<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/browse?collection=448&amp;output=omeka-xml&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-05-18T12:13:10-05:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>13</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="20446" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16805">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20446/Revue_Hispanique_1896_Ano_3.pdf</src>
        <authentication>bf1646154f669fccced1c688f83ab850</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569378">
                    <text>�REVUE HISPANIQUE

�BIBLIOTECA CENTRAL
U. A. N. L.

REVUE
HISPANIQUE
Recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire
des pays castillans, catalans et portug-ais
PUBLIÉ PAR

R.

~

FOULCHÉ-DELBOSC

TROISIÈME ANNÉE
lL\Co~, PROTA.T FRt'RES, IMPRJlŒU.RS.

1896

PARIS
ALPHONSE PICARD ET FILS, ÉDITEURS
Libraires des Archives nationales et de la Société de !'École des Chartes
82, RUE BONAPARTE, 82

I

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

EN ESPAGNE ET EN PORTUGAL

Aucun document ne doit être négligé, aucun témoignage ne
doit être rejeté a priori, si l'on veut se rendre un compte ex~""t
de l'état d'un pays, des mœurs et des usages d'un peuple à
une époque quelconque; il s'agit seulement de faire un choix
judicieux des uns et des autres et de n'accorder à chacun que la
créance qu'il mérite.

Les récits de voyages sont une source précieuse de renseignements de toute sorte, auxquels on a eu trop peu recours jusqu'ici
et que l'on aurait grand tort de laisser plus longtemps inutilisés.
De même que les mémoires, ce sont des écrits d'une valeur
extrêmement inégale : composés, pour la plupart, d'après des
notes prises_au jour le jour, publiés le plus souvent, surtout dans
la période contemporaine, au lendemain même du retour du
voyageur, ils sont rédigés avec un moindre souci de la forme que
telle ou telle autobiographie dont on a soigneusement pesé tous
les termes pendant de longues années; mais, envisagés comme
documents, ils ne peuvent que gagner à cette absence de
retouches : le temps n'a pas émoussé l'acuité des impressions,
le pani pris ou le soin d'une apologie personnelle n'a pas subordonné la vérité à l'intérêt.

�R. FOlJLCHÊ-DELBOSC

Sans doute, dans les huit cent cinquante-huit voyages• décrits
da.ns le présent recueil, plus d'une page est inutile, plus d'on
chapitre n'ajoute rien à nos connaissances sur la Péninsule ;
mais la faiblesse ou la nullité de quelques-uns ne doit pas faire
dédaigner l'ensemble. Il en est, et ceux-là sont très nombreux,
qui, jusqu'ici peu lus ou même inconnus, seront, pour l'hispanisant, d'une incontestable utilité.
Je me suis efforcé de comprendre dans cette bibliographie
tous les récits de voyageurs ayant parcouru soit l'ensemble soit
une partie de la Péninsule; j'ai donc mentionné aussi les relations, en petit nombre d'ailleurs, de ceux qui, ayant pour
objectif principal d'autres contrées que l'Espagne et le Portugal,
ont d6, soit à l'aller soit au retour, passer par l'un ou l'autre de
ces deux pays et leur ont consacré quelques pages. Sachant qu'il
est à peu près impossible d'être complet en bibliographie, je ne
prétends pas qu'aucun voyage ne m'ait échappé : je serai
heureux que l'on veuille bien me signaler les omissions ou les erreurs - inévitables, je le répète, en pareille matière.
Peut-être regrettera-t-on qu'une appréciation n'accompagne
pas le libellé bibliographique de chaque voyage. Un tel travail,
complément naturel de celui-ci, ne saurait être fait que de deux
manières. La première consisterait à faire suivre chaque voyage
d'une liste des comptes rendus publiés à son sujet: mais ce procédé présenterait des lacunes sans nombre, en m~me temps qu'un
1.

Les 858 éditions Originales s&amp;nt rédigées en seize langues, savoir:

J 1 3 en français
6 en arabe
en anglais
s en danois
123 en allemand
s en russe
107 en espagnol
4 en suédois
30 en italien
3 en polonais
11 en ponugais
2 en tchèque
9 en latin
1 en caulan
9 en hollandais
1 en hébreu
Le nombre total des éditions, rédactions et traductions de ces 858 voyages
s'élève à dix-sept cent trente.
229

46.heax maaqae d'unité. La seconde manière exigerait que le
bitiliopphe ftt lui-même œuvre de critique en appréciant ~rJODnellement tous les ouvrages qu'il décrit. Cette dernière
flléthode, seule, me semble offrir de l'intér~t; diverses raisons m'y
ont fait renoncer, provisoirement du moms. Quant à me ~ntenter de faire suivre le libellé du titre de chaque relatton,
,oit de la mention bon, passable ou mauvais, soit_ d'un o~ de
,tusieurs astérisques, on n'aurait vu là, et avec ra1~on_, qu u~e
puérilité; je n'ai pas davantage songé à fajre une b1blto~a~h1e
eboJsie c'est-à-dire à passer sous silence les voyages qui m ausemblé peu intéressants, rien ne pouvant indiquer que
1dle ou telle omi$Ïon et\t été intentionnelle.
' Tout en me confinant dans le domaine - suffisamment vaste
- de la bibliographie pure, je n'ai pas cru devoir me borner
à transcrire la première page de chaque volume : pour tous,
1 l'exception d'une soixantaine environ que je n'ai ~as eus
entre les mains, j'ai donné l'itinéraire du voyageur, ville par
ville en m'etforçant d'identifier les noms de lieux, fréquemmêconnais.ubles dans les anciennes relations.

wen:

men;

Si j'ai

pu rèunir un aussi grand nombre de notices bibliographiques détaillées et donner de maint voyage a~tre ch~e qu'un
simple énoncé, je le dois en partie à M. James F1tzmaunce-Kelly,
qui,. avec une obligeance parfaite et une bonne volonté de tous
les instants, m'a, pendant dix-huit mois, facilité le dépouillement
méthodique des riches collections de livres de voyages du British
Museum. Gràce à lui, j'ai réus.c;i, non seulement à combler la
plapart des lacunes que présentait mon recueil, notamment pour
les ouvrages anglais, mais aussi à l'augmenter de plusieurs relations qui m'étaient restées inconnues. C'est avec un vif sentiment
de reconnaissance que je le remercie d'avoir consenti à négliger
ses propres travaux pour m'aider à mener à bien une œuvre aussi
longue et aussi aride que celle-ci.

R. Foul.CIIÉ-DELBOSC,

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

Les voyages sont classés dans l'ordre des dates auxquelles ils ont eu lieu.
Le premiér numéro, èn caractères gras, est le numéro de classement chronologique, auquel se réfèrent les renvois de la table alphabétique placée à la fin,
ainsi qae ceux qui se trouvent dans le corps de l'ouvrage.
La date, en caractères ordinaires, placée 2près le numéro de classement,
indique l'époque à laquelle s'est effectuê le voyage. Qµand le voyageur a parcouru plusieurs pays, la date indiquée s'applique seulement à son passage ou :i
son séjour dans la Péninsule.
Les dates placées entre parenth~ après le nom de certains voyageurs sont
celle de leur naissance et celle de leur mort.
Les lettres capitales grasses placées au commencement de certains titres
indiquent les différentes éditions, rédactions ou traductions d'un même voyage.

t.

5

n• SŒCLB. AllODJIDN.

Le petit village de Vican:llo, situi à environ vingt-huit kilomètres au nord-ouest de
Rome, dms fancicnne &amp;rurie, sur la rin septentrionale du lac Bracdano, l'ancien lacus
Sabatiuas, 6tait, l l'ipoque romaine, une des stations balnéaires les plus célèbres de
l'Occident; on l'appelait les Eaux Apolliaaires, Âtf'•te Apollit111ra. Eu 1852, les Jésuites
Illon proprWwra de cet mbllsaement thermal, en f.aisant rq,arer le bassin qui alimea:
tait 1'1111e des piscines, dbu"1irent des inscriptions votives, des monnaies et des vases
d ' ~ t et de brome qui a'l'&amp;ient 6té jeta en olfraode dans les sources. Parmi ces cibjeis
quatre vues en atgent massif appelés depuis les • Vases Apollinaires •·
d'entre eux durent être apportes par de riches
bàgnean qui y Ollt fait graver la liste des principales stations de la route entre Cadii,; et
8-; ils n'appartiennent vraisemblablement pas a la même année, car la distribution
clea mpes varie sur chacun d'eux. Celui qui semble le plus ancien a, dans sa partie
~ ~ - . l'inscription suivante : ITIWllAIUvx A G.u,l!S Ro11411; sur le deuxième, on
lit ; Aa C.U,19 VSQUB ROJU. lTDID.UE, et sur le troisième : lnNERAllE A GADES
\YIQUB Roti. Ces trois itinnres ont 6té publiés eu 185.a par le P. Giuseppe Marchl :
ID tlVa'fÙCllt

Fabriq,ua soas Traja, l Cadix, trois

La stipe tributata alle divioità delle acque Apollinari scopena al cominciarc

del 185.2, di G. Marc:hi, D. C. D. G. Roma:

ERRATA ET CORRIGENDA
Page 63, ligne l, au lieu Je 83. 1665 lire 83. 1655, .
Page 86, avant-dernière ligne de Z, au litu de Madam lire Madem.
Page 120, supprimer les ,4•, S" et 6• lignes (La figure ..... changé.).
Pages r84 et 18s : le voyage 2"79 est la traduction hollandaise du 271.

tipt,f. delk &amp;Ile Àrli 1852.

Voir •DIii un manoire de D. Aureliano Fernandez-Guma..

2.

961 (?). Johann TOD Gort&amp;.

A. - Mat du voyage en Espagne de Jean de Gortz en qualité d'envoyé de
rempereur d'Allemagne Othon Ier au khalife de Cordoue Abderrahman III,
dans la vie de Jean de Gortz écrite au xe siècle par Jean abbé de SaintArnolphe.

B. - Embajada del Empcrador de Alemania Oton I al califa de C6rdoba
Abderrahmao m. Madrid: ünpr. de Ritnzdme,ra, 1872, in-8. (Extrait de la
kuùt4 ü Ânbiws, Bibliot«as 1 Muuos).
Tene original latin,

et traduction espagnole en regard par D. Antonio Paz y Melia.

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. roULCHE-DELBOSC

6
3.

1117.

Ibn Rabi'.

,}~l -...,.-,1~ J 0 1~;;~1 ~_;, voyage de ~ ) .....,21 d, ..i..,.b. y.l
t..L;T~1J 0 ...J..1,j~l ._s-::-....• 1\ Cf.) tf. c'l-L.,
...... 1~)I
..)..!:_~
5
•- ·

7

Quelques ~xtraits de ~c lh-re avaicni été donnés déjà aux pp. 57 et suiv. de : Rccuer~os Je un vu?.: a .Santiago de Galici•, por el P. Fidel fit• y D. Aureliano F~rnfodczuerr:i. :~faJrt'J: ,mp,-. de !os Srts Lr,,cano y cornp. 188o in-4, qo pp. et J2 g[;tv.
ré,a_ de "~~age avait p.tru précc:demmcnt, sous la signature 1!u P. Firn, dans
lus/raQ&lt;)11 cal!Jl"a des 28 nurs, 7, q, 21 avril, 7 et q mai 188o.

lac;

l,;.I•

0 t,J- d, ~)\ ~ d,
d- rt.~JI 1.:t.' 0 '\..~ :.c d- ~ t

eu, comme il se nomme lui-même,

ylj si r..TJ

~

Mlanuscrlt, l7 If. (Bibliothèque ducale de Gothi\, Arnb. 456; Stz. Kah. 610).
Les premières pages se rapportent à l'Espagne.

5. u59. Benjamin de Tudèle.
:;: ~o:r;, ;;~t vr;uscmblablcmemcn 11 S9 que Benjamin, fils d'un ubbin nommé Jonas
P 1t e u e pour parcourir une trës grande partie du monde 3.lors connu Il rev· '
en .Espagne en 117 ,, , ayan t ams1
· · consacré qua1orze anné.:s à son ,•oyage li en· ê · · · int
1
récn en I r78 en hébreu rabbiniqu.:.

4.

Xll" s1tCLE.

Aimeric Picaud.

li existe à Santfago de Compostela un manuscrit qui y fut apporté vraisemblablement vers 1143 par son auteur, Aimeri.: Picaud. En 1173 le m:muscrit fut vu à Comp0Stelle par Amoldo del Monte, moine du monastère catal,.n de Ripoll : il en copia les
livres II, Ill, lV, et fit des exmits des autres. Une copie partielle du ms. de Ripoll se
tron\'e actuellement à

a Bibliothèque Nationale

de Paris (Collection Baluze, vol. 372):

le texte en a été publié en 1878 ;
Léopold Delisle. Note sur le recueil intitulé : De miraculis saucti Jacobi. Puris :
Alpb. Pi.ard, 1878, in-8, 14 pp. (Extrait du Cabintt bislDriqUL, t. XXIV, pp. 1-9).
Cette brochure de M. Léopold Delisle n'est en quelqu.: sorte que le complément d'un
article de V. Le Cler.: dans !'Histoire Uttérairt de la France (t. XXI, 1847, pp. 272-292):
Aimeric Picaudi de P:uthen;1.i : .::antique et i1inéraire des pèlerins de Saint-Jacques de
Compostelle.
V. Le Clerc avait parlé de deux mss. de la Bibliothèque Nationale de Paris (fonds
latin, n } S50 et n• 11 i7S, 1•· partie) et de quatre mss. de !'École de médecine de Montpellier (n.. 39, 142, 135 et 281). Ces mss., du icn&lt; ou du un• siècle, contiennent des
copies nu des extr;1.its du fameux c"'1a de Santiago. Le ms. 38 de l'abbaye de Ripoll cuit
un extrait de cc genre fait par le frère Arnaldo del Monte en J 173; la lettre de cc moine,
dont il y a deux copies (ff. 6 et 38) dans le \'Olumc 37a de la collection Blluzc, contient
b description complète du ms. qui avait été donné â l'cglise de Compostelle, vers le
milieu du xu• siècle, pu le pèlerin Aimeric Picaud, de Parthenay-le-\'ieux, dit aussi
Olivier de Yiani (village dépendant de l'abbaye de 5'1inte-Madeleine de Vèzclai), et sa

.

,nv1t e

J'4 i dressé la biblioguphic de c~ voyage d'après les d' . .
.
L Texte hêbreu (A l p)
.
1~1s1o~s ~u1van1es :
.
.
·
V. 1rad11.:11ons JUdco-a!lemandes (Afül AG)
IJ • T r'1 d ucuons !;1.nnes (Q i U )
VI , T r....
-• ucuons
·
·
·
•
.
.
·
(r;tnçaiscs (AH à AN.)
III.
frnduc11011s anglaises (V l AA.)
VII.
Traduction ùa · (AO)
.
h
noise
•
l u, • T rn Jucuons
ollaudaises(AB i AD) VIIJ T -·' ·
Il
d
·

J.

• r.... ncuon • èmm e (AP.)

TEXTE lli!.BREU :

. A. - C~pic, manuscrite sur parchemin, terminée à Barlettc le troisième
1our dt m01s d clul 215 du petit comput (17 août 1455) pat un médecin
nomm Isaac, ~ls de Salomon Dalbari. Elle se trouvait en 1852 dans le cat,·1
net de manuscrits de M Car ~~1Y (V ·.E · C armoly. Notice
. lmtoriqur.
.
mÏ/1 d· T
mr Bmja"
Ill t, nouvelle édit100, suivie de l'ell:unen gcographi ue de ses
voyages pa: J. lelcwel. Bruxelles et Leipzig, 1852, in-8, p. 12.) q

m

·

l'&gt;~;, ~,,p ;,·:;, il.m;-ow,p::i o::n,:, ½·ï 1':l'.:J:l ,::i, ½tJ nwoo
n,:?.:, •"':/,~
..... ",1 ",il -... , , pr: ,.,,~
.
'
. C'. tr·~-.. ' o.,...,. t:"' 1"1.v
l'C..,~i.:.'
liNi1
liiNr.J
l!.'½vi
o:~t,N
rn:1~n
mu,.,
',·,.
••
v,,
...
,
..
,
•-.,
,."J.L
·
.
- •• ,.., 0 "' .. .,_ , ,,N o,---;,n,:::m
o-,:;;, nN:•:iS ï1;:;,1:1 (Consla11fi,iople: chez. Elilser fils de Gers S . t- • )
B. -

'f;Jï:

in-8, 64 pp. n. ch.

'

o11 on,1110, 154 3 '

Edition priuccps, p,:u cor~,te, pre.::lJ~c d'une préface tirée d'Isaac Abra,2ncl.

;1

,c·

C. Ci1"1::!N -,•::, n,::i::i N'1 ,~ 11!) O?,;;: ,t,•; •,&gt;:) ;::i ,::i.,
n•:,::,"'
C"'Mï.: ~, l:1 n·t:' ,.. r.. , '}'""'N: .... h
4L- l
.l
32 ff. ch.
•
,. I"' " trrare: • ura 'JIJm Usque, 316 (15 Ss)? pet. in-8,
11

femme, Gilberte de Fbudre.
(Ce qui prld,k, d,'aprës : Julien Vinson. Les B'1sques du xn• siècle, leurs mœurs
et leur langue. Paris, 24 février 1881, 26 pp. fatr;tit de la Rei:UIJ de linguistiqUL.)
Le livre V (appelé lh•se IV par suite d'une erreur de copiste) a été publié en 1882 :

Le codex de Saint-Jacques-de-Compostelle (liber de miraculis S. Jacobi),
livre IV, publiê par le P. F. Fita, avec le concours de Julien Vinson. Paris:
Maison11euw tl C,• CI::H:&gt;CCC LX,~XII, in-8, m-63 pp.

Réimpression de B.

.,_

�8

R. FOULCHE-DELBOSC

Édition faite d'après celle de Ferrare (C) avec les modifications et suppressions exigées
par la censure allemande.

E. - Itinerarium D. Benjaminis f. m. Lugd. Batavorum, apud Elz.evirios
163 3 in-24, 203 pp. ch.
Texte hébreu seul, publié par Constantin L'Empereur.

F. - ro'J:l i:i,i ½w rmmo Itinerarium D. Beniaminis, Cum Versione
&amp; Notis Constantini L'Emperevr ab Oppyck, S. T. D. &amp; S. L. P. in Acad.
Lugd. Batava. Lvgd. Batavorvm, Ex Officind Elzeviriana 1633, in-8, 24 ff.
préls.-234 pp.-1 l ff. d'index.
Texte hebreu accompagné de la traduction latine de Constantin L'Empereur, (Même
volume que S.)

G. - Texte hébreu seul dans

½1rn2r, mpo

de Manasseh ben Israel. Ams-

terdam : Da'lfid de Castro Tartas 1691 in-8, 73 ff.
H . - Texte hébreu seul. Amsterdan~: Gaspar Ste.en 458 (1697), in-24, 32
ff. ch.
J. - Texte hébreu seul. S. l. et sans nom d'imprimeur, 1734, in-8.

½,:iNJ ½N,,o 01-1,,1JN pn,, 1,,y:i io::m .,o'J:l ,:i, 1nu n,yoo
o,;:i10 ni:i.::i. :io''IL'nN mur:i -,,wa½N ï1½½iï10 ii:J.'W' il~ ,,1,o½n n½Yin½
½m,il l:llN pn,, n:i,umi ,,i1o (Altdvrf: Jean Adam Bessel 1762) pet.
K. -

in-8, 56 pp. ch.
Réimpression de l'édition de Constantin L'Empereur,
sité d' Altdorf.

al'usage des élèves de l'Univer-

,,•;-i::i o,~1i1 n,:i::i pN:i.lr½i'i p'p:i o~m ·1';,i;i:i ,:i, ½u., myoo
p'P½ ,,:opn m'IL'::i ½"ï io½~ o½wo ,•,il::i l:l 1ii1N (Sulz.bach : Aaron ben
L. -

Mechullam Zalman 542 (1783), pet. in-8, 16 ff."ch.
Edition faite d'après celle de Constantin L'Empereur.

M . - Texte hébreu seul. Zolkiew: Gershon ben Zeeb Wolf Lettesis 1806, in-8,
20 ff.
N. - The itinerary of Rabbi Benjamin of Tudela. Translated and edited
by A. Asher. London and Berlin : A. Asher &amp; Co. 1840-1841, 2 vol. in-8, xn165-128 et xu-448 pp.
Tome I: Text, bibliography, and translation. Tome Il : Notes and essays. (Même
ouvrage que Z.)

O. - Texte hébreu seul. Warsow : H. E. Romberg 1844, in-8,24 ff.
P. - Texte hébreu seul. Lemberg: D. H. Sc/Jrenz.el 1859, in-8, 17 ff.

BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

JI.

9

TRADUCTIONS LATfNES :

Q. - Itinerarivm Beniamini Tvdelensis; in qvo res memorabiles, qvasante
qvadringentos annos totum ferè terrarum orbem notatis itineribus dimensus
vel ipse vidit vel à fide dignis sure œtatis hominibus accepit, breuiter atque
dilucidè describuntur; Ex Hebraico Latinum factum Bened. Aria Montano
interprete. Antverpi,e,, Ex ofjicina Cbristophori Plantini ... 15 75, in-8, 114 pp.14 pp. n. ch. dont la dernière blanche.
Traduction faite en I 574 par Arias Montanus.

R. - Itinerarivm Benjaminis, Latine redditum Operâ Const. L'Empercvr.
Lugd. Balavormn, Ex Oificind Elz.eviriana, 1653, in-24, 36 ff. préls,-2H pp.7 pp. n. ch. d'index. (Willems, sous le no 379, indique à tort 333 pp.)
Traduction latine seule, faite par Constantin L'Empereur, professeur d'hébreu à
Hatderwyck, pujs â Leyde. Cette édition fait partie de la Collection dite des Républiques.

S. - po,J:i ,:i,, 1,u, mYDO Itinerarivm D. Beniaminis, Cum Versione
&amp; Notis Constantini L'Emperevr ab Oppyck, S. T. D. &amp; S. L. P. in Acad.
Lugd. Batava. Lvgd. Batavorvm, Ex Officind El'{evirîa,1a 1633, in-8, 24 fi.
préls.-234 pp.-II ff. d'index.
Texte hébreu accompagné de la traduction latine de Constantin L'Empereur (Même
volume que F.)

T. - Itinerarivm Beniamini Tudelensis ex versione Benedicti Ariœ Montani. Subjectœ sunt descriptiones Mechre et Medinœ-Alnabi ex itinerariis
Ludouici Vartomanni et Johannis Wildii. Prrefixa verb Dissertaùo ad lectorem, quam sure editioni prremisit Constantinus L 'Empereur et nonnullœ
ejusdem notre. Helmestadi in typographeo Calixtino exczulit Het1ning11.s Mulferus
CDI:)CXXXVI pet. in-8. 22 ff. préls. n. ch.-114 pp. ch. et ff. postl. n. ch.
U. - Beniamini Tvdelensis Itinerarivm ex versione Benedicti Ariae CMontani. Svbiectae svnt descriptiones Mechae et Medinae-Alnabi ex itinerariis
Lvdovici Vartomanni et Iohannis Wildü. Praefixa vero dissertatio ad lectorem,
qvam svae editioni praemisit Constantinvs L'Empereur, et nonnvllae eivsdem
notae. Lipsiae apvd Joann. Micbael Lvdov. Tevb=•· MDCCLXIV, in-8-, Lxrv160 pp. et 12 ff. d'Index.
Réimpression de la traduction latine d'Arias Montanus (Q), avec tout ce qui se trouve
dans l'édition de Helmstadt (T).

III.

TRADUCTIONS ANGLAISES :

V. - The Peregrination of Beniamin the sonne of Ionas, a Iew, written
in Hebrew, translated into Latin by B. Arias Montanus. Discouering both the

�R.

IO

state of the Iewes, and of the world, about foure hundred and sixtie yeeres
since.
Cette traduction abrégée se trouve aux pp. 1437-1462 du tome II de Pvrchas his
Pilgrimes. In five bookes ... Lo,uioa : Printed by William Sta11sby for Henrie
Fetherstone, and are to be sold at /:ris shop Pauls Church-yard at the signe of the Rose.
1625, in-fol.
W. - The Travels of R. Benjamin, the Son of Jonas of TL1dela, through
Europe, Asia and Africa, from Spain to China, from 1160 to rr73. From the
Latin Versions of B. A. Montanus and Constantine L'Empereur, compared
with other Translations into different Languages.
Cette traduction abrégée se troiroe dans le tome I, pp. 546-555, de Harris's Collection of voyages and travels. London, 17441 in-fol.
X. - Travels of Rabbi Benjamin, Son of Jonah of Tudela : through
Europe, Asia and Afiica, from the ancient Kingdom of Navarre, to the
Frontiers of China : Faithfully translated from the Original Hebrew and
enriched with a Dissertation and notes, critical, historical, and geographical :
in which the true Character of the Author, and Intention of the Work, are
impartially considered. By the Rev. B. Gerrans ... London, M,DCC,LXXXIII,
in-8, xm-171 pp.
Traduction faite, d'après le traducteur, sur le texte hébreu, mais sûrement grâce à la
traduction française de Baratier, dont elle reproduit les erreurs.

Y. - The Travels of R. Benjamin of Tudela frorn the Latin, of B. Arias
Montanus and Constantin L'Empereur compared with other Translations
into different Languages.
Cette traducthm abrégée se trouve dans le tome VII de Pinkerton's General
Collection of the bestandmost interesting Voyages and Travels of the world.
Lo11do1t 1808-1814, in-4.

z. - The itinerary of Rabbi Benjamin of Tudela. Translated and edited
by A. Asher. London and Berlin: A. Asber &amp; Co. 1840-1841, 2 vol. in-8,xn165-128 et xx-448 pp.
Tome I : Text, bibliograpby, and translation. Tomell : Notes and essays. (Même
ouvrage que N.)

AA. -

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

FOULCHE-DELBOSC

The Travels of Rabbi Benjamin of Tudela.

Se trouve aux pp. 63-126 de Early Travels in Palestine, comprising the narratives of Arculf, Willibald, Bernard, Srewulf, Sigurd, Benjamin of Tudela,
Sir John Maundevile. Edited with notes by Thomas Wright ... Lo11do11 : Henry
G. Bolm, 1848, in-8, XXXI-517 pp.

!V.

II

TRADUCTIONS HOLLANDAISES :

AB. _ De Reysen van R. Benjamin Jonasz Tudelens, in de drie Deelen
der Wereld, ais Europa, Asia, en Afrika : Waer in hy naeukeurig beschrijft
en grote wonderheden die hy self ghesien heeft, als een menighte der Steden,
haer grote, l1aer gebouwen, uytmuntende Kastelicke en groote Palleysen,
aerdt, leven, en zeden, der Volcken, oock in welcke Steden hy Jodem
ghevonden heeft, en uyt wat Stammen sy zijn, het ghetal der Joden in _elcke
Stadt, haer Rabijnen, Synagogen, of Kerchen, en onder wiens gebiedt sy
Staen, alles naeukeurigh besocht en beschreven door den selven Rabbi
Benjarn Jonasz Tudelens. In 't Nederduyts overgeschreven door Jan Bara.
t'Amsterdam: voor Jozua Rex .... 1666, in-24, 106 pp.
Traduction faite d'après la traduction latine de Constantin L'Empereur.

AC. - Même édition. que la précédente (AB) insérée dans le recueil suivant : De
Hoop van Israël. Een W erck met groote naukeurigheyt beschreven : Door
Menasseh Ben Israël Hebreeuws Godtgeleerde en Wijsbegeer. Waer in hy
ha□ delt van de wonderlijcke verstroyi.ngeder Tien Stammen, en hare gewisse
herstellinge met de Twee Stammen Juda en Benjamin in 't Vaderlandt. Met
meer als 90 Beschrijvers bevestight: Met een verantwoordingh voor de Eedele
Volcken der Jooden. Den 3 Druck van veel Letter-mistellingengesuyvert. Vermeerdert me de Reysen van Benjamin Ionasz van Tudelens. t'Amsterdam,
voor ]oz.u Rex, Boeck-binder, op de Ci11gel, recbt over de Appelen-mareckt, in 't
Jaer 1666. pet. in-8.
Contient:
Verhael van Aaron Levi, anders Antonio de Montevinos. pp. 1-16.
De Hoop van Israel. pp. 17-12.44.
Verantwoordinge, voor de Edele Volcken der Jooden, En Kiuderen van Israël. In het
Engels beschreven door Eduardo Nicolas. ln 't Nederduyts overgeschreven en gedruckt.
pp. 1-26.
De Reysen van R. Benjamin Jona.sz Tudelens ... pp. 1-106.
Het Dagelicks Gebedt der Joden, het wekke sy aile dagen drie malen staende bidden,
en des Sabbaths of Heylige Dagen vier malen. Overgeschreven uyt het Hebreeuws in
Nederduyts. pp. 109-u7.

AD. - Reize van Benjamin van Tudela, in de jaren II60-u73 doorEuropa
Azie en Afrika. Vertaald en met aanteekeningen voorzien door S. Keyzer,
Leydm: H. W. Haz.enbtrg &amp; Camp. 1846, i□ -S-, 1v pp. n. ch.-103 pp.
Traduction médiocre, selon Carmol y.

�I2

R. FOULCHE-DELBOSC

13

BJBLJOGRAPHl.E DES VOYAGES

V.

TRADUCTIONS JUDÉO-ALLEMANDES :

, 1., ~~

.u:. - ï,~, ,:;
,x::, i::;::r,:,'ï~ jO :::i ,:i, pE ,;,, N11 j"l ,,.,,
.N::N.,:l Np,·,~N N'lN ,,,~l tlNM ;:n,,,:,,l 0S1, pn p!3
N,,,, N,,
o,,n i'~N: i:m: ,·:,• .i.lJ.VN p'l:.·t,t, ,:m,,Ni1 l'"',;:, P'î p~ri:m t:nN½.:.
,~',1p.,~ m,,~:l

i•:iiN

rr-·

?'?O ',•y; :ip:,, N'Ni:l Amsterdam : Dai-id Je Cas-

Jro 'Fartas 451 (1691), in-8.
Traduction faite sur le te~tc de Conswnin L'Empereur, par • Mordcd1aî bcu :',!oses
Druckcr nach ihm Eliakim ben Jacob. Mit einer Vorrcde vom Herausgebcr und Setzcr,
Chajjim ben J~cob ».

AF. - id ... id ... Frankfurl-a111-Mei11: ]olxmn Kôlner 471 (1711), in-8, p ff.

C'est la mmie edition que AH; le titre général seal a été n!imprimê par le libraire
Jean Neaulmc, qui avait achet~ l'édition de 1729 et la revendait soas son nom : • Ce
Recueil étoit imprimé depuis 4 An,; mais, à peine 2•t•ll ,·û le jour, à c.iuse de 12 Mort
de P. van der Aa son Imprimeur, ce qui en a empéché le Dëbit jusqu'à présent: &amp; c'est
de ses Héritiers, que le Libraire, qui le publie aujourd'hui, vient d'en acheter la Copie et
les Exemplaires. » (Avertissement concernant ce Recueil, in fi~).

AX. - VoY2ges de Rabbi Benjamin fils de Jona de Tudele en Europe, en
Asie &amp; en Afrique, depuis l'Espagne jusqu'à la Chine ... Traduits de l'Hebreu
&amp; enrichis de notes ... parJ. P Baratier ... Amstmiam: A11x dipens de lacompag-,ue
MDCCXXXIV, 2 vol. pet. in-8, 25 ff. n. ch.-247 pp.-5 ff. n. ch. et 377 pp.,
portrait.
Le traducteur, Jean-PhiUppe &amp;ratier (1722-1741), avait seulement douze ans.

Réimpression Je AE.

AG. -

½Nii:,

Abrégé fait d'après Z par Menachem Mann Lévi et inséré dans son
niiNVJ, chapitre XlV. Amsterdam 1740.

AL. - Voyages de Benjamin de Tudelle, autour du monde, commencé
l'an '1173, de Jean du Plan Carpin ... Paris: imprinu aux frais du gouvernemmJ
pour procurer d11 travail aux ozwriers typographes. Aoùt 1830, in-8, 496 pp.
(Paris, imprinieriL dt Bltlmne.)

VJ.

TRADUCTIONS FRANÇAISES :

2• NOT!!, L'2bbe Fleury, dans son Histoirt uclhiarlique (tome XV, pp. 381-385 de
l'édition de Paris r7u in-4) et Rasn2ge dans son Hisloire dtr )uifr (tome IX, pp. r98245 de l'édition de La Haye 1716 io-12) ont donne un :r.brége très succinct des ,•oyoges
de Benjamin de Tudèle, mais ni l'un ni l'autre n'ont traduit la partie relative a l'Espagne.
La première tt:tdaction (r20çaise complète est la suiwnte :

AH. - VoyageducclebreBenjamio, Au Tour du Monde, Commencé L'An
MCL:lG{III (sic). Contenant Une exacte et succincte Description ... Ecrit premieremcnt en Hebreu par !'Auteur de ce Voyage; traduit ensuite en Latin,
par Benoit Arian Montan, &amp; Nouvellement du Latin en François. Le tout
enrichi de Noces, pour l'explication de plusieurs passages. 3 ff.-68 pp. dont les
deux dernières n. ch.
Se trom,oe d.ms le tome Ide Recueil de divers voyages faits en Tartarie, en
Perse et ailleurs. uJde: Pierre Vand(1' Aa 1729, 2 vol. in-4. (Chaque voyage a
une pagination distincte.)
Traduction française faite sur fa traduction latine de Constantin L'Empereur.

pp. 3-109 : Voyage du célèbre Benjamin autour du monde, commenœ l'an u73.
Rcimprcssion de AH.

Ali. - Voyages de Benjamin de Tudèle, traduction française du chapitre
premier, dans la Rt11ue Orientale, publiée par E. Cannoly, tome 1, pp. 115125. Bruulles, 1841.
AN. - Réimpressio" de la traductwn de &amp;tratier (AK) llgèrement modifiée et
sans les 110/ts, dans le tomt II,pp. 156-222, de Voyageurs anciens et modernes ...
par M. Édouard Charton. Paris 1855, in-4.

VII.

TRADUCTION DANOISE :

AO. -

Traduction abrégée publiée vers 1740 par Holberg d'après la traduction française de Baratier (AK).
VIII.

TRADCCTION ALLEMMmE :

AP. -

Traduction publiée en 1747, d'après la traduction danoise abrégée
de Holberg (AO).
Tudcla -

AJ. - id ... id ... Se trom!e datu le tome Ide : Voyages faits principalement en
Asie,danslesxu,xm, xrv et xvsiccles, par Benjamin de Tudelc,Jcan du Plan-Carpin. ,. accomp.1gués de l'histoire des Sarra7.ins et des Tartares, et precedez d'une
introduction ... par Pierre Bergeron. Ln Haye : jea,i Nc,111/me 1735 1 2 vol. in-4,
cartes et figures.

Zaragoza -

Tortosa -

Tarragona -

&amp;rccloru -

Gerona.

6. 1347. Abou Hadjdjadj.
Reisedes Fürsten Abu' Chadjdjadj in die ôstlicbcn Provinzco von Granada.
(Aas lbnulkhatrib's Raihanat uJ Kuttab, p. zoo seqq.)

�R. FOULCHÉ-DELBOS€

Se lrouve aux pages 14-41 des Bdtriige zur Gescbichte der westlichen Arabe;
herausgegeben von Marcus Joseph MüUer. I. Heft. München : Au/ Koslen àe,·
K. Akademie der Wissenscbaften. In Commission beiFranz 1866, in-8, 192 pp.
La relation semble avoir été écrite par Lisàn al Din, qni accompgnait le priÇJce, vraisemblaôlement comme secrétaire. Le manuscrit est a la Bibliothèque de l'Escorial.
Guadi:x. - Purchena - Cantoria - A.1.œ.eria - Pechina - Marchena - Abia Abrucena - Fifiana.

7. 1350. Ibn Batoutah (1302-1378).

A. - De Mohammede Ebn Batvta Arabe Tingitano eiusque itineribus.
Commentatio Academica qvam ... ervditorvm examini svbmittit A. o. v11.
Martii CDncccxvm. Avctor Joannes Gothofredvs Lvdovicvs Kosegarten
Philos. Doct. Art. Liber Magister Lingvar. Oriental. in Vniversitate litferar,
Ienensi Professor Pvblicvs Ordinarivs. Jenae i1i officina libmria Croekeriana,
s. d. (1818),in-4, sr pp.
B. - The T ravels of Ibn Batütll; translated from the abtidged Arabie
manuscript copies, preserved in the Public Library of Cambridge. With notes,
illtlstrative of the hlstory, geography, botany, antiquities, etc., occurring
throughout the work. By the Rev. Samuel Lee, B.D,D.D. of the University of
Halle; ..... and Professor of Arabie in the University of Cambridge. London:
Printed for tbe Oriental Translalion Committee, ]. Mt4rray, 1829, in-4,

PP·
C. - Viagens e)(tensas e dilatadas do celebre Arabe Abu AbdaHah, mais

XIX-24'!

conhecido pelo nome de Ben-Batuta. Traduzidas por José de Santo Antonio
Moura, Ex-Geral da exti:ncta Congregaçâo da Terceira Ordem de S. Francisco ..... Lisboa, na Typograjia da Academia, r840, 2 vol.in-8, 2 ff. n. cb.-vuSH- 2 ff. n. ch. et VJII-446 pp.
D. - Voyages d'Ibn Batoutah. Texte arabe, accompagné d'une traduction
par C. Defrémery et le Dr. B. R. Sanguinetti. Paris : Imprime:rie Irnpériale
1853-1859, 4 vol. et t index alphabétique in-8, XLVI-443, xiv-465, xxvr-476,
479 et 91 PP·
E. -

i.;r:

-½="

~~ i.;r:\--!

bl)L\""'.'""C

0,r--11

i.:r:1 .... ·(L, ~I ;;J..:,,.) ~~ '-:--'L;:_S"
.__s.JLo.lJ' r-·::-lll1r,1 i.;r: ~

ri

Abtégé des voyages d'Ibn Batoutah. s. l. 1278 (1861), pet. in-4, lithographié,
79 pp.

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

F. -

~~

J

)U,_;JJ

i..G.: iiWI J,_,1-; ~-:l il-"')

~½--5'

)li..,'.:i\\ ~~ .5 )La,.~\

Voyages d'lbn Batoutah. Le Caire : Imprimerie
du Wddî al-Nil r287 (1870), 2 vol. in-8, 243-m et 200-rv pp.

Tome IV de D (1858), pp. 354-374: Gibraltar - Ronda - Marbella - Malaga Vélez-Malaga -Alhama - Grana.da - Albama - Vélez-Malaga - Malaga - Ronda
- Gibraltar.

8. 1435. Pedro Tafur.
Andanças é viages de Pedro Tafur por diversas partes del mundo avidos
(r435-r4:39). Madrid : I111prenta de Miguel Gi11esta 1874, in-8 xxvn-618 pp.
(Tome VIII de la Coleccion de libros espmioles raros b curiosos. Publié par
M. Jimenez de la Espada.)
pp.

3-10 :

Gibraltar -

Malaga - Cartagena.

9. 1446-1448. Anonyme.
Viage de Espaiia por un anônimo. 1446-1448. Traducido directamente del
alem:in por E. G. R. Madrid : #po•litografia de V. Faure, r883, in-4, r 1 pp. de
prologue, x:1x: pp. de tell te en caractères gothiques, 6 pp. de notes; 9 gravures.
Les pp. du texte sont encadrées de filets rouges.
Ce volume n';, été imprimé qu'â cent exemplaires. E. G. R. sont les iàitiales de Doiia
Emilia Gayangos de RiMio.
. Barcelona - Montserrat - Tortosa - Zaragoza - Olit.e - Burgos _ Le6n _
tJ.ago de Compostela - Finisterre - Santiago de Compostela.

San•

iO. r457, Georg von Ehingen (né vers 1427).

-~- - Manuscrit de la Bibliothèque de Stuttgart (Hist. nr. 141) 2r5 x r55
millrm., couverture en parchemin sur laquelle on lit un document daté de
r467. D~ux parties : l'une, en papier, comprend les pp. 1 à 78; l'autre, en
parchemin, com_prend les pages 79 à 98 et renferme les miniatures représentant les souverains auxquels le voyageur rendit visite. Ce ms. est en dialecte
souabe.
0

B. - Manuscrit de la Bibliothèque Sainte-Geneviève de Paris : fraament qui semble avoir été copié sur le ms. A au commencement du xv1• sièc~ ·

'

�16

R. FOULCHÉ-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

il renferme les portraits de Ladislas et de Charles VII avec les mêmes légendes
que dans le ms. A.
C. - Itinerarium, Das ist : Historische Beschreibung weylund Herm Georgen
von Ehingen raisens nach der Ritterschaft, vor 150 Jahren in X underschidliche... Kônigreich verbracht - Ne ben beygefügten C~ntrafa_cturn, deren
Potentaten und Kônige, an welcher Hôfe obgedachter Ritter s1ch begeben,
dero Kônigliche Personen bedient und besucht, auch nach irer Trac~t und
Gestalt eigentlich abmalen lassen. Auss dess Wolgebomen Herm Re,mund
Fuggern ... Museo colligirt, vnd von Dominico Custode, Bürgern zu Augspurg
in Kupffer gestochen und in Truck verfertiget. Anno M.D. C.(d la fin: Gedri'.ckt
z.uAugsptJrg beyJohanSchultes in Verlegung Dominici Custodis.)in-4, 10 portraits.
D. _ Des schwrebischen Ritters Georg von Ehingen Reisen nach der
Ritterschaft. St11ttgart; gedruckt auf Kosten des literarischen Vereins. 1842. vn-

~ p~
..
Réimpression de C (sans les portraits); se trouve dans le tome Ide B1bhothek des
Jiterarischen Vereins in Stuttgart. Stuttgart : Gedruckt auf Koslen des literarisclieii Vereins. 1843. in-8.
Edition faite par les soins de Franz Pfeiffer.

TRADUCTION ESPAGNOLE (faite sur D) :
E. - Viaje de Jorge Ehingen.
Se trouve aux pp. I-VI et 1-46 de Viajes por Espaiia de Jorge de Einghen,
del Baron Leon de Rosmithal de Blatna, de Francisco Guicciardini y de Andrés
Navajero. Traducidos, anotados y con una introduccion por D. Antonio Iv:aria
Fabié, de la Academia de la Historia. Madrid : Fernando Fé 1879, pet. m-8,
cun-VI- 583 pp. et ff. postl. (Libros de antaiio, VIII.)
Cette traduction contient les portraits de Jean II de Navarre, Henri IV de Castille et
Alphonse V de Portugal.
Sur les miniatures contenues dans le manuscrit A, voir un article de A. Vallet de
Viriville dans les A1111ales archéologiques de Didron : il en existe un tirage à part fait en

1-855.

. .

Tolosa _ Pamplona - Burgos - Santiago de Compostela - Fm1sterre RErno DE GRANADA - Jimena - Zaragoza.

.
Lisboa -

H. 1466-1467. Jaroslav Lev Rozmitala a Blatné.
Deux relations de ce voyage nous sont parvenues. L'une a pour auteur un nommé
Sa§ek, qui faisait vraisemblablement partie_ de la. suite de _Roznrital : l'ori~inal, tchè~ue
en est perdn , mais nous en avons une traduction latme (A) faite par-un chano.me d Olmu~,
Stanislas Pawlowski de Pawlowicz. L'autre est écrite en allemand par le Nurembergeo1s
Gabriel Tetzel, qui accompagnait Rozmital dans ses voyages.

17

I. RELATION DE SASEK.

A. - Commentarivs brevis, et ivcvndvs itineris atque peregrinationis, pietatis &amp; religionis causa susceptre, ab Illvstri &amp; Magnifico Domino, Domino
Leone libero Barone de Rosmital et Blatna, Iohannç reginç Bohemiç fratre
germano, Proauo Illustris ac Magnifici Domini, Domini Zdenco Leonis liberi
Baronîs de Rosmital &amp; Blatna, nunc supremi Marchionatus Morauire Capitanei :
Ante centû annos Bohemicè côscriptus, &amp; nunc primùm in Jatinâ linguam
translatus &amp; editus. Ex consensu Reuerendissimi Domini, Domini Ioannis
Olomucensis Episcopi. S. 1. (Olmütz). Anno Domini : M.D.LXXVII. in-8.
13.5 ff.
Le traducteur est Stanislas Pawlowski de Pawlowicz.

B. - De Leonis a Rosmital nobilis Bohemi itinere per partes Germanire,
Belgii, Britannire , Francire, Hispanire, Portugallire atque Italire annis
MCCCCXV-VII. suscepto Commentarius corevus.
Réimpression de la traduction latine A; se trouve a11x pp. 1-142 de Des
bôhmischen Herrn Leo's von Rozmital Ritter-, Hof- und Pilger-Reise durch
die Abendlande 1465-1467. Beschrieben von zweien seiner Begleiter. -ltineris
a Leone de Rosmital nobili Bohemo annis 1465-1467 per Germaniam, Angliam,
Franciam, Hispaoiam, Portugalliam atque Italiam confecti, Commentarii corevi
duo. St11ttgart: gedruckt auj Kostm iles literarischeri Vereins. 1844, in-8, xrv-21 2pp.
(Bibliotbek des literarisclien Vereins in Stuttgart, tome VII.)
TRADUCTION ALLEMANDE :

C. - Des bôhmischen Freyherrn Lôw von Rozmital und Blatna Denkwürdigkeiten und Reisen durch Deutschland, England, Frankreich, Spanien,
Portugal und Italien, ein Betrag zur Zeit- und Sittengeschichte des fünfzehnten Jahrhunderts. Brünn 1824, 2 vol. in-8.
Traduction faite par les soins du Morave Jos. Edm. Horky.

TRADUCTION ESPAGNOLE ( de la partie se rapportant à l'Espagne et au
Portugal):

D. - Viaje del noble boemio Leon de Rosmital de Blatna, por Espaûa y
Portugal, hecho del aiio 1465 a 1467. Traduccion del latin por Antonio Maria
Fabié.
Se trouve aux pp. 47-154 de: Viages por Espaôa de Jorge de Einghen, del
baron Leon de Rosmithal de Blatna, de Francisco Guicciardini y de Andrés
Navajero. Traducidos, anotados y con una introduccion por D. Antonio Maria
Fabié, de la Academia de la Historia. Madrid: Fernando Fé 1879, pet. in-8,
cun-v1-583 pp. et ff. postl. (Libros de antatio, VIII).

�BIBLIOGRAPIIIE DES YOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

r8

TRADUCTION TCHEQUE :

E. - Cesta p.ma Lva 2. Roimiclla po z.ipadni Evropè roku 1465-1467.
Podlc jeho prû,·odcû rytlfc S~ka z Mezihori :\ G:ibricla Tetzcla z Norimbcrka
upr.1'il Fr. A. Slavik. V ltléi. Ndkladm1 i:e.skrbo k11ihk11pce Emilil Solu. 1890,
in-8, 127 pp.
Traduction faite sur A par M. Fr. A. Slavik.

Segovia - ~ntiust.: - Olmedo - !'oiedina del Campo- C:intabpieJra _ SaJamanca _
Boveda - Ciu~.ad Rodrigo - Sanfdices - llinojosa - Freixo - Torre de Moncorvo
- Alcbr:a - \ 1lla Franca - Barcodcvonde - L111hoso - Braga - Ponte de Lim _
~alcnça do :\linho_ - Tuy - Rcdondcla - Poatcvcdra - Padron _ Santiag; de
- Fmrsterrc - Br:ig:a - Guimaries - Porto _ A m,ana-Agu
·,
cd 3 A ompos1d;1
·1 1
C,
Dl a, o 01mbra - Rabaçal - Alvai:lzerc - Thonur _ Coastança _ Monurgil _
Real - faora - ~vora_ :\fonte - Estremo, - Elvas - Badajoz _ Lobôn _ Mérida
: Mcdellin -: Madr,galeJO - Gwdalape - Pedroso - Puente del Anobispo _ TalaG
_Bumôn .- Tol':'1? - Cabaùas - Gct'1fe - Madrid - Alcali de Henlres _
un ap~a - Hita - Sigücnza - .Medinaceli - Moorea! - Bubierca - Calatayud
1
a Alruunia - la Muela - Z:in"oz.1
- Ose- lb a - Fuga - Alc,uraz _ Lérida
o
•- - p ena
- Tarr.igona - Cerven - Monnuncu - I alaJa _ Martorell
·
Barccloaa _ Hosta! • h
G
.
gu
- Molins de Rey ne eron;i - F,gueras.

r:id.:;-

Il. RELATION DE GABR.lEL TETZEL.
F. - Le Manuscrit qui contient la relation de Gabriel Tetzel se trouve
actuellement à la Bibliothèque d.: Munich, et a étê publio! en 1844 (Voir G.)
G. - Des bôhmischen Herm Leo'svon Rozmital Ritter-, Hof- uodPilgerRcise durch die Abcndlande 1465-1467. Beschriebcn durch Gabriel Tetzel
von Nürnberg.

Se tromJe aux pp. 143-196 de : Des bi'.&gt;hmischcn Ilerrn Leo's von Roimital

Rittcr-, Hof- und Pilgcr-Reisc durch die Abendlande 1465-1467. Beschrieben von
zweicn seiner Begleitcr. - ltioeris a Leone de Rosmital oobili Bohemo annis
1465-1467 per Gern1aniam, Angliam, Frauciam, Hispaniam, Portugalliam atque
Italiam confecri, Commentarii corevi duo. Stuttiarl, irdrutkt auf Kostm ths
literarisclm1 Vmim, 1844, in-8, x1v-212 pp. (Bibliothek ths literarisclmi Verâns

in Stuttiart, tome VII.)
H. - Qrlllq11es frag11 mts dt utù rtlatio11 ,mt été traduits m espagti0l:
Fragmentas de la relaci6n hecba por Tetzel del viage del bar6n Rosmital
por Espaiia.

Se trouve a11x pp. 155-190 th: Viajes par Espaôa de Jorge de Einghen, del
baron Lean de Rosmithal de Blama, de Francisco Guicciardini y de Andrés
Navajero. Traducidos, anotados y con una introduccion par D. Antonio Maria
Fabié, de 1:\ Acadcmia de la Historia. Madrid : Fema11do Fé 1879, pet. in-8,
CLlll•Vl-583 pp. et fi. postl. (Libros tk a11ta,io, Vlll.)
Consulter sur le voyage de Rozmiul un article .!'Auguste Scheler {d:lllS une revue
belge dont je n'ai pu retrouver le titre), un artidc de Pas..:ual de Gayangos dans la
Rtt•ûto cspa,wla dt afllbos ,nundos, tome 1, pp. 739 et ,uiv., et :
Sobre los viajes por Espaiia del baron Rosmithal de Blarna y del magul1ico Micer
Andrês Nanjero, por D. Antonio ~l. Fabie. Madrid : Iruprcnu de Noguer.t, :l cargo de
M. Martinez 1874 in-8, 36-37 rP· (Publie dans l.1 &amp;L'ist,1 Je Espa,ia, numeros du
28 no,·cmbrc et du 28 décembre t8ï3-)
L'itineraire suivant a èté ètabll d'apr~ la relation de

Suek, plus complète et plus exacte

que celle de Gabriel Tetzel :
Fuenterr.tbb - Hernani -Toloseta - Vergar:a - Durango - Bilbao - \'aimas~
- \'illasana - ~kdina de Pomar - Ccmégula - Burgos - Lerma - Roa - Duron
- Na,-a - Fuentiducôa - Villafuentc - C:mtimpalos - Segovia - Sillltescopa -

t2. 1479- 1480. Eustache de la Fosse.

A. -

Voyagt: en Espagne et en Portugal.

Manuscrit du

B. -

itvt•

siccle (Bibliothèque ùe Valenciennes , Q· ,.
' 9 , "'
- )
u. 13 1-1,1.

id ... id ... id ...

Manuscrit copié sur 1c, pre~e•dcnt en 1 844- (Arcluves
.
départementales du Nord.)

t3. 1484-1485. Nicolas de Popielovo (Nicolaus von Popplau)
.A. -

Copie du maousen·t ongma
· · 1 ali cmand, appartenant à la Biblioth'· ue
t~;.te-Isabclle de Breslau et publiée en i8o6 par le journ:tl Scblesien thedmi~nd

TRADt;CTION ESPAGNOLE :

d IB.I - Viage de Nicol~s de Popielovo par Espaüa y Portugal. Traduccion
e a eman de fines del s1glo x,·.
Se lrot,i·e aux p_,h
• d e extra.nieras
.
r· 9_65 d.e •• ,•·1a1es
po E p
sigdlos x~, .xv1 y xvu. Coleccion de Javie; Liske ... (A;t:;\ ;8-:)rt1alden
c1 os el ongmal y anotados par F. R Madrid . Mid"
. I • ra u. .
•
• t ma (1880), m-8, 269 pp.

1~:

F. R. sont les 111ttiales de Félix Roianski.
Santiago de Compostela _ 'M
- Valenç:i - Ponte de L~ ur!~ -11 Padr6n - Pontevedra - Rcdondela -Tuy
- o.&lt;rce os - Rates
Do,oo
p
Setubal - Lisboa _ r ""O .
\''Il N
rn:s Orto - Lisboa '""'6 s 1 a • ova Faro
Ta ·
Le
B:trramcda - Scvilla _ Tocina
p • 11
vira pe - Sanlucar de
ena or - Cordoba
Vale ·
, 1 ._,
Al lllCnara - Tortosa - Poblet
04 1
nCia - ., u.rv1curo rce ona - Gerona _ Pcrpiny¼.

�20

R. FOULCHÉ-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

t4. 1501-1503. Philippe d'Autriche (Philippe Ile Beau, 1478-15o6).
Voyage de Philippe Je Beau en Espagne, en 1501, par Antoine de Lalaing,
Sr de Montigny.
Se trouve aux pp. r21-J8 f du tome Ide : Collection des voyages des souverains
des Pays-Bas publiée par M. Gachard ... Bruxelles: F. H~ez., imprimeur ... 1876,
in-4.
Antoine de Lalaing (148o-1540) accompagnait Philippe le Beau comme chambellan.
pp. 148-26r: Vitoria - Burgos
Le6n - San Salvador - Santiago de Compostela
- Valladolid - Medina del Campo - Madrid
Valladolid - Medina del Campo Segovia - Madrid - Toledo
Sevilla - Mairena - Marchena - Archidona -Ante•
quera - Loja - Santa Fe - Granada - Guadix - Baza - Huescar - Ca.ravaca Murcia - Jumilla - Yecla - J:l.tîva - Valencia
Calatayud - Zaragoza - Alcala de
Henares - Madrid - Zaragoza - Fraga - Lérida - Montserrat - Molins de Rey Barcelona - Gerona - Figueras.

=

=

rains Jes Pays-Bas, publiée par MM. Gachard et Piot ... Brnxelles

21

F. Bayez.,

imprimeur ... 1881, in-4 .
L'auteur de cette relation est Laurent Vital (mort après 1525), aide de chambre
cour de Charles-Quint.

a la

Villaviciosa - Colnnga - Ribadesella - Lianes - Colombres - San Vicente de fa
Barquera - Cabuémiga - los Tojos - Reinosa - Aguilar de Campos - Herrera_
Aviada - Revenga - Becerril de Campos - Ampudia - Villanueva - Tordesillas _
Mojados - el Abrojo - Valladolid.

=

=

i5. 1 506. Philippe d'Autriche (Philippe I le Beau, 1478-15o6).
Deuxième voyage de Philippe le Beau en Espagne, en 1506.

Se trouve aux pp. 387-ff6 du tomt Ide : Collection des voyages des souverains des Pays-Bas publiée par M. Gachard ... Bruxelles: F. Bayez., imprimeur ...

f.8. 1520. Diego Lapez de Zù.iiiga (-1530).

f

A. -::- acobi Lopidis Stunicre Itincrarium ab Hispaoia usq ad urbem
Romana, 1~ quo multa varia ac scitu dignissima côtinenî. (A la fin :) Jmpress11111 Romtt m Campo Florte per Ma rcellum Silber al's Fm11ck, An. Do. M.D. XXI
(1521), in-4, 20 ff. n. ch.

B. - id ... id ... dans la Bibliotheca Hispana de André Schott Tome III
pp. 625 et suiv. Francfort 1608.
'
'
C. - id ... id ... dans Itinerario Gallire et Hispanire Romaru versus Opera
Francisci Schotti. Colorm. Agripp. 1620, p. 107.

1876, in-4.
L'auteur de la relation de ce deuxième voyage est inconnu.
pp. 4p-452 : la Coruiia - Santiago de Compostela - Benavente Valladolid - Burgos.

Mucientes -

i6. 1512-1513. Francesco Guicciardini (1483-1540).
Relacion de Espa.fia, escrita por Francisco Guicciardini, embajador cerca de
Fernando el Catolico 1512-1513.
Se trouve aux pp. 191-229 de : Viajes por Espafia de Jorge de Einghen, del
Baron Lean de Rosmithal de Blatna, de Francisco Guicciardini y de Andrés
Navajero. Traducidos, anotados y con una introduccion porD. Antonio Maria
Fabié, de la Academia de la Historia. Madrid : Fernando Fé 1879, pet. in-8,
CLIII·VI-583 pp. et ff. postl. (Libres de antaiio, Vlll.)

f.9. 1522 (?). Pedro Manuel de Urrea.
Peregrinacion de Jerusalem, Roma y Santiago, compue5ta por D. Pedro
Manuel de Urrea. lmpresa en Burgos, a 20 de Marzo de 152 3 . in- 4 à 2 col.,
grav.
, Contie_nt u~~ l_iste des villes, vill:tges et bourgs qui se trouvent depuis la maison de

1 auteur_ iusqu a Jerusalem, et depuis Rome jusqu'à Santiago.
Il_ existe . un exemplaire de ce livre a la Bibliothèque Colombine, num. 4074 du
Registru": ~•broriun Mn Ferdinamli Colou. (En voir la description daus Gallardo, Ensayo
de u11a B1bltofeca espa,ïola, tome II, num. 1870).

20. 1522. Adrien Boeijens (Adrien VI, pape, 1459-1 5 2.3).
Le père d' Adrien se nommait Florent Boeijens; on trouYe aussi ce nom écrit Boeyden •
Boydyns, Bouweus, Boyers.
.,

i7. 1517-1518. Charles d'Autriche (Charles-Quint, 1500-15 58).
Relation du premier voyage de Charles-Quint en Espagne.
Se trouve aux pp. 87-114 du tome III de: Collection des voyages des souve-

_ ~- - Itinerarium Adriani Sexti; ab Hispania; unde swnus acersitus fuit
potifex; Romam usq; ac ipsius pôtificatus eventus. Anno 1546. (à la fin :)

�R. FOULCHÉ·DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

•
l
Anno ab asscrtore Jibcrta• b 4. la •1yppD(rap111111.
Exc11ss11111 To/di p,·~ Ioi:1me a 6), &gt;;dibus. 'o\'embris. in-8, 92 ff. o. ch.
tis hum:rn:c M.D.XL\ 1(154 .

Carlo V. Con la descrittione panicolare delli luo.:bi, &amp; costumi delli popoli di
quelle Provincie. fo Vintgia apprmo Domenico Farri r563, in-8, 3 If. préls. et
68 ff.

22

23

Rcdigê p:&gt;r Blas Ortiz.

. . Vl 3 b Hisp:mia Romam usqu e' ac ipsius pontiB._ ltincrarivm Adn.im
, •
•
D ·t·s Doctorcm Canonicumque
Bl ium Ort1z1um m ecn: 1
ficatus evcntus, per as ,. .
summi fide collcctum.
.
Toleunum ac gencralem \ icJnum
. ·B· 1••. ~fiscdlaneorvm liber tcrt1us
J · Stepham •1 \ m ·
•
..
St trouue 1:ux Pl'· JfT•47°' e ·
U:\! ha.::tenus latuerant m varus
Hoc est, Collcctio Vc_tervm '.11_~n~~cn;~:n~~11~isct•s I,wgvel Regis &amp; il/11st~s·od'1cibus :i.; bibliothccis. Pansus M1t,le i 'iDCLXXX Cvm privikgio Reg1S.
"
.
· · · • T -pog-rap nis. »
• • ·
simi Arcbiepiscop, Pmrnms,, •1
1Il 1Ontc• I ,1,• •. Stcph:1ni Baluzii
,
h
J6•'94
&lt;
C. - id ... id ... Se lro1œe aux_ P.r· . I J
aucis incditis monumcn.
,
. ordmc d1acsta et non P· ·
.
. .• ·
Tutcknsis n11s.::elfanc,1 no,o
"
. ac studio Joanms Dom1md
· d. ·onibus aucta opera
r
tis opnnrtunisque anima \ers1
H' ·tor'1ca tum sacra tum pro,ana.
15
•·~
. C · . Monumenta
'b .
Mansi Luccns1s... ontmens
. .
Unl'riorum permissu.Sumpu us
XI
ApuJ
Vi11centium
Ju11c/11111m1
s rLuc,e MD.CCL • ·
Joaonis Rkcomini. in-fol. xn--60.,i PP· .
. d Adriano VI Trajectino,
D - id... id ... d1111s An:1lcct.'l h1stonca e '
. ,·I ad Rbmum .~iDCCXXVII.
t!diJit. G. BJrmannus. TraJtt
.
\'I p nt Mass dalla Spagna fino
O •
· · di Adnano
•
E. - Descrizione del v1a~gio
'fi to raccolt.t con somma fedc da!
•
•
·i·
11 del suo ponu ca ,
A Roma
con gh avvcmmen
. .
al d' Toledo e fu fam11are
"
•
. C
. e v1cano gener e i
,
•
Dottor Biagio Oruz, anomco . .
. 1·ana col\'aggiunta di vane annoT d tta 111 lmgua aa 1
. .
ddlo stesso ponte fi ce : ra o
J Roma . ,ulla stamptria Pngl1ar1111
.
.
dall'Abate
Niccol6
de
Lagua.
Il
•
tJZIOUI
!'-\DCCLX..XXX, in-4, .x1v-176 pp.
TRADUCTION ITALIENNE :

Z.U'!\go:u-Tortosa-1':ur:agonn.

2i t 525-1528. Andrea Navagiero (1483-1529).

•.·

·
s est r:icontè par 1ui ' d'une part Jans un. rec1t
Le sêiour de Nav:igicro en Espagne nou . è d'E .ignc :, Gi2mbattisu Ramu,10.
Je voyage, an ttc part J.,.ns cinq !cures adrcss es -'P

a'

I VOL--IGE.

•
[ A d
.
in Francia, dal magnibco 'li . n re~
A. - li \'iaggio fatto m Spa~n~, et
.
o alla Ccsarea Mae!&gt;ta d1
, avagiero, fu oratore de Il' illvstnss1mo sena10 ,enct '
.

1/. LErrRES.
B. -

Lcttere di Messer Andrea Navagcro, Gentiluomo Veneziano, scritte

de Spagna, a M. Giovambatista Ramusio.
Se lroutwl aux pp. 6/J1-7o6 ile: Lcttcrc di Xlll Hvomini îlh-stri: alle quali
oltra tvttc l'aitre fin qvi stampatc, di nuouo ne sono statc aggiunte moite da
Tbomaso Porcacchi. /11 Varelia Pressa Giorgio tll Caua/li, MDL~V, in-8, 7 If.
n. cb.-959 pp.
C. - id ... id ... aux pp. 661-706 de : Lcttere di XllI. h"omini illvstri,
nclle q\·ali sono d\'e libri di Jh·ersi altri arnori, et il fiol't! di qvantc belle
lettere, cbe fin' bora si sono uedcte; con moite del Bembo, del Navagcro, &lt;ld
Fracastoro, del Manutio, &amp; di altri famosi Auttori non piu date in lucc. 111,
Vmrtia, Prr Frall(euo Lormzi11i Ja T11ri110, M. D. LX. in-8. 11 pp. n. ch.768 pp.
Les lettres Je Ningiero occupent les pp. 661-;o6.

D. - id, .. id ... aux pp. Jf9-J99 clu tom~ l/1 de : Della • •,·ova Sciclta ...
H\'Omioi mi (sic) et eccdl. ingegni, scritte in diucrse matcric, fatta da tutti i
Libri fin' bora stampati ..... /,, Vmttia, MDLXXIIII. 4 \'OI. in-8.
Ill. Le VOrAGE et lrs LETTRES 0111 Ill réi111primits dans:

E. - Andreae • 'augerii patricii Vencti oratoris et poctae clarissimi opera
omnia quae quidem magna adhibita diligentia colligi potuerunt. Curantibus Jo.
Antonio J. V. D. et Cajetano Vulpiis lkrgomensibus Fratribus. Palavii
CJ:)r:::&gt;CCXVIU. Excudrbat ]oupb11s Comfous VuJpiorum Aere ac Superiorum
permissu. in-4. 3 ff. n ch. XL\'Ïii-431 pp , ponrait.
Les cinq Ltlltrt ,li .\{mn- .4ndrea Xa1·agtro Gmtiluomo J'tnL;_iaM scrillr di Spagua a
M,ssn- Giambatisla R.1nnu1ia occupent les pp. 293•3 j4. - Le T'iuggi~ in l1pag11a occupe
les pp. 343-397. JI est précédé de la Prrfa;,itmt art/Îta Ji Dommico Farri st,,mpalort i-n1t-

;;iana (pp. HI•J42).

F. - Andreœ Navagcrii opera omnia ... Vc11.diis : Rr111011di11i 175J, ù1-8,
LVJ-41 3 pp. portrJit.
TRADUCTION ESPAGNOLE :

G. - ViJjes por Espaiia de Jorge de Eingben, del Baron Leon de Rosmitbal de Blatna, de Francisco Guicciardini y de Andrés Nav:ijero. Traducidos,

�BIBLIOGRAPHIE DES \'OYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

24

:motados y con una introduccion por D. Antonio Maria Fabil!, de la Academia
Je la Historia. Madrid : Ftrna11do Fl 1879, pet. in-8, a.m-v1-583 pp. et ff.
postl. (Libros de a11lai10, VJll.)
Contie11t de la p. 23 I ti la p. JP : Viaje por Espaiia del magnifico ~fo:cr
Andres Navajcro embajador de Venecia al empcraJor C:lrlos V;
tt de la p. JJJ à la p..p J : Cartas de Micer Andrés Navajero, gentil-hombre
\'eneciano :1 M. Juan Bautista Raumusio.
P.1l:im6s - Ll.lgo~tcsa - Vidrcr:i.s - )lasanet - Hostalrich - San Celoni - la Ro~
- Mon.:.'llh - l¼.rcdoiu - ~folios de Rey - S1n Andrés de la Bar0 - Martorcll Pobla de Claramunt - lguabda - Forb:1$ - Murdaneo - Cervera - Tarrega - Bellpuig - Lérid:i - C:,.nd:&gt;.suos - Peii:ilba - Bujaraloz - Santa Luda - Oser1 Villafran.:a - Alfajarin - Puebl.1 - 7.aragoza - Epil.1 - Xarque - ArnnJa - Cirza
- G.antara - TejaJa - !',for6n - Sanchillo - Riofrlo - Rc-gollosa - Xadraque Guadalajara -Al"11:i de Henares - Madrid- llles.:as - Oli.1s - Toledo - TorrijosTalavera de la Reina - Puente del Arzobispo - Naval-Villar - Guadalupe - el Rinc6n - AceJera - Quintana - c~mpillo - Bcrl.mga - Guadalcanal - Montegil
- C:mrillana - Brenes - Sevilla - !',1:tirena - Marchen• - Osuna - Stepa - Antequera - Ar.:hidona - Loja - Santa Fe - Gr:1u;1da - Puente de Pions Alcali la Real - Alcaudete - Martes - Jaén - Menglbar - Linares - Almagro Ctrriondllo - !',ulagôn - Yévenes - Orgat - Toledo - Olias - Cabaii:1$ - Juu,os
- lllcscas - Getafe - Madrid - l:is Rozas - :\iajalahonJa - Torrelodone1 - Guadarrama - el Espioar de Segovia - Ortigosa -Sego,·îa- Santa !',iarla de -:-;ieva - Nie,·a
- Na,·a de Coca - Villigillo - Yat~iadcro - Sondllo - Valladolid - )lcdina Tordc~illas - TuJcb del Oucro - C:,.bcz6n - Ouei1as - \'illamaoiel - Palencia San Chidri:in - Glantadilla - Villasandino - Esar - Burgos - \'illa,·erde - Poza
- Hcrmosilla - cl Busto - Pancorbo - ~bijugo - !',1iranda de Ebro - \'itoria
Alegria - Salvaticrni - Scgura - Villafranca - Hernani - fuenterTabia.
Sur Navagiero, voir :
1° Della villl c delle op.:re di Andrea Na,·:igcro oratore. istorico. pcxta ,·cuéliano dd
$CColo decimO$CStO. Commentario di Emauucle Antonio Cicogna \'cnezia.no. Vc11,·,_ia
Pmso fo tipogra{ia AuJrœfo ~IDCCCL\". in•-1. (La pagiiution commence à la page 11&gt;9
et finit à. la page H8-)
L'.frd,o de cc:t ouvrage iodique que c'est une réimpression : • Il prcsentc Coio1L'&lt;·
TA•10 è tratto da! f.1S&lt;:icolo XXII delle lscriiioni Veneziane di Emmanuele Antonio
Cicogna, .:omprenJcnte quelle che si vedc,-ano nelb dcmolita Chiesa J.i Sau Martino di
!',{urano uclb quale veone
2 ' Sobre los viajcs por
Andrés Navajero, por D.
.\f. .\{Jrti11,, 18H, iu-8.

intcrrato Andrea Na,·agero. •
Espa,h J.cl Baron Rosmithal Je B!Jtna y del magn16co :.licer
Antonio M.. F•bié . •\{udriJ : lmprmla de Xog11era, a cargo dt
36-n pp, (Public dans la lù-i•isla ,1, Esj:t11ia, numéros du

28 no,·crubrc et du 28 décembre 1873.)

22. 15:;o (?). Anonyme.

r

y

Le cdhem_ïl1l1 Je Paris a saict Jaques en galice dit côpostelle . t ?bië il a de
aeues e v1 e en ville. s.l.11.d. in-8·• gothique.• 4 ff· Su r 1e ;.are, un pè1enn
•
assis.

Un e~e°'.plaire Je .:ette plaquette se trouvait à u Biblioth" ue Colombine
•
La• dcscript100 et la reproJuctioo J.e l'"ti"
, . sont données
eq dws t E
(G.
1 ner:ure
I C3rH),
1
ma11a
de M. Henry Harrisse (Par· . H 1,, IJ
.
es xu,p ~ o 0111biF
is. , rt er 1887 m-8) num 26
6
ucnterrabfo.- Hernani- Villabona _ Toi
'.
• 'p. 7 ·
de San AJri:in _ z Id
J
S
.
oscta - Villafranca - Scgura - Puerto
:.:a uen o alv:iuerra - Vitoria
la p bl
.

Ebro - Pancorbo _ Briviesca _ Bur
dilla - Sah,gun - Mancilh - L 6
t.la.
.
.
c o -

.
ue a - ~liranda de
Tarda1os - Hornillos - Carriôn - Calzastorga - Ponferrada - Santiago de Compos-

gos;:

23. 1519-1s31. Joannea Dant.iacua (1485-1548).

=

Ambaw.deur de Pologne à la cour de Ch.~rlcs Qu.
is27,1531; snr
lettres, voir:
. ,nt pendant les années 1p9, IPS,

A. - De \'ita et carminibus Joanois d • C .. D . .
plicki. Yralisla11ùu Typis Henrici Lindntr M~C~~V ~n11sc1. Scripsit Lco CzaB _
_ .
'
. m-8, 50 pp.
·
Des ermland1schen Bischofa Johanne D . k
Nikolaus Kopcrnikus Geistlkhc Gar h • • s antis us und seines Freundt:s
Hosius und Prof. Broski hcrau
~ te. Na~h den Ausgabcn von Kardinal
dem Leben und Bildnisse des sge~e. n un~ ubcrsctzt von Franz Hipler. Mit
sin.fschen Bucbha1uffo1u; t8&lt; Dantiskus. M1msler, Druck 1111d Verl.lff der Tl,eis.,,, ,7, XLYll-304 pp .
. C. - lu pp. 6 7·9 2 de : Viajes de extranjeros
E s1glos XY, xvr v xvu. Coleccion d J· . t·
por ~pana y Portugal en los
d 1 . .
.
e av1er iskc (Ano de 18 8)
d .
e ongmal y anotados por F R MaJ .d . 11 •. •••
7 tra uc1dos
•
•
ri · ,.,et/ma (1880) in-8 2 6
9 pp.
F. R. sont les initiales de Felix Rozansld.
'
'

24. 1533. Jean Everaerts dit Jean Second (1511-1536).
Non. - Les premières éditions ( ~ à D) de .. .
.
ton l'ann~ ISJ4; l'édition de 182. (E)
1 mo6ra1re de Jean Second indiquent à
r
montre que ro d ·11 d
M
I
• • •u tas haec epistola sustulit d"ffi
ul
n
a opter la date 1,, 33 .•
1 c t.ltes, motas mibi
pamam profcctussitSecundus N" .
super verum tcmpus, quoin His•
• tmirum cum haec c · 5 1
d"
, . .. P• t0 • et scquens annnm praeferant
1 SH et Itiner_arium Hisnonicum .
r-·
,n c m. 1,emsu et Sc . ' ..
cum contra cpistoln Scorcllio scr,·pt·· "" • d"
eundem praefcrat annum.
b be:t
• ,.-u,os ,e, anteq rnem
• 8.
.
•
a t annum 1533 et ex ipso ade i..:
.
uam Ill 1•JUlllam proficiscerctur
Stnn •
o uner:tno constct S...'Cu d
. .
,
,ar, vel Srgm·ia, (quae nobili~sima ~t b ,... __ . .
' n ~m priJie Ka!. Tun. non
ur s ..,..,,t,l,ae '\ etens) Sèd !',fontibus in Han-

°

�R. l'OULCHE-DELBOSC
nonfa fuisse, nou habebam, quo haec concili.1rium. 1am vero c~ diligeati singulorum
·
· · '·
, Sccuouum
•
·1~ H'ISPlll~
· m profcctum
locorum .:orupautiooe lll2Iltfestum
mib1
iactum est,
.
esse a ISlJ ad fratrem Nicol. Grudium, Caroli lmperatoris a secr~'Us, sp,: obt1neod1 ".1~ne•
ris sequeoti vero anno 1534 reven. ab Ar.:hiepiscopo Toletano ar,ess1tnm es~e, ut s1b1 ab
cp{s,olis essct. Cl)iae igitur in Vit:1 Secundi p. :ex.~ dicta sunt a nobis ad hanc normam
sunt matanda. • (Tome II, p. 274).

A. - Joannis Secuodi Hagensis Batavi itiner:iria tria; ~lgicum, _Gallicu~
et Hispanicum. Edente nunc primum Daniele Heinsio. Lttdae ex ojjicma Jacob,
Mam· 1618, in-8.

B. - lter tertivm Mechlinil per Gallias in Arragoniam Hispani.-c.
.
St trouve aux pp. JO&lt;&gt;-JJ2 dt : Johaniiis Sccvndi Opera. Ac~urate recognna
Batavorum. Apud Fr,rnmcum Htffei-11111
~ mu seo P . Scri verii • Lw,fv11i
b
Cl:)DCXXXI, in-12, 26 pp. n. ch.-384 pp.
Cl)iclques e:,;cemplaircs ont, p:irait-il, au b;i.s du titre le nom du libraire Tl)·1rg11udn1 et
la date 1641.

C.-iJ ... id ...
St trouve aux pp. 29f-J r9 de : Johannis Sccvndi Opera. Acc~rate re,ognita
ex museo P. Scri,•erii. Lt1tdi•ni Bal111.'0rt1m. .Ap11d Fra11&amp;1sr11m Muyaul
CI:Jl:&gt;CXXXXXI, ia-12, 22 pp. n. ch.-366 pp.

D. -id ... id...
b
St Jrom:e aux pp. JI6--]Jf de : Joannis Secvndi Opera. Parisiis, sv111ti 11s
Sociclatis MDCCXX:XVHI, in-12, 382 pp. portrait.
E. Johannis Sccundi Itcr Hispanicum, Bruxdla in Arragoniam
CI:.JI:) )CCilll.
.
Se trom:e aux pp. 244-269 du tomt II de : Ioannis Nicolaii Sccuu~i Hagan'.
opera omnia, emcndatus et cum notis adhuc ineditis Petri ~unnaum Sccuo_d1
&lt;lenuo edita cura Petri Bosscha, Philos. Theor. Mag. Lner. ~um. Do"t.
1,.-arumdcmque in J11ust. Da\'entr. Athen.'.leo Professor. Lllfdun, Bahwon1111
ap11,J S. tt J. Luchtma,,s AcaJemiat Typograpbos Cl:.Jl:)CCCXX.l, 2 vol. in-8,
IO pp. n. ch.-LXVIII·J77 et 304- pp.

25. 1520-1 S38. Frédéric de Wittelsbach ( 1482-1 556) ( plus tard
Frédéric II, électeur palatin 154-H »6).
A. - Exccrpta ex Hvbcrti Thom.a: L.-odü Annalibus, &lt;le ,·ita Friderici II,
Comitis Palatini, Ducis Bauarix, S. R. Imperii Electoris.
. _
Sr trouve aux pp. J 10-140 de : Nicolai CknarJi ep_ïstolarvm _hbn ~uo._ ~is
acœdunt cxcerpta ex H\'bcrti Thomre Lcodii Annaltbus de \'lt't Fm/arc, ll

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGF.S

Comitis Palatini, Ducis BJuari~, S. R. Imperii Electoris &amp;c. vbi de diucr :iriis
Hispanicis. H,moiù 'J'ypù l1Ted1"lianis apud Claud : Jfar11ium &amp; herfdes Ioa11 :
A11brii. MDCVI. in-8. 340 pp.

B. - Annalivm de YÏU et rcb\'s gestis illvstrissimi principis, Friderici il.
Elcctoris Palatini, libri XIV. Authorc Hvhl!rto Thoma Leodio eh·sdcm Consiliario div mvlt"mq\'c desiderati &amp; i:lm primum in Luccm emissi. IO\·enh.:t in
hac historia lector mir-.i multa, &amp; qu;-c non tantum dclcctarc, scd &amp; crudirc ac
instrucrc possim. Addimvs plcronï11qvc Rc~·m et Principum quorum inprimis
mcntio in hoc opcre fit, Icones, tabulis a:ncis cxpress.1s. Prostal Fraucoft•rli 111
ofjici11a lolxmuis Am111011ii M.DC.XXIV, in-4, 3 If. n. ch.-303 pp.-IO ff. n. ch.
C. id ... id .. , Fn111kf11rt 1665, in-4.
TRADCCTJON ALLUIAXDI! :

D. - Jons: Spiegd des Humor.. grosscr Potcntaten. Am:uschawcn ,·orgestcllet in dcr Bcschrdbung Jcs Lcbcns Yon der Rcgicrung wcilani.l Pfalzgraffen
Friedrichen des .\nd1..'m Churfürstcns, etc. Hicbc,·orn im Latcin n:rfenigcrt,
Ynd in ,·ier1.chcn Bùd1em abgctheikt durch Hubertum Thonum Leodium.
Nunmchr ins Dcutschc vbergcs~tz d1..-r Historien vnd alt.:r aclfrichtigkcit Liehhabcrn zum bcstcn ,·nd mit etlichcn Notis \'crbesscrt durch Hartmannum ~lyricianum Salinatorcm Hcrmundurum. Schlwsintm, Gedmckl l•ey Himl11ymo
SM11111a11. Anno 1628. pet. in-4. 7 ff. n. ch.-511 pp.

E. - ri!imprimlr da11s : Bcschreibung ,·on der Rcgierung des Pfalzgr:&amp;n
Friedrich's TI. Leip{'f 1634 in-.f.
F. - Rcise Pfalzgraf Friedrich des II. aus Fr-Jnkrdch durch Spanicn an den
Hof K.irls V. nach Grana&lt;la und zurück.
Se h·oir,x aux pp. 260-286 d11 Hannôvcrischcs Magaûn, 1762.

G. -

rt111a,1iùdons: Ein Fürstcnspiegel. DcnkwürJigkdten dt'S Pfalzgralen-

Kurîurstcn Friedrich 11 bcim Rhcin. ~ach der latcinischcn Urschrift un&lt;l altcn
dcutsch Uebcrsctzung neu hcr.iusgcgebcn von Eduard von Bülow. Breslau, i111
Verlage bâ Josif ,\la.-.; 1111d Komp. 18.i9, 2 vol. i11-8. :•n·1-264 et xi-288 pp.
Le Jeu•il:me des ouvrages ci-dessus (8) ~ vraisemblablement servi :\ M.utin Zeiller
(1589-1661), qui, dans les deux ouvrages cités plus bas (H .J) ,l'a utilise: et pulc très brièvement des cinq voyages de Frc:,lëric U en EsP'!gne.

B. - Fridcrici II. Electoris Palatini ad Rhenum, &amp; Bavari.e Ducis &amp;c.
Itincra in Hispaniam diversa.
Se lro11w a11:c pp. J42-Jf1 de : Hi.spani;e et Lvsitaniœ ltinerarium, Nova et
accurata dcscriptione. iconibusq. no,·is et elegantibus loca earundem pra:cipua
illustrans. AmsJdodumi, Apud lEgidill111 Ia11sso1Ji11111 Volû·enier 1656, pet. in-12,
12 ff. préls. n. ch.-364 pp.-37 ff. postl. n. ch.; carte de la Péninsule, 19
vues de villes.

�28

R. FOULCHE-DELBOSC

TRADUCTION HOLLANDAISE ( de

H) :

J. - Verscheyden Reysen naer Spanjen gedaen door de Heere Fridericus
de Tweede, Keurvorst en Phaltsgraef aen den Rhijn, Hertogh in Beyeren, &amp;c.
Se trouve aux pp. 423-432 de : Mooarchia hispanica, vervaatende een
korte Reys-beschryvinge aller Koninckrycken, Landen en Steeden onder de
Spaensche Kooningen behoorende. Met koopere PJaten verciert. Amstelodami,
Apztd .lEgùlÏ!/m lanssonimn Valckeuier 1659, in-12, 12 ff. préls. n. ch.660 pp. - !O ff, postl. n. ch.; carte de la Péninsule, 23 vues de villes.(Le titre précédent est sur un frontispice gravé, le même qui servait à l'édition
latine H ispani,e et Lvsitani,e Itinerarium. Voir ci-dessus H. Il y a aussi un
second titre, imprimé.)
La Mona.rcbia bispa.nica est la traduction, avec quelques additions, de l'Hispani&lt;ll et
Lvsitani,e ltfoera1'ium, publie trois aus auparavant par le même libraire. Les deux ouvrages
ont été compilés par Martin Zeiller (15.89-1661); ils seront décrits en détail dans Ill~
Bibliograpbie iles descriptioiis generales de l'Espagne et du Portugal.
Frédéric lI alla cinq fois en Espagne : la première, dans sa jeunesse, du vivant de son
pere; il venait de Flandre, traversa la France et passa par Fuenterrabia - \'itoria - Burgos - Toledo - Madrid - Alcald de Henares - Sigiienza - Cabtayud - Zaragoza Barcelona - Gerona (pp. 4l 3-426).
Le deuxième voyage eut lieu en 1520 : Barceloua.
Le troisième voyage eut lieu en 1526 : Pamplona - Tafalla - Cervera - Matalebre,
- Gamarrn - Maron - Rita - Guadalajara - Alcali de Henares - Ocana - Tembleque - Villaharta - Vilches - Ubeda - Granada - Ubeda - Almagro - Malag6n - Toledo - Madrid - Aranda de Duero - Lerma - Burgos - Miranda de Ebro
- Vitoria - Tolosa - Fueuterrabia.
Le quatdème voyage eut lieu en 1535 : Pamplona - TafaJla - Tude\a - Zaragoza Barceloua.
Le cinquième voyage eut lieu en 15 38 : Burgos - Toledo.

BIBLIOGRAPlllE DES VOYAGES
Barcelona - Montserrat - Zarago2a - Le6n - Oviedo - Finisterre - Santiago de
Compostela- Padr6a - Orense - Astorga - Burgos - Santo Domingo de la C~lzada
- Roncesvalles.

27. 1541. Charles d'Autriche (Charles-Quint, 1500-1558).
Libre de la benauenturada vingudad'l Emperador y Rey dô Carlos en la sua
ciutat d' Mallorques y del recebiment que li fonch fet. luntament ab lo que mes
sucehi, fins al dia que parti de aquella, per la conquesta de Alger. (d lafin :)
Fonch estampada la preseut hptoria en la insigne cizdat de Mal/orques (Palma anomenada) per Mestre Fe,·rando de Cansoles Estampador ..... attenta dies del mes
de lener : del any M. D. XXXXII. in-4, 24 ff. n. ch., car. goth., grav.

28. I 546. Gaspar Barreiros.
Gaspar Barreiros était le neveu du fameux historien portugais Joio de Barros. A un
âge avancé, il se fit moine franciscain sous le nom de Francisco da Madre de Deos.

Chorographia de algvns lvgares que stam em hum caminho, que fez Gaspar
Barreiros 6 anno de M. D. xxxxvj. começâdo na cidade de Badajoz em Castella, te a de Milam em Italia, cô algùas outras obrns, cujo catalogo vai scdpto
corn os nomes dos dictos lugares, na folha seguinte. lmpresso em Coimbra. por
}oà Alua1·ez. impressor da Vniuersidade, &amp; por mandado do doctor Lopo de Barros do desembargo d'El Rei nosso senhor, &amp; conego na Se d'Evora. M. D. LXI,
in-8, 12 ff. préls. n. ch.-247 ff.-r f.
Badajoz - Mérida - Nuestra Senora &lt;le Guadalupe - Paente del Arzobispo -TalaMadrid - Alcahi de Henares - Guadalajara - Hit~ - Sigüen.za Medinaceli - A.xcos - Arag6n - Alhama - Bubierca - Ca\atayud - Fresno Almunia - Muella - Zaragoza - Fragua - Alcaraz - Lérida - Cervera - Mcntserrat - Barcelona - Geroua.

\'era de la Reina -

26. r 539. Bartholomeo Fontana.
Itinerario o vero viaggio da Venetia a Roma con tvtte le Città, Terre, &amp;
Castella per strade piu habita te, con breue dittione delle sette chiese principali
di Roma, &amp; aitre diuotioni notabili; Seguendo poi per ordine di Roma fi.no a
santo Iacobo in Galitia, Finibus terre, la Barca il Patlrone, &amp; santo Saluatore
per piu d' vna via che far si puo, con il nome pure de!li paesi, delle cittati &amp;
terre, cosi maritime come fra terra, Rdiquie, &amp; cbiese principali che per
camino si trou;,1no, montagne, hererni, fiumi, &amp; Mari famosi che veder
conuiensi, Fedehnente descritto, si come dall' Auttore è stato cercato, &amp;
veduto. Cou Privilegio. fü Viuegin. Appresso di Agostino Bindoni. M.D.L., pet.
in-8, 3 5 ff.

l

29. I 548. Philippe d'Autriche (plus tard Philippe II roi d'Espagne,
527-I 598),

A. - El felicissimo viaie d'el mvy alto y mvy Poderoso Principe Don Phelippe, Hijo d'el Emperador Don Carlos Quinto Maximo, desde Espaiia à sus
tierras de la Baxa Alcmafia : con la descripcion de todos los Estados de Brabante y Flandes. Escrito en quatro libros, por Iuan Cbristoual Caluete d
Estrella. A11uers, en casa de Martin Nucio, Afio de M. D. LII, pet. in-fol., 8 ff.
n. ch.-3 35 ff. et 19 ff. n. ch.

�BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

R. FOULCHE-DELBOSC

TRADUCTlOol FRANÇAISE :

B. - Le très heureux voy,ige fait par très haut et très puissant prince Don
Philippe, fils du grand empereur Charles-Quint, depuis l'Espagne jusqu'à ses
domaines de la Blsse-Allemagne, avec la description de tous les États de Brabant et de Flandre, écrit en quatre livres. Traduit de l'espagnol par Jules
Petit. Bruxelles : J. Oli-vier, 1874-L884, S vol. gr. in-8.
Publie à soixante exemplaires environ par la Sociétê des bibliophiles de Belgique.
ff. x-8 (de A); Valladolid - Quintanilla - Aranda de Ducro - Castril - Osma Matute - Montagudo - Bovierca - Fresno - Zaragoza - Osera - Bujalaroz Fraga - Alcarr:iz - Arbeca - Igualada - Montserrat- Molins de Rey - Barcelona
- Anipurias.

30,

Reyes nuestros seiiores, quando vioieron de Gnad:ilajara tres dias despues de
su felicissimo casamiento ... lmpresso en A/cala de Henares eri casa de Juan de
Brocar 1560, in-4, 14 ff. n. ch.
E. - Relation du voyage de la reine jusqu'à Pampelune, par un anonyme.

32. 1570. Anne-Marie d'Autriche (1549-1580), quatrième femme de
Philippe II roi d'Espagne.
A. - Voyage de la reine Anne en Espagne.
Se trou·ue aux pp.571-596 d11 tome Ill d~ : Collection des voyages des souverains des Pays-Bas publiee par MM. Gachard et Piot ... Bruxelles : F. Hayez,
imprimeur .. , I 88 I, in-4.
L'auteurde cette relation est Alyse de Cotereau.
Santander.

r 557. Alfonso Ragona.

Viaggio fatto da me Alfonso Ragona in Fiandra et in Spagna l' anno I 5S7.
Manuscrit du :-cv1• siècle {Biblioteca Municipale de Vicenza).

B. _ Relaçon verdadera del recibimiëto que hizo la ciudad de Segouia
la magestad de la reyna nuestra seiiora doiia Anna de Austria, en su felicissimo casamiento que en la dicha ciudad se celebro. En Alcala, En casa de l1um
Gracian, anode I 5j2, in-4, 91 ff. n. ch.

:1

31. I 560. Philippe d'Autriche (Philippe Il roi d'Espagne, 1527-1598) et
Élisabeth de Valois, sa troisième femme (1545-1568).
A. - La reception faicte par les deputez du Roy d'Espaignc de la Royne
leur souuer.1ine Dame, à la déliurance qui leur en a esté faicte eu la vilie de
Ronceuauit, au pays de Nauarrois, Par les Roy de Nauarre, &amp; Cardinal de
Bourbon : Et les triumphes, hoùeurs &amp; solemnitez qui y furent faictes &amp;
obseruées, tant d'vne part que d'autre. Paris: Vi11cimt Serte11as,s. d. (1560),
in-8, r6 ff. u. ch.
Le permis d'imprimer qui se trouve au verso du titre est « donné à Paris le ueuuiesme
iour de Feurier mil cinq cens cinquanteneuf. • Il y a là une erreur évidente : il faut lire
156o, la remise d'Élisabeth de Valois aux envoyès de Philippe Il ayant eu lieu le 4 janvier 1560.

B. -

C. -

id... id ... réimpriiué daus le to111e IV des Archives curieuses (1re série).

Relacion de la entrada de la Sacra Cathdlica Real Magestad de la
Reyna nuestra Sefiora en Espaiia. Embiada al muy I1Justre seiior don Juan de
Gurrea, Gouernador de Aragon. Con los rescebimîentos que le han hecho en
Ronces Valles, Pamplona, Olite, y Tudela, y otras cosas memorables acontescidas en Espai'ia. lmpress11 en A/cala de H,mares en casa de Juan de Grocar ... Vendense m casa de Xaramillo librero, .. , io-4, 8 ff. n. ch. caract. goth.
D. - El recebimiento, qve la Vuiversidad de Alcala de Henares hizo a los

33. 157 r. Michel Bonelo, cardinal Alexandrino.
Joào Baptista Venturino. Relaçâo da viagem do cardeal Alexandrine, legado
do papa Pio V :i côrte de Portugal.
Se trouve dans le tome V d11 Panorama.

34. 1572. Ambrosio de Morales.
Viage de Ambrosio de Morales por orden del Rey D. Phelipe II. i los Reynos de Leon, y Galicia, y Principado de Asturias. Para reconocer Las Reliquias
de Samos, Sepulcros Reales, y Libros manuscrites de las Catbedrales, y Monasterios. Dale i luz con notas, co:1 la vida del autor,y con su tetrato, El Rmo.
P. Mro. Fr. Henrique Florez, del Orden del Gran Padre S. Agustin. Madrid:
Antonio Marin 1765, in-4, xxvm-224 pp.
Alcali de Henares - Valladolid - Palazuelos - San Isidoro de Ducùas - Villamuriel
- Palencia - Colegial de Husillos - Smta Cruz de Husillos - Fromesta - San Zoyl
de Carri6n - Benevivere - la Vega - Sahagitn - San Pedro de Esloiua - Sandoval
- Lean - ~n Miguel de Escalada - San Toribio de Liebana - Piasca - N.iranzo Celorio - San Antolin = Covadonga - Santa Eulalia - Sauta Cruz - Villanueva -

�BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

R. FOULCHÊ-DELBOSC

32

Oviedo - Santa Maria de Naranzo - San Miguel de Lino - Tui'i6n - Puerto de
Pravfa - Cornellana - Obona - Corias - Celorio - San Antolin - Villanueva de
Oscos = Lorenzana - Mondo.ïiedo - Meyra - Lugo - Cambre - Monfero Sobrado - Santiago - el Padr6n - Armenter.1 - San Juan del Poyo - San Salvador
de Leriz - Tenorio - Pontevedra - Redondela - Islas Cizas - Oya - Tuy-Mel6n
- San Clodio - Osern - Orense - Celanova - Caveyro - San Pedro de Rocas Santa Marina de Aguas Sautas - Convento de la Vega y Loyo - Grajal - Santa Clara
de Allariz - Junquera de Ambla - Junquera de Espadai\eJo - Monte de Ramo ·San Esteban de Riba de Sil - Monforte - San Julian de Samos - el Cebrero = Villa•
franca del Bierzo - Carracedo - San Andrés de Espinareda - Ponferrada - San
Pedro de Montes - Compludo - Astorga - San Martln de Castmieda - Nogales Benavides - Moreruela - Zamora - Valparaiso - la Espina - Bueso - San Mancio
- MataHana - fümba - Aniago - la Mejorada.

35. r 577. Bartholomé de Villalba y Estana.
El Pelegrino curioso y Grandezas de Espaiia por Bartholomé de Villalba y
Estaiia, donzel vecino de Xérica. Publicalo la Sociedad de bibli6filos espafioles.
1. Madrid : Imprenta de Miguel Ginesta 1886, in-8, xvr-446 pp.
Publié par D. Pascual de Gayangos d'après le manuscrit du Colegio Mayor de Santacruz de Valladolid. Le tome I seul a paru.
Cuenca - Aranjuez - Madrid - Alcali de Henares - Toledo - Talavera de la
Reina - Nuestra Seiiora de Guadalupe -Salamanca - Valdeparaiso - Zamora - Benavente - Santiago de Compostela - Tuy.
Le ms. de Valladolid est autographe; n a pour titre : Los t'l!i11te libros del Pelegri110
c11rioso y gra,ulqas de Espaiia. Les huit premiers livres seuls figurent dans le ms.; le
volume publié par D. Pascual de Gayangos en contient six, dont l'itinéraire figure cidessus. Je ne connais pas l'itinéraire des livres VII et Vill. L'itinéraire de la partie perdùe (livres IX a XX) nous est donué dans une table qui se trouve au commencement du
ms. et qui est reproduite dans le prologue du texte imprime (pp. xrr â xvr).

33

37. 1582. Jean Sarrazin (1539-1598).
Ambassade en Espagne et en Portugal, (en 1582), de R. P. en Dieu, Dom
Jean Sarrazin, abbé de St-Vaast, du conseil d'cstat de Sa Majesté Catholique,
son premier conseiller en Arthois, etc. par Philippe de Caverel, Religieux de
St-Vaast. Arras : typ. et litli. de A. Courtin, 1860, in-8, LXrv-413 pp. (Tome 3
des Documents amcerna11t l'Artois, publiés par l'Académie d'Arras.)
Philippe de Caverel (1555-1636) accompagnait Jean Sarrazin dans son voyage en
Espagne. La Notice mr Philippe de C1lt'erel qui occupe les LXIV premières pages est signee
A. d'Héricourt.
PP· 184-206 : Collioure Figueras - Hostalrich - Barceloua - Zaragoza Guadalajara - Alcala - Madrid - Talavera de la Reina - Oropesa - Almaraz Caceres - Estremoz -Arraiollos - Montem6r-Aldeia Gallega -Lisboa= pp. 206-·
374 : Sitquer - Tarragona - Tortosa - San Mateo - Villareal - Valencia Roneche :-- Hito - Tarazona - Madrid - Oropesa - Trujillo - Salvatierra Merida - Badajoz - El vas - Estremoz - Arraiollos - Monte No,·o - Lisboa - Aldeia
Gallega - Moatem6r - Oropesa - Madrid - Alcala - Guadalajara - Zaragoza
Fraga - Lérîda - Barcelona - Montserrat - Collioure.

38. 1578-1583. Filippo Sassetti (1540-1588).
A. - Filippo Sassetti. Lettere di Spagna, Portogallo e Indie; dans le
vol. III, 4• partie, pp. 1-236, de : Prose fiorentine. Firenze 1766.
B. - Lettere di Filippo Sassetti sopra i suoi viaggi nelle Indie Orientale
dal 1578 al 1588. Torino. Tip. dell' oratorio di .S. Franc. de Sales, s. d., in-12,
Xl·247 pp.
C. - id ... id ... dans Raccolta di viaggiatori per Luigi Carrer. Venez.ia: Tip.
del Gondoliero 1841, 2 vol. in-16.

D. - Lettere di Filippo Sassetti sopra i suoi viaggi nelle Indie Orientali (sic)
del 1578 al 1588. Reggio, dalla Stamperia Torreggianie C., 1844, in-8, x1-2 &gt;9 pp.
Édition faite par les soins de Prospero Viani.

36.

I

58 r. Tron et Lippomani.

A. - Tron e Lippomani. Commentario per Italia, Frauda, Spania e Portcgallo, ovvero relazione del viaggio, etc ... 1581.
TRADUCTION PORTUGAISE (abrégée) :

B. - Viagem a Portugal dos Cavalleiros Tron e Lippomani.
Se trouve aux pp. 82-84 el 98-99 d" tome II de la 2• serie d" Panorama.

E. - Lettere edite e inedite di Filippo Sassetti, raccolte c annotate da
Ettorc Marcucci. Ffrenz.e: Felice Le Mo1111ier 1855, in-8, XLVn-575 pp.

F. - Filippo Sassctti. Lettere corrette, accresciute e dichiarate con note
aggiuntavi la vita di Francesco Ferrucci scritta da! medesimo Sassetti. Volume
unico. Milano : Edoardo Sonz.ogno e.ditore, 398 pp.
Madrid -

Sevilla -

Lisboa.

�BIBLIOGRAPHIE DF.S VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

H

39. 1580- I 58 3. Philippe d'Autriche (Philippe II roi d'Espagne, 15271598).

A. - La eutrada qve en el reino de Portugal hizo la S. C. R. M. de Don
Philippe, invictissimo Rey de las F.spaii.ls, scgundo dcste nombre, primcro de
Portugal, assi con su Real presencia, como con el ei.crcito de su felice campo
Hecho por Isidro Velazquez Salamantino, andante en Corte. Impr,·sso ... po,·
M,11111.-l cfe L_rra. A costa de Sy111011 Lapez_ librtro. (à la fin :) Par Ma1111,·I cfe L)'ra.
M. D. L'u'&lt;.XIIl,in•4, 4 ff. n. ch.-16o If.

35

TRADt:CTION ESPAGNOLE (de la partie se rapportant à l'Espagne) :

B: -

aux J&gt;P. 92-2; 1 de : Viajes de cxtraojeros por Esp:uia v Portugal en
l~s s1glos x:,_xv1 y xrn. Colcccion de J,l\•ier Liske ... (Aiio de ;8 78). Traduc1dos del ongmal y anotados por F. R. Madrid : MtJùza (r88o), in-8 2 ,:,., •
· Roi,mski.
' "'1 pp
F, R , son t 1es ...
uutu 1c-s de F'chx
CartagcnJ
· . - Bel em
Lisboa -CaGibraltar- Cadiz - Jerez de la Frontcrn _ Lebri·i··" - BIldl)OZ
S
ldas de Rey - Santiago de Compostell -Porto - :\lunxfa -Finisterre
ontarem - Puerto de Santa Maria - S,mlùcar de Barrameda _
·11
MENORCA.
ev1 a -

-

s

Le permis d'imprimer est date de Lisboa, 17. de Octubre, Je 81.
-

Badajoz - Elvas - Vilbhoim - Arronclies - Portalegrc - Crato - Ponte Je Sor
Ab1'11ntes - Thomar - Santarcm - Almcirim - Sah·aterr:L - Yilla Franca -

42. 1584. Ambassadeurs japonais.

Almadii - Lisboa.

B. - Lettres de Philippe II a ses filles, les infantes Isabelle et Catherine,
écrites pendant son voyage en Portugal (1581-1583), publiées d'apr~s les originaux autographes conser,..és dans les archives royales de Turin, par
M. GacharJ ... Paris : Librairie PJ,:ni 1884 1 in-8, 232 pp.
Texte espagnol et traduction française.
Thomar -Santarcm -Ah112da - Lisboa -Cintra -

Almeirim -

Por principio del mes de ~ouicmbrc de mil v quinicntos ochcnta
a esta ,·ifü '.rcs Embaxadorcs de los Reyes del. IJpon er lo ~ltimo de ~~::::o ll~~•on
v trabar amisud con cl Re Fili
~ J
a vmtar,
Y
po
gon o : llamauanse don .: \lanâo oieto del rey de
,unga por cl Rey de Buago, don :\ligue! primo del Rey de .-\rima y sobrino d ·l R d
Om ur. por eotr~mbos Re . . .
. d
r _ I
. .
'
c ey e
Q .
. ) es, ) os '-"'ua leros pnnctp:iles con ellas. (Geronimo
vmtana. ,1 lu mt:,- a11litt·a, ,,obit y c1&gt;r11nr1dtJ t·illa dt \t,dri I H' I • d
.
r,oblr,ay grandr,_a. ~lodrid 1629, in-fol., i. 3S4 verso.). ' '. u1,r,a t n•a,1/Jttotdad,

F'

Lisboa - Aldeia

Gallega - Guadalupe - el Escorial.
u., inrJntcs Isabelle et Catherine étaient filles Je Pl1ilippe 11 et d'Èlisabeth de \"olois
u troisième fo!mmc . J52bel Clara Eugcni.,. née le 12 ao(lt q66, épousa. le 18 avril 1599,
Albert d·Autriche (Voir le 11• 50) et mournt le 1•• dc:cembrc 16H; Catherine, née le
10 octobre 1 56j. épousa, en mars t ;Sc;, Charles-Emmanuel-Philibert de Savoie (Voir les

A. - Guido Gualtieri. Rclazione del ,·iaggio degli Ambasdatori G'a
.
a Rom:\ fino alla partita da Lisbona Vme:-ia . G'ot·1
86 . 8
t ppones1
B . .
.
.
' . ' i o, i 5 , in- •
Bes~hrc1bung
der Jùngst abgesandten
Japo nt5C
. 1lCO LegattOD
. gan1.en
R. .
J
'.
etS, von apan nach Rom, und von da n' icb Lisbo11• D,·11·lllfe/1 15 87, I0·8.
.
.

n"' 4J et -M) &lt;t mourut le 6 novembre 1 597.

40. 1583. Anton Maria Ragona.
A, - Anton Maria Ragona. Viaggio dall' halia in Frnncia c Spagna negli
anni 1582 e 1583.
Manuscrit du xv1• sièdc (Bibliotcc.1 Ambrosiana de ~lilan).

B. - Viaggio in Francia, lnghilterra e Spagna. dans
inediti compendiati. Vmt:;_ia: Ali'isopoli 1837, in-12.

Viaggi vicentini

4l. 1580-1584. Erich Lassot.ade St.eblovo (156;-16??).

A. -Tageb uch des Erich Ltssota ,·on Stcblau. Hallt: G. E. B&lt;1rtbel 1866 1
in-16,

230

pp.

Publié p:ir le Dr. Reinhol1 Schottin.

43 - r5o5. Philippe
d'Autriche (Philippe Il roi d'E spagne, 1 )27-r
_
.
s98).
A. - Rebc1on del viage hecho por Feli e Il
•
.
celona y Valencia, cscrita r Enri u
P
'. en t &gt;85'. a Zaragoza, Barguardia del Cuerpo Rt.'31 po)'publ'· qd edCock,lnotarto apostolico y archero de la
'
,...a a c rea ordcn por Alf d 'I
•
Antonio Rodrigucz Villa Ma Ir 'd . A. 'b
C
.
re o •• orel-Fat10 y
•
c I . Il au J •, I 876 tn-8 XVII t
Madrid - C.1nillcjJs - Ilar:ii·•s - Ale;)' d H
'
'.
-3 4 pp.
· • e Cll3res - Gu•d
•
..
Bn·11uega - J;u lnvierna, _ ,\l·
• aJn1ara
- •r
,OrtJ'1 _

.
,o1ca - ~faranch6n - Mol'
d \
- Embtd - Tornlba Je los Fra,').
Alh
• ma e ' rag6n - Tortuem
•
es ama
U d
D
Encina,orb3 - CariiienJ _ Cosu J
Lo
se aroca - \lainar ngues - \fuel - p· J
SoL,,r.1de1J - C:ISlell.tr _ Alfai··• . en 3 ,- ,
•
,1c a - 7_'lt,tgoza _
•rtll ucera - ,1. ·1:t
\"
Fr.igo - Aiton~ _ Uri.Li _ ,\rbe·a
, 1 b • gui r èDta de Santa Lucia _
·
' - •' ont lanch - l'obi t
E 1
- Rocafort - Sanu C..olonu _ Tous
OJ
c sp ug;1 - Tarrngona
cna - .\lontserr.it
\1
Il
1
u c-t - Il.1rcelonJ - MontscrrJt - B.1rce)o
.
- • anorc Hospilgualld,1 -Tous- Cen-er.a _ Tàrr
, .. 1~" - San Colg,11 - Molins de Rey_
aga , 3grasa - Balaguer - Albelda - 111o1126n

�~

Il. FOUI.CHE-DELBOSC

- BarbutrO - Almuiia - Fons - Binefar - Binaœt - Bclffl' - 5a]amera - Aka·
rras - Zaidin - Reymat - Monugudo - Scrros - Sanxa - Letdecans - Flix Axa - Pioell - Mon - CbaU -Tonosa - Bcnifasar -TrahïgiJera- la Faeo•
sati - San M#O - Vil)abermosa - Borriol - Villareal - •'oies - Rurafa M~;cdro - Castcllôn de b Pb.na - Valeoci:a.

B. - Relariooe della Partita di Sva Maesta da Castiglia, &amp; del Parentato &amp;
nozze scguite in Saragozza, tra li Scrcnissimi Ouca di Sauoia, &amp; lnfanta Donna
Catbarioa d' Austria. Fatta dal Capitan Angelo Coruzino• Sarag"«a : Simone
Porlilll&amp;ri, 1s8~, in-4, 16 tî. n. ch. dont le dernier est blanc.

Qules-Ennnanutl-Philibert de Savoie épc,usa en man I s8; Catherine d'Autriclie
(née le

10

oct0br:

1 s67),

6lle de Philippe li ci d'Élisabeth de Valois sa uoisiboc

femme; elle momut :i. Tu.ria le 6 oOTClllbre li97•

Les Magnificences de l'accveil fait en Espaigne à Charles Emanuel, Duc cle
Sauoyc, Prince de Piedmont : Auec les superbes ccrcmonies de ses Fiançaales
&amp; Espousailles, faites en la ville de Sarragosse• À Paris, Par Pirrr• CbtitiJJo',
iouste la copie imprimee à Lyon 1585 in-4, 12 pp.

io-m .-ns

-:r-- '°

theSeyare
1 sS7.
traU'llt aux pp. 121-UJ Je : Richard Hakluyt. The second volume of the
principal 'avigations, Voyages, Tra.ffiques and Discoueries of the Eoglisb
ation, made by sca or ouer-land, to the South and South-East parts of the
World, at any time within the compasse or thesc 16oo. yeres : Diuîdcd into
two scuerall pans ... The second comprebendeth the Voyages, Trafficks, &amp;c.
of the Eoglish Nation, made without the Sueigbt of Gibraltar, to the ]stands
of the Açores, of Porto Santo, Madera, and the Canaries, to the kingdomes of
Barbary, to the Isles of Capo Verde, to the Riuersof Senega, Gambra, Madra-

10

•

C. Ndt • ..._ ,- flairW _..
_._.. JIii' Dnb hi mine

isS,.UllalaWiqlllM.

~
1e lin.Je •-4Daoar

a.....

•

.

r...., ai ocrit Wiùfield, eC clau Je texte 1111--&lt;W.I

se iVIÎtleD(

~- -

•

in . . . ., Spaine - • • tboagbt) by ColonelAntome W-mkficld
•
111m
paHished fOr the baœr~ · - 1589, ICDt to his panicular fmodemplaiol&amp;
,.._.
llris&amp;ctien or an sw:11
, by
ieport, haue emred mu, coaceits
• as hauing beene seduccd by
....,_ and Ac:tor of the same
œnding to the discmlite of the

s,,,...,.

0 ..1.t.....

/. l]4

d

la/.

- . 1 • • Tbe,ecioad \IOlame

___

..........._

.

(t1"'1lboll#fi •
• •
~ I,fJ) d,e: Richard
~pal Navigations, Voyages, Traffi
mon..••• Lotrlt,,,, 1s99, in-fol. (Voir Je::;

If#
or the

. . DÎICGacdes or the Bag&amp;,b

._

A brief relation of the notable seruice perfonned by Sir Francis Drake vpon
the Spanisb Fleete prepared in the Road of Cadiz : and of bis destroying ol
100. salle of barks; Passing {rom thence ail along the coast to Cape Sacre,
where also hee tooke certaine Fons : and so to the mouth of the Riuer of
Lisbon, and thencc aossing ouer to the Isle of Sant (sic] Michael, supprizcd a
mighty Carack callcd the Sant Philip comming out of the East Iodia, wbich
-..·as the first of that kinde that euer "'as seene in England : Performecl in

~ 1WJ6and
kingdome&amp;ntr.
or1unsaÎaon
N-,,,,,. al..,,
~

lif.i '"'"'
1.-- JJ &lt;-p
999.
ia-fol.

IDaaaa.o au,,,. .fS-)

45. 1587. Francia Drake.

37

....., aed Sierra 1cœl, 10 theœtst of Guiaea
~ Ï I I I I Sama lfelmit
about the aacl Beala. to the Isles or S.
~ eeère lh+ t·
Capeof Buooa v-dœorr~
.... to ID
the Isles of'Comoro and
- , lieyanil Clpe c.nori
the Isles
Zanzibar, to the
No '--i. to tlae a.iae limd olMalaa:a,
of Ntcabar, Gomes Polo and

,41.

.... 158S- C)aarlea-Emmanuel-Philibert de Sa•oie.

DIS VOYAGES

~Sàa,Ma..___, - Eunma de las Caballeras-~do~
-Ahdaaa-••-L..__ - Cascaes - Vigo.
VTilpll -

••
rs92. ftdUppe
a

•• - Jomada

•·htrlclae (JlldJitpe U roi d"I:-.....
e, 1 s27-1598).

de Taruoaa hecha

Y"tS..

Segu,ia. v~u1. Palencia. Bmgos, por Felipe n en 1 592 pasando
Wa por Enrique Coc:k arcbem de Sa Logroào, !-mplona Y Tudcla. rW:
: : , • - ~.anolllda y pa~DD/tmoy cscribanopdblico. Preœy Amanio ~ Villa.
: - de rai drden por Alfredo Morel

~
..... nm-,)llpp.

_,,,_,,_,_,1,)1.T...,;
Scp,il
Neada- - Olmedo Bmgas :°'po -:
Agreila - Soda -Abli
i.:-

V.....=

-rm-..

.,_Aif-lp,.

Media ciel
TOftf...._de Hemra

Tordesillas _ Simaocas _

Pamplooa - Tudela -

.
♦

�R. FOUI.CHÈ-Dl:LBOSC

BlBLIOGRAPHIF. DES VOYAGF.S

B. _ Rdacion de vn SacerJotc Ingles, escrita a Flandes, :i vn cavallcro de
su ticrra, desterrado por scr Catolico : en la quai le da cueota de la ,·enida de
su Magestad a Valladolid, y al Cokgio de los lngkses, y lo que alli se hizo en
su rcccbimicnto. Traduzida de Ingles en Castellano, por Tomas Ecles;tl
cauallero Inglcs. En .\[aJrid, por PtJro .\fadrigal, 1 s92, in-8, 8 ff. n. ch.-

C'est la relation de Gilles de Faing, mais in.:ompli:temcnt publiée. Lïnf.mte dont il est
qnestion est Isabel Clara Eugenia (née le u août 1566;, fille de Philippe Il et d'l;lis:ibcth de Valois sa troisième femme. Elle épous:i l'archiduc Albert :\ Y alcnce le 1 8 a\"ril
1 199, en même temps que Philippe nt ëpou5ait Marguerite &lt;l'Autrkhe, et mourut
le 1•• décembre 1633.

B. -

85 ff.-1 f. n. ch.

39

Voyage de l'Jrchiduc Albert en Espagne.

_se troui•e aux pp. 455-562 du tome IV dt : Collection de, voyages des souverains d_cs PJys-Bas, publiée par M.'d. Gachard et Piot ... Brnxellts : F. Haye~ ...
1882. 111-4.
" ,

48. 159.~. Camillo Borghese.

Cctt~ relation _est de Gilles de_ Faing, Sr. de la Cronnée (1s6o-1633), qui fut gcnùihommc_d~ la maison et.lu conseil de Philippe 11; elle a été publiée d'aprcs le ms. 18433
Je la Bibliothèque royale Je Bru~ellcs.
PP· ◄ 99·50? : \'inaroi - \"alencia - Barcelona - ~ontserr:at - Rosas.

Diario in relationc del viaggio di Monsigr Camillo Borghese, auditorc della
rev. camera,da Roma in Spagna, mandatovi nuntio alla corte straordinario da
papa Clemente ott:wo, l'anno 1594, al re Philippo sccondo.
St 1,·om-•,: aux pp. 151-20) de : L"Espagne au x,·1• et au xvuc siècle. Documents historiques et littéraires publi.'.-s et annotés p:ir Alfred Morel-Patio. Hdlbrom1 : Hm11itlger- jh'res, 1878, in-8, x1-698 pp.
• I.'.•utcur, Jit M. .,forcl-Fntio (p. 15S), ncs.. nomme nulle p:\rt ... Je juge que ,est un
ecdèsi:istiquc. •
Palamôs - furcelona Fraga -

Bujnaloz -

:\lartorcll - ;\lontserrat -

Ztrago~ -

lguabda - Cervcra -

5t. 1599.' Philippe d'Autriche (Philippe III roi d'Espagne, 1578-1621)
et Marguerite d'Autriche (1584-1611), sa femme.
~· - :"iage que hizo i Valencia para casarse la roagcstad del Rey don
Fehpe III ?-.uestro Senor. Jta/mtia, 1599, in-4.

Urid:1-

Madrid.

, B. -:-- Rclatione del~'arr}vo in Spagna della screnissimJ regina Margarita

d_ Aust_na, col solennc nc~v_1mento fattole dal catholico Re N. S. nella insigne
cttti ~• Valenza, et sposal1t10 celcbrato nclla chiesa maggiorc di qudla città.
In M1/a110, per P. Malaltsta (s. d.), in-4.

49. 1596. Anonyme.
A briefc and truc report of the Honorabk ,·oyage vnto Cadiz, 1596, of the
ouerthrow of the l{ings Fleet, and of the winning, sacking, and burning of
the Citie, ,,.;th all other accidents of moment, thcreunto appertaining.
Se /ro111!e aux pp. 6oj-620 du tome fer clr: Richard Hakluyt. Principal Navigations, Voyages, Tr:iffiques and Disco,·cries of the Englbh Nation ..... Lo11do11,
1599, in-fol.
C,idiz -

Puerto de Santa Maria.

50. 1599. Albert d'Autriche (1559-1621) et Marguerite d'Autriche
(158.1-16I1, femme de Philippe III roi d'Espagne).
A. -

•

Itinéraire de l'archiduc Albert, de la reine d'Espagne Marguerite

J'Autriche et de l'infante Isarellc en 1599 et 16oo.
Se trom.'è Jaris 1,· tome XIV dts Mé.moirt..'S Je l'Académie royale de Bruxclks.

Brnxellcs, 1ltt1, in-.1.

52. 1599. Johann von Lettblfing.
. Ein schOn lusti_g Reissbuch Vomiemals in Truck komrocn Darinncn begriffcn
•~ was gestalt dt~ Herzen St:iadcn der Unirten Nidcrl:indischcn Provincien
cm _Armada zugcncht, vnd auff dem Meer die Insulcn in Hispanien vnd \Vcs;
Indien_ bcsuchen ~assen. Auch was fur Stan md Castell in Gallicia vnnd
&lt;::man: seycndt emgcnommen worden. Ncbcn Meldung wos die wildcn Jnncn
fur gezuerden vnnd Gcwohneitcn haben ... Durch den gestrcngt.'ll EtJ.len mnd
v~~en Herm Johann von L::üblfing :1uff Ganssheim obern Johinst.ttt t. Der
Um.rtcn Hochloblichcn. Hanssccstatt bcstclten Oberster Leuttcnmt. Getruckt
Ylm dureh foh:w1 Me.ur. M..DC.Xll. 22 If. n. ch.
l.t Coruiia.

,u

�R. FOULCHÉ-DELBOSC

53. 1599-1600. Jacob Cuelvis.

X\' II'

4r

55. 1602 (?). Jacob Beyrlin.

THESORO CH0R0GRAPHlC0 DE LAS EsPANNAS POR EL SEN OR DIEGO Cu EL VIS;
or diary of a journey through Spain and Portugal in the years 1599 and 1600,
made by the author, a native of Leipzig, and by a friend named Joel Koris,
who accompanied him; with maoy pen-and-ink drawings of antiquities,
inscriptions, views of cities, and also occasional engravings intercalated in the
text. The volume, which bas ail the appearance of an original, was preseoted
to Robert Harley, Earl of Oxford, in November 1725, by a bookseller of la
Hague named Thomas Johnson. At the end of the volume (f. 640) is : Ilinerario de los caminos Reales d.e las Espa11nas come11çando de la ciudad de Baiona m
Francia. (Pascual de Gayangos, Catalogue of tbe manuscripts fo the Spanisb
la,,guage in the British Museum, l, p. 187.)
Manuscrit du commencement du

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

siècle, 672 ff. (British Museum , Harl. 3822 .)

Iri'.in - Fuenterrahia - San Sebastian -Toloseta - Villafranca - Vitoria - Bilbao
- Santander - Oviedo - San Sebastian - Pamplona - Zaragoza - Pancorbo - Briviesca - Caboredondo - Burgos - Soria - Torquemada - Dueiias - ValladolidPalencia - Le6n - Simauca; - Tordesillas - Medina del Campo - Segovia - Guadalajara - Alcala de Henares - Madrid - el Escorial - Aranjuez - Toledo - Salamanca - Lugo - Santiago de Compostela - Fiuisterre - la Coru1ia - Mondoiiedo Orense - Ribadabia = Toledo - Calatrava - Talavera - Guadalupe - Mérida Badajoz - Elvas - Estremoz - Montem6r - Lisboa - Setubal - Alcacer do Sa! Torrào - Beja - Mértola - Castro Marim - Ayaruonte - Lepe - Cartaya - Palos
- Gibrale6n - Niebla - Sanlûcar la Mayor - Sevilla - Penaflor - C6rdoba Lebrija - Sanlucar de Barrameda - Puerto Santa Maria - Càdiz - Gibraltar Algeciras - Malaga - Jerez - Mor6n - Puebla de Cazalla - Osuna - Antequera Archidona - Loja - Santa Fe - Graoada - Baeza- Guadix - Baza - Vélez Rubio
- Lorca - Cartagena - Murcia - Orihuela - Elche - Alicante - Alcoy - Cocentaina - Albaida - J.!tiva - Alcira - Valencia - Murviedro- Villarreal - Burriana
- San Mateo - Tortosa - Tarragona - Villafranca - Montserrat - Barcelooa Vich - Gerona - Perpinyà.

54. 1600. Philippe d'Autriche (Philippe III roi d'Espagne, 1578-1621)
et Marguerite d'Autriche, sa femme (1584-1611).
Relacion de la venida de los reyes catbolicos, al Collegio Ingles de Valladolid, en el mes de Agosto. A1îo de 16oo ..... Dirigida a la Serenissima seiiora
lnfàta de Espaiia doôa Isabel Clara Eugenia, Por don Antonio Ortiz .....
Madrid: Andres Sanchez., 1600 (a la fin: lmpresso en Madrid. Aiio 1601.), in-4,
4 ff. n. ch.-60 ff.

Reyss Buch : Das ist Ein gantz schônc Beschrcibung und Wegweyser,
etlicher Reysen, durch gantz Teutschland, Polen, Siebenbürgen, Deonemarck,
Engcland, Hispanien, Franck-Teich, Italien, Sicilien, Egypten, Indien,
Ethiopien und Türckey &amp;c. Darinnen nicht allein die Distantz wie weit ein
Ort vom Andern gelegen : sondera auch der vornembsten Statt Gelegenheit
Macht Grosse Reichthumb Handthierung Schône und Zierlichkeit vermeldet
und bechrieben wird : Allen der Erfahrenheit und Wissenschafft liebhabenden
Gemater nicht allein gantz lustig sondern auch sehr nutzlich zulesen
mit Fleiss zusammen colligirt : und jetzt erst von newem in Truck gegeben.
Durch Jacobum Beyrlin : Fürstlichen Würtembergischen Dieoer. Gedruckt :{Il
StrassbUt-g bey Jost Martin am Kornmarckt, Anno M. DC. VI., in-4, 7 ff. n.
ch.-94 pp . .
pp.

20-21 :

Burgos -

Madrid -

Lisboa.

56. 1604. Barthélemy Joly.
Voyage en Espagne.
Manuscrit. (Bibliothèque Nationale de Paris, Fr. 24917, ff. 1-75).
Perpinyà - la Juuquera- Gerona - Barcelona- Montserrat - Poblet - Montblanch - Tarragona - Tortosa - Murviedro - Valencia - Zaragoza -Calatayud Almaz:in - Aranda dcDuero-Penafiel - Valladolid- el Escorial.

57. 16rr. JacquesSobieski (-1646).

A. - Dwie Podr6ze Jak6ba Sobieskiego ojca kr6la Jana III. Odbyte po
krajach europejskich w 1atach 1607-13. i. 1638 wydane z rçkopismu przez
Edwarda Raczynskiego. W Poznaniu, Czcionkami 11owej drukarni Pompejusz.a i
Spolki, 1833, in-8, xvn-227 pp.
pp. 96-126 : Espagne. (Voir l'itinéraire au-dessous de B.)

TRADUCTION ESPAGNOLE (de la partie se rapportant à l'Espagne et au Portugal) :

B. - Se trouve aux pp. 233-267 de : Viajes de extranjeros por Espafia y
Portugal en los siglos xv, XVI y XVII. Coleccion de Javier Liske... (Aiio
~e 1878). Traducidos del original y anotados por F. R. Madrid: Medina (1880),
1n-8, 269 pp.

�F. R. sont les ini1i2les de l'élix Roz.inski.
Pamplona - Estella - Logroiio- Bllrg&lt;&gt;S - Valladolid - Le6n - Oviedo- Rivadeo - Santiago de Compostela - Ponte de Lima - Porto - Coimbra - Lisboa Belcm - Granada - Sevilla - C6rdoba - Ar:anjucz - Al'-11:i de Henares - MadriJ
-

43

BIBLIOGRAPHIE DHS YOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

42

cante - M:iJrid - el Escorial - Toledo - Madrid -AkobcnJas- Buitngo - Onrubia - Lerma - Burgos - Bilb~o - Portugilctc - San Scbastiin - Fuentcrrabia.

cl Escorial- San Scbastiàn.

80. 1614. Hieronymus Scheidt.

58. 1612. Anonyme.
Relation d'un voyage en Provence, Espagne, Portugal, Angleterre et Hollande, 161 z.
M2nuscri1 du X\'11• siècle, 3B X 228 millim., 3n ff. (Bibliothèque de Rouen. Collection Coquebert de Montbret, n• 96).
Contrairement à cc qu'indique le titre ci-dessus, il n'est pas question du Portugal. Sur
le premier feuillet du ms. on lit : Suite du wyagt d"Italir m E1pag,u 1612. Le cns. commence ainsi : Pour reprendre ore voyage que nous auions laisse au Beuve du Var, qui
faict aujourd'huy la scpJraÔn de l'Italie et de la France, estant partis de Nice le 17 de
feurier 16u ...
If. 4S•lS8, Perpinyà -Boulou - Jajunquera -Ampurias - Figueras - Gcrooa Hostalri,h - la Rogera - Barcelona - Jguabda - Montserrat - Martorell - Igua1:uu - Bc:llpuig - Lérida - Fraga - Bujaraloz - Zaragoza - la :\lucla - Almunia
- Huesca - ~lauyud - Briviesca - Arcos- Mcdinaceli - Fucnsalida - Sigilenza
- Guadalajan - Alcal:I de Henares - Madrid - Aranjuez - Toledo - NavakuncrO
- \"alJcmorillo - el Escorfal - CcrccrH1o - Gu2damma - Sego,ia - \' alladolid Duc,ias -Burgos - Vitoria -Segur• - Yilbfnnca - Tolosa - Fuentcrrabia - lrun.

A. - Kurtze und Warhaffiige Bes.:hreibung der Reise von Erffürdt aus
Thüringen nach dem gewcsenen gelobten Lande und der heiligen Stadt
Jerusalem. Mit beygefügtem Abriss d.:r Gelegcnheit gedachtcr Stadt, neben
der jetzigen Gestalt des Tempels und hciligen Grabes. DJrbey auch mehrcntheils erzelet syend die I..iindcr St.ïdtc und Ocrther durch und an wckhen bin
ich in eign.:r P.:rson l&gt;cydes zu Wasscr und zu Lande hinein und herausscrv.·Jrts gercisct als seynd : '.\1cisscn, Francken, S,hwaben und S.:hweitzcrbnd,
Lombardy, Italien, S:m.linien, Malta, Sicilien, Candia, Cypcrn, Palestina,
Pamphylien, Cilicien, Syrien, Barbaria, Spanien, Portugal!, Gallicien,
Franckreich, Engelland, Holl:md, Friessland, Westphalen und andere Oerthver
mehr. Verfertiget durch Hieronymum S.:heidt. Gcdruckt .;:u Erffordt, bey J~ob
Singe, M DC X\'., in-4. Les pp. ne sont pas numérotées; gra\"Ure.
B. - id ... id ... Erfurt, 1617, in-4.
C. - id ... id ... Helmsttidt, 1674, in-4.
D. - id ... id ... He/mstiidt: Paul Zrisi11gm, 1679, in-4, 6 ff, n. ch.-128 pp.
Alicante terre.

Alcncrla -

Gibraltar -

s~nlücir de &amp;.rrameJa -

Lisboa -

Finis-

&amp;L 1614-1615. Jean Mocquet (1575-16??).
59. 1613 (?). Johann Wilhelm Neumaier von Ramssla.
Reisc durch Welschland und Hispanien Darin aussführlich und mit allen
Umbstiinden beschrieben wird wie nicht alleinc dit:selbe von einem Ort zum
andcrn am füglichstcn und bequeruesten anzustèllen Sondcm was auch allcnthalbcn dcnckwürdiges zu schen und zu mercken ist : Genommcn aus Hcrro
Johann Wilhelms Neumair von Ramssla daselbsten &amp;. JTThlF.R ...RtO Et:ROPA::O
Und dencn jenigcn welche an solche Ort zu reisen in Willens seyn môchten
Zu sondcrbarer guter Information und Nachrichtung in Jen Druck gegeben.
Durch Hans Chilian Neumaier von Ramssla. Llipz_ig : fo Verltg1111g Htnt1i11g
Grossm dh jf111gm1 Erben. lm Jahr : M. DC. XXII. pet. in-4 carré, vm418 pp.
pp. 385-4t8: MENOllCA -

M.uLORCA -

CA.nERA -

Fo!UIENTEII.A -

Is1ZA - Ali-

A. - Voyages en Afrique, Asie, Indes orientales &amp; o.:cidentales. Faits par
le~~ Mocqvet, Garde du C1binct des singularitcz du Roy, aux Tuilleries.
D1v1scz ~n si.,: livr~, &amp; enrichiz de Figures. Dediez av Roy. Paris : Jean dt
Hn:qvevzlle, 1617, tn-8, 4 ff. prêts. n. ch., 442 pp. et 7 ff. postl. n . .:h. Gravures.
Conlit11I a11x pp. 417-.142 : Sixiesme et dernier livre des vorages de l.:an
Mocqvet, en Espagne, auec dessein de passer plus outre, &amp; ce qui l'en
empescha.
B. - id ... id ... Ro111t1 ; ]acquts Cailloii, 1675, in-8, -~-12 pp ., gr,wures.
C. - id ... id ... Ro11e11 : A11roi11e Ferrand, .MDCL'CV, in-8, 6 pp. n. ch .422 pp.-11 pp. n. ch.
D. - id ... id ... Paris, 18Jo, in-8, z81 pp.

�BlBLIOGRAPHIF. DES \'OYAGES
R. FOULCHÈ·DELBOSC

44

TR!,DUCTIONS HQLL',.NDAISES ;

E - Reysen in Afrique, Asien Oost- en West Indien gedacn door Jan
Mocquet, Bcwaerder van 't Cabinet der ongemeene Aerdighcden van den
Koninck van V ranckrijck in de Tuillerie bianen Paris. Gedeylt in ses
Boeckcn eadc.: verciert met Koopere Platen, 0\·ergeset uyt de Franscltc Tale.
Tot Dordrec/11: Voor AbnJ/1,111iAmlriessz, Bo.-ck-verkoo/l(r, 1656, in-4, 6 ff. n. ch.-

153 PP·
F. -

Autre traduction. Luuwaardm, 1717, in-4, gravures.

TRADUCTlON ALLEMANDE

(mauvaise) :

G. - Wumierbare, jedoch gründlich und wahrhafftc Geschichte und
Rdse. Begebnissc in Africa, Asia, Ost- und West-Indien von Jan Mocquet.
Allen Liebhabern verwundersamcr Bcgcbaissen und Rcise-Gcschichten zu
:ingem:hmer Ergôtzlichkeit in unterschiednen Büchem aus dem Franzôsischcn
in Hochteutsche Spraché übersetzt und entdecket durch Johann Georg
~hochcn. L1incbur1;, 111 V,rltgung Jol1&lt;11w Gtorg Lippirs. s. d. (i688?), in-.t,

28 ff. n. ch.-632 PP·
TRADUCTION ANGLAISE :

H. - Tra,els and Vovages into Africa, Asia, and America, the East and
Wcst-lndies; Syria, Jerusalem, and the Holy-Land. Performed by M• John
Mocquet, Kceper of the Cabinet of Rariùes, to th.: King of Franeë, in the
Thuilleries. Di,ided into Six Books, and Enriched with Sculptures. Trans-lated from the French, By. •athanicl Pullcn, Gent. Lo11Jo11 : William Ntwton,
]llStpbSbelto11, William Cbamllcr, 1696, in-8, 352 pp.
Smlù,;.ar de Barramedi -

Se"ilb -

S:mlil.:M de &amp;rnmeda -

Jerez -

Càdi.i - Rota

Chipiona - Sevi lia - Sanlùcar de BJiramcd~.

62. 1615. Anne d'Autriche (1601-1666) femme de Louis XIII, roi de
France, et Elisabeth de Bourbon (16o2-1644) femme de Philippe d'Autriche, plus tard Philippe IV, roi d'Espagne.
A. - Casamicntos de Espaùa y Francia, y Viaje del Duque de Lerma, lie•
vando la Reinl Chrisùanis:.ima Doùa .\na de Austtia al passo de Beobia, y
1raycnJo la Princl.!Sa de Asturias, nucstr.i Se11ora. Por Pedro Mantvano. En
Ma.lri,l, e-11 wimprmla Rlal. P.Jr Tomas ]1111ti, impmsor dt/ Rq N° Sr., 1618. A
don Francisco Calderon, Conde de la Oliua, M.:nino dd Principe nuestro
Seiior, Cavalkro d.: la Ord1:n de Alcântata, hijo primogéoito y hcrcdero del
Marqués de Siete Iglesias, CapitJII de l,1 guard,1 alemana, in-8, 6 ff. préls et
256 pp., fronùspice gravé par Schorquens.

45

B. - Relacion de la jomada de las entregas de las serenissimas seiiorns
doùa An.1, Reyna de Françia, y doiia Isabel, Princcsa de Espaiia, hechas en
los m ses de Octubre y Noviembre de este ano de 1615.
Manus"it. (Bihliotc,a Nmcional de Maùrid, H. 50).

C. - Rcl:lcion de la honrosisima jornada que l:i Magt:stad dd Rey don
Felipe, • •ucstro Seiior, ha hecho ahora con nuestro Principe y la Rdna de
Francia, sus hijos, para cfectu:ir sus Reales bod.is; y de la grandeza, pompa y
aparato ùe los Principes y Scâores de la Corte, que iban :1comp:1nando a sus
Mageswdes. f:s relacion b mas cierta que ha salido de la Cone. Ordenada
por el doctor Crist6bal Su.irez de Figueroa, residente en dia. s. 1. Este ano de
1615, in-4.
D. - Re!Jcion del efocto de la iornada del Rey dô Filipe nuestro Sefior,
y del entrego de l.t Christianissim:1 Reyna de Frâcia, dofia Ana Mauricia de
Austria, su hija, y del recibo de la Serenissima Princes:i Madama Isabela de
Borbon ; las ceremonias que en este acto \'UO de la vna y otra parte y su con•
clusiô. Todo lo qu:tl fue en Irun, Lunes nueve de Noviembrc dcste presente
:uio. Y de la partid;i .1 Fr:ïcià y vuelta del Rey nuestro scùor con su nueva
hija. A la Ji11 du vol. : lmpresso con licencia. Eu Sevil/a, por Cltméte Hidalro,
mfrtnledtl Corrro Mayor. Aùo de 1615, in-4, 2 ff.
E. - Relacion de los fdicisimos casamientos de los Reyes y Principes de
Espana y Francia, quien fueron los interpretes, los prel:idos que los dt:sposaron, las solemnes fiestas que se hicieron y las personas de t!tulo que se balla•
ron en cllo; la victoria que tuvo el gran mariscal de Francia contra el Principe de Conde, rebclado contra su Rey, y otras cosas notables y de mucho
gusto. Srvilla: por Clemente Hidalgo, 1615, io-4.
F, - Segunda rclacion de los casamientos del Principe de las Espaii.as,
Nuestro Seiior don Felipe IV deste nombre, con la Srma. madama Isabel de
Borbon, hija nuyor de los Reyes Chrbtianissimos de Francia, con todas Jas
ceremonias que en esto pasaron. Celebradas en la ciudad de Burdeos a 17 de
Octubre de 1615. Sr!'illa: Francisco Je Lira, 1615, in-4.
• G. - T«:_rcera relacion de los felicisimos casamientos del Principe don Felipe
• uest~o Senor con la Srrna. Madama Isabela de Borbon, y del Christianlssimo
Ludovico, Rey de Francia, con la Reyna doiia Ana Maria de Austria. Y de la
renunciacion qu_e hizo de sus derechos /a Espaùa en el Rey su padre, Sefior
Nuestro. La sahc.ht de ~urgos a sn viaje hasta donde va S. M. con su hija, y
cntrega de la Sm1a. Pnncesa dc EspafiJ. Stt!Îlla : Alonso R0rlrigue,_ Gamtlfra
1615, in-4.
"
•
B. - Relacion de la lomada, y casamientos yentregas de Espai'ia y Francia.
s. 1.
d., in-4, 6 ff.

,i.

�47

R. FOULCHE-DELBOSC

l3IBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

J. - Relation de ce qui s'est passé sur l'arrivée de M. le duc de Mayenne
et d'Aiguillon, ambassadeur en Espagne, pour 1'a.:complissement du mariage
de Louis XIII ... de la réception qui lui fut faicte à Madril (sic) et de l'ordre

Villes décrites d'après le récit de l'anonyme ; Bilbao - San Sebastiàn - Tolos:t Vitoria - Salamanca - Avila - Burgos - Valladolid - Segovia - el Escorial Madrid - Alc:1la de Hepares - Aranjuez - Toledo- Guadalupe - Mérida- Badajoz Lisboa - Sanlùcar de Barrameda - Puerto de Santa Maria - C.idiz - Gibraltar Jerez - Sevilla. - C6rdoba - Granada - Cartagena - Murcia - Alicante - Valencia
-Murviedro - Tonosa - Tarragona - Barcelona - Montserrat - Lerida Zaragoza.

qu'il tint en y rentrant. Paris, 1612, pet. in-8, 16 pp.
Burgos - Nuestra Seùora de Garnonal - Quintanapalla - Briviesca - Pa.ncorbo Miranda de Ebro - Puebla de Arganzon - Vitoria - Salinas - Oiiate - Villarreal
- Villafranc:1 - Tolosa - San Sebastian - Fuenterrabia - Bebobia - Fuenterrabia
- Vitoria - Burgos. (Mèrne itinéraire au retour qu'à l'aller.)

63. 1617. Anonyme.
Martin Zetller (r589-1661) a rédigé la plus grande partie des trois volumes suivants
en se servant du récit manuscrit d' un voyage fait en 16r7 par uu Allemand, qu'il
désigne toujours par N. N. ou par Auth&amp;r nosler. Je n'ai trouvé 11ulle trace d'uu voyage
fait cette année-là dans la Péninsule : le manuscrit dont s'est servi Zeiller u'a vrai.semblablement jamais été publié et peut être considéré aujourd'hui comme perdu.

A. - Itinerarium Hispanire oder Raiss Beschreibung durch die Kônigreich
Hispa.nien und Portugal. Colligirt und verfertigt durch Martinum Zeillerum.
Ultr/,, ln Verlegung Wolfgang Endters B11chhandler. Nürnberg, 1637, in-8,
7 ff. n. cb .-490 pp.-26 ff. n. ch.
TRADUCTION LATINE :

B. - Hispanire et Lvsitanire Itinerarium, Nova et accurata descriptione,
iconibusq. novis et elegantibus loca earundem pra:!cipua illusmtns. Amstelodami, Apud /Egidium lanssonium Valcke11ier, r656, in-12, 12 ff. pré!. n. ch.364 pp.-37 ff. postl. n ch. ; carte de la Péninsule, 19 vues de villes.
Le voyag.e de l',inonyme a servi il rédiger les pp, 1-337.
TRADUCTTON HOLLANDAISE :

C. - Monarchia hispanica, Vervaatende een kotte Reys-beschryvinge aller
Koninck-rycken, Landen en Steeden onder de Spaenscbe Kooningen beboorende.
Met koopere Platen verciert. Amstelodami, Apud/Egidimn Ianssonium Valckt11ier,
r659, in-12, r2 ff. pré!. n. ch.-66o pp.-30 ff. postl. n. ch. ; carte de la
Péninsule, 23 vues de villes. - (Le titre précédent est sur un frontispice gravé,
le même qui servait à l'édition latine B. Il y a aussi un second titre,
imprimé.)
La traduction du voyage de l'anobyme occupe le.s pp. 137-407 .
La Mmmrcbia bispa11ica est la traduction, avec quelques additious, de l'Hirpanid! et Lt1sita11id! Iti1,rlrarimn, publié trois ans auparavant par le n1ême libraire. Ces trois volumes
serout décrits en détail dans ma Bibliogra,phù des desi:riptiom gé,iéraùs de l' Espag,ie çl
Portugal.

dei

64. 16r9. Philippe d'Autriche (Philippe III roi d'Espagne, 1578-1621),
Philippe d'Autriche (plus tard Philippe IV roi d'Espagne, 1605-1665),
:tlisaheth de Bourbon (1602-1644) femme du précédent, et l'infante
Marie d'Autriche.
A. - Viage de la catholica real majestad del rei D- Filipe Ill. N. S. al reino
de Portvgal. I relacion del solene recebimiento que en el se le hizo. Sv Majestad
la manda escriuir por Ioan Baptista Lavaiia sv coronista mayor. Ma1frid : por
Thomas I1mti, M.DC.XXII.(Frontispicegravé parJoanSchorquens). (à lafin:)
En Madrid, Por Thomas lunti ..... Afio de M.DC.XXI. in-fol., J ff. n. ch.-76
ff. ch., grandes planches.
B. - Même ouvrage que le précMent, en lang11e portll{Iaise; forruat idttztîque et
mème disposition typograpbique de tout 1e volume; même frontispice et mim~s
planches:
Viagem Ja catholica real rnagestade del rey D. Filipe Il. N. S. ao reyno de
Portvgal. E rellaçào do solene recebimento quenelle se lhe fez. S. Majestade a
rnandou escreuer por Ioao Baptista Lavanha sev coronista rnayor. Madrid :
Thomas Iunti, M.DC.XXII.(Frontispice gravé par Joan Schorquens.)-(à la fin:)
En Madrid, Por Thomas Iuati.. ... Anno M.DC.XXI., in-fol., 3 ff. n. ch.-78
ff. ch., grandes planches.
Dans ce dernier voyage (B), rédige en portugais, Philippe Ill roi d'Espagne est appelé
Philippe JI comme roi de Portugal, de même que Philippe II roi d'Esp3gne y est appelé
Philippe I" comme roi de Portugal.
Madrid - Trujillo - Mérida - Badajoz - El vas - Estremoz - Evora - Moutemor
- Alrnada-Belem -Lisboa - Cintra - Setubal - Palmella- SaJvatem. -Almeirim
- Santarem - Thomar - Tan cos - Ponte de Sôr - Alter do Cl1âo - Arronches Campo Maior - Bad~joz.

C. - Escrito pdmero de la entrada que hizo Sv Màjestad, y Svs .Altezas en
Lisboa : y de la Iornada que hizieron las galeras de Espafia, y de Porn1gal,
desde el Puerto de Santa Maria, hasta la famosa ciudad de Lisboa ..... Comp\·esta
por Don Jacinto de Aguil:u y Prado, soldado que en esta jornada se hallo .....
l111presso en Lisboa, Por Pedro Craesbeeck. Aiio de M.DC.XIX., in-4, 2;1 Jf.

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÈ-DELBOSC

D. - Entree du Roy d'Espagne en la ville de Li-sbonne. Avec les triomphes
&amp; magnificences faits au Couronnement du Prince d'Espagne ~on Fils, Roy de

Portvgal, le 29 Juillet dernier. Et genernlement tout ce qui s'y est passé a ce
subjet. A Paris, Jouxte la Coppie, Imprimêe à Anu,ers, en Flamand, cbez. Abraham,
Verhoeuem ..•.. 1619, in-8, l 3 pp.
E. - La Jornada que la Majestad Catholica del Rey Don Felîppe III. hizo a
Portugal el anno 1619.
Poème publié dans le$ Obras politicas, moraes e metricas do insigne portuguez
Francisco Rodriguez Lobo. Lisboa, 172 3, in-fol.

65. 1620•162r. William Lithgow(1582-1645 ?).
NoTE. les deux premières éditions décrites-Ci-après (A, B) ont paru en r6r4 et r616 et ne
contiennent, comme on le verra, que trois- Hgnes relatives une première excursion de
Litbgow en Espagne; son véritable voyage s'effectua en 1620-1621 et nous est décrit dans
la troisième édition (C) et les éditions suivantes.

a

A. - A Most Delectable and Trve Discourse, of an admired and painefull
peregrination from Scotland, ta the most famous kingdomes in Europe, Asia
and Affricke ..... Londo11 : Nicholas Okes and Th&lt;Jmas Archer, 1614, in-4, pp.
n. ch.
Livre très rare. Lithgow ne parle de l'Espagne qu'à la dernière page, où il dit : •. I
continued rny voyage to Barselona in Spaine, where I gaue ouer my purpose, in going
to Madrile ; and returned through a part of tbe Ki.ngdome of Nauarre : crossing the
Pirnei Moumaines, 1 visited langadocke, o de.

B. - id .... id ... The Second Imprt!ssion, Corrected and enlarged by the
Authour. London : Nicholas Okes and Thomas Archer, 1616, in-4, 126 pp.
caract. goth,

C. - id ... id... Newly Imprinted, and exactly inlarged, by the Aurhour. .. ;
with certaine rare Relations of bis second, and third Trauels.Londo11: Nicholas
Oke,, 1623, in-4, 205 pp.
C'est la première édition contenant des détails sur le voyage ile 1620-1621 en Espagne;
Lithgow passait la frontière. le 19 juin 1620. La partie espagnole occupe les pp. 189-198.

D. - id ... id ... Together with -the grieuous Tortures he saffered, by the
Inquisition of Malaga in Spaine, bis miraculoas Discouery artd Deleuery thence :
And of his fast and late Returne from the Northern Iles. London: Nicbola.s Okes,
1632, in-4, 507 pp.
la partie espagnele occupe les pp. 440-483.

49

E. -id ... id ... late Returne from the Northern Iles, and other places adjacent.
London : I. Okes, 1640, in-4, 514 pp.
La partie espagnole occupe les pp. 447-490.

F. - Lithgow's Nineteen Years Travels through The most Eminent Places
in the Habitable World, etc. London: ]obn Wrigbt, 1682, in-8, 481 pp.
G. - id, .. id ... The Tenth Edition. Lo11do11, : M. Wotlon, 1692, in-8,
488 pp.
B. - id ... id ... The Eleventh Edition. Ediuburgh: J. Meuros of Kilmarnock,
1770, in-8, 490 pp.
J. - id ... id ... Twelfth Edition. lllustrated with notes from la-ter travellers.
Leith: Longman, Hurst, Rees, Onne &amp; Br&lt;Y..un-; London: Archibald Constable &amp; Co.,
Doig &amp; Stirling, ]olm. Anderson &amp; Co.; Edinburgb: Will1am Reid 1 Leitb; and
John Cummiizif, Dublin., 1814, in-8, 412 pp.
TRADUCTION HOLLANDAISE :

K. - Willem Lithgouws 19. Jaarige Lant-Reyse uyt Schot!ant, naer de
vermaerde Koninckrijcken Eurnpa, Asia ende Africa ... ais mede d' Onaytsprekelijcke tormt'nten. die den Autheur gheleden heeft door de Inquisitie van
Malagom, in Spanjen ... Uyt 't Engels overgeset, enâe met kopere platen
versiert. Amsterdam : Jacob Benjamifn, 1652, in--4, rv-187-97 pp.
Le voyage en Espagne occupe les pp. 62-90 de la seconde partie.

L. - (?) id ... id ... Amsterdam, 1653, in-4.
M . - Willem Lithgouws Negen-thien jaarige Lant-Reyse, ayt Schotlant, naer
de vermaerde deelen des Werelts Europa, Asia, ende Afrka, etc. A,mteldam:
Jacob Benjamin, 1656, in-4, 186-98 pp.
N. - id ... id... Amste1dam: Gerrit van Goedesbergh, 1669, in-4, 186-96 pp.
K, L, M, N sont quatre Mitions de la même traduction. Je ne snis pas certafü de
l'existence de l'édîtio.n L.
Vitoria - Pamplona - Santiago de Compostela - Salamanca - el Escorial - Madrid
- Toledo- Granada - Mâlaga.

66. 1621. François de Bassompierre ( 1 579-1646).
A. - Mémoires dv mareschal de Bassompierre, contenant l'histoire de sa
vie et ce qui s'est fait de plus remarquable à la Cour de France pendant
quelques années. A Colog11e, chez. Piene du Marteau, r665, 2 vol. pet. in-12, 5
ff. prél.-564 pp. et 1 f. (titre)-824 pp.

�R. FOULCHE-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

Êdition originale de ces Mémoires, et la. seule qui soit sortie des presses elzéviriennes,
Elle a été exécutée à Leyde par la veuve et les héritiers de Jean Elzevier, aux frais des
frères Steucker de La Haye. Le titre courant porte Joumal de ma vie. Il existe plusieurs
contrefaçons hollandaises et étrangères, avec la même adresse et sous la même marque.
(Alphonse Willems, Les Bl{et'Ïer, n° 891).
J'ai vu aussi une édition (contrefaçon ?) avec l:1 même adresse et sous la même
marque, mais en 3 vol. pet. in-12, 501, 491 et 518 PP·

Société de l'histoire de France par le Mis de Chantérac. Pan's: Ve Tttles R.mouard,
1870-1877, 4 vol. in-8.

B. - id ... id ... reveuset corrigés en cette nouvelle édition. A Cologne, cbez.
Pierre d11 Marteau, 1666, 2 vol. pet. in-12, 5 ff. pré!. (y compris un portrait de
Bassompierre)-552 pp. et813 pp.-1 f. blanc.
Êdition copiée textuellement sur la précédente ; imprimée par les frères Steucker.

C. - id ... id ... 1668.
Réimprimée par les frhes Steucker, suivant Millot.

D. - Mémoires du maréchal de Bassompierre ... Amsterdam, 1692, 2 vol.
in-12, 8 pp. n. ch.-552, et 8I3 pp.
E. - id ... id ... Cologne (Rouen), 1703, 2 vol. in-12.
F. _ id ... id ... Amsterdam, aux dépens de la Compagnie (spbere), 1723, 4 vol.

Le tome II de N (1873) contient aux pp. 229-283 le récit de l'ambassade de B.issompierre.
In'.m - Segura - Vitoria - ·Miranda de Ebro - Briviesca - Burgos - Lerma
- Aranda de Duero - Boceguilla - Buitrago - Akobendas - Madrid - Cabanillas
- Buitrago - Cerezo de Abajo - Gumiel de Iz:in - Lerma - Burgos - Briviesca
-·Pancorbo - Vitoria - Villafranca.

67. 1621. Philippe d'Autriche(Philippe IV roi d'Espagne, 1605-1665).
La entrada del rey D. Felipe IV en Madrid despues de la muerte de :t
padre.
Stances composées par D. Jacinto de Herrera y Sotomayor.

88. 1609-1622. James Wadsworth. (1604-16??).

in-12, 403, 430, 468 et 354 PP·
G. - id ... id ... Trévoux, 1725, 5 vol. in-12.

Wadsworth fit deux séjours en Espagne: le premier de r6o9à r6r8 (Madrid-Sevilla),
le second eu 1622 (Madrid).

H - Ambassade du mareschal de Bassompierre en Espagne l'an 1621. A
Colo;ne, chez. Pierre d11 Marteau, CD ICC LXVIll, pet. in-12, l f. (titre)-163
pp. (sphère).

A. - The English Spanish Pilgrime. Or, A new cliscoverie of Spanish Popery,
and Iesviticall Stratagems. \\Ïth the cstate of the English Pentioners and
Fugitiues vader the King of Spaines Dominions, and else wbere at this present.
Also laying open the new Order of the Iesuitrices and preaching Nunnes. Composed by James Wadsvorth Gentleman, newly conuerted into his true mothers
bosome, the Church of England, with the motiues why he left the Sea of
Rome; a late Pentioner to his Maiesty of Spaine, and nomiuated bis Captaine
in Flanders : Sonne to Mr James Wadsworth, Bachelor of Divinity, sometime
of Emanuell Colledge in the Vniversity of Cambridge, who was peruerted
in the yeere 16o4. and late Tutor to Donia Marialafanta ofSpaiue. Published
by Authority. Pri,zt(d ad Lo111!011 by T. C.for Michael Sparke, d-welli11f at tbe bfoe
Bible in Greene-Arbor, 1630, in-4, 3 pp. n. ch.-95 pp.
B. - id ... id ... The Second Edition, corrected and amended. Pri1zted at
London by T. Cotes, and R. C. for Micb. Sparke, dtvdling aJ the blue Bible in
Gree11e-Arbo1·, 1630, 3 pp. n. ch.-100 pp.
C. - The Present Estate of Spayne, or A true relation of some remarkable
things touching the Court, and Gouernment of Spayne, with a Catalogue ol
ail the Nobility, with the Reuenues. Composed by lames Wadsworth, Gent.
Late Pensioner to his Maiesty of Spayne, and nominated his Captaine in Flan-

Imprimé à LA Haye par les frères Steucker.

J.-id ... id .. id ...
Contrefaçon très inférieure â l'édition originale (H), qu'elle copie page pour page, Y
compris l'adresse A C1&gt;/og-11e, cb'{ Pierre d1t Ma,·teau, On la ~econuait au~ ~i~~es sui_v~ts:
la p. 1 62 est cotée par erreur 362 et le cul-de-lampe placé a la fin de I ed1t1on origmale
n'est pas dans la contrefaçon. (Alphonse Willems, Les El{el'ier, u 0 1783).

K. - id ... id ... Colog11,, 1744.
L. _ id ... id ... dans les tomes 19-u de la deuxième série de l.a Collection
complète des Mémoires ... par C.B. Petitot.
M. _ id ... id ... da11s le tome VI de la Nouvelle Collection des Mémoires
pour servir à l'histoire de France, depuis le xrnc siècle jusqu'à la fin du
xvme ... par MM. Michaud ... et Poujoulat. Paris, 1837, in-4.
N. _ Journal dema v.ie. Mémoires du maréchal de Bassompi_erre: Première
êdition conforme au manuscrit original publiée avec fragments médits pour la

�l. FOULCHÉ-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES \"OYAGl'-'-

dcrs. Impritlttd al Lendou by A. M. for Richard Tbralt, and Ambrose Ritherdo11,
and are to be soldat tbeir sbops i11 Pa11rs Church-Yard, 1650, in-4, 84 pp.

bt·rto11, C. Rivillgto11,J. Hooke, F.Cltzy,]. Btllq, E.Sy111011, M.DCC.XXYI., in-8,
518 pp.-10 pp. n. ch.

53

Espagne: pp. 47-p et 124-169.

69. 162er162;. James Howell (1594 ?-1666).
James Howell fit Jeux voyages en Espagne : le premier en 1620-1621 (B:1.rcelona Valencia - Alicante), le second en 1622-1623 (~fadrid - Bilbao).

A. - Epistolœ Ho-Eliaoœ. Familiar letters Domestic and Forrcn; Dividcd
into Six Sections, Panly Historical, Political, Phylosophical. Upon Emergent
Occasions. By J. H. Esq; One of the Clcrks of His Majesties most Honourable Prh')' Councell. Ic,1,/011, Pri11ted for Humphrey .\fouit)•, 1645, in-8, JO pp.
o. ch., 88, 120, 40, 48 et 92 pp.
Les sec1ions z et 3 n'ont qu'une seule p.1gi11atio11
à b p. 48. Espagne : pp. 41-47 et

6o-120

pp.); la deuxième section finit
et 3.

(120

des sections

2

B. - iù ... id ... The Second Edition.
C. - id ... Divided into sundry sections partly Historicall, Politicall and

Philosophicall By James Howell Esq. Clerk of tht: CounceU to his Late Majcstic. TI1e Third Edition. With a Fourth Yolume of • 'cw Letters, ne,·er Published bcfore. London : Humpbrey Moseley, 1655, in-8, 18 pp. n. ch., 309, IlS,
38, 126 pp.
Espagne : pp. 34-38 et rr8-r66 de la première partie.

D. -

id ... id ... The Fourth Edition.

E. - id ... id ... The Fifth Edition. Lc,uio11 : Prirtted fo Tboma Guy, 1678,
in-8, rz pp. n. ch.-509 pp.
Espagne : pp. JI·35 et ro8-152.

F. - id ... id ... The Sixth Edition. Lc11do11: Pri11trdfor Tbomas Guy, 1688,
in-8, IZ pp. n. ch., 516 pp., 24 pp. o. ch.
Espagne : pp. J l•J5 et 1o8-152.

G. - id ... id ... The Se\·cnth Edition. Lo11do11: Prillltdfor T. G. a11J so/J
by S. Croucb, 1705, in-8, 1.2 pp. o. ch., po pp., 21 pp. o. ch.
Esj&gt;2gne: pp. 31-35 et roS-152.

H. -

id ... id ... The Eghth Edition, s. d. (après ljo8, a,·ant 1726).

J. - id ... id ... The • 'inth Edition, very much corrccted. Lc1iJ011 : Pri11ud
/or]. Darlry, A. Bttltro'Orlh, F. Fa)ram, ]. Osborn 111ul T. Lo11g111a11, ]. Pm,-

K. - id ... id ... The TenthEdition. Lo1uio11: PrilltctlforD. Midwi11ta, A. Bctteswortb, alld C. Hitcb, ]. a11d ]. Ptmbfr/011, R. Wart, C. RivÎltgto11, F. Cla_v,
J. B11tlry a,iJ J. Ward, A. 1Vanl, J. ami P. K11apto11, T. Lc11g111a11, and R. Iletl,
MDCCXX..XVU, in-8, S18 pp.-10 pp. n. ch.
I.a dernière page est numéroté.! p;tr erreur 418 au lieu de 518. Espagne : pp. 4ï·II cl
ll4-169.

L. -

id ... id ... The Tenth Edition. Abmlem, 1753.

Il. - id ... id ... The Eleventh Edition. Lomlon, 1754.
N. - Epistofa: Herè1ianœ. The familiar lettcrs of James Howell. Editcd
by W. H. Bennet. lo11do11: Dat'idStott, 1!:90, 2 vol.in-12, L-333 et 316 pp.
Espague: pp. 78-83, 255-333 et 1-p.

O. - Epistol:i! Ho-Eliaoa:. The familiar lettcrs of James Howell Historiographer Royàl to Charles II. Editcd, ,mnotated and index by Joseph Jacobs ...
Lo11do11 : Davi,/ Nuit, MDCCCXC, rcprinted from the tenth edition of 173 7,
in-8, xv-cm-850 pp.
Espagne: pp. 55-61 et 15-1-2u.

James Howell l.'St aussi l'auteur du volume suivant:
P. - La pcrambulaciôn dl! Espana, y de Portugàl; Eu un Discurso entre
Carlos y Felipe. The pcrambulation of Spain and Portugal; In a Discours
'twixt Charles and Philip : Which may serve for a Directory How to Travel
through those Countrcys. s. 1. ,i. d. (1645 ?) in-16, 95 pp.
.-l la p. 9; an lit : Libcrorum Cercbri Quintus Post (hadraginta.
Cootiènt:
pp. l•P : La perambulacion ...

J.

H.

pp. SM8 : Carta compuesu de Ochcut:1 y dos Refraoes, Concurrientes Todos, para
La conservatiôn de la Salùd t:mana.
pp.,9-l4 : Fourscore spaoish proverbs couch'd in one Familiar Lcucr, Concurring
Ail to one congruoos Sensc, and Conduciug to the Prescrvation or Human Hcalth.
pp. 65-7z : Achain of above Threcscorc old English Proverbs, couch'd in one Familiar Letter, And cooducing all 10 one Subject or Scnse : Reodred into Spanish.
pp. ïJ·8o : Cadcna de mas de sesent:1 Refranes lnglcscs, Pucstos en una Carta
Familiar, Concurricntes 1odos A un Sentido y rcndidos en CasteUano.
PP· 81-84 (La p. 81 est marqur!c 83 ,PM erreur) : Of the Portugues Laoguagc, or Sub•
Dialec1, etc.

�54

R. FOULCHE-DELBOSC

pp. 8 ;-95 : A Short Dictionary or, Catalog of such Portuges Words That have no
Affinity with the Spanish.
Dans la Perambulari-01, les interlocuteurs parlent de : Fuenterrabla- Iriiu- San Sebastian - Pamploua - Logroiio - Estella de Navarra - Puente de la Reina - Viana Santo Domingo de la C1lzada - Burgos - Valladolid - Medina del Campo - Salamanca - Segovia - el Escorial - Madrid -Akala de Henares - Aranjuez - Toledo
Badajoz - Eh1as - Villaviciosa - Evora - Lisboa - Sevilla - C6rdoba - Grauada
- Mâlaga - Cartagena - Murcia - Alicante - Valencia - Murviedro - Zaragoza
- Lérida- Barcelona - Montserrat - Gerona- Salsas.

70. 1623. Charles Stuart (plus tard Charles I•r roi d'Angleterre,

,.

(1600-1649).
A. - A Trve Relation and Iovrna!l, of the Manner of the Arrivall, ·nnd
Magnîficent Entertainment, giuen to the High and Mighty Prince Charles,
Prince of Great l3ritaine, by the King ofSpaine in bis Court at Madrid. La1(don:
Printed by John Havilaud for William Ba,nt, M.DC.XXIIl, in-8 carré, 3S pp.
B. - A Continvation of a former reL-iti,on concerning the entertainment
giuen to the Prince His Highnesse by the King of Spaine in his Court at
Madrid. London: Printed by John Havila11d for William Barret, 1623, in-8 carré,
18 pp.
C. - The Ioyfull Retume, of the Most illvstrious Prince, Charles, Prince
of Great Brittaine, from the Court of Spaine. Together with a relation of his
Magni!icent Entertainment in Madrid, and on his way to St Anderas, by the
King of Spaine. The Royall and Prin cd y Gifts interchangeably giuen. TrànsL'lted out of the Spanish Copie. His wonderfull dangers on the Sèas, after
his parting from thence: Miraculovsdeliuery, and most happy-safe Landing at
Portsmovth on the 5. of October stil. vete:r., to the vnspeakable Ioy of both
Nations. Testified no lesse by Triumphal Expressions of the Spanish Ambassadours, (here now residing) as by the lowd Acclamations of our owne
People. Londou : Printed by Edward Ail-do for Natb1miell Butte,· a1td Heury
Selle, 1623, in-8 carré, 46 pp.
Madrid - el Escorial - Guadarrama - Segovia - Santa Maria de Nieva - Olmedo
- Vallalolid - Placencia - Carri6n - Herrera - Reinosa - Puente de Nieva Santander.

D. - Partida del Principe de Gales para Inglaterra. Dase cuenta del grandioso acompafiamiento con que salio de Madrid, y de las grandiosas dadivas que
hizo, assi a el Rey nuestro seiior como a la sefiora Infanta, damas, seiiores y
cavàlleros particulares, q se estimô en mas de seiscientas mil ducados. Y assi-

BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

55

mismo lo que el Rey· nuestro sefior le dio al Principe. Jmpresso con licencia. m
2 ff. n. c11.

Seuil/a par Francisco de Lyra. Afio 1623. in-fol.

7i. 1624. Philippe d'Autriche (Philippe IV roi d'Espagne, 16051665).

A. - Jornada que Su Magestad hizo a la Andaluzia, escrito por D. Jac.into
de Herrera y Sotomayor. Barcelona, 1624, in-4, 6 ff.
B. - Itinerario historiai del viaje que hizo el Rey a la Andalucia.
Stances composées par D. Jacinto &lt;.te Herrera y Sotomayor.

C. - Entrada del catolicissimo Monarca de Espaiia Felipe Quarto, en la
muy noble, y leal ciudad de Sevilla, Viernes primero de Março, de 1624 ...
Compuesta por Geronimo de Espino, natural de Salamanca, y residente en
Sevilla. Jmpresso en Sevilla, Por Juan de Escobar. Afio 1624, in-4, 4 if. n. ch.

72. 1626. Francesco Barberino.

A. - Relacion de todo lo Sucedido en la Legacia del Illustrissrmo sefior
don Francisco Barbarino, sobrinode la Santidad de N. Beatissimo padre Vrbano
Octauo, donde se refiere su jornada desde Roma a esta Corte, Entrada Reccbimiento, Visitas, assi a los seiiores Reyes y Infantes, como a los Mon;sterios
de Monjas y frayles : Bautismo y Procession del Corpus. Va tambien el traslado de la cana que su Santidad embi6 a la Reyna N. S. Hecha y ordenada
por don Iuan de la Rea. Co1i licencia m casa de Bernardino de Guzmrm in-fol
2 ff.
,
.,
B. - Relacion de la grandeza con que se recibi6 al sefior Cardenal Barberino Legado a Latere de nuestro muy santo Padre Vrbano VIII. Escriuiola Don
luan de la Rea. (à la fin : Jmpresso con licencia del Doctor don Juan de Mendieta
Vicai·ÜJ gmei·al desta vi11a de Madrid, por A11ilres de Parra. Afio de 1626) infol., 2 If.
,

C. - Discurso de la jomada que hizo a los reinos de Espafia el ilustrisimo
v reverendisimo seûor D. Francisco Barberino 1 cardenal titulo de Santa
Agu:da, legado a-làtere de nuestro muy Santo Padre Urbano VIII, y su
sobnno : con rdacion de las ceremonias con que se eligen los Iegados en
Roma, entrada que hizoi bautismo de là Senora infante y fiesta~ del C6rpus,
por el Dr. Juan Antonio de la Peiia, natural de Madrid. - Al ilustrisimo y

�BIBLIOGRAPHIE DES YOYAGF.S

57

R. l'OULCIIÉ-DELBOSC

m,

revercndisimo seiior legado a-litere. Madrid : L11is Sm,cliez., 1626, in-4, 4 pp.
préJ. Cl 22 If.
D. - \'oiage d'Espaigne faict par Mooseigr L'Illm• Cardl fürberi1,, Légat a
Latere du St Siège.
Manuscrit. Bibliotheque :,;•tionale de Paris, Fr. 24917, ff. 106-116).
Rosas - Palam6s - BarcelolLl - Montserr.tt - Iguabda - Lérida - Z.uagou D=a - Guadalajara - Barnjas - Aranjuez - Madrid - el Escorial - Madrid -

Arganda -

73. 1628. Balthasar de Monconye (1611-1665).
Monconys fit deux voyages dans h Péninsule: le premier en 1628, le second en 164511°

79,

A. - Iovrnal des voyages de Monsien de Monconys, Conseiller Liu Roy en
ses Conseils d'Estat &amp; Priué, &amp; Licutt:nant Criminel au Sicge Prcsidi:ù de
Lyon. Où les Sçauants trouueroot vn nombre infini ile nouucautez ... Enrichi
de quantité de Figures en Taille-douce des lieux &amp; des choses principales ...
Publié par le Sieur de Licrgves son Fils ... Lyo11 : Horace Boissat &amp;- Grorges
Rem,·1:s, M.DC.L'&lt;.V - )1.DC.L'(\'l, 3 vol. in-4, 4 If. a. ch.-491 pp., 2 ff.
n. ch.-503 pp. et 4 ff. n. ch.-60-56-44-96 pp.-1 S ff. n. ch.
B. - id ... id ... Paris : Lc1ûsBillai,u, 1677, 3 ,·ol. in-4, If. n.ch.-491 pp.,
1 f. n. ch.-503 pp.-3 ff. n. ch., et 3 ff. 11. ch.-96 pp.-14 ff. n. ch.
0

C. D. -

id ... id ... Lyon, 1678, 2 vol. in-4.
id ... id ... Paris: Pierre Dcla111"e1 MDCXCV, 5 vol. in-12 1 44 pp.
u. ch.-5 38, 4 pp. n. ch .-374, 346, 534, et 6 pp. n. ch.-546-101 pp. o. ch.
E. - id ... id ... .4.mstmlam, 1705, 5 vol. in-8.
F. - Les voyages de Balthasar de Monconys. Documents pour l'Histoire
de la Science, avec une introduction par M. Charles Henry. Paris: A. Ht'r11w1111,

-

el Escorial -

Segovia.

74. 1632. Philippe d'Autriche (Philippe IV roi d'Espagne, 1605-1655) et
Ferdinand d'Autriche.

Fuentidueiia - Valencia.

1646. Pour lïtin~r.ùre de ce dernier, voir le

Tome
pp, 1-48 (Je A) : Yoyage d'Espagne (1628). Fuentcmbfa - Irûn - Vitoria - P~ncorbo - Burgos - Valladolid - :\icdina del Campo - Salamanca - füdajo1.
- Elvas - Estremo, - :\lootemé&gt;r - Al.icia Galleg:i - Lisboa - Cuba - Serpa s~villa - Jerez - Puerto Je s~nta !\farfa - Cldiz - Medina Sidonia - GibraltH \Ul;iga - Antequcr:1 - Graaada - Jaén - Toledo - Ar:tnjuet - Ilk-sc:is - ~bdrid

1887, in-4, J08 pp.

Exuaits publi~ d'après la première édition. Le voy.igc de 1628 n'y figure pas.

(incomplète) :
G. - Des Herm de Monconys ungemt:ine und sehr c11rfr11se Beschrcibung
seiner in Asicn und das gelobte L:lnd nach Portugall, Spanien, Italien, in
Eugelland, die Nicderlandc und Teutschland gcthanen Reise ... Alles mit
schônen Kupff.:rn ,·crsehcn und anjcv.o zum erstcnm:thl aus der Frantsôsischen
in die Hochteutsche Sprache übersetz,:t \'On M. Christian Juncker. Leipzig
TR.Am:CT!0S Al.l.EMAXDE

11ml A11gsb11rg, Aujf U11kosle11 Lormlz. Kroniger 1111d Gottlieb Gôbels sel. Erbm,
Gtdmckl bq Andreas Zeidlm,, 1697, in-4, 1024 pp.-8 If. n. ch .

A. - Viajc del Infante Cardcn:1I don fl!rnando de Austria, desde I l de
Abri! de 1632 que salio de Madrid con Su Magestad don Felipe IV su hermaao
para la çiuJ,td de Bar,;clona, hasta -t de ~o,•iembre de 1631 que cntro en la de
Brusel.'.ls. Por D. Diego de Aedo y Gallart, Consejcro de Su Magestad y su
Secrctario, de la Camar.t de S. A. y Reçibidor general de Brabante por S. M.
en el p.1rtido de Ambcres. Dirigido al Conde Duque de San Lucar de A.lpichin,
Comcndador
mayor de Aldntara, etc ... Eri Ambm·s : m casa de Iva11 C,wbbart ,
•
6
1 35, 111-.1, ,1 If. pr.!l. (y compris le frontispice de Rubens), zoo ff.,
3 gravures.
B. - Viagc, sucessos y guerras iiel Infante Cardenal Don Fernando de
Austria, desde 12 de .\bril dl! 1632 que sallo de Madrid con Su Magestad Don
fdipc quarto su hcrmano para la ciudad de Barcelona, hasta 21 de Setbre de
1636. P_or Don Diego de Aedo y Gallart, Consejero de Su Magestaù y su
Sccretano, de Ll C.-1.mara de Su Alteza, etc ... Barce/011.s : s~bt1s/ia11 y]aimt Mate.•aJ
impresores, 1637, in-8, 3 If. pn:l., 358 pp. et 1 f. a,·ec le nom de l'imprimeur'.
Titre en rouge et noir.
C. - Viage, svcessos y grcrras (sic) ilet Infante Cardenal Don Fernando de
Avst~a, d1..-sde ùozc de Abri! de mil y seisciètos y treinta y dos, que salio de
M:idnd, con su Magestad Don Felipe Quarto su hermano, para la ciudad de
Barcelona, hast:1 Ycinte y uno de Seticmbre de mil y seisciemos y treinta y
sci~. Por Don rnego de Aedo y Gallart, Consejero de Su Magestad y su Sccreuno, de la Camar~ dl! su Alteza, y Recibidor general de Brauante por su
Mage~tad en cl partido de Ambcrcs. Dirigiiio A Don Pedro ~fossia de Tobar v
P_az. Cauallero de la Ordcn de Alcantara, Vizconde de Molina, y senor de l;s
v1~:1s de Santo Domingo, y Poçanco, &amp;c. E11 Ma.Irid, En la lmprmla dd Rty11o,
Ano 1637. A cost:1 de Lorenço Sanchez Mercader de Libros. in-4, 1o8 If.
TR.\Dt:CTI0. • FRA:-;ÇAISF. :

D. -: Le V~yag~ dv p~nce don Fernande infant d'Espagne, cardinal, Depuis
le douz1,!mc d Aunl de I an 1632. qu'il partit de Madrit pour Barçclone avec Je

�Roy Philippe IV. son frhc, jusques au jour de son entrée en la ville de
Bruxelles, le quatriéme du mois de !\ovembre de l':m 16;4. Traduict de
l'espagnol De Don Diego de Aedo et Gallart, Conseiller &amp; Sccrctaire de S.'1
~bjcstê, de la Chambre de son Altesse, &amp; Receveur Gener.il de Brabant au
quartier d'.\n,ers. Par le S• lvle Cniffiet fils aisné de Messire lean Iacqves
Chifflet Chevalier, Mededn ordio:iire de la Chambre du Ro}', &amp; de celle de
S. A. S. E,i AniJ.'Ts, dJi{ lrtw C1wbbt1&lt;'t'I, l'an M.DC.XXXV. in-4, 9 fi. prél.,
2oi pp., portrait équestre, gra,·ure et plan. - Frontispice grave avec ce titre :
Le voyage dv prince Don Fcmandelnfant d'Espagne, Cirdinal. E11 A11Vt'rs, cbtt
lea11 C11obba1rt, l'an M.DC.XXXV.
pp. 1-19 (de D): Maùrid-Ardnjuez - Cabe14 -Almenar.i- Villar de Û.Ïlas - cl
.d

~·::Pl'lr 1&lt;;.~;t~- Bucy -

RequeÎl3 -

Valencia -:-- ~lurçicJro -

59

BIBLIOGRAPHIE DES \'OYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

San PJ.SCUal -

Se trouvent aux pp. 1-147 du tome XVI des Mcmoircs de l'Académie des
sciences, agriculture, arts et belles-lettres d'Aix. Aix-m-Prwmu : G,1r&lt;i11 el
Didier, i111pri111111rs dtI' AcaJl111ie, 1894, in-8, 448 pp.
Les lettres 1, 2, 25, 26 et 27 sont datées de Sanlucar de B.urameJa.

77, 1638. Francesco da Eate.
Marino Bolido. ltinerarium hispanicum Francisci Estcnsis.
Manuscrit Ju xvn• si~dr (Bibliotc.:a Estensc Je )foJi:ne).
Voyage de Modcoe â MnJriJ .

San

~iali!&lt;1~ 1orto!tl -'- ûunbrils - Tarragonn - V1llo.fr,111c.1 - Martorell - Barcelona .

...... ,,.. .. . . . , r-,,
• • --• • e,

78. 1640 (?). Anonyme.
75. 16,3. Hieronymus Welsch (1624-16ï8).

A. - Wahrhafte Reiszbesclm:ibung aus eigner Erfahrung, von Teutschland,
Cro:uien, Italien, dcnen Inseln Sicilia, :'.\faltha, Sardinia, Corsica, Majorca,
Minorca, lvica tmJ Formentera, desgleichen von Barbaria, Egypten, Arabien
und dem gclobten Lande, wie :iuch von Hisp:inien, Frankreich, Niederland,
Lothringen, Burgund und :mdem Orten - auf der eilfj;1hrigen Reis.: Hicronymi Welschen (Fürst!. Würtembcrg. Rem-Cammcrraths) l'0n ihm selbst
bcschrielx.'ll und verfertigt ist. Stuttgart, 16.18, in-4.
B. - id ... id ... St11tl,1[art, 16s8, in-4.
C. - id ... id ... B,·rlill, 1658, in-4.
D. - Hicronymi \\'elschen sclbsterfahrne Reiss Beschreibung. Nürnl~.,-_~ :
111 Verleg111t!{ Wolffga11.I{ dess Jü11gm1 1111d Jobann Amlre,r E11dten1, 1658, in-4,
11 If. o. ch.-427 pp., gravures, portrait de l'auteur.
E. - id ... id ... S111ttgarl : ]oha,m TVt)'ri,b Riisslt'i11, MDCLXIV, in-4.
R.1rœlonJ - Montserrat - T,rragona - V;1lcnci:1 - Carugena - Mu"ia - Aimeria - Gr.uuda = Zar11!:oza - MadriJ - Toledo -cl Escorial - \',11ladoliJ
Se\'illa
- S:mhicar de Barrameda= Hur~os - Vitorb - lnin.

=

Dcscripcion del camino de Yrun p;ua ?.fadrid y Portugal. Descripdon d.: las
cosas curiosas y nccessarias de sahcrse a los que particren de Yrun para Madrid.
Sdroirve aux pp. 2p-256 dt: L'Espagne au xnc et au XYu• siècle. Documents historiqul'S et liueraires publiés et annotés par Alfred Morel-Fatio.
Heilbronn : He1111i11ger fri'res, 1878, in-8, x1-698 pp.
Par.ait dater, d'après M. ~forcl-Fatio, de b première moitié du

:t\'Tt' sieçlc.
lnin - Fuenterrabia- SJn Sebastiin - Burgos - Vailadolid-Simancas- Medina
del C:i.mpo - Salanunca - Segovia - cl Es.:orial - ~hdrid = el Escorial - Toledo
- Talavera - Guadalupe - ~térida - Bacbjoz - El vas - Estrcmoz - Montem6r Aldeia Galkga - Lisbo.l
.-\ldda Gallcga - :\lontcm6r - Estrcmoz - Elvas Bacbjoz - 7.afra - Llercna - C6rJoba - Sevilla = Sanluc.ir de Barrameda - Puerto
de Santa Mub - ùdiz- Am&gt;s -Gibra!t.u - :\farbella - ~Uliga - Vélez-M.il.agaAlhanu - Gunad.t = RonJa - C2rtagena - )lurcia - Ali.:ante - Valencia
Zaragoza - Urida - :\!ontscrrnt - B.ucelona.

=

=

79. 1645-16.i6. Balthasar de Monconys (16u-1665).
Voir la Bibliographie des diverses éditions sous le no 73.

76. 1625-1634. Antoine Novel.
Les correspondants de Pein.'SC. XX. Lettres inédites du Docteur A. No\·el
écrites â Peiresc et a \'alJ,·ez, d'fapagne, de Paris,d.: Bretagne (162s-1634) ...
pnhli~cs et annotées par Philippe Tamizey de Larroque.

Tome l, pp. 1-;1 (de A): Vo}-age de Portvgal (16.$,-1646), ('..unbados - Pomc,·cJra
- Tuy - Franquera - Bar,:1 de Braganta - Oren~e - Santiago de Composte!~ Pullo - Betanzos - Ariis - la &amp;ndera - Puentes de Garcia RoJrigucz - ).fondoiiedo
- Rivadeo = Mondego - Coimbra - Thamar - Lisboa.

�BIBLIOGRAPHIE DES YOYAGES

60

61

R. FOULCHE-DELBOSC

80. 1648 (?) Jacob Josten.
facob losteu's Reiseb.:schrcibung durch di.: Türkey, Ungam, Pohlcn, Reussen, Bôhmco, Oestcrreich, Teutschland, Spanieo, Franckreich, das gelobte
Land, Neu-Ierusalcm, Ost- und West-Indien. Lii/,ak, 1652, in-4.

Si. 1649. Marie-Anne d'Autriche (1635-1696, seconde femme de
Philippe IV roi d'Espagne).

A. - Real viaje de la Reyna Nuestra Scôora Doi'ia mariana de Austria,
d.,:.,;de la Corte y Ciudad Imperia! de Viena, hasta estos sus Rcynos de Espaiia.
Al Rey Nuestro Seiior en su Real Conseio de las ordenes Por Frey D. Antonio
de Leon y Xarava, del Abito de Calatrava, Colegial del Imperia! de su Orden
en la Vniversidad de Salamanca, natural de la ciudad de Cuenca. M,idrid : por
JJc,mi11go Garûa ,norrds, 1649, in-4, 31 ff. (Le f. de dédicace au Roy n'est pas
chiffré).

B. - Viage de la Screnissima Reyna D01îa Maria Ana de Austria, Segunda
Muger de Don Phclipe Qtarto deste nombre Rey Catholico de Hespafia Hasta
la Real Corte de Madrid, desde la Imperia! de \'iena. Al R1.-y nvestro senor.
Por Don llieronymo Mascarenas, Cavallero de la Orden de Calatra\'J, del
Consejo de su Magestad en cl Supremo de las Ordenes Milirnres de Castilla,
su Sumiller de Cortina, Prior de Guimaracns, y Obispo de Leyria. Madrid, por
Diego Dicttde la Cnrre1·a, afio 1650, in-4, 25 ff. n. ch.-301 pp.-6 ff. n. ch. Titre
gravé.

C. - Noùcia del recibimiento i entrada de la Reyna nvcstra Seôora doîia
Maria-Ann de Avstria en la muy noble i le:tl coronada \'illa de Madrid. s. /.
1650, in-fol., 118 pp. Frontispice gr:m!. (Les pp. 6 et 7 sont numérotées par
erreur 4 et 5).
pp, 2ïï-299 (Je R) : B:u-cclona - T;irr:igon:l - Oenia - Fuente d~ 13 Iliguera Alman5a - Roncte - Villar - los Hinojosos - A~c.:a - Il!es.:as - ~façakarnero cl Escorial -

:.llJrid.

82. 1654. Jean-François-Paul de GondY, cardinal de Retz (16141679).

A. - Mémoires de Monsieur le Cardinal de Retz. A A111stmia111, &amp; s,·
trom:e à Na11cy, cb,·;,_ Jea11-Bapliste Cusson, i111primmt', MDCCXVU, 3 ,·ol. io-12,
2 pp. o. ch.-354, 359, et 389 PP·
B. - id ... id .. Lyon, 1718, 3 vol. in-12.

C. --id ... id ... A111sfrrda111(sans nom d'éditeur) 1718, 3 vol. in-12, 4 pp.

n. ch.-.235, 293, et 237 pp.

D. - id, .. id ... A111llerda111: ]. Fr.·Jtric Btrnard el H. d11 Smit&lt;'I, MDCCXIX,
4 vol. in-12, 14 pp. n. ch.-390, 399, 452, et 36o PP·
E. _ Mémoires du cardinal de Retz, contenant ce qui s'est passé de remarquable en France, pendant l.:s premiércs années du règne de Louis XIV•
Amstrrdam: ].-Fdtl. B,ruard, 1731, ,i \'OI. io-8, 34 pp. n. ch.-390, 399, •152 ,
et 331-31 pp. n. ch.
F. - id •.. id ... G,·,iew: Fabry &amp; B.1rillot, M.DCC.LI, 4 ,·ol. in-12,
xxm-516, 493, 432, et 457 PP·
G. - id ... id .•. Ams/,.,-da//1, 1754, 4 vol. in-12.
B. - id ... id ... GmJ-1:e (Paris), 1771.
J. - id ... id. . . , 'ou,·ellc Mition exactement revue &amp; corrigée. Gmèw :
Fabry&amp; Barillot, :MDCC.LXXVII, 4 vol. in-12, xxn·-472, 510,500 et 48o PP·
K. - Mémoires du cardinal de Retz, de Guy Joli et de la duchesse de
Nemours. Paris: Ltdoux cl Tmrt, 1817, 6 vol. in-8, vm-517, 501, 427,433,
4ï4, et 416 pp.
L. - Mémoirl!s du Cardinal de Retz, de Guy Joli, et de la Duchcss.: de
Nemours; contenant ce qui s'est passé de remarquable en France pendant les
ks pn:mières années du ri:gnc Je Louis XIV. Xouvelle édition, augmentée,
ornée du portrait du Cardinal de R~-tz, et du fac-simile d'une de ses lettres. A
Paris, chl"{ Êtiome Ltdo11x, 1820, 6 ,·ol. in-8, xv-5 31, 515, .J.p, 448, 5o6, et
496 pp.
L..-s Mémoires Je Retz occupent les trois premiers ,·olumes et les pp. r-126 &lt;lu quntril:mc.

K. - Mémoires du cardinal de Retz. Paris, 1828, 4 vol. io-8.
N. - Mémoires du cardinal de Retz, Publh:s pour la première fois sur le
manuscrit autographe, avec leur complément jusqu'en 1679 d'apri:s les documents originlllx, par :\{M. Ch:impollion-Figeac et Aimé Champollion fils.
(Tome premier de b troisième série Je b Nou,•ellc Collection des Mémoires
pour servir à l'histoire d.: France, depuis le xmcsi~dc ju~u':\ Lt fin du xvm• ...
par MM. Michaud ... d Poujoulat.) Pttris, 1837, in-4.
O. - Mémoires du cardin.ü de Ret1:, édition collationnée sur les manuscrits authentiques de la Bibliothèque royale (avec les fragments restitués),
augmentés de lettres inédites et de fac-simih: (publié a,·ec une noticc, 1,ar
M. Geruzez) Paris : H~11g11el, 18.p, 2 vol, gr. in-r8.
P. - Mémoires du cardinal de Retz adressés i Madame de Caumartin, suh·is
des insm1ctions inédites de ~1J1.arin, relati\'es aux frondeurs; nou\',;:Ue édition
revue et collationnée sur le manuscrit original, .t\'ec une introduction, des

�R.

62

BIBLIOGRAPHIE DES \'OYAGES
FOULCHE-DELBOSC

notes, des éclaircissements, tirés des Mazarinades, et un index, par Aimé
Champollion-Figeac. Paris : Cbarpmtir,, 1859, 4 vol. gr. in-18, LX\'11-,5 t,
.p6, 472, et 482 pp.
TRADt:CTION HOLUNDA!SF. :

Q. - Leven v.m Kardina;\I Retz. Amsterdam 1737, ,1 vol. in-8.
TRADUCTIONS ANGLAISES :

B. - Memoirs of the Cardinal de Retz, contamrng all the Great Events
during the Minority of Lewis XIV, and Administration of Cardinal Mazarin.
Done out of French. Lomlo11 : Prfotetl for]. Brot/Jer/011, nt t]II! Bible in Con1bill;
M• Stag, a,1d Mr King, ili Westmi11sler-Hall; T. Pay111·, 11tar S/11tio11rrs-Ji,11/;
aml A. D,-.JJ, wilbout Tmiplt-Bar, 1723, in-8, 10 pp. o. ch.-332 pp.
S. - Memoirs of the Cardinal de Retz. Containing The Particulars of bis
own Lifc, with the most Secret Transactions at the French Court duriog the
Administration of C-irdioa1 Mazarin, and the Civil \Vars occasioncd by it.
Towhich arc Addcd Sorne Other Piec1..'S writtcn by the Cardinal de Retz, or
Explanatory to thesc Memoirs. ln Four Volumes. Translated from the French.
, \1ith Notes. Lo11do11 : Pritltcd for Jacob To11s011 al Sbak&lt;"sptar'sHead in the Stra11d,
MDCCXXlll ., 4 \'Ol. in-12, 22 pp. n. ch.•413, 418, 356, et 308 pp.-44 PP·
n. ch.

T. - id •.. id . .. Lo11.Jo11, 1764, 4 vol. in-12, portrait.
U. - id ... id . . . Lo11do11, 177-i,4vol. in-12.
V. - Memoirs of the Cardinal de Retz. Containing the p:uticulars of his
own lift:, with the most secret trans:i.:tions of the French Court and the Ci~;1
\Vars. Translated from the French. In four volumes. Lo11do11 : Pri11led fo,
W. Wa/sCIII, W. Wliitestont, W. Slater, ]. William , J. Polis, W. Wilso11,
R. Moncrfrjft, W. Collts, T. Walker,]. Porter, W. Gil/,ert, L. Fli11, C. Jmkfo,
G. Burnet, ]. Exslxm.•, W. Hallbuul, ]. Braty, P. Woga11, a11d T. Wï/ki11s011,
M,DCC,LXXVII. 4 vol. in-12, xn-280, 26b 227, et 199 pp.
X. - Cardinal de Retz. A literary curiosity from the original memoirs,
by the author of " The :Maid's Husbaod », « The Smiths ». ln two \'Olumes.
Lo111/o11 : T. C. Ntwl1y, 18-t4, 2 vol. 3 ~8 et 396 pp.
TRADUCTION .ALlDl.\NDE :

Y. -

]ma : Mauke, 1798, 3 vol. in-8.

pp. 4-f7--153 de N: SJn Sebasti.ln -Tudda .Mah6n.

Zaugou - \'inaroz -

M.\t.l.ORC:A -

83. 1665. Antoine de Brunel (1622-1696) et François van Aersaen
(1630-1658) .
1•• Non. Tous ceux qui ont citê le nom J'.Aerssen l'ont dêfiguré comme !t l'envi :
on le trouve écrit A:trsem, Aarscn, Aarsens, Aal"$scn, A.trssens,Acrscn, Aersens, Acrssens,
Arsens; b meilleure orthogr3phe est celle que nous donnons d-Jessus : Aerssen. Plusieurs
bibliogr:tphes font suivre son nom du titre • van Sommelsdyck • (,!.:rit aussi Sommels•
dijk, SommelsJyk, Sommclrdyck, Sommerdyck). qu'il 11·:1 j;m:iis parté, croyoas-nous.
Corneille v:tn Aersscn (1543-1627), greffier des Èun génc!r3ux des Provinces-Unies, eut
paur fils le célébre amlnssadeur, si estimé de Richdieu, Fran;;ois nn Aerssen (1571•
16.p), seigneur de Sommdsdyck et de Spyck, qui épousa en 1599 Pétronille van Borre,
dont il eut au moins quatre cnfanu. L'un d'eux, Corneille ,·an Aerssen (r6o2-1661), fut
gouverneur de Nimègue et paruit les titres de seigneur de Sommelsdyck. Spyck, Bommel et b Pluttc; de son m:triage avec Lucie van \\'alta il eut sept enfants. Un de ceux•
ci, François van Acrssen, est notre voyageur: né en 1610, il se noya en 1658 ou 1659 en
~ n t d'Angleterre en Holla.nde, après un ..-oy.&amp;ge de plusieurs :tnnées en divers p;ys de
l'Europe. Ses cousins germains, qui se trouvaient :i P2ris en 1657 et 1658, le dêsignent
toujours sous le nom de seigneur de la Plaatte, tandis qu'ils nomment • seigneur de
Sommclsdyck • C.omeille ,-an Aerss.:n, leur oncle, le pcrc de François. (Voir A. P. Faughe, Jo11rm1I 11'1111 t'O)·ag, J Paris tll 1657-1658. Paris, 1862, in-8). li semble certain que
fr3açois ,-nn Acrsscn ne part• januis que le titre de seigneur de la Plaatte; ua de ses
frères, Corneill.: van Acrsscn, qui fut gou\'erneur de Surinam et mourut en 1688, est
appelc seigneur de Sommelsdyck tt de Spyck. titre qu'il ne porta vr:ûscmblabkmcot
qu'après la mort Je son père. le gouverneur de Nimègue, en 1662.
PerSOnne n•• .:ontesté que ce \'oyage ait été fait par Fm1çois van Aerssco; mais :t+il
êtë réellement i&lt;ril et rMige par lui? A. Prosper Faugère, dans son Introduction du Jo11r11al d'un t•oyagt ,i Paris tll r657-16;,~ (Paris, 1862, in-8). et !&gt;L Chules Revilloa, dans le
Bulletin de l'Acadc:mie Ddphinalc (U11 l'OJOgrur dnupbùwir mlé Îfü'Ol/1111: A11/Qi11t Jt
Bnmtl. Grenoble, 18So, ,• série, tome XV. t8ï9, pp. I2ï•l6,û, prètenJcnt que le
voyage a été rédigt par Antoine de Brunel (1622-1696), seigneur de Saint-11aurice en
TrièvC!', gentilhomme protcst.mt qui anit pris du service ca Hofündc ,fans les trou~
du stathouder Frédéric-Henri et avait a.:comp.1gné François ,·an Aerssen d.111s ses
voyags-s en France, en Allemagne, ca Italie et en Esp•gnc, de 1651 à 1655.
• li me p:ir:iît c:erta.in, dit F~ugi:rc (op. ril .. p. IX, note), en rapprochant di\'ers )W•
sages de cc liwc de ce qui e,t dit d.ins le Voyage à !'~ris. au sujet Je M. de Brunel, que
ce dernier en est bien réellement l'auteur, •
M. Ch. Re\"illon, tùns son ë1ude consdencicusc et bien documentée sur Antoine de
Brunel, a étudié la question plus en détail. Brunel a,·ait en sa passcssion, p:irait-il. deç
notes sur le voy:ige d'Espagne prisl'S par Fran~ois van Aerssen et d'autres notes sur le
même sujet prises par lui-m~me : ,'est en utilisant les unes et lc:s autres qu'il aurait com•
posé, \'ers 16sï, une rcfa1ion du voyage fait Jeu" années auparavant. Quelques-uns de
ses amis, auxquels il la montra, la goùterent fort. en prirent copie et la firent imprimer
chez Charles de S~rcy sans en nommer l'.,uteur. Tandis qu'en frnnce et surtout e11
Dauphiné on l'attribuait :i Brunel, a rêtr3nger l'ounagc était attribué à Aemcn .
• Brunel, dit M. Ch. Re\'illon (pp. 140-r.p), ne semble pas avoir fait Je démarches

�R. FOULCHÉ-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

pour r~clan1er l.i paternitê de son a:uvre : seulement, sur la garde d'un des exemplaires
que lui av1it remis le libraire Sercy, il êcrivit la _dèdarnion s~iv:mte : .
.
.
• Je Me.~sire Antoine de Brunel, chevalier, seigneur de Sa1nt-Maunce, So,sou, Samt•
Didier et autres lieux, suis auteur de ce1te relaiion et \'oy:ige d'E,p:igoc que j'y fis en
1 655 et en ,1yant presté mon manuscript en 166.h à M. le marquis de Poigni et au si~ur
de Lorme ¼P.iris, ils en prinJrent une copie qui ayant couru die tomba entre les mams
du sieur Choart, tresoricr de France, et du sieur Juste!, qui la firent imprimer.
Du depuis il a este imprimé à C.Ologne et â Bruxelles : et apri:s ¼ 13 Haye en Hollande en r666, et dédié a M. le prince d'Orange : la dédic.ice est de M. Perrachon 1 ,
advoca.t, demeurant à Paris. L'•dvertisscment du libraire an lecteur est de moy.
Sercy, libraire de Paris, qui a imprimé celui-cy. m'en donna quelques exe'.11plair~s
ayant sceu que j'en es1ois l'auteur et p.ar 11 s'exempta Je p,yer le restant de 6oo liv. qu 11
avoit promis au sieur Choart pour le manuscript. •
Cette déclaration serait au besoin confirmée pu le tc!moignage Je Guy-Allard Jans sa
Bibliotbtque du D,wpbi11i (168o, p. p), et par cette uotc, mise par un conseiller du Parle,ncut, M. de Veynes, sur un autre exemplaire de l'édition in-+• de 166s : • ,l.irro nutbo-

Quant,\ savoir si Brunel s'est rëellement servi d'un manuscrit rédigè par François ,·an
Aerssen, il est impossible de se prononcer :i cet égard. M. Ch, Re"illon possède une
relation du voyage d'Italie écrite par Aersscn, relation dénotant, pa1"1it-il, de rcmJrquables qualités d'observation : de ce fait, on ne peut en aucune faço:i déduire ni que le
jeWle Hollandais aurait ~.:rit une rdatiou de son ,·opge en Espagne, ni surtout que
Brunel se serait servi de ces notes pour écrire son récit. Jusqu'a preuve du contraire, il
semble equitable de regarder Brunel comme seul a11/1Ur du récit attribue! l tort jusqu'ici

rir M. de Brunel. seigneur de Saim-~,faurice. •
Pourrait-on néanmoins affirmer que le public bolbnd:tis se trompait compli:tcment en
ottribu:int l Sommelsdyck le l'o.r,1gt rurirux, et Rrnncl av:iit-il sur cet ouvr:tge autant de
droits qu'il ~u réclame'? Il est pem1is d'hésiter quand on se rend compte des relations
Je Brunel et de Sommelsdyck et qu'on a sous les yeux un journal m:inu crit du Voyage
d'Italie, fait par ce dernier et resté dans les papiers du seigneur Je Saint-Mau-

rii:e. •

Les quatre manuscrits de ce voyage qui se trou,·cnt n l.1 Bibliothèque Nationale de
Pa.ris (Fr. 19.021 - Fr. 2.p95 - Fr. 9044 - N. a. fr. 10s) m'ont permis d'é~blir que
la conjecture de Faugère et de M. Ch. Re\'illon est fondëe : la relation publiée pour la
première fois en 1665 a été entièrement rtdigâ par Antoine ,le Brunel. Les amis de cc
dernier qui, suivant M. Ch. Re,·illon, la firent imprimer sans en nommer l'auteur,
curent gnnd soin de remplacer par des poinlS ou des initiales le nom de Brunel et celui
des deul&lt;. jeunes Hollandais qu'il accompagnait; néanmoins le texte des éditions laisse
assez clairement dc\'incr b personnalité du 11:1.rrateur. Antoine de Brunel scr\'ait de mentor à François nn Aerssen, aYec lequel il ,·enait de faire un ,oy:ige en Italie, et ~ son
jeune frère Corneille van Aersscn, qui avait rejoint les deux voyageurs l Montpellier.
Les premières lignes du texte imprimé ont êtè legèrement modifiêcs; les manuscrits permettent de les rétablir comme suit :
• A nostre sortye J'Italie l'an mU si:&lt; cents cinquante quatre nous devions passer en
Espagne, mais p.1rce que Monsieur de Sommelsdyck auoit resolu que Monsieur de Sp?'.:k
son second fils feroit le voyage et qu'il nous auoit ordonné de l'attendre a :\fontpelher,
ou il luy auoit comm,indê de se rendre de chez un gentilhomme Je X.1inctonge ou il
auoit ~té quelques mois, nous fusmes obligez de ry attendre. 11 ne nous y ioignit
qu'enuiron la fin de decembre ... •

1a

Aensen.

u

2• Non.
Rtlali,m dt .\I,rdrid contenue dans les éditions C, D, E et F est l'œune
de Robert d'AlciJc de Bonnecase. Cc de Bonnccase est quelquefois appelé • sieur de
Saint-Maurice » par les bibliographes (p. t:r. L&lt;.'on Tcchener: 4• Caldlogue dt la t·rnle
/, Ttebenn-, n°' 2510-25n). Cette qualilication me semble erronée et doit provenir d'une
équivoque : la Relalio11 de .\[adri,1 aura éte confondue avec la Rtlalion dt f Estal &amp; Goutvrne,ntnt d' Espag,1t gênéralemcnt attribuée (à to&lt;t, comme on le verra) à Antoine de
Brunel, seigneur de Sain1-).taurice. - li existe une êdi1ion sêparee et anonyme de la
Rtlalion ck .\ladrid, publiêe en 1665. (,•oir 94,A.)
Rtlalion dt r Esl~I &amp; Go,mrnemmt d' Erpag11t contenue dans les i!ditions E et Fest
le reproduction de la Rtlalio,1 u11 rny,g~ d' Espagnt, dont une triple èdition avait paru il
Paris en f664 et 1665 (Voir 87. A, B, C); elle est attribuée il Antoine de Brunel, 5eÎ·
gneur de Saint-Maurice en Triê,·es, qui accompagnait François van Acrssen dans son
voyage en Espagne, mais ,ette attribution est fausse : le véritable auteur est François
Bertaut (Voir 87, note).

u

,r

A. - Voyage d'Espagne cvricux, historiqve et politiqvc. Fait en l'aont'..-c 165 5. Dédié a Son Altesse Royale Mademoiselle. Patis : Charles de Sercy,
1665, in-4.
CONTIENT,

Frontispice gm·ê p.ar Le Doyen : Voyage d'Espagne dedié li Son Alresse Royale
Mademoiselle. Au bas, hors de la pMtic gravée : A P.u-is chez Clx,rlts dt Sercy au Palais,
a la Bonne Foy Couronnée. 1 f.
Titre imprimé avec un dessin emblématique: Jeux amours debout cotre lesquels sont
Jeux mains enlacées sous une couronne et ~u-dessus des initiales du nom du libr:ûre:
C D S (les deux derni~res lettres forment un monogramme). 1 f.
A Son Altesse Royale Mademoiselle. 4 If. n. ch.
Avertissement av Lectevr. 5 pp. n. ch.
Table: des Chapitres. 11 pp. n. cl,.
Voyage d'Espagne, cvricux, histotiqve et politiq\'e. pp. c-340.
fa trait du priuilege du Roy. 1 p.
Errata. I p.

B. - id ... id ... Paris : Robert de Nillville, 1666, in-4.
Ce n'est p,s une réimpression, nuis bien la même édition; elle n'a rien de plus que

1•

L'a,·ocat M:rc Perrachon, traducteur d' Aleundrc :Morus, qui fit plus tard partie

de l'Acado:mie des Inscriptions.

Li prêcèùente (A), contrair~men1 ~ ce qu'assure Brunet. Le nom du libraire est seul
changé Jans le titre imprimé, qui porte Roberl de Kim.il/~: le dessin emblématique (de

�66

1lIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

A) y est remplacé par les ècus de France et de Navarre. Quant au frontispice gravé, il
n'a suoi aucun changement et porte Charles de Sercy.

C. - Voyage d'Espagne, Curieux, Historique et Politique. Fait en l'année i65 5. Reveu, corri:gé &amp; augmenté, en cette nouvelle edition. Dedié A Son
Altesse Monseigneur le Prince d'Orange. (sphère). s. l. CD.ICC.LXVI, pet.
in-12.
CONTIENT:

Titre. l f.
A Son Altesse Monseigneur le Prince d'Orange. 5 ff. n. cb.
Le Lioraire au Lecteur. 5 ff. n. cb.
Voyage d'Espagne, curieux, historique et politique, pp. 1-425.
Table des Chapitres. 16 pp. n. ch.
A son Altess~ Royale Mademoiselle (si,g né C. de Sercy). 3 pp. n. ch.
Avertissement Au Lecteur. 3 pp. n . ch.
Le Libraire Au Lecteur. I p. n. ch.
Relàtioa de Madrid. 29 pp. n. ch .
Cette édition a ete imprimée à La Haye par les frères Steucker (Alphonse Willems, Les
Elzeuier, n' 1761) et non à Amsterdam comme le disent Brunet, Motteley et Pieters.

D. -

id .•. id ... 1666.

Êàition semblaole à la précédente (C), avec la dédicace au prince d'Orange, mais
ayant en outre un long Errata placé après la Table des Chapitres du Voyage d'Espagne et
avant la Relation de Madrid, celle-ci occupant les ff. sjguês v-x3. Je n'ai pas vn cette
édition, dont parle Alphonse Willems.

E. - Voyage d'Espagne, contenant entre plusieurs particularitez de ce
Royaume, Trois Discours Politiques sur les affaires du Protecteur d'Angleterre,
la Reine de Suède, &amp; du duc de Lorraine. Reveu Corrigé &amp; Augmenté sur le
M.S. Avec Une relation de l'estat et Gouvernement de cette Monarchie; &amp;
une relaüon particuliere de Madrid. (sphère). A Cologne, chez. Pierre Marteau,
1666, pet. in-12.
CONTil;.NT,

Titre. I f.
Table des Chapitres. 5 If. n. ch.
Voyage d'Espagne, curieux, historique et politique . pp. 1-360.
Relatio11 de l'Estat &amp; Gouvernement d'Espagne. (spbere). À Colog11e, cbe, Pierre Marteau. M. DC. LXVI. PP· l•II8.
Table dl! Contenu en cette Relation. I f. n. ch.
Relati,:,n de Madrid. pp. 1-24.
Cette édition a éte imprimée 1LAmsterdam par Abraham Wolfgang. Ainsi qu'on l'a vu
ci-dessus, elle ne contient pas les cinq feuillets de dédicace au Prince d'Orange des éditions Cet D.

F. - Voyage d'Espagne, contenant Entre plusieurs particularitez de ce
Royàume, Trois Discours Politiques sur les affaires du Protecteur d'Angleterre,
de la Reine de Suede, &amp; du Duc de Loraine : Avec Une Relation de l'Estat
&amp; Gouvemerni:nt de cette Monarchie; &amp; une Relation particuliere de Madrid.
Reveu, corrigé et augmenté sur Je M.S. (sphère). A Cologne, cher;_ Pierr~ Marteau, 1667, pet. in-12.
CONTIENT:

Frontispice gravé : Voyage-d'Espagne. A Cologne A• 1667. If.
Titre imprimé. r f.
A Son Altesse Royale, Mademoiselle. 2 ff.
Avertissement au Lecteur. 2 ff.
Voyag"ed'Espagne. pp. 1-36o.
Table des Chapitres. 6 If.
Relation de l'Estat et Gouveruement d'Espagne. (spbèt-e). A Colog11e, chez. Pitrre Mar/eau. M. DC. LXVII. pp.1-n7 (Les pp. 104 et 105 portent par erreur 204 et 205).
Table du Contenu en cette Relation. verso de la p. n7.
Relation de Madrid. pp. 1-25.
Cette édition a été imprimée /t Amsterdam par Abraham Wolfgang. Ainsi qu'on l'a
vu ci-dessus, elle est entièrement confoII11e à l'édition E, mais a un frontispice gravé et
deux pièces préliminaires (A Son Altesse Royale, Mademoiselle - Avertissement au
Leeteur) que cette dernière n'a pas. Eu outre, il y a une légère interversion daus le
titre imprimé.
TRADUCTIONS ALLEMANDES :

G. - Reyse-Beschreibung nacher Spanien. Vol! artiger Geschicbten und
merckwürdiger Welt-Klugheiten Deren Beygefüget eine nacher Engelland In
welcher vie] Dinge berühret werden den Stand der Wfasenschafften und der
Religion_ auch andere merckwürdige Materien betreffend Beyde Anfangs in
Frantzôs1scher Sprach bescbrieben anjetzo in das Teutsche übergesetzet: Durch
Johann Mackle D. Franckfurt : fo Verlegw1g Johan.n Georg Sâiiele, BuchbiindZers, M. DC. LXVII, in-8, 486 pp.
La partie espagnole finit à la p. 354.

H. - Reise eines Ungenannten durch Spanien imJahrc 1655 imDeutschcn
Auszuge. Kemptm: Typographiscbe Gesellschaft, 1786, i1,1-8.
Le tradueteur de cette dernière édition (H) est F. A. Weber.
TRADUCTION HOLLANDAISE :

J. -Amsterdam, 1669, in-8.
TRADUCTION ANGLAISE

(libre et abrégée) :

K. - A journey into Spain. London : Henry Herringman, 1670, in-8, 247
pp.

�68

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

lrINÉ~AU&lt;.IS : Trun - San Sebastian - Vitoria ]3urgos - Madrid - Aranjuez el Escorial - Akala de Henares - Arcos - Calatayud - Zaragoza - Tudela - Pamplona - Roncesvalles.

84. 1659. Luis Mendez de Haro y Sotomayor, marqués del Carpio,
duque-condc de Olivares.
Relacion del Viaje, qvc desde la villa de Madrid ha hecho â la de Yrun, el
Excelentissimo sefior Don Luys Mendez de Haro y Sotomayor, Marques del
Carpio, Duque-Conde de Olivares, &amp;c. por mandado del Rey Don Felipe
Quarto, el Grande, nuestro sefior (que Dios guarde) a tratar los ajustamientos de la Paz con el sefior Cardcnal folio Mazarino, que para el mesmo efecto
ha venido de Paris a San Iuan de Luz, de orden del Christianissimo Luys XIV.
Rey de Frâcia : y el estado que tiene esta Paz, hasta el dia primero de Agosto
deste Afio de 1659. (à la fin :) Con licencia. Impresso en Sevi/la por Juan Gomez
de Blas, Impressor mayor de di.cha, Ciudad . Aûo 1659. in-4, 6 ff.

85. 1659. Antoine de Gramont (1604-1678).

A. - Lavera relazione del viaggio e del ricevimento del Sig. Marescal
Dvca di Gramont in Madrid. In Firenze, nella StamptriadiS.A. S., MDCLIX,
in-4, 3 ff. n. ch.
B. - Mémoires du mareschalde Gramont, Duc et Pair de France ... Donnez au Public par le Duc de Gramont son fils, Pair de France. Paris : Michel
David, 1716, 2 vol. in-12, 303 pp.-15 ff. de table et 310 pp.-7 ff. de table et
privilège.
C. - id .•. id .•. Seconde Edition, revuë et corngee. Amsterdam : Aux
dépens de la Compagnie, 1717, 2 vol. in-12, Iv-292 pp.-12 ff. de table et 3or
pp.-r 3 pp. n. ch. de table.
D. - Mémoires du maréchal de Gramont, duc et pair de France .. , Se
trouvent aux pp. 24J-480 du tome LVI et aux pp. 1-104 du tome LVII de la Collection des Mémoires relatifs à l'histoire de France, depuis l'avénement de
Henri IV jusqu'à la paix de Paris conclue en 1763 ... par Messieurs A. Petitot
et Monmerqué. Paris : Fo11ca11lt, tome LVI : r 826; tome LVII : r 827,
in-8, 480 et 464 pp.
Ces Mémoires furent rédigés par le deuxième fils du Maréchal, Antoine duc de Gramont, connu d'abord sous le nom de comte de Louvigny, mort en 1720, d'après des
lettres, des notes et des fragments laissés par son père.
Le récit de l'ambassade de Gramont aMadrid occupe les pp. 192-276 du tome 11 de B,
les pp. 187-268 du tome II de C, les pp. 33-88 du tome LVII de D,
Inin - Akobendas - Manden - Madrid.

86. 1659. de Konigsmarck.
Voyage de Madrid a Lisbonne fait par le Comte de Konigsmarck avec Monsieur de Chouppes, Ambassadeur dt1 Roy Tres-Chrestien, auprés du Roy de
Portugal. Traduit en Françôis sur le Manuscrit Espagnol.
Se trouve aux pp. 231-238 du Journal du voyage d'Espagne (de François Bertaut) (87, H, J).
-

~fadrid - Almaraz - Trujillo - Miajadas - Mérida Arra.iollos - Montem6r - Lisboa.

Badajoz - Elvas - Estrcmoz

87. 1659-1660. François Bertaut (162r-r7??).
Il existe deux ouvrages de ce voyageur : le premier a successivement porté les
titres de Relatio11 d'"" rnyage cf Espagne (A, B, C), Relation de !'Estal &amp; Go1wer11er111ml
d'Espaglle (D, E), Estal de l'Espagne (F, G); le second est intitulélounzal du myage d'Espagne (H, ]).
Il convient, pour éviter toute équi.voque, de bien distinguer ces deux ouvrages. Le premier comm!lnce ainsi :
NOTE.

Cet espace de terre qui s'appelle Espagne, &amp; qui est toute environnee de Mer, à la
réserve des Monts Pyrénées qui Ja separent de la France, n'a en sa longueur .....
Il serait necessaire de dire quelque chose de la maniere dont sont faits les bastimens
d'Espagne, de la beauté de leurs villes , de la richesse de leurs Eglises, &amp; des lieux
publics. Mais comme j'en. ay fait la description dans mon Journal, e-n marquant tous les
lieux où j'ay esté je n'en repeteray rien icy.
Dans les cinq premières éditions (A, B, C, D, E) le libraire fait suivre immédiatement cette fin de :
Nou3 esperons auec le temps auoir ce loumal, qu'on dit contenir plus de vingt cahiers,
qui sera comme je croy quelque chose de beau.
Cbtant au second ouvrage, le Journal du voyage à' Espag11e, il commence ainsi :
Le premier jour d'Octobre 1659. je fus à la Conforence avec Monsieur l'Evesqu_e ..te
Seez, !'Abbé de Bouzy &amp; Monsieur d' Anquetauville.
et se termine par ces mots :
Le vingt-huitiesme, je vins de Boniû disner à Burgos que je trouvay plus beau que la
premiere fois, parce que je me promenay en des quartiers que je n'avais pas encor veus.
D. Joseph RogcL de Agramont Chanoine de la grande Eglise me ti;it comp~gnie.
Ces deux ouvrages sont du même auteur, ainsi que l'indique l'avis du libraire au lecteur placé en ·tète des éditions de 1669 (H, °J) :
Le debit qu~ s'est fait de l'Estat d'Espagne que je vous ay donne en l'année 1664. quoy
que je l'eusse imprimé sur un Manuscrit peu iidt!le &amp; peu correct, &amp; l'impression qui
Rsvue hispa11iqve.

-·=

--=

:::,:-_ J

~..:- 1

et se termine par ces mots :

6

•

C

,.J

,.-.. ..,

..
~

-(~1
. , -::,,

: ':"l
"
; ,. ~

-

�R. FOULCHE-DELBOSC

s'en est faite en Hollande apres la mienne, m'en aurait fait faire il y a long-temps one
seconde Edition sur une Copie plus entiere &amp; mieuit écrite que la premiere qui m'estoit
tombée entre les moins, sans qu'il m'a. semblé qué ce Serait toiljours un ouvrage imparfait si je ne vous donnais en mesme temps le Iournal du mesme Autheur ...
Le libraire se livre ensuite à des appréciations sur le voyage d' An toi ne de Brunel dont
deux editions (83, E, F) renfermaient une réimpression de la Relation sous le titre Estal
de l'Espag,1e: ces appxéciations sont certainement injustes, mais excusables chez un commerçant qu'une contrefaçon a privé de quelques gains légitimement espérés. Il n'en faut
retenir que le soin apporté par l'éditeur à bien établir qu'Antoine de Brunel n'est pas
l'auteur 4e l'Eslat de l'Espagne :
Et cela se peut dire plus veritablement deceluy-ci que de celuy qui a esté imprimé en
Hollande conjointement avec l'Estat, comme s'il estait de la mesme main .. .
. Cette allégation est injuste, attendu que les deux éditions (83, E, F) parues a Cologne
(Amsterdam) se terminent, elles aussi, par ces lignes, qui rendent impossible toute confusion entre Antoine de Brunel et l'auteur de la Relation :
• Nous esperons auec Je temps avoir ce Journal, qu'on dit contenir plus de vint cahiers,
qui sera comme je croy quelque chose de beau . »
Reste à trouver Je nom de l'auteur. Les bibliographes qui ne se sont pas avisés jusqu'ici
que les deux ouvrages étaient dus au même écrivain, attribuent le premier à Antoine de
Brunel et ont assez longtemps attribué le second (le Jo,.rnal) it un certain Boise!, conseiller au Parlement. Cette dernière attribution a été pourtant abandonnée : Boucher de
la Ricbarderie (Tome III, p. 386) nomme le véritable auteur, François Bertaut. La rectification était aisée, puisqu'une partie du Journal ligure a peu près textuellement sous
forme épistolaire dans les Mémoires de Madame de Motteville (Tome V, PP· 345-362;
édition Michaud et Pouioulat, pp, 482-485) et que cette dernière prend soin de dire_que
c'est son frère, alors à Madrid, qui lui adressa cette correspondance. Les recueils biographiques modernes (Firmin-Didot, Michaud, à l'art. Bertaut) signalent le fait.
L'auteur d~s deux ouvrages est donc François Bertaut, sieur de Fréauville, qui accompagna l'ambassade du maréchal de Gramont quand ce dernier alla eu 1619 à Madrid
demander pour Louis XIV la main d'Anne d'Autriche. Bertaut était le frère de Madame
de Motteville, mais plus ieune qu'elle. Cette année-là il était conseiller-clerc au Parlement de Rouen et prieur d11 Mont-aux-Malades.
PREMIER OUVRAGE.

A . - Relation d'un voyage d'Espagne. Où est exactement décrit l'Estat de
la Cour de ce Royaume, &amp; de son gouuernement. Paris : Çlavde Barbin, 1664,
in-12, 6 ff. n. cb.-262 pp.
B. -

id .. . id ... Paris: Lavis Billaiue, 1664, in-12, 6 ff. n. cb.-262 -pp.

Même édition que A, titre seul réimprimé.

C, _id . . • id ... Nouvelle Edition. s. l.
n . ch.-262 pp.

11.

d. (Paris, 1665?), in-12, 4 ff.

Même édition que A et B; dans l'exemplaire que j'ai à ma disposition, les deuit ff. du
privilège manquent et le titre est rapporté.

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

71

D. - Relation de l'Estat &amp; Gouvernement d'Espagne (sphère) . A Cologne:
Chez.Pierre Marteau, M.DC.LXVI, in-12, u8 pp. et 1 f. n. ch. pour la Table
du Contenu en cette Relation.
Se trouve dans le Voyage d'Espagne (d'Antoine de Brunel). A Cowgne, Chez.
Pie1-nMar/J?a11, 1666 (83, E).
E. - id ... id, . . (sphère) . A Colog11e :Chez.PierreMarteau, M. DC. LXVII,
in-12, 117 pp .
Le verso de la p. rr7 a la : Table du Contenu en cette Rel~tion. Les pp. 104 et 105
sont numérotées par erreur 204 et 205.

Se trouve dans le Voyage d'Espagne (d'Antoine de Brunel). A Cologne: Chez
Pierre Marteau, 1667 (83, F).
F. - Estat de l'Espagne : Et premierement de la jonction de tous les
Royaumes qui la composent.
Se trouve au.~ pp, 251-422 du Journal du voyage d'Espagne (de François
Bertaut). A Paris : chez. Lotïis Billaine, r669, in-4 ( ci-après H).

G. - id ... id .. • Se trouve aux pp, 251-422 du Journal du voyage d'Espagne (de François Bertaut). A Paris: chez Denys Thierry, 1669, in-4 (ci-après

J).
SECOND OUVRAGE.

H. - Iomnal du voyage d'Espagne; contenant une description fort exacte,
de ses Royaumes, et de ses principales Vill&lt;!s; avec l'Estat du Gouvernement,
et plusieurs Traittés curieux, touchant les Regences, les assemblées des Estats,
l'ordre de la Noblesse, la Dignité de Grand d'Espagne, les Commanderies, les
Benefices, et les Conseils. A Paris: chez Lo1ïis Billaine, 1669, in-4, 4 ff. n. ch.422 pp.
CONTIENT:

Titre. If.
Le libraire au lecteur, 2 ff.
Extrait dv privilege. I f.
Iovrnal du voyage d'Espagne, fait en 1'aunëe mil six cens cinqoa"nte neuf, à l'occasion
du Traité de la Paiit, pp. 1-r96.
La p. 197 a le suirn11t AVlS AV LECTEVR. li manque icy le retoui de l'Autheur en Provence par saint Sebastien, ensemble Je recit et la description des lieux par où il passa,
qui sont Fontarabie, le Bearn et le Languedoc, comœe aussi son sejour a la Cour, où l'on
pourrait voir plusieurs particularitez de ce qui s'y est passé en ce temps-là, et l'on me le
fait esperer. Cependant comme ceux dont j'ay eu ce Manuscrit m'ont donné en mesmetemps des copies des Journaux des voyages de Valence"' d'Aragon et de Catalogne écrits
par ceux qui ont accompagné l' Autheur de ce Voyage en l'Audalonzie, j'ay creu que l'on
serait bien-aise de les voir, avec le petit Ioumal écrit en Espagnol paa le Comte Kon.is-

•

�72

BIBLlOGR/\PHIE DES \'OY AGE.'i

mar_k, et qui ~ontient son 1Wpge C..i1 en Portugal dans le mesme-tcmps : car r ce
~oyen les Cuneu1 trouveront dans cc: Livre seul une Rclltion eniierc et
f · d p.t ,
J Esp'1gne.
·
par ane c touk

de ~tadriJ en Fntnce par l'Ara!!On
et I C: 1
n• Retour
89).
..o
•
au ognc. pp. 198-230 (Voir
\' opg.e de Madrid il Lisbonne fait par le Comte de Konigsmarck a\'cc ~lonsieur de
Choupp&lt;:5'. Ambassadeur du Roy Tres-Chrcstien, auprés du Roy de l'ortugal. Traduit
en Frmço1s sur k ~fanuscrit espagnol. pp. lJl-lJ8 (n• 86).
Jo~rn~ d~ voyage du sieur D. E. fait ~'Il l'année mil six cens cin uante•neuf. de
Ma~nd a A~1~amc et~ Valence,_et de Valence à ~drid. PP· 239-z;o (\'oi n• 88). '
Es1.nde I Espagne , El prcm1crcment de l,1 jonction de tous les Royaumes qui fa com•
posent, PP· 25 1 -422. Réimpression de l'ouvr,ige de François Bertaut dtè plus haut (F).

J ·. -

id. -. . . id ... A Paris ; chez. Dmys Thiern
, 4 ff. n . cl),-422 pp.
• • •1669 • in- .,.

Meme édmon que

73

- ----------------------

R. FOULCHÈ-DELBOSC

H : titre seul réimprimé .

D P~mplon~
B ·- Calahorra - Logrono - Nà'1cr:1 - Burgos - Lerma - Aranda de
uero u1tntgo - Akobeudas - 1,IJJriJ _ ArdnJ·uez _ Toled _ Co
0
Almagro
1 v·
L"
n~ucgnt _
- c 150 mares - Campotejar - Granada - Alhama - \'êlcz-~iàl a
Milaga - Marbella - G1br.tlur - Tarifa _ C.-ld'z
_
J
.
,
·b
..
".'
1
Ca
E •·
erez - u: nia - Sev11la
:-rmona - . ·c11a - C6rdoba - AlmoJch·ar del Campo _ CiuJad Real _
foie.do - Madrid - el Escori.tl - Segovia.- Valladolid - Dueiias - Burgos.

• Le \'endrcdv dernier d'Octobrc Monsieur le l\,faresd1al de Gramont p.1rtit de
Madrid pour s'en °rc1ourur.r en Fntncc : Pour moy je 1rou,":ty quatre autres h.in,;ois qui
\'oulurent bieu i~ire le ,·oyagc d'AuJalousie. c'est pourquoy je partis c&lt;ussi ce mesmc
jour avec eux; sçavoir Monsieur de la Ha"cUe, frerc d'un des Conseillers de nostre Parlement : le fils d'un Conseiller du Parlement de Grenoble, parent de ~lonsieur de
Lionne, nommé Chasteaudoublc: Monsieur dc'S Essarts de lJ Ville d'Angers, et ~lonsicur
Je Cumin, Gentilhomme de Dauphiuê. • Il me semble que les initfalcs D. E. uc peu"ent

se rapporter q u '.I. des EsS:1rL~.

89. 166o. Anonyme.
A. - Retour de Madrid en France par l'Aragon et la Catalogne.
Sr t,·0111:e aux pp. 198-230 du loumal du ,·oyage d'Espagne (de François Bertaut). Paris: Loüis Billai11e, 1669, in-4 (87, H).
B. - id ... id ... S,• lrout•t aux l'/'· 19S-2;0 du Journal du voyage d'Espagne (de François Bert.lut). Paris : Dmys Thitrry, 1669, in-4 (87, J).
Madrid - Alcal:I de Henares - Guad.,!Jj ira - Sigücnu - C:l!atayud - Zuagoz.1 Frag:1. - Lérida - lguabda - ~lontserrat - fürcclona - Gcrona - Figueus - Hus•
talrich .
NOTE, L'aateur, d'après l'Atis au /,ctmr qai se trOu\'e l la p. 197 du Io:rrn.1I du 1oyage
t!Espagrt~ (87 1 H) est une des pcoonnes qui accoml"'flnaient l'rançois Bertaut en Anda-

88. 1659-1660. des Essarts.
A. - Journal du voyaac
du sieur D · E • fait
en I' annce
., m1.1 six
. cens cin,
. • o .
•
quante-neuf, de Madrid a Alicante et à Valence, et de Valence à Madrid
Se lro11v~ aux pp. 2;9-250 du Iournal du voyage d'Espagne (de Franço_- Be 15
taut). Pam: Lords Billai11e, 1 66 9, in-4 (8 7 , H).
r
B• - 'd
'd
i _ ••• i ••• Si lro1we a11x pp. 239-250 t/11 Journal du voyage d'Es
(de Fra11ç01s Benaut). Paris; Dt11ys Tbierry, i66 9 , ia-4 (8 7, J).
pagne
Madrid -

Robledo de la Vega -

Yecla -Alicante -

\' ale.oda -

i\Iadrid.

Nom. Li: récit commence
L
.
.
Di
b
. ,. • .
par erreur c i111gt wplii111e S,'J&gt;fm,bn : il faut lire
mn rt, pu1squ 11 s agit des 2- 2 3 29 30 et
d d"
31 a la date du x"' janvier i6~•
' '
J r u n mois, cr que le jour qui suit le
]'auribuc ce ]01m1al ;\ des Essarts • parce quA' I' ntll
~ .· llV .t.rc
, . 1l't•r qui• se troove
J
d
du vopge d'Espagne de Ff3nçois Bert.tut (n• 8-) d"
d
~- 97 u
~Lnuscrit m'ont donné en mesme-tem
.
.•
t
lt «... ceux ont I ay eu cc
d'Ar:tgon &amp;. d. Ca 1
• .
ps J~-s copies des louroaux des voyages de Valence
&lt;
1a ognc ccms par ceux qui ont
.
è '
'
cc Voyage en l'Anclalouz·
,,
·
accompagn
I Au1heur Je
ih
J
te, J ay crcu que l'on seroir bien-aise de Les voir
•
0
r,
ns son ournal du \'O•-agc d'Es
(
···
'
pagne P· 44), François Bertaut éctil :

Journal

lo115ie. Or ces personnes, nous dit Rcruut (p.44) 1 étaient • Monsieur de la H.ucdlc,
frere d'un des Conseiller.; de nos"tre Parlement : le fils d'on Conseiller du Parlement de
Grenoble, parent de Monsieur de Lionne, nomm/: Ch1s1eaudouble : Monsieur des Essarts
de la Ville d'Angers, et ~fonsieur de Cumin, Gentilhomme de Dauphine. •

90 . 166o. Philippe d'Autriche (Philippe IV roi d'-Esp:ignc,

16o5-

1665).
(Fro11tispiu gm,·l :) \ïage del Rey •'. S. D. Phdipc [V. J la frontt:ra dc
Francia. Desposorio de la Screuissima Sra Infante de Espaiia, y solcnme Iuramento dl' la PJ.1.. Q\"e dcdica Al Rey N. S. D. Carlos IL por mano del Sr D .
Pedro Fcrnz. del Campo y Angulo D. Leonardo dd Castillo criaJo de su
Magd y oficial de la secrl'taria de Estado de Espaiin. 1667. (Titre imprimé;)
\'iag.: del Rey , 'vestro Sctior Don Fdipe Qvarto cl Grande, a la frontl:ra de
Frnnci.1. F\'nciom.'S rcales, del D:sposorio, y cntn:gas de la Scrcnbsima
Sciiora Infante de Espafüt D01ia M.1ria Tcn:sa de Austria. \ïst;1s de Svs Magcst:idcs Catolica, y Christi;111issi111a, S iiora RC)11J. Chri~tilllissim.1 Madre, y Scrior
Duquc de Anjou. Solemnc h-ran1cnto de la p:iz, y succssos dc ida, y budta Je

�74

R. l'OULCHE-DELBOSC

la jomada. En rclacion diaria, qve dedica A la M:igestad Catoüca del Rey
nuestro Senor de las Esp:iûas, Don Carlos Seguodo. Por mano del Seôor Don
Pedro Fcrnandez del Campo y Angulo, Cauallcro de la Orden di: Santiago,
del Consejo de su Magl!Stad, y su Secrctario di: Estado de Espafia, y d Norte.
D. Lcon,1rdo del Castillo, criado de Sv Magestad, y Oficial de h Sccn.:taria de
Estado de fa pana. (à la ji11 :) E11 Madrid, m la imp,wta rtal, Ano de ~L DC.
LXVII. 12 ff. n. ch. non compris le frontispice, le portrait de Charles TI, le
portrait de Philippe IV, 296 pp., portraits d'Anne d'Autriche, de Louis XIV
et de Marie-Thérèse, gtandt: planche : Vnionis domvs svper flvmt:n Vidasoa,
et 42 ff. n. ch. pour le Tratado de paz .. . et l'I11dic.e.
Madrid - Alcal:\ de Henares - GuaJal3J3J':l - Hiu - Jaduquc - Arienza - Berlanga - Durgo de Osma - San Esteban de Gormn - Am1da de Ducro - Aguilcr.t
- Cillernclo - Lerma - CogoUos - Burgos - Brivicsca - Pancorbo - Mir.tnd~ de
Ebro - Puente de Armiii6n - Vitoria - Salinas - Mondrag6n - Oiiatc - Villare.tl Villafranca - To]os;t - YiU.tbona - Hernani - P:,sagcs - S.tn Si:Nsti:in - Fuenterrabia - Oyarzûn - Ilemani - Tolosa - Vill:ueal -0,iate - :\lonJragon - \7iroria
- Miranda de Ebro - Brh•iesca - Quintanapalla - Burgos - Celada - Torquemada
- C:tbezon - VallaJolid - Montcjo de la Vega- Martin Muiioz - Labajos - Guadarrama - el Escorial - Madrid.

9i . 166o. Mathieu de Montreuil (1620-1691).
Lettre de M. l'abbé de M... touchant le Voyage de la Cour vers la Fronti~re d'Espagne en l'année 166o. Se troui•e daus :

A. - Recueil de quelques pièces nouvelles et gafantcs, tant en prose qu'en
vers; dont les titres se trouveront apr«!S la préface. A Cologne, cl,e{ Piem· du
Marteau, 1663, pet. in-12 (splxre), 4 ff. prél. (dont le 1er est blanc)-182 pp.1 f. blanc.

B. - id.,. id .. . A Colog,u, clJr(, Pierre dtt Marteau, 166~, pet. in-12
(sphère), 180 pp.
Réimpression textuelle de A; pagination différente.

C. - id ... id ... .4 Cologne, clJtt Pierre du Jlartt;iu, 1667, 2 vol. pet. in12 (splxre), 180 pp. et 4 ff. préls.-232 pp.
La LLI Ire de .Mathieu de Montreuil se trouve dans le tome I ...

'i 5

BlllLIOGRAPIIŒ DES YOY,\GES

L
1 \/a,luuoiullt u se trouve aux pp. 3&gt;·1·3P·
1.:1 cure. .
C

G, _id •.. iJ ... P.zris:

c /,;11./(

Lvvr . 12 8 ff o. ch.-

Birbi11, M.D · ·'-:u,

437 pp., portr.

La Lettre A .\{J,ùmoiullt •• se trouve aux PP·

Ill-

'

·

26ï-192. \'oir aussi une autre lettre à

b même au" pp. 2 ·P· 2 S3·

.d
p ·s . CIXlrles de Sire)' et Os111011l, 1679, in-12.
B. -id ... l ••• tlrl .
~roc LXXX in 12 2 ff o.ch.J. -id ... id ... Paris:NicolasùGras," . .•• ' - '
.

42 3

PP·, portrait.
La Lettre .4 JI"• u se trouve aux PP· 2.6;-2.92..

.
1 • · :s de Vmture
et BaI·1.a-.•... Tome premier - Lettres
Lettres c 1~1s11.: •
1t ... Tome dcuxième, Paris: Dmtu,
..
•s
d.
'1ontn:u,l
Pchsson
et
Boursau
CllOISIC
C ;v
&gt;
.,
pp
8
M D CCC\11 2 vol in-12, xuv-4.( et X\ 111-3 43 .

K. -

· ·
'
. 1 3 M"• de Hautefort) se trouve nui. PP· 77· 111 du
La L,1/re de ~(.tthicu de }lontrcu, ( ·
o-6l de cc même tome li.
tome 11. \"oir aussi une autre lettre à u mèmc aux PP· 5

e Portugal et sur la côte d'Afrique,
L. - Voyage pittoresque~ Et1go;, -~1- Gide fils M. DCCC. XXYI, io-4,
dcTanger:\T.'.:tooan;parJ. ayor ... a, .
'
v-272 pp., grav.
La ùtlrt de Mathieu de }Iontreuil o.:.:upc les PP· 10-26.

M._ id ... par le
·v-272 pp., gra,•.

s,,n J.

Taylor ... P11ris; A · F. Lemaitre, 186o, io-4,

}ième édition que L; titre seul rêimprimé.
fuenterrabia -

San Seb.tsti:in -

.

1s13 de la Confercncu.

92. i661. Burgeard.

.
•
échevins conseil
Relation fidelle ~résentt!e à messi~u~: l;é;~~~:r~:~~-e;~~geard, ga~dieo du
et notables de la \"Ille de Dôle, pa
'1 f ·1 à Madrid auprès
couvent des R. P. Corddiers dc ?_ôlc, du ~oyage qu' a a~m ;,her le transdc Sa Majesté trt:S catholique Philip~ .ic, l an '. 66 t' pour
p
ort du Parlement prëtendu par Messieurs d1: B_"saoçon.
P M,muscrit du x1x• siècle. 8 fT. (fübliothèque de Saltns, 8S)-

D. -(?)id ... id ... (011 peut-ilre sous le tilre de Voyage historique et galant?).
s. 1., 1680, in-12.
E. - id .. , id ... Utrtcbt : A11loi11e Schouten, 1699.
F. - Les Œwres de Monsieur de Montrevil. Paris : Charles de Sercy ou
Louis Billa.itte ou Guillaume de Lvy11e, M. DC. LXVI, in-12, 6 If. n. ch.-629 pp.

93. 1 66 3 (?). Desiderio del Final.

,

.

\'i:ige de la famosa villa de Madrid, conc Je ~hilipo lV. cl Grand:~ '.,~~~
Rey de las Espafias, y Empcrador de las lndias, a la c1vdad Je Roma, be •

�s

cvlo
Sucessor de . p c dro, y T·c:atro g1onoso
.
. .del
d \'ice-Christo,
E . .
de Purpuras
s;1gra ~s . .:.scnv1alo Don Desiderio del Fin3I, Expcrto Cau.tllcr p·.
'•·
Para_ d1re~cio11
ioJs \l. RR. llijos del Serafin llagado,'com·ocad:s :-u~o~;~~
br_ac1on del Cap11ulo Gencral en la misma Ciudad de Roma D•·dic•s, \1 G
n·1do l
B ·
d
· ~ " c.: ~
oucr• : uan autist:i c Aniezqueta. Con lict::ncia. E11 M,1drid . P()r D
Gama Morrds (r664), in-16, 8 ff. n. ch.-46 If.
,
o111i11go

~

Simple itinéraire. Au f , vc so . Ca • 1 II B
.
desde Madrid a Rom" __: ~'•dnr'd . Alp1'.''1?
.1 Jreue dircccion de las jomaJ~~ que ay
· - "'
"a a - a unqu
M'
1R
- Fuencalicmc - Arcos - ,\ri7.a - Calata •ud 1 F era irv. e
lo :- Sigücnza
Osera - V
d S·
L .
.
J
e rcsno - 13 Mucla - l.tr:igoz:i _
.
enta e Jnl.1 uc,a - Bu1araloz - Gndasnos _ F
.
pu1g - Hospitalctc - lgualada - :\fanorcll - 13lrcelona - ,:":~-:- L~nd\ -1 l!clllas :Mallorquinas - Geron 3 - ,,_,s,ara
o .
an e 0111 - Hostalnovo - San !,fartln. -

94. 1664 (?) Robert d'Alcide de Bonnecase.

uA. )- Relation de Madrid, ov Rcmarq,·cs svr
(spire.
A Cologne M.DC.LXV, in-16, 47 pp.

les mœvrs de ses habitans.

B. - Relation de Madrid, 29 pp. n. ch.
da11S 1,: ~oyag_e d'Espagne (d'Antoine de Brund). s. l. 1666,
C. - id.·. 1d ... 1666 (83 D).
D. -

77

BlBLIOGRAPHŒ DES \'OYAGES

R. fOULCHÎ:-DELBOSC

pet. in-12 (83 C)
.

Relation de Madrid, pp. 1 _ 2 _1.

da1Is le Voyage d'Espagne (d'Antoine de Brunel). A Colog,u, Clx'\.· Pian
Marltilll, 1666, pet. in-r 2 (8 3 E).

E. - Relation de Madrid, pp. 1• 25 .
dans le Voyage d'Espagne (d'Antoine de Brunel). A Cologne, CIJL'z. Pierre
Marteau, 1667, pet. in-12 (8J F).

Roynl Scxiel,v. at tb,· lldl i11 S&lt;-1'1111l's Çlmrcb-Jard, 1673, in-8, 7 ff. n. ch.-499 pp.
I.e voy.1ge de Willoughby se tmuve aux pp. 466-,199.

B. - Tr.1\'els through the Low-Countries, Germany, lt:ily and France, ...
bythe late Reverend :mJ Lcarned Mr John Ray. F. R. S. To which is :idded,
An Account of the Travcls of Francis Willughby, Esq; Through gre,1t Part of
Spain. The second edition. Corrected and Improv'd, and adorn'd with copperplatcs. London:]. Waltbot, D. Jfid,::i11/(r .•. 1738, 2 vol. in-8, 1v-.p8-120 et
vm-489-44 pp.
Gravures dans le tome 1. Le titre du tome II diff~re légèrement du titre du tome 1. Le
voyage de Willoughby occupe les pp. 399-.pS Ju tome I.

C. - The Travcls of Francis Willoughby, Esq; through the Kingdom of
Sp:1in; with Obser,•ations on the Climate :1nd Soil. as well as Produce of the
Country; Accounts of 11:1tural Curiosities, rcn1arkable Inscriptions, principal
ConunoùiticsanJ Manufactures, and of th&lt;: Tcmpcr, Gcnius and Customs of
the Spanish . 'ation. lnter;persed with some Remarks by another Hand.
tl : Travels through Portugal ;1nd Spain, with a distinct Description of the
principal Citics in both Kingdoms; p:micularly, Lisbon, Coimbra, Porto, anù
Braga, in the former; ~bdrid, ValentiJ, Alicant &amp;c. in the latter: ·with a
curious and correct Detail of the Curiositit:s in the Escuri:11, and with a succint
Description of the othcr Royal Palaces of thcir Catholick M:ijesties. Br an
English Gentleman.

Se

•

pp. 69,1-7of ri 7of·ï1./

tom~ Il dt · John H:irris. Navigantium atquc ltiner.irium Bibliotheca : or, A Con,ph:at Collection o,
Voyages and Tra,els .... 't•w carefully Reviscd ... Lo11do11, 1748, 2 vol. in-fol.,
xv-984 et 1056 pp.
lrom'tlll a11x

La premiëre édition Je John Harris parue à Londres en 170s (2 vol. in-fol.) ne

,ontient ras k voyage de Willoughby.

D. -

id ... id ... da11s la 3• Mitio11 dt John Harris. Lo11&lt;lo11, 1764,

fol. xn-984 &lt;:t 10;6 pp.

95 1664. Francis Willoughby.
ne A.h- Observations topographical, moral, &amp; physiological; made in a joury t rough part of the Low-Countries, Gcnnany, Italv and France . with a
;3ta'.opgue of Plants ~ot ~ativc of Englaad, found Spo~tancously !!T&lt;;,\;ng in
iosc arts, . and their V1rtues · Bv
"' Society
Wh,
- J0 lm Ray, Fe Il ow of the Royal
creunto is added A brief Account of Francis Willughbv Esq·. -, . V
•
through a gr •,u part f S . L ,
,
, us oyagc
~
o pam. 01111011 : Prill(&lt;'d for Joh11 :\farly11, Prit1llr lo 111'

d11

2

vol. in'

ltinl-rairc (d'après B) : RoS2s - figucr:is - TortO!&lt;:l - Valeucfa - GanJü - Alicante - 0rihuda - Murci:i - Caravaca - Uuesca - GuaJ.ix -Gr,mada - Sevilb Carmona - Cl&gt;rdoba - Toledo -- :\hJriJ - Burgos - P.,ncorbo - Miranda - \ïtoria -

:\lonJragôn -

Tolosa - San Scbasril11.

96. 1662-1665. Alessandro Farnese.
A. - ltiner.irio fa sincero r.1cconto dd Vi:1ggio fauo D.tll' Alteu.a S..:reni:;;ima Del Signor l'rcncipe di Panna Alessandro Farnese Pcr la Francia,

�IL l'OULCHE·DELBOSC

BIBLIOGRA PHIF. DES \'OY AGES

fog~iltcrra, Olanda, Fiandra, e Spagne. Doue di prescntc vi cicnc il Posto di
~ap1tan Geaerale della Caualleria pcr Sua :\facsti Cattolka nell' Esercito
d Estre~adura co~tro Portugallo ... Descritto da Gioseppe Caste!Ji. Et consag~ato nll' 1mmorulità .de m~riti dell' .&lt;\ltezza Serenissima del Signor Prencipe
Pietro Famese. Ve11et111 : Pmtlli, 1666, in-4, 2o8 pp.
pp. 94-106 : Irun - Fuemerrabia - Sln Sebasti.in-Tolosa - Vitor,·•- ~t·
d d
B
~
. 1ran a e
ro- urg~s - Lerma - Somosierr.1 - :\fadrid
pp. 132-142 : Mndrid _ Talavera de Li Re1~a - Trujillo - :'.liajadas - l\lèrida - füdajoz _ los Santos _ Zafara
PP·. 1 43 (chiffrée par erreur Ht)-177 : fü·ora - Medellin - Toledo _ .Madrid _
~~ov1a - Valfadolid - Salamanca- Bldajoz - Valencia- Cacercs _ Borba- Villav1c1osa.

Eh

=

=

PP· 178-190 (Itinéraire de retour Je Castelli) : Guadalupe _
Peules -

Fuentiduciia -

Bclind16n -

Madrid _ Argand:i _
T
b' d 1 C:
orru 1a e
ampo - Honta•
San Clemen1c - la Rod:i _ la Gineta _

Tuanc6n

n:1ya - Osa, de fa \'ega - lklmonte Alb:icete - 'i cela - Monfortc - Alicante.

. B. :-- Paolo Arcioni. l'.inerario dove si leggeranno tutti li Regni, Provinc1e, Cmà, Terre e Castelli da me veduti in servizio del Sermo Sig. Princi e di
Panna Alessandro Famcse.
p
Codice PJl:ttino n• 1386, 90 ff.

97. 16??-1666. Richard Fanshaw (1608-1666).

A. -:- ~rigina_l letters of his Exccllency Sir Richnrd Fanshaw, during his
Embass1es 10 Spam and Portugal : which, togethcr with divers Letters and
Ans,,:ers from the Chie~ i:inisters of State of England, Spain and Ponugal,
contam the whole negouar1O0s of the Treaty of Peacc betweeo those Thrce
Crowos. l.ondo1i : A. Ro}Xr and R. Basset, W. Turner, 1702, io-8, 6 pp. n.
ch.-510 pp.

79

99. 1666-1667. Jacques Carel, sieur de Sainte-Garde (16 ??-1684 ?).
Mcmoires curieux en\·oyez de Madrid. Sur les fcstcs ou combats de taureaux. Sur le serment de fidelité qu'on pre5te solemnellcment aux successeurs
de la couronne d'Espagne. Sur le mariage de; Infantes. Sur les pro,·e1bes, les
mœurs, les maximes et le genie de la n:1tion espagnolle. Paris: Fred. Làmard,
16jO, in-12, 137 pp.
Aucun nom ne figure sur le livre, dont l'avrnt-propos du • librnire au le~1eur • est
ainsi conçu : • Quoy que l'on ait déja ,·en diverses relations du vopgc d'Esragne, je ne
• laisse pas de vous prescntcr icy d'autres p,rticularités du pays, S:tns craindre Je vous
1 fatiguer .. Au reste, si vous n·y voyez point le nom de l'autheur, il y a denx uisons
• pour ceb; l'une, qu'il n'a fait imp:-imer ces Mcmoircs que pour en donner des cxem• plaire~ l plusieurs personnes, qui luy en ont dcmJnde des copies penibles à fnire; et
• l'Jutrc, qu'il n'a p:is dessein de se prevaloir en public du soin qu'il a pris de faire ces
• rcnurquc-s, pour SOll utilité particulière et pour St.'S amis. En un mot, il a e1.crcé ave-:
1 assez J'estime l'tmploy ,le srcrrlairr d'mit a111b.1ssnile il/11slrt, d11ran/ pl11sieurs amries à
• .Madrid, pour n'avoir pas besoin que lïmprcssion de ses ecrits lny fuse de nouveaux
• honneurs. •
Cc secrètaire d'ambassade ne saurait ëtrc que Carel de Sainte-Garde. En effet, dans la
dissertation sur le génie des Esiugnols pour les lettres, est produit un extrait de la correspondance • du fameux Monsit:nr C ... , que j'ay en main •, dit l'anonyme. Or, cet
extrait répond exactement à divers passages des lettres adresséc'S par Chapelain à son correspondant ordinaire i )iaJrid, Carel de Sainte-Garde. (A. :'.\lorel-Fatio, Êludts sur l'Espagut. Première sèric. Deuxième èdition, pp. ;91-392.)
Jacques C'1rcl, sieur de S:iinte-Gude, avait accompagné il :\fodrid, en 1661, Georges
d'Aubusson de la Feuilbde, archevêque d'Embrun, envoyé comme a.mbu~deor cxiraorJin,ire à la cour d'Espagne.

_Les siK pages n. cb. contiennent une Pref,,ce et A short Acaiu11t of bis Exellmcy Si

Rkbard Fa,isbaw, and bis wrilittgs.

r

~-.-id .. .' id ... Lo11do11, 172-l, 2 vol. in-8, 3 ff. n.ch.-5 1o pp.etx-415 pp.
C:id1z -

Sev11la -

C6rJoba -

Madrid.

98. 1666-1667. Muret.
Lettres écrit.es de Madrid en t666 et 1667 par Muret, attaché à l'ambassade
de _Georges _d Aubusson, arche,·èque d'Embrun. Publiées par :i1. A. MorelFa110 ... Pam: Alpb. f&gt;itard, M.D.CCC.LXXIX, in-8, So pp.
lrun -

'l'olos.t -

Vitori., -

füiviesca -

Burgos - ~fadrid.

iOO. 1676. Dionigi de Carli.
A. - Il more trasportato in Vcnezia, ovvcro raconta de' costumi, nu c
rdigione Je' popoli dell' Afri:a, America, Asia ed Europa. R~;io : Prosper
Vtàrotli, 1672.
B. - Viaggio del Padrc Michael Angelo de Guattini d:i Reggio, et del
P. Dionigi de Carli da Piaccnza C.1pvcc:10i, Ilrcdicatori, &amp; Mis~ion:irij Apostolici
nd Regno del Congo. Dcscritto p.:r lettcre cominuatc fino alla monc, Jal Porto
Ji Gcnoua alla Citta Ji Lo.mda da! sudctto P. Guattini al suo dilcttiss. Padre

�BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

R. FOULCHE-DELBOSC

80

in Reggio. Con vna fedelc narratiua dclli Paesi del Congo del detto P. Dionigi,
&amp; col suo ritomo in Italia. In Balogna, P,-r GioStjfo Lo,,gbi, 1674, in-12, JO ff.
n. ch.-274 pp.
C. - id ... id ... Bologna, 1678, in-12.
D. -id ... id ... 111 Vmttia, Pmso luppo Prodoâmo, M.DC.LXXIX,

11

ff.

n. ch.-274 pp.
E. - id . . . id ... 1680, in-8.
F. - id ... id.,.Bassa1101687, in-4. _
TRAm;CTIONS FRANÇAISES :

G. - Relation cvricuse et nouvelle d'un voyage de Congo. Fait és annt'..-cs
1666. &amp; 1667. Par les RR. PP. Michel Ange de G.ittinc, &amp; Denys de Carli de
Plaisance, Capucins &amp; Missionaires Apostoliques audit Royaume de Congo.
Lyo11; Thomas Amatûry, M.DC.LXXX, in-12, 5 ff. n. ch.-296 PP·
B. - Une /raJ11ctio11 française du t'O_vage d, Carli se trouve aux pp. 9r-268 du
tomt V dt la Relation historique de l'Éthiopie occidentale .. traduite de l'italien
du p. Cavazzi, &amp; augmentée ... par le R. P. J. B. Labat de l"Ordre des Frcrcs
Prêcheurs. Paris: Charks-],•a11 Baptiste Delespi11e, M. DCC.XXXII, in-12.
TRADUCTIONS ALLEMANDES:

J. -

Traduction faite sur la traduction française G par Lorenz Kronigcr •

Augspurg, 1693, in-4.
K. -Traduction abrégée faite sur la traduction anglaise abrégée M; se
trouve a1u: pp. 5J 1 et miv. du tome [V der Allgemeiner Historie der Reisen.
TRADUCTIOSS ANGLAISES :

L. -A curious and exact Account of a Yoyage to Congo in the Y.:ars
1666 and 1667.
Se tro11ve awc pp. 6rJ-650 du tome I de Churchill's Collection of Voyages
and Travds. L0tulo11, 1704, in-fol.
M. - Traduction abrégée. Se trouve aux pp. I 4;-166 d11 tome Ill de Astley's
New general Collection of Voyages and Travcls, 1746, in-4.
Le p. de Guattini mourut au Congo; son ~omp:ignon le P. Dionigi Je C.uli, en revenant en Europe, passa par Lisboa - Ctdiz - Santiago de Compostela - Scvilla - Côrdoba _ Granad., - AntcqncTJ - :-Illaga - Cnugcna - \lur,ia - AticJnte - Tor•
to53 -

Bar,clona -

G&lt;:rona -

Figucras.

81

IOI. 1668 (?). Anonyme.
Lettres galantes et de voyages, dans lesquelles on décrit les ma:urs, les
coustumes et les intérests d'Italie, de Hongrie, d'Allemagne, de Suisse, de
Hollande, Je Flandre, d'Espagne et d'Angleterre. Paris : Loyson, 1670, 1671 ou
1672, in-12.

102. 1669 (?). D. Lafti.
D. Laffi. Viaggio in Ponente a S. Giacomo di Galitia c Finis Terre, per
Francia e Spagna. Bol"f11a, 1673, in-12.

. 103. 166cJ-1670. Jean Bérauld, sieur de Gourville (1625-1703).
Voir Léon Lcccstrc. La mission de: Gourville en Espagne. Revu, du •11ustions bislorif■u, juillet 1892.

A. - Mémoires de Monsieur de Gourville concernant les affaires auxquels
il a été employé par la cour, depuis 1642 jusqu'en 1698. Paris : Etienne Ga11"""'• 1724, 2 vol. in-18, 333 et 338 pp.
D'après l'A11is de l'édition B, l'éditc:ur serait l'abbé Foucher, parent de Gourville.

B. - Mémoires de Monsieur de Gourville, conseiller d'Etat, Concernant
les Affaires auxquelles il a été ·employé par la Cour, depuis 1642, jusqu'en
1698. Atnsterdam et Paris; Le Cltrc, Barois l'ainr', 1782, 2 vol. in-12, xxxn-3 18
et 358 pp.
6lition &amp;ite par une demoiselle de Bussicre (?).

C, -Mémoires de J. H. de Gourville, conseiller d'Etat, concernant les
affaires auxquelles il a été employé par la cour, depuis 1fup jusqu'en 1698.
. Se trouvent aux pp. 179-5 J7 d11 tome Lll de Collection des Mémoires relatifs à
l'histoire de France, depuis l'av.:ncmcnt de Henri IV jusqu'à la paix de Paris
conclue en 1763; ... par Messieurs A. Pctitot et Monmcrqué. Paris: l-011ca11lt,
1826, in-8, 538 pp.

D. - Mémoires de Jean Hérault de Goun·ille, conseiller d'f:tat, concernant
les affaires auxquelles il a lté employé par la cour, depuis 16.tz jusqu'en
1698.

Se tro11vt11t a11x pp. 487-593 de Nouvelle collection des Mémoires pour servir
à l'histoire de France, depuis le

xmc sii:clc jusqu'à la fin du xvm•; ... par

�82

MM. Michaud ... et Poujaulat. Troisième série, tome cinquième. Paris : chez.
l'éditeur du commentaire analytique du code civil, 1838, in-4, 593 pp.
E. - Mémoires de Gourville publiés pour la Société de !'Histoire de
France par Léon Lecestre. Paris : Librairie Renouard, H. Laurens successeur,
1894-1895, 2 vol. in-8.
pp. 67-II6 du tom.e II de B et407-432 de C: Maddd -

83

BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

R. FOULCHE-DELBOSC

.
d C
- Zafra - Fueute del Maestre - Solana - Talavera
Monesteno - Fuente e autos
,
.
ail a - Lis- Badajoz _ Elvas _ Estremoz _ Arraiollos - Montem6r - Aldeta G . eg
a
boa_ Belem _ Merida. _ Miranditla -Ahuoharin - Trujillo - Jar_a.1ce1_0 - Alm ·
raz - Calzada de Oropesa - Talavera de la Reina - Guiüera - Valde1gles1as - Paresa
-

Guadillamonte -

Madrid.

Pamplona.

i05 1 672. A. Jouvin.
Le ~oyageur d'Europe, ou sont les voyages de Fr~nce, d'Italie et de Maltl:e~
d'Espagne et de Portugal. .. Par Monsieur A. Jouvm, de Rochefort. Pans .
Denys Thierry, 1672, 8 vol. in-12.
L'auteur du voyage anonyme ci-dessous ne peut être qu' un nommé Martin, apothicaire du grand Condé, que Gourville avait emmené en Espagne pour lui servir de médecin (Léon Lecestre, L~ mission de Gourville en Espagne. Revue des questions bis toriques,
juillet 1892).

A. - Voyages faits en divers temps en Espagne, en Portugal, en Allemagne, en France, et ailleurs, Par Monsieur M"***, Amsterdam : George Gallet,
1699, in-12, 3 ff. n. ch.-295 pp., front. gr., gravures hors texte.
B. - id .•. id ..• Amsterdam : George Gallet, 1700, in-12, 3 ff. n. ch.295 pp., front. gr., gravures hors texte. (Même édition que A, titre seul réimprimé.)
Espagne (1669-1670) , pp. r-164: Irùn- Hernani - A1egrla - Villafranca - Villa•
real - Ouate - Mondrag6n - Escurfacha - Salinas - Vitoria - Barbanz6n - Miranda
- Pancorbo - Briviesca - Quintanapalla - Burgos - Lerma - Aranda de Duero
- Unrubia - Boseguillas - Somosierra - Buitrago - Cavanillas - San Agustiu Alcovendas - Madrid - el Escorial - Madrid - Torrej6n - Aliml:l - Marchamalo Jonquera - Jadaraque. - Robolloza - Barona - Almenar - Almazan - Portoagrada
- Santronillo - Cabreta - Marsilla - Olita - Tafalla - Pamplona - Ostiche Erisondo - Portomaya (ou Maya) - Aiioa,
p. 165 : Voyage de Madrid à Lisbonne. Commence ainsi : A prés avoir fait quelque
sèjonr à Madrid, je commençai de m'ennuyer, &amp; il ne sera pas mal aisé de se le persuader, si l'on considère l'àntipathie naturelle qu'il y a entre la nation Espagnole &amp; la nôtre;
si j'avois pu accompagner deux Gentils-hommes de mes amis, qui alloient voir le Portugal,
je l'aurois fait volontiers, mais la bienséance ne me le permettant pas, j'allai les conduire quelques lieües, &amp; les priai, comme les connoissant exacts &amp; curieux de me faire
des mémoires de ce qu'ils trouveroient digne de remarque pour me les communiquer &amp;
les joindre aux miens, de sorte que repassant a Madrid, oû j'étois encore, ils me donnérent ce que l'on va voir dans la suite de ce discours.
Portugal (1670), pp.165-197: Madrid-Toledo - Malag6n -Ciudad Real - Alma•
gro - Elivio - Tetica - Musuela - Campillo - Granada - Alcali la Real - Baena
- Castro del Rio-C6rdoba- Ècija - Sevilla - las Cabezas- Jerez - Cadiz- Puerto
de Santa Maria - Sevilla - Alcali del Rio - Castilblanco - Almaden - Realejo -

.

Le tomer seul a un titre indiquant le lieu, le nom du libraire et la date. Titre du
tome II: Le voyageur d'Europe, ou sont te voyage d'Espagne et de P;rtu.gal &amp; le _voyage
des Pays-Bas. Tome second. 343 pp., ca.rte. Contrairement à ce qu i~_d1que le ~1tr~, le
volume est consacré en entier à l'Espagne et au Portugal. Les 70 pre1meres_ PP: decnvent
l'itinéraire de Paris à Bayonne; tes pp. J29·34l sont occupées par un Petit dialogue ~es
lallgues française et espagnole.
.
.
C'est un voyage factice ou \'011 décrit l'ensemble des villes de la Pénmsule.

i06. 1676-1677- Johann Limberg.
· ·
té de Waldeck : il est
Limberg était vraisemblablement né à Rho d en d ans 1a pnncipau
quelquefois appelé par les bibliographes von Rhoden ou von Roden.

Denkwürdicre Reisebeschreibung durch Teutschland, Italien, Spanien, Portu•
gall, England~ Frankreich und Schweitz_, darinne~- nicht alleu'. -~ie v?rnehmsten Stiidte sondern auch die merkwürd1gsten Schatze und Rantaten, m denen
Kirchen, K.1ostern, Kunstkammern, Zeughàusern und Gàrten,etc._.., in oftentlichen Druck gegeben durch Johann Limberg. Leipzig : ]os. CJmst. Wohlfart,
1690, in-12, 1068 pp.
Santiago de Compostela -

Lisboa.

i07. i6n. Charles d'Autr_iche (Charles Il roi d'Espagne, 1661-1700).
Viage del Rey nuestro sefi.or D. Carlos II. al Reyno de Aragon. En trad a de
Su Magestad en Zaragoça, Iuramento solemne de los Fueros, y princip\o de ~as
Cortes Generales del mismo Reyno, el Aûo M. DC. LXXVII. En relac1on diaria. Escrita por Don Francisco Fabro Bremundan, del Consejo d~ Su Magestad, su Secretario, Interprete de la Lengua Latina, en
Secretana de Estado
de el Norte : y dedicada a Su Magestad por mano del Senor Marques de Cana-

l:

,.

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. l'OULCHÉ-DELBOSC

HO. 1679. Marie-Catherine d' Aulnoy, née Le Jumel de Berneville

les, .... En .\faàrid: E11 /4 I111pm1/a de Villa-Diego, Impmsor Je Su .\lagrJlaJ,

(1650-1 i05)-

Aiio M.DC.LXXX, in-4, 30-160 pp.

A. - Relation du voyage d'Espagne. Paris: Claude B,1rbin, M.DC.XCI,
3 vol. in-12, 8 ff. prél. n. ch.-336, 343 et 419 pp.

I.e fau,Hitre consiste en une gravure qui occupe 11:,utc 1~ p:tgc : elle représente une
renommée tenant deux trompeucs.
!-fadrid - Altala - Guad:ù.ijara - Torija - Grajancjos - Torrcmocha - Akolea
- Mar:mch6n - T3rt:medo - Tortuem - Uscd- Daroca - Mainu - C:trinena Muel - Santa Fe - Zaragoza - Alag6n - Mall~n - Tar.izona - Agred3 - Almenar
- Almaz:in - Atienza - Jadraque- Yunquera - Me.:o - Madrid.

Le Prit-ikg, commence ainsi : Par Grace &amp; Pri,·ilege Ju Roy, donnè ~ Paris le
29.Mars 1691, signé par le Royen son Conseil, GAMAU. Il est permis ;i Madame de Bu••
Du de faire imprimer, vendre &amp; debiter par tel Imprimeur &amp; Libr:iirc qu'elle \'OUdra
choisir, La &amp;latü,n ,l"un f'"Jag, ,r E.&lt;pag11r, .• ,

.

B. - id .. id ... La Haye, 1691, 3 ,·ol. in-12.
C. - id ... id ... La Hay(, 1691, 3 vol. in-12.
D. - id ... id ... Troisième Edition. La Hay~
Hmry van 811ld.n11,
M.DC. XCIII, 3 vol.in-u, 184, 176 et 228 pp.
E. - id ... id •.. Paris, 1697, 3 vol. in-12.
F. - id •.. id •. ,"Paris: Vmve ClaudeBarbi11, M.DC.XCIX, 3 vol. in-12,
8 ff. pré!. n. ch.-3 36, 343 et 419 pp.

i08. 1678 (?). Pedro Cubero Sebastian.
Brevc rclacion de la Peregrin:icion que ha hccho de l:1 m:iyor P:irtc del Munda
Don Pcdro Cubero Sebastian, Prcdicador Apost6lico dd Asi:1, natural del
Reyna de Arogon; con las casas mas singularcs que le han sucedido, y ,·isto,
cotre tan barbaras Naciones, su Religion. Ritos, Ccrcmoni:is, y otr~ casas
memorablcs y curiosas que ha podido inquirir; con el ,·iage por tierra, dcsdc
Esp:iii:i, hasta las Indias Orientales. Escrita por el mismo Don Pedro Cubera
Sebastian, Dirigida al Rey N. S. D. Carlos Scgundo. Madrid : ]11a11 Garcia

Réimpr.:ssion à pen près ligne par ligne de l'édition A.

G. - id, •. id ... La Haye: Hmry i•,w B11lderm, 1705, 3 vol. in-12.
B. - id .•• id ... La Haye, 1712, 3 vol. in-12.

lufa11ço11, 168o, in-4, 10 ff. prél.-36o pp.

i09. 1679. Marie-Louise d'Orléans (1662-1689, première femme de
Charles II roi d'Espagne).
A. - Relacion diaria, y cierta dondc se da noticia del magnifico, y rcal
Aparato con que se cxecut6 cl Viage a lruu dc la Real Familia de la Reyn:1
nuestra Seôora Dona Maria Lvys:i. de Barbon. Rcficrcse la graodeza, y ostcntacion con que salieron los E.-.celentissimos seôorcs Marqués de Vclad:i y
Astorga, su Mayordomo Mayor; y Duquesa di:: Terra-No\',\, Caman:ra Mayor,
el dia 26 de Scùembrc deste prescntc ,tiio dé 1679. Y assimhmo el vistoso
sequito con que siguio la misma jornada el Excdentissimo seiior Duquc de
Ossuna, Cavallerizo Mayor de su j\fagcstad Catolica el dia quatro de Octubre
de dicho ano. (ii la fin :) Con licencia : En Zarago'{a, Aiio 1679, in-fol.,
2

ff.
B. -

TRADt:CTJONS ANGLA1Sf'5 :

Voyage de la reine d'Espagne de Paris à Madrid, p,tr de Prechac.

Paris, 1680 ou 1681, 2 vol. in-12.
C. - Nouvelle relation de la m:ignifiquc et royale entrée, qui a esté faite

à

Madrid, par Marie-Louise de Bourbon, reine des Espagnes; avec les devises d,e
chaque royaume ... traduite d'espagnol ca français. Paris : A Clxmq,uux, 168o,
in-4.

J. - Relation du voyage d'Espagne. Contenant Une description exacte du
Pais, des Meurs, des Coutumes, des H:ibitans, Privilegies Inquisition, fait&lt;! (sic)
des Taureaux, Fontaines Extraordinaires, Montagne de Sel, Habillemens des
Espagnols &amp; des Esp.ignolles, Philippe IV. Roi d'Espagne ce qui lui arri,·e à
l'égard d'une D:ime qu'il aimoit, &amp; plusieurs autres Particularités,&amp;. La Hay.::
Jacob van Ellinkl111yst11, 1715, 3 vol. in-12, 18.~, 176 et 228 pp.-6 ff. n. ch. d&lt;!
Table des Maticrcs.
K. - Relation du voyage d'Espagne. Amslerdam, t716, 3 vol. in-12.
L. - id ... id ... Lorulrestt Paris, Iï74, 3 vol. in-12.
Il . - fa cour et la ville de Madrid vers la fin du xv11• siècle. Relation
du voyage d'Espagne par la Comtesse d'Aulnoy. Édition nouvelle, revue et
annotée p:ir Mm• B. Carey. Paris : E. P/011 et Ci•, 1874, in-8, 1v-568 pp.
N. - The Lldy's Travcls into Spain. Describing The Devotions, Nunnerics, Humour, Customs, Laws, Mifüia, Tradc, Dict, and Recrc,1tions of that
People, in s.:,·eral Lcttcrs. lntem1ix'd with Great Variety of Modem Adventures, and surprising A.:ciJents : Being the Truest and Best Rcmarl.s Extant,
on that Court and Country. Lon.ion : Sold by //,e Book.el/ers of Lo11do11 and
Westminster, s. d. (1691 ?), pet. in-4, 142 pp. à 2 col.
Rn,,,

~ig••·

�86

O. - The lngeuious and Divertiag Lettcrs of the Lady-Tra.vels iato Spain.
Describing The Devotions, Nunnerics, Humours, Customs, L:l',i.·s, Militia,
Trade, Dict, aoJ Recreations or th:11 People. lntennixt with Great Varicty of
Modern Advi:ntures, and Surprising Accidents : being the Truest and Best
Rem:irks Extant on that Court and Country. The Second Edition. Lc11don:
Sa11111el Crouch, 1692, 3 parties en r vol. in- 12, 1..19, 162 et 228 pp.
P. - The Third Edition.
Q. - id. . . id ... The Founh Edition Corrected. In Three Parts Complcat (sic). Lc11don : Sa11111tl Cro11d1, 1697, in-8, 288 pp.
R. -The Fifth Edition.
S. - The Sixth Edition .
T. - The ingenious Lc.·tters of The Lady's - Travcls into Spain : Gh•ing
An Account of Devotions, Nunnerics, Humour, Customs, Laws, Militia,
Trade, Dyet, and Rccrcation of the Spaniards : beiog the truest and best
Rcmarks extant of tbat Court and Country. With An Additional Lctter concerning the State of Spain in the year tjOO,
S( lro11ve aux pp. 733-762 du tome JI de John Harris : Navigantium atquc
ltinerarium Bibliothec:1 : or, A Complcat Collection of Voyages and Travels ...
Lo11don, 1705, 2 vol. in-fol.
U. - id ... id ... The Se,·cnth Edition. With the Addition of a Let ter of
the State of Spain, :is it was in the year 1700. By an Eng!isb Gentleman.
Lo11do11: Samuel Croud,, 17o8, in-8, 296 pp.
V. - lngcnious and diverting letters of a l:idy's travels into Spain. The
eighth edition. \Vith the addition of a letter of the statc of Spain in 1700. By
an Eogfüh Gentlem;1n. ln Tbree Parts. London: D. BrlYl('llt, A. Btll, /. Darb_1•,
A. Betteswortb, J. Pm1ber/011, C. Rit•i11glo11, ]. Hooke, T. Cnx, J. Bntl,y and
E. SJll/(&gt;11, 1717, in-8, 296 pp.
X. - id . .. id ... The Ninth Edition. Lo11do11 1 1722, 2 ,·ol. in-8.
Y. - id ... id... The Tenth Edition. ln Two Volumes. Lo11do11
]. J. a11d P. K11apto11, D. Midwinter, A. Bttttswortb and C. Hilrb, ]. Pe111berton,
R. TVar1 1 C. Ritri11[to11, F. Clay, J. BalleJ a11.l J. Wood, A. Wa,·d, T. Lc11g,na11
a11d R. Htlt, 173;-1736, 2 vol. in-12 1 323 et 296 pp.
Z. - Travels through Spain : or, A Description of the Customs, Manners, Dcvotion, Trade, Discipline, L.,ws, &amp;c. of the Spaniards : ... ln faruiliar
lctters. Translated from the Fr..:nch ofMadam - .Lo11do11; T. Gard11tr, 1740,
in-8, 2 If. n. ch.-127 pp.
AA. - A Bricf Account of Sp:iin : with a general view of the Nature and
Manncrs of the Sp:iniards. Bcing A Collection of several Curious Particulars
relating to tlut People. In Four Lctters. Lo11&lt;io11 : 'l'. Gardmr, 1740, in-8,
12 7 PP·

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

Mœe édition que la précédente (Z) sous nn titre différent.

AB. - The Lady's Tm·els into Spain, or, a gcnui11c relation ol the
Religion, Laws, Commerce, Customs, and Manni:rs of that Country. Written by
the Countess of Danois, in a Series of Lctters to a Friend at Paris. A new
edition, lmproved. To which is addcd, A Description of the present King of
Spain, his Manner of living; the Characters of bis Ministers, and other
Officers of the Court of Spain, &amp;c. \Vith Instructions how to travel in Spain, and
an accurate Account ol the Roads of that Country. Lo11do1i : T . Da11ies.
Paris: Barrois leje111u 1 MDCCLXXlV, 2 vol. in-12, x11-;,8 et 329 pp.
Les trois appendices placés au1. pp, 285-p9 du tome II sont des extraits du voyage de
Bamti.

AC . - id .•. id ... Lomio11, 178o.
AD . - id ... id ... àa11s J. Harris's Compleat Collection of Voyages and
T ravels, to,,u Il,pp. 733 ttsuiv.
TRADUCTIONS ALLE.MANDES :

il, - LtipzJg, 1695 ou 1696, 3 vol. in-8.
AF. - ùipzjg, 1723 .
AG. - Frau von Aunoi. Rcise durch Spanien an den Hof zu Madrit. Aus
dem Franz0sischcn übersetzt. Zur Kcnntniss des Zustandes und der Sitten von
Spanien im 17. Jahrhundl!rt. Nordl111usen : Nitz.scbt, 1782, 3 vol. in-12.
I.e traducteur (de AG) est Conrad Bottger.

AB . - Quelquts extraits dans le Deutschcs Museum de 1781.
lJ . - Qutlq,ir.s extraits &lt;ia11s Ausw:ihl kleiner Reiscn.
TIVJ&gt;UCTION HOLLANDAISE :

Al. . - Verbeterde Reize door Spanje (011 : Verhaal van de Reysen door
Spanje)door Mevrow D'Aunoy. UtrecJ1t 1 1705, in-4.
TRADUCTION ESPAGNOLE :

il. - Relaci6n que hizo de su via je por Espafia la scfiora Condesa d' Aulnoy en 1679. Primera v,:rsi6o castell:tna. Madrid : Tip. de Ma1111rl G. Henzdndt{, 1891, in-8, 264 pp. (Extrait d..: la Re11ista Co11/e111pord11ea).
San Sebastian - Vitoria - Burgos - Lcrm2 - Aranda de Ducro - Buitrago Madrid - el Escorial.

�88

BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

R. FOULCHE-DELBOSC

Hi. 1680. Claude Jordan, dit de Colombier.
Voyages historiques de rEurope. Paris, 1692-r703, 8 vol. in-12. Les deux
premiers cbez. Michel Brunet, les six autres chez. Nicolas Le Gras.
Tome II. Qui comprend tout ce qu'il y a de plus curieux en Espagne &amp; en
Portugal. 1693, 10 ff. n. ch.-267 pp. L'Epitre au Roy est signée Jordan.
Bien que rédigé sous la forme habituelle aux compilations de voyages, et bien que l'on
retrouve en maint endroit le souvenir d'autres relations, il n'est pas douteu_x que cert&lt;1ines obsetYations et remarques soient dues à Jordan en personne, qui, on lè sait, voyagea
pendant plusieurs années. Il nous dit àla page 254 du tome 11 : • J'étais a Lisbonne en
1680. »
Le tome I fut traduit en anglais et en flamand avant l'apparition du tome II, si l'on en
croit la préface du tome U; il y eut une seconde édition des tomes J et Il, d'après l' Avis
a11 lecteur du tome V.

, M'la&lt;1a _ Granada -

PP· 272-2 84 . a "
- Càdiz - EsTRECHO

C6rdoba -

Sevi!la -

Sanlucar de Barrameda

DE GIBJULTAR.

H5. 169o. Marie-Anne de Neubourg (1667-1740, seconde femme de
Cha~les Il roi d'Espagne).

H2-. 1682 (?). Adam Ebert (1653-1735).
Adam Ebert publia les deux éditions de ses voyages sous le pseudonyme de Aulus
Apronius.

A. - Auli Apronii Reisebeschreibung von Villafranca, durch Deutschland,
Bolland, England, Frankreich, Spanien und Italien. Villafranca (Fra11kfiwt a11
der Oder), 1723, in-8.
B. - Auli Apronii vermehrte Re:ise-Beschreibung von Franco Porto Der
Chur-Brandenburg Durch Teutschland, Holland undBraband, En gland, Franckrèich; von Dünkirchen an den gantzen Oceanischeo Frantzôsischen Strand
bis Bourdeaux; Nachmals durch Gvienne, Langvedoc und Provence, aus Catalonien wiederumb Ro1.1ssilon bis Lion ... Zur Freude der Welt und ewigen
Zeiten. Fra11co Porto (Frankfurt an der OdR,r), 1724, in-8, 5 if. prél.-293-352 pp.
pp. 27x-275 de B : Barcelona - Granada - Madrid tagena - Zaragoza - Salarnanca - V allàdolid.

Malta. Asalso, A Voyage to the Levant: A Description of ~nd~a, Egypt, the
Red-Sea, the Desarts of Arabia, Mount-Horeb, and Mount-S1.na1; the Coasts
of Palestine, Syria, and Asia-Minor; the Hellespont'. Propontts, :md _Const~tinople; the Isles of the Carpathian, Egean, and Io1?1~n Seas ..Where1~, The1r
present State, Interest, Customs, Manners, and Rehg10n; their .L~arn1ng, and
Learued Men; with the most celebrated Pieces of Sculpture,. Pal.lltmg, &amp;c. are
more accurately set forth, than bath hitherto been done. W1th an Account_ of
divers sorts ofShell-like Bodies found at great distances from the Seas; Wlth
Remarks thereon, in way to discover their Original. And what else occurr'd
Remarkable in Thirteen Years Travels. Illustrated with divers Figures. By
El. Veryard M. D. Londori : S. Smitb and B. Waljord, 1701, in-fol., 360 PP·

Malaga -

Alicante -

Car-

Journal du Voyage de la Rei.ne Depuis Neubourg jusqu'à Madrid. Bruxelles:

jea,i Leonard, MDCXCI, in-8, 6 ff. n. ch.-13 l pp.
Cet ouvrage est généralement attribue parles bibliograpbes à sou ,éditeur Jean Leonard,
qui a signé l'Epltre au marquis de Gastafiaga placée en tête.
pp. 90-131 : Mugardos - Betanços- la Coruiia- Santiago de Compostela - Lugo
- Cebreros - Villafranca -Astorga- Villapando - Rioseco - Villanubla- Valladolid- Valdestillas- Oimedo - Martin Mufioz - Villacastin - el Escorial -Madrid.

H6. 1690-1691. Un ambassadeur marocain.

a

A. - Viaje â Espaûa de un Embajador enviado por Muley Ismael Car-·
los Il, y observadones que hace en todo la que viô. Viaje hecho por los afios
1680

a 1682.

Manuscrit. (Biblioteca Naciona! de Madrid, Gg. 192). La date indiquée dans le titre

ci-dessus e~t erronée.

H3. 1685 (?). Bergeron.
Voyage d'Espagne par Bergeron, 1690, in-8.

B. C. -

U4. 1686. Ellis Veryard.
An Account of divers Choice Remarks, as well Geographical as Historical,
Political, Mathematical, Physical and Moral; Taken in a Journey tbrough the
Low-Countries, France, ltaly, and Part ot;_Spain; with the Isles of Sicily and

Récit du même voyage.

Manuscrit. (Bibliothèque de M. de Gayangos, à Madrid). Serait une copie de A(?).

Récit du même voyage.

Manuscrit. (Bibliotheca Nacional de Lisbonne)(?).

D. - Relation d'une ambassade marocaine en Espagne sous le règne de
Charles U.

�BIBLIOGRAPHIE DES \'OY.\GES

R. FOULCHE-DELBOSC
Manus,;rit, Sa ff. 212 X 146 millim. Écriture barbaresque. (Biblio1hèque de Rouen,
Manuscrits orientau:s:, n• 62).
TRADUCTION FRANÇAJSE :

E. - Une ambassade musulmane en Espagne au xvn• siècle. Extrait d'une
relation de l'ambassadeur, traduit par M. Sauvaire, membre de la classe des
Sciences. Lu à la séance du 19 mai 188r. in-8, 12 pp.{Extrait des publications
del' Académie de Marseille).
F. - Voyage en Espagne d'un ambassadeur marocain (1690-1691) traduit
de l'arabe par H. Sauvair~ ... Paris: Ernest uroux, 1884, in-16, 25:2 pp. (Bibliolbtq11e orie11/ale tlz_é-uiric111u, tome 38).
Gibnhar -Tarifa - Ciidiz - Jerez - Lebrija - Utrcra - Marcbena - &amp;ija C6rdoba - el C:irpio - Andujlr- Llnlres -Torre Juan Abad-So,alana -Almem•
brilla - }hnzanarcs - Mora - Getafe - Madrid - el Escorial - Toledo.

U7. 1693-1695. William Bromley(1664-1732).

A. - Severa! ye:l.rs Travels through Portugal, Spain, Italy, Germany,
Prussia, Sweden, Denmark and the United Provinces. Performed by a Gentleman. London: .A. Roper, R. Bassel, W. T11rnu, 1702, in-8, vm-280 pp.
Le récit do voyage en Espagne et en Portugal o.:cupe les pp. ,-73.

B. - id ... id ... aux pp. 762-783 d1, tome II tù John Harris. Navigantium atque Itincrarium Bibliotheca ... Lo11do11, 1705, 2 vol. in-fol.
C. - U11 abrégé du ri.cil 1k Bromley jigrire dans la deuxihflt édilio11 d, John
Harris. Lo11do11, 1748, 2 vol. in-fol., sous le titre suivant (Tome Il, pp. 706714):
Travels through Portugal and Spain, with a distinct Description of the principal Cities in both Kingdoms; particularly, Lisbon, Coirubra, Porto, and
Braga, in the former; Madrid, Valentia, Alic:l.nt &amp;c in the latter : with a
curious and correct Detail of the Curiosities in the Escurial, and with a succint Description of the other Royal Palaces of their ûtholick Majesties. By an
English Gentleman.
D. - Le 111lme abrtgé dans la truisilme iditio11 de John Harris. Lo11do11, 176,~,
2 vol. in-fol.
Itinéraire (d'après A) : Lisboa - Coimbra - Aveiro - Pono - Guinw'les Braga- Viana - Camena - Valencia - Vigo - Pontevedra - Lisboa - Elvas Badajoz - Mérida - Trujillo - Toledo - Madrid - Alcill. de Henares - el Escorial
- Araujucz - Alicante.

US. 1694-1695. de la Hont.an (1666?-1710?).
A. - Dialogues de :,.{onsieur le Baron de la Hontan et d'un Sauvage, daiis
l' Amerique. Contenant une description exacte des mœurs &amp; des ,oùtumes de
ces Peuples S:1uvagcs. Avec les Yovagcs du mc'.!mc en Portugal &amp; en Danemarc, dans lesquels on trouve des particularitcz três curieuses, &amp; qu'on n'avoit
point e11core rernarqu~es. Le tout enrichi de Cartes &amp; de Figures. A Amsterdam, Chez. la Vmi·e de B1vtema11, tl se i•md A Lo11dres, Cli,·t David Mortier,
M.DCC.IV, in-12, q pp. n.ch.-222 pp.
B. - iJ ... id ... Ams/er,1&lt;1111, 1718.
C. - id ... id ... Amsterdam : clu, Ta Veui•e de Bode111a11, r728, in-12,
2 57

PP·

Cet ouvr..ge a été rèdigé p:ir Nicol:i.s Gueud~villc (ne vers t6ïO), L:i Srtite d11 Voy,,g,
dt l'.rlmeri'[U&lt; et les Xo11i•ra11x t'()yages da,u /'Amei·i'[11e seplmtrio,mle, p:irus Il La Haye en

170;, ont été ré!mprim,!s ensemble :

D.- Amsltrdam, 1728, 3 vol. in-12, cartes et figures.
E. - Amsterdam, 1731, 3 vol. in-12, canes et figures.
TRADUCTION ALLEMANDE

(libre) :

F. - de 13 Hont.ut. Neueste Rcisen nach Xordindien oder dem mitternachtischen America ausdem Franzôsischen von Lud. Fr. Vischer. 2'" AuAage
mit seiner Rcisc nach Portugal, Danemark und Spa11icn vcrmehrt. Iiamb11rg
1111d Lri/Y{ig, 1711, in-12, carte.
Le voy:igc en Ponugal et en Espagne ne figure pas ùans la prcmiere Mition de l:1 traduction allem.inde plrue i H.unburg et Leipzig en 1709, in-12.
TRADUCTION A~GLAl~E :

G. - New Voyages to North-America. Cont:iining:i.n Account of the se,•erall Nations of th.1t vast Continent; their Customs, Commerce, and Way of
Na\'igation upon the L-tkes and Rivers; the sever:il Attempts of the English
and French to dispossess one another; with the Reasons of the :\tiscarriage of
the former; and the various Adventures bctwecn the French, and the lroquese
Confedcratcs of Engh\nd, from 1683 to 1694. A Geographical Description
of Canada, and a Natural History of the Country, with Rcmarks upou their
Govcmmcnt, and the lutercst of the English and French in tbeir Commerce.
Also a Dialogue between the Author and a Gencral of the Savages, giving
a full View of the Religion and strange Opinions of those People : With an
Account of the Author's Retreat to Portugal and Dcnmark, auù bis Remarks
on those Courts. To which is added, A Dictionary of the Algonkine L:rnguage,
which is gem.:rally spokc in North-America. Illustrated with Twenty-three

�92

R. FOULCHE-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

Maps and Cuts. Written in French By the Baron La Hontan, Lord Lieutenant
of the French Colony at Placentia in Newfoundland, at that time in England.
Done into English. The Secoud Edition. In Two Volumes. A great Part of
which never Printed in the Original. London : Printed for J. Osborn,
M.DCC.XXXV, 2 vol. in-8, 22 pp. n.ch.-280 et 304 pp.

Africa ; ... Revised by the Author; with tbe addition of two new cuts. Translated from the French. London : prinled for the Autbor; and sold by T. Woodward ... at1d C. Davis, 1723, 3 vol. in-4, 6 ff. 11.ch.-x-440 pp., 422-72 pp. et
2 ff. n.ch.-296 pp.-6 ff. n.ch.

La partie relative au Portugal et à l'Espagne se trouve aux pp. r8j-2r ~ et 27 0-288 du
tome IL
La Dédicace anglaise au duc de Devonshire est signée par La Hontan.

93 .

Cette traduction fut faite sur le manuscrit de l'auteur, auquel elle ne plut pas, paraît-il,
et fut publiée quatre ans avant le texte français.
Tome I, pp.

II2·II8

(de A) : Mah6n -

Gibraltar -

Lisboa.

Sur le second passage d'Aubry de la Motraye en Espagne, voir n• 129.

TRADUCTION HOLLANDAISE ;

H. -

La Haye, 1739,2 parties in-8.

pp. 129-164 (de C) : Vian na -

Porto - Coimbra -

i2i. 1690-1699. Alexander Stanhope.
Lisboa; pp. 242-25 7 : Zaragoza.

H9. 1693-1696 (?). Anonyme.
Zeer Gedenkwaardige en ~aaukeurige Historische Reis--Beschrijvinge, door
Vrankrijk, Spangie, Italien, Duitsland, Engeland, Holland, en Moscovien :
... Door een seer Naaukeurig en Voomaam Reisiger, welke sig in den lare
1693. 1694. 1695. 1696. daar heeft bevonden. Met schoone Kopere Platen
verciert. Leidm : Boudeiuyn Vari der Aa, 1700, in-4, rv-662-xx1v pp., frontispice
gravé, gravures hors texte.
pp. ror-~86 : Zeer Gedenkwaardige en Naaukeurige Historische Reis-Bescbrijvinge
door Spang,e ..... : Burgos - Toledo - Madrid - Aranjuez - el Escorial - Santiago
de Compostela - Oviedo - Bilbao - San Sebastian - Fuenterrabfa - Zaragoza_
Barcelona- Valencia - Alicante - Murcia - Cartagena - Granada - Sevilla _
C6rdoba - C.1diz - Gibraltar - Algeciras - Tarifa - MALLORCA _ MENORCA _
IBIZA - Lisboa - Puerto de Santa Marfa.
Aux pp. 170-186 il y a un itinéraire : Wegwijser der Reisigers, Of Beschrijving der
meest gebruykelijke Wegen, 0111 te Reysen door Spangie en Portugaal.

Spain under Charles the Second; or, Extracts from the correspondence of the
Hon. Alexander Stanhope, British Minister at Madrid. 1690-1699. From the
originals at Chevening. London : JolmMurray, 1840, in-8, 173 pp.
la Corufia -

M.1drid.

Dans ce volume se trouvent aussi, aux pp. 10-13, deux lettres de JamesStanhope,filsde
l'ambassadeur (datées,l'une, d'Alicante, 27 avril 1691, et l'autre, de Palma, 5 mai 1691);
à la p. 156 une lettre de Robert Godschall, consul anglais à Séville (datée de Séville,
13 février 1691) et, aux pp. 157-16o, une lettre du Rév. Samuel Terrick, aumônier de
l'ambassadeur (datée de Grenade, 10 mai 1695),

122. 1699. Giovanni Francesco Gemelli Careri.
A. - Giro del Mondo del Dottor D. Gia: Francesco Gemelli Careri. Parte
sesta contenente le cosc più ragguardevoli vedute nella Nuova Spagna. Ne/la
Stamperia di Giuseppe Roselli, 1700, in-8, r2 pp. n.ch.-486 pp.-IO pp. n.ch.
Imprimé à Venise, ce que la page du titre n'indique pas. La préface est datée de
• Napoli n di 24 di Febbrajo 1700 ».
C:idiz -

Scvilla -

Madrid - Pamplona.

i20. 1697. Aubry de la Motraye (1674-1743).
A. - Voyages du Sr A. de la Motraye, en Europe, Asie &amp; Afrique. Où
l'on trouve une grande variété de Recherches geographiques, Historiques &amp;
Politiques, sur l'Italie, la Grece ... La Haye : T. Johnson &amp; J. Van Ouren, 1727,
2 vol. pet. in-4, 7 ff. n. ch.-472-23 pp. et 4 ff. n. ch.-496-39 pp., cartes,
plans, gravures.
TRADUCTION ANGLAISE

B. - A. de la Motraye's Travels through Europe, Asia, and into Part of

B. - Giro de Mondo del Dottor D. Gia: Francesco Gemelli Careri. Nuova
edizione accresciuta, ricorretta, e divisa in nove volumi, con un Indice dei
viaggiatori, e loro opere. Torno nono, cioè Aggiunta a Viaggi di Europn, ove
si contiene spezialmente II Viaggio della Maestà di Carlo Ill da Vienna a Barcellona, e quanta è accaduto di piu notabile in guerra dalla morte del Serenissimo Carlo Il fino al presente. ln Venez/a, app,-esso Giovanni Malachin, 1719,
A spe. di Giulio Maffei.
Barcelona - Montserrat Lérida.

Barcelona -

Orta - Barcelona

= Lisboa -

Barcelona -

�94

R. FOULCHÉ-D.ELBOSC
BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

95

TRADUCTION FRANÇAISE ;

C. -

Voyage du Tour du Mo.n Jc, traduit de !'Italien de Gemelli Careri,
Par L. M. N. Enrichi d'un grand nombre de Figures. A Parir, Chez. Elim11e
Ga11ea11, M. DCC.XIX, 6 \·ol.
L1 partie concernant l'Espagne se trouve au:i, pp. Hï-397 du tome ,·r.

pp.

132-136: Fuentemtbia - Jrim.
, .
Joseph-François Duché de \'and (1668-Ij04) accompagna le duc d Anion jusqu'à la
fronti re comme sccretaire du comte cl'Ayen.

B. - Relation de l'entrée de Philippes (sic) V. dans la ville de Madrid.
(à la ji11 :) Paris: Marti11 &amp; Georgts Jorœeut/(1701), in--1, 4 pp.
Rédigé sous forme de lettre écrile de :'-ladrid.

!23. 1699-1700. François de Tours.
Voyage d'Espagne et de Ponugal, du Père François de Tours, prédicateur
c:ipucin, en 1698.
Manuscrit du xvm• siècle, 124 ff. plus le titre, 168 X ru mm. (Bibliothèque de
Rouen. Collection Coqucbert de ::\!ontbrd, n• 771.)
Cadiz - Puerto de Saut3 Maria - Jerez - S3nlûcar de B.~rrnmeda - Sc,iilb G=obo - Castillo de las Guardas - Almonastcr fa R!!al - San Pedro - !.loura Vidlgueir:1 - Alvito - Torriio - Ak.tecr do Sal - Setubal - Lisboa - Santarcm 1bornar - Coimbra - Porto - Br.ag3 - Valen,;a Jo .\fin ho - Tuy - Redondda Pontevedra - Santiago de Compostela - Padr6n - Polltevcdra - Redondela - Vigo
- Bayona - Oya - Caminho - Vianna - Aveiro - Alemquer- Lisboa -Aldei.1
Gillega- :.rontem6r - Evora -Estremoz - Elvas - B:ubjoz - Ta!Jvera de la Reina
- Madrid - el Escorial - Madrid - Akala de Henares - Sigüenza - Medinacdi Atcca - Cafauyud - la Almunia - 7.aragoza - Fraga - Lérida - Ccrvera
MontSerrat - Barcelona - ?tfat2r6 - Blanes - Gerona - Figueras.

!24. r700 (?). Anonyme.
A short account and character of Spain : in A Letter from an English Gentle-

man now residing at Madrid to his Fricnd in London. Lo1ulo11, 1701, in-4,
zopp.
L:i lettre est signée C. T.
Madri&lt;I - fa Corona.

125. 1701-1703. Philippe de Bourbon (Philippe V roi d'Espagne, r6831746).

A. - Lettres inédites de Duché de Vanci, contenant la relation historique
du rnyage de Philippe d'Anjou, Appelé au Trône d'Espagne, ainsi que des
ducs de Bourgogne etde Berry, ses frères, en 1700. Pr~-cédées De J'faposé de
ce qui s'est passé à la Cour de Versai.lies, par Colin et Raynaud. Paris :
~roix, Sa11tt'lel. Marseille : Camoi11, A11Ja1,ct rt Comp., 1830, in-8, 400 pp.

C. - S\·ccession de el reY D. Phclipe V .• ·uesrro Sciior en la corona de
Espana; Diario de S\"S vi.1g~ dcsde Vcrsallcs a Madrid, d qve exccvt6 para sv
felv. casamicnto; jomada a Napoles, a .Mil:in, y a su exercito; 5vçcessos de
la campana, y 5\' b\·clta a Madrid. Lo escribi6 de sv real orden Don Antonio
de Vbilla y Medina, Marqui!s de Ri bas ... E11 Madrid : Por Jva1i Garcia I11fa11\on, 1704, in-fol., 7 ff. n. ch.-672 pp.-20 ff. n . .:h., planche sur v~lin représentant Philippe V à cheval, faite par Eddinck, gravures hors texte.
Itinéraire de C :
1" ,·oyage (1ïo1). pp. 66-92 et 138-1;0: lsb de la ConfercodJ - lrim-FuenterrJbi:1
- lrt\n - Hernani - Tolosa - \'illareal - ~Iondrag6n - Vitoria - Mirand:1 dé
Ebro Pancorbo - Briviesca - Burgos - Cogollos Lerma - Cilleruelo Aranda de Duero - San Esrèban Je Gormaz - Berlanga - Atienz:1 - Jadraque Sopetr:ln - Gu:idalajara - Alcali de Henares - 1'fadrid.
2• voyage (1jo1), pp. 197-3 50 : ~ladrid Ak:tlâ de Henares - Torija -Algora Alcolca - M:u:ancb6u - Tortuera - Tartanedo - Uscd - Daroca - Cariiieoa Zaragoza - Villafranca - Pina - Bujaraloz - Fraga - Lér41a - Cervera - Bc:llpuig
- Igualada - Piera - Martorell - &amp;rcclon.1 - Figueras - Gerona - Hostalrich Linas - Barcelona,

,a

voyage (1702,1;0;). pp. 657-6;2 : Figuera, - la Junquera - Gcron:1- Hosu.Jrich
Barcelona - Montserrat - Bcllpuig - Lérida - Fraga - Bujaraloz - Pina Zaragoza - Alagon - Mllllén - Agreda - .-\Jmen.u.1 - Almazin - Bcrlanga Aticnza - Guadalajara - Alcalâ de Henares - Madrid.
-

Le livre décrit aussi uu voyage de Barcclona :1 Zaragoza fait eu 1701 par Marie-LouiseGabrie Ile de 5.ivoie, première femme de Philippe V.

!28. 1704. Willem Van den Burge.
Nieuwe historische en geographische Reisbeschryvinge van Spanjen en Portugal, ... Alles in verscheide Brieven beschreven door Wilh:m Van Jen Burge.
Met kopere Platen. 's Gravmbage : E11gtlbrecbt Bo11cq11et, t705, in-4, xiv-394236-xxx pp., frontispice gravé, cartes et gravures hors texte. Les cartes ont des
titres en français.
Santbgo de Compostela - Mondo1iedo - Lugo - Orense - Tuy - 1:i. Corun:1. Vigo - Oviedo - A":ila - Santilum - BilbJo - Vitoria - San Seb.&amp;Stifo - Tolosa

�R. FOULCHE-DELBOSC
BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES
- Pasages- Placencfa - Irun - Fuenterrabia- P:tmplona - Estela-Olite- Tudela
-Sangüesa - Zaragoza - Tarazona - Huesca - Jaca - Barbastro - Teruel - Albarracin - B.1rcelona - Tnrragona - Tortosa - Lérida - Solsona - C.1rdona - Vîch
- Gerona - Urgel - Puigcerda - Cervera - D.1laguer - Rosas - Montserrat Valencia - Scgorbe - J:itiva - Orihuela - Alicante - Ekhe - Denia - Gandia
- Murviedro - Murcia - Cartagena - Lorca - Caravaca - Granada- Guadix Baza - Ronda - Malaga - Almeda - SeviUa - C6rdoba - Cadfa - Jaén - Osuna
- Gibraltar - Medinasidonia - Bneza - Jerez - Écija - Ubeda - Carmona Coria - Trujillo - Medellin - Mërida - Badajoz - Le6n - Astorga - Palencia Toro - Zamora - Salarnanca - Ciudad Rodrigo - Burgos - Valladolid - Avila
- Segovia - Sigüen,.a - Soria - Calahorrn - Najera - Logrono - Madrid - Aranj ucz - el Escorial - Toledo - Akal:i de Henares - Guadalajara - Cuenca - Alclntara - Ciudad Real.

La description des villes espagnoles se trouve aux pp. 38-158 de la partie relative :i
l'Espagne; celle des villes portugaises se trouve aux pp. 39-62 de la partie relative au
Portugal.
Braga - Porto - Vi:ma - Lima - Guimarâes- C.1minha - Villa Nova - Valença
do Minho - Mon,-ào - Melgaço - Conde - Bragança - Chaves - Moncorvo Miranda do Douro - Pinhel - Monforte - Moutalegrc - Outeiro - Coimbra - Aveiro - Larnego - Vizeu - Guardia - Castelbranco - Almeida - CastelrodrigoLisboa - Setubal - Alemquer -Santarem - Leiria-Evora - Elvas- Beja - Portalegre - Olivença - Villa Viçosa - Estremoz - Moura - Serpa - Arronches Tavira - Faro - L1gos - Silves - Sagres.

1.27. 1705-1706. Jean-Baptiste Labat (1663-1738).
A. - Voyage du P. Labat de l'ordre des FF. Precheurs, en Espagne et en
Italie. Paris : Jean-Baptiste Delespille, Charles-J.-B. Delespine, 1730, 8 vol.
in-12.

B. -

1.28. 1708 (?). James Brome (-1719).
Brome's Travels through Portugal, Spain and Italy. London, 1712, in-8.

i29. 1710. Aubry de la Motraye (1674-1743).
Voir la bibliographie sous le n° 120.
Tome I, pp. 440-444 (de A) : Barcelona - Zaragoza - Tarragona - Montserrat.
Sur le premier pass.1ge d'Aubry de la Motraye dans la Péninsule, voir n• r20.

i30. 1710 (?). Joannes lEgidius van Egmond van der Nijenburg et
John Heymann.
A. -

Texte hollandais.

TRADUCTION ANGLAISE :

B. - TraYels Through Part of Europa, Asia Minor, The Islands of the
Archipelago; Syria, Palestine, Egypt, Mount Sinaï, &amp;c. Giving a particular
Account of the most remarkable Places, Structures, Ruins, Inscriptions, &amp;c.
in these Countries. Together with The Customs, Manners, Religion, Trade,
Commerce, Tempers, and Manner of Living of the lnbabitants. By the Honourable J. ~gidius van Egmont, Envoy Extraordinary from the United Provinces
to the Court of Naples; and John Heymann, Professor of the Oriental languages in the University of Leyden. Translated from the Low Dutch. London:
L. Davis and C. Re.ymers, MDCCLIX, 2 vol. in-8, xn-395-15 pp. n. ch. et
vr-376 pp.
Tome I, pp. 9-20 (de B) : Cadiz -

Alicante.

id ... id ... Amsterdam: aux dipens de la Compagnie, 1731, 8 vol.

in-12.

i3i. 1709-1713. Anonyme.

TRADUCTION ALLEMANDE (par Troltsch) :

C. -

97

Frankfurt, 1751, 8 vol. in-8.

D. - Labat's Reisen durch Spauien und Welschland . Aus dem Franzôsischen. Nürnberg: Felse(lker, 1758-1761,8 vol.in-8.
Le tome I (A : xxrr-494 pp.; B: xxvr-307 pp.) contient le voyage d'Espagne: Cadiz
- Tarifa - Gibraltar - Puerto de Santa Maria - Sevilla.

Etat présent d'Espagne, L'origine des Grands; avec un voy~ge d'Angleterre.
Villrfrancbe : Etienne Le Vray, I 717, in-12, 265 pp. et 3 pp. n. ch.
CONTIENT,

Etat présent d'Espagne. pp. 1-r56.
Addition. pp. 157-r6o (du même auteur que l'Etat. C'est un récit de la rëception de
l'ambassadeur anglais Lexinton).
Origjne des Grands d'Espagne. pp. 161-189.
Memoire presenté par le Duc d'Arcos au Roi Catholique Philippe V en r7or, pp.190210.

�R. FOULCHE-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES 'VOYAGES

Relation de ce qui se -passa à l'entrèe du Roi Loüis XIV. le 26 Août 1660. au sujet
des rangs de Messieurs les Ducs &amp; Pairs de France. pp. 2ro-222.
Nouveau voyage d'Angleterre par M. D*"". pp. 223-265.
Table des chapitres. 3 pp. n. ch.
NOTE.

D'après Barbier, qni n'a vraisemblablement pas consulté le volume,

Agramou - Tobarra - Albacete - la Gineta - Quintaaar de la Orden - Almaguer
- Ocatia - Aranjuez - Madrid - M6stoles - Talavera de la Reina - Tortalba la Calzada - Oropesa - Navalmoral - Venta Nuev:a - Jaraicejo - Trufillo - Mfajadas - Mérida - Talavera la Real - Badajoz.

1'.Etat pré-

sent il' E~·sera.it l'œu-vre de· Louis-Charles d'Albert de Luynes. Cette attribution est
erronée. On lit à la p. 49 de l'EfQt le récit de fêtes qui eurent lieu en 1713 : or le
Luynes dont patle Barbier, né en r62o, était mort en 1690. Peut-être Barbier a-t-il mal
lu Je Catalogue de la Bibliothèque de Lancelot (n° 3 &gt;40) : c'est la &amp;latio11 ile ce qui se
passa ti l'mtrie du roi Loiûs XIV qui est généralement ~ttribuée à Louis-Charles d'Albert
de Luynes. Le Nout'ea" 1'0yage d'Angktel'n aurait été écrit par And.-Fr. Boureau Deslandes, commissaire de marine; on ne sait qui est l'auteur de l'Etat présent à'Espagne.
Les divers opuscules contetrns dans le volume de I7"r7 ont été, semble-t-il, réunis et
publiés par Du Bois de Saint-Gelais.
Madrid -

99

el Escorial.

f.34. 1720(?). John Durant Breval (1.680?-1738).
Remarks on sevcral parts of Europe : relating chiefly to the His tory, Antiquities and Geography of those Countries, through which the Author has
travel'd; as France, the Low Countries, Lorraine, Alsatia, Germany, Savoy,
Tyrol, Switzerland, ltaly and Spain. lllustrated with several Maps, Plans, and
above Forty Copper Plates. By
Breval, Esq., ... London : Bernard Li11tot,
r726, 2 vol. gr. in-4, 257 et 327 pp.

J.

Tome II, de la p. p9 ida fin : Cadiz -Medina Sidonia- Puerto de Santa Maria Sevilla - Tarifa -Algeciras - Gibraltar.

!32. 1701-17r4. Anne-Marie de la Trémoille, princesse des Ursip.s
(1635-17.22).

A. - Lettres inédites de Mme de Maintenon et de Mme la princesse des
Ursins. Paris : Bossange frères, 1826, 4 vol. in-8.
Tome UI (486 pp.), pp, 183-486: Vitoria - Burgos - Rosas - Madrid.
Tome IV (540 pp.), pp. r-540 : Madrid.

Burgos - Madrid -Berlanga -

Lerma

B. -

LettTes inédites de la princesse des Ursins recueillies et publiées avec
une introduction et des notes par M. A. Geffroy. Paris : Didier et Ci•, 1859,
in-8, LXIIl-495 pp.
pp. II 3-432 : Lettres datées d'Espagne.

133. 1718 (?). Anonymes.
Journal d'un voyage en Espagne fait par MM. de Cl ... , M. d'H ... et autres
François, dont à ce qu'il paroitroit quelques militaires, commencé à partir de
Perpignan le 9 Mars, terminé le w Août à Badajoz.
Manuscrit du X.VIII' siècle, 7S pp. (Archives nationales, Paris. K. 1313, 11°6).
la Junquera - Figueras - Gerona - Hostalrich - San Celoni - Barcelona - Martorell - Montserrat - MartoreU - Villafranc:1 - Figuerete - Tarragona - G.~mbrils
- Tortosa - Beuicarl6 - Torreblanca Castcll611 de fa Plaua - Murviedro Valencia - Algemesi - Jativa - Fuente de b Higuera - Villena - Monforte Alica11te -Elche - Orihuela - Mu.rcil! - Cartagena - M11rcia - Lorca - Cie,:;i -

i.35. 1721-1722.Louis de Rouvray, duc de Saint-Simon (1675-1755.)

A. - Mémoires du duc de Saint-Simon sur le règne de Louis XIV, et sur
les premières époques des règnes suivants. Marseille : Jea,~ Mossy, 1788, 3 vol.
in-8.
B. -Supplément aux Mémoires du duc. de Saint-Simon sur le règne de
Louis XIV. Paris : Buisson, 1789, 4 vol. in-8.
Publiés par Soufavie.

C. - Œuvres complètes de Louis de Saint-Simon, pour servir à l'histoire
des cours de Louis XIV, de la Régence du duc d'Orléans et de louis XV,
avec des notes, des explications et des additions. Strasbou1g : J.-G. Treuttel et
Wiirtz, I 791, ] 3 vol. in-8.
Publies par Soulavie.

D. - Mémoires du duc de Saint-Simon. Nouvelle édition, mise dans un
meilleur ordre, et accompagnée de notes,par M. F. Laurent. Paris : Égron,
1818, 6 vol. in-8, portr.
E. - id ... id ... Paris : Hivert, 1826, 6 vol. in-8, portr.
Même ediùon que D; titres seuls réimprimés.

F • - Mémoires complets et authentiques dt1 duc de Saint-Simon sur Je
siècle de Louis XIV et la Régence, publiés pour la première fois sur le manu-

�R. FOULCHÉ-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

scrit original écrit de la main de l'auteur. Par M. le marquis de Saint-Simon.
Paris : Sautelet, Memier, 1829-1830, 21 vol. in-8 dont un de Table.
G. - Mémoires complets et authentiques du duc de Saint-Simon sur Je
siècle de Louis XIV et la Régence. Publiés sur le manuscrit original, entière
ment écrit de la main de l'auteur, par le marquis de Saint-Simon. Nouvelle
édition revue et corrigée. Paris : Delloye, 1840-1841. 40 vol. in-12 dont deux
de Table, portraits.
H. - id ... id .. , Nouvelle édition revue et corrigée. Paris : Garnier frères,
1853-1854, 4ovol. in-12.
J. - Mémoires complets. et authentiques du duc de Saint-Simon sur le
siècle de Louis XIV et la Régence, collationnes sur Je manuscrit original par
M. Chéruel. .. Paris: L. Hachette et Ci•, 1856-1858, 20 vol. in-8.
K. - id ... id ... Pai·is : Hachette et Ci•, 1856-1858, 13 vol. in-12.
L. - id ... id ... Paris: Hacbette et Ci•, 1864-1865, 13 vol. in-12.
M. - id ... id ... précédés d'une notice sur l'auteur, par Émile de la
Bédollière. Pai is : Barba, 1856, 20 vol. in-8.
N. - id ... id ... précédés d' une notice sur l'auteur, par Émile de la Bt:dollière. Nouvelle édition conforme au manuscrit original, collationnée avec soin
sur fédition Sautelet ... Paris : G. Barba, 1856, 5 vol. in-4, grav.
O. - Mémoires du duc de Saint-Simon, publiés par MM. Chéruel et Ad .
Régnier fils et collationnés de nouveau pour cette édition sur Je manuscrit
autographe; avec une notice de M. Sainte-Beuve. Paris : Hachette et Ci•, 18731877, 20 vol. in-12.

~- - Papiers inédits du Duc de Saint-Simon. Lettres et dépêches sur l'am. ~assade d'Espagne. Tableau de la Cour d'Espagne en 1721. Introductions par
Edouard Drumont. Paris : A. Quantin, 1880, in-8, 4u pp.

IOO

IOI

TRADUCTION ANGLAISE :

R. - The Memoirs of the Duke of Saint Simon on the reign of Louis XIV
and the Regency, Abridged from the French, By Bayle St John . Londo 11 :
Cbapmamiand Hall, 1857, 4 vol. in-8, xxvn-377, xr-395, xr-390 et xr-419 pp.
S. - The Memoirs of the Duke of Saint-Simon on the reign of Louis XIV
and the Regency. Translated from the French by Bayle S,tint John. London :
Chatto and Windus, 1876, 3 vol. in-8, xxrv-386, x-381 et xrr-425 pp.

i36 . 1724-1725 (?). Charles-Louis de Pollnitz (1692-1 77 5).
Les Memmres de Cbarles-Lo1tis banm de Polbiilz. (Lù!ge, 1734, 3 vol. in-8. - 2 • édition,
Amsterdam el Londres, 1734, 4 vol. in-12) ne contiennent rien de relatif à l'Espagne.

0

Un volume de Table alphabétique, rédigée par Paul Guérin , a paru en 1881, et un
Supplément, publié par A. de Boislisle, a paru en 1886.

P. -

Mémoires de Saint-Simon . Nouvelle édition, collationnée sur le
manuscrit autographe, augmentée des additions de Saint-Simon au Journal de
Dangeau et de notes et appendices, par A. de Boislisle, et suivie d'un lexique
des mots et locutions remarquables. Paris : Hachette et Cie, in-8 (de la collection c&lt; Les grands écrivai.ns de la France )) ).
Cette édition formera environ trente volumes et un album; le tome l" a paru eu 187-1,
le tome X en 1893,
pp, 259-492 du tome XVITI et 1-292 du tome XlX de J : Loyola - Vitorin Burgos - Madrid - Villaha]manzo - Lerma - Madrid - el Escorial- Aranjuez Madrid- Toledo - Aranjuez - Madrid - Balsain - Segovia - Madrid - Alcali de
Henares - Guadalajara - Agreda - Pamplona - Roncesvalles.

I'

Une rédaction primitive, présentant de notables différences avec le texte des
Mémoires, est conservée au Ministère des Affaires Etrangères, à Paris; la partie relative
à l'Espagne a été publiée en 1.880 :

A. -Lettres et Memoires du baron de Pôllnitz, contenant Les Observations qu'il a ~ait~s dans ses Voyages, et le caractere des Personnes qui composent les prmc1palcs Cours de l'Europe. Troisieme Edition, Augmentée de
deux Volumes, &amp; d'une Table des Matières. Amste1-dam : François Changuio 11
MDCCXXXVII, 5 vol. in-12, xn-404, 418, 436, 488 et 434 pp. (Le tome V ~
en outre 22 ff. n. ch. pour la Table des principales Matieres).
B. - id . .. id ... Cinquieme Edition, Augmentée ùe deux Volumes. Francfort: aux depens de la compagnie, MDCCXXXVIII, 5 vol. in- 12.

. C. - Nouveaux Memoires du Baron de Pôllnitz, contenant l'histoire de sa
v1~, et la Relation de ses premiers voyages. A Amsterdam : chez. Fi-anço.is Cbangmo11, MDCCXXXVII, 2 vol. in-8, 2 ff. n.ch.-488 et 434 pp.
La partie concernant l'Espagne se trouve aux pp . 232-277 du tome IL

D• - 1'd ... 1'd .. . N ouve11 e Ed1t1on.
··
A Fra11cfort: aux depens de la compagnie
MDCCXXXVIII, 2 vol. in-8, 408 et 367 pp.
,
La partie concernant l'Espagne se trouve de l:t p. 197 (numerotee fautivement 297 ) à
la p. 235 du tome II.
TRADUCTION ANGLAISE :

~ - - The Memoirs of Charles-Lewis, Baron de Pollnitz. Beiug The Observat~ons He made in bis late Travels ... London : Daniel Brcmme ... and John
Brmdley, M.DCC .XXXVTII, 4 vol. in-8.
Espagne : tom~ IV, pp. 202-23 7 ,
.&amp;v,,t l1ispa.niqut.

-·
C"' ;

..!:' - :l
.c:. .,

t . 1
........ 1

1

l

'

(

�BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

R, FOULCHE-DELBOSC

102

F. - id. . . id. . . The Second Edition, witb Additions. Lo11do11 : Daniel
Browne, M.DCC.XXXIX, 4 vol. in-8.

G. - id ... id ... Tbird Edition, with additions. Lo11do11
1745, 5 vol. in-12.

Da11iel Browne,

Le traducteur anglais est S. Whailey.

rn3

i38. 1720-1726. de Merveilleux(?).
Les Memoires instrm:tifs pour ui&lt; Voyageur ont été rédigés, suivant Barbier, sur des

Mémoires fournis par M. de la Melonnière, réfugié français. Fran,iisque Michel (Lts
P-0rtugais e-ii France et les FraitfùÙ en Portugal, pp. I 5r •I 52) reproduit cette assertion, mais
il semble résulter de ce qu'il ùit du séjour de Merveilleu.x dans laPéninsule que, si celuici est réellement l'auteur de cet ouvrage, il peut fort bien l'avoir écrit sans l'aide de personne.

TRADUCTION ALLEMANDE :

H. -

'

Des Freyherrn von Pôllnitz Neue Nacbricbten welche seine ~eben~Gescbichte und eine Ausführliche Beschreibung von seinen ersten Reisen m
sich ènthahen wie sie nach der neuesten Auflage aus dem Fraotzôsischen in
das Hoch-Deutsche üb.ersetzet wordeo. Francfurt am May11, Gedruckt au]
Unkosten der Gesellschaft, MDCCXXXIX, i vol. in-8, 2 ff. n.ch.-588 et 446 PP·

TRADUCTION ALLEMANDE :

La partie concernant l' Espagn.e se trouve aux pp. 266-319 du tome II.

pp. 2 p- 277 du tome V de A : Pamploua - ·Alcala de Henares - Madrid - el Escorial - Burgos - Vito6,1 - Bilbao.
·

A. - Memoires instructifs pour un Voyageur dans les divers Etats de
"l'Europe : Co,u tenant Des Anecdotes curieuses très propres à éclaircir !'Histoire
du Tems; avec des Remarques sur le Commerce &amp; !'Histoire Naturelle.
Amsterdam : H. dit Sauzet, M.DCC.XXXVIII, 2 vol. in-8, 4 ff. n.ch-228 pp.
et 2 ff. n.ch,-241 pp., grav.

Aranjuez

:1.3'7. 1725 (?). Anonyme.
A. - Remarques d'un voyageur Sur la Hollande, l'Allemagne, l'I_talie, l 'Espagne, le Portugal, l'Afrique, le Bresil, &amp; quelques Isles de la Med1terranée :
Contenant une idée exacte de leur gouvernement, de leur comme~ce, de leur~
forces, &amp; de kurs mœurs, &amp; les caracteres de plusieurs personnes 1llus_tres qui
vivent actuellement. ALa Haye: chez M. G. De Merville, M.D.CC.XXVIII,
in-t 2 , 5 ff. 11 • ch.-398 pp.-5 ff. 11. ch. éle Tablé des villes et forts.

B - Lehrreiche Nachrichten für einen Reisenden n verwhiedene europaische St~aten. Aus dem Franzôsischen übersetzt von P. G. v. K. Berli11,
1738, 2 vol. in-8.
C. - Der gegenwirtige Staat von England, Portugal und Spanien, nebst
einigen Nachrichten von Italien, und Anmerkuogen über den Handel der Volker. Danzig, 1755, 2 vol. in-8.
Itinéraire d'après A :
Tome I : Cascaes - Belem - Lisboa - Cintra - Mafra - Coimbra - Cavilhio San .Romlio - Alhandra - Lisboa.
Tome II : 1a Junquera - San Andreu - }larce!Olla - Lérida - Zaragoza - Guadalajara - Alcal:i de Henares - Madrid - el Escorial - Talavera de la Reina - Elvas
- Lisboa - Cadiz - Gibraltar.

Espagne, pp. 280-3,3; Portugal, PP-· 368-383.
TRADUCTION HOLLANDAISE :

B. _ Aanmerkingen van eenen reiûger, over Hollan~t, Dait~chland, Italie, Spanje, Portuga-al, Brazilie, Afr.ica en Eenige E~ai1den 111 de M1d~elandsche
zee ... Uit het Fransch Vertaalt. Amsteldam : Arlnaan Wor, 1729, m-8, xvI183 pp.
Espagne, pp. 130-154; P-0rtugal, PP: 169-176.

Barcelona _ Tarragoua - Tortosa - Gerona - Rosas - Urgel - Matar~ M,;,nl'Serrat- Zaragoza - Lérida - Deuia - MilLORCA - MENORCA - Val~ncJa Alicante _ Elche _ Cartagena - Murcfa - Granada - Almeria - Malaga y élez Malaga _ Oldiz - Tarifa - Sevilla - C6rdoba - Gibraltar - Lisboa.

f39. 1726. Guillaume Manier(1704-17??).
Pèlerinage d'un paysan picard à Saint-Jacques de Compostelle au commencement du xvm• siècle. Publié et annoté Par le Baron de Bonnault d'Houët,
Archiviste Paléographe. Montdirlier ~ Imprimerie Abel Radenez, 1890, in-8,
xxxvm-220 pp., carte.
lrûn - Pasages - Hernani - Tolosa - Alegrfa - Villafranca - Segura - San
Adrian - Zalduetfdo - Lnzurriaga - Arbulo _- Vitoria; - Puebla de Arganz6n Miranda de Ebro - Pancorbo - Santo Domingo de la Ca)zada - Bnrgos - Castrogeriz - Sahagüo. - Mansilla de las Mu1as - Le6n -Ponferrnda - Villafranca del Vforzo
- Sakeda - Santiago de Compostefa - Sobrado - Villalba- MoJ1doiiedo - Rivadeo

�R. FOULCHÉ-DELBOSC

BrBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

- Santa Gadca - Tapia - Oviedo - Rcbolleda - Leon - Albites - !llayorg:i. de
Campos - ;\fodina de Rioseco - Valladolid - Torrclodones - :'.fadrid - el Escorial
- Almaz:ln - Soria - Agreda - Tafalla - Pamplona - Roncesvallcs,

antiquitics, and n.1tural history, of that island; with an accurate description
of the Town, Harbour, and Fortifications of Mahon : and the trade, customs,
anJ manncrs, of the Minorquins. Illustratcd by a correct map. D11bli11 :
W. and H. WbiUSlo,ie a11d R. Buf'llln, 1782, io-12, xv11-248 PP·

104

Mah6n - Alayor -

Mcrcadal -

Fereii:ts -

Ciudadcla.

t40. 1729. Etienne de Silhouette (1709-1767).

s•".

Voyage de France, d'Espagne, de Portugal, et d'Italie. Par M.
Du
Avril 1729, au 6 Février 1730. Paris: Merlin, 1770, 4 vol. in-8.
Tome I : Paris: Merli,1, xVI-382 pp. - Tome Il: P11ris: Merli11, 227 pp. -Tome Ill:
Amsurdam, et Paris : Merlin, 156 pp. - Tome JV : P~ris : Merli11, 2u PP· - Le

22

voyage d'Espagne et de Ponug;il occupe les tomes Ill et IV.
Tome III : Considémtions génériùes.
Tome IV : &amp;rcclona - Tarragoua -Tonosa - Valencia - Alicante - Murcia C:tnagena - Granada - Mfüga - Sevilla - Q.diz - Badajoz - Eh:as - Estremoi
_ Arraiollos - Montemor - Venu Nova - Aldeia Gallega - Lisboa - Evora Villa Viçosa - Toledo - Arnnjuez - Madrid - el Escorial - Segovia - Va\L~dolid
- Burgos - Vitoria - San Sebasti:\n - Fuenterrabia.
Grimm, dans sa Cornspo,ula,,u lilt.!rnire (octobre 1770), critique sévèrement Silhouette et son voyage.

t4t. 1733-1734. Anonyme(?).
Relation d'un voyage fait à Lisbonne en 1733 et 1734. dans : Büs,;hiogs
Magazin für die neue Historie und Geographie, 1778.

t42. r738-1740. de Labatut et Anonyme.
Itinéraire d'un voyage de Bayonne à Madrid et_ de Madrid à Lisbonne, fait
en 1738 par Mr le comte de Labatut et l'auteur, qui ne se nomme pas.
Manuscrit du xvm• siècle, 7 pp. (Archives nationales, Paris. K. 1333, n• 5)·
Le retour, brièvement indiqué à la p. 6, eut lieu en 1710.
Roncesvalles - Pamflooa -Tafulla - Valtierra - Cintruénigo - Almcn:1' Alm:wn _ Mina.trio - Jadraque - Guadalajara - Alcal:1 de Henares - Madnd M6stoles - Talavera de fa Reina - Torr:ùba - la C:tlzada - Navalmoral - Alm:i_raz
··n
M" ·.~-7-.lèn"da - Tala,·era la Real - Bada1·02 - Elvas - Villa
- T nl)l o - • 1a1~wu - ,
Viçosa - Estremoz - Montcm6r - Aldefa Galleg:i. - Lisboa.

t44. 1744 (?). Anonyme.
A trip to Spain : or, A True Description of the Comical Humours, Ridiculous Customs, and Foolish Laws, of that Lv.y Improvldent People the Spaniards. In a letter to a Person of Quality from an Officer in the Royal Navy.
l ..1.mdon (sam 110111 âidiJtur), Printcd in the Year 1701, in fol., 15 pp.
Esquisse générale de l'Espagne; il s'agit principalement de Madrid.

i45. 1749-1750. Wolfgang Bayer.
Hem\ P. Wolfgang Bayers, ehcmaligen americanischen Glaubensprcdigcrs
der Gescllschaft]csu, Reise nach Peru. Von ihm sclbst bcscbrieben.
Se lrowve aux pp. IIJ•J26 du tome III de Christoph Gottlieb von Murr. Journal zur Kunstgcschicbte und zur allgemeinen Litteratur. Nrïnzberg : Jol,a,i,i
ElxrbardZeb, 1176, in-12, 380 pp.
pp. 1t3-150: MnmRCA - I111zA - FORMENTERA Osuna - Gr:tnada - Puerto de Sant:t Mar!:t.

M.llaga -

Gibr31tar- C.1diz -

t46. 1750 (?). Luis Josef Velazquez, marqués de Valdeflores.
Obscrvaciones de D. Luis Josef Velazquez, mnrqués de Valdellorcs, con
motivo del viaje que hizo d Andaluda.
!lfannscrit :tutographe, H ff. (Académie de l'Histoire dt Madrid, tome XXV de la Collection de !':tuteur).
• Creemos que este !11S, se:1 p:a.ne de b rel~don del vi3je mticuario que bjzo de ordcn
de D. Fernando VI, y escribi6 con m:ts extension y distinto orden que sus J.femorias dt/
t•ÜJjt d( fapa,ia, que se guar.bn incompletas en la misma Academia. • (Mu,;o, y Romero.
Di«ionnrio th los anlig1tas rtÏllos ... 1/r Etpn1in.)

t47. 175 2 (?). Arsenius.
t43. 1740-1742. Anonyme.
Letters from Minorca; describiog the constitution, govemment, produce,

Yoyagc fait de Jï48 à 1757 en France, cn Espagne, en Portugal et t:n

�106
Italie par

...,;~!

LJ\ ~11!
c .,..(;.,
._:;,...,;U!\
. ,s:-. y '-✓•
1-1\ L, ~- ··-' •. _:..i

...jL •1
l,I"'-,;; ')

107

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

\11 et son ami
.._,.,

pp. 4-100 (de A), i·I4S (de B, C) : Porto ~fadrid - Puerto de S.mu Maria - C:idiz •

Lisboa -

?,bdrid -

Am1jue, -

~I

~
..._~•J J ~• V"""• ~
Manuscrit, 222 ff. (Bibliothèque ducale de Gotha, Môll., ro; S1:,;. Hal. 198.)

i49. 175t. Henry Fielding (1707-1754).
A. - The Journal of a Voyage to Lisbon. By the late Henry Fielding. Esq.

i48. 1751-1754. Peder Lœiling (1729-1756).
A. - P_etri ~oefüngS. R. M:tis Hispan. Botanici, Soc. Reg. Scient. Ups.
Soc. I15~1~u~,eJJ..er S.~ til Spanska Llnderna uti Europa och America,

t\'t

forratt:id ïfratf
,,s nil Ar 1756, med &amp;skrifningar och Ron ofver de M:ïrkv:irdigaste Vàxtër; utgifven Efter Dess Fr11nfàlle af Carl Linn:l:us. Stockholm :
Lars Salvii, 1758, in-8, 10 ff. n. ch.-316 pp., 2 planches.
Précédé d'une dédicace en espagnol à Fer&lt;linand V1, signée c~rlo! Linné, et d'un• Foretal • mraçant la vie de Lœfting.
TRADUCTION ALLEMANDE :

B. - Peter Loefüngs Sr. Kônigl. Majest:ït in Spanien Botanisten Rcise,
nach den spanischen Landern in Europa und America in den Jahren 1751 bis
1756. nebst &amp;obachtungen und Anmerkungen über die merkwürdigen
Gewàchse, herausgegeben vom Hem1 Carl von Linné ... aus dem Schwedisd1e11
übersetzet durch D. Alexander Bernhard Kôlpin ... Mit Kupfero. Btrlfo mul
Stralsund : Gottlieb August Lange, 17661 in-8, 10 ff. o. ch.-4o6 pp. et
1 f. de « Verbesscruogen », 2 planches.
Précédé d'une dedicace au comte Altel von Lœwcn signée du tradnaeur Kôlpin, et
d'une« Vorrede des Ueberseuers 11.
C. -

id ... id ... Zwote Auflage. Berlin : Gottl. August Lange, 1776, in-8.

J..,,mdm1: A. MiUar, 1755, in-12, :df. n. ch.-1v-228 pp.
!.es PI'· r99-228 contiennent : A fr3grnent of a comment on L. Boli11gbroke's Essay,.

B. C. -

id ... id ... 1755.

id ... id ... 1785, 149 pp.
D. - id ... id ... 1810.
E. - A Voyage to Lisbon. By Henry Fielding. l.,,mdon, Pa, is, New l'ork
and M,·f/,,mrne : Cassel &amp; Co111pa11y, 1887, io-8, 192 pp. (Camll's Natio11al
Lilwa,:I', editr.J by Henry Morlry, tome 8 t.)
F. - The Journal of a Voyage to Lisbon by Henry Fielding, with latroduction and Notes by Austin Dobson. Lo1ulon: Whittfogbnm t!r C0 ., Cbiswick Press,
MDCCCXCU, in-8, x.x1-277 pp.
TRADUCno:-i ALLEMANDE :

G. - Hem1 Heinrich Fiddings Esq. Reisc nach Lissabon. Von ihm sclbst
beschriebeo. Aus dem Englischen übersetzt. Nebst einer Nachricht von den
Li.:bensumstânden dieses berühmtcn Schriftstelh:rs. Altona : David ['IJ(m11,
1764, in-8, 262 pp.
CONTIENT:

Leben Herm Heinrich Ficldings Esq. (pp. 1-r6).
OasTagebuch eincr Reise nach Lissabon von Heinrich Fielding, Esq. (pp. 17-236).
Ein Stück einer Erkliirung über Mylo.rd Bolingbrokes \'ersu,he (pp. 237-262).

Même édition que B. Titre seul rèimprimé.
TRADUCTION ANGLAISE :

D. -

Travels through that part of North-America formcrly callL-d
Louisiana. By Mr Bossu, Captaio in the French Marines. Translated from the
French, by John Reinhold Forster, F.A.S. lllustnued wîth Notes rela1ivechieAy
to N:uural Hist.ary. To which is :idded by the translator A Systematic Catalogue of ail the known Plants of English North-America, or A Flora Americœ
Septentrionalis. Together with An Abstract of the most useful and access:iry
articles contained in Peter Lœfüng's Travels through Spain and Cumaoa in
South-Americ:i. Referred to the Pages of the original Swedish Edition. Lo11do11:
T. Datits, ~1 DCC L"OCT, 2 vol. io-8, vm-407 et 4 32 pp.

t50. 1754-1755. Joseph Delaporte (1713-1779).
Les biogr:,phcs é,;ri"ent dt/,: Porlt et J~ Laporlt; j'ai suil'i l'orthographe donnée par Je
titre de l"ouvrage.

A. - Le voyageur françois, ou La conooissance de l'ancien et du nouveau
monde, Mis au jour par M. !'Abbé Ddaporte. Paris, 1765-1795, 42 vol.in-12.
Tome XV. Paris: L. Ctllot, 1772, 504 pp.; pp.242-496: Portugal.
Tome XVI. Paris : L. Ccllot, 1772, 524 pp. Espagne.
L'abbc Dcbporte n'a réJig~ que les 26 premiers volumes; les tomes 2; et zS sont Je

�T09

R. FOULCHf-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

l'abbé _de Fonten2y, e1 les autres de OoI1Uiron. Selon Brunet, les volumes écrits pu
Doma1ron ne valent pas les 28 premiers.
. Cet' ouvrnge est une compibtion, sous forme de lettres, des principau10. voyages publiés
1usqu alors; Les lettres qui foraient le tome XV sont datées de 1754, celles qul forment
le tome X\ I sont datées de r755.

Sp.·micn. N..:bst eincn Verzcichniss Jcr vorn..:hmskn auf dicser Reise angetroffcncn Genülde. ,\us der franzàsischen Uebcrsetzung des P. Lfroy. lri/r.Jg:
im SclX1Jickatsthm Vrrhige. 177,1, in-8, 276 pp.
Cette tr:iduction allemande :i eté faite par Escbcnburg sur la traduclion française.

ro8

TRADt:CTION ESPAGNOLE :

B. -

El viajero universal, o noticia del muodo antiguo y nuevo, obra compuesta en frances por el abate de Lapone, y tradocida al castellano correaido
~I original, l! ~lustrado con notas par D. P. E. P. Madrid, 1796-1&amp;&gt;1, 43 ~ol.
m-8 (y compns 4 vol. de supplément).
Le traducteur espagnol est Estala.
« Les premiers volumes sont traduùs de l'nbbé de Laporte, guide peu sûr que l'auteur
espagnol (M. ~st:ùa) a bientôt abiudonoè pour ne suivre que les meilleurs voyageurs
modernes, et f:ure par ce moyen une colle.:lion nou,•elle. • (Brunet.)

C, D, E. -

-

ltiaèr:iire (d"après B) : l : B:ucelona - Montserrat - Cerver2 - Lérida ûh12yud - Sigüenz.:i - \'ilbviciOS3 - Alcili de Henares - Madrid -

rinl.
JI : S.:govia -

OJmcdo -

Vafüdolid -

Zaragoza.
cl &amp;co·

s~t.manca.

t52. i755 (?). Charles-Pierre Coste d'Arnobat(1732-1808).
Lettres sur le voyage d'Espagne, par ~i. ...... Pampel1111t (Paris), M. DCC. LVI,
in-12, Vlll·26o pp.
Pamplona.

Il existe, parait-il, des traductions allemande, hollandaise et

russe.

i53. 1759. Antonio de Cordoba.

t5L 1755. Norberto Caimo.
Le Père Norberto ûrimo fuîs:ût partie de la congrégation de Saint-Jérôme en Lombardie.

A. --:-·Lettere d'un Vago italiano ad un suo amico. Pitllmrgo (Milam1):

Agnelli, 1759-1767 (ou 1761-1767), 4 vol. in-8.
TomesletUsansdare(r759ou 1761); tomelII: 1764; tome IV: 1767.
Le tome I fut également publié sous le ùtre suivant ; Lettere d'un Viaggiatore
italiano ad un suo amico. Lucca, 1759 . Le tome IV fut également publié sous
le titre suivant : Osservazioni fatte da un Viaggiatore in alcuni Paesi d'Europa.
Lu«a, 1767.
Le voyage d'Espagne occupe les tomes l et li et une p3rtie du tome Ill.
TRADUCTlON FRANÇAISE

(mauvaise et abrégée) :

B. -

Voyage d'Espagne, fait en l'année 1755, avec des Notes historiques,
geowaphiqucs et critiques; Et une Table raisonnée des Tableaux &amp; autres
peintures de Madrid, de l'Escurial, de Saint-lldefonse, &amp;c. Traduit de l'italien; Par le P. De Livoy, Barnabite. Paris : f. P. Costard, 1772, 2 p.mics in12, xu-299 et 214 pp.
TRADUCTION ALLEMANDE

C. - Briefe eines ltaliâners über eine im Jahre 1755 angestellte Reisc nach

Romance en que D. Antonio de C6rdoba (Alcalde mayor de la duc.lad de
Plasencia. que pas6 de orden de la chancilleria de \' alladolid â la villa Granadilla
y lugares de su jurisdiccion propios del Est.1.do del Sr. Duque de Alba, â hacer
requcnto de los ganados existentes en su término y otros encargos de imponancia) da queuta :i un intimo amigo suyo (por prL&gt;eepto de una Dama) de quanto
le acacci6 en la peregriuacion de dos mcso.:s en este aiio de I 759.
Manuscrit du xvm• siècle. (Biblioteco Nacional de Madrid. Fonds Osunà.)
L'auteur p:ulc: Jc:s lieux suivants et coaSllcre une dkima à chacon d'eux : Grnnadilfa
-

la Abadia -

la Granja - la Zarll - el Guijo - A;gal - SantibâftCY. - el Bronco
Monedas - t.AS BATUECAS - San Jo~ del Monte - Nuestra Seiion'l de
los Angelès - Ribera O,•ej1 - el Pino - el Ûlmbroncino - la Alberc:t -

- el Cerezo Francia -

S010 Serrano.

i54. 1759-176o. Christopher Hervey.
Lettersfrom Portugal, Spain, ltaly and Germ:my, in the years 1759, 176o,
and 1761. By Christopher Hervey, Esq. l..ctui/Jl1 : pri,rtrd by]. Da'lds ... for
R. Fa11lder, 1785, 3 vol. in-8, 416, 565 et 530 pp.
Tome 1 : Lisbo3 -

Bej• -

la Puebla -

Sevilla -

Puerto de Santa .Mnria - Gibral•

Chiclaoa.
Tome 11, p. 1•341 : C.idiz - Puerto Je Santa ~fada - ScYilla - Puerto de Slnta
M.arlJ - C.idiz - h~ Cabez:is - Sevilla. - Cordob:t - lbilén - Puerio Upichc -

t2r -

�IIO

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

Madrid· -

Valencia - Alicante - Murcia - Cartigeoa - Gor - Gr:rnada - M:U:iga
- San Roque - Gibralw - Puerto de Sant.-i Marin - Edja - el Viso - !\ladrid Tortucra - Zar:igoza - fürcelona - Canet - P:tlam6s - C.-i1bqucs.

III

Raccolta de' vi:ig~i Più interes,2nti eseguiri nclle varie P3rtÎ del mondo, tanto per terra
quaoto pcr mare, dopo quelli del cclcbrc Cook.
TR.-\DUCTlON ANGLAISE :

Q. - A Joumey from London to Genoa through England, Portugal,
Spain and France, by Joseph Baretti. Lo,uJo,i: T. Dat•ieJ a11d L. D&lt;tvits, 1770,

i55. 176o. GiuseppeBarett.i (1716-1789).
A. - Lettere familiari di Giuseppe Baretti ai suoi tre fratelli Filippo,
Giovanni e Amadeo. Milano, 1761, 2 vol. in-8.
B. - id ... id ... Veti~, 1761, 2 vol. in-8.
C. - id ... id ... s. l., 1762, 2 ~ol. in-8.
D. - id ... id ... Vmez.ia : Giambatista Pasquali, MDCCLXlil, 2 vol. in-8.
240 et 270 pp.
E. - id ... id ... Parma : Tagliorelli, 1804, 2 \'Ol. in-8.
P. - id ... id ... Edizione terza. Piacenz.a : Mauro del Maj110, MDCCCV,
2 \ 0!. io-8, ,•11-J91 et 185 pp.
G. - id ... id ... Mi/a,w : Luigi Mussi, 1814, in-8.
H. - id ... id ... da11s hs Opere italiaoe di Giuseppe Baretti. Mila110 : Jfossi,
1813-1818, 6 vol. io-8.
J. - id ... id ... Mila110, 1820, 2 ,·ol. io-18.
IL- id ... id ... Mila110: Siliiestri, 1824, 2 vol. in-16.
L. - id ... id ... Mila110 : Lore11~0 Sonr.og110, 1830, 2 \'Ol. in-24 (Tomes 77
et 78 de la Biblioteca tCOmm1ico-portatilt di Ed1t&amp;ll{ione.)
0

Il C'llistc, parait-il, d'autres éditions pub] iécs à Milaoo, Piacenza, Bassano et Cremona.

Il. - Letterc istruttive, descrittive e familiari di G. Baretti. Vmez.ia, édition publiée par B. G:lDlba.
Ne contient que quelques lettres.

N. -

id ... id ... Édition de B. Gamba, reimprimée à Tori110.
O. - id ... id ... Édition de B. Gamba, réimprimée 11 Sirarnsa.
P. - Viaggio da Londra a Genova, pass.indo per I' Inghilterra occident:ùc,
il Portogallo, la Spagna e la Francia, Di Giuseppe Barcni, autore della farnosa
Fmsta lelttraria. Seconde la intem e perfetta forma da lui medesimo datagli
in una ediziooe di Londra in quattro volumi, poco nota fino ad ora in Italia.
Prima ediziooe con rami colorati. ),filano : Lortn'{O S01t'{og1t0, 1830-1831,
4 vol. in-8.
Tome I : 1830. 278 pp., 3 gr:iv. - Tome
1831. 28_. pp .. J gr:iv. -Tome lY: 18}1.

n : 1830. 286 pp .•
29'i pp.,~ gm·. -

vol. in-4, vm-424 et 419 pp.
R. - id ... id ... The Second Edition.
S. - id ... iJ ... The Tlürd Edition. Lo11Jo,i : T. Dtivits and L. Daiis (sic),
1770, 4 vol. in-8, vn-3o6, po, 319 et 311 pp.
Nom. Dans ses :l,lémoires, Barcni dit que 12 relation :1.ngbi,e de ses "oy:iges n'est pas
une simple m.duction de l'édition iulienne, mais une œuvre presque nouvelle. Il y a un

2

3 grav. - Tom.: llI :
Le faux-1i1rc porte :

appcndi,e qui contient plusieurs itinéraires d:1.ns l'intérieur de l'Espagne et on bref récit
de ce qu'il observa pendant un nouveau voyage q\l'il fit de décembre 1;68 à fc:,Tier 1769
(Voir n• 161). L'édition italienne ne contient que 47 lettres; l'édition anglaise en a 89.

(abrégees) :
T. - J. Barctti. Reisen von London nach Gcoua durcb Englaod, Portugal, Spanien und Fr:mkrcich. Aus dem Englischeo. Lti/'{ig : Fritscb, 1771,
TRADUCTIONS ALLEMANDES

2

vol. io-8.
Le traducteur est Johann Tobias Kohler.

U. - Rciscn io Portugal. dans le to111e XXIV de Sammlung der bcsteo und
neuesten Reiscbeschrdbuogen, in cinem Auszuge. Btrliti, 1784, io-8.
TRADUCTION FRANÇAISE :

V. - Joseph Baretti. Voyage de Londres à Gènes par l'Angleterre, le
Portugal, l'Espagne et la France. Amsterd11111 : Marc-Michel Rry, 1776 (ou
1777 ou 1778), 4 vol. in-8 (ou in-12).
Le traducteur français est Henri Rieu.
Itinéraire d'après P :
Tome I : Lisboa - Mafra - Cintra.
Tome Il : Lisboa - Aldei3 Gallega - Pegoes - Yendas Nos-3.5 - Montem6r o No\'D
- Arraiollos - Esm:moz - Villa Vi~osa - Elvas - B:tdijoz - Talavcrn la Real Lobon - Mérida - San Pedro - Miaja,bs - Trujillo - Jarakejo - Cas.,s dd Puerto
- Mirabcte - Almar:u: - • 'av.ilmoral de la ~u1a - Cal:uda de Oropesa - Oropesa
- Torralba - Tala,·cra Je la Reina - Cebolla - Toledo - Araujuez - V.ihlcmoro
- Pinto - ~fadrid.
Tome Ill: Madrid - Al.:a.ll de lleuares - Guadabjara - Taraceua - Torija Grajancjos - Algora - Alcolea del Piou - ~hranch6n - .Ballncil - Molina de
Ar.1g60 - Tortuera - Embid - Used - D.iroca - ~fainar - Longan:s - Zar:igoza
- Puebla de Alfindén - Yillafrao,:;,. de Ebro,

�112

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÊ-DELBOSC

Tome IV : Buj:tmlo-, - Penalba - C.·rndasnos - Fmg:, - Akarr:iz - Uricb _
Mollerusa - Cervera - lguabcb - ).lomsermt - Piera - Molins de Rey- Barcelona
- Llin:is - Gerona - la Junquem. De la p. 180 ¼ la p. 179, le tome IV ,on tient des
dérails sur un se,ond voyag.: que fil Baretti en Esp:tgne en 1768 et 176g (Voir n• r61).

i56. 176o-1761. Edward Clarke (1730-1786).
A. -

Lctters conccrning the Spanisb Nation : written at Madrid during
the Years 176o and 1761. By the Rev. Edward Clarke.M. A... London : pritlttd
for T. Beckda11d P. A.De Homit, 1763, in-4, 4 ff. n. ch., L-354 pp.
B. - Uri abregé de l'ouvrage prldde11t se trouve anx pp. J89-4JJ d1, tome V
de A new collection of Voyages, Discoveries and Travels. London : ]. Knox,
1767, iu-8.

t.57. 1764. Pierre-Augustin Caron, dit Beaumarchais (1732-1799.)
A. -

Lettre écrite par Beaumarchais au Juc de La Vallière, à Madrid, le

2-t décembre 1764.

Se trorn•e au.'I: pp. 502-fo7 d11 to1ne l d,· Beaumarchais et son temps. Études
sur la sociét~ en France au xvme siècle, d'après des documents inédits par Louis
de Loménie. Paris : Michû Uvy {rtrts, 1856, 2 vol. in-8.

B. - Fragment der Reise des Herm Beaumarch.-iis nad1 Spanien. dam le
Deutscher Mcrkur, 1774, p. 153.
Madrid -

cl Escorial.

t.58. 1758-1765. Carl Christoph Pltier.
C. R. Büschings Maga'{_ill for die 11e1ie Historie unJ Geographie, 1768.

TRADUCTIONS ALLEMANDES

A. -

C. -

CONTIE-:VT:

Briefe von dcm gegenwiirtigen Zustandc des Kônigreichs Spanien
gcschrieben zu Madrid in den Jahren 176o und 1761 von Eduard Clarke,
Magister der Weltweisheit, Mitglied des St.Johann Collegii zu Cambridge und
Rektors zu Pepperharrowe in der Grafschaft Surry (sic), damaligen Gesandtschaftsprediger bey dem Grossbritannischen Gesandten dcrn Grafen von Bristol
in Spanien. ln das Deutsche übersetzt und hin und wieder erlâutert von Johann
Tobias Kôhler, Professor iu Gôttingen und Müglied der Churmannzischen
Gescllschaft der Wissenschaften zu Erfurth. Lemgo: ÏII der Mtytriscbe11 B11d1/x111dltt11g, 1765, in-8, 766 pp.
D. - Ed. Oarke. Briefe, die spanische Nation bctreffend. Zweite Uebersetzung von C. H. Langer. Lübeck :Dom1ti1is, 1765, in-8.
TRADUCTION FRANÇAISE :

E. - Etat présent de l'Espagne et de la nation espagnole, ou Lettres
écritc:s à Madrid pendant les années 176o et 1761 par le Ré,·. Edouard Clarke.
Traduit de l'anglais. Paris: Veuve Duchesne, 1770, 2 vol. in-12.
D'aprd B3rbier, le traducteur frnnçnis est Guillaume lmbert.

:

La traduction française fut prohibée en France, peut-être parce 4ue les critiques relatives à Ch:1.rles Ill pouvaient par:litre s'adresser IL Louis xrv, ainsi que le remarque

113

Rciscn eines vornehmen Herm in Spanien, in den Jabren 176,t und 65,
~chrieben von eiuem seincr Gesellschaft. (Tome II, pp. 1-228.)
Reisc von 1-iùaga oach Portugos. (Tome IV, pp. 373-,78.)
Reise von Madrid n:ich dem Eskorial. (Tome IV, pp. 379-410.)
B. - M. Carl Christoph Plüers, Kôoigl. Dânischen Gesandtschaftspredigers zu Madrid und nachmals Predigers zu Altona, Reisen durch Spauien aus
dessen Handschrifteo herausgegeben von C(hristoph) D(aniel) Ebeling, Aufseher
der Handlungsakademie in Hamburg. Mit Kupfem. uipîig, iii der Weygandsc/,en Bzu:M,mdltwg, 1777, in-8, 582 pp., giav.
Roncesvalles - Pamplon:\ - Agreda - Alm,wn - Jadraque - Alcala de Hen3res
- ~fadrid - Annju~z - Toledo - cl Escorial - Segovi:t - Valladolid - Olmedo
- S.:govfa - Madrid - Ocaiia - Alcnl.i l:t Real - Granadll - Portugos - Motril Granada - Loja - ).làl;tg:1- Granada-Alh:lllu - Vélez M.ll:tga-M:ilag:1.-Gibralt::1r
- Marbella - Malaga - Portugos - Màlaga - Cadiz - Màlaga - Ronda - Venta
Nueva - Aro:os - Jerez - Puerto de Sant:t Marh - C:idii -lsu de Leôa - Chicuna
- Medina Sidoaia - C{diz - Puerto de Santa Maria - Jerez - S1.-villa - Oidfa Chiclana - Alge&lt;:ir.tS - Gibraltar - Aranjuez - Ocana - Murcia Cartagena Orihucl.i. - Alicante - J:ltiv:i - Valencia - J~tiva - Almansa - Arnnjuez.

Boucher de la Richuderie.

la Coruiia - Lugo - Astorga - Bencvente - Madrid - el Escorial - Toledo Segovia - C6rdob3 - Sevifü - ûidiz - Gr:madâ - Murviedro - Tarragorut - Barcelona -Madrid - Talavera de la Reina -Amiollos - Aldeia GaUega - Lisboa.

Trujillo - Mérida - Badajoz -

Estremos

i59. 176&gt;-1766. Ahmad ibn al-Mahdi al-Ghazzâl.

~lS"., ~4)1 :J_,..JI ~.)l

4J..,J .)~I_, ~)4,11 J

.)~~I ~

�J \..JI

0 lJI

J~l

_s~I ,.;.r. ~! ~I ~il! ~ I ~l.b!I ~);,,~!
J~~l ~j J ~ J~l _sr,=11 i:-J! ~..\.i~I

Manuscrit. 90 ff. (Bibliothèque Nationale de P:iris, Manuscrits arabes, 2297; supplément arabe, 94 3}.
Relation d'une mission diplomatique près de la cour d'Espagne, en 1179 de l'hégire,
dont fut chargé Ahmad ibn al-Mahdi al-Gha:zzâl par Abou Abd Allal, Mohammad ibn Abd
Allah, empereur du Maroc.
Description des villes traversées par l'auteur depuis Ceuta jusq11'à Madrid et â !'Escorial,

!60. 1768. Augustin-Jean-Charles Clément (1717-1804).
Journal de correspondances, et voyages d'Italie et d'Espagne, pour la paix de
l'Eglise, en 1758, 1768 et 1769. Par M. Clément, alors Trésorier de l'église
d'Auxerre, et depuis Évêque de Versailles. Paris : L.-F. Longuet, An X-180~,
3 vol. in-8, 340, 405 et 287 pp.
Gravure entre le faux-titre et le titre du tome I ;· la dernière page du tome HI est
numérotée fautivement 297 au lieu de 287.
Tome II : Barcelona -

Lérida -

Zaragoza -

Madrid -

II5

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

Spanien vom Elsass aus untemommem wurde. Ein Original. Leipzig : in der
Weyga1ulscbe11 Bucbbandlung, 1780, in-8, 95 pp.
-

Cidiz - Sevilla Cadiz.

Guadalcanal -

Sanlucar de Ba.rame,fa -

Puerto de Santa Maria

i63. 1768-1771. James Harris, earl of Malmesbury (1746-1820).
A. - Diaries and correspondence of James Harris, first earl of Malmesbury,
containing an account of his missions at the Court of Madrid, to Frederkk the
Great, Catherine the Second, and at the Hague. Edited by his grandson the
third eatl. Londot! : R. Benlley, 1844, 4 vol. in-8, 2 portr. gr. sur acier.
B. - A series of letters of the first Earl of Malmesbury, his family and
friends from 1745 to 1820. Edited, with notes &amp;c by his grandson the Right
Hon. the Earl of Malmesbury, G. C.B. London: Richard Bentley, MDCCCLXX,
2 vol. in-8, xxvrr-511 et xx-5 38 pp.
Tome I (de A), pp. 28-67 : Roncesvalles - Pamplona - Madrid - Aranjnez - S.111
Ildefonso -

el Escorial.

el Escorial.

i64. 1771. Joseph Marshall.
:l.6i. 1768-1769. Giuseppe Baretti (1716-1789).
La relation du second voyage de Baretti en Espagne se trouve pp. 180-279
du tome IV de son Viaggio da Londra a Gen(fl)a (Voir n° 15 5, P).
pp. 180-202 : Appendice a chi volesse andare a Madrid per terra.

a

a

C'est une série d'itinéraires et de descriptions : Perpinyà Madrid - Bayonne Pamplona - Bayonne a Vitoria - Bayonne a Pamplona - Pamplona à Madrid.
pp. 203-279 : 1'articolarità sopra questa strada : Pamplona - Tafalla - C.~parroso Vahierra - Cintruérugo - Cerveta - Agreda - Hinojosa del Campo - Almarail Almazân - Barahoua - Riofrio - Jadraque - Pradilla - Houteaar - la LoaeraAlcali de Henares - Torrejoa de Ardaz - Madrid Alcobendas - la Cabrera-"Lozoyuela - Buitrago - Somosierra - Cerecillo - C:istillejo - Oarubia - Fueutespina - Aranda de Duero -Lerma - Cogollos - Sarracin - Burgos - Qnintana•
palla - Quintanavides - Pancorbo - Ameyugo - Osma - Berberana - Orduna.

i62. 1769. Anonyme.
Beschreibung einer Reise, welcher im Jahr 1769 nach der Siefra Morena in

A. - Travels through. Holland, Flanders, Gerrnany, Denmark, Sweden,
Lapland, Russia, The Ukraine and Poland, in the years 1768, 1769, and
1770. In which is paJ!icularly minuted Jhe presem state of those countries,
respecting their Agriculture, Population, Manufactures, Commerce, the Arts
and Useful U ndertakings. By Joseph Marshall. London :J. Almo11 a11d G. Corrall, 1772-1776, 4 vol. in-8, vm-373, 379, ,52 et 385 pp.
Les trois premiers tomes furent publiés en 1772 par Almon avec le titre ci-dessus; }e
tome IV fut publié en 1776 par Corrall avec le titre suivant : Trnvels through France
and Spain, in the years 1770 and 1771. ln wbich is particularly minuted ..... etc, (L:1
dernière page du tome IV est numérotée par erreur 371 au lieu de. 385 .)
TRADUCTION ALLEMANDE :

B. - Reisen durch Frankreich und Spanien ... Danzig, 1778, in-8.
Tome IV, PP· 35 5-385 (de A) : Urgel - Pons - Cardona - Manresa - Barcelona
- Tarragona - Tortos.~ - Mas de Coll - Teruel - Segorbe - Valencia - Jativa Valencia.

�n6

R, FOULCHE-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

!65. 1771-1772. Maurice Margarot.
Histoire, ou relation d'un voyage, qui a duré près de cinq Ans; Pendant
lequel l' Auteur a parcouru une Partie de l'Angleterre, la Fr;ince, l'Espagne, le
Portugal; tous les Etats d'Italie, la Sicile, &amp; l'Isle de Malte, le Piemont, la
Suisse, l'Alsace, Partie de l'Allemagne &amp; la Hollande, ce qui lui a donné
Occasion de voir environ deux cents grands (sic) et belles Villes, &amp;c. Et fourni
une ample. Matiere à des Observations instructives, des Anecdotes rares, &amp; des
Descriptions succinctes, mais intéressantes. Par Mr. Maurice Margarot, le Pere
A Lond1·es: Del'lmprimerie de G. Bigg, &amp; se vend chez. /'Auteur, cbez. f. Milton,
Relieur, &amp; cbez. H. Ber/baud, 1780, 2 vol. in-8, xxx-448 et 488 pp.
Tome I : San Sebastian - Bilbao - Vitoria - Pamplona - Zaragoza - Daroca
Alcal:i de Henares - Madrid - Toledo - Andujar - C6rdoba - Ècija - Carmona SeviUa - Jerez - Puerto de Santa Maria - Cidiz - Sevilla - Zafra - Badajoz - Elvas
- Estrnmoz - Arraiollos - Aldeia Gallegll - Lisboa - Cintra - Lisboa - Faro Olb:io - Castro Marim - Ayamonte - Lisboa - Santareru - Thomar - Coimbra Porto - Guimaraes - Braga - Vianna - Valença do Minho - Tuy - Vigo - Redondela - Pontevedra - Caldas de Reyes - Santiago de Compostela - la Corona - el
Ferrol - Betanzos - Lugo - Villafranca del Vierzo - Astorga - Le6n - Mansilla c\e
las Mu las - Palencia - Due.fias - Valladolid- -Pei\afiel- Medina del Campo - Segovia
- el Escorial- Madrid - Aranjuez - Toledo - Mora - Consuegra - Villarta de San
Juan - Manzanares - Valdepeiias - Santa Cruz de Mudela - C6rdoba - Ècija Anteqaera - Màlaga - Vélez Malaga - Alhama - Gra11ada.
.
Tome II, pp. 1-88 : Granada - Cullar de Baza - Vélez Rub,o ~ Cartagena ~
Murci:t - Oribuela - Elche - Alicante - Villena - Mogeute - Jattva - ValenC1a
_ Almenara - Benicar16 - Ulldecona - Tortosa - Tarragona - Barcelona Figueras.

i66. 1772. Francis Carter (-1783).

A. - A Journey from Gibraltar to Malaga; with

II7

B. - A journey from Gibraltar to Malaga; with A View of that Garrison
and its Environs; a Particular Account of the Towns in the Hoya of Malaga;
the Antient (sic) and Natural History of those Cities, of the Coast between
them, and of the Mountains of Ronda. Illustrated with the Roman inscriptions
and coins of each municipal town, a geographical and classical chart, and thirteen plates engraved from original drawings, taken in the year 1772. By
Francis Carter, Esq. F. S. A. The Second Edition. London: printedby J. Nicbols,
fo,· T. Cadell, 1780, 2 vol. in-8, xv-vm-366 et vm-432 pp., gravures.
TRADUCTION ALLEMANDE :

C. - Franz Carter. Reise von Gibraltar nach Malta im J:ihr 1772. Aus dem
Englischen. Leipzig : Crusius, 1779, 2 vol. in-8.
Tome I : Gibraltar - Algeciras - San Roque - Carteia - Estepona- Marbella Ronda - Gaucin - Casares - Juscar - Jimena - Zahara.
Tome 11 : Marbella - Ojen - Monda - Hard:tles - Coin - Toloj - Alhaurin
- Alhauriuejo - C~uriaua - Cartama - Alora - el Va!Ie - Antequera - Malaga

i67. 1772-1773. Richard Twiss.
A. - Travels through Portugal and Spain, In 1772 and 1773. By Richard
Twiss, Esq. F. R. S. With copper-plates; and an appendix. London : printed
for tbeaulhor, And sold by G. Robinson, T. Becket, a11d J. Robso11, 1775, in-4,
1v-465 pp. et 3 ff. n. ch. d'lndex.
·
B. - id •.• id ... Dublin: Exshaw, Wbitestone, Potts, •.. , M,DCC,LXXV,
2 vol. in-12, 1v-258 et??? pp.
TRADUCTION FRANÇAISE :

~ View _
o f that Garrison

and its Environs; a Particular Account of the Towns in the Hoya of Malaga;
the Ancient and Natural History of those Cities, of the Coast between them,
and of the Mountains of Ronda. Illustrated with the medals of each municipal
town; and a chart, perspectives and drawings, taken in the year 1772. By
Francis Carter. Londo1i: T. Cadell, 1777, 3 vol. .in-8.
La pagination est anormale. L'idée première de l'éditeur semble a:,'oi_r éte ~~ ~i1blier
l'ouvrage en deux tomes, le premier de 366 et le s~cond de ~32- ~P;• ai'.1s1 quel rnd1qaent
la numérotation des pages et les signatuies des feuilles. Ainsi d1v1se, soit que chaque to~c
parut trop lourd, soit pour tout autre motif, on p~~tagea l'o,uvra~e ~omplet en trois
tomes et l'on imprima un titre spécial pour le tro1s1ème. C est arns1 que le tome I a
23 s pp. (numérotées de r à 238); Je tome II a deux series de pagiuation: 240 à 366 et
1 à 168; le tome III enfin contieut les PP· 169-432.

C. - Voyage en Portugal et en Espagne fait en 1772 et 1773, par Richard
Twiss, gentilhomme anglois, Membre de la Société Royale. Traduit de l'anglais et orné d'une carte des 2 royaumes. Berne : cbez. la Société typographique,
1776, in-8, x1-380-54 pp., vignette sur le titre, gravure.
TRADUCTION ALLEMANDE :

D. - Richard Twiss. Reisen durch Portugal und Spanien in den Jahren
und 1773. Aus dem Englischen von C(hristoph) D(aniel) Ebeling. Leipzig : Weygand, 1776, in-8.
1772

Lisboa - Mafra - Cintra - Sâo J u!jâo - Lisboa - Al \'erca - Castanhera - Otta
- Tagara - Alcobaça- Batalha- Leiria-Pombal-Coudeixa - Coimbra -Mea•
lbada - Sardao-Albergaria- Santo Antonio- Porto- Santo Autonio- Albergaria

R,vu, hispan ;'l"'·

�n8

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCIŒ-DELBOSC

- S.u.Uo - Barreiro - ûrregal - ûnn:is de Senhorim - Celorico - Almeida Aldca dd Obispo - Ciudad Rodrigo - Salam:rn,a - Z:unora- Toro - TordesillasSim2ncas - Valladolid - Valdcstillas - Olmedo - Co.:a - Sanu :\laru - Sego,·ia
San Ildefonso - Guadurama - cl Escorial - t.fadrid - lllescas - ûbai,as - Toledo
- Aranjuez- 0.::1iia - Corr;1.l - Qpintan&lt;U - el Pedcrnoso - cl Pro\'encio - :Minaya
- fa Rod;i - 1.1 Gineta - Alll.lcete - cl Villar - Boncte - Alm:lllSa - MogcnteJ::iti\'J- Algcmesi- Valencia - :\turviedro- Cullera - Gandia- la Puebla- OntC•
nicnte - Villena - Monforte - Alicinte - Elche - Orihuefa - :\lurciJ - ÛrtJ•
gena - fuentc Al,tmo - Totana - Lorca - Lumbreras - V~lez Rubio - Chiri,·el - Cullar - Bua - Guadh - fanalloz - Gr.nada - Loj&lt;1 - Alaroeda - Herrcr.1.
- Ecija - la Carlota - C6rdoba - l:.:ija - C:isariche - Amequcro - :\Ulaga ûrtama - C.1s.1rnboneiJ - Burgo - Ronda - San Roque Gibraltar - San
Roque - los Banios - \' ejer - Chidana - Cidiz - Puerto de Sanu Maria - Jen:z
- Lcbrija - SevillJ. - Sanhic:tr de Barrameda - Poeno de Sant.1 Maria.

II9

t89. 1774. José de Viera y Clavijo.
Viagc â la Mancha en el aiio 1774. Adicion
ges que sale en el diario de Madrid.

:i

la Historia gencrnl de los via-

D Se ~rouve ~~x PP· JS9-4c6 de : ttudes sur l'Espagne, par A. Morel-Fatio
euxi~m~ scne. Paris : E. &amp;ui1!011, 1890, in-8, Xl\'·45 5 PP·
•
Publié d après un manuscrit Je b Bibliothèque Naùonlle de Paris "-fs
Aranjuez -

U · h

6

\·· · e,p. 3 t,

187-i07),

v·

Ocaiia -

los fürrios -

IJ Gumlia -

Temb),,,,ue

-.

•
- r...... mu11.1s
-

p

,r

u.

ueno

pic e :-- •ll~rta - Manz:in,1res - Valùepcûas - Sa 11 t:i Cruz de Mudela _ el Viso
- Magana - \ ·enta del Marqués.

i70. 1774. William Dalrymple.

i68. 1773. Sebastian Sanchez Sobrino.
frny Scb:tStfan Sam:hez Sobrino, du couvent de Saint-Antoine de Grenade, écrivit son
Jliajt l~p,,grdfk~ sons le p ·cudouyme de Anasthasio Fran,o y Brcbinsacz.

Viajc topografico desde GrJnada a Lisboa, por Aoasthasio Franco y Brcbinsacz, encarta escrita al Sr. D. Fernando Josê de Velasco, del Consejo de S. M.,
en el supremo de C:istilla; fecha en Granada a 15 de cnero de 1774, d,iudole notidas de Jo mas notable que ad,•irtio en los pueblos de 5U miosito aida y a
vuelta, con una espccic de disertacion al fia, sobre el sitio primitive de Antcquera. Dalo a luz un apasionado a las antigüedades, amigo de las artes y de las
bucnas letras. Gra11ada ; m la imJnwla rtal, s. d., in-8, 3 ff. prél.-2o6 PP·
Cet ou\'r.lgC fut imprimé après 1791 (peut-eue en r79l ?), puisque l'auteur cite le
tome XV[ du Voyage de Pouz.
Graoada - Loja - Roda - P.:drera - Osuoct - Puebla de Osuna - Arabal Gandul - Rinconada - AlaU del Rio - C:tStilblaoco - Fucnte de C.1ntos - Sani:t
llbru - l.tfr.1 - B.1dajoz - llvas - Estremœ - Montem6r - Evora - Lisboa Vend2s - Sil"\ICÎros - Vianna - Cuba - Beja - Cortes de Gafu - Menola - Saohi•
car de Guadiana - Alcoutim -C:istro .Marim - Apmonte -C.1rtap- Lcpe - Gihralcôn - San Juan del Puerto - Palos de Moguer - ~icbla- \'il1J.IT.1!;:I - la !'lima \'illalba - Manzanilla - Sanlucar la )byor - Espartiuas - C:istilkja de la Cuest.1 Scvili:L - ~11ti1&gt;0m:e - A.lfar;1che - L:brija - Jerèz de L, Frontera - Puerto de S.mt:t
Maria - C:ldfa - Isla de Leôn - C:ma,a - Santi Petri - Bornos - \'illamartln A.lgodouales - Olvera - C:iitos Santos - C:inete ln Real - ûmplllos - Antequer.t
-

Valle de Abd~lacis - Arcbidona -

Graaada.

A. - Travels t~rough S~~n and Portugal, in 1774; with a Short
Account of the Spamsh Expcdnmn against Algier in 177 &gt;- By Ma· w·11·
Dai 1)•n1 Pte. D 11 bl"111 : l'fl
.
,
JOT
1 1am
,. nlts/cmr, Cbamberlai,u etc
B
.
.
•
···• 1777 , m-12,
1v-24 8 pp .
. -, . iJ ... id, .. l.ondo11:

J. Almon , 1777 , in· ..' ,

rv · 187 pp., carte.

Le rccit de la Sp,wisb F.xptJilion occupe les pp. li7•IS7 .
TRADUCTION ALLE..\IANDE :

C.-:-

Maj?r Dalr~mplc_- Reiscn durch Spaoicn und Portugal im Jahr 1 - .
~cbst cmer Kurzcn Nachncht von dl!r spanischeo Untcrnchmung auf A?'·4 ·
im Jahr 1775. Aus dcm Englis.:hen übersuzt mit cinigcn Anmerk
giedr
zusauen.
·
, .: · C .
uagen un
,.,,,,pz.te; r11sms, 1778, in-8.

D. - Reiscn in Portugal. Jans le tome XXIV d, Samml l d bes
neuest' R ·. b--1 ·b
. .
ui g er
ten und
en ci.se csc 1rc1 ungcn, m cmcm Auszuge · 13er[1'11 , t 784 , Ill·
. 8.
T r"'1uction abr~é~.
TRft.DU(.ïION FRANÇAISE

R ~-- ~ ~oyage.e_n Espagne et en Portugal D:ms l'année 1774 . Avœ une
e .auon c Exp.:dmon des_ Espagnols contre les Algerieas l!n I
. Par le
w_ Dalrymple. Traduit de l'Anglois par un Officier Franço1·s_775 • n •
DCC LXXXIIl · 8 ff
· · · ., .am
•
•• •
•
, 111 • , 7 . n. ch.-257 pp., cane du voyage.
'
La Rtlalto,1 d, r Exprililio,t cx:cupe les pp. 243 à lS 7 ,

MaM 1or

F. - Nou~cau voyage en Espagne et en Portugal. Traduit de l"An lois
par un Offic1..:r François. Ouvrage rempli d'Aoecdotes c uncuses
.
&amp;g
· peu•

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

I20

connues sur les mœurs, le caractt:re &amp; le Gou\'erneinent de ces deux Naùons,
&amp; orné d'une Carte &amp; d'une Figure ... Bruxd/es et Pa,·is : Volland, 1787, in-8.
Même édition que E sous un nou,·~-au titre.
La ligure (femme dans le Costume Maurégate) interC3lée à la p. 118, ne faisait pas
pmie de ce volume en tï8l : elle a été ajoutée en 1787 en méme temps que le titre de
l'ounagc était changé.
Le traducteur frnn.;.ùs est le marquis G~rmain Hpcinthe de Ronunce de Mcsmon.
Gibralur - San Roque - G3udn - Rond.t - AJ.:3l;i del \'aile - Osuna - fcija la Ôlrlota -C6rdoba - el Carpio - Andlajar - Bail~n - la C.1rolin.a - d \'iso Yaldcp.:i,as - Ma11z.11mcs - Tembleque - Oc:uia - Aranjuez - Valdemoro Madrid - el Es.:orial - Avila - Pciaarnnda - Salamanca - Zamora - BenaventcAstorga - Lugo - el Ferrol - la Coruila - Santi;tgo dr:- Compostela - Ponte\'edra
- Vigo - Tuy - Valença - Brnga - Porto - Coimbr.1 - Pombal - Lciàa - Mariuha - Baulh:1 - Alcobaça - Caldas - ~{afr:t - Cintra - Lisboa - Monte•
m6r - Evora - Estremo, - Elvas - Bàdajoz - Sevilla - Jerez - Puerto Real Chliz - Tarifa - Algedras -

Sm Roque.

t7t. 1775. de Voglie.
ltinêraire dl!S routes les plus fréquentées, ou Journal dt! plusieurs \" oyages
aux villes principales de l'Europe, Depuis 1768 jusqu'en 1783; ... Quatrième
édition, augmenté..: d'un Voyage en Espagne &amp; en Portugal, &amp; d'm1e Carte
g&lt;:ographique. Par M. L. Dutcns. Paris : Tbt!opbik Barrois Tt jt1111e,
M.DCC.LXXXIlI, in-16, 4 If. n. ch.-xx.xn-271 pp.
Dans l'At'is sur rdlt 11011t•tlle ttlïtio11 placé en téte du volume, on lit : • Je regrettais
fort de n'avoir pas pu joindre il mon Itinéraire une notice sur l'Espagne; j'étais parti
deux fois de Londres pour faire cc voyage, c· den,: fois j'avais été arrêté par des obstacles
impré,·us. Heureusement, je puis al présent remplir ce ,·uide; &amp; je dois cet avantage à
M. DE VoGLIE, Inspecteur-général des Ponts &amp; Chaussées de France, qui a bien voulu me
communiquer les observations qu'il a faites dans son voyage d'Espagne, en 1775. •
Le f'oy,gc rn Espag11e occupe les pp. 2ot-2J9. Dans l'Acerlimmenl Sur utle Pur/il d,
rJJiniraire (pp. 301-203) on lit : . ... les voyagcnrs ne peuvent que gagner au ch2uge,
les observations de M. de Voglie é~nt remplies de justesse &amp; de s:tg:1cité. J'y ai joint
celles de deux autres vopgcnrs de m:t connoissancc, qui ont bien ,·u cc p,iys-li depuis
douze a quinze ans. •.
Ce T'oyage est en réaliré constitué par uue série d'itino!raires; les Rnnarqu.-s Je
de Yoglic s'appliquent not:1mment à : Bnrœlona - Zaragoza - Daroca - M2drid z.~rngoza - Volencfa - Aranjuez - cl Escori2] - A.ldeia G21loga - ;\lontemôr Arr:aiollo~ - Estremoz - Elvas - Badajoz - Mérida - Trujillo - Jar~icejo Talavera de 12 Reina.

12 1

R, FOULCHE-DELBOSC

t7:l. 1775. Philip Thick:nesse (1720-1792).
A. - A ycar's Joumey through France and a part of Spain. By Ph. Thkknessc. Londo11: TV. Brcnm, 1777, 2 vol. in-8, 295 t:t 316 pp.
B. - id ... id ... The Second Edition. With additions. London : W. Br1Jtt•11,
1778,

2

C. 2

vol. in-8, 352 et 316 pp.
id ... id ... The Third Edition . With a plate and music. Lo11do11, 1789,

,·ol. in-8.
TRADUCTIO!i' .U.LEMA~DE

D. - Philip Thickncsse. Reisen durch Frankreich und ei11cn Theil von
Katalonicn. Aus dem Englischen. Ltipz_ig : Crmirts, 1778, in-8, grav.
la Junquer:t -

Geron:i -Martorell -

Bar.:elooa -

;,lootserut.

173. 1775-17~6. Henry Swinburne (1752-18o3).
A. - Travds through Spain, in the yeirs 1775 and 1776. ln which scveral
monuments of Roman and Moorish architecture are illustratcd by accuratc
~wings taken on the spot. By Henry Swinburne. London: P. Elmsly, 1779,
m-4, XYI pp., 8 If. n. ch-427 pp., carte et gravures hors texte.
B. - id ... id ... The second edition ; to which is added, a joumcy from
Bayonne to Marseilles. Lo,ul,m : pririltd by]. Davis; far P. Elmsly, 1787,
2 vol. in-8. Tome l : xvm pp.-3 ff. n. ch.-373 pp.-3 tT. postl. n. ch. Tome Il :
4 ff. n. ch .-469 pp.-, If. postl. n. ch. Portrait, carte et gra\•ures hors texte.

. C. -_Picturesque tour through Spain, by Henry Swinburne, Esq. Embcllished w1th twenty engravings, by \Vans, Mcdland, Angus, Mitan, etc . ..
Londo,1: Edward Ormt, 1806, in-fol. oblong, LX-2:? pp. Cane et gr.1vures. Dans
les LX premières pages, une traduction française accompagnt: le texte anglais
explicatif des gravures.
R~cit abrégé du méme voyage que_A et B.
D. -

id ... id ... Lo11do11, 1823.

T RADUCTION FRANÇAISE

(de A)

E. - Voyage de Henri Swinburne en Espagne, en 1775 et 1776, traduit de
l'anglais. P,iris: Didol l'aî11l, 1787, in-8, XV1·535 pp.
Le traducteur français est ]1!2n-Benjamin Je La Borde (1;34-1794).

b Junquera - ~'igueras - Ger?n11 - Bircelona - Montserrat - Tarr:igona - Reus
-Tortosa- Ben1c:ul6- Castellon de la Plan:1 - Murviedro - Valencia - Ale.ira_

r.-,J
,
.' -.:,1

. -~
..:

' ..:i

�122

Jâtiva - Villen.1 - Alicante - Elche - Orihuela - Murcia - Cartagena - Almazarrôn - Guadix - Granada - Loja - Antequera - Malaga - Osuna - Akantarilla
- Jerez - Puerto de S~nt.i M:iria - Cadi,; - Chiclana - Conil - Vejer - San Roque
- Gibraltar - Sanhicar &lt;le Barrameda - Jerez - Sevilla - Ca.rmona - la Luisiana Écija - la Carlota - Côrdob;t - Akolea - el Carpio - Andujar - la Carolina _
Valdepesias - Consuegra - Toledo - Aranjuez - Villamayor - Madrid - el Escorial - San Ildefonso - Segovia. - 0!01edo - Valladolid - Burgos - Vitoria,

t74. 1776(?). Anonyme.
Eine noch ungedruckte Reise nach Spanien (dans le Deutscher Merkur de
1780),

r23

BIBLIOGRAPHlE DES VOYAGES

R, 1'0ULCHE-DELBOSC

ministère et dans le temps du couronnemeut de la reine de Portugal, du Châtelet était
en Franc~, soit à Paris, soit dans u,ie terre qu'il babitoit dans b ci-devant province de
Champagne.•

Signé :

VENA'rTE,

Autre lettre insérée dans le n• B, I" brumaire an X, page 2}9, du M,i•ç11re ae France,
« Jamais
du Châtelet n'a été en Portug,11, jam~_ïs il n'a écrit sur
P~rtugal :
j'ai averti lecit. Buisson, imprimeur du Voyage ptibhe sons ce nom, Il 111 avait assure
qu'il c111lngeroit l'énoncé de ce Voyage dès sa première édition ... On a relevé &lt;lemière•
ment dans une feuille périodique, l'erreur qu'avait commise le cit, Bourgoing, en sup.
posant que M. du Châtelet avait été de Londres en Portugal en 1777. A cette époque,
M. du Châtelet était en France, et il y avait long-temps qu'il avait terminé so11 ambas.
sade. Le respect que le public est accoutume de rendre /1 sa mémoire, ne doit rien ajouter
~ la confiance qu'il pourroit prendre dans l'euctitude des détails contenus dans cet
ouvrage. Je me fais un devoir de désavouer encore une fois cet écrit; et je vous prie de
vouloir bien insérer cette déclaration dans votre phis prochain numéro. •

M.

l;

Signé ; C. A.

175. 1777. Pierre-Marie-Félicitè Dezoteux, dit baron de Cormatin
(1753-t812).

A. - Voyage du ci-devant duc du Châtelet en Portugal, où se trouvent Des
détails intéressans sur ses Colonies, sur le Tremblement de terre de Lisbonne

sur M. de Pombal et la Cour. Revu, corrioe
sur le Manuscrit &gt; et auomentl:
0
0
de Notes sur la situation actuelle de ce Royaume et de ses Colonies, par
J. Fr. Bourgoing ... Avec la carte du Portugal, et la Vue de la Baie de Lisbonne.
Paris: F. Bzâsson, (an VI-1798), 2 vol. in-8, vm-268 et 260 pp.
B. - id ... id ... Seconde édition. Paris, an IX-1801, 2 vol. in-8.
TRADUCTION ANGLAISE :

C. -

J.

Travels of the late Duke du Chatelet in Portugal, with notes by
F. Bourgoing. Lo,zdon, 1809, 2 vol. in-8.

Lisboa -

PoanrGAL.

Non:. Dès que fut annoncée la publication du prétendu Voyage du d-det•a11t duc du
CJ,âtekt, des protest:ttions se produisirent contre une telle attribution. Les deux suivantes, citées par Boucher de la Richarderie dans sa Biblict/ieque 1mfrersel/e des Voyages
(fome IU, pp. 324~325) en sont la preuve :
Extrait d'une lettre adressée au P1·opaga/er,·r , et imprimée dans ce journal, n• 2.62,
26 fructidor an V.
&lt;&lt; J'ai êté surpris de voir annoncé dans votre journal, un Voyage en Portugal attribué
an ci-devant duc du Châtelet. Ce Voyage, trouvé dans sa bibliothèque, lui avoit été
confié par l'auteur; et je ne sais pourquoi on a pensé que c'étoit lui qui l'avoit composé.
Le ci-devant duc du Châtelet n'a jamais été en Portugal : il est revenu de son ambassade d'Angleterre en 1770; et l'auteur voyageoit eu Portugal, après avoir quitte l'Angleterre, en 1777 ou 1778. A cette époque, ou le marquis de Pombal venoit de quitter le

DAMAS.

Ainsi que le const.~te avec étonnement Boucher de la Richarderic, l'éditeur de .ce
Voyage, Jean-François de Bourgoing, garda le silence sur ces deux réclamations, et
peut-être son mutisme se serait-il prolongé si le véritable auteur n'avait protesté à sm1
tour, en s'adressant non plus à des journaux mais au libraire, contre une attribution
erronée.
Le véritable auteur de ce voyage était Pierre-Marie-Félicité Dezoteux, q ni portait depuis
son mariage le titre de baron de Cormatin. Il avait fait en 1777 le voyage de Portugal,
en avait écrit la relation et l'avait envoyée à son protecteur le duc du Châtelet 1 • A la
mort de ce dern.ier, en 1793, le manuscrit fut retrouvé d,rns sa bibliothèque et achete
par le libraire Buisson, qui était chargé de vendre les papiers du feu duc. Bourgoing
remania le récit, ou, selon toute vraisemblance, l'accommoda au goût du jour et le publia
chez ce même Buisson en l'attribuant au duc du Châtelet, qui n'était jamais allé en Portugal. n lui etit été bien facile de s'en assurer : est-ce une simple étourderie, ou l'attribution erronée fut-elle volontaire'? nous ne savons.
Vers la même époque, un certain Lallemant écrivit un ouvrage intitulé Correspo11da11ce
à' Autichamp, Charette et P11isaye et le fit paraitre chez le libraire Buisson, l'éditeur du
Voyage. Ce libelle attribuait à Bourgoing le Voyage du duc du Châtelet en Portugal,
dont le véritable auteur était Conn:itin. Ce dernier, alors en. prison à la suite de sa participation aux guerres de Vendée, fit écrire par sa. femme à Buisson, éditeur de la
Correspon,lance et du Voyage, pour le sommer de faire disparaître les calomnies qui le
concernaient. Ce fut Bourgoiug qui répondit a M••• de Cormatin.
• Rien n'a pu me faire soupçonner. lui disait-il, que l'ouvrage que j'ai publié il y a
quelque temps sur ce royaume ftit tiré des manuscrits (de M. de Cormatin). • Il affirmait en outre que le manuscrit du Voyage avait été acheté par le citoyen Buisson, libraire

L Florent-Louis-Marie, duc du Cb.:îtelet-Lomont, était le fùs de la marquise du Châte\et, l'amie 4e Voltaire. Il re9int d'Angleterre eo 1770 et moantt guillotiné en 1793.

�124

BIBLIOGRAPHJE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

~réposé à la vente des papiers de feu Je duc du Châtelet. Ce ne fut qu'après la publicanon qu'on s'aperçut de l'erreur: le duc n'avait pas été en Portugal li n'était plus temps de
réparer cette malheureuse infidélité. « D'ailleurs, ce manuscrit a été si changé par moi,
disait Bourgoing, qu'il est devenu tout à fait méconnaissable. L'auteur n'avait fait que
recueillir des matériaux informes. Si cet ouvrage n'est pas devenu ma propriété dans le
sens rigoureux du mot, il est du moins devenu ma propriété d'auteur. • Cependant il
se déclarait prêt à rendre le manuscrit il M'"• de Cormatin, si elle le désirait 1• (Archives
nationales, F', 6326.)
La seconde édition, publiée en 1801, porte le même titre, et les aveux de Bourgoing
ne semblent pas avoir été rendus publics. Cependant le nom du véritable auteur n'était
pas inconnu de quelques personnes : Boucher de la Richarderie écrivait en 1808,
dans le tome III de la Bibliothèque universelle des UOJ'ages : « Il est reconnu aujourd'hui
que le véritable auteur du Voyage publié sous le nom du ci-devant duc du Châtelet,
est M. Cormartin (sic), l'un des chefs des royalistes dans la Vendée, ,,
En r809, Bourgoing écrivit à Cormatin une lettre dont nous connaissons le contenu
par une note de ce dernier :
« Je travaille ... à mon voyage du Portugal, ma propriét&lt;l légitime, mais dont on m'a.
frustré pendant que j'étais dans les fers, en l'attribuaut fa.ussement it M. le duc du
Châtelet, qui, de sa vie, ne fut en Portugal. Je suis le seul officier français, qui, comme
observateu.r, voyagea en 1778 dans tout le Portugal; le seul que le marquis de Pombal
.reçut dans son exil, près de Coïmbre. Au reste, la veille de son départ de Paris, it la
su\'.e de S. M: le_roi de Saxe, M. de Bourgoing m'écrivit, eu date du 15 décembre 1809,
qu 11 reconna1ssa1t son erreur sur M. le duc du Chhelet. Il m'a expliqué comment, it
son i~su, un ~anuscrit e~t tombé dans ses mains; que, par rapport à la rélrib11tioi, q11'il
m retira alors, il Ile nu doit, comme a11ûe11 et sitlcère ami, qut tout s@ attacbemmt et scm
estime. Je vais donc prouver ma propriété. Je rétablis le texte de cet ouvrage, qu'on avait
mutilé de la manière la plus choquante, pour le monter au ton des principes adoptés
dans un temps malheureux. Je ferai paraître, et successivement, les autres productions
que j'ai annoncées et qui font partie de la collection générale de mes voyages. • »
(Annales de l'Ingralitude, en note, p. 60.) Daté du 15 octobre 1809 3•
Son projet de publication fut arrêté par sa mort,
Tous ses manuscrits ont été dispersés et en partie détruits par ses héritiers 1 ,

i76. 1777. John Blankett (-1801).
A. - Letters from Portugal, on the late and present state of that Kingdom.
Lo11do11 : ]. Almon, s. d. (1777 ?), in-8, 66 pp.
r. Lettre citée par M. Henri Welschinger, Avenfllres de guerre tt d'amour du ba,•on de
Cormatin 1794-1812, Paris : Librairie Plo,i, 1894, in-18, pp. 241-242.
2. Cormatin avait notamment voyagé en Espagne en 1778.
3· Il y a évidemment une erreur : il est question, dans cette note de Cormatin datée
du 15 octobre 1809, d'une lettre de Bourgoing en date du 15 décembre de la même
année, L'une de ces deux dates est donc inexacte.
4. Henri Welschinger, op. cit. Pièces complémentaires, Notes fournies par
M. A. Arcelin, pp. 265-266,

125

TRADUCTION FRANÇAISE :

B. - Lettres écrites de Portugal, Sur l'état ancien et actuel de ce Royaume
Traduites de l'anglois. Suivies du portrait historique de M. le Marquis de
Pombal. A Londres, Et se trouve à Paris : L. Cellot, 1780, in-8, 72 pp.
La traducteur est H.-J. Jansen. Le portrait historique occupe les pp. 67-72. Il est
quelquefois attribué à ce même Jansen.

C. - Réimprimé en I 797 à la suite du Tablea11 de Lisbo1111e eti 1796 de Carrère (Voir n° 209, A).
D. - Réimprimé en 1798 à la suite du Voyage en Portugal de Carrère
(Voir 11° 209, B).
D est le même volume que C avec un titre réimprimé.
TRADUCTION ALLEMANDE :

E. - Briefe über Portugal nebst einem Anhang über Brasilien. Aus dem
Franzôsischen. Mit Anmerkungen herausgegeben von Matthias Christ. Sprengel,
Professor der Geschichte in Halle. Leipz_ig : in der Weygandsclim Buchbaiullimg, 1782, in-8, 5 ff. n. ch.-290 pp .
D'après Barbier, l'auteur des Lettcrs from Porltigal serait une Mfas Philadelphia Stevens (ou Stephens), dont on ne trouve aucune mention dans les bibliographies anglaisesLes bibliographes Halkett et Laing attribuent les Letters from Portugal au lieutenant
(plus tard amiral) Blankett, et cette attribution me semble devoir étre préférée,
Lisboa.

i.77. 1777-1778. Jean-François Peyron (1748-1784).
NoTE, L'ouvrage suivant serait, d'après Barbier, d'un médecin nommé Peyron, dont
je n'ai trouvé nulle trace : d'après la B;ograpbit U11iversellt, il serait de Jean-François
Peyron. C'est cette dernière attribution qui est la bonne. On lit dans l'ouvrage de
Bourgoing (édition de 1797, tome III, p. 88) : « Mais ce tableau que je ne fais
qu'esquisser, a été tracé d'une manière exacte et attachante par un de mes amis qui
n'est plus (Peyron) et dont la description du royaume de Grenade est la partie la plus
i11téressante de ses Essais sur l'Espagtte. i&gt; Ces lignes n'ont été que très légèrement retouchées daus l'édition de 18o7 (tome III, p. 90) : • Mais je vais suppléer à ce que j'eusse
aimé à retracer d'apres mes propres observations, en rapportant ici ce qu'un de mes amis,
~ui n'est plus (l\,fr. Peyron) en a écrit dans son 1Lottvea" wyage en Espagne, qui parut en
1782, et qui est devenu très-rare. • Ce Peyron qui u'est plus en 1797 et dont Bourgoing
se dit l'ami e5t Jean-François Peyron, qui naquit en 1748, la même année que Bourgoing, qui fut diplomate comme Bourgoing (en 1774 il était secrétaire d'ambas,;.-tde à
Bruxelles) et qui mourut en 1784. L'ouvrage de Peyron aurait été revu, paraît-il, par
l'abbé André Morelle! (1727-1819), mais je n'ai ancune preuve de ce fait.

�126

R, FOULCHE-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

L'attribution a Jean-François Peyron est mise hors de doute par uue annotation de la
Corrtsponda11ce littiraire de Grimm (mars r782). Grimm dit, en parlant du Nouveau
Voyage en Espagne: « On l'attribue a un médecin espagnol, M. Peyron, et l'on assure
que c'est M. l'abbé Morellet qui s'est chargé de le revoir, quant au style. • Une note
de Beuchot corrige ainsi cette phrase de Grimm : « Le docteur Peyron n'était pas Espagnol, mais Provençal. II était frère du peintre de ce nom. Né it Aix le 4 octobre 1748,
il mourut à Pondichéry le r8 août 1784. •

Santa Mari:,. - Câdiz - Lebrija - Scvilla - Carmona -Êcija - Côrdoba - l:t Caro•
lina - el Viso - Manzanares- Puerto L:ipiche - Consuegra - Mora - Toledo Getafe.
Tome II: Madrid - el Escorfal- San Ildefonso - Segovia - V:1ldemoros -- Ocaiil).
- Cuenca - Villacastin - Valladolid - Dueiias - Torquemada - Bmgos - Briviesca - Pancorbo - Miranda deEbro - Vitoria - Salinas - Mondrag6n - Vergara
- Tolosa - 1Iernani - San Sebastiàn - lrim.

A. - Essais sur l'Espagne et Voyage fait en 1777 et 1778, où l'on traite
des_ 1}1'r~s,:qUJptractere, des monuments, du commerce, du théâtre et des
·"'"W~'o~a~î:(p~rticuliers à ce royaume. Genève, 1780, 2 vol. in-8.
;; J • .1,;, • •

· B. -

'~

U même ouvrage sous un titre différent :

Nouveau voyage en Espagne, fait en 1777 et 1778; dans lequel on traite
des Mœurs, du Caractere, des Monumens anciens et modernes, du Commerce,
du Théatre, de la Législation des Tribunaux particuliers à ce Royaume, et de
!'Inquisition; avec de nouveaux dctails sur son état actuel, et sur une Procédure récente et fameuse. Londres : P. Elmsly; Paris : P. 17iéophile Barrois,
1782, 2 vol in-8, 363 et 382 pp. L'introduction occupe les pp. 5 à 14 dll
tome 1.
·
N'ayant pas eu à ma dispositio11 l'édition de r780 (A), j'ignore si celle-ci est la même
nvec le titre seul réimprimé ou si c'est une réimpression totale. Suivant la Biographie
Mic/ioud, B serJit nne contrefaçon dé A.

2

t78. 1778. John Talbot Dillon (1740?-1805).

.

C. - id ... id ... Londres: P. Elmsly; Liège : Société typograpbiq1111, r783,
vol. in-8, 359 et 378 pp. L'introduction occupe les pp. 3 à 14 du tome I.
TRADUCTION ALLEMANDE :

D. - Ueber Sitten, Tetnperament, Alterthümer, Ackerbau, Handel,
Tbeater, Finanzen, und die Gerichtshôfe Spaniens. Von einem reisenden
Beobachter in den Jahren r777 und 1778. Erster Band, aus dem Franzësischen,
mit Documenten die aus dem Spanischen übersetzt worden. Zweiter und lezter
Band. Aus dem Franzôsischen. Leipzig, i1i der Weygaudscben Bucbhandlun.g, I 781,
2 vol. in-8, 306 èt 334 pp.
TRADUCTION ANGLAISE :

E. - Quelques passages ont été. traduits m anglais à la mite de la première traduction an.glaise du voyage de Bourgoing- (Voir 189, H).
Tome I : la Junquera - Figuems - Gerona - Matar6 - Barcelona - Montserrat
- Tarragona - Tortosa - Ulldecona - Benicarl6 - Murviedro - Segorbe - Liria
- Valencia -Akira - J:itiva - Villena - Alcay - Deuia - Alicante - Elche
- Murcia - Cartagena - Lorca - Baeza - Guadix - Pullena - Alba ma - Graoada
- Loja - Antequera - Malaga - Osuna - Utrera - Cabezas - Jerez - Puerto de

127

.tlWLlOTEGA

f1t1.,JUll-

MJcx.:wo.

A. - Travels through Spain, with a view to illustrate the natural history
and physical geography of that Kingdom, in a series of letters. Including the
most interesting Subjects contained in the Memoirs of D:on Guillermo Bowles,
and other Spanish Writers, interspersed with historical anecdotes. Adomed
with copper-plates and a new map of Spain. With Notes and Observations
relative to the Arts, and descriptive of modem Improvements. Written in the
Course of a late Tour through that Kingdom by John Talbot Dillon, Knight
and Baron of the Sacred Roman Empire. London: G. Robinson; and Pearson
and Rollason, in Bù-min.gham, M.DCC.LXXX, in-4, vm-459 pp., carte de la
Péninsule, gravures.
B.- id ... id ... Dublin: S. Price, W. and H. Whitestone, T. Walker,
W. Gilbert, C. Jenkin, W. Hallhe.ad, L. White, C. Talbot, and P. Bynie, 178r,
in-8, 496 pp.
C. - id ... id ... , 1782, carte de 1a Péninsule, gravures.
D. - id ... id ... Loiulo11 : R. Baldwin, 1783, in-4, 459 pp.
TRADUCTION ALLEMANDE :

E. - Dillon's Reise durch Spanien welche wichtige Beobachtungen aus
der Naturgeschichte, über den Handel, die Fabriken, den Ackerbau, nebst
einem Auszug der merkwürdigsten Sachen aus Don Guillermo Bowles Einleitung in die Naturgeschichte und physikalische Erdbeschreibung von Spanien
enthilt. Aus dem Englischen übersetzt und mit übrigen Nachrichten des
Herm Bowles vermehrt. ùipz.ig- : Weidmanns Erben und Reich, 1782, 2 vol.
in-8, 3p et 324 pp.
Le Vorrede des Usberselztrs est signé J. A. Engelbrecht.
Pamplona - Tafalla - Caparroso - Valtierra - Agreda - Almazan - Paredes Xadraquc - Alcal:i de Henares - Madrid - Aranjuez - Segovia - .Burgos - Irùn Mondragon - Toledo - Reinosa - Bilbao - Akaiiiz - Concud - Almadén Mérida - LAS BATUECAS - Yuste - Almadén - Guadalcanal - Sevilla - Linares Mêrida - Mlilaga - Vélez Malaga - Motril - Almeria - Granada - Loja - Her-

��R. FOULCHE-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

und in einer Einleitung eine allgemeine Beschreibung des See-Dienstes zum
Nutzen der Herren Landofficiere, durch L. H. v. Schomburg. Odelise: Gedruckt
in de1· Koniglicb privil, Adresse-Contoirs Buclxfruckerey, 1784, irt-16, 24, LXU453 pp.

das por su dignidades, clase, empleos, literatura 6 bucu car:icter de amistad y virtud.

130

pp. 32-126 : Lisboa.

61 PP·

:t.85. 1782. Francisco Ferez Bayer.
Diario del viaje que el Dr. D. Francisco Perez Bayer hizo desde Valencia
Andaluda y Portugal en 1782, escrito por el mismo.

:t.83. 1780. Richard Croker.
Travels through several provinces of Spain and Portugal, &amp;c. By Richard
Croker, Esq ... , London : printed for the autbor : a11d sold by]. Robson; T. Payne;
Cadell and Paris; and Rivillgtom, 1799, in-8, vm-316 pp.
pp. 59-3or : Cadiz - Puerto de Santa Maria - Jerez - Arcos de la Frontera, Coria - Sanlucar la Mayor - Manzanilla - Villarasa - Trigueros - Ayamonte Mertola - Evora -Aldeia Gillega- Lisboa.
·

:l84. 1777-1781. José de Viera y Clavijo.
Biblioteca Islena. Viages a Francia, Flandes, ltalia y Alemania, por los atios
de 1777 a 1781, de D. José de Viera y Clavijo, escritos por el mismo. Sa11ta
Cruz. de Tenerife ; Imprenta y libreria isltiia. Reg. Miguel Miranda, 1849, in-8.
Co1ilie11t qrwlre part;es ayant cbac1111e u11e pngiualion spéciale :
r 0 Apuntes del Diario é itinerario de mi yfagc :i Francia y Ffandes, en compaiiia de mi
alumno el Exmo. Sr. D. Francisco de Silva y Bazall de la Cucva , Marques del Viso,
primogénito del Exmo. Sr. Marques de Santa Cruz, de su cspos.1 la Exma. Sra. Dona
Maria Leopolda, de los padres de esta sefiora, Exmos. Duques del Iafantado, y de toda
su familia y comith-a, en los :uios de r777 y r778, por Don José de Viern y Clavijo.
144 pp.
(Chamartin - Cabanillas - Buitrago - Somosierra - Aranda de Duero - Lerma Burgos - Brivicsca - Miranda de Ebro - Vitoria - Tolosa - Iruu. A la p. IJ6 se
trou,•e une Descripcion de b. ciudad de San Sebastian y breve resumen de lo que paso
cou nosotros, durallte la mansion que hicimos en ella desde el dia 4 de Agosto hasta el
10 de Setiembre del mismo alio de 1778.)
2° Extracto de los apuntcs del Diario de mi viaje desde Madrid i Italfa y Alem:rnfa, eu
compaùia del Exmo. Sr. D. José de Silva Bazan, Marqués de Sia. Cruz, ... y de su hermauo cl Sr. D. Pedro de Silva, Presbitero Comendador de El jas en la ôrden de Ak:intara, Capellan mayor del Convcnto Real de la Encarnacion, por los aiios de 1780 y 1781.
Por D. José de Viera y Clavijo. 204 pp.
(Riofrio - Paredes - Almenara - Tarazona - Pedrola - Zaragoza - Lérida Cerver:i - Hiern - Martorell - Barcelona.)
3• Vfage a Alemania. 93 pp.
4"' Cartas fomiliarcs cscritas por don Jose de Vier:t y Clavijo avarias personas esclareci-

a

Manuscrit. • Eu la Acaderni:i de la Historia (de Madrid) C 77, existe una copia eu
un -volumen en 4° mayor, muy abultado, de ltermosa letra y con dibujos de inscripciones,
estatuas y monumentos. Falta grau parté de !o concerniente :i los rcinos de Valencia y
Murcia; priucipia con las antigüedades de Almazarron. -En la Biblioteca Nacioua] (de
Madrid) se consen·a una copia completa eu dos tomos en folio. Y r93 y r94. Desgraciadamente carecen estas de dibujos. » (Tom:is Muûozy Romero, Dicci&lt;mario de kis antiguos
,•efoos ..• de Espa,în, p. 16).
L'ouvrage est divisé en deux parties :
I. S:in Felipe - Gandia - Dcnia - Alicante - Nueva Tabarca - Cartagena
Lorca - Vera - Almazarr6n - Almeria -Adra - Grànada - C.~zlona 6 Castulo
Guadix - Baeza - Jaén - Martos - Porcuna - Montoro - cl c.~rpio.
Il. C6rdoba - Mo11tem:iyor - C.'lbra - Luceua - Castillo de Zambra - Antequera
- Caucbe - Malaga - Cartama - Monda - Sevilla - Alcal:i del Rio. - Santiponce
- Araccna - Aroche - Moura - Beja - Évora - Mafra - Estrcmoz - Elvas Mérida -1,fadrid.

186. 1782. Charles de Bourbon (plus tard Charles X roi de Fra11ce,
1757-1836).
Voyage du comte d'Artois à Gibraltar, 1782.
Publié dans la Revue rétrospective, ou Bibliothèque historique, contenant
des mémoires et documents authentiques inédits et originaux ... Paris, 1838,
in-8. (Troisième série, tome I, pp. 193-220 et 289-323; tome II, pp. 41-87 et
97-153).
Relation ecritc 11ar Alexandre Ballet, premier valet de chambre de M. de Vaudreuil,
grand fau.:onnier de France, qui accomp:ign.1it le comte d'Artoj s, et publiée d'après le
ms. de la Bibliothèque Nationale de Paris (Supplément français, 254 5).
P· r94: &lt;&lt; Les seigneurs qui accomp:tgnaient Monseigneur (le comte d"Artois) étaient
lc co1~te de Vaudreuil, grand fauconnier de Fran.:c, chef du conseil, et chargé par le Roi
de lui rendre compte des opérations; le prince d'Hénü, 1 le chevalier de Crussol, le d,evalicr d'Escars, tous trois capitaines des gardes; le comte de Maillé, prèmicr gentilhomme
de la chambre; M, de Grcli, écuyer commandant; M. de Ribourgueil, exempt;
M. Du verne, écuyer cavakadour ; deux pages, un aumônier, un médecin, un chirurgien
et un apothi~aire. Plusieurs personnes de la chambre et de fa bouche suivirent les équipages dans l'espérance de s'enrichir aux dépens des négligents,•

�R. FOULC}IE-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

Isla de la Conferencia - Iruu - Hernani - Oyarzun - Tolosa - Villafranca Mondragon - Vitoria - Miranda de Ebro - Pancorbo - Briviesca - Burgos Torquemada - Dueiias - Valladolid - Olmedo - Segovia - Madrid - AranjuC', Ocaiia - la Guardia - Tembleque - Manzm~ares - Valdepeùas - Santa Elena la Carolina - Andujar - Aldea del Rio - Cordoba - la Carlota - Éciia - C.'lrmona
- Marchena - Utrera - los Morales - Lebrija - Jerez - Puerto de Santa Maria Rota - C:idiz - Cbiclana -:Medina Sidonia - San Roqt1e - Algeciras - C:idiz Jerez - Écija - la Carlota - C6rdoba - Villa del Rio - Audujar - Bailén - la
Carolina - Manzanares- Ocaiia - Madrid - cl Escorial -Olmedo - Valladolid Burgos - Miranda de Ebro - Vitoria - Tolosa - Hernani - Iritn.

G. - Voyage en Espagne par Langle. Cinquième édition avec figures et
carte géographique. Paris:].]. Lucet, 1796, in-8, v1-258pp.

132

1 33

Lt préface de cette prétendue cinq1&lt;iè111e édition dit ii tort que l'ouvrage parut pour fa
première fois en 1785.

H. - Voyage en Espagne, par L. M. de Langle. Sixième édition, seule
avouée par l'Auteur. Pa,·is: Perlet, Lebour, 1803, in-8, vm-343 pp.
J. - Langle. Mou voyage en Espagne. Ber11e, 2 parties in-12.

Je n'ai

vu au-cun exemplaire de cette êdition.

TRADUCTIONS ALLEMANDES :

K. - Langle. Figaro's Reise nach und in Spanicn. Ans dem Franzôsischen
ubersetzt. Leipzig, 1785-1786, 2 \·ol. in-8.

:1.87. 1783. Antonio Ponz.
Viage fuera de Espafia por D. Antonio Ponz, ... Madrid: Joachi~i Ibarra
1785, 2 vol. in-12, LXII-388 et Lxu-360 pp.
Tome I, pp. 1-34 : Toledo - Villacast11l - Martin Muiioz - Olrnedo - Burgos Briviesca - Vitoria - Vergara.
Tome II, pp. ,45-34&amp; : Roncesvalles -

Pamplona - Tafalla -

Tudela.

1.88. 1784. Jean-Marie-Jérôme Fleuriot dit marquis de Langle (17491807).

A. -

Le traducteur est K. H,mmerdéirfer.

L. - Quelqu,es extraits aux pp. 132-144 et 158-160 dti tome III de Ephemeriden der Litteratur und des Theaters, de Bertram, 1787.
M. - Spanien nach Langle von L. F. Freiherm von Bilderbeck. Mit sechs
spanischcn Ansichten. Leipzig und Ma111zhei1n : in der Gotz.iscbm, Buchha11dl1111g,
1805, in-12, 6 ff. n. ch.-295 pp.
Traduction faite sur l'édition française de Paris 1796 (G).
TRADUCTION ANGLAISE :

Voyage de Figaro, en Espagne. Saint-Malo, 1784, iu-r2,

XVI-

286 pp.

B. - Voyage de Figaro en Espagne. Seville, 1785, in-8, vm- 1r 9 pp.
C. - Voyage en Espagne, par M. le marquis de Langle. s. 1., 1785,
in-8, vm-227 et 213 pp.
Plus étendu que A et B.

2

vol.

D. -

Voyage en Espagne, par M. le marquis de Langle. Neufcbdtel: de
l'imprimerie de Paucbe fils aîné et compagnie, 1785, 2 vol. in-12 (ou in-8).
Cité comme troisième édition dans une lettre du comte d'Ar,rnùa à M. de Vergennes,
datée de Paris 12 octobre 1785. Je n'ai vu aucun exemplaire de cette édition.

E. - Voyage en Espagne par M. le marquis de Langle. s. l., 1785, 2· vol,
in-8, IV-227 et 213 pp.
F. - Voyage en Espagne par M. le marquis dè Langle. s. /., 1785, 2 vol.
pet. in-12, II2 et no pp.
Cité p. 139, col. 2, du Catalogue of the Spanisb Libraty ... Z,, George Tlcknor. Je n'ai fil
aucun exemplaire de- cette édition.

N. - A Sentimental Journey through Spain; written in French, by the
Marquis de Langle, Aud translated from the Paris Edition, That was burnt by the
common Hangman. In two volumes. Lo11.don : S. Hooper, 1786, 2 vol. in-8,
16oet 154pp.
TRADUCTION DANOISE :

O. - Marquis de Langle. Figaros Reysc i Spanien. Overs. efter det andet og
forb. Op!. Kjobenhavu, 1787, 2 parties.
TRADUCTION 1TALIENN1' :

P. -

Jignore où et quand elle a para,

Zaragoza - Guadalaj,ra - Loeches - Mejorada de Henares - Madrid - San Ildefonso - Aranjuez -

Ak.,H

Darroca - Sigücnza el Escorial.

• Voyage de Figaro en Espagne, deux petits volumes in-16. Ce n'est qu'une rapsodie de
critiques et de .sarcasmes sur les mœurs et les usages de la nation espagnole. Elle fut assez
longtemps obscure; étant tombéel1eureusement entre les mains de M. le comte d'Aranda,
il exigL-a la suppression de cc libelle; et la première é.Jitiou, dout personne n',tvait voulu
10

�1 34

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

d'abord, se trouvant bientôt épuisée, on en lit une seconde. M. l'amb,1ssadeur crut rem•
plir mieux son objet en faisant au voyageur anonyme l'honneur de faire réfuter son livre,
pour ainsi dire article par article; cette réponse a paru sous le titre de Dérnmciatio11 du
Voyage de Figaro, uu petit volume in-12, imprimé avec beaucoup de soin; mais la
réponse à un pareil ouvrage ne pouvait guère être qu'un démenti perpétuel, et ce
démenti n'a pas paru, à beaucoup près, aussi amusant que les meusongts qu'il cherchait a
détruire; tout cela n'a servi enfin qu'à engager le nom•eau Figaro, qui. grâce aux petites
persécutions qu'il éprouvait, s'est cru un personnage d'importance, à nous en do~1~er
une troisième édition, à la tête de laquelle il a mis son nom; c'est M. le marqms de
Langle, du moins à ce qu'il dit. On sait que c'est sous ce nom qu'il voyage en Suisse,
avec tout le costume et toutes les allures d'un aventurier.
Il y a dans son livre quelques traits plaisants, nu style en général assez vif, assez
léger; mais. de toutes les personnes qui ont été à portée de voir l'Espagne, je n'en con•
nais ancune qui ne m'ait assuré que le fonds de l'ouvrage n'était qu'un tissu de faussetés absurdes. Était-il donc si nécessaire de mentir pour dire du mal des préjugés ou des
abus qui ont empêché jusqu'à ce jour les Espagnols de partager tous les avantages que
nous devons au progrès des lumières de la philosophie de ce siècle? • (Grimm, Corres-

po11da11&amp;e litt.raire, no,·embre 1785).
Une note de la Correspondance litlfroire ajoute que la troisième édition, publiée sous
Je nouveau titre de Voyage en Espagne, par le marquis de Langle, fut poursuivie et condamnée par le parlement. L'auteur s'écriait plaisamment il cette occasion : c&lt; Mon
ouvraae sûrement sera réduit en cendres, tant mieux, tant mieux! mille fois tant
rnieu:1 Cela porte bonheur; salut aux ouvrages qu'on brûle, le public aime les
ouvrages brûlés. •
• Cet om·rage, piquant par son origiMlité, quoiqu'il soit, dit un auteur, aussi dépourvu
de style que de bon sens, a été condamné par le parlement de Paris à être brûlé en 1788 ...
Cette Aétrissure lui a donné de la vogue, et il en est à s., si,ùeme édition. Voici le
compte qu'ont rendu de cette condamnation les Mhrwires secrets dn temps : • Aujourd'hui 2 6 février 1788, le parlement de Paris a condamné le Voyage rn. Espagne, sans nom
d'auteur ni d'imprimeur, a être lacéré et brûlé au pied du grand escalier du palais. Le
nom de l'auteur, au reste, n'est pas un mystère; on le nomme hautement, c'est le marquis de Langle; tout le monde veut le voir et le co~tnaître. Beaucoup plus \eu~e q_ue. l:
comte de Mirabeau, moins instruit, mais plus gai, 11 n de commun avec lUJ d avolt ete
persécuté par sa famille, et d'être resté exilé pendant deux ans dans une petite ".ill: de
province. • L'oll'l'rage de M. de Langle a été traduit en anglais, en allemand et en 1tahen.
Cependant des critiques ont dit que cette productio~ se fa'.sait 1,ire a~ec _le plus, grand
intérêt, mais qu'il n'en restait rien dans la mémoire apres qu on 1 avait lu. D autres
ont parlé plus librement et de l'auteur et du livre. Un nouveau voyageur en Espagne
prêtend • que de Langle n'a fait qu'un roman; qu'il n'est allé en Espagne que pour Y
batir des châteaux; que ses jugemens sont aussi faux que ses faits; qu'il n'a vu ce pays
qu'à travers Je prisme de son impiété, et que, tout barbouillé d'idées révolutionnaires, il
ne parle de politique qu'en illuminé, de tolérance qu'en é~e~_umè~e, et ~'.hu'.nanité
qu'en orateur de club.» Ce jugement est un peu dur, quo1qu_ 11 soi'. fonde a ~1e~ ùes
• d s,.....
.
• (G . Peignat , Diction11aire critique, littéraire et bib/1ograpll'qt1e des pr111c1p11ux
egar
J111res ro1Ulam11és au fe11, supprimés 011 censurés. Paris, 1806, tome I, PP· 222-223).

1 35

Une note manuscrite de Ticknor, sur l'exemplaire de sa collection, dit : • A poor
imitation o( Sterne's. Sentiment.,! journey, and as immoral :ind irreligious as its date
may seem to imply. »
Une réfutation de l'ouvrage de Fleuriot parut en 1785 sous ce titre :
Dénonciation au public, Du Yoyage d'un soi-disant Figaro en Espagne, par le véritable Figaro. A Londres; Se lroul't à Paris,cbez. Fournier le je,me, M.DCC.LXXXV, in-I2,
vrn-184 pp.
La vignette du frontispiœ représente une poignée de verges en croix avec un fouet,
sous l'épigraphe : C1wreute jlagello.
L'auteur de cette réfutation est Pedro Pablo Abarca de Bolea, comte d'Aranda, ambassadeur d'Espagne en France de r773 à 1787. ,, JJ est facile, dit M. Morel-Fatio (Éludes
sur l'Espag11e. Deuxième série. Paris, 1890, pp. r77-181), de se rendre compte pourquoi
Aranda crut devoir répondre à ce libelle indecent et iusultant pour !"Espagne. Outre
qu'il blessait certainement le patriotisme et le « punto • du comte, ce méchant écrit
compromettait aussi l'homme public, l'ambassadeur du Roi Catholique, qui denit à
son caractere et à ses fonctions de repousser toute attaque injurieuse contre l'Espagne.
Et Fleuriot de L,ngle compromettait d'autant plus Aranda, qu'il avait jugé à propos de
l'accabler d'éloges, le nommant par exemple « le seul homme de qui la monarchie espagnole puisse s'enorgueilfü à présent•, et lui attribuant toutes sortes de projets ridicules
ou insensés, comme de faire graver sur le frontispice de tons les temples d'Espagne,
• dans le même écusson, les noms de Calvin, de Luther, de Confucius, de Mahomet,
de Prêtre Jean, du dieu Xaca, du grand L~ma, de Guillaume Peu », et de faire Yendre
les bijoux des S::tints, la garde-robe et le mobilier de la Vierge pour construire des ponts
et des canaux. Qu'allaient dire en Espagne ses ennemis acharnés, déjà très au courm1t
de ses relations avec Voltaire et les encyclopédistes, quand ils liraient de l'impie Aranda
un tel éloge et dans un tel livre I Quel triomphe pour le parti politique qui mettait tout
en œuvre, particulièrement les passions religieuses et le fanatisme des masses, pour ruiner soncrcdit I Aranda dcYait parer ce coup. Il ccrivit donc, sous le voile de l'anonyme,
une réfutation du Voyage de Fleuriot destinée au public des deux nations, mais surtout
à ceux de ses compatriotes qui pouvaient avoir eu connaissance du livre français; et puis,
comme ministre d'Espagne, directement atteint par ce pamphlet, il adressa à Vergennes
une protestation indigu.:c .....
Le gouvernement du Roi lit droit a la réclamation de l'ambassadeur de famille; sur
un violent réquisitoire Je l'avocat général Séguier, le livret, qui nous paraît aujourd'hui
fort insignifiant et qui. même alors, emprunta la plus grande part de son succès au
nom fortuné du barbier de Séville, fut publiquement brûlé par la main du bourreau. »

Divers passages un peu remaniés de la lettre adressée par Aranda à V crgennes, et pub lice
p~r M. Morel-Fatio (op. cit.), furCllt insérés, sons la signature Le V. F. (Le Véritable
Figaro). dans le ]o,mral de Paris du lundi 14 novembre 1785, n• 318, p. 1309. Elle est
adresssee « aux auteurs du Journal ".

�R- l'OULCHI:.-DELBOSC

i89. 1777-1785. Jean-François de Bourgoing (1748-1811).
1 .. NOTE- Cc: n'est pa, à rj82, ainsi que l'indiquent les éditions A et R, que remonte Jo
sejour de Bourgoing en Esp:igue, m:tis bien a 1777. Le t.:xte des éditions A et B débute
ainsi : • D;tt1s k courant Je 178l, je conçu, le projet de visiter un p•ys sur lequel
j'cntendois débiter depuis long-tems des relltions contradictoires; ... • (fomc l. p. 1).
Cette dat,; d" 1782 ne repoli&lt;! sur rien c:t ne fut p,;ut-étrc donnée que pour dérouter le
public sur J.i vériuble personnalité de l'auteur, qui eu 1788 et 1789 gardait l'anonyme.
En 1797 (édition q, Bourgoing se nomme et modifie ainsi les prcmii:rcs lignes Je son
voyage : • Au mois de septembre •7ïï, je passai en Espagn,;, pour IJ prcmién: fois,
comme sccreuirc de l'ambass.1Jc de France ... • O:tte datc-U ~-st e"acte: c'est en 1777
que Bourgoing fut nommé premier se.:réuirc 11'.tmbassadc et c',-st en cette qualit.: qu'il
a"ompagn:t cette même :umée le comte Armand-Marc de ~lontmoriu-S.~int-Hérem,
ambass-~deur en Esp:tgne. Quand Monm1orin fut rappdt, Bourgoing resta Jix-ltuit mois
chargé d'aff:tir.:, de la co11r de France près .:die de ~ladriJ. Il re\'int en Fraii.:c en 178S
et fut 11ommé en 178; ministre plénipotentiaire 1t lfambourg. li lit un IIOU\'C3U séj.,ur â
?-fadrid de 179:i (et non 1791 ainsi que le disent si..-s l&gt;iograpbes 1) l maN 1;93 comme
ministre plénipotentiaire. Bourgoing est donc ail.! deux fois en Espagne : unr: première
fois, de li77 l 1785 ; uue seconde. de 1792 à 1793. Lors de son second séjour (179l à
1793). il se peut qu'il ait fait de11x fois le trnjet Je Paris il Madrid, ainsi que l'indique
l'édition de 1797 : « Se.:onde édition, Corrigée et considérablement augmentée, i la
suite de deux voyages faits recemment par l':\uteur en Espagne.• (Titre.)• Il (L'auteur)
a dêja donné en 1789 Je résulut de ses prcmii:rcs observations, a la suite d'un premier
séjour de huit ans. Il a depuis fait deux voyagei. en Esp;ignc. Il y a sur-tout passé plus
d'une année chargé d'une mission important&lt;! .. , • (fomc I, ava11t-pr.,pos, p. Y.)

A. - Nouveau voyage tn Espagne, ou Tableau dl! l'état actuel de cette
monarchie ; Contenant les détails les plus récens sur la Constitution politique,
ll!S Tribun:iux, !'Inquisition, les Forces de terre &amp; de mer, le Commerce &amp; les
Manufactures, principalement celles de soieries &amp; de draps; sur les nouveaux
établissemen5, telles que la Banque de Saint-Charles, la Compagnie des Philippines, &amp; les autres institutions qui tendent à régénérer l'Espagne; enfin,
~ur les Mœurs, la Littérature, les Spectacles, sur le dernier siège de Gibraltar
&amp; le voy.ige de Mon~eigneur Comte d'Artois; Ouvrage dans lequel on a
présenté avec impartialit~ tout ce qu'on peut dire dc plus neuf, de plus avéré
&amp; de plus intéressant sur l'Espagne, depuis 1782 jusqu'à présent; A,·cc une
Carte enluminée, des Plans &amp; des Figures en taille-douce. Pari$ : Reg11a11U,
M.DCC.L'&lt;.XXVllI, 3 vol. in-8.
1. Voir édition de 1797, t0me I, p. 5 : • ... c'est Jinsi que je me rendis Je Bayonne
3 Madrid en 1792. • Plusieurs autres p;issagcs du même tome co11firmcnt cette date.
D'autres documents nous apprennent que Bourgoing arriv~ l ~fadrid le 25 février 1792,
quatre jours avant la chute de Florida Blan.:n et son rcmpfucemeut p:ir le comte d'Aranda,
qui con~~ le pou,·oir jusqu'au mois de novembre de cette même annëc 1791,

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

137

Le tome I (1v-368 pp, et I p. n. ch. d'crratt) a une ,;arte cnluminéc de b Péninsule
et sept gravur~-s; le tonte JI (382 pp., n'a pas .te gra"urcs; le tome lll (402 pp. et
1 f. n. ch. pour !'Approbation et le Privilcgc) a quurc gra,·urcs.
Cette l.Jition, sous 1.1 date 1788, n'a ètè mentionnèc par aucun bibliographe : les
exemplaires en sont, du reste. asse&gt;&lt; rar.:s. On ne dt.: que l'édition J,tée de 1789, et,
fait curieux, Bourgoing lui-même ne cite que celle-la : « JI (L'auteur) a Jéji donne en
1789 Je ~suhJt de ses premières ob:.erntions... • (Édit. de 1797, tome 1, ,mmt-propos,
p. Y). • En 1789 je terminais cc long article sur !'Inquisition ... • (Édit. de 179;,

tome 1, p. 375).

B. - id ... id ... Paris : Reg111111lt, 1789, 3 vol. in-8.
Même édition que A. Les titres seuls ont èté réimprimés et poneat 1789 au lieu de

1788.
DÉTAIL DES GRAi'URES DES 1:i.DITIOSS A ET R.
To&gt;fE 1

Carte d'Esp:ignc Pour le Nou"cau Voyage en Espagne. Par M. Mentelle ...
J

P:ass.tgc de la Bidassoo.

p Château de Scgovic. ou Ak:=r.
}5 Vue de l'Aquéduc (sic) de Segovie du .:ôtë de la Place dite del Azoguejo.
68 Façade du Palais de S3int lldefons.: Vue du côtè des Jardins.

163 Vue de l'Escurial.

209 Plan de ~fadrid.
227 Statue de Charles-Quint Au Bucn-Rctiro. St:ttuc Je Philippe IV Au Buen-Rctiro.

·ro~E 111
Vue d'Aranjuez, du côté du T,igc.
I S7 Cathédrale de Sé, ille a,·e.: la Giralda.
1b1 Plan de la Baye de C:tdiz.
219 Vue de (.jibraltar.
1

C. - Lt mime om:rage n111a11il, ai•tc 1111 lilre differmf :
Tableau de l'Espagne moderne, par J. fr. Bourgoing, ci-de\'ant Ministre
pl~ipotcntiaire de la République française, à la cour de Madrid, Correspondant associé de l'Institut national. Seconde Mition, Corrigée t!t consid..:rablement augmentée, à la suite de deux \'oyagcs faib r~cemment par l'Auteur en
Espagne. Pari5 : Cbez. l'A11le11r, Du Ami, Drl!aux, Regnault, An Vc-1797, 3 vol.
in-8.
Le tome 1 (vm-383 pp.) a une .:2rte de la Péninsule ct quatre gra\'urcs; le tome li
(190 pp.) a deux planches représentant douze scènes de combats de taureaux; le
tome Ill (162 pp. ct 1 f. n. ch. d'cmu) a quatre gt:1\'ures ,

�BIBLIOGRAPHIE DES \'OYAGES

139

R. fOULCHE-DELBOSC

I 38

ToxB 1

Pages.

DETAIL DES GRAVURES DE L'tDITION C.
(Les lettres capitales A, B placées entre parenthèses après ccruins titres indiquent les

~ditions :intérieurL-S d.tos lesquelles figurait drjl la gra,·11rc.)
To1i1F. I

P~gcs.

Cirtc d'Espagne.
7J Ch.itcau de Scgo,ic, ou Alcaiar, (A. B.)

1

74 Vue de l' Aqueduc (sk) de S,-gov1c du coté de la Pbcc dite del Azoguejo. (A, B, C.)
129 Fa,;ade du Pa!Jh de Saiut Ildefons.: \'ue du coté Jcs Jardins. (A, Il.)
4 221 Vue de l'Esrnri:tl. (A, B, C.)
5 2;0 Plan Je ~1adrid. (A, B, C.)
6 l6; Sutuc de Clmles-Quint Au Burn-Rctiro. SUtue de Philippe IV Au Buen-

2
3

Retiro. (A, B, C.)

Titre C:trte d'Espagne Pour le Tableau de l'Esp:ague Moderne.
72 Vue de l'AquMuc (sic) de Scgovic du cote de la Place dite del Azoguejo. (A, B.)

2o8 \'ue de l'Escurial. (A, B.)
z37 Piao de Madrid. (A, B.)
147 St:uue de Charles-Quint Au Buen-Retiro, Su.tue de Philippe IV Au Buen-Retiro,

1'0146

7
8

9

(A, B.)

lJ

87 Passap;e de fa Bidassoa. (A, B.)
373 Six sccncs de comb11S de 1J1ur&lt;:au1. (C.)
}74 Six s.:l:ncs de combats Je tiureaux. (C.)

... .,

e-

To•m Il
Fin du volume. Deux planches représentant douze s.:i:nes de ~ombah de t:1ure:1ux.
Tolls 111
97
107
16;
174

l

C:tthédrole de Séville a,•ec la Giralda. (A, B.)
Plan de la Baye de Cadiz. (A, B.)
Vue de Gibraltar. (A, B.)
Plan de !'Attaque des Batteries flottantes devant Gibraltar, le 13 Septembre 1782.

D. - Tableau de l'Espagne moderne, par J.F. Bourgoing, Envoyé extraordinaire de la République Française en Suède, ci-devant Ministre plénipotentiaire à la cour de Madrid, Associe corrL-spondant de l'Institut national.
Troisième édition, Corrigée et considérablement augmentée. Paris fi Strasbourg: Ltvra11lt frères, An XI-18o3, 3 val. in-8
Le tome I (vm-398 pp.) n une carte de la P/:11insulc et six gravures; le ton1e II
(4ro pp.) a deux planches représenunt douze scènes de combats de taureau"; le tome Ill

(374 pp.) a cinq gravures.
1~, carte et les gravures sont gén~ralement réunies dans un atlas ayant un faux-titre
et uu titre spedaux : Atlas pour servir au Tnbleau de l'E:;pagne moderne, par
J. F. Bourgoing, En,·oyê e1traorJio:tire de la République Française: en Suède, ci-de,·ant
Ministre plénipotèutiairc à la cour de Madrid, Associe: Correspondant de l'Institut
national. P~ris tt Slrasbourt: Ut'ra11/lfrirts, lm XI-18o3, in-4.

DETAIL DES GRAFURES DE L'ÉDlTIO~' D.

(Les lettres c:.~piules plac.!cs entrc p~rcnth~ses après chaque titre indiquent les éditions
antérieure~ dans lesquelles figurait déjà la gr.l\'urc.)

To)(r: HI

-►"!
Cl •

60
11
99
12 109
13 170
14 179

JO

Vue d'Aranjuez, du côte du Tage. (A, B.)
CathéJrue de Séville a,·ec la Giralda. (A, B, C.)
Plan de b &amp;yc de Cadix. (A, n, C.)
\'ue de Gibralt.u. (A, B, C.)
Plan de l'Att2que des Batteries flottantes devant Gibralur, le 13 septembre 178z.

(C)

E. - Tableau de l'Esp,1gne moderne, par J. Fr. Baurgoing, Ci-devant
Ministre plénipotentiaire de France a la Cour de Madrid, l'un des Commandans dc la Ugion d'Honneur, Associé correspondant de l'Institut National,
Membre de l'Académie dt:s Sdenccs de Copcnhague, de l'Academk d.!s Beaux
Arts de Stockholm, etc. Quatrième édition, Avec quelques corrections, et des
augmentations qui conJuisent le table.-iu Je l'Espagne jusqu'à l'ann.:e 18o6.
On y a joint, pour Li commodité des voyageurs, le livre des postes d'Esp.igne;
et on a enrichi l'atlas de gravures qui retracent les monumens arabes de Grenade et de Cordoue, ct d'une cane ùcs routes d'Espagne. Paris : To11r11eist11
fils, 1807, 3 \'Ol. in-8.
Le tonte 1 (x-404 pp.) a une carte Je la Péninsale et six gravures (1 à n) ; Je tome IT
(438 pp.)&gt; sept gravures (vn ¼ xm); le tome Ill (444 pp., 24 pp. de Routes de postes
èublics eu f:spagnc et 1 f. u. ch. ,l'Errau) a quinze gr.&amp;vures (x1,· :i. xxvu1). D&gt;ns le
tome Ill les pp. p9 Il 4+-1 sont marquccs par erreur 36r a 376; les gravures r9 !I l8 du
tome Ill, qui rcp,èscntent les monuments arabe, de Grc;,ade et ,le Cordoue, sont des
reproductions en petit des planches Je l'ou,-r.,.g .. lnlig , 14'/a ora~r de füp,,,"ul.
L~ carie et les gravures sonr généNlcmcnt réunies d,ms un atlas ayant un faux-titre
et un titre sp,:d:iux : Atbs pour servir au Tableau de l'Espagne moderne, p;ir J. fr .
.Bourgoing, Ci-devant Ministre ... Paris: G•' Dufonr tt C'•, 1807, in-4.

�BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

R. FOULCHE-DELBOSC
,6

DÉTAIL DF.S GR,H'URES T&gt;E L'ÉDJ1'IO~· f:.

Plan de la mosquée de Cordoue, du

F. {l..:s lettres .;:1pitales pla,;éts entre plrcnthëscs apres d1.1quc titre i11diqucm les êùition&lt; antfricurcs dans lesquelles figurait Jéj.\ la gr:ivuN,)

C.,rte des routes d'Espagne.
71 Ch.\tcau de Scgovie, ou Alc.mr. (A. B, D.)
73 \'uc de l'Aquéduc (sic) de Scgo"ic du ,;ôte de la Place dite Jcl 1\7.ogu&lt;jo. (A, H,

2

C, D.)
128 façade Ju Pabis Je Saint 11.kfonse Vue du côté des Jardin•. (A, ll, D.)

4 221 \"ue d&lt;! l'Escurial. (A, B, C, D.)
î 250 Plan de ~fadrid. (A. B. C, D.)
6 267 Statue Je Charles-Quint Au Bucn-Retiro. Statue Je Philippe IY Au llucn·
Retiro. (A, B, C. D.)

Tor.œ li
7
8
9

id ... iJ ... P.1ris, printed tSoï: Lom/011, r.:printeJ for jolm St(&gt;(kd,1lf,

18o8, ; vol. in-8.

littérale, page par page, Je l'édition de 18o7 (E). Les l~cndes Jcs gravures, des plans et
des canes sont en anglais. Les gravures du tome Il qui rq,résentcnt Jou,e sûncs de combats de uure;iux sont des n:proJuctions, très légèrement mudifi~es, mais un peu agrandies.
des gravures de l'édition de Pari,. Les gra\'ures des trois "olumcs doi\'ent ëtrc placëc,
:iux mêmes pages que celles de l'Mition Je Paris.

G. - id ... iJ ... Sixii:!mt! édition a\'cC quelques corrections et des augmentations qui conduisent h.: Tableau Je l'Espagne jusqu'à l'année 18o6. Paris:
Gabriel D11Jo11r (I Ed. d'Ocag11e, 1823, 3 vol. in-8 et atlas in-4 .
C'est l'édition ,le 18o] (E) 1 laquclk on a rnis Je nou\'C3Ux titres.

Pass.1gc de Il BiJa&lt;soa. (A, 8, D.)

88

.µ1-4121 Si,- scènes de coml&gt;.1ts Je t:turcaux. (C, D.)

TRADUCTlO~S A~Gl.AISES :

,p2

10

423--126

::

42;:~8

l

13

.pll

}

Six "4:~nes Je combats dc t:iurcaux. (C, D.)

TOllE

lll

14 6o \"ue d'Aranjua, Ju côté Ju T:igc, (A. B. O.)
11 99 Cathédrale Je Sê"illc avc.: la Girald.:a. (A. 8, C:, D.)
16 q~ Pbn de la B.1yc dc Cadix. (A, B, C,, O .)
17 221 \'uc de Gibmltar (A, B, C, D.)
tll 2 31 Pl.in-de !"Attaque des Batteries flottantes dc,·.1nt Gibr,1lt1r, le I3 s.:ptem1're 1782.

{C. D.)
r9 Frontispke de 13 .:ollcction des Antiquités ar.11'es de l'Espa~nc. Publiée par fa cour

21

de ;\faJriJ en 1;8o.
Pl.111 gènérnl de l'Alb.:unbrn.
_
Profil et coup,: du p:ilais maure J'Alhambra p.u une li~ne qui tr:l\'erse la .:our Jnc:

11

des Lions.
Plan et ëlë,·:11ion de la fontaine q11i se trouve dans l.1 cour des Lions au d1ate.1u ,k

20

des Arabes.

Le tome 1 (x-404 pp.) a une c:tne de 1.t Péninsule et six gravur.:s (1 :, vt): le
tome Il (.138 pp.)• sept gr-.1\'urcs (ni :\ xm); le turne Til (444 pp. et l,I pp. de Routes
de postes éublies en Espagne) n quinze grnvures (x1,· j ;,.xvrrr). C'est une réimpressio11

Pages.

I

te1111

27 Plan de la cathédrale de Cordoue.
28 Coupe de la cathédrale de Cordoue.

l'A.lhatnbr:t.
23 Colonnc et chapiteaux qui se 11011,·cnt d211s !'Alhambra de Grcu:1Je.
24 Vases de porcelaine ou fayence de stile arabe.
l) \"ue de b cathcduk de Cordoue.

B. - Travels in Spain : containing a ncw, :iccuratc and comprehensi\'e
view of the prcsent st:i.te of that country. By the Chevalier de Bourgo:i.nne.
To which arc added, copious extracts from the Essays on Spain of M. Peyron.
lllustrateJ with tweh-e copper-plat1.-s. Tr:msfatcd from the french. Lo11don :
G. G. ]. 1111d ]. Robi11so11, Iï89, 3 vol. in-8, xn-472, 558 et 503 pp.
1. - Modern Statt.: of Spain: exhibiting a complcte vicw of its Topography, Go"emment, Liws. Religion, Finances, • Taval :ind Milit:iry Establi:.hmcnts; .1nd of Socil.!ty, .Manm:rs, Arts, Sdcnccs, .\griculture, and
Commcn;e in that Country. Translated from the last Paris cdition of 18o7.
To which arc added, Essays on Spain by M. Peyron; and the Book of PostRoads. \\'ith a quarto Atlas of Plates. l.(111,/011: Job11 Stockdale, 18o8, 4 vol.
in-8, x1-n9, 1v-36o, tv-36o et 392-2,. pp.
K. -Travels in Spain : a ncw, accur:i.te, &amp; comprehcnsi\'C \'i.:W of the
state of that country, down to the year 1806. Translated from the Frcnd1, and
embellisheJ with cngravings. Lo11do11 : Ri(b,ml Pbillips, 18o8, in-8, 4-12 pp.
C'est le tome IX de• A Collc,tion of modem and contcmporary Voy:i.gesand Tr:i,·els:
conuining, I. Translations Crom foreign langu.agcs. of \'&lt;&gt;yagcs aml Tra\"cls ne\"cr befor,:
tnmslatcd. Tl. Original \'oyagcs and Tn,·els nc"er bcfore publishcd. Ill. Analyses of. 'cw
Vo\'ag,-sand Tr:l\'cls publishcJ in f:n~la11J. •

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC
Tome I : Bilbao -

. L. -

Bourgoing's Travels in Spain. lo11do11; Richard Pbillips r809 petit
m-8, J92 pp.
'
•

. C'c st 1~ ,•ol. XX~ de • A Coll.:.:tion of Voyages and Tr.l\'eh, from the period of the
di~o_very ~f America , 10 the commencement of the ninctecmh century • rédigée
\\Jlham fordycc Mavor.
·
p.1r

,· ~- -Travcls in Spain : containing a new, accurate, and comprchensi\'e
'ie,, of the pr1.-seat state of tbat country. By the Clic,·alier de Bourgoannc.
(Translatcd from the French of the Third Edition. Paris, 1 So 3.)
S( t~oui•e at~x pp. 298-6;9 du tome V de A general Collection of the bcst and
mo~~ mteresung Voyages and Travels in ail parts of the world ; many of
wbi~h are ~ow first transl:1ted into English. Digested on a new plan.
Illus~rated w~th plates. By John Pinkerton. Lo11do11 : Longman, Hurst, Rw anJ
Orm,, 1809, m-4, 99 2 pp.
TRADUCTION ALIJ!MANDE ;

. N· -

V~n Bourgoing. , eue Reise durcb Spanien 1782-1788. Deutsch

mit Anhang uber den gegcnwàrtigen Zustand der spanischen Litteratur.

Mauke, r789-1790,

2 \'O].

Jma:

in-8, gravures.

:r~üuction faite par Bertuch et Kayser; l'A11b,mg est du Professeur T"chscn, de
Gotungen.
'

0. - id .. . id ... 18o1 (?).
P. - id ... id ... 18o8 (?).
TRADUCTION DANOISE :

Q. -

Il existe mu traductio11 danoise faite s11r la première Uitio11 •

ITISËRArltE

de A, B, H, K, N :

•.Tome_ I : s:u,i Seba~tLln - P.isages - Vitoria - Pancorbo - Briviesca - Burgos _
\ alladohJ - \ a!Jesollas - O1,neJo - Segovia - Guadalajara - SJn Ildefonso - cl
Escorial - Madrid.
Tome 11 : Usages, mœurs, etc ...
Tome lU : Armjucz - Vill,1monrique - Ucles - Olivares - Campillo _ Villargordo - Requena - Cbiva - \',lcncù - MurvieJro - Jativa _ Almania _
Albacete - Temblequc - Madridcjos - Puerto Upicbe - ~lanzlnares _ Saou Cru~
- __Gumom:i~-:-- Andùju -Aldea Jel Rio - el Carpio - C6rJoba - la Culota _
.ÉCtJ:t - Il LulSlauo. -C,rmona - Sevilla - Jerez - Puerto de Santa ~faria _ Cidiz
- PuertO Real - Chiclana - Algecir:is - San Roque - Gibraltar - Ji mena - Gaucin
- Grazalema - Osuna - Ècija - Madrid - LAS BAToec..s - Santa M.trla de Nieva
- Arév•lo - Peftaranda - Salam.inca - Toledo.

ITtNllRArae de C, D, E, F, G,

J:

S:in Sebasti:ln -

Vitoru -

Burgos

1 43
Pancorbo - Salaman;:3

Segovia - San Tidcfonso - cl Escorial - Madrid .
Tome Il : US4gCs, mœurs, etc ..•.•
Tome Ill : Toledo - M1Jrid - 7.arag= - Aranjuez - Bailén - Andûjar - C6rdoba - Granada - Sevilb - Jerez - Arros - C:idiz -Chiclana - Algecir:is - S.m
Roque - Gibraltar - ~Hl.1ga - Jimena - Gaucin - Ronda - Osuna - Valencia Bcnimamct - Uurjasot - Murviedro - Tortosa - Cambrils - Reus - Tarragona -

-

Barcelona - û:rvera - LériJa.
2• NoTE. Qµoique cc voyage soit gènéralemcut :mribuè :. Bourgoing, on l'a aussi
attribué à l"abb.; Girod, qui se serait servi des matëriaux rassembles par Bourgoing. On
lit dans QµérarJ (S11ptrcberi,s liWrairts Jh-oiliu, 2• édit., vol. I, col. 568) ;
• On avait
jusqu'à ce jour que le Voyage en Espagne, que feu Bourgoing avait
publié sous son nom, était son ouvrage. C'est uue errc:ur littèr;&amp;ire, depuis trop longtemps
accréditée, et qu·il importe eufiu de détruire. Je rapport.: ici l'histoire de cc lh-rc telle
qu'elle m'a été racontée par son véritable auteur. M. Bourgoing, cl.tus un premier ,·oy:ige
qu'il avait fait en F.spagnc, quelques ;i.noées avant la Révolution, Il la suite de l'ambassade de Fr.mec, a,·ait ramassé quelques notes indigest~-s sur ce pays, et, pour s'insinuer
dans les bonoes grâces Je M. de Mootmorin, alors ministre des affaires étrangères, il lui
avait remis le recueil de notes qu'il avait rasssemblêes; M. de Montmorin, persuadé
qu'un jeune homme qui avait aussi bien occupé ses lohirs dans un pays où son age et ses
sens devaient avoir trouvé tout :1utre cliosc à faire: que des notes, devait ncccssairemcot
être un homme de mérite, pria l'abbé Girod d'examiner ce que c'était que ces notes, et de
les rediger eu corps d'ouvrage. si elles en valaient la 11eine L'abbé Girod, qui s.wait que
Bourgoing avait le plus grand bcsoio de fa bienveill•nce Je M. de ~lontmorin pour être
placé :i la suite de quelque ambassadc,eut fa patience de donner une forme littéraire à cc qni
n'avait aucune fom1e, prêta le secours d'une rédaction simple et claire à œ qui ne pr.:sentait que dc:sordre et confusion, porta l'ordre au scia du chJos, et, nouveau Prométhée,
sui faire d'une compilation indigeste un ouvr:ige régulier. û: Voyage en Espagne éui1 si
bien l'ouvrage de l'abbé Girod que celui-ci le vendit. comme sa propriétê, l un libraire
de la rue S:i.int•JJcques. S'il ne k publia point ne.: son nom, c'est qu'il ne le jugea Jl'IS
digne de lui. ~i. Bourgoing, qui Jvait probablement de bonnes raisons pour se montrer
moins diffidle que l'ablx GiroJ, sollicita la ,.permissiou d·y meure le sien, espérant que
cet ouvuge, publie avec son nom, lui donncr.1it de nouveaux droits ;\ la bienveillance
ministérielle. Si, .uns b suite:. M. 13-.&gt;urgoing crut pouvoir arri"er :iux honucurs diplonutiques pu un autre chemin que la faveur, il est prob:ible que dans aucun temps il n'a
cru le Voyage en Espagne inutile à SJ gloire, puisque son nom est demeuré jusqu·a ce
jour imprimé au froncispice Je clucune des éditions du livre, sans autre changement que
œlui Jes titres houori6ques Jo111 Bourgoing fut suc.:essivemeut revêtu jusqu'au jour de
b dernière édition, sans qu'on ait appris que sa cons.:ieuce littcrairc lui ait jamais fait le
moindre reproche à ce sujet. Les personnes auxquelles il pourrait encore rester quelques
doutes sur l:i. p3rt que l"abbé Girod a eue au Voyage en Esp.ignc peuvent lire ce qu'en
dit le baron Grimm, dans sa Correspond:mce littéraire. Pourquoi celle petite supercherie
diplomatique n'a-t-elle été r.;véléc pu personne? P.rce qu·on ne peut pas tout sa,·oir et
qu'on ne doit Jl'IS tout Jire. •
L'abbé Girod Joni il e;t question ici est l'abbé Ch.ries-Jean Girod, né à Saint-Claude

,ru

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES
R. FOULCHE-DELBOSC

t90. 1785. Charlotte de Bourbon et Marianne-Victoire de Bragance.
(Jura), qui fut vicaire de l.1 méuop0lc à Paris Cl chanoine tic Saint-Claude. Son premier
ou,:rage (Ltlfres ,f,w jttme Romai11 à ,mat' /al,, in-11) p:1rul à H:i.mbonrg en Iï97•
ll est difficile Je s:i.voir jusqu'; quel point il faut croire h notice de Qucr:ird, notke
manifestement rc!digée par un ennemi de Bourgoing ou tout au moins par une pèrsonnc
qui 11c l'av.1it pils en haute estime. ~bis m~me en s'en renant :1.ui&lt; termes de cette r~\'cndication, on ,•oit que, Jans un but qu'il nous est indifférent de connaitre, Bourgoiug
ami/ ramassiquûquts nalts ituliges/es sur l'Espagne: cc sont ces quelques notes qui, !\!\'~tues d'une formt li/lb-air, por l'abbé Girod, auraient donné naissance au:r. trois volumes
publiés en 1788 et 1789. Donc, de l'aveu même du détracteur de Bourgoing, l'abbé
Girod n'aurait eu qu'une part bien modeste à la composition de J'ou,·rage: quant aux
notes utilis~es alors, i11digedts ou non, personne ne conteste que ce soit Bourgoing qui
les ah prises pendant les huit annces qu'il pass.~ Il Madrid. A lui seul revicmlrait donc,
même en adtnett.tnr les :i.llégations reproduites lY.1î Quér~rd, le mérite d'avoir c:crit le
:-lo11l!tn11 roJagt m Esp,1g11t, et la part que l'on pourr:iit revendiquer p0ur Girod serait
des plus insignifiantes. Lui est-on même rcde'l:ible d'un travail de revision? Bourgoing
ét.tit loin d'être l'ignorant ou l'illettré que semble laisser soupçonner son détracteur,
et il ètait certes c.ipable de donner a son œuvre la forme qne nous lui coruuissons.
En outre, l:1 notice Qi1curd loisse soigneusemc11t dans l'ombre la question des éditions
postérieures : d'une p:irt, elle nous montre Bourgoing wllicit.tnt la permission de
signer un ouvrage dont il a, en lin de compte, fourni les éléments. cc qui peul déjà
sembler :issez cxtraordituire; mais d'autre part elle oublie de nous dire que la
premii!re cdition où figure le nom de Bourgoing, celh: de 1797, est compl~tement
remaniée, et que la forme Uttel"Jire, ceue fom1e qui ser:iit due !I l'ab~ Girod, a presque
entiêreroeot disparu pour faire place a une nouvelle rédaction. On ne peut nisonnablemcnt supposer que l'abbé Girod remania de 11ou,·e-Ju l'ouvrage en vue d'une èdîtion qui
allait paraitre sous le nom de Bourgoinr. Cc dernier reste, en r.!alité, d'aprcs moi, le
seul auteur, aussi bien du fond, qu'on ne lui cont~ste ~s, que de la forme, qu'on lui
conteste.
Grimm, dans s.1 Ccrnspo,rdattct lillb-airt (No'lembrc 1788), se borne à dire:
• Nous ne croyons p:is qu·ilexiste en cc moment, en aucune l.tngue, un line qui soit
aussi propre à faire conn:ûtre l'Espagne telle qu'elle est nujourd'l,ui, sous autant de r.tpports, 'l!.\'CC plus d'exactitude et de vérité. Cc n'est ni un ouvrage profond, ni un ouvrage
brillant, m:i.is on y trouve p:i.rtout l'empreinte J'uu ~-spril sage el mesuré, d'un bon esprit
qui cherche à bien voir, et qui juge tout ce qu'il ,·oit avec une gr.inde impartiJ!ité. Cc
nou,·e:,.u uble:i.u de l'fap3gne est de M. le chevalier de Bourgoing, élève de l'Êcole miliuirc, qui .i p.1.S~ plusieurs années en fapagne avec M. le comte de Montmorin, et qui est
cbns ce momellt ministre du roi à Hambourg; c'est lui du moins qui en ""ait rnssemblé tous les m:ttêriaux. L.--s occupations dont il est cbarg~ ne lui ayant pas pennis d'en
achever entièrement la réd~ction, il en a laissé le soin à son ami, M. l'abbe Girod, qui
p.trcourut lui-même une grande p&lt;artie de l'Europe, et qui eut l'honneur d'accompagner
:'lfgr le comte d'Artois au siêge de Gibralur. •

Memorias hbtoricas de los dcsposorios, viagcs, entrcgas y respcctivas fun•
doncs Je las Re:1les boJas dc las Sercni:,imas lnfanus de Espaüa y de Portugal, la Setiora D• Carlota Joachina y la Sefiora D-1 Mariana Victoria, en cl aüo
de 1785, 1.:s.=ritas en cl siguicnte de 1786 por D. Bernardino llcrrcr.1 . .\f.&lt;1JriJ:
A11to11io de Sancha, 1787, În•8, x11-250 pp.

i9i. 1785. Johann Jacob Volk.mann.
'Neuestc Rciscn durch Spanien vorzuglkh in A.nschuug dcr Künstc, ifanJ•
lung, Oèkouomic und ~fanufakturen, aus den bcst..:n 1 Tachrichten und ncucni
S.:hriftcn zusammcogctragcu von O. Johann Ja.:ob Volkm:11111. Leijr{ig : C11Sp,1r
Fritscb, 1785-1786, 2 vol. in-8, 8 ff. n.ch.-448 pp. et 4 IT. n.ch.-4p pp.l l ff. n. ch., carte de la Péninsule.
Ensemble de l'fap:igae.
Cc n'est pas un ,·oy.ag,; orij!in:ù, mais uue ,ompilation, assez bien fait.:, Je voy.i.gts et
J~ dcs.:riptions pr,'-scntéc sous fomic de Yoyagc.

192. 1786-1787. Joseph Townsend.
A. -A journey through Spain in thc yc.1.rs 1786 and 1787; with partkul,tr attention to the agriculture, manufactures, commerce, population, tJxcs,
and revenue of that country; and rcmarks in passing through a part of Frauce.
By Joscph Townscnd, ... Lo,,Jo,1 : C. Dilly, 1791, 3 \'Ol. in-8, v11-402 pp.3 If. n. ch., rv-4q pp.-s ff. n. ch. et 1v-3 56-6 ff. n. ch., gravures.
B. - id ... id ... The Second Edition. LontW11: C. Villy, 1792, 3 vol. in-8,
402, +H et 356 pp.
Ç. - id ... id ... Thir&lt;l Edition. Bat/, . Gy~ a11,l 5011, 1814, z vol. in-4, 393
et 429 pp.
TRADUCTION .\LLEM.\NDE ;

D. - Jos. Townsend's Rebc durch Spanieu und cinen Theil von Frankrdch in den Jahren I j86 und t 787. Aus dem Englischcn übl!rseti:t. Leip-zig :
Wâdc111a1111, 1791, 3 vol.in-8, grav.
TRADUCTION fRAKÇAlSE :

E. - Voyage cn Espagne fait Jans les années 1786 et 1787, par Joseph
Townscnd ... traduit de l'anglais sur la 2• édition, par J. P. Pictet-Mallet, de

�Genève; orné d'un bel atlas de vingt-deux planches, ... Paris : De11tu,
3 vol. in-8, vn-404, 400 et 380 pp. et 1 atlas de planches in-4.

1 47

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

von Friedrich GotthelfBaumgiirtner. Mit Kupfern. Leipzig: Fried1·icb Gottbelf
Baumgiirt11er, s.d. (1793), in-16, xvr-296 pp.

18&lt;&gt;9,

Fuenterrabia - lnin -

Tome I: la Junquera- Figueras - Gerona - Matar6 - Barcelona - Mar'.~rell Piera - T .irreaa - Urida - Alcaraz - C.1ndasuos - Zaragoza - Muel - C.1nuena Daroca _ Used - Tortuera - Auchuela-Maranchon -Alcolea- Graj:tnejos - Guadalajara- A]cahl de Henares - Madrid - Afiover - Toledo - Aranjuez - MadridVillacastin-.San Chidri:ln - Arévalo - Ataquines - ).1ediua del Campo - Valladolid ~ M'êd~,i 'de ' Rio Seco - Mausilla - Leon - Truovana - Piedrafita - Pola de
,,-~1
7 ·San Andrés de Aguera - Aguerina - Oviedo - Aviles - Luanjo ,~J ·eaû1~..:::. Gijou - Le6n - Tora! - Benavente - Zamora - Salamanca - P1edra"
b"ita -Avila - San Ildefonso - Segovi:t - el Escorial - Madrid - Valdemoro Aranjuez - Ocaiia - la Guardia - Tembleque - C.1muôas - Puerto L-ipiche Manzanares - Valdepefias - Sa11ta Cruz - Almuradiel - la Carolina - Guarroman
_ Bailén - Andûjar - el Carpio - C6rdoba - la Carlota - Écija - C.1rmona Sevilla - Sanlûcar de Barrameda - Câdiz.
Tome III : Malaga - Alhama - . Granada - Diezma - Guadix - Baza - l~s
Vertientes _ Chirivel - Vélez Rubio - Lorca - la Piuilla - Cartagena - Murc1a
_ Orihuela - Albatera - Elche - Alicante - Villena - Almanz.1 - Fuente de la
Higuera _ Montesa - J:itiva- Valencia - Puzol- Murviedro - Nules - Castell6n
de la Plana - Alcala de Chisbert - Benicarl6 - Ulldecona - Tarragona -Barcelona.

Vitoria -

Burgo; -_Pancorbo - Valladolid - Madrid.

i95. 1788 (?). Anonyme.
Fragmente einer neuen Reise nach Spanien.

t.ekt:

dans Neue Litteratur und Vôlkerkunde de 1790.

i96. 1789-1790. de Pons _
Relation d'un voyage fait à Madrid, en 1789 et 90. Paris : imprimerie de
Mo11sieur, 1791, in-18, 68 pp.
Par M11 • de Pons, a l'âge de seize ans; on assure que cet opuscule n'a
douze exemplaires. (BRUNET.)

éte

tire qu'a

i97. 1789-1790. James Murphy.
i93. 1787. Arthur Young.
A. - Travels during the years 1787, 1788, and 1789. Undertaken more
particularly with a View of ascertaining the cultivation, wealth, resources, and
natiomù prosperity of the Kingdom of France. By Arthur Young. Bury St
Edmunds: ].Rack/Jam, 1792, 2 vol. in-4, v-566 et??? PP·
B. - id ... id ... Second Ediùon. 2 vol. in-4, ??? et 336 PP·

A. - Travels in Portugal; through the Provinces of Entre Douro e Minho,
Beira, Estremadura, and Alem-tejo, in the Years 1789 and 1790. Consisting
of Observations on the Manners, Customs, Trade, Public Buildings, Arts,
Antiquities, etc ... of that Kingdom. Illustrated with twenty-four Plates, of
Views, Characters, Antiqu_ities, etc ... by James Murphy, Architect. Lo11do11:
A. Stra/Ja11, T. Câàell jun. and W . Davies, 1795, in-4, XII-FI pp.
TRADUCTION FRANÇAISE :

TRADUCTION FRANÇAISE :

C. - Voyages en Italie et en Espagne pendant les années 1787 et 1789 par
Arthur Young. Traduction de M. Lesage ... Paris : Guil/aumi11 et Ci•, 1860,

B. - Voyage en Portugal à travers les provinces &lt;l'Entre-Douro-et-Minho
de Beira, d'Estrarnadure et d'Alenteju, dans les années 1789 et 1790; Contenant des Observations sur les Mœurs, les Usages, le Commerce, les E&lt;lifices
publics, les Arts, les Antiquités, etc. de cc Royaume. Traduit de l'anglais de
Jacques Murphy, architecte, orné de planches. Paris: Deuni jeune, 1797, in-~,
XYI-346 pp.

in-12, xn-424 PP· pp. 305-336 du tome Il de B, ou pp. 345-420 de C : Bosos~ - Vielle-:- Arties- Gesa
_ Salardû - Tredos - Esterri - Escal6 - Ll:1bors1 - Rtalp - Gern - la Pobla Orcau - Folguer - Pons - Ri belles - Sanauhuja - Castclfullit - C.-tlaf - Montserrat _ Collbato - Esparraguera - Barcelona - Matar6 - Arenys de Mar - c.~Jella
-

Pineda -

Malgrat -

Gerona.

!94. 1787. Friedrich Gotthelf Baumgartner.
Reise durch einen Theil Spaniens nebst der Geschichte des Grafen ,·on S.,

C. - id ... id ... 1797,
C

2

vol. in-8, x1v-218 et vru-290 pp.

Le traducteur français est Lallemant.
Tome l : Porto - Batalha - Coimbra - Leiri:t - Marinha - Alcobaça.
Tome Il : Lisboa - Cintra - Mafra - Setubal - Beja - Evora.
Chacune de ces editions a 23 planches (22 vues et un plan de Lisbonne).

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

D. -

A general view of the state of Portugal; containing a topog:aphical
description thereof. In which are included, an acc?unt of the ~hys1cal and
moral state of the Kingdom; together with observauons on the ammal, vegctable, and minerai productions of its colonies. The Whole compiled from the
best Ponuguesc Writers, and from Notices obtained in the Country ~y James
Murphy. lllustrated with plates . London: T. Cadellj1m. and W. Davtes, 1798,
in-4, XIl-272 pp., 15 gravures et une carte.

i98. 1790. Jose ph Hager.
Reise von Wien nach Madrit im Jahre 1790. Berlin : bei Friedrich Vieweg
de,n 1Utem, 1792, i11-8, 5 ff. pré!. n. ch.-254 pp ., 8 gravures.

i

pp. 150-2&gt;4 : Vitoria -

Burgos -

Guadarrama -

Madrid.

i99. 177I-I792. Antonio Ponz.
A - Viage de Espaûa, en que se da noticia de las cosas mas apreciabl_es,
y &lt;lignas de saberse, que hay en ella. Su autor D. Antonio Ponz ... Mtulrid:
Ibarra, 18 vol. in-8, gravures.
Le tableau suivant indique la date des éditions de chaque tome :
11•e ~dition.

Tome
Tome
Tome
Tome
Tome
Tome
Tome
Tome
Tome

1

,1

1 . ...

2 ....
3 ....
4 ....
5 ....
6 ....
7 ... .
8 ....
9 ....

2e

1772
1773
1 774
1774
1776
1776
1778
1778

t78o

,,.: éJition. zc. êdition.

édition. 3e édition.

1776
1777
1777
1779
1782
1782
1784
1784
1786

1787
1788
1789
1789
92 ou93
1793

Tome
Tome
Tome
Tome
Tome
Tome
Tome
Tome
Tome

10 ....
11. ...
12 ....

13 ....
14 ....
15 ....
16 . . ..
17 ....
18 . ...

178i
1783
}783
1785
1788
1788
1791
1792
1794

1787
1787
1788
1788

Les deux premiers tomes de fa première édition parurent sous un pscndonyme : ... Su
autor D. Pedro Antonio de la Pueutc; le tome 18 fut publié après la mort de l'antcur,
par les soins de sou frère Joseph Ponz.
Tome 1 : Madrid - Geufe - lllescas - Toledo - Aranjuez - Oe;1ita - Yepes
_ Cirolillos _ Mejorada - Loeches - Alcali de Henares - Gu,,dalajara - Pastrana Almonacid - Huete.
Tome 2 : Madrid si;1s - Guisando.
Tome 3 : Cuenca -

el Escorial - Robledo de Chavela Madrid -

BallecJS -

Argauda -

.
_
San Mart111 de Valde1glc·
.
Viliarejo de Salvanes -

1 49

faranc6n - Ucles - Huete - Cuenca - Valera - Bonache de Alarc6n - Villauneva
de la Xara - Requena - Valencia - Chelva.
Tome 4 : Valencia- Liria - Andilla - Vive!- Jéric;a - Segorbe - Mu.rviedro
- J:\tiva -Fuente de la Higuera - Almansa.
Tome 5 : Madrid.
Tome 6 : Madrid.
Tome 7 : Madrid - M6stoles - Alcorc6n - Casarrubios - Noves - Santa Olalla
- Talavera de la Reina - Cervera - Vclada - Guadalupe - Talavera la Vieja. Almaraz - Plasencia - Yuste - Trujillo - Mcdellin - Guarena - LAS B.~TOECAS
- us URDES - Plasencia.
Tome 8 : Plasencia - el Villar - Banos - Bejar - Goria - Caparra - Oliva Carcaboso - Galisteo - Alcântara - Broz.1s - Arroyo del Puerco - C{ceres Aljucèn - Merida - Montijo - Badajoz - Jerez de los Caballeros - Frejenal - Zafra
- Llereua - Guadalcanal - Cazalla - Cautillana - Santiponce - Triaua.
Tome 9 : Sevilla.
Tome 10 : Akobeudas - Torrelaguna - Uceda - Talamanca - Buyttago - San
Ildefonso - Segovia.
Tome II : Cuellar - Moutemayor- Tudela - Valladolid - Palencia - Carri6n de
los Condes - Sahagûu - Le6n - Valdepero - Mouz6n - Santoyo - Aguilar de
Campo - Banos - Torquemada.
Tome u : Burgos - Lerma - Gumiel de Jzan - Aranda de Duero - Ampudia Medina de Rioseco - Tordesillas - Medina del Campo - Salamanca - Alba de
Tonnes - Piedrahita - Avila - Ciudad Rodrigo.
Tome r 3 : Rita - Sigüenza - Medinaceli - Calatayud - Molina de Arag6n
Ce!da - Teruel - Caudiel - Onda - Villarcal - Castell6u de la Plana - Benicasim
- Torreblanca - Alcala de Chisbert - Beuicarl6 - Pefüscola - Ulldecoua - Tortosa
- Tarragona.
Tome 14 : Barcelona - Matar6 - Gerona - Montserrat - Mauresa - Martorell
- Fiera - Igualada - Solsoua - Cervera - Lérida.
Tome 15 : Zaragoza - Daroca.
Tome 16 : Aranjuez - Ocana - la Guardia- Tembleque - Madridejos - Villarta
- V~ldepeiias - Santa Cruz de Mudela - Cousuegra - Ciudad Real - Alarcos Almagro - el Viso - Santa Elena - la Carolina - Linares - Baeza - Ubeda Jaén-Arjona - Andtijar - Bailén - Montoro - Bujalance - el Carpio -C6rdoba.
Tome 17 : C6rdoba - Ècija - Cabra - Lucena - Estepa - Carmona - Sevilla
- Dos Hermanas - Utrera - Jerez de la Frontera - Cacliz.
Tome 18 : Cadiz - Cliiclana - Puerto Real - Puerto de Sant:t Maria - Medina
Sidonia -Tarifa - San Roque - Gibr:iltar - Monda - Cartama - Ronda- Sanlùcar
de Barrameda - Lebrija - Osuna -Antequera - Malaga - Vélez-Malaga -Alhama.
TRADUCTfON ALLEMANDE :

B. - Don Pedro Antonio de la Puentc. Reise durch Spanien oder Briefe
über die vornehrosten Merkwürdigkeiten in diesem Reiche. Aus dem
S;iauischeu übcrsetzt. Mit Erliiuterungen und Zusiitzen von Johann An&lt;lri:.1s
Rn,u, bispaniqu,

"

-◄
::&lt;:.:$

.

-~

:::.&gt;
..........
c;._-:,

-CJ

,,. "i
C.,::f
l
J

..~.J1
' :,
;• -'1
:

r

- ...

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES
R. FOULCHE-DELBOSC

Dieze ..... Leipz_ig : in der Weygandschm Bucbba11dlu11g, 1775, 2 vol. in-8, 16287 et 8-286 pp.
C'est la traduction des deux premiers tomes de la première édition espagnole;
Antonio Ponz en parle dans l'Advtrtenûa du P1'ologo de la
édition du tome premier
(r787). Le tome II de la traduction allemande contient (pp. 255 à 286) : Zusiitze zu
D. Pedro Antonio de la Puente Reise durch Spanicn von J. A. Dieze; le véritable titre
est le suivant : Verzeichniss der vornehmsten Reisebeschreibungen von Spanieu. C'est
un index bibliographique et critique de 48 voyages en Espagne et en Portugal.

r

200. 1790-1792. Anton Kaufhold.
Spanien wie es gegenwiirtig ist, in physischer, moralischer, politischer,
religiôser, statistischer und literarischer Hinsicht, aus den Bemerkungen eines
Deutschen, wâhrend seines Aufenthaltes in Madrid in den Jahren 1790,
1791 und 1792. Zwei Theile. Gotha: Carl Wilhelm Ettinger, 1797, 2 vol. in-8,
v1-6o8 et 10-516 pp.
Miranda -

Madrid - SIERRA MORENA- el Escorial:-Madrid - Bilbao-Santander.

201.. 179H792. Karl von Grosse, dit marquis de Pbarnusa.
Karls March. von Grosse Briefe über Spanien. An Johann Reinhold Forster
Ha.Ile: J. E. Hendel, 1793-1794, 2 vol. in-8, 157 et 84 pp., pl. de musique.
Moeurs et coutumes.

202. 1792. Pierre-Nicolas Chantreau (1741-1808).

A. - Lettres écrites de Barcelonne à un zélateur de la liberté, qui voyage
en Allemagne; Ouvrage dans lequel on donne des détails ... Par M. Ch... ,
Citoyen François. Paris : Buisson; Lyon : Bmyset frères, 1792, in-8, 448 PP·

B. - id.:. id ... Seconde Édition. Par le Citoyen Chantreau, envoyé en
Commission secrette en 1792 ... Paris : Buiss011; Lyoti: Perisse frères ; Marseille:
Messy, 1793, in-8, 448 PP·
Mème édition que A : titre seul réimprimé. B a en outre un Avis sur cette seconde
cdition, de

C. -

2

pp., signé Chantreau.

id ... id ... Troisième Édition. Paris: Buissou, 1796, in-8.

TRADUCTION ALLEMANDE :

D. - Chantreau ... Merkwürdige Nachrichten über den neucsten Zustand
Spaniens und die innere Verfassung dieses Reichs im Anfang des Krieges mit

Fra'.1ki:eich : übc~. dessen politisches Benehmen gegen die dahin geflüchteten
Em1gnrten und uber das thôrigte Betragen und die liicherlichen Pro'ekte der
Letztern. Nebst Bemerkungen über den jetzigen Zustand der ~1dd
Seemac!lt,. den Handel, die Fabriken, die neueste Literatur und au:n
merkwurd1ge Gegenstiinde dieses Reiches. Aus dem Franzôzischen re-•i,,,·er~
1 1
Weyga11d, 1796, in-8.
·
n. t •
l

13 Junq
• .uera - Figueras _ Gerona _ Mataro' _
ona - l'arragona - Martorell - Barcelona.

Barcelona -

Montserrat -

Barce-

203. 17??-1793. Antonio Conca.
Descrizione odeporica della s a na •
.
.
. .
.
cose spcttanti aile belle arti de:n! d:ll:nat:u1 -~pez1a!~ente_ s1 da. not'.zia delle
Don Antonio Conca
·
.
enzw_ne e cunoso v1aggiatore; di
R
.
socm delle reali accadem1e fiorentina e de' G
fir
arma: Stamperia reale, 1793-1797, 4 vol. pet. in-4.
'
eorgo 1.
Description
.
faite
• pnnc1paleme11t
. .
'A
t . p sous
( forme de vo)age,
d'après Je Vinge dt E p n omo onz 11° r 99 ,)
·r a11a
Tome I (1793), 4 If. n. ch.-xxIV-375 pp et 1
d'E
.
Vergara - Vitoria_ Mira d d Eb
·
P·
rroro e corre{_ioni : Tolosa _
·
n a e
ro - Pancorbo
B· ·
B
dolid - Fuensaldaiia _ Vill
nviesca
urges - Vallaagarc1a - Puente Duero
Vald -11
,Martin Muiioz _ Villacasti _ Ad
.
esu as - Olmedo _
n
anero - Espinar
G d
T
ua arrama - Madrid
Madrid - Getafc _ Ill
escas oledo - Aranjuez
Mejorada - Alcali _ Guadalajara.
cana - Valdemoro _

d

o -

=

Tome II ( 1 793), 399 PP· et I p. d' Errori e «,,-re{iotri (Le 5
6 .
rotées par erreur 19 6 197 191 I )
.
PP· 39 a 399 sont numé1E
Vellon - Torre)ag,ru;a - 'u d, 72 B: c sconal
Madrid - Fuencarral - Molar ce a u1trago - San llde~
Se
Tudela - Palencia_ Villalcazar d s·
L
onso govia - Cuellar de Rioseco - Tordesillas
M d'e idrglaCa- e6n - Astorga - Ampudia- Medina
• e ma e
mpo
Sala
Ab
Avila - Ciudad Rodrigo
B
manca l a de Tormes _

=

T

-

LAS

ATUECAS,

C orne
b" III (i795) ' 4 2 5 pp. c t I f · d'E•rror,· e cor,'e{iofli: Madrid_ Al
6
M'
1saru 10s - Noves _ Santa Ofalla _ T
.
corc n ostoles
Villanueva - Guadalupe - M· d . l _. alavcra de la Rcma - Vèlad,1 - Calera ·1 nga CJO - Talavera ) v· ·
Plascucia - Caparra _ Pla
·.
y
.
a
1ep - Malp,trtida
.
se,.ci.t uste - Villar - E .
B Gai 1steo - Coria _ Alciuta
B
rrns auos - Bt:jar _
• rn rozas - C:lceres
M • ·d
- Badajoz - Zafra - Llerena - G 1
1 C- er'. a -la Calzada - Montijo
bleque - llfadride1·0s
Co
ua cana onstantma - la Guardia - Temnsuegra - Ciudad Real _ Al
Ca
crnz - Almadén _ Santa
El
l
magro latrava - Santa
Andujar - Linares - C: l ena -Bas Navas de Tolosa - la Carolina - Bailén az oua aeza - Ubeda _ J é
.
Porcuna - Alde.~ del Rio
Ca .
a n - Aqona - Martos _
- e1 rp,o - Bujalance
M
1
-Fern:in Niuiez- la Carlota _ É·"·
. . outoro - A colea - C6rdoba
~11a - la Lms1,ma _ Ca
S .
pouce - Akal:i de Guada1·r
U
.
rmona evilla - Santj• • a Chicl,uu Puerto l'e l
p trcra. - Jercz de Ia p routera - Zuaio - Cadiz ' a ucrto d,; Sauta M·•ma
·
Mcd"rna S1donfa
.
- Conil_

=•

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC
Vegcr - Tadfa - Algedms - San Roque - Gibraltar - Estepona - Monda
Carta.lllil - • 1.il:tga - ~fotril - Am,:quera - cl Torul - Romla - Gw..ilem•
Broque - Arecs.
Tome IV (1797), 4;6 pp. et J f. d"Errori, corrr._itmi: Madrid - fülkus - Villarcjo
- Tarancon - Udes - Huctc - Cuenca - Vakra - Bona,hc - Alarcou Villanueva de la Xara - lniesta - Mingl2nilla - ).faniscs - Valencia - Liria Andilla - Bexis - Vivel- Segorbc - Murviedro - Akora - Villar.:.11 - Castdloo
de ta Pbna - Benic.'lSim - Oropesa - Torreblana - Akal:l de Cbisbert - Peiilscola
- Yinaroz - Ulldccona - Ampost:1 - los Alfaques - Tortosa - Reus - Poblet Tarragona - Villafranca - Bar,elona - Mataro - Arenys de Mar - San Feliu de
Guixols - B:igur - Ampurias - Castellon de Ampuri.15- Rosas - Llnnsa - G.:rona
- Olot - Figueras- la Juuquera - S:m Celoni - Hostalriëh = Barcelona- Va!Jebroo - San Cucufate - Terrasa - Montserrat - Manresa
Barcdona - :\lartorcll Plera - lgualada- Cervera- Solsoon- Cardona -Tarrega - Bcltpuig.- UridaFrag•- Zaragoz:i. - Almunfa - Calatayud - Zucra - Huesca= Zaragoza - Alagon
- Pedrol.t - Tarazoua - Tudcla - Tafalla - Olitc - Pamplona - Burguet.: Ronces,-a.lles
Zaragoz:\ - Cariiiena - Daroca - Sigücnza - Molina - Celdl Teruel= Valencia - Algcmesi - Akira - Culle~ - Gandia - Oliv.1 - Denia - Carcagcnte - San Felipe - Onteniente - Montcsa - Mogentc - Fucnte de b
Higuera - Eld:1 - Alicante
Elche - Guardamar - Orihuela
Malaga - Vdcz-

=

=

=

=

Malaga - Alhama - Santa Fe - Granada.

204. 1794. Anonyme.
Sketches and observations, m:i.de on a tour th rough various parts of Europe,
in the years 1792, 1793, ami 1794. Lo11do11: T. Co11der, Bucklmb11ry, a11J

1 53

mllttcrlichen Tante,) ais cin thcurcs And.:nken an d~n \'crstorbenen :,;u Theil• ich
Ubergebces hicrmit der dcutschèn Lescwelt in der vorliegendcn l'orm und Uebersc~ung
fllr jetzt noch ohne :mgehângte Zeitparallelen. a
Rot..1 - Puerto de Santa M:i.rla - Puerto Real - Cidiz - Jerez de la Frontera Utrera - Akal:i de los Panadcros - Sé\'illa - Carmona - Êcij~ - Cordoba Manza~res - Tembleque - O.:aiia - Aranjuez - ).ladriJ - Talavera Je la Reina
- TruJillo - Mérida - Badajoz - Eh-as - Estremoz - Evora - Aldeia Ga11ega

- Lisboa -

Cintr:i.

206. 1794-1795. Nicolas llassias (1764-1848).
A. - Le prisonnier en Espagne, ou Coup d'œil philosophique et sentimental sur les Provinces de Catalogne et de Grenade. Par N. Massias officier
d'artillerie. Paris: imprfouriede.1Ara11, an YI (tj98), in-12, 195 pp.'
B. - id ... id ... Seconde t.':dition. Paris, 1804, in-8.
ÛTALUNA -

GRANA.DA.

, Non:. C'était l_e_ pr~mier ouvrage Je l'auteur, qui, d':1.bord professeur d'eloquence a
l ~~Je royale m:hta1re de Saumur, puis Gapiuine d'artillerie, devint, de 18oo /i 1 So4,
m11ustre ~e la Republi~ue françai~e ~uprès du Cercle Je Souabe, i Carlsruhe. Les journaux de I époque trouverent, para1HI, que ù priso1111iu en Espagne êuit le livre français
approchant le plus du 1'11)·age unlimenlal de Sterne. Ce jugement ne peut avoir éte émis
qu: ~:tr des ge~s qu_i n'avaient pas lu Massias ou qui ne con~issaient Sterne que par
ou1-d1re. Lt pnson,utr en Esp,,g11e est é.:rit dans un style ridicule• il dénote un manque
absolu d'observation et un penchant marque pour uu romanesque ~e mauvais goût.

]. Jo/mso11, 1797, in-8, xv-387 pp.
PP· 285-387 : Alicante -

Gibraltu -

San Roque -

C:Wiz -

1lertola -

lkj:1 -

Lisboa.

205. 179,i. J. P. Texier (1738-1818).
P. Tcxier's Kônigl. Danischen Geh. Legations- und Staats-Raths und

J.

Danebrog-Ritters, Rcise durch Spanien und Portugal, und von da nacb
England. Herausgegeben von Ludwig Koch. Erste Abthcilung. Ham11i: Sc1mlt

,md W1111tlerma11n, 1826, x-166 PP·
Note de Ludwig Koch : • Die gegcnwiirtige Reisebeschreibung ist eine D,1rstellung
ùer Rüàrdsc Texier's dun:h Spanicn und Ponugal im J. 1794, ueu, gedi.:gcn und
"·ahr die reife Frucht sciner ticfen, durch SJchkcnntniss, Erfahrung und besonncnen
Scha;fblick Beob:u:htungsgab.:. !&gt;as in fran1:ôsisd1er Sprache gcsd1riehene Wcrk. würdc
mir nach s.:incm Tode ,·on sciner Ehcg.uti11, (mei111:r niid1stdcm glcid1falls -.erstorbcnen

207. 1787-1796. William Beckford (1759-1844).
Beckford fit trois ~j?.urs dans la P~ninsule : le premier, en 1787-1788; le deuxicme,
en 1 79 1• 1 796: le tro1S1emc:, en 1;98-1799. Les li,rcs Jécrits ci-dessous ne donnent p;is
de détails sur ce dernier séjour, penJant lequel Bc:.:kford résida en Portugal seulement.

A. - lta\y; with sketches of Spain and Portuaal. By the author of
Vathek ". ln twO volumes. Londo11 : Riâklf&lt;i
183-1-, 2 vol. in-8
??? et xv-381 pp.
'

.Btnr1e,,

cc

Tome II : Portugal, Espagne.

B. - .Italy, with sketches of Spain and Portugal, by William Beckford,

esq. Paru : Ba11d1-y, 1834, in-8, n-J 38 pp.
Forme avec Valbtk (u7 pp.) le tome 59 de la û,/kctin,, of anâmt a11d 1110&lt;/erll British
not~ls alld r1111fan.a.

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

1 55

R. FOULCHÉ-DELBOSC

1 54

Portugal et Espagne : pp. 171 ! J38, Toutes les lettres .:oncemant le Portugal et
l'fap.1gne ont été écrites en 178; ; les Jeux dernières ~~ules (x,·n et XYnt J., b série

some a.:.:ount of SpJnish and Portugucze (sic) p&lt;&gt;etry. By Robert Southey.

fap,1gi1c) sont datées d~ 1795.

C. -

Bristol: Joseph Co/Ile; Londo11 : G. G. a,uJ J. Robillso11 and Cadell a11,l Davies,

id ... id ... Pbiladrlphia, 18H, in-12.

Toutes les lettres concernant le Portugal et l'Esp:1gne ont étê é.:ritcs en 1787 ; les Jeu~
Jernii:res seules (xv11 et xvm de b série Espagne) sont datt:Cs Je lj95.
Lisboa - P:igliavam - Akantara - lklem - Cintra - Ramalhiio - :\fafra Cintra -Pen ha Verde - Lisboa - Collares - Cascaes - Aldeia Gallega- ~[ontcmôr
- Arraiollos - Estremoz - Eh-as - Badajoz - Mérida - Miajadas - Trujillo - Almaraz - Calzada - Orope53 - Talavera Je la Reina - ~faJrid - el Escorial -

Aranjuez.

D. - Recollections of an cx.:ursion to the rnonasteries of Alcobaça and
B:n:ùha. By the author of "Vathck". Lo11do11: Rid)(lrd &amp;,lle_v, 1835, in-8,
x1-228 pp. Portrait de Beckford.
facursion faite en 1794 : Al.;obaça -

208. 1795-1796. Robert Southey (1774-1843).
A. - Leu..:rs written during a short rcsid,mce in Spain and Portugal. With

&amp;.t:ilha -

Caldas -

Cadafaes - Queluz.

1797, in-8, xx-5p pp.
B. - id... id... Second eJition. Bristol : Biggs a,ul Cottlt; Lo11&lt;/on :
T. N. Lcngma11 ar1d O. Rm, 1;99, in-8, x1v-483 pp.
C. - Lctters writtcn duriog a journcy in Spain and a short residence in
Portugal. By Robert Southey. Third L&gt;dition, corrccted and amended. Londo,1 :
uingma11, H11rst, Rfts, andOrmt, 18o8, 2 vol. pet. in-8, 302 etvu-300 pp.
la Coruùa - Griteru - 13:lmonde - Lugo - Lugarcs - Yillafranca - Carcab:ùa~
- Ponferrada - Man,.•rnares - Astorga - lbncza - Benavente - Tordesillas Medina dd Campo - Arévalo - Guaduraroa - M.1d1id - T:abven de la Reina Navalmoral - Almnraz - Jaraiccjo - Trujillo - Santa Cruz - .Miajadas - Mérida
- Talavcrud:t - Bad.ljoz -Eh·as - Esuemoz - Arraiollos-2.!ontemôr- Lisbœ Sctubal - Arrabid;t -

Cintra.

E. - Rrimpressw1i dts dtux oui'ragtS pricidmts tt1 un Sl'ltl volume :
ltaly, Spain, and Portugill, with an excursion to the monastcries of Alcobaça and Batalha. By the author of « Vathck i&gt;. A new cdition. Loruicm :
Rie/Jard Bmtky, 1840, io-8, xx1v-440 pp. Portrait de Beckford (le même que

209. 1796. Joseph-Barthélemy-François Carrère (1740-1802).
A. - Tableau de Lislionne, en r796; suivi de Lettres écrites de Portugal
sur l'.:-tat ancien et actud de cc royaume. Paris: H.]. Ja11sm, 1;97 (an VI),

celui de D).

in-8, 443 pp.
B. - Voyage en Portugal, et paniculièremcnt :\ Lisbonne, ou Tableau
Moral, Ci\·il Politique, Physique et Religieux de ccttt.! C.'lpital..:, etc., etc.;
Suivi De plusieurs Lettres sur l'état :rncicn et actuel de cc royaume. Paris:
D&lt;tm•ille, 1798 (an \'I), in-8, 4-13 pp.
Ces Jtui- ,·olumes sont le mëme ouvr.ige sous un titre différent; ils ont pour auteur

Portugal. Espagne, Alcobaça et &amp;tn.lha, de la p. lï7 11 la tin.

F. - id ... id ..• New York, 1845, in-12.

Sur les VO)'ages de Btckford, voir aussi :
G. - Memoirs of William Bcckford of Fonthill, Author of l&lt; Vathck ». ln
two volumes. London : C/,arles ]. Skut, 1859, 2 vol. in-8, 1v-3 52 et 1v-402 pp.
Cet ouvrage 'fut redigé par Cyrus Redding.
Il est question du premier s~jour de &amp;.:kford dans la Péninsule {1j87-1788) :iu:t
pp. lï7·lP du tome let 1-36 Ju tome II : Lisboa - Cintr:i - Mafra - Pen ha \"erde
- Collarcs - Arraiollos - Estremoz - Elvas - Badajoz - Mcrid:1 - Miajodas Trujillo - Almaraz - Navnlmoral - C.1Jzada - Oropcsa - Talavera Je la Reina Sanu Olalb - ~iadrid - cl Es.orial - Madrid.
Il est question du deuxième séjour (1791-1796) aux pp. 43 et suiv. du tome li:
Belcm - Lumûues - &amp;t:tlha - Aljubnrota - Alcobaça - Caldas - ObidO'I -

ûdafaes - Qµcluz- Lisboa= Aranjuez.

Joseph-Barthélemy- FrançoisC.mère et ont êté publiés par les soins de H.-J. Janscn. Les
Lrttrts lrrilts d, Pvrlug.,f sont une rèimprcs$ÏOn de la traduction des [,tl/n-, /rom Portugal
de Blankctt publiées à Londres (Voir u• 176, A) et traduites en 178o par le m~me Jansm
(Yoir n• tj6, B). I.e c Portrait historique du marquis de Pombal• est également réimprimé dans ces deux volumes; Jans le second. les Lcllrts occupent les pp. 33;-428, et le

Portrait les pp. 329-438.
Lisboa - Coimbra -

Mafra.

2l0. 1796-1797. Leandro Fernandez de Moratin (176o-1828).
Obras p6stumas de D. Leandro Fcrnandez de Moratin, publicadas de 6rdcn
y :i ex pensas del gobierno de S. M. Madriil: Imprt1tla y tsteuolif&gt;ia dt M. Rh•a-

1nuyra, 1867-1868, 3 vol. in-8.

�1 57

R. FOULCHE-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

Mah6n - Algeciras - Vejer - Chiclana - Cadiz - Jerez Sevjlla - Mairena - el Vis.o - Carmona - la Luisiana - Écija
- la Carlota - C6rdoba - Aranjuez - Madrid.

With an appendix on the method of travelling in that country. Translated from
the German. Londo11 : T. N. Lonrma11 and O. Rees, s. d. (1802), in-8, xv-405 pp.

Tome II, pp.

1-22 :

Alcala de-Guadaira -

2H. 1797. Anonyme.
Tagebuch einer Reise durch die Portugiesische Provinz Alemtejo im Januar
1797 mit einer Beschreibung der Stiergefechte in Portugal. Hildesbeim :
J. D. Gerstenberg, 1799, in-8, 156 pp.
L'avant-propos est signé« S. Horstig. geb. v. Engelbronner d'Aubigay » et daté
• Bückeburg den 10 Miirz 1799 ».
L'auteur est no certain H"", qui écrivit des lettres en hollandais a sa femme. « Diese
BJiitter waren nicht für den Druck bestimmt, sondern an seine in Amsterdam z11rückgelassene Gattin gerichtet. Ein Aufenthalt von anderthalb Jahren in Rolland verschaffte
mir und meiner Schwester Nina von A•• die Bekaantschaft dieser interessanten Familie, welche dnrch die gefallige Mittheiluag dieser Briefe auf ein besonders Ansnchen uns.
die Erlaubniss ertheilte, sie ins Deutsche zu übersetzen. •
Les traductrices allemandes sont Suzanne Christiane Horstig et sa sœur Nina von
Engelbronner d'Aubigny.
Aldeia Gallega - Moita - Palmella - Setubal - Cabrella - Evora - Villa Viçosa
- Elvas - Badajoz - Estremoz - Evora - Montem6r - Cabrella - Aguas de Moura.

2!2. 1797-1798. Christian August Fischer.
A.- Reise von Amsterdam über Madrid und Cadiz nach Genua in den
Jahren 1797 und 1798. Von Christian August Fischer. Nebst einem Anhange
über das Reisen in Spanien. Berlin: Jobann Friedrich Unger, 1799, in-8,
xxn-526pp.
B. - id ... id ... Zweyte vermehrte Auflage. Berlin : Johann Friedrich
Unger, 1801,Jn-8, xxn-534 pp.

Itinéraire (d'après C) :
Tome I ~ San Sebastian - Guetaria - Portugalete - Bilbao - Miravalles - Burgos
_ Lerma - Aranda de Duero - Somosierra - Madrid.
Tome n : Madrid - TaLwera de la Reina - Badajoz - Almendral - Sevilla ~ Sanlucar de Barrameda - C:i.diz - Puerto de Santa Maria - Jerez - Lebrija - Ecija Cordoba - Alcolea - el Carpio - la Carolina - Valdepeiias- la Roda-Fuente de la
Higuera - Valencia - Mnrviedro - Castellôn de la Plana - Tarragoua - Barcelona.

2!3. 1798. Bernard-François-Anne Fonvielle (1759-1837).
Voyage en Espagne, en 1798. Par M. le Che,,alier de F... Paris : AntlJC
Boucher, Michaud, Pic/Jard, Delaunay, Ponthieu et Lelong, 1823, in-8, 4 ff. n.ch.xx-484 pp.
Madrid -

LA MANCHA -

Valencia - Peiiiscola- los Alfaques.

2!4. 1799. Thomas Walsh.
A. - Journal of the late campaigrt in Egypt, including descriptions of
that country and of Gibraltar, Minorca, Malta, Marmorice, and Macri. With
appendix containing official papers and documents. With many plates and
maps (some colour). By T. Walsh ... London, 1801, in-4.
B. - id ... id ... Londmt : T. Cadell and W. Davies, 1803, in-4, 261145 pp.
TRADUCTION FRANÇAISE :

C. - avec notes et introduction. Paris, 1823, in-8.
pp. 1-r7 (de B) : Gibraltar -

MENORCA,

TRADUCTION FRANÇAISE :

C. - Voyage en Espagne, aux annees 1797 et 1798; Faisant suite au
Voyage en Espagne, du citoyen Bourgoing. Par Chrétien Auguste Fischer.
Traducteur, Ch. Fr. Cramer. Avec un appendice sur la manière de voyager
en Espagne. Avec figures. Paris: Duchesne, Le.riche, 1801, 2 vol. in-8, IY-25--5
et 350 pp.
TRADUCTION ANGLAISE :

D. - Travels in Spain in 1797 and 1798. By Frederick Augustus Fischer.

2l5. 1797-1800. Heinrich Friedrich Link et de Hoffmansegg.
A. - Bemerkuogen auf einer Reise durch Frankrei~h, Spanien und vorzüglich, Portugal, von D. Heiorich Friedrich Link, Professor zu Rostock ...
Kiel : in der neuen AcaJemisclien Bucbbatuilung, in Commission Helmstadt uttd
Bra1mscltweig, bey C. G. Ht-ckeisen, 1801, 3 vol. in-8, XI1-285, 265 et XVI316 pp.

�R. FOULCHt-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE

TRADUCTION ANGLAISE :

TRADUCTION FRA~ÇAISE :

Yoyagc en Portugal depuis 1797 jusqu'en 1799 par M. Link ... Sui\'i
d'un Essai sur le Commerce du Portugal, traduit de !'Allemand. Paris :
Le11ra11lt, Schœll el 0•, 1803, 2 vol. in-8, xv1-433 et IY-395 pp., carte.
D. - Voyage en Portugal, par M. le Comte de Hoffmansegg; redigê par
M. Link, Et faisant suite à son Voyage dans le mèmc Pays. Paris : .ùi•rault,
Schœll et Cie, 1805, in-8, vm-337 pp.

C. -

Les tlmx ouvrages préddmts (C et D), mimes éditions, precédJes tl'1111 titre com1111111 :

E. - Voyage en Portug,11, fait depuis 1797 jusqu'en li99, par M. Link et
le Comte de Hoffmansegg; Contenant une foule de détails neufs et intéressans sur b situation actuelle de œ royaume, sur l'histoire naturellt: et civile, la
géographie, le gouvernement, les habitans, les mœurs, usages, productions,
commerce et colonjes du Portugal, ~péciakment le Brésil. Traduit de l'allt:mand, et accompagné de la carte générale du Portugal. Paris : Dent11, 1808,
3 vol. in-8, xv1--t31 pp. et r f. d'errata, n--395 et Ym-337 pp., carie.
C, tome I: Hernani - Tolosa - Villarenl - Vergar, - Mondrag6u - Vitoria Miranda de Ebro - Pancorbo - Brivicsca - Burgos - Lerma - Aranda de Duero Buitr.igo - Madrid - Talavera de la Reina - Trujillo - Miajadas - Mérida - B3dajoz - Eh·as - Estremoz - Arraiollos - Montem6r o Novo - Lisboa - Queluz Cintra - Setubal - Alc:tcer do Sa! - Grandola - Torres Vedras - Obidos Lisboa - Caldas ~ Rainba - Sao Martinho - Alcobaça Batalha - Coimbra
- Aveiro ~ Porto.
C, tome II : Braga - Bouro - Caldas de Gercz - Fafe - Amaraute - Campran Peso dn Rcgoa - Lnmego - Castro Dnire - Vizeu - Mangualdc - Pinhanços - Ceia
- Sabugueiro - Sio Ronùo- Gallizes - Ponte dt: Mrncella- Espinhal - Cabaços
- Santarem - Villn Franca de Xira - Alhandra - Alverca - Povos - Lisboa Palma - Messejana - Ourique - Garviio - Monchique - Villa do Bispo - Lagos
- Villa Nova - Lagoa - Loulé - Faro - Tavira - Villa Reni - Castro Marim
Mertola - Serpa - Vidigueira - Evora - Montem6r o Novo - Lisboa.
AtEMTEJO -

ALGAR\'E.

EX'rll&amp;-Douao-1,-Mrnno -

159

Viagc de Espaüa, Francia é Italia, por Don Nicolas de la ~r~z y Bal_iamonde, Consiliario de la Real Academia de las !Mias Artes de Cad1z. Mndnd:
m la Jmp1·,·11ta de Sa11dm, puis Cddiz. : ,•11 la lmprmta de D. Ma1111el Bosch, 1806-

1813, 14 vol. pet. in-8.
Torno primcro, que comprehende la pnrte de Esp:iàa, desde Ooiia hasta la Junquern.
Oc:uia - Valenda - :\1urvicdro Turagona - Barcelona - Montserrat - Gerona - Figueras - Rosas - l3 Jun:\tadrid, 18o6, xv1-165 pp.-1 f. d'• .Erratas •· -

pp. x-.~;4 : Tr3vels; pp. 475-504 : Dissertation.

D : TaAz-os-MoNTF.S -

VOYAGES

2i6. 1797- 18or. Nicolas de la Cruz y Bahamonde, c-0ndc de Maule.

B. - Travels i11 Portug;il, and through France and Spain. With a dissertation on the litcr:i.ture of Portugal, nnd the Spanish and Portuguc?.C (sic) Ianguagcs. By H. F. Linlc Transb.tcd from the Gcnnan by John Hincklcy, Es~.,
with notes by the translater. Lo11do11 : T. N. w11gma11 a11d O. Rus, 1801,
in-8, vu-504 pp.

,1

DES

BEIRA -

EsTREKADORA

quern.
Les tomes Ir (M11dri&lt;l, 1806) Il[ (Madrid, 1807) - IV (Madrid, 1807) - V
(.\fadrid, 18oï) - VI (M11d~id, r8o8) - VJI (C.idi,;:, 1813) - VJII (Ctiàiz, tSq) - IX
(Ctidi,, 1813) sont cons.1crês à la France et :1 l'Italie.
Tomo décima. que da noticia de toùos los payses de la carrern desde Yrun hasta
Madrid, dcscribiendo 13s casas mas notables de la carte. Cticliz, 1812, x1v-596 PP· lrim - Vitoria - Bilbao - Burgos - \'alladolid - Madrid.
Torno undécimo. que continu3 la relacioa de ;\fadrid. Cas.~s de Campo, Pardo, Toledo
y otros pueblos, indicando la extension de la monarquia. Cadi,;:, 18r2, 2 ff. n. ch.-

6oo pp. - Madrid - Toledo,
Torno duodécimo. en el quai se describcn Valsain, la Granja, Segovia, Escorial, Aranjuez y los pueblos de la cirrern de Andalucia dando L~ vuelta por Jaen y Granada hast.~
C'..idiz. OiJi._, 18n, 3 If. n. ch.-577 pp.-1 f. d'• Err3t3S •· - Valsaia - la Granja Segovia - d Escorial - Aranjuez - Jaén - Granada - ALPUJARRAS - Loja Osuna - Marchena - Utrera - Jerez - Puerto de Santa 'M aria - Puerto Real C:\diz.
Torno d.!cimo tercio. q_ue trata Je C:idiz y de su comercio. Cadi{, 18r3, x,•m-,37 PP·
et I f. d'Erratas. - C-idii..
Tomo dëcimo quarto. que trata del Arsenal de la Carr:1c;i, Chlclana, Medina Sidonia,
S. Lucar, Se,~lla, Écija y Cordoba hasta Gullrromau. Cadi~, r813, z lf. u. ch.-44i PP·· 1
f. d'• Erratas• et cxJtVI pp. d'• Apendice que comprehendc 1'1s errat&lt;tS, reformas'/ notas
relath-as a toda la obra , . - Cbiclana - :\fedina Sidonia - Puerto de Sant:l 11aria Sanhicar de Barrameda - Sevilla - Ecija - C6rdoba - Montoro - Aldea dd Rio Andùjar - Bailén.

2i7. 1798-1801. C. J. Ruders.

A. - Portugisik resa, beskrivfen i brt!f till vânner. Siork/Jol111 : Carl Dtli'11,
1805-18o7-1lk&gt;9, 3 vol. in-8, 309, 331 et 281 pp.
TRADl.:CTION ALLEMANDE :

B. - Rcise durch Portugal! von C. J. Rud..:rs, Këmiglich-Schwcdischem
Gcsandtschaftsprediger in Lissabon. Nach dem schwedischeu Origin:i.l bear-

�161

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

160

R, FOULCHE-DELBOSC

beitet von H. S. A. Gerkcn. Berlin : in der Vossischen Buchhandlung, 1808,
in-8, vm-303 pp.
Lisboa - Setubal.

TRADUCTlON FRANÇAISE :

C. _ Mémoires sur le Portugal, et voyage à Gibraltar; avec des considérations sur les principales causes de la révolution. Par le Cardinal. ~- Pace:,
ancien Nonce à Lisbonne... Traduits de !'Italien sur la seconde Ed1t1on. Avignon : Seguin ainé, 1836, in-8, 109 pp.
Le traducteur est J. F. Queyras.

2i8. 1801. Hugues-Félix Ranque (?).
Lettres sur le Portugal, Écrites à l'occasion de la guerre actuelle, par un
français établi à Lisbonne, avec des observations sur le voyage du Duc du
Chatelet, et des détails sur les finances de ce Royaume. Publiées par H. Ranque,
Docteur en Médecine ... Paris : Desenne; Bordeaux : Audibert et Cie, s. d.
(1801), in-S, 2 ff. n. ch.-xxxvm-126 pp.
Les bibliographes attribuent ces lettres au docteur Hugues-Félix Rauque. Celui-ci
semble n'en avoir été que l'éditeur: elles lui ;iuraient été adressées par un ami qu'il avait
prie de le renseigner sur le Portugal. La Lettre premiêre seule est datée et est adressée au
cit. H.R.

2i9. 1801. Esther-Lucie Bernard, née Gad.

A. -

Titre gravé: Briefe wahrend meines Aufenthalts in England und Portugal an einen Freund. von L. Bernard geb. Gad. Hamburg : Augtist Campe,
1802. Titre imprimé: Neue Reise durch England und Portugal. In Briefen au
einen Freund von Lucie Bernard geb. Gad. Hamburg : August Campe, 1802,
in-8, xrv-433 pp., r grav.
pp. 205-433 : Lisboa - Cintra.
A la p. 433 il y a : Enàe des ersten Theils. La deuxième partie fut pubJiée l'année
suivante : Neue Reise ... Zweyter Theil. Hamù11rg- : A11g-1.st Campe, 1803 , in-8, 467 pp.

B. - Briefe über England und Portugal au einen Freund von E. Bernard
geb. Gad. Neue Ausgabe. Hamburg : Augztst Campe, 1808, 2 vol. in-8, XIV433 et 46n,p.

Lisboa -

GibraJtar -

San R&lt;,&gt;que - Almeria.

22{. 1801-1802. Jean-Baptiste-Antoine Marcellin de Mar bot (17821854).
Mémoires du Général Bou de Marbot. Pai·is : E. Pion, Noitnit et Oc, 1891,
3 vol. in-8, xu-390, 495 et 446 pp., portraits.
Tome I, pp. 133-141 : Burgos - Valladolid -

Salam.inca -Toro -

Zamora.

Sur Je second séjour de Marbot dans la Pcninsule, en 1808-18.n, voir le n" 246.

221. 1802. Anonyme.
Bruchstücke einer Reise durch das südliche Frankreich, Spanien und Portugal. Leipzig: Johann Friedrich Gled-itsch, 1810, in-8, 268 pp.
pp. 42-268 : Irun - Villareal - O!ivari - Vitoria - Bilbao - Ordu,fa - Osma
- Paucorbo - Burgos - Lerma - Aranda de Duero - Somosierra - Buitrago Madrid - Toledo - Aranjuez - el Escorial - Segovia - Valladolid - Astorga Lugo - la Corufia - el Ferrol - Santiago de Compostel:t - Caldas - Pontevedra Vigo - Tuy - Porto - Ovar - Coimbra - Lisboa - Setubal - Mertola - Villareal
de Algarve - Sanlucar de Barrameda -Sevilla - Puerto de Santa Maria - Chiclana la Carraca - Cidiz - Medina Sido11ia - Algeciras - Gibra1tar - Mâlaga - VêlezMâlaga - Alhama -Granada - Guadix - Baeza - Vélez Rubio - Lorca - Murcia
- Orihuela - Elcbe - Alicante - Valencia - Murviedro - Nules - Vinaroz Tarragona - Molins del Rey - Barcelona - Montserrat - Marar6 - Gero11a Figneras.

223. 1802. Isidoro Bosart.e.
220. 1795-1802. Bartolomeo Pacca(1756-1844).
A. - Première édition italienne.
B. - Notizie sui Portogallo con una breve relazione della nunziatura di
Lisbona dall' anno 1795 fino ail' auno 1802 scritte dal Cardinale Bartolomeo
Pacca già nunzio presso quella reale corte. Modena : G. Vincenzi t Camp.,
MDCCCXXXVI, in-8, xv-136 pp.

Viage artistico a varias pueblos de Espafia, con el juicio de las obras de las
tres nobles artes que en ellos existeu, y épocas a que pertenecen. Dedicad0 al
Excmo. Sr. D. Pedro Cevallos, Primer Secretario de Estado &amp;c ... Su autor
Don Isidoro Bosarte, Secretario honorario de S. M., y en propiedad de la Real
Academia de S. Fernando, Académico de mimero de la de la Historia. Torno

�BIBLIOGRAPHIE DES \'Oi'AGES

R, l'Ot:LCllE-DELBOSC

162

primero. Viage a Segovia, Valladolid y Burgos. MadrM : m la Imprt11lil Real,
1804, in-8, xv1-417 pp.
Tome 1, seul publié.

224. 1803. George Downing Whittington (?).
A. - A tour through the principal proYinces of Spain and Portugal, pcrformed in the year 1803. With cursory observations 011 the manners of the
inhabitants. Lo11don: Ricb11rd Phillips, 1806, in-8, 77 PP·
Se trouve da11s le tome III de A Collc~tion of Modern and Contcmporary
Voyages and Travcls : containing I : Translations from foreign lauguages, of
,•oy.1gcs and travels never bcforc translatcd. lI : Original Voyages au~ Tra•
vels never bcfore published. lll : Analyses of New Voyages and 1 nwcls
publishcd in Englaud. London : Ricbard Pbillips, 1806, 3 YOL in-8.
Barcelona - Montserr:&gt;.t - Martorcll - Villafranca - Tarragoua - Va.lcuda _ Almansa - Ocaita - Aranjuez - Madrid - Segovia -

Madrid -

Toledo -

Lisboa -

Murviedro
el Escorial

Cintra.

B. - Travels through Spain and Part of Portugal, with comrucrdal, st;1tistical, and geogr,1phical details. In cwo volumes. Lo11don : Ricbard Phillips,
1808, 2 vol. in-IZ, XlUll-178 et 244 pp.
Tome I : &amp;rcelona - ]',,fartorell - Montserrat - Tar;.isa - Barceloua - Villofrnnca
-Tauagona - Mun-icdro - Valencia - Ocana - Aranjua - Madrid.
Tome Il : :1-,fadrid- S:tn Ildefonso - Segovfa - el Escorfal - IMadrid - Toledo -

Lisboa - Cintra.

225. 1804. P.-L.-A. de Crusy, marquis de Marcillac.
Nouv~&gt;au voyag~ en Espage. Paris : ù Nor111a11t, 18o5, in-8,

X· j

39 PP·

Barbier (Dictiomwirt du qu,·rages niumyma, Hl, p5) attribue cet ouvrage :1 P.-L.-A. de
Crusy, marquis de Mardllac. Ce l\"011t'ta11 f'l•yage semble n'.1voir été é.:rît que pour
réfuter,

un peu tl\rdivcm~nt, le Voyage"' Erf1&lt;1gflt de de Langle.

San Sebastian - Henuni - Tolosa - PJmplona - Tudela - 7..2rag02'l - Madrid cl Escorlol - Ar:&gt;.njuez - la Grauj3 - Tarragona - Montserrlt - Barcelona - Gero1u
-Figueras.

226. 1800-1805. Alexandre-Louis-Joseph de Laborde (1773-1842).
a Le goùt des grands ou,•rages ornés de gravur.:s s'était répandu en Europe ,·ers fo. fin
du xnn• siè.:le. Le Roy, Stuart, Hamilton, C,iylus, et, p;tr-de5SUS tout, le comte Cho1'1Cul•

Gouffier, avaient mis .:c lu1e à la mode. Alexandre Je uborde, ven,.nt après eux. Youlu
les surp:isscr, et l'ambassade de Lucieu Bonaparte, il laquelle il fut lttl.chê à l':igc d~
vingt-cinq ans (7 nnvembn: 1800), déttrmina son choix et produisit le Voy,tge piU,msqut
nt E1pa['1t, exécute av,,ec one magnificence qui n'apr3rtiendrait aujourd"huî qu'il un gou\'Crnement. Sul\'i d'une troupe de des!inateurs, aniste lui-même, uborde p,ttcourut la
P.:ninsule entilre, étudin toutes les villes antiques, dessina et mesun,. tous les monuments
arabes, tous les édifices du moyen ;lge et Je la Ren,iss:mce, et, classant sa ré,;oltc rnêtho•
Jiquement par proYinces, par ëpoques et plr grandes sérii:s Je styles ou d'inllueuces, il
rêunit en quatre \'Olumes une Statistique mouument,i!e de l'Espagne, qui ne sera jamais
mieux fa.itc, et qu·on ne peut dt:jil plus faire, tant n été Jesastrcuse l'action du temps et
des hommes sur ces monuments, dont quelques-uns ont tout :\ fait disparu depuis un
Jcmi-sièck. Ce grand ou, rage fut Je fondement de la réputation littéraire d'Alexandre ile
Laborde; il fut aussi le principe de la ruine de sa fortune. Le roi d'Espagne n\';1it souscrit
pour cent cinqu;1ntc exemplaires. à trois mille francs l'eitemplaire; l'Allemagne. l'Italie,
l'Angleterre avaient promis aussi leur nppui à cette grnnde entreprise, qui comptait ;i son
dcbut plus de cinq cents souscripteurs. L, chute de l.t monarchie espagnole. le blocus
continc:nul et 13. guerre presque universelle dctruisirent, coup sur coup, toutes les relations de la France avec l'étrnnger. Mais l'auteur Ju Voyage d'Espagir~, prh·ê de b plupart
Je= souscripteurs, n'en continua pas moins son œ11vrc, au prix de fa plus grosse part
Je s;i fortuue. • (füqgraphie unit~ntlle ,\{icbaud.)

A. - Voyage pittoresque et historique de l'Espagne, par Alexandre de
Laborde et une société de gens de lettres et d'artistes de Madrid. Dédié à Son
Altc.~se Sérénissime le Prince de la Paix, Généralissime des armées de S.M.C.,
Grand-amiral d'Espagne e1 des Indes, etc., etc. Paris : Pierre Didoi l'allli,
18o6-1820, 2 tomes en 4 vol. in-fol.
ù tilre dt.s wlllmtS 2, J ,t ./- a Ili dia,,gi e11 : Voyage pittoresque et historique
de l'Espagne, par Alexandre de Laborde.
En rcgJril du titre du ,•olume 2, on lit :
• I...:t sodétJ de gens de lettres et d'artistes de M.1urid qui s'ctoit formée en \'ertu d'un
pri,;Iegc accord.! par le gouYcrnement esingnol, ayant cessé il'citister le zr Jèccmbrc
1807, pu l'expiration de cc même privilégc; M. De L:tborde n'a plus conscr,·~. depuis
cctt~ époque, pour colhburatcurs que MM. Liger et Moulinier, architectes frunyiis, et
M. Vau1.clle 1 peintre d'arcbitc.;turc.
Tome 1, ,,. partie(r8o6) xlvj-j.1 pp. : Barc.elona - San ~1iguel del Fay - Manorell
- Montserrat - Olcrdola - Tarragon.i - Tortosa - Uridn - Pobfot - Bellpuig Cardona - Solsona - .Mann:SJ. - Geronn.
Tome I, .1• partie (1811) pp. n-qi : Valencia Murviedro - Almcnara Cabanes - Villafamés - Chulilla - Chelves - Jath•a - :'lfontesa - Daymuz - Dcnia
- Calpc - Villajoyosa - Alicante - Elche - B:uh,joz - .Meriel.a - Alconet:1.r Alclnt1r:1 - Cact:res - Coria - Guadalupe.
Tome II, 1•• partie (1812) xlv-36 pp. : Belmez -Espiel- SttilUIA .MOREl,IA - C6rJob:1
- Granada - Loja - Scvill.1 - ltilic:i - M:ibga - Gibraltar - Cid.iz.
Tome li, 2• p;1rtie (1820) xcj-38 pp. : Pamploua - Ronces,·aUcs - Zaragoza -

�------------~

BIBLIOGRAPIIIE Dl•S VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

Burgos_ Segovia_ Tal.i,-cra _ Vall.1.:lolid -Toledo -

Aranjuez -

Madrid -

Oca1ia -

Co.:.t - Sm Ildefonso -

el Escorial

Granada.

Mérida - Trujillo - Ta!2,-cr.l de la Rem:i - C:iJiz - Algcciras - Gibr.,lur.

. f.idrid -Scgovi:i- cl Es.:orfal -

Tolc.io

Le tome J[ est cons.:i.:ré Al'[uli~.
TRADUCTION ESPAGNOLE :

B. -

Viaje por Espaùct, por A. de Laborde. Mad,-iJ, 1807. in-fol., grav,

C'est l:L traduction du tome [ (1" parrie) de l"édition françiise.
TRADUCTION ALLE.\lANOE :

C. _ Alex. de Laborde. Mahlerische und historische Reise in Spanien. Aus
dem Franzôsischeu übersetzt. Mit 77 Kupfem. Lcipz.ig: E. Fltisdxr, 1809-1811,
3 vol. in-12.
C'est la traduction du tome I (1'" et z• p:mies ?) de l'édition française. Le tradu-t(ur
allemand est J. A. Bcrgk.
La listo: des éditions de l'Ilintrdire dm:.-iplif de r Espagne d'Alexandre de Laborde sera
donnée dans nia Bibliograpb~ dts dtscriplions gi11iraks de rEspagnt tl du Porlug,,1.

227. 1801-1805. André Grasset de Saint-Sauveur.
Voyage dans les iles B.tl~res et Pithiuses; fait dans les années ~801, 1802,
i8o 3, r804 et 1805, par M. André Grasset de Saint-Sauveur, JC~ne. Avec
planches. Paris : UopolJ Co/li11; La Ha)'&lt; : l11murz.«l rt Ci•, 1807, m-8, xv1390 pp.

228. 1805. Ollivier de la Blairie.
Lisbonne et les Portugais; Par Ollivier de la Blairie ... Paris: Corrlard, 1820,
in-8, 42 pp.
Lisboa.

A. - Observations on a joumey through Spain and Italy ta Naples; a~d
thencc to Smyrne and Constantinople : Comprising a D ..-scription of the Pnncipal Places in that Route, and Remarks on the present Natural and Politi~al
state of those Countries. By Robert S&lt;!mplc. Lo11do11 : C. a,id R. Baldii:in,
1807, 2 vol. in-8, xm-222 et 249 Pl'·
B. - id ... id ... Second edition. Lo11do11, 1807-1808, 2 ,·al.
Estremoz -

\'iage literario a las iglesias de Espana. Le publica con algunas observaciones
Don Joaquin Lorenzo Villanue\'a ... Madrid : m 1,i impreula real, 22 vol. in-8.
Tome I (18o3) 1 7 ff n. ch.-262 pp. et 1 f. d'« errataS •, grav. hors texte. (Leurcs l l
X.) - Valencia.
Tome Il (18o4), 2 ff. n. cb.-264 pp. et I f. d', errat:is •, gra\'. hors 1ex11:. (Lettres XI
à XVII.) - Valencia.
Tome Ill (18o-1), 2 If. 11. ch.•J-10 pp. (Lettres XVII[ it XXVL) - Scgorbc.
Tome IV (18o6), j tf. 11. ,h.-3-12 pp. (Lettres X..'C\'11 it XXXI\'.) - Scgorbc
Jàtin - Peôiscola.
Torne V (18o6), 3 if. 11. ch.-378 pp. (Lcures XXXV â XLIV.) - Tortos.i..

Viage literario :l. las iglesias de Espana. Su autor el P. Fr. Jaime Villanui:va, •.. Valmcia : e11 la imprmta dt O/ivtrtS, a11lls d,; Eslh'llli, in-8. (A p.1rtir
d11 tome Vlll le titre port( : Su autor Don Jaime Villanuc\'a ... )
Tome VI (1821), 6 ff. 11. cb.-356 pp. (Lcmcs XLV .i L.) - Vich.
Tome \'Il (1821), 2 If. n. cl1.-308 pp. (Lettres LI ;i LIX,) - \'ich.
Tome VIII (11:!21), ·1 If. 11. ch.-311 pp. (Lettres LX l LXVII.) Solson:i.

229. 1805 (?). Robert Semple.

Tome I: Lisboa -Arraiollos -

230. 1802-1807- Jaime Villanueva (-1824).
« Los cin,o tomos primcros los publicô D. Joaquin Lorenzo VillJnucva sin que suenc
1:I nombre de su hcm1a110 D. Jaime como prin.:ipal au1or. Las cir,unstan.:iJs polltic:is
de aquella épo.:a le oblig:iron 110 solo :i suprimir dertas opiniones, sino i que el nombre
m:is autoriL1Jo ûc D. Jo,1qui11 las sirviesc de s.1lnguardiJ para que pudicran circul.ir
mu,hu de las que se atfC\'i6 2·,:1 i e,.,itir. Re,ublecido cl régimcn .:on,titucional en
1820, salicron l lu, en V.,h:ncia en cl alio siguieutc los tomos VI. :l X.; en cl los nu solo
se esprcs6 ya el nombre Jcl qcc los habia cscrito, sino que libre cl autor Je las Lrab.i.s
inquisitoriales. pudo ma11ifesur sus ideas .:on l:i liberrad que apetcda, y .i c ·to se Jcbiô
la pcrse.:ucion q,11: sufricrou estos Yolumencs al rcstabledmieuto del sistcm.1 .1bsolutu en
1823, Postcriom1.:nt.: la Acadcmia Je la Histori., lu adquirido los MSS. originales de
Vi!Linue\':t. y ha hccbo u11 \'crJadero s.:rvi.:io :1 las letras imprimicndo los 10010, XI. :i
X.Xll .• (Catci!Dg"O de la Iliblioltcd dt Sa/l'a, Il 3225.)

Elv.1s -

Badajoz -TJ!averal~ Re.il -

Tome IX (1821), z If. n. ch,-316 pp. (Lèttrc:s LXV!II .i LXXIX.) -

Vich Solsona -

Agcr- Urgd.
Tome X (1821), :m-;52 pp. (Lettres

LXXX à LXXXI\'.) - Urgel.

Viagc litcrario a l,ts iglt:si,ts Jc E,paiia. Su autur Don Jaime Vill.inucva,
prcsbitero, indi\'iduo de Il .-\cademia de la l-listori;1 ..... publtcado pur la misma
.-\cadcmi.1. Ma.frid: lmpreu/a ,!( la R,·,1/ Am.lm1ia de la Histori,1, iu-8.

�BIBLIOGRAPH!t DES \'OYAGES

-;--:-:-:--=---:.-=-==~~~---~167

R. roULCHE•DELBOSC

166

Tome XI (1850), 1m-334 pp. (Lettres LXXXV et LXX."'\\'I.) - Urgel.
Tome XII (1850), 2 ff. n. ch.-354 pp., grav. hors texte. (Lettres LXXXVII
-

a XCI\'.)

Uri;el - Gcron~.
Tome XHI (1850), 2 ff.11. ch.-156 pp. (Lcttn: XCV.) - Gerona.
Tome XIV (1850), 2 ff. n. ch.-335 pp. (Lettres XCVI l XCIX.) - Geron.1.
Tome XV (185r), 2 ff. o. cb.-390 pp. (Lettr~ Cà CV!.) - Gcrona - Roda.
Tome XVI (185t), 2 ff. n. cll.-333 pp. (Lettres CVII à CXIIl.) - Lérida.
Tome XVJI (18SI), 2 If. n. cb.-377 pp. (Lettres CXIV " CXXII.) - Urida -

D. - F. A. de Chateaubriand. Itinéraire de Paris à
salem à Paris, en alfant par la G ,.,.
_Jérusalem et de Jéru,
•
•
n..... e, et revenant par J'J;"=.
1 B b .
1Espagne. IV• édition Paris .
'-iS.' pte, :1
ar ane et
E __ _ .
· .
• ,vor111a11l, 1822, 3 vol. in-8.
.
id ... id ... Paris, 1827.

u ..,

F. -

G. H.

J.
K.
L. Il,

&amp;.rcelona.
Tome XVlll (1851), 1v-365 pp., gr.av. hors texte. (Lettres CXXlll :1. CXXXI.) D:m:clona.
Tome XIX (18p), tv•JSI pp, (Lettres CXX.XIl à CXXXVII.) gona.
Tome X.'{ (1851),

2

Barcelona -Tam.-

ff. n. ch.-296 pp., grav. hors texte. (Lettres CXXXVIII â

CXLI.) - Tarragonn.
Tome X.XI (1851), 1v-321 pp. (Lettres CXLTI a. C.XLVJII.) - MALLORCA,
Tome XXII (1852), 2 ff. n. cb.-367 pp., gr.iv. hors texte. (Lettres CXLIX à

CLIV.) -

MALLORCA.

Sur l'ouvrage d, Villamu:va, voir :

Noticia del viage litemrio a las iglesias de Espa.ôa, emprendido de orden del
Rey en el aiio 18o2. Escrita en el de 1814. La publica Un amigo del autor.

Valmcia : m la imprenta de Esté'lla11, 1820, in-8, 76 pp.
Opùsculo intcresant!simo publi~Jo pormi tio D. PeJro Juan Malfon: en uactualidad
mui escaso por habcrse tirndo un corto nûmero de cjempbrcs. En é1 da O. Jaime Villanue\':&gt;. relacion mui dculbda de todos los preciosos monumeotos literarios rccogidos eu
su viaje, los cualcs pcnsaba ,IJr i la imprenta : desgraciaJamcute los acontccimicutos
pollùcos le obliguon eu 1823 :l ab;andona.r su patria y i:migr:1r a [nglatcrra Jonde muri6
poco tiempo despucs. Aquell:t magnlfica colecciot1 de manuscritos, la mayor partc d.:
puito y letra del autor, quedô en pader del P. Herrcro, compa11ero de h:i.bito y su amanuensc en el vinjc, quien cedi6 despues :l la Academia de la Historin los originales y
documentos relativo,; J. }Q continuacion del Vi,,j, /il.trario d las iglesias tk fap111ia; pcro
teugo entendido que se rcserv6 los demns papcles que al p:irecer cran mucho mis importantes. lgnoro si to.!avia cxisten sepuliados en algun rincon desconocido 6 si babr:in ~iJo
c

destruidos. • (Cattilogo ,ù la Bibliotu:11 de Safo,i, n• 1226.)

23i. 1807. François-Auguste de Chateaubriand ( 1768-18-1,8).
A. - F. A. de Chateaubriand. ltim!ra.ire de Paris à Jérusalem en re\·enant
par l'Ègypte, la Barbarie et l'Espagne. Paris, 18u, 3 vol. in-8, carte.
B.

C. -

id . .. id .. . 2• édition.
id ... id ... ;• édition.

'.d ... '.d .. Paris: Ltfe1:re, Ladvocat, 1829, 3 vol. in-8
'.d ... '.d ... Paris : Ledmtu, 1830, 3 vol. in-18.
.
'.d ... ~d ... Paris : Ledmtu, 1835, 3 vol. in-18.
'.d .. '.d ... Paris: FirmillDidot, 18-+4, 2 vol. in-12
'.d ... ~d ... Édition revue. Paris: Vermot 1859 in-·8
td 1d
· revue. Paris; V"m,1/,' (1859' ?), in-12.
·
.d···
.... Éd'
É '.t'.oo
id...

1 ·"

frères, 1868, in-r 2 •

d.tUon revue par l' bbé C G
a
· uénot.

LÏIIIOfl'lS :

Barbou

N. - id ... id ... PrécéJé d'une étud
A d
Jrfres, 1868, 2 vol. ia- 12 _
e par · e Pontmartin. Paris : Lévy
0
·11-8.·

1

·d

· ... Edition
·
id
revue par M. de Cadoudal. Lr"/le : Ltfort, 1869,

1 ...

P_-

id ... id ... • 'ouvclle édition revue av
.
..
l 872 . - 8
66
ec som sur les édiuons originales.
•
~'
'
, 10 1 , 5
pp., 1 grav.
Q. 2- vol.
id ...
id ... Nouvelleéditio11 ' re~ut
. et annotée. Paris: Berclm fl Tra/in,
1877,
in-8.

Pans : Ganziir frères

'.d ... id ... Nouvelle édition. Paris : D,&gt;gorce-Cadot 18
.
id ... id ... Tours: Manie tl fils (1894)
. 8 6•- 77, m-4, grav.
T
'd 'd
' gr. Ill- , 3 / pp 0arav
1 ... 1 ••• dans les tomes VIII IX
• Xd
.,
•
Li1,;'0Cal, 1_826-~831, 31 vol. io-8.
,
et
es Œuvres complètes. Paris:
:· -

. -

. - td .. • id ... dans les Œuvres complêtes p
20 vol. gr. in-8.
· aris : Lrflvre, 1829-1831,
21

V.
id ... id ... dans les Œuvres complètes· · Paris : Pourrat frères, 1 Sp,
vol.-:m-8.

W. - id ... id ... d1111s lts Œuvrcs corn I'
.
.
Fume, Lebigri: 18•3-1838
1.
p ctes. fans : Lefwre, Pourrat
X
. '.,
,2ovo.m-18.
'
gr. i~-; id ... id ... da11s ks Œuvres complètes. l't1ris : Lefèvre, 1834, 4 vol.
id ·" id · • • da ,is Je. Œuvres complèt
, Y. ,
1 auteur, et une table anal . .
d
es, avec une Nonce
sur la vie de
Paris: Ddlove 183·
ytl1q~e e ses ouvrages, par M. n••• de Saint E...

), 25 VO , m-8.
'
· ... ,/ans lts Œuvres complètes p . Le
id
1 8'7 s vol gr · 8
· ans : ifi'vre, Desrtz, 1836.
~~
••
• 1~- (Pamhéoo littéraire).
. - id ... id ... dans frs Œuvres com lè
n .
1836-1837 25 vol . 8
p tes . • ans : Ch. Gosselin Frmu
,
• m- , 30 grav.
'
,
J

Z• -

'

1'd •.•

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

168
AB

id ... id ... d1111s les Œu\'TCS complète$. Pi1ris: PD11rrat Jrim, Di1m1i11

rt Fo11t11i11.-, 1834-1838, p. ou 36 vol. gr. in-8, 90 grav.
AC. - id ... id ... dans les Œu,'l'CS complètes. Parü : Wmtu, 1838, 6 vol.
in-8, 30 grav.
AD. - id ... id ... dans les Œuvres complètes, édition augmentt!c d'un
Essai sur la vie et les ouvrages de l'auteur. Paris : Firmin Didot frères, 18391841, 5 vol. gr. in-8, 30 grav.
AE. - id ... id ... dans les Œuvres complètes. Paris : Firmi'! Didot J,-lm,
1845-1850,

AF. -

vol. in-u.
id ... id ... dam les Œuvres complètes. Paris: Pmaud, 1849, 20 vol.
10

gr. in-8, grav.
AG. - id ... id ... i/allS l,•s Œuvres complètes. Nouvelle édition, revue avec
soin sur les éditions originales, prccêdéc d'une étude littéraire sur Chateaubriand, par M. Sainte-Beuvc. Paris: Gamitr frir,•s, 1859-1861, 12 vol. in-8.
AH. - id ... id ... dam les Œuvres complètes. Paris : Fume el Ci•, 18591862, 12 vol. gr. in-8, 31 grav.
AJ. - id ... id ... ,ions lt.s Œuvrcs. Paris : Krabbe, 1851, 16 vol. in-8,
6ograv.

Al{. -

id ... id ... da11s lts Œuvres. Paris: Gabriel Roux, 185 3-185 5, 30 vol.

in-12, 120 grav.
AL. - id ... id ... da11s les Œuvres. Édition Pourrat frères. Dernière édition,
revue et augmentée p:ir l'auteur, accompagnée de toutes les notes et remarques,
etc... Paris: Gm11rq11ili, 1857-1859, 31 vol. in-8, grav.
AM. - id ... id ... da11s /aŒuvres. Paris: Dufour, Mulat et Bo11la11gtr, 18571859, 20 vol. gr. in-8, 100 grav.
AN. - id ... id ... dans les Œuvrcs. Paris: Pick, 1857-1859, I 5 vol. in-8,
grav. (Réimpression de l'édition Pourrat frères.)
AO. - id ... id ... dam les Œu,·rcs. 'ouve\le édition, illustrée de gra\'urcs

AT. - Travcls to Jerusalem and the Holy L:md through Egypt. By
the Viscount de Chateaubriand. Translated from the French by Frederic
Shoberl. Third Edition. London: Henry Colbur11, 1835, 2 vol. in-8, vm-362 et
vm-335 PP·
TRADUCTIONS ESPAGNOLES :

AU. - F. A. de Chateaubrhnd. ltinerario del viage de Paris a Jerus:ilen
y de Jerusalen a Paris, en el ano de 18o6, yeodo por la Greda y voh--icodo
por Egipco, la Berberia y la Espana. Paris: Rosa, r827, 2 vol. in-12.
_ AV. - ltinerario ~e Paris a Jerusalen y de J erus:ilen a Parfs, por el
v11.conde dc Chateaubriand. Valmcia : M. Cabrc'l'i:z_o; Madrid : Viuda de Callejn
i bijos, 1843, 2 vol. in-8, cx.xvrn-358 et 438 pp., 2 grav., 1 carte. (Obras compldas de Cb11teaubria11d, tomes VI et VII.)
AW. - id ... id ... Mad,itf : impr. y dtsp. de Mellado, 1850, 2 vol. in-16

(Bibliotua pop11lar eco110111im) .
A~. - i~ ... id ... traducido por D. Manuel M. Flamant. Ma,Jrid : Gaspar
)' Ro1g, 185 3, in-4, 30 grav. (Bibliotrca il11straila de GaJpar y Roig.)
AY. - id ... id ... tra.ducido por D. Manuel M. Fl.tmant. Madrid : Gaspar
y Roig, 1859, in-4, 168 pp., 30 grav.
Deux ~ges seulement, a la fin de J'Iti,,irair,, concernent l'Espagne:
Al~eciras Escoml -

Càdiz - CorJol-3 - Andûjar - Granada - Aranjuez Segovia - Burgos - Miranda de Ebro - Vitoria.

Madrid -

el

232. 1807 (?). Lorenzo.
-~renzo. Rcise durch Spa.nien und Portug:11. Mit 1 color. Kartc. Nrimbrrg :

B1d111g (ou Leip.Jg : Fleisch.-r), 1809, in-12.

sur acier. Paris: De Vresst, 1858-1861, 20 vol. in-12.
AP. - id ... id ... dam les Œuvres complètes. Nouvelle édition ornée de
gravures. Paris : Sarlit, 1K64-1873, 14 vol. in-8.
AQ. - id ... id ... da,is les Œuvres complètes. Édition ornée de 6.i gravures
sur papier de Chine. Paris : Vivts, 1868, 16 vol. in-8.
TRADUCTION ANGU.ISE :

AR. - Travels in Greece, Palestine, Egypt and Barbary, during the
ycars T8o6 and 1807. By F. A. de Chateaubriand. Translated from the French
by Frederic Shoberl. Lo11do11: Hmry Colbum, 1811, 2 vol. in-8.
AS. - iJ ... id ... Second Edition. Lv11do11 : Het1ry Co/bum, 1812, 2 \'OI .
in-8, :s:11--t 18 e1 383 PP·

233. 1798-18o8. José Maria Blanco White ( 1775- 184 t ).
A. - Lettcr; from Sp,iin. By don Leucadio Doblado. Lo1i.io11 : He11ry C()/l111m ai,./ C0 , 1822, in-8, x11-48, pp.
B. - id ... id .. . Second edition, revised and corrected by 1hc author.
u,ndo11 : Hmr_v Colburrt, 1825, in-8, xn-432 pp.
Qoelqncs chapitres (chacun est rédige sous forme de lettre) avnient ér~ publiés en
1820 dms le ~•m :Ua11tbly ,\fag,1,fo~.

�BIBLIOGRAPIIIE DES \'OYAGES

R. FOUI.CHE-DELBOSC

170

TRADUCTION ALLEMANDE :

C. - Leucadio Doblado. Briefe aus Spanicn, aus dem Englischcn. Hamburg, 1824.
C.-ldiz - Puerto de Santa Maru Olvera - ~bdrid - Aranjuez.

Sanhku de B.irrameda -

Sevilla -

Osuna -

234. 1808. Philipp Joseph von Rehfues (1779-1843).
A. - L'Espagne en 1808, ou Recherches ..... faites dans un Voyage :l.
Madrid en l'année 1808, par J. F. Rehfucs ... , ouvrage traduit en français sur le
manuscrit en langue allemande; suivi d'un Fragment historique, intitulé : Les
Espagnols du xiv• s., traduit de l'allemand. Paris : Treulltl tt TV1irt{, 1811,
2 vol. in:8, vr-384 et 367 pp.

237 . 1808 (?). Anonyme.
Rückerinnerungen aus Spanien. Mit dem Bildnissc des Fricdensfürsten.
Aarau: H. R. Sauerlânder, 1810, in-8, :218 pp.
Figue~ -

Geroiu -

Matar6 -

Barcelotu - Tarragoiu -

Yalenc:ia -

Aranjuez -

Madrid.

238. 1808-1809. William Bradford.
Sketches of the Country, Character, and Costume, in Portugal and Spain,
made du ring the CJ.mpaign, and on the route of the British Army, in r 8o8 and
1809. Engraved and coloured from the drawings by the Rev. William Bradford, A. B. of S• John's College, Oxford, Cbaplain of Brigade of the Expedition. With incidcutal illustration, and appropria te descriptions, of each subject.
Londo11: Jolm Booth, 1809, in-fol, 38-8 pp., 40-16 gravures.

Le traducteur français est François Gui1ot (1787-1874).

Le texte allemand ne fuJ publié qtte deux ans plus tard :
B. - Spanien nach eigencr Ansicht im Jahr 18o8 und nach unbekannten
Que!len bis auf die neueste Zeit von P. J. Rehfues ... Frankfurt am Mafo :
Barrmtrapp 1111J Sobu, 1813, 4 vol. in-8 à pagination suivie : 1v-&gt;48, 3-19-648,
649-1038 et 1039-1392.
lrùn - Villafranca - Vitoria - Burgos - Madrid.

235. 18o8. Adam Neale (1780- 71832).
A. - Letters from Portugal and Spain, comprisiog au account of the operations of the armies under Sir A. Wellesley and Sir. J. Moore. With 12 copperplates and a map. Lo111Jq11, 1809, in-8.
B. -The Spanish c.1mpaign of 18o8. By Dr. Adam Neale.
Se trout·e a11.t pp. 14;-215 du tom,· Ide : Memorials of the !ate war. Edi11b11rgb : Co11slablè &amp; Co., 1828, 2 vol. in-12, XIv-307 et x1-319 pp.

236. 1808 (7). Anonyme.
A picture of Lisbon; taken on the spot : bcing a description, moral, civil,
political, physical and rcligious, of that capital; with sketches of the gO\·emment, character, and manners of the Portugucse in general. By a Gentleman
man y years rcsident at Lisboa. Lo,11Lm : Henry Colb11m, 1809, in-8, 2.p pp.
Lisboa -

Coimbxa -

fafxa.

239. 1808-1809. James Wilmot 0rmshy.
An account of the operations of the British Army, and of the state and
sentiments of the pt.'Ople of Portugal and Spain, during the Campaigns of
the year.; 18o8 &amp; 1809. lu a Series of Lettcrs. By the Rev. James Wilmot
Onnsby, A. M. Chaplain of the Staff. ln two volumes. Lo,1do11 : James Carpe,iter, 1809, 2 vol. in-8, 238 et 278 pp.
Tome 1 : Figueir.1 - Vimieiro - Ramallul - Torres Vedras - Mafxa - Lisboa - Qi,.cluz - Elvas - Villafranca - Gollegi - Castello Branco -

- Villar Formoso.
Tome II : Ciudad Rodrigo - S:ù.tmanca Villafranca - Lugo - la Coruiin.

•

Sahagim -

Astorgil -

Ciutr.i
Atili.ia

Ponferrada -

240. 1808-1809. Robert Ker Porter (1777-1842).
Letters from Portugal and Spain, written during the march of the British
troops undcr Sir John ~ioore. \Vith a map or the route, and appropriate
engravings. By an officcr. Lo11do11 : Long1111m, Burst, Rus, a11d Orme, 1809,
in-8, x1v-320 pp., carte et gravures.
Lisbo1 - Cintra - ~lafra - Abrantes - C:astello Branco - •.\.lc.lnara - Salaman.:a - Toro - Astorga - Villafranca - Lugo - la Coruila.

Plasencu

�24L

1 73

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCllE.-DELBOSC

2415.

18&lt;&gt;9. John Galt (1779-1839).

Vo\'ages ;md tra,·ds, in the years 1809, 1810, anJ 1811; comamtng statistical, commercial, and miscdlancous observations on Gibraltar, S.irJinia,
Sicily, Malta, Scrigo, and Turkey. By John Galt. Lo11do11: Pri11Udj,,r T. Cail,11
and TV. Davits, 1812, in--t, xv1-435 pp., 2 grav.
pp. 3-7 : Gibraltar.

18o8-1811. Laure Junot, duchesse d'Abrantes, n.!e Permon (1784-

i838).

A. - Souvenirs d'une ambassade et d'un séjour en Esp.igne et en Portugal,
de 18o8 à 1811, p:lr la Duchesse J' Abranti:s. Paris: Ollivin·, 1837, 2 vol. in-8,
H9 et 384 pp.

B. -

id ... iù ... Bruxelles: Hawmw, Cattoir et Comp., 1838, 2 vol. in-12,

met 326 pp.
Tome l: Burgos - Vllladolid- Madrid.
Tome li : Madrid- el Escorial - Toledo - Aranjuez -

242. 1809. Robert Semple.

- Alma.ru - Elv:is -

Lisboa -

Cintra -

Ocaiia - Trujillo- füJajoz

Quclu1.

A. - A Second Joumey in Spain, in the ~pring of 1809; from Lisbon,
through tho western skirts of ù1e Sierr.1 Morena, ro Scvilla, CorJoha, Gr.m;1da,
1-falaga, and Gibraltar; and thence to Tetuan and Tangiers. With plat~, containing 24 Figures illustrative of the Costume anJ Manners of the Inhabit.1nts
of SC\"eral of the Spanish Provinces. By Robert Semple. Lo,u/011 : C. and R. Bald-

18s4).
Mémoires du Géuérnl baron dl! Marbot. Paris : E. Plou, Nourrit el C, 0 , 1891,

'Wi11, 1809, in-8, vm-302 pp.

3 vol. in-8, xn-390, -195 et 4-i6 pp., portraits.

B. -

id ... id . .. The Second Edition. Lo11do11: Robert BaL/wi11, 1812, in-8,

3o4 pp.

243. 1808-1810. L.-F. Gille (1ï90-1863).
A. - Les prisonni1:rs de Cabrera. Mémoires d'un Conscrit de 18o8
recueillis et publiés par Philippe Gille. Paris : Victor-liavard, 1892, in-18.
B. - id ... id ... Deuxii!me édition. Paris: Viclor-Hai•ard, 1892, in-18.
C. - id ... id ... Troisième Mition. Paris : Victor-Havard, 1892, in-18,

246. 1808-1811. Jean-Baptiste-Antoine Jlarcellin de llarbot (1ï82-

Tome Il. pp. c-110 : Burgos - Valladolid - Sego,,ïa - el '.\tolar - Madrid - Buitrago - Pancorbo- i\fadrid- Tudda - Tarrnzoua - Agreda - Tudela - Somosierra
- Buitrago - !-iladrid - Guad;J.rrama - Espinar - Villacastin - Arévalo - Medina
del Campo - Vill.ipanda - Benavente - Astorga - Valladolid - Zarago1.a = pp. 322-487 : lrün - Mondrag6n - Vitoria - Miranda de Ebro - Burgos - Valladolid Ciudad Rodrigo - Almdd~ - Porto - Busa.:o - Coimbra - Pomb.11 - Alemquer Torres Vedras - SJutarem - Torres Novas - Miranda do Corvo - Foz de Arouce Almeid• - Fuentes de Oiioro - Ciudad Rodrigo - Sabm~oca.
Sur le premier séjour de Marbot dans la Pêninsule, en

18o1-18o2,

voir le n•

221.

298 pp.
Burgos la Carolina -

\"albdolid -Sego,·ia - ~IJJriJ -Aranjuez -Tokdo Bailên -

247. 1810-18u. Andrew Thomas Blayney, lord Blayney (17ïo-183.I).

Sauta Elena -

Teba - Jerez- CàJiz - Cabrera.

244. 1809-1810. William Jacob (1762?-1851).
Travels in the South of Spain, in lcttcrs written A. D. 1809 .md 18!0. By
William Jacob, Esq ...... Lo11do11: ]. Johnso11 and Co. and TV. ,',fillir, 1811,
in-4, xm-407-36 pp.-4 ff. postl., 1 c.1rte et 12 gr.iv. coloriées.
S.10hku- Je B.unmed.i - CàJiz - Pueno Je S1nta ~faria - Jerez - T.cbrija Sevilla - C:idiz - Jerez - Chidana - Gibraltar - San Roque - &amp;tepona - Marbella - ~lijas - fuengirola - Torcemolinos - Milaga - Vfüz-M:ilag:i - Viiiucb
- Alluma - GranaJa - S.ima Fe - Loja - Antequera - .\lora - ûsarabonel:l el Burgo - Roud;J. - 7..:lbara - G:iudn - San Roque - Gibraltar - C;idiz.

A. - Narrative of a forced Journey through Spain and France, as a
Prisoncr of war in the years 1810 to 1814, by Major-General Lord Blayney. In
two volumL'S. Lo11ilo11 : E. Ktrby, 1814, 2 vol. io-8, 495 et 504 pp.
Les 2; premitrs ch:ipitrcs, c'est-il-dire b presque-tau.lité ùu tome l", concernent
!"Espagne.
TRADUCTION FRANÇAISE :

B. 1810

Relation d'un voyage forcé en Espagne e1 en France, dans les anm'.-..--s

à 1814. P;1r Je général-major LorJ Blayncy, prisonnier Je guerre. Tra-

duit de l'anglais, awc des notes du trnductcur. Paris : Art/Jus Bt-rlra11d, 1815,
2

,·ol. in-R, xn-399 et 396 pp.

�1ï5

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCBE-DELBOSC

174

DJn~ cette traduction fr:1nçaise, il y a de legères moclükations du texte anglJis, ainsi
que quelques notes rectifü:.,ti\'es,

T1v.ot:CrION .-\1.LE.\lA,'DE:
C. - Lord Blayney's, Gcneralmajors in Englischen Diensten, Reisc durch
Spanien und Frankreich wàhrend seincr Gcfangcnschaft in den Jahrcn 1810 bis
1814. A.us dem Englischen. Ltip,ig: i11 der Expitlition der Mi1urw, 1815, in-8,
xn-388 pp.
La première pJrtie du tei.te anglais est traduite en entier ; il n'y a qu'un abrc;gé de la

seconde.
Gibraltar-Fuengirola - Mij:tS - Beruilmadena - Torremolinos - Mfolga - Antequera - Atcbidona - Loja - Santa Fe - Granada - Akalâ 12 Real - Alcaudete M,utos - Jaén - Andùjar - Bailén - Gu:mom:in - l,t Carolina - Smt.i Elena DESPENAPEl&lt;.ROS Sauta Cruz - Valdepcfias - Manzan:ires - Villuubia Je los Ojos
- Consucgra - Mora - Toledo - Madrid - Guadarrama - el Escorial - Sego,;a
- Santa Maria de Neva - OlmeJa - Valdestill.lS - Valladolid - Burgos - Brivicsca
- Pancorbo - Miranda de Ebxo - Monult&gt;an - Vitoria- Salinas - Mondrag6n -

250. 18o8-1812. Aymar-Olivier Le Harivel de Gonneville ( 1783-1872).
Souvenirs militaires du colonel de Gonneville, publiés par la Comtesse de
Mirabeau, sa fille, et précédés d'une étude par le général baron Ambert. Paris:
Didier d Cie, 1875, in-8, LXX-39 3 PP·
pp, 91i-144 (18o8-18o9) : Irùn - Burgos - Somosierra - Buiuago - el Escorial
- Madrid - Benavente - Astorga - Toro - .\{orales - Tordesillas - Simancas Valladolid -Toro- Vallacloliù -Tordesillas- Zamora:= pp. 176-244 (1810-18r2):
Tolosa - Lccomberri -Tudeb-Zar:tgoT"t- Mora - Ulldecon:i.-Tortos.i- Vinaroz
- Duoca - Santa Oblla - Tarragona - Cello - ~[urvicdro - Valencia - Utiel - Requeaa - Alcir:i - Torrente - Zaragoza - Jaca.

Cuenca

Sur le second séjour de Gonneville en Espagne, voir le n• 298.

25t. 18o8-1812. Heinrich von Brandt (r789-1868).

(1784-1863).
A. - Souvenirs d'un officier fribourgcois, 1798-1848, par H. de Schaller,

A. - Aus dem Leben desGenerals der Infanterie Dr. Heinrich von Brandt.
Aus den Tagebü,hem und Aufzeichnungen seines verstorbene11 Vaters zus:tmmengestellt. Bedi11 : Millier wu/ Solm, 1869, 2 Theile gr. in-8.
Theil I : Die Feldzüge in Spanien und Russland, 18o8-1812, v1-505 pp. Theil Il : Leben in Berlin, Aufstand in Polen, Senùung nach Frankreich,
1828-1833, XIl-2 35 pp.

Conseiller d'État.
B. - id ... id ..• Seconde édition. Fribourg-: bnprimeri~ Alfrt'd He11stl,·r,

Moltke.)

Tolos:i -

Vil!areal - San Sebastian -

Irùn.

248. 1810-18u. Jean-François-Joseph-Pierre Damien de Schaller

1890, in-8, 229 pp., portr.
pp. 26-38 : Vergara - Bilbao - Pancorbo - Bris·ieSCl Simanets corbo -

Toro -

Zamora -

Benavente -

Astorga -

Burgos - Valladolid Le6n - Vall:ldolid - Pan-

Vitoria.

249. 18II (?). J.-P. Picquet.
A. -

Voyage aux Pyrénées françaises et espagnoles, dirigé principalement
vers les vallées du Bigorre et d'Aragon; ... Par J. P. p• . Seconde édition,
entièrement refondue et augmentée. Paris : E. Babmf, 1828, in-8, 4 ff. pnil.vm-43o PP·
La prtmitr• ldilio11 es/ inütuliz: Voyage dans les Pyrènêes Crançoiscs, dirigé principalement vers le Bigorre et les Vallees ... Pdris : Lrjay, 1789, in-8, vm-327 pp.

B. -

id ... id .. 3• édition. Paris: Mongie, r829, in-8.

C. -

id ... iJ ... 1832.

pp. 229 à 232 de A : Huesca - Za.r agou.

(Mémoires posthumes publiés par le 61s du gënêral de Brandt et dédiés au général de

B. -

id ... id... 2tc Auflage. Berlin

Mittla 111ul S0/111, 1870, 2 Tbeilc

gr. in-8.
TRADUCTION FRANÇAISE (abrégl!e) :

C. - Baron Ernouf. Souvenirs d'un officier polonais. Scènes de la ,;e militaire en Espagne et en Russie (18o8-1812). Paris.: G. CJ,arpmticr, 1877, in-12,
111-352 pp.
Cliielqucs parties de cette traduction a\'aie11t paru, ~u d'années auparavant, dans 1.1
kv,u &amp;olJltntpt&gt;raÎtlL,

D. - Général de Brandt. Aventures d'un Polonais au service de la France
(Guerre d'Espagne). Avec Carte et Gravures. Paris: He1wi Gautier, s. d. (1896),
in-8, 32 pp. (Biblwth,1qiu de so1,w11irs tl dcits militaires, no 8.)
Extraits de: C.
Itinéraire (ù'après C) : Ubiri -

P~mplona -

Zaragoza. -

Alag6n -

B.irb:istro -

Belchitc-Da= -Almonia-Cal.itayud- Teruel- Albarracin -Ville! - Teruel

�177

BrBLlOGRAPHfE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

255. 1793-181; (?). Anonyme.
- Morclla - Tortos1 - Dekhite - Zar.,goza - Alag6n - P1mplon1 - Aibar S1n~ües.t - Tortosa - Yalcnci.a. - Cute116n de la Pl:1u2. - Ulldecona - Tortosa 7,:,.ragozJ -

Jica.

Sketches of Portuguese Life, manncrs, .:ostume, and character. lllustrnted
by twcnty coloured plates. By A. P. D. G. Lo111fo1t : Geo. B. IVhittal.er, 1826,
in-8, xx,·-364 pp.
üsboa .

Jlü!WUTEGA l1AmU~

.,,;,:,•.~\ !'~ ,:~"1•··;.u,r;

MllXJiuo.

.,.-... ..:.1;'.·.~~.:: l810-18n. Thérèse Fi!Jlleur (1774-1861).
·· . .--A. -

Les campagnes de Mademoiselle Thérèse Figueur, aujourd'hui
Madame \'CU\'e Sutter, ex-dr.1gon aux 15e et ~ régimens, de 1793 à 1815,
écrites sous sa dictée, par St-Gem1ain Leduc ... Paris : Da1rvi11 tf Fontai11e,
1842., in-8, xv-251 pp.
B. - fa vraie Madame Sans-Gêne. Les campagnèS de Thérèse Figueur
dragon aux 15• et 9c Régiments, 1793-1815. Ècrites sous sa dictée p:ir S..'lintGcrmain Leduc. Préface de M. Émile Cère. Dessin de M. Ch. Lœwe. Paris:
G11illa11111i11 u Ci•, s. d. (1894), iu-18, xu-223 pp.
pp. 149-177 (de B) : Burgos -

Abrantes -

Lisboa.

253. 1808-1812. (??). Heinrich Adolph Schuemberg.
Erinnerungen an Sp:mien, belehrenden und umerhaltenden lnhalts. Mit
einzelnen lkziehungen auf den gegcnwartigeo Krieg ht:rau~gcgeben Yon
Belmont. Dr&lt;1Sdu1: Paul Gotllob Hilschu, 1823, in-8, vm-232 pp.
Irùn - Hernani - Tolosa - Villa.fran.:.t - \'illareal - Mondrag6n - Vitoria Mir.and:,. de Ebro - Pancorbo - Briviesa - Burgos - Celada - Villodrigo - Quin•
tann Je! Puentc - Valladolid - Valdestillns - Olmcdo - Sanu Maria de Nieva Segovia - Gw.darram,. - Pamploiu - Tudela - Zaragoza - Madrid - Mora Puerto Lipiche - Vilbrt:1 -Almagro - Saou Cruz - Manzanm:s.

254. 1812. John Milford.
Pcninsular Sketches, during a recent Tour. By John Milford. London :
Jolm Ricliardso11 a11d]. Hatchard, 1816, in-8, 1x-212. pp.
h Coruôa -

cl Ferrol - Santi:ago de Compa,tda - Caldas de Reyes - Pontevedra
- Vigo - Tuy - 13:td:i.joz - Mérida - Miajadas - Trujillo - Talaver.1 de la Reins
- :\fadrid - cl Escorial - Olmedo - Ornillos - Valladolid - Burgos - J&gt;Jncorbo
- \"itoria - Tolos;1 - Toro - S:&amp;lamana - Ciudad Rodrigo - C.,stello Branco
- Abr:uucs - Santarem - Lisboa - Cerbo - Ambida - Setubal - Cintra Pono.

256. 18o8-18q. André-François Miot, comte de llelito (1762-18.p).
Mémoires du comtc Miot de Melito, ancien ministre, ambassadeur, conseiller d'État et mt:mbn: de l'ln~titut. Paris : Michel U:U)' frh·rs, 1858, 3 vol.
in-8, ,·u-397, 382. et 436 pp.
Publiês pu le gtnéral de Fltischnunn. gendre de l'auteur.
Tome Ill, p. 1-285 : M.adriJ - Miranda de Ebro - Vitoria - Burgos - Aranda de
l)aéro - Somosicrr:a - Cha martin - ?,fadrid - Araujue, - o~aii.:,. - Sm Ildefonso Segovia - Madrid - Ocuia - Madrid - Toledo - Almon,1cid - M!l.dridcjos Villarrubio - OJimiel- Alnugro - SJnta Cru~ Je Mudcb - 0ESl'E~.u&gt;r:Mos- Sanu
Elena - l.i Carolina - Bailén - Andùjar - Alde• del Rio - Bujalaocc - el Carpio
- C6rdoba - Carmona - Sevilli - Utrera - Jerez - Puerto de S211ta Maria Sanlücardc Barrameda - Jerez - RondJ - M.-\laga -Antequera - Gr:uiad:t - Jaen
- Andùjar - Sevilla - Madrid - Guad:ilijJ.Ca - Alcal:i de Henares - Madrid ValJemoro - Albacete - cl &amp;nctc - Alm:lllsa - Mojentc - J:ltiva - Akira - Carçagcntc - Valencia - Cuena - ~Lidrid - Guadarrama - Arévalo - Peiiaranda S•lamauca - PeôaramLt - Madrigal - Arévalo - Vill.icastio - Guadarrama
Madrid - Valladolid - Burgos - Paocorbo - Vitoria - Salvatieru - Pamplona.

257. 18o8-1813. Limouzin.
Souvt:nirs d'Espagne pendant 1~ années 18o8, 18o9, 1810, 1811, 1812 cc
181 ;, avec de-; observations sur les richesses et la fertilité de son sol, ainsi que
sur les mœurs, les coutumes et le caractère des Espagnols. Par M. Limouzin.
Sai,,/(-Me11d,011ld: Po~1;11k-Dar11auld; Paris : l..tcoinlt, 1829, in-12, m-212. pp.
OESPE5.APE1\ROS - la Carolina - Aodüjar= Arëvalo - Madrid= Sevilla
Segovfa = Linares - M:il:aga - Granath
Sigùenza - Aranjuez San Ildefonso - el Escorial
C6rdoba - Êcija - Yeda
Avila
Salamanca
Cadiz - Puerto Je Santl ~faria - Jerez de la Frontera.
Madrid -

= Toledo -

=

=

=

=

=

258. 18o8-1813. Joseph-Léopold-Sigisbert Hugo (1774-1828).
~émoires du g~néral Hugo, gouverneur de plusieurs provinces et aidema1or gcnl!r.1I des arméL'S en Espagne. Paris : LaJ1.:ocal, \LDCCC.X.Xlll,

�3 vol. in-8, 175-292, cu-388 et 480 pp. (Collection des mémoires des marèchaux de France et des généraux fr.1nÇàis.)
Le tome I contient les M~ruoircs du général Aubertin (175 pp.) et la partie des
Mi:moires du génénl Hugo relative à ses c.amP3.:,uncs en Vendée, à l':umcc du Rhin et
en Italie. - Le tome Il est précedé d'un • Précis historique .les événemcns qui ont
conduit Joseph Napoléon sur le tronc d'Espagne•• de en pp., signé HUGO (ABEL) fils.
- Le tome ll1 contient aux pp. 185-198 un chapitre aJditionncl sur le • Caracwre des
Espagnols •• extrait, dit une note, • d'un ouvnge inc.!it sur l'Espagne, composé pu un
jeune écrivain, dcji connu par ses tr.ivaux sur cc pays, qu'un long séjour l'a mis â portée de bien étudier et de bien connaitre. • Ce • jeune ècri,·ain • qui ne se nomme pas
est Abel Hugo, le fils du gén~ral.
Tome U : Burgos - Vitoria - Pancorbo - Somosierra - ~hdrid - el Escori1l \'illacast!n - Avila - Segovia. - ~bJrid - Guadabjara - Pastrana - Guadalajara
- 1'rillo - Brihuega - Guadalajara - Sigüen:u - ..\lcolca del Pinar -Medina.:cli Sigüenza - Cifuentes - Mirabueno - Gu,1dalajara - Bribuega - Cogolludo Sigüenz:i - Auôon - Guadalajara - Humancs - Jadraque.
Tome III, pp. 1-181 : Gu3JJ.lajara - Torrclagun.1 - Aim6n - Auiion - Sigüenza
Alaminos - Cifnentes - Brihuega - Molina de Ar.Igon - Mannchôn :Cogolludo
Madrid - Qpintanar de la Ordcn - Albacete - Fuente de la Hjguera -

=

Valencia

= Ma.lrid -

Burgos -

Vitoria -

Pamplona.

259. 1809-1813. Antoine-Laurent-Apollinaire Fée .
Souvenirs dcla guerre d'Espagne, dite de l'Ind~pcndance, 1809-1813. Par
A. L. A. Fée, ... Pa,-is, Strasbourg : Veuw B,·rger-Ltt•ra11lt el fils, 1856, in-12,
X.1·333

lj9

.BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGF.S

R. FOULCHÉ-DELBOSC

260. 1809-1813. Willlam Tomkinson (1790-1872).
The Diary of a Cav.ilry Officer in the peninsular and Waterloo campaigns,
1809-1815, by the late Lleut.-Col. William Tomkinson ... Edited by his son
James Tomkinson. Lo11don: Su·,111S0111ie11sc/1d11; Nr:u:-York: Macmillan &amp; Co,
1894, in-8, vm-358 pp., portraits et plans.
pp. 1-272 : Campagne de Portugal et J'Esp.~gne.

26t. 1809-1813. Joseph Moyle Sherer.

A. - Recollections of the Peninsula, during the late war. By the Author
of« Sketches of lndia ». Lo11do1i : H11rst, Rus, Ornu a11d Brow11, 182 3, in-8,
262 pp.

B. - id ... id ... Philaddphia, 182.t, in-12.
C. -id ... id .. .
D. -id ... id .. .

E. - id ... id ... Fifth Edition. LonJo,i ; Lo11gman, R,e.s, Orme, Broœ11 a11J
Grem, 1827, in-8, 11-358 pp.
Lisboa -

Cintra - Santa rem - A brantes - Niza - Badajoz - Mèrida - Estremoz
- Lisboa - Alegrcte - Castello Branco - liusaco - S:i.nt:trem - Alhand!';l - Bucellas - Villafnnca
Az:imbuja - Alpior,;a - Elvas - Borba - Wra - l:1 .-\lbuèra _
Elvas - \'ïll.1 Viçosa - Portalegre - Lisboa
Abrames - Alter do Chao - Monforte - Bad~jœ - Zafr:1 - Bienvenid.2 - lllcddliu - Trujillo - Almar-:u: _
Navalmoral - Talavera de fa. Reina- Toledo - Yepes - Madrid-cl Escorial - Villacastin - Ciudad Rodrigo - Caria - Pucno Je Banos - Salamanc:i. - Toro - \'itoria - Pamplona - \'illalba - Ostiz - Maya.

=

PP·

lriin - Hernani - Tolosa - Villareal - Vitoria - Miranda de Ebro - Pancorbo
- Briviesca-Bur~os- Torquemada - Oue1i.is- Valladolhl - Segovia- el Es.:orial
- Galapagar - Madrid - Consuegrn - Almagro - Calz.tda - la Cuolina - Bailtn
- Andùjar - Aldea del Rio - Cordoba - la Carlota - J,._ija - la Luisiana - Car·
mona - Alcali de Guad:iira - Sevilla - Utrera - Jerez - Puerto Real - Chi.:lana
- Jerez - Saolûcar de Barr:1meda - Sevilla - Mard1ena - la fücaleruela Antequera- Loja - Sant.t Fe - Gr.inada - Guadix - Gor - Romenl - Baza Cebegln - Cuavac.a - C3.lasparra - Jumill• - Yecl.1 - Almanza - ChinchillaAlbacete - Ocaôa - Aranjuez - Gabpagar - las Navas de San Antonio - Labajos
- Arch·alo - Peiiuanda - Alba de Tocmcs - Sal:unanca - los Arapiles - Picdrahita
- Avfü- Navalmoral - el Berraco - fuensalida -Toledo - Yêbenes - CuencaArga.masilla de Alba - Tomelloso - Oca.iia - Annjucz - ~1adrid - An:\'alo ~cdiua dcl Campo - Sietciglesias - Toro - Zamora - Burgos - Vitoria - Pam·
plona -

Roucesvalles.

262. 1812-1813. Anonyme.
Persona[ Narrative of Adventures in the Peninsula during the war in 18121813. By an Officcr late in the Staff Corps Regimem of Cavalry. Lo11do11 : Job11
Murray, 1827, in-8, Vl-33 9 pp .
• Porto -

Almeida -

Sio Pedro do Rio Scçeo -

Vizeu -

Br,igança -

Porto

Lisboa - Santander - Vitoria - Bilb:10 - Uswroz.

283. 1813. William Banson.
Lctters from the c,istern coast of Spain in 1813; with some account of:\:
latc miliwy opcrations of the Briùsh army in Valencia and Cat.ùooia. By

--·.
C "")

-.::..

.

:. j

·r

•

C".

•'
t

-'

'

.
'

�r81

R. FOULCHE-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

William Hanson. Londo11 : f. Darling, 18q, in-8, 35 pp. et appendice de
68 pp.
.

dolid - Matapozuelos - la$ Navas de Coca - Segovia - Madrid - Talavera de L~
Reina - Trujillo - Medellin - Alcintara - Merida - Toledo - Akalâ de Henures
- Guac4lajar'l, - Bribuega - Trillo - Vitoria - Mira1lda de Ebro - Pancorbo Briviesca - Burgos - Torq_nemada - Palencia - el Escorial- la Carolina - Ciudad
Real - Almagro - el Viso - Almadét1 - Almodovar del C~mpo - el Moral de Calatr:lva - Valdepeîias - .Manzanares - Villanneva, de los Infantes - Alcaraz - Villarobledo - el Toboso - Aranjuez - Ocaiia - Almanza - Jativa - Valencia - Req_uena
-Cuenca.

180

Gibraltar - Castalla -Biar- Coll de Balaguèr -Muchamiel-Alicante - Valencia
- Tarragona - Villafranca.

264. 1813. Edward Hawke Locker (1777-1849).
A. - Views in Spain from sketches in a tôur through that k.ingdom in the
autumn 1813. By E. H. Locker. London, 1823, in-4.
B. - Vi€WS in Spain. By Edward Hawke Locker. London: John Murray,
1824, in-4. (,Les pages ne sont pas numérotées. J
Liste des gravures : Tarragona - Reus - Alforja - Coll de Fuja - Lerida - Grnnadella - Ser6s - Fraga - Alfajarin - Zaragoza - Tudela - Noain - Tafalla Pamplona - Sorauren - Puerto de Valate - Cohaya - Sumbilla - Vera - Info Fuenterrabia - San Sebastian - Villabona - Tolosa - Villafranca - Vitoria - la
Puebla - Burgos - Palencia - V,il\adolid - Coca - Segovia - el Escorial - Madrid
- Aranjuez - Toledo - Quintanat - Toboso - Chinchilla - Almanza - Moxento
- Montes~ - Alcira - Valencia - Murviedro - Benaguacil - Coll de Balaguer .Montserrat - Manresa - Brllch - Putal de Berra - Cadiz - Barcelona.

267. 1808-1814. Stanislaus von Broekere (1789-18??).
Memoiren aus dem Feldzuge in Spanien (1808-1814) von Stanislas v.
Broekere, ehemal. Offizier der franz.-polnischen Armee. Herausgegeben Yon
der Tochter des Verfassers Pauline v. Cybulska. Posen : Dru.ck von P. Cbocieszy,iski, 1883, in-8, xv1-277 pp.
Vitoria - Burgos -Somosierra - Buitrago - Madrid - Toledo - Mora - Cousuegra -Almonadd - Chinchon - Ciempozuelos -Aranjuez - Tembleq_ue - la Carolina - Ubeda - Jaén - Santa Fe - M:llaga - Granada - Iznalloz - Granada Alhendin - Motril - Alicantè - Palma - Mah6n - CAnllliRA - lBIZ,A - Mahon .

268. 1808-1814. Louis-Gabriel Suchet, duc d'Albufera (1772-1826).
265. 1813. George Woodberry (1792-18 ??).
Journal du lieutenant Woodberry. Campagnes de Portugal et d'Espagne,
de France, de Belgique et de France (1813-1815). Traduit de l'anglais par
George Relie. Paris : E. Plon, No1irrit et Ci•, 1896, in-18, xv-365 pp.
Traduit sur le manuscrit anglais.
pp. 1-13&lt;,: Lisboa - Belem - Que1uz - Cintr-1 - Sacavem - Villa Franca Azambuja - Cartaxo - Santarem - Bar-quiuha - Thomar - Cabaços - Espinhal Ribeira - Oliveirioha - Ceia - Villa Cortez - Freixeda- Torre de Moncorvo Fornos - Sendim - Zamora - Fresno de la Ribera - Toro - Morales de Toro Torrelobatou - Palencia - Villasandino - Vitoria - Tafalla - Olite.

A. - Mémoires du maréchal Suchet sur ses campagnes en Espagne, depuis
1808 jusqu'en 1814, écrits par lui-même. Paris : Bossange père, 1829, 2 vol.
in-8, portrait et atlas in-fol. de 15 planches.
Mémoires rédigés d'après les notes de Suchet par le baron Saiut-Cyr Nugues, lieutenant-général, son c11ef d'état-major, et publiés par la veuve du maréchal.

B. - id ... id ... Deuxième édition. Paris : Anselin, 1834, 2 vol. rn-8,
u-364 pp., portrah, et 6 if. n. ch.-560 pp.; atlas de 16 pfanches.
Conforme

a la première édition;

q_uelq_ues cartes de l'atlas out été corrigees.

TRADUCTION ESPAGNOLE :

266. 1807-1814. F. X. Rigel.
Erinnerungen aus Spanien. aus den Papieren des Verfassers des Siebenjiihrigen Kampfes auf der Pyrenaischen Halbinsel von 1807 bis 1814, f. X. Rigel...
Mit acbt Original-Abbildungen echt Spanischer Natiooaltrachten. Ma,mheim :
Scbwan und Gôtz.'scbe Hofbucbba11dl1111g, 1839, in-8, x11-353 PP·
Irun - Tolosa - Zumarraga - Vilbreal -Valmaseda - Reinosa - Santander-Potes -

Durango - Portugalete - Bilbao AguDar del Campo - Duefias - Valla-

C. - Memorias del mariscal Suchet, duque de Albufera, sobre sus campaîias en Espaiia, desde el afio 18o8 hasta el d(; 1814, escritas por el mismo,
traducidas en espaô.ol, con cl mas particular esmero por G ..... D ..... M. Paris :
&amp;mange padre, 1829, 4 vol. in-12, portrait.
TRADUCTION ANGLAISE :

D. - History of the Warin Spain frotn 1808 to 1814. By Marsh:ü Suchet.
London, 1829, 2 vol. in-8.
Rwu, hispani2ue.

13

�BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

R. FOULCHÈ-DELBOSC

182

Tome I : Zaragoza - Jaca -11onz6n - 11.iria - Bekhitc - Pamplona - Valencia
- Lérida - Mcquiuenu - Mord!:i - Tortosa - Coll de Balaguer.
Tome II : Tarugona - Barcclona - Tarr.igona ~ Vich - Momserrat - Zar:igoz.t
- .\furviedro - Valen.:ia - Deni.t - P.:nls.:ola - Tarragold - Valcnci3,

272. 18o8-1814. Amade.
Voyage en Espagne ou Lettres philosophiques, contenant l'histoire gém'.-rale
des dernières guerres de la Péninsule; par M. Amade, ancit:n Commissaire des
guerres adjoint. Paris : E11ali11 tt Pocbart; Aucb ( I 822-182 3), 2 vol. in-8, 352
et 567 pp.
Burgos -

Madrid -

1~

ruüa -

Valladolid -

:\.1adrid- la C.1rolina - Cordoba.

269. 1808-1814. Anonyme.
Sou,,enirs de l'empire. Les Cabrérîcns; épisode tk la guerre d'Espagne, par
Gabrid Froger. Paris : Amyot, 1849, in-8, 299 PP·
Souvenirs d'un ancien soldat, recueillis et publiés par Gabriel Froger.
Segovia _ C:imbanchel - Aranjuez - Toledo - Manz:inarcs - Jaën - B.til~u Audùjar _ Guarromin - Bailén - Mor6n - Jerez - Puerto Real - Cidu: -

CA.uarnA - Palma -

270.

!tua.

A. - Mémoin:s d'un .1pothkairc sur la guerre d'Espagne, pendant les années
1So8 à 18q. Paris : La,Jt,ocat, 1828, 2 vol. in-8, 447 et 400 PP·
B. - id ... id ... Bruxelles, 1828.
C. - Sébastien Blaze. Mémoires d'un aide-major sous le premier Empire.
Guerre d'Espagne (1808-1814). Nouvelle édition entièr_crucnt refondue, _aw!c
une préface p,ir Napoléon Ney. Paris : Ernest Flammar,011, s. d. (1896), 10-8,
XL-271 pp., gr:irnre.
Réimpressiou très abrégé&lt;:.
Itinc:raire d'apr/:s A:
,. .
.
.
Tome I: lrun _ Hernani - Tolosa - Mondrng6n - V1tona - M1ranùa de Ebro _Pancorbo _ Quintan.ipalla - Brivics.:.t - Burgos - Celaù:i - Torquemada - Duenas
_Valladolid_ t1 Escorial- Madrid-Aranjuez - Toledo - Oropes;1 - Albuquerque
Fregenal _ Sanhkir de Barr:uncd:i - isla de Lc6n - Puerto Real - Puerto de
52nu :\bru. - Jerez Tome Il : Scvilla Toledo -

Madrid -

Se"illa.
Grnnada -

Burgos -

Chinchilla -

Aranjuc.. -

.
lludnd -

Salamanca -

Vitoria.

27i. 18o8-1814. Anonyme.
Ansichtcn von Spanicn wiihr.:nd cincs scchsjâhrigen Aufenthalts in diesem
Lande. Von einem Officier des ehcrualigen Rheinbundes. Witsbadm : L. Sclxl-

lenberg, 1814, in-8, 147 pp.
~lœurs, usages, et.: ...

A. - Les Français en Espagne. Souvenirs de guerres de la P~insulc,
1808-1814-, par J.-J.-E. Roy. Tours : A/freil Manie et.fils, s. d., in-8.
B. - id ... id ... Nouvelle édition. Tours : Alfred Man~ d fils, 1868, in-8,
24°

Marie-Sébastien Blaze (1785-18??).

1 8o8- 1814.

273. 18o8-1814. J.-J.-E. Roy.

PP·

lrûo - \'alladolid - el Escorial - Madrid - Aranjuez - Ako!e., - C6rdoba Andiijar - B:tilcn - Tembleque - Madridejos - Albuquerque - Elvas - Frcg.:o.al
- Sanlucar de B.arramedn - C:idiz - Puerto Real - Puerto de Sauta Maria - Jerez Sevilla - Granada - Aranjuez - M.tdrid.

274. 1808-1814.. Peter Hawker (1786-1853).
Journal of a regimental officer during the r.:cent campaign in Portugal and
Spain, under Lord Viscount Wellington. With a correct plan of the battlc of
Talavera. LtmJ011; ]. Jolmso11, 1810, in-8, 137 pp.
Lisboa - lklcm - Cintra - Collares - Sobral - Caldas - Akob,ça - Leiria Pombal - Coimbu - Porto - Villa Nova - Br.iga - Sallamumle - Braga Porto - Agucda - Thamar - Cori:&gt;. - Orop,:sa - Talavera de la Rcina - C.,lcr.1 Trujillo - Mérida - Bad~joz - Eh·as - Ll~bo.t.

275. 18o9-18q. John Kincaid (1787-1862).
A. - Adventures in the Rifle Brigade in the Peninsula, .France, ami the
Netherlands, from the ycars 1809 to 1815, by Captainjohn KincaiJ .. Lo11do11:
T. a11d W. Boom, 1830, in-8, xv1-3 51 pp.
B. - id ... id ... Se.:ond edition. Lotulo1: : T. 011,l W. &amp;o11e, 1838, iu-8,
xv-361 pp.
Lisboa -Coimbra - Torres Vcdr.1s - Rcdinha - Sabugal - Fuentes de Oi1oro Castello de Vide - Ciud.iJ Rodrigo - BlJajoz - Cast.:llo Branco - Salainao.:.i Segovia - ~I.tdrid - Sal.1m:me;1 - Palen,ia - Vitoria - P.1mplou.i - Ver.1 San Sebastiàn,

�185

BIBLIOGRAPHŒ DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

C. - Random shots from a Rifleman. By Captain John Kiocaid. Lo1ulo11:
T. a11d W. &amp;one, 1835, in-8, xu-343 pp.

()fticicr van het voormalig Rijn-Verbond. Dordmbl: A. B111ssé &amp;

t""''•

, ia-8, 139 pp.

Souvenirs de la guerre de fa péninsule.

276. 1809-1814. John Patt.erson.
A. - The ad\'cotures of Captain John Patterson, with notices of the otficers,
&amp;c. of the 50th, or Quecn's own Rcgimcnt, from 1807 to 1821. Lo11don :

T. &amp; W. Boo11e, 1837, in-8, 436 PP·

B. - Camp and Qµartcrs. Sccncs and Impressions of Military Lift:. Interspcrsed with Anecdotes of various well-known characters who flourisbcd in the
war. Lo,1don : Sa1111ders a11d Otlq, 18~o, 2 vol. in-8, 331 et 348 pp.

277. 1814. Ch.-V. d'Haut.efort.
Coup d'œil sur Lisbonne et Madrid, en 1814, suivi
cooccroaot la Constitution promulguée par les Cortès
sur l'état moderne des sciences mathématiques et
Ouvrage dédié au Roi par Ch.-V. d'Hautefort. Paris
Lisboa -

Madrid -

P.:goes Zar:igoza -

Estremoz Zuera -

Elvas -

Ayerbe -

füdajoz -

Jaca -

d'un Mémoire politique
à Cadix, et d'une Notice
physiques en Espagne.
: Dela1111ay, 1820, in-8,

Mi~jadas -

.lb Portugal, Spain, France, and the Netherlaods, in the years 18u, 1812,
1813 1 1814 &amp; 1815; and a short account of the :irmy ofo,:cupation in France

:eJurlng the years 1816, 1817, &amp; 1818.

Lt&gt;,ulon, 1820, in-8.

Adam Black; Londo11: G.
819, in-8, 232 pp.
PP· s6-t9l : MooJego -

0111/

W. B. Wbiltaker; Glasgo·u!: Jamrs Brasb a11d Co.,

Lisbo:t - AbranteS - Badajoz - el Escorial - Sal2m2ne2 Astorga - Vilùurane2 - c.~stro - Lugo - la Corutia
Fuentes de Oiioro - Albuera - Burgos - Vitoria - P2mplona.

=

la Coruiia - Benavente -

1itboa -

Nav11lcarnero -

Canfr.. o~.

278. 1808-1815 (?). Anonyme.
Journal of an officer in the king's German Legioo : Comprising an account
of his campaigns and adventures in England, Ircland. Deamark, Portugal,
Spain, Malta, Sicily and ltaly. Lo11doii : Hmry Colb11rn, 1827, in-8, xvm-

m.

1813-1815. Mordecai Manuel Noah.

Travels in Engl:md, France, Spain, and the Barbary States, in the years
1813-14 and 15. By M. M. Xoah. Nrw York : Kirk a11d J.fcrc&lt;i11; Lo11Jo11 :
Jolm Milltr, 1819, in-8, v1-431-XL\."II pp.
PP· 1oc&gt;-t94 : Gibultar - Algcc.iras - Chidana - isla de Le6n - C.-hliz - Puerto
4e Santa Maria - Jerez - Algedras - San Roque- E.stepona - M:ilag.t - AlmcriaCanageaa - Cabo Palos - Ali.:ante - Dcni2 1'orreblanc:a -

329 PP·

pp. 109-254 : Figuciras - Lciria - Lisbo2 - s~nurcm - Castello Branco - Plasend2 - Talavera de ht Reina - Oropesa - Vil12 \"i;osa - Borba - Guarda - Castdlo Bom - Almeida - Coimbn - Belem - Mafra - Alemqucr - Cart.u o - Dldas
-

officer in the commissariat department of the army : com-

tlt. 1811-1815. Anonyme.
Journal of a soldier of the seveaty-first, or Glasgow Regiment, Highland
Ligbt lnfantry, from 1806 to 1815. Edillburgb : William ami Charles Tait

Souvenirs de la guerre de 12 Péninsule.

439 PP·

:Joumal of an

prising a narrative of the campaigns under his Grace the Duke of Wellington,

Rio .Maior - Fuentes de Oiioro - Lisboa.

279. 1809-181 &gt; (?). Anonyme.
Beschouwing van Spanje, gedurende een zcsjarig verblijf in dat land, door

Flpens.

Tortosa -

Tarragona -

Castell6n de la Pl211a - Oropes2 Barcelon3 - ANnvs - Tardera - Gerona -

.

213. 1815 (?). Theodor Fr. Max Richter(?).
T. ~-~-Richter. Reisen zu Wasscr und 1.u Lande, in

den Jahren 1805-1817.

Far die reifcr.: Jugeml zur Belchrung und zur Unterhaltung îur Jed.::rmann.
Dritte ve~sserte und wohlfeilere Taschcnausgabe. Dresdm ,mil l.JiflÎf : i11
tkr Arnold,scl/f.11 Bucl1ba11dltmg, 1831, 10 vol. in-16.

�BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

186

R. FOULCHJ'.-DEL:BOSC

Tome lX: Rcise von Messina nach Alicante, 1viza, Bona, Tarragona, Malt.'\
und Odessa und Rückkchr nach Sicilien.

ing their customs, ccremonies, pursuits, costume, &amp;c. which no hbtorian

bas before dt:tailcd, wiili a minuteness due to that extraordinary :md interesting
race of people : also a copious description of her residence in Andalusia,
abounding in remarkable events, anecdotes of persans, places, produce, &amp;c.
Lomion: Goyder, s. d. (\'ers 1820), in-8, nn-140 pp., grav. représcntam A11

284. 18o8-1816. Anonyme.

Algtririe Lady.

~- - Adve~tures ?f a young rifleman in the French and English armics
dunngthewarm Spa1nand Portugal from 1800-1816, written by himsclf.
B. - id ... id ... Second Edition. London, 1826, in-8.

ûidiz - Gibraltar.

= u copio1,s 1usrriptio1J of btr rcsMmu ;,. At1da/11sia n'cxi~te pas.

288. 1816-1819. François-Jacques Jaubert. de Passa (1785-1856).
285. 1816. Anonyme.

•

The fast Month in Spain; or, Wretched Travelling through a Wretcbed
Country. lu a scries of lctters, addressed by an English Officer to bis friends
wi_t~ a plan of the autl1or's route, and fourteen coloured engravings, fro~
onguial sketches taken ou the spot. Lo11don : J. J. Stockdale, 1816, in-8,

Voy:igeen Espagne, dans les années 1816, 1817, 1818, 1819, ou Rechcr.:hcs
sur les arrosages, sur les lois et coutumes qui les régissent, sur les lois dornaniak-s et municipa.11.-s, considi:récs comme un puissant moyen de perfectionner
l'agriculture française; par M. Jaubert de Passa; précédé du rapport fait à la
Société royale et centrale d'agriculture. Orné de six cartes. Paris : MlUfame

Huzartl, 1823, 2 vol. in-8, 446 et rv-371 pp.
Tome

&gt;.ï-76 PP·
Gibr:iltar - Gaucin - Ronda - Algodonales - Coronil Jerez - Puerto de Santa Maria - Cddiz - Gibraltnr.

Sevilla -

1 :CATALUNA -

VALL"CIA. -Tome

li;

V.,LE,'ClA.

Lebrija -

289. 1820. Charles Beaufay.

286. 1817. Henry Matthews (1789-1828).
A. - The Diary of an Invali&lt;l; being the journal of a tour in pursuit of
hc,tlth; in Portugal, Italy, Switzerland, and France, in the years 1817, 1818,
and 1819. By Henry Matthews. London :John Jfttrray, 1820,in-8, xv-518 pp.
B. id ... id ... Second Edition. Lo1ulo11: Jo!Jn Murray, 1820, in-8,
XV·5 1 5

Lisbo.1 - Cintra - Montsemit - Lisboa - A\deia G:ùlega - Estremoz - Eh·as
- Badajoz - Mêrida - Trujillo - Navalmoral - Talavera ùe la Reina - M6stolcs Madri,l - Aranjuez - Toledo - Madrid - Buitrago - Burgos - Vitori.l - Vilbreal
-Tolosa.

PP·

C. - id ... id ... Paris, 1825.
D. - id ... id ... Fourth Edition.
E. - id ... id ... Fifù1 Edition. London, 1835, in-8, 2 grav.
F. - id ... id ... Paris, 1836, in-8.
pp.

Journal of a ride post tbrough Portugal and Spain, from Lisbon to &amp;yonne.
By Charles Beaufay, Esq. l 820. Lo11Jo11 : T. a,zd W. Boon,•, 1846, in-8, 97 pp.

10-29 (de

A) : Lisboa - Cinm -

I.isboa.

287. 1817 (?). Sophia Barnard.
Travels in Algeirs (sic), Spain, &amp;c. &amp;c. With a faithful and interesting account
of the Algcrines, amongst whom the authoress rcsided some time, and from
ber access ta whom she had many opportunities of discoveriug and apprcciat-

290. 1820 (?). Henry John George Herbert, lord Porchester, plus
tard cari of Carnarvon (1800-1849).

A. - Portugal :md Gallicia; with a review of the social and political state of
the Basque provinces; and a few remarks on recent events in Spain. London :
John M11rr11)·, 1836, 2 vol. in-8, xm-344 et 463 pp.
B. - id ... id ... Second Edition; ta which is now subjoined, A reply ta
the " Policy of England towards Spain ". Lo11Jo11 : Jol,11 Murray, 1837, 2 vol.
in-8, xx-362 et 452 pp.
C. - Portugal .md Gallicia, with a review of Ùle social and polirical statc

�188

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELJIOSC

of the Basque provinces. By the Earl of Carnarvon. Third Edition. J.o,ufo 11
folm .\furray, 1848, in-8, \'111-376 pp. (.\forray's Colo11ial &lt;J11d Homt Libmry).

:

TRADt:CTION ALLEMANDE :

G. - Journal of military and political events in Spain during the h1sttwelvc
months, By Cou nt Pccchio, With somc introductory n.:marks as to the pn.&gt;sent
crisis. By Edward Rlaquière, Esq., .\uthor of An Historical Review of the
SpanishRevolution. Lc11do11: G. a,ul W. B. Wbitûilm, 1824, in-8,xv-133 PP·
Madrid - Puerto Lipiche - Malaga - Alhama- Granada -

D. - Lord Porchester. Aufenthalt in Spa.nien wàhrend der Revolution 1820.
Aus dcm Englischen. Braunsdnutig, iu-8.

M:l.Llga - C:1diz.

292. 1821-I823. Marianne Baillie (1795 ?-1830).

29t. 1821-1823. Giuseppe Pecchio (1785-1835).
A. - Sd mcsi in Ispagna net 1821. Letterc di Giuseppe Pccchio
G. O. Ma,/,-ùl : Micbele di Burgos, 1821, in-8, 91 pp.
.

3

Ledi

TR.\DUCTION FRANÇAISE :

A. - Lisbon in the ycars 1821, 1822, and 1823. By Mari:mne füillie.
London: Jolm Murray, 1824, 2 vol. in-12.
B. - id ... id ... Second Edition. J..om/011 : ]C1lm Murray, 1825, 2 vol.
in-12, x1v-219 et 250 pp., grav.

B. -Six mois en Espagne. Lettres de M. Joseph Pecchio à lady J.O. Traduites de l'italien par Léonard Gallois, et augmentées de notes par M. Corradi ...
Paris: Alexandre CQrréartl, 1822, in-8, 113 pp.
·
Les Xotes tk M. Corradi o~cupcnt les pp. JOS•II3.

wboa - Cintra.

293. 1822-1823. Victor-Aimé Buber (1800-1869).
TRA.DUC'nON ALLEMANDE :

C. - Jos. Pecchio. Neucste Schildcrung von Sp:inien, in Briefen :m Ladv
J. O. von Mai bis Nm·ember 1821, oach seiner Flucht aus Italien geschriebe~.
Aus dcm Italicnischen. uipz.(lr : Magaz._in jiï,· Induslrir, 1822, in-8.
Inin - Brivies.::1 - Burgos - Madrid.

A. - Viet. Aimé Huber. Skizze11 aus Spanien. Gôttillgm: Va11denboeck 11111/
R11prtd1t, 1828-1833, 2 panics in-8.
1"• Theil (1828) : Dolores. - 2" Theil (1833) : Jaime Alfonso gendnn1 el Bnrbndo.
-

Skizzen aus Valcnci.\ und Murcia.
secon,le Uilicm dt la 1•• partie (V. A. Buber, Skizzen aus Spanicn. Dolores) parr,t

UfN

oi G61tingm : VanJtnb(ll'd und RuJWrtbt, 1845, in-12.

D. - Tre mesi in Portogallo ne! 1822. Lettcre di Giuseppe Pccchio a
Lcdi G. O. Madrid: Micbeledi Bt4r[os, 1822, in-16, 87 pp.
TRADUCTION FRANÇAISE :

E. -Trois mois en Portugal, en 1S22. Lettres de M. Joseph Pe.:c.hio :1
Lady J. O., traduites de l'italien par U'OnarJ Gallois. P11ris: cl~ les 111archa11ds
de 11ouv,autés, 1822, in-8, 93 pp.
Cddu - Gibr:tltar - Lisbœ - )fodrid.
TRADUCTJ0)-1 ANGLAISE DE

A

ET

Brivicscn -

Burgos -

D:

~ladrid -

1,..

und

2'"

A.btheil. : )bnucl. Ski:aen aus Ma..lrid. -

3'" Abtheil. : Lisbo:I unJ die

Rcfugiados in Lo11do11.
TRADUC'nm: FRANÇAJSI·. :

C. - Esquisses sur l'Espagne, de V. A. Huber. Traduit de l'allemand par
Louis Lcvrault. Paris : F. G. Ir.:rault, 1830, in-8, XL-394 PP·
D. - (?)id ... id . . . Lom•ai11, 1830, in-8.

F. - Anecdotes of the Spanish and Portugucse revolutions, By Count
Pecchio : with an introduction and notes by Edward Blaquière ... Lc11&lt;ion :
G. a11J W. B. WbittaJur, 1823, in-8 1 xx1v-197 pp., portrait de Riego.
lrùn -

B. - id ... id ... 3 parties in-8. Om:ragt par11 igale111e11I sous lt· tilrt suit•&lt;J11I :
Madrid, Lisboa und die Rcfugiados in London. Skizzen aus der Gcschichte
unscrer Zeit. Bremm: Sclni11t111a1111 1 1833, 3 p.inics in-16.

Cidiz -

Gibralru -

Lisboa -

?vfaJriJ.

ValJepeil:IS - Santa Elcu:1 -

-Granada.

la C:irolina -

C6rdoba - Scvilb -

C\di1. -

M.ifoga

�BIBLIOGRAPllIE DES VOY AGES

R. FOULCHÈ-DELBOSC

298. 1823 . Aymar-Olivier Le Harivel de Gonneville (1783-1872).

294.1822-1823. Michael Joseph Quin.
A Visit to Spain, detailing the transactions which o.:curred during a rcsidence in that country, in the latter part of 1822, and the first four months of
1823. With an account of the rcmoval of the court from Madrid to Scville; and
general notices of ù1e manners, cu5toms, costume and music of the country.
By M. J. Quin. Lo11do11 : Hurst, Robi11soll, a1ul Co., 182 3, in-8, 3 59 pp. et appendice de xxrv pp.
Inin - Oyamin - As6g:irr:aga - Tolosa - Vifüfr:mc.a - Villareal - .Mondragon
- Vitoria - Miranda de Ebro - Burgos - Aranda de Duero - Madrid - Guadalajara
- el Escorw - Sevilla - Iulic:a - Gidiz - Scvilla - Madrid.

295. 1823. Da.n iel Lessmann.
Das Wanderbuch eines Schwermüthigen, von Dau. Lessmann. Erstcr Theil.
Süd-Frankreich. BerlÎII : Vereim-811rhlx111d/1111g, 1831, in-8, 322 pp.
Das Wanderbuch eines Schwermüthigen. aus den von Daniel Lessmann
hinterlassenen Papieren fortgesetzt von August Ellrich. Zweiter Theil : Spanien,
England. Berlin : Vtreills-B11cbl,andlung, 1832, in-8, 309 pp.
Zweiter Theil, pp. 1-218 : Vitoria Gidiz.

P~corbo -

Burgos -

Madrid -

Scvilla -

296. 1823. Agustin Severiano Fernandez.
Viage :\ C:idiz de un miliciano nacional de Madrid en 1823, por D. Agustin
Severiano Fernandez, individuo de la primera comp:uîia dd tercer batallon de
dicha milicia. Madrid: imp. de L. Amarita, lib. de Gila, 1835, in-16.

297. 1823. Théodore Anne.
Madrid, ou Observations sur les mœurs et usages des Espagnols au commencement du xrxe siècle, faisant suite :\ la collection des mœurs françaises,
anglaises, italiennes, etc ... Orné de Gravures et Vignettes. Paris : Pillil ainl,
I 82 5, 2 vol. in-8, 308 et 306 pp.

=

Tome I : MaJrid
Tome Tl : Ar:llljuez - ~1adrid.
Voyage factice.
Ces deux tomes, dont lé!! chapitres portent les dateS 1823 et 182+, font partie d'une
collection Je huit ouvrages en dix-huit volumes, parus de 1823 11 1828, généralement
Jésigaés sous le: titre Les Hermites et dus 11 divers auteurs.

Souvenirs militaires du colonel de Gonneville, publi~ par la Comtesse de
Mirabeau, sa fille, et précédés d'une étude par le général Baron Ambert.
Paris : Diditr et Oe, 1875, in-8, LXx-393 pp.
PP· 347-359 : Madrid - Legaocs - Alc:11.i de Heaar,-s -Ca!'llbanchel - Aranjuez Ocaàa - Manzanares - Madrid.
Sar Je premier séjour de Gonneville en Espagne, voir le n• 250.

299. 1823. Bulgari Stamati.
Courses militaires en f:.spagne pendant la campagne de 1823. Manuscrit inédit rédigé par P. M. Gault de Saint-Germain.
Manuscrit, x1-1o6 PP·
Malaga - Granada - G•1adix - füa - Lorc:1 - Murda - Orihuela - Elche Jativa - Alcira - Valenci:i - Mun;cdro - Scgorbc - G,;ric:t - Sarri6n - Teruel Daroca - Zaragoza - Cand:isnos - Fraga - Torrente - MequincllZ:l - Caspc.

300. 1823. Louis Viardot(18oo-1883).
A. - Souvenirs de chasse, par Louis Viardot.
B. - id ... id ... Seconde edition, augmentée de cinq nouveaux chapitres.
Paris : Pa11li11 et Le Chevalier, 18.i9, in-18, 371 PP·
C. - id ... id . .. 3• êdition.
D. - id ... id ... 4• édition.
E. - id ... id ... 5• édition.
r. - id ... icl .. 6• édition. Paris : L. Hachette tt 0•, 1854, in-12, Ylll440 pp.
G. - id ... id .•. 7• édition, contenant trois nouveau~ chapitres. Paris :
Hachette tt Ci•, 1859, in-12.
pp. 1-50 (Je F): Eo Espagne. pp. 1-42 : Sevilla - Ciidiz.

30t. 1823. Isidore-Séverin-Justin Taylor (1789-1879).

A. - Voyage pittoresque en Espagne, en Portugal et sur la c6te d'Afrique,
de Tanger à Tetouan; par J. Taylor ... Paris : Gide fils, M.DCCC.XXVll,
in-4, v-272 pp., grav.
Les gravures forment généralement deux volumes distincts du volume Je texte, sans
pagination. - Bien que portant b date de 1827, le \'Olume ne fut terminé que plusieurs

�BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

R. FOULCHE-DELBOSC
années plus tard, ainsi que le prouve la p. r86, où il est question d'événements survenus
en r838.

B. - id ... id ... par le Bon l. Taylor ... Paris : A. F. Lemaitre, 1866, in-4,

1 93

civil history of the Island. London: C. &amp; J. Ri·uington, 1827, io-8, xv1-380 pp.,
carte de Madère.
La 2• partie (pp. r71-302) a pour titre Remarks on Porlltgal, Cintra - Mafra - Alcobaça - Batalha - Caldas.

Lisboa -

Belem -

v-272 pp., grav.
Même éditiou que A; titre seul réimprimé. Même remarque que ci-dessus pour les
gravures.

304. 1826. Adolphe Blanqui.

TRADUCTION ANGLAISE :

Voyage à Madrid (août et septembre 1826) par Adolphe Blanqui. Paris :

Picturesque tour in Spain, Portugal and along the coast of Africa
froru Tangier to Tetuan. By J. Taylor. London, 1826, in-4.

Dondey-Dupré pere et fils, 1826, in-8, vm-244 pp.

Irûn - Fueuterrabia - San Sebastian - Tolosa - Lecoreta- Villafranca - Placencia - Salinas - Moodrag611- Vergara - Guetaria - Durango - Bilbao - Guernica - Santander - Vitoria - Miranda de Ebro - Haro - Santo Domingo de la Calzad!l - Pancorbo - Bdviesca - Burgos - Lerma - Aranda de Duero - Coruna del
Conde Somosierra - Buitrago - Madrid - el Escorial Segovia - San
Ildefonso -Getafe - Illescas - Toledo - Aranjuez -Ocaiia - Temblequc - Puerto .
Upiche - Manzanares - Valdepenas - Venta de C.-lrdenas - la Carolina - Bailén Andûjar - C6rdoba - Écija - Carmoua - Alcali de Guadaira - Sevilla - Sanlucar
de Barrameda - Câdiz - Puerto Real - Puerto de Santa Maria - Jerez - Rota Lisboa - Queluz - Cintr&lt;t - Mafra - Torres Vedras - Alcobaça - &amp;tailla - Leida - Pombal - Santarem - Câdiz - Tarifa - Algeciras - Gibraltar ;= Màlaga Cartama - Alhaurin - Casarabonela -Ronda - Antequera - Loja - Sauta Fe Granada - Alb.ama - Velez-Màlaga - Almuiiécar - Motril - A.dn1. - Almeria Cartagena - Palma - Valencia - Murviedro - Tarrngona - Barcelona.

Duero - Somosierra -

C. -

lrû11 - Saliuas -

Vitoria - Miranda de Ebro Buitrago - Madrid.

Pancorbo - Burgos - Aranda de

305. 1826 (?). Arthur de Capell Brooke ('1791-1858).
Sketches in Spain and Morocco. By Sir Arthur de Capell Brooke ... In two
volumes. London : Henry Colburn a11d Richard Bentley, 1831, 2 vol. in-8,
vu-432 et vm-408 pp.
Tome I, pp. r-137 : Lisboa - Cadiz - Puerto d.e Santa Mari.a - Sanlûcar de Barrameda - Sevllla - Jerez - Medina Sidoaia - Vejer - Algeciras - Gibraltar Tarifa.
Tome II, pp. ~46-328: Gibraltar- Gaudn - Ronda - Malaga - Vélez-Malaga Alhama - SIERll.A NEVADA - Granada - Santa Fe - ALPUJARllAS -Alcal.l la Real Castro del Rio - Côrdoba - Andtijar - Bailen - la Carolina - Valdepeifas - Puerto
Lapiche - Ocaiia - Aranjuez - Madrid - el Escorial - Burgos - Yitoria - Tolosa
- Irùn.

302. 1823-1824. Clerjon de Champa!JD.y.
Album d'un soldat pendant la campagne d'Espagne en 1823. Paris : Imprimerie de Cosson, 1829, in-8, 3 ff. n ch.-r 19 pp., 40 grav. coloriées.
Fuenterrabia - Irûn - San Sebastian - Pancorbo - Quintanapalla - Burgos Palencia - Valladolid - Buitrago - Madrid - Tala,;era de la Reina - Montebermoso - ViUafranca de Estremadura - Trujillo - Merida - Sanlùcar la Mayot Sevilla - Côrdoba - Êcija - Fuentes - Carmona - Utrera - Montellano - Lebrija
- Jerez - Puetto de Santa Maiia - el Trocadero - Cliiclana - Câdiz -Algeciras Antequera - Malaga - Granada - Jaén - Andujar - el Visillo - Puerto Lapiche
-Aranjuez.

303. 1826. Anonyme.
Rambles in Madeira, and in Portugal, in the early part of M.DCCC. XXVI.
with an appendix of details, illustrative o.f the health, climate, produce, and

306. 1826-1827. Alexander Slidell Mackenzie (1803-1848) .

2

A. - A yeat in Spain, by a young American. Lonwm: John Mzirray, r83 r,
vol. in-8, xn-413 et vm-377 pp., grav.
B. -id ... id ... avec le nom de l'auteur. Ner&lt;1J York, 1836, 3 vol. in-12.

Tome I: la Junquera - Figueras - Barcclona - Tarragona - Vinaroz - Murviedro
- Valencia - Ocaiia - Aranjuez - Madrid - Segovia - la Gr:u1ja - Guadarrama
- el Escorial.
Tome II : Aranjuez - Toledo - Madrid - Ocaiia - Manz.111ares - Valdepeiias la Carolina - Bailén - Audûjar - Cordoba - Sevilla - Bo11anza - Puerto de Santa
Maria - C:idiz - Chiclana - Gibralt1r.

�1 94

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

307. 1827. Ferdinand de Bourbon (Ferdinand VII roi d'Espagne, 17841833) et Marie-Amélie de Saxe (1803-1829) sa troisième femme.

A. -- Itinerario del Viage del Rey Nuestro Sefior Don Fernando Séptimo,
con motivo de los acontecimientos de Catalufia, en 1827. s. l. n. d., in-8.
C'est un atlas de onze cartes pliées; après le titre il y a une page ou sont indiqués
l'itinéraire du roi et celui de la reine :
Itinerario que el Rey Ntro. Seiior se sirvi6 sefialar para el viage en posta a Tarragona :
San Lorenzo - Ocaiia - Qµintanar de la Orden - Minaya - Albacete - Almansi Alginet - Castell6n de la Plana - Vinaroz - el Hospitalet - Tarragona.
El Rey Ntro. Seiior sali6 en posta de Tarragona para Valencia el 28 de Octubre, y su
itinerario fue el siguiente : Tarragona - Amposta - Alcala - Castell6n de la Plana
- Valencia.
A las once de la maiiana del dia siguiente sali6 S. M. a recibir a su Augusta Esposa
la Reina Ntra. Seiiora: encontraronse en Silla, y veriliC:Uon su entrada en Valencia a la
una de la tarde de dicho dia.
Viage de la Reina Ntra. Seiiora : Madrid - Aranjuez - Corral de Almaguer - el
Pedernoso - Miuaya - Chinchilla -Almansa - San Felipe de Jativa - Valencia.

B. - Relacion de la visita que se dignaron hacer SS. MM. :i la real casa
Lonja en 18 de Diciembre de 1827. (à la fin: Barce/011,a : imprenta de la Viuda
eHijos de D. Antonio Brusi), s. d., pet. in-4, 12 pp.

308. 1827. William Morgan Kinsey (1788-1851).

A. - Portugal illustrated; in a series of letters. By the Rev. W. M. Kinsey ... Embellished with a map, plates of coins, vignettes, modinhas, and
various engravings of costumes, landscape scenery, &amp;c. Lo11don, 1828(?), in-4.
B. - id ... id ... Second Edition. London, pllblisbed fort/Je author, by Treuttel
and Würtz., Treuttel fun. and Richter, 1829, in-4, LX-564 pp.
Finisterre- Santolo -Corcubi6u -Berlenga - Cascaes - Lisboa- Bemfica - Cintra - Collares - Penha - Queluz - Porto - Leça - Villa Nova - Villa do Conde
- Villa Nova da Cerveira - Valença - Tuy - Ponte de Lima - Ponte do Prado Braga - Guimaraes - Pombeiro - Lixa - Amarante - Pezo da Regoa - Lamego Portella - Cima Avoes - Villa Real - Aveiro - Quintana - Vendas Novas Coimbra - Condeixa - Montem6r o Velho - Figueir6 - Leiria - Batalha - Aljubarrota - Alcobaça - Alfeizerâo - Sao Martinho - Caldas da Rainha - Roliça Torres Vedras - Ma,eira - Alhandra - Mafra - Pinheiro - Loures - Carnide Lumiar - Lisboa - Evora - Arraiollos - Estremoz - Montem6r - Portalegre - Crato - Campo Maior - Elvas - Juromenha - Villa Viçosa - Aviz - Serp:t
- Vidigueira - Ourique - Mertola - Beja - Sagres - Lagos - Villa Nova Silves - Loulé - Faro - ilha dos Caes - Tavira - Castro Marini - Villa Rea
-Ayamonte.

1 95

309. 1829. Alexis de Saint-Priest.

A. - Monumens, souvenirs, mœurs de l'Espagne. Sans signature.
Se trouve aux pp. 136-171 dit n° XII de la Revue Française. Paris ; Alexandn
Mesnier, novembre 1829, in-8, 316 pp.
B. - Mouumens, souvenirs, mœurs de l'Esp:1gne. Fragment d'un voyage
inséré dans la Revne Française (novembre I 829). Paris : imprimerie de H. Fournier, 1829, in-8. 36 pp.
C. - L'Espagne. Fragment d'un voyage inséré dans la Revue Française,
Par le Cte Alexis de St Priest. Parù : imprimerie de A. Firmin Didot, 1830,
in-8, 52 pp.
Considérations générales, vues d'ensemble.

3i0. 1829 (?). Anonyme.
Journal of a landsman from Portsmouth to Lisbon, on board his Majesty's
ship. Londo11 : Thomas M'Lean, 1831, in-fol., 26 pp., gravures.
Lisboa -

Belem.

3H. 1822-1830. C. Rochfort Scott.
Excursions in the mountains of Ronda anJ Granada, with caracteristic
sketches of the inhabitants of the South of Spain. By Captain C. Rochfort
Scott, ... Lo11do11: Henry Colbum, 1838, 2 vol. in-8, vr-436 et v1-443 pp.
Tome I : Gibraltàr - San Roque - Gaucin - Ronda - c~sarabonela - Cartama
- Malaga - Vélez-M:Uaga - Granada - C6rdoba.
Tome II : la Culota - .Écija - Carmona - Osuna - Gibraltar - Algedras _
Tarifa- Vejer - Conil - C.1diz - Puerto Real - Puerto de Santa Maria - Jerez_
Sevilia - Akala de Guadaira - Utrera - Moron - Rouda - Gaucin - Manilva Gibraltar - Ronda - Teba - C6rdoba - Andùjar - Jaen - Granada - Loja _
Colmenar - Antequera - Malaga - Churriana - Benalmadena - Fuengirola _ Marbella - Monda - Albaurin - Gibraltar.

312. 1823-1830. Raymond Faure.
Souvenirs du Midi, ou l'Espagne telle qu'elle est sous ses pouvoirs religieux
et monarchiques, par Rd Faure. Paris: Cbatet, Delauuay, De/angle, 1831, in-8,
\'H-387 pp.
Burgos - Madrid - el Escorial
Jerez - C:idiz.

C6rdoba -

la Carlota -

Écija - Marçhena -

�R. FOULCHE-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

313. 1829-1830. Caroline Elizabeth Wilde Cushing (1802-1832).
C. E. ·w. Cushing. Letters descriptive of public monuments, scenery, and
manncrs in France and Spain. Newburyport: E. W. Allm &amp; Co., 1832, 2 vol.
in-12, portrait.

3i4. 1830. Henry David Inglis (1795-1835).
A. - Spain in 1830. By Henry D. Inglis ... London : Whittaker, Trcacher
a11d Co, 1831, 2 vol. J.n-8, x-400 et xu-402 pp.
B. - id ... id ... London, 1837, 2 vol.in-12,
Tome I : Vitoria - Bilbao - Burgos - Somosierra - Madrid - el Escorfal San Ildefonso - Segovia - Toledo.
Tome Il : Aranjuez - Ocana - Madridejos - Puerto Llpiche - Manzanares Valdepeiias - Bailén - Andujar - C6rdoba - Écija - Carmona - Sevilla - Sanlùcar de Barran1eda - Puerto de Santa Maria - Cadiz - Jerez - Chiclana - Tarifa
- Algeciras - Mâlaga - Loja. - Granada - Guadix - Baza - Lorca - Murcia Orihue[a - Elche - Alicante - J:itiva - Murviedro - Tarragona - Barcelona Montserrat.

r97

3t7. 1831. Astolphe de Custine.
L'Espagne sous Ferdinand VII, par le marquis de Custine. Paris : Ladvocat,

1838, 4 vol. in-8, 383, 383, 397 et 375 pp.
Tome I : Hernani - Tolosa - Burgos - Somosierra - Madrid - el Escorial San Ildefonso - Segovia - Toledo - Aranjuez.
Tome II: Aranjuez - C6rdoba - la Carolina - Écija - Sevilla.
Tome III : Sevilla - Sanlucar de Barrameda - Câdiz - Tarifa - Algeciras Gibraltar= San Roque.
Tome IV : Gibraltar - San Roque - Gaucin - Ronda - Casarabonela - Cattama
- Malaga - Loja - Granada - Jaén - Anditjar - Valdepeiias - Madrid.

3i8. r831 (?). Julia H. S. Pardoe (1806-1862).

A. - Traits and traditions of Portugal. Collected during a residence in
that country. By Julia H. S. Pardoe. Lo11do1t : Saunders and Olley, 1833,
2 vol. in-8, 308 et 338 pp.
B. - id ... id ... Pbiladelphia, 1834, 2 vol. in-12.
Tome I : Mafra - Lisboa Batalha.
Tome II : Leiria -

Alverca -

Akoentre -

Rio Maior - Carvalhio

Alcobaça - Pombal - Redinha - Coimbra - Sacavem.

Reise nach Malta und in das südliche Spanien im Jahre 1830. Von Ferdinand Freiherrn von Augustin. Mit 5 Abbildungen. Wien : Scha111burg und
Camp., 1839, in-8, 11-115 pp.
pp. 33-us: Gibraltar -Algeciras - San Roque - Malaga - Loja - S,mta Fe Alhama -

Vélez-Malaga- Malaga.

3i6. 1830. Benjamin Disraeli, cari of Beaconsfield (1804-1881).
A. - Home letters written by the late Earl of Beacousfield in 1830 and
1831. London: John Murray, 1885, in-8, 139 pp.
B. - Lord Beaconsfield's Letters, 1830-1852. New Edition of cc Home
Letters » and « Correspondence with his sister », with additional lctters and
notes. With a portrait. Edited by his brother. London : Jolm Murray, 1887,
in-8, 248 pp.
pp. 3-26 (de B) : Gibraltar -

Câdiz -

Sevilla -

-~
='--~

C

&gt;

C

J

,-

~

.

.ë.3

3i5. 1830. Ferdinand von Augustin.

Granada -

~,

Granada -

Gibraltar.

319. 1825-1832. de Nervo (1804-).
Baron de Nervo. Souvenirs de ma vie. France . Espagne. Italie. Suède et
Russie. Paris: Michel Lê:vy frères, 1871, in-12, 225 pp.
pp. 2r-57 ; Vitoria - Miranda de Ebro - Burgos - Somosierra - Madrid - Aranjuez
- la Granja - el Escorial - Palencia - Valladolid - Avila - Toledo_ Bailén _
Anditjar - Granada - San Roque.

320. 1829-1832. Caleb Cushing (1800-1879).
Reminiscences of Spain, the country, its people, history, and monuments. By
2 vol. in-8, 300 et 300 pp.

Ç, Cushing. Boston: Carter, Hendee and Co., 1853,
Tome I : PmrNEOS = Granada Tome II : Itâlica - San Felipe -

el Escorial Madrid.

C6rdoba -

Valencia.

32i. 1829-1832. Samuel Edward Cook Widdrington (-1856).
A. - Sketches in Spain duriog the years 1829, 30, 3 r, &amp; 32; containing
notices of some districts very little known; of the manners of the people,

�BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

R. FOULCHE-DELBOSC

government, recent changes, commerce, fine arts, and natural history. By
Captain S. S. Cook, ... Lo11do11 : Tbo111as and William Boo,u, 1834, 2 vol. in-8,
XIX-344 et vm-336 pp.
B. - Sketches in Spain du ring the years, 1829-30-3 1, 32, by Captain
S. E. Cook, ... Paris : A. and W. Galigt1at1i, 1834, 2 vol. in-8, xrx-344 et
vm-336 PP·
Même édition que A; titre seul changé.

Le titre de l'édition A contient une légère erreur : les initiales des prénoms de l'auteur
ne sont pas S. S., mais S. E., ainsi que l'indique avec raison !"édition B.
Tome I : C6rdoba - Êcija- Loja - Gmnada-Alh:una - Vélez-M:ilaga-MalagaCoin - la Junquera.- Ronda - Zaba.ra -PuertoSeml.Llo-Coronil - Utrera -Sevilla
- )dtiva - Akoy - Alicante - Murcia - Cartagena - Almazarr6n - Aguilas Vera - Almanzora -Macael-' Purche11a -Tahal - Tabernas -Almerla - Adra Orgiva - Lanja;6n - Granada - Guadi1 Baza - Pozo-Alc6n - Faemc de
Segura - Orcera - Ubeda - Baeza - Linares - Jaén - Granada - Motril 1,lalaga - Almuôécar - Vélez-Malaga
Bilbao - Santander - Gij6n - O\'iedo
- Puerto de Pajares - Le6n - Benaveate - Valladolid - Fuensaldaûa - Burgos
- Madrid - Arganda - Villarejo - Fuente Dueôa del Tajo - Tarauc6n - Cuenca
- Pricgo - Guadalajara - Saced6n - Tendilla - Alcali de Henares - Madrid
Zaragoza - Tudela - P:unplona - Vitoria- Bilbao - San Sebastiân - Pasajes
Sevilla - C{Jiz - Badajoz - Mérida - Talavera de la Reina - Madrid - Toledo Almansa - Valencia - Murviedro - Barcelona - Manresa - Cardona - Montserrat
- Gerona
Madrid.
Tome II : Mœurs, col1tumes, administration, etc.

=

=

=

=

322. 1832. Joseph von Auffenberg (1798-1857).
A. - Humoristische Pilgerfahrt nach Granada und Kordova im Jahre 1832.
Ausgeführt und beschrieben von Joseph Freiherrn von Auffenberg. Leipzig und
Stullgart:]. Scheible, 1835, 2 vol. in-8, x-208 et 190 pp., plus If. d'errata.
B. - id ... id ... dans les Œuvres complètes. Wiesbaden, 1843-1845, 20 vol.
Tome I : la Junquera - Gerona - Matar6 - Barcelona. - Tarragona - Castell6n
de la Plana - Murviedro - Valencia.
Tome Il : J:itiva - Alcoy - Orihuela - Lorca - Granada - Milag:a - Puerto de
Santa Mnria - C:ldiz - Sevilla - C6rdoba.

323. 1823-1833. Adolphe de Bourgoing.
L'Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833, par M. Adolphe de Bourgoiog.

Paris : P. Dufart, Delaunay, 1834, in-8, 344 pp.

Inin -

Tolosa -

Aranda de Ducro -

1 99

Salinas - Vitoria - Miranda de Ebre - Pancorbo - Burgos Somosierra - Madrid - Matar6 - Barcelona - Valencia.

324. 1833. F. Le Play.
Itinéraire D'un voyage en Espagne, précédé d'un aperçu sur l'état actuel
et sur l'avenir de l'industrie minérale dans ce pays.
Se trou'11e aux pp. 175-236 du tome V (J• série) des Annales des Mines. Paris,
1834, in-8, 1 planche contenant 6 vues à vol d'oiseau.
Pancorbo - Vitoria - Bri\'icsca - Somosierra - Madrid - Talavera de la Reina Navalmoral - Almaraz - Jaraicejo - Trujillo - Logrosân - Talarrubias - Puebla de
Alc&lt;Ker - Almadén - Almadenejos - Torrcmilano - Villaharta - C6rdoba - Badajoz - Albuquerque - Malpartida - C:lceres - Montancbes - Orellanita - Llerena
- Fu~nte del Arro - Guad.'lkanal - Cazalla - el Pedroso - Toci"na - Se"illa Sanlucar de Barrameda - C1ùiz - Vejer - Tarifa - Vélez-Malaga - Alhama
- Granada - ALPUJARRAS.

325. 1833 (?). James Busby.
Jonrnal of a recent visit to the principal vineyards of Spain and France.
Wi1h some remarks on the very limited quanrity of the finest wines produced
throughout the world, and their consequent intrinsic value; an attempt to
calculate the profits of cultivatiog the vine; a catalogue of the different varieties
of grape; and an estima te of the profits of Malaga fruits; together with
observations relative to the introduction of the vine imo New South Wales
By James Busby. London : Smitb, Eider and Co., 1834, in-8, X-XlV-177 pp.
·
C:ldiz - Puerto de Santa Maria - Jerez de 13 Frontera - Bonanza Alc.i.l:i de Guadaira - Antequera - Malaga - Rosas - Figueras.

Sevi.lia -

326. 1833 (?). Anonyme.
Spain. Yesterday and Today. By the autbor of" Portugal ", "The New
Estate ", &amp;c. &amp;c. Lo11do11: Darion and Ha1'1.Jey, 1834, iu-8, vn-276 pp.
Vitoria - Bilbao -Burgos- Valladolid-Salamanca- Segovia - San Ildefonso Madrid - el Escorial - Toledo - Aranjuez - C6rdoba - Sevilla - Granada- B:iza
- Lorca - Murcia - Orihuela - la Granja - Elche - Alicante - Valencia Barcelona.

�201

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

200

327. 1832-1834. Lovell Badcock.
Rough !caves from a journal kept in Spain and Portugal, during the years
1832, 1833, and 1834. By Lieut.-Col. Lovell Badcock. Londcn : Richard
Benlley, 183S, in-8, XI-407 pp.
Lisboa - E[v;15 - B3.ujoz - Cintr:a - Mérida - Almaru - Placenda - Salamanca - Ciudad Rodrigo - Toro - Zamora - Madrid - Talaver:a de l:i Reina Badajoz - Porto - Lisboa - Sctub:ù - Cartaxo - Lisboa - Cadiz.

328. 1834. Achille-Armand Lheureu et Charles Fume.
Voyage de deux amis en Espagne (1834). Paris: imprimerit de H. Fo1m1ier,
1834, in-12, 104 pp.

331. 1834. J. B. St.racey.
Reminiscences of an excursion to Madrid, across the Pyrenees, in 18 34.
Ro:,al Ltamingto11 Pri11titlg Offim, Ed'IJ)llrd Fodt11, 1847, in-8, 36 pp.

Jaca -

Ayerbe -

Zaragoza -

Epila - Cab.tayud -

Villanueva -

Alcal:i de Henares

-Madrid.

m. 1834. Louis Viardot. (18oo-1883).
Retour de Madrid à Paris, en 1834. Souvenirs du choléra. s. /. n. d. (Paris :
;,,,primipar Pion frères, 1849), in-12, 24 pp. Siflli: Louis Viardot.
Riimprimi da11s : Souvenirs de chasse, par Louis Viardot. Voir la bibliographie de cet ouvrage sous le n° 300.
pp• .p•so (de F) : Madrid; pp. 403-.140 (de F) : Retour de Madrid Il Paris en 1834.
- Madrid - Alcal:i de Henares - Guadalajara - Ariza - ù.ragoza-Ayerbc - Jaca.

Cet ouvrage, tiré à quarante exempl:tires, parait avoir été rédigé par Achille-Armand
Lheureux.
Figueras - Gcrona - Canet - Matar6 - Barcelona - Tarragona - Vinarœ Benicarl6 - Alcal:I de Chisbert - Oropesa - Castell6n de la Plana - Valencia Qiiintanar de la Orden - Ocaiia - Aranjuez - Madrid - Aranjuez - Manzanares la Carolina - Andûjar - C6rJoba - · l!.:ija - Carmona - Sc"illa - S3n[ucar de Barrameda - Puerto de Sanu Marui - Cadiz - Malaga - Almeria - Alicante: - SantaPola -

333. 1834. P.-C. Briand.
Les petits voyageurs en Espagne et en Portugal, ou Description pittoresque
de cette célèbre péninsule,..... ornée d'une carte géographique et de
IS vignettes; Par P.-C. Briand ... Paris: Pierre Ma1111ms, 1835, in-12, 36o pp.
Voyage factice. Ensemble de la Péninsule.

Salau.

334. 1830-1835. J. August.in Chaho (1811-1858).
A. - Voyage en Navarre pendant l'insurrection des Basques (1830-1835);

329. 1834. James Edward Alexander (1803-1885).

parJ.

Sketches in Portugal, during the civil war of 1834. With observations on
the present state and future prospects of Portugal. By J. E. Alexander. lo11don :
]amts Cochrane, 1835, in-8, xv1-p.8 pp.
Vigo - Lisboa - Akantara - Sa.:.avem - Canno - Valle de Santarem ter - Algarve - Lisboa - Cintra - Mafr~ - Cas.:ae11 - Porto.

Augustin Chaho, .... Avec portraits et costumes. Paris: Arthus Bertrand,
1836, in-8, vm-456-11 pp.
B. - Voyage en Navarre pendant l'insurrection des Basques (1830-1835);
par J. Augustin Chaho. 2• édition. Bayomll: P. Ltspis, 1865, in-8, vm-447 pp.

Almos•
TRADUCTION ALLE.,tANDE :

C. - A. Chaho. Rcisc in Na\1arra wâhrend des Aufsta.ndcs der Baskcn.
Deutsch von Alvcnslebcn. Gri11111ra, 1836, pet. in-8, portr.
Pum,1os -

NAVARRA.

330. 1834. A. LeBBon.
A. Lesson. Journal du brick Le Hussard Station en Espagne. 1834. La
Corogne, Santona, Le Passage, Saint-Sébastien.
Manuscrit ùu xrx• siècle, 277 pp.,
Mcr, n• -41 .)

220

X 170 mm. (Biblioth~que de Rochefort-sur-

335. 1835. Harry David Inglis (1795-1835).
A summer in Spain; being the narrative of a Tour, made in the summcr of
1835. londort: Smitl,, Eldtr ,md Co., 1836, in-8.
&amp;rcelona - Valencia - MAdriJ - Zaragoza- Jaca - San Sebastian.

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGE.'&gt;

203

R. FOUU:HF.-DELBOSC

202

336. 1835. Anonyme.
Madrid in 1835 : skctches of the metropolis of Spain and its inhabitants,
and of society and manners in the Peninsula. By a residtnt officer. Lo11do11 :
SaimJtrs a,ul Otu.y, 1836, 2 vol. gr. in-8, xv1-398 et vu-.po pp.

337. 1835. Henri Cornille.
Souvenirs d'Espagne, par Henri Cornille ... Paris : Arthus &amp;rtranJ, 1836,
2 vol. in-8, xu-359 et 354 pp., grav.
Tome I : lrûn - Hernani - Tolos:i - Yilbfranca - Vergara - Mondr,aon Bilbao - Vitoria - Pamploaa - Tudda - Zaragoza - Calatayud - Guad;lajara Alcalà de Henan.-s - Madrid.
Tome li : Madrid - cl Escorial - Aranjuez - Albiccte - Valencia - ~1un-iedro Castcll6n lie la Plana - T,rragona - Barcelona - Mo11tserrat.

338. 1835 (?). Maria Witson.
Spain and Barbary. Letters to a younger sister, during a visit to Gibraltar
~diz, Sevillc, Tangier, &amp;c. &amp;c. Lo11do11 : Jolm Hatchard a11d so11, 1837, pet'.
m-8, . x1-196 pp.
pp. 24-1.µ : Gibultar - Tarif• - Chidana - Cadiz - PucrlO de S1 ou. ~faria Scvilla - Jerez - Puerto de Sant.a ~bria - Càdiz.

34t. 183s-1836. Anonyme.
Pasco por Europa y América en 1835 y 1836, por un joven habanero.
J,latlrid, 1838, pet. in-8.

342. 1835-1836. Thomas Roscoe (1791-1852).
A. - Fro11tispiu gravé: Jennings' Landscape Annua\ or Tourist in Spain
for 1836. AndJ.lusia. Tilrt imprimi : The tourist in Spain. Andalusia. By
Thom::15 Roscoe. lllustrated from drawings by David Roberts. Lomlo1i
Robtrt Je1111i11gs a11d Co., 18361 in-8, xu-28o pp.
C6rdoba - Sevilla - Carmona - Jerez - C.-\diz - Gibralt.ir - Miloga.

B. - Fro,itispic..: gravé: Jennings' Landsc.ipe Annual or Tourist in Spain
for 1837. Biscay and 1he Castile's (sic} Titre i111pri111l: The tourist in Spain,
By Thoma Roscoc. Biscay and the Castiles. ll\ustratcd from drawings by
David Roberts. Londo11 : Robert Jem1it1/fS atul Co., 1837, in-8, v1-294 PP·
Fuenterubia - Iron - Hernani - Tolosa- Vitoria - la Puebla - Miranda de Ebro
- Paocorbo - Brivies,a -Burgos -Torquemada - Dueiias - Vall~dolid - Olmedo
- Segovia - San Ildefonso - cl Es.:ori:1I - )iadrid - Toledo.

C. - Frontispice grai•I: Jenniogs' I..andscape Annual for 1838. Spain and
Morocco. Titi•; imprimi : The tourist in Spain and Moroc,o, By Thomas
Roscoe. 111ustrated Crom drawings t,y David Roberts. London : Rolvrt J, •mi11gs

and Co., MDCCCX,XXVllI, in-8, x-292 PP·
Toledo - ~ladrid - San Ildefonso - Segovia - Salamanca - Alba de Tormes Plascncia - Santiago de Composteb. - ~rigo:za - Valencia - Sevilla - Gibraltar.

339. 1835 (?). Alexander Slidell Mackenzie (1803-1848).
Spain revisited. By the author of " A year in Spain ". ln two volumes.
Lo11do11 : Richard Bmtfry, 1836, 2 vol. in-8, xrv-331 et x-344 pp.
Tome I : Ust1rroz - El\·ctea - &amp;st:ln- Pamplona - Caparroso - Valticrra -Tudcla
- Mallén - Alag6n - Zarngoza - Madrid.
Tome II : Alcali de HcruittS - Madrid - Salamanca -Tordesillas - \'alladolid Burgos - Vitoria - GutPûzcoA - Villafranca - Oyar1.un - lrun.

Dan.s la même colltctioii que lu trois vol11111es précéduits se trom•e :
D. - FrontispiCë gravé : Ji:nning's Landscape Annual for 1835, or Tourist
in Spain, Commencing wilh Gra0.1da. Tün impri111I : The Lourist in Spain.
Granada. Br Thomas Roscoc. Il\ustrated from drawings by David Roberts.
Lo11do11: R~rt Jm11i11gs a11J Co., 1835, in-8, xv-288 PP·
Cet ouvrage ,onticnt, sous une forme parfois romanesque, le récit de la conquête de
Grenade.

340. 1835-1836. G. von Rosen.
Bildcr aus Spanien und der Fremdenlegion von G. von Rosen. Kitl :
Cbr. Hiïmow, 1843-1841, 2 \'Ol. in-8, 295 et v1-330 pp.
Tome l: Tarragona - Lérida - 8"1aguer - Agramont - Saoahuja - Barbastro Hui,sca - Jaca - Sadaba - Logrono - Miranda de Ebro - Vitoria.
Tome ll ; P1tOVP.'&lt; □As v.-scoNGAOAS.

(de D) :
E. - Fro111ispiu gravé : L'Espagne. Royaume de Grenade &amp;c. Titre
irnprimi: L'Espagne. Royaume de Grenade, par Thomas Roscoe, orné de 31
vignettes sur bois et sur acier. Paris: Lo1ûs Ja111I, 1835, in-8, 238 PP·
TRADUCTION FRANÇAISE

S11r le wlut11t dt la mim.e collectio11 The tourist in Portugal, By W. H. Harrison, voir /e11° 3s2,

�R. FOULCHE-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

343. 1835-1836. Édouard Magnien.

347. 1836. Pedro José Pidal, marqués de Pidal.

A. - Excursions en Espagne, ou Chroniques provinciales de la Péninsule,
par Édouard Magnien; illustrées par David Roberts, de Londres. Première
excursion. Andalousie. Paris : R. Lebrasseur, 1836, in-8, xn-r6o pp.
C6rdoba - Carmona -

B. -

Sevilla -

Jerez -

Cadiz -

Tarifa - Gibraltar - Malaga.

id ... id ... Deuxième excursion. La Biscaye et les Castilles. Paris ;

R. Lebrasseur, 1837, in-8, rv-168 pp.
Fuenterrabia - San Sebastian - Durango - Oiiate - lrun - Tolosa - Hernani
- Vitoria -Miranda de Ebro - Pancorbo - Briviesca - Burgos - Valladolid Simancas - Segovia - San Ildefonso - el Escorial - Madrid - Toledo.

C. - id ... id ... Troisième excursion. Le royaume de Grenade. Paris ;
R. Lebrasse111·, 1838, in-8, 1v-151 pp.
Granada -

Luque -

205

Loja - Alcala la Real -

Ronda -

Gaucfn.

Les gravures des trois volumes sont celles des ouvrages de Thomas Roscoe (n° 342).
Le texte laisse voir clairement que ce voyage a été écrit d'apres les livres de divers
auteurs, notanuneut de ceux de Thomas Roscoe, dont il n'est, en plusieurs endroits, que
la simple traduction. Ces trois volumes contietrnent également quelques-uns des Contes
de !'Alhambra de Washington Irving.

Viaje por Galicia en 1836.
Se trouve aux pp. 275-290 du tome II de : Estudios literarios de D. Pedro José
Pida!, primer marqués de Pidal. Madrid : Imprenta y fundicüm de M. Tello,
1890, in-16, 437 pp.(Coleccûfade escrilores castellanos, tome 83.)
la Coruna - Betanzos - Lugo.

348. 1836-1837. Anonyme.
Tirocinium eines deutschen Officiers in Spanien. Herausgegeben von Gustav
Hôfken. Stuttgart : Karl Gopel, 1841, 4 vol. in-8, x1v-302, 1v-394, rv-348 et
1v-382 pp.
Tome I : Pamplona.
Tome II : NAVARRA - Tafalla - Caparroso - Tudela - Zaragoza - Monreal Guadalajara - Madrid.
Tome III : Madrid.
Tome IV : Aranjuez - Tembleque - Puerto Lapicbe - Manzanare~ - la C~r?lina
- Andujar - Pedro Abad - C6rdoba - Ècija - Carmona - Sev1lla - Cadtz Lisboa.

344. 1836. Anonyme.
A summer in Andalucia. London: RicbardBentley, 1839, 2 vol. in-8, xrr-405
et vm-444 pp.
Tome I : Porto - Lisboa - Cintra - Câdiz - Chiclana - Puerto de Santa Maria
- Jerez - San1ucar de Barrameda - Sevilla - Alcal:i de Guadaira - Carmona _ la
Carlota - C6rboba - Baena - Alcala la Real - Gr;tnada.
-

Tome II: Granada - Alhama - Vélez-M:ilaga - Malaga Benadalid - Gaucin - San Roque - Gibraltar - Cadiz.

Casarabonela -

Ronda

Mein Aufenthalt in Spanien wâhrend des Jahres 1836 ... von A. v. Laurens ...
Berlin : Carl Heyma,m, 1839, in-8, xrr-225 pp.
Hernani -

A. - Lettres sur l'Espagne, par Adolphe Guéroult. Paris, 1838, in-8.
B. - id ... id ... Bruxelles, 1840, in-8, 228 pp.
Zaragoza -

Madrid - Valencia -

Câdiz -

Madrid.

La plupart de ces lettres avaient paru précédemment dans le Jo1trnal des Debats.

350. 1836-1837(??). Frederic W. Vaux.

345. 1836. August von Laurens.

San SebastiJ.n -

349. 1836-1837. Adolphe Guéroult (1810-1872).

Tolosa.

Rambles in the Pyrenees; and a visit to San Sebastian. By Frederic W. ~aux,
Esq. London : Lo11gman, Orme, Brcnu11, Green, a,ul Lo11gmans, 1838, m-8,
218 pp.
pp. 168-218 : Fuenterrabia - lrun -

San Sebastian.

346. 1836. Gustav von Heeringen.
Meine Reise nach Portugal im Frühjahre r836. von Gustav v. Heeringen.
Leipzig : F. A. Brockhaus, 1838, 2 vol. in-8, xv1-378 et 327 pp.
Tomel : Lisboa.

= Tome II : Cintra -

Mafra -

Belem.

35i. 1836-1837 (i'?). Thomas Farr.
A Traveller's rambling reminiscences of the Spanish war; with a refutation
of the charges of cruelty brought against General Evans and the British Legion,
and a defence of British Policy. Dediqted to the Members of both Houses of

�206

207

R. FOULCHÉ-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

Parliament. By Th. Farr. London : ]. Ridgway &amp; sons, 1838, in-8, x1-335 pp.

F. _ George Sand. Un hiver à Majorque. Préface et notices nouvelles.
Nouvelle édition. Paris: Livy frères, 1868, in-4.

San Sebastian -

friln -

Bilbao -

Portugalete.

Barcelona - MA.LL0RCA.

352. 1837.~W. H. Harrison.
Frontispice gravé : Jennings's Landscape Annual, or, Tourist in Portugal,
for 1839. Oporto, Batalha, &amp;c. Titre gravé : The tourist in Portugal, By
W. H. Harrison, ... Illustrated from paintings by James Holland. London:
Robert ]ennings, MDCCCXXXIX, in-8, xu-290 pp.
Porto -

Coimbra -

Coadeixa - Pombal - Leiria - Batalha - Porto de M6z.

353. 1837. Edmond Boissier.
Voyage botanique dans le Midi de l'Espagne pendant l' année 1837, par
Edmond Baissier ... Paris: Gide et Ci•, 1839-1845, 2 vol. gr. in-4, x-248 pp.181 planches et 757 pp.
Tome I, pp. 1-18o: Barceloaa - Tarragona - Valencia - lfach - Altea - Motril
- Almunecar - Nerja - Vélez-M:ilaga ~ Malaga - Alhaurin - SIERRA DE MlJAS
- Coin - Marbella - Estepona - SIERRA BERM:EJA - Estepona - Igualeja- Ronda
- Gaucin - San Roque - Gibraltar - Estepona - Monda - Alhaurin - Malaga Canillas de Aceituno - SI.ERRA. TEJEDA. - Alhama - Granada - Gi'lejar - StEKRA
NEVA.DA - Ar.PuJARllAS - Granada - Malaga - SIERRA DE ToLOJ - Cartama Malaga - Gibraltar - Cadiz - Sevilla - C6rdoba - Bailén - la Carolina - Manzanares -Puerto L:ipiche - Ocana - Madrid - Guadalajara - Zaragoza - Jaca.

354. 1837-1838. Amantine-Lucile-Aurore Dudevant, née Dupin, dite
George Sand (1804-1876) .
A. - George Sand. Un hiver au Midi de l'Europe: Majorque. dans la Revue
des Deux-Mondes des 25 janvie1·, 15 fivrier et If mars 184r. Paris, in-8).
B. - George Sand. Un hiver à Majorque. Paris : Souverain, 1842, 2 vol.
in-8.
C. - George Sand. Pauline. Les Majorcains. Paris : Perrotin, 1843, in-12,
356 pp. (Œuvres complètes de George Sand. Nouvelle édition. Tome XIV).
D. - George Sand. Le vôyage à Majorque. Paris : Blanchard, 1856, in-4,
grav.
E. - George Sand. Un hiver à Majorque. Spiridion. Nouvelle édition.
Paris : Lévy frères, 1867, in-12,

355. 1838 (?). Anonyme (?).
A. - Texte anglais.
B._ Fahrten und Wanderungen in Castilien, Asturien, Aragon, Navarra
Biscaya, Catalonien, Andalusien und andern spanischen Provinzen. Mit ste~er
Hinsicht auf geistige Bildung, Industrie, Bodenkultur, _Verwaltung und Justl~wesen so wie auf finanzielle und politische VerlYaltmsse. Nach dem En~hschen: nebst einem Anbange Altspanischer Historien von B.F. Guttenstem.
Heilbronn : Drechsler, 1842, in-8.

356. 1 838 (?). Rafael Diaz Arenas.
Viaje cu.rioso é instructivo de Manila a Cadiz, por China, Batav~a, el Brasil
y Portugal, con mu descripcion de los usos, costumbre~, comerc10, Y d_e _la~
cosas mas notables de dichos paises, por D. Rafael Diaz Arenas ... C~diz. ·
imprmta de D. Fer6s; Madrid : libreria de Sanchtz., 1840 (ou 1839), m-8,
rv-257 pp.

357. 1838 (?). Paul-Augustin Gauzence de Lastours (1801-1865).
Voyage de Barcelone à Gibraltar. Viage de_ Bar~elona _a Gi~raltar •
Se trouve aux pp. 209-224 de L'Espagne h1stonque, httéra1re et monum~ntale, par M. P. A. Gauzence de Lastours, illustrée de gravures sur acier.
Toulouse : Delsol, in-4, 388 pp. à 2 col.
Texte français et traduction espagnole en regard.
Cet ouvrage fu~ publié par livraisons sous une couverture portant le ti~re suiva.it:
L'Espagne historique, littéraire et mooumentale , illustrée de gravures sur acier, de ~ombreuses vignettes et culs-de-lampe: sur bois, Par une Société de Gens de Lettres et d Ar.tistes, .. . Touwuse : Delsol.
La publication fut annoncée par un Prospetfos specimcn de 4 pp. a_ z col. du même
format que l'ouvrage, rédigé comme lui en français et en espagnol, _et_ ~tgne P. Gauzence
pour la partie française et M. de C. pour la partie espagnole. Ces m1t1ales me semblrnt
désigo.er Manuel de Cuendias.
Ba rcelona - Gibraltar.

�208

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

359. 1835-1839. Charles Didier (1805-1864).

358. 1835-1839. George Henry Barrow (1803-1881).

A. -

The Bible în Spain; or, the journeys, adventures, and imprisonments of an Englîshman, in an attempt to circulate the Scriptures in the
Peninsula. By George Barrow. London, 1842.

B. - id ... id ... London: John Murray, 1843, 3 vol. in-12, XXlv-370,
398 et vm-391 pp.
C. - id ... id ... London : John Murray, 1843, in-8, x-328 pp.
D. - id ... id ... New York, 1851, in-8.

209

A. - L'Espagne~ 1835. Signé Charles Didier.
dans la Revue des Deux-Mondes ·d11s I 5 mars et 1er ;mn 1836 (4e série,
tome V, pp. 730-756, et tome VI, pp. 578-603). Paris, 1836, in-8.
Valencia - Toledo.

VIII•

E. - id ... id ... With a biograP.hical introduction. London, New York, and
Melbourne : Ward, Lock and Co., 1889, in-8, xx-394 pp.
•L'introduction est de G. T. Betta.ny.

F. - The Bible in Spain. The journeys, adventures, and imprisonments of
an Englishman. London, Edin/Jurgh, and New York : T. Nelson and sons, 1893,
in-8, XVI-5 55 pp.
G. - The Bible in Spain; or, the journeys, adventures, and imprisonments of an Englishtnan, in an attempt to circulate the Scriptures in the
Peninsula. By George Borrow. A new Edition, with notes and a glossary, by
Ulick Ralph Burke, M. A., Author of « A History of Spain», etc. In two
volumes. With map and engraviogs. London : John Mur:ray, 1896, 2 vol. in-8,
XVIll•I4·4II et vm-426 pp.

B. - Une année en Espagne, par Charles Didier. Paris: Dumont, 18,7,
vol. in-8.
C. - Une année en Espagne, par Charles Didier. Deuxième édition. Paris :
Dumont, 1840, 2 vol. in-8, 369 et 315 pp.

2

Bien que portant le même titre que B, cette deuxième édition doit en différer complètement, puisque les évenements qui y sont relatés s'étendent du 4 mars 1837 a la fin de
1839. En outre, il y a un fait assez curieux : le titre des deux tomes porte la date .r840,
mais, â la p. 309 du tome II, une note est datée de Novembre r84,; peut-être est-ce une
simple faute d'impression et faut-il lire Novembre J:840.
Tome l : Irun -

Azcoitia - Loyola - Tolosa - Solsona -' Tortosa - Chiva Aranda de Duero - Retue.rta - Estella - Bilbao.
Tome II : Andorra - Viella - Oliana - Estella.

Alcarria - Guadalajara -

D. - L'Alpuxarra. Signé Charles Didier.
dans la Revue des Deux-Mondes des rer Mût et zer septembre 1845 (Nouvelle
série, 14e année, tome XI, pp.487-518 et 812-841). Paris, 1845, in-8.
ALPUJARRAS -

SUlRRA NEVADA.

TRADUC"rION ALLEMANDE :

H. - FünfJahre in Spanien. Von George Borrow. (1835-1839). Abgeordneten der englischen Bibelgesellschaft. Nach der dritten Auflage aus dem
Englischen ûbersetzt. Breslau : Josef Max und Comp., 1844, 3 vol. in-8,
vm-362, 381 et 374 pp.
TRADUCTION FRANÇAISE :

La Bible en Espagne, par Georges Borrow; traduit de l'anglais sur la
troisième édition. Paris : Amyot, 1845, 2 vol. in-8, xxv-388 et 344 pp.
J. -

Tome I (de D : Lisboa - Cintra - Mafra - Au.MTEJO - Evora - Lisboa - Mon•
temor - Estremoz - Efvas - Badajoz - Mérida - Trujillo - Jaraicejo - Madrid Oidiz - Sevilla - Carmona - Cordoba- Madrid - Salamanca - Valladolid - Duefias - Palencia - Lelin - Astorga - Bembibre - Cacabe] los - Villafranca - Lugo
- la Corufi.a - Santiago d.e Compostela - Padron - Pontevedra - Vigo - Corcuviôn - Duyo - la Coruüa - el Ferrol - Rivadeo - Muros.
Tome II (de D : Oviedo - Sa11tander - Madrid -Toledo - Villaseca - Aranjuez
- Segovia - Sevilla - Fuente Higuera - Madrid - Sevilla - Bonaoza - Sanlûcar
de Barrameda - C:idiz - Gibraltar.

360. 1837-1839. Felix Lichnowski (1814-1848).
A. -Erinnerungen ausdenJahren 1837, 1838 and 1839. Frankfurt am Main :
Johann Da·vid Sauerlander, 1841, 2 vol. in-8, 4 ff. n. ch.-376 pp. et 396 pp.
La dédicace « Seiuer Koniglichen Hoheit dem Prinzen von Preussen " est signée Fürst
Felix Lich,wwsky (sic).
TRADUCTION FRANÇAISE :

B. - Souvenirs de la guerre civile en Espagne. (1837 à 1839). Par le général prinèe F. Lichnowsky. Paris : au dépôt, IJ, rue du Cimetière-Saint-Andre et
chez. J. Dumaine, 1844, 2 vol. in-8, 369 et 315 pp.
La préface est signée : Ida, comtesse de Bocarmé.

Tome I : lrûn - Amezagafia - Betelu - Oriamendi - Galdacano - Azcoitia Loyola - Tolosa - Huesca - Barbastro - Cinca - Guisoua - Solsona - Tortosa Cbiva - Cantavieja -Herrera - Villar de los Navarros - Alcarria - Guadalajara Retuerta - Azcoitia - Bilbao - Estella.

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

210

Tome

n

Montserrat -

C.1serras -

C.irdona -

AND0KRA - Viella - Esca16 -

2II

364. 1840. Joseph-Bonaventure Laurens (1801-1890).
Sou\'enirs d'un voyage d'art à l'ile de Majorque, ornés de cinquante-cinq
planches lithographiées par J. B. Laurens. Paris ; Art/ms Btrlrand, Giha11t frères,
(1840), in-4, m-140 pp., S5 grav. et 2 pages de musique.

Olima.

36i. 1839. Charles William Vane, marquess of Londonderry (1778-

Barcelona - Palma.

1854).
A steam voyage to Constantinople by the Rhine and the Danube, in 18401841, and to Portugal, Spain, etc ... in 1839. By C. W. Vane, marqucss of
Londonderry, G. C. B., etc ..... Lo11Jo11: Hm,·y Coll'llrn, 18-12, 2 vol. in-8,

xu-3 54 et 1x-3S4 pp.
Tome li, pp. 95-354 : Vigo - Lisbo• - Cintra - M2fra - ü.dix - S.:villA Jerc:
Gibraltar - Algecins
Gibraltar - M:llaga - Loja - GruuJa - Motril C:trtagena - &amp;rcdona.

=

=

365. 1840. Ram6n de Mesonero Romanos.
A. - Rccuerdos de viage por Francia y Bélgica en 1840 a 18.p. Su autor
el Curioso parlante.
B. - iJ ... id ..• Nueva edicion, corregida y aumcotada. Matlrid : Ojiû11as
de la Ilustracio11 espa,iola y ammca11a, 1881, in-8, Y11-291 pp. (Tome I\' des
Obras Je D. Rilmà11 de Meso11uo Ro111a11os.)
pp.

~62. 18a5-1840. Anonyme.

,.1.nl.'l' • .:• .:S~_eoes~and advt:ntures io Spain from 1835 to 1840 by Poco Mas (Little
• :-;.•:~i\fore). In two volumes. Londo11 : Richard Bmllty, 1845, 2 vol. io-8, xm-390
et IX-391 pp.
Tome I : Aspe - Urdœ - Zaragoza - Tudel2 - PamplOllll - Lcrin - San
Sebastian - Burgos - Madrid - Bilbao - la 11,fina - Cifuentcs - Vi113franca.
Tome li : lùmales - Valle Je Los.1 - Anurrio - Vitoria - Urquiola - Oi1ate To\oS;l - Baxt:ln - Logrono - Morello - Akaùix - Caspe - Lérida - lgualada el Bruch - Montserrat - Manresa - Berga - Barcelon2.

363. 1838-1840. Charles Dembowski.
Deux ans en Esp:igne et en Portugal pendant la guerre civile. 1838-1840.

Par le baron Charles Dembowski. Paris : Charles GosselÎII, 18.p, in-8, 375 pp.
Canfranc - Bernnens - Ay.:rbc - Zaragoza - Ariza - Guadabjara - M.tdriJ To\eilo - • !lldrid - Aranjuez - el Es.:orial - Madrid - Segovia - Ill Granja Madrid - Ocaiia - Temblequc - Madrigalejos - Puerto Upicbe - Manxan.ires Sant3 Cruz - Ill C:trolina - Bailén - • ndujar - Casablanca - Côrdoba - J;c.ija Sevilla - C:IJiz - isla de Le6n - Lisboa - Porto - Gibraltar - Milaga - Gm1&amp;d,t
- MAiaga - C:trtagcna - Alic.ant.: - Valencia - Jativa - Taingona - Barcclona
- Pallllll - HcrtWli - Bilbao - Salvatierra - Erice - Pamplona.

11-21

(de B) : MaJrid - Au.nda de Duero - Burgos - lrùn.

366. 1840. Théophile Gautier (1811-1872).

JIBLIOTF.CA
~A.GUI~
MlnJctc,o.

A. - Grenade. (Le titre co11ra11t porte Souvenirs de Grenade.) Sig11ê
Théophile Gautier. dans la Revue des Deux-Mondes du 1f juilùt 1842 (4c s~ie,
tome X.'\..'\.I, pp. 251-293). Paris, 1842, in-8.
Malaga. Le cirque et le théâtre . (Lt tilrt courant porte Le cirque et le théitre.)
Sig11t Théophile Gautier. da11s la Revue des Deux-Mondcs du 15 aotll 1S42
(4• s.!rie, tome XXXI, pp. 596-623). Paris, 1842, io-8.
Andalousie. Cordoue - Séville. (Le titre courant porte Cordoue et Séville.)
Sig"! Théophile Gautier. dans la Revue des Deux-Mondes du 1« no111:mbrt
1842 (4• série, tome XXXll, pp. 353-389). Paris, 18.µ, io-8.
El barco de vapor. Sig,ri Théophile Gautier. dans la Revue des DeuxMond~ d,, 1er ja1wi,.,. 1843. (,Touvelll! série, 13• année, pp. -13-71.) Paris,
1843, m-8.
B. - Tra (sic) los montes, par Théophile Gautier. Paris : Victor Magm,
1843, 2 vol. in-8, 314 et 376 pp.
C. - Voyage en Espagne, par Théophile Gautier. Nouvelle édition revue
et corrigée. Paris ; Charpt11tier, 1845, in-18, 407 pp.
D. - iJ ... id ... Paris: CIJJrpmlîtr, 1856, in-18.
E. - id ... id ... Paris: Charpentier, 1858, in-18.
F. - id ... id ... Paris: Charprotier, 1859, in-18.
G. - id ... id ... Paris: Cbarpt.ritier, 1862, in-18.

�212

B. J. -

R. FOULCHE-DELBOSC

id ... id ... Paris : Charpentier, 1865, in-18.
id . . . id ... Paris: Charpentier, 1870, in-18.

K. - id ... id ... Paris : Laplace, Sanchez. et Ci•, (1873), in-8, 432 pp.,
grav. de Rouargue frères.

BIBLlOGRAPHIE DES VOYAGES

213

nares - Valdepenas - Santa Cruz - Santa Elena - la Caroliaa - Bailén - Andirjar
- C6rdoba - Êcija - Carmona - Sevilla - Sanlucar de Barrameda Oidlz Gibraltar= Ma!ag-a - Granada - Loja - Malaga - Alrneria - Cartagena - Murcia
- Orihue!a- Elche - Valencia - Tarragoua - Barcelona.

Les gravures sont les mêmes que celles du voyage de Bégin (n° 447).

L. -

id ... id ... Paris : Charpentier, 1875, in-18.

TRADUCTION ALLEMANDE :

M. - dans les numéros d'ao1lt 1842 el de 1843 de Europa, Chronik der
gebildeten Welt, von August Lewald. Karlsruhe u11d Baden, in-8.
TRADUCTION ANGLAISE :

N. - Wanderings in Spain. By Théophile Gautier. With numerousengravings. London : Ingram, Cooke and Co., 1853, in-8, 308 pp.
Irim - Astigarraga - Vergara - Vitoria - Pancorbo - Burgos - Valladolid Madrid - el Escorial - Toledo - Aranjuez - Ocaàa - Tembleque - Manzanares
- la Carolina - Baileu - Jaén - Granada - Alhama - Mâlaga - Écija - C6rdoba
- Sevilla - Câdiz - Jerez - Gibraltar - Cartagena - Valencia - Barcelona.

367. 1840(?). Anonyme.
Viaje a Galicia, verificado recientemente por dos amigos. Madrid : imprenta
de M. de Burgos, libreria de Sanchez., 1842, in-8.

368. 1840 (?). Anonyme.
Coup d'œil sur les Asturies. Notes extraites d'un voyage en Espagne. Par
A. H ...... i. Paris: imprimerie de Madame de Lacombe, 1843, in-8, 55 pp.
Le6n - Campomanes - Mieres - Oviedo - Gij6n - Villa Alegre - Avilés Sama - Oviedo - la Pola - Norefta - Vift6n - Villaviciosa - Infiesto - Cangas
de Onis - Covadonga - Villanueva - Ribadesella - Calunga - Villaviciosa - Val
de Dios.

369. 1840-1841. Anonyme.
Spain, Tangier, etc., visited in 1840 and 1841. By X. Y. Z. London: Samuel
Clarke, 1845, in-8, xr-396 pp.
ViUareal - Ascarza - Vitoria - Pancorbo - Burgos - Madrid - Aranjuez - el
Escorial - Toledo - Aranjuez - Ocana - Madrigalejos - Puerto Lâpiche - Manza·

370. 1840-1841. Elizabeth Mary Grosvenor, plus tard marquise of
Westminster (1797-1891).
Narrative of a yacht voyage in the Mediterraneau during the years 1840-41.
By Lady E. M. Grc.isvenor. With 26 plates. London: Job11 Murray, 1842, 2 vol.
in-8, 1x-363 et vm-378 pp.
Tome I, pp. r-192 : Belem - Lisboa - Ciutra - Cadiz - Sevilla - Alcalà de Guadaira - Cadiz - Gibraltar - Mâlaga - Granada - Almeria - Cartagena - Bareeloua
-Palma.

371. 184r. C. O. L. von Arnim.
Flüchtige .Bemerkuugen eiues Flüchtig-Reisenden. Herausgegeben von
C. O. L. von Arnim. Zweiter Theil. Berlin : Alexander D1mcker, 1841. Le
volume a un second titre : Reise nach Paris, Granada, Sevilla und Madrid zu
Anfange des J,ihres 1841, von C. O. L. von Arnim. Mit Titelbild. Btrlin:
Alexander Dimcker, 1841, in-12, xm-466 pp.
la Junquera - Figueras
Almeria - Mâlaga - Santa
Êcija - Andujar - Bailen
Escorial - Somosierra Tolosa - Astigarraga.

- Barcelona - Valencia - Alicante - Cartagena Fe - Granada - Gibraltar - G.idiz - Sevilla- C6rdoba
- la Carolina - Valdepefias - Madrid - Aranjuez - el
Buitrago - Burgos - Vitoria - Salinas - Vergara -

372. 1841. Modesto Lafuente.
A. - Viajes de Fray Gerundio por Francia, Bélgica, Holanda y orillas del
Rhin. Mad1·id: Est. tip. calle del Sordo, mhn. 1 r, 1842, 2 vol. in-8.
B. - id ... id .. . Madrid: Mellado, 1843, 2 vol. in-8.
C. - id ... id ... Madrid: Mellado, 1844, 2 vol. in-8, vignettes et 49 grav.
sur cuivre.
D. -id_ .. id ... Paris: Garnier bermanos, 1861, in-8, v1-535 pp.
pp.

I-~I

(de D) : Buitrago - Somosierra -

Burgos -

Pancorbo -

Vitoria -· Irun.

�2I5

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

378. 1842. Felix Lichnowski (1814-1848).

373. 1841. Henri Wentz.

4. - Portugal. Erinnerungen aus dem Jahre 1842. Mainz. ; Victor von

Promenades en Europe et au delà, par Henri Wentz. Paris : typographie
d'Alexandre Lebo1i, 1865, in-8.

z~

pp. rn7-u8 : Voyage d'Espagne, 1841. Trois lettres écrites à Adolphe Laffon de
Ladébat par son ami Henri-Wentz: Barcelona - Valencia - Mnrviedro - AlicanteCartagena - Malaga - Granada - Malaga - Gibraltar - C:idiz - Sevilla - Car•
mona - C6rdoba - Ocaôa - Aranjuez - Madrid - Toledo - d Escorial - Burgos
- Vitoria.

1843, in-8, 452 pp.
B. - Portugai. Erinnerungen aus dem Jahre 1842 von Felix Fürst
Lichnowski. Zweite Ausgabe. Mainz : Victo,· von Zabern, 1848.
Vigo - Miudcllo - Lisboa - Cintra - Quelnz - Alcantara - Belem - Ajuda Palmella - Setubal - Mafra - Figueira - Coimbra - Porto - Braa-a - Guimarlies Bussaco - Pombal - Leiria - Batalha - Alcobaça - Lisboa.
"

379. 1842. H. Jouan.

374. 1840-1842. Anonyme.
Andalusien. Spiegelbilder aus dem südspanischen Leben. Aus den Briefen
eines jungen Deutschen. Herausgegeben von Dr. W. Hâring (W. Alexis).
Berlin : Bucbhandlung des Berliner Lesekabinets, 1842, pet. in-8, xrv-297 pp.

Un tour en Portugal, il y a trentt: ans, par M. JiL Jouan ... s.
ou 1873), in-8, 28 pp.

z.

n. d. ( 18 72

Sans titre ni faux-titre; semble extrait d'une revue.
Lis~a - Vi~a Frauca - Alcobaça - Aljubarrota - Batalha - Leiria - Pombal _
Coudeixa - Co1mbra - Anciao - Thomar - Abrantes - Santarem - Lisboa.

Malaga.

375. 1841-1842. Anonyme.
Reise eines Norddeutschen durch die Hochpyrenaen in den Jahren 1841 und
1842. Vou W. v. R. Leipzig und Paris : Brockhaus 1md Avenarius, 1843, 2 vol.
in-8, x-322 et v1-252 pp.
Tome li : Panticosa - VALLE

DE

380. 1842. I. Pourcet de Fondeyre.
Lisbonne et le Portugal par I. Pourcet de Fondeyre. Paris : Hippolyte
Souvemin, 1846, in-8, xv1_304 pp.
La. co11verlure a pour titre .· L1"sbon ne, S ouvemrs
· d' un voyageur, par I. Pourcet de
Fondeyre.

ARÂ.N,

Lisboa - Porto.

376. 1841-1842. Alfred von Bergh.
Letzte Reisebriefe von Alfred von Bergh über Portugal und Spanien. s. l.
n. d. (imprimé à Berlin par R. von Decker), in-8, rv-408 pp.
Ba.rcelona - Valencia - J:itiva - Alcoy - Alicante - Elche - Orihuela
Murcia - Cartagena - Almeria - Malaga - Granada - Alhama - Malaga
Cburiana - Gibraltar - Lisboa - Cintra - Mafra - Cidiz - Sevilla - C6rdoba
Aranjuez - Madrid - Toledo - el Escorial - Burgos - Vitoria - Mondrag6n

-

Vcrgara - Tolosa.

38t. 1842. Jean-Baptiste-Marie-Augustin Challamel (1818-18 94).
Un été en Espagne, par Augustin Challamel, avec vignettes. Paris: Chal/amel
1843, 111-12, 212 pp.
'
B lnin - Hernani - Tolosa - Vitoria - Miranda de Ebro - Pancorbo - Briviesca urgos - Lerma - Aranda de Duero - Somosierra - Buitrago - el Escorial - Madrid
-__ Toledo - . A ran1u~
·
- O cana
• - T em bleque - Madnde1os
· · - Santa Cruz de Mndela
la . Carohna - Bailén - Jaén - Mengibar - Alcalâ la Real - C6rdoba - Granada
- Se-v11la - Madrid.

377. 1842. Clifton Paris.
Letters from the Pyrenees during three months pedestrian wanderings
amidst the wildest scenes of the French and Spanish mount~ins in the summer
of 1842. By Clifton Paris. B. A. London: Murrny, 1843, in-8 .

382. 1842. Isabella F. Romer.
The Rhone, the Darro and the Guadalquivir; A summer ramble in 1842.

�2Ii

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

216

By Mrs Ramer ... Lo11do11 : Rie/Jard Bt11tlty, 1843, 2 vol. in-8, vm-416 et

388. 1839-1843. T. Tripplina.

Yll•,428 pp., gr.l\',
Tome I, pp. 215•416 : B:ucdona-: Valencia - Alicante-Cirtagcni - V~lez-Mfüga

A. - Wspomnienia z Podr6i:y przez Dr• T. Tripplina.
B. - id ... id ... Wydaniedrugie, poprawne. Petersburg: Naklada11 B.M. Wolffa,

- Mâlaga - Loja - Granada.
Tome II : Gr:mada. - Mâlaga - Gibrnlur -

Cadiz -

Se,•illa -

Cadiz -

Gibraltu.

4 vol. in-8.
Tome III (n-J81 pp.), pp. 1-175 : Porto - lklem - Cintra - :,,1afra - Torres
Colharc, - 'r..eiria - Coimbra - Figueira - Bussaco - Covellinhas Porto; =pp. 179-J81: Ayamonte - Villa Re:il de Slnto Antonio - Lagos-Albufera
- Villa Nova de Portimfo - Cadiz - isla de Lcôn - Jerez - Puerto de Santa )farfa
-Sala=nca- Scvilla - Cordob• - Êcija.
Tome IV (~6-1 pp.) : .-\kali la Real - Gr:1n2da - Malaga - Almeria - Carugena
- Alic;:intc - V2lcncia - Murviedro.

Vedras -

383. 1842. Anonyme.
Voyage en Espagne, 1842. Paris : impi-imcric dt H. Fournier tf C•, 18.n,
in-8, 52 pp.
ldm - Uern:uii - Tolos.1- Vcrgara - Vitoria - Mimuda de Ebro - PancorboBrivicsca - Burgos - Buitrago - Madrid - Aranjuez - Ocana - Valencia - MurvieJro - 'farragona - Molins de Rey - B:lrcelon.t - Gerona - Figueras.

384. 1842 (?). J. Lacroix de Marlès.
A. -

Gustave ou le jeune voyageur en Espagne, par M. de Marlès . Tours:

Ad Mame et Ci•, 1843, in-12.
B. - id ... id ... 2• édition Tours : Mcmit, 1845, in-12.
C. - id ... id ... 3• édition. Tours : Mamt, 1S??, in-12.
D. - id ... id ... 4• édition. Tours:Jfame, 18??, in-12.
E. - id ... id ... 5• édition. Tours: Mame, 1853, in-12, 284 PP·
F. - id ... id ..• 6• édition. Tours: Mame, 1857, in-12.
G. - id ... id .•. 7• édition. Tours: Mame, 1861, in-12.
H. - id ... id ... 8• édition. Tours: Mame, 1863, in-12.
J. - id ... id ... 9" édition. Tours : Ma,m, 1868, in-12.
Lt faux-titre de la s• édition porte : Bib/iotl,;q,u dt la jeunmr cbrttienut, approui•ù par
Mgr. fartbn&gt;tq~ th Torm. Cet ouvrage est un voyage supposé.
Figueras - Castell6 - Gerona
Rey- Montserrat - Zaragoza - Badajo&lt; - Jerez - Ca,.iiz Gran•da - Murcia - Alicante nunc;., - Orense -

- Mam6 - Barcelona - Cardona :-- Molins _de
Madrid - Toledo - Cbrdoba - Sevilla -. Mt\nda
Algcc.iras - Gibral~r - Antequera - )blaga Valencia - Valladolid - Burgos - A,·il:i. - Sala-

Smtiai;o de Compostela - b Coruiia.

385. 1842 (?). John A, Allan.
John A. Allan. Pictorial wur in tbe Mediterranean : Malta, ... Ital?'• Spain.
Witb 70 wood-cuts m the text and 40 lithogr. plates Ltmdon, 1843, m-fol.

387. 18'13. Joào Baptista de Almeida Garrett (1799-1854).

A.
B.
C.
D.
E.
F.

-

\'iagens na minha terra, pelo visconde de Almeida-Garrett.
id ... id . Segunda ediçâo.
id ... id .. Terceira ediçio.
id ... id ... Quarta ediçio.
id ... id ... Quinta cdiçào. Lisboa, 1870, 2 vol. pet. in-8.
id ... id ... Sexta cdiçio. Lisboa : Imprema Naâo11al, 1883, 2 vol.
pet. in-8, x-293 et 253 pp. (Tomes VIII et IX des Obras dl! visco11de tÙ

Almeida Garrett).
Tome 1 : Lisboa - Villa Noya eu Raiuba Tome Il : Sanurcm - Cartaxo - Lisboa.

Azambuja -

Cirtno -

S:rntarem.

388. 18.n. Martin Haverty (1809-1887).
Haverty's Wandcrings in Spain in 1843. By Martin Havcrty, Esq. In two
volumes. Lo11dl!11: T. C. Newby, 1844, 2 vol. in-8, 3 J7 et Fl pp.
Tome I : la Junqucra -

- M.ilaga - Ôlrtama Sevilla.

Figuera~ - Bar,elona - Valencia - Alicante - C.1rtagena
\'élc2-Milag1 - Gr.macla - Loja - Gibra.ltar - C.idi.z -

Tome Il : Cordoba - AuJûjar - Bailén - Madrid - Lerma - Burgos - Vitoria - San Seb:,sti.ln.

·
Buitrago -

Arand:t Je Ducro

389. 1843. John Adams Dix (1798-1879).

A. - J. A. Dix. A winter in )faddr.1, and a summer in Spain and Florence. Nrw York, 185 r, in-8.

�219

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES
R. FOULCHÉ-DELBOSC

218

B. -

id ... id ... Second edition. Ntw Yo1·k: William Holdredge, 1851,

in-8, vrr-377 pp.
C. -(?)id ... id ... 1855.
Cadiz- Sevilla celona.

Gibraltar -

-

Inin - Tolosa - Vergara - Salinas - Vitoria Toledo - Bailén - Granada - A!calà la Real -

Burgos - Madrid - el Escorial
C6rdoba - Sevilla - Cadiz -

Lisboa.
Malaga -

Almeria -

Alicante -

Valencia -

Bar-

394. 1844. Francis Chenevix Trench (1806-1886).
Diary of travels in France and Spain, chiefly in the year 1844. By the
Rev. Francis Trcnch. London : Ricbard Bentley, 1845, 2 vol. in-8, xv-324 et

390. 1843. Samuel Edward Cook Widdrington (-1856).

vm-324 pp., grav.

Spain and the Spaniards, in 1843. By Captain S.E. Widdrington, R. N .....
Lo11do11: T. a11d W. Boone, 1844, 2 vol. in-8, 1x-436 et VII-398 pp.
Tome I : Miranda de Ebro - Burgos - Buitrago - Madrid - Talavera de la Reina
- Almaraz - Jaraicejo - Trujillo - Logrosan - Guadalupe - Ta!arrubias - Alma·
dén - Hinojosa - Belmez - Penaroya - Fuente Ovejuna - Pedroso - Villanueva
del Rio - Sevilla - Utrera - Zabara - Ronda - Puerto Robledo - Marbella Benalmadera - Malaga - Vélez-Malaga - Alharna - Granada.
Tome Il : Madrid - Valladolid - Medina de Rioseco - Mayorga - Ceiuos Mansilla - Le611 - Bernesga - Oviedo - A,·ilés - Luarca - Navia - Rivadeo Mondoiiedo - Villalba - Betanzos - la Corufia - Santiago de Compostela - Pontevedra- Vigo.

Tome II, p. r-94 : San Sebasti:in - Hernani Fnenterrabia -

Tolosa -

Azpeitia -

Pamplona -

Roncesvalles.

395. 1844. Anonymé.
Apuntes de viaje por Espaiia de I. L. I. en 1844. Coruiia : Domingo Puga,
1845, in-8, IOOpp.

396. 1844. Eugen Vaerst.
Die Pyreniien. Von Eugen Baron Vaerst. Breslau: Grasz., Barth und Comp.,
1847, 2 vol. in-8, 308 et 344 pp., carte à la fin du tome II.

39i. 1843 (?). Selina Bunbury.
Rides in the Pyrenees. By S. Bunbury. London : T. C. Newby, 1844,
in-8, v-296 et 301 pp.
Tome Il, pp.

161-200 :

Barcelona - P!RINE0S 2

PROvrncIAs VASC0NGADA.s.

vol.

397 . 1844. William Makepeace Thackeray (1811-1863).

Viella, etc ...

392. 1843 (?). Anonyme.
Viage pintoresco por las provincias vascongadas. Obra destinada à dar à
conocer su historia y sus principales vistas, monumentos y antigüedades, etc ...
en laminas litografiadas copiadas al daguerre6tipo y del natural por J. E. D. y
ac?mpafi.adasde texto ... BilbM: imp. y lib. de N. Delmas; Madrid : lib. de la
v. de Jordan, 1844 (ou 1846).

393. 1843-1844. Edgar Quinet(1803-1875).

A. - Mes vacances en Espagne, par E. Quinet. Paris : Camon et Qe, 1846,
in-8, 1v-444 pp.
B. -id ... id ... dans les Œuvres complètes. Paris, 1857, in-12.

A. - Notes of a journey from Cornhill to Grand-Cairo by way of Lisbon,
Athens, Constantinople, and Jerusalem : performed in the steamers of the
Peninsular and Oriental Company. By Mr M. A. Titmarsh (W. M. Thackeray).
London: Chapman and Hall, 1846, in-12, xiv-301 pp., grav., frontispice en
couleurs.
B. - Notes of a journey from Cornhill to Grand-Cairo. By Mr M.A. Titmarsh (W. M. Thackeray). Lo11do11, Glasgow and New York: George Routledge,
1888, in-16, x1v-315 pp.
C. - id ... id ... dal!S The Works of William Makepeace Thackeray. Lorulo1i:
Smith, Eider and Co., 1869-1886, 24 vol. in-8.
D. - id .. id ... Lo11do11 : Smith, Eider aud Co., 1878-1886, 26 vol. in-4.
E. - id ... id ... London : Smitb, Eider and Co., 1887-1893, 27 vol. in-16.
Vigo - Lisboa -

Cadiz - Gibraltar.

�R. FOULCHE-DELBOSC

220

398. 1844 (?). Nathaniel Armstrong Wells.
The picturesque antiquities of Spain; described in a series of letters, with
illustrations . , . By Nathaniel Armstrong Wells. London: Richard Bentley, 1846,
in-8, x-437 pp.
Burgos - Madrid-Toledo-Almonac.id - Guadamur - Montalban - Escalona Torrijos - Valladolid- Zaragoza= Gibraltar - C:idiz - Sevilla.

399. 1842-1845. Athanase Raczynski (1788-1856).

Les arts en Portugal. Lettres adressées à la Société artistique et scientifique
de Berlin, et accompagnées de documens, par le comte A. Raczynski. Pads :
Jules Renouard et Ci•, 1846, in-8, 548 pp.
Lisboa Condeixa Vallada Alicante -

Vizeu - Evora - Caldas - Alcobaça - Batalha - Leiria - Pombal Coimbra - Montem6r - Figueira - Buarcos - Lisboa - Villa Nova Santarem - Gollegâ - Thamar = Sevilla - Barcelona - Valencia Cartagena - Aime ria - Mahga - Sevilla - Cadiz - Lisboa.

400. 1843-184s. William Henry Giles Kingston (1814- 188_0).

A. - Lusitanian sketches of the pen and pencil. By William H. G.
Kingston, Esq., ... Londqn: John W. Parker, 1845, 2 vol. in-8, xr-352 et vm364 pp., grav.

221

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

402. 1845. Angel Fernandez de los Rios.
ltinerario descriptivo, pintoresco y monumental de Madrid a Paris, par
D. Ange!Fernandez de los Rios. Madrid: I. Boix, 1845, 2 vol. in-8, grav.
Tome r (De Madrid à la frontera) : Madrid - Buitrago - Aranda de Duero Lerma -Burgos - Briviesca - Miranda de Ebro - Vitoria - Vergara - Tolos:i,.
Le tome II a pour titre : De la frontera a Paris.

403. 1845. Wilhelm Paul Ludwig zu Léiwenstein Wertheim Freudenberg.
Ausfluu von Lissabon nach Andalusien und in den Nordet:1 von Marokko
im Frühjahr 1845, vom Prinzen Wilhelm zu Lowenstein. Mit einer Ansicbt
von Sevilla. Dresden und Leipzig : Arnoldische Buchhandlung, 1846, in-8, vr274 pp.
Lisboa.- Caaiz- Puerto d~ Santa Maria.- Jetez - Sanlucar de Barrameda - Pueno
Real - Cbiclana - Tarifa - Gibraltar - Cadiz - Sevilla - Lisboa..

404. 1845. Vasili Pétrovitch Botkin.
IlecbMa o6'b Ucnauiu, B. II.
Madrid -

C6rdoba -

Sevilla -

ooTIŒHA,

Cadiz -

C. flem.ep6ypz1,, 185'7J in-8, rv-448 PP·
Gibrnltar -

Màlaga -

Granada.

TRADUCTION ALLEMANDE' :

B. - Portugiesische Land- und Sittenbilder. Nach William IGngston's
Lusitanian sketches, von M. B. Lindau. Dresdm und Leipz.ig : Arnoldische
Bucbhandlun[[, 1846, 2 vol. in-8.
Toma I : Vigo - Porto - Guimaràes - Bmga - Porto - Vigo - Tuy.
Torno II: Sa.rdào - Bussaco - Coimbra - Sao Rornâo - Vizeu - Laniego Almeida - Fuentes de 06oro - Ciudad Rodrigo - Salarnanca - Lagoaça - Porto.

40i. 1843-1845. Francis Schrœder.
Shores of the Mediterranean; with sketches of travel. By Francis Schrœder.
With engràvings. Lon.don : JolmMurray, 1846, 2 vol. in-8, x-269 et vr-303 pp.
Tome 1, pp. 1-50: Gibraltar - San Roque - Mah6n = San Sebastian - Ciudadela.
Tome II, pp. 88-177 : Mah6n - Gibraltar - Malaga - Loja - Granada - Gibraltar - Mah6n.

405. 1845. -August Ludwig von Rochau.
Reiseleben in Südfrankreich und Spanien, von Aug. Ludw. von Rochau.
Stllttgart und Tübingen : ]. G. Cotla'scher Verlag, r847, 2 vol. in-8, ,r2 ~t
2 97

pp.

Figueras - Geroua - Tordera - Arenys de Mar - Matar6 - Badalona - Barcelona - Montserrat - Valencia - Caruge11a - Malaga - Loja - Santa Fe - Granada
- C6rdoba - Sevilla - C,idjz - Puerto de Santa Maria - Sevilla - Écija - la
Carolina - Madrid - San Ildefonso - el Escorial - Aranjuez - Toledo - Burgos Vitoria - Parnplona - Tolosa - San Sebastian - Pasages.

406. 1845. Terence Mahon Hughes.
A. -

Revelations of Spain in 1845. By an English resident. Lo11do11 :

Henry Colburn, 1845, 2 vol. in-8, vm-43-2 et VIrr-424 pp.
B. - Revelations of Spain in 1845. By T. M. Hughes. Second edition,

�,222

revised and cotrected by the author. With numerous additions. London
Heniy Colbum, 1845, 2 vol. in-8, xu-372 et vrn-398 pp.
TRADUCTION ALLEMANDE :

C. - T. M. Hughes. Jenseits der Pyrenâen. Aus demEnglischen. Leipz_ig:
Wurz.en, 1850, 2 vol. in-8.
Barcelona -

Figueras -

Madrid -

Zaragoza -

223

BIBLIOGRAPHŒ DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

Sevilla -

408. 1845-1846. G. Frank Pfendler d'0llensheim.
Madera, Nice, Andalucia, la Sierra Nevada y los Pirineos ... , por el Dr. G.
Frank Pfendler d'Ollensheim ... Obra ilustrada con 8 laminas, 24 vifietas, y un
panorama de la Sierra Nevada. St'JVilla. : imprenta de D. Carlos Santigosa, 1848,
io-8, xrv-174 pp.
Lisboa

=

Granada -

SrnRRA NEVADA -

C6rdoba -

Cadiz -

Sevilla.

Câdiz.

409. 1845-1846. Dora Quillinan, née Wordsworth (-18-17).
Journal of a few months' residence in Portugal, and glimpses of the South
of Spain. London: Edward Moxo11, 1847, 2 vol. in-8, xv-242 et 247 pp.

407. 1844-1846. Heinrich Moritz Willkomm (1821-).

A. - Zwei Jahre in Spanien und Portugal. Reiseerinneruogen von Moritz
WiDkomm. Dresden und Leipz.ig : Arnoldische. Buchlxwdlung, 1847, 3 vol.
in-12, x1v-321, vm-352 etvrn-409 pp.
B. - id ... id ... Zweite Ausgabe. l..Ripz.ig : Arnold, 1856, 3 vol. in-12.
Tome I : Barcelana - Valencia - Murviedro - Chi va - Cerro de Santa Maria Jativa - Albacete - Ocaiia - Aranjuez - Madrid - el Escorial - Aranjuez Manzanares - Valdepeiias - Santa Elena - la Carolina - Bailén - Jaéu - Granada.
Tome II: Granada -SIERRA NEVADA - Loja - Màlaga - Ronda- Utrera - Sevilla
- Saulucar de Barrameda - Cl1ipiona - C:idiz - Puerto de Sant;i Marla - Puerto
Real - San Fernando - Chiclana - Medina Sidonia - Arcos - Jerez - Conil Vejer - Tarifa - Algeciras - Gibraltar - San Roque - Estepona - Marbella Malaga.
Tome III : Malaga - Vélez-Malaga - Frigiliana - Nerja - Motril - Granada Güejar Guadix - Baza - Galera - Putcbena - Jaén - Baeza - Ûbeda - la
Carolin:t - Andujar - Cordoba - StERl!A ~fol!ENA - Almadén - Almadenejos Guadalcanal - Ayamonte - Huelva - Palma - Manzanilla - Sanlitcar la Mayor Sevilla Carmona - la Luisiana - Écija - Mollina - Antequera - Mal:tga Gibraltar - C:idiz - Huelva - Ayamonte - Villa Real - Monte Gordo - Tavira Fuzeta- Faro - Loulé - Silves - Moncltique - Villa Nova - Albufeira - Ayamonte - Ca,fü - Algeciras - Gibraltar - Malaga - Almeria - Cartagena Alicante - Valencia - Barcelona - Montserrat - Ger01ia.

C. - Aus den Hochgebirgen von Granada. Naturschilderungen, Erlebnisse
und Erinaerungen, von Moritz Willkomm. Nebst granadinischen Volkssagen
und Miirchen. Mit zwei Steindrucktafeln. Wien: Carl Gerold's Soh11, 1882, in-8,
xv1-414 pp.
-

SŒRRA NEVADA - SERRANiA DE Ro:-tDA SIERRA DE f!I.Al!RES.

SœRRA DE

MARÏA -

SAGRA

DF.

HuESCAR

Tome I : la Coruiia - Foz - Miudello - Lordêlo - Porto - Barcellos - Ponte de
Lima - Vianna - Caminha - Valença - Tuy - Monçâo - Arcos - Braga - Carvalho d'Este- Villar da Veiga - Ctldas do Gerez - Salamonde - Guimarâes - Caldas de Vizella - Vallongo - Oliveira - Avintes - Porto.
Tome II : Lisboa - Belem - Almada - Queluz - Ramalhal - Cintra - Collares - Lisboa - Cadiz - Sevilla - C:idiz - Gibraltar- Malaga - Loja - Granada
- Loja - Malaga - Cartagena - Alicante - Yalencia - Barcelona.

4H. 1846. Helmuth Karl Bernhard von Moltke (1800-1891).
A. - Wanderbuch. Handschriftliche Aufzeichnungen aus dem Reisetagebuch von H. Graf Moltke, General-Feldmarschall. Berli11 : Gebriide1· Piîlel, in-8.
B. - id ... id ... Zweite Auflage. Berlin : Gebrüder Pàtel, in-8.
C. - id ... id ... Dritte Auflage. Berlin : Gebnider Piîtel, in-8.
D. - id ... id ... Vierte Auflage. Berlin : Gebrüder Pàtel, in-8.
E. - id ... id ... Fünfte Auflage. Berlin : Gebrüder Pàtel, 1890, in-8, 231 pp.
pp. 135-175 (de E): Gibraltar - C:idiz depeiias - Madrid - Vergara - Vitoria -

Sevilla - C6rdoba Fuenterrabi:t.

la Carolina -

Val-

412. 1846. Terence Mahon Hughes.
A. - An overland Journey to Lisbon at the close of 1846; with a picture
of the actual state of Spain and Portugal. By T. M. Hughes. London : Henry
Colbum, 1847, 2 vol. in-8, xvm-424 et xrv-464 pp.
TRADUCTION ALLEMANDE :

B. -

T. M. Hughes. Das enthüllte Portugal, nebst Blicken auf dem

�224

R. FOULCHE-DELBOSC

Zustande Spaniens. Aus dem Englischen von A. Kretschmar. Leipzig ; Ebend,
1848, 2 vol. in-8.
Tome l : Irtin - San Sebastian - Andoai11 - Villabona - Tolosa - Vergara Vitoria - Burgos - Lerma - Madrid.
Tome II : Talavera de la Reina - Trujillo - Mérida - Badajoz - Elvas - Estremoz - Arraiollos - Montem6r o Novo - Vendas Novas - Lisboa.

4t.5. 1846. Richard Ford (1796-1858).

A. - Gatherings from Spain. By the author of the Handbook of Spain,
chiefly selected from that work, with much new matter. London : John Murray, 1846, pet. in-8, x-342 pp.
B. - Gatberings from Spain. By R. Ford, author of (&lt; The handbook for
Spain». Paris : A. and W. Galigrumi and C0 , Baudry, 1849, in-8, 16o pp. à
2 col.
C. -

4i3. 1846. Anonyme.
Ce voyage factice, qui comprend l'ensemble de l'Espagne, est quelquefois attribué i,
Francisco de Paula Mellado.

Recuerdos de un viage por Espaiia. Madrid : establecimienlo tipogrdfiaJ de Mellaio, 1849-1850-1851, 3 vol. pet. in-4, vignettes et gravures hors
texte dont quelques-unes en couleur.
A. -

Les gravures liors texte sont les mêmes que celles de l'édition allemande et de la
traduction française de l'ouvrage de Cuendias (n• 422).
Tome I, 16o-163 pp. Primera y segunda parte, CA.sTILLA, LEON, Ovrnno, PROVINOAS VASCONGA.DAS, ASTURlAS.
Tome II, 170-J45 pp. Tercera y cuarta parte. GA.UCrA, NA.VARRA, LA Rt0JA, ARAGON,
CA.TA.LUNA Y VALllNCTA..
.
Tome III, 163-143 pp, Quinta y sesta parte. ANDALUCIA, EsTREMA.DURA, CASTILLA
LA NuEVA y MADRID.

B. - id ... id•.. Segunda edicion. Maàrid : imprenta del establecimiento de
Mellado, 1862-1863, 2 vol. pet. in-4, 539 et499 pp., vignettes et gravures
hors texte.
La description de Madrid qui se trouve a la Jin du tome Ill de A est supprimée dans
B; elle est remplacée par un court roman, Historia de Mauricio, qui avait paru en r852
dans le M11seo de las F t1milias.

4i4. 1846. F. Sarmiento.
D. F. Sarmiento. Viajes en Europa, Africa y América.
U1Zè spirituelle c'ritùzue de cet otiura;e a paru soxs le titre suivant :
Sarmenticidio 6 A mal sarmiento buena podadera. Refutacion, comentario, réplica,
folleto 6 como qaiera llamatse esta quisîcosa que en respuesta à los viajes publicados sin
ton ni son por an tal Sarmiento, ha escrito a ratos perdidos un tal J. M. Villérgas.
id ... id ... Segnnda. edicion. Madrid: A;encia general de la libreria, 1858, in-18, IH pp,

225

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

(?) The Spaniards and their country. New York, 1847-1850, in-12.

Je ne suis

pas certain de l'existence de C, qui serait le même ouvrage q11e A et B
sous un titre différent.
Mœurs et coutumes.
La liste des éditions de A bandbook for travellers i1i Spain, dont cet ouvrage est extrait,
sera donnée dans ma Bibliographie dRs descriptions générales de l'Espagne et du Portugal.

4i6. 1846. Alfred-Auguste Cuvillier-Fleury (1802-1887).
A. - Voyages et voyageurs, 1837-1854, par Cuvillier-Fleury.Paris: Michel
Uvyfrères, 1854, in-12.
B. - id ... id ... Paris: Michel Lévy frères, 1856, in-12, 315 pp.
pp. 89-145 : Irun -

Pancorbo -

Burgos -

-=--:1

.:-.:-;
.::. _.,

=

·- a

c.J

Madrid.

r-

=
&lt;
'

4i7. 1846. Alexandre de Metz-Noblat (1820-187I).
Bluettes, par un touriste. - Constantinople - Égypte - Rome - Venise
- Espagne - Pyrénées. Na11,cy: Vagne,·; Paris : Douniol, 1858, in-12, 242 pp.
pp. 161-212 : Pancorbo S~villa - Granada.

Burgos -

Segovia -

Madrid -

Toledo -

C6rdoba -

4t8. 1846. Adolphe Desbarrolles (1801-1886) et Eugène Giraud (18061881).

A. -

Desbarrolles. Les deux artistes en Espagne. dans Le Panthéon litté-

raire.

B. C. D. 344 pp.,

id ... id ... Paris :George Barba, 1855, in-4, gravures.
id ... id ... Paris : George Barba, 1865, in-8, x11-344 pp.
id . . . id, .. 3° édition. Paris: Jules Rouf!, s.. d. (1.875), in-18,
gra,·.

J

XII·

-1

J

�227

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES
R. FOULCHÉ-DELBOSC

226

E. Two French :irtists in Spain. Traasl:ited by Charles Mac Farlane.
w11tlo11 : George Ro11tkdge, 1851, pet. in-12, 236 pp.

B. - Impressions de voyage, par Alexandre Dumas. De Paris à Cadix.
Paris: Michel u.,-J,èrts 1 1854, 2 vol. in-18, 306 et 305 pp.
C. - Impressions de voyage. De Paris à Cadix, par Alexandre Dumas
(Paris: imprimerie Walder, 1855), in-4, pp. 193-319 (Œzn:l"t's compli:tes, X).

Le nom de l'auteur est indiqué d:ms la préfa,e du tr:tducteur :
• Thcse papers 1ppeareJ in the French journal I.'Arrt1nhlk l\'atio,wlt, as Fuill,tons.
They wcre rccommcndeJ lo my notice by :1. distingui,hed English critic - a ,·eteran in
litc::rature-as in politics. M. Desbanolles, the author of tbem, like his friend and fello"'tra,·eller, M. Giraud, is a distinguisbed French artist. ln tunsbting the popers, r have
omitted a few things wh\ch would be offensive to English morality, and a few other.;

D. - Impressions de ,·oyagc. De P:iris it Cadix, par Ah!unJre Dumas.
Nouvelle édition. Paris: Micbtll...h•yfrrm, 1861, 2 vol. in-18, 3o6 et 305 pp.
E. - iJ ... id ... Paris: Michel Livy frèns, 1870, 2 vol. in-18, 306et 305 pp.
F. -id ... id ... Paris: Calman,1 Uvy, 1883 1 2 vol.in-18,306ct 305 pp.
D, E. F sont la même édition que B; le ùtrc seul est rêimprimé.

TRADUCTION ANGLAISE :

which might surtle English credulity. •
Figueras - Gerona - Matar6 - Badaloua - Barceloua - Tarragona - Vinaro,: Ca$tell6n de la Plana - Murviedro - Valcnda - J:itiva - Alcoy - Jijona - Alicante - Elche - Orihucla - Murda - Lora - Bau - Guadix - Granada - Colmcnar - !llil:iga - Carratr•ca - Ronda - Gaucin - San Roqne - Gibraltar \'cjer de la Frontera - C:Lliz - Sevilla - Alcali de Guadaira - Carmona - C6rdoba
- Santa Elena - Manzanares - Puerto Lâpkhe - Oc:aiia - Aranjuez - Tolc.Jo.

4i9. 1846. Amédée Achard (1814-1875).

A. - Un mois en Espagne (octobre 1846) par Amédée Achard. Orné des
portraits de LL. AA. RR. le Duc et la Duches,-e de Mootpensit:r. Paris: Ernest
Bo11,-di11, 1847, in-12, 252 pp.
lrun - H~rnani - Tolus.a - :'rfondraglm - Vitorfa - Miranda de Ebro - Pancorbo
- Burgos - ArJnda de Duero - Somosierr.1 - Buitrago - M:adrid - cl Escorial.

B. -

La vie errante, par Amédée Achard. Paris : E. Dent11, 1869, iu-12,

345 PP·
pp r~ : Madrid -

el Es,orial - Madrid -Toledo - Aranjuez.

TRADUCTION ALLEMANDE :

G. - Alex. Dumas. Reise-Eiaµrücke von Paris nach Cadix. da11s : Weltpanorama, vol. 146-149.
TRADUCTIONS ESPAGNOLES :

B. - De Paris a Graaada. Impresiones de viaje, por Alejandro Dumas.
Traducdon de D. Victor Balaguer, acompa1iada de una refutacion dd traductor. Barulo11a : viuda i liijos dt Mayol, 1847, in-16, 243 pp.
Au commencement de la première page de telLte (p. 5) on lit eu gros caractères
Espaiia y ,./friciJ.

S. - Espaiia y Africa. Cartas selcct:is escritas en francés por Alejandro
Dumas, traducidas al espaiiol por varios lit.:ratos, seguidos de un brcœ anâlisis por D. W. A. de Izco. Madrid: imprmta de W. A. dt Iz.co, librnia d.: Gurs/a.
1847, 2 vol. in-16.
Itinéraire (d'après B, D, E, F) :
Tome 1 : Herna.ni - Tolosa - Burgos - Lerma - Somosierra - Madrid - cl
EKorial - Tol.:Jo - Aranjue2 - Puerto L:ipichc - b C.uolina - Bailén - Jaén Granada.
Tome 11 : Granada - C6rdoba mcda -

Alcal.i Je Gu~Jair1 - S.:villa -

Sanlucu de Dura-

Cidiz.

42i. 1846. Prosper Menière (1799-186z).
Dans son \'oyage en Esp~6 ne, Oum;., anit pour comp:ignons son fils (1824-1895),
Auguste Maquet (1813-1888), AJolpbe Dcsbarrollc~ (n° 418), Eugène Gir.1ud (n• ,p8),
Louis Boubngcr (18o6•1867) et AmédèeAchard (n• 419).

A. - Impre~sions de voyage. De Paris à Cadix, par Aleundre Dumas.
Paris : a11.:ien11e maison Dtlloyt, Garnier frères, IJitcurs, 1847-1848, 5 vol. in-8.
Tome 1 (1847) : 346 pp. - Tome Il (1847) : 303 pp. - Tome IV (1847): 300 pp, - Toni, V (18-18): 261 pp.

Tome lll (184ï) ; 300 pp.

Voyage en Espagnc en août et septembre 1846, pàr le docteur P. Menii:re.
Cité comme manuscrit tians le VoJagt pilloruq11, tn Esj&gt;&lt;1g11e tl m Por/1,gal d'Emile
Bègin (n• -Hi), qui. au11 pp. 473-5p, en contient un txtnit sous le tittt: ru ...e mo!diterranéenne de l'Esp1gne, récit de M. le docteur P. Mcnière.
Barcelon:i. -

\. alcnci• -

Alicante -

ûrtagen:1 -

M.ilaga -

Gibraltar - Ci.diz.

�228

R. FOULCHÈ-DELBOSC

422. 1846 (?). Manuel Galo de Cuendias.

A. -

Spanien und die Spanier, geschildert von Emmanuel v. Cuendias.
Illustrirt mit vielen Holzschnitten, sauber ausgemalten Volkstrachten und
Abbildungen der vorzüglichsten Bau- und Kunstdenkmii.ler. Brûssel &amp; ùipz.ig: Carl Muq11a1·àl, 1847, in-4, 383 pp.
B. - id ... id. . . 2 •• Ausgabe. Briissel ; Muquardt, 18 51.
TRADUCTION FRANÇAISE :

C. - L'Espagne pittoresque, artistique et monumentale. Mœurs, usages et
costumes, par MM. Manuel de Cuendias et V. de Féréal; illustrations par
Célestin Nanteuil. Paris: Librairieetlnwgrapliique, 1848, in-4, 395 pp.
V. de Féréal est le pseudonyme de Mm• de Suberwick.
TRADUCTION ITALIENNE :

D. - La Spagna : opera storica, artistica, pittoresca e monumentale compilata dal Cavaliere Pietro Giuria sulle migliori opere, e specialmente su quella
recentissima di Manuel de Cuendias eV. de Féréal. Torino : Aless. F&lt;mtana,
1850-1851, 2 vol. gr. in-8, 398 et 397 pp.
C'est une description de l'Espagne sous forme de voyage; l'édition fr:rnçaise n'est que
u11 peu libre de l'édition allemande. Les gravures sont les mêmes : l'édition française contient un portrait d'ls.1belle II qui ne figure pas dans l'édition allemande. Les illustrations hors texte ne sont pas de Célestin N:mteuil.

la traduction

CANTADR!A - Santander - ASTURIAS - GALIClA - CASTILLA LA VTEJA - el Escorial - Madrid - Toledo - Sevilla - C6rdoba - Granada - Jaén - Câdiz - Valencia - Murcia - CATALU"NA,

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

229

Même édition que A; titre seul réimprimé,
Barcelona - Tarragoaa - Valencia - M:ilaga - Santa Fe - Graoada - C6rdoba
- Sc~illa - la Luisiana - la Carlota - C6rdoba - Alcolea -Andùjar - Bailén la Carolina -Aranjuez - Madrid - San Ildefonso - Burgos - lrùn.

425. 1847. Severn Teackle Wallis (1816-).

A. - S. T. Wallis. Glimpses of Spain; or, Notes of an unfinished tour
in 184j, M·w York: Harper &amp; brotbers, 1849, in-8, xu-384 pp.
B. - id ... id ... 2nd cdition, 1850.
C. - id ... id ... 3rd edition, 1854.
Barcelona - Valencia - Alicante - Cartagena - Almcrla - Malaga - Cddiz Puerto de Sant.'t Maria - Jerez - Puerto Real - C.-ldiz- Sevifü - C6rdoba - Ronda
- Malaga- Grana,.fa - Màlaga.

426. 1847. Anatole de Démidoff (1810-1870).
Etapes maritimes sur les côtes d'Espagne, de la Catalogne à l'Andalousie.
Souvenirs d'un voyage exécuté en 1847, par M. Anatole de Démidoff, Flo,,e11ce: Félix Le Mo1111ier, 1858, 2 vol. in-8, vn-344 et 392 pp.
13.lrcelona - Valencia - Alicante - Cartagena - Almerfa - M:llaga - Loja Granada - Mil.aga - Carratr:ita Ronda - Gauciu - Gibraltar = C:idiz PuertO de Santa Maria - Jerez - Sevilla Sanlùcar de Barrameda
Gibraltar
- \' aJeoci.,.

=

427. 1847. Jean-Louis-Armand de Quatrefages de Bréau (18ro-1892).
423. 1846 (?). Van Halen.
Van Halen. Espaiia pintoresca y artlstica. Viaje al Escorial, Granja y Segovia. Madrid, 1847, in-fol., grav.

424. 1846-1847. Johann Gottlieb von Quandt (1787-1859).

A. - Beobachtungen und Phantasien über Meoscheo, Natur und Kunst
auf einer Reise durch Spanien von J. G. v. Quandt. Mit I Kupferplatte und
7 Holzschnitten. Leipz.ig : C. L. Hirscbfeld, 1850, in-8, 348 pp.
B. - Briefe aus Spanieo über Menschen, Katur und Kunst von J. G. v.
Quandt. Mit I Kupferplatte und 7 Holzschnitten. Neue Ausgabe. Lâp:;Jg :
C. L. Hirschfeld, 1853, io-8, 348 pp.

A. - Souvenirs d'un naturaliste. La baie de Biscaye. Signé A. de Quatrefages. dans la Revue des Deux.Mondes, des 15 janvier et 15 mars 1850
(tome V, 20• annl!e, noU\·ellc période, 1850, in-8, pp. 220-244 et 1060-1099).
B. - Souve1ùrs d'un naturaliste, par A. de Quatrefages ... Paris : Cbarpentie1·, 1854, 2 vol. in-18, xv.507 et 549 pp.
Rcimpressiou légèrement modifiée des articles parus dans la &amp;me des Deux-.\fo,ults.
TRADUCTION ANGLAISE :

C. - Rambles of a naturalist. By J. L. A. de Quatrefages. Translated
from the French. Lond011, 1857, 2 vol. in-8.
PP· I-B-279 du tome II de B: La baie de Biscaye. -

San Sebastian.

�R. FOULCHÉ-DELBOSC

230

428. 1847 (?). Robert Dundas Murray(1817-1856) .

A. -

The cities and wilds of Andaluda, by the Hon•1• R. Dundas Murray.
Bmlley, 1849, 2 vol. io-8, vm-320 d n-314 pp.
B . - id ... id ... Second Edition. lori,/on: Richard Bmtlty.
C, - id ... id ... Third Edition. London : Ricbarcl Bmtlq, 1853, in-8,
vm-442 pp., 1 grJv.
Lo11./011; Ricbard

Itin.'.-raire J'aprês A :
Tome 1 : Cidiz - Puerto de Santa Maria - S;1nlûc.1r Je Barrameda - Sc,·ill,1 .Moguer - Palos - la IUbid.1 - Zalamea - Rio Tinto - Cimpofrio - Ara~cn~ C.1:&lt;alla - Constantina.
'fomc li : Côrdoba - AlmaJ~n - CôrJoba - Andujar - Arjonilla - J,1é11 - llicna
- Lu,,na - Gr;111ada - :l.[.llag:t - Almcria - &amp;1..1 - Guadix - Granaùa - Antcqucra - Ronda - G,tucin.

BIBLIOGRAPHIE DES YOYAGES

23 I

'32. 1848 (?). Alexis de Valon.
L'Andalousie à ,·ol d'oiseau. Sig11,! Alexis de \'aloo. Jam la Revue des
Deux-Mondes du ,., Jlumbre 18-19 (tome IV, 19• année, nouvelle période,
1849, in-8, pp. 761-805).
\'a(depeüas - la Caroli= Gr.mada - Vêlcz-M.ibga.

Audûjar -

Scvilla -

CaJiz -

Gibraltir -

M:llaga _

433. 1849. William George Clark (1821-1878).
Gazpacho, or Summer momhs in Spain. By WilliJm Geo rgc Cl ark· ....

Lo11do11 : Jol,u. W. Parker, 1850, in-8, vm-276 pp.
Burgos -

.\foclrid - la Granja - Scgo,•fa - el Es.:orial - Toledo - Granada _
.\Hbga - Gibraltar -- Ronda - Sc,-m., - Côrdoba - C:idiz - Jerez

ALP~J-'RIIAs -

429. 1847 (?). Chr. K. F. Molbech.
En Maaned i Spaoien. Noglc Rciscbillcder of Chr. K. F. Molbcch. Kjobmbavn; i 1/m GJTJmdalski Bogba11clli11g, 1848, in-8, 378 pp.
Lisboa -

M.llaga -

Grauad.1 -

Gibraktr.

430. 1848. David Urquhart (1805-1877).

A. - D. Grqubart. The pillars of Hercules ; or, A narrative of travcls
in Spain and Morocco in 18i8. lo11./011; Ricb,1rd Bmtley, 1850, 2 vol. in-8, XI·
460 et v11-464 pp.
B. - (?)id ... id ... New York, 1850, 2 vol. in-12.
Tome I, pp. r-187 : Gibralur - Algeciras - Tarifa - Gldiz.
Tome 11, pp. 332-464 : Se\'illa.

=V,go.

434. 1849. Francisco de Pau.la lladrazo.
Dos meses en Andalucia en el ,·crano de 1849, por D. F. de P.iula Madralo.
M,idrid : impreuta de la Biblioteca àd S1'tlo, 1 849, pet. in-8, 1 50 pp.
Cidiz -

Études sur l'Espagne -

Séville et l'Andalousie - par Antoine de Lnour.
2 vol. in-18, 111-358 et 352 pp.
Burgos - Aranjuez - O.:aiia - Puerto J.:lpiche - ,·,1-

Paris :-Micbd Uvyfrèm, 1855,

Tome J : San Scbastifo depeiias - Bailén - Andujar - cl C.1rpio - CorJoba - l:cija - ûrmonJ - ~bircn.1
- AkaU Je Guadair:t - Se\"illa.
Tome Il : Sevill:t - ItJlic.i - 'J'eba - Ronda - Utrera - Sanlucar de fürramcda
-Chipiona.

Chiclana -

Pueno Retl -

SeviJLi- Côrdoba.

435. 18-i9. Giovanni Antonio Luigi Cibrario.

.A.-:--

Ricordi d' uru missionc in PonogaJlo al re Carlo Albeno pcr Luigi
C1br-Jr10, senatorc del r.:gno. N uova edizionc accresciuta. Tori11c : Stampi ,·ia
reale, 1850, in-8, 378 pp.
l.ishoa -

43i. 1848. Antoine de Latour (18o8- 1881).

Pucno de Sant:t .\furia -

Villano,·a -

Batallt:t -

Maduùo - Cond.:ixa - Coimbra - Porto.

B.. - Lettere serine in un ,·iaggio di Spagna e Portogallo ne! MDCCCXI.JX
da Luigi Cibr-.trio. Edizione di soli cemo esemplari. Tori110 : Sl11111p.·ria ,.-ale
1856, in-16, 176 pp.
'
Bar,elona -Ali.:aote Porto.

M.lbga - C.ran,ul2 -

Se~illa -

CJdiz -

Torre Yelrua -

436. 1849-1850. Severn Teackle Wallis (1816-).
Spain : ber institutions, poliucs, and public men. A sketch, by S. T. W;al

�lis. Bosto11 : Tidm01·, Rred ,mJ Fields (au verso : Cambridge ; Metcalf a11d com•

lxl11J), 185 3, in-16, xv-399 PP·
fadriJ. -

Valladolid -

Simanc.1s -

Burgos -

\'erg:in -

Azpeitia -

Loyola -

Tolosa.

437. 1849-1850. J .-E. de Brinckmann, née Dupont-Delporte.
A. _ Proml!nades en Espagne pendant les :mnées 1849 et 1850, par 1m• de
Brinckm:um ni'.!c Dupont-Delporte. Par'is : Franck, 1852, in-8, 346 PP·

B. - Lettres sur l'Esp.igne. Climat - Mœurs - Coutuml!S- Monuments
- Palais - Églises - Jardins publh:s - Promcnaiks, etc., par J.-E. DupontDelporte. Paris : Just Rom•ier, 1859, in-8, 346 PP·
Même ou,'T:1.ge que A: titre seul réimprimé.
Burgos - Yafüdolid - Scgovi2 - :lfadrid - el Escori:1.l - Toledo - Ar:UJjucz Cor.loba - Scvilln - C.-ldiz - Lisboa - Gibrultar - Algcciras - "forifa - RonJa .....,
Milaga - Gun:Ult - L1njarôn - Orgiv,. - Ujijar - Adra - A_lmeria - &lt;::3rtage11a
- Murda - Ekhc - Alic:mtc - Alcoy - J~th•a - Vakn"a - Mur,·1cdro Tarragorui -

Barcclon:1.

= P:i.lnl3 = Z.tragoia -

Friedrich Fleiscber, 1851, iu-8, Yrn-475 pp. (Die Wtltku11de i11 tintr pla11111iissig
geordnetm R1111dscliau d,·r 11Jichtigstm 11e111rm La11d- 1md Surrism . . . vo11 Dr.
WiU,elm Harnisch àarge.stellt 1md b.·rausgegibm 11011 Frkdrid, Htillztlma,111,
tome VII).
pp. 1-;;4 : Figucrus - Gerona - TorJcra - Ctldla - 1bl'1rÔ - Bar.:elon.,
- Molins Je Rey - ;1,fontserrat - Zar,1goz:i - \'.1lencia - ;1,forvicdro - Ctru.,c,ena
- Albacete - ;1,Hl:tg:i - Antcquera - Gibraltar - Tarifa - C.-idi1- - Huelva
- Ayamonte - \'illa Real - Tavira - Faro - I.oulé - Lagos - ùdiz - Puerw de
Santa Maria - J~rcz - Sevilla - C6rdoba - Almadén - Grnnnd:1 - J:ien - B.~ilén
- la Ctrolina - ).lanz:1J1arcs - Ar:tnjuci: - ?lfadrid - la GrnnjJ. - el Escori:i.1 Annjuez - Toledo - S.lbman,a - Lagoaça - Torre de Moncorvo - Villafior Mur~:1.- Peso da Regoa- Porto-Sâo Joào dJ. Foz - Vizelb -Guini.'ll':ics-Br.igaSard:io- Bussaco - Coimbra - Montcm6r o Velho - Figucira - Lisboa - Cinm Mafra - Baulh:1 - Alcoba,;3 - Palmelb - Setub.11.
Voyage suppasé fait d'après Willkomm (n• .107). Hoch:1u (n• 405), Kingston (n• 400),
Lichnowski (n• 378), Borrow (n• J';S) et CucnJias (n• .pz).

44L 1850. John Esaias Warren.

Hueso.

\V2rren fut atUcbé .i la lêgation des Èms-Cnis

A. -

439. 1850. G. A. Hosk.ills.
2

233

BIBLIOGRAPHIE DES \'OYAGES

R. l'OULCHE-DELBOSC

A. - Spain, as it is. By G. A. Hoskins, .... Lom/011: Co/b11rtt a11tl Co., 1851,
vol. in-8, 361 et 362 PP·
B. _id ... id ... Pmis : A. ami IV. Galig11a11i and C0 , Baudry, 185:2, in-8,

l ).ladrid, sous ).1. Barringer.

Notes ofan attaché in Spain in 1850. Lo11do11: RicbardBentley, 1851,

in-8, vn-36o pp.
B. - Vagamundo; or the attaché in Sp.ün : iocluding a bricf excursion
into the empire of Morocco. By J. E. Warren. Sccoud edition. N"-'I York :
Charles Scrib11er, 1852, in-8, xm-292 pp.
Même ouvrage que A.

2o8 PP·

Figuer.ts - Gcrona - Barcclona - Montserrat - Tarr.tgona - Cts~elllm de la
Plana - Mun·ieJro - \'alencia - J.ith·a - Orihucla - Elche - !\foma - Vélez
Rubio _ Guadix - Gran.1Ja - Santa Fe - Padul - Albam:1. - M:ifaga - Ctrratraca
Romla - Gàuci11 - Gibralw - Algc.:iras - Tuifa - Chiclan:1. - Cidiz - Pucno
de S3nta Maria - Scvilla - Alcal:i de Guadaira - Ëcija - CorJoba - Bailén - la
Ctrolina - Ar:injuc, - Toledo - • fadrid - el Escorial - la Granja - Segovia Olmcdo - Valladolid - Le6n - Valladolid - Burgos - Pa11corbo - Vitoria Pamplona -

Elizondo.

C. - The attaché in Madrid; or, Sketches of the court of Isabella li. Ne-tu
l'ork: D. Appltlo11 a11&lt;I Co., 1856, in-12, xi-368 pp.
-

lrim - Sm Sebastian - Burgos - ).fadrid - cl Escorid - IJ Granja Madrid - Toledo - 't.fadrid - Se,·ilfa - C.ldi1, - Jerez - Gibralt:1r
Granad.t - \'alcocia - Barcdona.

Segovia

= M:ilaga

442. 1850. Alexander Ziegler.
Reise in Spanicn. Mit Berucksichtigung der national-ôkonomischcn lntcr-

440. 1850. Friedrich Heinzelmann.
Reisebilder und Skizzen aus der pyreuiiischcn Halbiascl, nebst Blicken :iuf
die U.ndcr des m.:jicanischcn Golfes und Californien. Herausgegeben von
Friedrich Heiozelmaoo. Mit einem Stablstich und cincr Karte. ùip{ig :

essen, von Alexa.ndcr Ziegler. ùipz.ig: Fri.tdrich Fltisd1t'r, 1852, 2 vol. in-8, 8 pp.
n. ch.-428 et 432 pp.
Tome I : Figuens - Geron:1. - Mattr6 - Barcelona Tarragona - Reus - Vinaroz - MurYicdro - \'alencia -

Yillnfranca del Panade, Alic.-inte - Ekbc - C.1r-

�BIBLIOGRAPIIIE DES \'OY.\GES

2

35

R. FOtJLCHE-DELBOSC

234
ttgena -

Murda -

~!;il.aga -

Guoada -

CardobJ -

Sc,,iJJa -

ü!Jiz -

'47. 1850 (?) Auguste-Émile Bégin (1802-1888).

Jerez -

C~ibrnltar,
Tome H : B.tilën - \'ald~pc:,ias - ~bozanarcs - O.::a.1h - Ar.mjucz - Madrid el Es.:ori11l
Olmedo - \" alladolid - Medina de Rioseco - May:iga- Lcôo - Astorga
- Lugo - Jktaozos - la Corona - el Ferrol- Santiago de Compostda - Pontevedra
- Vigo = Afartorell - Jgu.tlada - Montserrat - Urida - i'.;irago1.a - Andorra - Urgel
Tudela - Valticrr.t - Olitc - Pamplona- Tolosa- San Sebastiin - Gc1PÛlCUA,

=

=

Voyage pittor..-sque en Espagne etcn Portugal, par Émit.: Bégin. lllustr:1tions

de MM. Rouargut! frères. Paris; Bdi11-Ltpri,·11r et ,\foriz.ot, s. c.l. (18;2), in-8,
xu-156 pp.
L'auteur dit avoir écrit son Jh·re après un • double séjour, uu double voyage effc,tués
vïngt-.::ioq ann,les J'intcrvallc •• mais il ne semble pas avoir ,i,;ité toutçs le, villes

l

qu'il décrit.
lnin - Vitoria -

443. 1850. Christian Friedrich Bellermann (1793-1863).
Erinnerungen aus Südeuropa. Gcschichtlichc, topographische und litcrarische
Mitthcilungcn aus Italien, dem sùc.llichen Franlrreich, Spanien und Portugal,
von Dr. Christian Bellermann, Pfarrer Jer St Pauls-Gemcinde zu lkrlin. Mit
ciner lithographirtcn Zeichnuog. &amp;rli,, : &amp;o,r Rrimtr, 1851, in-8, v1-304 pp.
pp. 155-194 : Lisboa - Gibraltar - M.ilaga; pp. 195-,04 : Antiquités romaines en
Ponugal.

444. 1850. Heinrich Moritz Willkomm (1821-).
Wanderungeo durch die nordôstlichcn und centralen Provinzen Spanit:ns.
Reisecrinnerungcn .1us c.leru Jahre 1850 von Dr. Moritz WiUkomm. Leijr;,ig :
Aruoldische B11cbfJandlung, 1852, 2 vol. in-8, vm-371 et 4.p pp.
Tome 1 : lruo -

San ~basti.in -

Bilbao -

Juan de la Pci1a.
Tome li : 7.ango:ea- ~lolina de Ar:igon -

- Madrid- Segovia -Toledo -

Oro2'o - Jaca Teruel -

Plasencia -

Segorbe -

Pancorbo - Burgos - Leruu - Aranda de Ducro - Somosierra
Torquemada - Ducnas - Valladolid - Olmcdo - Simmcas - 13 Granja Segovia - Pamplona - Logrolio - C..lahorra - Tudefa - Tarazona - Tonosa Zaragoza - Jaca - Huesu - fürbastro - Calauyud -Teruel - Albarradn - für.:clona - Maur6 - Gerona - Vich- Urgel - Solsona - Cardona - ~!Jnresa - Vithfranca del Panadés - Reus - Tarragona - Lèrida - Montserrat - Lugo - la Coruiu
- el Ferrol - Santiago de Compostela - Medina dd Campo ~ Salamanca - ~tadriJ
-cl Es.:orial - Akala de Uenorcs - Guadalajara - ~fodinaceli - Sigüenia - Tarm•
Rianares - Ucles - Cuenca -Toledo - Aranjuez - Mannnarcs - V:ildepeiias - Santa Cru, - Baill\n - Jaên - Gra.nada - Cor.loba - Êdja - Carmona Viso - Mairena - Alcal.i de Gua.la.ira - Sc,·ill:i. - Saolu~r de B.u ramcJa - t:idiz
- Jerez - Pueno Je Sa.nm ~bria - Canagena - Murda - Orihuela - Ekhc Akoy - Guadix - Tavira - Faro - Ltgos - Setubal - AhnaJa - Lisboa - Pono
- Braga - . Guimarfu.&gt;s - Coimbr.t - Estremoz - El\'as - Badajoz - Mérid.t -

-

con -

Trujillo - Tala\'era de 12 Reina - A\'ila.
Le chapitre l.X contient une description Je la Rire 111Milerrn11,'c111u d,· r Espag11r,

p.ir

lé docteur P. Meoière (Voir 11• 421).

Pclia de Oroel- San
\'alencii -

Cuenca

Salamanca.

448. 1850 (?). Elizabeth Murray.
Elizabeth Murray. Sixteen years of an artist's life in Morocco, Spain, anc.l
2 vol. in-8, \'1"}52 et

the Canary Isl.1nds. Lo11Jo11 ; Hurt and Blackett, 1859,
IV·344 pp.

445. 1850 (?). José Maria Pereira Baptiat.a Lesaa.
Uma Viagem. Producçio do fallecido official do thcsouro publico José Maria
Pereira Baptista Lessa. Porto: Sebasliào José Ptrtira, 1852, in-8, 408 pp.
Cintr:i -

Lisboa.

109 202 : C:i.diz - Scvilla.

449. 1850-18p. William Edward Baxter.

446. 1850 (?). H. Drummond Wolff.
Madrilenia; or, Pictures of Spanish Life. By H. Drummond Wolff. Lo11Jon :
R. Bmtky, 1851, in-8, xu-294 pp.
San Sebastiin - Madrid -

Tome 1, pp.

Ar:injucz -

• bJrid - el Escorial -

~ladrid.

The Tagus and the Tiber; or, notes of travcl in Portug.11, Spain and Italy
in 1850-1851. By William Edward Baxter. Loml,m : Ricli,1rd Bmtl.)·, 1852,
2 vol. in-8, x1v-302 et x-299 pp.
Tome 1, pp. 1-269 : \'igo - Lisboa - Torres Vedras - ~fafr:i - Cintra - Lisboa Cadi.a - Pueno de Sauta Ma.ria - Jen:z - Sc\'illa. - C:!tfü - Trafalgar - San Roque
- Gibraltar - Algt:\':iras - • !ibga. - Loja - Guoada. - Bailén - la Carolin;i -

�237

BIBLIOGRAPHll:: DES \'OY AGES
R. FOULCHÈ-DELBOSC
Valdcpeiias - Arnnjuc, -

Madrid -

de Ebro -

Inin.

San Scbastiin -

el E;..orial -

Somosierra -

Burgos -

Mirnnda

Fucnterr.ibia - Iron - Tolosa - Azpcitia - Fucntem.bla.

454. 1851 (r). A. Trogher.

450. 1851. Alexis de Garaudé.
L'Espagne en 185 I, ou impressions de voyage d'un touriste dans les
diverses provinces de ce royaume, par Alexis de Garaudê ... Paris : E. Dmt11,
1852, in-8, 256 pp.
Figuer:is - Geroiu - :\buro - Barcelona - Montserrat - Tarragona - Reus - Amposu - Vin:uoz - PciHscola - Murvicdro - Valencia - Alicante - Elche
- Orihuela - )lurcia - Lorca - Cartagena - Almeria - M:ilaga - Gibr:ùw Algeciras - C.~diz - Puerto de Santa Maria - Rota - Jerez - Puerto Re.,l Sevilb - Alcala de Guadaira - û.rmona - fu:ija - o~una - Ronda - Antequcra
- Loja - Sana Fe - Granada - Jaén - Bailén - Andujar - C6rdoba - Almadfo
- Ciudad Real - Orga.z - Toledo - Ar.rnju.:, - )bdriJ - cl Es.:orial - Sm
llJefonso - Segovia - Valladolid - Lc6n - Oviedo - Lugo - cl Ferrol - la Coruùn
- S.rnti:i,,&lt;TO de Compostel:a - Sabm:anca - Burgos - Santander - Bilbao - \ïtori:a
-

Zaragoza -

San Sebastidn -

Rcnterfa - Pasajes Je San Juan - 53n Sebastian - Andoain
Azcoitia - Loyola - A1.peitin - Tolos., - S,m Sebastian

Bricfe wahrend einer Rcise durch Istrieu, Dalmatien, AlbaAien, Süd-Italicn,
Spanien, Portugal, Madeira und einem Theile des \l, cstküste Afrika's. von
Dr. A. Trogher. Triest: F. H. Scbimpjf, 1855, in-8, 185 pp.
Mab6n - Palma= Cl.fü - Scvilb - Granada - Lisbo:t.

455. 1851 (?). Alban Stolz.
A. - Spanisches für die gcbildete \Veit. von Alban Stolz. Frtibu,g im
Brtisgau : Herder'sch,; Verlagsbandlu11g, 1853, io-8, 288 pp.

B. - id ... id ... 1854.
C. -

Jrun.

id ... id ... 1859.

b Junqucra -

Tolos:l -

Figueras - Barcclona -

Valcnd;1 -

),fadrid -

Burgos -

Vitoria

lnin.

45t. 1851. Chanony.
Mi'.!moire d'un voyage en Alg~rie, et retour par l'Espagne, par Chanony.
Paris: Cbarùs Hi11gray, 1853, io-8, 192 pp.
pp. IJj·J82 : Alkantc - Jijona - Akoy - J.ltiva - Can:agcnte - Alcira Algemcsi - Alginct - Albufera - C.tarroja - \' alenda - )iurviedro - Balaguer
- Tarragona - Barcclona - .\1anorell - Esp.-m-:igucr:i - Montserrat - .\fanresa
Sellent -

8.,ga -

Puigccrda.

452. 18p. John Milton Mackie.
Cosas de Espaiia; ~r going to Madrid vià Barcelona. Xttv York ; Rtdfitl,I,
1855' in-8, 352 pp.
pp. 125-352 : Ban:elon:1 - Valencia - ~faJrid.

453. 1851 (?). March.
A walk across the French frontier into Nonh Spain. By Lieut. March R. ~I.
Lo111lon : Richard Bmtlty, 1852, in-8, 376 pp.

456. 1850-1852. Louisa Mary Anne Tenison (1819-1882).
Castile and Andalucia. By Lady Louisa Tenison. Lo11&lt;/o11 ; Rùbard Bmtlt)',
1853, gr. in-8, x1-488 pp., 24 grav. et 20 vignettes.
Gib;,.ltu - Mil~ - Alhaurln - Coin - Churriaoo - Torremoli11os - \'élczMfüga - Zafaray,t - Alluma - Granalb - Santa Fe - ALPUJARRAS - Padul uujaron - Orgiva - Poqueira-Loja- Ale.Ili Je Guadaira -Scvill:t- Sanlucarde
Barrameda - Cidii - Puert~ de S,int:t Maria - Jem: - Roada - Teba - .'.ntequcra
-Ar.:hiJona- Loja-Gran:tda-Mengibu-Bail.:11 - MaJriJ - Ar:inda de Ducro
- P.:i\aranJ.a - Pcüalva - Lerma - Burgos - \'alladolid - Sim:incas - Lc6n - el
Es.:orial - la Gr,mja - Scgo,-ia - )LlJrid - Toledo - C6rJoba - Se..-illa.

457. 1852. Antoine-Frédéric Ozanam (1813-1853).
A. - Un pélcrinage au pays du Cid. Sig,,;: A.-F. Ozanam.
Se l1'ouve da11s le ,io cltt 25 oclobrt 185; du Correspondant. P,tris, in-8.
B, - Un pélerinagc au p.1ys du Cid, par A.-F. Oianam. (Extrait du Correspo1ula11t du 25 octobre 1853). Paris : Cbarlts Dowiiol, Jatq11ts ucojfrt el Ci•,
1853, in-8, 64 pp.

�2 39

BIBLlOGRAPlIIE DES \'OYAGES
R. FOULCHE-DELBOSC

id ... id ... dam Til tome VII d,· : Œuvrcs complètes de A.-F. Ozanam,
Paris : L:coffre et Cie, 185 5, 8 vol. in-8.
D. - id ... id ... da11s lr tome 1''JI de: Œuvres complètes Je A.-F. Ozanam.
avec une préface par M. Ampère. Deuxième édition. Paris : Ltcoffre el C••,
1862-1865, 11 vol. in-8.
E. - id ... id ... Paris: E. de Soye, s. d. (1869), in-18, 15 r pp.
F. - iJ ... id . . . dans le tome Vll de: Œuvres complètes de A.-F. Ozanam.
Paris; leccjfre tl Ci•, 1873, 11 vol. in-8,
G. - id ... id ... dam le tome Vll de : Œuvres complètes de A.-F. Ozanam.
Paris: Lrcolfre rt c;.,, 1873, 11 vol. in-12.
H. - id ... id ... da11s : Œuvrcs choisies de A.-F. Ozanam. Paris, Lyo11 :
Ltcojfrejils tl O•, 1877, in-12, 299 pp.
Le Ptkri,uige se trouve aux pp. I·ï9 de H.
C. -

Fucntcrrab!a- S:m Sebasti:in - Miranda Je Ebro -

Pancorbo -

Letters from Spain, to his nephews at home. By Arthur Kcnyon. umdoa :
Richard BenJliJ', t853, in-8, t97 pp.
Lisboa - Cintra - Gibralt.~r - M.füga - Gr:1naJa - Côrdoba - Scvilla - C.-\Jiz.

462. 1852 (?). Emmeline Charlotte Elizabeth Stuart WorUey (18n ?185

s).

A visit to Portugal and Madeira. By the Lady Emmeline Stuart Wortley.

Lond,m : Cbapma11 and Hall, 1854, in-8, 483 pp.
Lisboa - Cintnt -

Mafr2 - Colfarcs.

483. 1852-1853. Julius von Minutoli (1804-1860).

Bl:rgos.

Altcs und Neues aus Spanien, ,·on Julius Frciherrn Yon Mioutoli Dr. Berlill :
Allgemeiiie Dmtsclie Vtrlags-A11slall (Sigism1111J Wolff), 1854, 2 vol. in-8, \'lll-

458. 1852. Karl August Alfred von Wolzogen (1823-1883).
Rcise nach Spanien, ,·on Alfred Freiherrn von Wolzogen. Leipz.ig:
Sclmh'{t, 1857, in-8, xv1-365 pp.

46t. 1852 (?). Arthur Kenyon.

303 et 240 pp.
Her111111111

Irùn - S.·m Seb:tSti:ln - Tolosa - Vitoria - Burgos - MaJriJ - el Escorial ~fanzanarcs - Valdepci1as - la C:irolina - 13:,ilén - Cor.loba
_ -1::cija ..:.· Ciû-mona - Scvilla - C.iiliz - Gibraltar - San Roque - G.iudn · • Rondi :_ Antcquem - Loj:t - Granad• - Colmena.r - ~lâlaga - Valend., - Bncclon:i - Mat.1.r6 - Calclla - Blancs - Gcrona - Figucr.1s.

~t · • :."'.l~ ~ran_tpef'.;""; -~;::aûa -

\'alcu.:ia T:1rragona.

Mérida - Puerto Je Santa ~tarin -

Elche -

Gibraltar -

Madrid -

JIWl)TEC1 lUCllllW,
MJRX]QQ.

464. 18S3. Emil Adolph Rossmassler (1806-1867).

A. - Reise-Erinnerungcn aus Spanien, von E. A. Rossm:issler. Leipzig :
Hm11an11 Costmoble, 1854,

2

vol in-16, xv1-247 et 269 pp., gr:w., cane.

B. -

459. 1852. C. W. March.

1101,/t,

C. W. Marcb. Sketches and adventures in the Andalusias of Spain (011:
Sketches in Madeira, J&gt;ortugal and Andalusia). NNu York, 1856, in-12.

460. 1852. James Bayard Taylor (1825-1878).
The Lands of the Saracen; or, Pictures of Palestine, Asia Minor, Sicily and
Spain. By J. Bayard Taylor. New York : G. P. Puh1am &amp; Co, a11d Lo11dim :
Sampso11 Luw, so11 &amp; Co, t857, in-8, xv-451 pp.
pp. 387-451 : Gibrnltar - C.-\dit - Sc"ill:i - Alcal.l Je Guad,üra - C.1m1011a Côrdob:i. - &amp;ilén - Jaén - Gl"Clna.b - \'éle,-~l.ilaga Atajate - Gaudn - San Roque.

Ë.:ij1 -

-

~Lfüga -

Ron,la

id ... id ... Zweite unveriiodertc Auflage . Ltipz.ig : Hmnami Coslt1857, in-8, xvr-247 et 269 pp., grav., carte.

Mëmc édition que A; titres seuls réimprimés.
Tome 1 : Barcdona -

l',lonbcrrat -

Valencia -

Ali~ute- -

Elche -

?.1orda -

Cartagena - Lorca,
Tome II : .8aza - GuaJix - Gran1da - Santa Fe - Loja - Colmenar - M.llag:1Vélez-Mllaga - Colmeiur - Granada - Purullena - Guadix - Ocaiia - · Almerla
- Lorca - Murcia - Alicante - Alcoy - J:itiva - Akira - \':ilenda - Castellôn
de la Plaua -

Barcelona.

465. 1853. Anonyme.
Will my rcadcrs go to Spain? or, Day after day for two months in the
Peninsula. Brighton ; W. F. Kfog &amp; Co., 1854, in-8, 401 pp.

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC
Sa11 Sebastian - Pamplona - Tafalla - Zaragoza - Barcelona - Reus - Alcira - Valencia - Tarauc6n - Madrid - Granada - Madrid.

Valencia

.Birmingham, Lo11do11 : Lo11gma11 &amp; Co. ; Birmingham : B. H. LeatJ,er, 1855,
in-8, vr-165 pp.
Vigo - Tuy - Vianna - Barcellos - Porto - Guimarâes Thomar - Ourem - Batalha - Santarem - Lisboa.

L,mego -

Vizeu -

466. 1853. Edwin Lee.
A. By

Notes on Spain : with a special account of Malaga and its climate.

E. Lee. London : Hope &amp; Co., 1854, in-8, v-144 pp.
B. -

Spain and its climate; with a special account of Malaga. By E. Lee.

London: W.]. Adams, 1855, in-8, v-144 pp.

lrim - San Sebastian - Hernani - Tolosa - Vergara - Mondragon - Vitoria Mirand~ de Ebro - Burgos - Madrid - Aranjuez -Albacete - Jâtiva - Valencia Alicante.

· Même ouvrage que A; titre seul changé.

C. -

id ... id ... Re-issued. Lo11do11, 1860, in-12.

Barcelona - Montserrat -V:ilencia -Jàtiva-Alicante - Elche- Mnrcia - Cartagena - Almeria - Malaga - Granada - Càdiz - Sevilla - Cordoba - Madrid Burgos.

A. - Ein Winter in Spanien, von F. W. Hacklânder. Stuttgart : Adolpb
Krabbe, 185 5, 2 vol. in-8, ,58 et 462 pp.
B. - id ... id ... Stuttgart, 1860, in-16.
- Montserrat - Tarragona - Mun-iedro - Valencia - Albacete
- Tembleque - Madrid - el Escorial - Aranjuez - Toledo - Orgaz Valdepenas - Santa Elena - la Carolina - Jaén - Gra11ada - Baena Êcija - Sevilla - C-idiz - Puerto de Santa Maria - Jerez - Tarifa .

468. 1854. Franz Lorinser (1821-).

Lisboa -

Belem -

Cintra -

Porto.

472. 1855 (?). Anonyme.
Border Lands of Spain and France. With an account of a visit to the Republic
of Andorre. Lo11do11 : Chapma11 and Hall, MDCCCL VI, in-8, vm-308 pp.
San Sebas.tian -

Hernani -

Tolosa

= PIRINEOS -

Puigcerda

=

Andorra -

Urgel.

473. 1855 (?) Justin-tdouard-Mathieu Cénac-Moncaut (1814-1871).

Reiseskizzen aus Spanien. Schilderungen und Eindrücke von Land und
Leuten, von Franz Lorinser. Regmsb1wg: G.JosephManz., 1855, 2 vol. in-8,
v11-312 et 332 pp.
Figueras - Barcelona - Montserrat - Valencia - Murcia ..:... Madrid - Toledo - el Escorial - ·Burgos.
-

47i. 1855. Hugh Owen.
Here and there in Portugal. Notes of the present and the past. By Hugh
Owen. With illustrations after photographs. London: Bell &amp; Daldy, 1856, in-8,
v1-216 pp.

467. 185 3-1854. Friedrich Wilhelm Hacklander (1816-1877).

Barcelona
Villarobledo
Almagro C6rdoba Gibralt.~r.

470. 185 5- Jacques Boucher de Crèvecœur de Perthes (1788-1868).
Voyage en Espagne et en Algérie, en 1855, par M. Boucher de Perthes.
Paris : Treuttel et Wurtz. .... 1859, in-12, 612 pp.

Granada -

C6rdoba

469. 1854. Joseph Oldknow.
A month in Portugal. By the Rev. Joseph Oldknow, M. A., of Christ's
College, Cambridge, Perpetua! Curate of Holy Trinity Chape!, Bordesby,

A. - Voyage archéologique et historique dans le pays basque, le Labour
et le Guypuscoa, par M. Cénac-Moncaut .... Tarbes: Th. Tel111011; Paris: Didron,
1857, În-8, II6 pp.
San Sebastian - Fuenterrabia - Tolosa - Yesa - Pasajes - Andoain - Vmabona
- Aduna - Soravilla - Urdax - Elizondo - Irnrita - Almandoz - Bellate Vera - Lesaca - S11mbilla - Lerln.

B. - Voyage archéologique et historique dans l'ancien . royaume de
Navarre, par M. Cénac-Moncaut .... Tarbes : Th. Telmon; Paris: Didro11, 1857,
in8, 147 pp.

�BIBLIOGRAPHIE DE$ VOYAGES
R. FOULCHÈ-DELBOSC

478. 1856-1857. John Leycester Adolphus (1795-1862).
Olaguc - Sor:aurén - \'illab.i. - Nœin - Olite - Tadela - Pamplona - S.i.ngües:1 - :\lendibe - Monrcal - 5.ùinas - ùparroso - Valtierra - Umul Alto Tiebas -

Elio •- IJoain -

R=forte -

Tafulh.

Lctters from Splin in_ 1856 nnd 1857, by John Lcyccstcr Adolphus, M. A.
Londo,1 : ]0'111 .\1.urra_v, , 858, in-8, xv-.1-&lt;&gt;9 pp.
Vigo - Porto - Cidiz - Jerc1. - C.idiz - isla de Lc6n - Chidana - Tarifa
- Gibraltar - Gaudn - Ronda - Malaga - Yèlez-:\1.llaga - Grnnada - &amp;ilén Côrdob:t - &amp;ija - C.muona - Scvi!l:1
Fuenœrr:abia - s.~n Scb.t,tiin - P;impfona - Z.u;goza - Hue= - Jaca - PtRtNEOS.

=

474. 1851-1856. Robert von Krœmer.
Tva Rcsor i Spanien. Af Robert von lat.EMER. Slockliolm : P. A. Huld/Jergs

boklxwdtl, (186o), in-8, 195 PP·
J" voyage (1851); Figoeras Bar.:clonn - Montserrat - 2.tr:agoz:i - MadriJ- cl
Escorial - Toledo - Aranjue-1. - B.ulc\n - Jaén - Gr:anada - ~!:\\aga - Gibraltar -

C.idi, - Jerez - C:ldu - Scvilfa - CôrJob.l - :\laJrid - Burgos.
l' voyage (1856) ; Barcclona Mauro - Bar.:elom&gt;. - Valencia -

Ekhe - C.,rugena -

•

Ahncria -

Alk:rntc -

Mnl:tga - Gibralt.,r.

475. 1856. Hans Wachenhusen (1827-).
A. -

ReisebüJer aus Sp:micu, von Hans Wacheuhusen. Berliti :]. C. Huber,

1856-1857, 2 vol. in-8, 288 et 286 pp.
B. - id ... id ... 2•• Aufiage. Bl'rli11, 1859,
Tonie 1 ; San Sebastifo -

Tolos.'l -

2

Vi1oria -

vol. in-8.

M.ilag:t -

Gibr.ilt:tr -

Tarifa - C:IJiz -

Madrid -

Burgo~ -

Santander -

Une pointe en Espagne, par R.-F. Lemesle. Paris : imprime par Pillet tl

Du111011li11, 1882, in-16, 73 pp.
Figucras -

Gerona - &amp;r.:elooa - Tarr:igona Uueh·;i - Sevilla - ·Madrid -

\':i.Jen.:ia - Madrid - C6rdoba Burgos - Vitori.t - Fucntcrrabla.

48!. 1857. Franz Lorinser (1821-).

Vi:1jC1. por Europa y Aml-rica de D. Gorgonio l\!tano y Mazariegos, prccedidos Je un prologo por el Sr. D. Patricio Je la Escosura, de fa Acadcmia
cspanola. P&lt;1ris: J.H. Truchy, 18s8, in-12, :262 pp. et I f. d'indice.
pp. Iï·35 : }fadrid - B.u.:clona - Vnlenci.1 - s~-vill:t - Z.1ragoz.'l - üidiz Pnknda - Valladolid -

Vigo - Tuy - \':tien,;;, - Insua - Caminlta - Vi3lln3. - Ponte de Lima ltm:dlos - Brnga - Guimar.\cs - Porto - Feira - Ovar - Coirnbra - Pombal Leiria - B.1ulha - AkobJça - Pono ùe M6, - Thomar - Santarcm - Lisboa Bekm - Cintra - :\,fafr~.

SeYilla - Ni~bb -

Scvi\13.

476. 1856. Gorgonio Petano y Mazariegos.

.\lilaga -

Voyage d,111s le:; provinces du Nord du Portugal, par M. Olivier Mcrson. d1111s
Le Tour du Mont.le (ze ;1.nnée, 1er semestre Je 1861, pp. 273-320). Paris :
L. Hacb,·llt fi Ci•, 1861, iu-i.

480. 185ï. R.-F. Lemesle.

Burgos - Valladolid -

Ar:rnjucz - el Escorial - 1fadrid.
Ton1c li : Madrid - Toledo - ~fadridcjos - Puerto Upiche - 1lanzauarcs \'aldepâias - Almur:adiel - las Navas ùe Tolosa - 13 ùrolina - !bilén - J3én Granada -

479. 1857. Olivier llerson (1822-).

\"i1oria -

Neue Rdseskizzen aus Spanicn, von Franz Lorinser. Rtgmsb11rg : G. Joseph
et ??'? pp.

Ma11,, 1858, 2 vol. in-8, 388
Tome I : Bilb.to Tome Il : tir .

Santander - Ü\~cdo - S;mtiago de Compostela -

Vigo.

San Sebas1i.in

- Irùn.

477. 1856 (?). Nicolas Castor de Caunedo.
.Album de un viagc por Asturias, por Nicol:is C:istor de C:iuuc.-&lt;lo. Oviedo :
;;,,prmla dt D. Go11:;,ai&lt;:,. Salis, 1858, in-4, 11-52 PP·

482. 1857 (?). Francisco de Paula Madrazo.
lmpresiones de un viaje :i Barcelona, por D. francisco de Paula Madrazo.
Madrid: i111prer1ta de T. Forta11tl, lilm·ria dt Cuesla y D111·a11, 1858, in-8, 110 pp .
Alh:una -

Zaugou -

Hlrcelona.

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

2 44

488. 1859. A. C. Andros.

483. 1857 (?). John-Émile Lemoinne (1815-r892).
Quelques jours en Espagne. Signé John Lemoinne. dans la Revue des DeuxMondes du I 5 jrûllet 1858 (28• année, seconde période, tome XVI, pp. 423-445).
Paris, 1858, in-8.
Alicante - Madrid - Arenys de Mar.

Jtltiva - Valenci.t -Alcira - Elche - Valencia -

2 45

Barcelo11a

Pen and pencil sketches of a holiday scamper in Spain. By A. C. Aodros.

London: Edward Stanford, 1860, in-8, x-163 pp.
Barceloua- Valencia - Almansa - Madrid Malaga - Granada - Jaén - Bailén - C6rdoba -

Alicante - Elche - Alicante Sevilla - C{diz - Gibraltar.

489. 1859. Richard Roberts.

484. 18s8. Joseph-Romain-Louis de Kerckhove-Varent (1789-1867).
Notes d'un voyage fait en Espagne par M. le cbmte Joseph-Romain-Louis
de Keràhove-Varent, président de l'Académie d'Archéologie de Belgique . •··
·Anvers : ]. T. Buschma1111, 1859, in-8, 50 pp.
Madrid - Valencia -

fü"elona.

An autumn tour in Spain in the year 1859. By the Rev. Richard Roberts,

B. A., ... Lo11don; Saunders, Olley and Co., 1860, in-8, xx-535 pp., grav.
Pasages - San Sebastian - Tolosa - Vitoria - Miranda de Ebro - Pancorbo Briviesca - Burgos - Madrid - el Escorial - Toledo - Talavera de la Reina Cuacos - Jarandilla - Yuste - Plasencia - Trujillo - Mérida - Almendralejo Zafra - Sevilla - Côrdoba - Fernau Nû1'iez - Aguilar - Cabra - Priego - Granada
- Loja - Santa :Fe - Archidona - Autequera - Campillos - Teba - Ronda Gaucin - Gibraltar - San Roque.

485. 1858. Isabelle de Bourbon (Isabelle Il reine d'Espagne, 1830-) et
François d'Assise de Bourbon son mari (1822-).
Viage de SS. MM. por Castilla, Le6n, Asturias y Galicia, verificado en el
Yerano de 1858, por D. Juan de Dias de la Rada y Delgado. Madrid, 1860,
in-4, 874 pp., 51 grav. dont 9 en couleurs.

490. 1859. Antoine-Laurent-'Apollinaire Fée (1789-1874).

A. - L'Espagne à cinquante ans d'intervalle, 1809-1859,par A. L. A. Fée ....
Pariset Strasbourg: VeuveBerger-Levraultetfils, 1861, in-12, vn-334 pp.
B. - id ... id ... Paris: Micbel Lévy freres, 1861, in-12, vu-334 pp.
Même édition que A; titre seul réimprimé.

486. 1858 (?). Anonyme.
Roadside sketches in the South of France and Spanish Pyrenees. London~

San Sebasti.iu - Vitoria - Tarragona - Barcelona.

Burgos -

Valladolid -

Madrid -

Toledo -

Valencia

1859, gr. in-8, 24 grav.

49i. 1860. Johann Alois Minnich.
487. 1858 (?). George Walter Thornbury (1828-1876).
A. - Life in Spain : Fast and Present. By Walter Tho: nbury, .... In two
volumes. With eight tinted illustrations. London; Smith, Eider and Co., 1859,

2 vol. in-8, vu-318 et 307 pp.
B. - id ... id .•. New York, 1860, in-12.
Torne 1 : Lisboa - C:idiz - Jerez - Sevilla.
Tome li : Malaga -

Granada -

Gibraltar.

Reisebilder aus Spanien, von Dr. Johann Alais Minnich. Mit einer Ansicht
des Saales der Abenzerragen in der Alhambra. Z1irich : Friedrich Schultbess,
1862, in-8, vm-252 pp.
Barcelona - Alicante - Madrid - Aranjuez - Toledo - Granada - Malaga Câdiz - Sevilla - Tarifa - Algeciras - Gibralur - Alrneria - Cartagena - Elche
- Alicante - Valencia.

�247

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCllÉ·DELBOSC

avec une carte routière, par Cénac-Monc.1ut. Pa1'is : Am,•ot 86
IV-374 pp.
, , 1 I, in-12,

492. 1860. Charles Yriarte (1832-).

Li société 1.&gt;Spagnole, par Charh:s Yriarte. Paris

Dramard-Battdry el

Ci•,

1861, in-12, 276 pp.

- id ... id ... D&lt;!uxième édition. Pa1·is : E. Denlu , 1870, in-12, vi3 4B.pp.
7
Mênie édition que l;, précéJcnte (A); titre seul réimprimé.

493. 186o. J. Kornerup.
Skildring&amp; fra Spanieo i 186o. Af
b/t"Wskys forltrg, 1863, in-8, 17&gt; pp.

J.

Kornerup. Kjcl&gt;en1iav,i : Olto B. Wro-

\'~lcncia - Jlti\'3 - Va\entia - Alicante - Murcia - Carugena M.il.iga - Cidiz - Sevil\a - Cbrdoœ - Granada - Madrid - Toledo.

uesa -

Ahnc:rla -

498· 1860- 186 1. Sophia Dunbar of Northfield (18 20 ?-).

...,,i . ,

Rdsc- und Lagl·r-Bricfc aus Spanien und \'Om spanischen Heere in
Marokko von A. von Goeben, Kôniglich Preussischen Generalmajor. Hrinn&lt;n:er : Halm'sclie Hofb11cblxmdlu11g, 1863, 2 ,·ol. in-8, 378 et 369 pp.
Tonie 1: Alic:ante- ~fadrid - Sevill:i. -Cidiz - Gibraltar.
Tome 11: Gibulur - Sevilla - C6rdoba - Granada - Madrid - Castillcjo \'alenda.

495. 186o. Anonyme.
Zwôlf Tage in Sp:micn im Sommer 186o. Reise-Erinnerw1ge11

einer

Sccbzigerin. Stultgart : Karl A11t, 1861, in-8, 46 pp.
Efüondo - Pamplona - Tudcla - Z,uago1.i - Lérida - J3;ucclona - Montserrat.

_ ~:::l~aA~~r:;:.i-

- lisboa.

B
. C
. 352 pp.

.
.
'
'
'
pp.
~d ... ~d ... Dcuxième édition. Tours : Alf,-ed Ma11u et fils i 865 . -8
id
d T ··
,
, 111 •
... i ... ro1S1ème édition. Tours: Alfred Mame et fils 18~0 i 8

D. -

id ... id ... Quatrième édition. Tours: Al"red Mame et fils 1877 . 8
B
'J'
'
'Ill- .

-

496. 186o (?). Karl von Thienen-Adlerflycht.
Sonncnschein. Bilder aus Spa11ien, von Karl Frcihcrro von
Thiencri-Adlerflycht. Bfflill: Alexa1ulrr D1111ckrr, 1861, in-8, vm-322 pp.
Fucntcrrabi.J. - lrun - San Scbasti:in - Azpeiùa - Cestona - Tolosa-Pamrlona
- T.1.fa\la - Tudcl.l - Zaragoza - Fragn - Lérid:t - T:mngona - Barcdon• Mon™'rr:i.t - &amp;i,o~ de fa Puda - Valencia - Alic.rntc - Elche = PJlma - Campo,
- )1.111acor - Arta - Lluch - lnC3 - 1B1u = MadriJ - Aranjuez -Toledo.

.M~ntserrat - Valcuda - Alicante - .M!lnga _ Gunada
- G,braltu - Clùiz - Jerez - Sevilla - C6rdoba - Cl.di%

499. 1861. Léon Godard (1825-186 3).
- LI
L'Espagne.
· et monuments· par
M A.l'abbé
God Mœurs et pa'-'"'-'a's
, -.,i; • his toire
·
con
ard •·· Orné de quatre
d' ès
'
Tours : Alfr(d Mame tl Ci• 1862 in-8 348gravures apr M. GustaYe Dore.

I.

lu Jas L·md

anucosa - Huest.,.

family86 tour
· an d p ortugal duriog the wintcr
ofAr86oB round' the coasts o f sp:un
l
1. y Lad) Dunbar ofNorthfidd. Edi11buro-b and Lon-'· . w·11·
Blockv.ootl MDCCCLXII . 8 .
s
1am
•
• , m- , vm-184 pp.

494. 186o. A. von Goeben.

•

Scbasti:ln
- S:m
Geron
- Ba- • lTolosa - Lesaca - El',zou do - Pamplona - Tudela - Sangüesa
a p . rœ ona - Tarragona - Montserrat - Frnga - Zaragoza - Jaca H

-

'

urgos- Valladolid - Toledo - Mad ·,1
•
las i-:avas de ToloS;t _ füilén _ C6 J b • n -:-- cl Escorial - AlcaM de Henares
M;\b""' - Grauadt - Ali·
,,rio a_ - Scv,11:i - Jerez - ûldiz - Gibraltar

run -

-o-

•

cantc -

., :i en,1a.

\'Oil

500. 1861. Anonyme.
Sou\'eoirsbo
d'Espagne. Lett res '1 un :im1.
. Lettres publiées par le Journal de
Saint-Péte
F B Il' drs urg ~septembre-octobre 1861). Saint-Pitersbourg : imprimert'e de
· t 1:car , 1861, m-16, 75 pp.

•Irûn
• - San Seb,mi:in
• - J3d raque
Jat,va
- Valcnci~.
497. 186o (?). Justin-:tdouard-Mathieu Cénac-Moncaut (1814-1871).
A. -

' , n- '

L'Espagne inconnuc. Voyage dans les P)Ténécs, de Barcelone :l. Tolosa,

- Akal:l de Henares

-

Mad ·J
.
n -

Al

mau~ -

�249

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

':J. -

50t. 1861. Valent.i_n de Maude.
Le Portugal sous le roi dom Luiz. Impressions et souvenirs. Signé V. de
Maude. da11s la Revue des ·Deux-Mondes du 1re juillet 1864 (34c année,
seconde période, tome Lll, pp. 189-223). Paris, 1864, in-8.
Trujillo - B.~d.tjoz - Eh·as - Lisboa - Coimbra - Porto.

502. 1862. Antoine de Latour (18o8-1881),

L, 1nbne ouvrage, moins l'lpilogue en wrs de la p. a59 :

ÉDlile Guimet. L'Espagne. Lettres fumilières, avec des post-scriptum en vers
:pr Henri de Ribcrolles. Paris: L. Caja11i el Cie, 1864, in-fol., 64 pp., grav.
l,el gravures sont empruntées à rounag.: de Vil\a-Amil.
- San Sebastian - Verg;ir.i. - Vitoria - Miranda de Ebro - Burgos - Valla- San Cbidri.ln - Madrid - el Escorial - Toledo - CalatayuJ - i'..aragoza na - Valencia - Almansa - Alicante - Elche - Murcia - C:irtagena - Milaga - Gr.i.nada - Mfüg:i - Gibralu.r - C:idiz - Sevilla - C6rdoba
res - Valencia.

Valence et \'alladolid. Nouvelles études sur l'Espagne, par M. Antoine de
Latour. Paris: E. Pion ,·t Oc, 1877, in-18, xn-372 PP·
pp. 1-212 : Annjuez - Ali.:ante - Almansa - Jàti..-a - Carcagente Algemesi - Benifay6 - Silla - Valencia - Murviedro - \"allaJo\iJ.

Akira -

503. 1862. Hans Christian Andersen (18o5-1875).
A. -

I Spanicn. af H. C. Andersen. Kjcbt11btn:n : C. A. Reiti_el, 1863,

in-8, 309 PP·

.l. -

Charles Monselct. De Montmartre â Séville. Paris : Acbilk Faure,

.z86s, in-18,

318 pp.

1. - id ... id ... Deuxième édition. P11ris: Acbille Faure,
C. - u mêmt 011vragt, réimprimé sous "" titre di.fferml :
Les souliers de Sterne. Récits et tableaux de voyage, par
Ftanœ - Angleterre - Italie - Belgique - Allemagne tilpl. Paris : Micbel Ut'J, 1874, in-18.
pp.

289-301

1865, in-18.
Charl&lt;!S Monsclet.
Espagne - Por-

(de A) : Lisboo - □fü - Se,·i\la - M:\laga.

TRADUCTION ALLEMANDE :

B. - In Spanien. ,·on H. C. Andersen. Deuts.:he, vorn Verfasser besorgte
Original-Ausgabe. Lrijr{ig: L. Wiedtma,111, s. d. (1863), in-8, 360 PP·
C. D. -

id ... id ... Leip:::_ig: L. Wieilet11an11, 1864, in-8.
id ... id ... Leip'{ig, 188o.

TRADUCTJOS ANGL.\1SE :

E. -

In Spain. By Hans Christian Andersen ... Translated by Mrs Busby.

L&lt;mdon: Ricbard Be11tley, 1864, in-8, 3o6 PP·
F. - id ... id ... NH.L• York, 1870, in-8.
Barcclona - Valencia - Almausa - Ali.:ante - Ekhe - Murda - Cartagena Mabga _ Granada - Gibnlur - Cadii. - S.:villa - C6rdob.1 - Santa Cruz de
Mudcla -

Madrid - Toledo - Burgos.

504. 1862. ·Étienne-Émile Guimet (1836-).
A. - Émile Guimet. A travers l'Espagne. Lettres familii:res, avec d~-s post·
scriptum en vers par Henri de Riberolles. Lyo,i : CJ,arles Mera, 1862, in-18.

263 PP·

IOI.

1862.

William Dodd.

Three weeks in Majorca. By William Dodd, A. M. Lo1ul"'1 : Cliap111a11 and
lüll, 1863, in-8, 169 pp.
Abdia - Inca -

Palma -

Rau - Soller -

cl Barmnco -

Puig Mayor -

V.ndemosa - Artl - Palma.

I07. 1862. Jean-Baptiste Huysmans.

Voyage illustré, en Espagne et en Algérie, 1862. Notes, impressions et au
moins 175 croquis originaux, d'après nature, dessinés à la plume sur pierre,
par J. Bt• Huysmans, artiste peintre .... Bruxtlles, Ga11d el Leipzig-: G. M1«J1iardt,
186s, in-8, 240 pp.
PP. 1-170 : Pamplona - Z.U-:agoza - Tudc\a - Madrid - Toledo - el Escorial la Gn11ja - C6rdoba - Sevi lia - Cadit. - Mal:aga - Gr.anada - M:ilaga - Cana. - - Valencia - Almansa - No,·clda- Murcia - Elche - Alicante - Valencia.

�BIBUOGR.APHIE DES \'OY AGES
R. FOULCHE-DELBOSC

508. 1862. Jean-Charles Davillier (1823-1883) et Paul-Gustave

Don

(1832-1883).

A. - Voyage! en Espagne, par MM. Gusta\'c! Doré et Ch. Davillier.
Dessins inédits de Gustave Doré. Texte inédit de M. Ch. Davillier. dallS Le
Tour du Monde, Paris: Hachette el Cie, in-4 1 de 1862 à 1873 (dt la ma11iire
suivante: 1862, tome II, pp. 289-352; 1863 1 tome II, pp. 353-368; 1864,
tome Il, pp. 1-32 et 353-416; 1865, tome 11, pp. 353-432; 1866, tome Il,
pp. 353-416; 1867, tome Il, pp. 305-368; 1868 1 tome li, pp. 289-352; 1869,
tome Il, pp. 273-336; 1871, pp. 177-208; 1872 1 tome Il, pp. 337-416; 1873,
tome 1, pp. 369-400).
B. - L'Espagne, par le baron Ch. Davillier, illustré de 309 gravures dessinées sur bois par Gustave Doré. Paris : HaclulU tl Oe, 1874, in-4, 799 pp.
TRADUCTION IT.UlENNE :

C. - Viaggio in Ispagna del Baronc Carlo Davillier. llÏustrato da oltrc 300
disegni di Gustavo Doré. Mila,w: fraklli Trtvu, 1874, in-4, Ym-62, pp.
TRADUCTIO!II A:SGLlùSE :

D. - Spain. By the baron Ch. Davillier. Illustr:ttcd by Gustave Doré.
TranslatcJ by J. Thomson, F. R. G. S. Lo11ilon: Sampson ~·, Marslo11, Low,
and Starie, 1876, in-4, xrn-512 pp.

lkdill&amp; ciel Campo - Valladolid - P2lencia - Lcôn - Astorg2 - \'illafnno:.2 del
VlerlO - Lugo - Santiago de Compostela - Oviedo - Condonga - Burgos J,Brmda de Ebro - Calahorr2 - Tudcla- Rida- C:iri1icna - Teruel - Calauyud-

JJ-lnaceli - Siglleou - Guadalajar:t - Zaragou - Vitoria - Zum.!rr:iga - Monq&amp;a - Vcrgara - J52soodo - Bc:&amp;5:lin - To\052 - San Sebastian - 7.ar:iuz Gactarla - Zum2ya - Dcva - Bilbao - Inin - Fucnterrabia = ~,LI.ORCA M1111oaa.

liGI. 1862. Iaabelle de Bourbon (Isabelle II, reine d'Espagne, 1830-)
et l'rançoia

d' Aaaise de Bourbon, son mari (1822-).

A. - Cronica del viaje de Sus Majcstades y Altczas R\.-alcs :i AnJaluda y
Murcia en setiembre y octubrc de 1862, cscrita de ordcn de Su Majcstad la
Reina por Don Fernando Cos-Gayon. Ma.lrid : lmprmta Nacùmal, 1863, in-8,
m-38o PP· grav.
Madrid - Saou Cruz de M11dela - las Navas d~ Tolosa - Bailén - Andujar CJ,rdoba - Pciidlor - Sc\'illa - C:idiz - Puerto Real - Puerto de Saou Maria Sevi112 - Bailen - Jaén - Gnma.la - l..oja - Antcquer2 - Mlliga Almerla - ûmgcn:1 - Murcia - Orihucl2 - Aranjuu - M:idrid.

Je.a -

TRADUCTION DANOISE :

1. - La Corte en Sc,illa. Cronica del viajc de SS. MM. y AA. RR. a las
provincias andalu1.as en 1862. Por D. Fr.incisGo M. Tubino. S,-vü/,1 ; lmprmta
tlela AndaJucia, 1862, in-4, 487 pp., gr.1v.
C. - Ponglioni é Hidalgo. Cronica del viage de SS. MM. :1 Andalucfa en

E. -

1862. Cddiz., 1863, in-4.

Spanicn i acldn: og nycre Tid. Skizzcr og Skildringer af Baron

Ch. Davillier. Med 170 Illustf'ationer af Gustave Doré. Paa dansk udgivet af
Carl Bruun. Kjobmbav11: P. G. P/Jilipsem, 1878, in-4, vm-517 pp.
Figuer:ts - Geroo2 - &amp;rœloru - Mont:scrr2t - Reus - Poblet - TortOS2 Vinaroz - Benicar16 - Murviedro - Valencia - Akim - C2rc:1gcnte - G:indLI Denia - Alcoy - Jâti\'a - Almansa - }.tb:acc:te - \'illen2 - Alie2otc: - Ekhe Orihucla - Murcia - C:11t1geM - Tot.ma - Lorca - Vélez Rubio - Cullar de
Baza - Bua - Venu de Gor - Gu:idi:&lt; - Diezma - Gr20ada - J2ên - AlhendlnALP0JARRAS - Berja - AlmcrÎ2 - Adra - Motril - Salobreiia - Almunecar Vélcz-Mil:ig2 - Mâlaga - l..oj2 - Archidon2 - Antcquer:t - Rao.la - G2udn Gibr:tltar - San Roque - Algcciras - Tarifa - \'ejer - Chidana - Cldiz - Puerto
Je Saot:l ~larla - Jerez - Ar.:os - Saulûcar de &amp;rraD1eda - Bon2nu - Scvilla Carmona - Êcija - A\moJ6var del Rio - C6rdoba - Akolca - Andujar - la
Carolioa - Saou Cruz de Mudela - Ciudad Real - \' alJepei\a~ - :\laozanares Arg2masi\la de Alba - Montiel - Puerto Upichc - Tcmblcquc - Guadalupe Trujillo - M~rida - &amp;dajoz - C-kcres - Plas.:ncia - Yuste - Talavera de la Reina
- Toledo - ll\esC2S - Aranjuez - Madrid - el E5'orial - Alc:iU de: Henares Cuenca - 12 Gr:toja - Avila - Sal:unanca - Alba de Tormes - Zamora - Toro -

MO. 1862. E.-11. François Saint-llaur.
Cinq jours d'un Parisien dans la Navarre cspagaolc, par M. François S:tint-

Maur, •... Pau : imprinurit ri litl~rapbie tÙ É. Vig11anco11r, 1863, in-8, 38 pp.
Rooccsvalles -

Burguete -

Aoiz -

Pamplon:i -

11\uguete - RoncCS\lalles.

Huarte -

Urroz -

Aoiz -

•

Hl. 1861-1863. Abraham Çapadose.

A. - Herinneringcn uit Spanjc, door Dr A. Capadose, mede afgevaardigde ter zake der alda:tr vcrdrukten om des geloofs wille. 's Grat•enbage :
B./. Gtrrdstn, 1864, in-8, 4 pp. n.ch.-128 pp

�253

BIBLlOGRAl'lllE DES YOYAGES
R. FOULCHE-DELBOSC

5i5. 1863. H. K. Brandes.
TRADUCTION ALLL\iANDE ;

B. -

Erinnerungen aus Spanicn, von Dr. A. Capadose .... Aus dem Hollandischen \·on L. 1. van Rhyn ... Lei~iff: Emst Bruit, 1865, in-8, im-152 pp.
TRADCCTION A. 'GLAISE (abrégée)

in-8, 182 pp.

:

C. -

Recollections of my ,·isit ta Sp:l.În and its prisons in the ycar 1863.
By Dr A. Capo.dose, President of the Protestant Evangelical Society of Holland.
Tr.1nslation :ibridged from the German. Lo11ào11 : Janus Nisbt·t and Co.,
pet. in-8, v-63 pp.
fürcelonJ -

Alicwte -

Ausflug nach Portugal io1 Sommer 1863, von Or H. K. Brandes, Professer
und Rektor des Gymna~iums ru Lemgo. Mit eincr Abhandlung über die portugicsisd1e Sprache. Lemgo &amp; Det11wlJ : Mtyer's.-be Hofb11cbba1ullw1g, 1864,

M:ifaga - GtaMda -11,Iadrid -Toledo.

pp. 5-91 : Lisboa -

Cintra -

Portu -

Coimbra -

füulha -

Akob.i,;:i -

Lisboa;

pp. 95-182 : • Uebcr die portugicsischt Sprache ~-

516. 1863 (?). Anonyme.
De Biarritz en Espagne. Aperçus pittoresques et hbtoriques par un paysagiste. Bayori11t : L. A,ulri, 1864, in-18, xn-131 pp.

512. 1863. Juan Garcia.

Fuenterrnbu -

Jnin.

Del Mmzanares al Darro, relacion de viaie por Juan Gard,1 . .\fadrid :

imprenta de Cristobal Gcmz.ale~, 1863, in-8, 321 pp.
'.\fadrid -

Aranjuez -

Arg:nnasilla de Alba -

:\lontiel -

B.,ilén -

5i 7. 1863 (?). Jules Salles.

Cbrdoba -

Scvilln - C:idi2 - Mfügn - Loja - Granada.

L'Andalousie, l'art arabe et le peintre Murillo, fragment d'un voyage en
Espagne; par Jules Salles, membre de l'Académie du Gard. Nimts: imprin,erit Clavel-Ballivet el Ci•, 1866, in-8, 39 pp. (Extrait des Mémoires de l'Ac,1-

5i3. 1863. Vendryes.

dlmie du 'Gard, 1864-1865).

A. - J.-Ch. Viat0r. Vo_yages en famille. Notes et souvenirs. Paris: Afirbc/
Ul'J frtres, 1874, in-18, x-449 pp.
B. - id ... id ... Édition illustrée. Paris : 8ascbet, 588 pp.

'
t

Cbrdoba -

T:uragona -

Un mois en Espagne, suivi de Christine, }{ouvelle, par Ernest Chauffard.

Paris: Gamitr fdrts, 1865, in-18, 319 pp.

B.u-celona,

pp. 3-224: Valencia -

..

7.;1Iago7,.1 -

Carc:igente -

Barcelona -

Alcira -

Madrid -

cl Escorial -

Calauyud

Figuerns.

5H. 1863. Juliette de Robersart.

r
1

Gran:ida.

518. 1863 (?). Ernest Chauffard (1836-).

pp. 303-;41 (de A): S•n Seb.U tiin - Burgos - Valladolid - el Es.:orial - 1b&lt;lrid
- Toledo - Aranjuez - Bail.:11 - Jaén - Gr:uuda - Cbrdoba - Sevilla - Jerez Cldiz - &amp;em -Alicante -Alnuns:t - Valencia - C.3stel16u de l:t Pbna -:\lurviedro
-Tortosa -

Sevilla -

A. - Lettres d'Espagne. Paris: Victor Palmé, 1866, i!1•12, 368 pp.
B. - Lettres d'Espagne, par la comtesse J. de Robers:irt. Nouvelle ~dition, considérablement augn1ent~e. Paris : Tl 'atelier; Lille, Bmges : Desclu,
di Brouw.:r lt Ci•, 1879, in-8, nu-400 pp .
Cette dernière édition contient en outre un second ,·oy:ige d.ins la Pcnfosule. Voir le

n• 633.

=

-

?1-fodrid - Sevilla - C6rdoba - C:idiz
Gibultar Toledo - Valencia - :\lontserrat - Barcelona,

Ronda -

Mfüga - Gm1ada

519. 1863-1864. Bastiano.
lm Süden. Reisesldzzen von Graf Bastiano. Berli11 : R.

i•.

De.:ktr, 1865,

in-8, ,·1-390 pp .
Valenci,1 - M~drid - el Escorfal - Toledo - C6rdoba - Se,•illa - Cidi:,; Gibralmr - Miug• - Gran2da - San Seb:lsti:ln - Burgos - Valladoli&lt;l - Madrid
-

Aranjuez.

�2 54

R. FOULCHE-DELBOSC

520. 1864. Hadrian Ségoillot.

525. 1864. Camille Braylens.

Lettres sur l'Espagne, par Hadrian Ségoillot. Paris : Librairie internationale,
1870, in-18, vr-322 pp.
A la dernière p~ge, on lit : Pin du premier voJume. Je crois qu'aucun volume ultérieur
n'a été publié.
Burgos -

Le6n -

Valladolid -

2 55

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

Madrid - Bilbao -

Toledo -

Avila -

Zaragoza.

A. - Camille Braylens. Un pied en Espagne. Guipuzcoa. Bordeaux : Feret
et fils, 1865, in-16, 3 ff. n. ch.-103 pp.
Fuenterrabia -

Irlin -

San Sebasti:in -

Hernani - Tolosa.

B. -A propos d' &lt;c Un pied en Espagne». Lettre à un ami (A Monsieur Henry Maret, rédacteur du Charivari). Signée C. Braylens. La Réole,
nov. 1866. Bordeaux; imp. G. Go1111cuilbo1t, (1866), in-8, IO pp.
Série de comptes rendus de A.

52i. 1864. G. von der Hagen.
Reiseeindrücke von Spanien und dem südlichen Frankreicb im Jahre 1865
von G. von der Hagen. Ais Manuscript gedruckt. Ne11-R11ppin : Drnck von

E. Bucbbinder, in-8, 78 pp.
Barcelona- Tarragona - Valencia - J:iti,va-Alicante -Elche- Malaga - Gra•
nada - Gibraltar - Cidiz - Sevilla - C6rdoba - Madrid - el Escorial - Toledo
- Burgos.

1

Thibaud, par Jamet-Massicault. - Le carnet d'un touriste '(Fragment).
Paris : L. Hachette et Ci•, 1870, in-12, 272 pp.
pp. 2n-,272: Fuenterrabia -

A. - Travelling in Spain in the present day. By H. Blackburn. Lo11dcn :
Sampso11 Loo•, son, &amp; Marston, 1866, in-8, vn-248 pp.
B. - id ... id ... 2nd ed.ition, 1870, in-8.
San Sebastian - Burgos - Madrid- Aranjuez - Toledo ".:adiz - Malaga - Granada - Madrid - Barcelona.

522. 1864. Jamet-Massicault.

ï

526. 1864. Henry Blackburn (1830-).

San Sebastian -

Burgos -

Madrid.

Sevilla -

C. - Artistic travel in Normandy, Britanny, the Pyrenees, Spain and
Algeria. By Henry Blackburn .... With one bundred and thirty illustrations.
.:.011don: Sampson Low, Marston and Company, 1892, in-8, xm-320 pp.
pp.

t

C6rdoba -

201-256 :

Burgos - Madrhl - C6rdoba - Sevilla - Granada.

•
523. 1864. Eu!Jène P. -!'le Bourambourg.
Inaugtmition du chemin de fer du Nord de l'Espagne. Dix jours en Castille;
par Eugène P. de l3ourambourg. Coulommiers : imprimerie de A. Motmin et
Charles Unsinger, 1864, in-8, 62 pp.
foin - San Sebastian - Burgos - Medina del Campo - Arévalo - Avila - e1
Escorial - Madrid - Aranjuez - Toledo - la Granja - Segovia - AviL~ - Burgos,

Andar y ver. Excursion a las provincias del Norte y al Mediodia de Francia
por Felipe (Picatoste), seguido de una breve gramatica y un vocabulario vascuence. Madrid: imp. de« Las Novedades », 1865, in-8, 179-xx pp.

528. 1864 (?). Arthur Stahl.

524. 1864. H. K. Brandes.
Ausflug nach Spanien im Sommer 1864 von Dr H. K. Brandes, Professer
und Rektor des Gymnasiums zu Lemgo. Lemgo &amp; Detmold : Meyer'sche Hofbuchha1ullw1g, r865, in-8, 96 pp.
Alicante - Màlaga - C:idiz rial - Aranjuez - Barceloua.

527. 1864 (?). Anonyme.

Sevilla -

C6rdoba-Granad~ - Madrid- el EscJ•

Spanien. Reiseblàtter, von Arthur Stahl. LeipJg ; Otto Wigand, 1866, 2 vol.
in-8, 252 et 1v-265 pp.
Tome I: Irûu - Fuenterrabia - Burgos - Valladolid - el Escorial - Madrid Aranjuez - Toledo - C6rdoba.
Tome JI: Sevilla - Câdiz - Gibraltar - M:ilaga - Loja - Granada - Jaén Elche - Madrid - Zaragoza - Barcelona·.

�533. 1865. Charles Steur (1794-18? ?).

529. 1864(?). Athanase-Josué Coquerel (1820-1876).
Libres Études, par Athanase Coquerel fils. Religion - Critique - Histoire
- Beaux-Arts et Voyages. Paris: Germer Bailliere, 1868, in-8, 372 pp.
PP· 285-299 : Une course de taureaux à Madrid (extrait de )'Almanach de l'Union
protestante libérale 1865); pp. ,00-312 : La Fête-Dieu a Valence et a Munich (extrait
de l'Almanach de l'Union protestante libérale 1866).

Voyage en Espagne et coup d'œil sur l'état social, politique et matériel de
ce pays, par M. Auguste Malengreau .... Bruxelles ; Victor Devaux et Cie, 1866,
in-8, v-257 pp.
Inin - San Sebasti:in - Tolosa - Villafranca - Vitoria - Miranda de Ebro Pancorbo - Burgos - Valladolid - Medina del Campo - M2drid - el EscorialAranjuez - Toledo - Bailén - C6rdoba - Sevilla - Alicante - Valencia - Barcelona.

530 bis. 1864 (?). Julio Cesar Machado.
Em Hespanha, scenas de viagem, por Julio Cesar Machado. Lisboa :
A. M. Pereira, 1865, in-8, 256 pp.
Trujillo -

Talavera de la Reina -

Charles Steur. Le touriste moderne. Voyages en Europe et en Asie Mineure
1855-1867. Ier volume: Espagne. Gand; Paris: Maisonneuve et Ci 0 , 1874, in-8.

534. 1865 (?). Mary Eyre.
Over the Pyrenees into Spain. By Mary Eyre .... London : Richard Bentley,
1865, in-8, vm-361 pp.

530. 1864 (?). Auguste Malengreau.

Badajoz Baiios.

257

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

Madrid -

el Escorial -

Andorra - Santa Julia - Urgel nada - Alicante - B.~rcelona.

Barcelona -

Manresa -

Madrid -

Jaén -

Gra-

535. 1865 (?). John Franklin Swift.
J. F. Swift. Going to Jericho; or, Sketches of travel in Spain and the East.
New York: A. Roman &amp; Company, 1868, in-8, 447 pp.
pp. 1-n9 : Vitoria - Burgos - Valladolid - Madrid - C6rdoba - Sevilla Jerez - C:idiz - Granada - Malaga - Almeria - Cartagena - Valenda - Barceloua - Gerona."

Venta de

536. r865 (?). William Pitt Byrne.

53i. 1864-1865. Thomas Sopwith.
Notes ofa visit to France and Spain in 1864. By T. Sopwith, M. A., F. R. S.

Hexbam : Printed for the a11thor, by J. Catherall, " Courant" Office, 1865,
in-12, 148 pp.

=

Irùn - San Sebastian - Olazagutia
Madrid - Linares - C6rdoba - Sevilla Cadiz - Mâlaga - Granada - Alicante - Valencia - Barcelona - el Escorial Madrid - Toledo - Zaragoza - Montserrat.

Cosas de Espaiia. Illustrative of Spain and the Spaniards as they are. By
Mrs W. P. Byrne. London and New York : Alexander Strahan, 1866, 2 vol.
in-8, rx-270 et v1-332 pp.
Tome I : lrûn - San Sebastian - Vitoria - Burgos - Valladolid - el Escorial Valladolid - Segovia - Ma4rid.
Tome II : Madrid - Toledo - Aranjuez - Manzanares - Toboso - Valdepciias
- Santa Cruz de Mudela - Bailen - Jaén - LA MANCHA - C6rdoba - Sevilla.

537. 1862-1866. Gustav Kôrner.
532. 1865. Hermann Alexander Pagenstecher.
Die Insel Mallorka. Reiseskizze von Dr H. A. Pagenstecher .... Mit sieben
landscbaftlichen Ansichten in Holzschnitten. Leipzig : Wilhelm Engelmami,
1867, in-8, 1v-r86 pp.

t

Figueras Madrid.

Gerona -

Barcelona - Palma - Valldemosa - Valencia -

Aranjuez -

Aus Spanien, von Gustav Kôrner, Gesandter der Vereinigten Staaten zu
Madrid in den Jahren 1862, 1863 und 1864. Frankfurt a. M. : J. D. Sauerlamler, 1867, in-8, 331 pp.
Madrid - Toledo.

Jaén -

Granada -

Malaga -

Cadiz -

Sevilla -

Cordoba -

Aranjuez

�R. FOULCHE-DELBOSC

259

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

538. 1866. Valérie de Gasparin, née Boissier (1813-1894).

Cadiz - Sevi!la - el Escorial - Toledo Tonnes - Zamora - Valladolid.

A. - A travers les Espagnes. Catalogne - Valence - Alicante- Murcie
et C:istille, par l'auteur des Horizons prochains. Paris : Michel Lévy frères,
1868, in-18.
B. - id ... id ... 2• édition. Paris : Michel Lévy frères, 1869, in-18.
C. - id ... id ... 3• édition. Paris: Calmann Uvy, 1885, in-18, 434 pp.

Zaragoza -

Segovia -

Avila -

Alba de

542. 1866. Alphonse Cordier.

0

TRADUCTION :ESPAGNOLE' :

D. - Paseo por Espana. Relacion de un viaje a Catalwïa, Valencia, Alicante, Murcia y Castilla, por la condesa de Gasparin. Valencia : impr. de Josi
Domenecb, in-8, (1876), 302 pp.
Figueras - Gerona - Barcelona - Montserrat - Tarragona - Valencia - Jàtiva
-Alicante - Elche - Orihuela - Murcia - Cartagena - Albacete - Toledo Madrid - el Escorial - Segovia - Valladolid - Burgos.

539. 1866. Hans Christian Andersen (1805-1875).
A. - Et Besog i Portugal, 1866.
Se trouve dans H. C. Andersens Samlede Skrifter.
B. - id ... id .•. Se trouve aux pp. 486-556 du lome VIII de H. C. Andersens Samlede Skrifter. Anden Udgave. Kjebenbavu: C.A. Reitz.els Forlag, 1878.
TRADUCTION ANGLAISE :

C. - H. C. Andersen. Visit to Portugal, 1866. Nw York, 1870, pet. in-8.
Burgos -Madrid -Trujillo - Badajoz - Lisboa - Aveiro - Coimbra - Ciutra.

Setubal - SERRA DA ARRABIDA
•

540. 1866. John Murray Graham.

['

f

A month's tour in Spain in the spring of 1866, by John Murray Graham.
Edilllmrgh a11d London: William Blackwood and sons, 1867, in-4, 32 pp.
-

Madrid - C6rdoba - Sevilla Madrid - Zaragoza.

Jerez -

C.-ldiz -

Gibralt1r -

Màlaga ·

Granada

54i. 1866. Elizabeth Herbert (1826?-).
Impressions of Spain in 1866. By Lady Herbert. With fifteen illustrations.
Londo11 : Ricbard Bentley, 1867, in-8, 4 ff. n. ch.-280 pp.
San Sebasti:ln - Burgos -

Madrid -

C6rdoba - Màlaga -

Graaada -

Gibraltar -

A. - A travers la France, l'Italie, la Suisse et l'Espagne, 1865 et 1866, par
Alphonse Cordier (de Tours). Paris: Vermot et Ci•, 1866, in-12.
B. - id ... id ... Nouvelle édition. Paris: Blériot frëres, 1882, in-18, 368 pp.
pp. 271-356 (de B~ : Inin- Miranda de Ebro - Burgos - el Escorial - Madrid Toledo - la Carolina - Bailén - Andùjar - C6rdoba - Sevilla - Jerez - Càdiz -Malaga - Grauada - Valencia - Tarragona - Barcelona - Gerona.

543. 1866. Lucien Dubois.
A toute vapeur. Cinq heures en Espagne, par Lucien Dubois. Nantes: Vincent Forest et Émile Grimaud, 1867, in-8, 30 pp. (Extrait de la Revue de Bretagne et de Vendee, décembre 1866).
•.
Fuenterrabia -

Irûn -

San Sebastiân.

544. 1866. Isabelle dé Bourbon (Isabelle II reine d'Espagne, 1830-),
François d'Assise de Bourbon son mari (1822-), Alphonse de Bourbon
(plus tard Alphonse XII roi d'Espagne, 1857-1885) son fils, et Marie-Isabelle
de Bourbon sa fille (1851-).
A. - Viaje de SS. MM. y AA. a Portugal en diciembre de 1866. Madrid :
M. Rivadeueyra, 1867, in-12, vm-285 pp.
B. - id ... id ... aux pp. 5-185 du tome VI des Obras de D. Severo Catalina.
Madrid: Manuel Tello, 1878, in-8, 345 pp.
Madrid dad Real -

Ciudad Real - Badajoz Madrid.

Elvas -

Lisboa -

Belem -

Badajoz -

Ciu-

545. 1866 ('I). Tournai.
A. - Lettres sur l'Espagne, signées Tourna!, publiées dans Le Messager du
Midi dans les derniers mois de 1866.
B. - Tournai. Lettres sur l'Espagne. Mo11tpellier : imprimerie typogmphique
de Gras, 1867, in-16, 95 pp.
Irûn - San Sebastian -

Burgos -

MadTicl.-C6rdoba- Sevilla - Mâlaga - Granada,

�260

BIBLIOGRAPilIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DF.LBOSC

550. 1867 (?). Antoine de Latour (1808-1881).

546. 1867. John William Clayton (1833-).

J.

W. Clayton. The sunny South. An autumn in Spain and Majorca.
Lo11do11: Burst aiul Blacketl, 1869, gr. in-8, xu-332 pp.
Inin - San Sebasti:iu - Burgos - Valladolid - .ohila - Madrid Toledo -Almausa- Valencia= Palma - Soller - Liuch - Palma
Tarmgona - Barcelona - Moutserrat - Gerona.

el Escorial Valencia -

Espagne. Traditions, mœurs et littérature. N'ouvelles études par Antoine de
Latour. Paris: Didier t't Cie, 1809, in-12, m-375 pp.
PP· 309-HJ : Chapitre XIL De Paris

a Séville. Fuenterrabia -

Madrid -

Sevilla.

=

55i. 1867 (?). Eugène-Louis Poitou (1815-1880).

547. 1867. Anonyme.
A wîncer tour in Spain. By the :rnthor of " Dacia Singleton ", " Altogether Wrong '', etc., etc., etc. Lo11do11: Ti11sle:y brofhtrs, 1868, in-8, 361 pp.
San Sebastian - Burgos - Madrid - el Escorial Jercx - Cidiz - Gibraltar - Malaga - Granada Valencia - Tarmgona - Barcelona.

261

Toledo - C6rdoba - Sevi!la Murcia - Elche - Alicante -

A. - Voy:ige en Espagne, par M. Eugène Poitou .... IUustrat:ions p:ir
V. Foulquier. Tours : Alfred Mame et fils, 1869, in-8, 397 pp.
B. - id ... id ... Tours: Alfred Mame et fils, 1879, in-8, 397 pp.
C. - id ... id ... Tours : Alfred Mame et fils, 1S82, in-8, 397 pp.
TRADUCTION ANGLAISI! :

D. - Sp:iin and its people. A record of recent travel. With historical and
topographical notes. With r50 original illustrations by V. Foulquier. Lo11dou ;
T. Nelson 011d sons, 1872, in-8, xn-497 pp.
La préface est signée W . .H. P. A., initiales du traducteur, W. H. Davcnport Adams.

548. 1867. Reinhold Baumstark (1831-).
A. - Reinhold Baumstark. Mein Ausflug nacb Spanien im Frühling 1867.
Regensbmg: G. ]. Man:c, r868, in-8, xn-666 pp.
B. - id ... id ... 2 1e vcrbesserte Auflage. Regmsb11rg: G. ]. Ma11z., 1869,
În-8, Xll-495 pp.

552, 1867 (?). André Joubert.

TRADUCTION FRANÇAISE :

.
'

..,

lnin - San Sebastian - Alsasna - Pamplona - Zaragoza - Akald de Hcnores _
Madrid - Bailén - Andujar - C6nloba - Scvill:t - Jere, - Oldfa - Gibraltar Mi/aga - Granada - Cartagena - Alicante - Elche - Orihuela - Murcia - Aranjuez - Toledo - Madrid - el Escorial - Avila - Burgos - Pancorbo.

C. - Reinhold Baumstark. Une excursion en Espagne, traduite de l'altemand avec l'autorisation de l'auteur par M. le baron de Lamezan. Paris : Tolra,
I8j2, in-8, XlY-473 pp. et r f. a.ch. d'errata .
Barcelon:l - Valencia - Alicante - Elche - M:llaga - Granada - Loja - Antcquera - C6rdob11 - Sevilla - Oldiz - Madrid - Aranjuez - Toledo - Alcal:\ de
Henares - el Escorial - Valladolid - Burgos - Irun.

De Cadix à Taugcr (Espagnols, Anglais et Maures), par M. André Joubert.
Angers : E. Barassé, 1868, in-8, 22 pp. (Extrait de la Rl!'L'II$ d'Anjou).
C.idiz -

Gibralt,ir.

553. 1867 (?). Matilda Barbara Betham Edwards (1836-).
Through Spain to the Sahara, by Matilda Betham Edwards. Lo11dc11 : Burst
a11d Blackett, 1868, gr. in-8, 317 pp.
Burgos - Madrid - Toledo - Algeciras - Gibraltar.

549. 1867. Valérie de Gasparin, née Baissier (1813-1894).

C6rdoba -

Malaga -

Granada -

loja _ Mdlaga

Andalousie et Portugal, par l'auteur des Horizons prochains. Paris : Calma,m

555. 1868. Léopold-Alfred-Gabriel Germond de Lavigne (1814-1896).

Lévy, 1886, in-18, 439 pp.
C6rdob:t - Sevilla - Malaga - Gmnada - Gibraltar Vcjcr - Cidiz - Lisbo:\ - Belem - Setubal - Coimbra -

San Roque Porto.

Tarifa -

Visite au Montserrat, par M. Germond de Lavigne. dans Le Tour du Monde,
1869, 1er semestre, pp. 337-352. Paris: L. Hache/le el Cie, 1869, in-4.
Bar.;elona R,.,,,,

Montserrat.

hispHigu,.

18

�BfBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. fOULCHE-DELBOSC

556. 1868. Wilhelm Wattenbach (18r9-).
Ein.: f.:ricnrcise nach Spanicn und Portugal, von W. Wattcnbach .... Btrli11 :

Wi/lxlm Hertz., (1869), xv1-3 32 PP·
Harec:lona -

Valenci.1- Aliante -

t.lurc:ia -

C6rdob;l -

Antequer:i -

Gr:u~ada -

M.ilaga _ Sevilla _ Jerez _ C~,liz - Madrid - cl Escorial - Toledo - AranJUt:z ~ladrid -

Lisboa -

Cintra -

Porto -

Coimbra -

Lisboa.

557. 1868. Robert. des Maisons.

.
Uurgos _ ~hdrid _ cl Escorial - Toledo - Ciud;iù Real - L1Sboa C:ldiz _ Scvilln _ C6rdoba _ M:ifaga - Granada - Mfüga - Gibraltar -

_ Almcria -

Cartagena -

~lurcia - Elch~ -

.
C1otr.1_ Alge~1ras

Alicante .•

IS58 . 1868. Édouard Cazenave (1824-).
Quelques jours d'Espagne, par Édouard Caicnav.:. Première partie. T(lrbes :
imprimerie et lit1X'![rap'1ir Lm-riru, 1869, in-1:2, 189 PP·
J'ignore si une deuxième partie a paru.
lrim _ Fuenterr:ibla -

56i. 1858-1869. Florinda D.
Espagne - Extrême-Orient - France. Récit d'une jeune femme, par
Mme Florinda D., nét R. F. de A. Paris, L)'oti : librairfr Britla)'; Dt'lbomme rt
Hriguet, successmrs, 1883, in-18, 289 pp.

Comte Robert des Maisons. Une pointe en Espagne, en P~rtugal et au
Maroc, et retour par l'Algérie, 1868. Ro11e11 : üo11 Deshays, I8j6, m-4, 3o3 PP·,
7 eaux-fortes de Jules Adeline.
Cet ouvrage n'., été tiré qu'à 25 exemplaires.

San Sebastin - Bilbao - Burgm - Valbdolid - Avila - \LIJri,1 - cl Escori.11 Segovia - Aranjuez - Toledo - Cérdoba - Gr~nada - Sevilla - C.iJiz - Trafalgar - Ronda - M,ilaga - C:trtagena-Murcfa - Elche - Valencia- Barcclona Urida - 7.:ir:igoza.

San Sebasti:in- Bilb:1.0 - Valladolid.

L'auteur est née en 18j8 et ne r:icontc, par conséquent, que quelques souvenirs
d•enfiince.

pp. j-l8: C:hlii - Scvilb.

562 . 1868-1869 (??). Augusto Jerez Per chet.

A. - lmpresiones de viaje . .Andalucia - El Riff- Valencia - Mallorca.
por Augusto Jcréz Perchét. Mdlaga : Corrto Je A11Jalucia, s. d., in-8, xm224 pp.
B. - id ... id .. . 2• cdidon.
C. - id .. . id .. . 3• cdicion . G1•a11ada, 1875, in-12.
Granada - Loja - Archidona - Antequcra - Mllaga - Alora - Gibrnltar Ronda - Almerfa - CàdiJ - San Feman.Io - Puerto Re:11 - Puerto de Sant.1 M.1r!a
- Jerez - Senlla - C6rdoba - Antequera - Almeria - Cartllgeoa - Valencia Palnu - $aller.

563 . 1869. Gu stav Rasch.
559 . 1868 (?). A. Kerschbaumer.

A. - A. Kerschbauroer. Reisebilder aus Spanien. TVim, 1869, in-8.
B. _ 1'fissionarius apostolicus. Pastorale Fotografien .' ~cursionen und
Reisebilder, von Dr. Anton Kerschbaumer. Scba.ffh,wsm: Frirdrnh Harler, 1870,
in-8, X\'l-4j0 pp.
PP· 3S;-i 71 (Je B) : ~1ontserrat - el Escori:1.I.

A. - Yom spanischen Revolu1ionsschauplat1.e. Sp:mische Zustâodc,
Ch.1rak1cristikcn und Ges.:hichte. Von Gustav Rasch. Wim : Hartlt·bm, 1869,
in-8, m-243 pp.

B. - Das hcutige Spanieo. Yon Gustav Rasch. Zwcitc Ausgabc.
Stuttgart: Kotzle, 1871, in-8, n-269 pp.
564. 1869. Alfred Charles Smith .

560.

1 868

(?). Samuel Man ning (1822-1881).

Spanish pictures drawn with pen and pcncil. By ~e autbor of " S,dss
picturcs drawn wi1h pen and pencil ". W!t~ illustrauons _by Gusta,·e Doré
and other eminent artists. Lo1ulo11: Tbe Rrlig1011s Tract Somty, s. d. (1870),
in-8, 212 pp.

Narrative of a spring tour in Ponugal. By Re\". Alfred Charlt.-s Smith,
M. A . .... Lomùm: Lo11gmans, Grem, 111111 Co., 1870, in-8, xv-220 pp.
Lhboa - Cintra - fü·ora - Sctubal - Alcobaç:&lt; - 831;,lh:1 - Coimbra - Porto
- Braga - Poure Ûè Limal - Bussaco - füJaj02 - M~ridJ. - :.LJJriJ.

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES
R. l'OULCHJ;-DELBOSC

&amp;70. 1868-1870. Henri Regnault (18.t;-1871).

565. 1869. Samnel Sullivan Cox (1821-1889).
Search for ,vintcr sunbeams in the Riviera, Corsica, Algiers, and Spain.
With numerous illustrations. By S. S. Cox. Nl'w York : C. Appl&lt;'1011 o-

Co111pa11y, 1870, in-8, li.111·442 pp.
C.·magenJ - OrihueLi - Mur,ia - Elche - Ali,ante - \'alcn.:ia - Gran.ida Malag:i - Se-·illa -Toledo - Alcoka -Cordoba - Aranjuez - :\!.adrid - cl Escorial
-

Zaragoz3.

A. - Correspondance de Henri Regnault, recueillie et annot&lt;!e par Arthur
Duparc, suivie du catalogue complet de l'œuvre de H. Regnault et ornée d'un
portrait gra\'é à l'eau-forte par Llguillermie. Paris : Cliarpmtia et 0°, 1872,
in-12.
B. -

id... id ... zc édition. Paris : C/){1rpt11/Îir tt

C,e,

1873, in-12,

430 pp.
Bilbao - Burgos - :\Iadrid - Toledo Granada - Gibraltar - Sevillà - Guadix -

,hila - Alicante - Ekhc - :\iurcia Gr:mada.

566. 1869. Marguerite Tollemache.

A. -

Sp:mish tow11S and Spanish pictures. A guide to the gallcrics of
Spain. By Mrs W. A. Tollemacbe. Lcmfo11, 1870, in-8.
B. - id ... id ... Lc11do11 : J. T. Hn_ws (1872), pet. in-8, XXff-318 pp.
San Sebasti:ln - Burgos - Valladolid - Avila - cl Escori:ù - :\fadrid - Toledo
- Aranjuez - Sevi lia - C61'dob.t - Loja - Santa Fe - Granada - !tl:ilag;i - J.itiva
- Valencia -Tarragona - B.m:elona - Gerona.

567. 1869. Jules Claretie (1840-).

C:!diz -

Puerto de Santa Maria -

Madrid - Toledo - Cordoba Madrid - el Escorial - 7.aragou.

in-8, 414 pp.
.Madrid - 1.1 Granja -

Toledo -

cl Escorial -

Alcali de Henares.

572. 1870. F. Moja y Bolivar.
, 'ous de viaje por F. Moja y Bolivar (Espaiia - ltalia- Francia). Madritl :
Medina, (1879), in-8, 271 pp. (Biblioteca de fostrucciot1 y Recreo, vol. 99).

Jules Claretic. Journées de \'0yage. Espagne et Fronce. Paris : Alpbo11se

Lrmem, 18ïO, in-18, 363 PP·
pp. 182-363 : Irim - Fuentembia -

57i. 1868-1870. John Hay (1838-).
Castilian Days. By J. Hay. BostOII : James R. Osgo()(l 1111,l Company, 1871,

pp. 1-16 : Madrid -

Morcia.

SeYilla -

573. 1870 (?). Charles Smith Vereker (1818-).
Scencs in the sunny South : including the Atlas Mountains and the Oascs
of the S:iharn in .\lgeria. By C. S. \' crekcr. Lo1ulo11 : Lc11r1mws, Gm11, a11d

568. 1869. François-Victor Fournel (1829-1894).
Victor Fournel. Bibliothèque historique et littéraire. Vacances d'un journaliste (Huit jours dans les Vosges. De Paris à Madrid. Simple coup-d'œil sur
Londres. A travers l'Allemagne et l'Autriche-Hongrie). Paris : JÎdouard

Ba/te,mwk, s. d., in•I2, 324 pp.
l'P· 49-179 : lrun - San Sebastian - \'itorfa- Burgo, - Madrid - cl ~orial \'alladolid -

lrûn.

569. 1869 (?). L. de Glanville.
L. de Glanville. Rapport sur un voyage en Espagne, adre~sé â M. de
Caumont. Cam : ùbla11c-Hardtl, 1870, in-12.

Co., 1871,

2

vol. in-8, xv1-307 et x1-296 pp.

Tome 1, pp. 1-105 : Cintra - Lisboa - Gibraltar - San Roque - Algccira~ C.idiz - Jerez - Sc,-illa - Cordoba - :\l:ilaga - :\.Jmcria - Carugen:a - \'alenda Mur,ie.Iro -

T,uragona -

Barcdona.

574. 1870 (?). James A.itken Wylie.
Daybrcak in Spain, or Sketches of Spain and its 11ew reformation : il Tour
oftwo months. By J. A. Wy\ie. With 12 plates. Londo11, Nt'W York: C,issell,

Ptttrr, and Galpin, (1872), in-8, vm-..p4 pp.
S.1n Scb-isti.in - .kwA - Burgos - \'alladolid - el Escorial - Madrid - To\cdo
- C6rdot&gt;a - Sevilla - Jerez - C.{diz - Gibr:,ltar - Mil:tp:a - Grannda.

�266

R. FOULCHÉ-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

575. 1870 (?). Edward Dyne Fenton (-1880).

580. 1871. L. Lund.

E. D. Fenton. Sorties from « Gib » (Gibraltar) in quest of sensation and
sentiment. London : Tfosley brotbers, 1872, in-8, 478 pp.
Granada - Tarifa - &amp;rcelona -

Murcia - Sevilla,

L. Lund. Spanske Tilstandc i Nutid og Fortid. Kjljbenhavn: L. A. Jorgwsens,
1871, in-8, 264 pp.
Sevilla - Ronda.

576. 1869-1871. Wilhelm Lauser.

58i. 1867-1872. F.-X. Plasse.

Aus Spaniens Gegenwart. Culturskizzen von Wilhelm L'luser. Leijr{tg :
F. A. Brockbaus, 1872, in-8, xrr-356 pp.
Madrid - &amp;rcelona - Sevilla - Toledo Escorial -Avila - Valladolid - Burgos.

Guadalajara -

Alcal:i de Henares - el

Souvenirs du pays de sainte Thérèse, par F.-X. Plasse. Paris : Victor Pnlmé,
1875, in-8, vu-320 pp., gravures.
Avila -

Medina del Campo -

Scvilla - Toledo -

Burgos -

Salamanca - Alba

de Tormes.

577. 1870-1871. Th. von Bernhardi.

582. 1871-1872. Carl Eduard Geppert (18u-1881).

Rcise-~rinne~ungen aus Spanien Bliitter, aus einem Tagebuc)1e von Th. v.
Bernhard,. Berl111: Wilhelm Hertz., 1886, in-8, 482 pp.

Reiseeindrücke aus Spanien im Wintcr 1871-72, von C.E. Geppert. Berlin :
F. Sclmeidtr &amp; Comp., 1873, in-8, v-166 pp.

Madrid - C6rdoba - Sevilla - C:idiz - Gibraltar - M:ilaga - Granada - Madrid
- Cartagena - Murcia - Valencia - Tarragona - Barcelona - Montserrat - Man•
resa - Cardona - Zaragoza - Burgos - Toledo - el Escorial -Aranjuez.

&amp;rcelona - Madrid - el Escorial - Toledo Valencia - Tarmgona - Barcelona.

Sevilla - Granada - C6rdoba -

583. 1871-1872. Augustus John Cuthbert Hare (1834-).
578. 1870-1871. Mary Catherine Jackson.

A. -

_Word-sketches in the sweet South. By Mary Catherine Jackson. London
Rtebnrd Bmtley and son, 1873, in-8, 301 pp.
Gibraltar - C:idiz - Sevilla - C6rdoba -

Granada -

M:ilaga.

274 pp.
C. - id ... id ... 3rd edition. London, 1876, in-8.
D. - id ... id ... 41h edition. Lo11do11 : Smith, Eider and C0 , 1883, in-8, xxr-

579. 1871. Divers.

274 PP·

Suivant la note de la p. 66, faisaient partie de cette excursion : MM. Filhol, Joulin,
Labéda, Peyre, Timbal-Lagrave pcre et fils , et Jeanbernat.

Une excursion scientifique aux sources de la Garonne et de la Noo-uéra Pallaresa(Ca~alogne). (à la fin : Toulouse: impr. Louis &amp; Jean-Matthieu Douladoure),
(1873), m-8, paginé 46-104.
I" partie: Topographie. Par le D• Jeanbernat. - 2• partie : Botanique, Par MM. A.
Peyre, D• Jeanbemat et E. Timbal-Lagrave. - 3• partie : Minéralogie, Hydrologie, Par
M. Filhol.

Salardu - Mongarri - Lasbordes - Pinas Valencia - Lasbordes- Viella.

Wanderings in Spain. By Augustus J. C. Hare. Lo11do11 : Stmhan

a11d Co., 1873, ia-8, xxr-274 pp., grav.
B. - id ... id ... 2nd edition. London : Strahan a11d Co., 1873, ia-8, xxr-

Alos - Isil -

Isabarrén -

Esterri -

Pamplona - Tude la
Gerona - Tarragona - Sevilla - C:idi1. Aranjuez - Toleùodolid - Burgos.

- Zaragoza - Lérida Poblet - Valencia Algeciras - Gibraltar
Madrid- el Escorial -

Manrcsa - Montserrat-. Barcelona Alicaute - Elche - Murc1a - _C6rdoba
- Malaga - Granada - Lan1ar6n Segovia -Avila -Salamanca - Valla-

584. 1872. Alfred Elwes.
Through Spain by rail in 1872. By Alfred Elwes. London : Ejfinghnm Wils011, 1873, in-8, xn-340 pp.
Miranda de Ebro -Burgos -

Yalhdolid - M.1drid - Zaragoza - Pamplona -

Zara-

�268

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

goza - Barceloua - Tarragona - Reus - Valencia - Madrid _ C6rdoba _ Sevilla
- Jerez - C:idiz - Gibraltar - Malaga - Grauada -Toledo - Madrid.

589. 1872. Edmondo de Amicis (1846-).

A. -

Spagna. Di Edmondo de Amicis. Firenz.e: G. Barbèrn, 1873, in-16,

487 PP·

B. -

585. 1872. Constantin Apollonovitch Skalskovski.
Ko11CTAUTBH'b

Aao.rouoBll'I'b C1..1.,c.lioacKiii.

Iknaui11, EranTr&lt;&gt;, Apleio
323-m pp.
cl Escorial Jaén.

Madrid -

II

[IyTeBhill

eae&lt;JaT.rirni,r

e·b

Ilu,\irr, 1869-1872. C. llcmcp6yp&lt;1&gt;, 1873, in-8,

Toledo -

Alcolea -

Cordoba -

Sevilla -

Granada _

586. 1872. John Benjamin Stone.
': tour. ;"itb Cook through Spain : being :i. series of descriptive lettcrs on
~nc1ent c1t1es and sce~ery ~f Spain, and of life, manners, and _customs of Span1ards, as seen and enioyed ma summer holiday. By J. B. Stone .... Illustrated
by photographs produced by the autotype process. Lond.011 : Sampso 11 Low
1873, in-8, vr-229 pp.
'
Burgos Barcelona.

el Escorial -

M1drid -

CordJ!ia -

id ... id ... Seconda edizione. Firmz.e : G. Barbèra, 1873, in-16,

487 pp.

GraU1da - S:villa -

Valencfa -

587. 1872. C. H. Ramsay.
A summer in Spain. By Mrs Ramsay .... Lo11ào11 : Tinsley brothers, 1874, in-8,
vm-421 pp.
Zu'.narraga - ~urgos - Valladolid - Avila - Madrid - Toledo - Aranjuez - la
Granp - Segovia - el Escorial - Madrid - Granada - C6rdoba - Sevilla _ It:Uica
- C1diz - Algeciras - Gibraltar - Malaga - Alicante - Valencia - Tortos.1 Tarragona - Barcelona.

C. -

id ... id ... Terza edizione. Firenze: G. Barbèra, 187 ?, in-16, 487 pp.
id ... id ... Quarta edizione. Firmz.e : G. Barbèra, 187 ?, in-16, 487 pp.
E. - id ... id ... Quintaedizione. Firenze: G. Barbèra, 187?, in-16, 487pp.
F. - id ... id ... Sesta edizione. Firenz.e: G. Barbèra, 1878, in-16, 487 pp.
G. - Edmondo de Amicis. Spagna. Firenze : G. Barbèra, 1885, in-4,
3 ff. n.ch.-342 pp., portrait photographique de l'auteur, grav.
H. - Spagna. Di Edmondo de Amicis. Ottava edizione. Firmz.e: G. BarbJra, 188 ?, in-16, 487 pp.
J, - id ... id ... Nona edizione. Firenz.e : G. Barbèra, 188 ?, in-16, 487 pp.
K. - id ... id ... Decima edizione. Firenze: G. Barbèra, 1890, in-16, 487 PP·
D. -

B, C, D, E, F, H,

J et K sont l.'t

même édition que A; les titres seuls sont réimprimés,

et quelques fautes d'impression corrigées.
TRADUCTIONS ESPAGNOLES :

L. - Espana. Viaje durante el reinado de D. Amadeo I. Por Edmundo de
Amicis. Traducido de la cuarta edicion de Florencia por Augusto Suarez de
Figueroa. Madrid : impr. y est. de El Imparcial, 1877, in-8, 454 pp.
M. - id ... id ... Segunda edici6n espaiiola. Madrid: Vicente Lopez, 1883,
in-8, 494 pp.
N. - Colecci6n de viajes por los pueblos de raza espaiiola. Espaiia, por
Edmundo de Amicis. Barcelona : impr. de Domenecb, editor, 1884, in-8, 230 pp.
O. - Espana, por Edmundo de Amicis. Traducci6n del italiano de
H. Giner de los Rios. Madrid : impr. de A.]. A/aria, 1884, in-8, 467 pp.
TRADUCTION FRANÇAISE :

588. 1872. Pedro Antonio de Alarcon (1833-1891).

. A. - La Alpujarra. ~esenta leguas a caballo, precedidas de seis en diligenc1a. Por D. Pedro Antonio deA!arcon. Madrid: Mig11el Grtijarro, in-8, 564 pp.
B.. - . La Alpujarra, por D. Pedro Antonio de Alarcon. Segunda edicion.
Madrid: imprenta de D. A. Pérez. Dubrull, 1882, in-16, xvr-467 pp. (Obrns de

D. Pedro Antonio de Alarcon).

P. - Edmondo de Amicis. L'Espagne. Ouvrage traduit de l'italien, avec
l'autorisation de l'auteur, par Mme J. Colomb. 24 gravures. Paris: Hachette et
Cie, 1878, in-16, 403 pp.
Q. - id ... id ... 2• édition. Paris : Hachette et Ci•, 1882, in-16, 403 pp.
R. - id ... id ... 3• édition. Paris: Hachette et Ci•, 1884, in-16, 403 pp.
S. - id ... id ... 4• édition. Paris : Hachette et Ci•, 18? ?, iu-16, 403 pp.
T. - id ... id ... 5• édition. Paris; Hacbette et Ci•, 1894, in-16, 403 pp.
Q, R, S et T sont la même édition que P; les titres seuls sont réimprimés.

�R. FOULCHÉ-DELBOSC
TRADUCTION ANGLAISE :

U. - Spain and the Spaniards. By Edmonde de Amicis. London a11d
New York : G. P. Pulnam's sons, 1885, in-4, 463 pp., 9 grav.

BIBLIOGRAPHIE DF..S VOYAGES

Illustrated by a map and by eight original sketches. Lo11do11 : Henry S. King
&amp; Co, 1874, in-8, vm-198 pp.
Miranda de Ebro -

Barcelona - Zaragoza - Burgos - Valladolid - Madrid - el Escorial - Araujuei
- Toledo - C6rdoba - Sevi lla - Oldiz - Mâlaga - Granada - Valencia.

590. 1872. Annie J. Harvey.
Cositas espafiolas; or, Every day Jîfe in Spain. By Mrs Harvey, of IckwellBury. Lrmdon: Hurst audB?ackett, 1875, in-8, vnr-305 pp.
Gibraltar -

Granada - Madri&lt;l -

(a•

594. 1872-1873. Hermile Reynald.
Hermite Reynald. Impressions de voyage. Madrid et les partis politiques en
Espagne. dans La Rcvuê politique et littéraire dit r f février 187J, 2• série,
tome IV (tome XI de la collection), pp. 790-798. Paris, in-4.

el Escorial - Sevilln - Toledo.

Un appendice contient une traduction libre et abrégée d'un « Account given by a
French lady of her joumey to and her stay in Madrid during tbat year (r679) •· Cette
"French lady•, que Mrs Harvey ne nomme pas, n'est autre que la. comtesse d'Aulnoy
110),

Bilbao - Portugalete.

595. 1873- Heinrich Moritz Willkomm (1821-).
A. - Spanien und die Baleareu. Reiseerlebnisse und Naturschilderungcn
nebst wissenschaftlichen Zusatzen und Erl.auterungen. von Dr. Moritz
Willkomm ..... Mit ein.em Plane der Tropfsteinhôhlen von Arta. Be1·li11 :
Theobald Grieben, 1876, in-8, x-3 50 pp. (Bibliothek für Wissenschaft und Literatur, 2. Band; Abtheîluog für Werke allgcmeineren Inhalts, I. Band).

59i. 1872. Louis Teste.

B. -

id ... id ... Neue Ausgabe. Berlùt

Theodor Hofmann, 1879, in-8,

L'Espagne contemporaine. Journal d'un voyageur, par Louis Teste. Pa1·is :
Germer-Baillière, 1872, in-12, II-324 pp.

x-350 pp.

San Sebasti:i.n - Burgos - Valladolid - el Escorial - Madrid - Sevilla - Jerez ûidiz - Valencia - Barceloaa -Zaragoza - Alsasua - San Sebastian.

Barcelona - Tarragona - Barcelona - MENORCA. - M.1.LLO.RCA - lBcz.1. - Alicante - Murcia - Elche - Madrid - C6rdoba - Sevilla - Granada - Malaga Almeri:t - Cartagena - Alicante - Valencia - Barcelona.

Même édition que A ; titre seul rfonprimé.

592. 1872 (?) . José de Lasa.
José de Lasa. De Madrid al Vesubio. Viaje a Italia, par San Sebastian,
Bayona, Lyon, Ginebra, el San Bernardo, Turin, Milan, Pavia, Venecia, Bolonia, Florencia, Ancona, Roma, Napoles; y regreso por Roma, Civitta Vecchia,
Livoma, Pisa, Florencia, Alejandria, Génova, Turin, Modena, Dijon, Paris,
Lyon, Perpignan, Gerona, Barcelona, Manresa y Zaragoza. Guia descriptiva y
practica, con noticias é indicaciones acerca de los medios de viaje, fondas, etc ...
etc .... Madrid : imprenta de la Asociacion del Arte de imprimir, 1873, in-8,
437 pp., grav.

593. 1872-1873. Ellen Burges.
Vizcaya, or life in the land of the Carlîsts at the outbreak of tbe insurrec•
tion 1872-1873, with some account of rhe iron-mines in the vicinity of Bilbao.

596. 1873. Catherine Charlotte Jackson (-1889).
Fair Lusitania. By Catherine Charlotte Lady Jackson. With twenty illustrations from photographs. London: Richard Bent/ey and son, 1874, in-8, xu-406 pp.
Lisboa - Cintra - Mafra - Setubal - Coimbra - Porto - Barcellos - Poute de
Lima - Braga - Guimaràes - Bussaco - Batalha - Alcobaça - Leitia - Belem Lisboa.

597. 1873. Luciano Cordeiro.

J.

Luciano Cordeiro. Viagens. Hespanha e França. Lisboa : imprensa de
G. de Sousa Nwes, 1874, in-8, 8 pp. n. ch.-240 pp.
pp. I-n6 : Badajoz -

Mérida -

Madrid -

Santmder -

San Sebasti.ia.

�2 73

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

272

Tome II : Puerto de Santa Maria- C-idiz -

598. 1873- de Castella.

-

Gibraltar -

Vera -

NAvARRA -

lrun

Bilbao.

Une visite à Don Carlos. Impressions de voyage, par le général de Castella.

Mo11tauba11 : imprimerie Bertuot, 1874, in-8, 94 pp.
-

Elizondo -Santesteban - Zubieta - Erasun - Lecumberri -Betellu - Amcsqueta
ViJlafranca - Zumarrnga - Vergara - Durango - Guernica - Estella.

603. 1873- Kate Field.
Kate Field. Ten days in Spain. lllustrated. Bosto11 : James R. Osgood a11d

Company, 1875, in-12, 277 pp.
Santander -

599. 1873. E. Doussault.
Fontarabie (Espagne), par M. E. Doussault. dans Le Tour du Monde,
tome XXlX, 1875, 1er semestre, pp. 97-n2. Paris: Hachelteet Ci•, in-4.

600. 1873- N.T. Thieblin.
A. - Spain and the Spaniards. By N. L. Thieblin. " Azamat-Batuk ".
Limdon : Hurst and Blaclutt, 1874, 2 vol. in-8, 2 ff. n.ch.-330 et 2 If. n.ch.316 pp.
B. -

TRADUCTION HOLLANDAISE :

C. - Azamat-Batuk. Spanje en de Spanjaarden. Naar het Engelsch, door
Jo. de Vries. Haarlem, 1874, in-8, portrait.
Vitoria -

Miranda de Ebro -

Madrid.

60i. 1873. P. L. Imbert.
L'Espagne. Splendeurs et misères. Voyage artistique et pittoresque, par
P. L. Imbert. Illustrations d'Alexandre Prevost. Paris : E. Pion et Ci•, 1875,
in-18, 384 pp.
San Sebasti:iu - el Escorial - Toledo - C-idiz - Sevilla - Côrdoba - Granada .Malaga - MALLORCA - Barcelona - Montserrat - Valencia - Madrid - 'Mérida Zaragoza.

602. 1873. John Augustus O'Shea.
Romantic Spain : A record of persona! experiences. By John Augustus
O'Shea .... London: Ward and Dow11ey, 1887, 2 vol. in-8, xrn-3n et 1x31 7 pp.
Tome I : Madrid -

Sevilla.

el Escorial -

Toledo -

Pamplona.

604. 1871-1874. H. Willis Baxley.
Spain. Art-remains and art-realities, painters, priests, and princes. Being
notes of things seen, and of opinions formed, during nearly three years'
residence and tra,·els in that country. By H. Willis Baxlcy, M. D., .... Lo11do11:
Lo11g111a11s, Green and Co., 1875, 2 vol. in-8, xn-420 et vm-407 pp.
Tome I : Gerona - Barcelona - Montserrat - Manrcsa - Cervera - Urida Huesca - Jaca - Zaragoza - C1latayud - Al ha.ma - Ariza - Huerta - Medinaceli
- Sigüenza - Guadalajara - AlcaH de Henares
Martorell - Tarragona - Poblet
- Valencia - J:itiva - Almansa - Chinchilla - Alcazar de San Juan - Manzanares
- Valdepeîias - Linares - Baeza - Menjibar - Granada - Antequera - Bobadilla
- Ronda - Malaga - Gibraltar - Algcciras - San Roque - Tarifa - C:idiz -

=

id ... id ... Boston, 1875, in-16.

Trun - San Sebastian - Zumarraga -

Madrid -

Jerez.
Tome II : Sevilla Aranjuez - Madrid -

Huelva - Palos - C6rdoba - Mérida - Yuste - Toledo Segovia - el Escorial - Salamanca - Medina del Campo -

Valladolid -

Santander.

Burgos -

605. 1873-1874. Auguste Meylan.
A travers les Espagnes, par A. Meylan. Paris : Smidoz et Fiscbbacber, 1876,
ÎncI2, III-304 pp.
Barcelona - Manresa - Valencia - Aranjuez - Madrid - el Escorial - Burgos Vitoria - Tolosa - San Sebasti:in - Iruo - Fuenterrnbia - San Sebastian - lrun Pamplona - Zaragoza - Guadalajara - Madrid - Toledo - C6rdoba - Sevilla C:idiz - Gibraltar - Malaga - Alicante - Cartagena - Valencia - Santander.

606. 1874. Modesto Fernandez y Gonzalez.
Portugal contemporaneo. De Madrid a Oporto pasando par Lisboa. Diario
de un caminante, por Modesto Fernandez y Gonzalez. Madrid : imprenta
fundicion de M. Tel10, 1874, in-8, 526 pp.

�2

74

R. FOULCHE-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

Madrid - Aranjuez - Ciudad Real - Almadén - Mérida - Badajoz - Elvas
Abrames - Santarem - Lisboa - Cintra - Mafra - Alcobaça - Batalha - Aveiro
- Porto - Via,ma - Valença do Minho - Tuy - Vigo.

illustrations. London : Sampsori Low, Mars/on, Searle and R.ivington, 1876,
in-8, vu-341 pp.

Recuerdos de Espaîïa, por Vicente G. Quesada. Ediciou de la Biblioteca
popular de BuenosAires. Buenos Aires: imprenta del Mercurio, 1879, în-8, r27 pp.
Madrid - Toledo - el Escorial -

Sevilla.

608. r874. Nicolas Diaz y Ferez.
De Madrid a Lisboa (Impresiones de un viaje) por D. Nicolas Diaz y
Perez. Madrid : M. Mim1esa, r877, in-8, 478 pp., carte des chemins de fer
d'Espagne et de Portugal.
Madrid - Ciudad Real - Arg:imasilla de Alba Abrautcs - Santarem - Lisboa.

Mérida -

llldajoz -

Elvas -

Monuments, musées &amp; paysages de l'Espagne. Résumé des conférences
faites les 12 mars, 30 avril et 2r mai 1875 à la Société Centrale des Architectes
par Paul Sédille .... Paris : Librairie générale der architecture et des travaux publics,
Ducher et Cie, r876, in-8, 20 pp. (Extrait du Bulletin de la Société Centrale des
Architectes, 4• série, 2• volume, année 1875).
Pancorbo -

Burgos -

Madrid -

Toledo -

C6rdoba -

Granada -

6to. 1874. G. Wyrouhoff.

Une promenade sur le théâtre de la guerre civile en Espagne. Sz'gné
G. Wyrouboff (à la fin : Versailles : imprimerie Cerf et fils), s. d. (1874) in-8,
r7 pp.
Fuenterrabia -

Madrid -

L'auteur r~sidait depuis plusieurs années en Portugal quand il écrivit son li vie; cet
ouvrage a donc été composé d'après des observations faites dans les annëes antérieures a
1874.

A. - Travels in Po1tugal. By John Latouche. With illustrations by the
· Right Hon. T. Sotheron Estcourt. Lo11àon, 1875, in-8, xn-3 54 pp.
B. - id ... id ... With 5 photogr. (views). Second edition. Lo11do11, 1875,
in-8.
C. - id ... id ... With illustration and map. Third edition. London : Ward.
Lock and C0 , 1878, in-16, x-336 pp.
Ces voyages avaient paru amérieurcmen t dans le New Quarlerly Magaz.iue sous le titre
de Xo/es of trai•el iti Portugal.
Vigo - Tuy - Valença do Minho - Vianna - Ponte de Lima - Brag:inça Villa Real -Porto -Coimbra - Pombal - Batalha- Alcobaça - Cintra -Lisboa Evora - Mertola.

609. r874. Paul Sédille (1836-).

Vitoria Se-villa.

ISLAS BALEARES.

6i2. 1874. Oswald John Frederick Crawfurd (1834-).

607. r874. Vicente G. Quesada (r830-).

la Coruiia - Lugo - Bmiiuelas -

2 75

Les ouvrages suivants (D, E, F) ne sont pas strictement des livres de voyage5; ils ont
été publiés postérieurement aux Travelr ii, Portugal, dont ils peuvent être considérés
comme le complément :

D. - Portugal old and new. By Oswald Crawfurd .... Wîth maps and illustrations.London: C. Kegan Paul ér Co., r88o, in-8, vm-386 pp.

E. - id ... id ... New edition. London : Kega11 Paul, Tre11cb &amp;- Co., 1882,
in-8, vn-350 pp.
Mœurs et coutumes, etc ...
Quelques parties de ce livre (D, E) avaient paru précédemment dans le Forlnigbtl
Rei,;ew, le New Quarlerly Magaz.i11e et Je Combill Maga._ine.

F. - Round the Calendar in Portugal. By Oswald Crawfurd .... Illustrated .... London : Chapman and Hall, 1 890, in-8 carré, vm-31 r pp.
Description des saisons, mois par mois.

Miranda de Ebro.

6H. 1874. Charles Toll Bidwell.
The Balearic islands. By Charles Toll Bidwell, F. R. G. S. With map and

81.3. r874. Anonyme.
Une excursion eu pays carliste. Notes de voyage. Extrait du Ccmtemporai11
des 1er novembre, r•r décembre 1874 et rer janvier 1875. Paris: imprimerie de
foies Le Clecrc et Ci•, r875, in-8, 78 pp.

�R, FOULCHE-DELBOSC
Irun Estella -

Vera - Lesaca - Leiza - Tolosa - Lizarza - Betelu - Lecumberri Salinas - Abarzuza - Estella - Irache - Puente de la Reina.

6i4. 1874. Léo Quesnel.
A. - Léo Quesnel. L'Espagne. Mœurs et caractères. dans La Revue
politique et littéraire des f et 12 septembre 1874, 2• série, tome VII (tome XIV
de la collection), pp. 230-233 et 251-255. Paris, in-4.

B. - Léo Quesnel. Impressions de voyage. Le Portugal. dans La Revue
politique et littéraire des 19 et 26 juin 1875, 2• série, tome VIII (tome XV
de 1a collection), pp. 1208-1214 et 1228-1231. Paris, in-4.
Porto -

Coimbra -

277

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

6t.8. 1874-1875. Wilhelm Mohr.
Achtzehn Monate in Spanien. von Dr. Wilhelm Mohr. Erster Theil : Abenteuer eines spanischen Kriegs-Correspondenten. Zweiter Theil : Frühli.ngstage
in Andalusien und Marokko. Kôlll : DuM011t-Scbauberg, 1876, 2 vol. in-8, xv288 et 420 pp.
Tome I : Théâtre de la guerre carliste.
Tome II, pp. 1-205 : Madrid - C6rdoba - Sevilla - Niebla - Huelva - Cadiz
- Gibraltar; pp. 28r à la fin : Granada - SIERRA. NEVADA - Madrid - el Escorial.

6t.9. 1875. Max Simon Nordau(1849-).

Lisboa.

Vom Kreml dur Alhambra. Kulturstudien von Max Nordau. Leipzig :
Bernhard Schlicke (Balthasar Eliscber), 1880, 2 vol. in-8, vm-418 et VI- 391 pp.

6t.5. 1874. Hugh James Rose (1841-1878),
A. - Untrodden Spain, and her black country; being sketches of the life
and charactcr of the Spaniard of the interior. By Hugh James Rose, M. A .....
London, 1875, 2 vol. in-8.
B. - id ... id ... Second edition. London: Saimiel Tinsley, 1875, 2 vol. in-8,
XIV-400 et 356 pp.
Tome I : Lisboa - Gibraltar - Malaga - C:idiz - Sevilla - GALICIA.
Tome II : C6rdoba - AXDALt:ciA - Baeza - Cadiz - C6rdoba Linares.

Sevilla -

6!6. 1874 (?). Bettina Ringseis.
Drei Monate in Spanien. von Bettina Ringseis. Freiburg im Breisgau :
Herder'sche Verlagsha11dlu11g, 1875, in-8, xn-312 pp.
Barcelona - Tarragona - Valencia - Alicante - Elche - Murcia - Granada - M:ilaga - Gibraltar - C:idiz - Sevilla - C6rdoba -Aranjuez - Toledo - Madrid
- el Escorial -Avila - Valladolid - Burgos - San Sebasti:in - Ir/in.

6t.7. 1874 (?). Enrique de Leguina.
Recuerdos de Cantabria. Somorrostro. - Bejoris. La pesca en la Costa. La iglesia de Latas. Noticia de algunas fiestas publicas celebradas en S:uitander.
Por D. Enrique de Leguina. Madrid: imprenta de Medina y Navarro, libreria
de Murillc, in-8, (1875), 144 pp.

Tome II, pp. 277-384: San Feliu de Guixols - Barcelona - Valencia -Alicante Cartagena - Almeria - Malaga - Granada - Cadiz - Jerez - Sevilla - Cordoba.

620. 1875. José Maria Fernandez Sanchez
Barreiro.

et

Francisco Freire y

Santiago, Jerusalem, Roma. Diario de una peregrinacion a estos y otros
santos lugares de Espafia, Francia, Egipto, Palestina, Siria é Italia, en el afio
del jubileo universal de 1875, por D. José Maria Fernimdez Sanchez y Francisco Freire y Barreiro, catedd.ùcos de la Universidad de Santiago. Con licencia de la autoridad eclesiastica. Santiago : impr. del Boletfo Episcopal; Madl'id :
libr. de _Perdiguero y Comp., 1881-1882, 2 vol. in-8, grav.

62t.. 1875. Zouch Horace Turton.
To the desert and back; or, Travels in Spain, the Barbary States, Italy, etc ...
in 1875-1876. By Z. H. Turton. Lo11don .: Samuel Tinsley, 1876, in-8, 291 pp.
pp. r-85 : Santander - Valladolid - Avila - el Escorial C6rdoba - Sevilla - Cadiz - Gibraltar.

Madrid -

Toledo -

622. 1875. Giuseppe Garzolini.
Ricordi di Spagna, di Giuseppe Garzolini. Rnn,t hi,pani9u1,

Da Marsiglia a Cartagena

�R. FOULCHE-DELBOSC

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

Cartagena dopo la comune - Da Cartagena ad Almeria - Almèria - Combattimento di tori. - Illustrato da 29 incisioni. Mila110: Ji-atelli Trwes, 1877,
in-4, vm-ll 1 pp. (Vol. XLV de la Biblioteca di viaggi.)

B. - Basques et Navarrais. Som·enirs d'un voyage dans le Nord de
l'Espagne, par L. Louis-Lande. Paris: Didier, 1878, in-12, vr-379 pp.
NAvA.RRA -

AuvA -

V1zCAYA -

2 79

GorPuzcoA.

Des 29 dessins, 26 sont des reproductions de ceux de Gustave Doré (Voir n~ 5o8),
Les lettres qui composent ces Ricordi avaient été publiées antérieurement da11s l'lll11stra-

627. 1876. Albert-Édouard de Hanovre, prince de Galles (1841-).

~üme ltalia11a.
Cartagena -

Murcia -

Lorca -

Vera - Almerla.

The Prince of Wales' tour : a diary in lndia; with sorue account of the
visits of His Royal Highness to the Courts of Greece, Egypt, Spain, and
Portugal. By William Howard Russell. With illustrations by Sydney P. Hall ....
London: Sampson Low, Marston, Searle &amp; Rivinglon, 1877, in-4;xxx1x-617 pp.,
photographie du prince, carte du voyage, grav.

623. 187 5. Hermile Reynald.
Lettre d'Espagne. Une visite à Puycerda. dans La Revue politiqu_e et
littéraire du IJ novembre 1 875, 2• série, tome IX (tome XVI de la collection),

pp. 54r-568 : Gibraltar - C.-idiz - Sevilla - C6rdoba Escorial - Lisboa - Belem - Cintra - Ajnda.

Madrid -

Toledo -

el

pp. 465-470. Paris, in-4.

628. 1876
624, 1876. José Maria Leon y Dominguez.
De Câdiz a Roma. Album hist6rico-descriptivo de la primera peregrinaciou
espaiiola al Vaticano en 1876, visitando los sautuarios del Pilar, _Lourdes,
Pâdua, Asis y Loreto, y las ciudades de Napoles ~ompeya), Florencia, Vene. Milan Génova Pisa y otras principales de Italta, por D. José Maria Leon
c1a,
,
,
) • 8
y Dominguez, presbitero, .... Madrid: B. Perdiguero )' C•, (1877 , m- , 440 PP·

C?),

J. Sawicki.

A. ~ Dr. J. Sawicki. Podr6ie po Hiszpanii.
id ... id ... Wydanie Drugie. Lwow naktadem lûifgartti Gu/,rynowicza
i Scbmidta, 1880, in-8, 151 pp.
B. -

-

Gibraltar - Tarifa - Câùiz - Jerez - Scvilla - C6rdoba Valencia - Madrid - Toledo - Burgos.

M&lt;ilaga -

Granada

629. 1876 (?). Lisbeth Gooch Strahan née Seguin.

625. 1 876. Fernand Petit.
Notes sur l'Espagne arti5tique par Fernand Petit, docteur en droit. Lyon :

N. Scheirritzg, 1877, in-8, 135 PP·

.

.d _ eJ Escorial - Madrid - Toledo - C6r&lt;loba - Sev1lla Burgos - Val!ado11
.
r
,
Granada _ M,Haga _ Almeria - Cartagena - Orihuela - Murcia - \ ale11c1a Barcelona.

A. - A picturesque tour in picturesque lands : France, Spain, Germany,
Switzerland, HoUand, Belgium, Tyrol, Italy, Scandinavia. By L. G. Seguin ....
Londtm: Straban a11d Companj,, 1881, in-fol., vm-312 pp., grav.
B. - id ... id ... London: Straban and Campan.y, 1882, in-fol., vm-241 pp.,
grav.
pp. 44-59 (de B): Spain. Considérations générales.
630. 1858-1877- Pedro Antonio de Alarcon (1833-1891).

626. 1876. L. Louis-Lande.

A. _ Trois mois de voyage dans le pays basque. Signé ~-. Louis-Lande.
dans la Revue des Deux-Mondes des 15 fb;riet', 15 mars, 15 7mllet, 15 aoûte~
15 octobre r87? (47• année. Troisième période, tome XIX, pp. 780;815,
tome XX, pp. 417 -446; tome XXII, pp. 328-366 et 806-837; tome XXIII,
pp. 900-938), Paris, 1877, in-8.

Viajes por Espafia, de D. Pedro Antonio de Alarcon. - Visita al monasterio
de Yuste. Dos dias en Salamanca. La Granadina. De Madrid a Santander.
Primer viaje a Toledo. Cuadro general de viajes, &amp;., &amp;. Madrid : i111pre11ta de
A. Pérez Dr,brull, 1883, in-16, 337 pp. (Olwas de D. Pedro Antonio de Alarcon.)
Yuste (1873) -

Salamanca (18ï7) - Valladolid - Pale11cia (1858)

=

Toledo (1858).

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES
R. FOULCHE-DELBOSC

635. 1877. Ottmar von Jrlohl.
63i. 1875-1877. Hugh James Rose (1841-1878).

Wanderungen durch Spanien, \'On Ottmar \'00 Mohl, Dr. juris. ùipz..t[:

Among thc Spanish people. By Hugh James Rose, English chaplain of Jerez
and Cadiz; .... I.01ufo11 : Richard Bentley a,iJ so11, 1877, 2 vol. in•8, \'1-402 et

1\'-3 50 PP·
Tome 1 : :'-bdriù -

ANoALUCfA -

Tome Il : Akal.i Je Henares scrrat -

Albacc:te -

CATALU:&lt;A -

Se,;lla -

Jerez.

A..'IOALUCiA -

Murcia -

Càdiz -

Mont•

D1111ckrr &amp; H11111blot, 1878, in-8, 103 pp.
Figuer:is - Gcroua - .13.trcelona - TuragoJU - Tortosn - Mun·icdro - Valencia
- Liuues - C6rdoba - Sevilla - C.1diz - Gibraltar - G:iudn - RonJa - Gran.idA - Jaén - ~lcnjibJr - Madrid - Toledo - Aranjuei - cl Es.:orfal - VaJladolid
-Burgos.

?-.Lldrid.

632. 1876-1877. J. S. Campion.

A. - On foot in Spain. A walk from the bay of Biscay to th.: M.:ditcrranean. By J. S. Cam pion. lllustrated by original sketches. Lo11do11, 1878, in-8.
B. - hl. .. id ... Lo1ulo11 : Cl,apman ér Hall, 1879, in-8, x,·1-395 pp.

636. 1877. Francesco Bettoni.
Note di viaggio in Francia e Spagna, del Co: Francesco Bcttoni. Brescia:

Stefa110 Malagu{{i, t8ï9, in-8, 326 pp.
pp. 67-133 : ~(adrid - cl Es.:orial -

Toledo.

~li Scbasti.in lrùn - Hernani - Tolosa - P~mplona - TaEalla - Tudeb Zar.,goza - Pc:ùalba - frag.1 - Lérida - Igualada - ~fontserrat - B:trœlona.

637. 1877. Richard Gustafsson.

633. 1876-18ï7. Juliette de Robersart.
Lettres d'Espagne, par la comtesse J. de Robersart .• 'ou\'ellc édition, considérablement augmentée. Parù : Waltlier ; Lille, Bruges : Dtsclu, de Brouwer

Fran Spanien och Portugal. Resebilder af Richard Gustafsson med illustrationer i tràsnitt. Stockholm: R. Gustafssons farlag, s. d. (1879?), in-8, 150 pp.
Burgos - Madrid - cl Escori.11 - Aranjuez - Toledo - Mérida - C6rdoba Sevilb - Cidiz - Gibraltar - Grnnada
Lisboa - Bclem - Cintr.1 - Porto.

=

&amp; Ci•, 1879, in-8, vm-400 pp.
Reproduction d~ la 1" édition (\'oir u• 5 14 A), et contient eu outre:, de la p. 219 à la
lin: Fragments. 1876-187ï, Trci1.eans apri:s. Ces fra,,aments se rapportent a: . ladrid Dos HemunJs - Se"illa - GranaJa - Lisboa - Bclem - Porto - Santiago de Com•
postela - Sio &amp;,uto - \'ianna - Tuy - J&gt;ontevcdra - la Coruùa - Lugo - Burgos
-

Villafrauca -

Loyou -

Burgos.

634. 1877. Theodor Simons.
A. - Spanien. ln Scbilderungen von Theodor Simons. Reich illustrirt von
Professor Alexander Wagner in München. ln Holz gcschnittcn von Theodor
Kncsing in Münchcn. Berlùi : Gebriider P1ïttl, s. d .' (1881), in-fol., XVl•347 pp.
TRADUCTION FRA~ÇAtSE :

638. 18ïï· Adolfo de Foresta (1829-).

A. - La Spagna. - Da Irun a , ialaga. - di Adolfo de Foresta.
Bolog11a : Xia,la Za11icbelli, 1879, in-8, x-502 pp.
B. - Gibilterra e Tangcri. - Da Malaga a Cadice. - di Adolfo de
Foresta. Continuat.ione alla Spagna del me&lt;lesirno :iutorc. Balogna : Nicol,,
Z1michelli, 1879, in-8, 1v-359 pp. SttiLoi de : Giudizii della stamp:i sulb Spagna
del conte Adolfo de Foresta, .p pp.
C. - Da Cadice a Niua. di Adolfo de Foresta. Continuazione e fine della
Spagna e di Gibilterra c Tangeri del medesimo autore. Bolog,uz : Xicola

Zanichelli, r881, in-8, vn-567 pp.
.",, : San Sebastiân -

B. -

L'Espagne, par Théodore Simons. Orné &lt;le 335 gra\'ures et
planches p.lr Alexandre Wagner. Traduction par Marcel Lemercier. Paris :

F. El&gt;lxmfl, 1881, in-fol., \'Ill-Jï-t PP·
Bar-clona - Montserrnt - Zaragoza - .Madrid - Aranjuct - Toledo - C6rdoba Sevilla -

Granada - Elche.

-

Avila -

~fadrid - Ara11juez - Toledo - C6rdoba - Gr.rnada

M.llaga.
B : M:irbclln - Estepona - Gibraltar - c.ldiz.
C : Câdiz - Jeru - Scvilla - :'-!adrid - :Valladolid -

Burgos -

',an &amp;b:tHiàn.

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÈ-DELBOSC

639. 1877. Pierre de Tchihatchef (1812-1890).
A. - Espagne, Algérie et Tunisie. Lettres it Michel Chevalier, p:ir P. de
Tchihatcbef. ... Avec une c:1ne de l'Algérie. Paris: ].-B. BailWre el fi/$, 1880,
gr. in-8, xx-595 pp.
TRADl:CTION ALLEMANDE

B. - Spanicn, Algerien und Tunis. Bricfc an Michel Chevalier ,·on P. de
Tchihatchef .... Deutsche, vcrbesserte und stark \'ermchrte Ausgabl!. Mit ciner
Karte von Algerien. Lrip;_ig: Th. Gricbm (L. Fm,1111), 1882, in-8, xx-531 pp.
-

pp. 1-65 (de A) et 1-p (Je B): Avila - el Escorial - .\l.tJrid- Toledo - CorJuba
Se\'ilb - C:IJi, - Gibraltar - .\l:il.1ga - Gran;ul;1 - Ekhe - Cart:igena.

M.ilag:t _

C,{diz _

Puerto de S.1nta Mari.1 -

Scvilla -

Graaada -

642. t8?7(?) Carlos Soler y Arques.
De Madrid i Panticosa. Viajc pintorcsco :1 los pueblos histérioos, monumentos v silios legeodarios del alto Aragon, por _D. Carlos Soler y Arques.
M,ulri,l :. impr. Je M . •\fom, {a Ji los Rios, (1878), m-8, 384 PP·

643. 1877 (?) Mariano de la Torre.
Viajc en ferro..:arril por Jas provincias ,·ascongadas y Navarra, por D. Mariano
de la Torre. Bilbao: impr. de]. F. Ma)'or, (1878), in-8, 168 PP·

640. 18ï7. Francesco Varvaro Pojero.

-~tltliv.i! A•!~~~• ' 1 · :
~
.
'"
.
.
..
_" .,'!:.;:- A traversa laSpagna,
d1 F. \arvaro Po1cro . .\1.1la110: jratd/1 Traw,
•·· ·Ï'8M, ·z vol. io-8, rv-379 et 332 pp.
Tome I : Gibr:iltar - CàJiz - Jerez - SeviUa - C6rdoba - Grana,la - StERRA
~Ev.,oA - .\Ulag;t - C.1mgcna - .\Iurda - Orihucla - Ekhe - Alicante - J:itiv:1
- Carcagcnte - Valencia - Murvicdro - Tarragona - Barcelona - ~lontserrat Z.1ragoza.
Tome Il : .\liranJa de Ebro - Burgos - Medina Jcl Campo - Valb..lulid - el
facorial - Villilba Sego,·i• - la Granja - ?-fadriJ - Aranjuez - Toledo Almadén - Mérida - 13.-tJajoz - Tuy - \'igo - Ponte\'edra - Santiago d&lt;! C'.ompo$tela - la Corui12 - cl Ferrol - Gij6n - Ü\'iedo - Pob de Lcn.1 - BusJongo f..e6n - Pal cncia - Amurrio - Bilbao - Portugalcte - Yitoria - Pamplona - San

Sebastiàn.

B. - F. Yarvaro Pojero. Quindici giomi in Portogallo. Milan/1 : jralt-1/i
Trtt&gt;ts, 1886, in-8, \'11-239 pp.
Ba.Lijoz - Lisboa - llclem - M.1fr1 - Cintra - Calùas da Rainha -Akobaça fütall1a - Leiria - Pombal- Coimbra - Mc:alhada -Luso - Bussaco - Vilb. ·oyn
de Gaia - Porto - Villa Nov.1 de Famalicâo - Ca!Jas de Vizella - Guimaràes - C...1ldas
das Taipas - Br:ig:a - Ponte Je Li nu- \'i;tuna - Caminha - Villa ~ova da Ccrvcira
- Valenç:1 do Minh o.

C6rdoba -

Madrid.

IWall)'l'EGA tu1iiu11'"6
644 _ 1877 (?) Alexandre Ivanovitch Voeikov.
A.11rnc.,11.tP'b He.\11001l'1 b

Bo ECOll'b. O•rciirui

JQ:XJ&lt;JO.

no IIcnanin.
113 'b nVT&lt;'WCCTBifl
, -

C.Uemc116y[&gt;li, 18 78, in-8, 49 PP·

645. 1877-1878. d'Auxais Léziart de Lavillorée.
· · : /Yr,h0grah/Jie
de J-I. 011di11
Impressions d'une solitaire en Espagne. Poitters
r
Jrèm, 1878, in-18, vn-162 pp.
San Seb:tsti:ln - Burgos Mfüga -Sevill;i. - Jerez -

MJJrid - el Es..-orial - ~olcdo - _C6rJob:t C.1diz - Se,·illa - Midml-Av1la.

Gr:m2Ja -

646. 18ï7-1878. Léon Verhaeghe de Naeyer.
Vingt ans d'ét:ipes, par Léon Verhacghe de Naeycr. Bruxelles : C. M11q11anll,
Tb. Falk, 1888, in-8, 347 PP·
pp.

205 • 240

: ~foJrid _ el Es.;orial -

• _ Toledo S egov1a

Scvill~ -

Gr:tnada -

Lisboa.

647. 1878. Henri-Georges-Stéphane-Adolphe Opper, dit de Blowitz
64i. 1877. Alphonse de Bourbon ( Alphonse XII roi d'Espagne, 18571885).
Impresiooes de un viaje à Andalucia con S. M. cl Rey Don Alfonso XII, por
Don Inocencio EsperanzasUosc C. Bruna). M,ulrid: Arib,m y C"', 1877, in-8,
336 pp.

(1825-).
.
·
Le manage
roy al d'Espagne· Jao,•h:r 1878. Paris: E. Plontt Ci•, 1878, m-8,
178 pp.
Madrid_ Scnlla -

Madrid.

�R. FOULCHE-DELBOSC
BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

648. 1878. Émile Cardon et Adolphe Reignard.

653. 1878. Armand Dayot.

Le mariage de S. M. le roi Alphonse XII. Lettres écrites de Madrid par
Émile Cardon et Adolphe Reignard. Paris ; imprimerie Tolmer et Isidor Joseph,
1878, in-8, 45 pp.

Croquis de voyage, par Armand Dayot. Illustra_tions de 1:-· Montader. Italie,
Espagne, Portugal. Paris; Maurice Magnier et c,e, 1887, m-8, u~316 PP·

Tiré à cinquante exemplaires. Ces lettres avaient paru antérieurement dans Je journal
Le Soleil.

PP· 99 _31 6: Pasajes _ Burgos -Avih -el Escorial-Madrid-_füdaioz-ElvasLisboa _ Cintra _ Porto _ Braga - Coimbra - Pombal - Lema - Batalha Alcobaça - Caldas da Rainha - Lisboa.

649. 1878. A. Gouverneur.

A. - Un mois en Espagne. Mars-Avril 1878. Notes de voyage, par
A. Gouverneur.

B. - id ... id ... Nouvelle édition. Nogent-le-Rotrou ; imprimerie DaupeleyGouverneur, 1887, in-8, 161 pp.
Barcelona - Valencia - C6rdoba - Granada - Sevilla - Madrid - Toledo - el Escorial -- San Sebastiân.

Jerez -

Cadiz -

Sevilla

654. 1878. Gabriel Strobl.
Eine Sommerreise nach Spanien. von Prof. P. Gabriel Strobl. Graz.; VerlagsBucbhandlung Styria, 1880, in-16, 616 pp.
.
_ Barcelona _ Montserrat - Murviedro - V.tlencia - Alicante - Muma
G
erona
_ Cartagena
_ Almeria - Malaga - Gibraltar -:- Algedras -:- C a'di z - S ev1·11 a C6rdoba _ Granada _ Toledo - Aranjuez - Madnd - el Escorial - Burgos - San
Sebastian.

650. 1878. N. Guitton.
Vingt jours en Espagne. Impressions de voyage, par N. Guitton. SafotGermain : imprimerie D. Bardin, 1879, in-12, 145 pp.
Burgos - Valladolid Valencia - Barcelona.

Madrid -

el Escorial -

Toledo -

C6rdoba -

Sevilla -

Banos de Banos (Viajes por mi patria), por Nicolas Diaz y Perez, con un
prologo de D, Francisco Caiiamaque. Madrid ; impreuta y fundiciim de la
viuda ebij'os de]. A. Garcia, 1880, in-8, 319 pp., 4 grav.
Avila -

Béjar -

L'Espagne moderne, par Mme Rattazzi. Paris: E. Dentu, 1879, in-12, 25 3 pp.
Madrid -

el Escorial.

656. 1878. Ota Pinkas.

65i. 1878. Nicolas Diaz y Perez.

Madrid - el Escorial de la Reina - Madrid.

655. 1878. Marie-Studolmine Rattazzi, née Bonaparte-Wyse.

Banos -

Hervâs -

Plasenda- Talavera

Ces ta po Spanelich. Vypravuje Ota Pinkas ...... V Praz.e : Knibtiskdrna
"Politiky ", i88o, in-4, vrr-186 pp., grav., photographies et carte.
San Sebasti:in _ Burgos - Valladolid -Avila - el Escorial - Madrid-: Toledo
_ C6rdoba _ Sevilla - Cadiz - Granada - Malaga - Murcia - Elche - Alicante Jâtiva - Valencia - Murviedro - Barcelona.

657. 1878 (?). Jules Leclercq.
652. 1878. F. G. Müller-Beeck.
Eiue Reise durch Portugal, mit einer geologischen Karte. Von F. G. MüllerBeeck. Hamburg: L. Frieàaichsen &amp; Co., 1883, in-8, 84 pp.
Scvilla - Villa Real - Poruarâo - Mertola - Lisboa - Cintra - Setubal - Palmella -Thomar - Leiria- Pombal- Coimbra-Vianna-Aveiro-Ponte de Lima
- Villar da Veiga - Braga - Amarante -Peso da Regoa - Villa Real - Chaves.

Une semaine à Lisbonne, par M. Jules Leclercq. aa11s Le Tour du Mo_nde,
tome LXI, 1881, 1er semestre, pp. 177-r92. Paris; Hachette et 0•, 1881, m-4.
Lisboa -

Cintra.

658. 1865-1879. Antonio Carlo Napoleone Gallenga (1810-1895).
lberian Remioiscences. Fifteen years' travelling impressions of Spain and

�R. FOULCHE-DELBOSC

TIIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

Portugal. By A. Gallenga. London : Chapman and Hall, 1883, 2 vol, in-8,
xm-462 et vm-445 pp.

Barcelona - Valencia - Aranjnez - Madrid - Alicante - Orihuel:i - Murcia Cartagena - isla de Albor:in - Malaga - Gibralta.r - Cadiz - Sauh\car de Barrameda
- Lisboa - Santander - Avila - el Escorial - Madrid.

Tome 1 : M:rdrid - Toledo - el Escorfal - Avila - Burgos - C6rdoba Sevi!la - Hueh•a - Granada - Irtin - Barcelona - Logrofio.
Tome Ir : Barcelona - Valencia - Badajoz - Elvas - Lisboa - Porto - Malaga
- Ronda- Gibraltar- Cadiz - Jerez -Montserrat - Poblet- la Granja - Segovia.

659. 1869-1879. Wilhelm Lauser.
Von der Maladetta bis Malaga. Zeit- und Sittenbilder aus Spanien, von

W. Lauser. Berlin: A. Hofmann, 1881, in-8, vm-375 pp.
Madrid -Toledo - C6rdoba - Grauada- M:ilaga -Murcia. - Valencia lona.

Barcee-

663. 1879. Rosa von Gerold, née Henneberg.

A. - Eine Herbstfahrt nach Spanien. Den Reisegefiihrten zur Erinnerung
erzahlt von Rosa v. Gerold geb. Henneberg. Wien : Carl Geroùl's Soh1i, 1880,
în-8, vm-4 53 pp.
B. - id ... id ... ztcAuflage. Wie11: Carl Geroltl's Solm, 1881, in-8, vm456 pp.
Barcelona - Valencia Madtid - Barcelona.

Alicante -

Elche -

Granada -

Sevilhi -

C6rdoba -

660. 1879. Marie-Studolmine Rattazzi, née Bonaparte-Wyse.

A. -

Princesse Rattazzi. Le Portugal à vol d'oiseau. Portugais et Portugaises. Paris: A. Degorce-Cadot, s. d. (1880), in-r8, XIx-415 pp.
La couverture de quelques exemplaires porte : Deuxième édition.

B. - Le Portugal à vol d'oiseau, par Madame Rattazzi. Paris: A. DegorceCadot, s.d. (1883), in-18, xrx-386 pp. (Bibliothèque de vulgarisation, vol. 13).
C, - Madame Rattazzi. Le Portugal à vol d'oiseau. Paris : A. DegomCadot, s. d., in-18, XIX-386 pp.
Même édition que B; titre seul réimprimé.
Lisboa - Cascaes - Quelu.z - Cintra - Penba Verde - Mafr:1 bra - Porto - Evora - Setubal - Caldas da Rainba - Alcobaça.

Batalha - C0im•

66f. 1879. A. de Saint-Saud.
Le Cap de Bou-Mort. Du Noguera-Pallaresa au Llobregat (Catalogne).
Signt! Baron A. de Saint-Saud.
Se trouve aux pp. 453-459 de l'Annuaire du Club Alpin Français. Sixième
année, 1879. Paris, 1880, in-8, xru-715 pp.

664. 1879. Fidel Fita et Aureliano Fernandez-Guerra (1816-1894).
Recuerdos de un viaje a Santiago de Galicia, par el P. Fidel Fita y D. Aureliano Fernandez-Guerra. M,uirid: imprmta de los Sres. Lez.cana y Comp•, 1880,
in-4, 153 pp., grav.
Quelques fragments de ce récit de voyage avaient paru précédemment, sous la signature du P. Fita, dans La llustraciô,1 catolica des 28 mars, 7, 14, zr avril, 7 et 14mai 1880.
Madrid - Getafe - Turrej6n de Velasco - Esquivias - Almonacid de Toledo Mora de Toledo - Alarcos - Almadén - Magacela - Medellin - Mérida ....:.. Elvas
- Grnnja do Corvo - Porto - Sao Rom:io - Darque - Caminha - Valença do
Minho - Tuy - Redondela - Pontevedra - Carril - Cesuras - Padrou - Santiago de Compostela.

665. 1879. Hermann von Maltzan.
Zum Cap S. Vincent. Reise durch das Kônigreich Algarve geschildert von
Hermann Freiherrn von Maltzan ... Frankfurt am Main: Kumpf &amp; Reis, 1880,
in-8, 4 ff. prél.-1 54 pp.
Lisboa - Beja - Mertola Monchique - Salir -Loulé.

Tavirn - Fnro - Villa Nova de Portimiio -

i.,-igos -

662. 1879. Ludwig Holtz.
Um und durch Spanien. Reiseskizzen gesammelt auf einer im Jahre 1879
nach Spanien ausgeführten ornithologis.c ben Reise, von Ludwig Holtz. Wïen,
Pest, Lei.pz_ig : A. Hartleben, 1881, in-8, 120 pp.

666. 1879 (?). Hermann Zscbokke.
Reise-Erinnerungen aus Spanien. I. Theil. Von Barcelona nach Cadiz.

-·
C.;. ~

,_ 1

&lt;:. &gt;
·- ◄

=

CJ

1-

..... i

c.- -J

....

&lt;
_c_

~

;• :~

�288

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

II. Theil. Von Cadiz nach Irun. Von Dr. Hermann Zschokke. Wiïrz.bu,~: Leo
TVôrT, s. d., 2 vol. in-r6, 28o et 38s pp.
Tome I: fü.rcelona -

Montserrat -

Valencia -C6rdoba -

Granada -

M,ilaga -

C:iùiz.
Tome lI : C:idiz - Scvilla - Aranjuez - Toledo - ~fadrid - el Escori:tl - s.tlamanca - Alba de Termes - Salamanc:t - Burgos - Loyola - Irùu - San Sebastian.

Le tome l" esr la reproduction textuelle de A; le tome J[ est consacre à : Lisboa Bclem- Cintra - C6rdoba - G.ldiz - Scvilla -Granado.

C. - Léon de Rosny. Taureaux et mantilles. Souvenirs d'un voyage en
Espagne et en Portugal. Paris : BiNiothèq11e-Charpmtfrr, G. Charpmlier et
E. Fas1j1ullt·, éditeurs, 1894, in-18, vn-372 pp.

670. 1880. Otto Fleischmann.
667. 1879 (?). Albert Robida (1848-).
A. Robida. Les vieilles villes d'Espagne. Notes et souvenirs. Ouvrage illustré
de 125 dessins à la plume par A. Robida, reproduits en fac-simile. Paris :
Matlrice Dreyfous, 1880, in-8, 324 pp.
-

Rcise-Bilder aus Spanien, nebst eincm Führer für Spanien-Fahrer, ,·on Otto
Fleiscbmann. Kaiserslautem: Herma1m KayICr, 1882, in-8, vm-216 pp.
-

Cartage0:t - Malaga - Cadiz - Jerez Madrîd - el Escorial - Bnrcelona.

Sevill:1 -

Granada -

Scvilla -

CcirJoba

FuenterrabJa - Irûn - Vitoria- Burgos - Valladolid -Avifa-Madrid - Toledo
Aranjuez - C6rdoba - Scvilla - Gm11ada - Murcia - Orihucla.

67i. 1880. Rafael Maria de Labra.
668. 1875-1880 (??). Anselmo de Andrade.
Anselmo de Andrade. Viagem na Espanha. Lisboa : t_l'pograpbia Mattos

Moreira, 1885, in-S, 332 pp.

de Lena -

el Escorial - Avila - Valladolid - Leon - G.u.rCIA Burgos - PROVDICIAS VASCONGADAS - Z.1ragoza - Barcelona - Tarragona - TortoSa
- Murvicdro - Valencia- Alicante - Cartagenu -Almerin - Mnlagn - Granada C:idiz - Sevilla - C6rdoba - Aranjuez - Toledo.
LA MANCUA -

Asturias. De Madrid à Oviedo. (~otas de viaje) por Rafaél M. de Labra.
Vll-152 pp.
Venta de B:uïos - Palencia - Sahagun - Le6n - BusJongo - Pajares - Pola

M,tdrid : Aurelio J. Alari.a, impresor, 1881, pet. in-8,
Oviedo.

Madrid -

672. 1880. Antonio Rubio.
A. -

Antonio Rubio. Del mar al cielo. Crcluica de un viaje :i Sierra

• 'cvada.
B. - id ... id ... 2• edici6n. Alm.eria : impre11ta de la viuda de Cordera, 1881,
in-8, 375 pp.

669. 188o. Léon-Louis-Lucien de Rosny (1837-) et Lesouëf.

A. - Souvenirs du voyage en Espagne et en Portugal de MM. Lesouëf &amp;
de Rosny, par Léon Pruno!. Planches photographiées ou reproduites d'après
les croquis de rauteur. Tome premier. Paris. Se donne mais ne se vend pas.
1882, in-4, x-227 pp., carte de la Péninsule.
(Imprimerie de l'auteur, 47, avenue Duquesne. à Paris. Tiré l cent exemplaires
numêrot~s. I.e titre est imprimé en rouge, bleu, jaune et noir, la préface ea rouge. n ln.
fttt : Achevc d'imprimer Dans !'Imprimerie de la Revue Orientale et Américaine.)
San Sebastian cas -Madrid.

Pamplona -

Alsasua -

Bilbao -

Burgos -

V:ùladolid -

Siman-

B. - Taureaux et mantilles. Souvenirs d'un voyage en Espagne et en Portugal, par Léon de Rosny. Paris : Paul Ollmdorjf, 1889, 2 ,•ol. in-8, x-294 .:t
281 pp.

La couverture porte : 3• edici6n, 188L.
StER!\A NEVADA.

673. 1880. François-Victor Fournel (1829-1894).
Victor Fournel. Aux pays du solt.:il. Un été en Espagm:. A travers l'Italie.
Alexandrie et Le Caire. Tours: Alfr,ul Mam;; et fils, 1883, in-8, 488 pp.
pp. r-r93 : Barcelooa - . fanresa - Lérida - Zaragoza - Valencia - Albacete Madrid - Toledo - Aranjuez rial - Valladolid - Burgos.

C6rdoba -

Granada -

Sevilla -

C.idiz -

el Esco-

�BIBLIOGRAPlllE DES VOYAGES

R. FOULCIIÊ-DE!.BOSC

- ·--------d'un touriste, par Albert Dubois, .... Brnxûles: D,u:q el Duhwl ; Paris : D. L11bi11,
1881, in-8, 111 pp. (Extrait Je L'Exwrsio11, journal de voyages.)

674. 1880. Fritz Wernick.
A. - Stii&lt;ltebildcr, von Fritz v.·ernick. 'Neue Folgc. 3'"' lhnd. uip;Jg,
188o, in-8, Y1·457 pp.
B. - Dun.:h N'ord-Afrika und Spanien. Rcisestudien, von Fritz Wcrnkk.
Zweitc Auflage. ùipz.ig : Feodor Rti11botb, (1888), in-8, 3 fr. prél.-.i55 pp.
PP· 235-455 (Je B): B.:melona-YalcucL1-Ekhe-~lurcia- Mâbga-Gr:mada
-

Sevilb -

Côrdoba -

Mndrid -

Toledo - el Es,:orial - Burgos.

Claude \'ignon. Vingt jours en Espagne. Paris : Ed. Mo1111itr tl Cie, 1885
in-8, 65 pp., photogravures.
'
Burgos -

cl Escori~l -

1bdrid -

V,ilc11cia -

Toledo -

CôrJob1 -

Se,·illa - Gibralur - .Mfüga - Gra,

fürcclona.

679. 1880 (?). Stanislas de Nolhac.
Stanislas de Nolhac. En Portugal. Paris : t_vpographie de E. P/011, Xourril
et O•, 1891, in-18, vu-288 pp.

675. 1880. Noémie Rouvier, née Cadiot, dite Claude Vignon(1832-1888).

Facntcrrabb. - San s~bastifo S&lt;:,·ill:i - Granada - Côrdoba.

Burgo, n3da -

Madrid -

Lisboa - Setuba1 - Palmefü - Mafra - Cintr.i - Alcobaça - Bmlha - Belem
- Thomu - Coimbra - Bnssaco - Porto - Guim:u:-les - Br.ig-~ - CalJas Jo Gercz
- Portella do Homem -

Brag:i -

Ponte de Lima.

Toledo -

680. 188o (?). Léon Roubière.
Palma (lies Baléares). Impressions et souvenirs d'-un excursionniste, par
Léon Roubière. Alg-t!I' : imprimerie Climiaux-Fra1wille, 1881, iu-8, 67 pp.

676. 188o (?). Th. Vernes d'Arlandes.

Palma -

Manacor.

En Algérie, :\ tr.1vcrs l'Espagne et le Maroc, par Th. Vernes d'Arlandcs.
Paris: Calmami Lévy, 1881, in-12, 418 pp.
Burgos - el Escorial - ~fadriJ - ToleJo tar - M~laga - Granada - Cnr13genn.

C6rdoba - S.:villa -

Cidi7. -

Gibral-

68t. 1880 (?). Gérard Van Caloen.
D. Gérard V an Calocn. Au delà des monts ! Voyage en Espagne. Paris (ou
Btuxdlts), 1881, in-12.

677. 1880 (?). James de Chambrier (1830-).

J.

de Chambder. Un peu partout. Du D.urnt&gt;e au Bosphore. Paris: Didier
et Cie, 1872, in-12.
id ... id ... Dcuxièmc édition. Paris : Dùlier tl Ci•, 1873, in-1 2. 36o pp.
J. de Chambrier. Un peu partout ... Du Bosphore aux Alpes, Paris ;
Didier rt 0•, 18j4, in-12, 312 pp.
J. de Chambrkr. Ln peu partout. • Du Jura à !'Atlas. Paris : Sa11d"Z_ &amp;
Tlmillier; Neucl!Jtel : /. Samloz.; Gmh.!e: Dmogis, 1883, pet. in-8, 360 pp.
James de Chambril.:r. Un peu partout.•••• D'Alger:\ Madrid. Paris: San {o:;_
el Tbuil/frr, 1886, pet. in-8, 312 pp.
Dans le dernier ,·olume, pp. 181-312 : Valencia -

Ar:mjuc,.

678. r88o (?). Albert Dubois.
Bibliothèque des voyages. L'&amp;pagne, Gibraltar et la côte marocaine. Notes

682. 1880-1881. C. Sanches de Frias.
l:\otàs a lapis. Passeios e digressôcs peuinsul.m:s, por D. C. SJnchcs de
Frias. Lisboa: ,-foto11io Maria Ptreira, 1886, in-8, 498 pp.
Lisboa - Coimbra - Luso - Pombeiro - Porto - Brlga - Viann~ - Valença do
Minho - Tuy - Caldas do Gcrez - 1hdrid - cl .Es.;orial - Toledo - Cintra:Mafra -

Valencia de Alcinmra -

C.1ccres.

683. 1880-1881. Roos.
A trav.;~ l'Orient et l'Occident, par Topchi. Récit de huit annc1.-s de
voyages en Espagne, Portugal, Grèce, Monténégro, Turquie, Bulgarie.
Roumanie, Serbie, Hongrie, Autriche, Russie, Finlandc, Suède, etc ... etc ....
S•-P&amp;rsbom-g: imprimerie Trmkl tt F1m1ot, 1888, in-8, Ym-183 pp.

�R. FOULCHE-DELBOSC

-

pp. 1-27 : Cartagena - C6rdoba - Sevilla Cadiz - Madrid - Lisboa - Cintra.

293

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

San Fernando -

Madrid -

Gibraltar

688. 1881. L. Howard-Vyse.
A wintcr in Tangier and home through Spain. By Mrs Howard-Vyse.
Lo11do1t : Hatchards, 1882, in-8, vm-276 pp.
pp. 200-276 : Gibraltar el Escorial.

684. 1880-1881. Auguste Eschenauer (1827-).

Mâlaga -

Gmnada -

Sevilla -

C6rdoba -

Madrid -

L'Espagne. Impressions et souvenirs, 1880 et 1881, par A. Eschenauer.
Paris: Paul Ollendorf, 1882, in-121 vn-326 pp.
Madrid - Lisboa - Badajoz - Madrid - el Escorial Burgos - Fuenterrabia - Sevilla - C6rdoba - Granada -

Toledo - Valladolid Murcia - Cartagena.

685. 1880-1881. F. R. Mac Clintock.
Holidays in Spain; being some account of two tours in that country in the
autumns of 1880 and 1881. By F. R. McClintock. London: Edward Sta11ford,
1882, in-8, XII-204 pp.
Burgos - Madrid - Toledo - C6rdoba - Sevilla - Granada - Jaén - Madrid Alcal:i de Henares - Guadalajara - Sigüenza - Calatayud - Zaragoza = Gerona Hostalrich - Barcelona - Tarragona - Valencia - Madrid -Toledo - San Sebastian
- Fuenterrabia.

689. 1881. tdouard Harlé.
La vallée de la Noguera Pallaresa. Signé Édouard Harlé.
Se trou·t•e aux pp. 488-493 de l'Annuaire du Club Alpin Fnnçais. Huitième
année, 1881. Paris, 1882, in-8, x.1-512 pp.
Salau - Alos - Esterri - Escal6 - Llavorsi- Rialp - Sort - Gerri - Collegats
- la Pobla -SaUs - Tremp - Ager - SantaLiûa - Villanueva de la Sa! - Balaguer.

690. 1881. Arthur de Lort-Sérignan (1849-).
L'armée espagnole. Notes, souvenirs et impressions de voyage, par le
capitaine de Sérignan ... . Paris : Ber![er-Levrattlt et Ci•, 1883, in-8, 202 pp.
Barcelona -

686. 1881. Paul Henry.

Guadalajara - Segovia - Toledo.

69i. 1881. Jean-Pierre Bonnafont (1805-).

Un mois en Espagne, par Paul Henry ... Angers: Germain et G. Grassin,
1884, in-8, 80 pp. (Extrait de la Revue de l'Anjou.)
Irun - Villareal - Loyola - Avila - Madrid - el Escorial - Toledo - Carcagente - Akira - Valencia - Murvied.ro - Barcelona - Montserrat
Palma Binisalem - Valldemosa - Miramar - Soller.

=

687. 1881. Anonyme.

Docteur J.-P. Bonnafoot. L'Europe en train rapide. Tome premier.
Espagne et Italie. Paris : Dentu, 1886, in-12, 362 pp.
-

pp. r-195 : Burgos - Madrid - Toledo - Aranjuez Malaga - Granada - Valencia - Barcelona.

C6rdoba - Se,•illa -

G:idiz

692. 188t. Fred. W. Rose.

Impressions de voyage d'une Parisienne en Espagne, Algérie et ltalie, par
Mm• C. de la B-. Paris: Dentu, 1882, in-18, n9 pp.

Notes of a tour in Spain. By Fred. W. Rose. Illustrated. London : T. Vîckers
Wood, 1885, in-8, 265 pp., grav.
Quelques fragments de ce voyage avaient été publiés antérieurement dans Land and

pp. 1-36 : Fuenterrabia - Irun - San Sebastian - Burgos - el Escorial - Madrid
- Toledo - C6rdoba - Sevilla - C:idiz - Algeciras - Gibraltar - Malaga Ronda - Granada - Jaén - Murcia - Cartagena.

Water.
Barcelona - Montserrat - Tarragona - Valencia - C6rdoba - Granada - Sevi!la
- Madrid- Toledo - el Escorial - Salamanca - Valladolid- San Sebastian.

R..,.,, hispaniq11e.

�2 95

BlBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

2 94

697. 1881-1882. E. Pyrènt de la Prade.

692 bis. 1881. Georges Demanche.
En Espagne. Les chemins de fer en montagne. Gibraltar. Signe Georges
Demanche.
Se ti-o1we aux pp. 390-427 de /'Annuaire du Club Alpin Français. Neuvième
année, 1882. Pa1·is, 1883, in-8, xr-724 pp.
Vitoria - Miranda de Ebro.- Bilbao - Santander - Valladolid - Madrid - Gibraltar,

A. - Mélanges, par le comte E. Pyrent de la Prade. VllI. Espagne, Maroc,
Paris : Librairie des Bibliopbiles, M DCCC LXXXIX, in-8, 2 ff. n.ch.-120 pp.
Barceloaa Malaga.

V.1lencia -

Sevilla -

Câdiz -

Gibraltar -

Granada -

B. - Mélanges, par le comte E. Pyreut de la Prade. , IX. Portugal,
Espagne. Paris : Librairie des Bibliophiles, M :OCCC LXXXIX, in-8, 140 pp.
Porto - Braga - Coimbra - Lisboa - Cintra - Toledo - Aranjuez - Madrid Sevilla- el Escorial -

693. 1881. Anonyme.

C6rdoba -

Burgos -

San Sebastian.

Auf Reisen. Briefe eines Dilettanten. Wim : Carl Konegen, 1882, in-8,
375 pp.
pp. 162-352 : Barcelona -

Sevilla - Madrid -

Valencia - C6rdoba - Granada - Malaga Aranjuez - Toledo - el Escorial - Burgos.

698, 1881-1882. E. C. Hope-Edwardes.
Gibraltar

Azahar. Extracts from a journal in Spain in 1881-82. By E. C. HopeEdwardes. ... Lo11don : Richard Bentley and son, 1883, in-8, vu-po pp.
Barcelona - Tarragona - Valencia - Alicante - C6rdoba Granada - C6rdoba - Madrid - Toledo - Madrid.

M:ilaga -

Sevilla -

694. 1881 (?). Clément Sipière.
Quarante jours en Espagne (Relation de voyage), par Clément Sipière ....

Toul&lt;mse : imprimerie H. Mon/aubin, 1882, in-4, l 50 pp., grav.
Barcelona - Montserrat - T:trragona - Murviedro - Valencia - C6rdoba Sevilla - Cacliz - Granaùa - M,·i!aga - Mérida - Almadén - Toledo - Madrid Aranjuez - el Escorial - Avila - Valladolid - Simancas - Alcala de Henares Salaman.ca - Burgos - Vitoria - San Sebastian.

Henri

J. Stemberg,

Cartil - Vigo -

A. - Ups and downs of Spanish travel. By H. Belsches Graham Bellingham. London : London Literary Society (1882), in-8, 250 pp.
B. - id... id ... Second Edition. Londori : Kegan Paul, Trnzch t!r Co, in-8,
1883, Xlll-253 pp.
Barcelona - Palma - Soller - Miramar - Valldemosa - Pollensa - Palma Arta - Valencia - Alicante - Orihuela - Murcia - Lorca - Baza - Granada Ronda - Malaga - Gibraltar - C.idiz - Sevilla - C6rdoba Toledo - Madrid.

695. 1881 (?). A. G. C. Van Duijl.
Tien dagen in Portugal, door A. G. C. Van Duijl. 's Gravenhage
s. d. (1882 ?), in-8, 257 pp.

699. 1881-1882. H. Belsches Graham Bellingham.

Lisboa.

700. 1881-1882. Ernst Bark.
\Vanderungen in Spanien und Portugal 1881-82, von Ernst Bark. Bedi11 :

Richard Wilbelmi, 1883, in-8, vm-352 pp.
696. 1880-188.2. H. Obersteiner.
Nach Spanien und Portugal. Reise-Erinnerungen aus den Jahren 1880 und
1882, von H. Obersteiner. Wim: Rudolf Lech11er, 1882, in-8, 202 pp.
S.111 Sebastian - Burgos - el Escorial - Madrid - Toledo - Lisboa - Porto Braga - Coimbra - C6rdoba - Sevilla - Cddiz - Malaga - Granada - Valencia
-

Barcelooa.

Sa.11 Sebastian - Vitoria - SaJam311ca - Porto Cintra - C6rdoba - SeviUa - Toledo - Madrid C:idiz - Gibraltar - M.ilaga - Barcelona,

Coimbra - Lisboa - Belem el Escorial - Sevilla - Jerez -

70i. 1881-1882. Frances Elliot.
Diary of an idle woman in Spain. By Frances Elliot. London : F. JI. Wbile

and Co., 1884, 2 vol. in-8, x-298 et 1x-258 pp.

�2 97

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC
Tome I : Madrid - el Escorial - Toledo - Sevllla - Utrer:l - Jerez - Cadiz.
Tome II : Cadiz - Malaga - Sevilb - C6rdoba - Valencia - Elche - Orihuela
- Murcia - Granada - Burgos - Lean - Salamanca - Valladolid - Avila.

702. 1881-1882 (?). Anonyme.
Rambla-Spain. By the author of« Other Countries &gt;&gt;. From Irun to Cerbere.
London: Sampson Low, Marston, Searle, &amp; Rivillgto11, 1883, pet. in-8, 2 ff. n.ch.234 pp.
San Sebastian - Burgos - el Escorial - Madrid - Toledo - Jerez - Cidiz - Gibraltar - Gaucin - Ronda - Granada serrat - Barcelona.

C6rdoba - Sevilla
Valencia - Mol)t-

706. 1882. L. Passarge.
Aus dem heutigen Spanien und Portugal, Reisebriefe von L. Passarge. Leipzig : Bernhard Scblicke, 1884, 2 vol. in-8, xi1-286 pp. et 319 PPPortbou - Barcelona - Mauresa - Tarragoua - Valeuda - Denia - la Encina
-Alicante - Murcia - Cart.~gena- Madrid -Aranjuez - C6rdoba - Gran,id;i Malaga - Sevilla - C:ldiz - Badajoi - Lisboa - C.~ldas da Rainha - Batalh,i Coimbra - Porto - Toledo - Madrid - el Escorial - Z:tragoza - Burgos - San
Sebastian.

707. 1882. Penfound Crawford.
Rambles in the Basses Pyrénées. Amongst scenes of noble story. By Mrs
Penfound Crawford .... London: w_ Wbiteley, 1883, in-8, 11-26o pp.
Errazu -

Elizondo -

Vera - San Sebastian -

Iriin.

703. 1882. Félix Boisdin.
Les courses ou Combats de taureaux en Espagne. Suivi d'une étude sur
Barcelone et d'une Description de la ville de Bordeaux, par Félix Boisd-in,
Auteur dramatique. Paris: cliez. l'Auteur, 1883, in-8, 45 pp.

708. 1882. Edward Everett Hale (1822-).
Seven Spanish Cities, and the way to them. By Edward E. Hale. Boston

Robe1·Js brothers, 1883, in-8, v-328 pp.
Roucesvalles - Burgos - Madrid - Côrdoba - Sevilla - Palos - Jerez - Malaga - Granada - Jaén - Madrid - Toledo - Zamgoza - Jaat.

Cadiz

704. 1882. Lucien Vigneron.

A. - A travers l'Espagne et le Portugal. (Notes et impressions) par
l'abbé Lucien Vigneron .... Paris : Delhomme et Br~tuet, (1883), in-8, 291 pp.
B. - id ... id ... Paris : Dclhomme et Briguet, ( 1883), in-18, 291 pp. (Bibliotbeque Saint-Germain, Lectures morales et littéraires.)
Même édition que A daus un format plus petit.
San Sebastiân - Burgos - Valladolid - el Escorial - Madrid - Aran1uez Toledo - Badajoz - Elvas -Torres Vedras - Lisboa - Cintra - Mafra - Coimbra
- C6rdoba - Grauada - Malaga - Cidiz - Sevi lia - Bailén - Almansa - Valencia - Barcelona.

709. 1882. George Parsons Lathrop (1851-).
Spanish Vistas. By George Parsons Lathrop. lllustrated by Charles S. Reinhart. New York: Harper &amp; brothers, 1883, in-8, xn-210 pp.
Burgos - Madrid - el Escorial - Toledo Granada -Almeria - Cartagena - Alicante -

Castillejo - Cordoba Valencia - Barcelona.

Sevilla

7i0. 1882 (?). Ricardo Becerro de Bengoa.
De Palencia

a la Coruiia, por Ricardo Becerro de Bcngoa, .... Palencia : Alonso

y Menéndez., impresores-editores, 1883, in-8, 231 pp.
705. 1882. Charles William Wood.
The Cruise of the Reserve Squadron. By Charles W. Wood, .... London:
Richard Bmtley &amp; son, 1883, in-8, 259 pp.
-

Carril Loja -

Santiago de Compostela - Gibralta.r - Malaga Granada - Màlaga - Gibraltar.

Bobadilla -

Antequera

7H. 1882 (?). Daniel Lukitch Mordovtsev.
~ ,Œi11.u, .Antlt'f'b MoPAOBJ:IEB'b. lio IIcnaui1r. IIYTeBbJe apa6ec1m. C. Tlc,nep-

tSypza, 1884, in-8, 291 pp.

�2

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

99

7i7. 1882-1883. Henry Day (1820-).

7i2. 1882(?). William Howe Downes.
Spanish ways and by-ways, with a glimpse of the Pyrenees. By William
Howe Downes. Illustrated. Boston : Cupples, Upbam &amp; Company, 1883, in-8,
182 pp.

From the Pyrenees to the pillars of Hercules. Observations on Spain, its
history and its people. By Remy Day. New York: G. P. P11ttumi's sous, 1883,
in-12, v1-249 pp. En regard du titre, vue de Gibraltar.

pp. x-149 : Burgos Escorial.

Barcelona - Montserrat - Zaragoza - Madrid - cl Escorial - Toledo - Gra~ada
_ C6rdoba - Sevilla - Jerez - C:ldiz - Gibraltar - Malaga - C6rdoba - Madnd -

Madrid -

Sevilla -

Granada -

C6rdoba -

Madrid -

el

Avila - Valladolid - Burgos -

Loyola.

7!3. 1882(?). Lizzie W. Champney.
Three Vassar girls abroad. Rambles of three college girls on a vacation
trip through France and Spain for amusement and instruction, with their haps
and mishaps. By Lizzie \V. Champney, author of " A neglected corner of
Europe, " etc. With nearly a hundred and fifty original illustrations by
" Champ "(J. Wells Champney) and other distinguished artists. Boston:
Estes and !Auriat, 1883, in-8, 236 pp.
-

Madrid - Toledo - C6rdoba - Sevilla Guimaraes - Porto - Gibraltar.

Granada - Lisboa -

Cintra -

Porto

Madrid -

Sevilla -

in-8, vur-313 pp., carte.
Gerona - Barcelona - Tarragona - Valencia - Jativa - Alicante - Elche Orihuela _ Murcia - Lorca - Velez Rubia - Baza - Guadix - Granada - _Santa
Fe - Antequera - Malaga - Cartama - Coin - Estepona - Gibraltar - Algec1ras Tarifa - San Fernando - Puerto de Santa Maria - Sevilla - Fregenal - Zafra Mèrida _ Madrid -Avila - Salamanca - 'Valladolid - Palencia -: Le6n -i:-storga
_ Pamplona _ S:mgüesa - Zaragoza - Barcelona - Mo1nserrat - Ripoll - Puigcerda
-Andorra.

7t4. 1882 (?). A. N. Biéjetskiy.

A. H. Bt:mt:Tc1.iii. IlyTeRbie ua6poc1rn
C. llemep6ypn,, 1884, in-8, 252 pp.

7i8. 1883. F. H. Deverell.
Ail round Spain by road and rail, with a short account of a vi_si: to Audorra.
By F. H. Deverell. Lomlo11: Sampson Low, Marston, Searle &amp; Rwmgto11, 1884,

B'b

cTpauil MaHTH.1bl11 n KacTauLeT'I,.

7i9. 1883. Jane Leck.

Granada.

Iberian sketches. Travels in Portugal and the North-West of Spain .. By
Jane Leck. With illustrations by Robert Gray, F. R. S. E. Glasg&lt;&gt;W : Wilson
&amp; Mac Cormick, 1884, in-8, vr-166 pp.

7i5. 1882 (?). Paul Monplaisir.
Voyage en Espagne, par Paul Monplaisir. Bruxelles : A .-N. Lebèg-ue e.t L.."',
(1885), in-8, 110 pp., grav. (Collecti.on Nationale, vol. 9).
San Sebastian - Burgos - el Escorial - Madrid - Toledo Sevilla - C:ldiz - &amp;trcelona.

C6rdoba -

Granada _

720. x883. Frédéric-Guillaume de Hohenzollern (plus tard Frédéric III empereur d'Allemagne, 18j1-I888).

7!6. 1881-1883. Louis Ulbach (1822-1889).
Espagne et Portugal. Notes et impressious, par Louis U!bach. Paris :
Cal111am1 Uvy, 1886, in-12, n-344 pp.
Valencia - Sevilla - Granada - C6rdoba - Merida - Toledo - el Escorial - Burgos. ·

Buro-os _ Palencia _ Le6n - Villafranca - Ponferrada - Orense - Vigo - :ontevedr: - Santiago de Compostela- Porto- Coimbra - Lisboa - Belem .- Cintra
_ MaCra _ Batalha - Madrid- Toledo- el Escorial - Avila - Valladolid.

B.~dajoz -

Lisboa - Madrid

A. - Des deutschen Kronprinzen Reise nach Spanien und Rom. Joumalistische Reiseskizzen von Friedrich Dernburg. Mit Zeichnungen von Hermann
Lüders. Berlin: Ferdinand Salomon, 1884, in-4, 178 PP·
Valencia _ Madrid - Sevilla Tarragona - Barcelona.

Sanhicar de Barrameda -

Grana&lt;la -

C6rdoba -

�300

B. - Unser Kronprinz in Spanien und im Morgenlande. Reisen des deutschen
Kronprinzen Friedrich Wilhelm. Für die JL1gend erzâhlt von Gerhard Stein.
Reich illustriert mit vier Aquarellen, vier ganzseitigen Holzschnitten, und
zahlreichen Bildern im Texte. Berlin : Walther &amp; Apolant, s. d. (1885 ?),
218 pp.

Une excursion aux iles Baléares. Signé J.-M. Guardia. dans la Revue des
Deux-Mondes du I J septembre 1885, 55e année, troisième période, tome LXXI,
pp. 426-454. Paris, 1885, in-8.
Miramar - Mah6n .

722. 188J(?). A. L. B. Obreen.

E.

J. Brill,

Publié &lt;1ntérieurement dans le Nie11we Rollerdamscl,e Courant.
Granada -

A. - Thrqugh Spain : a narrative of travel and adventure in the Peninsula.
By S. P. Scott. Profusely illustrated. Philadelpbia : T. B. Lippi11cott Company,
1886, in-4, 349 pp.
Quelquei fragments avaient paru antérieurement dans « Lipp»1cotl's Magazine », « Tbe
Continmt • et « Polter's Atnericmi Mo11t/Jly ».
Même édition que A; titre réimprime. Eu outre, les deux dernières pages de l'édition
américaine sont réimprùnêes et condensées en une, par suite de la suppression du portrait du prétendànt don Carlos et de quelques lignes peu flatteuses pour ce personnage.
Madrid _ el Escorial - Mérida - C6rd.oba - Granada - M:ilàga - Rond~ Sevilla _ Gàdiz - Almeria - Valencia - Tarragona - Barcelona - Zaragoza Toledo - Segovia - Salamanca - Burgos - Le6n - Oviedo - Covadonga.

726. 1883 (?) . L.-E. Bompard.

In Spanje. Rei.sindrukken van A. L. H. Obreen. Leiden
1884, in-8, x1-90 pp.
Madrid - Sevilla - C6rdoba -

725. 1883 (?). S. P. Scott.

B. - id ... id ... L.01ulon : Richard B1mtley and son, 1886, in-4, ,4'8 PP·

72f.. 1883 (?). Joseph-Michel Guardia (1830-).

Barceloua - Tarragoua - Valencia - IsrzA. - Palma- Arta -

3or

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÈ-DELBOSC

Madrid - Toledo -

el Escorial.

723. 1883 (?). John Lomas.
Sketches in Spain from nature, art and life. By John Lomas. Edinburgh :
Adam and Charles Black, 1884, in-8, 417 pp., carte.
--..
San Sebasti~n - Azpeitia - Burgos - Valladolid - Zamora - Salamanca - Avila
- Madrid - Segovia - la Granja - el Escorial - Toledo - Cordoba - Sevilla Jerez - C:i.diz - Gibraltar - Gra11:ufa - J:itiva - Valencia - 'rarragona - B:ircelona - Montserrat - Lérida - Zaragoza - Tudela - Bilbao - ÜYiedo - Le6n Santiago de Compostela.

724. 1883 (?). Ram6n Arabia y Solanas.

Huit jours en Espagne. Petites notes de voyage, par El-F'Douli (L:-E.
Bompard), rédacteur à l'Ald1bar. Alger: imprimerie de l'Association ouvrière,
P. Fontana et Oe, 1883, in-8, 43 pp.
Alicante -

Valencia.

727. 1883-1884. Ignacio Cumplido.
Impresiones de viaie, por Ignacio Cumplido. Mexico :

tip. de I. Ciimplido,

1884, in-8, l 55 pp.
PP· fo.s 9 : Madrid pp. 149-155 : Madrid.

Barcelona -

Valencia -

C6rdoba -

Granada - C:ldiz;

728. 1884. A. B. Routhier.
A travers l'Espagne. Lettres de voyage, par A.-B. Routhier. Quebu: Imprimerie Genérale A. Coté et 0°, 1889, in-8, 402 pp.
PP· 1 -pj : Inin - San Sebastian - Burgos - el Escorial - Madrid - Toledo C6rdoba - Granada - Sevilla -

Cadiz - Gibraltar.

De Rippoll â Girona, por Ramon Arabia y Solanas. Barcelona : estampa. de
Luis fosso y Serra, 1884, in-8, 166 pp., grav. (Extrait de l'Anuari ik la

Associacié d'Excursions Cat.alana.)

729. 1884. Coelho de Carvalho.
Viagens de Coelho de Carvalho. Madrid, Barcelona, Nice, Monaco. Cartas e

�302

R. FOULCHÊ-DELBOSC

3o3

BIBLIOGRAPHIE DES \'OYAGES

notas destinadas a Cesario Verde em 1884. Lisboa : Antottio Maria Pereira,
1888, in-8, 295 pp.

730. 1884. Schmidt-Weissenfels.

735. 1882-1885. Oscar Fraas et Eberhard Fraas.
Aus dcm Süden. Reisebriefe aus Südfrankreich und Spanien, von Prof. Dr.
Oscar Fraas und Dr. Eberhard Fraas. Stuttgart : E. Sclnuei{erbarl'scbe Verlagsba,uiltmg (E. Kocb), 1886, in-8, v-76 pp.
Madrid -

Alru:tdén - Scvilla - Huch·:t - !&gt;1.illga -

Almeria - Granada.

Charakterbilder aus Spanien. Von Schmidt-Weissenfels. Stuttgart : G. ].
Gôscbe11, 1885, in-8, vru-339 pp.

736. 1885. Ambroise Tardieu (1840-).

?tfa,lrid - el Escorial.

731. 1884. Anonyme.
Zwei Monate in Spanien. Reisctagebuch von Th. v. K. Herausgegeben zum
Besten der hicsigen Kinderbewahr-Anstalt. Wiesbadm: Druck vo,, W. Zimmd,
1885, rv-242 pp.
Burgos - Madrid - el Escorial - Madrid - Toledo Sevill:L - Malaga - Gr.maJ.a - Valencia - Barcelona.

Madrid -

Un mois en Espagne. Voyage artistique à Madrid, !'Escorial, Tolède, Cor('vuc, Grenade, Séville, Cadix, Barcelone, etc. Avec quatorze vues de villes, de
monuments, des portraits, etc. Par Ambroise Tardieu .... Chez. 1'1111/mr, à Her111e11t (Puy-de-DcJme), 1885, in-4, 20 pp. à deux colonnes, numérotées r :\ 32,
portrait d'Alphonse X.Il en regard du titre, photogravures.
.Madrid - el Escorial celona.

Toledo - C6rdoba -

Granad:t - Sevilla - Càdiz - &amp;r-

C6rdoba -

737. 1885. Fritz niedner.
Blâtter aus Spanien. Ais Manuscript gedruckt. Signé Fritz Fliedner. (imprimé
par julius]ocrf, à Langmberg, Rbeillla,ul) in-8, 32 pp.

732. 1884. Anonyme.
Ricordi di un' escursione in Spagna, per V. C. Firenze : Giuseppe Pellas,
1888, in-8, 177 pp.
&amp;rcelona -

Valencfa - Cordoba - Granada -

Sevilla - Madrid -

Toledo -

el

Escorial.

Granada - Alhama.

738. 1885. Anonyme.

733. 1884. G. von Beaulieu.
Spanische Frühlingstage. Eine Wanderung auf der iberischen Halbinsel, von
G. von Beaulieu. Mit 5 Holzscbnitt-Illustrationen und 1 Lichtdruckbild. J.eip1Jg: Hojfmami &amp; Olmsttin, 1885, in-8, vm-344 pp.
Dnrcelonn - Vl\lencia - C6rdoba - Sevilla Madrid - Toledo - Safamanca Burgos.

Extrait d'une revue dont j'i=ore le nom, dans laquelle cet ruticlc occupait les PP·
80L-83 2; publiê vraisemblablc;ent en 1885. C'est une étude sur les progrès d'une société
protestante destinèe â l'ét•m1grlisatio11 de l'Espagne.

Granada -

Malaga -

Lisboa

Cartas desde los sitios azotados por los terremotos en Andalucia, escritas
por un Quidam. Madrid: Librtria N11cional y Exfrt111jera, 1885, in-8, 143 PP·
Durcal - Talara - :Murcllas - Melegis - Rest:ibal - Saleres - Albuiiuelas Jayena - Fornes - Arenas del Rey - Alhama - Z.-tfarr:iyl - Perfan2 - Guaro Alcaudn -Torrox -Frigiliana - Vélez-Malaga -Malaga.

739. 1885. Adrien Planté.
734. 1884 (?). Darcel.
Darce!. Excursion en Espagne. Ro11t11, 1885, in-12.

Adrien Planté. San Sebastian. Notes de Voyage. Pau : lio11 Ribaut, 1886,
in-12, 251 pp.
Jrûn - San Sebastiin - Tolosa - A-.:peitia - Loyola -

Pasages.

�BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

R. FOULCHE-DELBOSC

'745. 1885 (?). Marcellus Emants.

'740. 1885. Évariste Bouchet.
Évariste Bouchet. Souvenirs d'Espagne. Paris : A. Lemern, 1886, in-12, vr390 pp.
Figueras - Bareelona - Tortosa Jerez - Cadiz - Sevilla - Toledo - San Sebastian.

Valencia - C6rdoba - Granada - M:ilaga Madrid - el Escorial - Valladolid - Burgos

Barcclona -

Alberto del Solar. De Castilla a Andalucia, seguido de articulas sueltos y
versos. Con un prélogo por D. Roberto Suarez. Paris : imprenta Pablo Dupont,
r886, in-r8, xvr-r88 pp.
Loja - Albuiluelas - Toledo.

Grauada -

Malaga -

Madrid -

Tole&lt;lo -

Malaga -

C6rdoba -

Valencia -

Tarragona -

Barceloua -

Montserrat -

Figueras.

742. 1885. Anonyme.
A. - Comte Paul Vasili. La société de Madrid. Édition augmentée de
lettres inédites.
B. - id ... id ... Deuxième édition. Paris : Narwelle Revue, 1886, in-8, vru290 pp.
La plus graude partie de cet ouvrage avait paru antérieurement dans la N01wtlk R=e.

et H.

747. 1885 (?). F. Bopkinson Smith.
Well-worn roads of Spain, Holland, &amp; Italy. Travelled by a Painrer in search
of the picturesque. By F. Hopkinson Smith. Boston &amp; New York : Hougl;ton,
Mijflit! &amp; Co, MDCCCLXXXVII, in-fol., 69 pp.
pp. II-30: Sevilla - Granada - C6rdoba.

Stonehewer-Cooper.

The Highlai;ids of Cantabria or Three days from Englaud. By Mars Ross, ...
and H. Stoaehewer-Cooper, .... With engravings from original photographs.
London: Sampson Low, Mars/on, Searle, &amp; Rivillgton, 1885, in-8, xvr-378 pp.
l?R.OVINCIAS VASCONGADAS -

C6rdoba -

Carletto. Von Leipzig nach der Sahiirii. Reiseschilderungen aus Frankreich,
Spanien 1 AJgerien und den Zibaa-Oasen. Mit einem Vorwort von Friedrich
von He!lwald. Mit über roo Illustrationen. Leip:,Jg : Hûnrir,b Scbmidt &amp; Carl
Güntber, (1887), gr. in-8, r81 pp.
pp. 24-94 : Burgos - el .Èscorial - Madrid - Toledo - Araniuez - Sevilla - Granada -

743. 1885. Mars Ross

Valencia -

el Escorfal - Madrid.

746. r885 (?). Anonyme.

'74L 1885. Alberto del Solar.

pp. r-79 : Sevilla - Granada - Cordoba -

Uit Spaaje. Schetsen, door Marcellus Emants. 's Gravenhage, W. Cre111er,
1886, in-8, 228 pp.

SANTANDER -

Ovrnno, etc ...

'744. I885 (?). Rafael Sanhueza Lizardi.

A. - L4 premiere édition a été publiée au Chili.
B. - Viajeen Espaiia, par Rafael Sanhueza Lizardi. Segunda edicion. Paris:
Garnier bermat!os, r889, in-18, rv-410 pp.
Barcelona - Tarragona- Valeucia - Jativa - Almansa -Argamasilla de Alba Vilches - Arjonilla - C6rdoba - Granada - Sevilla - Jerez - Puerto Real - S-tn
Fernando - C;i"diz - Jerez - Tarifa - Algeciras - Gibraltar - Malaga.

748. 1885 (?). Francisco Giner de los Rios
los Rios.

et

Hermenegildo Giner de

Portugal. Impresiones para servir de gufa al viajero, por F. y H. Giner de
los Rios. Madrid: Impren.ta popular, (1888), in-8, 3,4 pp.
Mérida - Badajoz - Lisboa .:... Belem - Cintra - Mafra - Alcoba;a - Batalha Caldas da Rainha - Talavera de la Reina -Plasenda - la Raya - Santarem - Leiria

-

Pombal - Porto.

749. 1885 (?). Alfredo de Laffite.
Tierra euskara. Ellcursiones, cuadros y notas de Guipuzcoa, por Alfredo de
Laffite. Tolosa : imp. de E. Lopez.; Madrid : M. Murillo, 1886, in-8, 213 PP·

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGFS

R. FOULCHÉ-DELBQSC

749 bis. 1886. Johann Graus.
Wôrl's Reisebibliothek. Eine Rundreise in Spanien. Ein Führer zu seinen
Denkmalen, insbesonders christlicher Kunst, von Johann Graus .... Mit zahlreichen lllustrationen. Würzburg, Wim : uo Wôrl, s. d., in-16, 421 pp.
Gerona -Barcelona- Montserrat- Tarragona - Valencia- Cbrdoba- Gr=da Malaga - Sevilla - Madrid - Toledo - el Escorial - Avila - Segovia - Salamanca
- Valladolid - Burgos - San Sebastian.

- Linares - Los Pirincos in-8, 226 pp.

Bilbao. Madrid : imprenta de Fortanet, 1887,

754. 1886. I. F. Silveira da Mota.
Viagens na Galliza, por I. F. Silvcira da Mota .... Lisboa: A. M. Pereira,
1889, in-8, 233 pp.
-

Vigo - Pontevedra - Villagarcla Orense - Ribadavia - Tuy.

Santiago de Compostela -

la Corufia - Lugo

750. 1886. E. Guibout.
Les vacances d'un médecin, par M. le Dr. E. Gui bout .... Septième série. 1886.
L'Espagne et le Portugal. Paris : G. Masson, M DCCC LXXXVII, in-12, xn196 pp.
Burgos - Valladolid - Avila - el Escorial - Madrid - Toledo - Lisboa - Cordoba
- Granada - Cadiz - Sevilla - Alicante - Elche - Valencia - Barcelona.

755. 1886. Oscar Leal,
Oscar Leal. Do Tejo a Paris. Lisboa : typographia Mineri•a central, 1894,
in-8, 81 pp.
pp. 13-52 : Lisboa -

Cintra-: Madrid -

el Escorial.

756. 1886. Charles Sutter-Laumann (-1892).

75i. 1886. A. Barattani.
A. Barattani. Barcellona - Madrid. Appunti di un giornalista in Spagna.
Milano: Alfredo Brigola e C., s. d. (1886), in-8, 151 pp. Couverture illustrée
photographiquement.

Sutter-Laumann. Au Val d'Andorre. - Les Ecrehou. Paris: Mourlon el Oe,
1888, in-12, 214 pp ,
pp. 1-168: Puigcerda - Andorra -

Urgel.

Barcelona - Madrid - el Escorial.

757. 1886. Marie-Studolmine de Rute, née Bonaparte-Wyse.
752. 1886. Gandolin.

A. - La société de Madrid. (Lettres humoristiques) par Madame de Rute.
Madrid, Paris: Bureaux des Matinées espagnoles, 1887, in-8, 84-109 pp.

A. - Texte italien.

Le titre porte par erreur : Fascicule II.
TRADUCTION ESPAGNOLE :

B. -

B. - Espaiia. Setiembre-Octubre 1886. Il pupazzetto spagnolo. Impresiones
del via je por Espana del periodista italiano Gandolin; con r 25 grabados de
facslmiles, tomados del natural por el mismo. Madrid : tij10g1·ajia de « La
Gtdrualda », 1887, in-8, 52 pp. à 2 col.
La couverture sert de titre.
Barcelona - Madrid - Toledo -

La sociétè de Lisbonne. (Lettres humoristiques) par Madame de Rute.
150 pp.

Madrid, Paris: Bureaux des Matinées espacnoles, 1887, in-8,
Le titre porte par erreur : Fascicule II.
Itinéraire de B :
Lisboa - Cintra - Mafra - Coi,ubra Rainha - Alcoba~a - Batalha,

Porto -

Evor~ -

Setnbal -

Caldas da

el Escorial.

758. 1886(?). Otto Riess.
753. 1886. José Ortega Munilla.
J. Ortega Munilla. Mares y montafias. Vigo -

San Sebastian -

Panticosa

Nach Portugal und Spanien. Eine heitere Touristenfahrt. Von Otto Riess.
Berlin ; R. -.,. Decker, 1887, in-8, v-118 pp.

�R. FOULCHÉ-DELBOSC
Porto - Lisboa ALGARTI -

Cintra -

Gibraltar -

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

Malaga - Graoad.?. - Scvilla -

Lisboa -

Villa No,'tl de Portim.'io - Pera - Villa Nova de Portimiio.

759. 1886 (?).A.

Mathieu.

L'Espagne, lettres d'un Français à un ami, par M. l'abbé A. Mathieu, :l\·ec
dessins de M. Vincent La,•ernfa, gravures de M. Laporta. Madrid: imprimerie
de Hmri Rflbi1ios, 1887, in-8, 294 pp.
Geron:1 - Barccloua - Lérida - Zaragoza - I.ogro1io - Soria - Guadalajara Akahl de Henares - Madrid - cl Escorial -Avila - Salamanca- Zamora - Valladolid - Palencia - Blll'gos - Œj6n - Oviedo - là Corwia - el Ferrol - Santiago de
Compostela - Vigo- Madrid - Toledo-Côrdoba - Se,;Ua- Sanlucar de Barrameda
- C:ldiz - Mnlaga - Gra.nada - Jaén
Murcia - Cartagen.t-Alicante - Valencia M,\T.LORCà -

1" voyage (1886) : Gerona Barcelona - Palma - Minmar - Yalldemos.1 Palma - Manacor - Palma - Soller - Palma.
2'.. voyage(r887) : Alcudia - Palma - Banalbufar -Palma- la Puebl:i-Polleasa
-Palma -Va!IJemosa - Miramar- Palma.

763. 1887. Anonyme.
Souvenirs d'Espagne. Une course. par Ferdinand T• .... T,mlo1i.se : imprimerie
de]. Fournier, 1888, in-r6, 259 pp.
Fuenterrab!a - San Sebasti:111,

764. 1887. Hector France.

MENORCA..

(L'auteur n'est aile que d.?.ns quelques-unes de ces villes; il ne parle des autres que par
ouï-dire.)

Sac au dos à travers l'Espagne, par Hector France. Paris : G. Cba,pentier
et Cie, 1888, in-12, 320 pp.
-

760. 1886-1887. Th. Roller.
Lettres d'Espagne, par Th. Roller. Extrait de la Revue c/1réli.et111e. Alençon :
imprimerie typograpbiq~ F. Guy, 1887, in-8, 64 pp.
Burgos - Valladolid - Avila - el Escorial - Madrid - Toledo Granada - M:llaga - Gibraltar - Cadiz - Sevilla - Madrid.

C6rdoba -

Sa11 Sebastian - Logroiio - Madrid - el Escorial- Toledo - Côrdoba Motril - Mâlaga - Scvilla - Cadiz - Algeciras - Gibraltar.

Grnnada

765. 1887-1888. Rafael Maria de Labra.
Portugal contemporaueo. Conferl!ncias dadas en el « Fomenta de las lutes »
&lt;le Madrid por D. Rafael M. de Labra. Madrid: (imprmla de T. Mim1esa), s. d.
(1889), in-8, vm-292 pp. (Biblioteca aiulalttza, 2a serie, tomo IX, voh.imen 19).
Coimbra - Porto -

Lisboa - Belem.

76t. 1886-1887. Henry Martin Field (1822-).
A. - Old and New Spaio. By Henry M. Field .... London: Wllrd &amp; Dow11ey,
1888, in-8, 303 pp.
B. -Old Spain and New Spain. By Henry M. Field .... Ne:w York : Cbarles
Scrib11er's so11s, 1888, in-8, 303 pp.
Sa11 Sebasti:la - Azpeitfa - Burgos Granada - Sevilla - C~diz.

Madrid -

el Escorial -

The Knockabout Club in Spain. By Fred A. Ober. Fully illustrated.
Boston: Estes a11d Lauriat, s. d. (1889 ?), in-4, vm-256 pp.
Burgos -

Même ouvrage qae A sous un titre li!gèremenr modifié.
-

766. 1888. Fred A. Ober.

Toledo -

Cbrdoba

el Escorial -

~fadrid - Toledo -

C6rdoba-Sevilla -

ûidiz -

Gibraltar

- M:llaga - Graaada.

767. 1888. Hippolyte Percher (1857-1895),
762. 1886-1887. Charles William Wood.
Lctters from Majorca. By Charles W. Wood, F. R. G. S., author of
" Tbrough Bolland", " Round about Norway", ... etc. With numerous
illustrations. London: Ricliard Bentley &amp; so,i, 1888, in-8, xm-4ro pp.

A Mayorque. Signi Harry Alis. dans le Journal dl!s Débats des f,
juin, J juillet et 19aotit 188S.
Barcelona Bcllver.

Palma -

Rwiu 1,,;poni911&lt;.

Yalldemosa -

Miramar -

Manacor -

P"1ma -

IT, l}

Raxa -

21

�BIBLIOGRAPHIE DES YOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

310

768. 1888. L. de Launay.
De Lisbonne à Ronda par Rio Tinto. Sig11é L. de Launay, gra,·.
Se lro1we a11x pp. ::16-1-296 de r Annuaire du Club Alpin Français. Seizième
année, 1889. Paris, 1890. in-8, Xlll'.-j04 pp., cartes, gra,·.

3tr

B. - Gaston Vuillicr. Les îles oubliées. Les B:iléan:s. La Corse et la Sardaigne. Impressions de voyage, illustrées par l'auteur. Paris : Hacbettc tt Ci•,
1892, in-4.

773. 1888. de Rivières.
769. 1888. Luis de Rute (-1889).
La Sierra-Nevada, par Luis de Rutc. Pnris : 2J, boulevard Poisso1111iére, 2;,
1889, in-8, 9-t pp.

Quelques jours en Espagne, par M. le baron de Ri,ières .... }..lo11t,111b,1,1 :
i111pd111,·rie tl litbographie Édouard Fomtié, 1888, in-8, 16 pp. (Extrait du
Bulleli11 dt la Sociitl arcbiclogique de Tam-d-Garo111u.)

Publié antérieurement ù.-ins : Les Malint&lt;J up&lt;1J[twles, No,welle 1wue i11lerm11io11alr, des

Faenterrabfa -

Inin -

Pamplon:t - Gazofoz -

San Sebosti:ln -

Lc:ro - Rcotcrfa.

IS mai, 1" tt 1; juin 188g.

774. 1888. Antonio B. llassioti.

770. 1888. Paolo Kantegazza(1831-).
Ri.:ordi di Spagna e dell' America spagnuola; di Paolo Mautcgazza. Mil,mo :
Jraldli Trn.w, 189,1, in-16, 216 pp.
pp.

1-92 :

Ricordi Ji Spagna (Uaa corriila de toros a Siçiglia -

Il .:aratterc Jegli

2

Spagnuoli).
C6rdoba -

Antonio B. Massioti. El libro del viajero. Primera parte : Zig-zag ;\ través de
Europa. Segunda parte : Guia gcncral de Europa. Tercera parte : .\mcric.1
poliglota. Buenos Aires : Fl/i.'( Lnjo1111m•, 1890, pet. in-8, 858 pp., 1 carte,

Sevifü.

grav.

pp. 386-440 : lrûa - San ~bastiia - Burgos - Valladolid - Madrid-TolcJoCbrdob.t - Sevilla - C:ldiz - Jerez - Granad:t - Malaga - Almeria - Cartagena Alicante - V:ùcocia - T:uugona - Barcelona.

77i 1888. Heinz Hoffmeister.
Durch Süd-Spani.:n nach Marokko. Tagebuchbliitter von Heinz Hoffmeister. Bt·rlili: Ricbartf Wilhdmi, 1889, in-8, vm-199 pp.
pp. 6-qï : &amp;rcdoua - Yaknd.1 - 1~ Endna - Aliuntc - Elche - CarUgena A!mcria - M.ilag,t - SIERRA AooALAZIS - Graa.1da - Scvilln - Idli.:a - C.idiz Jerez; pp. 169-188 : Gibraltar - Lisboa.

775. 1888. J. de Beauregard.
Le Circulaire 33. Du Nord au Midi de l'Espagne. Par J. de Beauregard.
Lyon: Ville l'i Perrusse/, 1888, in-16, vu-383 pp.
Barcclona - V:tleocia - C6rdoba - Sevilla - CJdiz - '.\Ul;ig.1 - Gnumb ;\l,drid - el Es.:ori.tl - Toledo - Avila - s.tlamanc;1 - z..imora - \'.11ladolid Burgos.

772. 1888. Gaston Vuillier.

A. -Voyage aux iles Baléares. Majorque, par M. Gaston VuiJlier (1888).
du :Monde, tome LVlll, 1889 1 2J semestre, pp. 1-64. P.1ris :
l{acbelle et Ci•, t 889, in-4,
Voyage aux iles Baléares. Minorque et Ctbrera, par M. Gaston Vuillier
(1888). dans Le Tour du :MooJe, tome LIX, 1890, 1or semestre, pp. 225-256
Paris : Hache/11• et Ci•, 1890, in-4.
Yoyage aux iles Baléares. Les Pityuses: Ibiza et Formentera, par M. G,u.ton
Vuillicr (1888). da11s Le Tour du Monde, tome LIX, 1890, 1er semestre,
pp. 2,7-288. Paris: Had1ette tl Ci•, 1890, io-4.
Jam Le Tour

776. 1888. James Henry Chapin.
From Japan to Granada, sketches of ob~crvation and inquiry in a tour round
the world in 1887-8. By J.tmcs Henry Chapin, Ph. O. Ncu.• York n11d Lo11tlo11 :
G. P. P11t11n111's s011s, 1889, in-8, ll'.111-325 PP·
pp. 311-325 : Li:;bo.1 - Cintra - ScviUa - C6rdob.1 - '.\fodrid - ToleJo - c:I
Escorial -

Burgos - Granada.

�312

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

777. 1888. Hans Parlow.

78L 1888 (?). Benito Zurita Nieto.

A. - Bilder und Trâume aus Spanien. Reiseerinnerungen von Hans
Parlow. Leipzig: B. Eliscber Nachf. (Bruno Winckler), 1889, in-8, xx-370 pp.
Valladolid - Sim:tnca~ - Tordesillas - Zamora - Madrid - Sevilla - C:idiz Tarifa - Malaga -Almeria - Cartagena - Barcclona - Oviedo - Santander.

B. - Kultur und Gesellschaft im heutigen Spanien. Beobachtungen von
Dr. Hans Parlow. Leipzig : B. Eliscber Nacbfolger (Bruno Winckler), in-8,
v1-284 pp.

G. de Saint-Victor. Espagne. Souvenirs et impressions de voyage. Paris :
E. Dentu, 1889, in-12, 390 pp., carte de la Péninsule.
Figueras - Gerona - Barcelona - Zaragoza - Mar.tore!! - Tarragona - Tortosa Valencia -Alcira - Carcagente - J:itiva - la Encina -Alicante - Elche-Orihuela
- Murcia - Cartagena - Argamasilla de Alba - C6rdoba - Granada - Malaga Ronda - Gibraltar - Algeciras - Tarifa - Jerez - C:idiz - Sevilla - Aranjuez Madrid - Toledo - el Escorial - Guadalajara - Alcali de Henares - Avila - Salamanca - Alba de Tormes - Zamora - Segovia - JÇ' alladolid - Le6n - Astorga Lugo - la Coruüa - Santiago - Gij6n - Oviedo - Burgos - Vitoria - Tolosa San Sebasti:ln.

In Western Levant. By Francis C. Sessions, President of the Ohio Archreological and Historical Society. Illustrated by Henry W. Hall. New York :
Wclcb, Fracker Company, 1890, in-8, 252-xr pp.
Sevilla -

A. - Vérax. A travers l'Espagne. Notes et impressions. Nettfchdtel-en-Brny:
imprimerie de Th. Duval, 1889, in-8, 94 PP·

La dedic:ice

«

A Monsieur le baron d'Estrella » est datee de Paris, juin 1889.

Irûn _ San Sebastian _ Burgos Toledo - .Madrid.

Madrid -

Sevilla -

Granada -

C6rdoba -

783. 1889. Gustave Clausse.
P ortugal. Notes historiques et artistiques sur les villes principales
E
spagne,
d I S 'é é
1
d I Pé · suie Ibérique par Gustave Clausse, membre e a oc1 t centra e
e
a
nm
'
·
·
·
·
d
l'
A
t
889
des Architectes. Ouvrage illustré par l'auteur. Paris: Librame e r , 1 ,
in-8, 176 pp.
Barcelona - Montserrat - Zaragoza - Md
a n'd - Toledo - Lisboa - Belem
.. - San Sebastian Cintra _ Maf ra - Sev1·11 a - Granada, - C6rdoba - Burcros
0
Hernani - Fuenterrabfa.

779. 1888 (?). Francis C. Sessions.

C6rdoba -

782. 1889. Anonyme.

B. - G ... H .... Notes et impressions. A travers l'Espagne, 1889. Paris,
(Sceaux : imprimerie Cbaraire et fils), s. d., in-18, 112 pp.

778. 1888 (?). G. de Saint-Victor.

pp. r-n8 : Toledo Gibraltar.

Recuerdos de Catalufia. Notas y apuntes de viaje, por Benito Zurita Nieto,
con un pr6logo de D. Aureliano Garda Barrasa, director _de la Cr6nica
Mercanti!. Valladolid : imprenta de los bijos de Rodriguez, 1889, m-8, 8o pp.

Grnnada -

Bobadilla -

Malaga -

780. 1888 (?). Lucien Boileau.

784. i889. Maxime Descamps.
Maxime Descamps. Souvenirs d'Espagne et de Portugal. Lille : imprimerie
L. Danel, 1892, in-8, 336 pp.
.
.
Barcelona - Montserrnt - T arragona - Valencia - C6rdoba - Sev1lla
1 d .d - G1bralT 1d
oe o
tar- Ma'l aga _ Granada _ Porto - Coimbra - Lisboa -Cintra - 1 a n - Madrid - el Escorial - Burgos.

Lucien Boileau. Voyage pratique d'nn touriste en Espagne. Paris: E. Dentu,
(1889), in-12, 351 pp.
Fuenterrabfa - Burgos- Valladolid - el Escorial - Madrid - C6rdoba - Granada
- Malaga - Sevilla - C6rdoba -Toledo - Aranjuez - Valencia - Tarragona Barcelona.

785. 1889. Albert Tissandier ( 1 839-).
Excursions dans les montagnes de l' Aragon et de la Catalogne, par M. Albert
Tissandier Quin 1889). dans Le Tour duMo~de, tome LIX, 1890, 1er semestre,
PP· r6I-l?6, Paris: Hachette et 0•, 1890, m-4.

�315

llIBLIOGRAPHIE DES V-OYAGES

R. FOULCHE-DELllOSC
Torla - Broto - Sarvisé - Bues:i - Fiscal - la Guarta - Aineto - Lusera Apiés - Yaso - Rodellar - Bagueste - Alquezar - Nav,ù- Olvena - Alsamora
- Alsina - Tremp - Gerri - Senios - Organya - Coll de Nargo - Urgel.

789 . 188 9 (?). Lionel de la Laurencie.
Lionel de la Laurencie. Espafia. Simples esquisses. Paris : Lemerre, 1890,
in-12, 317 PP·

dr"d
lencia - C6rdoba - Sevilla - Grnnada - Ma 1
Barce!ona - T arragona - V a
•
.
- el Escorial - Valladolid - Le6n - Oviedo - Porto - Belem - Crntra.

-

786. 1889. G. de Beugny d'Hagerue.
A. - Les villes arabes d'Espagne. Tolède - Séville - Cordoue - Grenade. Conférence faite à la Société de Géographie de Lille le 1er décembre 1889,
Par G. de Beugny d'Hagerue, membre correspondant. Lille : i111pri111èrie
L. Danel, 1890, in-8, 19 pp.
La couverture impFimée sert de titre.

B. - A travers l'Espagne et le Portugal. Conférence faite à la Société de
Géographie de Lille le 27 février 1890, par G. de Beugny d'Hagerue .... Extrait
du Bulletin de la Société de Géographie de Lille (Aoùt 1890). Lille : imprimerie L. Dantl, 1890, in-8, 22 pp.
Irun - San Sebastiin - Vitoria - Pancorbo - Miranda de Ebro - B11rgos - el
Escorial - Madrid -Lisboa - Cintra - Malaga - Gibraltar - Cadiz - Sevilla Elche - Valencia - Tarragou:1 - Barcelo11a - M,mtserrat.

787. 1889. Ernest Bergman.
Une excursion en Portugal (Notes de voyage), par Ernest Bergman ....

Meaux: imprimede Destouches, 1890, in-18, 109 pp.
-

Hernani ]3atal11a -

Burgos - Madûd - Lisboa Coimbra - Porto - Setubal -

Bèlem -

Cintra -

Mafra -

790. 1339 (?). André Tandonnet.
André Tandonnet. Castille - Andalousie - Grenade. Vues
Paris: Albert Savfoe, J890, in-12, vlll-330 pp .
. 1 Co" rdoba - Sevilla - Cadiz - Gran ad a,.
Burgos - e1 Escorrn -

et souvenirs.

79i. 1 889 (?). W. R. Lawson.
Spain of to-day. A descriptive, industrial, and financial survey of t~~~ninj
sula, with a full account of the Rio Tinto Mines._ By W. R. La,vson.
m urg J
and LondoJI : William Blaèkwood and sons, 1890, m-8, v1-I64 PP· . .
,
Md "d _ Huelva - la Rab1da - Rio
Bilbao - Burgos - Salamanca - Zaf ra a ri
lïnto -

Chinchilla.

792 . 1 339 (?). Lisardo R. Barreiro.
.
E b
siluetas de un v1a1e por Galicia. La Conâ'ia :
Lisardo Barre1ro1.890s, ~1nz~8s, y272. pp., portrait de l'auteur. (B-iblioleca gallega,

Andrés Martinez.,
tomo 24.)

Alcobaça

Evora - Beja - Faro.

793 . 1 339 . 1390 . George Bailey Loring ( 1 817-).

788. 1889 (?). J.-T. de Belloc.
J.-T. de Belloc. L'Espagne (L'Andalousie). Paris: René Haton, 1890, iu-8,
x1x-300 pp., grav.
Lérida - Zaragoza - Burgos - Segovia - Avit.~ - Valladolid - Madrid - el
Escorial - Toledo - C6rdoba - SeYilla - C:idiz - Tarifa - Gibraltar - Mâlaga Granada.

Ce livre semble une simple compilutiou ; le voyage ne paraît pas avoir été réellement
fait.

.

u;~~~~

AyearinPortuga1, 1889-189o. ByGeorgeBa~~e! ~or;gp~~;.~ 1::,
States minister in Lisbon. Londo1i anà New Yo, . . . i
i
in-8, 313 pp.
Lisboa -

Cintra -

Mafra -

Coimbra -

Cintra -

Gibraltar

Cintra -

=

Cadiz -

Tor~es Vedr~s Sevilla -

Be1nficn -

Alcobaça -

Lisboa.

794. 1889-1890. Henri de Rothschild.
A. - H. de Rothschild. Souvenirs d'Espagne. Avril 1889-Mars 1890. Mâcon
Protatfrères, imprimeurs, 1890, in-8, vm-119 PP•

•

�BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R, FOULCHE-DELBOSC

800. 1890 (7). Anonyme.

TRADUCTION ALLEMANDE :

B. - Erinnerungen an Spanien (sans nom d'auteur), Fl'llnkfurt, 1891, in-8,
Madrid - Sevilla -

Gidiz -

Granada - Toledo -

el Escorial,

Quelques jours en Espagne et en Algérie, par Jane Fancy. s, l. : Librairie de
Paris, 1891, pet. in-8, 153 pp.
pp.

1-120 :

11adrid- Sevilla -

Granada.

795. 1890. Alfonso Pérez Nieva.
Alfonso Pérez Nieva. Playas y ciclopes (Notas de viaje) .
. Se trouve aux pp, 125-222 de : Biblioteca de viajes. Torno I. Madrid:
m1prenta de la Revista de Navegaci(m y Comercio, 1895, in-8, 23 3 pp., grav.
Valladolid -

= Vergara -

Burgos Bilbao.

Vitoria -

San Sebastian -

Pasajes -

Renteria -

Loyola

Le Moncayo (Aragon et Castille) (Par M. le comte de Saind-Saud), gravure .
. Se trouve aux pp. 2 51-260 de !'Annuaire du Club Al pin Français. Dix-septième année, 1890. Paris, 1891, in-8, xu-576 pp., cartes, grav.

Paul Flat. L'art en Espagne. Paris: AlphonseLemerre, M DCCC XCI, in- 12,
rr-242 pp.
Cordoba- Granada -

Malaga -

Sevilla - Madrid,

798. 1890. Jules-Nicolas-Théodore Cahu (1854-).
_Loulette voyage,par Théodore Cahu. -Égypte, Londres,Jersey, Bruxelles,
Vienne, Rome, Berlin, Madrid, Constantinople, Algérie, - Paris : E. Flammarion, s. d. (1893), in-12, 354 pp., couverture illustrée,
Madrid -

Barcelona - Palma - Tarragona - Valencia - Murviedro - Alicante - Elche Murcia _ Albacete - C6rdoba - Sevilla - Coria del Rio - Carmona - Akole~ del
Rio _ Pefia de Ja Sa! - Cerro de la Camorra - Cadiz - Granada - Jaén - Malaga
-

Osuna -

Huelva - Madrid.

802. 1~87-1891 (??). G. Bernard.

797. 1890. Paul Flat.

pp. 154-180 : -

Rapport sur une mission archéologique en Espagne (1891), par M. Arthur
Engel. Extrait des Nouvelles Archives des ~issions scientifiques et littéraires,
tome III, 1892. Paris: Ernest Leroux, 1893, m-8, 111 pp., grav.
Il est question, dans ce rapport, non seulement du voyage de l'auteur en 1891, mais
aussi de deux voyages antérieurs, en 1886 et en 1889.

796. 1890. A. de Saint-Saud.

Barcelona -

80i. 1886-1891. Arthur Engel.

Quatre ans en exil. A travers l'Espagne. Souvenirs, récits, v?yages et ~necdotes, par G. Bernard. Lille, Paris : Desclée, de Brouwer et C••, (1894), 111-4,
304 pp., grav.

.

I ' - San Sebastian - P:unplona - Tudela - Tauzona - Agreda - Sona run
.
E ·
Osma _ Burgo de Osma - Silos - Gormaz - Berlanga - Almazan spe1a Palencia _ Le6n - Astorga - Santiago de Compostela - Orense - Zamora - Sal,1manca _ Alba de Tormes - Avila - Segovia - Hiendelaencina - Sigüenz..~ - Calatayud _ Zaragoza - Burgos - Medina del Campo - el Escorial - Mad_rid - Toledo
_ Sevilla _ C1diz - Gibraltar - M:llaga - Granadà - C6rdoba - Ciudad Real Akalâ de Henares - Guadalajara - Zaragoza - Montserrat - Barcelona.

Lisboa - Cintra,

803. 1890-1891. J. Bide.
799. 1890. Henry Theophilns Finck (1854-).
Spa.in and Morocco. Studies in local colonr. By H. T. Finck. London :
Pcrcival and Co., 1891, x-178 pp.
_PP· 1-74: M:drid - Toledo - Cbrdoba - Sevilla - Jerez - C:idiz; pp. 123 _178 ;
Gibraltar - Malaga - Granada - Guadix - Baza - Velez Rubio - Lorca -Murcia - Alicante - Valencia - B&lt;ircelona - Montserrat.

t

Las Batuecas y las J urdes. Conferencias leidas en la Sociedad geogr:ifica de
Madrid, por el doctor Bide. Madrid, 1892, in-8.

804. r891. Alfonso Pérez Nieva.
Alfonso Pérez Nieva. Por levante (Notas de viaje). Valencia : Pascual Aguilar, ( 1894), 2 vol. in-16, 162 et 158 pp. (Biblioteca selecta, vol. 68 et 69).

�BIBLIOGRAPHIE DES VOY AGES

lL POULCHÉ-DELBOSC

8i0. 189r. Paul Fontanié.

Tome I: Valencia - Tarrago11a- Barcelona.
Tome II: Barcelo11a - Zaragoza.

Extrait du Bulletin archéologique de Tarn-et-Garonne. Rapport sur le
Voyage en Espagne par Paul Foutanié, membre de la Société. Montauban ~
imprimerie et lithographie Forestie, 1892, in-8, 36 PP·

805. 1891. Anonyme.

Burios -

Voyage en Andorre. Signé Va-Partout. Se trnuve, sous des titres divers, dans
Le Petit Journal des II, 13, 15, 20, 23, 25, 26 et 27 mars 1891.

Avila -

Madrid -

el Escorial -

Toledo -

C6rdoba -

Gran:u!a -

Sevilfa- Zaragoza - Lérida - Tarragona - Barcelona.

SU. 1891, L. de Gironde.
806. 1891. W. Hill James.

Comte L. de Gironde. Retour d'Espagne. Montauban; imprimerie Forestie,

A tandem-trip in Spain. From Biarritz, through the Basque provinces. By
Lt-Colonel W. Hill James, Late 31 st Regiment. 1892, in-8, 36 pp. au revers de
la couverture : l&lt;;ndon : R. H. Porter.
-

1892, in-8, 88 pp.
Madrid - el Escorial - Sevilla - Toledo -

Fuenterrabia - Irun - San Sebastiân - Azpeitia - Elgoibar - Durango - Bilbao
Somorrostro - Baltuaceda - Bilbao - Eibar· - Elgoibar - San Sebastian.

Spain for a short holiday. Compiled by James rngnam. Published by Cason &amp;
son, D11blin, and SimpkinMarshall, Hamilton Kent &amp; Co., 1891, in-8, 58 pp.
Valladolid -

Madrid - el Escorial -

Granada.

8i2. 1891. Ulysse Chevalier (1841-).
Souvenirs d'une excursion archéolo"'ique en Espagne, par Ulysse Chevalier .. •,
Extrait de « l' U1iiversité Catholique &gt;), "Revue mensuelle des facultés catholiques
de Lyon. Lyon : Emmanuel Vitte, 1892, in-8, 56 PP·

807. 1891. James Dignam.

Irûn -

C6rdoba -

Burgos -

Burgos - Avila - Madrid - el Escorial - Toledo - C6rdoba Sevilla - Madrid - Zaragoza - Lérida - Tarragoua - Barcelona.

Granada -

San Sebastian.

8i3. 1891. Georges Bartoli.
808. 189r. Maurice O'Connor Morris.
Peeps at Portugal, by M. O'Connor Morris, author of " Dublin Castle ",
etc., etc. London : Harrison and sons, 1891, in-8, 1x-r29 pp.
Porto - Braga -

Porto - Vizella - Guimaràes - Lisboa -

Cintra - Lisboa.

809. 1891. Edward Reeves.
Homeward bound after thirty years. A colonist's impressions of New
Zealand, Australia, Tangier, and Spain. By Edward Reeves. With numerous
illustrations. London: Swan Son11enschein &amp; Co, 1892, in-8, xu-337 pp.
pp. 230-337 : Gibraltar - Cadiz - Jerez - Sevilla- C6rdoba-Granada- Mâlaga .

Majorque et Monserrat (Par M. Geor?es Bartoli), gra~.
.
. ..
Se trouve aux pp. 281-3 II de l'Annuaire. du Club Alpm Français. D1x-hmtième année, 1891. Paris, 1892, in-8, xn-675 pp., cartes, grav.

r

Palma_ Valldemosa - Miramar -Deya - Soller - Lluch Inca - Manacor - Palma - Barcelona - Montserrat.

Pollensa- Alcudia

8i4. 1891. E. R. Whitwell.
Spain : as we found it in 1891. By Mrs E. R. Whitwell. Lo11do11 a11d Sidney :
Eden, Remi11gton &amp;- Co, 1892, in-8, 160 pp.
Gibraltar _ Algeciras - Tarifa - Sevilla - C6rdoba - Granadt1 Gibraltar - C:idiz - Madrid - Toledo - Madrid - el Escorial.

Malaga -

�320

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

Toledo - el Escorial - Madrid - C6rdoba - Gibraltar - Madrid - Burgos.

8i5. 1891. Fernand de Rességuier.

Sevilla -

321

C:idiz -

Granada -

Malaga

Croquis instantanés en Vieille et Nouvelle Castille. Sig11é Comte Pernand
de Rességuier.

Se trouve aux pp. 264-27 9 et 398-4r5 du tome VII, 1895, J' et 4• livraisons
de la Revue des Pyrénées. Toulouse, 1895, in-8.

•

A la p. 264, une note annonce que ces pages font partie d'un ouvrage plus étendu .
Pancorbo - Burgos - Madrid.

8{9. 1891 (?). Margaret Thomas.
A scamper through Spain and Tangier, by Margaret Thomas. With illustrations by the author. Lo11do11: Hutchinson &amp; Co, s. d. (1892), in-8, XIV-302 pp.
pp. 1-222 : Burgos - Madrid It:ilica - Gmnada - Malaga.

el Escorial -

Toledo -

C6rdoba -

Sevilla -

8i6. 1891. Alexandre Boutroue.

A. - Rapport à M. le Ministre de !'Instruction publique et des Beaux-Arts
sur une mission archéologique en Portugal et dans le Sud de l'Espagne,
par M. Alexandre Boutroue. Paris : Ernest Leroux, 1893, in-8, 59 pp., 3 pl.
(Extrait du tome II des Nouvelles A1·cbives des missio11sscie11tijiq11es et littéraires.)
Lisboa - Cintra - Setubal - Thomar - Guimaràes - Braga - Porto - Vizeu Coimbra - Leiria - Batalha - Alcobaça - Mafrn - Evora - Beja - Faro= Mérida
- C:idiz - Granada - C6rdoba - Almadén - Toledo - Madrid - Segovia Alcal:i de Henares.

B. - Une heure eu Sicile. Uu coup d'œil sur le Portugal. Deux conférences
faites à la Société de Géographie de Paris, accompagnées de deux cartes par
Alexandre Boutroue ...• Paris: Ernest Leroux, 1895, in-8, 59 pp.(Extrait de la
Revue de Géographie, septembre-octobre-décembre 1894, janvier 1895 .)

820. 1891 (?). N. J. Singels.
Van de Noordkaap naar het Kremlin en Alhambra. Reisherinneringen, door
N. J. Singels. Leide11 : S. C. Van Doesburgh, 1892, in-4, 280 pp.

82i. 1891 (?). Jean Lorrain.
Jean Lorrain. Un D~moniaque. Espagnes. Histoires du bord d~ l'eau. Paris:
E. Deut11, 1895, iu-18, 358 pp.
pp. r47-26o : Barcelona -

Valencia -

Murcia.

Quelques fragments de Espag11es avaient paru précédemment dans le journal L'Écbo de
Paris, notamment dans les numéros des 3, 5 et 6 février r892, signés du pseudonyme
habituel de l'auteur : Raitif de la Bretonne.

pp. 35-57 : Un coup d'œil sur le Portugal. (Même itinéraire que A, de Lisboa à Faro.)

822. 1872-1892. Abel Chapman et Walter J. Buck.
8i7. 1891(?). Hugues Le Roux.
Hugues Le Roux. En yacht. Portugal - Espagne - Maroc - Algérie
Corse. Paris: librairie Marpon et Flammarion, E. Flammarion, sucer., (1892),
in-12, vm-230 pp.
pp. 15-75 : Leixôes - Porto Malaga - Rosas - Figueras.

Lisboa -

Belem -

Cintra -

Wild Spain (Espaiia agreste). Records of sport with rifle, rod, and gun,
natural history and explonition, by Abel Chapman, F. Z. S.... , and Walter
J. Buck, C. M.
S., of Jerez. With r74 illustrations, mostly by the authors.
Lo11do1i : Gurney and Jackson, 1893, in-8, xx-472 pp., carte, grav.

z.

C:idiz; pp. 125-165 :

823. 1892. José Ortega Munilla.
8{8. 1891 (?). Charles Augustus Stoddard.
Spanish cities with glimpses of Gibraltar and Tangier. By Charles Augustus
Stoddard .... Illustrated. London : Chapman and Hall, 1892, i.n-8, x1-228 pp.
Gerona -

Barcelona -

Tarragona -

Reus -

Lérida -

Zaragoza -

José Ortega Munilla. Un dia en Ronda. Por las ruinas.
.
.
Se trouve aux pp. 5r-77 de : Biblioteca de viajes. Torno I. Madrid : tmprenta
de la Re:uista de Navegaciim y Comercio, 1895, in-8, 233 pp., grav.
Rouda

=

Monasterio de San Cugat del Vallés.

Madrid -

à8IiC.

�322

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

824. 1892. Maurice Barrès (1862-).
A. - Maurice Barrès. Du sang, de la volupté et de la mort. (Un amateur
d'àmes. Voyage en Espagne. Voyage en Italie, etc.) . .Paris : BibliotbèqueCbarpentier, G. Charpentier et E. Fasquelle, éditeurs, 1894, in-18, 326 pp.
B. - id ... id ... Deuxième mille. Paris : Bibliothèquc-Cbarpentier et E. Fasquelle, éditeurs, 1894, in-18, 326 pp.
Couvert ure seule changee; le titre ne porte pas « Deuxième mille ».

C. - id ... id ... Troisième mille. Paris : Bibliothèque-Charpentier, G. Cbarpentier et E. Fasquelle, éditeurs, 1895, in-18, 326 pp.
Couverture seule changée; le titre porte 1894 et est identique
pp. u3-r72 : Toledo -

C6rdoha - Sevilla -Avila -

Sevilla -

Excursion à la Sierra Nevada et ascension du Picacho de la Veleta (2, 3 et
4 août 1892). (Par M. le Dr Bide), cartes, grav.
Se trouve aux pp. 299-321 de !'Annuaire du Club Alpin Français. Dix-neu
viéme année, 1892. Pai·is, 1893, in-8, xu-538 pp., cartes, grav.

830. 1892. Charles Baudon de Mony.
Excursion en Espagne. Las Huelgas et Avila, par Ch. Baudon de Mony.
Montauban : imp. et litb. Éd. Forestié, 1894, in-8, 12 pp.

Andalusien. Eine Winterreise durch Südspânien und ein Ausf!ug nach
Tanger. Von Emst von Hesse-Wartegg. Leipzig : Carl Reiss11er, 1894, in-8,
vm-443 pp.
Jerez -

829. 1892. J. Bide.

a ceux de A et de B.

el Escorial.

825. 1892. Ernst von Hesse-Wartegg.

Gibraltar - Càdiz C6rdoba -Tarifa.

Se trouve a11.,--c pp. 278-298 de /'Annuaire du Club Alpin Français. Dix-neuvième année, 1892. Paris, 1893, in-8, xu-538 pp., cartes, grav.

Grnnada -

SIERRA

NEVADA -

M:ilaga -

83i. 1892. Marthe Mallié.
Promenades à Alicante et à Elche, par Mademoiselle Marthe Mallié (1892).
dans Le Tour du Monde, tome LXIV, 1892, second semestre, pp. 193-224.
Paris : Hachette et Ci•, 1892, in-4.
Alicante -

Elche.

826. 1892. Louis-Marie-Julien Viaud, dit Pierre Loti (1850-).
Au couvent de Loyola. Signé Pierre Loti. aux pp. 26-36 de la Revue de
Paris du zer février 1894 (1re aunée, no 1). Paris, 1894, in-8.
Zumarraga - Loyola -

Azpeitia -

Azcoitia -

Zumarraga.

827. 1892. Theodor Puschmann.

832. 1892(?). Thomas B. Foreman.
A trip to Spain and Portugal, Ùlcluding a day in the dark continent. By
Thomas B. Foreman. Lo11do11: Simpkill, Marsball, Ha111ilton, Kent &amp; Co, 1893,
in-8, 121 pp.
Lisboa - Gibraltar -

Cullera -

Malaga -

C.1diz -

Lisboa -

Vigo.

Zu Ostern in Spanien. Reiscschilderungen von Theodor Puschmann.
Breslau : Schlesiscbe Buchdrnckerei, 1893, in-8, 177 pp.
Burgos - Madrid - el Escorial - Toledo - C6rdoba - Granada _ Sevilla _
C:idiz - Algeciras - Gibraltar - Malaga- Valencia - Barcelona.

828. 1892. Victor Riston.
Une oasis saharienne en Espagne. L1 forêt de palmiers d'Elche. (par
M. Victor Riston), 2 grav.

833. 1892(?). Emilia Pardo Bazan.
Emilia Pardo Baz:ln. Por la Espaîia pintoresca. Viajes. Barcelona:
(1894), in-16, 192 pp. (Colecciô11 Diamante, vol. 32).

Lopez., s. d.

Ontaneda - Santander - Santillana del Mar - Comillas - Cuevas de Altamira =
Alcal:i de Henares - Guadalajara - Sigüenza = Valladolid - Medi11a de Rioseco =
Toledo= San Pedro das Rocas -

Betanzos.

�324

325

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHE-DELBOSC

- Burgos - Venu de Banos - Valladolid Villacastin - Madrid - Pamplona.

834. 1892(?). George Whit White.

Mojados - Olmedo -

San Crist6bal -

The heart and songs of the Spanish Sierras, by George Whit White. Illustrated. London : T. Fisber Unwin, 1894, in-8, 197 pp.
Jerez - Medina Sidonia - Vejer - Conil - Chiclana - San Fernando - C.-!diz Puerto Real - Jerez - el Bosque - Benalmadena - Ronda - Benaocaz - Algar Jerez.

835. 1892 (?). Juan Avilès Arnau.

840. 1893. J. Bide.
Deuxième excursion dans la Sierra Nevada (Par M. le Dr. J. Bide); ~artes,
grav.
Se trouve aux pp. 276~304 d.e l'Annuaire du Club Alpin Français. Vingtième
année, 1893. Paris, 1894, in-8, xrx-534 pp., canes, grav.

El Pallas, Aran y Andorra (Recuerdos é impresiones de viaje), par
D. Juan Avilès. Barcelona ; imprenta de EJ Universo, 1893, in-8, 224 pp.

836. 1892 (?). Manuel de Foronda.
De Lianes a Covadonga ; excursion geografico-pintoresca, por D. Manuel de
Foronda .... Madrid; El Progreso Editorial, 1894, xxxu-242 pp., grav.
Lianes - Poo - Celorio - San Antolln de Bedon - Ribadesella Cangas de Onis - Covadonga,

84i. 1893. Eugène Lucciardi.
La Navarre. Huit jours à bord d'un grand paquebot-poste transàtlantique;
La Corogne, Lisbonne, Gibraltar. par Eugène Lucciardi. Avec notice technique,
suivie d'une préface, par Maurice Charpentier. Illustration de Jean d'Udine.
Saint-Nazaire : Letourneur, 1894, in-8, 74 pp.

Villanueva -

842. 1893. Gaston Routier.
A. - De Paris à Huelva. Les fêtes du 4• centenaire de la découverte de
l'Amérique en Espagne. Notes d'un voyageur, par M. Gaston Routie'r. Lille :
imp1·imerie Danel, 1894, in-8, 72 pp. (Extrait du Bulletin d.e la Société de g-éo-

837. 1893. Henry Aubanel.
Simples notes de voyage. Valencia, par Henry Aubanel (Henry du Caire),
rédacteur à la &lt;c Vigie algérienne ». Préface en vers de Pierre Batail. Alger:
imprimerie Tvrrent &amp; Miaux, 1893, in-16, 48 pp.

grapbirt de Lille.)
B. - Gaston Routier. Deux mois en Andalousie et à Madrid. Avec gravures hors texte. Paris : H. Le Soudier, 1894, in-8, 141 pp.
Itinéraire d'après B :
Jri\n - Fuenterrabia - Madrid - Sevilla - Huelva - la Rabida Sevilla - Côrdoba - Madrid - el Escorial - Madrid.

838. 1893. Henry Bonnet.
En Yacht. Autour de l'Espagne. Signé Henry Bonnet. aux pp. 640-672 de
la Revue de Paris du rer août r894, no 13. Paris, 1894, in-8.
la Corufia -

Lisboa -

Sevilla -

Malaga -

Graaada -

Motril - Barcelona,

839. 1893. Édouard de Perrodil.
Édouard de Perrodil. Vélo! Toro! De Paris à Madrid il bicyclette. TI!ustrations de Farman. Gravures de Le Riverend. Paris ; C. Marpon el E. Flammarion, s. d. (1893), in-12, 326 pp.
San Sebastiàn -

Tolosa -

Alsasua -

Vitoria -

Mirandn de Ebro -

Huelva -

843. 1893 (?). Benito Pérez Gald6s.
B. Pérez Galdos. Cuarenta 1eguas en Cantabria.
Se trouvz aux pp. 1-49 de : Biblioteca de viajes. Tomo I. Madrid : imprenta
de la Reuisfa de Navegaci6n y Comercio, 1895, in-8, 233 pp., grav.
L'auteur avait pour compagnons de voyage D. José Maria de Pereda et D. Andrés
Crespo.
-

Santillana del Mar - C6breces - Comillas - San Vicente de la Barquera- Unquera
San Pedro de las Vadcms - Lobeûa - Potes.

Briviesca
Rt:11ut 'hispanique.

21

�326

R. FOULCJ-U'l-DELBOSC

BIBLIOGRAPfüE DES VOYAGES

849. 1894, René Bazin.

844. 1893 (?). Manuel Troyano.
Manuel Troyano. Las ermitas de C6rdoba. Una excursi6n i Plasencia Y
Yuste.

Se trouve aux pp. 79-i23 de : Biblioteca de viajes. Tomo I. Madrid: imjwenta
de la Revista de Navegacion y Comerdo, r895, in-8, 23 3 pp., grav.
Dans sou exwrsion ~ Plasend~ et à Yuste., l'auteur accompagnait D. Emilio Castelar.

A. - Terre d'Espagne. Sig-né René Bazin. dans la Revue des Deux-Mondes
de I895.
B. - Rem~ Bazin. Ten-e d'Espagne. Paris : Calrntt1111-Lévy, 1895, în-18,
336 pp.
Itinéraire (d'après B) :
San Sebastiau - Lezo - Loyofa - Santander - Burgos - Valladolid - Salamanca
-Avila - Madrid - el Escorfa[ - Toledo - Lisboa - Cintra- Côrdoba - Gmnada
- Gibr:iltat - Càdiz - Sevilfa - Madrid,

845, 1872-1894. Ram6n Alvarez de la Brana.
G:ùicia, Le6n y Astu.-ias, por D. Ram6n Alvarez de la Braful .... La

Corufw, : A.mirés Marti11ez, 1894, in-8, 303 pp. (Biblioteca gallega, vol. 37).

850. 1894. Ludovic Beauchet.
Les Batuecas et les Jurdes (Par M. Ludovic Beauchet), grav.

Se trouve aux pp. 242-278 de l' Animaire du Club Alpin Français. Vingt et
unième année, 1894. Paris, 1895, in-8, x1-580 pp., cartes, grnv.

846. 1894. Fitz Frederick.
Letters from southern shores. Being notes of scenes and incidents in a tour
in Spain, the South of France and Algeria. By Fitz Frederick. Reprinted ~om
the ,i Sunderland Hèrald" and " Daily Post ". S,mdel'land, s. d. (1894), m-8,

Tirso de Olazabal. Don Jaime en Espaiia. Crônîca del vtaJe de S. A. R.
dedicada a S. M. El Rey (Q D. G.) Bilbao: imp. y enc. La Propagauda, 1895,
în-8, 215 pp.

50 pp.
pp. r- 2 3 : Barceloua,

847. 1894. Diego Marin.
La Suiza andaluza. Cronica de una excursi6n a la Sierra Nevada, por Diego
Marin. Gmnada; imprentadeEI Defen.sar, 1895, in-16, 52 PP·
Le récit de c~tte e»cu.rsion avait eté _publié en premier lieu dans les numéros des 9,
u, 12, 15 , 22 et 23 août 1894 du journal El Defe11sor de Gratiaàa..

D' Oviédo à Santander (Pàr le eomte de Saint-Saud), grav.
Se trouve mrx pp. 221-241 de l'Annuaire du Club Alpin Fran~ais. Vingt et
unième an,uée, 1894. Paris, 1895, in-8, x1-580 pp. , cartês, grav.

Sanhnder.

Burgos - Santander - Lianes - Covadouga - Cangas de Onfs - Oviedo·- Le6n
- Valladolid - Segovia - Madrid - el Escorial - Aranjuez - Toledo - Cordoba
- Sevilla - Jerez - Cddiz - Md.laga - Grauada - Jaén - -Valencia - B:ircelonaMontserrat.

852. 1894 (?). C. Bogue Luffmann.
A. - A vagabond in Spain. By C. Bo~uc Luffmann. London: John Murray,
1895, in-8, xv-345 pp.
B. - id ... id ... Second Edition. London : ]ohnMurray, 1895, in-8, xv-345 pp.

848. 1894. A. de Saint-Saud.

Pola de Lena_ Oviedo - C.ild,1s de Prioro - Villaviciosa de Onis _ Covadouga - Lianes - Unquera - Comillas -

85L 1894, Jaime de Bourbon et Tirso de Olazabal.

Ribadesella - Cangas
Santillana del Mar -

Renteria - San Sebastian - Andoain - "folosa - Lizarza - Lecumberri -- Bt'telu
- Pamplona - Tafalfa - Olite - Tudcla - Pedrola - Zaragoza - Calatayud Ateca - Alhama - Cetina - Arcas - Medinaceli - Torremocha - Grajanejos Trijeque - Torija - Guadalajara - Aknl:i de Henares - Madrid - Pinto - Aranjuez
- Toledo - Sonsec:a - Orgaz - .Malag6n - Ciudad Real - Valdepeiias - Almagro
- Bolaiios - Manzanares - Argamasilht de Alba - Lagunas de Ruidera - Argama•
silla de Alba - Valdepefias - Bailén - Andujar - Marmolejo - Montoro - el
Carpio - Alcolea - C6rdoba ~ Écija - Carmona - Alcal:1 de Guadaira - Sevilla -

��330

R. FOULCHE-DELBOSC

Ambassade nmmlmane (Une), 116.
Ambassadeur marocain (Un), n6.
Ambassadeurs japonais, 42.
Ambert, 2 50.
Amicis (Edmondo de), 589.
Andalusien. Spieg.elbilder .... , 374.
Andersen (Hans Christian), 503; S39Andrade (Anselmo de), 668.
Andres (A. C.), 488.
Anne (Théodore), 297.
Anne d'Autriche, 62.
Anne-Marie d'Autriche, 32.
An6nimo (Un), 9.
Apothicaire (Un), 270.
Apron ius (Aulus), r 12.
Apwites de viaje por Espaiia, 395.
Arabia y Solanas (Ramon), 724.
Aranda (Pedro Pablo Abarca de
Bolea, con de de), page 1 JJ.
Arcioni (Paolo), 96 b.
Arnim (C. O. L. von), 371.
Arsenius, 147.
Artois. Voir Charles X.
Asher (A.), 5 n,t·
Astley, 100 m.
Attaché (An), 441 a.
Attacbé fo Madrid (T11e), 441 c.
Aubanel (Henry), 837.
Auf Rûsen, 693.
Auffenberg (Joseph von), 322.
Augustin (Ferdinand von), 315.
Aulnoy (Marie-Catlierine d'), no.
Aunoy. Voi1· Aulnoy.
Austria. Voir Autriche.
Auteur des Horizons prochains (L'),
538; 549.
Author of« A year in Spain &gt;&gt; (The),

339.
Author of&lt;&lt; Dada Singleton&gt;&gt; (The),

547.

Author of&lt;&lt; Other Countries ;i (The),
7ü2.
Author of « Portugal &gt;&gt; (The), 326.
Author of« Sketches of India »(The),
261.

Author of « Swiss Pictures . . . . »
(The), 560.
Author of the Handbook of Spain
(The), 415.
Author of« Vathek » (The), 207.
Autriche. Voir Albert, Anne, AnneMarie, Charles II, Charles-Quint,
Ferdinand, Isabel Clara Eugenia,
Marguerite, Marie, Marie-A{lne,
Philippel•r, Philippe II, Philippe III,
Philippe IV.
Auxais Léziart de Lavillorée(d'), 645.
Avilès Arnau (Juan), 835.
Azamat-Batuk, 600.
Badcock (Lovell), 327.
Baillie (Marianne), 292.
Balaguer (Victor), 420 b.
Ballet (Alexandre), t86.
Baluzius (Stephan us), 20 b, c.
Bara (Jan), 5 ab.
Baratier (Jean-Philippe), 1 ak.
Barattani (A.), 751.
Barberino (Francesco), 72.
Baretti (Giuseppe), 155; 161.
Bark (Erpst), 700.
Barmann (G.), 20d.
Barnard (Sophia), 287.
Barreiro (Lisardo R.), 792.
Barreiros (Gaspar), 28.
Barrès (Maurice), 824.
Bartoli (Georges), 813.
Basnage, 5 2e noie.
Bassompierre (François de), 66.
Bastiano, 5 r 9.

I!IBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

Baudon de Mony (Charles), 830.
Baumgiirtner (Friedrich Gotthell), l 94.
Baumstark (Reinhold), 548.
Baxley (H. Willis), 6o4.
Baxter (William Edward), 449·
Bayer (Wolfgang), 145.
Bazin (René), 849.
Beaconsfield (Benjamin Disraeli, earl
of), 316.
Beauchet (Ludovic), 850.
Beaufay (Charles), 289.
Beaulieu (G. von), 733·
Beaumarchais (Pierre-Augustin Caron,
dit), 157.
Beauregard (J. de), 77 5.
Becerro de Bengoa (Ricardo), 710.
Beckford (William), 207.
Bégin (Auguste-Émile), 447.
Bellermann (Christian Friedrich), 443.
Bellingham (H. Belsches Graham),
699.
Belloc (J .-T. de), 788.
Belmont, 253 .
Benjamin de Tudèle, 5.
Bennet f'N. H .), 6911.
Bergeron, II 3·
Bergeron (Pierre), 5 aj.
Bergh (Alfred von), 376.
Bergk (J. A.), 226 c.
Bergman (Ernest), 787.
Bernard (G.), 802.
Bernard, née Gad (Esther-Lude), 219.
Bernhardi (Th. von), 577.
Bertaut (François), 87.
Bertram, I 88 Z.
Bertuch, 189n.
Bescbreibttng einer Reise, 162.
Bettany (G. T.), 358 e.
Bettoni (Francesco), 636.
Beugny d'Hagerue (G. de), 786.

331

Bcyrlin (Jacob), 5 5.
Bide (J.), 803; 829; 840.
Bidwell (Charles Toll), 611.
Biejetskiy (A. N.), 714.
Bilderbeck (L. F. von), 188111.
Blackburn (Henry), 526.
Blanco White (José Maria), 233.
Blankett (John), 176.
Blanqui (Adolphe), 304.
Blaquière (Edward), 291f,g.
Blayney (Andrew Thomas Blayncy,
lord), 247.
Blaze (Marie-Sébastien), 270.
Blowitz (Henry-Georges-Stéphane-Adolphe Opper, dit de), 647.
Bocarmé (Ida de), 360b.
Boeijens (Adrien), 20.
Boileau (Lucien), 780.
Bois de Saint-Gelais (du), 13r.
Boisdin (Félix), 703.
Boislisle (A. de), 135 o,p.
Boissier (Edmond), H3.
Bolicio (Marino), 77 .
Bompard (L.-E.), 726.
Bonelo (Michel), 33.
Bonnafont (Jean-Pierre), 691.
Bonnault d'Houët (de), 139.
Bonnecase (Robert d'Alcitle de), 83
2e note; 94.
Bonnet (Henry), 838.
Borbon. Voir· Bourbon.
Border Lands of Spain, 472.
Borghese (Camillo), 48.
Borrow (George Henry), 358.
Bosarte (Isidoro), 223.
Botkin (Vasili P6trovitch), 404.
Bottger (Conrad), nong.
Boucher de Perthes, 1084.
Bouchet (Evariste), 740.
Boulanger (Louis), 420.

�332

R, FOULCHE-DELBOSC

Bourambourg(Eugène P. de), 523.
Bourbon.Voir AlphonseXII,CharlesX,
Charlotte, Ferdinand VII, François
d'Assise, Isabelle II, Jaime, MarieIsabelle, Philippe V.
Bourgoanne. Voir Bourgoing ( JeanFrançois de).
Bourgoing (Adolphe de), 323.
Bourgoing (Jean-François de), r75;
189.
Boursier, I 79 e.
Boutroue (Alexandre), 816.
Bowles (Guillermo), 178.
Bradford (William), 238.
Bragance. Voir Marianne-Victoire.
Brandes (H. K.), 515; 524.
Brandt (Heinrich von), 251.
Braylens (Camille), 525.
Breval (John Durant), 134.
Briand (P.-C.), 333.
Brief Accou11t of Spain (A), 1 waa.
Briefe and trne report (A), 49.
Briefe eines Italidners, 151 c.
Briefe über Portugal, 176e.
Brinckmann, née Dupont-Delporte
(J.-E. de), 437.
Broekere (Stanislaus von), 267.
Brome (James), 128.
Bromley (William), I 17.
Broski, 23 b.
Brucbstiicke einer Reise, 222.
Bruna (José C.), 641.
Brunel (Antoine de), 83.
Bruun (Carl), 508e.
Buck (Walter J.),822.
Bulgari Stamati, 299.
Bülow (Eduard von), 25g.
Bunbury(Selina), 391.
Burgeard, 92.
Burges (Ellen), 593.

Burke(Ulick Ralph), 358g.
Busby, 503 e.
Busby (James), 325.
Bussière (de), 103 b.
Byrne (William Pitt), 536.
C. de la B-, 687.
C. T., 124.
Cadoudal (de), 23 I o.
Cahu (Jules-Nicolas-Théodore), 798.
Caimo (Norberto), r51.
Caire (Henry du), 837.
Calvete de Estrella (Juan Christoval),
29a.
Camp and Quarters, 276b.
Campion (J. S.), 632.
Caôamaque (Francisco), 65 I.
Capadose (Abraham), 511.
Capel! Brooke (Arthur de), 30s.
Cardon (Émile), 648.
Carel, sieur de Sainte-GardeCTacques),
99·
Carey (B.), IIOm.
Carletto, 746.
Car!i (Dionigi de), 100.
Carlos. Voir Charles.
Carmoly (E.), 5 a, am.
Carnarvon (Henry John George Herbert, earl of), 290.
Carrer (Luigi), 38 c.
Carrère (Joseph-Barthélemy- Fran çois), 209.
Cai•tas desde los sitios .... , 738.
Carter (Francis), 166.
Castelar (Emilio), 844.
Castella (de), 598.
Castelli (Gioseppe), 96a.
Castille (Leonardo del), 90.
Castor de Caunedo (Nicolas), 477.
Catalina (Severo), 544.

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

Cavazzi, 100h.
Caverel (Philippe de), 37.
Cazenave (Édouard), 558.
Cénac-Moncaut (Justin-Édouard-Mathieu), 473; 497Çère (Émile), 252b.
Ch*", 202.
Cbaho (J. Augustin), 334.
Chajjim ben Jacob, 5ae.
Challamel (Jean-Baptiste-Marie-Aagustin), 381.
Chambrier (James de), 677.
Champ, 713.
Champney (J. Wells), 713.
Champney (Lizzie W.), 713.
Champollion-Figeac, 82 n.
Champollion-Figeac (Aimé), 82 n,p.
Chanony, 451.
Chantérac (de), 6611.
Chantreau (Pierre-Nicolas), 202.
Cbapin (James Henry), 776,
Chapman (Abel), 822.
Charles Stuart (Charles Ier, roi d'Angleterre), 70.
Charles Jer (Charles-Quint), 17; 27.
Charles II, roi d'Espagne, 107.
Charles X, roi de France, 186.
Charles-Emmanuel-Philibert de Savoie, 44.
Charlotte de Bourbon, 190.
Charpentier (Maurice), 841.
Charton (Édouard), 5an.
Chateaubriand (François-Auguste de),

333

Chiffiet (Jule), 74d.
Chouppes (de), 86.
Churchill, 100 l.
Cibrario (Giovanni Antonio Luigi),
435.
Cicogna (Emanuele Antonio), 21 in
fine.
Cl. .. (de), 133.
Claretie (Jules), 567.
Clark (William George), 4 33.
Clarke (Edward), 1S6.
Clausse (Gustave), 783.
Clayton (John William), 546.
Clément (Augustin -J eau• Charles),
160.
Clerjon de Champagny, 302.
Cock (Enrique), 43 a; 47a.
Coelho de Carvalho, 729.
Colomb (J.), 589 p, q, r, s, t.
Colombicr(Claude Jordan, dit de), 11 r.
Conca (Antonio), 203.
Conscrit de 1808 (Un), 243.
Conte (Édouard), 85 5.
Cook (Samuel Edward), 321; 390.
Coquerel (Athanase-Josué), 529.
Corazzino (Angelo), 43 b.
Cordeiro (Luciano), 597·
Cordier (Alphonse), 542.
Côrdoba (Antonio de), 153.
Cormatin(de), 175.
Cornille (Henri), 337.
Corradi, 291 b.
Cos-Gayon (Fernando), 509a.
Costed' Arno bat (Charles-Pierre), I 52.
231.
Châtelet-Lomont (Florent-Louis-Ma- . Costigan (Arthur William), 179.
Costigan (Charles A.), 179a,b.
rie du), 175; 179d.
Cotereau (Alyse de), p,:a.
Chauffard (Ernest), S18.
Cox (Samuel Sullivan), 565.
Chemin de Paris a Saïct ]IJfJ_ues (Le), 22.
Cramer (Ch. Fr.), 212c.
Chéruel, 135 o.
Chevalier (Ulysse), 812.
Craw ford (Penfound), 707.

�334

R. FOULCHÈ-DELBOSC

Crawfurd (Oswald John Frederick),

61.2.
Crespo (Andrés), 843.
Croker (Richard), r83.
Crusy, marquis de Marcillac (P.-L.-A.
de), 225.
Cruz y Bahamonde, conde de Maule
(Nicolàs de la), 216.
Cubero Sebastian (Pedro), 108.
Cuelvis (Jacob), 53.
Cuendias (Manuel Galo de)) 357in

fine; 422.
Cumplido (Ignacio), 727.
Curioso parlante (El), 365.
Curious and exact Accou11t (A), roe 1.
Cushing (Caleb), 320.
Cushing (Caroline Elizabeth Wilde),
3!3·
Custine (Astolphe de), 317.
Cuvillier- Fleury (Alfred-Auguste),

416.
CybuJska (Pauline von), 267.
Czaplicki (Leo), 23 a.
D. (Florinda), 561.
D- deSaint-E*"", 231 y.
D. E., 88.
Dalry.mple (William). 170; 179 d.
Damien de Schaller (Jean-FrançoisJoseph-Pierre), 248.
Daniel, 280.
Danois (Countess of). Voir Aulnoy.
Dantiscus (Johannes), 23.
Darce!, 734.
Davillier (Jean-Charles), 508.
Day (Henry), 7 r 7.
Dayot (Armand), 6&gt; ~.

De Biarritz. en Espagne, 516.
Defrémery (C. ), 7 d.
Delaporte (Joseph), 150.

Delisle (Léopold), 4.
Demanche (Georges), 692 bis.
Dembowski (Charles), 363.
Démidoff (Anatole de), 426.

Dénonciation au public ... , page 13 f.
Dernburg (Friedrich), 720 a.
Desbarrolles (Adolphe), 418; 420.
Descamps (Maxime), 784.

Descripcion del camÎ!lo de Yrn11, 78.
Deutscher Offizier (Ein), 348.
Deux amis, 328.
Deverell (F. H.), 718.
Dezoteux (Pierre-Marie-Félicité), 175
Diaz Arenas (Rafael), 356.
Diaz y Perez (Nicolas), 608; 65 1.
Didier(Charles), 359.
Dieze (Johann Andreas), 199b.
Dignam (James), 807.
Dilettante (Ein), 693.
Dillon (John Talbot), 178.
Disraeli, cari of Beaconsfield (Benjamin), 316.
Dix (John Adams), 389.
Doblado (Leucadio), 233.
Dobson (Austin), 149_(.
Dodd (William),. 506.
Doré(Paul-Gustave), 499; 508; 560.
Dos amigos, 367.
Doussault (E.), 599.
Downes (William Howe), 712.
Drake (Francis), 4 5.
Drouet (Francis), 857.
Drumont (Édouard), 13 5q.
Dubois (Albert), 678.
Dubois (Lucien), 543·
Duché de Vanci (Joseph-François),

125a.
Dumas (Alexandre), 420.
Dunbar of Northfield (Sopni~), 498.
Duparc (Arthur), 570.

BlBLlOGRAPHIE DES VOY AGES

Dupont-Delporte (J.-E.), 437·
Dutens (L.), 171.

E. G. R., 9.
Ebeling (Christoph Daniel), 158b;
167d.
Ebert (Adam), r 12.
Eclesal (Tomas), 47 b.
Edelinck, 12 5 c.
Edwards (Matilda Barbara Betham),
553.
Ehingen (Georg von), 10.
EI-F' Douli, 726.
Eliakim ben Jacob, 5 ae.
Élisabeth de Valois, 31.
Elliot (Frances), 701.
Ellrich (August), 295.
Elwes (Alfred), 584.
Emants (Marcellus), 745.
Engel (Arthur), 801.
Engelbrecht (J. A.), 178 e.
Engelbronner d'Aubigny (Nina von),
21 J.

Eoglischer Offizier (Eln), 181].
English Gentleman (An), 95 c; 11011,
v; I 17c; 124.
English Officer (An), 181 ; 285.
English Resident (An), 406.
English Trave1ler (An), 178 f.
Erùmenmg-m an Spa11ien, 253; 794.
Erin11.eru11g-en aus den Jabren ... , 360.
Ernouf, 251 c.
Eschenauer (Auguste), 684.
Eschenburg, 15 1 c.
Esperanzas (Inocencio), 641.
Espino (Geronimo de), 71 c.

Essais sur l'Espagne, 177.
Essarts (des), 88.
Estala, r 50 b.

335

Estal del' Espagne: Et premierement . , .. ,
87 f,g-.
Estcourt (T. Sotheron), 612a.
Este (Francesco da), 77.
Estensis (Franciscus), 77.
Etat prJsent d'Espagne, 13 r.
Everaerts, dit Jean Second (Jean), 24.
Excursion en pays carliste (Vn~), 613.

Excursio1Hcientifique (Une), 579.
Eyre (Mary), 534.
F ... (de), 213.
F. R., 13b; 23c; 41b; 57b.
Fabié (Antonio Maria), 1 oe: 11 d, b,
in flue; 16; 21 g-, in fi11e.
Fabro Brem un dan (Francisco), 107.
Fahrtm und Wandernngen, 355b.
Faing (Gilles de), 50.
Faacy (Jane), 800.
Fanshaw (Richard), 97.
Famese. Voir Alexandre.
Parr (Thomas), 35 1.
Faugère (A. P.), 83 zre note.
Faure (Raymond), 3 12.
Fée (Amoine-Laurent-Apolllnaire),
259; 490.
Felipe, 527.
Felipe. Voir Philippe.
Fenton (Edward Dyne), 575.
Ferdinand Vll, roi d'Espagne, 307.
Ferdinand d'Autriche, 74.
Féréal (V. de), 422 c, d.
Femandez (Agustin Severiano), 296.
Fernandez de los Rios (Angel), 402.
Fernandez de Morat in (Leandro), 2 ro.
Fernandez-Guerra (Aureliano), r; 4;
664.
Fernandez Sanchez (José Maria), 620.
Femandez y Gonzâ.lez (Modesto), 6o6.
Fernando. Voir Ferdinand.

�R. FOULCHE-DELBOSC

Ferrière, 179.
Field (Henry Martin), 76 r.
Field (Kate), 6o3.
Fielding (Henry), 149.
Figaro, 188.
Figueur (Thérèse), 252.
Filhol, 579·
Finck (Henry Theophilus), 799.
Fischer (Christian August), 212.
Fida (Fidel), 4; 664.
Flamant (Manuel M.), 231 ax,ay.
Flat (Paul), 797.
Fleischmann (Otto), 670.
Fleischmann (de), 256.
Fleuriot (Jean-Marie-Jérôme), 188.
Fleury, 5 2• note.
Fliedner (Fritz), 737.
Florez (Henrique), 34.
Flotte (Gaston de), 686.
Fontana (Bartholomeo), 26.
Font:mié (Paul), 810.
Fonvielle (Bernard-François-Anne),
213.
Ford (Richard), 415.
Foreman (Thomas B.), 832.
Foresta (Adolfo de), 638 .
Foronda (Manuel de), 836.
Foucher, 103 a.
Foulquier(V.), 551.
Fournel (François-Victor), 568; 673.
Fraas (Eberhard), 73 5.
Fraas (Oscar), 73 5.
Fratmmte einer nerien Reise, 19 5.
France (Hector), 764.
Francisco da Madre de Deos, 28.
Franco y Brebiusaez (Anasthasio), 168.
François d'Assise de Bourbon, 485;
509; 544.
François de Tours, 123.
Frédéric de Wittelsbach (Frédéric II,
électeur palatin), 2 5.

Frédéric-Guillaume de Hohenzollern
(Frédéric Ill, empereur d' Allemagne), 720.
Frederick (Fitz), 846.
Freire y Barreiro (Francisco), 620.
Froger (Gabriel), 269.
Fume (Charles), 328.
G... D ... M ... , 268c.
G ... H ... , 782.
Gachard, 14; 15; 17; pa; 39b; 50b.
Gallardo, 19.
Gallenga (Antonio Carlo Napoleone),
658.
Galles. Voir Albert-Édouard.
Gallois (Léonard), 391 b,e.
Galt (John), 241.
Gamba (B.), 155 m,n,o.
Gandolin, 752.
Garaudé (Alexis de), 450.
Garcia (Juan), 512.
Garda Barrasa (Aureiiano), 781.
Garzolini (Giuseppe), 622.
Gasparin (Valérie de), 538; 549.
Gatberints from Spain, 415.
Gault de Saint-Germain (P. M.), 299.
Gautier (Théophile), 366.
Gauzence de Lastours (Paul-Augustin), 357.
Gayangos (Pascual de), II in fine; 35;
53.
Gayangos de Riafio (Emilia), 9.
Geffroy(A.), 132b.
Gegem.l!iirtige Staat ... (Der), 138c.
Gemelli Careri (Giovanni Francesco),
122.

Gentleman (A), II7 a.
Gentleman many years resident ...
(A), 236.
Geppert (Carl Eduard), 582.

llIBUOGRAPHIE DES VOY AGES

337

Germond de Lavigne (Léopold-AlfredGuéroult (Adolphe), 349.
Gabriel), 5 55.
Gueudeville (Nicolas), 118.
Gerold, née Henneberg (Rosa von), . Guibout (E.), 750.
663.
Guicciardini (Francesco), 16.
Gerrans (B.), 5x.
Guimet (Étienne-Émile), 504.
Gerundio (Fray), 372.
Guitton (N.), 650.
Geruzez, 820.
Guizot (François), 234a.
Gille (L.-F.), 243.
Gustafsson (Richard), 637.
Gille (Philippe), 243.
Guttenstein (B. F.), 355.
Giner de los Rios (Francisco), 748.
H ..., 211.
Giner de los Rios (Hermenegildo),
H ... (d'), 133.
5890; 748.
Giraud (Eugène), 418; 420.
Hacklànder (Friedrich Wilhelm), 467.
Girod (Charles-Jean), 189 2•11ote.
Hagen (G. von der), 521.
Gironde (L. de), 8II.
Hager (Joseph), 198.
Giuria (Pietro), 422 d.
Hakluyt (Richard), 4 5; 46; 49.
Glanville (L. de)," 569.
Hale (Edward Everett), 708.
Godard (Léon), 499.
Hall (Sydney P.), 627.
Godschall (Robert), 12 I.
Hammerdôrfer (K.), 188 k.
Goeben (A. von), 494.
Hanovre. Voir Albert-Édouard.
Gondy, cardinal de Retz (Jean-FranBanson (William), 263.
çois-Paul de), 82.
Hare (AugustusJohn Cuthbert), 583.
Gonneville (Aymar-Olivier Le HariYel
Hâring (W.), 374.
de), 250; 298.
Harlé (Édouard), 689.
Gortz (Johann von), 2.
Harris, 5w.
Gourville CTean Hérauld, sieur de),
Harris (John), 95 c, d; II0 ad; 117 b,
103.
c,d.
Gouverneur (A.), 649.
Harris earl of Malmesbury (James),
Graham (John Murray), 540.
163.
Gramont (Antoine de), 85.
Harrison (W. H.), 352.
Grasset de Saint-Sauveur (André),
Barrisse (Henry), 22.
227.
Harvey (Annie J.), 590.
Graus (Johann), 749bis.
Hautefort (Ch.-V. d'), 277.
Grosse (Karl von), 201.
Haverty (Martin), 388.
Grosvenor (Elizabeth Mary), 370.
Hawker (Peter), 274.
Gualtieri (Guido), 42 a.
Hay (John), 571.
Guardia (Joseph-Michel), 721.
Heeringen (Gustav von), 346.
Guattini (Michael Angelo de), 100b.
Heinsius (Daniel), 24a.
Guénot (C.), 231 m.
Heinzelmann (Friedrich), 440.
Guérin (Paul), 1350.
Hélie (George), 265.

�R. FOULCHE-DELBOSC

Hellwald (Friedrich "on), 746 .
Henry (C.hades), 73f.
Henry (Paul), 686.
Herbert (Elizabeth), 54r.
Herbert lord Porchester (Henry John
George), 290.
Héricourt (A. d'), 37.
Herrera (Bernardino), 190.
Herrera y Sotomayor(Jacioto), 71 a,b.
Hervey (Christopher), 1 54.
Hesse-Wartegg (Ernst von), 825.
Heymaoo (John), 130.
Hidalgo, 509 c;.
Hinckley (John), 21 S b.
HipkrFraoz, 23b.

Hispa11i,eet Lvsitanice Itinerariittn, 63 b.
Hoffmansegg (de), 21 sd, e.
Hoffmeister (Heinz), 771.
Hôfken (Gustav), 348.
Hohenzollern. Voir Frédéric-Guillaume.
Holberg, 5 ao, ap.
Holland (James), 3p.
Holtz (Ludwig), 662.
Hope-Edwardes (E. C.), 698.
Horky Gos. film.), 11 c.
Horstig (Suzanne Christiane), 21 J.
Hoskins (G. A.), 439.
Hosius, 23 b.
Howard-Vyse (L.), 688.
Howell (James), 69.
Huber (Victor-Aimé), 293.
Hughes (Terence Mahon), 406; 412.
Hugo (Abel), 258.
Hugo 0 oseph-Léopold-Sigisbert), 2 58.
Huysmans (Jean-Baptiste), 507.

l. L. 1., 395.
1bn Batoutah, 7.
Ibn Rabl', 3.
Ibnulkhattib, 6.

Imbert (Guillaume),
Imbert (P. L), 601.

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

156e.

Impressions de voyage ... , 687.
Impressions d'u11e solitaire, 64 5.
Ir1gettious and diverlilfg lett,ers (T7!e);
110 o,p, q, r,s, i·,x,y.
I11genio11s letters (The), 110t, 11.
Inglis (Henry David), :p4; 335.
Isabel Clara Eugenia d'Autriche, 50.
Isabelle II, reine d'Espagne, 485; 509,

544.
Italiiiner (Ein), r 51 c.
Itinéraire d'un voyag-e, 324.
Izco (W. A. de), 42oj.

Junot, duchesse d'Abrantes (Laure),
245.

J. E. D., 392.
J.H., 69.
J. P. P*"", 249.
Jackson (Catherine Charlotte), 596.
Jackson (Mary Catherine), 578.
Jacob (William), 244.
Jacobs (Joseph), 69 o.
Jaime de Bourbon, 85 r.
James (W. Hill), 806.
Jamet-Massicault, 522.
Jansen (H.-J.), 176 b,c,d; 209.
Jardine (Alexander), 181.
Jaubert de Passa (François-Jacques),
288.
Jean, abbé de Saint-Amolphe,
Jeanbernat, 579.
Jerez Perchet (Augusto), 562.
Jimenez de la Espada (M.), S.
Joly (Barthélemi), 56.
Jordan (Claude), 111.
Josten (Jacob), 80.
Jouan (H.), 379·
Joubert (André), 552.
Joulin, 579.

journal of a landsman, 310.
Journal of aregimwtal officer, 274.
journal of a soldier, 28 r.
Journal of a,1 officer iu tbe commissariat
departmeut, 280,
Journal of a11 office1· iii tbe Kiug's German Legio11, 278.
Journey inlo Spain. (A), 83 k.
Jouvio (A.), 105.
JoYen habanera (Un), 341.
Juncker (Christian), 73g.
Juoger Deutscher (Ein), 374.

2 a.

journal du voyage d'Espagne, 87 b,j.
Journal of a few 111011ths' residence, 409.

Kaufhold (Anton), 200.
Kayser, 189 n.
Kenyan (Arthur), 461,
Kerckhove-Vare11t (Joseph-RomainLouis de), 484.
Ker Porter (Robert), 240.
Kerschbaumer (Anton), 559.
Keyzer (S .), 5ad.
Kincaid (John), 275.
Kingston (William Henry Giles), 400.
Kinsey (William Morgan), 308.
Knesing (Theodor), 634.
Koch (Ludwig), 205.
Kohler(Johaon Tobias), 155t; 156c.
Kôlpin ( Alexander Bernhard), 148 b, c.
Konigsmarck (de), 86.
Korner (Gustav), 537.
Kornerup (J.), 493 ·
Kosegarten (Joannes Gothofredus
Ludovicus), 7 a.
Kra:mer (Robert von), 474 .
Kretschmar (A.), 4120.
Kroniger (Lorenz), 1ooj.

L. M. N., 122C.
Labat (Jea1;-Baptiste), IOoh;

127.

339

Labatut (de), 142.
Labéda, 579.
La Bèdollière (Émile de), I 35 m.
La Blairie (Ollivier de), 228,
Laborde (Alexandre-Louis-Joseph de),
226.
La Borde Qean-Benjamin de), 173e.
Labra (Rafael Maria de), 671; 765.
Lacroix de Marlès (J.), 384.
Lady's Trav1ls foto Spain (The), 1 ro11,
ab.
Laffi (D.), 102.
Laffite (Alfredo de), 749 .
La Fosse (Eustache de)~ 12.
Lafuente (Modesto), 372.
Lagua (Niccol6 de), 2oe .
Laguillermie, 570.
La Hontan (de), II8.
Lalaing (Antoine de), 14.
La Laurencie (Lionel de), 789
Lallemant, 197c.
La Melonnière (de), 138.
Lamezan (de), 548c.
Landsman (A), 3IO.
Langer (C. H.), I 56d.
Langle (de), 188.
La Peiia (Juan Antonio de), 72c.
Laporta, 759.
Laporte (Joseph de), I 50.
La Porte (Joseph de), 150.
La Puente (Pedro Antonio de), 199.
La Rada y Delgado (Juan de Dios de);

485.
LaRea (Juan de), 71,a,/J.'
Lasa (José de), S92-.
Lassota de Steblovo (Erich), 41.
Last montb in Spain (The), 285.
Lathrop (George Parsons), 709 .
La Torre (Mariano de), 643.
Latouche (John), 612.

�340

R. FOULCHÉ-DELBOSC

Latour (Antoine de), 431; 502; 550.
La Trémoille, princesse des Ursins
(Anne-Marie de), 132.
Launay (L. de), 768.
Laurens (August von), 345.
Laurens (Joseph-Bonaventure), 364.
Lanrent (F.), 135d.
Lauser (Wilhelm), 576; 659.
Lava fia Ooan Baptista), 64 a, b.
Lavernia (Vincent), 759.
LawsQn (W. R.), 791.
Leal (Oscar), 755.
Lecestre (Léon), 103, ro3e; 104.
Leck (Jane), 719.
Le Clerc (V.), 4.
Leclercq (Jules), 657.
Lecomte (Georges), 854.
Lee (Edwin), 466.
Lee (Samuel), 7 b.
Leguina (Enrique de), 617.
Le Harivel de Gonneville (AymarOlivier), 250; 298.
Librreiche Nacbricbten, 138 b.
Lemercier (Marcel), 634 b.
Lemesle (R.-F.), 480.
Lemoinne (John-Ëmile), 483.
L'Empereur (Constantin), 5 e,f, k, r, t,

u,w,y.
Leodius (Hubertus Thomas), 25 a,
b,d.
Leon y Dominguez (José Maria), 624.
Leon y Xarava (Antonio de), St a.
Leonard (Jean), n5.
Le Play (F.), 324.
Le Roûx (Hugues), 817.
Lesage, 193 c.
Lesouëf, 669.
Lessa (Jose Maria Pereira Baptista),
445.
Lessmann (Daniel), 295.

Lesson (A.), 330.

Lettere d' un vago italiano, 15 r a.
Lettere d'un viaggiatore italia110, r5 ra.
Lettel'S /roman Englisb traveller, 178/.
Letters from Minorca, r 4 3.
Letters ftom Portugal and Spafa, 2 35 a.
Letters /rom Portugal, on ... , 176a.
Lettres d'Espagne, 514.
Lettres écrites de Portugal, 1 76 b, c, d.
Lettres galantes et de voyages, IOI.
Lettres sur le voyage d' Espag-ne, r 52.
Leüblnng (Johann von), 52.
Levrault (Louis), 293 c, d.
Lheureux (Achille-Armand), 328.
Lichnowski (Felix), 360; 378.
Liergues (de), 7 3 a.
Limberg (Johann), 106.
Limouzin, 25 7.
Lindau (M. B.), 400b.
Link (Heinrich Friedrich), r79d; 215
Linnreus (Carl), 148a,b,c.
Lippomani, 36.
Lisân al Dîn, 6.
Liske (Javier), 13 b; 23c; 4rb; 57b.
Lithgow (William), 65.
Little More, 362.
Livoy (de), 151b.
Locker (Edward Hawke), 264.
Lœfling (Pedèr), 148.
Lœve (Ch.), 252 b.
Lomas (John), 723.
Loménie (Louis de), 157a.
Londonderry (Charles William Vane,
marquess of), 361.
Lopez de Ztiôiga (Diego), r8 .
Lorenzo, 232.
Loring (George Bailey), 793 ·
Lorinser (Franz), 468; 481.
Lorrain (Jean), 821.
Lon-Sérignan (Arthur de), 690.

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

Loti (Pierre), 826.
Louis-Lande (L.), 626.
Lôwenstein Wertheim Freudcnberg
(Wilhelm Paul Ludwig zu), 403.
Lucciardi (Eugène), 84r.
Lüders (Hermann), 720 a.
Luffmann (C. Bogue), 852.
Lund (L.), 580.
M... (l'abbé de), 91.
104.
M-*•, r52.
M. de C., 357.
Mac Clintock (F. R.), 685.
Mac Farlane (Charles), 418e.
Machado (Julio Cesar), 53obis.
Mackenzie (Alexander Slidell), 306;

M••,.,.,

339·
Mackie (John Milton), 452.
Mackle (Johann), 83g.
Madrazo (Francisco de Paula), 434;
482.
Madrid, ou Observations ... , 297.
Magnien (Édouard), 343 •
Maisons (Robert des), 557.
Malengreau (Auguste), S30.
Malien (Pedro Juan), 230 in fine.
Mallié (Marthe), 8 3 I.
Malmesbury (James Harris earl of),
r63.
Maltzan (Hermann von), 665.
Manasseh ben Israel, 5g
Manier (Guillaume), 139.
Manning (Samuel), 560.
Mantegazza (Paolo), 770.
Mantuano (Pedro), 62a.
Maquet (Anguste), 420.
Marbot (Jean-Baptiste-Antoine Marcellin de), 22 l ; 246.
March, 453.
Revue hispanique,

34r

Marcb (C. W.), 459.
Marchi (Giuseppe), 1.
Marcillac (P.-L.-A. de Crusy, marquis de), 225.
Marcucci (Ettore), 38e.
Margarot (Maurice), 165.
Marguerite d'Autriche, 50; 5 r; 54.
Mariage royal d'Espagne (Le), 647.
Marianne-Victoire de Bragance, 190.
Marie d'Autriche, 64.
Marie-Amélie de Sal{e, 307.
Marie-Anne d'Autriche, Sr.
Marie-Anne de Neubourg, n 5.
Marie-Isabelle de Bourbon, 544.
Marie-Louise d'Orléans, 109.
Marie-Louise - Gabrielle de Savoie,
125 C.
Marin (Diego), 847.
Marlès (J. Lacroix de), 384.
Marshall (Joseph), 164.
Martin, 104.
Mascarenas (Hieronymo), Sr b.
Massias (Nicolas), 206.
Massioti (Antonio B.), 774.
Mathieu (A.), 759.
Matthews (Henry), 286.
Maule (Nicolâs de la Cruz y Bahamonde, conde de), 216.
Mavor (William Fordyce), 189/.
Mayenne et d'Aiguillon (duc de), 62j.
Mazade (Valentin de), 5or.
Mellado (Francisco de Paula), 413.
Mémoires d'un apotl:ncaire, 270.
Mémoires instructifs, 138.
Menachem Mann Lévi, 5 ag.
Mendez de Haro y Sotomayor,
duque-conde de Olivares (Luis).
Menière (Prosper), 421.
Merson (Olivier), 479·
Merveilleux. (de), 138.
1)

�342

R. FOULCHÉ-DELBOSC

Mesonero Romanos (Ramon de), 365.
Metz-Noblat (Alexandre de), 417.
Meylan (Auguste), 6o5.
Michaud, 66m; 82n; 103 d.
Milford (John), 254.
Minnich (Johann Alais), 491.
Minutoli (Julius von), 463.
Miot, comte de Melito (André-François), 256.
Mirabeau (de), 250.
Mocquet (Jean), 6r.
Mohl (Ottmar von), 635.
Mohr (Wilhelm), 618.
Moja y Bolivar (F.), 57Z·
Molbech (Chr. K. F.), 429.
Moltke (Helmuth Karl Bernhard
von), 411.

Monarchia hispanica, 63C.
Monconys (Balthasar de), 73; 79.
Monmerqué, 85d; 103c.
Monplaisir (Paul), 715.
Monselet (Charles), 505,
Montader (A.), 653.
Montanus (Arias), 5q, t, 11, v, w, y,

ah.
Monte (Arnoldo del), 4.
Montigny (Antoine de Lalaing, Sr
de), 14.
Montreuil (Mathieu de), 91.

Monumens, souvenirs, mœurs de l'Espagne, 309.
Morales (Ambrosio de), 34.
Moratin (Leandro Femandez de), 210.
Mordechai ben Moses, 5ae.
Mordovtsev (Daniel Lukitch), 711.
Morel-Fatio (Alfred), 43a; 47a; 48;

78; 98; 99; 169.
Morellet (André), 177 note.
Moro trasportato (Il), rooa.
Morris (Maurice O'Connor), 808.

Most Delectableand TrveDiscourse(A),
65a, b, c, d, e.
Motraye (Aubry de la), 120; 129.
Mou ra (José de Santo Antonio), 7 c.
Müller (Marcus Joseph), 6.
Müller-Beeck (F. G.), 652.
Muret, 98.
Murphy (James), 179d; 197.
Murray (Elizabeth), 448.
Murray (Robert Dundas), 428.
Myricianus (Hartmann), 25 d.
Navagiero (Andrea), 21.
Neale (Adam), 23 5.
Nervo (de), 319.
Neubourg. Voir Marie-Anne.
Neumaier von Ramssla(Johann Wilhelm), 59.
Ney (Napoléon), 270c.
Noah (Mordecai Manuel), 282.

Noch imgedruckte Reise (Eine), 174.
Nolhac (Stanislas de), 679.
Nordau (Max-Simon), 619.
Norddeutscher (Ein), 375.

Notes et impressions, 782.
Notes of an attaché, 441 a.
Nouveau voyage en Espagne, 225.
Nouveau voyage en Espagtu et en Portu•
gal, 17of.
Nouveau voyage en Espagne, fait ...
177b, c.
Nouveau voyage en Espagne, ou Tableau ... 189a, b.
Novel (Antoine), 76.
Ober (Fred A.), 766.
Obersteiner (H.), 696.
Obreen (A. L.H.), 722.
Officer (An), 240.
Officer in the commissariat department (An), 280.

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

343

Officer in the King's German Legion
(An), 278.
O.fficer in the Royal Navy (An), 144.
Officer late in the Staff Corps Regiment (An), 262.
Officier (Ecn), 279.
Officier des ehemaligen Rheinbundes
(Ein), 271.
Officier français (Un), 17oe, J.
Officier fribourgeois (Un), 248.
Officier polonais (Un), 2 5I c.
Olazabal (Tirso de), 851.
Oldknow (Joseph), 469.
Olivares (Luis Mendez de Haro y
Sotomayor, duque-conde de), 84.
Olivier de Yiani, 4.
Opper dit de Blowitz (Henri-GeorgesStéphane-Adolphe), 647.
Qrléans. Voir Marie-Louise.
Ormsby (James Wilmot), 239.
Ortega Munilla (José), 753; 823Ortiz (Antonio), 54.
Ortiz (Blas), 20a.
O'Shea (John Augustus), 602.
Owea (Hugh), 471.
Ozanam (Antoine-Frédéric), 457·

Paysan picard (Un), I 39.
Pa,: y Melia (Antonio), 2 b.
Pecchio (Giuseppe), 291.

P. G. V. K., 138b.
Pacca (Bartolomeo), 220.
Pagenstecher (Hermann Alexander),

PhilippelII,roi d'Espagne, 51; 54; 64.
Philippe IV, roi d'Espagne, 64; 67;

53 2 •
Pardo Bazan (Emilia), 833.
Pardoe (Julia H. S-), 318.
Paris (Clifton), 377.
Parisienne (Une), 687.
Parlow (Hans), 777.
Passarge (L.), 706.
Patterson (John), 276.
Pawlowski de Pawlowicz (Stanislas),

ua.
Paysagiste (Un), 5 r6.

Pèlerinage d'1m paysan picard, r39.
Perambulaciim de Espaiïa (La), 69p.
Percher (Hippolyte), 767.
Pereda (José Maria de), 843.
Perez Bayer (Francisco), 185.
Pérez Gald6s (Benito), 843.
Pérez Nieva(Alfonso), 795; 804; 853.
Perrodil (Édouard de), 839.
Perthes (Jacques Boucher de Crèvecœur de), 470.
Petano y Mazariegos(Gorgonio), 476.
Petit (Fernand), 62 5.
Petit (Jules), 29b.
Petitot (C.B.), 661; 85d; ro3c.
Peyre, 579.
Peyron (Jean-François), 177; 189h,j.
Pfeiffer (Franz), wd.
Pfendler d'Ollensheim (G. Frank),

408.
Pharnusa (de), 201.
Philippe Ier le Beau, 14, I 5.
Philippe II, roi d'Espagne, 29; 3I;

39; 43; 47.

71 ; 74;90.
Philippe V, roi d'Espagne, 125.
Picatoste, 527.
Picaud (Aimeric), 4.
Picquet (J.-P.), 249.
Pictet-Mallet (J. P.), 19ze.
Pidal marqués de Pidal (Pedro José),

347.
Pinkas (Ota), 656.
Pinkerton (John), 5Y; 189m.
Piot, 17; 32 a; 50b.
Planté (Adrien), 739·

�344

R. J'OULCHE-DELBOSC

Plasse (F. -X.), 581.
Plüer (Carl Christoph), I5"8.
Poco Mas, ~62.
Poitou (Eugène-Louis), 55r.
Pôllnitz (Charles-Louis de), I 36.
Ponglioni, 509c.
Pons (de), 196.
Pontmartin (A. de), 231 n.
Pooz (Antonio), 187; 199.
Pooz (Joseph), 199.
Popielovo (Nicolas de), r3.
Popplau (Nicolaus von), 13 .
Porcacchi (Thomaso), 21 b.
Porchester (Henry John Georges Herbert lord), 290.

Portugal. Erinnenmgen ... , 378.
Portugisik resa, 217.
Posada (Carlos), 180.
Poujoulat, 66m; 821.; 103d.
Pourcet de Fondeyre (I. ), 380.
Prechac (de), ro9b.
Prisonniers de Cabrera (Les), 24 3 .
Pruno! (Léon), 669a.
Pullen (Nathaniel), 61 b.
Puschmann (Theodor), 827.
Pyrent de la Prade (E.), 697.
Quandt(Johann Gottlieb von), 424.
Quatrefages de Bréau (Jean-LouisArmand de), 427.
Quesada (Vicente G.), 607.
Quesnel (Léo), 614.
Queyras (J.-F.), 220c.
Quidam (Un), 738.
Quillinan née Wordsworth (Dora),

4o9.
Quin (Michael Joseph), 294.
Quinet (Edgard), 393.

R. (W. v.), 375.
Raczynski (Athanase), 399.

Raczynski (Edward), 57a.
Ragona (Alfonso), 30.
Ragona (Anton Maria), 40.
Raitif de la Bretonne, 82 r.
Rambla-Spain, 702.

Rambles in Madeira, and in Portugal,
3o3.
Ramsay (C. H.), 587.
Rauque (Hugues-Félix), 218.
Rasch (Gustav), 563.
Rattazzi ( Marie- Studolmine) , 6 55;
660; 757.
Ray (John), 95 a, b.
Recuerdos de un viaje, 4 I 3.
Redding (Cyrus), 207t.
Reeves (Edward), 809.
Regimental officer (A), 274.
Regnault (Henri), 570.
Régnier (Ad.), 1350.
Rehfues (Philipp Joseph von), 234.
Reignard (Adolphe), 648.

Reise eines Norddeutscben, 375.
Reise eines Ungena,mten, 83 b.
Reise vo-n Wien nach Madrit, 198.
Reisen eines vorne}nnen Herrn, 15 8 a.
Reiziger (Een), I 37b.
Relacion de la Iornada y casamientos,
62h.
Relacion de los felicisimos casamûntos,
6ze.
Relacion de tm Sacerdote Ingles, 47 b.
Relation de ce qui s'est passé ... , 62j.
Relation de l'Estat &amp; Gouvernement
d'Espagne, 87 d, e.
Relation de Madrid, 94.
Relation d'un voyage d'Espagne, 87a,
b,c.
Relation d'un i,oyage en Pr(JVence ... , 58.
Relation d'un voyage fait à Lisbonne,
141.

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

Relation du voyage d'Espagne, I 10.
Remal'ques d'un 11oyageur, r37.
Reminiscences of an excursion, 331.
Resident officer (A), 3 36.
Rességuier (Fernand de), 815.
Retour de Ma4rid en France, 89.
Retz (Jean-François-Paul de Gondy,
cardinal de), 8 2.
Revillon (Charles), 83 rr• note.
Reynald (Hermile), 594; 623 .
Re-yse-Bescbreibung nacber Spanim, 83g.
Rhoden (von), ro6.
Ribas (Antonio de Ubilla y Medina,
marqués de), 12 5 c.
Riberolles (Henri de), 504.
Richter (Theodor Fr. Max), 283.
Riess (Otto), 758.
Rieu (Henri), 1 55 v.
Rigel (F. X.), 266.
Ringseis (Bettina), 6r6.
Rist on (Victor), 8 28.
Rivières (de), 773.
Roadside Sketches in the Soutb, 486.
Robersart (Juliette de), 5r 4 ; 633.
Roberts (David), 342; 343.
Roberts (Richard), 489.
Robida (Alben), 667.
Rochau (August Ludwig von), 405
Roden (von), ro6.
Rodriguez Lobo (Francisco), 64e.
Rodriguez Villa (Antonio), 43a; 47a.
Roller (Th.), 760.
Romance de Mesmon (Germain Hyacinthe), 17oe;f
Romer (Isabella F.), 382.
Roos, 683.
Roscoe (Thomas), 342.
Rose (Fred. W.), 692.
Rose (Hugh James), 615; 631.
Rusen (G. von), 340.

345

Rosny (Léon-Louis-Lucien de), 669.
Ross (Mars), 743.
Rossmàssler (Emil Adolph), 464.
Rothschild (Henr1 de), 794.
Rouargue frères, 447•
Roubière (Léon), 680.
Routhier (A . B.), 728.
Routier (Gaston), 842,
Rouvier, dite Claude Vignon (Noémie), 675.
Roy(J.-J.-E.), 273.
Rozanski(Félix), 13b; 23c; 41b; 57b.
Rozmitala a Blatné Qaroslav Lev), 1 I.
Rubio (Antonio), 672.
Rückerinnerungen aus Spanien, 2 37.
Ruders (C. J.), 217.
Russell (William Howard), 627.
Rute (Luis de), 769.
Rute (Marie-Studolrnine de), 65 5 ;

66o;757.

s•••,

140.
Sacerdote ingles (Un), 47 b.
Saint-Cyr Nugues, 268.
Sainte-Beuve, 13 5o; 231 ag.
Saint-Germain Leduc, 252.
Saint John (Bayle), 135r, s.
Saint-Maur (E.-M. François), 510.
Saint-Priest (Alexis de), 309.
Saint-Saud (A. de), 66r; 796; 848.
Saint-Simon (Louis de Rouvray, duc
de), 135.
Saint-Victor (G. de), 778.
Salles (Jules), 517.
Sanches de Frias (C.), 682.
Sanchez Sobrino (Sebastian), 168.
Sand (George), 3 54.
Sanguinetti (B. R.), 7d.
Sanhueza Lizardi (Rafael), 744.
Sarmiento (F.), 414.

�Sarrazin (Jean), 37.
Sasek, l la, b, c, d, e.
Sassetti (Filippo), 38.
Sauvaire (H.), I16e, f .
Savoie. Voir Charles-Emmanuel-Philibert, Marie-Louise-Gabrielle.
Sa.wicki (J.), 628.
Saxe, Voir Marie-Amélie.
Schaller (H. de), 248.
-Schaller (Jean-François-Joseph-Pierre
Damien de), 248.
Scheidt (Hieronymus), 60.
Scheler (Auguste), r 1-in ji,ze.
Schmitlt-Weissenfels, 730.
Schochen (Johann Georg), 61g.
Schomburg (L. H . von), 182.
SchorquensQohau), 62a; 64a, b.
Schott (Aridré), 18b.
Schott (Frauciscus), 18c.
Schottin (Reinholt), 4m.
Schrœder (Francis), 401.
Schuernberg (Heinrich Adolph), 253.
Scott (C . Rochfort), 311,
Scott (S . P.), 725.
Scriverius (P.), 24b, c.
Sechzigerin (Eine), 495.
Second (Jean Everaerts, dit Jean), 24.
Secundus Qoannes), 24.
-Sédille (Pa1il), 609.
Ségoillot (Hadrian), 520.
Seguin (Lisbeth Gooch Strahan, née),
629.
Semple (Robert), 229; 242.
Sérignan (de), 690.
Sessions (Francis C.), 779.
Sberer (Joseph l\foyle), 261.
Shoberl (Frederic), 23 iar, as, at.
Short acœunt (A), 124.
Silhouette (Étienne de), 140.
Sîlveira da MotaQ. F,), 7$4-

Simons (Theodor), 634.
Singels (N. J.), 820.
Sipière (Clément), 694.
Skalskovski ( Constantin Apollo no vitch), 585.
Sketches and observations, 204.
Slavik (Fr. A.), 1re.
Smith (Alfred Charles), 564.
Smith (F. Hopkinson), 747.
Sobieski (Jacques), 57.
Société de gens de lettres (Une), 357,
Solar (Alberto del), 741.
Soldat (Un), 302.
Soldier (A), 28r.
Soler y Arques (Carlos), 642.
Solitaire (Une), 645.
Sopwith (Thomas), 531.
Southey (Robert), 208.
Souvenirs d'Espagne, 500.

Spain and its people, 55rd.
Spanien wie es gegenwàrti![ isl, 200.
Sprengel (Matthias Christ.), 176 e.
Stahl (Arthur), 528.
Stanhope (Alexander), 121.
Stein (Gerhard), 720 b.
Stephens(Philadelphia), 176 e.
Steur (Charles), 533.
Stevens (Philadelphia), 176 e.
Stoddard (Charles Augustus), 818.
Stolz (Alban), 455.
Stone (John Benjamin), 586.
Stonehewer-Cooper (H.), 743.
Stracey (J. H.), 33 r.
Strahan, née Seguin (Lisbeth Gooch),
629.
Strobl (Gabriel), 654.
Stuart. Vôir Charles Ier.
Stunica, I 8.
Suarez de Figueroa (Augusto), 589 l.
Suarez de Figueroa (Cristôbàl), 62 c.

347

lllBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

R. FOULCHÉ-DELBOSC

Suchet, duc d'Albufera (Louis-Gabriel), 268.
Summer in Andalucia (A), 344.

Summer in Spain (A), 335.
Sutter, 252.
Sutter-Laumann (Charles), 756.
Swift (John Franklin), S3 5.
Swinburne (Henry), 173.

T*.., (Ferdinand), 763.
Tableau de Lisbo11ne, 209 a.
Tafur (Pedro), 8.

Tagebuch einer Reise, 2 l l.
Tamizey de Larroque (Philippe), 76.
Taudonnet (André),, 790.
Tardieu (Ambroise), 736.
Taylor (Isidore-Séverin-Justin), 91 l,
m; 301.
Taylor (James Bayard), 460.
Tchihatchef(Pierre de), 639.
Tenison (Louisa Mary Anne), 456.
Terrick (Samuel), 121.
Teste (Louis), 591.
Tetzel (Gabriel), u f, g, h.
Texier (J. P.), 205.
Th. V. K., 7F·
Thackeray (William Makepeace), 397.
Thicknesse (Philip), 172.
Thieblin (N. T.), 600.
Thienen-Adlerflycht (Karl von), 496.
Thomas (Margaret), 819.
Thomson (J.), 5"08d.
Thornbury (George Walter), 487.
Timbal-Lagrave, 579•

Tirociniuin eines deutschm Officiers,
348.
Tissandier (Albert), 785.
Tîtmarsh (M. A.), 397·
Tollemache (Marguerite), 566.
Tomkinson (William), 260.

Topchi, 683.

Tour through the principal provinces
(A), 224a.
Tournai, 545.
Townsend (Joseph), 192.

Travels in A/.geirs (sic),Spain .. ., 287.
Travels thraugli Spain, 110
Travels through Spain and part of Portugal, 224b.
Trench (Francis Clrenevix), 394·
Trip to Spain (A), 144.

z.

Tripplina (T.), 386.
Trogher (A.), 454.
Troltsch, 127 c, d.
Tron, 36.
Trotignon (Lucien), 856.
Troyano (llfanuel), 844.
Tubino (Francisco M.), 509b.
Turton(Zouch Horace), 621.
Twiss (Richard), i67; 179d.
Tychsen, 189n.

Über Sitten, Temperament .. •, I 77 d.
Ubilla y Medina, marqués d~ Ribas
(Antonio de), 125 c.
Udine (Jean d'), 841.
Ulbach (Louis), 716.
Ungenannter (Ein), 83h.
Urquhart (David), 430.
Urrea (Pedro Manuel de), 19.
Ursins (Anne-Marie de la Trémoille,
princesse des), ~p.

V. C.,732.
V. F. (Le), page I ]5 in fine.
Vaerst (Eugen), 396.
Vago italiano (Un), 1 5ra.
V aldeflores (Luis Josef Velazq uez ,
marqués de), 146.
Vallet de Virville (A.), IO infme.

�R. FOULCHE-DELBOSC

Valois. Voir Èlisabeth.
Val&lt;m (Alexis de), 432.
Van Aerssen (François), 83.
Van Caloen (Gérard), 681.
Van den Burge (Willem), 126.
VanDuijl (A. G. C.),695.
Van Egmond van. der Nijenburg (] oannes lEgidius), 13.0.
Van Halen, 423.
Van Rhyn(L. I.), 5nb.
Vane, marquess of Londonderry
(Charles William), 361.
Va-Partout, 805.
Vargas Ponce (José), 180.
Varvaro Pojero (Francesco), 610.

Vases Apollinaires,

1.

Vasili (Paul), 742.
Vaux (Frederic W.), 350.
Velazquez (Isidro), 39a.
Velazquez, marqués de Valdeflores
(Luis Josef), 146.
Vendryes, 513.
Venturino (Joâo Baptista), 3 3.
Vérax, 782.
Vereker(Charles Smith), 573.
Verhaeghe de Naeyer (Léon), 646.
Véritable Figaro (Le), page 1 J5.
Vernes d'Arlandes (Th.), 676.
Veryard (Ellis), 114.
Viage. Voir Viaje.
Viaggiatore italiano (Un), 15ra.
Viaje a Galicia, 367.
Viaje pintoresco ... , 392.
Viani (Prospero), 38d.
Viardot (Louis), 300; 332.
Viator (J. -Ch.), 5 I3.
Viaud, dit Pierre Loti (Louis-MarieJulien), 826.
Viera y Clavijo (José de), 169; 184,
Vigneron (Lucien), 704.

Vignon(NoémieRouvier, dite Claude),
675,
Villalba y Estaiia (Bartholomé de), 35.
Villanueva(Jaime), 230.
Villanueva (Joaquim Lorenzo), 230
Villérgas (J. M.), 414.
Vioson (Julien), 4.
Vischer (Lud. Fr.), 118f.
Vital (Làurent), 17.
Vizcaya , ôr life ... , 593.
Voeikov (Alexandre Ivaoovitch), 644.
Voglie (de), 17 r.
Volkmaon (Johann Jacob), 191.
Vornehmer Herr (Ein), 158a.

Voyage d'Espagne, contenant ... ,83 e,f.
Voyage d'Espagne cvrieux, ... , 83 a, b,
c, d.
Voyage de deux amis, 328.
Voyage de Figaro en Esp2gne, 188.
Voyage en Espagne (1842), 383.
Voyage en Espagne d'un a111bassade111·
marocain, II 6/.
Voyage en Portugal, et parNculière• .
me,1t ... , 209 b.

Vo)'ages faits w divers temps, 104.
Voyages historiques de l'Europe, III.
Voyageur(Un), 137.
Vuillier(Gaston), 772.

W. H. D. A., 5pd.
Wachenhusen (Hans), 475.
Wadsworth (James), 68.
Wagner (Alexander), 634.
Wales. Voir Galles.
Wallis (Severn Teackle), 425; 436.
Walsh (Thomas), 214.
Warren (John Esaias), 44r.
Wattenbach (Wilhelm), 556.
Weber (F. A.), 83 h.
Wells (Nathaniel Armstrong), 398.

BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES

Welsch (Hieronymus), 75.
Wentz (Henri), 373·
Wernkk (Fritz), 674.
Westminster (marquise of), 370.
Whatley (S.), 136 e, f, g.
White (George Whit), 834.
White (José Maria Blanco), 2 33.
Whittington (George Downing), 224.
Whitwell (E. R.), 814.
Widdrington (Samuel Edward Cook),
321; 390.
Will my readers go to Spain? 465.
Willkomm (Heinrich Moritz), 407;
444;595.
Willoughby (Francis), 9 5.
Wingfield (Antonie), 46.
Winter Tour in Spain (A), 547·
Witson (Maria), 338.
Wittelsbach. Voir Frédéric.
Wolff (H. Drummond), 446.
Wolzogen (Karl August Alfred von),
458.
Wood (Charles William), 705; 762.

349

Woodberry (George), 265.
Wortley (Emmeline Charlotte Elizabeth Stuart), 462.
Wright (Thomas), 5aa.
Wylie (James Aitken), 574.
Wyrouboff(G.), 610.

Young (Arthur), 193.
Young American (A), 306.
Young rifleman (A), 284.
Yriarte (Charles), 492.

Zeer Gedenkwaardige ... , u9.
Zeiller (Martin), 25 g, b,j; 63.
Ziegler (Alexander), 442.
Zschokke (Hermann), 666.
Zuniga (Diego Lopez de), 18.
Zurita Nieto (Benito), 781.

Zwei Monate in Spa11ien, 73 I.
Zwôlf Tage i11 Spa11ien, 495.

�COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

Recort. Obra feta per Gabriel Turell de la ciutat de &amp;rcelona en l'any r 476. Edici6
acompanyada d'un Prefaci i d' un Index alfabetic. Barcekma : Biblioteca de « L'Avmç »,
1894, in-8, xv-171 pp. (Les Croniques catalanes). - 3 pes.

MM. J. Casas-Carb6 et J. Mass6 Torrents, les éditeurs du Recort de Turell,
ont publié primitivement cette ancienne chronique dans la revue barcelonaise
L'Avenç puis en ont fait un mince volume, d'une élégante exécution typographique, un peu déparée malheureusement par un trop grand nombre de fautes
d'impression, dont quelques-unes ne sont pas relevées dans les errades de la fin.
Les manuscrits dont MM. M. T. et C.-C. ont eu connaissance sont au nombre
de trois : Je premier appartient à D. Ramon Soriano et daterait du xv• siècle(?);
le deuxième se trouve à la Bibliothèque Nationale de Paris et est daté de 1518;
le troisième appartient à D. Jaume Andreu et semble du xvrr• siècle. Il est
fâcheux qu'une collation de ces trois manuscrits n'ait pas été entreprise tout
d'abord : un tel travail aurait permis l'établissement d'une édition critique, et
cette épithète ne saurait convenir en aucune manière à l'édition actuelle, qui,
à part un demi-par:igraphe, n'est que la reproduction du ms. Soriano. Que ce
ms. soit le plus ancien et le meilleur, c'est ce qui ne pourrait être établi, sans
craù1te d'erreur, que par une comparaison avec Je ms. de Paris : or le ms. de
Paris n'a été utilisé que pour compléter le§ 72 dont une partie manque dans
le ms. Soriano. Le ms. Andreu est défectueux et incomplet; il contient cependant le § 72, ce qui a pt:rmis aux éditeurs de « completar un xic rnés el susdit
paragraf »; il eût été intéressant de savoir ce qui, de ce S72, revient au ms. de
Paris, et ce qui revient au ms. Andreu, mais rien ne l'indique. La non-utilisation du ms. de Paris, est, je le répète, des plus regrettables, car il est très
ancien, et présente, j'ai pu m'en convaincre en le feuilletant, quelques variantes
de détail qu'il e6t été intéressant &lt;le noter : en outre, le seul fragment de ce
ms. dont se sont servi les éditeurs pour compléter le § 72, qui présente une
lacune dans le ms. Soriano, a été si maladroitement copié qu'il laisse croire à
un non-sens lùstorique des plus caractérisés.
Il s'agit d'un voyage que Jaume I•r le Conquérant effectua (selon toute vrai-

35I

semblance) en Provence vers la fin de l'année 1245. Le fait est d'autant plus
mtéressant que si les principales chroniques provençales et languedociennes en
font mention les divers documents catalans, en revanche, n'y font pas l'allusion la plus l~intaine, et que le roi lui-même n'en parle pas dans ses mémoires.
Turell serait donc le seul auteur catalan qui aurait enregistré cet événement, et
ce fait méritait que l'on examinât de près ce passage de sa chronique . Rappelons brièvement que Raymond-Bérenger, comte de Provence, était mort au
mois d'août 1245, laissant ses domaines à sa fille Béatrice. (Ses autres filles
avaient fait de brillants mariages : Marguerite avait épousé Louis IX, roi de
France, en 1234; Léonor avait épousé Henri, roi d'Angleterre, et Sancha avait
épousé Richard, frère du roi d'Angleterre). Jaume se rendit en Provence, probablement dans le but de marier un de ses fils avec l'héritière de RaymondBérenger; le comte de Toulouse aspirait également à sa main : qu~nt aux
tuteurs de la jeune fille, Romeo de Vilanova et Albert de Tarascon, 11s _voulaient la marier à Charles d'Anjou, frère de Louis IX, roi de France. Suivant
!'Histoire du Langudoc, Jaume assiégea la ville où se trouvait la princesse, Aix
sans doute mais leva le siège en apprenant J'approche d'une armée commandée par Ch~rles d'Anjou, et ce dernier épousa Béat_rix en janvie_r 12~6. -Turell
confond Jaume avec son père Pierre le Catholique, et croit qu aucun~ d~s
filles de Raymond-Bérenger (qu'il confond avec son père Alphonse) n était
marièe au moment de la mort de leur père. Voici comment le texte imprimé
raconte l'épisode en question :
« E la major I hagué Prohença, de bon ès pervenguda la cassa d'Enjou per
aquella dima de la casa de Arag6 .•... E fets los matrîmonis, ,10 Karles, germà
del rey, anà pendre la posseci6 del comtat de Pro~enç~, e no 1 volgueren acollir. Féu-Jù gran dan e t.ornà-s'en, sabuts los matnmoms. »
Ainsi présenté, le texte de Turell est en absoh:.e, c~ntradi~ti~n avec l'histoire,
et je m'étonne que le non-sens qu'il présente nait pas eveillé les soupçons
des éditeurs. J'ai examiné le ms. de Paris et voici ce qu'il donne :
.
« E fets los matrimonis, lo Karles germa del rey ana pendre la possec10 del
comtat de Prohença entemps ab la roulier ab gent &lt;larmes per fornirla si lo
rey en Pere (c'est, je l'ai dit, de Jaume qu'il s'agit) venges, axî corn feu; ab
gran armada fonch sobre Prohença e no I volgueren acollir. Féu-hi gran dan e
toma-s'en sabuts los matrimonis. »
Ainsi rétabli le texte est intelligible : on ne saurait trop recommander à
MM. C.-C. et
T. de prendre à l'avenir un copiste un peu plus soigne~x.
On regrettera aussi l'absence totale de notes explicatives et surtout recttfic~tives : Turell commet de nombreux anachronismes, ainsi qu'on a pu le voir

M.

r. Eu réalité, l'aînée était Marguerite, la femme de saint Louis.

�352

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

par le seul passage cité plus haut; il aurait fallu les signaler au passage, et éviter ~~s recherc?e~ s~uvent longues et pénibles à ceux des lecteurs qui sont peu
'.am1lters avèc I h1sto1re catalane du moyen âge. Autre reproche, bien moins
important, il est vrai : la division par paragraphes adoptée par les éditeurs
d'après le ms. Soriano est absolument arbitraire; celle du ms. de Paris en
diffère en plusieurs endroits, mais n'est guère meilleure. On aurait dû pratiquer des séparations plus rationnelles, sans tenir compte de celle des mss. qui
ne sont, le plus souvent, que l'œuvre des copistes.
Je ne voudrais pas, par ces quelques critiques, décourager MM. C.-C. et
M. T. et les faire renoncer à publier la collection de chroniques catalanes dont
le Recort est le premier volume : je sais avec quelle ·ardeur ils s'occupent de
tout ce qui touche à leur pays et nul ne serait plus heureux que moi de voir
leurs efforts récompensés par le succès.

R.

FOULCHÉ-DELBOSC.

Ma110scrits catalans de la Biblioteca Nacional de Madrid. Noticies per un cataleg raonat
per J. Mass6 Torrents. Barcelona: • L'Avenç », 1896, iu-8, 217 pp.

M. Mass6 Torrents a publié en 1888 le catalogue des Manuscrilos catalanes de
~a Biblioteca de S. M. et il annonçait dès lors celui qu'il vient de faire paraître;
il a récemment décrit, dans Je Centralblatt fiir Bibliothekswesen, les manuscrits catalans de la bibliothèque de Tarragone, et prépare une liste de ceux qui
se trouvent dans les diverses bibliothèques de Barcelone. Ainsi se réalisera
peu à peu le grand projet qu'il a formé : rédiger le catalogue des manuscrits
catalans existant dans toutes les bibliothèques de l'Europe; c'est. là une œuvre
aussi longue qu'utile, bien faite pour tenter le distingué bibliographe. - Dans
le volume qui vient d'être achevé et qui n'a été tiré qu'à deux cents exemplaires,
M. M. T. décrit minutieusement les soixante et un manuscrits catalans conservés à la Bibliothèque Nationale de Madrid; il en donne quelquefois des
extraits dont quelques-uns sont d'une assez grande étendue. Un appendice
indique sommairement quels sont les manuscrits non catalans concernant la
Catalogne qui se trouvent à la même bibliothèque: cet appendice est un extrait
du catalogue publié dans le tome II de l'Ensayo de una Biblioteca espa,iola de
Gal!ardo.
L'éloignement où je me trouve actuellement du grand dépôt madrilène m'enpêche de faire un compte critique de ce nouvel ouvrage, mais j'ai tenu à Je
signaler dès son apparition, le nom de l'auteur étant un sûr garant de la précision avec laquelle il a dû être rédigé.

R.

FOULCHÉ-DELBOSC.

353

Tite history of Don Quixote of the Mancha, translated from the Spa11ish of Miguel de
Cervantes by Thomas Shelton, annis 16r2, 1620. With Introductions by James Fitzmaurice-Kelly. London : D,wid N11tt, 1896, t. I et II, pet. in-4, u-276 et vn-286 pp.
(The T11d01· translaticns, edited by W. E. Henley. X.Ill, XIV).

J'indiquais récemment ici même(II, p. 361) l'intérêt que présenterait une étude
des premières traductions anglaises du Don Quichotte : je n'ai pas eu à attendre
bien longtemps pour voir que quelqu'un avait eu la même pensée et avait
réalisé, sinon le projet qui consisterait à analyser chacune des versions primitives
du chef-d'œuvre de Cervantes, du moins une partie - la plus importante - de
ce projet. M. James Fitzmaurice-Kelly vient, en effet, de rééditer la première traduction de la première partie du Doii Quichotte, celle de Thomas
Shelton, parue en 1612, et non en 1620 comme l'ont cru certains. Les exemplaires de l'édition de 1612 sont aujourd'hui extrêmement rares : ceux de
l'édition de 1620 se trouvent, au contraire, avec assez de facilité. M. F.-K. a
réimprimé, il y a à peine deux an~, la première traduction anglaise de la
Célestirie, celle de James Mabbe, parue en 163 I : il est, d'autre part, l'auteur
d'une étude sur Cervantes et ses œuvres, étude consciencieuse, bien documentée et recommandable à tous les points de vue; il était donc doublement qualifié pour entreprendre une tâche comme celle-ci.
Le seul reproche - il ne concerne qu'un insignifiant détail - qui me
semble devoir être adressé à M. F.-K., c'est d'avoir indiqué, àla p. XI de son
introduction, la discussion relative à l'étymologie du nom de Cervantes : elle
n'est, du reste, esquissée que par quelques lignes, mais je crois que même la
simple mention de cette question n'est pas à sa place dans une courte notice
où l'on aimerait à ne trouver que des faits à l'abri de toute controverse. Et
ceci une fois dit, il ne reste qu'à louer. Dans cette introduction de cinquante
pages, trois points sont exposés avec clarté et précision : un aperçu biographique, une étude sur l'œuvre, des remarques sur le traducteur et la traduction. Il faut savoir gré à M. F.-K. d'avoir évité l'écueil où sont tombés de nos
jours nombre de biographes ou de préfaciers de Cervantes : l'exagération.
Ceux qui osent aujourd'hui préférer le libre examen et au besoin la critique à
l'éloge, dont la forme seule varie, sont si rares, que l'on a plaisir à signaler
des jugements vraiment équitables, tels que celui-ci : " he abounds in incorrections, in lapses of grammar, in slips of sense, in Italian constructions, in
sentences barbed with a thicket of relatives hopelessly estranged from their
a □ tecedents. As a craftsman Cervantes bas no daim to the first, nor to the
second place among Spanish writers. And so likewise is it when he attempts
to shine in abstract speculation. Wheresoever be puts by character and incident
to take on a pontifical air, his confusions, his feeble reasonings, his tendency
to banality bewray the amateur. To attribute to him qualities to which he
never pretended - qualities which he not only had not, but which he could

�354

355

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

not have and been the author of Don Quixole - is to do him heinous
wrong. Cervantes never rises above the average thought of bis time .. •&gt; J'ai
tenu ~ donne~ ce passage comme exemple de la liberté d'appréciation que
devraient sav?1r conserver de nombreux cervantistes. Je ne prétends pas que
M. F.-K. soit le premier à avoir découvert les défauts qu'il énumère· la dernière pensée, 11otarnmeut, du jugement que ·1e viens de citer a été ei:_primée
'
,
l' année dernière, sous une forme analogue par M. Morel-Fatio
: « Nul écrivain, disait _l'auteur des Études sur l'Espagne, n'a été plus de son temps que
Cervantes; il ne l'a pas devancé d'une ligne. )&gt; Mais ce sont là de saines critiques que l'on ne propagera jamais assez, et il est agréable de voir qu'elles
commencent à faire leur chemin. Nous assistons depuis quelques années à une
telle débauche de publications hyperboliques sur l'auteur du Don Qr,iicl!otte,
que l'on semble s'être attaché à fausser le plus élémentaire bon sens : tout ce
qui t_ouche de près ou de loin à Cervantes prend, sous la plume de certains
adtrurateurs, un air dogmatique qui tend à rendre toute discussion impossible.
De l'étude sur l'œuvre elle-même, je tiens à indiquer plus particulièrement
un court parallèle avec Hamlet, car il est intéressant à plus d'un titFe : l'étude
·de la folie semble, en effet, avoir attiré Cervantes comme elle attira Shakespeare : dans El Licmciadc Vidriera, comme dans le Coloquic de los P&amp;rros, El
Celœo extreme1io et de nombreux épisodes de ses œuvres, il revient volontiers
~ ce th~me favori . Ce fut un psychologue avant la lettre et un psychologue
inconscient. « Hamlet and Don Quixote, dit M. F.-K., are something more
than mere contemporaries in point of rime : they are brethren insane with a
düference, twin examples developed with a rigorous, natural !agie. If
Hamlet be the tragedy of thought, Don Quixote is the tr,agi-comedy of action.
Where the one dreamer doubts of the real, the other believes without reserve
in the visionary. The one is timorous, but half-convinced of the verity of the
Ghost that be ha_s seen; the other remains uncowed by the open enrnity of
the enchanter Fnston, and knows the invisible wizard Esquife for a buckler
and a fri~nd. In pursuit of truth Hamlet suspects himself ofself-deception; for
Don Qmxote phantoms vain are the sole rea!ities. »
Il .ne me reste plus qu'à dire quelques mots des vingt dernières pages de l'introducuon, consacrées à Thomas Shelton et à sa traduction. M. F.-K. réfute tout
d'abord l'opinion de CharlesJervas, qui, lui aussi, donna une bonne traduction
anglaise du Don Quichotte, et accusa son devancier d'avoir utilisé- en plusieurs
endroits la version italienne de Franciosini. Shelton traduisit directement en
se servant du texte espagnol, et du texte espagnol seul : ce fait est mis hors de
doute dans une discussion très serrée et très claire. Quant aux mérites de la
tradu~t:ion, je préfère renvoyer le lecteur à l'introduction elle-même (pp. Jo.'XXTV
et su1v.), et terminer ici ce compte rendu d'une œuvre que M. F.-K. a su
mener à bien et qui lµi fait le plus grand honneur. Souhaitons que les deux

derniers volumes viennent bientôt compléter cette réimpression, faite avec un
luxe typographique qui en rehausse le charme.

R. FouLcHÊ-DnBosc.
Obres catalanes de Joseph Yxart. Ab lo retrato de l'autor. Barcelona; Tip. « L'Avciiç »,
I896, in-8, 4z5 pp.

La mort de Joseph Yxart à moins de quarante-trois ans a été une grande
perte pour les lettres catalanes. Poète, romancier, critique, traducteur, il était
de ceux dont toute littérature, si riche qu'elle soit, se serait enorgueillie à bon
droit, et c'est en pleine possession de son talent, tout de précision et de clarté,
qu'il a été enlevé à l'affection de ses compatriotes. Il faut rendre à ceux-ci cette
justice que, malgré le proverbe, si souvent vrai d'ailleurs, d'après lequel nul
n'est prophète en son pays, ils surent l'apprécier de son vivant, l'entourer de
cette amicale estime sans laquelle des natures aussi délicates que la sienne ne
sauraient vivre, et que, maintenant qu'il n'est plus, ils honorent sa mémoire
comme elle mérite de l'être. Quelques mois seulement se sont passés depuis la
mort d'Yxart, et de pieuses mains ont réuni ses œuvres catalanes, jusqu'ici
disséminées dans des brochures ou des revues où il était malaisé de les
atteindre. Les imprimeurs de « L'Avenç » ont édité le volume a\·ec le soin
qu'il savent apporter à tout ce qui sort de leurs presses, et M. Narcfs Olier l'a
fait préc(:der de quelques lignes émues qui font regretter l'absence d'uue notice
qu'il eôt été plus à même que quiconque d'écrire comme il convenait.
Les Obres catalanes contiennent des poésies, onze nouvelles portant le titre
général de Quadros m prosa, deux discours, trois apu1ttacio11s de sociolecb, enfin
et surtout toute une série d'études critiques, parmi lesquelles se trouve cette
admirable esquisse du théâtre catalan, qui restera un des meilleurs morceaux de
l'auteur, bien qu'il l'ait écrit quand il n'avait que vingt-sept ans.

H. GABRIELLI.
Angel Guimerà. La Uengua catalana. Diseurs presidencial llegit en la sessi6 ptlblica
celebrada en l'Ateneu Blrcelonès lo 30 de Novembre de 1895. Barcelo11a : tipogmfia
• L'Avmç •, 1896, in-8, 42. PP·
Catalunya trilingüe, estudi de biologia lingüistica, per Jo~quim Casas -Carb6. Conferencia douada a l' Atenen Barcelonès el 20 d' Abril de 1896 . Barce],ma : impremplll i
llibreria « L'Âiienç », 1896, in-8, 37 PP·

Dans un discours récemment prononcé devant !'Athénée de Barcelone
et imprimé ensuite à vi1wt mille exemplaires, M. Angel Guimerà a fait le panégyrique de l'histoire, de la langue et de la littérature de la Catalogne. Enclore
un sujet si vaste dans les limites que s'était assignées le conférencier est chose

�COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

extrêmement ardue, et il ne fallait rien moins que tout le talent de l'auteur de
Mar y Cel, de l'Attima morta, de Marfa Rosa et de tant d'autres œuvres, honneur du théâtre catalan, pour oser l'entreprendre. M. G. a montré qu'en lui
le dramaturge se doublait d'un véritable orateur : avec une élévation d'idées
et une ampleur de vues qui ne peuvent surprendre ceux qui ont suivi dans ces
dernii:res années le développement de ce remarquable esprit, il a esquissé à
grands traits les faits les plus saillants de l'histoire catalane depuis les temps
légendaires jusqu'à nos jours, exposé ce qui caractérise cette race, dont la
renaissance contemporaine a montré aux plus incrédules l'indomptable énergie
et la prodigieuse vitalité, rappelé les titres de gloire de la langue dont se sont
servis Jaume Roig, Bernat Desclot, BernatMetge, Gabriel Turell, Miquel Carbonell, Mossén Jordi, Eximeniç, Joan Martorell, et ces trois admirables écrivains, Ramon Muntaner, Ramon Llull et Ausias March, « lo cantor dels entusiasmes per la terra, lo cantor de las aspiracions dé l'esperit, y 'l cantor dels
desitios de )'home » . On voit, en lisant ce discours de M. G., qu'il a été
entraîné, porté en quelque sorte, par son sujet; on sent avec quelle conviction
chaleureuse et éommunicative il a soutenu la plus noble des causes, la grandeur de
son pays, et combien il croit à un aveniuéparateur d'injustices imméritées. Ce
qu'il demande, et ce que demandent avec lui nombre de ses compatriotes, que l'on
ne saurait qualifier de révolutionnaires, c'est que l'on se décide enfin à faire à la
langue catalane la place à laquelle elle peut prétendre : dans les écoles, dans les
tribunaux, peut-être aussi au Parlement, pourquoi n'aurait-elle pas droit de cité?
Et M. G. nomme avec raison des pays où, après de longues années, on a dû
renoncet à mettre en interdit des idiomes ayant, somme toute, les mêmes droits
que l'idiome officiel à la vie publique. La proscription a été, en cela comme
en tout, un syst~me déplorable, produisant presque toujours des résultats
opposés à ceux que l'on en attendait . Outre l'exémple, si souvent cité, de
l'Autriche-Hongrie aux nombreuses langues « officiélles », deux autres États
montrent que la liberté linguistique n'est pas incompatible avec le bon fonctionnement de l'organisme social : la Norwége, malgré son union avec la
Suède, ne parle pas le suédois, et la BelgiqL1e a dû, il n'y a pas longtemps,
accorder au flamand la même place qu',au français; M . G. cite même ce fait,
bien caractéristique, de l'État belge accordant une subvention au théâtre
wallon de Liège.
A ce n1ême Athénée de Barcelone, M. Casas-Carbo a repris certains côtés du
discours de M. Guimerà pour les traiter plus en détail. Le domaine du catalandomaine continental et domaine insulaire - comprend plus de soixante-quatre
mille kilomètres carrés peuplés de plus de trois millions et demi (3.643.000)
habitants: la Grèce, la Norwège, le Danemark, la Serbie, la Bulgarie sont loin
d'atteindre ce chiffre de population; en Belgique, ni le gtoupe flamand, ni le
groupe français n'est aussi nombreux. M. C.-C. envisage la situation des peuples

au point de vue suivant : les uns ne parlent que leur propre langue, d'autres se
servent en outre d'une ou deux langues ((complémentaires». Il est intéressant,
à cet égard, de rappeler l'ex0mple de la Hongrie, où, jusqu'au siècle dernier,
la seule langue littéraire et officielle fut le latin (un latin peut-être un peu conventionnel, mais l'cramen de cette question sortirait du cadre de œtte étude),
le hongrois restant langue vulgaire. Comme type d'État à langue unique,
M. C.-C. cite la Grande-~retagne et rappelle l'immense domaine de l'anglais;
il parle ensuite du petit Etat homogène ayant pour langue complémentaire
celle cc del poble superior que se li assembla més, o la cultura del qual se vol
assimilar ,,. C'est ainsi que la Suède, la Norwège, le Danemark, la Hollande
emploieraient généralement l'allemand comme langue complémentaire;
n'approfondissons pas trop cette théorie. En.fin viennent les grands États non
homogènes, c'est-à-dire composés de divers groupes de p-opulation de
langues différentes : Autriche-Hongrie et Suisse, par exemple, pour ne citer
que les deux. États où, par suite du triomphe de la justice et du respect
des minorités, aucune langue n'étant opprimée par la langue voisine,
toutes vivent sur un pied à peu prés parfait d'égalité. Ces groupements
établis, le conférencier étudie plus particulièrement la situatiop de l'Espagne,
État non homogène où se trouvent quatre groupes de population de
langues distinctes : castillan, catalan, galicien, basque ; c'est la latte du castillan et du catalan qu'il s'efforcera de mettre en lumière. Avant l'union des
couronnes d'Aragon et de Castille, tant que la nationalité catalane demeura
libre et forte, le castillan n'était en Catalogne qu'une langue étrangère ; mais
les langues suivent les vicissitudes des peuples qui les parlent : l'union faite,
Grenade, dernier refuge des musulmans, une fois tombée sous les efforts réunis
des deux royaumes, c'est la Castille qui en recueille tous les bénéfices. Les
découvertes des grands navigateurs ne se font qu'au détriment de la Catalogne,
nation méditerranéenne. Le castillan va avoir son siècle d'or, le catalan est en
pleine décadence : tant que dura, pourtant, l'autonomie officielle de la Catalogne, le catalan resta la langue du gouvernement et de l'admil1istration ; mais
en 1714 il est relégué au second rang, et lois, décrets, règlements, ordonnances
seront désormais rédigés en castillan. C'est quelques années après cêtte date
que, par un juste retour, les circonstances vont favoriser la nationalité catalane:
sous Charles III, Barcelone entre en lutte commerciale avec Cadix, déchue
de son monopole d'exploitation de l'immense empire américain; de nos jours,
la Méditerranée tend de plus en plus à redevenir la mer latine de jadis; le
commerce et l'industrie de la Catalogne déterminent cette prospérité économique, qui a été et est la base de la renaissance intellectuelle comme elle
le sera plus tard de la renaissance politique. Tel est, à grands traits,
l'historique de la lutte des deux langues : reste l'étude de l'état actuel. Malgré
l'appui gouvernemental, le castillan n'est que la langue officielle, et le légisReou, h;,paniqu,.

357

-14

�COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

lateurs'est imaginé à tort qn'il suffisait de procbmer la supériorité indiscutable
du castillan sur les autres langues péninsulaires pour les faire disparaitre
devant lui. Eu réalité, le contraire arrive souvent : Barcelone, centre d'attraction pour un gr.and nombre de familles de langue castillane, n'est pas
castillanisée par les immigrants, mais au contraire les catalanise : il y a là un
fait d'assimilation qui s'explique tout naturellement. La troisième langue dont
l'usage va se répandant de plus en plus en Catalogne et qui justifie le titre de la
conférence, Catalunya trili11giïe, est le français; la plupart des bibliothèques privées ou publiques regorgent de livres, revues et journaux en langue française :
« suprimeixi-s avui per avui, dit M. C.-C., la cultura que ve a Catalunya per
intenncdiaci6 de la llengua francesa, i en poc temps deixarem d'esser un poble
del grupo de civilisaci6 europca. ,, C'est en reproduisant cet aveu que je
termine le résumé d'une ètude intéressante faite sans la moindre étroitesse
d'esprit, chose bien rare dans des sujets si délicats à traiter.
La lecture de travaux comme celui de M. Guimerà et celui de M. Casas-Carb6
ne saurait être trop recommandée : ne contribueraient-ils, hors de la Péninsule,
qu'à attirer l'attention sur la renaissance actuelle de la Catalogne et à pousser
au développement des études catalanes, jusqu'ici si négligées, qu'il faudrait
en savoir le plus grand gré à leurs distingués auteurs.

p~nd~nt deux ans et que l'on a, à deux reprises, fait poursuivre par des policiers Jusque dans sa propre demeure, est le plus illustre des poètes catalans
d'aujourd'hui, Mossen Jacinto Verdaguer. Qui serait curieux de connaître le
nom de celui qui l'a persécuté - ou laissé persécuté - n'a qu'à ouvrir
l'Atlantide à la première page : c'est à son père que ce chef-d'œuvre est dédié•
et si, étonné d'un tel événement, on en veut connaître les détails circonstanciés:
on n'a qu'à lire la collection des lettres adressées à deux journaux par la
victime elle"même, et réunies en brochure par quelques-uns de ses amis. Je
connais peu de récits aussi émouvants dans leur douloureuse simplicité ; rien
ne saurait faire mieux connaître l'admirable caractére, tout de résignation et de
mansuétude, de ce malheureux prêtre, que sa religion, et sa religion seule, a
soutenu pendant un martyre moral de deux années :

H.

Farta ha sigut la tempesta
qu'ba caygut sobre 'l meu cap
d'impropreris y d'afrontes
y de pedres a bell raig.
Al fort de la pedregada,
oh Jesus, m'he arracerat
de vostra creu sauta a la ombr'I,
racer dcls atribulats.

GABRIELLI.

Mossen Jacinto V1mnAGtJl!R - Sant Francesch, poema. Bai·cehma: Tip. • _L'Avmç»,
in- 1 6, 1 65 pp - Jesus infant (ab tres fototipies). B11rcelo11a : A. J. B1IJtmos, 1~96,
in-l6, 2 88 pp.- Flors del C,11;,ari, !libre de consols. Barcelona : lmprempta de Henrtc/J y

Comme l'on comprend bien que celui qui écrit cette strophe puisse dire en
parlant du monde :

1 895 ,

C'-, 1896, in-8, 208 pp,

.
. .
Mosén Jacinto Verdaguer en defensa propia. Colecc10n de las. cartas al « Not1c1ero »
y a « La Publicidad •· Seguuda edici6n. B,ircelona: Tip. • L'Ave11ç », 1895, in-r:,
62 pp-- Dictamen pericial acerca la integridad de_ Jas f~c-ultades m~ntales de M~sen
Jacinto Verdagller. Publicado en 1a • Independenclà Med,ca • del dia 31 octubr~ de
1895. Barcelo11a: Tobella, Costa y Pi?Ïol, impresores, 1895, iu-8, 6i PP·
cc Pel mes de Maig de l'any 1893, després dels Jochs Florals, se m'allunyà
ttaidorament de Barcelona, ab la tàdta nota de boig, donantme a mi l'excusa
d'anar dos rnesos a fora a cuidar ma salut, que, gracies a Déu, no nccessitava
rerneys. Si no content, hi aui rcsignat, y derrera'ls dos mesos han passat dos
anys, que hi prench paciencia, lluny de biblioteques ahon poder c_onsultar,
lluny de mos editors, de mos llibres y fins de mos 1~1etexos manuscrits.- He
baJtat a Barcelona, en us de mon dret y de ma fübertat, per arrcglar mos
assurnptos y obrir una sortida en ma situaci6 desesperada, y dues v~ga~es he
vist la força pûblica en ma metexa posada per agafarrne com un delmqucnt.»
L'homme que l'on a voulu faire passer pour fou, que l'on a presque séquestré

359

Eu tos palans mon espérit hi plora,
No nasq ui per cant.~r en gavia d'or ;

et aussi :
Si't faig nosa en la vall, tindré la serra :
més enfè&gt;ra 'm volddas .desterrar ?
Si ru'arribas a traure de ma terra,
me resta 'l ce! encare per volar.

Quel douloureux calvaire, néanmoins, que le sien, depuis le jour oil il fut
brutalement chassé d'une maison qu'il aurait pu à bon droit considé.er comme
la sienne, « d'aqudla casa ahon, en premi d'haverlos dedicat ::ib la flor de mos
anys lo poema de lA Atlàntida, flor de ma existenc.ia, al veure'm veU, se'm
posa a la porta, com un goç, ab una puntada de peu. " Et le poète, pour
réduire enfin ses calomniateurs au silence, s~llicita lui-même sa comparution
devant une assemblée de médecins aliénistes qui, dans une sorte de jugement
longuement motivé, le déclarent entièrement sain d'esprit.
J'ai prononcé plus haut le mot de calvaire, le seul qui convienne ici, en

�COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS

effet ; et c'est ce même mot, pris dans une acception moins personnelle, bï-en
qu'analogue, que l'on trouve sur la couverture du recueil des poésies composées par Verdaguer pendant sa retraite forcée. Flors del Calvari, llibre de
consols, ce titre et ce sous-titre sont à eux seuls le résumé de ce livre, où le
poète a chanté son infortune :
Era mon cos una llaga,
j ay I també mon esperit ;
los trets que encara se'm tiran
no troban lloch bon ferir.

Lil consolation, c'est dans le renoncement aux choses de ce monde qu'elle
consiste pour lui, et c'est dans le ciel qu'il place son espoir, désormais à l'abri
de toute tourmente:
Lo castell de rna esperança
malt ait l'havfa aitecat,
rnés erà sobre la terra
y 'l vent me l'ba enderrocat,
Ara un altre n'edifico
més d'esperances del ce! ;
prou li'n venen de ventades :
com més ventades mes ferm.

Ce monde est haïssable, et qui foule aux pieds les choses terrestres en est
récompensé là-haut :
Qµi d'eix mon aborrible se desterra
d'un m6n rnillor veu axecar la vel,
qui trepitja les cases de la terra
troba à Jesus que es la tresor del ce!.

Citons encore cette pièce dédiée « A mos defensors » ;
La terra es un gran Calvari
han ]'home es crucificat;
los dies que a mi'm tocava
1quins dies foren tan llarchs 1
Qui'm motejava de brètol,
qui de ximple y trastocat ;
aquest me dona la espatlla,
aquell altre'm gira'l cap ;
los que ahl'm feyan l'aleta
avuy m'aguissan los cans.
Ministres del Evangeli,
, aonchs hou es la caritat ?

Les portes bon ne demano
d'una â una veig mncar,
sin6 la del ma nicomi
que s'obre de bat :i bat 1
Al fer lo tom b al abisme
vosaltres m'heu dat la mi,
trayentme de dins lo monstre
que ja'm teuia engolàt.
La obra bona. que m'heu feta
nostre Senyor vos la pach,
Eli que es la pare dels pobres
y sempre té per pag~r.

Ces vers indiqueront suffisamment l'esprit des Flors del Calvari ; c'est le
même qui régne dans le Sat1t Francescb publié l'année dernière '· Élans d'une
âme empreinte d'un mysticisme très doux, trés atténué, et par moments
même un peu enfantin, au sens aimable et gracieux de ce mot, mais d'un
charme trés profond ; la facture et le rythme sont toujours d'un grand poéte.
Dèsormais, espérons-le, l'auteur de l'Atla11tide jouira tranquillement de sa
liberté reconquise : « Conste que, per necessitat qu'estiga, jo no demano res,
sin6 'l dret que tenen fins los aucells de viure y de cantar, desde una branca,
alabances a Déu. » C'est là un souhait auquel personne n'aurait la lâcheté de
songer â mettre obstacle.
Claude GRASNIER.
Folk-Lare catali. Volum primer. Tradici6ns recullidas y escritas per Apeles Mestres.

Bnrcelona: impreMa d'Espasa y Comp., r895, pet. in-8, 304 pp.

M. Apeles Mestres, que l'étranger connait surtout comme dessinateur
d'un grand talent, est aussi un poète, et un poète fecond : il a déjà publié une
vingtaine de volumes de vers. C'est comme folk-loriste qu'il se révèle aujourd'hui à nous par un livre qui sera le premier d'une collection portant le titre
général de Folk-Lore catald, collection à laquelle nous souhaitons longue vie.
M. A. M. a eu, nous dit-il, en sa grand'mére, un « verdader Tbesaurum de
cans6ns, qüentos, tradicicins, corrandas, eodevinallas y aforismes catalans » .
Dès son enfance, il recueillait les contes qu'il lui entendait dire, les chansons
qu'elle se plaisait à fredonner; et s'il rie publie pas cet énorme recueil, c'est
que Mila et Fontanals, MM. Pelay Briz et Maspons y Labr6s ont déjà fait connaître le plus grand nombre de ces productions populaires. Ce sont donc
simplement des petits contes jusqu'ici inédits que M. A. M. a réunis et fait
imprimer. Nous ne partageons pas son aversion pour les notes comparatives
que la préface déclare la « véritable calamité des œuvres folk-loriques
modernes. » Voilà qui est sévère et surtout injuste; ce qui suit ne l'est pas
moins : &lt;&lt; El fons de la poesia popular es un mateix, y rara ès la tradici6 que
més /.J menos cambiada no's troba en totas las encontradas de la terra, fins en
aquellas que semblan tenir menas afinitat entre ellas ni. haver tingut cap
relaciô historica. » C'est là une généralisation poussée à l'excès et qui a conduit
l'auteur à énoncer une théorie absolument fausse. Le folk-lare est essentiellement une science de comparaison, et ce que M. A. M. nomme un peu dédaigneusement « l'érudition folk-lorique » n'est pas, comme il le croit, à la portée
du premier venu.

I.

Jesiis i11fa11t est une réimpression : la première édition a paru il y a six ans.

�COMPTES ,RENDUS

COMPTES RENDUS

Dans ce vofume généralement écrit avec esprit, en un stvle dont on ne
saurait trop louer la concisjon, on regrette de voir intercalés plu-sieurs morceaux
dont les uns sont à peine de médiocres11ouvelles à la main (p. e. pp. 142- 143)
et dont les autres (p. e. pp. 273-27 5) ne sont que des calembours qui, pour
être internatiouaux., n'en sont pas moiru; vulgaires et de mauvais goût : ce sont
là des scories indignes de figurer dans un recueil sérieux.

quel puissant intérêt se dégage si l'on place un tel homme au milieu de la
soci.été telle qu'elle se trouve constituée aujourd'hui, et les tribulations et les
avanies qu'il aura à subir, et les conventions et les .ptéjugés coalisés auxquels il
se heurteia. Pour la honte de l'humanitf;, son rêve ne sera qu\me chimère plus
belle encore mais aussi folle que celfe du bon chevalier de la triste figure; on
le prendra pour un fou et on haussera les épaules en parlant de lui.
Tout cela se trouve, il est vrai, dans les deux romans espagn·ols, mais l'auteur
ne l'a pas exposé assez vigoureusement; quand on a un tel thème on ne doit
pas se lancer dans des variations; dans uu tel tabl~au il ne faut pas laisser de
tons indécis. Avec de semblables éléments, M. P. G. aurait dû se montrer supérieur à lui-ml!\mc. li peut encore se ressaisir puisque, à la fin du second volume,
Nazarfn est plein de vie et que nous le retrouverons sans doute avant qu'il

Claucle GRASNIER,

Novelas espaiiolas contemporaneaspor B. Pe.rez Gald6s. Nazarln, 189ï, in-8, p8 pp. Halma, 1896, in-8, ·354 pp. (Madrid: Casa, ed!torial « La Guintalda ».)

Il n'est plus d'usage aujourd'hui d'écrire des romans en plusieurs volumes
portant le même titre, aussi M. Pérez Galdos s'en garde-t-il bien; mais comme
il est fort attaché aux personnages qu'il cree, il lui en coûte beaucoup de les
abandonner au bout des 300 pàges obligatoires du fonnat courant et il nous les
représente, sous un autre titre, dans l'œuvre suivante. C'est ainsi qu'fl travers
une longue série de romans nous avons suivi Torquemada, l'usurier, jusqu'à sa
mort, et c'est ainsi que nous assistons dans Nazarin et dans Halma et que nous
assisterons sans doute encore, d:ms plusieurs autres ouvrages, à la vie d'un
saint homme qui eût été certainement peu satisfai-t, dans sa modestie inébranlable, d'occnper si longtemps l'attention destis contemporains. C'est à une autre
préoccupation très à la mode aujourd'hui qu'obéit de même probablement le
célèbre romancier espagnol, en faisant $evivre de la vie moderne et sous des
appellations transparentes les plus grandes figures, de l'histoire. Après
Torquemada, apôtre du mal, rapetissé à la mesure de nos passions et de nos
vices actuels, voici Don Nazario, l'apôtre du bien, qui n'a plus rien de la
grandeur et de la force de son père spirituel. Cela ne veut pas dire que Naz.artn
et Halma ne soient pas des œuvres intéressantes, mais elles auraient pu l'être
bien davantage, car la pensée qu'elles développent a l'envergure de celle dont
est sorti Don Quichotte et, bien traitée, elle èût suffi à faire un chef-d'œuvre.
Qu'on s'imagine un chrétien, tel qu'on aime à se les représenter dans les
premiers temps de l'Église, gardant dans toute sa pureté et suivant à la lettre la
doctrine de Jésus-Christ, transporté à la fin du XIX• siècle et voulant vivre
conformément à son idéal, dans une intransigeance absolue, pratiquant la vertu
envers et contre tous, sans chercher à s'imposer à qui que ce soit, mais aussi
sans se soucier des lois ni des convenances, ni de tout-es ces mille petites complaisances, de toutes ces capitulations déguisées, de tous ces accommodements
avec le ciel, que les exigences de la vie moderne out introduits même chez les
personnes qui croient être en harmonie parfaite avec l'esprit évangélique : tel
est Nazar/·n, le héros des deux derniers romans de M. P. G. On voit de suite

soit longtemps.

H.

PESEUX-RICHARD.

Juan Valera. Jnanita l:t Larga.. M~drid : Fer11.amfo Fe, r896, in-8, vu-322 pp.

Qu'il faudrait donc peu de chose pour que M. Valera écrivît des contes
irréprochables à tous points de vue1 Qu'il faudrait donc peu de chose pour que
rien ne vînt rompre le charme sous lequel nous tient ce prestigieux enchanteur
quand il se met à nous parler del' Andalousie, des Andalous et des Andalouses!
C'est dans la tiena. IÙ Maria Santisima que se déroulent les péripéties de sa
dernière œuvre Juanita la Larga. Et tout d'abord étonnons-nous de la déclaration par laquelle débute la dédicace, dédicace qui s'intitulerait plus justeme1'.lt
préface. cc No sé, dit l'auteur, si este libro es novela 6 no. Lo he escrito con
poqufsimo arte, cornbinando recuerdos de mi primera rnocedad y aun de mi
niii.ez, pasada en tal 6 cual lugar de la provincia de C6rdoba. &gt;&gt; Que Juanita
la La-rga soit un roman, cela n'est pas douteux, et, ce qui ne gâte rien, c'est
même un excellent roman . Que M. V. ne pre11ne pas la peine de chercher quel
nom convient à ses productions, c'est affaire aux futurs historiens de la littéta.ture actuelle; tant qu'il écrira« con poquisimo arte &gt;) et qu'il se laissera guider
par ses souvenirs de jeunesse ou même d'enfance, il n'a pas à craindre de nous
lasser jamais. Aussi la meilleure règle de conduite de l'écrlvain peut-elle et
doit-elle être celle qui se trouve résumée dans ces {J_uelques lignes de sa propre
dédicace: « Juanita la Larga no propende a demostrar ni demuestra cosa alguna.
Su mérita, si le tuviere, ha de estar en que divierta ». On ne saurait trop
approm·er M. V. de déclarer que son œuv-re ne cher~he ui à élever l'ân:ie à des
(&lt; sphères supérieures», ni à prouver une cc thèse métaphysique, psychologique,
sociale, politique ou religieuse &gt;); mais ne pourrait-on lui demander de ne pas
prêter à quelques-uns de ses personnages certaines théories métaphysiques ou
autres, bien deplacées dans un ensemble d'une tonalité plutôt douce et chez des

�1
,,1

1:

,ill ,:
1

-i

Î

l1 ;:'

1

~~

.i

1

il

J

1

i!11

i

lil

i
1

I'

u
1·

'

:J1;

,1

1:i,,,;ii.

"tl

1

'ji

_,.j!

1

~l

', .
. ~'
~

t

J

t

\

l
'1

1'
1

j-:
,1;

1

n

1

1

li

1
i

1

'

!li
!I!

1
1

1

1

1

ili
!,

1

:

1

!li

1

f:f,

~,,

JÎ,

;,1
~;'

il

1
1

li!,1

1

,1

,,

dl

i

l''

t

i:,, .
a:1
i:,
·''j
i'

11

lij'II
'1

:

li

:l,,,•;i

:1,,
1

Il'
!'1;,I

:1

•,1
i,
1·1.

r;

l,1,

'ii1,.

,,!

li'I

!:\

1)1

Ili
,.,

,,

1

f

i;i

'' !!J·i

'I , ,

1

I'

·1

,111:

,,

,: :11'

j,,1

:;11
il

J,;1

\1

!I
1·

1

,•11

.
'

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

gens d'une âme que l'on supposerait simple? Dona Inés Lapez de Roldan, par
exemple, ne se serait-elle pas fort bien passé de faire de Las tt-es vidas del bombre
de Fray Miguel de la Fuenre son livre de prédilection? Et a quoi bon nous
annoncer, ri1ême en badinant, que les doctrines théosophiques ne sont pas
encore en grand honneur dans 1e village andalou que l'auteur nomme d'un si
juste nom Villalegre? Franchement nous nous en doutions. Je ferai encore un
reproche à M. V., c'est de prendre lui-même, par moments, la parole dans le
cours du récit : c'est là un procédé dont on a jadis abusé mais dont on semblait
heureusement revenu depuis quelque temps déjà. Rien n'en justifierait la
résurrection : si sympathique que soit la personnalité d'un écrivain, nous ne
sommes que trop portés a nous rappeler que ce que nous lisons est une pure
fiction pour qu'il puisse être utile de nous le redire de temps en temps. J'avais
déjà noté cette fâcheuse tendance de M. V. dans son dernier conte, La buena
fama; je constate que dans Ju.a11ita la Lm-g-a il a, inconsciemment ou non ,
légèrement réagi contre elle, et je m'en réjouis.
Ces questions de détail une fois exposées, il ne reste guère qu'a louer :
personne ne songerait à reprocher à M. V. de voir sa province natale sous de
riantes couleurs. Pour lui l'Andalousie tout entière est une terre bénie, et chaque
village a certainement dans sa pensée l'aspect enchanteur qu'il a donné à
Villalegre; peut-être même a-t-il voulu faire de cette poétique agglomération
le village andalou idéal. Loin de moi la sotte pensée de rechercher s'il y a loin
de la réalité au rêve. J'en dirai autant des personnages : tous, en somme, sont
de braves gens, sauf peut-être cet Antoiiuelo, ce bandit d'opéra-comique qui
ne met pas trop mauvaise grâce à se laisser capturer par D. Paco et exiler
ensuite dans l'Amérique lointaine où il pourra regretter à son aise les délices
du paradis perdu. Quant aux Andalouses de M. V., le portrait en ·est flatteurje ne dis pas exagéré - mais en somme peu varié : real moza Doiia Inés, real
moz.a Juana la Larga à l'époque de sa jeunesse, real 11wza Juanita la Larga,
l'héroïne du livre, celle qui traite un cacique comme un simple 11zam.ari-acbo et
sait se faire respecter aussi bien par la solidité de sa poigne que par celle de ses
,·ertus. Ne nous en plaignons pas : toutes ces beautés contribuent au charme du
livre que l'on peut placer, somme toute, à côté des meillems du célèbre écrivain.
Ad. GRANDIER.

Melchor de Palau. Acontecimientos liternrios, Impresiones y notas bibliogrâficas, 1895.

Madrid: Femando Fé, 1896, in-8, 27r pp.

Sous le titre de Acontecimie11tos literarios, M. de Palau publie chaque année,
depuis 1888, ce qu'il nomme lui-m~me « algunos juicios criticos, entreverados
de netas biograficas y bibliogrâficas, r-ferentes â la producci6n literaria espa-

iiola »; quand j'aurai ajouté que c'est à ses frais que la critique poursuit cette
publication, ainsi qu'il nous l'apprend lui-même dans un prologue qui ne
manque ni de verve ni d'humour, j'aurai montré en M. de P. un écrivain
plein de persévérance, chose rare en Espagne, et plus que désintéressé, chose
rare partout. Et maintenant je dois avouer que je serais Vraiment un peu gêné
pour rendre compte d'un livre qui n'est lui-même qu'une série de comptes
rendus, et pour faire conna1tre d'après ce seul volume un homme qui en a
antérieurement écrit sept analogues : aussi vaut-il mieux ne pas l'essayer et
attendre une occasion plus favorable, comme le serait par exemple une étude
d'ensemble sur la critique contemporaine espagnole. M. de P. y aurait sa place
toute marquée. Je me bornerai pour le moment à exprimer un souhait, c'est
que les prochaines années des Acontecimientos Iiterarios contiennent une plus
longue liste de (&lt; publicaciones extranjeras referentes a literatura espafiola &gt;&gt; :
huit pages seulement consacrées aux études hispaniques hors d'Espagne, c'est en
vérité insuffisant. Je ne doute pas que M. de P. ne s'applique à combler cette
lacune d1 une publication à laquelle s'intéressent depuis longtemps les hispanisants de l'étranger.
Ad. GRANDIER.

J: M.

de Pereda. Pachin Gonzâlez. Madrid : Est. tip. Viuda

e Hijos à~ Telf-0,

1896,

in-8, 173 pp.

Personne n'a oublié l'épouvantable catastrophe qui, vers la fin de 1893, mit
en deuil l'Espagne tout entière : un bateau, le Cabo Macbicbaco, chargé de
dynamite, faisant explosion dans le port de Santander, tuant des centaines de
personnes et détruisant à moitié la ville jadis si florissante. C'est ce tableau que
M. de Pereda a voulu peindre dans son dernier livre. Je dis livre et non roman,
car Pacbill Gonz.dlez. n'est pas, à proprement parler, un roman : l'élément
primordial de toute œuvre de ce genre, la fiction, fait en effet défaut, car je ne
suppose pas que l'on puisse donner ce nom à l'affabulation plutôt un peu pâle
dont M. de P. n'a pas cru devoir se passer. Un jeune paysan se rend à
Santander où il s'embarquera pour l'Amérique : sa vieille mère l'accompagne.
Tandis que tous deux contemplent l'incendie du bateau, l'explosion se produit,
les sépare. et alors seulement commence là série de descriptions qui semblent
avoir tenté l'auteur : au milieu des ruines, parmi les morts et les mourants,
Pachin, à peu près sain et sauf, cherchera sa mère et la retrouvera, en parfaite
santé, à la fin du volume. Il renonce à s'expatrier et retourne à son village. I_l
est bien évident que nous ne nous trouvons ici ni en présence d'un (&lt; roman
romanesque », pour nous servir d'une expression récemment à la mode, ni en
présence d'un roman à épithète quelconque, puisque la fiction, comme nous
l'avons dit, est nulle, et que l'intrigue n'existe pas. Cela constaté, on est en
1.

,•

:!:

,,
1,

l i, "1)I
1
''
~

1\

:11

1

1

,,

1

li
,.:1

.. ....
_

1;

1

1

1

!

1

,,I·.. ,
''f

1

'1

�CHRONIQUE

CHRO:::-IIQUE

droit de se demander quel besoin avait l'auteur d'essayer de nous intéresser aux
pérégrinations de Pachin à travers les rues de la dlle détruite. Cc jeune paysan
est un cerveau des plus frustes, en effet, et les impressions que produit sur sa
faible intelligence la vue de tant de morts et de tant de ruines se résument et
se condensent en une seule, d'ailleurs bien légitime, un profond ahurissement.
Ce qui le guide dans la recherche de sa mère n'est autre chose que l'instinct,
le même instinct qui pousserait, eo semblable occurrence, un jeune animal à
vouloir retrouver la sienne.
Si c'est la psychologie de cette nature rudimentaire en face d'un tel cataclysme
que M. de P. s'est proposé d'étudier, il y a réussi, mais la tâche était vraiment
trop aisée et manquait d'intérêt. Combien il eût été préférable de se borner à
une série de tableaux I Là, du moins, le remarquable talent de !"écrivain :iurait
été à l'aise pour évoquer eu de larges touches ces scènes de désolation propres
à inspirer une œuvre descriptive, mais rien que descriptive.

Cette idée n'est pas très neuve, et Scribe en a fait La calomnie. C'est qu'il
suffit des commérages du portier pour établir une calomnie, pour fom1er une
opinion publique, dont la force emporte tout. Qui diable y résisterait? s'écrie
Figaro.
C'est à ce point de l'idée que s'arrête Scribe, après Beaumarchais. M. José
Echegaray va plus loin. Il déclare que le plus souvent la calomnie, en accusant
d'un amour adultère deux personnes qui ne se doutaieut point qu'elles
s'aimassent, les avertit de cet amour, les force à s'aimer; qu'elle est par ainsi
la grande entremetteuse, le Gra11d Galeoto, par allusion à un passage célèbre
de la Divi1le Comédie du Dante. L'idée, poussée à ce point, n'est peut-être plus
aussi juste; en tout cas, elle doit trouver dans la vie ordinaire des applications
bien plus rares. Au moins l'auteur a-t-il le mérite de l'avoir enfoncée dans nos
cervelles à coups Je marteau incessamment répétés .... Nous avons trouvé que
la pièce était logique, mais bien naïvement faite. (Francisque Sarcey, Le Temps.)

Léopold SAULNŒR.

CHRONIQUE

Une des nombreuses troupes dramatiques qui se sont donné, depuis quelques
années, la mission de faire connaitre à un auditoire généralement fort restreint
de Parisiens - moitié mondains, moitié amateurs d'art - soit des œuvres
d'auteurs français encore inconnus, soit des œuvres d'auteurs étrangers déjà
célèbres dans leur pays, le« Théâtre des Poètes)&gt;, a donné, au commencement
d'avril, une représentation unique d'une traduction, duc à MM. Jacques
Lemaire et J. Schurmann, de la c1:lèbre pièce d'Echegaray, El gra11 Galeoto. C'est
la première fois qu'une œuvre espagnole contemporaine est jouée à Paris sur
une scène autre qu'une scéoe privée. Il nous paraît intéressant de citer les principaux comptes rendus des journaux qui ont parlé de cette representation.
Il (Echegaray) est clair; on voit qu'il est de race et d'éducation latines. Rien
de plus net que l'ex.position de son drame. Il en tourne et retourne jusqu'à
trois ou quatre fois l'idée maîtresse pour bien l'imprimer dans l'esprit du
spectateur.

A travers la traduction, servie par une mise en scène assez fâcheuse, ce drame
conserve assez de vigueur pour nous donner l'impression d'une œuvre haute et
forte. Au début, c'est du théâtre propret, avec des ficelles que tous nous répudierions; mais la scène finale, de conclusion antibourgeoise et de souffle génèreux, enlève les dernières résistances. (L'Ecbo de Paris.)

Le Gra11d Galroto est un drame émouvant, d'une charpente un peu vulgaire,
mais d'une donnée réellement originale et curieuse. (Le Journal &lt;ils Débats.)
On nous a annoncé cette comédie comme un des chefs-d'œuvre du théâtre
espagnol moderne. Si la profondeur d'émotion atteinte par des moyens d'une
loyale simplicité est un signe de maîtrise, Le Grand GaJeoto est, en effet, une
œuvre de maître. (Félicien Pascal, La Libre Parole.)
Ce drame, qui a de la puissance et de l'intérêt, œuvre d'un poète espagnol
apprécié, tout en rappelant la manière des écrivains dramatiques français, par
exemple celle du Dumas de Diane de Lys, garde un goût de terroir par la
violence simple et sans atténuation des sentiments et, aussi, par une sorte de
préface dialoguée sous forme de prologue .... Drame sommaire, quelque peu
brutal, où les incidents s'accumulent sans préparation, mais qui a de la vigueur
et a réussi. (Henry Fouquier, Le Figaro.)
J'ai brièvement résumé ce drame dont la portée est des plus élevées, dont le
succès a été considérable; je dois ajouter qu'il est écrit et conduit avec une
remarquable sobriété.
Rieo à retrancher, rien qui ne serve au développement nécessaire d'une

�368

CHRONIQUE
CHRO:N'IQUE

œuvre extrêmement intéressante et ment morale.

que l'on rie si l'on veut - essentielle-

On n'y rencontre point de hors-d'œuvre à effet, on n'y exhibe aucun chien
savant, mais on vibre, en l'entendant, d'une saine émotion.
Il serait à souhaiter que Le Grand Galeoto ft1t joué dans un théâtre régulier,
ne füt-ce que pour voir ce qu'en penserait le vrai public et s'il n'est plus sensible
aux beautés d'une œuvre simple et dépourvue de toutes les tourmentures alambiquées que l'on croit aujourd'hui nécessaires. (Georges Boyer, L'Éven~ment.)
M. José Echegaray, que les Espagnols considèrent comme le premier de
leurs auteurs dramatiques contemporains, qu'ils ne craignent même pas d'égaler
aux plus grands maîtres de leur théâtre, si riche en admirables œuvres, vient
de faire une très heureuse apparition sur la scène française. La pièce qu'a représentée hier soir le Théâtre des Poètes est un drame de haute valeur, un drame
à la fois romantique et vivant, plein de faits et d'idées ....
C'est là une œuvre forte, comme on voit, et ce qui nous fait plaisir, une
véritable œuvre de théâtre. M. José Echegaray ne dédaigne pas la « situation »
comme affectent de le faire certains dramaturges contemporains. Bien au
contraire, il la cherche et la provoque. Et en cela, il nous semble avoir raison.
Au théâtre, l'Idée doit jaillir du Fait. (L'Éclair.)
Charmé de Lope, ravi de Calderon, épris de la cape et de l'épée, et des
sérénades et des estocades et des escalades, et de toute la belle aventure de
rêve et d'amour, que j'aurais voulu, vieux romantique, pouvoir dire de la pièce
de M. José Echegaray :
Elle est bien d'une amie esp,, gnole
Et plus grande encore que folle I

Mais, non, c'est un auteur très sage, semble+il, qui s'est appliqué .l ce drame,
- un auteur très sage et qui a lu les bons auteurs français. Oh! que M. Scribe lui
est peu inconnu! et, s'il n'a pas toute l'habileté de M. Sardou, c'est que, maladroit de son naturel, il n'a pas pu l'acquérir. Pourtant, suis-je bien sûr de ce
que je dis là? Deux ou trois scènes m'ont paru témoigner d'une passion sincère,
d'une simple et belle audace. Qui sait si le c&lt; métier » de M. Echegaray, si
ingénu d'ailleurs, n'est pas le fait des adaptateurs qui ont voulu accommoder
la pièce à ce qu'on croit être le goût parisien? D'ailleurs, en la prose française,
correcte et médiocre, de deux écrivains prudents, ne pouvait être translatée,
avec sa surabondance d'épithètes et sa prodigalité d'images, la torrentielle
emphase du lyrisme espagnol! Vous trouverez donc ici, après un court récit,
une opinion insuffisamment renseignée et qui a grand'peur de se tromper.
(Catulle Mendès, Le Journal .)

Au Congrès des sociétés sa\'antes qui a eu lieu à Paris au mois d'avril,
M. Pinot archiviste du département du Nord, a lu, à une des séances de la
section d:histoire et de philologie, un mémoire sur les relations commerciales
entre la Flandre et l'Espagne au moyen âge. Les causes princip~l_es. de ces
relations, dit M. Pinot, sont autant les expéditions maritimes et mihta_ires des
Flamands quand, en r 149 et en n89, ils vinrent au secours d~s Castillan~ et
des Portugais qui étaient aux prises avec les Arabes, que les pèlennages à SamtJacques de Compostelle où le commerce et la dévotio~ t~ouvèrent leur compte.
Ces relations étaient déjà ttès actives en I 202, arns1 que le prouvent de
nombreux documents et surtout le tarif du péage de Bapaume à cette époque.
Pour se rendre dans la péninsule ibérique, les marchands, suivant l&lt;:5
anciennes voies romaines, passaient par Bruges (leur point de départ), Tournai,
Douai, Arras, Bapaume, Péronne, Roye, Compiègne, Pa'.is, Or(é_ans,_ Tours,
Poitiers, Limoges, Bordeaux, Bayonne, Pampelune, d'où ils se dmgtaient, les
uns sur Burgos et Lisbonne, les autres sur Barcelone et Valence. Des
documents du quinzième siècle appelèrent plus tard cette route « le grand
chemin d'Espao-ne et de Saint-Jacques ».
A partir du 7reizième siècle, le commerce mariùme se développa beaucoup
et ce fut surtout par mer que les marchands espagnols fréquentèrent la Flandre.
On les trouve en effet établis, vers 1245, à Bruges et à Dordrecht. En r267,
la comtesse Marguerite' leur accorde des privilèges quand ils vi~ndront, ~ la
foire de Lille, s'approvisionner des draps renommés que fabriquait c~tte vi!le.
Leur nombre était devenu si considérable à Bruges en 1282, etla considération
dont ils jouissaient était si grande à cette époque, que la_Hanse d'Allemagne et
les autres marchands étrangers les chargèrent de les representer dans ~~e ré:lamation collective au sujet des abus qui s'étaient introduits dans l'ad1111~1strauon
du poids public, dont tous les négociants devaient obligatoirement faire usage.
Ce fut grâce à leurs instances que Guy de Dampic:re, co°:te_ de Fla~drc, leur
fit obtenir satisfaction sur ce point. Ce prince intervint aussi dipl?m~ttquement,
vers la même époque, en leur faveur auprès d'Êdouard I•r, roi d Anglete~re.'
qui à sa prière leur permit de fréquenter les marchés de son royaume, d ou
des' actes de piraterie commis dans la Manche par des marins espagnols les
avaient fait bannir.
.
Des laines fines très estimées déjà, des vins, du fer et des fruits, telles so~t
les marchandises qui paraissent avoir été importées d'Espagne en Flandre; mars
le principal article d'exportation consistait dans les draps que les marchai_ids de
Castille, de Portugal, d'Aragon et de Catalogne venaient acheter aux fmres de
Lille, de Douai, d'Ypres et de Maubeuge.

�370

CHRONIQUE

*

**
Le poète portugàis Joâo de Deus.,nê en 1831, est mort le 25 janvier dernier.
La Revue HispanÙJ_ue publiera prochainement une étude sur ses œuvres.

*

**
Le 1er ~vrier est mort D. José de Castro y Serrano, né 4 Grenade en 1829.
Après av01r collaboré à divers journaux e_t dirigé El Obsen,ador, M. de Castro
publia en _186~ les Cartas trascendentales, qui obtinrent an grand succès. Les
œuvres qul attirèrent surtout l'attention sur s.on nom sont : Es.paiia en Londres
publié à la suite de l'exposition de 1862; Espatta en Parfs, publié à la suite d;
l'exposition de 1867; La novela del Egipto, La capitana Cook, et les Historias
vu/gares. M. de Castro faisait partie de l'Académie espagnole.

*

**

~e ~4 avril, est mort à Paris .M. Angel Cuervo, écrivain de mérite auquel on doit divers romans et une très intéressante étude sur les Curiosidades de la vida
america,raenParis, dont la Revue Hispanique. a publié un compte rendu (I, 96).
M. ~ngel Cuervo étaitle frère de notre éminent collaborateur M. R. J. Cuervo,
à qm nous adressons l'expression de la part que nous prenons à sa douleur.

*

**
M. Léopold-Alfred- Gabriel Germond de Lavigne, né à Paris le r7 octobre
18_1:, est mort dans cette même ville le 6 mai 1896. Commis principal au
mrntstère de la guerre, c'est à lui qu'est due en partie la réorganisation de la
gendarmerie en Corse, et la manière brillante dont ils' acquitta de cette mission
con~ibua à le faire nommer chevalier de la Légion d'honneur; en 1857, il
pubha un volume sur La Gendarmerie (Paris, in-8). Pendant de longues années
et _iu.squ'à sa mort, il s'occupa aussi des eaux minérales (La législation des ear~x
,m11ernles en France, Paris, I 872, in-8; voir aussi l' Annuaire et la Gctz.ette des
eaux minérales, qu'il dirigeait depuis 1858).
Citons aussi un volume sur Les pamphlets de. la fin de l'Empire, des CentJours et de la Restœuration (Paris : Den tu, 1"879, in-8).
Mais les titres les plus sérieux de M. Germond de Lavigùe à la reconnaissance
et à l'estime des.lettrés en général et des hispanisants en particulier sont, d'une
part l'activité infatigable et couronnée de succès avec laquelle il s'occupa des
questions de propriété littéraire, d'autrè part le soin qu'il appor:ta à ses traductions d'œuvrns espagnoles.
C'est à son initiative qu'est due la convention franco-espagnole de 1880,
convention garantissant les droits des auteurs des deux pays pendant toute leur

CHRONIQUE

37r

vie et pendant cinquante ans après leur mort. Peu après, il contribuait à fonder
le syndicat des sociétés françaises littéraires et artistiques pour la prQtection de
la propriété i11tellectuelle, dont il devint Je secrétaire général. Ces questions
l'amenèrent à publier un Ta/1/eJLu des iliverses conventions i11te-matio11àhs pot~r la
garantie des œwures d'esprit et d'art (1881, in-12) et A1ûeur et éditeur, bistoi.re d'im
arrêt de la cour d'appel (1884, in-8). Le 16 décembre dernier (189ù la Société
des gens de lettres, dont il faisait partie depuis quarante ans, lui avait dècérné
par acclamation et à l'unanimité des votants le prix Petit Bourg, " aussi bien
pour honorer toute sa vie de probité et de dignité littéra-ire, que comme un
trop faible remerciement pour les services éminents qu'il avait rendus à la cause
des lettres. »
Comme hispanisant, M. Germond de Lavigne laisse toute une série d-e
publications, dont voici la liste dressée par ordre de date :

La Ce7estine, tragi-comédie de Calixte et Mélibée, par Fernando de Rojas. Traduite
de l'espagnol et annotée . Paris: Charles Gasselin, 1841, in-18- (Nouvelle edition,
rtmue et complétée. Paris : Alphonse Lemerre, 1873, Î(1-16).
Histoire de Don Pablo de Ségovie, s1l!'rtommé l' Aventurier Busco1t. par Don Francisco de QIJ.fJIJedo-Villegas, tmàuite de l'espagnol et annotee. Paris : Charles Warëe,
1843, in-8 - (Now1.1elle édition. Paris, 1868 - No11v1,lle édition, entièrement
revue et complélét. Paris : Alphonse Lemerre, 1867, in-16).
Les deux Don Quichotte, étude critique sm· l'œuvre de Fenumdès Awllaneda
faisant suite à la rre partie du Don Q1iicbotte de Cer'!lantès. Paris : Didier,
novembre 1852, in-8.
Le Don Quichotte de Fmuwdez. Avellamda, Traduit de l'espagnol et annoté, Paris;
Didier, 18&gt;3, in-8.
La sœur Marie d'Agréda et Philippe IV roi d'Espagne. Correspondame inédite
traduite de l'espagnol d'après un manuscrit de la bibliothèque impériale avu 1me
introduction et des développements bistoriq11es . Paris : Auguste Vaton, 1.85 5, in-18.
Autour de Biarritz.. Promenades à Bayonne, à la frontièrt et dans le pays basque.
Paris : Maison, 1855, in-16 - (DeuxiJnie édition, re:uue et augmentée. Paris :
Hachette et 0•, 1858, in-12; troisibne édition, sous Je titre Biarritz. et autom· de
8iarritz.. Paris : Hachette et Ci•; 1870, in-16).
Itinéraire descriptif, historique et artisliqr1e de l'Espagne et du Portugcil. Paris :
L. Hachette et O•, 1859, in-18' - (Éditions postérieures, revues et c•o rrigees,
notamment en r86r, 1880, 188; et 1890).

1. Dans cette première édition, ce qui concerne Madrid et les Baléares était
l'œuvre de Michel James, et ce qui concerne le Portugal l'œuvre d'Augustin
Challamel, l'auteur de Un iti en Espagne.

�372

CHRONIQUE
CHRONIQUE

Fernan Cabalkro. Nouvelles andalouses traduites de l'espagnol. Paris : Hachette
et Ci•, 1865, in-18.
Espàgne et Porl11gal. (Abrégé de l'Itinéraire cité plus haut). Paris : Hachette
et Ci•, 1867, in-·32 - (Editions postérieures, revues et corrigées, notamment
en 1881 et 1890).

œuvre de beaucoup supérieure aux ouvrages analogues publiés jusqu'alors.
Il a été de mode, dans ces derriiètes années, de reprocher assez acerbement à ce
livre quelques renseignements erronés; mais à côté de ces défauts, inévitables
d'ailleurs en pareille matière, combien de relations de voyage pourrait-on citer
où des phrases entières de I' Jtilliraire sont textuellement reproduites sans la
moindre indication de cette source providentielle 1

VisiJe au Montserrat,. dans Le Tour du Monde, 1869, 1er semestre. Paris :
L. Hachette et Ci•, 1869.
La courédie espagnole de Lope de Rue.da,- traduction. Pal'is : L. Michaud, 1883,

*

**

in-8.

Pérez.Galdos. Marianela, nouvelle traduite de l'espagtwl. Paris: Hachette et Ci•,
1884, in-18.

Une excursion au cap Saint-Vincent et au cap Sagres. Paris, 1887, in-8.
Les Espagnols dit Maroc. Paris : Charles Bayle, 1889, in-r6 (Réimpression de
lettres adressées en 1859 et 1860 au « Moniteur de J'Armée » de Paris).
De tous ces livres, le premier est certainemeat le meilleur et restera le plus
beau titre de M. Germond de Lavigne à l'admiration dè tous ceux qui
s'adonnent aux études espagnoles. Traduire la CéJestine n'est pas chose aisée, et
cette version qui remonte à plus d'un demi-siècle dénotait, par son exactitude
scrupuleuse, des qualités remarquables et bten rares . Mais la sottise est de tous ,
les temps : il se trouva des imbéciles pour reprocher au traducteur d'avoir fait
un mauvais livre et d'y avoir conservé de gaité de cœur des expressions obscènes.
Ce reproche, même venant de gens dont il aurait fallu mépriser le jugement,
lui fut sensible, et deux ans plus tard il déclarait, eu publiant son Do11 Pablo de
Sego.vie, avoir voulu faire un livre qui pût être lu de tous, et pon pas seulement
une œuvre littéraire : sa traduction de Quevedo, ajoutait-il, n'était pas complètement littérale. Certains remaniements, certaines additions et suppressions
déparent en outre cett.e œuvre, et Quevedo reste encore à traduire en français.
Dix a.us après Don Pablo, M. Germond de Lavigné donnait une traduction
d~ l'œuvre d'Avellaneda, qui n'était connue en France ·que par l'adaptation de
Le Sage; dans son étude critique sur Les deux Don Quichotte parue en 1852 et
réimprimée l'année suivante en tête de la traduction, il tentait une réhabilitation
de cette fameuse suite et essayait de la venger des critiques haineuses
aul!quelles elle avait été en butte de la part de Cetvantes et, après lui, de tous
ses admirateurs.
Les dernières œuvres de l'ancienne littérature espagnole qu'il traduisit furent
sept pasos de Lope de Rueda .:t qn. intermède de Timoneda, Les dtux aveuglrs,
qu'il réunit eu un seul volume intitulé Ld.-wmédie espagnole.
Ces quatre volumes assurent à M. Gem1ond de Lavigne une des premiè.res
places dans le petit groupe des traducteurs français de ce siècle ; il faut également mettre en lumière que son Jtinérafre de l'Espagne et du Portugal, publié en
1859 et amélioré depuis, constituait, pour l'époque a laquelle il fut fait, une

373

On annonce la mort de D. Enrique Claudio Girbal, né à Gerona en 1839.
Après avoir publié diverses poésies catalanes et castillane:,. M._ Girbal s'é:ait
presque complètement ado1;1né à des études concernant l h1~to1re de sa ville
natale• on cite entre autres : Guia de la inmortal Gerona; Escritores gerundwses;
Los judios en Gerona ; El principe de Germia ; Album t~~tmmental de Gero na ; Calalogo raz.onatlo de los cuadrns del Museo de Gero11a; El sitio de Gerona en I 284; Estudio acerca de los llamados bafios arabes de Gerona, etc., et enfin de nombreux
articles dans la Revis/a de Gerona. M. Girbal était un de ces érudits consciencieui
et modestes ne craignant pas de consacrer leur vie entière à un labeur qui,
pour être peu goûté - souvent même peu éompris - du g_ran~ public, n:en
est ni moins utile ni moins méritoire. On ne peut que souhaiter a chaque ville
un historiographe aussi fécond et aussi laborieux que celui 4ue Gerona vient
de perdre.

..

""'! ,;,,,..J

.., _ -~

L,!"' Ja.., :!.

�37S

TAllLE DES MATIERES

COMPTE RENDU. Angel Guimerà. Là llengua catalana. Barcelona, 1896.
- Catalunya trilingüe, esrudi de biologia liogüistica, per Joaquim
Casas-Carb6. Barcelona, 1896 ....................... , .. ,

TABLES

,55

Grandier (Ad.)

DE LA TROISIÈME ANNÉE

COMPTE RENDU. Juan Valera. Juanita la Larga. Madrid, 1896 . . . . . . . .
CoMPTE RENDU, Melchor de Palau. Aconrecimientos literarios. Impresiones y notas bibliogrâficas. Madrid, 1895 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

363
364

Grasnier (Claude)
ru;NDU. Mossen Jacinto Verdaguer. Sant Francesch. Barcelona,
1895. - Jesus infant. Barcelona, 1896. - Flors del Calvari. Barcelona, 1896. - Mosén Jacinto Verdaguer en defensa propia. Segunda
edici6n. Barcelona, 1895. - Dictamen pericial acerca la integridad de
las facultades mentales de Mosén Jacinto Verdaguer. Barcelooa, 1895. 358
CoMPTE RENDU. Folk-Lore catalâ. Volum primer. Tradici6ns recullidàs
y escritas per Apeles Mestres. Barcelona, 1895 ........ , .......... - 361

CoMPT!l

I. TABLE PAR NUMÉROS

NUMÉROS 7, 8 ET 9 -

MARS-JUILLET-NOVEMBRE I896

R. Fom.cHé-DELBosc. - Bibliographie des voyages en Espagne et en
Portugal. .................................... . ..... ...... . . ,
1
COMPTES RENDUS , . . . . . . . . . . . ................................ . 350
CHRONIQUE ......•................. ......... .......... ...... ' . 366
~

Peseux-Richard (H.)
RENDU. Novelas espaiiolas contempor:ineas por . B. Pérez
Gald6s. Nazario-(Madr.id, 1895) - Halma (Madrid, 1896) ......... .

CoMPTE

Saulnier (Léopold)
COMPTE RENDU.

II. TABLE PAR NOMS D'AUTEURS

J.

M. de Pereda. Pachfn Gonzalez. Madrid, 1896.....

Foulché-Delbosc (R.)
Bibliographie des voyages en Espagne et en Portugal ............... .
COMPTE RENDU. Recort. Obra feta per Gabriel Turell de la ciutat de
Barcelona en l'any 1476. Barcelona, 1894 ....................... .
COMPTE RENDU. Manuscrits catalans de la Biblioteca Nacional deMadrid.
Noticies per un cataleg raonat per J. MassoTorrents. Barcelona, 1896.
COMPTE RENDU. The history of Don Quixote of the Manclra, translated
from the Spanish of Miguel de Ccrvantes by Thomas Shelton, aonis
r612, 1620. With Introducti-ons by James Fitzmaurice-Kelly. London,
I 896, tomes I et II .......................................... .

350

Le Géraut 1
Aug. P1c,\RD,
A rc/Jivfrte-PCLléograp/1e.

1: 1

Gahrielli (H.)
MACON,_ Pll01'A. T fR'ÈU:S, lMPRfldEDRS.

COMPT.E RENDU. Obres catalanes de Joseph Yxart. Barcelona, 1896 ....

355

,· . ' .an'cn~.

L l;:.;

Nexico.

365

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="448">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560800">
                  <text>Revue Hispanique</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560801">
                  <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569084">
              <text>Revue Hispanique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569086">
              <text>1896</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="53">
          <name>Año</name>
          <description>Año de la revista (Año 1, Año 2) No es es año de publicación.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569087">
              <text>3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569088">
              <text>Cuatrimestral </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569103">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1752043&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569085">
                <text>Revue Hispanique, recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais, 1896, Año 3</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569089">
                <text>Foulché-Delbosc, R. (Raymond), 1864-1929, Director Fundador</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569090">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569091">
                <text>Filología portuguesa</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569092">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569093">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569094">
                <text>Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569095">
                <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569096">
                <text>Hispanic society of AmericaHispanic society of America (New York)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569097">
                <text>1896</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569098">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569099">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569100">
                <text>2020586</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569101">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569102">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569104">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344704512/date1931</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569105">
                <text>París, Francia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569106">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569107">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36840">
        <name>errata et corregenda</name>
      </tag>
      <tag tagId="36839">
        <name>Espagne et en Portugal</name>
      </tag>
      <tag tagId="36841">
        <name>Table Alphabetique</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20447" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16806">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20447/Revue_Hispanique_1897_Ano_4_No_10.pdf</src>
        <authentication>eab1039f142e60bc0ad2a173324e87e0</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569379">
                    <text>REVUE
HISPANIQUE
lœwil t'111saer, 41 rlllllÙ des ltv,p,s, des littéralures d
d,s /JtlJs œst,"lla,u, talala,u d J,orlupis

d, 11,Woir,

PUBLŒ PAR

R.

FOULCHÉ-DELBOSC

QUATRÏÈME AmffiE

Numéro 10. -

Mars 1897

SOMMAIRE
P. FABRA. - Ètude de phonologie cataJaoe (Catalan oricotal)
H. PEsEox-R1CtWto. - Qµelqucs remarques sur le Dfaûnrario
d, Golidsnu,s de Baralt . . . . • • • . • . . . • • • . . . • • • . . . . . . . . . • . .
CuPAJt ENs. - Pbtuuiuio-Craun,,;IIOS sitw Homo vilTau. Rcissucd, with A Nore on El Litnldado Yulriera, by James Fm-

s
31

A. G. V. -Joao de Deus ..•.•..•. ,......................
M. KATURUNG. - Quelques proverbes judœ-espaanols.......

◄S
71
82

R. FoUI.CIU!-Dm.BOSC.- L'Espagne dabs Les Orimtales de Victor
Hugo ••....•....................•.....•..... • •. ·. · • · .
CoJiP'llSS lll!NDUS •••••••.••••••••.•••• • • • • • • • • • • • • • • • • • •

83
93

MAURIŒ·Kl!l.:t.Y • • • • • • • • • •••••••••••••••••••••••• • • • •• •

PARIS
ALPHO SE PICARD ET FILS, ÉDITEURS
Libraires des Archives nationales et de la Soœtd de l'Éc:ole des Chanes
82, RUE BoNAPAaTE, 82

��/

■

Là

.l8VUE HISPAlUQOE /"'1imi

f.;. &amp;sr, profetse.... tl'Univmi
de ~-cn-Briagau.
Ji. Alhl BAUDIUUART.
te Dr P. ~ Coa.ao, pro.
fesseur, i l'Ëcoie ~ des
Lettm de Lisl,onne.
Ji. ColmGtŒaJ PaollOIO, pro(aleW' l fÉcole Supérieute des

Lettres de I.isbnnne.
M. J. C:O.Xu, professeur

A l'Uni•ersitê de Prague.
M. R. J. Cvnvo.
M. G. llEsnavmis DU l&gt;maT, professeur 4 l'Université do= aer-

moot.

M. P. PAIIA.
M. Arturo FAJtDœW.
M. Jules FDIO"r, ardüvistc . .

l'.Mpartement du i&gt;rd.
M. ]lllllel Fn-uutJ1t1a-K1!1.1.Y,
M. R. PolJI.CR!-Dauosc.
M. A. R. GoNÇALv VJAHNA.
M. Je Dr M. KAnm.occ.
M. William I. ICJün, pro(asew, i
l'Univ~ de Chicago.
M. le Dr J. LBITI! DB AIOONCELLOS,

conservateur 4 Ja Biblio-

tMpe atio.ule de Lisbonne.
M. Jean H. M.udJoL, profeneur 4
l'Universiti de Lyon.

M. J. Musc) Tou11NTS.

lo,u

1a Jrod,a,,J

....,,_ la llrlkks le:

l

BIBLIOTECA CENTRAL
U.A.N.L

M. Marceliao .llDŒN0111 Y Pauu.
pro&amp;a.. l l'Univ,rsité Omtale de Madrid.
M. B. MwldB, profasew, AfUnivenité de Toulouse.
M- Camüna MICHAius DB VasCONca.tos.

• Ernesto MoNAa, profaseur

rumversiœ c1e Rome.

à

A. Mour.-PAT10, clireaeur
adjoint 4 l'&amp;:oJe des Hautes

M.

erudes de Paris.
M. Fr. D'OvIDto, professeur 4 l'Université de aptes.

M,Am&amp;NeP4Gis.
M. H. PJ!nux-RtcaAaD, professea,.
à l'&amp;ole Colœiale de Paris.
. le comte de Ptrnwou.
M. Hu,o A. làNHBllT, JIIOCes,eùr à
l'Univmitl de PeansylftGie.
M. Johan STotu,, pn,fesseur à
l'Université de Christiania.
M. le Dr G. na V.ucoNCBU.Os
Aauu, ]'IOfaseur à l'&amp;:ole
Supérieure des Lettres de l.i$-

bonne.

M. Karl Otulc\u.aa, profesaeu,
à l'Université de Dn:sde.
M. Fredrik Wt1LPP, professear à
l'Université de Lund.

REVUE HISPANIQUE

1

�REVUE
HISPANIQUE
Recueil co11sacri d Tél11àe drs la11gues, dt.s littératures el de rJ,istoire
drs pap c.1stil/ans, catalat1S tt part11gais
PUBLIÉ PAR

R.

FOULCHÉ-DELBOSC

QUATRŒME
KA.CON, . .OTAT

,auu.

OIH.Dlf.Ull.

ANNtE

1897

PARIS
ALPHONSE PICARD ET FILS, ÉDITEURS
Libraires des Archives nationales et de la Société de !'École des Chartes

82, RuE

BONAPARTE,

82

�ÉTUDE
UF.

PHO OLOGIE CATALANE
(CATALAN ORIENTAL)

Les caractères employés dans la figuration de la prononciation sont les sui,·ants :
Pour les voyelles :
i-1

é

à

fJ

à

ô

u- ,i

Pour les consonnes :

,..

(

g

k
.{·

g

1

I
){

,i

p
d
s-

zd
Ir t
11

b

/V

t,
m

�7

ÉTUDE DE PIIO OLOGJE CATALANE

6

P. FABRA

Voici la valeur de ces caractères :
à
a ouvert, mo) en encre a du français patte et â de pâte; dans àl tiri: a moins ouvert, à peu près d de pâte.
(J
eu français très ouvert.
è,o e, o ouverts, à peu près e, odes mots français mer, or.
~,()
e, o fermés.
i ,u i, ou français.
i,ti semi-voyelles, à peu près i, tt des mots français m,m,

équation.
explosives po téro-palatales, sourde et sonore; c, g des
mots français coup, gorlt.
l ,d
explosives alvéolaires, sourde et sonore; à peu près t, d des
mots français tour, do11x.
p,b explosives hi-labiales, sourde et sonore; p, b français .
.g,â,fi fricariv s sonores se rapprochant beaucoup des explosives
sonores g, d, b.
x,j fricatives antéro-palatales, sourde et sonore, se rapprochant
des sons français ch, j. Les palatales catalanes sont prononcées un peu plus en arrière, sans arrondir les lèvres.
é,g consonnes composées, sourde et sonore; à peu près tch, dj.
s,:c ç, :c français prononcés sur un point des gencives plus
éloigné des dents.
f;u fricatives labio-dentales, sourde et sonore; f, v français.
l
ll mouillés
l
l gingival ou gutturalisé.
r,f
r prononcés du bout de la langue; le second est un r fortement roulé.
}{
n prononcé sur le même point que k, g.
n gn du français baigné.
n
n du français nouvea1t.
m
m du français mère.
Les voyelles à, è, ~. o, (1 ne se trouvent que dans les syllabes
toniques; (J, ne se trouve que dans les syllabes atones. On peut
établir la division suivante pour les voyelles catalanes :

k,g

o ,elles toniques :
Voyelles atones :

à

eç

f

&lt;J

i

b

v ,i
tt

Lorsqu'un radical perd son accent, sa voyelle tonique se
change en une des trois atones IJ, i, u. Le radical bràs devient
brqs dans les dérivés brtJ,Sèt, brtJ,Sàs, br&lt;J,sàt. Des mots gat, peii, b~,
Ml, pçl, k,ik, on forme les diminutifs gq.tèt, P&lt;Jtièt, brµèt, kulèt,
ptt!et, kukèt. La vo elle atone fJ répond aux trois voyelles toniques
à, e, ~; la oyelle atone u. répond aux trois voyelles toniques

o, ç, tL

n rencontre les alternances à-lJ,, è-(J, ~-(J, b-11, ç-11, i.i-u dans les
radicaux des erbes. Ainsi, dan la conjugaison a, il y a trois
catégories de verbes dont la préconique est g,, et trois catégories
de verbes dont la prétonique est u.

pqrlà
Infinitif :
Indicatif présent : parlu
pàrlqs
pàrlQpq.rlèm
pqrlèti
parl(Jll
Infinitif:
Indicatif présent :

pur/a
porw
pbrtq.s
port(J
purtèm
purtet1.
portq.n

PfJ11SCl

pénsu
pèmq.s
pèns(J,
pq.11sèm
pt111sèzi.
pènsq.n
du11à
dçmt

dçm&lt;J,s
dçn&lt;J,
dunèm
d1mè1l
dç1UJ11

lll(J1ij/J.
mçt'iju

m(1ijqs
m~njq.
ttU]njem
mg,1ijèli

m~lijq.11
lrttkà
triiku
triik(Js
trûk{J.
tmkèm
trukêzi
tnikq.n

Quelques verbes hésitent entre a et e dans leurs formes fortes.
Ce sont des verbes dont la prétonique est originairement a :
11{1ilà= nadar (de 11atare); inJicatif pré ent nçâu à côté de nàâu.
L'a est régulier; toutefois les formes avec e sont les plus usitées
(Barcelone). La présence de l'e dans les formes fortes peut être

�8

9

P. FABRA

ÉTUDE DE PHONOLOGIE CATALANE

expliquée par la confusion des prétoniques a, e dans les formes
faibles; l'alternance
a été remplacée par l'alternance [J-e.
Le système vocalique du catalan oriental est bien différent de
celui du castillan . L'a castillan est un a légèrement assourdi,
moyen entre a de patte et â de pâte. Le catalan admet deux a :
son a moyen est plus ouvert qhe l'a castillan; l'autre est un a
légèrement labialisé, â de pâte. L'e castillan est moyen entre è et f;
l'o castillan est moyen entre b et ç. En castillan il n'y a pas la
voyelle fJ, et ses cinq voyelles peuvent se trouver dans les syllabes
atones aussi bien que dans les syllabes accentuées.

de la seconde ligne se trouvent dans les syllabes atones. Mais
cette règle, qui a des exceptions en portugais, n'en a pas en
catalan . Le portugais admet 1J dans les syllabes accentuées (montanha, .ovelha, janeiro) et les voyelles pleines dans les syllabes
atones Ualta-r, armar, credor); ainsi, quand une voyelle perd
son accent, elle ne se change pas toujours en une reduite. En
•
outre, en catalan fJ répond aux trois voyelles accentuées à, è, ç;
en portugais IJ ne répond qu'à la voyelle accentu'ée
è, r:
deviennent~ en perdant l'accent; conditionnellement è, ç peuvent
devenir i, et i, ~- En catalan, il serait indifférent pour la prononciation d'écrire o ou u, a ou e dans les syllabes atones. En portugais il le serait aussi d'écrire o ou u, il ne le serait pas d'écrire
a ou e; mais, dans quelques syllabes, il le serait d'écrire e ou i.

ç-a

a;

i
~

eca!t.

Diphtongues :

é

a

Subjonctive i

Subjonctive ii
acast.

ii

iü

lJ,

alabialise

i;u
à

r:i
li

èit
Ocast.

tJ.u
ati,

Q

u

Par son système de voyelles, le catalan oriental se rapproche
plus du portugais que du castillan. Les voyelles pleines portugaises sont identiques aux voyelles toniques du catalan. Le portugais a aussi la voyelle q,; mais il admet une autre voyelle sourde
parfaitement distincte de fJ.
Voyelles orales du pôrtugais :
aèç

aee.
fJ,

i

tJ,i

bi

àtt
{)LI,
U1/,

ui

Diphtongues accentuées. cul-eau, caure; èu-creu, peu; çü-neu,
meu; bü-bou, ou; 9t°t-pou, tau; itl-viu, vime; ûu-duu, lli.m; ài-mai,
aire; èi-servei, rernei; ç!-rei, !lei; bl-noi, boira; ûi-jruit, avui. mi
ne se trouve que dans duu, lluu, qui sont aussi prononcés du, Ïû.
Diphtongues atones. çü-cauré, bettrè, par/aveu. Cette diph tongue répond aux trois diphtongues accentuées àù, èû, çu :
kà1i.r1J,-ktJ,ttri;, beui-ç-bçuri;, Dcu-DtJ,uèt. iti.-viuré, portessÙL Ull est
toujours prétonique et répond à la diphtongue accentuée b1"t, ;

Voyelles catalanes :

b9û
u

ài

b9û
u

•

Dans les deu){ langues, les voyelles de la première ligne sont
celles qui se trouvent dans les syllabes accentuées; les voyelles

,

�II

P. FABRA

ÉTUDE DE PHONOLOGIE CATALANE

des infinitifs kl,MmJ, kourq,, mbûrq,, pwûrq,, on forme les futurs
klt11irà, kuûrà, muùrà, pluûrà. Cependant, dans ces futurs, la prépositive u se change souvent en q.; ainsi on prononce klcpira,
mq.1ira; plgûrà, !u;pirà de plcnir(J., kintr(J, (pleuvoir, cuire) malgré
pl1J,tira, kq,ura de plaiir(J, kâ1irq (plaire, tomber). u1t, de oit (àzt
ou 91i), devient u devant une voyelle : des mots bt''t, ppû, on
forme les diminutifs uet, puet (pour u1tèt, putiet). Pourtant il
existe tJ,z°tet . r/1-flairar, meilat. Cette diphtongue répond aux trois
diphtongues accentuées ai, a, d : âlrq,-çiret, feinq.-J(J'tn~, ti;l-tqJet.
ui-cui1uir, boirôs. Certe diphtongue répond aux deux diphtongues
accentuées tiï, bi: kriïnq,-kulna, bblr(J-bttlros. ii. Cette diphtongue
se produit quand on affixe l'adverbe hi (= y français) à une

sûu, sâi. Dans un nombre très restreint de noms, u n'est pas
non plus une subjonctive : kaus (chaos).
fJ + i atone, fJ + u atone. Ces combinaisons sont aussi monosyllabiques : ce sont les diphtongues (JÏ, qiL Elles sont dissyllabiques lorsque fJ, appartient à un préfixe atone et lorsqu'elles
répondent aux com binajsons accentuées q,i, rpi, q,6 : tçintg,grà,
f(Junî, prqukupa; g.grrJ,f-tJ,grqire, PrJûk-pq,ukèt, fq,9-qni'CJ-tma. Cependant on prononce bq.inat, trq,ïdç, etc., malgré bqi, tr(}f. L'u représenté par o n'est jamais une subjonctive: ttJurf(J.
B) - i ou u atones+ voyelle tonique ou fJ . Ces combinaisons
sont dissyllabiques: biàx, diem, riçn, ku,,riblrJ, tir, suà, suem, su~,
qtribuim, s11-9; JirJrff, su(Jrç, qndig.bblat. Exceptions : A. gu ou qu
+ a ou e: g1"tal, S(J/ltfn; quatre, frequent, pron. leùàtrq,,frq,k1içn;
mais cueta (diminutif de cua), pron. leuétq. B. Le suffixe io (ione)
précédé de s, z : q,ksï9, tJkspluzlç; mais uniç. C. itJ,, uq, posttoniq ues : savlq,,k1mtinûq.
C) - i atone+ u atone. Cette combinaison peut être prononcée iu, iû, fo. Elle est prononcée iû lorsque u est représenté
paru (viuré, pron. bit°m;); elle se prononce iu lorsque u est représenté par o et qu'elle ne répond pas à la combinaison 19 (embrionari,
pron. qmbriunâri); elle se prononce 711 lorsqu'elle répond à la
combinaison ï9 (nqslç-nqslunal).
u atone+ i atone. Cette combinaison est généralement dissyllabique : pruitJi, uirbn, tr{Jâuirem. Elle se prononce ut lorsqu'elle
répond aux diphtongues bl, uï : bàlrg.-buïrps, kul.nq,-kuïnà.
u atone+ u atone (rare). C'est une combinaison dissyllabique
(kuupqra). Qu:md elle répond à ou, elle se prononce
ou qiî.
Quocient, quotidiâ sont prononcés kusiçn, kutidià.
D) - Deux voyelles dont aucune n'est ni i ni u atones. Ces combinaisons sont toujours dissyllabiques : pr,Jèx, trq,i, pqûli,
iâèq,, tqmiq,, lttt(J. On intercale souvent un l entre fJ, et e. D'abord,
les anciennes formes verbales cahent, cahem, caheu, trahent, vehent,
etc., sont de\'enues k{Jïçn, kr;Jùn, kgïéû, tr(Jlçn, bglçn, etc. Dans
les formes inchoatives des verbes dont le radiçal est terminé par

IO

forme verbale terminée pari: baji, allez; bajil, allez-y.
Outre ces diphtongues, le catalan admet des combinaisons
monosyllabiques formées par un i ou par un u atones suivis
d'une voyelle tonique ou atone (ïtJ,, tt(J, iç). Quelques-unes de
ces combinaisons ne se trouvent que dans des mots empruntés
au castillan. Cette langue se prête beaucoup plus que le catalan
à ces combinaisons ou diphtongues croissantes; par contre,
elle admet peu de diphtongues décroissantes. On a vu l'abondance de ces diphtongues en catalan.
Catalan

CUt

Castillan
Catalan
Castillan

aï

qu ùi

(fÛ

iu

M

ati

eù

q,ï

eï ql (il)

bl

al

eî

{J!t

uti

uï
ol

Dans le corps d'un mot, deux voyelles en contact peuvent
appartenir à la même syllabe ou à des syllabes différentes. Voici
toutes les combinaisons possibles :
A)- Voyelle tonique+ i ou u atones. Ces combinaisons sont
monosyllabiques : ce sont les diphtongues aû, éü, çù, etc., ai, èl,
qï, etc . Elles sont dissyllabiques lorsque la première voyelle est
la finale d'un radical verbal : kréu, kréi, Jiu, fii, q,studiu, f]Studii,

uu

�r3

P. FABRA

ÉTUDE DE PHONOLOGIE CATALANE

un q, (pfJi), l'intercalation de l'i est un fait très fréquent : beaucoup prononcent pqiex, qgrq,,éx, pmôgJéx au lieu de PtJeX, {Jgrr,1if,
pru.'fjq.ex, Les mots grfJ4tJ, pq,eÎ(J sont souvent prononcés grqJr,la,
PCJit;ÏrJ. L'intercalation d'un i dans d'autres combinaisons (ga,
{J{J, eq,) est très commune dans le peuple : trqJ.atu (teatro, mot
castillan), tq.iqtret, iâeiq,. Les gens instruits prononcent t~àtru,
teq.trèt, idèq : e atone+ a est prononcé çq, ou ça afin d'éviter les
hiatus qq, qa. Quelquefois l'hiatus est évité par l'intercalation
d'un g: dugs-dûgqs, icJLît-Ïqgût.
Dans le corps d'un mot une combinaison de trois voyelles
n'est jamais monosyllabique; il faut excepter la combinaison
gu + diphtongue dans gû.g,ità, etc. Les combinaisons voyelle+ i
ou u atones + voyelle sont assez fréquentes : sèig,, duiq, nbl(,I,,
sèûqn, dilu;n, kbûq.n. Dans ces combinaisons l, ü ont bien moins
le caractère de consonnes que l'i et l' 11 intervocaliques du castillan,
lesquels peuvent être regardés comme de vraies consonnes.
Les hiatus d'une finale et d'une initiale peuvent être évités par
l'élision de l'une des deux voyelles ou par la formation d'une
diphtongue : ara entren, no enraonis, hi arriba, pron . àrçntrqn,
nçmfqçnis, iq,riÔ{J; mais on dit aussi (Jr(J~ntrq,n, nççnf(J(lnis, ÙJfiôq..
En général, le traitement de ces hiatus est assez capricieux. A. Lorsque la seconde voyelle est i ou u atones, l'hiatus ne persiste que rarement; en règle générale il est supprimé par la
formation d'une diphtongue décroissante: va obeir, pla i montanya
pron. bàuôqi, plalmuntàn(J. Dans l'intérieur de la phrase on rencontre les deux diphtongues ()Ï, iï, qui ne se trouvent jamais dans
le corps d'un mot : no imitem, qui hi ve, pron. nçïmitèm, kiiôç.
Dans les diphtongues syntactiques, la subjonctive peut être o
aussi bien que u. - B. L'élision de tJ. final est très fréquente, surtout dans les monosyllabes atones : on ne dit jamais tq,bôrq. mais
toôrq. (t'obre). L'q final des monosyllabes atones ne saurait persister que devant i, u atones formant une diphtongue avec eux :
t1J,imqjinq.s, üJttôriq. à côté de timqjinq,s, tuôri(J (t'imagines, t'obria) .
On dit gkèstq,lstbrfq, et (Jkèstistoriq., sèdz.qz'tôqrtûrgs et sèdz.uôr;.rtÛrtJ.s

( aquesta historia, setze obertures). Lorsque I'q final est le signe du
féminin (aquesta historia), il offre une résistance plus grande à
la chute; ainsi I' q: du mot l(J peut persister non seulement devant
i, u atones, mais devant d'autres voyelles, ce qui n'a pas lieu
pour l'q des autres monosyllabes atones. Les hiatus qu'on évite
le plus sont WJ, qà, aè, a~. - C. La chute d'une voyelle tonique
est un phénomène très rare : kès (que és).
C'est par le traitement des voyelles finales latines que le
catalan s'éloigne I.e plus du castillan et du portugais. L'a latin
persiste dans les trois langues (q. ou tJ); mais pour les autres
voyelles finales, tandis qu'en castillan et en portugais la chute est
l'exception et la persistance est la règle, on trouve l'inverse en
catalan; en général, toutes les voyelles finales, l'a excepté,
tombent dans cette langue :

I2

Cast. siete poco mayo vaho cojo brazo ajo aiw oro romo sabio
Port. sete pouco maio bafo coxo braço alho amw aura como sabio
Cat. sèt pok màé baf kçx bras ài à/1. br kom sàôi
Quand les voyelles labiales ou palatales persistent, elles passent
à e, qui est prononcé actuellement tJ.
Castillan
Portugais
Catalan

cuatro libro
quatro livro
kuàtrq Üôrq

templo centra
negro exacto
negro exacto
templo centra
negrq, qgz.àkt(J t,mplq, sçntrq.

Le changement des labiales latines en e a produit une classe
assez nombreuse d'adjectifs flexibles qui se terminent pare au
masculin et par a au féminin. Ce sont actuellement de vrais
adjectifs non flexibles, a et e atones se prononçant tous les deux (J :
apte-apta, pron. àptq,; negre-negra, digne-digna.
La finale o ( = u) n'est pas étrangère au catalan. Elle est la
désinence de la première personne de l'indicatif présent. Il y a
aussi beaucoup de noms terminés par a; mais la plupart de ces
noms sont des emprunts faits au castillan.
La chute de la voyelle latine a souvent causé une modification
de la consonne précédant cette voyelle. b, v, d, c palatal, sont

�ÉTUDE DE l'HONOLOGIE CATALANE

P. FABRA

devenus u, qui a formé une diphtongue avec la voyelle precedente: scribi-qslirlû; nive-n,;ù; pede-peiî; pace-pàu. Ces diphtongues
finales terminées par tt provenant des finales romanes b, v, d, c,
sont étrangères au castillan et au portugais. L'existence de ces
diphtongues est un des traits les plus caractérisés du catalan. Les
nombreuses diphtongues du catalan proviennent en général de
la vocalisation d'une consonne latine ou de hiatus; le catalan
ne diphtongue jamais les voyelles toniques latines. On sait
que ë., o latins sont diphtongués dans la plupart des langues
latines et que c'est précisément en castillan que cette diphtongaison a le plus d'extension. Les diphtongues iîe, ie pour a, ë,
si fréquentes en castillan, sont étrangères au catalan.
n final est tombé après une voyelle : manu-mà, bonu-bb, caminukqmi, homine-ômq. Plus tard l'r final est aussi tombé après une
voyelle : claru-clar &gt; klà, fior &gt; flb, primer&gt; primç. La chute
de l'n dans les paroxytons latins et celle di l'r dans les oxytons
catalans, a produit un nombre considérable de mots se terminant
par une voyelle tonique. Leurs frères castillans et portugais sont
des paroxytons ou des oxytons terminés par une consonne ou
par une voyelle nasale.

ma

Catalan
urnà
Castillan humano mano
Portugais humano mào

b,;
ft
bien fin
bern fim

b(!,i
bô
q,ksi9
vecino
bueno accion
viz.inho bom âcçtîo

q.be dunni S{JrIÇI
kla
dâ
Catalan
JCJ,nlf,
Castillan claro enero haber dormir seiïor duro
Portugais claro janeiro haver dormir senhor duro

L'r final persiste quelquefois (br, kàr, p1tr); mais il est tombé
dans tous les infinitifs: pq,rià, sq,be, durmi, tçmq. Devant les pronoms affixés, on prononce l'r des infinitifs oxytons, on ne prononce pas l'r des infinitifs paroxytons : p(Jrlàrli, sqNrl(J, durmiri,
mais tçmglq,, bèns4lq,.
Le castillan et le portugais n'admettent qu'un petit nombre

15

de consonnes finales; en catalan toutes les consonnes peuvent
être finales; il ne faut excepter que .g, ô, â. Toutefois un mot
suivi d'un repos ne se termine jamais par nne explosive sonore
ou par une fricative sonore (g, d, b, g,j, z., v) .
Castillan
Portugais
Catalan

fuego
fogo
fbk

pasado sabe virtud
passado sabe virtu.de
pqsat sàp birt11t

Les dérivés defok ont .g au lieu de k (fug9,fugàfruJ,jugeriJ,); le
féminin de pq.sàt est pq,saâg; sap est une forme du verbe SQÔè. Il
existe en catalan un nombre considérable de radicaux se terminant tantôt par une sonore, tantôt par une sourde. Tous les
radicaux qui présentent une sonore devant la voyelle des suffixes
ou des terminaisons, changent la sonore en une sourde lorsqu,ils
ne sont pas accompagnés d'un suffixe ou d'une terminaison.
Les alternances sont : g_-k, d-t, b-p, z-s, fé, j-é; j ne devient pas :é,
mais é.

grbgq,, gru.g9, çz..gru_gq.it
frèâ{J,, frq,t!(), ftJJrq,âàt
pçjèz.q,, pqjq,z.èt' pq.jqz.[q,
migq,, migà, migr
Pbjq,, fuj(), fujçn
sr/lie, SrJÔen, sq.ôbn, saôq,n
puâè, put!en, pudem, pàt!q,n
kuz.i, kuz.in, kuz.im, kûz.qn
fuji, jujin, fujim, frtjr;.n

grbk
fret

pq,jes
mié

fbé
sàp

pbt
kus
filé

Les noms terminés par k, t, p, s se divisent en deux catégories : les uns conservent la sourde devant la voyelle des suffixes
et des terminaisons; les autres changent k, t, p, sen .g, il, ô, z.:
pbk-pbk{J, grdk-grog_q,; nt!t-netq,, fret-frèt!q,. Les noms terminés paré
se divisent en trois catégories : quelques-uns conservent é,
d'autres changent é en g, la plupart changent é en j : dq,spàé-

�P. FA.BRA

dtJ,spqéa, mié-migq,, rbé-rôj(J. Les noms terminés par i ne changent
jamais i en j.
Les sourdes finales deviennent sonores devant une consonne,
pourvu que celle-ci ne soit pas une sourde; k, t, p, é, i, s, f
(rare) devie11nent g, d, b,g, j, z, v: kàp, kap lu;Mi, kàp xikôt, kap

sàôi -kàb gàt, kab jrôrJ,, kàb z.eru, kàb nôl; lgs pèr(J,S - lgz. 'ûàïrq.s, l&lt;P:._
nb-lq,s. Dans l'intérieur des mots : qtkiri-gdmirà, ttpsq.rôa-ubjfktq,
qlltiû-dfgng, g,sjuià-q:zt}(Jrlà, naftCJ-(JVgrJ,nistà.n. Devant une voyelle,
les fricatives sourdes deviennent aussi sonores, et les explosives
sourdes persistent : mfs, 1n(z q,kqôat; grçx, grçj qskqlfat; kap, kap
ôrnq. Les formes atones i, u (écrits hi, ho) ne sont pas regardées
comme des voyelles initiales, mais comme des terminaisons :
çplquâêi, gplqiiâij qiô, mais q,plq,uâei-u, comme dans qpltJ,ûâèxgs,
gplq,uâêig.n; rep, rep qib, mais rèô-i, comme dans rèvqn, reôin.
En catalan il existe des mots terminés par un groupe de deux
et même de trois consonnes, ce qui l'éloigne considérablement
du castillan et du portugais. Ces groupes proviennent tantôt de
la chute de la voyelle finale après deux ou trois consonnes qui
persistent (jb-m, fçrn, fàls, kçrp, bosk, g'1ht, bàlp, trkst), tantôt de
l'addition de la désinence s aux radicaux terminés par une
consonne (fbk-foks, pqsàts, kaps, kg.Mis, ans, kars, noms; ferms,
f&lt;&gt;rns, kçrps). Il existe aussi les groupes gz., dz.., bz, iz._, lz, etc., qui
sont des modifications des groupes ks, ts, ps, is, 1s, etc. (sales,

saks plens, sàgz vûits, sagz.. q,rnats).
t final est tombé après l, n; p final après m; k final après 'n :
a lt &lt; altu, cant &lt; cantu, camp&lt; campu, jonc &lt;juncu sont prononcés àl, kan, kam, j()n. t final peut être supprimé après r, s :
on dit for, kur, tris, gus aussi bien quefàrt, kurt, trist, gust. En
revanche, r final est quelquefois prononcé rt : kort à côte de
kàr (cœur).
Les groupes lts, nts, mps, 'nks, ont été remplacés par ls, ns, ms,
'nS : les pluriels alts, cants, camps, joncs sont prononcés als,
kàns, kams, jp&gt;ns ; temps &lt; tempus est prononcé tçms. Le groupe rt
perd son t devant la désinence s: le pluriel de fàrt est fors. On

ETUDE DE PHONOLOGIE CATALANE

17

intercale la voyelle u entre les groupes st, sk et la désinence s :
trist-tristus, bàs!t-bàskus. Les radicaux no.m inaux terminés par x,
s-z, é-g--j, prennent aussi la disjonctive u devant s ; bax-bàius,
gras-grasus, pg,jes-pq.jez..u.s, dq,spàé-dqspaéus, mié-migus, rôé-rojus.
Les radicaux verbaux terminés pari, s-z, j-é prennent la disjonc·
tive CJ devant la désinence s.

kuli (modèle)
tusi
kuz..i
krexq
lqji
Juji
sqnti
fçmprq
surti
pèrârç
muri

kuiu, kuls, kttl
tu.su, tusqs, ttts
kûz..u, kâz(JS, kus
lir~u, krçfcqs, krrx
lqjeiu, igjèxqs, lçjei
fuju, fujqs, fûé
sentu, sçns, sr:n
rompu, rçms, rom
sûrtu, sûrs, surt ou sûr
pèrâu, pers, pèrf ou per
moru, mors, mor ou màrt

Nous avons vu qu'il y a des mots qui présentent une finale
labiale en castillan et en portugais et une finale palatale en
catalan; nous trouvons 1 inverse dans un grand nombre des
pluriels qui reçoivent la disjonctive u :
Catalan
pçius, dçlsus, fransez.us, intqrèsus, tristus, boskus
Castillan peces du/ces f ranceses interests tristes bosques
Portugais pexes doces francezes interesses tristes basques
Le nom féminin pàst n'admet pas la disjonctive u; son pluriel
est pàts au lieu de pàsts : st s = ts. L'ancien pluriel aquests
devient q,kets, d'où l'on a tiré le singulier qlût. A Barcelone on
n'emploie 1J,kest que devant une voyelle : g.kèst omq, mais qket
kqôài, q,ked bàû. Au pluriel on dit indifféremment qkets et qkestus.
Quelques noms en é n'admettent pas la disjonctive u (ptié) et la
plupart admettent un pluriel en s à côte du pluriel en us; é s
=zts; de bàé, pué, on forme les pluriels boits (à côté de bojus),

+

+

pûïts.
1fM111e hispaniqite.

�P. FABRA

ÉTUDE DE PHONOLOGIE CATALANE

En catalan n n'est pas tombé devant s final : bonu&gt; bo,
hornine &gt; home, mais bonos&gt; bo11s, bomines homens. Le groupe
ns persiste dans les oxytons; ainsi ce groupe est la terminaison
du pluriel non seulement des noms terminés par n, mais ~ussi
d'un grand nombre de noms terminés par une voyelle tomque
( oxytons où n final est tombé) : ma-mans, ple-plens, kc;,rni-kr;mins,
kq,rôç-krJ,rôçns. Les oxytons où r final est tombé forment une autre
catéoorie de noms terminés par une voyelle tonique. On forme
le pluriel de ces noms en ajoutant s au singulier, l'r n'ayant pas
persisté devants final : fià-flàs, klà.-klàs, primç-primçs. On a introduit ns dans quelques noms de cette catégorie : qlta-qltàns, pilàpilans. Dans ces noms on a substitué ns à s. Par contre, les
pluriels homens, asens, margens, etc., ont été remplacés par les
pluriels analogig ues àmq.s, azçs, marjqs, etc. (Barcelone). Dans
ces paroxytons, on a substitué s à ns.
Au commencement d' une syllabe sont possibles toutes les
consonnes, à l'exception de v (Barcelone) et de n; sont aussi
possibles les groupes suivants :

groupes, qui ont aussi été palatalisés en portugais, subsistent en
catalan :

18

&gt;

kr gr gr
kl gl gl

tr dr âr

fr

fi

pr br Ôr
pl bl ôl

k1Jrô9; bçt, un bçt, kab bçt- ql ô9t, q,lz û9ts.
. ...
é, g, r ne se trouvent jamais comme initiales de mots. l 1mt1al,
si rare en portugais, est très fréquent en catal~n, beaucoup plus
qu'en castillan. Il a une origine différente de l'l castillan; il provient de la palatalisation de l' l initial latin, qui persiste en
castillan aussi bien qu'en portugais :

lçôrq, lfJ9 li lçp lunq.
liebre le6n lino loba luna
lebre leao linho loba lua

L'I initial du castillan provient des groupes

Dans l'intérieur d'un mot les groupes bl, gl précédés d'une
voyelle sont prononcés bbl, ggl : qdmirabblq, pàbblq, t ~ggl{J,. Les
exceptions sont très rares. L'I du groupe roman tl (spatla &lt;spatula)
a été palatalisé en catalan comme l' l initial; la prononciation la
plus commune de ti est li : qspàilq,. Le catalan admet aussi Il,
mm, nn, étrangers au portugais; le castillan n'admet que nn.
Dans les trois langues on rencontre des consonnes doubles d'un
mot à l'autre; mais le catalan en admet beaucoup plus que le
castillan et le portugais : kàp pàrq., kab bartJ, bçx xik, bpj joôq, très
sàtïs, trez zerus, etc.
Les fricatives doubles différant peµ des fricatives simples, elles
sont quelquefois remplacées par celles-ci ( élision de la linale du
premier mot) : trè sous, trè z.erus; le pluriel de ql sàôi est ql sàôis.
L'élision des final peut aussi avoir lieu devant f , x' ;' : al reis
. ' si
fais, q,l jq,rdins, il xikots (union très étroite). Il y a des cas où
la consonne finale ne saurait être élidée; elle persiste souvent
même dans les cas d'une union très étroite entre les deux mots.
Nous connaissons l'influence régressive des initiales sur les
finales sourdes. L'influence des initiales donne lieu aux phénomènes suivants : A. Changements de degré : les finales sourdes
deviennent sonores devant telle ou telle initiale (p&gt;b,ps&gt;bz.,
ns&gt;nz, etc.). Nous avons déjà parlé de ces changements. - B.
Absorptions totales ou élisions : l'élision des devants'"-',
'T f
x';·,
de
devant
j. - C. Absorptions partielles : é s = ~,
é
dz., é x = ti: = é, é j = âj = g (t~ à représentent
les éléments explosifs des phonèmes composés é, g) : rnàé
sek mafsek, mié xàï miéal. - D. Intercalation d'une
consonne. - E. Changements de place : l en l, n en 'R,
m. On
,)

On trouve g, d, b, après un repos, une explosive ou une
nasale; g, d:, ô, dans les autres cas : bçt, kambi, qdbers-sèôç, rJz..be:rlq,

iànq,
Catalan
Castillan /ana
Portugais là

llano llorar lla·ve llama
chào chorar chave chamma
pla
plura klaiï fiamq.

Castillan
Portugais
Catalan

pl,

cl, fi. Ces

x

+ z.=
+ &gt;

x,

+

+

+

&gt;

+
n,

�21

ETUDE DE PHO.'OLOGlE CATALA'SE

P. FABRA

20

sait que le phénomène B peut ne pas se produire; il en est de
même du phénomène E.
Dans l'intérieur des mots, on rencontre ~ d van t k, g; n
devant x, j, l; m devant p, b, m; n devant les autres consonne :
blq.N.kV, Jq.,iga; p111ixà, pg1ijà, tpiiàs; 11mplf, tumbà, immèns; l..'l}1tlà,
k,p1sà, et..:. Toutefois m est aussi possible devant t, s, t1, f :
kçmtq, pr~msq, dq,nwàt, kàmfurq. On trouve m devant r dans
sumH1ir(J. Les quarre nasales sont possibles devant s final. Sous
l'influence d•une consonne initiale, 11 final peut deœnir &gt;i., 11, m,
les autres nasales persistent. n final peut se changer en &gt;l devant
k, g, en ,i deYant le palatal s, en m devant les hi-labiales : u1Mt-».

gàl, mi lrp, um bôé; tlw-tlui /~, tàm ho; sa11-sal1 luk, sam mark,
à côté de son l11k, slm màrk. Devant une voy Ile, &gt;l final

st profinal est quelquefois prononcé 1i/ : sà-n.-sa:n.kq.sµsq;
sàn-sànlilàri. L'intercalation de I peut avoir lieu dans les monosyllabes tan, k1it'ln, sa11, (J{Jn; mais elle a surtout lieu entre le
gérondif ou la troisième personne du pluriel de l'impératif et les
formes atones i, 11 ( crits hi, bo): q,,um-q.nànti (allant, y allant),
kumprq,11(11-kumprq.111:ntu, baji11-bajinti, Jasin-Jàsintu. On écrit le t
dans les gérondifs, on ne l'écrit pas dans les impératifs; il y a
même des personnes qui prononcent bàjini, Jasinu; mais la prononciation bàjillti, fàsintu, est de beaucoup la plus commune.
L'intercalation du t permet de distinguer portin-hi, pron. portinti
(portez-y, sujet pluriel), de porti-n'hi, pron. portini (portez.-y-m,
sujet singulier). La phrase stéréotypée passin-bo be est prononcée
communément pasinuûe. La préposition (Jin (avec) devient généralement q.mb devant une voyelle: q.m tzi, (Jmb d. La préposition fJ
(à) se change généralement en gn devant ~. gkèst, qkèl, gkèx,
qxà, r;lo, r;lgû, q,/glin. Les contractious q.l, q.ls (au, aux) sont
auvent remplacées par q.n-gl, q.1i-rJls.
lest gutturalisé lorsqu'il est précédé d'une voyelle appartenant
à la même syllabe : mal, mfl, falkq., j(JlkQ. Cet l gutturalise la
voy lle précédente; à précédant / gutturalisé a le même son que
dans la diphtongue àû. L'l final peut se changer en l devant/
none 'N.k,

11

initial : q./ /vp, q.Î làpis, m/JÎ f~ (union très étroite), sàl Îàrk à
côté de sa/ lark. l est fréquent en catalan. L'i médial portugais
(écrit lh) provient des groupes romans cl, li; l'i médial castillan
( crit Il) provient de li : portugais, olbo, palba, mais cavallo,
prou. kquàltl; castillan, cabal/o, mais ojo, paja. En catalan, c, lr,
li pass nt à i: 111, pàlg, kq.Ml. Pour I initial,\:. ci-dessus.
Par son système de consonnes le catalan se rapproche plus
du portugais que du castillan. Toutefois le portugais (Lisbonne)
distingue v de b, û, possèdes, z français et n'admet pas é, g.
Mais le castillan a perdu les deux palatales sourde et sonore .f,j;
il a perdu également la sonore et la sourdes n'est pas identique
à l's du catalan, étant encore plus éloigné que celui-ci de l's
français ou portugais; é castillan n'est pas non plus identique
à é catalan, dans lequel on aperçoit plus distinctement les deux
éléments composants, et la sonore g n'existe plus. A la place des
sons perdus, il s'est produit en castillan deux sons étrangers au
catalan et au portugais : le c de cielo et le j de juven.
Voici la valeur des lettres employées dans l'orthographe catalane pour la représentation des consonnes :

z,

Det:a11l la voyelle

b
C

ç

d

Apris la voyelle

- &amp;, b ou bb . .... ... ... .. ... ..... .
- k; s devant e, i. Ex. : ce/, forces, cim,
pron. sèl, fàrsg.s, slm.. . . . . ...... .
- s. Ex . dolçor, plaça, vençut, pron.
dulsp, plasq, bgnst'it . ............. .
Ballot remplace ç par s ou ss :
dolsor, plassa, vensut (malgré vencer)

pou b

-d,d ..... . .................... .

t ou d
f Oll V

J -J........ ................... .
- g, g ou gg; j devant e, i. Ex. : gendre,
verge, vegi, pron. jèndrq., bèrj(J, bèji . .
gu. - .gtt ou gu; g ou g devant e, i. Ex. :
guant, digmm, digtû, pron. g1iàn, di-

k ou g
sou

z

g

k ou g

�22

.gùn, di.gi. gu ou .gu est écrit gü devant
e, i : segiient, pron. s4.gz"1çn.
ig

g après une
voyelle ; ié ou ig
après une consonne. Ex. : maig, veig, boig,
fuig, mig, pron. maé ou rnag, beé, bàé, fiié,
mié. On écrit communément mitg ou mitj
au lieu de mig.
est toujours muet.
é ou

h

-

J
l
ll

-;.
-

l gingival. ......... : ........... .

l gutturalisé.

- i.

Ex. : vermell, llop, ella, pron. b4rmei, Îçp, çlq,. Quelquefois Il. Ex. :
collegi, carmello, pron . kulliji, karmèllu
On écrit aussi col-legi, colegi, car-

m

-m ............................ .

m

n

- n ... . ... .. ................... .

p

-p . . .......................... .

n, ~, n, m
pou b

qu - ku; k devant e, i. Ex. : quan, que, qui,
pron. kûàn, k4, ki . ku est écrit qü
devant e, i : freqüent pron. frgkuçn.

rr
s

ss
t

-

r; f au commencement du mot et
après une consonne appartenant à la
syllabe antérieure. Ex. : cara, cabra,
rave, conreu, pron. kàrr;, kaÔrlJ,, fàÔ(J,

kunfèû ...... .................. .
- f. Ex. : terra, pron. tefq,.
- s; z. entre deux voyelles . Ex. : sabi,
pensar, casa, pron. saôi, PrJnsà, kàz.rJ.
Transacci6, intransigent, etc., sont
prononcés trq,nwksi9, intr(Jnz.ijçn.
- s. Ex. : grassa, pron . gràs(J .
- t ..........•.. . ...... . ........•

tg ,tj - g. Ex. : viatge, nJitja, pron. biagtJ, mJgq,
tx - é. Ex. despatxa, pron . tÙ}spaéq, .. ... .
v
- li ou b
x

--

é oug

ç ou g

x au commencement du mot et après
une consonne. Ex. : xai, gronxa,
pron. xài, grçni(J.
ks après a, e, o, u. Ex. : paradoxa,
pron. pq,rgdàksq, .. ....... . ....... .
Exacte, exhibir, etc. , sont prononcés tJgz.akt1J,, q,gz.iôi

ix

-

ks ou gz.

x après une voyelle, ix après une consonne. Ex. : caixa, coixa, gruixut,
pixar, pron . kàxq,, k9iq,, gruiût,pixa.

x ouf

Quelques écrivains suppriment l'i
devant x palatal : caxa, conex, pex.

metlo.

r

23

ÉTUDE DE PHONOLOGIE CATALANE

P. FABRA

r

sou z.

t ou d

z. -z.
Les écrivains catalans ne sont pas d'accord sur l'orthographe
de bien des consonnes : on trouve plaça et plassa, arc et arch,
mig et mitg, peix et pex; et aussi sap et sab, dubte et dupte, Jred
et fret, quatre et cuatre, etc. Ils ne sont pas non plus d'accord sur
l'emploi de l'h et de l'y : cauen, cauhen; traduir, traduhir; mai,
111ay; boira, boyra. Mais ce qui augmente considérablement le
nombre de mots à deux graphies, c'est l'orthographe variable de
la plupart des terminaisons contenant la voyelle q,. Cette voyelle
peut ètre représentée par e aussi bien que par a : clauet, peuet
sont prononcés klq,üèt, pq,üet. On écrit a dans klq:ûèt dérivé de
klau; e dans pq,ûet dérivé de peiï. En général a de l'ancien catalan
provient de a latin; e, de e ou de i : maturu
madur, securu
segur, vitellu vedel. Actuellement on prononce mqàu, sq,.gt't,
bq,dd, mais on écrit madur, segur, vedell. a latin est changé en e
(anc. cat.) lorsqu'il se trouve à la dernière syllabe et qu'il n'est
pas final : on a casa, plaça mais cases, places; canta, mais cantes,
canten; cantava, mais cantaves, cantavem, cantaveu, cantaven. Le

&gt;

&gt;

&gt;

�25

P. FABRA

ÉTUDE DE PHONOL0GlE CATALANE

grammairien Ballot remplaça e par a dans tous ces mots; mais
quelques écrivains n'acceptèrent pas ces changements dans le
nom, tout en l'acceptant dans le verbe; on eut donc deux formes
graphiques pour les pluriels des noms en a : casa-cases ou casas.
Récemment quelques écrivains ont réintroduit e dans les terminaisons verbales. La graphie a est encore la plus commune,
mais les partisans de la graphie e deviennent de plus en plus
nombreux.

Les déplacements d'acœnt sont rares en catalan. - A. On en
trouve un à la première et à la deuxième personnes du pluriel
de l'indicatif imparfait : -annts
-q.m, -lz.tis -gü. Ex. : kgntaôg,

Dans l'orthographe usuelle a représente à dans les syllabes
accentuées, q dans les syllabes atones;
e
- eou e dans les syllabes accentuées; fJ dans les syllabes
atones;
o - à ou ç dans les syllabes accentuees; u dans les syllabes
atones;
i(y) - i ou l; quelques écrivains n'emploient plus y;
u
- u ou u.

&gt;

Dans quelques verbes de la conjugaison e (deuxième), dont le
radical finit par une voyelle, celle-ci attire l'accent tonique; l'i
de la terminaison devient i. Ex . : sediba&gt; se-i-a
selq,. Les
imparfaits en i(J sont : credeba &gt; kreiç, sedeba.&gt; selij,, videba
beia,
rideba&gt; tel(J, diceba&gt; del(!,, cadeba&gt; kèfq, jaceba &gt; jelq.,facieba&gt;
fè1g, traheba&gt; treïq, duceba d1Ffq,. - C. Dans les formes fortes,
c'est toujours a derni~re syllabe du radical qui reçoit l'accent
tonique : suplik-à, supliktJ, qstudi-à, {J,stuâîq . En portugais on dit
aussi estudia; en c·astillan on dit estudia.
En général, chaque mot a un accent tonique; quelques mots
ont deux accents; un petit nombre de monosyllabes sont atones.
- A. Les mots possédant deux accents sont les adverbes en ment
et les mots composés : bonament, camacurt, renta.mans, pron.
bànqmr;n, kamq.kûrt, fçntq,màns. Il y a quelques exceptions :
tothom, potser, etc., sont prononcés tutàm, putsi;. Les préfixes sont
toujours atones; il ne faut excepter que contra., entre, sobre :
preexistir, contrabaix, entreclaror, sobrepujar, pron. pr(J,(Jgz_istl, kàntrq,ôai, entrq,klq.rç, s(}Ôrq,puja. - B. Monosyllabes atones : l'article,
les adjectifs possessifs mon, ton, son, les pronoms me, te, etc. ( compléments sans préposition), que, les prépositions a, am, de, en,
per. Dans les combinaisons d'un verbe et d'un ou de plusieurs
pronoms atones, on trouve quelquefois plus de deux syllabes
atones après la syllabe accentuée : sapigas-me, porta-me-la, sapigame-la, pron. sàpigq,z.mr;,, jx}rtr;,mqlq, sàpig(J.17UJ!q,.
On prononce quelquefois cambia, estûdia (accentuation castillane) au lieu de cambia, estudia; cambia, estii.dia permettent
câmblaré, estudiaré ( rythme castill-an) au lieu de cambfari,
istudiaré. L'influence du castillan produit une hésitation entre la
prononciation dissyllabique (catalane) et la prononciation mono-

&gt;

&gt;

•

Quelquefois on met un accent graphique sur les voyelles
accentuées; on emploie généralement l'accent grave sur
tl,
l'aigu sure, CJ, i, 11; sur a on emploie communémend'aigu, mais
quelques écrivains emploient le grave.
Les syllabes latines accentuées sont restées telles en catalan,
de même qu'en castillan et qu'en portugais. Mais la plupart des
mots s'étant raccourcis, on trouve en catalan un nombre
considérable d'oxytons et très peu de proparoxytons. Par suite
de la chute de la voyelle finale, beaucoup de paroxytons
deviennent des oxytons ( campu camp, caminu&gt;cami), beaucoup
de proparoxytons deviennent des paroxytons (manicu
truinec,
m6bile&gt; môbil. D'autres proparoxytons deviennent aussi des
paroxytons par suite de la suppression de la médiale posttonique
( véndere véndre, camera&gt; cambra). Enfin il existe des oxytons
provenant de proparoxytons dans lesquels les deux voyelles
posttoniques, médiale et finale, ont été supprimées (frigidu&gt;fred,

e,

&gt;

&gt;

kq.ntaôqs, k{Jntaôq, kq,ntaôtJ,m &lt; cantabamus, kq,ntaôg.ù &lt; cantabatis,
kq,ntàôtpt; durmiq,, durmlq.m, durmftJ,ti; erq,, ertJ,m, ~rq,u. - B.

&gt;

&gt;

6culu &gt; ull).

,

&gt;

�26

27

P. FABRA

ETUDE DE PHONOLOGIE CATALANE

syllabique (castillane) dans beaucoup de combinaisons vocaliques
croissantes. Le peuple introduit un i dans beaucoup d'hiatus
(t"âéiq,); l'influence castillane s'oppose seule à la généralisation
de cette prononciation populaire. On doit aussi regarder comme
un castellanisme l'introduction de s à la place de &lt; dans des mots
tels que entusiasme, explosiu, etc., qu'on prononce (Jntusiazm(J,
iksplwH't au lieu de (Jntuziaz..mfJ, fJ,kspluz_fii, et que beaucoup de
catalanistes écrivent entussiasme, explossiu ! En outre : illuz..iç
iluziç, kçmtq, &gt; kçntq,, kq,lç &gt; kq,lçr, etc.
En revanche, les nombreux mots castillans introduits dans le
catalan actuel sont tous catalanisés dans leur prononciation, souvent aussi dans leur forme : aparato, telégrafo, mechero sont prononcés (JP4ratu, tq,legrq,fu, trl{Jl~u; cuidado-kulâaâu, pararayosparqH1ius, ateneo-q,ttJ,neu et qt(Jnelu (popul.); l initial devient souvent i; z castillan, s ou z; j castillan, J etc. : lancero-l(Jnsçru,
hidrôgeno-iâràjqnu. Dans les verbes, la désinence ar est prononcée
a; l'infinitif a donc une forme catalane; les autres temps prennent
les désinences catalanes : derramar-dq,rq,ma, derrama-dq.ramq.,
derrame-dgtami; derramanoo-dq:rq,man; derramamos-dq,rq,mém, etc.
La plupart des noms en a ont déjà une forme catalane (llagalagq,); les noms en o, au contraire, n'ont pas une forme catalane
à moins qu'ils ne perdent cette désinence. Ce moyen de catalanisation n'est guère employé dans la langue parlée; mais les
écrivains catalans l'emploient souvent, tantôt en supprimant
simplement l'o (polo&gt; pot) tantôt en le remplaçant par e ou paru
(centro&gt;centre, ateneo&gt;ateneu, pron. t;1,!1Jneu).
Quelquefois la catalanisation du mot castillan donne un mot
catalan, l'ancien mot (faro&gt; far) ou le mot tel qu'il aurait été
sans l'influence castillane (temu5metro &gt; termometre ). Seulement
dans ce cas la catatanisaciô du mot castillan est déjà une descastellanisacio, ce que beaucoup de catalanistes semblent ignorer. Il y
a deux problèmes dans la descastellanisacio du vocabulaire
catalan : 1° donner une forme catalane aux mots savants
modernes que le catalan a pris tout faits du castillan; 2° rem-

placer les mots castillans par les mots catalans préexistants ou
coexistants.
Dans la langue écrite on admet bien des mots castillans catalanisés et même non catalanisés; mais dans la langue parlée le
nombre des mots castillans qu'on emploie est bien plus considérable. Quelques-uns n'ont pas été tout à fait catalanisés dans leur
prononciation : ainsi on y trouve des e dans les syllabes atones,
des diphtongues étrangères au catalan, le son de j castillan. On
trouve aussi de nombreux proparoxytons terminés par o.
Dans ces proparoxytons, o posttonique médial est changé en q:
atomo, método, polîgono, etc., sont prononcés atq,mu, mètc;âu, puli.gg,nu. Nous trouvons une dissimilation analogue dans les futurs
mouré, couré, etc.; dans xq.kulatç, pçrâk, mq,rââx, etc., et dans la
prononciation populaire des mots tels que dowment, procurador,
etc. tJ est de beaucoup la voyelle la plus fréquente du catalan
oriental : l'a atone latin donne a ou e, pron. t;J,; ë, ë, l, quelquefois ï-, atones, donnent e, pron. g,; les voyelles labiales finales
donnent aussi e lorsqu'elles ne tombent pas; la terminaison
verbale unt est remplacée par ent, qui donne en, pron. q,n. Le
nombre d'ç du catalan actuel serait encore plus grand sans
l'introduction des su bj·onctifs présents en i à la place des anciens
subjonctifs présents en e ou en a. Ane. catalan : parle, parles,
parlen; dorma, dormes, dormen; diga, digues, diguen. - Catalan
oriental : parti, parlis, parlin; dàrmi, dormis, dàrmin; dlgi, di.gis,
digin. Quelques verbes conservent l'ancien subjonctif à côté du
subjonctif en i; ce sont les verbes dont le subjonctif possède un
radical différent de celui du gérondif : dir-digq,, digq,s, digçn, à
côté de di.gi, etc. Toutefois le subjonctif en q, est beaucoup
moins usité que le subjonctif en i dans tous les verbes, à
l'exception de saber, cabre (Barcelone). L'i s'est aussi introduit à
la place de l'e dans les terminaisons du subjonctif imparfait.
Ane. catalan : dormisses, dilrmissem, dormisseu, dormissen - barcelonais : durmisis, durmisim, durmisiü, durmisin. On trouve
u à la .place d'e ancien à la première personne du singulier ,de

&gt;

•

�P. FABRA

l'indicatif présent et dans le pluriel des noms terminés par s, x.
Ce qui réduit aussi le nombre d'g; du catalan oriental, c'est
l'élision de l'g; final ou initial en contact avec la voyelle d'un
autre mot, phénomène dont nous avons déjà parlé. Dans l'intérieur d'un mot, (J.rlJ devient quelquefois g;r : kr/r(Jgàl &gt; klJ,rgàl,
&lt;J-Skr/rr/ôat&gt; qskg;rMt. Après la préposition per pron. ptJr, on
élide communément l'q initial de quelques mots (les démonstratifs, les verbes anar, haver) : per aquest pont, passa pcr aqui,
per haver-ho dit, pron. pg;r ket pàn, pas{J, PrJ.r ki, pq,r ôeru dit.
Le dialecte de Barcelone confond les deux prépositions per et
pera (ptJ,r, pçrç). Dans quelques mots on trouver à la place de çr
(verema, veritat, etc., pron. bremq, britàt); en revanche, on prononce q,r au lieu de r dans les futurs des verbes en Ire : PIJrm{J,tçrç, fut{J,rç. On prononce aussi fumpq,rç, pq,râçrç, et même ffJ,Ô(Jri;,
SfJ,Ô(J,ri; à côté de fçôre, sq,ôr,;.
Les suppressions et les additions d'ç sont siirtout fréquentes
dans les compléments atones. En catalan, les compléments atones
suivant des mots à finale vocalique, ont été traités comme les
syllabes finales des polysyllabes : me, lo ont perdu leur voyelle;
la a conservé la sienne; los est devenu ls; vos, üs, etc.
Formes pleines
Formes réduites

me nos te vos se lo los la les li ne hi ho
mns tus slls
n y u

Plus tard il y a eu une tendance à substituer les formes
réduites aux formes pleines; d'où les formations no"uvelles r;m,
IJ,ns, etc. En général, les formes pleines ont persisté immédiatement après le verbe et ont été remplacées par {J,m, q;ns, etc., dans
les autres cas. Le catalan actuel possède donc :
Formes pleines
mlJ nus tç bus stJ lu lus ltJ, lgs li n(J, i u
n i û
Formes réduites
m ns t ûs s l ls
Formes renforcées tJ,m r;ns çt (JUS &lt;JS çl çls
çn çiçû'
1.

On emploie communément us, i, u au lieu de q,ûs, q,i, q,ü.

ÉTUDE DE PHONOLOGIE CATALANE

29

Les formes q;m, çns, etc., rtUJ, nus, etc., se trouvent après un
repos, une consonne, uni ou un û; les formes m, ns, etc., après
une voyelle, i et zj, exceptés : q,l pàrtq,, küan q;l pàrtq., mai q;l pàrt(J,
purtèm-lu, purteü-lu, -nç l pàrtq;, pàrti-l; qls lq'f'l..kett, pq;rke ls tçpn,kezi,,
t(J,nketl-lus, çlz uôriu, no lz uôriil, uôriil-luz arr;. 11 faut remarquer
que me, te, se, lo, ne, non précédés du verbe, s'attachent au mot
suivant toutes les fois que celui-ci commence par une voyelle :
lo escoltes&gt; l-g.skçlttJ,S, et l'on dit l-tJ,Skçltçs après les consonnes
aussi bien qu'après les voyelles : kuàn l-1J,skoltçs, tzç 1-tJ,Skçltg.s.
Quand deux compléments atones sont en contact, on prononce
toujours un IJ, entre la dernière consonne du premier et la première consonne du second. On ne dit jamais nç rn- l{J pàrtis,
kuàn qm-l(J, partis, mais 119 m-g-lq µ,rtis, kû.an m-ÇJ-lq, partis; r;,nz.-q;-1
pàrtg, pàrtç-nz.-ç-l, purteü-nuz-ç-1; q.ls-ç-lq,z cfontJ, don(J-lz-ç-lr;.s.
Lorsque le premier complément est me, te, se, il s'attache à l'IJ,
disjonctif, et la finale .du mot précédent n'exerce pas d'influence
sur la forme de la combinaison, qui peut être regardée comme
la combinaison d'une forme pleine ( m{J,, tq, sg) et d'une forme
réduite (l, ls, etc.), irréductible (lç, lçs, li) ou pleine appuyée
sur une voyelle suivante (l' n', etc.) : me l dona, me la dona, me
l'ha donat. Lorsque le premier complément est nos, vos, ](ls, précédant une forme réduite, l'q; disjonctif peut être regardé comme
l' &lt;f d'appui de cette forme ; on a alors une forme en z. ( nuz, nz
ou tJnz, etc.) suivie d'une force renforcée (tJl, çls, etc.) : ens en
dona, dona-ns-en, us els dona. Dans ces deux cas e représentant fJ
disjonctif est attaché à un des compléments; mais lorsque nos,
vos, los précèdent une forme pleine (q.nz-g-l&lt;J), l'e ne saurait être
attaché à aucun des deux compléments à moins qu'on n'accepte
de nouvelles formes graphiques; dans ce cas la suppression de l' q.
disjonctif ne rend pas inintelligible la combinaison, et en général
on ne l'écrit pas : ens la porta, els les dones, pron. r;,nz-ç-lrJ, pàrtç,
q,lz-tJ,-lq,z c!ontJ,S.
La prononciation d'un tJ, après les pronoms terminés par z n'a
pas lieu seulement devant d'autres compléments atones. On inter -

�P. FABRA

cale souvent fJ entre les pronoms terminés par z. et les verbes
commençant pars, x, j : no us sent, ens xiula, pron. n{)-iiz.-q. sçn,
qnz.-q. xiülq,. Après les infinitifs oxytons, on peut employer les
formes réduites ns, 1,s, ls, pour nos, vos, los, à la suite de l'élision
de l'r final de l'infinitif; la combinaison perd alors une syllàbe,
et cette perte est compensée par l'addition d'un q,: fer-nos, portarlos, pron.fçr-nus, purtàr-lus; mais on dit aussi/e-nz.-q,, purta-lz.-tJ.
Après l'impératif des verbes réfléchis ou réciproques, nos, vos
peuvent être réduits à s; on prononce communément q après
cet s ( = z) : entenem-1ws, renteu-vos, pron. q,ntqnem-nus, ftJntèu-ôus;
mais on dit aussi qntqnèm-z.-q, fqntè/1,-z.-q .
Les prépositions an, amb, am, suivies d'un fJ, initial, donnent
les combinaisons {J,tttJ, qmbt:J,, q,mq,; on trouve ces combinaisons
devant quelques mots commençant par une consonne : l'J1UJ,
devant la, les, l', mi, tu, què, qui; qmbq, çmg,, devant què, qui:
am qui parlaves? pron. t:J,m ki pq,rlaôq,s, et aussi gmbq ki ptJrlàôg,s.
On rencontre aussi gnqki, q.ng,Ïi, qnqlà, à côté de gki, qli, r;ià. En
reYanche, on supprime communément l'q: initial de quelques mots
après la préposition en, pron. qn : en aquest moment, en havent
acahat, pron. qn kèd mumen, qn ben tJ,kq,Mt. L'q initial des verbes
anar, haver est généralement supprimé après les compléments
atones : m'havia conegut, pron. gm big, kunggut; no t'havia vist, no
t big ôist; ens haguessis cregut, qnz. gi;sis krqgût; l' anem a veure, ql
nèm fJ ôèitrtJ; me n' aniré, mq n nire.

P.

FABRA.

QUELQUES REMARQUES
SUR

LE DICCIONARIO DE GALICISMOS
DE BARALT

A toute époque de son histoire, chaque peuple emprunte à la
langue des nations avec lesquelles il est en rapport, les mots et
les expressions dont il croit, à tort ou à raison, avoir besoin
pour enrichir la sienne. Nous en avons un exemple frappant et
déplorable dans la tendance du français d'aujourd'hui à recevoir
de l'anglais une foule de termes, la plupart superflus et disgracieux. Mais si, d'un côté, notre langue a emprunté, on peut dire
aussi qu'elle a prêté sans compter et à pleines mains aux autres
langues et en particulier à l'espagnol. Depuis tantôt deux siècles,
en effet, le gallicisme infeste l'idiome d'un peuple qui s'est toujours montré aussi jaloux de son indépendance nationale que peu
soucieux de son intégrité littéraire. Inutile de s'étendre longuement sur les ravages que l'influence française, propagée surtout
par la cour, par les hautes classes de la nation et par une
légion de traducteurs ignorants ou maladroits, a fait subir à
l'originalité des écrivains espagnols dans la façon de sentir et de
s'exprimer. Qu'il suffise de dire que ceux-là mêmes qui se sont
rendu nettement compte de la gravité du mal et qui ont voulu
y remédier, soit en l'attaquant de front dans de solennelles dissertations, soit en employant contre lui les armes ordinairement
plus redoutables du ridicule et de la satire, n'ont pas réussi plus
que les autres à s'en affranchir. Pour ne citer que les plus connus, Cadalso qui, dans la lettre XXXV des Cartas marruecas et
dans une lettre récemment publiée ici même par M. Foulché-

�32

H. PESEUX-RICHARD

Delbosc 1 , se moque spirituellement du langage afrancesado,
n'échappe pas toujours à la mode qu'il condamne et se révèle à
nous, parmi tous les écrivains espagnols, comme celui dont la
tournure d'esprit est la plus française. Le Père Isla, consacrant à
la réforme du même abus un chapitre de son Fray Gemndio 2 et
soulignant d'une fanfaronnade le titre de sa traduction de Gil
Blas, écrit une langue qui n'est pas toujours celle d'un espaiiol
celoso, et il ne faut pas être bien grand clerc pour siapercevoir que,
s'il a voulu restituer à l'Espagne un des meilleurs romans picaresques, il n'a pas toujours su purger les discours du héros de
Lesage de mots et de phrases appris pendant son exil sur la terre
de France. Mesonero Romanos dans son article El extranjero en
su patria, Fernan Caballero dans plusieurs de ses romans,
tournent en dérision une habitude condamnable à laquelle ils
n'ont pu se soustraire, et il n'est pas jusqu'aux écrivains réputés
comme les plus castiz.os et passant pour avoir parlé une langue
presque archaïque, tels qu'Estébanez Calderon, qui ne se soient
laissé aller parfois au courant irrésistible de l'imitation française.
C'est sans doute pour s'opposer à cette contagion universelle
qu'un écrivain vénézuélien, D. Rafael Maria Baralt, publia, vers
le milieu de notre siècle, son Diccionario de galicisrnos.
Cet ouvrage, devenu classique, et qui représente une somme
considérable de travail, est surtout remarquable par une grande
force de persuasion et par l'ardeur qui anime !'écrivain dans sa
lutte acharnée contre les galiparlistas J. Malheureusement sa
science ne répond pas toujours à sa bonne volonté et il suffit de
jeter un coup d'œil sur le livre pour voir qu'il est fort au-dessous
de sa renommée.
Obras iniaitas de don José Cadalso (Revue hispanique, l, pp. 302-303).
Cbap. VIII, livre IV.
3. Citons un passage : « No digo nada de alterado por sédimto, porque éste
es delito que yo sujetar!a a pena de azotes y picota, con buen sol y :l mediodia. »
I.

2.

REMARQUES SUR LE DICCIONARIO DE BARALT

33

Tout d'abord le plan adopté se justifie difficilement.
Baralt dispose l'un après l'autre, par ordre alphabétique, tous
les mots qui lui semblent entachés de gallicisme soit dans leur
forme même, soit dans le sens qu'on leur prêtait de son temps,
soit par la place occupée par eux dans la phrase. Il mélange ainsi
des choses tr s différentes et qu'on aimerait à trouver nettement
séparées. Il y a plus : sous la rubrique furor, par exemple,
nous voyons bien figurer les acceptions fautives du mot furor;
or si nous prenons la rubrique adjetivo, il ne s'agit plus d'observations relatives au terme lui-même d'adjetivo, mais à la partie
du discours qui porte ce nom en grammaire . La même inconséquence se retrouve à propos d'une foule d'autres mots.
D'autre part, un assez grand nombre de chapitres, d'ailleurs
intéressants au point de vue espagnol, n'ont absolument rien à
faire dans un dictionnaire de gallicismes, attendu qu'ils ne mentionnent pas un seul emploi francisé du terme purement castillan dont il est question. Citons au hasard : al, ante, compas, hablista, etc.
On pourrait aussi regretter que Baralt n'ait pas cru devoir
indiquer les noms des auteurs des phrases citees comme
exemples de gallicismes. C'eût été là sans doute éveiller de nombreuses susceptibilités, mais aussi assurer une portée plus grande
à la critique.
L'ouvrage déjà assez volumineux, surtout à cause des horsd'œuvre qu'il contient, est cependant loin d'être complet; une
foule de termes et d'expressions créés ou modifiés par l'influence
française, et employés par des écrivains contemporains, ont été
omis, chose peu répréhensible d'ailleurs, étant donnée l'absence
d'un criterium sûr en ces matières. Il est probable que l'auteur
a voulu se borner aux gallicismes les plus caractérisés et l'on
remarquera, qu'en thèse générale, il n'est pas aussi intransigeant
qu'on pourrait s'y attendre, à considérer ses fréquentes invectives
contre les corrupteurs du langage. C'est ainsi qu'il admet très
bién l'iutroduction dans la langue de mots tels que : circunstancial, clausura, transigible, pour ne citer que ceux-là. Mais le plus
Revwe hispaniqu,.

J

�34

H. PESEUX-RICHARD

piquant c'est que lui, le puriste par excellence, qui veut ramener
la langue du x1x• siècle à celle du siècle d'or, tombe parfois dans
le vice qu'il flagelle si vigoureusement. En effet, à côté de termes
archaïques et d'expressions vieillies, telles que puesto que dans le
sens de quoique', et en puridad, Baralt, qui va chercher des autorités jusque dans les Siete Partidas, écrit, à propos de cette
phrase du Don Quichotte : « Sabla hacer una jaula de pajaros, que
solamente a hacerlas pudiera ga11ar la vida ..... en &lt;licha frase, repito, vera alguno calcada la locucion francesa a les faire ». Or,
le verbe calcar, sur la foi du Diccionario de Autoridades, n'a eu, à
l'époque classique, que le sens étymologique de fouler aux pieds.
L'acception de calquer qui lui est attribuée ici est donc purement française et nous nous trouvons en présence d'un gallicisme de l'espèce la plus dangereuse, puisqu'il existe en espagnol
un mot estarâr qui rend l'idée exprimée par le verbe calquer 2 •
Comme équivalent au mot anglais fashionable qui est entré en
espagnol en passant par le français, ainsi que presque tous les
mots anglais admis dans le castillan de nos jours, Baralt donne :
« Una joven petimetra 6 a la moda », c'est-à -dire deux gallicismes
évidents . Il est vrai qu'à l'article petirnetre, il déplore l'adoption
de ce vocable completamente ex6tico et se félicite de l'avoir vu
tomber en désuétude. Mais alors pourquoi le donner comme
correct et pourquoi ne pas rappeler le joli terme bien espagnol
de lindo qui, à la bonne époque, était employé pour signifier
exactement ce qu'on appela successivement lucido, pisaverde,
curru.taco, petimetre, lechuguino et enfin, de nos jours, gomoso, en
attendant que les Français inventent un nouveau mot pour le
céd eraux Espagnols.
Au lieu de l'ex.pression francisée a la orJen del dia dans cette
x. « Lo que sl es francés puro, puesto que comunlsimo boy, es ... » (au
mot bajo).
2. Témoin ce passage de Larra : « ... bien como no dibuja quien estarce y
pasa el dibujo ajeno a otro pape! al trasluz de un cristal. " (1re lettre a Andrés
Niporesas.)

REMARQUES SUR LE DICCJON.A.RlO DE BARALT

35

phrase : ,, Hoy estan, digamoslo asi, los telégrafos eléctricos a la
orden del dia 1 », il vaut mieux, déclare l'auteur, dire comme on
a toujours dit en castillan : ,c Estan hoy en baga 6 muy en baga
los telégrafos eléctricos » . Il est fort douteux que en boga ait été
en vogue de tous temps en espagnol, car il faut arriver à une
période assez récente pour en trouver des traces.
On pourrait relever beaucoup d'autres gallicismes dans le
style de Baralt; mais toutes ces légères imperfections s'effacent
devant un vice capital qui porte la plus grave atteinte à son
autorité. Il est bien évident que pour pouvoir démêler la part
d'influence qu'une langue a exercée sur une autre, il est de toute
nécessité de les connaître toutes deux à fond. Or, Baralt ne
savait pas assez le français pour mener à bien une œuvre de
ce genre. Sur ce point, l'examen impartial des quelques extraits
suÏ\ants ne laisse subsister aucun doute.
Ne parlons pas des innombrables fautes d'orthographe qui
déparent les mots français au point de les rendre parfois méconnaissables; on peut toujours à cette occasion invoquer des erreurs
typographiques, et il serait puéril d'y attacher trop d'importance.
Nous relevons d'abord quelques mots, tels que agresser, boursal, ému.latoire, insensitif, sans compter quelques expressions,
telles que se croire soi-même, qui n'ont rien de français.
D'autre part, dans les exemples suivants, les propositions
regardées par l'auteur comme afrancesadas ne le sont pas le moins
du monde, alors que les corrections proposées, tout en étant
purement espagnoles, ressemblent à s'y méprendre à leurs correspondantes françaises.
No veo aqui a caser• est remplacé par no veo aqui para caser, en
français je n'y vois pas pour coudre.
Entrar en parte i, gallicisme d'après Baralt, serait, dit-il, mieux
rendu par ser c6mplice de.
Au mot Dia.
Art. A.
3. Au mot Apart,.

1.

2.

�REMARQUES SUR LE DICCIONARIO DE BARAL T

37

H. PESEUX-RICHARD

Lo que en francés es fabricar de primera • intencion, entre
n?s~tr~s no se puede en tender sino diciendo de primera ma 1w i&gt;,
dit~il ailleurs; or, aucune de ces deux expressions n'est française;
mais la seconde serait beaucoup plus claire aussi bien en français
qu'en espagnol.
. D'autres preuves aussi graves d'incompétence nous sont fourmes par les quelques citations que nous nous bornerons à transcrire.
. D'après lui,_ ridiculo 2 est toujours adjectif en espagnol et toujours substantif en français : c'est là une erreur qui atteste bien
peu de commerce avec le francais.
« A la que tû vas a tardar
bien tendré tiempo para corner. &gt;&gt;
Peu de gallicismes sont plus évidents, dit Baralt, c'est mot pour
mot « A ce que tu vas tarder, j'aurai bien le temps de diner. »
« Fuerza e~ que seais los mas abandonados 4 calumniadores para
sostener con Juramento tan palpable falsedad - Se da los aires
de ser sabio_ 5 - Consignar 6 sus creencias - Ofrecer a alguno
sus defet·encias 7 - Hombre ductil 8 - Dificil es aventajar nadie 9
a Lope de Vega en facilidad para versificar - Hombre de mano' 0
( ~ans le sens de valiente, diestro) - No sé que haya mas " remed10 (dans le sens de autre remède). &gt;&gt; Autant de traductions littérales du français, d'après Baralt~ alors que la locution suivante:
« A las mujeres se las toma por la vanidad », ne serait ni française ni espagnole. C'est tout juste le contraire; cette dernière
«

3:

Au mot Intencion.
Au mot Ridiculo.
3. A l'article A.
4. Au mot Abandonado.
5. Au mot Aire.
6. Au rnotConsignar.
7. Au mot Diferencia.
8. Au mot Dûctil.
9. A l'article lnft11itivo.
10. Au mot Matw.
11. Au mot Mds,
I.

2.

phrase, traduite presque mot à mot, est correcte~ et les autres ne
l'ont jamais été.
Il serait fastidieux d'accumuler d'autres exemples, inutiles,
croyons-nous, pour établir une charge très grave contre un
auteur à qui la connaissance étendue des deux langues était
indispensable. Sachant si peu le français, on ne doit pas s'étonner qu'il l'apprécie mal, et les jugements qu'il porte sur ce point
perdent de ce fait toute autorité. Nous passerons donc sur ces
perpétuels parallèles entre les deux idiomes, où la richesse de
l'un est exaltée en regard de la pauvreté de l'autre; il serait trop
long de relever toutes les bévues écrites à ce sujet; mais nous
ne pouvons cependant résister à l'envie d'en donner un échantigon :
« De todo tiene culpa confectionner, que vale para los franceses lo que para nosotros valen Hacer, Fabricar, Trazar, Pergeii.ar, Hilvanar, etc., tanto en el estilo grave como en el jocoso 6
familiar. Asi en Espaiia un sastre hace vestidos, un arquitecto
traz.a planas, un arbitrista discurre planes, un màestro de obras
Jabrica casas, un gacetillero hilvana noticias, un periodista escribe
6 pergeiia un Diario : casas todas que los franceses, por mas que
quieran, no pueden hacer fabricando, traz.ando, discurriendo, hilvanando, pergeiiando, escribiendo, etc., sino precisa y forzosamente

confeccionando. i&gt;
Au reste, pour être en mesure de discerner judicieusement les
emprunts de l'espagnol au français, il ne suffit pas de bien posséder ces deux langues : il est de toute nécessité de connaître l'italien. Ce n'est pas ici le lieu d'étudier ce que l'Espagne doit à
l'Italie : qu'il suffise de rappeler que l'action que cette dernière a
exercée sur la langue et la littérature castillanes a été très vive et
s'est produite entre les deux grandes périodes où s'est ma~ifestée
l'influence française, jamais complètement éteinte, mais surtout
remarquable, d'une part, aux premiers âges de la langue, d'autre
part, à l'époque contemporaine. Or, quiconque perd de vue ce
point d'histoire littéraire sera tenté d'attribuer au français des
termes et des expressions entrés dans l'espagnol par l'italien.

�39

H. PESEUX-RICHARD

REMARQUES SUR LE DICCIONARIO DE BARAL T

C'est ce que Baralt n'a pas manqué de faire, comme nous allons
1~ voir. « Aujourd'hui, dit-il, on regarderait comme un gallic1s1;1e cett_e ph:ase de Cervantes : Cardenio, como aquel que ya
sab1a la historia del mozo, pregunt6 ..... » Il est vrai que cette
tournure est fréquente dans nos vieux auteurs 1 • mais il est à
croire qu'elle a passé en espagnol, non du français qui l'a abandonnée depuis longtemps, mais de l'italien où elle a été beaucoup plus florissante.
Le dicton « Todo el mundo es pais 2 » s'emploierait dans une
signification galicana. Il n'y a li rien de français; c'est une version exacte du proverbe italien « Tutto il mondo è paese. »
Autre locution qui aurait, à n'en pas douter, sabor y carte galicano « A los veintid6s de Marzo al hacer del dia 3 se present6 ( el
principe) a la puerta nueva, » (Coloma, Guerr. de Flandes.) Là
en~ore, le français n'est pas en cause, et l'italien explique à merveille al hacer del dia par sui far del giorno.
Il résulte de tout cela que le seul intérêt véritable de l'œuvre
de Baralt réside dans les exemples tirés des bons auteurs, qui sont
généralement bien choisis et accompagnent en assez grand
nombre c~acun des mots du dictionnaire. A ce point de vue, on
peut en tirer grand profit pour une étude approfondie de la
langue espagnole classique.
Pour tout le reste, c'est-à-dire pour ce qui concerne les
e~prunts de l'espagnol au français, le dictionnaire des gallicismes est encore à faire, surtout si l'on songe que, depuis
Baral_t, ces emprunts, bien loin de diminuer, ont suivi une progress10n effrayante. La pureté et l'originalité du castillan sont de
plus en. plus menacées par l'influence néfaste de la presse qui
rép_and iusqu'a~ fond des campagnes des milliers de journaux
écnts dans un iargon ridicule, par l'impuissance et l'incapacité

de l'Académie, gangrenée elle aussi, et, comme le remarque avec
raison Baralt 1 , par la complicité inconsciente du gouvernement.
Il serait donc urgent qu'un savant reprit et complétât cette
œuvre, mais en en bouleversant de fond en comble l'économie et
en adoptant une classification plus rationnelle.
Qu'on nous permette de préciser notre pensée par une légère
esquisse des divisions qui nous semblent le plus logiques :

I. Tém~in ce passage de Commines (Vil, 2) : « Et se jeta à deux genoux
devant 11101 comme celui qui se cuidoit déjà estre mort. »
2. Au mot Pais.
3. Au mot Hacer.

l.

GALLICISMES DE FORME.

1° Néologismes formés régulièrement d'après l'analogie et qui,
à la rigueur, pourraient ne pas être considérés comme un
emprunt, mais qui semblent pourtant se rattacher aux néologismes français correspondants et avoir été créés à leur image .
Ex. : agresivo, impresionable, actualidad, etc.
2° Mots français passés tels quels en espagnol ou dont la prononciation seule a été défigurée, tels que : complot, frac, soirée,
ambigu, tkbut, etc.; ces gallicismes sont les moins redoutables de
tous, n'étant pas voilés et apparaissant comme tels au premier
abord.
3° Mots empruntés au français, mais dont la terminaison et
l'aspect ont été modifiés conformément aux caractères généraux .
de la langue; on peut en distinguer trois variétés :
a) - Mots qui manquaient, tels que : acaparar, traicionar, et
dont l'introduction n'a rien de trop choquant.
b) - Mots qui font double emploi avec d'autres de forme
purement castillane et qui n'ont que faire dans la langue; ex. :
avalancha pour alud, revancha pour desquite, etiqueta pour r6tulo.

1 . « El Gobiemo y las Cortes son entre nosotros los corruptores mas desaforados del idioma ». Au mot Contabilidad.

�REMARQUES

H. PE EUX-RICHARD

c) - Mots qui ont fini par chasser définitivement les termes
nationaux, par exemple n:treta au lieu du vieux mot queda. Ici
on_ se trouve en face du fait accompli et toute récrimination serait
vame.

.J

GALLICISMES DE SENS.

r 0 Mots de forme analogue à certains mots français, mais
ayant à l'origine un sens tout différent et qui ont fini, par suite
de l'influence française, par prendre le sens français tout en gardant encore le sens primitif; par exemple : abonar autrefois signifiait rarantir, se porter caution; aujourd'hui il a pris de plus le
sens d'abonner. - Corage (dépit, fitreur) est devenu l'équivalent
de courage, tout en gardant ses anciennes acceptions. - Bravo,
qui veut dire proprement sauvage, farouche, s'emploie déjà couramment dans le sens de brave.
Dans certains de ces mots, le sens ancien est même en train de
disparaître pour faire place au sens français, tel apercibir que
l'on n'emploie plus guère dans le sens correct de préparer et qui
tend de plus en plus à signifier apercevoir, surtout sous la forme
pronominale apercibirse.
2° Expressions formées de deux ou plusieurs mots purement
castillans, mais dont la réunion a pris un sens inconnu à la langue
classique et semblable à celui de l'expression française correspondante; par exemple : bum tono, bello esplritu, en baga, en

cfota.
3° Gallicismes par extension de sens, à l'imitation du français : ainsi l'adjectif flaco Uaible) s'emploie aujourd'hui couramment dans des phrases comme la suivante : (&lt; Fulano tiene un
flaco por la pintura holandesa ))' ce qui est un sens purement
français.
De même le verbe venir, dans cette expression : &lt;&lt; Viwe de
salir mi hermano. »
Cette catégorie de galücismes, de même que la suivante, est

41

la plus humiliante de toutes; elle indique un vasselage littéraire
indiscutable et devrait être combattue avec la plus grande énergie par les bons écrivains espagnols.

fil.
Il.

UR LE DJCC/OX.dR.10 DE BARALT

GALLICISMES DE SYNTAXE.

Il y a gallicisme de syntaxe toutes les fois que la syntaxe espagnole est modifiée:\ l'imitation du français, par exemple : « Don
Fulano de Tal es embajador de . M. C. 1 cerca de la corte de
lnglaterra. )&gt;
&lt;&lt;
o oh·iden 2 aque/los de nuestros colegas cuyo lenguaje
pueda prestarse aun ainjuriosas tergiversaciones. »
« Es de 1 los poetas como de los niiios ... »
« o sé cua11do vendra. &gt;&gt;
« Lo que dijo Descartes de bueno, de Bac6n lo sac6. » (Feijoo,
Mapa i11tr/ectual y cotejo de naciones.)
(&lt; l Qué es /o que usted quierc decir, tia bruja? » (Antonio
de Trueba, La Felicidad doméstica.)

IV.

GALLIC1S~1es n'1MAG1:.S •

Cette division embrasse toutes les métaphores, comparaisons
usuelles, dictons, locutions proverbiales qui ont passe du français à l'espagnol.
Ex. : « Dio carrera 4 a su imaginaci6n. »
cc Esta a cubierto s de la adversa fortuna. )&gt;
«.... Ausioso de maogonear en todo y por todo, se arroj6 a
cuerpo perdido 6 en la devoci6n y el absolutismo . »
1.

2.

3.
4.
5.
6.

Cité
Cité
Cité
Cité
Cité
Cité

par Baralt au mot Cerca.
par B:iralt au mot Co11sig11ar.
par 8J.ralt au mot Ser.
par Baralt au mot Carrera
par Baralt au mot Cubierlo
par Baralt au mot Cuerpo.

•

�42

H. PESEUX-RICHARD

golpe de teatro que después del
anterior produjo una impresion maravillosa. »
« Aunque en todos tiempos reino la rnoda, esta sobre mu.y distinto pié en éste que en los pasados su imperio. » (Feijoo, Las
« Fué aquello µn verdadero

golpe de azar

1

Modas.)
c&lt; En Espaiïa ... la critica debe tener la manga tan ancha, tan
ancha que puedan pasar por ella los cstravios que para nuestro
particular solaz nos pennitimos los autores. » (Antonio de
Trueba, Cuentos campesinos.)

En adoptant cette classification ou toute autre analogue, il
serait plus facile de se retrouver dans le labyrinthe des gallicismes; mais de toutes façons l'entreprise serait hérissée de difficultés. Doit-on recueillir comme afrancesada toute expre:;sion
entachée de gallicisme que l'on trouve dans un texte quelconque?
Faut-il ne relever que celles qui sont employées par les bons
auteurs, ou même se borner à celles qui ont passé dans la langue
populaire? Tous ces points sont discutables et embarrassants;
mais ce qui rend la tâche encore plus ardue, c'est la communauté d'origine, l'étroite parenté des deux idiomes qui ne sont
que des rameaux d'une même souche. Comment décider dogmatiquement que, dans telle locution, une langue s'est modelée sur
l'autre, alors que le changement de sens ou le néologisme remarqué a été peut-être produit par le libre jeu d'un développement
parallèle?
De plus, comme nous l'avons vu, le français a agi une première fois sur le castillan presque au début de la littérature, et y
a laissé un premier fond dont il faut tenir compte.
Ainsi le mot reproche est purement français, bien que son âge
vénérable ne permette plus au lexicographe le plus sévère de lui
tenir rigueur de son exotisme. D'ailleurs, comme le remarque très
justement Baralt, il n'y a peut-être pas un seul gallicisme que
1.

Cité par Baralt au mot Golpe.

REMARQUES SUR LE DICCIONARIO DE BARALT

43

l'on ne retrouve dans les anciens auteurs '. Les nombreux
exemples qu'il donne ne laissent aucun doute à cet égard.
Mais si explicite qu'il soit en cette matière il reste encore en deçà
de la vérité. Citons un exemple : c&lt; Mercurio ( el comercio, la
Bolsa) se ha vuelto muy crédulo para los tiempos que corren. &gt;&gt;
Baralt propose ici de corriger le gallicisme en disant : para como
estdn los tiempos. Et pourtant l'expression incriminée est bien
espagnole; elle a été employée à l'époque classique et on la
trouve notamment dans un prosateur du commencement du
xvne siècle, Lifian y Verdugo, dont la langue est très châtiée ~.
Il y a plus : les gallicismes d'image onttoujours été et sont encore
les plus rares en castillan; malgré cela, certaines comparaisons
et métaphores, exprimées aujourd'hui d'une manière différente,
étaient en usage autrefois sous une forme toute française : le coq
du village se disait anciennement el gallo del pueblo 3 • Cela coûte
les yeux de la tête s'exprimerait actuellement par Esto cuesta un
sentido, mais Quevedo disait fort bien :
Ciego eres, Amor, y no
Porque los ojos te faltan,
Sino porque a todos cuestas
Hoy los ojos de la cara.

Une autre difficulté, comme nous l'avons dit, s'élève à propos
de l'influence italienne; il faut ajouter encore à tous ces écueils
l'action possible des langues de la péninsule. Tel mot semblable
à un mot français peut passer du galicien ou du catalan en castillan et être enregistré à tort comme gallicisme par le savant le
plus consciencieux. Nous en avons un exemple dans le mot
I. « Bueno es tener en eu enta que apenas hay galicismo que no lo esté
igualmente en los antiguos libros espafioles. » (Au mot sufrir.)
2. « Y demas de eso no os puedo negar que deja de haber apariencias
engaiiosas y mas en los rniserables tiernpos que ahora corren &gt;&gt;. (Guia y avisos
de forasteros.)
3. « Soy uno de los que llaman el gallo del pueblo. » (Lifian y Verdugo,
op. cil.)

�44

H. PESEUX-RICHARD

ju,tez.a, que Baralc emploie comme étant très correct '. Ce qu'il y
a de certain c'est que ce mot est tout récent; les étymologistes
espagnols le font venir de fitlil, ce qui est absurde, ::mendu que
futi/ ne pourrait donner que fûtilez.a •, comme su/il a donné
sutilez_a. Si l'on n'admet pas que l'on ait affaire ici à un dérivé
d'un mot français de bas étnge, qui a d'ailleurs exactement le
même sens, il faut bien convenir qu 'il a été pris au catalan où il
a des racines dans un radical très vivace.
Tels sont les obstacles qu'on aurait à surmonter pour compléter ou refaire l'œuvre de Baralt. Le résultat dédommagerait-il
de ses peines le savant qui entreprendrait cette lourde tâche?
Hélas l tout porte à croire que ses efforts seraient stériles. Ce qu'il
faudrait, pour refouler l'invasion menaçante, ce n'est ni un
grammairien ni un scholiaste, ce sont plutôt les bons offices du
curé et du barbier de Don Quichotte revenant au monde sous la
plume d'un écrivain de génie; ils auraient à faire un escrutinio
plus malaisé peut-être, mais plus utile encore que le premier, et
la gouvernante ne chômerait guère dans ses fonctions d'exécuteur des hautes œuvres.

H.

1.
2.

dad.

PESEUX-RICHARD.

u Gusta de alarmarse por futezas. » (Au mot Alarmar.)
Sans parler de ftttilidaà, à l'exemple de /lUil, faûlidad -

ritil, 11tili-

PHANTASIO-CRATUMINOS
SIVE

HOMO VITREUS

A NoTE

ON

El Licenciado Vidriera.

The twelve Novelas Exemplares appeared at Madrid in 1613,
the fifth in order being El Licenciado Vidriera. Published by the
King's booksdler, Francisco de Robles, they were printed by Juan
de la Cuesta. What seemed to be a Madrid Reprint was put on
the market in 1614. Like most seventeenth-century Reprints, it
differs from its predecessor; tbere are substitutions, expansio ns,
omissions. lts title-page vaunts the narnes of Cervantes, Robles
and Cuesta; but, odd to tell, nobody pretends that the variants
are the author's. Tbat assertion is made concernîng the Third
Madrid Edition of the Quixote dated 1608, and concerning no
other work by Cervantes. And you marvel wby. What holds
good of one holds good of the other, and there is as much
reason for assuming that the writer « corrected » the r 614
Reprint of the Nove/as Exemplares as for assuming that he « corrected » the 1608 Reprint of Don Quixote . Nay, there is more.
Like enough, he had no band in either; he had sold his rights
for cash clown and must perforce sit mum. Salva holds this 16 r 4
Edition of the Novelas Exemplares for a forgery, done under the
nases of Author, Publisher and Priuter, by that rollicking filibuster Antonio Alvarez, who set his name to the Lisbon Edition

.

�CASPAR ENS

of the Nove/as in 1617 '. And Salv:i is probably right. In 1614,
too, Nicolas de Assiayn presented the Nove.las Exemplares at
Pamplona; and, in the same year, Roger Vulpio and Huberto
Antonio produced a Brussels Edition. Assiayn made a hit, and
in 1615 he reprinted. Agaia, in 1615, Juan Baptista Bidelo dedicated a Milanese Edition co bis Illustrious Lord and Most
Worshipful Patron, Luigi Trotci. It is not known that any other
Edition of the Novelas Exemplares was struck off during Cervantes'
lifetime. All the foregoing contaio, as of course, El Licenciad-0
Vid~iera. None contains La Tia fingida, first published (in a
muulated shape) at Madrid in 1814 by Agusdn Garda Arrieta.
Cervantes might be justly proud of this bantling, and ro believe
it the child of another goes against the grain. But questions of
attribution are right ticklish; :md, when such a scholar and
critic as Andrês Bello inclines to ascribe the story to Fernandez
de Avellaneda, it is plain chat dogmatism would be out of place 2 •
1. Ca:tdloga de la blblioleca de Salvd, escrito por D. Pedro Salva y Malien, y
enriquecido con la descripcion de otras muchas obras, de sus ediciones, etc.
(Valencia, 1872), Vol. II, p. 126, no 1744:
« A pesar de decirse en la portada y final que es de Madrid y de Juan de la
Cuesta, y de llevar en el fréntis un escudo mui parecido al grande usado por este
librero, no me cabe duda en no ser suya la edicion ni en que esté hecha fuera
de Espaîia; la tengo por de Lisboa, y aun me atrevo :i atribulrsela a Antonio
Alvarez. Me inclina a formar esta opinion el haber empleado dicho impresor
una marca mui semejante :i de la del tipégrafo matritense en las Comedias de
Ferreira y Saa de Miranda; y aunque el de las Nove/as de r6r4 no es exactamente el mismo, se aproxima mas al del portugues que al del de Madrid: ademas,
despues veremos que Antonio Alvarez publicé en r617 una edicion de esta
obra de Ce_rvantes, y le pnso el mismo signo en ln portada aunque no he podido
cornparar s1 el grabado era el de Fem:ira 6 el de las N(fllelas "·
2. This point is discussed in a letter (undated) from Bello to D. Pascual de
Ga!angos print:d on
s75-6 of the Vida de Don Andres Bello por Mituel
Luis Amundtegui (Santiago de Chile, 1882).
« Respetado Seii.or mio :
« Animado por nuestro comun amigo don Diego Bârros Arana, a emablar.:orr~s~ondencia con Usted, de loque he estado tiempo hace deseos/simo, doi princ1p10 a dia por una cuestion ventilada por varios literatos. l Es verdaderamente
de Cerv:intes la novela que con el tltulo de La Tia Finjida se le atribuye vul-

rP·

PHANTASIO-CRATUMINOS SIVE HOMO VITREUS

47

A detailed, impartial study of La Tia fingida is needed; and
there is reason to hope th:it we may shonly expect one from
M . Foulché-Delbosc.
·
Our immediate interest, however, is El Licenciado Vidriera.,
and it behoves us to mention its translations. In bis aprobacion to
the Second Part of the Quixote, Mârquez Torres records the
writer's vogue among the Gentlemen of France. True chat, in
16 r 2, the Man.;hegan knight reacbed London and was introduced to the modish folk in town by Master Thomas Sbelron.
garrneute; i coma de su propiedad, figura entre las obras de aquel esclarecido
injenio, i ha sido reimpresa en Ja Bibliotaa de Autores Espaiioles? Parece haber
prevalecido la afirmativa, i se me acusar.i de temerario en poner este asunto
otra vez en tela de juicio, mayormente despues de lo que ha escrito, del
modo iocisivo i perentorio que acostumbra, don Bartolomé José Gallardo en el
numero 1° de El Ctitico11. Pero, despues de haber letdo cuanto sobre esta
materia me ha vcuido a las rnanos, que a la verdad no es mucho, no acabo de
asegurarme. El motivo principal de mis dadas es la palpable diferencia que creo
percfüir entre el lenguaje i estilo de La Tia Fitijida, i el de las obras de Cerv:intes que indudablemente le pertenecen &gt;&gt;.
At this point Bello's Leuer, or rather the copy of it, breaks off. And, as the
Vida de Don Andres Bello may not be within reacb of eveiy reader, it were best
to continue the quotation from Sefior Amun:itegui's book.
« Por desgracia, e.l borrador solo llega hasta aqu!.
« Yo oi hablar a Bello acerca de este punto en algunas ocasiones.
" Don Andres se inclinaba a suponer que La Tia Finjida, habia salido de la
misma pluma que el Do11 Quijote de Ferruindez de Avellaneda, ateodieudo a
ciertas expresiones peculiares que son comunes a una i otta obra J.
Sorne of these peculiar expressions « comimes a 1111,a i ot.-a obra ,, are noted by
D. Adolfo de Castro in the postcript to an article in La Espaiia Moderna (April,
1889), pp. 183-185. Thus he notes the occurrence of timda with a special sense
in both La ria fi11gida an!'.! the sham Quixote : and observes that, in La 1ïa
fingida, Claudia is stated to be the widow of D. Juan de Bracamoote, a name
used by Avellaneda, He funher indicates that where Avellaneda writes « en
w,a escalera con 1ma coroz.a ", La Tia ftnf!ida prints « en una escalera con u11a
jaula y coro'{a », and thal while the latter gives u las habia vendidopor doncellas
muchas veces a diferentes personas &gt;) the former states that « sabia bravamente
vendec doocellas destrozadas por enteras ». But it seems unlikely tliat Bello's
opinion was based on these and other examples cited.

�CASPAR ENS

True that, in r 6 r 3, at the lyric feasts presided over by Ben
Jonson, Fletcher made him free of the Company of Wits foregathered at cc the Sun, the Dog, the Triple Tun &gt;&gt; '. Howbeit, Don
Quixote crossed the Channel in r614 to be presented to His
Majesty Louis XIII by César Oudin, lnterpreter to the King and
Secretary in Ordinary to Monseigneur le Prince de Condé. But
Cervantes had visited France (by deputy) some years earlier. The
history of El Curioso Impertinente was given in Spanish by Oudin
in r6o8 at the end of Julio Ifiiguez de Medrano's Silva Curiosa 2 ;
and in the selfsame year Baudouin did the tale into French,.
Further, it seems that an anonymous adaptation of the Marcela
episode was published at Paris in r609. Nor is this ail. Oudin
travelled in the Peninsula in 16 ro, and returned home from

1. The r6r 3 folio of Tbe Ktti[hl of tbe Burning Pestle contains a dedicaùon
(absent from other editions) by W. B. « to bis many ways endeared friend,
Master Robert Keysar ». W. B. (i. e. W. Burre), speaking of the play as
« this unfortunatc child » manifestly girds at Shelton, as in this passage:
« Perhaps it will be thought to be of the race of Don Quixote : we both may
confidently swear it is bis eider abovc a year; and therefore may (by virtue of
his birthright) challenge the wall of him ». The plain inference is tbat Tbe
Knigbt of the Burning- Pest le dates from 161 r.
2. In the Correo de, los Cieios for november 3, 1787, one Estala declared
that Cervantes took El C11rioso Impertinente from liiiguez de Medrano's Si/11a
Curiosa : « no creyendo habia inconveniente, o persuadido a que no se descubriria el hurto, si asi puede llamarse )&gt;. Sanchez, in certain Notas apologéticas
fabricadas a expensas de tm deuoto which are, says Gallardo in the first number
of El Criticon (p. 4), « llenas de picante jocosidad y donafre », easily exposed Estala's blundering malice. Don Quixote was published in 1605 : the Curioso Impertinente is not in the first edition of the Silva Curiosa ( r 58 3), but appears in the
second ( 1608). Like many other tbeorists, Estala neglected his dates.
3. Julius Scbwering, Zur Gescbicbte des ttiederlândischett und spaniscben Dramas
in De11tscbland. (Münster, 1895), p. 83 and n. I would observe in passing that
Dr Schwering quite misrepresents what I have said in The Life of Miguel de
Ceruantes Saavedra, concerning a French translation of El curioso impertinente.
It is a good general rule to try and understand what has bcen written, before
proceeding to contradictions.

49

PH.JNTASIO-CRATUMINOS SIVE HOMO VITREUS

Evora _with a copy of the Galatea - the Lisbon Eàition of r590
- which he reprinted at Paris in r6 r r. And it amuses to note
that, in his preliminary address A los est·vdiosos y amadores de. las
lenguas estrangeras, Oudin commends the Galatea c( por ser del
author que inuento y escriuio, aquel libro, no sin razon, intitulado,

El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha ».
So much for Cervantes' fame abroad : clearly the No-velascould
not escape the translators. If England were earliest with a complete version of the Qnixote' s first part, France took the !~ad
with the Novelas Exemplares. François de Rosset and Vital d'Audiguier published their translation in r6r8, and herein El Lt"cenciado Vidriera is rendered by Rosset. The book was clone into
Italian by Guglielmo Alessandro de Novilieri Clavelli who in the
Preface to the Reader, proclaims his author to be cc ;timato
esser' uno de' più leggiadri Scrittori c' habbia la Spagna ». Printed by Barezzi at Venice in r626, with a dedication to Henrico
Raiis Terzo, the ltalian version gives El Licenciado Vidriera as
the fourth in order of the tales. Six among the Novelas Exemplares were Englished by James Mabbe in 1640; but El Licencia1o Vidriera is not one of them. Nor is it in the scurvy volume
ent1_tled The Troubtesome and Hard Adventures in Love. A Work very

Deltghtfull and Acceptable ta Alt. Written in Spanish by that Excellent and Fanwus Gentleman, Michael Cervantes; and exact/y translaled _into English, by R. C. Gent. (London, 1652). The coy,
blushmg cc R. C. Gent. » is discerned as one Codrington; and
M' Quaritch, the Piccadilly bookseller, goes bail for it that
Codrington's cc is the earliest English version of Cervantes'
N~elas Exemplares ». It is charitable - but not precisely flattenng - to suppose that this statement was made without
knowledge of the book described r. Mark now, how a plain tale
I.

Bibliotbeca Hispana (London, 1895), p. 43. M•. Quaritch's words are :

« Thi~ is the earliest English version of Cer11antes' Novelas Exemplares, some

of wh1ch were written before Don Quixote, and al/ al separa/e times •&gt;. Has
Rtvut bùpattiqw.

4

�CASPAR ENS

shall put you down. The facts are these : Codrington's is not
« the earliest English version of Cervantes'Novelas Exempla_res_":
it is twelve years younger than Mabbe's : ~nd (for a fi?1shmg
touch) it contains nota syllable of Cervantes work. Nor md~ed,
save on a title-page as lying as an epitaph, does the egreg10us
Codrino-ton pretend any of these things. His part is to muddle
mattert by asserting in the Epistle Dedicatory that &lt;&lt; the àuthor
was by birth a Spaniard, the same Gentleman that composed
Guzman de Alfarache, and the second part of Don Quixot ».
'Tis well beknown ( to the idolaters) tbat Cervantes was an exp~rt
in geography, seamanship, medicine and law : s~, too, certam
choice spirits intuitively know tint the plays ascnbed to Shakespeare were written, not by him, but byanothe_rman of thesame
name. Fatuous triflers maintain these theses m pamphlets and
broadsheets innumerable : thus genius becomes the sport of oafs
proud in the possession of their p~rmane,nt majo_rity. Two conclusions may be drawn from Codnngton s assert10n : and both
are Iudicrous. Either Cervantes wrote Guz.man de Alfarache, or
Avellaneda's true name was Mateo Aleman. The suggestion is so
absurd that not the veriest mare's-nester of our day has been
seduced into accepting it. It follows from what precedes that El
Licenciado Vidriera is absent from the pages of cc R. C. Gent. J&gt;
Harsdôrffer is said to give a German version of the story
in Der grosse Schauplatz. jéimmerlicher Mord-Geschicbte (Francfort,

anyone anywhere ever alleged that Cervantes wrote his N!elve tales simul~? lt is charitable to hope that it was intended to say that the stones
neous 1y
h •
· h
were written at considerable intervals of time : and perhaps tl:at. t es1s m1g. t
be maintained in a special study. It is, however, a sound pnnc_1ple to avo1d
ropositions of this kind in a sale catalogue. For the rest, the m1staken as~er~on as to « the earliest English version » &amp;c &amp;c is now ancient. :'1r. Qu~ntch
has been making it for at least ten years, and continues to repeat 1t m sp1te of
all corrections.

PHANTASIO-CRATUMINOS SIP'E HOMO V/TREUS

51

1652) ' . Six navels by Cervantes, joined to one referred to
Petrarch, were Englished by the astronomer, William Pope
(London, 1694) : a personage confounded by many with
the poet 2 • Here El Licenciado Vidriera struts the scene in
a dress so uninviting as to be clean forgotten even by the
amateurs of curiosities. Omitted by those responsible for the
anonymous French translations issued at Amsterdam ( 1705)
and Rouen ( 172 3), El Licenciado Vidriera is also ignored by
Pierre Hessein (Paris, 1707 ), by Charles-Pierre Coste d' Arnob:tt (Paris, 1775), by Jean-Pierre Claris de Florian (Paris,
1787 and 1806), and by Henri Bouchon-Dubournial (Paris,
1825). Its French translators are Charles Cotolendi (Paris,
1678), the abbé Saint-Martin de Chassonville (Paris 1759),
Jean-Baptiste Lefebvre de Villebrune (Paris, 1775-78),
1. Thus Edmund Dorer, Cervantes 1111d seine TVerke 11acb deutscben Urtbeilen.
Mitei11mA11bange: Die Cervantès Bibliographie (Leipzig, 1881). See p. 15 of
bibliographical section. H.arsdôrffer's selection would seem to be based on Jean
Pierre Camus' L'Ampbitbédlre sanglant où sont représentées plusieurs actions tragiques de 11ostre temps (Paris, 1630). The French original by the Bishop of Belley and of Arras does not contain any story resembling El Lice11ciado Vid1'ie1·a
and Harsdôrffer's version must (if it exists at ail) be the briefest of condensations.
2. It may be well to mention that Walter Pope was uterine brother to Dr
John Wilkins, Bishop of Chester. Sorne details concerning him are given by
Anthony à Wood, Atbeuae Oxo11ie11ses, IV, col. 724, (London, 1820). « He
entred upon the physic line but did not take any degree in physic regularly ...
He spent much time in observing the motions and appearances of the heavens ... This person who leads an epicurean and heathenish lite, rnuch like
to that of Dr John Donn the son, hath written several frivolous things, which
must according to the method that I have hitherto observed be put down,
tho' rather fit to be buried in oblivion with the author than remembred ».
With this pleasant prelude, Anthony à Wood (IV, col. 726) denotes Pope's
Select Novels. Tbe ftrst six written by Miguel Cervantes ... tbe otber by Francis
Pe.trarcb .. . (London, 1694).
The selection « made English by Harry Bridges, Esq. » (Bristol, 1728) does
not include El Licenciado Vidriei·a.

�PH.WT.lSTO-CR.-ITVMJXOS Sll'E HOMO VITREUS

53

CASPAR ENS

Claude-Bernard Petitot (Paris, 1809), Louis v iardot (Paris,
1858), and Charles Romey (Paris, 1862). Last of ail, the tale
has been admirably presented in our own day by M. FoulchéDelbosc (Paris, 1892). The record of England - so honourable
for Don Quixote - is vastly more meagre for the Nove/as Exm1plares. Reprints of James Mabbe's fragmentary version are stcadily referred to Thomas helton by the publishers of 1742, 1747
and 1752; and, as of course, El Licmciado Vidriera is exduded
therefrom. Innoœnt of Spanish, the English (&lt; general reader »
- one would like to see a specimen - contents himself perforce with a translation of che O'Uelas Exemplares by my namesake Walter Kcating Kelly (London, 1846, 1855, 1881) : an
undistingui hed piece of work wherein El Licencia.do Vidriera
cuts a precious figure.

lt would seem that Rodaja's ad ventures lack the Batavian grace
which the Dutch expect. They are disdaine&lt;l in th Vcrmaakrlyke
Minneryen set out by B. V. D. M. at Amsterdam in 17 31, as
also in the Reprint of some cwenty years lacer. They are said to
appear in the L ~ rerige Fortaellinger af Miguel de Ccrvarites
published by Charlotte Dorothea Biehl at Copenhagen in 17808 1 : and this seems certain to be the case, if i ndeed the Hague
Edition of 1739 be the basis - as it is alleged to be - of the
Danish translation. FoUowing at a distance upon Harsdorffer's
alleged first attern pt in 165 2 corne the translations of other Germans, in brave array : as th ose of Julius H . von Soden (Leipzig,
1779), by Dietrich Wilhelm Soltau (Koojgsberg, 1800), by L.
G. Forster (Leipzig, 1825), by Müller (Zwickau, 1825), by Duttenhoffer (Pforzheim, r840), by otter and Keller (Stuttgart,
1840), and by Reinhold Baumstark (Regensburg, 1868). In all
these El Licenciado Vidriera is translated with its feUo, s. lt is
not reported to exist among the selections from the Nove/as
Exemplares done into other modem tangues.

A ,·ague legenJ, towhich Fern:indez de avarrete gives voice,
asserts tbat Ccrvante p:iinted his portrait of the bemused Licentiate from a living mode! : Caspar Barth, the Latin translator of the Celesthur (Frankfort, 1624) and of Gil Polo's Diana
Enamorada (Haoovcr, 1625), this last under the style of Erotodidascaltts, sh.•e Ntmoralium libri r··. It bas been the ill face of CerYantes to be une a ingly exposed to unproved assertions of all
kinds : and many simple-hearted readers are too indulgent (or
too idle) to ask for e\'idence. Th y have « the wish to believe »,
as that inept faculty has been called; and tbey believe easil y.
Thus Rawdon Browne declares that Fern:indez de Avellaneda
was Gaspar Schôppe, and he proceeds to argue his case witb a
perverse ingenuity whicb imposes upon some dull people.
Browne, likc so many subtle ad,•ocates, is laid low with weapons
of bis own armoury : he is brought up short by tbat awkward
thing, a date. Scbôppe this is the gospel according to
Browne - reached Madrid in Marcb, I 614. It is not alleged
chat be brought the sbam Quixote witb bim, nor that he had
ever heard of Cervantes' name at any date earlier than March,
1614. ow, it belongs to the harmless, necessary pedant to
call attention to a small but relevant fact. Avellancda's aprobacion was granted on April 18, 16q. It is not within reasonable
probability - to say no more - to suppose that, between March
and the middle of April, Schoppe could have written Avellaneda's 282 folios and could have pushed matters with such urgency
as to obtain the Tarragona aprobacio11 without more ado. And as
with Schôppe and the sham Qttixote, so with Barth and El Licmciado Vidriera. In the latter case there is a fourfold assertion :
(1) that Barth was insane; (2) that be fancied himsclf to be
made of glass; (3) that he travellcd in Spain before July 9,
16 r 2, when the Nove/as Exe1J1p!arts received their first aprobacion;
a_nd (4) tbat Cervantes met him previously and bad opportunit1es of observing the gifted lun:itic's little w:iys. Upon thesc four
statements - none of them intriasically probable - the Barth

�55

CASPAR ENS

PHANT.4S1O-CRATUMLNOS SIVE HOMO fllTREUS

hypothesis depends. No attempt is made to show that, in r 612,
Barth - being then in his twenty-sixth year - was madder
than his neighbours; nor that his specific delusion was anywise
concerned with glass; nor that he reached Spain earlier than
J uly 9, 1612; nor (if he did reach it) that Cervantes ever clapped eyes on him. It is an indispensable preliminary to any discussion of the Barth theory that these four points should be irrefragably esmblished. When (if ever) tbey are established, it will
still remain to prove that Cervantes was so beggarly in invention as to be incapable of conceiving the situation for himself,
unaided by direct suggestion from without.
It is odd that writers, seeking to bring their author into relation with German scholars of the seventeenth century, should
plunge into speculative guesses of this kind. Between Cervantes
on the one hand, and Barth and Schappe on the other, no
connexion can, on the evidence as yet disclosed, be made out.
Barth's name would naturally suggest itself to any tolerable
guesser : but not more naturally than the name of Caspar Ens.
And in the case of Ens a connexion actually exists. Not many
details are available concerning this industrious personage. You
turn to Jocher, to Hübner's Biblioteca Genealogica; you seek him
in the Allgemeine Deutsche Biographie : but the quest is vain. His
absence from the latter work is accounted for by his Dutch origin. What can be gathered about him can be shortly told. Born
at Lorch at a date unknown, Caspar Ens subscribed to the
Lutheran Confession in r 580. He studied law and is thought to
have travelled far : later he settled in Koln and worked assiduously for such publishers and printers as Peter Fischer, William Lutzenkirchen, Conrad Butgenius, Forster, Gerard Greuenbruch, Petrus Brachel and Constantine Munich. There was
never, ü may be, a more prodigious polygraph : as who should
say, in the vernacular, a harder-working back . After twentyfive years spent in Koln, Ens departed and went east of the sun,
west of the moon, no man knows whither. The date of bis death

is uncertain; he is thought to have survived till 163 6~ but twenty
odd years later books continued to be issued with his name attached. A tentative list of bis chief works follows.

54

[ r] Rerum Danicarum Friderico II inèlitae memoriae, rerum
potiente, terra mariq ue gestarum historia : bella Ditmarsicum et
Suecicum ... complectens ... accesserunt ... Epigrammata J. Lauterbachii 1. Francofurti, 1593-92, fol.
[ 2J Rerum Hungaricarum Historia, ... in qua praeter regionis
situm ... res gestae ad annum 1604 novem libris comprehensa ...
Coloniae Aggripinae, 1604, 8vo.
[3] Tragoedia Anglicana, sive de nuperae Anglorum quorundam contra regem et regnum coniurationis initio, progressu &amp;
fine, deque supplicio a coniuratis sumto narratio ... Koln (?),
1606, 8vo.
[ 4] Magiae omnifariae, vel potius, universae naturae theatrum
. .. auctore D. Strozzio ... ex Italico Latinitate donatum . .. Coloniae, 1606, 8vo.
[5] Deliciae Galliae sive itinerarium per universam Galliam.
Coloniae, 1608, 8vo.
[ 6] Deliciae Italiae, et index viatorius ab urbe Roma ad omnes
in Italia . .. civitates et oppida. Coloniae, 1609, 8vo.
[7] Deliciae apodemicae et index viatorius Hispaniae, indicans
itinera ab urbe Toleto ad omnes in Hispania civitates et oppida
quorum indicantur deliciae ... Coloniae, 1609, 8vo.
[8] Belli civilis in Belgio per quadraginta fere continuos annos
gesti historia, ad praesens usque tempus deducta ... opus novum
e Belgicis Immanuelis Meterani et aliorum commentarijs concinnatum ... [Coloniae ?] I 6 ro, fol.
[9] Deliciae Transmarinae, id est, insignium aliquot maris
Mediterranei insularum, portuum ac maritimorum oppidorum
descriptio ... Coloniae Agrippinae, 1610, 8vo.
1.

The Epigranmzata have a separate title-page dated 1592.

f

�PHANTASJO-CRATUMJNOS SIVE HOMO YITREUS

GASPAR ENS

[ I o] Thesauri politici pars tertia : relationes, instructiones,
dissertationes, aliosque de rebus ad plenam imperiorum, regnorum, provinciarum, omniumque quae ab ijs dependent cognitionem peninentibus tracta tus compleccens .. . Coloniae, r6 r r ,8vo.
[ r 1] Epidorpidum libri Il in q uibus nonnulla sapienter ... acute
... lepide ... ridicule denique dicta et facta ... continentur uber-iori apparatui conviviali praemissi. Coloniae, r6 r 2, r2mo •.
[ I 2] Indiae occidentalis historia : in qua prima regionum istarum detectio, situs incolarum mores, aliaque ... explicantur.
Coloniae, 1612, 8vo.
[ I 3] Elogium funebre Henrico IV magno illi 'Heu! quondam
Franciae &amp; Navarrae Regi dictum. [Hanoviae, r6 I 3, 8vo
[r4] Mag!}ae Britanniae deliciae seu insularum et regnorum
quae Magnae Britanniae nomine &amp; Sereniss. Regis Iacobi &amp;c
imperio hodie comprehenduntur, descriptio : ex variis auctoribus collecta et reliquarum Europae nationum jam ante editis deliciis addita. Coloniae, r6 I3, 8vo.
[ r 5] 'Pw1,1.cn~-~:xGtÀi:dç l:,ii1p:vo;, id est, summarium in qua
principua iura, ritus aliaque circa electionem novi Romanorum
regis ... illustrantur. [Francofurti, 1614, fol. i].
[ I 6] Apparatus convivialis iucundis narrationibus, salubribus
monitis, admirandis historiis, praeclaris exemplis instructus ...
Coloniaé Agrippinae, r615, 12mo 4 •
2].

1. A later duodecimo edition appeared at Kain in 1619.
2. This occupies pp. 498-5 15 of the Orationes funebres in morte Po,itificmn,
lmperatornm, Regum, Princ-ipimn, etc. Hanoviae, 1613, 8vo.
3. This occupies folios 62-86 (Part 1) of Melchior Goldast's Politica impe1·ialia : si:ve discursus politici, acta pnblica et tractatus generales de ... I111pe1·atoris et
Regis Romanomm, Pontificis Romani, Electornm, Prinripum el Com11u111imn ...
Roma,w-Germani Imperii O,·din11m, juribus, privilegiis ... aliisque rebllS ... ad
statum publicum ... imperii pertinentibus ... jttxta ordinem rerum ac materiarum ...
dige,sti, atque e.diti ... Francofurti, 1614, fol.
4. This consists of two books and is· supplementary to the Epid01pidum
ibri Il [II] published at Koln in 161?, and again in 1619.

57

[ 17J Epidorpismatum Reliquiae : sive Epidorpidurn libros IV
appendix ... Coloniae, 1616, 12mo.
[ r8] West-unud Ost Indischer Lustgart : das ist, eygentliche
Erzehluog wann und von wem die Newe Welt erfunden ... aus
glaubwûrdigen Schriften zusamen gezogen. Collen, 1618, 4to.
[ 19] MwpoGO&lt;rL:X : id est, stulta sapientia, itemque sapiens stultitia; regina mundi, populorum gubernatrix, omnium voluptatem mater, vitae condimentum, opusculam ex variis auctoribus
maxime vero Italico Antonii Mariae Speltae scripto concinnatum,
&amp; in duos libros tributum ... Coioniae, 1620, 12mo.
[ 20] Mantissa Apophchegmatum : id est) urbane, scite, acute,
argute, salse atque etiam ridicule dictorum. Priori bus Epidorpidum similisque materiae libellis addita ... Coloniae, 1620, 12mo.
[ 21] L' hore di recreatione di M. Lodovico Guicciardini Patritio
Florentino. Durch Casparum Ens verteutscht... Colin, 1624,
long 8vo.
[22] Epidorpidum lib. IV. de novo recensiti, castigati et cum
reliquis et appendicibus aucti in quibus multa sapienter, graviter,
argute, false, jocose, atque etiam ridende dicta et facta continentur. Coloniae, 1648, 12mo.
[ 2 3] N ucle_
us historico-politicus, e probatissimorum auctorum
scriptis excerptus, et in sex tractatulos ( quorum catalogum
ultima exhibet pagina) divisus ... Trenshinij, 1649, 8vo.
[ 24] Thaumaturgus mathematicus, id est, admirabilium effectorum e mathematicarum disciplinarum fontibus profluentium
sylloge ... nunc denuo ... auctior. Coloniae, 1651, 8vo.
[ 25] Vitae humauae proscenium sub persona Gusmanni Alfarachii et vicia ... representantur. Dantisci, I 6 52, r 2mo '.

1. The edition before me, published « sumptibus Georgii Forst,,·i », is in
three parts. The first contains eight unnumbered and 269 numbered pages;
the second, three unnumbered 'and 266 numbered pages; the third, two
unnumbered and 82 m1mbered pages. At the end of the third part are four

�CASPAR ENS

PHANT,1SIO-CRATUMINOS SIVE HOMO P'ITREUS

[ 26] Epidorpidum lib. V. PausiHpus s.ive tnstmni. cogitationum et molestiarum spongia variis incredibilibus ac iucundis his•
toriis, narrationibus, factis, di&lt;:tis tam seriis quam iocosis referta
et taro recreandis q uam erudiendis animis accomodata. Coloniae,
1659, I2rno.

Yet it may very well be that Navarrete's indication is right. The
fact that Ens translated Guz.man de Alfarache into Latin suffi.ces
to draw attention to him as a possible author of the missing
Latin Quixote. In the hope of tracing it, the present writer searched such of Ens' publications as he could find : a search that
failed as regards its immediate object. In Epùlorpidum lib. V [26 ],
there is a section entitled Phantasio-Cratu1ninos sive Homo Vitreus
which proves to be a condensed version of El Licenciad,0 Vidriera.
It is right to say that this find had been anticipated by Professor
Hahn of the University of Baltimore. So M. Foulché•Delbosc
infonns me on the authority of Sr. Menendez y Pelayo, and
therefore Professor Hahn's priority is absolutely unquestioned
and unquestionable '. But since this Latin rendering of El
Licenciado Vidriera is thought to be unknown to mauy readers of
Cervantes, and since it is given in a work not easily accessible, it
hasseemedconvenient to reprintit. And for this purpose M. Foulché-Delbosc has granted it the hospitality of the Revue Hispanique.
One last word upon Ens' performance as it stands below. The
German or Dutch idioms shine through the Latin repeatedly. To
the worthy Ens, Cervantes' ample manner seems verbose as, in
truth, it tends to be at whiles, when the Master nods. The southern resonance and emphasis are mortal offences in the eyes of
the northerner whose own style is that ofDryasdust at his worst.
It may be admitted that Cervantes falls short of the aridity of an
almanac (if that be the ideal); and herein lies the justification
of Ens' cc emendations ». To follow him in detail were tedious.
But one or two examples, taken at random from his first para·
graphs, will serve as well as a hundred. &lt;&lt; Al bajar de la cuesta de
Zambra &gt;i, writes Cervantes : and Ens, thinking the detàil a
picturesque superfluity, expels it from his ausrere page. cc Puso las

This list of titles probably con tains but a part of Ens' sum of
work : work most of it, to quote Christopher North's judgrnent
of Gilman' s Coleridge, cc as dead as a door-nail )&gt; . Here and now for us - the important point is his. knowledge of, or at Jeast bis
interest in Spanish Literature. Nearly eighty years ago Fernàndez
de Navarrete vaguely signalled the report of a Latin version o
Don .Quixote 1 • The existence of a fragmentary Latin verse translation is certain; but that performance is a thing of yesterday •.
unnumbered pages containing a Precatio adversus mu111ii scan.dala and a Petitio
pacis. It may be convenient to poiut out that this volume contains a Latin
translation o( Lazarillo de Tonnes. See Part I, pp. 74 et seqq, Caput VU : Lar_arill11s adolescentùe sua! 11arrat histor iam.
1. Martin Fern.iodez de Navarrete, Vida de Miguel de Cer·vantes Saavedra
(Madrid, 1819), pp. 529•&gt;30. « Algunos curiosos nos han dada noticia de una .
traduccion latioa del Quijote hecha par un literato aleman; de otra en lengua
dauesa por una dama de Copenhague, y aun de algunas en sueco y rusa; pero
no constândonos estas hechos por noticias tan positivas coma las que hemos
dado anteriormente, nos parece propio manifestarlo asi con franqueza de los
lectores. J&gt;
2. " Parva poëmata lati-na, seu Ludicra litteraria. Auctore Presbytero Raymundo del Busto Valdés, in utroque jure licentiato, ac almâ in Ecclesiâ Cathedrali Legionensi Decano. Editio Il amplificata et mendis expurgata. Cum Ordinarii licentiâ. Palentiae : Tipg. et Lib. Abundii Z. Menendez, 1895 ». This
version which, under the title Nuptiae Camachii occupies pp. 329·344 of Sr. Valdés' book, is dedicated « amplissimo viro, Marchioni de Pidal ». A specimen
may be given :
Vix sierat fulgens Aurora, ut in rethere Phœbus
Mitteret ardentes radios, quibus ipse comarum
Gemmas siccaret liquidas, nitidasque sua:rum,
Cum generosus Eques, relevans s ua membra pigror~,
Stans, vocat et famulum somao q,ui stertit in imQ•

59

I. While correcting the proofs ot this article, I have met with another
reference to Ens' Latin version. It is given by M. Arturo hrinelli in the
Revista critica for November, 18?6·

�CASPAR ENS

alabanz.as en el cielo de la vida libre del soldado, y de la libertad de
Italia », says the Old Soldier, adding a reminiscent touch in the
ensuing words : - cc pero no le dijo nada del /rio de las centinelas,
del peligro de los asaltos, del espanto de las batallas, de la hambre de
los cercos, de la ·rtûna de las minas, con otras cosas deste jaez_, que
algunos las toman y tienen por anadiduras del peso de la soldadesca,
y son la carga principal della &gt;&gt;. To Ens this seems a vain fl.ourish
and the whole is thus drily transformed : (c tum vitae militaris
encamia ita explicaret. » Nor is this ail : Ens will interject a
detail of his own wit. Rodaja leaves his patrons at Malaga, cc çomo
le fatigasen los deseos de volver a sus estudios y â Salamanca &gt;&gt;, as
Cervantes has set it clown a few lines earlier. Ens passes this by
with disdainfuf haste in the text as it stands; but soon afterwards
he is driven to restore it and to insert in this fonn : cc Salmanticam rediturus iter init n. The rearrangement is not justified by the
result. Again, Ens takes it upon him to add certain fiorituri of his
sole composition. Cervantes describes Diego de Valdivia as
« vestido biz.arramente de camino ». In the Latin the four words are
thus arabesgued : cc Miratttr Thomas versicolorem homini et dis-

sectum habitum, pileum plumis onustum, gladium et calcaria auro
lncentia. » It is not clear tl1at Ens always understood his original.
If he did, his rendering of cc a pocas lances &gt;&gt; by « ubi ventum in
taberna est i&gt; would be inexplicable : the probability is that Ens
was at fault with the Spanish and stippled the fl.aming patch in
triumph.And when he reads cc que él le ofrecia su mesa y aun si fuese
necesario su bandera », the pedant boils over and swaggeringly
writes clown cc ac propterea rnensarn &amp;:rûfJ.ôo),oy et cont11-bernium gra-

tuitum ojferens

».

And so the achievement developes consistently throughout. It
only remains to say that Ens' text has been reprinted without
any impertinence in the way of« emendati:ons &gt;&gt;. The ampersands and other typographical abbreviations are expanded. And
with this, I leave Caspar Ens to the curiosity and indulgence of
the reader.
James FITZMAVRICE-KELLY.

Plf.J.VTASIO-CR.ffUMINOS SIVE HOMO VITREUS

61

PHANTASIO-CRATUMINOS SlVE HOMO VtTREOS

Adulto iam vere, nobiles duo iuvenes, ad capieadurn iagenij cultum a parentibusSalmanticam missi, animi recreandi causa urbe prodierant : dumque ita in
amœnissima Tormis ripa obambulant, vident adolescentem, circiter undecim,
ut corporis modulus prre se ferebat, annos natum, rusticano habitu indutum,
sub arboris umbra iacentem et suaviter. Mittunt pedisequum : qui hominem
excitat. Adeunt dein ipsi : rogant cuius sit, unde veniat, quonam iter habeat.
Ait ille, nomen patrire sibi e memoria excidisse, ceterum Salmanticam se perere, herum ibi qmesiturus qui serviat, eiusque sirnul liberalitate quod temporis reliquum est, litterarum studijs impendat. Rogant, num sciret legere.
Etiam scribere, inquit ille. Tum unus ex iUis : Ergo quod patrire ture nomen
oblitus es, non memorire vitio accidit. Quidquid sit, ait ille, mihi quidem consilium est nec patriœ nec parentum meorum nomen proferre donec utrisque
honori esse passim. Quomodo honori? inquit alter. Meis studijs, mea scientia, et mei oominis celebritate, ait adolescens. Audivi enim non semel, Ex
homi11ilms fa,·i Episcopos. Hoc responso moti duo illi Nobiles, si ita, inquiunt,
est ut dicis, tuque herum quœris, ecce invenisti. Accepta conditione, gratias
agit adolescens, sedulam operam et obsequium pollicetur. Sic in urbem et hospitium adductus, diligentiam, alacritatem et fidem suam heris ita probavit, ut
illo non tanquam servo, sed quasi contuberoali uterentur. Tempus vero ita
dispensabat, ut studendi assiduitas nihil famulandi industria:! detraheret. Octo
fere annis in tam exoptato contubernio exactis Thomas Rotarius (hoc enim
nomen sibi esse voluit, quod pater ipsius forte Arator esset) eos in litterarum
studijs progressus fecit, nt ab omnibus, etiam ipsis Doctoribus, magni restimaretur. Legum seu Iuris studio prrecipue erat deditus : ad quod tamen non
prius accessit quam perfectam et Latinre lingua:!, et humanarum, quas vocant,
disciplinarum cognitionem esset assequutus. Iam tempus appetebat, quo Nobiles illi absoluto studiorum cursu, domum redire constituerant. Facile impetrant a Thoma, ut eos non tanquam famulus, sed tanquam socius comitaretur. Quamvis autem honorifice ac laute haberetur, impetrare tamen ab animo
suo non potuit quin unice ad alrnarn illam bonarum et ingenuarurn artium
officinam adspiraret. Venia ergo à patronis impetrata, et euro munere centenûm aliquot scutatorum, prreter vestes aliaque necessaria dimissus Malaca (ibi
enim patroni degebant) Salrnanticam reditnrus iter init : in quo non procul ab
Antiquera eqnes, duobus farnulis stipatus, ei occurit. Miratur Thomas versicolorem horninis et dissectum habitum, pileum plumis onustum, gladium et calcaria auro lucentià : sed multo màgis mores et sermones nihil vulgare spirantes, sed plane stratioticos. Ubi ventum in tabernam est, colloquuntur, hic ur-

�PH.ülTASIO-CR..ffUMlNOS SIJTE HOMO ~7TREUS

CASPAR ENS

bani~atis, ille in?enij et do.:trinre sure specimen ostendit. Ait Valdivia, (id enim
al~en nomen) tr'.bunum se esse, a Rege militum cohorti, qure iam in Italiam
m'.ttatur, propoSttum. Iam olim stipendia sub primarijs ducibus in Italia mermsse: Tu1:1 vitre ~ilit~ris encomia ita explicat, ut tam ingenium quam eloquenuam, m homme litterarum tantum non rudi Rotarius satis mirari non
posset. Italicarum vero urbium, imprimis Neapolis, amœnitates et delicias ita
describit, ut eidem earum videndarum non parvum desiderium iniecerit. Quid
m~lta? Facile persuadet homini Valdivia, eius ingenium sibi aliqua in re
utile fore putans, ac proptcrea mensam èfo~µ6oÀoy et contubernium gratuitum offerens, ut conditionem acciperet, sic tamcn ut suum nomen inter militu~ no?1ina no_n r~ferretur. Nihil enim libertate sibi charius : quam nec cum
umvers1s Crœs1 op1bus permutare velit.
Quid tu tricaris, inquit Valdivia, aut nodum in scirpo qureris? Libenas tibi
apud me constabit semper (en dextram fidemque) melius tamen utrique erit
ut tuum nomen ceteris adscribi patiaris. Sic enim e stipendio lautius te trac'.and'. facultas dabitu~, nec tamen ad ulla militaria munia adstringeris . Egone,
mqmt Thomas, Reg1s accipiam stipendia, sine onere, sine labore militari? Qui
hoc illresa conscientia et tu et ego possimus facere? Quid tu mihi conscientiam
hic allegas? ai~ Valdivia. An ru nescis eam a militibus in Monasteria et scrupul~sorum hommum cœtus ablegatam? Nobis quidem si ex consci~ntire lege
v1vere necesse essct, profecto pauci sint qui militire nomina sua dare
velint.
Hrec ~ua~wis Thomre displicerent, tanto tamen peregrinationis amore tenebatur, ut 1~st1t~tum pcrsequi omnino decreverit . Sub haec Carthagenam ventum : _ub1 miles recensitus. Notavit ibi Thomas regiorum Commissariorum
auctontatem, Prrefectorum quorundam seu Capitaneorum incommoda eorum
qui_hospitia designan~ sollicitudinem, industriam in distribuenda pecuni~ Rationanonum, quenmomas populi, insolentiam militum, sumrna nihilominus cum
miseria coniunctam . Mutato habitu, cum Capitaneo navem conscendit : tumque demum qualis vita in maritimis illis redibus aaeretur didicit · ubi scilicet a
pulicibus et _pediculis omnia infesta sunt, ubi vix ;uidquam quod vectorem sit,
rapaces rem1g~1:1 man~s. potes~ ~ffugere, ubi cum sordibus perpetua quasi est
pugna. Sed mhil homm1 mans msueto molestius fuit nausea : quam continure fere tempestates et ~rocellre, quibus navis hue illuc iactabatu.:, plurimum
augebant. 0 quam srepe _ilium tum consilij pœnituit I Verissimum illud expertus_ quod ant~a sa~pe au?1erat e_t leg~rat, Navigantes a morte vix palmum abesse,
e~ ~ll~d ~esc10 cu1us Ph1losophi, qm rogatus, Ut,·i plures essent, vivi an morlui,
v1c1ss1m i_nterrogante'.11 ro~avit, Navigantes i1t quorum 1mmero poneret? Tandem fœd1~ te~pestatibus 1actati Genuam appellunt : ubi Capitaneus Tbomam
euro cetens suis contubernalibus in hospitium duxit, in quo exquisito victu et
multo mero exantlatos labores omnes diluerunt. Inde perlustrata urbe, facile

intellexit omnia ibi fama maiora esse. Paucos post dies miles omnis in terra
exponitur, inde in Pedemontium ducendus. Sed Thomas noster facile a Capi taneo impetrat, ut reliquias Italire urbes sibi visere liceret. Genua ergo digressus, quinque dierum itinere Florentiam venit : ubi quatriduum moratus, vix
quidquam quod nomini suo magis responderet se vidisse, ultro deinde srepe
testatus est. Romam inde Mundi caput petit : ex cuius ruderibus et miraculosis, licet semidirutis, operil&gt;us, veteris Urbis incredibilem magnificentiam coguovit. Neapolim hinc profectus, quidquid antea viderat facile ex animo delevit; summa et civitatis et vicinorum locorum amœnitate captus. Anconam
inde, ac mox Venetias navigans, Sannazarij illud vcrissimum elogium sua quoque sententia comprobavit, quo ille ceteras urbes ab hominibus, hanc ab ipsis
dijs quasi in medio mari positam dicit. Facto inde per Patavium, Ferrariam
aliasque celebres civitates itinere, Mediolanum venit, ultro fassus verum esse
quod nescio quis dixit, Totius orbis destructas officinas omnes ex una urbe
Mediolanensi restitui posse. Astam inde profectus, commodum eo tempore
venit quod Valdivia cum Hispanicis copijs in Belgium properabat; a quo benevole exceptus, et a latere eius nunquam discedens, tandem Antuerpiam venit,
urbem vix ullis ltalicis inferiorem. Gandavum quoque, Bruxellas, Brugas aliasque civitates perlustravit : quarum singularum adspectum itineris sui oper:e
precium sibi sufficicns aiebat. Appetente vere, quum in procinctu Hispanicus
iam staret exercitus, quamvis œgre, impetrat a Capitaneo Thomas, ut in Hispaniam redire sibi liceret. Sic per Franciam tum quoque iatestinis hello ardentem, et Pyrenreos m:mtes in Hispaniam n.versus, Salmanticam se contulit, ab
amicis et hilariter exceptus, et non multo post variis editis ingenij et doctrin::e
speciminil&gt;us, Legum Licentiatus, ut vocant, renunciatus. Venerat non multo
post Salmanticam mulier, forma non ineleganti, sed singulari morum venus~
tare prredita : qure quod in Capitanei cuiusdam contuberaio et Italiam et
Belgium perlustrasset, amatoribus et curiosis sturnatim convolitantibus multa
de ijs regionibus narrabat, utriusque liogure, atque etiam Teutoaicre, non
ignara. Eius rei fama quum ad Thomam quoque pervenisset, libido ipsum
incessit, prœsertim quum ab amicis insuper valde rogarctur, ipsam quoque
visendi, non aliam ob causam quam ut veterem illam regionum sîbi obitarum
notitiam quasi renovaret; simulque ut de amicis quos in Belgio reliquerat,
aliquid forte cogoosceret. Varijs ultro citroque, sermonibus habitis, cum ami•
cis a quibus eo deductus fuerat, digreditur Thomas, idem, qui erat domo egres•
sus. !ta enim cogitationes eius omnes in stuclijs litterarum erant defixa:, ut
vanre et luxorios:c locum omnino nullum in eius animo haberent : quum inte•
rea roulier gravi cura saucia (ut cum Poët;irum Principe loquamur) c:eco igni
carperetur, idque unice ageret, ut Thomre amoribus potiretur. Captata ergo
occasione, vulnus suum Thomre detegit, et remedium petit : quo ille sermone
non aliter perculsus fuit quam si lovis ignibus fuisset ictus. Id quum sensisset

�CASPAR ENS

roulier animi impotens, ad alias artes conversa, Maur:e cuiusdam opera bolum
amatorium parat, et misera Thom:e inscienti porrigi curat. Vix eurn sumpserat Thomas : ecce tibi longe alium effectum quam malefica illa sibi promiserat. Statim enim tremere toto corpore Thomas, pede terram ferire, capur,
man us iactare, sicque haras aliquot elinguis et semimortuus perstare ! Tandem
quum ad sese pallulum redijsset, rogatus quidnam mali pateretur, nihil aliud
quam in bolo Morteru se comedisse : simul unde is esset, indicavit. Percrebrescente huius rei farua, Prœtor urbanus ministros mittit qui mulierem comprehenderent. Sed frustra. 1am cnim illa de sinistro edocta succcssu, fuga sibi
consuluerat. Quum totos sex met1Ses cubiculo Thomas delituisset, medi.corum
opera corporis qtüdem sanitatem recuperavit, sed non mentis : quam tali stultitia corruptam habebat ut nesciam an maior vel cogitatione fiogi possit. Imaginabatur enim sibi infelix, vitreum sibi totum esse corpus : coque si quos
appropinquantes sibi videbat, miserabiliter exclam.abat, non vocibus solurn sed
et ingf:-niose excogitatis rationibus rogans atque obtestans, ne quis se contingeret, ut qui nequaquaru ut alij homines, sed totus a capite usque ad cakem
esset vitreus. Hanc tarnen ab omni ratione alienam imaginatione1u ut ei ei-i•
merent cordatiores quidam, arctissimo nexu corpori eius sede alligantcs, rniserum parum abest quin morti dedissent : siquidem ille post horribilem ululatum, in taiuum aoimi deliquium incidebat ut in extrema agone constitutus
videretur, et vix post quatuor boras ad sese rediret; reversus vero, per omnia
facta obtestaretur, ne postea unquam sic ipsu1n contrecterent, et forsan plane
confringerent. Non vetare interim, immo rogare, ut eminus colloquantur.
Vitreum quidem se esse hominem, non tamen ratione destitutum : qua tanto
puriore ac subtiliore uteretur quanta vitrum carne esset lirnpidius. Eius rei ut
periculum facerent quotidie multi noti et ignoti ad eum ventitabant. Quid
multar Tantam etiam doctissimi Philosophire ac Medicinre Professores in dictis
eius et responsis deprehenderunt ingeoij acrimoniam et dexteritatem, ut unde
extrema illa dementia, qua miser vitreum se esse imaginab:i.tur, provenirt:t,
nemo satis mirari posset. e vero aspero nimis aut angusto vestitu tam tener □ m ac fragile, ut aiebat corpusculum frangeœtur, rogavit ut ex mollissima
quam 6.eri potest materia interior tunica sibi fieret: qure ei ex gossypio facta. Calceos vero nunquam induerc voluit. In sumendo cibo haucrationem observari volebat. Vasi vitreo fructuum aliquid (a carnium enim et piscium esu abhorrebat)
ex ijs quos qu:eque temporis pars maturos olferebat, imponebatur, idque perû cre alligatum eminus ei porrigebatur. Potu alio non utebatur nisi aqua, eaque
vel e fonte vel flumioe mana hausta. Per urbem incedens, platearum medium
inter domos utrimque stant-cs tenebat, ne tegulœ alicuius casu lrederetur. Ternpore resûvo sub dio cubabat; hybemo, horreum aliquod qurerebat, ubi stramit1i quo nihil vitreo homioi commodius, capite tenus immersus iacebat. Crelo

PH,1,NTzlSJO-CRdTUMINOS SIVE HOMO VlTREUS

tonaate, totus trcmebat, et i_n campum se proripiens, nonnisi serenata iam
tempestate rcdibat.
Quum amicos, qui hactenus, quantum fieri poterat, eum observaveranr,
diuturore custodire pigeret; ipseque omnibus precibus id rogaret : liberum tandem quocunque vcllet ire permiscrunt. Sic illc per urbem circumiens, omnibus, pueris maxime, risum prrebebat, quos enixe orabat ut a propriore congressu abstinerant, baculo etiarn propius accedere ausos arcebat : ut illis ludibrium, ita amicis et quicumque eum ante noverant dolorem prœbens. Quamvis autem non dcesseut tam viri quam fcminre, adeoque modestiores nonnulli
juvenum, qui pueras miserum inscquentes i □creparent, effici tamen non poterat quin magis illi insisterent, adeoque ctiam quidquid ad manum venerat, in
infelicem conijicerent. Quodaru die a perversissimis veherneoter exagitatus,
graviter exclamans, 0 vos, inquit, male natos, male cducatos 1 0 bestiolas
muscis impudentiores, fetidiores cimicibus, pulicibns molestiores I Quid? an
alterum momem Testaceum ad instar eius qui Romre est, ex me facere vultis 1
Si furcam ita petatis, scopum forte auracturi sitis. Hrec et talia audiences
modestiores quidam, ab eiusmodi iniurijs postea abstinucrunt.
Tabernas atiquando vestiarias seu forum scrutarium pretereunti roulier nota
occurrit, et altum suspirans, 0, inquit, mi Thoma, quam doleo casu tuo 1
Certe a lachrymis te.mperare mihi vix possum. Ad quam illc sedata voce, Filia
Hierusalem, ait, pwrate super vos el rnper fi/ios vestros. Id quum quidam audiens,
dixisset, Tu nebulo mihi magis quam stultus videris, Cert~, inquit Thomas,
nec ego nebulo mm, Ile(; tu sapiens.
Videns pueras pedisequos suas et satellites frequenti oumero in fora stantes,
Ecce, ait, Sat/Janici exercilus calo11cs et lixas, qui recta ad J,iferni hospitia co11/eudu11t.
Venerat ad eum nescio quis, cuius uxor cum alio aufugerat, rogans qui faciundum sibi censeret. T11, inquit, Deo age gratias, qui tanto malo te liberavit, et
ini111it11m eode,11 ,mua·vit. Replicanre altero, Eri o eam 1w11 quttram? Nor,, si sapi.s. Si e11im eam immiias, 11i1Jil alfod quam crucem et infamiam tria111 sis ,·eperturus.
Rogatus a quodam, quibus rationibus pacem uxore sartam rectam facile servare posset; Da ei, inquit, neœssaria : permitte ea111 dome.slicis 011mibus imperare :
sed 110/i ferre 1tl tibi quitlquam imperet .
Puera dicenti, sibi in animo esse a parentibus aufugere, ut a quibus frequentibus plagis exciperetur, Cave, inquit,Jacias : illud potius 111~.mineris, plagas parw/um 1,o,wri, al lictor1111t, ig11ominia esse.
ln fores templi stans, viderat duos recto gressu in templum contendentes,
quorum prior ex eorum genere erat qui in Hispania Veteres Christiani dicuntur, alter vero ex ijs, qui quamvis Christianos se profiteanrnr, Iudaismi tamcn
R~·llt lûspa,,iqu, .

�66

CASPAR ENS

PHA.NT.tJ.SIO-CRATUMINOS SIVE HOMO VITREUS

Cura Ducum fuerant olitn Regumque Poëtd!
Prtl!miaque antiqui magna tulere chori
Sa·nctaque Maiestas et erat venerabile ,iornen
Vatibus et larga sdJpe dabantur opes.

seu Maranismi susp1c1one adhuc Jaborant. Tum priorem magna voce inclamans Thomas, Exspectet, inquit, dies Dominicus dum Sabbat/mm prdJterie-

rit.
Hrec aliaque multa, taro acute quam prudenter dicta quum ad aures cuiusdam e Magnatibus aulicis pervenissent, non prius sibi quiescendum putavit
hominis videndi, alloquendi, atque etiam secum retinendi potestas sibi fieret.
Id ergo negocij dat Equiti cuidam civi Salmanticensi : qui Thomre mandatum
exponit, et propositis multis utilitatibus, ut conditionem acci-piat persuadere
nititur. Causabatur in hoc unum, quod me adulari didicisset, nec frontem omnem adhuc perfricuisset : quas duas res aiebat in ada utramque facere paginam.
Tandem tamen assentitur. Sed non levis difficultas restabat, qua ratione scilicet homo vitreus et quasi vas Samium ad locum longinquum deferretur. Placuit fasciculis stramineis hominem involvi, non aliter ut vitra soient : quorum
etiam nonnulla eadem materia involuta eidem currui sunt imposita. Vallisolitum auriga de nocte ingressus, onus in Magnatis redibus deponit : qui confestim advolans, hominem stramioeis vinculis expeditum amanter salutat, rogat
ecquid valerat, quomodo iter successisset? Nullum iter, inquit Thomas, praesertim ubi iam confect11m fuerit, pro malo aut infelici habe.nd11m est, nisi quo ad
furcam iter. Ad valetudinem quod attinet eo in dubio est : siq11idem in me arteriarum pulsus cum ce,•ebro digladietur. Paullum inde progressus, quum magnum
numerum falconum, accipitrum, tum canum etiam et molossorum vidisset,
Atqui hi, inquit, si vel singulis aut a/ternis diebus bO'lJem ceperiiit, vix tamen impensarum constabit 1·atio. Leporum tamen veoationem non improbabat, prresertim qure mutuo sumptis fieri canibus.
His alijsque multis qure passim ille iacebat delectatus patronus, liberam ei
fecit per totam urbem obambulandi potestatem, adiuncto custode, qui eum a
maleferiatorum hominum, puerorum imprimis vi defenderet. lnfinitum prene
sit qure ille omnis ordinis, sexus et retatis hominibus, a quibus obvius passim
sistebatur et rogabatur, responderit, referre : pauca tantum attingere satis
erit.
Rogatus a litteratore quodam Poëtastro, oum et ipse Poëta esset, Tam propitias, ait, Musas non habui ut bonus fierem Poeta; nec tam aversas, ut malus.
Subiungenti, quanti faceret Poëtas, Scimtiarn, ait, plurimi, Poetas 11ihili. Cur
ita, rogatus, Quia, ait, boni Poetre tam pauci suot ut fere pro nullis haberi debeant. At ipsam scientiam quis non magni faciat ac revereatur, ut qure omnes
alias scieotias, quarum opera scilicet necessario utitur, e quibus omnem suum
ornatum, lucem ac perfectionem desumit (modo utile dulci miscere velit) corn_
plexa sit. Meminisse se adhuc quid de hoc hominum genere Ovidius cecinerit.
Mox recitabat istos versus :

Unde et aiebat deorum dictos fuisse interpretes immo deo plenos, secun~m ill~:
'

Est Deus in 1wbis, agitante calescimus illo.
Necoon illud :

At sacrivates, et divum cura vocamur.
.. At~ue hrec aiebat, non de Poëtarum vel potius versificatorum vulgo, sed de
IJS qm ad ha~c artem tam a _
Natura quam Arte facti sunt, intelligeoda. Rogatus, cur plenque omnes Poetre pauperes essent, respondit, paupertatem banc
'.:5Se spo~t31:eam, ut quibus ingeotes ad manum opes sint, modo occasiooem
us utend1 sc'.r~ot, dotes sc'.licet amicarum quascelebrandas sibi sumpserunt, ut
qu~rum cap_1ll1 essent aure1, froos argentea; oculi, smaragdi; dentes, eburioe;
lab1a, coralli; e_t guttur, crys~lus transparens : tum quas plorarent Jachrymre,
me~o: esse u~10nes; terram m qua plantam figereot, quantumcunque antea
st~ril1s et hornda, rosas et violas statim producere; earundem halitum nectar
s~irare et ambrosiam; nihil denique esse quod non ingentium divitiarum esset
s1goum seu argumentum .
. Quum in templo S. Francisci inscite pietas vidisset figuras, bonos pictores,
a1ebat, Naturre; malos moostrorum esse 1m1tatores : nec minus eis omoia Jicere quam Poëtis: et illos quidem oculorum, hos aurium esse carnifices seu
tortores.
Acclamanti cuida~ ex pedisequorum oatione (onme siquidem hominum
genus sem~er euro ci:cumstabat). In nos quidem, domine Ampulla, nihil habes quod d1cas,.~t qui plane ad Rempublicam et Magnatum inprirnis servitia
s~mus ?ec~an1 : Famuli, ait, existimatio heri honore metienda est. Quocirca
vide_ cu1 serv1as et videbis quam sis hooestus. Ad iogenia vestra quod attinet
s~~tlnam ego credo omnium vitiorum. Heros placides ac mites deprredamioi;
ng,_dos a~ ~~vero~ detesta_mini. In summa, sub eadem Regula et iisdem fere
!~gibus v1v1t1s qmbus aungae, muliones, oautre et cetera Ambubai·a rum collegta : quorum omnium vitam graphice admodum, non pro more hominis insaoi
sed prudentissimi, magna cum audientium admiratione describebat.
'
De_Medicis rogatus qu_id s~ntiret, aiebat, Nullum ess'e hominum genus cui
plu~ h~eret. Ab Advocatis clientes emungi argenta; a Iudice circumduci et
exp1J31:1; a M~rcatoribus attonderi; ab Institoribus decipi; sed a Medicis impune mterfici. Eorum ioterim cooditionem meliorem esse quam pictorum.

�68

PHAN T.4S10-CRATUMINOS SIVE HOMO VITREUS

CASPAR ENS

Horumenim errmes a Juce aperiri; illorum, tenebris abscondi. Bonos interim
et peritos Medicos summopere commendabat, e fœcundissi':1-a memoria depr~mens illud quod apud Ecclesiasticum legerat : Honora Med1cum propter 11ec~s~-

tatem, etei.im c,-eavit eum Altissimus. A D..w est omnnis tnedtla, et a Rege accipiet
donationem. Disripli11a Medici exaltabit caput illius, et in conspec/14 Magnatum 14~dahitttr. Altissimus de terra creavit Mediciltam, et vir pnulem uoii ob/Jorrebtt
il/am.
Occurrerat ei homo iam olim notus, cuius de doctrina nescio quîbus artibus
parta magna erat hominum existimatio. Hune monstranti~us,_ Ecce, ioqu'.t,
Tantalum in medijs scientiarum undis : quarum neque ad alntudmern exsurg1t,
neque ad profunditatem pertingit.
.
_
Sartorem manibus decussatis in officina sedentem consp1catus, Tu qu1dern,
inquit, iam in via salutis es . Roganti, quibus indicijs id animadver~er~~ :
Quamdiu, ait, sic sedebis, nihil subleges ex vestium concinnandarum reliqu1Js,
nec diem festurn opus facieudo violabis, nec mentieris.Sed ô infelicem sartorem
qui nec diebus festis aliquando opus facit, nec mentitur I Illud vero miru~ est,
in tota sartorum natione vix ullum reperiri a quo iustum fieri queat vestm1entum, quum tot faciant a quibus ipsi fiunt peccatores.
.
Rogatus, quis omnium esset felicissimus, Nemo, respondit. Nemo t1:'vrt
patrem. Nemo sine crimille viuil. Nemo sua sorte conterdum esl. Nenw ascemhl in
cœlmn.
Qua:renti, quam de omoi hominum genere, quid in uno quoque repreh~~dum sit, tam libere pronunciet, cur non et de Scribis, Advocatis, No~an~s,
Procuratoribus, aliisque quibus penna non tam in u3u quam abusu est, ahqu1d
&lt;li"ëeret, Equidem, ait; etsi vitreus sum, non sum tamen tan fragilis ut eo~em
torrente quo vulgus abripi me patiat: quod postulare sapere, est cum rauone
insanire. Mihi vero sic videtur, prima obtrectatorum seu maledicorum Grammaticre Rudimenta esse voculas illas qure de Scribis passim circumsonant.
Nam ut ad alias scientias pervenire non possumus nisi per portam Grammatica:, et Musicus prius murrnurat quam canat : si.: o.btrectatrices lingure virus
suuro omnium primo 'in Scribas, Prretores, Iuridicundo prrefectos., aliosque
qui Iustitire administrandre sunt prrepositi, evomunt; non tarnen igna'.i !nterea ea sublata, Solem quasi ipsum de Munda sublatum esse. Honorauss1ma,
aiebat, esse id genus munia nec cuiquam nisi a Natura bene et Doctrina melius
instructo, committenda. Proinde falsum sibi videri illud Hispanorum dicterium, quo aiunt, Ex viginti millium quos Hispania habet, messe, plus quam
decirnas deberi diabolo, tanquam e suis novalibus.
De Iudicibus, et Prretoribus aiebat, non mirum debere cuiquam videri quo
apud plerosque; omnes fere laborant odium : quam eorum muneris sit,- hos
apprehendere, ab illis pignera capere; hos carceri includere, illos capitis damnare.

De Cortesanis (feminis Veneri militantibus) dicebat, eas magis Cortesas(elegantes, amicabiles) esse quam sanas.
Punctus a vespa iu colla, abigere eam non ausus, ne scilicet, collum conquassaret, lamentabiliter exclamavit : Quum vero prresentes ei illuderent, dicentes : Quum vitreum haberet corpus, quomod0 vespre morsum sentire possitf respondit, Credere se vespam illam ex obrrectatorum seu calumniatorum
esse genere, quorum aculei non vitrea tantum, sed rerea quoque corpora penetrare queant.
Eorumdem liuguas aiebat similes esse aquilarurn pennis, qure omnes alias
quibuscum coniunguntur, consumant et quasi in nihilum redigunt.
Infinita sunt qure toto biennio, et quod excurrit (tantum enim temporis
mirabilis hic animi morbus eum tenuit) ab ipso non minus acute quam sapientes dicta sunt. Tandem misericordia motus Religiosus quidam Hieronymiani
ordinis, curam eius suscepit, qure et fi&lt;leliter successit, ira uti intra paucos
menses Thomas noster quasi e sonmo experrectus, aù sese redierit, ac integris
deinde sensibus tam in ternis q uam ex ternis usus sit. Decenti ergo virum litteratum habitu vestitum amici monuerunt, ut ad Curiam rediret, et caussis
agendis vacaret. Fecit id Thomas; non tamen Rorarium posthac, sed Rotam
vocari se voluit. Novum ilium vestitum, novas gestus et mores, adeoque
plane omnia immutata in eo conspicati pueri platearum obsessores, primo
inclamare eum, ut antea, non audebant, sed alter alterum rogabat, Quid tibi
hoc horninis videtur? Thomasne noster est, Vitreus ille Licentiatus, an alius?
Eum ipsum esse omnibus dictaotibus, quidam : Cur non eum adgredirnur ut
ante, aiunt? Sub hoc enim tam honorabili vestitu reque latere potest stultitia
ac sub illo quo prius usus fuit. Crescebat interim accurrenùum numerus, ita
ut plusquam ducentorurn hominum corona stiparetur Thomas priusquam ad
Curiam perveniret. Ubi vero ad Curiarn tanquam Doctor Cathedralis magna
auditorum comitante frequentia pervenit, ad circumstantes conversas, magna
voce sic loqui cœpit : Ego, ego sum, ô boni, Vitreus ille Licentiatus; non
tamen ille, qui quond:am fui. Dei perrnissu, non sine magna malo meo, aliquamdiu iudicio et recta ratione fui privatus : sed eiusdern misericordia mens
mea ad se redijt, ita ut ex verbis meis et operibus iudicare potestis. Pauper admodum, et famulatu vitam sustentans, Salrnanticre litteris operam dedi, ac
per Dei gratiam ita profeci, ut non sine laude ad Licentiatus gradurn provectus fuerim : sed ut nihil in humanis est diuturnum, ita haoc gloriam fortuna
mihi momento eripuit. Sed nec adhuc mihi rationes desunt, quibus tarn rem
quam gloriam mihi comparem. Rogo vero per Deum immortalem, ut persequi me, et tanquam improbre muscre tandem circumvolitare desistatis. Qure
ex me in plateis ante qurerebatis, qurerite ex me domi. Faxa sane, ut si quid
antea subito respoodi quod vobis placuit, rneditatus iam multo melius respondeam. Quamvis autem iusta hrec petitio plerisque videretur, non minor tamen

�70

CASPAR ENS

quotidie euntem et redeuntem comitanlium erat numerus. Cuius ille molestiœ
pertœsus, Ergo, ait, alia mihi patria qurereoda est, ubi si non ingenio, saltem
armis victum mihi sine exprobratione quœrcre licea.t. Sic curia relicta Vale
inquit, asylum effrontium, scopule verecundorum. Tu, inquam, qua/ fatuo;
delicare alis; sapientes fame enecas, statimque iler in Belgium suscepit, ibique
magna eum fortitudinis et prudentire laude anoos aliquot militavit, ac tandem
in cclebris illo ad 'eoportum Flaodriœ prœlio pulchram oppetijt per vulnera
mortem.

-

JOAO

DE DEUS

Realizou-se no domingo 17 de janeiro a solemnidade commemorativa do primeiro anniversario da morte do notavel poeta
português, cujo nome serve de epigraphe a êste artigo, e quasi
dois annos decorreram j:i desde a sua apotbeose em vida. Sem
podermo dizer que o aparato dêste anno correspondesse em
tudo ao dos dois annos anteriores, é licito afirmar que ainda foi
imponente : muita gente, sobretudo da popular, se viu, formando
o cortejo; houve flores, soffrivel concurso de povo, discursos no
formoso templo dos Jeronimos, recentemente considerado
como pantheon n:1cional; muitos :1rtigos laudatorios em quasi
todos os periodicos do dia; elogios ao vivo, saudades pelo
morto, que ja agora fi.carâ sendo mna gloria portuguesa, o nosso
maior poeta dêste século, o segundo poeta nacional, sendo
Camôes, por emquanto, ainda o primeiro.
Paremos aqui, e examinemos se tudo iste é sincero, se é
sensato, e mormente se d ste excesso de louvores nào haverào
a critica imparcial e a sâ razâo de descontar no futuro alguma
cousa, ou muito; e acautelemo-nos de que o desconto nâo seja
tamanho, que para compensar o encarecimento de hoje, venha
a annullar esta avaliaçâo precipitada do merito indiscutivel de
um vulto simpathico, eminente como poeta, apreciavel como
pedagogo, em demasia exalçado porém, nâo por culpa sua, que
hem modesto era, mas por lisonja alheia : pois é forçoso que se
diga que até para os mortos ha lisonjas e homenagens sôbre
posse neste seculo de surpresas, quando isso convem aos
VlVOS.

Quem sâo todavia agora os lisonjeiros? A mocidade enthu-

�A. G. V.

JOAO DE DEUS

siastica e inexperiente das escolas, e a imprensa periodica que
lhe serve de guia, ou que cede a pressâo exercida pelos clamores
dessa mocidade, que pouco sabe de litt raturas, além da rnodec
nissima francesa, que a bem dizer ignora completamente a
portuguesa, mesmo a quasi actual, a dos dois primeiros quartéis
dêste seculo.
No dizer da maioria dos estudantes dos nossos lyceus, de
muitos outros dos nossos cursos superiores, de alguos que de
estudantes s6 teem o fradesco, quasi grotesco fardamento que
pavoneiam; na opiniào de jornalistas imberbes; no parecer,
cremos n6s, até das crianciras que adornaram o prestito, a
custa da estafa de mais de uma legua a pé, constrangidas,
alinhadas e em passo de procissâo; no dos operarios de todas
as qualidades e profissôes que se encorporaram no seqmto, ou
pelo menas no de quem promoveu e organizou a solemnidade,
os convocou e os persuadiu a que fossem; no conceito de todas
estas pessoas competentissimas ha dois poetas maiores que todos
numa litteratura que começou ha seis seculos, que fulgiu no xv1,
que acompanhou quasi sempre a das naçôes cultas, que teve uma
revivescencia notabilissima ha sessenta annos, continuada par
largo tempo, e que esta, coma quasi todas as litteraturas, num
periodo de decadencia na actualidade, se abstrahirmos dos
prodigiosos trabalhos de erudiçào, investigaçâo e estudo em
campo scientifico, que as aviventam, e as hâo de substituir
atinal. Esses · dois poetas sào CAMÔES e JoAo DE DEIJS;
os mais, todos os outras dêsse longo periodo, e nào sào poucos,
raras sâo as naçôes que tantos c6ntem, teem de formar atrâs
dêstes, de ser em Portugal satellites dêstes dois astros de primeira
grandeza, nesse estellario intellectual, affectivo e inspirado da
arte mais sublime, a poesia.
Parecerào poucos; mas receio bero que o frio e minucioso
estrangeiro dos dois apenas nos conceda o primeiro, sôbre cuja
valia transcendente ha muito ja se pronunciou, e se nâo desdisse
até agora.

Pois sera assim? Gil Vicente e Garrett valem menos que Joâo
de Deus? E ja nâo quero referir-me a vivos, nem neste summario
juizo mencionarei mortos, ha muito ou ha pouco, cujas obras
meditadas dariam ainda muitos emulos a Joào de Deus, supposto
que nenhum a Camôes, o qual continuara por muito tempo a
simbolizar a litteratura patria, na mais alta expressâo della.
0 applauso de tanta gente sensata, e sem du vida competentissima, a exageraçào evidente, que a aproximaçâo dos nomes de
Camôes e de Joâo de Deus implica, provém, a meu ver, de se
compararem mais as faculdades poeticas dos dois, do que as obras
em que ellas se manifestam. Basta, corn effeito, Ier corn attençâo
algumas das melhores producçôes do poeta moderno, para se adquirir a convicçâo de que taes faculdades eram nelle excepcionaes, de
que possuia indole immensamente sensivel, affectiva, espontanea,
facil na expressâo do pensamento, ao quai quasi sempre corresponde locuçâo adequada; dicçâo vivida, original, a mais propria
para communicar o sentimento aos outros, se bem que
umas vezes trivialem demasia, como, par exemplo, na pittoresca
versâo do Cantico dos Canticos e na de dois Psalmos de David,
outras pobre, mas sempre colorida, é de justiça dizê-lo.
Dessas faculdades eminentes, todavia, as manifestaçôes que
nos deixou dellas ha largo caminho, que nenhum encomio
exagerado pode transpor de um s:ilto, e a imparcialidade exige
que digamos ser pequeno o legado, para avaliarmos na justa
proporçâo as passes do testador.
Se pusermos de parte um poema quasi philosophico, e cujo
intuito e assumpto principal, cujo argumenta emfim nâo transparecem claramente do fragmenta que veiu a publico, mas que
é uma das suas mais inspiradas composiçôes e a de maior fôlgo;
desviando tambem algumas versôes, nâo muito felizes, de Dante,
de Victor Hugo, de poetas espanhoes, da insipida comedia
de Ponsard, Horacio e Lydia, cheia de francesismos e impropr.iedades de linguagem; varios sonetos; a paraphrase do Padrenosso, e uma ou outra poesia faceta; o que temos do mavioso

72

73

�75

A. G. V.

JOÂO DE DEUS

poeta limita-se a poesias lyricas, dedicadas, como diz o povo, ao
seu bem, ou melhor aos seus muitos bens, quasi todos mulheres
louras : a preferencia é evidente, como no maior mimera dos
poetas portugueses. Algumas dessas poesias sao encantadoras,
ingenuas, delicadissimas, poucas, porém, verdadeiramente
sentidas; das melhores citaremos Desdetn, Dedicaçào, Ciûme,
Carta, Marina, Heresta, Ultimo Adeus, Olhar, onde encontramos esta carinhosa estrophe :

Explicar-se hâ o culto, a apotheose, porque Joào de Deus fosse
um verdadeira poeta nacional, coma o foi Camôes, como o quis
ser Garrett, e talvez Thomas Ribeiro?
Aresposta tem de ser negativa, pois as poesias de Joào de Deus
nào nos autorizam a colloci-lo em meio dos poetas patrioticos.
0 amor da sua terra, das tradiçôes della, das suas usanças,
das suas crenças, das suas glorias, das suas esperanças e anseios,
achou-o mudo, e a corda da devoçâo civica, da extremosa affeiçâo
pela patria falta a sua lira, ou entâo, nâo soube, ou nào quis
desferi-la. Bastaria ji por si esta circumstancia para que o simile
entre elle e Camôes fosse quasi uma blasphemia, para nâo
dizermos que seja uma necedade.
E' entâo o saber que compendia o do seu tempo, e que absortos
contemplamos no principe dos poetas portugueses? Tambem
nâo : Joào de Deus nas suas poesias revela-se-nos pouco sabedor.
Seri talvez pelo conhecimento prafundo da lingua patria e da
sua capacidade de expressâo? Tampouco : se a dicçao de Joâo de
Deus é quasi sempre espontanea e se apraxima por vezes do
pittoresco expressivo da de Garrett, nem sempre é correcta, nem
sempre é portuguesa, porém; e o seu vocabulario, comquanto
bem escolhido, porque o conceito e a representaçào verbal delle
sào no nosso poeta a bem dizer inseparaveis, é, ainda assim,
pobre, e a rima ou demasiadamente dialectal, algarvia como
elle, ou entào, o que é peor, indisculpavelmente falsa.
Daremos exemplos de am bas : teme ... queime; prega ... negra;

74

A miro nem outra bussola me guia,
Nem tambem outra estrêlla me alumia,
Nem eu tenho outro mundo, nem contemplo
Os mysterios de Deus num outro templo 1
Sim tudo se reduz
Para mim, neste mundo, a essa luz 1

e ainda em outro Olhar ...
Suavissimo, puro, !ntimo, terno
Corno o ultimo olhar da mae ... que embora
Dure um momento, é um momento eterno ...

Mencionaremos ainda entre as mais graciosas a que se intitula

Boas Noites. No espolio deparam-se-nos igualmente algumas
composiçôes do genero das de Nicolau Tolentino, e que elle
nâo repudiaria; taes sao : Caturras, Versos de Annos, Avarento, Dinheiro, todas conceituosas, bem contadas, natural
mente satyricas ou ironicas, mas sem plebeismos de phrase ou
de conceito. i Mas tudo isto que é, comparado, nâo direi jâ a
Camôes, a Gil Vicente, a Garrett (que é uma litteratura
inteira), a essas três verdadeiras e maiores glorias de Portugal no
dom.inio da litteratura poetica; mas ainda a Guerra Junqueiro,
a Thomas Ribeiro, a Anthero do Quental, para s6mente fazennos
mençào de três contemporaneos, dos de maior valor, que se fossemos pacientemente pracurar muitos nomes, quantose quantas nào
encontrariamos que lhe nâo sao inferiores, se é que em muito se
lhe nào avantajam.

coraçôes. . . s6es ; fructo ... mitito; sonsa. . . moça ; poes. . . pois :possuo .. .
tu; diz.ei ... o qul; traçou ... v&amp;J; primavera ... cheira; reino .. .
Naz.areno.
Fallimos em erras de linguagem, e para que se nào julgue
temeraria a affirmaçào, apontaremos alguns
Tambem, anjo meu saudoso !
Te hei de emfim
Ah I dar quanto de precioso
Sinto em mim.

�JOÀO DE DEUS

A. G. V.
Mas vejo â sombra d'altos edificios
Miudissimas flores
De tam subtis e delicadas côres,
Que,sc o sol lhes chegasse,
Talvcz que nem rcsquicios
Lhes jiœsse.

. . ..... ······ ............. .

Que ha em ti, que a dor mitiga,
Que ha em ti, lampada antiga,
De meigo e consolador?

........ -··· ................ .

Andam ja os tafues na \'Ïa Appia11a
ào \'Cr a minba tunica assyria,ra.

Quis dizer Via Appia, timica

assyria, e copiou o francês

Voie Appienne, tunique assyrienne.
A impropriedade da expressao por vezes toca os limites
derradeiros, especialmente nas traducçoes, ou se converte em
plebeismos, quasi em phrases cbulas. Sejam exemplos os seguintes
versos ;
Nâo, da câ ; entào prefiro eu Ier-vos,
Versos meus, lidos mal, dxxa-11u os nt/"IJOS.

(Horacio e Lydia.)

E na rubrica: «A' esquerda porta do quarto de toilette(!)»,
isto em Roma, no tempo de Augusto !
a infelicissima versao do episodio de Fraocisca de Rimini, da
Divina Comedia, vemos as extraordinarias expressoes que subliohamos:
Foi quando, em summa o terno amante apa11ha
0 doœ beijo, porque eslava ardtndo.

Apanha, como se se tratasse de colhêr azeitooas, ou de levar
uma carga de pau !
Neste degrêdo nosso
Que tanta gente estima
E eu s6 porque nào posso
Nâo largoe vou là c,ma

Èsre

77

la cima nâo quere diz r ao telhtUio,ao sotân, mas sim ao cétt !
o remoinho
Foi quando vciu o outro
Crrando como um boi;
Oh I que horroroso cncontro 1
Entâo é que ella foi .

Ella quem? Ella quê?
E é entâo Joâo de Deus o unico emulo de Luis de Camoes? Mas
Garrett, mas Anthero do Quental, mas Thomas Ribeiro, mas
Guerra J unqueiro fizcram alguma vez em poesia seria estes desconcertos?
1io iremos mais longe em apontar defeitos, que foram
devidos principalmcnte :i notoria indolencia do poeta e ao modo
de publicaçâo dos seus versos, dispersos por periodicos, e s6 ao
depois colligidos, ao seu pequeno conbecimento de outras litteraturas, e ao exiguo estudo de outros poetas, mesmo portu·
gueses.
E' dever porém confessar que taes defeitos prejudicam, deslustram, e que portanto forçoso é que sejam levados em conta no
juizo que das suas obras tero de fazer a critica seria e imparcial,
mormente quaodo se estabelecem parallelos, e se engenham
jerarquias.
A facilidade em poetar era, digamo-lo assim, inoata em Joâo
de Deus : nenhum metro, com excepçâo do alexandrino, a que
na verdade é av ssa a pro odia portuguesa e a castel ban a; oenhuma
combinaçâo, nenhum enlace de rimas, nenhum artificio estrophico, parece que lhe foram difficeis. 0 proprio soneto, que ao
grande Garrett repugnou sempre, que a escola romantica proscreveu e os poetas franceses resuscitaram e teem moderoamente
aperfeiçoado, êsse mesmo genero de poemeto, que outrora tivera
entre n6s cultores eximios, Joâo de Deus nâo o desdenhou, e a
poesia portuguesa deve-lhe uro dos mais formosos que se
conhecem, e cujos tercetos se diriam ditados por Dante. âo
esistimos ao de ejo de o transcrever :

�A. G. V.
Foi-se-me pouco a pouco amortecendo
A luz que nesta vida me guiava,
Olhos fitos na quai até contava
Ir os degraus do tumulo descendo.
Emme ella fugindo, em a nao vendo,

Ja se me a luz de tudo anuveava;
Despontava ella apenas, desponrava
Logo em minha alma a luz que ia perdendo.
Alma gemea da minha, e ingenua e pura
Corno os anjos do céu (se o nao sonharam ... )
Quis mostrar-me que o bem, bem pouco dura.
Nào sei se me voou, se m'a levaram,
Nem saiba eu nunca a minha desventura
Contar aos que inda ern vida niio choraram.

As bdlezas que em algumas das s □ as melhores poesias se
encontrarn sao, como nesta, decerto consideraveis; e se o pensarnento poucas vezes é profundo, e muitas vago e indeciso,
como no segundo verso do primeiro terceto do soneto que
transcrevemos, em compensaçâo revela ta! sensibilidade, tanta
delicadeza, que bastam porvent □ ra estes predicados para explicarem suflicientemente o culto apaixonado e irreflectido que a
gente nova lhe tributou, e do quai as consagraçôes de agora sâo
ainda um eco recrudescido.
Daremos alguns exemples, colhidos a esmo nas melhores
poesias.
No Fragmento a que alludimos, encontram-se estas soberbas
estrophes, as quaes nâo falta nem vehemeocia, nem ternura,
nem doutrina, e cujo ultimo verso contém, sem que o poeta
provavelmente o soubesse, o formosissimo conceito corn que
Bulwer Lytton remata o Zanoni : The Jatherless are the care of
Gad, que é na essencia um pensamento biblico : eius, patris orphanorum

(Psahno 67, v. 5) :

JOAO DE DEUS

Irmàs da Caridade ! A Caridade
Tem s6 duas irmâs-a Fée a Esperança :
Nâo traja as côres s6 d'uma irmandade,
Traja as côres do Arco-da-Alliança :
Leva s6zinha o piio da piedade,
Tira da roda essa infeliz criança. -.
Roda da vida, que anda de tal sorte
Que, em se Lhe dando, é ja contar corn a morte_
Bemdita sejas tu, victima triste
Deum peito amante, e de um amante ingrato 1
Que ounca a mesma loba lançar viste
Inda ma.rnando o cachorrinho ao mato ;
Bemdita sejas tu, que o que pariste,
Teu fructo, tua imagcm e teu retrato,
Conservas como espelho onde te vejas ;
Bemdita sejas tu, bemdita sejas.
Pârasuspensa a pomba no seu vôo
Ao ver-te contemplando-o ajoelhada;
E dizendo-te, a pomba : eu te abençôo
Da parte do pae nosso, irmà amada 1
Abriste o seio ao dia e fecundou-o
Aque!la luz que o mundo fez de nada,
E deu ao campo a A.or, â flor semente
Corn que a mae os filhinhos seus sustente.
Bemdita sejas tu. Quando se esconde
Debaixo da tua asa o que criaste,
Abraça e beija os anjos Deus la onde
A jarra esta da Il.or de que és a haste;
E um dia que niio tenhas pao avonde
Ou do céu te nao chova agua que baste,
Lança-lhe a Luz do dia a mâo direita,
Mostra-lh'o, Deus os filhos nâo enjeita.
Pae nâo tinha o filho de Maria
E ella o bercinho lhe arma de mil flores,
Deixando entrar em casa a luz do dia
Que em perfume as derreta ern seus amores;

79

�80

A. G. V.
E inda abrindo os olhinhos mal lhe via,

Ja os pincéis preparam os pin tores;
Que o pae dêsse menino ... Oh maravilha 1
Os que nâo teem pae Deus os perfilha.

E êstes versos do Olhar, que ja citimos, e que s6 por si
sao um poema, que hem comprehenderi quem houver tido a
fortuna ou o infortunio de receber o derradeiro olhar de sua
mae:
Suavissimo, puro, lntimo, terno
Como o ultimo olhar da mâe, que embora
Dure um momento, é um momento eterno ...

E êstes do Desdem :
Quantas vezes ungi os meus pesares,
E aliviei o coraçâo magoado
Nessas caras memorias, recordando
As circumstancias minimas de quando
Este ou aquelle olhar me foi lançado !

JOAO DE DEUS

tal modo sente, e tam hem sabe exprimir o sentimento é um
grande poeta, e nao seria inferior a Camôes, se mais fecundo
fosse e se o seu estro tam longe o levasse». Confundiu-se o que
Joao de Deus poderia fazer corn o que na realidade fez;
as faculdades com o exercicio dellas, e vê-se nelle um emulo
de Camôes. Mas a differença entre um e o outro, entre
Joao de Deus e Gil Vicente ou Garrett tambem, é enorme :
estes três, e outros mais, tiveram assombrosas faculdades creado:as, e essas faculdades foram operosas, que o digam as obras
1mmortaes que nos legaram. Joâo de Deus possuiu-as tambem,
em men or grau, a meu ver; s6 deixaram todavia de si testemunhos
escassos, se hem que probantes. Aquelles foram os tres maiores
poetas da patria portuguesa; êste podia ser talvez como elles,
mas nào o foi.

A. G. V.

E estas estrophes :
Amas, pobre animal I e tens tu pena? ...
Sim, pode na tua alma entrar piedade?
Se pode entrar, eu sci. Negar quem ha-de
Amor ao tigre, coraçâo a hyena !.
Tudo no mundo sente: o odio é premio
Dos condcmnados s6, que esconde o infemo.
Tudo no mundo sente : a mâo do Eterno
A tudo deu irmao, deu par, deu gemeo.
A mim deu-me esta gata, a mim deu-me isto ...
Esta fera, que as unhas encolhendo
Pelos hombros me trepa e vem, correndo,
Beijar-me ... S6 nao vivo I amado existo 1

E tantas outras, tantas !
Foi sem duvida enlevados nessas bellezas a offuscarem os de,
'
.
feitos, que, deslumbrados, tantos criticos competentes se apatxonaram pelo poeta, e chegaram a esta conclu~âo : &lt;&lt; Quem por

81

RttJue hispanique.

�QUELQUES PROVERBES

L'ESPAGNE
DANS

J U D ÉO -ESPAGNOLS

LE S ORIENTALES
DE VICTOR HUGO

Les proverbes suivants ne figurent p:tS dans la collection publiée réce~ment par
M. Foulché-Delbosc (Revlle Hi,pan.iq 11r, LI, pp. 312-352); c'est à cette collect10n que se
réfèrent les renvois.

A mi vezino

M.

iu.YSERLL"IG,

le naci6, à mi me se apeg6.
Abate la tierra, abate el corazon.
3. Comimos macarrones, alambricamos corazones.
4. Cual es el médico? El que le pas6 por la cabeza.
5. Cuchilladas en carnes agenas non degüelen.
6. El perro ladra, ladra, hasta que se acalla.
7 . El sabio se avie de loque vee, y el loco de ~o que piense.
8. En este mundo, ni bien complido, ni mal atimado .
9. Ensuciad mis vezinas, que al baiio me voy.
10 _ Esperar; non venir, echar y non dormir, hazer y non agradecer, son mâs
hurte de morir. Cf. 1223.
11. Hija y puerta, en la vezina.
12. Mal asi, peor asl.
13 . Ni cena de carne, ni estar con tu madre .
14. No te mato, te apreto.
15. Onde no lo sembran, ail! lo topan. Cf. 819.
16. Onde va la gallina, va con su pepita. Cf. 1284.
17. Orejas en la oreja.
.
1 8. Que muelga el molino, sea cebada, sea tngo.
19. Quien mira la gente, non vive contente. _
2o. Quien quere ser servido, cale que seya sufndo. ~f. 105 I.
., pastlnue)
debajo de un
2 I. Qui en q uera llevar dos carpuses ( turc ; j Y..,;
"'1
sovaco, no lleva ni uno.
·
22. Quien quere ser amo, cale que seya mozo.
.
23 • Tanto dure mi sefi.or cuanto dura el calzado en el ca1on.
1.

2.

« ... L'Orient, soit comme image, soit comme pensée, est
devenu, pour les intelligences autant que pour les imaginations,
une sorte de préoccupation générale à laquelle l'auteur de ce
livre a obé'i peut-être à son insu. Les couleurs orientales sont
venues comme d'elles-mêmes empreindre toutes ses pensées,
toutes ses rêveries; et ses r~veries et ses pensées se sont trouvées
tour à tour, et presque sans l'avoir voulu, hébraïques, turques,
grecques, persanes, arabes, espagnoles même, car 1'.Espagne c'est
encore l'Orient; l'Espagne est à demi africaine, l' Afrigue est à
demi asiatique. » Ainsi s'exprime Victor Hugo dans la préface de
ses Orientales (janvier 1829).
Sur les quarante et une pièces dont se compose le recueil,
sept ont des épigraphes espagnoles '

VI.

CRI DE GUERRE DU MUFTI.
Hierro, despierta te 1

Cri de guerre des Almogavares .

Fer, réveille-toi 1

XX.

ATTENTE.
Esperaba, desperada.

x. On trouve aussi des épigraphes espagnoles dans les Odes et Ballades et
dans Les feuilles d'automne.

�R. FOULCHE-DELBOSC

XXVII. NOURMAHAL LA ROUSSE.
No es bestia que non fus hy trobada.
JOAN LORENZO SEGURA DE ASTORGA.

Pas de bête fauve qui ne s'y trouvât.
XXX.

ROMANCE MAURESQUE.
Dixo Je : - Dime, buen hombre,
Lo que preguntarte queria.

XXXI.

Romancero general.
GRENADE.
Quien no ha visto a Sevilla
No ha visto a maravilla.

L'ESPAGNE DANS LES ORIENTALES DE VICTOR HUGO

de fon vieil espagnol. Si nous n'avions craint d'enlever sa physionomie au
vieux Joan (et non pas Juan), il aurait fallu écrire : Si es verdad ô no yo no le
be aqui de ver, pero no le quiero en olvido paner. Hy, dans le passage ci-dessus,
est pour aqui, comme il est pour alli dans un autre passage du même poëte
qui sert d'épigraphe à Nourmahal la Rousse :
No es bestia que non fus by uobada.

Non fus pour 110 fuese.

On ne s'attendait guère à ce que l'auteur prit le soin d'expliquer en quoi le vieil espagnol de Joan ( et non pas Juan) Lorenzo
Segura de Astorga diffère de la langue contemporaine, et peutêtre est-il permis de trouver la remarque superflue.

XXXII. LES BLEUETS.
Si es verdad o non, yo no lo he hy de ver,
Pero non lo quiero en olvido poner.
JOAN LORENZO SEGURA DE ASTORGA.

Si cela est vrai ou non, je n'ai pas à le voir
ici, mais je ne le veux pas mettre en oubli.
XXXIII. FANTOMES.
Luenga es su noche, y cerrados
Estan sus ojos pesades.
Ides, ides en paz, vientos alados.
Longue est sa nuit et fermés sont ses
yeux lourds. Allez, allez en paix, vents
ailés 1

Il n'y aurait pas lieu de s'arrêter à ces épigraphes si l'une
d'elles, celle des Bleuets (XXXII) ne faisait, dans les Notes
placées à la fin du volume, l'objet de la remarque suivante:
Nous avons cru devoir scrupuleusement observer l'onhographe des vers
placés comme épigraphe en tête de cette pièce :
Si es verdad 6 non, yo no lo be hy de ver,
Pero non lo quiero en olvido poner.

Ces vers empruntés à un poète curieux et inconnu, Segura de Astorga, sont

*
**
Laissons les épigraphes et voyons dans quelles pièces les rêveries et les pensées du poète, pour employer ses propres expressions, se sont trouvées espagnoles.
La bataille perdue (XVI) a été inspirée par un romance, ainsi
que Victor H_ugo prend soin de nous l'apprendre dans une note :
Cette pièce est une inspiration de l'admirable romance espagnole Rodrigo en
el camPQ de batalla, que nous reproduisons ici, traduit littéralement comme elle
a paru en 1821 dans u1:1 extrait du Romancero general, publié pour la première
fois en français par Abel Hugo,frère de l'auteur de ce livre.
RoDRrGUE

SUR LI! CHAMP DE BATAILLE

C'était Je huitième jour de la bataille; l'armée de Rodrigue découragée fuyait devant
les ennemis vainqueurs.
Rodrigue quitte son camp, sort de sa tente royale, seul, sans personne qui l'accompagne.
Son cheval fatigué pouvait à peine marcher. Il s'avance au hasard sans suivre aucune
route.
Presque évauoui de fatigue, dévoré par la faim et par la soff, le malheureux roi allait,
si couvert de sang, qu'il en paraissait rouge comme un charbon ardent.
Ses armes sont faussées par les pierres qui les ont frappées; le tranchant de son épée
est dentelé comme une scie; sou casque déformé s'enfonce sur sa tête enflée par la d.o ulcur.
Il monte sur la plus haute colline, et de là il voit son armée détruite et débandée, ses

�86

L'ESPAGNE DANS LES ORIENTALES DE VICTOR 1IUGO
R. FOULCHE-DELBOSC

étenchirds jetès sur la poussière; aucun chef ne se montre au loin; la terre est couverte du
sang qui coule pa.r ruisseaux; il pleure et dit :
u Hier j'ét-ùs roi de toute l'Espagne, aujourd'hui je ne le suis pas d'une seule 'l'ille.
Hier j'avais des villes et des châteaux, je n'en ai aucun aujourd'hui. Hier j'a.vais des
courtisans ét des serviteurs; aujourd'hui je suis seul, je ne possède même pas une tour à
créneaux. Malheureuse l'heure, malheureux le jour où je suis né, et ou f'hériui de ce
grand empiré que je devais perdre en un jour! •

On voit du reste que les emprunts de l'auteur de ce recueil, et c'est un tort
sans doute, se bornent à quelques détails reproduits dans cette strophe :
Hier j'avais des châteaux, j'avais de belles villes;
Des grecques par milliers à vendre aux juifs serviles.;
J'avais de g·rands harems et de grands arsenaux.
Aujourd'hui, dépouillé, vaincu, proscrit, funeste,
Je fuis ... De mon empire, hélas I rien ne me reste;
Allah l je n'ai plus même une tour à creneaux l

L'extrait du Romancero general publié par Abel Hugo parut en
I 822 et non en I 82 I, comme le dit par erreur la note précédente 1 •
Le poète a reproduit en entier la traduction d'un romance
;tuquel, de son propre aveu, une de ses strophes seule a emprunté
quelques détails. Pour la p1ece intitulée Romance mauresque
(XXX), il s'est borné à la note suivante :
Il y a deux romances, l'une arabe, l'autre espagnole, sur la vengeance que
le bâtard Mudarra tira de son oncle Rodrigue de Lara, assassin de ses frères. La
romance espagnole a été publiée e.n français dans la traduction que nous avons
déjà citée (note 7). Elle est belle, mais l'auteur de ce livre a souvenir d'avoir
lu quelque part la romance mauresque, traduite en espagnol, et il lui semble
qu'elle est plus belle encore. C'est à cette dernière version, plutôt qu'au poëme
espagnol, que se rapporte la sienne, si elle se rapporte à l'une des deux. La
romance castillane est un peu sèche, on y sent que c'est un maure qui a le
beau rôle.

Les souvenirs de l'auteur le servent mal: ce qu'il a « souvenir
1. Romances historiques, traduites de l'espagnol par A. Hugo. A Paris, chez.
Ptilicier, libraire, Place du Palais-Royal, 11° 243, M.DCCC.XXII, in-12, Lv-303 pp.
Le livre porte la dédicace suivante : (&lt; A ma mère, morte le 27 juin 1821. &gt;&gt;

d'avoir lu quelque part&gt;&gt; n'est autre chose que le romance morisco
purement espagnol, traduit en français par son frère Abel, car
« la romance mauresque,traduite en espagnol l&gt;, n'a jamais existé.
Quant à dire que cc c'est à cette dernière version, plutôt qu'au
poème espagnol, que se rapporte la sienne, si elle se rapporte à
l'une des deux)&gt;, cela ne peut que sembler étrange, puisque le
poète vient de dire qu'il ne conserve, de cette version, que le
souvenir de l'avoir lue quelque part, souvenir assez vague, en
somme. Mais la comparaison des trois textes prouvera aisément
que la piècè française cc se rapporte » exclusivement à la traduction française du romance espagnol:
ROMANCE

îRAllUCTION

ESPAGNOL

D'ABEL HUGO

A cazar va Don Rodr.igo,
y aun Don Rodrigo de Lara :

Un don Rodrig11e va à la
chasse, c'est don Rodrigue de
Lara; au milieu du tumulte
qu'elle cause, il s'appuie contre
un hètre.
Il maudit le }eune Mudarni,
fils de la renégate; il se dit à
lui-même que s'il l'avait entre
les mains, il lui arracherait
l'Aroe.
En ce moment arrive un
homme à cheval.
« Dieu te garde1 chevalier
qui reposes sous ce hêtre.

con la gnJ..n si-esta gue hace
arrim8dose ba i una haya,

ro~Jideoda A M.udarrillo,
hijo de la renegada,
que si

a las

manas le hubiese,

jura de sa.cade el alma .

El seiior estando en esto

Mudarrillo que asomaba :
- Dios te salve, caballero;
debajo la verde baya.

- Asi haga a ti. escudero;
buena sea tu ltegada.
-

Digasme tll, el caballero,

! Como era. 1a tu gracia?
- A mi dicen Don Rodrigo,
y aun Don Rodrigo de Lara,
cuiiado de Gonzalo Gustos,
hermano de Doùa Sancha ;
por sobrinos me los b1.1be
los siete infantes de Lau.
Espero &gt;\qui a Mudordllo
hijo de b renegad.a ;
si delantc lo tuviese
yo le sa&lt;aria el alma.

Djeu te garde aussi,
écuyer, heureuse soit ton arrivée!
- Dis-moi, ,hevalier, qui
es-tu?

- On m'appelle don Rodrigue, je suis don Rodrigue de
Lara, frère de dona Sane.ha,
beau-frère do Gonçalo Gt1stos.
Les infants âe Lara étaient mes
neveux; j'attends ici le jeune
Mudura, le fils de la renegatc.
S'il ëtait devant rooi je lui arr.acherais la vie.

ORIENTALE

XXX
Don Rodrigue est à la chasse

················· ··· ·······

Un jour d'été, vers midi.. .
Sous l• feuillée et s11T l'herbe
U s'assied, .......... .... . . .

La haine en feu le dévore.
Sombre, il pense au bâtard
[maure,

A son neve11 Mudarr..a., . ..
En ce moment sur la route
Il passe un homme à cheval.
-Chevalier, chTëtîen ou maure,
Qni dors soui le sycomore,
Dieu te gnide par la main 1
- Que Dieu répande ses grâces
Sur toi, l'Ccuyer qui passes,
Qtti passes par le chemin!
- Chevalier .•.. .
Dis ton nom .. .
On m'appelle dou Rodrigue ,
Don Rodriga.e de Lara;
Daii.a Sanche est ma sœnr
[mëme ;, .••
j'attends. sous ce sycomore;

j'ai cherche d'Albe à Zamore
Ce M11darra le bâtard,
Le fils de la renégate, .....

�88

R. FOULCHÉ-DELBOSC
ROMANCE
ESPAGNOL

Si a ti dicen Don Rodrigo,
y aun Don Rodrigo de Lara,
a mi Mudarra Gonzalez,
hijo de la renegada,
de Gonzalo Gustos hijo,
y alnado de Doiia Sancha :
par bermanos me Jos hube
los siete infantes de Lara :tû los vendiste, traidor,
en cl va 1 de Arabiana;
mas si Dias a mi me ayuda
aqui dejaras el alma.
- Espéramc, Don Gonzalo,
iré a tomar las mis armas.
-

- EL espera que tü diste
â los infantes de Lara :
aqui morirAs, traidor,
enemigo de Doûa Sancha .

TRADUCTION
D'ABEL

HUGO

- On t'appelle don Rodrigue, tu es don Rodrigue de
Lara. Eh bien, moi, je suis
llfodarra Gonçalès, fils de la
renégate et de don Gonçalo
G-ustos, beau,Jils de dona Sancha. Je suis le frère des Iafants
de Lara.; ta es Je traître qui les
a vendus au Maure dans la vallée
de Arravia. Mais si Dieu m'est
en aide, tu vas laisser ici une

L'ESPAGNE DANS LES ORIENTA.LES DE VICTOR HUGO
ORIENTALE

Eh bien! seigneur, le jeune

[homme
Qui te p.:a..rle et qui te nomme,
C'est Mudarra le bâta.rd .....
Moi, fils de la renégate ... .•
. ... ..... ... . .rends, infâme,
A moi ta vje, et ton ime
A ton ange, s'il en veut!

TÎe infâme.

- Donne-moi un instant,
don Gonçalès, j'irai prendre
mes armes .
- Le délai que tu as donne
aux lofants de Lara, c'est celui
que tu auras, traitre, ennemi
de dona Sancha. Meurs!

*
**

XXX
On t'appelle don Rodrig ue,
Don Rodrigue de Lara ?

Peu de chose à dire de la célèbre pièce Les Bleuets 1 (XXXII) :
Entre les villes andalouses,
Il n'en est pas qui sous Je ciel
S'étende mieux que Penafiel
Sur les gerbes et les pelouses ...

Peiiafîel est en Vieille-Castille, et cc le doux vallon du Xarama »,
qui fut complice du c&lt; doux péché » de &lt;&lt; la perle de l'Andalousie », est en Nouvelle-Castille.

- Mon bon neveu Mndarra,
Un moment! Attends que j'aille

*

**

Chercher mon fer de bataille.
- Tu n'auras d'autres dClais
Que celui qu'ont eu mes fréres;

« La romance castillane, dit Victor Hugo, est un peu sèche, on

y sent que c'est un maure qui a le beau rôle. » Il eût mieux valu
ne pas faire cette remarque, car elle ne fait que prouver combien
le poète - en 1829 tout au moins - ignorait l'époque de composition des romances espagnols. Sa croyance en une série de
romances en langue arabe est, du reste, si forte, qu ïl juge nécessaire d'ajouter: « Il serait bien temps que l'on songeât à republier, en texte et traduit sur les rares exemplaires qui en restent,
le Romancero general, mauresque et espagnol; trésors enfouis et
tout près d'être perdus. L'auteur le répète ici, ce sont deux
Iliades, l'une gothique, l'autre arabe. » Une Jliade arabe, cela ne
suffirait-il pas à montrer combien l'Espagne était alors peu
connue de Victor Hugo ? Et en comparant les romances à une
Iliade, il ne fait que répéter, en le défigurant, un mot célèbre de
Lope de Vega qu'il a lu dans le livre de son frère Abel 1 •
r. « ... Cette autre expression de Lope de Vega, en parlant de ces romances,
expression exagérée sans doute, mais du moins excusable : c'est une fliade qui
n'a pas d'Homère. » Romances historiques, p. 32. - La croyance du grand poète

L'orientale intitulée Grenade (XXXI) chante les louanges de
trente-deux villes espagnoles' qui
S'épandent dans la campagne
Ou hérissent la sierra.

Nous ne songerons pas à nous demander s1 ce que le poète
-à une Iliade arabe s'explique par la lecture de la notice consacrée par son frère
aux Romances mauresques (op. cit., pp. li-lv) où les auteurs de ces pièces sont
plusieurs fois appelés des poètes arabes.
1 . A rapprocher de Ligende de la Nonne., dans les Odes et Ballades (ballade
13, 1828).
2. A rapprocher de ces vers des Odes et Ballades :
L'Espagne m'accueillit, livrée à la conquête.
Je franchis le Bergare, où mugit la tempête;
De loin, pour un tombeau je pris l'Escurial;
Et le triple aqueduc vit s'incliner ma tête
Devant son front impérial.
L'Espagne me montrait ses couvents, ses basùlles;
Burgos, sa cathédrale aux gothiques aiguilles;
Iron, ;es toits de bois; Vittoria ses tours;
Et toi, Valladolid, tes palais de familles ,
Fiers de laisser rouiller des chaînes dans leurs cours.

(Livre V,ode 9, 1823.)

�L'ESPAG."E DA.'

R. FOULCHÉ-DELBOSC

dit de chacune d'elles repose sur une réalité : peu importe que
l'aqueduc qui porte à Ségo-çie t&lt; un torrent pris au sommet d'un
mont 1 » n'ait pas trois rangs d'arches~ et que alamanque
s'asseye en riant sur plus de trois collines. Des strophes de
cette pièce, il ne faut rete1ùr que l'admirable mouvement, les
« magiques syllabes », et ne chercher à élucider que ce qui peut
sembh:r obscur. Certains pas , ges, certains mots tout au moins,
risquent fort d'être inintelligibles à quiconque n'est pas familiarisé avec la topographie de Grenade arabe. Ce sont d'abord ces
deux vers:
Soit qu'à Vivataubin Vivaconlud rép0nde,
Avec son clair tambour de clochettes orné;

Vivaconlud, n revanche, est moins aisément reconnaissable :
ce n'est pas sans difficulté que l'on retrouve Bdb al-bonoud
() ~l y4) la porte des étendards 1 •
On p ut s'étonner que le pocte n'ait pas remplacé an de ces
deux noms par celui de Bibarrarnbla que l'on trouve dans maint
romance.
Quant au &lt;t clair tambour de clochettes orné &gt;&gt; qui, dans lapersonnification des quartiers de Grenade, permet à une porte de la
ville de « répondre » à une autre porte, il y faut voir un pendant
aux &lt;t clairons des Tours-Vermeilles», aux cloches et aux« dulcaynes » dont il est question plus loin.
Enfin les vers suivants appellent, eux aussi, quelques
observations :

Vivataubin est un mot peu défiguré : il s'agit de Bdb 3 at-

Jawwdbîii (~1_;1}1 y.) la porte des briquetiers

LES ORII:. "fALES DE VICTOR Ht;GO

4•

1. Ceci, du moins, est rigoureusement exact : il s'agit de la montagne de
Fuenfria, située à dix-sept kilom~tres de Ségovie.
2. Une pièce des Odes et Ballades citée ci-dessus parle, elle aussi, du« triple
aqueduc», et une des notes placées à la fin dece recueil donne l'explication que
voici : • Le célébre aqueduc romain de Ségovie, ou l'on admire trois rangs
superp0sés d'arcades de granit. »
3. On sait qu'en arabe grenadin Mb se prononçait l&gt;ib.
4. Le nom de cette porte de Grenade a été de tout temps assez inexactement
transcrit : l'ambassad ur vénitien Andrea , 'avagiero la nomme 81baJu11t,·n;
Pedraza l'appelle Bib A/aubin et Bibalaubin; Marmol écrit Bib Ta11b111.
Les historiens de Grenade ne s'accordent pas sur .Je nom de cette porte.
Pedraza l'appetle « Puerta de los ermitaiios » (-:.,r-:-':"7, Lli
/,Jf, at-t.iil&gt;i11,
la p0rte des convertis) « p0r haber fuera della algunas erm!tas _de mo_rab!tos :
una en San Sebastian el Viejo y otra en San Anton. » (Htslor1a tclmast,ca de
Granada, fol. 32), et c'est cette traduction qu'adopte Covarrubias : « BlBATAVBrN, la puerta de los convertidos, 6 arrepeotidos. ,, D'autres auteurs prétendent, avec peu de fondement, croyons-nous, qu'elle aurait porté succe:,sivement les deuic noms. Depuis Marmol jusqu'aux écrivains contemporains, les
Espagnols ont toujours traduit &amp;ib al-tau.wdbi11 ~ ~uerta_ dt los curtidores, P_Orte
des tanneurs, sens qu'on ne trouve dans aucun dict1onna1re i at-tawu·,tbdés1gne

._,4

Alcacava pour les fêtes
A des cloches toujours prêtes
A bourdonner dans son sein,
Qui dans leurs tours africaines
Vont éveiller les dukaynes
Du sonore Albaycin.

Ce n'est pas Alcacava qu'il aurait fallu écrire, mais bien
Alcazaba (~I), la forteresse •, ou plus exactement l' Alcazaba,
le fabricant de briques cuites (Kazymirski) ou encore celui qui fait Je torchis
nommé ~ U. ou tapia (Dozy, Supplémmt).
Bâb at-tawwâbîn était sous la juridiction des gouverneurs de l'Alhambra.
Diego de la Iota donne au comte de Tendilla, don Yiiigo Lopez de Mendoça,
le titre de « capitan y tiniente del Alhambra y Biuataobin » (Libro del principio
de la ordeti de la Ca11a/leria de S. Tiago, Valencia 1599, p. 1~). En dernier lieu,
dans les années qui précèdent sa démolition, en 1802, on l'appelait l'Arco del

Campillo.
1. Plus tard Puerla de la Magdalena.
2. Il y avait jadis à Grtoade deux a/caz_alvzs : l'une nommée al-qasbal, alqadfmah(Y. ..ûll ~I) ou l'ancienn;! forteresse, l'autre nommée al-qasba/1
al-djtdidal, i ~ ~\ ~ ) ou la nouvelle forteresse. L'ancienne était située
sur les hauteurs qui s'étendent de la paroisse actuelle de San Miguel à la p0rte
d'Elvire ou un peu au-dessus; la nouvelle allait de la p0rte d'Elvire au Darro.

�92

R.

FOULCHE-DELBOSC

de même que l'on ditl' Alcazar, l'Alhambra. Un an après la publication des Orientales, ce mot, avec la conquête d'Alger, allait
prendre droit de cité en France sous la forme Casbah. Il est écrit
par les anciens auteurs espagnols, notamment par Pedraza,
Alcazaua et Alcaçaua. C'est de cette dernière orthographe qu'est
venu l' A lcacava du poète, par suite de la suppression malencontreuse
de la cédille. L'absence de cet appendice défigure quatre vers plus
loin le mot dulcaynes; c'est le dulçayna ou dulzaina espagnol qui,
bien transcrit, aurait moins richement rimé avec africaines '.
***

Il serait miuste, avant de terminer ces simples remarques, de
ne pas louer la strophe célèbre :
L' Alhambra I l' Alhambra I palais que les Génies
Ont doré comme un rêve et rempli d'harmonies,
Forteresse aux créneaux festonnés et croulants,
Où l'on entend la nuit de magiques syllabes,
Quand la lune, à travers les mille arceaux arabes,
Sème les murs de trèfles blancs !

Jamais l'incomparable demeure des rois de Grenade n'inspira
si heureusement un poète .
R . FouLCHE-DELBOSC.
1. Dulcaine pour d11lz.ay11a et Alcacava pour Alcaz.aba ne sont qu'erreurs peu
graves chez un poète étranger : un fait analogue s'est produit en Espagne, et,
coïncidence bizarre, à Grenade même; là aussi un grand poète a placé à la rime
d' un de ses vers un mot antérieurement défiguré par la tradition. Plus haut que
le Généralife, à l'endroit nommé aujourd'hui la Silla del Moro , s'~levait jadis un
palais appelé par les Arabes Dar al-'arousa ( ~ _, ,JI I b), la maison de l'épousée.
Andrea Navagiero transcrit ce mot assez exactem~nt Daralharoz.a, tandis que
Marmol l'abrège en Da1·l,1rosa; le peuple à son tour a fait inconsciemment ce
que Victor Hugo a fait pour dulz.ayna, il a prononcé Darlaroca, et c'est cette dernière transcription qu'a adoptée Zorrilla :

Mas allà sobre pilares
de alabastro, Darlaroca
con su frente al cielo toca
que la sufre su altivez.

COMPTES RENDUS

An Iconography of Don Quixote r6o5-r895. By H. S. Ashbee, F. S. A. London :
Printedfor the a11tbor al tbe University Press, Aberdem, 1895, in-4, 202 pp. [with 23
engravings by Alejandro Blanco in a final appeudix).

To those interested in bibliograpbical work Mr Henry Spencer Asbbee's nam~
is already familiar. He no longer writes A Ride to Peking (London, 1881), nor
discourses on The Metropolis of lhe Ma11chus (London, 1882). It is his distinction
to bave compiled a Bibliog-rapby of Tunisia (London, 1889) whicb, if it corne
short of perfection, is at least an excellent piece of work, as yet without a rival.
Moreover, he is honourably known by bis Maral en Angleterre (Paris, 1890)
and by several papers in the Extrait del' Annuaire de la Société des Amis des Livns.
Nor should I omit to mention his Iconography of Don Quixote, a brief sketch or
twenty-two quarto pages issued in 1893 and reprinted from the Transactions
of the London Bibliographical Society.
The record is creditable and predisposes in the writer's favour. The first
thiog that strikes the reader as he turos the pages of this latest work is its
excellent material equipment; the second, the great amount of labour spent
upon it ; the third, the ambition of the undertaking. It cannot be supposed the costly form of the book forbids the notion - that Mr Ashbee expects to
find many readers among the general public; and further it is certain thar-only
experts are capable of deliveriog judgment upon the volume. The field is not
indeed virgin; but predecessors are less numerous than migbt be imagined.
Leaviog out of sight, M• Ashbee's first design of 1893, the main authority on
the subject is the Jconografia de Don Quijote published at Barcelona in 1879
with its apparatus of 101 plates taken from sixty editions. This Iconog-rajia
forms, in fact, the fouodation of M• Ashbee's achievement which must be
regarded as supplementary to the Barcelona work. Unlike many other Cervantists, the writer speaks with due respect of his forerunners. « The task I
have undertaken is neither new nor original. An Iconography of Don Quixote
already exists. But the present work is on an entirely differeot plan from the
Icon.ografia published at Barcelona in 1879 (p. 172), and in no way interferes
with, or pretends to supplant, th~t useful publication ».
The« plan» of Mr Ashbee's handsome book is, indeed, its chief weakness .
It is already too much to subdivide the matter into six different classes;

•

�94

95

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

(1) the engravings in the editions of the text ; (2) the spurious continuations;
(3) the works derived from Do11 Quixote; (4) the portraits of Cervantes; (5)
engravings concerning incidents in his life and reproduction of autographs ;
(6) pictures, tapestries and statues. Mr Ashbee throws his net very wide, and
he is himself conscious of the effect. « In other respects my plan may appear
to savour of topsyturvydom. I pass from ordinary impr!:'ssions of engravings
and etchings (eaux-fortes), from engravings to original drawings or paintings,
from illustrations to the books for which they were done. This could not be
otherwise ». That may be : one can only regret it, for it mars a very sound
piece of work. Mr Ashbee, it is no paradox to say, would have done more had
he attempted less.
For the rest, it is pleasant to be able to praise him with butfewreservcs. He
has not discovcred, as in truth he could not hope to discover, much of importance; but he has rearranged and co-ordinated with skilful patience information
that Lay scattered in obscure corners. His four hundred and sixty-eight articles
make excellent reading and his views are always worthy of respect and consideration. The three hundred and thirty-seventh article is of special interest
inasmuch as it indicates the existence of seven German plates based on Don
Quixote. These contain the following figures: (1)El Ena11omounted, blowing
a horn; (2) El Cüra, on foot, carrying a windmill ; (3) El Barbiera, walkiog,
bearing a tub; (4) La sinvor Dtilc-inea dtl Tobosa on foot; (5) Elingenioso Hidalgo
Don Quixote de ln, Ma11cba, Cavallero de la triste figura, on horseback, richly
attired, with flowing plumes on his helmet, and bearing a long lance and shield;
(6) Sancho Panz.a Scüdiern, on his ass, and armed with lance and shield;
(7) La Linda Maritornes, on foot, with a large ruff round ber neck. The illustrations, with a letter-press occupying pp. 25-40 of a volume « gedruckt zu
Leipzig, durch Justum Jansonium Danum. Jm. Jahr : M.DC.XIII » testify to
a popularity dating considerably earlier thao the first German version of Pahsch
Basteln von dtr Sohle. The engravings commemorate a baptismal festival held
at Dessau on October 27 and 28, 1613; the earliest German translation is
dated 1621.
Mr Ashbee's judgments are usually sane and moderate. « It must be ow11ed,
I fear, that no work of art emanating from Spain's most famous literary production can be placed in the very foremost rank ». But might not the same
remark be made of Shakespeare or Dante or Molière? Art of « the very foremost rank " is scarcely likely to be concemed with mere illustration; but a
writer whose illustrators include Hogarth can scarce be deemed unfortunate.
One biographer ol Cervantes proves himself uncommonly exacting in this
question. Thus we read that « these embeUishments, which herald the long
line of vile attempts to make Don Quixole a picture-book, are remarkable, even
among the Don Quixote illustrations for their ugliness and ioappropriateness to

the text »; others, « by the most famous Spacish artists of the day », escape
more cheaply with the sentence that they are « absurdly false, affected and
inappropriate i&gt;; or we are told that « the nuevas estampas promised are by
~avarro, - of a hideousness equal to any of the old l) ; or the seveoty-four
delightful illustrations by Robert Smirke are kicked out as beiog « strikiugly
unlike anything in the text »; or the distinguished work of Rivelles is jeered as
« not quite so bad as those in preceding editions, though still bad enough ».
It so happens that Don Quixote has inspired Natoire, Coypel, Watteau, Fragonard, Stothard, Goya, Bonington, Tony Johannot, George Cruikshank, Liverseege, Smirke, Decamps. Leslie, Sir John Gilbert, Sir Edwin Landseer, Doré,
La lauze, Atalaya and Daniel Vierge. A goodly company of diverse talents : but
their « vile attempts » are properly appreciated (as above) by a difficult critic.
Mr Ashbee redresses the balance by drily dcclaring tbat Mr Watts makes
« remarks » which are of« some asperity ». That is so.
In a work so extensive and so crowded with minutire as the present, there
must naturally be a certain proportion of errors : the seven columns of errata
prcfixed to the volume show that Mr Ashbee bas not spared pains (a little late
in the day,maybe) in revision. On one point, it seems likely that he has gone
astray, and that with some deliberation. There is in Shelton's second edition
(1620) an engraving which represents D@n Quixote armed and mounted, witb
Saocho, whip in hand, following on Dapple. It is usual to say that this served as
mode! to the engraving in Rosset's translation (1618), and the mistake is conceivable so long as it is assumed that Shelton's first edition (1612) contains the
same engraviog. Mr Ashbee knows better, for he particularly notes (p. 2)
that the 1612 edition has cc a printed title-page only » . The larceny, if aoy,
must be on Shelton's (or, rather, on Blount-'s) side; and it is a pity that the
fact is not clearly brought out. But on the whole, thanks are due to the iconographer for his achievemeot. To ail collectors of Cervantist literature it may be
of use : and to ail book-lovers at large it makes a strong appeal on the ground
ofits own beautyand, one may even say, splendour.
James FITZMAURICE-KELLY.
Georges Lecomte. Espagne. Paris : Bibliolhèqut-Cbarpetttier,
E. FasqutZk, 1896, in-12, 340 pp.

G.

Charpentier et

Voici enfin un livre sur l'Espagne qui attire l'attention et mérite l'exartle!l
après tant d'autres, frivoles, extravagants ou insipides, que nos conrpatriotes
ont le privilège de produire avec une fâcheuse fécondité, nous montrant l'Espagne et ses habitants sous des couleurs tantôt riantes, tantôt sombres, mais
donnant toujours aux Espagnols qui s'avisent de les lire une triste idée de nous.
M. Georges Lecomte a ..iécidément rompu avec la tradition; il s'est appliqué

�COMPTES RENDUS

à écarter t0utes les légendes, toutes les préventions, toutes les visions fantas-

magoriques que des générations d'écrivains ont accueil1ies sans exame? et
reproduites avec candeur. 11 a voulu voir et juger ce pays, un des plus vieux
de l'Europe, comme une terre vierge, et il ~t parvenu à oublier les opinions
des autres pour nous donner la sienne dans toute sa force et toute sa
sincérité.
Peut-être ne serait-il pas téméraire d'affirmer, -pour quiconque a étudié un
peu sérieusement l'Espagne, qu'il n'a pas même cru devoir s'embarrasse: .des
connaissances préalables sur l'histoire, la langue et la littérature de nos voisins,
et que, sur ce point-là du moins, il ne fausse pas compagnie aux classiques
voyageurs qui, depuis Théophile GJutier, s'obstinent à désigner l'Esp~Ene so~s
l'appellaùon sonore de Tra (sic) los montes. Mais il n~ faut pas en savoir mauvais
ITT:é à l'auteur : si les élémen.ts lui manquent pour faire une étude approfondie,
du moins n'est-il pas gêné dans les vues d'ensemble qu'il nous présente, et qui
sont admirables de netteté, par la foule des détails et des restrictions dont se
trouble et se fatigue l'œil d'un observateur plus préparé et plus minutieux. Et
pourtant, à lire le chapitre si saisissant et si vrai où il retrouve, dans la peinture espagnole, les caractéres immuables du génie de la nation, on se pr_end à
regretter vivement qu'il n'ait pas envisagé ce génie dans une autre mamfestation plus indiscutable encore et qu'il se soit tu sur une des littératures les plus
originales du monde.
Les divisions du livre sont judicieuses et jettent une grande clarté sur la
matière. D'abord une sorte d'avant-propos intitulé : Guitares d'anta,f, qui est
un modèle et qui, désormais, devra être consulté par quiconque voudra visiter
l'Espagne à bon escient et sans s'exposer à de douloureuses surprises ; puis,
deux chapitres où sont opposées les deux civilisations qui se sont heurtées
d'abord fondues ensuite sur le sol de la Péninsule, et enfin, après une étude
sur l'a;t, deux chapitres consacrés, l'un à ce qui reste de couleur locale, et
l'autre à la situation de l'Espagne. en présence de l'activité et des exigences
de la vie moderne .
Du ch1pitre intitulé « L'Espagne catholique " il n'y a rien à retrancher.
Nous y trouvons enfin une saine critique de l'.irchitecture qui a produit la plupart des cathédrales espagnoles et nous y relevons, pour la première fois appréciée comme elle le mérite, cette monstroeuse barbarie du ohœur occupant les
deux tiers de l'église, entouré de murailles massives qui interceptent aux
fidèles la vue dfrecte de l'autel et rompent cette perspeqive mystérieuse et
grandiose, principal charme de l'art gothique.
Tout ce qui a trait à la décoration fastueuse mais rococo des chapelles, aux
enfantillages du culte, aux démonstrations païennes des processions, à l'absence
d'une foi profonde et éclairée, et au côté lugubre du catholicisme espagnol, est
frappant de vérité et d'expression; mais on pourrait demander à l'auteur corn-

COMPTES RENDUS

97

ment il se fait qu'une nation qui a un tel culte pou r la mort en ait si peu
pour les morts, et on voudrait lui voir expliquer la contradiction entre cet
appareil funèbre que revêt, à son dire, toute manifestation de la vie publique,
et le caractère si heureux et si vivant de l'ensemble de la race.
L'Espagne arabe est encore mieux comprise et plus exactement appréciée, et
nous croyons qu'il faut adopter sans résistance les idées si personnelles de
M. L. Il a su délimiter brillamment l'influence des musulmans dans le Midi
de l'Espagne, influence attestée non seulement par ce qui attire les regatds,
comme les vestiges, hélas I bien malmenés de l'architecture mauresque, mais
par mille détails de subtile observation, les danses, les attitudes, et surtout les
chants et le timbre des voix. Quoi de ph,is singulier que d'entendre, en dehors
des chansons populaires andalouses qui portent toutes un cachet oriental si
marqué, des complaintes sur le Christ aux processions, et même des chants
liturgiques et le plain-chant dans les êglises, chantés d'une voix aigre et nasillarde, avec les modulations bizarres et les rythmes plaintifs des Arabes ? La fin
du chapitre, où l'auteur a résumé si nettement les raisous d'être particulieres de
l'art arabe, les qualités et les défauts qui lui sont propres, est, croyons-nous,
ce que l'on a écrit de mieux sur la matière. Il faut en convenir d'autant plus
volontiers que l'auteur y atténue sensiblement ce qui aurait pu paraître un peu
egcessif dans les pages précédentes.
Les beaux-arts, eux aussi, sont traités d'une façon peut-être moins originale, mais tout aussi lumineuse et attachante. C'est là d'ailleurs, quand il s'agit
d'un pays étranger que l'on n'a pas étudié particulièrement, un suiet plus
accessible que tout autre à quiconque possède, comme M. L., une bonne éducation artistique et une faculté très vive d'observation. La partie la plus nouvelle et la plus intéressante de cette étude est, sans contredit, celle qui fait voir
l'influence de la peinture espagnole sur certaines écoles françaises modernes.
On pourrait regretter de n'y rien trouver sur la peinture espagnole depuis
Goya; quant à la sculpture, si l'auteur a vu, sur les places publiques, la plupart
des statues des grands hommes, qui semblent avoir été faites par leurs plus
cruels ennemis, nous comprenons très bien le sentiment qui l'a poussé à n'en
pas souffler mot .
Sous le titre de (( L'Espagne flamenco ", que porte un long chapitre et qui
serait très heureux s'il n'était trop compréhensif, nous voyons les quelques particularités de mœurs, de costumes et de danses que l'Espàgne a conservées
jusqu'à aujourd'hui. Ici l'étude devient extrémement difficile et ce n'est pas au
bout d'un séjour de quelques mois dans le pays que l'on p~ut se former des
opinions indiscutables. Nous croyons qu'en général M. L. a étendu un peu
légèrement il toute l'Espagne ce qui est spécial à l'Andalousie, et même quelquefois ce qui n'appartient en propre qu'aux gitanos qui ne sont pas Espagnols.

�COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

Il est vrai que le genre fta11izflCO tend à se répandre dans les classes populaires
de toute la nation; mais dans le ord, l'Est et le Centre, c'est toujours un
article d'importation. L1. description classique des courses de taureaux, dont
l'auteur n'a p:is cru devoir s'affranchir, ne présente rien de nouveau, ce qui a
tout lieu d'étonner si l'on considère la quantité d'aperçus inédits et de remarques
personnelles qui remplissent Je livre. Quant aux danses populaires, il aurait
fallu fairt: une distinction entre celles qui sout purement espagnoles, comme la
jota, le boltro et la sevillana, et celles qui, nées peut-C!tre, elles aussi, dans la
Péni11sule ou hérit.!es des Arabl!S, ne sont plus dansées aujourd'hui que par les
gila11as de Triana ou du Sacro Monte de Grenade. 11 est probable què M. L. _n'a
assisté qu'à ces dernières et qu'il en a vu seulement ce qu'un officieux impresario,
dans un cadre de convention, montre aux étrangers depuis un temps immémorial. Autrement il est à présumer qu'étant donné le sens artistique dont son
livre fait foi, il ne saurait comparer les pirouettes savantes et désordonnées de
nos b.tllerines à la grâce naturelle et inimitable des Andalouses. Quoi qu'il en
soit et malgré une digression qui n'a que faire, ce chapitre est remarquable
par plus d'un côté et donne une image très exacte de ce qui reste de l'Espagne
rèvée par les romantiques.
Vient enfin La question la plus épineuse: un jugement sor l'Espagne considérée en tant que nation européenne en face des autres pays où la civilisation
est incontestablement plus avancée. Là encore, M. L. a vu juste. L'intuition a
suppléé cbez lui les donni:es positives, et ses conclusions peuvent être adoptées
presque sans co~trôle, si toutefois il n'est pas téméraire de vouloir juger un
peuple et surtout un peuple aussi déconcertant que le peuple espagnol. il est
pourtant une idée si chère à M. L. qu'il y revient /1 chaque instant au risque de
compromettre la forme, pourtant correcte, de son ouvrage : c'est que seuls les
montagnards du Nord, travailleurs acharnés, rougissent de voir leur pays
arriéré, p:iuvre et misérable; que les Méridionaux au contraire, paresseux
fieffés, se trouvent parfaitement heureux et ne demandent pas à changer d'état.
Cela est vrai en cc qui touche les qualités naturelles des populations du Nord
et du Midi; mais c'est aller un peu loin que de dire que l'Andalousie est un
obstacle au relèvement de l'E~pagne. Ne serait-ce pas plutôt par l'Andalousie
républicaine, et non par le ord carliste, que les idées de progrès pénètrent le
plus souvent en Espagne? D'ailleurs la question est beaucoup plus complexe
qu'elle n'en a l'air. Il faudrait peut-être tenir compte principalement de la
constitution de Ja propriété foncière pour expliquer bien des anomalies.
Nous nous somn1es un p~u attardé dans l'examen du livre de M. L., mais
nous ne le regrettons pas, car de longtemps nous n'avions eu l'occasion de
nous occuper d'un ouHage aussi bien pen~ et aussi clairement écrit.
H.

PESEUX-RICHARD.

99

Uo Rouanet. Chansons populaires de l'Espagne traduites en regard du texte original
Paris: .1.. Chari#, i896, in-J2, Xvt-27J pp.

M. Rouanet a rendu un véritable service au public français en mettant à la
portée de tous les pièces les plus caractéristiques du folk-lore espagnol. Personne, avant lui, ne nous en avait offert des extraits aussi nombreux•, et,
cependant, on a souvent, en France, manifesté un goût très vif pour cette poésie
intime, qui exprime, avec tant de grâce ct de charme, un des côtés les plus
curieux des mœurs espagnoles..
Le texte qu'il publie, emprunté, en grande partie, au recueil de M. Rodriguez Marin•, est accompagné d'une traduction française qui permettra aux
lecteurs peu familiarisés avec la langue espagnole d'apprècier toute la sa,·eur
de ces petits couplets qui valent souvent de longs poèmes .
M. R. a écarté systématiquement de son anthologie tous les chaotS
héroïques, auxquels il propose de réserver le nom de roma,ices, et n'y a admis
que les chants vraiment populaires, ceux qui expriment les sentiments communs
à tous les Espagnols et traduisent, avec Je plus de simplicité, leurs joies, leurs
douleurs et leurs passions. On ne peut que louer M. R. d'avoir limité ses
extraits, et, notamment, d'en avoir eic.clu les romances, déjà connus en France
par de nombreuses publications i.
La chanson populaire, telle qu'il l'entend, comprend des genres assez nombreux : elle est tantôt religieuse, talltôt morale, parfois patriotique, mais le plus
souvent érotique. M. R. n'a pas adopté cette division par genres : il a mieux
aimé publier Jes couplets sans ordre, tels qu'ils se sont présentés à lui, dans le
caprice de ses lectures. Il en résulte que, dans son recueil, un couplet moral
est souvent suivi de strophes amoureuses et que les poésies religieuses y sont
comme enchlssées dans des pièces 11n lanto picanle.s. Cette disposition, loin de
nous choquer, nous offre une image très exacte de la physionomie coutumière
du peuple espagnol A la fois mystique et sensuel.
Le livre de M. R. comprend quatre parties principales : la première contient

1. L'étude de M . Achille Fouquier, parue d'oborJ dans 1~ &amp;vue Brila11niq11t Ganvier
i88r), puis tirée à part sous ce titre : Chants populaius tspagnols. Quatrain, tl Sèg11idillts,
par A. Pouquier, Paris, 1882, in-8• , ac contient qu'un nombre restreint de chansons.
2. Ca11tos pop11lares espa,ioks rw,gidos, ortknad,,s é ilustratlos por Francisco Rodrigtlez
Marin, Sevilb, 188~-83, 5 vol.
3. Abel Hugo, Ro,na,rces bùJDriq11rs traduîtes de l'espagnol, Paris, 1822 ; Damas
Hinard, Romancero ~spagnol, Paris, 1844, 2 vol.; - M. le comte de Puymaigre. Ptlit
roma11ctro, cboi.t de 1•it11x cba,1/s espagnols, Paris, 1878.

�100

COMPTES RENDUS

CO.!PTES R ·. DUS

les soltares•, l::1 seconde les ccplas, 1::1 troisiême les Stg1lidillas, la quatrième les
trobos. Les spécimens d~-s copias sont de beaucoup k plus nombrcu:!; mais les
autres genres de campo ilions pOétiqucs, et en particulier les trobos, a ez rares
eo Espagne, sont largement repn:sentés. On trouve même, dans la dernière
partie, huit rondes ou ca11tares de corro d'une grâce et d'une o:nvcté incomparables.
Le dialecte de la plupart de ces ch:msons est andalou et présente de nombreuses panicularit6 que M. R. a soigneusement respectées. Ell&lt;.-s ont, il est
vrai, l'ioconv~icnt d'en rendre la lecture un peu pénibk. Peut-être eût-il
mieux valu ne pas tenir compte, dans un recueil de ce genre, de la prononciation et de l'orthographe locales et publier un texte uniforme, moin di:concertant pour des lecteurs français .
Td qu'il est, ce livre nous démontre, par d~ exemples abondants et bien
choisis, combien est riche et originale la poésie populaire de l'Espagne. M ·me
:l. travers la traduction, d'ailleurs très fidèle et même scrupuleuse, ces couplets
conservent je ne sais quel parfum pénétrant qu'on ne se lasser.iit pas derespin:r.
Amédée PAG~.

J. Masso Torrents. Croquis Pirinencs. 1Jar«/011a : tipogmfa•
2

physiques, il observe aussi les mœurS des montagnards p)~nécns. Il a vu et
bien vu leurs physionomies vivantes et leurs dispositions morales, et il est rentré à Barcelone avec cette conviction que les Catalan~ du Roussillon et ceux de
l'Espagne fomleot une seule famille.
Il croit que ces pays de langue catalane, aujourd'hui séparés, constitueront
dans l'avenir une sorte de république fédérative, la nation catalane. Ce n'est
qu'un r.::vc - l'auteur bien soin de le dire dans son dernier croquis - mais
un rêve obsédant, auquel semblent se complaire les catal:mistes contemporains .
Le Ji,..TC de ~1. , l. T. est utile à lire en deçà comme au delà des Pyrénéc . A
tous ,eu~ qu'intéressent les queslions de linguistique et d'ethnologie, il prouvera qu'il y a une langue catalane également éloignl!e du castillan et du français
- c'est celle que parle l'auteur - et que les catalans forment un genre ethnologique dont les montagnards pyrénéens sont les représentants les plus c~mplets. Quant aux lettres, ils admireront le talent avec lequel un des pren11ers
écrivains de la C:italogne contemporaine sait dépeindre les paysages et les scènes
qui lui sont le plus familiers.
Amédée PAGts.
Rkordi di Sp:ign1 e dell' America Sp;ignuola di Paolo Mantcgazu. Mila1w : Fraie/li

Treua, 1894, in-16, 216 pp .
•

L'Àf!tll( ••

189'&gt;, in-16,

09 PP·

Des dol.lle nouvelles que renferme cet élégant pctil volume, six ont déjil
paru dans la revue L'Avmç, de 1890 à 1892, sous le titre de Croquis pirmaics.
Elles n'ont rien perdu de leur fraîcheur et je les ai relues a,•ec un vif plaisir.
Les autres nouvelles que M. Masso Torrents publie aujourd'hui pour la première
fois sont, comme les premières, des morceaux exquis de naturel et de gr.icc.
En voici les titres : Vaga11t per la r,wnta11ya ; - El cornu de CamproJ011; L'Anyorame11t; - En Valmti; - Interior; - La 11it al ras.
M. M. T. possède une connaissance minutieuse et approfondie des deu:&lt;
,•ersams des Pyrénées Orientales, et nous le suivons avec profit dans chacune des excursions qu'il nous fait faire. Mais il ne se contente pas de décrire
les sites admirables qu'il a parcourus et de résumer ses impressions purement

=

1. M. Rouane1 croit que cette expression est • une corruption • do mot sakdad
solitude. Le mot solear n'est-il pas plutôt un verbe d~rivé de l'adjectif soi,, et pris substantivement (cf. canlar, plur. ca,,tares) pour dêsigner les chants élégiaques par lesquels le
poète exprime, dans L,. solitude, loin de la foule importune, ses sentiments les plus
intimes? Qliant à rattacher saùdad, comme le v~ut M. Antonio Machado y Ah•arez, au
prënom ponè par une cantatrice ~élcbre dans le genre des soltdades, c'est une (~ntaisie

qui ne peut guère étrc prise au sérieux.

101

Il n'est pas besoin de feuilleter longtemps le volume de M. Mantegazza pour
voir que l'on a affaire à un des rares livres sérieux que l'on ait écrits sur
l'Espagne. Son premier mérite est de ne pas nous avoir resservi ces éternelles
descriptions de monuments que les générations successi,·es ne se lassent ~as de
copier sur des guides plus ou moins exacts et qui sont aussi lourds à d1?ércr
que faciles à écrire. li est vrai, d'ailleurs, que le peu d'ête?due de la parti~
l'œuvre de M. M. qui concerne l'Espagne proprement dite ne permettait m
développen1ents ni hors-d'œuvre, et même à ce point de vue ?n pourrait
trouver un peu long le plaidoyer contre les courses de taureaux qul en occupe
une bonne moitié, plaidoyer éloquent, tout rempli d'une sincère indignation,
mais qui n'ajoute aucun argument nouveau à ceux des adversaires des corridas_.
Li seconde partie, au contraire, consacrée à l'étude du caractère espagnol, fait
le plus grand honneur au célèbre psychologue italien, qu'un séjour assez prolongé dans l'Amérique du Sud a mis, plus que personne, en mesure d'aborder
la question . On ne saurait en vérité rien trouver à redire à cette analyse de
l'àme d'une race qui, malgré le relief que donne à ses qualités et à ses défauts
une franchise peu commune, a été presque toujours si mal comprise. Peut-être
y a-t-il un peu d'optimisme dans l'appréci.ation de l'auteur'. mais cela ~t bien
explicable chez un tempérament aussi eml,ousiaste que le sien, et maigre celte
Jcgère tache on peut mettre cette étude du caractère es~gnol à cô~é de cell~
de M. Edmondo de Amicis et d'Elisée Reclus, c'est-à-d1re des meilleures qui
aient été écrites par des étrangers.
H. PEsEux-Ric1tARO,

d:

�I02

COMPTES RENDUS

René Bazin. Terre d' Espagne.Paris: Cal111ann-Léuy, 1895, in-18, 336 pp.

Le récit du voyage en Espagne de M. René Bazin est tel qu'on pouvait
rattendre d'un écrivain élégant et goûté, d'un homme de la bonne société
muni des plus hautes recommandations et à qui sa qualité ouvre toutes les
portes. Il ne faut donc pas s'étonner de l'optimisme qui perce à chaque page,
car l'auteur a vu surtout ce qu'on a voulu lui faire voir et, en galant homme,
il s'est efforcé de payer, p:ir la bienveillai;ice de ses jugements et de ses appréciations, l'accueil c.les ciuroni du grand monde qui lui ont montré l'Espagne
officielle. Mais, chose étrange I dans un pays où tout est violent et tranché, où
les nuances n'existent pas plus dans la nature que dans le caractère d'une race
exempte de toute dissimulation et de toute duplicité, l'apparence est peut-être
encore plus éloignée de la réalite que chez d'autres peuples au naturel plus
complexe et plus souple. C'est pourquoi le livre de M. B. ne nous apporte
aucun document inédit et aucune vue nouvelle, exception faite pour le chapitre
intitulé « Un domaine seigneurial en royaume de Léon », où nous voyons
une contrée presque ignorée et des détails curieux sur la vie des champs en
Espagne. Au reste, le livre est d'une lecture facile et attrayante; le ton général
rappelle, allégé pourtant des fastidieuses digressions piétistes, le voyage de
Mme de Gasparin, et il est juste de dire que M. B. s'est brillamment acquitté de
la tâche qu'il s'était assignée et qui n'était autre, selon toute vraisemblance, que
d'écrire, pour cc que l'on est convenu d'appelcrle grand public,une œuvre spi·
rituelle et intéressante.
H. PEsEux-RlcHARD.

C. B. Dumaine. Essai sur la vie et les œuvres de Cervantes d'après un travail inédit
de D. Luis Carreras. Paris : Alphonse Lemerre, M DCCC XCVII, in-18, 322 pp.

The appearance of any new book on Cervantes is a pleasing event, siQce it
goes to prove that a generation, spoon-fed on novdties, returns with pleasure
to the work of an older, saner, and more virile master. One views with
satisfaction the resurrection of a writer, snatched from the maw of Time that
cruncbes the bleached bones of his younger rivais. Cervantçs enjoys a vogue
as permanent as any in ail literature. There need be no concem for those
preposterous ones who « cannot read Don Quixote »; and a fleet parliamentary
tear sufficès fo r their brethren wbo profess to « see nothing in it ». Of ail
exquisite types of absurdity, none is more monumental than the egregious
oaf who passes judgment on a masterpiece whicb he bas left unread. For
such asses,Don Quixote is a predestined trap. It is not brief; it is in an unknown
tangue; its full comprebensi&lt;;m involves a course of reading that might well
ocGupy the best years of a long, laborious life. Lastly, it is of humour ail

COMPTES RENDUS

compact. ln a word, it affords the dullard an unique opportunity for playing
the an tic. And - as you l'llOW to your cost - he takes it : early and often .
Cervantes bas been fortunate in detractors who, though not witty themselves, have been the cause of wit in others. lt remains to see if be be equally
happy in his latest biographer. M. Dumaine's text is avowedly based_ on au
unpublished work by the late Luis Carreras ; and it must be frankly sa1d th~t
it contains notbing new in fact, or original in temperament. Sorne resthet1c
deliverances are, indeed, of the greatest novelty. Thus we are informed
(p. 242) that « peu àe perso11nes so11t maintenant capables de lit e le Tom Jon:s de
Fielding ». Nor does it appear that Sir Walter is in any better case. u A~1ourd'bui, ses livres tombent des mains; ils sont diffus et mal écrits » (p. 243). ThlS eau
scarcely be Carreras' view of Fielding and of Scott; for in other works he bas
pronounced a very differeot judgment. The credit belongs entirely to M.
Dumaine who makes up by cool assurance what be lacks in competence. But
to possess any grand quality in abundance is an enviable distinction ; and so
one hastens to offer M. Dumaine one's heartiest congratulations, and passes
from his comic literary criticism to examine his pretensions to accuracy .
These, indeed, are somewhat modest. The date of Cervantes' birth is given
positively (p. 16) as occurring on October 7, 1547. Now, it is certain that be
was b:iptized on October 9, 1547; beyond that,'. nothing was known until
M. Dumaine's recent dis:overy. By a curious oversigbt, the proofs of this new
find are omitted . ln the same way, it is laid down that Cervantes had two
brothers (Andrés and Rodrigo), and three sisters (Andrea, Luisa and Magdalena .) The bald fact is that we know no more of Andrés (whom Navarrete
identifies, very reasouably, with Rodrigo) than of Magdalena - who appears
only in the Valladolid pleadings. Wben you know nothing of the facts, it is no
bad plan - and I make a present of tl1e suggestion to M. Dumaine - . to say
nothing. At first sigbt the thing looks easy : but not for a Ccrvanust. Ego
autem, in A1·cadiâ vixi ! The wordy sketch of Cervantes his youth might well
be omitted : but who ever knew the professional Cervantist to omit anything?
Why call Cervantes (p. 19) a cc latilliste consommé»? It seems that the fact
is evident to every reader of the Ga/atea and Persiles. This fills me with selfpity and even shame. I have read the Galatea and Persiles (oftener than I have
read M. Dumaine's book), and see no trace of the cc latiniste cansommé » in the
one or the other. But certain great truths are only plain to men of genius. And
so the performance marchés on. One is informed of Cervantes' literary tastes
and it is interesting to know(p. 19)that cc la Célestine, la Diane de Montemayor ,
celle de Gil Polo, le 1.Az.arille, Guz.man de Alfaracbe, qui ont charmé son
enfance, sont ses livres de prédilection. » This is distinctly curious. Guz.111a11 de
A.Zjaracbe was first published in 1599 when Cervantes was in bis fifties : and

�COMPTES RENDUS

104

105

COMPTES RENDUS

the word II enfance», applied to a man of that age, is a thought uokind. Once
again (p. 23), our :\utbor refers to the story that û:rvantes fled to ltaly because
of an edict issued agaiost bim for brawling in the Court precincts. This is vcry
doubtful; and, io aoy case, there is no sufficient evidencc to pro\"e it. But the
compiler remarks in bis lordly way: u il 11e ptut y avoir tl'enwr sur et poillt. »
You await the demonstration: and it cornes with the disclosure tbat Cerv:mtes
in El Gallarào Espa1ïol speaks of one Saavt:dra cscaping to ltaly aftcr taking
part in a duel. You know your M. Dumainc by this time, and you expect
yery littlc. But you get Jess. Ex:1mine the thesis a moment. Cervantes flcd
from justice because of a sentence condemning him to lose his right hand;
and it is stated (p. 24) that he lcft for Italy in the spring of 1569. Good I But
the sentence is dated Septcmber 15, 1569. 1 humbly submit chat thcn: is no
reason for assurning that Cervantcs ran away seven or eight months before
his coodemnation and (it may vcry wcll be) some mooths beforc the occurrence
of a squabble in which be may have had no part. The story of Cervantcs'
life - of which vcry little is known - is overburdened with senseless
legend, and absurd conjecture. There is no great sin in speculation, as such ;
but, when one is asked to believc that the conjecture amounts to ccrtainty, rr il nt peul y avoir rftrrt11r s11r u poitil » - it grows trying. The first duty of
every lover of Cervantcs' masterpiece is to clear his author's memory of the
mass of rubbish which attaches thercunto : it is exceedingly unlucky that
M. Dumaine should go on repcating myths as fact.One r.:grcts to say it : but
tbat is pretty Fanny's way.
This tendency to loose talk confronts the reader :u every tum. He is given
to understand (p.29) that Cervantcs found Hurtado de Mendoza in high esteem
as a writer among the Italians in 15 69-70. Doubtless, the thing is cooceivable
and it is, moreover creditable to Italian taste. One would like to believe it :
but - is it true? 1s it possible? Was anything of Mcndoza's in print at the
time? The maouscript vogue of a foreign work can scarcely be great. It would
be a short solution to assume that the reference was to IA{11rillo tk Tormu;
but M. Dumaioe's views, as to the authorship of that celebrated little book,
are decidedly hazy. For exarople (p. 241), in his text, Mendoza is meotioned
as the writcr of IA:rarillo : in a note (there are predous few of them) at the
foot of the same page follows the information (which soroe of us had before)
that M. Mord-Fatio « a contesté que Hurtado de Mendoza fût l'auteur du
l.a{arilù ». This is emincntly safe : but is it fair to the gener:tl reader? Was
Mendoza the author of Lat,arillo, or was he not? It may be said that M.
Dumaine's opinion on this (or any other) point is unimportant. That is true.
But he must pronouoce between two opposed vicws, and not play off one
against the other. Again: is there aoy evidence that Cervantes greatly esteemed
the verses - reslail allachd letulrement aux sta11ees, - of Jorge Manrique? One

would like to know it for certain, and undoubtedly he quotl!S two words from
them allu ively in the Second Part of Do11 Quixolr. But is that a proof? Would
you hang a dog on such tcstimony?
At whiles one's gravity is sorely tried. You read with stupefaction (p. 35)
that perhaps Cervantes rclaxcù his rigid Catholicism : pmt-itrr ft11it-il par se
dtpartir un ptu de sa rigu,,ur dt ca//x,/ique. And the proof of this astounding
statement is tb:n, under a feigncd name in his GaiJltea, be appears figurativcly
at an unorthodox funeral. « Dans la cérémonie funèbre des bergers de la
Galatie, il participe A une sorte de culte qui n'est pas absolument orthodoxe ».
The jest is ail the fincr since one is assured (p. 48) that « son séjour prolongé
en Italie n'avait pas altén! ses priocip.:s religieux*· Thus one absurdity treads
upon its fellow's bcels.
Others to some faint mcaning make prctence,
But Sba.d"·cU ncvcr dc,•iates into sense ...

A change of a single word in Drydcn's famous couplet would fit it to the
present occ:a ion. lt may be worth while to show that this is no fancy, but
sad truth. On p. 51 Cervantes is stylcd «Saavedra», and the refcrence is clearly
to 1575, after the Algerine captivity. Turn we now to p. 136 where it is set
out that the name was assumcd ten years later. « A la mort de son père, en
1585, Cervantes avait pris le nom de Saai•edra, pour se distinguer de deux de
ses parents&gt;&gt;. Tow, tl1crc are 1'vo or thrcc rcm:uks to be made. If Cervantes
was alrl!:ldy know as Saavedra (which he was not) in 1575, it is clearly wrong
to say that be took the name in 1 585. On the othcr haod, if hl! firsl took the
namc in 1585, it is obviously impossible that he can have becn known by it in
1575. Upon wlùch sidc of the fence is M. Dumaine coming down? Furthcr :
it is said that Cervantes took up with this oame « after his father's death in
I 585 ». But, in the first place, it is by no means sure lhat Ccrvantcs' father
died in 158;. What is quite ccnain is that Cervantes' mo1ber is described as a
widow, in an official document ofJuly JI, 1579. The natural inference (and it
seems fair enough) is that her husband was alrcady dead. As a mattcr of fact,
tbere is no good reason to believe that Cervantes assumcd the ,, Saavedra » in
t 585. If there be any such reason, why not produce it? I am content to
rt!mark that, in the Galalea of 1585, the author signs himself plain « Miguel de
Cervantes ». In the same bumptious manner it is said that Dali Mami of Algiers
« accabla Cervantes d'injures et de coups de b:l.ton ». But did be? So far as I
know, Cervantes gives no C.'i aCt information conceming Dali Mamî. The one
direct piece of evidencc cooceming his second master - the Dey Hassan is dead against M. Dumaine's assertion. « Jam:ls le di6 palo, ni se lo mand6
dar », writcs Cervantes of himself in the Captive's story (Chapter xi.) interpolated in the First Part of Do11 Qllixote.

�106

COMPTES 'RE."lDUS

Wherevcrthere is a concei\'ablcopportunity for error, the biographcr takes it.
There is a sugg~-stion (p. 59) chat Cervaotes had a hand in concocting Haedo'~
Topograpbia e Historia de Argtl. c li a étl! publié peut-être sous ks yeux dt':
Ccrvantes qui résidait à Valbdolid en 1612 ». H re, once more, thcre is room
for criticism. Firstly, Ha-:do's book, though not print-:d till 1612, was writtcn
long before. One of its m3oy aprobacic1i.:s is dated 16o4. Sccondly, tberc is no
testimony that Haedo knew Cerva.ntes. Thirdly, it is quite certain that Cervantes was not in Vall3dolid in 1612. And, on this last point, I call a witncss
forwhom my author has the greatest estecm. M. Dumaine himself (p. 224)
states that « en 16o6 la Cour quitta Valladolid pour s'établir à Madrid, Cer,·antes la .sui"it ». lt is not at ail sure that Cervantes left Valladolid in 16o6; it
is quite sure that hc never rcturned to that city, afte~ 1609, when he is
discovered in Madrid. The notion, so common to those who talk :tnd write of
Cen·antes, that a man of ov1:r sisty, very il!, very poor, and very busy with
his pen, wcnt c::ipering, and prancing, and carreering about the country, like a
modem tourist, is absolutely untenable.
ln this happy-go-lucky fasbion, M. Dumaine apparently inclines to accept the
theory (p. 74) that Pacheco's picture in Sevi lie rcprescnts Cen·antes as a sailor.
Ccl'\·antes must have been middk-aged before he ever set eyes on Pacheco ; and
there is no eanhly reason why Pacheco should bave rcpresented his elderly
sitter as a youokcr well under thiny (for such the S3ilor is). Like most Ccrvantist legcnds, the whole story is a simple mare's-nest. On the authority of
Sr. de Gayangos, it i said (p. 131) that Ccrvantes applied for, and obtained,
some post in Extremadura in 1 ~84, or earlier. M. Dumainc should know that
Sr. de Gayangos' statement was challenged some time back, and that the
challenge remains uoaccepted to this day - five years later. I feel justified, ,n
least, in saying that wben (if C\'er) the matter be fougbt out, it will be found
that Sr. de Gayangos has rather overstated his case. But M. Dumaine is nothing if
not uocriticaL He flatly declares (p. I 34) that the Galatea was published in
I 584 at Madrid, Lisbon and A Ica là de Henares. This is a triple error. No human
being has ever clapped eyes on a Galatea dated 1584 : and for a sufficient
reason. No such tbing exists. The first edition appeared at Alcal:i de Henares
in 1585, aod no reprints of that date were issued at Madrid or Li«bon. The
earliest Lisbonian issue did not appear tiU I 590. M. Dumaine mentions a
Paris edition of 1591 ; and, in the case of a careful writter, the statement
would be conclusive. But is it correct? ls there any French edition earlicr titan
tbat given out at P::iris by Gilles Robinet in 161 I ? This b koown to be
reprinted from the Lisbon copy found at Evora by Oudir. a year previous. And,
as for Madrid reprints of the Galatta, none is to be found earlier than Zwïiga's
of 1736: about a century and a half latcr. lo bibliogr.ipbical dctails our author
is alw,tys sadly to SCl!k. He assigns the Ti4 fi11gida to t 589 aod r.:cords (p. 168)

CO. !!'TES RENDUS

107

tbat it was found in the library of a Seville canon. Anothcr mistake. Every one,
with any knowledge of the matter, knows that Francisco Porras de la C:imara 's.
copy of the Tia fingida was discoverc&lt;l in the library of the Jesuit College of
an Hermenegildo at Seville; an&lt;l knows further that, whcn the Society ot
Jesus WJS cxpdled from Spain, the Tia ji,,,,;J,; was transferred to the SanIsidro collection at fadrid. Even whcn M. Dumaine grazes a half-truth, he
dcstroys his case by cxagger1tion. Undoubtedly Do,1 Q11ixo/1 was ,·ery popular; but it is tao much to say that « le succès fut si rapide, si brupnt, que
depuis le Rola11d F11rimx ou la j,!rt1salm1 diliurét, rien de pareil ne s'était vu en
Europe.,,, Tbere is rea50n to think thJ.t DJti Qrtixolt (1605) fell short of the
succcss of Guz.1111m dt Aljaraclit (1599), of whkh twcnty-six cditions, amounting to some fifty thousand copies, appear to ba\'e becn printcd within six
ycar.; of its fmt publication. If you be curious as to the date of the Ncn:,las
Exm,plaru, you have but to choose: on p. 226 they are alleged to have
appeared in 1614; on p. 236 is the alternative of 1613. lt is said (1&gt;, 256) that
Mérimée thought it possible that ~Urquez Torres' notice, prefixed to the
Second Part of Do11 Q11ixole, is the work of Ccrvantcs himself. It secms
unlikt:ly that Ccr\'antes would choose this style of sdf-glorification ; but, in
any case, the idca ù1at h1: did so was aired long bcfore Mérimée's time by
Mayans y Siscar. A curious passage (p. 246) describes the Dtcamtrone as a
picture of ltalian life in the sixtcemh century; and one suspects a printer's
error. As Boccacio &lt;lied in 1 ,75, there is plainly a mistakc somewhere; and
one guesses its source wheo one finds the Decamuo,~ cl.1ssi1ied as « la fable des
Arabes réduite à ses termes élémentaires». But why continue?
Evcry writer makes mistakes, and an occasional slip is pardonablc enough.
M. Dumaine makes tao many. He has (I see no reason for doubting it)
cnthusiasm for his subject : but his equipment is defectivc. His inaccuracy is
not compensatcd by brilliance of style or originality of treatment. So that one says it with genuiue rductance - there is no reason for the existence of
bis work. Scores of us bave written books, more or Jess bad, on Cervantes :
it is a sin to which youth is prone. But thcre are degrees I Thcre \\'as no
urgent need for a fresh volume, jejunc in criticism, ,,;ndy in rhetoric, misleading in det.-tils innumcrable. Not to write aoother bad book : it seems such an
easy thing to do I And, frankly, M. Dumaine bas wriuen to no purpose. I am
oot sore that he has read Cervantes: I an1 sure tbat he has not undcrstood
him. l have shown, 1isque ad 11mueam, that M. Dumaine koows nothiog to the
point ; that he his entirely uotrustworthy in matters of fact ; and a vast deal tao
fond of circulating unfounded staries. ln this respect, he rc:;embles many men,
many womeu and many cbildrcn. His punishment, like theirs, is to be
çontemptuously laughcd at. One trust:; ù1at be may Jay the lesson of thi,;

�rn8

COMPTF..6 RENDUS
COMPTES RENDUS

scorner to heart and, though his temperament be incurable, one hopes to
persuaae him to refrain in future. Whence it appears that I also have my litt!e
ambitions of a negative kiod .
James FITZMAURICE-KELLY.
R, Foulché-Delbosc. Bibliographie des voyages en Espagne et en Portugal . (Rt uue

bispa11iqu:e, 1896.)

Je remercie tout d'abord les personnes qui, dans des comptes rendus ou des
correspondances privées, m'ont indiqué des omissions : ainsi que je le disais dans
ma préface, je n'avais nullement la prétention de publier un ouvrage absolument complet, pareille chose étant impossible dans un travail de ce genre et
de cette étendue, et je m'estime heureux que l'on ne m'ait signale aucune
erreur dans les notices détaillées qui accompagnent nombre d'articles. Mon
recueil sera complété par un important Supplément que je compte publier plus
tard et dans lequel j'utiliserai à la fois les indications dont je viens de parler et
le résultat de nouvelles recherches et de nouveaux dépouillements. Je ne voudrais pas terminer ce simple [l0St-scriptum sans dire quelques mots des quatre
pages que M. Joaquin Maldonado Macanaz a cru devoir consacrer à ma B-i/Jliograpbit dans le numéro de novembre 1896 du Bolet/n de la Real Academia de la
Historia : je me bornerai à faire observer à mon honorable critique :
10 Que la Revue que je dirige se nomme Revue hispa11ique;
2° Que ladite Revue n'est pas trimestrielle;
30 Que je n'ai pas « principalement u consulté les collections de livres de
voyages du British Museum;
40 Que ma Bibliograpbie ne contient pas seulement !mit voyages relatifs au
Portugal, mais un nombre de beaucoup supérieur;
50 Que si de nombreux voyages contemporains sont insignifiants et sans
originalité, la faute ne m'en est pas imputable ;
60 Que si l'œuvre de Parcerisa intitulée Recuerdos y Bellez.as de Espaiia et
l'œuvre de l'abbé de Vayrac intitulée État présent de rEspagne ne figurent pas
dans ma Bibliographie, c'est que ces deux ouvrages ne sont pas des voyages mais
bien des descriptions .gfoérales.
Au lieu de citer soixante ouvrages figurant dans ma Bibliographie, M . M. M.
aurait mieux fait de m'en signaler soixante n'y figurant pas; il ne m'en indique
qu'un seul: celui de Humboldt. Ce n'est malheureusement pas le seul qui m'ait
échappé. Mon recueil aura, du moins, cela de bon, suivant lui, qu'il pourra
« animar i algun escritor espaôol i completarlo y perfeccionarlo » . Est-il interdit de s'occuper de l'Espagne à quiconque n'est pas le compatriote de M . M. M.?
Je ne Je pense pas, et je me chargerai bien moi-même de t&lt; compléter et perfectionner » ma Bibliograpbie. Mais ce qui précéde est évidemment peu de
chose auprés du fait suivant: d'après M. M. M. « el autor tiene el pensamiento
de publicar una Bibliografia general de los viajes vcrijicados en la Peninsula». Je

risquerni une timide remarque: j'ai eu, en effet, cette pensée, et je crois même
l'avoir mise à exécution ; que M. M. M. veuille bien regarder le titre de l'ouvrage dont il parle, il s'apercevra peut-être que cette Bibliographie que j'ai, selon
lui, l'intention de publier, est précisément celle dont il rend compte. Q11andoqtte
bo11us dormitat Homerus...
R. FouLCHÉ-DELnosc.

J. Fraaquesa y Gomis.

io,,a, diumenge 1

Don Juan Tenorio. (La Re11aixensa, diari de Catalunya, Barcede Novembre de 1896, pp. 6466-6470.)

On sait avec quelle ponctualité sont suivies les représentations du Don Juan
Tenorio de Zorrilla que donnent, le r•r novembre de chaque année, la plupart
des théâtres des grandes villes d' Espagne. Un écrivain. catalan, M. Franquesa y
Garnis, vient d'expliquer cet engouement du public d'une maniére à coup sûr
ingénieuse et qu'il nous semble intéressant de signaler, bien que nous ne
puissions l'apprécier ici . Suivant cet exégète, .:e ne serait pas à. ses propres
beautés que la pièce devrait son succés: « Lo drama d'en Zorrilla es fill de la
inexperiencia de la joventut; una foguerada d'entussiasme irreflexiu anima lo
conj1mt de la obra a falta de solits fonamems y correcdo de plan, glopadas de
versos en!luhemadors cubreixen molt sovint la pobresa del concepte 6 la
falsetat de las imatges y una excessiva complicaci6 d' incidents petits clisfressa
la lleugerissima trama que en realitat te 'l drama y que en rigor se reduheix al
rapte de D• Inés del convent, al celebérrim cpissodi del convit ab la Esta.tua y
a la conversi6 final de D. Juan. » Ce n'est ni dans des raisons d'ordre littéraire
ou artistique, ni dans des considérations esthétiques d'un got'it plus ou moins
raffiné, ni dans la puissance de la mode ou de la routine qu'il faudrait rechercher l'explication de la curiosité jamais lasse des spectateurs. Le peuple aurait
instinctivement compris le sens - doit-on dire le symbole? - du drame
célèbre, et se serait dit : &lt;c Don Jua11 Tenorio es Espanya; jo he destinat un
dia de cada any per poguerla veure tal corn es. » Ce serait donc au plaisir
qu'éprouveraient les Espagnols de voir une personnification de leur patrie que
l'on devrait attribuer leur empressement à remplir les salles de théâtre le
1•rnovembre de chaque année. Et comme cette identification de Don Juan et
de l'Espagne peut ne pas sembler trés frappante aux yeux de certains, je tiens à
reproduire les arguments de M.F. y G.
Si; no hi ha perque dubtarho. Don ]11a11 es Espanya. No aquella Esoanya de l' Edat
Mitjana en que cada regi6 valia per un regne y cada Estat creixia a I' ombra d' hermosas
llibertats conquistadas per lo poble apoch apoch emancipantse de tiraa!as senyorials,
sino l' Espanya del Renaixement, la Espanya cess:lrea, absolutista, ahsorvent, enemiga
de particularismes y de furs y de exempcioas y refractaria d tota idea de llibertat de deb6,
la invasora de cent pobles sobre 'ls quais no tenia cap dret, desoladora de comarcas avans
espléndidas, la que brandava per tota tah6 la flamejant espasa é instituhia per tota lley
los tribanals de sanch.

�ICO

COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS

La c:.read6 de Tirso de Molin.a es la siatesis maravellosa de tota uua época, y millor dit
encara, de tota I' Espanya moderaa, esperit que anima a aqnell jove ardent, superbi6s,
IJ611cbjllador etem, per qui ni la familia te cap ll:is ni la amistat cap valor, que no te cap
temor â la justicia ni cap respecte :i la dona, que passa la vida seduhiut casadas y donzellas $1:nse aitre fi que'l de satisCer sos baiKos desitjos y enganyarlas, y :1 tnt aix6 (_y aquf
estâ la gloria del autor) simpârich en mitj de sos cri ms, perque sou fills d' una mala
educaci6, valent fins 11 desafiar la mort, ferm eu sa esbojarrada manera de pensar fins i
rebre'l terrible clsticb en que mor impe □ ireut , es lo mateix es~rit desenfrenat y avassallatlor que aninuva :l la E;paaya de Carlos V y dels Felips yques'ha anat perpetuant fins
ara, sease corretjirse ni en los m~meuts de mise.ria de nostre esut actaal.
A aquesta Espanya be li corresponea també '1s fomosos \'ersos d' en Zorrilla
Por donde quiera qne fui
la n1zou atropellé 1
la virtud c-scarne ·i,
â la justicia hurlé
y &amp;. las mufen:s vendi.
Y \!n todas partes dejê
memorià amarga de mi.

Volen saberlo ') nom real de las douas conquistadas per lo Don Juan de h historia,
polirica moderna? Nâpols, Sicilia, Mautua, 'l Milauesat, Fhndes, Portugal, Méxich, la
Rlata, Chile, l' Ecuador . .. â que anomeaarne més si la llista fora tan llarga com la, del
Leporello de Mozart I Preguntéulashi corn )as tra~tava 'l seu enamorat y quia bon recort
ne guardatl de sas requesras amorosas ..•
Cara l' ha pagada nostre Don Juan la set de possehrr, de domi.nar, de gaudirse en la
couternplaci6 de moitas terras sevas, no pas ab mira egoista, puig may n' ha sapigut
treure cap profit, sino pel sol gust de crêures superior :\ tothom , . Cara l' h• pagada q □an
las nadons que 'J servian han trobat ocasi6 per recobrar sa vida propia y han vist la
falsedat de sas caricias y bescantantli. sa couducta l' han deixat sol en mitj del mon,
abandon;it de sos vehias, aislat per l' aborriment de tothom que l' h, conegut, y,
malaventurat y pobre, tan pobre com aqu: ll cavalier de la tr-ista figura al retirarse ,i la
Manxa després d' haverse maravellat â si mateix .:tb tot aqnell repenori de valeutissimas
extravagaucias. L' ilustre Lainartiae ho digue ab unn fr:15e molt encertada: • Don Juan
Tenorio es I' hereu de Don Quijote. •
Lo clstich de Don Jrtan es iuev'table. Lo bon Zorrilla, prenentho sensdubte d' Alexapdre
Damas, cerca per medi d' una dona la conversi6 del he roe, donant aixis al drama un
linal més mel6s, pero desvirtaant per complert Lo carâcter del personatje y desfent en
bona part ]a impresi6 fonda que ha de deixar. Lo publich pren per bo aquei,t deseoll:Ls,
comavans prenfa loque Tir,;o y Zamora li donavau y com pendra'! d' ahre Tenorlo,de
demâ que sia transportat al mateix infern. Lo que li interessa es que surti l' héroe; ni 'l
condempna, ni ') ilefensa; lo va à veure.
Pero la conversl6 de .Do,i Juan ta! corn la veyém es altament impropi;1, si no 's volen
excusaraixis totas las iniquitats. Quiru lal bi{O que tal pag11,:. L' esperit de Don Jum, ha
de ser lo mateix que era en temps de Tirso, perqne I' esperit d' Espanya no ha cambiat
gens desde 'Js temps de la casa d' Austria: igua1 y pitjor absolutisme disfressat ab aitres
noms, igual car:kter guerrer, brav11c611, ingrat, absorvent y plé d' orgull y de rniserin, En

nr

lo tristissim estat actual en que duas guerras amenassan sustréureli 'ls ültims rosegalls
de sas passada, coaqaistas y en que la faro esci :i punt de trucar :i totas las portas, no es
la veu de Do11 Juan Tenorio la que parla per boca de la prempsa espanyolo quan demana
passarho tot it foch y sanch y batallas y més batallas en que es impossible trobarhi cap
gloria y si sols nu" font de desveaturas per 300 ooo mares que ploran y :i las que ai per
humanitat al meaos ccrca niugu la ruanera d' anunciarlas que es bora ja d' acabar son
plor ?No podria dir la Espanya d'ara com lo Don Juan de Molière al morir : « Non, il ne
sera pas dit, quoi qu'il arrive, que jê suis capable de me repentir 1 •···
Probablement serân molt p:&gt;cbs los que 's fixariu en si realmeut es b no 'l Do11 Juan fa
representaci6 d' Espanya, pero si 'l tribunal de la Historia uu di:t confirmés aquei-xa apreciaci6 y cridés :i comptes â cada □ n dels actors que hauran intervingut eu lo tristissim
drama, Caralunya podrà contestar ben serena .. . que no h.i ha volgut de$empenyar cap
paper princip;1l, ni tan sols Lo de criat 6 complice, pero que si n' hi hagués tingut de
pendre, jaque com a part integrant de la naci6 li toca, n' hi corresponia més que â cap
aitre no més que un : lo de la Esta.tua acusadora.

J'ai dit que je ne pouvais donner id une appréciation de la thèse soutenue
par !'écrivain catalan.
H. GABRil!LLI.
Tbe history of D.ln Q~ixote of the Mancha, trauslatd from the Spanisb. of Miguel
de Cervaates by Thomag Sh.ehon, annis 16,12, 1620. With Introductions by James
Fitzmaurice-Kelly. Londo11 : D,vid. Nutt , 1896, t. lH et IV, pët. i11-4, L-27I et xr-

278 pp. (The T11dor tra,ulatio,u, edited by W. E . Henley, XV-XVI.)

Le compte rendu que f'ai fait l'année dernière (R. H., llI, pp. 35 3-35 s) des
deux premiers volumes de la réimpression que M. James Fitzmaurice-Kelly a
eu l'excellente pensée de publier de la première traduction anglaise du Doii
Quicbotte, celle de Thomas Shelton, me dispensera de parler longuement des
tomes III et IV rc!cemrnent parus, J'ai dit quel. intérêt s'attachait à cette œuvre,
avec quel soin et avec quel luxe elle était entreprise; je n'y reviens donc pas.
Le tome 111 est précédé d'une étude consciencieuse d'une cinquantaine de
pages qui sert d'introduction à la seconde partie. Elle est digne des plus
grands éloges : d'une part, la documentation indispensable à une saine compréhension de la dernière moitié de l'œuvre de Cervantes est donnée d'une
manière presque complètement irréprochable'; d'autre part, le caractère des
deux héros du roman, maître et écuyer, est très judicieusement étudié dans un
cbaphre (IV) dont on ne saurait trop conseiller la lecture. Il y a là une demi1. La Tia fi11gida ne fut pas publiée pour la première fois eu r8r8 à Berlin par Francèson et Wolf, mais bien en 181.4 à .Madrid par Garcia de Arrieta, d'uoe manière incoru•
piète, il est vrai . Je sais que c'est là un simple lapsus.
J'adresserai aussi un léger reproche à M. F.-R. Pourquoi accentuer l'esp.ignol du
xvn• siècle avec le système académique actuel? Samim, rslacid!t, vale11ton, Gu,pnan, congregacilm, p,;rificacion, licion, aprobaciô11, Alarc61t seraient mieu~ é-crits sans l'accent dont
jadis ils n'étaient pàS s-unnontés.

�I 12

CO.\IPTES RF.\DUS

douzaine de pages dont devraient bien se p~nètrer ceu:it qui nous resservent,
sans jamais se lasser, les même lieux communs sur Don Quichotte et Sanche.
M. F.-K. a naturellement parlé d'Avellaneda : faire autrement n'était pas
possibh:. Je ne s.1is trop sil Cf,nvenait de discuter les raisons mises en avant
par des chercheurS ingénieu:c - souvent trop ingénieux - pour voir tel ou
tel écrivain sous ce pseudonyme cèlcbre. j'incline à penser qu'il eût mil.'Ux
valu citer les noms proposés et se borner à dire qu'aucun n'était appuyé de
motifs assez plausibles pour lui accorder la moindre pr~férence. La « question »
Avellaneda est en effet fort étendue : c'est le propre de CL-S petits mystère.~ de
l'histoire littéraire d'exciter 1:\ sagacit~ de certains chercheurs et d'éveiller la
curiosité de tous. Moins on appro.:he de Li solution du problème, plus l'on
accumule les attributions et'IL&gt;s hypothèses, vraisemblables ou inattendues. On
a échafaud!! t:mt de systèmes à propos de l'auteur inconnu du volume imprimt!
:i Tarragone en 1614, qu'il s rait grand temps de remettre les choses au point
et de démontrer, par une discussion enfin sensée et s'appuyaut sur des bases
plus sérieuses que la fanuisie des uns ou l'irréflexion des autres, qu'aucun des
arguments dont on s'est servi jusqu'ici n'est Haiment probant. M. F.-K. n'a
- et avec raison - de préférence pour aucun des personnages auxquels il
consacre une courte notice: Aliaga, Lope de Vega, Blanco de Paz, Andrés Perez,
Juan Ruiz de Alarcon. Il y a un nom que je m'étonne de ne pas voir citer par
lui - non que j'y attache en ce moment une importance quekonque, mais parce
qu'il aurait pu figurer dans cette liste au même titre et avec autant de raison
que les autres - c'est celui de Bartolomé Leonardo de Argensola suggéré par
Germond de Lavigne. Mais, je le répète, l'étude critique relative à Avellaneda
est très vaste et dépasse certainement les bornes d'une lmroduction dont je
me plais, en terminant, a proclamer une fois de plus les ml:ritcs de toute sorte.
P. S. - Je ne veu:it pas quitter Cervantes sans annoncer la publication pro•
chaine d'une édition du Dou Q1,ichollt faite p,1r M. Fitzmaurice-Kelly c!t feu
M. Ormsby •. L'A ngleterre s'est toujours fait remarquer par son enthousiasme
éclairè pour l'œuvre cdèbre, et la réimpression ùu texte espagnol ne peut manquer d'être accueillie avec faveur par les hi~panisants de tous pays. Dès que les
deux volumes seront terminés, nous en parlerons en détail.
R. FouLCHB-Danosc.

ù Gir,111l : Aug. PICARO,
Ar&lt;hit•iiù•P,1/i"g"'pbt
1. El ingenioso hidalgo Don O;iixote Je b ~L,ncha, compoe:,to por , ligucl de Cer•
vantes Saa,•cdra. Primer~ Eclici6n del textu restituido Con Nous y una Introducd6n,
par Jaime Fitzmaurice•ltelly .. y l •n Ormsby. Edimburgo : imprcso por T. y A.. Cons•
table, impresores de clnur:i de Su ~hgesud. David Nutt: editor. Londres, 189ï, l vol.

MACON, PROTAT FRÈRES, IMPRIMEUllS

BIBLIOGRAPHIE
Romance and Other tuJies. By Geor ~ C. Kcidcl, Ph. D.,
Assistant in Romance Languagc in the Johns Hopkins University. umber two: Manual of ..-Esopic fable literature. A First
Book of Refereoce for the Period Ending A. D. 1500. Fir t
Fascicule. (with Thrce facsimile .) &amp;ltinwre: Tix F,itdmwald
Company, 1896, in-8, xx1v-76 pp.
·· ber Plan und Einrichtung d Romanischcn Jahr berichtes.
on Karl Vollmôllcr. Erlangm: Fr. Junge, 1896, in-8, 108 pp.

-

3 Mark.
Dic:sc Schrift bilJet gleichsam die Einleitung z.u dem Romanisehen

Jahreaberloht,

ciner grossanig angclegtcn Rundschau über Sprache,
litteratur und Kultur Jer romanischen \'é&gt;lker, wie sie bishcr in der neuspradl·
lichen Fachlitteratur noch ganzlich fehlte.
•
Sic bcrichtet über die Organisation des ntcrnehmcns, übèr seine innet"e
Einrichtung, wobci auch die Unterriehts-lltteratur ln der franztsalachen Spra.ohe besonJcre Berücksichtigung findet, giebt ein Vcrzeichnis
der 114 im ln• und Ausland lcbcnden Mlt:irbeitcr, welche sich mit dem
Hcuusgeber zur Abfassung des Werkcs verbunden habcn u. s. w.

Der Kampf um den Romanischcn Jahresbericht. Von Karl
Vollmoller. Erlangen: Fr. Junge, 1896, in-8, 70 pp. - 2

Mark.

Legajo Je varios. (Cairnsco de Figueroa y el cmpleo del verbo
esdrujulo en cl siglo v1; La lcngua, la AcaJemia y los Académicos ; Usurpaciones de Ioglatcrra en la Guayana vcnezolana ;
Ensayos literario ; Cuentos y otras casas) por Elias Zcrolo.
Paris: Garnier IJCrmanc,s, 1897, in- 18, x-420 pp.
La République Cubaine. La Rcpûblica Cubana. Rldaction et

ildtninistration: Paris:
ments: Paris,

20

20,

rm Saillt-Vinrtnl-de-Patd. Abonne-

francs par an; France,

22

francs; Étranger,

�sen. (Publi,:ado en los c&lt; Anales de la Universidad » ). Santiago
de Chili: Impre11ta Cerrvantes, 1896, in-8, 2r pp.
Estudios sobre la conjug.icion leonesa, por Federico Hanssen,
(Publicado en los cc Anales de la Unh·ersidad ll). Santiago de
Chile: lmprmta Cervantes, 1896, in-8. 57 pp.
Alexandre de Riqucr. Quan io era noy. Barcelona: «L'Avenç)),
1897, in-r2, 191 pp. - 5 pes.
.
J. Mass6 Torrents. La fada. drama lirîc en un acte, musica
Je Emie Morera. Text catal:i. i traduccio francesa literai. Segona
e-diciô. Barcelona: Tip. « L'A-vmç », 1897, pet. in-8, 71 pp. 1 peceta.
Jose M. Matheu. El Santo Patrono. Madrid : La Espaiia editorial, in-16, 323 pp. - 3 pes. 50.
José M. Matheu. Marrod:l.n primera. Madrid: Establecimiento
tipogrâfico de Felipe Marquis, 1897, in-r6, 425 pp. - 3 pes.

25

francs. Paraît tous les jeudis (huit pages in-fol. ; exceptionnellement, le n° 58 a eu seize pages in-fol.) Un numéro o fr. 2 5.
Les soixante premiers numéros ont paru. Presque tous contiennent des illustrations.
Eveli Doria y Bonaplata. Musica vella. Ab un prolech de
Nards Oller. Barcelona: Tip. c&lt; L'Avmç 11, 1896, in-8, 200 pp.
Estudios sobre la historia del art-e escénico en Espa.ùa. Maria
Ladvenant y Quirante) primera dama de los teatros de la carte,
por Emilio Cot:.1.rdo y Mori. Madrid : S11cesores de Rh.•adeneyra,
(Librerfa de Victorian Suarez), 1896, in-8, 205 pp. -, 2 pes.
Don Enrique de Villen!l, su vida y obras, por Emilio Cotarelo
y Mori. Madrid: Sucesores de Ri·vadeneyra (Librerla Je Victoriano
Suârez), 1896, in-8, 178 pp. - 2 pes.
Alfredo CalJer6n. Nonadas. Bilbao: lmp. Artlstica de Müller y
Zavaleta, r896, in-8, 322 pp., portr. de l'auteur. - 5 pes.
Sobre la formacion del imperfecto de la segunda i tercera
conjugacion castellana en laS- poesias de Gonzalo de Berceo, por
Federico Hanssen (Publicado en los c&lt; Anales de la Universidad &gt;) ).
Sa11tiago de Cbile: Imprenta Cervantes, 1894, in-8, 42 pp.
Sobre la conjugacion de Gonzalo de Berceo, por Federico
Hanssen. (Publicado en los« Anales de la Universidad &gt;) ). Santiago de Chile: Imprenta Cervantes, 1895, in-8, 50 pp.
Suplemento a la conjugacion de Berceo, por Federico Haussen. (Publicado en los« Anales de la Universidad ,i ). Santiago de
Chi le: lmprenta Cervantes, 1895, in-8, rr pp.
Sobre la pronunciacion del diptongo ie en la época de Gonzalo
de Berceo, por Federico Hanssen. (Publicado en lo.; &lt;c Anales de
la Universidad )) ) . Santiago de Chile: lmprenta Cervanles, 1895,
in-8, 7 pp.
.
Estudios ortograficos sobre la Astronom.ia del rei D. Alfonso X,
por Federico Hanssen. (Publicado en los &lt;c Anales de la Universidad )&gt; ) , Santiago de Chile,: lt11prenta Cervantes, 1895, in-8,

34 PP·
Sobre la conjugacion del Libre de Apolonio, por Federico
Hanssen. (Publicado en los « Anales de la Universidad &gt;&gt; ). Santiago de Chile: bnprenta Cervantes, 1896, in-8, 3 c pp.
Estudios sobre la conjugacion aragonesa, por Federico Hans-

REVUE H ISP ANIQU E

1894) 358 pages : V ingt francs.
DEUXIÈME ANNÉE (189 5) 370 pages : V ingt francs.
TR01s1ÈMEANNÉE(1896) 375 pages: V ingt francs.
Abonnement a la QuATRlÈME année ( 1897) : Quinze
PREMIÈRE ANNEE (

francs.

•·
•

�ALPHONSE PICARD &amp;

CRITICA

REVIS TA

H ISTORI A y LITERA TU RA
espaf.olas, portuguesas é hispano-americanas

Un mimera mcnsual, de 32 pag., en folio, à ?os _co~um~as, con gra_bados,
_ Analisis criticas de libros rcciemes. - Boletm b1bhogr~c~- - _Rev1sta de
Revistas. -Articulos y noticias de arqueologia, cpigraffa, b1bhologia, etc.

DIEZ pesetas ano en Espana y Po~tuga~. - QUINCE francos
en todos los demas pa1ses.
La correspondanda, al director, !)- Rafael Altamira, librerfa de Victo1iano
Suarez Prcciados, 48, Madnd.
.
.
Les abonnc~cnts pour }a France sont r~çus à la librairie H. Le Soudier, boulevard Saint-Germain, 174, à Pans.

ARCHIVO S, BIBLI 0T E0AS y MUSE OS
(TERCER,\ ÉPOCA)

Preciru de ;1,scripcidn : Dicz pesetas al aüo en Espai,a - Quince frJncos en el Extrnrrjero. - -:-Jùmero suelto : Una peseta.
.
. .
P,mtru IÙ si.stripcid11 : En l:t Admiuistrad6n de la Revista, porterfa del A_rcl11vo ~!sto,
rico Nacional, P:tseo de Recolctos, 18, y en las librerias de Murillo, Akala, ï, Y 1cto•
riano Suarez. Prccîados, 48, :\1.i.drid.
Les abonnements pour la France sont reçus à la librairie H. \Ve!ter, rue l3onapane,

i.!

59 !,~~pondencia al Sr. Jefo del Archivo H1st6rico Nacional, Pasco de Rc-.:oletos, t8;
Madrid.

REVIST A DE ' CATALUNYA
1111y, 12

ptas. -

JUSQU'AU COMMENCEMENT DU XIV• SIECLE
Par Ch. BAUDON DE MONY
Deux volumes gr. in-8 r'J.isin (xv-427, 4 hcliogr. et 4 cartes en couleurs,
et 451 p.)......................................... 15 fr.
Le sujet traité par M. Baudon àe .Mony est entièrement nouveau et les pièces
d"archives inédites ont été ses principales· sources. L'importance des .r:ipports Je la maison
de Fofx avec la Catalogne, ou moyen âge, est considérable. Gr:ice â !'habilité de ses chefs,
elle posséda des terres nombreuses sur le versant méridional des Pyrénées et dut soutenir
contre les rois d'Angon des lattes fréquentes. Les rois de Fr.ince y furent parfois mêlés,
et plus tard, devenus héritiers des comtes de Foix. ils revendiquèrent à r,Iusîeurs reprises
les droits qa'avait confér~s :\ ceux-ci leur domination en Catalogne. L histoire ~éoérale
peut faire son profit de cette étude et consulter avec profit les pii:ces justificatives qui
comprennent le tome li entier; une table détaillée rend aisé ce tr:ivail.

PROVERBES JUDÉO-ESPAGNOLS
RECUEILLIS ET PUBLIÉS

r vol. in-8 ...

Oil

LLETRES -

RELATIONS POLITIQUES DES COMTES DE FOIX

Par R. FOULCHÉ-DELBOSC

REVISTA

Prms de subset·ipcio ,' Espaaya,
solts : r pu, 25.

ÉDITEURS

AVEC LA CATALOGNE

Rtdactad.a por los principales escritores ,~e Esft1ïia, Portugal, y la
América t'spaîiola, y los mas 110/ables lmpnnofilos de olros patses.

CIENCIF..S -

FILS,

82, RUE BONAPARTE, PARIS

DE

Al\TS

Extr,1t1gl!r, nny, r î Jrcs. -

Nc,mbrei

La &amp;t•ÏS/a d&lt;' Calalunya apareix mensaalment, form:int un qnadem de 80 planes de
variat text; publica manuscrits antichs y reproduhcix incunables.
.
Harcelona : Fèlix Clos - Madrid : M. Murillo - Paris: Albert Schul1., Maisonneuve

................

3 fr.

Les ouvrages s11iva11/s seront fournis. aux prix nets indiqués ci-aprês, â toutes les
person11es qui f11stifiero11t d'un abom,eme,rt d la REVUE H1sP.~NIQUE.
Voyage de Charles-Quint par la France. Poème historique de René Macé,
publié avec Introduction, Notes et Variantes, par Gaston Raynaud. Paris, 1879,
in-80, xxxv1-91 pp., a:.i lieu de 7 francs ..•....... ,......... Net 2 tr.
Le château de Pau (Souvenirs historiques), son histoire et sa description par
G. Bascle de Lagrèze. Paris, in-8°, 471 pp., au lieu de 7 francs. Net 3 fr.
Histoire de la réunion de la Navarre .\ la Castille. Essai sur les relations des
princes de Foix-Albret avec la France et l'Espagne (1479-1521), par P. Boissonnade. Paris, 1893, in-8°, xxiv-688 pp., au lieu de IO francs. Net 6 fr.
Le compte des recettes et dépenses du roi de Navarre en France et
en Normaudie de 1367 il 1370, publié par E. Izarn ave.: une introduction
par Gustave-A. Prevost, Paris, 1885. in-8°, cxLvr-50:; pp., au lieu de
12 francs................................ . . . . . . . . . . . . .
Net 5 fr.
Jean 1er, comte de foix, vicomte souverain de Béarn, lieutenant du roi en
· Languedoc. Étude historique sur le Sud-Ouest de la France pendant le premier
tiers du xv• siècle, par Léon Flourac. Paris, r 884, in-80, vu-314 pp., au lieu
de 7 francs so........................................ . Net 5 fr.
Monuments historiques par M. Jules Tardif (Cartons des rois). Paris, in-4•,
CXIV•XIX-711 pp. et atlas m-folio (fac-simile de chartes et diplômes mérovin
giens et carlovingiens), au lieu de so francs................ Net 15 fr.

�Revue I T ~ pntt
forme l la fin ü cba.qul' année
La

cenlS,...

Le prix de
,wra

;ûllet ët ~ e ; èHe
a ~ ,- ê ttaif

,,,.p~IIJIJllt

Jtàll!OaN~·

eour .~ ...
~-.i-_;_
... _..,. e.
Aucun n'i:lmitro a"est vé6:,tlillltaielÎIIIS.
Le prix de chaaiœ clà amxes ~ e s t devmli-"llti•e&amp;
Le pranier nua*.() a ptro ,a mm 189~

La RlrJflt His~ !a'RIOIKC - ~

lilms, broèhures

ou périodiques dont un ~ i r e hû est adressé.

Tout ce qui conœme 1a r ~
~:.clmr
être adrs à M. Il. Foukhé-Delhose, rue Uon Cogtitét, 'I,
à~-

To'it ce élU,i t0nceme les a
MM, Al,..o• ~ et il&amp;~ idit6
l Paris.

à

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="448">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560800">
                  <text>Revue Hispanique</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560801">
                  <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569108">
              <text>Revue Hispanique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569110">
              <text>1897</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="53">
          <name>Año</name>
          <description>Año de la revista (Año 1, Año 2) No es es año de publicación.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569111">
              <text>4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569112">
              <text>10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569113">
              <text>Cuatrimestral </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569128">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1752043&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569109">
                <text>Revue Hispanique, recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais, 1897, Año 4, No 10</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569114">
                <text>Foulché-Delbosc, R. (Raymond), 1864-1929, Director Fundador</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569115">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569116">
                <text>Filología portuguesa</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569117">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569118">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569119">
                <text>Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569120">
                <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569121">
                <text>Hispanic society of AmericaHispanic society of America (New York)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569122">
                <text>1897</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569123">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569124">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569125">
                <text>2020587</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569126">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569127">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569129">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344704512/date1932</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569130">
                <text>París, Francia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569131">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569132">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36842">
        <name>Etude de phonologie catalane</name>
      </tag>
      <tag tagId="36844">
        <name>James Fitz</name>
      </tag>
      <tag tagId="36845">
        <name>Maurice Kelly</name>
      </tag>
      <tag tagId="36846">
        <name>Quelques proverbes judeo espagnols</name>
      </tag>
      <tag tagId="36843">
        <name>Quelques remarques sur le diccionario de Galicismos</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20448" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16807">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20448/Revue_Hispanique_1905_Tomo_13_No_43.pdf</src>
        <authentication>bb0348e4ebad691f61e9977ae4fdaa57</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569380">
                    <text>1

REVUE
HISPANIQUE
Recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire
des pays castillans, catalans et portugais
DIRIGÉ

R.

PAR

FOULCHÉ-DELBOSC

Tome XIII. -

Numéro 43.

NEW YORK;
THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA
23, BROAD STREET, 23

PARIS
LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK,

1905

II, RUE DE LILLE

��ti11BL.IOTECA

CENTRAL

· U. A. N. -L

�--

t

~

..

---··- ... ·---~ -·
,..

--

~

REV.UE HISPANIQUE

�HISPANIQUE
Recueil consacré à l'étude des langues., des littératures et de l'histoire
des pays castillans, catalans et portugais
DIRIGÉ PAR

R. FOULCHÉ-DELBOSC

MACOK 1 fl,\OTAT l'RÈRES 1 IMFlllMEUHS.

TOME XIII

1

-~

~

s

~ ······~:.~

..

~

,0

\('

'"'

NEW YORK
THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA
23, BROAD STREET, 23

PARIS
LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK, r_r, RuE

1905

DE LtLLE

�,

LOS ORIGENES DE

EL SOMBRERO DE TRES PICOS

Que Pedro Antonio de Alarcon recogi6 de boca del vulgo
el argumento de su deliciosa novela El Sombrero de tres picos, cosa
es que él mismo &lt;lice y repite en el Prefacio de esta obra 1 • Lo que
no aparece tan averiguado es el origen remoto que debe atribuirse _
a ese donoso cuento en verso referido par el do Repela en Ja fiesta
de la Cortijada. Nosotros vamos aapuntar algunos antecedentes de
la historia, fijandonos primero en cierta novela. de Boccaccio,
después en un romance publicado por D. Agustin Duran, y por
ultimo en un pliego de cordel que ha llegado a nuestro poder y
donde consta otra version del mismo suceso.
*

*

*

En la novella VIII, Giornata VIII, refiere Boccaccio 2 la aventura
Fechado en julio de r874.
Due usano insieme; l'uno con la moglie del! altro si giace; l'altro, ave.
dutosene, fa con la sua moglie che l'uno è serrato in una cassa, sopra la quale
standovi l'uno dentro, l'altro con la moglie dell' un si giace. » Cf. Il Decame,·&lt;m
di Messer Giovanni Boccacci; Firenze, G . Barbèra, 1873 : vol. III, pag. II7.
Sobre la influencia de Boccaccio en Espafia véanse : C. B. Bouriaud: Boccaccio
and the DECAl)1.ERON in castilian and catalan Literatu1·e, (en el tomo XII de la·
Revue Hispanique, aiio 1905); y Arturo Farinelli: Notesulla fortuna del Boccaccio in Ispag-na nell' Età Media (en Archiv für das Studium der neueren Spra~ben
J.

2. «

"

�6

A. BONILLA Y SAN MARTIN

EL SO,\,JJJRERO DE TRES PfCOS

de dos amigos, uno de los cuales se veoga del adulterio comerido
por el otro con su muger, haciéndole victima de analoga des-

la pqerta, de loquai el fue muy turbado, mas auisandose que por dar bozes o
haicr algun mouimie t to, la su injuria y verguença antes se acrescentaria que se
amenguaria, z assi les dia !agar que el juego passasse-, z trabajose de pensar
que. vengança toma ria de aqueste tal dafto que le era hecho, porque no se disfam;mdo el se veugasse assi que su coraçon fuesse contenta, z despues que
mucha penso, parescieildole am:r hallado Ja manera, tanto estuuo alli ascondido, quanto Espinelencio estuuo con su muger, y assi corna lo vido salir de
casa, el salio de alli do estaua y fuesse derechamente a la camara do estaua su
muger, la quai hallo que aun no auia acabado de adobarse las tocas, las quales
Espinelenci.o, burlando con ellas, le auia quitado de la càbeça, z dixole:
« mu.ger l que bazes? " « &lt;. z tu, dixo ella, no lo vees? " « si veo bien, dixo el,
z. no solamente [he) visto csto, mas aun otras cosas que no querria auer visto »,
z dixole todo -aquello que visto auia, y que ella, con muy grau micdo, despues
de muchas escusas, a Ja fin no pudiendolo negar, llorando z tremiendo lepidio
humilmente perdon; el Ceppa muy mansamente le dii;o: « guarda,. muger, tu
me has malamente errado, el qual yerro si tu quieres que yo te perdone, tu
conuiene que hagas cumplida y perfeètameme lo que yo te mandare, lo quai
es esto: yo quiero que t.u digas a Espinelencio que maftana a la hora de tercia
que el busque qualquier via, z corno el aqui sera yo tornare aqui, z como tu
me sientas encerrarlo en esta camara, z clerralo por de fuera, z drspurs que
esto sea hecho, yote dire loque adelante deues hazer, .: tu no ayas dubda de
bazerlo, ca yo te asseguro que el no resciba daiio ninguno; " la nwger, que
muy temerosa estaua, con muy gran voluntad de lo contentar, prometiole de lo
hazer assi. Venido el dia siguiente, la mug~r de Ceppa tlluo aquella manera
que su marido le aura dicho. Y estando el Ceppa y Espinelencio en vno, dixo
Èspinelencio al Ceppa : « yo he de corner 0y con vn mi amigo, z no quiero
hazerlc·tardar esperandome; por tanto quedate cou Dios, que yo me vo a tl; »
el Ceppa le diJto: « estemos vn poco, q_ue aun de aqui a vna pieça no sera hora
de comer ; ,, « no me bagas fuer,ça, dixo el otro, ca yo he de hablar con el en
otros negocios, y par tanto me conuiene yr vu poco temprnno."
Partiendose Espinelen.:io de alli, dia rna buelta par otra calle z torno a casa
del Ceppa, y ellos entrandose a la cmiara, llego el Ceppa, lo quai rnmo su
muger lo vido, rnostrando gran miedo hizolo entrnr en aquella casa que· el
marido le auia dicho, y cerro la puerta ror de fuera , y saliost: de la camara;
èl Ceppa 1e dixo: &lt;&lt; muger, &lt;. es hora de corner?' " u si, dijo ella, de oy mas."
«· Pues, dixo, el Espinelencio es ydo esta mafiana a camer con su amigo, y su
mugt"r come sala, parate a la fi.r1ies·1ra, llamala que. venga a corner con nosotros; » lo quai, la muger del Ceppa, que muy temerosa estaua, [1:j aui,a gran
voluntad de hazer su mandado, hizo aquello qu~ le mando, y rog.intlo muche
a la mugerde Espinelencio que alli viniesse a corner, la quai, sabiendo que su
marido Espinelencio ern combidado, vinose alli segmarnehte; el Ceppa la resci-

honra.
La novela, tal como consta tradueida en la versi6n castellana
impresa en Medina del Campo, par Pedro de Castro, en I 54 3 ',
dice asi:
«

Como dos anûros, durmiendo cada 11.1w con la muger del otro, sin otr.à vwg:auça,

Jiœron mas aruigos.
Pues deueys saber, valerosas duefias, que ·en Sena, assi coma ya yo entendi
par alguna relacion, fueron ya dos mancebos assaz gentiles, de buena compa:fiia
del pueblo, de los quales el vno ouo nombre Espinelencio Tauena, z el o.tro
fue llamado Cepa Dimino, y eran ambos vezinos, z assi eran concordes z de
vna voluntad,, que siempre andauan z vsauan en vno, z segun lo que en ell6s
parecia z se mostraua, assi se amauap coma si fuessen hermanos, z cada vno
dellos auia su muger assaz fermosa z graciosa; acaescio assi que auiendo est.os
dos cqm,pa.ûeros entre si tanta familiaridad y conuersacion, que Espinelencio,
vsando mucha en casa del Ceppa, assi quando el estaua presente coma ausente1
tanta fue Ia conuersacion, z a tanto vina el hecho , que ambos fueron de vn
aéuerdo Espinelen·cio z la muger de Ceppa, z,sin auer della fa1na lo continuaron por mucho tiernpo ; y e-s tando el Ceppa en su casa vn dia, z su muger no
_lo sabiendo, creyendo que ya se era ydo a andar por la villa, vino Espinelen~
cio a Lo buscar, z la muger de Ceppa dixole que no estaua ende, lo quai Espinelencio oyendo, su·bio par la escalera muy a·Iegremente, hasta la sala do ella
estaua, z viendo que ninguna persona con ella no era, el la començo a abraçar
y besar; el Ceppa, que todo aquesto vido, no· dixo nin~una cosa, mas estuuose
ascondido z callando hasta ver en que se pornia aquel hecho, z no tardo rnucho
que el vido ·q ueambos assi abraçados se fueron a la cam~ra z cerraron sobre si

und Litemturen, Band CXIV) . Aprovechamos la oportunidad para advenir qut
la novela VI , Giornata VII, del D ecameron, procede d,: la misrna fuente que el
cuento rotulado.: E11.xenplo ile/ setïor, z: del 01ï1e, z; de la inuger, z; Pl 111arido de la
muger, cotno se ay11n/m·o11 todos, en el Lîbrode los engaiïos z: los as,1yamientos de 1'1,s

mugères, traducido del arabe al castellano e111253 (véase nuestra edici6n'en la
Bibliotbeca hisfi,a.nica, toma XIV).
I. Las cie:nt 110/ue//a, de m-icer Juan Bqcacio Florentino/ , poeta eloquente. Fols.
79 v. a 80 v. La novela a que nos referimos llev; en esta edici6n el n° XXXIX.
La primera edici6n conociJa _de esta version castellana (b.istante defi~icnt~,
par cie~to) es de Sevilla, 1496.

7

�8

A. BOKILLA Y SAN MARTIN

EL SOMBRERO DE TRES PICOS

bio con muy buena bolumad, z tomandola por la mano, mando a su muger
que se entrasse en vn:t camara, y el lleuo a la otra cnnsigo a otra camara. E
como a11i fue entra.do con ella, cerro la puerta por de dentro ; la duena, quando
vido cerrar la camara, dixo : « 1 ay mezquina ! y l que quiere dezir esta que m
hazes? z &lt;hasme tu hecho aqui venir por esto ?y i corno ! les este el amor
que tu has a Espindencio, z la leal compaiiia que es entrevosotros ? » El Ceppa,
llegandole a la camara do Espioelendo estaua encerrado, y al fin que el lo
pudiesse oyr, z tcniendo a ella por la mano, dix.oie : « seiiora, antes que tu te
quexes ni acuytes, oye bien lo que yo te quiero dezir: tu deues saber que yo
he amado y amo a Espinelencio assi coma a proprio hermano, ·i:: ayer, aunque
el uo lo sabe, yo halle i:: aun vi que la fiança que yo en el auia es venida a ta!
estado, que el assi duerme con mi muger como contigo, z porque yo lo amo
muche, no entiendo auer del otra ni mayor vengança sino segua la quantidad
de la offensa ; el ha auido a mi tnuger ~ su guis::1, yo quiero, en cambio des te,
auer a ti a mi voluntad, c; donde esto a ti no te plazera, sey bien cierta que
ta! maldad yo no la dexe sin puoicion y vengança, z yo le harc a el vo tal
juego que el se vera en peligro, z si tu lo amas vcras del mal gozo; » la duefla,
oyeudo esto y otras muchas razones, las quales la coofinnaron z la hizieron
cierta del juego, respoodio assi : « Ceppa mio, assi es que la veogança del
yerro que mi marido hizo deue ser hecha en mi, yo soy contenta, con ta!
coudicion que tu me assegures que del yerro que yo a tu n1L1ger hare, que yo
sea della assi segura, como dia es de mi por la injuria que ella me ha hecho; "
el Ceppa, que, por vengar su injuria -i: cumplir su voluntad, prometiera quanto
possible z impossible le fuera de hazer, prometiole de lo assi hazer cumplir,
z allende desto dixo el: ,, yo te &lt;lare vn joyel tan rico, que tu no lo as mejor
ni mas precioso ; » y esto dicho, abraçandola y besandola encirna y en derecho
de aquel lugar do Espinelencio estaua, estuuo con ella holgando quanto a ella
plugo. El cuytado de Espineleocio, que en aquella camara estaua encerrado c;
aufa oydo todo lo que el Cepa. auia dich0, z tambieo lo que su muger auia
respondido, i:: lo que mas graue le tra, que auia sentido la &lt;lança trauisana
que encima del era hecha, z simio ta! dolor en Sll coraçon que penso morir,
z si no porque el se tt&gt;mia del Ceppa, el no se pudiera tener que a su muger
no huuiera dicho algun denuesto, pero despues, pensando en si z conociendo
como el fuera elcomie □ ço z la causa de aquel mal, y que el Ceppa con razon
hazia aquello, y vengando su iniuria humana y piadosamente se huuiera acerca
del, delibero entre si de ser mas amigo z compaii.ero del Ceppa que jamas lo
fuera; entretantO el Ceppa, despues que huuo estado con la mugcn de Espinelencio quanto quiso, descendio de la camara, y clla le demantlo el joyel que
le auia prometido, y el dixo que de grado le plazia, c; abierta la camara bizo
yenir alli a su muger, y ella, como vido a la muger de Espinelencio que salia
Je dançar con su marido, no le dixo otra cosa sino esta que le dixo riendo :

sefiora vezina, vos me aueys rendido rosca por fogaça . ,, El Ceppa le dixo :
dexemos estar esto .: abre e,ta camara »; la qual abierta, el Ceppa mostro a
la muger de Espinelencio al su marido que ende estaua encerrado, y quando
Espinelencio salio a la sala, viendo al Ceppa, z la muger de Espi.nelencio
viendo a su marido, z acordandose cada vao de lo que auia hecho, no podria
hombre biendeclarar quai huuo mayor verguença del otro. Pues estando assi
algo turbados, el Ceppa dixo a la duclia, mostrandole a su ruarido: « Ves aqui
el joyel que yo te mande. » Espinc::lencio, saliendo de la camara sin dezir
muchas palabras, dixo al Cepa: « nos tencmos sendas, z por tanto a mi me
paresce que es bien que aquellc:i que tu poco ha df'zias a mi muger, que sea assi,
que nos seamos amigos como antes lo eramos, no auiendo entre nos otra cosa
diuisa ni apartada saluo las mugeres, las quales poco ha que ygualmente comunicamos; » de aquesto que Espinelencio dixo, el Ceppa fue muy contente, z
con grande amor z paz se assentaron todos quatro a comer. E de aqucl dia
en adt!lante, cada vna de aquellas duciias huuo dos maridos, c; cada vno dellos
huuo dos mugeres, sin auer alguna question ni debate entre ellos. &gt;&gt;

9

«
«

*

**
En el tomo Il de su Romancero general' incluy6 D. Agustin
Duran un pliego suelto, de autor an6nimo, titulado El Molinero
de Arcos, donde la historia va ya por el cauce que directamente
aprovech6 Pedro Antonio de Alarc6n. No sera ocioso reproducir
aqui dicho romance, cuyo texto es como sigue:
&lt;i Galanes eoamorados, hijos de la primavera,
los que en batallas de amor gustosamente pelean,
procurando cada uno sacar los despojos del las:
1 no fi.ar del enernigo, que la fianza no es buena 1
Y asi, damas y galanes tengan con el cuento cueota,
porque ya se va â explicar sin detenci6n mi rudeza.
En esa invicta ciudad de Arcos de la Frontera,
nacio un bizarre mancebo, de una moderada hacienda ;
y porque aqueste caudal el mayor aumento tenga,
arrend6 un cierto molino de pan, en esa ribera
del rio de Maja-aceite, y, porno entender la piedra,

r. Tomo XV1 de la Biblioteca de Autores Espctiioles.

�IO

EL 50.\rBRERO DE TRES PICOS

A. BONILLA Y SAN MARTIN

acomod6 un oficial para que la harina hiciera.
En este tiempo dispuso casar con una doncella,
que es hija de un hortelano, hermosa como ella rnesma,
y con gusto de sus padres y toda su parentela,
se celebraron las bodas; y a su casa se la !leva.
De dia iba â su molino ; de noche, aunque tarde fuera,
iba â dormir con ~u esposa, por que sola no estuviera.
Y, para no incomo"darla, compuso una llave nneva
de la pucrta de la calle, para abrir cuando él viniera.
A todos los molineros de toda aquella riber-a,
el sefior depositario del p6sito, con frecuencia
los visita, para que el p6sito harina tenga,
por miedo â las arriadas que en el aiio venir puedan,
porque del depositario penden estas diligencias.
Este fué el primer motivo que el depositario encuentra
para hablarle â esta seiiora, diciendo que lo quisiera,
que seria respetada ella, el 1polino y sus tierras;
y como el depositario era hombre de altas prendas,
qued6 ella enamorada y convino con su idea,
mas le dijo que su esposo de noche duerme con ella.
Respondi6 el depositario: - « Yo compondréque hoy no duerma.
Se despidi1::ron gustosos hasta que la noche venga ;
luego mand6 â un arriero, hijo de la mis111a tierra,
le lleve un cahiz de trigo al molino, y que era tuerza,
antes que viaiese el dia en el p6sito estuvier-a .
Serian las oraciones cuando el buen arriero llega
al molino con el trigo, y entreg6 la papeleta.
Echaron mano a moler, por acabar mâs apriesa,
mas el mancebo, advirtiendo por aquella noche mesma
no pojia ir a su casa mucho lo siente, y se queja, .
y le _dicè el oficial: - « vaya ustcd, no se detenga,
que tengo lugar bastante aunque otro cahi1. viniera ; »
y con esta conlianza tom6 de Arcos la n1elta:
Vamos al depositario, que, para lograr su empresa,
se le hacen la, hôr..is afios por ver a la nJolinera,
y, â las animas en punto mand6 que le compusieran
el caballo, que iba al campo a hacer una diligencia;
pero la depositaria lo crey6 por cosa cierta.
Tenia un negro en su casa llamado Manuel de Cuenca,
el'cu..11 le et1sill6 el caballo, mas, al salir por la puerta,
le dijo el amo a Manuel: •-:- "Ten cuidado cuando venga,

,i

para que la pt1erta a bras sin que un punto te detengas. »
Con esto pic6 el caballo, fué :i ver â la molinera ;
ella, que lo esta aguardando, al punto abri6le la puerta.
En el patio at6 el caballo, y empezaron la contienda,
y, hartos ya de divertirse, ambos se pidieron treguas
y quedaronse dormidos. El , molinero, que llega,
sac6 la !lave y abri6, mas, al entrar por la puerta,
en el patio vi6 el caballo y adquiri6 alguna sospecha .
Dijo para su coleto: « sin duda que aquesta es treta,
y, sin diferencia alguna, el p:ijaro estâ en la percha .
i Ojala y fuera verdad, tuviéramos noche buena ! "
Y con un grande sigilo y con mucha sutileza,
fué apartando las cortinas, y v10 que en su cama mesma,
dormia el depositario con su esposa amàda y bella.
Agarr6 toda su ropa, sali6se al patio con ella,
desnud6 e de 1a suya, p611ese pieza por pieza;
hizo de la suya un lio que ni aun el diablo Lo hiciera;
la puso en la misma silla que estaba a la cabecera,
desamarr6 su caballo, at6 el suyo por la rienda,
salio ala calle furioso, desempedrando las piedras.
Ca,a del deposit:1rio llego, y tocando â la puerta,
abrio el negro cuidadoso, creyendo que su amo era,
que, como vido el caballo, y el molinero, que !leva
toda la ropa del amo, no dud.6 de la certeza .
Tom6 la cscalera arriba, y como estaban las puertas
abiertas para en viniendo, no foé menester que abriera.
Fué al cuarto de la se1'iora, que estaba como una rtina
entregada al dulce suefio, y, acos1âùdose con ella,
aunqueal pronto desperto, ella se pens6 qu~era
su esposo, que habia venido, y lo dej6 que anduviera
por los ca111pos deleitosos dando brincos y carreras,
el Lmo por la venganza y el otro por cosa n ueva.
Vamos al depositario, comenzarémos la fiesta,
pues apénas despen6, para saber gué bora era,
acord6se del reloj, que estaba en la faldriquer.i
de la clrnpa, y levant6se; vio que su chopa no era,
le dice: - « Mujer, levanta ; mira. qué chupa es aquesta ;
parece la de tu esposo : i Cierto ! i la hemos hecho buena !
&lt;'. Por doode diables ha entrado,
si estan ce-rradas las poertas ? »
Ella le dice: (&lt; Sd'ior, el tiene otra !lave nueva,
pero como usted me dijo : seguro esta que viniera,

I I

�EL SOMBRERO DE TRES PICOS

12

A. BONILLA Y SAN MARTfN

por eso yo me entregué tan facilmente y lijera,
para que ahora mi esposo, viendo a sus ojos la ofensa,
me dé la muerte furioso, por livia na y deshonesta. »
Mientras el depositario se puso, entre enfado y pena,
la ropa del molinero, su capotillo y montera,
unas polainas raidas y un zapato de trcs suelas,
que parecia un gaiian h:1ciendo la semcntera.
Fné y desamarr6 el caballo, y ,·i6 que el suyo no era;
l aqui se colm6 del todo, y no de trigo, la media 1
Sali6 a la calle enojado, discurriendo mil ideas
de loque diria a su esposa porque su ropa no llcva.
Afügido y pesaroso lleg6, y tocando a la puerta,
sali6 el negro cuidadoso, preguntandole quién era.
- « Abre, Manuel, a tu amo. " « 1 Qué amo, niqué friolera !
Vaya a engaôar al demonio con aquesta paroleta;
que hay ya que mi amo entr6 mas de dos horas y media. »
- « Abre, Manuel, que es engaiio . » - • Vaya ;\ engafiar a su
[abuda. »
Mas viendo que no es posible el amo, que el mozo abriera,
allî se mantuvo el pobre hasta que el dia viniera.
Viendo la depositaria que ac;uel su esposo no era,
le dice: - « Seiior l que es esto? l que traicion ha sido esta?
&lt;c6mo emr6 usted en mi casa 7 y mi esposo l d6nde queda ? »
Le respondi6 el molinero: « no me quiebre la cabeza,
y, en viniendo su marido, preguntele cuanto quiera. »
Tom6 la escalera abajo, y en ropas menores ella
sali6 para detenerlo ; llegan los dos a la puerta,
doode vi6 estaba su esposo con capotillo y montera,
que parecia un arriero, su vara en el cinto puesta .
Ella le dice : - « Sefior l has mudado de Jibrea 7
l es mejor ser molinero, 6 es tnejor la molinera? »
(porque ella se trasluci6 aquello mismo que era).
« Pasen ustedes adentro sin armar risa ni fiesta,
que va la gente pasando y entenderan que es comedia. ,,
· Pasaron los dos adentro, y a cambiar su ropa empiezan.
Miéntras la depositaria le dijo a la cocinera
que compusiera un almuerzo de cosa frita en cazuela,
y con el ama de llaves mand6 por la molioera,
la cual al instante vino, portada corno una reina;
y dijo : - « ya estamos juotos los cuatro de la comedia. »
Se sentaron a almorzar todos de risa y de fiesta;

pero la depositaria, muy astuta y lisonjera,
toma un vaso y ech6 un brindis, y dijo por la primera :
« a la salud de los novios »; di6selo a la molinera,
y dijo por la segunda : - « Brindo, por ser mas pequeiia,
a la salud del dormido y toda la nocheen vela. »
Di6selo al depositario, y dijo por la tercera :
« A la saJud del que tuvo tras de cuernos peniteocia. »
Y di6selo al molinero, quien dijo por la postrera :
« A la saJud del que supo cobrar del todo la deuda.
A ml no me del-en oada, que be ajustado bien la cuenta,
y salgo nueve por ttes, y si no digalo ella. »
- « Bien estâ, dijeron todos, vaya de risa y de fiesta. »
Se despidieron gustosos, y cada uno a su hembra
le preguntaba, dicieodo : «t qué tal te ha ido en la fiesta?
Tomad ejemplo, galanes, i cuenta con el cuento, cuenta 1
que si ha teoido desquite, otro puede no lo tenga.
Y ahora Pedro Marin advicrte que no es novela,
que, por testigo de vista, pone al ciego de la pe1îa. "

»

*

**
Directamente provieoe de la tradici6n consignada en el anterior
romance, la que relata el siguience pliego de cordel, que a la letra
reproducimos'. El original coasta de dos hojas en 4°, y !leva en
la primera pagina un tosco grabado :
CANCI6N NUEVA
DEL

CORREGIDOR

Y LA

MOLINERA

CHANZA SUCEDIDA EN ClERTO LUGAR OE ESPANA

En cierto lugar de EspaJ'ia
habia un molinero honrado,

que ganaba su sustenta
f:'n el molin~ arrendado.
Era casado

1. Poseemos ejemplar. Hemos visto otro, del mismo texto, en la Biblioteca
de la Real Academia Espaiiola.

�EL SOMBRERO DE TRES PICOS

A. BONILLA Y SAN MAllTlN

con una mo.za
como una rosa,
y era tan bclla,
que el Corregidor,
madre, se prend6 de ella ;
la visitaba y festejaba,
hasta que un dia
la declar6 _el asunto
que pretendia.

II
Respondi6 la molinera :
- « Vuestros favores admito,
pero temo que mi esposo
nos atrape en el garli to.
Porque el maldito
tiene una lia ve,
con la cual abre
cuando es su gusto,
y si viene y nos coge
tendré gran susto;
porque es un hombre
muy vengativo,
cruel y altivo,
y como le agravien,
no se la hara ninguno
que no la pague. »

III
Respondici el Corregidor;:
« Yo puedo hacer quenovenga,
enviandole al molino
co11 que alli le entretenga.
Pues, como digo,
sera de trigo
porci6n bastante,
que lo muela esta noche,
-

dados al sueii.o ;
y en una silla,
muy recogido,
todo el vestido ',
sin faltar nada,
reloj, capa, sombrero,
baston y espada.

que es importante
para una idea
que tengo oculta,
bajo la multa
dt! doce duros ;
y con esto podemos
estar seguros. S&gt;

IV
Consintici la molinera,
y luego, sin mas porfia,
el Corregidor dispuso
todo lo que dicho habia.
Pero aquel dia,
de acaso villo
a este molino
un pasajero,
que tenia el oficio'
de molinero ;
viendo la orden,
le dijo airoso :
- « Si usted esta ansioso
por irse, amigo,
v,iyase, que sin falta
rrîoleré el trigo. »

El molinero se puso,
con contenta y alegria,
del Corregidor el traje,
y dej6 el que él traia.
Tom6 la gui;i
para su casa,
por ver si pasa;
llam6 a la puerta;
le abrio d criado,
que estaba alerta,
y como iba
tan disfrazado,
sin ser notado
se entr6 en la cama
con la corregidora,
que es linda dama.

El Corregidor, temblando,
que el delito le acobarda,
en vestirse no se tarda
para volverse a su casa.
Con capa parda
toda girones ;.
chupa y calzones
con mil remiendos ;
las polainas atadas
con unos vendos,
y unas albarcas
de pie! de vaca;
con una estaca
y una montera,
se fué a su casa,
y siguele la molinera.

IX
Desperto el Corregidor
y ver la bora procura,
pero, al buscar el reloj,
extraiia la vestidura.
Con amargura,
la molinera
toda se altera,
y ha respondido:
- « 1 ay sefior !

1.

r. El texto:· « .afido ».

vm

VII

V
Le agradedci el molinero
y arrancci como un cohete ;
a las doce de la noche
llega ,i su casa y se mete
en su retrete,
cuando en la cama
vi6 a la dama
sin mucho empefio,
y al Corregidor,
que ambos estan

que es la ropa
de mi marido;
yo no se ahora
donde me oculte,
ci me sepulte,
que él no lo entienda;
yo me voy con usia,
que me defienda. »

2.

El texto : « veslido ».
El texto : ,, afrecia ».

Lleg6 llamando a la puerta,
y nadie le respondia ;
tanto llamo, que, de adentro,
preguntan que se ofrecia •.
Y él les decia
:i grandes voces :
- "&lt;. No me conoces
que soy tu amo?

�16

A. BONILLA Y SAN .MARTiN

EL SOMBRERO DE . TRES PICOS

que aquel no era su marido,
se arroj6 de la cama
cual le6n enfurecido.
Dijo : - &gt;&gt; i Atrevido !
l c6mo has entrado
y profanado
mi gran decoro?
l quién te di6 el traje
de mi marido,
que me has perdido? ,&gt;
Y con gran modo
la respondi6 :
- « Alla fuera
lo sabras todo. »

l c6mo no abres la puerta
cuando te llamo? »
Dijo el criado :
« Calle y no muela ;
i vaya ,\ su abuela
con esa trama ! ;
ea, calle, porque mi amo
esta durmiendo
ahora en su cama. &gt;&gt;
X

Se estuvieron a la puerta,
de buena 6 de mala gana,
hasta las nueve del dia
los dos toda la mafiana .
j Suerte tirana !
pues el cuitado,
muy afrentado,
con gran paciencia,
sufrio, tras de los cuernos,
la penitencia;
ella lo mismo
en compafüa,
pues no sabla
donde encubrirse,
hasta que el molinero
q uiso vestirse.

la aventura, 6 porque la modificase a su placer, con el pudi.co
prop6sito « de restablecer la verdad de las cosas, devolviendo a la
peregrina historia de que se trata su primitivo caracter, que nunca
dudamos fuera aquel en que salia mejor librado el decorv », como él
mismo &lt;lice, en el Prefacio? Nos inclinamos a creer lo ultimo, y
no esta de mas advenir cuan errado andaba el gran escritor en lo
del « primitivo caracter ii, en que « salia mejor librado el decoro »,
porque lo cierto y comprobado es que a medida que nos remontamos en el estudio de los origenes del cuento, vémoslo mostrarse con tonos mas crudos y menos castos.

A.

XII
Se salieron a la co.lle,
y, cuando todos se vieron,
porque nadie lo notase,
en la casa se metieron.
Y dispusieron,
como hombres sabios,
que, sin agravios,
por el desquite,
se celebre el suceso
con un con vite;
con el dinero,
hay mis corregidores
que molineros.

XI

FIN.

Viendo la corregidora

17

*
**

Corno se ve, las tres variantes del cuento u sucedido (que bien
puede serlo), aunque discrepen en detalles de procedimiento, coinciden en lo sustancial, y sobre todo en el desenlace : ambos adulterios se consuman. En El sombrera-de tres picas no llegan aquellos
arealizarse. &lt;. Seria porque Alarc6n tuviese a la vista otro texto, de
Revue hispaniq11e. xm.

BONILLA y SAN MARTIN.

�POESIA RUFIANESCA

germania en otros romances 6 recogiéndola personalmente en los

POESIA RUFIANESCA
(JACARAS Y BAILES)

I. -

OlUGEN y DESARROLLO DE LA JACARA

Se nece~itaria una larga y minuciosa investigacion para encontrar las pnmeras manifestaciones de este género en la literatura
popular, porque en las colecciones de jacaras que ued
s~ltarse, el géne~o no solo esta definitiva~1ente formado
c~on~~
t1tuyendo una !tteratura con autor conocido

si:~

. Si _la jatra no fuese otra cosa que una obra puramente imagmat1va e J~an Hidalgo 6 de Quevedo, poco valor tendrîa
para nu~stras ~nvestigadones, conceptùandola como uno de tan~os ca_pn-~hos o_ extravagancias del ingenio. Seguramente que no
espettana un mterés antropologico para buscar en ell d
rea~es_ a~er~~ de la criminalidad y sus manifestaciones
. ero a Jacara es otra cosa. Nos lo &lt;lice, ya que no el estudio
se~1al ~esde e] documento 6 la manifestacion mas primitiva a la
~ as eu ta, el modo de formacion de una de las colecciones de
Jacaras.

col:cti~:~~

~uan Hidalgo recopil6 el VocABULARIO DE GERMANIA y comp~so lo~ romances germanescos Al divs Marte, Descripcion de la
Vida Atrada, Apartamiento de Pedro de Castro y Catalina L
d C
.
, aveng
anz.a e antarote, La vida y muerte de Maladros y el Cumplimiento
~el ,testamento de Maladros. ~ Corno recopil6 el VocABULARIO ?
c Como compuso los romances ·~ De dos maneras . O recog1en
. do 1a

lugares truhanescos. Lo primero es seguro, porque aparece
como colector de los romances an6nimos Eerotudo y los cuatro
que le siguen, todos ellos claveteados de germania, y uno ( el tercera de la colecci6n) definidor de la germania nueva 1 • Pero
catalogada toda la germania de los Romances no supone toda la
del VocABULARIO y hay que admitir forzosamente 6 que la
recogi6 en otros documentos que se desconocen 6 que la tom6 de
v1va voz.
El estudio documenta! de la germania pudo hacerse muy bien
por dos razones. La primera, porque hay indicios suficientes
para suponer que la jacara fué un género muy en voga; la
segunda porque la jacara fué un género musical, muy popularizado, seguramente, en las calles, y muy difundido en reuniones
parecidas a las del actual cante flamenco, y aun en la escena.
De esto ùltimo nos ofrecen testimonios el entremés Las jacaras
y las « Jacaras entremesadas » El Mellado, Carrasco y La Chillàna,
que figuran en la colecci6n de obras escénicas de D. Pedro Calderon de la Barca. El Mellado es el comento de una jacara conocida, hecho por los propios personajes que en ella figuran ( el
Mellado y la Chaves) 2 ; y La Chillona es también unaespecie de
glosa de otra jacara en que Afiasco refiere el porque lo han
preso y calcula la pena que le pueden imponer 3 • Ademas en el
1.

2.

3.

habla nueva germania
porque no sea descornado
que la otra era muy vieja
y la entrevan los villanos.
Para ahorcar esta el Mellac:lo
Por cobrar de otros la renta
Y la Chaves le lloraba
Que su mal la desconsuela.
Con galeras me contenta
Que es mâs gala en este caso
Ver el chamt&gt;lote en aguas
Que el gorgo_ran aprensado.

�POESIA RUFIANESCA

20

entremés Las jacaras constituyen temas de donde deriva la
acci6n de los persooajes que intervienen, las jacaras referentes a
Zampayo y Mari Pilonga, Sornaviron el de Osuna, el Zurdillo
de la Costa, Dona Pizorra y el Narro de Andujar.
Precisamente ese entremés es la prueba de la voga que llegaron
a alcanzar las jacarns, y lo demuestra su ingenioso argumento y
su nota final. Un vejete (probablemente tutor 6 algo por el
estilo) habla con un gracioso (probablemente actor de una compaiiia ambulante) de la enfermedad de Mari-Zampa. Esta no hace
otra cosa que cantar con desenfado toda clase de jacaras. Es su
ocupaci6n constante noche y dia 1 • El gracioso promete que la
curara y se ausenta. Quédase el vejete y a poco se presenta
Mari-Zampa haciendo sonar las castafiuelas. El viejo le &lt;lice que
no cante y viendo que no le hace caso, le aiiade que permita el
cielo que se le aparezcan los personajes a quien nombre.
I.

21

RAFAEL SALILLAS

En Castilla no hay ni Andalucia,
Ni mujer libre ni rufian valiente,
Cuya vida en tonada diferente
No cante. Si azotaron en la costa
Al Zurdillo, parece que fué aposta
Solo porque se hallara
Otra jacara mas que ella cantara.
Si arrastrando la soga
Trae e) Narro, y se la enfalda donde ahoga,
Ca.tale que ya el Narro en dos instantes
Su vida tiene puesta en consonantes
Si a la vergüenza alla en Jerez sacaron
A la Pizorra y)a desvergonzaron
Solo fué porque hubiera
Otra jacara mas que ella supiera
Zampayo y:la Pilonga
Sornaviron, Ai'iasco y Serrallonga.
De modo que ocupada
En esto solo una doncella honrada
Tiene. Ved qué devoto Flos sanctorum
Libro de vidas, que es Flos latronorum

Este voto constituye la acci6n del entremés. Canta Mari:
Zampayo entr6, el de Jerez
En cas de Mari-Pilonga

y los dos aludidos se presentan, increpandola y no retirandose
hasta que promete no ocuparse de ellos. Lo propio hacen los que
se presentan seguidamente cuando cantan a su turno:
Enjaulado esta en Sevilla
Sornaviron el de Osuna
Al Zurdillo de la Costa
Hoy otra vez lo azotaron
Con mil honras, vive Cristo
Me llaman Doi'ia Pizorra
Cans6se el Narro de Andujar

Ûltimamente al volverlos a nombrar seguidos, para decir ,que
no volvera a ocuparse de ninguno de ellos, salen todos con el
vejete y Narro ( que probablemente lo representa el gracioso) le
&lt;lice que ya esta sana Mari-Zampa. Ésta pregunta la raz6n y el
vejete le descubre el enredo.
2AMPA. i. No son visiones?
ToDos.
No.
ZAMPA.
Pues.
Amis jàcaras me vuelvo.

Si con la primera parte del entremés supusieran los _interpretadores la intenci6n de curar en el publico la mania de las jacaras,
como se ha supuesto en el Quijote igual empei'i.o terapéutico contra otra clase de lecturas, el final dice bien claramente que el
autor considera la mania incurable. No lo fué, porque la jacara
ya no existe, pero el mismo espiritu fomentador de las inverosimilitudes y alardes de los libros de caballerias, se infiltra en las
jacaras, aniquilando su gracejo, para fomentar las bravatas y desplantes de los guapos.

�22

RAFAEL SALILLAS

En este punto, sin mas documentas y antecedentes, se puede
pbntear la cuestion de origen de las jacaras. Su éxito es la prueba
de su arraigo en las aficiones nacionales. Este arraigo estriba con
seguridad en dos casas : èle un lado en el tempetamento nacional
y de otro en el medio nacional que les dio vida. Quédese para otro
estudio (véase La hampa) la indagaci6n del fonda picaresco que
pueda existir en nuestro caracter. Este fonda, ~ es tradicional 6
adventicio ? ~ Corresponde a un periodo de nuestra historia 6 se
enlaza con todos nuestros antecedentès hist6ricos ? La cuesti6n
puede insinuarse, pero no resolverse por quien la plantea guiado
por la presunci6n de que nada que manifieste rasgos definidos
ha podîdo ser accidentalmente improvisado. Exigirfa una prueba
documentai recopilada en numerosos é intrincados escarceos y
aplazaria indefinidamente este estudio de querer desarrollarlo
sobre tal base, que, por otro lado, es la mas s6lida y positiva.
A partir de la significaci6n del hecho en que podemos apoyarnos, resulta : que de un fondo social, el de los burdeles, . corrales, carceles y lugares, truhanescos, sube a la superficie de la
literatura popular y de la literatura cuita, una emanaci6n que
poco a poco se ingiere par referencias, imagenes y apeladones 2
hasta que se person-ifica en un género, se desprende con vuelo
propio y se difunde. Asi sube al lenguaje comu11 el len·guaje germanesco. Asi el rufiân, el alcahuete, el chulo, el laJr6n, el fullero, la Celestina, la moza del partido, eon la mancebia, el corral, la taberna y la carcel, flotan en romances, narraciones y
novelas, hacienda ostentacion de desenfado, maj,eza, andares,
ambladorès, barateo, picardia, desplante y rumba. Asi la costumbre tolerada en el consentimiento ta.cira de la moral y de la
ley, se desemboza picarescamente y se prestigia con inmunidades
de buf6n, permitiéndose liéencias familiares, insinuaciones maliciosas, gracejos con insidia y deshonestidad. Asi se suplantan y
contrahacen los héroes hist6rico.s, que aunque no baya empei'i.o
ni intenci6n en ponderar las bajas acciones y aunque se les
aplique un modo de sa.tira, la ponderaci6n indirecta y el recrea-

POESIA RUFIANESCA

miento que produce constituyen una especie de familiarîdad
ehtre el asunto y el lector, que en cierto modo se pudiera hacer
extensiva a la naturaleza de ese asunto concordante con la naturaleza del lecror manifestada en sus aficiones, lo que-nos l1eva
nuevamente a preguntar si esta literatura ha emanado de una
condici6n especificada del caracter nacional 6 ha obedecido a
determinadas condiciones naciona.les.
La pregunta contiene un dificilisimo estudio de psicologia
colectiva que puéde orientar â los investigadores de este imeresante problema. Sin abordarlo franca y resueltamente, hay manera
de penetrar en él. La picardia, que entre nosotros ha constituido
una literatura nacional, no es una .condici6n naci~nal, sino bu mana.
Asi coma en todas partes hay delitos, y delitos derivados de condiciones picarescas, en todo pueblo hay su fonda de picardia con
manifestaciones mas o metios groseras 6 sutiles. Lo que no hay
en todos los pueblos es un estado de atenci6n, largamerrte sostenido, que los coloque eh condiciones adecuadas para contemplar, sobre otras modalidades de su r,nodo de ser, su indole picaresca. De otro modo es imposible que se forme una li.teratura
tan caracterizada, dado que si existen concordancias evidentes
entre la natutaleza del asunto y la del autor, mas deben existir
entre la nafuraleza y la literatura nacionales. Estas concordancias
se refieren al individuo, â la colectividad y al media. En lo que
respecta. al individuo y a la colectivid,1d, una literatura de ba jo
origen, coma las jacaras, que descubra, y que por ûescubrir
ensalce, lo mas grosero de nuestra condici6n, no es exclusiva de
ninguna raza, sino que a toâas las confonde en su naruraleza
comun. En lo que se refiere al media, hay paises que por sus
condiciol)es expansivas han derivado 6 transformado sus tendencias, y hay otros que por hallarse sometidos a un régirnen persis- .
tente de clausura mental, han vivido en condiciones mas cerradas y mas propias para sentir las palpitaciones de su propia vida.
La producci6n literaria de los pueblos se conexiona muy inrnediatamente con su vida de relaci6n y en un orden d.e relaciones

�25

RAFAEL SAL!LLAS

POESIA RUFIANESCA

intimamente ligadas con el caracter de nuestra vida nacional, se
halla el porq1.1è ~e la formaci6n, difusiôn, condensaci6n y especificaci6n de la literatura rufianesca, que tiene enlaces psicol6gicos
que hasta ahora nadie ha intentaJo descubrir.
Si me lo permitiesen mis tareas y mü aptitudes, investigaria
de buen grado las relaciones que en mi opini6n existen entre las
tendencias de la literatura mistica y las tendencias de la literatura
picaresca. En la vida hay cosas nobles é innobles, altas y bajas,
que proceden de un tronco comun, como, en opini6n de Darwin,
proceden de esa comunidad el hombre progresivo y el antropomorfo estacionario. En la vida hay también actitudes y posiciones que, con p:irecer opuestas. convergen en la contemplaci6n y
en la finalidad de sus alcances. El mistico empieza por contemplar
y analizar las mezquindades de la miseria humana y se somete
un tratamiento mortificador para desprenderse de las sujeciones
del mundo, de la carne y del demonio. El picaresco no abandona
nunca su condici6n de fil6sofo moral. Por lo mismo las obras
picarescas mas fondamentales constituyen una amalgama litera ria
y filos6fica . Junto a la exhibici6n de sutilezas y grosèrias 9 ue
constituyen el lado pkaro de la obra, esta el discurso, el comento,
lareflexi6n filos6fico-moral, tan unidas una y otra parte, en aigu nos autores, que lo segundo nace de la materia que le proporciona lo primero, y tan separadas que se pueden fraccionar, en
libros casi independientes, la filosofia y la novela. Diriase que
trabajan en intima colaboraci6n el espfritu picaro, de la mas
baja y redomada picardia, y el espiritu religioso, de b mas alta y
sublimada elevaci6n.
Uno y otro espfritu de ben nacer evidentemente de dos condensaciones del medio nacional. La literatura rufianesca y su sucesora la · literatura picaresca, exteriorizan cosas exteriorizadas
antes por la costurnbre. El prin1er fornentador de una y otra
literatura, es el empeno j uridico de penar in anim,1 populi por
los efectos que se atribuyen i la ejemplaridad de la pena. Al
rufian, al làdr6n, al bravo, a la prostituta, a la alcahueta, al fu-

llero, a la embaucadora y a tantos otros, los notononza ese
empeno, dandoles casi diariamente por escenario las calles y las
plazas, con cortejo de jueces, alguaciles, pregonero y verdugo, y
con la trompeta de este ultimo por anunciadora y vocinglera. Los
exhibian para avergonzarlos sin contar con que la vergüenza no
se asoma mas que a la cara de los actores primerizos, y con que
la exhibici6n bace los actores. Y que tan teatro es la calle coma
cualquier otro teatro, lo confirma una serie de interesantes observaciones del licenciado Chaves, que demuestran que el condenado a muertt! troc6 pronto, influido por la costumbre, el
papel expiarorio que le asignan los prejuicios legales, por el
papel de comedia de valentia y presunci6n, fomentado por el
ejemplo. Asi se dice que « cuando van a rnorir les parece que
van de boda » y asi, para las exhibiciones del suplicio, procedian
« como si fueran galanes de comedia que para hacer su figura
escogen de los vestidos el mèjor &gt;&gt;.
Y habia mas. Un aparato, coma el aparato jmidico, fué , el
patron, y si no el patron el estimulo, de otro aparato ideado por
los mismos delincuentes. La ejecuci6n de la sèntencia de muerte,
con sus tres &lt;lias de capilla 6 enfermeda, se convirÙ6 en obra
escénica de la carcel, fomentada par la laxitud y abandono de
nuestro sistema carcelario . Para despedir a un valiente se congregaban los valientes vist~éndose lutos alquilados, yendo en procesi6n a cantarle al reo las famosas y comentadas letanias . No los
movia el espiritu religioso a realizar un acto religioso, sino la
vanidad delincuente en manifestaci6n corporativa. A sus labios
no asomaba la consoladora exhortaci6n para llevar el pensamiento
a regiones mas serenas y benéficaf:, sino el elogio de la conducta
que lo habia llevado â tales trances y la promesa de venganza
contra el delator 6 el alguacil. No les importaba morir bien,
morir contritos y devotos, sino morir gallardamente. La obra,
el aparato teatral, el asunto, el empei'io, lo exigian con igual
rigor preceptivo que en obras menos hum:mas y reales; porque
en esto, que p,irece comedia imaginada 6 burlesco entremés,

a

�26

RAFAEL SALILLAS

existe la demostraci6n real de que los delincuentes, al reaccionar
c~ntra la pena, forman su estética y cultivan su particular estoic1smo.
Con preparaci6n tan abonada, p6ngase al reo en el escenario
de. la calte, llenos de publico balcones y ventanas, puertas y lindes, y se compretiderâ que como actor muy metido en su papel, ·
se perfila, se arregla, « saca los abanicos hechos », « se pone los
bigotes Ji, « se compone y endereza mucho de cuerpo haciendo
de la gentileza », y " hace demostraciones y visajes de bravo
dando a entender que no siente la muerte y que la tiene en
poco ». Para esto su querida 6 sus amigos le proporcionan comparsa de ciegos y muchachos que lo acompanen y lo animen.
Para esto habla en la carrera miradas que se encontraban con
la suya fortaleciéndolo en su vanidad . Y para es.to, en fin, al
hallarse pendiente de la horca, una mano amiga le limpiaba el
rostro, haciendo desaparecer las repugnantes babas de la muerte.
~ Hace falta mas, como incentivo, fomento y propaganda de
uua literatura? ~ No esta alli el héroe en papel prestigioso, ya
que no de martir de alentado? ( No estâ alli el pueblo, cuyo
natural se inclina a ponderaciones maravillosas, emanadas de su
.espiritu ignorante y sencillote? ( No esta alli la propia condici6n humana bastaote débil y bastante imperfecta para sentir la
reâlidad . de tales espectaculos, sin que la.5 torceduras del j uicio y
las ingerencias de la fantasia los desnatHralicen ? i No esta alli la
muene que es bastante, cuando no para endurecer el sentimiento,
para conducirlo a magnificaciones que transforman en el sentirniento popular, lo horrible en bello I con modos mas 6 menos
anormales de belleza?

1. A este proposito &lt;lice el autor de La Picara Justina : " para. que una vieja
sea cnoza, no hay otro remedio mejor que ser rnesonera 6 ajusticiada; porque
a la del mes6n no hay pasajt:ro que no diga : Hola seiiora hermosa; y si a una
mujer la sacan a ajusticiar, luego dicen: La mas linda mujer y de mas bellas
carnes que se vi6 j1mas » (loc. cit., p. 73).

POESIA RUFIANESCA

27

Con tener la literatura rufianesca varias fuentes, el cauce por
donde se derrama y se deriva es, en mi opinion, el de las exhibiciones del sentenciado y también el de las exhibiciones del preso
en las mismas rejas y en los mismos ranchos de la carcel. Por el
reo se va al delito, por el delito a sus causas y por estas causas a
los rincones y apartados de la vida brabucona y rufianesca. Ademas la carcel, al conjuro del abandono y el cohecho, de la tolerancia y el descuido sale de las lobregueces subterraneas, se avecina
sobre los cimientos urbanos, se asoma a sus ventanas, pide como
pobre vergonzante, se am para de la caridad, tien ta a la codicia,
y por buenos 6 malos sentimientos grietea los rigores de la ley,
se filtra por el mundo a la vez que el mundo se filtra en sus prisiones, y asi ocurre que la mas apesarada y sojuzgada de las
vecindades se convierte en la mas escandalosa y deshonesta.
Si para que una literatura se condense es indispensable una
tondensaci6n anteriot de las representaciones que la motivan,
nada mas directa é indirectamente representado que el asunto en
que intervienen la prostitutà y el rufian, ni en teatro mas grande,
ni con modos masllamativos, ni con impresiones mas hondas, ni
en medio mas propio, ni en terreno de mas arraigo. El germen lo
recoge y lo fecunda la impresionabilidad del pueblb; alli agarràn
las raices, crece el tronco_, y las ramas de la copa suben y se
biforcan en los altos y en los medios sociales y en los medios y en
las ci mas literarias. La jacara, ponderativa en parte, siempre burlona, à veces amorosa, con amor en que predominan el interés y
el dominio - lo que indica lo remoto del sentimiento que lb
mueve - ; noticier4 de personas, atavios, actitudes, empresas,
viajes, disputas, triunfos, venganzas y escarmientos; ·parladora
de germanîa - pues la germanla es su entronque., y por llegar a tanto se quiso dar lenguaje propio - ; desenvuelta como
moza del partido y excepcionalmente pecadora arrepentida; con
dejo picaresco, que por contraste es dejo moral, es la primera
estampaci6n del vicio publico, del pecado publico, del delito y de la
pena, y el germen de una literatura de fondo psicol6gico que tal

�RAFAEL SALTLLAS

POESIA RUFIANESCA

vez mis que ninguna otra y anticipandose a'los natu-ralismos actuales, penetr6 en el fondo de la picardia hmnana, que ha venido a
ponderarse como picardia espaiiola, en cuyo fondo y con mis
completas orientaciones, tiene que registrar mucho el antrop6logo
criminalista para hacer de una dencia embrionaria una ciencia
adulta.
Esta ciencia, como ·toda ciencia, nace de la curiosidad, y esta
literatura, como toda literatura objectiva, nace de la exhibici6n y
nace del estimulo de determinadas emociones. El estado emocional a que responde la literatura derivada de la rufianesca lo
constituye la aparatosidad y el rigor de la coacci6n juridica y la
àparatosidad y rigor de la coacci6n inquisitorial, determinantes
de un estado de clausura politico-religiosa de donde emana la
austeridad y exaltaci6n del mîstico y de donde emana a la
vez la sutileza y la ingeniosidad del picaro •.· Porque toda
coacci6n de esta indole constituye un modo de clausura que
infl.uye en un estado contemplativo, y por eso la mîstica ahonda
en la conciencia en la rebusca del pecado y la picaresca abonda
de igual modo en las condiciones narnrales originarias del delito.
Frente al delito y frente al pecado estuvieron, por la presi6n del
medio-, los escritores de una y otra indole.

JI. -

ARGUMENTO DE LA JA.CARA

Para estudiar el argumenta de la jacara, haremos cuatro agrùpaciones. Constituyen la primera los cinco romances de germania, an6nimos, que publica Juan Hidalgo ( Perotudo, tres sin
titulo y otro titulado Baile). La segunda, los seis romances de
Juan Hidalgo, colector del vocabulario de germania (Al dios
1. La Seiiora Pardo Bazin (Los pedagogos del renacimiento, pag 19) seiiala
estas influenci as de la clausura al decir : « porque la atm6slera del claustra,
predispone a la exaltacion mistica, conduce asimismo a la exageracion de la
caricatura impudica y bufonesca. &gt;&gt;

Marte, La •1,1ida airada, Apartamiento de Pedro de Castro y Catalina,
Venganz.a de Cantarote, Vida y 11werte de Maladros y Cumplimiento
del testamento de Maladros). L1 tercera, las jacaras y bailes de
Quevedo ( Carla de Escarraman a la Mendez., Respuesta, Carta de
la Perala a Lampuga, Respuesta, Pillagran, A una dama, Vida y
milagros de Montilla, Relacion que hace un jaque, Sentimiento de un
jaque, Desafio de dos jaques, Rejiere Mari Piz.orra, Moxagon, Pendenci~ mosquito, Postrùnerias de un rufian (jacaras), Los vaiientes y
tomayonas, Los valentones y destrez.a, Los galeotes, LJJs sopones de
Salamanca, Cortes de los bailes., Las sacadoras, Los nadadores, Bada
de pordioseros, Los borrachos, Las esta/adoras (bailes ). La cuarta, las
jacaras sueltas, Portillo el de Alcala ( de Miguel L6pez ), Los tres
jaques (del Licenciado Juan de Gamarra), Periquillo el âe Madrid,
(an6nima) y Elmulato de Andûjar (an6nima).
Perotudo podrà ser, segun afirma Juan Hidalgo, el primer
romance que se compuso en germania, pero la jacara y la literatura rufianesca tienen otros precedentes y orîgenes, que, con10
anteriormente se indica, no nos es dable invocar documentalmente,
En su origen, a mi parecer, la jacara, dentro de su caracter
narrativo, es poesia amatoria. Los personajes de las cinco jacaras
anonimas son siempre la prostituta y el rufian : Perotudo, que
con su maleta favorita la Méndez, se instala en Villal6n; un
jaque que manda a su criado Picafi.uelo a pedir recurs·os a su
marca, y ésta se los niega, alegando que tiene otros amores;
otro que al salir de la carcel de Toledo recoge a su iz.a, que le da
para armarse y equiparse, yéndose à Sevilla, hablando germania
.nueva; otro que sale de Toledo y se va a C6rdoba en busca de
la Pérez, que se le ha fugado y la castiga ; y Juan de la Membrilla que llega a Granada con la Paya Ruena, marca novatona,
la instala en el burdel y se va à robar con su jorjolin Antofüco.
En las jacaras de Quevedo Villagran, A ima dama, senora, par la
rubio y Moxagon preso celebra la hermosura de su iza, este cad.cter
amatorio aparece completameme definido. Lo propio ocurre en

�RAFAEL SALILLAS

P0ESIA RUFIANESCA

Los tres jaques del licenciado Juan de Gamarra, mereciendo la

la espada, el que en las jacaras se usa casi exclusivamente, el de
respeto, cuadra a la condici6n del rufian, porque cuando ha sido
cc desflorado », es decir de5acatado de algun modo, ya no puede
mantener el privilegio de sus funciones. Asi se ve en el cuarto
romance de los an6nimos que tiene como lema

30

siguiente nota de D. A. Duran: cc Asi como hubo un tiempo en
que los caballeros y poetas se disfrazaron para cantar sus amores
y hazanas &amp;•, con las costumbres y habitos moriscos y pastoriles,
este romance prueba que llevaron su mania hasta el punto de
tomar por modelo de imitaci6n a los jaques y rufianes. »
Pero este mismo caracter amatorio, si por acaso es un arrastre
del sentimiento fondamental en que se inspira, se acomoda no
a las numerosas variantes sentimentales del amor sino a una
modalidad hist6rica, per-petuada en el entronque a que obedece
la denominaci6n de germania y en el tipo de rufian, tan persistente en las sociedades actuales (véase EL LENGUAJE). En una
palabra, las relaciones amorosas que constituyen el argumento
de la jicara se refieren i un sentimiento primitivo, a um forma
de prostituciém, la utilitaria, en que la mujer, para explotar al
hombre, se apoya en el consejo y en la fuerza del rufian, y en
que éste vive de 1-a explotaci6n de la mujer.
Lo primero que puede recogerse de las jicaras son los rasgos
distintivos del rufian, que corresponden i los varios nombres
que tiene en german:ia. Estos nombres califican al rufian como
consejero y como valiente. Sus consejos constituyen una experiencia de las costumbres del burdel, para encaminar a la prostituta a que !ogre buena ganancia y esquive los peligros y las
quiebras. En muchas jacaras se pueden recoger estos consejos
pero en don de es tan mis .especificados es en el BAILE ultimo de
los romances an6nimos recogidos por Juan Hidalgo. Parecidos
consejos le da Perotudo i la Méndez cuando van de marcha. En
el BAILE de Quevedo Los valientes y tomayonas hace lo propio,
con sentido mas generalizador, el rufian Tasquillos. En los BAILES

Los galeotes, Las sacadoras, Las nadadoras y Las estafadoras

no se maneja ni otro argumenta, ni otra filosofia, sazonada con
el ingenio del autor.
El caricter de valentia se singulariza de igual modo en numerosas referencias. Uno de los nombres que se da en germania a

Quien fuere jaque afamado
Ha de ser determinado

y se ve en la conducta de este jaque i quien, quando se le escap6
su iz.a, se fué i C6rdoba
y diole con Juan Machiz ( machete)
un gran chirlo colora.do

y se volvi6 a Toledo después de vengarse. Argumenta parecido.
se maneja en el romance segundo, donde una pràstituta se niega
:i socorrer a su rufian enviândole a decir
que yo tengo otros amores
que mas los quiero y los amo.

Llega el jaque, la saca a un verd6n (campo),leestiva (castiga) el
cuerpo c&lt; con tres varas de membril 10 »; se encuentra al regresar con un gelje ( esclavo negro) de los « otros amores &gt;&gt; de su
dama, se acometen, lo derriba y
Vuélvense la Marca y Rufo
ella alegre y él lozano.

El romance La venganz.a de Cantarote, que tiene hechuras de
epopeya rufianesca, caracterizà todavfa mas esos rasgos distintivos, y en La vida airada se evidencia que el pu11to de valor es
punto de honor en los rufianes. La Farinas, rnarca de Olmedo,
le escribe i este que à instigaci6n de la Escalanta la ha pisoteado
Montes. AlH se pinta como la ofensa no es ofensa para ella sino
para él '.
I.

La iza que engiba el Cairo
la que mâs que â si te ama

�RAFAEL SALILLAS

Lastima es de ver tu houra
por mi causa aniquilada l

Por ultimo los denuestos que le dirige una marca a Maladtos
(De la vida y muerte de) completan el concepto de la valentia
como cualidad indispensable para ejercer el predominio rufianesco.
Adviértese también que el rufian representa una categorfa
con grados inferiores y aun superiores en la escala. Esto constituia una carrera en la universidad maldita del burdel, pudiendo
llamâtsele de este modo ya que en las jacaras de Quevedo se
llama a la carcel cc rnaldita universidad i). Por eso al referir la vida
de Maladros se &lt;lice que
cursc,i la Mandilandina
hasta que tuvo quinée afios.

Este cursd consistia en ser criado de prostituta 6 de rufüin,
debiendo distinguirse entre las varias clases de criados_que constan ~n la germanid y de bien do suponerse que algunos de ellos no
pasaban de tales 6 tomaban oti:o rumbo erî la especulaci6n manfiotesca. Este ruh1bo no podia set otro que el de padre (alcahuete), madre (alcahueta) cargo ejercido 6 por individuos con
aptitudes especialmente encaminadas 6 por ru6anes retirados
( cle lo que es un ejemplo Palomares ep el ùltimo romance de
Juan Hidalgo), lo propio que ocurre en las Celestinas que lo son
por inclinaci6n natural 6 por invalidez p~ra seguir en el oficio
de prostitutas 1 •
la que se nombra por mya
y por ti en la Manfla garla :
respetada hasta agora
que hizo el Respeto falta
pues Cerras de Jaque extrafio
tocandote me rnaltratan
1. En Dia y 1wçhe de Madrid de Francisco Santos, se lee : « En auanto a
lo de mi madre, respondio el otro, mientes en decir que fué alcahueta ~ no

POESIA RUFIANESCA

33

El rufian, que es representante de la fuerza para mantener los
privilegios é inmunidades de la mancebia, empezaba como « mandit del primer tercio » 1 , seguia por gr-ados hasta ascender a. e-spadachin 6 rufez.no 2 y adquiria titulo definitivo después de ser mandilandin 3, amaestran:dose en el servicio continuado de la prostituta
y el rufian. Este, apreciando los méritas y servicios de su adjunto,
lo colocaba, dandole mujer para el trato 4 6 lo recomepdaba para
el ascenso s •
poder mas, porque sé que mnrio de treinta an.os, y no era edad en que no
podia hacer primeros papeles » (pag. 418 . 2•) .
I. En La vida airada al hacer la descripcion del persona! -concurrente al
corral de los Olmos se dice :

Mandiles del primer tercio
que el -nuevo trato empezaban.
2. I~m ., id. Gran runfla de espadachines
Rufez.nos de media talla.
3. Idem., id. aqui los Mandilandines
que aJaques casi aspiraban,
En el Baile de los romances anonimos .publicados por J. Hidalgo se diçe de
Juan de la Membrilla
Jayan de Juana la Larga
y antes su Guarda - postigo.
En el Cttmplimiento del testarnento de Makulros se dice :
esta sirvio Malsemblante
Mandil de Ynes de Rivera
porque pretendia tener
una baca (vaca ?) en la dehesa.

4. Entre los dennestos que le dirigen a Maladros (Vida y muerte de) figura
este :
En J aen a MarianiHa
te la hizo alzar Polanco
a un Traynel de su Marquida,
y ante ella te dio mil palus.
5, En el testamento de Maladros se dice :
Item, manda a la Beltrana
Rt:Vue hispanique. xm.

�34

RAFAEL SALILLAS

Se comprender:i por lo mismo, que el principal escenario dd
la jâcara es el burdel 6 alguna dependencia conexionada con este
centro, 6 algun cam.ino que a él conduzca. Esto ocurre en todas
las jacaras coleccionadas 6 compuestas por Juan Hidalgo; y la IX
de Quevedo ( Sentimiento de un jaque por ver cerrada la mancebia)
constituye una donosisima adapraci6n elegiaca â la poesia rufia_
nesca, en que el burdel sirve de rnotivo paralas satiricas ponderaciones en que se desenvuelve. Todas las jâc1ras de este autor en
que se adopta un modo de forma epistolar, tienen residencia
para la data 6 en el burdel ( desde don de escri ben la Méndez y la
Perala) 6 en la carcel (desde donde es-::ribe Escarraman) 6 en la
galera ( desde donde escribe Lampuga). De igual modo que los
personajes primordiales de la jicara son la prostituta y el rufian,
los escenarios son el burdel, la carcel 6 la ·galera. La carcel aparece
en el romance Perotudo, en el del cc jaque afamado », en el Baile
y principal mente en la Vida y muerte de Maladros donde se desarrollan escenas carcelarias que parecen trasunto, imitaci6n 6 copia
de las descritas por el licenciado Chaves, trasladadas luego al
entremés de La cârcel de Sevi/la, y coïncide con este ùltimo en la
personalidad de la Beltrana que difiere no mâs que en ser querida de Maladros en vez del Paisano, como en el entremés ocurre.
De las quince jâcaras de Quevedo tres se representan en la carcel (Carta de Escarraman, Villagran, y Moxa[[on) y tres en galeras ( Respuesta de Lampuga, Montilla y Relacion que hace un jaque).
· Pero esta clasificaci6n es algo 4rbitraria, -porque lo que importa no
es la residencia sino la relaci6n y esta relaci6n comprende la vida
rufianesca, la vidadelincuente y la vida penal, que constituyen una
que :i mi Mandil Palomera
por obras y buen servicio
que nos hizo :i mi y :i ella :
que no lo deKe por otro,
y consigo lo entretenga,
hasta que sea de edad
que Marca en el Cerco tenga.

POESIA RUFIANESCA

35

sola vida y un solo drculo en que se da vueltas constantemente
hasta morir. Solo en dos jacaras aparece el arrepentimiento: en la
de Perotudo en que la Méndez (y eso que la Méndez no debi6
arrepentirse., pues es uno de los personages mas repetidos en las
jacaras) acude à. ver el cuerpo de este rufian en la horca y se burla
de él y lo maldice, diciéndole:
Cuervos os saquen los ojos
y :iguilas el corazôn,

y en Ja del Apai·tamiento de Pedro de CasLro y Catalina en que,
dolido de Ja muerte de su cvima,
Dexando el -Germano· trato,
se acogici â moler harina,
por pillarse de Ruidos
y vivir la Santa vida.

En el carâcter de rdaci6n de vida rufianesca, vida delincuent'e
y vida penal, radica el inter ~s antropol6gico de las jâcaras. Repre·
sentan, _por Io mismo, documentos autorizados de historia y
sociologia criminal. Describen tipos, actitudes, modos, trajes,
costumbres, relaciones é insinu;tll algo referente â los motivos de
b delincuencia. Constituyen una condensaci6t) de un medio
determinado, en que se cristaliza la sociedad en uno de sus aspect os, que arranca de su fondo y en parte de su modo de ser. La
misma sociedad es la que se manifiesta, se exhibe y hace alarde,
en un medio y por un impulso equivalente al que singulariza las
formas en la sinceridad de las manifestaci011es de 1a· naturaleza.
Por eso la jâcara es un documento natural que se convierte en
documento literario, y que en esta fase, aun con los disimulos y
donosidad~s del ingenio conserva sus manifestaciones primitivas.
En este en tender no ha de resultar extremoso que se incluya la jacara en los precedentes dela antropologia criminal, por lo menos
en los de la nuestra que aparece literariamente constimida en una
literatura esencialmente -espafiola.

�POESIA R.UFIANESCA
R.i\.FAEL _SALILLAS

La antropGlogfa en su historia, ofrecefuentes cientificas y fuentes. literarias. Actualmente en las avasalladoras tendencias del
ev:Olucionismo, se registran con predileccion todas las intuiciones
enc-aminadas a demostrar las influencias del medio tisico y mas
particulannente la de las conformaciones organkas, en el caracter
de los pueblos y de los individuos y se da mas valor i la giba y i
la forma del cra.neo de Thersite, indicadas por Homero, que a _
otras particularidades mas al alcance de la general observacion y
que explican hechos intimamente conexionados con el medio
social. Este rnedio tiene como vehkulo para perpetuarse y 1nan~
tenerse, el de la historia y mis bien el de determinadas literaturas, sin estudiar ,hasta· la·fecha, que constituyen fuentes positivas
de ensenanzas y pi.-ecedentes antropologicos . Entre esas litetaturas
la rufianesca y la picaresca son las mâs caracterizadas, y para
demostrarlo convenârâ desco1,11poner sus factores i fin de evidenciar sus peculiaridades.

Ill. -

ÈL TIPO DELINCUENTE EN LA JACARA

El primer hecho que se debe recoger, coma completamente
evidenciado en la jicata, correspondiendo al entronq ue de la germania (véase EL LENGUAGE) es el enlace intimo entre la prostitu~
don y la _delincuencia, que hace de la personalidad del rufian
una personalidad doble_, mitad rufianesca y mitad ladronesca, y
que hace del corral, del bnrdel y dè los numerosos lugares truhanescos, centra de intimidad y de contacto entre prostitutas y
ladrones.
Perotudo, rufian de tres marcas (prostitutas) - la Gâmez, la
Salme.ron y la Méndez-cuenta entre sus oficios el de cicaraz_ate
(Jadron de bolsas), entallador (no constaen el cc vocabulario de Germania &gt;) ) , meseguero (guarda de trigos ), segador (Io relaciona con lo
_anterior y querra decir que fué guarda y ladron de trigos, como
. ofici0s equivalentes), despalrnante ( que quita por fuerza), ondeador

37

de perchas ( tanteador de sitios par donde se puede robar en las
posadas), barahustador de cerrallas y alcandoras (acometed.or de ·
cerraduras de puertas y de camisas), cortador sobre la percha
(ladron debolsas, c.ortandolas sobre la un.a, que se Hama percha),
carduz_ador (que adquiere la ropa que hurtan los ladrones), alcatifero (ladron de tiendas de seda), cuatrero (ladron de caballerias),
certus' (cierto, seguro) de la tarafada - flor del juego de dadas,
es decir fullero, pues no solamente lleva tres tervi{as de tarafes
( tres ternas de dados) y una de minamayor (oro, es deoir para
ganar oro) si que también &lt;liez huebras de bueyes (barajas de naipes) marcadas convenientemente para practicar las flores que se
llaman raspa, cortadillo, tira, panda, balleston y alademosca - guinaron ( avisador), doble (astuto ), tercio ( que tercia en el delito,
abona 6 fia), gorra en las estafas (Io que se qui ta. al ladron por el
rufian) de tasquera (taberna) y muquici6n (comida) donde canta de,_
la cherinola y también del cherino ( es decir bravatea).
El lobo (Jadron) mayor que en el tercer romunce de los an6nimos de J. Hidalgo, sale de la trena ( carcel) después de haberle
palmeado (zurrado)_las espaldas con coton colorado (penadeazotes),
destemindolo después por &lt;liez an.os, se refugia ·en la altana
(iglesia) y al llegar la soma ( noche) se cala (entra)' en el .monte
( en el burdel) en busca de su maleta (prostitufa que lleva el rufian
para ganar con èlla), es un profesor de germanîa, cuyos términos
va explicando.
Los oficios de Juan de la Membrilla, el rufian instructor de la
Pava Ruerîa, cômprenden una grà.n parte de las especialidades
profesionales de los Iadrones y fulleros. Es calcatrife (ganapin 6
palanquîn), marcador (es palanquin que marca las casas en que

1-"rLo de certus 6 derto se deba aplicar exdusivamente a los fulleros. Lo
dice Cervantes al enumerar las clases de gente-s que se pasan a las Indias, que
son/ademas de otras cosas, « pala y cubierta de los jugadores » (aquien llaman
ciert~s los peritos en el arte). - Cervantes. E_l _celoso extremeiic, pag. I 59,
col.•.

�RAFAEL SALILLAS

se ba de robar); baxama11ero polido (baxama110 = ladr6n que
entra en una tien&lt;la y seii:ilando con una mano hurta con
la ocra: polido
su cil, astuto) ; lercio de chanza ( chanza =
sutileza 6 astucia: empleado de este modo supone un modo de
robar equivaleme al timo en que uno de los personajes hace el
oficio de tercero); « comad reja en todo nido &gt;&gt; (senti do literai de
entrometido r resudto para robar en cu:ilquier sitio), aguila de
flcres /fanas ( que usa flores ladronescas); ermitaiio de camino ( salteador); « justador &gt;&gt; de p/ctmada (pared) y calabaz.a (ganzua); « cttatrero disimulado »; murciador (Jadron) con tales procedimientos,
artes y recursos que cc negocia a boca de sorna » -en calleja 6 en
camino; que c&lt; deguzbalaro(agujero) 6 °escala (escalo)-no se le
escapa castillo »; que es hribil en adobar p11ertas para que no
bagan ruido y hace cc corner tocino &gt;&gt; alos « cerrojos chismeros »;
que « no vido el ojo ventana-donde el cuerpo no ha subido &gt;);
que c&lt; tarrascador (tarrascar=tirar 6 abrir) de tenazas-Ios clavos
desmonta al tino »; que « a&lt;lormece las gomarras (gallinas)-con
pan y pimienta y vino »; que cc calase en cualquiercasa-brivion
(pordiosero) 6 peregrino »; que es c&lt; gran hombre de un madrug6n-y al huésped dejar dormi.do »; que « corona le ha da&lt;lo
Câdiz-de pilota en puerto chico » (pilt1lo=ladr6n que guia a los
ladrones); que « fué aprendiz de Salmeron,-de San Martin, del
dormi.do &gt;&gt; (lo de Salmeron no consta en el Vocabulario pero
debe ser equivalentc a De San Mar/in el dormido que alude al
que roban 6 ma tan cuando duerme); es « certus de las cuarro y
ocho », esdecir, fullero y practica la leva, p.mda, redoblôn, maz..ada,
aslilla, partido, berrugueta, cortadillo, retéri, giba, bolsilla, lance de
tarafe limpio cc y descarga mejor que Cadiz-carga mejor que
castillo J). Es bravo y son notablesC&lt;su tajaluar (cuchillo)ya11t11biada » (golpe de ventaja, 6 madrug(m, como se &lt;lice en la jerga
moderna) .

=

La genealogîa rufianesca de Maladros ( C&lt; de Mal-ladr6n derivado ») esta expresada con decir que su padre fué un guardapostigo y que en cuanto naci6 lo ofreci6 al cambio. De primeras

POESIA RUFIA1 ESCt\

39

manifest6 su natural ladroncsco inclinado a toda clase de intrusiones. Concisamente se expresan sus procederes en estos cuatro
,·ersos:
Lol'&lt;l/011 (ladr6n) en los •vmiosos (campos)
Mttrcignlero (que hurta :i los que duerrucn) en el garo (pucbl?)
Poli11che (encubridor)d&lt;! 111,wiblages(criado de rufian 6 prosntuta)
G11i1ïaron (espia) en lo g11isado (mancebia).

Lo castigaron y desterraron de Segovia porque cc rastillaba
(robaba) en cruz. (encrucijada) y en gara_»; &lt;c.sangraba (r~baba
dinero) con la cerdn ( cuchillo); » « camb1aba a Plata Estano &gt;&gt;;
sornaba (dormia) con pescadas (ganzuas); jugaba de ~ocado (~ocado
se Hama al ladr6n que « juega de bocadt'llo » : bocadillo denva de
boca y se usa todavfa en la jerga tea_tral) y « se h~cia_ golondrero
(soldado) por pillar (robar) mas hbertado ». E1em6 despué~
joualcs oficios en Valladolid y Medina, y en C6rdoba debuto
c~mo cuatrero . En Sevilla lo condenaron agurapas (galeras)cumpliendo los seis anos. En esta ûltima campa~a? rematc_ de su
habilidad y experiencia « firm6se en la Ropa v1eia (i oficrna de
policia ?) por llama ( de llamar) y trava ( de trabar) los fa)'OS (paya
quiere decir pastor); cc acerrabales (agarrabales) las l~ivas (mangas)yguiiiaba el buho (daba el soplo) al amo (~ al al~acd ?) &gt;&gt;. D~spués de ser espia de la polida « levant6 cl vuelo mas alto »: h1zo
amistad con los poleos ( encubridores), bai les (!~drones), nifez.no:,
!le:uacoimas y maniblaxos ; (&lt; engolf6se en fullenas-y levas (ardtdes) de lo gennano &gt;&gt;; al fin los rnfos y los hacha~ (ladrones) &lt;&lt; lo
encorporaron por jaque-del Corral de los r aranios J) donde
Amansando el soplo y wîa
la (erra untando i Nuestramo (el escribano),
,. asi ca/caba (andaba) seguro
por cualquier parte del .f[&lt;1ro.

Entre las jâcaras de Quevedo ~61o hay una, la q uc rcficre la Vida
y milagros de M01zlilla, que especifique los oficios lad~o~escos,
practicados por un solo indi"iduo. Las demas ofreccn nottctas des-

�RAFAEL S.\LJLLAS
POESIA RUFIANESCA

glosadas de diferentes individuos con alusion asus pr:icticas deiincuentes 6 i los castigos que les imponen. Tampoco se especifica si
esos individuos tienen la doble personalidad de rufianes y de
ladrones, pero es de suponer si se advierte que es una prostituta
6 un rufiân quien da las noticias en l:ts cartas que se escriben.
Montilia en sus relaciones con Mari Corvioo, aparece mas que
arrufianado, porque ésta la ayuda en sus hurtos, sirviéndose de
de su habilidad de curandera c&lt; de mal de madre - con
emplastos de cerote ». Montilla, coma Maladros, empieza
de muy joven a rob:ir. Lo llevaban « por mozo de garabato-Je balcones en balcones ,, ; compaiiero del fresco era para
entrar por las ventanas, c&lt; el â guardarles el sueiio - yo a guardarles los colchones ,, ; es cuatrero y hurta unos borricos disfrazândolos con borlas cc en la recua de Villodres &gt;l; corri6 joyas; di6
chirlos a las maletas cc en posadas y mesones »; tenia chiquillos
en las comedias &lt;&lt; que cada tarde agarraban-con virillas dos alcorques ii; teniahurones (meninos) para dar tientos en las apreturas ,i;
fué caleta (ladr6n que hurta por agujero) y &lt;&lt; hermano de la
chanz..a » y fullero y organiz6 una sociedad con « esportilleros »,
« mozos de silla ,, y cc mozas de fregar » y tras tanto hacer par6
en galeras desde donde refiere lo que queda dicho.
Esta comunidad entre los rufianes, ladrones y prostitutas se
comprueba tambiéo en las mismas jâcaras cuando describen el
persona! concurrence a las mancebias 6 a los corral es. En La Venganz.a de Cantarote acuden ala g11anta (mancebia) de Jerez, Muiiiz,
padre (alcahuete) de la Ramb1a; Hormig6n y Mase Jorge, espadachines, siendo el ultimo
el que invent6 las heridas
de estocada, y tajo doble,
que a todos los que las usan
no absuelven los confcsores.

Ledesma, cualro mayor (ladr6n de caballos); Per0te, el caletero
,el escalader); Morejon, el salterio (salteador)

41

dicho Caco por mal nombre,
cl que en la Sierra de Ronda
fué igual :1 Machuca y Roque (bandidos •).

Garruncho poleo (encubridor); Cornejon soplo (aviso) y com
porte" (posadero); Melendrin el guiiiarol ( el a visado) ; y el carduzador Gibote. En la invitaci6n que hace el autor a que le oigan
( Vida y muerte de Maladros) todos los de « la cherinola esquifada »
( asociaci6n de rufianes y ladrones) del corral de los Naranjos,
enumera lzguilas y aguiluchos (ladrones y ladroncillos astutos),
albanegueros Gugadores de dados), lagartos (ladron de campo, 6
ladr6n que muda de traje), calcatiferos (palanquines), reclamos
(criados de prostitutas) y maestros de las chan-{as (estafadores). En el românce que sigue (Cumplimiento del testamento), al
enumerar los individuos que intervienen para apaciguar a Garrancho el rle la Rarnbla y Perotudo el de Estepa, que son jaques
godizos (ru6anes principales), « oficiales de la carda y negros
(astutos) en las revesas (ventas), los cita pon sus nombres, por
su localidad y alguna vez por su profesi6n deliocuente. A Matatus lo llama el Arador, nombre que no consta en el VocABULARIO
pero si se advierte que â la baraja se la !lama huebra y a los naipes
bue)'eS esta claro que quiere decir fullero. Cita tambiéo al poleo
Palenzuela y al soplo Hernin Mellado, y a Jaime « entruchon
(enteodido) en todas levas (ardides) ». Ocurre lo propio en el
ultimo romance de les an6nimos al hablar del interés que despierta entre los suyos Juan de la Membrilla, condenado i galeras.
Los cmrierines (ladroncillos) andan tristes, los similerates (ladroncillos) sin tino, lo visitan los ttrgamendales ( criados de prostituta),
le contribuyen los rastilleros (ladrones
de rastillo, mana) cc para
ayuda de camino », lo lloran los gariteros, y de las prostitutas y
rufianes no hay que decir, y lo lloran en diferentes loca1idades
diferentes personas citadas por sus nombres.

=

r. El escudero Marcos de Obreg6a habla de la partida de vaqueros de
Raque Amador en la serrania de Ronda.

�POESIA RUFIANESCA

RAFAEL SALILLAS

42

La jacara, com:&gt; la genwtnia, deo:uestra. que en el ag:r'.11anamiento de la prostituta y el rufüi.n cada cual tiene su ofic10 ! se
las busca â su modo, estableciéndose una forma de comumdad
de bienes y de auxilios reciprocos, que eran màs efectivos para el
rufian que para la prostituta, sobre todo cuando aquel daba_ en
la carcel, que es de presumir fuera muchas veces '. Pero ~1 se
desliodan los papeles resulta en ultimo analisis que la prosntuta
representa la debilidad que necesita un protector~do ~ paga u_n
tributo, y el rufian representa la fuerza, el poder a qmen se tr:buta, porque proteje. Por eso de los distiotos n~mbres del ~fian
dos aluden al aaermanarniento (germmw y german), dos al tnbuto
(engibador y en;ibacaire), uno â la rnstodia (~ay6n), uno à _la
enseôanza (consejo ), uno à la confi.dencia. (av1~6) y l~s dem~s,
hasta siete, a la fuerza y predominio (chemwl, ;ayan, ;aque, leon,
pendencia, rufo y ruido). Todos los carâcteres que supo~en esos
nombres aparecen justificados en los detalles, en el senudo Y en
el asunto de las jacaras, y el ultimo, el mas salien te, des~aca e_n el
argumento y ~n la acci6n y se evidencia por la pamculandad
casi constante de describir al rufiàn como hombre armado Las armas que lleva el jaque
diré en breve rt:laciéo : (Pcrotudo)

Baldeo (espada), rodancho (broqucl), remolfer6n (casco), fua11
Machiz. (machete), coton (jub6n) defcnsivo, once mil (cota), corva

- - - - - - - - - - - - - -- - - 1.

En el tercer romance de los a116ni111os de la colc.:cién

J.

Hidalgo,

llegar el fobo (ladr6nJ y la iz.a a Sevilla
El lobo se \'a a la altana (iglesia)
la iz.a se cn:rJ en el cambio (mancebia)
y esli1.•a la farda (t:mpeiia la ropa) al coi me (al se1ior)
y pidele \'eiott: gra110s (ducados de 11 reah:s)
para que el birlc (lad16n) despcnda
por ser recieo arribado
hasta que sepa la ti.:rra
porque no sea drscornadc, (dt!scubierto).

1

43

al hombro U 1,erà cobarba = ballesta ?) « con sus trece y pasador »), as/il (lanza). El Picanuelo en cl romance que sigue le &lt;lice
:i la ma1-ca que su rufüin ba perdido, ademas de las quùtas ( dineros) los alares (zaragüelles), las tirantes ( calzas), el sarzo (sayo), la
red ( capa), la gabia ( casco ), el baldro y el rodaucho. Cuando aparc:ce el rufiàn y le pregunta que qué garla (habla) le responde :
No le gal'lo nada, vida,
que con êl me e.•toy burl:indo.
qut: de mi~ gC1las (ricas) c11111prmas (sayas)
bart:is n/nrt"s y snr;c,
y de las q11i11as que crio
mercareis baldeo y roda11cbo.

En el siguiente romance, an6nimo también, la i~a (prostituta)
le es/ iva la cigarra (le llena la boisa) con cabas ( reales) y muchos
gra11os(ducados de once reales) para que se tolde (se visca) el navio
( cuerpo) al labo mayor que sa lia de la Irma ( carcel). Él, para
emprender con su iz.a el camino de Sevilla, se guarnece de on.emil, baldeo casco acer.1do, &lt;&lt; roda11cho de mayor ,J, z.ingttiz..angue
( terciado) y « manga y guante con aforro 1J. El jaque à qui en se
le trasmom6 la Pérez, al ir â C6rdoba a vengarse cc lleva el navio
artillt1do » ( el cuerpo am1ado) con c&lt; buen moller6n ( casco) de
acero, ro·on doble estofado de cofradin (malla), largo zinq11i::;,a11gue,
rodancho campanudo y baldeo acerado. &gt;l Juan de la Membrilla, el
proteccor Je la Pava Ruena, al irse à 111ariscar (robar) và « pertrechado y preveniJo &gt;l de c&lt; la de\"Oci6n de once mil " de un gran
descu!rnn. p1lrnslrc1s (machete 6 terciado) y un barcelonés muy fino
(broquel), que se Ilama barcelo,iésfaldudo. La Farinas en la cana
que le escribeâsu jaque pidiéndole vengaoza ( Vida airada)le dice:
Y ~i est:\ d baldeo preso (empeiiado)
6 las 011wnil prmdadas (id.)
yo lo rescataré todo,
que loS.fTnnos todo a~-aban.

Él va a la tabcrna donde tiene las armas: c&lt; aforrase de once mil -

�44

RAFAEL SALlLLAS

POESIA RUF!ANESCA

- - - - -- - - -- - - - - - - - -- - - -- - - 45-

y entrambas garras enguanta » ; rem11,ella m chapitel (guarnece su
cabeza con el casco), p6nese al lado el cuadrado (puôal) y bolea
( cuelga) del tachonado ( cinto) el barce/ones Jaldudo; co16case cuatro balas de hierro colado en la rata (boisa) y un p1mtarol de hacer
alcorques (alma rada de hacer alpargatas) en la demia ( en la_media
calza). Pedro de Castro, quejândose de lo malo de los uempos
dice que trae el respeto desnudo, la estaca (daga) dcsguarnecida, el
moller6n abollado, rodancho no lo tiene, y la trabada (cota) con
toda su cofradla esta en prision (en empeno). Por consejo de s_u
traine/ Izquierdo, se guarnece Cantarote con el fald11do de Onhuela (broquel, equivalente â barcelonés Jaldudo ), la trabada el
renwlleron « que la mecbusa ( cabeza) socorre », largo estoque, dos
milaneses (pistoletes) en las ratas, c&lt; larga estaca en el vencejo ( pretina) » y « dos cerdas (cuchillos) en los balanes ». En el testamento de Maladros dice :
Mi trabada y 11wllero11
mi roda11cbo de Orihuela
deposito en Palom:ues
que en confianza lo tenga
para cuando hubiere rumlios (peligros)
dallo a amigos por defensa.

Alouna vez insinua la jacara especies incorporables à lo que hoy
se c1:sifica en el capltulo de los origenes y causas del delito.
Empiézase por la genealogia, de que hay ejemplos en _el roma~ce
PeroJudo, en la Vida y muerte de Maladros, y en la Vida y Mi~agros de Monti/la ', genealogfa que no constituye un proceder sts-

I.

hijo es de un mesonero
muy pcrvcrso en condici6n.
Por naturaleza caza
el que es hijo del Azor (Peroltulo)
Hijo de un Guardapostigo
y Nieto de un Envesado.
Este luego que naci6
el padre le ofreci6 al Cambio (Malatlros)

tematico en el comienzo de la narraci6n, como ocurre en la
novela picaresca. Fuera de esta las conexiones especificadas entre
el delito y su supuesto origen son muy pocas é insignificantes,
:i no ser que se quiera entresacar todo lo que resulta involucrado
en la enumeraci6n de las costumbres rufianescas. Pero en este
panicular el autor no establece concordancias, no adivina, no
presume y no se le puede atribuir una intuici6n antropol6gica
deterrninada. Tal vez en alguna j:icara de Quevedo, y en los bailes sobre todo, la intuici6n existe. Ya lo veremos en el ultimo
apartado cuando se dilucide el sentido particular de cada grupo de
j:icaras.
Los sentimientos dominantes en las jacaras an6nimas de la
colecci6n de J. Hidalgo se reducen :i la intimidad del consorcio
entre el rufian y la prostiluta, de lo que son ejemplos el tercer
romance y el quinto; al dominio autoritario del rufian (r~mances
segundo y cuarto) ejercitado por el c.istigo 6 la venganza y :i la
protesta contra ese dominio (romance primera, maldici6n de la
Méndez). Las j:icaras de J. Hidalgo constituyen un conjunto
m:is definido y destacan iguales sentimientos mas en relieve. El
punto de honor rufianesco se dilucida en La vida airada y en la
contienda entre Garrancho el de la Rambla y Perotudo el de
Estepa (Cumplimiento del lestamento); el dominio autoritario del
rufian y la rebeldia de la prostituta, en La venganz.a de Cantarote; la verdadera coyunda 6 agermanamiento rufianesco, con
algun ribete afectivo en el Apartamimto de Pt!dro de Castro y
Catalina, y la superstici6n, en los amuletos que la madre Inés de
la Torre le coloca :i Camarote cuando v,i :i realizar su empresa.
Pero lo que especifican estas jacaras es la asociaci6n criminal.

Ponce se llam6 mi padre
y los mucbacl1os lo Ponce
lo juntaron a Pilatos
t:chandolo yo :i Leones.
Fué tabernero en SeviU:1 (.\1outil!t1).

�RAFAEL S-"LILLAS

Sin tener en c~enta muchas detalles alusivos â la educaci6n pro-fesional de los delincuentes, que ya se l1an mencionado; ni el
localizar b acci6n en lugares rofianescos, como el corral de los
Glrnos y de los Naranjos; ni la prolija enumeraci6n de los p.ersonajes, que mas adelante se estudia, asi como la geografia de la
jicara, todo lo que es incorporable al concepto de hi asociaci6n
de los delincuentes espafüoles, precisado en varias partes de este
estudio, en los dos romances de Maladros, hay escenas de asociaci6n, unas simbolizadas en la vida de este personaje (que en los
bai les de Quevedo es Hama do (( nuestro pa,dre fontlado1: »); otras
en la letania de la carcel, que es copia de la escena auténtica de
iQUa] indole de la RelaciJn de la Carcel de Swilla y otros en el
t;ibunal constituido por Palomares, asistido de Buharro y Gi•l
Buytrera para fallar las redamaciones de la Beltrana y condenar
J Lorenzo del Barca.
En todo esto hay referencias estimables para juzgar del caracter de las asociaciones delincuentes; pero como este caricter hay
que definirlo y diferenciarlo del de otras asociaciones de otros
paises cuando se baya alegado toda la prueba documentai, quede
en este punto como apéndice del contenido de la jacara en lo que
precisa el tipo delincuente de que es conmemoradora y narradora.

IV. -

POESIA RUFIANESCA

47

nimo de la olecci6n J. Hidalgo. Y no obstante no omite definir
el porque â la prostituta la llaman de aquel modo y &lt;lice:

a la Marquisa, tributo,
porque acude con el Cayro ,
Es cairo un término jergal cuyo modo de forinaci6n parece
consistir en una permutâci6n fonética y en u.na generalizaci6n de
concepto.
Lo que la mujer gana con su cuerpo se llam6 ·primitivamente

cald.i, aludiendo muy graficamente al mqdo de ganarlo. La caida
se permut6 jergalmente en caira, caire, cairo y cair6n (véase el
VocABULARIO de J. Hidalgo) y también en cairia segun un modo
excepcional empleado en la~ jicaras (Apartamiento de Pedro de Castro y Catalina, pag. 57 y Venganza de Cantarote, pag. 77 )- Tiene,
por lo tante, la caida un significado econ6mico que precisa la
repres_entaci6n de la prostituta en la jacara, y de 1aqui el uso repetido y variado de ese término.
A la prostituta, por deeirlo asi, la representan siempre en funci6n de caida. Dice el segundo rom,ance de los anonimos :
Yo me estando a!U. en la guant; (mancebia)
en la mi piitra ( cama) garlando (hablàndo)
mis blancas cerras (manos) torcia
y el caire estaba aguardando.

LA PROSTlTUTA EN LA JA.CARA.

En las proposiciones libidinosas que las dos mozas de la posada
del Sevillano (Cervantes, La ilustre 1regona) hacen à los dos
mancebos, esta especificado el caricter de la .pros-tituta en rel:.tci6n
con el rufian. &lt;&lt; No habrâ par de can6nigos mas regalados que
vosotros -10 sereis -destas tributirias vuesfras. »
La prostituta, entre otros nombres caracteristicos, tie?e en
gt:nnattia el de tributQ, y muchos de estes nombres se manepn. en
las jicaras. Lo que no se maneja es su significado y su sentido,
ni aun çn las definiciones. de german_ia del tei,:cei- romance an6-

Al describir la cherinola (j unta de rufianes y ladrones) en el
romancé de la Vida. airada, después de representar el cuadro de
los concurrentes al Corral de los Olmes, su festin, sus cantos, sus
peleas, reniegos y alardes) al disiparse los vapores de la juelga,
como hoy se &lt;lice, pinta a su mujer de este modo :
se adereza la inarquisa
de r-edejon (toca ô escofi6n de rèd), y carlancas (cu:ellos)
de volante y tocador
de cernicalo (n1anto) y campana(saya).
Calm (anda) â engü;ar (recibir) ·el cairnn
con que el rufo chirla y garla (habla, presume).

�POESIA RUFIANESCA

RAFAEL SALILLAS

De la Vayandina y de la Camarona, cuando van
sus jaques se &lt;lice ( Cnmplimiento del testamento) :

a apaciguar 'i

49

El mismo
si bnchaba (jugaba) el cherù1ol (rufian)

y a marcas pillaba el cairn,
coma esta ban en silleues ( sillas)
iarlando (pregonando) el caire en sus tiendas.,
sin aguardar mas adorno
al compas se salen fuera.

La preocupaciém de la Flores indignada por la estiva ( castigo)
de coces y de azotes que Cantarote le habia dado, la traduce el
mandil ( cria do) diciendo :
Esta ,ansia trafa la marca
llena dè imaginaciones,
sin èuidar de la cairia
sino de qµien la remolque.

hacialo su aparcero
en el corrincho (corro) y cerc,ido (corral).

La carta de la Farinas â su rufian empieza con esta apelaci6n
La iza (prostituta) que engiba el ca.û-o,

la que m,ls que a si te ama
la que se nombra por tuya,
y por ti en la man.fta (burdeI) rada.

El compor.te (posadero) de Villal6n, le propane
compartir las ganancias de la Méndez :

a

Perotudo

sea de entrambos la caira

El rufian dcjar.ia de ser rufian si no mantuviera insistentemen~e
el significado y la realidad del tributo. Perotudo (romance anonimo) :
Por gozar de las pe]oz.as 1
de los que bisonos son, .
trae tres marais golletias (principales)
que le ganen el cairo11.
De lo que las nwr~as ganan
comprara el rufo un troton :
fuerase de feria en feria
que le .ganen el cairon.

y vos justo partidor

y cuando Vfr que ni el rufiân ni ella estan conformes, la amenaza
diciéndole :
y si hablais demasiado
yo os haré dar un coton (azotes)
y al que tira vuestro cairo
lo haré paner al sol ( en la horca).

Entre los consejos que Jµan de la Membrilla le da
Ruena se halla éste:

ala Pava

Caire etigibado es lo cierto·

y propio lo poseido.

Maladros declara en el tormento:
Que desde mi tierna edad
he seguido lo germa1w
encargado de marquisas
_
Que me palmaban (daban por fuerza) ~el cairo.

l _

Debe ser pelota

= boisa con dinera.

Y entre las lamentacionesque le hace
P,al figura la falta de tributo :

a su trainel, coma princi-

Antofüco, dias ha
que no me vi t:m ga11dido (necesitado)
como la 5oma (noche) en qut: c.:stoy
tan sin c,iire y destruido .

�50

RAFAEL SALILLAS

POESIA RUFIANESCA

Pedro de Castro y Catalina salen :
Calcando (andando) de la chanz.aii,a (rufianesca)
bramando (gritando) de la cairia

y en una alegria(taberna) le &lt;lice:
mal engibas en Sevilla,
y si engibâs, no me acudes
con el caire' cada dia.

Al enterarlos de lo mal que anJa el negocio en Côrdoba,
le demuestra a Catalina sus modestas aspiraciones :
No qu;ero que -Vistas justo,
ni yo verme en la agonia,
antès quicro picolcaire, (pequeiio cafre)
que verte pasar cru xia.

Ella al e;x:hortarlo en el trance de la muerte para que se vaya Y
la deje sola a. fin de que
el coime de lo alto (Sefior de las alturas)
acompafie el alma mia

le recuerda lo que hizo por él en estos términos :
Engibandote el cairon
sin pillar solo una quitia (dinera),
martillando (andando) mil cntz.ados (cami □ os)
viendo mil canibios (burdeles) al dia.
Donde el tributo en empeiio
lo ma, del tiempo vi_via
y cuando se habia en rescate
ibagoda(rica) en ir sin lima (camisa).

Esto recuerda lo que en la jacara de Quevedo le responde
-Lampuga a. la Perala:
De limosna se ha venido
tras mi la tuerta de Orgaz
sus pecados son mi hacienda,

ella es mi vino y mi pau.
Es ejemplo de pobretas,
y no la conoceras;
peca con mucha cordura
todo el dia sin chistar.

Otro término germanesco relacionado con el carâcter que tiene la
prostituta en la jacara, no lo hubiera sabido interpretar, y ya lo
interpretaba falsamente, sin seguir ese cabo econômico que califica
:i la prostituta de tribf.l.to y que tan insistentemente desarrolla la
palabra especificadora de la tributaciôn. Me refiero a la percha.
Percha en germania significa posada ô ca~a, y por mucbo que
se esfuerce la imaginaciôn no da con el concepto representativo.
lnmediatamente se presume que no ha de tratarse de una representaciôn directa, porque no viene a que el admitir que de ninguna manera pueda suponerse al huésped colgado. La representaciôn de lo que esta colgado de ese modo la tienen estas gentes
al Ilamar alca11dora ( del arabe a!cétndara) a Ja petcha de sastre. La
representaciôn necesariamente debia ser otra, cumpliéndose la ley
del disimulo jergal que representa con un nombre una cosa aludiendo :i otra distinta. Se podria decir con los propios términos
jergales que era éste un bJjamano fonético.
Y, en efecto, al estudiar en la j,:icara el empleo de esa anfihologia jergal, adviénese que se llama predilectamente percha no
a la posada en general, sino a la posada de la prostituta:
Tcn perchas para las dupas (tontos)
coma lazos en camino.
(Baile auonimo.)

En media de cuatro calcas ( caminos)
toma percba y pon tu piltra (cama).
(Apa,·ta.miento &amp;•.)

Ami lananse las izas
temen el tiempo que corre
desam paran las sillenes
y a las perchas se recogen.
( Vmg(w,a de Ca11tm·ole.)

�52

POESIA RUFIANESCA

Lo que en ello hay que este Chulo
qued6 en percba con las flores
que estando con la sa1zg1tÏ11a (menstruaci6n)
estaban fuera del golpe.

habla Pedro de Castro, y el tributo que califica a Catalina, y la
caida, caîra, caire, cairo, cairon y cairfa que se enlazan con igual
concepto econ6mico,descubren que percha es una permutaci6n

(Idem.)

Y jayanes hay presentes
y 111arcas dentro en la percba
que han mil veces columbrado
darlas de la mia a su cerrn.
(fcstamento.)

Con gran fwio (pendencia) andaba el rumba
de parte â parte en la percha,
condenando y absolviendo
â la marquisa aquile1ia.
(Idem.)

Ûnicamente se alude a la posada propiamente clicha en los
siguientes pasajes.
De Perotudo al decir que tanteaba por donde habia de robar
(ondear ) lo llaman
y de perchas 011deador.

Pedro de Castro al pintarlc su situaci6n angustiosa
lin;i le dice :

a Cata-

el cemo debo a la percha
el rozo (comida) â la ostaleria (bodeg6n) .

El amigo

53

RAFAEL SA.LILLAS

acuya casa se acojen en Écija
Dales percha, pilti-a y rozo
y cuanto mas les cumplia.

En cualquier sentido que se aplique ' lo del censo, de que
r. Unicamente se cita la percha en un sentido que da lugar â dudas. Hablase
de la que hizo Maladros cuando volvi6 â Sevilla después de pasar seis aûos en
galeras.
Firmose en la Ropa vieja
por llama, y trava los payas :

de « pechar », permutaciones de que existen algunos ejemplos
en la germania y en todas las demas jergas de todos los paises
aunque agui llena bien las exigencias anfibol6gicas a que los formadores de este lenguaje son tan aficionados, porque hay permutaciones como chepo (pecho), greno (negro) taplo (plato) que
mudan la palabra sin formar otra que variando las letras se acomode a la signific~ci6n del lenguaje usual.
Para completar la representaci6n de la prostituta en la jacara,
que es igual a la representacion de la prostituta en germanfa,
véase en otro libro (EL LENGUAJE) las consideraciones y los datos
qu(amplian el concepto.
La germanfa como lenguaje y la jâcara como narraci6n, en que
se emplean términos germanescos, casan con toda exactitud, y
por lo mismo el papel de la prostituta, que se'define en varios
conceptos y apartados de la jicara, se condensa en el nombre
jergal de la prostituta, en los nombres de su ganancia, que es
tributacion que se le hace y que ella rinde a su vez, y en el
acerrabales (cogiales) las leyuas (mangas)
y guiiiaba el_b11ho al arno.
Metialos en la percha
do vasian (morian) agonizando
entre el doble y la compuesta
de /fores frescas guit1drados.
Llama no esta comprendido en el Vocabulario pero dice la que significa:
t ravar los payas quiere decir literai mente t&lt; sujetar los pastores » ; buho es descubridor 6 sopl6n; al amo a quien se alude, puede ser alguien de justicia porque el unico nuestramo que se reconoce en gennania es el escribano ; doble es
el que ayuda a engaûar y compuesta un ardid de los ladrones que consiste en.
aparecer delante del que han robado vestidos con diferentes trajes ; flores son
engaiios; gttindrados quiere decir perseguidos 6 maltratados. La percha â que se
alude es la carcel, muy bien calificada de ese modo porque la deJt&lt; pechar.,
es tan caracteristico, 6 mas si se quiere, de la carcel que de la mancebia·.
-•

�54

5S

RAFAEL SALILLAS

POES!A RUFJA}IESCA

nombre m,is caracteristico (porque tiene otros muchas) del lugar
donde ejercita su comercio.

Beltrana (la), Vayandina (la), Vizcaina, Catalina la de Haro,
otra Catalina, Cocolina (la), Camarona (la), Coronel, Delgada
(la), Delgada (Juana), Eufrasia, Escalanta (la), Flores, Frela, Farinas (la), Gamez, Godoy, Gutierrez (la), Ginesa de Prado, Guimara, Herrera, Larga (Juana la), Luisa de Santander, L6pez
(Andrea), Lorenza y Leonor de Oviedo, Méndez de Sotomayor,
Maca, Mendoza (la), Maldegollada (Ines la), Molina (la),
Marina de Rebolledo, Marianilla, Mé11dez (la), Mogollona, Mada1ena, Pava Ruena (la), Pino (Isabel del), Palacios (Ginesa de),
Pérez (Ja), Quevedo (la), Reyes (la), Rivera (Inés de), Rafaela,
Redondela, Sa1meron (la), Segura, Salazar (la), Saavedra
(Leandra de), Salvatierra, Trigueros (la), Torres (la), Torre
(Inés de la). - HOMBRES : Andresillo, Adrada, Aniero (Juan),
Argumedo, Aguado (Lope), Alvarado (Crist6bal), Antubion,
Veldomizo, Valenciano (Juan), Vera, Vayanduz, Beltran, Benjumea, Bufon, Buytron (Carlos), Barco (Lorenzo del), Bayandina,
Buitrera (Gil), Buharro, Basurtillo, Balaton, (aldron, Cortaviento, Castillo (Anton), Castro (Pedro de), Cantarote, Cruzado (Melchor), Cornejon, Calvote, Caxcote, Campanudo, Cana
(Marco), Camb;iloso, Cruzado (Beltran), Cartagena, Chancaya,
Chisposo, Desgarro (Cosme), Entrevo (Pedro), Espinosa, Emrucho, Fatigoso, Guillencillo, Guterillo, Grillo (Alonso), Galves,
Gramaja, Garruncho, Gibote, Guillen, Garrancho (Anton), Garrarnpies, Garrancho el de la Rambla, Grageda (Beltran ), Garitero,
Guto Prieto, Guirola, Guaocho (el), Hormigon, Izquierdo, Jaime,
Lor.:a de Haro, Ledesma, Lozano, Lobayno (Lope), Molina, Membrilla (Juan de la), Marquina, Mordido (Andrés), Mundano
(Anton), Manzanilla, Maladros, Montes, Muiïiz, Mase Jorge,
Monge(Anton), Morejon, Machuca, Melendrin, Margote, Montesclaros, Maymon (Andrés), Mimbrera (Blas),Matatus, Mantelada,
Marramao, Maullon, Mellado (Hernan), Magazo, Magazuelo,
Malstmblante, Mase Pedro, Moscon, Magullon, Magrena, Olmedo,
Origuda (Jorge), Horosquero, Hogazuela, Palanco, Pero Anton,
Polido (Juan), Pero Martin, Pizarro, Perote, Polanco (Juan),

V.

-PERSONAJES DE LAS JÀCARAS

Una de las particularidadcs clignas de r.:1enc1011 en la pocsia
rufianesca es el nûmero de personajes que mcncionan y que
ascienden por lo menos en las jacaras an6nirnas de la colecci6n
de J. Hidalgo y en las de éste a 59 mujl.!res_y 140 hombres y en
las de Quevedo a 55 mujeres (38 en las jâcaras y 17 en los
bailes) y 101 hombres (70 en las jacaras y 31 en los bailes), sin
contar los personajes que figuran en algunas de estas composiciones, como por ejemplo los Sopones de Salamanca y la Boda de

pordioseros.
Lo dificil es averiguar si estos personajes los invent6 el poeta
6 los perpetu6 la fama de la rufianeria. Aunque hay Je tmlo,
realidad é invenci6n, me inclina a creer que una literatura como
ésta, inrnediatamente derivada de elementos reales, recogi6 sus
héroes, demasiado exhibidos por la j usticia y por sus hechos, de
la propia realidad. Lo confirma la tendencia actual del romance
patibulario, que aun subsiste, romance anterior y posterior a la
jacara, que divulga en la memoria popular los nombres y hazai'i 1s
de ladrones, bandoleros y asesinos, los unos ponderados por su
valor, por su astucia, y por su arrojo y los demas por sus monstruosidades. Igual tendencia acusan los romances de bravos, de
que nos vamos ocupar en otro esmdio;
sin i r tan lejos, .
aunque esos romances estan mas cerca de nuestra época, puede
acudirse â la musa del bandolerismo que ha hecho populares
muchos nombres, ensalzandolos a la novela y al teatro en tiempos
muy recientes.
En las jacaras an6nimas y en las de J. Hidalgo figuran los
siguientes personajes : MUJERES - Andrea, Acebe&gt;do (Teresa),
BéltÎsta (Isabel), Velez (la), Bohorques (Teresa de), Violante,

a

y

�RAFAEL SALILLAS

POFSIA RUFIANESCA

Perrinches, Paleton, Perotudo, Payana, Picamulo, Palenzuela,
Palomares, Palerme (Benito de), Puebla, Polea (Pedro), Ruiz
(Anton), Relampago, Roque, Rubion, Rueda (Blas de), Riera
(Cosme), Reina (Juan de), Recio (Lope), Romi, Salmeron, Sabaiion, Serranillo, Testuz, Tarragon, Taguado (Lope), Trebazo,
Tenaza (Juan), Taladro, Xaramillo, Xara, Ximenez (Benito),
Zarzuela, Zamarujon, Zufrido.
En las jacaras de Quevedo, figuran los siguientes personajes MUJERES: Velasco (la), Verenda (la), Valdepeûas (Isabel de),
Coscolina, Cerdan (h), Carvajal, Collantes (la), Corvino (Mari),
Castro (Mic:1ela de), Caralnilla (la de Almagro), Chirinos (la),
Chillona, Chaves(la), Enrique(la), Escarraman (la), Guzman(la),
Gerigonza (Antoiiuela), Guanta, Horgaz (tuerta de), Luisa (la),
Lu jan (la), Maruja, Monda, Maldegollada, Mendez (la), Pava (la),
Pascual (la), Palomita (la), Perala (la), Pebete (la), Plaga (la),
Pizorra (Mari), Quijano(la), Rocha(la), Salazar (la), Tomas (la),
Tellez (la), Zolla (la). - HOMBRES. Andresillo (el desmirlado),
Arui'ion, Aiiasco, Valgarra, Valdorro, Blas, Beltran, Villagran,
Vicioso, Don Beltran, Carde.iioso, Cana (Marco), Caiiamar,
Cespedon, Cogullo, Carreiio, Cardoncha, Cazorla , Chucharro,
Escarraman, Fardado, Gayoso, Gangoso, Gaspe, Guardoso,
Grullo, Ganchoso, Gorgolla, Garabatea, Juan, Jiménez(Francisco),
Jeroncillo, Lobre:.mo, Lampuga, Luquilla, Lumbrera, Londofio,
Mama, Montufar, Mojarrilla, Manquillo, Mocbal, Monorros,
Miguelillo, Maguzo, Montilla, Mascaraque, Marquillos, Mogagon,
Mofiorros, Moxagon, Onofre, Perotudo, Padurre, Perote, Pablillos, Pangarrona, Palan con, Remolon, Roman (Bartolomé),
Santo Orcaz (Perico el de), Tiznado, Taita, Tiiioso, Xeldre,
Zaramagullon, Zamora, Zaguirre, Zamborondon, Zangullo.
En los bailes de Quevedo figuran los siguientes personajes. MUJERES : Vaqueria (la), Valientas (las), Villodres (la), Coruja
(la), Carrasca (la), Capona (la), Chicharra (la), Chacona (la),
Escobasa (la), Maripizca, Maldegollada (Inés la), Méndez (la),
Pironga, Pironda (la), Perales (Catalina de), Salmeron (la),

Zarabanda (la). - HOMBRES: Ahumada, Ahorca-borricos, Anton
de Utrilla, Butron, Vazquez de Escamilla (Pero), Carrascosa,
Escarraman, Garda (Diego), Gambalua, Gayoso, Ganchoso,
Lucas de Burgos, Lopez Labada (Francisco), Mostoles, Malla,
Mendrugos, Malliz (Juau), Mondonedo, Obregon, Olmedo,
Pantoja, Rastro, RedonJo, Rivas, Santa Engracia (Martin de),
Soria (Perico de), Santurde, Silva (Miguel de), Tonelero, Tasquillos, Xeniz (Gonzalo ').
De estes nombres una gran parte tienen bechura de apodados,
y no es de estrai'iar, aunque sea inventiva del autor, porque el
apodamiento constirnye unaderivaci6n del sentido jergal tan propio de las jacaras y de los personajes que conmemoran. Pueden
considerarse apodados 8 nombres de nrnjeres en las jacaras an6nimas y, en las de J. Hidalgo, 18 en las de Quevedo y 13 en los
bailes, y 68 de hombres en las primeras, 46 en las segundas y IO
en los ultimes. Este predominio del apodamiento, en lo que respecta alas mujeres, singulariza las jacaras y bailes ae Quevedo, no
advirtiéndose lo propio en lo que se refiere a los hombres. Lo
primero tiene su explicaci6n, porque en los bailes, por ejemplo,
donàe la tendencia se caracteriza mas, resulta que la mayoria de
los nombres apodados son representativos de los propios bailes 6
alusivos a elles (Coruja, Carrasca, Capona, Chacona, Pironga,
Pironda, Zarabanda). Tratase, pues, de una modalidad caracte•
ristica de toda la poesia rufianesca; y en la suposici6n bastante
fundada, de que esta poesia es trasunto de la realidad, tratase de
un hecho incorporable a las tendencias de estas gentes especificadas en sus modes de expresi6n (Véase EL LENGUAJE).
Algun nombre, como Benito de Palermo, no obstante el
detalle con que se lo personifica 2 tiene su representaci6n en la

57

1. Eo el romance Los tres jaques, del licenciado juan de Gamarra (colecci6n
de D. Agust!n Duran no 1759) figuran los siguieotes personajes : Roque y
Silvera, Jacinta, la Roja, la Valenciana, la Escalanta, Micaela, Marcela, Luisa,
D• Ana, la Bermeja, Remilgada, Angela y la Sevillana.
2.
revolvi6 a Cosme Riera

�RAFAEL SALILLAS

POESIA RUFIANESCA

jerga actual, y no en la delincuente, sino en la diseminada y
vulgarizada, en la que dar un San Benito de Palerm;o es dar una
palîza. También el nombre de Jorge tiene su representacién en
la misma jerga con referencia al juego. Tirar de la oreja ét Jorge,
equivale a jugar a la banca. En las jacaras la -representacién de
Jorge alude a la bravatt:ria. Dos veces se lo nombra : una como
Mase Jorge ', inventor Je Lis heridas « de estoc.ida y tajo doble »,
y otra como Jorge Origüela, al que se le llama por la mism t habilidad 11 diestro &gt;&gt; loque casa bien con el apellido Oügüela que se
aplica con el de barcelonés a los broqueles. También otros 110fnbres como el dt: Salmeron, que se enlaza en el texto de la jacara
con San Martin el dorniido 2 y el de Juan Valenciano y Juan
Artiero 3 , representan la tendencia a personificar y humanizar
las cosas inanimadas, aunque el disimulo jerg.tl no aparezca
claro. De otros como Marna y Taita, se comyrende el automatismo por un texto de la Pîcara Justina, y que aluden â ciertos
eunucos del burdel 4_

Otro hecho es gue caJa jacara y cada autor della tiene sus personajes, como cada comedia 6 entn:més los suyos. Pocas Yeces
se repiten los nombres para designar con u110 mismo al hombre
y la mujer. De este caso solo hay dos ejemplos, uno en los
romances de J. Hidalgo en que, sin relaci6n de apodamiento,
se llama un rnfo Bayandina y una niarca Vayandina (Cumplimiento del ttstamento); y otro en las jâcaras de Quevedo eu que
un rufian se Hama Escarraman (Jâc. I.) y la querida de Zamora,
muerto en Nâpoles y llorado por ella â cantat'os, se Hama la
Escarraman (Eugenia) (Jac. VIII). Pocas veces también, aunque
mas que en el caso anterior, pasa un nombre de las jicaras de
un autor a las de otro. Puede citarse el caso de la Cocolina
(Vida airada) y la Coscolina de Quevedo (J:ic. I), la Méndez
(Perot11do y Vida y nruerte de Maladros) y la Méndez (Ja~. X y
Baile V), Inés la Maldegollada (Vid. air:) y ·1a mism;,1 (Jac. IX
y Baile V), la Pava Ruena (Baile an6nimo) y la Pava (Jac 1),
la Salmeron (Perotudo) y la Salrneron (Baile ÎX). Entre los
hombres se repiten Andresillo (Baile, anénimo) y Andresillo
el desmirlado ( desorejado) (Jâc. XIII), Beltnin (Venganz.a de Cantarote) y Beltran (Jâc. IV) y Don Beltran (Jac. VIII), Carlos
Buytron (Vida y muerte de M 1la lros) y BÙtron el &lt;le Salamanca
(Baile 1), Marco C:16.a (Vid. y mu&lt;1rte de Mil.) y el 111ismo
(Baile I), Perote (Venganz.a de Cantarole) y Perote (Jac. VII).
Perotudo (titul 1 del rommcè y Cwn.plimiento del fé.slamento) y
Perotudo (Jac. I).
La mayoria &lt;le los personajes son prostitutas, gentes del burdel, rnfi mes de difèrentes grados y ladt:ones : la minoria, gentes
de justici.1. Figuran comJ mulres, Andr~a LopF!z, Il Segur.1 é
Inés de la Torre : como padres, Beltran Gramajo, Muîiiz, Palo-

con Benito de Palermo
que lo matci en Antequern
v a Palermo lo pillaron
y fué puesto en Basil~a (borca).
(Cumplimiento del testam.ento de Maladros.)
r. El titulo de Mase se aplica a los que ensefian la destreza. Asi llam,111 en el
Testamento de Malad-ros a Mase Juan y Mase Pedro.
2.
Fué aprendiz de Salmcron
de San Martin, dd Donnido
3.

desfrbrl'char (declarar) mudrns lenguas

Juan Valenciano ha s;1bido.
Sirviole Juan A, tiero
en Estafas y Rastillo.
Alude a las lubilidades de Jua,i de la M-:mbrilla (Baile), ultimo ro iance
de las ancinimos de la coleccion de J. Hidalgo).
4.
A Marna y aTaita el viejo
que en la guarJa vuestra estan.
(Càrta de Escarra111an d la Mendez..)

59

1

« y entre eaas a un muy melinJros0 capciu de n;i puebl0, que se sang· aba
muchas \'eces del tobillo, y a pesar dd diablo, que le habia ,le pom:r una
venda de sirgo; a este llamaba un sobrinito mio marna taita, por \'t:rle sin baibas » (Picara Justi11a, pag. I 38 col. 1•. Biblioteca de Autores espJiioles).

�60

RAFAEL SALILLAS

mares y Pizarro; como guardacoimas Marna yTaita; corno mandil Chisposo; como traine/, Izquierdo. De gentes de justicia
figuran el Teniente Espinosa, el alcalde Caldron y los alguaciles
Veldomizo, Marco Cana, Carrascosa el de Alcalâ, Diego Garcia,
Gambalua, M6stoles el de Toledo y Obregon el de Grnnada.
De estos personajes algunos, como Perotudo y la Méndez,
Juan de la Membrilla y la Pava Ruena, la Farinas y un jaque
que no se nombra, Pedro de Castro y Catalina, Cantarote y
Vayanduz, Maladros y Tarragon, Garrancho el de la Rambla
y Perotudo el de Estepa, Montilla y algôn otro personifican la acci6n de la jicara. Los demâs constiruyen el acompafiamiento y la referencia. Sin embargo, ninguno de los personajes principales consigue ser conmemorado en la novela picaresca, siéndolo uno de tantos personajes circunstanciales de las
jacaras y bailes de Quevedo : Perico de Soria. De éste se dice
en la Picara Justina (pâg. 63) : « El que gusta de decirles
semejantes gracias es tanto como tener gusto de Yer patalear las
gentes, como hacia Perico de Soria, el de la ~cuja de descoser
almas y tripas » 1 •
Volviendo ahora a la significaci6n de la ten&lt;lenci:.1 particularisima de la jacara de nombrar casi sin omisi6n todos los personajes de referencia, calificandolos por su panicularidad distintiva,
su habilidad, su oficio, su patria y û veces su remate, a punto
de resultar, como anteriormente se dice, 355 nombres en tres

'.

De este se dice en los Bailes.
l Quién vi6 â Perico de Soria
sastre de vidas humanas,
matar con un aguj6o
M:1s hombres que el beber agua?

Y en las j:lcaras Moxa~on al celebrar la hermosura de su i;;:a
Tu donaire es de la ampa,
tu mirar es de la hoja,
tus ojos en matar hombres
son dos Pericos de Soria.

POESIA RUFIANESCA

61

colecciones pequenas de jacaras (114 mujeres y 241 hombres)
es deadvertir que J. Hidalgo y Quevedo que recogen este género
popular convirtién&lt;lolo en género literario, siguen el estilo que en
este y orros particulares les seiialan las jacaras an6nimas, y seguramentc otras que no conocemos, y lo pumualizan de rai modo
que entre las jacaras de uno y otro autor si hay diferencia en
que las de aquél tienen un argurnento &lt;lefinido y las de éste, en
su mayoria, 6 por ser epistolares son noticieras, 6 por ingertarse
en el tcmperamento del auror son satiricas y :6los6ficas, 6 por lo
segundo se desarrollan afeccando un modo de simbolismo, como
en ciertos Bailes ocurre, en lo de nombrar los personajes con
detalles de filiaci6n, si algo se les pudiera achacar es qoe exageran la tendencia. Tal tendencia es nativa en el género y responde
û una expresi6n detallisLa que es comun â los origenes de la historia y â los origenes de las arres gr:ificas. En esto se evidencia el
entronque popular de la jacara, que empez6, segun su etimologia ( del irabe z.acar) por referir hechos memorables, hechos que
en su origen y en el modo de sentir del pueblo, estan mas
ccrca de la venganzl de Cantarote, que de las victorias del Cid,
porque el pueblo, aun hoy, estâ m:is dispuesto a conservar la
memoria de sus héroes locales que la de otros héroes de mayor
universalidad por la nobleza de sus obras, sencillarnente porque
el pueblo estâ mis cerca del modo primitivo de sentir. Luego,
al convertirse la j:icara en narradora de la picardia, cambiando de
modos de ponderJci6n, subsiste la tcndencia conmemorativa de
los personajes, tal vez exager,tda, y subsiste, por dos razones :
po~que en el mcdio en que la jacara adquiere su definitiva persooalid.1d rufianesca, esos personajes hallan en el teatro juridico
no un escenario mayor, sino mis a la vista, y un publico mas
grande, y porque los héroes carcelarios y patibularios, léjos de
rnanifestar tendencia al inc6gnito descubren la vanidad de exhibirse presumiendo.
Por lo dcmas, remitimos al lector al Origen y desarrvllo de la
jacara para recordarle las condicioncs del medio social que

�62

RAFAEL SALILLAS

permitie:ron sacar a flote y conservar en el vehiculo de una literatura personajes que por su condicion se mantienen en el fondo
de los sedimentos en roda sociedad aJelantada y pudorosa.

VI.~

GEOGRAFIA DE LA JACARA

A Lt tenden..:ia enumerativa de los personajes corresponde otra
que con~iste 6 en filiar al personaje por su naturaleza o en indicar el punto donde reside.
A lo primera responde la particularil.hid nominadora que en las
jâcaras de J. Hidalgo se precisa con los siguiemes ejèmplos:
Juan Valencjano, Lor,.:a de Haro, Lorenw del Barco: Garrancho el de la Rambla ; ; Perotudo el de Estepa, Rub1011 el. de
Valencia, Juan Tenaza el &lt;le Lucena, Jorge Orihuela, Mag~zo el
de Segovia, SantanJer, Cartagena, Romi Je Villanueva, L~1s:1 de
Santander, Catalina la de Haro,. Ginesa de Prado, Manna de
Rebolledo, Taesa de Bohorques, Lorenza y Leonor de Oviedo.
,, En las jâcaras de Quevedo sucede lo · mismo : Perotudo el de
Burgos, Perico el de S,mto Horcaz, Londoii.o el de Talavera,
Marquillos de Turuleque, Mascaraque el de ~evilla, _Ganchoso
el de Ci.empozuelos, Magaiion el de Valencia, Amnon el de
ZamorJ, Mojarrilla el de Segovia, Zamborondon el de Yepes,
Palancon el de Ronda, Catalnilla la de Almagro, Isabel de Valdepeii.as. También en los baîles: M6st0les, el de T_oledo,- Obreg-on el de Grana.da, Carrascosa el de Alcala ( alguac1les ), Olmedo
el de Calatrava, Perico de Sori.l, Lucas de Burgos, S,inturde el
de Ocana, Anton de Utrilla, Mondonedo el de Jerez, Ganchoso
el de Carmona.
1 . En el romance an6nimo Perotado se dièe de este r1 Meseguero es en la
Rambla ,, y en la Ve11ganz.a de Can/arole se habla de cc Mufüz de !a Rambla "·
Esto segundo indica que lo, de mese,;aero (gùard'.t ôe ;rigos) se die~ p~r la dt!
gnmo (ducado de once tealès), tod,1 vez qne la que c, padre y el rufian guardan y cooed1an soo esos triges 6 g1wws. •

POESIA RUFIANESCA

Lo segundo se confirma con tan numerosos ejemplos que por lo
numerosos no hay que citarlos. Abunda en las jae,1vas extraordinariamente l.i, menci6n de localidades, como punto de residencia 6 de
acci6n de los personajes que interviellen. Peratudo n;:tèe en Toledo,
practica en Laredo, en Burgos, en Jitiva; anda de feria en feria« de
Burgos i Villalon » con sus tres marcas 1 y dejando i la Gâmez en
Toledo y i la Salmeron en Burgo~, s.e và con la Mendez y en Villalon lo ahorcan. El labo y la iz.a que hablan la germania nueva en el
camino, van desde el monte (mancebîa) de Toledo, al cambio
(mancebia) de Sevilla. El« jag_ue afamado &gt;&gt; que va en ~eguimiento de la Perez hace el viaie de ida y vuelta de Toledo i
Cordob:,1. Juan de la Membrilla y la Pava Ruena, se establecen
en SeviUa procedentes de Grnnada, y a esta localidad desde
Sevilla va la Farinas con su jaque. El viaje de Pedro de Castro y Catalina, es de Sevilla à Cordoba, donde no entran por
malos informes, encaminândose a Écija donde ella fallece, retirandose él ,i. Villa Martin. Desde la guanta (mancel;,ro de Xerez)
acabando su cruz. ( camino) c&lt; en la an_cha Babilonia &gt;) (Sevilla) tor·
nando al punto de partida triunfarite, comprende la epopeya
rufianesca de Cantarote. Maladros es natural de Segovia; desterrado se fué a Toledo ; azotado se traspuso aV alladolîd y Medina ;
por igual razon se fué i Cordoba é hizo antesala a las galeras ·en
Sevilla. c&lt; Cumplida la penitencia l&gt; estableci6se en la gran ciudad,
donde hace largamente de las suyas y lo ahorcan. En Sevilla,
en fin, se: cumple el testamento de Maladros, que cierra el cido de
los seis romances. Desde Sevilla escribe Escarraman a la Mendez
y desde Toledo le contesta,. La Perala parece que escribe desde
Madrid y cita como puntos de su residencia Talavera y la feria de
Torrijos. Lampuga le contesta desde Sanlùcar cc en tas de s1,1
Magestad » es decir, en galeras. Cardoncha parece que refiere sus
sucesos desde la Venta de la Horca ( carcel) de Madrid, toda vez
que tu vo su riiia « en la pu ente de Segovia ». La vida y milagros
de Montilla parece que comienza en la Babilonia de los gertnanos,
aunque por la manera un poco oscura con que la jicara lo expone,

�RAFAEL SALILLAS

habria pleito entre las pilas bautismales de Sevilla y de Madrid.
Alegarian las primeras que el padre del famoso galeote de Quevedo « fué tabernero en Sevilla i&gt;, simbolizando con su nombre
un vina genuinamente andaluz. Alegaria~ las se~undas,. que
aunque eso es incuestionable, no se sabe s1 se mudo de res~dencia antes de engendrar su descendiente, pero que a Madnd se
refieren las primeras fechorias de su hijo y ~ate~6ricam_ente la
primera azotaina legal que por ser menor le d16 sm bornco cc el
libro de acuerdo &gt;J. Desde Madrid se fué a Toledo y huyendo de
los corchetes a Consuegra y desde alli a remar. Al salir c&lt; de los
eslabones » se instal6 en Granada y ya equipado y amueblado
regres6 a Madrid que hizo con él lo mismo que Consuegra : c&lt; doscientos, y d.iez de ,remo - me canta,ron los pregones ».
La relaci6n de un jaque esta hecha desde Velez, y ha~la e.ntre
sus transitas de justicia de la cueva 6 cuexca de Akala ( carcel
de) y Je Sevilla. El desafio de los dos jaques ocurre en la puente
Segoviana. Mari Pizorra no dice d6nde refiere cc honor.es suyos
y alabanzas &gt;i pero cita a Jerez, donde la azotaron, y a Ronda,
donde se cas6. Y no consta ni desde que carcel celebra Moxago?la hermosura de su iza, ni en que taberna ocurre la cc ~en~encia
mosquito &gt;J ni en que casa se presenciaron las « Posmmenas de
un rufian )) .
.
Ahora bien, si con los lugares geograficos de las jacaras q~1sieramos trazar un mapa de la rufianeria, éste ha de re:u~tar d1stinto segun los elementos de que se ~omponga. Es d1stmto en
las jacaras an6nimas y en las de J. Hidalgo co1:1paradas co.n las
de Quevedo, y es distinto en cada grupo _de iacaras se~n se
aprecian las apelaciones geograficas que,constituyen el apelhdo de
algunos personajes 6 los lugares geograficos que se no1:1bran.
Comenzando por los segundos, en las jacaras an6n~mas y en
Jas de J. Hidalgo, resulta que el mapa rufianesco_lo dom_ma _Andalucia, correspondiéndole a Castilla un pequeno . te~rlt~:1o. De
Aragon solo se cita una vez a Zaragoza. De Vale~c1~ a Jauva. ,
Las localidadesandaluzas que se citan son las s1gu1entes: Andu

POESIA RUFIANESCA

jar, Arriaran (isla de), Carmona, Cazalla, C6rdoba, Ecija,
Estepa, Granada, Jaen, 'Jerez, Lucena, Malaga, Marchena, Montilla, Moron, Osuna, Palma, Puerto, La Rambla (C6rdoba ),
Ronda (sierra de), Sanlùcar, Sevilla y Villa Martin. Las castellanas: Burgos, Monzon, Laredo, Medina del Campo, Segovia,
Toledo, Villalon y Valladolid.
En las apelaciones geograficas que constituyen apellido, el
trazado varia por completo : Andalucia ya no tiene esa privanza ;
la representaci6n es bastante salteada y comprende distintas
orientaciones de la Peninsula, como se puede ver consultando
los nombres que se citan.
Quevedo, lo mismo en un caso que en otro, mas se atiene a
localidades castellanas que a localidades andaluzas, aunque entre
unas y otras se repartan el territorio nifianesco, y cita una vez
a Napoles y otra a Roma.
En Quevedo i-nfluye una impresi6n de localismo, porque
conoce mas el medio castellano que el medio andafuz, y sus
citas de Napoles y Roma obedecen también a esta tendencia.
Aunque se pudiera presumir que en J. Hidalgo ocurre un fen6meno inverso (si tuviéramos noticias de quien fué este autor),
sus jacaras, no obstante, parecen, .en general, inspiradas en una
realidad mas directa·, como lo confirma el estudio detallado del
lenguaje germanesco que correspondi6 seguramente al estudio
detallado de las costumbres de las gentes que lo hablaban.
Por lo tanto, y en atenci6n a las referencias de toda clase de
jacaras, se podria decir que estas tien en dos escenarios : uno castellano, en donde nacen, y otro andaluz en donde se aclimatan
ganando en extensi6n y lozania. Por eso ocurre que tratandose
de nombres, hay representa,ciones · de todas partes y tratândose
ae localidades, se seiialan con preferencia las de Andaluda, lo
que indica que el escenario es un punto de atracci6n a. donde
acuden personajes de procedencias diferentes.
Andalucia, pues, es el gran escenario de las jacaras.
Revue hispmiq 11e. xm.

�66

RAFAEL SALILLAS

VII. -

POESIA RUFIANESCA

Gaoame, Marcas,_ ~aname
para comprar un Troton
para andar de feria en feria
de Burgos â Villalon.

EVOLUCI6N LITERARIA DE LA JACARA

&lt;c Este romance es el primero que se compuso en esta lengua »,
se dice después del titulo Perotudo, primer romance de los cinco
de la colecci6n an6nima de Juan Hidalgo.
La lengua a que se refiere es la germania 6 jerga de ladrones
y rufianes . Germania significa prirnordialmente hermandad 6 asociaci6n de ladrones rufianes y prostitutas : Germania es, por lo
tanto, la lengua de la sociedad delincuente y este hecho es grandemente caracterizador de la forma literaria que estudiamos.
En un pequeîio libro que acabamos de publicar 1 se traza el
esbozo del proceso dege.nerativo de la epopeya y se alude al juglar
pr6venzal que se hacia graz.ir als arlots ... et als hastes taverniers.
Efectivamente, la epopeya se hizo burdelesca y tabernaria, y los
arlots alcanzaron una doble preeminencia, primero en aquel rey
Arlot reconocido como jefe y amparador del ourdel de Valencia
y cuyo innoble oficio fué revocado por D. Pedro IV de Aragon
en 6 de marzo de r 337, y des pués y aun mas seîialadamente en
los romances de germania que se llaman jacaras porque su héroe
es el jaque, rufian 6 rey (xah) de las mujeres de mala vida, necesitadas del âmparo y defensa de un hombre (souteneur) en su
comercio-carnal.
Aunque parece irreverente, se puede decir que el espintu de
la epopeya al abandonar el cuerpo poético de los grandes héroes,
·que dejaron de ser porque paso su época, la edad her6ica se tr ansport6, degradandose, a lo que constituye una parodia de lo
her6ico, revelando en el pueblo la inercia de la tradici6n, el misoneismo, el amor y la preferencia por los primeros sentimientos y
las primeras manifestaciones literarias.
El rufian tal y como aparece retratado en 1a jacara es una
parodia del caballero andante. ·

Y aquf tenemos el porque de « gente de la heria )&gt; aplicado â.
los de _la hermandad delincuente 6 germania, ya que como ha
demostrado D. Felipe Pérez, heria es feria 1 •
•
De loque las Marcas ganan
comprara el Rufo un Troton l
fuerase de feria en feria
que le ganen el Cayron.

Tambien se podrà buscar eii este hecho el enlace de « heria y
pendon verde )&gt;.
En los romances de Juan Hidalgo, solo en el « Otro romance )&gt;,
el ultimo de todos, se emplea esa locuci6n, que no apareceusada
ni en los an6nimos ni en los de Quevedo.
'
Un hombre que ser solia
tenido, no ha muchos meses,
· por uno de los que llaman
de la Heria y Pendou verde.

Se refiere indudablemente à la calificaci6n sefialada en el hecho
hist6rico a que D. · Felipe Pérez alude 2 •
La locuci6n esta muy poco usada en la literatura picaresca y
no tenemos otros tnotivos para suponer que tuviera una acepci6n
mâs amplia. El Benito Ximenez de ese ùltimo romance de Juan
Hidalgo
Vino huyendo â Sevilla
que es Chîpre de los valientes,
por no se que nifierias
robos, capeos y rnuertes.

1.

r. Rafael Salillas. Un gran inspirado1· de Cervantes, pag. 26, Madrid. 1905.

2.

Felipe Pérez y Gonzalez. El Diablo Cojuelo, pâg. 36. Madrid 1903.
Ibid. , pâg 41.

•

�68

RAFAEL SALILLAS

POESTA RUFIANESCA

Y para aquesta jornada
traxo consigo a la Perez
mujer de buena gananGia
que por los hombres se pierde.

Es el vivo retrato de un rufiân y si los rufianes, los càbalÏeros
·andantes de la e.popeya degradada, se significaron por algun pendôn, este tenia que ser verde, color de la sensualidad. ~ El ·calificativo despectivo pend6n que. se aplica preferentemente ala mujer,
constituirâ una ciert.i re1nembranza histôrica?
Lo de feria es caracteristico é inequivoco. De feria en feria iba
el arlot andante a realiiar sus -ganancias delincuentes.

y un Rodancho de Mayor 1 ·
Zinguizangue • atravesado
Manga y guante con aforro
porque del es muy usado
y toma las de Sevilla
el y su male ta l al lado.

También se de.scribe particularmente la armadura del jaque
que sale de Toledo para realizar una venganza en C6rdoba, de
cuyo asunto trata el romance siguiente.
En La vida airada se de.scribe con precisi6n el momento de
armarse el jaque Olmedo :
Arrojase en la Vayunca 4
adonde estaban las armas
aforrase de Oncemil.. .....

La Gamez dejo en Toledo,
en Burgos la Salmeron:
la Mendez lleva consigo
que es Marca de Arte mayor.
Las armas que el Jaque lleva
diré-èn breve ·relacion.
·

Mas particularmente, porque interviene el Trainel 6 escudero
del rufian, se describe en la venganza de Camarote:
A éste garlo s llego Izquierdo
su Traynel 6 , y dixo: ponte
guarnicion contra los tiempos,
si hubit!se vientos que soplen,
el Faldudo 7 de Origuela,
la Travada 8 y largo estoque
y aqueste Remolleron 9
que la Mechusa 10 socorre ;

Esto de- describir al jaque ar~ado ·es uha_peculiaridad de que
rara vez se prescinde· en los romances àe germania. En el tercer
romance de los an6nimos
La Iza I cuan_do lo vido,
muy g~an contento ha tomado;
estivale la Cigarra •
~on Covas, ·y muchos Granos i
con que tolda~e el Navio4
-que estaba desbaratado ;
echose las Oncemil s
Baldeo 6 y casco azerado

1.
2.

3.
4.
5.
6.

Prostituta .
Llenole la boisa.
Reales y ducados de once reales.
Cuerpo.
Cota de malla.
Espada.

-

r. Broquel grande.
Terciado· 6 machete.
3. Mujer publica que la traen ganando.
4. Tabema.
s. ·Discurso.
6. Criado.
7. Broquel.
8. Cota.
9. Casco.
10. Cabeza.
2.

�70

RAFAEL SALILLAS ,

POESIA RUFIANESCA

aq uestos dos Milaneses'
en las'. dos Ratas 1 e&amp;condê. ,-.·''
Larg,a Estaca l en el V ef.!ceio 4
dos cerdas s en los balones 6 ;
fornece con esto el .arbol1
pues en tal rumbo té ponen, _
ynocalques 8 â,Xe~ez
.
·s ino vengado, 6 tu nombre . .
Guaroi.6 9 con esto el navio '°
el godi~o ': Cantarote.

En el ultimo de los romances an6nimos se senala una conceptuaci6n caballeresca muy sign-ificativa al llamar a esos trotes
de feria en feria del rufian y la prnstituta cc pasos de Amadis &gt;&gt;.
En la carta que le escribe i Olmedo su manceba, ·e &lt;lice a lo
caballeresco :
y que eres el Roldan mio,y el bravo de las levada~;
aquien los bravos respetan
contribuyen y dan parias.

Caracterisiico de todo esto son otras_'partiçiilaridades'caballefes;_
cas de la armadura. En la de Olmedo: · · , ··· •·
.
Un mqcai":ite r 2 ile.h"Iza· .. . . ~

a su rufiân en el Cumptimiento del

testa-

Que es este mi Rodamùote
Roldan de la vida ?uelta ?

r•

En fin, en los romances de Quevedo, Moxagon, celebrando la
hermosura de su iza se expresa al modo amatorio caballeresco,
:mnque lo parodie :
'

A este punto• se Jevanta
la madre In~s de la Torre, .
y en la mufieca dèrecba
una· rtômina le pone
y en-Jos ·bradas dètBaldéo •~
le -at6 lfn torzal de ètilores. · "
r/. ~.. ' , -..: :~,
Pistoletes.
Bolsillos 6 faltriqueras.
3. Daga,
4. Cintur6n 6 pretina.
5. Cuchillos.
6. Calzones
7. Cuerpo.
S. Vuelvas de regreso.
9. Guarneciô.
10. Cuerpo.
rr . Principal.
r2. Pafiuelo.
13. Brazo.
14. Gavilanes de la espada.

La Camarona le &lt;lice
mento de Maladros:
,!_

el brac!? [j diestro apretaba :

En la de Ci.;antatote :

71

Y miente todo Jayân, ·
y tres miente toda Tronga
que presume de belleza
en donde solo te nombran.
Yo soy el unico amante
de la sofamente hermosa.

1.

2.

• j

Las indicaciones que aca.bamos de hacer nos serv1ran para
razonar un asunto que particularmente bemos tratado en ·nuestro libro Hampa al demostrar que es un seiïalado carâcter de la
sociedad delincuente, tal y como se manifiesta en la german.i a,
el de la permanencia de algunos sentîmientos de la sociedad
civil, pero acomodados â la manera de ser de la 'sociedad delincuente y, por Io tanto, invertidos. El nombre y el concepto del
honor no desaparecen en esta segunda sociedad, prevalecen, pero
eq up senti9q egteramçn!e . qp_µesJo &lt;&lt; l_lam_an hombre honrqdq-dic~
Chaves-al salteador y matador, y es su propio no.mbre ». .

�72

73

RAFAEL SALILLAS

POESIA RUFIANESCA

- Ha tendido esto en la evolucion literaria de la jacara y de la
literatura derivada de ella, a dar un sentido grandemente realista
a esta literatura, cuyo sentido es trasunto del sentido historico
de nuestra epopeya naciohal. Corno &lt;lice mu y bien Menéndez y
Pelayo, « en Castilla la poesia épica es una forma de la historia y
la historia una prolongacion de la epopeya &gt;&gt;. Al degradarse la
epopeya en la jâcara, no se desliga en poco ni en mucho de esa
propension historica y lo' que hace tan !&gt;olo es variar de asunto,
hacienda historia criminal. Eso es la jâcara en el asunto tratado
en los romances anonimos y en los de Juan Hidalgo y tampoco
desdice ese caracter en los de Queyedo.
La jacara en aquellos romances no es mâs que la historia de
las relaciones del rufiân y. la prostituta y de los rufianes entre si
y en conjunto de toda la sociedad agermanada. Los cinco romances anonimos son otros tantos episodios de la historia criminal.
El primero, la vida, hechos y muerte lastimosa de Perotudo; el
segundo un episodio del trato que el rufiân suele darle a la prostituta, de la misma significacion que el de Juliana la Cariharta y
_Repolido en Rinconete y Cortadillo; el tercera, aunq ue es un pretexto para dar a conocer la germania nueva, que es otra tendencia historica evidenciada, descubre la permanencia de los lazos
establecidos entre la prosti-tuta y el rufian que no se rompen ni
cuando el esta recluso è~ °là' circet
q~é . se reanudan seguidamente cuando él queda libre; el cuarto es el patron primera de
la Venganz.a de Cantarote, tratândose aqui de la venganza del jaque
de Toledo que fué a Cordoba en busca de la Perez; y el quinto,
al referir el delito, proceso y sentencia de Juan de la Membrilla,
puede decirse el mas historico de todos pues da cuenta de muchos
personajes y de muchos lugares de la germania, precisando nombres y condiciones, todo, seguramente, puesto en la realidad y
nada imaginado.
Juan Hidalgo en el romance primera « Al dios Marte » loque
hace e~ un prologo para declarar que es hist6rico lo que cuenta.
Se puede comprobar perfectamente en el romance « De la vida y

muerte de Malàdros » cotejandolo con laRelaci6n de la carcel ·de
Sevil!à del Licenciado Chaves. En primer lugar Maladros con el
Paisano, Barragan, Pecho-de-acero y Garay, figura citado por
Chaves èn su relacion. Tan ajustada â ésta se balla el romance,
como el Entremés jamoso de la carcel de Sevilla. Las ·concordancias
son muchisimas, y siendo historicamente exacta toda esta parte
del romance, otro tanto puede decirse de lo demâs en la historia
de este jaque a quien se refiere Quevedo en Valient,es y tomajones:

y

En el nombre de Maladros
nuestro padre fundador,
sea, ninas, el daca y daca
terna de nuestro sermon.

Con la concision de su estilo &lt;lice en estos versos lo que ·es
tema reiterado en los romances de germania siempre que un
rufian alecciona a la prostituta con quien se acompaii.a.
Los romances de Juan Hidalgo no se pueden consi4erar aisladamente y constituyen un todo dentro de un mismoasunto historico-social. La vida airada nos presenta uno de los famosos lugares truhanescos, el Corral de los Olmos, y un episodio del burdel y la rufianeria, la ofensa que le hace la Escalanta la querida
de Olmedo y la venganza que toma éste en aquélla y en su
rufi.ân Montes. El Apartamiento de Pedro de Castro y Catalina no
lo debemos atribuir a una cierta intenci6n mistica, sino a un
suceso que ocurrio y fué propalado comb ejemplar en los burdeles. Lo propio es suponible De la Venganz.a de Cantarote en que
se citan con particularidad personas, lugares, costumbres y hechos
matonescos y burdelescos. Desde La -uida y muerte de Maladros los
romances que siguen se refieren a un mismo asunto a partir de
otro lugar truhanesco, el Corral de los Naranjos, precîsandose la
historia y las costumbres delincuentes en variedad de sucesos y
personajes, la Jucha de dos jaques, Maladros y Tarrag6n, la intervencion de la justicia, el proceso judicial, el tormento, la sentencia, las horas de capilla, tal y como Chaves lo consigna, la proce-

a

�RAFAEL SALILLAS

POESIA RUFIANESCA

si6n dë los valientes, la ultima voluntad del condenado respecto
a su persona y â la de su querida la Beltrana, la ejecuci6n, y
luego, como consecuencia en los romances siguientes y a partir
de un desafio que se evita de los jaques Garrancho y Perotudo,
un banquete en la mancebîa, que es un cuad.ro de costumbres de
esta indole, que termina oyendo las reclamaciones de la Beltraûa
contra Lorenzo del Barco, audiencia de testigos y sentencia de
expulsion qµe los rufianes dan contra el que consideran indigna
de su cofradia, disolviendo la reuniôn el asomo de los corchetes
que cercan el burdel para haœr una redada de rufianes.
Al afirmar el sentido histôrico de la jacara no nos mueve otra
idea que la de seiialar una de hs determinantes del realismo que
distingue â nuestra novela nacional y que no nace de propensiones c.ircunstanciales sino de una atenci6n permanente la realitlad de la vida, ya se trate de altos 6 de vergonzosos hechos-.
En el proceso formativo de la novela picaresca, la jacara no ocupa
un, lugar indiferent~. No conocemos la primera manifestaci6n y
los muchas desenvolvimientos de la jacara como literatura popular, pero hay un comprobante de su primitiva existencia y de su
difusi6n, en lo que todavia ocurre con los romances de ciegos
que han tomado y toman coma asunto los grandes criminales.
Por muchas razones esa literatura debi6 ser muy intensa en los
tie.m pos anteriores a la caracterizaci6n literaria de la jâcara. Las
jacaras que hemos estudiado corresponden al proceso literario
no al popular, y este ultimo fué el primer incentivo y en las relaciones populares la juglaria sustituy6 la primitiva épica con su
forma degradada, satisfaciendo de ese modo ciertas inclinaciones
populares y aun generales. Roy mismo la literatura criminal es la
que ocupa, siempre que hay asunto, mayor espacio en los pen6dicos, que atienden sobre todo a la actualidad de mayor interés.
Que infl.uy6 la jâcara en la novela es indudable. La infl.uencia
en el teatro la tenemos muy evidentemente en dos obras escénicas de Cervantes, Pedro de Urdemalas y El Rufian dichoso. La
ndvela picaresca tipo de- la que han deri-vado -las restantes, {Guz..-

man de Alfarache ), esta impregnada de asunto criminal, al extrema

74

.

a

75

de poder decir que novelescamente y aun criminol6gicamente es
un tratado incorporable a la ciencia penal y a la penitenciaria.
Rinconete y Cortadillo le debe â la jacara 1a mayor parte de su
ambiente y de su mspi.raci6n. Relacionesse pueden encontrarentre
algo del asunto de la Historia de la vida del Buscon y las jacaras de
Quevedo. Estas ûltimas, consetvando la tradici6n de este género
1iterario, lo hacen mas ingenioso afiadiéndole ciertas modalidades
liricas, alguna de caracter amatorio, como cuand0 Villagran refiere
sus sucesos y habla
de AntoiiueL1 Gerigcmza y también de Maruja
•· •
l
de las Victorias, y en loque herrios dicho de Moxagon. Muchas de las
jacaras, la mayorîa, constituyen telaci6n de vida penal, delincuente y burdelesca. Parodia elegiaca, muy donosa ciertamente,
es el Sentimiento de un jaque pot ver cerrada la mancebia. Un cuadro de costumbres es el Desafio de los jaques. La intenci6n satirica
contra los medicos parece ser el asunto de las Poslrimerias de un
rufian. En fin también hay ciertas intercalaciones filos6'Jficas coma
en ·1a Relaci6n que hace un jaqite de siy de otro, en lo de
Todo este mundo es prisiones
todo es carcel y penas.

Y par lo expuesto, que consrituye un analisis muy: somero de
esta literatura, se comprendera que en el orden positiva en que
los estudios literarios se orientan y en el estudio todavia no bien
documentado det proceso formativo de nuestra gran literatura
nacional, la novela picaresca, es muy digna de ser completada con
investigaciones particulares la Üteratura rufianesca â que hemos
con_sagrado estas ligerisimos apuntes.
Rafad

SALILLAS.

�NÉGOCIATIONS DE PIERRE IV D'ARAGON

NÉGOCIATIONS
DE

PIERRE IV D'ARAGON
AVEC LA COUR DE FRANCE
(r366-r367).

Le récit substantiel des faits qui sont l'objet de cette étude a
été écrit primitivement par Ayala, Froissart, et, d'une manière
plus sommaire, dans la Chronique de Pierre IV. Deux siècles plus
tard, Zm:ita, utilisant les Archives de la Couronne d'Aragon,
donna de plus amples détails pour la partie catalane ; plus tard
encore, Dom Vaissette, d.,ms !'Histoire' générale de Languedoc,
amplifia la connaissance de ces affaires politiques du côté français.
Telles sont, à peu près, les seules sources des ouvrages modernes
qui traitent spécialement ou incidemment des alliances et des
guerres ayant eu pour but la chute de Pierre de Castille et la
dissolutiori de son entente avec l'Angleterre et la Navarre, entente
aussi redoutable pour la France que pour l' Aragon.
Autant que nous pouvons le savoir, on n'a pas encore publié
les documents de la chancellerie aragonaise qui jettent une
lumière nouvelle et très ~ive sur ces affaires. Ni Lafuente, ni
Balaguer, ni Bofarull, ni le plus récent historien castillan de Pierre
le Cruel, M. Juan Catalina Garcia, n'ont fait de recherches spéciales sur les négociations qui préparèrent la conquête de la cou-

77

ronne de. Saint Ferdinand et d'Alphonse le Savant en faveur
d'Henri de Trastamare. Le seul auteur qui ait signalé et utilisé
- d'ailleurs dans une très faible mesure - les documents de la
dite chancellerie est Prosper Mérimée dans son Histoire de Don
Pèdre J•• roi de Castille. Si le regretté Siméon Lucè avait achevé
son Histoire de Du Guesclin, il aurait sûrement fait de sérieuses
recherches sur les relations de son héros avec le roi d'Aragon et
le bâtard castillan.
Nous nous proposons de présenter ici les documents trouvés
dans les registres de la chancellerie de Barcelone. Leur ense~ble
permet de connaître avec plus d'exactitude et de précision non
seulement les actes qui amenèrent la chute de Pierre de Castille
et réduisirent à l'impuissance Charles de Navarre au profit commun de la France et de l' Aragon, mais aussi et surtout l'importance capitale que ces affaires eurent à la dernière de ces cours,
qui traversa alors la période la, plus critique et la plus compliquée
de tout le x1v• siècle, importance parfaitement comprise par
Pierre IV, dont ces mêmes documents montreront l'activité,
l'agitation, et les frayeurs qui l'assaillirent pendant plus de trois ans.
Nous prenons les choses au moment où Charles de Navarre,
craignant l'arrivée pro~haine des Compagnies anglo-gasconnes
engagées par le roi d'Aragon pour venir à bout de son rival et
donner la couronne de Castille à son allié Henri de Trastamare,
montre qu'il veut non seulement maintenir, mais même resserrer
les liens d'amitié qui l'unissent .r Pierre IV.
Pierre entama volontiers de nouvelles négociations, et sans
renoncer à la coopération de ces bandes de pillards ni au maintien de l'entente secrète avec la France, dirigée contre fa Navarre,
il sut amener Charles à une neutralité, assez vague mais qui,
pourtant, suffisait à rendre aisée l'invasion de la Castille-.
Le résultat de ces relations diplomatiques fut la convention
signée et jurée à Barcelone par le roi et la reine d'Aragon, le
II décembre 1365, vingt jours avant l'arrivée des Compagnies.
Le texte original de ce traité fut livré le jour même à Jean Ramirez de Arellano pour qu'il le portât sans retard en Navarre.

�JOAQUIN ~11RET Y SANS

Voici la partie la plus intéressante de ce document :
Capitols ordonats sobre algunes couinençes que son tractades esser fetes entre
lo Rey Darago duna part et lo Rey de Nauarra de laltra.
Primerament que los dits reys Darag6 et de Nauarra sien bons amichs et
facen obres damichs la I. al aitre e quel I. contra !aitre de si ne de son Regne
ne de ses gents no taça ne tracte ne percur mal ne dampnatge ..... e que
aquesta amistat sia ferma et jurada per cascun dels dits Reys axi be et segrament con fer se puga, Juradora de vida de lis et de Jurs successors ,, . 1 e roy
d'Aragon « dar:i sots les condicions et formes dcius escrites per manera dacostament al fill primogenit del Rey de Nauarra per aytant de temps quant volra
esser acostat et penre aquest acostament Mil florins per case un mes ... los quab
li assignara en cens castells o lochs en aquella manera que sia rahonable et
quel dit infant faça per lo dit acostament sagrament et homenatge al Rey
Darago segons quen semblant cas es acustumat de fer.
Item li dara sou per a VI de caual\ es a sa ber XV florins per cascun mes et
per cascun de cauall aytant que la guerra durara entrels Reys Darago et de Castella .... e que de present que la guerra sia començada vbertament et palesa sis
vol per entrar en Castella ab los dits DC. de cauall ensemps ab les companyes
et ab los Comtes de Trestamara et de Denia sis vol en altra manera pus que
comcnçada sia palesament et vberta se paguen XXXmil florins qui naien en
paga del dit acostament .... c quel dit infant o son tudor qui tenra son peno
entre en Castella en aiuda et seruey del Senyor Rey ab los dits DC. de cauall
et ab les gents del senyor Rey et ab les dites Companyes et que façen guerra
dins Castella palesament et vberta et tot aquell mal et dampnatge que poran et
quel peno del dit infant sia sens tota difcrencia aytal con es lo del Rey de
Nauarra seruin al Rey Darago de tot son poder contral rey de Castella e trametra lo dit Infant o son tudor desafiaments al Rey de Castella per si et per
sos valedors ...
Empero per colorar lo rey de Nauarra de la pau en que es ab lo Rey de Castella que aquesta obligaci6 del dit Rey de Nauarra sia secreta e quels encartaments estiguen en poder del archabisbe de Saragosa fins quel Rey de Nauarra
sia palesament en la guerra o que ell o ses gents fossen lo contrari.

Aucun des deux contractants ne pourra, une fois la guerre
commencée, signer de traités de paix avec la Castille sans le consentement de l'autre; la rémunération du secours du Navarrais
consistera en 30.000 florins que Pierre lui paiera en deux annuités
égales. Enfin, pour garantir l'accomplissement des stipulations,
daran los dits reys la I. al aitre bones ral1enes de castells e de lochs durade-

NÉGOCIATION·s DE PIERRE IV n' ARAGON

79

res per V. anys, si donchsen lendemig los dits Reys nos sauenien de abreuiar lo
temps e de tot soltar e per aço faran los dits Reys sagrament homenatge e
aitres seguretats dels quais se auendr3n. E los castells e loch~ que dara en
rahenes _lo Rey Darago son aquestes: Uncastiello, Sos, Cercastiello, Sadaua,
Candalatub; e los que dara lo Rey de Nauarra son aquests : Galipenso, Bur i,
Santacara, Arguedes, Moriello frio...
g
. ~uius mod'. capitula fuerunt firmata et jurata per dominum rex (sic) die
JOu1s XI mensts decembre anoo a Natiuitate Domini MCCCLX quinto.

Le même j~ur, Pierre écrit une lettre à Charles pour l'informer de la renuse du traité; il lui en adressa peu après une seconde
dans_l_aquelle il s'engageait formellement à ne permettre en aucune
mamere que les Compagnies puissent causer le moindre dom~1age à_ la N~,·ar:e. Il_ semble que ledit document ne parvint pas
,lU destmata1re, a en Juger par un billet de Pierre daté de Barcelone, 1er Janvier 136~ : &lt;&lt; Cierto es que por Jaime Conesa (le
protonotaire) fueroo lmrados a Sancho Ramirez scudero del dicto
&lt;l?n Juan Rem irez, el quai Sancho dtze que por I. home suyo del
d1cto don Juan los envi6 enta Novales. »
_Charles écrivit :'t Pierre en lui manifestant quelque méfiance et
lui envoya Jean Testador avec des modifications et des éclaircissements à leur_ traité. Le roi d'Aragon, qui voulait à tout prix
que le Navarra1s demeurât tranquille, le rassura le 8 janvier :
Muy caro hermano, vuestra letra hemos recibido de creyentia comendada a
Johan Testador qui nos ha dito vcs respondemos que nos tenemos en nuestra
voluntat de seer con vos todos tiempos asi como hermano et buen amigo et
gua rd_ar por v~s et por vuestras gentes et valedores et ayudadores vos et vuestras tlerras ass1 como las nuestras mismas sin alguna diferencia. Creyendo firmamente que vo s guard ana
· des s1empre
·
et guardariedes por vos et por vostras
gentes ayudadores et valedores nos et nostras tierras .... Nos somos muyt occupa~os en estos alferes que hauemos e desembargar con estos contes et barones
qui deu~n fer por nuestro seruicio eotrada en Castilla, assi que sin turbacion
de los ~ictos aferes, no podriamos enteoder en algunos otros .... mas luego que
sea _vemdo don Johan Remirez de Arellano el quai es agora con vos et qui dize
'✓_cmr a nos seguut dize el dicto Johan Testador et dezir a nos vuestra entenc1oclaramente, nos la bora vos respoodremos.

Grâce à cette vaine promesse, Charles, qui avait en Pierre

�80

JOAQUIN MIRET Y SANS

d'Aragon un digne rival pour la ruse et la mauvaise foi, resta
inactif pendant quelques semaines, le temps nécessaire pour ne
pas entraver l'invasion de la Castille.
Pierre IV réussit tlonc à isoler son terrible colom&amp;rofw au
moment où s'élevaient de tous côtés des cris de vengeance, et
il y réussit sans rompre les pourparlers qu'il avait engagés avec
la cour de France pour obtenir aussi la perte du Navarrais à la
première occasion.
Pendant ce temps, on faisait à Barcelone des préparatifs de toute
sorte pour la prochaine arrivée des Compagnies. Par lettre du
2 décembre, le roi faisait venir à la Cour son majordome Don
Pedro Jordan de Urries, afin de Jonner toute solennité à la réception de Du Guesclin et de ses capitaines; il écrivit aussi à Don
Juan de Verdeyo, officier de la vaisselle : c, Corn per grans convits
et festes que hauem a fer ais barons qui venen en nostra ajuda sia
molt necessari que vos hic siats per servir vostre offici .... vingats
a nos de continent per servir lo rebost nostre. »
Le 29 du même mois (décembre) il ordonnait à tous ses gouverneurs et officiers de prêter aide et protection à « Adam Xarvende, qui es escuder et familiar de Mossen Bertran de Claqui
(Du Gueselin), capita de les Companyes de Ffrancia qui venen en
nosta ajuda e sen va de cami a Saragoça per apperellar viandas &gt;&gt;.
Zurita et Dom Vaissette (et les notes de l'édition Privat) ont
expliqué le passage des Compagnies à travers le Languedoc, le
Roussillon et la Catalogne et leur arrivée aux frontières de Castille. Nous ajouterons quelques détails sur la présentation à
PierreJV, dans Tarragone, le 5 février 1366, de Du Guesclin
et des principaux capitaines; ces détails se trouvent dans la lettre
adressée par le roi au Gouverneur du Roussillon, Arnau de Orcau
( 6 février). Le roi dit qu'il reçut la visite des « Comtes de Longa ville et de la Marca et Huch de Cauvilay, lo senyor de
13euiu (le sire de Beaujeu?) et gran res de tots los grans capitans
de les Companyes qui son vengudes a nostre servey et ab gran
voluntat et ab belles paraules han nos dit que ells son venguts a

81

NEGOCIATIONS DE PIERRE IV D'ARAGON

nosrre servey per fer la entrada en Castella ... e q11e be veen que
nos los hauem complit totço quels hauem promé§ et feta grnn
honor, pero que sils voliem acorrer de XXmil florins que han
mester per Ngar algunes companyes de lur empresa quels venen, ·
ans que nos pensavem queu tendriem en gran gracia, en serien
pus escalfats en nostre servey. &gt;&gt; Il dit ensuite qu'il a consenti à
payer cette somme moitié à Perpignan moitié à Saraoosse et
0
'
qu'il les a invités à sa table, avant de partir avec eux vers !'Aragon : cc vuy menjen ab nos et demi vemnosen ab ells ensemps
vers Saragoça e axi si james nos habets en cor de be seruir treballats de nit et de dia que aquestes X mi]ia florins qui aq uis an
a pagar, procurets per vies de vendes de castells, de jurisdiccions,
de rendes o daltre patrimoni nostre. &gt;&gt;
On n'ignore pas que le trésor de Pierre IV était épuisé et qu'il
ne savait où tr?uver de l'argent. Aussi, quand, quelques jours _
avant la demande faite par les Compagnies, le roi fut informe
de la résistance qu'apportait le Grand Maître de Montes~ à payer
une somme de 3 3 .ooo sueldos, lui adressa-t-il une forte remontrance : « Car be sabets la congoxa que nos hauem de hauer moneda ... e corn nos entenam a partir dema daci (la lettre est datée de
Barcelone, 19 janvier) per anar fer compliment de paga a les
grans companyas et al comte de Trestamara, lo qual _c ompliment
fer no podem sens la dita moneda. »
Mais Pierre IV ne tarda pas à voir les résultats de si grandes
dépenses et de tant d'efforts. La lettre du r 5 mars, qui donne
des nouvelles de l'expédition aux gouverneurs catalans de Calier
et de Logudor (Sardaigne) est très expressive :
« Per ta! com savem quen haurets plaer vos significam que les grans
companyes de les quais segons que creem ja hauiets oit perlar que deuien
venir a nostre seruey per entrar en Castella son vengudes, ço es _Mossen
Bertran de Claqui comte de Longauila e Mossen Huc de Cauirlay e molts
aitres capitans ab gran nombre de gents darmes los quais Mossen B. et mossen H. e los Comtes de Trastamara e de Dinia sou ja partits de les terres de nostra senyoria et de cami ; axi con sen anauen combateren et entraren per força
darmes Malien, castell et vila, e combateren et entraren les viles de Magallo,
Revue hi.rpaniq,ie. xm.

6

�JOAQUIN MIRET Y SANS

NEGOCIATIONS DE PIERRE IV - D'ARAGON

de Boria et de Taraçona et les prengueren et puys feren lur cami a la ciutat
de Calaborra, qui es del Regne de Castella e semblantment la combateren e la
entraren et la prèngueren et dalli sen son venguts a Alfaro qui es semblantment del Regne de Castella e es en Alfaro per capita Enyego Lopiz de Forosto
ab be D. de cauall e semblantment començarenla a combatre fortment e encootinent vench a pati (se rendit), axi que a la hora dara ial tenen ... Del Rey de
Castella hauem cert ardit que de Burgos on era sen es anat a Sibilia et fahia
gran armada et per la entrada daquestes gents hala lexada et solament enten
a sostenir les X. galees que sabets que te en mar, e nos feem armar VII.
galees cuytadament per combatras ab les sues e per soccorrer a vosaltres et
aquexa illa, tro que pus poderosament hi puxam girar la cara (allusion à la
rébellion du prince d'Arborea) axi con entenem a fer tantost que les dites
companyes sien apoderades en Castella e seranho breument Deu volent segons
que començen.

hermano, sabet que somos con. grant deseyo de saber buenas nuevas de vos et
de los afers en que sedes et fiamos en Dios que muy ahina las nos faredes
saber tales que seran a honra et pro de vos et de nos et de los afers vuestros
et nuestros segun vos et nos cobdiciamos. Certificando vos que nos de cosa
del mundo no poriamos hauer mayor plazer que saber amenudo de vos vuestro buen estado et vuestro buen acahicimiento, rogando vos que quanto mas
souent poredes nos ende escriuades. De nos vos /emos saber que hauemos
tenido nuestras Cortes aqui en Saragoça las quales han finado µiuy bien a
seruicio nuestro et a fortecimiento et endreçamiemo de los afers vuestros et
nuestros et atendemos de cadaldia las companyas de cauallo de los cathalanes
et ya que tenemos plegados los Daragon, saluant Don Luis Cornell que es
entrado con algunos CC. de cauallo et nos estamos por partir por fazer la
guerra de part daç:i ( du côté de Calatayud) la mas fuerte que fazer podremos
de guisa que Dios queriendo sera esfuerzo a vos et danyo a los enemigos.

Cette lettre est une nouvelle preuve du soin apporté par
Zurita au dépouillement des innombrables registres de la chancellerie de Barcelone.
Les principaux détails de cette lettre sont ~eproduits dans le
chapitre ·LXII du livre IX• des Anales. La date, qui manque peutêtre de précision, est celle de la concession du titre de comte de
Borja à Du Guesclin, puisque selon la lettre du Roi à son protonotaire Conesa, datée de Calatayud, 17 avril, la concession eut
lieu dans ce même mois : « Vos manam que continent façats et
espeeguets ( expédier ou délivrer) ab bulla daur a la q ual vos bestragats la carta de la donacio que la1tra dia fermam en poder
vostre a Mossen B. de Ciaqui del Comtat de Borja et con la dita
cana haiats feta bulla et espegada trametets laus o lans aportats
vos con vingats, car nos per causa volem tenir en nostres estoigs
(chartrier) la dicta carta r. &gt;&gt;
Pierre IV, connaissant les premiers succès du comte de Trastamare, lui adressa de Saragosse une lettre très affectueuse, le
30 mars, en lui donnant déjà le titre de roi de Castille :

Le même jour, Pierre adressa d'autres lettres, où se révèle
toute sa satisfaction, à Du Guesclin, à Calverly et au marquis
de Villena et délivra un sauf-conduit à un Anglais, Thomesiz
Reuant, qui devait, avec quelques soldats, traverser l' A_ragon.
La joie du roi était pourtant un peu troublée par di.:s nouvelles
secrètes qu'il avait reçues au sujet des intentions du roi de
Navarre, inquiet du rapide succès des alliés, et aussi par la
prévision des dangers qui pourraient surgir par suite de l'entrée
et du passage à travers ses États d'autres compagnies anglogasconnes.

Rey amigo, el qua! muyto amamos et preciamos et tenemos en conte de

1. Registre

1214,

fol. 51. Archives de la couronne d'Aragon.

Le 25 mars, il reprochait à son cousin l'infant marquis de
Villena de ne lui avoir point envoyé de renseignements sui,- les
affaires de la cour de Navarre, bien qu'il eût été chargé , spécialement de le faire. Pierre lui ordonne de l'informer sans retard
des préparatifs de Charles contre les allies.
Quant au passage de nouvelles bandes de pillards, engagées
par Henri pour grossir son armée et achever la conquête de la
Castille, ou venant volontairement à la recherche d'aventures
et de butin, Pi"àre IV 111! pouvait l'autoriser après les terribles
excès commis par les premières. Aussi décida-t-il que le
vicomte de Castellb6 et ses soldats occuperaient ks points stratégiques du Roussillon, que le vicomte de Cardona serait capi-

�JOAQUIN MIRET Y SANS

taine ou chef militaire à Barcelone avec deux cents cavali;rs, et
que l'on proclamerait immédiatement l'usatge princeps namqite
(loi de convocation pour le service de guerre) dans toute la
Catalogne. Pour donner sur ces mesures préventives plus de
renseignements à son lieutenant, son fils aîné Jean, il lui dépêcha Francesch de Perell6s et Ramon de Planella, dans les derniers jours de mars. En même temps il écrivit au gouverneur
du Roussillon d'envoyer de oons espions en Languedoc et en
Provence. Il lui disait au·ssi « façats venjr dauant vos los Con. sols de Perpenyâ et ab ells et ab los de vostre consell haiats
informacio quais homens et fembres hi son qui sien a nos
o aquexa terra sospitosos et aquells quey trobarets sospitosos
en continent fets venir a Leyda o mes a ença ( en Aragon) et
si hi ha fembres qui haien Jurs marits fora nostra terra trametetsles a lurs marits ;1. Il semble que Pierre soupçonnait quelque
rébellion des partisans de Jacques, le roi détrôné de Majorque.
Peut-être est-ce pour cela qu'il pressait les officiers d"u Roussil_lon de lui envoyer les infants, son fils Martin et sa fille Leonor,
demeurés dans un château de l'intérieur de · ce pays, comme
otages donnés par leur père au roi de Navarre et à Henry de
Trastamare lors des conventions de I 364. Dans une lettre au
gouvaneur du Roussillon ( I avril), le roi dit qu'il ne sait rien
des infants« cars fill e filla nostres axi que no sabem si son fora
de les raenes ne si son saus o que es dells, de la qual cosa
merexets gran reprensio con pensa•· podets que desijam saber
que fossen fora de les raenes ».
La demande faite p.1r Henri de Trastamare à Pierre IV pour
obtenir le libre passage de nouvelles bandes d'auxiliaires, qui,
venant du Languedoc, devaient traverser la Catalogne et l' Aragon, fut refusée net, ainsi qu'il résulte de lettres datées de Calatayud (30 avril 1366) et adressées non seulement au roi Henri,
mais aussi à Du Guesclin et à Huch de Calverly. Dans la lettre
adressée au roi, on lit :
0'

Rey amigo, vos enviamos muyto a saludar como aquell que knemos en

NEGOCIAT10NS DE PIERRE IV · D'ARAGON

conta de ermano e por a quien queriamos tanta vida, salut et honra como
vos queriades. Recebiemos vuestra letra de aeença que nos enviastes por est_e
escudero May portador de la present, e entendido lo que nos dixo por la
dicta creyença vos respondemos que por honra et amor v_uestra entendemos
asanz toda cosa et dar aviamiento que poremos a las companyas de Ffrancia
et daquellas partidas que se van por a vuestro servicio. Mas quanto a lo que n~s
enviastes a rogar que les demos passatge por nuestras tierras, en verdat Rey
amigo tanto es lestragamiento et la destruccion que nuestras tierras han sostenido por el passatge de las otras companyas que tenedes, que no es de creyer
et que agora quando vieran las miessas de los panes, diessemos passatge a
daquestas gentes, estragarian aquello poco que ha fincado, assin que por ninguna manera no trobamos dacuerdo quel dicto passatge lo podamos dar sin
manifiesta e irreparable destruccion de las tierras nuestras, por do haurian de
passar, et vos rogamos que desto nos hayades por escusado 1 •

Il faut faire remarquer que Pierre connaissait bien dès le
6 avril, l'entrée et le couronnement d'Henri à Burgos et q n'il
lui adressa ses félicitations avant même de recevoir la communication officielle de la proclamation. Voici la lettre d~.1 7 avril,
datée de Calatayud :

t

« Rey hermano, tanto es lo grant goyo et plazer que hoviemos et hauemos
de vuestros buenos acriescimientos que non vos lo podriamos escriuir et en
special como sopiemos que fuestes recebido et coronado en Burgos por Rey
de Castiella e quel otro miest,-o enemigo que fue rey (Pierre le Cruel) sen fuè
dmde como aquell qui es. E en verdat maravellamos nos muyto como vos
hauedes assi oblidado que no nos hauedes escrïto despues nos escribistes como
fuerades jurado en Calahorra. E si vos sabiades quanto deseamos saber vuestros
buenos ardides de la gracia que Dios vos faze, _vos los nos fariad~s asaber •: ,,

On remarquera la mention hautaine et ·méprisante du rival
déchu et fugitif, nuestro enemigo que fué rey de Castiella , sen fué
dende coma aquell qui es; &lt;&lt; il s'enfuit de la capitale comme font
ces sortes dé gens sans honneur. » Tel est le sens.
Reg. 1217, fol. 57.
C'est le 8 ou le 9 avril que parvint au_roi .d'Aragon la: lettre dn roi
Henri annonçant son couronnement. Pierre envoya immédiatement des copies
de cette lettre à son fils aîné, au Conseil ~unicipal de Barcelone et au comte
d'Urgell.
1.

2.

�86

JOAQUIN MIRET Y SANS

C'est alors que le rai Henri supplia Pierre d'Aragon de lui
envoyer sa femme et ses fils qui se trouvaient dans le Roussillon.
Pierre voulut combler d'honneurs la nouvelle reine de Castille
et disposa le cérémonial du vavage. On en trouve les détails
dans une curieuse lettre qu'il adressa à l'évêque d'Elne _et datée
de Calatayud, I 3 avril :
·
« Bisbe, per tal corn lo Rey de Castella Don Enrich a nos car corn a frare
ha tremés per la Reyna sa muller et los infants sos fi.lis qui son a Opol (château du Roussillon, près le Narboru1ais), que sen vaien en Castella nos
hauem acordat que con passaran per nostra terra los sia feta aquella honore
aquell aculliment ques pertany de nos fer a qualseuol Reyna estranya . E entre
les aitres coses hauem ordenat que vos, ab aquelles persanes qui per ordinacio
nostra los acompanyaran per tota nostra terra, los acompanyets de Opol tro
a Gero.na et lo bisbe de Gero.na de Gero.na tro a Barchinona et lo bisbe de
Barchinona de Barchinona tro a Muntblanch et larchabisbe de lerragona de
Muntblanch tro a Leyda et lo bisbe de Leyda quel acompany tro a Saragoça
et larchabisbe de Saragoça tro en Castella o la on lo dit Rey volra que vaien '. »

Ce fut une véritable mobilisation de taus les prélats sur l'itinéraire de Dafia Leonor.
Tout cela arrangé, Pierre _IV crut venu le moment de communiquer officiellement au Pape, qui résidait à Avignon, aux
rois de France et d'Angleterre, au Duc de Bourgogne et aux
comtes d'Auvergne et de Faix, la victoire et la proclamation
d'Henri de Trastamare. La lettre adressée au Pape est datée de
Calatayud, 1•' mai, et les autres du 6 du même mais. Voilà en
quels tenues il expose les faits à Charles V de France :
« Serenissime princeps consanguinee carissi~ne ad vestre serenitatis aures
saltem per famam non ambigimus peruenisse qualiter Illustris Eoricus Rex
Castelle vel frater no bis carissimus cum turmis gallicis que in nostrum et
suum venerunt succursum ac quibusdam de naturalibus nostl'is in introitu
Reg.ni Castelle et Regem Castelle faustis fuit auspiciis eleuatus et consequenter
in ciuitate Burdugensis in qua Reges Castelle regnorum ·suorum consueuerunt

r. Reg.

1214,

fol. 78 .

NEGOCIATIONS DE PIERH.E IV .D'ARAGON

diadema suscipere tam feliciter quam solemniter coronatus et qualiter ipsa
- Regna acquirit dispositione diuina pro libito nullam fere in eis resistenciam
reperiens Regis olim Castelle hostis nostri vel quolibet aliorum.

Pierre IV dit aussi au rai de France que le nouveau souverain castillan lui envoie deux ambassadeurs, fray Juan Diaz,
religieux franciscain, et Robert de Miceres, licencié en droit et
archidiacre parvi talenti de l'église de Rouen, pour traiter avec
lui de ces affaires.
Un mois après la date de cette lettre, la satisfaction et
la confiance avaient déjà disparu de la cour catalane. Les
premiers symptômes que nous avons signalés en mars, vers la
Navarre, et que le marquis de Villena avait été chargé par
Pierre IV d'observer, avaient grandi : an parlait partout de
l'alliance de Pierre de Castille avec les Anglais et les Navarrais
pour chasser du trône le bâtard usurpateur. Cette inquiétude, le
rai d'Araoan l'exprimait très nettement et en termes qui
b
'
•
indiquent que la langue querelle des deux grandes manarcb1es
de la Péninsule ne finirait que par la mort d'un des monarques.
Dans la lettre que Pierre IV écrit aux magistrats municipaux de
Valence (Saragosse, 26 juin r3 66), pour se plaindre du peu
d'entrain que met ladite ville à payer le subside promis pour
la.guerre cantre Pierre de Castille (Valence prétexte que la paix
a déjà été obtenue grâce à la victoire du comte de Trastamare),
on lit : « E nos no veem que sia tan gran pau con dehits de
mentre quel Rey Don Pedro qui salia eser de Castella sia viu
car certa casa es que ell no cessa de fer tractaments et ligançes
ab los reys Danglaterra, de Navarra et de Portugal et ab lo
Princep de Gales, car sabem de cert quel dit princep fa grans
apperellaments de companyes et deu esser ajustat ab tot son
pader en Bordeu per tot lo migant mes de julial. » Ces mots
du roi d'Aragon sont d'une belle cruauté : no veem que sia tan
gran pau de mentre quel Rey Don Pedro sia viu. On trouve le même
sentiment et la même manière d'apprécier clairement la situation chez le Prince Noir, lorsque, ~après la bataille de Najera, il

�88

JOAQUIN MIRET Y SANS

apprit que le roi Henri avait pu s'échapper : ~ E lo bort, es mort
? demanda-t-il. On lui répondit qu'il avait pris la fuite. Il
répliqua tristement : Non ai res fait. Rien n'est fait.
Ces complications modifièrent la décision de Pierre N au
sujet du passage à accorder aux nouvelles Compagnies qui
allaient aider le roi Henri. Le 22 juin, il dit à ses officiers et
magistrats : &lt;( Corno Pedro de Vuyssant, en otra manera dito
Morclot, camarlengo de nuestro caro cosino el Duch Denjou et
nieto del Marescal Dodenchan (Arnoul, sire d' Audrehem, maréchal de France), de nuestra licencia sen vaye con cierta companya enta les partes de Castiella et de Granada, por esto a vos et
a cada uno de vos rogamos quel dito Pedro con sus companyas,
caualcadures et bienes dexedes passar. »
Et le mois suivant, alors que Pierre IV ne peut plus douter de
la gravité de la situation du roi Henri, menacé d'une formi~
dable coalition de ses ennemis, il accorda le passage des compagnies françaises commandées par le breton Olivier de Mauny,
mais sous certaines conditions qu'on peut lire dans la curieuse
convention, jusqu'ici inconnue, signée le 30 juillet ( 13 66), à
Barcelone:

NÉGOCIATIONS DE PIERRE IV

ni estan en les terres del dit senyor, ni encara en tota EspaAya, no daran ,nengun dapnatge ... ans faran tota vegada la via que tendra Mossen Bertran de
Claqui. Encara pus gue apres lo retorn Despanya sien exits de la terra del dit
senyor Rey dins un mes no li puguen dar nengun dampnatge.
.
Item que les dites rahenes prena lo Capita de Rossello e aquelles haia a liu.rar al Gouernador de Rossello, la q ual sia tengut de trametre aquel!es ben
:guardades al senyor Rey.
Item que si algu de la companya de Mossen Noliuer de Spuita et de Mossen
Guillem Boatell sen volia tornar per necessitat de sa persona o per altra manera
que puxa anar e passar per la terra del senyor Rey saluament e segura. Rex
Petrus.

o pres

Capitols fets entre el Sen.yor Rey els capitans de les companyes. •
Primerament per ta! que sia provehit que les companyes no puguen donar
dampnatge e !l1ils puguen trobar lurs viures es ordonat que les dites co111panyes
se pertesquen per tres rotes, de les quais la primera intre per clos dies abans a
fi que daqui auant fins que sien exides dels Regnes e terres del Senyor Rey
haia dues jornades de rota a rota, les quais jornades sien limitades a conexensa
del capita de Rossello e daquelles qui ell hi ordonara. Item que abans que
alguna de les dites rotes intre en la terra del Senyor Rey, los dits capit,ms
faran seguretat de no dampnejar la terra del dit Senyor Rey .. . mas comprar
ab lur argent lurs viures exceptat palles o blats que trobassen fora poblat.
Item .... que Mosen Noliue'r metra en rahenes en mans del Capita de Rossello,
lo quai les deia· trametre al Senyor Rey, son frare e sos dos cosins segons que
ha ofert. Item que cascun dels capitans ne metran tres (otages) dels pus apro,piats de lur companya. E no resmeuys .los dits mossen Noliuer e aitres capitans
faran sagrament e )1omenatge al Senyor Rey o al capita de Rossello, reebent en
_nom dd dit Senyor Rey, que ells en les terres del dit SenyClr Rey anan, vinen

n' ARAGON

r

·'

1

if
,1

On ne dira pas que le roi d'Aragon ne savait pas s'entourer de
toute sorte de pr.êcautions pour éviter que les excès de Barbastrô
se renouvelassent.
Le 3 I juillet, il d;nna à tous ses· officiers l'ordre de permettre
le passage des Français : &lt;( Corn Noliuer de Mayuni, caualler, ab
ses companyes se vaia en Castella passant per certes rotes, de
grat et licencia nostres per la terra nostra. »
'
Siméon Luce, dans le sommaire des Chroniques de Froissart
·placé au début de l'édition de la Société de l' Histoire de France, a
donné quelques renseignements sur le voyage des compagnies du
capitaine Olivier de Mauny à travers le Languedoc, vers le_
Roussillon.
Les inquiétudes augmentent de jour en jour à la cour de
Barcelone, où passent de plus en plus fréquemment des envoyés
de la cour de France au roi Henri. Le 7 août, Pierre IV délivre
un sauf-conduit à Guillaume Granet, vaylet de cambra del ait
duch Danjou,Jrare del rey de França, qui part pour la Castille; et .
le r 2, il écrivait à Pere de Centelles, aux députés et clauaris du
royaume de Valence, au vicomtlê: de Castellnou et à d'autres personnages, que certains désaccords qu'il avait avec le roi de
Navarre, lequel se trouvait à Bayonne avec le Prince de Galles,
et avec Pierre de Castille, pour disposer l'invasion du royaume
d'Aragon, rendaient nécessaire la concentration de troupes de
cavalerie valencienne, dans la ville de Lérida.

�JOAQUJN MIRET Y SAN'S

Vers la même époque, arrivait à Barcelone l'envoyé du roi de
France pour traiter des mesures à prendre par suite de l'attitude
des Anglais. Pierre informa le roi Charles V de l'entretien qu'il
avait eu avec son chambellan par une lettre, la seule écrite en
français que nous trouvions au cours des négociations, et qui
revèle une très profonde considération envers la cour de Paris :

l1
1

J

Tres cher et tres ame eaousin, nous auoais receus vos lettres et or tout ce
que nous ·out dir de vostre part messer François de Perellos, visconte de Roda
nostra cbamberlench e messer Gui Oudart, vostre chamberlench et mercious
vous mout la bone volente que auets a nous et a nostre Royaume et leur
auons respondu et deliurez sor les besoignes pour quoi sont venutz selont quels
vous diront pour quoi vous priou tres cher et tres ame cosin que vous vuellez
porsoir les besoignes en la maniere que sont orJonets. Escrita de nostre ment le
XVI jour da augost. Le Roy Daragon vostra cousin •.

C'est sûrement à cause de cette nouvelle négociation que
Pierre IV convoqua deux jours après à Barcelone l'infant Ramon
Berenguer, les comtes d'Empuries et d'Urgell, ·et les prélats de
Tarragone, de Barcelone et de Lérida, - et qu'il envoya son
écuyer, Pere d'Aragall, au roi Henri. Aragalldevait,communiquer
au monarque castillan la dangereuse intention qu'avait Charles
de Navarre de se concerter avec Pierre le Cruel et les Anglais :
Certificat plenerament lo dit senyor del mal enteniment et avol proposit quel
dit Rey de Nauarra ha; d~quest fet t rames daquestes jorns Mossen Francesch
de Perellos, vezconta de Roda, al Rey de França et al duch Danjou frare seu,
per tractar ligues entre ells contra los dits Reys Danglaterra et de Navarra, e
per ço corn lo Rey de .fran.ça es en pau ab los dits reys no ses poseur fer que
clarament ne vberta se puxa dir a present del dessus dit Rey de F~nça, mas lo
dit duch ha trames son camerlench ensems ab lo dit vescomte al senyor Rey
(Pierte IV) per fer et fermar liga en nom seu abîo dit senyor, contra lo dit rey
de Nauarra, la qual durttra tro quel dit rey de Nauarra sia confus et deserelat, et
açè 'per al corn ell ses menat no be (il ne s'est pas loyalement conduit) contra lo
dit senyor (Pierre IV) et lo dit rey Don Enrich. E axi quel senyor Rey ( d' Aragon) lo prega (prie Henri) que pau ne treua alcuna no fassa ab lo dit rey de

1.

Reg.

1213,

fol.

NEGOCIATIONS DE PIERRE lV D'ARAGON

91

Nauarra, car ell sab be e pot recordar ea con l.o dit rey de Nauarra es anat en lurs
affers en lo temps passat ey va encara al dia de huy.
Item li diga de part del dit senyor Rey que si per res del tnon se podia fer
que liga et bon;t confederacio fos {eta dells abdosos et del Rey de França, en
manera quels uns tosscn tenguts de voler ais aitres, parria al dit senyor que
fos cosa a cascun dells profitosa, et aço perles grans ligues quel dit Don Pedro,
qui fo rey de Caste!la, ha procurades et fetes ab los ·dis reys Danglaterra et de
Nauarra et ab Jo princep de Gales et sesforse a fer ab aitres. E axi si al dit Rey
Don Enrich sembla bo ne profitos, lo senyor Rey (Pierre IV) ho fara m1crnre et
hi traballara per manera que D'eu volent la cosa vendra a bona perfeccio. E es
ver semblant que pus ells tots tres fo ssen litats de valença (les rois Henri,
Pierre IV et Charles de France), que no baia al mon pode1· que noure el posques,
ni bairia rey ni reys al mon dels q11als ells tres 110 isquessen a cap ab gran lur bonqr,
Item que fassa son poder ab lo dit Rey en cas que les dites ligues li placien,
que tramera encontinent ambaxados solennes al dit senyor Rey (à Pierre IV),
ab plen poder de Jer et fermar les coses desus dites et lo dit senyor Rey traille~
tra aquells ensems ab los seus ambaxadors al duch Danjou, ab lo quai haura
ambaxadors del Rey de Frar,ça, qui hauran semblant poder de fer et fermar les
coses desus dites 1 •

Telles sont les instructions données par le roi d'Aragon à Pere
d' Aragall, et qui nous font connaître la direction diplomatique
qu'on voulait 'donner aux cours de France et d'Aragon dans les
premiers temps de l'alliance de Pierre de Castille avec. les Anglais
et la Navarre. Le but principal était, comme on a pu le voir, la
ruine de Charles le Mauvais de Navarre: quel ditrey sia confus et
deseretat, qu'il soit vaincu et dépossédé de son royaume. Lè vrai
motif de la guerre que Pierre IV projetait contre la Navarre est
moins, semble+il, Je désir de conquérir et d'annexer de nouveaux territoires à l'Aragon, que la frayeur inspirée par le retour
possible de Pierre de Castille allié au Navarrais.
A la cour de Barcelone on avait de jour en jour une compréhension plus claire de la gravité de la situation. Le roi, nous
l'avons dit, avait fait venir pour les consulter divers personnages
de premier rang; non content de cela; il voulut connaître aussi

121.
1.

Reg.

1213,

fol.

125

(Barcelone,

16

août' 1366).

�92

JOAQUIN MIRET Y SANS

l'avis des représentants du peuple et demanda le 2 r août, aux
conseils municipaux de Lérida, Gérone et Perpignan de lui
envoyer un délégué à son conseil : « un prohom tal et tan savi
que a nos puga et sapia donar consell sobre los a/fers nostres, los
quals toquen testament et honor nostra. &gt;&gt;
Dans les pouvoirs conférés à Francesch de Perellôs et à Roger
Bernat de Foix, vicomte de Castcllbô, en vue de l'alliance avec le
duc d'Anjou, on découvre bien le peu de franchise dont les cours
de Barcelone et de Paris, avaient cru devoir user au début des
négociations. C'est le même état d'esprit qui prévaut dans les
fostructions données à Pere d'Aragall. L'Aragon ne s'alliera pas
avec la France, mais personnellement avec le duc d'Anjou,
frère du roi, et son lieutenant en Languedoc: per ço com lo rey de

França es en pan ab los dits reys Dang!aterra et de Nauarra, 110 ses
posrut fer que clarament ne uberta se puxa dir a present del dessus dit
rey de França. Grâce à cette combinaison, le roi de France resterait en paix, mais les Français aux ordres du duc d'Anjou feraient
la guerre. Aussi Pierre IV délivre+il les pouvoirs des ambassadeurs ad tractandum conjederationes, et amititia vinc11la tam per-

sonalia videlicet et ad certu111 tempus, quam perpetua inter nos et 110stros ex una parte et inclitum ac magnificum Lodowicum illustris
Francie regis germanum Ducem Andagauensis et mos ex a/fera ... ad
tuicùmem, saluitalem et ccmserualio11em Regnorum et terrarum nostromm et Ducatus ac comitatus iam dicti Ducis... et ad invasùmem
comunium nostri et eius inimicorum ... et regnorum et terrarum i!lorum confusionem, occ11pacio11em atque destructionem •. »
Le vicomte de Castellb6 n'ayant pas accepté d'être envoyé
comme ambassadeur à Toulouse, on désigna pour ce poste
Mossen Berenguer de Abella.
Celui-ci, ainsi que Francesch de Pere116s et Guillem de Puig,
furent commissionnés par le fils aîné de Pierre IV, l'infant Jean,

I.

Reg . 1293, fol 134 (1oaoôt 1366).

NÉGOCIATIONS DE PIERRE IV D'ARAGON

93

pour négocier son mariage avec la princesse Jeanne, fille du feu
roi Philippe de France (lettres patentes du 7 septembre).
Le roi d'Aragon ne tarda guère à comprendre que l'alliance
qu'il de\·ait contracter avec Henri de Trastamare n'aurait ni le
prestige ni la force nécess:iires, si Je roi de France n'y entrait pas
ou vertement.
Jugeant insuffisantes ses négociations à Toulouse avec le duc
d'Anjou il voulut en entreprendre d'autres directement avec la
Cour de France. Voici en quelle forme Pierre IV exposait sa
pensée à son homme de confiance et premier conseiller, alors
ambassadeur, le vicomte de Roda, Mossen F. de Perell6s :
Lo Rey; vescomte, sapiats que apres que fos panit de nos, haguem acort
sobre la liga del Rey de França e finalment vos responem que nostre acort et la
fermança de nostre conseil es que nos havem gran plaer de fer tota liga de
amistat et de ben volença ab lo dit Rey, mas que nos nos estrenguessem de
ferli valença ab ço dt!! nostre, no veem que ley poguessem complir. E axi no
seria bo Jo pormetre si no en la forma seguent : Ço es que de p'tesent sia
comensada guerra poderosa contra lo Rey Danglaterra et lo Rey de Navarra
et el Princep et lurs valedors per lo dit Rey de Ffrança, e que per nos et per Jo
Rey Don Enrich sia feta guerra poderosament contra lo Rey de Navarra et
totes les terres quel dit Rey Danglaterra et princep han en les parts daça (le Sud
des Pyrénées).
E que en aquesta guerra daça nos haia a valer a son cost ab mil glauis (soldats glaives) o d,tlli a avall, si ais no podets fer, tro en D. E que nos siam
tenguts de valer al dit Rey de D. homens a cauall en la guerra de Ffranç1 finada
la guerra de Nav.irra et no avans, 6 que nos haguessem conquest lo dit regoe
e no haguessem a fer guerra de la part deça. Car lo dit Rey pot ben veure que
per destro11ir nostres t11amid1s et per ccbrar ço que el/ ha perd11t et es desberetat, es
necessari que de q11as&amp;1ma part poderosa111ent li sia dada. fuerra pe1· ell et p'er 110s, de
111a1zera que el/ (Charles de Navarra) jamis t10s prtxa j1tstar. E aço es ben seu et
nostre. Nos axi matex si emperam aquesta guerra, iassia que no aiam aclamar
deseret negu, proues que de tot nostre poder façam guerra de la part daça, a
!a quai guerra afer haucm mester la sua ajuda dels dits mil o almenys de D.
glauis. E finada la dita gu&lt;!tra de la part deça e conquest lo Regne de Nauarra
o la maior partida, plau a nos de ferli vaJença a nostre cost et messio de D.
homens a cavall, car en aquell cas nos ho poriem be fer et hi poriem bastar
pus no haguessem affers de la part daça; car en altra guisa en alguna manera no
hi poriem bastar. E axi es millor de no pormetre cosaque atendre no pogues-

�94

NEGOCIATIONS DE PIERRE IV

JOAQUIN MIR.ET Y SANS

sem. E si aço plau al dit Rey et a nos plau, en som aperel!ats de trametreus en
procuratori bastant. En altra manera no ho poriem for, pero plaunos tota vegada
de esser en amor et liançes et bona amistat ab el! et que contra ell nons ligarem
ab algun rey o princep el! faentnos semblant conuinença. E si vos veets que
aço tinga via haiamne vostra resposta per aquest correu que us trametem en
II. dies et deu tornar en aitres li. Datum Barclùnona sots nostre segell secret a
XVIII dies de setembre del any MCCCLXVI. Rex Petrus. Dom. Rex. mand.
m. Jacoba Conesa •.

Pierre IV désirait donc recevoir l'aide immédiate de soldats
français, afin de commencer simultanément les hostilités en Gascogne et sur les frontières de l' Aragon et dè la Navarre. On comprend le besoin de secours qu'éprouvait le roi d'Aragon : son trésor épuisé, ses peuples ruiné_s par de longues guerres, et les nouvelles complications en Sardaigne, où un rebelle, le prince d' Arborea, augmentait sa force et son audace, le tout sans compter
les conspirations du fils de l'infortuné Bernat de Cabrera et de
l'héritier du roi Jacques de Majorque. On compre.nd aussi comment, en présence de l'alliance menaçante de Piene de Castille
avec la Navarre et l'Angleterre, le roi d'Aragon ne voyait d'autre
·protecteur que le roi de France.
Les instructions données par Pierre IV à ses ambassadeurs à la
.Cour de France disaient :
Ordona et mana lo senyor Rey que mossen F. de Perellos; vezcomte de
.Roda et mossen B. Dabella, consellers et ernbaxadors· seus qui ja per aitres
affers van al Rey de Ffrança ', quant lia serant procuren et tracten ab ell, eu
cas ernpero qm: per lo dit rey o per alcu de part sua ne sien request et no en
altra manera, les coses seguents :
Primerament ço es en cas axi corn dit es que per lo Rey dessu~ dit e per
aitre en nom seu,. los sia mogut que entre los dits reys se dega. fer liga contratotes persanes, diguen al dit rey de Ffrança que al senyor Rey plau que ell et
lo dit rey de Ffrança et encara lo rey de Castella don Enrich si esser hi volra,

,

r. Reg. 129.3.
Ces autres affaires sont le projet de madage de l'infant Johan avec la
princesse Jeanne de France.
2.

t

'I

·n' ARAGON

95

sien conjunts et units de bona amor et de confederacio et de liga axi ques v:allen et saiuden contra tots aitres reys et princeps et totes aitres persanes del mon et
que sien amichs dels amichs de cascun dells et enemichs encara dels enemichs.
Item en cas que la liga aquesta se faça es ferm, sia. per los dits ernbaxadors
tractat quel dit Rey de Ffrança degua encontinen t et de fet et ab gran esforç
començar guerra al rey Danglaterra, al rey de Navarra et al princep de Gales
et a Jurs terres et sotsmesos et ais bens daquells et de cascun dells. E en aquèll
cas lo senyor Rey et el rey don Enric dessus dit, en cas que en la liga, aquesta
esser vulla, faran axi matex guerra contra lo rey ·de Navarra et son Regne et
contra les terres, ciutats, viles et lochs quels ditS"Teys Danglaterra et princep de
Gales han en lo ducat de Guiana et en aquelles comarques et eu la dita guerra
cascun dells esforçadament continuaran.
E per ço que la guerra dessus dita se faça plus fortement et mils quel Rey
de Ffrança a ses propries messions haia a tenir en la dita guerra los quais sien
et estien a obediencîa del dit Senyor Rey mil glauis e pagar lo sou daquells o
daqui ensus tro en D. segons quels dits embaxadors se po~an ab ell convenir,
axi empero que tot ço ques conquerra en lo Regne de Navarra sis vol per les
gents del senyor Rey, sis vol per aquel!es del dit rey de Ffrança, sia del dit
senyor Rey (Pierre) et dels seus et tot ço ques conquerra en lo ducat de Guiana
et en aquelles partides sia del dit rey de Ffrança et de sos hereters. E la dita
aiuda sia tengut fer lo dit rey de Ffrança al senyor Rey continua:me~t, entro
quel Regne de Navarra o la maior partida daquell sia conquesta.
Item los dits embaxadors oferran de part del sen yor Rey al dit Rey de Ffrança
que conquest lo Regne de Navarra o la maior partida daquell lo dit senyor Rey,
en cas empero que del rey Danglaterra o del i:ey de Navarra o del princep de
Gales o dalcu o dalcuns dells no hagues tal poder en.les fronteres de ses terres,
que aço li fos perillos, li fara valença de M. homens a cavall et recobrar les ciutats, viles, castells, lochs et terre,s quel dit rey Danglaterta li te occupades en lo
ducat de Guiana o comarques daquell, es a saber en aquelles partides de son
Realme quel dit rey volra deça mar entro que les dites ciutats, viles, castells,
lochs et terres o la maior partida daquells sia cobrada, dels quais M. homens a
cavall lo dit rey sia teagut dar :il dit SenY.or sou de cinchcentes lances, car daltra manera no li faria aiuda sino de cinchcents de cavall et en ferlen mil renteralo dit senyor maior honor et el dit Rey ne sera sens comparacio mils aiudat
et la guerra quen sera enansfinada. Sia empero empres et entes que, tecobrada
per lo dit rey de Ffrança la maior partida de les dites ciutats, viles, castells,
lochs et terres quel dessus dit rey Danglaterra li te occupades en- lo duçat dessus dit et comarques daqu,ell, sia tengut lo dit rey de Ffranca de remetreli, a
despeses del dit rey de Ffrança semblant aiuda que demunt es demanat que li
faça per conquerir Navarra et conquerre complidament tot ço que del dit
Regne de Navarra hi restaria a conquerir. E,axi matex, que la conquesta del

�JOAQUIN MIRET Y SANS

NEGOCIATIONS DE PIERRE IV D'ARAGON

dit Rey entegrament feta, lo dit senyor sia tengut remetre al dit rey de Ffrança
totes les gents que trameses li haura et encara enviarli semblant aiuda que dessus et a la manera que damunt se conte et aquella fara aturar ab ell o lia on el!
volra deça mar, entro quel dit ·rey haia cobrades entegramènt les dites ciutats,
viles, terres, castells et lochs.
Item que les dites coses li raonen los dits embaxadors saviament et poden
âirli, entre les altres coses, que la guerra dels dits reys no valria res si esforçadament en dites parts nos fahia, cor si en vna part era començada, los dits reys
Danglaterra et de Navarra et princep de Gales accorrerien en aquella et esser
en dues parts començada lo lur poder no es bastant a defendres del poder dels
dits tres reys qui seran duna part (Henri, Pierre IV et Charles de France), cascun dels quais es merce de Deu assatsgran. E ax.i matex rahonaran per que lo
senyor Rey demana primerament la dessus dita valença al rey de_ Ffrança, cor
si lo senyor Rey se met en guerra per ell et per clamar son desheret, raho es
que li faça aquest avantatge, lo quai toma en gran dan de son enemich et en
recobrament de tot ço de que lo dit rey Dariglaterra lo te desheretat.
Item si en la dita forma plau al dit Iey de Ffrança fer la liga aquesta, fermenla los dits embaxadors, axi empero quey haia a esser lo dit rey don Henric,
si essér hi volra, segons que dit es, per ta! que mils et pus- esforçadament la dita
guerra se puxa fer.
Es empero entencio del senyor Rey que en cas que liga sia fermada entre lo
dit senyor et lo duch Danjou, et per aquella lo dit duch deuia fer valença de
IIIIc glavis o de mes e de menys al senyor Rey, que la valença aquella que ya
que sia se comprena en la valença quel rey de Ffrança li permetra fer perla liga
ques fara entre ells. E axi matex, en aquell cas la valença quel senyor Rey ha
promesa fer al dit Duch se comprena en aquella quel dit senyor Rey promet
fer al dit Rey. E aquestes coses façen los dits embaxadors ab consentiment et
sabuda del dit Duch Danjou. E si per ventura no plahia al dit' rey de Ffrança
fer les dites liga et couinença en la forma que dess·us se conte, facen et tracten
los embaxadors dessus dits quel dit rey de Ffrança faça co11ine11ça et promissio de
no fer liga ne empreniment iames ab rey ne princep del mon, ·contra lo senyor Rey et
que sil ha jet lo 1·evoque e:&gt;..pressament aytant com sia Jet contra lo dit senyor. E semblant couinença et promissio sia feta per los dits embaxadors en aquell cas de
part del dit senyoi: al dit rey de Ffrança aytant corn !igues o empreniments per
lo dit senyor fets toquen lo dessus dit rey de Ffrança . Rex Petrus.
Dotninus Rex in consi!io in quo erant domina Regina et infans Petrus nec
non egregius Cornes Impuriarum, Elphus de· Proxida, Beiengarius de Relato,
P. Ça Costa et plures alii consiliarii mea mano P. de Tarrega 1 •

Nous ne croyons pas que ces propositions aient été présentées
au roi de France et que les ambassadeurs catalans aient eu des
conférences directes avec ce souverain. Ce fut à Toulouse que le
duc d'Anjou et son conseil décidèrent que pour le n1oment la seule
chose à faire était. un traité d'alliance personnelle avec le roi
d'Aragon, sans que Charles V y intervînt publiquement. Il faut
faire remarquer que Pierre IV soupçonnait la possibilité de menées
entre la Cour de France d'une part et les Anglais ou le roi de
Navarre d'autre part, au sujet de la question dynastique en Castille, et que le frère de Charles V apaisa ces soupçons dans les
entrevues qu'il eut avec les ambassadeurs de Pierre IV.
Francesch de Perell6s, la plus haute figure de la diplomatie de
ce temps à la Cour de Barcelone, l'homme de confiance de
Pierre IV et très appréci.é en France, put du moins obtenir sans
difficulté l'alliance avec le Duc d'Anjou.
Le traité fut signe le 29 septembre à Toulouse, en cette forme:

I.

Reg. 1293, fol. 140; on peut voir Zurita, livre IX, chap. 66.

97

In nomine Dei ... Notum sit universi presentibus pari.ter et futuris.' Quod
anno ab Iocarnatione eiusdem millesimo CCC-1 sexagesimo sexto, penultima
die mensis septembris .... existentibus et personaliter constitutis in castro seu
hospicio Regio ciuitatis Tholose inclito ac magnifico principe domino Ludovico
domini quondam Regis Francie filio .... duce Andegauensis Comitique Cenomanensis ex una pa,te et nobili viro ac potenti domino F. de Perillionibus
milite, vicè comite Rode procuratore et nomine procuratorio Serenissimi Principis domini Petri dd gr.atia Regis Arag .... cuins procuratorii et potestatis tenor
sequitur sub hiis verbis : ... (transcription des pouvoirs) ... que omnia et singula predicta per modum suprascriptum designata, specifkata et declarata
volentes ornnino deducere ad effectum dictus domious Dux volnit, approbauit
et ratificauit onmia et singula supradicta et eadem promisi~ tenere ac seruare et
complere et ad efectum deducere . ... et aliquatenus non contrauenire .... sub
pena centum milium florenorum auri dicto domino Regi applicanda et per ipsum
dictum Ducem exsoluenda et de bonis eiusdem don1ini Ducis exigenda .... Et
pro dicta pena compelli voluit et ac Ducatum, cornitatum, terram ac bona sua
que.cnmque presencia et fotura obligauit expresse et hipotecauit et submisit
viribus et coercionibus ac compul,ionibus camere domini nostri Pape necnon et
omnibus aliis compuîsionibus .... quibus vti volu&lt;::rint dictus dominus Rex contra ipsum domÏ11um Ducem .... Et in super ad maiorem confirmacionem premissorum dictus do minus Dux~... fidem &lt;ledit et homagium interueniente
Revue birpmique. xm.

�JOAQUIN \URET Y SANS
NÉGOCIATIONS DE PIERRE IV

osculo fecit et prestitit dicto domino vicecomiri premisa omnia et singula dicti
domini sui Regis Aragonensis recipienti ... Acta fuerunt hec concordata premisa
et iurata anno, die, mense, indictione, pontiticati et loco supradictis, presentibus Reuerendo in xhristo patre domno Guillelmo de Chanaco abbate Sancti
Florentii de Saumuro dicti domini Ducis cancellario ac domno Bernardo de
Mora licenciato in legihus ipsius Ducis consiliarium, testibus ad hec vocatis specialiter et rogatis.
Et nos Ludouicus ... Dux Andegauensis et cornes Cenomanensis ad maiorem
confirmacionem et valitudinem omnium suprascriptorum sigillum nostrum
magnum vna cum nomine nostro nostra manu propria hic inferius subscripto
presentibus duximus apponendum. Loys.
En nom de Deu sia : Tractat es estat entre lo senyor rey Darago duna part e
lo duch Danjou, frare del rey de Ffrança, del altra, que liga e confederacio sia
entre ells feta contra lo rey de Navarra e lo Regne e terras sues e sos valedors
en aguesta guerra, per la manera _e forma seguents : Primerament q~els dits
senyor Rey e Duch de tot lur poder façen personalment guerra al d~t rey de
Navarra a lurs propries despeses e aço tant e tan longament tro quel dit rey de
Navarra sia del tot desert o los dits senyon Rey e Dnch uaien lmuda lui- entencio, e
que iames la I, sens 1aitre dels dits senyors pau, treua o auinença no faça ne
puxa fer ab lo dessus dit rey de Navarra.
Item quel Regne de Navarra e tot ço que per los dits senyors o perqualsevol
dells o per lurs gents daquell se conquerra, sia per drct d~ g~erra o per. aitre
qualsevol dret del dit senyor Rey Darago e dels seus e s1a amstat e umt ais
Regnes e terres sues, entenent los dits senyors Rey e Duch que en ço ques conquerra per qualsevols gents de les terres quel dit rey de Navarra ha en lo
Realme de Ffrança, Io dit senyor Rey no haia dret aigu ney puxa res demanar.
Item que en cas quel dit Duch per necesitat de sa persona _o per alt~a r~o
110 podia venir pcrsonalment en Navarra per fer la dita guerra, o quant h1 sena
sen hauia a partir dega e sia tengut tenir quatrecents glauis a son despens en
la dita guerra los quais CCCC. glauis faen la guerra aquesta degen estar e
esser a ordenacio del dit senyor Rey.
Item que les gents quel dit Duch o son capita menaran en Navarr~ per rah_o
de Ja dita guerra estien e sien en cas que menys fesse~ a correcc1~ del dit
Duch, si present hi es o de son Menescal e en sa absencia, a .correcc10 de lur
capit:mi o de son Menescal e les gents quel dit senyor R?y enuiara a s~ruey del
dit Duch estien e sien en cas que menys fessen a correcc10 de lur cap1ta.
Item es entencio del dit Senyor Rey que començada la guerra aquesta en lo
regne de Navarra se dega aqui continuar sens fer guerra en altra part ent.ro
quel dit Regne o la maior partida daquell sia conquest o la guerra d~ssus d1ta
sia finida. E en cas que la dita guerra començas en altra part, quels dits senyor
Rey e Duch haien e sien tenguts seguir e tenir la dita guerra del Regne de

o' ARAGON

99

Navarra e no partirsen lo dit Duch o ferne partir los dits CCCC glauis sens tro
la conquesta del dit Regne de Nauarra o de la maior partida daquell sia feta.
Item en cas quel dit Duch Danjou no tengues o enuias CCCC glauis complidament e continua en la guerra dessus dira e que algun petit nombre ne
defallis, es a saber. de XX glauis enjus, que iens per axo la Iiga present no fos
rompuda nen valgues menys. E axi matex sia entes que si de les gents darmes
qu_el senyor Rey deu euuiar a les parts de Ffrança, per seruey del dit Duch,
i~irvaua semblant nombre quel dit senyor Rey non fos tengut, ne la present
hga ne valgues menys.
Item que feta la conquesta del dit Regne de Navarra ode la maior partida
daquell, lo dit Duch si hi es sen puxa tornar en Ffrança ab totes les gents quen
h'.1ura amenades o si ooy era, qucn posques ~er tornar en aquell cas totes les
dites gents sues sens tot contrast. E que la donchs, lo dit senyor Rey ço es
a~res que per letra o per misatge lo dit Duch Ion baura request, sia tengut Io
dit senyor Rey trametre socors a son despens al dit Duch a les partidcs de
Ffrança ab suficient capita, es a ssaber CCCC hom ens &lt;larmes per fer guerra al
dit rey de Navarra e a les terres que ha en Ffrança, a ordenacio e voler del dit
Duch, la quai tramesa sia. tengut fer lo dit · senyor Rey dins tres meses apres
que request ne sera, si en lo temps de la requesia es en Arago o en lb Re&lt;&gt;ne
de V_alencia e dins dos meses si era en la terra de Cathalunya. E sien , ten;u,s
los dits CCCC homens darmes aturar en Ffrança o en les partides on Io dit rey
de Navarra ha les dites sues terres tro tant que les terres aquelles o la maior
panida daquelles sien conquestes e que Iauors los dits CCCC homens &lt;larmes
o aytants corn anats hi seran, sen puxen tornar sens tot empatx.
Ite~ que per ço que la guerra damunt dita cornenç en temps qui siaauantatge
~els dits ~enyors Rey e Duch, que no sia cornençada troque al dit senyor Rey
s1a benu1st fahedor, e quant aquell matex senyor Rey la dita guerra volra
començar, que ho haje a signiticar al dit Duch e que la començ ab consell e
volentat sua, axi empero que la guerra, ne per conseguent les valences, no
puxen romanir si donchs los dits senyors abdosos ensemps nos concordauen
de pau. E quant lo dit senyor Rey haura significat al dit Duch que vol començar guerra al dit Rey de Navarra, sia tengut lo dit Duch venir personalment
ab tot son poder o trametre los dits CCCC glauis dins Navarra o en les front~re~ qui s?n entr~ Arago e Navarra, es a ssaber dins III. meses apres que
s1gmficat h sera, s1 la donchs es en lengua dohi e dins dos meses si sera en
lengua doc.
Item en cas que feta la conquesta del dit regne de Navarra o de la maior
partida daquell, lo dit Duch vehia que pus profitosa li fos valença de marque de
terra, quel senyor Rey li sia tengut fer aiuda daytantes galees armades corn
per. lo sou que li conuendria donar ais dits CCCC ho mens &lt;larmes, per any se
ponen armar, les quais fos tengut pagar lo dit senyor continuament, ~xi com

�!00

JOAQUIN MIRET Y SANS

faria los dits CCCC ho mens &lt;larmes trp la conquesta de les dites terres quel dit
rey de Navarra ha en Ffrança o la maior partida de les terres aquelles fos feta.
Item que les cases dessus dites sien per los dits senyors Reye Duch iurades
e ab homenatges e pena de Cm florins e altres obligacions firmades, axi corn
mils e pus fortement fer se puxa.
Item en cas que per aquesta liga lo rey de Navarra mogues o faes guerra al
dit Duch en ses terres, quel dit Duch faen la dita aiuda de CCCC glauis al
senyor Rey, lo dit senyor sia ttmgut fer guerra al dit rey de Navarra en son
realme a la mauera que dessus se conte.
Item quel dit Duch pro:ur e façe ab acabament quel rty de-França son frare,
piwnete e iur que les dites co.rns, en quant toque lo dit Duch, permetra esser fetes, e
que directament o indirecta no sostendra que empatx o embarg sia dat, que
complides no sien. En altra manera los dits procuradors les dites cosès no fermen o si les fermauen retenguense que si axi nos complien, que valor o eficacia no hagues ço que format haurien. Rex Petrus 1 •

Telles furent les propositions finales du roi d'Aragon, acceptées et signées .par le Duc d'Anjou, et qui constituent le texte du
traité d'alliance de 1366.
Le retard dans l'entrée en Espagne des Anglais, qui n'avaient
pas encore organisé Farmée expéditionnaire contre Henri de
Trastamare, ne donna pas au roi d'Aragon et au duc d'Anjou
l'occasion de faire exécuter les conventions stipulées à Toulouse.
Cependant, les nouvelles qui leur parvenaient étaient chaque
jour plus graves, surtout au mois d'octobre, après la conclusion
à Libourne de l'alliance de Pierre de Castille avec le Prince de
Galles et le roi de Navarr.e. Le duc d'Anjou envoya alors le
vicomte de Roda, Mossen F. de Perell6s, à Pierre IV qui se
trouvait à Barcelone, afin de savoir si le moment de commencer
les hostilités était venu, et afin d'offrir au roi d'Aragon sa coopération personnelle. C'est pour répondreà la demande;et à cette
marque de déférence que Pierre IV ordonna, le 2 novembre, à
Mossen Ramon de Perellos, que nous croyons être le frère du
vicomte de Roda, et à Mossen Joan Exemenez de Salanova, d'aller
sans aucun reprd à Toulouse. Voici les instructions du roi :
1.

Reg. r293, fol. 135.

NEGOCIATIONS DE PIERRE IV D'ARAGON

IOI

Capitols de la missatgeria faedora per Mossen Ramon de Perellons et Mossen
Johan Eximenez de Salanoua, consellers del senyor Rey, a les parts de Tolosa
al Duch Danjou.
Primerament los dessus dits sen iran al dit Duche apres salutacio acustumada
dirli hontde part del senyor Rey per vigor de vna letra de creença que sobre
aço li porten, quel vezcomte de Rod11, camerlench del dit senyor Rey e seu, es
vengut nouellament_de part del dit Duch et ab letra de creençaescrita de sa ma
al senyor Rey dessus dit, per vigor de la quai li ha dit de part del dit Duch,
que ell vol venir personalment et ab tot lo poder que haura a son seruey, a les
parts Darago, eu cas quel princep de Gales, qui certament se diu quey venra per
socors del rey P. qui fou de Castella, hi venga, la quai casa lo dit senyor Rey
graeix al dit Duc .: , aytant con plaer ne honor que ferli posques lo dit Duch,
nè rey, ne princep del mon et axi con aquella qui es e te lo dit senyor per casa
fort gran et fort notable et per la quai lo dit Duch obligue et ha oeligada
a .si et ais seus e queha axi cara la sua amor et la sua companyia çon de princep
ne aitre senyor del mon.
Item li diguen quel dit senyor los hi tramet per saber la sua partença quant
sera et per quai part volra venir, cor per aquella part on li sera pus auinent o
pus plasent ~a venguda, lo dit senyor li exira a carrera o li tremetra tais gents
que li renran bona companyi1 entra que sien abdosos justats.
Item que si plau al dit Duch'que la I. o abdosos delsdits embaxadors romangen en sa companyia que faran.
Item sil dit Duch demanaue perque lo dit vescomteno es tomat a ell axi corn
li ho hauie prames de fer en cas que al dit senyor plagues, diguenli quel senyor
Rey lo hauia gran mester en son seruey, per certes causes que aitre no sabie
sino lo dit vezcomte, perque no ses poscut fer. E axi quel naie per escusat si li
plaura, pero en cas quel dit Duch laie gran mescer, ne li placie que vaia a ell,
trametraloy a dir et a anuiarloy ha.
Item que da~o que faran et troueran tremeten correus cuytats tots iorns al
senyor Rey, per ço que puxe ab temps proueir en ço que necesssari li sera.
Rex Petrus'·

De ces instructions aux ambassadeurs catalans il ressort clairement qu'à la cour de Toulouse, dirigee en secret par la cour de
Paris, il y eut des aspirations belliqueuses pendant le mois d'octobre (1366) et que l'orgueil royal considéra comme un devoir
chevaleresque de présenter un prince de la maison de France aux
r. Reg. 1n6, fol. 5.

�102

JOAQUIN .\IIRET Y SANS

NÉGOCIATIONS DE PIERRE lY D'ARAGON

alliés de Pierre de Castille, dans le cas où le famenx Prince Noir
passerait les Pyrénées pour lutter contre Henri de Trastamare et Pierre d'Aragon. Ces aspirations ne tardèrent pas à se
calmer.

tot dampnatge et defendrem de tota persona que contra vos n~ ells pogues
venir per rao daquesta obra, dementre leyalmeot vos ne ells façats et cumplats
les coses des us dites ... Dada en Barchinona lo derrer dia de deembre en lany
de la Natiuitatde nostre Senyor MCCCLXVII. Rex Petrus•.

On peut remarquer aussi la faveur dont jouissait le vicomte
de Roda non seulement à la cour de Barcelone, mais aussi à la
cour de Toulouse. Il était le premier conseiller du duc d'Anjou et
du roi d'Aragon, et aucun des deux princes ne pouvait conduire
les affaires diplomatiques s'il n'avait auprès &lt;le lui ce personnage.
Il convient d'exposer ici - en interrompant le récit des néo-ociations diplomatiques- un fait inconnu gui montrera l'abse~ce
absolue de qualités morales chez Pierre IV; aucun scrupule de
conscience ne l'empêchait de prendre les résolutions les plus blâmables, si elles pouvaient le tirer d'un mauvais pas ou lui permettre de réaliser ses ambitions. Forcé de se procurer de l'argent par tous les moyens, afin de repomser l'agression des alliés
de Pierre de Castille, il trahit son ami Henri de Trastamare et
n'hésita pas à faire frapper de la fausse monnaie castillane, ainsi
qu'on peut le voir dans cette triste lettre (Barcelone, 3 r décembre) :

Ce n'était certainement pas la première fois qu'un monarque
devenait faux monnayeur, surtout pour contrefaire la monnaie
d'un prince ou d'un pays ennemi. Mais on n'avait pas encore vu
un roi contrefaire la monnaie d'un autre monarque ami et allié,
à un moment des plus critiques pour celui-ci, et jurer sur les
Évangiles aux ouvriers chargés de la frappe qu'ils seraient protégés et exempts de toute peine si la fraude était découverte par
le prince dupé.
Les dispositions prises par Pierre IV à la fin de l'année 1366
prouvent la frayeur qui dominait son esprit. Le 27 décembre,
il écrit de Barcelone à son neveu le comte d'Urgell, une lettre
lui ordonnant de se rendre à la frontière de Navarre:

Nos en Pere perla gracia de Deu Rey ... par la grau necessitat que hauem de
moneda, a la quai sino perla mallera dejus escrita bonament proueir no podem
sens dampnatge de nostre poble, per tenor de la present manam a vos feel
nostre en P. Çasala, moncder de Barchinona, que vos batats et batra facats
moneda d'argent en regne de Valencia, en lo castell de Muruedre, per tal fo;ma
que comra'.açats moneJa dargent castellana, a tot juhi aytal corn aquella que fa
lo rey Ennch. E vos de tot argent ques obrara en la dita obra siats teno-ut de
douar a nos aytal guany per march corn donen los Maestres de les Mon;derics
del dit Rey a ell, e per ço que tata sospita de frau sia foragitada, ordonam que
lamat de conseil nostre Mossen Bonafonat Sent Feliu, alcayt del dit Castell, sia
vesedor_en ladita obra per nos, lo qual faça un libre et vos dit P. Çasala aitre
semblant, en los quais sie contengut lo fet de la veritat, ço es quey sia escrit tot
argent qui entra ra en la dita obra. E encara a descarrech vostra lo dit Bonafonat
tinga los motlos tota vegada que no obraran ..... E nos juram per Deu et per
los sants illl euangelis, de nos corporalment tocats, que a neguna de les dites
• coses no contrauindrem .... et per virtut del dit sagrJment prometem a vos
dit P. Çasala et a tots aquells qui ab vos seran ne obraran, queus gardarem d1:

103

Car nebot, con nos baiam haut cert ardit quel princep de Gales àb Don
Pedro qui fou rey de Castella, et Jurs companyes fan lur poder de entrar brenment en los Regnes Darago et de Castella per dampnificar '.et offendre les dits
Rcgnes si poran, ço que Deu no vulla. E nos volents obijar a lur inich proposit haiam proueit et ordonat que vos siats en Arago, en la frootera de
Nauarra, ço es en aquell loch on conexerets esser pus necessari. E que façats
traure rotes les Yi an des dels lochs plans et aq uelles façats metre en les forçes,
e per ventura si les gents de la terra hi fahien difficultat, ço que no deucn fer,
aquelles façats :cremar, car mes ,·al que aquelles sien consumades o perdudes
que si seruien ais enemichs. E per aço mateix façats fer de tot lo moble dels
dits lochs plans qui portar se puxe e que tots los bestiars que dins les forçes
no poran estar façats emrar dins Arago o vers les· parts de Morelia , .

A la même époque, des bandes françaises de routiers et de
pillards engagées par le roi Henri quittaient le Languedoc pour
se diriger vers la Castille. Le lieutenant du gouverneur du Roussillon demanda à Pierre IV s'il devait autoriser le passage des
1. L'année de la Nativité ayant commencé le 25 décembre, le 31 du même
mois appartient encore à l'année 1366.
•
2. Reg. 1214, fol. 136.

�JOAQUIN ~IIRET Y S.-\l\S
NEGOCIATIONS DE PIERRE IV D'ARAGON

compagnies de M. de Mauny, et le roi lui répondit par lettre
du 29 décembre:
Nos no ,·olem nens plau que companycs algunes estranyes passeu pcr nostra
terra, per que volem que vos ab aqudles miUors maneres que porets façats ab
cils que per rcs no entren en ço del nostrc per les parts de Rosscllo, di,mtlos que
pus amichs son nostres e van en valença damich nostre, dcuen passar pcr
aqnclla part de nostre Rcgne que mt.:nys dapnatge façen c que hom los dara
loch que passen pcr les muntJnycs de Ja~ca de L. en L. segons que dcmanen.
E com vcesi::ts que per grat o pcr forsa volgucssen entrar pcr aquexcs partides,
volem eus man,1111 que, ab totcs aquclles manercs que semblant vos sera, los
deffenats los passes et cntrades de Rossello, de mancra que algu nonidi pas c
si assaiar ho volran, qucy trobcn t:1I rcsistcncia que sen tornen volcnters.

Mais d'autres bandes avaient fini leur engagement avec
Henri de Trastamare et quittaient la Castille pour retourner en
Languedoc et en Glscogne. Dans les derniers jours de janvier
1367, le roi Pierre d'Aragon ordonna à Fray Guillem de Guimerà, chevalier de l'ordre des Hospitaliers de Jérusalem, d'accepter le comm,mdernent militaire de la ville de Lérida &lt;&lt; per
guardar e defendre que les companyes dels franceses qui iason
&lt;lins nostra senyoria en Arago, no puxen aq uella dampnificar,
en cas que passen per Cathalunya; » et il écrit au Yicomte de
Rocabeni, à Dalmau de Queralt et au viguier de Yilafranca del
Penedés:
Fern ,·os sabcr que de cert hauem sabm que mosscn Benr:10 de Claqui ,·c
ab mil lances et no tincntse per content de ço qui:: li haucm fet, creem que dara
o fara en nostra terra tot aquell maior dampnatge que pora. Per que exprcssament vos dchim eus manam que \'ista la present cr tocs :titres affcrs lcxats,
dngats a nos ab tots aquclls mes homens de cauall que amenar porcts, wm nos
vullam que vos siats ab nos ans quel dit mossen Bertran sia en aque,ti::s
parts •.

Le comte &lt;l'Urgell ayant informé le roi qu'il avait eu une
1.

Ces lettres sont datées de Barcelone, 30 jam·ier 1367; registre
-

1214,

conférence avec Du Guesclin, en Aragon, et que celui-ci était
disposé à s'entendre avec Pierre IV, sur le chemin à prendre
pour son retour en Languedoc, Pierr~ lui répondit par lettre &lt;lu
30 janvier :
Nos ajustam nostre poder de Cathalunya et de Regne de Valencia de guisa
que con els af..:rs venguen, nos siam forts et poderosos per for ço ques pertanga a 110,tra honor. Apres sapiats que hauem reebuda una letra de Romeu
des Puig, qui cs ab mosscn Bt'rtran (Du Guesclin), la quai vos trametern e ....
parria a nos quel degucsscts fer ,·cnir deuant vos et que sabcssets dell si per lo
tractament qucns diu o pcr altra mauera se poria for quel dit mossen Bertran
et ses companves fesscn aitre cami. .... et si de res vos en podets•aiudar que
tornen a nostre st!ruey, fctsne ço que us parra segons que de vos se pertany.

Il paraît donc que _le roi d'Aragon autorisait son neveu le
comte d'Urgell à engager les bandes de Du Guesclin pour se
défendre contre les alliés &lt;le Pierre de Castille.
Malgré ces probabilités d'entente, Pierre IV activait les
mesures pré,·enrives. Il ordonne à son fils et lieutenant de lui
envoyer de Valence deux cents cavaliers et au maître de Montesa de venir à Barcelone a\'ec tous les chevaliers de l'ordre; il
écrit aux prélats, nobles, barons, et représentants des villes
réunis à Valence, dans le bourg de Sant Mateu, pour la célébration des Cortes, que le passage probable des compagnies françaises, en route pour leur pays, l'empêchait d'assister per~onnellement à l'assemblée:
E per la dicta raho nos conuenga romandre en Cathalunya per aiustar los
homens a cauall cathalans, per tal qut! poderosament puxam defendre Cath,1lun,·a c per aço haiam scrit a nostre car primogenir lo Duch (l'infant Joan,
du,:"h de Girone), ques cuyt tant com pux:1 pcr anar celi::brar les dites Corts en
abscncia nostra. Per ço us 111anan1, rcquerim i::t pregam que reebcu lo dit
nostrc primogcnit dt'gudament et ab reuerencia, axi corn aquell qui es part de
nostrc .:ors et representar:i nostra persona, en les dites Corts cr&lt;!gats et obecscats en cotes coses '.

fol.

139 à 1.p ·

1.

Lettre de Barcelone.

14

jan\'ier 1367 ; registre

121 7,

fol. 7 I.

�NEGOCIATIONS DF. PIERRE IV D'ARAGON

Quelques jours après, Pierre IV recevait une lettre du comte
de Foix, avec une nouvelle inattendue qui devait calmer momentanément ses soupçons et ses craintes. Gaston Phœbus, comte
de Foix et vicomte de Béar-n, dès qu'il apprit la conciusi0n d'une
conve~tion secrète entre le roi de Navarre et Henri de Trastamare, en vertu de laquelle les Anglais renonçaient à l'expédition
en Castille, s'empressa de la communiquer au roi d'Aragon, en
lui envoyant à cet effet un de ses écuyers. La conduite de Gaston Phœbus est étrange, puisque ses historiens, Gaucheraud,
Castillon et les autres, assurent que le comte de Foix, à cette
époque, penchait évidemment pour la cause des Anglais. Mais la
lettre de Pierre IV à Mossen Arnau de Orcau, lieutenant du
gouverneur du Roussillon, datée de Barcelone, 25 janvier, est
très explicite:

Trois semaines après les ordres donnés à Mossen Arnau d'Orcau, Pierre IV craignait encore l'entrée de Jacques de Majorque
en Roussillon, entrée annoncée par le comte de Foix. Le roi
écrit à Johan Vola, procureur des rentes en Roussillon, le 16
février, que « corn haiam molts ardits quel infant de Mallorques,
ab tractament e aiuda del princep de Gales, ab moltes companyes enten entrar en Rossello, per ço volem e manam &gt;&gt; qu'il
ait soin de ravitailler le château de Perpignan, dont on avait retiré
beaucoup d'armes pour les porter au château d'Opol, à l'époque
ou il servait de résidence à l'infant Martin, fils du roi, et aux
autres otages.
Revenons aux négociations engagées pour retenir comme
auxiliaires les compagnies de Du Guesclin, congédiées par Henri
de Trastamare. Par une lettre adressée au roi d'Aragon, à Barcelone, et datée du 29 janvier, le comte d'Urgell, qui se trouvait à
Saragosse, lui annonçait avoir conclu la convention avec pù
Guesclin; Pierre IV répondit:

A nos es vengut un escuder del comte de Ffoix et entre les aitres coses bans
recomptat que al princep de Gales, per la pau quel Rey de Nauarra ha feyta
ab Jo Rey de Castella don Enrich, _no es possible dentrar en Espanya, ans es
dacord de no entrar e per ço !infant de Mallorques ha hauts de les companyes
qui eren ab lo dit princep, XIII capitans, qui seran MDC lances, ab les quais
deu venir en Rossello et que lo germa de un quis diu Johan Guiter, lo quai
Johan es ab lo dit infant e lo dit germa seu es en Rossello, tracta o deu hauer
tractai que corn lo dit infant vengua, tota aquexa tt!rra se leuara ab ell,
e jatsia quel dit escuder nos haie dites moites coses en secret, les quais 110s trobem be
que son veres, empero no donam Je a les dites paraules quens ha- dites dû Jet del dit
i11Ja11t et daq1wxa terra (du Roussillon).

'1

107

JOAQUIN MIRET Y SANS

ro6

Cette affaire reste quelque peu mystérieuse; on ne peut savoir
si le comte de Foix penchait du côté de l'Aragon et désirait
réellement l'échec de l'alliance des Anglais avec Pierre de Castille, ou si au contraire d'accord avec le prince de Galles, il se
prêtait à rassurer Pierre IV par de fausses nouvelles et à le
détourner du but principal, en portant son attention et son
activité du côté du Roussillon, par la feinte d'une invasion immédiate et de la rébellion des partisans de la dynastie déchue. C'est
un incident inconnu et intéressant, sur lequel il y a lieu d'appeler l'attention des historiens.

Quant es de la auinença que hauets feta ab mossen Bertran que romanga
aqui ab ses companyes pcr la manera que diets, plaunos per les rahons quens
,,auets fetes saber. Empero, fets ab ell que no començ la guerra en Nauarra,
corn mes amam esser valedors que principals et mes defenedors que offenedors,
car tota vegada ne sera Deus mellor de nostra part , .

Il y a là une importante déclaration, qui prouve le changement des idées et des projets de Pierre IV. Il ne veut plus prendre
l'offensive contre la Navarre; il préfère attendre les événements.
Son ardeur belliqueuse est dirigée contre les compagnies françaises qui menacent de traverser la Catalogne. Il informe le comte
d'Urgell, dans cette même lettre du 29, de sa résolution de quitter Barcelone le lendemain et de se rendre à Lérida avec quelques
troupes, &lt;&lt; et alli esperarem alcuns pochs dies les altres companyes quins deuen venir, con ab letres de sanch los hauem escrit
1. Reg. 1214, fol. 143.

�108

ques cuyten et venguen detras nos, axi que fort breument nos
haurets aqui (a Saragosse) )). En effet, Pierre IV quitta Barcelone;
le 6 février il se trouvait à Vendrell, entre Vilafranca del Penedès et Tarragone, d'ou il écrit cette lettre adressée au roi de
France:
Serenissime princeps · consanguinee carissime, recedendo ab Illustri Henrico
rege Castelle magister Iuo Derian secretarius vester qui ad dictum Regem pro
faciendis inter vos et ipsum alliganciis ex parte vestra sicut accepimus pèr eum
accesserat sirnul cum Iuone de Tramanego scutiffero ad nos venit vt inter vos
et nos alligancie similes firmarentur et certe quamvis iam inter vos et nos amor
vigeat et confederacio ac alligancie sint et esse credamus ad inuicem honoremque vestrum pro ut et vos nostrum nos carum in omnibus tanquam pmprium
reputemus. Tamen pro maiori eorum validacione ac renouacione et super quibusdam aliis utriusque nost11.Jm comunem honorem tangentibus nobilem et
dilectum consiliarium et camarlengum nostrum ac vestrum Ffranciscum de
Perillionibus vicecomitem Rode ante predictorum aduentum proposueramus in
ambaxatorem nostrum ad vestram presenciam destinare. Set quia inter princi'pem Galearum et dictum Regem Castelle ac nos tenemus effirmo quod bellum
fiet de proximo dictus vicecomes vel alius equiualens nolnit nec vult hoc casu
a nobis recedere nec dictam vel aliam facere ambaxatam. Statim autem cun.1
dictum bellum fecerimus vel antea si forsitam differatur dicrnm vicecomitem
vel alium ex baronibus seu militibus nostris transmittemus ad vos super premrssis et aliis de intencione nostra Jiqnide atque plenarie iniormatum. Datum
in loco de Vendrello sub nostro sigillo secreto VI• die ffebruarii anno a Natiuitate Domini MCCCLXVII1. Rex Petrus 1 •

Il faut donc constater qu'en janvier r367, Ivo de Erian, secrétaire du roi Charles V, fut chargé d'une ambassade à la
Cour de Castille destinée à préparer une nouvelle alliance
d'Henri de Trastamare avec la France, et ce fait indique que
Charles V avait modifié sa politique de l'année précédente,
époque à laquelle il laissait croire que le duc d'Anjou, son frère,
s'occupait seul des négociations relatives aux affaires d'Espagne.
Maintenant, c'est le roi de France lui-même qui envoie l'ambassade et propose des alliances offensives non seulement à Henri de
1.

NEGOCIATIONS DE PIERRE lV D'ARAGON

JOAQUIN MIRET Y SANS

Reg. 1214, fol. 148.

109

Trastamare, mais -aussi a Pierre IV. Le péril s'est accru pour
les trois souverains : les Anglais, avec Pierre de Castille, ont
déjà franchi les Pyrénées et menacent de passer bientôt l' .C:bre.
Le roi de Navarre, avec sa politique énigmatique et inconstante,
va rendre plus délicate la situation de Charles V et de Pierre IV.
Ce dernier est à Tarragone le 9 février, et de là il ordonne
encore à tous ses officiers de se préparer a empêcher par tous
les moyens le passage à travers la Catalogne de Du Guesclin et
de ses compagnies, qui retournent en Languedoc. Il écrit aussi
à Fray Guillem de Guimera, chevalier hospitalier de Jérusalem,
que Du Guesclin devant probablement passer avec un millier de
lances aux environs de Lérida, ledit chevalier, comme capitaine
de la ville, doit pourvoir à l'approvisionnement des forteresses.
Le 20 fevrier, Pierre IV est à Lérida, et les nouvelles des
mouvements de l'armée du princ&lt;:: de Galles en Navarre augmentant ses frayeurs, il ordonne à Nicolau de Proxida de mettre
en parfait état de défense les places importantes d' Alicante ~et
d'Orihuela :
E encara hauem ardits certs que algunes ciutats et viles de Castella se son
alçades nouellament contra lo Rey de Castella, a nos car com a frare,
perque volem eus manam sots lomenatge que fet nos hauets que ab sobirana
diligencia gardets et façats guardar Oriola et Alacant et los altres lochs de la
vostra procuracio 1 •

Pierre IV laiss~ voir ses craintes à son fils aîné par deux
lettres du 17 et du 20 février, datées de Lérida et ·envoyées à
Valence, où l'infant héritier préside les Cortes :
Per les dites letres (de Ximenez de Urrea) porets saber clarament nos et
nostres afers en quin punt som, e es tal que 110 mtenem que 110s sens batalla
puxam defendre nostra terra, axi que ajustam nostre poder al mes que podem
et fort breument ab aquelles companyes que haiam poques o moltes, partirem
daci ens nirem en aquella part on los ene;nichs sabrem que deien entrar en
nostra terra et venim acordats de metre 11ostre Jet al juhi de Deu e de hauer batalla
ab los enemichs.
1.

Reg. 1214, fol. 150.

�ITO

Il dit encore que le Prince de Galles et Pierrè de Castille sbnt
sur les frontières de !'Aragon, vers la Navarre et que le comte
d'Osona est du côté d.e la Catalogne
E si nos, molt car fill, prestament no som justat ab no, tre poder per accorrer
la on maior mester sera, nos et los nostres regnes et terres porien encorrer tan
gran perfü et dampnatge cjuens seria mpl greu de reparar '·

Et ce qui montre mieux encore la manière dont Pierre IV
comprend la gravité extraordinaire des événements, c'est une
autre lettre, du 9 mars, datée elle aussi de Léi;ida et adressée à
son fils, pour lui communiquer les dernières nouvelles envoyées
par Lope de Gurrea, qui se tr'ouve à la frontière de Navarre :
Per aquelles porets veure nostres afers en que esran et si hauem temps nos
ne vos de entendre o oyr plets ne questions, mas quens cuytem nos et vos
ens aperellem de defendre nostres Regnes et terres e deu a nos mils basrnr Lo
cOJ; de ~efündre que nls enemicbs qui jais ban partits entre $.i de conq11ùtar o q1,e
mityrmn nos et vos ab bonor et dejeuen ço del nostre, com nies val be. murir qne mal
viure. Per moltes letres vos hauem escrit com nos, oos entenem a combatre,
car no veem que en altra manera pt1xam defeudre nostres terres e no par que
vos ne aqueys de la Cort (les membres dt!s Cortes de Vi!lence) o creegats
neus en sintats, de que molt nos marauellam en reprenenvos et vostre consell
et molt mes los de la Cort. Perque us manarn eus pregam sots obteniment de
benediccio paternal, quens trametats aquells mes homens a cauall que hauer
porets daquex Regne (de Valence).
2

A la fin de la lettre le roi dit qu'il quitte Lérida le iour
même (9 mars), pour Fraga et Saragosse.
Bien que le roi d'Aragon e-ôt donné des ordres sévères pour
défendre aux compagnies françaises de passer par la Catalogne,
il conservait encore des relations très amicales avec les principaux chefs; et une fois de plus il donna de l'arge11t à Du GuesReg. 1217, fol. 88-90.
Vinfant avait adressé peu de jours auparavant une consultation à son père,
surc la procédure à suivre et sur la solution de petites querelles d'un intérêt partkulier au secondaire.
' .
1.

NEGOCIATIONS DE PlER:RE lV D'ARAGON

JOAQUIN MIIŒT Y SANS

III

clin pour acheter sa bienveillance. Par lettre de 28 février,
Pierre IV dit au Comte d'Urgell :
Car nebot, nos nos som conuenguts ab mossen Bertran de Claqui per
manera que nos nexim be e el! se partex be pagat de nos e entre les altres
coses li hauem a fer dar en Saragoça tantost que eU hi sia \ •m florins, per que
us pFegam e us manam que, dels Xm florins assignats a 1 Reyna de Castella
(femme d'Henri) o dels drets de les faites o restes que ha_uem agui o de tota
altra cosa de que abans se puxen ha lier, li façats pagar ..... cor per altra cosa lo
dit mossen Bertran no ha a romanir agui'·

Ces cinq mille florins, Du Guesclii1 devait les toucher à
Saragosse. En même temps Pierre IV fait caqeau au fameux
capitaine breton d'un mulet avec ses harnais, acheté treize cents
sue/dos à Bernat. de Perapertusa, écuyer royal.
Le roi d'Aragon ordonne aussi à son trésorier de payer au
plus tôt au maréchal français Arnal d'Audrehem, un des auxiliaires d'Henri de Trastamare, la pension annu.elle qu'il lui avait
accordée :
Ja creem que sabets éom nos encany dom1111 al mane"scal Daudeuant 4110
milia florins dor de r!;!nda e ha I. iny el haura tost que le forei1 per nos atorgats, axi que li son ia deguts los dits 11. milia florins e com nos ent;rels aitres
barons e rnuallers de les companyes frances~s del d~t Manescal nos tiJJgam'
per molt be seruits, axi corn daquell del que som certs que es special seruidor
nostre ...

Nous croyons qu'à ce moment-là Pierre IV avait plus de confiance ou plus de reconnaissance pour d' Audrehem que pour
Du Guesclin.
Comme auxiliaires au service de !'Aragon nous trouvons
aussi deux nobles Italiens, les fi;ères Jean et :Xibaut, marquis de
Busca, Piémontais (de les parts de Pedamunt).
Les craintes du roi d'Aragon se -sont réalisées en partie,
puisque Je fils de Bernat de Cabrera, le comte d'Osona, ennemi

2.

1.

Reg.

1217,

fol.

114.

�13

JOAQUIN MIRET Y SANS

NEGOCIATIONS DE PIERRE IV D'ARAGON

de Pierre IV, a {}U entrer en Catalogne et soulever le vicomté de
C~brera, à la fin de mars, tandis que du côté de la Sardaigne, la
ré•bellion du prince d' Arborea ne cesse de grandir.
Au milieu de complications qui augmentent de jour en jour,
les craintes du roi sont plus grandes que jamais. Il écrit à
l'évêq_ue d'Urgell :

au gouverneur de Majorque, le 3 I mars, le roi explique pourquoi il avait ordonné à son fils de venir en Aragon avec ses
troupes, avant de ~avoir que cette mesure avait été critiquée à
la cour de l'infant : c&lt; per esser ab nos en la batalla que enténiem hauer ab qualsque gents estranyes volguessen entrar enamigablement en Arago axi com èsperauem ques faria et encara
dubtam sis fara. » La satisfaction de Pierre IV est manifeste
quand il commence à découvrir -que l'expédition des Anglais
en Espagne ne comporte pas dans son programme l'invas~on de
l'Aragon avec les Navarrais ou avec les Castillans de Pierre.
Le moment critique arrive enfin le 3 avril, quand Henri.. de
Trastamare est battu et renversé par le Prince de Galles et les
autres auxiliaires de Pierre le Cruel. Le 7 du même mois,
Pierre IV a déjà appris la funeste bataille de Najera et a décidé
de convoquer et de réunir promptement les Cortes de Catalogne
à Lérida. Il écr"it aux évêques d'Urgell et de Girone :·

II 2

Façats ben guardar los passes de la vall Dandorra et aitres que a vos parega
e sic gents da.rmes si acostauen, trencat los dits passes e axi matex fets estar
apercebuts tots vostres homens de cauall e de peu per defendre aquelles partides et per secorrer a les parts de Cerdanya '·

Il mande aussi à ses officiers de Huesca :
Par la preson del rey de Nauarra no tardedes punto ne bora de exequir et
complir las prouisiones que vos hauemos enuiadas por nuestras carras assin de,
enderrocamiento de las isglesias et casas qui son cerca de la tallada de Oscha
corno del despoblamiento de los Iugares flacos de las terras de Oscha., ..
porque segun los ar.dides cierto_s que hauemos es de-muyt gran necessidat que
assin se faga sin toda dilacion •.
·

Aux officiers d'Ejea il envoie l'ordre de démanteler la place,
afin que les ennemis ne l'occupent pas. Il serait interminable
d'énumérer les mesures dictées par le roi en ces moments d'angoisse et d'incertitude.
Le 14 mars il était déjà à Saragosse, d'où il adressa, le 22,
une lettre à la reine, pour la supplier de venir le rejoindre : elle
ne serait ras exposée â trouver sur sa route les bandes françaises,
ciui renonçaient à retourner en Languedoc et restaient en Aragon
et en Castille.
Cependant, Pierre IV se demandait si le plan des alliés de
Pierre le Cruel était de ne pas rompre les hostilités a:vec l' Aragon, de conserver l'état de paix ou de trêve indéfinie et de se
borner au renversement d'Henri de Trastamare. Dans sa lettre
I.

2.

Lettre du 6 mars 1367; reg-istre
Lettre du 14 mars, reg,- 1217.

I

Hauem haut ardit cert que dissapte prop passat a III dies del presem nîes
dabril lo rey Dop. Enrich fo vençut et desbaratat per lu princep de Gales et
per lo rey Don Pedro, per la quai casa se coué reforçar nostre poder per manera
que puxam defendre esforçadament et segons ques pertany los Regnes et terres
nostres e per aço hauem ordonat que tinga:m Co.rts als cathalans en Leyda a
XXV dies del present mes, per que us pregam que lexars tots afers vos personalment siats a Leyda 1 •

Il écrit aussi au malheureux Henri :
Rey amigo que tenemos en coma de hermano, nos el rey Daragon vos
enuiamos muyto a saludar deseando que Dios vos tome vuestros afers assi
como cobdiciades e femos vos saber que con gran desplazer et dolor de
coraçon hauemos entend.ido la desauentura que vos ha acaescida en lo feyto de
la pelea que houiestes con el princep, pero pues que a Dios ha plazido gradescetlo a ell e tomat aquell buen esfuerço que pertane·sce a buen Rey porque
fiamos en Dios que ell tornara vuesrros aferes por tal manera que seran l10nra
vuestra.

1217.
I.

Lettre du

7

avril 1367, à Saragosse; reg.

Rroue hispanique

Xl!I.

1217,

fol.

145.
8

�JOAQlil~ MIRëT Y SANS
. ïiGOCIATIO~S DE PIERRE IV D 1 ARAGOX

Par une sccon&lt;le lettre à Henri de Trastamare (7 avril), le roi
d'Aragon l'informe qu'il a reçu son messager, lequel a prié
Pierre IV d'envoyer un certain nombre. de chevaliers, commandés par Pierre de Luna, à Calatayud, lieu_ stratégique~ pou~
encourager et appuyer les populations des environs de Sona, qui
restaient dévouées à Henri après la bataille de Najera :
Et entendedes que tantas de las companyas qui eran con vos a la pek&gt;a se
vendran a vos que con ellos et ayuda de los nuestros qui serian a Calatayud
poriades revenir vuestros afen;. E dixonos mas, que nos roga~ades qu~ ~~s
fi?.iescmos armar vna galea en Bar,chinona con que podesscdes 1r ema S1b1ha
(Séville), on vos respoodemos que nos, hovido consello sob~e esto luego
quando supicmos el \'Uestro ta! acaescimicnto, acordemos de env1ar companyas
a Calatayud ..... et quanto al otro feyto de la ga!ea, vos dezimos que a nos
parece que podiessedes ir con la galea de Pere Beri:at, seguo lo poredes saber
por en Lagostera, qui de camino se va a vos e s1 vcyedes que. fazer n~ se
pueda tan ayna como vos hauedes menester, parecenos que po&lt;l1essedc~ 1r a
Valencia et alla trobared&lt;!S II. galiot~s et otros leoyos. con los quales ponades
ir mas desembargadamente que si haviades 3tteuder que nos vos armassemos
la galea que demandades, porque hauria mencstcr mas ticmpo.

Cette· lettre nous révèle trois faits importants : d'abord, que
Henri de Trastamare, trois jours après sa défaite jugeait encore
possible la continuation de la lutte ~t de la ré~istan~e; ensuite,
que le roi d'Aragon ne désapprouv~tt pas ~es 1?tent1~ns de son
ancien allié; et enfin, que la dramatique fuite d Henn aux Pyrénées pour gagner la France, ne fut ni si s~u~aine ni si cachée
que l'ont dit le.~ historiens, puisque le 7 :vnl. 11 correspond avec
Pierre IV et paraît être en Aragon, pas tres lom de Saragosse._
Quatre jours plus tard, Pierre IV est informé de la procharne
arrivée à la frontière de la femme d'Henri, accompagnée de l'archevêque de Saragosse, et il écrit, le 1 r avril, _à Mossen_ ~rancesch Çagarriga, qui se rrou\'e à Daroca, de bien accueillir la
reine.
Empero, porque entendêmos que muytos castellanos vernan a la dira Reyna
et seria periglo si ella fincava muyto en la dicta ciudat (Daroca), queremos que
apres III O UJI dias se vienga por aqui o en Muntalban, do mas querra.

11

5

On découvre chez Pierre IV le désir de ne rien faire qui
puisse d~plaire à Pierre le: Cruel; c'est ce sentiment qui l'anime
quand il ne permet pas que la femme d'Henri puisse rester près
de la frontière et être en relations avec les partisans de son
mari. Il commençait déjà à comprendre que grf1ce à la neutralité:
il pourrait conserver la paix avec la Castille et la Navarre et
qu'il n'avait que ce seul moyen d'éviter l'in\'asion des alliés.
C'est à ce plan que Pierre IV rncrifia ses devoirs d'amitié et d'alliance emTers son protégé, déjà battu et ruiné. La raison d'État
et Je salut du pays exigeaient cet abandon : l'histoire ne saurait
s'en pré,·aloir pour condamner toute la politique de Pierre IV.
Nous n'admettons pas la manière dont M. Catalina Garcia a
jugé le changement de conduite de Pierre IV, un des anciens
1lliés d'Henri de Trastamare « faciles à la fortuna favorable,
tanto coma boscos ,i la ad\'ersa ».
De los cfoctos del cambio prouto di6 cl aragoués varias muestras, tomando
â su hija, prometida del bijo de D. Enrique y dedaraodo disuelto el enlace

com·eoido; manifestandose tao poco hidalgo con la mujer del bastardo, â
p,:s:ir de los poderosos amigos que este 1enia en la corte aragouesa, que
cllos mismos la aconsejaron se alcjase de clla y fuesc en busca de su marido,
y, por ûltimo, acopendo la amistad del principe inglés y por consiguiente
dd rey D. Pedro, quienes ahora da.ban mucha importancia ,l esta amistad,
para que Aragon no pudiese ser ni refugio de Enrique, ni base de sus
futuras cmpresas.

Le roi d'Aragon s'efforce de ne donner Je motifs de plaintes
ni à Pierre de Castille ni à Charles de avarre. Par une lettre
du r 5 mai, datée de Saragosse, la reine de Navarre témoigne à
Pierre IV sa crainte qu'Olivier de Mahuny et les chevaliers qui
sont à Borja, ne commencent la guerre contre la Navarre, bien
qu'il ait défendu les hostilités, et elle le supplie de lui dire si les
Français de ces bandes inquiètent les populations de la frontière.
Malgré ce changement dans la politique péninsulaire, le roi
d'Aragon n'abandonne pas ses dispositions préventi,·es et se tient
prêt à résister à un coup &lt;le main. Le r3 Jvril il écrit à son

fils :

�NEGOCIATIONS DE PIERRE IV

116

Per aço vos manam que a la maior cuyta que fer se puxa façats acabar
lo mur de Barchinona qui es començat entre la ciutat et la mar et en
aquella patt on nol car fer gros perqué pora esser abans fet. E axi mateix
fets escurar et afondar los valls dP la dita ciutat et metre apunt tots los
murs et la dita ciutat de mariera que la &lt;lita ciutat sia be defènent a tot
poder.

Il ordonne aussi de restaurer les murs de Lérida et de démolir
les maisons situées hors de l'enceinte; dans tout le Roussillon
il fait abandonner les villes et bourgs ouverts pour les châteaux
ou lieux fortifiés.
Mais les désirs de pacification augmentent chaque jour aussi
biën à la cour de Saragosse qu'à celles de Burgos et de Pampelune. Leprince de Galles est le premier partisan de cette politique,
qui lui permettra de mettre un terme à ses affaires d'Espagne
et de retourner à Bordeaux, repenti de son alliance avec Pierre
le Cruel. Ayala et Zurita affi ment que l'initiative des négociations venait du prince anglais, qui envoya le célèbre Huch de
Calverley comme ambassadeur en Aragon. Nous avons trouvé
un document qui semble indiquer que l'initiative vint de
Pierre IV.
Car primogenit, los :10s1res missatgers que hauiem trameses al princep de
Gales son tornats et creem quesson convenguts ab lo princep sobre aço por quels
hauiem trameses, segons que vostre canceller de manamènt nostre vos ho
fa saber pus largament, pero per aço no esdats de fer alçar viandes et aitres
coses, segoos que .ja us escriuim per aitres Jetres. Dada en Saragoça sots
nostre segell secret a IIII dies de juny del any MCCCLXVII. Rex Petrus '.

Pourtant une a.utre lettre du roi au vicomte de Roda semblerait démontrer l'initiative du prince de Galles :

fer

Del
del tractament de la pau començat entre nos êt lo princep e lo
Rey Don Pedro, als al present no us podem fer saber sino que es ver que
mossen Huch de Caluiley et mossen Guillem Elima□, los quais de part del

princep vengueren a nos en aquells dies que vos daci partis, sen tornaren al
dit Princep ab mossen Ramon de Peguera et mossen Jacme Desfar missatges nostres, ·e apres son tornats et es estat auengut entre lo dit princep et los
nostres missatges, que missatges solemnes de cascuna part vaien a les marches
o fronteres Darago et de Castella per tractar et acordar lo fet de la &lt;lita pau,
con encara no son venguts a neguna especîalitat. E huy partexen de nos
per missatges nostres lo bisbe de Leyda, lo Castella Damposta, io Comte
Durgell et lo Vescomte de Cardona ;· et mossen Jacme r;&gt;ezfar es ja partit,
ques ne ana ensemps ab mossen Huch a Faritza (Ariza). Nos fem aturnr açi
lo caualler quel Rey de França nostre cosi, nos ha trames per ta! que per e11
li puxam fer saber tots los afers segons que seran passais et a vos semblantment escriurem tot clar de ço que los missatges finaran e siat's certs, vescomte, que aytant mes com nos porem, nos eutenem a guardar la amistat et
la honor de la casa de França, pregantvos et manants que us atL1rets en
aquexes partides tro que de nos haiats altre arâit '· &gt;i

Ce document est très intéress,int et nous montre les dessous
diplomatiques de l'époque.- Pierre IV entrait en négociations
avec les Anglais· et avec Pierre de Castille sans en infonner son
allié le roi de France. Son amitié pour Charles V , ne va pas
jusgu'à faire la guerre au prince de Galles pour lt:: detourner pendant quelque temps de la France; mais il comprend la nécessité
de maintenir l'entente avec le duc d'Anjou et de satisfaire l'ambition du vicomte de Roda, son premier conseiller et homme
d'État, qui semble être plus le serviteur et l'auxiliaire de
Charles V que de Pierre IV; son influence et son prestige à la
cour de Toulouse et à celle de Paris est considérable, et il surveille la cour de Saragosse pour obliger le roi d'Aragon à respecter les conventions antérieures.
Les négociations des ambassadeurs de Pierre IV et du prince
de Galles ont lieu à Ariza. Ces ambassadeurs sont pour le roi
d'Aragon Joan Fernandez de Heredia, chevalier hospitalier de
Jérusalem et châtelain d'Emposte, Romeo Çescomes, évêque de
Lérida, l'infant Pierre. comte d'Urgell, Ramon Folch,, vicomté

I.

1.

n' ARAGON

JOAQUIN MlRET Y SANS

Reg. 1217, fol. 193.

Lettre du

I5

juin 1367, Saragosse; reg.

1217,

fol, 198.

�II 8

JOAQUIN MIRET Y SANS
NEGOCIATIONS DE PIERRE IV D' ARAGON

de Cardona, et Jacme Dezfar; pour le prince de Galles : Huch
de Calverley et Guillaume Eliman.
Pierre IV donne à ses ambassadeurs les instructions suivantes :
Manamvos que en los capitols que us ne hauets portats sobre la mîssatgeria per que certs de no_stra cort et de nostra senyoria van a Fariza sobre los
tractes que son entre nos et lo princep de GJles, metats micer Bertran Dezvall, axi que lo dit micer Bertran sia haut per missatger et capia entre vosaitres en tots tractaments et conseils que aguis faran.

Il est étrange que le roi adjoigne un autre personnage à l'ambassade, peu d'heures après le départ des cinq personnes déjà
citées; cette lettre de nomination de Dezvall porte, elle aussi, la
date du r 5 juin.
Six jours plus tard, Pierre IV reçoit une lettre du prince de
Galles et de l'évêque de Burgos accréditant Huch de Calverley,
mais un détail matériel l'étonne :
Es ver que som marauellats corn la letra del princep tramesa a mossen Nuch
no es sîgnada de sa ma ne daltra, car entes hauem quel princep acostuma de
signar les letres que tramet '.

Le prince anglais pr.oposa de prolonger les négociations, et
Pierre IV y consentit :
A nos plau lallongament, que creem que sia axî com mossen Nuch (de
Calverley) nos fa saber per la vostra creença e volem que romangats segons que
ja fem saber per altra letra ais aitres nlissatges nostres. E quant a ·allo que
diets que mossen Nuch vos ha dit que estiats ferms en aquells fets declarats.
en vostra letra, plaunos eus manam queu digats a vostres companyons '·

Il semble que Calverley, peut-être sur une instruction secrète
du prince de Galles, voulait favoriser le roi d' Ai:agon plutôt que
r. Lettre du roi à ses ambassadeurs, 21 juin 1367, Saragosse; reg. 1217,
fol. 199.
2. Lettre du 11.1 juin, à Jaume Desfar, ambassadeur, à Ariza ; reg. 1217.

119

l'allié de son seigneur, le roi Pierre le Cruel, et il conseille aux
ambassadeurs de Pierre IV de ne pas modifier les propositions
qu'ils ont présentées.
Le roi d'Aragon correspond alors activement avec Francesch
de Perell6s, vicomte de Roda, son représentant à la cour de
France.
Charles V doit a Pierre IV une grosse. somme à payer en florins. Perell6s propose au monarque catalan d'aller à Paris pour
régler l'affaire promptement. Pierre accepte et lui envoie P. Dezpla, un des officiers de la Trésorerie, avec pleins pouvoirs pour
recevoir la dette; et comme preuve de gratitude pour ce service
il promet au vicomte dix mille florins et quelques autres privilèges:
E si tots los dits florins hautns plaunos et volem, corn dit vos hauem,
quen haiats Xm florins que us hauem promes o per raho de ço qqe sen
haura per examplament dd vostre vezcomdat, per exemplar lo quai nos tenim
per tenguts quen façam molt maior gracia que aquesta con la merescats, be
esguardats los serueys asenyalats que tro sus aci nos hauts fets e us esforçats
de fer tot dia continuament.

Il est indubitable qu'à la mort de Bernat de Cabrera, Francesch .
Perell6s devint le premier personnage de la cour de Pierre IV'.
Nous ne savons si Perell6~ se présenta à Charles V pour réclamer cet argent; à la fin du mois de juin, il se trouvait a Toulouse, auprès du duc d'Anjou; ce prince et le vicomte de Roda
écrivirent à Pierre IV, à Saragosse, en le suppliant de faire durer
les négociations avec le prince anglais, jusqu'à çe qu'il eût
entendu le chevalier Gauvain de Bailleul, envoyé spécial du roi
de France. Par lettre du 29 juin, Pierre IV informa Perell6s qu'il
avait parlé au chevalier.
E apres alguns dies lo dit missatger fo deuant nos ab letra de creença del
dit rey de Ffrança et del Duch ... ens explica tot ço qui era passat ne estat

1,

Lettredu 22juin 1367; reg-. 1217, fol.202.

�120

JOAQUIN ,\URET Y SANS

NEGOCIATIONS DE PIERRE IV

n' ARAGON

121

parlat ~ntre vos de nostra part et lo dit duch Danjou et lo Conseil del dit
.rey qui es de les parts d~ça e corn los dits duch et consell daço hauien escrit al
dit rey de Ffrança et que &lt;lins breus dies ne deuien hauer resposta final.

Axi que aportets a pnnts certs tot ~o quel dit Rey de Ffrança enten a fer per
nos en los dits afers et nos de quina ajuda podem fer compte que haiam
dell•.

Le chevalier de Bailleul dit au roi d'Aragon qu'il n'était autorisé ni à signer une convention, ni à transmettre à Charles V et
au duc d'Anjou les observations et les propositions du monarque
. catalan, mais que ce même monarque pouvait envoyer directement un de ses conseillers :

Des paroles de Pierre IV on peut inférer qu'il redoutait encore
de voir ses terres envahies par les alliés de Pierre de Castille, et
qu'il englobait alors la France dans sa méfiance. Il doute de la
bonne foi de Charles V et de son frère le duc d'Anjou et se
demande si ceux-ci désirent le tenir dans des liens étroits, sans
lui rien accorder, jusqu'au moment où la France saura si elle
recommence ou non la guerre contre les Anglais. La diplomatie
du roi d'Aragon se tirera de ce conflit; il réussira à s'entendre
avec le prince de Ga11es et avec Charles de Navarre, sans perdre
l'amitié de la France. ·
Pierre IV avait raison de douter de la probité de Charles de
France, l'histoire de ce prince le prouve. M. Edmond Meyer;dans
son livre sur le roi Charles de Navarre, a mis en évidence d~s
actes de mauvaise foi du monarque français. En réalité on peut
dire qu'aucun des personnages du drame n'en était exempt,
quelles que fussent les différences d'âge et d'expérience 2 •
Malgré les avertissements et les supplications de Pere116s et du
duc d'Anjou, qui ne sont que l'écho du Conseil de Charles V,
Pierre IV continua les négociations avec le prince de Galles, et
dans la dernière semaine de juillet il lui envoya encore d'autres
ambassadeurs parmi lesquels figurait doh Lope de Gurrea. Son
voyage ne fut pas sans dangers, quelques compagnies de Gascons,
auxiliaires de Pierre de Castille, ayant traversé ·l'Èbre pour se
livrer au pillage sur le territoire aragonais.
Perell6s adressa une autre lettre à Pierre IV, le priant de lui

E nos veents quel dit missatger no hauia aportades sino paraules generals et
no de alguna specialitat de fèt sobre lesquals nos nos poguessem en res fermar,
resppnemli que be podien saber los dits reys de Ffrança, Duch et Consell que
nos ab·g-e11eralitats ni ab paraules no podiem Jer nostre Jet con lo Pr incep ( de Gales)
et lo poder seu fos en Esp,mya aperellat deacostarse a 11çstres fronleres.

Pierre IV dit encore à Gauvain de Bailleul que, par suite de la
limitation de ses pouvoirs il adresserait une lettre à Perel16s pour
lui communiquer ses vues et pour que celui-ci les communiquât
ensuite au duc et au Conseil du roi de France :
Con los pugats dir que segons que saben be nos hauem haÙdes grans
guerres et spedalment de XI anys a ença, perles quais nos et nostres .Regnes
sari v-enguts a estranys perills, que veiam en lo cas, dat lo perill qui apperellat
nos esta, no solament si requiren paraules ni profe1·tes generals, ans si requir
obra et gran ruuda per la quai sia contr.istat al inich propo~it de nostrés e11en1ichs. E marauellamnos encara del dit Duch d'Anjou et del Consell del dit
·Rey de Ffrança, con per,les paraules quel dit missatger nos ha reportades entenem que aquelles sien bastants de empar;rnos de tan sabrera guerra con aquesta
e que nos parem primer et que metam nostres Regnes et terres en tan forts
punt, car be poden entendre et pensar quel Princep et lo Rey Don Pedro son
ustats ab lo maior poder que poden e que volran esser cl ars ab nos de pau o
de guerra. Esi nos preniem lo partit de la guerra hauriem mes ter del dit Rey ( de
France) et de son Regne aitre millor esforç que no son paraules generals, per
lo quai esforç, ab la aiuda de Deu, nos poguessem contrastar al inich proposit
de nostre~ enemichs et guarJar de dan nostres Regnes et terres.

En conséquence, Pierre IV ordonne à Perell6s de s'efforcer
d'obtenir la protection et l'aide effectives de la France :

Lettre de Pierre IV a Perell6s, Saragosse, 29 juin I3 67.
En r 366, le roi d'Aragon avait 47 ans, Pierre dè Castille 32, Charles de
Navarre 34, Charles de France 29, son frère le duc d'Anjou z7, Henri dè
Trastamare 33,le prince de Galles 36, et Du Gt1esclin 46. Pierre IV était le plus
âgé et le plus rusé.
1.

2.

�122

l\ËGOCIATIONS DE PIERRE IV

JOAQUIN MIRET Y SANS

no es nostra inlencio de emparar part una ne altra, cor rahô r.os han
dada, ço es la un que li vu! lam gran mal et ltJ.Ltre poch ben.

· dire où en étaient les négociations avec le prince de Galles afin de
rassurer le duc d'Anjou. Le roi répond le 30 juillet, toujours de
Saragosse :
Es ver que encara no hi ha res fet ne finat ans nostres missatgers hi deuen
are tornar et deL1ense veme ab los seus en lo loGh de Taraçona e e.std e,n veritat
que·si nos fossem certs qurns poguessem recoldar eu la casa de Ffrança et en sa
ajuda, nos en lo fractament de la pau tenguerem vna ma,ura et der11a.11arem moites
cases et are haure1JLne àltra et calla r ço que lauon dem.warem, perq ue nos hagllerem plaer si sobre aço hagL1essem sabuda la volentatdel Rey de França, empero
bens plau qL1e sapiats que per neguna auinença que façam ab Jo dit princep
nolls entenem a departir de la bom arnistat que hauem ab la casa de Ffrança
ne de fer ligues ab ell per les· quals desalt ne desamistança se pognes seguir
entre nos et la casa de Ffrança. Item a aço quens diets que us marauellats que
nos façam pau ab lo rey Don Pedro de Castella, vos responem que nostra intencio ·es de hauer pau ab tote et ab totes les persanes del mon qui ab nos la vullen et no es nostra intendo de emparar part una ne altra en los afers del dit
rey Don Pepro ne del rey don Enrich, cor rabo nos han dada, ço es la I. que,
li vullain gran mal et laltre .poch bm.
Quant es.del vostre anar al duch Denjou et Consell del Rey de França per
estreny~r lo fet e.t p·er sa ber lur volentat, bens plau queu façats, no e1zta11t quels
donassets de res ferma esperança, perque nos ne vos non poguesseni venir a vergçmya et de ço que sabrets escriuitsnos per correus cuytats, per ta! que si nos
encara no hauiem finat nostre tractament ab lo princep, poguessem mils acordar qÛal 'partit pendriem, car si ja hauiem finat, poch nos valria lajL1da. Dada
en Saragoça sors nostre segell secret a XXX dies de juliol del any MCCCLXVII.
Rex Petrus ' .

Dans cette lettre, Pierre IV est plus sincère que dans toutes les
précédentes; il avoue les raisons qui ont déterminé la nouvelle
orientation de sa politique. Il I ne se sent attiré vers aucun des
deux frères qui se disputent la couronne de Castille, car Pierre le
Cruel avait long,temps fait la guerre à l' Aragon et Henri n'avait
pas· tenu ses engagements envers son protecteur pendant le temps
qu'il occupait le trône. La phrase par laqueile Pierre IV exprime
ce sentiment de double aversion mérite de devenir historique
1: Reg. · 1217, fol.

210.

o' ARAGON

Il résulte aussi de cette lettre que Pierre IV s.e décida à continuerles négociations avec le prince de Galles, quand il vit arriver
le moment critique soit de commencer les hostilités· avec Pierre
le Cruel et ses alliés soit de pactiser s;1ns avoir obtenu de la France
une assurance de protection et d'assistance en argent et en soldats.
Les promesses de Charles V tardaient, mais il était encore temps
pour lui de conclure une véritable alliance offensive, "le roi
d'Aragon lui donnant un dernier délai par l'entremise du vicomte
de Roda qui semblait plus que jamais l'ami du _roi dè Franœ.
C'est ce même Pierre IV qui se demandait si l'inclination de
Perellôs vers la France, pourrait le porter à faire des avances
excessives ou à accepter des conventions contraires aux désirs du
roi d'Aragon : no entant quels donasets de res ferma esperança.
On ne peut savoir si Henri de Transtamare et son frère don
Tel10, à l'exemple de Perell6s, priaient Pierre IV dene pas négocier
avec Pierre de Castille et le prince de Galles; mais nous avons
une lettri; très significative du roi Pie~·re IV au comte don Tello :

•

Comte, recebiemos vuestra letra que nos enuiastes poreste hombre portador
&lt;le la prescnt, e rcspondemos vos que hauemos plazer de todo vuestro bien. E
quanto es de nos sabet de cieno que no faremos sino lo que deuremos et
siempre con toda verdat et lealtat, segu.nt siempre acostumbremos et fizieron
los nuestros. Dada en Saragoça dins nostro sid!o secreto a VIII dias de agosto
dd anyo MCCCLX VII.

C'était la fière réponse d'un monarque lassé des avis et des
supplications des partisans d'Henri et de la France.
Malgré les négo.:iations, Pierre IV croyait encore possible une
attaque impsévue des Anglais; aussi écrivait-il au capitaine de
Tauste et aux magistrats municipaux de Sos:
Sabed quel Princep (de Gales) es en Alfaro et todas sus gentes son entre
Alfaro eLogronyo; porque ~vos mandamos que vos guardedes et vos receledes

�124

JOAQUIN MIRET Y SANS
NEGOCIAT10NS DE PlERRE IV D1 ARAGON

muy bien et fagades guardar et recelar los lugares de vuestra capitania de guisa
que no puedan seer escalades ni furtados '.

Telle était la situation quand survint un incident gros de conséquences. LesFrançaisdes bandes de Du Guesclin qui occupaient
la ville de Borja firent prisonnier un grand personnage gascon, le
seigneur de Barbazan. Le comte d'Armagnac, ami de ce seigneur,
protesta vigôureQsement au près du roi d'Aragon et ce dernier
ordonna au capitaine de Borja de mettre immédiatement le prisonnier en liberté :
Be entes e regonegut lo dit fet sapiats que hauem hauda per fort mal feta la
dita preso ... e per rnostrar al Princep (de Gales)e a totes gents quel dit fet
desplau molt a nos .. . . hauem fetes les prouisions seguems : primerament
hauem ordenat que dema per lo mati partesquen daci Exemen Perez de Salanoua, procurador de mossen Bertrand de Clequi e I francés dels de mossen
Bertran per anar a Boria a fer ab lo Capita quencontinent lo dit Senyor de
Barbesa sia Hurat, al qual Capita diran con nos hauem fets pendre e tenim
presos a~i be XXX franceses, els entenem tots mmetre al Princep si lo dit
senyor de Barbesa no es encontinent deliùrat. E daltra part hi tr.ametem
Garcia Biscarra sobrejuntero de Taraçona, per fer escombra del castell de Beria
quis deu fer segons fur e axi ma tex hi trametem la batle general daquest Regne
per requerre la postat del castell de Beria.

Avec cette lettre -adressée par le roi aux ambassadeurs alors à
Tarazona pour les négociations avec le prince de Galles, nous
avons trouvé un billet se référant à cette affaire:
Apres que haguem feta la letra nos vench en dubte que en quant lo Comte
Darmanyach no ama nos ni ,la nostra casa, ell no bagues fet metre en fama
que la preso aquella seria feta faent anar lo haro aquell a altra part on estigués
secret, per dar occasio de torbar los tr actaments o que de fet ell acordadament
lagues fet pendre pfr fer meure lo Princep e darli occasio e manera quel Princep ab totes ses gents entras poderosament en aquest Regne ... Escriuim vosho
en aquesta cedula a fin que us en auisets et que puxats mostrar la letra sens la
cedula ais embaxadors del Princep •.

1.

2.

125

On voit à quel point Pierre IV tenait à ne donner au prince
de Galles aucun motif de mécontentement et qu'il en arrivait
même a menacer Du Guesclin et ses officiers 'pour accorder satisfaction de l'injure faite au prince anglais.
Non content de cela, il décida d'envoyer son conseiller et
majordome Pedro Jordan de Urries au duc de Lancastre, projet
qui dut être abandonné, ledit conseiller ne pouvant monter à
cheval causa infinnitatis secrete.
En août, le roi de France adressa une lettre autographe à
Pierre IV par l'entremise du chevalier -Gauvain de Bailleul, que
nous avons déjà mentionné, lettre à 11:tquelle Pierre IV répondit
qu'il garderait à Saragosse ledit chevalier jusqu'à la conclusion de
la convention avec le prince de Ga!les, pour pouvoir lui donner
des nouvelles de cet arrangement diplomatique. Mais la prolongation et le retard des négociations ne permit pas de retenir plus
longtemps le seigneur de B:ülleul, et le roi d'Aragon, écrit le
22 août au roi de France :
On molt car e molt amat cosi, com los nostres ambaxadors los quals han
estat eosemps ab los ambaxadors del princep sobrels dits tractaments ben dos
meses entre diuerses vegades, sien ara tornats a nos ens haien feta. plen:i relacio
de tot ço que han fet sobrels dif, tractaments, nos veents queencara los dits tractaments no han fi et que retenriem massa lo ,fa mossen Galuany de Baylol sil
fahiem esperar mes auant, hauem acordat de remetreluos ab la presem, perla quai
vos significam quels dits ambaxadors nostres et del princep han axi acordat et
fermat que ha treua entre nos et lo Rey don Pedro de Castella tro a la festa de
Pasca de resurreccio primera vinent. E quànt al fet dds tractaments tocant nos
e lo princep, femvos saber molt car cosi que res encara noy ha finat, mas que
son partits los dits ambaxadors nostres et seus que sien ensemps al XV die apres
de la festa dt Sent Miquel primer vineot per concloure et fioar los dits tractaments entre nos et Jo princep. E volem que sapiats molt car et molt amat cosi
que en tots nostres affers es nostra intencio de hauer memoria de la bona amistança que es entre vos et nos et les nostres cases. Dada en Saragoça sots nostre
segell secret a XXII dies dagost del any MCCCLXVII. R\!x Petrus. Fuit
directa Regis Francie '.

Lettre du 8 août 1367; reg. 1217, fol. 215.
Lettre du 10 août, du roi aux ambassadeurs, registre 1217.
1.

Reg. 1217, fol. 230.

�126

NÉGOCIATIONS DE PIERRE I\' D' ARAGO~

JOAQUJN MlllET Y SANS

-- -- -- - -- - - - - - - - -- - - - - - - - -- - -127
-

Pit:rre IV eut l.1 courtoise sagacité de communiquër au roi de
France la c~lébrati m de l I trêye a·,,ec la Castille peu de jours
après ~a conclusion, en 1'111forn 1a11t aussi que le 15 octobre
re:ommenceraienr les conférences a,·ec les ambassadeurs anglais
pour arriver à une entente défi.ni~iYe, laquelle ne serait en aucun
cas contraire à l'amitié de la France et de !'Aragon. Malgré ce
te. moionaae
de déférence ' la nouvelle de la trêve et des négociat'\
0
tions dut être forcement désagréable à Charles V et au duc d' An-

Pierre IV, décidé plus que jamais à rester neutre et à éviter les
dangers que ne manquerait pas de causer le passage des bandes
françaises, n'oubliait pas de donner secrètement quelques espérances de protection et quelques preU\·es d'amitié à Henri de Trastamare . Le ro août il lui adressa cette lettre:

JOU .

Le + septembre, Pierre IV répondait aux observations du duc
d'Anjou et à sa demande en fa\'eur d'Henri de Trnstamare pour
que celui-ci et ses soldats français pussent traverser la Catalogne
et l' Aragon dans leur nouvelle expédition contre Pierre de Castille:
E fem moites gracies al Rey de Ffrança et a ,·os de la bona proferta de b.
ajuda quens haucts tramesa a dir e jassia que de present la &lt;lita ajuda no haia
loch per ço com lo princep de Gales sen es ja tomat en sa terra t:t no es passat
per res de nostres terres. Empero graim,·osaytaut la &lt;lita proferta con si de pn:· sent hauiem bauda la dita ajuda. Cenificantvos que tots temps haurem plaer
dd be et de la honor del dit Rey et vostra et de la casa de ffrança. Encara vos
fcm sabcr molt car cosi, que nos som en .:erts tractes ab lo dit princcp, entre
els quais ha I. capitol que nos no lexem pas~ar per nostra terra lo_ rey don
Enrich de Castella ne aitres gens darmes viuents per occupar o esuah1r les terres quel dit priucep o lo rey Don Pedro de Castella poset:xen . E aço deu durar
daci a XV dies apres la festa de ·sent Miquel primer vinent et encara apres
aymm con duraran les vistes ques deuen fer et començar ~ins lo dit termi~i
entre los missatgers nostres et dd dit Princep. E corn ara ha1:1m cotes quel d1t
Rty don Enrkh -se ajusta ab grans companyes especialmcnt del reialme de
Ffrança pcr anar a Castella passant per nostra terra, ço que no solament seria
contra los tractes dessus dits, ans encara seria gran dan de nostrcs sotsmeses.
Per ço la ,·ostra bona amistat et perentesch affectuosament pn:·gam, que ,·os
no consintats en alguna manera que les dir.-s companyes passen per nostra
terra ans los ho vuU:1ts del tot vedar, maiorment com no entcnam que al
Rey 'de Ffrança ne a vos placia nt: sia imeucio sua ne Yostra que les ducs companyes passen per nostra terra ncns estrebantegen aquella ncns maltracten nostres gents ' .
1.

Lettre datée de Sarago~se, i ~cptembre 136ï ; registre

1 218 ,

fol. 3·

Rey amigo, nos el rey Daragon vos enuiamos muyto a saludar como aqucll
qut: tcnemos en conta de hermano et por a quien querriamos que diesse Dios
tanta vida et salut et honra como vos querriades, sabct que recibieruos algunas
letras castcllanas de las nuevas et estado de Castiella e cnuiamosvosla porque
cntendemos quen hauredes plazer. Dada en Çaragosa dins nuestro siello secreto
a X dias dagosto del ano MCCCLXVII.

Mais les preuves d'amitié pour le vaincu de I ajera n'allaient
pas jusqu'à autoriser le passage des bandes recrutées en Languedoc; et le même jour ou Pierre IV avait écrit au duc d'Anjou la
lettre que nous avons reproduite, c'est-à-dire le 4 5eptembre, il
en adressait une autre à Henri de Trastamare, pour lui expliquer les motifs qui l'empêchaient d'autoriser son passage:
Faiemos vos sabt:r que nos somos en ciertos tractes con ell Princep de Gales
et entre las otras cosas hi ha capitol que non dexemos passar por auestra tierra
vos ni otras gentes darmas vinicntes por occupar et esueguir las terras quel dito
Princep et el rey Don Pedro possid~n en Castella e aquesto deue durar fosta
XV dias despues de la fiesta de Sant :Miquel. .... E como haiarnos entendido que
rns vos ajunçades con grandes companyas por passar por uuestra tierra eu
entrar en las partes de Castiella, la quai cosa si ya no era passado el tiempo
dessuso assignado seria contra los tractas sobreditos, por aquesto vos rogamos
et requerimos como arnigo que vos dentro cl dito tiempo, d quai no puede
muyto durar, non querades passar por nuestra tierra ne metre en aquella gt:ates
cstranyas que siet derto que si lo faziades hauriarnos ,·oslo a vedar por todo
o nuestro poder mal et grieu que nos sabria. Dada en Saragoc;a dins nostro
siello se,reto llll dias de seticmbre en el anyo de la Natiuitat de Nostre
Senyor MCCCLXVII.

Cette lettre montre que Pierre IV, après l'expiration de la
trêve avec Pierre de Castille, c'est-à-dire au delà du r 5 octobre,
serait probablement disposé à autoriser Henri de Trastamare à

�NÉGOCIATIONS DE PIERRE IV D'ARAGON

JOAQUIN MlRET Y SANS

128

passer par ses États. Mais Henri ne voulait pas attendre un mois
et demi, ses partisans en Castille le pressant de se mettre à la tête
de la rébellion, et avant la fin du mois de septembre il pénétrait
en Aragbn, et arrivait dans la vallée de l'Èbre. Cette désobéissance
irrita beaucoup le roi d'Aragon.
Par un curieux billet contenant des ordres secrets et accompagné d'une lettre datée du II septembre, Pierre IV annonce à son
fils, l'infant Joan, que par suite de la prochaine arrivée d'Henri
et du comte d'Osona, avec 200 lances, il fallait abriter dans les
forteresses de Catalogne les céréales et les provisions, et appeler
les hommes à l'armée par la proclamation de l'ancien usatje de
copvocation, princeps namque:
Si les companyes eren ja aconseguides aqui ans que vos, tenim per bé quels
auets de prop per empatxar et detenirlos et ells no poran caminar e soferran
gran afany de -v iandes e poran se perdre per fretera de aquelles e aço sàbem nos
per tal cor anam a Oriola per fornirla de viandes a nos sesdevench que no
poguem anar de mati tro a prim son dues legues tant nos empatxaùa lô poder
del rey de Castella, qui continuament anaua prop la nostre. Pero si vos los
erets tan prop que fos en les companyes de darvos la batalla et la us daven,
caualcant terissets en ells ·que pus siats ab co1,1inent nombre de gent a cauall
ferho porets ab la ajuda de Deu. E si ells axi con han en costuma de.descaualcar
quant volent dar batalla,. lauors vos 110 la los donassets cor aquella es lur art
de vencre.lurs enemichs, mas estiguessets los tan luny que quant se acostassen
a vos, vos vos poguessets a vostre pas caualcan lunyar dells tant tro que fossen buiats et lauors haurien a cauakar et quant fossèn caualcats, si us esperauen
axi, lauors poriets mils ferir en ells et si ells tornai1en descaualcar et vos Vos
aturassets, exi con damunt es dit et per aquesta rnanera couendria que ells faessen petites jornades et ab gran affany on conueudria que morissen de set et de
fam et de tot desayre 1 •

Pierre IV donnait des instructions à son fils pour la tactiqoe
militaire à employer contre les routiers français, auxquels l'habitude de combattre à pied donnait un avantage serieux; et la
haine qu'il manifestait à l'égard des soldats d'Henri de Trasta-

1.

Reg.

1218,

fol. 9.

129

mare, qu'il au~ait voulu réduire à mourir de faim, s'accentuait
du fait qu'un rebelle, le comte d'Osona, se trouvait parmi eux.
Pierre IV se sentit aussi offensé par le duc d'Anjou parce que
celui-ci aiJait Henri et lè comte d'Osona à pénétrer en Cat;i.logne
contre sa volonté; sou dépit perce dans la lettre qu'il lui écrit
le 13 septembre :
1'.1olt al~, am_able et car c0si, jassia vos haiam ja daço escrit, empero per
ma1or certificac10 altra vegada vos fem saber que en los tractaments que son
estats fets entre nos et lo princep de Gales es estat auengut entre los ambaxadors nostres et seus que sia treua entre nos de una part et lo rey don Pedro
de Castella..... E corn haiam entes quel dit rey don Enrich se apperella ab
grans companyes del Reyalme de Ffrança per anar a Castella passan per nostra terra, certificamvos que nos per guardar nostra fe e perque no consentriem
cosaque pogues esser reprensensio daquella ans tro al pont de la mort, qui es
lo derrer cors dels homens en lo mon, estariem per cjefendre et sostenir aquella.,
car le fe es sobirana en los homens et, de gran virtut, especiahucnt enlos
Reys, qui son doctrina et eximpli a les altres gents e 'per tal encara que nostres
sotsmeses no sien dampnificats, no dariem paciencia que negunes ge:o,ts estranyes passen per nostres Regnes et terres, '.pregants la vostra bona amistat et
perentesch que vos no consintats en alguna manera ans vedets que les dites
companyes et altres ab lo dit Rey don Enrich o en altra manera entren del
Reyalme de Ffrança en nostres Regnes et terres &lt;lins lo dit termini (pendant la
trêve avec Don Pedro) ..... car en altra manera nostres sotsmeses los haurien
a contrastar la entrada et passatge de nostres regnes , .

On voit Pierre IV décidé à tenir ses engagements vis-à-vis de
Pierre de Castille et à ne pas permettre que la France néglige ou
annule indirectement ses conventions; il rappelle au duc d'Anjou
que la bonne foi et la probité sont la grande v~rtu des princes,
lesquels sont la règle et l'exemple du peuple, ia fe es sobirana e1i

los homens et de gran virtut especialment en los reys, qui son doctrina
et eximpli a les aitres gents. Malheureusement, Pierre IV oubliait
ce noble précepte aussi souvent que le duc d'Anjou, le roi de
France et les autres princes de l'époque, peut-être même plus
souvent encore qu'eux. tous.
r. Reg.

1218,

fol. 10.

]t"tVue J,ispanique. xm.

9

�13 I

JOAQUIN MIRET Y SANS

NEGOCIATIONS DE PIERRE IV D'ARAGON

Le roi d'Aragon n'est pas très satisfait à ce moment-là de la
manière d'agir de Fràncesch de Perell6s et, par lettre du 18 septembre, il lui ordonne de faire comprendre énergiquement au
duc d'Anjou pregan ét requerinlo de part nostra, qu'il ne doit pas
laisser les auxiliaires d'Henri de Trastamare se préparer en toute
tranquillité, lui adresse aussi des remontrances au sujet de la
forme inusitée de sa dernière lettre :

Malgré tout, Pierre IV ne voulait pas employer une sévérité
extrême et le bruit de ses préparatifs suffisait à contenter et à
satisfaire Pierre de Castille, sans qu'il fût besoin d'en arriver à
la rupture complète avec Henri et ses protecteurs. C'est ainsi que
par lettre du 5 octobre, Pierre IV avait écrit à Pons Descatllar,
viguier de Cerdagne, que les Castillans des compagnies d'Henri
de Trastamare que le dit officier royal avait fait prisonniers à son
entrée en Catalogne, devaient être mis dans de bonnes prisons,
sans vexations inutiles, et en leur laissant leurs vêtements et
leur argent. En même temps Pierre IV témoignait une grande
satisfaction du renouvellement de la trêve avec Pierre de Castille
et ordonnait aux magistrats de Calatayud, Daroca, Teruel et
Tarazona et au gouverneur de Valence de ne tolérer aucune
hostilité aux frontières; et quand il fut informé que l'évêque de
Saragosse et ses hommes avaient pénétré sur le territoire castillan pour combattre le roi Pierre, il fit punir tous ceux qui avaient
pris part à cette audacieuse expédition.
Le IO octobre, le roi ordonna au comte d'Urgell et à l'évêque
de Lérida, de se présenter à Mequinenza pour être consultés sur
les affaires politiques, et trois jours après il écrivit à son protonotaire Jaume Conesa, de se faire porter en andas, sur un brancard, à Lérida, pour se joindre aux autres ambassadeurs et de se
diriger vers la vallée de Breoto, ou aurait lieu la conférence avec
les envoyés du prince de Galles. Mais l'évêque de Lérida tomba
malade et le roi écrivit à Ramon Perez, officier royal de ladite
vallée, d'informer les commissaires anglais que les envoyés catalans auraient un retard de trois ou quatre jours. Leur départ ne
tarda guère, puisque le 3 novembre Pierre IV leur adressait des
remontrances au sujet de leur silence à son égard.
La sympathie s'affermissait entre Pierre IV et le Prince de
Galles. Jean de Brayton, procureur d'Huch de Calverley, se présenta au roi d'Aragon, à Pina, le 8 octobre, et il obtint immédiatement la permission &lt;1 per pendre possessio dels castells et lochs
de Ecla et de la Mala, en regne de Valencia constituits, los quals

130

De la letra quens hauets tramesa sens canalar, segons que porets veun:, car
dins la present la us remetem, nos marauellam quai es la raho per que !ans
hauets axi tramesa, car vos nou hauets acostumat, pero pensam queu haiats fet
per tal con vos hauem heretat en Arago (il lui avait donné le vicomté de Roda)
et volets semblar als aragoneses, qui nul! temps fan en lurs letres canelar, e
valria més que en aitres coses boues los volguessets semblar.

Cette invective finale est très significative et permet de se
demander si le roi trouvait dans la forme inusitée de la lettre du
vicomte de Roda l'indication de quelque intrigue favorable au duc
d'Anjou et à sa politique.
PierrelV partit de Saragosse le 21 septembre; le 23 il se trouvait à Pina, prêt à revenir dans sa capitale pour y organiser rapidement un corps d'armée à opposer aux compagnies d'Henri de
Trastamare, qui commençaient à passer les _Pyrénées. Mais une
maladie de la reine l'obligea à séjourner quelques jours de plus
dans ce village. Le 9 octobre les royaux époux sortirent de Pina
et par Sastago arrivèrent aµ monastère de Rueda. Le I3 ils étaient
à Caspe et le 16 à Mequinenza.
C'est le -4 octobre que Pierre IV envoya Francesch de Sant
Climent comme ambassadeur spécial au Prince de Galles, pour
l'informer de la prorogation de la trêve avec la Castille et des
mesures prises pour empêcher Henri de Trastamare de passer par
ses états; parmi les mesures on doit citer l'ordre donné à Elfo
de Pr6xida de poursuivre avec trois galères les vaisseaux au service du bâtard castillan 1 •
1.

Reg.

1218,

fol. 26.

�NÈGOCIATIONS DE PIERRE IV

132

o' ARAGON

133

JOAQUIN MIRET Y SANS

nos haven dats al dit noble &gt;&gt;. Le Prince de Galles et le duc de
Lancastre écrivirent au roi d'Aragon pour obliger le noble Aragonais Pedro Jordan de Urries à payer sa rançon, comme prisonnier de la bataille de Najera, et Pierre IV s'efforça d'arranger
cette affaire à l'amiable.
D'autre part le roi d'Aragon ne ménageait pas les témoignages
de considération envers Du Guesclin. Le 2 octobre il écrivait aux
députés aragonais : « Por parte del noble Beltran de Clequin,
conte de Boria, nos es estado proposado que los hombres suyos
de Boria et de Magallon han pagado en tiempo passado muyto
mas que no deuian en algunas profertas del dito Regno e como
sia de razon que sobre aquesto los sea feyta justicia »; et il
ordonne de faire une déduction équitable. Et le 29 du même
mois, il adresse à Du Guesclin la lettre suivante :
Lo Rey; mossen Bertran, vostres letres hauem reebudes perles quais hauem
entes la fermança que vos hauetsfeta de vostra preso, de laquai fermança hauem
haut molt gran pler e quant es aço quens fets sa ber que vullam douar tot ço que nos
vos deuem a mossen Guillem Delamt::ny, vos responemque nos trametcm nostre
embaltlldor al Rey de Ffrança per hauer aquells cent mille florins quens deu,
dels quals volem et hauem manat que vos siats pagat ..... e siats cert que nos
hauem haut molt gran despler com açi de present no us hauem pogut pagar per
tal cor vos nos hauets seruit en tal manera q11ws /e11im per 111es te11guts a vos
que a altra persona del mon.

11 dit encore qu'à ce moment-là il devait consacrer tout son
argent à la guerre de Sardaigne.
Le 17 octobre, Pierre IV partit de Mequinenza et le lendemain il entrait à Urida. Le 20 il coucha au monastère Je Poblet,
le 21 à celui de Santa Creus; le 2 3 il passa par Vilafranca de
Penedés et le 28 il était déjà à Barcelone, où il reçut une lettre
du Prince de Galles le priant d'excuser ses ambassadeurs de
n'avoir pu se trouver au lieu fixé pour les conférences à la date
convenue. 11 semble que le Prince ait fait quelques observations
au roi d'Aragon de n'avoir pas su arrêter les troupes d'Henri de
Trastamare. Pierre IV répondit au Prince qu'il acceptait les

excuses et que, en ce qui concernait le passage des compagnies
françaises, il avait déjà chargé Mossen Francesch de Sent Climent
de lui donner des explic.'ltions.
Le même jour, le roi écrit au viguier de Cerdagne de lui
envoyer à Barcelone « :i.b feels guardes ben guardats ensemps ab
qualsevol besties, robes, joyes et altres coses que daquells tenits
o detenir fets Mossen Garcia de Logran, Sancho Ferrandez,
Nicholas Lopez et Domingo Johan et qualsevol aitres de compa•
nya del Rey don Eorich los quals vos o alguns de vos segons ques
diu detenits preses ». Pour montrer aussi sa loyale neutralité,
Pierre IV avait écrit, le 7 octobre, à Garcia Lopez de Sesse, lieutenant du gouverneur d'Aragon :
Entendido hauemos de cierto que el maestro de Calatrava don Pedro Munyiz
et el noble don Gonzaluo Gonçaluez de Luzio et muytos otros assi nobles
caualleros et escuderos como otros naturales nuestros se son idos enta las partes de Castella, por fazer danyo al Rey don Pedro de Castella et a sus regnos
~t terras, no queriendo tener ni guardar la uegua ... por que nos querio:ndo
poner escarmiento sobre aquesto, dezimos et mandamos vos, dius pena de perder la cabeça, que encontinent vista la present, tomedesa vuestras manos qualesquiere castiellos et lugares que el dito Maestre e otros de su orden, qui se an
idos a las &lt;litas partes por semblant razon, hayan dentro vuestra senyoria •.

Le monarque catalan envoya, peu de jours après, en Castille,
son huissier Francesch Çagarriga, donner des explications sur
l'expédition du Maître de Calatrava au roi Pierre le Cruel et
pour contraindre ses sujets ou ses vassaux qui étaient au service
du bâtard castillan, à rentrer en Aragon.
A la fin du mois d'octobre ou au commencement de novembre,
le duc d'Anjou envoya à la Cour de Barcelone le religieux
dominicain Pierre Bovet, pour traiter des affaires de Castille, les
besunyas de Castella el eri qttùza prosperitat lo rey don Enrich devia
venir. Pierre IV répondit par lettre du 12 novembre 1367, lui
donnant quelques nouvelles de la guerre civile castillane et l'infor1.

Reg.

1219,

fol. 27.

�JOAQUIN MlRET Y SANS

NÉGOCIATIONS DE PIERRE IV D'ARAGON

mant de la continuation des négociations avec le Prince de Galles:

La rébellion de la Sardaigne, les menaces d'insurrection des
partisans du roi de Majorque et Je manque absolu d'argent ne
permettaient pas à Pierre IV de dangereuses aventures du côté de
l'Occident; mais malgré ces raisons, on ne saurait s'abstenir de
rendre hommage à la sagesse et à l'habileté politique du roi
d'Aragon, à sa manière d'agir et à son intervention dans le conflit international produit par la querelle de Pierre de Castille et
de son frère Henri de Trastamare.

1 34

mût car cosi, los11ostres müsatgers son en la ciutat de Tarbaab aquells
del Princep e encara nos no hauem neguna nouella de ço que ells han
Jet, mas be volem que sapiats que nos hauem guardat e guardarem ço
que deuem envers lo Rey vostre /rare 1 )&gt;.
Nous nous arrêtons ici. Les conférences de Tarbes n'eurent
pas de résultats bien importants, ainsi qu'on peut le voir dans
les Anales de Zurita 2 • Sitôt que le roi d'Aragon fut d'accord avec
le prince de Galles pour accorder ùne protection decisive à Pierre
le Cruel et pour écraser Henri de Trastamare (si le premier consentait à la cession de Murcie et de la Biscaye), la France. éprouva
de la défiance et de la colère; mais Pierre IV sut apaiser promptement Charles V et conserver son amitié. La période des négociations diplomatiques de la France avec l' Aragon au sujet des
affaires de la Castille et de la Navarre était ' fini. Les embarras
intérieurs de la France attirèrent l'attention de Charles V sur
un autre point. Ce monarque se préparait à recommencer la
guerre contre les Anglais; et le duc d'Anjou était occupé par
l'invasion de la Provence et par ses démêlés avec la reine Jeanne.
Pierre IV put donc conclure librement des prolongations successives de la trêve avec Pierre le Cruel et attendre avec moins
de frayeur et de danger le dénouement du drame que jouaient les
deux fils d'Alphonse XI.
Nous estimons que le plus grand service rendu par Pierre IV
à ses peuples fut le refus ferme et prudent qu'il apporta aux instances réitérées du roi de France, du duc d'Anjou et du vicomte
de Roda de déclarer la guerre aux Anglais, aux Castillans et amc
Navarrais, après le désastre de Najera. Il ne se laissa pas séduire
par de belles promesses pour tourner l'activité guerrière du
Prince Noir dans la péninsule au profit exclusif de Charles V.
Reg. 1219, fol. 82.
Livre IX, chap. 71; pour les négociations postérieures avec la France,
voir livre X, _chap. 2 et 3.
1.

2.

Joaquin MIRET

I

Y

SANS

35

�ÇURIOSTDADES LITERARlAS

1 37

I

CURIOSIDADES LITERARIAS

Trato de las posadas de Seuilla Il y lo que en ellas passa, con vna carta a
vna monja y repuesta Il della en juguete. Compuesto por quien paso por todo
lo vno Il y lo otro para que sirua de consejo al que lo quisiere tomar.

DE LOS SIGLOS XVI Y XVII

(Viiietas).

Reproducimos i continuaci6n varias pliegos sueltos, uno del
siglo xv1, los demis de principios del xvu, en que se contienen
materias de entretenimiento. Conservamos escrupulosamente la
ortografia de los originales, sin mas variantes que cambiar las
ff !argas en ss cortas, rectificar la puntuaciôn, y enmendar las
en-atas evidentes, advirtiéndolas, sin embargo, en nota.
Todos los pliegos son en 4° y a dos columnas, excepta el 'VI,
que estâ impreso a rengl6n corrida.
El que figura en primer término, perteneciente boy i la Biblioteca Nacional de Madrid, y antes a la de Don Pascual de
Gayfogos, fué ya descrito en el tomo I, col. r 13 8, del Ensayo
de una Biblioteca Espano/a de Gallardo, Zarco y Sancho.
El seii.alado con el nùmero II. aparece mencionado en el mismo
Ensayo, col. r27r del tomo III. Los restantes pliegos se conservan en una biblioteca particular de Madrid, en union de otros de
caracter historico que quizi mâs adelante reimprimamos.
Adolfo

BoNrLLA Y SAN MARTIN.

1

ç

Sabras, amigo dichoso,
(a quien de Dios vida larga),
si a Seuilla en algun ticmpo
fueres a tomar posada,
Coma por esta te auiso
de lo que eu ellas oy passa,
que soy tesrigo de vista
y es de reuista esta carta.
Siruatede executoria,
pues por ella, si la 'guardas,
te libraras de pagar
el pecbo que todos pagan.
Que yo, coma acuchillado,
d&gt;:?stas cossas puedo a espaiia
curar, que estoy de manera
que soy vno de la fama.
Lo primera, si llegares
aquella braua possada
que esta en catie de Bayona,
doude los Principes paran,
Te daran lindo aposento
en alto, y cama colgada,
adornada de tapices,
y el verano:sala baja,
Colgada de tafetanes
v damascos, y de plata
el seruicîo de la mesa,
que es Salera, jarro, y taça.
Esto con dos candeleros
te daran, sin que aya falta;
teq cuenta porno hazella,
en llegando a la posada,

Sa ber lo que as de: pagar
y lo que el mes v semana,
dia v noche tu aposento
cuesta, y lo que del se paga.
No lo tomes a merced;
hazmela a mi si no iguala,
quel concierto en todo es bueno
que es de gente concertada.
Otras posadas ay muchas,
que tiene Seuilla tantas,
coma algun lugar famosq
tiene vezinos y cassas.
Vnas bazia el atambor,
y otras en el Alfalfa,
pajeria, en cal de jimios,
todo es sitio de posadas.
Aylas en calle lanceros
y en san Leandre, y mill casas
otras, sin estas que digo,
sirueo solo de posadas.
En qualquiera parte &lt;lestas,
si llegas, te haran tantas
caricias quando llegares,
que oluidaras a tU casa.
Mas I ojo a la boisa! y mira
coma te mides y gastas;
tiemplate coma el balcon;
conformate con la caza.
Mira que ay posada reyna,
y posada de la Garça,
y que ay nebli bolador,
y Sacre, y no las alcan~.

�138

CURIOSIDADES UTERARIAS
DE LOS SlGLOS XVI Y XVII

Si dixese dofia ydea : « agui esta, seiior, mi casa;
siruase della y de mi ; »
abre el ojo, que te engafia.
Que ay perulero que llega,
y mientras le dan su plata,
le dao posada y comida,
y dineros si le faltan.
Y llegados a la cuenta,
el pobre indiano e~capa
de suerte, que alli se queda
lo que truxo, y el sin blanca.
Antes era visitado
por momentos de las damas,
y su güespeda de todas
y del viento lo celaua,
Y Cl). boluiendo el pobre a estallo,
como la pobreza enfada,
ya da eo rostro, y le mormuran,
y le dizen que se vaya.
f O pobre,za, que te amo
solo Dios, que es quien te abraça,
bienaueoturado el que es
rico de bienes del alma!
Pues si el que fue perulero
y tmxo hazienda tanta,
les dio en rostro, l que sera
el pobre que va a buscalla?
Este posara en lo bajo
si es inuierno, y si se abrasan
los pajaros de calor,
tendra la parte mas .ilta.
A este no daran gusto
ni le visitarao damas,
ni le dirao quien lo busca,
aunque lo busquen con cartas.
Siemrre le haran capote,
y el de sus hombros, si escapa,

r . El texto : « lo » .

sera la capa del justo,
sobre que las cuentas cargan.
Si es cauallero galan
que adornado de mil! galas
entro-por ver la ciudad,
flota, galeras o armada,
Luego le dao a 1a mano
tanto vicio, que las galas
se consumeo y deshazen,
y el se embarca para ytalia.
Dezia vn amigo mio,
honrrado y de buena casta,
que aquestas posadas son
como frescas de baoasta,
que entre ciento ay vna buena
y las demas son saladas,
y rodas al parescer
que a la misma vista engaiian.
No porfalta de justicia,
que justicia veras tanta,
que casi par ella mueren
tantos como los que mat.an.
Estas son otras quinientas,
mira con quien te acomp:uias,
y, si es posible, de noche
no salgas de la posada.
Y si a cal de Francos fueres
a comprar algunas galas,
mira al guardar de la boisa
por ella, que ay quien la saca.
Y si a gradas acudieres,
mira de lo que te agradas,
que dan el gato por liebre
y es costosa la 1ebrada.
Si te salieres al rio,
a passear por la I playa,
mira que la que te mira
no es banco que buelue nada,

Huye de las ocasiones,
porque ay ocasiones rantas
destas a cada momento,
que no podras escusallas.
Todo va por intcres,
no ay quien sin el haga o:ida.
que si no le sopla vieoto,
se esta queda la Giralda.
Esto te sirua de espejo,
que coma lo digo pasa,
y, amigo, lo podras ver
en Seuilla quaodo vayas.
Ella es la mejor Ciudad
de nuestros reynos de espafia,
mas Dios me guarde mi aldea,
que se biue a pata llana.
Alli si que voy de noche
por las calles y fa plaça
hablandô con mis amigos,
siguro de la eoboscada.

139

Y si acaso bueluo solo,
aunque buelua' a la mafiana,
llamo, y entra sin encuentro
peligroso de mi capa.
Alli tengo mi requiebro,
y vn rnonasterio no falta
donde le escribo a vna monja
y me responde a mi c:irta.
Y porque sepas que digo
verdad,aqui iocorporada
la suya y la mia escriuo;
y a Dios, que: ya va de cartas.
Fin.
Carta a vna m:mja en juguete
Hermana marica
sabras \'na cossa,
como yo he sabido
que eres vna diosa,
Y que de fayciooes

2•

r. El texto : « bnelua ».
El galanteo de las monjas era cosa bastante usual en el siglo XVI y en el
xvn. Recuérdese el Processo de carias de amores que entre dos amantes passaro11
(Toledo, r 548), y sotre todo las Jmlr,lfferzâas co11ctdidas d los ,ln1i&gt;tos
de monjas y el capitulo XXII de la Historia de la Vida del Busctfa, de Quevedo, donde cueota Pablillos : « Despedime de todos : fuéronse, y yo,
que entend/ salir de mala vida con no ser farsante, si no lo ha v. md.
por enojo, di en amante de red, como cofia, y por hablar mas claro, en pretendiente de Ante-Cristo, que es lo mismo que galan de monjas. Tuve ocasi6n
para dar en esto, teniendo yo entendido que era la diosa Vénus una monja a
cuya petici6n habia hecho muchas villancicos, que se me aficion6 en un auto
del Corpus viéndome representar un San Juan Evangelista. Regalâbame la
mujer con cuidado, etc. »
Pero lo mas curioso con relaci6n a este punto es el folleto : Pmsion del ende1,otado, compuesto por Francisco de Andrade y Ribera y dedicado a Don Francisco de Lora, Familiar del Santo Oficio (8 fojas en 40). Alli figura el soneto: 2.

Tu, que â una monja adoras, l qué és tu intenta?
que puede verse en ri Ema)'o de Gallardo, Zarco y Sancho (I, col. 195).

�140

CURIOSIDADES LITERARTAS
DE LOS SIGLOS XVI Y XVU

eres tan hermosa,
que de tus mejillas
se engendra la rosa;
Y que es vn coral
tu boca graciosa,
nariz afilada
al mundo vistosa.
Y en tus ojos grandes
que voa mariposa
se abraso en sus rayos,
qua! si fuera antorcha.
Cejas y pestanas,
que las otras moojas
con solo mirallas
quedao inbidiosas.
Es tu lisa frente
aocha y espaciosa,
tan lin da, que en vella
se obscurecen otras.
Y el oro de Arabia
que cubreo tus tocas,
paresce vn brocado
las pumas que cortas.
1 Ojala quisieras
darme a mi vnas pocas
para vna medalla
que teogo en mi gorra !
Que yo te prometo,
si tu me la bordas,
de poner por cifra
Veras y mendoças 1 •
I.

De tu liso pecho
Venus inbidiosa,
le rogo a cupido
te metieras monja.
Porque le cubrîeras
con las !argas tocas,
que si le descubres,
mil aimas apocas.
Braços de Marfil,
que de nieue esponja
paresce el sudor
que por ellos brota.
Son tus bellas manos
conadas de alçorca,
tao aljofaradas
quai porpurea Rosa;
Que juzgo entre mi
si los dedos doblas,
quando al escreuirme
a la pluma tocas.
Es tu lindo cuerpo
con quel mundo asombras,
tan proporcionado,
que vences a todas.
Y tienes sin estas
dos mil gracias otras,
que eres inbidiada
y a nadie inbidiosa.
Eres tan discreta,
siendo tan hermosa,
que no te paresces

1 Oh que disforme manera
Dequerer,
Es en la gorra traer
Cualquier hombre
La primer letra del nombre
De la dama!
exclama ha en el sigloxv1 el menor Aunes en cierto Sermo11 de amores, 11:1euafflÇ11te cc111puesto, a los gala11es i damas de la corte (12 fojas de let. g6t. sioa.)-

a las otras ruonjas :
Porque tu no fiuges,
oi escriues lisonjas,
ni eoganas a nadie
como hazen otras;
Y por si quisiereo
esas mis senoras
ver este pape!
que va escrito en copias,
Diles de mi parte
a las mas hermosas,
que tengo vn juguete
para J,1s curiosas,
Con que se entretengan
vna noche a solas,
que si vna le gustan,
le buscaran otras.
Fin.
Repuesta de la monja.
Hermano Francisco,
reciui tu carta
como la embiaste,
cerrada y sellada.
Diome gran contento,
que con pena estaua
como no escriuias,
que lo desseaua.
Metila en el seoo
despues de besada,
que nos reprehenden
si nos hallan c:;rtas.
Y porque si a caso
junto a 1ni passara
la comendadora,
no me la tomara.
Que sintiera mucho

1.

El texto :

&lt;&lt;

puarta ».

joya tan preciada
que me la coxera
y me la rasgara.
Entreme eu mi celda,
y, a puerta ' cerrada
di con tu papel
consuelo a mi alma.
Comence a leella,
y bolu i a besalla
viendo que al principio
de Diosa me tratas.
Dizes que las rosas
fueron eogendradas
destos mis carrillos
que mejillas Hamas,
Y que es de coral
mi boca agraciada;
besote la tu ya,
que taoto me alaba.
Hazes mis oarizes
lindas y afiladas,
y que todo el mundo
gusta de alaballas.
Mira, vida mia,
que aficion te engaâa,
l como las ve el mundo
si yo esto enccrrada ?
Y en mis ojos grandes
dizes que abrasada
fue vna Mariposa
como en vna hacha.
No digas, amores,
mentiras tan claras,
que solo en leellas.
quedan comprouadas.
Dizes que me erubidian
cejas y pestafias
aq uestas seâoras

�142

CURIOSIDADES LITERARIAS

moojas desta casa :
Ellas te responden
que se lo leuaotls,
que con las que tienen,
se passan y callan
Dizes que es mi frente
espaciosa y ancha,
yo se, si la vieras,
que te retrataras.
Y dizes que cubro
el oro de Arabia
con mis blancas tocas,
i ay Dios, como rajas 1
Hasta en el mentir
tienes dos mil gracias,
que Hamas brocado
mis puntas cortadas.
No te hagas bobo,
amigo del alma,
que al daroos el velo,
cabellos se acaban.
1 Ojala tuuiera
mis pontas guardadas,
que yo te las &lt;liera
para tu medalla 1
Dizes que pondras
en letra cifrada
veras y mendoças,
si yo la bordaua.
No me digas tal,
que me llcga al alma
quando se me acuerda
de aquesa palabra,
Que me la escriuio,
estando en mi casa,
vn pariente mio
que mucbo me amaua.
Pidiome diuisa

1.

El texto : « re ».

que yo le bordara,
para que el salie ra
a jugar las canas.
Dizesme que Venus,
de puro inbidiada,
le rogo a cupido
que monja me entrara,
Por que este mi pecho
cubran tocas largas,
que si le descubro,
apoco las aimas.
Mira que mentira
te • saco a la cara,
l donde viste a Venus?
o, l como le hablas ?
Vistela en el arte
quando lo estudiauas,
porque alii el Antonio
cuenta mil patrafias.
Fabulas de ouidio
me escriues por cartas;
guardete Dios nino,
que tanto me alabas.
De mis braços juras
que nieue esponjada
parece el sudor,
siendo cosa clara
Que ellos son de carne
y an de sudar agua,
y si estc&gt; es verdad
l por que no la tratas?
Pintasme las manos
de alcorça cortadas;
esso te quisiêras
porque te vengaras.
Quando como dizes
que desseas besallas
mordierasme dellas,

DE LOS SIGLOS XVI Y XVII

f buena me dejaras 1
juzgas entre ti
como me doblaua
los dedos la pluma
quaodo la tocaua.
Con esta disculpa
quedo disculpada;
si no te escriuiere,
ya sabes la causa.
Dizes que es mi cuerpo
que a todos espauta,
y que en gentileza
ninguua me gana.
Si les causo espanto,
luego tengo falta,
y si es que la tengo
l para que me engaiias?
Dizes que no embidio
y soy embidiaqa;
sera, vida mia,
por teoer tus cartas,
Que todas las monjas
reliquias les llaman
a estos tus papeles,
y me los demandau.
Dizes que no cscriuo
lison jas fundadas;
doy gracias al Cielo
que vna verdad hablas;
Que si las supiera,
luego te embiara
a dezir mil cosas
con que te espantara.
Dixerate, amores,
que por ti penaua,
y que me trayas
desasosegada.
Hizierarue enferma
porque me embiaras
:ilgunos regalos,
aunque los hurtaras.

Y si dos rosquetes
solos te embiara,
dieras tu el açucar
y el agua rosada.
Oierate a entender
que solo te amaua,
teniendo mas cuyos
que en la fuente el agua,
y si por el torno
a ti te hablar.i,
csperaran otros
locutorio y grada.
Y pues me conosces
que no se patraiias,
dame gran cooteoto
quando veo tus canas.
Dizes que les muestre
a estas mis hermaoas
de este tu pape!
Jas copias galanas,
Y que les daras
a las mas humanas
no se que, que tienes
para las profanas.
Yo se lo conte,
y aunque son tiranas,
en el dar de d:irte
tienen bueoas ganas.
Aunque tambieu dizen
que deven ser vanas,
nino de mis ojos,
tus dos auellanas.
Dilcs tu, mi vida,
que sus buenas ganas
tomaran bacias
quando falten sanas,
Quanto mas las tuyas,
que si las villanas
vieran tu auellano,
vieran que son sanas.
Y no I es escribas

1 43

•

�r44

CURIOSIDADES LITERARIAS

r45

DE LOS SIGLOS XVI Y XVII

•

aquestas truhanas,
a sus antiguallas.
porque tomo celos
Y porque en el choro
de palabras vanas;
suena la campaoa,
Y porque he sabido
y yo soy cantora
que vnas a1abanças
y hago alla falta,
de aquesta ciudad
Perdooa si alguoa
tieoes acabadas,
fuere en esta carta,
Dame a mi vn treslado,
que en lo que es seruirte,
para ver si alabas
a fee que no la aya.
como a mis faycioocs
Fin.
Fueron impresas en Seuilla, en casa de Francisco Percz impressor de libros,
a.iïo de I 596 a.iïos.

II
El Casamieoto Il gracioso del famoso Codillo Il con la hermosa Chacona.
Con vna loa muy curiûSII. JI Y vo Romance nueuo y muy Il sentido. Il

Computsto por Esteuan Martin de la Pue11te.
Con licencia en Barcelona, en casa Sebastian de Cormellas, al Cali. aiio

1608.
(Vifieta)
Pvbl-iquense ya Jas fiestas
desdel Oriente a la Europa
con pifanos y con caxas,
y celebrarse han las bodas
Con chir:imias y trompetas,
sacabuches y çanAoynas,
vihuelas, harpas y citras,
vihuelas, laudes y trompas.
Los que semis al amor,
notad bien aq uesta historia
de vn hijo de aquestos Reynos
de nuestra ciudad famosa.
Enamorose Codillo
de la hermosa Chacona,
y parà poder gozalla
comprole vna !ioda toca.
De Tortosa truxo vn peyne
I.

2.

EL texto : « leno ».
El texto : « piedra ».

y estucbe de Barcelona,
de ltalia vn hermoso espejo,
y de Toledo vna boisa.
Y de la insigne Granada
arrebol y otras cosas,
que de las buenas colores
es siempre la mas famosa.
Truxo de Africa chapines
y vnos çapatos de Europa,
pintados dentro la China
de mano de las Matronas.
De Flaodes vn verdugado,
de Berberia vna mona,
porque con ella se huelgue,
y estaran mona con mona.
Truxole vn rico collar
lleno ' de pied ras ' preciosas,
que segun le han estimado

vale sesenta mil doblas.
Esto truxo vn mercadcr
entre otras muchas joyas
que desembarco eu Seuilla
de aquella famosa flora .
Truxole vnos ricos guantes
que eran de vna piel de çorra
que mataron los Alarbes,
y se hizierou en Sodoma.
Tru:KO!e medias azules
de rica seda, costosas,
y vnas ligas encamadas
con rapacejos de aljofar.
Truxole vn rico n-:anto
de la noble Çaragoça,
que se hizo dentro en Xaca,
todo cubierto de borlas.
Truxole ricas camisas
de Olanda delgada y fofa,
que las obro vna randera
que fuc bruxa en Babylouia.
Y las mangas de los braços
cortadas a la balona,
bien anchas, mejor labradas,
que parezca Reyna Mora .
Con sus ricos paôiçuelos
de obras ricas y costosas,
hechos en Ingalaterra,
tierra fertil y abundosa.
Truxole vn escudero
para el dia de la boda,
que quiere que la acorupane,
con !ioda estatura y forma.
Vestido a la vsança vieja
en su cabeça vna gorra,
y puesta vna martingala
con vna capita corta.
Truxo vna dança de negros
con que piensa hazerle homa,
que van cantando y diziendo: « \"ZÎha la mi senora. »
Rt1111t hispanique . &gt;r:m.

Y entendieudola akançar
presentandole estas joyas,
ella en resolucion
k dixo de aquèsta rorma
Que si prerende gozalla
y llegar a su per~ona,
le ha de traer del buen vino
\1ue hallare en la mejor bota
De Toro o de Madrigal,
catad.o gota por gou
segun la opinion de Charles,
ques hombre que en estas cosas
dara buena relacion,
pues va de contino çorra.
O rigüeb que esto entiende,
al momento se alborota,
juuta trey nta mil brindones
y cien picaros de bonda.
Y armados de punta en blanco
con rodelas y manoplas,
'
y espadas mas de la mida
destas que quitan en ronda,
Y pnestos en sus trincheas
el la delantera toma,
cercaron el Hospital
antes que aclare el Aurora.
Codillo que lo tal sabe,
metiose en vna tahot1a
por guardarse del peligro
y defender su persona.
Villanueua su amigo,
viendo aquestas disconcordias,
procura las amistades
destas bonradas personas.
Y dexen el casarniento
para quando esta seôora
dexasse de beuer vino
y en su c-abeça no ponga
sombn:rito Aragones,
que es trage de labradorns.
Assi se hizierou las pazes,
JO

�CU!UOSIDADES LITERARIAS

y a do quiera que se topan
se hazen muchas cortesias,
porque al fin es gente de honra.
Laa.
Sale vna famosa armada
del alegre ·y dulce puerto,
tirando a la despedida
mil culebrinas y versos.
Nauega vn alegre dia
con prospero y feliz tiempo,
ayudada de las aguas
y ayudada de los vientos.
Llega la noche enemiga
tendiendo su manto negro,
boluiendo del mar en sombras
los hermosos azulejos.
Braman los callados vientos
enojase y grita el cielo,
arrojando por sus ojos
n1il relampagos de fuego.
Las naues j un tas se esparzen
temerosas del estruendo ;
vnas hasta el cielo su ben,
y Otras baxan al infierno.
Viendose en tan gran peligro
procurando el graue miedo,
confuses y alborotados
dan gritos los marineras :
i Que me anego i
i echa !an chas apriessa !
i arroja hierro !
; piedad, supremo Dias!
i fauor Santelmo !
Escapose el gran Troyano
de aq~el repentino inœndio
que fue en la soberaia Troya
puesto por manos de Griegos.
Sale ofendiendo las o)as,
y, ofendiedo el mar soberuio,
conuierte ligeras naues

en que nauegan contentas.
Pero coma estan las aguas
en su soberano imperio,
y tienen de sus districtos
el mando, tridente y cetro,
Comiençase a embrauecer,
y a rajar sus altos cerros,
leuantando sus escamas
hasta la region del fuego.
Aqui representa Boreas
su forocissimo aspecta,
y el embrauecido rostro
alli le ensefia muy fiero.
Rompe eleuadas naues,
ocupa el agua sus senos;
vnos se èscapan nadando,
y otros diz.e n media muertos :
j Que me anego i &amp;c.
Pane Xerxes a las aguas
dorados grillas de hierro,
q ues de las da ras del Lesto
a las turbias del Cebero.
Tambien sacude su piedad,
aunque se vale en su centro,
ques donde mas sè veran
los hùydos elementos.
Pero descuydose Xerxes,
y ellas, con furor immenso,
quieren del pesado jugo
sacudir sus libres cuellos.
Corno veen que les' importa
salir de su cautiuerio,
de las mues despedaçan
sus esquadrones espessos.
Quieren boluer sobre si,
y halla11 su poder deshecho,
media anegaclas las naues
y el de las olas cubierto.
Vee los soldados turbados,
ve(!. los pilotas suspenses,
y assi d ize a vozes altas,

DE LOS SlGLOS XVI

~i1:ndose en tan grande aprieto
i Que me anego i &amp;c.
Codicioso el gran Colon
de conquistar muchos Reynos
frequentados de Elefantes
y abitados de Camellos,
Naucgo mil anchos golfos:
busco mil naues entre ellos,
rompio mil inciertos siles
y mil alydes inciertos.
Passaron muchos estios,
passaron muchas inuiernos
que del puesto no alcançaron
el sabroso refrigerio.
Hasta que vna tarde sorda
que el mar guardaua silencio,
del nueuo Reyna Galiages
las riberas descubrieron.
Pero estandolos mirando,
quiso embrauecerse Alesto,
y vn Bragan se leuanto
peleando con vn Zefiro,
Que dia temor a las naues
y a los soldados dia miedo ;
vnos llorando callauan,
y otros gritauan diziendo :
i Que me anego i &amp;c.
Yo 'pues con la chica naue
de mi corto entendimiento, _
salgo imitando al Troyano
y luego imitando al Griego.
A Xetxes con poder grande,
a Colon con el pequeüo,
do par el mar de dar gustos
entre naufragios nauego 1 •
A Cayno el franco monte
de los desseados Reynos,
mostrandose el mar en calma,
manso, apazible y quieto.
1.

El texto : « naueuo i&gt;.

y xvrr

1 47

BaUome en aqueste golfo
y en tantos buenos ingenios
casi a pique de anegarme
entre las olas del miedo;
que importa dezir a gritos
(si no quiero verme muerto
entre el callar de los sabios
y entre el hablar de los necios)
1 Que me anego i &amp;c.
LETRA
La tragedia lastimosa
que en el theatro sublime
rcpresenta la priuança
que con Reyes muere y viue
De don Aluaro de Luna,
despues de su eterno eclipse
escuchaua èl Rey don Juan
a su tio don Henrique.
Y viendo la gran cayda '
de aquella machina insigne,
derribada de sus rayos,
assi le c~rntempla y dize :
j O Luna triste !
saliste tarde, y presto te pusiste.
Nunca a crecer llegaras,
porque si no crecieras, no men[guaras.
De los exemplos del mundo
segundo plus vitra fuiste,
porque ay exemples Christianos
coma los huuo Gentiles.
Son los Reyes como el Sol,
de n uues se cerca y vis te,
con la fuerça que las haze,
con la misma las derrite.
De la tierra con mis rayos
te leuante donde quise,
hizete grande en mi gracia,

�CURIOSIDADES LITERARIAS

y en mi enojo te deshize.

Fuiste en mi cielo Luzbel,
y el cielo no los permite,
y en el mar de mis crecientes
espuma ligera fuiste.
Entre tu Luna y mi Sol
te puso la tierra libre,
y ansi te eclipso la muerte,
menguando porque creciste.
j O Luna triste 1 &amp;c.
Fih.

i O Luna triste !
saliste tarde, y presto te pusiste.
N unca a crecer lleg&lt;1ras,
porque si no crecieras, no n1en[guaras.
Es tan poca la distancia
dentre el .Rey y quien le sirue,
de la priuança al cuchillo,
que con vn dedo se mide.

III
_ Nueua Instincion, y Ordenança, Il para los que son, o han sida Cofrades del
Grillimon, o mal Frances : Il con las libertades y exemµtiones a el necessarias.
A do çlaro se Il conoceran los que deuen ser Hamadas a esta her- Il mandad y
cofadria. li r
Agora nueuamente hec'has por vn Cofadre, ll.tmado Gabriel Robert. Il
Con Licencia en Barcelona, por Sebastian de Cormellas, al Cali. aiio r6rn.
Sepan quantas son, o han sido,
o fueren del Grillimon
estafados,
como en Corte es proueydo
que sean sin dilacion
registrados.
Porque somos infonnados
que es desprecio y rebeldia
de vna cierta Cofradia
que votaron ;
con el alma la juraron
y el cuerpo no la rehusa,
y aora _quie,en con escusa
eximirse.

Hauiendo de comedirse
a vn tan noble ayuntamiento
donde sefiores sin Œento
han entrado,
lo qual negar es pecado,
porque es cierto muy notoûo
ser el caso obligatorio,
justo y firme,
y no aura nadie que afirme
jamas auer exempcion
sobre ta! obligacion
como aquesta.
Vista que es tan bien dispuesta
y que sin razon se eximen,

r. Recuérdese la Paradoja en loor de las bubas, y que es raz.on que todos la$
procuren y estimen, escrita por los afios de 1569 y contenida en el famoso codice
A• - 14r -

4 de 1a Biblioteca Colornbina.

DE LOS SIGLOS XVI Y XVII

mandamos que les inti men
la tal patente
a todos generalmente,
sin dt xar ningun estado,
agora sea consagrado,
o seglar,
y a qualquier particular,
assi macho coma hembra,
en quien este mal se siembra
o ramo del,
cuyo traslado muy fiel
es aqueste. que se sigue:
escuchad coma prosigue
todo vn Afio:
Nos Micer Noch Galicano,
Principe del mal Frances,
Illustrissimo Marques
de las fleumas,
Duque de fadas las reumas,
Conde de llagas y humores,
Sefior de cien mil dolores
&lt;leste mal,
Gran Capitan General
de todos los del heridos,
coxos, mancos y tullidos,
y llagados,
caudillo de los pelados,
d·e lisiados y marchitos,
consuelo de los afflitos
de la zorra;
De la vieja y la cachorra
muy antiguo original,
etcetera. Cardenal
de los ojos:
a todos sin mas antojos
nuestros subditos vassallos,
mandamos amonestallos
con la presente,
Porque ante nos juntamente
contra ellos fue pedido

1 49

lo de suso contenido
en esta carta.
Y porque razon coharta
a proueer de remedio,
de oy mas, en ta! comedio
les mandamos
Y par ley firme ordenamos,
que todos sean auidos
por Cofadres conocidos
sean quien fueren,
En los quales concurrieren
pa_rte &lt;lestas condiciones,
que par quitar diuisiones
les ponemos.
Y aqueste aranzel queremos
sea luego pregonado
y en todas partes fixado
por muy cierto,
Y siguiendo par concierto
esta nuestra instituci on,
la primera condicion
sea aquesta :
EL que tuuiere la cresta
con qualquier dafio o rotura,
si ay dolor en coyuntura,
sea confiesso.
Si alguna l!aga o diuiesso
tres semanas le durare,
este tal no se prepare
con escusa.
Al que algnn dolor_ le acusa,
y no le basta encersido,
sea el tal certîficado
par muy vero.
Si alguno de muy artero,
golpes, caydas fingiere,
si testigos no tuuiere,
no se exima.
El que a algun junco se arrima
no auiendo lo sobredicho,
sea como auemos dicho

�I 50

CURIOSIDADES L1TERAR1AS

seiialado.
El que sal1ere pintado
con cerezas garrofales,
sea entre los principales
admitido.
Qualquier que pluma ha perdido
bolando por monte espesso,
por quanta fue muy trauies'So,
no se escuse.
No importa que nadie escuse
al que vierè buruîon,
si no prueua cozcorron,
es patente.
Q4alquiera generalmente
que palo o vncion tomare,
el, y aquel que le escusare
sean auidos.
Los que encordios, o nacidos,
o almorranas veys que tienen,
mensageros que del vienen
son sin duda.
El que quando el tiempo muda
se siente de algun humor,
bien podreys par tal dolor
adtnitillo .
El que en na riz o galli llo
tiene alguna ocupacion,
bien podreys sin diladon
registrallo.
Tarn bien podreys· assignallo
par Cofadre, sin misterio,
aquel que de çahumerio
se aprouecha.
No menos en tal endeeha .
podeys poner sin engafios
al que sudores y baiios
exercita.
El que la calor marchita
tuuiere sin accidente,
si de humor esta doliente
es gran sefia.

El que tratare. con dueii.a
que aya sido sospechosa,
este por ptquefia ·cosa
se sefiala.
Tambien con esto se iguala
el que tuuiere infeccion, ·
saluo gota, opilacion'
.o hydropesia.
Assi que por esta via,
qualquiera, aunque no discreto,
puede saber el secreto
del cuytado,
Que del mal fuere tocade:
y como fuere sabido,
luego al punto _sea tenido
por Hermano.
Al que, si par ser tyrano
no quisiere consentir,
m:indamosle req4erir
con aquesta.
Y pues que niega y protesta,
si porfia re a negar,
denselo al braço scglar
por nefario.
Al qual (corno es ordinario)
castigue , Criminalmeote
como falso e inobediente
a su Seta.
Y al que con fe muy perfeta,
confessada la verdad
entrare en nuestra hemiandad,
concedemos,
De la suerte que podemos
por nu estras instituciones
dozientas mil essempciones
eminentes .
LA primera (parad· mientes)
es, que lé es otorgado
en qualquier tiempo vedado,
sin temer,
que pueda came corner,

DE LOS SIGLOS XVI Y XVII

con que no sea peliaguda,
porque esta vianda es dura
è indigesta :
n1as no obstante, si les presta,
que de ternera o cabrito
pueda corner vn poquito
muy sin pena.
ITEM, de segunda estrena
le damos al ta.! lisiado
sea Astrologo formado ·
y verdadero.
Item, se le da de vero
por nuestra cartà sellada,
que trayga ropa f@rrada
con pellejas.
Item, que pestaiia o cejas,
si las tuuiere peladas,
que las trayga alcoholadas
o tenidas.
Item, que trayga raydas
las barbas, si se le pelan;
y el pela, si se repelan,
escofiado.
Item, puede arreboçado
yr, sin que vayan a velas:
y que finja mal de muelas
permitùnos.
Item mas, le consentimos
que, si estuuiere muy lacio,
con junco vaya de espacio
libremente..
Item mas, se le consiente
al herido en el alon,
vna gracia y essempcion
jusu y pia;
y es, que hagâ cortesia
con abaxar la cabeça,
sin q uitar bonete o pj eça
a ninguno.
Item, si ·estafado alguno
foere en piemas, al p,1ssar charco,

que haga tJ:as &lt;:ada tranco
reuerencia.
ftem mas, par excclencia
le dama~ pueda rezar
en pie, sin se '!lrrodillar,
sea . do quiera.
ltem, para casa 6 fuera,
le damos al ta! vasallQ
pueda tenc:r, sin cauallo,
dos muletas.
Item, si por hazer coruetas
se tendiere el ta! Hermano,
puedan lleuàrlo de mana
coma a duefia.
Item, que de qualquier peüa,
en cara y fuera, ::eüido
trayga çatJJarro garrido
sin reproche.
Item, que de dia y noche
trayga, y despues de acostado,
bonetico colorado
y sombrero.
Item, que pueda de vero
trae.r pantuflos polidos
con · dos corchos bien crecidos
todo el aào.
Item, par euitar daüo,
le damos de buena gana
que trayga armilla de grana
junto al pecho.
Item mas, al ta! eontrecho,
que pueda vsar, si le puja,
de calça y milnga ·de aguja
por abrigo.
Item, Si! da al ta! amigo,
si en pierna huuiere hinchazon,
que trayga bota o calçon
no ajustado.
Item mas, le ~s otorgado
al que ha pi~rna de afiafiles,
ca lça y calça y borzeguines

�152

CURlOSlDADES LITERARlAS

juntamente.
Item mas, se le consiente,
que sobre aforrada ropa
trayga ropa y sobre ropa
si le vaga.
Item, si en la cara llaga
rnuiere, o algun rezelo,
de parche de terciopelo
pueda vsar.
Item, por mas abreuiar,
para otra qualquier rotura
el dicho parche y ligadura
le otorgamos.
Pero al tal le denegamos
que jamas en tal jornada
la carne arriba exceptada
corner pueda.
En especial se le veda
por antiguo priuilegio,
tocino fresco y ai'iejo,
que es nociuo.
Item mas, al tal captiuo
negamos en general
carne que aya sido en sal,
que es dafiosa.
Item, toda y qualquier cosa
que fuere hecha de leche,
porque es vn mal escaueche,
se les niega.

Item mas, se les deniega
todo y qualquier pescado,
porque es manjar reprouado
por recepta.
Item mas, se 1es excepta
toda y qualquier verdura,
porque aguza y no assigura
el tal humor.
Item mas, y por peor
qualquier agro les negamos,
porque por cierto hallamos
ser daiioso.
Item, todo lo flemoso,
fruta, manjar, apetite,
mandamos que se les quite
comunmcnte.
Item, no se les consientc
que salgan de so tejado
hauiendo• niebla o iiublado,
o sereno.
Lo quai hauiendo por bueno,
assi mandamos guardar,
so pena de siempre estar
en tormento.
Dada en el nuesfro aposento,
de Mayo a los veynte dias,
Aiio despues del Messias
M.DC.X.

IV
Obra maravillosa nueva- Il mente compuesta por muy apazible y gracioso
estilo. Donde Il se trat3 las alabanças del puerco, juntamente con Il sus propriedades·. Il Compuesta por Francisco de Palencia'.

El texto : « hauienda ,,.
Ya que Don Diego Hurtado de Mendoza alabci la z.anahoria; Baltasar de
Alcazar el raton; Gutierre de Cetina la pulga, la cola y los cornudos; y Rodrigo
1.

2.

DE LOS SIGLOS XVI Y XVII

1 53

Con licencia del Ordinario, en Barcelona, por Antocio Thomas, junte al
Fossar del Pino, Aiio 1627.
Qvalquiere que sude ser
de nouedades amigo,
nueuamente podrà ver
y en este papel leer
el bien que del puerco digo.
Tiene gracias especiales,
que casi son infinitas,
y pues Dios se las dià tales
entre otros animales,
razon es que sean escri tas.
Personas muy valerosas
y en ciencia calificadas,
assi en metro como en prosas
alabaron muchas cosas
indignas de ser loadas.
De la mosca vno tratà,
la reuerencia sea salua,
otro del asno escriuio,
la quartana vno alabà
y otro sublima la calua.
Pues si de lo relatado
huuo tante que dezir,
no deuo de ser culpado
yo, que la pluma he tomado
para del puerco escriuir.
Assi &lt;leste animal viendo
tanta materia que sabra,
y en el la aficion poniendo,
por esto que del entiendo
dare comienço a mi obra.
Comiença la obra.
Qvando Noe fabricà
el arca, segun leemos,

Puerco y Puerca alli metio,
de los quales procedio
la casta que oy dia vemos.
Auiendo multiplicaJo
en pocos dias y meses,
vnos dellos se han quedado
a viuir en lo poblado,
otros quedaron monteses.
Entre muchas calidades
que el Puerco vemos tener,
declarando sus bondades,
es que en todas las edades
es muy bueno de corner.
Quando lechon, es muy fino;
sabroso quaodo marrano,
qi.tando grande, su tocino
es gustoso de contino,
en el inuierno y verano.
Ya que las gracias y todo
de aqueste animal dezimos,
sera que siempre le vimos
rebolcandose en el lodo
en el quai nos conuertimos.
El puerco en esto no yerra
si mirarlo bien queremos,
quel domestico y de sierra
nos dize que somos tierra
y en ella nos tornaremos .
Razon es muy verdadera,
y assi yo por tal la cuento,
que en aquella edad primera
las bellotas y agua era
principal mantenimiento.
Y puesto que entre la gente

Fernândez àe Ribera el as110, no és extraiio que el buen Francisco de Palencia
creyese oportuno can tar los loores del puerco, y preciso es confesar que no lo
hizo enteramente mal.

�I

l

54

CURIOSIDADES LITERAlUAS

tal comida no es vsada
en este tiem po presente,
de los puercos-solamente
,·emos ser muy estimada .
Qualquiera olla o guisado
que se tiene de guisar,
es bien experimentado
para corner buen bocado,
que tocino ha de lleuar.
Con el vuto del tocino
sanan llagas y dolor,
y por tanto yo imagino
que la 0119 sin tocino
no puede tener sabor.
Si fuera de poblacion
puercos vemos ajuntados
y lobos les dan passion ,
luego hazen esquadron
como si fuessen soldados.
No solamente en man jar
nos ponen contentamiento,
mas de1 arte militar
para saber pelear
tienen gran conocimiento.
Los senores delicados
como son tiernos de fuera,
los friores demasiados
y los calores sobrados
sientenlos sobremanera.
Se'r el puerco gran senor
es notorio, y yo lo fio,
pues no ay an imal mejor
que tanto sienta el calor
juntamente con el frio .
Al lin:e quiso Dios dar
excelencia para ver,
y los hombres, si11 Judar,
la tienen en ,el tocar,
los buytres en el oler.
Animales ha criado
nuestro Dios de gran sentido ,

DE LOS SlGLOS XVI Y XVII

mas al puerco agui loado
sobre todos fue dotado
de muy excelente oydo.
No ay muger ni varon,
por pobre que sea, en fin,
que no crie algun lechon
para su consolacion,
y le da su san Martin.
Y si en ello aueys mirado
al tiempo que vno se muda,
con las carnes que ha tomado
luego dizen que ha engordado
como algun lechon de viuda.
Si armada se ha de ordenar ·
para Leuante o Poniente,
por cosa muy singular
tocinos han de lleuar
para que coma la gente.
Esta muy aueriguado
que &lt;leste animal que cuento,
de qualquier modo guisado,
vale mas del vn bocado
q 'Je de ocra carne ciento.
Gran plazer es el que tiene
el puerco en la tierra seca,
y mirando, aunque mal suene,
lo mucho qae se mantiene
comiendo de su manteca.
Las personas estimadas
de noble suelo y cimien.to,
merecen ser veneradas
y de todos alabadas
por su gran merecimien to.
Del puerco y de sus fauores
esta gracia se me acuerda,
que el y sus progenitores
son dignos de mil loores,
por ser de los de la cerda.
Do quiera que figurado
està sefior sa:-i Anton,
y de bulto dibuxado,

siempre ponen a su lado
vn porquesito lechon.
No solo con sus bocados
el puerco nos da alegria,
mas sus pedaços echados
en adobo, y bien assados,
son buenos en compaiiia.
Muchos autores conclu yen,
donde biuoras empecen,
que los puercos las destruyen,
porque sintieodolos huyen
que mas alli no parecen.
Ser el puerco virtuoso
puedese bien colegir,
pues todo animal dafioso
que de suyo es ponçoiioso,
echa dd luego a huyr.
Quando nuestro Dios crio
quanto en el 111 undo se encierra,
su bendicion les echo
y que creciessen mandb
sobre la haz de la tierra.
Ningun animal criado
tanto en esto satisfaze,
pues es tan determinado
en auer multiplicado,
como "eys quel puerco ha1.e.
Otra excelencia mayor
haze el puerco de gran non brc
y le da mucho loor,
que en todo lo interior
es nrny scmejante al hombre.
Y assi vereys cada dia
Medicos estar en cerco
cabc la carniceria,
por Yer el Anotomi2,
quando mat:m algun put'rco.
Quando nos pone en trabajo
I.

El texto

« cerea ».

1 55

la langosta y nos molesta,
si ay de puercos vn atajo,
ellos la hoçan de quajo
que vna tan sola no resta.
. Grande es la virtud secreta
del puerco a lo que del callo,
pues do quiera que se meta
es triaca muy perfeta
contra todo loques malo.
c: Que mayores rnarauillas
del puerco quereys saber,
sinoque nos da morzillas,
longanizas, y costillas
para que podays corner?
Danos mil consolacione~
que dezirlas sera justo,
huessos, lomos y rifiones,
picatostes, chicharrones
de muy agradable gusto.
Qukn dt! puerco dizc mal ,
manifestarnente peca ,
porque ningun animal
nos da medicina tal
especial con su n1auteca.
Mirad como nos ha dado
con su grossura prouecho,
put:s el vnguento rosado,
de todos tan estiniado,
es de la manteca hecho .
Quando cose vn çapatero,
a todos se nos acuerda,
despues que agujera el cuero,
no mete el hilo primero
sin que le ml'ta vna cercla '
Y aqudlas cc;:rdas .que ecban
siruen a los çapateros,
y otros pelas"que desechan
,·ernos tambien que aprouechan

�CURIOSJDADES LITERARIAS
DE LOS SIGLOS XVI Y X\'!I

para alnafes y braseros.
Seria nunca acabar
y cosa muy c~cusada,
del puerco aqui relatar
los bienes que ay que contar
solamente ' en su quixada.
Puesto que naturalmente
aprouecha en mil maneras,
ya ,abe toda la genre
que es medicina excelente
para el mal de las p:iperas.
Muchas casas hallareys
por aquessos lugarejos,
que ya que pafios no v-cys,
rapi?.adas las vereys
con tocinos bien afiejos.
Es vna grau prouision,
que todo el mundo dessea
para su consolacion,
ver colgado vn morcon
debaxo la chiminea.
Si qu~reys en conclusion
saber vna marauilla,
vn puerco fue la ocasion
que vna casa de oracion
se edificasse en Casrilla.
No carece de mysterio
dar al puerco esta alabança,
porque a mi me es refrigerio,
que se Hama el monasterio
sefior sar. Pedro de Arlança.
Yo no me harto en dezillos
los bienes que salen del,
por ende quercd oyllos,

1.

El texto : ,, solamentte ».

que nos da el puerco colmillos
para brunir el pape!.
En fin, nada se desecha
del puerco con los discretos,
que hasta la hienda que echa
es muy cicrto que aprouecha
para diuersos cfetos.
Otra cosa tiene pues
este gracioso animal,
y sabed que aquesta es,
que en los cascos de los pies
tiene virtud especial.
Muchos son fauorecidos
dd puerco por sus bondades,
que aun sus colmillos, molidos,
son preciados y tenidos
para mil enfcrmedades.
Del rabo a lo que sospecho,
es razon que esro se note :
que si fuera mas derecho,
nos pudicra dar prouecho
para seruir de virote.
Queriendo ya concluyr
en vn processo tan luengo
desre animal sin mentir,
muy mas se podia dezir
de loque del dicho tengo.
En la estima que conuienc
tengalo qualquier hombre,
y por todo el mundo suenc
que cosas malas no tiene
el puerco, si no es el nombre.
Fin.

V

Romance contra Il las mvgeres qve se po- Il nen Mofios y cabellos postiços.
Y .:ontra los Il hombres que disfraçan sus canas con Il cabelleras y tintas. Il
Por el Bacbtfler M,1catrefa, 11ezJ110 de Ba1·ce/011a ..
(Dos \"inetas)
Contar os quiere mi Musa
con todas sus pocas gracias
vn caso tan nueuo y necio
que • a las viejas tanto agrada.
Quiero dczir de los Moiios,
que sobre cabeças caluas
ancianidades descubren,
desmintiendo edadt!S !argas.
A Caliope pidiera
vu sorbito solo de agua
de aquella que h,1110 P.:gasso
con su caualluna planta.
Pero temo que mis ve1sos
si no la enojan, la enf.i&lt;lan,
por ser en estt: pcca&lt;lo
algo pecante la dama.
A Thalia al fin la pido,
qUt~ aunque seys dkntes le faltan,
es juguetera y de brio,
que no ay ya muger sin tachas.
Ay, pues, \"ieja e11 e5te tiempo
que, vista demro la cama
es eterna calauera,
con vn Memento de canas,
Dos o tres dientes en boc1,
la nariz muy alilada,
de color de Berengena,
con su poquito de salsas.
Las cejas, que vn tiempo fueron

1.

El texto: « qne ».

del amor arco y alj,ma,
no auiendo ya rastro della,
Aqui Jue Tro_va seiialan.
Los ojos, que fueron soles,
su candor illustre acaban
(parecidos al açufre)
licores que dellos mana.
Esto es quanto a la nochc,
mas, venid,t la lllJriana,
pone sobre los ch.tpi nt:s
sus dos pcuetes o caüas .
Vasse luego a su retrett:,
lleno de n:Jomas varia~,
con mas vnguentos y botes
que de vn Boticario CJSa .
Ponesc primero el Moiio,
que ,·erse sin d le enfoda,
pareciendo pelirubia
la de anoche pdiblanca.
Lauase tan fuertemente,
que se desuella la cara,
que es mucho que se desuelle
vna vieja desollada.
Mexill~s que anoche fueron
del proprio color del Ambar,
ya son Rosas y Carmin
con el color de Graoada.
Ya son negras coma pe1.
las œjas de anoche blancas,
que foiras de mil emplastros

�CURJO,JDADES LITF.IURlAS

- - - - suplen Almendras quemadas.
Ciertos diemes de Marfil
con los proprios tncarama,
vnos del color dd oro,
otros del color de plat.1.
Es verdad que al escupir
teme que 110 se le salgan,
ruas sufrira mil disgustos
por 110 verse desdentada.
Soliman Turco foroz
muchas me11udencias tapa
pucsto en \'azios de arrugas
que se atreuen a su cara.
Sale con esto la vieja
(y con lo que ella se calla)
con Justroso frontispicio,
aunque a todo el mundo enfada.
Nn faltan moç:is )' hermosas
que estan tambien conden:idas
a traher cabello ageno,
porque el suyo proprio falta.
Vnas, de puro enrizarsc,
con fuego Je echan de casa;
por querer boluerle otras
del color que les agrada.
En algunas no le ay
(y estas son ya madrigadas)
por bumon:s que acarrea
el mal que vino de Francia.
Todas con Mono se arrean,
todas con laças se enlaçan,
todas con fuego se queman,
todas nos roban y engaôan.
Aun no esta la triste enferma
para dar a Dios el ,1lma,
quando su pobre cabello
ya es dozel de alguna cara.
Y ansi los que ser deuotos

1.

El texto: « lo ».

-- ------

querran, de las bueuas aimas
diran \'Il Req11it-111 .ulrnr,1111
en vicndo :tlguna cnmonada.
Pero, de~mJo las to.:as,
de1.ir quiero de las b.irbas.
digo, de vno, viejos verdes
en cl si.:sso calabaças.
Ay barbado Caluinista
que con cabcll~ra hurtada
quien.: remedar los moços
eu fas obras y palabras.
Otros, que de sus llanesas
dan fiel testigo las canas,
quieren boluer con kt tinta
en azauache la plata.
Mas esta g,mte (se1iores)
puede estar bien disculpada,
pues quieren poner !;1 tinta
donde tinteros les labran.
Pero vn cucmo a sucedido,
y no en tierra muy estrana,
bien cerca de B.arcelona:
contarele? no; mas, vaya.
Eranse pues dos casados,
caluo el, casquipelada
e!Ja, mas siemprc con Mo1io
y el con cabeUera falsa.
Estando vn dia en la mesa,
sobre si no esta salJda
o si esta sa!Jda la• olla,
se leuanto gran borrasca.
Oixeronse quienes cran,
si me as dado, no me as dado,
e11 camisa tt: tome,
y cosas de aquesta data.
Mas el maridon cruel,
la mano y braço lleuama,
y diole en las narizes

DE LOS SIGLOS X\'( Y xn1

lo que aca llaman puiiada.
Ella se leuanro al punto
como vna Leona braua,
y agarrando del marido
puso en duda la t&gt;atalla.
Andaua pues la pendcncia
muy bien refüda y trauada,
el :Mono y la cabellera
por el suelo en partes varias.
Comlumbraron los vczinos
las vozcs desentonadas,
y subiendo a la palestra
\·ieron la genre pelada.
.Mas ellos que \'Ïeron gente,
por que no salgan a plaça
sus pelados caJuetruenos
jugaron :1 la trocada.
Tomo el buen mariJo el Mo1io,
h:u.iendo del antkalua,

15 9

y ella la cabellera
con la prissa temeraria.
Muy ri~uenos los vezinos,
los dos consones mirauan,
que mirandos.:, curridos,
vicron sus prendas trocadas.
:Muy saiiuda la muger
d.: su marido arrebata,
y arrancandole su Mono,
descu brio \'Il monte de tabas.
Boluiole la cabellera
tan desecha y acabada,
que el fondo, que era de tela,
por muchas partes mostraua.
Encascosela el marido,
dizicndo en \'OS ronca y baxa:
mal aya el Caluo que fia
en cabellera comprada 1
Lavs Deo.

Cou Lici.:ncia del Ordinario, en Barcelona, en casa Esteuan Liberos, en l::i
Calle de Santo Domingo, Aiio 1627.

VI
Prono~tico y h·yzio Il astronomico, de las calidades Il y configuracioncs que
los Ci dos assefialan al Con se- li jero Mene~tral que saldra Iu~ues :\ trcynta Il
de Nouiembre del presente Il Aiio 1628, li

Calculado al lteridi11110 de la Ciudad de Bnrcelo11a:
11nlural de A11teq11era. 11

Il

Por el Licmciado Perri110,

(Escudo)
Con Licencia en Barcelona, por Esteuan Liberos,
Domingo, Aôo 1628.

Il

en la Calle de Santo

AL PIO LECTOR

Con iusta razon (ô Pio Lector) puedo temer en este Pronostico que agora
sa.:o a Luz, la reprchension de mud1os, no solo por el poco caudal que en mi

�r6o

CURIOSIDADES LITERARIAS
DE LOS SlGLOS XVI Y XVII

confiesso, pero ' aun mas particularmente por la mala opinion qu.e con justissima razon se tiene de los Astrologos, que abussaudo de la Sciencia que
professan, y saca.ndola fuera de sus limites, se alargan tante, que parecen conformarse con la opinion ciega de los Estoycos y Calàeos, que sugetaron al
poder de los Astros todas nuestras obras. Casa es esta para los hombres doctes
verdaduameme muy aborraecida. Y assi, para mostrar que sigo solamente a
los que lo son y me aparto mucho del comun etror, he acordado dezir aqui
breuemente loque en este proposito enserra el doctissimo don Diego de Noche
en su Itinerario, en el eap. 39. fol. 28., Don Pablo el Buscon en su Cosmographia, cap . 16 q. §. 4. y • otros Auctores que han escrito, como el Licenciado Pedro Por Demas y el Doctor Quintanona y el Doetissimo Pedro de
Vrdemalas, todos doctissimos en esta facultad. Y siguiendo al Maestro Don
Diego de Noche, a quien se puede dar crëdito por su grnn Doctrina, y quien
mejor ha entendido el punto &lt;lesta Sciencia. E imaginè en que podria emplear
mis penetraciones de cnt.endim.iento y mis subtilidades de ingenio; se me
offrecio al punto seria bueno valerme de mi Astrologîa, y confiesso que como
es Sciencia que pide vn claro entendimiento y agudissimo, seria , en esta ocasion el mejor ingenio el de los Sastres, por ser la gente mas enxuta de todo el
mundo. Y vLendo tanta trulla de Astrologos que han salido este Afro à caça de
Planetas, como si fuess.en à caça de Grullas, boluiendolos de vna parte a otra,
y 1 viendo que es Sciencia que tante se estima en el mundo, por saber lo
future, y como consumado en ella, por los muches aiios que la he deprer,dido,
no dexarè por esso de tirar al blanco como los demas, dtziendo 5 la verdad
·infalible, y vsarè della como manda nuestra Santa Madre Iglesia Romana, ço
la quai me someto, porque dize: A stra regunt homines, sed sapiens dominabitur
Astris, &amp; Dms super omnia. Y vîendo quan affectados son en esta Ciudad à
ganar dineros con poco trabajo y sin sudor de su persona, de sacar los dinems de sus bolças, corriei:ido las mujeres y hombres tras el dinero, y el dinero
tras elles, tropeçando vnos con otros, hasta tante quedan à buenos dias.

ASTRONOMICO DISCURSO

Y Ansi, propuesto todo lo dicho, hallandome \'l1a nocbe en mi cama, muy
de espacio, midiendo alturas y notando Estrellas por vn agujero de la ventana,
r. El texto: «Pero,,.
El texto:&lt;&lt; Y».
3. El texto; « Seria "·
4. El texto:« Y».
5. El texto; « Dizîendo "·

2.

r61

estando en medio de los colchones, siruiendome de Ephemeridas : Hallo que
Iue~es _à 30. de Nouiembre del prescnte Aiîo 1628 entra el Sol en el Signe de_
Sag1tano, a las II. boras y 54. minutas de la mafiana, le seguirà el Escorpion.
De do ve~go a_ colegir d~ la opinion de los dichos Astrologos : el Cons ejero
que sal~ra el
de_san _Andres, ha de esser Mene,tral à examinado de alguua
Cofadna; y _discu_r~1endo con mucha atencion por làs cdades y calidades que
tendra, las .h1re dJz1endo segun lo que entendiere de mi Sciencia, fondandome
en la opinion de los Dotores sobredichos.

~Jf

PHYSONOMIA QUE TENDRA EL CONSEJERO ' MENESTRAL QUE HA DE SnLIR ESTE
ANODE 1628.

1

Digo pues, Iueues à treynta, entrando; el sol con el Signo de Tauro y
Aries por la puerta de San Anton, a honse boras dos quartes de rnedio dia
nos• significa serà hombre comJ los demas,,y que tendr:i. nombre que empe~
çarà por vna letra del A, B, C, y que serà nacido vn dia de la Semana, 0 en
vo_a de sus _noches, y que tendra casa con ventana à ventanas y puerta, o propna 6 alqmlada, y que _es:arà cituada en la tierra)or mas seguridad, el tect1o
en lo alto y el pozo (s1 t1ene) en lo baxo. Mas nos significa Iupiter, que tendra en su casa alaxas, pocas à muchas ; y el mismo Iupiter nos declara serà
de estatura alto, medîano à peq ueiio, y q l)e caminarà con sus pies, si e.stà
bueno: Y as~i mesmo el sol entraodo por la Plassa Nueua en el Signe de
Aquano, nnrando de aspecte a la calle de la Paja, nos declara que serà
hombre ~ue gustarà de corner quando tenga hambre. Y la Luna entrando por
lo.sCamb1os en 25. grados de Piscis: quando yrà por las calles yrà vestido de
su cuerpo, y que en su cabeça tendrà cabellos, pocos à muchos.
~a physonomia de su cara serà proporcionada con su cuerpo: por estar
Iup'.ter sentado en la Linterna del Mue!Je demuestra que tendra la frente
enc1ma de las cejas, y los ojos baxo de ellas, la nariz larga, chata, llana 0
redonda, con d~s agujeros debaxo ; mas abaxo tendra ]a boca, y dentro della
la lengua con d1entes y muelas; tendra barba y bigotes, con cabellos del color
que fueren, si acaso no fuesse capon.
Serà hombre que naturalmente hablarà y o-us-tarà de conuersar y quando
ha~larà abrira la boca, y finalmente ·serà casad~, viudo 6 amancebado, y tendra muy grande gozo el dia que saldrà.
- Este es (o discreto vulgo) mi juyzio, y lo que he podido alcançar de mi

1.

2.

El texto: « enrrando
El texto: cc Nc,s ,, .

».

Revue hùpa.,,iq11e. x1u .
l-1

�CURIOSIDADES LITERARIAS

facultad. Si en alguna cosa he errado, a, to do me someto a los ·1uyzios. de vues-i
sas mcrcedes y de los beneuolos Lectores, y sobre todo a la correcc1on de m

l J

Madre la lglesia Santa.

LOS VICIOS DE MADRID

Lavs Deo '·

I Las sitiras contra la Astrologia abundan en la literatura espanolab.1 La q~e
. '
.
d d ran chiste lie vin dole nota e ven aahora reimprimimos no ttene, en ver a 'g
.
· ·to de toda la
1
ja entre otras, el Ju-icio sacado por Juan del Encwa_ e o mas ;e~ de los ulti. 1 ·a . Don Diego de Torres Villarroel, en el s1glo
xvm, ue
ai·'1 /OOgt
. .
mos que 1rn b1.é ro n de poner en ridicule estas superst1c1011es.

d

Le manuscrit dont sont extraits les passages que l'on trouvera ci-après a
176 feuillets, non compris un feuillet de titre sur lequel on lit : Los Vicias de
Madrid.li Dlalogo entre Perico y Aut0 • Il Por el Subtenie11te del Real Il Cuerpo de
y ;ngenieros. Il Dn. J. M. S. Il Aifo de 1807. Crne date est celle à laquelle fut
composé l'ouvrage, et vraisemblablement aussi celle à laquelle fut exécuté Je
manuscrit utilisé par nous. La reliure, simple mais fort soignée, et d'une con~
servation parfaite, est de la même époque. Si nous n'imprimons pas cet ouvrage
in extenso, c'est que certains passages ne méritent pas d'être reproduits : il est
inutile d'en dire plus long à cet égard. Les suppressions, indiquées chaque fois
par une ligne entière de points, ne nuisent d'ailleurs en rien à l'intérêt des parties que nous avons copiées.

R. FouLCHÉ-DELBosc.
TARDE

r•

...............................................
,,

PERICO. Vamos al Prado.
ANTONIO. Y&lt;. si me echan menos en casa ?
PERICO. Echas un par de mentiras y queda todo compuesto.
Los militares deben lucirlo.
ANTONIO. Vamos, y quiero me instruyas loque te pregunte.
PERrco. Di loque quieras.
ANTONIO. &lt;. Qué casa es esta tan pintada, con este t~rgeton tan
grande a la puerta ?

�LOS VICIOS DE MADRID
LOS VICIOS

DE

165

MADRID

PERICO. Es la Fontana de Oro.
ANTONIO. Pero&lt;. es fabrica, o que se vendè aqui?
PERICO. No, aqui se toma café, té, licores, bebidas de todos
generos, y comidas de todos precios. Entra todo el que quiere,
y asi venis de diferentes naciones.
ANTONIO. Y &lt;. como pueden abastecer a tanta gente ?
PERICO. No todo el que entra, toma. Los mas vienen a conversacion : unos hablan de geografia y ponen a Marsella en la
China, otros tratan de govierno sin que sepan governar su casa,
otros de las mozas que ha,n obsequiado sin que las conozcan,
otros de bailes, cual de poesia, cual de teatros; ultimamente
cada uno trata de lo que mata. Vamos adelante, que luego
entraremos.
ANTONIO. Dime &lt;. que casa es esta que tiene redonda la
esquina?
PERICO. Es del marques de Santiago viudo ; su difunta muger
era una de las mas escandalosas /de su clase : no habia uno, chico
o grande, en su casa, que no la hubiese tratado; llegando a
tanto su desemboltura, que habiendo despedido un page, este la
suplic6 que lo volviese a tomar, siquiera por las confianzas que
habia tenido; y eHa le contest6 : « &lt;. A eso te agarras? Hasta el
ultimo galopin de la cocina me ha atacado, y el dia que me dé la
gana los pondré a todos en la calle. » Yba siempre tan pintada,
que en una ocasion le dijo la condesa de Fernan Nufiez (que era
~ui gruesa): « l Jesus ! marquesa, pareces a mi coche nuevo )),
y ella contest6 : cc Y tu, condesa, a las mulas que tiran del
mio. )&gt; Cuando la hacian la cama, echava una bola rodando desde
la cavezera a los pies, y si se ladeaba, la desacia, llamando putas
e indignas a las criadas. Ultimamente tratava con un tal Pover,
oficial de guardias, y estando en el cuerpo de guard.ia de palacio
con él , la dio un accidente del cual no ha vuelto.
ANTONIO.Y&lt;. su marido no sabe nada?
PERICO. Si lo sabe, pero calla, y hace bien ; no es tan tonto que
se espusiese a que le diese un golpe. A ella le debe el ser mar-

ques, y cuando venia el amante, se iba a las posadas 1 a decir
chicoleos a las muchachas, que tambien es hombre que lo
entiende. Una noche entr6 en el aposento de su esposa a tiempo
que estaba en un sofa con Pover, y ella mui enfadada le dijo :
« &lt;. A qué has entrado aqui? Vete a la tertulia, que es tem- .
prano &gt;&gt;; y él mui humilde la respondio : « Venia a preguntarte si sabias la opera que se echava esta noche en los Caiios. J&gt;
Ha dejado dos nifias, de las cuales la mayor, a quien todos conocian por la Paca Santiago, llevava el mismo camino que su madre,
y la otra Hamada Paula, de siete afios savia ya por donde parian
las mugeres, gracias a Da Micaela su aya, que las llevaba las
noches de verano al Prado, y hablaban con todo el mundo.
ANTONIO. Pues que, ( no duermen juntos?
PERICO. En ·una casa si, pero no en un mismo departamento.
ANTONIO. Y ~ porque es eso? Yo, si me casara, habia de ser
para dormir con mi muger.
PERICO. Ya, porque tu no eres grande; estos lo han introducido para ocultarse uno a otro sus respectivos contravandos. '
Poco tiempo hace muri6 una Hamada la Mariscala, por ser su
marido el mariscal de Castilla, y se pasaban ocho y quince dias
sin verse, y cuando se encontravan en la calle se preguntaban
mutuamente por sus cortejos, advirtiendose lo que debian observar con ellos, segun lo que de cada uno sabian; despidiendose
con mucha alegria. Los lacayos eran· Ios espectadores de esta
contradanza. : pues nunca tienen que murmurar, pues que ellos
no saben mas sino que las amas paren
los nueve meses de
estar em barazadas.
ANTONIO. Esta casa parece nueva.
PERICO. No lo es, pero estâ nuevamente revocada; aqm vive
el Duque de Tamames. Al ver su cuerpo conocerâs su alma.
Toda su educacion la ha tenido entre los lacayos y toreros; ya

a

r. Posadas en casa de los grandes se lfaman las salas donde hacen sus !avares las doncellas.

.)

�r66

11
l

LOS VICJOS DE MADRID

puedes figurarte cuales seran sus principios. Todo el dia le tenias
a la puerta de su casa con un latigo en la mano, diciendo :
« Arre Cana, arre Gallarda )&gt; de suerte que todo Madrid conocia el marquesito de Campollano, que era el titulo de su padre.
Este estaba poseido de la gota, y no podia hacer carrera con él.
Su tio, el Marques de las Hormasas, trat6 de casarle con la
Socorro Tud6, hija del intet~dente del Retiro.
ANTONIO. ,!_ Pues qué? ,!_ pues qué ? Un grande como ese
~ queria emparentar con la hija de un intendente?
PERICO. Calla, que entramos en el Prado, y hay cosas que no
se pueden decir en semejantes sitios.
ANTONIO. Prosigue lo que ivas diciendo.
PERlCO. La Socorro no podria aspirar a mas que a casarse con
un titulo semejante. Habl6 al Principe de la Paz, y consinti6,
pero el nifio se iba detras de todas las putas, y algunas veces
delante, sin que le sirviesen los consejos ni amenazas de su
padre y tio. La Socorro le dijo al Principe que ella no queria
casarse con un hombre de esta conducta, no por lo q~e ello era
en si, sino porque aquellas mugeres le pondrian malo, y ella
tener que padecer sin nécesidad. Entonces se le mand6 a Montarco, que era governador, extinguiese las putas de Madrid; pero
la conmiseracion de algunos alcaldes de barrio hizo que quedasen
bastantes para que el sefiorito siguiese en sus nifierias. Un dia
estaba en un palco en el Coliseo de la Cruz con una llamada
Catalina, que vivia en la Calle ancha de Peligros y su criada, y
eran tantas las carcajadas y gritos que davan, que no dejaban oir
la representacion. Los chisperns decian (&lt; fuera », arnm,pafiando
un buen pufiado de picardias. El alcalde pregunt6 quien habia
en aquel aposento, y diciendole era el matquesito de Campo1lano y dos putas, le paso un recado para que callase o se retirase ; y él mui enfadado respondi6 al ministril : « Digale Vm. al
alcalde, que a mi nadie me manda ~ino el Rey, el governador del
consejo, y mi padre. » El juez Je vqlvi6 a decir que no le mandaba sino le suplicava, por no tener que dar parte a los que

LOS YICIOS

DE MADRID

habia citado; entonces se march6 gruüendo, y figurandosele que
el alguacil le seguia, empez6 en la calle a tirarle pedradas, albQrotando el barrio. Su padre viendo no habia remedio, trat6 de
embiarlo a los Torivios de Sevilla; pero su tio lo tuvo en un
pueblo hasta que aquel muri6. Entonces tom6 posesion del
mayorazgo, se cas6 con la hija del Conde Je Sastago, y ha
echado el tren que has visto; y su trato familiar es con comicos,
toreros, caleseros, pioches, y truanes; ellas le chupan, y ellos se
rien, y a él no se le da nada del que diran.
ANTONIO. Se va la caveza de ver tanta gente junta.
PERICO. I'. No bas venido nunca al Prado?
ANTONIO. Algunos &lt;lias al sol salia con mi padre por la puerta
de Toledo, y siguiendo la ronda, entravamos par la de Atocha
a subir la maldita cuesta de Anton Martin.
PERICO. Vamos al lado de los coches segun costumbre, y
luego iremos junto a las sillas donde estan las mugeres de infanteria pasando revista.
ANTONIO. YI'. porque es esa costumbre?
PERICO. Para saludar con gracia, segun el mayor o menor
interes que haya. Si es de cumpiimiento, te quitaras el sombrero
hasta abajo, inclinando la caveza sobre el pecho sin mover nada
mas del cuerpo, moda que han introducido los oficiales de la
covachuela. Si es de confianza, menear un poco el sombrero
sobre la caveza atras y adelante, sonriendose un poco, y observa
si las senoritas te hacen el besamanos con el abanico cerrado o
un poco abierto, seûales de riûa o amistad.
ANTONIO. Yo no conozco a nadie.
PERICO. No importa : rodas las que van ahi desean que las
saluden aunque jamas los hayan visto.
ANTONIO. Y ( 110 se apea11?
PERTCo. No; unas porque su rnadre, o tia, o quien cuida de
ellas 110 puede andar o no quiere, otras porque no se han vestido
decentes y se han encerrado alli con cualquier trapo, otras por
venir en trage de visita, y seria ridiculo presentarse asi donde el

�r68

LOS VICIOS DE MADRID

LOS VICIOS DE MADRID

mayor numero va de man tilla y basquifia; y otras porque no la
tienen.
ANTONIO. &lt;!_ Quien es este manolo, con el capote terciado, que
viene entre dos guardias de corps, y fumando?
PERICO. Este es el Marques de Perales, que en su conducta es
primo hermano de Tamames : su vida la pasa entre toreros, y
su grande amigo es el pregonero.
ANTONIO. &lt;!. El pregonero?
PERICO. j Toma! el pregonero de Madrid es hombre de millones, y por consiguiente trata con lo mejor de la corte. Cuando
se casô el Principe de Asturias, le vi corner con él en publico,
encima del toril, en un mismo plato, un pisto de pimientos y
tomates. Si no lo hiciese asi, lo tendrian por Quixote.
ANTONIO. i Que trope! viene aqui de mugeres bien vestidas,
curas, militares, y paisanos ! Parece vieneq contentos, segun las
risotadas que se oyen al otro estremo del Salon.
PERICO. Esa que viene delante como haciendo caveza, la mantilla al desgaire, con los brazos caidos, el pafiuelo en la 111ano,
cuellierguida y tan pintada, es la Soledad Fontanar. El militar
que va a su lado, rechonco y cojo, es Marchal, oficial de suizos,
que ahora le hace el amor. El otro, chiquitito y gordo, es su hermano Villamayor. El cura vestido de militar es un ta! Madrigal,
que a todas las mugeres saluda, aunque no las conozca, y se
hace de pieza, siendo ochavito ; pero irte contando sus ~ualidades, y de los demas, sera nunca acabar.
ANTONIO. Vamos, que se va haciendo tarde.
PERICo. Vamos, y entraremos a beber.

ANTONIO. Deseo aprender, que dicen es el juego mas bonito
y sefiorito.
PERICO. Pero estaran todos ocupados, y los buenos estan Îejos.
Al de la corredera van los guardias; al del Prado hay jugadores
de fama y con partido hecho ; al de la calle de la Cruz va mucha
pilleria; al barrio nuevo es oscuro; al de Levante habra un gentio. tremendo; el del Principe se abre solo de noche; mas para
pasar el rato, cualquiera es bueno. Vamos al de la Soledad.
ANTONIO. &lt;!_ Quien es este de la peluca rubia, que cuando entré
estaba a la puerta del café, y ahora tam bien?
PERICO. Ese es un poeta llarnado Salas, tan indecente en sus
cornposï"ciones que no se le puede oir. Su filosofia la funda en ir
cochino; no habla una palabra que no sea una desvergüenza.
ANTONIO. Yo le be oido nombrar, y . dicen que es rnui gracioso, y que ha compuesto copias a las torres de Madrid.
PERICO. Ese es otro : capellan de las recogidas de la calle de
San Anton, hombre segurarnente gracioso, mui satirico, excelente
' preciorepentista, y casto en sus modales, hacompuesto cosas mui.
sas, entre ellas la definicion de la calle de San Anton donde él
vive, en una decima sin u~ verbo, y otra infinidad de guintillas
y cuartetas que hace al cabo del dia.
ANTONIO. Dime la decima.
PEruco. Deja ver si me acuerdo.

TARDE

2"

PERICO. Pues signe lloviendo, vamonos a un billar.

Perros, borricos, y machos,
viejas horribles y eternas,
bodegoncillos, tavernas,
y cagadas de muchachos,
gran numero de borrachos,
juramentos y disputas,
càscaras de varias frutas,
ravaneras y cabreras,
muchos chiquillos en cueros,
e infinidades de putas.

,,

�170

LOS vrcros DE MADRID
LOS VICIOS DE MADRID

1

1

ANTONIO. Pues e] agua va apretando.
PERrco. y ( cuanto te ha costado el sable ?
ANTONIO. No sé, mi padre me lo ha
.
semos en la calle t,, lo
- .
comprado. S1 no estuvie' " ensenana.
PERico. Muchos dicen que es feo
1
..
sacando el sable e l
Il
. que os militares anden
n a ca e, pero el pnme
l d'
mero gue lo hace.
ro que o Ice es el priANTONIO. Y ( si se moja?
PERICO. Entremos en este portal.
ANTONIO. Tiene dos letreros· en el
d'
raz.on; y en el otro . No
b' . . . u no ice No me saques sin

p

·

me em aines szn honor.

ERrco. Estos renglones son superfluos
..
saca sin razon el sabl
.1
.
1 pues un milnar nunca
e, nt o mete sm honor.
A
NTONIO. ~ Corno?
PERICO Escu h
.
·
c a. 1 vas atravesar una calle
·
cornendo contra todas 1
d
, Y v1ene un coche
'
as or enes por s d
roso, aunque te grite
'
er e un senor po&lt;leque te apartes no 1 J o
pararse y aguardarse tod
1 .
o iabas, pues deve
.
o e t1empo que a t'
dé 1
hac1endo!o ya tienes razon
.
l te
a gana, y no
trastazos al cochera qu.., e'lparadt1_rar edl sable y darle un par de
'
" - no eiara e ga!opar s1. 1o emp 1umaran, y ademas que tus
munecas no haran O h •
.
1as espaldas de un galleoo
y
d
rnc a 1mpres1on en
n ·
que a con hono · S· l
acera, viene una recua d.e I .
J.
I a pasar par la
11esero y un burro
h
.
ya tienes razon para sacar I h '
1
se te ec a enc1ma,
'
a c arrane a y e
.
a trastazos • y si él te e
.'
mpezar con e1 arnero
.,
'
spone que no t1ene culpa
1
met10 por media contr I J
d
.
pues e asno se
.
.
a as eyes e buena cnanza t 1
cc c Vm. me rnsu]ta~ » y Je d
.
, u e rep 1cas:
·
as otro 1mterna
.
d
honor. Si al pasar por una cal le est
~ zo pa1 a que ar con
espesa de carbon gue t d . I·
recha v1ene una polvareda
.
e e1a ,i casaca de 11 e 1
·
d
siada razon para empezar a ,, l
1 zc a, t1enes
emallos efectos
.
t&gt;o pes con los conductores de agueh~ bieres d~ h~:;r a~:~:: edsto pended de la 1:1ala policia, si tu la
mo o tenras q e
Marguina y· acabar con el e1ese
.
l '
u empezar con
u trmo so dado d 1 • d d
ca_bo Santos Redano.
'
e a 1 on a e que es

s·

1

t
f
l

r

171

ANTONIO. Y&lt;. si alguna vez encuentro con quien pueda mas
que yo?
PER1co. Siempre hay medio de quedar con honor. Suponte que
estâs en casa de una puta, y tratas de dormir aquella noche con
ella, mas a la hora entra uno : preguntas quien es, y ella &lt;lice
es un hermano o primo, que te vayas o vuelvas; tu no te satisfaces, y tornando el sable, le examinas diciendo: « I'. Que se le
ofrece a Vm. en este cuarto? amigo », y él sin temerte responde :
« Echarle a Vm. a puntillones »; y va a la alcoba a buscar un garrote, pero sin aguardar este curnplimiento echas a correr y llegas
a un corro de compaiieros, y cuentas el lance en otros terminas,
aiiadiendo que si no hubiera sido por perderte lo pasas, porque
tienes un genio que en semejantes casos te ciegas; y quedas con
honor.
ANTONIO. Ya podemos ir al billar.
PERICO. Poco podemos estar, pues va anochecer, y tu tienes
que retirarte. ·
ANTONIO. Quiero que me des a leer algunas cosas. Si son
versos, meior.
PERICO. Bien, registraré mi cajon.
ANTONIO. He oido celebrar mucho una obra que ltaman el

E11sevio.
PE1uco. A mi no me gusta, porque no cumple lo que propone. Los principios de educacion son excelentes, pero la trama
esta llena de inveric;iniilitudes. Deja una casa en Sevilla pagada
por tres aiï..&gt;s, y lnce tres viages a Filadelfia como si estubiese
detras de la puerta para que alli le encontrasen el contravando,
alli lo pren:liesen, y sucediesen mil anecdotas que al autor le
parecen. La muerte de Ardil mui repentina. El viejo pastor que
cuenta su nacimiento traido por los cabellos. Las gracias del
esclavo, para mi no lo son. Al principio de èlla pone una nota
que viene a decir : ,, Catolicos, seguid vuestra religion, que es
la verdadera, y no os metais en mas &gt;&gt; ; pero Montengon nos
deja a Eusevi9 en la Pensilvania, sin decir que secta o religion

�LOS VICIOS

DE MADRID

LOS VICI0S
siguio, sin embargo de que el tio le dijo que la catolica. Se
conoce que tuvo miedo, y asi es que le prohivieron la primera
parte al instante. Por eso Tojàr, cuando tradujo las Cartas de
Heloisa en Salamanca, envi6 exemplares a rodas, las provincias,
de modo que cuando el tribunal las prohivio, hasta los nifios
sabian de memoria En este silencioso y triste alvergue &amp;•.
ANTONIO. A mi me gustan mucho las novelas y he leido algunas como son las de D• Maria de Zayas, Voz de la Naturalez.a,
Los Viages del Capitan Gulliver, Wanton o el Pais de las Manas, el
Quixote, la Matilde, Yi qué sé yo cuantas !
PERrco. No sirve que las leas, sinoque las entiendas. De esas
que bas nombrado, las dos primeras no valen nada. Conozco te
ha bras reido con los hombres de siete pulgadas y los fieros brondignangenses, pero es una criticâ demasiado oculta de la Escocia,
aunque le toca generalmente a todas las naciones, asi como
Wanton es de las provincias de Espai'ia. Sobre todas la mejor es el Quixote de Cervantes. En ella se ve el verdadero lenguaje espafiol;
las gracias y Jichos pitantes sin ofender los oidos, el obgeto de
desterrax los libros de cavalleria conseguido, y por ultimo es una
obra alavada y admitida con admiracion en todas partes del orbe.
No hay nacion que no la tenga, contandose una porcion de sucesos en honor suyo. Muchas le han querido imitar sin que nadie
le haya alcanzado a la suela del zapato, aungue el que mas se
aproxïm6fue el P. Ysla. El Quixote de la Cantabria seria gracioso,
si el primera no se hubiera dado a luz. El Quixote de Avellaneda
que es tan criticado de Cervantes en su segunda parte, es tan
indecente que no se puede leer, y si no, cuan diferente es el paso
del uno al otro ! La moz.a (Maritornes) le dio palabra de que en
dur-1:niendose el amo iria a voyar con el una buena piez.a. Y Avellaneda en boca del escudero : No es ella (la comica) la que me dijo que

si queria dormir con ella esta noche en la caballeriz.a la diese un real
de a ocho? No por eso deja de tener el de Cervantes bastantes
defectos, pero se ha de considerar que lo hizo en una carcel, que
no le p1Jlio, y que al cabo de &lt;liez aîios de escribir la primera

DE MADRID

1

73

parte dio a luz la segunda. Ahora pow salio el AnticQ.uixote
por 0" José Perez de Setaviense. Cualquiera que oiga el titulo
creera que es enteramente opuesto a el; mas entra diciendo en su
prologo: No es rni anima criticar el Quixote. Con efecto no hace
mas que repetir lo que dijo Mayans, el Blain, y la Academia
Espafiola. De las novelas menos malas, son la Carolina de Litftel,
aunque tiene algunas invero.similitudes : la Matilde o el Subterraneo, que tambien han mezclado fabulas con algunos hechos
verdaderos; la Pamela Andrei11s, bastante pesada : se la podTian
quitar los ultimos tomos; la Clara Arlowe, que es pesadisima al
principio y mui interesante al fin. No son malas las lecturas
urilt:s y entreten.idas de Monroy, Alexo o· la Casita en el basque, y
otras muchas. Ya estamos en el billar.
ANTONIO. i Cuanta gente r
PERICO. Parece que juegan guerra, segun la bulla.
ANTONIO.~ Qué es guerra?
PER1co. Li guerra la ju~gan entre dace por no hab;r mas bolas,
y la hay de diferentes clases -: a la mas larga, a la mas corta, a la
francesa, con dos bolas, o a la rusa, o del fraile, en piramide~ y a
la bilbaina, que no hay ventas ni p.ujas.
ANT0"1IO. Alli hay uno que dtce: &lt;&lt; esta virgo. &gt;&gt; ( Quésignifica eso ?
PERICO . Haber una bola que no ha perdido raya; est.a palabra
se ha adquirido por la costumbre, aunqu~ es indecente.
ANTONIO. Queriendo jugar todos, ( babra muchas rifias?
PERICO. Observando las ordenes del goviêrnoJ no debe haberlas. Qualquiera que IL-ga el primero es duefio de la mesa, y si
juega el mozo, aunque sea partido de grande interes, tiene que
dejarlo. Los partidos son preferibles a las mesas, o para la casa;
de estos los de dinero depositado a los de boca, y a todo la
guerra, adviniendo que los chap6s son preferibles a panido de
dos, aunque se atraviese mas en éste, pero nunèa lo sera siendo
el numero de jugadores igual al del chap6. Partido de tres con
d.inero deposita.do es preferible a cualquiera otro partido por ser
guerra, pero ha de ser jugando cada uno para si.

�174

LOS VICIOS DE

MADRID

ANTONIO. En este juego no se haran trarnpas.
PERICO. Mucbisimas, y ahi estan haciendo mu que no todos
lo han comprendido, y es de dos, que el uno juega mucho, y el
otro no juega nada. Este tira detras del otro, y se han concertado
que no le venda, sino le tire siempre a cavana, por lo gue los
demas se van matando uno a otro hasta que queda el jugador solo
con otro infeliz que lo mata cuando guiere, y entonces le da el
suyo a su valedor. Escucha la conversacion que tienen estos del
lado : yo conozco ai nno que es un trucha que se mantiene del
juego, y le dice al otro que le dari diez tantos, y que juegue por
tabla, que es mui dificil, a cuyo fin ha estado tandeandola toda
la tarde; ya parece que se han convenido para el otro dia, y ten
cuidado como le da el truan un duro al mozo para que afloge las
barandas antes de venir al desafio, aon lo que queda destruido el
calculo del otro. Re para : el mozo interin menea el bulto, o boisa,
como dice no se permite apuntar al punto, y mientras hace
tiempo para que se hagan las apuestas por debajo de cuerda
(pues él saca tambien su parte) porque estâ alli un alguacil que
aguarda un renuncio para pillar la peseta del soplo. Ya creo que
no quieren echar la guerra; mira : este ha apostado con aquel a
que mano caera primero, y un jugador que es su amigo no tira
palos como no sea por aquel lado. Los otros que estan en el rincon han apostado cuatro duros a cada mesa : el uno es amigo
del que sabe mas, y fingen no se conocen, pues han de partir
las ganancias; su companero va por el contrario y el otro se tira
a perder, pues le importa poco perder cuatro cuartos de mesa
ganando un par de duros por otro lado.
ANTONIO. ~ Cuanto vale cada mesa?
PERICO . La policia las arregla segun el precio del aceyte, aumentando cuando es por horas.
ANTONIO. ~ Que es jugar por boras ?
PERICO. Dar un tanto por cada una, sea el numero de 111.esas
que fuere. Esto tiene cuenta a los jugadon:s, porque casi siempre
hacen golpe, y emplean muchas mesas, pero en nada conviene a
los chambones.

LOS VICIOS DE

MADRID

175

ANTONIO. Entonces~ los duefios de las mesas no dejaran jugar
sino a los que no sepan, y siempre por horas?
PERICO. Si en ellos consistiera, bien lo harian, pero como el
juego es publico, no pueden impedir a nadie como no sean los
que prohive ~l gobierno, y son jovenes de corta edad, vagos, y
artesanos, como no sea en el dia de fiesta. Y el jugar por horas
o por mesas es a arbitrio de los jugadores, y si algun mozo se ha
opuesto, ha salido con la cabeza rota.
ANTONIO. Vamonos.
PERico. Vamos, que ya han dado las oraciones.

............................................. ...... .
-

ANTONIO. i Que cansado vengo !
PERICO. Pues('. que ha habido ?
ANTONIO. Ya te contaré.
PERICO. Que traigan copas, que tambien tengo yo un humor
endemoniado.
ANTONIO. Pues i qué te ha sucedido?
PERICO. Que he perdido 26 duros, y no sé como no me doy
contra una esquina.
ANTONIO. Conque~ tambien juegas?
PERICO. Pues si no fuera por eso, ('. como habia de . corner y
mantener a mi madre con nueve reales?
ANTONIO. Otra vez ganaras; conque vayanse las duras por las
maduras.
PERrco. Tienes razon. Cuentame como te ha ido.
ANTONIO. Pues, amigo, entré en casa, y estaba alli Juanita con
su madre : la mia le pregunto si yo habia estado el dia antes; la
cabeza me dolia de hacerla sefias que digera que si ... Por fin salimos de aquel apuro : me semé junto a ella, y a un descuido le

�enseiïé el papel; me entendio, y al marcharse dej6 caer el pafiuelo
donde méti la carta, y se lo di arrebujado. Esta mafiana fui a
verla, y me salio a abrir la niiiera, quien Jandome la respuesta
me dijo : « Tome Vm. esta que me han dado para Vrn.; no me
puedo &lt;letener, que nos varnos a misa a los Basilios. » Fue tanto
·mi gozo que la adverti no se &lt;liera por entendida de haver yo
estado, y me marché sin eutrar, y en el portal me la lei dos, tres
veces, de cabo a rabo, deseando llegase la bora para ensefiartela.
PERlCO. Y I'. bas ido a los Basilics ?
ANTONIO. I'. A qué?
PERICO. Pues, hombre, I'. no conoclas que eso te lo decian para
que supieses donde iban? Es menester comprendas que cuanto
dice una muger lleva dos sentidos; tu debias haber ido allà, y
haverte aguardado a que llegasen para levantar la cortina, y dar
agua primera a la madre y cuando llegases a ella encorvar un poco
los dedos que si hiciera lo mismo os quedabais enlazados; ponerte en un rincon o junto a un confesonario de suerte que ni
estubieses delante porque seria conocido que anduvieras volviendo
la cabeza, tampoco detras porque sucederia respecta de ella lo
mismo, sino a un lado de modo que mirando los dos de reojo se
encontrasen vuestras miradas. Al concluirse la misa, como es
regular tenga rosa:rio, libro? o paiiuelo en la mano y con la otra
tenga que apoyarse, la agarraras por debajo del sobaco, estirando
el dedo de corazon por si llega a las manilas. AI salir, repetir la
operacion y quedarte a la puerta hasta que se pierda de vista.
ANTONIO. YI'. que hago yo alli parada ?
PERlCO. Decir casas a la gente que va saliendo. Si es moza, la
&lt;lices ·: « j Cuanto tiempo hace que me muero par ese cuerpo ! »
A btra: « j Que ojos tan divinos tiene Vm. ! &gt;&gt; Si es vieja: « A
verla boy, como es Domingo no 1hay escuela &gt;), y otras ocurrencias semejames.
ANTONIO. YI'. que se adelanta con eso?
PERTCO. Prepararte a nueva conquista, por si falta la primera,
que « a mas moros, mas ganancias &gt;&gt;. Mas veamos lo que te dice.

177

LOS VIClOS DE MADRID

LOS VICIOS DE MADRID

« No soy tan necia que me vanaglorie de hermosa, pero tal
cual sea, me tengo por dichosa en haverle agradado. Si Vm. es
~
'I,
constante, en mi hallara una roca; no puedo creerlo, todos los
hombres son ingratos. Quando Vm. quiera volverme a participar algo, entreguelo Vm. a la Mariquita : es tmichacha que se
puede encargar cualquiera secreto. Man.ana hay baile en casa de
O,t Mariquita, no dege Vm. de ir y hablaremos. Corno no ha
tenido la politica de finnarse, yo me desquito de e~ta manera. »
. ANTONIO: c'. Ves como se queja de que no me firn10?
PERICO. No le hace otra vez : pon las iniciales de tu nombre
y apellido.
ANTONIO . Dice que todos los hombres son ingratos : luego
2: ella ha tratado con muchas?
PERICO. No juraré yo en contrario; pero esa .es una formula
general de que ellas usan mucho, para atraer a los que no las
c~nocen. A eso contestan los horn bres &lt;&lt; No hay regla sin escepc10n &gt;&gt;.
ANTONIO. Lo que siento es que me cire a un baile, pues en
mi vida las he visto mas gordas.
PERICO. Y&lt;. crees que todos los que bailan saben? Si alguno
&lt;lice que ha aprendido la escuela francesa, es porque save la
gavota y los rigodones, que se llaman asi porque el que la sac6
fue un tal Rigodon, y asi se las conoce, aunque sean de Vestris,
Loli, Espinosa, &amp;•. Estas son mui bonitas y se bailan entre
ocho formando cuadro : el paso es vivo y difi.cil, y las figuras
son adecuadas a la musica.
ANTONIO. I'. Que tal? para que yo me ponga.
PERICO. A estas no sacan los bastoneros sino a quien sabe. Tu
bailaras contradanzas ynglesas que son facil es. El paso, lo- baces
levantando un pie y despues otro alternativamente -y si lo haces
como los gallegos cuando cantan el Valame Nostra 'sinora no
'
import.;J que otros harân otro tanto. Las figuras ya, se sabe què la
segunda parte es de ordenanza su paseo, y cedazos, y la prin1era
cuatro compases, y media cadena, s1lida o barrile,e, cruz, esquiR.t."tlue bispatiiq1te.

x1 11.

12

�LOS VICIOS DE MADRID
LOS

nas, u otra friolera sem~jante: ten cuenta con lo que hace el que
lapone, y tu saldras adelante.
ANTONIO. Y ( si me toca el ponerla ?
PERICO. Haces como que vas a poner una figura mui dificil, y
adviertes a tu compaiiera que no quieres ponerla por varios
motivos que te asisten, que ella por curiosidad o cumplimiet~to
accederâ, y la llevas a lo ultimo, o donde te parezca: antes d1le
al de tu izquierda que la ponga; habrà aquello de &lt;&lt; Permitame
Vm .... , Suplico a Vm ... )) pero tu, no contestes mas que largarte de alli. Y si la seîi.ora es tan imprudente como muchas, que
desea saber la causa, di claro que no sabes bailar.
ANTONIO. Y c'. si antes de concluir esa pantomima principia la
musica?
PERICO. No sucederâ, pues el bastonero que hace de ayudante
de semana vendra a tomar la orden para que rampa la orquesta.
ANTON!~. El caso es de que si bailo pierdo este tiempo de
hablar con Juanita.
PEtuco. Baila con ella, y te estâs hablando toda la contradanza.
ANTONIO. c'. Pues qué ? c'. Se puede bablar bailando ?
PE1uco. Es donde mejor se hacen las conquistas. Los cedazos es
la figura mas a proposito. Esta se hace echandose los brazos por
las espaldas uno a otro, y el que no sabe bailar lo hace tan a lo
vivo que se· agarra como el volatinero en la cuerda floja, de
suerte que abraza con ella, coma no sea viuda o casada, delante
del rnarido zeloso, que entonces tiene buen cuidado de ponerte su
mano y guante sobre el hombro para que no te aproximes; pero
con Juanita podras acercarte a su oreja a decirla reservadamente
cuanto quteras.
ANTONIO.· i Lo notaran !
PERrco. No importa: el · golpe es que todos se impongan de
lo que tratas.
ANTONIO. Pues, si se han de imponer, c'. para qué me tengo que
arrimar tanto ?

VICIOS

DE t,{ADRID

1 79

PERrco. Porque al descuido puedes espetar un beso.
ANTONIO. Y c'. si lo ven ?
PERrco. No podran jurarlo, porque esta operacion se ha de
hacer a lo ultimo de la contradanza en que la musica va echando
demonios, y como el beso no es mas que arrimar tus labios al
pelo, a la oreja, al paiiuelo, o al pescuezo, o donde alcance, y desp1egar1os por aquella superficie, adivina quien te dio.
ANTONIO. Y si lo hago, c'. no se enfadara ella?
PERICO. Bueno es hacerlo con quien h:iya confianza,. porque si
no, te esponès a que te diga que como lo ·vuelvas a hacer te ha
de dar un bofeton, y no es malo escusar este cumplimiento.
ANTONIO. Juanita ha tenido maestro, y para las contradanzas
ha ido en casa de Peregil, y de Molina.
PERrco. Por la cana conozco que es sef:iorita del gran tono, y
por tus espresiones comprendo que lo entiende. Esas casas son
excelentes para uno de nosotros. Alli entran de todas clases,
aunque la mayor parte son comicas, que todas tienen cortejo, y la '
que no lo tiene lo tiene a menas, y no es malo el que vayan alti
to~as las ninas de_ Madrid para que se suelten 1 . y si quieren
hablar con alguno van con la criada y el amante donde se les
antoja, el tiempo preciso que puede durar la instruccion, esto es
si no esta cerca la casa, que van solas. Muchos quieren que las
senoritas aprendan con maestro en su casa delante de sus padres,
y que para las figuras de contradanza Ilamen a las criadas o
amigas; pero este es 'un disparate 1 porque no adquieren aquella
soltura de miembros que en estas escuelas se aprende.
ANTONIO. ( Me bas traido los papeles?
PERico. Si; ya se me habia olvidado dartelos ; toma.
ANTONIO. Jesus ! cuanto !
PER1co. Vé tomando. Estas son las famosas Cartas de Abe/ai-do
y Heloisa.
ANTONIO. ;, Es este el retrato de ella ?
PERrco. Asi dicen.
ANTONIO. Creo que es mentira que haya havido tales sugetos.

~-

�LOS VICIOS DE i1ADRID

PERICO. No consta que San Bernardo le dio a el la comunion.
ANTONIO. Y este librito?
PERICO. Ese es un libro de cuentos sacados de Voltaire, Rousseau, Bocacio, y otros. Los tienen mui graciosos.
ANTONIO. Voi a ver como principia.
Voy a contaros un cuento
que una vieja me conté,
la primera vez que yo
con vieja me vi contento &amp;a.
Pmuco. Esta es una oda que compuso el celebre Piron, intitulada Ym,ocacion a Priapo dios de la lujuria, traducida por un
primo de Cevallos, el ministro de Estado.
ANTONIO. Esta es comedia.
PEruco. Si, y famosa. Se intitula Vasta, Reyna de Sodiela, tambien de Piron. Lee, aunque no sea mas que el paso de cuando
sale un soldado a dar parte a la Reyna de que el exercito enemigo
entraba en ·la ciudad.
••••••••••••••

r81

LOS VICIOS DE MADRID

180

■

••

•

•••••••

•

••

•

••••••

■

•••••••••••••••••

PERICO. Eso no vale nada. Es una letrilla que compuso un tal
Pisoni a la Bernardita Vega del Pozo en el Escorial. Este es el
sovervio Arte de putear de Nicolas Fernandez de Moratin, tio de
D. Leandro; es larguisimo, pues tie □·e tres cantos. En él te pone
todas las pu tas que habia en Madrid en su tiempo ...

............... . ....................... "' ............ .
PERICO. Vamos al paseo, _pues ya es hora.
ANTONIO. Vamos. Dime que son alcahuetas, pues aunque sé
I-o que es ser alcahuete, pero no entiendo ...
PERICO. ·Estas son unas mugeres que regularmente son viejas, y en su tiempo fueron putas. Se entretienen en llevar a su
casa las nuevas, donde concurre todo el que quiere. Yo no las
trato porque es la canalla pe ir que· hay. Si la das a la moza 40,
la piden 30; si &lt;las a una. 20, y a otra otros 20, la e:Xigen ro, para
que siempre resulte 30.

ANTONIO. Y hay muchas? .
PERICO. Un enjambre immense, mas que abogados en el colegio; y asi coma ellos las hay de farna, de guardilla, de casas
grandes, principiantes, &amp;a. Ahi en la calle de Hortaleza vive la
Sa. Vicenta; en la calle de Valverde la Sa. Teresa; en la calle de
Sn. Juan hay dos, otra en la calle de Ira, otra en la calle del
Governado,, y por ultimo en cada casa y en cada barrio hay
una infinidad. Estas son las que yo conozco de vista, pues me
incomodan, y ademas la Dientes y la Zenana. Todas admiten
Da. o Seiiora. Esta ultima es la mas nombrada. Vivia en la calle
del Cavallero de Gracia: esta tal llego a tener tanta fama que
la temian. En diciendo (&lt; Yo quiero a fulana », como ella su
palabra, no habia remedio; pero era de las mas caras: una
buena moza no te bajaba de seis duras. Este fue el motivo de su
caida. Un guardia de corps la ofrecio r 2 duras si le traia a fulana,
que era una sefiorita decente, que no nombro, la CU?,-1 estaba
doncella, hija de buen·os padres. Fingese bordadora, y se introduce en la casa; tuvo alguna satisfaccion y un dia dijo tenia '
unos dibujos para que los viese la sefiorita, pero que se le
habian olvidado, y si su madre no tenia inconveniente, la llevaria a su casa.- Consintio, y justarnente era un domingo que
habian citado al guardia. Empiezan a seducirla, promesas, juramentos, nada basto a convencerla; por ultimo el cavallerito
aument6 un -doble la paga: ella era hermosa, y entre él, ella,
y otra puta, la abrieron el canal, dejandola estropeada. Corno
loca, derramando sangre, busca a su madre, y la cuenta lo que
la ha sucedido. Ni los ruegos, ni los perdones de los otros sirvieron. Su madre con el mayor sigilo dio pane, y sin embargo
que se mud6 a la calle de Sil. Pedro y S Pablo, no se libr6 de
las garras de los alguaciles·, que con ocho pollitas llevaron la
clueca a la galera para internum. Fue un sentimiento general,
pues alli ivan consegeros, grandes, &amp;•. Un dia fue un togado a
desaogar su naturaleza, y Da Zenana le dijo tenia una sefiorita
mui decente, que la daba rubor presentarse, y que estaba en un
11 •

�182

LOS VlCIOS DE MADRID

cuarto inmediato. Va él a entrar, y se encuentra una hija suya.
La sorpresa fue igual ; cerr6 su puerra, ni él pregunt6 jamas, ni
ella se dio por entendida. Para que no pierda nadie, fué, segun
creo, aunque no lo aseguro, una hija de Parayuelos.
ANTONIO. No quisiera llegar al Prado con el emboltorio de
papeles, pues sin embargo que los llevo liados con el pafiuelo,
parezco un escribano.
PERICO. Pues aun no te he traido otras dos comedias que se
titulan El Conde de Cominges y la Eufemia. Ah ! procura que no
te los vean, porque estan prohividos.
ANTONIO. Yo tengo miedo de la Y nquisicion : dicen que hasta
en los militares manda. ( Es verdad que queman vivos?
PERICO. Antes lo hacian; ya se acab6 eso. Si queman ahora,
es despues de dar garrote.
ANTONIO. No tengas cuidado, que nadie los vera.
PERICO. Tampoco los quem~s, como hizo uno que habiendole
prestado un amigo el Filangieri, entr6 en su cuarto un familiar
del Santo Oficio, buscando el Contrato social, y viendo el otro
encima de la mesa, se lo hizo entregar al fuego en su presencia,
lo que ejecut6 de miedo ; cuando el otro lo supo, y que las !lamas habian devorado una obra que habia costado tantos pesos,
rio se sabe como no le dio una estocada.
ANTONIO. Y cuando lo mandan, ( hay que hacerlo?
PERICO. Muchos no lo hacen, como hayan empleado buenos
cuartos en ellos.
ANTONIO. Habia mas de no permitir imprimirlos, y que se registrasen antes ?
PERICO. No eres tu el primera que lo has dicho, pero
en esto hay muchas intrigas. Tratas de dar una obra al
publico, como tengas amigos en el Consejo, aunque lleve alguna
cosilla contra el gobierno, como esté disimulada, la dejan pasar,
y para que no suene su amigo, dicen en su licen(ia es escelente,
y en caridad te advierte le guite aquello antes de imprimirlo: él
lo ha,e o no. Va a la Vic:aria, como haya dinero todo va bien,

LOS VICTOS DE MADRID

pues si encuentran algo contra la religion o buenas costumbres,
y pasa. Yo conozco uno que ha
traducido una novelita del francés, intitulada Enriqueta de Gerstenfeld, y sin embargo de no tener nada contra el govierno y las
costumbres, no la pudo imprimir por no tener media onza que
dar a los galafates de contaduria. Pasa el juez de imprentas :
aunque el notase muchas cosas, callaria por no indisponerse.
Esto es loque comunmente sucede.
ANTONIO. ( Hay muchos prohividos ? ·
PERrco. Millones.
ANTONIO. Y no te acuerdas de ninguno?
PERICO. Por la Y nquisicion estan las obras de Voltaire, de
Rousseau, de Montesquieu, La Pucelle d'Orléans, L'Emilie, el
Aretino, que se me ha olvidado el traherte, el Gerundio, solo porque habla de frailes, y otros que no me acuerdo. Por el govierno
estan la Vida de Catalina 2•, Ruinas de Palmira, Memorias del
Marques de Pombal, el Tizon de Espaiia y otros.
ANTONIO. Y ( que bacen con ellos ? Los queman cuando 1os
recogen?
PERrco. No ; los llevan los que tienen licencia para leerlos, y
los que sobran los venden en Baycma.
ANTONIO. Entonces ( volveran a correr ?
PERICO. Por supuesto. Muchos han equivocado el concepto que
tienen hecho de este tribunal. Él se compone de hombres, y por
consiguiente espuestos a errar, pues no se sabe que el Espiritu
Santo los ilumine cuando se reunen. Como en materia de religion son arbitras, estan proximos, como cualquiera orro, al despotisme. Asi es que Yemos a la puerta de una iglesia un edicto
de prohivicion de libros, y debajo con letras de marca: cc Nadie
le guite pena de descomunion mayor. »( Pues gué? Arrancar un
pape! del sitio en que esta va ( es delito para separar a un hombre
del grerr.io de la Yglesia baviendo tanto pape], tan ta imprenta,
tanto engrudo, y tantas manos que pongan otro? ( No tiene el
tribunal otro modo de amenazar? bien que de esto de esc:omuniones bay mucho que hablar ,

te encargan lo reboces un poco,

�LOS

1

l

l

J

VTCTOS

DE MADRID

ANTONIO . Cuentame, cuentame.
P-ERICO. Sucedio en America que un gobernador quiso prender
una criada suya no sé por q oe delito, y ella por !mir se metio en casa
de un cura, pidiendo auxilio: el governador iva a entras, y mi
cura s&lt;1,lio poniendole las manos en el pecho, diciendo: &lt;c Sagrado !
sagrado ! » El otro no hizo caso, entr6, y cumplio su comision .
El cura dio parte al obispo, y éste lo descomu1g6 con lo de
cc Entrant tu alma en los infürnos, como esta vela en el agua &amp;a» .
"Los criados se le marcharon, la ronda no le hacia caso, por loque
represent6 al Rey que èra un governador de palo, contando al
pie de la letra lo que habia sucedido. Se pidio informe al Consejo, y este espidio unaorden al obispo para que immediatamente
levantase la escomunion sin replica alguna, so pena de perder la
mitra.
ANTONIO: &lt;'. Es cierto que los escomulgados se quedan secos ?
PERICO. Si fuera cierto, mientras se concluyo esta causa, 1ugar
tubo de ha verse quedado asi el governador.
ANTONIO. Y a estamos en el Prado.
PERrco. Subamos al Retira.
ANTONIO. Es temible que a uno lo delaten a la Ynquisicion.
PERICO. Y las mas veces es sin fundamento. Estaban dos jornaleros solos, en la tierra de Murcia, cabando ; y hablando uno del
infierno, dijo otro: &lt;c Pues que,&lt;'. hay infierno? &gt;&gt; Por solaesta palabra
va el otro y lo delata, diciendo a la Ynquisicion de Murcia, que
fulano no creia que habia infierno ; al instante se plantaron alli
dos familiares, con grandes dietas averiguando su vida y costum. bres. Un abogado de mucha fama, hombre de talento, llamado de
apellido Zenor, le hizo un escrito en que manifestava era cristiano viejo, C.A. R., y que 1o que havia dicho era una broma,
pues siempre crey6 en que havia infierno. Pues, amigo, buenos
cuartos le c:ost6 que saliesen de alli los dos perillanes.
ANTONIO. Conque, ( por cualquiera palabra dan parte ?
PERICO. Por meterse a delatar asi sin ton ni son. Cuentan de
uno que estava mirando uncrucifijo_que estava en unos claustras;

LOS YICIOS DE

MADRID

r85

pas6 un lego y le dijo : cc Ola, ( esta Vm . mirando ese Cristo?
pues hace mas de 2.000 sifios que esta ahi »; y el otro con mucha
J
formalidad respondio : &lt;&lt; Pues me cago en él », y se march6 . El
!ego dio parte y lo delataron a la Su prema. Formanle causa y le
preguntan si en tal parte, tal dia, delante del hermano tal, dijo
que se cagaba en un crucifijo que estava mirando, y respondio
que si, porque el m1smo lego que lo havia delatado le advirtio
que havia 2000 anos que estaba alli, y como no havia mas que
1800 y tantos que Nuestra Sefior a quien él adorava havia venido
al mundo, podia ser él algun ladron del tiempo del Cesar. A lo
que le respondieron : « Tiene Vm. razon. »
ANTONIO. Milagro que no le hicieron algo.
PERrco. No, eso no. No creas loque te dicen, que en la Ynquisicion hay cadenas y obscuridades. Nada de eso; tratan bien a los
reos. Si huvo algun tiempo, y aun me parece que dura, usan del
tormento como en las causas civiles ; ni hay aquello de cuarto
oscuro, con un Cristo y dos velas, ni asomos, ni sorpresas : todo
fabula. Mucho rezar, mucho confesar, eso si. En sus causas van '
con mucha pulso, como sucedio con la beata de Cuenca, y la hermana Clara, que hasta el mismo inquisidor general estubo en su
pueblo para averiguar su conducta de pequefia. En donde mas
se escede es en libros, y se dejan llevar de apasionados porque coma
son curas y .frailes, en tocando algo de ellos abusan de la justicia.
He oido decir a personas fidedignas que una vez pusieron un
cartel en la Puerta del Sol, que decia : c, Tal libro, sin embargo
de no tenernada contra las buenas costumbres, el tribunal de la
Suprema ha resuelto prohivirlo. ii Que tal? ( Quieres mas despotismo ? Un conocido mio estava leyendo un libro que habla de
historia y no tiene nada de malo, y otro le dijo : c&lt; ( Sabe Vm.
que eso esta prohi vido ? » c&lt; Y porqué ? ii continuo ; y el otro
prosiguio : cc Porque està aprovado por todas las religiones, menos
de la que es individuo el confesor del Rey. i&gt;
ANTONIO. Y&lt;:'. si hay algun libro bueno que tenga dos o tres
palabras escandalosas ?

�186

LOS nCIOS DE MADRID

PERICO. Prohiven aquello solo como La historia del hombre de
Hervas y Panduro, que estan prohividas unas cuatro hojas del 4°
tomo: no creo las habran arrancado muchos, como les baya costado el dinero.
PERICO. ~ Qué te parece el Retiro ?
ANTONIO. Mui bien; los estanquesson hermosos. Pero se hace
tarde.
PERICO. Vamonos.
ANTONIO. i Quien es éste que baja hacia el Salon, que parece
va vendiendo proteccion ?
PERICO. Ese es D. José Marquina Galindo, corregidor de
Madrid. Muchos le tienen por loco, y se cuentan de él mil casos
graciosos, aunq ue tam bien le achacan otros. Siempre esta cchando
votes y ternos. Tiene dos hijas mui putas, y una noche que
estaban cenando con unos cuatro amigos en su cuarto, entr6 el
padre, y les dijo al ver las borellas encirna de la mesa : (( Yo
sabia que erais putas, pero no tenia noticia fueseis borrachas. »
De simple abogado le hicieron secretario de la Presidencia, luego
alcalde de corte, consegero, y ahora es governador de la Sala de
Alcaldes, s □ perintendente general de policia, y corregidor.
Cuando fue a tomar posesion de la sala, pas6 por Santa Cruz, y
al ver los alfareros vendiendo sus cacbarros, mand6 pasar la berlina, y dando on grito dijo : « Cuidado que, cuando yo vuelva
de tomar posesion de la sala, no haya nada de esto aq □ i. »
~ inguno hizo caso de lo que de.:ia, pues con tanta gente no lo
oieron. Cuando volvio, se apea, y ernpieza a dar puntillones a los
pucheros, &lt;liciendo: « &lt;N"o he dicho que ningun titere habia de
p 1rar agui ? » En esto rodaban pucheros, bacines, cazuelas, &amp;•,
y !&gt;ac6 su competente multa. Otro dia iYa a las 7 de la nocbe
con su ronda por la Red de San Luis, y se encontrô a D. Carlos
Mori, oficial de guardias de corps; y con voz bueca le pregunt6:
« ( Quien va a la ronda? &gt;&gt; Y el otro contesté: &lt;&lt; Un hombre J&gt; «&lt;Y
dondeva Vm. ?&gt;&gt; &lt;1 A la mierda &gt;1 « ~ Sabe Vh1. queest:i hablandocon

LOS

\'ICIOS

DE MADRID

D. José Marquina Galindo, corregidor de Madrid?)) &lt;&lt;Y Vm. isabe
con quien habla? Acerque \"m . la !interna. » Se desemboz6, y le
eoseû6 la faja de teniente general. E□ tonces le pidio perdon, y
Mori ùijo: « No perdono. Yi qué hora es esta de detener a nadie
en la calle? ,, Dio parte, y al otro dia le dijo el Principe de la
Paz en la corte : « Marquina, cuidado con los m ilitares de noche. &gt;&gt;
Cuando le dieron el nombramiento dd govierno de la sala, y la
superintendencia expresada en el, con inhibicion de c □ alquiera
otro tribunal, con esto crey6 ser superior al mismo Rey. Sucedio
que el Principe de la Paz habia recibido un mayordomo por respetos a la Pepa Tud6; éste le havia $en·ido de alcahuete, pero
cansado de él lo despidio_, y por no dejarlo en la calle, le dijo a
Mootarco, que solo era superintendente de la fabrica de cristales,
si renia en que acornodarlo; mas no habiendo mas que un empleo
de nueve v., se lo dio interin vacaba otro. Este hombre no
cesaba de clamar que renia tanta familia que no poùia comer,
mas no haciendole c.iso, lrnbo de pont&gt;r algunas expresiones ,en
un memorialque al Prin.:ipe le hubieron de incomodar; y mand6
a Marquina, que con mucha sigilo le prendiese con toda la familia, y recogiese todos sus papeles. Marguina, amigo de mangotear en todo, se fue a la fabrica con su ronda a !as r2 de la noche:
11am6, y el portera, que era un invalide de cachaza, se asom6
por la venta na, preg□ nrando quien era. &lt;&lt; Abra V 111. a la ronda
de D. José Marq~1ina y Galindo, corregidor de Madrid y superintendcnte general de policia. ,i &lt;&lt; V . S. sera q □ ien dice, contesté
el portero, pero mi entras V. S. no me traiga una orden del
Sr. Gowrnador del Coosejo, como superintendeme de la fabrica,
no puedo abrir. &gt;&gt; &lt;&lt; Echaré la puerta abajo, le pondré a Vrn. en
un pre~idio ... » •&lt; Baga V. S. lo que quiera, yo no abro. » El
escrivano le advirtio a Marquina que a mediante de estar tan
cerc.t la casa de Montarco, que el pasaria por la orden . « No
senor, rep1ic6, que voy yo mismo. » Fuése alla, pidio permiso,
entr6, y dando voces le dijo al governador: &lt;c Es preciso que
V. E. mande castigar al portero de la fabrica: no me lm querido

�188

LOS vrcros DE MADRID
LOS vrcros DE MADRID

abrir reconociendome, sin que V. E. se lo mandé. » « Y ~ como
quiere V. S., contest6 Montarco, que yo castigue a un hombre
porque ha cumplido con su obligacion? V . S. hubiera tenido la
politica de pasarme un recado, no hubiera sucedido eso. » « Es
que tengo una orden del Sr. Gent&gt;ralisimo ... » « Aunque V. S.
la tubiese de S. M ... » Entonces mand6 un portero para que se
le franquease la fabrica . Hizo su prision, y al dia siguiente dio
parte Montarco, y salio una orden de nuevo diciendo que el
Governador del consejo era justicia mayor del reyno, y superior
a cualquiera otro juez. Ha tenido que dar mil satisfacciones. Ha
creado una multitud de alguaciles, que son otros tantos ladrones;
de suerte que habia un refran que decia: &lt;1 Los alguaciles de Marquina sacan multa por tener las medidas boca abajo, y tenerlas
boca arriba. » Uno se entretenia en subir a las escaleras y apagar
el faro!, luego llamava a un cuarto y preguntaba : « ~ A quien le
toca encender el faro! ? Ad. la multa. )) « Seiior, lo hemos encendido. &gt;l « Yo lo veo apagado )) , y sacaba la multa. Otro pedia en
las tieodas una libra de garvanzos, y al sacar el dinera para pagar,
con disimulo se guardaba un buen puiiado, y decia: cc Yo no lo
he visto pesar; peselo Vm. ll Lo hacia el tendero, y faltava lo
que se habia guardado, y sacaYa la multa. Éste fue a presidio. Lo
mas gracioso de Marquina es que se pone a pasear solo en su
cuarto, y los criados, sin que él lo note, se ponen a escucharle,
y élpaseandosese deciaa si mismo: c, Sr . Marquina, Vm.~qué
es? Vm. era un pobre abogado de guardilla, y lo hicieron secretario de la Presidencia de Castilla, muy buen escalon para hacer
su carrera; luego le hicieron alcalde de corte, eso es lo que V m.
queria; despues consejero, i éste si que es buen bocado ! Ahora es
Vm. corregidor de Madrid, governador de: la Sala de Alcaldes y
Superintendente general de policia. Ahorasi, estarâ Vm. contenta,
ya no hay mas que esperar ... Pero, Marquina, ~ iris a presidio? Me
parece que si, Marquina. &gt;l
ANTONIO. Sin duda es un loco. Mas se va haciendo tarde; me
voy a casa.

PERICO. Y yo a la tertulia.
ANTONIO. Conque, adios.
PERICO. Maiiana no nos veremos, como estâs de bayle ...
ANTONIO. Siempre vendré, aunque estemos poco juntos.
PERICo. Pues bien, adios.
ANTONIO. Abur.

PERICO. Yo creia que ya no venias.
ANTONIO. No he podido venir mas tcmprano, por haver acaba&lt;lo mui tarde el exercicio.
PERICO. Pues ya es mui tarde y no podemos ir a paseo.
ANTONIO. Si tu conocic-ses alguna alcahueta, po&lt;lriamos ir alH,
hasta la bora del baile.
PEiuco. Ya te he Jicho que no las trato, pero, ~i quieres, salgamos· hacia la Puerta del Sol, a la que salte. Ya estan encendiendo, que es la hora a proposito de salir a corso .
ANTONIO. Vamos.
PERICO. Veremos a ver que ta! te manejas.
ANTONIO . Yo no lo entiendo. Tu lâ hablaras, porque yo
tengo miedo me echen. a pasear.
PERlCO. Repara a esa que se arrima a esa esquina: esa es de las
que se llarnan de soldados. Repara, a la luz oel farol, su talle: el
zagalejo azul que cubre tres o cuatro pares de naguas, por encima
de la pantorrilla, la mantilla que casipasa elgran culo que ostenta
con movinuento de un lado a otro, recogi&lt;lo por bajo de los
sobacos, en jarras; las tetas caidas, mas grandes que las de una
vaca, y tan blandas de puro sobadas; el color que representa la
oscmida&lt;l de la no'che: niirala bien, ahora que va a parar por
&lt;l~lante de nosotros, y la oleras a cebolla, o aceda.
ANTONIO. La be olido, y apesta a vino que trasciende.
PERICO. Tocala con disimulo en el trasero, y ved.s como se

�LOS VIC10$ DE MADRID

mete por la calle de la Vitoria, y en un portal te pide el precio
de su traba·o, ajustando como libra de fruta si han de ser 12 quartas o 2 reales; tientala la piel, semejante a la de la culebra, y
verâs se necesitan palengues para so~tener las ropas. Mas deja.lo,
que vendds lleno de mugre, sevo, piojos, y laceria, y vamos tras
de esta muchacha, que, aunq ue va pintada, tiene buenas carnes.
Observa la mantilla de un palmo recogida en medio de los pechbs,
con artifi.cio elevados que no le pasa el pescuezo, la basquina
alta con ayre, las puntas de los pies hacia fuera, y el meneo que
ïndica el modo de ganar la vida ...
ANTONIO. Se ha parado a hablar con un lacayo: ~ ser,i criado de
algun sen.or que la trate? _
PERICO. 0 serâ el mismo lacayo el que se la tire.
ANTONIO. Y a se ha marcha.do.
PER1co. Sigamosla.
- Nina, mui sola va Vm.
- Mas vale sola que mal acompanada.
- Yremos con Vm. si Vm. gusta.
- Muchas gracias.
- ~ Donde vive Vm?
- En la calle de S•• Maria del Arco.
- ~ Va Vm. a.su casa?
- Si seîior.
- ~ Yremos juntos?
- Bien, pero quedese Vm. un poco atras cuando yo entre.
ANTONIO. Que? no quiere?
PE1uco. Si_, pero es necesario hacer la deshecha, y no acompanarla.
ANTONIO. Porque?
. PERICO. Porque puede venir otro y ponerse a habhr con ella,
y nosotros quedamos hechos unos virotes.
ANTONIO. Ya se ha entrado.
PERICO. Entremos.

LOS

VICI0S

DE MADRID

PERrco. Por fin ya estamos en la calle, y todavia es temprano.
ANTONIO. Yo estava aturdido.
PERICO. Ya lo conoci al ver con que politica te quitaste tu
sombrero.
ANTONIO. Y j qué po-:os trastos tiene esta!
PE1uco. Lo mismo que toJas: la cama, una arca, dos sillas,
el espejo, el velon de ojadelata, dos cortinas de coton, la palancana y orinal a un mismo tiempo, una mesita, y un vaso con
una prra.
ANTONIO. Por fin, ya conozco a la Pepa.
PERrco. Esta noche es Pepa, y maiiana seri Juana.
~NTONIO. Me parece que no necesito mas para hablar ya a cualqu1era.
PERICO. YI'. vas tu solo al baile ?
_ANTONIO. Si, por primera vez voi solo a u·n a casa; pues aunque ·
mis padres me han dado permiso creyendo iba con Da Bernarda 1
yo la he dicho a esta que alla nos encontraremos.
1
PERICO. Tus padres parecên unos santos, y cuando muchachos
puede que fuesen unos diablos.
ANTONIO. Ahora quiere mi madre lea El Evangelio en triunfo.
PERICO. Tu madre sed demasiado credula, y lo leera al pie de
la letra, pero esa obra tiene mas malicia de la que parece. En
particular en la segunda cana v1erte todo el veneno. Olavide
desplegô en ella todo su talento, o, como se suele decir, agot6
el pozo de su saber. Era intimo de Voltaire; sus obras le bicieron perder la chaveta: le dio a en tender en Sevilla, sien do asistente. Aquella gênte acostumbrnda a la hipocresia, son entusiastas por la devocion exterior y la aparente vinud. Mandé quitar
los santitos de las caltes, pues a presencia de ellos se hacian mil
indecencias; y ojalci se hiciese aqui lo mismo. Los sevillanos
llegaron a aborrecerle y la Ynquisicion principi6 a perseguirle.
Por ultimo salio bien de la primera, y se le dio la asistencia,
haviendo sido antes intendente de la Carolina. L-0 hermoso de
este sitio en medio de la aspereza de Sierra Morena se le debe a

�LOS Y!ClOS DE MADRID
LOS \'ICIOS DE MADRID

este hombre sabio. Trat6 de conocer él mismo a Voltaire, y lo
consiauio. Pue a Francia, se bizo amigo suyo, y lo trajo disfrao
..
zado a Espaîia. No sé si entr6 en Madrid, pero me consta v1v10
algunos dias en un pueblo que esta dos leguas de aqu i, y se llama
Leganés, en una casa que esta junto a la confiteria en la pl~zuela de Paris. o dudo que tomasen aquella casa los dos am1gos para venir de cuaodo en cuando a Madrid ~e incognitos,
pues Olavide era mui conocido. Ya ha muerto cmco leguas de
aqui, y ha dejado un sobrino que no le cede en talento, y aunque es bastante instruido, no ha querido d~rse a conocer. .
ANTONIO. Mi padre quiere que estudte las matemaucas a
fondo, para entrar en un cuerpo facultativo, pues &lt;lice que ~n
los reaimientos no se estudia oada, y que para ser un ofic1al
0
.
adocenado, que bastantes riene Espafia, y se engana, q~c en m1
regimiento damos cuanto hay que saber porun tal Gaudm ...
PERICO. Y que,&lt;. tu padre ha estudiado matematicas?
ANTONIO. No, pero se lo mete en la caveza un viejo fastidioso que
va a casa. El otro dia me pill6 por su cueota, y me dijo: « Niùo,
si quieres hacerte hombre, estudia las matematicas a fondo_, pero
no lo tomes como un juguete. Algunos ponen a los ch1cos a
estudiar las ciencias abstractas en tiempo que no pueden comprender loque leen, y de aqui resulta que se fastidian, y to~1an
aversion al estudio. Se me arguirâ que aprenden la gramauca;
y&lt;. como la aprenden? De memoria, a fuerza de azotes y patr:i~tas.
Pero una ciencia en que hay que meditar sobre una propos1c10n,
no puede ser. Conozco que los princi~ios son en~ados~s en
toda facultad, y te incomodads con lo ando de la antmet1ca, Y
aun se te opondra la sencillez de la tabla pitagorica; mas si tu te
persuades de la utilidad de las matematicas, llegaris a ton~arle
tal gusto que tu mismo ansianis ~or libr_os d\ matem~ncas:
En la geometria, aprenderas la meior logtca. Nt G_audm, 01
Jaquier, ni Baldinoti, ni Condillac, ni cuant~s han escrno en es~a
materia, podran argui rte sobre la demostrac1011 de una. propos:cion geometrica. Saviendo bien l.t especulativa y pract1ca, ded1-

193

cate algun canto a la mecanica, en particular la maquinaria. Estudia la fortificacion, tanto la real como la de campaôa, y aumenta
tus ideas y conocimientos en la ultima; aprendiendo a trazar,
atacar, y defender cualquier especie de atrincherarniento en todo
terreoo regular: sobre todo aprende radicalme111e la t,tctica
ioferior y sublime; y con es:o y buscando buenos autores, y
exercitando lo que vayas conociendo, en poco tiempo, no
digo seras un oficial completo facultativo, pero podrâs desempe11ar buenas comisiones. Las matematicas, hijo mio, tanto puras
como mistas, es la ciencia de las ciencias. Todas las demas participan de ella. Las artes y ofic1os la necesitan. Los artesanos la
practican sin conocer la teorica . .Un sombrerero toma tres veces
el diametro de un sombrero, y le afiade un poquito, y encuentra lo que necesita de galon ; y él sin saver lo que se hace alla la
razon del diametro a la circunferencia, que sac6 Adriano Mecio
de 1,o, 14159 ... La fisica, y por consiguiente la medicina, no
sirve de nada sin la matematica. Los que no la sabe!1 son meros
rutineros, y arbolarios. La cirugia en todas sus partes, las leyes,
la quimica, metalurgia: la historia natural, aun la misma teologia. No digo nada de las artes liberales, imposible de hacer sin
ella.. Esta ciencia es la. que no ad mite sofismas; convence el entendimiemo del hombre, y que no le queda par demostrar mas
que la cuadratura del circulo, la triseccion del angulo, y dos
medias proporcionales, pero que su aproximacion es la maxima
posible. El celebre Culero se entretuvo en aproximar la cuadratura del circulo hasta r 28 deci males. j Que vengan los teologos
confundidos con su diYinidad, con sus formas y materias, a
negarse que los tres angulos de un triangula son iguales a dos
rectos 1 »
A este tenor siguio su discurso, acalorandose cada vez mas,
y yo me quedé en ayuoas de todo cuanto havia dicho.
PERICO. Las mat~maticas, como di.:c Sen:roLopez, se parccen
a la poesi,1. Dicen los matematicos que los solidos son asi y ·
asado; vn. a buscarlos y halla que solo e"isten en su imaginaRtt-,N bu14niq-ur.

xm .

1;

�1 94

LOS VICIOS

DE MAD.RID

LOS VlClOS

cion. Un poeta pinta el rnanso arroyo, la verde yerba, la linda
pastora, el precioso z:igal: la ovegita tan limpia; salirnos al
campo y nos le encontramos lleno de bofiigas de buey; las pastoras, negras del sol, hediondas y llenas de jarapos, y los pastores con unas zamarras asq uerosas, pues todo aquello solo
existe en su cabeza. Yo tambien las he estuJiado en San Ysidro, o por rnejor decir he asistido a la clase como los bancos;
pues todo el dia estava hax:iendo saltamontes de pape], y pintando caras en los respaldos de los asièntos. De aritmetica sé las
cuatro reglas principales, que se reducen a surnar, y restar, y la
regla de tres que tambien llamamos de oro, que es. lo unico que
necesito en mi oficina: pues~ para qué quiero saber las raices,
ni los logaritmos, y si los invent6 don Juan Nepero, y si era
escocés, tudesco o aleman? Bien que esto no lo trahe mi autor,
que lo he oido por fuera. Geometria? Si no he de ser agrimensor,
&lt;. para qué la quiero? Pero hay una caj~ de solidos mui bonitos
en San Ysîdr-o, y a mi me gustava desarmar continuarriente el
p,isma que se &lt;livide en piramides. Geometria practica? Cuando
salimos al campo con Ybarra, nos pusirnos todos a jugar a
moros y cristianos, y él se qued6 solo tirando las visuales. Las
ecuaciones me gustan, aunque no las entiendo, en particular una
de las hueveras que trae Bails. De lo demas no he querido saber
nada. Geografia? Si no pienso salir de Madrid,&lt;. qué necesidad
tengo de saver si Marruecos cae en la Moreria? Astronomia ? El
mismo Ybarra dice que es una ciencia tan ilimitada, que sino los eclipses y todo lo que guarde periodo, de lo demas no
se puede asegurar nada. Artilleria? Para los moros que yo mate,
me basta saber que hay caii.ones, que los he visto cuando el
entierro de la Ynfanta D• M• Josefa. Marina? Yo no me tengo
de embarcar nunca; conque escuso si naufragan o no los barcos,
·aunque eso mè parece mui facil, pues he visto manejar los
buques del canal de Manzanares. Bien sé yo que otro que
me
escuchase me tendria por un erudito a la violeta, pero no se
diria en boca del difunto coronel, porque él pint6 a los que no

tu

DE MADRID

1 95

sabian y creian eran sabios, y yo confieso mi ignorancia, porque
no quiero calentanne los cascos.
"
ANTONIO. ~ Quien es ese coronel ?
PERICO. Don José Cadahalso, que murio desgraciadamente de
un casco de granada por entrar de servicio por un amigo suyo
que se lo pidio de favor, y de resultas el otro se metio fraile.
Componia mui bien, aunque muchos le tiraron al deguello. El
abate Andres, en un discurso sobre las ciencias, &lt;lice que Cadahalso escrivio los Eruditos contra si misrno, pero él le sacudiria
si lo oyese como Jo hizo en otras ocasiones. Moratin ha compuesto la Derrota de los peda1ites, y no sé que nadie se la baya
criticado, y las Cartas marruecns de Cadahalso no le ceden la
palma.
ANTONIO. Pues yo creo que mi padre me va a poner tambien en
San Ysidro. ~ Qué tal son los catedraticos?
PERlCO. Don José Ramon de Ybarra es excelente matematico,
y le comparan al celebre Carnot, hombre mui vivo, ;y que nadie
le ha sobrepujado en el calculo, confuso en su e~plicacion para
los principiantes, sublime en el escribir, aunque no ha querido
dar nada a luz : sobre todo lo que mejor h:i hecho es el Tratado de series recurrentes para los · cadetes de cosmografos. Es
atœvido en el encerado, y desafia a codas las ciencias, por lo
que ha tenido que dar muchas s,nisfacciones a los demas catedraticos. Estuvo loco por una expresion que se encontr6 leyendo
un dia, que decia « la llama azul de un candi! &gt;J ; le choc6 y se
puso a estudiar quimica. La locura le dur6 cuatro rneses. Un dia
salio de su casa a paseo, y se encontr6 en . Vicalvaro cuando volvio en si. Siendo cabo de artilleros de marina, estando haciendose la oposicion a la catedra, por muerte de Rosell, se present6
él con sus cintas de cabo ante el direc:tor: le prtgunt6 qué se le
ofrecia, y con el mayor desembarazo contest6 iva a hacer oposicion, pues era publica; se lo permitieron, y se llev6 la catedra nemine discrepante. Quiso ir a Paris con una comision por la
parte astronom1ca, y el Rey le concellio pasar a estudiar los

�LOS VICIOS DE MADRID
« instrumentas astronomicos

se pic6 y respondio que si los
astronomes franceses querian aprenderlos de él, los enseîiaria de
val de. Su sueldo lo di vide en tres partes iguales : una para corner,
otra para libros, y h tercera para putas. Asi tiene tan buenos
libres coma muchachas ha tratado.
Don Francisco Verdejo Gonzalez es excelente matematico, y
un aiio fue maestro de Ybarra, aunque jamas ha alcanzado a su
discipulo, en particular en el calculo; pero le escede en la maquinaria. Era cabo de gastado-res de guardias espafiolas ; le dieron la
catedra, se cas6 con una joven herrnosa, que ha poco tiempo
enferma, y gast6 todo su caudal con ella. Mas despues de una
porcion de afios de enfermedad se le muri6, y él qued6 alelado
de la pesadumbre; asi siempre esta distraido, y en la clase
hacienda en la mesa con yeso el juego de tres en raya. Ha compuesto el Compendio de matematicas, sacado la mayor parte de
Bails y Bezout, y sus manuscrites, sin embargo de estar perfec. tamente hechos, aun él los tenia luego que estudiar, pues no los
entendia.
ANTONIO. Pues son cerca de las ocho, me voy a mi funcîon.
PERICO. Tengo ya gana de que me cuentes lo que ha havido.
ANTONIO. Mariana mismo.
PERICO. Conque, adios.
ANTONIO. Adio~.
il ;

PERICO. Ola, ya estas agui? Me alegro ! Que te traigan_ café.
ANTONIO. Estoy mui contente por haver hablado a Juamta.
PERICO. Y yo tambien por haver ganado unas cuantas medallas.
ANTONIO. Te contaré desde el principio. Pues seiior, entré en
casa de D"- Margarita, y te confieso que al ver tanta gente en el
gavinete, y ser la primera vez que iva solo, me _turbé un_ poco,
pero acordandome de loque me habias dicho, d1ge en mt inte-

LOS VICIOS DE MADRlD

1 97

rio.r: que caray ! a mi quien me ha de corner ? par lo que
tirando el sombrero en una silla, saludé en general y me arrimé
a la duefia de la casa a hacerla el cumplimiento ordinario.
Estava con otras seiioras mayores, hablan&lt;lo de los partos que
habian tenido, y de las malas criadas; si habian despedido a
Fulana o a Mengana, por esto o por aquello. Corno no me
imporrava nada esta maldita y repetida conversacion, ~e fui:
donde estaba mi Juanita con otras jovenes : su conversac10n se
reducia a los vestidos ; al trage que lleva va una en la acadernia
de la calle del Principe ; si la modista de la calle de las Carretas
era mas varata gue la francesa del CavaUero de Gracia; si la
batista lucia mas en los hombres, y duraba mas que los chalecos de muselina, &amp;•. Luego mi amada se levant6 trescientas
veces, una a ver un gorro que habia hecho una seiiorita de la
casa, otra a mear, otra a que sé yo: a cada salida echava una
maldicion, pues no conocia qué no era ocasion de hablarla, y
me paré a un rincon de la pieza donde habia cuatro 1seiiores de
edad. Hablaban un poco bajo y al acercarrne m~ miraron como
sorprendidos, bif'rr fuese por mi mala crianza, bien par entraîiar
ver un muchacho junto ;i elles. Tornavan polvos, arqueaban
la~ cejas, hacian visages y decian «... que esto va cada vez
peor. .. que en tiempo de Fernando el 6 °.. . que Napoleon era
mucha hombre ... &amp;• &gt;l; sin duda la casa va mui mala segun
elles se impacientavan.
PERICO. Esos viejos cansados de sus mocedades, se entretienen
todo el dia en hablar de noticias y arreglar goviernos. Ese que
&lt;lice que Napoleon ... ni él le conoce ni nadie tampoco. Prosigue.
ANTONIO. Yncomodado tambien de su conversacion, me
aproximé a un carra de rnuchachos de mi edad que estaban de
pie arrimados a una mesa; estaban alegres, y dando risotadas:
uno cont6 habia dada un mico a D• Ysabel. Yo que oi mico
y Dona, me figuré seria una alcahueta, pues segun loque me has
dicho ..•

�hRrco. Si : a esa la llaman Da Y sa bel la Catolica; es dificil
darselo, pues siempre prim.:ro pide el dinera.
ANTONlO. Seguimos contan.do cuentos, y a hablar de las
muchach.as de la sala, uno dijo le gnstava Juanita: yo calté,
pero sin duda me puse colorado, pues se me abrazaban las orejas. En esto estavamos cuando principiaron a tocar èl piano. Asi
que se oio el instrumento, los j0venes nos plantamos en media
de la pieza: los vitjos se salieron a otra inmediatà a continuar
su gazeta, las viejas se arrimaron a la pared para dejar mas espacio a los que hàbia.n de danzar. Las senoritas, unas se cogian la
cola, otras davan los abanicos a su madre. Ya entraban mas
gentes, t0d@s hablaban a un ti_e mpo y de diferentes cos,1s, y yo
estaba azorado, temblandome las rodillas y dandome golpes el
corazon. Por fin me llegue a Juanita para sarnrla a bailar, y me
lo concedio. Principiase la ccmtradanza, y por respetos a Juanita
me pusieron o me toc6 s@r la segunda pareja. Esperava que el
que la ponia hiciese una de las figuras que tu me havias dicho
y que yo llevava en mi cabeza, cuando mui de prisa me dice:
&lt;&lt; Latigo, pelota, ~demanda con la contraria, y cedazos con la
misma. » Ay ! Perico, todoesto era para mi un gazpacho estremeno,
unsudorfrio mecubria todo el cuerpo: por fin, gracias aJuanita sali
bien dè aquelapuro, pero en la segunda partesucedio que la tal contraria era una seiiora mui garda, que baylabaoon una mantilla de
blondasobre los' hombro~, y al dar la buelta Je los cedazos se me
.enred6 un corchete de la casaca en ella, y salio colgando media
mantilla. Ca\16 vor prudencia o cortesia, y la musica iba apretando sucesivamente; ya habian mudado figura y la orquesta
echaba demonios, como tu &lt;lices; y sin saber como, le di tan
fuerte pisoton a un guardia que estaba a mi lado, que, echandose mano, esclamo: cc Voto a brios que me ha deshecbo Vm.
un callo que tenia &gt;&gt;; y luego mas bajocontinu6: cc~ A qué vendra11 estos virotes a los bailes ? &gt;l Yo le respondi: cc Pcrdone .
Vm. &gt;l, y me bagé a ver si le habia lastimado rnuêho, pero aun
no habia indinado la cabeza, cuando me clan un grito a la oreja,
'

1

1 99

LOS YlCIOS DE MADRID

LOS VlCIOS DE MADRID

diciendo: « Arcos pronto. ➔&gt; Por quererlos hacer a prisa, le di
con la cabeza un go] pe a otra sefiora 'e n las narices, que en1pez6
a echar sangre. Se acab6 la co11tradanza, y se principi6 Ja murmuracion. Unos me llamaban bruto, y otros bestia, y aun las
mugeres anadian: « No tiene de bueno ma~ que ser m.ilitar. &gt;&gt;
La que se mostrava mas tompasiva decia: cc j Que cara de asnito
tiene ! » Yo n9 sabia que hacer, si dejar bien puesto mi honor
desafi.andolos a tôdos, o echar a correr y no volver a poner los
pies en la casa; pero por no dejar a Juanita me q uedé. El annar
ot:ra contradanza hizo olvidar la primera, y mientras se bailabà
tuve este diaJogo con Juanita, que porno andar con« dijo, dije,
contesté, &amp;ai&gt;, te lo contaréseguido, que tu lo entenderas con solo
que alce o baje la voz.
•••••••• •

••

• ••• • •

••••

• •.

• • • • • • • .- • • •

r •

• •

• • • .... •

. .. • •

• • ·•

Entonces pas6 pvr alli uno que no le vi bailar en toda la noche,
con sombrero debajo del brazo, y me dijo: « Vaya, cavallerito,
j gué bien se pela la paba ! &gt;l No entendi esta espresion, pero
observé que J.uanita baj6 la cabeza, y se puso colorada. El otro
no se par6.
Agui llegaba yo wn mi conversacion, cuando una de las viejas
se present6 en rnedio, y con voz gangosa llam6 &lt;). tres hi jas suyas
para marcharse . El bastonero se opuso diciendo: &lt;c Mi seîiora D-1
Gertrudis, si Vm. se va, se acab6 el bai le: nos falran las tres
mejores parejas. - Es mui tarde, ptosiguio, aquel est.ira con cùida&lt;lo; ya sabe Vm. su genio. - Siquiera la greca. - Vaya, si
es la ultima me aguardaré. » .
Salimos todos a bailnr la greca, pues era preciso que hasta los
perros entrasen, segun oi decir; y se concluyo fclizmente, gracias a mi cligna compaîiern.
Te contaré antes la conversacion que tube con mi padr~ ... cc Los
desafios son justamente prohividos, pues se cometen a:sesinatos,
barbaries, por un h:)n :)r mal entendido, E verdadero honores
la hombria de Qien.

�hRrco. Si : a esa la llaman Da Y sa bel la Catolica; es dificil
darselo, pues siempre prim.:ro pide el dinera.
ANTONlO. Seguimos contan.do cuentos, y a hablar de las
muchach.as de la sala, uno dijo le gnstava Juanita: yo calté,
pero sin duda me puse colorado, pues se me abrazaban las orejas. En esto estavamos cuando principiaron a tocar èl piano. Asi
que se oio el instrumento, los j0venes nos plantamos en media
de la pieza: los vitjos se salieron a otra inmediatà a continuar
su gazeta, las viejas se arrimaron a la pared para dejar mas espacio a los que hàbia.n de danzar. Las senoritas, unas se cogian la
cola, otras davan los abanicos a su madre. Ya entraban mas
gentes, t0d@s hablaban a un ti_e mpo y de diferentes cos,1s, y yo
estaba azorado, temblandome las rodillas y dandome golpes el
corazon. Por fin me llegue a Juanita para sarnrla a bailar, y me
lo concedio. Principiase la ccmtradanza, y por respetos a Juanita
me pusieron o me toc6 s@r la segunda pareja. Esperava que el
que la ponia hiciese una de las figuras que tu me havias dicho
y que yo llevava en mi cabeza, cuando mui de prisa me dice:
&lt;&lt; Latigo, pelota, ~demanda con la contraria, y cedazos con la
misma. » Ay ! Perico, todoesto era para mi un gazpacho estremeno,
unsudorfrio mecubria todo el cuerpo: por fin, gracias aJuanita sali
bien dè aquelapuro, pero en la segunda partesucedio que la tal contraria era una seiiora mui garda, que baylabaoon una mantilla de
blondasobre los' hombro~, y al dar la buelta Je los cedazos se me
.enred6 un corchete de la casaca en ella, y salio colgando media
mantilla. Ca\16 vor prudencia o cortesia, y la musica iba apretando sucesivamente; ya habian mudado figura y la orquesta
echaba demonios, como tu &lt;lices; y sin saber como, le di tan
fuerte pisoton a un guardia que estaba a mi lado, que, echandose mano, esclamo: cc Voto a brios que me ha deshecbo Vm.
un callo que tenia &gt;&gt;; y luego mas bajocontinu6: cc~ A qué vendra11 estos virotes a los bailes ? &gt;l Yo le respondi: cc Pcrdone .
Vm. &gt;l, y me bagé a ver si le habia lastimado rnuêho, pero aun
no habia indinado la cabeza, cuando me clan un grito a la oreja,
'

1

1 99

LOS YlCIOS DE MADRID

LOS VlCIOS DE MADRID

diciendo: « Arcos pronto. ➔&gt; Por quererlos hacer a prisa, le di
con la cabeza un go] pe a otra sefiora 'e n las narices, que en1pez6
a echar sangre. Se acab6 la co11tradanza, y se principi6 Ja murmuracion. Unos me llamaban bruto, y otros bestia, y aun las
mugeres anadian: « No tiene de bueno ma~ que ser m.ilitar. &gt;&gt;
La que se mostrava mas tompasiva decia: cc j Que cara de asnito
tiene ! » Yo n9 sabia que hacer, si dejar bien puesto mi honor
desafi.andolos a tôdos, o echar a correr y no volver a poner los
pies en la casa; pero por no dejar a Juanita me q uedé. El annar
ot:ra contradanza hizo olvidar la primera, y mientras se bailabà
tuve este diaJogo con Juanita, que porno andar con« dijo, dije,
contesté, &amp;ai&gt;, te lo contaréseguido, que tu lo entenderas con solo
que alce o baje la voz.
•••••••• •

••

• ••• • •

••••

• •.

• • • • • • • .- • • •

r •

• •

• • • .... •

. .. • •

• • ·•

Entonces pas6 pvr alli uno que no le vi bailar en toda la noche,
con sombrero debajo del brazo, y me dijo: « Vaya, cavallerito,
j gué bien se pela la paba ! &gt;l No entendi esta espresion, pero
observé que J.uanita baj6 la cabeza, y se puso colorada. El otro
no se par6.
Agui llegaba yo wn mi conversacion, cuando una de las viejas
se present6 en rnedio, y con voz gangosa llam6 &lt;). tres hi jas suyas
para marcharse . El bastonero se opuso diciendo: &lt;c Mi seîiora D-1
Gertrudis, si Vm. se va, se acab6 el bai le: nos falran las tres
mejores parejas. - Es mui tarde, ptosiguio, aquel est.ira con cùida&lt;lo; ya sabe Vm. su genio. - Siquiera la greca. - Vaya, si
es la ultima me aguardaré. » .
Salimos todos a bailnr la greca, pues era preciso que hasta los
perros entrasen, segun oi decir; y se concluyo fclizmente, gracias a mi cligna compaîiern.
Te contaré antes la conversacion que tube con mi padr~ ... cc Los
desafios son justamente prohividos, pues se cometen a:sesinatos,
barbaries, por un h:)n :)r mal entendido, E verdadero honores
la hombria de Qien.

�20U

LOS \'fCIOS DE ~IADRID

LOS YICIOS DE MADRID

- Padre, interrumpi, muchas veces no se puede evitar un
desafio : v. g. si uno sabe de una iglesia o de una concurrencia,
y me da un pisoton, y le digo: « j Habd pedazo de bestia ! » y él
me dice: cc j Vaya Vm. a la mierda ! » tengo que desafiarle o
sufrir la baja de los compai'leros.
- Es cierto, continu6, que como los militares no se dedican a saber si tienen ra.7.011 o no, unos a otros se obligan a desafiar. Supongamos que tu salias al campo: el ser una espada mas
larga que otra, el escurrirse, el ladearse, el estar desigual el terreno, &amp;2, hace que un cobarde mate un valiente; si él te daba
una estocada, te quit6 la gana de volvcr a desafiar, y si tu se la
Jas a él, ~ tendras entonces razon para haverle llamado bc-stia?
Desafin bueno foe el de Pardo hallandose &lt;le capitan general de
Castilla, que lo ret6 un ayudante de la Plaza, diciendole en un
billete que fuera del servicio eran todo!i iguales: él, conociendo
lo podia perder, lo ech6 a risa y mand6 al criado que entrase,
pues estaba en la cama todavia, y mui serio le dijo: cc Digalc
Vm. a su amo, que se figure que hemos salido, y que me doy
por muerto &gt;&gt;, y se tendio otra vez tapandose con la ropa.
Mi padrese rio, yo bice lo mismo, y nos fuimos a acostar.
PER1co. Mil anecdotas y cuentos hay de desafios. Lo cierco es
que si desafias, o ad mites desafio, eres perdido; y sino, te tienen
por un cobarde, los compatieros no alternan, y los gefes los cri-•
tican.

.................................. . ..................

TARDE

7•

......... . ..... . ............ . .... . .... .... .. . ..............
ANTONIO ... Tengo mucho miedo a los curas.
PERTCO. A los curas? ]a ! ja !
ANTO , 10. Te ries?
PER1co. Pues~ no me he de reir? Escucha : un cura, como es

201

ruinistro del Altisimo, deve ser exemplo de , irtud, modelo de
picdad, casto en sus acciones y palabras, caritativo, activa en el
excrcicio de sus funciones, nada vicioso; ni debe gastar lujo en
su mesa, tr,1ge, ni casa; no &lt;lebe ser hipocrita, ni tener jo,·enes
en su casa a titulo de amas, sobrinas, o parientas, ni estarse
jugando, caz.mdo, o di,·irriendose dias enteros, &amp;a. Pero cual al
contrario srn:ede: puteros, jugadores, borracbos, y cuantos
vi..:ios pue&lt;len tener los libertinos poseen la mayor parte . Yo no
digo que no haya algunos que no posean el espiritu del E,·angelio, pero otros ... Yo te diré lo que regularmente sucede. Si es
un cura, como se suele decir, de misa y olla, j qué bajezas, qué
adulaciones, qué infamias no comete por pillar la peseta! Dicen
que como se ha de rnantener, y con que obgcto tomô esa carrera
fue el de aliviar al proximo, darle los consuelos espirituales, o fue
por la propension a la hipocresia, por pasarse buena ,·ida, por
hacer lo que se quiera, con la capa del sacerdocio; ~ porqué no se
va a cavar?
Supongamos que es un capellan en casa de una seôora
viuda : la primera jicara de chocolate para don Francisco, y
todo para don francisco. L1 senora le !lama a consultar, y
le dice ha pasado mala noche, porque es dia de ayuno y
es fuerza ayunar. « Seiiora, ni por pienso, contesta don Francisco; en conciencia no debe V. S. hacerlo, todo lo contrario.
V. S. ha de tomar alguna cosita para confortar el estomago: un
pollito, una magrita. » Al fin, con beneplacito de don Francisco
se traen las magras, que con suspiros y ayes y suplicas de don
Francisco, se concluye medio jamon, y si apretase mas el bueno
del capellan, se comeria la seiiora el plato. Con esto logra él que
ella diga a sus amigas : « Don Francisco es una alma candida, y
de talento. Estoy contentisima con él, y no con el secator de don
Fulano, tan hipocrita que me criticava si iba a un baile. Este es
tan gracioso, panicularmcnte cuando toma a la Manolita por su
cuenta, y la &lt;lice unas cosas, que la pone tan sonrojada. El otro
dia la hablaYa de la primera uoche de novios, si ella llega a

�202

LOS \"ICIOS DE MADRlD
LOS YICIOS DE MADRID

casarse, y se le ofrecian ,1 don Francisco unas cosas, que nos
tendiamos rodas de risa. Ah muchacha tambien le gusta que la
digan algo de esto, y asi es la que le entra agua para laYarse, y el
desaynno, &amp;•. »
Esto poco maso menos les sucede a lo,; holgazanes capellanes
de casas grandes. Si el cura es capellan de regimiento, ya se les
concede ir de militares, pues siendo el color del vesti&lt;lo obscuro,
se ronen currutacos cual nadie. Se reunen con los oficiales, y
como la COD\'ersacion de estos regularmente es de putas, meten
tambien su cucharad:i. Cuantos estan con una moza, y dos ocres
horas despues se van a decir misa. A esto replican que los militares lo hacen y que ellos son hombres. Y porque Vm. sea
hombre,~ ha de ser putero? Van a un lugar, y si se alojan con
otro, ponen en practica la seduccion, fiados en que con mas facilidad echaran la culpa al otro que a él.
Si es cura parroco de parroquia de Madrid, son los mas despotas: tienen dos o tres tenientes, no d:10 los sacramcntos sino
a personas de gran caracter, y para paner e la capa corta han de
llevar una onza . ro entierran si no pagan; y el que no tiene con
que, Yieoe la rnisericordia y poneal difunto en una esquina por
tres &lt;lias, hasta que junta con que pagarla toJa la familia, llena
la casa de moscas, causando hedioudez y asco a los que pasan.
Sin embargo de que rodos nos morimos poco mas poco menos
de un mismo modo, los cntierros se han de diferenciar en gra11
damor, medio clamor, y misericordia. Este se hace mui de pris.1, sin
acabar de pronunciar, como se acostumbra en los hospitales. Si
es de rnedio clamor, se &lt;loblan algun tanto las c.·unpanas, y hay
bayetas, &amp;•. El de gran clamor es para condes y &lt;luques: suele
haver piporro, y los curas se pouen en filas, cantan&lt;lo mui pausado, y con voz hueca; y mientras ri paternoster, se ponen dos
a hablar de noticias y de gaceta : y al rcspondi.:r el coro Sed libera
110s a mnlo, &lt;licen lle\·an&lt;lo compas, y grnYes, a 111alv. Concluyen
y van a decir el pesame al que hace el duelo, y en voz baja pronunciao « Requiescal in pace, Dios nos dé salud para encomendarle

203

a Dios », y entre si 11 y para pillar pesetas ». A la noche se aparece
en el dudo &lt;le la casa uno de ellos, que no esta contento con los
derechos que le rocaron, y se sien ta en un rincon de la sala, sin
hablar con nadie, hasta que sacan el chocolare y pan tostado, y
&lt;lice al del lado: « Que buen senor ! yole conoci alguo tiempo »,
y esto arqueando laç ceja-;, y sorbien&lt;lo la morenilla. La ,·iudaque
no le conoce, ni nadie le da razon, se acerca a él, y éste la pide
algunos calzoncitos que dej6 el difunto. Al dia siguiente se presenta el sa.:ristan mayor, apodera&lt;lo y recau&lt;lador de estos bienes, v sac.1 una cuenta mas larga que las del Gran Capitan. Alli
Ya pu.estoque al cru:œro, esto es alsegun&lt;lo sacristanque salio con
la cruz desde la sacristia al medio de la iglesia, ocho reales, y se le
dio medio. A los campaneros, que de rato en rato hacian blon,
seis reale , y eran monacillos que se dieron seis cuartos. Corno
él ,·a con su vestiJo ri 5 uroso, su chorizo, y tetrico, y ademas de
esto es cl ultimo gasto que hace el heroe Je la funcion, no
repara la viu&lt;la en darle cuanto pide, porque se le quite delante.
Si el mueno es gran sefior, hay partidas mayores que las de una
plaza. Lu;.;:go siguen las honras, que to&lt;lo se podia hacer de una
vez, pero no se podrian llevar los &lt;lerechos dobles. Hay ciertos
personages, que se entretieneo en buscar curas por todas las
posadas pa ra d1:cir misas, y su propina sale de la ca' a de los
mueno,. A-;i una &lt;le las pani 1as es al encarga&lt;lo de misas.
Pues vere a un lugar, y encontraras nna porcion de ignorantes
por curas; en to 'os ellos ni confiesan, ni &lt;licen misa, amancebados con sus ama-;. Cura he conocido yo, y no lejos &lt;le agui,
q 1e se e~tuvo tres &lt;lias Sëguidos jugando mediator; dt'. jan imbuir
a sus feligreses en supersticiones, unos porquë no entiendcn la
religion, y orros porqm: les conviene. Se ponen su balandran,
y se van de visita por codas las cas.1s, donde le reciben como a uu
dios: y asi es un despota en su pueblo.
Figurate ahora un canoaigo. Entra en su casa, y verns la rica
silleria. Grandes cuadros en la sala, aunque pint;tdas las paredes
con colores ooscuros, por la decencia. Entra al gabinete, y repara

�204

LOS \'JCIOS DE MADRID

LOS \'ICJOS DE MADRID

las alfombras de que esta \'estido, los tapices con que se cuhren
las tapias; en su bufere hay un Cristo con su calavera, y varios
libros, la G11in de forasteros, un aiialejo, v un breviario. Detras de
su silla hay un pequeôo esrante, donde· se colocan el Padre Fleuri, el Aiïo cristia110, la Biblia, el Kempis, la Historia de Espa,ia de
Mariana, y alguno que otro de moral; mas este estanteoculra un
secreto donde esta Vida de Catalina 2•, Vida de M• Luisa de Barbon, escrita por Covarrubias, Vida secretn de Felipe 2°, Vida del P.
de la Paz. por Azara cuando estu,·o de cmbajador en Paris, y
otra multitud que callo, que solo él tiene permiso de leer. Pasare
a la alcova y hallarâs la cama bien colgada, un gran sillon que
encubre el servicio forrado en terdopelo carrnesi; en un armario
conriguo esta la ropa que se cornpone de camisas de fino holan,
pues tiene que mudarse diariamente, un rico sombrero de castor
eu papel dt estraza embuelto, otro de tn:s picos para cuando
sale de militar, orros dos para lo diario, habitos de scda y pano,
ya finos, ya orJinarios, panuelos, chalecos, ch upas un sin fin,
medias, zapatos, boras, de todo. En otro cuarto estan colgados
en □ na percha el balandran, las capas de color, el caporon de
caza, y trt's o cuatro pares de boras y borines. Unas alforjas
bien tegidas, con SL1s borlones en el remate; y en un rincon una
escopeca con canon de Bilbao, oido de oro "abraz:1dera de plara ·
tambien son de plata el pu,io del latigo, la escrîbania, la bajilla,
y el orinal. En la cocina estan ardiendo \'arias hornillas. Llegate
al fogon, y oleras no a ver&lt;luras saladas como los padres del
desierto, sino a rico jamon. Observa las poilas que se tuestan en
el asador, los guisados, y pichones que se desmenuzan. Sube a
las guardillas, y no podras entrar en ellas por los cestos de cascajo de que es tao pro vis tas ; y los techos eu biertos de uvas,
melones, man7anas, chorizos, y todo genero de cocina. Baja al
sotano donde estan no los cilicios, ni urensilios de penitencia,
sino grandes cubas de excelentes vinos. En la cavalleriza se encuentra un caballo para pasear y carrer liebres, y una mula que se
anda quince leguas en un dia.
,

J

'

205

Para su servicio tiene una ama de llaves, y de gobierno, pero
. tiene edad, y necc:sita otra que la ayude: mas no quiere una
vieja, estan siempre llenas de histerico, y enfermas; tampoco
una niiia mocosuela que no llegue al fregadero; mejor sera de 18
a 20 anos. Por fin ya encuentra una moza de un lugar cerca de
la corte; esta escuvo enamorada de un joven gallardo, hombre de
punos, 7 u 8 afios, como en Ios lugares se acostumbra, y despues de muchos requiebros y musicas por la reja, la prometio ser
suya, y la regalo una cinra ancha azul que le sirvio de hacer el
papel del rcy en una comedia que hicieron en el lugar; y ella en
cambîo unas medias rayadas, con loque los dos eran conocidos,
en particular ella que la nombraban Blasa, la de lti ci11ta. El la
pîdio que fuese suya, pues en aquel Mayo les habian de echar
por el coro, y colgarles la coiunda. Ella consintio, y enrrando
por el con al, sin embargo del alboroto de lasgallinas, que crt'ian
era Li clueca, se fueron al pajar donde ella le dio una flor en
se1ial de huena novia. Pa\ados &lt;lias se enconrr6 la muchacha con
que iba aumt:nrar la poblacion, y le apre16 para que cumpliese Io
de marras; pero él contesta que anta1io era otra cosa, y que
hogano ha mudado de hisiesro. Ella renia IJ zumba de las moza~
del pueblo, por ser conocida por la de la CÎllta: mas no dio a luz
con felicidad, y salida de aquel susto, trata de continuar el
pleito, y se va a servir en casa del canonigo, quien la ofrece su
proteccion. A fin de agradarle, se esmera en cuidarle, y él le echa
algunas puntadillas para hacerla ver que la quiere: ella lo conoce
y se pone a discurrir: 11 Yo ya no me tengo que casar con Anromo .....
A:-.ToN10. Ola ! que se llamaYa como yo?
Pmuco . No, estas son nombres que yo finjo, para hacerte \·er
loque son los canonigos.
ANTONIO. Sigue.
PER1co. Pues senor, ella sigue hacienda sus cuentas: &lt;&lt; A mi
me gusta desdc que lo hice con él... Si muere el ama de
gohieno, ose va, yo me quedo duena de roda ... Para confesarme

�LOS VIC105 DE ~IADRlD

LOS VJO0S DE MADRID

ha de ser con él. .. pues n:ida arriesgo ... si me d ii.:e algo dire que

sonario, haceis de la religion el juego de los cubiJetes, Geronimos, en cuyas mesas hay mas viandas y se destroza mas
carne que en casa de un potentado, cuyo procurador en
Madrid, y administrador de hospital en Guadalupe sou dos pingües mayorazgos, 2 porque enfaÎlais con la ollita de miel, milagrosa por los tu vos que ella oculta, y os va.le mas de 20 mil duca-dos el ano? Y tu, prior del Escorial, cuyo trato con los reyes te
hace ser en la apariencia el savio mayor, aunque no bayas visto
un libro !
Mercenarios, en cuyas celdas se reparte mas dinero que en
casa de un .::ambista, que con el mediarorcito arreglado, y el
tresillo, pasais al monte, banca, y parar, atravesando muchas
miles, ( en que invertis lo que sacais diariamente para el rescate de
cautivos? c: Porque no aumentai~ esas perdidas y ganancias a este
fin, y no llorarian tantos en las mazmorras? Y tu, general, ( porque admires el tratamiento de Excel encia y te timlas Grande de
Espaûa, como el de los franciscos y San Ju:111 de Dios? Lo pone
1
eso el instituto?
Capuchinos, ,! que aparentais humildad, y manteneis dos cocinas, una bien distinta de ]a otra?
Franciscos, que a cuenta del ajito y el cominito vais con las
alforgillas, seduciendo jovenes incautas, ( porque aparentais
pobreza, cuando el sindico conserva una porcion de capitales?
Fra.iles de San Juan de Dias, que os preciais de curanderos
y habeis sacrificado en vuestro hospital mas victimas que enfermes, ( a qué venis enganando con los paoecitos de San Rafael,
si destinais el producto de limosnas en hacer meriendas en los
mc,linos, y en la Virgen del Puerto?
Cartujos que aparentais sileocio y ningun trato con el mundo,
,! p0rque no imitais a los religiosos de la Trapa? y no que os
juntais los jueves y domingos en la huerta don de leeis los papeles
publicos, versos, canciones, y asuntos amorosos? Y tu, prior,
cuya celda, mesa, y trato, es mejor que la de un principe,&lt; quien
te permite rse fausto? ( en dondc esü el capitulo que esprese
&lt;levas tener esas riquezas, e~as yeguadas, y esos criados ?

206

SI. »

El cura la saca mucha~ veces Lt con ve1·sacion : cc Te acuerdas
del novio? - Si sen.or. - Com:&gt; que querrias se te apareciese
por alii, en algun pajar. .. - Vaya, sen.or, no me diga su merced
esas cosas. » Mien tras se vis te, estâ el\a presente, le lim pia los
habitos, y él dandola la mano para que se la b:!se, la aprieca, di.::iendo: &lt;&lt; Adios, hija, que me voi al coro. » Al salir se le presenta
un pobre, y exclama:« Vaya, t porque no ttabaja? &gt;) y remangandose la sotana, se qui ta un boton de la pretina, y saca un puîiado
de duros, pt&gt;st:tas, y reales, y le entrega un ocha.rn al pordiosero,
suplicandole le encomiende a Dios. No ha andado cuatro pasos,
y viene uno a decirle si gusta comprar anguîlas, pero que son a 9
reales lib1a. cc Si, amigo, que ha.ce algun tit&gt;mpo no pruevo
bocado tan ddica fo )l ; y le dice i Blasa que encargue al a.ma de
gobi.erno se aproveche de la ocasion, y le compre trt&gt;s )ibrita&lt;;.
Cuando vuelve a ..:amer, le da sus finezas a la criadita, y ella
dice: « Comaselo Vm ., Senor, que esta bueno », haciendose la
desdeiïosa. Luego se aœrca al cura ...
Si le preguntas a un fraile porque tom6 el habita, no te dirâ gue
es por auxiliar enfermes, asistir al ·: onfesonario &amp;•, sino por
pasarse buena vida. A las Joce tie11e la mesa puesta, sin gue les
cueste un cuarto. Se visten, se pasean, dan rn:nro gritos en el coro,
cenan, y se acuestao. Todo pura holgazaneria. Y como bay tanta
beata, gazmona, alcah ueta, e insensatos que, porque lie van aquel
trage, los juzgan incapaces de pecar, se burhm del bello s, xo, y
dominan en muchas partes. Tambien se ponen petimetres, ya
conandose el cesguillo de esta rnanera, o de la otra, ya alzandose
maso meno~ d cordon, ya bajandose el zapato, &amp;•.
·Oh! voso,ros que nos predicais con voces de grajo y gritos
desaforados el Evangelio, co1110 si qu 'sierais convertirnos a fuen.a
de pulrnon, vosotros que regoldando en vuesrros claustras, retumban las bovc::das wn d ahito, rnsmro; que senudos en cl confe-

�208

LOS \'!CIOS DE ;1IADRID
LOS VlCIOS DE MADRlD .

Con codas las rcligiones hablo. I'. Observais lo gue previenc la
regla? loque manda el instituto ? lo que dej6 cstablecido el fundador? Si no lo haceis, en lugar de ser utiles, sois unos zanganos del Estado y perjudiciales ala sociedad.
Deseogan:ite, Antonio : los religiosos de la Trapa son los unicos que aun conservan sus estatutos, y los que efecth-ameme
estan separados del mundo. Son limpios, travajadores; no hablan
sin permiso del abad, no son hipocritas, y cumplen con cuanto
esta prevenido; ignoran cuanto pasa en el mundo, pues ni atm
corrcspondencia tienen con sus familias. Estos si, son ,erdadcros
religiosos.
ANTONIO. I'. Que &lt;lices tu de los Jesuitas? Mi padn: los alava
mucho.
PERrco. Los Jesuitas eran los mas perversos. Trataron de
dominar el mundo, como los Templarios y ocras comunidades.
He leido de ellos poco bueno y mucho malo, y aqudlo escrito
por ellos mismos. El Padre Mariana fue el que mas sac6 la c:tra,
y antes de morir a los 82 arios de edad, se retract6 dt: todo en
descargo de su conciencia. En las carras de Clemente XIV se lec
en el decreto de su escincion, que despues de tantos aiios de
maduro examen se hace preciso extinguirlos, por ser peores que
los Templarios y que otras comunidades. Tenian obligacion de
manifestar la confesion de los penirentes al general : i cuanto
mal no podia resultar de esto ! Asi el padre Richi estando preso
en el castillo de S1 Angelo en Roma, le dijo a un cardenal :
(' Eminentisimo, en esta silla estoi gobernando toda la Europa »,
y solo se fiaba de eso. Ellos fueron los mocores de la revolucion
de Madrid cuando el motin contra Squilace, que por no encontra.r al pueblo dispuesco al regicidio, lo adelantaron al domingo
de Ramos, deviendo haber sido el jueYes santo. i En cuantas
causas no han estado inculcados ! Te podria enseùar una porcion de libros y manuscritos que indican sus infamias. Solo
el que se intit~ln Origen, progreso, y decadencia de la Comp" de
]estlS ce dice las causas que originaron, y te cita el padre, el

209

dia, el ai'io, el sitio, y el cajon del archiva donde se conserva.
Ellos comerciaban, y en las letras llevaban mas que a lo que
corrian en la plaza, porque decian que los bancos suyos no
podian quebrar, y era falso que el de Sevilla quebr6 en cuarenta
mil ducados.
ANTONIO. Pues sefior, me voy.
PERico. Adios. Hasta mafia.na.

TARDE~

. . . ... . ... . ....... . .... ............ . ............... .
'"

PERrco .. .. Vamos al teatro?
ANTONIO. Vamos.
PERico. Pues por poco nos quedamos sin voletines.
ANTONIO. Porque?
PERico. Porque es una comedia nueva, y hay mucho empujon y mucha picardia. Cuantas veces he estado desde las siete
esperando hasta Jas &lt;liez, y al dar la hora abrir otra puerta, o
dejar puesta una cadena donde iban cayendo todos, para diversion
de los repartidores ! Un dia entré el primero para tomar un palco,
y &lt;lice Villanueva no hay que pedir aposentos, que estan ya
todos dados. Una de dos : o es mentira, pues se abren ahora las
puenas, o Vm. los da por debajo de cuerda, lo que estâ prohivido efectiv:unente. Don Lazaro Ios estava dando del modo que
te &lt;liré. Viendo esto, me hice amigo de un tal Simon, que ahora
estâ de acomodador del alogero en la Cruz; que&lt;laba tratado el
dia antes: iba yo, le pedia una grada, y me daba un palco; luego
un aposento segundo me costava 60 o 70 reales, no debiendo
ser mas que 48. Asi Don Lazaro hacia sus enjuagues.
ANTONIO. Y no se puede evitar eso?
PERICO. Se ponen alguaciles y patrullas, para que no haya
confusion, y no haya revendedores, esto es algunos que toman
&amp;vue J,i1pa11ique. xiu.

�210

LOS VICIOS DE MADRID

lunetas y palcos, y por la tarde los venden a doble precio; pero
los alguaciles y los centinelas son los de estos monopolios.
ANTONIO. ~ Porque llaman los comicos de este coliseo los polacos
y al otro los chorizos?
PE1uco. Porque habia antes muchas disputas par unos y otros,
y uno de los mas apasionados de este era un fraile llamado el
P. Polaco; y al otro porque estando un gracioso hacienda un
sainete, y debiendo sacar unos chorizos, y habiendosele olvidado,
fue tantas las exclamaciones que hizo y cosas que se le ocurrieron, que ·causo tanta gracia que le qued6 al corral ese nombre.
Salieron tonadillas y canciones por los diferentes apasionados. Una
me acuerdo principiava ;
Muchos van a los chorizps
aunque no haya Ji version,
y de los polacos huyen
aunque sea buena funcion,
porque cada unp tiene
su santo de devocion &amp;c.
Donde puedes ver todo esto es en un libro, Epitome del teatro,
por Manuel Garcia Parra, aungue no es idea suya, pues se le
hizo Pellicer, el de la Biblioteca. Al principio pone en verso un
catalogo de autores, y los tales versos tienen consonantes trahidos por los cabellos; me acoerdo de uuo que dice ;
Cuando nos vino por que bien lo allano
Don Vicente Rodriguez de Arellano.
ANTONIO. ~ Esta aqui la Rita Luna ?
PERICO. No siempre. Ha representado en la Cruz.
AN-romo . Creo que es buena comica?
PERICo. Lo es sin duda. No, coma algunos quieren, bace toda
clase de pape!, pues esto es imposible, ni eso es ser comico, sino
hacer perfectamente el caracter de que se reviste. La Rita tiene
lo que ninguna actriz, y es que posee tanto el teatro, y es tan

LOS VICIOS

DE MADRID

2II

sentimental, que cuando el papel lo reguiere, Uora, rie, y se
enfada de corazon, segun los diferentes afectos que ha de espresar. Asi no se ha encontrado nadie que pueda alcanzarla en los
papeles amorosos. Siendo tan excelente y verdadera comica, no
puede hacer un papel fuerte como el de Atalia, ni lo desempefi.aria coma la Tirana, la Bermejo, y la Mariguita Garcia, porque no
es ese su caracter.
ANTONIO. Y ~ no hay quien trate de imitarla?
PER1co. Si, y puede salga tan buena coma ella, y es la Pepa
Leon, criada de la Rita.
ANTONIO. Y la .Rita,, es puta?
PERICO. Se puede decir ;que no, aunque trata con un ta! Castellanos, hombre rico, y apasionado por ella; pero en su casa
tiene un trato mui fi.no, y concurren gentes mui decentes.
ANTONIO. Es cierto que es de buena familia?
PERico. Si. Ella no se Hama Luna ; su padre, que ahora esta
jubilado, y tambien ha salido a las tablas, hizo una tra~1esura de
muchacho, cuando pequeiio. Por temor de que en su casa no le
castigasen, se escapo, se mud6 el nombre en Luna, y se puso a
servir. No sé como, vino a parar de criado de un oficial de marina,
y se va con él a la isla de Leon : enamorase de uoa criada de su
amo, se casa, y el marino los despidio. Viendose sin tener que
corner, se pusieron de comicos de la legua; tuvo cuatro hijas :
la Pepa, la Andrea, la Rita, y otra que esta en Aragon y casa
con un tal Esnoz, y nunca ha representado; pero tuvo un hijo
llamado Pepe Esnoz, que ha salido a cantar en la Cruz algunas
tonadillas, y no gust6; hace poco murio de galico. La Ritagust6
tanto que la hicieron primera dama, y la temporada de verano se
iba a Valencia a co11tinuar un pleito en que litigaba el conde de
Arlés, que le pertenecia. Lo gano dos veces, y lo perdio en tercera suplica.
ANTONIO. Ouien creo es buen comico es Querol?
PERrco. Es el unico completo. Su caracter jocoso lo sostiene
cual nadie. Lo mas dificil y que caracteriza a un comico de bueno

�LOS VICIOS DE MADRID

LOS VICIOS DE MADRID

es la accion. L1 de Querol es tan viva, que en las escenas mudas,
manifiesta con las manos lo que sien te su corazon. Quando hace
de anciano, toma una edad en el primer acto, la que conserva
hasta el fin de la pieza. Es el unico que he visto que no mude
de 40 en 50, de 50 en 60. Pero es ho~a de entrar: entremos.
ANTONlO. Cuando se principia?
PERrco. Cuando el alcalde de corte de semana lo manda.
ANTONIO. Y porque no manda la Villa?
PERICO. Porque el alcalde viene en nombre de toda la sala de
lo criminal, que es la quinta del consejo de Çastilla, y por consiguiente superior al Ayuntamiento de Madrid.
ANTONlO. Y si viene el Rey?
PERI CO. Lo mismo sucederia, si no viniese en publico; pero
por politica y sumision, pediria la venia.
ANTON[O. Parece que principian : que comedia es?
PERICO. Los Templarivs. Calla, que en los intermedios pregun·
taras lo que quieras .
ANTONIO. l Quien es ese que hace de galan?
PERICO. Antonio Ynfantes; y luego te contaré lo que le suce-

vanidad fuera de las tablas. Desde que le hicieron Director del
teatro, lo ech6 a perder. Por él se march6 la Lorenza, di vina
en el canto; por él Manolito Garcia excelente actor de cantado;
por él Bernardo Gil, que aunque no sabia una nota de musica,
sac6 excelentes casas, entre ellas El delirio, que nadie ha podido
sacar por la parte del represemado ; por él la Rita estâ. incomodada; por el el famoso Vicente Garcia, uno de los mejores
barbas que se han conocido, &amp;a.
ANTON1o. Parece que sigue la funcion.
PERICO. Te gusta?
ANTONIO. Si. Dime, i Maiquez esta casado?
PERICO. Si, con la Antonia Prado, que es la primera dama de
este coliseo. Regularmente nunca viven juntos, pues cada uno
tiene su cortejo. Ella hay donde la vez que parece una nifia,
pasa de 45 anos, y a fuerza 'de almohadillas y resortes tiene ese
cuerpo. Cuando moza, lo tuvo mui bonito, pero ya es como el
caballo de Gonela. Tiene mucha gracia, y en particular para
cantar a la guitarra canciones del pais, canas, tiranas, jotas, &amp;a.
Es tan desgarrada, que diciendole en una casa un guardia que ya
era vieja, se metio la mano, sac6 una teta, y dijo : « Aun tiene
un hombre donde agarrarse.
ANTONIO. Conque \'. Maiquez ha echado a perder el teatro?
PERICO. Le ha echado porque nos ha quitado excelentes papeles, pero la funcion que él prepare es cligna de verse : los trages,
las decoracionesJ el alumbrado, todo primoroso. Su hermano
Pepe le ayuda igualmente, pues es uno de los mejores tramoyistas.
ANTONIO. Otro acto. Parece funcion de polvora.
PERico. Pues aun no sé en que vendra a parar este drama.
ANTONlO. Y quien es el gefe de los comicos?
PERICO. Es conforme. Hay autores, o impresarios. Aqui los
habia antes, y han sido nombrados Ramas, y Robles. Ahora
estan sugetos a la villa, y se entienden con el marques de Perales. Esto es en cuanto a las contratas que se hacen por carnaval.
Luego en su republica hay otro gefe immediato que es el direc-

2I2

dio .
ANTONIO. Pues, ~ no es el primer galan Maiquez ?
PERICO. Si, pero no babia. quien desempenase el papel de Gran
Maestre, y ha tenido que hacerlo Ysidoro.
ANTONIO. Tambien ese creo que es excelente actor.
PERICO. Si, es bueno; particularmente en la tragedia. Sin
embargo si Rafael Perez tuviese el cuerpo del otro, luciria tanto
como él, porque tiene muchisimo teatro. Maiquez no es un
galan completo; y sino, ~ cuando ha hecho un papel amoroso?
~ cuando podra compararse a Carretero? Su frialdad es incompatible al primer papel, y asi solo hara los bernes de tragedia, coma
el Otelo, la Xayra, el Pelayo, pero no El desden con el desden,
Ar1nida, y Reyna/do, &amp;a. Tambien ha sacado perfectamente los
papeles de medio caracter, como la Sofia, la Casa en venta, el
Cuadro, el Zeloso confundido, y otras. A mi me incomoda por su

i,

213

�215

LOS VICIOS DE MADRID

LOS VICIOS DE MADRID

tor del teatro. En cuanto a la representacion esta el director de
la escena, que naturalmente es el galan. Has de saber que entre
los comicos hay tres papeles, que son el galan, el barba, y el
gracioso. Luego hay dos accesorios que son el segundo y el tercera, o como vulgarmente se &lt;lice-, el traidor. Los de mas se liaman papeles de mectio caracter, y comparsas. Entre las mugeres,
hay dama, graciosa, y sobresalienta. Este papel eguivale al del
tercera en los hombres, aunque indiferentemente hace cualquier
papel. Hay tambien segunda, y medio caracter. En las mugeres
entran de actrjces las de comparsa, y coros. En los saynetes, el
director es el gracioso, y todo lo que se saca de corner en él y se
costea por la compai'iia, le pertenece de derecho, y regularmente
lo regala a la graciosa. En Zaragoza se form6 un pleito entre
Paco Cubas y el galan, porque este se metio a repartir los papeles en un sainete. El galan de musica, o primer cantarin, tiene
slis subditos, y sucede lo mismo que en el representado.
ANTONIO. Veremos a ver en que para esto, pues ya levantan
el tel011.
PERICO. Gracias a Dios que se ha concluido_
ANTONIO. Luego que salgamos de aqui, hablaremos de la foncion. Dime, que sueldo tiemm los comicos?
PERICO. No i:ienen mas que las partes, y a~nque oîgas que la
Rita tiene 45 mil reales, es para tomar su parre; asi la parte de
una dama es mas que la de una segunda. Esto es segun las contratas, y segun lo que ellos pagan, y las entradas. Hablarte de
esta es demasiado dîfuso, pues es preciso tratar del o-usto de la
provincia, de los embargos de los cornicos, &amp;a. En ni;guna parte
los pagan coma en Barcelona.
ANTONio. ~ Corno «embargos»?
Pimco. Madrid embarga los comicos para sus teatros. A la
ciudad de Granada le cost6 &lt;liez mil reales desembargar a Alfaro.
ANTONIO. Que sigue ahora ?
PERICO. La tonadilla.
ANTONIO. Y si algun comico hiciese algo, y lo prendiesen, &lt;. no
podria seguir aqllella funcion?

PERlCO. Parqué? Corno de esas veces que be visto venir los
comicos desde la carcel con un alguacil a representar, y volverlos

214

alla.
ANTONLO. Principia la tonadilla. Sentémonos.
PERICO. Ya sera tarde ...
ANTONIO. Hoy no téngo cuidado, pmis saben en casa he venido
a la comedia. Di, i y los comicos se visten y desnudan unos delante
de otros, y las mugeres en presencia de los hombres ?
PERICO. Cuando los coliseos son capaces, hay cuartos para las
mugeres : pero siempre tienen separacion la dama y la graciosa;
bien que todos estan tan unidos, que te encontraras por un lado
a Ca.rretero con la Gamborino, a Mufioz con la Concha Lled6
que ahora es porcionîsta, ·y despues a esta misma con Caprara, a
la Marianita Camas con Ronda, y con Lean, a las dos Briones
con cualesquiera, a Cristiani con la Gertrudis Torres, a la
Maqueda •.. y par ultimo a todas con quien no estan casadas.
ANTONIO. &lt;. Que significan estas palmadas con ese compas?
PERtco. La gente que quiere se principie el sayn5te, y han
inven tado ese modo de sil var.
ANTONIO. Eh! que significani esta? Parece que hay dtra comedia.
PERICO. Ya le conozco. Este es el de Los comicos cm-ttivos en
Argel. Es mui gracioso. Escuchemos ...
ANTONIO. Vamonos?
PERICO. Vamos.
ANTONIO. ~ Que te ha parecido la funcion ?
PERICO. No me ha _gustado. Es pesadisima, no tiene moral
alguna, todo el argumenta se reduce a quemarlos o no quemarlos. El joven Marini savemos que fue templario y deserto, mas
no nos ha dicho el autor la causa. Me pareGe impropio que
pudiendo el rey llamar a su palacio al maestre y a los demas,
se incomodase toda la familia real en ir alla. Par otro lado es
impropio que . siendo el edificio del templo espacioso, sucediese
todo en la sala de sus seiiores, donde salen los reyes y toda su

�2r6

LOS VICIOS

DE MADRID

comitiva, y por poco el repostero tambien. En lo del emplazamiento hay mucha que hablar, pues si eran malos efectivamente,
condenados estaran aunque emplazase el gefe a todo el mundo;
a no set que se verificase en él lo del antigua epigrama :
Novenas bace don Pablo
· por ganar un pleito injusto;
si harâ Dios pot darle gusto
que . al juez se lo lleve el diablo?
ANTONIO. Acompaîiame hasta la Plazuela del Angel, y te vas
por la Calle de Carretas.
PERrco. No, te acompaîiaré hasta la esquina de la Concepcion
Geronima, pues me voy por la Plaza a mi oficina.
ANTONIO. Que comedias te gust;m mas?
PERICO. Hay muchas mui aprecütbles. Tales son la Raquel, la
· Numancia, la Xayra, el Pelayo de Quintana, y su Duque de Viz.eo,
la Condesa de Castilla de Cienfuegos. El café de Moratin, aunque
le han criticado, no se debe tirar a una pers0na determinada.
ANTONIO. y a quien tira ahi?
PERrco. A don Luciano Francisco Comella, a quien siempre
timla don Eleuterio Crispin de Andorra, en el Semanario de Cordova le Hama asi igualmente; en esta corne.dia todos los actores
son sugetos existentes. Don Hermogenes es Nipho, el traductor
del Telemaco. Don Pedro es el mismo Moratin. Don Antonio es
el P. Navarrete, su atnigo Pipi es un manolo que anda por ahi ...
ANTONIO. Y ~ no ha compuesto mas que esto?
PEJnco. Si, de comedias tiene el Viejo ,y la Nina, donde pinta
una cosaque dicen le sucedio a él mismo. El si de las ninas, el
Baron, y la Mogigata. Tambien ha compuesto otras casas preciosas, entre eilas las trovas de arte mayor, en verso antiguo castellano, al Principe de Ja Paz, un memorial a Floridablanca, her•
· mosisimo y gracioso.
ANTONIO. Y que otro hay?
PERrco. Esta dofia Maria Rosa de Galvez, y el famoso Are-

LOS VICIOS

217

DE MADRID

llano, que ha dado su Pintor .fingido, la Fulrencia, Cecilia j Dorsan, y otras.
ANTONIO. Aun no me has contado lo que le paso a Ynfantes.
PERICO. Es verdad. Escucha. Habia aqui un francés, cuyo
nombre no hace al caso, y solo diré que lleg6 la hora de su
muerte, y un poco antes, llamô a su muger, y la dijo, pidiendola perdon, que tenia una hija de una criada suya, que tambien
habia muerto, y la suplicava no la. abandonase, manifestandole
estava criandose en éasa de un carpintero en la Calle de la Paz,
detras de los correos. La muger del carpintero era buena moza,
y muchos creyeron que la chica era de aquella. La muger le dio
palabra de cuidar de la nifia. Ya crecidita; se la llevô a su casa,
y fne creciendo tambien en hermosura. Era rica y la ensefiô roda.
clase de lavores, por lo que ya casadera, la puso a setvir en casa
de la duquesa de Abrantes, donde la vio el duque del Ynfantadô, y se enamor6 de ella. Ma.dama Spa, muger del cirujano
del Ynfantado, se hizo amiga de su madre y casi todos los &lt;lias
iba a su casa. Un dia salta la nifia, que se llamava Mabolib.i, que
queria ser monja capuchina; la madre empezô a disuadirla, pero
n,o hubo remedio. Salese de casa de Abrantes, y se va a la suya.
Ya la madre empezabi a hacer cliligencias, cuando un doinîngo
va la Manolita con Madama Spa a misa a San Luis : tardava
demasiado, buscala la madre y no la encuentra hasta que aparece
en Avila, y en el palacio del duque del Ynfantado, donde este la
habia trasplantado. Ponele pleyto, pero él era duquè, la madre
putativa no tenia derecho alguno sobre eila, y :la nifia habia ido
voluntariamente, por cuyos·motivos lo perdîo. Trahela a Madrid,
y la pone una casa brillante en la Calle de las Aguas, la destina
qn coche, criadas, y cuanto pudiese menester. Varias veces quiso
el duque comprarla la casa que hace esquina a la carrera de San
Francisco, frente a la suya, comprarla tierras, una hqerta. Nunca
quiso ella y siempre invertia todo en peynetas, mantillas, y ropa
de mucha lujo. Ha tenido varias hijos y le hàn quedado dos
muy bonitos, en particular la Sofia. Estan bautizados en San

.

�LOS VICIOS DE MADRID

LOS VICIOS DE MADRID

Andrés, y en la pila consta son hijos naturales de don Pedro
Toledo, duque del YnfantaJo. La madre de este estava incomodada con este trato, pero el duque estava ciego, y la dijo que si
no queria asi, se casaria con ella, y seria peor. A pesar de cuanto
el duque ha hecho por ella, le ha sido infiel algunas veces. El
primer niiio que se le murio, decia descaradamente era de Bernardo Gil. i Cuantos &lt;lias iba a la sombrereria de Blanco en la
Calle de Fuencarral, donde pasabamos un rato dibertido con
ella ! - Se estava echando en los canos del Peral el Otelo por la
primera vez, donde Ynfantes hacia un papel mui interesante,
cual era el de Loredano. Gust6 a Manolita y trat6 de conquistarle. En efecto dicele la duena de la tienda de vinos generosos
de la Calle del Lobo, que una seiiorita tenia que hablarle
de cosas interesantes. Conocio seria alguna alcahueteria~ la cit6
para la noche siguiente en las cuatro conchas del Prado. Fue
y se encontr6 a la · Manolita con una criada. Le llam6 y le
dijo que una amiga suya queria hablarle. El contest6 que tenia
bastante mundo y que conocia que era ella misma, en lo que
tenia mucha satisfaccion, pero que sentia no poderse comprometer con ella, pues mediaba el duque del Ynfantado. Manolita le
replic6 no podia dejar su amistad, pues su fortuna dependia de
él, pero que despues de retirarse a su casa de noche, podia entrar
Ynfantes. Con efecto fue unas cuantas veces, y un dia se descuidaron; y por soplo, o sospechas, vase el duque al amanecer alla.
Las criadas lo advierten, ponese él levita azorado, y ella animandole le dice : « Ajo, ~ no eres tu tan hombre como él? »
Entra el duque y le dice a Ynfantes : « Me conoce Vm.? - Si
seiior, sé que Vm. es el duque del Ynfantado. - Y~ sabe Vm.
que esta casa y esta sefiora son de mi cuenta? - Tambien lo
sé, pero V. E. no ignora que cuando una muger admite en su
casa a un hombre, éste no debe intimidarle nada. -Tiene Vm.
razon; ya veo que todas las mugeres son iguales. Hagame Vm.
el favor de marcharse. - Con permiso de V. E. Sefiora, a los
pies de Vm. - Abur, Ynfantes )&gt;, cont~stô ella. Se cuenta que

el duque le dio una felpa, pero siguio con ella. Poco despues
le escribio un pape! a Y nfantes, diciendole volviese, no fuera
tonto. Volvio llevando dos serenos y un criado, que le avisasen
de cualquier acontecimiento. El duque lo supo y le escri~io un
billete, en que le encargaba no pusiese los pies en casa de Manolita, pues habria coosecuencias mui funestas. Por lo que no volvio. - A poco tiempo metese con Fernan Nufiez, se fue con él
a Caravanchel, dijole el duque que estava ciego por ella, que la
dejase pues hacia un pape! mui ridiculo en las tertulias. No
quiso, y cuando la campafia de Portugal, la dej6 6 mil reales de
pension, y la abandon6. Fue ella a Badajoz, y le llorô. i Cuanto
no pueden las lagrimas de una puta ! Volvio a comprometerse.
Ahora no la da dinera, pero si cuanto pide., y se ha mudado
frente de los Doctrinos, donde estaba la fabrica de azucar de
Holanda.
ANTONIO. Conque ... hasta manana.
PERICO. Donde siempre?
ANTONIO. Si;&lt;. tu te vas a tesoreria?
PERICO. Si, que es tarde.
ANTONIO. Adios.
PERICO. Adios.

2r8

t
I

t
j

l

219

TARDE ro•

ANTONIO. &lt;. Hacia donde nos dirigimos?
PERICO. Vamos a la Puerta de los Pozos.
ANTONIO. ~ Sabes en que voi pensando? en lo que dijo aquel
amigo tuyo en la fonda el otro dia, que lo rnismo se tiraria a la
Matilde Galvez que a cualquiera otra. Quien es esa?
PERICO. Es una de las mugeres mas bonitas que se han conocido en Espana. No hay uno que no la cobre amor, apenas lave.
De suerte que justamente le han dado el nombre de la divina

•

�220

22!

LOS VICIOS DE MADRID

LOS VICIOS DE MADRID

Matilde. Es hija de un gobernador de America. Era doncella, y el
PrinC:ipe de la Paz determin6 por buena providencia que no lo
fuese. No solo hizo este favor, sino que la dej6 embarazada, y
por ocultarlo, la cas6 con un tal Minutulo, a quien hicieron coronel de Farnesio. El marido march6 a campafia con el regimiento,
y ella se gued6 _en Madrid. De cuantos quisieron obsequiarla,
nadie consiguio sus favores tanto como el marques de Mora,
joven gallardo, sobrino del duque de Hijar. La Matilde fue jun~
tandose con las del gran tono, y su mayor amiga era la Aliaga,
que tratava con don Diego Godoy, hermano del Principe de la
Paz é inspector de cavalleria. Ponesebs en la cabeza un dia cambiar de amantes. Facil era que don Diego quisiese, pero no Mora;
ellas qu·e ya lo habian determinado no hacen caso, y desprecian
a los salientes, para que se vengaran los entrantes. lncomodase de
tal suerte Mora que las insulta, y ellas resentidas dicen al viejo
que Mora tratava de obsequiar a su nuera, y que las importunava continuamente. Enfadado el Duque, da orden que no permita_n entrar en su casa a su sobrino. Llega este, le intima el portera la resolucion, y le pega un bofeton que lo tendio en el suelo.
Sube arriba desesperado de perder la mejor moza del reyno, con
el sable desembainado, diciendo ha de matar el mundo entero.
Los lacayos que le ven con un ayre tan guerrero, echan a correr
y se esconden. El Duque estava solo en su quarto, le va a reprender, le agarra de un brazo, y echa a rodar a su tio. Entra en un
gabinete donde estaban los dos, y dice : « Grandisimas putas, me
seria indecoroso daros con el sable, pero no con la vaina. ·&gt;J
Zurralas el polvo, y se va a su casa. Llama a un criado, toma dos
caballos, un poco de dinero, y se va a Cadiz. El duquc dio parte
al Rey; ellas lo dijeron al Principe, y este lo tom6 a risa y broma
y le espuso al Rey que no habia sido nada, que como Hijar era
viejo, fue el otro a apattarlo y se cay6; y no se hable mas del
asunto. Save Minutu1o el escandalo, y pide al Principe le embie a
su muger; y sale la orden que immediatamente vaya la Matilde ·a
reunirse con su marido. Ponese en camino con un cabo y cuatro

hombres de caballeria de escolta. Llega a noticia de Mora, disfrazase como un simple particular, y sale al camino esperandola en
una posada por donde habia de pasar. Cuando lleg6 alli, va a
pajar del coche y le ve : da un grito y se mete apresurada en su
cuarto, poniendo un centinela en la puerta con orden de no dejar
entrar a nadie. A media noche se levanta Mora, con dos pistolas;
impidele la entrada el soldado : tirale a un brazo y cae herido;
entra y la &lt;lice : cc Puta, quien te ha dado facultad para poner
centinelas ? Crees que eres tu lo mismo que tu marido ? &gt;J Pegala
una zurra, y se sale. A los gritos y al tiro dispiertan todos,
pero el tenia ya prevenidos los câballos, y se marcha. Entran
todos en su habitacion y la encuentra.n llorando, y encarga no se
incomoden pues son asuntos de familia. Unese a su marido,
siempre iba a su lado a caballo, con el uniforme de Farnesio y
su bordado de brigadiera. Cuando faltava su marido, Java ordenes en el regimiento como coronela; y~ qui en seria capaz Je disputar la antiguedad a la di vina Matilde? Sucedio que Famesio no
tuvo tiendas en un campa_m ento, y se qued6 al raso. ' Solano la
embi6 un recado a la Matilde que se retirase, pues estava lloviendo
muchisimo. Contesté que era ind.ividuo del regimiento de Farnesio, y que interin padeciese este incomodidades, las pasaria ella
tambien. Volviola a decir Solano, que el era general del exercito,
y_por consiguiente ella esta va sugeta a sus ordene.s, y pues no
obedecia la que le habia dado, pasase arrestada a Badajoz. Se
puso en la orden general, y todo el mundo salio a ver la di vina
Matilde alabando la providencia de Solano. Mora se present6 en
Badajoz al Rey y se ech6 a sus pies, pidiendo le perdonase. El
Rey le dijo : « Levâ.ntate, Mora, ya estas perdonado. Todo lo he
savido : al fin, cosas de muchachos. &gt;&gt;
ANTONIO. i Que significa ese letrero: « Aqui se albergan pobres
por dos cuartos? &gt;&gt;
PERICO. Que hasta para ser pobre es menester dinero, como
se dice en un cuento. En ese corralor1 se a.nidan todos los pordioseros de Madrid.
&lt;!_

&lt;!_

�222

LOS VICIOS

DE MA.DRID

ANTONIO. l Quieres que volvamos, que no puedo parar?
PERICO. Si. Pues, como iba diciendo, no te puedes imaginar
las picardias que se hacen ahi. Cuando Montarco trat6 de quitar
los pordioseros de la Corte, dispuso que todos los forasteros se
marchasen a sus pueblos, y que los de aqui los mantuviesen las
diputaciones del barrio, para cuyo fin estan las juntas de caridad,
aprehendiendo a los infract0res, ·pero ellos, aunque les diesen un
millon en el barrio, siempre habian de pedir. Trat6 de sorprender
·el corralon, y se encoutr6 pobres y pobras todo revuelto. Alli se
jugava monte, parar, cane, y toda clase de juegos. Se atravesavan miles de reales, y habia banquetes y borracheras. Alli andaban
los cojos, veian los ciegos, bailaban los impedidos. Las palabras
favoritas eran votos y ternos. Y para ocultar esto, tenian pagados
al alcalde del barrio, a los alguaciles, a la ronda de vagos, &amp;•.
· ANTONIO. Y ~ de doode sacan tanto dinero?
· PERICO. Yo te lo diré, y te pin taré la vida de un pordiosero en
Madrid. Se levanta al amanecer y se planta en una yglesia, donde
-mil almas caritativas le van echando cuartos, hasta las once, en
cuya hora, con una velocidad que no se les coooce, corren todo
el pueblo, pillando en casa de los comerciantes, orteras, viudas,
y casas donde saben han de sacar; tienen lista de los sugetos que
acostumbran dar principalmente los dias de confesioo, sabados,
_viernes de cuaresma, semana santa &amp;•. En esto emplean una hora
·o dos, y como los relaxes de Madrid van todos desiguales,
siempre les dan las doce en casa de Medinaceli, Altamira, Arzobispo de Toledo, orden tercera, y otras casas donde les dao comida, y alguna vez limosna. De esta comida toman lo que les
parece, y lo demas lo guardan. Â las cuatro recorren la fonda de
San Sebastian, San Luis, la Fontana, y otras casas publicas
donde reparten las sobras a los pobres. Si tienen mas gana, comen;
y sino, lo guardan. Todo esto lo hacen dinero, pues venden la
comida a los que no llegaron a tiempo; el pan lo venden en las
·confiterias para hacer almeodrucos, que se venden luego en las
esquinas en unas cestas.
1

LOS VICIOS DE MADRID

22j

ANTONIO. ~ Qué son almeodrucos?
PERico. Son unos almendrados que se hacen de pan duro desmenuzado en -agua, y se le echa almendras, azucar, y canela, y lo
venden para los nifios, con los que les da buenos entripaditos.
ANTONIO. Prosigue.
PERICO. Los huesos los venden en los hospitales, en particular
los que tienen pocas rentas, para caldos, pues es mejor para Ios
enfermos: este se hace con la olla de Papin, y a tres libras de
hueso sale una de sustancia. Por la tarde se van a los paseos o a
las caltes por donde se va a ellos, y siempre sacan algo; y por la
noche, antes de retirarse, suelen arrimarse a una esquina, a plafiir con tono doliente. Mira tu si en Madrid hay gente, y caridad,
y bajo este supuesto si juntaran dinero. Y~ en que lo han de
invertir? Comida, se la dan; vestido, con una capa de remiendos tiene hecho el uniforme, y su casa es el corralon. Luego
todo para vicios. Y o me hice amigo de un cojo ( dandole limosna)
con una pata de palo, llamado Tio Antonio, con tal de que me
dijese su vida. Este se ponia en el callejon de Oîiate, luego le
vi en el arco de la de Abrantes. Le pregunté un dia ( que tal iba?
y me contest6 : « Ay, sefiorito, roui mal. He tenido que dejar
una peseta que me daba todas las semanas un parroquiano, porque la pierna me incomoda para subir las escaleras. Por otro lado
estan los tiempos tan malos, y es necessario mantener la familia con decencia, he tenido que comer principio de patatas, que
nunca, beodito sea Dios, se habia visto en mi casa. &gt;&gt; ~ Que tal?
Efectivameote en su casa se juega los iovieroos un mediator mui
fuerte. - A don Francisco Gil de Lemus, teniente general y
hombre mui formal, le oi decir lo siguiente. Acostumbraba a ir
todos los &lt;lias al jubileo, y dar limosna a todos los pobres. Un
dia entr6 en los Capuchinos, y por darle a una un cuarto, le dio
una moneda de cuatro duros. No lo advirtio, pero si el lacayo:
se lo dijo en su casa. Examin6 Lemus y not6 que era cierto; y
el criado le expuso que si gustava, iria a buscarla. Condescendio,
pregunt6 a los compafieros, dio las sefias, y le dijeron al Avapies.

y

�LOS VICI0S DE MADRID

LOS VICIOS DE MADRID

Llamo en un cuarto bajo, y le salio una joven decentemente
vestida: pregunt6 por la pordiosera, y contesté: « Entre Vm.,
que ahi esta mi ama. » Con efecto, paso a un cuarto bien amueblado, y ella bien puesta. Le conocio, y prorrumpio: « Ah! Vm.
sera el lacayo del Sr. General: ya sé a loque viene Vm. Muchacha, trae la basquina de pedir )&gt;; y en un remiendo tenia la
monedita. Se la dio, y continuo: cc Diga Vm. a su amo, que
gracias a Dios no lo necesito por ahora. ))
ANTONIO. Pues yo les tenia mucha lastima. j Cuantas _de esas

sa~u~-ad?res, y sacar con ellas buenos cuartos, y gozar ... muchas
pnv1leg10s. Do1i"de mas se creen estas cosas es en Andalucia, donde
hay tanta su persticion ; y sin en tender la religion, son entusiastas por todo lo superficial, y todo nacido de la ignorancia. Se les
figura que l~s t_ormenta~ es un amago de Dios por nuestros pecados, como s1 D1os neces1tase tanto ruido para quitarnos a todos de
en medio.
ANTONIO. Yo tambien lo he oido.
PER1co. Habras oido tanto ! y todo disparates.
ANTONIO. Cu entame algunas de esas majaderias.
PERICO. Escacha. ~l ~ulgo cree que cuando se duerme un pie,
no_ puede vol ver en s1 s1 no se hace una cruz en el zapato con
saliva, y se canta esta copla:

224

seran brujas !
PERICO. Tu crees en brujas ?
ANTONIO. No las hay ? Desde pequeno estoy oiendo hablar de
brujas, duendes y endemoniados.
PERrco. Son tresavechuchos que tengo gana de ver. He oido
a personas formales que han visto vestiglos y aparecidos, pero
puede haber habido miedo. Regularmente los duendes son como
las fantasmas que siempre median mugeres. Cuanto a espiritados
se dicen tantas cosas y tantos cuentos, que parecc patraiia. Yo he
visto una muger en la Merced, que va los dias de fiesta a misa
de doce, que se decia tener los diablos en el cuerpo, y al alzar
empezar a dar rugidos como un toro, y un hombre que manifestava ser su marido echarle agua bendita por la caveza; pero si
vas a ver el origcn, te resultara alguna cosa oculta. Lo mismo
digo de brujas y hechiceras; tengo gana de quedarme con alguna
a solas, coma sea buena moza. Hay viejas que hacen mal de ojo;
y sé de una que habia aqui, que por adquirirse esa fama, y por
corner a costa de otros iba a besar un niiio, y poniendose un
caustico en el dedo, se lo aplicava al trasero, con lo que moria;
y no hay duda le hacia mal de ojo. Quien mas cree en bru jas son
los Canarios; tanto que no hay quien los desimpresione. Es verdad que se rezan oraciones contra ellas, pero tambien se conj uran las nuves, y siendo las tempestades una cosa tan admirable,
y portentosa de Dios, no tiene en si nada de diablos. Yo creo que
estas oraciones se interpretan hoy dia por los frailes para fingirse

225

Este pie se me ha entumido;
Jesu Cristo sea conmigo:
cada vez que le nombrare,
el dolor se me quitare.
~unque la canten no se quita, sinoque la repiten &lt;liez O doce 0
qumce veces hasta que la saugre circula, que es loque se necesita.
A~emas qu~ ~oner la cruz en un zapato es mas desprecio de esta
senal de cnst1ano ~ue santitad. - Otra cosa semejame hacen en
Estremadura. Se d1sloca un pie, y plantan un ovillo de hilo carreto, o bramante? sobre el hueso dislocado, y sacando una aguja
e1_1 hebrada, Y meuendola por el ovillo varias veces, cantan tamb1en otro cantar basta que la dislocacion se compone. No hay duda
~ue se logra_ el efecto, pero no consiste en la aguja ni en la copia,
su~o que apnetan_ tanto el o:illo, que el hueso va a su lugar. Dicen que en sahendo los d1ablos del cuerpo a un energumeno,
que se conoce en que se tocan las campanas por si solas y aparece_r un c~av~ mui gra~de en la puerta de la parroq uia. Si esto
es cierto, 1~d1ca que D10s no puede bacer este milagro sin que
le acom~anen otros dos, que es hacer se mueva un cuerpo sin
agente mnguno. - Ütra de las supersticiones mas admitidas es
Rnmc l,irpan ique. xm.

�LOS VICIOS DE MADRID

que echando un huevo en agua y poniendolo al sereno a las
doce de la noche la vispera de San Juan o San Pedro, al mismo
tiempo de dar la primera campanada en la yglesia mas proxima,
al otro dia aparece un navio con sus velas y jarcias. Lo he hecho
yo mismo con la mayor exactitud y escrupulosidad, y _efectivamente resulta que sumcrgiendose la yema al fondo del vaso por
mas pesada, la clara filtra hasta la superficie del agua, y por la
refraccion de la luz en el vaso, parece la yema un casco; pero
lo mismo sucede que se eche a las ocho o las diez, y en vispera
de San Juan o San Hermogenes. - Tambien he oido muchas
veces que las centellas son unas piedras que cuando caen al suelo
se rneten siete estados de tierra, y al cabo de siete aûos las abo1ta
la tierra ; las que conocen los paswres, y son buenas para el mal
de orina. He visto estas piedras, cuya figura es la que llaman
los matematicos esferoides, y tienen unas vetas encarnadas; no
he esperimentado si son buenas para ese mal, pero niego que
sean centellas: ( quien ha ~icho a esos majaderos que la centella
es piedra? Y aun cuando lo fuese, ( quien ha dem~strad~ que un
orave transpasa la solidez de la tierra, y que esta t1ene v1rtud de
;arirlas en un tiempo determinado ? Las piedras que llaman de
centellas son mui comuoes en Espaiia. - Algunas viejas be tratado
(no una ni dos), que dicen que cuando se muere un nino, no
puede irse ala gloria si no le echa la bendicion el padrino. i Desgraciados aquellos que los sugetos que los tuvieron en la pila fueren
destinados a America! - En Sevilla van las mugeres embarazadas a
la yolesia de San Francisco de Paula, y oyen una misa, toda de pie,
y d~en que no dura mas elpartoqueloqueduralamisa. Si alguna
vez dura mas, dicen que es que se ha distraido: i infeliz la que le
toque un viejo setenton y perlatico! - En San Fran~isco de
Sevilla esta San Antonio el Cartero. Este buen santo pod1a haver
escogido un oficio mas sosegado, pero puede ser que no _fues~ tan
lucrativo. En la manga le ponen cartas, y a los ocbo dias v1ene
la respuesta si dan limosna. Los frailes autores de esto, dicen que
el santo no permite hagan contestaci?n cuando se habla _de amores. Las respuestas las ponen ellos m1smos en tono ambiguo. -

LOS Y{CIOS DE MADRID

227

!guai a esto es la ollita de miel de Guadalupe, donde llegan infi.nidad de gentes en tiempo de la feria, y t0man una tacita de miel
bendita de una orza pequeiia, echando limosna para la Virgen
(porque sino no hay milagro ), y cuama mas miel se saca, mas
llena esta. El milagro consiste, segun me ha dicho un relioioso
de alli bien despreocupado, que de unas grandes tinas salen °unos
tubos por donde destilan a la oUita, y va a la comunidad veinte
mil ducados al a110. -El San Diego de Alcala estâ encerrado en una
caja de plomo, luego 9tra de plata, y las dos en una de madera. El
milagro es quehuele siemprea cosas agradables, y nose sabelo que
es, y que con la mayor facilidad se mueven aquellas arcas. Las
he olido mil veces, y siempre me huelen a almizcle, y por si yo
estaba en pecado mortal, he preguntado a todos y me dicen lo
mismo . Es verdad que se mueven, y yo las he ladeado de un
lado a otro con un dedo, pero be sabido que para sacar el cuerpo
con facilidad, tiene debajo unos rodillos, con lo que se descubre
el milagro.
Tambien he visto alli la cabeza de San Francisco hecha segun
' ' todos
' los
dicen, de un puchero. Cuentan que un alfarero rompia
cacharros al sacarlos del horno, y exdam6 sin incomodarse :
« Vaya este en nombre de San Francisco », y sac6 a San Francisco en un puchero. Cuando yo la vi, estava metida en una
urna de cristal en un altar, y no le vi por detras; pregunté al
lego, me dixo no le habia visto, y no creya semejante patrafia,
pero que siempre era &lt;ligna de verse. Efectivamente es de barro,
y representa el santo en el acto de espirar. Segun todos los inteligentes, es una de las mejores piezas de escultura.
No me descuidé en ver el San Carlos Borromeo. Es un lienzo
que hay en el camarin donde se representa San Carlos echado.
Lo que cuentan es, que entrando en una posada acenar se salia
.
'
sm pagar, la huespeda le pidio lo devengado, y el santo contest6 : &lt;c En el cuarto lo he dejado . &gt;&gt; Fue, y se encontr6 su
retrato en las dos sabanas estampado; y una de ellas es la de
Alcala. Primeramente es estraiio que un San Carlos entrase en
una posada, y se metiese en la cama , y en seoundo
luoar
que
b
be '

�1

-1

228

LOS VICIOS DE MADRID

quedando estampado en la sabana, la cabeza devia estar en la
almohada, y par comîguiente separada de la savana. Es asi que
la almohada esta pintada en la savana, luego es un engaiio manifiesto. Dicen los frailes al instante que se conserva la autentica :
tan falsa sera como ellos mismos,
Y si no, el pergaminito que se conserva en la catedral de Santiago, del vota de Santiago hecho por Ramiro 1°, a quien &lt;lice
le apareciô el santo en un caballo blanco, en la batalla de Clavijo.
Pero todo es patraiia de los canonigos, para éstafat a los labradores, a quienes tratan indignamente los recaudadores. El pergamiho estâ en un latin que no se usaba entonres : ponen la fecha
d1:;l aiio de 872, y ningun escritor, ni los de aquellos tiempos,
colocan a Ramiro antes de 888; firman varios que no existieron,
o fueron posteriores, y entre ellos el obispo de Cantabria, que
jamas lo ha habido.
~ No tienes en Sevilla que no se ha acabado una de las puertas
de la Catedral porque los canonigos goz~n una renta para la obra
de la Ca.tedral, y siempre hay que hacer ?
En Cordova esta un cuerno colgado en la catedral, en una de
fas capillas, y le llaman el punto. Dicen ser de uno de los bueyes
que condujeron la primera piedra. para lab~ar la Catedral. A mi
me ha parecido mui grande para que en tiempo de los moros
huhiese bueyes tan disformes. Pero a lo menoslo pongo en duda,
coma el Cristo hecho en la columna con la uiia del cautivo, el
Cristo hecho por la morn, que estâ en la Merced, la mana negra
de Jesus en tiempo d·e Felipe 2°, la v:ida de don Luis de Ma11.ara,
lo del cura de Zaragoza que se qued6 muerto en la capilla del
Pilar, lo de la mano negra en el refectorio de San Pablo de Se villa,
lo que cuentan en Jaen de la Santa Faz, y tan tas cosas como cuentan y no hay tiempo para esplicarlas. Lo mismo digo de milagros que de las otras brujerias. Si quieres divertirte, lee al Rmo
Feyjoo, que trae buenas cosas.
ANTONIO. Adios, que voy a metenne en la cama.
PERI CO. Adios ...

se

CARTA CRJTICA
SOBRE LA OBRA DEL QUIXOTE
CARTA CRITICA SOBRE LA ql3RA DEL QUIXOTE, y EL
QUE LA AcADEMJA EsPANOLA HA RECHO PRECEDER
EDICIONES 1 •

AN.ALISIS

A.sus ULTIMAS

... Facîlis descensus A verni
N actes atq ue dies patet -atri jauua Ditis
Sed revocare gradum superasque evadere ad auras
Hoc opus, hic labor est .....

Vn.1.Gn..
ADVERTENCTA

No pretendo justificar las reflexiones que s:iguen, sobre la obra
~el Quixote; dimanadas de la soleJad en que vivo, son tal ve:z
rnfundadas, y son ciertamente fuera de sazon, tratandose de derribar un idolo nacional, esto es, un idolo descansado sobre la
doble base de la autoridad y del amor propio. Sin embargo, si
alguna vez estas pensamientos fuesen publicos, pido a Ios criticos
que los lean, si es posible, sin preocupacion. Despojar a el Quixote de unas bellezas imaginarias es dar nuevo reake a las muchas
que le son propias; y fixar la idea comparativa de lo bello para.
e~ta especie de composiciones en una ohra· de tan general aceptac!o~ y lectura, es dar un paso no mediano acia la menor imperfecc10n de nuestros estudios de literatura.

I.

Copié sur un ms. m'appartenant. -

R.

FouLCHE-DELBOSC.

�SOBRE L,\ OBRA DEL QUIXOTE

230

231

CA RTA CRTTlCA

Empresa es bien ardua la que Vm. se sirve encarganne en su
cana del diez; escribir un Examen imparcial del Quixolt, y del
Analisis que la Academia espai'iola ha hecho preceder a sus ultimas
ediciones, es meterse en una senda llena de espinas y de abrojos,
donde nadie debia ser osado de entrar, que no tubiese los mismos talentos y la misma aceptacion de Cervantes : no ha menos
de dos siglos que de comun consentimiento de las raciones mas
ilustradas se halla escrito a el frente de esta obra coma a el lado
de las armas de Roldan
Nadie las mue\·:t
Que estar no pueda con Rolùan a prueba.

Y a la verdad, o bien se tratc de elogiarla, ode exponer sencilbmt!ntc lo que parezca digno &lt;le censura, debemos confesar que
silo primero es superfluo, lo otro es odioso, y demasiadamente
arriesgado.
( Censurar a el Quixote, y censurarlo a el Tribunal de nuestra
misma Nacion y en nuestro idioma? ( Decir mas que el
Sor Mayans, y ta! vez lo contrario de lo que opinaron la R1 Aca&lt;lemia espai'iola y D. Vicente de los Rios? Ah ! si el obedecer a
los preceptos de Vm. con mi sincerida&lt;l acostumbrada me
llebas&lt;! sin poderlo remediar a tamaiio desacato, l con quanta
razon no mereciera los castigos mas atroces de la Republica
literaria ?
Sin embargo, es tal mi desgracia que, despues de leido muchas
Yeces el Quixote, pareceme (lo confesare ya &lt;le llano) que ni sus
graciosisimos y felices conceptos, ni sus graves defectos en la
formacion y conduccion de la obra se han examinado hasta aora
con la debida imparcialidad. Valg:.une Dios ! Y que es lo que dije?
Vea Vm . lo que pueden sus preceptos ..... Arrancarme un pensamiento con el quai he luchado comtantemente. Aora, pues no
me queda otro recurso sino procurar aclararle con aigu na extension en los parrafos que siguen, y si, como lo creo, apenas mereciesen el que Vm. los lea con una mezcla de compasion y pacien

cia, sera mi ventura sin par quando sepa que ocultados a los
dem:is h3n sido entregados luego luego a las Hamas como si fuesen obra de herege.
Si hubiese un camino para desmoronar de una vez todo cl crédito del Quixote, lo era ciertamente el que tom6 la Academia en
la publicacion del .d.,wlisis, siendo este ademas una copia sen·il
del que bi.zo Addison para el Poema de Milron : comparar Cervanres a llomero, Virgilio, el Taso y Milton, darle aun la preferencia, ora se considereo la novedad del objeto y las qualidades
de la accion, ora los caracteres de los personages, la proprieda&lt;l
del estilo, y la d,îscrecion y utilidad de la moral, es renovar la
misma novela del Quixote y, forjada aU:i en la imaginacion una
oueva Dulcinea, representarla de una vez hermosa sin tacha, grave
sin soberbia, amorosa con honestidad, y cortés por bien criada,
quando en la realidad no es mas que la Aldonza Lorenzo, moza
de chapa y de pelo en pecho, y que sabe tirar tan bien una barra
como el mas forzudo zagal del pueblo.
Entendamosnos : el Quixote, como un conjunto de dichos chistosos y sumamente naturales y oportunos, es tal vez inimitable;
pero mirado en toda la extension de la idea que de las fabulas
epicas uos trazaroo Homero y Virgilio imitados despues por el
Taso y el Ariosto, es debil, nada poetico, y sin invencion; lo
quai iré manifestando poco a poco.
Desde lucgo no podemos de modo alguno hacerle convenir la
rnz de fabula epica, aun quando queramos, a imitacion de Aristoteles, expresar con esta voz el modo de disponer la accion en
la epopeya. Es meramente una novela trazada a el acaso, sin
plan formai, en donde no hay otra variedad ni poetica ni verosimil, sino los objetos mas triviales que pneda presentar a la vista
un solo camino de la Mancha a Barcelona.
Es muy importante la distincion entre fabula y novela como
ya lo advirti6 el P. Ysla en su celebre Prologo con morrion a la
obra de Fray Genmdio. La fabula debi6 agradar mucha mas a el
Poeta, por franquear a su imaginacion un anchuroso campo, do

�232

1

1

,l

f

CARTA CRITICA

pudiese correr sm limite y desfogar aquel sagrado fuego que
Apolo y las Musas le hubiesen inspirado y alimentasen en su
mente con un infl.uxo constante. De alti aquella serie tan varia
como feliz de ideas, ya derivadas de la Mitologia o de la Naturaleza, o criadas de nuevo, como por un instinto incapaz de sugetarse a todo lo visto y oido; de alli las maravillas tan j ustamente
admiradas por Horacio en las obras de Homero; los Ca·npos
Eliseos de la Eneida, los Jardines de Armida y las discordias del
campo de Agramante tan noblemente inventadas por el Arioste.
A la Yerdad, en Homero y en Virgilio la intervencion de las
Deidades profanas ya en la proteccion o en el perseguimiento de
sus heroes, la misma multiplicidad de semideos, de ninfas, de
transformaciones que dictaba la teogonia, y los hechos heroicos
que describia la historia, pudieron subministrar un caudal inagotable de ideas hermosas y no violentamente entre si trabadas ;
entre los Poetas catolicos, al contrario, era irn:posible una tan frecuente introduccion de los principios religiosos, sin incurrir en
la profanacion o en Ias ideas pueriles y monasticas. Comparemos un momento los continuos contrastes de Juno y de Venus
en la Eneida con los de S. Jorge y S. Dionisio en la Pucelle
d'Orléans, o tambien si se quiere con los aparecimientos de S.
Luis en la Henriada, veamos que de pronto el Arioste y el Taso
se ven ellos mismos arrastrados a la mitologia y a las ideas de
una religion profana; y saldra en claro la necesidad de que los
Poetas epicos prefiriesen la fabula a qualquiera otro argumente.
U na novela, a el contrario, es mas bien el sugeto de una cornedia o una tragedia, no puede apartarse de la verosimilitud o mas
bien de la realidad, no adroite otros realces que los que subministra la sola naturaleza, y por la misma razon mas propensa a el
dialogo a los vicios de los hombres y a sus -pasiones ha de buscar la variedad en los trances comunes de la vida, que no en la
intervencion ~ilagrosa de la Divinidad o de sus agentes inmediatos; que las historias fingidas, &lt;lice el mismo Cervantes, tanto
tienen de bueno y de deleitable quanto se llegan a la verdad o a

SOBRE LA OBRA DEL QUIXOTE

2 33

la semejanza de elta, y las verdaderas tanto son mejores quanto
son mas verdaderas.
No me aventuraré, a imitacion de la Analisis, a deterrninar con
certeza guales fueron el animo y el sistema del autor en la composicion del Quixote, pero si podré decir con franqueza que ban
mui errados los que le atribuyen la mui plausible idea de de.s terrar la andante caballeria. Quien considere atentamente los varios
trances de la vida literaria de Cervantes, su pasion malograda por
las comedias, y la otra mas feliz por la composicion de las novelas, ta! vez se inclinara a creer que toda su moral en la idea del
Quixote se reducia a substituir la lectura de las novelas a la de los
hechos caballerescos que tanto prevalecia a la sazon : y en verdad que en el prologo &lt;lice el mismo gue hacia la guerra a los
libros y no a las costumbres.
Con esta sola sospecha, no tan infundada como se ha visto, que
no merezca una cierta atencion de los criticos, ya pudieramos
examinar la novela con mayor imparcialidad de la que se ha usado
hasta aora, y dexandonos de compararla a las fabulas epicas, la
analizariamos por si sola, coma realmente unica en sù clase, muy
difrcil de ser imitada; y sobre todo, como vestida de unas gracias y escrita en un lenguage, que por muchos siglos causaran
grande placer a los que la lean. En el celebre quadro de la
Madonna del pez, depositado en el Escorial, no dejamos de admirar la habilidad de Rafaelo, aunque la composicion fuese de su
principio diso~ante, no admitiese despues sino unas combinaciones mal urdidas, y aun en el dia presenta un asunto indiferente
sobremanera : las actitudes, las proporciones y el colorido alexan
muy luego la refl.exion del que le mira, de los anacronismos e
inconexiones que encierra, y todo nos ad111ira por hermoso, porque do bolbamos la vista hallamos un objeto sumamente hermoso.
Seame, pues, perrnitido dexar aparte en el Analisis las comparaciones : de las bodas de Cama.:ho con los juegos funebres de
Patroclo y el anniversario de Anchises ; de la morada de

�234

r

'

CARTA CRITICA

D. Quixote en cas:;i de los Duques con la detencion de Eneas en
Cartago ; de la monteria de la nùsma casa con la de Dido; de la
relacion de la Trifaldi con la del saco de Troya; de la aparicion
del Clavileiio alio-ero
con la del Paladion trovano;
de los amores
b
•
de Altisidora con los de Dido; del desencanto de.Dulcinea anunciado por Merlin con la magnificencia del Bosque encantada del
Taso, y del cuento de S_ancho sGbre la cabezera de la mesa con la
fabula de Niobe referida por Aquiles para convidar a Priamo.
Ni menos convendré a que pueda el Quixote ser comparado a
el sublime Poema del Paraiso pe1dido : Cervantes no tubo otro
trabajo en su imaginacion sino conducir el Heroe par un camino
real, y de quando en quando hacerle trastrocar la que encuentre
con los 0oraciosos disfraces de su cabeza ; Milton, elevado desde
el primer verso hasta el ultimo en un estado, en unas regiones,
y entre personages cuya perfeccion debia mas bien serle borrada
de la mente por todo lo que oia y habia visto, no desmaya sin
embargo en sus pinturas, ni en la conduccion e interese de la historia •. Separado de los demas hombres y transportado a el Parais◊
terrenal, bien asi como Newton se transfiere a el Sol para considerar la magnificencia del sistema de la Naturaleza y descubrirnos las leyes invariables a que esta sujeto, la mayor parte se
cansarin en seguirle, y desmayados le perderan de vista; habra
pows qu:e con feliz imaginacion y una reflex.ion constante puedan acompafiarle a la tegion sublime que habita.
He s1:qui la razon verdadera o a lo menos esencial, porque a la
historia del Quixote los niflos la manosean, los n1ozos la leen,
los hombres la entienden, los viejos la celebran, y finalmente es
tan trillada, t;tn leida y tan sabida de todo genero de gentes, et~.
Todos sus objetos son triviales o quando menos de muy facil
inteligencià; y a el contrario las epopeyas necesitan eleva_rse a lo
· sublime de la Poesia, y examinar tanto el que escribe coma el
que lee·
Quid ferre recusent,
Quid valeant humeri.

SOBRE LA OBRA DEL QUIXOTE

2

35

Pero el argumenta de maie&gt;r fuerza para los defensores del
Quixote a todas luces ha sido siempre decir que los extrang~ros
han hallado en su lectura tante o mas placer que nosotros . Es
preciso satisfacerle. En primer lugar, por hque toca a una autoridad absoluta de los tales jueces, la mîsma Analisis la destruye,
con objetar a Mr. d'Argens: « que no es mucho que un·extrancc gero no entendiese que en castellano se llania gracioso todo lo
cc que hace rèir,; lo digno de estraiiar es que hable ton tanto
« magisterio de lo que no entiende.... &gt;) Hacese despues digno
de reparo, que el mismo Florian, el ciego admirador, o por
mejor decir apasionado de Cervantes, no ha podido. eximirse en
su traduccion del Quixote de cercénar o trastrocar todo lo que le
pareci6 neces~rio para hacer sabrosa su lectura a los de su
Nacion. Y por ultimo I'. que extraiio fueta que los e:xtrangeros
poco o nada enterados de nuestras costumbres vulgares, no
pudiesen analizar la. verosimilitud y propiedad de la obra con
aquel crisol que a nosotros corresponde ? Ni ellos a la verdad
tnbieron otro intenta en la lectura y traducciones de la novela
sino gozar de las extravagancias del heroe, y mucha rnas de las
gradosisimas simplicidades de Sancho, siendo este mas bien que
no el primera su maior o unico atractivo; a lo qual tambien
parecian guiarles los ultimos renglones de la introduccion de
Cervantes. Quizas no fuera desatino el asegurar que Santho es
el heroe principal de la novela, bien asi como Dryden decia con
mucha gracia que en el ~oema de Milton lo ·era ei Diable.
Para la maior ·evidencia de lo que he dicho, y para demostrar
que en el Quixote las ideas, mas bien que el dirigirse a un fin
seguido, o son aisladas en la realidad, o . pueden considerarse
como tales, a lo menos entre extrangeros, yo convidaria a el ·
lector nacional y desapasionado a recorrer conmigo brevemente
las acciones principales de la novela, y destubrir primera su
inverosimilitud, y despues su inconexion. Hubiesen o no sucedido las aventuras de los molinos de viento, de la venta encantada, o el combate del Vizcaino,, o precediesen las unas a las otras

�CARTA CRITICA

SOBRE LA OBRA DEL QUDWTE

como lo indica el mismo Cervantes en su capîtulo 2°, la ilusion
de las manadas de obejas por exerciros tendria srempre el mismo
lugar : y es facil aun parac el menos re:flexivo el trastrocar el
lugar de la maior parte de las aventuras, sin que por ello
aumenten un punto, o del donaire y naturalidad, o de la frialdad e incongruencia que nos presentan en el dia.
A buen seguro que toda persona no nada ociosa que quiera
entretenersè algun rato con la letura no seguida ni material del
Quixote, se inclinarâ a leer mas bien muchas y muchas veces los
dialogos de Sancho, el encantamiento de Dulcinea en aldeana,
o la oportuna reflexion de aquel escudero a los pueblos del
Rebuzrio, que no una sola vez las novelas del Curioso impertinente, y del Cautivo, o qualquiera de las aventuras de là casa
de los Duques o de Barcelona.
Todos conoceran a primera vista, quanto son violentas las
retlexiones del Analisis sobre el encadenamiento oportuno y
natmal de las varias partes de la novela. Para el hielmo de
Mambrino v. g. no puede mirarse como enlace el que D. Qui·xot'e hiciese juramento de buscalle; y olvidadole despues
tubiese Sa1:i.cho ocasion de recordarselo : el tal empefio era una
tacita consecuencia de sus desvarios y proyectos, y el olvidarle
debia mas bien parecer una inconsecuencia que no un enlace
natural de la historia. Ni sobre todo por de:xar aora aparte
otras · mil reBe:xiones que se agolpan a la memoria, jamas convendré en que sea oportuno arrebato en medio de las maniobras
de las galeras el proponer D. Quixote a Sancho que se valiese
del comitre para acelerar el deseado desencanto de Dulcinea:
segun el decreto de Merlin, los azotes, para ser en menas
numero, debian darse por manos de Sancho; ni en aque11a ocasion era el comitre instrun1.ento bportuno, pues corriendo por
_costumbre por toda la cruxida, jamas da de intenta ni a una sola
persona.
Despues de las reflexiones anteriores, es inutil detenernos en
una discusion prolixa, sobre el tiempo a el qual corresponda la

accion de la novela, segun la idea de Cervantes : si en la edad
de los Orlandos y Amadises ; si en tiempo de los Godas y los
Arabes; si despues de la batalla de Lepanto o la expulsion de
los Moriscôs de la Peninsula, como parece por la novela del
Cautivo y el encuentto de Ricote, o bien despues de fundada, la
Religion de Cartuxos y escrito el libro de los Desengaiws de
celos de Ninjas y PastoreJ de Henares.
Ni tampoco es preci-so para la verosimilitud agradable que
haya habido en Aragon la sima do cai6 Sancho con el Rucîo,
que se consulte.a por minutos y segundos los tiempos de los
varias rrances de la desaforada batalla del Vizcaino, o. se examine si es o no natural el soliloquio de Camila en el Curioso
impertinente; apenas caben semejantes acusaciones en la critica
aun mas nimia y sutil) ni pudieramos siquiera tachar por ello a
Cervantes de haber dormitado alguna vez : asi es, que en la
batalla indicada v. g. no costara mayor dific □ ltad de poner el
cocl1.'e y cada personage en una u otra postura, de la que debi6
encontrar Sancho en obedecer las ordenes de su arno, y en la
figura de la encantada Dulcinea, quitar esas perlas de los ojos y
pasarlas a los clientes.
La asercion del Analisis de la qual no es posible desentendetme
es la g_ue se refiere con una excesiva difusion a las costumbres
del tiempo de Cervantes ·en quanto a fos vicios caballerescos, y
abusas del valor y de la autoridad. Pudiera a mi vez explayarme
otro tanto para justificar la andante caballeria; pudi.em hacer ver
con muchas autores clasicos, y en particular Sainte-Palayey Gilbert
Stuart en su Perspectiva de la Sociedad de Europa, quales eran sus
estatutos, sus hazaùas, y el pro que resultaba de ellas a la Socièdad. &lt;&lt; Lespremieres leçons qu'on leur domioit~ diceSainte-Palaye,
regardaient prinâpalement l'amour de Dieu &amp; des Dames,
c'est-à-dire, la Religion &amp; la Galanterie )l. Asi la guerra, el
galanteo y la devocion, &lt;lice el segundo, se reunian en formar
el caracter del caballero; y uuos modales tan sua~es y tan romanescos debian por muchas siglos atraer Sllll.1.0 lustre a.la Europa

2 37

�238

CARTA CRITICA

SOBRE LA OBRA DEL QUIXOTE

con dirigir la suerte de sus Naciones, y miuistrar tales exemplos
de magnanirnidad y valor que no hay poderlos hallar semejantes en los Annales de la especie humana. Y estos efectos en la
politica y en la guerra, por quanta sean brillantes, parecen aun
de poca importancia si se comparan a el tono permanente que
han comunicado a la Sociedad; el caracter de humanidad con
que se distinguen los tiempos modernos asi en la guerra coma
en la paz, la politica y finura que prevalecen en nuestras conversaciones y relaciones particulares, en nuestros teatros y en
las reuniones publicas o diversiones; el pundonor que enfrena la
violencia de las pasiones con aumentar nuestra delicadeza, y la
idea de lo que es conveniente y decoroso, y que enseiiandonos a
apreciar a los demas hace asi que apreciemos en mas a nosotros
mismos : todas estas circunstancias han procedido de la caballeria, y son las que constituyen la mayor diferencia entre nuestras costumbres y las del mundo antiguo. cc Ni fueron las mofas
« de Cerbantes las que acabaron con ella, si.no su vejez, desam« paro e inutilidad. La veneracion supersticiosa por el sexo en
cc la edad de la caballeria andante, aîiade el Dr Priestley, ayu« daba a la virtud, y servia para reprimir la violencia y el liber« tinage de los tiempos antiguos »; y M'. Burke, en sus célebres
reflexiones sobre la Revolucion francesa, no titubea en atribuir del mismo modo a los tiempos del derecho feudal y de
la caballeria andante toda la dulzura, ciencia, y afinarnientos
que nos caracterizan en el dia.
No he leido los aurores de fazaüas caballeresèas, pero en los
Poetas italianos Bernardo Tasso, Arioste, Pulci, y Forteguerri,
autores del Amadis, Orlando, Morgante, y Ricciardetto, puede
formarse una idea bien justa del sistema y conduccion de las
demas obras del mismo talante. En ellas veo sobresalir constantemente tres principios harto plausibles para los pasos y hazafias
de los caballeros andantes: la fidelidad a su Rey, que por lo
comun es Carlomagno, con una grandisima puntualidad en acudir a su socorro; la ley de la amistad fraterna que tan tas veces

conduce los unos en ayuda de los otros; y la fuerza del amor
que los lleba de uno a otro extrema del mundo conocido, o para
merecer su dama, o para recobrarla. cc Yo vos le otorgo y con&lt;&lt; cedo, responde el mismo D. Quixote a la Princesa Micomi« cona, como no se haya de cumplir en daîio o mengua de mi
« Rey, de mi patria, y de aquella que de mi corazon y libertad
« tiene la llabe. &gt;&gt;
Pero qualq uiera que sea el juicio que debamos formar de las
tales costumbres, siempre habemos de confesar, recorrida la historia del siglo 16. y principios del r7., epocas en que vivia Cerbantes, que ya estaban a la sazon en un total desuso, abandono, y talvez desprecio. En la ultima mitad del siglo r 5. ya habianse
mudado enteramente las opiniones, la legislacion, las costumbres
y el sistema militar de la Europa. La invencion de la polvora
hacia inutiles el valor y fuerza persona les, a lo menas en la guerra,
quando no en las justas y desafios. La reunion de los exercitos
y su tactica bajo la escuela del inmortal Gonzalo de Cordova
ya requerian otra experiencia y otro teson para acaudillar las tropas, que no el solo valor y destreza; ya no era el objeto de las
invasiones el talar los campos, asolar las ciudades, y dispersar a
pocas semanas una tropa mochilera que no podia subsistir si.no
de lo que robaba o lo que consigo traia. Conquistaronse rein os
y provincias, se apareci6 la America; pusieronse frenos a la osadia morisca y otomana; las leyes, las tropas, el govierno civil
de paises inmensos, una carte ostentosa, y finalmente el suave
dominio de las ciencias y las Musas, que traido de Italia, se arraigaba rapidamente en nuestras grandes ciudades, eran agentes
harto poderosos para distraer la Nobleza de las antiguas irieas y
estudios caballerescos. Y aun quando no hubiesen bastado tantas
causas reunidas para sosegar de un todo el espiritu turbulento de
los siglos anteriores, bastarian la energia y constancia de los tres
reynados de Fernando el Catolico, Carlos 1° y Felipe 2° para
desterrarle de una vez de nuestra Espafia.
Ni de ben coofundirse con las Hamadas sinrazones caballerescas

2 39

�CART A CRITICA

SOBRE LA OBRA ])EL QUIX01E

de la edad media aquel valor y destreza persona les que en el siglo
1 5. procuraron explayar en toda la Europa, para solo ganar, como
ellos decian, prez y honra. D. Gonzalo Guzman, Juan de Merlo,
Juan de Polanco, Alfaran de Vivero, Pero Vazquez ~e Saavedra,
Gutierre Quixada, Diego Valera y otros muchas. V1eronse tambien en el exercito del Gran Capitan trabarse combates de_ d~ce
caballeros franceses contra doce espafioles u otros ta_n~o: nahanos. Esta especie de encuentros y bazaiias, siempre dmg1da a las
dos maximas fondamentales de la nobleza, valor, y destreza persoüales en la guerra, moderacion y es:udios utiles en_ _tiempo de
paz, de ningun modo potlian confund1rse con las son.tdas proezas de los Doce Pares de la Tabla Redonda a las quales, fabulosas
por si, dio despues tanto realce el Arioste coma ridiculez y desprecio la inmensa caterba ~e escritor~s. que con tan ta razon
moteja Cervantes en su grac10~0 Escrut11110.
.
Pero si es una quimera la pas1on por los hechos caballeresco:- en
tiempo de Cervantes, no lo es ciertamente el q~e t_odo: gustab~n
de leer semejantes libros, llenos de ideas extranas mutiles y d1sparatadas, lectura que procur6 ~esterrar nuestro Autor co~ su
Quixote movido o bien de reflex10nes morales, o de un egoismo
literari;, como a cada uno mas agrade suponerlo. Esta lectura era
aun mas recivida entre las sen.aras jovenes, las quales encerradas
en sus casas, y entregadas a la tirana vigilancia de la caterva
duei'iesca tan justamente aborrecida par Sancho, se ena_m?raban
mas bien de oidas que a vistas. El valor es la caractensuca del
hombre como la modestia y la fidelidad lo son de la muger. Y
par tanto ~ que extrafi.o es que estas jovenes antes gustasen de leer
quanto valor desplegaban los homb;es en las edades pasadas para
agradar a su dama, y despues dexasen anid:r el rapaz _ceguezu:lo
en un corazon encendido por las salas hazanas de un 1oven bien

tiempo de Cerbantes podia regir, aunque violentisima a favor de
las novelas caballerescas. En el dia son la coostancia y conducta
de las mugeres en unos trances harto delicados y peligrosos las
que forman el nudo principal de las novelas, coma en los tiempos pasados lo eran la constancia y conducta de los hombres; y
par una extrafia inconsequencia leemos con ioual placer e interese
la graciosa mofa de Cervantes a las doncellas de la bedad caballeresca, « quando a no ser por algun follon o aloun villano de acha
« y capellina, o algun descomunal gigante, hubo doncella que al
« cabo de ochenta aîios, que eu · todos ellos no durmi6 -un dia
« debajo de tejado, se fue tan entera a la sepultura coma la madre
« que la habia parido. » Y despues creemos y admiramos con una
tacita aprobacion los accidentes no mui raros de nuestras novelas
del dia, quando una joven para buscar o seguir a su amante se
enluta vestida de hombre entre mil soldados o marineros, se abandona sola a vagar por regiones desconocidas, o a imitacion de
Claudia Geronima acude, para vengar su honor a ]os medios
mas violentas y a el amparo de una compafüa de' bandidos !
Esta corta digresion no pareceri importuna, o bien para
demostrar que no era tan extrafi.a la lectura de las novelas
caballerescas en el tiempo de Cervantes, o que las vemajas derivadas del_ Quixote en la vida civil no fueron de la importancia
que podna suponerse a la primera vîsta. Ni a la verdad nuestro
Autor pudo declarar una guerra tan enconada a las ideas caballerescas, mezcladas con prodigios de enanos, gigantes y encantadores, quando en su Escrutinio apartaba por buenos muchos
de los tales libros, y el mismo se confesaba por uno de los
admiradores del Arioste « cuias estancias se preciaba de saber
« cantar, y cuio libro como hablase en su idioma original queria
« ponerle sobre su cabeza. )&gt;

nacido?
..
Consultemos con imparcialidad el siglo en que v1v1111os; Y
veremos substituida entre nuestras seûoras jov.enes la lectura de
las novelas inglesas y francesas con igual pasion a la que en

Aora bi~n, ~ como podremos justificar despues de todo esto
que se atnbuya tanta utilidad moral a el Quixote, y que para
ensalzarla se declame tan altamente contra los efectos de las ideas
caballerescas, confundiendo la realidad con la fabula, unos siglos
Rel1ru hispanique. xm.

16

�CARTA CRITlCA

SOBRE LA OBRA DEL QUIXOTE

.
. . tos de un despreciable interese,
con otros, y los nies sugenm1en
. de un amor que
con los gloriosos de un valor ~ dtodase~:reb:i;cI y variedad nececstribasesobre aquella ~ase: S1 e~pu a el poeta mil aventuras
saria de nna larga h1stor_1ad~ugierenbl la intervencion de los
le es in 1spensa e ,
d. ·
extraor manas Y
rtuna la de las Deidaque no es opo
•
1 b · ,·a
, igromantes Y as rups, 1 •
Virgilio en todas
1
f t n uni a 10mero y a
'
.
des subalternas que ue a.
samientos peligrosos, y as1
ellas no habia poderse_ alucinar co~ pen e segun los preceptos de
no era util ni necesana la cor:ecc10n qu

Oliverio del Ricciardetto halla en el viemre de la ballena un
convento de frailes, y despues de haber platicado y cenado muy
bonitamenre, a un solo esfuerzo de su valor

Horacio mezclase ~I utile d11~ci. d dos tan distintas matcrias las
Adviertase tamb1en que sien_ o
e entrambas forma1 de aquel uempo, aunqu
.
i
fabulas y as nove as
.
balleros andantes de mndas sobre las hazaûas de los anttguosbca
la obra de irnitae a entram as una so
,
d. d
gun modo po ia a aptars
l
.
autor se prescribia la
. .
b 1
mue 10 mas s1 su ,
cioo sattnca y ur esca~
d 1
1 como era natural, habianse
verosimilitud de la acc10n, e a qua '
desentendido los poetas.
d
·iderarse 110 bien tri.llada
.
d d Ce ·antes pue e cons
i i la sen a e "d n dis razada
la Secchia rapita y el mismo
por otros. La Ene1 a
if;
b' b lescas italianas contra las
. .
t as tantas o ras ur
R1cctardetto, son r
ro vari'ldas con extremo Y
fabulas de los caballeros erranltes, pde la po, esia Yo no sé porque
dos los co ores e
·
.
d
hermosea as c~n to
de Fierabras quai le pinta D. Qmbaya de prefenrst: el balsamob ·ta1nente la mitad del cuerpo que
él puesta om
'
l
d
xote, ~&lt; e q~e con
I sobre la otra mitad que quedare en a
« hub1cse c:11do en el sue o
nzana » con los dos verano que una ma ,
d •
« silla, se que ~na mas sl, p I d" o a quien cortaron la cabeza, y
sos del Tassom de aque a a in
aun seguia peleando :

°

Il poverino non se n'era accorto:
aodaba combattendo ed era roorto.

a presentar la pintura del Religioso
N
'que mas moral pu ed
.
T
·.
o se
la del Ecclesiasttco del assom .
comensal del Duque que
E in vece di dir vespro e ma~tino,
Giuocaba i benefici a sbaraglino .

...

Usci pd culo il Paladin di Francia.

El Lutrin de Boileau y el Vert-Vert de Grasset, el Gif Blas y el
Genmdt"o, son composiciones igualmente felices, y tal vez mas
miles y verosimiles; no tienen episodios, es verda&lt;l, pero
hablaodo de buena fee , podremos aun considerar el Quixole
como un poema :epico y un pensamiento seguido, y determinar
en su diseccion todas las leyes de la Retorica y la hermosura de
la Poesia?
El no imaginarlo siquiera, fue con mucha probabilidad lo que
mas contribui6 a el bucn exito de la empresa de Cervantes; y él
mismo, aunque no nada escaso en elogiarse en su segunda parte,
no indica sin embargo una tal intencion, cii'iendose a caracterizar
su obra como una historia del mas gustoso y menos perjudicial
entretenimiento que hasta aora se baya visto, porque en toda
ella no se descubre ni por semejas una palabra deshonesta, ni un
pensamiento menos que catolico.
Para juzgar despues por una prolixa comparacion del Gemndio
con el Quixote, quai de los dos es mas gracioso, mas mil y mas
verosimil, para analizar las dificultades que debieron hallarse en
ambos sugetos queriendolos tratar con propiedad y decoro, fuera
precisa una digresion harto difusa que no nos hace al caso.
Quiza las persecuciones que sufri6 y sufre el Gerimdio pudieran
ministrarnos la mejor prueba de su maior utilidad moral corn parada a el Quixote : quiz:is advertiriamos quanto es mas reducido
y por lo mismo mas dificil el teatro de aquel, ciùendose a un
claustro, a un pulpito, o quando mas a un lugarejo, donde
hubiese de predicar, y se ocurriria quizas el observar « que no es tal
&lt;&lt; defecto el de no imitar a Homero y a Virgilio sobre la edad del
&lt;&lt; heroe para el principio de la accion », que por ella sola debamos
decidir quan dificil es quitar la clava de las manos de Hercules.

�2

44

CARTA CRITICA

Pero pasemos ya a un examen directo del mismo Quixote,
para el qua! debo repetir a Vm . que mirecomo norte de misrazonamientos el solo deseo de obedecerle y decir lo que siento, que
no la esperanza de retraer a nuestros compatriotas del juicio
exagerado que hubiesen formado de la tal novela; y para seguir
con tal qual metodo que a el paso de no ser tan difuso y nimio
como el Analisis, sea sin embargo claro e inteligible, empezaré por
abandonar toda idea de que Cervantes pensase componer una obra
epica, cifiendome par la rnisma razon a aquellos defectos cuia
existencia sea real y verdadera, en qualquiera semblance que
quiera darse a la COtl}posicion del Quixote .
He manifestado a el principio que era mui diferente el punto
devista en el qual debiamos mirarle nosotros y los extrangeros.
Para estas pudo muy bien parecer una fabula y no de otra manera presentarseles D. Quixote atravesando la Espana, que Astolfo,
Brandimaste, u Orlando atravesando la Hircania, la Persia y el
Catay : fuesen o no verosimiles los accidentes, ni podian ni les
importaba averiguarlo. Todos los hombres ademas tenemos una
secreta propension â la satira y a la burla, y somos tambien
inclinados a el remedo; ni hay escena alguna en el teatro de la
vida, donde logre nuestro amor propio mayor complacencia que
en l,a representacion satirica y en el remedo burlesco de un
vicio; y mucha mas si estando contraido a determinadas personas
el enfado o ultrage que de ello les resulte a el paso de divertitnos
no nos campromete en modo alguno. Estas ventajas las tenia
efectivamente para extrangeros el caracter moral de D. Quixote,
pues le consideraron como un q uadro comparativo y burlesco para
todos los que en las sociedades numerosas quieren elevarse a la
cumbre o como valientes o como enamorados, y se hallan derribados repentinamente muy mal trecho. Mientras no falten los
tales personages, siempre se hallaran una cierta utilidad o deleite
en aquella composicion; yadoptada esta alegoria unanime ( quizas
la unica) entre todas las Naciones de la Europa, suce de ra a los que
quieran imitarla o repetirla lo mismo que sucederia a quien qui-

SOBRE LA OBRA DEL QUIXOTE

siese substituir una voz nueva a otra ya universalmente admitida,
para expresar con propiedad una idea, esto es, que el solo proyecto
y mucho mas la execucion excitaran o compasion o enfado.
Para q4e una satira agrade a todos, es por la misma razon de
absoluta necesidad que recaiga sobre costumbres ya desusadas, y
sobre personas que no ex.isten; y conviene advenir de paso que
esta reflexion convinada con el agrado universal con que fue recivido el Quixote nos prueba otra vez que ya ni los rastros existian
de la andante cavalleria. Por esto los extrangeros, naturalmente
divertidos con las extravagancias del eroe y las graciosas simplicidades del escudero, tal vez afiadian un nuevo placer a su lectura
con reprocbarnos, aunque injustamente, a los espaiïoles aquel
dicho de Horacio : Quid vides? De te fabula narratur : y quando
quisiesen desmenuzar las circunstancias de la historia buscando la
verosimilitud, o debieron desechar a poco tiernpo semejante
empresa, o mirar la Espaiïa como 1:1n teatro oportuno para tales
aventuras.
Nosotros, a el contrario, o sea por lé! identidad del idioma, o
por la vista quasi diaria de los objetos que forman el enfa,.ce de la
novela, o finalmente por aquel secreto placer que nos infunden la
natural jocosidad y el lenguage de Cervantes, nos vemos invenciblemente arrastrados a buscar nuevo deleyte y entretenimiento,
do ya le encontramos en tan ta copia : el deseo nos enciende, el
amor nacional nos deslumbra, el c.lesengaîio tiene en contra suya
la opinion vulgar, y por ultimo confundimos lo bueno con lo
rnalo, y toda la obra con algunas partes de ella.
En efecto, cônsiderando la accion con imparcialidad, no podremos menos de reparar mui luego quan poca diferencia habria
entre las dos epocas sefialadas, si pudiendo en la una un caballero
andante matar a su salvo en las encrucijadas a quien no confesase
la preferencia de hermosura a la su dama, en la otra un loco
rematado, y par lo comun furioso, fuese arbitro de atravesar todo
un reyno, estropeando y no ligeramente a quantas encuentra
por el solo afan de que escribiesen su historia.

�47

CARTA CRITICA

SOBRE LA OBRA DEL QUIXOTE

Y o no sé si los que suponen el placer de la verosimilitud en la
narracion de Cervantes han atendido a este gravisimo inconveniente de su invencion; yo no sé corno el lector nacional, tan
solo entretenido a la par de los extrangeros con las repetidas
locuras del heroe, pueda o no mirar alguna vez con tal qual interese, o la cabeza del arriero partida en quatro a el tiempo de ser
armado nuestro hidalgo de caballero, o el monge benito derribado
repentinamente y muy mal trecho de su mula; o el Vizcaino
ecbando sangre por narices, ojos y oidos a presencia de sus amos
y los mayorales, o la espàlda rota de uno de los yangueses, o la
fatal suerte del Bachiller y demas cômitiva del cadaver transportado a Segovia, o la perdida y mal trato del barbei::o poseedor
del hielmo de Mambrino. Ponense en libertad los condenados a
galeras mal herido un guarda con una Ianzada; un infeliz cabrero
se ve remacbadas las narices con el rostro lleno de sangre, y
molido a coces de Sancho; el Bachiller Sanson Carrasco da tal
caida que sin mover pies ni manos parece ser muerto ; abrese la
jaula a dos leones en me:dio de un camino real; un pueblo de
mil vecinos veese hecho el juguete de dos Duques ociosos; no es
otra. tampoco la suerte de las quatro galeras fondeadas en Barcelona y de su ilustre general. Y esta es la moral, estas son las circunstancias agradables, estos los disfraces con que viste la fantasia de D. Quixote los objetos que se le presentan; y esta finalmente es la propiedad ·de los caracteres de la fabula. Las corridas
de toros que el Analisis reprueba con tanto teson y eloquencia,
y cuia gustosa fiereza debia ser reformada por la novela del
Quixote, son por cierfo mucho menos sangrientas, y harto mas
racionales que los espectaculo~ y destrozos que acabamos de
recorrer.
Pero~ quai es la moral que podemos derivar del fraude vol un. tario de Sancho de los cien ducados ballado a poco rato su dueiio
Cardenio? rnucho mas comparandole con el cabrera que en seis
meses no habia querido tocarlos. ~ Que del mal trato de Zoraida
con su padre? que de los gastos intempestivos de los Duques quando

un su labrador riquisimo tiene que prèstarles dineros y salir por
.fiador de sus tram pas por momentos? El mismo Sancho, no sien do
sino de D. Quixote los dineras con que debia pagar el hospedage
de la venta, prefiere ser manteado a la puntualidad de pagar.
Roque Guinarte y la su quadrilla exercen sus infames asesinatos
quasi a las puertas de Barcelona : es intima la amistad y correspondencia entre Roque y D. Antonio Moreno, y entre este y
el virrey. A vista del mismo virrey y en la plaza de Barcelona,
un hombre armado y desconocido, sin encomendarse a Dios ni
al diablo, embiste con otro y le derriba medio muerto en el suelo;
y D. Antonio Moreno o sus cornpafieros son tan poco respetados
aun antes de la pueril invencion de poner un cartel a espaldas de
D. Quixote, que muchachos traviesos ponen y encajan sendos
manojos de aliagas debajo de las colas del Rucio y Rocinante, y
dan con sus ginetes en el suelo. Sucede cabalmente con esta
riovela lo mismo que veriamos acaecer con qualquiera otro loco
sacado a el publico, no siendo furiqso. Pueden el populacho y
la gente ociosa entretenerse con él por algun tiempo, y hacer de
su desgracia un objeto de risa; pero sus parientes, sus amigos y
las gentes cuerdas y caritativas ~ podran sufrirlo con paciencia, o
tomar trastulo? &lt;:'. No procuraran ellos mismos recogerle quando
sea un objeto ridiculo, o la policia encerrarle si lo es peligroso?
·
Creemos capaz de ser corregida con la ironica mofa de losarnores
de Dulcinea la antigua costumbre de las damiselas de enamorarse a furto de sus padres del caballero del Sol, de la Sierpe, o
de las Estrellas, y seguirle a la grupa del caballo con tod:a su virginidad a cuestas; y despues en el caracter de Dorotea, la amable,
la inocente, la bien criada Dorotea, el unico consuelo, el unico
baculo de la vejez de sus padres, vernosla entregarse voluntariamente a un pastor para que la dirija, a otro para que la alimente, a la soledad de los bosques para la seguridad de la fe conjugal, y a un cur,a y un barbera, inventores de una farsa, para el
consuelo y descanso de sus pasados afanes.

2

�SOBRE LA OBRA DEL QULXOTE

CART A CRITICA

El amor violenta, esa pasion desenfrenada que ha sido y sera
siempre el movil principal de las acciones arrebatadas, el idolo de
los poetas, y el unico sugeto digno de las novelas, ese amor que
conduxo a Cardenio a una locura rabiosa y a una vida brutal, y
a Dorotea a una situacion infeliz y desco,nocida, desaparecese a
el punto, y sin otro intercse que pocos razonamientos del cura se
le ve convertido c11 una disposicion jocosa, en un rotai olvido de
los afanes pasados, y en un subito reparo de la salud y robustez
por naturaleza tan deterioradas : y despues quiere el Analisis que
veamos en Cervantes retratado el amor a el natural con todas sus
posiciones y actitudes, el precipitado y mudable e11 las historias de
Cardenio y Dorotea, el fingido y burlesco en la pasion de Altisidora, y el ligero y poco decoroso en la aventura de la Duena
Rodriguez. Ah! si en el espectaculo tan nuevo como horrible de
la famosa exp-edicion nocturna de la Duena hubiese una imaginacion capaz de entretenerse en analizar el amor, debieramos creerla
poseida de una locura mayor que la de D. Quixote, y el mismo
diablo con el trage de muger debiera preguntarle : Si estamos
seguros?
A estas reflexiones sobre la moral, que no aumentaré mas por
no hacer con estudio un quadro enfadoso y molesta, siguense
otras no menos importantes por lo que toca al decoro de las costumbres. En la graciosisima navegacion del Ebro se nos presenta
Sancho habitualmente lleno de piojos; asiste despues con esos
mismos trages a la mesa del Duque y a la siesta de ,... Duquesa.
El Duque, por otra parte, guardando con un loco una intempestiva
consecuencia y atencion, se hace enxabonar el rostro por las
criadas despues de corner, y los mozos de cocina son osados de
entrar en el cornedor con cernideros, artesas y aguas de fregar, y
a presencia de sus amos tomar ellos tambien solaz y pasatiempo
con las simplicidades de Sancho. Este mismo escudero, cuya graciosa malicia en lo del encanto es la idea mas feliz y mas bien
llebada de Cervantes, destruyela despues con acceder a las persuasiones de la Duquesa de que realmente Dulcinea estaba encantada;

I

2 49

bien asi como D. Quixote destruye por dos veces sus graciosisimas
visiones de la Cueba de Montesinos, antes con responder a Sancho que las crea, si el ha de creer lo de las siete cabrill::is, y despues
con preguntar a la cabeza de D. Antonio Moreno si fue verdad
lo de la cueva.
Tantas inconsecuencias en la harmonia general de las ideas no
exceden sin embargo ni en numero ni en ca1idad a las otras que
se refieren directamente a la naturaleza. EJ Analisis repara que no
es facil comprender el aparato interior del Clavileno para que
volando por los aires con estrano ruido (sus trozos sin duda) den
con amo y escudero en el suelo medio chamuscados sin que estas
safran el menor dano. Yo creo mucho mas clignas de reparo y
sobrenaturales la caida del heroe con Rocinante, empenada su
lanza en las aspas del molino, y la otra aventura quando el trope! de los toros brabos y el de los mansos cabestros, con la rnultitud de los baqueros y otras gentes pasaron sobre D. Quixote y
sobre Sancho, Rocinante y el Rucio, dando con todos ellos en
tierra, echandolos a rodar por el suelo. El dia siguiente a la aventura de los molinos es quando D. ·Q uixote y Rocinante manifiestan mas fuerza y bizarria con el encuentro del Vizcaino, y a
poco rato de la desgracia de los taros « socorriendo una fuente
« clara y limpia a el polvo y cansancio que sacaronamo y escudero »,
este se pone a corner a su sabor y el otro empieza a predicarle.
Tampoco hay tiempo para que Ricote baya a sacar el tesoro a
la Mancha y se halle de buelta en el momento del cautiverio de
su hija Ana Felix. D. Quixote en estos casas debiô mas bien
SUP.Oner que encantadores le defendian, y guiaban sus empresas a
felice fin y acabamiento que no que fuesen sus perseguidores, y
dirigiesen en contra de él todos los trances de la guerra.
En esta clase de inconsecuencias no podré tampoco pasar en
silencio la grande inverosimilitud de los efectos de la locura de
Dn. Quixote. Caminaba dias enteros, albergaba entre muchas
gentes, encontraba como es natural una variedad infinita de
objetos, nada le excitaba el desvario sino ta! qual ocasion esco-

�CARTA CRITICA

SOBRE ~A OBRA DEL QUIXOTE

gicla a el acaso. La disputa golpeada con Cardenio sobre lo
de Madasima y el Maestro Elisabat, y el repentino destrozo de
las figuras de Maese Pedro son ciertamente natu raies y propias
de un tal ramo de locura, pero el embestir a troche y moche
a un pobre Religioso a caballo, y quererle Sancho desnudar ya
caido, el equivocar una vacia de afeitar por yelmo de Mambrino,
hacer frente a un tropel de toros brabos y desafiar un leon
cara a cara son cosas no naturales en si, y no naturales por
las dem:is circunstancias de la narracion. Porque~ quantas vacias
de afeitar no habria ya visto colgadas despues de empezada su
extraîia peregrinacion, sin que le pareciesen hielmos ? quantos
Religiosos sin parecerle nigromantes, y quantos toros, aunque
sueltos, a que no crei6 proporcionadas sus fuerzas? Si los gigantes se le trastrocaron una vez por encanto en molinos de viento,
las historias que habia leido debian hacerle entender que no siempre seria asi, y otra vez que se le presentasen, otra Yez debia
embestirles hasta desengafiarse que eran molinos y no gigantes.
En una palabra, la imaginacion de D. Quix.ote se nos presenta
en el discurso de la novela o alterada, unas veces por lo que ha
leido, otras par lo que vé, y ottas por lo que quieren que vea los
que pretenden solazarse con el; o en estos m.ismos tres casos perfectamente ajustada a la realidad y a el juicio, lo qual no es en modo
alguno natural o verosimil, y sin embargo echarse ha de ver mas
que en otra parte en las cansadas aventuras de Barcelona.
El caracter del Bach iller Sanson Carrasco presen ta tam bien
objetos poco conformes con la naturalidad necesaria: un trastulo
y regocijador de los patios de las Escuelas Salmanticenses yun socarron famoso emprende pelear con un loco, y con armas desusadas,
y escoge para ello un caballo peor que Rocinante. Ni para aqui
el cuento : apenas curado de su mortal caida, atraviesa la mitad de
Espana para buscar de nuevo el mismo peligrocon gastos, incomodidades, y el semblante ridiculo de llebar una carga de armas
desusadas, y todo esto por una obra de caridad de mui dificil

suceso, resultando asi ser el unico hombre caritativo en todo el
discurso de la historia.
Pero no culpemos a Cervantes de las incongruencias hasta aqui
numeradas, ni de otras muchas que se omiten por brebedad:
nunca pens6, como se ha visto, en hacer una obra epica que
pudiese competir, no digo con Homero y Virgilio, sino tampoco
con el Taso y el Ariosto. Dexar carrer su graciosisima imaginacion en las soledades de una carcel, reunir muchas ideas y composiciones suelcas dt: tiempos anteriores, motejar talvez con las
armas temibles de lo ridiculo algunas personas de las que a la
sazon contribuyeron a su desgracia, no perder de vista un solo
instante las costumbres y objetos del pais que habitaba, explayar
su inclinacion irresistible, aunq ue siernpre desventurada, por el
enlace y estilo de las comedias, y sacar a luz la ta! qual erudicion
de que estaba adornado : he aqui el conjunto de cosas que en
mi sentir dictaron la primera parte del Quixote, obra inimitable
por la naturalidad y gracia de los dialogos, y por la pureza y
elegancia del estilo, aunque no tan feliz por su ii;ivencion o
moral.
Si Cervantes en esta composicion se hubiese propuesto un
plan de epopeya, i que de ideas no le hubiera subministrado inrnediatamente el mismo asunto ! Por quanta fuese debil su instinto
poetico, la cueba de Montesinos hubiera llenado quasi un tomo con
muchisima propiedad. Bajando Sancho con su amo, y alucirutdo con
su frecuente credulidad, lo obsuro y triste del parage, la resefia de
los gigantes y otros adversarios o muertos o mal feridos en los
encuentros anteriores, el embeleso a las veces de espectaculos agradables, en otras el horror de los tristes y melancolicos, los manjares
aparentes y el hambre real, la musica imaginaria y el sueiio y
cansancio efectivos, las fantasmas, los gi.gantes, los enanos, las
damiselas vagando a su placer, quai contenta de su suerte y con
su amantea el lado, quai esquiva, y qualacongoxada;yreunidas
a esto una cierta dificultad de salir de la cueva, y las agudisimas
e inciertas reflexiones de Sancho, i que de entretenimiento y

�CARTA CRITICA

SOBRE LA OBRA DEL QUIXOTE

sabor no hubieran causado a los lectores pintadas de la elegantisima mano de Cervantes !
Quando el heroe despues caminase por un bosque o por un
camino real, la transformacion de los arboles, de las piedras y
quantos objetos viese o ya en ninfas y sirenas o en gigantes y
rufianes, subministrarian bastante cebo para que diese a su
salvo lanzadas, taxos y reveses, sin dai'io proprio ni de los infelices caminantes, razon que hace tan gustosas y felices las aventuras de los batanes, y de los muebles de Maese Pedro. Si Dulcinea encantada le siguiese a las veces por una nueva convinacion
semejante a la de su encanto, j quanto reake podrian tener las
ideas amorosas del heroe graciosamente combinadas con la imposibilidad de entenderse los tres, él, Sancbo, y Dulcinea en una
tan distinta aprension de todos los objetos ! Finalmente en la
casa del Du que, los bosques, los jardines, el govierno domestico,
la alegria y felicidad general, la situacion del rio, los atractivos
de la estacion, las frutas &amp;a, ya hubieran conducido a nuestro
autor a represeutarnos los jardines de Armida.
Despues de esta rapida reseiïa, me es forzoso sospecbar que la
imaginacion de Cervantes fuese harto limitada, y no nada poetic.1. Le veo demasiado mezquino en los adornos, demasiado uniforme a finalizar las aventuras por encanto, harto cefüdo a los
objetos reales del pais que habitaba, harto necesitado de introducir episodios importunos para alongar la novela, y en fin acordandose con mayor frecuencia de objetos adequados a una vida
pobre, aunque honrada, que no de los que pudiesen sugerirle los
inclitos Mecenas que protegian el Taso y el Ariosto.
Jaruas convendré en que la segunda parte pueda considerarse
como una continuacion de la novela; dimana en un todo de la
pubJicacion de la primera, y de la obra del Licenciado Avellaneda, accidentes casuales o momentaneos, posteriores a la epoca
de ' Cide Hamete, sea la que fuere, y que representan esta nueva
produccion mas bien como una apologia de la primera sugetada
a el mismo plan en quanto a la conduccion y a el estilo. En

entrambas los materiales utiles apenas bastaran para escribir tres
tomos en lugar de los seis; y es lastima (a lo menos para todo
el que mire con verdadero interes el concepto de Cervantes) que
se empeiiase su autor en estenderlas tanto, pues a menos de la
mitad se advierte en todos los pensamientos una violencia, una
verbosidad,
una adop:ion de quantas sandeces o malicias vulaares
.
0
cornan entonces, que a la verdad 1a elegancia y amenidad del
estilo apenas bastan para hacerlas materia de un honesto y
util entretenimiento.
Hay sin embargo en el Quixote una materia de mas que
mediana instruccion, la misma que nos hace deber a Aristofanes
lo mas que sabemos de las costumbres griegas, esto es, la numeracion no nada superficial de la mayor parte de los usos del
tiempo de Cervantes; usos que no dan a la verdad una idea muy
favorable del estado de la Espafia a fines del siglo xvr, pero que
por la misma razon debierao estudiarse con una atencion desnuda
de todo amor propio nacio11al, y de aq uellas pinturas e ilusiones
orientales que forjaban a su sabor Ios escritores politicos de los
tiempos pasados : los labradores, los hidalgos, los grandes, los
que frecuentaban la Corte, los eclesiasticos, los arrieros, los bandidos, los comicos, los comerciantes, los Moriscos, los militares,
todos desplegan a la vista del lector curioso una buena parte de
sus usos y costumbres ; adviertese la multiplicidad de generos
extrangeros que entonces se usaban en la Peninsula: una sotana
del cura de raso de Florencia, las camisas de Holanda, y el
co!eto de ambar de Cardenio ; el pensar Sancho vestirse de oro y
de perlas a uso de conde extrangero, y vender los esclavos de
su Ynsula para comprar titulo o oficio con que vivir descansado;
el ser las ventanas del oidor en Madrid guarnecidas con lienzo en
hi_bierno y celosias en :'erano; el régresar de Ytalia el capitan
Vicente de la Rosa vestido a la soldadesca, pintado con mil colores,
lleno de mil dixes de cristal y sutiles cadenas de acero, poniendo
boy una gala y maiiana otra, pero todas sutiles pintadas de poco
peso y menos tomo; el repugnar Teresa Panza _a que Sanchica

2

53

�CARTA CRITICA

pusiese verdugado, y saboyanas de seda ; el presentarse el Alcaide
de la cueba de Montesinos con una gorra milanesa negra, y el
usarse en casa de los Duques jabon napolitano, toallas alemanas,
sabanas y herreruelos de Holanda.
Adviertense la calidad de las ventas: las maneras de caminar, las
tram pas de los romeros y titereteros, la estrechez y falta de imbalidos de la soldadesca, las seducciones de las jovenes, el estado de
Sierra Morena; y la suma debilidad de la justicia, o ya en la soltura
de los presos, y en la malograda aprension de los de Sierra Morena,
o en la multiplicidad de ladrones y asesinos, o en el Recitante que
decia Sancho haber visto estar preso por dos muertes y salir libre
y siu costas, o finalmente en la quexa a el Governador de la Ynsula
en que deciale el vendedor de puercos que de alcabalas y socalifias
le habian llebado poco menos de lo que ellos valian. Hacese tambien digno de reparo « el alzar de estas figuras que llaman judicia« rias que tanto aora se usan en Espafia, que no hay mugercilla ni
« page ni zapatero de viejo que no presuma de alzar una figura
« como si fuera una sota de naipes del suelo echando a perder
&lt;&lt; con sus mentiras e ignorancias la verdad maravillosa de la ciencia. » Notanse por ultimo varias costumbres eclesiasticas, los disciplinantes, las imagenes de los santos, y el acto de las Cortes de
la Muerte hecho en la octava del Corpus. Todos estos asuntos y
otros muchos a ellos semejantes seran materia instructiva para los
que quieran buscar en el Quixote algo mas que la perfeccion del
estilo, los infinitos chistes a el sumo naturales, y un entretenimiento no nada cansado para distraerse de otros cuidados
mayores.
Pero no nos engafien en modo alguno el canto melodioso y
las hermosuras exteriores de esta nueva sirena. No busquemos la
realidad en loque es meramente una chimera; a el solo arrimarnos a ella là veremos desaparecer de golpe; y el afan de multiplicar los placeres no hara mas que entibiar los que antes gozabamos. con un tranquilo reposo.
Diré por ulti!110 una idea ya apuntada anteriormente, y es que

SOBRE LA OBRA DEL QUIXOTE

'

un poco de refl.exion sobre el conjunto de la novela la descubre
luego luego como una reunion de ideas comicas, ocupacion predilecta de nuestro Cervantes, y por tanto como de una facil transformacion en algunas comedias. Debianse por supuesto adoptar
quantas frases, dialogos y pensamientos fuese posible del autor
original; consul tarse empero con mayor cuidado la verosimilitud
y el decoro; de ningun modo sugetarse a el orden o a la localidad, o a la precision de las aventuras, hacer maior uso del caracter de Dulcinea, dandole como a Sancho un semblante biforme
.
'
o ya de maliciosamente encantada, o de inocentemente alucinada
con las esperanzas de una suerte brillante. Entonces la Nacion
lograria mas extensamente y a menudo de las sales y elegancia
del Quixote, y no seria extrafio oir en la boca del pueblo frecuentemente repetida una buena parte de sus dialogos y refranes, bien
asi como en la Grecia se cantaban los episodios de la Odisea o la
Yliada, y las estrofas de la Jerusalen en los canales de Venecia.
Concluio pues, sefior mio, esta difusisima carta, en la qual,
como es facil percibirlo, no ha sido mi pensamiento el analizar el
Quixote con una nimiedad y encono viperinos, o hacer bna enfadosa ostentacion de principios retoricos y poeticos. Solo he querido obedecer a Vm. ciegameme, y hacerle ver que en mi sentir
no era tal esta obra, aunque sumamente honorifica para su
Autor, que la Nacion pudiese escudarse con ella para todas las
ciencias con,10 con un nuevo Paladion Troyano; y que D. Vicente
-de los Rios y la Academia espafiola debieron corregir y no
fomentar esta extraordinaria idea que se habia formado de la
novela en la ultima mitad de este siglo.

�VARIA

VARIA
Fragment. d'un romance inconnu.
Le feuillet sur un des côtés duquel se trou~e, dispos\~:i: d~~l:
colonnes le fragment que l'on va lire, apparuent à un 1 10p
' . M S Babra .. e lui adresse de nouveau tous mes remer:i:r::l~;:a~;ur Ï'oblig~anc~ ]avec laquelle il_ m'a confié cette intéressante
relique. L'écriture est du début du xvi• siècle.

3 5 y a uos dexo tres maestrazgos
que dexar mas no podia,
Akantara y Santiago,
Calatraua en conpariia. »
Que lengua pora dezir,
40 ni mano escrcuir podia
el dolor quel triste rrey
de aquesto sentir podia?
u Esforça, la gran leona,
esforça, sei'iora mya,
4 5 que si vuestrn alteza mucre
pierdo quanta bien tenia. »
Estas palabras diziendo

HE.CHOPOR MOSSEN(?) }AYME ... '·

Aôio de mil y quinientos
y de quatro nonbre auia,
el mesmo mes de novienbre
al veinte cinqueno dia,
5 estando la triste rreyna
en la cama do dormia,
vino la Muerte callando
por le hazer conpaiiia :
« Sepaste, rreyna despafiia,
10 daragon y de ca,tilla,
quel alto rrey poderoso
por mensajero menbia,
que querades yr conmigo
por me hazer conpaiiya. . .
1 S _ Soy contenta de yr conugo
pues que Dios por mi tenbia;
dexesme llamar el rrey

Jas cosas que mas queria. »
Vino el rrey siendo llarnado,
20 non tardo la su venida.
Desque lo vio dclante,
dix.oie : « Sperança mya,
es la volunta de Dios
que partamos conpaiiya,
25 pues quen \'ida ose amado
quanta amar os podia;
rruegos que os acordeis
de mi alma noche y dia,
y que no me blasfemeis
30 de merçe os lo pedia.
De mi hija dofiia Joan.\
que prinçesa se dezia
dexo rreyna y eredera
de los rreynos que tenia,

The resemblance between the eighty-first of Edmund Spenser's
Amorelli (London, 1595) and the twenty-third sonnet in the Obrns
del Bncbiller Fmncisco de la Torre (Madrid, 1631) was first pointed
out, so far as I can gather, by the late Archdeacon Churton in 1862.
On page r 38 of the second volume of his Go11gora 2 , Churton printed
the followiag version of the Spanish poem.

LOVE SONNET
BY FRANCISCO DE LA TORRE

Fair is my love, when ro the summer air
She doth her locks of tangled gold unbind;
Fair, when, relenting to my heart's despair,
Sbe bids her stem eyes grant one glancc more kind ;
Fair, wben, to still the troubled waves and wind,

See the Revue Hispa11iq11t, Xll, pp. 259-26o.
Go11g-ora. A11 Historical &amp; Critical Essay 011 !be 1imes of Philip Ill. &amp;
If'. of Spain. Witl, Trans/atio11s. By Edward Clmrto11, 2 volumes. Lo11do11 :
John Murray, Albemarle Street, 1862.
1.

2.

1.

Suit un nom que je n'ai pu lire.

el cruçifixo pidia;
de que lo tuuo en las manos,
50 adoraodo asi dczia :
« A ti adoro, el rredentor,
a ti doy el alma mya
pues que me hizistc rreyna
destos rreynos que teoia,
55 y si no los goucme
como la rrazoo queria,
a todos pido perdon. "
Y a codos perJoo pidia;
y esa que todos los moros
6o de Granada y de Castilla .. .

Not.a on three sonnets. 11 1

R. FouLCHÉ-DELBosc.
Tl!STA~Œ:-:To DE LA RREYNA DOj:lIA YsABEL LA CATOI.ICA

257

�VARIA

She bids th.1t Jight break forth, which I adore;
Fair, when her gentlest grace of heavenly mind
Hath turn'd to joy the pining grief I bore :
Fair in her mildness ; fair, though harsh ', before;
Fair, cruel; fair, disdainful; fair, still fair,
E'en when mv heaven seems gloom for evermore ;
But he; fair smile of beauty debonaire
Can ne'er be known, till see11 in its own light;
Nor, seen, can word or thought report it right.
See Note.

The note in question occurs on page 295 of the same volume. It
reads thus :

VARIA

259

for thirty-six years before it was made again in a manual of Spanish
literature '· Still no solution was forthcoming. At last in The Times
(London) of June 24, 1904 aletter, dated June 17, was inserted from
the well-known scbolar Mr. Sidney Lee 2 • The following passage is
relevant.
I find I omitted to quote in my essay on « Elizabethan Sonnets » which
.
'
you rev1ew to-day, an instructive contemporary notice of Dauiel's strange
habit of plagiarism :

. ......... ......... .
M? recent reading, too, proves that I have underestimated the dependence of
Dame!, no less than of Spenser and ôther Elizabethans, on Tasso's sonnets.
For example, Spenser's sonnet lxxxi- is little better than a literai translation
of Tasso, as the following quotations prove.

SONNET BY FRANC.lSCO DE LA TORRE

This sonnet is added, because it does not seem to have been previously
observed that it is almost i&lt;lentical with Spenser's eighty-first among those
entitled "Amoretti ». It might be of some weight in determining t~e con:r?versy about the name of Francisco de la Torre, whom some Spa_msh cnucs
suppose to have been a contemporary of Garcilaso, others that ~e 1s no more
than a name, the poems being actually written by Quevedo. It 1s not easy to
believe that Quevedo was the author of poems so unlike his own, nor that he
should have imitated Spenser. Nor, again, that Spenser should have imitated
Francisco de la Torre. Possibly both may have followed some Italian poet.
Probably this indication was noticed by few scholars in Spain or
Italy : at all events, no light came from either country. Nor _from
England, though not less than five editions of Spenser were prmted
between 1862 and 1884 2 • The point seems to hav~ been overlooked

x. The comma after the word harsh seems to destroy thesense, but I follow

Churton's punctuation.
2. The Works of Edmund Spenser, ed. J. P. Collier, 5 vol., 1862 [reprinted,
-1866]; (2) Complete Works of Edmund Spenser, ed. R. Morris, 1 vol., London,
1869; (3) The Poetical Work; of Edmund Spenser, ed. C. C. Clarke, 5 vol.,
London, 1876-1877; (4) The Poetical Works of Edmund Spenser, 1 vol. London, 1880; (5) The Complete Works in verse and prose of Edmund Spe11ser, ed.

Fair is my love, when her fair golden hairs
With the loose wind ye waving chance to mark;
Fair, when the rose in her red cheeks appears,
Or in her eyes the fire of love does spark .....
But fairest she, when so she doth display
The gate with pearls and ru hies richly dight;
Through which ber words so wise do make their way
To bear the message of ber gcntle sprite.
(Spenser, Amoretti lxxxi.)
Bella

e la donna mia, se del

bel crine
L'oro al venta ondeggiare avien, che miri;
Bella se volger gli occhi in dolci giri
0 le rose fiorir tra le sue brine .....

A. B. Grosart, 9 vol. [Printed for private circulation onlyJ, 1882-1884.
No editiou of Spenser's works has been issuedin England since the appear_
ance of Grosart's nine quartos, though tliere may probably be reprints of
previous editions. The Arnoretti have once been republished separately (London, 1904), but without notes.

r. A History of Spanisb Literatttre by James Fitzmaurice-Kelly . London :
William Heinemann. MDCCCXCVIII, p. 186.
2. Tbe Times Literary Supplemeut, London, Friday, June 24, 1904, p. 197,
col. 2.

�VARIA

260

Ma quella cb'apre un dolce labro, e serra
Porta di bei rubin si dolcemente,
E beltà sovra ogn' altra altera, ed alma;
Porta gentil de la pregion d' l' alma,
Onde i messi d' Amor escon sovente.

COMPTES RENDUS

(Tasso, Rime 1585,iii, 17 b.)

It was at once obvious that Mr. Lee had discovered the comn:on
sourceofSpenser's and Torre's sonnets, and, as allstudents of ~pan01sh
do notread The Times, it seemed worth while torecord t~e fact m N 41
of the REVUE HISPANIQUE. I have just learned that, cunously enough,
the little problem, which had remained unsolved, an~ even unattempted, for at least forty-two years, engaged the attention of another
investigator besicles Mr. Lee. On August 2 r, r 904, som: two mont~s
after the publication of Mr. Lee's letter 1, Signor- Eug_emo Mele, ev_1dently unaware that he had been anticipate~, ~ealt w1th the matter 1~
the Fanfulla della Domenico (Rome) 2 • The pnonty b;longs t_o ~r. Lee,
but it is only right to call attention t~ Signo_r Me~e s contnbut100, so
tbat be may receive the credit to wh1ch be_ 1s en~1tled. I _have all the
more pleasure in doiog this since the startmg-pomt of bis ~esearches
was, apparently, the passage referring to S?e,nser an~ Franc~sco de la
· s D Adolfo Bonilla y San Martm s Spamsh versmn of the
T orre m
r. .
a bove-named manual.
James FITZMAURICE-I{ELLY,

1. The identification is mentioned aga in incidentally by M. Lee in his interesting volume entitled Great Englis/nnen of the Sixteenth CentZLry (London,

1904), p. 183 n.
2,

Fanfulla della Domenica, Amw XXVI. -

N. 34. Roma,

2r

Agosto r904.

Cirot (Georges). Études sur l'historiographie espagnole. Les histoires générales d'Espagne entre Alphonse X et Philippe II ( r 28415 5 6). Thèse secondaire présentée à la Faculté des Lettres de l'Université de Paris. Bordeaux, Feret; Paris, Fontemoing, 1904, in-8, xr180 pp.
L'ouvrage de M. C. est divisé en quatre parties : dans la première,
l'auteur s'occupe des Histoires générales d'Espagne qui ont précédé le
Parnlipomenon de Jean de Girone; dans la deuxième, il va « de Jean de Girone à
Ocampo »; la troisième est consacrée à l'œuvre d'Ocampo; la quatrième aux
successeurs immédiats de ce dernier.
Écrit dans une langue simple, abondamment documenté, garni de notes
copieuses, ce livre sera utile ; on le consultera comme un complément des
Histoin:s de la littérature espagnole.
Le sujet abordé par M. C. était vaste, trop vaste même pour une « thèse
secondaire», travail qui, d'après les usages universitaires, doit être de dimensions restreintes. Il y avait un moyen de lOurner la difficulté résultant de
l'ampleur- de la matière : c'était de dresser un catalogue. M. C. a préféré nous
donner un exposé dogmatique : a-t-il pleinement réussi dans son entreprise?
Certaines parties du sujet étaient neuves; d'autres avaient déjà été étudiées.
Pour ces dernières, l'auteur s'est borné à résumer les résultats acquis ; pour les
premières, il a fait, sauf exception, les recherches nécessaires. Or, quand M. C,
résume les résultats obtenus par les érudits espagnols ou étrangers, il se
laisse très visiblement accabler par les matériaux qu'il a accumulés : lorsque,
par exemple, il énumère les refontes, dérivés, continuations ou traductions
de la C/Jronique générale, de I' Historia Gothica et du Cbronicon Mundi (Ire partie, ch. I, § r, 2 et 3, pp. 1-18), il semble recopier simplement une longue
série de fiches. De plus, quand il parle de l'historiographie aragonaise et
catalane (pp. 21-31), ou rédige des notices sur Diego de Valera (pp. 40-44),
Jean de Girone et ses successeurs (pp. 47-63), Diego Fernândez de Mendoza

�COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

et Davalos de la Piscina (pp. 89-91), il ne semble pas maître de son sujet;
on e~t parfois tenté de croire qu'il n'a pas lu, ou qu'il a parcouru ~ien hâùvement les ouvrages qu'il analyse, dans ces pages superficielles et andes. Au
contraire, quand M. C. aborde directement une question déterminée, il
ressaisit et cesse d'être l'esclave de ses notes et de l'opinion des autres; 11
nous ·présente alors des chapitres solides et de forme agréable : tels sont ceux
qui concernent Marineo Siculo (pp. 76-89), Ocampo (pp. 97-~47), Be_uter,
Médina, Vaseo et Tarafa (pp. 149-170). Cet assemblage de chapitres étriqués
et de chapitres développés normalement, ce mélange d'impersonnafüé et
d'oriainalité produisent une impression pénible : le livre de M. C. n'est ni un
" ni un ouvrage original; il e;t l'un et l'autre. Il est dommage qu '1
manuel
1 · ne

s:

soit pas l'un ou l'autre.
La thèse de M. C. débute mal: était-il nécessaire de commencer par« passer
en revue les différentes Histoires générale, d'E~pagne qui ont été écrites entre
Alphonse X et la grande époque de l'humanisme i, (cf. p. x), c'est-à-~ire
d'énumérer, sans la moindre omission, toutes les refontes et tous les dénvés
de la Chronique genérale, de l'Historia Gothica et du Chro11icon Mimdi? M. C.
estime que ce dénombrement devait servir (&lt; d'introduction à l'examen plus
détaillé 11 qu'il a fait &lt;&lt; des travauit du même genre composés sous Isabel1e et
Ferdinand et sous Charles-Quint ,i (cf. ibid.). Resterait à savoir si ces refontes,
dérivés, etc., sont du même genre que les « travaux i, de Jean de Girone et
autres hum:anistes : il y avait là un problème à poser et à résoudre. M. C. l'a
supposé résolu, ou même n'en a pas soupçonné l'existence. Cela est fâcheux,
car, en regardant les textes de près, on coocluerait sans doute dans, un sens
opposé à la doctrine de M. C. - De toutes manières, une énumération sèche
et forcément fastidieuse ne constitlle pas une « introduction » satisfaisante ;
une litanie monotone de noms propres et de titres d'ouvrages laisse le lecteur
indifférent: pourquoi M. C. n'a-t-il pas essayé de dégager en une bréve, mais
lumineuse synthèse, les caractères essentiels de l'historiographie médiévale à
son déclin? - En outre, que l'on adoptât le procédé employé par M. C., ou
qu'on accordât la préférence à celui que nous venons d'indiquer, il était impérieusement nécessaire d'analyser la Cbronique générale, l' Historia Gothica et le
Çhronicon Mundi avant d'en citer les refontes, dérivés ou continuations : M. C.
~ous rappelle en quinze lignes (préface, p. vn) le contenu de ces trois grandes
chroniques; cela ne suffit pas.
Au demeurant, quel point de départ devait-on choisir? Page X, M. C.
.écrit : « Jean de Girone a été le principal rénovateur et le premier représen&lt;( tant indiscutable de la Renaissance en Espagne.
Ceux qui l'ont précédé,
« bien que quelques-uns aient été imbus d'humanisme, appartienneot encore
« au Moyen-Age, dont ils ont l'esprit et la forme scholastique, et aux tradi« tious duquel ils conforment généralement leurs _idées touchant les origines

&lt;t

sans rien apporter de nouveau

i,. Page 47, nous

lisons : « Depuis la Chro-

« nique générale, aucun historien espagnol n'avait cherché à renouveler et à

« accroitre les connaissances acquises ou les idées traditionnelles sur les ori-

« gines et antiquités espagnoles... Les Paralipomenoit Hispaniae libri X de
cc Juan Margarit, évêque de Girone, sont probablement le premier essai tenté
(&lt; de ce c6tê en Espagne. Amador (!] en parle très sommairement dans une
(&lt; note. Il ne semble pas avoir vu qu'avec cet ouvrage l'historiographie espa(&lt; gnole entrait dans une phase nouvelle ». Pourquoi l'auteur de ces lianes
n'a-t-il pas supprimé presque en entier la première partie de son tra;ail,
celle où sont précisément dénombrés les historiens « qui appartiennent encore
au Moyen-Age "? Comment n'a-t-il pas vu que c'est avec l'œuvre de Jean de
Giroue qu'il lui fallait commencer? Ajoutons, d'ailleurs, que cette première
partie contenait les éléments d'une bonne introduction à l'étude des historiens
humanistes : ce sont les§ 1, 2 et 4 du chapitre IV (pp. 32-40 et 44-45), dans
lesquels M. C. expose« ce qu'on racontait [aux xm•-x1ve siècles] sur les antiquités nationales », montre par opposition « l'éveil de la critique et de l'érudition " à la fin du x1v• et au début du xve siècle, et marque les rapports
entre le «latinisme" et l' « humanisme ,i. Notons aussi que M. C., ayant
reconnu l'importance du Paralipomenon, n'aurait pas dû passer si rapidement
sur cet ouvrage : après la déclaration trés nette de la page 4 7, on s'attend
à un chapitre copieux et on ne trouve que cinq pages (pp. 48-52); véritablement on est déçu. M. C. aura sans doute pensé que le mémoire du
P. Fita (El Germzdense y la Espana primitiva) épuisait la question. 1
Le volume de M. C. ne finit pas d'une façon heureuse. En premier Heu, il
ne renferme pas de conclusion, car on ne peut guère appliquer ce terme aux
quelques phrases rapides qui occupent le haut des pages 177 et 178. Voilà donc
un livre qui n'a ni l'introduction qu'il devrait aYoir ni la conclusion que l'on
est en droit d'attendre : en l'ouvrant, 011 ne sait pas d'où l'on part; en le fermant, on ne voit pas où l'on en est arrivé. En second lieu, l'exposé de
M. C. s'arrête ou trop tôt ou trop tard. « C'est avec les noms de Vaseo
c&lt; etde Tarafa, dit M. C., p. 171, que se termine la période que nous nous
c&lt; sommes proposé d'étudier dans l'histoire de l'historiographie espagnole. A
« la même date, deux œuvres, l'une d'aspect, en somme, tout moderne, l'autre
" semblable à ce qu'on faisait en :Espagne depuis plusieurs siècles_ Elles
&lt;( marquent vraiment l'une un commencement, l'autre une fin ». Puisque le
« manuel à la moderne &gt;&gt; (p. 163) de Vaseo (( marque vraiment un commencement », pourquoi ne pas le rattacher à l'étude des " travaux de Garibay et
de Morales », que caractérisent « une méthode et une êouception qui sont les
nôtres i, (p. 171)? Vaseo, Garibay et Morales ne forment-ils pas trois anneaux
d'une même chaîne? Et dès lors, ne fallait-il pas ou bien poursuivre l'examen des Histoires générales d'Espagne jusqu'à ce)le,de Morales inclusive-

�CO~PTES lŒNDUS

COMPTES RENDUS

ment, ou liien s'arrêter avec Beuter et Medina &lt;&lt; plagiaires et dupes d'Ocampo » ?
M. C. observe quelque part que certains historiens « paraissent avoir assez
d'exposer les faits, sans chercher a les présenter ». Cette méthode est évidemment la bonne quand on dresse un répertoire ; mais quand on compose un
ouvrage, et surtout une thèse, n'est-il pas nécessaire de « présenter » le sujet,
d'établir, grâce à quelques idées, un lien entre des « faits ,, qui, en euxmêmes et par eux-mêmes, n'ont jamais de signification, de bâtir, en somme,
au lieu d'amonceler des matériaux? M. C. s'est borné à « exposer les faits »,
et n'a nullement cherché à les cc présenter ,, . Joignant bout à bout une suite de
notices qui ne perdraient nullement, qui peut-être même gagneraient à être dissociées, il a conçu son livre à la manière d'un dictionnaire bio-bibliographique, sans lui en donner la disposition matérielle. A coup sûr, il
s'est trompé en voulant simplement « passer en revue » (l'expression
est répétée a plusieurs reprises) les Histoires générales d'Espagne; ce qu'il
fallait, en effet, c'était non pas « passer une revue », mais montrer une évolution, en déterminer les causes et en préciser les étapes. Il serait injuste, du
reste, de ne pas reconnaître que M. C. a noté certaines idées qui, mises en
relief, auraient transformé son travail un peu incohérent en un travail forte•
ment systématique : mais ces idées, il les a exprimées comme à regret (voy.
p. 45, in fine, p. 66, pp. 76-77, etc.). Apparemment, il n'était pas facile d'introduire dans le sujet choisi par M. C. un peu d'air et de lumière ; toutefois,
si le sujet avait été mieux délimité, on a11rait pu, selon toute vraisemblance,
faire graviter l'ouvrage autour d'u11e idée maitresse. Que ne s'est-on, par
exemple, borné à la période qui s'étend de Jean de Girone à Beuter et à
Medina? Très certainement, on reprochera à M. C. d'avoir trop complaisamment relaté les étymologies fantaisistes et les fables qui touchent aux origines
esp.tgnoles (voy. pp. 32-37, 40, 42-43, 49, 55-56, etc.)», fables qui n'ont
rien de particulièrement instructif, et qui ressembh:nt fort à celles que
l'on débitait autrefois sur les origines françaises, par exemple. (Oiso.ns en
passant que M. C. aurait pu insti.tuer des comparaisons entre ces diverses
légendes). L'exposé de ces fables semblera donc fastidieux : il n'en
aurait pas été ainsi, si l'on n'avait e"!!:aminé que les Histoires générales d.e la
période ci-dessus désignée : n'est-ce pas, en effet, sur les antiquités de l'Espagne que s'est porté, volontairement ou non, l'effort plus ou moins critique
des Jean de Girone, des Ocampo et des Beuter?
M. C. a « cru qu'il entrait dans » son « sujet de parler de l'historiographie
catalane; aragonaise el navarraise aussi bien que de la castiUane ,, ; mais on ne
comprend pas pourquoi il a exclu « la portugaise &gt;&gt; ( cf. p·. x). Il s'explique
-ainsi : « Durant toute la période que je considère, le Portugal, à la différence
« des autres royaumes hispaniques, a gardé son individualité. Si une place lui

« a été faite dans les Histoires générales d'Espagne. écrites alors, nous n'avons
« qu'à ~n _prendre acte : le souvenir de l'Espagne ancienne et la géographie

y

« autorisaient les Espagnols; l'histoire moderne devait, sauf un temps bien
« court, les démentir » Si je ne me trompe, cette explication est loin d'être

ck1ire. D'ailleurs, quand il s'agit d'histoires générales, les classements par langues
ou par régions n'ont pas grande raison d'être : ce qui importe, c'est le sujet lui~ême; et no~ pas l'idiome dont l'auteur s'est servi ou la contrée dans laquelle
11 a vecu. Mais, en revançhe, quaud il s'agit d'bistoires générales, il ne faut pas,
ce semble, s'occuper d'historiographie strictement locale : or M. C., pp. 213 r, cite des chroniques catalanes ou aragonaises qui n'intéressent que la Catalogne ou l'Aragon, à l'exception, parfois, de quelques chapitrés préliminaires;
de même, pp. 56-60, il analyse la Coronica de Arag-an, de Gauberto Fabricio de
Vagad, et pp. 90-9r, la Coronica de los muy excele11tes reyes de Nrwarra, de
Ramirez Davalos de la Piscina. Pareillement, dans un ouvrage consacré aux
Histoires générales, pourquoi mentionner (pp. 5-7) des histoires de règnes et
des lùstoires des croisades (pp. 13-14)? Ici, on ne voit plus du tout suivant
quels principes M. C. a prC'cédé. Il va de soi qJ.le l'auteur, pour se rendre
compte de ce qu'il avait à faire entrer dans son ouvrage. devait, avant toute
autre chose, se poser la question suivante : -" Que faut-il entendre par histoire
générale? » En vérité, il est assez étrange qu'il n'ait pas songé a définir cette
formule.
M. C. a soigneusement respecté l'ordre chronologique ; on ne pourrait que
l'en féliciter, si.l'observation stricte de cette règle ne l'avait pas amené' à scinder en deux tronçons (pp. 92-95 et pp. 149-r 53) l'étude de l'œuvre de Beuter.
~u reste, ce n'est pas la seule faute· de composition qu'il soit possible _de
signaler : M. C. parle, en deux endroits différents (p. ro et p. 18) de
l' Anacephalaeosis d'Alphonse de Carthagène. Remarquons en outre que, logiquement, le chapitre II de la première partie (exception faite peut-être du
§ III) doit être rattaché à la deuxième partie, et que, dans la deuxième partie,
les § III et IV du chapitre I devraient être soudés . au chapitre III.
· M. C. n'a pas dressé la bibliographie des Histoires l{énéral-es dont il s'est
oc_cupé : il renvoie constamment au Catdlogo de la Biblioteca de Salvd, et parfois au Catalogue- de la Bibliothèque de M. Ricardo Heredia. Le premier de ces
catalogues est sériet1se1P-ent établi et digne de foi; mais _le second, rédigé en
vue d'une vente par des libraires dépourvus de connaissances spéciales en
bibliographie hispanique, ne peut être consulté qu'avec précaution. Sans entreprendre des descriptions minutieuses, qui auraient été hors de propos, pourquoi M. C. n'a-t-il pas donné à ses lecteurs autre chose que des références?
Dans l' cc index des auteurs et des traducteurs » (pp. 177-178), M. C. a
suivi « l'ordre alphabétique des prénoms (abstraction faite de leurs formes)
et, secondairement, celui des noms» (cf. p. 177, n. 1). Ce système est abso~

�266

COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS

lument inadmissible. Les cas dans lesquels on doit « suivre l'ordre alphabétique des prénoms », sont très précis et très peu nombreux. Que l'on classe
Alphonse de Palencia à Alphonse, c'est fort bien; mais classer Jean Vassée
ou Vaseo à jean et Francisco Tarafa à Fra11cisco, c'est, actuellement, commettre
une hérésie. Depuis Nicolas Antonio, on a réalisé en Espagne, et, à plus forte
raison, hors d'Espagne, des progrès sérieux en matière de classement alphabétique de noms de personnes.
N'étant pas accompagné de tables, le volume de M. C. est d'un maniement
difficile.
Au hasard de la lecture, nous avons relevé un certain nombre de légères
taches. En voici quelques-unes. P. vm, p. II, M. C. emploie l'expression
Corpus Pelagia111m1, au lieu de la formule Liber Ptlagii qui est plus communément usitée. - P. 61, p. 155, note, il se sert du mot espagnol portada;
p. vm, n. 2, p. n, du mot chro11ico11, p. 6, du mot cro11ista, p. 63 du mot
a,-d,ii•er : que ne fait-il usage des termes français correspondants? - L'auteur n'a pas adopté de régies pour la transcription des noms propres : le
compilateur du Liber Ptlagii est tantôt appelé Pelayo (ainsi, p. vm, p. 11)
et tantôt Pélage (p. IX); le fondateur de la monarchie asturienne est, de
même, tantôt nommé Pliage (p. 5, p. 128, etc.) et tantôt Pelayo (p. 62,
127, 144). M. C. dit Rodrigue de Tolède, mais, par contre, il écrit Sebaslùin
de Salamanque (p. vm et passim). - P. ~. n. 4 et 6, p. 4, n. 1, 2, 3, 4,
p. 5, etc., etc., M. C. abrége par trop le nom du célèbre auteur de
!'Historia critica d, la literatura espa,iola : Amador n'était qu'un prénom. Rectifier dans ce sens la bibliographie, p. 173 : au lieu de AMADOR DE LOS Rios
(Jose), mettre Rios (José Amador de los). - De même p. 98 et suiv., il désigne
constamment Ocampo sous son prénom de Fl&lt;&gt;riari. Pourquoi cette fâcheuse
habitude d'abuser des prénoms? - P. 7, note, M. C. écrit Pérez. pour
Péaz. de Guz:man : c'est un lapsus assez regrettable. - M. C. dit tantôt
Juan M11rgt1ril ou Margarit, tantôt jean de Giro11e (voy. notamment p. 51).
Le lecteur inexpérimenté s'y trompera. - P. 4, n. 1, p. 9, n. 3, etc., nous
lisons Ba)'tr pour Pénz. Bayer. - P. 21, nous rencontrons cette expresssion :
« annales chronologiques » ; existerait-il, par hasard, des annales qui ne
seraient pas chronologiques? - P. vm, M. C. parait convaincu que la Chronique dite de Sébastien ou d'Alphonse III « est en réalité l'œuvre du roi
AlphonselII »; de même, ibid., et p. 129, il semble persuadé que la Chronique dite d'Albelda a été composé par Sébastien, évêque d'Orcnse. M. C.
accepte les raisons alléguées par le P. Fita en faveur de ces attributions; mais
est-il bien sûr que l'argumentation du P. Fita soit inattaquable? - P. 10 et
p. 18, M. C. parle trop brièvement de !'Historia hisp.mica de Rodrigo Sânchcz
de Arévalo et de l'A.11aceph,1l.uosis d'Alphonse de Carthagène. - P. 6, cc
qu'il dit de la Chronique de Jean Il est un peu inexact et incomplet : il ne

semble pas avoir reconnu l'importance d'un ms. de la Bibliothèque Nationale
(fonds espagnol n° 104), il ne signale pas l'édition de ladite chronique parue
dans la Coleai611 de documentes illtditos para la historia de Espa,ia, t. XCIX et C
(1891), et il n'utilise pas une note de M. A. Morel-Patio parue dans !'Annuaire
deI'i:'roledes Hautes-Etudes, 1895, pp. 11r-122. -P. 9, n. 3,citantdestra\'aux à consulter sur !'archiprêtre de Talavera, il oublie celui de M. Pérez Pastor, c'est-à-dire la préface du Corbacho 6 reprobaci611 del amor 1111111d&lt;1110, Madrid,
1901 (Bibliofilos espa1ioles). - P. 14, il ne mentionne pas, à propos de la Gra11
Co11q11ista de Ultramar, le beau travail de Gaston Paris, La Cha11so11 d'A11tiocbe
prum,çale et la Gm11 Conquista de Ultramar, dans Roma11ia, XVII (1888),
pp. 513-541; XIX (1890), pp. 562-591 et XXII (1893), pp. 345-363). Jgnorant les Frag111e11ts inédits des Gesta Co111it11111 Barcliino11msi11111 que j'ai
publiés, fort mal d'ailleurs, dans la Re-11ue Hispa11iq11e, 1902, pp. 472-484, il
commet, p. 22, n. 6, une inexactitude : la date finale des Grsta n'est pas
1296, mais r299, 2 octobre.
En terminant cc long compte rendu, qui est peut-être sévère, nous devons
apporter un correctif à nos critiques : ce qui est faible dans l'ouvrage de M. C.,
c'est surtout la première et la deuxième parties; les deux autres sont trés
sénsiblement supérieures. On lira a\·ec intérêt les pages pénétrantes, - ce
sont les meilleures du livre, - consacrées à Ocampo (pp. 97· 147). Peut-être
M. C. s'est-il montré trop indulgent envers Ocampo qui, somme toute, fut un
falsificateur, mais on doit féliciter l'auteur d'avoir instruit le procès de ce
maitre faussaire avec une impartialité suffisante et souvent avec habileté. De
même, M. C. a soigné le portrait qu'il a tracé de Vasco (pp. I 57-168), savant
méticuleux, patient, qui appuyait sur un texte chacune de ses affirmations
et oc se servait qu'avec prudence des travaux de ses prédécesseurs. Si toute
la thèse d.: M. C. avait valu ces derniers chapitres, nous n'aurions eu que des
éloges à lui adresser.

L.

BA.RR•.\U-DIHIGO.

a

Homenaje D. Francisco Codera en su jubilaci6n del profesorado.
Estudios de erudici6n oriental con una introducci6n de O. Eduardo
Saavedra. Zaragoza : Mariano Escar, tipografo, r904, gr. in-8, xxxvm656 pp. portrait.

Cc bel ouvrage comient trente-huit études, dont vingt-quatre dues à des
i:rudits espagnols et quatorze à des érudits étrangers. L'fapagne, le Portug:il,
la France, la Hollande, l'Italie, les États-Unis, le Danemark, l'Allemagne et
l'Égypte sont représentés dans ce recueil offert à D. Francisco Codera y

�268

COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS

Zaidrn au moment où il abandonne la chaire d'arabe qu'il occupa à l'Université de Madrid pendant vingt-hait ans, de 1874 à 1902. Jamais pareil hommage ne fut mieux mérité, et si M. Codera emporte dans sa retraite la respectueuse amitié de ceux qui furent ses disciples, il y est aussi accompagné par
l'estime profonde da monde savant et la reconnaissance de tous ceux à qui il
prodigua avec une inlassable générosité les trésors d"une science à laquelle on
ne faisait jamais appel en vain. C'est une des plus pures gloires de l'Es~agne
qui disparaît de l'enseignement public, mais ses admirateurs ont du moms la
consolation de penser que le maitre pourra poursuivre a,·ec plus de liberté et
plus de loisir les études dont le catalogue figure en tête du livre actuel, aussitôt
après une introduction biographique écrite par M. Eduardo de Saavedra.
Des trente-huit études que comprend le volume, nous ne mentionnerons que
celles coucernant les Musulmans de la Péninsule hispa11ique.
M. David Lcpes recherche « Quem era o rei Esmarda batalha de Ourique n,
et conclut que c'était le gouverneur de Santarem.
M . .Manuel Ferrandis étudie la reddition du château de Clüvert (Chisbert).
aux Templiers, le 28 avril 12 34, et public la carta-puebla délivrée à cette occasion.
M. Mariano de Pano transcrit un texte aljamiado, El recontamimto de Al111itded )' Almar,•sa d'après le manuscrit dont il avait déjà extrait Las ccplas del
alhicbautc d; Puey Mo11ço11. C'est une sorte de roman de chevalerie des plus
curieux.
M. Eduardo Ibarra publie onze documents latins du xn• siècle relatifs à des
relations entre chrétiens et musulmans.
M. Chr. Fr. Seybold écrit une savante dissertation sur un point de topographie valencienne.
L'étude de M. José Alemany a pour titre « Milicias cristianas al servicio de
los sultanes musulmanes del Almagreb ».
M. R. Garcia de Linares publie le texte arabe et le résumé de seize actes
privés dont les originaux se trouvent à Saragosse, à l'Archivo de N.-D. del
Pilar.
M. Joaquin Miret y Sans publie et commente la li:ttre de franchises concédée par le comte de Barcelone aux Juifs de Tortosa le 23 décembre I 149.
M. Francisco Carreras y Candi étudie les relations des vicomtes de Barcelone avec les Musulmans du x• au xn• siècle.
Sous Je titre cc Cordobeses musulmanes en Alejandria y Creta », M. Mariano
Gaspar écrit un curieux chapitre de l'histoire du IX• siècle en prenant pour
base de son étude quelques fragments de Nowairi ,qu'il publie d'après le ms.
de l'Académie de !'Histoire.
M. A. F. Mehren expose les vues d'Avicenne sur l'astrologie et sur le rapport
de la responsabilité humaine avec le destin.

M. Rafael de Ure1fa y Smenjaud esquisse l'histoire d'une famille de jurisconsultes cordouans, les Beoi-Majlad.

M. Manuel Gomez-Moreno présente de curieuses remarques sur
tien chez les Maures de Grenade».

u

l'art chré-

M. Miguel As!n disserte sur l'avcrrhoïsme théologique de saiot Thomas
d'Aquin.

M. Leopoldo Eguflaz Yanguas étudie l'origine de Garnata, d'Illibcrri, et de
l'AUiambra.
M. Luis Gonzalvo donne quelques notices de Musulmans madrilènes.
M. R. Menéndez Pidal écrit de judicieuses remarques « Sobre Alnacaxi y
la elegia arabe de Valencia ,1.
M. Roque Chabas publie le résultat de ses recherches sur Mochéhid ibn
Yusuf et AH ibn Mochéhid, deux personnages de première importance pour
l'histoire de Denia.
A M. Ahmed Zeki nous devons un remarquable « .Mémoire sur les relations
entre l'Égypte et l'Espagne pendant l'occupation musulmane ».
M. M. Menéndez y Pelayo se line à de curieux et savants rapprochements
au sujet de La donulla Ttodor.

M. Antonio Vives étudie I' « lndicacion del valor en las monedas ar:ibigcespanolas ».
Sous le titre cc Mezquinos y exaricos », M. Eduardo de Hinojosa a réuni
quelques données pour l'histoire du servage en Na,•arre et en Aragon.
M Eduardo Saavedra traite diverses questions prosodiques.
M. Pablo Gil y Gil décrit les manuscrits aljamiados qu'il possède.
M. L. Barrau-Dihigo condense en une vingtaine de pages de substantielles
et très remarquables notes sous le titre modeste de « Contribution à la critique de Conde ».
On sera redevable à M. Hartwig Derenbourg de « Notes critiques sur les
Manuscrits arabes de la Bibliothèque Nationale de Madrid».
Enfin M. René Basset clôt dignement ce beau volume par un« Extrait de la
description de l'Espagne tiré de l'ouvrage du géographe anonyme d'Almeria ».
]. CHASTENAY.

J. Saroïbandy. Remarques sur la conjugaison catalane. Bulletin
hispa11iq11e de Bordeaux, 1905, VTI, pp. 128-139.
L'article de M. S. comprend les Remarques qu'il a écrites pour la seconde
édition du Gn11ul1 iss de Grôber, et un table,m contenant, d'aprés l'auteur, les
formes verbaks les plus importantes actuellement usit.:cs en Catalogne.

�COMPTES RENDUS

C~ qui surprend au premier abord dans ce tab_leau,_ c'est d'y voir figurer

l' « ancien prétérit ,, canti, cantares, etc. et les sub1onct1fs en e et en a cante,
cantes, etc., tema, temes, etc. L'auteur lui-même nous apprend, ~ans une note,
que « cette forme de prétérit (canti, etc.) n'est plus guère usitée que dans

tr

quelques régions, notamment dans les campagnes de l'île d'Iviça ,, (q~i, comme
on sait, n'est pas une région de la Catalogne). Il nous apprend aussi que« des
subjonctifs comme cante; parle, ne se trouvent plus qu'à Valence et dans la
partie la plus occidentale de la province de Lérida. » Donc, ces formes en e,
inconnues à Barcelone et dans toutes les variétés dialectales si nombreuses
où l'e et l'a atones sont devenus,, ne sauraient être les formes actuelles les plus
importantes. Ce sont les formes en i que l'on attendrait dans le tableau. On
y attendrait aussi he arribat, etc., au lieu de so arribat, _etc.
.
Il faut relever encore dans ce tableau : les graphies cantaba, habi,i; les
graphies cantéù, culliu à côté de heu, 1,eu, riu; la _forme meresch à côté de la
forme serveixo; véja, cantdres accentués à côté de nga, cantabes non accentués.
Les graphies cantaba, habia, sont surtout surprenantes; l'ort~ographe usuelle
écrit cantava havia · est-ce pour éviter que les lecteurs français ne prononcent
un v labio-d~ntal q~eM. S. écrit cantaba, habia? Cela ne l'empêche pas d'écrire
valér voler, véncer (p. 128 1 note 1), provebir (p. r 30, note 2), etc., êt même
havb- (p. 128, noter). Notons que l'ancienne langue littéraire ne connait que
cant,wa, /Javia, que les dialectes qui ne confondent pas lev et le b, prononcent
cantava, bavia, et que les dialectes qui n'ont pas v, ne possèdent pas non plus
b intervocalique (= b français) mais b (= b cast. intervocalique).
11 est regrettable que M. S., qui n'oublie pas d'enregistrer soigneus~°:ent_les
deux prononciations mqr~ et m~rfis de merûx, ne fasse aucune d1stmct1on
entre les deux voyelles catalanes É et ç, qui sont toutes les deux représentées
par é; ainsi les lecteurs ignorent-ils que l' é des terminaisons ém, éu, éix_ est un
e ouvert tandis que l'é des terminaisons é, ires, és est une fermé. ?r l'.ex1stence
des deux voyelles f et ç est d'une grande importance dans la coniuga1son catalane : c'est, en effet, par leur~ que les gérondifs des verbes en ~(r) (lat. ère) ~e
distinauent des aérondifs des verbes en G(r) ou r, (lat. (ëre), et que, par consequent~ le catalai~ ét~blit au gérondif aussi bien qu'à l'infinitif,. une distinction
entre les quatre conjugaisons: CiJnt-a(r), C(Jnt-an(t); sab-tf...r), saêl-fn(t); tçm-G(r),
tqm-çn(t); ditrm-i(r), durm-in(t).
.
.
Examinons maintenant quelques-unes des Remarques desunées au Grimdriss.

Indicatif préstnt.
« Les premières pers. sing. terminées en ch (= k) sont actuellement fort
nombreuses. Quelques-unes d'entre elles ont en castillan une forme exactement
correspondante : dich (digo), caich (caigo), poncb (pongo), valch (va/go). D'autres

COMPTES RENDUS

comme bech (bebo), rich (rido) 'pourraient s'expliquer par un échange à la finale
entre P, t k &gt;i._ Cette explication n'est guère admissible; un échange spontané
entre les 1mplos1ves p, t et k est au moins aussi invraisemblable que ce changement de fa en va admis par M. Nonell et que M. S. blâme avec raison.
, • ·: · on. aur~it dit bek au lieu de bep et rik au lieu de rit. &gt;&gt; Mais bep et rit
n ont Jamais existé! Lorsque la voyelle finale s'efface, les deux consonnes catalanes
b, d (provenant de P, t) se changent bien en p, t; mais les consonnes intervocaliques l~tines b, d, devenues fricatives en catalan (?, Il), ne se changent plus en
P, t, mais en U· : SAPA &gt; saba, LUPU &gt; *lobu &gt; llop; FABA &gt; *fa~a &gt; Java, SEBU
&gt; *se?u &gt; seu; SETA&gt; seda, SITf &gt; *sede &gt; set; SUDAT &gt; *su1ia &gt; sua NIDU
-~
.
•
'
&gt; *mou
&gt; 11111.
Donc BIBO, RIDO ne peuvent donner que beu, ritt. Mais en
admettant l'existence inexplicable des radicaux bep, rit et en admettant aussi la
possibilité du passage spontané de p, t à k, il y a encore une difficulté : comment
expliquerait-on que p, t ne se changent pas en k à la 3• personne et surtout à
la 2•, la seule personne où, à cause de l's final, un tel échange aurait été possible? Notons, en outre, qu'aucun des verbes rebre, saber, etc., où la suppression
de la terminaison o donnerait réellement des radicaux en p (rep, sap) ne présente
une 1re personne terminée en k.

:t

« L'e de la 3• pers. sing. du présent de l'indicatif disparaît d'ordinaire : tem
( cast. teme), val (cast. vale), romp (cast. rompe). (Quel e disparaît dans ces formes,
dans romp par exemple? Est-ce l'e du castillan rompe? •). Il n'est maintenu

I • rido. J'avoue ne pas connaître cette forme castillane « exactement correspondante ».

2 . On croira~t, en effet, que les formes catalanes tem, val, romp, proviennent
des_f?rmes casttl~anes tem~, vale, rompe. On penserait aussi, d'après la remarque
anteneure, _que c est expliquer les formes die, valc, etc., que de dire qu'elles
out en castillan une forme exactement correspondante. Citons encore : « L'ancien feits représente sans doute le latin facitis. Cp. anc. cast. Jeches. A quoi
bon citer fecbes ? Le français faites provient aussi de facïtis. - « . . . no /'ha vist
( cast. no lobe vis!~) » ('.~ - « Pour l'~lternance entre i tonique et e atone que
nous a~ons dans tse~ (esim) cp. le castillan plden (pedimos) » li ést le représen~
tant dir~ct (~honét1quement régulier) de EXIT. On sait, en effet, qu'en cata1.u:1 { I &gt; z : PECTU &gt; Pfitu &gt; pit · SPEC 1LU &gt; estril &gt; espill; MEDiu &gt; mt(tt &gt;
m1g; donc EX~T &gt; {isit &gt; ix. - &lt;&lt; Les verbes en -ir sont au contraire généralement accentues sur la finale: partir, llegir,ferir. Notez cependant escriure (cast.
escribfr), viure (cast. vh1ir), concébre(cast..concebir) " · Nous nous étions imaginé
que les _verbes en -_ir c'éta_ïent les verbes dont l'infinitif est terminé par -ir et
que escnure (lat. scribere) vmre (lat. vive,·e) et co11cebre (lat. concipere) étaient des
verbes en -re.

+

�COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

. nous a' ·oos .. romp, vmç, torç, sent,
qu'après uo groupe de consonnes. » Mrus

confusion que, dans l'article de M. S., tout ce qui se rapporte aux verbes
inchoatifs manque absolument de clarté.

perd.... h
• g · peut amener d'autres modificad l'e à la z• et 1a 3° pers. sm
« La c ute e
.
. . ts
/ · sentir: se11s, sm; perder : pers, pa;
tioos : saber : saps, sap, pode, · po ' po '
d vmdrr sont sans doute des
i•e,u/er : •11ms, vr,i ... » P~rder' t•enderdp~u_r pu :et~e cité ici son radical n'étant
· . mats vendre ne e\att pas "
•
d,.
fautes impression, '
.
d
d'a etc mais vwem vmia, t•e11mt,
.
,. ne dit pas ven e111 1.Je11 1 ,
••
'
pas i·oul mais 1.'m \on
.
a' C . ·dr• 1,.,,,Jre). M. S. lui-même
' d 'à r·111101
fi "t 1f (111· &gt; 11 r p. 1u, •, r
vmut); il na qu ·
. 1. • • emontent à .. YE..'-Di~tOs, FOND!. (
1 1 3) : » •.. i•mem,
.
1 011t111 r
nous dit P. 13 5, · .
. d
ou e ,,d dans les deux derniers exemples,
MUS. Pour la réduction a 11
u gr p O
o·t bien que la chute du d dans

« La plupart des verbes en -ir, tels que servir, p,trlir, agraliir, provebir,
malehir, ont adopté des formes de la conjugaison inchoative. &gt;&gt; Dans quels temps

272

M \NDARE 111a11ar ».
11 V I
comparer u~DA o11a, , la su ression de la voyelle de la désinence.
'1Je11s' t'f/1 n est pas due à
. pp . 'l . 1 l m ne laissent pas de surprendre.
&lt;( Les formes catalanes dtltem, , 1 iem, , 11,e
• ,. •rbes soient
C I
é ondifs clihe11/ rihmt, dubenl. li semble que ct&gt;s trois c Il
p. es g r
. .. '
our ado ter des formes de la seconde. » s sont,
sorti, de la 3• con1uga1son p
dp .
t adopté autrefois quelques formes
·
d
"rbes de la secon c qui on
au contnure, es ,c
.
.
d
emontant it •mciMUS, RIDEMUS,
1
•. èm' Les formes dum rum, umi r
b
de a tro1s1 c.
.
,'
1 (infinitifmo/dre, non moure), evtm,
-Oochn;s sont aussi s11rpr~1a11f.t, que mo tm s VENomus FUNDIMl,;S (p. 13 5,
i•.:11r111, fo11e111, remontant a M0LIMUS, BJBIMU '
•
'

J. I 3).
Subjo11ctif pdsmt.
Les anciens subjonctifs en a, tels que tema, {t~:•~::u~!~~~s:ri ~.~~
A B celone ils sont presque tous tom s
d"f
Len a...
ar .
'.
dont le radical était égal au radical du géron I '
pas c~act: les sub1oncnfs en a
. 1
ut es persistent encore à côté des
bés en désuétude; mais es a r
.
sont tous tom .
•
d lus à Barcelone lema, rnlla, perda; mais on y
b'o ctifs en 1 • on n enten P
•
1
su l n
.
.
.
vulua à côté dcfiissi, di[[lû, sigrti, vu :g111.
entend encore Jassa, d1ga, s1ga,' o
•
1 est impossible d'attribuer l'apd la diffêrencc d acceotuauon, 1
A
«
cause e b'
, . ) à l'"tnfluence de diua
"f de ce genre (murrga
" ' siga •.. »
parition des su 1onct1 ,s
. pd ·l
pdrlic parmi les formes ayant adopté
Cela n'empêche pas qu on ne ctte , uc,
le, de duc, die.
0

. "d

Verbes i11cboatifs.
d' . t" n entre les verbes comme mcreixer (Cp. le
. M. S. ne fait aucune ist1~c io d
.) a pénétré dans toutes les formes
,
se
(non
modifié on evenu s
,.
)
cast. merear ou
1
1
• du radical verba , et es ' ·e rbcs comme /rair (Cp. l Jt.
fa .
et
tt partie
llé ent flexionnel venant s'interposer entre
trad ire) où isc est devenu un c
i te C'est sunout à cause de cette
le radical et la désinence dans les ,ormes or s.

:11

2 73

et dans quelles personnes? « Un certain nombre hésitent encore à le faire :
pour mentir on trouve à la 3• p. sg. men/ ou menl~ix. Cp. ressent (rcs&lt;enteix),
recull (reculltix), /mil (bullâx), co11s11111 (co11mmtix), co11tradi11 (co11tr,ulei:r:) .•. Au
dire des grammairiens (?) awdir, ajupir .•. 1111myir ... auraicat seuls jusqu'ici
échappé :\ l'inAucnce des formes inchoatives » Acudir et 1111myir n'ont pas
échappé ,i cette influence anultix et 111w1_vûx sont même plus fréquents que
b11/leix ou rn.·ullûx. Quam â. co11/n1dir, ~a place n'est pds ici : dans ressmlir,
recullir, etc., il s'agit d'une hésitation dans les personnes à désinences atones,
entre les formes purès et les formes inchoatives (usse11/ et rtssmttix; mais
ressmti111, ressmtiu, ressmlis, ressenti11/); dans co11tradir, il s'agit d'une hésitation
qui a lieu dans tous les temps tt dans toutes les personnes, ce verbe se conjuguant
tant61 comme le verbe simple Jir, tantôt comme un ve1be en ir régulier (co11fl•adii1 et co11/r,ull'ix; et, analoguement, co1ttradie111 et co11trndi111, co11tradti,1 et
co11tradia, co11traJ1tués et co11tr11dis, co1tlndim1 et co11tradi11t).
« Aux verbes incho:itifs proprement dits, nous joignons tixir et cruixir, dont
le développement :tété le même ,i. Dans les verbes inchoatifs, sk et sproviennent
tous les deux directement de se; dans eixir, sprovient de x et sk est analogique;
quant à cruixir, son s n'a rien .1 voir avec l'i des verbes inchoatifs; cruixjr est
inchoatif au même titre que bullir, c'est-à-dire en tant qu'il peut prendre l'infixe -eix-; on dit, en effet, cruix et crnixeix, comme on dit b11ll et bulleix.
« .•. co,zech CONOsco, crecb CRESC0 sont des exemples de verbes sortis de la
conjugaison inchoative. J&gt; Dans co11cixer, ce sont seulement certaines formes
qui ont anciennement été remplacées par des formes en c ou g (co11ec, co,uga,
co11e1Iu6, co11cg11t), mais on a dit de tout temps co11eix, coneixm, coneixia,
coueixm/, et actuellement il y a même une tendance à remplacer les formes
t:o11ec, co11~f{•l et aussi co11eg11ls par amei:r:o. ,011eixi, cimeixls (Barcelone). Quant
à la forme crecb, elle ne traduit pas CRESC0 mais CREDO; CRESco est en catalan
cresc ou creixo, donc inchoatif.
« Aux Baléares et sur quelques points à l'ouest de la Catalogne, la forme
actuelle de la conjugaison inchoative est encore comme autrefois 111ercsch (subjonctif meresca), servescb (seruesca). Mais cette forme tend à disparaître, surtout
à l'indicatif. On n'entend plus guère à Barcelone que ofereixo, sen:eixo, lle1;eixo. »
Dans les verbes comme seri•ir où l'infixe ne se présente que dans les formes
fortes, sk tend ;\ disparaître au subjonctif ,1ussi bien qu'à l'indicatif; dans les
verbes comme mtrcixer, où l'infixe a pl!nfaré dans toutes les formes, sk tend à
disparaitre surtout dans les formes fortes. (Au participe passé, par exemple, on
ne dit jamais merti:r:ut m::iis merescut).

,s

�2 74

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

Temps composés.

ban tancada ou quina porta han tancada; mais on dit la porta, l'han tancada 1 et
aussi l'ban Jeta tancar, l'han volguda ta11car (accord du participe de l'auxiliaire
avec le complément du verbe principal).
« Sous l'influence de han trobat, on peut dire parfois van trobat au lieu de
van trobar. (El van trobat mort. Grandia. Gram., p. uo) ». Il est ~urieux de
voir M. S. prendre au sérieux M. G:andia et parler des travaux très importants
de ce grammairien. Cette fois, du reste, il a mal compris Grandia : d'après cet
auteur van trobat, ne remplace pas van trobar, mais han trobat •.
M.
n'aime guère à donner d'énumérations complètes ou d'indications pr~cises · il a souvent recours à des expressions telles que presque tous, un certain
nomb,re, plus guère, parfois, qui, d'ailleurs, ne sont pas toujours ~xactes. V., par
ex., p. r 3 r, note l. 4 : « Dans un certain nombre de verbes (en réalité dans _presque
tous) il existe une corrélation entre la forme irrégulière de la 1re pers. smg. du
prés. de l'ind. et la forme du prés. du subj ... et quelquefois aussi, du participe passé»
(lisez : et du participe passé faible). V. aussi p. 128, note I. 22 : ''. En même
temps que tenir, venir, on emploie tindre etvindre. Cp. ~ncore ohir (~re~ et,
dans quelques villages de Majorque, dorme à côté de dormir ». Et a~ss1 cul:er
(Roussillon), fugere (Ampourdan) etc. V. encore p. I 34, 1. 26 : &lt;&lt; Les 1mparfa1ts
tels que reya (riure), creya (créure), seya (séure), treya(tréure) sont pour des p~us
anciens rehia ..... Cp. encore duya, feya (valencien fea), veya (val. ve.a) au heu
de duhia, etc ..... Autrefois (?) on trouvait pleya, beya ... » Il aurait été plus
simple de donner la lï'ste complète des imparfaits en_ .,_ia..
.
On remarque une certaine confusion dans les dés1gnat10ns géographiques :
Barcelone, Lérida, etc. signifient tantôt les villes tantôt les provinces ; Catalogne
est quelquefois employé comme synonyme de domaine ';talan (comren:~t
par ex. l'île d'lviça). On lit dans une note p. 128 : « L r _final de_ ~ mfimtif
ne se fait plus entendre aujourd'hui que dans quelques localités avo1smant les
provinces espagnoles » (Le fait énoncé ici est, d'aill~urs, inexac~)- .
Quelquefois il manque une désignation géographique et un fait dialectal ap~araîtainsi comme étant commun aux différents dialectes. Par exemple, où l'on dit:

M. S. est mal renseigné : bai, vai, qui figurent dans son tableau, n'ont
jamais été les formes les plus importantes (Pour l'ancienne langue cp. le futur
ca11tar+hé.)
« A Barcelone be sigût et ha sigzit se sont confondus dans la prononciation
et sont devenus ln sigût. » Personne ne dit à Barcelone jo he sigut bo.
« Dans la région pyrénée::nne, c'est plutôt l'auxiliaire être dont on fait usage,
non seulement avec des verbes neutres : es arribat, es sortit, mais avec des
verbes actifs : so menjat, so dormit. Le même usage existe en Roussillon : sun
parlai, sun escrit, qu'els dit, qu'ets Jet? » Il est vrai que l'on dit sun partat, sun
escrit, ets escrit aussi bien -que sun arribat, mn sortit, ets arribat; mais à côté de
es arribat, es sortit, eri arribat, etc., on ne dit pas es parlat (il a parlé), es escrit
(il a écrit), e1·i menjat (j'avais mangé), mais ha partat, ha escrit, havii 111enjat.
Dans un verbe tel que menjar, nous avons sun, ets, sem, seu menjat, mais ha, han
me11jat, bavii, havies, etc. menjat, bagués ou hagés, etc. 111enjat,hauré, etc. menjat,
baver menjat. Le verbe haver ayant délaissé quelques-unes de ces formes (be
bas ... ) qui ont été remplacées par les formes correspondantes du verbe esser, ces
formes d'esser (sunt, ets ... ) devenues communes aux deux auxiliaires, s'emploient naturellement avec tous les verbes; mais, ces quelques formes exceptées
les verbes menjar, fer, dir, escl"iure, dormir (qui, soit dit en passant, n'est pas
un verbe actif), parlar exigent haver ', tandis que arribar, sortir se conjuguent
tantôt avec esser tantôt avec haver (Roussillon).
« L'accord du participe passé peut se faire presque dans tous les cas ». L'accord ne peut avoir lieu que quand le complément direct est un des pronoms la,
los, les, ne 1. Personne ne dit à Barcelone han tancada la porta ou la porta que
2

r. Exemples tirés de Bingnas y donas d'Oun Tal (Saisset) : ara sun trapat lo
que me cal et bauré trapat loque me cal; m'et'salvat la vida et ana jo tabé me /'ha
salvada ,· te sundit, m'et'pas dit, mais m'ha dit, m'havien dit, qui m'hagés dit; sun
sapigut, sun remarcat calcom, ho sunt vist, s1111 inventat calcom, ets inventai
calcom, ets acabat de te despullar, mais l'ha cercat, l'ha pas acompanyada, m'ha
calgut girar, me l'han pas volguda donar, si havies Jet calque invenciu, havien
tancat la porta, quan hauré acabat, si m'bagés vist, si'gés rebut instrucciu, d'haver
mai inventat res.
2. Ex.: es vingut, er~ anat, es ixida, etc.; mais aussi ba pasvingut, hi'gu.és anat,
han ixit; s'es despertat, s'es estufat, s'era mort, se Slln congeminades, etc., mais
aussi lot loque s'han cuinat, 110s'viem tant alegrats, s'ha11 enllestits. Certains temps
semblent préférer esser, d'autres, au contraire, haver.
3. Barcelone et la plus grande partie du domaine catalan.

275

S.

r. Le participe passé peut rester invariable même dans ce cas surtout quand
le complément est lus.
2. « HABUI, HAB-UI-STI, etc. del llat! digué hay, bares (!); compares HABEO,
hay o he, y AMAVISTI, amares (!) Luégo l'h se feu v (!), y resulta vay, vares. Es
encora molt comu (?) sentir gent que fan aquèx cambi en el present hay, bas,
ha (Donc: han trobat &gt;van trobat) ... Es molt natural el pas de /J av : HODIE,
vuy (dues aspirades) » (!!) Par ce morceau, on peut juger de l'importance des
travaux de M. Grandia.

�COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
« L'accord du participe passé peut se faire presque dans tous les cas », il fallait
ajouter : « à Majorque». M. S. oublie aussi de nous dire quelles sont les régions
où l'on substitue l'imparfait du subjoqctif à l'impératif dans les phrases néga-

tives. ·« Ne-tombe pas : No' t caiguesses au lieu de No't caigas; Ne le perds pas :
No'l perdesses au lieu de N~'l perdas » (Caigas ·et perdas sont surprenants ; on
attendrait Clfigues, perdes, d'après les paradisme_s te.mes; culles, p. 129, 1. 10. C'est
là une faute incompréhensible de la part de M. S., qui, dans une note où il
s'occupe des graphies -as et ·-es, s'exprime ainsi : (&lt; Il serait à souhaiter que ces
dernières graphies (les graphies -es) fussent définitivement adoptées». Notons,
en outre, que caure n'est pas réflexif en catalan.)
Quant au système graphique adopté, il présente des échantillons de tous le~
systèmes orthographiques usuels mélangés à des graphies phonéüques ou demiphonétiques. L'i subjonctif d"une diphtongue est représenté par i (caicb), par y
(baycb) et ·par ï (bai); cb représente tar:tôt le son k (orthographe catalane la plus
usuellè), tant~tle son é (orthographe valencienne : llicben,fuchen). Oi1 trouve
dans un même paragr3:phe : ...percb, omplicb ... , vensk, torsk. » Parmi les graphies phonétiques citons meres, festets, où un même .signe (e) représente deux
~onsdifférents (!f etf).; isen, ~sim ppur isftt) !fsim.; puits,fûits où rien n'indique
l'existence de la diphtongue uî.
Le système ·d'accentuation est absolument 'arbitraire.

•I

P.

FABRA.

lrénéé Lameire. Les occupations militaires en Espagne pendant lei
guerres de l'ancien droit. Paris: Rousseau. ·1905. ln-8° xv-755 pp.
Sous ce titre,. un peù énigmatique, M. Irénée Lameire, professeur d'histoire
du droit public à la Faculté de droit de l'Université de Lyon, publie le trùisième volume d'une série d'études sur la Tbéorie et la pratique de là conquête dans
l'ancien droit', et nous donne une histoire fort curieuse des rapports des autorités ·espagnoles avec les autorités militaires françaises pendant les campagnes
qui amenèrent nos armées en Espagne, depuis le règne personnel de Louis XIV
jusqu'à la campagne de 1719.

'

'
f

· 1. Théorîe et pratique de la. conquête dans l'ancien droit. Introduction. Paris : Rousseau, 1902. In-8°, 84 p.
Les occupations militaires en Italie pendant les guerres de Louis· XIV-.
Paris : Rousseau, I 903. vm-400 p.

277

M. L. laisse de côté, de propos délibéré, tous les événements antérieurs,
mê'.11e la grande guerre des Segadors (r640-r652) parce qu'à son avis, l'occupanon de la Catalogne à cette époque n'est pas due à une conquête mais à une
translation volontaire de souveraineté, consentie par la province en vertu du
trait: ~e Péronne de 1641. M. L. voit dans ce traité la source d'une précarité
« qm mfec~e toutes les conquêtes françaises de cette époque en Catalogne »
(p. 6.). Mais nous ne voyons pas que les autres occupations militaires de la
Catalogne aient été moins précaires. Nous croyons même qu'elles l'ont été
beaucoup plus que celle de 1641, car en I 641 il y eut réellement translation
de souveraineté. Louis XIII, et après lui Louis XIV, furent pendant dix ans
!~gaiement et réellement comtes de Barcelone, tandis que les guerres postérieures ne furent jamais entreprises dans un but de conquête et ne donnèrent
lieu qu'à des occupations de fait, essentiellement temporaires. M. L. veut dire,
sans doute, qu'au temps de la guerre des Segadors, l'autorité s'exerçait au nom
du roi de France, considéré comme comte de Barcelone, et se montrait
comme telle plus respectueuse des fors catalans qu'elle ne le parut dans les
occupations militaires subséquentes, mais un très grand nombre des faits relevés par l'auteur indiquent, au contraire, que les généraux français s'accommodèrent le plus souvent aux institutions et aux coutumes locales et n'innovèrent
presque jamais en matière d'administration. La distinction que M. L. a voulu
établir entre la guerre des Segadors et les guerres suivantes ne nous paraît
donc pas absolument justifiée.
Dans le cadre - un peu étroit - qu'il s'est tracé, M. L. nous offre une
t~ès ample e~ très riche collection de documents, empruntés en grande majorité aux archives communales de Puycerda, Llivia, Palamas, La Bisbal, La
Seo de Urgel, Girone, Bariolas, Olot, San Feliu de Guixols, Blanes, Arenysde-Mar, Matar&lt;&gt;, Barcelone, Tarrasa, Manresa, Ygualada, Vich, Viella, Tolosa,
Fontarabie, Yrun, Saint-Sébastien, Hernani. Les détails donnés par l'auteur
sur tous ces dépôts sont une des curiosités du livre. Il est regrettable que
M. L. ne les ait point réunis en une introduction critique, placée en tête du
volume ; il y aurait gagné de présenter ses savantes et méritoires recherches
e~ _bien meilleur ordre et il n'eût pas été forcé de mêler, à chaque instant, la
cnt1que des sources à son récit.
Son procédè de composition manque d'art et même de clarté. Il consiste
surtout à rattacher les uns aux autres les innombrables textes .copiés par lui.
Il les donne d'abord en français, puis en catalan, latin ou espagnol, si bien
qu'un même paragraphe contient parfois des phrases entières écrites en ces
quatre langues. Rien de plus bizarre et de plus choquant que ce polyglonisme.
Il eût été bien aisé de l'éviter en reportant en notes les textes en langue étrangère ; le corps du récit, dégagé de ces bigarrures, aurait couru plus alerte et
plus clair. Ajoutons que les textes ne sont .pas toujours transcrits avec un soin

�279

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

suffisant et apparaissent parfois incompréhensibles. Nous lisons à la page 200 :
« Vient ensuite l'énumération des droits du lieutenant-général vis-à-vis de
« certaines professions ..... - portandi arte bisicae et chirurgiae utendi conce« dere possit etiam tutores et curatores pupillis et minoribus dare, et loco prae« mortuorum alios suficere, et ordinare causasque appellationum et suplica« tionum seu alias casuis seu aliquarum illarum articulum per lapsum tempo~ ris forte sopitas vel sopitum instaurare .... &gt;&gt; Nous défions le meilleur
latiniste de se n:connaître au milieu de cette phrase chaotique; mais il ne
serait pas difficile de la rendre intelligible en remarquant que le mot portandi,
par le_quel elle débute, s'applique à up membre de phrase cité dix lignes plus
haut, et mal interprété. Le lieutenant-général avait le droit d'établir des foires
et marchés - etiam tenendi nundinas et retronundinas, ac etiam mercatum in
aliquo die et loco faciendi et habendi - il avait le droit de concéder des cens :
et licentiam manulevandi censualia mortua et violaria 11ec non capibre:vimdi il avait le droit de percevoir des droits fiscaux : juraque pontagii et barchae
colligendi. - Il concédait des licences de port d'armes : arma defensiva etiam
offensiva portandi ... Or M. L. sépare tous ces gérondifs du membre de phrase
auquel ils appartiennent légitimement, et les applique au membre suivant, avec
lequel ils n'ont aucun rapport. Il écrit : « nec non capi b1·eviendi juraque pontagij et barcbae. - Colligendi arma defensiva etiam offensiva - portandi arte
bis.icae et chirurgiae utendi concedere possit. Et il devient impossible de comprendre un traître mot à un texte si bizarrement découpé. De même le seu
alias casuis qu'on lit dans la même énumération doit se lire seu alias causas, et
le sens devient alors clair et complet.
Les textes catalans sont remplis de mauvaises lectures qui en rendent l'interprétation presque impossible : seenuien ne présente aucun sens ; se em;ien en
présente un (p. 147)-Il ne faut pas dire: mil legades, mais mil vegades(p. 147)
- passar asser, mais passar a fer (p. 147) - sohe la camp (p. 175) mais sobre
lo camp; - ciutudans (p. 252), mais ciutadans.
Quelques erreurs sont parfois amusantes. Les habitants de'la Catalogne avaient
été divisés en plusieurs classes pour le paiement de la capitation. La première
est composée des nobles, la seconde des docteurs en droit et en médecine, la
troisième des marchands et notaires publics, et la quatrième, dit M. L., « de
personnes inférieures à ressources suffisantes« ce qui est énigmatique» (p. 252.)
mais le texte catalan dit: quarta de 1/'lenors, de majors comoditats ; ce qui veut
dire : des personnes les plus aisées de la petite classe. Les nobles, les docteurs,
les marchands, les notaire, sont gens de la haute classe, des grands; les apothicaires, les chirurgiens, droguistes, notaires royaux, et clercs de la cour
ecclésiastique, sont de la basse classe, des petites gens, mais les plus fortunés
parmi les petites gens.
Les textes castillans sont plus maltraités encore. Comment pourrait-on tra-

&lt;luire l'article 1er de la capitulation provinciale de Guipuzcoa avec le maréchal
de Berwick (p. 712) « que nos edara ningunto que a los fueros? - N'est-il
pas évident qu'il faut lire: &lt;&lt; Que 110 se dara ningim toque a los fueros. &gt;&gt; - que
l'on ne portera aucune atteinte aux fueros? - Les moxadores·de la page 713
ne sonts-ils pas évidemment les nwradores, · les habitants du Guipuzcoa? Que
veut dire la phrase : « Y de los sentte que les parmiere el mas util par la susistencia de los putblos » (p. 715)? - Qu'est-ce que le Va.callao de Hacienda? Qu'est-ce que les Pu.entes de Terra-NCYlla?
Ce sont là des fautes vraiment inexcusables et qui rendent l'usage du livre
de M. L. très difficile et trè, dangereux.
Ces erreurs de lecture en entraînent parfois de beaucoup plus graves. M. L.
s'étonne que les Basques songent encore en 1719 à demander la liberté de la
pêche sur le banc de Terre-Neuve; il ignore que les traités d'Utrecht ont
expressément reconnu aux Espagnols le droit de pêche sur les côtes de TerreNeuve, mais que les Anglais ont chassé les Espagnols quand ceùx-ci vinrent en
1 721 essayer de remettre en vigueur leurs droits séculaires, reconnus par les
traités. - La question de droit n'était pas tranchée en 1719.
M. L. commente ses textes avec science et sagacité, mais dans un esprit
trop juridique, qui frise parfois la subtilité. Louis XIV ayant voulu faire contribuer la Catalogne au paiement de la capitation, envoya au maréchal de Noailles
un exemplaire de l'édit, enregistré au Parlement de Paris, et imprimé en cette
ville. M. L. s'étonne que les magistrats catalans n'aient point fait observer que
l'édit, pour avoir force de loi en Catalogne, aurait dû être enregistré par le Conseil de Roussillon. C'est une subtilité, car, en pratique, les édits passaient pour
exécutoires lorsqu'ils avaient été enregistrés par le Parlement de Paris. Le
Parlement de Rennes usait parfois du droit de remontrance, mais le contrat
de mariage de la duchesse Anne avait mainteüu à la province de Bretagne des
privilèges que n'avait certainement pas le Roussillon. - M. L. constate qu'aux
plaintes des magistrats catalans, le maréchal répondit que la villa de Paris, aussi
privilégiée à coup sûr que la Catalogne, payait elle-même la capitation. Il
conclut de cette expression : la villa de Paris, que de Noailles, en qualifiant
Paris de villa et non de ciutat,a voulu marquer que Paris était une ville sujette,
comme Madrid, qui est villa, et non une commune autonome comme Barcelone, qui est ciutat. C'est encore donner à un simple mot une valeur qu'il n'a
point. Noailles a dit la villa de Paris, parce qu'en français on dit toujours ; la
ville de Paris et non la cité de Paris. Barcelone est ciutat, et Ma&lt;l.rid est villa,
non parce qu'elles sont soumises à des régimes différents, mais parce qu'elles n'ont
pas la même antiquité. Barcelone était grande ville dès le temps des Romains,
elle a toujours été comptée au nombre des grandes cités de l'Espagne ; Madrid
n'a été longtemps qu'une bourgade et n'a cessé de s'appeler ville, même quand
elle est devenue cité, de même que Toléde s'appelle encore cité et n'est plus
qu'une simple ville.

�280

COMPTES RENDUS

Il est fort dommage que le travail de M. L. soit dé.paré par toutes ces taches
qu'un peu plus de méthode et de soin aurait fait disparaitre; son livre eùt
constitué une contribution intéressante à l'histoirè catalane· pour des périodes
peu connues et qui méritaient d'être étudiées.
G.

Ûl;SDEVISES DU DEZERT

Derecho consuctadinario y economia popalar de la provincia
de Alicante. Memoria esc1ita por el Sr D. Rafael Altamira y Crevea.

µadrid, 1905, in-4°, 127 -pp.
M. Altamira a publié beaucoup de bons ouvrage-s; il n'a rien écrit de meilleur, de plus plein, de plus intéressant que ce mémoire sur la vie rurale et
ouvriére de la. province d' Alicante; nous sommes d'autant plus heureux de
rendre ce juste hommage à notre collègue et ami que nous lui avons parfois
reproché de verser dans l'abstraction nuageuse, que tant de savants espagnols
persistent à prendre · pour la science ; ici rien de pareil, tout est le fruit de
l'observation directe et de la réflexion personnelle, tout est vu, compris, décrit
d'après nature, dans un style simple et limpide; le plan est bon et suivi, tout
marche au but, sans digression ni hors d'œuvre, et l'impression laissée par le
livre est la plus nette, la plus heureuse qui nous ait été laissée de longtemps
_par un livre espagnol.
Les lecteurs de la Revue hispanique nous sauront gré, nous en sommes
certains, de leur donner une analyse aussi complète que possible de cet excellent ouvrage.
Le chapitre 1er est consacré à la géographie de la province d' Alicante, région
intermédiaire entre les royaumes de Valence et de Murcie, entre les pays
catalan et castillan. Une étude sur les sources consultées par l'auteur termine
cette exposition. M. A. ne s'est pas contenté des renseignements épars dans
les livres, il est allé dans le pays, il a soumis des questionnaires bien étudiés
aux personnes capables de le renseigner, il a récolté une riche moisson de
détails inédits et nous donne le résultat d'une enquête sérieuse, d'où toute
fantaisie a été scrupuleusement bannie.
Dès le chapitre II, nous sommes en plein dans le sujet. La famille repose en
Alicante sur la double garantie de l'inclination naturelle des époux, éprouvée
par une année de fiançailles, et sur le consentement des parents, qui n'acquiescent au mariage projeté qu'après enquête sur l'honorabilité des familles et
sur leur situation pécuniaire. Quelques détails pittoresques complètent la physionomie des mariages champêtres. Dans certaines localités isolées, le novio a le droit
de prendre le repas du dimanch.e chez sa novùt. Dans certains bourgs subsiste la

COMPTES RENDUS

281

coutume du retour de nocés (la tornaboda) chez les parents du fiancé. Le charivari pou, les veufs remariés est encore en usage presque. partout; les vieilles
danses au contraire se perdent de plus en plus. C'est la fleur du basilic qui
est l'emblème cher aux amoureux. La jeune fille reçoit des parents de son fiancé
ou de son fiancé même, un cadeau en argent qu'etre emploie à sa fantaisie, et
dans lequel on pourrait voir une coutume analogue au ,i présent du matin ,,
des vieilles lois germaniques; elle donnait autrefois à son fiancé un gilet de
luxe, une chemise brodée et bien blanchie et un caleçon de toile surfine; cet
usage tend à disparaître, mais subsiste encore à Elche.
Dans la famille, le rôle prépondérant appartient à la femme; c'est elle qui
gouverne la maison, qui discute les baux, qui porte les fermages, qui représente
les intérêts du ménage en face du patron ou du propriétaire. La raison de cette
prépondérance -vient sans doute de ce que la femme reste presque toujours au
logis, tandis que la pêche et les travaux des champs éloignent souvent l'homme
de sa demeure, mais il faut reconnaître aussi que cette coutume n'est qu'un
juste et délicat hommage rendu par l'homme à la sagesse de sa compagne,
plus attachée que lui, en général, à l'intérêt de la maison, plus fi.ne et plus
souple, plus maîtresse d'elle-même dans la discussion.
Un grand nombre de familles paysannes de la lmerta· d' Alicante ont l'habitude de prendre en.nourrice un enfant trouvé, et quand l'enfant est sevré, au
lieu de le rendre à l'i'.nclusa, on le garde à la maison, où il est élevé avec les
propres enfants de la famille, et loin que l'on fasse moins bonne chère au petit
étranger, c'est lui_qui est le plus choyé et le plus aimé, et l'or a vn des mères
nourrices refuser aux parents naturels de leur rendre l'enfant lorsqu'ils venaient
le réclamer. Cette coutume extraordinaire est toute à l'honneur des bonnes·
gens de la huerta et donne une haute idée de la noblesse de leur cœur.
Le paysan devenu vieux a encore l'habitude de répanir son bien entre ses
enfants, soit par acte authentique, soit par contrat sous seing-privé, sous
céserve de l'usufruit total, ou simplement du droit d'habitation et d'une pension payable en argent et en nature. Comme partout, cet arrangement produit le plus souvent 1es plus fâcheux résultats. Notre vieux Loysel disait :
Qui le sien do'nne avant mourir,
Souvent s'expose à moult s.ouffrir.
En Alicante on dît: cc El que donasi6 en vida jasa, que li piquen el cap ,i. Et
la coutume va disparaissant peu à peu.
Les enterrements d'enfants donnent lieu à Pego et Jijona à la cnrieuse coutume de la veillée (vella). On convie ses amis à manger et à boire avec soi
pour fêter le bonheur de la famille qui a donné au ciel un ange de plus. A
Campello, des pleureuses suivaient encore les enterrements, il y a quelques
années.
Le ch~pitre III nous. met en face de la grande affaire du paysan, la tenure de

�COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

la terre. Tous les modes connus sont usités: fermage, adjudication annuelle,
métayage, colonage partiaire, emphytéose. Le prix se paie en fruits ou en
argent. Il y des règles spéciales pour les vignes, les plantations d'amandiers,
d'oliviers et de grenadiers, pour la culture de l'aljafa, pour Je règlement des
dépenses d'amélioration faites par le fermier sur la terre.
Le chapitre IV traite des terres communales et nous apprend qu'elles ont
presque entièrement disparu depuis un demi-siècle ainsi que les fours et les
moulins banaux. C'est une constatation très intéressante, qui est loin de se
vérifier dans le reste de l'Espagne.
Dans le chapitre v, l'auteur aborde l'étude si intéressante du salaire,, des
heures de travail, et des équipes de travailleurs venues du dehors. Les salaires
ordinaires à la campagne varient de 6 réaux (r fr. 50) à 3 pesetas. Dans certaines localités, l'ouvrier reçoit en plus du salaire en argent un litre de vin; dans
d'autres, le vin lui est compté à raison d'un réal. Sur les grands domaines,
l'intendant se charge de nourrir les hommes, le prix de la nourriture est retranché du salaire. L'hiver, le prix de la journée s'abaisse jusqu'à un franc, et
beaucoup d'ouvriers restent inoccupés. Quelques travaux spéciaux se paient plus
cher. Pour les semailles du riz, le salaire monte parfois à 4 francs ou 4 fr. 50.
La récolte donne des journées de 5 et 6 francs.
La journée est comptée « de soleil à soleil » ou de 7 h. à midi et de
2 à 6 heures du soir. La durée de la sieste varie beaucoup avec les localités.
Presque partout le travailleur a droit à un certain nombre de cigares : trois le
matin et trois le soir à Mon6var et à Pego, deux à Relleu.
Certains petits propriétaires travaillent pour les hommes aisés, et cultivent
ensuite leurs propres terres avec les chevaux et les bœufs des riches.
Les conditions de la vie matérielle vont en s'améliorant; le pain d'orge a à
peu près disparu et il n'est guère de paysan qui ne possède aujourd'hui son
lopin de terre.
Les travailleurs émigrants sont presque partout syndiqués en petits groupes
de huit ou dix, commandés par un mayoral, manejero ou capa.taz. qui .s'entend
avec les propriétaires, répartit ses ouvriers et partage les gains entre les
membres de la cuadrilla. Si quelque cuadrillero tombe malade par sa faute,
c'est à lui qu'incombe le soin de rétablir sa santé, s'il gagne quelque maladie
imprévue (malaltie que dona Deu), c'est la cuadrilla qui paie les remèdes et les
frais de médecin.
Le chapitre VI est relatif au travail industriel. La province a des fabriques de
tissus de laine, de chaussures, de dentelles, et de sparteries. L'industrie du
sparte a presque complètement disparu devant celle de la pita. Les salaires
industriels atteignent parfois un chiffre assez élevé. Les déchargeurs du port
gagnent 5 francs par jour, ceux qui travaillent à bord des navires 8 fr. 75, les
contre-maîtres dans l'industrie métallurgique touchent jusqu'à ro francs. Les
ouvrières de la fabrique des tabacs se font de 75 à 150 francs par mois.

Le chapitre vu traite de la pêche, qui se fait de deux manières, avec des
barques naviguant toujours deux à deux, et à la seine. Les pêcheurs d' Alicante
vont pêcher à Larache, sur la côte du Maroc, pendant les mois de mai et de juin,
et c:n rapportent des cargafaons de poisson sec et salé. Le poisson pêché est
généralement réparti entre tous les pêcheurs, déduction faite de la consommation de l'équipage et des droits du patron.
Entre les travailleurs s'éveille l'esprit de solidarité et de mutuelle assistance.
Le chapitre vm passe en revue les associations de prévoyance, les sociétés de
secours, les sociétés coopératives qui commencent à fonctionner dans la province à côté des anciennes confréries religieuses. Là comme ailleurs, se font
sentir les fâcheux effets des jalousies sociales et des divisions politiques.
Le chapitre IX est consacré au règlement des eaux courantes, quest!on vitale
pour un pays ou les récoltes en terrain non irrigué (secano) sont touiours des
plus aléatoires.
Enfin le dernier chapitre, qui forme peut-être un sujet un peu différent des
autres, traite des fondations philanthropiques du cardinal Belluga. Ce grand
prélat, évêque de Carthagène au début du xvm• siècle, fit dessécher_ de
vastes terrains marécageux situés entre Elche et Orihuela, en opéra le lotissement et y fonda trois centres de population .: Nuestra Seiiora de los Dolores,
San Fulgencio et San Felipe Neri, auxquels le roi reconnut le titre de villas en
1732. Le régime des nouvelles colonies était l'emphytéose; l'emphytéote
payait chaque année à l'œuvre des Pias f1mdaciones un sixième de sa récolte, et
devait en cas de vente un dixième du prix pour luismo; l'achet'eur devait de son
côté 6 réaux vellon pour fadiga. Il était interdit aux colons de construire des
moulins à huile ou à farine, et des fours à pain, et d'établir des auberges, des
boucheries et des tavernes. Ils ne devaient vendre d'herbes et de fourrages
qu'à d'autres colons et pour la nourriture de leurs bestiaux r. Ils ne pouvaient
semer de riz. La loi limitait leur droit de disposition des terres, prohibait le glanage, la vente des fumiers, la vente au détail dans les maisons du vin, de
l'huile et du vinaigre, et défendait l'établissement de pâtisseries dans l'étendue
du territoire.
Les lois de désamortissement ont abrogé les règlements du Cardinal, les cens
ont été presque tous rachetés et aujourd'hui, dans la vega florissante, Dolores
renferme 3 .400 habitants, San Fulgencio en a I ooo, et San Felipe, plus petit,
a été réuni à la juridiction de Crevillente.

G.

DESDEVISES DU DEZERT.

1 . « A excepciôn de las que necesiten los censualistas para la manutenci6n y
consume de los precisos averios (?) que tengan para sus labores » - Ce mot
averios rappelle absolument le mot normand « avers " employé dans les fermes
pour désigner le gros bétail et les porcs.

«

�COMPTES RENDUS

Correspondance du Comte de la Forest, ambassadeur de France
en Espagne ( 1808-1813) publiée pour la Société d'histoire contemporaine, par M. Geoffroy de Grandmaison. - Tome I (avril 1808
- janvier 1809).Paris: Picard. 1905, in-8°, XLv-456 pp.
MM. Morel-Fatio et Léonardon ont déjà publié le Recueil des Instructions
données aux ambassadeurs de France en Espagne de 1650 -à 1789, M. Geoffroy
de Grandmaison a étudié L'ambassade fran çaise en E sjXlfne de 1780 à 1804. Il
ne reste qu'une lacu11e de quatre ans entre le point jusqu'où il a poussé son
précédent travail et l'ambassade de la Forest dont il s'occupe aujourd'hui.
M. de G. connaît bien l'Espagne et les sources de son histoire, il est en pleine
possession de la méthode historique et était, plus que tout autre, qualifié pour
entreprendre l'importante publication dont il nous donne le premier volume.
L'ouvrage est ordonné suivant les meilleurs principes. Il est précédé d'une
biographi.e détaillée du comte de la Forest, et d'une indication sommaire de
l'état des manuscrits et de la méthode générale suivie par l'auteur. Le texte
est réparti entre plusieurs chapitres, qui portent chacun un argument analytique
indiquant les principaux faits mentionnés dans la correspondance. Les noms
d'un grand nombre de personnages cités dans Je texte sont accompagnés de
courtes notes biographiques, suffisantes, en général, pour les faire connaître au lecteur. Un index des noms propres rend le volume plus aisé à consulter.
Antoine-René-Charles-Mathurin de la Forest, né le 7 août 1756 à Aire-sur-la
Lys en Artois, suivit aux États-Unis le chevalier de la Luzerne, plénipotentiaire français auprès du congrès, et resta de Jongues années en Amérique. On
le voi: successivement vice-consul à Savannah, gérant du consulat de Cbarlestown, consul à New- York, consul-général près du gouvernement américain. Révoqué comme aristocrate en novembre 1792, il fut envoyé à Paris
par Washington pour supplier le gouvernement français de rappeler son
ministre, l'extravagant Genet, le frère de Mme Campan, qui saisissait dans les
ports les vaisseaux sous pavillon neutre et déclarait la guerre de son autorité
privée. M. de la Forest eut le courage d'accepter et d'accomplir cette dangereuse mission et revint de Paris, confirmé une fois de plus dans son titre de
consul; mais le 3 vendémiaire an III une nouveHe révdcation l'atteignit,
parce que la citoyenne la Forest avait porté le deuil de « la furie Antoinette ».
Il se consacra dès lors à l'exploitation d'un grand domaine qu'il avait acheté
en Virginie, et dont le père de FenimoreCooper fut régisseur. Sa connaissance
du pays et son sens pratique lui permirent de rendre des services à Talleyrand,
et quand l'ex-évêque d'Autun devint ministre du Directoire (1797), il donna
à son ancien conseil une place importante dans ses bureaux, ou son expérience

COMPTES RENDUS

et son activité ne tardèrent pas à le mettre eu grand crédit. En 1800, il aide
Joseph Bonaparte à traiter avec les États-Unis; iJ le suit a Lunéville en 1801,
il est ministre di! France en Bavière, commissatre à Ratisbonne pour les opérations du recez de 1803. Ministre de France à Berlin, il ose noter dans son
bulletin le déplorable effet c.-iusé en Prusse par la mort tragique du duc
d'Enghien, et Talleyrand l'engage « à ne plus marquer le moindre embarras
« sur un acte :i_uelconque du gouvernement . .. rien ne manque à son habileté
« comme homme d'affaires, il faut que rien ne manque aussi à la dignité de
c&lt; son caractère». Après les campagnes de Prusse et de Pologne, M. de la
Forest refuse l'ambassade de S•Pétersbourg, et mis par ce refus mémeen arande
réputation de sagesse, il obtient en avril 1808 l'ambassade d'Espagne: sans
savoir très clairement ce qu'il y doit faire, et sans se douter le moins du monde
des tempêtes qui l'y attendaient.
M._ de la Forest est donc le type du diplomate de carrière; il appartient par
sa naissance, ses manières et ses goûts à l'ancienne France; ses idées libérales
le rattachent à la nouvelle ; il a sur beaucoup d'hommes et sur beaucoup de
choses le scepticisme qui sied à l'homme d'expérience; il est plus honnête et
plus courngeux qu'un grand nombre de ses contemporains ; il semble donc
que sa correspondance en une année aussi dramatique que le fut 1808 va présenter un intérêt tout à fait exceptionnel.
Nous ne pouvons pas dire qu'il en soit absolument ainsi et nous ne goûtons
pas autant que M. G. de G . le style de notre honnête ambassadeur. M. de la
Forest est un impeccable fonctionnaire, cc c'est, comme le dit Napoléon, un
homme de mérite et propre à tout ,1, mais précisément à cause de cela, ce
n'est ni un tempéramc::nt ni un caractère, et il ne faut chercher dans sa volumineuse correspondance ni une vue person~elle, ni une idée originale ; c'e·s t
le parfait agent, exact et consciencieux, sans r.èle, tel que les aimait Talleyrand ;
c'est aussi, bien souvent, le parfait égoïste ou du moins le parfait courtisan qui
cherche surtout à présenter les choses commeil croit qu'elles agréeront le mieux
en haut lieu, et comme:: il n'est pas toujours dans le secret des dieux, il commet,
themi.n faisant, plus d'un impair, dont on lui fait sentir sans façon toute
l'inopportunité. Reconnaissons d'ailleurs qu'il arrivait à Madrid profondément
ignorant des choses d'Espagne et disposé par ses instructions même à lès mal
voir et à les mal comprendre. Il voit l'Espagne comme la voyaient Napoléon
et Murat: un pays amolli et abruti par les moines, gouverné par des princes
imbéciles et mûr pour la conquête.
li ne comprend rien à la popularité de Ferdinand VII, il déclare le changement de dynastie " généralement attendu &gt;&gt; (p. 5) , il croit à la popularité de
Murat et _se lait l'imprudent interprète de l'ambition secrète du prince (pp. 917). Il voit dans le soulévemem des provinces un effet des intrigues del'Angleterre.
Il annonce à tout moment que tout. va s'arranger.• Palafox est pour lui c&lt;. un

�286
&lt;c

COMPTES RENDUS

jeune officier des Gardes auquel on ne reconnaît pas de grands moyens et

« qui semble avoir pour objet de ramener à l'obéissance en se prêtant à l'insur« rection » (p. 52). Il est bientôt au plus mal avec Savary, sans soupçonner que

Savary est l'homme de confiance, l'âme damnée du maitre, et sans reconnaitre
l'énergie presque sauvage avec laquelle Savary tient tête à une ~ituation pr~squ_e
désespérée. La correspondance de Savary montre quelle différence existait
entre le courtois mais médiocre ambassadeur, et le brutal ruais actif militaire,
qui croyait gagner à Madrid son bâton de maréchal. A mesure que l'insurrection s'allume, M. de la Forest s'inquiète davantage, mais à chaque nouvelle
alarmante, il ajoute un correctif, comme s'il craignait d'indisposer le ministre
ou !'Empereur contre lui. li voudrait qu'à son entrée en Espagne Joseph tint
un langage plus menaçant (p. 165). Pendant la retraite de Joseph sur Vict0ria,
il a peine à cacher son découragement, et se plaint à chaque instant de ses
embarras personnels, de la difficulté qu'il trouve à se procurer un logement
ou à voir le roi. Ce n'est que vers le 2 3 août qu'il commence à reprendre
quelque assurance. Il renseigne le ministre sur tout ce qu'il peut apprendre et
devient presque à chaque dépêche plus optimiste. Le 12 octobrt:, il n'attache
plus qu'un intérêt de curiosité à ce que fait la Junte centrale. L'arriv~e de
!'Empereur lui semble le gage assuré de la victoire; il reprend à la suite de
Joseph la route de Madrid, détourne lt:S yeux du pillage de Burgos « il est
« malheureusement difficile de contenir le soldat dans les bornes et l'excès se
« mêle trop souvent à la nécessité» (p. 371). Rentré à Madrid, il est institué
par !'Empereur rcdacteur en chef de la Gazette et renseigne en outre Na~oléon
sur l'état de la capitale par des bulletins qui ne sont pas une des rnomdres
curiosités du livre, mais qui, à cause du caractère de l'auteur, ne peuvent être
acceptés comme l'exacte expression de la vérité.
En somme, M. de la Forest s'est laissé conduire par les événements et ne
les a januis dominés ; il les reflète, mais décolorés et d~formés par le so~c'. de
son intérêt personnel et par les préjugés dont il est unbu. Ses dépos1ttons
n'en gardent pas moins une haute valeur, comme étant celles d'un témoin
oculaire ; cependant combien on aimerait mieux lire, au_ lieu de s~ prose
insipide, les rapports moins distingués, mais autrement vivants et s10cères,
des chargés d'affaires et des ambassadeurs du Directoire !
G. DESDEVISES DU DEZERT,

El Coronel de Mondragon, apuntes para su biografia, por D.
Angel Salcedo Ruiz, auditor de brigada del cuerpo juridico militar.
Madrid, 1905, Marceliano Tabares. in-8°, 200 pp.
Crist6bal de Mondrag6n y Mercado, né vers I 514 à Medina del Campo, a

COMPTES RENDUS

été l'un des plus grands capitaines de son siècle. Soldat à dix-huit ans, il
prit part aux eKpéditions de Tunis et de Provenc,-: et gagna son grade d'alfercz
à la bataille de Mühlberg. Capitaine de chevau-légers en Flandre en 15 58, gouverneur de Damvillers en 1) 59, il leva en 1567 un régiment de Wallons
et fit campagne sous les ordres du duc d'Albe contre les rebelles de Flandre.
En 1572, à la reprise de la guerre, il était dt":jà compté parmi les meilleurs officiers de l'armée. Les vingt-quatre dernières années de sa vie furent marquées
par autant de campagnes presque toujours victorieuses. Il traverse avec ses
troupes le bras de mer qui sépare du continent l'ile de Zuydbeveland pour
aller au secours de Goes (1572), il bat les orangistes devant Berg-op-Zoom
(1573), défend contre eux Middelbourg (1574), empêche Anvers de se révolter
(1575), s'empare de Zierickzee (1576) et répond l'un des premiers en 1578 à
l'appel de D. Juan d'Autriche. Il est à Gembloux, manque sauter dans la citadelle de Limbourg, prend Dalheim, contribue à la prise dr Maastricht, obtient
en 1582 le commandement du tercio viejo, prend part à la bataille de Gand
contre le duc d'Alençon, est fait châtelain d'Anvers par Alexandre Farnèse,
et l'année même de sa mort, tient en échec pendant plusieurs mois toutes les
forces de Maurice de Nassau.
Cette glorieuse vie d'homme de guerre a été retracée de façon très attachante par M. Salcedo Ruiz, et ce qui vaut mieux encore, l'auteur a appuyé
son récit sur une documentation sérieuse, dont il emprunte les éléments aux
Archives de Simancas, aux Archives historiques nationales, à la Bibliothëque
nationale de Madrid et aux ouvrages publiés sur les guerres de Flandre en
Espagne, en France et en Belgique. Il ne manque à ce chapitre, pour être irréprochable, qu'une notation plus précise des ouvrages cités et l'indication de
quelques ouvrages hollandais, comme ceux de Bakhuizen Van den Brink, de
Van Vloten, de W. J. Nuyens, de Muller, de Fruin et de Van Gronîngen,
qu'on s'étonne de ne pas voir cités dans un pareil sujet.
L'auteur est Espagnol ; nous ne lui ferons pas un reproche de se passionner
pour les gloires de sa patrie ; mais c'est, à notre avis, pousser trop loin l'enthousi:isme que de justifier aussi complètement qu'il le fait le fanatisme de Philippe II et l'horrible cruauté des chefs de guerre du xv1e siècle. Que le fanatisme de Philippe fût celui de son peuple, c'est possible, mais un moderne ne
pem pas croire « que la conservation de l'unité catholique soit le plus grand
« bien dont puisse jouir une société humaine .. (p. 112). Il ne faut pas dire
non plus que la cruauté à la guerre est« utile » (p. 143), parce qu'elle rend
les guerres plus courtes; la vérité est qu'elle les éternise, et la guerre de
Flandre est justement là pour le prouver.
Ces propositions outrancières sont rares chez M. Salcedo Ruiz, et rares aussi
tes erreurs de détail. Cependant il écrit La Brielle pour Brielle, Mitldtbo11rg
pour Middelbottrg, Zetpbe11 pour Z11tpbe11, le; ge11ms de mer pour les gueux de mlr.

�f1·
I'

288

:L.i·S:

COMPTES RENDUS

r1 orthog"raphiè de la manière là· plus ·fantaisiste le norri du comt~ de Mansfèld
(Mansfelt, Manfeld (p. 42), Marefeld (p. 67), Mansfeltl (p. 121). Il parle des dialectes rhénans, et écrit los dialectos riuhianos. Il loue avec raison son héros
de ne pas avoir connu « la pose·», mais il écrit « la posse » et ajoute par surcroît
« comme disent les Français ll, ce qui ne laisse pas d'être amusant.·
- Ce ne sont là que des Yétilles. Un défaut p.lus grave, c'est de couper â chaque
instant le récit par des digressions, qui ne tiennent pas toujours de très près a·u
sujet. Nous voyons défiler devant nos _yeux, à propos de Cristôbal de Mondragon, les escribanos de Medina del Campo, les tercios, le Grand-Duché de
Lu,;embourg, les régiments wallons, Crist6bal de San Vicente, la Zélande,
les tercios en 1576, l'intolérance p,rotestante, le coup d'État de Namur, Alexandre Farnèse, le capitaine Verdugo et la politique générale de Philippe II.
:rout cela gagnerait certainement à être plus serré et plus méthodique, mais
il n'est què juste de reconnaître que presque toutes ces digressions sont intéressantes et abo'ndent en détails caractéristiques et pittoresques, en épisodes savoureux, en aperçus originaux. De cet ensembfe, un peu flottant, et pa~fois un
peu confus, se dégagent cependant la noble figure de Crist6bal de Mondragon
et les grandes lignes du long drame politique et militaire auquêl il a été mêlé.
Si M. Salcedo Ruizvoulait · bien apporter encore quelques soins à laconstructiou
méthodique de ses œuvres, il compterait certainement parmi les érudits les
pl"' fa&lt;ffig,é, de son p,ys.
/ _ - ~ ' ·-

~

. . G. D&amp;n,v&lt;m no)
~

-;

•,I(•"'-

"'--

Le Gérant: M.-A.

JU.CON, PROTA.T FRËRES 1 JMPRIIIEURS.

'

/

-✓-

DESBOIS.

21-

X

/t

�.

~a hispanic•

I. ~ Comedla lleOüisto z Melihea (Uùi&lt;o texto auténtico Ile~ c.ks#t14).
~resiôn publicada por R. Foukho\-Oelb=.. . • • . . • • . • • . . . • • 8 ~ -~..,-,. ,, if, - Vida del soldado espaool Miguel de Castro (IS93-161r), escrita por

a tllim,o y J!l&gt;blitada por A. Paz y M'.aïa................. :..

12 ~ , . . .

m. -

4 ~ de Lazarillo dê Tonbes, y de sus forlUJ&gt;as y aduersid:Mleo.
'.Ïl,i,s\jtildài, de Ill edicMn prln~pe por R. Foulcl»Delbosc, •• , • • • 4 ~ "hr.ge • graild ~_.au t-,o,u. (n• t à2s)•-··--•··· .. ······ .................. .as pctm,U.
""~. . -,· '·"· lY- -Di~o de Negueruela. Parsa llamada Ardamisa. Réimpression publiée

~ ~ Roiiàri.et ..... ' .•••.•• -• • • • • • ••• • • • • • • • .• . • • • . • • • • • 4 ~ "'-'-" ·• •c,·,
V., Vl, 'ffl; VID. - Coleccidn de Autos, Farsas, y Coloqujos del siglo XVI,
~
1)(lr 1.éo Rouanet. Les q ~ voltinœs,........... . . . . 6o1"'5etas,
a!M~''
~ - 0 b r e f ~ de Jo!di de SatitJordl (segles XIVLXV"), recuJljdes i
~ per J. Màssô '.rom:nts .. .......... .... .... ·• .. .. .. • 4 pesetas.
~ lllir ~-~ da Japon {aoa z l 12) .. ...... ···•,· ....•....•... , ...... ,. .. • ~ ,

X, - PeifmcManuel de Urrea. Peoitencia de amor (Burgos, ts 14). R'""e"""·' ces.-, ~J!Ublù:àdaporR. Follkbé-Délbosc. ... ... .. . .. .. .. •• .. . 4 ~ )0. - Jorge Manrrique. Caplas por la muette de su pàdre. Primera ediciôn
i;pdca. Pùblicala Jl.. Foukhé.Delbosc.................. •. •• . • 4 pese!àS.
·"-'"' , .• •

. . . _. ~ J ppftr da j-.poe (n• 1 à

~5)...... ... . ...... .... . .... ...... ...

2.p pe,iltàs.

XII. -Comedlà de CaliSIO t Melibëa {Burgos, 1499). Reimpresicln-publicada
R. Foukhé-Delbosc... ............ ... .. .. • .. .. .. .. .. •• 10 pesetas.

por

n:. Sflrpadpapiar ® JapÔa (ao-

1

·1 25) .••• , ••• ••••••••, , 0

•H

• •• • • • •• •

~ pote:tas.

XJIL -PenUvare.deAyll6ny Luis Hurtad&lt;&gt;deToledo. Comedia Tibaldà,
abola por primera vez publicada segtln la futma original por .A,dalfu Bonilla y
San Martin ................... , . .. .. .. .. • . . . . . .. .. .. .. .. . 4 pesetas.
XlV.·- Libro de los eogailos 1; los asayamieotos de las mugeres. Pobllcalo
Adolfo Bonilla y San Martin.. . .. . .. .. .. . .. . . .. • .. . . .. .. • . 4,,..__
XV. - Diego de San Pedro. Carœ1 de amor (Sevilla, 1492)... 4 pesetas.
~ .tQr pnd ~er du Japoa (n• ,-à,

12} • • , ~h • . •• •• ...... •• ••• ... .•••• ••

:as ,._..,

XVI, XVIJ. - Obras poéticas de D. Luis de Gi,ogora, publlcadas J&gt;Or
11.. FoulèhéJlelbosc ............................ , • . . ... .. . Sous
xym. - SpiU o Libre de les Dones per Mestre Jacme Roig. lldiCÎ&lt;!a critlca
-lat'tarianté&lt;de todas las publicadas y Ill$ del Ms. de la Vatlana, pr,!logo,
~ y comètitarios pot Roque CliaMs ... ". • • .. .. .. .. • .. 10 pesetas.

p-.

Les volumes de !a.lllb&amp;theal·hispa,,/az sont eu vente à BARClll'..Clm (Libr.ûtie
&lt;le ~ L'A- •• RDnd,, de l'Uni\&gt;e!'Sitat, 20), et à MADIUD (Li~• de
;-&amp;,f;'Murillô, Akabl, 7).

,

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="448">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560800">
                  <text>Revue Hispanique</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560801">
                  <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569133">
              <text>Revue Hispanique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569135">
              <text>1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569136">
              <text>13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569137">
              <text>43</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569138">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569153">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1752043&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569134">
                <text>Revue Hispanique, recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais, 1905, Tomo 13, No 43</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569139">
                <text>Foulché-Delbosc, R. (Raymond), 1864-1929, Director Fundador</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569140">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569141">
                <text>Filología portuguesa</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569142">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569143">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569144">
                <text>Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569145">
                <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569146">
                <text>Hispanic society of AmericaHispanic society of America (New York)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569147">
                <text>1906</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569148">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569149">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569150">
                <text>2020589</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569151">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569152">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569154">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344704512/date1933</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569155">
                <text>París, Francia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569156">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569157">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36849">
        <name>Curiosidades literarias</name>
      </tag>
      <tag tagId="36847">
        <name>El sombrero de tres picos</name>
      </tag>
      <tag tagId="36848">
        <name>Poesía rufianesca</name>
      </tag>
      <tag tagId="36851">
        <name>Quixiote</name>
      </tag>
      <tag tagId="36850">
        <name>Vicios de Madrid</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20449" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16808">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20449/Revue_Hispanique_1905_Tomo_13_No_44.pdf</src>
        <authentication>5e480c4ec36d3f6ade4def36b67f5932</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569381">
                    <text>��--·

91s1-10TEC" ce:NTR"'U. A. N .. 1-

\.

�CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

PREFACE
Ce n'est pas ici le lieu de rappeler la courte mais glorieuse carrière de
Charles Graux'. Au lendemain de sa mort prématurée, des condisciples et des
amis ont rendu un hommage public à sa science, qui était très grande, et à
son caractère, qui était très noble; non sans émotion, ils ont montré quelle
perte l'érudition française subissait en la personne de ce jeune savant, qui était
déjà un maître et un maître admirable•.
On sait que Ch. Graux, au cours de trois voyages, avait exploré avec un soin
extrêmeles bibli:.ithèquesprivées ou publiques de Barcelone, Cordoue, de l'Escurial, de Grenade, Madrid, Salamanque, Saragosse, Séville, Tarragone, Tolède et
Valence; ou sait, d'autre part, qu'il en avait tiré la matière de publications fort
importantes i, dont la plus célèbre est l'Essai st1r les origines du fonds grfc de
l'Escurial. Mais on n'aJait jusqu'ici, pour le suivre à travers ses pérégrinations

1. Né à Vervins (Aisne), le 23 novembre 1852, mort à Paris le 13 janvier
1882, Ch. Graux a été maître de c..mférences à !'École pratique des Hautes
Études et à la Faculté des lettres de Paris et bibliothécaire à la Bibliothèque
de l'Université.
2. Voir notamment G. Paris et E. Lavisse, Cliarles Graux. Extrait de la
Re:vue internationale de l'ensûgnement des If février 1882, If septembre et If
octobre 1884. Nouvelle édition, revue et corrigée. Paris, typ. Cbamerot, 1885,
in-8, 48 p. (La notice de M. Lavisse a égalemeut paru en tête des Mélanges
Graux, Paris, Thorin, 1884, in-8). Voir aussi E. Chatelain, Charles Graux,
dans Re:vue de philologie, de littérature et d'bistoire anciennes, Vl (r882), pp. 104-,

Ill.

3. Nous aurons l'occasion de mentionner ultérieurement les textes que
Ch. Graux a édités d'après des mss . espagnols; on verra alors combien· était
abondante la moisson qu'il avait cueillie.
Rro11e hispa11iq11t.

XJU.

�CH. GRAUX

CORRESPONDA1'!CE D'ESPAGNE

dans la Péninsule, que les rapports qu'il avait adressés au Ministre de !'Instruction
publique 1 • Grâce à la libéralité de son père, M. Henri Graux, on pourra désormais consulter les lettres qu•n envoyait soit a sa famille, soit à son ancien
professeur de grec, M. l'abbé Magnier, soit à son meilleur ami, M. Paul Garbe,
actuellement doyen de la FacL1lté des sciences de Poitiers. Exemptes de ce
pittoresque banal qui dépare la plupart des« voyages" au delà des monts, absolument dénuées de tout fatras et de tout ressouvenir romantiques, ces lettres,
dans lesquelles Graux « décrit et explique presque jour par jour » le labeur
considérable 3uquel il se livrait, seront, disait jadis M. Lavisse', « un guide
précieux pour celui ou pour ceux de ses élèves qui voudront suivre ses traces e11
Espagne et achever quelques navaux qu'il se proposait d'aller y terminer un
jour. &gt;&gt; « Intéressantes aussi pour le biographe, car elles abondent en traits de
caractère", elles permettront, sans nul dome, de voir comment Ch. Graux a su
vaincre les difficultés auxqllelles, en Espagne, se heurtent tous les chercheurs
con:scienci~ux, comment il a accompli Ja tâche qu'il s'était imposée, ce qu'il
a fait et ce qu'il n'a pas pu faire, et, de plus, elles aideront à 1I1ieux connaître
l'âme profondément honnête, l'intelligence lucide, la modestie et la parfaite
bonne foi d·un des érudits les plus remarquables ·de notre temps.
La correspondance que nous publions se décompose de la manière suivante:
les lettres 1 â LIV (31 août 1875 - 12 avril 1876), numérotées de la main
de Graux, constituent Je ]oarn.,zl de son premier voyage, ainsi qu'il le déclare
lui-même à plusieurs reprises en termes formels. Les lettres LV à LX,'{.!
(20 juillet - 15 octobre 1879) forment un récit continu du deuxième voyage,
bien que l'auteur n'ait pas eu, cette fois, l'intention de composer un journal de
route. Les lettres LXXII à LXXVIII (r7 mars - 22 avril 1880) datent du troisiéme et dernier séjour de Graux eh Espagne.
Il va sans dire que nous avons scrupuleuse111ent respecté le texte des originaux qui nous ont été confiés; les seuls changements que nolls y ayolls apportés consistent en quelques corrections de ponctuation ou de graphie ; les seules
suppressions que nous ayons opérées s'imposaient pour des motifs de haute
convenance et ont été approu"ées par M. H. Graux qui, d'ailleurs, a revu de
tré5 près toutes les épre~vcs.

En terminant ce:: court avant-propos, qu'il nous soit permis d'associer dans un
même témoignage de reconnaissance M. E. Lavisse, de l'Académie française,
Directeur de !'École Normale Supérieure, qui nous a encouragé à publier la
présente correspondance; M. H. Graux, qui, après nous l'avoir communiquée,
n'a cessé de nous prodiguer ses conseils et de nous aider dans· la rédaction des
notes, et M. P. Garbe, qui nous a autorisé à reproduire les lettres à lui adressées.

L.

BARRAU-DIHIGO.

I
Paris, 31 août 75, 10h. 2-5.
Restaurant de la gare de Lyon.

Mon cher papa,
Tous mes préparatifs ont été faits largement à temps. Ma malle
ùent facilement toutes mes affaires et doit peser dans les soixantedix kilos. Je mange un morceau et vais partir à onze heures
juste (arrivée à Marseille demain à six heures quarante-cinq du
matin). Je n'"'i plus qu'à prendre l'non billet et faire enregistrerma malle, qui est déjà sur le comptoir des bagages-départ.
Reçu ce matin ton envoi de deux cent cinquante francs. Joins
à cela mois deux de traitement (juillet-aoüt) touchés hier, soit
trois cents francs, plus tout ce qui me restait. Je suis très ~ien
muni. Je pars avec bonne humeur et espoir.
Je tâche que cette lettre t'arrive en secret, et que tu puisses la
garder pour ta gouverne personnelle, si tu· veux
Je t'embrasse de bien grand cœur.
1 •

Ch.
Atahives des missions scientifiques et littéraires, 3• sér., V (1879), pp. I 1 II 36 et VII (1881), pp. 73•83. Réimprimés dans Les articles originaux publiés dans
divers recueils par Charles Graux (Paris, Imprimerie Nationale, 1893, in-8),

GRAUX.

-1.

pp. 187-212 et pp. 213-223.
2. Mélanges. Graux, p. xxx1v. Notons en passant que M. Lavisse a utilisé la
correspo11dat1ce d'Espagne de Char1es Graux. Voy . op. cit., pp. XXXIV·XXXVIU
et pp. XL-XLI.

Je ferai le possible pour écrire de Barcelone vendredi .prochain;
mais les lettres mettent peut-être cinq jours à arriver à Vervins.
1. En raison des inquiétudes éprouvées par sa mère, Ch. Graux voulait lui
laisser ignorer le plus longtemps possible son départ pour l'Espagne. H. G.

�CH. GRAUX

II
Marseille, 1er septembre 1875.
6 h. du soir.

Mon cher papa,
Je suis cloué ici, un peu par ma propre volonté, pour trois
jours. Deux vapeurs espagnols doivent partir cette nuit pour
Barcelone et les autres villes de la côte orientale; mais, 1° la mer
est, paraît-il, assez mauvaise, à cause du mistral qui souffle
depuis trois jours; puis, 2° les gens sérieux n'ont aucune espèce
de confiance dans ces chétifs vapeurs espagnols, confiés à des
capitaines d'aventure. Voilà les renseignements en présence desquels j'ai cru devoir différer mon départ jusqu'à dimanche matin:
alors je m'embarquerai sur un bon paquebot français, de la« Compagnie des Messageries maritimes » , qui me déposera à Barcelone après une traversée de dix-sept à dix-huit heures. Ces déterminations viennent d'être prises à la suite de conversations tenues
avec M. Talon, le directeur de la Compagnie des Messaaeries
. .
t,
manumes, et avec son neveu, mon ancien camarade de collège.
Jules Talon - c'est le nom du camarade - m'a pistonné pendant deux heures cette après-midi dans Marseille.
Pour commencer par lui, il est marié, depuis bientôt un an,
avec la fille d'un riche industriel de Marseille; lui-même il est
établi, fabricant de savon, et cela depuis le mois de janvier dernier. Il est associé avec un autre jeune homme, patronné par son
oncle et par son beau-père, et vit sans soucis, certain de gagner
beaucoup d'argent. _Nous av~ns visité une partie de Marseille, qui
est une fort belle ville, à quelques sales rues près ; elle doit à sa
situation sur une côte pittoresque, déchiquetée, formée de hauts
rochers en calcaires, capricieusement groupés, d'offrir à l'œil un
aspect mi1le fois plus enchanteur que les plus belles vues de Paris.
Nous avons visité un monument, qui serait bien long à décrire,
mais qui est fort réussi au point de vue du goôt et tel que je
ne me rappelle d'avoir rien vu qui ait pu donner l'idée
de son plan. C'est l'arrivée du canal qui amène aux Marseillais

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

2 93

l'eau de la Durance. L'eau tombe de haut, en cascade, entre deux
palais qui servent de musées ( de géologie l'un; l'autre, de· peinture), venant de dessous un péristyle en demi-cercle, concave,
couronné par une sorte de lunette, d'où l'on découvre la mer au
loin, fort loin. Ce site est délicieux, frais et magnifique.
J'ai trouvé, bien que le Marseillais Jules Talon se plaignît de
la chaleur, que le soleil ne plombait pas comme dans les aprèsmidi solsticiales de Paris. Le mistral, qui a le tort seulement
d'envoyer de la poussière dans le visage - et d'empêcher les
voyageurs studieux de s'embarquer - le mistral, dis-je, tempérait
si bien l'ardeur des rayons solaires, que je ne désirerais pas, pour
ma part, d'autre température pour passer une vie physiquement
agréable. Nous avons fait en fiacre, avec Jules Talon, la promenade
dite le « Prado », une réduction des&lt;&lt; Champs-Elysées&gt;&gt;, très charmante; le « château Borelli », joli square, assez vaste, avec vue sur
la mer, où aboutit le Prado; puis nous sommes revenus par la
route qui borde la mer, et qu'on nomme&lt;&lt; la Corniche» : le soleil
baissait déjà, la merétait presque partout une va~te masse d'argent
en fusion. L'escadre française de la Méditerranée formait point
de vue dans le large bassin. La mer m'a séduit, comme lorsque
j'étais à piocher 1 , l'an passé ( ou il y a deux ans, je ne sais plus)
dans les falaises normandes entre le Hâvre et Fécamp. Seulement
ici le soleil est méridional. Le littoral prend des teintes chaudes,
inconnues à celui de la Manche. La craie dans le lointain paraît
comme mystérieusement transformée.
Ce soir, j'ai accepté de diner (à huit heures) chez Jules Talon .
J'irai rendre visite samedi à M. Noël 2 et à Toulon. Je médite
une petite excursion pour demain et après, vers Arles et Nimes,
les vieilles villes aux ruines rom:.1ines. C'est ainsi que je commencerai, dès le point de départ, à tourner les mécomptes en
agréments.
I.

2.

Allusion à une excursion géologique. H . G.
Officier de marine marié avec une VerYinoisc, parente de la famille Graux.

H. G.

�2 94

CH. GRAUX

Le voyage de Paris à Marseille n'a pas été fatigant, fait en
première, et dans de bonnes conditions. J'ai voyagé tout le
temps ( ou, du moins, jusqu'à Lyon= dix heures du soir, moment
où je me suis mis à dormir) avec un Athénien, établi avocat en
Égypte; un officier fr:tnçais, résidant en Algérie; un commerçant
allemand de pays indéterminé; plus trois personnes: le père et
la fille, l'un danois, l'autre une poétique et blonde Séraphita,
yeux et menton &lt;c ingeborg-iens 1 &gt;&gt; ; la troisième personne, une
dame allemande, mariée et demeurant en Angleterre, amie des
deux autres. Ces trois voyageurs allaient rejoindre à Marseille le
reste de la famille : la mère et une plus jeune sœur qui, depuis
quatre semaines, soignaient vainement le fils aîné. Celui-ci devait
avoir fui déjà le monde des douleurs terrestres, quand sœur et
père débarquèrent: j'en juge ainsi par la scène dont j'ai été
témoin à l'arrivée. Chose singulière! Le père ne s'abusait pas, ni
la sœur non plus, pendant le voyage, sur l'état du malade: et le
père causait politique ou voyages, et la fille riait souvent à telle
ou telle histoire. Puis après, on sanglor;1it en apprenant l'événement.
Le jour qui baisse me force à m'interrompre. Le passage de la
vallée de l'Yonne (bassin de la Seine) dans celle de la Saône (bassin du Rhône) a été des plus intéressants pendant une demiheure ou trois-quarts d'heure. L'arrivée à Marseille, en longeant
Je bord de la mer, sous les rayons horizontaux du soleil levant,
a été un réveil des plus souriants et des plus agréables après
sept heures d'un sommeil cc honn~te », comme on dit.
A toi: on t'aime.
Ch. GRAUX.
Montre ou cache cette lettre à maman, selon que tu jugeras à
propos; mais garde-la moi.

1. Une Danoise, mariée à Paris, chez qui Ch. Graux allait faire de la
musique, avait pour prénom a Ingebôrge ». H. G.

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

295

III
Barcelone, Hôtel des Quatre Nations.
6 septembre (lundi), 11 h. moins le quart du matin.

Ma chère maman,
Je ne sais comment j'ai fait mon compte, mais je n'ai pas
trouvé une minute pour t'écrire depuis uu temps infini. Même
ce n'est qu'un billet que je vais t'envoyer aujourd'hui; et, par
dessus le marché, quand te parviendra-t-il, je ne le sais pas
encore au juste. J'ai donc quitté Marseille hier dimanche à
rn h. 1/2 du matin, sur un magnifique paquebot des Messageries françaises.
ous sommes arrivés ce matin à cinq
heures, au soleil levant, dans le port de Barcelone. Débarquement prima des passagers, secuttdo des bagages; visite de la
douane, se faire véhiculer à son hôtel: tout cela a pris trois ou
quatre heures. Je n?ai eu que le temps de voir si tout était en
ordre dans mon annoire, j'ai rnulu dire dans ma malle: rien n y
avait bougé d'une ligne; puis, de me laver en grand, de passer
une chemise blanche, m'apprêter pour sortir après déjeuner, faire
mes comptes, prendre cette feuille et me mettre à t'écrire quatre
mot . Et voici que dans quelques minutes le déjeuner va sonner.
Je ne sais pas encore combien de jours je resterai ici à Barcelone.
S'il n'y a rien de neuf, il ne faut pas m'écrire jusqu'à nouvel
ordre: mon itinéraire n'étant pas tracé d'une manière fixe, vous
ne sauriez où m'adresser votre lettre. Si je dois aller sous peu à
Séville, comme j'en ai idée, je vous préviendrai de m'y envoyer
dans huit jours une lettre poste restante.
La traYer ée de Marseille à Barcelone a été si charmante, s'est
faite dans des conditions si heureuses que j'en ai été quasi ébloui.
Pas le moindre soupçon de mal de mer. Le bateau est splendide,
la mer était délicieusement belle, bleue et calme : nous ne ressentions pas le moindre mouvement. On a fait à bord deux excellents

�CORRESPO, DANCE D'ESPAGNE

297

CH. GRAUX·

repas; j'avais une bonne cabine; j'ai dormi sept grandes heures
sans plus me réveiller que si j'avais été sur terre et dans mon lit.
J'ai fait connaissance de plusieurs Espagnols et de Français établis
en Espagne qui ont été des plus aimables pour moi une fois la
connaissance faite; j'ai beaucoup parlé espagnol; mon oreille se
fait tn.:s rapidement à cet idiome-là. Je suis enchanté, et me
demande si un voyage si heureux n'est pas le début d'un beau
rêve oriental.
Jeudi, vendredi et samedi j'ai visité Arles et îmes; samedi
après-midi j'ai été à Toulon, mais sans réussir à voir M. Noël.
Je t'écrirai, ma chère maman, dans plusieurs jours, d'où je serai,
et donnerai quelque part dans une lettre ultérieure, soit :\ Garbe
( qui vous l'enverra), soit à vous, des détails sur mes excursions
en France, qui ont fort bien réussi elles aussi.
On t'embrasse et on embrasse son père, puis tout le monde.

Ch. G.
Vous savez le résultat des examens de Garbe,
encore.

11101

pas

IV
Barcelone, Hôtel des Qu.me Nations, où tout le personnel
est français ou parle français.
Jeudi 9 septembre 1875.

Dix heures et demie, en attend,mt le déjeuner. A midi et
demi, je partirai pour le port, suivi de ma malle dans une voiture à bras poussée par un garçon de l'hôtel ; je m'embarquerai
sur le Besos, bon vapeur andalous; et sur les deux heures de
l'apr s-midi, on sortira du port pour arriver demain à midi à
Valence, où je prendrai le chemin de fer afin de me rendre le plus
tôt possible en Andalousie, au beau pays du Barbier. Il n'y a, si

l'on veut m'écrire, qu'à m'adres er la lettre poste restante a Séville:
comme je rayonnerai pendant une quinzaine de jours dans l' Andalousie, elle devra arrivt:r encore à éville avant que je le quitte
définitivement pour Madrid. Pourtant, à ce que je vois, la correspondance postale doit subir bien des lenteurs entre l'Espagne
et la France. Je vais écrire le journal de mes actions à Barcelone
depuis mon arrivée. Je n'espère pas que cela dure toujours, mais
c'est une série non interrompue de scènes diverses et agréables
qui se sont succédé devant mes yeux, ou moi acteur, jusqu à
présent. On dirait vraiment d'un voyage d'agrément, et des plus
réussis.
Lundi 6 septembre. Entrée dans le port de Barcelone vers
cinq heures du matin, au soleil levant. La cérémonie du débarquement a été intéressante. J'ai fait mes premières armes en convenant du prix de la barque avec le batelier. Formalités de douane
lentes, ennuyeuses: cela se passe avec un manque d'ordre digne
d'être étudié. La famille Suby, française, établie depuis vingt ans
à Barcelone, avec qui j'ai lié connaissance à bord, m'offre place
dans l'omnibus qui vient les chercher, de façon à ne pas rendre possible un refus. On me dépose en passant~ mon hôtel. Il est entendu
que j'irai leur rendre visite à Gracia, campagne de Barcelone.
Déjeuner à table d'hôte. Je prends un fiacre à l'heure, deux francs.
Visite à M. Closas, fabricant de cordes à guitare et à violon, pour
qui j'ai une lettre de Wenck.' Accueil incroyable; hospitalité offerte
comme dans l'antiquité. Tout ce qui lui appartient, son temps
même est à moi. La maison est laide, vieille, comme presque
toutes à Barcelone, sauf l'Ensanche ou le Barcelone neuf; elle
a cependant une vue magnifique sur la Place du Palais. Ce commerçant occupe quarante ouvriers, a deux fabriques, va tous les
ans à Paris; il est fort à son aise. Il n'y a pas de rapport entre sa
position pécuniaire et l'aspect de son installation. Il le sait, du
reste: mais c'est la maison de son père, et puis les Espagnols s'arrangent de tout. Jeune femme de trente ans, assez jolie, comme
1.

Commerçant danois établi à Paris. H. G.

�CH. GRAUX

beaucoup d'Espagnoles, aimable pour l'hôte qu'un ami envoie à
son mari, toute désolée de ne savoir pas lui parler français; elle
possède trois enfants, Juanito, Agustinete, Pepito, de dix à
quatre ans. Rendez-vous pris avec M. Closas pour nous promener
à deux le soir.
Je vais à ma seconde visite. Je trouve chez lui le professeur
Manuel Mila y Fontanals, célèbre romaniste; six pieds et, je crois,
plusieurs pouces; soixante-cinq à soixante-huit ans d'âge. Je lui
remets la carte de M. Egger 1 et un tirage à part du même. Amabilité. On cause. Je reviendrai demain prendre des lettres d'introduction pour plusieurs bibliothécaires ou professeurs de Barcelone
et de Madrid .
Je demande mon chemin ; c'est justement à un Français,
M. Leconte, établi depuis 1849 dans le commerce à Barcelone. Il
me fait visiter la nouvelle Université, qui n'est pas encore bâtie
entièrement, et me diène à la cathédrale, admirable, gothique,
sans portail.
Dîner à part à l'hôtel. Puis promenade de sept à dix avec
M. Closas. Conversation en espagnol, bien qu'il puisse parler
français : l'hospitalité veut qu'il me serve à apprendre l'espagnol.
On entre dans un café splendide, comme le Grand Café à Paris;
on consomme chacun une 1aseosa : ça coûte dix sous en tout
pour tous les deux. Ce n'est vraiment pas cher. Je me couche. J'ai
vue sur la Rambla, grand boulevard principal de Barcelone, qui
va du Nord au Midi, où est le port. Persiennes fermées, fenêtre
ouverte. C'est un climat délicieux ici. On dort.
Jugement sur l'Hôteldes Quatre Nations. Recommandé dans les
guides, recommandé à moi par le sous-préfet de Saint-Quentin,
ce qui ne veut rien dire, puisque, évidemment, il a été là où son
guide lui a dit d'aller. C'est un hôtel_français qui est allé se fixe~
sur la terre espagnole : la cuisine, les garçons, les usages, tout y
r. M. Émile Egger, membre de l'Institut, professeur de littérature grecque
à la Faculté des lettres de P aris (1813-1885).

CORRESPONDANCi'. D'ESPAGNE

299

est français. On y est seulement un peu plus exploité qu'ailleurs,
voilà tout. J'y ai passé trois jours et quelques heures, n'y faisant
que trois repas en tout, et j'ai payé vingt-neuf francs cinquante,
sans compter les garçons. Je tâcherai d'aller à l'avenir dans des
hôtels plus espagnols.
(Écrit à roidi et demi, peu avant d'aller au port.)

Après avoir déjeuné ensemble, nous avons échangé nos adresses

à Madrid avec le jeune comte de Blosch, qui s'y en va comme
attaché à l'ambassade prussienne .
Valence (Espagne), Hôtel de Paris, sept francs par
jour tout compris; maîtres français; les domestiques
parlent mal ou pas du tout Je français. La nourriture,
les fruits surtout, délicieux.
Vendredi ro septembre, après déjeuner.

Je continue mon journal interrompu hier.
Mardi 7 septembre. Visite des cc Archives d'Aragon,&gt;) qu'on me
montre tout entières : j'avais un mot de recommandation du
seigneur Mili pour son ami le bibliothécaire. Des manuscrits de
couvents supprimés sont venus enrichir les archives. Ils ne sont
pas catalogués, mais seulement bien numérotés et rangés. J'ai pu
les tenir à volonté. Je n'ai pas vu degrec'.J'ai remarqué Boèce,
Art musical, et Priscien, grammaire du x• siècle, et Sénèque,
Déclamations, un peu plus récent (xn• siècle?).
Déjeuner dans une antigua casa de comidas, un petit restaurant
d'ouvriers. Deux parts d'estofeo, sorte de bœuf à la mode (la
seconde part avec des pommes de terre), puis grappes l'une de
gros raisin blanc, l'autre de petit, deux pêches; j'ai bu du vin
(&lt; clair &gt;) dans un porron, sorte de vase à serin, muni d'un bec par

1. Cf. Rapport sur
p. 192.

1111e

mission en Espagne, dans Les articles originaux ,

�300

CH. GRAUX

lequel on boit' on ne se sert du verre que pour boire de l'eau,
qui est, jusqu'à présent, partout sur mon passage, de première
qualité, surtout à Valence. Ce vin clair valait tout simplement
cc notre Alicante»•. J'en ai eu l'équivalent d'une demi-bouteille
dans mon porron. J'ai payé en tout un franc cinquante.
Après déjeuner, visite de 1a Bibliothèque Saint Jean ou de l'Université. M. Aguil6, le bibliothécaire en chef, d'une amabilité
excessive, me charge de lettres et de pièces pour un de ses jeunes
amis qui est à Séville, employé dans une grande bibliothèque.
Tout bien vérifié, pas de grec à Saint Jean; j'apprends, en outre,
qu'il ne doit plus y avoir rien à Tarragone.
Le soir, dîner chez le Senor Closas. Six ou sept plats, fort bien
cuisinés. La cuisine de maman l'emporterait à peine. Tout
compte fait, à en juger par mes déjeuner et dîner de ce jour, la cuisine espagnole vraie, loin d'être détestable, me va, au contraire,
infiniment. Après diner, nous sortons tous trois Sr Closas sa
femme et moi, nous promener dans les belles ru:s à étalage~. Il
fait si bon à se promener le soir! J'achète, eux m'assistant, un éventail, qui sera toujours dans l'ave11ir un cadeau agréable à quelqu'un,
ne sais à qui. On se quitte. J'absorbe avant d'aller [me] coucher
deux gaseosas pour mes dix sous, en entendant du piano. Dans
tous les grands cafés, pour attirer le monde, on -paie un artiste
qui joue de temps en temps des c&lt; morceaux ii ( morceaux de
piano français) pendant toute la soirée. J'ai vu employerle même
truc en plein jour pour faire entrer les chalands dans un bazar à
la parisienne.
Mercredi 8 septembre : Nativité de la Vierge. Grande fête en
Espagne, comme chez nous I' Assomption.
Je vais à six heures et demie du matin a un concert, orchestre et
chœur~ au Jardin Tivoli. Trois heures de musique : assez de
En marge est un dessin représentant un porrén.
Vin de l'Héraul.t, imitant !'Alicante, dont M. H. Graux avait achet.: une
petite quantité. H. G.
1.

2.

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

301

monde. Quelques toilettes de bon goût. Quant à la musique,
c'est de la musique de clocher : elle sent son cru. Ils veulent ici
faire passer pour un grand homme le compositeur Clavé, auteur
de chœurs catalans ou autres, avec ou sans orchestre. Sur deux
morceaux qu'on exécute, il y en a un de Clavé, dont le buste
couronné assiste à la fête. On applaudit à tout casser une « symphonie élégiaque &gt;) dédiée à Clavé, de la composition du chef
de l'orchestre, le maëstro Porcell. Il y a du bon dans ce morceau
•
)
•
• 1
( umque
, mais,.,
mais
...
J'assiste à une partie de la grand'messe à l'église de Santa
Maria. Sombre, comme toutes les églises espagnoles, dit-on :
mille bougies sont allumées pendant foffice. Cela aug~1ente
beaucoup le solennel. Voix, orgues, musique, le tout supérieur
de beaucoup à ce qu'on entend d'ordinaire à Paris. Musique t rès
sé"Vère, faisant partie en quelque sorte de l'office. Trois ou quatre
voix d'hommes seulement, mais bien maniées et produisant une
savante harmonie. Église pleine, un tiers hommes : la moitié de
ce monde à genoux par terre.
Sur la fin de l'après-midi, je vais rendre visite à Mm• Suby,
veuve, six ou sept enfants, de cinH à quinze; M. Roca, qui était
uvec Mm• Suby et la fille aînée sur le bateau, est le précepteur de
la famille. On me fait jouer du piano par trois des enfants, y
compris 1~ grande, qui m'exécute passablement des danses nationales espagnoles (jota - prononcez quo/a - et américa~nes ) , du
Gotschalk et diverses choses. On me retient à dîner : on me fait
beaucoup d'accueil. Le soir, dans Barcelone, on danse partout: il
y a un petit bal devant la maison même où je dîne. On y danse
le quadrille, la valse, la polka, comme en France, plus des « américaines ». J'y ébauche deux américaines avec Lola (la grande,
les quinze ans).
Rentrée à l'hôtel en tramway.
Jeudi 9 septembre. A deux heures, le Besos quitte le port de
Barcelone. La m er nous fait danser beaucoup : le Besos, comparé
à l' Aréthuse qui nous a amenés de Marseille, baisse fortement dans

�302

CORRESPO}NDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

l'estime de passagers gâtés par le premier. Sur les cinq heures fr~
mal de mer me prend légèrement. Je fais part à la_me~ ~e ce ~m
n'était pas encore digéré du déjeuner. Cependant ~e n a1 r,as eté
malade comme l'étaient beaucoup autour de moi. Je m etends
~'Ur le ;ont pour y passer la nuit à l'air, sur le d~s. M~is sur _les
dix ou onze heures, un magnifique petit orage, qm aurait ét~ ~1en
intéressant à observer, si l'on avait été dans de bonnes cond1t10os
de santé se résout en averse. Je mè réfugie dans l'intérieur et
passe, ~oitié en dormant, moitié en sommeillant, la nuit \usqu'à
neuf heures du matin. Nous débarquons . Je débats mon pnx pendant un quart d'heure avec un conducteur de tartane ( charrette,
pas de ressorts, couverte d'une bâche), qui m'~m~ne pour_ cinquante sous (il voulait quatre francs d'ab~~d) à 1Hotel de Pans.
Bon déjeuner. Fruits succulents : ra1sms, pêches, melon de
Valence citron, etc. Je me lave des pieds à la tête, fais un somme
d'une h;ure et mets mon journal au courant. Il est cinq heures et
demie. Je vais faire un tour de ville et mettre cette lettre à la poste,
en atterrdant le diner de six heures et demie. Demain je m 'occuperai des bibliothèques de Valence, rapidement, quitt_e ay revenir,
me reposerai dimanche ici, puis partirai pa.r le chemin de fer pour
Séville. C'est là-bas, je le répète, qu'on peut m'écrire poste restante.
On vous embrasse.

CH. G.

Il est bien entendu que, le service postal se faisant irrégulièrement, cette lettre, comme toutes les autres, vous arrivera quand
elle pourra.
Mes lettres sont mes notes de voyage: gardez-les soigneusement.
Les lettres de et pour l'Espagne ne doivent peser, je crois, que
sept grammes et demi.
Il n'y a pas d'inconvénient à mettre l'adresse des lettres pour
l'Espagne en français.

V
Valence (Espagne), samedi r r septembre r875.

Ma chère maman,
Valence est, comme je le pensais bien, un pays charmant à
beaucoup d'égards. Ni hier, ni aujourd'hui, je n'y ai eu fort
chaud. Est-ce l'effet d'un abaissement général de la température?
Je n'en sais rien. Mais je sais que j'ai bien compensé le désagrément de la traversée sur le Besos.
J'ai vu une grande partie de ce qu'il y a à voir ici. Valence
n'est pas une belle ville. Il reste beaucoup de mauresque; de singulières grandes tours, qui font de l'effet le soir; des maisons
peinturlurées en bleu, en vert ou même en jaune. Valence a cependant de nombreuses maisons dans le genre moderne, de beaux
magasins, en grande quantité, avec de brillants etalages, comme
à Barcelone, à Marseille et partout aujourd'hui, à l'instar de Paris.
Il y a ici comme à Barcelone de bien beaux étalages d'éventails.
J'ai acheté hier un chapeau de fatigue, de forme demi-haute, pour
alterner avec mon petit gris : j'ai payé douze francs, peut-être un
peu moins cher qu'à Paris, à qualité égale. L'hôtel, bien confortable, est raisonnable: sept francs cinquante (tout compris) par
jour. J'ai manœuvré sans grand résultat pour découvrir des
manuscrits grecs 1 • Il est presque prouvé pour moi que, pas plus
qu'à Barcelone, il ne reste pas grand'chose ici. Madrid a pompé,
ou bien l'on ne sait comment ni ou tout cela s'en est allé. C'était,
du reste, dans les prévisions. Au retour - car je désire reprendre
au retour le même chemin (Valence et Barcelone) - je vérifierai
définitivement les résultats négatifs déjà obtenus 2 •
r. Cf. Rapport, ll)C. cil., p. 208.
Au retour, Graux jugea inutile de repasser par Valence.

2.

�CH. GRAUX

J'ai pris ce matin, selon ton désir et aussi pour ma propre satisfaction, un bain de mer, un bon bain. On va pour cela au Grao:
c'est ainsi que se nomme le port de Valence. _Le Grao e~t à une
petite lieue, vingt minutes et six sous de chemin de fe~ (six sous'.
aller et retour). On pourrait donner cinq sous au baigneur qui
vous prête une cabine et garde vos vêtements. Je lui en ai don~é
dix, pour le faire content. Ce sont de très braves geps. Demain
matin, à sept heures, comme aujourd'hui, re-bain.
A M,meille, à Barcelone j'ai fait blanchir du linge : d~ même
ici. Je quitterai Valence demain après-midi sans une pièce de
linge salie dans ma caisse : mon linge vient de m'être fidèlement
rapporté par le garçon de l'hôtel.
.
. . .
Aux cc Archives de Valence », l'employé qm me fa1sa1t raison,
a déploré dans un long discours espagnol la désorganisati~n _de
l'Espagne, qui n'a pas de quoi payer d'emplo_yés pour ses bibliothèques. Il a déploré cette période de deux mois, pendant lesquels,
il y a quarante ans, les couvents sont restés po:tes tout~ ~randes
ouvertes, moines chassés, livrés au vol et au pillage. Voila ~omment tant de manuscrits espagnols sont passés au Musée Bntannique, et ailleurs.
,
..
Tous ces Espagnols sont charmants d affabilité. Quelques-uns
sont bavards, déclamateurs, comme celui des Archives de Valence.
Cela pourrait ennuyer, si le discours n'était pas un bon exercice
pour se familiariser l'oreille au castillan, qu'ils parlent t?us, da~s
ce cas de leur mieux : cela se comprend. Mon Valencien aurait
voulu 'cent collaborateurs pour dresser le catalogue de ses Archives.
« On fait bien ce qu'on peut; mais qu'est-ce que le travail d'un
homme devant tant de besogne? Autant vaudrait, avec une tasse,
vouloir vider la mer. .. &gt;&gt; etc., sur cette corde-là.
Je n'ai pas réussi à visiter les manuscrits qui sont à la cathédrale. L'heure était trop avancée quand j'y suis allé. En l'absence
du bon Dieu - l'archiviste en chef est en voyage - les saints
n'ont pas été complaisants, sauf un brave chanoine, qui a ,~écu
dix-sept ans en France, près de Mgr de Bonald. Il s'appelle Medrna.

305

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

Je lui citai le nom de Medina-Cœli : cc Je ne suis, m'a-t-il répondu,
qu'un Medina-terrre » [Cœli=du ciel; terrœ=de la terre].
A la cathédrale de Valence, il n'y a ni chaises ni bancs pour
les fidèles. Les grandes dames, comme les pauvres, tout le monde
prie agenouillé ou accroupi sur les dalles. Il faut dire que le
marbre en Espagne ne donne jamais une sensation de froid. Le
plus curieux est que les femmes s'éventent tout en priant. L'éventail fait partie de la femme espagnole. Les pauvresses même ont
ordinairement un éventail dans la main. Cela et la mantille constituent les caractères distinctifs d'une Espagnole. Si vous êtes frappés
de l'aspect d'un teint blond, que vos yeux se portent à la coiffure :
la femme est coiffée d'un chapeau français. L'Espagnole est toujours
brune, et elle ne connaît pas le chapeau. Elle sort avec une mantille attachée dans le chignon et tombant sur les épaules, ou un
simple mouchoir porté comme la mantille (paiiuelo). Quant à
l'éventail, beaucoup de Françaises l'adoptent.
Les mendiants pavent les rues, surtout les mendiants musiciens.
Les orgues de Barbarie, les pianos idem, sont excellents à Barcelone; ici je n'en ai pas entendu. Mais, en revanche, hier au soir
j'ai écouté, comme les autres, pendant un quart d'heure, un chant
accompagné de trois guitares. C'était bien dans son genre, mais
dans un genre original. Ce métier de mendiant musicien, et de
mendiant en général, semble assez fructueux. Aussi ces gens sont
de mœurs fort douces.
Barcelone et Valence sont assainies l'une et l'autre par un
système d'égouts. L'eau s'y rend de façons bien simples. A Barcelone, le milieu de la rue en est le plus :creux : de distance en
distance, au lieu de grès, on pave par trois grandes pierres bleues,
laissant entre elles deux fentes, larges comme la main. A Valence,
l'eau se déverse du milieu de la chaussée sur les deux côtés,
comme chez nous; alors, sur les deux côtés, de près en près,
même système que ci-dessus.
Le temps a été couvert toute cette journée; il a dû y avoir
encore de l'orage quelque pait. Pourtant il n'a pas plu pour [ainsi]
Rtt1ut. lûspa1tiqut.. xtn.

20

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

dire ici. Une teJle tempfrature est des plus agréables pour vivre.
Valence est environné d'une campagne qui n'est qu'un immense
jardin à maïs, à légumes et à fruits. Le melon particulier à ce
pays, le citron, les figues, les raisins, etc. sont délicieux. (Aprèsdîner, 8 heures.) Les pêches du Midi ne valent pas, généralement,
les nôtres : le noyau ne se détache pas, et il faut les peler comme
maman mange les pommes. Cependant ici à Valence on vous
sert aussi des vraies pêches, de celles dont le noyau se détache.
Mais où la victoire reste au Nord, c'est que la reine des fruits,
la poire, ne réussit guère ni à Marseille, ni en Espagne, s'il faut
en juger par les échantillons que j'en ai rencontrés sur mon che-

Il est bien entendu que, les Carlistes ne laissant pas passer la correspondance par terre entre Barcelone et la frontière française, les
lettres attendent à Barcelone qu'un bateau en parte pour Marseille :
s'il fait mauvais temps un jour et que le bateau ne parte pas, les
lettres ne se mettent pas en marche. D'où des retards. CH. G.

111111.

Le vin &lt;&lt; noir &gt;&gt; espagnol, qui correspondrait pour la couleur au
bùrdeaux, est celui qu'on sert partout: il ne vaut pasgrand'chose.
Vive le vin &lt;&lt; clair &gt;1 ! celui que j'ai bu, je te l'ai dit, dans ce
petit restaurant barcelonais. Aussi, dans les hôtels, voit-on, surtout ici, la moitié des voyageurs, et j'en suis, boire l'eau pure
dans les grands verres. L'eau de Valence rivalise sans peine, pour
la fraicheur et pour le goût, avec la source du Pont-de-Pierrer:
n'est-ce pas beaucoup dire? Je me suis payé, à mon arrivée ici,
une bouteille de Xérès ( Kerès ), que je consomme petit à petit et
que je viderai demain au déjeuner.
Voilà le courant de mes affaires. Je n'écrirai plus que de Séville.
Encore la première lettre sera-t-elle, probablement, adressée à
Garbe, à qui je n'ai pas encore écrit : il vous la renverra, après
l'avoir lue. Seulement, je n'achèverai et ne fermerai celle-ci que
dans le cours de mon voyage de Valence à Séville, ne sais encore
quand ni où.
Ce soir, il tombe une petite pluie. Je me couche.

=

CH. G.
I. Écart du village de Fontaine-lès-Vervins, à un kilomètre de Vervins. M. et
M01 e Graux ont habité au Pont-de-Pierre jusqu'à la mort de leur fils. Dans
le jardin de la maison il y a une source de la meilleure eau. H. G.

Cordoue, train de Sévrne.
Lundi,

2

h. après-midi.

. Arrivé à Cordoue. Vingt minutes de retard sur cent cinquante
lieues ou cent quatre-vingt, en Espagne, il n'y a vraiment pas
lieu de se plaindre.
Déjeuner au vin clair et à l'eau : chacun son verre.
Je vais jeter cette lettre à la boîte, sitôt que j'aurai un timbre.
Voyage agréable. Quoi qu'il ne fasse pas si chaud en chemin
de fer que quelques fois chez nous, l'été, à chaque gare, des
femmes, des enfants viennent crier : « eau fraîche, qui veut de
l'eau fraîche? J&gt; Plus les fruits sans nombre et des buffets souvent.
CH. G.
Mardi .

La santé n'a pas cessé d'être excellente; une vraie santé de
vacances vervinoises. C'est que ce climat est bon. CH. G.
Osuna, 14 septembre (mardi).

J'ai poussé une pointe jusqu'ici, un pays remarquable et plein
d'antiquités. J'y trouve bonne nourriture, bon vin, bon gîte et
bonnes gens. Je gagnerai Séville demain ou après. On fait un
bien beau et bien rare voyage, et on embrasse ses parents.

�CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

VI
Osuna, près Séville.
Mercredi 1 5 septembre, au soir.

Mon cher papa,
Comme on a calomnié cette charmante Espagne! Barcelone m'a
plu par sa richesse, son élégance, sa bonne humeur_ et le caractère aimable de ses habitants. Valence m'a sédmt davantage
encore par plusieurs de ces mêmes qualités et p~r ~on cl~?:at,.,s~
campagne verte, ses fruits délicieux:. Pour verur Jusqu 1C1, J a'.
traversé, en sortant du &lt;&lt; jardin » valencien, la « Manche » s1
aride; la nuit, éclairée par la lune, s'est passée en sommes successifs : je n'avais rien de mieux à faire. Mais le jour nou~ a trouvés
au milieu du système de la Sierra Morena : quel pittoresque !
quels déserts! quels renversements éternels de schi~tes ! J'arrivai
à Cordoue (que je n'ai pas encore eu le temps de voir se:llement~
sans être quitte des vastes plateaux montagneux, cultivés, qm
succédèrent au désert schisteux. A Cordoue, l'on m'enseigna le
chemin d'Osuna ( ou, entre parenthèses, les résultats scientifiques
sont assez heureux et intéressants : je ne puis entrer dans un
détail infini, et je réserve ces récits pour les dîners de l'hiver
prochain) 1 • De Cordoue à Palma del Rio (le r-fo, c'est le Guadalquivir), chemin de fer. Traversée du rio - h~'.nme_s et chevaux
ensemble - dans un bac. Diligence jusqu'à Ec1p . Six heures, ou
plus, de diligence! Bon Dieu, quel~ chen~in~ ! M_ais ~as d; boue,
seulement de la poussière. Des chemms qm n ont 1ama1s éte tracés,
ni empierrés, qui changent de place, je ne dirai pas d'une année
à l'autre, mais, je crois, tous les jours; et des montées et des desr. Voir ci-dessous les lettres XIV bis, XV bis, XVlI bis, XXIII bis, et
XXIX bis.

centes et des cahots, et un train, en s0mme, de cinq ou six kilomètres à l'heure, malgré nos trois bêtes: un cheval et un mulet
et un second cheval enflèche. Au demeurant, conducteur, cocher,
passagers, tous de bonne humeur, bons, de braves Espagnols.
Quelle arrivée à neuf heures du soir à Ecija, où il n'y a pas
d'hôtel, de fonda I C'est, dit-on, le plus grand village d'Espagne.
Il possède, en effet, vingt-quatre mille âmes, neuf églises, un
cirque pour les taureaux, promenades, etc., et cependant je ne lui
ôterai pas son nom de « village ». On va à la posada, - cela se
traduit par auberge; mais, propreté dont on n'a pas d'idée en France,
même dans les villes flamandes . Tous les murs d'un blanc irréprochable. Chambres très hautes. Des punaises ou des puces ?
Qui les a inventées? Je n'en ai point encore rencontré depuis
mon entrée en Espagne. Seulement quelques moustiques (mosquitos) qui vous mordent au front et où ils peuvent; cela n'est
pas bien grave. Je mange des œufs frits non au beurre, mais à
l'huile d'olive. Pour qui n'est pas de parti pris, cette cuisine vaut
la nôtre; et la différence, au reste, n'est pas grande. Ces bonnes
et braves gens de la p()jada sont à causer avec l'étranger sur la porte
pendant deux heures, faisant tous leurs efforts pour le comprendre
et être compris de lui. Il soupe et se couche, le tout pour trentecinq sous. J'en avais eu pour onze francs cinquante de diligence,
grâce à ma malle, rien qu'à venir de Palma ici, - sèpt ou huit lieues
peut-être. Cela compense, un peu du moins. Mais il n'y a pas de
voiture d'Ecija à Osuna! Un mulet portera ma malle. Un garçon
de posada, aussi brave homme que les maîtres sont braves gens,
le conduira, monté sur un âne, parce qu'il ne sait pas marcher
longtemps. On m'offre &lt;&lt; une autre cavalerie », entendez un
second mulet, pour mon usage personnel. Je remercie et compte
sur mes jambes. Ah ! Garbe, combien je te sais gré de ne m'avoir
pas déshabitué de la sobriété ! Partis à six heures et quart du
matin, avec deux petits verres d'eau -de-vie chacun dans le corps,
- pas de betterave, - nous marchâmes . A huit heures et demie
on déjeunait, moi, d'une belle grappe de raisin et de pain, -

�310

3n

CORRESPO. DANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

sans boire. On marcha encore et toujours. On arriva à une heure
et quart, sans avoir bu, sauf mon pauvre conducteur qui, mourant de soif, but, une heure avant l'arrivée, un peu d'eau saumâtre. D'Ecija à Osuna, six lieues ou six lieues et demie du pays,
- c'est-à-dire trente-six à quarante kilomètres, - pas un
village, pas Ul"l hameau, pas une source vraiment potable.
D'autre part, en venant de Palma, il n'y a pas de village non
plus sur le chemin d'Ecija. Il paraît que, dans tous les sens, Ecija
est isolé dans un cercle de cinq lieues de rayon. D'où, m'a dit le
muletier, son nom de Ecija ln Solita (la seulette). On prétend
qu'à l'assiéger elle tiendrait deux. ou trois ans, se suŒsant, elle et
son territoire, à elle-même. Voilà l'histoire de la célèbre Ecija .
Chemins de montagne donc pendant six lieues d'fapagne, et
l'on descend dans Osuna, plaine riche, jolie, mais sans cours
d'eau. Quatorze fontaines publiques, dont l'une, celle qui est sous
ma fenêtre, un petit monument, fournit d'excellente eau. Jour
et nuit elle est assiégée de vendeurs d'eau. Chaque maison - n'a
pas de puits - achète son eau à raison d'un sou ou deux les
quatre cruches, une charge d'âne. Autour de la fontaine, quel
mouvement, quels bavardages, que de cris, quelles exclamations!
Entendit-on jamais un pareil ramage, et perpétuel, jour et nuit?
(mais moi, Ja nuit, je dors : à cela près!) Il faut venir dans Je
Midi, à Marseille, mais surtout en Andalousie, pour sarnir ce
que c'est qu'une population vivante. Et tous ces braves gens sont
des paysans, genre de « Philémon » ', bonasses plus ou moins,
mais tous bons, fort simples, fort francs, empressés à être
agréables à l'étranger, à lui c:iuser, - il les étonne un peu : ils
ne sont jamais sortis du village et il a fait quatre cents lieues,
dit-on, ou plus, - empressés à le servir sans cesse, à prévenir
ses désirs. Bien belle, vaste, haute et propre chambre! Mais je
me couche. La suite à la page 5 du présent numéro.

CH . G.
r. Allusion à un habitant du \'Ïllage natal de M. H. Graux . H. G.

Osuna (1,.000 habitants).
Jeudi 16 septembre, à

2

h. après-midi.

Osuna s'appelle un pueblo, ce qui veut dire un Yillage; mais
c'est une fort jolie petite viUe, si blanche, si propre, si nette,
qu'on ne s'imagine pas une jolie petite ville plus blanche ni mieux
balayée. Je vous ai die si elle était animée, surtout sur la place
de la fontaine. Beaucoup de minois féminins y sont jolis et même
beaux; mais on y parle bien vite, et j'ai bien de la peine à
entendre la convers:ition, sinon des vieux·ou des hommes mîirs;
car, au moins, ceux-là se donnent le temps . Le mrutre de la posada
où je suis descendu est un bon vieillard de cinquante-huit à
soixante ans, donc un jeune vieillard, très grand et gros. Si deux
hommes au monde e ressemblaient, je dirais qu'il a quelque
chose de feu mon oncle Coquelet. Il m'aime beaucoup; hier et
aujourd'hui, il est venu, pour me faire plaisir, me réveiller sur le
coup de six heures. Tous allons faire ensemble son marché. Il y a
marché tou les jours ici. Une grande place entourée d'arcades,
tout comme le jardin intérieur du Palais-Royal, voilà le théâtre
du marché. Il est vaste, admirablement fourni de viandes, légumes,
fruits et toutes sortes de choses. Don José, mon aubergiste, suivi
du premier pauvre qu'il rencontre avec un panier spécial, va de
fournisseur en fournisseur, commande partout ce qu'il y a de
mieux et paye régulièrement sans marchander; car ici les marchands ne surfont pas, et on voit qu'ils donnent la bonne mesure.
Tous les trois ou quatre marchands, on rencontre un ami, on va
boire un petit [verre] d'eau-de-vie blanche ou ùe vin blanc sur le
comptoir; ça ne coûte quasi rien, et l'on va acheter deux ou trois
ou quatre sortes d'autres denrées; puis un autre comptoir; et ainsi
de suite jusqu'au troisième comptoir; ce qui fait en tout six ou
neuf petits verres, assez inoffensifs d'ailleurs. Je ne vois nulle part
d'hommes « saouls en Espagne. ous avons acheté ce matin
plus de trois douzaines de figues pour douze centimes, et pour

i,

��CH . GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

rai lundi seulement la revue des bibliothèques sévillanes. Je suis
arrivé hier ici d'Osuna, ou ma mission a, en somme, assez bien
réussi. Je viens d'envoyer un rapport au Ministre sur ce que j'y ai
trouvé, et une lettre, complémentaire du rapport, à M. L. Renier 1 •
Je ne puis te tenir au courant de mes faits et gestes. Si tu vas à
Vervins, - ce que je désire, - lis mes lettres qui sont le journal
de mon voyage, et numérotées par ordre. Je t'indiquerai ici les
étapes que j'ai parcourues, mais à reculons. Séjour à Osuna jusqu'au 17 septembre, qu~tre heures du matin. J'y étais arrivé le
16 à midi . uit du 13 au 14 à Ecija. Arrivée en gare de Cordoue
le 13 à midi. Départ de Valence le 12 à midi . Arrivée à Valence,
par mer, le ro à huit heures ou neuf heures du matin. Embarquement à Barcelone, sur le Besos, patraque èspagnole (relativement
s'entend), le 9 à deux heures de l'après-midi. Débarquement à
Barcelone [le] 6 à six heures ou sept heures du matin, d'un excellent paquebot français, sur lequel j'avais quitté le port de Marseille
la veille, 5 septembre, à dix heures et demie du matin . PoÙrquoi
ne me suis-je erribarqué que le 5, alors que je devais partir le
1 er au soir? La mer était mauvaise le 1•r, et le vaisseau qui devait
m'emmener était quelque .frère du Besos déjà nommé. Je passai
donc quatre jours à Marseille? Non, je visitai Marseille pendant la
journée du I septembre; dîner, le soir, chez notre ancien camarade Talon, aujourd'hui jeune marié, qui m'avait promené toute la
journée. Le 2, après déjeuner, je partis pour Arles. Je couchai,
ce soir-là, à Nîmes, que je visitai pendant la matinée du lendemain. Puis, ayant bien déjeuné, je partis, en blouse, pedibus avec

M.Jambis, pour La Foux-vingt-deux kilomètres - dans l'inten-

314

0'

celle pour qui j'avais la lettre. Toute simple, de mise, de conversation, de
manières, bien aimable . On m'avait mal renseigné : c'est elle-même qui
habite ici . J'ai vu aussi safüle, mariée depuis quatre ans, simple aussi. En noir.
Je ne sais pas encore bien toute cette généalogie. Mais enfin, n'importe; j'aurai
des recommandations pour la cathédrale; et je suis invité à venir chercher de
l'aide, chaque fois que je ne pourrai pas voir quelque chose par moi-même.
I. M. Léon Renier, membre de l'Institut, professeur au Collège de France,
administrateur de la Bibliothèque de l'Université (1809-1885).

tion devoir le Pont-du-Gard ( construit par les Romains) . Coucher
à La Foux, que j'abandonnai à trois heures et ·demie du matin pour
gagner, toujours avec M. Jambis, Tarascon: descente de la :7allée du
Gard jusqu'à son confluent avec le Rhône. Rentrée à Mars;i_ll~ po~r
déjeuner. Après-midi, excursion rapide à Toulon. Je n_ai pmais
eu le temps d'écrire les épisodes de cette charmante pente excursion. J'avais quitté Marseille avec mon petit sac de voyage pour
tout b:igage. Le troisième jour, en revenant, j'étais sans _doute
dans un bel état de propreté, outre mon accoutrement bizarre,
car un gendarme me demanda sérieusement si j'avais des papiers.
Je souris si doucement qu'il fut gèné, à ce q~'il n~e sem_bl_a, dans
les entournures; il ajouta pendant que, saunant, Je dépitais lentement, presque élégamment, mon passeport « _diplo~rntiqu~ )),
- car mon passeport n'est pas un vulgaire « papier l&gt; : il est signé
Decazes r, -il ajouta: (&lt; C'est qu'ici c'est comme ça, on demande
les papiers. »« Ici ))' je crois que c'était à Arles: le fait est que ce
n'est pas un pays comme un autre. Nous en rejase~ons, il y a _à
en dire. Il lut tout mon passeport jusqu'à la dermère lettre, Je
crois. Arrivé aux mots : « chargé d'une mission scientifique i&gt;, il
s'interrompit : « Scientifique? &gt;), dit-il d'un air drôle. « Scientifique &gt;l, répondis-je d'un air simple . Je ne_sa~s s'il ~it u~ rappo:t
entre &lt;( scientifique &gt;l et ma blouse sale; mais Je crois qu 11 m avait
pris pour un Carliste. Pour un Carlos, passe, mais pas -iste 1 •
Cela ne prouve pas que ce gendarme possède le flair qui, assure
papa, caractérise lecorps. Voilà, mou cher, ce qu'il en coûte de
descendre du train à Arles, quand il y a dix minutes d'arrêt, et
de se promener en long et large sur le quai, afin de bien voir
trois Arlésiennes, leur type ( qui est assurément assez pur et est
loin d'ètre laid) et leur costume, dont _le mouchoir de cou est gra-

1.
2.

Le duc Decazes était alors ministre des Affaires étrangères.
M. E. Lavisse, dans Mélanges Graux, p. xxxv, a rapporté cette anecdote.

�3r6

CH. GRAUX

cieux, élégant, coquet, mais dont le bonnet, quasi d'Arlequin, est
original et drôle.
Je descendis du train à Arles, le 2 septembre 1875, sur les
deux heures et demie de l'après-midi, dans le costume que tu sais,
mais alors encore propre, puisque j'étais au début de ma promenade. Je m'acheminai tranquillement qua via ducit ad urbem : il
n'y avait qu'un chemin, aux détours peut-être un peu capricieux,
mais, comme le dit le latin, il me conduisit à la ville, mieux aux
Arènes d'Arles, arènes romaines, un tantinet restaurées, c&lt; place
de taureaux » aujourd'hui, car la manie des courses de taureaux
a gagné, depuis qu_and, je ne le sais, le Midi de la France. Il y a
taureaux. maintenant à Arles, à Nîmes, tous les deux dimanches,
je crois. Aux Arènes, je me butai sur quatre types et typesses,
qui étaient descendus du train en même temps que moi, et si
drôles d'aspect dans leur genre, que je me refusai absolument à
les prendre pour des Arlésiens, sinon pour des Arlequins. Les
deux jeunes filles, dont l'une d'un... blond plus ardent que le
mien, portaient sur le nez l'une des lunettes, l'autre un lorgnon,
dénués les unes et l'autre de toute espèce de valeur, de légèreté et
d'élégance. La mère avait cinquante ans. Un jeune homme, blond
et barbu à l'anglaise, vêtu idem, trente ans ou vingt-huit, était le
chef de la bande. J'avais affaire à quatre Anglais. On visita le
cirque en partie ensemble, sauf que moi je grimpais en haut, je
faisais le tour, je sautais, je m'en donnais comme ferait un serin
dans une cage de cent pieds. Naturellement, je ne parlai pas
anglais, pour cause. On me parla un peu français, surtout les
jeunes filles (toutes deux comprises entre seize et dix-huit ou dixneuf). Mais j'étais plus occupé de tenir mon chapeau ... sous
mon bras, - il faisait un vent de chien; M. Mistral souffiait
depuis quelques jours à tout casser, - que de me promener sur
la « carte de Tendre &gt;J. Du haut de la grande tour « arabe 11 qui
s'est plantée, avec trois petites tours semblables aux trois autres
bras des angles droits, en plein pourtour du cirque, - pourquoi ?
va le demander aux individus qui sont coupables de la chose, -

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

317

du haut de cette tour on voit ... au loin, d'abord; puis le Rhône
qui se partage en deux pour former 1a Camargue; et puis je n'y
[ai) quasi vu que du feu, vu le vent. En sortant de là, on visita,
- toujours les quatre Anglais et moi, qui ne faisais pas cinq, quoiqu'ils m'eussent pris d'abord, comme tout le monde décidément,
pour une quantité additionnable avec eux-mêmes, - on visita
les autres ruines romaines d'Arles, le théâtre, d011t il reste une
pai;tie des gradins, d'autres choses encore, mais surtaut deux
(seules) colonnes corinthiennes, surmontées d'un débris d'architrave: petit ensemble précieux, il permet de s'imaginer le reste.
Puis, les autres ruines romaines, je ne sais s'ils les virent ; je les ·
visitai tout seul: c( les fortifications de Jules César )), c'est ainsi
que cela s'appelle. Je fis un tour de campagne, je tombai sur des
tombes, comme les cercueils coupés par la route de Coucy 1 , làbas tout en haut, tout pareils quoi, et qu'on appelle ici c&lt; le cimetière païen &gt;&gt;. J'avais visité« cum Anglicis », mon Dieu, dans quel
détail! toutes les colonnes et tous les chapiteaux d'un vieux laid
cloître qui date de trois ou quatre époques pour cause d'incendies
successifs. Je m'en fus dîner vers la gare, là où je fus servi par une
jeune fille qui n'était pas Arlésienne, mais digne de l'être ( elle
était loin d'être laide), et j'allai coucher à Nîmes, à l'Hôtel du
Cheval Blanc, un bon hôtel où on est très bien pour pas cher du
tout, et que, par suite, je te recommande si tu vas, - et je me
recommande si je retourne, - à Nîmes. Arles : petites rues,
étroites j'entends, toutes tortueuses. Devant chaque porte de rue,
qui est ouverte pour cause .de chaleur, pend un rideau qui
empêche d'entrer la poussière, le fléau d'Arles, surtout quand Mistral se met de la partie. Arles est là première ville que je rencontrai sur mon chemin, pavée en cc cailloux roulés &gt;&gt;. Que c'est
mauvais à marcher! Mais c'est la coutume du Midi. Des rues de
Barcelone, quasi tout Valence, Ecija, Osuna tout entiers, les

r. Coucy-le-Château (Aisne).

�318

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

petites rues de la riche et luxueuse Séville sont pavés de ce
maudit pavé. Mon Dieu! faites que je m'y fasse! Je r'ai dit en
passant, d'un mot, deux mots des Arlésiennes; mais un costume
ne se décrit pas: il pourrait se dessiner, je ne le puis. Je répète
seulement que le type arlésien se conserve encore actuellement,
je ne sais si pur, mais bien caractérisé assurément. Les femmes
n'ont rien, rien, rien d'idéal, mais l'ovale du visage, le haut du corps
(le cou et une échancrure de poitrine sont toujours à nu, par
l'effet du costume) sont assez bien. Les Arlésiennes n'ont rien de
maigre; mais les grandes dames d'Arles se font-elles des visites de
·cérémonie, le dimanche, avec ce dr6le de bonnet en pointe se
dirigeant vers le del sur le derrière de Ia tête? C'estce que je n'ai
pu savon.
Nous nous réveillons à Nimes le 3, à six heures et demie du
matin, ou mettons sept heures. Ma chambre, au cc Cheval Blanc»,
donne su~ les Arènes. Je les avais vues la veille en me couchant;
mes yeux les aperçoivent, avant toute autre chose, au réveil.
Visite de :
1° Les Arènes, conservées plus haut que celles d'Arles;
2° La cc Maison carrée » '. Prostyle corinthien. Colonnes idem,
engagées dan,s le pourtour; grille autour, à distance : objets et
débris antiques;
3° « Bains romains 1&gt;;
4° cc Temple de Diane &gt;&gt;, voûté; débris grecs et romains;
5'' c&lt; Tour Magne &gt;), poste ~'observation des Romains, dit le
vieux; vue vaste, mais sans intérêt.
Le chemin de Nîmes à La Foux ( ou Remoulins : le Gard
entre), par une chaleur qu'on disait brû !ante, a été l'une des plus
délicieuses promenades que j'aie jamais faites. La route traversait
des vignes: je cueillais par-ci, par-là un grappillon. Que j'ai
1. Ces mots sont accompagnés d'-011 plan de la Maison carrée. Au milieu du
dessin, Ch. Graux a écrit: &lt;&lt; Musée de tableaux et sculptures modernes.
Quelques débris de sculpture et d'architecture antiques &gt;).

goûté ainsi de bonnes sortes de raisin! Je vis ce jour-là pour la
première fois les oliviers, fos amandiers de tout près. En chemin
de fer, en voiture, on ne voit qu'un ensemble : on ne voit pas
bien.
Je vis à différentes/ois des figuiers, sur lesquels je me précipitai : je pris une figue au premier, une figue au second que je rencontrai. Jamais figue, avant ou depuis, ne m'a paru si bonne_; et
je les aime tant, les figues! J'avais mis inon mouchoir blanc sur
ma tête, sous mon chapeau; c'est un excellent système que j'àvais
vu pratiquer, en chemin, par des indigènes. Cela garantit le cou
du soleil, le chapeau de la sueur; cela flotte au vent, et vous
rafraîchit. Arrivé à La Foux, je_çommandai le dîner âans une espèce
d'hôtel-auberge. On fait de l'hydrothérapie à La Foux; èest une
microscopique ville d'eaux. Puis je me mis en route pour le pont
du Gard qui n'était plus qu'à trois kilomètres.
Pont du Gard: un aqueduc porté sur deux étages de voûtes 1 •
On fait bien plus hardi et plus élégatn que cela maintenant.
L'aqueduc d'Ar..:ueil est bien supérieur, à mon goût. Mais celui
du Gard ( ou Gardon) date des_vieux temps. A la hauteur a a' 2 on
a construit dans ce siècle un pont pour faire passer la route, dans
le style et les proportions du premier étage d·e voûtes romain.
Tout cela vu, bien vu et jugé, je songeais à aller diner, lorsque
je me suis dit que je ne pouvais pas avoir fait vingt-cinq kilomètres à pied et par un temps pareil pour un si maigre résultat
et qu'il me fallait au moins traverser la vallée sur l'aqueduc
romain. Je la traversai, ce qui est mieux, dans l'aqueduc. Un
homme s1y tient droit aisémeht. Je ne la traversai pas entièrement, car, arrivé à quelques mètres de l'extrémité du conduit et
de l'autre bord de la vallée, il sortit de l'entrée de l'aqueduc une
voix, quelque chose comme « ah! bonjour! &gt;&gt; prononcé avec
un accent.. .. britannique. C'était la plus rousse des deux Anglaises

1.
2.

En marge, dessin représentant le pont do Gard.
Les lettres aa' se rapportent à ce dessin.

�320

CH. GRAUX

d'Arles qui venait de me reconnaître. Une seconde fois, nous
fûmes cinq, - pas cinq Anglais, mais quatre et un Français, tous dans l'aqueduc. Je repassai avec eux, dessus cette fois; il ne
faisait plus de vent; on causa beaucoup, surtout que le hasard
de cette rencontre rendit les relations tout de suite plus amicales.
Je réexaminai en détail le pont avec le grand frère; nous passâmes par des sentiers impossibles avec les jeunes filles, touristes
finies et intrépides; nous causâmes botanique et regardâmes des
plantes avec l'une d'elles; nous bavardâmes de choses et d'autres
avec la rousse qui me dit que son frère avait été [ en] Espagne, me
raconta leurs précédents voyages en France, m'offrit du raisin, etc.
Les Anglais étaient revenus passer la nuit, la veille, à Avignon, et
s'en allaient coucher ce soir à Nîmes. Il n'entrait pas dans mon
plan de retourner de nouveau à Nîmes. Je laissai le jeune homme
aller _se baigner seul dans l'eau si pure, si invitante : je songeais
au &lt;c Pêcheur &gt;J de Gœthe. Oh! comme j'ai compris alors la
baUade pour 1a première fois. La femme humide, « Sie sano- zu
ihm, sie sprach zu ihm 1 •• • Ach, wüsstest Du, wie's Fischleiu i;t So
wohlig auf &lt;lem Grund, Du stiegst heruntcr, wie Du bist, Und
würdest erst gesund ». Je ne pus pas l'accompagner ne sachant
pas assez bien nager, hélas! que je le regrettai! Je pris en revenant la résolution de me compléter, dans la mesure du possible,
sous le rapport des exercices du corps. Cela me faisait de la peine
de me trouver ainsi insuffisant. Enfin, je pris congé des Anglais,
et j'allai dîner sans m'être baigné. Cela m'aurait fait tant de bien
à la suite de cette lourde et poussiéreuse marche! J'espère que
ce ne fut pas comme dans la ballade, et qu'on revit !'Anglais.
Pour moi, je ne les rencontrai plus. Le lendemain matin, je prenais à huit heures à Tarascon le train qui me ramena à Marseille,
et je m'embarquai le lendemain.
Voilà, cher, le récit de cette jolie et intéressante excursion. Je

I.

321

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

ne puis te raconter le retour à Tarascon; il n'offre pas d'incidents; il ne fut agréable que par la vue de la vallée, par les
masses d'eau du Rhône et du Gard, que je voyais rouler sous
les rayons quasi horizontaux d1;1 soleil naissant. Cela se peint
plus ou moins; en tout cas, cela se voit et on s'en souvient,
mais cela ne se raconte guère. Ici se termine cette longue lettre,
toute désordonnée, non relue, non combinée d'avance, qui te
fait part des premières impressions et des premiers souvenirs de
mon voyage, à l'état brut. Fais-la tenir, à l'occasion, à mes
parents, ou même envoie-la leur par la poste. Elle est numérotée, et prendra place, après qu'ils l'auront lue, dans les
&lt;&lt; archives&gt;&gt; de mon voyage.
Mon cher Paul, écris-moi à Madrid, poste restante. Embrasse
pour moi ta mère et tes grands parents. Je t'embrasse.
Ton

CH.

GRAUX.

Ci-inclus quatre timbres espagnols pour M. Papillon •.
Fini le dimanche 19, après-midi.

VIII
Séville, mercredi

22

septembre 187 5.

Mon cher papa,

-

On rase mieux à Marseille, à Barcelone, et, je crois, partout
dans le Midi, qu'à Paris et ·que chez nous; mais, sans contredit,
c'est aux barbiers de Séville qu'appartient le pompon. Ils rasent
avec un grand amour de l'art, longuement, finement, doucement.

Ch. Graux a, par erreur, écrit les deux fois mir au lieu de ihm.
1.

Imprimeur à Vervins. H. G.
Ret1Me hispaniqut. xm.

21

.

�322

•

CORRESPONDANCE D 1 ESPAGNE

CH. GRAUX

. C'est au point qu'on entrerait se faire raser pour le seul plaisjr
de se sentir raser. J'ai. tenu, comme tu vois, tout fln emportant
mes rasoirs, à faire cependant des études de barbiers comparés.
Rien n'est plus propre que l'Andalousie. Du marbre blanc
quasi partout, tout blanchi, du reste, avec le plus grand soin; on
est toujours à laver le pa.vé. Les rues sont propres, au point qu'on
mangerait par terre. Je continue à ne pas rencontrer puces
ni punaises; et il n'y a déjà plus guère de moustiques. Le climat est toujours très tempéré, et il ne redeviendra pas chaud
maintenant.
Depuis vendredi que je suis arrivé ici, je n'ai pas fait
grand'chose, parce que les bibliothèques ne sont pas faciles à
fouiller, et, qui pis est, elles sont, à mon point de vue, je le vois
aujourd'hui avec évidence, on ne peut plus pauvres. Je -crois
qu'il n'y a pas un seul manuscrit grec à Séville, et, parmi les
latins, je ne tombe sur rien qui m'intéresse. J'ai seulement
quelques notes de peu d'importance pour Pierre et pour Paul.
La bibliothèque de l'archevêque, que je me suis dispensé de
visiter, après informations prises, ne doit pas posséder de manuscrits. Celle du chœur ou du chapitre se compose d'une centaine de gros volumes, imprimés ou manuscrits, qui servent, au
chœur, pour chanter les offices. Archives des Indes: pas de
grec.
La bibliothèque Colombine, fondée par Fernand Colomb (le
fils de l'inventeur del' Amérique), n'est pas accessible, en ce qui
concerne les mss. qu'elle renferme, sinon .avec une autorisation
du chapitre. Il y aura as~emblée du chapitre après-demain; le
Dean (doyen) m'a promis tout à l'heure d'appuyer ma demande
au sein du chapitre. Mais je crois que, définitivement, je ne la
ferai pas. Le jeu ne vaudrait pas la chandelle. Grâce à la carte
du Dean, "le bibliothécaire' m'a communiqué, hier, le catalogue
·des manuscrits : je l'ai dépouillé entièrement. Il est trop évident
r. D. José Fernandez y Velasco.

323

qu'il n'y en a pas de grecs. J'ai pris des notes, d'après le catalogue, sur les traductions latines manuscrites d'auteurs grecs '.
J'ai eu communication, en outre, d'un Platonis liber medicinae,
xv1e siècle, œuvre, en apparence, de quelque érudit de l'époque.
C'est à la suite d'un Placiti liber medicinae de herbis femininis; et le
Platon est de herbis masculinis. Cela n'est pas de Platon, c'est
clair; et c'est qµelque chose de saugrenu, sans doute. On
m'a communiqué un Alexandre d'Aphrodisie (partiel): j'ai pu
voir qu'il était traduit en latin. Il doit en être de même des
autres, ~ ils sont quatre ou cinq seulement, - dont il n'est pas
dit qu'ils sont en latin. Enfin le Liber Pontificalis, pour l'abbé
Duchesne 2 , ne se trouve pas au catalôgue. Haenel doit avoir
confondu avec le Pontificalis ordo que j'ai tenu (parchemin, xv1e s.),
sorte de rituel pour la consécration sacerdotum. On ne veut pas
me communiquer les quatre ou cinq mss. dont il n'est pas dit
qu'ils sont en latin, puisqu'on ne veut rien me communiquer
de plus, tant que je n'aurai pas mon papelito. Je ne m'en
inquiéterai pas; ils n'en valent pas la peine, je ne le prévois
que trop. Reste donc la bibliothèque provinciale. Elle possède
des manuscrits, mais M. Bueno m'a prévènu, il n'y en a pas
de grec i; je la verrai demain matin de sept à dix heures.
M. Bueno a dû donner des ordres pour qu'on ne me refuse rien.
J'avais une lettre de Lucien Tricot 4 pour son ami Charles Bouisset, à Séville; c'estle fils du b:mquier pourlequel j'ai une lettre de
crédit: coïncidence. Il est charmant, m'a promené dans la ville,
m'a donné une carte d'entrée au cercle de lui et de son père, où
je le rencüntre tous les soirs. If m'a procuré une lettre de recom-

r. Cf. Rapport, loc. cil., p. 205.
Louis Duchesne, membre de l'Institut, actuellement directeur de
!'École française de Rome, préparait alors son Étude sur le Liber Po11tijica/is,
Paris, 1877, in-8 (Thèse de doctorat ès lettres).
3. Le renseignement n'était pas exact : cf. ci-dessous lettre IX.
4. Jeune avocat ami de Ch. Graux. Voy. Mt!Lanr~s Graux, p. xxv1, n. 2.
2. Mgr

�325

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

mandation pour M. Bueno, bibliothécaire de l'Université ( ou de la
bibliothèque provinciale, c'est la même chose ici et partout).
M. Bueno l'empor.te en bienveillance, quoiqu'il soit retenu en
ce moment à la chambre par une fistule lacrymale, sur tous les
bibliothécaires que j'aie jamais rencontrés. Il m'a fait p;irler espagnol tout le temps de ma visite hier - deux heures - quoiqu'il entende fort bien le français, et m'a fait promettre d'aller
le revoir.
· Les lettres de recommandation sont ici de la plus grande
utilité. Celle que j'avais pour Mm• de Shelly (grande maîtresse de
la duchesse de Montpensier, quand les Montpensier habitaient
Séville) m'a valu une recommandation d'elle auprès du Dean . .
Elle est venue exprès en voiture à mon hôtel m'apporter une
[lettre] pour me prévenir: que le Dean me faciliterait tout ce qui
serait en son pouvoir. En effet, le lendemain, je trouvai le Dean,
à l'heure dite, à la cathédrale. Il me fit voir le San Antonio
dont je vous conterai plus tard les aventures, si vous m'y faite;
songer r, la sacristie, et a mis à ma disposition un homme très au
courant de la cathédrale pour me montrer tout. On m'a absolument toùt ouvert. J'ai vu trop de tableaux de divers maîtres et
de statues de Montaiïez pour tenter de les énumérer. La cathédrale est un grand musée à elle toute seule.
J'ai assisté dimanche. dernier à la tuerie, - cela s'appelle
course, - de cinq jeunes taureaux ( novillos). Dimanche prochain,
il y aura de vraies grandes courses, six grands taureaux: j'espère
y être. - En se prnmenant le soir dans les rues, on entend
beaucoup de pianos, des danses; je ne suis pas tombé une seule
fois encore sur un talent passable. On n'est pas très musicien,
ici. La curiosité m'a fait passer une partie de soirée au café
Europeo, ou j'ai avalé une gaseosa à l'orange (o fr. 40) en écoutant des duos de bandurria et piano. Je ne suis pas sûr d'avoir
pénétré le mystère de la bandurria. Six cordes, grandeur du via-

lon, se pince avec le pouce; mais l'artiste produit ordinairement
sur chaque note un trémolo avec le pouce, qui donne la sensation d'un son prolongé et produit avec un archet. Je crois que
les six cordes à vide donnent deux à deux la mên1e note, et que
· l'artiste, posant le doigt à la fois sur les deux cordes, a la
même note à la fois sur les deux cordes voisines, et peut, en
allant rapidement de l'une à l'autre corde, produire le trémolo e,n
question.
.
La cathédrale se compose de cinq nefs parallèles, séparées .
par quatre rangées de colonnes'. Le chœur est la partie la plus
importante de l'église. Le chœur ici, c'es·t le cœur. Il semble que
que l'on n'a songé qu'aux chanoines et pas du tout aux fidèles en
bâtissant l'église. Le chœur est inaccessible à ceux-ci. Du reste, ils
vont aux messes qui se disent dans les innombrables chapelles
latérales. Quant à celle qui se dit au sanctuaire, ils ne la verraient pas dire. Dessous des deux buffets d'orgues (qui sont à
droite et à gauche du chœur) en marbres riches, de couleur. J'ai
assisté dimanche aux préludes de la grand'messe. Plain-chant
accompagné alternativement d'un s~rpent et de musette, clarinette et autre serpent. Fausses, les musette et clarinette. Le
tout d'un drôle achevé et d'un timbre impossible. Puis, pas une
chaise dans la cathédrale, ni un banc.
j'ai maintenant beaucoup de maisons à moi en Espagne: à
Barcelone, celles du cordier Closas et du professeur Mila; à
Séville, celles du bachelier Gerônimo Fartera, ancien employé
aux Archives des Indes, et du bibliothécaire Bueno. Toqs ces
Espagnols m'ont dit, à la. fin de ma première visite: c&lt; Vous avez
ici votre niaison », ou: « Cette maison est la vôtre )). Effet d'une
simple lettre de recommanda~ion, souvent banale. Je leur dis
qu'ils sont plus hospitaliers que nous, et cela les flatte. Le fait
est que jamais on ne lit le moindre signe d'impatience sur leur

324

r. Voit' ci-dessous la lettre X.

I.

En marge, plan de la cathédrale de Séville.

�CH. C.RAUX

visage, quand je vais les déranger. Ce n'est pas étonnant, ils n'ont
pas appris la valeur du temps.
Bouisset me fera faire un de ces jours la connaissance de sa
femme. (Ils sont en déménagement). Son mariage a été un
mariage d'inclination, comme cela se fait encore presque toujours en Espagne, à ce qu'il paraît, et par ce que j'ai entendu
dire, et par ce qu'on voit, et par ce qu'on lit dans les romans
espagnols. Cela se comprend d'autant mieux que, pas plus qu'en
Danemark, en Angleterre ou en Allemagne, on ne dote les
filles. Faut que le mari soit en état de nourrir sa femme, qu'il la
prenne riche ou pauvre : ou bien ne vous mariez pas. Tout au
plus quelquefois un père riche fera-t-il un cadeau à son gendre
en lui donnant sa fille.
Il y a, extérieurement du moins, beaucoup d'aisance à Séville
c_omme à Osuna. La maison sévlllane offre un aspect particulier. On y entre, en général, par une grande porte qui donne accès
dans un vestibule. Cette porte ne se ferme que la nuit. Au fond
du vestibule, une grille en fer, généralement ouvragée, de même
dimension que la grand'porte. Au · travers de la grille, l'œil du
passant plonge dans le patio. On donne ce nom à la pièce principale de la maison sévillane. Le patio est carré, supporte sur quatre
colonnes un corridor qui règne intérieurement sur les quatre
côtés de l'étage supérieur, tire tout son jour du toit et un peu de
la rue au travers de la grille et du vestibule. En bas et à l'étage,
les pièces sont disposées autour du patio ou du corridor. Dans
l'été, on descend habiter le rez-de-chaussée et le patio; à l'automne,
on remonte s'installer à l'étage'.
Mes lettres étant mes notes de voyage, je jette ici pêle-mêle
quelques observations rétrospectives sur mon séjour à Osuna.
Bourdonnements intenses de sauterelles, extrêmement aigus,
que je ne pus parvenir à faire entendre à mon guide en arrivant
à Osuna le 14 septembre à une heure. (Cf. les sauterelles que

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

n'entendait pas M. Papillon en revenant de Poigny', et que
M. Rogine 2 déclarait entendre à peine).
Coucher du soleil et lever de la lune du haut du plateau qui
domine Osuna, au Nord. Coup d'œil et vaste et magnifique,
borné par les montagnes dans un grand lointain.
Osuna. Ruines romaines: amphithéâtre, thermes, sépultures.
(On appelle panthéon les lieux de sépultures réservées, en
Andalousie. Panthéon, à Osuna, à gauche, un peu avant
&lt;l'entrer, sur la route qui vient d'Ecija. Panthéon de la famille
Montpensier au fond de la chapelle du Palais San Telmo, à
Séville.)
• A Osuna, toutes les fenêtres, au moins celles des rez-de-chaussée, sans exception, sont grillées. Coutume arabe, dit-on :
sûreté.
Mira= viens, tiens, écoute, vois, etc. Mire usted (société
polie).
A Osuna : eto pour esto ; s muet à peu près partout devant
une autre consonne, ou comme finale.
2 I 1 20 1 I 9 1 I 8 J

En marge, plan de maison sévillane.

I7

1 I

6 1 15

J

l

4

j 13 J I 2

Voici comment sont numérotées les rues à Osuma
I j 2

I 3 1415 l 6 i 7 ) 8 J 9 /

I0

1

II

Nulle part, dit-on dans la ville, on ne mange de meilleurs
poulets ni de meilleures perdrix qu'à Osuna. A en juger par
l'expérience que j'en ai faite, cela pourrait être vrai.
J'y ai goûté pour la première fois du fruit nommé gamboa,
que je crois avoir retrouvé hier ici à l'hôtel, sous le nom de
membrillos, arrangé tout comme la compote de poires. Surtout
sous cette dernière forme, c'est excellent.
r. Hameau situé près de Vervins. H. G.
2.

I.

327

p.

Professeur de sciences au collège de Vervins. Cf. E. Lavisse, loc. cit.,

XIV.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

Grandes raves, longues de vingt-cinq à trente centimètres,
roses.
Comme clôture, on plante ici la pica, plante à immenses
feuilles épineuses 1 , foisonnant beaucoup dans le pied, de sorte
que tant que la plante ne meurt pas, elle forme une très bonne
clôture. On emploie aussi au même usage la penca ou higochumbo,
ce dernier nom indiquant un rapport avec le figuier. Près de
Remoulins ( en France, Gard), c'est une espèce de grand roseau
qu'on pl:tnte et qu'on laisse se dessécher sur p'Iace, qui forme
ordinairement une clôture sèche.
Autels à Osuna, et un peu partout, immenses, tout en
cuivre, doré(?), surchargés à l'infini de ciselures et d'ornements.
Je n'ai jamais entendu débiter un si long rosaire qu'à Osuna
le jeudi. Il a duré peut-être plus de trois quarts d'heure, et
pas de chaises. Les dames s'accroupissent par terre sur les tapis.
J'étais fatigué d'un pareil chapelet; on a dû le dire plusieurs
fois. Et l'on y allait d'une vélocité ! Cela me paraissait plutôt une
fureur de dire un nombre immense de fois les mêmes paroles en
un temps limité qu'une ferveur religieuse. Cela me rappelle « fatiguer le ciel de prières ». La religion est tout en extérieur dans
cette Espagne. L'autre jour, à la cathédrale, une mère venait
prier avec une jeune fille. La mère récitait sans cesse la première moitié de l'Ave Maria et la fille répondait, quasi haut.
Jamais je n'ai vu expédier avec un pareil ensemble et une semblable vélocité les füanies de la Vierge que le jeudi, à Osuna.
Mon séjour entier à Osuna m'est revenu à quinze francs cinquante.
Je n'ai pas trouvé d'autre lettre ici à Séville - poste restante - que celle de Garbe. Ne m'avez-vous donc pas écrit?
Il faudra m'écrire désorm~is à Madrid, poste restante. J'y trouverai votre lettre en arrivant.

Je visiterai sans doute Cordoue et Grenade avant d'aller à
Madrid, ce qui fait que je n'arriverai à la ·capitale que tout à la
fin de la semaine prochaine.
Je me porte toujours à ravir sous le ciel andalous, et je vous
embrasse de bien grand ,;œur.
Votre fils,

I. Entre les m0ts f euilles et ipineuses, est un dessin représentant une feuille
de pica.

Ch.

GRAUX.

Mercredi soir.

IX
Séville, dimanche matin 26 septembre 1875.

Mon cher papa,
Je me suis entendu avec Carlos Bouisset pour avoir des vins
d'Espagne. Nous serons servis par deux de ses bons amis. J'ai
goûté hier les vins avec lui. Je me suis décidé à prendre une
arroba (=seize ou dix-sept litres) de Moscatel ( ou Muscat) et une
arroba de Priorato ( vin de Catalogne), jeunes tous deux,
c'est-à-dire de deux à trois ans; car, pour peu gu'on les prenne
vieux, les prix montent assez vite, et nous avons bien le temps
d'attendre. L'arroba de Muscat coûtera, prise ici, quinze francs
d'Espagne, c'est-à-dire environ seize francs français; l'autre, environ douze francs français. De plus, tu recevras une arroba de Xerez
(prononce Kérès); c'est le premier vin d'Espagne et j'ai commandé
la première qualité : vin sec, celui-là. Vieux et fait, il coûte dans le
pays très cher, soixante à soixante-dix francs l' arroba, et même plus;
mais, toujours d'après le système, je l'ai commandé ayant entre
trois et six ans, la meilleure année qui se trouvera dans cet
intervalle. Cela rabaissera le prix jusqu'à une trentaine de francs
l' arroba, probablement. J'ai donné carte blanche, du reste, à Carlos
surce chapitre. J'ai goûté de son Xerez, qui lutte très bien avec
d'excellente vieil le eau-de-vie. Ce sera Carlos Bouisset qui expédiera

�33 1

CH. GRAUX.

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

tout cela à Rouen ( ou peut-être au Hâvre) par un navire à voiles en
novembre prochain. En même temps, il joindra à l'envoi une caisse
d'oranges et citrons doux (de deux cents à deux cent-cinquante de
chaque espèce). Tu trouveras bien alors à les distribuer en cadeaux
agréables. L'envoi arrivera à Rouen chez le correspondant de
Carlos, qui te préviendra de le faire prendre chez lui, et tu commissionneras la personne qui fera cette opération d'acquitter tous
les frais, prix d'acha , frêt, douane, etc. Nous verrons à ce tempslà qL1elle personne pourra nous rendre ce service; sic' est à Rouen,
M. Prévost, le parent de M. Camet ' ; puis, il me semble que
nous avons toujours la ressource de Wenck, qui doit avoir des
correspondants partout. Voilà donc une affaire entendue, à motns
que tu n'y veuilles changer quelque chose. En ce cas, écris-le moi
poste restante à Madrid. J'écrirai à Carlos. Nous avons le temps,
puisque l'expédition n'aura lieu qu'en novembre prochain. Le
vin t'arrivera dans de petits fiîts. Ce n'est que le vin le plus vulgaire qui voyage encore maintenant dans des outres.
J'ai retiré hier seulement à 1a poste d'ici ta lettre et celle de
maman, arrivées depuis le 22 septembre. Les lettres mettent, à
ce que je vois et entends dire, ordinairement de cinq à six jours.
Dans peu, grâce à la déconfinire des Carlistes, il semble que
la correspondance repassera par la voie de terre d'Irun à Bayonne,
et l'on gagnera peut-être un peu de temps.
La lettre III n'a pas été adressée à Garbe. Vous avez tout reçu:
I, datée de Paris; II, de Marseille; li, de Barcelone ; IV, de
Valence. Actuellement, vous avez dû recevoir en outre V,
d'Osuna, et VI,, de Séville. Vous recevrez aujourd'hui ou
demain Vil (de Séville) que Garhe, à qui je J'ai adressée, vous
rell\'erra, et sans doute demain ou après VIII, toujours de
Séville. Enfin, quand cette lettre Yous arrivera, je serai sans
doute à Madrid ou la veille d'y arriver.

Donne-moi toujours avis des lettres reçues de moi, pour que
je puisse contrôler et me rendre compte qu'il n'y en a pas de
perdues.
Une fois à Madrid, il ne faut pas que maman compte recevoir de lettres aussi fréquemment, car j'aurai alors de la be ogne,
tandis qu'en ce moment mon voyage ressemble comme deux
gouttes d'eau à un voyage d'agrément.
Tu vois par les lettres reçues de moi ce qu'on peut envoyer de
papier. Demande le poids à la poste de Vervins. Fais mes amitiés, chaudes comme le climat andalous ... au mois d'août, à
M. Magnier 1 , à qui je n'écrirai pas avant d'avoir entamé ma
vraie campagne scientifique. - J'apprends avec joie, tu penses
bien, qu'on se porte bien. Moi, je jouis ici d'une santé florissante.
Je me trouve pas mal d'appétit pour un pays chaud: cela tient-il
au bon air qu'on respire, aux fruits délicieux? Je ne sais; mais
je me porte à merveille. Je ne bois plus que de l'eau depuis
huit jours; j'ai vu des personnes qui le faisaient, et je trouve
aussi cela bon et sa:in.
Il me faut faire justice en deux mots de la lettre de
maman. Je ne veux plus de lettres comme cela: les guet-apens
m'assomment, et j'ai plein le dos des savants traîtres. Est-ce
entendu ? La fin de la lettre est bien, au contraire. &lt;&lt; Je vais être
raisonnable », dis-tu, ma chère maman. Bu.eno, bueno = c'est
bien; je suis content.
Je suis accueilli, sincèrement, d'une manière charmante. J'ai
trouvé un manuscrit grec de Démosthène ici•; comme la bibliothèque de l'Université, où il est, n'est ouverte que trois heures
par jour, on l'a transporté chez le conservateur chez qui je l'ai

330

a

1. Professeur de musique 'à Vervins, élève du grand-père matemel de
Ch. Graux. Cf. E. Lavisse, loc. cit., p. xv1.

1. Sur l'abbé Magnier, qui enseigna le grec à Ch. Graux et lui donna
quelques leçons d'hébreu, voir E. Lavisse, loc. cit., p. xm, n. ,.
2. Cf. Rapport, loc. cit., p. 206.:t p. 209. Cf. aussi Ch. Grau x, Notices s0111111afres
des 111a11wcrits grm tl' Espagne et de Portugal, 111 ises en ol'dre et complitées par Albert
Martin (Paris, 1892, in-8. Extr. des Nouv. Arch. des missions, II), p. 227.

�33 2

CH. GRAUX

collationné, à mon aise, toute une journée. L'accueil gue j'ai
trouvé au cercle (plein de Français), parmi mes compagnons
d'hôtel, chez les personnes pour gui j'avais des lettres, l'amitié
de Carlos Bouisset et celle du bibliothécaire, M. Bueno, tout
cela m'a rendu la vie très agréable ici depuis dix jours gue j'y
vis. J'ai lu des articles qui se publient dans la« Revue d'Espaghe &gt;&gt;
(en espagnol) sur l'histoire des études grecques en Espagne' . Je
collectionne des recommandations pour d'autres villes où j'irai,
Madrid et autres.
La température se maintient a un niveau raisonn.able.
(Dimanche, 2 h. r/4). La chaleur ici n'est jamais, paraît-il, accom~
pagnée d'orage. On passe des étés entiers sans avoir entendu uu
coup de tonnerre. C'est ce qui m'explique que la chaleur est si
peu lourde à porter. Je reviens de chez Mm• de Shelly, qui
vient de me munir d'une lettre de recommandation pour Grenade, et me promet pour ce soir une autre lettre pour Cordoue.
J'ai ou j'aurai diverses recommandation~ pour Grenade, Cordoue,
Tolède, Madrid et Salamanque avant de partir d'ici. J'ai constaté
que c'était si agréable que je ne veux pas en avoir disette pour la
suite de mon yo_yage.
. On tend des bâches au-dessus de plusieurs rues et de petites
places pour y maintenir la fraîcheur . Les maisons, grâce au
patio, dont le vitrage est aussi couvert de toiles pendant le jour,
gardent beaucoup de fraîcheur. On est bien précautionné ici
contre le chaud.
Mais que le peuple est peu musicien! J'ai entendu de mauvaises musiques militaires : nous avons eu bien mieux que cela à
Vervins: juge ! Je continue à trouver peu forts les pianistes
mâles ou femelle~ qu'on entend au travers de la grille .du patio,
en passant dans les rues.
1 . C'étaient les Apuntes para ima historia de los estudios helé11icos e11 Espa1ia,
de M. Julian Apraiz, dont Ch . Graux a rendu compte dans la Revuecritique du
12 août 1876. (Cf. Ch. Gra ux, Notices bibliographiqius et r1-11tres articles...
Paris, Vieweg, 1884, in-8, pp. 20-27).

CORRESPONDANCE

D'ESPAGNE

333

Le type des femmes d'Andalousie n'a rien d'idéal; ce n'est
pas une belle âme, un caractère riche, un tempérament céleste
se reflétant sur le visage et lui faisant sa beauté. Non, c'est une
belle coupe de visage, assez d'embonpoint, des cheveux noirs
comme corbeaux, de grands yeux, belle peau et petits pieds :
un bon ensemble, physiquement parlant. L' Andalouse n'est pas
instruite, pas très intelligente, est fort aimahle et aimante,
s'habille la plupart du temps de noir, ce qui, la pointe échancrée sur la poitrine aidant, est une mise avantageuse pour une
belle femme . Elle ne sort pas, en bonne Espagnole; sa1is la'man tille, et ne quitte pas son éventail. A l'occasion, si l'on est obligé
d'affronter le soleil, l'éventail sert d'ombrelle.
Rues pavées en dalles de pierre, carrées ou rectangulaires. Les
petites rues ont, au milieu, un pavage en caillou roulé; mais
les grandes sont les plus agréables du monde à. la marche. La
rue de las Sierpes est la promenade du soir; c'est le boulevard
de Shille. Tous les beaux magasins sont là. Là est le cercle.
C'est aussi l'une des principales voies d'accès : 1° de la Place
del Duque, quartier aristocratique fort fréquenté le soir; et 2°
dans l'autre sens, de la Place Neuve ( ot't est mon hôtel), la plus
populeuse des places de la ville, le soir. On y entend plusieurs
fois la semaine de mauvaise musique militaire et on y tire de
(beaux ? je ne les ai pas vus) feux d'artifice, dont le programme
(celui des feux) paraît dans les journaux.
Les librairies ont moitié livres espagnols, moitié français. Les
trois quarts des livres espagnols sont traduits, en outre, du français. Alphonse Karr, Michelet, Arsène Houssaye, Belot,
Th. Gautier, un peu Balzac, voilà ce qui se traduit le plus.
Les traductions d'ouvrages français sur les mauvaises mœurs et
une certaine histoire naturelle ·prédominent aux étalages. C'est
une littérature qui plaît sans doute ici. (Les observations sur les
librairies s'appliquent aussi aux librairies de Valence). Il y a ici
des airs nationaux qui s'appellent les malaguenas, genre arabe.
J'en ai entendu des fragments. Malaguenas doit venir d~

�334

CH. GRAUX

Malaga. J'attends d'être à Madrid pour les acheter. A Madrid
j'espère me mettre au courant de la musique espagnole et
entendre enfin de la musique. Je crois que ça me semblera
bon. Mes chers parents, il y a grande fête aujourd'hui : il y a
taurêaux. Tout le monde, la grande société y court. J'ai mon
billet ; je m'y sauve. Je vous embrasse tous beaucoup, beaucoup de fois.
Ch. GRAUX.
J'ai pris hier de l'argent chez M. Bouisset; c'est le premier
usage que je fais de ma lettre de crédit. Encore ne toucherai-je à
ce nouvel argent qu'après avoir quitté Séville. J'ai acheté
quelques romans espagnols de Fernan Caballero. Ch. • G.

X
Cordoue, mardi 27 septembre 75.

Ma chère maman,
Avant de quitter Séville, hier matin, j'ai envoyé voir à la poste
s'il n'y avait rien d'arrivé pour moi. Justement ta lettre non
datée y était, depuis combien de jours, je n'en sais rien, la personne n'y ayant pas regardé. J'espère que si vous avez écrit depuis
lors, vous n'a.vez plus adressé à Séville: si vous l'aviez fait, dites1e-moi, je ferais revenir la lettre là où je serais. Il faut adresser tout,
jusqu'à nouvel ordre, poste restante à Madrid, bien que je prévoie
aujourd'hui être retenu huit ou neuf jours tant à Cordoue (bien
-agréable séjour) qu'à Grenade ( dont on dit merveille plus que
-de tout au monde). Je trouverai donc en arrivant à la grande
capitale des nouvelles à la fois vieilles et récentes, si vous avez
écrit plus d'une fois. Je passerai une première fois à la poste
aussitôt débarqué, puis une seconde fois le 1 I septembre (sic).
Avis à vous.

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

335

Cette lettre de maman, autant que je me rappelle, était assez
raisonnable. Elle ne renfermait déjà plus qu'un faible écho de la
triste légende des trappes et du guet-apens. J'espère n'en plus
entendre parler désormais.
J'ai donc dit adieu hier à Séville et à mes sympathiques compagnons d'hôtel, le jeune peintre Martinez et le directeur de !'École
des Beaux-Arts de Madrid, Don Carlos Rivera. M. Martinez, je ne
sais si je l'ai déjà dit, est à Séville depuis assez longtemps; il y
avait été appelé pour restaurer, à la cathédrale, le Saint Antoine
de Murillo, le chef-d'œuvre de ce grand maître. Ce tableau a une
histoire. Grand de trois mètres sur quatre, il fut volé une belle
nuit, et, de la cathédrale de Séville passa incognito en Amérique,
où un consul espagnol le reconnut avec stupéfaction, le repinça et
le réintégra dans sa patrie. Les auteurs de ce hardi coup de main
sont restés, dit-on, inconnus. Mes autres compagnons d'hôtel ne
méritent pas de mention spéciale. Seule, la Sefiora Carlos Rivera
aurait droit à un très long chapitre, si je pouvais me permettre
de l'écrire. Je lui donne quarante ans; elle en a peut-être trois ou
quatre en plus, et voudrait bien, je m'imagine, que je lui en donnasse encore autant de moins. Voltairienne évidemment, malgré
·de bons rapports sociaux avec des chanoines de la cathédrale, peu
-intelligente et peu instrnite, mais parlant sempiternellement à
-très haute voix, de tout, avec une volubilité qui fait que je ne
comprends pas la moitié de ce qu'elle dit. Belle femme au demeurant; deux toilettes par jour, quelquefois trois, toutes fort belles
et de grand goût. Elle [est] évidemment aussi coquette que voltairienne, n'a pas eu d'enfants, jouit d'une santé florissante, est
blonde, à la croire, sous ce rapport, de race anglaise. Je lui ai peu
fait raison, pour cause, quoiqu'elle m'ait souvent tenu de longs discours; mais je l'écoutais attentivement, ce qui lui a toujours suffi:
cela la flattait, et je m'instruisais. Son mari parle très peu, mais
était très bienveillant avec moi; il parle un peu français. Le hasard
les a placés à quatre pas de moi, dimanche, aux: taureaux. Ils
payaient neuf francs la place, moi trois; et j'étais moins serré

�CH. GRAUX.

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

qu'eux. Trois taureaux sur six ont été convenables et m'ont paru
être tont à fait de braves gens. C'est curieux comme les toreros
et les matadores vous ma.nient ces vilaines bêtes-là. Les pauvres
animaux ne sont pas de taille en présence de l'homme qui a
étudié son affaire. Malgré le laid d'une partie du spectacle, les
cbevaux qui reçoivent les coups de corne, malgré la condamnation que je lance, en principe, contre ces divertissements assez
barbares, le curieux est que j'ai pris un très [grand] intérêt à la
lutte des trois braves taureaux. Je ne verrais pas quatre belles
courses sans devenir aficionado, amateur. Voilà comme l'homme
est d'accord avec ses principes l 11 faut dire aussi qu'on mange de
bien bons almendras au cirque (sorte de pâtisserie avec des
amandes). Dieu! la Seiwra Carlos Rivera m'a-t-elle abîmé, Je
soir, a table, avec mes alme11dras l
On mange à Séville quelquefois de bonnes choses, telles que
des glaces aux oranges. Je ne mets au-dessus que la glace (parisienne) au citron. Mais que leurs glaces aux pêches sentent le
pourri, et que la glace à la manteca, ce qui veut dire au beurre,
ressemble à du beurre fort, ou à je ne sais quoi ! Quand je dis
&lt;&lt; pêche &gt;&gt;, j'entends melocot6n: c'est une pêche qui ne s'ouvre pas.
On la pèle comme une pomme et on mord à même. Le dictionnaire traduit : &lt;&lt; Albergier enté sur cognassier; fruit de cet arbre I i&gt;.
C'est la seule pêche qu'on m'ait servie dans tout le Midi de la France.
Que papa se rende compte, s'il peut, et juge !
J'ai été accaparé, au cercle de Carlos Bouisset, par un Français de
leurs amis, industriel établi en Espagne depuis trente ans et qui
y exploite des mines. S'il ne faisait qu'exploiter des mines, rien
ne serait plus louable; mais pourquoi s'est-il mis en tête d'ap-

prendre le grec à cinquante ans afin de pouvoir prouver que le
grec, le sanscrit et tous leurs frères et sœurs dérivent du basque!
li va acht:ter la grammaire indo-européenne de Bopp, le Thesaurus, des livres sur les f:trusques, etc., etc., et j[ voulait que je lui
racontasse l'histoire des peuples qui vivaient eu Grèce avant l'histoire. Devant ma déclaration d'ignorance complète, il m'a affirmé
mystérieusement que les Pélasges étaient Ibères. Mettons qu'ils
sont Ibères et n'en pa.rlons plus. Mais ce serait curieux tout de
même de pouvoir comparer la langue des Pélasges, dont on n'a
pas const:rvé, peut-être, un seul mot, avec le basque que ce brave
monsieur déclare n'être bien su de personne, pas même de lui,
qui du reste n'est pas basque, mais bayonnais. C'est un brave
homme tout de même, et intelligent. Pour aider ma conscience à
digérer le basque, j'allai déguster, lui présent, deux glaces aux
oranges. Je n'ai pu réussir une seule fois, à Séville, à payer moimême mes consommations, à moins d'être seul. Et ce qu'il y a
&lt;le plus curieux, c'est que les Sévillans, très sobres, la plupart
du temps causent en me regardant faire, sans rien prendre euxmêmes. Mais ils trouvent moyen, grâce à mon oreille encore
rétive, de s'entendre en entrant avec le garçon et l'on n'accepte
pas mon argent. Il paraît que c'est ainsi que les Andalous entendent
l'hospitalité. Sur ce point, ils sont intraitables.
L'Andalous qui n'a pas adopté le costume parisien - peu ont
résisté, du moins à la ville - porte un justaucorps qui ne qescend
pas plus bas que les reins, un chapeau gris mou plus haut que le
mien et à très larges bords; ils ne mettent point de cravate. Cela
suffit pour leur donner un aspect particulier. Ajoutez souvent une
bande d étoffe rouge roulée, comme une large ceinture, aut.o ur du
corps à la hauteur du ventre.
Je ne sais comment c'est ailleurs, en Espagne, mais partout où
j'ai passé, j'ai rencontré une population de braves gens et de gens
probes. A Séville, à l'hôtel, on laisse les portes de sa chambre
ouvertes tout le jour à deux battants. Mais le muletier qui m'a
conduit d'Osuna à Ecija, tous les gens à qui j'ai eu à faire, -il est

t. M. H. Graux veut bien nous écrire au sujet de cette définition: ~ Jene me
« souviens pas si j'ai répondu â ce passa,ge de la lettre ; mais, en tout cas, il

&lt;c s'agit là de quelque chose de contraire âmes notions passées et pnlsentes d'hor« ticulmre. Greffer un arbre dont le fruit est à noyau sur un arbre dont le
« fruit est â cinq pépins, je n~ l'ai jamais essayé ni vu essayer. ))

Rrt,u bispax.i911t.. xm.

337

21

�339

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D 1 ESPAGNE

vrai que je n'ai pas eu de rapports avec la classe indigente, - je
n'aurais certainement pas h.ésité a leur confier mon porte-monnaie,
si c'eût été utile. Partout, quand j'ai changé de l'argent, on m'a
toujours donné mon compte, bien que dans les commencements
je ne pusse pas calculer assez vite de tête mes conversions pour
vérifier sur place. A peine si quelque vendeur de galettes dans
les gares de chemin de fer a profité par~ci par-là de mon inexpérience de la valeur de la monnaie de bronze, dont il y [ a] trois
systèmes differents, pour souffrir que je lui donnasse deux ou
trois sous de trop. On m'a prévenu que l'Espagne était inondée
de fausse monnaie. Il ne m'est pas encore venu dans les mains la
moindre pièce fausse. Il est trop évident que, toujours, les plus
honnêtes gens vous renseignent inexactement, fautivement, par
l'exagération immense de leurs dires. Les choses sont toujours
beaucoup moindres que ne le croient ceu:x qui en parlent,
même lorsqu'ils ont les éléments poui: savoir ce qui en est.
Quoi qu'il en soit, on m'a barbifié encore ce matin, ici, à Cordoue, divinement bien, et dans une peluqueria de chétive apparence. J'ai du plaisir à être rasé par un acier andalous.
Mais, à propos d'honnêteté et de sécurité, vous ai-je déjà parlé
des serenos ou veilleurs de nuit, avec eur lanterne et leur hallebarde? Sitôt que la nuit tombe, les agents de police de jour sont
remplacés par les serenos. Aux sere,ws on demande du feu pour
allumer: sa cigarette, ou son chemin quand on ne le sait pas. Je ne
le leur ai jamais demandé, à eux, mais sou vent à leurs camarades
de jour. Ces braves gens vous conduisent : ils ne se contentent pas
de vous donner des indications. La police andalouse me paraît
excellente.
Cordoue devient très riche .(par l'agriculture, dit-on). Je suis
logé sur fa grande promenade, au premier, ayant le théâtre et le
principal café devant moi, bien nourri, pas de puces ni de
punaises, ni même, quelle chance! de moustiques : le tout pour
six francs vingt-cinq par jour. Les maisons des personnes un peu
aisées sont à patio, comme celles de Séville; je me souviens

maintenant que quelques maisons riches d'Osuna, dont l'aspect
m'avait paru singulier, étai~nt aussi des maisons à patio. Au fond
des patios, au travers de la grille eu fer, souvent jolie, on voit
coudre ou causer les Senoras, le soir, en passant, ou jouer du
piano. Mais on n'entend rien que de la musique de danse ou des
&lt;&lt; morceaux » genre français. Le soir, les Messieurs vont au cercle.
Huit ou dix salles dont plusieurs immenses, deux patios, le tout
couvrant un espace égal à la place de Vervins; édifice neuf, non
encore achevé dans toutes ses parties ; salle de bal admirable, de
la hauteur de deux étages, glaces vastes ; un édifice, en somme,
qui vaut plus d'un million et demi, bien que le terrain soit pour
rien à Cordoue : voilà le Cercle de !'Amitié, auquel j'ai été
présenté hier par un des membres (la générale de Shelly
m'avait procuré pour lui une recommandation) . On ne comprendrait pas que cinq cents membres à soixante francs par an
aient pu suffire à de pareilles dépenses. Il paraît qu'on joue
beaucoup ici et le cercle, prélevant un tant pour cent sur les nùses,
a été jusqu'à toucher trois ou quatre cents francs dans un jour. Il
y a là deux pianos à queue, dont l'un, américain, est celui qui a
figuré à !'Exposition Universelle de r867 et a remporté le prix.
Le professeur de musique d'ici, qui fait partie du cercle, y
jouait hier soir .... du piano. Je l'ai écouté trois quarts d'heure.
Il me prenait pour un artiste et voulait me faire jouer du violon
ce soir au cercle. C'est bien bon!
Tu sauras, ma chère maman, qu'on dit en Andalousie aux
mulets pour les faire marcher: « rémoulé ». J'ai entendu ce cri
tant de fois sur la route d'Ecija à Osuna que j'ai fini par comprendre que ce qui sonnait à mon oreille comme &lt;&lt; rémoulé »
était effectivement une prononciation un peu cc espéciale » comme on dit ici de arre, mula ( qui se prononce en effet
nwulé), c'est-à-dire : &lt;&lt; en avant, mulet )&gt;.
Les chanoines du xvr• siècle, ô horreur! ont vraiment massacré la mosquée de Cordoue qui dut être jadis d'une suprême
élégance; ils ont planté en plein milieu de ses cinq cent quatre

�CORRESPONDANCE D'ESPAGNE
CH. GRAUX

colonnes une petite cathédrale gothique, qui tue l'effet de ce qui
reste de l'immense merveille. On perd la vue de l'ensemble. Ils
ont muré de tous côtés, les barbares !
M. Lavisse, connaissant le Baron Lambert, qui connaît la générale de Shelly, qui connaît D . Juanito Calvo de Séville, qui con_
naît D. Andrés Ros de Cordoue, qui connaît le cousin germain
de sa femme qui ne fait qu'un avec un jeune chanoine secrétaire
du chapitre, qui connaît un autre chanoine qui est fort bien avec
le Senor Pénitencier du chapitre, qui m'a donné rendez-vous pour
aller visiter demain avec lui la bibliothèque du chapitre, M. Lavisse, donc, me vaudra sans doute d'obtenir l'entrée d'une
bibliothèque quasi inaccessible, où, du reste, j'ai des raisons de
croire qu'il n'y a rien d'important pour moi. Mais, mon Dieu !
que de mouvements transmis! et il ne s'en perd rien dans la transmission. Les recommandations produisent tout leur effet.
Il faut pourtant trouver un peu de place pour dire que je me
porte toujours bien.
Mes chers parents, je vous embrasse bien fort.
CH. GRAUX.

XI
Grenadl:!, r•r octobre 1875, minuit.
Fonda Victoria, Puerta Real.

Mon cher Monsieur le Curé

1,

L'omnibus vient de me déposer à la Fonda (=hôtel) Victoria;
j'attends ma malle qui n'arrivera que dans une heure d'ici : rien
r. M. l'abbé Magnier. - Cette lettre a été longuement analysée par
M. E. Lavisse, /oc , cit., pp. XXXV-XXXVII.

34 1

de mieux à faire que de mettre ma correspondance au courant. Si
c'est à vous que j'adresse la lettre, je ne veux pas vous laisser un
seul instant de faux espoir ; ce n'est pas que j'aie découvert rien à
Cordoue. Non, j'y ai seulement constaté, une fois de plus, que
tous les hommes ne sont pas parfaits. Vous allez voir que j'ai des
motifs particuliers pour vous écrire à vous. Sachant bien que vous
ne gardez pas d'illusions, lorsqu'il n'y a pas lieu d;en conserver,
que vous déclarez partout et toujours que la vérité est une, et
·que vous séparez la sainteté des institutions de la sainteté des
ministres à qui s'en trouve confiée la garde, je n'hésite pas à vous
mettre au courant, par un détail complet et sincère, de ce qui
s'est passé ces jours derniers - oh! rien d~ grave; n'ayez pas
d'inquiétude, ô vous qui me lisez, sur le sort de votre Charles ! de ce qui s'est passé, dis-je, à la cathédrale de Cordoue, un chanoine et moi étant les principaux acteurs. Il y a beaucoup de
religion en Espagne, mais le clergé n'a pas toujours compris, je
crois, jusqu'à présent la vraie ligne de conduite qu'il a à tenir visà-vis de la science et de ses exigences actuelles. Venons au
récit.
Je savais que la .cathédrale de Cordoue possédait une bibliothèque. Le seul Allemand, à ma connaissance, qui ait donné des
renseignements sur cette bibliothèque, - il y a de cela une quarantaine d'années ou à peu près, - a dit qu'elle possédait environ
deux cents manuscrits dont le quart en parchemin 1 • Je tenais à
vérifier si, dans le nombre, il ne se rencontrerait pas quelque
manuscrit grec, de quelque époque que ce soit. Armé d'une lettre
de recommandation que m'avait procurée à Séville la générale de
Shelly, j'allai trouver D. Andrés Ros (à Cordoue), un commerçant, un excellent homme. Par trois intermédiaires successifs,
nous arrivâmes à obtenir une lettre pour le chanoine Pénitencier,
dans laquelle un de ses bons amis me recommandait chaudement

r. G. Heine, dans Serapeum, VU (r846), pp.

200

ss.

�342

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

à lui et le priait de me faciliter, autant qu'il serait en son pouvoir,
l'accomplissement de l'objet scientifique de ma mission. Il
faut vous dire que la bibliothèque de la cathédrale ( ou du chapitre, c'est la même chose) est confiée à la garde du Pénitencier. Arrivé à Cordoue sur les deux heures de l'après-midi,
lundi 27 septembre, nos démarches étaient faites avant de me
mettre au lit, et, le lendemain, à neuf heures du matin, le fils de
D. Andrés m'apportait le fameux« Sésame, ouvre-toi ll, la lettre
de l'ami du Pénitencier. Je me rendis plein d'espoir à la cathédrale.
A neuf heures et demie, à la sortie du chœur, j'abordai le Pénitencier, -un tout petit homme, jeune, trente ans ou guère davantage,
de manières cal mes et très posées, comme un directeur de conscience
déjà expérimenté : soyez indulgent pour mon inexpérience, à
moi, à tracer une esquisse. Je lui exposai en quelques mots,
en phrases simples, comme bien vous pensez, car c'était en espagnol, que je désirais extrêmement me rendre compte par moimême de la présence ou de l'absence de manuscrits grecs - rien
de plus - à la bibliothèque capitulaire; je m'excusai de parler
si mal espagnol; il contesta; et je lui remis la lettre, qu'il lut
rapidement. Il me dit d'un ton très affable de re\·enir le lendemain à la même heure, que nous monterions ensemble à la
bibliothèque. Je pensai qu'il n'était pas libre ce jour-là. Je le
remerciai d'avance. Je fus le lendemain (mercredi) au rendezvous; lui de même. Nous allâmes lui, un autre prêtre, jeune, grand,
et moi jusqu'à la porte de la blbliothèque. Le Pénitencier nous
quitte un instant et revient avec une clef : c'est celle de la salle
même de la bibliothèque. Mais il faut une autre clef pour ouvrir
d'abord la porte de l'escalier qui y mène. Le Pénitencier dit
quelques mots à un grand enfant de chœur qui partit et revint
nous dire: &lt;&lt; Ninguno sabe donde esta la Have », c'est-a-dire:
« Personne ne sait où est la clef». Le Pénitencier me répète la phrase
de l'enfant de chœur, sans plus. A moitié stupéfait, je lui demande
ce qu'il y a à faire. Il me répond d'aller à Séville, à Cadix, et qu'en
repassant on pourrait voir si la clef s'était retrouvée. Innocent,

sans défiance, je lui avouai que je n'allais pas à Séville, puisque
j'en venais, mais que j'avais l'intention de visiter Grenade. Il
m'envoie à Grenade, une façon de m'envoyer promener. L'aventure me paraissait si incompréhensible; je ne m'attendais à rien
de J tel; je ne m'étais pas mis sur mes gardes : j'étais ahuri. Ils
s'en allèrent, le visage impassible, comme à une chose naturelle,
ou prévue. On s'était débarrassé de moi. Je sortis préoccupé. Je
tombai, à deux pas de l'eglise, sur un rat d'église-cicerone qui
m'avait fait visiter, la veille, la mosquée-cathédrale, qui m'avait
mene au Pénitencier et qui lui avait entendu me donner rendezvous pour monter ensemble à la bibliothèque. Surpris d'apprendre
J'histoire qui venait de se passer, il me pro.mit de chercher qui
avait la clef: au surplus, on pouvait en faire faire une au serru;
rier, à mes frais bien entendu. Bref, je lui promis de lui graisse?.
la patte si la clef ou une clef se trouvait qui pût m'ouvrir l'escalier, et il fut entendu que je repasserais le lendemain, puis encore
le surlendemain, pour voir s'il n'y aurait rien de nouveau. Le
soir, quand je rentrai pour dîner à mon hôtel, il était là qui
m'attendait depuis une demi-heure. Il monta avec moi à ma
chambre, et me raconta, tout essouffié, qu'il avait fini pa-r rencontrer, après trois voyages entrepris à sa recherche, le sacristain,
qu,i était celui qui devait avoir la clef, et qu'il l'avait en effet. Notez :
r 0 que le « ninguno sabe », dans la bouche du Pénitencier, n'était
pas tout à fait, je crois, la vérité toute nue.Je donnai deux francs à
mon fidèle cicerone, en lui promettant que, si je trouvais des manuscrits grecs, il aurait encore quelguè chose. Voilà un homme qui
m'est tout dévoué. Mais il me prie de ne pas dire au Pénitencier
qu'il m'ait averti de rien ; car il vient de voir le Pénitencier,
et il lui a dit m'avoir rencontre le matin; que je viendrais demain,
puis encore après; puis enfin, qu'il avait constaté que le sacristain,
Raphaël Aguilar, avait bien la clef. A quoi l'autre lui a répondu :
&lt;&lt; Ne dites rien; s'il vient demain, il viendra; on verra. )) Le lendemain (jeudi), j'étais à neuf heures et demie à la cathédrale. Nouvelle
conversation avec le Pénitencier.« N'a-t-on pas trouvé la clef? -

r

343

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

Vous deviez revenir après Grenade! - Mais je désirerais vérifier maintenant. Il ne vous manque que la clef, et non la bonne
volonté de me montrer la bibliothèque. Je croyais que 1a clef
s'était retrouvée? ... - Mais l'homme qui l'a n'est pas ici maintenant. - Mais si, hier, vous la lui aviez demandée? - Je ne
l'ai pas vu. » Le Pénitencier s'en va, moi lui disant: cc Tâchez de
le voir d'ici demain; je repasserai en~ore. » Deux minutes après,
Raphaël Aguilar entre dans la cathédrale. Je )e prie de donner la
clef au Pénitencier pour le lendemain matin. De suite, je sens
qu'il se retranche. « Je la lui donnerai, dit-il, s'il me la demande.
- Mais il ne lui manque pour vous la demander que de vous
voir; faites en sorte de lui parler. - Mais c'est que je l'ai rencon~ré ici hier après-midi; il ne m'a [pa~] parlé de clef. (Comparez
Je ne l'ai pas vu, huit lignes plus haut; ce sera le 2° du Pénitencier).
Sachant que le même jour, à trois heures et quart, le sacristain
sera au chœur, allumant les cierges, et qu'à trois heures et demie
le Pénitencier devra être prêt à entrer au chœur, ce qui suppose
un moment pendant lequel le sacristain sera ·encore dans la cathédrale et le Pénitencier s'y trouvera déjà, je suis à mon poste dès
trois heures. Aguilar allume les cierges; je cours à la chapelle du
Pénitencier: il y est. Je lui dis: « D. R. Aguilar est ici maintenant
qui allume les cierges. Voilà le moment de lui demander la clef.
Voulez-vous venir la lui demander ? - Mais ce n'est pas nécessaire
de la lui demander maintenant; revenez demain matin, il nous
ouvrira la porte. - Pourtant, si vous aviez entre vos mains les deux
clefs, nous serions les maîtres d'entrer quand nous voudrions, sitôt
que vous auriez un moment de libre. » Puis j'ajoute : &lt;&lt; Mais,
songez, si vous n'aviez pas de manuscrits grecs, en un quart
d'heure de temps, ce serait vérifié. Prenez la clef d'Aguilar;
j'attendrai, et, le chœur (les vêpres) fini, nous monterons: je ne
viendrai plus vous importuner. Il n'y a que dans le cas où vous
seriez plus riche que vous ne le croyez; mais je ne l'espère pas.
Voulez-vous? » Il ne voulut pas, et me parla encore d'aller à
Grenade. cc Non, lui dis-je: puisque vous m'avez dit demain,

à demain! ,&gt; Sur ces entrefaites, Aguilar disparut; du reste, il fût
resté que je n'aurais rien pu de plus pour ce jour-là. Je ne désespérai pas du succès pour le lendemain ; car, encore, avais-je
gagné un pas dans la journée du jeudi : il était bien constaté entre
le Pénitencier et moi que la clefétait là tout près, qu'il n'y avait
qu'à vouloir tendre la main pour la prendre. Le lendemain ( vendredi 1er octobre, journée qui, t_out achevée qu'elle est pour la
nature, se prolonge encore en ce moment pour moi qui vous
écris), jemetrouvaiàlacathédraleavantle chœur, à huit heures.
Je vis entrer Aguilar, qui me promit d'ouvrir la porte quand
nous arriverions en face d'elle, à neuf heures et demie ( qui est
l'heure ordinaire de la sortie du chœur). Le Pénitencier confessait
depuis du temps déjà. J'attendis jusque dix heures et quart, le chœur
ayant tardé aujourd'hui : Aguilar avait échappé à ma surveillance.
J'aborde le Pénitencier, qui ne put se refuser à attendre quelques
minutes, pendant lesquelles j'allai à la recherche de la clef. Aguilar
habite à quarante mètres de la porte de la cathédrale. Je le trouve
chez lui. cc Venez ouvrir, je vous prie; nous attendons. - Allez,
marchez, dit-il. - Et la porte, qui l'ouvrirà? - Allez toujours. »
Je retourne au Pénitencier qui me dit, s'impatientant visiblement:
« Si ha de venir, que venga promo», c'est-à-dire, « s'il doit venir,
qu'il vienne vite. » Je recours à Aguilar, qui, pressé, me répond
qu'un homme ouvrira la porte à sa place. Cela ne voulait rien dire,
puisqu'il ne s'était dessaisi ni ne se dessaisissait en aucune façon
de la clef. Par bonheur, un second rat d'église, à qui j'avais été
présenté la veille par le rat-cicerone, s'était intéressé à mon affaire,
en voyant la rare ténacité dont je faisais preuve depuis trois jours.
Il s'approcha du Doyen et lui demanda, devant moi, s'il lui fallait
aller, de sa part, dire à Aguilar de lui remettre la clef, attendu
que le Pénitencier et moi nous nous rendions à la porte de l'escalier. Le Pénitencier, pris de court, ne put tourner; il lâcha
un oui. L'autre alla et revint... avec la clef. Nous . entrâmes
tous trois. Mon cœur battit à l'aise. J'étais d'une joie enfantine
d'avoir vaincu le Pénitencier. Il avait commis une faute de pre-

344

345

�CH. GRAUX
CORRESPONDANCE D 1ESPAGNE'

mier ordre dès le commencement. Il lui fallait me refuser catégoriquement. Mais ses exceptions dilatoires ne devaient le mener
à rien, s'il avait un adversaire obstiné; or il l'avait. J'ai donc
pu passer une demi-heure dans la bibliothèque, une demiheure en présence de deux mille volumes ( chiffre conjectural, déterminé à vue de nez)! Les imprimés etJes manuscrits étaient mêlés,
mais avec du coup d'œil j'ai pu m'en tirer et séparer les espèces.
J'ai vérifié à peu près tout ce qui aurait pu être, à en juger par
l'apparence, manuscrit grec : il ne s'en est pas trouvé. La bibliothèque n'en contient pas moins de beaux ( et peut-être de bons)
manuscrits latins sur parchemin ( sans compter ceux qui sont écrits
sur papier), plus une vingtaine ou une trentaine d'éditions Aldines
ou autres éditions antiques d'auteurs grecs, PJaton, Aristophane,
Strabon, Plutarque, Aristote, etc. 1 Je me suis payé le plaisir, tout
en cherchant et retournant tout, de faire au Pénitencier l'éloge de
sa bibliothèque, lui indiquant la valeur de ceci, de cela, et portant
finalement, lorsque nous descendîmes, un jugement d'ensemble
assez flatteur sur l'importance que pouvait et devait avoir cette
collection abandonnée, murée. Ce fut ma réponse aux assertions
du Pénitencier qui me répétait sans cesse : « Vous voyez bien
qu'il n'y a rie~ ))' dans l'espoir sans doute de me détourner de
pousser ma recherche jusqu'au bout et de pouvoir s'en aller à ses
occupations; car il s'ennuyait évidemment, le pauvre homme!

Patience et longueur de temps (mardi-vendredi).
Font plus que force ni que rage !
Enfin, j'ai donc vu cette mystérieuse bibliothèque! Tous les
visiteurs de la mosquée, au moins, n'en pourront pas dire autant.
Je désirerais, mon cher maître, que cette lettre, quand vous
l'aurez lue, aille prendre place dans m-a collection de notes de
voyage; c'est pourquoi je la numérote, comme les lettres

347

adressées chez nous ou à Garbe. Je vais maintenant me coucher.
Je parlerai demain de choses et d'autres. Mais je tenais à faire le
récit de l'incident du Pénitencier. La lutte sera mémorable ...
pour moi. Elle m'a coûté bien des efforts. Mais j'ai éprouvé et
j'éprouve maintenant une certaine jouissa_nce, car j'avais, un
moment désespéré de ma persévérance, en raison du peu de resultat que je me promettais de la victoire. C'était, au fond, une
question de caractère et de principe. C'est ce qui m'a rendu fort.
Mais bonne nuit.
2

octobre, samedi,

10

h . r/4, après déjeuner. .

J'ai commencé mes courses; à onze heures, je trouverai à l'Université le bibliothécaire. Il fait bien bon ici. Pour la première fois
depuis Marseille, je trouve des poires, et bonnes, sur la table.
Table très bien servie; excellente cuisine.
Le temps était couvert hier matin, à Cordoue; depuis mon
arrivée pluvieuse à Séville, jamais le soleil ne s'était caché
ni la matinée ni dans le jour. Hier il a dissipé bien vite les
nuages. Quand je suis sorti de la bibliothèque de la cathéd:ale,
le beau temps était revenu. Voyage de deux heures et de1rue à
minuit, pas fatigant du tout. Eau fraîche toutes les deux
stations, en moyenne, pour qui a soif. Toutes les trois ou quatre
stations, on vous offre fruits, pains, galettes, etc. Diner à six heures,
de six à sept, à la bifurcation de Bobadilla. De sept à minuit, nuit
charmante, pas fraîche, beau ciel étoilé. Je m'aperçois très sensiblement que le pôle a baissé. La-Grande Ourse, hier à onze heures,
a disparu en partie sous l'horizon, chose qui ne se voit pas .en
France, ou elle est circompolaire. Orion se levait à la même
heure, et, en raison du plus grand arc de cercle qu'il décrit, je le
voyais fort incliné, quasi couché sur l'horizon. Si je savais mieux
mon ciel, ce serait bien intéressant. On ne devrait pas voyager
sans savoir son ciel : je l'apprendrai un jour 1 •

r .' Cf. Rapport, loc. cit., pp. r93-r94.
1.

Cité par E. Lavisse, lac. cit., p. xxxvn.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

Les alcaraz.as d'Andalousie conservent indéfiniment l'eau à un
degré de fraicheur très agréable.
Partout dans ces pays on entend fredonner des espèces d'airs
populaires qui sont difficilement de la musique. Cela ressemble
surtout au plain-chant, à un plain-chant mineur. Cela me reste
dans l'oreille: il y a une cadence étrange de fin de phrase, comme
roucoulée, presque agaçante pour le musicien, qui revient sans
cesse .
J'ai écrit à Bourget ', de Cordoue. J'écrirai à Wenck, d'ici.
Demain dimanche je commencerai la visite .de !'Alhambra.
Je vous embrasse, mon cher maître, et j'embrasse mes parents
quand ils liront cette lettre.
Votre

CH. GRAUX.

XII
Granada, mercredi 6 octobre 1875.

Ma chère maman,
Je vais d'abord parler de mon séjour à Grenade; puis je reviendrai
sur mes pas pour consigner dans mes notes quelques observations
relatives à Cordoue, qui sont en retard.
A peine débarqué dans ce beau port de mer, - une ville qui
trouve moyen d'être sale, et boueuse par endroits, sous le soleil
d'Andalousie, dans un pays où il ne pleut quasi jamais, qui est
traversée de deux méchants petits torrents qui coulent à sec en
cette saison, - j'écrivis à M. Magnier qui vous a dû remettre la
lettre. Le lendemain samedi, je me mis à mes recherches.
I. M. Paul Bourget, le célèbre romancier, membre de l'Académie française,
a été un des bons amis de Ch. Graux.

349

Elles seront, en définitive, à peu près complètes 1c1, comme à
Séville et je peux quasi ajouter à Cordoue. J'ai fini par découvrir
trois manuscrits grecs à Grenade, dont un dans une bibliotheque
particulière':- ils paraissent, d'ailleurs, manquer d'importance. Par
suite des révolutions, les bibliothèques de couvents, d'une part,
ont été dispersées; celles des cathédrales, séminaires, évêchés, de
l'autre, ont été dépouillées d'une partie de ce qu'elles renfermaient
de meilleur. En somme, je vais quitter l'Andalousie, assez
exactement renseigné de l'état des bibliothèques en général et, en
particulier, de l'état des manuscrits grecs dans les trois principaux
centres ex-littéraires de ce merveilleux pays mauresque, encore
si séduisant quoique tant appauvri.
J'avais pour ici une recommandation que m'avait remise la
générale de Shelly pour un des riches nobles du pays, M. Joaquin
del Pulgar, grâce à laquelle on me montra de très bonne volonté
tout ce qu'on put des bibliothèques ecclésiastiques. Je fis de
moi-même la connaissance des deux premiers chefs de la bibliothèque de l'Université. Ils se sont montrés fort mes amis, et on
ne peut plus zélés pour me faciliter les recherches chez eux et dans
les autres bibliothèques. Par M. del Pulgar fils, connaissance
d'un jeune professeur d'arabe de Grenade; puis, par l'intermédiaire de ce dernier, d'tit1 de mes compagnons d'hôtel, jeuue arabisant de Madrid, envoyé en mission par son gouvern~ment
pour recueillir les inscriptions arabes d'Andalousie, et qui est le
fils d'un des plus célèbres professeurs d'Espagne, M. Amador de
los Rios, pour lequel j'ai des lettres et cartes de recommandation.
Je ne sais pourquoi je lui suis sympathique; il a vingt-sept ans,
parle à moitié français. C'est lui qui m'a abordé le premier et a
fait tous les frais. Il est bien gentil, posé, fiancé ici à Grenade. Je
t. Cf. Rapport, loc. cit., pp. 196-197, et Notices sommaires, p. 8. La bibliothèque particulière à laquelle il fait allusion est celle de M. Leopoldo Egu{laz
y Yanguas, professeur à l'Université. Les deux autres manuscrits grecs de
Grenade! appartiennent à la bibliothèque Je l'Université.

�350

CH. GRAUX

prévois que notre liaison est destinée à durer; car nous allons
nous retrouver à Madrid, ou il sera dans quinze jours, moi dans
trois, puis il viendra un peu plus tard à Paris. Enfin il pourra
m'être utile, comme moi à lui.
Je sacrifie la journée de clemain. Je revisiterai seul !'Alhambra,
que j'ai vu dimanche passé avec le cicerone. Je ferai quelques
autres visites aux monuments de la ville, deux ou trois visites de
politesse, puis alors ma malle, et je [me] mettrai en route vendredi
matin pour Madrid. En passant, je puis te tranquilliser, ma chère
maman : je ne prévois pas être obligé désormais de remonter sur
la mer. Sauf le cas ou je ne résisterais pas au désir de refaire la
traversée de Barcelone à Marseille sur les bateaux de M. Talon, il
n'y a plus de mer.
J'ai écrit une longue lettre à Wenck dimanche dernier. J'ai
retracé mon voyage à vol d'oiseau, en insistant sur les incidents
danois et la réception de D. J. Closas à Barcelone. j'aurais pu lui
dire aussi que j'avais rencontré à Séville, en la personne d'un jcmne
anù de Carlos Bouisset, le consul de Suède et Norvège, et que nous
causâmes langues et littératures scandinaves. Je lui ai demandé
s'il pouvait faire notre affaire à Rouen à l'arrivée des vins d'Espagne.
En ce qui concerne notre correspondance, partez de ce principe que passé le 16 octobre, je ne me trouverai probablement plus a
Madrid, mais à rEscurial (trois quarts d'heure de chemin de fer
de Madrid). J'ai pour un mois ou plus de travail à l'Escurial.
Donc, attendez que je sache et que je. vous fasse savoir quelle y
sera mon adresse pour m'y écrire.
Le sort de Garbe est peut-être fixé maintenant. J'espère l'apprendre, en ce cas, avant de quitter Madrid, ou sinon pendant
mon séjour à l'Escurial.
Ce soir, c'est-à-dire dans un moment, je vais aller au théâtre.
On joue un opéra-comique espagnol (= une zarzuela). J'ai déjà
été, avant-hier, ici à Grenade, à une autre z.arz.uela, cc le Barbier de
Lavapiés &gt;&gt;. Aujourd'hui, c'est cc le Diable au pouvoir i&gt;. A Cordoue, - théâtre neuf (de r873), vaste, magnifjque, - j'ai assisté

35 1

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

à deux représentations . J'étais - comme ici - aux meilleures
places, aux butacas (= fauteuils d'orchestre). Cela se paye quarante-cinq sous ici, trente ou trente-cinq, selon les jours, à Cordoue.
A Cordoue, c'étaient des pièces déclamées ou parlées, plus de
petits b1llets: musique dans les entr'actes. On me laissa librement,
- je ne sais pourquoi, - entrer les deux fois dans les coulisses,
ou je vis la machinerie, et les acteurs avant d'entrer en scène. Ce
n'est pas très amusant; ils n'ont pas l'air de s'amuser plus que ça,
tant que le moment n'est pas venu d'amuser le public.
Madrid, samedi 9 octobre,

10

h. du matin.

Ma chère maman, je viens d'arriver ici en gare à sept heures
du matin. Je suis descendu à l'Hôtel des Ambassadeurs, rue San
Geronimo. Je ne vais sans doute rester ici que quelques jours,
huit jours au plus. Aussitôt déjeuner, je passerai à la poste pour
retirer les lettres qui m'y attendent sans doute. Le temps me
manque pour revenir sur certains détails, vous peindre le _fils de
M. André Ros, à qui j'ai donné une leçon de français à Cordoue,
parler du savant pharmacien Pavon (même ville), des fenêtres
grillées de Cordoue et de certaines rues de Grenade, comme elles
le sont à Osuna. J'ai rencontré jeudi derniet, au théâtre de Grenade, un de mes compagnons de bateau entre Marseille et Barcelone : les mots ne me viennent plus actuellement en allemand; à
peine ai-je commencé à vouloir tourner la phrase alleinande dans
mon esprit que les mots se présentent, mais tous en espagnol.
J'avais déjà observé le même phénomène en. répondant à un
autre Allemand qui me prenait pour un Norvégien, et, par conséquent, m'adressaitla parole en allemand, à la table d'hôte de Cordoue. Il y avait deux ou trois voyageurs de commerce français,
à l'hôtel de Grenade en même temps que moi : parmi eux, un
tout jeune homme de seize ans, qui apprend l'espagnol à Grenade
en allant causer avec les clients de sa maison; plus un jeune
homme fixé à Malaga ou il enseigne le français depuis trois ans.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

Le voyage de Grenade ici n'a rien eu de désagréable. On s'est arrêté

datée du 28 septembre, arrivée à Madrid le 2 octobre. Vous
devez savoir, à l'heure où j'écris ceci, que j'ai retiré successivement
à la poste de Séville vos deux lettres. Tout va bien de ce côté.
D'autre part, tu m'annonces la réception de sept lettres de moi
et tu donnes les renseignements nécessaires; ces sept lettres sont
bien, en effet, I-VI et VIII. Lalettre VII ayant été envoyée à Garbe,
YOUS ayez dû la recevoir le lendemain ou le surlendemain du jour
ou tu m'as écrit que tu ne l'avais pas. Depuis tu as dû recevoir
IX, de Séville, X, de Cordoue et XI, de Grenade. Les lettres de
P. Bourget et de Wenck ne portent pas de numéros, et je ne les
leur réclamerai point. M. Noël a reçu une lettre de moi, datée de
Barcelone ou de Valence, je ne me rappelle plus laquelle des deux
villes; je ne lui écrirai donc pas, et c'est à cause de cette lettre
qu'il désirerait, je pense, me répondre. Il faut attendre, car mes
plans contiennent toujours une inconnue, le séjour dans cbaque
endroit. La lettre XI, si je ne me trompe, ayant été adressée à
M. Magnier, voici encore un point sur lequel tu n'attends plus
de réponse. Quant à Garbe, son son pendant l'année qui vient
est réglé maintenant : j'attends a,·ec quelque impatience des
nouvelles directes de lui.
Les trois autres lettres sont : r 0 d'Albert Fécamp 1 ; 2 ° d'un
romaniste de !'École, Morel-Fatio, dont l'Espagne est la spécialité;
3° du professeur Fœrster, de Breslau.
La lettre Morel-Fatio est d'affaires scientifiques et n'offre rien
&lt;l'intéressant pour vous, sinon qu'elle contient une lettre de
recommandation pour un de ses amis, employé au Ministère des
Finances, savant du reste, et en position de m'obliger.
La lettre d'Albert, c'est une autre histoire. Elle renferme une
lettre de maman du 30 septembre, à laquelle je répondrai plus
bas; un mot d' Augustine•, aimable, daté de &lt;&lt; Borcette par Aix-la-

à neuf heures et demie du matin et à six heures du soir dans des
gares à buffet, où l'on mange bien. A chaque station, on crie: cc Qui
veut de l'eau fraîche? n, et cela jour et nuit. On peut acheter des
fruits toutes les cinq ou six gares. J'ai mangé en wagon une crenade,
la première, avant de quitter le territoire de la province de Grenade.
C'est très bon, une grenade, mais cela salit les mains. Je me les
suis lavées à Cordoue ( où il y avait une grande heure d'arrêt) à
l'hôtel ou j'ai vécu pendant mon séjour à Cordoue. J'y ai repêché
du même coup une paire de savates, que j'y avais oubliée. Papa
peut voir que mon voyage s'exécute avec beaucoup d'ordre. Il ne
s'est encore produit aucun incident fâcheux, et le plus difficile de
mon voyage est maintenant passé. Madrid, à ce que je vois, c'est
Paris : je me sens ici dans mon élément. Aussi les lettres vontelles devenir un peu plus rares. J'aurai beaucoup à faire désormais.
Je n'ai pas quitté Grenade sans revoir une nouvelle fois !'Alhambra, ce que j'ai fait en compagnie de Rodrigo Amador. J'ai visité
aussi la Chartreuse, qui n'a plus de Chartreux, mais possède une
sacristie qui est le cc nec plus ultra » de la richesse d'ornementation, avec des marbres de 1a Sierra Nevada pour la plupart et
du stuc. Visite d'adieu à M. del Pulgar (recommandation de la
générale de Shelly). Adieu aux bibliothécaires. Je constate une
nouvelle fois que les antiquailles, vieux plats, etc., sont aussi
recherchés ici qu'à Paris et que partout. Je quittai Grenade. Au
reYers de cette page, deux mots après le reçu de mon courrier et
je vous quitte.
Je me porte toujours on ne peut mieux. Si, par hasard, dans
une lettre, j'oubliais de parler de ma santé, c'est que, quand on se
porte bien, on n'y songe pas. Je vais déjeuner.

353

Midi. Je reviens de la poste.

Mon cher papa, j'y ai trouYé quatre lettres : nous ouvrirons
plus tard les trois autres : voici toujours la réponse à la tienne,

1. M. Albert Fécamp, aujourd' hui bibliothécaire en chef de l'Université de
Montpellier et professeur-adjoint à la Faculté des Lettres, est un cousin de
Ch. Graux. H. G.
2. Mère de M. Albert Fécamp. H. G.

Rewt bispan i9t1t.

XJ U .

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

Chapelle, 2 octobre midi &gt;&gt;; (elle est arrivée à Madrid le 7 : cinq
jours, comme de France, quelques heures de plus seulement, voilà
la différence, le temps d'arriver d'Aix-la-Chapelle a Paris); enfin
un mot d'Albert. Le temps me manque pour leur répondre
directement. Je désirerais bien qu'on leur fit mes remerciements
dans la première lettre qu'on leur enverra de Vervins, et qu'on
leur dît combien je suis heureux du mieux qu'on m'annonce dans
la santé d'Albert.
Quant à la lettre de maman, elle n'a plus de raison d'être à
présent que vous savez de reste que vos lettres me parviennent toutes. Il faut avoir plus de patience que cela, maman.
Si tu vivais en Espagne, tu verrais, - je ne sais pas si c'est l'air
qui fait ça, - comme on acquiert naturellement cette vertu-là.
On ne fait rien en se pressant ici; on « fait du temps » (hacer
tiempo). Maman a été chercher des conseils de M"'° Félix';
elle aurait dû se passer de demander des conseils à qui que ce fût.
Quant à ce qui est que &lt;c tout est désorganisé en Espagne », c'est
le contraire qui devient vrai de jour en jour. On annonce pour
la fin du mois le rétablissement des communications par le
chemin de fer entre Valence et Barcelone et entre Madrid et Saragosse, car la défaite des Carlistes s'accentue de plus en plus. Qu'estce que maman peut demander de plus? Le télégraphe revient
sur le tapis. Encore une fois, si personne n'est malade, veux-tu
laisser, ma chère maman, l'idée du télégraphe? Le télégraphe
n'existe pas pour nous; et, pour te mettre dans l'impossibilité de
t'en servir, je me demande si je ne ferais pas mieux de ne pas
indiquer l'hôtel où je descends. Enfin on verra. En attendant,
j'anéantis ta lettre; elle le mérite. Et puis, encore une fois, de la
patience! Dis à M•lle Céline 2 que je la salue cordialement et que
je lui demande de te prêcher la vertu de patience.

La lettre du professeur Fœrster me fait plaisir; il me demande
peu de chose, tout en acceptant l'offre que je lui ai faite d.e lui
envoyer quelques courts renseignements. Nos relations vont bien.
3 h. 1/4. Je sors de la Bibliothèque Nationale, où je me suis
présenté pour qui j'étais sans faire usage d'aucune autre recommandation que de mon titre. Le chef des manuscrits a mis
tous ses catalogues à ma disposition. On peut travailler ici cinq
heures par jour à la Bibliothèque. Le plan étant de partir dans
une huitaine pour l'Escurial, adressez-moi la prochaine lettre,
toujours en français: [à poste restante; que papa ajoute, s'il veut,
en lista, ce qui est la même chose en espagnol] M. Ch. Graux,
etc., en el Escorial (Provincia de Avila), Espagne. Je vais aller
faire un tour à )'Ambassade française pour savoir: 1° où elle est;
2° les heures où les gens sont visibles. Demain, visite au père
d' Amador de los Rios. Je sens que je vais me plaire beaucoup ici.
Votre fils vous embrasse.

354

355

Ctt. G.
Papa Graux, maman Graux, maman-bon 1 vont-ils toujours
tout de même? J'espère bien que oui, d'après les renseignements
que vous me donnez. Pendant qu'ils se chaufferont au poêle ou
au feu, j'aurai peut-être chaud sans feu. Je les embrasse fort. Pas
de nouvelles de mon oncle, bonnes nouvelles. CH. G.
Samedi. Je viens d'acheter le plan de Madrid. Mais c'est étonnant comme je m'oriente vite dans chaque ville. Ctt. G.

XIII
Madrid, samedi 9 octobre, 5 h.

1/ 2

du soir.

Fait partir lettre pour Vervins.
Vu le comte de Chaudordy à l'improviste, en ce qm me
r. Amie tle la famille Graux. H. G.
Amie de la famille Graux. H. G.

2.

1. Les deux premières appellations désignent les grands-parents paternels de
Ch. Graux, la troisième, sa grand'mère maternelle. H. G.

�CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

concerne. J'étais allé à l' Ambassade demander son heure, sans être
en tenue même de visite, puisque j'avais une chemise de couleur et
pas de gants. Il a voulu que j'entre tout de même. Il est bon et
aimable, on ne peut plus simple; son cabinet ne respire pas la
grandeur : c'est un très vulgaire bureau. Je lui porterai demain,
à deux heures, la liste des manuscrits que je voudrais qu'on me
prêtât dans les villes où il me reste à aller. Il va agir pour en
obtenir le prêt.
Madrid a l'air de Paris, au moins du Paris d'il y a trente ou
quarante ans, car il ne rappelle par rien le Paris splendide des
beaux quartiers impériaux. Mais enfin, ici, je m'y retrouve: cela
ne sent plus ni le village, conrn1e Grenade, ni la province
comme les autres villes, même Séville l'élégante, même Barcelone la riche. - Je viens de voir des étalages de chandeliers : il
n'y a que l'embarras du choix parmi les modèles dont le pied
n'est pas grêle. J'en vois qui me paraissent très bien. - Les orgues
de Barbarie reviennent; depuis Barcelone, il n'en avait plus été
question. Je viens d'en entendre un excellent.
J'ai fait bonne connaissance avec un libraire espagnol qui porte
un grand nom, Murillo; c'est le correspondant de Morel-Fatio,
dont je vous parlai dans la dernière lettre. I1 connaît du monde et
m'aidera à savoir s'il n'y a rien à refrire pour moi, en fait de
manuscrits grecs, ici ou là.
Dimanche, 4 h. 1/2.

Messe : toujours pas de chaises. A la paroisse où j'allai, il y
avait seulement, ce que j'ai déjà vu da11S quelques églises, deux
grands bancs placés en face l'un de l'autre dans le sens de la.
profondeur de l'église.
Visite au père de Rodrigo Amador, le jeune arabisant que je
rencontrai à Grenade. Courte: il y avait, à une heuredel'aprèsmidi, réception d'U11 nouveau membre à l'Académie de !'Histoire, et justement M. Amador, président par intérim aujour-

357

d'hui, répondait. Il m'a donné une-carte d'entrée, et j'ai entendu
deux beaux discours en espagnol sur la langue catalane (le patois
de Barcelone). En sortant, j'ai pris un fiacre pour aller au Palais
de Liria rendre visite à la jeune duchesse de Medinaceli ( car
elle est mariée maintenant) et à son frère, le duc de Huescar.
Celui-ci était aux taureaux. La duchesse est en ce moment à
Séville. On m'a donné les heures du duc : je le chercherai
demain ou après-demain .
J'ai vu cette après-midi un secrétaire d'ambassade. On va tâcher
de faire marcher bon train le prêt des manuscrits. J'agirai, si je
peux, et j'espère pouvoir, de mon côté.
Lundi, 8 h. du matin .

Hier, me promenant en attendant l'heure du d1ner, je fus .
reconnu dans la rue d' Alcala (le boulevard des Italiens de Madrid)
par un de mes compagnons de l'Aréthuse, M. Francisco Sala,
qui tient ici une maison de peintures sur émaux. C'est lui qui,
pendant deux heures de cette belle soirée dont nous jouîmes en
mer, me fit causer espagnol avec une complaisance infinie; nous
arpentions sans cesse, à deux, le vaisseau de la machine à l'arrière
et de l'arrière à la machine, et je balbutiais mes premiers mots .
Hier, au moins, la conversation a été : je parle plus ou moins
incorrectement, je ne mets pas les nuances à ma pensée, mais je
parle et dis à peu près ce que je veux. On me comprend toujours,
et, maintenant, je comprends quasi toujours.
Le soir, j'allai au Théâtre Royal voir représenter Aïda, de Verdi
( opéra joué pour la première fois l'an dernier à Paris et à Màdrid,
et sans doute ailleurs). Tamberlick chantait : tous les hivers
il est engagé à Madrid. Il est incontestable qû'il manie sa
voix supérieurement. Puissante et étendue, égale du bas jusqu'en
haut, il sait l'assouplir à de certaines notes douces, que mon
oreille avait à peine entrevues, si je puis ainsi parler, jusqu'à
présent. Ensemble de l'exécution satisfaisant; mise en scène

�CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

359

La •contralto d'hier, Mme Pozzoni, est remarquablement bonne
actrice : sa voix est magnifique. Enfin j'ai entendu, tout mon
saoul, une voix de contralto. Je crois avoir entendu la même
Mm• Pozzoni à Paris, mais trop peu pour qu'il m'en reste un
souvenir bien précis. Je ne saurais plus dire où ni quand, ni même
affirmer le fait. - J'avais, comme place, delantera de palco
deuxième galerie de !'Opéra-Comique à Paris, quatre francs. En
somme c'est, quoiqu'on trouve ici le Théâtre Royal hors de
prix, un peu meilleur marché, en général, que le Grand Opéra de
Paris. - On chante en italien. A Grenade, il y a cet hiver,
comme tous les hivers d'ailleurs, une troupe qui joue la tragédie
en italim . Les Espagnols comprennent, paraît-il.
J'ai décrit trois manuscrits aujourd'hui à la Bibliothèque', fait la

busch, chef de la Bibliothèque, vieux, qui va quitter le poste,
qui m'a fait cadeau de deux petits volumes de lui. Je suis fort
bien avec le chef effectif de la Bibliothèque, D. Cayetano Rosell,
puis avec le chef des manuscrits, D. Octavio de Toledo. J'ai de
grandes facilités pour travailler. Vu M. Fabié, avec qui j'ai réglé
tout à l'heure mon plan de campagne pour tâcher d'obtenir le
prêt de divers manuscrits. Il m'a donné de bonnes lettres. Demain
ou après; je ferai des visites aux grands, au duc de Sesto, le favori
du roi, etc. - Il y a des manuscrits grecs, à ce gue je viens d'apprendre, encore vierges, ce qui ne veut pas dire qu'ils aient jamais
valu rien après tout, à deux bibliothèques de Madrid où je n'espérais rien trouver : l'une des deux est celle du Palais Royal.
Je tiens l'accès de toutes deux, quoiqu'elles ne soient pas
publiques.
Acheté un gros dictionnaire espagnol et français, quatre
volumes, trente-six francs; on le relie maintenant. Plus une
bonne petite grammaire espagnole.
On vend ici des antucas. Quelle bête est-ce cela? Devinez.
Des « en-tout-cas )&gt; .
Je viens de recevoir, ou mieux qe retirer à la poste, gui est à
deux pas de chez moi, une lettre de Garbe datée d'Angers,
6 octobre. Il m'a décrit minutieusement son logement, - ·je le vois
chez lui, - le Maine au beau courant et Angers. Dis donc, mon
cher Garbe, tu ne reçois toujours pas de correspondance pour n10i.
Tant mieux, mais Mme Venot' a-t-elle ta nouvelle adresse? Je vois
avec plaisir que tu es content d'être à Angers. Quoi qu'il me soit
arrivé depuis bien du temps déjà, il m'a toujours semblé, en fin
de compte, que cela valait mieux que telle autre chose que j'avais
désirée et qui n'arriva pas. Il est probable qu'il vaut mieux que
tu sois à Angers qu'à Saint-Quentin. Mais, tu sais, prends garde
que je sois jaloux de ton professeur de la Faculté de droit

1. Sur les manuscrits grecs conservés a la Bibliothèque Nationale de Madrid,
voir Rapport, Toc. cit., pp. 198-200. Cf. Notices sommaires, pp. 53-54.

1. Concierge de la maison, 16, rue des Écoles, où habitait Charles Graux
depuis son installation à Paris. H. G.

splendide. Orchestre inférieur à celui de l'Opéra de Paris : mais
il faut dire que, avec le maëstro Verdi, le rôle de l'orchestre est
secondaire. Il y a une marche au second acte, où l'on voit rentrer à Thèbes ( sur la scène) les troupes égyptiennes victorieuses.
L'orchestre est alors remplacé par une musique militaire sur la
scène; puis celle-ci, à son tour, l'est par les trompettes qui
marchent en tête des deux détachements qui entrent successivement. Les secondes trompettes qui arrivent sont à la quinte supérieure des premières, et répètent le même air à la quinte. C'est
un truc connu, qui produit cependant encore quelque effet. Il y a
beaucoup de ficelle dans Ai'da; toutes les parties sont loin d'avoir
été travaillées avec le même soin. Certains airs et duos des trois
premiers actes ont été bien traités; tout l'effort du maître s'est
concentré sur le quatrième et dernier acte. C'est là surtout le
triomphe du contralto.
Lundi, 5 h. du soir.

=

�CH. GRAUX

CORRESPONDA CE D'ESPAGNE

connaissance, grâce à mes recommandations, de M. Hartzende Mgr Freppel, qui - le jeune homme - relève, dis-tu, d'une
dyssenterie. J'espère cependant, puisque tu l'espères, que vos relations continueront. i tu es quelque peu au courant de ce qui se
passe à Paris, écris-le moi : je suis sans aucune nouvelle de qui
que ce soit de Paris.
Ce soir, je vais aller exprès au petit théâtre de la Boisa pour
entendre pendant le cours de la représentation des malagueiias,
chants de Malaga.
Décidément, les Espagnoles, en bell.es femmes qu'elles sont, ont
un faible pour le noir. Cela leur sied. - L'Opéra de Paris ou
les Italiens sont, quoi qu'on dise, au moins aussi scandaleux de
luxe féminin que le Théâtre Royal d'ici.
Mon cher, cette lettre, primitivement destinée à Ja famille,
passera par tes mains. Cela ne la retardera que d'un jour.
11 n'y a presque pas de crépuscule ici; sitôt le soleil couché, il
ne reste plus qu'à allumer le gaz. A cinq heures et demie il ne fait
plus clair. La température a baissé; il a plu la nuit de mon arrivée
à Madrid. Depuis, le thermomètre se maintient toute 1a journée,
à l'ombre, à ce que disent les journaux, dans les dix-sept ou dixhuit degrés.

Je viens de me réveiller de mon long somtpeil, paisible comme
à Paris. J'ai pris l'habitude ici de me réveiller dans la même position dans laquelle je me suis couché, sans me déborder seulement, sans rêver le moindre songe . Ma santé n'a jamais été
meilleure.
Hier soir, je fus à un singulier petit théâtre, le Teatro de la
Boisa. Mais j'achève de m'habiller et vais au travail.

Mardi, 8 h.

1/ 2

du matin.

Quien no ha visto Sevilla
No ha visto maravHla.

Qui n'a pas vu Séville
N'a pas vu merveille.

Quien oo ha visto Lisboa
o ha visto cosa buena.

Qui n'a pas vu Lisbonne
N'a pas vu chose bonne.

Quien no ha visto Granada
o ha visto nada.

Qui n'a pas vu Grenade
N'a vu rien (nada).

Mon cher Garbe n'a oublié de me conter qu'une histoire, c'est
celle de Pasteur, Mascart, Préparateur et (ie_ J'espère qu'il réparera cette omission dans sa prochaine.

Mardi

12

octobre, 4 h. du soir.

Ici, sous prétexte d'arroser les rues, on les inonde avec un
énorme boyau de pompe à incendie.
lD = de, par toute l'Espaane, dans les inscriptions de boutiques.
L'eau de Madrid ne Je cède qu'à celle du Pont-de-Pierre.
Les melons de Madrid sont supérieurs à ceux de Valence et à
tout ce qui peut s'imaginer et se goùter en fait de melons. Raisin succulent.
Garbe ne m'a pas accusé réception, dans son emhousiasme de
nouvel angevin, de ma lettre avec I s récits d'Arles , etc., ni ne
m'a dit s'il l'avait envoyée à Vervins. Elle portait le numéro VIT.
J'ai catalogué, hier et aujourd'hui, à la ationale, neuf manuscrits grecs qui ont, pour tout mérite, celui de n'avoir été tenus
par aucun philologue avant moi. En voilà en tout jusqu'à présent quatorze. J'en verrai sans doute demain d'autres, qui possèdent le même mérite, si c'en est un, à I'Archivo d'ici 1 • Je prévois que je pourrai publier, à la fin de mon voyage, le catalogue
d'une centaine de manuscrits grecs, non encore décrits.
Théâtre de la Bolsa. Quatre représentations dans l'espace d'une
soirée : chacune, de trois quarts d'heure à une heure de durée, se
composant d'un morceau d'ouverture par l'orchestre, une saynète en un acte et un petit ballet. On prend un billet pour la
r, Cf. Rapport, loc.

cit., pp.

201 - 202,

et Notices sommaires, pp. 18-52.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

première funcion (représentation); puis on sort en prendre un
autre pour la seconde et ainsi de suite, à moins qu'on ne veuille
prendre tous ses billets d'un coup. Un fauteuil d'orchestre
(butaca), - il n'y a quasi que ces places-là, car ce n'est pas un
théâtre, mais une salle, - coûte, pour une réprésentation,
cinq sous. Hier, j'en ai pris pour quinze sous, et me suis couché
à onze heures. Si toutes les soirées sont comme celle d'hier, et
je le croirais assez, ils ne font guère au-dela de trois cent cinquante à quatre cents francs par soirée; et là-dessus il faut payer,
outre les frais généraux, onze musiciens, sept ou huit acteurs, un
corps de ballet de huit danseuses et un danseur : à moins, - ce
que j'inclinerais à croire, - qu'on ne rétribue pas du tout le
personnel féminin jeune, qui trouve là une occasion toute naturelle de s'offrir, je pense, aux amateurs. En tout cas, pour une
capitale, voilà cc faire petit &gt;&gt;. Il est vrai que Madrid n'est pas si
peuplé que Marseille (298.426 habitants). Il n'y a pas de distances dans cette petite grande ville. S'il y a de vieux laids quartiers, je ne les connais pas.
Comme compagnons d'hôtel, j'ai pour voisin une espèce
d'original (comme le Dr Denis I à cinquante-cinq ans, s'il ne s'était
pas marié) qui a vécu en France, et qui veut - en français que je fasse la cour à deux jeunes nlles, bien gentilles, deux sœurs,
qui sont en face de nous à table. Elles sont de I'Estramadure,
venues à: Madrid pour la première fois, conduites par leur père,
un des riches labradores de l'Estramadure, qui a m1 gamin ici au
lycée. Braves gens, un peu paysans; filles fort simples et
bonnes pâtes en effet. Le vieux veut que j'en épouse une. Ce
qui le désespère, c'est que je ne parle pas: le fait est que, je ne
sais pas pourquoi, quand je n'y suis pas forcé, je ne parle guère.
C'est un mauvais côté de mon caractère pour l'étude des
langues.

J'embrasse Garbe au passage; puis, mes chers parents, je vous
embrasse bien fort, et tout le monde, et je vais attendre un
moment avant de vous écrire de nouveau.

•

r. Ami de M. Henri Graux. H. G.

,

Votre fils,
Ch.

GRAUX.

P.-S. Le temps me manque pour te conter mes voyages à Cordoue et à Grenade. Je suis arrivé ici vendredi dernier. Répondsmoi poste restante a l'Escurial sans trop tarder (M. Ch. GRAUX,
etc., en el Escorial, Provincia de Avila, Espagne. Poste restante,

en lista .)

XIV
Madrid, Hôt,el des Ambassadeurs.
Jeudi soir 14 octobre 187 5.

Ma chère maman-bon,
Ta lettre m'a fait plaisir sous tous les rapports. D'abord,
tu m'assures que c&lt; les anciens » se portent bien, et aussi ceux
qui ne sont pas les anciens. En ce qui te concerne, ton écriture,
plus ferme que souvent, m'est un témoignage évident que tu
ne me trompes pas. Puis, cette lettre vient d'être retirée par
moi à la poste peu d'heures après y être arrivee: elle n'a pas
attendu. Maman, dis-tu, est raisonnable. Mon oncle chasse, et
même il tue. Tu me parles encore de l'un et de l'autre. Il me
semble aussi que cela nous rapproche. Tout cela m'a fait plaisir,
et je m'empresse de te l'écrire. Voilà donc que tu possèdes une
lettre qui vient de bien loin, d'Espagne, et de ton petit-fils. Que
tu vas être fière ! Mais, pourtant, ne le sois pas trop : il ne faudrait pas beaucoup plus de quarante-huit heures pour que, quittant Madrid tout à coup, je vienne te surprendre dans. ton lit,

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

et bientôt, j'espère, il ne faudra plus que quarante-huit heures
tout juste. Quant à ma santé, qui vous occupe continuellement,
vous voyez, dis-tu, que j'en suis toujours satisfait. Je serais vraiment difficile si je ne l'étais pas, et je ne me suis certainement
jamais mieux porté. Je savais bien, en partant, que j'allais dans
un bon climat. Le jour de mon arrivée à Madrid, la température a
baissé subitement et beaucoup. Les Madrilènes crient sur tous
les tons qu'il fait froid. Moi, je sens qu'il règne un vent as ez
fort, mais, en ma qualité d'homme du ord, je me sens tout à
mon aise et je me moque des Madrilènes. Écrivez-moi encore
une fois à Madrid, malgré ce que je vous ai dit dans une de mes
dernières lettres; adressez cette fois : Fonda de los Embajadores,
Calle Victoria ; je pêcherai tôt ou tard à l'Escurial celle que
vous m'y avez peut-être adressée. Si M. Parmentier' veut du vin,
qu'il le dise maintenant, et combien et quel ; il est encore temps,
mais il est temps . Une fois la commande faite, je tiens à garder
dans notre cave ce que j'aurai pris pour nous. Je ne retournerai pas
toutes les saisons en Andalousie. Mais je suis tout à la disposition
de M. Parmentier en ce moment. Rien n'est plus facile que
d'écrire de Madrid à Carlos Bouisset de doubler ou tripler les
commandes.
Tu sauras, ma chère maman-bon, qu'ici à Madrid les puces et
compagnie sont aussi inconnues de ton petit-fils que les moustiques, et que je me repose délicieusement des morsures de Grenade et des piq~res de Séville. Tu apprendras, en outre, que
borracha qui semblerait être le même mot que le français &lt;c bourrache l&gt;, veut dire« outre pour le vin &gt;&gt;. De là, le verbe emborracbar, qui a donné naissance, je crois, au français « se pocharder »,
d'où « pochard ». - Quel malheur que Garbe ne lise pas cela:
lui, il « rigolerait » ! - Emborrachar, ou &lt;c se pocharder »,
c'est donc comme qui dirait cc s'enoutrer ».

Je suis définitivemeotlancé. Hier, j'ai vu chez lui le duc de Sesto,
le favori et le secrétaire particulier du roi, à peu près le plus puissant personnage d'Espagne pour le moment. J'irai désormais le
trouver à l'heure de son déjeuner chaque fois que j'aurai besoin
de lui. L'Escurial et sa bibliothèque sont propriété particulière
du roi; j'aurai tout ce que je voudrai à l'Escurial. A Madrid,
dans la bibliothèque 2aniculière du roi, dans son pays, je suis
comme chez moi; on m'a déjà trouvé trente manuscrits grecs,
on en espère trou..-er encore quelques-uns: on m'a prié d' n
dresser le catalogue. Je le ferai, avec toute sorte de plaisir, cela se
compr nd 1 • On sait, - cela se sait toujours, - que le duc de
Sesto me patronne. Le directeur de !'Instruction publique,
M. Macanaz, va faire demain tout le possible pour trouver un
biais qui me permette de travailler sept ou huit heures par jour,
au lieu de quatre et demie, à la Bibliothèque ationale de
Madrid. Le comte de ava de Tajo, d'une part, - toujours les
recommandations qui me viennent d' Arenenberg •, - M. Fabié,
du Ministère des Finances, de l'autre, lui ont parlé pour moi.
Il m'a reçu tantôt avec des égards incroyables : il faut que j'aie
un rude front, - mais je l'ai; c'est sans doute le grec qui
donne cela, - pour être à mon aise et ne pas m'étonner quand
je me vois recevoir ainsi par tout ce monde. Pour demain,
on convoque, au Ministère, le directeur de la Bibliothèque Nationale à l'heure où je suis le plus libre pour arranger mon affaire;
car il y a un règlement infranchissable qui empêche le prêt de
manuscrits à des particuliers, quels qu'ils soient. Du reste, le
direct ur de la Bibliothèque est fort bien disposé. Son collègue
de la Bibliothèque du roi lui a parlé, et de la part du duc de
Sesto. Tout cela. est magnifique. Je serai présenté a.u roi quand
je voudrai; de même à la comtesse de Montijo, la mère de notre
Impératrice. Et il y a encore du monde que je n'ai pas vu,

r. Ancien notaire à Vervins, parent de la famille. H. G.

1.

2.

Voir ci-dessus la lettre X VI.
C'est-à-dire de M. E. Lavisst:, qui villégiaturait à Areoenberg.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

duchesse de Medinaceli ( qui est actuellement à Séville), et son
frère le comte de Montijo. Tout cela ne prend-il pas une belle
tournure, et, pour un voyage de bibliothèques n'offre-t-il pas des
aspects quelque peu variés? Si ce n'est pas là un beau voyage, à supposer que la suite marche du même train que les débuts, dites-moi qui en fait.
J'embrasse mes parents et la famille, tous fort cordialement.

concernant les tables de bronze d'Osuna ' et qu'il a immédiatement consulté la Commission chargée de traiter cette affaire;
que voici, d'après l'avis de cette Commision, les recommandations qu'il croit devoir m'adresser en vue de l'acquisition de ces

Votre
Charlot.
Vendredi 15 octobre, matin.

J'ai assisté mercredi dernier à une excellente représentation de
la Favorite (avec la Pozzoni dans le rôle de Léonore). J'ai décottverf, - car je ne connaissais pas l'opéra, - que l'air « Pour
tant d'amour » était un air de basse ou de baryton. J'ai compris,
du reste, l'ironie: papa m'en avait parlé, mais je ne m'étais
jamais bien rendu compte de la situation.

XIV bis
Madrid, jeudi f4 octobre 187 5, au soir.

Personnelle

Mon cher papa,
Je suis passé à la poste ce soir sur les cinq heures ; j'ai reùré
la lettre de maman-bon et de toi, datée du 8 courant, et une lettre
du Ministre de l'lnstruction publique, datée du 9, toutes deux
arrivées ce matin à Madrid. Je réponds à la lettre de la famille
séparément: le présent billet doit être ignoré de tout le monde
sans exception. Garde-le moi cependant: il est numéroté à cet
effet.
Le Ministre me dit qu'il a pris connaiss.ance de mon rapport

tables. L'administration paiera ft:uqu' a la somme de vingt mille francs
mais il ne faudrait pas procéder par voie d'offre. Que je demande à
M. Ocofia (sic) son prix, et si, par hasard, il était inférieur à la
somme de vingt mille francs, que je traite immédiatement; qu'on me
laisse d'ailleurs la faculté d'agir selon les circontances ; qu'il
devra être stipulé dans l'acte de vente que M. Ocoi'ia n'a donné
communication à personne du texte des tables et qu'il n'en
garde aucune copie ni reproduction par quelque procédé que ce
soit, comme aussi qu'il ne conserve par devers lui aucune autre
table ni fragment de table appartenant au même monument;
qu'en outre M. Ocofia devra prendre dans l'acte de vente l'engagement de vendre au gouvernement français les fragments nouveaux de ce monument qu'il pourrait découvrir dans la suite,
lesquels lui seraient payés à un prix proportionnel à celui de la
présente acquisition; que, dès que j'aurai conclu _le marché, je
veuille bien lui (le Ministre) en donner avis par télégramme, et
prendre toutes les précautions nécessaires pour la sécurité du
transport des tables à Paris.
Cette affaire est assez grave, d'autant qu'elle doit se traiter en
espagnol (M. Ocofia ne sait pas un traitre mot de français). Je
vais mettre demain mon Ambassadeur dans la confidence, et lui
demander des conseils. Je compte repartir pour Osuna dimanche
soir ou lundi soir. On quitte Madrid, par exemple, à neuf heures

1. Sur les bronzes d'Osuna, voir Corpus I11scriptio1111m Latinarnm, II, Supple111e11twn (Berolini, 1892), n° 5439, pp . 852 -866. On trouvera là, outre des
fac-similés et une transcription des tables, un très bref résumé des négociations relativt::s à leur achat, ainsi que la bibliographie du sujet. Notons que ces
bronzes, acquis par M. Juan de Dios de la Rada y Delgado pour le compte du
gouvernement espagnol, sont conservés au Museo arqueol6![ico de Madrid. .

�CH. GRAUX

CORRESPOXDANCE D'ESPAGNE

du soir et l'on arrive à Osuna le mardi à midi. Je ne parlerai pas
de ce voyage à Ja famille, sinon peut-être à la fin, supposé que
l'affaire tourne bien . Il faut m'écrire la prochaine lettre à Madrid,
Fonda de los Embajadores, Calle Victoria. S'il en est parti une
pour l'Escurial, elle m'y attendra, voilà tout. Voilà, mon cher
papa, ce que j'avais à te dire en particulier.
Je t'embrasse.

Le but de mon voyage se déplace un peu. J'ambitionne de
faire le catalogue de tous les manuscrits grecs d'Espagne non
encore catalogués. Il y en aura un peu plus de deux cents à
ma connaissance 1 • J'ai écrit à M. L. Renier à ce sujet.
Hier j'ai assisté à l'une des dernières représentations du
« Voyage autour du monde en 80 jours », une imitation du
moins, contrefaçon avouée du reste. Les voyageurs partent de Séville
et y reviennent en 78 jours, je crois. J'ai reconnu les vues de
Séville, le parler et le costume andalous. li y a de la musique,
des chœurs, et surtout des couplets très simples, amusants, fort
applaudis. Tant qu'on applaudit, les acteurs improvisent de nouveaux couplets. Les derniers étaient fort tirés par les chf'
veux. On a demandé grâce pour eux., et ils n'ont pas demandé
mieux. A la fin, ils se mettaient à trois pour inventer les quatre
vers de chaque strophe (1°, vers 1 ; 2°, vers 2-3; 3°, vers 4).
Je me suis amusé pour mes trois francs: j'étais fort bien placé.
En venant à Madrid, j'ai fait route, depuis Grenade jusqu'à
Alcazar de San Juan, avec un jeune officier qui vient de perdre
une jambe dans la guerre carliste, et qui se rendait à une ville
d'eaux. du côté de Valence, pour ticher de guérir l'inflammation
qui a suivi l'amputation de sa pauvre jambe. Il était bien gentil,
bien doux : effet, sans doute, d'une longue maladie, douloureuse, d'une carrière brisée. On voit encore des restes d'un
caractère plus vif, entreprenant; mais, en somme, il est résigné,
éteint. Je l'aidai plusieurs fois dans les changements de wagon;
nous causions; nous avons bien sympathisé. En nous quittant,
nous échangeâmes nos noms: hélas ! j'ai déjà oublié le sien.
Aussi bien ne sommes-nous pas destinés à nous rencontrer
jamais une autre fois. On ne refait guère le voyage d'Espagne,

Ch. G.
XV
Madrid, Hôtel des Ambassadeurs.
Dimauche 17 octobre, 9 h. du matin.

Ma chère maman,
Mes affaires scientifiques vont bien, comme ma santé qui est
toujours à ne pas pouvoir désirer mieux. Le climat est tempéré,
de façon que je ne sens ni qu'il fasse froid ni qu'il fasse chaud.
Mes compagnons d'hôtel, ceux du Midi surtout, d'Estramadure,
de Malag:1., trouvent qu 'il fait froid. Moi, cela m'amuse.
Je suis au mieux avec le jeune bibliothécaire du Palais du Roi 1 •
Pas de jalousie, va: il ne sait pas une lettre de grec. J'ai constaté hier la présence de huit manuscrits grecs à la Bibliothèque de
l'Université 2 ; celle de sept autres manuscrits grecs dans la bibliothèque d'un particulier qui les a achetés avant-hier pour vingt
francs les sept ;:;ur la foire. Quelcoup j'ai manqué là! carilnevou-·
dra sans doute pas me les revendre, même pour cinquante francs
que je lui en offrirai J .
r. M. Zarco del Valle.
Voir ci-dessous les lettres XXXVIII et XXXIX.
3. Voir ci-dessous la lettre XVI.

2.

I. Rappelons que Ch. Graux n'a pas mis lui-même son projet à eJtécution,
mais que le catalogue dont il parle ici a vu le jour par les soins de M. Albert
Manin, professeur à la Faculté des Lettres de l'Université de Nancy. (Se
reporter ci-dessus, à la lettre IX.)

Rtw, lnspani'lw•. xru.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

etilesttropinvalidepourjamaisvenirenFrancia. C'est lui qui m'a
fait manger ma première grenade. Il en achetait une pour lui;
il m'en a offert une aussi que j'ai acceptée; puis je lui demandai comment il fallait s'y prendre. Il me l'enseigna, et je m'en
tirai de mon mieux. Au surplus, une grenade est un bon
fruit.
Lu dans une revue espagnole: «Untel traduisit !'Histoire secrete
de Procope, qui n'est pas parvenue jusqu'à nous, du grec en castillan. » Ce qui veut dire, en français, que la traduction castillane n'est pas parvenue jusqu'à nous.
Décidément, je vais me payer un manteau espagnol, comme
j'en vois à tout le monde autour de moi. Les Romains prenaient leur bien chez tous les peuples où ils le trouvaient. Je
veux être Romain en ce point.
Il y a plus d'arabisants que d'hellénistes en Espagne. On
n'apprend pas le grec, du tout, ici, dans les classes; le grec ne
fait pas partie de l'enseignement secondaire. On ne s'en occupe
un peu que dans les Universités. C'est ce qui explique: 1° que les
manuscrits grecs soient complètement indifférents aux Espagnols ;
2° qu'on dise hablar en griego dans le même sens qu'en France:
« ce que vous me dites est de l'hébreu pour moi». Le comte de
Nava de Tajo, qui m'a reçu d'une façon charmante, et m'a
rendu ma visite ce matin, - j'ai trouvé sa carte en rentrant à
midi, - a fait trois ans de latin, pas un mot de grec, puis,
plantant là, comme on fait souvent ici, les langues classiques,
s'est appliqué à l'étude des langues modernes, dont il parle
six ou sept, dont le français d'une manière très pure. Cela
lui était plus utile pour sa carrière, la diplomatie. Il est chef
de division au Ministère d'État ( =, je crois, les Affaires étrangères). C'est bien lui qui est de la maison de la comtesse de
Montijo. Il s'est offert, très gracieusement, à me créer des relations pour passer agréablement la saison d'hiver. J'ai accepté
pour après mon retour de l'Escurial.
Je vais rester encore quelques jours à Madrid avant d'explorer

l'Escurial. On est fort bien à l'hôtel où le hasard m'a amené.
C'est l'un des premiers de Madrid; j'y suis à huit francs par
jour. Cuisine excellente, bien supérieure à ma nourriture habituelle de Paris.
Je vous embrasse tous.
Votre

370

Ch.

37 1

GRAUX.

XV bis
Madrid, dimanche 17 octobre 1875.

Persomielle.

Mon cher papa,
Je ne suis plus décidé à partir, comme j'en avais formé le
projet et comme je te l'avais annoncé, aujourd'hui ou demain,
pour Osuna.
J'avais pensé que le Ministre ne me disant pas où je prendrais
l'argent, c'est que l' Ambassadeur le savait. Mais !'Ambassadeur
ne sait rien. Dans œs conditions, les instructions ministérielles
sont incomplètes : tu peux en juger pa~ ma précédente lettre où
je t'ai donné le texte complet &lt;lesdites.
_
J'ai donc, après réflexions, télégraphié hier, non pas au Ministre
directement, mais, pour aller plus vite, quoique ce soit peutêtre irrégulier, au chef de division que cela concerne, à M. de
Watteville, -ee qui me manquait et ce qu'il me fallait, en quarante mots. (Ce télégrammè a coûté trente-deux francs. En temps
ordinaire, ce ne serait que huit francs; mais le câble sous-marin
de Santander à Bayonne est interrompu. Les dépêches passent
actuellement par l'Angleterre).
« Monsieur Watteville. Ministère Instruction Publique. Paris.
cc Aurai pas signature Ocofia sinon argent comptant. Envoyez-

�37 2

CH. GKAUX

moi lettre de crédit de vingt mille francs sur Séville. J'attends
ici réponse ou nouvelles instructions. Écrirai lettre détaillée
demain. Charles Graux, Fonda Embajadores, Madrid . &gt;&gt;
Ce matin, je viens de faire, du pre1Ùier coup, ma lettre que
j'adresse encore à M. de Watteville. Je te transcris le cœur de
cette lettre :
« Je peux me rendre à Osuna et discuter les conditions du
marché avec M. Ocana. Supposons que nous tombions d'accord
sur le prix dans les limites fixées par M. le Ministre. Je devrai
donc alors en avertir M. le Ministre par télégramme, faire préparer par un notaire l'acte de vente, puis attendre à Osuna que
M. le Ministre me fasse parveni1 soit un bon au nom de
M. Ocana pour toucher la somme convenue à telle caisse qui
sera désignée, soit un pouvoir en mon nom personnel pour
toucher cette même somme chez un banquier de Séville et la
remettre à M. Ocana. Enfin, quel que soit le mode de paiement
àdopté par M. le Ministre, il est évident que je n'obtiendrai la
signature de M. Ocana au bas de l'acte de vente qu'en échange
de la somme en espèces ou d'un billet équivalent. C'est-à-dire
que nous donnerons à M. Ocana le temps de se raviser peutêtre, de songer qu'il pourrait bien conclure quelquefois, soit avec
d'autres gouvernements, soit même avec le gouvernement françàis, mais plus tard, un marché plus avantageux : nous risquons
qu'il se dédise. Je crois que, dans toute affaire, mais surtout dans
celle-ci, il est nécessaire de battre le fer pendant qu'il est chaud .
Si vingt mille francs, ou même moins, devaient suffire à tenter
M. Ocoôa, il faudrait être prêt à les lui payer tout de suite.&gt;&gt;
Voici 1a fin de la lettre.
&lt;( Que M. le Ministre voie s'il peut mettre à ma disposition
une lettre de crédit de vingt n1.ille francs sur un banquier de
Séville. _Il va sans dire que, si je traite à un prix inférieur, je
n'userai pas du crédit qui me restera. Dans ces conditions, j'espère avoir la signature chez le banquier. Dès le lendemain, je quitterais Osuna, emportant les tables avec moi à Madrid. On aviserait ultérieurement pour le transport à Paris.

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

373

« Vous voyez ce qui me manque pour agir. Je propose un
moyen. Si vous en connaissez un autre, je suis prêt à faire tout
ce qu'on me commandera. J'attends donc ici - Fonda de los
Embajadores - soit la lettre de crédit que je demande, soit des
instructions complètes auxquelles je n'aie qu'à me conformer. »
Toi, mon cher papJ, qui as toutes les pièces du dossier sous
les yeux, je recevrai volontiers tes conseils. Écris-moi aussi à la
Fonda de los Embajadores ou je serai encore probablement à
l'arrivée de ta lettre, ou bien on me la fera parvenir là ou je
serai.
Je ne vois pas d'inconvénient qu'on sache que je t'écris des
lettres personnelles, du moment que tu peux dire que c'est au
sujet d'affaires scientifiques que je ne veux dire à personne maintenant, pas même à M. Magnier.

XVI
Madrid, Fonda de los Embajadores, calle Victoria.
Dimanche 24 octobre 1875, midi et demi.

Mon cher papa,
Je crois, d'après ce que j'ai lu dans les journaux, que les communications, grâce aux revers des Carlistes, commencent à se
rétablir par la voie de terre de Irun et Bayonne. C'est ce qui
explique que les lettres ne mettent plus que trois jours de Madrid
à Paris et réciproquement. Si cette amélioration dure, comme il
y a tout lieu de l'espérer, on peut écrire et recevoir la réponse
en six jours de temps. Vous avez reçu à l'heure qu'il est toutes les
lettres que j'ai écrites, sans exèeption. Moi, de mon côté, puisque
vous n'avez pas adressé de lettres à l'Escurial i''ai recu aussi '
,
'
il y a certitude, - toutes les vôtres. Celle de papa, datée du r 9
au soir, est arrivée dans ma chambre hier samedi 23 à midi.

�374

CH. GRAUX

M. Léon Renier a eu l'amabilité de m'écrire une bien gentille
lettre; il n'est pas possible que cet excellent homme ne m'aime
pas un peu, lorsqu'il m'écrit en pareils termes. Sa lettre, datée
du 19 dans la matinée, m'est parvenue le vendredi 22, également
à midi . Enfin, pour que vous soyez tout à fait au courant de ma
correspondance, je n'ai pas eu d'autre lettre de Garbe depuis
celle ou il m'annonça son installation à Angers; je n'ai rien reçu
non plus d'autres, soit amis, soit collègues; rien de Bourget en
particulier, à qui je vous ai dit que j'écrivis de Cordoue; enfin
rien ... qu'une délicieuse lettre de six pages, avec une feuille de
fougère et une de trèfle. Je n'ai pas besoin de vous dire qu'elle
était de Mm• Wenck. Elle était presque tout entière en danois;
je l'ai, Dieu merci, parfaitement comprise, sans dictionnaire. On
y lit, en français, à votre intention : « Quand vous écrirez à vos
parents, vous leur direz mille amitiés de nous tous : je les aime
beaucoup. » J'ai retiré cette lettre le mercredi 20 courant : elle
attendait depuis deux jours. Engagé dans la lecture d'une petite
histoire de la littérature grecque faite par un Espagnol, je me
promis de ne pas répondre à Mme Wenck, et de ne pas vous écrire
à vous-mêmes, sinon en cas d'urgence, tant que je n'aurai pas vu
le bout de mon histoire. Je me suis _tenu parole. Hier soir, j'ai
tourné le dernier feuillet avant de m'endormir. Oh! maman,
sois tranquille ; en Espagne on ne connaît pas plus les rideaux de
lit que les bois de lit. Lits en fer, sommier et matelas; couvertures
ce qu'il en faut. Rien de plus, pour ne pas loger d'insectes, s'il
se peut. D'un antre côté, sois tranquille encore. Je me suis adjugé
deux chandeliers partout dès mon arrivée, et je ne travaille pas
en ne voyant qu'à moitié c1air. Je sais me donner ce que je veux:
d'autant que ça ne coûte pas plus cher, rien que la peine de le
demander ... en espagnol. Actuellement, je suis ballotté par deux
tendances contraires. Aller tout à l'heure aux taureaux, qui,
surtout ici à Madrid, m'intéressent énormément. Il y a un
enthousiasme indescriptible de la part des assistants à Madrid,
enthousiasme qui fait partie de la représentation. J'en ai été

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

375

témoin dimanche dernier, ayant pris une bonne place au milieu
des « chauds ,i, pour mes quarante sous. Je voudrais bien,
aujourd'hui encore, m'en donner pour deux: francs, car il n'y
aura plus, vu l'état avancé de la saison, qu'une course ou bien
deux. D'autre part, si je ne réponds pas à Mme Wenck cette aprèsmidi, je ne sais quand je trouverai le temps de le faire. Et songez
que le lendemain du jour où Wenck a reçu ma lettre~ elle répondait déjà pour lui et par avance! car, me dit-elle, il va m'écrire
aussi. Il se charge d'expédier mon vin à l'arrivée; il m'en parlera.
Cependant, je crois que j'irai aux taureaux:. Puis je voudrais
aussi aller, ce soir, voir Poliuto, de Donizetti, au Théâtre Royal.
Enfin, on verra à faire pour le mieux. En tout cas, voici les
adresses de Wenck: bureau, 93 rue des Marais-Saint- Martin;
Passy, I rue Largillière (ils ont déménagé en avril dernier).
Le mot que maman a joint à ta lettre de mardi dernier ni'a
fait extrêmement plaisir. On ne peut rien de plus raisonnal;&gt;le et
de plus gentil. Je savais bien que si, pour ne pas laisser mes
recherches incomplètes, il me fallait rester quelques jours encore
après la Noël, maman ne voudrait pas, en ce qui la concerne,
me faire perdre tout le fruit de quatre mois de recherches en précipitant mon retour. Car, pour sûr, si je n'ai pas le catalogue de
tous les manuscrits grecs non catalogués d'Espagne, je ne publierai pas un catalogue tronqué. Je garderai mes résultats pour moi,
et je dirai que c'est bien . Mais, Dieu merci! tout prospère.
Soixante-deux manuscrits, actuellement, sont déjà décrits. Au
point de vue bibliographique, j'obtiens, grâce à une méthode
sévère et précise, des résultats sûrs et inattendus. Toutes les
bibliothèques s'ouvrent ou s'ouvriront devant moi. J'irai cataloguer demain le manuscrit grec, unique de son espèce, qui se
meurt d'ennui, au milieu d'une société qui ne parle pas sa langue,
dans la bibliothèque des ducs d'Osuna '. Je viens de fournir des

r. Cf. Rapport, loc. cit., p.

202 et

Notices som.mafres, pp.

142-144.

�377

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

indicaùons sur six manuscrits qui appartinrent jadis à la Bibliothèque de San Isidro, au bibliothécaire en chef de cette bibliothèque, qui pleure leur fuite. Ça ne les lui rend pas; mais, au
moins, il sait qu'ils sont à la Bibliothèque de l'Académie de
!'Histoire '. Au surplus, ils y sont aussi bien que chez lui. J'ai fait
part à M. L. Renier du plan de campagne que j'ai formé ici sur
le terrain et que j'ai déjà commencé à mettre à exécution. Il
l'approuve pleinement. Hier, j' ai commencé le catalogue des
manuscrits grecs du Roi. Je suis, décidément, chargé de faire le
catalogue officiel de ses quarante-deux manuscrits grecs : chargé
par entente à l'amiable avec son bibliothécaire en chef,
s'entend 2.•
Vos santés sont bonnes; la mienne l'est aussi et l'a toujours été:
il n'y pas eu un moment de malaise dans les deux mois que je vais
bientôt avoir vécus hors de France. Que M. Cuel 3 se mette vite au
courant et que, le 1er janvier venu, il succède non pas seulement
en titre, mais en fait! c'est ce que je désire. Oh! que ça me
semblera bon de t'embrasser, mon cher papa, rentier! mieux que
cela ... arboriculteur et hortitraceur 4 ! Hein, qu'en dit-on? Mais
il faudra aussi venir faire du grec à Paris, ne serait-ce que pour
apprendre - dans les livres - comment les Grecs t:iillaient les
arbres. Va, c'est une étude à laquelle il faudra nous remettre souvent et longtemps, pour aboutir.
Et M. Magnier? Je ne lui écris toujours pas depuis ma singulière aventure du Pénitencier. Qu'en a-t-il dit? En avez-vous
causé ? Je ne puis pas faire comme cela, du jour au lendemain,

une grande découverte, pour avoir le plaisir de la lui annoncer, à
lui le premier de tous. C'est que, vois-tu, je n'ai jamais compté
là-dessus. Ce n'est pas dans l'ordre des choses prévues ni probables. Mais mon voyage est, comme tout ce que nous faisons à
!'École 1 , une étude modeste, sans tapages, sàns résultats immenses,
mais un peu utile au corps des travailleurs, faisant avancer d'un
petit pas la science. Je n'ai pas, je te l'avoue franchement, d'autre
ambiùon que cette petite-là: mais je suis et serai tenace pour la
satisfaire. Dis-lui bien, à M. Magnier, combien je l'embrasse. -En tout, j'ai déjà reçu quatre lettres de toi, deux de maman
seule, celle de maman-bon avec des lignes de toi, deux de Garbe.
Voilà le bilan de mes lettres de famille.
Je vais m'occuper de l'affaire des vins : 1° Priorato = vin de
Catalogne. Pourquoi je l'achète en Andalousie? C'est parce que
Carlos n'est pas à Barcelone. Mais, quoi que tu dises, je tiens
à t'en acheter. 2° Puisque tu le désires, on doublera la quantité
de !'andalous, du muscat (moscatel). Je me serai mal expliqué,
tu t'es embrouillé dans tous ces noms-là; ·mais il n'importe : tout
cela est, ou, plutôt, deviendra bon. Quant à ce qui concerne
M. Tournier 2, je verrai: ces jours-ci, j':iurai l'occasion d'y son-·
ger et de régler ces affaires. 3° Rien ne presse en ce qui concerne Wenck, puisque le bâtiment de Carlos ne devra arriver à
Rouen que fin novembre ou au commencement de décembre.
(Wenck n'est pas dans le Bottin, parce que sa maison
s'appelle Vieilleville et Ci•). Envoie des poires à Mm• Wenck:
elle le mérite bien, et bien d'autres choses encore, telles que des
oranges et des citrons d'Espagne, quand tu en recevras. Ses

I. Sur les ms. grecs conservés à l'Académie del'Histoiie, voir Rapport, loc. cit.,
pp. 200-201 et Notices sommaires, pp. 9- 18.
2. Cf. Rapport, loc. cit., pp. 197-198 et Notiu's sommaires, pp. 55-125.
3. Successeur de M. H. Graux en qualité de greffier du Tribunal civil de Vervins. H. G.
4. M. H. Graux avait tracé lui-même les allées du jardin de sa propri~té du
Pont-de-Pierre. H. G.
·

r. C'est-à-dire à !'École pratique des Hautes Études.
Ed. Tournier, directeur d'études à !'École pratique des Hautes Études,
maître de conférences à l'École normale supérieure, mort en 1899. Rappelons
que c'est M. Tournier qui a dirigé Ch. Graux vers l'étude de la paléographie
et de la philologie grecques. Voir E. Lavisse, dans Mélanges Gntux, p. xvm,
XXIII et XXIV.
2.

�enfants vont bien. Elle aurait droit, pas vrai? à toutes sortes de
bonheurs.
Je reviens encore aujourd'hui du Palais de Liria sans avoir
trouvé le duc de Huescar, le frère de la duchesse de Medinaceli.
J'ai laissé cette fois la lettre du baron Lambert et une carte. Je
tâcherai enfin de le pincer à la première occasion.
M. Léandre' sera servi : on lui rapportera de la rnoneda espanola.
Je lui fais des salutations bien amicales: il sait combien j'ai d'affection pour lui aussi, et je voudrais bien qu'il trouvât moyen que
mon voyage en Espagne lui procurât, d'une ou d'autre manière,
quelque agrément. Il y a beaucoup de livres et de collections de
géologie et de minéralogie en Espagne; mais je ne suis en rapport avec âme de naturaliste qui vive en Espagne.
Je suis sensible au souvenir de M. Chevrier", et lui renvoie
toutes sortes de civilités.
Quant au chapitre des finances, je me trouverai à la fin du
mois avoir mangé six ou sept cents francs du gouvernement, guère
plus, à ce qu'il me semble. Étant donné que mon-banquier de Paris a
ou aura : 1° 2.450 (y compris trois mois de traitement) du gouvernement; 2° que je pourrais bien obtenir un supplément assez
considérable, je suis d'avis qu'il n'y a pas lieu de s'inquiéter
actuellement de rien. Note que je vis largement, et que j'ai ici
bien plus de milliers [de] livres de rente qu'à Paris.
Le fait est que la duchesse de Montoro a ajouté, depuis quelque
temps déjà, à son nom « et de Medinaceli », et qu'elle se trouve
à Séville avec son jeune époux. J'ai été près d'eux, fort près,
dans le palais même ou ils habitent, je crois, sans le savoir. Je
lui ai envoyé, - il y a quelques jours de cela, - ses lettres avec
un mot d'excuse de les lui faire tenir si tard.
Il a fait presque toujours mauvais temps, et sale! depuis que

1.

2.

C'est-à-dire M. Papillon. H. G.
Magistrat du Tribunal civil de Vervins. H. G.

379

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

je suis installé ici à Madrid ; mais il ne fait pas froid, malgré le
vent qui so1,1ffl.e souvent et assez fort. Seulement dimanche dernier et aujourd'hui, il a fait et il fait vraiment beau.
Les sept manuscrits dont je vous ai parlé et qu'on a achetés
vingt francs en tout, je les ai catalogués et je n'en donnerais plus
vingt sous; séri~usement ils ne valent pas cher, et sont du ~iècle
dernier, des grecs modernes ' .
On vient de mettre dans ma chambre, pour la saison d'hiver,
un tapis d'aloès tout neuf. Cela me va.
C'est une providence que mes boutons d'habits ne partent pas
et que mes bottines ne s'usent pas.
Mes Estremaduriens resteront encore une dizaine de jours. Cela
me va, car le père, qui est causeur, cause avec moi; cela m'exerce.
J'ai été le même jour qu'eux à une représentation de « Marina n,
zarzuela ( = opéra-cornique) espagnole dont je vous recauserai.
Il y avait du vide près de leurs places; j'ai été m'installer près du
père. Cela a rompu la contrainte. Si mal que je parle, je parle, et
on peut causer tout de même.
Je me sauve aux taureaux pour voir l'entrée : c'est le plus
joli du spectacle, avec leurs costumes tout or et clinquant et
argent et étincelants.
Adieu. On vous embrasse bien fort.
Votre
Charlot.

Ces manuscrits appartenaient à M. Fernando Brieva y Salvatierra (Madrid,
Calle de las Huertas). Cf. Rapport, loc. cit., p. 202 et Notices sommaires,

1.

30,

PP· 1 39-142 ·

�/·

'

.f.

t

iJ
\'

1

;, \
j1'

f.

1,

,.

1

r1,

~

.••

·.1l

CH. GRAUX
CORRESPONDANCE

D'ESPAGNE

!

,.

il

11

.l

ri·

XVI bis.
Madrid, Fonda de los Embajadores, calle de la Victoria.
Mercredi soir 2 7 octobre r 87 5.

chemin du xr• ou xu• siècle à la Bibliothèque du Palais du roi '.
Réponds-moi clairement sur ce que je te demande. Oh! je t'embrasse bien fort et bien impatiemment.
Ton
Charles.

Mon cher Paul,
Tu serais exposé quelquefois à ne pas m'écrire de si tôt: qui sait
si tu ne te dirais pas que je n'attends pas après tes lettres? Ce
raisonnement serait affreux, car les lettres que je reçois ·de la
famille et des rares amis qui sont encore pour moi la famille,
sont tout l'aliment ici de la faim d'affection que j'éprouve naturellement en Espagne comme en France. Depuis ta lettre du 6 de ce
mois, j'ai reçu trois lettres de chez nous, presqu'en entier de la
main de papa; c'est assez confortable. J'ai eu en outre, il y a
juste aujourd'hui huit jours, une longue lettre en danois de
Mm• Wenk, qui m'a fait bien heureux. Il m.e semble que ton
tour devrait bientôt revenir. Qu'en penses-tu? Malgré l'occupation que peuvent t'occasionner, - je me mets à ta place, - tes
nouvelles fonctions, je_ réponds, sans hésiter, pour toi,, que tu
penses que oui. Donc tu vas m'écrire sous peu.
Voici, outre mille choses que tu pourras bien avoir à me dire
et que je veux savoir, ce que tu me raconteras. Tu me feras une
leçon sur les (&lt; franges !?Olaires ». Je ne sais pas bien ce que c'est, et
je désire le savoir. Franies solaires pmdant les éclipses. Je ne tiens
pas à apprendre pour le moment comment on les observe, soit
pendant les éclipses, soit grâce aux procédés de M. Janssen en
temps ordinaire. Je voudrais bien savoir ce que c'est, ce qu'on
appelle de ce nom, si on les voit à l'œil nu pendant les éclipses,
si elles sont fort visibles. Car il me semble que je vois un passage
sur les franges solaires dans un traité d'astrologie en grec qui peutêtre est inédit, et que je trouve dans un beau manuscrit en par-

XVII
Madrid, Fonda Embajadores, 28 octobre.

Ma chère maman,
Il n'est encore que mercredi 27 à huit heures du soir; je date
de demain, parce que ce billet ne partira que demain à six heures
du soir. J'y. joins un autre billet que papa enverra à Garbe: j'ai
besoin qu'il me renseigne sur une question de physique. Papa,
en le lisant avant de le lui expédier, verra de quoi il s'agit. J'ai
fini par manquer les taureaux dimanche passé ; pour arriver après
l'entrée des banderillas, ce qu'il y a de plus charmant dans la
course, j'ai mieux aimé ne pas arriver du tout, J'ai fait un tour
sur la promenade, et rentrant chez moi j'ai écrit une lettre, assez
sérieuse et qui demandait du temps et du calme, à un bibliothécaire de Barcelone dont j'ai fait la connaissance sur mon chemin.
Il s'agit de me faire mettre sur la trace de manuscrits qui devraient
être à Valence, et qui, à ce qu'on m'a dit quand j'ai passé, ne
s'y trouveraient pas en réalité. J'ai passé la soirée d'avanthier lundi à écrire à W enck et à Mm• Wenck. Quand à celles
d'hier et de dimanche, je les ai employées au Théâtre Royal. J'ai assisté dimanche à une bonne représentation de Poliuto
Numéro 41 (ancien numéro 35). Décrit dans Notices sommaires, pp. 109Cf. Rapport, loc. cit., p. 211. Le texte auquel Ch . Graux fait allusion
a été publié par M. Albert Martin, sous le titre de Fragmeuts inédits de Lydus 1t~pl
ôwa11p.«wv recueillis par Cbarles Graux, dans Rl!'Vue de Philologie, XX (1896),
pp. 23-3 5. Ch. Graux reparle de ce texte dans les lettres XX et XXI.
1.

I JO.

!

1
1

!,

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

(= Pol yeucte) ou &lt;( les Martyrs », qui est une mauvaise pièce.
Les caractères si héroïquement tracés par Corneille sont
vulgaires, choquants et invraisemblables; l'action n'a plus ni queue
ni tête. La musique s'en est ressentie : c'est vraiment de la &lt;( blague 1&gt;
que de la musique pareille pour un tel sujet. Rigoletto, que j'ai
entendu hier, vaut un peu mieux; cependant c'est un essai digne
d'encouragement plutôt qu'un veritable grand opéra. Je suis puni
par où j'ai péché. Je m'étais dit : je suis habitué à n'admirer que
Meyerbeer et ce genre sérieux des Allemands ; peut-être fais- je
injustice à !'École italienne ? Aïda et Rigoletto de Verdi, Poliuto et
la Fa·vorite de Donize~ti m'ont rappelé durement à la foi. Aida
seule s'approche un peu du vrai genre dramatique; mais nous
sommes encore loin de compte cependant.
La semaine dernière, je ne sais plus quel jour, j'allai voir une
zarzuela d'un auteur espagnol très renommé, Arrieta. Marina
jouit ici d'une grande réputation. Il y a loin cependant de Marina
au Pré-aux-Clercs, à Mignon, au Domino noir. Pour légère, la
musique l'est : quand elle veut devenir sentimentale, elle n'y
réussit guère à mon sens. Le second acte s'ouvre sur des scènes
de marins ivres, y compris le capitaine qui est le jeune amoureux
de la pièce, scènes qui choqueraient la délicatesse française assurément; ce n'est guère de bon goût. Il y a deux choses remarquables dans le second acte; ce sont des couplets genre andalous,
avec accompagnement d'une dizaine de guitares et battements de
mains de tout le chœur féminin ; puis une havanera par laquelle
se termine la pièce. La havanera est une danse américaine, lente,
fortement marquée, avec mouvements de hanches des danseurs.
C'est un rythme caractéristique. J'en ai déjà entendu souvent.
Il y a des airs très réussis de cette d;mse-là. J'en rapporterai, pour
sûr. Les airs cle l'ivrogne ont été bissés. avec fureur. Bon! Mais
ne voilà- t-il pas que le chanteur reprend deux pages avant l'orchestre? Cela a duré quelques secondes comme cela; c'était du
joli! Le public ne s'èst pas ému. Le chef d'orchestre a fait arrê

ter, a donné ses ordres, et l'on a repris ensemble. Le public a
attendu patiemment sans protestations. 0 Espagne!
Je voudrais bien savoir si nous faisons ·du cidre '. TQut
va-t-il droit au greffe, et le dernier acte se passe-t-il sans que
personne revienne mettre des barres dans les roues ? Et M. Cuel
sera- t-il nommé sans difficulté ? et le prix ? Enfin, papa finira-t-il
sans contrariétés nouvelles? Il faudrait aussi que vous me parliez
un peu de vous. Ma c11ère maman, dis bien à tout le monde que
je les embrasse.

Ch. G.

XVII bis
Madrid, metcredi 27 octobre 75.

Personnelle
Mon cher papa,
Voici en résumé l'histoire d'Osuna.
M. Oco.i'ia découvrit trois fragments d'une loi en bronze, il y
a de cela quelques années. Que s'est-il passé? Un collectionneur
espagnol les a, et les a fait publier •. M. Ocoûa me dit qu'il les
leur prêta. et qu'ils les lui volèrent. Je crois cependant qu'ibs l'ont
indemnisé... mais en fixant le prix eux-mêmes. Ils, au pluriel,
parce que le collectionneur, ce sont deux frères.
M. Ocana découvre deux nouveaux fragm-ents.de la même loi.
Il s'adresse alors aux Musées étrangers, écrit au British Museum,
au Musée de Berlin, au Louvre, en envoyant à chacun un estampage (ou empreinte) d'une petite partie. De Berlin, et sans doute
aussi de Londres) on lui répond qu'on veut savoir quoi acheter,.
r. A la propriété du Pont-de-Pierre. H. G.
Voy. R. de Berlanga, Losbro11ces de Osuna, Malaga, 1873, in-8 .

2.

�CORRESPONDANCE D'ESPAGNE
CH. GRAUX

et on lui demande d'envoyer un estampage de l'inscription entière.
Lui, craignant qu'on ne fasse la publication sur l'estampage, ce
qui - c'est évident - déprécierait ses tables, s'y refuse absolument. Il ne m'a pas permis, à moi non plus, d'envoyer à Paris ni
une copie, ni un estampage. Mais il m'a permis d'en prendre une
copie chez. lui, p&lt;;mr étudier plus à mon aise l'inscription chez.. lui.
Ma copie est restée dans sa maison. Il est vrai que j'ai envoyé à
Paris un double des deux tiers de ma copie, sans qu'il s'en soit
douté. Il me paraît certain que personne que moi n'a encore copié
l'inscription, à moins qu'il n'y ait eu du nouveau depuis mon
passage. On verra bien.
Des garanties que les clauses de l'acte de vente seront fidèlement exécutées par M. Ocofia, cela me fait l'effet qu'on n'en
aura que de morales. En tout cas, cela ne me regardera pas. Je
viens de recevoir la réponse suivante du Ministre.
« Monsieur, j'ai reçu les deux dépêches que vous avez bien
voulu m'adresser les r 6 et r7 octobre, et j'ai immédiatement saisi
la Commission des propositions qui y sont contenues relativement aux tables d'Osuna. D'après l'avis de la Commission, j'ai
décidé que la somme de vingt mille francs, destinée à payer en tout
ou en partie l'achat &lt;lesdites tables, sera immédiatement adressée
à !'Ambassadeur de France à Madrid . Lorsque vous aurez traité,
M. Ocoùa devra faire tran~porter les tables à !'Ambassade à ses
risques et périls. C'est contre cette livraison que M. !'Ambassadeur
paiera à M. Ocana le prix convenu, après toutefois qu'aura été
dressé, à l' Ambassade même, l'acte de vente aux conditions
énoncées dans ma lettre du 9 octobre.
« Une fois les tables déposées dans le Palais de !'Ambassade, il
sera avisé sur les moyens du transport; mais vous aurez soin,
avant toutes choses, de prendre deux estampages des tables, que
vous voudrez bien m'adresser immédiatement.»
Je reviens de l'Ambassade. Sitôt qu'ils auront reçu la somme,
probablement sous la forme d'un ordre de tirer sur un banquier,
il est entendu qu'on m'en avisera à mon hôtel. Je partirai le jour

même ou le lendemain; Cep~ndant il se peut qu'ils ne reçoivent
rien avant l'arrivée de la valise du 9 novembre, ce qui me ferait
renouveler encore un petit bail à Madrid, avant de me rembarquer
pour la bonne Andalousie.
Si nous parvenons à tomber d'accord avec M. Ocofia, qui est
un bon paysan, très fin, intelligent et bmteux, je ne le lâche plus;
je l'emmène avec moi à Madrid, et le fer sera battu bien chaud. Si
je ne réussis pas, je me donnerai sans doute un jour de bon
temps à Séville pour me consoler. Désormais, le succès de l'affaire
dépend un peu de moi et beaucoup de lui. Je vogue gaiement
sur cette mer, un peu nouvelle pour moi : pourquoi non, quand
on a, comme tu dis, le vent en poupe?
Garde, bien entendu, ce nouveau billet pour toi seul, comme
tu as gardé les deux précédents '. Je vais écrire maintenant quelques
mots pour tout le monde.
Il faudra toujours, jusqu'à ce que le dénouement de cette
affaire m'ait permis d'arrêter définitivement mon itinéraire ultérieur et que je vous l'aie fait connaître, m'écrire ici à la Fonda.
Je t'embrasse bien joyeusement.
Ton
Charles.

XVIII
Madrid, 5 novembre, 5 h.

1/ 2

du soir.

Mes chers parents,
, Vite, quatre paroles avant de dîner, car voilà plus de huit
jours que je n'ai rien mis à- la poste pour vous.
1. Les lettres adressées personnellement à M. H. Graux lui parvenaient non
pas à son domicile, mais au greffe du Tribunal civil. H. G.

Rwue hispa11iqt1t . xm.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

Je viens de recevoir la lettre de papa, datée de la Toussaint.
Merci à mon oncle de son bon souvenir. Mais j'ai des comptes
à régler avec toi, ma chère maman. Qu'est-ce qui t'a dit que je
voulais de toi ici? Renfonce bien vite ce diable-là dans sa boîte .
Tu n'as pas besoin de visiter l'Espagne, puisque tu n'es pas
curieuse ni voyageuse. Tu t'ennuierais, et tu me gênerais
joliment. Ne va pas confondre avec de l'ennui ce sentiment que
j'éprouve sans cesse ici, que la France l'emporte en tout sur l'Espagne. Ce voyage que je fais me fait aimer mon pays, meiUeur,
moins imparfait; mais jamais je n'ai mené une existence plus
active, plus agrémentée de mille choses nouvelles chaque jour. La
santé est, comme elle a toujours été, excellente. Bonne nourriture,
bons voisins de table, bon sommeil, bons manuscrits, du théâtre
quand j'en veux, et je n'ai pas le temps de me retourner ... ni,
par suite, de m'ennuyer. Dimanche, j'allai en soirée chez la
comtesse de Montijo; nous causâmes seuls peut-être vingt ou
vingt-cinq minutes. La jeune duchesse de Medinaceli lui a écrit
de Séville de me rendre agréable la vie de Madrid, puisqu'ellemême, absente, ne le pouvait pas faire . La maison de .Montijo
m'est ouverte tous les soirs; j'irai de temps en temps. J'ai revu
lundi soir le duc de Sesto chez lui; j'avais à lui demander de m'ouvrir une porte particulière : une vieille comtesse folle, une
forteresse à attaquer; il y a peut-être des manuscrits derrière les
murs; mais personne ne peut forcer l'entrée 1 •
Je n'ai le temps de répondre ni à la lettre de papa du 28
octobre, ni à celle du r er novembre; j'en accuse seulement
réception.
J'ai acheté un superbe manteau espagnol. On me fait trois
chemises que j'ai essayées hier.
1. Plus loin (lettre XXIII), Ch. Graux rectifie ce qualificatif de folle, qu'il
appliquait ici à la comtesse de Campo-Alange. Disons tout de suite qu'il n'a point
travaillé dan s lâbib1iothéquedecettecomtesse. ayant« acquis la certitude morale»
qu'il ne devait pas y avoir de manuscrits grecs. Cf. Rapport, Loc. cit., p . 189
et 190.

J'allai avant- hier soir entendre les Huguenots.
Je reviens de !'Ambassade; on se charge de faire parvenir à la
Bibliothèque Nationale de Paris un incunable grec et un manuscrit grec que je viens d'acquérir, après m'en être entendu par
lettre avec M. Delisle ', pour notre Bibliothèque. J'ai payé quatrevingt-quatre francs vingt (français); j'avais la latitude de monter
jusqu'à cent trente francs 2 •
Je me suis souhaité ma fête en allant aux Huguenots, comme
je viens de vous le dire; je me suis aperçu de la St Charles le
lendemain. La poste a eu du retard, et maman arrive tard, mais
c'est tout aussi bon.
Je vous écrirai quand j'en trouverai le moment. Je vous
embrasse tous bien fort .
Votre
Charlito.

XIX
Madrid, le 7 novembte 1875.

Mon cher papa,
Hier je me suis contenté de donner signe de vie : j'avais peur
de donner à maman un prétexte pour se tracasser, en tardant
plus longtemps. Aujourd'hui et demain je vais travailler à ma
correspondance, et tâcher, en la mettant au courant, de vous
associer un peu à ma vie de ces huit ou dix derniers jours. Elle
est intéressante, la vie que je mène, ... pour moi du moins. Vous
r. M. Léopâ1d Delisle, membre de l'Institut, administrateur de la Bibliothèque nationale.
2. li est de nouveau question de l'achat dt! ce manuscrit et de cet incunable
dans la lettre XIX. L'incunable était un exemplaire de la grammaire grecque
de C. Lascaris. Cf. Rapport, loc. cit., p. 188, n. 1.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

devrez aimer à la suivre, quoique, de loin comme vous êtes,
vous ne l'aperceviez jamais que confusément.
D'abord, pour nous entendre sur les dates, aujourd'hu,i, c'est
samedi soir, et j'ai mis en tête le 7 novembre parce que ce mot
ne panira de Madrid que demain soir. De l'hôtel, on porte les
lettres à la poste à six heures et demie du soir, une demi- heure avant
la levée de la grande poste . Cela soit dit pour que vous vous guidiez
à coup sûr dans le compte des jours, quand vous recevrez mes
lettres. Il ne faut, du reste, jamais vous impatienter. Tel jour le
courrier fera son service en trois fois vingt- quatre heures, et le
courrier du lendemain mettra deux fois plus de temps. On dépend
encore de la mer, à ce que je crois.
J'ai dù, l'autre jour, renouYeler la provision de papier que
j'avais apportée avec moi de Paris, car j'en ai déjà usé passablement. On vend surtout ici du papier a la main; je me suis rangé
à la coutume du pays . Pour te mieux renseigner sur cette opération, je me suis plié une feuille en un petit cahier de papier
in-quarto, et j'ai voulµ que la présente épitre te serv1t d"échantillon . Quant au µiix (le papier, et, par suite, les livres, coûtent
cher ici) treize francs cinquante la rame: même format que celui de
France. Et d'une, mon cher papa. J'aurai tout un chapelet à égrener
de cette fois, si j'ai le temps.
Puisque j'en suis sur le chapitre des acquisitions; je me suis
donc payé une c.apa, c'est-à- dire un manteau espagnol. Comme
c'est une chose qui doit durer des années, je l'ai choisi de la
meilleure qualité possible. Je suis déjà sorti deux fois avec, le
soir, et je commence à en saisir le maniement; car ce n'est pas
tout d' &lt;&lt; avoir &gt;&gt; une capa : c'est comme un châle, il faut savoir
Ja porte_r . Tu verras que la capa a ses commodités. Cela vous
couvre le visage jusqu'aux yeux, si l'on veut se garantir du vent,
car l'Espagnol est frileux. Cela m'amusera de faire le frileux
comme eux et de &lt;c mucher mein nez sous n,1ein mentieu &gt;&gt; ' .

Je vous parlai aussi de chemises . Je commis, en effet, la faute
de n'emporter avec moi que quatre chemises blanches. Je comptais que les chemises de couleur feraient ordinairement le service·
mais ici à Madrid les visites sont fréquentes, et si les soirées se'
mettent de la partie, cela fera danser le tiroir à chemises. Je me
suis adressé à un chemisier qu'on m'a recommandé, tout près
d'ici. J'ai demandé trois chemises sans reproche. Une première
fois, le col n'était pas convenable; on les a retouchées. Une
seconde fois, le col étant parfait , elles ne posaient pas exactement, loin de là. On vient de me les rapporter. J'en ai accepté
deux, dont l'une va très bien et l'autre très suffisamment. Col,
devant et poignets en toile, le reste en percale. Bonne qualité,
mais quinze francs pièce. Le prix convenu d'avance me donnait
le droit d'être exigeant. S'ils veulent rendre parfaite la troisième,
je consentirai à l'essayer e.ncore une fois : il est entendu que c'est
eux que cela regarde . Si vous trouvez que je ne me tire pas bien
d'affaire dans un pays dont j'ignorais le langage il y a deux mois,
à votre tour c'est vous qui serez difficiles.
Mon dictionnaire espagnol et français m'est revenu hier soir
de la reliure. Je l'avais commandée minutieusement. Le relieur
m'a satisfait de tous points. Toile pleine, bonne couture, s'ouvrant parfaitement. Ici, j'économise, au contraire de tout le reste,
sur Paris : je gagne environ un franc par volume (il y en a
quatre).
Je n'ai malheureusement guère le temps d'étudier la lanoue.
J,a1. ac heté, 1·1 y a un mois, une petite grammaire, dont je bn'ai
pa, encore lu la cinquième page. Au surplus, au point de vue
esthétique, la prononciation espagnole ne me satisfait point; elle
a pour mon oreille quelques sons fades et efféminés. La langue
me paraît du français démarqué. Il est vrai que ce n'est q ue du
latin démarqué, ainsi que le français; mais il n'y a rien d'étonnant qu'aimant extrêmement notre façon française d'avoir
démarqué le latin, la façon castillane ne me plaise point.
On se réunit le soir chez le libraire _Murillo, comme à Vervins,

r. Patois de Bernot (Aisne, arrendissement de Vervins), village na~al de
M. H. Graux. H .. G.

�39o

CH. GRAUX

par exemple, on allait cher M. Blanquinque 1 (auquel un souvenir
n'est-ce pas, à l'occasion?) D. José Sancho Rayon, un ami du
bibliothécaire du palais, M. Zarco, ledit bibliothécaire, toujours
si charmant pour moi, M. Fabié, du Ministère de Hacienda
(Finances), des membres de l'Aihénée, des amateurs qui aiment
la science : voilà le personnel qui vient de huit à onze, le soir,
voir les livres nouveaux et surtout faire b causette chez Murillo,
lequel est instruit (il sait des langues) et fort aimable, un homme
tout complaisance. J'y vais quelquefois le soir; il y a toujours
quatre ou cinq personnes qui causent, et je les écoute, ou je
prends une petite part à la conversation. J'obtiens des renseignements. D. José, déjà nommé, extérieur assez original et peu
soigné, plein d'obligeance. Il était autrefois le bibliothécaire du
Palais d'Osuna ; il m'a mené à son ancienne bibliothèque où j'ai
trouvé un manuscrit grec du x111• siècle. Il va faire lui-même
pour Morel-Fatio une collation que je lui avnis demandé de faire
faire.
Ce matin, ïai fait emballer par Murillo un manuscrit grec du
xv• siècle et un incunable grec, imprimé à Milan en 1476, que,
après en avoir conféré par lettre avec M. Léop. Delisle, j'ai
acheté pour le compte de la Bibliothèque de la rue Richelieu:
quatre-vingts francs d'Espagne 2 • L' Ambassade se charge de le faire
passer à la B. N.
Je vous ai suffisamment parlé des Hnguenots dans le billet
d'hier. J'ajouterai seulement, pour ne pas l'oublier moi-même,
que le petit ténor Stagno, que j'avais déjà entendu dans la Favorite,
n'a guère de voix, mais qu'il sait fort bien chanter : je ne hii
reproche qu'un grupetto de trop dans &lt;&lt; Plus blanche que &gt;J. La
Pozzoni est tragédienne, en même temps qu'excellente chanteuse.
Elle a eu quelques cris, des notes de douleur ou de passion qu'on
entend rarement sur la scène. Mais pourquoj leschœurs chantaientL
2.

Pharmacien à Vervins. H. G.
Cf. ci-dessus lettre XVIII.

CORRESPONDANCE D'ESPAG~E

391

ils faux? Pourquoi. Marcel a-t-il une voix indistincte ? - On
n'entendait pas la tonalité. Pourquoi me-t-on Raoul d'un
coup de fusil quand, enfin, il se décide à sauter par la fenêtre?
(Stagno a sa!..lté vraiment par acquit de conscience : il n'a p:ts
l'âme du tragédien dans les jambes). Valentine ne devient pas
veuve, ne se fait pas protestante par ·amour, ne meurt pas, et
surtout ne chante pas avec Raoul et Marcel le trio de la mort. Je
n'étais pas content. On n'est pas exigeant en Espagne : je n'y
vois rien qui soit tout à fait bien, tout à fait comme il doit être.
C'est de cela que je me plains. Maman y voit à tort de l'ennui.
Non, ce n'est pas cela; mais je sens que j'aime mieux ma France,
oh gué! j'aime mieux ma France!
J'ai été trouver le duc de Sesto l'autre jour, au soir: H était en
train de jouer au billard à quatre. Noblesse oblig~, . je le _veux;
mais je ne voudrais pas être duc de Sesto et favon du roi pour
jouer au billard à quarre. On peut bien jouer à deux, peut-être, ...
sur son. propre billard. Je ne lui en ai pas moins demandé . ~e
s'informer auprès de M. Canovas del Castillo si l'on ne pourrait
pas pénétrer dans les livres de la comtesse Campo-Alange '. Il se
montre très aimable pour moi.
Je vous en ai dit assez de la soirée chez la mèr~ de l'.1mpér~trice pour que vous compreniez que j'y retournerai _ces 1ours-c1.
C'est un plaisir qui coûtera seulement quelques. paires de gants
· pas flatteur d' user ces patres
. de gants- 1·a.~
blancs : mais ne sera-t-11
J'ai terminé cette après-midi la description des manuscrits grecs
du roi: il en possède définitivement trente-neuf 2 • Nous les ran~erons la semaine prochaine avec son bibliothécaire dans une arm01re

1. Cf. ci-dessus lettre XVIII.
Ultérieurement, Cb. Graux a découvert d'autres mss. grecs à la Bibliothèque du Palais; danssonRapport,lcc. cit.,pp. 188et 197, ild_onnele cb~ffre de
quarante-deux. M. Alb. Manin a retrouvé dans le même établissement ?1x mss.
nouveau:x, ce qui porte à _cinquante-deu:x le nombre des mss. décnts dans
Notices sommaires, pp. 55-12 5 .
2.

�392

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

à par~; nous ~eur collerons des numéros nouveaux, et je me charge
de faire ensmte sur les notes que j'ai prises et dans mes moments
perdus, chez moi, les fiches qui représenteront au catalooue lesdits
trente-neuf manuscrits. Il y en a trois ou quatre en ;archemin
d~ns ce nombre qui sont fort intéressants à mon point de vue. J'y
ai trouvé aussi un mauvais manuscrit de mon traité de Philon
( c'est le second que je découvre et le quatrième que je rencontre
en Espagne) : il était caché sous un faux nez, j'ai voulu dire un
faux titre 1 •
Et les vins? Malheureusement, la commande de mon oncle
arrive après le départ du vaisseau; il est absolument trop tard.
J'a~ais peur qu'il n'arrive ainsi quelque commande trop tardive.
Mais que mon cher oncle se console ; sauf le Xeres qui coûte
fort cher, les vins d'Espagne sont loin de valoir nos vins
français, bien loin de les valoir. C'est par curiosité plutôt qu'autrement que j'en expédie à papa.
Arriveront au Hâvre, sans doute vers la fin du mois : 1° une
arrobe de Xerez; 2° id. de Priorato; 3° trois arrobes de Muscat
(ou moscatel, en espagnol); 4° une caisse d'oranges et citrons.
Pour commencer par la fin, je n'étais pas libre de commander
tant d'oranges et tant de citrons. Je ne pouvais pas imposer tant
de détails à Carlos Bouisset, tout obligeant qu'il soit. Cela s'expédie à la caisse. La caisse a une grandeur constante; on l'emplit.
Il tient ce qu'il tient: plus ou moins, selon que, l'année où l'on
s~ trouve, les fruits ont moins ou plus grossi. Le partage est bien
sunple. Deux cents fruits à la famille Bourget; cent à Mm• Wenck
. .
.
'
qU1 aime pass10nnément les oranges et qui ne devra pas mépriser

I. Cf. ci-dessous lettre XX . Les quatre mss. en question sont: Madrid
Bibliothèque Nationale, 0.42; Bibliothèque de S. M., no 36; Escurial 4&gt;-II-2;
et .Q. IV-10 (ou î-Ill-r 1). Rappelons que Ch. Graux a publié, en collaboration
avec M. A. de Rochas d'Aiglun, dans la R~ ue de Philologie, 1879, pp. 91-151,
Je traité sur les Fortificatimis, de Philon de Byzance. (Réimprimé dans
Ch. Graux, Les Textes grecs, Paris, Vieweg, 1886, in-80, pp. 153-227).

,

393

mes citrons. Voilà le minimum, n'est-ce pas, pour ces deux
familles. S'il y a quatre cents fruits, tu viendras bien à bout d'employer et distribuer le reste à Vervins. S'il y en a cinq cents,
c'est qu'ils seront plus petits : augmente alors hardiment les
minima ci-dessus. Si les choses vont bien, Mm• Wenck aura ses
oranges pour la Noël, sa grande fête, à laquelle elle m'invite tant.
Elle va avoir pendant trois ou quatre mois, - et peut-être estil déjà arrivé, - l'un des frères de Wenck, qui est un jeune
officier, de mon âge.
Mettons que le bateau à voiles, qui vient de partir de Cadix
avec notre petite cargaison, arrive dans quinze jours à Rouen. Le
correspondant rouennais de Carlos t'avisera de l'arrivée en te
priant de faire retirer chez lui l'envoi, contre remboursement de
tous les frais (prix d'achat compris) faits jusqu'alors. Toi, tu
préviendras Wenck, qui, - il ne me l'a pas encore écrit, mais
le mot de Mm• Wenck suffit, - se chargera du reste. Je lui
écrirai de diriger sur Paris deux des trois ai-robes de Muscat, d'en
faire déposer une chez M. Tournier directement (M. Tournier
sera prévenu) et l'autre à ma cave, de diriger le reste sur Vervins,
livrable en gare, comme tu demandes. Voilà toute l'histoire. Mon
supplément de commande a été fait à temps; j'ai reçu une lettre
de Carlos qui m'a dit que les premiers barils étaient déjà embarqués, et qu'il aurait soin d'envoyer les deux autres avant le
départ du navire, lequel départ devait avoir lieu vers le 2 ou le
3 novembre. Je crois que s'il n'y avait pas au monde d'affaires
plus compliquées, on sortirait aisément de tout à son honneur.
Il y a dans les journaux d'Espagne, chaque jour, une place
réservée au culte. J'y ai lu, le 4 courant, l'histoire sommaire de
S1 Charles Borromée. On y voit les heures d'adoration perpétuelle dans chaque église, l~s conditions de jubilés ou d'indulgences à gagner, etc. A la suite viennent défiler devant les yeux
du lecteur les annonces des divers spectacles.
Cinq ou six pièces de cidre, ce sera honnête, vu le peu de

�395

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

-pommes que j'avais vues sur les arbres du grand clos 1 • Tu sais que
ma provision de cidre en bouteilles, à Paris, n'a pas été à moitié
épuisée cette année. Donc je suis muni d'avance pour celle qui
vient, et tu n'as à te préoccuper de rien de ce côté.
Je n'en suis pas, vis-à-vis de M. Lavisse, sur le pied de la
déférence; mais c'était bien aussi mon intention de lui écrire
ces jours-ci. Si j'ai reculé jusqu'à présent, c'est que· je veux lui
parler de l'effet produit par ses bonnes recommandations; or
l'effet se produit; il y a encore lieu d'attendre. Quant à mon
oncle André •, je lui écrirai, je crois, directement : qu'il reçoive
une lettre chargée de timbres espagnols I Ce sera encore bien
mieux que comme tu dis, ma chère r;naman. A l'occasion, quand
l'un de vous rencontrera le bon M. Jouvelier i, dites-lui que je
viens de recevoir une lettre de Lucien\ en bon espagnol. Il ne
manquera pas d'en parler à son tour en écrivant aux Tricot. Cela
me dispensera de répondre tout de suite à Lucien.
Mes Estrémadurien et -riennes s'en vont demain soir à Almendralejo, près de Mérida, leur pays. Tout le monde leur exprime
ses regrets, chacun à sa façon. Nous sommes presque voisins de
chambre, sur le même corridor, au second. Tout à l'heure, en
montant, je leur ai dit : « Pourquoi partez-vous si tôt ? Je crois,
pour mà part~ que, quand vous serez partis, je partirai aussi, je
ne sais où, mais je partirai, de pur regret (no sé donde, pero me
marcharé tarnbien, de puro sentimiento ). » Ma phrase a marché
toute seule, car je fais des progrès en espagnol. Cela leur a fait
un plaisir ... 1 Ce sont vraiment de bonnes gens, bien simples. Ils

prennent tout, du reste, pour de l'argent comptant. Bonsoir, mon
cher papa et ma chère maman. Bonsoir à tous les nôtres.

394

r. Le grand clos dont il est parlé ici faisait partie de la propriété du Pont-de.
Pierre. H. G.
2. Oncle de M. H. ·Graux et, par conséquent, grand-oncle de Charles Graux,
H. G.
3. Ancien négociant, habitant à Vervins, grand-père de M. Lucien Tricot.
H. G.
.
4- M. Lucien Tricot (cf. ci-dessus lettre VIII.) avait réside en Espagne avant
d'entreprendre ses études de droit. H. G.

Dimanche 7.

J'ai été voir ce matin D. Rodrigo de los Rios, mon jeune
arabisant de Grenade, si vous vous rappelez. 11 vient de me
prêter des numéros de la « Revue d'Espagne &gt;&gt; ou il es~ question
de grec . Il écrit dans la c&lt; Revue de l'Université )&gt;; d'accord
avec mes collègues de Paris, je viens de lui demander de proposer à l'administrateur de cette revue espagnole, - il y écrit
quelquefois, - d'échanger leur revue contre la Reuue critique.
L'idée lui plaît : nous verrons si elle prendra.
En même temps qu'une messe basse, j'ai entendu une moitié
de grand'messe à la paroisse S' Louis. Il y a eu de la musique
fuguée, chantée par quatre voix seulement sans doubler les parties,
avec accompagnement d'orgues. Quelquefois aussi la harpe s'en
est mêlée. J'ai entendu à l'élévation un duo d'harpe et orgues;
c'est dommage que le motif ait été emprunté à un opéra italien.
J'entends ordinairement de bonne musique religieuse jouée par
un bon organiste dans cette petite église-là. J'ai été, après déjeuner, passer deux heures au musée de peinture; j'y retournerai
plusieurs fois.
Ci-inclus, un billet que vous enverrez à M. Bourget' et qui doit
servir d'introducteur à un envoi de poires 2 : Ne te semble-t-il pas,
mon cher papa, que ça puisse aller comme cela?
Enfin, tout étant dit et tout étant réglé, six heures étant sur le
point de sonner, il ne me reste plus qu'à t'embrasser, mon cher
papa, id. maman, id. tous mes grands-parents et mon oncle;
puis, je ferme.
Ton fils,
CH. GRAUX.

Fini le dimanche 7 novembre, à 6 h. moins un quart.
1. M. Bourget, père de M. Paul Bourget, était alors directeur de l'Ècole
Sainte-Barbe. H. G.
2. C'est-à-dire de poires du jardin du Pont-de-Pierre. H. G.

�CH . GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

3° Un certain nombre de déclamations du rhéteur Choricius

XX
Madrid, le

10

novt:mbre 1875.

Mon cher Monsieur le Curé,
Vous n'êtes pas sans nouvelles récentes de moi: on a dû, si
1~ poste a marché régulièrement, recevoir une lettre de moi il y
a trois jours et un billet écrit à la hâte deux jours auparavant.
J'ai oublié, je crois, de les numéroter respectivement XVIII et
XIX. Pour que tout soit en ordre, papa le fera à ma place. Mais
j'ai aujourd'hui à recourir à vos bons offices; j'en profiterai pour
vous dire aussi exactement que possible ou j'en suts de mes
affaires et scientifiques et de la vie réelle.
Comme inédit, voici ce que j'ai actuellement sous la main :
1° Un traité d'astrologie d'une dizaine de pages, qui me paraît
valoir la peine d'être copié; il y est question des franges colorées
que l'on aperçoit autour du soleil pendant les éclipses, des pronostics que l'on peut tirer pour la journée du lendemain de l'aspect
du ciel au moment du coucher du soleil, etc. C'est dire que ce
ne sont pas seulement des contes bleus. J'ai trouvé cela au Palais,
dans un beau manuscrit en parchemin du XII' siècle c'est-à-dire
'
'
d,excellente époque '.
2° Un lexique grec, incomplet, contenant de bonnes choses,
qui doit être inédit d'après des renseignements que vient de
m'envoyer M. Tournier en réponse à une récente lettre de moi.
Ce lexique est dans un laid manuscrit du xv1• siècle, à l'Académie de !'Histoire. Je ne sais si je le copierai : je pense que je [leJlaisserai faute de temps•.

Cf. ci-dessus lettre X VI bis.
Académie de !'Histoire, Est.
maires, pp. 10-1 r.
1.

2.

II,

gr.

397

2•,

n° 37. Décrit dans Notices som-

(v1• siècle après J.- C.) J'en copierai sans doute deux. (Il est fait
allusion à la trempe de l'acier au commencement de l'une d'elles .)
Manuscrit du xm• siècle, à la Bibliothèque Nationale'.
4° Quatre ou cinq pages de St Basile, si tant est qu'elles soient
inédites : manuscrit en parchemin, du xrve siècle, de même à
la Nationale 2 •
5° Une lettre d'Harpocration (l'auteur de l'excellent lexique
des orateurs attiques) à un Empereur. (On ne sait pas à quelle
époque il vivait.) Quelques pages 3 •
Si je voulais, il y a bien d'autres choses inédites, à Madrid
comme à Paris, comme partout; mais je ne veux m'attacher
qu'à l'inédit intéressant. J'ai, en effet, d'autre besogne sur les
bras, puisque je veux dresser un catalogue, sommaire, cela va
sans dire, de tous les manuscrits grecs d'Espagne encore inconnus des savants. Ce travail avance rapidement. L'Archivo, l' Académie de !'Histoire, le Palais sont désormais réglés: ils m'ont
donné en tout, en y ajoutant quelques petits apports venus de
côté et d'autre, quatre- vingt dix- huit manuscrits. De plu&amp;, des
cent vingt-quatre, non catalogués encore, de la Bibliothèque
Nationale, j'ai la description de quarante-quatre. Total : cent
quarante-deux, c'est-à-dire que je suis à moitié chemin. Or,
notez que pendant la première période de ma mission, - en
Andalousie, - je ne trouvai pour ainsi dire rien.
Enfin, j'ai envoyé à Paris et à Breslau quelques renseignements ou bouts de collations qu'on m'avait demandés. J'ai corn1. Bibliothèque Nationale de Madrid, N. JOI. Cf. Rapport, loc. cit., p. 2 II.
Ch. Graux a publié de Chorikios l'Éloge dtt duc Aratios et dtt gouverneur Stéphanos et !'Apologie d~s Mimes dans la Rr:uuede Philologie, 1877, pp. 55-85 et 209247. (Réimprimés dans Les Textes Grecs, pp. 1-34 et 35-77.)
2. Bibliothèque Nationale de Madrid, O. 93. Voir ci-dessous lettre XXIII.
3. Bibliothèque Nationale de Madrid, N. no . Cf. Rapport, loc. cit., p. 211.
Voir la Lettre à 11n empereu1· dans R1nme de Philologie, 1878, pp. 65-77. (Réimprimét! dans Lfs Textes Grecs, pp. 99-u4.)

�CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

mencé les collations pour mes travaux personnels. J'ai maintenant q1iatre Philon, ici, autour de moi, tant à Madrid qu'à l'Escurial'. En résumé, la besogne ne manque pas; mais, grâce à Dieu,
rien ne manque, ni le courage, ni les for.:es, ni le temps, ni la
patience, une vertu dans la pratique de laquelle je m'imao-ine
faire des progrès dans ce pays de lambins.
:::,
Je viens d'achever la lecture d'un livre espagnol sur les orateurs grecs. Un dimanche, j'en écrirai une critique pour la
Re:uue. Ça n'est pas fort, mais c'est déjà quelque chose de louable
que de s'être risqué à imprimer, en Espagne, un livre sur une
pareille matière. Il va sans dire que je n' cc éreinterai » pas•.
Je remue ciel et terre pour obtenir une petite permission qui
coûterait bien peu à m'accorder, à la Bibliothèque ationale.
Après avoir vu le chef, M. Rosell, qui m'accueille toujours très
amicalement du reste, mais qui, dans le cas présent, est dur à la
détente, je suis allé demander au Directeur de l'instruction
publique, M. Maldonado Macanaz, - avec qui, lui ayant été tout
particulièrement recommandé par le comte de ava (le neveu de
la comtesse de Montijo), je suis très à l'aise, - de dire un mot
à M. Rosell pour l'aider à dire « oui ». ·11 m'a promis de lui
écrire sur-le-champ. Ceci se passait hier: j'attends l'effet. En
sortant du Ministère de l'instruction publique, j'allai à celui des
Finances revoir M. Fabié, que je n~avais pas eu le temps de chercher depuis une quinzaine environ . De son côté, il a dû envoyer
à M. Rosel! une lettre dans le même sens que celle de M. Maldonado. Ce sera une rude Seo de Urgel que M. Rosell, s'il
résiste longtemps.
, Je suis retourné dimanche passer la ~oirée chez la comtesse de
Montijo. Je vais y aller souvent. J'y ai fait la connaissance d'un
1. Cf. ci-dessus lettre XIX.
2. li s'agit du livre de Arcadio Roda, Los oradorc:s griegos, Madrid, 1874, in-12.
Voir Re1.111e cdtique, 12 août 1876. (Réimprimé dans Notices bibliographiques,
pp. 27-28).

399

homme d'État, M. Valera, poète fort bon, dit-on, et qui sait
le grec, l'ancien et le moderne', -il a fait, de l'un et de l'autre, des
traductions en vers espagnols, - celle aussi du chargé d'affaires
d'Autriche, haut de six pieds et quelques pouces. Il doit s'appeler
Alt Graf de Salm-Reifersheidt, et· ;i appris à lire le grec tout
seul, il y a quelques années, pour se distraire. Il est venu,
dimanche dernier, vingt-cinq ou trente personnes, dames, senoritas ou caballeros. La comtesse m'a retenu à dîner pour dimanche
prochain. Ça m'intéresse, ça me distrait: je me laisse faire. J'irai
certainement une fois encore d'ici dimanche. J'entends bien
l'espagnol de salon, qui est parlé plus posément et plus distinctement que par les bouches vulgaires. Il y a un piano droit dans
le salon de la comtesse; mais on n'en touche et on n'y touche
guère, à ce qu'il me semble. Je voudrais pourtant bien entendre
jouer du piano aux Espagnoles. Il paraît qu'il y aura de la
musique classiqu~ ici après le ouvel An : m,1l heureusement, cela
viendra bien tard.
On m'interrompt. C'est nn garçon de la Fonda qui me remet
une lettre que vient &lt;l'apporter un homme de service - tout
galonné - du Ministère des Finances. C'est M. Fabié qui m'envoie une lettre de recommandation pour un de ses amis, académicien comme lui, qui a travaillé beaucoup à l'Escurial, et qui
m'annonce qu'il a écrit aujourd'hui même (aujourd'hui, c'est
mardi : car écrivant le soir j'ai daté, ci en tête, de demain
10 novembre) à M. Rosell pour qu'il m'a.:corde ma permission.
Bueno, c'est bien. Sur ce, nous allons entrer dans notre lit, pour
attendre en paix la journée de demain.
J'ai lu hier dans l'lmparcial une longue critique, excellente, de
la représentation des Huguenots que j'ai jugée moi-même si sévè. rement dans ma dernière lettre.Je trouve ce critique excellent, ...
puisque nous sommes du même avis. Il est satisfait lui aussi
de Raoul, a reconnu le grand art dans la manière de chanter et
1.

Voir ci-dessous lettre XL.

�400

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

de jouer de Valentine; le reste lui a déplu. C'est que les Huguenots sont une œuvre magistrale, belle comme le Cid, mais sans
les défauts du Cid. Ces Espagnols sont des massacres. Ils n'ont
pas le culte ni le respect du beau.
Mais, mon cher Monsieur Magnier, me voici loin de mon
commencement et des anecdota. Mes lettres, vous le savez, sont
l'image, rapidement mais fidèlement tracée, de toute ma vie
dans ces jours-ci. C'est un tableau complet du travail, des
moyens de distracrion, de mes pensées, de mes jugements.
Encore une fois je vous embrasse de tout mon cœur. Portez
aussi mes embrassements aux miens; j'espère qu'apportés par
vous pour messager, ils seront doublement bien reçus.

Ch. GRAUX.

XXI
Madrid, vendredi soir

I2

novembre 75.

Mes chers parents,
Ch;irmante après-midi: soleil printanier et nature d'automne.
A cette heure-ci, lune d'argent dans un ciel très pur. Tempér~rnre douce. Nos moyennes de température se sont toujours
maintenues jusqu'à présent vers 12° ou r 5°. Il y a des journées
avec maximum de 20 à 25 à l'ombre. C'est en lisant I'Ordre 1 que
tu viens de m'envoyer, que je me suis mieux rendu compte de la
chaleur relative qu'il fait ici. Il y a eu du retard dans les courriers du commèncement de cette semaine. Hier, j'ai reçu, outre
l'Ordre, cinq lettres dont la plupart avaient été cinq jours en

I.

Journal auquel était abonné M. H. Graux. H. G.

401

route: de Wenck, de Cbatelain ', de MM. Ruelle 2 , Foucart i ; carte
postale d'Albert Fécamp. J'avais eu u,ne lettre de M. Tournier
lundi dernier. Mes affaires marchent à souhait. J'ai passé hier la
soirée à causer avec la comtesse de Montijo . Mon Dieu ! quelle
con_versation ! philosophie, politique, religion, musique,
anciens et modernes, sans compter France, Espagne, théitre et
que sais-je encore ?
Je viens de répondre à Wenck.
L'envoi arrivé à Rouen, l'on te préviendra: toi, mon cher
papa, tu as alors à envoyer à Wenck la lettre d'avis, en ajoutant
seulèment de se faire expédier le tout à Paris et, du reste, d'agir
comme je lui ai dit. Alors son correspondant lui expédiera le
tout à Paris; puis Wenck te senverra les trois fûts qui te sont
destinés, si les fûts, comme je l'espère, portent des étiquettes de
f~çon à ce qu'on puisse distinguer les crus; s'ils n'étaient pas dist111guables à l'extérieur, il t'enverrait les cinq. Quant aux
oranges-citrons, ne vous en inquiétez pas. S'ils arrivent, j'ai prié
Wenck de les distribuer lui-même - puisqu'ils- vont à Paris à,_ lui et aux Bourget. Il vous en enverra quelques-unes, ou plus,
s 11 y en a beaucoup. - Tu sais que Wenck ne paye pas de droits
sur les marchandises qu'il doit faire sortir et fait effectivement
sortir de Paris après les y avoir entrées. Santé toujours parfaite.
Mercredi 17, au matin.

Le temps n'a pas cessé d'être print;nier depuis huit jours. C'est
charmant; je repars donc ce soir pour Séville. Ce fut toujours
mon rêve de passer une semaine à Séville en hiver et par le
r • M. Em. Chatelain, aujourJ'hui membre de l'Institut et conservateur de la
Bibliothèque de l'Université de Paris.
·
~- M. Ch._-Em. Ruelle, prést'ntement administrateur de la Bibliothèque
Samte-Genev1ëve.
3· M. P. Foucart, membre de l'Institut, actuellement professeur au Collège
de France.
Mue hispaniqut. x1u .

26

�CH, GRAUX

beau temps. Je le vais mettre à exécution. Je donne ordre ici,
à l'hôtel, qu'on fasse suivre les lettres qui arriveront pour moi.
Ne changez pas votre adresse. J'ai été dire bonsoir hier à la
comtesse, qui racontait en petit comité ( cinq ou six personnes)
les histoires du fameux. brigand José Maria, dont Prosper Mérimée
retraça les exploits jadis, d'après les récits que lui en avait faits
la comtesse'. Je vais aller prendre sur les deux heures une lettre
de la comtesse pour sa petite-fille, la duchesse de Montoro et
Medinaceli, que je verrai, je l'espère, de cette fois. -Dimanche,
j'ai dîné, comme vous savez, chez la comtesse ; il y avait le
ministre de la justice, un amiral, etc., quatorze personnes. J'ai
fait après dîner une partie de billard avec un des habitués de la
maison et le comte de Nava, jusqu'à ce que le monde arrive, ce
qui a lieu vers dix heures. Le frère du comte de Nava ( du Conseil d'État d'ici) me présenta ce soir-là à la jèune dame de
M. Valera, un poète-helléniste-homme politique, fort aimable,
dont j'avais fait la connaissance le dimanche précédent.
Mme Valera est brésilienne, parle délicieusement le français
comme l'espagnol: un charmant type (jolie et mignonne comme
elle est, et mise avec un soin et un art!. .. ) de femme de bal et
de soirée dans le grand monde. Sous prétexte de faire du grec,
j'en vois vraiment de toutes les couleurs. C'est très intéressant.
J'ai écrit à M. Lavisse. Ma santé n'a jamais été meilleure
qu'ici en Espagne : ce n'est pas étonnant, avec un climat pareil.
L'abbé Duchesne est à Leyde, en Hollande, pour quelques jours.
Il m'a écrit, et je lui ai répondu de suite à Leyde. Reçu aussi
demande de renseignements pour le professeur Foerster, de
Rostock.
Je demande un timbre pour la Hollande. cc ~ Holanda, me
demande la jeune fille de l'estanco (bureau de tabac), Holanda

r. Voir la Carmen de Prosper Mérimée.

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

qué pais es ? &gt;&gt; « La Hollande, quel pays est-ce cela )&gt; ? Elle m'a
fait affranchir, dans son incertitude, quarante centimes au lieu
de vingt-cinq. Et c'est à nous, les Français, qu'on reproche de
ne pas savoir la géographie !
3 heures.

Je vais faire mes malles. Je laisserai ici ma grande caisse.
J'emporte seulement une valise que j'ai achetée avant-hier dans
un bazar de voyage, dont le maître, le marché conclu, s'est
trouvé être un Orléanais. Je crois devoir vous expédier ces
lignes à la hâte, vu qu'il y a une huitaine que je ne vous ai
rien envoyé.
Je sors de !'Ambassade où l'on recevra un paquet de livres
que je vais faire parvenir par les « précieuses valises &gt;&gt; à MorelFatio.
La comtesse de Montijo vient de me donner une jolie petite
lettre pour Séville. Je pars fort content.
Il y a très longtemps que je n'ai rien reçu de vous. Si vous
m'avez mis une lettre à la poste, j'espère qu'elle me rejoindra
à Séville.
Je n'ai pas le temps d'être plus bavard aujourd'hui. Je vous
embrasse tous les uns après les autres.
A bientôt des nouvelles andalouses
de votre
Charlito.
P.-S. Garbe ne m'a pas encore répondu.
J'ai copié tout entier n1on petit traité astrologico-météorologique. Il parle du temps. qu'il fera le lendemain~ pronostique
par le soleil à son lever ou à son coucher, des aurores boréales,
des comètes, etc. 1 •
r. Çf. ci-dessus lettre XVI bz's.

�CORRESPONDANCE D'ESPAGNE
CH. GRAUX

XXII
Séville, Hôtel des Quatre Nations,
le vendredi 19 novembre 1875, 5 h. du soir.

Ma chère maman,
Je suis arrivé hier ici à six heures ayant très suffisamment dormi
la nuit précêdente en wagon, ayant assisté à un lever de soleil,
déjeuné régulièrement sur les dix heures et demie au buffet de
Mengibar, fait en somme un bon voyage sans la moindre fatigue.
Est-ce maintenant l'effet de l'habirnde, est-ce le climat d'ici, je
ne le dirai pas, mais un petit voyage en chemin de fer de cent
cinquante lieues ne m'apporte pas, l'expérience l'a désormais
démontré, de lassitude physique. J'ai revu la vallée du Guadalquivir avec un plaisir évident. Déjà en approchant de Cordoue
et vers le milieu du jour, le soleil brûlait comme en juin chez
nous. J'ai retrouvé ici mon hôtel des Quatre Nations, si propre,
si blanc, tout en marbre ... ou en stuc. Je loge cette fois au rezde-chaussée. Je suis en villégiature. Aussi, cette après-midi, après
avoir été pour rendre visite, en grande tenue : r 0 à la duchesse de
Medinaceli qui déjeunait (à une heure et demie) et ne m'a pas
pu recevoir, mais µi'a envoyé son intendant pour me montrer
son palais, et 2 ° à la générale de Shelly, à qui je dois tant de
remerciements, mais qui se trouve en ce moment malade et au
lit, allai-je promener, pedibus avec M. Jambis, aux Délices, nom
qu'on donne à une magnifique allée, séparée seulement du fleuve
par une longue plantation d'orangers municipaux, qui fait, et il
y a de quoi, les délices des Sévillans: je n'avais pas pris le temps
de la parcourir lors de mon premier séjour ici. Pour la première
fois de ma vie, je vois,- et j'en vois parrout, des pommes d'or. Les
oranges viennent de cotnmencer à mûrir. On en met déjà sur la
table; les arbres sont meryeilleux, tout chargés de grosses boules

jaunes ou jaunissantes. J'ai erré librement, avec la permission
du gardien, dans les oranges municipales, dont mention ci-dessus:
il a bien voulu croire que je me contenterai de les regarder,
sans les manger. Tout cela va partir pour faire les délices des
bouches anglaises: sous trois jours, on cueille et on embarque.
Était-il temps d'arriver ? Trois jourf, et voici mes arbres d'or
dévêtus. Quel dommage, si j'avais manqué le coup d'œil !
Ç'avait toujours été mon rêve de voir les oranges mûres en place.
Dans quinze jours, on va avoir des violettes ici, et des camélias :
j'en ai vus, en plein air, au jardin de Medinaceli, prêt, à éclore.
Venir en Andalousie au mois de novembre, à défaut du printemps, c'est le moment opportun. Il va sans dire qu'on vit
toute la journée à porte et fenêtres ouvertes. La nuit même
n'est pas froide. Je suis sorti hier soir à onze heures du théâtre,
où j'avais été pour voir M. Bouisset à leur loge; on aurait pu se
passer, et la moitié du monde se passait en effet, de pardessus.
J'ai donc réentendu hier soir le « Barbier de Lavapiés », que je
vis, comme j'ai dû vous l'écrire, pendant mon séjour à Grenade.
Il s'est trouvé que c'était la même -troupe. Seuls les mousquetaires et les couturières avaient changé de visage. J'ai été trouver après déjeuner Carlos Bouisset à son bureau, situé, comme
mon hôtel, sur la Place Neuve : il y a quatre pas, mettons, tout
au juste, cinquante orangers entre les deux maisons (car la Place
Neuve est un jardin des Hespérides). Il me dit qu'il avait avisé
directement papa de l'expédition des vins et des orange? et
citrons, et qu'il avait recommandé d'écrire le nom de chaque
vin sur chaque fût. Bueno, c'est bien. A l'heure qu'il est, le
navire est bien près d'arriver à Rouen. Ce soir, j'irai les retrouver tous au théâtre; ils y seront. Ils ont, comme tout le grand
monde d'ici, leur loge de sept ou [h_u it] µersonnes. Ce _n'es__t pas
qu'on aille chaque jour au théâtre ; mais c'est comme une place
à l'église chez nous: on la paye route l'année pour être sûr de
l'avoir les jours de grande fête. On tient fort ici à sa loge pour
les représentations du printemps, quand la troupe italienne de

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

la capitale fait son tour annuel dans le Midi, et que Tamberlick
et toute la constellation des étoiles madrilènes vient chanter
durant six ou sept semaines à Séville, comme ils le font ensuite
à Grenade, à Cadix, et dans les autres grandes villes andalouses.
Je m'interromps pour aller dîner.
J'ai pour voisin de table un Belge qui va barrer le Guadalquivir
et organiser un système d'irrigation sur vingt-six mille hectares de
terre en Andalousie: une entreprise de vingt-cinq millions, dit"-il.
Tout le monde, ce soir, est français ou parle français .
Cette lettre partira demain matin à dix heures de Séville: c'est
comme si on la mettait à la poste de Madrid 110n pas aprèsdemain, mais le jour d'après, à ce qu'il me semble. Les lettres
vont donc tarder un peu pendant quelques jours; la correspondance redeviendra plus lente. Patience, je ne fais pas pourtant
élection définitive de domicile au pays de la Giralda (tour
célèbre de la cathédrale de Séville). S'il m'est arrivé quelque
lettre de vous à Madrid depuis mon départ, j'espère la lire ici
dimanche après-midi. Il y a des régates sur le Guadalquivir
dimanche et lundi. Il paraît que dimanche dernier on a eu de
brillantes courses de chevaux à l'Hippodrorne Sévillan, que ce
fut une de ces fêtes si gaies, si animées, comme on n'en voit qu'en
Andalousie, population aimable et impressionnable, avide de
fêtes et de gaieté.
Nous allons donc aller à la comédie voir les Bouisset et une
zarzuela plus ou moins quelconque.
En écrivant ces mots, je reçois une lettre de Morel-Fatio concernant des livres espagnols et nos affaires·de science. Il m'apprend,
avec quelque détail, la mort d'un de nos collègues et bons
amis, Léop. Pannier 1 , enlevé par une fluxion de poitrine, dit-il,

à la science et à ses amis, à sa jeune femme et à trois ou quatre
enfants tout petits, j'ajouterai. C'est fort triste, je l'aimais beaucoup . Oh! maman, ce n'est pas en Espagne qu'est le danger. Tu
sais bien qu'il est partout quand le jour est venu. Sois donc,
ma chère maman, corps et âme de ta religion. Ce que Dieu
garde est bien gardé, dis-tu souvent ; pense-le et n'aie point de
crainte mon égard. Tout arrive toujours pour le mieux, et si
je suis en Espagne, c'est qu'il est bon que j'y sois. Si tu savais
comme je suis bien tranquille, moi, partout ou je suis ! Et, en fait,
ici, dans la vieille péninsule ibérique, on est si bien! Je t'embrasse,
et te désire tranquillisée. Je suis si content, sois aussi contente.
Embrasse papa pour moi. Je serai peut-être huit jours sans
écrire
nouveau.
Ton fils,

1. Léopold Pannier, archiviste-paléographe, attaché au Cabinet des manuscrits de la Bibliothèque Nationale, né à Paris en 1842, mort le 9 novembre
1875. Surla vie et les œuvres de ce romaniste distingué, voir la notice de
P[aul) M(eyer) en tête du Catalogue de la Bibliotbèq11,e de feu M. Léopold Pannier,
Paris, Champion, 1876, in-8.

Ayant à répondre à beaucoup de pages de lettres, tant de toi que
de p-apa, je vais le faire point par point et dans l'ordre où les
observations ou réponses se présentent, au fur et à mesure de la
lecture &lt;lesdites lettres.

a

de

Ch. GRAUX.
A chacun sa part d'embrassements.

xxm
Séville, Hôtel des Quatre Nations.
Mardi 23 novembre 1875.
Comptant repartir demain à 10h. 1/2 pour Madrid,
je ne mettrai cette lettre à la poste qu'à Madrid
même, puisqu'elle n'irait pas plus vite à la jeter à la
boîte ici et voyagerait dans le même ti:ain que
moi.

•Ma

chère maman,

�CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

L'Espagne connaît l'impôt sur le papier : il est très lourd dans
ce pays-ci. Il fait crier les journaux, et j'ai lu dernièrement à
Madrid un article de l' lmparcial sur la matière. Le papier dit collé
ou demi-collé paye des droits beaucoup plus élevés que le papier
dit sans colle. L' lmparcial se plaignait que cette distinction ne
reposait pas sur les faits, vu que, dans la fabrication moderne
du papier, il n'y avait plus de colle ni demi-colle; mais que,
d'autre part, l'administration considérait comme demi-collé tel
papier de journ:11 qui était soumis par suite à des droits injustes,
etc. Au surplus, il me semble que j'ai payé quatorze francs ciuquante d'Espagne la rame; il vaudrait quinze francs à Vervins,
dis-tu. C'est le même prix.
Je savais que le duc de Sesto avait épousé la yve Morny, une
maîtresse femme, paraît- il, et qui sait fumer comme un sapeur.
Je ne l'ai pas vue, du reste, et ne la verrai sans doute pas, n'allant
pas en soirée chez le duc, mais seulement lui demander des
lettres de recommandation, quand il y a lieu. Je suis content
d'apprendre qu'il a dans son domestique une fille des environs de
Gronard' : au surplus, ça m'est bien égal, comme tu peux comprendre.
Si j'ai manqué M. Noël, c'est bien simple•. Son vaisseau était à
l' Arsenal. J'allai donc demander M. Noël à l'Arsenal. On me
dit qu'il était à bord, et invisible, vu l'heure. Je m'en allai. Dans
la rue, j'ai rencontré une personne qui lui ressemblait terriblement, que j'ai regardée en deux fois, mais, n'ayant pas encore
acquis alors l'aplomb que je possède aujourd'hui, je ne me suis
pas approché pour vérifier. Puis j'étais si sûr qu'il était à bord !
D me semble que le faux ou vrai M. Noël m'a regardé
aussi avec une attention particulière. Je lui en reparlerai plus
tard . Il est plus que douteux que j'aille à Toulon lors de mon
retour.
1.

Commune du canton de Vervins, Aisne.

2.

Cf. ci-dessus lettre III.

,.

Si vous gardez dans le plus petit cercle mes v1s1tes chez
la comtesse de Montijo, c'est affaire à vous. J'y vais très ostensiblement. Sans y avoir encore rencontré personne del' Ambassade
française, je ne doute pas qu'ils n'y aillent quelquefois en soirée,
comme tous les ambassadeurs, leurs collègues. En tout cas, le comte
de Nava, le neveu de la comtesse, connaît particulièrement plusieurs
attachés de l' Ambassade française. C'est un des premiers salons et
peut-être le premier salon de Madrid, indépendamment de la
qualité de la comtesse d'être mère de l'Impératrice. Je n'ai pas
d'ailleurs saisi le motif de votre réserve à cet égard. On peut
être bonapartiste et faire son chemin dans ]'Instruction publique
de France. Non seulement M. L. .. , mais M. L. R .. . et bien d'autres
sont bonapartistes et de cœur.
Tu as écrit à Wenck de faire arriver un petit conneau à ma
cave et un à M. Tournier sans frais. Bon . Je lui avais écrit b
même chose, en lui envoyant un mot, pour que le tonneau soit
reçu chez M. Tournier, et un autre mot pour ma concierge, afin
qu'on encave. Carlos Bouisset m'a dit qu'il avait recommandé
d'écrire sur chaque fût le nom du cru. Donc, si on l'a fait, tout
sera facile. Je vais annoncer à Carlos que tu as bien reçu sa
lettre.
Je suis content de savoir que le cidre allait être fini le r 5 courant, c'est-à-dire que c'est terminé maintenant.
Je garde le billet que je vous avais envoyé pour M. Bourget. Je
ne le recopierai ni modifierai. Les renseignements musicaux qu'il
contient sont un résumé substantiel qui entrera dans ma collection de notes de voyage. Il n'avait pas d'autre but que de vous
faire envoyer des poires. Vous les avez expédiées, c'est tout ce que
je désirais. Si je n'avais pas cousu de péristyle à ce que papa
appelle la&lt;&lt; tartine musicale», c'est que j'avais déjà parlé de mon
voyage dans deux lettres que j'ai envoyées à P. Bourget, et qui,
par parenthèse, sont jusqu'à présent restées sans réponse. - Je
n'ai pas non plus, depuis un temps infini, de nouvelles de
Garbe.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

Je savais que M. Wescher était monté en grade sur place, à
la Bibliothèque Nationale 1 • Ses fonctions restent, évidemment, les
mêmes. Seul l'émargement augmente : voilà tout ce qu'il y a de
nouveau dans l'affaire.
Ici en Espagne, il y a [quelqu'un] qui soutient une thèse un
peu analogue à celle de Granier de Cassagnac 2 : à savoir que le latin
est venu nwdifier la langue primitive d'Espagne, mais ne l'a pas complètement remplacée. Mon jugement ,est fait depuis longtemps sur
ces questions. Le latin et la langue primitive ont chacun leur part,
c'est trop évident, dans la formation des langues romanes: la difficulté consiste dans la détermination de la part qui revient à
chacun des deux éléments constitutifs.
Il n'y a pas d'inconvénient grave à ce qu'il ne se fasse qu'un cours
de grec par semaine pendant quelque temps à l':Êcole des Hautes
Études. Je ne savais pas ce que devait faire M. Tournier ; je l'ai

, Je n_e ~ais
papa ~'est imag!né ~ue j'aurais de la peine à entrer
a la Bibhothequ_e Nat10nale. J y ai travaillé presque chaque jour
pe~dant mon séiour à ~adrid, et j'y ai dressé le catalogue (pour
moi) de près de quatre-vingts manuscrits, les quatre septièmes de
c~ qui y re_~t: d'inconnu. Ce que j'avais demandé, et que, définiuvement, J ai renonce à obtenirJ - car cela m'aurait coûté trop
de temps et de démarches, - c'est d'y travailler le soir de sept à
neuf heures. Pendant l'hiver, la Bibliothèque est ouverte à cette
heure~là, pou~ lire des livres, non pour consulter les manu~crits. Je
voulais travailler aux manuscrits aussi pendant ces deux heures.
,Sauf ce point, j'ai tout ce que je veux à la Nationale. On
~ a~porte, aux manuscrits, les imprimés dont j'ai besoin. La
Bibliothèqu: Natio~ale prtte à la bibliothèque du Palais pour moi
les manuscrits que Je demande. La Bibliothèque Nationale étant
o,uverte de dix_ à trois ?eures, celle du Palais de midi à cinq heures,
c est comme s1 la Nat10~ale était ou verte pour moi de dix à cinq
heure~ (sept heures par iour). Les deux bibliothèques sont presque
porte a porte.
, ~i maman-bon a l'oreille un peu dure, j'espère au moins que
l œil reste bon, et qu'elle peut lire mes lettres. Le malheur est
~ue _souvent, ayant beaucoup à dire et peu de temps pour le dire,
J écns fin et mal naturellement.

4rn

appris avec plaisir.
Il est singulier que les conservateurs, ou au moins les bonapartistes, ne choisissent pas leurs hommes dans notre département.
M. L... m'avait dit que les bonapartistes lutteraient presque
partout.
J'attends la lettre de M. Magnier. Je suis heureux que le
S1 Basile continue à paraître inédit 3. J'ai l'intention, si je ne
découvre pas par la suite que ces quelques pages aient été publiées
ailleurs comme appartenant à un autre auteur, j'ai l'intention de
proposer à M. Magnier d'en établir avec moi le texte et d'en faire
lui-même la première traduction Jrança-iseque je donnerais alors en
face du texte~. De même pour S1 Cyrille.

I.

nale.

Conservateur-adjoint au département des mss. de la Bibliothèque Natio-

2. Allusion au livre de Ad. Granier de Cassagnac, intitulé: Histoire des origines de la langue française, Paris, Didot, 1872, in-8.
3. Cf. ci-dessus lettre XX.
4. Ce projet n'a pas eu de suites.

4II

?ù

Midi.

Je sors de déjeuner. J'ai commencé, à la française, par le
melon, - car nous avons toujours des melons en Espagne, et des
« m:lons de ~alence ». Songez que je n'ai pas encore passé un
~eul 1our, depms mon arrivée à Marseille, sans manger du raisin
~ !ous ~,es ~epas. Vraiment le Midi a des avantages. On me disait
ici que J étais plus gros que lors de mon premier voyage : cela est
consolant pour maman'.
C'est très bien, ma chère maman, de m'avoir voulu écrire le
our de
~atron: moi, je t'écris, pour la peine, le jour de
mon anmversaire. Je fus tout étonné ce matin de me réveiller

1:100

�412

CH. GRAUX

ayant accompli ma vingt-deuxième année au milieu des oranges
mûres sur les arbres. Cependant, les oranges n'y feront rien, j'ai
vingt-trois ans maintenant. Age oblige, comme noblesse : je ne
retournerai pas en France sans avoir recueilli tous les éléments d'un
bon catalogue. Si je reçois de Parisréponse favorable à la demande
que je vais faire, je resterai à Madrid jusque passé le r•r janvier,
sans pouvoir fixer aujourd'hui le jour du retour.
Quant au roi, ma chère maman, il ne tient ou plutôt il ne
tenait qu'à moi, d'avoir une audience, puisque le duc de Sesto
m'avait dit en arrivant que je n'avais qu'à la demander pour
l'obtenir. Il va, je crois, partir pour prendre le commandement
de l'armée du Nord. Il est probable que je ne le verrai pas plus
que je ne l'ai vu, c'est-à-dire à cheval, en voiture, souvent et de
Join. C'est qu'en fait, j'ai été trop occupé jusqu'à présent pour
désirer perdre une journée pour le pur plaisir d'aller lui
rendre visite, n'ayant rien à lui demander.
On ne raccommode pas mes chemises de nuit, parce que, Dieu
merci! je n'ai pas encore eu le temps de les trouer.
Quant à ma capa (mon manteau espagnol), j'ai envie, rentré à
Madrid, de me faire photographier avec'. Je sais m'en vêtir maintenant : la capa a ses avantages, surtout pour le voyage en chemin de fer.
Est-ce Jupiter qui est dans la situation ci-dessous 2 ?
(J'ai figuré trois Jupiter (?), positions de trois jours successifs).
Question à poser à M. Rogine, en lui faisant mes compliments.
La santé ne laisse rien à désirer.
J'embrasse papa et maman Graux, maman-bon et mon oncle.
Je vous embrasse de grand cœur, mes chers parents.
Votre
Charlot.
I. Ch. Graux reparle de cette photographie dans les lettres XXXI, XXXIII
et XXXIV. Reproduite en héliogravure par la maison Dujardin, elle figure en
tête des Méla.nges Graux.
2. Il y a ici un dessin dans l'original.

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

(Supplément. Séville, 23 novembre, 5 h. 1/2 du soir.)

Je viens de passer une heure et demie dans la société de
M. Geronimo Fortera, ce jeune homme, ex-employé à l'Archivo
de lndias, dont je vous entretins déjà il y a deux mois. Je le trouvai (rue Gloria, 3), dans une confortable casa de huéspedes (pension de famille), dînant de saucisses avec du piment. Arrivèrent
successivement un autre jeune homme de la pension, employé
de télégraphe, puis un ami de D. Geronimo qui vient de terminer ses études de médecine. On causa en espagnol du pouvoir de
l'imagination. On passa en revue les apparitions ou apparences
d'apparitions d'esprits, les miracles, les cures de maladies nerveuses. C'était curieux, car tous les quatre nous faisions également
profession de catholicisme; tous les quatre, nous croyions aux
miracles, et quatre jeunes gens, - chose inouïe en France, dont un médecin, - chose encore plus inouïe, - causaient
sérieusement de ces questious, sans que le matérialisme fût de la
partie.
Cc soir, j'irai faire un tour au cercle. Je me suis abstenu d'aller
rendre visite à D. Juan José Bueno: ceci soit dit 1c1, pour que
je puisse le retrouver plus tard, si j'ai besoin de consulter mes
notes.
Je suis retourné cette après-dîner au Palais de Pilate. La jeune
duchesse est indisposée depuis trois jours : elle était au lit et son
mari près d'elle. Ils n'ont pu me recevoir. Je le regrette un
peu, mais c'était purement histoire, après tout, de satisfaire ma
curiosité. La duchesse, en me recommandant à sa grand'mère,
a fait, en somme, tout ce qu'elle pouvait faire pour moi. J'ai su
qu'il n'y avait plus du tout de manuscrits à la bibliothèque d'Albe
et qu'il ne devait pas s'y trouver, en dernier lieu, de manuscrit
grec 1 • La comtesse de Montijo est amie de la comtesse CampoAlange et me procurera l'accès de cette mystérieuse forteresse.
J.

Cf. Rapport, loc. cil ., p. 189.

�CORRESPONDANCE D'ESPAGNE
CH. GRAUX

Mais, ma chère maman, la comtesse Campo-Alange n'est pas
folle; n'aie pas peur. Il y a folle et folle 1 • On dit que c'est une
vieille folle, parce qu'elle a des manies, celle de s'être faite Carliste, par exemple, dans ces derniers temps, pendant que son fils,
général, s'est couvert de gloire, paraît-il, en combattant les Carlistes. J'ajouterai un mot à ces lignes en débarquant à Madrid.

XXIII bis
Séville, Hôtel des Quatre Nations.
Mardi 23 novembre 1875.

Personnelle

Mon cher papa,
(Mercredi 24, en chemin de fer.)

Quitté Séville par la pluie : l'hiver, à ce qu'il semble, vient
d'arriver ici.
Hier soir, j'ai été au cercle de Séville. J'y ai parcouru la France
et le Temps; j'ai lu deux articles de la Revue des Deux-Mondes du
r 5 novembre, l'un de M. Lavisse sur les origines de la Prusse,
l'autre de M. Renan sur le congrès scientifique de Palerme, qui a
eu lieu en septembre dernier, et où je savais en effet qu'il s'était
rendu en compagnie de M. Gaston Paris et d'un autre.
Avec les feuilles de pita, avec les fibres des feuilles, dis-je, on
fait du fil, et par suite des cordes et même des toiles.
Madrid, jeudi 25,

10

h. du matin.

J'ai quitté hier Séville par la pluie. J'arrive ici par la gelée. Passé
bonne nuit en wagon. Sur les sept heures, le soleil s'est levé et
faisait paraître les capricieux dessins .de la gelée sur les vitres
comme une pièce d'orfèvrerie. Puis, en quelques minutes, le
soleil a fondu les dessins, et tout l'or ciselé des carreaux a
disparu.
Je suis réinstallé à mon Hôtel des Ambassadeurs (Embajadores,
non Arnb), dans la même chambre que j'occupais avant mon
excursion à Séville. C'est toujours ici qu'il faut m'écrire.
Je vous embrasse tous.
Ch. GRAUX.
1.

Voir ci-dessus lettre XVIII.

Osuna, n'est-ce pas? Eh bien, j'en reviens.
L' Ambassadeur de France à Madrid a reçu les pièces lundi de
la semaine passée seulement; mais j'ai de la patience maintenant
à en revendre.
Je ne suis pas mécontent de moi; mais je n'ai pas réussi. Je ne
comptais pas, tant s'en fallait, sur un succès sûr : aussi ne suis-je
pas défrisé, comme on dit chez nous. Que veu1-tu? J'étais enfoncé
d'avance. Les Allemands offrent vingt mille francs, comme nous;
puis ils ajoutentquesiM. Ocaiia(sic) veut plus, il sera nécessaire
d'attendre le retour de !'Empereur Guillaume, ou tout au moins
de tel autre personnage dont j'ai oublié le nom. Naturellement,
M. Ocana attend et veut plus, dans ces circonstances. En outre,
les Allemands font briller la perspective d'une décoration.
Cependant, ils ne tiennent encore rien, car ils ajoutent que,
dans tous les cas, il faudrait; pour bien faire, que M. Ocaiia leur
envoyât un estampage complet de l'inscription, avant de conclure le marché. Or, M .. Ocana ne l'a pas fait et, c'est sûr, ne le
fera pas. Les Allemands enverront-ils quelqu'un, comme le gouvernement français moi? Traiteront-ils en aveugles? L'avenir
nous l'apprendra. D'autre part, un Espagnol• offre un peu moins de
vingt mille francs, mais des avantages particuliers (c'est-à-dire, je
crois, une place pour M. Ocaiia fils), outre la somme d'argent.
r. Nous avons déjà eu l'occasion de dire (voir lettre XIV bis) que
c'était M. Juan de Dios de la Rada y Delgado.

�CH. GRAUX

CORRESPONDA~CE DE
' PAG~E
1

Mes négociations ont duré trois jours.
J'ai fait comprendre à M. Ocana 'le danger qu'il courait avec les
Allemands. Supposé qu'ils envoient un homme, qui peut assurer à M. Ocafia que cet Allemand n'emportera pas, subrepticement, une copie de son inscription? S'il le veut, il le pourra,
comme si je l'ai vottfa, je l'ai pu. M. Ocaiia a reconnu que, si je
l'ai voulu Jaire, je l'ai pu faire. J'ai beaucoup in isté là-dessus.
Malheureusement, il n'e t pas persuadé que je l'ai fait : il croit
trop que je suis honnête. aturellement, je ne lui ai pas dit :
« J'ai pris un double de la copie que je vous ai lais ée; si vous
ne me vendez pas, je m'en moque et je publie d'après ma copie ».
Je suis, effectivement, trop honnête pour cela. Enfin je garde
l'espoir qu'il ne traitera pas avec Berlin, - à moins que Berlin

à .Madrid j'exp'd' .
4 7
'
· e ierai mon rappo
A
en: avec l'Arnba sadeur Il
rt ~u n1inistre après avoir
avanta
· e t cenam q
conge actuellement s·
ue nous avon q 1
lendemain c'est affr,; . l o1l1 veut y mettre le prix d . ue que
ue
.
· • u Jour au
Je \·ai. adres er c.....re conc
•
' sans temr compte des
demande d d
n ~1eme temps au M' .
concurrents.
M
. e eux nulle fran
m1stre une nouvelle
. Remer m'appuie et M
': et prolongation de . .
avanr de la
.
. Tournier veutqu « 1''é . 1 m1ss1on.
1 • f,' . .
qumer ». i je réus . .
pmse a Péninsule
) euier.
1s, Je reste jusqu'au 1 •r ou
f,' ,

Ch. G.

XXIV

n'achète satts voir.

Mad n'd ' 29 novembre, :tu soir.

L'Espagnol est le concurrent le plus à craindre.
ous nous sommes quittés sur les positions uivames : il m'a
donné une lettre pour le Ministre d l'Instructioo publique
de France, où il rejette la proposition de vingt mille francs,
et propose de vendre à vingt-six mille et quelque cents francs
( vingt-cinq mille franc!&gt; espagnols).
Si le Ministre, soit directement, soit par moi, lui répond non,
il doit alors, m'a-t-il dit, tenter de faire affaire avec \'Espagnol. Il
m'a demandé si, au cas où il ne traiterait pas avec ce dernier, faute
à celui-ci d'avoir sous la main la somme disponible en espèces, le gouvernement français consentirait encore à acheter vingt mille francs.
J'ai cru devoir lui répondre que si les choses allaient vite, si tout
cela se faisait, par exemple, dans un délai de ix semaines ou
deux mois, j'espérais que oui. ous en sommes là.
La France achètera-t-elle vingt-six mille francs? J'en doute.
i elle n'achète pas :i. ce prix, Berlin lâchera-t-il prise? M. Ocana
traitera-t-il en Espagne ? Ceci est l'incertain.
otre argent
comptant le tente beaucoup, c'est visible. Manquera-t-il e
deux ventes, et reviendra-t-il à nos \"Ïngt mille francs comptant?
Tout _cela est maintenant dans le vague. Aussitôt rentré

-

Fonda de Emba'ad
la , ,.
.
1 ores, calle de
1ctona (c'es tmoo adresse•
d
~pen ant que l·c era1· ab eot 00'
,era
sui. \•re mes lettres là' où
.
Je serai).

Mon cher Garbe ,
-~u '.11e délaisses. Si tu 0 ,
ordinaire, écris-moi don es pas malade, s'il n 'y a rien d'
Il est vr .
.
c.
extrad'
ai que Je te tiens hie
epend de circon tan
.
n peu au courant de
.
niers temps d
: ces accidentelles; j'ai eu h, d mo1. Cela
l
.
e voir mes lettre
.. .
ate an ces dereur commander de , •
s armer a Vervins Je
dan
•
arreter n route
.
ne pouvais
t tu ~ du rcc voir, il y a dé'à
pour causer avec toi. Ce endemand:ut quelques bref dé . J, quelque temps, un billet P_
pa_s que j'en ois pressé presstéa1_Is ~ur le franges solaires . Cequn! te
to1 que ·• ·
•
, cest de ,.
est
J ai s~ulement fort grande e
. n un porte quoi venu de
P d
en anr cinq s
.
nv1e.
ferme à Madrid . .;~1a1nes à partir du 9 octob
., .
R,.,u, h
.
' J a1 avancé considérabl
re, J ai travaillé
,sp,,~,••
'
ement mes travaux. J'ai
' ,. xm ·
•1

�CH. GRAUX

reçu aussi de nombreuses dernandes de collations et autres, auxquelles je me suis empressé de répondre au fur et à mesure
qu'elles arrivaient pour éviter l'encombrement, qui me déplaît.
J'ai visité fréquemment le Théâtre Royal, où j'ai vu représenter
successin:ment Aida, la Favorite, Polittto, Rigolello, les Huguenots,
l'Africaiue. A laZarz11e/a(Opéra-Comique), j'ai entendu Marina.
Tant à Gr nad qu'à éville, j a. istai i1 d'autre z.arz.u.elas, à
savoir El Barberillo de Lavapiés, el Diablo m el Poder, el Barberillo (pour la seconde fois par la même troupe), el Molinero de
Subiza. Ajoute des petite pièces, comme Los cuatro sacrista11es,
satire politique, qui serait adorablement drôle, si l'idée - une
trouvaille - avait été uffisamment travaillée par l'auteur. fais,
tel est le jugement général que je suis de plus en plus incliné à
porter sur l'Espagne, ici l'on ne rencontre pas grand'chose de
parfait. La pares e, l'inertie et la lenteur nationale font qu'on
n'achève ri n. On n' xploite p~ jusqu'au bout de mine très
riches.
Tous les dimanches pendant ce laps de temps, et quelquefois
aussi dans la semaine, je suis allé, à partir de neuf heures et demie
ou dix heure ju qu'à minuit, minuit t demi, en soirée chez b mère
de !'Impératrice, où j'ai fait la connaissance chaque fois de une ou
deux personnes nouvelles, des membres du corp diplomatique,
des personnes de la société madrilène, quelques visages féminins
de différents àge . Ces réunions, si nouvelle pour moi, si en
dehors de mon plan de vie, me plai ent assez t m'offrent
quelque intérêt. C'est un côté de la société que je n'aurai plus
guère l'occasion d'examiner une fois rentré dans mes habitudes
bourgeois s et bonnes. J'ai diné un dimanche chez la comte se
de Montijo, la mère de !'Impératrice. Dans la semaine, on n'y
rencontre que quelques personnes, cinq, ix, cpt, huit, di:&lt; :
c'est tout en famille. Le dimanches il vient quarante pcr onncs;
de belles toilettes, des dames qui sont quelquefois de beautés,
de jolie jeunes fille de la haute société. Le frère du comte de
• Tava, un neœu de la comtesse de Montijo, m'a présenté il • a

quinze jours à M01 c Valera, une délicieuse petite jeune femme,
gentille et assurément coquette, comme elles le sont quasi toutes.
Hier, il m'a mené à une belle jeune fille, opulente et un p u
décolletée, dont on ne peut rien dire du reste à son désavantage,
sinon qu'elle n'a pa le nez as ez petit; c'est la fille du comte de
San Luis, qui eut beaucoup de réputation comm chef du parti
conservateur. li st mort il y a deux ou trois ans. C'e t une
beauté couru , je m'imagine. Elle n'en cause pas moins parfaitement bien en français et tr aimablement. ous eûmes un
dialogue intéressant d'un quart d'heur ou vingt minute . ous
jugeâmes entre autres deux artistes du Théâtr Royal, dont le
public est épris. Tou en pensions chacun de notr côté autant
de mal. La Fossa manie fort bien une fort belle voix de soprano,
mais il lui manqu la passion. C'e t une faute, par conséquent,
de lui confier un rôle passionné, tendre et chaud, comme celui de
Sélika. Stagno, un ténor qui chante avec un art infini, refroidit
pourtant les scènes d amour du second et du quatrième acte de
!'Africaine en reteua11t trop, sous prétexte de produir plus d'effet.
L'effet tue la passion, arrête le mouvement, l'enthousiasme, les
élans que Meyerbeer a introduits dans cette rare partition, généralement mal comprise. Toute cette troupe italianise beaucoup
trop le Meyerbeer qui est toujours du grand art et jamai de la
frime, d la vocalis pure ou du pathétique de commande. M11 • de
San Luis a mon estime ... en musique. Je commençai foyer ... ,
elle achevait ... beer; moi :
ma é... , elle répondait ... lika. Je
Yeux dire que nous nous entendions. Elle apprécie la musique
classique et allemande plus, infiaiment plus que le genre italien.
Elle est peu exécutante, ne joue du piano que pour s'accompagner. Elle prend des leçons de chant, et, probablement, po s~dera
une belle voix. Une vingtaine d'années, beaucoup de monde,
un poursuivant qui lui parle de bien pr s dans la bell et om- ·
breuse galerie arabe de la maison de Montijo : elle possède tout
cela, de l'embonpoint et bien d'autres qualités encore. Cela n'empêche que je recau crais Yolonticrs aYec elle.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

Le malheur est que je pars à la fin de la semaine pour Salamanque. J'y resterai une douzaine de jours sans doute; je m'arrêterai au retour un peu à l'Escurial, et ne reverrai les salons de
la comtesse que pour la Noche Buena, la Noël.
Le bibliothécaire particulier du roi, D. Manuel Zarco del
Valle, qui trouve moyen d'avoir l'air jeune à quarante-deux ans,
- il fut marié six mois, il y a vingt ans, avec une de ses cousines qu'il aimait passionnément : il est resté veuf; un élégant dans son temps, paraît-il, et on le voit bien; nous
sommes tous les jours un long moment ensemble; il y a beaucoup de sympathie entre nous ; c'est lui qui reçoit la plupart de
mes lettres, - je voulais dire qu'il trouve qu'on est si bien dans
le costume de soirée! Franchement, mon cher, je m'y sens à
mon aise; cela n'est pas si mal inventé que je croyais. Hein!
comme je deviens mondain ! Va! .ça ne me tourne pas la tête.
J'aimerais bien entendre, au lieu de ce brillant flafla, une valse
de Chopin et une romance sans paroles de Mendelsohn et aussi
Gliicke Genug &lt;le Robert Schumann, sortir des doigts de rnes pianistes. Ci-joint une lettre de Paul B... , qui est restée quinze jours
à la poste . Elle m'a fait bien plaisir. Elle trahit de bonnes qualités
que j'ai appréciées souvent en dépit du bohème qu'il montre au
dehors. Il me .!:iemble qu'elle vaut quelque chose. Tu l'enverras,
dans son enveloppe, à papa (à papa : me ga:rder soigneusement,
n'est-ce pas? cette lettre de B. .. , dans so11 enveloppe, avec mes
lettres numérotées. Pour la peine, je t'embrasse. Embrasserai-je
aussi maman pour la peine? Oui. Votre Ch. G. ') en même temps,
n'est-ce pas? que le présent n° XXIV, après avoir tout bien lu.
Quelle surprise! Cl... prend des leçons de Pugno, mon idéal, le
pianiste consciencieux, solide, qui n'italianise pas, va, celui-là, la
passion que renferment deux portées de BeethGven.
Ce voyage d'Espagne aura beaucoup d'influence dans ma vie.
Il agit sur moi par contraste. L'Espagne, son ciel, ses goûts, s€s

mœurs, son genre, tout ici me fait aimer beaucoup, beaucoup ma
France, qui · vaut mieux pour moi, qui vaut mieux, vois-tu,
absolument. La vie qu'il faut procurer à une femme riche, je l'ai
vu et je le vois à Barcelone, à Séville, à Madrid et partout, et,
tout bien considéré, ce sera la même chose en France, à moins de
pêcher une perle brute dans un village, la vie que réclame une
jeune femme riche est ruineuse à tous les points de vue; elle n'est
pas faite pour procurer du plaisir à une tête d'homme qui pense.
Va, mon cher confident, une fois rentré dans la patrie, tout en rédigeant paisiblement nos volumineuses notes, nous tâcherons de
nous choisir une femme simple, bourgeoise, et à qui nous promettrons, pour son hjen et notre bonheur, de ne pas lui montrer
le monde. Sera-ce CL..? c'est ce que je ne sais pas, mais je le
voudrais bien. Cela dépendra d'elle. Comment la retrouverai-je?
Aura-t-elle gagné, perdu? Ce sera le moment de l'éprouver. Si
elle est vraiment ce que je désire tant qu'elle soit, mon roman
sera bien simple, et il en sera meilleur. - Je voudrais te dire
« à bientôt »; mais je viens d'écrite au Ministre pour qu'il
prolonge ma mission jusqu'en février: songe donc, maman qui
me fait écrire qu'elle veut bien! M. Renier et M. Delisle m'ont
fait dire d'avance que j'obtiendrai sans doute cette prolongation
que je désire fort. Il y a tant d'ouvrage utile à faire ici; et en
Espagne on ne peut travailler que modérément. Les habitudes
paresseuses, inertes et invincibles du pa:ys vous retiennent forcément. Il y a bien des fois que je suis tout ét0nné de n'être pas
impatient.
Lis, envoie rapidement à Vervins et n'oublie pas, je t'en prie
si tu l'aimes,
Ton
Charles.

420

r. Les mots placés entre parenthèses oi;it ~té écrits dans la t)'large du haut.

421

Que de choses à dire vraiment! J'ai reçu la bonne lettre &lt;le
M. Magnier jeudi dernier, après avoir déjà jeté à la boîte la lettre
XXIII que j'achevai ce même jour. Elle m'a causé bien du plaisir à
deux points de vue.
Ch. G.

�422

CORRESPONDANCE n'~SPAGNE

CH. GRAUX

. P.-S. ~i je, ne te parle pas de ma santé, c'est que je me porte si
b1en que 1e n y pense pas du tout jam.ais. Le climat est doux.:
jusqu'à présent il ne fait pas encore froid.
Parle-moi, toi, de ta santé dont je n'ai pas la moindre nouvelle.
Ch. G.
Je voudrais que cette lettre qui contient mes secrets ne fût lue
de personne au monde que de toi, mon cher Paul, de papa, de
maman et de M. Magnier. On embrassera la prochainè fois doublement les grands-parents.
·
Ch. Gr.
P.-S. Cette lettre arrivera, je pense, à Vervins, vers le 6 ou le
7. Toute lettre qui me serait écrite en réponse avant le 10, peut
ê~re _adress_ée à Salamanque, poste restante. Elle me parviendrait
ams1 un JOut plus tôt qu'en la faisant passer par l'Hôtel des
Ambassadeurs à Madrid. Avis également à ceux d'Angers.

XXV
Madrid, Fonda de Embajadores.
2

décembre 75.

Mon cher papa,
Je te :~is ,passer par Garbe cette lettre, qui par plusieurs points
pourra 1rnteresser. Au surplus, elle n'est pas destinée à vous arriver
vite, devant m'accompagner ce soir à Salamanca et n'être jetée à la
bo1te dans cette ville qu'après que j'y aurai marqué mon arrivée
à bon port.
Je joins à mes récits une lettre que j'ai reçue ces jours passés de
M. Delisle i propos de l'achat que j'ai fait, il y a quelque temps,

42 3

pour Je compte de la bibliothèque de la rue Richelieu, d'un incunable et d'un manuscrit grecs 1 • L'annexer à ma collection de notes.
Hier j'ai fait revivre deux lignes d'écriture effacée dans un
manuscrit du xm• ou xIV• siècle sur papier de coton, qui appartient à la Bibliothèque Nationale d'ici. Ces deux lignes font partie
d'un fragment inédit du sophiste Libanius que j'ai copié p·our le
professeur Fœrster, de Rostock•. C'est la première fois qu'on
emploie un réactif quelconque sur les manuscrits de cette biblio.thèque. La permission m'a été; à mon grand étonnement, accordée sans grande difficulté par M. Rdsell, le conservateur en chef.
Je me suis servi du sulphydrate d'ammoniaque. Je croyais que
Garbem'en avait préparé un petit flacon, que j'avais emporté avec
d'autres réactifs à palimpsestes dans une petite boîte; mais il s'est
trouvé que le flacon de Garbe contenait seulement de l'acide sulphydrique, ce qui ne revient pas au même. Je suis entré chez un
pharmacien rue d' Alcala, lequel, par un heureux hasard, était en
train d'en préparer. Je repassai le lendemain matin et j'emportai
pour quinze sous plein le flacon de Garbe de bon sulphydrate d'ammoniaque, aussi récemment préparé que possible, circo:nstance qui
n'est pas sans importance, vu qu'avec le temps il se forme du sulfate acide qui ronge alors plus ou moins le papier. S'il se trouve
à Salamanque quelque bon palimpseste, je suis muni : gare à lui!
Toutes les recommandations possibles, je les emporte pour
Salamanque, ville autrefois splendide, paraît-il, grâce à d'innombrables monuments, d'une quinzaine de mille âmes aujourd'hui.
Elle est à quarante ou cinquante lieues seulement de Madrid; mais
j'oublie avec cela de vous mettre sous les yeux mon catalogue de
lettres de recommandation :
1° de , M. Maldonado Macanaz, directeur de l'instruction
Voir ci-dessus lettres XVIII et XIX.
Sur ces fragments inédits, cf. Rappo1·t., loc. cit., p. 210. Ces fragments
ont été publiés par M. Foerster dans .!'Hermes, XII, p. 217-222 et réimprimés
dans Les textes grecs, pp. 523-529.
1.

2.

�CH. GRAUX

publique, pour le recteur de l'université de Salamanque, D. Mamés
Esperabé Lozano;
2° du même pour D . J. Urbina, bibliothécaire;
3° de M. J. J. Bueno, bibliothécaire de Séville, pour le même
Urbina, son confrère;
4° du même M. Bueno pour D. Federico Arriaga, un de ses
parents;
5° du bibliothécaire de Grenade pour un de ses amis, employé :t
la bibliothèque de Salamanque;
6° du duc de Sesto pour son régisseur à Salamanque;
7° de la comtesse de Montijo également pour son régisseur làbas.
Cette dernière lettre, elle m'a dit hier après-midi de l'envoyer
' chercher cette après-midi : on ira tantôt. En effet, j'ai passé près de
deux heures hier seul avec elle. Je lui ai relu tou·t haut le discours
de Paul -de Cassagnac à Belleville, dont je n'avais pour ma part
entendu que de faibles échos, et infidèles, dans les feuilles de
choux espagnoles, comme dirait Lucien Tricot. J'ai ét~ enchanté
de cette fière expédition de Cassagnac. Nous avons commenté le
discours tout du long avec la comtesse. Puis elle m'a parlé du
premier Empire, de l'enthousiasme que produisait sur elle alors
toute jeune les dernières victoires de Napoléon re,, l'anxiété avec
laquelle elle suivit la campagne de France et plus tard les CentJours. Elle me conta que son mari, lui aussi, était un dévoué du
premier Empereur, que ce fut lui, - elle ne le connaissait pas
encore, - âgé de vingt-un ans, qui dirigea, lors d~ siège de
Paris en 18r4, la défense de la Butte Montmartre par l'Ecole Polytechnique. « Je ne savais guère alors, ajouta-t-elle fièrement, que
j'appartiendrais un jour à la famille de Napoléon I•'. » Elle récite
par cœur des tirades des Messéniennes de Casimir Delavigne, des
couplets napoléoniens de Béranger. Agée comme elle est,
presque aveugle, c'est remarquable comme elle a encore du feu,
avec un bon sens et un jugement si parfaits, et cette présence
d'esprit de la femme du monde qui pense à tout ce qui doit vous

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

mettre à l'aise. Sa société est incontestablement toujours fort
agréable.
Cette nuit, il a tombé ici une légère couche de neige. Cependant il ne fait pas froid dans le jour; car le soleil est puissant ici,
même l'hiver, sitôt qu'il peut se montrer. Dans les bibliothèques
et dans beaucoup de maisons, on ne sè chauffe pas autrement
qu'à l'aide des braseros: un grand plat de cuivre, posé sur le plancher, et des braises dedans, qu'on laisse se consumer lentement.
Je note cette enseigne : Café y villar ( traduisez billard) de la
Esmeralda, et cette réclame pour annoncer la liquidation d'un
magasin de bijouterie :

Todo tiene fin,
Esto se acaba,
c'est-à-dire : cc tout a une fin; ceci se termine».
J'ai remis hier à M. le comte de Canclaux, chargé des affaires
de France pendant le congé (lequel sera sans doute long) du
comte de Chaudordy, une petite boite qu'il se charge de faire
parvenir à son adresse. Ce sont des empreintes en cire à cacheter de l'inscription d'une cc cornaline » antique qui se conserve
au Musée Archéologique d'ici. J'ai été les prendrè lundi dernier
au Musée, où j'ai été reçu on ne peut mieux par les chefs et
employés, assez fainéants du reste à ce qu'il me semble, comme
la plupart des employés de bibliothèque d'Espagne, lesquels
appartiennent à la grande race des cc fonctionnaires ,&gt;. f ai joint
aux empreintes un fac-similé au crayon, agrandi, fait à l'œil nu
(grandeur naturelle de la pierre '; trois lignes d'écriture, caractères
latins, mais en quellelangue?) C'est pour M. Edmond Le Blant,
de l'Institut. M. le comte de Canclaux est tout à fait aimable et
charmant. Il ne me traite pas en jeune homme, et sait que j'ai la
confiance du Ministre de !'Instruction publique et de plusieurs
savants. Il accepte en disant : cc Comment donc! &gt;&gt;, tout ce que
1.

Ces mots sont accompagnés d'un dessin.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

j'ai à envoyer à Paris, y compris de gros paquets de livres pour
Morel-Fatio. Je m'arrête ici et me mets à mes caisses. Je laisse
ici à l'hôtel rna grande malle et pars avec deux petites, celle que
j'ai achetée et une que me prête D. Francisco, l'interprète de
l'hôtel.
J'ai écrit à Fleury-Hérard pour lui redemander une nouvelle
lettre de crédit de deux mille francs, en ajoutant que s'il voulait
attendre la décision du Ministre au sujet de ma demande nouvelle, il t'écrive en ce cas immédiatement en t'envoyant ma lettre
ou copie d'elle, et que tu lui ferais alors parvenir telle somme
que tu jugerais à propos. li a touché pour moi les traitements
d'octobre et novembre et aura à toucher au moins ceux de
décembre et janvier, ce qui lui fait déjà six cents francs. Supposé
que les choses tournent ainsi, tu lui enverrais le complément
pour qu'il m'expédie une lettre de crédit de mille francs seulement. Il n'y a pas à craindre que ma prolongation soit écartée.
Je présume que Fleury-Hérard ne fera aucune difficulté à m'envoyer ce que je lui demande, sans avoir recours à toi. Tu peux
donc être tranquille si tu ne reçois pas de nouvelles de lui. Je
quitte Madrid ce soir avec six cents francs en poche. Cela suffit
très bien pour jusqu'au Nouvel An, vu que je n'ai pas de grosse
acquisition à faire et que la vie à Salamanque et à l'Escurial sera
forcément plus économique qu'à Madrid.
Je t'embrasse pour aujourd'hui. A bientôt, de Salamanque.
Ton

plus froid que moi. A trois heüres, départ pour Salamanque, où
l'on doit arriver, parait-il, à midi et demi. J'ai un coupé, mes
trois pardessus; je me moque de la neige qui tombe depuis notre
sortie de Madrid à huit heures et demie du soir à beaux et gros
flocons. La campagne est toute blanche. Les Espagnols, qui sont
frileux comme des chats de ville, prétendent tous à qui mieux
mieux qu'ils se meurent de froid. Je ne sais si c'est l'amourpropre qui me réchauffe, mais il est certain qu'en vrai homme
du Nord, je n'ai pas froid comme cela. On nous prépare du
café, à ce qu'il me semble. Vous dormez bien tranquillement à
cette heure, j'espère; je vais de mon côté piquer un joli somme
dans mon coupé, jusqu'à l'arrivée dans la vieille ville du Bache.-

Çh.
XXV bis
Avila, 3 décembre,

2

h. du matin.

Dans l'auberge de la diligence de Salamanque.

On vient de débarquer à la gare ici près. L'omnibus nous
amena dans cette bicoque, où brûle timidement un poële qui a

lt"er.
N. B. Ce café s'est trouvé être, en ce qui me concerne, du chocolat.
Salamanque, Fonda de Burgalesa.
le 3 décembre, à 5 h.

1/ 2

du soir.

Le voyage en diligence s'est fort bien passé. Nous étions trois
dans le coupé, un ménage encore jeune et moi. Le jeune homme
lisait de temps en temps un livre français intitulé Les Fermentations. Nous avons causé un peu en espagnol; il sait lire le
français, mais sans le parler. Il est dans le comtnerce et étudie
des livres de science dans les moments qu'il a de libres. Comme
on manque de livres scientifiques écrits en espagnol, il s'est
remis au français qu'il avait étudié un peu au collège.
J'avais sur le dos, outre un costume complet d'hiver, d'abord
mon pardessus gris d'été, puis ma chaude capa; les jambes et les
pieds étaientemmaillottés dans mon vieux macferlane; enfin j'avais
couvert ma-figure entièrement de ce foulard blanc que maman
m'acheta l'an passé, lors de l'histoire de la dent de sagesse. Sur la
tête, une gorra, sorte de casquette sans visière. J'étais hermétiquement fermé. Il fallait cela aussi, car le coupé eût été parfait à con-

�CH. GRAUX

dition que les jointures des portières eussent été exactes., ce qui
n'avait pas lieu. Et il neigeait toujours. Je dornùs plusieurs
heures d'un vrai sommeil. Au jour ie me réveillai. Sur les
huit heures et dem.ie, dans uµ endroit situé à sept lieues espagnoles du point d'arrivée, - j'ignore le nom, - on fit halte une
demi-heure. L'un prit de la soupe, d'autres du chocolat ou des œufs
frits. J'eus l'heureuse inspiration de gober deux œufs Grus, tout
nouveau pondus, avec une copita d'eau-de-vie blanche d'Espagne.
Cela me donna du ton. Le soleil monta; on entra en même
temps dans une région où il avait peu ou point neigé. La fin du
voyage ne fut plus qu'un jeu. La dernière heure fut même très
agréable; on apercevait dans le lointain plusieurs des tourelles
salmantines. On les approchait petit à petit. Pour entrer dans la
ville, on la tourna, comme fait le chemin . de fer autour de Vervins. Salamanque est de même disposé en amphithéâtre. Dans le
bas, le Termes, torrent au lit immensément large, qu'on passe
sur un pont (romain ?)de vingt-cinq arches. A cette saison, le lit est
étroit et n'a pas un mètre peut-être de profondeur. Toits en pannes.
Vieille ville, énormément de cachet. Je n'ai encore rien vu d'aussi
intéressant, ni en Espagne ni hors d'Espagne. Richesse monumentale - époque Renaissafice -incroyable. Tout ce que j'ai vu de
-la ville est en laides maisons, qui, je le répète, ont beaucoup, beaucoup de cachet. Place magnifique dans son genre. Habitants portant costume salmantin; femmes, jupon court, gros souliers, bas
bleus, laides. Notre diligence, qui a changé cinq ou six fois en
route ses trois paires de mules ou de chevaux, monte les côtes
de la ville au trot: les diligences espagnoles vont assez vite, il
n'y a pas à se plaindre. Je débarque dans une bonne casa de hués-pedes ou fonda, comme on voudra. C'est la comtesse de Montijo
qui a eu la prévenance, outre la lettre pour son homme d'affaires
d'ici, de me donner en même temps l'adresse du meilleur hôtel.
Le 1neilleur, ce n'est pas trop : Sala.manque passe, dans les guides,
pour n'avoir que de détestables hêtelleries.
- Je serai fort bien ici. Je suis installé complètement, et comme

CORRESPONDANCE n'ESPAGNE

pour un bon séjour de deux semaines environ. Lit, table de
nuit avec tiroir, quatre porte-manteaux oü pendent mes habits,
trois chaises, une table avec un tiroir, ma caisse, dont l'un des
compartiments est l'armoire à linge et l'autre fa bibliothèque,
enfin une cuvette et les accessoires sur un pied en fer, comme
dans les posadas d'Andalousie et à ma fonda de Cordoue : voilà
toute mon installation. Ajoutons un miroir et un brasero sur le bord
en bois duquel repose mon pied gauche. Mon installation ne
laisse rien à désirer, à mon point de vue. Fenêtre avec balcon sur
rue. Une lampe. - Nous arrivâmes à une heure et demie.
J'ai vu le recteur, qui a lu la lettre de M. Maldonado. Je puis dire
qu'il est à ma dévotion . La bibliothèque est ouverte au public
de neuf heures à cieux heures. Il m'a dit que je dirais de quelle
heure à quelle heure je veux travailler, et qu'il metrait un employé
de la bibliothèque à ma d.isposition pour me la tenir ouverte tant
que je voudrai. Rendez-vous pour demain matin. Je suis enchanté
de son accueil. Du reste, plus il est à mes ordres, plus je le
remercje de sa bienveillance et de ce qu'il veut bien faire pour
moi. Je suis plus content qu'à aucun moment de mon voyage.
Je travaillerai de neuf heures jusqu'à la ·tombée de la nuit, en prenant dans l'intervalle le temps de déjeûner traliquillement. Les
manuscrits d'ici seront intéressants. Je me porte toujours fort
bien. J'espère gu'il en est de même de vous. Je vous embrasse
tous. On m'appelle à dîner. Braves gens, ici, à la Casa.
Votre fils,

Ch. G.

XXVI
Salamanca, Fonda de la Burgalesa, Plaza de la Libertad.
4 décembre 7 5.

Mon cher papa,

Envoy~z.-moi donc, aussitôt reçue la présente, une lettre
ci en tête.

a l adresse

�430

CH. GRAUX.

Quelque heureux qu'ait été tout mon voyage jusqu'à présent, je
prévois que le temps que je vais passer ici va s'écouler délicieusement. D'abord je ne suis plus à l'bôtel. Je suis chez de bonnes
gens, à qui j'ai demandé tout de suite en arrivant tout ce qu'il
me fallait pour me constituer une petite vie bien confortable et à
ma mode. Puis, à la bibliothèque, je suis chez moi. Le recteur
m'y a installé chez moi. Il m'a demandé une foule de détails sur
l'antiquité; il vient se renseigner auprès du jeune professeur
de Paris qui, il l'a vu tour de suite, vit dans un centre où l'on
est beaucoup plus au courant de tout qu'à Salamanca. Il est professeur de littérature, sait un tout petit peu de grec, est, par devoir,
obligé d'enseigner la littérature grecque comme la latine et
comme l'espagnole. Il sait assez bien lire l'allemand et s'est
exercé tout haut, pour que je l'aide, à traduire quelques phrases
d'un traité de paléographie grecque en allemand que j'avais là.
Je peux dire que nous sommes bons amis.
J'ai commencé à travailler sérieusement; ma besogne ici est
fort intéressante, et cette bibliothèque possède des livres, au
moins la petite bibliothèque Teubner, entre autres: 1 et tout cela
est tout près de moi, et jé n'ai qu'à ouvrir la bouche, tout le
monde est prêt à me chercher ce que [jeJ désire. Je travaille
dans le cabinet du chef, un brasero sous les pieds ( comme qui
dirait une vaste chaufferette). Le jour baissant, j'ai levé aujourd'hui la séance à quatre heures et demie.
Voici quelle va être ma vie. De neuf à onze heures et demie,
1. On lit dans le Rapport de 1876, loc. cit., p. 205: « Don Mamès Esperabé
Lozano, recteur de l'Université de Salamanque, s'occupe activement depuis
quelques années de l'organisation d'une bibliothèque destinée particulièrement
à l'usage des professeurs et des élèves dè la Faculté des lettres. Elle comprend
déjà un nombre assez considérable d'éditions critiques modernes d'auteurs grecs
et latins, et toute sorte de bons livres parmi ceux qui ont été récemment
publiés en Angleterre, en France et en Allemagne, dans le domaine de la philologie comparée et de la philologie classique. Je crois devoir la mentionner ici
comme étant déjà la plus notable d'Espagne dans ces deux branches spéciales.»

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

431

première séance. Déjeuner à ma casa de huéspedes ( car ma casa ne
paye pas du tout la patente de fonda, mille réaux, mais bien
cinq cents réaux= cent vingt-cinq francs). De midi et demi à
quatre heures et demie (et sans doute bientôt à quatre heures un
quart et à quatre heures), seconde séance. Dîner à six heures. Il y
a là des jeunes gens et un de mes compagnons de voyage. J'écoute
naturellement plus que je ne cause; vous savez que j'aime bien
cela. Raisin et poires; bonne cuisine. Rentrant dans ma chambre,
quand j'ai assez de la conversation, je m'installe près de mon
brasero; sur ma table, une lampe au pétrole. Ce sera le temps de
réviser mes notes de la journée, combiner le travail du lendemain, écrire à l'occasion, ou lire mes livres espagnols.
Il est certain que j'ai au moins pour dix jours d'ouvrage. Peutêtre, je ne saurais le dire maintenant, cette vie se prolongera-t-elle
jusqu'à la Noël. Cela vaut donc la peine que vous m'écriviez ici
directement. Après tout, une lettre arriverait-elle après mon
départ, qu'on me la ferait suivre à Madrid; mes hôtes, Dieu
merci! savent bien faire cela.
C'est charmant de vivre à Salamanque; partout des colonnes,
des corniches, des fragments monumentaux à de simples habitations particulières. Et des monuments, on ne voit que cela. Il y
eut ici vingt-cinq couvents d'hommes, autant de femmes, autant
,de collèges et vingt-cinq églises. Malgré les nivelages révolutionnaires, il en reste encore beaucoup, et cela vous frappe agréablement la vue par où que l'on passe. L'air est sec; il gèle. Bon
temps : on a de beaux rayons de soleil. Les braseros suffisent très
bien à. chasser le froid d'ici qui n'est pas intense.
M. Vergara, un employé de la bibliothèque, à qui j'ai apporté
une lettre d'un de ses intimes de Grenade, se met bien aimablement à ma disposition. Il doit venir me trou ver demain dimanche
pour aller promener. Aux trois points cardinaux de l'Espagne,
les seuls que je connaisse, l'hospitalité se pratique très largement,
et l'on voit qu'on est habitué à se conduire ainsi de bon cœur.
Je vous écris pour vous faire part de cette heureuse situation

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

ou 1e me rencontre. En même temps que cette lettre ou peu
après, Garbe vous renverra d'Angers le n° XXV, que j'ai mis à la
poste ce matin (les lettres panent d'ici pour la France à dix heures
du matin), et qui parle de mon voyage. Demain je vais voir du
monde, non scientifique cette fois. Il y aura énormément à voir
aussi en fait d'architecture. N'ayez pas peur, je ne vais pas m'ennuyer. Avez-vous reçu aussi l'autre lettre écrit~ à Garbe le
3o novembre, qui devait être accompagnée de celle de Bourget?
Mais on m'appelle à dîner. J'y vais. Ensuite, j'ajouterai un
dernier mot et j'irai ce soir même, ici tout près, la jeter à la
poste.

ecrrre, je vous expédie des épîtres passablement mal peignées.
Contentez-vous en pensant que je soigne mon travail, le principal, n'est-ce pas? en ce moment.
Ch. G.

43 2

P. -S. Je ne suis pas content du tout de la lettre ci-dessous ',
bien qu'elle vous rende compte fidèlement de mon installation
ici. Je l'ai écrite et je vous l'envoie uniquement pour la première
phrase.
Ch. G.

XXVII

Après le dîner.

L'un des compagnons de table est le vicomte de·... Il est ici
avec son beau-frère, le frère de sa femme. Deux jeunes gens de
vingt-cinq, vingt-six ans. Pour avoir passé trois ans en France et
avoir été au collège d'Angoulême, il parle peu correctement le
français. Aussi, pour le peu que nous causons, me fait-il parler
espagnol. Si je prononce drôle, au moins y vais-je assez franchement. Ah! que veux-tu ?
Quod natura non dat
Salamanca non praestat.
« Ce que nature n'a point donné, Salamanque ne le fournit. »
J'ai peut-être rencontré cet après-dîner une petite lettre inédite
de Synésius 1 • Je vais revoir mes notes de la journée. Portez-vous
bien, et écrivez l'un ou l'autre à votre Salmantin

Ch. Gr.
Je vous embrasse bien tous.
Me pressant toujours quand je prends la plume pour vous
r. Les mss. 1-2-7 et 1-2-18 de la Bibliothèque de l'Université de Salamanque renferment des lettres de Synésius. Voir Notices s0111inaires, pp. 168169 et pp. 187-190 .

•

433

Salamanque, Burgalesa, dimanche 5 décembre 75.
(Fort belle journée : soleil. Je suis sorti en
pardessus d'été. Cependant les Salmantins gèlent.)

Journa.l.

Au lit jusqu'à dix heures et quart, lisant les articles « Eschine»
et cc Démosthène » de !'Histoire litté~aire de la Grèce de D. Jac.
D-iaz, qui, comme beaucoup d'Espagnols, prétendit lire les auteurs
et les juger sans s'inquiéter des travaux d'autrui, cela, disent-ils,
pour ne pas être traités de compilateurs. Non, pure paresse!
Ce Diaz, cela lui a porté malheur, car il est ou puéril ou pédant,
à mon sens, dans tous ses jugements. Il lit les pages de Démosthène comme il ferait les compositions d'élèves de rhétorique,
s'inquiétant surtout de voir « si les règles sont appliquées », et
croit que l'adversaire de Philippe de Macédoine était un cc homme
de lettres ». Il est de son temps et de son pays, celui-là! En effet,
en Espagne, aujourd'hui, une réputation bien établie de bon
r. Ce post-scriptum est placé en tête de la première page de la lettre.
Revu.e bùpa11i.q_ut. xrn._

28

�431

CH. GRAUX

littérateur est la passe pour arriver aux emplois politiques_; je
jette au hasard sur le papier Emilio Castelar, Canovas del Casttllo,
M. Valera daos une sphère moins supérieure.
J'avais pris sur les sept heures et demie ma petite tasse de chocolat. En Espagne, on prend du chocolat (même au lait) comme le
café noir chez nous, pas plus : cela coûte quinze sous dans les cafés
et les fondas. (Ici c'est dans le prix convenu par jour). On ,•o~s
sert en même temps un petit pain tout chaud, ou quelquefo1S
de petits « biscuits à la cuiller &gt;&gt;, faits à l'huile, puis une petite
serviette de poupée (la « serviette à chocolat »), et un verre
d'eau avec un sucre : cc ne sont point des morceaux de pain de
sucre, comme eo France, mais ce sucre, gros et long comme une
&lt;&lt; trempette » (maman saura ce que je veux dire), est de la même
nature que celui qui se forme sur les petites tartes au sucre de
maman quand le caramel ne se forme pas. On le délaie dans
l'eau, où il fond en moins de rien.
Je me levai, fis ma barbe Ge la fais presque tous les jours, et
me la fais faire de temps en temps ... pour continuer mes études
de Figaros comparés), montai déjeuner, - car j'habite au pre_mier, ce qui laisse à entendre que notr petite saUe à man~er est
au second, - entendis la mes.se de midi ::i la petite paroisse de
San Martin, à la grand'place, rencontrai en sortant le recteur, qui
vint me voir quelques moments après chez moi. Je lui montrai
mes livres. Nous sortîmes ensemble, refîmes, en vrais Salmantins, quelques tours sous les arcades de la grand'place (se fi~er
le Palais Royal, carré, mais avec un cachet spécial, ... salmantm).
Il m'indiqua la maison de D. Federico, le. jeune paren~ de
M. Bueno, que je ne rencontrai pas chez lui. Je cherchai la
maison, sachant la rue et ayant pour indication « maison en
pierre, la meilleure de la rue &gt;J. J'étais embarrassé. Il se trouva
que la servame passa, comme j'étais en colloque avec un homme
qui ne me renseignait pas du tout. Je remis donc à la servante
de D. Federico la lettre dont j'étais porteur avec ma carte et
mon adresse. Elle entra en me disant, selon l'usage, (mon Dieu !

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

435

combien ai-je de maisons eo Espagne?): « Usted tiene aqui su
casa ». Pendant que j'étais à faire une autre course, D. Federico
est venu ; il reviendra demain.
J'allai voir le vieil homme d'affaires du duc de Sesto. Réception
aim:ible, comme elles le sont toutes. Il est lui aussi tout à mes
ordres.
Je trouvai avec peine la maison du régisseur de Montijo,
dernière maison de la Calle de Libreros, à gauche. La lettre de la
comtesse dèvait être bien flatteuse pour moi ( elle a l'habitude de
fermer ses lettres). Son homme d'affaires, quarante à
quarante-cinq ans - aimable, assez instruit (il a, au collège,
traduit le Télémaque et appris le droit romain, plus tard, dans
le livre d'Ortolan, un livre savant, à ce qu'il paraît aux Espagnols), m'a r çu avec mille égards, sera mon cicerone, à mes
heures, pour visiter tous les monuments de Salamanque, s'arrangera de façon à. ce qu'on soit prévenu de notre visite et à ce que
les portes soient ouvertes aux heures où nous nous présenterons.
Nous avons causé près de deux heures dans son salon autour du
brasero. Sa mère est une bonne vieille fenime, fière de son fils.
« Je suis grande, me dit-elle, mais la comtesse est encore plus
grande que moi. » J'ai compris que cela voulait dire c&lt; vieille )&gt;.
Il paraît que la comtesse de Montijo a passé quatre-vingts ans ;
j'en suis stupéfait. A soixante-dix ans, elle en paraissait quarante,
dit D. Juan Garcia. Elle est venue une seule fois à Salamanque,
accompagnée de !'Impératrice, alors se,ïorita. C'était en 46. L'Impératrice future avait alors un feu et une âme d'homme.

XXVII bis
Salamanque, lundi 6 décembre 75.

s h. du soir.

Jour11al.

Mon cher papa,
En rentrant de la bibliothèque, je trouve une lettre qu'on

�CH. GRAUX

vient de me renvoyer ici de la Fonda des Ambassadeurs, où,
selon les conventions, papa l'avait adressee. Elle comprend un
billet de papa, un de maman, la lettre de Paul Hennig 1 •
r Papa. Il y a longtemps que je sais que mes lettres et les
vôtres peuvent peser jusqu'à dix grammes; j'avais cru que vous
aviez rangé depuis plus de deux mois le poids de sept grammes
et demi, dont je vous parlai à Barcelone, dans la catégorie
des erreurs. Si vous avez payé un supplément de port pour une
lettre de moi pesant douze gram mes (sic), que voulez-vous? c'est
la faute d'un employé espagnol, - ces gens-là n'en font pas
d'autres; ils commettent sans cesse des erreurs par paresse de
vérifier, - car je ne jette jamais à la boîte une lettre qui serait
susceptible de peser plus qu'à l'ordinaire, sans demander ou
faire demander si elle est bien.
J'ai accusé réception de b lettre de M. Magnier dans mon
n° XXIV, adressé d'abord à Garbe, et que vous avez dû lire à
l'heqre qu'il est.
Je m'étonne de n'avoir pas de nouvelles de la lettre que papa
dit, le premier décembre, m'avoir envoyée le dimanche 28 au
soir. Je ne sais si elle disait que Mm• Noël• est morte, je crois le
deviner. Il me semble aussi qu'on a volé de l'argent chez mon
oncle André : je [ne] devine pas l'importance du vol ni les
moyens employés ; je suis heureux qu'ils se soient suffisamment
rassures. Cette incertitude où je suis, si vous ne m'en tirez point,
0

1. « En 187 r, après la signature de la paix et avant le règlement de l'indemnité de guerre, le pays vervinois reçut des soldats allemands. Chaque habitant
était tenu d'en loger. Plus d1un voisin venait demander à Ch. Gr. de servir
d'interprète. Ch. Gr. fit ainsi connaissance avec un jeune volontaire d'un an,
Paul Hennig, fils d'un pasteur saxon; ce jeune volontaire était lui-même étudiant en lettres et se destinait à la carrière du professorat . Paul Hennig et
Ch. Gr. entretinrent plus tard une correspondance assez suivie qui dura jusqu'à
la mort de Ch. Gr. ,, H. G.
·
2 . Mère de l'officier de marine dont il a été question dans les lettres II, Ill
et XXIIT. H. G.

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

437

me gênera beaucoup pour leur faire une lettre de Nouvel An ,
laquelle je comptais écrire vers le 26 courant et de Madrid.
J'espère encore, - aucune de nos lettres, des uns ou des autres,
ne s'étant perdue jusqu'à présent, - recevoir à la prochaine
occasion cette lettre du 28. A quelle adresse m'était-elle
envoyée?
Merci du renseignement de M. Rogine sur les planètes. Je
lui envoie de loin mes sentiments toujours reconnaissants et
~m1caux.
Je suis content que vous ayez envoyé de nouveau des fruits à
Wenck. N'as-tu rien reçu de Rouen? Je ne sais pas le nom du
correspondant rouennais de Carlos Bouisset ; mais toi tu le sais,
et je pense que tu l'auras donné à Wenck. Je raisonne dans le
vide, mais il serait possible que ce monsieur de Rouen attendît
tout simplement qu'on fasse prendre chet lui, et qu'il ne t'écrivît
pas du tout. Vois. Actuellement, je ne puis plus rien dans tout
cela : « c'est ton affaire ».
2° Maman. Tout cela est bien. Je vais repondre en ce qui
concerne le roi. Je ne suis pas sûr d'être bien au courant, mais
je crois qu'il ne part pas pour l'armée du Nord, au moins jusqu'au printemps. Je solliciterai dans ce cas, une fois réinstallé à
Madrid, la faveur d'une audience de lui. Je [ne] crois [pas] qu'il
y ait de question de politesse là-dedans, mais je tâcherai de faire
ce plaisir à maman. Ce qui m'arrêtait, c'est 1a question d'étiquette.
J'ai peur de ne pas être assez correctement mis pour me présenter devant un roi ; et je ne sais pas bien si je serai oblioé de
lui dire quelque chose, ni quoi ; enfin je prendrai mon to~pet à
deux mains. - Je n'ai pas encore attrapé de rhume cet hiver-ci .
Il a fait encore fort beau aujourd'hui. Il ne gèle pas ce que nous
appelons à glace; c'est à peine s'il gèle blanc la nuit. Il ne fait
pas de vent non plus. On ne peut pas se plaindre, en vérité,
d'un pareil climat.
3° Paul Hennig. Prepare pour l'année scolaire 75-76 un examen de fin d'études à l'Universite. S.1 lettre est amicale, beau-

�CH. GRAUX

coup moins raide qu'à l'ordinaire. On dirait qu'il s'humanise.
Je m'en félicite . Il m'apprend que, réformé récemment pour
cause de myopie, il ne fait plus partie désormais des cadres de
l'armée allemande. Il ajoute que cette nouvelle doit faire particulièrement plaisir à maman qui, en r87r, craignait de no·us voir,
quatre ou cinq ans après, nous tirer des coups de fusil, à l'occasion de la revanche. Ne sachant pas si je suis encore en Espagne,
il dirige sa lettre dans ma vieille ville natale, chère à lui comme
à moi. Il prie de faire ses compliments à mes bons parents. Tout
cela est gentil. J'ai idée de lui enrnyer pour la peine mon portrafr en Espagnol, s'il n'est pas trop, trop mal réussi. Je l'aurai
pour la Noël, mon portrait.
Bien que ce soit vous envoyer des lettres coup sur coup, je
crois que je ferai partir celle-ci demain à dix heures.
Journée complète à la bibliothèque, de neuf heures à quatre
et demie, une heure et quart ayant été retirée pour déjeuner et
recevoir la visite de M. Arriaga, jeune homme aimable, mais dont
je ne tirerai sans doute rien. Voilà huit manuscrits d'ici de&lt;&lt; dépêchés &gt;&gt;, comme dit le recteur (despachados). II y en a eu deux de
particulièrement intéressants dans le nombre. Je continue à voir
l'avenir en bleu.
Je vais travailler ce soir après dîner à une lettre que j'ai à expédier au professeur Foerster, de Rostock, concernant l'un des
deux manuscrits importants dont je viens de parler.
Mercredi, c'est grande fête ici: l'immaculée Conception.
L'Espagne, elle aussi, prétend être la terre de Marie. En recevant
la croix de Charles III, il fallait, même annt la proclamation de
ce dogme, jurer qu'on croyait à !'Immaculée Conception. J'irai
donc mercredi voir officier à la cathédrale de Salamanque, en
bleu. J'irai au sermon, - je médite au moins d'y aller, - au
salut, à S• Martin•.
Dans le milieu du jour, grande fête municipale. On vient de
• I.

C'est-à-dire à l'église San Martin dont il a été parlé plus haut, lettre XXVII.

439

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

faire les eaux. On les inaugure le jour de la Conception. L'ingénieur des eaux est arrivé hier ici, et est notre compagnon d'hôtel.
Le vicomte, pour ce jour-là, regagnera, avec son beau-frère, Alba,
son pays, à quatre lieues d'ici, pour souhaiter la fête à sa femme,
qui s'appelle - en diminutif - Concha (prononcer Contecha),
c'est-à-dire Maria de la Concepcion. _
Dans cinq minutes on va m'appeler à dîner. En ce qui me
concerne, vous voyez que tout va bien, ce me semble; je ne
puis pas désirer mieux. Si vous [!']avez cru [bon], vous m'avez
maintenant envoyé une lettre à Salamanque, soit poste restante,
soit directement. Il faut compter six jours (maximum) pour
qu'une lettre de vous me parvienne ici. Vous pouvez partir de
cette donnée_que je ne quitterai pas la bonne vieille Salamanque
avant le r8 courant au plus tôt. Toute lettre de vous qui, d'après
vos calcuJs, devrait arriver plus tard, adressez-la à !'Hôtel de
Embajadores, où je redescendrai à mon retour et où mon cc arche»
m'attend.
Portez-vous bien tous. Je vous embrasse beaucoup.
Votre fils,
Ch.

GRAUX

P.-S. Accusez-moi toujours réception de mes numéros. Dites
si vous avez XXIV, XXV et XXVI, et si vous avez reçu, avant
le XXIII, auquel vous venez de répondre, les XXI et XXII. Si
réception en a été accusée, ce doit être dans la lettre égarée.
Ch. G.

8 h. Voilà seulement qu'on sort de table. On ne fait pourtant
pas des repas de Gargantua, quatre modestes plats, du fromage et
des fruits, et c'est tout; mais on a causé longtemps Expositions
universelles, question franco-allemande, eaux de Salamanq.ue,
etc. C'est digestif. C'est quelquefois dur à suivre une vraie conversation de gens qui parlent avec volubilité après dîner.
Ch. G.

�CH. Gl{AUX
CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

XXVIII
Salam:inque, le 13 décembre 1875, après-dtocr.

Mon cher papa,
Je suis tout heureux de ta lettre de mercredi dernier. Quoique
adressée po te restante, le facteur vient de me 1apporter à la
Fonda lors de la distribution de cinq heures; car à la poste de
Salamanque je suis connu comme le loup blanc. Ta lettre du
28 dernier n'est pas encore retrouvée, mais on est sur ses traces.
Elle est arrivée à Salamanque quelques heure après moi. Le
facteur vient annoncer d'en bas: « Lettres pour Don Carlos »,
sans dire quel D. Carlos. &lt;&lt; Parti ce matin pour Caceres », répond
mon hôte ; tenez, voici le billet qui porte son adresse là-bas. &gt;&gt;
De sorte que ta lettre et une autre, - je sais de qui, ont
allées trouver à Caceres, - trente lieues d'ici, - M. Carlos Percot.
Dans Je moment, mon hôte, qui n'avait pas tardé, en y r songeant, à s'apercevoir de la grosse bourde qu'il venait de commettr , ne me parla de rien, et se contenta d'envoyer au directeur des postes de Caceres une carte-postale pour tâcher de réparer
sa méprise. Quand, avant-hier, je lui reprochai de m'avoir i:aché
l'histoire, il 'excusa en disant qu'il n'avait pas voulu darme disgusto, « me donner du déplaisir ». Enfin, ayant été averti que
ces lettres, que je m'étonnais de ne pas voir arriver, m'avaient
été exactement renvoyées de Madrid, je fis part, - c'était vendredi dernier, - à Garcia (l'hôte) de l'étonnement où j'étais de
ne pas les avoir reçues, et, comme je me menais en devoir
d'aller à la poste, il confessa tout. Nous allâmes ensemble trouver le directeur des postes d'ici, à qui je remis hier une lettre,
rédigée . d'après ses instructions, pour son confrère de là-bas.
J'attends mercredi le retour des égarées: j'espère qu'elles vont
être remises, ou le sont déjà à l'heure qu'il est, dans le bon
chemin.

44r

T s pré,·entions contre la po te restante doivent tomber devant
la promptitude et la ponctualité avec laquelle ta dernière m'est
parvenue. Si la pauvrette de Paul Bourget a attendu si longtemps,
c'est que la première fois que je passai au bureau après son arrivée, l'employé chercha mal, ce qui arrive souvent dans la trop
peu parfaite Espagne, et que, lors de ma seconde visite, c'était en
effet, - tu as bien conjecturé, - au retour d'Andalousie: j'aime
ton jugement, tout concis qu'il soit, sur la lettre de Paul.
Mais l'autre Paul, celui d'Angers, il me semble que ce n'est
pas à vous, mais à moi qu'il ferait bien d'écrire.
Les nouvelles concernant M. Lavi se me caus nt beau oup de
joie. Imagine-toi que je m'étais dit ces jours derniers qu'un
article ur l'Université et la ville de alamanque jadis et aujourd'hui, et en général sur la décadence des études classiques et de
l'amour de l'antiquité en Espagne, manquait à la Revue des De11xMo11des. On verra à cela 1 •
Et les candidats bonapartistes de l'Aisne ? Il n'en est donc pas
encore question? M. L. .. n'entre pas en lice, ou se prépare-t-il
pour b. fois d'après ? Parle-moi de cela, et du greffe, s'il y a du
nouveau.

Il faut dire à M. Magnier de se soigner beaucoup, pour que
sa grippe ne dure pas si longt mps que l'hiver passé. Je tiens à
l'avoir bien portant lors de mon retour; si j'ai beaucoup de
choses à lui conter, il faut qu'il puisse m'en dire beaucoup
aussi.
Je n'attends pas maintenant de nouvell de ma prolon°ation ;
ces choses-là ne peuvent aller vite. Ce sur quoi je compte, c'est
la lettre de crédit que Fleury-Hérard, j'espère, m'enverra par
avance. Je l'attends vers la oël; au surplus, je ne suis pas à
r. Cet article, intitulé L' U11iversild de Sala111a11q11e m 187J a été publié d:ios
la Rame i11tematûmale de f Eusei~nemmt du 15 juillet r 882 et reproduit d'abord
en un pt:tit volume in-12 de 8,J pp. (Paris: A. D11pret, 1887), puis dans Nolicts
bibli"l[raphiqUls, pp. 317-340.

�44 2

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

court. J'ai ici ~oute ma fortune, qui se monte encore actuellement à plus de cinq cent-cinquante francs d'Espagne. J'aurai à
payer là-dessus quinze à dix-huit jours de fonda à ·salamanque et
ma rentrée à Madrid, dont je ne suis après tout qu'à cinquante
lieues au plus. Je me trouverai réintégré à l'Hôtel des Ambassadeurs pour l'époque de la Noël avec deux cent-cinquante ou trois
cents francs en poche: cela suffit pour parer un temps aux événements, surtout quand on ne paye pas sa vie au jour le jour.
Ayant à aller voir le recteur ce soir pour lui demander des
données exactes sur l'enseignement du grec en Espagne, je ne
puis être long ce soir; or je veux te répondre poste pour poste,
pour te communiquer ma joie de ta lettre Je plus rapidement
possible. Je ne puis donc parler cette fois d'une foule de choses,
dont j'ai là une longue liste toute dressée.
Je quitterai sans doute Salamanque à la fin d.e cette semaine,
ou dimanche, ou au plus tard lundi.
·
La présente reçue, recommence ( ou continue, si tu as déjà
recommencé) à adresser à !'Hôtel de Embajadores.
Je me suis fait transférer depuis quatre ou cinq jours dans
une chambre tournée au midi, au troisième, basse de plafond,
mais où le soleil entre toute la journée à pleins bords. Hier,
par exemple, j'ai travaillé toute la joµrnée à f~nêtre ouverte et
dans le soleil, ayant continuellement chez moi depuis huit jours
_plusieurs manuscrits grecs que j'emporte à volonté de l'Université. Il semble que la bibliothèque m'appartienne en propre.
C'est charmant, les facilités qu'on m'accorde.
Je me porte bien. Je bois du Saint-Julien et du Château-Margaux ( excuse du peu !) ou des baptisés tels, très agréables, mais
jeunes, à six francs la bouteille ; mais je fais durer une bouteille
deux jours, et je dépense encore moins en somme qu'à Madrid.
Tu es embrassé, et les autres,
par ton fils,
Ch. GR.

443

XXIX
Salamanca, 16 décembre 1875, au soir

Ma chère maman,
Sois tranquille: les braseros ne m'ànt pas asphyxié jusqu'à
présent et il y a lieu de croire que d'ici dimanche ils ne me
joueront pas de mauvais tour. Dimanche je reprends la voiture
de Madrid. Je m'arrêterai sans doute deux ou trois jom:s en
passant à l'Escurial pour reconnaître la position ; comme ce
n'est qu'à une heure et demie de Madrid, je ne suis pas gêné;
j'y retournerai plus tard plus longtemps, s'il y a lieu. Après le
reçu de cette lettre, il n'y a pas d'incertitude à avoir sur la direction à donner aux lettres que vous m'adressez; p.our la Noël, je
serai réintégré dans ma chambre de l'Hôtel de Embajadores. Mais
pour en revenir aux braseros, il paraît que le fort de l'hiver est
passé dans ce pays privilégié. La gelée a cessé le I 3. J'entendis
ce jour-là, étant à travailler après le dîner ou à écrire des
lettres, - car ma correspondance est en ce moment assez bien
nourrie, -:-- le sereno, c'est-à-dire le veilleur de nuit, passer sous
mes fenêtres en criant :· t&lt; Son las nueve y sereno ; i1 est neuf heures
et le temps est clair. i&gt; Ne repassa-t-il pas ou ne l'entendis-je pas,
toujours est-il que j'allais quitter la table de travail quand sa voix
revint frapper mes oreilles et il cria: « Son las ot~ce menos cuarto y
nublado; il est onze heures moins le quart et le temps est couvert. ,,
Il plut un peu cette nuit-là ; de mêm~ le lendemain; enfin, aujourd'hui, le temps est tout à fait radouci et il a plu sérieusement sur la
fin de l'après-midi. En comparant avec la lettre de papa du 8, le
dégel ici nous est donc arrivé cinq jours après avoir commencé à
Vervins. Si, comme on le prétend, nous devons être quitte de
l'hiver comme cela, bien qu'il ait fait fort froid les nuits ( - ro
maximum) -que m'importait? j'étais bien couvert et j'avais
bien chaud dans le lit l - j'appellerai cela un hiver court et
doux, car pendanda journée au moins le soleil réchauffait.
0,

�444

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

J'ai ~épondu par une lettre jetée à la poste le 14 courant
avant dix heures du matin, à celle que papa m'écrivit le 8, l'adressant poste restante. Le même jour au soir à l'heure du dîner
.
'
'
arr~va la nouvelle lettre de papa du 9, et celle où tu exprimes la
crainte des braseros. J'ai dit qu'il n'y avait point de danger;
au surplus, par excès de précaution, on les retire la nuit. Tu me
dis de rester tant que la santé ne m'obligera pas à raccourir près
de vous. Comme _tu y vas, ma chère maman? T'imagines-tu
d_onc que :ous ~es Jours ma santé va en se désorganisant et que je
t~che de tirer a la plus longue dans l'intérêt de la science ? Nous
n f somm:s p~s. ~on, _mets-toi bien dans l'idée que je ne me
sms, en f~it, iamais mieux porté à Paris qu'ici; présentement
le corps Vit chez moi absolument sans se faire sentir, et ma
s~nté - est-ce clair? - n'a jamais atteint un point de perfect10n plus élevé.
Enfin:, ce soir, toujours à l'heure du dîner, on m'a apporté
la dermere lettre de papa, datée du dimanche 12. Les lettres
vont vite en ce moment. Je vais te quitter pour lui répondre à
ses deux du 9 et du 12.
D'abord, laisse-moi te dire de ne pas te casser la tête, mon
cher, papa, à éclaircir la question de ta lettre que j'ai déclarée
égaree. Dans mon numéro XXVIII (marque-lui son numéro si
comme je_ le _crois, j'ai oublié de le mettre moi-même), je' t'ai
conté l'histoire. Aujourd'hui j'ai perdu tout espoir de la
retrouver. Le directeur des postes de Caceres est évidemment
un mal élevé . Non seulement il n'a rien renvoyé, mais il n'a
pas même donné signe de vie ; ni à la carte-postale de Garcia
mon ~ôte, _ni à ma lettre très-polie il n'a répondu quoi qu;
[ce] _son. _Hier, son con~ère d'ici, qui me traite avec égards
et tres obligeamment maintenant, m'a promis de lui écrire luimême à son tour ; mais désormais j'ai fait, mon deuil de ta
lettre du 28 novembre.
Dans ta dernière tu m'as répété quelques renseignements qui
~e manquaient par suite de la perte de cette même lettre qui
JUStement renfermait, - c'est toujours comme cela, _ nombre

445

de détails concernant plusieurs personnes, à ce que j'ai pu voir.
Je viens donc d'apprendre l'incendie de mon oncle André', qui
sera en effet peu de chose s'il ne s'effraye pas trop à la suite de
cet accident assez étrange, en même temps que la mort de
Mm• Noël, d'Amiens. Mais qu'est-il donc arrivé à Mm• Parmentier? Voici deux fois que tu fais allusion à un accident, comme
à une attaque de paralysie ou d'apoplexie, à ce qu'il me semble.
Ai-je deviné juste ? Ce serait fort triste. Tu m'as dû dire au
juste ce qu'il en est dans la lettre perdue. Je serai obligé un de
ces jours d'écrire à Jules 2, le lui ayant promis; tiens-moi bien
au courant.
Je ferai une lettre de Jour de !'An à mon oncle André; maintenant je ne serai plus gêné. Mais voilà M. Magnier recondamné
à la chambre. Je n'ai pas besoin de te demander de m'envoyer
dans chaque lettre le bulletin de sa santé. Quel dommage que
je ne puisse vous faire part de quelques-uns de ces degrés de
température que les Castilles ont en ce moment de plus que Fontaine ! Répète-lui bien, en allant le voir, de se soigner, pour lui
et pour les autres qui ont besoin qu'il soit en bonne santé pour
pouvoir jouir de lui.
A Fleury-Hérard à présent. Il me semble que tout va bien .
Si, par extraordinaire, on ne m'accor:dait pas ma« prolonge &gt;J, je
reviendrais vers le milieu de janvier sans doute, ayant dépensé peu
sur la nouvelle lettre de crédit de deux mille francs que le banquier va m'envoyer; et, dans tous les cas, il me paraît que tu
n'auras rien ou bien peu à lui payer en suite de ta garantie de
quinze cents francs.
Hier même je reçus une lettre de lui, où il m'annonçait qu'il
t'avait écrit pour te demander si tu étais prêt à lui fournir cette
garantie ; que, provisoirement, il avait prévenu son correspon1.

Il s'agit de l'ince11die d'un bâtiment rural sis au village de Bernot.

H.G.
2.

Le plu6 jeune des enfants de Mme Parmentier. H. G.

�447

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE
CH. GRAUX

dant de Madrid de tenir toujours quatre cents francs à ma disposition, - ce qui fait que dût, je ne sais pour quelle cause, tarder la
venue du crédit, je ne serais point dans l'embarras. Il m'invitait en
outre à écrire deux lettres, l'une au secrétaire de la Faculté des
Sciences, notre payeur, l'autre à M. Renier pour lui permettre de
continuer à toucher mes mois de traitement pendant mon absence.
J'ai envoyé ces lettres et lui ai répondu à lui-même. Toutes ces
questions pécuniaires me paraissent en bonne situation.
J'ai reçu récemment une carte-postale d'Albert Fécamp, qui me
parle de livres et me donne de bonnes nouvelles de sa santé et de
celle de s·a mère. Je pense qu'à partir du I " janvier le port de nos
lettres de France à Espagne et réciproquement va être abaissé à
trente ou vingt-cinq centimes et le poids porté à quinze grammes
en Yertu de la convention in,ternationale(universelle); nous pourrons aussi nous envoyer des cartes-postales qui ne coûteront
que deux sous. Informe-toi et informe-moi après, car je ne lis
plus les journaux depuis quelque temps.
Je désirerais savoir quelque chose de l'envoi Bouisset, bien
qu'il n'y ait pas encore absolument de temps perdu. As-tu dit
à Wenck : (&lt; Voici le nom et l'adresse du correspondant rouennais de
M. Bouisset. Faites prendre chez lui et payer par votre correspondant à vous &gt;&gt;? Tu sais que moi je n'ai jamais connu ni le nom
ni l'adresse du correspondant rouennais de Carlos et que, de
mon côté, je n'ai pu par conséquent transmettre ces renseignements indispensables à Wenck. Si tu les lui a donnés, toi qui Ies
avais, et que tu lui aies écrit ce que je viens de dire, tout est
bien et il n'y a qu'à prendre patience.
Je suis content que la lettre de M. Delisle aussi t'ait plu.
Amitiés à mon oncle, en échange des siennes. Mes embrassements à chacun. Je n'ai pas encore le temps ce soir de vous
défiler mon chapelet d'observations sur Salamanque. J'ai toujours tant à vous dire.
Votre fils,

Ch. G.

J'ai terminé ce matin mon étude des quarante-trois manuscrits grecs d'ici'. Il ne me reste plus que quelques courts passages
à copier de côté et d'autre. - Demain matin, visite à la bibliothèque de la cathédrale. J'ai vu les principaux monuments de
Salamanque. Je terminerai demain après-midi, avec le régisseur de
la comtesse de Montijo qui a été mon cicerone, la visite d'un
ou deux qui restent. - Le recteur vient de me faire cadeau
d'un exemplaire de l'histoire de l'Université de Salamanque par un
bibliothécaire d'ici ( r 869 ), et de six exemplaires du petit catalogue.
général des manuscrits de. la bibliothèque publié en 185 5 2 (bien
qu'il soit fort incomplet et défectueux) pour les distribuer aux
bibli~thèques parisiennes ou aux personnes qu'il me conviendra.
Ch.G.

XXIX. bis
Personnelle
« Paris, le 9 décembre 1875.

« Monsieur, Après avoir pris connaissance de votre lettre du

26 novembre dernier, qui m'informe des nouvelles prétentions
« de M. Ocana, je me suis empressé d'examiner s'il y avait lieu
«
cc

de s'imposer une dépense aussi considérable pour l"acquisi-

« tion des deux tables d'Osuua.
« Malgré tout le désir que j'aurais de procurer ces monu«
«

ments à notre Bibliothèque Nationale, je ne puis consentir à
les payer cinq mille douros, comme le demande M. Ocana.

1. Sur les mss. grecs de Salamanque, voir Rapport, lac. cit., pp. 202-205 et
Notices sonmmires, pp. 145-206.
2. Catdloga de los libres manr,scritos que se consei,van en la biblioteca de la Universidad de Salamanca [par Vicente de la Fuente et Juan Urbina]. Salamanca,
1855, pet. in-40, 75 p.

�CH. GRAUX
CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

Je maintiens donc le prix de vingt mille francs, chiffre extr~me
c&lt; auquel vous avez été autorisé a vous arrêter. Vous voudrez b1e_n
« faire connaître ma décision à M. Ocana et me donner avis
« immédiatement du résultat définitif de votre négociation.
« Recevez, Monsieur, l'assurance de ma considération très
&lt;&lt; distinguée,
cc Le Ministre, etc.
cc

(( H.

wALLON.

))

J'ai reçu cette lettre ministérielle avant-hier r4, ici à Salamanque: M. Zarco l'avait fait suivre sans perdre de temps. Le
soir même, je fis part à M. Ocaii. a, en espagnol, de la réponse du
Ministre.
Elle est mal rédigée en trois endroits. J'en ai souligné un,
et cela suffit pour te signaler le vice du passage. :-- 2° Le
Ministre dit avoir pris connaissance de ma lettre;. mais, ce~l~ de
M. Ocana ~ lui personnellement adressée par mon ~ntermé?1a1re,
- et dont la mienne ne lui donnait pas la traduction, mais seulement un abrégé incomplet, - et celle précisément à laquelle il
s'agissait de répondre, il ne dit pas s'il en _a tis ,c~nnaissance.
3° Comment veut-il que je lui donne :vis immediatement ,d~
résultat ? Encore faut-il donner à M. Ocana le temps de se dee1der et il n'est pas douteux pour moi que si, dans six semaines
où deux mois, par exemple, M. Ocana revenait dire: cc Donnezmoj les vingt mille, Monsieur le Minis'.re, et_ voici les tables ~,
le Ministre n'hésiterait pas à conclure affaire. Aioute que M. Ocana
m'avait demandé, prévoyant le refus qu'allait rencontrer sa proposition de vendre vin21:-six mille francs, si, dans ce cas, et supposé
qu'il essaye alors de f:ire marché avec d'autres et qu'ils _ne s'en~
tendent pas, il pourrait encore s'adresser à nous et s1 0~1 lu~
payerait toujours vingt mille francs ses bronz~s ; et que Je l~t
avais laissé espérer que dans un délai d'un mots, par exemple, il
serait sans doute encore temps pour lui de revenir à nous. Cela étant, - et M. le Ministre a lu le récit de tout cela dans

449

mon rapport, - j'ai corrigé mentalement le mot cc immédiaten~e_nt n, et j'ai donné trois semaines à M. Ocana pour dire défilllt1vement oui ou non; et j'en ai averti de suite M. L. Renier.
- Voilà, je _pense, une affaire qui ne fera plus donner d'argent
aux compagnies de chemin de fer.

Ch. G.
. Nota. Les deux tables contiennent peut-être en tout deux cent~rnquant~ li_gnes, équivalant à deux cent-cinquante lignes d'un
livre or~10aire. Ma copie en embrassait les trois quarts, ou [ un J
peu moins. Mais, sois tranquille ; -elle est entre les mains de
M. Renier qui est un honnête homme ; il n'y a pas de danger
qu'on la publie.

XXX
Salamanque, dimanche 19 décembre 75,

2

h. après-midi.

Je vais monter ce soir à cinq heures dans la dilioence d'Avila
et là, prenant le chemin de fer, je débarquerai sur les ;ix heures du
m~tin ~ l'Escurial, ~ù, suivant les circonstances, je resterai jusqu'au
meme J~ur a~ _s01r ou jusqu'à la veille de Noël. Ma place est
retenue~ Ja d~lige~ce, ma malle ficelée. Il ne me reste plus qu'à
passer d1re ad1eu a D. Pedro Murga, là, sous les arcades de la
Grande Place. A quatre heures je dînerai, et fouette cocber !
_J~ viens de visiter avec D. Emilio (le neveu de l'ancien
mr,nistre de la reine I~abelle, Coronado), - jeune homme qui
prepa~e son baccalaureat en artes à Salamanque, demeurant chez
le :ég1~seur de la comtesse de Montijo, - Ja partie de murailles
~ui ~emt la ville du côté du fleuve. Le roc, souvent à pic _
l ancien bord du Tormes - a été utilisé comme fortification et
le mur s'est planté dessus. Aujourd'hui, et sur presque tout le
pourt~ur de la place, le mur de défense a été converti en mur
de maison. J'ai été revoir par derrière la vieille cathédrale byzanRc,111e hispa11ique. xm.

�45°

CH. GRAUX

tine - du xr• siècle - dont on a si malencontreusement abattu
l'un des bras de la croix pour coller contre l'ancienne la nouvelle cathédrale, magnifique sans doute, mais qui est à cent Jieues
de posséder le même cachet que l'autre.
En somme, j'ai fini par visiter tol,ls les monuments remarquables encore sur pied de la fameuse cité : la Clericerfa, collège
des Jésuites, fondé en 1614, aujourd'hui Seminario conciliar; la
magnifique nef de Santo Domingo, avec chœur établi sur une
large voûte fort surbaissée qui obscurcit l'entrée du temple
( comparer église, secondaire, de Grenade : même modèle plus
petit) ; l'église du couvent des Augustines, en face du palais
inachevé de Monterrey [remarquables, ces galeries couvertes avec
vue libre sur les deux côtés qui surmontent ce palais ( entre les
deux tours), la Clericeria ( elle en a deux), et "nombre de ma,isons
ou édifices anciens de Salamanque] ; le collège de Calatrava et
son escalier, l'Arz.obispado, aujourd'hui le collège des Irlandais,
patio à deux étages de colonnes, les unes à plein cintre, celles de
l'étage surbaissées; le Colegio Viejo, aujourd'hui Gobierno ci_vil.
Ajoutons l'Université, dont je n'ai pas visité la chapelle, 1a
Plaz.a Mayor, la Torre del Clavel; et voici à peu près l'énumération des principales richesses monumentales qui décorent encore
aujourd'hui Salai:nanque.
Je n'ai pas besoin de décrire les courses de novillos auxquelles
j'ai assisté le jeudi qui a suivi mon arrivee; c'est caractéristique,
je m'en souviendrai bien. Elles eurent lieu jeudi, vendredi et
dimanche, à onze heures et à deux heures, c'est-à-dire presque
toute la joumée. Le peuple n'en a jamais assez. Il y eut pas
mal de .cogidos por el nO'l!illo. Ceci, ce sont mes notes: on en
recausera plus tard pour expliquer ce qui n'est pas clair. Je vais
vite. - Les deux autres jours de novdlos et ensuite, quand il
me plut, j'emportai des manuscrits et des livres à la fonda pour
trav-ailler à mon aise pendant que les Espagnols flânaient.
Je viens d'obtenir du recteur : ÜRTIZ, Bibliother;a Salman-

451

CORRESPONDANCE D 1ESPAGNE

tina •, dont la bibliothèque d'ici possède sept ou huit exemplaires,
pour la Bibliothèque de la Sorbonne. On lui renverra en échange
quelque double ou des fascicules de la Bibliothèque des Hautes
Études. J'écris à M. L. Renier à ce sujet.
J'ai vécu avec le recteur comme feraient deux amis de même
âge i je lui ai donné force indications sur l'état actuel de la philo]ooie; il m'a expliqué le système de l'enseignement en Espagne.
Il O:•a montré sa bibliothèque de chez lui, celle qu'il est en
train de monter depuis deux ans à la Rectoral, et qui comprend
déjà entre autres la petite collection Teubner, grecque et latine.
Je l'ai vu u11 soir chez lui, quasi tous les jours, en sortant ~e
déjeuner, à la Rectoral, et de nouveau, à la tombée de la nuit.
faisant des vueltas (tours) à la Plaz.a Ma) 10r.
L'employé de la poste d'ici, pour une lettre de vingt gra 1nmes
au professeur Fœrster, de Rost~ck, voulait me ~air~ .affranc?ir
vingt sous ; il a reconnu, en vérifiant, que ce n était que cinquante centimes. Voilà CO!llme ils savent leur service.
Tous les jours, ici, j'ai eu le puchero au dîner: bœuf avec
pois chiches, choux, carottes, lard, saucisses. et une sauce; on
prend de ce qu'on veut parmi tout cela, et, à cet effet, on vous
le sert en quatre plats qui passent successivement.
3 h.

Il y a aujourd'hui quinze jours, - non, je me trompe, le
mercredi de la Conception, - c'était, outre la fête de la Vierge,
l'inauguration des eaux: grande fête, toute la ville en émoi.
Jadis et jusques il y a quinze jours, les Salmantins étaient tenus
de court en ce qui concerne les eaux. Aux abords des quelques
fontaines au mince filet, co01111e celle encore subsistante de la
place S. Francisco, les cruches (cântaros) venaient s'aligner pour
r. José Ortiz de la Peîia, Bibliotheca Salmautina, seu Index librol'lt-tn omnium
qui in publica Sal111a11ticeusis (U;ademiM bibliotheca asservantur ... Salmanticae,
r 777, 3 vol., pet. in-4.

�45 2

Cfl. GRAUX

être remplies chacune à son tour, et quelquefois il y en avait
tant, faisant la queue, que le tour ne venait que le quatrième
jour.
Costume des hommes: culotte collante au point que, la plupart
manquant de mollets, on dirait que les corps sont plantés sur
deux fuseaux; boutons d'acier le long des coutures. Veste ne
descendant pas tout à fait jusqu'aux reins; autour des reins, ceinture de cuir, large de vingt à vingt-cinq centimètres. Chapeau

(ici trois dessins représentant un chapeau saluutnlin en élévalt'on,
plan et perspective) : souvent un mouchoir rouge noué autour de
la tête sous le chapeau, et gilet et veste décolletés de facon à
laisser apparaître une portion de chemise carree sur la poi~rine,
eomme une bavette. Comme les autres Espagnols 11011 encore
parisianisés, absence de cravate. Capa, s'il fait froid, par dessus
tout cela.
Si !'.homme est dégue~ùllé, je n'ai jamais vu guenille si guenille_ que celle~ d'ici. On ne s'imagine pas une capa avec cinq
ou six cents pièces, et, en outre, encore autant de trous · et le
reste du costume à l'avenant. Il semblerait qu~ils ont fait' composer, ces mendiants, une cape tout exprès pour représenter le
comble de la misère.
Quand il fait sec, les rues sont soigneusement balayées par
chacun: rien n' est plus propre que Salamanque .; mais par la
pluie et le temps nublado ( couvert), rues sales et boue noire,
qu'on laisse en attendant qu'il fasse beau. Quantité énorme de
cochons dont beaucoup traînent dans les rues, comme chez nous
les chiens. J'ai vu la même chose à Grenade. A cette époque-ci
de l'année, chaque maison vient de tuer son cochon ou va le
tuer: elle l'a engraissé elle-même. Le cochon a vécu -dans la
maison.
J'arrive au costume des femmes. Couleurs voyantes et
criardes, surtou1 le rouge, le vert et le jaune. En hiver, je ne
peu..'C etudier le détail du costume, vu que les femmes (du peuple)
sont toutes enveloppées dans la sayagllesa, une espèce de couver-

453

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

tUre de laine qui, couvrant le dos des épaules aux reins, vient se
croiser sur la poitrine et retombe en deux pendants sur le jupqn.
Sur la tête, paiiuelo (mouchoir). Rien de plus simple . Au degré
immédiatemerit supérieur de l'échelle sociale, les femmes
d'ouvriers (artesanas) s'enveloppent la tête, les jours de grande
fête - hiver et été - de la mantilla redonda ou del rocador, en
velours noir, ce qui donne un aspect raide et sans aisance à la
partie supérieure de la personne. Se figurer une capeline, mais
en gros velours noir épais ; c'est exactement cela.
J'achèverai ces notes à ma prochaine station.
3 h. r/4. Je n'ai plus qu'à diner tantôt et donner mon
adresse à la poste.
El Escorial, lundi

20

décembre 75.

9 h. du matin.

Mon cher Garbe,
Le train m'a déposé ici au soleil · levant. L'Escurial n'offre pas
un aspect sauvage, mais seulement aride. Un fond de cuve,
formé par des montagnes, dont le sommet, en ce moment, est
saupoudré d'une légère couche de neige fondant au soleil. Dans
ce renfoncement, le Palais de l'Escurial qu.e je n'ai pas encore
eu le temps de voir, sinon de loin : coupole assez jolie et gracieuse. On monte terriblement pour arriver jusque dans le village. Je suis venu à pied, en avant de l'omnibus, qui tardait
pour prendre des bagages. Mon premier soin fut de passer à la
poste restante, où je comptais trouver - et je la trouvai en
effet - une lettre de D. Manuel Zari:o. 1Je fus tout surpris de
recevoir en même temps ta lettre &lt;lu 29 octobre, celle du
21 novembre (avec la violette), la lettre du bibliothécaire de
Bâle du 26 novembre avec un mot de toi. J'ai consulté mon
calepin ; j'ai constaté qu'ayant, le 12 octobre, donné cette adresse
de l'Escurial, tu m'as écrit à ladite adresse et, ne recevant pas de

�454

CH. GRAUX

contre-ordre comme Vervins, tu as dû continuer à m'y expédier
tes lettres. &lt;( C'est moi qu'est fautif. &gt;J Du reste, depuis tu as
reçu et renvoyé fidèlement à Vervins mes lettres du 30 novembre
et 2 décembre, dont on m'a, de là-bas, :iccusé récepti0n.
J'ai quitté Salamanque, comme tu viens de voir, hier soir: il n'y
avait pas de lettre de toi poste restante. S\l en arrivait par
hasard, n'aie pas d'inquiétude; le chef de la poste me les renverra à mon adresse à Madrid. Le tour qui vient de m'arriver ne
se représentera plus, je l'espère. Au surplus, je rentre à Madrid ce
soir même, y étant rappelé par une lettre de D. Manuel; je ne
ferai mon séjour à l'Escurial que plus tard. Pour plus de sûreté,
toi, écris-moi désormais et jusqu'à instructions nouvelles à
l'adresse süivante : « Sor Dn Manuel Zarco del Valle, Plaza de
S•• Barbara, 7 dup 0 ., Madrid, pour remettre à M. Graux ».
Er maintenant, tâchons de te répondre. Je viens d'écrire à
M. L. Renier d'une part, et, de l'autre, à Bâle. Causons ensemble.
Ma fenêtre est ouverte; il dégèle. Je vais déjeuner tantôt,
-ferai une courte exploration des lieux et de la bibliothèque, si
je peux, et à six heures monterai dans le train de Madrid, où je
serai à sept heures et demie. Ce n'est plus qu'une promenade, et
comme de Vervins à Laon, ou de Versailles à Paris, pour être
plus dans le ton.
Que j'apprends tard la perte que vous avez faite de papa Narcisse', que tu aimais tant et que pour cela j'aimais aussi l Oui,
je le comprends bien, tu aurais voulu être là.
Les nouvelles tristes et les gàies se coudoient. Je te félicite
de la promesse qu'on t'a faite à l'~cole 2 • Tout est pour le mieux
pour toi, et laisse-moi dire aussi pour moi dans cette combinaison.
Je suis content que Georges Duruy 3 ait été reçu agrégé d'hisGrand-père de M. P. Garbe. H. G.
2. A !'École Normale Supérieure.
3. Fils de l'ancien ministre Victor Duruy, aejourd'hui professeur d'histoire
et de littérature à ['École Polytechnique.
1.

CORRESPONDANCE D 1 ESPAGNE

l

• 455

toire, et en tête de ses camarades d'École. Ils ont de la valeur
dans la famille. Moi qui leur ai aussi des obligations, je leur
souhaiterai toujours des succès. Tu sajs que c'est la duchesse de
Medinaceli (la jeune mariée) qui, par lettre, étant à Séville, a
chargé sa grand'mère, la comtesse de Montijoj de m'embellir le
séjour de Madrid, et tu as lu dans le temps les lettres que me
donnèrent Mme Duruy et M. Lavisse pour la jeune duchesse,
laquelle, par parenthèse, je n 'ai pas réussi à voir.
Et Bougier 1 ? Agrégé ? - Mais laissons cela, et courons au
plus pressé.
Je regrette que tes classes soient, généralement parlant, faites
à des paresseux et, par suite, t'intéressent peu. N'importe; pendant un an, cela peut être un bon exercice pour toi; cela t'habituera, si tu le veux, à surveiller ta parole. D'un autre sens, je
suis content qu'il te reste beaucoup de temps pour les études
personnelles.
J'aime be,\ucoup M. Catrin 2 disant (&lt; ces deux jeunes maîtres &gt;J
en parlant de nous. Enfin, on ne dira pas qu'il n'y a pas bonne
intention de sa part.
C'est bien gentil, et fort tendre, de m'avoir envoyé une violette de ton bouquet dans la lettre du 21 novembre; mais je
voudrais bien savoir de qui était le bouquet. Je ne te connaissais
pas le goût des fleurs.
Merci de la dissertation sur le soleil. t&lt; Les éclipses, en nous
montrant le limbe du soleil entouré d'une pâle auréole à rayons
diversement contournés et garni tout autour de protubérances
rosées ... )&gt; C'est justement après ces &lt;&lt; rayons diversement contournés &gt;i et sans doute aussi ces « protubérances rosées » que
mon auteur astrologique en a. Son texte, qui est du vie siècle 1. M. L. Bougier, actuellement professeur d'histoire et de géographie au
Collège Rollin, à Paris.
2. " Si je me souviens bien, institute~r ou maître de pension au Nouvion·
en-Thiérache.&gt;&gt; H. G.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D' ESPAGNE

j'ai copié tout cela - décrit indubitablement ce phénomène:
seulement il ne parle pas seulement de couleur rose, mais aussi
d'autres couleurs. En tout cas, comment l'avait-on observé, je
n'en sais rien, mais il me para1t bien évident que la découverte
ne remonte pas à trente ans, mais à douze sièc1es ou plus.
Je n'ai rien à dire de l'agrégation des Facultés. Tu érudies ton
cours de M. Mascart 1 , parfait. Il y a longtemps que moi aussi je
nourris le projet de rentrer par Angers: les zigzags en chemin de
fer ne sont désormais rien pour moi: j'en ai déjà tant fait! Songe
que quinze heures de voyage, comme de Salamanque ici, me
paraissent très peu de chose. Ah ! ton nid, on y nichera, si l'on
peut, mais dans deux mois au plus tôt, si je ne reçois pas de
Paris de nouvelles contrariantes.
Tu me parais bien seul, en effet; mais n'as-tu point fait d'amis?
Je suis seul aussi en Espagne, mais il n'y a pas de monotonie
dans ma vie, sans cesse sur les chemins comme je Je suis, ayant
à entretenir une correspondance abondaute, nourrissant toujours
des projets etayant à songer à leur exécution le lendemain. J'ai
reçu soixante-deux lettres ou billets depuis mon arrivée en
Espagne; j'ai écrit en réponse quatre-vingt-quinze lettres ou
billets ( ce qui ne fait pas cependant quatre-vingt-quinze ports
de lettres, vu que souvent j'ai envoyé plusieurs lettres sous la
même enveloppe).
De même .que ta violette, je reçus un jour une lettre en danois
avec un trèfle et je ne sais plus quelle fleur.
A la lettre dont tu as accompJgné l'envoi de Bâle, j'ai à
répondre que tu as bien raison de t'étonner de ne plus recevoir
de mes nouvelles. J'ai été fort occupé dans ces moments-là, et,
vois ce que c'est, je me plaignais d'être oublié de toi.
- Quoi qu'en dise Gaston 2 , je ne fais pas de conquêtes dans le
monde élégant et aristocratique. Quelques connaissances superfi-

cielles, voilà tout: ajoute, si tu veux, l'étude d'un monde qui
m'était assez inconnu et qui ne deviendra point le mien. Ma
prolongation de séjour est demandée; ma lettre est arrivée dans
les bureaux du Ministère, à ce que j'ai appris, le IO courant.
J'attends la réponse dans une quinzaine au plus tôt, et je suis disposé à la laisser venir sans m'impatienter et sans bouger de mes
travaux commencés. J'ai reçu Je 17 une nouvelle lettre de crédit de
Fleury-Hérard, mon banquier de Paris, papa l'ayant couvert par
une garantie de quinze cents francs pour le cas oü ma demande
de prolongation et d'indemnité nouv_elle serait rejetée. Quand
je saurai définitivement si je reste, je t'en informerai. Cette
prolongation est nécessaire pour que je rapporte de ma mission
quelque chose de complet, sinon je n'aurai que des tronçons, plus
ou moins importants, sans doute, mais dont l'ensemble n'offrirait
pas d'unité.
Ah l que je [te] tiens mal au courant de ma façon de penser
et de sentir, si tu crois, comme tout le monde me le dit, que je
vais me marier ici. Non, mon cher, je ne sais [si] j'ai eu- en
d'autres temps d'autres idées; mais le bonheur, c'est d'être Français, de vivre en France et de se marier avec une Française, la
meilleure qui se pourra trouver. Mais, grand Dieu ! ne transplantons pas une fleur andalouse sous notre soleil, où elle ne
reprendrait pas bien, et nous nous en ressentirions. Et puis,
pour moi, ce n'est pas là le rêve. Une Andalouse sera belle et
bonne pour un Espagnol, mais point pour un homme d'action
et qui veut vivre, effectivement, toute sa vie sans en perdre que le
moins possible. - Tâchons de faire qu'on nous fasse déjeuner.

1. M. E. Mascart, membre de l'Institut, professeur de physique au Collège de
France.
2 . M. Gaston Née, beau-fils de M. E. Lavisse. H. G.

457

4 h.

r/2.

Vu le moine... ski, polonais, bibliothécaire de l'Escurial.
Aimable au possible, nous sommes faits pour nous entendre, et
je prévois que cela marchera à souhait avec lui. Parle fort bien
français. J'ai vu les trois principaux mss. que j'ai à y étudier.
Je suis fort content de la tournure que prennent les choses.

�459

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

Rentrant ce soir à Madrid, je vais y travailler w1e douzaine de
jours, puis je file à Tolède ( deux heures de chemin de fer et pl~s
de diligence), j'y passe une aut~e douzaine de jours; et alors Je
viendrai enfin m'installer à l'Escurial. Voilà les plans.
Je viens de visiter le musée de peinture de l'Escurial, une
trentaine de tableaux remarquables au premier chef, pll,is d'autres
un peu partout. Titien: Jardin des Oliviers et S1 Jérôme priant
dans le désert, pendants au fond des deux salles se regardant au
travers des portes, S1 Laurent sur le gril, frappant de vérité,
Cène, etc. Un Vélasquez, les frères de Joseph rapportant sa robe
ensanglantée; expressions absolument vraies, etc., etc. Il doit Y
avoir le récit de tout cela dans des manuels.
Édifice très remarquable, mais pas la huitième merveille, comme
on vous le dit. Je suis monté presque en haut de la Sierra pour
le dominer. Je vais diner et partir. Comme on fait tout en courant!
Je ne sais si je t'ai dit que j'ai aimé beaucoup tes lettres et toi

m'apprend le mariage de sa cousine Louise avec un M. Léon Fayolle,
parisien de la rue d'Aboukir, négociant en tissus. Vous ne m'en
aviez pas parlé. J'en suis, pour ma part, très heureux. Je me
porte bien: je n'ai pas encore attrapé de rhutne de ceJ hiver.
Aujourd'hui, température très douce: nos belles journées de
soleil en février, mais plus chaudes, voilà le temps d'ici. La
Noël commence. La Grande Place et [les] rues adjacentes, encombrées de boutiques et de mille sortes. Beaucoup de tapag€ dans
les rues ..
J'envoie mon portrait aux Wenck; je voudrais qu'ils l'eussent
pour la nuit de Noël. Écrivez-moi si le vôtre n'a pas été brisé
par le timbre de la poste . J'en ai douze. Je vais rester ici une
quinzaine, si l'on ne me rappelle pas; puis mon séjour à Tolède,
la vieille capitale, a deux pàs ( vingt lieues et chemin de fer) de
Madrid.
.
Je vous embrasse tous.
Votre
Charles.

dans elles.
Je t'embrasse .
Envoie ces douze pages, comme toujours, à Vervins.
Ton
Ch. G.

XXXII
Madrid, Fonda de Embajadores.
· 27 décembre 1875,

XXXI

s h.

r/2 du soir.

Ma chère grand'maman, ·

Madrid, mardi

21

décembre 7S.

6 h. du soir.

Mes chers parents,
Rentré hier soir de l'Escurial. Je suis réinstallé à la Fonda de
Embajadores (où m'écrire). ·Je vous envoie un Don .Carlos. tel
quel. Puisse+il ne pas être cassé à la poste ! Lucien Tncot

On vieµt du fond de l'Espagne te souhaiter la bonne année.
Arrivera-t-on à temps? Voilà la qttestion. Depuis deux jours,. je
méditais de te faire une belle lettre ; et puis, les occupations, des
lettres concernant mes travaux, bref mille choses, et je me vois
forcé de mettre a la poste dans une demi-heure la lettre que je
me hâte d'écrire. Tu ne compteras pas les paroles, et te contenteras de peser les sentiments qu'on y aurait mis, si on avait eu

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

le temps. De cette façon-là, vois-tu, la présente péserait lourd.
Cela suffit, n'est-il pas vrai? Donc, je passe.
Il va sans dire que je ne souhaite pas la bonne année qu'à toi
toute seule. Tu seras obligée de faire circuler ceci pour que chacun prenne sa part. Ainsi, mon père et ma mère, papa et
maman Graux, toi, maman-bon, mon oncle Émile, je vous
embrasse tous comme si j'étais là. Puis après, dites aux autres
-parents que j'ai aussi songé à eux.
· Maintenant, passons aux étrennes . Que vais-je vous donner ?
Mais, au fait, n'avez-vous pas des oranges ? M. Tournier
m'écrit, - je viens d'ouvrir sa lettre: « Mon cher Graux, j'ai reçu,
franco, votre gracieux présent, hier soir après le départ du courrier,
et je ne veux pas tarder plus longtemps à vous remercier et à
vous gronder. La modeste indemnité que l'État vous accorde
ne vous permet guère de semblables folies. Enfin, quand le vin
est tiré, il faut le boire; et quand le vôtre sera tiré, c'est-à-dire
en bouteilles, nous le boirons à votre santé, et je pourrai vous
en dire mon modeste avis. » Très gentil de sa part.
Puis: « Tout le monde se porte bien d'abord, dit la prose de
P. B. (à joindre sa lettre à celle-ci, le poids excéderait), et c'est
l'essentiel. Tout le monde dévore les orages que vous nous avez
envoyés d'Espagne, et tout le monde vous en remercie infiniment. »
En philologue hardi, je corrige oranges en'uoyées; et, en logicien
serré, je conclus que Wenck a reçu et que W enck a réparti; alors,
j'ai lieu de présumer que vous avez aussi vos étrennes.
Mais j'ai mieux à vous offrir. Deux nouveaux mille francs
dontl'État vient de me faire cadeau. Voilà de quoi payer les
oranges et le vin de M. Tournier.
Effectivement, j'ai reçu aujourd'hui quatre lettres, toutes les
quatre agréables, à savoir Bourget, Tournier, abbé Duchesne ( de
Rome) et la suivante du Ministre:
« Monsieur, suivant le désir que vous m'avez exprimé et en
raison des résultats que vous devez obtenir d'après votre lettre
du 26 novembre dernier, j'ai l'honneur de vous informer que,

par arrêté de ce jour, je vous ai autorisé à prolonger votre séjour
en Espagne jusqu'au mois de février prochain. Je vous ai aussi
accordé une indemnité supplémentaire de deux mille francs, qui
vous sera payée sur les fonds du budget de l'exercice 1876 . Recevez, etc. - Wallon &gt;i ,
Février, parce que j'avais parlé de février. Entendons 1er mars.
Personne ne demandera mieux. Cela me fera assister à la naissance du printemps en Espagne. Au surplus, il ne fait plus froid
du tout depuis quinze jours. Belles après-midi de soleil.
Et M. Magnier, continue-t-il à aller mieux? Que je lui souhaite bien une bien bonne année! Une question à lui poser. Je
copie un discours de Choricius sur les acteurs (inédit). Choricius,
répondant à quelqu'un, cherche à les réhabiliter, à prouver que
la mauvaise réputation qu'on leur a faite est sans fondement.
Choricius vivait sous Justinien, au v1• siècle. M. Magnier me
trouverait-il bien dans les Pères de l'Église de ce temps, et du
monde grec, celui qui condamnait le théàtre et les acteurs? Car
je suppose que Choricius répond sinon à un Père de l'Église, au
moins à quelqu'un qui s'appuyait sur le jugement exprimé par
un Père de l'Église.
Je mets à la poste, en même temps que celle-ci, une lettre que
j'ai faite hier à mon oncle André.
J'ai reçu, étant:encore à Salamanque, la seconde lettre de crédit
de deux mille francs de Fleury-Hérard ; mais dès maintenant la
garantie de papa est devenue inutile.
La lettre de papa, datée du 22, m'est arrivée la veille de
Noël, en deux jours. Tout ce qu'il m'y dit est très bien au point
de vue philosophique et à tous les points de vue. Je n'ai rien à
ajouter pour ma part. Je suis cette fois au courant de tout.
Santé toujours bonne. On vous embrasse encore plus tendrement qu'à l'ordinaire, si c'est possible, vu la circonstance.
Votre
Cbarlissime.
P.-S. Deux timbres pour étrennes à M. Papillon.

�CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

XXXIII
Madrid, Fonda de Embajadores, 27 décembre 75, au soir.
Mais m 'écrire toujours désormais jusqu'à instructions nouvelles
à l'adresse: Sr. Dn Manuel Zarco del Valle, Plaza de Su Bârbara, 7 dup 0 , Madrid (pour me remettre).

Mon bien cher Paul,
Cette lettre est pour te souhaiter la bonne année : puisse-t-elle,
l'année qui vient - hélas! n'arrivé-je pas trop tard et ne serat-elle pas déjà venue? - te ramener à Paris. où tu vas tant me
manquer à ~on retour, comme tu dis, dans ton amitié, que je te
manque! Pmsse la nouvelle année ne nous apporter ni à l'un ni
à l'a~tre de _no~velles_ affiictions, ou, pour être plus philosophe
_et la1sse~mo1 meme due _plus chrétien, que jamais l'épreuve ne
nous soit mesurée supérieure à nos forces! Puisse+elle enfin et
surtout nous verser chaque jour la santé, à nous les militahts !
Je continue à me bien porter; je puis dire que, depuis que
nous nous sommes séparés, maladie ni indisposition n'ont diminué ~'une parcelle la portion de mon temps qui appartenait au
travail. N'est-ce pas que je suis privilégié ?
Le 20 courant, je t'ai expédié de l'Escurial une volumineuse
corresp~ndance, composée bien hâtivement. Ah ! qu'il m'a été
bon de lire toutes tes bonnes, tes tendres lettres ! Aussi sais-tu
q~: j~en_ veux encore? Et dire que j'avais pu penser que tu ne
m ecnvais pas! Il ne faut pas m'en vouloir du tout de ce malentendu; j'ai tant de choses à mener de front!
Je suis rentré coucher à Madrid le 20 au soir. La ville était
illumi_née en l'honneur de la fête (cumpleanos) de la princesse des
Astunes, sœur du roi. Illumination assez pauvre, et cela se
comprend, les particuliers n'illuminant pas; mais déjà beaucoup
de mouvement, provenant de l'approche de Noël. Songe aux

,;

grands boulevards de Paris dans ces jours-ci. Les mêmes boutiques
s'installèrent ici dans une partie de la ville, et le monde circule à
encombrer tout.
Je me suis fait retrater, c'est-à-dire photographier, avec ma capa,
et lunettes sur le nez. Là photographie n'est pas ce qu'on appelle
bonne; enfin elle peut passer, surtout comme souvenir de voyage.
J'en ai expédié un exemplaire à Vervins et un aux Wenck pour la
Noël, à tout risque. Pour Mme W., tu.sais combien elle goûte ces
petites attentions : aussi un portrait de plus ou de moins, si le
timbre de la poste l'a brisé, je le remplacerai. Du moins aurat-elle le plaisir de me dire comme ell~ a été si contente d'abord~
et d'ajouter, avec cette petite moue-que tu connais, combien elle
est .triste de le voir abîmé. Si de Vervins ils m'écrivent que le
leur est arrivé sain et sauf, j'en risquerai un pour toi, enveloppé
dans de l'ouate, comme les précédents. Mais toi, tu es un homme
raisonnable, er peur-être préféreras-tu attendre et te choisir le
moins mauvais des Carlos que je te présen.terai lors de mon passage à Angers.
En envoyant à K. Hanotaux 1 , ces jours-ci, une lettre, comme
je lui avais ptomis de lui en écrire une d'Espagne, je l'ai chargé
de remettre à M. Venot 2 un billet dans lequel je le prévenais que
mon absence pourrait se prolonger jusqu'en mars ou avril, et le
priais de t'adresser toujours à Angers quelque lettre que ce soit
qni pourrait venir pour moi.
J'ai reçu cette après-midi quatre lettres diverses, apportant
toutes d'agréables nouvelles. L'abbé Duchesne me communique
des renseignements sur un manuscrit de Florénce: « Riemann 3,
continue-t-il, est toujours a Athènes, inquiet de ce qui peut se
Frère de M. Gabriel Hanotaux.
Cf. ci-dessus lettre XIII.
3. M. O. Riemann, mort le 16 août 1891, a enseigné la philologie latine à
l'École des Hautes Études et à la Faculté des Lettres de Paris.
1.

2.

�CORRESPO. DA. 'CE D ESPAG E

CH. GRAU:

passer à Florence... » Cet entrefilet t'intéressera, tout concis
qu'il soit. - M. Tournier me remercie du tout petit fût de vin
moscatel que je lui ai expédié de Séville. Je ne sais si tu sais
qu'étant à Séville je goûtai des vins, et définitivement fis embarquer en novembre pour R uen cinq petits tonneaux de différents
vins, chacun de la contenance de seize à dix-sept litres, ainsi
qu'une caisse d'environ cinq cents oranges et citrons. \ cnck, t:n
a qualité d'expéditeur, fut cbaro-é de la distribution des fruits
entre lui, les Bourget et Vervins, et chargé en outre de faire arriver: 1° à ma ca,,e ( cela te regarde) un petit fût de moscatel ;
2° à celle de M. Tournier ( en lui remettant un mot de moi) un
id. de id.; 3° à la gare de V rvins, pour la cave paternelle, trois
id. :x) de id. ~) de Priorato ( vin catalan) ·r) de Xeres ( ceci,
M. l'étudiant en eau-de-vie, pourra vous concerner encore .) La troisi me lettre est de Bourget; je ne l' xpétlie pas, elle caus rait de l'excédent de poids. Il travaille avec i.uite à un roman,
un gros roman comme un de Balzac..... « Tout le monde se porte
bien », dit-il, « et c'est l'essentiel. Tout le monde dévore les
orao-es (sic) que vous nous avez enrnyés (sic) d'Espagne, t tout le
monde vous en remercie infiniment. » .....
C ttc lettre, voi -tu, mon Paul, est pour toi seul, ou mieux
pour nous. Tu n'as pas besoin de l'cnvo 1 er chez nous, pui que,
aujourd hui mêm , avant de d\ner je leur ai mis une lettre à la
poste. Tu la garderas donc avec ce que tu as déjà eu à mettre
t:a r~serve, jusqu'à cc que je te réclame le magot.
J'avais un boa ne nouvelle à leur apprendre pour leurs étrt:nnes;
ma quatrièm lettre d'aujourd'hui était du finistre, m'apprenant
qu'il m'avait autorisé, par un arrêté du 21 décembre, à prolonger mon séjour jusqu' n février (comme je l'avais demandé,
mais je dépasserai sans doute le 1er mars), et qu'il m'avait accordé
à cet effet une indemnité supplém ntaire de deux mille franc
( c'est le chiffre que j'avais demandé).
Quant à pas er un an ici, je n'y ai jamais songé. Je ne puis
abandonner à ce point mon cours à \'École: ce serait faire croire,

à la fin, que je le considère moi-même comme peu indi pensable.
Et pui , va, cela sera déjà long de ga 0 ner le sixième mois d'une
parl!ille existence : il n'y en a pas encore quatre d'écoulé .
j'ai fait une diable de nuit de oël. J'avais pris rendez-vous
avec D. R. A., jeune professeur d'arabe (vingt-huit ans), -avec
qui j'ai &lt;les relations a sez sui"i s depuis prè. de trois mois, pour aller à la mtsse « du coq » (= d minuit) et déambuler
ensuite ua peu par la ville pour en étudier l'aspect et le mouvement. A onze heures, je les trouve trois (lui et d ux Andalous l'un
a\·oc1t, vingt-cinq an , l'autre médecin militaire, vingt-sept ans)
au café conv nu. On joue au billard; le Espagnols ne savent jamais
l'heure tle rien; on arrive trop tard à toutes les mes es à minuit.
Que faire? al Ier lse] coucher. on, dis-je allons au bal, - il y avait
un bal de onze heures à sept heures. Après bien des tereiversations,
on se décide à aller tout droit au bal. Puis, arrivés, voilà qu il fallait
s'lgayer (s'allumer) un peu avant d'entrer. Puis, après bien des
discussions, ce n'est plus des petit verres, mais c'est souper qu'il
faut d'abord. ous nous mettons enfin en devoir de passer de la
résolution à l'acte. A deux heures moins un quart, on commence
à souper: à peu près jusqu'à quarre heures. On mangea pas
mal, et on but quatre litre de vin, ans une goutte d'eau, et du
« Valdep âas u, un ,·in fort capiteux, bien pis que le Bourgogne,
et que je ae connaissais pas bien. Ils s'égayèrent en effet: moi, je
l'étais tout naturellement et par caractère dès onze h ures du
soir. Ils improvisèrent en vers. Je soutins fort bien tout ce scirlà la conversation qui fut toute en espagnol; car, pour moi, sans
perdre un grain même microscopique de rni!ton, facundi calices
quem ,um fecere disertum? L'avocat, qui avait cherché à me mettre
dedans, di!vintcomplètement ivre, sans avoir bu une goutte plus que
moi. .. J. ous le reconduisîmes. D. R. était lui aussi singulièrement ému. Le médecin et moi, nous nous tînmes bien. Je me couchai à s pt heures et demie et me levai à onze et demie; mais
je n'étais pas sur mon -assiette. Je ne déjeunai ni ne dînai le
jour de oi!l, pris du thé le soir, me couchai à sept heures du soir et
Rn,,,, h1spaHi9t11

Alll .

JO

�'

CH .

CORRESPONDANCE D' ESPAGNE

GRAUX

dormis d'un trait jusqu'au lendemain à huit heures moins un
quart. La journée du dimanche me remit : je déjeunai un peu et
dînai bien, passai la soirée chez la comtesse de Montijo jusqu'à
minuit et demi ; mais j'étais désormais rétabli. Je suis parfaitement dans mon ordinaire ; je n'en sortirai plus; ce serait un
métier de dupe.
Je t'embrasse fraternellement.
Charles.
Je ne me relis pas, tant pis; je me couche.

Ch. G.

XXXIV
Madrid, S• Sylvestre de 1875, 5 h. 1/2 du soir.

Ma chère maman,
Je t'accuse réception de tes souhaits de Jour de l'An, mes
étrennes . Demain matin, enme réveillant, je relirai ta lettre, puisque
c'est demain que tu m'embrasses. De votre côté, vous aurez eu
dans ces jours-là « ma bonne année », mise à la poste le 27 à
l'adresse de maman-bon. (Ne vous inquiétez pas de mon
numéro XXXIII; c'est une lettre écrite à Garbe le même jour,
27, qui, ne contenant pas de nouvelles d'ailleurs, ferait double
emploi pour vous avec le XXXII. Il me la gardera).
Je réponds poste pour poste, sans :Htendre l'année 1876, qui, par
son nouveau tarifpostal, me ferait déjà gagner deux sous: c'est que
dimanche, j'irai déjeuner à Tolède. Donc, écrivez-moi, aussitôt
après avoir lu ceci, à l'adresse suivante : « Fonda del Lino,
Toledo ».
Le directeur de !'Instruction publique m'a envoyé hier à mon
hôtel trois lettres de recommandation pour le bibliothécaire de
Toledo, le gouverneur civil et une autre personne. J'ai également pour le bibliothécaire une lettre d'un de ses amis de Sala-

manque. Enfin, je sors de faire visite à la comtesse de Montijo, ma
visite de bonne année ; elle m'a dit de faire prendre demain
chez elle un mot pour son régisseu( de Tolède. Selon toutes
les apparences, mon excursion à Tolède devra aussi réussir. J'en
ai pour une douzaine de jours selon mon calcul, mais peut-être
pour plus longtemps, car il peut toujours se présenter de
l'imprévu, sous forme d'un manuscrit difficile ou important. Il
se peut donc que vous ayez à m'adresser plus d'une lettre à
Tolède. En tou_t cas, de l'Hôtel de Embajadores on mé renverra
là-bas ce qui arriverait ici pour moi, et, une fois parti de
Tolède, on me renverra de même ùu Lino mes lettres à Madrid
là où je serai; mais ce la est indéterminé, car j'ai le désir dè
vivre aussi quelque temps à Madrid dans une casa de huéspedes.
J'en ai goûté, comme vous savez, à Salamanque : je m'y suis
trouvé mieux, relativement, qu'aux fondas. Je vous enverrai
donc, de Tolède, des instructions au sujet des lettres d'un peu
plus tard.
J'envoie trois cartes de Jour de l'An en Espagne; rien en
France, naturellement. J'oubliais de te dire, ma maman Louise,
que ta lettre m'a plu. Mais n'avez-vous pas assez de vingt-quatre
oranges, en vérité? Vous n'êtes pas obligés d'en faire de distribution. Mais le vin, vous ne m'en parlez point.
Il semble que tu dis pas mal de bien de mon portrait. II n'est
cependant point artistique. De plus, en ce qui concerne la pose,
j'avais les lunettes un tout petit peu de travers, et la cravate
prouvè que la chemise n'était pas parfaitement repassée. Quoi
qu'il en soit, il parait que la cape ne te déplaît pas. Il n'était
donc point abîmé par les timbres postaux ?
Tu sais maintenant que ma mission est prolongée, et que le
Ministre a fait suffisamment bien les choses, puisqu'il m'a donné
cette fois ce que j'avais demandé, sans réduction, - deux mille
francs. A ce propos, voici mon budget : partant après-demain, bôtel
payé et étrennes données, il me restera quelques francs sur mes
anciens fonds. Je viens, en vue du séjour à Tolède, de toucher

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

quatre ce ms francs (les pren1iers) sur ma deuxième lettre de crédit
de deux mille francs. J'épuiserai peut-ètre cette seconde lettre; je
trouverai au moins, en rentrant à Paris, six mois de traitement
intaets.
Tu me grondes à propos de la sœur de P ... , parce que j'en
écris à Garbe ... Mais ce n'est point en cachette, puisque c'était
dans une lettre qui devait aller à vous. Et puis, à Garbe, j'exprime
des sentiments quelquefois moins définitifs que quand je dis à
papa: « Je pense ceci l&gt;. Et surtout, je n'ai pas la moindre envie
de vous contrarier: vous jugerez et moi j'écouterai.
Le café est parfois excellent en Espagne, mais ça nous est bien
égal, puisque tu sais que je n'ai pas l'habitude d'en prendre.
Bourget m'a accusé réception de leurs oranges; je lui ai
répondu hier ; mais je n'ai pas l'intention d'écrire du tout a
M. Bourget ; j'écris à Paul, mon ami, mon camarade. Il n'y a
pas d'obligation à plus, n'est-ce pas?
Chacun est embrassé, toi et papa deux fois, par
ton fils,

fabrique, pour lui remettre une lettre de recommandation que
m'avait donnée pour lui M. Machado; il voulut me faire luimème les honneurs de la maison. Il m'a tout montré, tout
expliqué en français. La visite a duré plus de trois heures. Vùyant
que j'examinais d'un œil d'envie des couteaux de table, tout
acier, lame et manche, que, par faveur, la fabrique d'arme~
blanches confectionnait pour quelque privilégié, il m'a offert
d'en emporter, si je ;oulais. Il y en avait six à dessert, qui se
trouvaient achevés, trois d'un modèle, trois d'un autre, mais les
six de même taille : je les ai emportés. Je ne dis pas que ce
soient des chefs-d'œuvre, mais enfin l'achat n'aura pas été ruineux: ils me reviennent à deux francs pièce, environ. Je rapporte
aussi deux lames de couteaux de chasse : il ne s'en trouvait pas
de convenables, montés, en magasin.
Le colonel est un homme intelligent, actif, de beaucoup
d'idée. Il a complètement transformé sa fabrique depuis dixhuit mois, faisant lui-même l'architecte. Il m'exposait ses travaux d'agrandissement, son œuvre, comme quelqu'un qui en
est fier. J'ai vu forger et tremper les lames d'épée; je les ai vu
finir et polir, puis grave·r, monter, faire les fourreaux. J'ai suivi
de machine en machine la fabrication de la cartouche. J'ai examiné différents travaux d'art, entre autres un magnifique plat en
fer forgé et argent, travaillé au repoussé avec quatre plaques
représentant quatre tableaux et le portrait du destinataire au
centre, qu'on est en train d'achever: c'est un présent que le corps
de l'artillerie va faire à Emilio Castelar. On m'a montré les
armes de luxe qui se fabriquent en ce moment pour figurer à
!'Exposition de Philadelphie. Les machines, les transmissions,
j'ai tout regardé et, peut-être pour la première fois de ma vie,
tout compris. J'oublie les magasins, les écuries, les ateliers de
menuiserie, d'emballage de cartouches, le futur aterier d'instmments de chirurgie, que sais-je encore? Enfin, voilà une aprèsmidi agréablement passée et bien employée!
Ce n'est pas l'eau du Tage, comme on le dit, qui donne des

Charles.

XXXV
La lettre n° xxxv manque.

XXXVI
Toledo,

12

janvier 72 [sic], 4 h. du soir.

Mon cher papa,
L'après-midi &lt;l'aujour4'hui a été l'une des plus agreables que
j'aie passées depuis longtemps. J'ai \·isité 1a Fabrica de armas blancas de Toledo. Je demandai le colonel, qui est à la tête de la

�47°

CH. GRAUX

venus spéciales aux « lames de Tolède )). Le colonel m'a dit
le secret, qui n'en est pas un, car il n'en fait point mystère :
lame composée d'une âme de fer forgé entre deux lames d'acier.
On a pris devant moi un petit bout de fer I de quinze centimètres
de long, environ; on lui [a] appliqué deux lames d'acier de
même dimension, dessus et dessous, et en trois chauffes on
a soudé le tout. On allonge au marteau, et l'épée se fait en
trente et quelques chauffes. Le fer reste au cœur : tranchant et
pointes sont, naturellement, d'acier. Du côté de h poignée, le
fer dépasse au contraire pour l'ajustage de la poignée.
On a trempé aussi une lame sous mes yeux. Grâce au fer
intérieur, ils peuvent tremper très chaud, et c'est en cela que
consiste la supériorité de leurs lames: c'est que leur trempe
peut être très forte. Après la trempe, l'ouvrier remet la lame au
feu jusqu'à ce qu'elle présente une certaine couleur bleuâtre;
cela détrempe un peu, sans quoi l'acier serait très cassant .
Toutes les lames sont essayées. Sont déclarées bonnes celles
qui se courbent parfaitement en demi-cercle, en S, et qui
entament un morceau d'acier, une espèce dedemi-bouJe d'acier,
qui est là exprès dans l'atelier d'épreuve.
Il faut cinq ou six ans d'apprentissage pour faire un ouvrier
forgeur d'épée. Les · bons ouvriers arrivent à obtenir trente à
trente-cin4 bonnes lames sur cent. Le salaire est de deux francs
vingt-cinq à deux francs cinquante.
La fabrique est mue par les eaux de Tage et ne [se] sert plus,
maintenant qu'elle dispose en cout d'environ soixante-dix chevam: de force, d'une petite machine à vapeur dont elle usait
jadis, quand le mécanisme hydraulique se détraquait.
Fabrication: trente mille armes par an ; cent-quarante à centcinquante_mille cartouches par jour en ce moment. (Tolède et

r. Ces mots sont accompagnés d'un dessin représentant une dme de fer
forgé.

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

47r

Séville sont, si je ne me trompe, les deux seules fabriques de
cartouches).
Repartant demain à sept heures du matin
Madrid, je vais
me mettre bientôt à ma caisse. Je n'ai pas le temps d'en écrire beaucoup plus long pour cette fois.
Il a tombé énormément de neige à Madrid lundi (avant-hier),
beaucoup plus qu'ici . Ce temps ne m'a pas déplu. Ma promenade à la fabrique d'armes, cette après-midi, par un soleil chaud,
et des chemins p:is trop sales (parce que ou je marchais sur la
neige, ou là où, la neige ayant fondu depuis longtemps, le terrain se trouvait déjà sec), ma promenade a été le digne prélude
de mon agréable visite. La fabrique est à un quart d'heure de la
ville, sur le bord du Tage.
Je vous envoyai une carte-postale hier. Si elle vous est parvenue, m'accuser réception. Les employés de la poste, en
Espagne, sont si ignorants ! Notez que dans les débits de tabac,
on n'a pas encore été prévenu du changement de tarif. L'autre
jour, une buraliste, - une vieille femme entêtée, - ne voulait
pas me croire: cc Ces règlements-là ne changent pas comme
cela )), disait-elle, et elle voulait à toute force me vendre un sello
de quarante centimes. Je fus obligé de me fâcher et de lui dire
d'un ton sec : cc Donnez-moi un timbre de tant, et ne vous
inquiétez pas du reste ». J'étudiai, au bureau de poste d'ici,
avec l'administrateur en chef, le tableau nouveau qu'il reçut le
3 r décembre: il ne l'avait seulement pas regardé. Nous vîmes, à
sa grande surprise, qu'on pouvait envoyer des targettes(= cartes)
postales en France, et que ça coûtait dix centimes d'Espagne;
mais il v a deux sortes de timbres de cinq centimes, destinées l'une
et l'autr~ à des usages spéciaux. Il fallait ajouter cinq centimes à
ma carte-postale (car on n'en rencontre pas, en Espagne, de dix
centimes): il n'a jamais su me dire cinq centimes de quelle
sorte. Le pis est que, da.ns la plupart deseslancos, on ne trouve que
des « cinq centimes de guerre &gt;l. Je vous en ai mis un une fois,
sur l'avis de mon administrateur de correos, qui ne trouva point

pour

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE o'ESPAGNE

autre chose, sinon que cinq centimes, après tout, devaient valoir
cinq centimes. Sa volonté soit faite !
Je ferme, en vous embrassant.
Votre

ment à Tolède lundi dernier. A Tolède, dis-Je : j'y fus en effet
depuis le 2 janvier jusqu'à hier matin. - Je me suis mis en rentrant à Madrid dans une casa de huispedes: plus de confortable que
dans les hôtels. Adresse de la prochaine lettre qui est tenue d'arriver - hein ?-avant le 2 février: Mr. Ch. Gr., Arena! 15
dup 0 , 2°, izq. - Je ne te savais pas si fleuriste. - Je n'ai jamais
eu le temps de lire les mémoires de Berlioz, si intéressants pour
nous autres; mais j'en ai vu souvent des fragments. - Hier soir,
j'ai été entendre - tout en haut, sous le Paradis - il Barbiere
di Siviglia . - Qu'Angers sera beau quand j'y passerai, au printemps! - W. est fumé, car je n'ai pas fumé. - Bien merci de
tes souhaits de Jour de l' An. - Écris-moi, comme si c'était ton
tour; et une lettre, pas de carte surtout.
Ch. G.

472

Ch. GRAUX.
P.-S. Le Doctoral m'a demandé de lui laisser, en partant, un
certificat comme quoi j'avais pu étudier à loisir tout ce que j'avais
voulu. Naturellement, je n'avais pas lieu de le lui refuser. Nous
no1:s sommes quittés, comme nous avons vécu ensemble, les
meilleurs amis du monde. J'emporte de bonnes notes, bien complètes, sur les manuscrits tolédans 1 •

473

XXXVI bis
Madrid, 14 janvier 76.
[A. M. Paul Garbe]

Reçu le 27 décembre dernier ton envoi du 24 au soir. La lettre
en espagnol que tu m'as renvoyée ici est de ce type qui me brusqua si joliment le jour ou j'allai, de la part de M. de Watteville,
lui demander des lettres de recommandation pour l'Espagne. Il
me demande si je suis de retour. Je lui répondis de suite. - Le
Ministre m'a accordé deux nouveaux mille francs. J'en ai ici
pour jusqu'en mars, selon toutes les vraisemblances. - Je sais
que tu as écrit à Vervins à l'occasion du Jour de l'An. Hélas! je
te parle bien rarement des tiens. Il se presse toujours tant de
choses sous le bec de ma plume. Fais une fois, dans une lettre,
mes compliments à toutes tes mères 2 • - C'est bien que Fresnel
te désennuie. - Il a neigé atrocement à Madrid et raisonnable-

I.

Sur les mss. grecs de Tolède, voir Rapport, loc. cit., pp. 207-208 et Notices

som,uaires, pp.
2.

229-298.

C'est-à-dire à la mère et à la grand'mère de M . P. Garbe. H. G.

XXXVII
Madrid,

20

janvier 76, au soir.

Arenal, 15 dup0 ,

20,

izq.

Mon cher oncle Émile,
Votre bonne lettre de Jour de l' An hÙ fait bien plaisir, comme
le mot que maman-bon y a ajouté. Tout cela, avec une lettre, une
belle lettre de maman, mis à la poste par papa, m'arriva le 9 à
Tolède, où j'étais alors occupé à cataloguer les manuscrits grecs
de la cathédrale. Depuis, je reçus, le lendemain même ( IO janvier), la lettre que papa m'adressa directement à Tolède. J'avais
repondu le 9 même, par mon numéro XXXV, à maman. Le II,
je vous envoyai une carte-postale (la seconde: ma première était
du 2 janvierl. Le 12, je mis à la poste mon numéro XXXVI, à
papa. Le lendemain I 3, de Madrid, j'expédiai une troisième cartepostale, donnant ma nouvelle adresse à Madrid. Tout cela est-il
arrivé à bon port? Je suis à me le demander, n'ayant plus eu de
nouvelles du tout depuis la lettre de papa datée du 5 et reçue

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

le IO. Si quelque autre lettre m'a été adressée à Tolède, elle
reviendra sans doute ici, car j'ai laissé là-bas l'adresse Zarco, pour
qu'on me l'y renvoie. Peut-être, demain ou après, M. Zarco me
remetlra-t-il quelque lettre dê la famille Peut-être, dès le 23 ou
24, m'arriyera-t-il déjà un mot de la famille directement à ma nouvelle casa de huéspedes. Je suis actuellement dans l'attente. Du reste,
désormais, m'écrire exclusivement à ma nouvelle adresse, Arenal
15 dup 0 , 2°, izq. Je m'y trouve très confortablement logé et
nourri, beaucoup mieux qu'à mon ancien Hôtel des Ambassadeurs.
Je vais m'y tenir à peu près jusqu'au 12 ou 15 février, à ce
qu'il me semble.
Maintenant, mon errer oncle, après vous avoir ennuyé par ces
détails secs et peu intére§sants, mais qu'il était nécessaire que je
fisse parvenir à la famille, à nous deux! Vous paraissez bien
enchanté des faveurs que le Ministre veut bien faire à tout ce
que vous possédez en fait de neveu; mais n'en soyez pas, après
tout, si fier: il n'y a que le premier pas qui coûte. Je savais bien
qu'une fois ici. le difficile ne serait pas d'obtenir une prolongation,
et c'est pour cela que j'avais été très modeste dans ma première
demande . Au surplus, je suis obligé par mes travaux à tirer à la
plus longue. Mon retour sera forcément reculé, je le prévois,
jusqu'au r 5 mars. A tous les égards, ce n'en sera que meilleur,
puisque l'hiver, les froids auront passé, et le voyage n'en sera
que plus agréable. Ça fera l'affaire de maman.
Vous me trouvez l'air serieux enveloppé dans ma cape: ah !
ah ! il paraîtrait donc que la gravité castillane aurait déteint un
peu sur quelque espiègle neveu de son oncle? Un neveu de cape .. ,
- de cape seulement, avec votre permission, - mais pas encore
tout à fait, malgré ses lames de Tolède, de cape et d'épée. Eh!
Monsieur mon oncle, n'allez point dire que vous avez des neveux
de cape à citer! ! Mais je vous entends d'ici faire des ah! et des
oh ! et des ouuuu ! De sorte que je me vois condamné à être
sérieux.
J'ai assisté, le soir même de mon arrivée de Tolède, au Théâtre
Royal, - lequel est à ma porte maintenant, comme 1~ Biblio-

thèques Nationale et du Roi, - à une assez bonne représentation
du Barbier de Sé-ville : charmant petit ténor, Stagno, quant au
gosier tout au moins ; il roucoule le Barbier avec autant et plus
d'art que notre ténor Garbe (il est certain que Garbe aurait fait
là un verre de bon sang, sinon deux). La Fossa, qui sait bien faire
des fioritures, a voulu jouer à la Patti, en quoi, si elle venait me
demander mon avis, je lui dirais charitablement qu'elle a eu tort;
je lui dirais bien aussi qu'elle est un peu vieille, et qu'elle est
une Rosine peu naturellement espiègle; mais tout cela ne lui
plairait peut-être pas, car le public de Madrid l'adule bêtement,
et ça lui donne, je me figure, un orgueil égal à son talent dram1tique élevé au cube ou plus haut encore; enfin, je garderai
tout cela pour moi, et mon argent aussi, les jours où elle chantera. On monte Rienz.i. Oh! celui-là, j'ai trop de curiosité pour
ne pas aller l'entendre deux fois ou trois, si je puis. Mais le plus
beau de tout, c'est mon après-midi de dimanche dernier. Concert comme nos Trompettes parisiennes 1 , à la différence qu'on paye
ici cinq francs par concert (au lieu de cent sous ... par mois). Je
ne vous en dirai rien, sinon qu'il [y] avait cinq mois bien comptés que je n'avais passé si bonne après-midi. Je vous joins le programme, -que l'on me gardera précieusement, n'est-ce pas? avec
mes numéros, - afin qu'il vous conte la séance en abrégé. La
princesse des Asturies, sœur du roi ( vingt-trois ans avoués, assez
laide, mais qui peut être une bonne personne) est, paraît-il, une
bonne musicienne et une très forte pianiste. Guelbenzu, qui jouait
au concert, est son maître. Le roi est venu avec sa sœur à la
séance. Étant arrivé de bonne heure et m'étant placé dans les
premiers rangs, il s'est trouvé que j'étais à deux mètres de Leurs
Altesses, par le plus grand des hasards, ce qui a fait que je les ai

474

475

r. « La Trompette était, - je ne sais si elle existe encore, - une société
d'amateurs de musique de chambre ou de petit concert, organisée sous la direction de M. Lemoine (fils de Henri Lemoine, compositeur de musique qui faisait les airs des romances de Loisa Puget). Ch. Graux-était l'un des adhérents.»

H. G.

�477

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

bien examinés dans les entr'actes. Le roi doit être, à ce qu'on dit,
aussi musicien - à peu près - qu'un sabot. Ils ont bavardé des
quarts d'heure entiers avec.Monasterio et le pianiste. C'est un
jeune homme aimable que le roi, en somme. Dimanche prochain,
pas de co~cert, mais le dimanche d'après.
Quelles atroces musiques militaires et fanfares d'amateurs j'ai
entendues, par tous les coins de l'Espagne, à Séville jadis, à Salamanque, à Tolède, à Madrid ! Dans les régiments, ils ont deux
tarolles et deux paires de cymbales pour faire plus de bruit. Et
quelles grosses caisses incessantes! Quoi! il n'y a pas à dire
qu'elles cesseront une mesure; non, jamais!
Au moins je sais maintenant ce que c'est que des serpents. J'ai
entendu à Séville et à Salamanque le plain-chant au serpent.
Mauvais, mais caractéristique; c'est austère.
Danses. A Salamanque, soir de l'inauguration des eaux. Au
clair de la lune, alternativement masquée par de légers nuages
qui couraient · au ciel, puis reparaissant au méridien à peu près
encore pleine, sur les neuf heures du soir. Place de la Verdura,
en plan incliné, mal pavée de ces horribles petits grès ... Dans un
cercle de spectateurs laissant un vide de deux mètres de diamètre,
sept ou huit couples de gens du peuple dansant des jotas et
quelques mazurkes, schottish, valses et polkas, mais surtout leurs
jotas : bousculade horrible en si peu d'espace. Aux sons d'une
espèce de flageolet joué de la main gauche seule, la droite frappant
le rythme avec une petite baguette sur un petit tambourin. Des
plus caractéristiques. - J'ai revu identiquement le même spectacle à Madrid;mais à la fin du jour, comme on revenait de la
Plaz..a de toros, où il y avait eu no-vil/os - comme tous les dimanches
- le lendemain de No,ël. C'étaient là des jeunes filles habillées,
du commerce m'a-t-il semblé, et des jeunes gens en gibus, de la
même classe. Même bousculade et même musique. Grand sansfaçon, comme toujours en Espagne, entre poilas et poilas.
Aux no-vil/os, picadores sur des ânes contre taros embolados. Triste
et piteux spectacle, plutôt que ridicule ou risible ! Les Espagnols
s'étonneraient d'une loi Grammont, habitués à v01r martyriser

ces pauvres bètes, chevaux et ânes. C'est là un effet certain des
courses de taureaux.
Grosses têtes pour amuser les enfants pendant les jours de fête
publique à Salamanque : ont nom el Padre Putas y la Lechera.
L'après-midi de cette fête des eaux, après la bénédiction du jet
d'eau à la Plaz.a Mayor par l'évêque, on se rendit processionnellement à la cathédralr , où l'on exécuta, - c'est le cas de le dire;
pauvres amateurs! voix et instruments et violons surtout! - le
célèbre Te Denm du Salmantin Doyagüe, maître de chapelle à
Salamanque ( fin du xvme - commencement du xrx O siècle). Il est
évident qu'il avait de la valeur. La mauvaise exécution aidant, je
ne me suis pas formé un jugement définitif sur une seule audition. - Si je peux rapporter, comme M. Zarco me l'a fait espérer aujourd'hui, la Lyra sacro-hispana, ce que je désire fort, je
pourrai peut-être me mettre un jour au courant de cette musique
sacrée de l'Espagne, dont on parle tant ici sans là connaître. Je suis en train de lire l'histoire de la musique en Espagne par
Soriano 1 ; quel homme ridicule encore que celui-là! · Quel malheur que ridicule soit l'épithète homérique et obligée de tant de
ces braves Espagnols !
Les trois quarts de ces deux dernières pages seront incompréhensibles. Ce sont mes riotes, qu'il me fallait pourtant recueillir,
pour que ces divers souvenirs (arriérés) ne s'effacent point.
Je viens d'écrire à l'instant à M. Lavisse; hier à Wenék, dont
je n'ai aucune nouvelle depuis novembre, ce me semble; il y a
quatre jours, à M. B., pour faire plaisir à maman. - Avant-hier
j'ai été passer la soirée chez la comtesse, qui a été un peu malade
pendant mon séjour à Tolède.
Bonsoir.
Votre
Ch.

GRAUX.

1. Soriano Fui:rtes (Mariano) , Historia de la mûsica espa,ïola desde la venida de
los Fen icios basta el 111io d,; r850. Madrid, Barcelona, 185 5-59, 4 vol. in-8.

�CH. GRAUX

XXXVIII
Dima~1Che soir 23 janvier 76.
Arena!, 15 dupo, 20, izq.

[A. M. Paul Garbe]
(à renvoyer à Vervins)

Ta lettre vient de m'arriver à ma nouvelle adresse : c'est la
première fois que je reçois ici directement. Comme je ne bougerai point jusqu'au I 5 février, écris-moi encore une fois à cette
adresse. Prends garde, tu m'inquiètes avec tes accidents. Évite de
plaisanter avec un rhume dû à l'acide sulfureux. Donne-moi
promptement de tes nouvelles. J'en ai eu hier de Vervins,
auxquelles j'ai répondu poste pour poste par une carte-postale.
Ils ont été dix jours sans lettre de moi. Une que j'écrivis le 9,
_étant à Tolède (le jour de la grande neige) et une carte-postale,
que j'envoyai du même lieu deux jours après, paraissent avoir
été égarées : papa m'annonce qu'on ne les a pas vues.
Papa est-il encore greffier e11 ce moment? C'est ce que je ne sais
pas. Il ne m'en parle pas. Je lui avais posé justement cette question dans la lettre perdue. Maman m'a bien dit que les bénéfices
couraient à partir du r•r janvier au compte du successeur : mais
je n'ai pas encore été informé qu'il ait été accepté. Papa, qui lira
ces lignes après toi, me mettra sans doute prochainement au
courant.
Le mouvement qui se produit parmi les jeunes physiciens,
grâce au passage de M. Branly à l'Université Catholique 1 , me
comble de joie. Quelle chance de nous retrouver en tête-à-tête
au coin du feu sous la Liseuse 2 , l'hiver prochain! Nous paraisr. M. Edouard Branly, professeur de physique à l'Institut Catholique de
Paris.
2. C'est le sujet en bronze doré qui était sur la pendule de Ch. Graux.
H. G.

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

479

sons, comme tu penses fort bien, être nés sous une même heureuse étoile, comme dans l'ode d'Horace, si tu te la rappelles (moi
pas, je ne saurais plus la citer).
Pâques vient tard, cette année, le 18 avril, je crois. Je serai
donc rentré à Paris, selon les vraisemblances, un peu avant les
vacances. Je ne crois guère possible ta combinaison; mais ce qui
sera très faisable, c'est que tu t'arrêtes à Vervins, dans tous les
cas, afin de me rendre ma visite d'Angers, si les circonstances me
permettent de passer par ton chez toi.
_Notre neige est maintenant à peu près disparue, sauf quelques
to1ts exposés au Nord, lesquels fondent un peu seulement tous les
jours, sur la tête des passants du trottoir. Madrid est d'un sale dont
on n'a pas d'idée. Le roi a passé cette après-midi la revue d'environ quatorze mille hommes, pour la plus grande partie de nouvelles
recrues. Lui et tout son état-major étaient crottés, d'avoir galopé
dans la boue, non pas, comme on dit, jusqu'à l'échine, mais
jusqu'au chapeau. Il y a tel vieux général qui avait Je visage couvert de boue. Foule à ne pas pouvoir avancer quand il fut l'heure
de s'en aller, car il n'y avait qu'une rue pour tout débouché de
cette masse humaine, quoique du calibre à peu près du Boulevard
Saint-Germain, - la fameuse rue d'Alcalà . J'ai passé deux fois
su~ le front d'environ sept mille hommes, et j'ai assisté, posté à
qm~e mètres du roi, au défilé tout entier. Cinq ou six régiments
de ligne, un corps de gendarmes à pied, deux ou trois batteries
d'artillerie, un régiment d'ingenieros (génie et train, ce me semble),
quelq~es escadrons de cavalerie. Quelles tristes musiques! Je me
croyais, comme toutes les fois que je les entends - et c'est souvent - ... aux chevaux-de-bois. C'est absolument cela.
Mon prodigue ami, il faut que je t'enseigne à gagner deux
sous, c~est-à-dire à les dépenser en moins chaque fois que tu voudras b~en manger ton traitement en timbres-poste pour l'amour
de 11101. Un nouveau tarif postal, en ce q1:1i concerne les communications de la France avec l'étranger, est entré en vigueur le
r•r janvier dernier. Une lettre pesant quinze grammes au

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

plus coûte six sous de France pour l'Espagne et toute l'Europe,
une carte-postale trois sous. D'Espagne en France, c'est moins
cher : cinq sous la lettre et deux sous la • carte. Ne m'envoie
donc plus, à l'avenir, de lettres timbrées d'un timbre rouge:
ne nous ruinons pas inutilement.
Tu es en quête d'un sujet de thèse. Tu n'as entrepris jusqu'à
présent à Angers aucune série de recherches ni abordé l'érnde
d'aucune branche scientifique nouvelle qui t'absorbe. C'est fort
bien. Ne pousse pas d'exclamations, ne saute pas au plafond,
accepte avec philosophie et pèse sms passion l'idée que je vais
te présenter. Je crois qu'il y a beaucoup d'utopie dans les théories de mon compacriote, feu M. Émile Martin ; mais aussi il y
a beaucoup de faits non admis, parce qu'ils ne sont pas vérifiés,
et d'expériences qui manquent encore de consécration officielle,
dans ses livres et principalement dans son Électro-Chimie 1 , que
nous avons à Vervins. Emporte-la à Pâques et prends la peine
de la dépouiller, notant tout ce qui te paraîtra nouveau, ou
étrange, ou suspect. Il est bien possible que, refaisant dans de
bonnes conditions ses expériences et contrôlant ses dires, tu
sois mis sur la voie de quelque étude neuve. J'ai dit : « il est
bien possible » ; naturellement, je ne suis pas compétent: je
ne te « promets )) rien. Après tout, si, après avoir lu une partie du volume, tout cela te paraît absurde, tu le laisseras. Mais
n'es-tu pas d'avis qu'il peut pousser de bonnes idées partout?
Virgile trouvait des paillettes d'or dans le fumier du vieil Ennius.
Au surplus, je ne vois pas pourquoi tu ne t'abonnerais pas,
pendant le temps que tu resteras cloué à Angers, à une revue
allen;ande de sciences physiques. Je ne te dirai pas laquelle, faute
de les connaître; mais tu n'as qu'à écrire à Paris, à M. Deren bourg, librairie Baer, place de la Bourse, au coin de la rue du

Quatre-Septembre; il te donnera la liste des revues existantes.
.Demande-lui aussi de t'envoyer mensuellement le catalogue des
livres allemands publiés dans le courant du mois . Je le dépouille,
moi, en ce qui concerne le grec, mais il y a une case pour les
sciences physiques . Tu verras des titres, et de temps en temps,
sur la foi d'un titre, tu commanderas une brochure. Je crois,
par expérience, qu'il faut tâtonner un peu pour arriver à trouver une bonne idée. Eh bien ! tâtonne. A acheter quelques petits
livres de loin en loin, ça ne constitue pas au total une bien
grande dépense .
Je vais demander au duc de Sesto de me faire donner · un
exemplaire d'une grande publication musicale qui s'appelle la
Lyre sacrée espagnole. Ce sont des messes, cantiques, motets et
autres chants &lt;l'Église par différents maîtres de chapelle espagnols
depuis le commencement du XVI 0 siècle jusqu'à nos jours. Il y
en a trente exemplaires, tous manquant de sept ou' huit livraisons, à la Bibliothèque du roi. Ça se donne. M. Zarco, le bibliothécaire, est celui qui m'a donné l'idée de faire cette demande .
Je m'en occuperai ces jours-ci. J'ai acheté et lis en ce moment
une histoire de la musique espagnole. Je me procurerai, avant
de quitter Madrid pour tout de bon, .une petite collection d'airs
de danses espagnoles, jotas, havaneras, seguidillas, etc. Plus je
vais, plus je m'affectionne à la musique. Je n'aime rien plus que
la musique, et elle gardera, pour sûr, la première place après
le grec, jusqu'à ce qu'il me soit donné d'étudier - dans la
suite des siècles - la« musique grecque)). ·
J'ai écrit pour la seconde fois à M. L. .. avant-hier. Es-tu
resté en corre,pondance avec lui ? Sais-tu s'il s'est occupé des
élections del' Aisne? J'oublie régulièrement tous les jours d'acheter le journal, de sorte que je ne suis plus du tout au courant
de la politique française. Par contre, à force d'entendre causer à
table de la politique et des élections en Espagne, je commence à
y entendre quelque chose. Je me trouve fort bien à tous les
points de vue, y compris celui des wmpagnons de table, dans

r. Voici, en abrégé, le titre de cet ouvrage: Nouvelle école ilectro-chimique oii
Chimîe des corps pondirables et impondérables... Paris, Lacroix et Baudry, t. I
(seul paru), 1854-58, in-8.

RtUue hispa11iqr1t.. xm .

31

�CH. GRAUX
CORRESPONDANCE D 1ESPAGNE

ma nouvelle maison d'hôte5. Ma santé est bonne. J'avais rapporté un rhume de cerveau,, peu intense du reste, comme souvenir de Tolède ; mais je m'aperçois, en y faisant réflexion, que
voilà plusieurs jours qu'il n'y en a plus trace. Guéris-toi bien
vite du tien.
cc Reste avec Dieu ») et aime
ton
Charles.

P.-S. Papa a remarqué avec raison que j'écrh-ais indifféremment Fonda de los ou de Embajadores; Fonda del Lino ou de
Lino ; la première forme avec l'article: des Ambassadeurs, _du
Lin·, la seconde, sans article: Hôtel d'Ambassadeurs,
. de Lm.

Cette dernière forme - bien que les deux s'empl01ent - me
paraît la vraie, ou au moins la plus ancienne ; ce sera un souYenir du latin qui ne connaissait pas l'article.
J'ai commencé aujourd'hui (lundi) l'étude des manuscrits de
l'Université de Madrid 1 • J'en aurai pour trois séances en tout.
Ch. G.

XXXIX
Madrid, Arenal 15 dup. 0 ,

2°,

izq.

25 janvier 76, f h. I / 2 du soir (mardi).

Ma chère maman,
Je viens de mettre au courrier une carte-postale accusant
réct:ption de ta lettre de vendredi. Maintenant, je vais y répondre
in extenso, et d'avance : dans quelques jours, nous t'expédierons
1.

Sur les mss. grecs de la Bibliothèque de l'Université Centr~le, voir
p. 201 et Notices sommaires, pp. 125-139.

port, loc. cit.,

Rap-

cette réponse avec les nouvelles qu'il y aura. A ton appréciation,
je ne vous fais plus entrer dans le détail de ma vie, comme au
commencement du voyage. Tu voudrais des lettres-journal;
mais je n'ai plus le temps d'en faire. Au surplus, ma vie étant
plus sédentaire, je n'ai plus lieu d'observer tant de choses nouvelles. Je n'ai pas décrit les fêtes Je Noël; mais tu remarqueras
que je n'ai jamais décrit non plus une seule course de tau_reaux,
ni une seule cathédrale. Tout ce que j'ai rencomré sur mon
chemin de très caractéristique, d'assez frappant pour que je sois
sûr de ne pas l'oublier~ je n'[en] ai jamais dit qu'un mot à
peine dans ma correspondance. A quoi bon gaspiller le temps ?
Songe que je n'ai point encore vu jour à entamer la lecture de
Don Quichotte; cependant je vais faire un èffort et m'y mettre.
Je viens d'acheter une édition en quatre volume5 in-12 de
1808, bon papier et caractère net et d'assez gros calibre. Je
Fai payée vingt francs; elle est reliée à l'espagnole, c'est-à-dire
que l'extérieur manque d'élégance.
Je vais achever ce soir la lecture de la troisième histoire de la
littérature grecque, en espagnol, qui passe entre mes mains '.
Celle-là, toute courte, est d'un ridicule achevé. C'est étonnant
combien d'auteurs espagnols tombent ainsi dans le ridicule. On
ne peut imaginer rien de plus ridicule non plus que cette histoire de la musique espagnole, en quatre volumes in-8, dont je
poursuis la lecture depuis le commencement du mois. A propos
de musique, Barbieri, le compositeur de zarzuelas ( = opérascomiques) le plus populaire d'Espagne au xrxe siècle, que je me
proposai d'aller voir un de ces jours, est venu justement hier

1. Graux a cite, incidemment, dans son article déjà mentionné de la Revue,
Critique du 12 août 1876 (cf. Notices bibliogmphiqiœs, pp. 23-24), les quatre
histoires de la littérature g,ecque écrites par des Espagnols dont il a eu connaissance: ce sont celles de Braulio Foz (Saragosse, 1849), R. Gouzalez Andres
(Madrid, 1859), Salvador Constanzo (Madrid , 1860) et Jacinto Diaz (Barcelone, i865).

�CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. G.RAUX

au Palais, pendant que j'y étais, pour causer avec son ami
Zarco. M. Zarco m'a présenté, et la connaissance est faite . J'ai
perdu là une demi-heure de grec, mais je ne la regrette pas. J'irai
chez Barbieri le premier jour que j'en trouverai le temps '. Il
possède la plus belle bibliothèque musicale d'Espagne, sans contredit, d'après M. Zarco, qui, Dieu merci! se connaît en bibliothèques.
Tu prétends que je n'ai pas l'air d'aimer tes conseils. Cependant tu as vu que, pour te faire plaisir, j'ai écrit à M. Bourget.
Pour te faire plaisir encore, j'ai demandé il y a quelques jours à
notre chargé d'affaires, le comte de Canclaux, avec lequel je
suis dans les meilleurs termes, de s'entendre avec le duc de
Sesto pour me procurer une audience du roi. Je ne sais pas le
moins du monde comment cela se passe. J'espère qu'on me
l' apprendra; je Lne] m'en effraie point: maintenant", je sais payer
d'aplomb dans toutes circonstances. Tu remarqueras que ce
n'est pas une politesse que je dois au toi - en cela, ~u t'a~u_ser_as _singulièrement - mais que c'est une faveur que J~ solhat~,
que j'obtiendrai peut-être grâce à de bonnes protections, mais
une faveur assez exceptionnelle, puisque je n'ai, au fond, rien à
démêler avec le roi lui-même. Mets-toi bien cela dans la tête.
D'~illeurs, je suis content que tu aies écrit de ton côté à la
famille B. J'ignorais absolument que vous eussiez reçu des nouvelles directes de M. Bourget et que Mm• Bourget ne fût pas en
santé. Aussi n'ai-je pas t0uché ce point-là. Sachant combien les
communications sont lentes ·et comme elles ont à ricocher pour
venir jusqu'à.moi, ils auront bien compris que si je ne parlais
pas de la santé de Mm• B., c'est que je n'étais pas au courant.
Au surplus, je n'aurais rien changé au ton de ma lettre.
Je vais aller passer trois semaines ultra-tranquilles à l'E_scurial,
à partir du 15 février, puis je songerai au retour. Je dors alors

rencontrer le printemps à Valence et à Barcelone, qui sont, pour
les saisons, en avance sur Madrid.
Mais, entendons-nous un peu. Tu me disais, dans une lettre
qui n'est pas perdue, que si mes occupations augmentaient, tu
aurais bien la patience d'attendre mes lettres désormais de quinze
en quinze jours: et voilà que tu entres, à ce que je devine au
travers de ta description, dans des états insensés, parce qu'une
lettre reste dans. les neiges et que tu te trouves ainsi onz.e jours,
pas plus, sans nouvelles. Pourtant, si je t'avais prise au mot et
que j'aie attendu tranquillement, alors, mes quinze jours!. ..
Je dis donc qu'il faut nous entendre. Lorsque j'effectuerai mon
retour, et déjà dans les derniers temps qui le précéderont, je ne
ferai très probablement pas de lettre plus souvent que tous les
quinze jours. Cela durera peu: je parle du mois de mars, du
dernier mois; mais, dans ces moments-là, j'écrirai fortirréguliè-rement. Si j'ai beaucoup à dire, j'en écrirai long, mais à intervalles
non réglés. Une carte-postale par ci par là devra suffire pour te
faire prendre patience. Je m'étends, mais c'est pour que cela
soit dit une bonne fois pour toutes.
J'ai trouvé le mot de maman-bon à la marge de la seconde
page de ta lettre. Je l'embrasse pour la peine.
La comtesse de Montijo avait été un peu malade dernièrement. (Je vous ai dit que je l'avais trouvée déjà 'à peu près
remise mardi de la semaine passée, en rentrant de Tolède). La
générale d'Albaceta (je ne sais pas bien comment cela s'écrit)',
un général qui est à Cuba, me dit samedi dernier au Théâtre du
Cirque, où j'assistais à une première - en habit! - dans la
loge d'un compagnon de casa, que la comtesse était tout à fait
rétablie, de sorte que, étant très pressé ces derniers soirs, j'ai
reculé jusqu'à aujourd'~ui pour aller la voir. Je pense donc y
aller ce soir.
J'ai rendu visite samedi dernier à la bibliothèque de M. Here1.

1.

Voir ci-dessous la lettre XL.

Graux a hésité entre la graphie Albaada et la graphie Albaceta.

�CH.

CORRESPONDANCE D1ESPAGNE

GRAUX

dia, autre ami de M. Zarco . C'est le comte de Caudaux qui
m'avait donné une introduction pour lui. Aimable au possible;
s'il avait des manuscrits grecs, - il n'y tient pas, - il s'offrait
à m'en fàire cadeau; mais nous n'en avons pas trouvé, et il est
probable qu'il n'en aura pas. Il avait déjà une bibliothèque
remarquable. Il acheta, il y a quelques années, sur le conseil de
M. Zarco, toute la bibliothèque de Salvi, de Valence, pour la
bagatelle de cent quarante mille francs. On est fort lancé ici
dans. la bibliophilie . . .
Mais on m'appelle à dîner.
26 janvier, 5 h. r/4.

J'ai terminé l'étude des neuf manuscrits de l'Université. Ils
ont été vus, quand? je ne le sais, par l'illustre Lazare Bardon,
ancien curé, professeur de grec actuellement à l'Université de
Madrid. Les notes manuscrites, dont la postérüé lui sera redevable et qu'if a bien voulu coller sur les vénérables ma □ uscrits
universitaires, sont presque à la hauteur, sur l'échelle du bouffon,
de la préface du seul livre qu'il ait publié ', dont je vous aurai
sans doute entretenu. Encore un Espagnol ridicule !
Je n'ai plus que trente-huit ou trente-neuf manuscrits à examiner à la Bibliothèque Nationale etl'excursion à hi mystérieuse
collection de Camp0-Alange; puis ce sera tout pour Madrid .
Sous quinze jours, je pense, Madrid sera réglé.
r. Graux a apprécié, comme il conwuait, dans la Revue critique du 12 août
1876 (Notices bibliogtapbiq1ies, pp. 21-2 ù la Chrestomathie grecque de Lazaro
Bardon, et a donné en passant un échantillon du savoir de ce professeur :
11 Voulant un jour rédiger la notice d' un magnifique membrcmaceus conservé à
cc la bibliothèque de l'Université central~, à Madrid, il déclara, par mégarde,
« que ce manuscrit ne portait point de date, mais que, selon les apparences,
cc il avait été écrit dans les commencements du xue siècle. C'était jouer de
« malheur. Le manuscrit, signalé au catalogue comme étant de l'an 1034, est
cc en _réalité, très lisiblement daté, et en lieu fort visible, de l'an du monde
« 6034, ce qui correspond à l'an de grâce I 326 après J.-C. Mais tout le
« monde n'est point tenu de connaître l'âge des manuscrits. »

Je viens de recevoir une lettre à la fois de Karl et de Gabriel 1 •
Karl exprime une grande satisfaction de 1a lettre que je lui
envoyai. Il la résume comme un président en cour d'assises
résume les débats. Gabriel ne s'est pas présenté à l'École des
Chartes; il prépare la licence ès-lettres, et à cet effet va aux
conférences de Sainte-Barbe, y compris celle de grec sous la direction de M. Tournier. Il paraît que Théodora z poursuit ses études
classiques, et qu'il n'y a rien de nouveau dans la famille, laquelle
se porte bien. Gabriel me parle de bourses accordées à l'École
des Hautes Études. Je ne sais, mon cher papa, si je t'en ai dit
un mot ; M . Tournier m'avait mis au courant il y a bien un
mois déjà . Le Conseil municipal a voté cinquante mille francs
annuels pour la formation de bourses, destinées par quart, à ce qu'il
paraît, aux élèves des quatre sections de l'fcole. Le successeur
d'Edgar Quinet au Collège de France, si le Ministre ne fait
point un coup de tête, va être un savant, et un des nôtres,
Paul Meyer le romaniste et provençaliste , . Cette faveur qui
s'attache à notre drapeau fait dire à Gabriel cc qu'il serait bien
heureux de voguer un peu dans nos eaux». Je vais lui répondre,
à la prochaine occasion, qu'il fera mieux d'y voguer beaucoup,
p9ur ne point être distancé par ceux qui y vogueraient plus que
lui 4 . Tu n'avais pas encore répondu à Karl.
Je vais écrfreuh mot à M. Tournier: puis sur les six heures
j'irai faire un tour au Palais pour tâcher de pincer le duc de
Sesto qu'on trouve à ces heures-là. Hier j'ai été, comme je
l'avais projeté, passer la soirée chez la comtesse, avec qui j'ai
causé beaucoup comme toujours. Cinq ou six personnes étaient

r. MM. Karl et Gabriel Hanotaux.
Sœur de MM. Karl et Gabriel Hanotaux. H. G.
3. Aujourd'hui membre de ·l'Institut, directeur de l'École des Chartes et professeur au Col lège de France.
4. M. Gabriel Hanotaux suivit le conseil de Ch. Graux; il fut élève de
!'École des Hautes Études et il y devint, en 1880, répétiteur pour l'histoire.
2.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

venues, dont trois jouaient aux cartes : mais on ne se ruine
pas chez elle. On perd deux ou trois francs, guère plus ou guère
moins, dans sa soirée, au tresillo. Je n'ai pas besoin de te dire
que je ne joue pas plus ici qu'en France. J'ai appris cependant
à Tolède la plupart des termes du jeu de cartes.
Résume-moi donc, si tu ne l'as déjà fait au reçu de cette
lettre, la situation politique en France, le Sénat et les futurs
députés. L1 comtesse m'a appris hier que le baron Lambert,
mon protecteur que je ne connais pas encore, se présentait, je
ne sais seulement pas où. Je crois que c'est à Fontainebleau.
Je me propose d'aller entendre demain Otello avec Tamberlick et surtout la Pozzoni.

à ses mains. Pour ne pas me perdre à décrire tous ses tours, je
ne mentionne que les anneaux. De gros anneaux de laiton, il
les fait entrer les uns dans les autres, en forme des chaînes, les
redélie, les combine, qu'il y a trois cents ans, ici, on l'aurait
bel et bien brûlé.
J'avais manqué avant-hier soir le duc de Sesto, mais je l'ai
trouvé hier à son bureau, au- Palais. Réception aimable, comme
toujours. J'irai le revoir trois ou quatre jours avant de partir
pour l'Escurial : il me procurera des lettres pour le Bibliothécaire.Je verrai le roi en audience particulière demain à cinq heures :
cela s'est arrangé en une seconde et couramment. De même, le
duc parlera à l'intendant pour qu'on me donne un exemplaire de
la Lyre sacrée espagnole, dont je vous entretins déjà, je crois.
Je me trouve toujours fort bien dans ma nouvelle demeure.
Avant-hier, je suis resté à causer à la salle à manger avec un
compagnon, qui est du Ferrol, jusqu'à dix heures et demie du
soir. Il a été, comme toute la société distinguée d'Espagne,
apprendre le français en France, ou il a passé, à Paris, deux ans et
demi. Il parle mal et il parle gras admirablement. Aussi nous
causons espagnol, cela va mieux ainsi. Il prétend avoir vu des
manuscrits grecs en parchemin à Saint-Jacques de Compostelle
(Santiago en Galice). Cela m'étonne furieusement. J'irai voir ce
soir le directeur de !'Instruction publique, et le prierai d' écrire au
chef de l' Archivo de Galicia à ce sujet, afin que je sache à qu01
m'en tenir.
Je descends déjeûner, et vais partir à mes occupations.

28 janvier, 9 h. du matin.

Hier j'allai passer la soirée à la Zarz.uela, où l'on donnait
Neuf heures du soir, opéra nouveau de Caballero, qui a obtenu
beaucoup de succès cet hiver-ci. Il y a au début du second acte
une jota aragonaise fort jolie. Là-dessus tout le monde est
d'accord. Mais il n'y a que cela de bon dans ces trois actes de
musique sans inspiration et sans science. Livret déplorablement
faux ; style des plus négligés. Et dire qu'ils se sont mis à quatre
pour créer cette nullité, deux poètes et deux musiciens! -Après
l'Opéra, séance de prestidigitation par Hary. On établit coram
populo une mauvaise passerelle sur de méchants tréteaux, pour
permettre à l'artiste de passer à volonté de la scène dans la salle :
ce travail de charpentier au milieu d'une salle composée de
dames bien habillées manquait un peu de genre et d'élégance ;
mais vous savez qu'en Espagne on n'y vise pas de si près.
Ledit Hary a souhaité le bonsoir et fait une petite allocution en
français, et tout le temps de la séance a jargonné moitié en français, moitié en espagnol, faisant même des phrases mi.xtes, et
composant des locutions dans le genre de travar una persona
dans la sala pour lui prêter un chapeau. Quoi qu'il en soit de
sa langue, je suis bien obligé de dire que je ne comprends rien

28, S h.

r/2.

Journée ordinaire de bibliothèque. Je viens de me faire couper
les cheveux par avance pourdemain. J'ai vérifié la présence de chemises convenables dans le tiroir. Donc, tout est en ordre. En sortant de la Bibliothèque Nationale demain, à trois heures, au lieu
d'aller continuer à celle du roi, je rentrerai chez moi pour m'habiller en son honneur. Nous verrons ce qu'il me dira et ce que je fui

�490

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

dirai. Il paraît qu'on est en tête-à-tête. Ce serait bien le diable que
ie ne sois pas aussi fort qu'un jeune homme de dix-neuf ans. A
vrai dire, à pan un peu de curiosité, je n'en suis pas plus préoccupé que cela. Le meilleur, c'est que j'ai sauvé mà journée de
travail, en choisissant cinq heures du soir. Le duc m'avait dit :
« Venez quand vous voudrez ,,, et me laissait libre de prendre
la matinée ou le soir à ma volonté. M. Zarco, qui est chambellan
ou majordome, je ne sais pas bien au juste quoi, est de service
justement dans ces jours-ci. Je vais le rencontrer là-haut demain,
ainsi que le duc de Sesto, dans les salons.
On va donner Rienz..i au Théâtre Royal. Il est annoncé pour
la semaine qui vient, c'est-à-dire que ce sera pour la '5uivante, à
mon compte. Je le pourrai voir une fois au moins, et peut-être
plusieurs, avant d'aller fixer ma résidence à l'Escurial. Du reste,
de l'Escurial, je me propose de venir, les après-midi de dimanche,
assister ici à Madrid au quartetto classique. On arrive à Madrid
pour déjeûner et on en repart après-dlner, à huit heures du soir.
La cloche m'appelle à la salle à manger.
Samedi, 9 h. du soir.

J'ai vu le roi tout à l'heure. Il a reçu aujourd'hui, à partir de cinq
heures et demie, six heures moins le quart, une dizaine de personnes. J'ai passé sur les six heures et demie après avoir attendu
successivement dans trois grands salons fort beaux ·et bien meublés.
Le roi était en redingote noire. 11 reconduit ses visites jusqu'à la
porte de son salon de réception, ou il prend la visite suivante,
la conduisant alors jusqu'à un canapé. C'est parce qu'on
sait que c'est le roi; sans cela, c'est tout simplement un jeune
homme fort aimable, et qui fait beaucoup de frais pour qui lui
rend visite. La majesté n'entre pas dans son programme à lui ...
si elle entre dans la phrase de qui lui parle. Il m'a tendu la main
quand je m'avançai, en commençant tout de suite par me dire :
« Je suis bien heureux de faire votre connaissance; je savais que
vous étiez ici, etc. M. Zarco m'a dit que vous veniez à la biblio-

49 1

thèque, &gt;J etc. Je répondis par quelques mots à l'éloge de M. Zarco;
puis je parlai de l'Escurial et exprimai le regret qu'une bibliothèque si riche en manuscrits ne prêtdt point aux autres bibliothèques européennes, comme font toutes celles-ci entre elles•
Quand il vit que je prenais mon tour pour lui présenter une
observation, il parut content et m'encouragea tout de suite à
dire ce que je voulais. Sur ce chapitre, sa réponse ne l'i pas
compromis. cc Bien, a-t-il dit, je verrai. Seulement, en ce
moment, les communications sont d~sorganisées par la guerre.
Quand la guerre sera terminée, que les transports par voie de
terre recommenceront à fonctionner régulièrement, i&gt; etc. J'exprimai l'espoir que la guerre cesserait bientôt, etc. En
somme, sauf la question du prêt de manuscrits, tout se passa en
compliments. II parle le français avec l'accent complètement
français. Il vous prodigue les formules de politesse, que ça me
gênait : quoique parlant ma langue, j'hésitai. Je ne le tins guère,
cinq minutes peut-être, ou guère plus. Je fus reconduit comme
tout le monde; il me disait encore un tas de politesses, qu'il
désirait que j'emporte en France une foule de choses curieuses,
etc., etc . . Je lui tournai un quelque chose sur cc le beau pays
d'Espagne &gt;i. Nouvelle poignée de main; je le saluai et sortis,
Quand quelqu'un sort de chez le roi, tous ses serviteurs s'inclinent avec respect devant vous. Les hallebardiers se {Ilettent
dans la posture du cc Présentez, armes &gt;&gt; et frappent deux fois
de la hallebarde contre terre. Cela m'a donné l'occasion de voir
plusieurs salons en outre de ceux que je connaissais déjà, et surtout le magnique escalier - si célèbre - que je n'avais pas
encore visité.
Voim, ma chère maman, encore ton désir accompli. Comme
ma visite n'avait pas de but bien net, il ne s'est passé là rien de
bien important. Enfin, je sais maintenant, par expérience, ce que
c'est qu'une audience de roi : c'est toujours autant 1 .
r. Cf. E. Lavisse, loc. oit., p. XXXVII.

�492

CH. GRAUX

Je vais ecnre prochainement à M. Magnier au sujet d'un
second texte, attribué - peut-être à tort, du reste - à S1
Basile, très court et, jusqu'à nouvel ordre, donné pour inédit.
Au point de vue scientifique, ma mission se déroule régulièrement. Là, tout se passe avec ordre et méthodiquement; je
n'aurais point osé espérer, au départ, être tout le temps ainsi à
111011 affaire. Je sens que mon travail est bon. Le paléographe se
développe en moi, et j'ai déjà profité énormément. Et puis cela
m'a ouvert les idées, toujours au point de vue paléographique,
s'entend. Travaillant souvent sur des matières déjà vues par
d'autres, - quoiqu'ils n'aient point publié leurs travaux, - je
me trouve moi-même incontestablement plus solide qu'eux, plus
solide que le célèbre Iriarte, par exemple. C'est une satisfaction
intérieure; car je suis sûr maintenant de pouvoir répondre aux
vues de M. Tournier. Il me reste vingt-huit manuscrits à étudier
ici ; c'est l'affaire de la semaine qui vient; puis la révision de
1nes notes et réparation des omissions, et cela pour les
cent trente-quatre mss. ·de la Nationale et les vingt-neuf de l' Archiva, - plus quelques petites besognes de détail : voilà encore
l'emploi d'une semaine. J'espère aborder mes collations à l'Escurial le lundi 14 février. C'est le retour en France pour le 1" avril,
autant qu'on peut calculer dès maintenant. Quand viendra le
moment du retour, je me ferai expédier par Fleury-Hérard quatre
ou cinq mois de mon traitement : grâce à cette réserve, je serai
au large.
Voilà, j'espère, un journal qui peut compter, ma chère
maman. Dûsses-tu te scandaliser une nouvelle fois de mes fautes
d'orthographe, je ne me relirai pas. Mais je t'embrasserai deux
fois pour la peine et par compensation. J'embrasse papa et j'embrasse chacun.
Charles.
Dimanche 30, IO h. r/ 2 du matin.

Beau soleil; temps charmant. Je sors faire un tour au Prado;

0

493

CORRESPONDANCE D ESPAGNE

j'entrerai au Musée de peinture où je passerai quelques instants.
J'irai à une messe de midi et demi. A deux heures, concert de
musique de chambre : il y aura le quintette de Mozart.

Ch. G.

XXXIX bis.
Madrid, le 30 janvier 1876.

Mon cher papa Graux et ma chère maman Graux,
Voilà bien du temps que je suis fort loin de vous. Je n'ai pas
pu, pour la première fois de ma vie, vous souhaiter, en vous
embrassant, la bonne année. Je ne saurai plus, l'année prochaine,
tirer les Rois, je m'imagine, car cela fera deux ans que je ne les
aurai pas tirés, et gare tout à l' heure que j'aie oublié comment
on s'y prend. Mais, que voulez-vous? on n'a rien pour rien. Je
tire un grand profit du voyage que je fais. Outre l'agrément de
voir des pays nouveaux - et où l'on me reçoit fort bien j'apprends tous les jours mon métier plus à fond. Je reviendrai
parlant l'espagnol, sinon sans fautes, au moins suffisamment
pour pouvoir_causer et défendre mon avis, quand je ne pense
pas comme les autres. Tout le travail que je fais ici me permettra
d'écrire, une fois que j'aurai repris mes habitudes à Paris, deux
ou trois livres qui seront utiles pour ceux qui les liront. Tout
cela est pour dire, n'est-ce pas? que je ne perds pas mon temps,
et que je n'ai jamais si bien fait que de demander au gouvernement qu'il m'envoie en Espagne. Ce qu'il y a de mieux encore
dans l'affaire, c'est que les cinq mille francs que j'aurai dépensés
à peu près en tout en sept mois de temps, tout cela sera l'argent
du gouvernement; et le plus joli, c'est que tout cet hiver-ci, je
n'aurai pas mangé beaucoup de sous de la bourse de papa. Et
puis je rapporte des choses utiles d'Espagne, des couteaux, des
liYres, de la musiq_ue, un bon manteau espagnol, et bien d'autres
choses encore, sans compter des souvenirs.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D .ESPAGNE

On ne dira pas que je n'ai pas vu du beau monde. Je passe
les soirées chez une comtesse de la première noblesse. Je reuds
visite à chaque instant au favori d'un roi. J'obtiens même la
faveur d'être reçu par le roi lui-même, qui est un jeune homme
charmant et qui n'est pas fier du tout.
J'ai dû, en outre, écrire souvent au Ministre de l'instruction
publique de Paris pour le tenir au courant de mon voyage. Cela
me fait connaître et cela me pose, selon toutes les apparences.
Avouez que cela valait bien la peine de nous imposer une séparation qui, après tout, ne sera pas encore immensément longue.
Puis, à présent, le plus fort est déjà fait; il n'y a plus qu'un
peu de patience à prendre, et nous allons nous retrouver avec
notre vie de toujours, seulement que je vous raconterai quelquefois des histoires d'Espagne.
Je vous embrasse bien fort tous les deux et dites aux autres
que je les embrasse aussi.
Votre

père, le numéro XXXVIII que j'adressai à Garbe; puis, hier,
avant le départ du courrier, j'ai expédié directement à papa le
journal de trois jours, un journal plus détaillé que les lettres que
j'aurai le temps désormais de t'adresser : aussi ne t'habitue pas à
en vouloir tant que cela chaque fois. J'y ai joint ce mot destiné à
papa Graux, mais que tu pourras lire cependant toi-même
avec fruit : c'est ma balance, faite un peu d'avance et sans attendre
la fin de mes opérations. Puisses-tu y jeter un coup d'œil chaque
fois que l'impatience et l'imagination menaceront de prendre le
dessus. Chacun, dit-on, a sa chaîne : moi, si j'en ai une, ce sera
l'imagination de ma mère. Du r 3 janvier au 2 r, cela ne faisait
pourtant que huit ou neuf jours. Je me suis bien rendu compte,
lorsque j'examinai mon calepin, pour enregistrer à son rang cette
lettre du 21, qu'il y avait là un intervalle qui, peut-être, te semblerait long; mais, en même temps que je m'en aperçus, - je
ne sais comment le temps avait passé sans que je le sente, - je
voyais qu'il était trop tard pour réparer ma faute. Nécessairement,
la distance de huit jours que j'avais laissé se produire ici devait se
reproduire cinq jours plus tard a Vervins. J'aurais eu beau
envoyer alors lettre sur lettre, cela ne faisait plus rien. Sauf les
circonstances exceptionnelles, comme furent les neiges, les distances se gardent; je ne puis faire qu'une dépêche se hâte plus
que les précédentes, et les dépasse. Ainsi, pardonne-moi; tu vois
comme mes retards ne sont pas volontaires. Mets-toi seulement une
chose dan_s l'idée : c'est que, à moins de cas extraordinaires, le
télégraphe n'existe pas pour nous. Ne cède jamais à la malheureuse tentation d'en user, car je te préviens qu'après y avoir de
nouveau réfléchi, j'ai pris la résolution, si je recevais un télé_
gramme bête, de ne point y répondre. Je le considérerais, supposé
qu'il me parvienne, - chose toujours douteuse, - comme non
avenu. C'est qu'en effet, s'il me passe par la tête de changer, en
une heure de temps, complètement mes projets, - chose que
j'ai faite plusieurs fois, - tout télégramme qui tomberait dans
les cinq jours pendant lesquels je serai en un point et vous me

494

Charles Graux.

XL
Madrid, 3 r janvier 76, au soir.

Ma chère maman,
Ta lettre du 26 m'est arrivée ce matin, comme je me disposais à sortir. Quoique tu y manifestes une grande hâte de recevoir de mes nouvelles en réponse, je ne me suis pas pressé. En
effet, si tu devais attendre, pour être informée de mon sort, de
lire les lignes que j'écris après avoir entendu ton cri d'inquiétude,
mon Dieu! que deviendrais-tu? Car je ne l'entends qu'au bout
de cinq jours, et ma voix, à son tour, met cinq autres jours
encore pour parcourir ses trois cents lieues. Mais, heureusement,
au moment où je trace ces mots, tu viens d'avoir déjà, je l'es-

495

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

croirez en un autre, a les plus grandes chances du monde de n'arriver point jusqu'à moi. Quelle situation! Ainsi, ma chère
maman, tu n'oublieras point que je continue à t'interdire le télégraphe.
De ma lettre perdue, n'aie point de souci. Elle ne devait contenir autre chose que le récit de ma lutte diplomatique avec les
chanoines des bords du Tage et de mon triomphe final surtonte
la ligne 1 • Cestune narration que tu m'excuseras de ne point
recommencer, vu que l'histoire, je ne l'oublierai point; et plus
tard, un jour en dînant, je vous en conterai le détail.
Ah I tu prétends, ma chère maman, que ce n'est pas assez de
voir le roi, mais qu'il faut encore lui parler. Comme tu es gourmande, pourtant!
Le directeur de l'instruction publique m'a promis ce soir
d'écrire à Santiago et à la Coruna pour s'assurer s'il n'y aurait
point par là de manuscrit grec. S'il y en avait, - ce que pour
ma part je ne pense pas, - cela ferait l'objet, à l'occasion, d'un
autre voyage.
Ce serait, en effet, un précieux pays que l'Espagne si les chaussures ne s'y usaient point; mais comme, malheureusement, il
n'en est pas ainsi, j'ai dû consacrer cinquante francs de l'argent
ministériel à l'acquisition successive d'une paire, puis d'une
autre paire de bottines, dont je ne suis pas mécontent. Cela va
permettre à ton imagination de ne pas se représenter ton fils
comme un va-nu-pieds ou quelque chose d'approchant.
Je joins à cette lettre le programme du concert de musique de
chambre de dimanche dernier.
Qu'il a fait beau hier et surtout aujourd'hui! Le soleil était si
réchauffant! J'en ai profité un peu sur les trois heures en quittant
la Bibliothèque 1ationale, ayant à faire deux courses, l'une à
!'Ambassade, l'autre au Ministère de Fomenta. Dans l'intervalle des
deux, je me suis arrêté un moment au Prado sur un banc, au

soleil, pour dépouiller la petite correspondance de deux jours
que M. Zarco venait de me remettre.
L'abbé Duchesne achève, eu ce moment, ses thèses de doctorat. Tl doit occuper l'an prochain une chaire à la Faculté des
~armes ' . Il m'a écrit une lettre humoristique étonnante. A Pâques,
il profitera de la liberté que lui laisseront ses travaux dès lors
achevés pour faire une nouvelle excursion en Orient. L'heureux
abbé! Il a la bosse des voyages à l'aventure.
J'ai une correspondance assez fournie depuis quelque temps
avec l_e recte~r de Salamanque. Je tâcherai de trouver le temps
~e~am de faire une lettre d'affaires scieotifi 1 ues pour M. Magnier;
J :u de nouvelles recherches à lui demander. Je vous expédierai le tout ensemble.
Je suis presque inquiet de n'avoir point de nouvelles du tout
de la fa~!Je Wenck. En octobre, je retirai à la poste restante
~e Madn~ une lettre de Mm• Wenck, à laquelle je répondis.
J_eus ensuite une lettre de Wenck le 11 novembre; j'y répondis encore immédiatement. Depuis, je leur écrivis et envoyai
mon portrait à l'occasion de la oël; plus de réponse. Le 20 courant, j'écrivis de nouveau à Wenck, lui donnant mon adresse de
la rue de l'Arenal. Je suis toujours dans l'attente. J'en suis à
me demander s'ils n'ont pas quelqu'un de malade. Je sais bien
que \Venck déteste écrire une lettre; mais alors Mm• W. ? Enfin,
j'attends patiemment.
Les grands concerts de musique classique vont commencer dans
un mois environ. J'assisterai donc probablement aux deux premiers.
Des nouveJles des Bourget, je n'en ai pas non plus depuis très
longtemps. Quoique tu aies prétendu jadis démontrer le contraire, ma chère maman, les absents ont toujours tort.
Je vais m'arrêter ici pour le moment. J'ai une lettre à écrire
à Salamanque.

1.
1.

C'était, .:vidernrnent, la lettre numérotée XXXV.

497

C'est-à-dire à }'École des Carmes.
Rtt1t, hi,poniq ...

XIJI.

Jl

�COR.RFSPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

Mardi soir.

Je viens d'écrire ma lettre à M. Magnier que, je ne sais pourquoi, j'ai datée de demain. Je me suis transporté par la pensée à
dernain 2 février, Purification de la Sainte-Vierge, fête. Pour
moi, ce,la égale un jour de perdu pour le travail, car les bibliothèques ferment; cependant il n'y a pas de malheur; comme
il fera beau, j'irai me promener au soleil. Rien de nouveau dans
mes affaires.
Ce matin on a tordu le cou à deux femmes qui en avaient
assassiné un~ autre pour la voler. La guillotine ni la pendaison
anglaise ne sont en usage ici; ils ont un appareil spécial qui
donne la mort par strangulation et brisant en même temps, à
ce qu'on m'a expliqué, la colonne vertébrale. Une grande foule
s'est portée par 1:i ce matin, paraît-il. Tout Madrid en a c.-iusé tout
hier et tout aujourd'hui. Les Espagnols sont bavards comme
leurs femmes. li est dix heures et demie; je vais me coucher.
Mercredi, Purification, 3 h.

Ce matin, j'ai écrit des lettres jusqu'à onze heures. Je déjeùnai et m'habillai; puis je partis par un magnifique soleil pour la
Plaz.a del Rey, ou habjte l'illustre Barbieri. Je le trouvai dans son
cabinet de travail, et, de suite, il se mit en devoir de me montrer sa riche bibliothèque : riche en livres rares et de toute
époque, sur l'ancienne musique et la liturgie espagnole, _puis
en général, de livres de toute nat~r~ se rapportant a. la
musique et à la danse et à leurs ongmes. Il possède meme
des manuscrits de plain-chant du xm• siècle et plus récents,
avec la notation de l'époque. Il m'a montré des chants
du xm• siècle not~s à deux parties et même an fac-similé
d'un manuscrit de Tolède qui contient de la musique à quatre
parties, et de cette même époque. Tu sais, mon cher papa, que
jusqu'à présent la connaissance de l'harmonie à cette époque est
un sujet de discussion eutre les musicographes. 11 prépare une

499

histoire de la musique espagnole. A ce propos, il a fait le catalogue de la bibliothèque musicale de !'&amp;curial : il l'a, en fiches,
dans un casier, et a recueilli un !ITos volume de notes, en
manuscrit, sur les moines musiciens de ce même monastère. Il
possède la copie d'une collection de chants profanes d'auteurs
espagnols du xv• et xv1" siècle, les uns signés, les autres
non; et, de même, un gros volume, id. du xv1~ siècle : tout
cela inédit, et note qu'il n'a été rien pu.blié jusqu'à ce jour dans
ce genre. Il a copié également à l'Escurial une collection de
quintettes du frère Antonio Soler pour les quatre instruments
à cordes et l'orgue, inédits. Je me suis assuré, en le Jui demandant, qu'il n'avait point été gravé de musique de chambre composée par des auteurs espagnols. Est venu le prendre pour aller
promener, pendant que j'étais là, le ... ridicule Soriauo Fuertes,
qu'ilappelle pourtant son ami, l'auteur de l'histoire de la musique
espagnole dont je vous entretins dernièrement. Je lui ai dit que
j'avais le plaisir, - je n'ai pas spécifié quelle nature de plaisir,
- de lire son livre en ce moment même.
Il est à peu près décidé maintenant qu'on va me donner la
Lyre sacrée espagnole. C'est la seule publication consacrée
aux anciens maîtres espagnols : Barbieri vient de me l'assurer.
Il m'a donné l'indication de quelques recueils de chants populaires et airs de danses nationales. En somme, voilà encore une
heure bien employée.
C'est samedi la première de Rienzi : je ne sais pas encore si
j'y serai, mais je l'espère. C'est une sorte d'événement parmi les
abonnés du Théâtre Royal, c'est-à-dire tout ce qui jouit d'une
situation un peu aisée dans Mat!rid. Les amateurs de la musique
italienne l'ont condamné d'avance.
Les jours ont rallongé d'une bonne hl"ure. Le temps doux
semble revenu, et l'on entend dire partout autour de soi que
l'hiver est passé. Le fait [est] qu'on sort sans pardessus. Je vais
vous laisser pour aller faire un tour au soleil jusqu'au bord du
Manzanares.

�500

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

Barbieri m'a fait cadeau du discours qu'il a prononcé l'année
dernièrè à son entrée à l'Académie des Beaux-Arts, et d'une
brochure publiée par un critique d'art renommé, appelé Antonio
Peôa y Gofii, qui [est] sa biographie, ou, pour mieux dire, son
« éloge ,,.
Toutes les fenêtres de Madrid sont ouvertes, et les Madrilègnes aux fenêtres ou dans la rue.
5 h.

1/ 2

du soir.

Je rentre de ma promenade dans la vallée du Manzanares.
Le fleuve qui baigne Madrid s'appelle le Manzanares. li n'entre
point dans ses murs, mais la borde seulement au Nord. Du haut
du viaduc, dit cc pont de Ségovie i&gt;, on aperçoit à quelque distance dans la plaine une longue et large ligne blanche qui se
développe sur une étendue d'un kilomètre au moins. C'est du
linge qui sèche au soleil; mais si vous êtes myope et que, ne le
devinant pas, vous demandiez ce qu'il y a là-bas de blanc, on
vous répond : « Ça, c'est le Manzanares ,,. Allez jusqu'au bord
(comme je viens de faire), et vous trouverez que le fleuve se
compose ici de trois ou quatre bras qui se rejoignent et se
stparent rnille fo~s, formant des iles, des lagunes, des bas-fonds
qui émergent aux eaux basses. Les blanchisseuses de Madrid ont
pris possession de tous ces bras, dont chacun a l'importance à
peu près ... du Rhin, non de celui qu'a chanté Musset, mais du
Rhin vervinois '. Ce n'est plus le Manzanares, c'est un lavoir.
Sur les bords, il y a des promenades : une petite fête permanente, ou les enfants, les polios et les remuantes p ,lias (jeunes
filles), balancent, dans de commodes balançoires à deux, à qui
mieux mieux. Mais que de linge! Les îlots et les bords en sont

Ruisseau dont la source est située à moins de deux kilomètres de Vervins
et qui se iette dans un affluent de l'Oise. H. G.
I.

5or

absolument couverts. Calculez : un kilomètre de linge sur cent
mètres de large.
Je suis rentré comme j'étais allé, lentement, par un beau temps
et un air très doux.
·
Jeudi 3 février, 5 h. du soir.

Je sors de la Bibliothèque du Palais, où je suis en train
de collationner sur un bon manuscrit du x1e ou xne siècle
inconnu jusqu'à ce jour, le traité des Météores, d'Aristote '. Je me'
suis croisé sous la grand' porte avec le roi qui rentrait en calèche
découverte, accompagné de la princesse. Naturellement, salut :
il me l'a rendu, comme il le rend à tout le monde; il me semble
pourtant qu'il m'a reconnu.
Comme j'étais à mes Météores, D. Juan Valera est venu la
visiter, amenant un ami. J'ai fait sa connaissance un soir, chez
Ja comtesse; je l'ai rencontré encore dernièrement au Théâtre du
Cirque à la première du Magico. Il m'a reconnu ici, au Palais,
et, chose plus remarquable, m'a salué par mon nom, qu'il ne doit
pourtant avoir entendu qu'une fois, et il y a trois mois de cela.
Il a bonne mémoire. C'est~ au dire de tous, celui qui écrit le
mieux l'espagnol à l'époque présente. Il a publié de bonnes poésies,
des nouvelles et romans, et manie délicieusement la satire, au
jugement des Espagnols. Il va sans dire que, jouissant d'une
répu tarion si universelle de buen hablista, il est de l'Académie de
la langue. Il est venu s'exercer sur mon manuscrit à lire l'écriture d'il y a sept siècles, et s'en est bien tiré, ma foi ... pour un
débutant. Tl y a plus : il comprenait la moitié de ce qu'il lisait,
ce qui est déjà beaucoup pour un texte scientifique, plein de
mots rares. Il traduisit jadis en vers des poésies grecques
1. Ms. n° 35 de la Bibliothèque du Roi, mentionnè dans Notices sommaires
pp. ro9-110, sous le n° 41. Sur cette collection, cf. Rappo1·t, /oc. cit., p. 209 e;
E. Lavisse, loc. cit., p. XXXIII. Voy. aussi Ch. Graux et Albert Martin, Figures
tirees d'u11 manuscrit des Météorologiques d'Aristote, dans Revue de philologie, XXIV
(1900), pp. 5-18.

�502

CH. GRAUX

modernes et aussi quelques poètes lyriques grecs. Je parierais que
c'est celui qui sait le mieux le grec en Espagne', parce qu'il le
sait sans ce pédantisme castillan qui empêche les professeurs de
grec de ce pays de bien comprendre ce qu'ils lisent. Drôle de
pays que l'Espagne! Ici, un tel homme n'est, de profession, ni un
poète ni un savant ; c'est un homme politique, sous-secrétaire, si je ne me trompe, du Ministère des Affaires étrangères .
Je me porte bien, ai l'intention d'aller ce soir faire un tour
chez la comtesse, où je n'ai point paru, - pour cause de trop
d'occupations et surtout de paresse de m'habiller le soir, quand
j'ai dîné, - depuis une neuvaine.
Il me paraît temps de fermer ce journal. Je le porte à la poste,
en allant me faire raser. Timbrt's nouveaux l'autre fois et aujourd'hui pour M. P.
Chacun est embrassé par
CH. G.
P . S. Les affaires des Carlistes vont extrêmement mal. Martinez Campos les prend à dos, et leur ferme la frontière française.
On attend un grand coup.

r. Voici l'éloge public que Graux a fait de Juan Valera helléniste; nous
l'extrayons de la Revue critique du 9 février r88o (cf. Notices bibliographiques,
p. r27): « Sous le voile de l'anonyme a vu le jour, l'autre semaine, à Madrid et
« à Séville à la fois, une fine et élégante traduction castillane du célèbre roman
c&lt; de Longus, Daphnis et Chloé. L'auteur, qui se présente sur la couverture
« comme un Aprendiz. de helenista, n'est rien moins qu'un« apprenti helléniste»,
« et sait le grec autant qu 'homme d'Espagne. La préface a des pages écrites
« avec beaucoup de charme, surtout celles où le malicieux écrivain essaie de
cc donner le change à ses lecteurs et de leur faire croire qu'il considère, quant à
« lui, le roman en question comme un chef-d'œuvre de naïveté et comme
c&lt; l'antipode du raffiné. L' « apprenti helléniste " compte au nombre de ses amis,
cc à ce qu'il veut bien nous apprendre lui-même, l'auteur de la jolie nouvelle
«·andalouse de Pepita Ji111e11ez.. Si le précepte divin du temple de Delphes
" rvwOt aa.u,6v, pouvait être facilement mis en action chez les hommes, on
cc gagerait presque à coup sûr que le traducteur des Amours de Daphnis et Chloé
cc connaît Don Juan Valera. &gt;&gt;

CORRESPONDANCE o'ESPAGNE

XLI
Mercredi ou jeudi, je ne sais pas le jour que nous sommes.
Madrid, 6 h. 1/4.

Reçu aujourd'hui vos deux lettres de dimanche, que je viens
de lire en courant. Je les relirai après-dîner et y répondrai dans
quelques jours.
J'avais préparé hier une note pour M. Magnier, que je n'ai pas
pu terminer pour l'heure du courrier. La lui remettre . Qu'il me
réponde à l'adresse : &lt;( Monsieur M. Zarco del Valle, Plaza de
51a Barbara, 7 dup 0 , Madrid (pour M. Graux) &gt;&gt;. Vous, au reçu
de cette lettre, vous pouvez encore envoyer une réponse ici,
rue del' Arena!. Je retarde d'une semaine le départ pour l'Escurial, ayant mis la main sur un excellent manuscrit du traité des
Météores que je collationne. Si, par hasard, votre lettre arrivait
ici à la maison après mon départ, il n'importe, car on saurait bien
me l'envoyer à l'Escurial; et puis, je me propose de venir à peu
près tous les dimanches à Madrid, et c'est ici même que je déjeunerai.
Je n'ai pas le moins du monde envie d'aller de ce voyage-ci à
1
S -Jacques de Compostelle. S'il y a là-bas quelque chose, - ce
qui m'étonnerait, entendez bien, - cela f~rait l'objet d'une
autre mission dans l'avenir.
Je joins à ce billet la lettre que je viens de recevoir de Wenck,
en réponse à une page de maman. Mme W. m'avait écrit quelques
jours à l'avance, me disant de prendre patience, en danois. Deux
extraits de cette lettre : &lt;&lt; Mon mari parle souvent de vous avec
beaucoup d'affection à Émile (son frère l'officier, qui est en
ce moment chez eux); il lui apprend à vous connaître. &gt;&gt; « J'ai reçu une fort aimable lettre de votre mère. Je voudrais
pouvoir vous montrer ma reconnaissance de l'amitié et de la
bonté que votre famille a pour nous » .

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

Ma santé est toujours aussi bonne que jamais.
Qu'est-ce que maman parle de nourriture? C'est la nourriture française, et le pot-au-feu tous les jours au soir.
Aie soin de ne plus songer de ta vie, ma chère maman, à
l'idée de M. Noël , .
Je vous embrasse tous.

journaux : la jeune duchesse de Medinaceli, - ma protectrice,
sans que [je] la connusse, - est morte à Séville mercredi dernier.
Si jeune, mariée de quelques mois à peine ! Elle n'avait point de
santé!
Je ne sais point encore quand j'irai à l'Escurial : un Aristote,
Traité des Météores, qui, tout bien considéré, possède quelque
importance, me retient ici et ne me permettra point de partir
peut-être avant une douzaine de jours. En tout cas, cela raccourcira mon séjour à l'Escurial, où je n'ai guère que pour huit ou
dix jours de besogne foFcée, et où je trouverais bien à employer
fort utilement trois m.ois. Qui sait si je ne reviendrai poin_t
quelque jour y passer les trois mois de vacances d'été? L'Escurial est si frais à l'époque des chaleurs; c'est une résidence d'été,
et délicieuse alors. Mon plan est arrêté : j'arriverai à Paris au
commencement de la semaine sainte. Je ferai les quelques courses
officielles et officieuses qui seront · indispensables, et je serai à
Vervins pour le samedi saint. Si je vois que c[e n']est point raisonnable de céder à la tentation de faire le coude d'Angers, je
[ne] le commettrai point ... avec ta permission. Il me sera si facile
à la Pentecôte ou en juillet d'aller te voir tout exprès; et, à michemin entre deux vacances, ce sera même plus agréable pour
toi: cela coupera le temps. De plus, il est probable que tu traverseras Paris pendant la semaine sainte, c'est-à-dire précisément
pendant les jours où j'y serai. Tout s'ârrange, n'est-ce point?
Je te quitte pour répondre un peu, à la hâte, à une bonne
lettre de six pages de papa et à une de quatre de maman, desquelles j'accusai réception par carte-postale le ro courant, c'està-dire le jour même de leur arrivée.
·
Mon cher papa, j'ai appris avec plaisir la situation de M. Cuel
et des affaires du greffe. Depuis le premier janvier, cela marche
à son compte; fa besogne nouvelle, il la fait; et il ne te reste
que de liquider celle Je 1875; cela me paraît bien. Je te vois
dans un avenir prochain des loisirs, j'aspire après ce rnomentlà. Je suis enchanté que le successeur ne soit pas disposé à faire

Ctt. G.
P.-S. Je vois par le timbre de la lettre que nous sommes le ro,
donc jeudi •.

XLfl
Madrid, Arena], r5 dup 0 ,

20,

izq.

r4 février 76, 5 h. r/2.

Mon cher Garbe,
J'ai reçu samedi ta lettre du 6 et du ro. Tu es guéri de ton
rhume, c'est très bien. Tu me parles politique, c'est encore bien.
Dimanche prochain, tu voteras bien, - car tu peux voter jU
moins, toi, - et tout sera pour le mieux. Lis le programme du
concert d'hier, qui était charmant .: la sonate en la est une de mes
sonates favorites. Tu le reqverras, ainsi que la lettre et un billet
inclus pour M. Magnier, au Pont-de-Pierre, et tu garderas seulement, si le cœur t'en dit, la fiche VrnRORDT, Analyse spectrale,
indication bibliographique que je t'envoie à tout hasard.
J'ai écrit à M. Lavisse samedi dernier, lui annonçant une bien
triste nouvelle, qu'il avait du reste apprise sans doute par les
I. L'idée de M. Noël, c'était que Ch. Graux se fît décorer de l'ordre
d'Isabelle pour services rendus à l'Espagne. Mwe Graux .en avait parlé à son fils
dans une lettre du 6 février. H. G.
2. Ce post-scriptum est placé en tête de la première page de la lettre.

505

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

la besogne des avoués. Il est vrai que le pauvre public sera celui
qui paiera la sauce; mais au moins, les avoués, ça les apprendra,
comme on dit en bon vervinois.
Je suis bien impatient de voir ce qui va sortir du scrntin de
dimanche. De loin, avec mes espérances arriérées, j'espère seulement un bon gros groupe bonapartiste, gui sera loin du reste
d'atteindre à la majorité.
Le roi ouvre demain ici les Cortès (chambre des députés) et
part pour le Nord dans quelques jours.
En Espagne, tout ce qui est sage désire et espère la rentrée des
Bonaparte en France.
J'ai assisté à trois représentations de Rienzi, et j'irai, je crois,
encore une fois. C'est bien monté, et c'est un opéra qui mérite
d'être étudié. Après les grands opéras de Meyerbeer, après Don
Juan et après Freyschütz., pour moi c'est incontestablement à
Rienz.i la prellllère place.
Je ne puis guère causer aujourd'hui, si je veux que cette
lettre parte ce soir.
Embrassements généraux.
CH. GRAUX
Santé toujours bonne.

puis la garde particulière du roi, encore armée de hallebardes,
de beaux hommes, ma foi, mais bien ridicules sous ce travestissement. C'est sans doute quelque ancienne tradition qui se conserve bêtement : en avant des hallebardiers, marchaient deux
tambours et un fifre qui fifrait, qui fifrait sans cesse . Je ne sais
pas comment le pauvre n'avait pas le sentiment de sa situation :
tout le monde riait de lui, et il y avait de quoi. En somme,
pour être franc, toutes ces grimaces autour du souverain me
paraissent souveraiuement ridicules. Je suis pour l'autorité, mais
pas pour les galons.
Je continue à être bien dans ma casa de huéspedes. Le plus
agréable de la situation, c'est qu'étant là, tout le monde, pour
un certain temps, on fait connaissance et on vit dans l'intimité
des uns des autres. En dînant, on cause: après le dîner, on continue à causer dans la salle à manger. Je remonte rarement dans
ma chambre avant huit heures du soir. Il y a un vieux Cubain parmi
les hôtes de la maison, vaniteux et volt~irien, qui ne peut pas
souffrir la musique allemande et, pour la peine, répète tous les
deux jours qu'elle est abominable; il s'est fait, à cause de cela,
taper sur les doigts, et un peu ferme, par Acha, un jeune officier de marine ( qui a passé de longues années en France, par
p:irenthèse, et parle le français comme l'espagnol). De temps en
temps, je pousse aussi des bottes au bonhomme, quand il est par
trop fatigant. L'autre jour, ne s'avise+il pas de m'interpeller
sur les miracles de Lourdes? Puis, passant à Voltaire, son dada,
il commençait à pérorer à son habitude, tout seul, sans écouter
les autres, et faisant des grandes phrases poétiques. Il débute :
&lt;c Voltaire, qui ne pouvait pas souffrir les rois ... » Je l'ai coupé
court, et ai rétabli en quelques phrases la vérité des faits, qui est
que Voltaire était, en politique, un absolutiste. En pareil cas,
je me débrouille, comme je peux, en un espagnol très simple. Le
lendemain au soir, on riait encore de Voltaire qui ne pouvait
souffrir les rois. Le pauvre homme n'avait jamais été si battu.
Sans le chercher, j'obtins ce soir-là un succès complet. Qui

XLIII
Madrid,

I)

février 76.

Jour d'ouverture de las Cortes.

Bibliothèques impitoyablement fermées. J'ai fait chez moi
quelques fiches pour le catalogue des manuscrits grecs de S. M. ;
puis j'ai été flâner au milieu de la foule. Le roi a passé et repassé
entre un double cordon de troupes pour se rendre du Palais au
Congrès, puis rentrer au Palais, entouré de toute sa suite et de
toute la magnificence royale. En ai-je vu passer des habits galonnés, et des voitures de gala, comme celles qui sont à Cluny? et

�0

508

CORRESPONDANCE D ESPAGNE
CH. GRAUX

s'imaginerait aussi qu'il affirmait hardiment que la Déclaration
des Droits de l'Homme était tirée des œuvres de Voltaire? Il
faut dire, pour comprendre l'intérêt que la table peut trouver à
ces discussions-là, qu'ils savent tous, ou au moins les trois quarts,
le français, et que souvent ils ont lu plus que moi la littérature
française. On a discuté deux jours sur Mme de Staël.
On avait eu le malheur de dire par plaisanterie au Cubain,
- Sr Aguirre; je consigne ici son nez, car il mérite une place
dans ~es ~é~oires : son nez est typique, comme son esprit, ~ue Rienz.i était considéré par Wagner comme son péché de
Jeunesse, et qu'en effet on y sentait encore l'influence de la
musique italienne. Cet homme incroyable est revenu en.:hanté
de Rienz.i, criant que c'était de la belle et bonne musique italienne.
Il est à Madrid pour un procès où il s'agit de deux millions et
d~mi ~e francs, à peu près. Ce pauvre homme riche a déjà bien
d1 vertl nos dîners; mais il y en a à qui il est joliment à charae ·
moi, je le remercie de m'amuser.
n '
Vendredi soir.

Voici trois jours de passés sans la moindre chose à noter. Mon
travail sur Aristote a avancé beaucoup; comme dans toutes les
collations,- on passe des journées entières pour réunir quelques
variantes utiles en bien petit nombre. J'achève les vérifications
de mon catalogue madrilègne; je sens qu'il sern relativement
bon 1 • De l'étude des reliures, j'ai tiré des indications sûres et de
première valeur pour l'histoire de la collection grecque de b
~ibl!oth~q_ue ~ational_e. Voilà, certes, une méthode à laquelle
Je n avais Jamais songe. Je ne sais pas comment cela m'est venu

'

I. Le catalogue des mss. grecs de la Bibliothèque Nationale dressé par
Ch. Graux n'a pas été publié, M. Miller ayant inséré, en 1886, dans les Notices
et E xtraits, t. XXXI, 2 • partie, pp. 1-116, son Cata logue des 111a11uscrits grecs de
la Bibliothèque royale d.e Madrid (s11pple111e11t au catalogue d'Jn'arte).

et c'est p::mrtant si naturel! Tl est neuf heures un quart : je
remonte seulement de la salle à manger, où l' Andalous Benjumea
(quarante ans), mon voisin de table, capitaine de frégate, racontait
des épisodes de bains de mer et de saisons d'eaux : racontait au
comte de Cal (Ferrol) et à moi, s'entend. Nous sommes les trois
qui tenons toujours le plus longtemps. Le Galicien, assez nouvellement marié, est un bon représentant de la noblesse oisive
et oiseuse. Son père, on le voit, a travaillé pour lui. Lui, il
n'écrit même plus, car on ne saurait absolument pas lire, dit-il,
son écriture. Don Fernando Benjumea part lundi pour sa campagne, sa ferme, près de Marchena ( entre Utrera et Osuna). Il
voulait ce soir m'emmener avec lui; mais je n'ai plus rien à aller
faire par là. La semaine qui vient, je me rendrai enfin à l'Escurial.
Je suis possesseur désormais de la Lyra sacro-hispana, un petit
tas de musique gros comme quatre de nos volumes de quatuors
d'opéra. M. Zarco m'a fait la donation cette après-midi. J'enlève
demain. Malheureusement, il manque à mon exemplaire, comme
à tous ceux du Palais, sept ou huit livraisons. Je verrai si je peux
parvenir à compléter.
Je me suis occupé un peu hier et ~ujourd'hui de deviner le
dessous de deux palimpsestes que j'ai reconnus à la Nationale. Je
pressens qu'ils ne cachent point de trésors.
J'ai terminé hier soir une besogne qui m'a tenu occupé tous
ces derniers soirs. Il s'agissait, après avoir catalogué les manuscrits grecs du Roi, de les mettre en ... fiches, j'entends d'en
dresser un catalogl!e en fiches à l'usage de la bibliothèque
même.
Au moins, si j'ai reçu au Palais bonne hospitalité, sans oublier
le cadeau de départ, - comme chez les antiques grecs, - mon
passage n'aura pas été inutile, et je leur ai fait une besogne que
personne en ce moment à Madrid ne serait en état d'entreprendre.
Je fermerai la présente demain ou après. Je vais maintenant
écrire un mot à M. Tournier au sujet d'Aristote.

�510

511

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

Sur l'idée que je lui suggérais il y a quelques mois, MorelFatio - un de mes camarades d'.École, ancien élève des Chartes
- romaniste et dont la spécialité est l'espagnol, a demandé une
mission aussi pour l'Espagne. Il m'annonce qu'il partira de Paris
le premier avril : nous nous croiserons. Il voyagera sur les fonds
que l'École reçoit désormais de la Ville de Paris.
Le roi est parti hier soir pour l'armée du Nord .
Je voudrais être tenu au courant des résultats des élections
d'après-demain.
~auf que le temps s'est couvert ce soir, il a fait trois jours printamers. Le soleil est déjà chaud, quand il donne. Qu'il est bon!

resté dehors, en plein air, sans capa ni pardessus d'aucune sorte, soit
à voir défiler les promeneurs à la Fu,ente Castel/ana, soit à me
mêler à eux, d'abord seul, puis en compagnie d'Acha, jeune
marin, amoureux, un peu peintre, qui me sert quelquefois
d'ami ... Pour passer le temps -grand problème! - nous fîmes
quelques tours au Retiro, les Champs-Élysées de Madrid.
Il est temps que je rentre bientôt dans l'actif Paris; je sens
que la flânerie espagnole finirait par me gagner. Aussi je me
porte à merveille, dormant neuf heures sur mes vingt-quatre, en
mettant deux et demie pour dîner, et les dimanches les treize
autres à ne rien faire; car, une fois les bibliothèques fermées,
mes notes revues, quand elles en ont besoin, à quoi se mettre?
A lire Don Quichotte? Non; flâner est plus commode. A vrai
dire, en dehors de mon but, je ne force point et je parviens ainsi
à ne prendre intérêt à rien. Il ne faut pas croire que j'aie abordé
sérieusement l'étude de la langue espagnole. Non, pas même.
Depuis --- et il y a longtemps - que j'ai su me débrouiller,
j'aime à écouter causer; rarement je cause moi-même. L'oreille
s'habitue un peu; mais je ne me donne pas de souci pour entreprendre une étude, qui serait forcément interrompue deux ans
avant de pouvoir aboutir.
Je vais donc enfin me retirer du monde. Je me fais une fête
de ce mois de séjour au milieu de la tranquillité de l'Escurial '.
J'ai vécu, et surtout ce dernier mois, en contact intime avec des
gens riches. Toutes les soirées ils endossent le frac, pour aller
en soirée, pour figurer au Théâtre Royal, courir s'ennuyer aux
bals de nuit, bals masqués ou autres. Ils pensent si peu, si frivolement; ils sentent même si peu. Tout ce monde, qui est à peu
près le même que je rencontrais à la maison de Montijo, n'a
point d'intérêt à vivre. Ce monde n'est pas le mien. Je retrouverai avec bonheur ma vie paisible et retirée de Paris, une vie
qui vaut de l'or et mieux que de l'or. Ces sentiments que

Samedi, 5 h.

1/2.

Je joins à cette lettre la réponse ·que j'ai reçu aujourd'hui de
M. Bourget.
J'apprends, en sortant du Palais avec M. Zarco, que Estella, la
capitale de Don Carlos, vient de se rendre sans conditions.
~es cent ~ivraisons de la Lyre sacrée espagnole, - un ouvrage
qm vaut trois cents francs, - il en manque six.
Je me porte bien.
CH. G.

XLIV
Madrid, 20 février 76.
Dimanche soir.

Ma chère maman,
Madrid j~uit vraiment en ce moment .d 'un soleil et d'une tempé:atur~ de_ prmtemps. Il se trouve ainsi justement que la poétique
1magmat10n de M. Bourget se confond avec la réalité. Aujourd'hui, journée de flânerie; j'ai endossé, comme souvent, la
jaquette d'été, et, depuis midi jusqu'à six heures du soir, je suis

r. Cité par E. Lavisse, loc. cil., p. xxxvm.

�513

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

j'exprime sont à peu près l'impression morale que je rapporterai de mon voyage en Espagne. Je vous disais un jour qu'en
sortant de mon pays je me suis pris à l'aimer davantage. Il en
sera de même de mes habitudes; je deviens patriote de ma petite
patrie, de notre monde à nous.
On commence à s'occuper de la foire de éville, la célèbre
foire. Les uns iront, les autres voudraient y aller. M. Bueno,
de Séville, m'a invité. Elle coïncide à peu près avec les fêtes
religieuses, si solennelles là-bas, de la semaine sainte. Néanmoins toutes ces distractions ne m'attirent point. Si j'étais
romancier de mon état, je ne dis point. Mais que m'importe à
moi, tel que la Providence m'a biti, de voir la gaieté andalouse à
son paroxysme 1 ?
Le premier avril, je serai sur le chemin de Valence, je J'espère;
peu de temps après, à Barcelone (par le chemin de fer) . Selon
toutes les probabilités, je rentrerai en France par Perpignan : il
n'y a qu'un tout petit bout de diligence.
Ces maudits Carlistes, cette fois, ne sont plus là pour empêcher les chemins de fer et les communications. Tu peux bénir le
ciel : il~ filent en ce moment, dans le fond de leur Navarre, un
bien mauvais coton.
Tout Madrid est extérieurement et intérieurement en fête.
Balcons pavoisés de colgaduras, ou tentures ronges, blanches,
bleues, aux couleurs d'Espagne, à armoiries, les maisons qui en
peuvent étaler. Cloches à toutes volées, hier, toute la soirée;
cloches aujourd'hui dans la journée. Illuminations à toutes les
fenêtres hier soir et en ce moment même.
Le frère de Rodrigo de los Rios vient d'être victime de la
guerre civile. Il est tombé à Tafalla; dix-neuf ans, sortant Je
J'École militaire; il y avait huit jours qu'il était arrivé à l'armée.
J'ai vu son frère : il alla le rechercher là-bas. C'était le plus

jeune de la famille, fort aimé. Je le connaissais et j'avais joué au
billard avec lui.
J'ai lu dans un journal, ce matin, la mort du vieux et respectable M. Patin 1 • Qui.lui succéder:i dans le décanat de la Faculté?
Il faut demander à M. Papillon jusqu'à concurrence de quelle
somme il veut que je lui collectionne des monnaies. La monnaie
de cuivre n'est pas ruineuse; mais j'ai déjà treize types de pièces
de un franc. S'il monte jusqu'à vingt francs, je lui peux rapporter une collection, pas trop, trop incomplète, depuis le centime
jusqu'au franc . Il me faudra une réponse sur ce point.
Je coucherai sans doute vendredi prochain à l'Escurial. Donc,
désormais, changement de direction pour les lettres. Comme il
est certain que je logerai à la Fonda de Miranda, où j'ai dejà
passé une journée, comme vous vous rappelez, en revenant de
Salamanque, c'est là qu'il faut me les adresser. Donc : « M. Ch.
G., Fonda de Miranda, El Escorial, Espagne &gt;J, sans plus.
La lettre de M. Bourget, que je vous ai libéralement communiquée, m'a fait plaisir, d'autant que je ne comptais point dessus. Je médite un nouvel envoi d'oranges, par mes propres soins
cette fois, et qui serait pendant mon court séjour à Valence.
Bien que je n'espère plus rencontrer dans cette ville d'inscriptions grecques, - je suis persuadé que ceux qui m'en parlèrent
commettent une confusion d'alphabets dans leur esprit, - je
ne laisserai point que de m'y arrêter : Valen; e~ au commencement d'avril, va être une terre enchantée, et je suis bien heureux d'avoir là une question à tirer au clair au sujet du sort de
certaine collection manuscrite perdue de vue, à ce qu'il semble,
au moment présent. C'est un bon prérexte, ainsi que la visite de
~a bibliothèque de la cathédrale, pour m'y fixer quatre ou cinq

512

1.

Cité par E. Lavisse, loc. cit., p. xxxvm.

JOUrs.

1. M. Patin, secrétaire perpétuel de l'Académie française, professeur de poésie
latine à la Faculté des lettres de Paris et doyen de cette même Faculté.
(1793-1876).

RAlflt hispa,dq,,,. x:111.

�CH. GRAUX

Savez-vous que je n'ai point encore cessé de manger du raisin
tous les jours? Je tape fort aussi, depuis deux ou trois semaines,
sur les oranges, que j'aimais médiocrement jadis en France; mais
il paraît que les goûts changent.
Mais je trouve que j'ai raisonnablement bavardé pour ce soir.
Je vais feuilleter une chose et une autre; puis je me coucherai.
Et être bien installée au Pont-de-Pierre, avec tout en ordre?
Ce serait singulier de ne pas se coucher la veille de mon arrivée,
sous prétexte de mettre un peu d'ordre dans la maison, alors
qu'on aura eu sept ou huit mois devant soi pour le faire '. Il est
désirable que tout cela se règle de suite, si ce n'est déjà fait,
surtout si tu veux venir passer quelques jours avec moi en mai. A
ce propos, il est temps de te convertir aux courts voyages : je le
dis sérieusement. Je retournerai à Vervins faire un tour dans les
intervalles de vacances, quand on voudra; toi, de même, tu voyageras aussi, aussi sou vent que tu le désireras. Mais il ne s'agit point
de s'amuser de moi, ni de me donner les tracas d'un ménage
pendant le peu de temps qu'il me reste peut-être encore à avoir
le droit d'en être quitte. Ce que je dis là ne te paraît-il point
sage? Dieu merci, après les pérégrinations que j'aurai faites, ce
ne sera plus une. affaire d'État pour toi de te mettre cinq heures
dans un wagon. C'est si simple et si naturel de se rendre visite
quand on est si près l'un de l'autre comme Vervins et Paris.
J'ai utilisé cette soirée-ci, vide d'occupations, pour me demander ce que je pensais sur beaucoup de choses et te l'écrire.
Mardi, je pense aller entendre la Norma au Théâtre Royal. Bien
que vous ne soyez point sans nouvelles de moi assez récentes,
puisque je vous ai mis hier une lettre, il est probable que je fermerai celle-ci demain ou après au plus tard. Bonsoir.
J'occuperai mes loisirs à l'Escurial en écrivant un article
que je médite depuis longtemps pour la Revue critiq11,e, laquelle,
1.

Tout ce paragraphe constitue une réponse à une lettre écrite par

Mm• Graux à son fils, en date du 21 janvier. H. G.

CORRESPONDANCE n'EsPAGNE

par parenthèse, a été vendue par Vieweg à Leroux, jeune
éditeur plein de zèle. Mon article sera sur trois livres espagnols
qui traitent de grec '.
Mercredi, 6 h. du soir.

Je pense partir vendredi pour l'Escurial, ou samedi, c'est-àdire aussitôt que j'aurai la lettre de recommandation pour le
bibliothécaire de l'Escurial, que j'ai demandée par lettre aujourd'hui au duc de Sesto, faute d'avoir pu le rencontrer ces trois
derniers jours. J'ai fini ici tous mes travaux, sauf une révision
de l'Archivo qui pourra me prendre une après-midi ou deux tout
au plus. Donc, il paraît sûr que je serai à l'Escurial samedi : m'y
écrire, comme j'ai dit, à la Fonda de Miranda.
J'allai hier soir à la deuxième de la Norma. La Pozzoni faisait
Nonna. Je suis sorti enchanté de l'actrice et de l'opéra, que je
n'avais jamais vu. C'est du bon italien. Toute l'expression est
dans la mélodie; mais dans la mélodie, on en peut faire tenir beaucoup. Rôle d'Adalgisa tenu par une bien intéressante débutante.
Cest une Carrillo d' Albornos, d'une grande famille d'Espagne. Son
père a dévoré une immense fortune, etl'a laissée sans un morceau
de pain. Elle a contracté un engagement de trois ans au 'I_'héâtre
Royal, utilisant ainsi une jolie petite voix de. contralto. D1~-~euf
ans, mignonne, andalouse, chantant avec senument, ou plutot JUSqu'à présent ellene chante encore qu'avec goût. 'I_'imidité complè~e.
La Pozzoni et Tamberlick la patronnent. Adalgisa est son premier
rôle. Il lui sied à ravir, par la force des choses, parce qu' Adalgisa est
innocente et a un rôle tout timidité. J'avais une excellente butaca,

1. Nous avons déjà eu l'occasion de citer plusieurs fois cet article qui parut
dans la Revue critique du 12 août 1876 (cf. Notices bibliographiques, pp. 20-28).
Il y est question non de trois, mais de deux « livres espagnols qui traitent de
grec»; ce sont ceux de J. Apraiz, Ap111ites para 1ma historia de los estu.dios helinicos en Espaiia(Madrid, 1876, in-8) et de Arcadio Roda, Los oradores gnegos
(Madrid, 1874, in-12).

�516

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

à quelques fauteuils du maréchal Bazaine et de sa jeune, singulière de figure, et pourtant fort jolie femme. Je n'ai pas encore
été au Teatro Real sans y voir le maréchal et sa femme : ils
aimeront, faut croire, la musique.
Le journal que je viens d'acheter m'apprend que les républicains ont triomphé dimanche à peu près dans la proportion de
trois à un, outre cent ballottages; mais, parmi les cent quinze
conservateurs élus, je ne vois pas le détail et ignore le chiffre
des bonapartistes.
La saison est toujours aussi belle jusqu'à présent; la santé toujours aussi bonne. J'embrasse chacun deux. fois.
CH.

GRAUX.

XLV
Escorial, dimanche gras, 6 h. du soir.

Mon cher papa,
Ci-contre mon installation à la Fonda de Miranda'. J'ai le
meilleur appartement de l'hôtel. Nous avons fait prix à huit francs
par jour, ce qui est un franc de diminution, en considération
du long séjour que je vais faire dans la maison.
Je suis arri véce matin à dix heures cinq. Je m'étais levé à six heures
un quart, réveillé de moi-même, après avoir dormi mes sept heures
et demie. Jamais je n'ai eu si peu d'embarras pour me déplacer.
Je crois savoir voyager aujourd'hui en Espagne, au moins aussi
. bien, sinon mieux, que dans mon propre pays. J'ai été retirer dans
1. En marge, plan de la chambre. Au-dessous du plan se trouvent les indications suivantes : « Fenêtre au soleil de trois heures. Porte-manteaux. Tapis
partout. Deux candélabres sur la comm -ide, et glace modeste entre les candélabres. Lavabo supérieur (pour un hôtel espagnol); c'est presque une petite
toi let te. ))

l'après-midi ta lettre qui, comme je le présumais, m'attendait à
la poste restante depuis plusieurs jours. Prévenu par toi dans la
lettre précédente que tu adresse:rais ici la suivante, je ne m'étonnai
point de ne rien recevoir à Madrid depuis quinze jours : comme
je savais la cause, je n'étais ni impatient ni inquiet. Mais il
n'y avait pas à dire, il fallait finir ·Madrid avant de le quitter.
J'ai eu ma lettre pour le bibliothécaire de l'Escurial vendredi
soir, - la lettre, si tu te rappelles, que le duc de Sesto devait
me donner, ou, plus exactement, me faire dÔnner par l'intendant
(au département duquel ressortit l' Escurial). Samedi, j'.ii fait
quelques dernières recherches à Madrid, mes préparatifs et ma
caisse; j'ai pris congé des connaissances que j'avais faites à la
casa de huéspedes. J'ai dormi aussi tranquillement qu'Alexandre
la veille de la bataille d'Ipsus (si je ne confonds point Jpsus avec
Arbèles), et me voici.
Aussitôt arrivé à l'hôtel, sans attendre ma caisse (j'ai laissé à
Madrid ma valise avec différents objets, tels que l'habit, etc.,
n'ayant point ici à faire de cérémonie; j'y ai laissé aussi la collection de la Lyre sacrée espagnole), je suis allé tout dr:oit, en costume de voyage, trouver le bibliothécaire. Je l'ai rencontré . II
est, comme tous les moines ou chanoines que j'ai rencontrés sur
mon chemin, un peu lent d'esprit, mais un cœur excellent. Nous
avons eu une conférence préliminaire de deux heures, de laquelle
il est résulté que l'on me cédera une cellule confortable pour m'y
installer moi et mes manuscrits et tout ce que je voudrai. Il ne
s'en est pas fallu de beaucoup que je n'obtienne de coucher et
manger au monastère; mais, n'ayant point songé d'avance à cette
possibilité, je n'avais pas pris mes mesures pour me faire octroyer
cette faveur; en somme, je ne logerai pas avec les moines. Au
demeurant, je travaillerai tant ou si peu que je voudrai. J'aurai
dans la poche la clef de ma chambre. Voilà ce que j'ai obtenu au
bout de deux heures de diplomatie. Je dois rendre au P . Félix
Rozanski cette justice qu'il m'a témoigné la plus grande bienveillance et beaucoup de désir de m'accorder ce que je voulais; je

�518

CH . GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAG E

ne sais pourquoi son moinisme l'empêchait de comprendre que si
le règlement dit que la bibliothèque soit ouverte de dix heures à
trois heures, ce n'est pas une raison pour que le bibliothécaire
n'ait pas le droit de laisser travailler un travailleur tout son saoul.
Enfin tout est pour le mjeux, à ce qu'il semble.
Nous avons pris rendez-vous pour demain à dix heures du
matin, afin de procéder à mon inst:1Jlation .
C'est assez bien réussi de püU\'OÎr travailler ad libitum pendant
ces jours de Carnaval et le mercredi des Cendres, qui sont jours
de fête et de flânerie par toutes les Espagnes.
Aussitôt déjeuner, j'ai été faire la digestion dans la Sierra (montagne)de Guadarrama. J'ai monté pendant près de deux heures, et il
m'aurait encore bien fallu grimper vi:1gt ou trente minutes pour
atteindre un sommet, le plus élevé des pics environnants, où je
désirais bien vivement me jucher. li est bien entendu que le
Guadarrama est une montagnl! bien élevée, qui n'a ni précipices,
ni avalanches, ni toutes les vilaines manières du commun des
grandes chaînes: ceci soit dit en passant pour maman. Je me suis
rendu un compte exact de la formation des torrents, résultant de
la fonte des neiges: j'ai eu sous les yeux et sous les pieds le
phénomène en miniature '. J'ai battu en retraite devant les nuages
qui baissai nt et m'atteignaient déjà sous forme d'un brouillard
extrêmement peu dense. Je suis descendu plus vite que le nuage,
lequel recommençait à m'atteindre quand je m'arrêtais deux
minutes. Enfin, comme je rentrais dans le village, y arrivait avec
moi une petite pluie fine qui n'a pas duré longtemps.
Je suis tout aise d'avoir fui la grande ville. J'en ai pour trente
jours ici. Écrivez-moi ici pendant tout mars .
Entre la page 4 et la page 5, diner. A cause des jours gras, il
est venu ici une douzaine de chasseurs, qui logent à la Fonda
Miranda. Ils m'ont l'air aristo, des comtes ou des ducs tout au
moins, avec fils de comtes et fils de ducs, et comtesses et

duchesses. J'avais déjà à moitié dîné, quand tout ce monde est
descendu à la salle à manger. Ils causent chasse, ou choses à eux
personnelles ; je les laisse achever tranquillement, et moi j'achève
cette lettre un peu à la hâte.
C'est qu'ici nous voici rapprochés d'environ six beures, c'està-dire que l'on relève les lettres à neuf heures du soir au lieu de
sept et la distribution du courrier de France, au lieu d'avoir lieu à
deux heures, comme à Madrid, se fera sur les dix heures du matin .
Papa, regardantla carte et songeant que l'Escurial n'a que quelques
âmes, n'aura pas de peine à s'expliquer ces différences, qui sont
tout à notre avantage. Voilà pourquoi, écrivant après dîner, ma
lettre n'en partira pas moins ce soir. Dès après-demain, je vais
me retrouver seul orrunairement dans la fonda . Je n'en prendrai
mes repas que plus à mes heures.
J'ai bu d:ins le creux de ma main trois avalons d'eau dans la
montagne, puisée à l'un de ces cinquante ruisseaux qui descendent en cascade des pics un peu neigeux et de la terre, gelée
l'hiver à un pied de profondeur, et qui fond maintenant. Qu'est-ce que la roche de la Sierra Guadarrama? J'y perds mon
latin. Cependant je crois être en terra in granitique, car je reconnais d:ins la roche grisâtre et veinée des parcelles brillantes de
mica et j'y œncomre du quartz laiteux; mais je n'assure rien .
J'ai descendu de là-haut trois petits fragments-échantillons pour
les soumettre à MM. Rogine et Papillon, à qui un souvenir de
moi, n'est-ce pas?
Vous avez dû recevoirà intervalles assez rapprochés une série
de lettres, savoir:

1.

Cf. E. Lavisse, /oc. cit ., pp. xxxvu-xxxvm.

XLI mis à la poste le I o février.
XLII
le r4
» (adressé à Garbe).
XLITI
le r9
&gt;1
XLIV
le 23
»
et voici le XLV
le 27
1&gt;
que, pour vous laisser indécis le moins longtemps possible sur le lieu où je me trouve,

�r

1,..

-

520

521

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

je vous adresserai directement, me contentant d'envoyer une
carte-postale à Angers.
A propos des élections, il y aurait eu, au premier tour de
scrutin, soixante-trois bonapartistes élus, selon l' Imparcial (journal républicain à cinq liards). Pas plus?
Je me suis contente de copier deux déclamations de Choricius 1 :
c'est bien honnête, vu que cet individu-là est un rhéteur qui
parle pour parler, et ne nous apprend rien, sinon sans le vouloir.
M. Tournier m'a envoyé une lettre par l'intermédiaire de
Gabriel Hanotaux. Je vous expédie celle de Gabriel.
Les renseignements que M. Tournier me donne sur tel ou tel
point, sur lesquels je l'ai consulté, sont (naturellement) utiles
pour moi et je ne vous communique pas, à cause de cela, son
texte. Je copie seulement le paragraphe suivant : cc Toute ma
famille a la rougeole, moi seul excepté. Mon beau-frère, qui
devait déboucher le vin de Moscatel, l'a aussi et garde la chambre
depuis un mois. Du reste, je profiterai sans doute de votre avis
et laisserai vieillir. &gt;i
Je suis content de voir que le vin lui a été agréable en somme.
Je te remercie, mon cher papa, d'avoir eu cette bonne idée.
Je vais collationner ici la Cyropédie de Xénophon, Philon, un
peu de Stobée•; puis, si j'ai du temps de reste, je remplirai le reste
de mes trente-un jours par quelques petites recherches de côté et
d'autre. Ici on pourrait s'occuper, bien utilement, pendant des
mois entiers.
Je ne compte pas visiter désormais de bibliothèques nouvelles,

sinon celles de Valence, Tarragone, Barcelone, qui sont sur mon
chemin au retour.
Les événements de la guerre carliste se précipitent. D'après
les dépêches d'hier, ils agonisaient.
Je vais écrire ce soir quelques mots à Wenck.
L'heure des visites Séville est de une trois. Sur les quatre
heures, on sort en voiture pour aller promener le long du fleuve,
aux Délices. Il n'était que trop vra~ que la pauvre jeune duchesse
n'était pas bien portante, puisqu'elle est morte maintenant.
J'ai vu que M. Buffet a sauté 1 • Est-il au moins nommé député ?
Le temps doux continue. J'avais cette après-midi un paletot
d'été. Fenêtre ouverte tant qu'il a fait jour.
Mille embrassements à tous.
Votre

I. Cf. ci-dessus lettre XX. Notons ici qu'en partant pour l'Espagne, Graux
avait l'intention de copier les œuvres inédites de Choricius. Voy. E. Lavisse,
loc . cit., p. xxxm.
2. Cf. ci-dessous lettre XLVI. - C'était, notamment, pour collationner la
Cyropédie de Xénophon, Stobee et Philon que Ch. Graux avait demandé au
Ministre de !'Instruction publique une mission en Espagne. Cf. E. Lavisse, loc.
cil., p. XXXIII.

a

a

CHARLES.

XLV bis
Escorial, dimanche gras, 8 h.

1/2

soir.

Adresse: Monsieur Charles Graux, Fonda de Miranda,
Escorial, Espagne.

[A M. Paul Garbe]
Arrivé ce matin. Dispositions déjà prises pour pouvoir travailler tant que je voudrais: je suis dans la manche du P. Félix
Rozanski, le bibliothécaire, moine polonais. Écris-moi vite, je
te répondrai. Dès cette après midi, j'ai tenté, seul, l'ascension des
pics les plus élevés de la Sierra Guadarrama. Je crois qu'elle est
en granit: j'ai du mica et du quartz laiteux, dans une pâte gri~âtre. Je n'ai pu gagner le haut d'un pic qui me tentait. Les
I.

M. Buffet, ministre de l'Intérieur, démissionna le 23 février 1876.

�522

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

nuages descendaient: je sentais une petite pluie fine et un vent
atroce qui m'emportait. Au surplus, pas de précipices ni de dangers, bien entendu. Nous avons à faire à une sierra « bien
élevée i,. L'heure du courrier me presse, presse, presse. Je me
porte bien.

journée de travail, est presque aussi - tout antique qu'il soitune non-valeur. Seul un éditeur de Stobée aurait à s'en préoccuper. P_o ur moi, en deux heures de temps, j'en aurai fait à présent avecluî. Je n'aurai pas perdu le temps que j'y ai déjà consacré, puisque je dirai ce qùil est, chose qu'on ne savait pas '.
Le manuscrit qui contient Philon est magnifique. En ce qui
concerne Philon, que j'ai collationné le premier jour de mon
installation ici, il ne m'a pas fourni une seule variante nouvelle 2 •
Au surplus, il contient d1autres auteurs, pour lesquels il m'est
utile. En deux jours de temps, j'en aurai tiré tout le parti qu'il
est possible.
Et que vais-je faire alors à l'Escurial? Ce que je n'osais pas
espérer, ayant en perspective ces immenses collations de Xenophon et de Stobée, d~nt me voici débarrasse : je vais chercher un
peu et fouiller. Il y a une vingtaine de problèmes que je m'étais
préparés avant de quitter Paris, dont la solution - positive ou
négative - se trouve renfermée ici. Après ceux-là, d'autres tant
que je voudrai, s'il me reste des moments 3 •
Les choses étant ainsi, je ne vois pas ce qui m'empêcherait de
quitter Madrid comme j'ai dit, le premier ou le deux d'avril. Je
continue donc à espérer de passer Pâques en famille à Vervins.
Je n'attends aucune réponse favorable au sujet de Santiago.
Ce serait presque un miracle, - malgré les dires, - qu'il y eût
I:i-bas quoi que ce fût. J'ai, sur d'autres points, Valladolid, Sara-

Ch. G.
XLVI
Escorial, Fonda de Miranda.
3 mars 76.

Mon cher papa,
C~mme ici , inst~llé que je suis dans ma vaste cellule, je puis
travailler tant que Je veux, et comme je désire faire beaucoup
pendant ce seul mois-ci, mes lettres vont devenir très laconiques.
S'il manque au P. Félix Rozanski l'étoffe nécessaire pour faire
un savant de quelque ordre que ce soit, il n'en est pas moins
extr~mem~nt obligeant pour moi. Je lui suis évidemment sympathique a un haut degré. Nous avons même pris rendez-vous
pour faire une grande promenade dimanche prochain dans la
ca~npagne. Ma cellule est abritée du vent de la montagne ; je travail!~ à fenêtre ?rande ouverte. La · température est toujours
aussi douce; à peme une demi-journée de temps couvert depuis
très long~emps. C'est charmant. C'est hygiénique aussi, puisque,
en travaillant, ma table en face de la grande fenêtre ouverte,
c':st pre~q~e ~om1!1e si j'étais au grand air. Voilà la première
f01s que Je JOms dune pareille installation depuis mon départ
de France.
Je joins à ce pli une lettre que je viens de recevoir de
M. Lavisse; adresse de la main de Madame.
. Le !Cénophon a été réglé en une journée; il n'y a pas de parti
a en tirer. Le Stobée, à ce que j'ai com,taté au bout de la seconde

r. Cf. Rapport, loc. cit., p. 209, et E. Lavisse, loc. â t ., p. xxxm. Le ms.
de la Cyropédie (x• siècle) est coté T-III-14; celui de Stobée (xue siècle), ~-II-r4.
2. Bibliothèque de l'Escurial Y-III-II (x• siècle). Cf. Rapport, loc. cit.,
p. 209. Cf. également, ci-dessus, la lettre XIX.
.
3. Par le Rapport de Ch. Graux, loc. cit., p. 209, on voit qu'il collationna à
l'Escurial, outre le prétendu cinquième livre de Philon et le traité militaire
attribué à Nicéphore II Phocas (cf. ibid., pp. 211 -212), l'Euthyphron de Platon
(Y'-I-13), le Brroiarium Hisloriae Romanae de Rufus (« sur Je ms. en
onciale ») et une collection de proverbes dont il sera question plus loin dans la
lettre L. Cf. E. Lavisse, loc. cit., p. xxxm-xxrv.

�CH . GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

gosse Palma de Mallorca, des réponsescatégoriq uement négatives '
Je fe;ai Valence et Barcelone en repassant: j'espère y renco~trer
en tout un ou deux manuscrits. L'Espagne sera réglée,. et il .e~t
probable que je dirigerai à l'avenir mes pas d'un autre coté, si Je

merci de sa lettre. &gt;&gt; Je n'y suis pas. Auriez-vous déjà reçu ma
lettre XLIII quand tu as écrit ces lignes, et n'aurais-tu pas pris la
lettre de M. B. pour la prose de Paul B.? Une réponse, s. v. p.
Pour le carême, c'est bien simple. De même que j'ai adopte le
manteau du pays, je crois pouvoir en adopter sans scrupule les
coutumes religieuses. Or, en Espagne, par permission du pape:
r 0 on ne fait pas rnaigre le ver1dredi ni aucun jour de la semaine
pendant tout le cours de l'année; 2° le carême consiste à faire
maigre, - en dehors du jeûne et des deux repas, dont une collation, - le vendredi de chaque semaine de carême, plus le mercredi des Cendres et les quatre derniers jours de la semaine sainte.
Que, en Espagne, on ne se passe pas de viande un seul jour par
semaine pendant tout le temps de l'année, cela renversera papa,
mais c'est comme cela.
Quant à l'huile, il y a bel âge que j'y suis habitué.
Si papa veut rentrer à Paris avec moi le dimànche de Quasimodo, ce sera une fête.
Quant à la petite lettre supplémentaire de toi, ma chère
maman, concernant le Cubain, tu me pries en terminant de ne
pas la juger sévèrement. Ta volonté soit faite. « La chaîne d'amour
maternel 11 est bien poétique pour un prosaïque fils comme
Celui qui vous embrasse tous bien tendrement

524

bouge jamais.
.
On a ici à la fonda de bon cognac, disons une bonne eau-devie de vin vieille. Ils la vendent un prix fou, dix francs la bo~teille. J'en ai fait apporter une dans ma chambre a:ec _un p_eu_t
verre et des carrés de sucre. Le matin avant de sortir, Je_ vais a
la bouteille, et quelquefois le soir; par exemple, mo~ ~,eut verr~
me regarde écrire en cc moment même. En un mois J en verrai
bien la fin, ou j'emporterai le reste .
. ,
Répondre maintenant en deux temps à ta lettre, pms a c:ll_e
de maman: M. Zarco, naturellement, me les a renvoyée~ 1c1,
ainsi que Je Jou.rnal de Vervins qui contenait les tristes élect10ns.
Il me semble qu'en politique la crise va e~fi~ commencer e~
France. Nous allons voir quel zèle les républicains apporteront a
nous prouver qu'il en faut revenir à l'Empire.
.
.
M'envoyer ici les réponses de M. Magnier, quand il les tiendra
prêtes.
·11
d
Les Carlistes ont existé. Voici trois )OUTS que 1e v1 age e
l'Escurial est tout tendu de draperies. Ceux qui n'ont pas de
colgaduras en règle, pendent des chemises ou _de~ rideaux à le1:rs
balcons: cela fait l'effet tout de même. Trois iours consécuufs
d'illuminations.
C'est bien d'avoir envoyé à Wenck des poires, etc.
,.
Il n'y a pas de nouvelle carte-postale de p~rdue, vu ~u il Y
a extrêmement longtemps que je ne vous eu a1 pas adresse ..
Je suis bien content qu'on danse et qu'on donne des s01rées
à Vervins. Mais tu me permettras de croire, ma chère maman,
que je fais mieux d'être ici en ce moment qu'au bal.
cc Paul B., dis-tu, est affectueux: ce doit être un bon garçon;

1.

Cf. Rapport, loc. cit., pp.

190-191.

CHARLES.

XLVII
Escorial, 6 mars 76.

Ma chère maman,
Je suis doux de caractère, quoi que tu en dises. Je ne répondrai pas autre chose à ta lettre du premier au soir, que je viens
de lire à l'instant, sinon que tes craintes n'étaient pas fondées du
tout. Au surplus, je n'ai pas l'inteotion de retourner dans la

�526

CH. GRAUX

CORRESPOND.\ CE D'ESPAGNE

montagne: ce n'est plus utile à présent que j'ai été une fois par
là, et j'ai deux ou trois petites promenades à faire avec le bon
P. Félix dans la campagne, -si je me décide à en prendre le temps.
Sais-tu que M11 • L. M 1 • ne s'est pas bien conduite du tout l'autre
jour avec toi ?
Il fait en ce moment un magnifique clair de lune et un ciel
pur étoilé. On danse sur la place, en réjouissance de 1a paix.
Hier, il y a eu un petit bal masqué de toute, toute, toute,
toute petite ville, au théâtre. J'y suis allé faire un tour dans la
soirée avec deux compagnons de fonda. On n'a pas la peine de
sortir dans la rue pour se rendre de la fonda au théâtre. Mur
mitoyen et porte de communication. Je sui allé inviter des
jeunes filles à une loge, et j'ai fait trois dan es avec trois sœurs
- jolies - d'une bonne famiJle bourgwise d'ici. aturellement,
- le toue est de savoir s'y prendre, - j'ai été fort bien r çu par
la mère. Ça m'a amusé.
Il me semblait, en me regardant ce matin dans la glace, que je
jouis de la plus belle santé du monde.
Je t'en prie, maman, ne te forge plus de craintes folles. Tout
ce que je fais est bien fait; et je suis le garçon le plus raisonné et
le moins imprudent qui se puisse désirer.
Tu te fais du tort, en faisant papa victime; et mes actes, dont
il souffre, n'ont rien de répréhensible pourtant.
Je vous embrasse bien.
CHARLES.

J'ai bien reçu avant-hier une autre lettre de toi. Je ne me
rappelle plus de quoi elle parlait. Les présentes lignes sont faites
à la bâte. J'écrirai sérieusement un p u plus tard.
1.

Amie de la famille. H. G.

527

XLVIIl
Escorial, Fondade Miranda.

9 et

10

mars.

Réponse aux dernières lettres. Je suis rigoureusement l'ordre
des questions laissées en arrière.
J'arrivai un soir chez la comtesse de Montijo ; elle n'était pas
,enue au salon. Quelques dames en noir, visages tristes. On
m'apprit qu'on avait reçu la veille au soir la nouvelle de la mort
de la jeune duchesse. Depuis, je ne suis pas retourné à la maison
de Montijo. Pendant les premiers jours, il n'était pas à propos,
je pense, de le faire. Plus tard, je suis parti pour l'Escurial. Je
ferai une visite à la comtesse, à la fois de condoléance et d'adieu,
l'un des quelques jours que je m'arrêterai au retour à Madrid.
Si je ne suis pas reçu, je laisserai une carte, et je passerai chez le
comte de ava.
Du Cubain, il n'en sera plus question. Je vais l'anéantir, ain i
que l'histoire de la montagne (en deux lettres). Il me semble que
c'est le mieux. C'est un nuage qui aura passé dans le ciel sans
laisser d traces.
Tu m'as l'air, ma chère maman, d'avoir pris bien au sérieux
les fl:ineur . Di u merci ! je rentre avec un ballot « honnêtement » lourd. Je vois que vous avez reçu, il n'y a pas bien longtemps, « une aimable lettre de Mm• Wenck &gt;&gt;. G:irdez-la
moi. Je ne sais pas encore combien de jours je m'arrêterai à
Paris. Il n'est pas impos ible que, sauf mes professeurs et le chef
de division au Ministère, je ne voie absolument personne pendant les quarante-huit heures - ou plus ou moins - que je
s~journerai rue des Écoles ', avant de m'embarquer pour ervins.
Je ne comprends pas bien ce que tu m'offres à propos de
I •

Cf. Ci-dessus lettre

xm.

�528

CH. GRAUX

CORRESPO DA.lsCE D'ESPAGNE

(( Fleuve du Tage » 1 • J'aurai plaisante un jour là-dessus. Que
veux-tu que je fasse de la romance? C'est bien bon! Mais sais-tu
que je suis loin du Tage en ce moment?
Loin aussi je me trouve de l' Alhambra: comment veux-tu
que j'aille y chercher un « caillou i&gt;? Et puis, ce n'est pas une
carrière de pierre que !'Alhambra: il n'est pas permis comme cela
d'en tirer un morceau. Je suis de la meilleure volonté pour faire
plaisir à tout le monde, mais, tu as beau faire, je ne puis rien
rapporter à personne. Je ne suis pas à Tolède, pour y acheter des
couteaux, et, même y étant, c'est par un hasard particulier que
j'ai pu m'en procurer quelques-uns pour mon usage personnel.
Quant à des pipes, s'il y en a en Espagne, elles viennent de
Paris, comme beaucoup d'autres choses. Les Espagnols ne fument
pas la pipe, mais seulement le cigare (prtro) et la cigarette (cigarro)
Quant à me faire passer des cigares en fraude, tu n'y songes pas.
Et puis" on n'en fume pas de meilleurs, disent les Espagnols, id
qu'ailleurs. Les Havanais coûtent des vingt ou vingt-cinq sous
pièce, et ne les rencontre pas qui veut. Au surplus, à ce prix-là
on se les paie en France, exemple Wenck, jadis. Que veux-tu que
j'écrive à M. Papillon? Je n'ai rien, rien, rien à lui dire. Pensestu que j'aie eu le temps ici de m'occuper un peu sérieusement
d'autre chose que de mon affaire? Des vieux bouquins traitant
de tu ne sais pas quoi ni moi non plus, qu'est-ce que cela veut
dire? Et puis, il y a très peu de vieux bouquins en Espagne en
général, et dans un village comme celui-ci, il n'y en a pas du
tout.
J'ai envoyé une carte-postale il y a qudque temps à M . Venot a;
en décembre, je lui avais fait remettre un billecpar K. Hanc taux.
Réponse à Gar be, dont j'ai reçu une lettre, bien venue comme
on peut penser, mardi dernier.

Details sur les occupat ions actuelles et ,les projets m'ont été
fort agréables.
En ce qui concerne la pousse des arbres, je viens de voir les
frênes en fleur, mais je n'ai point encore aperçu de feuilles .
Je me trôuverai très probablement à Paris pour le jeudi saint.
Donc, rendez-vous r6, rue des Écoles . Le premier arrivé attend
l'autre.
Merci de la dissertation politique.
Mes études vont leur train. La lettre de M. Magnier sera ce
qui fixera le jour de ma rentrée à Madrid. Ici je puis à volonté
m'occuper huit jours de plus ou huit jours de moins.
Je n'achève point mon papier, vu qu'il est temps de dîner,
et j'ai deux postales à envoyer encore ce soir.
J'embrasse tout le monde.

1.

Romance datant de 1825 enviro11, que chantait assez souvent Mm• Graux.

H. G.
2.

Cf. ci-dessus lettre Xlll.

529

CHARLES.

(Annexe à XL VIII)
Nouvelles locales et faits divers.

Hier soir (mercredi 8), troisième jour de danses. Danses champêtres. J'ai été les voir de neuf à dix . C'était bien original. Des
espèces de grils en forme de dé, l'ouverture par en haut, dans
lesquels on entretenait des feux de pin; ils étaient perchés au
hautde pieux plantés en terre, à six pieds l'un de l'autre, l'ensemble dessinant un grand carré au milieu de la place. A l'intérieur du carré, l'orchestre, composé d'un tambour (à une seule
baguette) pour marquer le rythme, et une espèce d'instrument
criard, de la famille des chalumeaux des poètes: c'était comme
une grosse clarinette courte, en cuivre, mais on soufll.ait dedans
avec une embouchure. Aux sons de cette musique, qu'auraient
reniée les Muses, tout ce qu'il y a de servantes, de garçons de
service, de grands .et petits enfants en jupes ou en pantalons, se
trémoussait en formant une vaste ronde autour des torches.
Ça marchait, ça tournait, ça tournait, et.vite: les habiles faisaient
les pas convenus, le reste était entraîné, et ils ne .se tenaient pas
Rwut&gt; hi1paniq,u. xm.

l4

�530

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

les uns les autres p1r la m,ün, étend:mt seulement les bras comme
pour donner la main. Cela s'appelle un rondon. La partie bourgeoi~e du village regardait assise ou en se promenant. Et il faisait un vent, c'est-à-dire une fumée, et un goût de résine!. ... .
N'importe, curieux c'était, et tout plein curieux, comme on dit
chez nous.
Lundi, c'était le feu d'artifice. Une heure et demie de feu d'artifice, car ils ont fait durer le plaisir. Entremêlé de jotas et de
danses variées de la basse classe, aux sons dé deux orchestres
composés de flûtes, bandurrias et guitares. Ça avait aussi son
cachet.
Le mardi, c'étaient encore quelques danses du même genre que
la veille, mais moins animées. Je ne suis pas monté à la place.
Je vous ai parlb du « Bal masqué » de dimanche. Ce soir, bal,
d'invitations, au Casino : sans cérémonie, du reste. J'irai y faire
un tour sur les neuf heures et demie Qeudi). Les jeunes filles, elles sont les mêmes partout, - eurent soin de me prévenir
dimanche en dansant.
li y a eu taureaux hier et avant-hier. Il était venu à cet effet
une cuadrilla de toreros ( matadors et banderilleros) de Madrid :
cinq ou six: jeunes gens, qui ont vécu les deux jours à la fonda.
Je n'ai pas paru aux courses de taureaux, étant peu zélé de quitter ma cellule et mes manuscrits dans le jour ( car mes recherches
ici m'intéressent au plus haut point.)
Je travaille toujours toute la journée à fenêtre ouverte, comme
je vous l'ai dit. L'exposition de ma cellule au levant, - c'est-àdire à l'abri du vent, - et la température tièd_e le permettent.
Sur la porte de ma cellule, en dedans :
Pax est in cella, foris autem plu rima bella •.
« La paix réside dans la cellule ; dehors ce ne sont que combats.

&gt;&gt;

L' Annuaire de l'Association pour l'encouragement des Études
I.

Cité par E. Lavisse, /oc. tit ., p. xxxvrn.

53 1

grecques vient d'arriver à la Bibliothèque de l'Escurial. Je l'examine petit à petit. J'en ai d~jA parcouru quelques articles.
Il court en Espagne une bonne histoire sur un qui fut ministre
des Finances dans ce pays-ci. Il n'y a pas besoin d'ajouter que
c'était un ministre républicain. Sauf ce dernier point, il fait admirablement pendant à notre M. de Cumont, le héros de l'anecdote
sur le College de France. Voici la phrase qu'il prononça dans un
discours aux Cortès : cc Si l'Escurial a brûlé ( en 187 r ou 72),
toute la rc:sponsabilité r~tombe sur le monarque qui l'a fondé,
Philippe Il, lequel a négligé d'y mettre des paratonnerres. &gt;&gt;
(Philippe II mourut peu de temps après la signature de la paix
de Vervins, en 1598).
Vendredi, 7 h.

Hier bal. Je me suis réellement amusé et intéressé. On m'accueillit fort bien; je fis la connaissance d'une demi-douzaine de
jeunes gens de l'École Forèstière espagnole, dont le siège est ici.
Comme il y avait beaucoup plus de poilas que de pollos ( de jeunes
filles que de jeunes gens), il est tout naturel que les poilas
n'étaient pas fâchées d'avoir un danseur de plus, surtout un danseur qui danse toujours. Je sais, Dieu merci! assez d'espagnol
pour pouvoir causer et faire causer. Je suis très content d'avoir
eu cette occasion de faire un peu connaissance avec la jeune fille
espagnole, qui est, - cela va sans dire, - ce que j'ai étudié le
moins jusqu'ici dans la Péninsule.
Ce soir, à la fin de ma journée, nous avons fait une course
dans les champs, - une course de deux heures, - avec le Père
Félix.
Je viens de changer d'adresse. Je suis désormais, de nouveau,
dans une casa de huéspedes : Casa de las Victorinas, Escorial,
Rey 10. J'ai averti le directeur de la poste, de façon qu'il n'y a
pas à s'inquiéter des lettres déjà lancées au reçu de ces lignes.

�53 2

CH. GRAUX

XLIX
Escorial, 15 mars 1875 (sic),

Mon cher Maître,
Votre lettre du 8, reçue hier, m'a cause beaucoup de plaisit,
non seulement à cause des renseignements satisfaisants qu'elle
contenait, mais aussi et surtout parce qu'elle m'apportait des
nouvelles de vous, données par vous-même. Je suis vos grippes,
prenant à votre santé tout l'intérêt que vous savez, les maudissant quand elles reviennent, cout réjoui quand j'apprends que
vous en êtes quitte, comme vous me dites que vous êtes maintenant. Merci mille fois des recherches que mes questions, nombreuses, vous ont occasionnées.
Je rapporterai donc le fragment de Théodoret sur les versions
grecques de la Bible, les trois petits sermons de St Nil et la lettre,
wute courte, d'hidore de Péluse. Mais fournissez-moi encore, je
vous en prie, un renseignement. Au milieu de mes volumineuses
notes, je ne retrouve pas l'indication de l'homélie attribuée à
St Jean Chrysos tome, que vous m' affirmez être effectivement
inédite. Si vous avez conservé par bonheur mes billets, jetez-y
un coup d'œil, et confiez vi te la réponse à une carte-postale que
vous expédieriez à l'adresse suivante ( car lors dela réception de ladite carte je serai, selon le probable, rentré à Madrid): Monsieur
Manuel Zarco del Valle, Plaza de S'" Barbara, 7 dup 0 , Madrid
(pour remettte à M. Graux).
Je ne me rappelle plus la question que je peux vous avoir posée
à propos du frère de S' Basile, Césarios. Mais je ne pense pas
avoir dans mes notes l'i ndication d' un autre traité de ce Césarios,
que la réponse à cent quatre-vingt-quinze questions, à lui adressées
par divers pères, contenue dans le manuscrit de Madrid 0.58. Or
ce traité passe pour avoir été publié souvent.
Je partage entièrement votre manière de voir concernant ces

533

CORRESPONDA.NCE D 1ESPAGNE

singulières considérations liturgiques attribuées,_ - c'est bien
étrange, - à 5, Grégoire de Nazianze. Nous les laisserons reposer
en paix dans les armoires espagnoles.
_
Vous aurez sans doute touché juste, mon cher Monsieur le
Curé en pensant que ce voyage m'aura valu un accroissement
d'ex;érience. Il ;me semble en effet à n1oi-mêm~ que j'ai ~rofité
beaucoup sous tous les rapports. Je regagnerai mes habitudes
paisibles avec le sentiment d'avoir bien employé mes sept ou
huit 1nois d'absence. Tout n'~st-il pas ainsi pour Je mieux, alors
què je puis ajouter qu'au point de vue de la santé je jquis d'une
mine florissante, qui me vaut des compliments de taus ceux avec
qui je vis successivement.
_ .
Je suis au mieux avec le P. Félix , directeur de la b1bhothèqu_e
d'ici. Il est enchanté de moi, et me considère comme un atm.
Il faut dire que j'ai fait tout ce qu'il fallait pour en arriver là.
Nous avons eté promener dans la campagne, nous deux seulement, dimanche, hier et aujourd'hui, journées délicieuses, par un
temps d'or. Je vais tous les jours le voir chez lui; hier même j'y
suis resté à dîner. Enfin, de lui, j'ai et -j' aurai tout ce que je veux.
Succès complet.
_
J'ai reçu, en même temps que votre lettre, quatre bonne~ pag~s
de papa qui me renseigne sur sa situation personnelle v1s-~-v1s
du greffe et sur la politique française, en même temps qu une
mignonnette de maman, bien pènsée et paisiblement écrite, m'a
fait concevoir quelque espoir que son esprit pourrait encore nous
procurer des moments de calme à l'avenir, quand elle voudra
bien.
Pardonnez-moi de faire ouvrir d'abord la p-résenre au Pont-dePierre, bien que cette lettre s01t pour vous, umquement votre.
C'est que maman réclame de~ nouvelles , - des signes de vie, et il est plus à propos de lui faire lire ces lignes que d'e,nvoyer
une postale pour lui demander de prendre patience. Unè postale
dit si peu, et on veut toujours lui faire dire tant : je n'aime pas
à écrire des postales.
•

,

•

A

�53-+

CORRESPONDANCE o'ESPAGNE

CH. GRAUX

Le roi couchera après-demain, pense-t-011, ici, à l'Escorial.
Dimanche, grande entrée à la tête de vingt bataillons de l'armée
victorieuse à Madrid, qui est actuellement, dit-on, dans tout le
feu des décorations, des confections d'arcs de triomphe, des préparations d'illuminations splendides, etc., etc.
Je vous aime beaucoup, mon cher Maître.
CHARLES.

Je n'écrirai ni demain ni après chez nous, occupé que je vais
être le soir par la rédaction d'un rapport au Ministre, qu'il est
temps maintenant que j'envoie, car ma campagne touche à sa fin.

CH. G.

XLIX bis.
Escorial,

22

mars 76.

Mes chers parents,
J'écris pour écrire, ayant peu à dire et peu de temps pour le
dire, vu que le temps qui me reste après mon travail fini, je le
passe à bavarder de côté et d'autre, a ma casa ou chez mon bibliothécaire ou avec qui cela [Ee] trouve. Car tu comprends, - il me
semble, ma chère maman, que c'est à toi que je m'adresse, que j'apprends ici peu à peu beaucoup sur la manière de penser,
de parler et de faire de mon entourage espagnol. Aussi, je me
laisse volontiers aller à passer une heure ou deux par jour à causer ou écouter causer. J'ai fait, comme je te f ai dit, et je ferai
encore quelques bonnes promenades avec le P. Félix. Mon Dieu!
comme nous sommes donc amis! Il a été lancé dans le monde
napoléonien et a joué un rôle en France; il a eu son temps, quoi!
et il me parle de tout cela. Qui eût dit alors qu'il serait jamais
devenu bibliothécaire? Ce n'est pas l'intelligence, ni_l'instruction,
ni savoir beaucoup de langues ~ivantes et mortes, ce n'est rien de

535

tout cela qui lui manque. Mais, n'ayant jamais mis le nez dans les
bibliothèques, dans la paléographie, dans la plülologie et autres
sciences en ie, il est d'une inexpérience notable pour diriger la
grande bibliothèque de l'Escorial. C'est curieux, mais il apprend
~normément avec moi; il sait déjà un peu reconnaître l'âge des
manuscrits grecs (grâce à mes (( leçons&gt;&gt;); dans nos promenades,
je lui explique la confection et les avantages d'un catalogue en
fiches. Il avale doucement q~elques notions scientifiques, et cela
paraît lui sembler bon. Du reste, il apprend sans savoir comment,
ni par où; et seulement quand il jette un coup d'œil en arrière,
il me dit: (( Savez-vous que Yotre passage m'aura été profitable? &gt;J
- c&lt; Je ne suis pour vous que l'occasion, lui réponds-je, de tenir
un peu plus tôt ce que vous auriez étudié sans moi quelques mois
plus tard. J&gt; Car je ne me rappelle pas si je vous ai dit qu'il n'est
bibliothécaire que depuis septembre dernier. li parle français
comme quelqu'l~n qui l'a appris tout ieune et a vécu quinze ans
de sa jeunesse et de son âge mtu à Paris. Aussi ne parlons-nous
espagnol que chez lui, pour que Victoria? sa gouvernante, -une
jeune veuve, mariée jadis à quatorze ans, ramenée d'Afrique, où
elle naquit, lors de la guerre des Espagnols par là : aujourd'hui
vingt-cinq ans, causeuse; cela m'amuse de l'entendre jaser, et cela
m'apprend de l'espagnol beaucoup (sic). Avec Victoria et lui
donc, on se sert forc:ément de l'espagnol. Tantôt j'ai rencontré
chez eux Julia, ma danseuse préférée du bal du Casino. Queiles
bavettes savent tailler ces femmes-là!
Mon Polonais me faisait observer l'autre jour) en rentrant de
promener, un ruisseau qui&lt;&lt; coulait eu montant». Brave homme!
il était persuadé qu'il coulait réellement en montant et pendant
un long bout. Je n'ai point trop insisté pour qu'il coulât &lt;&lt; en
descendant ».
·
J'envoie de volumineux renseignements à Rostock par lé courrier de ce soir. Je me suis mis ici à une petite collation d'un
auteur latin pour Fœrster, de Prague.
M'écrire au reçu de la présente, poste restante a Madrid, où je

�536

537

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

serai dans le courant de la semaine qui vient et pour quelques
jours. Je pense quitter Madrid le 3 ou le 4. Guidez-vous là-dessus
pour m'envoyer la lettre.
Les lettres dirigées à l'Escurial me seront renvoyées à Madrid
par le directeur de la poste d'ici qui me connaît bien et qui est de
la plus grande complaisance.
L'arrivée d'un volume que j'ai commandé dernièrement à Paris
me ferait rester ici quelques jours de plus 1 • Sinon, lundi ou mardi,
à Madrid.
Ma santé est toujours à souhait. J'ai em·oyé un mot à Paul
Bourget, en le priant de remercier son père de la lettre jadis reçue.
Je vous embrasse fort.

M. Tournier, deux de l'abbé Duchesne, un livre de mon libraire,

CH.

GRAUX.

L
L'Escurial, le mercredi 29 mars 76.

Mon cher papa,
J'ai jeté hier à la boîte une cane-postale avant la levée (qui se
fait maintenant à cinq heures et demie du soir, vu que le train-poste
direct de Madrid à Paris, qui refonctionne depuis quelques jours
au bout d'un intervalle de quatre ans, passe ici sur les six heures).
Ajoutai-je à ma postale le timbre supplémentaire de cinq centimes?
Je ne m'en souviens pas, mais j'ai peur que non; de sorte que je
suis dans l'incertitude au sujet de son sort. Vous sera-t-elle parvenue? Je l'avais lancée à la hâte, en m'apercevant que je n'avais
point écrit depuis six ou sept jours, chose dont je me trouvai tout
surpris. C'est qu'en effet ayant reçu, moi, dans lïntervalle, deux
lettres de papa avec un billet de M. Magnier, plus une lettre de

r. Voir ci-dessous lettre L.

des prospectus d'autre part, etc., etc., j'étais amplement fourni de
nouvelles et de Vervins et de Paris et de partout. Or, comme je
vous l'ai déjà dit dans le temps, c'est précisément dans ce cas
qu'on oublie de donner de ses nouvelles aux autres. Où irionsnous si je n'avais point mon calepin de correspondance? Si ma
postale n'a pas fait naufrage en route, elle portera, à votre grand
étonnement, la même date que la présente, laquelle a deux courriers de retard.
C'est que : r 0 il sonne en ce moment sept heures du soir,
de sorte que ces lignes sont destinées au courrier de demain;
puis, 2° voici plusieurs jours qu'ayant négligé de consulter mon
calendrier, j'antidatais involontairement toute ma correspondance
d'un jour. Comme dans ma vie escorialienne, les jours se suivent
en se ressemblant, j'espère qu'on me pardonnera de ne pas être
toujours bien au courant du quantième.
Mes projets : départ pour Madrid dimanche prochain 2, au
matin.
Je passerai probablement toute la semaine à Madrid, à copier
les morceaux que M. Magnier considère comme inédits d'une
part et de l'autre dignes d'être recueillis; je ferai mes visites
d'adieu.
Vers le 8 ou le 9, adieux à Madrid. Passerai-je à Valence? Je
le désire : l'avenir décidera.
Que je touche ou non à Valence, passerai-je à Barcelone? Sans
pouvoir rien affirmer, je considère comme très probable mon
retour par Barcelone; car il y a là dans une bibliothèque particulière un manuscrit grec, sur lequel on manque absolument de
renseignements 1 •
Conclusion : toute lettre qui devra être arrivée à Madrid pour
le 8 avril, soit poste restante comme j'ai dit dans mon n° XLIX (je
crois), soit entre les mains de M. Zarco, je la pourrai lire. Passé
r. Graux reparle de ce manuscrit dans la lettre LIII.

�1

i
1

li
1
1

1:

~

~

t1

539

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D ESPAG).IE

cette date, je n'ai plus d'adresse à vous fournir. Ce sera le retour;
il faudra me le laisser effectuer tranquillement, sans chercher à me
donner de nouvelles. Moi, je vous tiendrai au courant de tous
mes pas, au fur et à mesure que l'itinéraire se dessinera .
Je vous disais dans la postale d'hier que je ferai le possible, mais non l'impossible, - pour dîner en famille à Vervins le jour
de Pâques. f espère que même maman sera d'accord avec moi
pour me laisser toute liberté dans mes mouvements, puisque je ne
pense point revenir jamais plus en Espagne. Dans tous les cas, je
serai à mon poste le lundi ou le mardi de Quasimodo à !'École
des Hautes Etudes. Le semestre d'été, cette année, ne devant se
composer que de dix à onze semaines, il n'est point question un
seul instant de demander à recommencer ma conférence plus tard
que les autres.
C'est bien de la philologie que M. Weil I va fairechez nous . Il
doit prendre à sa charge, me dit M. Tournier, les règles de la versification grecque et l'histoire littéraire de la belle époque. Quant
!:t l'archéologie, elle n'a pas encore pu se former un personnel
d'élèves à notre École, ni pour le latin ni pour le grec. Le départ
de M. Perrot 'ne fera donc point d'orphelins .
J'ai reçu ici ce matin, renvoyée par Zarco, ta lettre du 24.
Dans ma postale du I 8, je n'ai point accusé réception de ta
lettre écrite comme tu calcules, cc vers le r 2 ll, mais en réalité
,
'
huit jours plus tard, c'est-à-dire, le 19; ni de celle « mise à la
poste le lendemain ll, et, en effet, datée du 20. Mais comme tu
vois, je les ai reçues depuis, c'est-à-dire respectivement I e 24 et
le 26.

En ce qui concerne l'homélie atrribuée à S• Chrysostome, je
sais où retrouver le numéro du manuscrit qui la renferme. Il n'y
aura donc pas d'obstacle de ce côté, si je juge à propos de la
copier. Mais je n'ai point pris de decision à ce sujet, sachant que
les manuscrits sont remplis J'œuvres fnussemenl attribuées a Chry-

538

r. M. Henri Weil, actuellement rnem bre de l'Institut, ancien maître de
conférences à l'Ecole Normale Supérieure.
.
2 . M. Georges Perrot, membre de l'Institut, ancien directeur de l'Ecole
Normale Supéûeure, présentement secrétaire perpétuel de l'Académie des
Jnscriptions et Belles-Le'ttres.

sostome.
Nous avons [eu] trois jours de pluie quasi continuelle. Cependantle beau temps semble revenu: j'ai pu retravailler aujourd'hui
à fenêtre ouverte.
Tu parles de m'envoyer des fonds. C'est inutile. Je n'entamerai même point les mois septembre-mars de mon traitement, que
Fleury-Héra.rd s'est chargé de toucher pour moi pendant mon
absence. La seconde lettre de crédit de deux mille francs qu'il
m'envoya en décembre couvrira largement tous les frais qui me
restent à faire. J'ai ici cinq cents francs intacts, et il m'en reste
encore autant à toucher chez les banq1.üers, avecla lettre de crédit .
Or je vis ici à raison de cinq francs cinquante par jour, et je ne
devrai, ep partant dimanche, qu'une vingtaine de jours. Il ne sera
donc pas bien difficile de mettre les deux bouts ensemble. Quant
à Wenck et au propriétaire, je les solderai en rentrant de Vervins.
Je ne puis malheuseusement pas rapporter a M. Papillon
d'échantillons géologiques, vu que je n'ai point fait de promenades pendant mon voyage . Rieu qu'un tout petit morceau de
granit de l'Escurial : voilà toute ma richesse. C'est qu'il n'y a
pas lieu de considérer mon voyage comme un voyage d~agrément .
Si je m'étais . mis à faire: seulement an peu le touriste, j'étais
parti évidemment à flâner : mon voyage était pedu. Donc je ne
rapporte rien à personne .... qu'un morceau_ de granit et des sous
espagnols. Voilà qui est entendu.
Les journaux, - que je ne suis pas du tout régulièrement, il
est vrai, - ne m'avaient rien appris dela tempête. Si mon pré 1

{
1:

1

1

i·

~

1. Ce pré, situé près du Pont-de-Pierre, avait été acheté par M. H. Graux au
nom de son fils; il était planté d'une certaine quantité de peupliers . H. G.

1·
1
1

1.
1

1

1

b

j

1
1
f

j

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE 0 1 ESPAG. E

est couvert de trois cadavres Je peupliers, vous eu serez quitte
pour les débiter, et vous vous chaufferez l'hiver prochain à mes
dépens.
Si vous continuez tous à être bien portants, vous êtes comme

LI

54r

L'Escurial prés Madrid.

11101.

Je termine le laborieux dépouillement de la collection de proverbes grecs dont j'ai parlé dans mes dernières lettres. J'ai reçu,
le 24, de la librairie Baer, l'ouvrage que j'attendais pour me
mettre à cette besogne. Malgré les espérances de M. Tournier,
c'est loin d'être un trésor, ce sur quoi j'ai mis La main. J'aurai,
en défin1tive, quelques variantes, à peine quelques rares phrases
inédites, et voilà tout. Cependant, cela vaut encore la peine d'être
recueilli
Toutes ces études diverses que j'ai dû aborder pendant le
cours de ma mission m'ont fait du bien, m'ont ouvert les idées
sur beaucoup de points de critique, m'ont certainement développé
un peu . Je vais digérer pendant quelques années cette énorme
quantité de manger que je viens d'avaler: nous ne nous presserons point de redemander une autre mission.
Le bibliothécaire polonais va être réell.ement désolé de me
perdre. 11 y a longtemps, - il ne se fait pas pl.us que moi au
caractère espagnol, - il y a longtemps, dis-je, qu'il n'avait rencontré une personne sympathique.
Je vous embrasse tous beaucoup, et à bientôt.
1 •

CHARLES.

Jeudi après-déjeuner. Je ferme.

1 . Voir R11pport, lor. cil., p. 209 (cf. E. La\~sse, lac. cit., p. xxxrv) et Supplt'mml au Corpus parœmiograpborum grœcorum, dans Revue ,le philologie, 1878,
pp. 219 et suiv. (réimprimé dans Les Textes grtcs, pp. rr7-1}8). Le ms. de
l'Escurial contenant la collectioo des proverbes est coté :E-r-20.

le dernier de mars 1876.

Mon Garbe,
Tous mes projets se défont les uns après les autres devant les
exigences du travail, comme la neige food sous le soleil. De la
neige, il en tombe ici presque toutes les nuits sur la montagne;
dans la région moins élevée ou nous vivons, ce qui nous vient,.
c'est de la pluie et des coups de vent furieux. Et cependant, dans
les écl.aircies, on sent que le soleil chauffe beaucoup. Mais ce
n'est point de la pluie et du beau temps qu'il s'agit en ce moment:
j'en reviens à mes pauvres projets. Non seulement je ne te prendrai pas à Angers, mais il est trop évident dès maintenant que
nous ne nous rencontrerons point à Paris dans la semaine sainte.
i je parviens à me trouver rendu en gare de Vervins le jour de
Pâques au matin, sans m'être arrêté /1 Paris, j'aurai déjà fait
presque un cour de force. Je vais quitter l'Escurial après-demain
sur les neuf heures du· matin. Une semaine à Madrid pour prendre
congé des nombreuses connaissances que j'y · ai faites, et des
manuscrits de la Naùonale, où j'ai encore quelque chose
à copier, ce ne sera que juste. Me voilà donc arrivé au
dimanche des Rameaux, et je voudrais revisiter Valence, voir
Tarragone et m'arrêter deux ou trois jours à Barcelone. Tu · vois
la situation. Si l'on n'est pas trop mécontent chez nous, tout
est bien cependant. Il faut se dire après tout que je ne ferai sans
doute pas une autre fois le voyage d'Espagne.
Adage castillan (non, c'est un nwdisme, comme ils disent ici) :
gente de sacar 6 robar la capa del pr6xi11Ï.o, gens qui volent la capa du
prochain.

�CORRESPONDANCE o\:SPAGNE

CH. GRAUX

542

Voici aussi un couplet d'une bien jolie coupe en espagnol :
Piensa mi madre que estoy
estudiando en Salamanca;
Y estoy querieodo a una niiia
que coma la nieve es blanca.

J'ai attrapé cela au vol, l'autre jour, dans la conversation. Cela
veut dire: &lt;1 Ma Il.1ère croit que je suis à étudier à Salamanque,
et je suis à aimer une petite, blanche comme la neige. i&gt; Bien
entendu, pas d'allusion à ton serviteur.
Depuis que j'ai commencé ces lignes, le déjeuner est venu et
s'est avalé·, il nous est descendu de la montagne un petit tourbillon de neige et de grêle. Le soleil se remontre; je retourne à ma
cellule.
Madrid,

2

avril, Arena! r 5 dup0 (je couche au principal

= 1er étage, et je mange au 2e).

Hier, je terminai mes études de manuscrits sur les neuf heures du
matin. Puis je me mis à visiter régulièrement le Palais et le
Monastère, ce que je n'avais point fait jusque-là. En même temps
que moi, la portière conduisait un autre jeune homme, qui,
ayant cru que j'étais« Italien » (c'est la portière qui le lui avait
dit), me parlait espagnol, et moi, le prenant pour un Espagnol,
j'espagnolisais aussi. Au bout d'une heure nous reconnû,mes que
nous étions Francais tous deux '. C'est un élève de l'Ecole des
Beaux-Arts, de 1~ section d'architecture, qui s'appelle Manuel
Bennetot. Je le menai déjeuner chez moi. Nous vimes tout l'Escurial, même le Camarin (les reliques) qu'on ne montre qu'aux
privilégiés. Il se passa là quelque chose d'assez curieux. Parmi les
objets conservés comme reliques, il y avait :
r. En marge, sont les mots : « 3 avril l&gt;; mais il est difficile de dire où commence la partie de cette lettre écrite le 3 avril, car on ne constate pas de changement d'écriture.

543

1° un manuscrit lati::i contenant un traité de saint Augustin
sur la manière d'administrer le baptême (je crois), que l'on dit
écrit de la propre main du saint ;
2° un livre contenant les quatre évangiles, me dit le sacristan
mayor, qui avait appartenu .à St Jean Chrysostome. S1 Jean Chrysostome ay~nt vécu au 1v• siècle, j'étais donc en présence d'un
manuscrit grec, non signalé dans les livres, d'une immense antiquité et d'une importance capitale. J'allai demander au P. Pagès,
le président de la chapelle royale, de me faire tirer de la vitrine le
ms. de S1 Jean Chrysostome, afin de pouvoir l'examiner de tout
près. Je prévins aussi le bibliothécaire. A quatre heures de l'aprèsmidi nous vînmes, lui et moi, étudier le précieux ms. On ne peut
point imaginer de désenchantement plus complet : c'est tout simplement un livre pour chan~r les évangiles àla grand'messe (ou
Évangéliaire) et du v1ue-1xe siècle 1 •
Mon compatriote repartit le soir même pour Madrid. Moi, je
terminai mon inspection de la bibliothèque par l'examen, en
compagnie de l'excellent P. Félix, du Codex aureus, manuscrit
Latin des Évangile.-;, du xr• siècle, écrit de la première à la dernière lettre tout en lettres d'or. Puis nous flmes une dernière
petite promenade, et il me ramena chez lui où il me fallut absolument diner. Il est singulier combien il en est venu a m'aimer,
mais véritablement. Mon départ lui a fait de la peine. Victoria,
en mon honneur, fit pour b première fois de sa vie, une crème,
et la fit bien. La pauvre Victoria était aussi désolée de me voir
partir.
Je fis ma caisse en rentrant, et arrivai -l'iier à onze heures du
matin ici. Pas de place à mon ancienne car-a de huéspeaes. Je suis
descendu au premier étage de la même maison, dans une autre
casa de huéspedes, où j'ai trouvé, par bonheur, un tout petit appartement d'intérieur. Samedi, je compte partir pour Valence.
Hier, j'allai à deux heures au concert Monasterio. Il n'a, malgré

I.

Cf. Rapport, loc. cit., p. 195.

�544

CH. GRAUX

l'enthousiasme des Madrilègnes pour leur concert Monasterio,
ni la puissance ni l'ensemble du Pasdeloup ni même des concerts
du Châtelet. Ci-inclus le programme.
J'ai retiré hier à la poste restante lettre de papa du 26. J'ai reçu
toutes ses lettres antérieures, y compris une de M. Magnier.
J'ai envoyé hier même, tout en arrivant, une postale directement à Vervins.
Toi, ne m'écris pas, car je n'ai plus d'adresse. Si tu me laisses
un mot, en passant, à Paris, ce sera fort bien.
Ton
CHARLES.

Renvoie à Vervins, et donne-leur, si tu peux, de tes nouvelles.

"

LIT
Madrid, Arena! I 5 dupo, pral.
Samedi 8 avril 76, au soir.

Mon cher papa,
Mercredi dernier, en faisant des recherches à la Bibliothèque
du Roi ici à Madrid, j'ai rencontré l'indication de pièces qui intéressent l'histoire des collections de manuscrits grecs du Palais et
de la Bibliothèque Nationale: ces pièces étaient à l'Escurial 1 • Par
télégramme je demandai, le jour même, au P. Félix, s'il se trouverait à l'Escurial, - je savais qu'il avait l'intention de venir
I. On lit dans le Rapport de Ch. Graux, loc. cit., p. 196: « J'ai pris copie à
cc l'Escurial : 10 d'une lettre, probablement inédite, de Paëz de Castro à Mattbeo
« Vasquez, secrétaire de Philippe II, sur le prix des manuscrits grecs; 20 d'une

cc série de pièces inédites concernant la bibliothèque, riche en manuscrits
« grecs, de Francisco de Mendoza y Bobadilla, cardinal-évêque de Burgos (t
« r 566). » Mais il n'est pas possible Je savoir à quel moment précis il a copié

ces pièces, et par conséquent, si ce sont celles auxquelles il fait ici allusion.

545

CORRESPONDANCE D ' ESPAGNE

à Madrid dans ces jours-ci. Il me répondit que oui. Je repartis
donc jeudi à cinq heures et demie du soir pour l'Escurial, où
je repris possession pour trente-six heures de ma chambre à la
Casa de las Victorinas. Je ne pus me mettre au travail le
vendredi que sur les neuf heures et demie; cependant, à la
tombée du jour, à six heures et demie, sept heures moins
un quart, je prenais mes dernières notes. Je rentrai avec le
P . Felix chez lui, dînai encore ee soir avec eux. Aujourd'hui
matin, je revins à Madrid avec le train du matin, un train qui
est toujours en retard_ d'une demi-heure au moins et qui ne va.
pas vite : c'est pourquoi on l'appelle le train-bwrro, c'est-à-dire
le train-âne ( compare bourrique). Aussitôt déjeuner, j'allai chercher quelques derniers renseignements à la Bibliothèque de l'Université, touchai à la Casa Rothschild les derniers cinq cents francs
de ma lettre de crédit. - Mon hôtel payé, je prendrai demain mon
billet pour Barcelone directement, ayant huit cents francs en poche:
tu vois que je ne suis pas en peine. - Je passai trois fois cette
après-midi au Ministère de l'instruction publique. Finalement,
je constatai que le directeur, qui m'avait promis jeudi dernier
une lettre de recommandation pour le bibliothécaire de Tarragone, m'avait bel et bien mis dans la boîte aux oublis. Tant pis pour
lui après tout, je m'en moque et naviguerai fort bien - pour
une si petite affaire - de mes propres voiles. Je pris congé des
bibliothécaires de la Nationale, de M. Zarco, d'autres personnes .
J'allai rendre ensuite une dernière visite au comte de Nava quÎ,
guéri, retourne à son Ministère depuis deux jours : absent à
l'heure où j'y fus, je laissai une carte; puis chez la comtesse de
Montijo, qui rentrait de la promenade : elle me reçut toujours
de la même façon charmante; elle dit un mot seulement en passant de la pauvre jeune duchesse. La comtesse de Nava justement
était là. Je remerciai et pris congé. L'arrivée d'un autre monsieur
me permit de ne pas prolonger ma visite, qui fut courte et bonne.
J'allai alors
magasîn derriusiquedeîa Carrera SaûGër6nimo,où ·
j'achetai pour une trentaine de francs de chants et airs -populaires

au

Rwut l,hpaniqut ,

X!tJ .

3S

�-

- - - - - - - ----- - -- - - - - S47

CH. GRAUX

CORRESPOXDANCE D E PAG~E

tant pour piano seul que pour piano et chant. Je rencontrai à
six heures et demie le duc de Sesto à son bureau du Palais; réception
toujours des plus aimables. Je viens dediner, vaisaller payer deux
ou trois livres que je dois encore à Murillo, et la journée sera finie.
Demain matin, je fais ma grande caisse, la fais enregistrer avant
midi à la dobl.e pequeiia, sorte de grande vitesse. Elle arrivera par le
même train que moi ( départ demain huit heures vingt-cinq
du soir) à Barcelone, lundi sur les sept heures du soir. Je
compte partir un matin par le train de cinq heures pour
Tarragone, et rentrer par le train de quatre heures de l'aprèsmidi : cda, sans doute, le mercredi saint . Jeudi, je séjourne (?) à
Barcelone. endredi (?), départ pour Gérone - Perpignan Avignon - Lyon - Paris(?). A Paris je m'arrête peu ou point,
et suis à Vervin le jour ou le lundi de Pâques (?). Tu rnis que
toute cette fin est hypothétique. Quant à Valence, je n'y vais
plus : j'ai de uop bons renseignements négatifs.
Je reviens sur mes pas. Retiré aujourd'hui à la poste restante :
1° lettre Garbe du 3 ; il quitte Anger mardi, couche c soirlà dans ma chambre, et rentre à Paris la veille de Quasimodo;
2° lettre Wenck quej vous envoie dans la présente.
Quand j'allai voir M. Zarco, il me remit ta lettre datée du 3
arrivée le 6, et qu'il a gardée naturellement pendant tout I temps de
ma petite ex ursion à l'Escurial. J'avais reçu - j'ai dû le dire celle du 24 par Zarco etc Ile du 26 po te restante, à Madrid.
D'autre part, depuis mon n° L, tu as dû avoir le LI, expédié
à Angers le 3 courant.
J'ai copié l'homélie attribuée (sans doute à tort) à c Chrysostome. Quant au Sc il, malgré des titres appétis ants, c'était si fade
et si peu intéressant, - à cc qu'il m'a semblé, - qu'après en
avoir copié un bout je l'ai laissé 1 •
Le beau temps vient d'arriYer décidément ici il y a quatre ou

cinq jours. Il commence à faire pJS mal chaud dans le milieu de
la journée.
Tu dis, conformément à mes indications, que tu ne m écriras
plus. En effet, il n'y a plus moyen et, du reste, cc n'e t plus la
peine. Cependant, si tu veux et que cela ait quelque utilité, m'enYoycr un mot r6, rue des Écoles, pour le samedi saint?
Maman semble tenir à une Vierge blanche et à six chapelets
jaunes. Le motif, je ne le comprends point. Cependant, si l'occasion se présente, je verrai à Barcelon , car, pour moi, je n'y songeais plus du tout.
Je fermerai demain sur les midi avant d'aller au concert
Monastcrio. Dt.:main soir nous clin rons ensemble avec MorelF.uio qui est arrivé ici l 3, pour six semaines. J'attends au si
demain ici la dsite du Père Félix, qui doit venir faire quelques
achats pour son ménage.
Bonsoir. fa sant~ est toujour fort bonne : quant à la mine,
- il est vrai que je ne m'y connais point, - mais enfin je ne
crois pourtant pas être trop maigre.

0

LlII
Barcelone, Hôtel Peninsul:ir.
IO

avril 76,

11

h . du soir.

Ma chère maman,
Depuis ma lettre d'hier, concert Monasterio, dont ci-inclus le
programm 1 • Dîner à six heures. Départ de la gare à huit heures

1.

Le programme est accompagné de not~ manuscrites qui présentent un

réd intérêt. A propos du Srptette de Beethoven, Ch . Graux écrit : « Ils en
1.

Cf. Rappo,·t, Ùlc. cil., p. 210, et E. Lavisse, loc. ât., p. xxx1v.

passent, h.:s profanes! Les violons laissent à d.!sirer ». Un peu plusloin,au sujet
de la Jfarc/u ht'roiq11r de S:lint-Saëus, nous lisons : t&lt; Un seul applaudissement,

�549

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE
CH. GRAUX

vingt-cinq, en première : j'ai tout un côté, quatre places, pour moi
seul; je m'étends, m'endors bientôt et jouis d'nn sommeil peu
interrompu jusqu'à quatre heures et demie du matin. A sept heures,
arrivée à la seconde gare de Saragosse,· où je mange une légère
o~elette (sur l'omelette, j'ai observé que les cuisiniers espagnols
étaœnt généralement assez forts). On remonte dans le train. Je
dévore dans ma journée deux nouvelles de Feman Caballero.
Nous entrons à neof heures et demie, rien qu'une demi-heure de
retard, à Barcelone. Ce voyage de vingt- six heures, qui a éreinté
tel de mes compagnons de voyage, nature douille1;te, ne m'a
point fatigué. Je suis ici à raison de cinq francs par jour, tout
compris. Mon intentiGn serait de partir d'ici le vendredi saint
par terre. Si mes combinaisons réussissent, je serai peut-être en
gaœ de Vervins le jour de Pftques à deux heures. C'est le plus
tôt que je puisse vous arriver, et encore ne dis-je que peut-être.
Je me sens tout heureux d'être à Barcelone, où je viens de
so~p~r, -entr'autres choses, un bifteck saignant, pour la première
fois, Je crms, depuis sept mois. Barcelone est presque de tout point
une ville française.
Le diner fut aujourd'hui au buffet de Lérida sur les deux
heures et demie de l'après-midi.
Mardi saint,

11

avril, 9 b.

1/ 2

du soir.

Dem~in à six h~ures du matin, je pense partir pour Tarragone
et revemr par le tram de quatre heures du soir. Visite de la bibliothèque, de la cathédrale et de la muraille cyclopéenne. J'ai une
bonne lettre de recommandation du professeur Manuel Mila y
Fontanals, de Barcelone : cela r.::mplacera celle que le distrait
directeur de l'lnstruction publique oublia de me donner à mon
réprimé par le silence général ,, . L' auteur observe que l' Ave Maria, de Gounod
a été " mal rendu », et, selon lui, la Mélodie en sol mineur de Monasterio est
"tout ce qu:U y a de faible. Monasterio est un jeune vaniteux. Le public madrilène en a fan son dieu: mais c'est percher trop baut pour lui"·

départ de Madrid. Si je trouve quelque chose d'intéressant à étudier, je ne me gênerai point pour rester à Tarragone une journée
de plus. Toute réflexion faite, ce serait mal entendu que, pour te
procurer le plaisir, ma chère maman, et à moi aussi, de nous trouver
réunis le jour même de Pâques an soir, je me prive d'une seule
recherche ou d'une visite, dont l'occasion ne se représentera plus :
je suis donc décidé à arriver à Vervins le lundi, ou le mardi, ou
même le mercredi, s'il est utile. Pourquoi pas, n'est-ce pas? Je
n'ai qu'un regret, c'est de ne pouvoir p:is prendre le bateau français qui fait le service de Barcelone à Marseille: il pan tous les
mercredis; c'est trop tôt ou trop tard. Ce serait moins fatigant
que la diligence; mais c'est un d~tail, vu que je suis assez fort,
Dieu merci ! pour supporter quelques lieues de &lt;&lt; bagnole ».
Les Catalans sont charmants pour moi. Après bien des peines
et bien des courses, nous avons fini par découvrir dans une
bibliothèque particulière d'ici, celle de' D . José Carreras, - c'est
D. Manuel Mila qui m'y a cond1ùt lui-même, et il s'est dérangé
deux fois pour cela, - un Pindare du xrv• siècle sur papier de
coton. Il y a un temps infini que j'étais sur sa trace, le malheureux, sans parvenir à l'attraper. Il vient du monastère de Poblet.
Je l'étudierai tout à mon aise, c'est convenu, à mon retour de
Tarragone ' .
Le climat de Barcelone est bien plus doux que celui de Madrid,
et l'on dira ce qu'on voudra, j'aime mieux la ville de Barcelone
que celle de Madrid. Ils vont avoir ici, à leurs théâtres, la Sass,
peut-être la Nillson et toute une grande catégorie d'étoiles mâles
ou femelles . Tu sais que l'un des théâtres d'ici, le Lycée, est,
après la Scala de Milan, le plus vaste théâtre du monde.
Tout secondaire qu'est L'hôtel où je suis, il èst bien supérieur,
à mon point de vue français - et c'est le bon - aux fondas
madrilègnes. Barcelone, c'est presque un petit Paris, le côté phi- _
1. ~oir ci-dessous lettre LIV. Cf. Rapport, loc. cil., pp .
som111ai1·es, ?· 7.

1_92-1 9 3

et Notices

�S5r

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

lologique et le côté artistique étant seulement partiellement
réservés.
On m'a revu avec bien du plaisir chez Closas, le correspondant de Wenck. Il faudra que j'y dine en rentrant de Tarragone.
Je me couche. Bonsoir. A bientôt.

thèque où je parvins à découvrir un manuscrit grec, dont le
pauvre bibliothécaire avait totalement oublié l'existence. Je relevai en outre divers renseignements à l'usage de D. Mariano
Agui16, le bibliothécaire de Barcelone. Mon manuscrit grec ne
vaut pas cher, mais c'est toujours autant '.
Nous allâmes ensuite visiter les murailles cyclopéennes, qu.î
font encore sur une assez grande étendue la base du mur d'enceinte , leauel
est en narande partie romain, de diverses époques.
,
En un endroit ou deux, est restée en place une construction baptisée ibérique, pierres d'appareil, taillées régulièrement, portant
des lettres, étranges pour moi, qui (paraît-il) appartienn_e nt à
l'ancien alphabet propre des Ibères. 0 orgueil espagnol! D. Buenaventura me prouve que cet alphabet, quoique ressemblant
assez au phénicien, n'en provient pas, par l'admirable raisonnement suivant: les Espagnols n'ont pas coutume d'imiter les
autres peuples; ils tirent tout d'eux-mêmes. Donc, si l'alphabet
phénicien et l'ibérie11 se ressemblent, cela demontre la communauté d'origine, mais non point, gran&lt;l Dieu! que celui-ci dérive
de celui-lit. C'est comme Castelar qui se récrie aux Cortes, prétend:mt que, dernièrernent, ùans les conférences qu'ils ont tenues
ensemble, c'est lui qui a enseigne la république à Ga1!1betta et
aux r~publicains français, et nullement ceux-ci à lui Castelar. A
voir les fruits de ce bel enseignement! Plus n'en voudra être pèt;e
l'un ni l'autre.
Dans les parties romaines, attribuées à l'époque des Scipions,
le revêtement extérieur, et aussi intérieur, est « à bossages saillants » ( voir Philon de Byzance).
Déjeuner. Promenade, seul, dedans et dehors de la cité, fort
agréable (la promenade). A trois heures et demie, D. Buenaventura me vient prendre pour visiter le musée. Nous le voyons en
détail. U trouve bien dès civilisations superposées à Tarragone les
unes aux__ au.ti:es, lI.î!~ b_elle__ tête_de_ Gorgone, grecque, dans une

550

CHARLES.

LIV
Tarragona, Fonda de Paris.
De ma fenêtre je vois la mer :1 quelques cents mètres.
Soir du 12 avril 76 (mercredi saint).

Mon cher papa,
Ce matin, j'ai jeté ici à la boîte une lettre écrite pendant les
deux jours précédents à Barcelone. Sur l'enveloppe même, j'accusai mon arrivée ici à bon port. Il y a trois heures de chemin de
fer à petite, très petite vitesse, de Barcelone à Tarragone.
L'air est si bon à respirer dans ces pays-ci, situés sur la mer!
C'est un climat bien autrement clément que l'âpre Madrid.
Muni, comme je l'ai dit, d'une lettre du professeur Mila pour
le conservateur du Musée archéologique de Tarragone, D. Buenaventura Hernandez, je me fis voiturer en arrivant ici ce matin
directement à la maison de M. le Conservateur, qui se trouve
être - ô choses d'Espagne! - le mari d'une modiste, un brave
homme du reste, fort entiché de ses idées d'archéologue de province, peu instruit, dont le dictionnaire de Rich fait toute la
science '.
Tout aussitôt la connaissance faite, nous fûmes à la biblior. Ant. Rich, Dictionnaire des antiquités 1°0111aines et grecqties, traduit de l'an
glais sous la directioù de M. Chéruel. Paris, 1859, in-12.

r. Cf. Rapport, loc. cit., pp. 206-207 , et Notices sommaires, p. 228.

�CORRESPONDANCE D1 ESPAGNE

CH. GRAUX

grande mosaïque romaine. Bacchus enfant, sans tête et membres
mutilés, de marbre, beau style grec : on en fait nn Phidias, tout
simplement. Quelques inscriptions latines inédites que le conservateur ne m'a pas laissé copier ni estamper, se conservant la gloire d'en
prendre des estampages, quand il plaira à Dieu, et de les envoyer
à l'allemand Hübner ( celui qui vient de publier le Corpus des
inscTiptions latines de l'Espagne). Je suis revenu à la charge ce
soir; je me suis fait ami, j'ai écouté docilement l'histoire antéhistorique des Ibères et de je ne sais combien de peuples fiers et
libres . J'ai gagné la permission de copier demain deux inscriptions en petits caractères; - il semble qu'en insistant sur le fait
que les lettres étaient toutes petites, je diminuais leur importance dans l'esprit du bonhomme. Ce n'est pas une immense
découverte que ces deux pauvres petites inscriptions; mais je
serai au moins heureux, si elles sont ;vraiment inédites, de les
r~pporter à M. Léon Renier qui le~ publiera. Il s'agit de quelques
lignes seulement, et incomplètes '.
De sorte que je ne rentre à Barcelone que demain jeudi saint
au soir. Je monterai dans le train de Gérone ou samedi ou
dimanche. Je ne veux définitivement rien faire avec une sotte
presse, ni écourter la fin de mon voyage.
J'ai assisté à un long bout de Ténèbres en visitant la cathédrale. C'est vraiment la foi qui nous sauve : en Espagne, la religion, décidément, est presque un scandale. Ailleurs, je remarquai
que la messe des dimanches et fêtes est une sorte de rendez-vous
des garçons et des filles, lesquelles ne songent pas plus à prier
[que] les mâles. Les pollas se chuchotent et regardent à la dérobée
les polios, lesquels se postent de leur mieux pour bien fixer leurs
chacunes et se parlotent en riant. Les chiens viennent librement à
la messe et se livrent continuellement et impunément à des parties folles et bruyantes dans les églises. Ici, les Ténèbres sont une

1.

Cf. Rapport, loc. cit., p.

207.

553

agglomération de commérages ( commères accroupies sur les
dalles), de mioches qui jouent et crient; ce sont des promenades
et des allées et venues sans fin pour aller se poster à distance de
la vue distincte de l'une, puis de l'autre, etc. Et les enfants qui,
dès une heure avant la fin, commencent la fête des cc crécelles», 1
des maillets et des battements de mains, réprimés par des chuts
comme au concert ou au théâtre. A peine entend-on les
chantres. Dispute d'un clerc ou diacre avec un grand gamin qui
faisait ainsi du bruit; finalement le prêtre se rue sur le gamin et
le houspille par terre en le traitant tout haut du haut en bas. Moi,
franchement, je suis presque scandalisé de tout ce que je vois.
Je me dis qu'il faut que la religion soit bien forte pour résister.
Ce fut un tapage horrible et une joie générale pendant cinq
grandes ~inutes à la fin des Ténèbres.
Je me porte bien . J'embrasse tout le monde.
CHARLES.

Barcelone, Hôtel Péninsulaire.
Jeudi saint, 10 h. moins un quart du soir.

Ma chère maman,
J'ajoute les lignes suivantes, à la hâte, à la lettre écrite hier à
Tarragone.
J'ai pris le train là-bas aujourd'hui à trois heures et demie et
suis rentré à Barcelone à sept heures et demie. Dîner à huit heures.
Puis j'ai lu la Presse de dimanche dernier pendant un long bout de
temps, pour me remettre un peu au courant des affaires de mon
pays. A l'instant je remonte à ma chambre pour te donner les
présentes nouvelles. Je ·vais fermer la lettre et la jeter à la boîte de
l'hôtel même.
1.

Le texte porte « escarcelles

».

�554

555

CORRESPO~DANCt: D'ESPAGNE

CH. GRAUX

J'ai copié ce matin et estampé mes deux toutes petites inscriptions latines pour M. Renier. Vu la cathédrale et son cloître,
à loisir. Commencée en byzantin, achevée en gothique. Elle est
de tous genres et de toutes époques en somme, lourde, inélégante :
je ne peu~ pas dire que cela me semble beau. Quelle différence
avec la vieille cathédrale de Salamanque, dont on n'entend presque
jamais parler, qui est byzantin pur et si souvèrainement élégante,
surtout l'abside vue de dehors! A qui me reprochera de n'avoir
vu ni Cadix ni Malaga ni le monastère de Montserrat, ici, près de
Barcelone, je rép,mdrai : « Vous avez visité Salamanque? Non. - Eh bien! allez vous coucher; vous avez [ vu] ce qu'on
est convenu de visiter et rien de plus, et vous n'avez rien vu. »
Demain, je vais tâcher d'étudier mon Pindare ici.
Dans ces jours-ci on ne fait rien et on ne fait rien de bien en
Espagne . Sous prétexte qu'on visite toute la journée toutes les
églises de la ville, il n'y a plus d'omnibus, on supprime la moitié
des trains au chemin de fer, etc., etc. Les soldats, les marins vont
en corps aux Saints Sépulcres; mais ne croyez pas qu'ils prient.
Ils sont là debout, deux par deux, qui se regardent en riant.
Enfin, samedi, j'espère trouver les bureaux ouverts et pouvoir
expédier ma grosse malle à Paris. Je garderai avec moi ma valise.
Tu vois que je ne puis point partir d'ici avant Pâques. Si je pars
le 16 (jour de Pâques) :\ six heures du matin, je serai à Vervins le
mercredi dans l'après-midi ou le soir. Vofü le probable maintenant.
Ma santé est toujours aussi bonne.
Prends patience deux ou trois jours, puis j'arriverai enfin.
Je vous embrasse bien tous.
CH . GRAUX .

LVI
Madrid, dimanche midi
Arenal, 15 dapo,

[20

juillet 1879].

2°, izq.

Mon cher papa,
Je suis installé. Le train est arrivé sans retard et sans encombre.
J'ai supérieurement dormi de Burgos, dix heures et demie soir,
à Avila, cinq heures et demie matin, étendu sur ma banquette.
A la Venta de Banos (bifurcation de Santander), j'ai été réveillé
à minuit et demi par un second voyageur qui entrait dans le
compartiment oü j'étais seul jusque-là et qui s'installait sur
l'autre banquette. Je me suis rendormi de suite. Le matin, nous
avons causé beaucoup. Je l'ai mieux regardé et j'ai cru reconnaître le maréchal Bazaine. C'était lui, comme je m'en suis
assuré depuis ... . . . . . ........... . .......... . . . ..... • • • • •

. ... . .... . . . .. . .... . ......... . ....... .. ... . ......... .
J'ai quelques courses à faire cette après-midi. Pas la moindre
fatigue . Heureux de me retrouver ici. Je vous embrasse. Envoie
ce billet à Garbe (45, rue d'Ulm) après l'avoir lu. Je vous
embrasse bien tous. Température des plus modérées jusqu'à ce
matin : ici, à Madrid, il fait une bonne chaleur, pas étoutfante,
beau soleil.
CH. GRAUX.

r. Ici commencent les lettres du deuxième voyage. Sur l'objet de ce deuxième
voyage, voir E. Lavisse, loc. cit. , p. XL.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D ESPAGNE
0

LVI
Madrid,

21

juillet [1879], 7 h. soi r.

Arena!, 15 dupa.,

20,

izq.

Mon cher Garbe,
Tu as dû recevoir déjà, par Vervins, avis de mon arnvee 1c1.
Quand cette lettre ne te servira plus à rien, envoie-la à ton tour
à Vervins.
J'ai oublié : Xénophon, Cyropédie, édition L. Dindorf, un gros
volume in-8°, cartonné à l'anglaise, en rouge. Il est dans ma
bibliothèque, la première en entrant, troisième rayon en comptant de bas en haut, l'un des derniers livres avant la bibliothèque suspendue. Avec ces indications, tu le trouveras. Envoiele moi par la poste, et recommandé. Il faut, tu sais bien, que le
paquet puisse être facilement ouvert : ainsi mets-le dans une
grande enveloppe que tu ne colleras pas, mais que tu ficelleras
seulement. Tu trouveras peut-être une enveloppe assez grande
dans un de mes cartons, entre la cheminée et le cabinet à habits,
rangée (verticale) du milieu, deuxième carton en comptant de
haut en bas. Sinon, achètes-en une. Expédie à l'adresse :
Rozansk.i, bibliothécaire de San Lorenzo, à l'Escurial, près Madrid
(pour Graux).
Hinojosa 1 est venu me voir hier dès midi, et m'a piloté une
partie de la journée : il m'a demandé de tes nouvelles. Ce garçon a une prodigieuse mémoire. Le soir, nous avons été promener au Prado, les Champs-Élysées de Madrid, et terminé la
journée en mangeant des glaces au coco.
Mon manuscrit de Plutarque va faire une révolution dans la
1.

Il s'agit de M. Eduardo de Hinojosa.

557

constitution du texte des Vies Parallèles 1 • Je crois que je vais le
collationner en entier au lieu de passer mou temps à copier
Choricius d'un bout à l'autre'.
J'étais ce matin à neuf heures sonnant à la Bibliothèque Nationale, où j'ai retrouvé mon monde aussi heureux de me revoir que
moi d'être là. J'y ai rencontré Louis Lande 3 qui voyage pour la
Revue des Deux-Mondes, et, entre temps, copie des pièces relatives à
l'lnvind ble Armada; il part après-demain pour Valence et nous
ne nous retrouverons qu'en septembre. Ne demeure-t-il pas justement en face de moi, non pas la maison juste en face, mais la
maison voisine de celle-ci? Curieuses coïncidences. L'aimable
Zarcoavait fait ce que je lui avaisdemandé par lettre: j'ai trouvé
après-déjeuner à la Bibliothèque du Palais le manuscrit de Choricins qu'il avait fait venir pour moi de la Bibliothèque Nationale;
de sorte que, d'ici à la fin du mois, je suis sûr de pouvoir travailler sur les manuscrits six bonnes heures au moins par jour.
Ce soir, je vais, en te quittant, aller bavarder chez le libraire
Murillo, où je rencontrerai sûrement quelques amis.
En passant chez moi, si tu trouves sur ma table la Revue Critique du 19 juillet, envoie-la moi en la faisant réaffranchir de ce
qu'il faudra à un bureau de poste.
Et dis à mon concierge : quand les lettres qu'il me renverra
viendront de France (et par conséquent ne seront affranclües que
de quinze centimes), de compléter l'affranchissement pour que je
1. Voir Rappo1·t sur une seconde mission en Espagne (dans Les Articles originaux, pp. 213-223; publié d'abord dans Archives des missions, 3• sér., VII,
188t, pp. 73-83), p. 213 . Cf. E. Lavisse, loc. cit., p. XL, qui cite ce passage de

la présente lettre.
2. Pendant le voyage de 1879, Ch. Graux voulait, primitivement, copier les
manuscrits de Choricius. Cf. E. Lavi5se, ibid.
3. Lucien Louis-Lande, agrégé des lettres, ancien élève de !'École Normale
Supérieure, né à Bordeaux en r847, mort, assassiné, en Espagne en 1880, a
é~rit dans la Rroue des Deux-Mondes un certain nombre d'articles concernant la
Péninsule.

�CH. GRAUX

ne paie pas ici double taxe. Lui qui est facteur doit savoir comment il faut arranger cela. En rentrant, je lui tiendrai compte
naturellement de tous les timbres-poste qu'il aura dépensés pour

m01 .
Il fait merveilleusement frais dans l'intérieur dt's maisons,
ici, malgré le soleil ardent de la rue. Depuis Longtemps pas Le
moindre nuage ni La nuit ni le jour.
Je t'embrasse.
Ton
CH. GRAUX.
Donne de mes nouvelles aux amis .

LVII
Madrid, 25 juin Ouillet 1879), au soir.

Mon cher papa,
Aujourd'hui c'est la fête de S. Jacques, le patron de L'Espagne.
J'ai passé la journée à faire des visites au lieu de collationner mes
manuscrits, car les bibliothèques sont fermées. Mon Plutarque
(huit biographies seulement, par exemple) est véritablement une
trouvaille : cela améliore beaucoup le texte'. Mon voyage scientifique est très bien commencé, et il y a espoir qoe mon temps et
r. Ce manuscrit de Plutarque (Bibl. Nat. N. 55.) a servi de base auX, éditions
scolaires de la Vie de Démosthène et de la Vie de Cicéron que Ch. Graux a donnees chez Hachette en 1881 (réimprimees, avec additions, dans Les Textes grecs,
pp. 301-396 et pp. 397-519.) En outre, ce ms. a fourni à notre auteur le sujet
de sa thèse laùne de doctorat ès-lettres, De P1utarchi codice manu scripto Matritwsi injuria neglecto, Paris, 1880, in-8, 57 pp. (extrait de Revue de philologie, V,
1881, pp. 1-57; reimprimé, avec additions, dans Les Articles originaux, pp. 345 412). Voir aussi Rapports de 1879-80, loc. cit., p. 213 et pp. 216-217 et
E. Lavisse, loc. cit., p. XL.

- - - ~ -- - - - - - -- - - - -- -- -- - - CORRESPONDANCt D ESPAGNE

559

mon argent auront été bien employés. C'est bien plus facile que
la première fois. A Saint-Jacques de Compostelle (Santiago, en
Galice) je vais y aller probablement à la fin d'août en compagnie du
Père Fita, le plus savJ1it jésuite d'Espagne, et de Don Aureliano
Fernandez Guerra, le meilleur épigraphiste et géographe d'ici
pour l'Espagne ancienne; on les appelle là-bas pour diriger
quelques fouilles, car il se dit qu'on vient de retrouver le tombeau
de Saint Jacques lui-même, et le Père Fita, qui est charmant et
avec qui je suis en rapport depuis trois ans, m 'offre, puisque je
dois aller là-bas, d'être leur compagnon de route'. J'ai reçu aujourd'hui, avec l'adresse mise par toi, la carte de Louis Havet 2 ; du reste,
elle s'est croisée avec la réponse par anticipation que je lui ai
envoyée mardi dernier d'ici. Lis bien attentivement !'Officiel
tous les jours pour me tenir au courant des quelques nominations
ou changements dans le personnel qui pourraient m'intéresser;
car, bien quel'O.fficie/ français soit ici à ma portée, je n'ai pas
beaucoup le temps d'aller le lire. Repasse même à mon intention
tous les journaux depuis le r 5 courant. A-t-on nommé le directeur de l'Enseignement supérieur qui remplacera M. Du Mesnil 3?
On parlait, q~and j'ai quitté Paris, entre autres personnes, de
M. Zévort 4 • Ecris-moi, pour ta part, au moins une fois par
semaine. Les lettres arrivent ici le troisième jour après leur
départ de Vervins. Je ne partirai sans doute que le 2 ou le 3
r. Ch. Graux ne fut pas de ce voyage, ainsi qu'il appert des lettres postérieures. MM. F. Fita et A. Fern.lndez Guerra ont publié, à la suite de cette
~xcursion, leurs Recuerdos de tm viage d Santiago de Galicia, Madrid, 1880,
m-4.
2. Actuellement membre de l'Institut, professeur au Collège de France,
directeur d'études à l'Ecole des Hautes Études, chargé de cours à la Faculté des
lettres.
3. M. Armand du Mesnil, diucteur de l'Enseignement supérieur de r870 à
1879.
4. M. Ch. Zévort, ancien recteur, était alors directeur de l'Enseignement
secondaire.

�CORRESPONDANCE D 1ESPAGNE

CH. GRAUX

pour l'Escurial. Santé irreprocbable. Je vais aller au concert ce
soir en plein air; on jouera entre autres l'ouverture de la Grotte
de Fingal!, de Mendelssohn. Je vous embrasse bien.
Ton fils,
Ctt. GR.
LVIII
Madrid, 31 juillet [1?79], matin.

Mon cher papa,
Santé excellente. Très content de tout. Écrirai probablement
dimanche. Dois al1er m'installer à l'Escurial, Casa de las Victorinas ( où O. Felix m'écrit, à la date d'avant-hier, que mon appartement est préparé) seulement lundi prochain. Vous pouvez m'y
écrire. Ce matin, suis pressé. Ai reçu le Bulletin officiel qui portait la nomination de Dumont', que j'arnis prévue la première
fois qu'on a parlé du départ de Du Mesnil. Il y a lieu de se féliciter de cette nomination, étant donné que Du Mesnil devait quitter la place. Je vous embrasse bien.
Ton fils,

avec !es compagnons de la maison où je vis, avec les ingénieurs
de l'Ecole forestière, D . André Llaurado, le correspondant de
M. Collignon r, et Alcober, que j'ai retrouvé ici et dont j'avais
fait la connaissance à Salamanque au précédent voyage, un
des meilleurs ingénieurs de l'Espagne, qui m'a présenté
ce matin au sortir de la messe à sa femme et à sa fille, et
chez qui j'irai quelquefois le soir; excellente amitié avec le
Père Félix. Découvertes intéressantes : je reconstruis l'histoire de
la formation des collections diverses de manuscrits grecs que j'ai
rencontrées en Espagne, y compris, et surcout, celle de l'Escurial.
C'est du travail tout neuf que je fais là, surtout en ce qui concerne la méthode employée 2 • Bref, cette vie est extrêmement
agréable et je n'ai qu'un regret, c'est que le temps passe si vite.
Je suis ici sûrement jusqu'au r•' septembre. Il est probable que
je dépenserai la première quinzaine de septembre à faire le
voyage de Portugal et de Galice-Asturies-Léon i . J'achèverai septembre et commencerai octobre à Madrid, occupé autour de mon
Plutarque et de mes photographies. Je terminerai mon expédition par un nouveau séjour d'une ou deux semaines ici, si bien
que je n'espère plus être de retour à Paris avant le 20 ou 25
octobre. Je vous embrasse bien.
Ch. Gr.

CH. GR.

LIX
L'Escurial, près Madrid, Casa de las Victorinas.
Dimanche 17 août 1879.

Mes chers parents,

r. M. Ch. Ed. Collignon était à cette époque sous-directeur de !'École des
Ponts-et-chaussées.« Ch. Graux avait été présenté par M. Bourget à M. Collignon, chez qui il allait faire de la musique dt: quatuor à cordes. " H. G.
2. Cité par E. Lavisse, loc. cil., p. XLI. Voir ci-dessous lettre LXII .
3. Ch. Graux ne réalisa pas ce projet. Cf. ci-dessous lettres LXII, LXIII et
LXVI. Les manuscrits grecs de Portugal ont été décrits par M. Alb. Martin,
d,ins Notices sommaires, pp. 299-308.

Je me porte bien et je me plais beaucoup ici. Bonnes relations
1. M. Albert Dumont, ancien directturde !'École française d'Athènes, a été
directeur de I Enseignement supérieur de 1879 à 1884.

Rtt1ue bispanÎtjJJe.. xm.

�CORRESPONDANCE D'ESPAGNE
CH . GRAUX

LX
L'Escurial, près Madrid, Casa de las Victorinas.
24 août 79.

Ma chère maman,
J'ai reçu hier soir ta bonne lettre du 20 courant. Comme je suis
sorcier, je la désirais et l'attendais . Dieu mer.ci! je t'aime bien mieux
tranquille a mon endroit qu'exaltée et que la tête à la diable; mais
enfin il ne pouvait pas m'être désagréable de te voir réclamer les
lettres qui te sont dues. C'est assez te dire que je ne t'en veux pas
de la longue lettre de demi-gronderie que tu m'as lancée. Toi, de ton
côté, pardonne-moi la sécheresse des cartes-postales dont je me suis
contenté jusqu'à présent. Tu as vu percer au travers de leur laconisme l'expression de la situation très heureuse dans laquelle je
me trouve ici. Le fait est que je jouis largement de mes vacances
et de mon voyage. Six heures et demie à sept heures par jour de
travail fort intéressant à la bibliothèque; deux ou trois heures de
travail sur mes notes en rentrant le soir à la maison ou le matin
avant de la quitter; un peu de correspondance par-dessus le marché : voilà pour les occupations sérieuses. J'ai fait la découverte
d'un Plutarque, qui sera l'occasion l'hiver prochain d'un travail
gui fera un peu sensation parmi notre monde de philologues; j'ai
commencé le mois dernier, et j'achèverai le mois prochain de
dépouiller ce petit trésor, qui est à Madrid. Ici à l'Escurial, j'ai
entrepris une recherche historique sur la formation des collections de manuscrits grecs de l'Espagne, en me servant d'une
méthode en grande partie neuve, que j'ai imaginée sur place; tout
le mois j'y ai travaillé sans relâche, et je vais y consacrer encore
à peu près toute la semaine prochaine; en octobre, je re\."iendrai
passer ici le temps qu'il faudra pour mener à bonne fin l'entreprise. Tu vois que la réussite de mon voyage au point de vue

scientifique est désormais 2.ssurée. J'ai envoyé il y a quelques jours
au Ministre un rapport sur tout cela' . Les dimanches, les jours de
fêtes et tous les soirs des autres jours, il me reste des moments
auxquels je n'ai pas attribué d'occupation fixe. Alors je me laisse
aller à la flânerie espagnole . Presque chaque jour je fais avant le
dîner de huit heures du soir une assez longue promenade d'une
heure et demie ou deux heures, le plus souvent avec le Père Félix,
d:aut~es fois ~vec l'ingénieur Llaurado, en compagnie d'ordinaire
d un Jeune plulologue allemand comme troisième: ils' appelle Gustave Lowe et a beaucoup d'avenir 2 • Nous faisons bon ménage, et
nos promenades en tête-à-tête quelquefois après le repas sont fructueuses à l'un et à l'autre, à cause de la plus ou moins grande
expérience des bibliothèques de divers pays que nous possédons
l'un et l'autre, à la suite de nos voyages respectifs. Il est musicien .
Il est question qu'on fasse un peu de musique ces jours-ci avec
nous : le piano est trouvé, et ce sera Lowe qui le tiendra. On
me cherche un crin-crin .
°=ue tu es folle de rêver pour moi des dangers à chaque fille
que Je rencontre sur mon chemin ! Ce sera orgueil, si tu veux,
de ma part, mais j'ai plus d'expérience que toi de la vie, et bien
des choses que tu ne fais que pressentir ou deviner, je les connais.
Nous ne sommes pas homme pour rien,et ilme serait bien difficile de marcher dans la vie en posant mes pieds aux endroits que

I. C'est l_e rapport qui figure dans les Archives des missions, 30 sér., t. VU,
pp. 73 et smv., et dans Les Articles originaux, pp. 213-2r5; il est d:itéde l'Escurial, 19 août 1879.
2. Sur Gustave Lœwe (1852-1883), voir Em. Chatelain, Notice siw Gustave
L_œwe, dans R~ue de fhilolo1;ie, VII (1884), p. 106-107 et Geo. Gœtz, Nekrolog
[ur Gustave Lov..•e, u:ei/and _Custos. an der Gottinger Bibliothek, Berlin, 1884, gr.
'.n.-8, 17 pp. (Extrait du Bwg1·aplmcbes ]ahrbrnchfür Altertbumskunde). Rappelons
1c1 q~e Gust. Lowe a été un hispanisant de très grand mérite, comme en
tém?1gnent ses Exempla scripturae visigoticae qu'il a publiés avec P. Ewald
(H~1delberg, 1883, in-fol.) et sa Bibliotbeca patrum latinormn bispanùmsis, mise
au 1our par W. v. Hartel (Wien, 1887, gr. in-8 ; extrait des Sitzu11gsber. d. k.
Akad. d. Wiss.)

�CH. GRAUX
CORJŒSPO

ton amour maternel me marquerait. Contente-roi de me voir
sortir sain et sauf de toutes Jcs phases successi,·es du voyage de
la vie, et ne m'en demande pas plus. Je mène une exi tence paisible, aussi peu orageuse que tout cc qu'on peut rêver, ici, dans un
pay de mœurs si 111ples et sans raffinement : où diable ton imagination va-t-ell pêcher des amour , des rivaux, des suj~ts de
drame? i mon expédition, comme j'ai tout lieu de le croire,
s'achèv &lt;le la même façon qu'elle a été jusqu à ce jour, je rentrerai à Paris bien repo é et bien préparé pour la saison d'hiver :
car, je te le répète, il y a longtemps que je n'ai été aussi libre Je
ouci, longtemps que je n'ai vécu à ce point sans songer que je
,'ivais, - c qui st, à mon si:ns, presque un idéal de vie, comme
de Jigér r sans songer qu'on a un estomac. Toute mon activité
est tournée contre les difficultés de ma recherche historique.
Chaque jour il y a à obtenir de nouvelles fa,·eurs de Don Félix,
Je nouveaux biais à inventer pour tourner les règlemeu , Jes
coutumes, triompher dt! ses résistances, car, ignorant comme il
l'est des exigence d'un travail scientifique, il st mille besoins
qu'il ne peut comprendre et qu'il prend ouvent en Jui-mC:me
pour des caprices de ma part. La jalousie de ses confrères nés
Espa 0 ools,à laquelle il sesencsanscesseen butte, le r nd précautionneux. 11 faut toute l'amitié qu'il me porte pour faire pour
moi tour ce qu'il e décide à fair chaque jour. Tu comprends,
ma chère maman, que toute ma tension d'esprit est dirigée de cc
côté, pour ne jamais passer la mesur et obtenir cependant mon
nécessaire. Deux soirs au moins sur trois, je vais prendre le thé
chez lui; on y cause sou\·enr de toi. Je manie avec bien plus de
facilité qu'à l'autre voyage la langue espagnole, et cela contribue
beaucoup au bien-l!tre général que je ressens. La chaleur ici n'est
pas étouffante, et je suis bien mieux, bien plus au frais - il n'y
a pas de doute - que je ne pourrai · me trouver à mon logis de
Paris. M. Camus I n'a pas besoin de se presser: le courses de
1. M. Camus, avoué près le Tribunal civil dt: Vervins, avait coutume de
faire un voyage cl.iaq•Je année, pendant les vacances. H. G.

·o.

NCE o'ESPAG, 'E

taureaux durent jusque vers le deuxième ou le troisieme
dimanche d'octobre. Pour Je moment, elles sont suspendues à
Madrid, où elles ne reprendront gucre que dans une ou d ux
semaines. Je lui écrirai directement un de ces jours. Pour le
moment, j'ai rapporté de la bibliothcque quelques pièces que je
Yeux copier dans mon après-midi et la soirée d'aujourd'hui
dimanche et le soir et le matin des jours suivants. Tant que
cela ne sera pas terminé, il ne faut pa me demander d'écrire une
autre longue lettre. Du reste, je serai heureux de pouvoir te faire
plaisir en lui communiquant les renseign ments qu'il désire :
c'est dans mes principes de chercher à obliger mon prochain,
qui, en Espagne et partout, me le rend bien. - Lowe
revient il y a huit jours du Portugal, où il n'y a pas trace de
mauvaise maladie ; il a rapporté une impression délicieuse de
ce charmant petit pays. Je t'embrasse bien; je ne Yeux pas que tu
m'en veuilles; prends patience, et pardonne-moi mon sans-souci
espagnol. Embrasse bien papa pour moi, et dis à papa Graux que
je fais un beau voyage et que je l'embrasse.
Ton fils,
Charles.

Escurial, près Madrid, Casa de las Yictorioas.
Dimanche 31 août 1879.

Mon cher papa,
Je cr is n'avoir pas écrit depuis dimanche dernier: je me proposais d'écrir une longue lettr à maman ou à toi ce matin;
mais je ne me suis levé qu'à dix h ure , ayant travaillé avec Llaurado hier jusqu'à une heure du matin (il s'ao-issait de traduire
un article rédigé en allemand sur l'influence de l'eau du sol sur la
,·égétation). J'ai gobé mon œuf cru, suis allé à la messe de onze

�CORRESPONDANCE D ESPAGNH

CH . GRAUX

heures, au sortir de laquelle on rencontre toutes ses connaissances
se promenant dans le cloître; j'arrangeai ensuite les chevilles du
violon qu'on m'a trouvé ici, avec de la craie et du savon· car ce
' .
soir, on doit faire un peu de musique mi-vocale, mi de 'violon
Le diable de piano que nous avons est d'un ton trop bas, en
sorte que je suis obligé d'accorder mon violon un ton plus haut
que le piano et de lire en clé d'ut quatrième ligne. Enfin on se
distrait tout de même. J'aurais pu écrire à la suite de mon travail
de l'après-midi, si, de quatre heures et demie à six heures et
demie, Don Felix ne m'avait entraîné dans la montagne. Tout
à l'heure je dîne chez lui; et c'est en deux temps que je vous
embrasse, cinq minutes avant le départ du courrier. Ce soir,
Don Félix veut bien venir à la musique; au surplus, c'est chez
Alcober, son grand ami. Bonne santé.
Ton fils,
Ch.

GRAUX.

Je pars d'ici pour Madrid le 8 septelllbre. M'écrire ici avant
mon départ.

LXII
L'Escurial, mardi soir,

2

septembre 1879.

Mon cher papa,
C'est seulement hier que j'ai su enfin de bonne source l'heure de
l'unique départ quotidien du courrier de l'Escurial pour [laJFrance:
cinq heures de l'après-midi, alors que j'avais toujours compté sept
heures. Ainsi, plusieurs de mes lettres ou cartes ont dû vous parvenir avec vingt-quatre heures de retard sur mes prévisions, et
c'est le cas, par exemple, de ma postale de dimanche. Le personnel des postes est toujours aussi ignorant de son service aujourd'hui qu'à mon précédent voyage.

J'ai lu dans uu journal espagnol un résumé de ce qu'on a
appelé le manifeste du Prince Napoléon . Je pensais presque que
tu m'en enverrais le texte, devant l'avoir reçu, ne serait- ce que
dans le journal bonapartiste du département. En raison du peu
de lettres que tu m'envoies, je te conjecture ou occupé ou tour~
menté, l'un ou l'autre plus qu'à l'ordinaire. J'aime à croire que
ce sera « plus occupé qu'à l'ordinaire», car je ne veux pas croire
que tu sois plus tracassé que de justice, parce que moi, par
exemple, j'étais resté longtemps sans é,·rire. C'est qu'à vrai dire
le temps est encore assez rempli ici, et, dans les six semaines de
voyage que je vais bientôt avoir derrière moi, j'ai abattu pas mal
de besogne. J'obtiens des résultats assez considérables dans mon
étude de la bibliothèque de l'Escurial au point de vue de l'histoire
de sa formation, assez considérables même pour que je songe
sérieusement à en faire le sujet de ma thèse latine, laquelle se
trouverait ainsi prendre une importance à peu près égale à celle
de la thèse française. Je l'intitulerais : « De la formation des
Bibliothèques de n.1anuscrits grecs de l'Escurial et de Madrid . » '
Cela me reporte au temps de Charles-Quint et de Philippe II;
mes acteurs sont les évêques et quelques ambassadeurs espagnols
du temps, les grands humanistes de la seconde moitié du xvre
siècle, les secrétaires de Philippe II; la scène se passe en Espagne
et en Italie (Venise, Rome, la Sicile, Naples). La méthode consiste dans un examen extrêmement minutieux des manuscrits
eux-mêmes au point de vue des renseignements que peuvent
fournir les noms de possesseurs, ou les maTques de classement,
ou les armes, ou les fers de la reliure, examen dont les résultats
sont rapprochés: 1° de quelques inventaires anciens de bibliothèques privées que je retrouve dans les archives de l'Escurial ou
I. Ainsi qu'on le voit ici et dans les lettres suivantes, Ch. Graux a hésité
quelque temps avant de consacrer sa thêse française à un Essai sur les origi11es
du fonds grec de l'Escurial, Paris, 1880, in-8 (Bibliothèque de l'École des Hautes
Études, fasc. 46).

�568

CH. GRAUX

de Madrid; 2° d'indications tirées de la correspondance des
savants, évêques, ambassadeurs, etc ., dont j'ai parlé ci-dessus;
ou 3° de notes recueillies dans les registres d'entrée des bibliothèques 1 • La composition d'une bibliothèque privée est en rapport
avec les études et la tournure· d'esprit du possesseur; l'histoire
individuelle des manuscrits rt la détermination de leur provenance est un élément précieux pour le classement des manuscrits,
qui est la base de tous nos travaux critiques. Tu vois d'ici la
double portée du travail auquel je me suis attelé. J'aurai aussi
l'occasion de retracer les conditions du commerce des manuscrits
grecs dans la seconde moitié du xv1• siècle ; je commence à connaître plusieurs de ces copistes aussi à fond que M. Matton, de
Laon, ses papetiers 2 : par exemple, je ne pense pas pousser jusqu'à
leurs femmes et enfants. Je suis tout réjoui de l'idée qui m'est
venue dans ces derniers temps (voilà quinze jours que je la
rumine) de faire de cette étude ma thèse latine. Outre l'intérêt
qu'elle présentera, j'y trouve l'avantage de pouvoir travailler en
même temps à deux fins: la composition de ma thèse fera avancer considérablement mon catalogue d'Espagne. Je calcule que,
après avoir consacré le semestre d'hiver à mon édition de la Vie
de Démosthene ; et à la rédaction d'une brochure ( que je songe à
insérer dans la Bibliothèque de ]'École des Hautes Études) sur les
manuscrits existant en Espagne des biogr.1phies de Plutarque 4, je
pourrai me mettre sérieusement dès Pàques prochain à l' élaboration de ladite thèse latine; à moins que je ne continue à amasser lentement des matériaux pour ce sujet, tout en commençant
1. Cf. E . Lavisse, loc. cit., p. XLI; voir Rapports de 1879-80, loc. cit.,
pp. 2r3-2r4.
2. Aug. Matton, alors archiviste du département de l'Aisnt·. &lt;&lt; Vers 1879,
M. Matton faisait des recherches sur les fabricants de papier de notre région,
où, actuellement, cette industrie a cessé d'exister. » H. G.
3. Cette édition a paru en décembre I 880, bien qu'elle porte le milléstme de
I 88 r. Cf. Les Te..:les grecs, p. 301 ,. n. I.
4. Ce dessein n'a pas eu de suite.

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

ma thèse française sur les sièges. De toute façon, je serai conduit
à faire un voyage à Munich et un autre à Londres, tous deux, du

reste, relativement courts, dans un délai de deux ans au plus.
Je vais tâcher de m'arranger de façon à aller passer trois ou quatre
semaines à Munich pendant les vacances de Pâques de r88o:
ce voyage, et plus tard celui de Londres, d' ailleurs à mes frais,
car il ne s'agit pas d'épuiser la bonne volonté du Ministère.
Je vis ici très tranquille. Don Félix m'aime, il n'y a pas de
doute, énormément. Excellentes relations : Lowe, que j'appelle
le lion (c'est ce que veut dire lowe en allemand) est un excellent
camarade, et a suffi pour constituer ici avec moi un milieu philologique pendant tout le mois que nous venons de passer ensemble.
Lowe part vendredi matin pour Madrid, et le vendredi ou le
samedi d'après se remet en route pour la Saxe, sa patrie. Moi, je
n'aurai terminé ma premiere révision des cinq cent quatre-vingts
manuscrits d'ici que samedi ou mardi prochain: ce n'est qu'alors que
je partirai pour Madrid. Presque aussitôt, vers le I2 ou le 14 courant, je ferai ma petite excursion à Lisbonne, à titre de voyage
presque de pur agrément et de repos : car j'aurai peu à travailler
là-bas, c'est sûr. La suite de l'excursion en Galice, Asturies, etc., est
à peu près abandonnée: il faut que je coure au plus presse, qui est
mon triple travail (Plutarque, histoire des bibliothèques, les
photographies) à l'Escurial et à Madrid. Faites-moi parvenir des
nouvelles poste restante à Madrid entre le 9 et le r2 courant. Je
vous indiquerai quand le moment sera venu de m'en envoyer
ensuite à Lisbonne. J'aurai · 1a photographie d'une page que je
viens de choisir tout à l'heure dans le fameux manuscrit qu'a
possédé S• Jean Chrysostome, et qui est dans la chambre aux
reliques de l'Escurial '.C'est le photographe d'ici, un brave homme
avec qui je suis devenu bon ami depuis une quinzaine de jours, c'est
lui, dis-je, qui fera la chose, et, pour ce manuscrit, sans que je m'en
mêle. Cela réussit grâce à ce fait que ledit brave bonhomme de
r . Voir ci-dessus lettre LI.

�570

CH. GRAUX
CORRESPO. DA.'CE

photographe est au plus ami avec le vieux Pc'.:re Pagès, le supérieur
du monastère. Ce n'e t qu'en rentrant à Madrid que je trouverai
de nouvelles de Dujardin (l'héliograveur) et que je pourrai .:ommenc r à m'occuper sérieusement de ma campagne photographique: personnelle. Je jouis d'une xcellente santé, et \'OUs
voyez que mes affaires sont en bonne voie. Je vous embrasse bien
tous.
Ton fils

Ch.

GRAU,.

o'ESPAG,'E

57 1

je sais dès maintenaot la provenance de plus des trois quarts. Je
vais cette emaioe-ci prendre un à un les récakitrancs pour tâcher
d'en réduire quelques-uns à merci ' par di,·crs moy 11s simples et
rapides que j'ai dl!s maintenant en main. Plus tard, en octobre,
je verrai par d'autres moyens, qui ne s ront applicables qu'alors,
s'il sera possible de tirer au clair l'origine de ceux qui auront
résisté aux premiers efforts. C'est samedi soir que je :ne propose
de rentrer à Madrid. J'ai rendez-vous dimanche matin aYec
:incho Rayon, le bibliothécaire du
inistère de l'Inscruction
publique, excellent homme et fort mon ami, pour nous entendre
au sujet de notre campagne photographique et commencer la
chose des las mai ne prochaine. Le Portugal-ceci \'a te réjouir c t reculé un peu; j'en ferai un voyage presque de pur agrément,
très court, fin septembre as ez probablement. J'ai renoncé à aller
à antiago, d'ou d s amis sûrs qui y vont, me rapporteront les
rens ignement qu'il me faut. C'est que, pour venir à bout des
traYaux commencés, je n'ai que peu d'instants à perdre. Garbe
vient de m'écrire du ou,·ion ou il est depuis quinze jours; sa
lettre m'e t arrÎ\'ée ce matin : il me raconte la fin de son voyage
d'Angleterre, ne me parle pas de sa santé - d'où je conclus qu'il
va bien - fait ses affaires afin d'être complètement libre pour
le moment de l'ouverture de la chas e fixée, dit-il, au 1 5 courant, ne sait pas encore quand il ira à Yen·ins, compte rentrer à
P,1ris Ycrs le r 5 octobre. J'avais reçu avant·11Ïer soir la ;posc,.Je de
papa du 4 au matin. Je suis content de savoir la aile à manger 1
:\ peu pn:s finie ; je uis tout désireux de la voir sous son nouvel
aspect. Comme je m'arrano-erai de façon à passer quelques jours
à \' en·ins a,·ant la Toussaint, il n'y a plus qu patience à prendre.
Hier soir, Lüwe et moi avons diné chez Don Félix. C'est fête
2

LXIII
L'Escurial, Casa de las Yictorinas.
8 septembre 79.

Ma ch re maman,
Ton billet de jeudi m' st arrivé hier soir; il m'a causé beaucoup de plaisir malgré sa briéveté. ous voib\ bien racornmodés: je suis surtout bien aise du ton cal1m: et aimant de te. di.·
lignes. Quant au violon, merci. J'en ai peu joué; le piano ne
valait pas la peine de se procurer dt: bonne musique de violon, et
l'on s'est surtout contenté de chanter. Je suis devenu ici maître
de chant et maîtr chant ur. Enfin on e distrait en sabrant plus
ou moins mal, mais avec toutt.: sorte de bonnes intention ,
d'exc llente musique de chant, chubert, Mendelssohn, Mozart,
Gluck Monsigny, Grétry, etc. Cette p rite somme de distraction
tranquille, jointe au travail assidu et passionnant de la bibliothèque, et les bons rapports a\·ec le bon Don Félix aidant, me
font passer ici le temps sans que je le ente autrement que pour
ne pas le laisser se sauver sans profit. Le profit est, en ffet,
très net et ass z considérable. J'ai terminé samedi soir la premièr
révision des cinq cent q uatrc-vingts manuscrits grecs de l'Escurial:

1.
2.

Cité p:tr E. L1visse. /(,,:. cil., p. xu.
ur l'objet de cette « campagne photographique

cil., p.

ii,

,·oir E . U\'ÎSSc, /oc.

XL.

3 C'~t-à-dire ):i salle à manger de la m3ison du Pont-de.Pierre. H. G.

�572

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

aujourd'hui ici, d'obligation, car il y a pl:Us -~~ fêtes_ icj qu'en
France. La bibliothèque est fermée. Ce matm, t a1 travaille sur les
notes prises pendant la semaine et préparé le :ravai~ d; demain;
Cette après-midi, je vais m'installer chez Don Félix, qm ma empor_te
de la bibliothèque chez lui des papiers que j'ai besoin de d~pomller. C'est ce qui fait que j'écris si fort à la hâte et que Je vo~s
quitte brusquement. Écrivez-moi main:et:ant jus~u•~ nouvel _avis
à Madrid, poste restante; je pense, mais Je ne pms _etre en?èrement sûr, que je trouverai un logemeut dans ma maison de-1 Arena! J 5 bis. Ma santé est parfaite .
.
.
Je t'embrasse bien et te charge d'embrasser bien papa pourm01.
J'embrasse aussi papa Graux et les autres.
Ton fils,
Ch.

GRAUX.

LXIV
Escurial,

12

septembre 1879, 7 h. du soir.

[A sa mère)

Je te réponds dès ce soir quelques mots à t_on affe~tue~s~
lettre de dimanche soir, bien que la lettre ne d01ve partir d 1c1
que demain à cinq heures après-midi: demain,_ le temps_ me fera
défaut. Je vais coucher demain à Madrid, ou Je passerai toute_ l~
semaine; puis, le dimanche 21 c_ourant, je re~iendrai p~endre1_c1
la suite de mes recherches. La ra1son de ce petit voyage a Madnd
- tu sais, par parenthèse, qu'il n'y a pas plus [loin]_ que de Vervins à Laon - est do11ble : mes plaques photographiques et mon
objectif sont arrivés et m'attendent chez Sancbo; il est ~emp~ q_ue
je m'occupe de cette partie de ma mission. D'autre part, s1 la b1bhotbèque d'ici est riche en manuscrits, les livres imprimés y son~ en
nombre restreint, surtout les récents; et, de pl us, les deux tters
de ceux qui existent sont comme s'ils n'existaient pas, vu que le

573

seul catalogue que Don Félix ait à sa disposition correspond à un
rangement antérieur à l'incendie de 1872 et très différent de
1ordre act11el: si bien que les livres qu'on trouve dans le catalogue sont introuvables sur les rayons. Je vais donc à Madrid où
je travaillerai pendan~ les heures de la Bibliothèque Nationale à
ma collation de Démosthène; puis, après trois heures de l'aprèsmidi, j'irai consulter tantôt à PAcadémie de !'Histoire, tantôt à la
Bihliothèqur;: du Palais-Royal, les livres imprimés dont j'ai besoin;
enfin, le soir, je trouverai à l' Athénée scientifique, qui est une sorte
de cercle littéraire richement monté en publications périodiques
de rous pays, la Revue des Archives espagnoles dont j'ai huit ou
[dix] petits volumes à parcourir; tout cela au point de vue de
mon histoire de la formation de la collection de manusctits grecs
de l'Escurial, qui est décidément un sujet plein d'intérêt et qui
va fournir énormément. Je songe maintenant à en faire ni plus ni
moins que ma thèse française: « Recherches sur la formation de
la bibliothèque de manuscrits' grecs de l'Escurial ». Et ce pourrait
être le premier volume d'une publication qui en comprendrait
plus tard un second, à savoir le catalogue des autres manuscrits
grecs d'Espagne, plus un album d'héliogravures de manuscrits
grecs de l'Escurial et de Madrid, le tout sous un titre général,
comme NoLes sur les collect·ions espagnoles tle manuscrits grecs '. Bref,
je rumine beaucoup tous ces projets de livres, et il en devra sortir
quelque chose.
Mais (oubliè que j'ai peu de minutes à moi avant qu'on ne m'appelle à diner. Pour peu que toi ou papa vous tardiez deux ou
trois jours à répondre à ces lignes, je serai de retour ou sur le
point d'être de retour à l'Escurial pour qu:md votre lettre arrivera: adressez. donc ici la prochaine lettre après le reçu de la présente etde même les suivantes jusqu'à nouvel ordre. Je pense renr. Comme on le sait, ces divers ouvrages ont paru, mais ne portent pas de
titre général; d'eux d't:ntrl' eux, d'aUfeurs, ont été publiés après la mort de
Ch. Graux.

�CH. GRAUX

CORRESPO, •nANCE D'ESPAGNE

trer à Madrid le 1•• ou le 2 octobre pour l'ouverture du Teatro Real
(à la fois le grand Opéra et les Italiens de Madrid). Cela me
ferait bien gros cœur de ne pas pousser une !Jointe jusqu'à Lisbonne, ne serait-ce que de six ou sept jours, et je pense bien que
je réaliserai ce projet vers la seconde semaine d'octobre. Tu as
absolument tort de t'effrayer de l'état sanitaire du P01tugal qui
est en temps ordinaire, et notamment en ce moment, excellent et
supérieur, s'il est possible, à celui du p1ateau central de l'Espagne.
C'est avec le plus vif plaisir que je me suis rendu compte que
papa vaquait tranquillement et activement à ses affaires et à ses
travaux de réparation et d'embellissement de notre maison. Tes
explications sont convaincantes, et m'ont mis au fait de ce qui
s'est déjl fait et de ce qu'il est question de faire encore chez nous.
Je suis vexé de ce qu'on vole mes poires: il faudra que Garbe
vienne cette année faire la chasse _aux voleurs 1 , je m'en vais lui
écrire cela. Ne te prive pas quant à roi et ne me prive pas de
longues lettres : quand elles sont soigneusement écrites et raisonnablement pensées, comme celle que j'ai eue ce matin, c'est tout
profiter tout plaisir. Je mène la vie la plus paisible du monde,
et la plus étrangère à la politique tant française qu'espagnole :
j'ai complètement oublié pour l'instant la première, et l'autre
n'a pas d'intérêt pour moi. Il y a maintenant six semaines que
je n'ai tenu d'autre journal français que le Soleil que papa m'a
envoyé un jour. Don Félix a été on ne peut plus sensible au rôle
que tu lui fais jouer dans la tr.i.nquillité de ton esprit, et t'assure
que je suis sous bonne garde, qu'on ne te me tuera pas, YU que
son bâton a une grosse crosse et sou bras une bonne poigne, et
vu aussi qu'on n'a pas l'habitude de tuer les gens à l'Escurial : les
taureaux, c'est une autre affaire.
Je ne veux pas cependant qu'il soit entendu que tout ce que je
r. « Les \·oleurs de poires, c'étaient, si je me souviens bien, des loirs.

H. G.

D

575

fais est très bien et que je sois parfait. Je m'arrange de façon à
ce que tom réussisse du mieux que je peux le faire réussir; au
surplus, je m'accorde à moi-même que je suis passablement capricieux, et, à l'occasion, je fais comme coi, je me passe &lt;les fantaisies,
ce qui me range très nettement au nombre des êtres imparfaits.
Mais du moment que je te suffis comme cela, c'est tout ce que je
veux. J'embrasse bien papa et toi, sans oublier les autres.
Ton fils,

Ch.

GRAUX.

LXV
Madrid, Arena!, 15 duplicado,

20.

19 septembre [1879] au soir.

Mon cher papa,
Je ne sais pas comment cela se fait, mais 1c1 Je trouve encore
moins qu'à l'Escurial le temps d'écrire. Nous sommes maintenant à peu près en automne, température charmante: assez souvent le soir, on met le pardessus d'été. J'ai été deux fois, la dernière après l'arrivée du courrier d'aujourd'hui, voir à la poste
restante si j'a\.·ais quelque chose de maman ou de toi; j'y passerai
une dernière fois dimanche après-midi, devant retourner à l'Escurial soit dimanche soir, soit lundi. A l'Escurial, mon adresse est
toujours Casa de las Victori11as: écrivez-m'y roi ou maman. Je
pense y rester jusqu'au 2 octobre au moins, peut-être même un
peu plus. Depuis quatre jours, toutes les matinées se passent à la
photographie '; après une séance d'installation et une autre de
1. Sur les photographies faites tant à Madrid qu'à l'Escuüal, cf. Rapports de
1879-80, pp. ::i.14-215 et pp. 217-223. Voir aussi Fac-similis de 111a1111scrils grecs
d'Espagne, gravt!s d'après les photographies de Charles Graux, avec transcriptions
et notices, par Albert Martin. Paris, Hachette, 1891, in-80 l.!t album de
planches in-folio.

�577

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

tâtonnements, nous sommes an-ivés, Sancho et moi, à obtenir
constamment de bons clichés. Je fais au moins les deux tiers de
la besogne moi-même, dont je suis tout fier: au moins, mes
photographies seront bien de moi, et non pas seulement commandées par moi: Le plus compliqué, c'est de photographier les
manuscrits de l'Escurial sans me servir, sinon pour un très petit
nombre, de Selfa, le brave photographe qui est installé là-bas. Je
crois que je vais faire venir tout l'appareil dont nous nous servons ici avec Sancho, sur une charrette, à l'Escurial : en trois ou
quatre jours de temps, j'aurai fini la pose de tous les manuscrits
de là-bas; je reviendrai alors révéler et fixer mes plaques dans le
laboratoire de Sancho. Cela m'amuse beaucoup. Je me porte très
bien. Je vous embrasse bien tous.
Ton fils,

je ne lui ai pas encore 'répondu. Je me réjouis de le savoir au
Pont-de-Pierre demain dimanche : s'il s'y trouve. encore à l'arrivée de ce mot, dis-lui que je l'embrasse, et qu'il m'écrive n'importe quoi et le moment de son retour à _Paris, sans attendre de
recevoir la lettre que je veux lui écrire tous les jours et qui sera
faite Dieu sait quand ! J'ai eu ces jours passés une assez lourde
correspondance à régler et je n'en suis pas encore sorti. Ma santé
ne laisse rien à désirer. J'ai ici en ce moment pour compagnon
le professeur Justi, de Bonn 1 , qui s'occupe de l'histoire des beauxarts au Moyen Age, à la Renaissance et dans les temps modernes.
Le mois qui me reste va être bien rempli par le travail qui me
reste tant à l'Escurial qn'à Madrid: si j'étais allé en Portugal et
en Galice, je n'aurais pas pu terminer ici. Je vous embrasse bien.
Ton fils,

Ch. GR.

Ch. GR.

LXVI

LXVII

L'Escurial, samedi 27 septembre 1879.

Escurial, 3 octobre 79 .

Ma chère maman,
Je viens de recevoir ta postale d'avant-hier matin. Je suis tout
tout content de voir la salle à manger s'arranger. Ici, mes affaires
vont leur petit train. Je compte recevoir cette après-midi mon
appareil photographique par un voiturier qui revient de Madrid.
Il m'a fallu me démener pas mal pour obtenir de travailler dans
les conditions que je voulais; mais j'y suis enfin parvenu. Je
commencerai donc après-demain matin à prendre les photographies des manuscrits de l'Escurial. :Étant donné le petit nombre
d'heures de bonne lumière que j'aurai chaque jour dans l'endroit
où je vais m'installer, j'en ai pour toute la semaine. La réponse
à cette carte doit donc venir encore ici; la lettre qui suivra, à
Madrid, Arenal, etc. Garbem'a écrit en dernier lieu le 4 septembre;

Mon cher papa,
J'ai reçu avant-hier ton Soleil du 28 septembre, où j'ai lu
avec intérêt les alinéas relatifs à Albert Dumont et à M. Bourget.
Tu es donc abonné au Soleil? J'étais allé à Madrid lundi soir; j'en
suis rentré mercredi soir. J'ai onze clichés de l'Escurial de terminés. Il m'en reste à faire huit ou oeuf, quand j'aurai un soleil
à ma guise, j'espère, au plus tard, lundi et mardi prochains. Huit
ou neuf autres petits clichés sont réservés pour plus tard, pour
cause de manque de petites plaques. Ces petites plaques doivent
r. M. C. Justi, l'auteur du bd ouvrage intitulé: Diego Velasquez. und sein
2 vol. , gr. in-8 (2,e édit., 1903).

Jalirlnmdert, Bonn, r888,
Revue hispanique.

x111,

37

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

arriver à Madrid le 9 ou le 10. Pour les recevoir, et d'autre part
pour assister à l'ouverture du Théâtre Royal (le ro?), j'irai à
Madrid de nouveau mercredi ou jeudi prochain passer trois ou
quatre jours; puis je reviendrai achever ici ma campagne photographique, qui est assez lourde à mener; mais j'ai confiance que
j'en sortirai, puisqu'elle a bien commencé. Demain, il y a
c~urse de taureaux ici pour les amateurs (surtout les élèves de
l'Ecole forestière) et bal le soir; au bal, j'irai. Écrivez-moi pour
le 10 à Madrid, Arenal etc.; avant et après, ici. Je compte toujours retarder mon retour jusqu'aux derniers jours d'octobre. Je
me porte toujours très bien. Je vous embrasse.

monastère; en revenant de Madrid, l'autre jour, j'ai rapporté
tout ce qu'il me fallait pour cela, et j'évite ainsi de faire
perpétuellemrnt la navette entre l'Escurial et Madrid. Je sens que
je sortirai à mon honneur de ma campagne photographique,
quelque hardie qu'elle ait pu paraitre. Embrasse bien papa pour
moi. J'embrasse aussi les autres.
Ton fils,

578

579

CH. G.

LXIX

CH. G.
L'Escurial, 4 octobre 79.

LXVIII

Mon Garbe,
L'Escurial, samedi 4 octobre 1879.

Ma chère maman,
J'ai reçu hier soir ta postale du mercredi matin. Je suis bien
content que mon absence ne te mette pas cette fois-ci l'esprit à
l'envers. Le fait est que cela ne serait pas raisonnable, vu que je
suis très bien ici. Malgré tes propositions, j'irai d'abord passer
trois ou quatre jours à Vervins
en rentrant de voyaoe
•
b , vers le
rer novembre. Papa et toi viendrez ensuite quand il vous fera
plaisir et que la température invitera le plus au voyage. Je veux
bien que tu me conserves quelques œufs pour l'hiver. Puisque
vous vous portez tous bien, il n'y a rien à désirer de ce côté : de
même à mon égard. Ma journée photographique d'hier a été très
bonne. J'ai fait six clichés qui sont de mes meilleurs. Voici que .
j'en ai déjà de l'Escurialseize; si le soleilsemontretoutà l'heure,
j'ai l'intention d'en faire encore six aujourd'hui. Je révèle maintenant ici-même, dans le laboratoire de Selfa, le photographe du

Voilà de bien longs silences de ma part! J'ai été très, mais très
occupé depuis que je me suis mis à la photographie. J'ai commencé à Madrid vers le milieu du mois passé . Installation assez
commode et pour poser et pour manipuler dans le labo de Sancho Rayon, un homme charmant, cœur d'or, bibliothécaire du
Ministère de !'Instruction publique, assez habile photographe
d'ailleurs, ami des bibliothécaires de la Nationale de M:idrid. On
nous envoya de la Bibliothèque les manuscrits chez lui : ainsi
on est maître de ses mouvements. Nous prîmes onze dichés définitifs en quinze essais ~Ils me paraissent généralement très satisfaisants. La besogne à Madrid n'est pas terminée avec cela; il y
reste : r 0 un ms. de l'Université Centrale que nous ferons dans
une douzaine de jours ( un cliché); 2° mon Plutarque de Madrid
et le Lydus du Palais dont je prendrai des fac-similés pour
annexer à un eetit travail que je publierai avant route autre chose
et peut-être dès Pâques r88o : c&lt; Notes sur quelques manuscrits
grecs d'Espagne : Aristote, Plutarque, Numénius (texte philoso-

�580

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

phique, inédit), Choricius (id.) et Lydus. » 1 Les photographies
tirées de ces deux manuscrits nommés en dernier lieu ne sont
pas destinées à faire partie de ma collection paléographique, car ils
n'ont point d'importance suffisante au point de vue de l'écriture.
Voilà pour Madrid. Ici, à l'Escurial, la situation parut d'abord se
compliquer. Malgré la « Real Orden l&gt; dont j'étais muni, et
qui portait que « le Roi avait tenu à me donner l'autorisation
nécessaire pour que je pusse photographier tous les manuscrits
et dessins de la bibliothèque &gt;J, Don Félix ne voulait pas laisser
sortir les volumes de la bibliothèque, ou ne voulait pas les laisser
sortir plus loin que dans la galerie contiguë àla biblio.t bèq ue. Mais
dans èette galerie le soleil ne pénètre presque jamais. Jé me démenai toute une soirée chez lui, en buvant du thé, comme un ou
plusieurs beaux diables. Il ne voulait pas créer pour moi de précédent dont d'autres plus tard s'armeraient contre lui. Je parlai de
retourner à Madrid par le train suivant, afin de lui rapporter un
ordre formel le forçant à me laisser emporter les manuscrits là où
je voulais, ce qui .é tait un moyen de couvrir sa responsabilité
pour le présent et pour l'avenir, puisqu'ainsi il nem'auraitfaitde
son chef aucune faveur, obéissant seulement à un ordre supérieur
spécial. Quand il vit que je ne reculerais devant rien pour en
arriver à mes fins, il mit de l'eau dans son vin. Le lendemain, j'arrangeai les choses en exigeant un peu moins que la veille, comme
j'ai l'habitude de faire quand je vois qu'on commence à céder. De
la sorte, tout finit par s'arranger comme par enchantement. La
situation est bien inférieure à celle de Madrid. Ainsi, bien qu'ayant
une celltùe du monastère fermant à clé pour tout mon attirail, les
manuscrits n'y peuvent pas passer la nuit, et, si je veux commencer à travailler à six heures du · matin, il faut que le garçon de la
bibliothèque aille chercher la clé de la bibliothèque chez Don Félix à

six heures du matin, et que moi, premièrement, j'aie été réveiller
le aarcon de la bibliothèque. Même dans l'intervalle de midi à
deux heures et demie, pendant lequel je n'ai pas de soleil, les
manuscrits rentrent à la bibliothèque, et comme à deux heures le
garçon est occupé à montrer la bibliotheque aux étrangers, j'ai
toutes les peines du monde à ce moment-là à avoir de quoi. travailler, car, moi, je n'ai pas le droit de transporter les manuscrits de
mes propres mains de la bibliothèque à mon installation. Je perds
souvent ainsi une demi-heure ou une heure sur les deux heures de
travail qu'il y a à peu près dans l'après-midi. Tout cela est
ridicule et absurde; mais je m'estime encore heureux d'en pouvoir sortir d'une façon quelconque.
Mon installation pour poser, c'est une galerie assez haute, soutenue p:ir des colonnes ioniques, formant un angle droit, ouverte
au levant et au midi. Le soleil n'entre assez profondément sous ce
portique pour frapper mon manuscrit à peu près perpendiculairement (avec un tirage de chambre de un mètre cinquante environ, plus la distance, à peu près égale, de l'objectif à l'objet), que
quand il est assez bas sur l'horizon, c'est-à-dire depuis son lever
jusqu'à dix heures, et de deux heures au moment où il se cache,
vers quatre heures, derrière un toit. Sur une espèce de balconpassage, j'ai en outre une autre heure de soleil direct de onze à
midi. Ma machine, montée sur roues, et qui porte avec elle une
petite charpente sur laquelle s'installe le manuscrit, évolue suivant
la position du soleil dans le ciel et pJrtant de l'ombre tant des
colonnes que du toit sous mon portique. Après chaque manuscrit
ou chaque deux manuscrits, je pars avec armes et bagages pour un
site nouveau, bien heureux quand l'ombre n1envahit pas la page
pendant la pose même, ce qui a failli me gâter deux clichés. Le premier jour, lundi dernier, je pris sept clichés dans ma journée. Le
soir, j'allai coucher à Madrid, et le lendemain matin nous révélâmes, Sancho et moi; la gélatine d'un de nos clichés se leva, mais
les six autres se fixèrent sans accident et sont suffisamment bons.
Cela me donna confiance. J'emportai avec moi les produits

r. Projet non réalisé. Sur Je texte de Nurnênius (Escuria1, &lt;1&gt;-1I-n), voir
Ch.-Êmile Ruelle, Le pbilosophe Nuniènius et s011 prétwdu tmüé de la Afatière,
dans Revue de philologie, XX (1896), pp. 36-37,

::,

&gt;

�CH. GRAUX

nécessaires avec l'intention de revéler désormais à l'Escurial même
où Selfa, le photographe du monastère, mettait obligeamment son
labo à ma disposition. La journée de jeudi fut presque tout le
temps nébuleuse : le soleil se montrait, puis se cachait. Une fois,
trompé par l'apparence, je crus avoir le temps de profiter d'une
éclaircie. A peine l' operation commencée, le soleil se voila et la
lumière baissa tellement que je posai vingt minutes. Le manuscrit était d'une lettre grosse et nette sur foncl blanc; j'obtins
cependant un assez bon cliché. Je révélai le soir chez Selfa dans
de detestables conditions, seul avec une hnterne rouge que je ne
pouvais accrocher nulle part et qui m'éclairait de bas en haut, ou
mieux ne m'éclairait pas du tout 1 • Des quatre clichés sur lesquels
j'opérais, deux vinrent assez à mon goût; le troisième était une
grande plaque de trente sur trente-six centimètres, que je révélai
assez maladroitement, en sorte qu ïl y a un côté plus noir que
l'autre : telle qu'elle est, elle n'est cependant pas manquée et
peut donner une bonne héliogravure; le quatrième cliché se leva
partiellement, mais comme la partie que je désirais surtout
recueillir - la souscription - est bien venue et sans accident, le
bilan de cette joutnée énervante est moins mauvais qu'il ne
m'avait paru d'abord. Je me suis rattrapé hier, où (ai fait dans de
bonnes conditions de lumière, cette fois, six glaces, savoir cinq
de 24x30 et une 27x33. Selfa me prêta son laboratoire de jour,
m'aida même : nous perfectionnâmes mon installation et mon
outillage. Ce sont les six meilleurs clichés peut-être gue j'ai
obtenus dans toute ma campagne jusgu'ici. Maintenant, je suis à
peu près sûr de terminer dans de bonnes conditions; le seul
ennui est gue le soleil à cette saison de l'année n'est plus constant; hier il ne s'est éclairci qu'à huit heures et demie du matin;
ce matin, je l'attends deruis six heures, et il en est maintenant
bientôt huit; je ne sais pas encore s'il se décidera à venir travailler
là-bas à nos fac-similés. Il me reste à photographier, soit aujourI.

Cf. E. Lavisse, loc. cil., pp.

XL-XLI

et Rapports de 1879-80, p. 128

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

d'hui soit lundi soit mardi ( quand il fera beau), quatre pages ordinaires, dont une 30X36; puis deux pages de manuscrits à peintures byzantines; enfin un portrait de Michel-Ange peint par
son atni le portugais Hollanda, que j'ai vu dans un livre de dessins
conservé à l'Escurial et qui est du plus vif intérêt : nous en ferons
tirer à Paris seulement six ou huit exe1nplaires pour nous et les
nôtres 1 • Mercredi ou jeud;, j'irai passer trois ou quarre jours à
Madrid, où j'assisterai (vers le ro) à l'ouverture du Théâtre
Royal : Les Huguenots avec la Retzké et Gayarre, un ténor
fameux et d'avenir. On m'a promis de me procurer une place, ce
qui sera extrêmenient difficile, vu l'importance de cette sorte de
premùlre pour le Madrid dilettante. J'y recevrai le 8 ou le 9 un
nouvel envoi de plaques que doit me faire demain Du jardin; ce
sont de petites plaques et des demi-plaques pour recueillir des
fragments de pages, des souscriptions, des titres, des ornements,
des initiales, etc. J'ai une dizaine de petits clichés de ce genre à
prendre encore ici, puis, vers le 15, je rentrerai définitivement à
Madrid pour y achever le mois en collationnant le reste de mon
Plutarque et mettant la dernière main au catalogue des manuscrits
grecs du Palais, que Zarco désire me voir achever maintenant. Je
serai à Vervins pour le 1•r novembre environ, et j'espère que
vers la fin de la première semaine de novembre nous reprendrons
notre vie d'intérieur, rueMongë Je te souhaite autant de lièvres
que j'ai trouvé de variantes i. Te portes-tu bien? En temps de
chasse, je l'espère. Écris-moi ici; que je reçoive ta lettre avant le
15. Communique cette lettre à Vervins. Je t'embrasse. Souvenirs à ta grand'mère et à ton parrain.
Ton
2 •

CH.

GRAUX.

I. Sur ce portrait de Michel-Ange, voy. Magasin pittoresque, 49" année, 1881,
p. 2 73·
2. Ch. Graux habitait alors 26, rue Monge.
3. Cité par E. Lavisse, loc. cil., p. XL.

�CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

LXX
Madrid, dimanche

12 octobre 79.

Mon cher papa,
J'ai reçu ta carte-postale du 5, ici à Madrid. Je vois avec
plaisir qu'il n'y a rien de neuf à V.:rvins en fait de choses désagréables. Ce mot t'arrivera peut-être un peu avant Garbe : dislui de m'écrire du Pont-de-Pierre (adresse de Madrid, Arena!,
etc.) ..... J'espère qu'il n'y aura rien de changé dans la situation
de Garbe ', et que nous reprendrons notre même genre de
vie de l'année dernière; mais qu'il me le dise. Je pense passer à
Paris le 3 novembre environ et me trouver à Vervins au milieu
de vous le 4 pour ma fête : je ne resterai que quelques jours.
La recherche historique sur la formation du fonds grec de
l'Escurial, je ne pourrai la terminer avant de partir : du reste, tu
comprends, par la nécessité que j'entrevoyais .déjà d'un double
voyage à Londres et à Munich, que ce n'est pas un petit sujet.
La question s'étudiera petit à petit; elle est vaste, et demandera
du temps et des voyages. Peut-être verrai-je le bout de la collation du Plutarque, à laquelle if: vais me remettre sérieusement
dema.in. Pour ce qui est des photographies, je pourrai chanter
victoire sur toute la ligne. La journée de samedi dernier a été
décisive. J'ai pris ce jour-là dix-sept clichés à l'Escurial, que j'ai
révélés le lendemain ici, tous heureusement. En arrivant à la fin
de la campagne, je commence à savoir bien mon métier de photographe de documents. Je mettrai plus tard à profit cette habileté, quand il s'agira de monter ma collection de fac-similés de
Paris. J'ai en .ce moment cinquante et quelques clichés. Il n'en
manque plus qu'une douzaine, presque tous petits ou faciles,
dont trois à l'Escurial et le reste ici.
r. M. Garbe était à cette époque préparateur de physique à ]'École Normale
Supérieure.

Je suis ici pour trois ou quatre jours, afin d'assister à l'inauguration du Théâtre Royal dont le jour n'est pas encore sûrement
fixé, par suite de l'indisposition du ténor; trois jours à la fin de la
semaine à passer à l'Escurial, et je rentre définitivement à Madrid
pour jusqu'à la fin du mois .
Parmi mes photographies, il y a trois reproductions de portraits peints par Hollanda (première moitié du xv1• siècle) : r O de
Michel-Ange vieux; 2° du doge L1ndi; et 3° du pape Paul III
(tous deux contemporains de Michel-Ange). Ils sont bien venus,
et j'en pourrai distribuer quelques tirages photographiques ordinaires aux amis. Ils ont chacun vingt et quelques centimètres
de diamètre: ce sont des ronds. Les trois, bien encadrés, pourront
occuper une belle place dans notre salon. A M. Magnier je donnerai le pape, qID; est assez beau, magnifiquement habillé et paraît
un très digne et très saint homme. Mes reproductions de portraits
sont, comme celles des manuscrits, en grandeur égale à celle de
l'original. Je vais bien. Je vous embrasse bien tous. Écrivez-moi.
Ton fils,
CH. GRAUX.

LXXI
Madrid, Arena! etc ., 15 octobre.soir (1879).

Ma chère maman,
Je suis rentré hier à sept heures et demie du soir à Madrid, cette fois
avec tous mes bagages. C'était hier la première représentation de la
saison au Théâtre Royal; on donnait les Huguenots. J'ai pu trouver à me caser, en graissant légèrement la patte d'un ouvreur;
j'ai eu, à partir du milieu de la soirée (j'étais arrivé tard, et, par
suite J'un malentendu, on ne m'avait pas gardé de place), un bon
fauteuil d'orchestre de cinquième rang, qui certes ne m'a pas coûté
cher; et dire que ces places-là se sont payées aux revendeurs jus-

�586

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

CH. GRAUX

qu'à cent vingt-cinq francs l'une, tant il y avait de désir de la part de
tout Madrid d'assister à cette premiere ! Demain commence pour
moi une période de travail serré. La Bibüothèque Nationale me
prête le Plutarque dont il me reste une grosse part à collationner;
je vais y travailler dans ma chambre du matin au soir. J'espère en
voir la fin en dix jours. Le 27, je pense retourner à l'Escurial ou
j'ai abandonné un travail inachevé et qu'il est nécessaire que je
finisse de ce voyage-ci. Je rentrerai à Madrid le 3 r au soir, pour
prendre le lendemain après-midi mon billet pour Paris. Je serai
chez moi le 3 au matin : j'y déjeunerai, dînerai et coucherai, et
viendrai le lendemain à Vervins par le train qui part de la gare du
Nord à neufheutes moins dix du matin. Ce plan est bien arrêté dans
ma tête, et il faudrait qu'il survînt de l'imprévu urgent pour que je
me décide à le modifier, ne serait-ce que d'un seul jour. J'achèverais la semaine avec vous, et pourrais rentrer à Paris par
exemple le dimanche 8 par le train départ de cinq heures.
Comme je vais être très occupé, n'attendez pas de lettre prochainement. Mais écris-moi, toi. Je me porte bien, comme à l'ordinaire. Je vous embrasse bien.
Ton fils,
CH. GRAUX.

LXXIII
Barcelone, mercredi soir [17 mars 1880].

Mes chers parents,
Hier matin, j'ai jeté dans la boîte de l'express de Cette, à la station de Narbonne, une carte-postale qui vous faisait suivre à
grandes lignes la première partie de mon voyage. De Narbonne
1.

Ici commencent les lettres du troisième et dernier voyage.

à Perpignan, puis à Port-Bou (frontière), le train s'est ralenti.;
de Port-Bou à Gérone et de là à Barcelone, encore plu;; _mais
le passage des Pyrénées était inté~ess~n.t comme coup d ~,11. ~e
n'étais pas fatigué. J'ai reconnu un 111gen1eur espagn.~l .qu: lavais
rencontré l'automne dernier à l'Escurial. Plus tard, J ai fait route
avec des Catalans; j'étais tout étonné d'entendre par ci par là une
partie de ce qu'ils disent. Ici, à Barcelone, je me sens for~ à mon
aise. J'ai revu tout à l'heure le brave Closas,. le fa~nc~nt de
cordes à guitare, et sa famille; j'appo~tais un: petite croix d o_r, du
« Bon-Marché • ,, à sa petite fille, qui est maintenant entre dix et
onze ans ; elle tapote sur un piano comme elle P~~t; bo_nnes
gens. J'ai fait visite avant le diner au profefseur Mtla, to~J~urs
aussi aimable et avec qui j'ai passé un bon moment. Le ynncip~l
était ma visite à la bibliothèque de l'Université, où ie venais
dépouiller un volume composé de, let~res (l~s ~utograp~es m~me)
adressées à Antoine Augustin ' . Javais écnt 11 y a trois mo~s a~
bibliothécaire pour lui demander s'il savait si ce volume ex1sta1t
toujours à sa bibliothèque, et je n'avais pas eu ,de réponse. En
arrivant, voilà qu'il paraît que le volume ne. s est. pas tro.uvé,
qu'on est depuis trois mois dans une cruelle mcemtude, faisant
porter le soupçon de vol sur tel ou tel, ,n.e sachant :u f~nd qu.e
penser, et n'osant pas me répondre, d aüle_ur,s, qu 011 ignor~tt
ce qu'était devenu un volume célèbre et cons1deré par les érudits
espagnols comme de grande valeur. Bref, grand ~moi. Ne sa~h~nt
que faire, j'examine le catalogue des roanuscnts de la b1~hothèque ; j'y rencontre à sa place naturelle le volume en question:
on va au rayon, et il était bien tranquillement à sa place. P~ndant
un quart d'heure, Aguil6, qui est un bibliot~écair~ fort auna~le
et des plus serviables, m'expliqua comment ~l ava1~ pu ~e fai~e
qu'on n'avait pas mis la main sur le manuscnt sorcier qm s eta1t
dérobé aux recherches sans sortir pour cela de son poste . Je me
r . C'est-à-dire achetée aux Magasins du Bon Marché, à Paris.
Jlibliothèque de l'Université de Barcelone, ms. 8-1-40.

2•

�CH. GRA'UX

CORRESPONbANCE D'ESPAGNE

suis mis à le dépouiller; j'en ai encore pour une journée ou
deux. J'y copie des choses intéressantes pour ma thèse 1 , et m'applaudis d'avoir eu la bonne idée de venir. Je partirai seulement
vendredi ou samedi pour Saragosse où je m'arrêterai, sans doute
un demi-jour par pure curiosité de touriste, et n'arriverai à l'Escurial, - vu que je passerai sans doute une paire de jours à
Madrid, .-que vers le mardi ou le mercredi de la semaine sainte.
Mon voyage s'effectue, comme mes préparatifs de départ s'étaient
achevés, avec une grande précision. Je suis content, et me porte
bien. Vous devez être bien rassurés sur mon compte; je n'écrirai
sans doute pas d'ici quelques jours.
Je vous embrasse bien.

Lundi ou mardi au plus tard je serai à l'Escurial attelé à ma rédaction. A Barcelone j'ai recueilli de bonnes choses dans le manuscrit que j'y venais chercher. Je suis parti de là hier à neuf heures
du matin et ai fait le voyage avec une prima do11na espagnole et
un comte ou marquis, à qui elle disait ]nies et tu. Je n'ai pas
encore eu le temps de m'enquérir des noms de mes aimables compagnons de voyage, mais je n'aurai pas de peine à le savoir. Pour
alljourd'hui je n'ai pas h: temps non plus de yous écrire plus longuement. Vous savez où m'envoyer des nouvelles (Rozanski, à
l'Escurial). Je vais bien, ne suis pas fatigué de cette course de
vingt-quatre heures, et vous embrasse bien.
Ton fils,
Ch. GRAUX.

588

CHARLES.

Écrivez-moi à l'adresse de : Sen.or Don Félix Rozanski, bibliotecario de San Lorenzo del Escorial (Madrid), de façon que je
trouve une lettre entre ses mains à mon arrivée à l'Escurial.

LXXIV
Escurial, samedi saint [27 mars 1880].

LXXIII

Ma chère maman,

Madrid, samedi ro h. du matin

[20

mars 1880].

Mon cher papa,
Je viens d'arriver ici il y a une heure. Je suis installé pour
deux ou trois jours dans ma casa de huéspedes habituelle. Pour le
moment je vais, aussitôt après déjeuner, aller faire des vérifications dans le Plutarque de la Bibliothèque Nationale. Ce soir et
demain je verrai les uns et les autres de mes amis, et m'arrangerai pour avoir avec Menen&lt;lez Pelayo une conversation sur les
humanistes espagnols, qui doit faire le fond de mon introduction.
r. Cf. Essai, texte, passim, et appendices

nos

13, 15 et r7.

Je suis en si grand travail ici en ce moment que voici deux jours
que je n'ai pas voulu m'interrompre même cinq minutes pour
t'écrire. D'ailleurs la poste espagnole est si peu intelligemment faite
que je n'ai eu que tout à l'heure tes deux lettres du 23 et du 24.
Sois sans crainte. Tu te fais des chimères de choses qui ne devraient
pas t'occuper. Mon duc n'est qu'un baron, un commencement de
vieux garçon qui n'a pas Je réputation à compromettre. Tu es
merveilleuse, au surplus, de peu de confiance en ma prudence
personnelle. Laisse-moi mener ma barque à ma guise, c'est ce
qu'il y a de plus sûr. Je suis fort content d'être ici. Le plan de
mon livre est rédigé et j'ai entamé sérieusement la rédaction de
la première partie. Malheureusement, il serait bien dommage de
ne pas remplir mon projet entièrement et d'écourter l'ouvrage ;

�59 1

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

je vais tîtcher d'exécuter le plan d'un bout à l'autre; mais pour
cela, je n'ai pas une seconde à perdre. Je me porte bien, suis au
mieux avec Don Félix, à qui je vais faire des compliments et dire
le cas que tu tiens de son chapelet. Je vous embrasse bien tous.
Ton fils,

retour. Ne le pouvant pas, je tirerai du moins à la plus longue et
ne partirai sans doute pas avant le 18. Cela reculera jusque vers
la ml-mai l'achèvement du travail, puisque a Paris je ne pourrai
plus disposer que de la moitié de mon temps. Je me porte fort
bien. Nous sommes avec Don Félix devenus de grands- amis,
encore bien plus que par le passé. A la bibliothèque - où nous
sommes seuls nous deux - il va au-devant de mes désirs. Un
jour sur deux, je vais promener avec lui de cinq à six ou six et
demie; le lendemain, je vais prendre le thé chez lui de neuf à
dix heures du soir. Ce sont mes seules sorties. Morel-Patio vient
d'arriver à Madrid et m'a écrit; nous nous verrons un de ces
jours, soit qu'il vienne ici où il a à travailler pendant une
semaine, soit que j'aille à sa rencontre à Madrid, où il faut que
j'aille chercher des renseignements dans le courant de l'autre
semaine. De là, je pousserai jusqu'à Alcala,. à une heure de
Madrid, où il y a d'importantes archives où je dois faire quelques
rapides recherches. J'ai appris de bonne source l'existence à la
cathédrale de Saragosse de cinquante ou soixante manuscrits grecs
dont on n'avait jamais entendu parler'. Je ne m'en promets pas
grand'chose, mais j'y passerai en reprenant le chemin de France.
Je vous embrasse bien tous, et attends une lettre un de ces jours
en réponse à ces lignes, sinon avant.
Ton fils,

590

Ch.

GRAUX.

LXXV
Escurial, Milaneses 5.
Vendredi

2

avril 80.

Mon cher papa,
J'ai oublié, en répondant l'autre jour à maman, de donner mon
adresse. La voici, bien que Don Félix me remette régulièrement
· chaque matin ce qu'il a pu recevoir pour moi. Je suis mieux installé ici que j~ n'eusse été à mon ancienne casa de las Victorinas.
Je jouis d'une grande tranquillité, seul a mon étage, et vis dans
une famille très bien que Don Félix m'a choisie. Mon programme
s'accomplit de point en point. Ma thèse est entamée par tous les
bouts. La rédaction définitive est en train depuis huit jours déjà.
J'ai trente-cinq pages de texte d'écrites, flanquées de quinze
pages de notes. Il y a là la matière de quatre feuilles ( et plus, si
je comptais les documents se rapportant à ces trente-cinq premières pages, qui seront imprimés dans l' Appendice : ils sont
d'ailleurs, les documents, tout prêts à imprimer). J'ai dû en revenir à mon projet primitif, et mon livre sera un Essai sur /:histoire
du fonds grec de l'Escurial, ni plus ni moins. Ce sera assez gros,
mais tant pis ou tant mieux; je ne peux pas écourter un sujet
que je considère comme beaucoup trop important pour que cela
fût peunis sans crime. D'ailleurs, si je pouvais rester ici jusqu'au
1er mai, la rédaction serait pour sûr entièrement terminée à mon

Ch.

GRAUX.

LXXVI
M~drid, dimanche (II avril 1880].

Mon cher papa,
Trois mots en courant pour te dire que je suis ici depuis trois
jours, qui ont été fructueusement eu1ployés et pendant lesquels
r. Voir ci-dessous lettres LXXVII et LXXVIII.

�59 2

CH. GRAUX

593

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

j'ai eu la solution de trois ou quatre questions intéressantes, outre
le grand profit de longues et continuelles conversations avec
ceux qui connaissent le seizième siècle espagnol. surtout avec
Menendez Pelayo et Morel-Fatio. Ils habitent tous deux l'Hôtel
des Quatre Nations 1 et j'y suis Yenu me loger chambre à chambre
avec Morel-Fatio. Je me rends maître ainsi à fond de mon sujet
à force de le retourner par toutes les faces dans la conversation.
Ce matin, je vais déjeûner avec Morel-Fatio cbez notre ami
Rodriguez Villa . C'est un jour de plein repos pour moi. Je rentrerai cc soir. à l'Escurial, où il me reste sept jours encore à travailler. Je vais y rédiger l'histoire de la bibliothèque de Mendoza,
Yespère toute entière, et finir à la bibliothèque les quelques
recberches indispensables pour achever mon Essai commodément
à Paris. Je reviens à Madrid le lundi I 9 au matin pour partir le soir
même pour Saragosse. J'arriverai à Paris sans doute le vendredi
23 au matin. Le temps d'aller à Vervins me manquera à ce
moment-là absolument; mais maman au moins pourra. venir une
huitaine de jours après mon arrivée, même peut-être plus tôt, si
elle est prête : je serai btentôt réinstallé pour ma part et prêt à la
recevoir. J'ai toujours continué à me bien porter et vais en ce
moment à merveille. Le temps est plus souvent pluvieux que
beau; cependant cet avant-printemps n'est pas ici une saison
dé~agr~:ible. Je vais aller avec Morel-Patio passer une heure au
Musée de peinture avant le déjeuner.
Portez-vous bien, je vous embrasse bien fort toi et maman et
les autres. Tu ne m'écris pas, d'où je conclus que tout va comme
à l'ordinaire. Du reste, il est possible que je trouve quelque lettre
de vous à fEsc□ rial en y rentrant ce soi.ç. Don Félix a été très
sensible l'autre jour à toutes les choses aimables et cordiales de
maman. Mais il dit qu'il ne faut pas lui faire le tort -de le penser
doux et réservé comme un ange, que si maman le voyait, elle
verrait que c'est un \.Tai diable, - un bon diable, d'ailleurs.
Je vous 1=:mbrasse encore une fois.
Ton fils,

Ch.

GRAUX.

LXXVII
Madrid, mardi 20 avril 1880.

Mon cher papa,
J'ai terminé avant-hier à midi mes rechercbes à l'Escurial et
suis rentré ici le soir. J'ai fait mes dernières courses hier et aujourd'hui, et vais prendre le ·train de Saragosse. Avec tout cela, je suis
en retard d'un jour sur mes calculs. J'avais compté sans un pèlerinage a Notre-Dame del Pilar de Saragosse. C'eût été inutile de
me presser pour arriver le matin là-bas, puisque les chanoines
avaient bien autre chose à faire que de me montrer leurs livres.
M:iis, autant qu'on peut le savoir d'ici, demain je trouverai
Saragosse rentré dans le repos, et nous dresserons nos batteries
contre la bibliothèque. J'ai déjà deux lettres de recommandatibn,
et j'espère beaucoup d'une troisième gue va m'apporter tout à
l'heure Hinojosa.
De ma thèse j'ai en somme cent pages de rédigées, et tout le
reste est maintenant bien préparé. Si j'ai un peu de tranquillité
et de loisir à Paris, la rédaction sera promptement menée à
terme. J'arriverai peut-être à Paris dès vendredi, plus probable ment samedi ou dimanche; tout dépend de ce que je vais rencontrer à Saragosse et des facilités que j'y aurai. J'enverrai un télégramme aux Carmes ' pour les prévenir à temps que je vais manquer une conférence de plus. A la Sorbonne et à l'École tout va
comme je veux, naturellement, et M. Renier ne m'attend que
pour le commencement de la semaine prochaine.
Je pensais recevoir encore une let~e de maman ou de toi à
r. Ch . Graux faisait aiors, à l'École des Carmes, rue de Vaugirard, des conférences de thème grec pour les candidats à la licence. H. G.
&amp;vut hispanlqm. xm.

38

�594

CH. GRAUX

CORRESPONDANCE D'ESPAGNE

l'Escurial; mais vous aurez sans doute craint qu'elle n'arrivât
trop tard. Si le temps s'est mis au beau en France, comme ici
depuis trois jours, le m:oment sera on ne peut plus propice pour
le voyage de maman à Paris.
J'ai continué tout le temps à me bien porter et suis en excellent état de santé, content en outre de ma petite expédition. J'ai
retrouvé ici Morel-Fatio, avec qui j'ai passé entièrement ces
deux jours-ci :l\·ec nos amis communs. Je v,lÎs dire adieu encore
à trois ou quatre personnes, et faire mes malles pour partir ce
soir à sept heures et demie. Je n'ai toujours eu qu'une seule lettre
de Garbe. Je pense trouver de ses nouvelles, ainsi qu'une lettre
de vous, en arrivant a Paris. Je vous embrasse bien tous.
Ton fils,

Ch.

GRAUX.

LXXVIII
Saragosse, jeudi

22

avril 1880.

les quinze que j'ai déjà trouvés) 1 peut-être serai-je amené à rester
vingt-quatre heures de plus, mais je ne le pense pas. J'espère que
tu ne tarderas pas à m'envoyer des nouvelles à Paris . Voici longtemps que je n'en ai reçu. Je suis toujours aussi sans nouvelles de
Gar be depuis longtemps; il ne sait sans doute où m'écrire. Le temps
s'est mis au beau sur l'Espagne depuis dimanche dernier. S'il en est
de même dans notre Nord, j'aurai le plaisir de faire ma rentrée dans
Paris en plein printemps, et ce sera très agréable aussi pour toi.
Tu me diras quand tu veux venir; ne tarde guère: en quelques
jours, je serai réinstallé et prêt à te recevoir. Il va être deux
heures; j'ai rendez-vous avec une manière de sacristain qui doit
m'ouvrir à cette heure-là la bibliothèque de Notre-Dame du
Pilar; il ne faut pas que j'y manque. Je t'embrasse bien; e1~1brasse
bien papa pour moi. Je vais vous rapporter quelques médailles du
pèlerinage pour toi, maman-bon, M•ll• Dussart 2 ; mais j'ai
bien peur qu'il n'y ait pas moyen l'après midi de les faire
toucher. Je suis toujours en parfaite santé. A bientôt.
Ton fils,

Ch.

Ma chère maman,
Ici depuis hier six heures du matin. Pense en repartir ce soir
à neuf heures, si mes affaires de manuscrits se terminent cette
après-midi, comme je pense. Je me suis servi de deux lettres de
recommandation: l'une pour un chanoine et qui a eu pour résultat de me rendre maître et seigneur des bibliothèques des deux
cathédrales d'ici ; l'autre pour un ingénieur qui me mène au
cercle, au théâtre dans sa loge, me met en relation avec les professeurs de l'Université, etc. Si j'avais le temps de m'amuser, je
passerais certainement huit jours bien agréables dans la ville de
Saragosse, toute laide qu'elle me paraisse en somme, mais les
Saragossais s'occupent de se distraire et la ville est gaie, joyeuse.
Si je pars ce soir, je serai à Paris samedi de grand matin. Si cette
après-midi me fait découvrir de nouveaux manuscrits grecs ( outre

595

1.
2.

GRAUX.

Sur les mss. grecs de Saragosse, cf. Notices sommaires, pp. 207- 226.
Amie de la famille. H. G.

�FACTO$ DE SYNTAXE DO POKTUGUÊS POPULAR

FACTOS

DE SYNTAXE

DO PORTUGUbS POPULAR

I
0 fallar do povo emprega as vezes os casas obliquas dos pronomes pessoaes coma nominativos, isto e, com a funcçao de
sujeito. Assim é frequente ouvir dizer : é mais alto ca M!M; - sou
rnais pobre ca TI, em logar de : é mais alto do que EU; - sou mais
pobre do que TU. Compare-se o francês : il est plus grand q11e MOI.
Outra exemplo: elle écuma MIM; - eu son cuma TI, em vez de
COl/10 EU, coma TU.
Em antigos tempos este uso deveria ser bastante extenso e
muitas vezes, quando o pronome nao precedia ünmediatamente
o verbo, tornando-se proclitico, se empregariam as formas, mais
emphaticas, do complemento, coma succede em francês. Dare~
mas mais um exemplo, de Gil Vicente, vol. I, pag. r67 da ediçâo de Hamburgo :
AMANCIO

Compadre~ vas tu

a feira?

DENIS

597

Ainda ern outra phrase occorre a forma de complemento, que
deve ter a mesma explicaçâo . E' na expressao se eu fosse A TI,
muito usada entre o povo, e que significa : se eu estivesse rw teu
logar, - se isso fosse comigo, - se eu estivesse no tw caso. A oraçâo
se eu fosst: A TI resultaria de se eu fosse TI por se eu Josse TU, e depois,
coma a forma ti costuma ser precedida de preposiçao, passar-sehia, por analogia, a dizer a ti em vez de ti.
A phrase .l'e eu fosse a ti é ja antiga. Encontra-se, par exemplo,
em Gil Vicente, vol. I, pag. 3 r8 da ediçâo citada, no seguinte
passa :
Oh como cantas tâo dace, pastor 1
Quanta doçura que nasceu comtigo 1
Consclho-te, irmâo, senhor e amigo,
Que te estimes tnuito ; pois és tal cantor,
Bem he que te prezes .
Tu es mais formoso que teu pae mil vezes :
E se eu a ti fosse., leixaria o gado,
Que andas nos matos mui mal empregado,
Mancebo disposto ; e nâo te desprezes
De ser namorado.

Par infl.uencia d'esta formula diz-se tambem: sr. eu fosse A ELLE,
se eu fosse A vocÊ, etc.
0 sentido d'estas phrases mostra que effectivamente a construcçâo primitiva nào devia ter preposiçâo . Esta em harmonia corn
ella o seguinte exemplo, que extrahimos da traducçâo do Fausto
por Castilho, pag. 243 :
Eu, se fosse a senbora, atirava paixôes
P'ra trâs das costas.

A' feira, compadre.
AMAN CIO

Assi,
Ora vamos eu e TI
O' longo d'esta ribeira.

Esta pratica d:i-se tambem no galleg0.

II
Actualmente tànto na linguagem litteraria coma na popular a

��FACTOS DE SY.'TAXE 00 PORTUGUÊS P0PULAR

6or

JULIO MORElRA

600

vê na repetiçâo da conjuncç:io se do exemple scguinte, extrahido
do Emuraldo de situ orbis, pag. 124 da ediçâo de Epiphanio Dias :
&lt;&lt; \1 eja se os graaos de ladeza em que se topar, quer sejam alem
da equinocial quer aguem se sam comformes asy do luguar em
qm: csteuer, como d'aguclle cm cuja busca for. »
Esta n.:petiçâo resulta do desejo de prccisar, de tornar bem
clara a subordinaçâo, e por isso apparece até na lingua litteraria,
ainda nos mais pr.imorosos escriton:s, quando, em virtude da
extcnsâo da oraç.î.o, ou porque se intercalaram outras proposiçôes,
o verbo subordinaote fica ja bastante longe. Citaremos um exemple dos Lusiadas, I, 55 :
E j:\ que de tào longe navegaes,
Buscando o indo Hydaspc e terra ardente,
Pilote aqui tereis, .por quem sejaes
Guiados pelas ondas sabiameote ;
T.i.mbem sera bem feito que tenhaes
Da terra algum refresco e que o Regentc
Que e)ta terra governa, que vos veja
E do mais neccssario vos proveja.

Observaremos que j:i em latim apparecia esta construcçâo.
Madvig, Gram111ntica latina, § 480, obs. 2, menciona o seguintc
exemplo : « Yerres Archagatho negotium &lt;ledit, ut quicquid
Haluntii esset argenti caelati aut si quid etiam vasorum Corinthiorum, ul omne statim ad mare ex oppido deportaremr. &gt;&gt;
(Cie., Verr., 4).

Ao mesmo principio da necessidade de prccisar ou lembrar a
subordinaçâo é devido o facto de em uma segunda oraçâo circumstancial se repetir cm francès a conjuncçâo que introduz
aquella a que esta coordeoada, ou se representar essa conjuncçâo
circumstancial por meio de que '.
1.

Da excellente cxpo!&gt;içâo de syntaxe francesa de Epiphanie Dias reproduzi-

Esta pratica nào se usa em porruguês nem no fallar do povo
m:m na liogua litteraria . Nas oraçôes coordcnadas :i circumstancial ou se rcpete a conjuncçâo ou se omitte, o que é o mais vulgar, . e niio se quer dar a estas oraçôcs realce especial. Mas a leitura dos livros franceses tende a deixar no ouvido o habita
d'aquella construcçâo, tanto mais que o espirito é naturalmente
levado a a ceit:i-la pela motive exposto. Enconrra-se por isso ja
muita vezes em traducçôes do francês e até uma ou outra vez,
1,:m virtude d'aquelle habito certameme, em linos originaes de
alguns dos nossos mai. esmerados escritores. Assim, em uma
obra recente de um illustre prosador, estilista insigne, lê-se o
seguinte exemplo : « Tempos depois, j:i quando a tyrannia era
um facto, e que todo o sangue derramado nessa heroica mas inutil gucrra civil.. . »
âo sera, portanto, impossi,·el que este uso, corrente em fr:mcês, vcnha tambem a generalizar-se na nossa lingua.
Julio

MoREIRA.

mos a parte rclativa a esta coostrUcçào (S 390) : « Quando a uma oraçào introduzida por uma conjuncçào composta em que entre que (q11uiq11t, pt11da11t que,
etc.) ou por si, e,omme ou quand, se coordena outra ligada por el ou ou, a pratica
ordinaria é pôr aquella conjuncçào unicamcntë na prirueira oraçao e repn:sent:1-la por que nas oraçôes seguimes. Mas se as oraçôcs nào cstào unidas por el
ou ou, de! ordinario rcpete-se a conjuncçâo em cada ora;âo, ainJa que é pcrmittido tambem substitui-la por um simples qut : c&lt; Pourquoi goiltous-oous ici
quelque repos, tandis que les enfants de Jésus-Christ vi,·em au milieu des tourments et qut la reine des cités gémit dans les fers? &gt;&gt; (Michaud).

�RA.ZdN DE AMOR

,

RAZON DE AMOR
CON LOS DENUESTOS
DEL AGUA Y EL VINO

Acerca de este texto poético, dado a conocer por A. Morel-Fatio
en la Romania, XVI, 364, el trabajo ultimo que conozco es el de
Carolina Michaëlis de Vasconcellos 1 , al cual remito al lector,
para ahorrarme la bibliografia, el resumen de opiniones y muchas
observaciones en que yo habria de convenir con la ilustre escritora.
El italiano Giuseppe Petraglione, y Carolina Michaëlis creen
que este texto se compone de dos poesias distintas, una de Amor
y otra de Denuestos del agua y el vinQ; pero no simplemente
yuxtapuestas como habia creido su primer editor Morel-Fatio, sino
\
mezclados groserarnente algunos versos de una en la otra por un
escriba inbâbil. Confieso que esta misma idea me produjo la primera lectura del texto, cuando fué descubierto y publicado; é intenté una reconstrucciôn semejante a la de Petraglione, que consistia en poner los versos 13-3 2 antes del 146, como prôlogo de los
Denuestos; comenzando la Razon de Amor con los versos r-10
y la descripciôn de una siesta en un olivar (v. 12, comp. ras),
junto una fuente frfa, esceoario habituai de poesias semejantes.
Pero reflexionando sobre esta primera iropresiôn, se observa
que no se dejan separar tan fâcilmente los dos trozos; principal-

1

a

1. Obser·vaçoes sobre alguns textos lyricos da antiga poesia penit1s11la1·, I ( Revista
Lusita11a, Vll).

mente porque se dice en la parte de los Denuestos (v. 19-20) que
el vaso de vino que luego disputad con el agua, perteneda a la
senora del huerto 6 del olivar en que el suceso pasa, la cual no
tendria para que ser mentada, si el autor no pensase que era la
misma seiiora que en la Raz6n de Amor habîa de entrar en el
huerto cogiendo flores y se habia de sentar â la sombra de Ios
olivos (v. 76 y ro5).
Para quitar este lazo de u.n iôn, Carolina Michaëlis sospecha
que los versos r 9-26 « seân adici6n posciza del remodelador, que
deseaba establecer cierto nexo ideal entre la Aventura de Amor
y los Denuestos » ; no decide si el autor de este postizo fué
&lt;&lt; traductor 6 amanuense », aunque antes se inclina â la idea de
que el que uniô los dos asuntos incompatibles por su naturaleza,
fué &lt;&lt; un copisra mercenario &gt;&gt; , el mismo Lope de Moros que
escribiô el manuscrito conservado. En consecuencia, al reimprimir los Denuestos, suprime esos versos como impertinentes,
colocandolos entre parentesis; quitandolos, dice, no se nota salto
aigu no : el verso r 8 esta en intifna conexiôn con el 27 .
Pero~ gué motiva tenemos para atribuir este lazo de uniôn a
un copista y no al autor mismo? I inguno, salvo que la fusion
de los dos temas de Amor y de Denuestos es demasiado floja,
demasiado inhabil; lo cual quiere ser, pero no es una razôn 1 •
Sin duda es grave descuido del poeta: que aquel vaso de vino colocado pot la sefiora del huerta a la sombra de un manzanar, para
1. No debo aminorar foerza al razooamiento de C. Michaëlis, por ella muy
bien expuesto: « se ni11guem acredita que o modelo directe, por ora ignoto, em
francês, provençal ou latim, ja apresentava o extravagante eocaixe da Pastorela
no Debate, nào sera injustiça su:1peitar que o clerigo peninsular, o qual na opiniào de todos nâo traduziu servilmentc mas antes imitou corn ootavel liberdade
c elegancia, désse um passo tâo desast rado? Um verdadeiro artista, embora de
modesta envergadura , querendo combinar os dois themas, nâo teria antes contado corn graça singela, como os dois namorados apagaram juntos a sua sêde a
soillbra do ma11ça11ar, misturaodo a agua e o yinho das taças milagrosas? Ou
digo heresias ) "

�RAZÔ.V DE AMOR

dar de beber a su amigo, cuando este se presenta no le es ofrecido. Pero acaso no hay descuidos semejantes en obras literarias
mejor pensadas? Nuestro poeta da otra feiial de ser muy distraido, hablandonos, al comienzo, de un 111anzanar donde estaba
colocado el vaso de vino (v. 13, 27, 30), y trocandolo luego en
malgranar (v. 152= 157). Y si queremos achacareste trueque a
yerro grafico de un copista, acaso tampoco sea imputable al autor
la otra mas grave distracci6n; el copista dej6 evidenteroente
incompleto su trabajo, y qué sahemos si, al final, el autor no
volvfa a hablar de la sefiora, y de su amante, y del huerto, y
del vaso?
Los Denuestos serian asi un simple episodio en medio de la
escena de Amor, y en esta suposici6n desapareceria otra incongruencia que se tacha en el pr6logo de la poesia, el cual anuncia
solo una t&lt; Raz6n feyta d'Amor )) , sin aludir para nada a los
Denuestos, cosa explicable siendo estos un mero episodio.
Aparte de este lazo de union del vaso de la seiiora, se ve en
otros pormenores de la obrita la intenci6n de unir los dos temas
de Amor y de Denuestos. El mismo huerta, escenario del Arnor
(v. 144), lo es de los Denuestos (v. 146 y 20); la bora de la
calentura es la de los Denuestos (v. 18) y la del Amor (v. 36),
la hora queconvida a dormir (v. 146) lasiesta(v. 73); hora que
despierta la sed en el narrador del Arn or ( v. 5I) y de los Den uestos (v. 31). La soldadura de los dos temas hecha en tantos puntos, aunque sea inhabil, es en todo caso obra de un refundidor;
no de un copista; y poco importa que refundiese traduciendo
dos modelos latinos, gallegos 6 franceses, 6 dos poesias ya traducidas. La refundici6n es suficientemente honda para que no
podamos separar a tijera sùs dos mitades; cualquiera que lea el
texto, ve en él claramente distintos los dos temas mal unidos,
pero creo que no es licito i la critica intentar volverlos i su estado
de original separaci6n, ni dividiéndolo simplemente en dos partes intactas como hace Morel-Fatio, ni suponiendo alguna dislocaci6n de versos como hace Petraglione, ni acudiendo a la dislo-

CON LOS DENUESTOS DEL AGDA Y EL VINO

caci6n de unos y supresi6n de otros coma hace Carolina
Michaëlis.
Creo, pues, necesario volver en la apreciaci6n de este texto al
parecer de Monaci, quien proclam6 la unidad indivisible del poema 1. Monaci cree que el escolar (v. 5) 6 clérigo (v. rrr) autor,
con la fusion de las dos escenas tan opuestas, una idilica y otra callejera, quiso buscar novedad y mostrarse superior i juglares y trovadores; « el arte de los clérigos fue siempre amigo y oste::ntador
de novedad, cuanto el de los juglares era teuaz a la tradici6n » .
Egidio Gorra que sigue la opinion de Monaci en cuanto a.la unidad,
cree que el autor al traducir dos poesîas forasteras, las reunio en
una sola composici6n sin intenci6n artistica ninguna, sin apenas
darse cuenta de la discordancia del contenido. En fin, Baist que
también opina por la unidad, parece creer que la uni6n de los dos
temas podia hallarse ya en el modelo extranjero que nuestro
autor imité . Desconociendo este modelo, si existe, y desconociendo el final del texto, es lo mas prudente 110 juzgar de la
intenci6n artistica del poeta, que acaso se rehabilitaria algo de la
tacha de desmafiado, si conociésemos completa su obra.
En cuanto a Lope de Maros que figura en el éxplicit del manu•
scriro, y que Monaci da como autor de la obrita, titulandola
« Romance de Lope de Moros ll, no hay raz6n para creer que
fuese sino el escribiente del manuscrico actual. Si él fuese realmente el poeta, hubiera puesto su nombre dentro de un verso;
y no fuera del cuerpo n;iétrico de la obra, en un éxplicit que por
su redacci6n
es io-ual
al de infinitos copistas medievales. No obs- 1
.
b
tante nos es util conocer el nombre del copista, pues en el
nombre va expresada su patria : era natural de Moras, pueblo de
r. Hablando de las dos paues en que Morel-Fatio &lt;livide la obra, dice: ((eppci ,
la prima non ha essa cou la seconda un nesso evidentemente originario e, per
quanto strano, indissolubile nei vv. 13-26 e 147- 161 ? La divisione dunque
sarebbe ad ogni modo arbitraria. » E. MoNAcr, Testi basso-latini e vol![ari della
Sp,1gna, Roma, 1891, col. 99- roo.

�606

RAZÔl•, DE AMOR
CON LOS DE~'UESTOS DEL AGUA

la provincia de Zaragoza, una legua al none de Ateca, sobre d
rio Manubles.
Aragoné , como el copista, es el lenguaje del texto. El grupo
ini.:ial CL y PL se consen·a: clamados 25ï, 259, plcgué 3ï (pero
legas 168), plrno I 5, 29, 183,ploro 203. La R final se pierde : 110111brâ48, amo rr7,faub/11248, siendo notable que en cl trozo repetido
150-r52: I 55-15ï ( que prueba lo mal que copiaba Lope de Moros),
se ha lia repetido tnlrlt 1 50, r 55, sin -r, lo cual pudiera indicar
que en el original que copiaba estaba rambién asi. La 1/, por j
castelbna, apareœ en .ftllo r97, 257, 259 (pero oio; 64, oreia 59,
meior 95, bmneia 58, 190, cnleias 2H). Apar ce yt, en Ycz de ch
castellana, en feyta 4, 63 y drcyla 62 (pero 11111cho 9, 211,239;
y 11uiio I 12, como leio en la Disputa del Alma y cl Cuerpo y
otros textos). La sincopa inicial dreyta 62, y las formas nieu q8,
delexar 2 3ï, juwriemos 104, peyor 54, agoa 205, son caracterl ricas aragonesas; aun hoy se &lt;lice en Aragon drechv y juiiir.
Aifadase la forma del articulo as rosas 45, aun hoy usual en el
Alto Arag6n; el femenino cortesa 9 I ; y cl imp rfecco aisla&lt;lo eua
19, por « hab fa. », usual hoy n Ans6, Aragüés etc. ( él eba, vos
ebai:.,; en Puértoles habebaz).
• o podemos asegurar si el aragonesismo de este texto es propio del autor, 6 s6lo del copista Lope. Observ6 ju ramenre
Morel-Fatio que un texto en prosa, copiado por el mismo Lope
a continuaci6n de la poesia, tiene un lenguaje mas pronunciadamente aragonés que el de lo versos; y esco sugiere la sospecba
de que el original de la pocsia que copiaba era castellano. El estar
el pueblo de Moros .i unas 5 leguas de la frontera occidental aragonesa, pudiera apoyar la suposici6n de un original poético ,·enido
de Castilla; pero el castellanismo del lenguaje de la poesia
pudiera muy bien explicarse simplemenre por influencia literaria
general. L:tS rimas no nos sirven de nada para rcsolver esta cuesti6n; verdad es que una asonancia como onbros :ojos (126: 127)
parece mas castellana que aragonesa, pues se estrop aria poniendo
en ella la forma uellos propia de este dialecco ; pero el mismo

r

EL V/NO

Lope de Moros usa t!n la prosa ollos, &lt;londe e mezclan las dos
fonéticas cascellana y :iragonesa, y que rambién erviria de asoname para 011bros.
Carolina fichaëlis, sirruiendo una opinion de 1enéndez y
Pe!ayo, Ye en el araaonés de nuestra po la algûn dejo del ga- ,
llego. Pt:ro al tratar de seiialar las formas gallegas, reconoc que
fcylo dreyto fillo y el po esi,·o meu lo mismo pueden t:r aragone.sas que galaico-portuguesas (Lope de Moro usa seu en el texto
en prosa). Apunta ocras varias que revisten aspecta occidental,
aunque confiesa que bien pudieran ser mero efecto de ornisi6n de
tilde, de 1, 6 dei; asi, creo sin ningûn valor casos como duenas 6,
19, 90,enga11ada 89,prmos239(comp.siepre 6,7, nobra48,tmcas
26, 107, blaca 58,60,eslat 69,obros126,etc.). -Vilano75, I02
(pero villano 220, villa11ias 193), cavalero II 1, cabelos 59, doncela
56 (rimando con be/la), all 134, e/a 3 r, r24, 125, 136, 140, r6o,
be/a 91, cales 23-1-, calat r74; el Poema del Cid, por ejernplo,
abunda en grafias semejantes, y no po&lt;lriamos achacar a galle!!UÎsmo casos como legas r68; algunos pudieran tener explicaci6n
fonética, como lolio 126, en que la i basta para considerar palatal
la/, o la grafia inversa senalles 237, que pudiera ser mer-âtesis de
palatalizaci6n, aunque me parece gratuica esta hip6tesis, dada la
inconsecuencia en el escribir la Il, la ,ï. - Tampoco son muy
significativos, a juicio de la aurora misrna citada, los casos de
ausencia de diptongo: sempre 80 (siempre 6, 7), ben 92, palomela
147 (pero aniello r 18, capiello I 19, amaryella 189, cascauielo 153),
b,ma 85, 91 (rimando con duma). - Da puès solo como indicios graves de galleguismo dos casos de -m final : em 104 y fazem
250, que son simples lecciones falsas, pues el manuscrito pone
tilde en lugar de esa m, y no debe lt!erse sino 11.
• ~o se puedc, pues, seôalar ningun resabio galaico-portugués
seguro en el lenguaje dt: esta poesia •.
1. Menos aun se puede pensar en una primitiva redacci6n portuguesa, como
observa la Sdiora Michaëlis, si atcodemos .i rim:is como rapiel/o : a1'itllo I r8
(port. capelo, anel), duir : si 84 (port. diz.er si).

�608

RAZÔN DE AMUR

CON LOS DENUESTOS DEL AGUA Y EL VINO

*
**

Por la brevedad de este texto y por pertenecer a la primera
mitad del siglo xm, creo conveniente dar de él un facsimil completo. La escritura de Lope de Moros es mala, y ofrece bastantes
dificultades de interpretaci6n, asi que en algunos puntos difiero
\
del primer editor Morel-Fatio. Por esto, y para ayudar a la lectura del facsimil, daré aquî una nueva transcripci6n del texto.

20

25

Ram6n MENENDEZ PrnAL.
[Raz6n de Amor; con los Denuestos del Agua y el Vino].
Sancti fpirittts adsid nabis gratia. Amen

5

10

*Qui trifte tiene fu coraçon
benga oyr efra razon.
Odra razon acabada,
feyta d'amor e bien rymada.
Vn-efcolar la Rimo
que fie[m jpre duenaf amo;
maf fie[mJpre ouo cryança'
en-Alemania y-en-Fra[n ]çia,
moro mucho en-Lombardia
pora [alprender cortefia.
En-el-mef d'abri!, depuef yantar,
efi:aua fo un-oliuar.
Entre-çimaf d'un mançanar
un-uafo de plata ui-efi:ar;
pleno era d'un claro uino
que era uermeio e fino ;

f

r. El 111s. tryança y hace bien distintas las tt de las cc.

30

35

cubierto era de-tal mefura
no-lo tocaf Ja calentura.
Vna-duena lo-y-eua 1 -puefi:o,
que era senora del uerto,
que quan fu amigo uiniefe,
d'a quel uino a-beuer-le-diffe.
Qui de tal uino ouieffe
en-la-mana• quan comieffe :
e dello ouieffe cada-dia,
nu[n]ca[ ma[ enfermarya.
ARiba del mançanar
otro uafo ui efiar ;
pleno era d'un agua fryd:t
que en-el mançanar fe l-naçia.
Beuiera d'ela de grado,
maf oui-miedo que era eucantado.
Sobre un-prado pufmi tiefl:a,
que nom fuie.le mal la iiefi:a;
parti de mi-laf uiftidura[,
que nom fizief mal la calentura.
Plegem 4 a-una fuente p(er)erenal,
nu[ nlca fue omne que uief-tall ';
tan grant uirtud en-fi-auia,
qtte-de-la-frydor que-d'i-yxia,

J. La silaba ua me parece segura.; y en cuanlo d la. e se111eja11te d umi a, comp.
xamet 71. MF leyô ovo; pero 11ota que« ovo 11'est pas stîr ,,, v0111p. otro ouo muy
semejante "· 7, pero la o final semejante da 110 tiene m traz.o recto de la derecha tan
largo ni un poco vuûlo hacia la derecl/a como el de la palabra.qire yo leo eua.
z. MF mana[na]. CMV corrije mano.
3. Borro;o; la e no es segu ra ; quiz.d barra.do adrede ? MF : « je 11c réponds ni de
se ni de l'n de naçia. )&gt;
4. Suponierulo ima abreviacwn rara, pudiera leerse pleg1ie, coma lee MF.
5. La primera l 110 es dudom, amzque estd agujereado el perg,imiizo, pues se i•e1i
bie11 los extreuws 11/to y bajo de la 1. MF : viese tall, pero la wiiô11 de fi es da.ra.
Rt1!Ut hi,pa11iq1u. xm.

39

�610

RAZON DE AMOR

CON LOS DENUESTOS DEL AGUA y EL vn,;o

cient pafadaf adeRedor

45

50

55

60

* 2 (fol.

124

65

70

non fintryades la cal or.
Toda[ yeruaf que bien olien
la-fuent çerca-fi laf tenie :
y efla saluia, y-ffon af Rosa(,
y-el liryo e la[ uiolaf;
otraf tantaf yeruaf y-auia
que fol-no[mJbrn no-laf fabria ;
mas ell-olor que &lt;l'i yxia
a-omne muerto Reffuçitarya.
Pryf del agua un-bocado
e-fuy todo effryado.
En-mi mana pryf una-flor,
sabet, non-toda la-peyor ;
e quis cantar de fin amor.
Maf ui uenir una doncela;
pue[ naçi, non ui tan bella :
bla[n]ca era e bermeia,
cabelof ' cortof sobr' ell-oreia,
fruente bla[n]ca e loçana,
cara frefca como maçana ;
v.) *naryz egual e dreyta,
nunca uieftef tan-bien feyta ;
oiof negrof e Ridientef,
boca a Razon e bla[n]cof dientef;
labrof uermeiof, non muy d[ellgadof,
por uerdat bien meiuradof • ;
por la çentura delgada,
bien esta[n]t e mefurada;
el-manto e fu-brial
de xamet era, que non d'al;

r. El ms. caberelos.
El 111s. mefunradof.

2.

75

6rr

vn-fo[ m]brero tien en-la tiefl:a,
que nol • fiziefe mal la-fiefta;
vnaf luuaf tien-en 2 la-mano,
fabet, non ie-laf dia uilano.
D[e] las flore[ uiene tomando,
en-alta uoz d'amor cantando.
E deçia : cc ay, rneu amigo,
&gt;&gt; fi-me uere yamas contigo !
)&gt; AMet l Iempre, e 4 amare
, . ~ J.. .,, ~ -:il
)) quanto que biua fere !
~ ~
; ~ 0-- " '
&gt;&gt; Por que eref efcolar,
, .eM,
~
» qiû[ quiere te deuria maf amar. J e ~·
&gt;&gt; Nunqua odi de homne deçir
i&gt; que-tanta bona manera ouo , en-fi .
)) Maf amaria contigo eftar
» qu.e-toda Efpana mandar.
&gt;i Mas d'una cofa fo cuitada :
&gt;&gt; e miedo-de feder enganada;
)&gt; que dizen que otra duena (l. clona),
» cortefa e bela e bona, (6 L. buena)
» te-quiere tan gran ben,
» por-ti pie[r]de fu fen;
&gt;) e par efo e-pauor
&gt;&gt; que a-efa qiûeraf meior 6 •
&gt;&gt; Mas s'io-te uief una uegada,

Y,

80

95

•

r. El ms. nol n taâ1t1da la segunda n.
El ms. tien con tilde ; abreviaci611 rara.
3. MF A oy et; pero la y de este manuscrito 110 tiene, en su traz.o iriferior, gancho
hacia la derecha, como d. veus la n y la m; comp. miedo, v. 89. CM V corrige Des
oy, dudando si A oy')erd la inlerjeccùfa del Rola11d y de la Gesta de maldecir del
2.

Cane. Vatica110.
4. MF. a : comp. e del v . 89.
5. Asi lee MF; pero hay algo que 111e es ilegible sobre la primera o.
6. MFmaior.

�RAZON DE A.\IOR

612

CON LOS DENUESTOS DEL AGUA Y EL VINO

» a-plan me queryef por amada ! i&gt;

100

ro 5

r ro

r r5

*3 (fol. 125)

Quant la-mia senor efl:o dizia,
sabet, a-mi non uidia;
pero fe que no ' -me conoçia,
que de mi non foyrya.
Yo non fiz aqui como uilano,
leuem.e prif la por la-mano;
jun11iemof amof en-par
e pofamof fo ell-oliuar.
Dix le-yo : &lt;&lt; dezit, la-mia senor,
» fi ifupieftef1rn[n]ca d'amor? »
Diz ella « a-plan, con grant amor ando,
1) maf non connozco mi amado;
» pero di,.em un-fu mefaiero
1i&gt; que-ef clerygo e non caualero,
» .sabe muio de trobar
)&gt; de leyer e de cantar;
•1 dizem que ef de buena( yentef,
» mencebo • barua punnientef. &gt;&gt;
- » Por Dio[, que-digades, la-mia senor,
» que donaf tenedes , por la fu amo ? &gt;&gt;
« Efiaf luuaf y-ef-capiello,
» eft' oral 4 y-ell:' aniello
120 *n enbio a-mi ef meu amigo,
)&gt; que-por la-fu amor trayo con migo. »
Yo connoçi luego laf alfayaf,
que yo-ie-laf auia enbiadaf;

CMV si. Ac,1s0 el original diria : pero se quano me conoçria.
MF maocebo.
3. El ms. po11e tilde i1111til sobre ten.
4. Pai·/icùfa de la palabra sugerida d MF por E. Mérimée; se trata de un vela
que cubria la boc,i; ·v. Du Ca11ge s. i,. orale (Ro111a11ia, XXXI, 162). A11tes MF y
1.

2.

CMV corregiau es coral.

125

I30

I 35

ela connoçio una-mi-cifn ]ta man a-mano 1 ,
qu'ela la-fiziera con-la-fo mano '.
Toliof el manto de lof o[n]brof,
befome-la-boca e por lof oiof;
tan gran fabor de mi auia,
fol-fablar non me-podia.
« Diof fenor, a-ti-loa[ doJ 2
&gt;&gt; quant conozco meu- amado !
» agora e-tod bien [comigo]
» quant conozco meo amigo l )&gt;
Vna grant pieça ali-eftando,
de nurftro amor ementando,
elam dixo : « el-mio senor, oram serya d[eJ
[tornar,
)J si a-uof non fuefe en-pefar. »
Yol dix:« yt, la-mia fenor, puef que yr querede.s,
ii maf de mi amor penfat, fe-que deuedes. i&gt;
- "'A
Elam dixo: &lt;&lt; bien feguro seyt de-mi amor,
•&gt; no-uof camiare por un enperador. i&gt;
La-mia fenor fe-ua prig::i.dA, ,
dexa a-mi de!conortado.
Q[ue]que la-ui fuera del uerto,
por (por) poco non fuy mueno.
Por uerdat quifieram adormir,
maf una ; palomela 4 ui ;
tan blafn]ca era como la nieu del puerto,
uolando uiene por medio del uerto,

Tilde inûtil sobre lasilaba ma de mano.
MF loo, y corrige senor seyas loado.
3. Tilde inûtil.
4 P11diera leei•se con MF palomila, pero la
debiera ser j Iorga por ir j1mlo a 1111a m.
1.

2.

estaria 11111y mal fomiatlti y

�CON LOS DENUESTOS DEL AGUA Y EL V/NO

RAZON DE AMOR

1 55

r6o

(en-la funte 1 quifo entra
maf quando a-mi uido eftar
e[n ]trof tn-la del malgranar)
un-cafcauielo 2 dorado
tray al pie atado.
en-la fuent quifo entra,
[maf] quando a-mi uido eftar,
[entrof] en 3-el [ uafo del] malgranar.
Quando en-el-uafo fue entrada
e fue toda bien effryada,
ela que quifo ex[ir] fefüno,
uertiof al-agua !obre '1-uino !

180

Aquif copiença a-denofrar
el-uino, y-el-agua 4 a-maliuar2 9.
El uino faulo primero :
r65
&lt;&lt; mucho m'ef uenido mal conpanero !
&gt;&gt; Agua, af s mala mana,
non queria auer la-tu conpana;
que quando te-legaf a-buen bino,
fazeflo feble . e mefquino.
•4(fol. r25 v.) 170*- c&lt; ~on uino, fe-que-deuedes,
I.

r85

r 90

No se puede leer exactmnente ; tina mano posterior biz.o una correcci6n; y se ve

195

fût seguido de una mancha (Advcrtencia que me hace el sefior L. Barrau-Dihigo).
2 .. La o muy jwnta d la 1. MF un vaso avi' ali, pero nota que « la leçon n'est pas
sâre; vaso e11 tout cas est fort douteux•&gt;. CMV corri!re &lt;&lt; un lazo (a)via-li ». La
forma cascabiellos vcse en M. MARTINEZ MARINA, Ensayo sobre la legislac. 1834,

I, 307.
3. Tilde imitil.
4. Ptte(Je leerse tambié-n malouar; escrit11ra muy borrosa. MF ma[n]levar, y en
1wta: « n'est pas silr n ; CMV ma[l-]levar « a11tigo synonymo de maltmger (maltratar), muito usado em textos archaicos; veja-se p. ex. no Cane. Colocci-Brancufi
a cantiga 1509, e Chronica Troyana I, pag. 41. »
5. MFes;CMV [tien]es.

•I

(

V

l por quales bondades que uo{ auedes
a uof queredes alabar,
&gt;&gt; e a-mi queredes aon(l)tar '?
&gt;&gt; Calat; yo e uo[ no-nof de noftemof,
» que u[uejt]raf mannaf bien laf sabemoi :
» bien sabemof que recabdo clades
&gt;&gt; en-la-cabeça do entradef;
» lof buenof uof preçian poco,
» que del fabio façedes loco ;
&gt;&gt; no-ef homne tan fenado,
&gt;&gt; que de ti-ifea fartado,
» que no aya perdio el-ifeffo y-el Recabdo. »
El uino, con sana pleno,
dixo : « don agua, bierua uof ueno !
» Suzia, desberconçada,
» salit bufcar otra posada;
» que podedes a-Diof iurar
&gt;&gt; que nu[n]ca entraftef en-tal-lugar;
» ante[ amaryella e afi:rofa,
» agora uermeia e fermofa. »
Refpondio el 2 -agua :
i&gt; Don uino, que y-ganadef
» en-uillaniaf que digadef?
» Pero fi uof en apagardef , ,
» digamof uof laf uerdades :
» que no-a bomne que no-lo sepa
» que fillo fodef de la-çepa,
» y por uerdat uof digo
» que non .fiodes pora cornigo;
» que grant tiempo-a que twe.ftra madre Œerye
[ardud[a],
&gt;)

&gt;&gt;

r75

200

MF aviltar ? ; CMV 1&lt; 110 facsimile de MF creio reco11heur aonttar ll.
Probablemente ell .
3. MF apagades. Una y otra leccz&amp;n dudosa.
1.

2.

6r5

�6r6

RAZON DE AMOR

CON LOS DENUESTOS DEL .1GUA Y EL V/NO

ffi non fuife ' por mi-a iuda :
,&gt; maf quando ue[ o] que le uan cortar,
1&gt; ploro 2 e fago la ~ i leuar . n
Refpondio el-uino [luego] :
(&lt; agoa 4, enti[ en]do que lo dizef por iuego.
» Par uerdat pla-,.em de coraçon,
&gt;&gt; por que fomof en eft[a] Razon;
» ca en-efto que dizef puedef enti::nder
&gt;&gt; como-ef grant el-mio poder,
&gt;&gt; ca ueyef que no-e manof ni-piedef
&gt;&gt; e-io [derribo] a-muchof ualientef;
» e si farya a-qua[n]to{ en-el-muj n]do l_fon l,
)&gt; e s si biuo fuefe, Sanfon.
&gt;&gt; E dixemof 6 todo lo-al :
&gt;&gt; la-mefa fi[ n]-mi nada non ual. i&gt;
Ell agua iaze muerta Ridiendo
de lo quel uino efta diziendo :
« Don uino, fi-no( de Dio[ falut,
n que uof me fagade( agora una uirtud
&gt;&gt; ffartad bien un uillano,
&gt;J no-lo prenda nif n]guno de la mano,
&gt;i e fi-antef d'una pasada* no cayere en-el lodo,
n diof ifode( de tod en-todo(do).
1&gt; E si-efto fazedef,
&gt;l otorgo que uençudam auedef :
&gt;&gt; en-una blanca paret
i, cinco kandelaf ponet,

» e si-el-beudo non dixiere

iJ

205

210

2I5

220

*5 (fol. 126)

225

&gt;&gt;

2

r. MF y CMV fuese.

MF plora.
l, 3. El ms. v; camp. v. 227 ; omitido por MF que nota : (&lt; on pourrait y t•oir la
premrùe lettre du mot vid. »
4. Tilde imltil. MF agua.
5. Omitido por MF.
6. MF dexernos, y pudiera aceptarse, suponiendo una e mal jonnada.
2.

,&gt;1--'

'

1.

2.

3.

4.
5.

6.

35

de quanta digo de todo miento. »

el-uino, mucho somof en
[buena Razon,
&gt;&gt; fi comygo tuuicref entençion.
&gt;&gt; Quiere[ que te diga ahora una cofa?:
» no-fe Ref tan lixofa :
» tu foelef cale( e caleiaf mondar,
&gt;&gt; • • • • • • • • • • y-andar;
&gt;&gt; por tantof de lixof de lugaref
» delexaf tu 3 fenallef,
&gt;l e fuelef lauar pief e manof
&gt;&gt; e linpiar muchof lixof pan of,
» e fuelef tanto andar co[n] poluo mefclada
» fafta qu'en-lo[ do] eref tornada.
» C 4 a mi f.i.enpre me tienen ornado
» de entro en-buena[fJ s cubaf condefado;
» e contart' e otraf mif mana(
&gt;&gt; maf-temo que luego te-afanaf:
&gt;&gt; yo fago al-çiego ueyer
J&gt; y-al-coxo coRer
&gt;&gt; y-al mudo faubla
» y-al enfermo QEganar;
» asi co[m] dize en-el fcri pto,
&gt;&gt; de 6 [ mi] fazen el-cuerpo de Iefu Criflo. )&gt;
&lt;c Asi, don uino, por carydad,.
» que tanta fabedef de diuinidat !
-

.

91,1,e fon ciento,

« Par '-Dio[, diz

2

MF Por.
MF dixo.
MF do lexas tus.
Dudosa ; MF lee también C, pero pudiera se,· E.
Tilde inûtil, 6 leer bue11na.
MFdo.

�REVUE HISPANIQUE
618

TOME XIII, Pl. 1-5.

RAZON DE AMOR

(,J
2

55

260

Alauut I io y-todo algo e-en-criftianifmo,
qu;,e agua 2 fazen el-batifino,
&gt;&gt; e dize Diof que lof[que] de agua fueren bau[tizadof
» fillof de Diof seran clamadof
'
&gt;&gt; e-llof que de agua • non fneren bautizadof
» fillof de Diof non fera[n] clamadof
&gt;&gt;

&gt;i

Mi Razon aqui la fi.no,

e mandat nof dar uino.

Qui me-fcripsit fcribat,
se[m]per cum Domino bibat.
Lupus, me-feçit, de Maros.

I.

Ig-ua.l MF, pero ù1terp,-eta Alavat. Acaso estd por Alavo te??. CMV Ala-

vat(e] 1 oydo e algo.
2. Tilde foutil.

1

li)-0~
b

RAt:,ÔN DE AMOR,
CON LOS DENUESTOS DEL AGUA Y EL VJNO

���VARIA

Proverbios de don Apostol de Castilla

Ce texte a déja été publié en 1890 par M. A. Paz y Mélia dans la
première sèrie de ses Sales espanolas, d'après un manuscrit de la Biblioteca Nacional de Madrid. Le ms. espagnol 373 de la Bibliothèque
Nationale de Paris contient (aux ff. 161-166) une copie de ces Proverbios qui permet d'apporter mainte rectification a l'édition de 1890.
On a désigné par A le ms. de Paris, et par B l'imprimé cité ci-dessus.
En ce qui concerne l'auteur de cette parodie, je ne puis mieux faire
que de renvoyer aux pp. xxiv-xxvm de l'Introduction placée par
M. Paz y Mélia en tête de son volume.

R.

FOULCHÉ-DELBOSC.

PROVERBIOS DE DON APOSTOL DE CASTILLA, QUE HIZO EN CIERTA MANERA
PARA CONSEJO

Y REPREHE.NSION

DE

SU

HIJO, CONTRAHECHOS A LOS DEL

MARQUES DE SANTILLANA 1 •

Hijo mio muy amado,
para mit:ntes
que vivas• entre las gentes
desamado;
preciate de mal criado,
y haras
quantas vilezas querras
a tu grado.

No parecer eloquente
bien sera,
mas menos te converna
ser prudente;
muestra partes de ynocente,
que los tales
privan con los principales
largamente.

1. B. Proverbios de don Apostol de Castilla para su hijo don Alonso de
Castilla, contrahechos a los que hizo el Marques de Santillana - 2. B. vives.

�620

VARIA

VARIA

Hijo, pues que poco cuesta
bien hablar s,
lo mesmo deves de dar
por repuesta ;
toda· vergüença pospuesta 4,
ten por bueno
de tener lengua sin freno
desh:mesta.

Procura de ser malquist09
si pudieres,
y de hombres y 10 mugeres
nunca visto;
no digas que te enemisto
por escusa,
pues del traje que se husa
te me visto".

Al pobre que te pidiere
no le creas,
au-1que de ambre k veas
que se muere;
si voluntad te vioiere
para dar,
da sin tiempo y sin lugar
de do diere.

Todo vivir virtuoses
te aconsejo,
que huyas pues de la viejo
no sabroso;
con el que fuere' vicioso
te concierta,
y con el cierra tu puerta
muy gozoso.

Huye la conversacion
virtuosa,
y seguiras" la viciosa
sin razon;
todo tahur y ladron
te contente,
y al templado y'l continente
da baldon• ♦•

Todas obras virtuo~
a mi ver
las deves àe' 0 aborrecer
en tus cosas ;
y las pesimas daf1osas
sin provecho,
que las guard es en tu pecho
como rosas.

Consejos de buena mano
uo los mires,
mira 7 que siernpre sus pires
de liviano;
conozcante por tirano s
de ta! suerte
que te desehen la muerte
muy temprano.

Donde vieres gentilezas
no te muevas,
mas alla por las calnuevas' s
haz proezas;
malas manas y torpezas
te despierten,
las quales en si convierten 16
las noblezas.

No te sienta criatura
ser constante
de palabra, ni mediante
qualquier jura ;
de tu firma o" escriptura
. con tu sello,
no tengas en un cavello
la" ratura.

De muy mala condicion

Creer 1 1 presto vanidades
te encomiendo,
Forque mueras 18 no saviendo
las verdades ;
distincion en las hedade~
no la hagas,
en todas'9 hagan tus plagas
novedades.

Gaza de la compaiiia
de los locos,
que los' J cuerdos dan muy pocos
alegria;
al ciego toma par guia,
porque oyo
que va camino del oyo
la su via.

te guameze,
que es alhaja que parece
de varon;
no tiemples con discrecion
tus passiones,
sin mostràr alteraciones
de passion.

3. B. O hijo ! qué poco cuesta bien hablar ! - 4. Ce 11ers manque dans A 5. B. brioso - 6. B. fuese - 7. B . para - 8. B. liviano - 9. B. Procura
ser mal criado - 10. B. ni - 11. A. se reviste - 12. B. y sigue tras 13 . B.(y)-14. B. balcon[!!] - 15. B.calmebas- 16_ B. conciertenr7. B. Cree - 18. B. en veras - 19. A. que todos.

Si te Jiere Dios potencia
que pose:is,

20.
-

2;.

B. (de) B. \' ~i -

21.
26.

621

gastala '+ por las aldeas
sin prudencia;
que es muy gran rnagnificencia
no tener
con · 10s brutos en el ser
difereocia.
Si Dios•; te diere vassallos
que goviemes,
puedes de viernes a viernes
desoUa llos• 6,
oyllos y no librallos
ni creellos,
si les nacieren cavellos
tresquilallos.
No seas caritati bo
n\ devoto,
mas de todo muy remoto
y aun esquiva,
muy escaso y muy captiva
tu dinera
te tenga por prisionero
mientras vivo.
De todas siete virtudes
te defiendan
los vicias que nos remiendan ' 7
las saludes;
de liviallas joventudes
te govierna,
porque de la vida tieroa
no te mudes.
Grandezas de corazon
virtuose,
no las hagas con reposso
ni sazon;

B. y - 22. B. su - 23. B. pues de A. desolallos - 27. B. remedian.

24.

B. gozala

�622

•

VARIA

VARIA

mas subjeta la razon
y la• 8 verdad
a solas•9 la vol untad
y ]a;0 opinionJt.

pues aun Dios esn tu possada
nunca more,
porque toda se desdore
de plagadai~.

del politico blason
de aquel necio
que nos dio por poco precio
tan gran don4'.

Aparta siempre los viejos
de tu lado,
pues conservan buen estado
sus consejos :
de mozuelos bocalejos
te rodea,
conformes a la ralea
de consejosP .

Obras de misericordia
no se hagao,
huye de los que se pagao
de concordia ;
sea lleoa de discordia
tu doctrina,
nunca bagas cosa digna
de memoria.

Economica•' rnanera
de vivir
no la deves de seguir,
pues do quiera
hallaras regla casera
para dar
y en tu casa que llorar
y aun de fuera.

Fee no tengas de christiano
verdadero,
pero como cavallero
sera sano
que la traygas en la mano
por mostrar
que no la puedes guardar
a tu hermaao.

Pi~dad para la genten
no la tengas,
sepan todos que te vengas
largamente,
sin orden, pori8 azidente
como Nero,
pues fue Cessar un aguero
de paciente.

No te cares desperanza,
que es virtud
para poner la salud
en balanza;
husa de desconfinançan
si tus hechos
quisieres hazer estrechos
de libranza .

Para curar tus defectosl9
nunca leas
en las Eticas, ni creas
sus preceptos;
dar parte de tus secretos
a qualquiera
es regla muy verdadera
de discretos-i0 •

Charid,td bien ordenada,
yo te digo
que con otros ai contigo
valgaH nada ;

Para la governacion
cibdadana,
reprueva por cosa vana
la leccion

tu te ten,
si no me tienes ya bien
entendido,
que quise+1 dar al oydo
confussion,
porque juzgue ]a razon
del sonido .

Y que te pinto los males

Nunca hables concertado
ni polido
si no quieres ser tenido
por pessado,
que los tiempos han mudado
la manera
deH hablar, y va de fuera
lo nombrado.
CONCLUYE

porque veas
tiguradas cosas feas
de vestiales,
y en el enves de las tales
puedas ver
de loque deves hazer
las sei'iales.

Y porque los mal mandados
ya saveys
que deveys45 ser al rebes
consejados46,
que si los vicias pintados
se47 aborrecen,
muy mas disformes parezen
los obrados.

APLICANDO SU YNTENCION.

Por de muy poco sentido

Copias de despedida
Les coplas suivantes ont été copiées par moi dans le ms 4317
(ff. 83-84) de la Bibliothèque de Sir Thomas Phillips, à Cheltenham;
elles sont à rapprocher des célébres quintillas commençant par Puesto
ya el pie en el estribo, publiées ici-même (VI, pp. 319-321 et 507-508;
VIll,p. 512).
R. FouLCHÉ- DELBosc .

28. B. (la) - 29. B. a so]a - 30. B. (la) - 31. Cette stropbe est ai1ant les
deux précédentes dans B - p. Cette stropbe manque dans A - 3 3. B. descon34. B. vale - 3 5, B. pues con Dios en - 36. B. d.; la plaga
37. B. las gentes - 38. A . con- 39. A. effectos - 40. B. de secreto.
fianza -

41. A.
-

tan gradon - 42. B. Y la unica - 43. B. del 45.B. debcn-46. A. aconsejados - 47. B. (se).

44. B. que quiero

�VARIA

Enfadado de uibir,
a dura muenc cercano,
contente coD cl morir,
torno la pluma en la rnano,
se1iora, para escribir.

Que podras claro lo enticndo,
pues procuras enbiarme
la. muerte que estoy pidiendo,
di que 11cabe de acabarme,
y no penes atendiendo.

No os escribo por rogar
que se alargue mi panida,
pues ya no puedo quedar,
que Do tiene en mi la uida
lugar donde pueda estar.

No te quedaras riendo
de la muene que recibo,
yo salgo de estar muriendo,
pues mas peoo estando uibo
que sigun [?] peno partiendo.

La muerte tiene tomados
los aposeDtos mayores,
y a su rigor confiscados,
fueron aposentadores
uuestro olvido y mis cuidados .

Presto muerto me ueras,
mas no dejar de quererte :
en el alma puesta bas,
de suerte aborrecerte
ya no esperes que jamas.

Y asi me ulln despidiendo
uuestra fe y mis esperanças ;

Quando mi muerte ueras,
cruel y bella sirena,
se que contenta diras,
no para gloria ni pena,
te uere ni me ueras.

la muertc viene corriendo :
quierole pcdir fianças
porque no se budba ... uie'ldO (?).
No le pido piedad,
qui! rn la muerte no se espera,
mas uos y ella me escuchad
de mi triste uoz postrcr.i
mi fe y uuestra crueldad,
No pudo estendersc mas
mis estremos y su suertc
y pues andan en coupas
tu aborreces yo a que::rerte
uibe leda si podras.

FIN

Quien partir llamo al partir,
errole el nombre a la clara;
cierto mejor acertara
si le llamara morir,
y al rnorir partir bastara.

C OMPTES RENDUS

Alfonso Dan vila. Estudios espaiioles del siglo xvm.
Luisa Isabel de Orleans y Luis 1. Madrid: Fernand.a Fe. r902. xv293 PP·
Fernando '1 y Dona Barbara de Braganza (17q-r748). Madrid;
]aimé Rates Martin. 1905. 292 pp.

Ces deux volumes sont l'œuvre d'un jeune écrivain che,: lequel le goût des
études historiques est une tradition de famille. Il est aisé de s'apercevoir que
l'autt.:ur a été à bonne école. Ses livres ne se recommandent pas seulement
par la richesse de la documen tation; on y trouve aussi une méthode, une clarté,
une teneur qui sont encore des qualités trop rares en Espagne pour qu'on ne
les note pas avec plaisir quand on a la chance de les rencontrer. Nous reprocht:rions seulement à M. D. de ne pas a,·oir fait précéder ses volumes d'une
notice bibliographique sur les sources consultées par lui ; c'est une lacune qu'il
lui eût été bien facile de combler, et quelques pages sur cc sujet auraient ajouté
beaucoup à la valeur scie11tifiquc de ses li\TCS. De même les nombreuses
notices bibliographiques mises en notes sont intéressantes, mais il n'eùt pas
~té maU\·ais de dire d'où elles sont tirées, comme l'ont fait MM. Morel-Fatio
et Léouardon dans leur Rt.cueil des i11strucfio11s ,uiressies OILY 111i,ûstres de. Fi-a11ce.
Quelques-u11es de ces notices, cdles du régent et de sa mère, par exemple,
sont tellement brèves qu'elles sont presque inutiles.
Les deux livres se font pour ainsi dire pendant et nous ne serions pas étonnés que, consciemment ou non, l'auteur ait cédé à la tentation d'opposer à
l'immoralité française, symbolisée en la personne de Louise Is.1belle, la vertu
hispanique représent~ par Ferdinand VI et la reine Barbara. Dans la préface
de son premier volume, M. D. ~e défend, il est vrai, de vouloir faire de l'histoire une moralité, mais l'opposition des figures choisies par lui est si tranchée,
le parallèle si facile et si classique qu'il n'aura pu résister à la tentation.
Louise-Isabelle d'Orléans avait été fon mal élevée et devait être une femme
parfaitement insupportable; nous ne voyons cependant pas qu'on ait à lui

�626

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

reprocher des fautes irrémédiables. Elle était aussi innocente que Don Luis
qunnd elle devint princesse des Asturies; elle se conduisit à peu près convenablement pendant deux ans, et nt! mécontenta son époux que du jour oü dit!
devint reine. On l'accuse de n'avoir eu aucune considération pour le roi, mais
on avoue que D. Luis était si timide qu'il faisait l'effet d'un sauvage, qu'il se
défiait de tous ceu1' qui l'entouraient, ne marquait d'amitié qu'à quelques
domestiques, avait un..: peine extrême à former une résolutiou et plus de pdnc
encore à s'y tenir. ll 11'est pas étonnant que la reice, vraie pensionnaire émancipée, insolente et hardie, ait fait peu de cas de ce farouche et maladroit garçon,
qui ne savait que la sermonner i.:t la menacer de la battre. On lui reproche son
dédain pour l'étiquette espagnole; je crois bien que nous touchons là au fond
du débat et il ne serait pas difficile de trouver à Louise Isabelle plus d'une circonstance atténuante. La Cour d'Espagne était alors le plus maussade et le plus
odieux des couvents, et les excentricités de la reine, se; ,ours,~s en
chemise dans la galerie, ses collations avec ses caméristes, son goût pour le
vin peuvent bien n'avoir été que de folles protestations comre la tyrannie des
usages de cour. Mettez une alouette en cage, elle se brisera la tête contre les
barreaux. Ajoutons, et c'est ici une lacune dans le trav:til de M. Dauvila, que
la jeune reine parait avoir été réellement malade. Ses capriœs, ses excès de
table, sa manie de boire du vinaigre et de mangcer de la cire à cacheter sembleut
bien prouver qu'dle était hystérique et partant, à pdne responsable. U ne
faudrait point oublier non plus que Philippe V lui - même donna l'e~emple de
d~sordres mentaux beaucoup plus graves, et que la cou r des« reyes padres " fut
de 1728 à t738 encore plus bizarre que celle de Louise-Isabelle. Philippe V,
loi aussi, voulait se promener en chemise dallS son palais, et il fallait le rejeter
de force dans son lit.
La femme que M. D. juge aYl!C le plus d'indulgence est l'infante MarieThérèse, qui fut dauphine de France, « n'avait apporté dans le mariage que sa
« paresse espagnole, si douce, si pleine de coquetterie, ne savait rien de rien tt
« ne montra jamais la moindre envie d'apprendre autre chose qu'à lire dans le
(&lt; cœur de son mari )&gt; (Pema11do VI y Do,ïa Ba,·bara, p. 232). Cette pauvre
amoureuse tenait en mépris tout ce qui n'était pas le dauplùn - del rey abajo,
1ri11g-11110 et ne montrait de confiance qu'à Ja nourrice et au frère de !ait de
son m:iri. Comme la duchesse de Chartres lui en demandait la raison, elle
répondait délibérément : « Les gens si fort au-dessous de moi, quelque bonté
(c que je leur témoigne ne manqueront jamais au respect qu' ils me doivent;
c&lt; mais les gens de la Cour prendraient des familiarités, que le Roi peut auto(( riser par sa. trop grande indulgence, et ces familiarités ue me plairaient pas»
(ibid., p. 2.31 ). - Cette paresse espagnole et ces manières hautaines peuvent
S&lt;:mbler le fin du fin en Castille ; un Fra.nç.1-is n'y verra jamais que sottise et
vanité.

M. D. touche en passant un point délicat ct important de l'histoire dc Philippe V : l'affairc de l'abdication de 172,t. On sait que l'lùstorien anglais Coxe
l'attribuc au secret désir de Philippe de de:;venir roi de France, et que M. Baudrillart l'attribue uniquement à l'étroite piété du roi. M. D. prouve que les
contemporains eux-mêmes crurent au motif politique et il fait obsen·er avec
raison que l'ambition et la dévotion se sont siétrangem&lt;!nt battues dans la pauvre
tète du roi qu'il est difficile de savoir laquèlk de ces deux passions a pu
l'emporter sur l'autre à tel ou tel moment de son histoire. C'est, à tlotre avis,
une vue très juste et trés ingénieuse.
L'étude consacré,;: par M. D. à Ferdinand VI et a Doiia Barbara de Braganœ
jusqu'à la paix d'Aix-la-Chapelle, est moins une biographie qu'une histoire
diplomatique des intrigues qui se nouèrent autour de Philippe V et d'Élisabeth
Farnèse pour disputer a la France.: l'alliance de l'Espagne. Cette histoire était
déjà écrite par M. Baudrillart et M. D. n'eo a pas changé les grandes lignes,
mais il l'a vue plus exclusivement du côté espagnol et a su faire rc,·h•re la physionomie: de cette époque bizarre, si favorable aux intrigues de cour et aux
longues négociations diplomatiques .
Dans la première parùe de son ouvrage, M. D. suit Ferdinand VI depuis sa
naissance jusqu'à son nuriage et nous donne, chemin faisant, de curieux détails
sur l'amitié de Ferdinand pour son frère D. Luis, sur l'antipathie qui régnait
entre les fils de Marie-Louise de SaYoie et ceux d'Élisabeth Farnèse, sur la
vie de cour et le mariage portugais, conséquence immédiate du renvoi de l'infante Marianita. Toute cette partie est bien suiyie et peut êtri.: considérée
co111me un modèle de narration diplomatique.
Dans la deuxième partie, Doiia Barbara entre en scène et se ré\'éle comme une
femme de tête et de grande prudence, bien décidée â régner sous le nom de
son époux. La démence croissante de Philippe V semblait à tout moment devoir
amener une abdication ou un changement de règne. Dona Barbara s'appuye sur
la France, pour n'a.,oir pas à craindre de la trouver sur son cht:min. Ses accointances awc l'ambassadeur Rottcmbourg entraînent sa complète disgrâce et celle
de son mari.
La troisième partie est consacrée aux débuts du règne de Fe rdi nand VI jusqu'à la signature de la paix d'Aix-la-Chapelle, et nous montre Ft:rdinand
moins ami de la France, craignant de plus en plus d tomber sous la dépendance de la France ou de l'Angleterre et ne songeant qu 'à passer en paix les
jours comptés qui lui restent à vivre .
M. D . , trop favorable à des princes aussi médiocres que Ferdiua□ d et Barb,1ra,
suit e□ cela la tradition des historiens espagnols, mais il a sur les choses du
xvm• siècle des vues beaucoup plus justes que la plupart de ses compatriotes.
S'il s'exagère l'importance des changements politiques survenus en Espagne à la
suite de la guerre de Succession, s'il se montre sévère pour les ministres de

�...

cœ.lPTES RE.'DUS

CO~IPTES RI:, 'DU

Philippe V, il reconnaît cependant que le règne de cc prince « tira l'Esp.1gne Je
« la misérable existenœ où die végétait sous Chari.: Il, pour la ranimer et lui
« faire occuper un poste éminent dans les de tinécs de l'Europe. "
, L D. · it chcrdu:r, sait composer, sait écrin!: s1.-s premiers livres promettull
à l'fapagne un historien de ulent, s'il veut bien faire a l'cx.1ctitudc de es rétërenccs une attention de plus en plus sérieuse, et se dégager dc plus cn plus des
vieux partis pris nationaux.

G.

DiiSOiiVISES DU Dt·.1.F.lff.

Ernest Gossart. L'établissement du régime espagnol dans les Pays13as et l'insurrection. Brnxelles: H. L-1111erli1t, 1905. in-8°, xn-331 pp.
L'insurrection d1.-s Pays-Bas contre Philippe Il a été un de) grands faits du

xv1• siècle et l'une des causes les plus puissantes de la décadence de l'Espagne.
Cette histoire a déja thé l'objet dt&gt; nombreux travaux en Bdgique, en France,
en Espagne et en Allemagne. M. Gossart les connait pre ·que tous et cn donne
la liste dans une abondante bibliographie . Il ne paraît pas s'être servi de !'Histoire de de Thou, ni de l'Hisli&gt;ria t'Ïlae Caroli l'alrsii G.illiaru111 m•is de Papire
Masson, ni des .\,fémoires ,t Corrrspo11da11u de Duplcssis-!'.fornay, ni de l'llisloif(
de Pl,ilippe [[ de Forneroo, ni du François dt la , 011e de M. Ha1..ser, ni de
ouvrages hollandais de J Van \loten, , ·uyens, Muller, \"an Groningcn,
Janssen et llcitsma, ui des histoires gènérales d'Arend et de • 'ami:chc, qui
conSJcrent cepend.int des volumes entiers à l'histoire du souli:,·ement des Pays•
Bas. li ne memiounc pas non plu le Philipp, JI ri la Btlgigur d:: Borgnet, ni
I' Hisloirt dt lu Rkolu1io11 Jrs Pay1-Bas de Th . Juste. Peut-être aussi la p;m
foi c aux ouvrages espagnols est-elle un peu mincc. Une étude critique sur 1:1
,·alcur des ouvrages consultés et les raisons qui lui avaient fait rejeter le autres
aurJÎt complété heureusement la bibliographie de, l. Gossart.
Dans ,on mtroduction, M. G. montre toute l'impertanet: de la po~scssion
des Flandres pour la monarchie esp;ismole; c'était pour l'Espagne« un toudkr
« qui lui permettait de rece\'Oir 11:s coups de l'Angletem:, de l'Allemagne ..:t dc
« la France, loin de la tête de la monarchie "· La lutte que Philippe JI a soutenue aux Pays-Bas est donc plus encore une lutte politique que religieuse d
constitue une page de l'histoire politique de l'Esp:igne.
Cc peint de ~-ue a certainement une part de ,·hité, mais il faut ajouter immédiatement que si Philippe II n'avait envisagé que ses int&lt;!réts politiques 11 eüt
lais é les Pavs-Bas tranquilles, et en fût d1.:meur.'.! le maitre incontesté, et quc
c'est bien pour une cause religieuse qu'il les a troublés et perdus. li a peut-être
cru faire de la politique espagnole aux P,1y~ •Bas, mais il y i urtout fait de la
politique religieuse. Le li\'re de M G. se termine d'ailleurs par une cit.uion d
Philippe li lui-même, qui m; laisse aucun doute a cc. sujet : • J'aimcra.i, mieux

« être privé dt:s Pays-Bas que de les pesséder sans qu'ils fussent catholiques,

" d'autant plus que je tiens pour assuré qu'en agissant ainsi dans une affaire
« qui est celle de Dieu, Lui, dans sa bontë, fera la mienne et m'aider:i à les

« maintenir dans la foi et à son scr\'ice. »
li y ;:wait antipathie naturelle entre les Flamands et les Espagnols. M. G. l'a
dèmontri: avec d'intéressants détails; le Fh1mand, raisonneur, jovial et sensuel
détestait !'Espagnol secret, grave et sobre, et l'E. pagnol, à son t0ur, méprisait
le Flamand qu'il trouvait grossier, s.1ns :imc et sans honneur, prêt à la rébellion
et à l'hérésie. , 'i Granvelle, ni ;\larguerite de Pam1e n'étaient propres à rendre
le joug espagnol plus supportable; l'un dépl:iisait par son c.uactère entier et
son humeur despotique, l'autre par sa fausseté italienne et son égoïsme. Ni
l'un ni l'autre n'avaient l'esprit flamand et ne respectaient les privilèges du pays.
C'est la question religieuse qui commence les troubles. L'inquisition exi~tait
aux P.i •s-Bas, non sous la forme perfectionnée qu'elle avait reçue en Espagne,
mais sous sa forme traditionnelle - dont M. G. aurait pu nous indiquer à
grands traits l'organis;Hion. - Les atteintes pe~t.'.!es aux libertés flamandes par
les inquisiteurs, surtout par Titelm,m, déterminèrent les protestations des
Flamands; le comte d'Egmont fit le voyage d'Esp:igne pour signaler le danger
au roi Philippe le berna comme il sa\'ait le faire, octroya le pardon aux fauteurs de troubles, et protesta secrètement par-devant notaire que son intention
i:tait, au contraire, de les châtier sitôt qu'il le pourrait. Au premier mou,·ement
des héri:tiques, Philippe envoya le duc d'Albe en Flandre.
Le duc était bien l'homme le plus anti-flamand que l'on pût trouver en
Espagne : « Chaque fois, disait-il au roi, que je ,·ois les lettres de ces seigneurs
« de Flandre, elles me transportent au peint que si je ne m'eftorçais de mai« triscr ma colère, mon opinion paraîtrait à Votre Majesté celle d' un homme
o: frénétique. • Il vint en Flandre avec l'intention de faire périr quiconque persévérerait dans la rèvolte et dans l'hérésie. M G. nous donne d'intéressants
Jc:ra1ls sur l'occupation militaire des Flandrés par l'année ' pagnole, sur l'organisation du Conseil des troubles et l'histoire de la terreur que le duc d'Albe fit
peser sur le pays. Il y eut des épisodes atroces. La ,·engeance du duc s'étendit
jusque sur les absents. Floris de Montmorency, comte de Montigny, et frère
c.1det du comte de Homes, fut étranglé dans sa prison de Simancas par ordre
de Philippe II. L'effet des proscriptions fut d'aborù terrible; le pays parut se
soumettre, le duc d' Albe triompha, et en hon scn;1eur prit peur lui tout
l'odicux des mesures de répression. Mais il voulut traiter lt:S Flandres en pays
conquis ct leur faire payer l'année qui les tyrannisait. Les Flamands, qui
s'étaient laissé impeser le catholicisme et qui avaient laissé tuer kurs princes,
e soulevèrent contre l'alcavala.
L·!S gueux de mer, organisés par Guillaume d'Or,mge dès 1568, s'emparèrent
de La Bridie et de Flessingue, et la guerre commença pour durer quaunte ans.

�COMPTES RENDUS

630

631

COMPTES IŒ.'DUS

M. G. a très bien déru h! lcs intêréts di: J"Anglc1crre et de la France dans la
question Jcs Pays-Bas, et donne sur la diplomatie d'Élisabeth et de Charles IX
des détails, qui sont la panic la plus intéressante de son livre. La reine
d'Angleterre parait avoir étt! plus habile et avoir eu plus de suite dans ks
idéc , ruais il n'est que juste d'observer qu'elle a l'avantage de régner sur une
ile, et que. la question rdigieuse est à peu près résolue chez elle, tandis que
Ch:irles IX a son royaume ouvert à tous les ,·ent · et dé,hiré par les factions.
Ce malheureux enfant parfois bien intentionné, m,1is per,•crti et mal conseillé,
entre,·it un moment ce qu'il avait à faire, et n'osa se jeta dans la guerre. Le
pouvait-il? .. C'est une qucstiou très délicate, et dont 1. G. ne parait pas
s"être mis 1'h:n en peine.
La ré,·oltc J,:s Pays-Bas amena k départ du duc d'.-\lbe. , 1. G. s'arrête à
cette date, aprês a,·oir esquissé l'amusant cpisodc de la ri,·alité d'Albc et de
Medinaceli, tous les deux gouverneurs des Fl:mdres, et qui ne \"OtJlaient se
connaitre ni l'un ni l'autre.
Cc li,·rc nous paraît ne répondre qu 'imparfaitem1.:nt à son titre. Il ne
semble pas qu'il y ait jamais eu en Flandre de« régime espagnol». Il faudrait
entendre par là une application des lois de CJstillc à la Fiamlre, et jamais rien
de pareil ne fut tenté. L'inquisition elle-mème rest.1 en Flandre organ[sc!e ~ur
un plan différent du plan espagnol.
L'établissement de l'alcavJla fut bien un essai d'intn&gt;duction aux Pays-Bas
d'une institution esp,tgnole, mais l'c!chec de cette tent.iti,·e fut si rapid~ e1 si
complet qu'il est impossible de s'y arri!ter. En réalité, les Pavs-Bas ont sut&gt;i
une dictature militaire espagnole, mais n'ont jamais éte soumis « au rc!girnc
espagnol. »
Si M. G. voulait faire l'histoire de cette dictature, les trois premiers chapitres
sont une pure introduction, et sont trop longs; et toute la panic relative aux
négociations de France et d'Angleterre est étrangère au sujet.
Si M. G. a voulu nous donner un chapitre de la politique générale Je
Philippe II, il s'occupe alors trop du duc d'Albe.
On ne sait où est le sujet, on ne sait d'où l'auteur se place pour le considérer.
Il semble que l'on soit eu prcseucc d'un premier ,·olume d'une histoire générale de la guerre de l'indépendance des Province -Unies. - Et l'on pourrait,
même en ce cas, se demander quelle serait l'utilité d'un pareil travail, venant
après tous ceux qui ont paru sur la question. M. G. n'apporte à cette histvire
aucun fait nouveau, et rkn d'inédit. Nous entendons bien qu' il c5t possible et
lé~time de publier des études d'ensemble d'après des travaux déjà connus,
mais pour que ces travaux soient intéressants, il faut que ces études d'ensemble
n'aient ~ncorc _ia_mais été faites - ou que le nouveau li"re se recommande par
d~ quala'.ês ?ngma!es tout à fait hors de pair On a dl!jà publié beaucoup de
sohdes h1s101rcs de la gucrrc des Pays-Bas: le livre de :M. G., fort com.:ct et

d'une lecture tri:s agréJble, ni! dépare certes pas la collection, mais n'en fera pas
non plus oublier ccrtains ouvrages.

G.

DESDEV!SES DV DEZERT.

Colcccion de documentos para el estudio de la historia de Aragon.
Torno IL Forum Turolii, regnantc in Aragonia Adcfonso rege, anno
dominice n.ttivitatis MCLXXVI. Transcripcion y cstudio prcliminar
de Fr.rncisco Aznar y Navarre. Z11ragota : tip M. Escar, 1905, in-8,
x1.v1-~oo pp. et deux fac-similés.
De l'avis de M. A. y N. (p. v1) le fuero latin de Teruel est « el fuero mas
importante de nucma Edad Media y aun de toda la E&lt;lad Media espaiiola ».
li était donc nécessaire de le publier intégralcment.
L'édition de M. A. y N. est très sobre el très sage; l'éditeur n'a poiut cherché à étaler Son savoir; il s'est borné àreproduirc aVL'C exactitude le ms. des
archives municipales de Teruel et il relever, quand il y avait lieu, les
variantes du ms. de Madrid. Ce faisant, il a montré une réelle mode5tie, qui
est toute à son honneur, et su éviter le défaut qui consiste à rédiger un commentaire prolixe et, le plus souvent, inutile.
Le texte est accompagné d'une préface substantielle. L'examen des ouvrages
dans lesquels le fuero de Teruel a été peu fidèlement traduit ou analysé (pp.
, 11-:-m), de même que la description des manuscrits (pp. XL1-xu11) sont faits
a\'ec un soin minutieux. Mais il convient de recommander d'une façon spéciale
ks pages pénétrantes dans lesquelles l'auteur étudie « l'origine, l'existence et
l'abolition du fuero ll (pp. XJ1-xx1), et celles dans lesquelles il détermine
les rapports existant entre les trois coutumiers de Teruel, de Cuenca et de
S.:pulveda (pp. xx1-xL1). Ces dernières, notamment, constituent une dissertation très solide, dont voici les conclusions : le fucro de Teruel, qui est luimême une « magna ampliacion del de Daroca ", a été plus t.ird appliqué à
Cuenca et plus tard encore à Sepu!veda. « Por el intcrmedio de aquellaciudad
· de esta villa castellanas lo recibieron otras de aquel reino, como Consuegra,
B.1e1.:1, Aldzar, Plascncia y .-\larc6n. Por el reino aragonés se extend/a :1 la
Comunidad de Albarrado, à la extinguida de Mosqueruela, en parte a la villa
de Alfambra ... • (p. XLI).
Il n'y a pas lieu d'adresser à ce volume de critiques graves. Toutefois il est
un point sur lequel nous devons attirer l'attention de M. A. v N. ous lisons
p. XLIII · « En la transcripci6n nos hemos aten.ido ciegame~te :1 la matcrialidad de los codiccs, no modificando una letra, guardandonos de reformar la

�632

COMPTES RENDUS

puntuaciôn. Se nos podra discutir esta 111a11era », etc. Quoi qu'en pense M. A.
y N. (p . xuv), l'idéal, « en esta clase de publicaciones )), n'est point la
reproduction photographique ni, à défaut de celle-ci, l'édition dite diplo-matique.
lin éditeur n'a pas besoin, ainsi que nous l'indiquions plus haut, de commenter le texte qu'il met au jour; mais il doit commencer à l'interpréter en y
introduisant les divisions, les majuscules et la ponctuation nécessaires.
Puisque M. A. y N. n'a pas hésité, et il a eu grandement raison, à c( numerar las leyes dd fuero », pourquoi a-t·il respecté la ponctuation des manuscrits? A l'avenir, que M. A. y N. ponctue lui-même les textes édités par
ses soins, qu'il fas5e un usage rationnel des majuscules et qu'il corrige hardiment l'original quand celui-ci est manifestemem altéré! Hâtons-nous
d'ajouter d'ailleurs que la réserve formulée par nous ne diminue en aucune
manière la valeur de l'excellent volume dont il vient d'être que~tion.
En terminant ce bref compte rendu, nous tenons à souhaiter, de tout cœur,
longue et heureuse vie à la Coleccion de documwtos para el estudio de la historia
de Aragon. Il y a quelques mois, nous signalions ici même l'apparition du premier volume : nous désirerions avoir désonnais à mentionner tous les six
mois, ou tous les ans au plus tard, la publication d'un nouveau tome aussi
bien con~u et aussi soigneusement exécuté que ceux dont nous avons parlé
jusqu'à présent.

L.

BARRAU-DIHIGO.

TABLES
DU TOME XIII

I. TABLE PAR NUMÉROS

NUMÉRO 43.
Los origenes de El sombrero de tres
picas .. ..... . ...................................... . . . .. . . .
Rafael SALILLAS. - Poesia rufianesca Qacaras y Bailes) ... . . .. .. .. .
Joaquiu M1R1IT y SANS. - Négociations de Pierre IV d'Aragon avec
A. BoNILLA y SAN MARTIN. -

5
18

la couT de France (1366-1367) .................. . ...... .. .... .
TEXTES

Curiosidades literarias de los siglos xvr y xvrr, reimpresas por A.
Bonilla y San Martin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los vicias de Madrid (t'807)............. . ...... . . . . . . ... ... ...
Carta critica sobre la obra del Quixote. . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . .

q6
163
229

VARIA

R. FoutcHÉ-DELBosc. - Fragment d'un romance inconnu. . . . . . . . .
James F1TZMAURICE-KEUY. - Note on three sonnèts. Il........ . ..

256
257

COMPTES RENDUS

Cirot (Georges). Les histoires générales d'Espagne entre Alphonse X
et Philippe II (1284-1 S56). Bordeaux, Paris, r904 [L. BARRAUDrnmo)............. . ..... . . .. ........... .... ...... . ......
Homenaje a D. Francisco Codera. Zaragoza, 1904 [J. CHASTENAY]...
J. Saroihandy. Remarques sur la conjugaison catalane (Bulletin bispa11iqu.e de Bordeaux), 1905 [P. FABRA]..................... .... .

261
267
269

�TABLE DES MATIÈRES

Irénée Lameire. Les occupations militaires en Espagne pendant les
guerres de l'ancien droit. Paris, 1905 [G. DESDEVISES nu DEZERT]..
Derecl-10 consuetudinario y economfa popular de la provincia de Alicante, por D. Rafael Altamira y Crevea. Madrid, 1905 [G. DESDEVISES Dù DEZERT]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Correspondance du comte de la Forest, ambassadeur de France en
Espagne (1808-1813), publiée par M. Geoffroy de Grandmaisoo.
Tome l. Paris, 1905 [G. DESDEVISES nu DEZERT]..... . . . . . . . . . .
El Coronel de Mondrag6n, por D. Angel Sakedo Ruiz. Madrid, 1905
[G. DESDEVISES DU DEZERT)....... . ... . ........ . ... . ..... . ..

TABLE DES MATIÈRES

276

284
286

289
596

Raz.on de a111or, con los Denuestos del agua y el vino. Nueva edici6n por
602

VARIA
Proverbios de don Apostol de Castilla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Copias de despedida............ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . .

PAR NOMS D'AUTEURS
Anonymes

TEXTE

Ram6n Menéndez Pidal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

TABLE

280

NUMÉRO 44.
Ch. GRAUX. - Correspondance d'Espagne, publiée par L. BARRAUDrHlGO......................................... ... . . . . . . . . .
Julio MOREIRA. - Factos de syntaxe do português popular. I-III.. . . . . .

II.

6 r9
623

COMPTES RENDUS
Alfonso Danvila. Luisa Isabel de Orleans y Luis I. Madrid, 1902 . Fernando VI y Doûa Barbara de Braganza. Madrid, 1905 [G. D.ESDEVISES
DU DEZERT].... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 625
Ernest Gossart. L'établissement du régime espagnol dans les Pays-Bas et
l'insurrection. Bruxelles, 1905 [G. DESDEVlSES DU DEZERT].. . . . . . . . 628
Coleccion de documentos para el estudio de la historia de Aragon.
Torno Il. Forum Turolii. Transcripcion y estudio preliminar de Francisco Aznar y Navarro. Zaragoza, 1905 [L. BARRAU-DIHIGO]. . . . . . . 63 1

Curiosidades literarias de los siglos XVl y XVII, reimpresas por A.
Bonilla y San Martin ........ . .... . . . .............. . .. .. ...... •
Los vicios de Madrid (1807), publiés par R. Foulché-Delbosc..........
Carta critica sobre la obra àel Quixote, publiée par R. Foulché-Ddbosc.
Fragment d'un romance inconnu, publié par R. Foulché-Delbosc. . . . . .
Razcfo de am01·, con los Denuestos del agua y el vino. Nueva edici6n por
Ram6n Meoéndez Pidal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Copias de despedida 1 publiées par R. Foulché-Delbosc....... . .... . ..

136
229
229
256
602
623

Barrau-Dihigo (L.)
Ch. Graux. Correspondance d'Espagne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
COMPTE RENDU. Cirot (Georges). Les histoires générales d'Espagne entre
Alphonse X et Philippe II ( 1284-15 56). Bordeaux, Paris, 1904.. . . . . 261
COMPTE RENDU. Colt!ccion de documentes para el estudio de la historia
de Aragon. Torno II. Forum Turolii. Trânscripcion y estudio prelin1inar de Francisco Aznar y Navarro. Zaragoza, 1905 . . . . . . . . . . . . . . . . 631

Bonilla y San Martin (A.)
Los origenes de El sombrero de Ires picos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TEXTE. Curiosidades literarias de los siglos XVI y XVII ..... .•. . ,...

5
136

Castilla ( Apostol de)
Proverbios, publiés par R. Foulché-Delbosc.... . ... .. .. . . . . .... . . ..

619

Chastenay (J.)
COMPTE RENDU. Hommage à D . Francisco Codera . Zaragoza, 1904 . ..

267

Desdevises du Dezert (G )
COMPTE RENDU. Irénée Lameire. Les occupations militaires en Espagne
pendant les guerres de l'ancien droit. Paris , 1905 . . . . . . . . . . . . . . . . .

276

�---------- - - - - - - - - -- - -

Co~wrE RENDU. Derccho consuetudinario y economia poptùar de la provincia de Alicante, por D. Rafael Altamira y Crevea. Madrid, 1905. . .
COMPTE RE!ŒU. Correspondance du comte de la Forest, ambassadeur de
France en Espague (18o8-1813), publiée par M. Geoffroy de Grandmaison, Tome I. Paris, 1905 ...... , .. , .. . ...... , . . . . . . . . . . . . . .
COMPTE RENDU. El Coronel de Mondr,1g611, por D. Angel Salcedo
Ruiz. Madrid, 1905. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
COMPTE RENDU. Alfonso Danvila. Luisa Isabel de Orleans y Luis I.
Madrid, 1902. Fanando VI y Dona Barbara de Bragania. Madrid,

284

1905 .... .... ..... ' ... .... ............ ' .. ' .. ' '......... . . . • .

625

COMPTE RENDU. Ernest Gossart. L'établissement du régime espagnol
dans les Pays-Bas et l' insurrection. Bruxelles, 1905................

628

280

J.

--Moreira (Julio)

Factos de syntaxe do portuguf:s popular. J-JII. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

286

Salillas (Rafael)
Poesia rufianesca (Jâcaras y Bailes) .. . , .. . , .. . .. . ... .. . . ,.. . . . ......

I

f

269

•

---

Fitzmaurice-Kelly (James)
Note on three s9nnets. II., ... , , , , . .. .... . . . . ......... , . .. . . , . . . .

257

Foulché-Delbosc (R.)
TEXTE. Los vicios de Madrid (1807) ... . . . , ... :... .. . ........ .. . . ..

163

Quixote .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

229
256

TEXTE. Carta cririca sobre la obra del

TEXTE. Fragment d'un romance inconnu, , .... .... ...... . ... .. . . . ,
TElfTE. Proverbios de don Apostol de Ca tilla.. . ...... . .. ... . .. .. . ..
TEXTE. Coplas de despedida.... . . . . . . ....... . .. .. .... _... ... . . . .

Graux

6t9
623

(Ch.)

Correspondance c:!'Espagne, publiée par L. Barrau-D.ihigo.. ....... ....

289

Le Gérant : M. -A. DEsso1s .

Menéndez Pidal (Ram.6n)
TEXTE. Raz.ôn de amor, con los Demustos del agua y el vù10 . . , , . . . . . . . . .

602

Miret y Sans (Joaquin)
Négociations de Pierre IV d'Aragon avec la cour de Fr:mce (1366-1367).

18

III. PLANCHES HORS TEXTE

Saroîhandy. Remarques sur la conjugaison catalane

(Bullrtin hispanique de Bordeaux), r905 . . . . . . . . . . . . . . . .

596

1-5. Raz6n de .u11or, con los Denuestos del agua y el ,·ino, .. ..

Fabra (P.)
COMPTE RENDU.

637

TABLE DES MATIÈRES

TABLE DES MATIERES

76

MACON, PllOTAT flR ERES 1 1..14.PKIJIU?: URS

��'--'

/

1,,ff

t
/

,.,

./

,. .., 'Y
,l

;,J /

:;;..,,.r X
· o &amp; ,Melibea (Uclco t~to
tico dè la Clusli1111 _.
blicada por R. Foulché-Delbosc.. . • . . . . • • • • • . . . . 8 peseta$.
Lsoldado e.paiiol Miguel-de Castro (1593-16u), escriu por
cada Jl'&lt;)r A. Paz y Mélia.. . . . . .. .. • • .. • . . .. . 12 pësetas.
a de ~rillo de !ormes, y de sus fortunas y aduersidade$.
ediclôn principe por R. Foulché-Delbosc. . . . . . . 4 ~etas.
l'"f.Îei'. i!u fapon (n• l

à

25). ••· ..... ..... •• . , ... , .• ;, ... •• . . ·2S p~.

de Negueruela. Parsa 1lamada Ardamisa. Rêimpression publiée
et .....•.•• , •..•.• , , ... , .••.. , , • · .. , . . ..•. , . 4 pesetas.
Vill. - Co1eçci6a de Autos, Fanas, y Coloquios del siglo XVI,
Rouanet. Les quatre volumes •.••..•.. , . . . . . . · 6o pesew.

res poetiques de Jotdi de Sant Jordi (segles x1v•-xv&lt;&gt;), recullides i
4 pesetas. ·

per J. Massa Torrents ..•. , ...•••.... , .•.. , . . . . . . .
r

~

Pl'Pior'dn japon (n,. r -à u) ..... . .... , .... . ........ , .• . . . .... •• • époiœ

Pedro Manuel de Urrea. Penitencia de amor (Burgos, 1 s14). Reimpublicada por R. Foulché-Delbosc. . . • • . . . . . • • . . . . . . . . . 4 pesetas .
• - Jorge Manrrique. Copias por la muerte de su padre. Primera edkiôn
• Publkala R. Foukhé-Delbosc•. ..•. ; . • . • . . . . . . . . . • . • . 4 pesetaS.
Tinge sar grand l"'pier dn Japon (n°" 1 à 2,).,. . ...................... ,. . • • • • . 20 pesetas.

Xll. - Comedia de Calisto r Melibea (Burgos. 1499). Reimpresiôn pubticada
10 pesetas.

t&gt;.91' lt Foulche-Delbosc.. . . . • . . . . . • . . . . . . . . . . • . . . • . . . . • . • .
'llrago sar grand papier

du Japon {11.. r l .is) .•..•.• ,. • . . .. . . .. .. • .. .. . .. . . . .

so pclet40.

Xlll. -Perâlvarez de Ayllôn y Luis Hurtado de Toledo. Comedia Tibalda,

ahora por primera vez publicada segün la forma original por Adolfo Bonilla y
San Màfün . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 pesetas.
XIV~ - Libro de los engàfios -r los asayamientos de las mugeri!s. Publicalo
Adolfo Bonilla y San Martin.. .. . . .. .. .. .. . . . .. .. . . .. .. .. . 4 pesetaS.
lV. - Diego dè San Pedro. Carcel de amor (Sevilla, 1492). . .

4 pesetas.

•s pesetas.
Obras poéticas de D. Luis de Gongora, publicadas por

Tu,ige sur gtalld papier du Japon (n .. r Il u). .• ..... .... • ..... . . • •. . .. . . ... ..
1

XVJ, XVII. 1l. Foiüébé--Delbosc .........•.. ~ ... • , . • . . . . . . . . . • . . . . . . . Sous presse.
XVID. - Spill ~ Libre de les D®es per Mestre Jacme Roig. Edîci6n aitka
.:ortlas variantes de todas las-publicadas y las del Ms. de la Vaticana, prôlogo,
~ y comentarios por Roque Chabâs.. • • . . . . . . . . . . . . • • . 20 pesew.

t.es volumes de 1a Bibliotbtca hi'spanica sont en vente à BARCELONE (Librairie
de « ,....~vent; ., Ronda de l'U!Üversitat, 20), et à MADRID (Lfürairie de
AL :Murillo, AkaU., 7).

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="448">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560800">
                  <text>Revue Hispanique</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560801">
                  <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569158">
              <text>Revue Hispanique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569160">
              <text>1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569161">
              <text>13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569162">
              <text>44</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569163">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569178">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1752043&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569159">
                <text>Revue Hispanique, recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais, 1905, Tomo 13, No 44</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569164">
                <text>Foulché-Delbosc, R. (Raymond), 1864-1929, Director Fundador</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569165">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569166">
                <text>Filología portuguesa</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569167">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569168">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569169">
                <text>Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569170">
                <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569171">
                <text>Hispanic society of AmericaHispanic society of America (New York)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569172">
                <text>1905</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569173">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569174">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569175">
                <text>2020588</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569176">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569177">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569179">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344704512/date1934</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569180">
                <text>París, Francia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569181">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569182">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36857">
        <name>Alfonso Danvila</name>
      </tag>
      <tag tagId="36852">
        <name>Correspondance d'Espagne</name>
      </tag>
      <tag tagId="36853">
        <name>Julio Moreira</name>
      </tag>
      <tag tagId="36856">
        <name>Proverbios</name>
      </tag>
      <tag tagId="36855">
        <name>Ramón Menéndez Pidal</name>
      </tag>
      <tag tagId="36854">
        <name>Razón de amor</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20450" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16809">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20450/Revue_Hispanique_1906_Tomo_14_No_45.pdf</src>
        <authentication>244e0f40d4a3e74cfce09d498fc0d38a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569382">
                    <text>REVUE
HISPANIQUE
Rm,til ccmacré d l'it11tle dts l,mg11es, du /i/Nralures el de fbistoir,
des pays mslillaris, catalans tl pt,rt,igais
DIRIGÉ

R.

PAR

FOULCHÉ-DELBOSC
Tome XIV. -

Numéro 45.

NEW YORK
THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA
AUDUBON PARK, WEST 1 56

th

STREET

PARTS
LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK,
1906

II, RUE DE

LILLE

��\
'

SOMMAIRE

PAGES

Julio MoJŒIRA. R.

Factos de symaxe do português popular. IV-\'Ill ..

FouLCHÉ-DELBOSC. -

La traduction latine des Copias de Jorge

9

Mrmriquc................................................. ..
Guillermo

ANTOt i. ·.

- Sobre

L'I

tr,1ductor !.ttino dt: bs Ci,p!.rs de JorgL'

Manrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

22

TEXTES

Ferran l\'u5;EZ. -- Tr.Kt,tdo Je ami~içia, publi.:ado por A. Bonilla y
San M,1rtin... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
J&gt;oésics attribuées it GONGORA.. • . . . . • . . . . . • . . . . . . • • • • . • . . . • . . • • . .
Contos popuhtrcs portuguczt's. rl'colhidos por Z. Consiglicri P~droso. . .

34
71
1 rS

JBibliotheca hist,anica
Voir à la page 3 de la couverture.

•BIBLIOTECA CEN l"RA!__..,...__...;;u•._A..;.;.;.N...._L._ _ _ __

�TOI .J

~.H A.U

REVUE HISPANIQUE

�REVUE
HISPANIQUE
l&lt;ecuei/ co11sacri à /'it11dt dts /a,l[ties, des liltiraturts (/ dt l'histoire
dts pay.1 casti/la11s, cntalaUJ tl portugais
DIRlGÉ PA.R

R.

F o uLCHÉ- D ELBOSC

TOME XIV
MACO)-;, PROTAT F RÈRES, IMPRIMl!.lJRS.

~1ft-·
~&gt;?;
.,... a

·,

:•:
t

,0

\f'

.

\-

'"'

s

~

NEW YORK
THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA
AuoueoN

PARK ,

W EST r56 th

STREET

PARI
LIBRAIRIE C. KLINCK IECK, n , l{m:

1906

DE LI LLE

�FACTO

DE SYNTAXE

DO PORTUGUÊS POPULAR

IV
A linguagem do povo português construe as oraçôes relativas
de mu modo muito differeote da Iingua litteraria. Esta, como é
sabido, possue os pronomes relativosqt1e~ quem, invariaveis, o(a)
q11al e o plural os (as) quaes e c11jo e quanto corn flcxôes para o
genero e para o numero. De rodas essas forma o português
popular, em rigor, s6 conheceque, empregando tambem algumas
vezes quem, mas quasi s6 quando quem esta com o valor de
aquelle, que, como nos seguintes excmplos: cc quem fizer isso sera
castigado &gt;&gt; ; - cc da-se um premio a q11em fizer isso ,. .
era raro cncontrar no fallar do povo esta forma referida a um
antecedente, como: « o homem a quem eu entrecruei o lino &gt;i.
A forma cujo apparece uma ou outra vêz, todavia usada apenas
por pessoas &lt;le limirada leitura e prerensiosas. A sua con rrucçâo,
porém, afasta-se da que é ensinada pelos grammaticos. Perdeu
completamente o valor possessivo, passando sempre de adjectivoa
substantiva, e ficando a equivaler no pronome que, como na
phrase os homens cujos eu ·vi, em vez de os homens que eu, vi. Quasi
sempre aquella forma se reforça juntando·se-Jhe o antecedentc ou
o demonstrativo este, ou ainda outras palavras, por exemplo: os
homens ettjos homens eu vi ou cujos estes eu vi.
0 romancista Camillo Castello Branco attribue a um prctendente ao cargo de vereador do municipio portuense trechos como
Rmu

bûJltlnÏi•••

XIV.

�2

JULIO

M0REIRA

os seguintes, em que frisa este vicio de construcçâo: &lt;&lt; Trabalbe
V. • com os cartistas, que Barào eu o farei logo que estejam em
cima o meu particubr amigo José Bernardo c o mano Conde,
cujos sào meus intimas, e a rninha filha Baroneza vae tomar cha
corn a condessa de Thomar' »; cc Tens razio, mas lembra-te qut:
mna familia respeitavel como n6s estamos sendo nesta cidade do
Porto, &lt;levemos evitar cscandalos rnjos possam affectar a nossa
seriedade• »; cc Min ha fil ha, se nào quer comratos corn a Felicia,
é porque é honrada de cujo eu muito a louvo 3 )).
Tal construcçào occorre até, de certo pordescuido, ernescritos
de pessoas que devem suppor-se illustradas. Assim no PORTUGAL
ANTIGO E MoD1m.'o, de Pinho Leal, vol. V, pag. 40, o autor
escreveu: « 0 sen officia ( dos meiorinos) se exprimia pela palavra
tenms, que vem de tenemenlum, cuja palavra, na infima latinidade , sionificava
terriloriwn seu destrictus alicu7·us loci ».
iO
Corno acima dissemos, cujodesigna posse, equivalendo portanto a
do quai, dos quaes, de quem, mas em um trecho da linguagem
popular imitada por Gil Vicente, vol. II, pag. 506, apparece com
uma rdaçâo differente da possessiva, a de origem ou proveniencia, que tambem costuma exprimir-se pela preposiçâo de:
Eu sou o mor namorado
Homem, que nunca se achou;
Porem um cxcommungado
Que o diabo excommungou,
Nunca foi tào dcsamado,
A dama cujo nasci,
0 maior pr.uer que sente,
É dizcr-mc mal de mi :
Se vcnho, foge d'alli,
Se me vou, fica contente.

1.

A.CORJA,pag. 13.

z. Jam., pag. 62.
3•

ÎlllD.,

pag.

IJ4.

F.\CTOS

...

DE

Y

'T.\XE

DO

PORTUG

'ÊS POPULAR

3

Cujo, aqui, significa doqual, de quem, e a sua syntaxe neste lugar
resulta da analogiacom outra construcçào, hoje cahida em desuso,
como seria por exemplo a dama cttjo sou, como no exemplo
seguinte, do mesmo escritor, volume citado, pag. 493:
E coin esta concrusâo
Vamo-lo cmpresentar
Porque se devem dar
As cousas a rnjas sào.

Iseo é: Devem-se dar aquelle eujas sào, ou aqutlle t:k quemsào, a
quem pertencem.

*

**
Nas oraçôes relativas em que o relativo deveria ser precedido
de uma preposiçâo, omine-se frequentemente essa preposiçao,
que é depois empregada corn um pronome pessoal, para exprimir
a mesma relaçâo, no meio ou no fim da phrase. Ouvem-se a cada
passo construcçôes como as seguintes : « 0 homem que eu fui com
elle, em lugar de&lt;&lt; o homem com quem eu fui »; - « este é o vestido que eu hei de andar agora sempre com elle » em vez de « o
vestido com que eu hei de andar » ; - « o navio que ella veio
nelle &gt;&gt; em vez de c&lt; o navio em que ella veio »; - « as pessoas
que elle tem confiança nellas », por « as pessoas em quem elle tem
confiança » ; - « o rueoino que eu lhe dei um livro &gt;&gt;, em lugar de
cc o menimo a quem eu dei um hvro ».
Neste ultimo exemplo desappareceu a preposiçào, porque a
relaçào que ella exprimia esta representada pelo caso do pronorne.
Do AUTO DA AVE-MARIA, de Antonio Prestes, pag. 28 da ediçào
de I 87 I, transcrevemos o seguinte exemplo:
Sempre ncstos choupos ha
Um rato que o qucijo é ,l'elle.

�JULIO M0REIRA

4

FACT0S DE SYNTAXE DO PORTUGUÊS POPULAR

Observaremos que esta construcçào da nossa linguagem popular é a construcçào regular da lingua arabe. Se tivessemos de tradu~ir para este idioma a phrase: cc o homem de quem nos fugimos »,
sena necessario dar-lhe a ordem seguinte : o homem que nos fugimos d'elle.
Nào queremos de maneira alguma dizer que este modo de formar as oraçôes relativas no arabe, lingua que se fallou no nosso
pais durante seculos, fosse a origem da construcçào popular do
português, pois concebe-se sem difficuldade que independentemente d'essa influencia a rigorosa precisào &lt;las proposiçôes relativas se que brasse por uma tendencia para a simplificaçâo e generalizaçào, tendencia que resultaria de ser muito mais frequente o
emprego do pronome que como sujeito e como complemento
directe, isto é, nâo precedido de preposiçào. E para fixar essa construcçao concorreria ainda a circunstancia de ser mais emphatica do que :1 litteraria. De resto o exemple das linguas semiticas
mostra que ha no espirito uma disposiçào pira facilmente a acceitar. Compare-se tambem a syntaxe de oraçôes relativas em inglês
como as seguintes: the house chat I live in, a place wbich we hœue
long heard and read of; - this is a thing I cannot accozmt for
1 •

**
Pratica semelhante com o pronome quem e o possessivo seu
encontra-se em Gil Vicente, vol. I, pag. 109:
Justo é que imagine eu,
E que estê muito turbada :
Querer quem o mundo he seu,
Sem merecimento meu
Entrar em minha morada.

Veja-se o que dizemos a este respeito na
GLESA, 5a ediçao, § 288, zc.

equivale a aquelle que o mzmdo é seu ou
aquelle que o mundo é d'elle, e esta portante em vez de aquelle de
que ou de quem o mundo é.
ii

*

**

Os adverbios relatives onde, aonde e donde substituem muitas
vezes nestos casos o pronome relative, sem terem de exprimir
circunstancia de logar, e referindo-se mais ao sentido de uma
oraçào do que a uma determinada palavra. De mna carta vamos
transcrever um trecho em que occorrem exemples do que affirmamos: cc Parteçipo a V. que onte de tarde para aqui esteve
mna treboada junta com uma tempestade de berito aonde meteu
um furacâo de bento pela emxertia de bastardo e depois foi a
quinta aonde deitou a bidraça de cima da porta do armazem
grande toda inteira pela sala adeante ficou apenas tres bidros
inteiros e as outras estiverâo tambem a suseder-lhe o mesmo onde
( corn o que, em virtude do que) a M. ficou cuaijo morta. &gt;&gt;
De textos antigos citaremos o seguinte passo &lt;las CANTIGAS
DE MARIA:
et dentro no seu corpo cuydaua e creya
que tragia coobra do11de (= do que) nos espantamos.

*

1.

« Quem o mundo é seu

5

GRAMMATICA DA LINGUA IN-

e um trecho de um fragmente da DEMA!i!DA DO SANTO GRAAL
publicado pelo Dr. Otto Klob na REVISTA LosITANA, vol. VI,
pag. 340: « E rei Arturo er fez tam bern aquel dia, que todolos
seus filharom en fazanha, e nunca mais cansava de ferir despada,
unde Lucan que estava preto del e que via as maravilhas que fazia,
dise a Giflet. »

*

**
Os relativos o (a) qual, os(as) quaes e quanto (a, os, as) nào sào
empregadas na linguagem popular, que so usa aquellas formas
como pronomes interrogativos.

�6

PACTOS DE SYNTAXE DO PORTUGUÊS POPULAR

JULIO MOREIRA

7

VI
V

E' frequente o emprego da combinaçâo ambas daus (dois), e
ambas os dous (dois) (emespanhol ambosa dos), comono exemplo
seguinte, extrahido do MONGE DE ÛSTER, de Herculano, vol. I,
pag. 99 da 6• ediçào: (( 0 certo é que ambos os dous manges
caminhavam juntos )&gt;. Mas na linguagem popular ha ainda ambas
e dous, ambos a daus e amlws de dous. Esta ultima locucao vem
jade longe coma se vê pelas seguintes exemplos :
·
N6s viemos praticando

Ambos de dous.
(AUTOS de Antonio Prestes, pag. 153
da ediçao de 1871.)

D' ambos de dom a fronte coroada
Ramos nao conhecidos e hervas tinha.

(Lus1ADAS, IV, 72.)

Em Camillo, CoRJA, pag. 4 5, encomrase este passo : « Quebradas tivesse eu as pernas ambas de duas, q uando casei com este
rnoiuante. &gt;&gt;
Em cerros logares do paîs occorre ainda a expressao amas par
ambos, coma amas dous e amos de dous.

*
**
Em uma comedia intitulada IsmoRo o VAQUEIRO de Joaquim
Augusto d'Oliveira, em que se imita o fallar dos saloios, acha-se
tambem a locuçao todosdais (cfr. o francês tous lt.s deux):
É por ella que largando
Minhas vacas e rnê bois,
Ajoelho e peço a Deus
Que nos una a to.dos dois..

As expressàes que designam numeros fracciouarios sao muito
limitadas na linguagem popular. Quasi s6 se ernpregam fracçàes
que o denominador tem apenas mais uma unidade do que o
numerador, mas sem se usarem os nmùeraes ordinaes, que sao
substituidos pelo substantivo partes. Assim, diz-se duas partes,
tres partes, etc., em lugar de dois terças, tresquartos, quatr_o quintos.
Esta pratica vetn ja do latim, que dizia eguarmente : duae par'"
tes agri,
2/ 3 do campo; - t-res par/:es = 3/4, etc. A lingua
popular conservou-a sem alteraçâo algurna.
Em virtude d'este uso, para indicar as differentes partes de um
todo ou de um mixto diz-se tambem, por exemplo : tres partes
de vinho e urna parte de agua, isto é, 3/4 de vînho e r/4 de
agua.
Outras fracçàes como-tres qttintos, cinco setimos, sete 1Wnos, etc.,
nâo se encontrarâo no fallar do povo.

=

VII
Os numeraes proporcionaes duplo, tripla, quadrupla, etc., nâo
pertencem alinguagem popular, que suppre a falta do primeiro e do
segundo empregando as vezes as palavras dobro e h'esdobro, mas
p.referîndo usar as expressàes dois tantos, tres tantOJ, e para os outras
numeraes proporcionaes -qu.atro tantos, cinca tantas, etc.
Em Gil Vicente acham-se até locuç5es coma sete tanto e dez.
tanto, estando tanto no singular, de forma que sete tanto coma
que estâ abreviadamente por sete vezes tanto.
Olhae, flores, nao me espanto
Que me digaes sete tanto.
(Vol. I, 267 .)
Oh! e tu gabas-te e fazes-te santo ?
Juro-te, amigo, que hypocrita és,
Torna-te monge, descalça esses pés,
E seras fino nessa arte dez. /anto.

(IBID., pag. 513.)

�...
8

JULIO M0REIRA

.

VIII
Os numeraes distributivos do latim desappareceram no português ( como em geral nas linguas romanicas ), mas nâo sem que
ficassem vestigios d'elles. Perdendo o valor e o emprego de adjectivos numeraes, transformaram-se quasi sempre em substantivos,
como novena, dez.ena, centena, etc . .
De singulos ficou-nos senhos, que se usou muito no português
archaico e ainda posteriormente. Mencionaremos um exemplo de
Gil Vicente, II, 412:
E irâo suas criadas
N'hum !agar d'azeite todas
Sem crenchas ', descabelladas,
Como selvagens pasmadas
De tâo altissimas vodas.
E sahirâo as janellas
Com senhas tochas de palha
Debrùadas amarellas,
Se nâo olharem par ellas
Nâo lhes dara nemigalha.

0 substantive terno, resultante de um destributivo latîno,
usa-se geralmente na significaçào de grupo ou conjuncto de tres
pessoas ou coisas; mas na linguagem popular de Tras-os-Montes
tem ainda o sentido de talhàes, glebas. De uma carta reproduziremos este trecho : « Nâo întendo como possa fazer a plentaçâo
como V. quer. Aqui ninguem planta em ternos separados, é tudo
junto branco corn tinto e outras especes, porque as sementes
vem sempre calabreadas. »
Observaremos que naquella regiâo se chama sementes aos gar-

LA TRADUCTION LATINE
DES

COPLAS DE JORGE MANRIQUE

L'existence, à la bibliothèque de l'Escurial, d'une traduction latine des
célèbres Copias de Jorge Manrique, a été signalée par Amador de los Rios,
Gallardo, Menéndez y Pelayo. Malgré cette notoriété, ce texte n'a pas encore
trouvé d'éditeur. Je répare cet oubli en imprimant l'œuvre si remarquable d'un
latiniste jusqu'ici inconnu et en reproduisant en fac-similé la relinre du précieux manuscrit qui fut offert en 1540 au futur Philippe II.

R. FouLCHÉ-DELBosc.

Hyspana Georgij Manrrici
CARMINA, qme in Latinum
carmen nuperrime conuersa seremss1mo
Hyspaniarum
principi
PHILIPPO
dedicata sunt.

fos da enxertia.
Julio MoREIRA.
Cre11cbas significa tra11ças de cabello; representa um deminutivo latino crinicula, de crinis. De;cabelladas equivale aqui a desgrenhadas; tem, pois, aproxima damente o sentido de sem crenchas. Nesta accepçâo nâo occorre aindanos diccionarios.
I.

I
Euigilet stertens animus, tenebrisque relictis
Me1is resipiscat hebes, alto experrecta sopore,
Contemplata quidem vita hrec ut prreterit instans,

�ro

LA TRAbUCTION LA TINE

Vt tacite. obrepit mors, quam cita gaudia migrent,
Vtque recordanti sint urgens causa doloris,
Vt melins semper quod prreterit esse putemus.

DES COPLAS DE JORGE MANRIQUE

Vt sine dispendijs prauisque erroribus vllis
Peruerriamus eo ; nati proficiscimur illuc,
Pergimus at nitre spacijs, accedimus autem
Cum nos vita finit, cum morte quiescimus ipsa.

II
Cernimus isse breui q uoniam prresentia puncto,
Si bene censemus, iam pneterijsse futurum,
Exhaustumque sirnul prorsum reputabimus esse.
Nemo sui oblitus credat diuturna per reuum
Esse futura magis quam qure iam uiderat ante,
Omnia quandoq uidem sic ire humana necesse est.

III
In mortem properat mortale hoc viuere nostrum,
Non secus ac properant labentia flumina in altum;
Illuc regna quidem tendunt abolenda potentum,
Flumina magna, sed hue mediocria, denique parua,
Illuc ingressi latitant discrimine nullo
Qui victum manibus qu.:erunt, qui et diuite gaza.

IIII
Non ego falsorum mihi numina vana deorum,
Laurigeri ut uates, oratoresque celebres
Inuoco; pulchra sino figmenta poetica eorum,
Nanque venena fauis insu nt; sed torditus ilii
Vni me credo, tantmn illius inuoco numen
Quod non nouerunt homines, dum uenit ad ipsos.
V
Hac iter est aHam in vitam, lreti retheris vrbem ;
T ramite sed recto uigilan tius expedi t ire,

VI
Si modo abusus abest, humana hrec uita probatur,
Vtpote qure ad uitam uenturam rite parandam
Sit data, credulitas ut nos uera admonet ipsa.
Filius ille Dei qui et nos inferret olympo,
Inter nos nasci descendit ab rethere summo,
Hac uicturus humo, vitali ubi lumine cassus.

VII
Reddere si faciem pulchram possetnus, ut ipsam
Possumus egregie speciosam reddere mentem,
(Namque fauente Deo quis nos id passe negabit ?)
Ouam viuax, quam prompta eadem solertia nabis
Semper in ancilla decoranda nocte dieque
Esset, hera incornpta captiuœ more relicta !

VTil
Cernere quando licet mortales, cernite mente
Qure gressu et cursu sequimu.r, quam vilia prorsum
Sint, q uippe ante diern delusi a!1}ittimus illa :
Partim tempus edit, partirn violentia casus,
Pars etiam illorurn natura ac mole suapte
Deficit excelsam fortunam, pressa ruitque.

II

�12

LA TRADUCTION LA TINE

IX
Peruenit ut senium, q ualis (rogo) permanet ille,
Ille nitor pulcher faciei, grata cutisque,
Sanguinis ille color diffusus, candor amœnus ?
Dexteritas, vires, velocia rnembra iuuentre,
Omnia su □ t pœnre no bis, vbi lreta iuuentus
Peruenit in senij sperata suburbia nostri.

X
Gothornm sanguis, genus, augustissima quondam
Nobilitas, summi qu::e nacta est culmina regni,
Quot qui bus atque modis hoc obliterantur in orbe!
Pars quoniam vilis, sordens, abiecta putatur ;
Pars autem, nimia quia paupertate coacta est,
Indignis alitur munijs, hoc degener reuo.

XI
Qure nos diuitire subito fastusque relinquunt,
Nulla (quis dubitet?) stabilita sede fruuntur,
Inconstantis herre cum sint; ea nempe caducre
Sunt bona fortun.e celeri vertioine fessa·
b
'
Nam rota nunquam eadem, nunquam rota firma in eodem
Siue bonos prauosue beet, seu pauperet urgens.

XII
Sed fac vt hrec hominem comitentur adusque sepulchrum;
Non tamen incautos ideo nos fallere debent ·
Euanescit enim vita hrec, ut somnia uana '
Ac ueluti siren qua nos, humana voluptas,

DES COPLAS DE JORGE MANRIQUE

Decipit illecebris, iamiam peritura fatiscit;
At uolupi uit::e tormenta ::eterna parantur .

XIII
Sunt uitre anxiferre solatia dulcia nostrre
Improuisi equites campum procurrere missi;
Mors uero insidi::e latebris inopina locatre
In quas incidimus ; nos nostra haud damna uidentes
Currimus incauti propere, neque sistimus usque,
Postquam redire dolis frustra conamur apertis.

XIIII
Namque Monarcharum legimus quos ante fuisse
Hystorijs priscis, aduersis casi:bus actre
Fortunre pessumque dat::e de alta arce fuerunt;
Nil etenim Papre, prrelati ipsique monarch::e
Arcis habent tristi non expugnabile morti,
In quos creca ruens pecudum pastoribus requat.

XV
Nunc Troes misses faciamus, prospera quorum
luxta ignota iacent oculis ac tristia nostris,
Lectaque in historijs mittamus facta Quiritum;
Sit curare nephas quod s.ecula prisca tulerunt.
Nunc modo ad hesternum venio, vestigia cuius
Vt priscam deleuit edax obliuio vitam,

XVI
Quo tandem noster magnus Rex ille Ioannes?
Et Regum geniti post prirnum Tarraco vestri ?

13

�LA TRADUCTION LA TINE

Quotque tulere proci dari ? spectacula ? equestrns
Concursus? sa!uis simula'4,que pnelia gyris?
Plumatre uestes? et ephîppia? &amp; alta chimera?
Instar delyrij fuerunt, pratique virentis.

XVII
Quo illustres nymphre queis regia claruit aula?
Quo nitidre uestes ? velamina? arornata? gemmre?
Flammaque amantis edax, flagrantibus ignibus ardens?
Metrificandi ardor? Musœ concordia discors
Instrumentalis ? saltatio nobilis illa?
Impositoque aura vestes gemmisque coruscre?

XVIII
Jam uero Enrricus heres Rex ille Ioannis
Quid (rogo) non poterat? quam, quam indulgentibus ipsi
Muneribus Fortuna bifrons se prrebuit olim!
Post eadem (infandum dictu) quam diriter eidem
Exhibuit se hostem ! cui cum prius esset arnica,
Quam iguere breui, dederat qure munera Regi !

XIX
Munifici Regis quonam illa ingentia clona?
Aedificata ab eoque aurata palatia luxu ?
Adfabre argentum crelatum ? gaza superba ?
Tot phalerre? tot egui? fastusque ac pompa suorum ?
Quonam abiere, rogo ? quonam nuncibimus illa
Quresitum ? Veluti ros prati absorpta fuerunt.

DES COPLAS DE JORGE MANRIQUE

XX
Pr~terea infantem qui, fratre superstite, dictus
Successor fuerat, quam curia clara sequuta est,
Quamque frequens Princeps. Sed quum mortalis hic esset,
Fornaci improuisa sure mors intulit ipsum.
Sed tu, o judicium diuini numinis, vndas
Insuper induxti, quum plus flagrauerat ignis :

XXI
Iam uero stabilem comitem pariterque magistrqm
Acceptum prre alijs Regi, quem nouimus ipsi,
Vidimus et truncum, quid multa? cruore fluentem.
Quid fuit huic tandem congestum aurum, oppida, pagi,
Imperium in multos? quid nam nisi luctus acerbus
Ilia relinquenti fuit atque molestia magna ?

XXII
Iainque duo fratres alij sublimia nacti,
Sorte rnagisterij regali &amp; more beati,
Subiecere sibi primates atque minores:
Prosperitas tam euecta tamen sublimiter illa,
Quid? nisi clara fuit lux qure, dum lietior ardens
Splendicat atque quatit radios, extincta repente est.

XXIII
Torque Duces, tot Marchiones, Comitesgue virosque
Eximios, oculis quos his tarn uidimus auctos,
Die ubi detrudis? quo mors traducis amara.?

•

�16

LA TRADUCTION LATINE

DES COPLAS DE JORGE MANRIQUE

Die ubi prreterea qure fortia facta patrarunt
Militire atque togre, sane cum dira superbis
Exigis ac deles hree talia mole menti?

XXIIII

.

Quid numerosa manus tandem ? quid bellica signa
Contulerint ? aquilre., vexilla minora? quid arces
Quas uix expugnare queas? quid mœnia? vallum?
Prresidiumque antemuralis? lata quid altae
Irremeabilitas fossre ? quid talia ? quot sunt ?
Cum tu irata uenis, transfigis cuspide cuncta h:ec.

XXV
Est tuus ingressus luctu, sed semper amarus
Exitus, ingratus, mediumque labore repletum,
Et quibus indulges, pœna est, diuturnius reuum.
Prospera uix nacti morimur, sudore parantur,
Dasque ea mortali, sed cursu aduersa latenti
Adproperant durantque magis quam prospera uitre.

XXVI
Quandoquidem nos, munde, necas falsissime, certe
Quam tribuis vitam reuera vita fuisset,
At sic nos uexas vt nil optatius ipsis
Sitque minus mœstum quam creca profectio uitre,
Vtpote qure tam plena malis, tam septa dolore,
Tarn deserta bonis &amp; tam dulcedine cassa est.

XXVII
Quid, Roderice; canam tua, nunc Manrrice magister,
Bellica gesta, tuos qui charus vbique fuisti
Omnibus ob mores sanctos, qui dulce honorum
Prresidium, virtute simul qui &amp; nomine clarus ?
Quid coner tua facta parens efferre canendo,
Quum pateat cunctis tua qualia facta fuerunt?

XXVIII
Qualis erat dominus famulis et amicus amicis
Et consanguineis laus et decus, hostibus hostis,
Fortibus atque viris doctor fortissimus idem,
Consiliumque sophis, sal erat lepido ore facetis !
Quamque benignus erat subiectis ! quamque superbis !
Denique terribilis laniator more leonis ! ·

XXIX
Augustus Cesar fortuna, Julius alter
Cesar in euentu bellandique arte sagaci,
Nam conferre licet mediocria grandibus actis ;
Scipio sed virtute animi, ferus Annibal astu,
Traianus probitate, Titus donando, sed Hector
Robore, ut Attilius promissis stare paratus.

XXX
Pectore clementi pius hic Antonius alter
Et uultu Fabius constanti, Adrianus amici
Viribus eloquij, Theodosius alter ad omnes
Rrottt. h,'spa.111·91tt..

XJV.

17

�18

LA TRADUCTION LA TINE

Dum condescend1t, Macedo Aureliusque rigore
Et disciplina Martis, pietate fideque
Constantinus erat patrireque Camillus amore.

DES COPLAS DE JORGE MANRIQUE

Militis atque ducis (pro tempore) munerefonctus.
Huius gesta sua si gratificata fuerunt
Legitimo Regi, sit, Portugalia, testis
Rex mus atque eius qui in nostris signa secuti.

XXXI
Haud reliquos fecit thesauros optimus hic dux,
Diuit_ias ne habuit, non illi copia ridens
Crelati argenti fuit, at Mahumetibus impijs
Oppida cum castris cœpit, bellum intulit redeno,
Et strages hominum multorum &amp; victor equorum :
Sic sibi iure datos census populosque parauit.

XXXII
1am decora alta mens qualem se gesserat olim,
Quum fere desererent omnes heroa celebrem,
Fratribus ac fid.is stetit inconcussus alumnis ?
Post uero a::gregie tot facta celebria, hello
Hoc quod iam gessit, quas pacis conditiones
Accepit, populis a Rege pluribus auctus.

XXXIII
Historias ueteres juuenis quas pinxerat hasce
Cuspide non calamo, renouare recentibus idem
Longœuus potuit prreclaris atque trophreis.
Vt meritis plenus, beneque actis pluribus annis
Tanta animi ei virtus fuit &amp; solertia mentis,
Ense suo clarurn ru bri ensis adeptus honore est.

XXXIID
Oppida chara inuenit qure capta tyrannis,
Fortibus hic prrelijs atque obsidione recepit;

XXXV
Postquam in discrimen toties 'caput obtulit idem
Veridica pro lege Dei, diademaque Regis
Extulit obsequijs claris bellique togreque,
Post tot gesta ducis qure uix numerare queamus,
Ocannam tandem, Roderici mœnia, uenit
Pulsatum mors iussa fores, sic comit r urgens.

XXXVI
Sic adfata quidem Mors est: &lt;&lt; Eques inclyte, mu11dum
Falso adridéntem uultu iam linquere tempus;
Nunc duras animi chalybes tua Mania virtus
Hoc in agone nitens animose prrestet oportet,
Et fam.e studio suetum non parcere vice
Te recreet uirtus qua hrec nunc discrimina vincas.

XXXVII
« Nec tibi terribilis sit nunc conflictus hic instans

Formidolosus; siquidem vel Nestoris annis
Est diuturna magis multo tibi fama superstes;
Nam si reterna quidem 00·11 est qu.e constat honore
Sed nec uera, tamen rnulto prrestantior extat
Quaro peritura cito qua corpora uestra· fruuntur.

19

�20

LA. TRADUCTION LA TINE

DES COPLAS DE JORGE MANRIQUE

XXXVIII

Et qui tam rigidos cruciatus ipse tulisti
Haudque reluctanter, non ut mea facta merentur,
Verum ignosce mihi, tua qure est cle1;11entia summa.

« Non fastu ac luxu vita illa reterna paratur,
Sed neque delicijs vitre properantis in orcum;
Iugibus at precibus, lachrymisque perennibus illa
Relligione parat clerus, monachatus, beremus,
Sed celebres equites· illam per mille la bores,
Aduersusque parant per mille pericula mauros.

XLII
Mente igitur tali tamq ue alta praeditus, inter
Vxorem, gratos, fratres interque ministros,
- Omnibus illaesis morienti sensibus, altum
Obtulit illi inimum dederat qui cœlitus, is nunc
Addat cum cœlo gaudijsque repleat al mis;
Nempe sui memores reficit nos mortuus heros.

XXXIX
« At quoniam hostilis ac tantum sanguinis impij
Tum gladio tum consilio, vir clare, fudisti,
Expectanda tuo qure hic prremia Marte parasti
Sunt tibi; qua fretus nunc credulitate fidéque
Quœ tibi magna quidem, migra hinc spe plenus adeptum
Iri te egregiam vitam qure te manet altis.

XL
Amplius haud opus est uerbîs consumere tempus
Hac miseni in vita; supplex mea nunc ut oportet
Assentitur enim diuinœ ac prona voluntas,
Amplectorque meam mortem candore lubenti;
Est et enim stultum, cum vult Deus ut moriamur,
Veterius uitœ cupidos nos viuere velle.
&lt;&lt;

XLI
« 0 Tu, qui formam vulgarem ob crimina nostra
Et puniti hominis subijsti inamabile nomen,
Humano includi dignatus corpore numen,

•
•

Finis
latinre
translationis

21

&gt;:

�EL TRADUCTOR LATINO DE LAS COPLJ.S

SOBRE EL TRADUCTOR LATINO
DE LAS

COPLAS DE JORGE MANRIQUE

23

eruditos é investigadores, publidndola para beneficio de todos.
La diligencia y laboriosidad de M. Foulché-Delbosc regala ahora
los hispanistas con la publicaci6n esmerada de ella, y gracias
su amabilidad voy yo contribuir aqui con algunas notas recogidas sobre el probable traductor latino de las celebérrimas Coplas

a

a

a

de Jorge Manrique.

*

**
Amador de los Rios en su Historia critica de la Litera tura espanola,
toma VII, pa.g. r2r, en la nota 1, da cuenta por primera vez de
la traducci6n latina de las Copias de Jorge Manrique que posee la
Real Biblioteca del Escorial. No se ba de entender que hasta entonces se ignorase la existencia de clicha traducci6n, puesto que
aparece registrada en los catalogos anteriores de la Biblioteca que
aun se conservan, sino en el senti do de que no se habia publicado
la noticia en las historias literarias, ni en las monografias referentes las Copias de Manrique : ésta ha sido la causa de que
hayan sida muy pocos los que conocieron la traducci6n. Pero
desde entonces se puede asegurar que cuantos se han dedicado al
estudio é investigaci6n de la literatura espaîiola han conoddo,
6 han podido conocer su exisrencia, y algunos, muy pocos, la
han examinado par si mismos. Gallardo, en el tomo tercera,
col. 619, del Ensayo de una Bibliote.:a espa11,0la de Libros raros y
curiosos &lt;lice : « La traducci6n es franca, valiente y · nerviosa. »
Menéndez y Pelayo en el toma de su preciosfsima Antologia, en
que de un modo magistral y con provechosa amplitud habla de
Jorge Manrique y de su tiempo, pondera también la bondad de
esta traduccion latina.
Dado, pues, el tiempo transcurrido desde que la noticia de la
traducci6n figura en la historia de la Literatura espanola, y conociendo el parecer de los criticos mas eminentes sobre su verdadero
valor, es inexplicable que no se hayan fijado antes en ella los

a

y

Hace ya b.1stante tiempo, al hacer la papeleta bibliografica del
manuscrito de esta traducci6n latina, que me pareci6 muy
extraii.o que, siendo tan notable por una parte y por otra de
época relativamente moderna, fuese el nombre del traductor desconocido de todos. A fin de completar en lo posible la papeleta
realicé algunas investigaciones, cuyo resulta _o voy a exponer
la consideracién y juicio de los lectores de la Revue Hispanique.
En Die Handschnjtenschenkung Philipp II an den Escorial vom
]ahre r576, publicado en 1903 por Rudolf Beer, esperaba yo
que se encontrase registrada, puesto que con toda seguridad
habia pertenecido
la famosa libreria de Felipe IL Y en la
pag. LXVII de esta obra sè lee : c&lt; In octavo. N° I J 5, r. Carmina
Georgi Manrrici translata de hispano latine »; y, después de copiar
las palabras de Amador de los Rios, aîiade Beer el siguiente
titulo: c&lt; Johannis Hu,riado de Mendoz.a libellm carmine latino com -

a

a

positus, ea continens carmina, quae vulgari sennone las copias de
don Jorge Manrique dicuntur. tnembr. VI. k. 3. » Este ultimo
titulo esta copiado del indice mas antiguo de la Biblioteca del
Escorial que se conserva, y que hoy lleva Ja signatura H. I. 5 •
Dos veces aparece registrado en él el manuscrito de la tra.ducci6n
latin a : fol. XL, v 0 : Joann . Hurtado de Mendoça. Libellus carmine

latino compositus ea continens Carmina quae 7Jttlgari sermone, Las
Copias de Don George Manrique dicuntur. numbr. VI. k. J., y en
el fol. 57 v. : Jorge Manrrique. - las mismas (las Coplas) en
romance y latin VI. k. J. N6tese que la ùlt;ma signatura de los

�GUILLERMO ANTOLÎN

EL TRADUCTOR LATINO DE LAS COPLAS

dos titulos es la misma, y por tanto que ambos se refieren al
mismo manuscrito. Si las aotiguas signatur.is se conservasen en
él, entonces no podia caber duda de que el traductor era Juan
Hurtado de Mendoza, pero hoy no las tiene, y es posible que
desaparecieran con la hoja que le han cortado. Gallardo supone
que en &lt;licha hoja se encontraria el nombre del traductor; no
niego la posibilidad, pero, a mi juicio, debia con mas raz6n
encontrarse al pie de la dedicatoria que va en el reverso de las
tapas. El titulo que ll~va el manuscrito es : Hyspana Georgii

(Alcali, Juan Brocar, r50) se encuentraen latin larespuesta de
Juan Hurtado de Mendoza a dos poesias latinas de Dona Catalina de Paz. En la Publica Laetitia, qua Dominus Joannes Marlinus

Manrrici Carmina, quée in Latinum carmen nuperrime conuersa
serenissimo Hyspaniarum principi Philippa dedicata sunt.
Acerca del valor y autoridad de las anteriores citas, tomadas
del Catalogo primitivo, he de advenir, que si bien una de ellas
- tiene membr. puede no obstante admitirse, a pesar de estar en
pape! el manuscrito, porque sus dos primeras hojas fueron de
vitela, y en este caso es explicable la equivocaci6n; que no transcribe los titu!os literalmente, sino tan solo de concepto ; y, por
ültimo, que varias ·veces constan en él los nombres de los glosistas y autores, aunque no se encuentran en los manuscritos. Son
averiguacioues 6 conocimiento del autor del Catalogo.
No ha existido otra traducci6n latina de las Coplas de Jorge
Manrique en esta Biblioteca del Escorial, ni tampoco se consigna
en la historia de la Literatura espafiola, y por tanto, a mi juicio,
se puede concluir, no en absoluto, pero con suficiente y fundada
probabilidad que el traductor fué Juan Hurtado de Mendoza.

Silicaeus Archiepiscopus Tolelanw ab Schola Cornplutensi susceptus
est ... ( 1 546) figuran también varias poesias latinas suyas. En la
Biblioteca Nacional de Madrid existe un epitafio latino que hizo
S. Isidro y escudo de armas que le apropi6. Ademas en el
manuscrito e. II. I 5 de esta Biblioteca Escurialense he encontrado una larga poesia latina, escrita de mano de Ambrosio de
Morales, y dirigida por Juan Hurtado de Mendoza a su maestro
Juan Petreyo, prnfesor de ret6rica en Alcali. Mas adelante pueden
verla los lectores juntamente con otras dos poesias inéditas castellanas. Tenemos, pues, que en la historia literariade Juan Hurtado de
Mendoza apareceo varias poesias latinas, lo que, a mi entender,
confirma la suposici6n de que él sea el traductor latino de las
Copias de Jorge Manrique.
Las dos poesias castellanas que se publican se encuentran en un
cuaderno de letra de ültimos del siglo xvm, que boy forma
parte del manuscrito H-I-9, reunido y eocuadernado en tiempo
del bibliotecario D. Félix Rozanski. He de advertir que en el
mismo cuaderno y de la misma letra existe una copia de la trad ucci6n latina de las Coplas. Es un detalle cuyo valor pueden
apreciar los lectores.
La copia esta hecha del manuscrito d. IV. 5. Voy a transcribir unos versos que no tiene este, y tal vez se encontrarian en la
hoja que ha desaparecido.

a

*

**
He hecho también investigaciones acerca de las obras que
escribi6 Juan Hurtado de Mendoza, y prescindiendo de las castellanas, que no pueden servir para formular una raz6n, apuntaré
las que he encontrado en latin, y creo que todavia permanecen
inéditas y ocultas bastantes de sus poesias. En los preliminares
del Buen plazer lrobado en trece discantes de quarta rima Castellana ...

Inclytus Hesperit contingat sidera Princeps
Hesperif sidus nostre prospectet agrestes
Contingat nostr~ radians penetralia Musf
Sydera prospecter penetralia nostra lucratus
Princeps agrestes Mus~ lucratus amores.

Contiene ademas dicho cuaderno otras traducciones latinas
que pudieran ser también del mismo Juan Hurtado de_Mendoza.

�GUILLERMO ANTOLlli

*

**
Merecia la pena de hacer una extensa biografia del poeta Juan
Hurtado de Mendoza, mas ni dispongo de tiempo, ni tengo a.
mano los materiales. En el Archivo municipal de Madrid, de
donde fué Regidor, y principalmente en el de la Casa de Mendoza se han de conservar papeles interesantîsirnos de su vida.
Tal vez en alguno_de ellos conste ciertamente que es el traductor
latino de las Coplas de Jorge Manrique. Y o voy â excractar aqui
las pocas noticias que de él trae Alvarez y Baena en el tomo
tercero, pag. ro8, de los H-ijos de Madrid : cc D. Juan Hurtado de
Mendoza, tercer Seiior del Fresno de Torote, fué hijo de D. Juan
Hurtado de Mendoza y de D• Maria de Condelrnnrio. En Madrid
posey6 la antigua casa de Mendoza, perteneciente a la parroquia
de San Ginés y situada en la calle de Bordadores. Dicha casa
desapareci6 cuando los Padres de San Felipe Neri construyeron
a!H su convento. Pué Regidor de la Villa de Màdrid, que le
nombr6 por su Procurador de Cortes, para las que el Emperador
Carlos V celebr6 en Valladolid, en el afio r554; ·y concluidas,
mand6le el Cesar pidiese merced y solo pidiô concediera S. M. al
escudo de armas de su patria la Corona Imperia!, que usaba en
las Reales, como lo hizo. Cas6 con D• Nufla de Bozmediano,
hija de D. Juan Bozmediano, secretario del Ernperndor, y de
D• Juana de Barras; y tuvo en ella â D. Juan que sucedi6 en la
Casa, a D. Fernando, escritor, y a D• _Maria, muger de D. G~spar Ramirez de Vargas. Su aplicaci6n a todo género de letras y
esmdios fué tanta, que era llamado el- Fil6sojo. Esta preciosa cualidad hizo que le tratasen los hombres sabios, y le remitiesen sus
obras, coma Eugenio de Salazar hizo con la graciosa carta que
escribi6 pintando la vida de los Catarriberas, y que Marineo
Siculo hiciese de él honrosa menci6n con estas palabras : « Cuyas
obras elegàntemente escritas leimos, aunque hasta ahora no son
publicadas. »

EL TRADUCTOR LATINO DE LXS COPLAS

27

Su bibliografîa ademas de lo indicado anteriormente es
1. Vida de San Isidro.
2. Un sooeto al lector en los prelirninares de los Morales de
Plutarco traduz.idos de lengua Griega en Castellana ... Alcali, Juan
Brocar, 1548.
3. Un soneto en los preliminares de El Monw. La moral emuy
graciosa historia del Momo : Compuesta en latin por el docto
varan Le6n Baptista Florentin. Trasladada en Castellano por
Agustin de Almazan. Alcala, Juan de Mey Flandro, 1553.
Guillermo ANTOLiN) O. S. A.
De la Biblioteca del Escorial.

APtNDICE

POESÎAS INÉDIT AS DE
D. JUAN HURTADO DE MENDOZA
Magistro loanni Petreio Complutensis Licii Rhetorices professori, Poetae
singulari, suu.s discipulus Ioannes Mendocius salutem plurimam dicit.
Stultus.ego, Petreie, tuo qui carmine jamjarn
Persuadebar homo, diuas me bac ualle morari
Raniferi nostri gusarapi ferique Torotis
Ridiculum, quum emersa caput, qu9 obtundere ripas
Rana solet nostras, mihi sese objecit eunti
Quaesitum properata Tui vestigia vates.
Laudibus immo dicis utqui me impune beasti :
Ilia repente oculos acreis jaculata, caputque
Muri bus et simi1is picae, incukauit in aures
TaJia uerba mihi : Quamuis jam seduJus, inquît.
Te nisi ducit amor, nosque improbus agricolanmi
Piscandi ranas, ta men bue concede parumper,
Obstreperae vocis patiens hic siste viatoi:,
Namque etenim rip(' dominum fus noscere Ranae,
Si potens est nimio pluuias praedicere cantu
Et quamuis possit praenoscere Rana poetas,
Non ego sum Phoebus non sum Cumea Sibilla.

�GUILLERMO ANTOLrN

EL TRADUCTOR LA TINO DE LAS COPLAS

Corpore monstrifico uerum simulata syren sum.
Nostra quidem praeclara sacris cum rnuribus olim
Bella Poetarum cecinit fios, Dius Homerus.
Et consul Cicero nostro quoque jure poeta est,
Nostra etenim exametris cecinit prognostica rhetor.
Et non dignetur noster Parrochius ille
Doctor loaunes Ramirez, arduus alter
Rhetoricae artis apex, nos tandem uisere, quando
Gutture de tremulo bene declamare peritas.
Sed me obiter docuit Petreius carmina nolens.
Quid ni ? Qui faceret dumos, lapidesque syrenes ?
Ille Petreius, ajt, cujus vestigia lust ras,
Ille Petreius erit, cursu cui lampada tradat
Inter Apollineos celeberrimus Aluar Gomez,
Qui Gellameleis Musis &lt;ledit esse disertis.
Me miseram, at postquam rapuit mors frigida vatem.
Obrriguere gelu
uiduaeque Camaen\!
Ut queis disertis pariter dedit esse Repressus.
At Petreius erit magico qui carmine fretus
Ut pullos gallina suos excluserit ouïs,
Sic gellameleis Musas educat ab hortis,
Sic gellameleis Phoebum excaotet in antris.
Et quocumque feratur, eo sua musa feratur,
Seu petat egregiam patriam, Magni Herculis urbem.
Qua nimio studio musarum accepimus usum.
Siue velit vacuum musis Helycona beare.
Siue Cygni doceat, fiectatque juuetque licium
Praesulis eximii. Seu fontes, pascua, riuos,
Genistas, ulmos, salices, salicumque sodales
Fraxineos visat juncos, frntices, loporesque
Siue Toroticolas spectavit .deoique ranas .
Nae ille imprudens, quem cum pater almus Apollo
Aonidumque cho rus penitus comitetur, et usque
Excubet ingenio vatis peregreque domique,
Dicat ab occeano nostro hoc se hausisse furorem
A.ethere delapsum, quo mens adflata repente
Sublimis rapitur. Quo non contendere prorsus
Quo non aspirare queo, salieusue natansue,
Rana loquax. Licet innatum mi ex tempore carmeo.
Prograe.:iiarque licet Satyrorum more coaxans,
Quorum antiqua nimis pater Ennius carmina vidit.

Verum tale mihi carmen contingere nosti,
Quale solet Nymphis ausis certare camaenis.
Quale etiam Anipedes qui garrulitate sequuntur
Effutire soient. Non autem quale Petreius
Complutum hac rediens docuit me nuper amusim.
Namque quod is cecinit misso ad te carmine dudum
Nouimus, an ranas Phoebi praeseruolet aura?
Huc migrasse sacras musas Helycone relicto
Perpetuam sacrasse sibi haec ad flumina sedem,
Hincque sibi venisse novas in carmina vires.
Numine correptus, pulchre et nugatur amice
Quod si illi ex animo sic delirarc volupe, et
Quesitum musas Compluto contulit hue se,
Ille quidem nobis similem se prçbet ad unguem
Ruricoli juuenis, qui nymphae captus amore
Undique querit eum scicitabundum asellum,
Anxius atque vagus, cui presens insidens ipse
Preterea, indicibus precium magno ore futurum
Pollicitus. Tandem monitus quumque inuenit ilium
Indicibus grates agit, et refferre paratur.
Haec misit chi cum caneret moranti garrula nympha
Atque viden:tur plura bis garrire parata,
Se nisi uisceribus riui insinuasset amici, ·
Frux caepisset eam nigrae experientia parcae.
Indignabar enim, me praeter hic esse Poetas,
Qui mihi dissuadere queant meme esse poetam .
Et mihi praerripiant, tibi quod respondere possem.
Fors, celeber vates, celebrem nam reddere p·ergit
Carminibus, Petreye, tuis celebrantla per orbem
Patre Deo geniti Dilectrix inclyta Christi.
Inficias vix ire potes. Nam te fore vatem
Arguit agricolis docta abs te rana poesim.
Yale.
(Bibliote-ca del Escorial e-ll-15 fols. 92 v.-94 .)

0

29

Al muy reverendo Sefior Alvar Gomez catedratico de Griego en la Universidad de Alcala respuesta en metro yambico de D. Juan Hurtado.
Dichosa tecla del Latina vando
y de la musa argolica dechado
y de 1a Castellana nuevo chantre
y lo que habia primero de decir

�30

GUILLERMO ANTOLIN

en el christiano cora digno preste.
A ti salud de alla' do nunca mengua
alla donde la larga affiuencia
de gustos mana i gustos impression
de vida desmolida, y reganada
no llamo yo ni es regafiamiento
al pesar justo que a las esperanzas
de gustos que no cumplen desencona
mal debito tormento, y gran tormenta
del purgatorio do las Aimas hierben
friendose en las penas de las Hamas
por do de grado en grado van trepando
cocidas en la absencia de la glôria
briosas, encogidas, lastimosas
pero con un hidalgo sufrimiento
con que van promoviendo en las limpiezas
Dios sabe en quantos lustras, quantos passos
mas mejor es salir tarde que nunca
al gusto, y gozo que con tu elegante
y viva carta recibi no el
de los emmascarados que da el vulgo
entiendo vulgo no por los menudos
sino por los que en viles menudendas
de vicios yacen como yo enfrascados
por mucho que lo estoy mas lo estuviera
sino porque escuche medio aturdido
el mucho mormorio que las aguas
de gracias davan en sus arcaduces
por do la gracia viene, y va encaû~da
que son las almas de varones santos
a este esteril y seco desierto
donde las fuentes de los Sacramentos
por la misericordia inagotable
de la salud que espera siempre manan.
Aq ui la falsa sed se desengafia
si la fe desalterada le da via
y nos bace dexar la cantarilla
de nuestro ardid, consejo y entimemas
como acaescio en el pozo de Jacob
do la Samaritana argumentaba
el grande amor que en tus cartas me muestras

EL TRADUCTOR LATINO DE LAS COPLAS

me da salvo conduto a disparar
quanto a la boca se me viene
aunque despues y antes que lo diga
con mi flaco juicio lo registra
y del ageno espero enmienda, y lima
para mis desembueltos disparates
porque ni yo soy digno de imitar
los sacrosantos saltos de David
ni las bondas celadas de Thebaoo
ni el muy sublime y gracioso pretexto
del sabio valentin Osias March
ni de la muy illustre y bonda musa
del granadin la mascara dichosa
ni de tu Musa la tranquilidad
maûosa que al lector atarantado
con alterada sobrehaz le llama
bien con el avisado y buen cabrero
con la cabra que va de cerro en cerra
de breûa en brefia el que vaya quejada
que el la reduce al competente pasto
•con alentado y manso corazon
pero con voz briosa, y pies de gamo
creida tengo la invisible fuerza
del amor que en los bmtos, y. en las plantas
y en los duros mineras hace mella
y mucho mas en quien tiene caudal
como es el alma racional del justo
la causa oculta de la dissonancia
so consonancia va en constellaciones
so complexiones no sin el gobierno
de luz divina que le da sus rayos
y los hermana a un fin, y deshermana,
segun la paz 6 guerra les conviene
que no seria de su grande franqueza
do cumple sobresalto dar reposo
y no gastar la paz que nos combate
·tambien se traba buena paz, o guerra
por el guiamiento que el Angel que en gracia
de aquél esta que nos le dio por guarda
pero otras veces nacen sentimientos
de hombres como yo que siempre yacen

JI

�32

GUILLERMO ANTOLIN

en iras, y apetitos mal mandados
que alla se van donde les lleva el soplo
como los milanillos de alcarciles
quandolas noches, y tareas crecen
de Jas cuidosas mozas hilandcras
y la cuerda hormiga se bastece
sin amar~arse de ello el buen villano
asi me vea yo bien entrastado
corno me duelo de rui entrastamiento
y como creo que quanto agui digo
lo sobrepujas con vuestro y seso
pero mientras mexor cosa no hago
oso parlando desfrutar la musa
de tus viexas lecciones y experiencias
en cspecial siguicndo tus pisadas
a quien asi siguiesse en la destreza
y letras, y bondad y gran mesura
como es signo en el amor debido
dubdoso estuve si responderia
sin consonantes 6 en metro espa:âol
coma me acometiste con tu carta.
Mas vi que el canto comenzabas
y porque aora se usa entre poetas
y en el primer troba es usa en Espafia
y porque entre otras trobas se sufrian
y porque es descansada esta poesia
y porque no se sabe entonar bien
quien no se desentona donde cumplc
y porque los que vienen al trobar
entrar no dubden por menguado vado
y par dar mejor tono a Jo entonado
quise escrevir assi siquiera aquesta
aquesta letra ; é Ley rigurosa
del trobar nuestro metro desatada
coma tu hondo Pindaro hacia
no sin rnysterio segun yo sospecho,
bien assi coma madre cariciera
que al tiemo niiio entr~a las galas
le pane mano de texon è higa
porque se le (en blanco) en ella el mal ojo
es porque las rnuy utiles senteucias

EL TRADUCTOR LATINO DE LAS COPLAS

•

se miren con desocupada vista
mal ojo digo al que se esta en las galas
y por las flores dexa el dulce frnto
como lo creo y bien sanctos doctores
confuso destas verdades aunque malo
oy dia de la dulce y limpia sangre
de aquellos que muriendo y no bablando
hicieron confession a Dias accepta
en vuestro de la sangre rcdcmptora
de quien primera que se Je agotasse
la sangre nueva cobra hidalguia
primeras en la escuela del martyrio
que no solo par Christo padecicrou
mas e~1 lugar de Christo degollados
quien fuera aora tanto faborecido
de la christiana musa que pudiera
decir no como tordo y papagaio
la hidalguia desta nueva gente
y &lt;lf-1 cruel la brutedad villana
y la paciencia del que nos espera
y la obediente y sagrada partida
de la sierupre doncclla y santa Madre
del hijo de Dios Padre para Egypto
doude la gran llaneza de la tierra
descubre el hondo fin de astronomia
por la serenidad del ayre y cie\o
y la delicadez de los ingeuios
Quien te dixera Egypto la ,·entura
en receptar en ti al sol de justicia
embuelto corno en nubes en paiiales
nifio pero Seiior de tus planetas
ni pienso que faltara ingenio ni arte
no espiritu no nombre de poeta
que auuque sufria temporal pobreza
no fuera menester otro Mecenas
no febos para fecuudar la mente
y concebir crecidas intenciones
dentro de fe y mesura governadas
y levantar con gran roaguificencia
los pies del Griego y del Latina verso

33

�34

GUILLERMO ANTOLfN

y de las nuevas rimas Castellanas
a quien tambien ayudas y vandeas
entres tus sacras oras, é Iecciones
estudios y domesticos cuidados
que solo bastarias para salvarlas
si el mundo nuevamente se anegasse
aunque condenas a tu octava rima
sin ser oyda y sin justa causa
como arte desdefiosa que aborrece
los dulces paxaricos que criaba
porque Ios cazadores los miraron
pero mayores cosas esperamos
de tu christiana musa en el latin
y sino conjetura mal mi musa
veran los que vivieren de la tuya
generacion que sea bien recivida
de la musa dav1dica por lo alto
a mano (en blanco) Geronymo y Ambrosio.
(Bibl. delEscorial, H. I. 9 fol. 27.)
En alabanza de las cuatro Canticas del sublime y gracioso Osias March antiguo Poeta Valenciano Soneto de su observantissimo ritnador D 0 Juan Hurtado
de Mendoza.
De sano amor secretos encantados
de hondo aviso moral disciplina
ricas ganancias de la libitina
divinos gustos al alma inspirados
Veras agui Lector atesorados
con musa dulce casta fuerte fina
en Iengua obscura, viexa, valenciana
tarde entendidos, y tarde escuchados
El loco precia el retinente alambre
Por el retinte, y resplaudor agudo
mas que oro fino, sino es relucido
El oro en su retinte es algo mudo
quien va por oro a las minas con hambre
del precio y sefias va bien advertido.
(Bibl. del Escorial, H. I. 9 fol. 26 v.)

TRACTADO DE AMIÇIÇIA
Entre los c6dices de la Biblioteca Osuna ·que fueron adquiridos por el Estado
espafiol para la Nacional de Madrid I figuran dos de no despreciable interés
para la historia filos6fica del Renacimiento. Nos referimos al Tractado de Amiçiçia y al Tractado de la bie11aue11htrança, escritos por el Doctor Ferran Nûfiez a
ûltimos del siglo xv.
El Tractado de Amiçiçia !leva hoy la signatura Hh. 78, y es un c6dice de
190 X 136 mm., escrito en pape! (excepta la primera y tlltirua hojas, que
estan en virela), de hermosa letra de fines del siglo xv. Consta de doce folios,
en los cuales el numero de renglones oscila entre 3&gt; y 38 por pagina. Tiene
algunos reclamos. En el folio 1° r. hay una inicial hermosamente iluminada en
oro, azul, rojo, rosa y verde, y la pagina (exceptuando el margen derecho)
ostenta una preciosa orla de flores y animales. En la parte inferior esta dibujado el escudo del Marqués de Santillana, con la leyenda : Ave Maria, gratia
plena. El titulo de la obra (en rojo) es como sigue :

•

Prohemio i: declaraçio11 del verdadero 11onbré de a111or, i111itulado al tracta JI do
de amiçiçia, conpuesto f;lt vulgar lengua por el doctor Ferra11 Nuii~z. para, el Il illustre i serenissimo sefior su se1ior el duque del I11Jantadgo, coude del Real.
E. : « Muy illustre i serenissimo duque sefior ». A. : suplan qualquier defecto
que buen juyzio dictare que deuen enmendar )&gt;.
El Tractadc de la bienauentitrança !leva actualmente la .signatura : Reserv. 6•.13, y es un codice de r32X87 mm., escrito en pape!, con algunas hojas en
vitela, de grande y buena letra de fines del siglo xv. Consta de setenta y nueve
hojas, en las que cada pagina suele tener 18 renglones. Hay algunas notas marginales, de la época. En el folio ro r. va una orla en colores, con el escudo del
Marqués de Santillana dibujado en la parte inferior, y la palabra lii.s en la superior. La inicial de la rnisma pagina esta lluminada en oro, azul, rojo, rosa, verde
y lila. Al folio 60 v. hay otra inicial iluminada. El t/tulo de la obra ( en rojo)
&lt;lice as!:
·

Principio i ilitroductio1t a 1m exceleute tracta do Il de la bienauenltlrança, copillado
por el doctor Je Il rrant mtiiez., del consejo del rrej t rreJna 11ros Il se1îores, para el

r. Catdlogo abreuiado de los numuscritos de la biblioteca del Exmo Setîor Duque
de Osuna é Injantado, hecbo por el conservador de ella Don José Maria Rocamora
(Madrid, Fortanet, 1882). Ntimeros 163 y 164.

�FEltRAN NUNEZ

illustre z ser6'1iissi1110 seiwr 1u se Il 1ior don ynigo lopez. de mendoça, duq" del injà Il
tadgo, marques de santillana, Conde del Real.
E. : « Por muy clam conosçirn1eato tengo conosçido, illustrissimo sefior
duque ». - A. : cc E gloria e honrras z graçias infinitas den aquel hazedor que
lo administro sin meritos mios, a! quai con quantas fuerças yo puedo las do,
z a la gloriosa madre suya, que syn nenguna macula meresçio ser madre suya.
Deo graçias. ,,
De la personalidad del autor, totalmente ignorada hasta ahora •, sabemos
tan solo que se cai-ificalx1 de Doctor, que pertenetio al Consejo Real y que sirvio al Duque del lnfantado. Escribia sin duda d ûltimos del siglo xv, pues los
dos opûsculos descritos (ûnicas producciones suyas que conocernos), van dcdicados a Don Ifügo Lopez de Mendoza, segundo Duque del Infantado, Marqués
de Santillana y Conde dèl Re3l, qu.ien vivia por aquel tiempo. Don Yfügo fué
hijo de Don Diego Hurtado de Mendoza, primer Duque del Infantado, el cual
testo en 14 de Junio de 1475, y 1,ieto del famoso autor de la Co111edieta de Ponça.
Los opüsculos rt'feridos, sin ser de primer orden, constituyen una buena
muestra de lo que eran la erudicion y el estilo, no precisamente en los renacientes, si:no en los aspirantes d renacientes del sig-lo xv. El doctor Ferran
Nui'iez, como Pedro Diaz de Toled,o, corn0 Gracia Dei, como Juan de Lucena,
como Fernin Pérez de Guzman, como Mosén Diego de Valera y tantos otros,
(&lt; c-aresçiendo de las formas, era contenta de las matetias &gt;), y asi se ve aquél
su anhelo de resucitar el saber antiguo, citando a diestro y siniestro a los clasisicos que pudo conocêr, y emreverando su diccion con horridos latinisruos. Su
confesion, al final de la dedicatoria del Tri!ctado de la bienauenturança, es harto
ingenua: c, -z ante que comiençe - le dlce al Duque -crea uuestra senoria que,
con tan grand pena se escriue en roh1ançe, que non Jnœde ser cosa mas pe11osa z:
de mayor 1rabajo. &gt;) Y esto se afirmaba por los mismos aôos en que salia à luz
la Comedia de Calisto i Mûibeal
Reprodudmos acontinuacion el Traclado de Alll-içiçia, sin otrns cambios que
deshacer las abreviaturas del original, escribir los nombres propios con rnayusculas, sustituir las ss [argas por cortas, y pouer la puntua:ciôn. El autor (coma
indica él mismo al principio de su trabajo) toma por base las opiniones de distintos juôsconsultos, romanistas y canonistas, lo cual no deja de contribuir a
la ingrata sequedad de su estilo. No seria dificü tampoco tacharle de alab:ir en
demasia los méritas de su protector, si no supiési::mos cuan general era esto en
su tiempo y siguio siéndolo en los posteriores.
A. BONILLA y SAN MARTfN.
i . Hablamos por vez primera del Doctor Ferran Nuiiez en nuestro estudio :

El Re11aèimiento y

Stt

inftuencia literaria en Espaiia (La Espaiia Modema; Febrero

de 1902), pags. 98-99.

TRACTADO DE A.MIÇIÇIA

37

.
PROHEMIO Z DECLARAÇJON DEL VERDAD.ERO NONB'RE DE AMOR,
INTITULA.DO AL TRACTA

Il Dô

DE AMIÇIÇIA, CONPUESTO EN VULGAR

LENGUA POR EL DOCTO.R FERRAN NUNEZ PARA EL

il ILLUSTRE z SERE-

NISSlMO SENOR SU SENOR EL DUQUE DEL YNFANTADGO, CONDE DEL
REAL x.

Muy il1ustre z sere111ss1mo duque sen.or : en el comienço de
cada obra, segund la opinion de los antiquissimos z christianissimos doctores z de los modemos, el aux.ilio diuino se deue
pedir, porque la obra o intinçion buena con que se haze se protraygua a buen fin, ca syn este adjutorio del sumo bien; ninguna
rrazon se entiende, ni menas. natura se puede substentar, ni
acçion alguna se puede expedir. Asy lo dize aquel diuino orador
Plato 2 , z aquesto pretermisso, non se puede començar buen prinçipio, nin menos Haher a buen fyn. E, segun dize el prinçipe de los peripatheticos, el Aristotelis, del sabra es ordenar z
con grande studio en orden paner. E eJ Seneca, en el quatto de
sus Declamaçiones : toda honesta obra la voluntad la prinçipia z
la ocasion o causa de la coh1ençar le da fin. E acatando esto,
ylustre sen.or, mi habla tomara z riene prinçipio de aquel non
generado paclre que da ser a todas las casas, z a los balbuçientés
da eloquençia z pane audaçia par su bondad marauillosa, z a los
debiles flacos les da osadia z foerça, z del vnigenito fijo suyo
que, sin varonil simiente., dela virgen purissima, virgen quedando,
naçio, del qual es todo saber z de quien proçede tacla sapiençia
z sçiençia, sera la prosecuçion &lt;leste comienço, pues que èl solo
r. Estas lineas van en rojo en el codice.
Cuyos diilogos Axioco, Pedro y Fedon puso en castellano, traduciéndolos
del latin, el Doctor Pedro Diaz de Toledo, del Consejo del Rey Don Juan II.
La version Jel Fedon va dedicaja al Marqués de Santillana, y parece anterior al
aüo 1445. Hemos dado noticia detallada de estas traducciones en nuestro: leJN,
didlogo plat611ico, traducido del griego por Afanlo Uca.lego : Madrid, M. C. M. I.
2.

(paginaSJx-xxv).

�FERRAN NUNEZ

es hermosura z decor de todas las gentes z uerbo de Dios.
Debaxo de la qual doctrina prosiguo, z con su lumen, quod est
lux vera z- eterna, este camino agredior, z el efecto &lt;lesta rrazon
o ornçion z prinçipio trabe el Paraclito, proçediente de amos, z
aquella conluzida infusion &lt;leste sacra don puesto en la via o
camino. Comienço, e a la perfecçion &lt;lesta s&lt;1ntissima trinidad,
que indiuidua tiene essençia, loor z gracias z laudes ynfinitas con
todas mis fuerças ofresçiendo, de su inhefable misericordia
teniendo firme esperança, mi balbuçiente lengua en este vulgar,
que pierde eldulçor de la eloquençia zen que ningun buen stillo
se puede tomar como en la sacra lengua latina, quiero començar,
dezir z loar, z mejor dedarar las ynnumerables virtudes z exçelençias de vuestra perssona i nobilissima progenie, z prosapia
donde proçede. E porque a otro asy conuinientemente como a
vuestra y lustre persona se pudo adoptar sermon de noblen, ni a
otra persona alguna pudo conuenir de se 11:imar noble como (fol.
1° v.) vuestra seôoria, porque en verdad ninguno tiene abraçado z vnido a si mesmo por quatro costados la generaçidn de
nobleza sinon solo vuestra ylustre perssona, e en todo modo o
genero della. E porque el philosofo, en el quinto de la Ethica 1 ,
persuade z dize que a Ios nobles es dado hazer merçedes, z para
las bazer dize que deuen ser atraydos z persuadidos, z esto dize
ser honor e gloria, a vuestra sefioria, que desde la juuentud z
niiiez todos los tiempos syn cansar de continuo trabaja en tan
magnificas cosas, asi de grandeza destado como de gentes continuas z marauillosos hedefiçios e de virtuosa gouernaçion, zen
virtud colocar en persona. La qua!, segun el gran Basillio, varon
exçelente z de admirabile nominaçion, non piensa que en esta via se
puede arbitrar, nin men os estimar ni llamar de vtilidad o prouecho,
sinon la via de la virtud, porque, segun el dize, nin la dignidad, nin

I.

Don Carlos, Principe de Viana, tradujo al castellano los &lt;liez libros de la

Etica d Nicomaco en el siglo xv (v. el ms. S, 15 3 de ]a Biblioteca Nacional de
Madrid, y los P, 191; S, 72; S, 20; S, 9 ; y T, 127).

TRACTADO DE AMIÇIÇIA

.,

39

la grandeza de los mayores, nin las fuerças del cuerpo, nin la forma
del, nin la honrra dada de todos los honbres, ni el ynperio, ni otra
cosaque se pueda dezir en esta vida, exçelente z: longeuasperança
nos da para alcançar la eterna synon la virtud. E pues desta tan
dottado esta vuestra nobilissima perssona, que con &lt;ligna rremuneraçion seria honor z gloria, porque honor, segun lo dize el
philosopha In prirrw Ethicor., mas esta çerca del dador de la
honrra que non del que la rresçibe, mas yo, ylustre sen.or, con
ynmensa alegria z gozo me alegro, conosçiendo, par çierto z
auiendo aprehendido z visto lo que a muchôs antes oya, z
que por esperiençia ellos auian conosçido, z con vn spiritu
de verdad que penetro mis entraiias z coraçon en vna forma
marauillosa, me mostro quel honor de vuestra serenidad es el
bien propio z virtud rradicada en su ilustre persona, que es muy
difiçille z avn quasi ynposible que della se aparte. E la gloria,
quanta mas la mundana, como sea jnane z: vana z syn fructo,
dizelo aquel c01isolado Boeçio 1 , en el terçero, adonde dize que
el tragico la llama injuria. i Que cosa es gloria en los millares de
los bonbres synon vna inflaçion grande de los oyentes? La merçed z honor z gloria de vuestra sefioria, non es nin puede ser
synon aquella que de si mesma es estable z por si mesma es
sufiçiente bien. z esta es digna de contar z numerar de vuestra
ylustre persona. Porque sy vn poco mas alto vuestra senoria z
los que lo acataren los ojos alçaren z eleuaren, en aquel lugar
la hallaran asentada z colocada, en el qua! todas las cosas son, z
1. Del Tratado de consolacwn de Anicio Manlio Torcuato Severino Boecio,
muy conocido y mencionado en la Edad Media, hay varias versiones castellanas del siglo xv (véase, por ejemplo, el ms. li. 35 de la Biblioteca Nacional
de Madrid).
También tradujeron esa obra, en el siglo xvn, el gran poeta D. Esteban
Manuel de Villegas y D. Agustin Lapez de Reta. La versiôn de este ultimo,
que a nuestro juicio es la mejor de todas, fué publicada por D. Vicente Rodriguez de Arellano en 1805 (Madrid; por Gomez Fuentenebro y C•; xxrv+
231 pags en 80).

�FERRAN NUNEZ

donde se colocan los preclarissimos varones. Ca esta gloria mundana, avnque paresçe bien para alguna parte del anima, muy
peque11a z de poco durar es. Por eso, sen.or, aquella que es muy
mas exçelente z que dura donde esta la perpetuidad, esta aparejada a vuestra exçelençia, en la qual fruyen los bienauenturados,
que es la, eternal silla z morada, la qual non se da a los que
esperança en los honbres tienen, nin a los que atienden z siguen
la boz del pueblo, nin a los que su premio en lo mundano ponen,
saluo a los que la virtud corho vuestra sen.aria tiene, z este
premio z gloriosa corona en grandissima copia vos esta en
los çielos rrepuesto; a lo qual sala la yleçebre virtud de vuestra
(Fol. 2° r.) persona exçelente vos traxo a esta verdadera fama z
honrra, porque de vuestra senoria siempre se dixo, z par obra
paresçe z se vehe, z fuy buen testigo, porque! honor deuido a
los que gouiernan z rrigen la rrepublica, corho vuestra exçelençia lo haze z quiere, este honor se deue, ~ quanto mas se dara a
los que la virtud tienen ? Ca, co:fuo el Çiçero dize, en el Sopno
del Sçipion, sola la virtud haze al honbre bien auenturado, z por
otra nfoguna via este nonbre de bien auenturado se alcança. E
yo, queriendome rreduzir al proposit0, sy el alegado prinçipe de
los filosofos dize z persuade que a los ·nobles deuemos de atraher
a hazer merçedes, quanta mas determina z se ha de creer que se
deue de persuadir a los ylustrissimos, como es vuestra seûoria, z
toda su progenie &lt;lande proçede z de donde se diriua z desçiende, que desde los godos aca non se lee generaçion tan nobilis-sima nin donde tanto numero de virtudes z marauillosos actos z
tan insignes varones ayan proçedido. ~ Quien podra contar nin
en escriptura alguna paner las exçelençias, virtudes z nobles
actos z de gran marauilla de aquel de memoria digno del stipite
donde proçede vuestra senoria, el sefior don Pero Gonçalez de
Mendoça? Que avnque es puesto por grandi~simo loor z exçelençia z muy gran osadia la quel rrey Saul hizo, que sabiendo
queauja demorir, el z sus fi.jas podiendo fuyr, vino a labatalla
donde murio, segun se lee Reg1m-t. primo. vlti1110. c., mayor exçe-

TRACTADO DE AMlÇIÇIA

•

.

lençia fue la que fizo z de mayor osadia, en lugar de tanto peligro, que con marauilloso esfuerço saco z libro al rrey su sen.or,
z puesto en lugar &lt;londe se pudiera librar su persona z ganar
grandes tierras z gran sefiorio por tan gran seruiçio como auia fecho,
sabiendo que non podia escapar, todo pospuesto, corho vn leon
brauo, pensando el solo vençer z rrecobrar lo perdido, boluio a
pelear donde murio. ~-Que podre dezir nin narrar, nin menas
podria avnque mucho trabajase, en escriptura poner los belicosos
actos del glorioso avuelo vuestro don Yfügo Lopez de Mendoça,
cuyo nonbre en vuestra sefi.oria esta rrecobrado ? Ca son tan ynumerables batallas z cosas en que non themio c0sa que se pudiese
dezir temer, z a que su persona non pusiese, z tan &lt;lignas de
loor, que es mas loor suyo z de vuestra sefioria, segun son notorias, dexallas, que dezilbs; pero vna cosa sola non podria callar,
mas mucho z mucho se deue escreuir, que fue ser en singular
modo sapiente, z escreuir tan marauillosas doctrinas, todo por lo
natural, que par graçia le fue dada mas que por arte, que nunca
aprendio ; ~ de quien se podra dezir nin menos escreuir, que
fuese tan sabio z tan exçelente z esforçado varan en todas las
estorias que discurrir se pueden ? solo vno se hallara a quien le
sernejar pueda, que fue _el grandissimo varon z de gran exçelençia Jullio Çesar, de quien todos se nominaron por su exçelençia,
que de audaçia z fortaleza mucho acabado se falla., zc touo z la
sapiençia en exçelente manera, que por su sapiençia fallo el visiesto
del afi.o, z antes nin despues del otro ouo que tanto alcançase.
Pues (Fol. 2° v.) ~ que dire del y lustre senor duq ue, padre de
vuestra senoria, don Diego Hurtado de Mendoça, que fue doctado de ynumerables graçias, tales que en las quatro çiuili4ades o
maneras de sefiorear que escriue el filosofo en el primero de los
Retoricos, todas quatro touo z muy cognosçidas en el?; pues jn
espeçie viniendo la prudençia, avnque por exçelençia se adapta
a Noe, çerca de su sefioria en mayor exçelençia se podria poner,
z por mas singular, segun la fama z obras que par ella hizo,
mayormente en la lealtad z ~uarda de las cosas que prometia z.

�42

FERRAN NUNEZ

TRACTADO DE AMIÇIÇIA

daua. Pues la confidençia, la begninidad z amor a los que le siruieron, syn cuento se muestra; la stabilidad z firmeza muy
mayor que en Josue, segun por sus actos paresçe; la perfecçion
mas perfecto fue que orro alguno en todas sus obras. El seso z;
prudençia de Salamon non fue tan acabado ; ya la paçiençia esta,
avoque se adapta a Job, muy mayor la touo en grandes cosas su
exçelençia ; la fecundidad z; perseuerançia, la deuoçion, todas
segun l0s tiernposen que su setioria las exerçito paradesatargrandes lazos z ligaduras z sostener la rrazon, ningun goueroador la
alcanço tan acabado como su sefioria. Pues ~ que se podra dezir
de otros muy y lustres z; serenissimos 5efiores que &lt;lesta prosapia z;
projenie han proçedido, de donde agora en ivuestra exçelençia se
memora todo ? Pues bien con rrazon, por la breuedad que es
plazer de los modern os, dire, tomando la doctrina del philosopho,
que a tan y lustre sen.or como es vuestra seiioria deuo persuadir z
atraber que faga merçedes z las fechas conserue como continuo
lo haze, queriendo tomar exemplo de aquel inmenso dador Dios
nuestro, que sienpre da z; nunca rresçibe. Ca si acatare a lapersona de vuestra sefioria, tantas z; tan ynumerables virtudes z
exçelençias vy z; estan el rradicadas, que non puedo otra cosa
dezir, segun el amor que a tan pequeîio z indigno sieruo mostro, synon lo que dize él Posio' del Tito emperador, que paresçe
vuestra serenidad amor z deleyte, z en algo mas quiero estender. Que sy mirare a la prestançia z nobilissima projcnie ~ quien,
entre todos los cabdillos z; duques del mundo semejable se halle,
que, por venustad de los mayores z; por gloria de los padres z
parientes, a vuestra linpidissima sangre z tan clara se pueda llegar? E sy de la epulençia de rriquezas bastare, anplissimos son
los sefiorios que tiene de potençia singular, los çibdadinos i subditos z de firme amor z beniuolençia. Sy de la vinud z grandeza
de coraçon opinare z acatare, tanto grande z de tal manera, que

es marauilloso, mayormente en la singularidad de los hedefiçios,
que non se, mirandolo, a que lo pudiera adaptar, nin menos
similar, synon aquel hedefiçio que de la talla z Hellion que
hedifico aquel notable rrey z muy memorado Priamo, que mirando su forma z sotileza, creheran (Fol. 3° r.) ser verdad lo que
desto se escriue. ( Que dire de la virtud de la justiçia, que tanto
ama z quiere, de la rreligion z liberalidad, de la clemençia z piedad, de la fe, z constançia, z moderaçion z prudençia que vy en
vuestra sefioria, z de que esta doctado z continuo exerçita z vsa,
synon requerir al philosofo que nueuamence paresca, z me de
audaçia para persuadir a tan nobilissimo varon z de tanta exçelençia que me faga merçed, pues indigno de la resçebir me fallo?
z pues este jnfiel, avnque muy memorado z que non tiene esperança, boluerme he aquel solo dador que a prinçipio inuoque,
pues aquel solo es el que da a los flacos z debiles fuerça, z a los
ygnorantes sçiençia, z este guiador me demuestra que tenga fiuzia
en tantas z tan ynumerables virtudes como en la ylustre persona
de vuestra seiioria estan, que aquellas vos atraheran .a lo conçeder, pues la virtud esta en el dar, z non en el que rresçibe; z
queriendo non ser prolixo z dar fyn en este prinçipio, serenissimo sen.or, muy conuiniente cosa fue que a tan graçioso sefior,
z de taotas virtudes doctado, que tanto amor me mostro, siruiendo escriuiese, z en perpetuydad pusiese por comienço z cognosçimiento de todos este tractado de amor, porque por esta
amiçiçia vuestro exçelente z magnifico estado mucho mas se
ahumentara cada dia, solo por querer z amar lo honesto z bueno,
que es el propio amor, segun adelante en este tractado paresçe,
z por quedar la amiçiçia con quien vuestra seiioria la puso. E
por esto, con gran rrazon mouido, por que a todos fuese noto
este nonbre de amigo de que me yntitulo, que tan rradicado
vuestra sefioria tiene, foe conuiniente cosa, por començar a
seruir, que en esta lengua vulgar escriuiese, para saber que cosa
es amiçiçia z amor z beniuolençia. E por esto, mouido con aquel
modo z acatamiento que deuo, suplico a Yuestra exçelente magoi-

1. l Poggio Bracciolini, el autor de la Historia de Flormcia y eximio humanista ?

43

�44

FERRAN NUNEZ

fiçençia que non acatando a la flaqueza z poco saber de mi rrudo ·
juyzio z non buen estilo desta mi obra, pues lo causo la nesçessidad de la lengua, z al desseo z fyn que me mu eue a lo copillar,
vuestra sciioria con esto lo quiera rresçebir gratamente, a exeoplo
del rredenptor nuestro Iesu, que le pluguo mas el exiguo don z
pequefro de buena yntinçion que lo muy mucho mas ; z lo
defectuoso vuestra exçelençia lo supla z lo superfluo quite, z en
todo a enmienda z correcçion lo mande traer, z non mirando a
los emulos, como ninguno dellos caresca; ·Z como quiera que es
noto a todos, pero asento mi animo aqui enxerir algunos doctores z santôs de santissima vida, z otros que los touieron, z
començare de los poetas, por ser antiquissimos que los storicos z
oradores z que otro genero de scriptores. Homero, que fue
duque z cabdillo de la filosofia, z fuente z ynuentor z origo de
las cosas dioinas, este en la posteridad de su studio touo tantos
emullos, que dormitante, z yncredulo, z otras jnjurias en su
nonbre z escriptura pusieron, en espeçial Zoylo, que fue maestro
de toda Maçedonia z Alexandria, le llamo Homeromastis en lo
que escriue a Tholomeo rrey contra yliaden, z era ya pasado desta
vida Homero en aquel tienpo mil! aiios auia. Maro mantuano,
cognosçedor de toda disçiplina, que, segun dize el Flaco, non se
hallo en tierra alguna (Fot. 3° v.) otro mas rresplandesçiente,
rnuchos emulos touo, que le cQnonbran ladron publico, z le
dizen feos denuestos. Esto mesmo padesçio Pedro ' Terençio,
de los comicos e! mas exçelente. i Quien puede pensarnin dezir lo
del Tullio z Sçiçero, que son luz de la eloquençia z doctrina 2
de los quales grandes loores se dizen, gran emulation touieron,
que ouo quien de tantos z tan sumos oradores oso dezir que
locamente z como escurras auian hablado ?i Que dire de Demostenes, en taota grauedad tenido, z eminente en el arte oratoria z
Asi, por Publio.
Corno se ve, cor,sidera
lidadés.
1.

2.

a Tulio y a Cicer6u como

dos distintas pcrsona-

.

...

.

TRACTADO DE AMIÇIÇIA

45

en el vso z majestad de dezir, que Epicuro z los que lo siguen,
en espeçial Metodoro z Ermachus, z otros filosofos, mucho lo
laçeraron, z el mesmo Epicuro a Platon continuo muerde z maltracta el philosofo Aristotiles? z el Eusebio, en vn libro que hizo
de preparatione euangelica, en vn capitulo que comiença Elearcus,
dize quel Aristotelis fue judio z de su generation ' . ~ Quien podra
escreuir la emulaçion del Fauio contra Seneca, z Seneca contra
Phauio z contra Quintiliano, z el Quintiliano contra el, que
avnque son exçelentes en doctrina, z varones de gran jngenio,
nunca su propio nonbre se llaman? Pues dexados estos de tanta
sapiençia, viniendo a los santos, lea la contençion del glorioso Ieronimo con Rufino Aquiliensi, con J ouiniano, con Vigilancio. ( Quien
vido las epistolas del Jeronimo con Agustina, z Agustino con el
Jeronimo, que coma quiera que santissimos varones z de marauîllosa sapiençia z de tanta santidad z doctrina ensefiados, que
a todos exçeden en sus escripturas z vidas, mas de emulaçion no
poca, antts grande, es visto tener? i Que dire del Çipriano, en
toda arte 2 oratoria admirable, fue de muchas acusado z escarnesçen del, llamandole Capriano por la jnuidia z emulaçion, z
oy los Tomatistos z Escotistos en las opiniones tanto diuerssos?
E assy, serenissimo sefior, vuestra sei'ioria non se marauille que
contra mi, pusilo z flaco honbre, z yndocto, algo se diga, mas
suplico a vuestra sefioria con la exçelente virtud de nobleza lo
supla, z a los lectores suplico que lo lean con yntinçion de lo
emendar cada que lo leyeren, z si leyendo hallaren lo que yo
ygnore, lo su plan z enmienden z syn detracçion a correcçion lo
trayan, tomando la doctrina z sentençia del papa Melchiades, que
primero todo diligentemente lo ynquiran, z con justiçia z caridad
difinan, a ninguno co11depnen hasta hallar justo z verdadero
juyzio, z a ninguno judguen par suspiçion de arbitrio, mas pri- .
1. Desde. : i el Eusebio hasta geuerntion, esta subrayado, y con una cruz en
forma de aspa al margen.
2. Borrado: &lt;&lt; de ».

�FERRAN NUNEZ

TRACTADO DE AMIÇIÇIA

mero prueuen z despues caritatiuamente condepnen, z lo que
quieren para sy quieran para otro. È ynuocando el auxilio del
que a prinçipio por auxiliador tome como dador de las graçias,
comiença el Tractado z dize asy '

que sera cosa nueua, z lo que los doctores en estos casos ponen
z determinan, yntrexiriendo algo de los dichos de algunos singulares filosofos z poetas, z algo de la sacra escriptura en el lugar
do conuiene. E porque en estos casos ay algunos vocablos que
non bien se rromançan, perd.one vuestra sefioria si alguna obscuridad touiereo, que yo entiendo de trabajar de los poner en el
mejor vulgar que pudiere. E primeramente se ha de saber que
los juristas hazen diferençia, z dizen que ay beniuolençia, z benifiçençia, z amor, z amiçiçia, z esto trahe entre sy diferençias, porque la beniuolençia es acto de la voluntad, por el quai a alguno
bien queremos, de la qual habla la ley inperialis en el prinçipio ;
z la benifiçençia es vna acçion o acto beniuolo que da gozo al
que lo rresçibe, z asi se difine en los feudos, en el .c. primera, z
asy consta que la beniuolençia esta en la voluntad, z non es operatiua de cosa buena, porque non obra. E tienen diferençia estos
vocablos de amor, porque amor rrequiere deliberaçion del
coraçon z voluntad de obra, z por eso el amor proçede ex animo,
segun se nota en la ley terçera de donationibus, z la beniuolençia
muchas vezes sin deli beraçion z rrepentina z arrebatadamente z de
supito viene, segun muchas vezes por experiençia vehemos en dos
perssonas que peleen z jueguen o hagan otros actos, que subito
viene al honbre querer que vno vença o gane, avnque non le ama,
tiene beniuolençia supita z presta, z algunas vezes ama a quien
no es su amigo, z por esto non se puede dezir todo bien querer
o amor ser amiçiçia. Ca este amor de amiçiçia ha de ser deliberada bien querençia entre dos, z ha de ser mutua, z a cada
vno manifiesta, conuiene a saber quel amor de amiçiçia ha de
estar çerca del amante z del amado como vna cosa clara z manifiesta, sin mezcla alguna, z por esto dize la ley : a los amigos
auemos de llamar amigos, non por leue z ligero cognosçimiento,
mas antiguo z grande, z honesta familiaridad, por rrazon adquirida, z que sea auida con los padres o parientes, non de voluntad presta, synon deliberada; (Fol. 4° v.) assi lo quiere la ley
latt., do la glosa, alegando al Tulio, dize: el amigo el mesmo

I
Para uerdadera not1ç1a &lt;lesta palabra am1ç1ç1a, primeramente
deuemos saher -por cognosçimiento que cosa es. Lo segundo de
donde se diriua z quantas maneras ay de amistad. Lo terçero
a quien es deuido, z (Fol. 4° r.) quanto el amigo deue amar
a su amigo. Lo quarto que fruto trahe amar. Lo quinto por que
causas se pierde o deue perder la amistad. Lo resto z vltimo,
que prouecho trahe tener amigos, z &lt;lestas mateûas tracta asaz
plene el filosofo, en el octauo z 110110 Ethicor., z el Tulio in libro
de amiçiçia 2, z en el primero z terçero de ofiçiis, mue ho por ynstenso el santo doctor en la segunda del segundo, en la quistion
veynte z seys z veynte z siete z veynte z ocho, tractando de la
caridad por todas las questiones. Esta bien por ynstenso por todo
el titulo veynte z siete de la quarta partida; pone algo çerca
dello el Sabio, prouerbiorum, çiento z veynte z siete ; mas porque en estos lugares esta muy vulgar, dexando las rrazones z
opiniones z diferençias destos actores, por euitar la prolixidad,
solamente por lo rreduzir z traher al proposito por mi ya yniçi:ado,
entiendo proseguir en este tractado sola la opinion de los juristas,
1.
2.

Hay un espacio en blanco de dos Hneas en el c6dice.
Hay versi6n castellana de este opusculo, hecha en el siglo xv, en el ms.

IL 21 de la Biblioteca Nacional de Madrid (es el n° 54 del Catdlogo abreviado
de los 111anuscrilos de la Biblioteca del Excmo. Seno,· Duque de Osuna é Infantado,
becho por el co11-servador de ella Don José Mada Rocamora; Madrid, ·Fortanet,
1882).
D. Fernando Casas public6 en Cidiz, en 1841, una nueva traduccion, con el
texto latino y notas, de: Lelio, 6 didlogo de Marco Tulio Cicer6n sobre la Amistad
(xxrv+214 pigs en 8°).

47

�FERRAN NUNEZ

querer z non querer en las cosas liçitas z honestas ha de tener de
su amigo o amado, que quiere dezir que avnque dos sean en
espeçie, ban de ser vna voluntad, vn querer, vn amor en las cosas
1içitas, z por esto propriamente se dize amigo, que guiere dezir custos
o guardador del coraçon del amigo ; de la qual ley z glosa se
concluyen dos cosas : que la perfecta z verdadera amiçiçia es
por lo honesto z bueno solanieote, z non por lo delectable, z
que tiene aparençias de ser bueno z non lo es, nin por el querer,
synon por la rrazon z honestad ; z por esto dize la ley vna muy
marauillosa habla, que los nuestros mayores antiguos z doctos
siguieron rrazon, z los padres donde proçedemos extimaron z
dixieron aquel amor o amiçiçia ser buena que proçede de solo
coracon z voluntad buena z sinple, z non la que proçede por
lucr~ o i,oanancia
o y-nterese z prouecho, como oy por nuestras
,
'
culpas vehemos que no ay amor ni bien querer, ni la beniuolençia ni amiçiçia, synon por el lucro o prouecho que della procuran o esperan o han, non que proçeda de la voluntad nin del
coraçon, que es presçipua causa par donde las cosas estan como
vehemos, porque en todos fallesçe la substançia de la virtud que
ha de ser en el amiçiçia o amor, que ha de proçeder ex aninw z de
voluntad, z non por rrazon del ynterese ; asy lo dispone la ley
allegada, que es terçera, z por esto dizen los doctores que inpropio
trahen oy z par muchos tiempos se ha tenido este vocablo de dezir
amiga a las que aman, porque non las aman par lo honesto z
bueno, synon par lo deleitable, z la verdadera amiçiçia es por lo
honesto z bueno, z con pocos z non con muchas, porque para
ser el querer z non querer vno, non puede diuertirse z estar çerca
de muchos, porque es natural cosa el disentir z non perrnanesçer ni estar en vn querer los muchos, segun lo dize la ley
Iten si vnus, z aqui se auia de traher çerca de la vnidad nrnch~s
cosas que par la breuedad omito, z desto se sigue que vera am~çiçia non puede estar çerca de muchos, z teniendo esta quel am1çiçia ha de estar en lo honesto z bueno, z se han de querer z
amar los amigos antiguos, z que se ouieron con deliberaçion.

TRACTADO DE AMIÇIÇlA

49

Dizelo el sabio : a tu amigo z al amigo de tu padre non lo dexes;
z porque este es mi motiuo z la causa que me mouio a este tractado
escreuir, para lo -corroborar esto, sera nesçessario traher z fundarlo con dichos extrahordinarios avnque singulares z exparzidos
en muchos lugares, con este desseo de traher a esta vera amiçiçia
a vuestra seii.oria. z para ello dize el Seneca en la terçera epistola, z el Inoçençio, famosissirno papa quarto, fablando &lt;lesta
amiçiçia que es perfecta: Con el amigo toda casa se ha de fablar z
deliberar z primera ver, z asse de fablar tan osado como consioo
::, '
porque muchos muestran engaii.ar con themor de ser enoaii.ados
b
&gt;
que es dulçe dezir bien acatado; z el Socrates en sus exonaciones
en el capitula primero, dize: non solamente' (Fol. 5° r.) al. ami-'
go se deue el honbre todo z claro comunicar, mas ha de tener en
la mesma amistad z comunicaçion a los que nasçen de su amigo,
coma herederos en la substaoçia del padre. De que se sigue que
p~r la abseuçia o reparaçion del anima z del cuerpo, o decaym1ento destado, nunca la amistad ha de çessar de obrar z tenerse
pues es virtud. E el filosofo, en el libro seauudo de los rretorico/
b
'
d.
1ze : apartarse de los amigos antiguos z acostunbrados es miserable confusion z .flaqueza, z miseria de coraçon; i o coma esto es
inbusitado, que a terçero dia muy fastidiosa paresçe en todos la
amistad, siguiendo en esta el prouerbio malo vulgar, que las
nueuas casas aplazen ! z contra estos fue lo que dize el Sabio en
el Eclesiastico : a tu amigo antiguo non lo dexes, quel nueuo non
puec.le ser semejable a el, de que resulta que cada dia non se deue
tornar nueua amistad, z el verdadero amigo non solamente asi
ha de comunicar, z esta comunmente es auido por façile,
avnque nuestro saluador lo ouo par dificile, que non balla
mayor amor. qu_e poner su anima por la de su amigo, que
es la comumcaç1011 de sy mesmo, z darse en sus nescessidades, mas anle de comunicarle sus bienes z cosas, lo · qual
segun el tiempo es dificultoso, z desto es orieao prouerbio que
. d
i,
i,
'
d1ze
e los amigos es ser comunes rodas sus casas z el Tulio 1o
dize en el primero de los ofiçios. En los amigos ha de ser vn estuRtvue hùpatu'que.

Xl v.

4

�FERRAN NUNEZ

dio, vna voluntad, vn tener, en manera que cada vno sea el otro,
z cada vno aya la mesma delectaçion z plazer honesto del otro,
'I: sea el vno z el otro su amigo mesmo, en que paresçe dezir lo
que Pitagoras dize : Quel arnigo ha de ser fecho de rnuchos vno,
z con esto concuerda el Valerio en el libro quarto, en el titulo
de nwderaçione phor., que como oyese que Xenocrates su disçipulo
muchos males dixiesse del, con inpetu menospreçiando z criminando, z con cara z vulto cruel z saii.oso, acato al que lo dizia,
el quai començo a jurar z dezirle que por que non le daua fe
como el le amase, z cosas creybles le dizia, .z con grandes juramentos dixo ser verdad que Xenocrates su disçipulo auia dicho
del lo que le dizia. Luego le respondio que nunca los dioses quisiesen nin podria ser que Xenocrates su amigo tal dixiesse, sy
non fuesse nesçessario z conuiniente, de que paresçio amarle de
coraçon, pues le escuso z non creyo loque de su amigo se dezia 1 ;
z tal ha de ser el amigo que quando algo oyere dezir de su amigo,
non lo deue creher, antes escusarlo ; z a esto el Socrates en sus
exortaçiones, en el segundo capitulo, dize : Sy elegante z bueno
quieres ser con tu amigo, quando algo del oyeres, presto lo redarguye, z quando nesçessidad ouiere, le socorre z le ayuda; z el
Aristote!, en el libro segundo de los rretoricos : El fecho del amigo
uerdadero z non fingido es, syn que lo pda 2 nin requiem, prouer. &lt;&lt; Por lo qual menos me maravillo porque tue (Platon) moderado tan
constantemente en Xenocrates su dicipulo. Avia oido que el avia hablado muy
mal muchas cosas de el, luego tuvo en poco la acusacion. El que se lo avia
dicho porfiava sin mudar el senblante, buscando la causa por que no le dava
credito, afiadio que no creya que no le amase en igual grado aquel a quien el
amava en tanta manera. A la postre, como aquel mal onbre que senbrava las
enemistades, uviese dicho que juraria que era ansi lo que dezia, porque no se
disputase sobre su juramento falso, afirmb que Xenocrates nunca avia de dezir
aquellas cosas, si no juzgara le convenia que las dixese. » Valerio Maximo,
traduccion de Diego Lopez; Sevilla, Francisco de Lyra, 1632; al fol. 79· Otra version, delsiglo xv, puede verse en el ms. Kk. 17 de la Bibl. Nacional
de Madrid.
2. Escrito: lo que puede.

TRACTADO DE AMIÇlÇIA

51

erle; z el mesmo filosofo (Fol. 5° v.) en el octauo libro Ethicor .
dize : segun la perfecta amiçiçia por muchas razones se ha de
ganar mucho el amigo z non amar a muchos de vna amistad, synon plazer aquel muchas vezes. E el Seneca, en la epistola que
comiença longum rnichi, segun lo reza el Baldo, doctor muy sotil,
en vn tractado que hizo de la amistad, quel amigo se ha de poseber en el coraçon, c: nunca se ha de apartar del, z ha de ser desseado continuo uerle. E assy dizia el Sçipio Africano nengun peste '
ser tan firme nin mayor quel amigo z su honor. Ca muchas vezes
entre los muchos amigos vebemos grandes enemistades, c: non
quiere otra cosa dezir, sinon quel amigo, con quantas fuerças pueda, procure el bien c: honrra de su anùgo por que non le pierda,
c: esto faziendo le sera firme peste 2 z que non le esperimente por
nesçessidad z miseria. Segun quiere la sentençia de aquel varon
que dizia: Sy quieres prouar al amigo, ponte en neçesidad c: miseria. Ca esto es herror manifiesto dexar el amigo de tener amistad
por ninguna causa. Assy lo muestra c: dize el Socrates, donde
dize : con los amigos luenga amistad c: breues oraçiones, z obras
z no palabras; z el Tulio, en el primero de los ofiçios, dize que
ninguna conpafiia o soçiedad es ta! como con los buenos z virtuosos amigos en obras z costunbres tener luenga amistad z familiaridad mucho conjunta. E el Boeçio, in tercio de consolacione, en la
fabula de Orfeo, dize : no ay mayor ley de amor que amar luengamente a su amigo. z el que ama ha de tener themor, porque! amor
con el themor, han de tener conjunçion z conpafiia, z han destar
conjuntos en vno, ca non es amor donde no ay themor, nin se
puede llamar perfecto.
Asi lo muestra Salamon en el Eclesiastico, ecle. xxv. : en tres
cosas foe plazible mi spiritu, las qua.les delante de dios son
aprouadas z por los honbres queridas z tenidas: La concordia de
~os parientes; El amor c: themor de los amigos, z el varon z la
I.
2.

Tal vez : poste.
Tal vez : poste.

�53

FERRAN NUN EZ

TRACTADO DE AMIÇIÇIA

muger que se dan a consentirniento. E todo esto es querer mostrar la perfecçion del amiçiçia z yerda&lt;lera vnion z arnor, de b
que este tracta&lt;lo prosigue. Ca, como dize el Tulio in lib1'0 de
amiçiçia, i!_ que cosa tan stable, que çibdad tan firme es que con
odio z discordia non se hunda z destruya z diuierta? z el Salustio,
in ]ugurtino: con la amistad z concordia todas las cosas juntamente z yguales creçen. z con la discordia o odio maxime se deshazen z pierden. E segun dize el Jeronimo en el primero libro
contra Jouiniano, que los griegos entre sy discordes, loauan a
Malamoro su enemigo, porque concorda a tres en vna casa: concorda al marido, z a la muger, z la sierua, z dize que si este par
tan poco es de loar, quanta mas seria z meresçe ser en exçelençia
loado el que al prinçipe con sus su bditos, z a vn pueblo con otro,
z muchas vnos con (F. 6° r.) otros en amor z vnion concordase,
z con esta concuerda el Iulio Çesar, i se trabe in Policrato11e ',
libro. x. capÏo. iij., que non se pnede ilamar cauallero el que non
trabaja que los caualleros esten en amor, z en paz z concordia, z
desto le loan que siempre allego a si gentes, z dixo: venid, z
nunca despidio nin dixo yd, queriendolos allegar a si con aquella
amistad honesta z buena de que propiamente se dize amiçiçia,
que avnque enperador z de grandissimo estado, siempre
quiso seguir la virtud del amiçiçia, z ponerse con sus
caualleros i gentes en ella, non vsurpando la vana gloria,
que es inproprio a los grandes sen.ores z de grao estado. i 0
quan digno de Joar se puede dezir el cauallero, que apartada
toda cobdiçia z interese en lo honesto z bueno, procura z

obra ta! ofiçio como este, que es amar z vnir z concordar los
muchas! z para mayor fuodameoto desto, el santo doctor, en el
lugar alegado, en la question veynte z seys, en el articula
segundo, dize, rrefiriendo al filosofo en el nono: Que çinco cosas
se rrequieren para verdadera amiçiçia: La primera, quel amigo
quiera para el amigo bien. Lo segundo, que quiera que sea z
tenga ser z biua. Lo terçero, que se tracten z biuan juntos delectablemente. Lo quarto, que con deliberaçion elegido el amigo,
non se pierda z se conduela con el i con el se gaze, que quando
su amigo rouiere mal, que lo sieota z tenga, z guando bien z
plazer, assi mesmo. Lo quinto, que dure la amistad z par casa
aigu no se pierda, pues es virtud ; z asi concluye el santo doctor
con el filosofo en el alegado lugar quel amar es propio acto i
muestra de la dilecçion, que es acto de la voluntad tendiente en
bien, con vna vnion al amado que non esta en la beniuolençia ;
z lo que pertenesçe al amiçiçia prouiene del amor que tiene el
honbre consigo, z ta! lo ha de tener al amigo, porque ha de ser
talque lo quel mesmo guiere para sy, eso mesmo quiera para el
amigo, z esta es la vnion del afecto; z en el primera qsito 1 dize
que no ay mayor virtud del amor i verdadera amiçiçia, que
preuenir al amado que ame el honbre primern, i obre por que
sea amado z con el obren. Asi lo dixo el glorioso padre de vuestro
progenitor en sus prouerbios: ama e serar amado 2 • Catad aqui la

r. Alud:e al Opus preclarum de nutis mrialium et vesl(!fiis philcsophorum, q11od
Policralicon dicitur, compuesto por Juan de Salisbury (1r10-1180 ?), obispo de
Chartres. La primera edici6n de esta obra se imprimi6 en Bruselas, hacia 148o,
segun La Serna Santander (Dictionnaire bibliographique choisi du qui11ziè111e sircle,
III, 340).
El PiJlicratiëoii fué libro conocidisimo en los sigles xm, xrv y xv: Pedro
Diai: de Toledo y Clemente Sânchez de Vercia!, entre otros rnuchos, lo mencionan.

1.

Quaesito (?).

" Fijo mio mucho amado,
para mientes,
e non contrastes Jas gentes
mal su grado;
an1a e seras amado,
e podras
fazer lo que non faras
desamado. )&gt;
(Obras de Don bïigo Lopez. de M.endoz.a, Marquis de Santillana; ed. Amador de
los Rios, Madrid, 1852; pag. 29).
2.

�TRACTADO DE AMIÇJÇIA

probaçion quel santo doctor &lt;lize t esto mesmo dize sant Agostin
en el libro que hizo de catbez.izandis 1 rudibus, z; en esto concuerda
el filosofo en el octauo, que tiene que ma ·or z; mas verdadcra
esta la amiçiçiaenamar, que nser amado. Eavnquecnalgodcsto
salga del proposiro començado z me detenga, porque paresçe
por ello la vcrdadera amiçiçia, non passarc sub silençio lo que
arriba dixe de tan noble enpcrador z; de sus marauillosos :mos z; de
su gloriosa memoria que ta! amiçiçia con LOdos renia faziendo las
causa (F 1. 6° v.) agenas . uyas, pro ·ur;1ndo vnion z; amor z concor&lt;lia, que ofiçio tan mar,milloso quien lo podra dezir, pues que
este mesmo fuedesde ab e/erno de nucstro Dios infiniro obrado z;
querido; por sto nuestro rredemptor rresçibio carne humana z
sufrio crudeli ima passion querîendo hazer Ynion z; paz entre
Dios z honbrc, i entre hoobr z; honbre, z entre ange! z; honbre
t de dos pucblos diuisos vno, z; quitar las di ensiones z; di.cor&lt;lias de todos, z ponerles en verdadera amiçicia, .: de~to innumerables autoridades se podrian rraher de b sacra scriptura, ë:
paresçen en sus marauillosas obr~ des&lt;lel prinçipio de la creaçion
ë: rreparaçion fasta oy, que dexo de contar por la prolixidad t
por non distraher a los lectores del comienço t medio por mi
prinçipiado. Pero solo vn poco dire, en que se mostr:1.ra mucha
esta \'era Yera amiçiçia, que es \'n decreto del glorioso Jcronimo,
que mucha rrcprueua a· Ios que ponen odios z- sien bran zizania
en la mies de Christo t entre los proximos coma Luçiferos, queriendo vsar por su ofiçio por gue cayo, t es decreto marauilloso
,dize que los que sienbran odio z ziz;miaen la mies de Christo,
por contençones la queman, z- faze en ella jnçendio, tomando el
ofiçio dd cncmigo del honbre, querien&lt;lo diui&lt;lir la inconsutille
vcstidura suya, z- corho fue yndiuisa la despedaçan t rronpen, t
disierpan la vina coma rraposos en los lagos escondidos syn ~"Ua;
donde concluye que es qua i inposible que estos cales alcançen
nin vean aquel dulçor de la gloria empircrna, , ynuocando con
el sal mista en cl almo setenta i rres, dize : Ieuantese dios todo
pod roso, t jud!,'1.le su caus:t, pue estas tales quieren disipar z;

S5

destruyr la vnion christiana quel vino, queri.eodo fazer vera
amiçiçia por su sagrada pasion. Asi lo dize el Apostai : el es ese
mesmo pars nos/ra que hizo de dos cosa vna, desatando la pared
que en medio staua, z; sacando la materia dcsaco las enernistades,
z Je tanta diuj ion paz z vn nueuo honbre, rr conçiliando a dos
en vn cuerpo. E en los ctos de los postales dize : Dio non
es ac ptor de personas, mas en toda gente obra. E sant Juan, en su
canonica, marauillosas cosas de paz z; dcsta rnion z amor escriue.
z; scgun el Prosper escriue, por eso fizo Dias todas las cosas rredon·
&lt;las z- a figura çircular, por que se demostrase su vnidad ë: amor.

Il
E dexando esto, tornando a mi proposito, pues es ya declarado
lo primera, que fue que cosa es amiçi ia, vengamos .a ~esçidir lo
segundo. z; a esto trahere la opinion de los docrores 1unstas, pues
fue este mi fundamento, z auemos primera de saber de donde se
diriua la beniuolençia, z la benifiçençia, z la amiçiçia, t esta
dizen que se diriua o tiene prinçipio deste aduerbio bene, z non
del prononbre bueno, del quai desçiende z: se di~iua la beniuolencia. Ela amiçiçia es diriuada o (Fol. 7° r.) se &lt;liriua deste verbo:
; 1110, o auwr, que es nonbre, t esta conprehende en sy todo lo
otro, z es perfecto en el, z ase de rregular que se ame o se de
serrun la rrazon z- la medida de los meresçimientos que presçeda~, z- non vitra nin mas de lo que mer ·çen, ta quien se deue
dar este amor o amiçiçia z; ha de hazerse bien aquel que bien
quiere z dessea bien hazer, segun el merito. E dizen los docto.res
que si des ea o da bien a quien non lo meresçe, non_ es bien
qm:rer ni segun el rrecto juyzio si rrazon se puede dezir amor,
porque bien querer o bien fazer a los que lo meresçen, es_loable;
asi lo detenninan. z lo otro, que es amar o querer a qu1en non
lo meresçe, es perder t non amar. Asi se trabe en la ley jilius
familias. De que se sigue que la beniuolençia z la benifiçençia
non e ta en b rrazon o en la mentè, saluo el amiçiçia z amor,

�FERRAN NUNEZ

TRACTADO DE AMIÇIÇIA

porcJUe es virtud, lo qual es habito z acto firme de que se viste
la voluntad, acatando en el juyzio de la rrazon. Ca la virtuJ
siempre esta en el anima del virtuoso varon, z las virtudes del anima hacen virtuoso cuerpo, z las operaçiones
del, segun el autentico de monachis, en el parrafo si vero; z asi
determinan el cognosçimiento de donde se deuen diriuar la beniuolencia z benefiçençia z amiçiçia, en que non es nesçessario de
mas alargar, porque es sin vtilidad.

nin con ellos tenemos fruyçion (Fol. 7° v.) ni bien comun,
saluo solamente el prouecho que dellos conseguimos para nuestra
sustentaçion, z por esto non puede caher en ellos este amor que
es amiçiçia, mas solamente la beniuolençia. Ca nosotros, con
sola ia criatura razonable, que es seîiora de todo, somas thenidos e deuemos comunicar z fruyr z partiçipar en bien, que es
amor de amiçiçia. Assi lo dize el enperador christianissimo en la
ley alegada: porque la humana natura entre todos los honbres z
criaturas rrazonables constituyo vna cognaçion, por la qual nos
deuemos bien querer z comunicar z fruyr en bien. Assy lo determina la ley viij, z entre los bonbres z criaturas rrazonables conuiene por benefiçios ser ligados z tener comunion de bien z virtud, que es la amiçiçia, segun la ley serutts z la ley incomendato.
z por esta rrazon, que es singular en la humana natura, constituyo cognaçion entre las c, iaturas rrazonables. Asi lo determina
el Bal. z el Bartulo en sus tractados que desta materia hizieron,
z mueuen la quistion si a los infieles moros z judios auemos
de amar, z determinase que a todas las criaturas rrazonables,
avnque sean infieles z alarabes, z a los enemigos es deuida
humana beniuolençia z amor, por la rrazon de la cognaçion que
la naturaleza constituyo entre las criaturas rrazonables. E el santo
dotor santo Thomas dize que les es deuida vna dilecçion que proçede de la viçeral caridad, que es amor de anùçiçia. E dize que
somos thenidos a les subuenir en sus nesçessidades, porque son
partiçipes z comunican en nuestra naturaleza. E esto ha fundamento de vn decreto q ne comiença caritas, de que los doct&lt;;&gt;res
notan z concluyen que por esta rrazon el hijo christiano z fiel es
thenido de alimentar z subuenir en las cosas nesçessarias a su
padre, avnque sea ynfiel z de qualquier seta, e dize que avnquel
ynfiel sea malo z contenptor de la verissima ley nuestra z fe de
Christo nuestro dios infinito, non por eso dexa de ser padre,
segun el testa de la ley Si uero contingerit. E avnque en esto algunos doctores tengan diuerssas opiniones, la verdadera es quel hijo
christiano o fiel es tenido de alitnentar z subuenir antes a su

III
Porque veamos lo terçero, que fue a guien es deuido el bien guerer c amar, zen estoconuiene hazer algun rrepos0, paraauer verdadera notiçia della, porque esta es 1o mas nesçessario a mi proposito
z al bien comun de todos, z en esto asy mesmo, dexadas las opiniones de los otros doctores z que en esto algo hallaron, seguire
solamente la de los juristas z lo que en esto determinau, avnque
algo dire de otros. E lo que los doctores juristas dizen çerca desto,
es quel bien querer z el humano amor o beniuolençia, es deuido
a aquellos a que la rrazon humana nos dicta o enderesça a bien
quererz amar, porque, segun derecho, deuemos querer z seguir
loque la bu mana rrazon nos dize o dicta z enderesça a bien q uerer,
segun se nota en la ley non tantum, z en la ley si cui, z en la ley
humanitatis z quedam. E interrogan los doctores sy por esta rrazon deuemos bien querer z terrer beniuolençia a las animalias
brutas, z dizen que por que son para sustentaçion de la nuestra
humanidad, a la quai es prouechoso, z fueron criadas por Dios
para vtilidad de la nuestra humanidad las brutas animales_, z aues,
z peçes, z las otras plantas, segun la ley pecudum, por eso que
largo modo se puede dezir que les es deuida humana beniuolençia, avnque con ellos non pueda estar amiçiçia, porque non tenemos ni participamos con ellos en comunicaçion alguna, nin les
deuemos querer bien por ellos mesmos nin por ellos ser buenos,

57

�FERRAN NUNEZ

TRACTADO DE AMIÇIÇIA

padre infiel z non creyente verdadera fe, que non a otro que sea
de su fe o christiano. E la rrazon desto es lo que dize el cardenal Hostiense, que dize que dederecho natural es que los hijos a
los padres z parientes, quando son pobres o menguados, son thenidos de les alimentar z subuenir, z en esto nioguna ley haze
diferençia de fiel e jnfiel. De que se sigue que la ynfidelidad non
libra al hijo de ser thenido de subuenir al padre z parientes en
las nesçessidades, z de les alimentar. E por esto dize Inoçençio,
papa quarto, singularissirno doctor, en el capitulo (Fol. go r.) quod
super, que como todos los ynfieles îudios z moros z otras gentes,
por la creaçion son ouejas '.de nuestro rredemptor Iesu, el qual,
con este amor, sinplemente z sin distinçion alguna, dixo a sant
Pedro, prinçipe de los Apostoles: apasçienta las mis ouejas, en que
· se entienden, segun la c_rebaçion, por los ynfieles assy como por
lus fieles, z sin causa non les deuen nin podemos priuar nin tomar
sus bienes z cosas que poseen, z en esto ay larga contention
entre los doctores, z por el tiempo ser tal que para la guerra de
los mores conuiene, detenerme vn poco a lo determinar, avnque
algo salga del proposito. Esta quistion se mueue por los doctores
en diuerssos lugares, z disçidela el Oldraldo, doctor famoso 1 , en
vn consejo suyo, z arguyela por la parte negatiua, que non les
pueda ser fecha guerra sin pecado, nin tomarles lo suyo, por
estas autoridades z rrazones: Dize que estando los rnoros, enemigos de nuestra fe, en paz z en quietud, coma estan los que
entre nosotros moran, non les deue ser ynduzida guerra ni tomado
lo suyo, segun el teste de la ley. z lo que nota el Ynoçençio
papa en el alegado capitulo super hiis, porque non deuen ser conpellidos nin menos forçados a que rresçiban 1a fe nuestra nin se
bautizen, z allega lo que dize el Apostai a los rromanos, que ya

59

nunca guerra nin batallas carnales se han de hazer. E lo que dize
Malachias profeta: desdel nasçimiento del sol fasta donde se pone,
grande es el mi nonbre en las gentes, z en todo lugar es santificado z me es ofresçido sacrifiçio linpio. E lo que dize Tholomeo
en el prologo, i lo que se dixo por los santos Apostoles : constituye los prinçipes sobre toda la tierra, z su poder non fue
artado o limitado, mas dilatado z aopliado del mar fasta la mar
z del rrio fasta en fin del mundo . z dize que, segun la opinio~
de algunos, los prinçipes z rreyes christianos pecan en rresçebir
dellos tributo; mas por la parte afirmatiua, que sea liçita la
guerra z santa, z que se deue bazer avnque ellos quieran paz,
trahere muchas auctoridades, z breuemente, por me reduzir al
proposito. E la primera es de Ordo' en vn sermon, z es vn
decreto. Don de dize que todas estas tierras que los moros z jnfieles tienen, asi la parte de oçidente como en el oriente, todas
fueron de cbsistianos z siruieron a Christo hasta el tiempo de
aquel seudo z de mu y suzia simien te Mahomad. z asi por lo rrecuperar , aver es liçita z muy permisa la guerra. La otra rrazon
es que, avnque esten en paz, hazenlo por non poder mas. Ca
segun enemiga tienen de prinçipio contra nuesta fe, quando
pudieren non la çessaran de hazer crudamente, z porque es premissa la defenssion, liçitamente los jnpugnan. Porque, segun dize
el maestro de las estorias scolasticas 2, sobre la fuga de Agar que
se escriue en el Genesi, a los &lt;liez z seys, de su padre o prinçipio,
que fue Ysmael, lo traben profetizado, que le fue dicho: la su
mano (Fol. go v.) contra todos z todos contra el, z en la region
o prouinçia de sus hermanos finco o puso tiendas, lo qua! todo
se dize por los mores, z asi paresçe que ellos guerrean comra todos
z todos contra ellos. E por esto es liçita z permissa la guerra
contra elles, porque se espera que, quando elles puedan, turbaran
la paz z non la guardaran. La otra rrazon es' z muy- suficiente
. ,

1. Oldradou Olrado, celebre jurisconsuJto de la escuela de Bolonia (siglo
xrn). Muriô en Avignon, en 1335.
Consultese sobre las cuestiones en cuyo examen entra ahora el Doctor, el
excelente libro de E. Nys: Les origines du droit international (Harlem, 1894).

t. ?
2.

•

Pedro Comestor, el autor de la Historia scholastica .

�60

FERRA.

NUNEZ

porque es muy çierto que toda la prouinçia que ellos posehen en
Espaôa tiranameote la tienen, porque primero fue de cbristianos,
z par batallas z guerra la ocuparon z tienen, z alli ouo yglesias
&lt;lande Dias nuestro sei'ior se siruia, z las destroçaron z perdieron z despojaron por nuestros pecados, por permission diuina. E
coma los fieles christianos bagan la guerra para recobrar lo perdido z de qne por violençia somas despojados, liçita guerra z
santa (es] z todos los testas z santos doctores la aprueuan, pues
que justamente se haze qualquiera cosaque par defeusion se haze.
z esta tiene el Ynoçençio en el lugar alegado. Otra rrazon es z
muy sati! porque estas moros non se pueden dezir ouejas de
Christo, sinon bueyes z bestias canpesinas. z por ellos se dixo,
pues que coma bestias que caresçen de rrazon, dexado el verdadero Dias, adoran z honrran propiamente ydolos. Asi la dize el
maestro jn storia, z propiamente los moros se han de llamar bestias, pues quel padre suyo Ysmael fue Uamado por dios onager,
que significa bestia, y fue muy rrazonable, segun lo dize Merodio, porque despues del auia de ser que los que del proçediessen
toda rrabie o yra, z sana, o furor de todas las bestias auian ùe
tener, z toda mansedunbre de otras naçiones auian de ser conquistados dellos, z dize. E assi ha seydo ; en los lugares sanctos
han mueno z truçidado a muchas, z fecho grandes crueldades
como bestias fieras. E por esta se dize que lo que dixo Abraham
a Ssarra quando se le quexo de su sierua Agar, que dixo : tu
sierua en tu mana es, vsa della. Assy lo dixo Moysen
en el Genesi, xvij., z figuratiuamente por Sarra se entiende la
santa yglesia militante, que sirue a Christo z es libre, z por la
Agar sierua la maldita seta de Mahomad, pues que della traxo
origen o nasçimiento. E asi la yglesia puede vsar z ma.ndar esta
como a sierua maldita, dexandola z menospreçiandola coma
Sarra hizo a agar, z asi se tiene por conclusion ser muy liçita z
santa z premissa la guerra, z par.1 ella qon solamente las cosas
profanas se deuen z pueden tomar z œnder, mas las dedicadas
al culto diuino, z asi &lt;lesta quistion me expido, avnque ocra

TRACTADO DE AMIÇIÇIA

61

razon se dize que non pueden tener dominio o sefi.orio nin menos
juridiçion en lo que posehen z tienen, z quien quiera ge la
puede ocupar, que es contra la opinion del allegado papa, que
dixo que posehen z que non (Fol. 9° r.) ge los pueden priuar,
porque el Hostiense cardenal, z la comun opinion de los doctores
siguen aquesto. Contra el Ynoçençio, dondeel dize que si alguna
tierra de algun seiiorio todos fuessen moros, z se tornasen a la fe,
deuian obediençia al seôor moro z subjecçion, en esto le contradizen, z tienen que non, porque non tienen Jominio ni juridiçion, ni son capaçes della, z dexando esto, tornando al proposito,
avnque les sea deuida a los ynfieles esta beniuolençia, que se
toma en larga manera, espeçial beniuolençia es deuida z se deue,
z somos tenidos de bien querer a los que son fieles z participan
en nuestra fe, a los quales primeramente z mayor z mejor es
deuido el amor t beniuolençia, z mas a los de vna patria o lugar
que non a los estranos ë: de otra tierra, avnquel Baldo dize que
por ser todos obedientes a la madre santa yglesia, non deue auer
diferençia de vna tierra o de otra, salua ser fieles z christianos, z
escos todos se pueden llamar de vna patria çibdadanos, z ha fundamento &lt;leste dezi r de la ley primera en el prinçipio de la suma
Trinidad, z asi mesmo entre los fieles z de vna fe, ay perssonas
a quien es deuida mas espeçial beniuolençia z amor, z estas son
los parientes o conjuncos por conjunçion de sangre, o que son
de vn linaje z debdo, z mas a los mas propincos que a otros, por
la mayor partiçipaçion z conjunçion. z a estos somos mas tbeniùos &lt;le amar z tener beniuolençia, por mayor vnion z porque
todos los de vn linaje hazen z representan vn cuerpo segun la
ley. Ela honrra z la ynjuria fecha a vno de vn linaje z de los
pariences, es fech I a todos z a cada vno dellos, z por esto esta
de ùerecho çiuil que los parientes auian de consentir en el casamiento o matrimonio de su pariente, z auian de ser llamados
a ellas, ë: el fijo non podia casar sin consentimiento de su padre,
segun la ley j11 bellv. E assy, ocurriendo nesçessidad, antes somas
thenidos de subuenir z socorrer z amar a los parientes que a los

�FERRAN NUNEZ

l

j

estrafios, z mas presçipio ' amor de beniuolençia les es deuido.
z esto se ha de entender z limitar a los buenos i virtuosos, z
non a los viçiosos z malos, porque mas deuemos amar z
tener beniuolençia al amigo que tenemos en verdadera amiçiçia
'l amor, z es bueno z virtuoso, que non al pariente z muy propinco. z es la rrazon desto, porque la amiçiçia ha de ser por
razon de la virtud i de lo honesto i bueno, segun que arriba es
dedarado, z esta es la vera amiçiçia, la que es por rrazon de la
virtud. Porque aquella es la mas perfectissima z- mas obtima z
mejor que ninguna cognaçion nin debdo, z el que ama a tal
amigo, es amor de mayor perfecçion que non la cognaçion o
debdo, z assi de mayor querer z- amor, porque el que ama a
su amigo ama a sy mesmo bien z buena cosa, segun la ley alegada late z ay la glosa, z a esta dilecçion z amor que proçede
(Fol. 9° v.) z desçiende z se deue de la cogn:1çion, es deuido solamente a los desçendientes por lignea recta, z a los naturales, z
non a los bastardos z por ylliçito coyto auidos, porque es natural nonbre, segun lo dize el cnperador z lo nota el Bartulo en la
ley pronunçiaçio, de donde quieren dezir i ynferir quel bastardo
non se puede dezir de la casa nin generaçion del legitimo, porque en esta cognaçion que se deue o proçede a los bastardos,
muchas vezes interuiene fraude 'l mistura d; otra sangre; assy lo
presume la ley, avnque desto es larga contençion en derecho, z lo
dexo por seguir lo començado. z viene la quistion -a quien es
deuido esta beniuolençia o amor de amiçiçia, i como auemos
dicho que espeçial beniuolençia es deuida a los de vna generaçion, z entrellos ay personas mas conjuntas, a las quales se deue
rnuy mayor beniuolençia z arnor, como es entre el padre z el
bijo, z entre los herrnanos, entre los quales es mayor conjonçion
'l vnion·de sangre. Ca el padre 'l el hijo son vna perssona; assi
lo quiere la ley; z- los hermanos, segun la opinion de los logicos,

I.

Asl, por preâpuo.

TRACTADO DE AMIÇIÇXA

cada vno dellos es el otro, i entre si mesmos son vna cosa. i
esto ha fundamento de derecho en la ley frater a fratre. z es de
saber quel padre mas ama al hijo z en mayor dilecçion z amor,
que non el fijo al padre, porque el padre lo ama con10 cosa suya,
z es mas çierto i sabe la causa mas cierta del amor, que sabe auer
engendrado al fijo, que non por contrario. t el padre, assi corho
de quien proçede, ama al fijo, z el fijo al padre cori10 de quien
salio, que es menor dilecçion; assi lo quiere la ley. z por estas
dos postrimeras rrazones tienen algunos que la madre ama mas
al fijo quenon al padre, porque es mas çiertaser madre, ide la
madre salle el fijo en entera forma, i antes que salga es parte
de sus entranas, z esta ha fundamento de la ley primera, i amos a
dos, el padre z- la madre, aman al fijo luego en el stante que
nasçe, i el fijo non ama a los padres fasta que es capaz i ha los
an.os de pubertad, en que puede amar, porque antes es ignorante
de todas las cosas que crehe. i assi los parientes son mas thenidos de amar que non ser amados, z avn porque! amor desçiende
'l non sube. E en esfa dilecçion z amor esta quel honbre se deue
amar a ssi mesmo z de mas perfecto amor que non a otro. z por
esto, z porquel ser natural del honbre se conserua en los hijos,
deuen ser masamados que otra cosa.
E en esto mueuen los doctores vna quistion siDgular, i es si
el padre viese a su fijo en estrema nesçesidad de morir, z a su
padre mesmo en aquella nesçessidad extrema, a qual auia de
subuenir z acorrer z librar. E rresponden i dizen assi : que antes
deue librar z subuenir al fijo propio que al padre, avnque este
en extrema nesçessidad, z esto por la virtud del amor de amiçiçia, z dizen que acatados los benefiçios que del padre se rresçiben, que es el ser, que es (Fol. IO r.) la mas perfecta z mas
noble cosa delhonbre, deuria antes subuenir al padre z- lo librar,
'l antes le ayudar que al hijo, z antes al padre que non a la rnadre
deue amar, porque en el natural origen o nasçimiento, muy mas
poderoso es el prinçipio del padre que non otra cosa, porque es
agente o hazedor, z la madre padesçe, z por simiente del padre

�FERRAN NUNEZ
TRACTADO DE AMIÇlÇIA

que da forma a la cosa z da el ser. E por esto dizen los actores
que suele semejar el fijo antes al padre que a la madre, segun se
nota en la ley quot si nolit, z por esta sufre el padre por el hijo muy
mayores cargos que la madre, z avn de derecho non es tanta
vnion o conjunçion entrel marido z la muger como es entre el
padre z el hijo, excepta copulla. z por esta rrazon la ley consiente
juyzio entre marido z muger, z non entre! padre z el hijo sinon
en caso singular, z es marauillosa doctrina para acatar z mirar el
debdô que es deuido del 6jo al padre z por contrario. E aqui se
nota vna breue question que ynterrogan los doctores : Si el fijo es
tenido mas de obedesçer al prinçipe z a su mandado que al padre
z a su mandado, z determinan que en las cosas que pertenesçen
a la gouernaçion de la casa, deue obedesçer antes al padre, z en
las cosas que pertènesçen a la cosa publica z gouernaçion della,
antes al prinçipe z a su mandado, segun se nota en la ley penultima de postulando, z notando por singular exenplo de vn senador
que se llamo, que ' estando en el senado su padre, se asento
ençima del z foe redarguido del padre, z escusose, z Jixo que
alli como senador mayor que su padre era en la gouernaçion ùe
la cosa publica, z en la casa mayor su padre, z asi fue escusado
de la jncrepaçion.

çipio, quel fruto es que bien queriendo seamos bien queridos, z
rresçibamos bien de aquellos a quien lo fazemos . E asi se nota en
la ley set z silex, zesta tal rremuneraçion se haze sin coherçion nin
premia sinon de voluntad libre, z por eso se haze al querer o arbitrio del rremunerador, z non del da&lt;lor, porque aq uel que rresçibe el
don o es bien querido, mejor cognosçe el fruto o prouecho z vtilidad de loque rresçibio o bien quiso, que non el dador. E por
esto en la ley de la benifiçençia sienpre se ha de mirar que se
conpense el bien z don rresçebido o amor z buena voluntad por
ygualdad . Desto es testo de ley en la ley sinero non remunerandi,
de lo qual se collige z concluye la disçision de la quistion que
abaxo se ' proporna, que antes deue socorrer o ayudar al ome
que libra al (Fol. IO v .) ome de morir, que no al padre, avnque
esten amos a dos en vn peligro, porque en le auer librado de la
muerte primero, meresçio que le rremunerase z librase de otro
tal peligro, z asi se deue conpensar z pagar. Ca como meresçio
en le librar primero a el del tal peligro, assise con pensa z paga, z
asi como meresçio deue ser pagado, como seria pugnido en loque
delinquiere, segun se nota en la ley ne quis. z asi se desçide lo
quarto, quel fruto del amor es ser bien querido, bien queriendo
z amando.

IV
E asi, tornando al proposito, auemos de tener quel amor antes
es deuido a los conjuntos que a los estraii.os, z antes a los amigos virtuosos que non a los conjuntos en sangre, porque por
razon de la virtud esta entrellos mayor conjunçion de amor,
z por lo honesto z bueno, z non por lo delectable segun
es alegado. z asi fasta dezir z declarar çerca de lo quarto, z es
que efecto trabe el amar o la beniuolençia, z que prouecho della
se consigue, z a esto rresponden los actores de quien tome prinI.

Hay un espacio en blanco en el codice.

V
Lo quinto, que fue sy, mudada la condiçîon o estado del
amigo, se puede dexar su amistad, en que se conprehende si la
mutaçion viene por aduersidad o por otra manera, si sera causa
de dexar al que ama z perder la amistad o amor. En esto di~en
los doctores, alegandome a la conclusion por la prolixidad, que
si el amigo mudo la condiçion enuilesçiendo su perssona, z corron_pio las buenas costunbrés que renia, z se mudo de . bien en
non tan buenas obras, z non se quiere corregir ni tornar a bien
r. Despues de se, testado : (( prueua ».
Rt11ue hispa11ïqw.

XJ\1 •

�66

FERRAN NUNEZ

obrar, que en este caso se puede apartar z quitar la amistad z
amor, i dexarlo, z non en otra manera nin causa nin modo
buscado. Ca sy lo puede corregir el amigo, z ouiarlo z apartarlo
del mal o viçio,, es tenido de le ayudàr z sostener, como seria si
menguado fuese de bienes. Ca por la ynopia o pobreza o miseria
en que cayese, en n.inguna manera lo puede dexar nin se apartar
de su amistad; es caso de ley en la ley terçera. E asi mesmo
separada el anima del cuerpo, z fallesçido quanta a este mundo,
z passado &lt;lesta vida el amigo, preguntan si es justa causa por
que se deue dexar su amistad, z si son tenidos los amigos de tener
aquella mesma con sus herederos del amigo. E a esto responden,
en espeçial el Bartulo en la ley vnius, donde non mucha bien lo
disçide, mas de lo ya dicho se nota que passa la amistad a los
herederos del amigo, en aquel grado que estauâ con el defunto,
en quanta se llama vïrtud de amiçiçia z amor que ha de durar,
z es deuida la rremuneraçion del padre de ley natural, segun se
nota en las leyes alegadas. z assi se desçide la quinta interrogaçion. z porque antes de la conclusion los doctores mueuen vna
singular guistion, de que ya hize mençion, conuiene aqui jnxerirla, z la quistion es si. acaesçiese que vn ome estouiese en tan
gran peligro que non se pudiese escusar de morir, z alguno le
diese rremedio z librase, z por casa este que asi le libro, puesto
en estrema nesçessidad, z su padre de aquel que fue librado o
eximido de la muene en aquella mesma neçessidad, segun ley
de amor z beniuolençia, aquel seria mas thenido de subuenir z
librar al padre que lo engendro o a este que le libro ,de la muerte.,
z porque es hermosa question para saber quanto somos thenidos a aquellos de quien bien rresçebimos, oue causa de la disçidir agui, z avnque en algo los lectores se detengan, les suplico
sin yncrepaçion nin fastidio lo acaten, pues que non falle vn
punto de la materia i uiçiada; z lo que los doctores en esta question en lugares bien ignotos dizen para la disçidir, presuponen
primeramente que ninguno pueda ser conpellido (Fol. I I r.) ni
apremiado judiçialmente a defender a otro, z par la defenssa liçi-

TRACTADO DE AMIÇIÇIA

tamente se puede exigir z lleuar dinero; est testo de ley. Mas
segun vna humana beniuolençia, de la qual asaz vezes auemos
dicho, si non lo defiende peca. Glosa es hordinaria que lo determina, z segun ella se entiende z limita la ley, avnque dizen los
doctores que par· ayudar o defender a otro ninguno es tenido de
se poner a peligro de muerte, z a esto solamente es thenido el
sieruo al sen.or, z non a otro alguno. Ca al sieruo se
jnputa culpa de derecho, z grande, si non defiende a su seiiot
poniendose por ello a peligro de muerte, segun s_e trahe en
la ley primera ad Sellenianimi, porque, segun es ya dicho z
declarado, cada vno es thenido de se amar a si antes que a otro,
en tanto que a ninguno conuiene ponerse a peligro de morir sin
grandissimo cargo z pecado, avnque sea permitido que en su
defension, con aquel moderamen permiso, puede, se defendiendo,
matar. Esta tracta el santo doctor en la segunda parte del segundo, en la quistion sesenta z nu eue, en el articulo final ; z
dexando esto z tornando a la quistion rnouida, en la disçision
della dize que paresçe que non es thenido de subuenir al padre,
antes deue ayudar z librar al que le escapo de tan gran peligro;
z han fun&lt;lamento &lt;lestas rrazones: ninguno puede dar nin fazer
con otro mayor heniuolençia nin amor que darse a si z ponerse
a peligro de muerte par el. zeste es el mayor amor z beniuolençia.
Bien se signe que le es deuida mayor rremuneraçion que non al
padre, de que se collige que si sin peligro de muerte le libro,
antes deue subuenir al padre que non al que le saco de aquel
peligro. E ponen otra razon o exenplo el patrono o el seîior que
libra al esclauo de la seruidunbre, z le da libertad; este asi libertado, en caso de nesçessidad, deue socorrer z ayudar al que asi
le dio libertad que non al padre proprio. E quanta diferençia sea
librar de la muerte o de la seruidunbre, muy notorio es que
mucho mas se deue al que libra de la muerte. E la diferençia del
tal liberador coma es el que le libro de la muerte, muy mayor
z mas de loar es que la benificençia del padre o quel benefiçio
resçebido del padre, ca los animales brutos la tienen, que quieren

�68

FERRAN N(JNEZ

bien ~us hijos z los libran de qualquier peligro que pueden, z este
non t1enen a 1os estrafios. Iten dizen que mas liberal beniuolençia es z de volunta~ esta librar de la muerte que la del padre, porque el padre por s1 mesmo i por fazer a si gracia engendra z le
haze, z da ser al fijo, z el que le libra del peligro de su libera
voluntad, le saca de tanto peligro como era morir. z por eso es
mas vo!~nta:ia, porque muchas vezes engendra el padre por la
concup1ç1enç1a mas que par voluntad de generar. z asi mesmo
han fundamento, porque librar de tanto peligro coma es la muerte,
que es el vltimo -c mas terrible mal. Asi es mas o-raciosa benjuolençia z mas gozosa que non la del padre, porq0ue ~n la muerte
todo s~. consume (Fol. I I v.) z assi mesmo porque entre el padre
'l el h110 es vna gemma piadad que non es en el estrafio z asi
se determina 'l tiene par conclusion que antes es tenido de
subuenir al que le libro de la muerte que non al padre, z avn
dan por fundamemo que lo que se haze açidentalmente es
mas fuerte que lo que haze natura. par su curso z com.o
si . non fuera librado de la muerte ex jnpetu, todo quant~
a~1a obrado. natur~ 'l fecho yor distançia de tienpo se per. dia en aquel Jnstantt, mas es temdo de ayudar al que asi le libro,
que non al padre. z asi se despiden de la q uistion z di1ïçision della.
i _O quan marauillosa dotrina 7i exenplo se puede tomar de la
d1sçission &lt;lesta quistion, para conclusion &lt;leste breue tractado z
para exenplo de los que oy biuen, si sanamente lo miraren ! Ca en
los benefiçios
z dones z rnerçedes que de otros rresciben
.
. , rremuneraç10n que con pensa que seruiçios son thenidos de hazer, z
i quan~o z coma son obligados !, z j quanta ingratitudo z quan
mal cnmen es ser n?n cognosçidos a los bien fechotes z amigos,
z a aquellos de qmen han rresçebido benefiçios, mercedes z
dones !
·

VI

z tornando al proposito, detetminare Io vltimo z postrimero

TRACTADO DE AMIÇIÇlA

del tracta.do, que prouecho es thener amigos . E este prouecho los doctores dizen que es lo ya declarado, que bien queriendo seamos bien queridos, z dando 'l bien faziendo lo rresçibamos, z en esto nos rredugamos a ssimilar al prinçipio z buen
fin que esperamos, que es ofiçio del ynmenso Dios, que sienpre
da 'l nunca rresçibe. Ca este es el fin a que todos nos deuemos
dirigir. j O que fructo tan marauilloso ! i o que dulçor tanto
suaue como es amar, 'C aman do sienpre dar ! ; z con esta es loado
z tenido en veneraçion aquel marauilloso enperador Tito, que
dixo con grand amor a sus caualleros, vn dia que non auia hecho
merçed nin dada casa, dixo : este dia he perdido, en que non di
a ning1,.mo algo. j O dicho tan noble, z tan digno de memoria
coma este para los prinçipes, z duques, -c sefiores &lt;leste nuestro
tienpo ! E cognosçiendo yo, serenissimo z ylustre sen.or, z par
muchas esperiençias ya prouado, segun el prinçipio ya propuse,
quanto vuestra sefioria tiene &lt;lesta virtud de la amiçiçia z amor,
z: quanta 1a comunica cada dia con los que ama z como se da
todo a ellos, z com.o susçedio en el amor de los gloriosos padres
z progenie de donde viene, z como tiene en aquel amor a los
hijos de aquellos que sus padres quisieron z amaro~1, z commo
rtemunera los seruiçios passades z dura este amor par luengos
tienpos, z ha ofresçido z ofresçe su grandissimo estado a la deliberaçion de aquellos que ama, z para que cognosçiessen quanto
se deue por esto a vuestra exçelençia z son then.idos, z quanta
deuen seruir par rremunerar aqueste amor que vuestra sefioria
por sola la virtud cada dia obra, fue muy conuiniente casa z nesçessario a mi, que, continu.ando el seruiçio de vuestra jlustre
sefioria, si digno de me llamar sieruo puedo, de paner esta virtud en perpetuydad de memoria, par seguir esta doctrina de siruiendo rremunerar tanta merçed como en el amor que me mostro me hizo, 'l porque en otro modo tan exçelente non lo podia
memorar coma en escreuir, como sea (Fol. 12 r.) casa muy
çierta que entre todas las cosas de obras z actos mundanos non
se puede paner en perpetuidad de memoria, si se puede dezir

�70

FERRAN NUNEZ

como es en las letras. E por esto se diriuan las letras z se dizen
camino para los leyentes. z para esto fu ron buscadas, para perpctuar la memoria z parn los absentes hazer presentcs. z por esto
los primeras jnuentores de Jas letras se dizen juez s de las casas
passadas i signa o seiial de las futuras. A las qualcs fue dada
tanta fuerça, que por los abs ntes syn boz hablan, z el vso de Jas
1 tras foc haJlado para memoria de toda la variedad de las casas
queen oluidança se trahen. z por sta causa las letras se dizcn
elementos, z corho quicra que en los ynuentores ay diferençia,
porque son rres o quatro, entre los quales fue Yno Feniçes, por
mcmoria del quai los griegos, de quien fuc primera ynuentor,
comiençan las letras z I turas , carras, egun la opinion del glorioso Jeronimo, por non oluîdar su memoria, n color fenîçeo.
Aqui solamente dire, porque haz al proposiro: j o quan notable
gradesçimiento de memoria digno ! j como duran n esta gente
los seruiçios z buenas obras, z nunca lo quicren traher 1.:11 oluidança ! ; z dexo los otros ynuentores porque es muy noto en
muchos lugares. E por sto busque est modo en que tan exçelente vinud como esta que vuestra sefioria tiene publi ase, , en
escrîpto z Yulgar lengua pusicse para mas se diuulgar z memorar,
porque a todos fuese muy noto esta debda que a vuestra ser nidad por esta virtud se deue. E suplîco a la cxçelente virtud de
vuestra scfioria que comigo baga como dador de la b niuolençia.
E lo rresçiba gratanter, mandando suplir con su magnifiçcnçia
qualquier defecto que en este brcue tractado ouiere, , en mi, que,
como humano, en el seruiçio de vuestra exçelençia aya omitido.
i: el dador de las graçias i bicnes, a quien en esto vuestra gran
scnoria ·mita en lo assi fazer, por su grandissima bondad lo qu iera
a vuestra cxçclcnçîa rremuncrar. E assi mcsmo a los lectores
suplico que, sin yncrepaçion, porque a su corrccçion se omete,
suplan qualquier defccto que buen juyzio dictare que deuen
enmendar.

POÉSIES
ATTRIBUÉES A GO GORA

Les poésies qui constituent le présent recueil sont a~~ribuées
à G6ngora dans les manuscrits' où nous les avons copu:es. Ces
attributions seront discutées dans une tu&lt;le ultérieure.

R. FouLcHÉ-DELBosc.
SOlETOS

i
A LOPE DE VEGA
EN OCASION DE ESCRIVIR
LOS AUCTOS SACRAMENTALES

Embutistc, Lopillo, a Sabaot
en un mismo soneto con Ylec,
y hechandosèle acuestas a Lamec,
le diste un muy mal rato al justo Lot.
Sacrificastc al ydolo Vehemor,
que matan mal coplon Melquisedec,
y trayga para el fuego a Abimelec
s:irmil:ntos de la \;na de abot.
Guardate de Jas !anzas de Joab,
de tablazos del arca de Jafet,
y leiios de la escala de Jacob.

1. A moins d'indication contraire, tous ces manuscrits se trouvent à la
Bibliotcca Nacional de Madrid.

�72

POÉSIES

ATTRIBUÉES À GONGORA

No temas con el rey Acab,
ni en lugar de Bethlen me digas Bet,
que con tus versos cansas aun a Job.
Y este soneto a buenas manas va :
hay del alfa, y omega, y Jeoba.
Pap. cur. 35 KK, f. rnr. es i oterverti.

el alguazil solicito a question,
el amador a donde quiere mas,
a balsa descuidada el cicatero,
el avariento a vozes de « Jadron ! »,
al treyntà y nuebe del fullero· un as,
assi acuden las putas al dinera.

M.$, f. 94; dans ce dernier ms., l'ordre des deux tercets

2

4

CONTRA LOPE
SONETO BURLESCO A LOS DIOSES

Despues que Apolo tus coplones vido
salidos por la voca de un pipote,
insolente poeta tagarote,
en su delphico trono la a sentido.
La satirica Clio se a corrida
en ver que la frequente vn neçio çote,
y de que tantas leguas en un trote
la ayas echo carrer ( crueldad a sido).
Deja Jas damas, deja a Apolo, y tente;
pide perdon al pueblo que enojaste,
que aunque corrida el cortesano vanda,
no carras tanto, corredor valiente,
que si un sonbrero por carrer ganaste,
mira no ganes
jubon trotando.

Aquel que en Delfos tubo gloria tanta,el ciego dios temido en toda parte,
el velicoso e yracundo Marte,
que a los demas en fuerças se adelanta;
Neptuno, que el mar rige y leuanta;
el rubio Titon que su luz nos reparte;
Yris que en su presencia nos departe
la tenpestad que tanto al mundo espanta;
Vulcano y sus çiclopes, que a porfia
trauajaron por dar a la red cauo,
celosa indu stria que forjado auia;
Mercurio cuia sciencia inmensa alauo,
y el lector de esta eroyca poesia,
todos juntos me besen en el rabo.

vu

Ms. 3796. f.

201

r.

Ms. 3796, f. 185 v.

3
A LAS PUTAS

Corno acude el ambriento gato al mis,
y el ayuno mastin al toma o tao,
el pobre mendicante al bacalao,
los muchachos golosos a el anis,
el buen olor, o malo, a la nariz,
el Indio :i su maiz o a su cacao,
el taro en coso de la plebe al hao,
y al reclamo la simple codorniz,

5
IŒSPUESTA

De haçer de vuestro cula jubileo
algunos del lugar an sospechado,
que no vioo a la patria jubilado
del reyno de Neptuno a Prometeo.
Considerad, sefior, que es casa feo
llegar ante Bulcano arremaogado,
de mero lujurioso y arriscado
que podra ejecutar vn mal deseo;

73

�74

POESIES

ATTRIBUÉES A GONGORA

demas que con esotros del conuhe
podran juntarse los demas planetas,
o el sumo y poderoso Joba solo,
y os la a : : : al primer enuite.
Prevenios de atacar las abujetas,
que es Marte griego, y sicilia.no Apolo.

deja el alma, traidor, que en vna casa,
oratorio y amiga juntarnente
pareçen a toda alma cosa inpropria.

8

Ms. 379'i, f. 185 y.

Quatrocientas mil putas) y cornudos
menos los no casados otros tantos,
muchos ypocritones, pocos santos,
infinidad de caluos melenudos;
botos de injenio en opinion de agudos,
ninas que piden, tias con encanto,
virgos postiços, y prestados rnantos,
que ellos celosos y maridos mudos,
esperanças en flor, virtudes pocas,
promesas justas, obras infernales,
sobornos a el del dij o y el del fallo,
volsas vacias, vacilantes vocas,
coches, frayles, vasura, y ospitales,
esto es Madrid, y lo demas que callo.

6
A LA VIDA DE ESTUDIANTES

Volsa sin alma, pereçoso arriero,
sol y moneda a peso de oraciones,
ama que circuncida las rraciones,
sanguijuela del gusto y del dinero;
anbre perpetua, pediguefio artero,
de~das perpetuas, tristes camaleones,
portes de cartas y quemar ringlones,
pobre inportuno llanto de echiçero;
el murmurar y sarna de por uida,
sabafiones y nieue y maestre escuela,
casa de esgrimidor, falsos criados;
muerte ciuil, miseria no creida,
de la comida y can ... centinela,
sin ser al rey traidores desarmados.

Ms. 3796, f.

200.

9
Seôor Guadalquiuir, estese quedo;
vasta lo que me deja ya arruinado,
no se Ieuante a mas, vaste un estado,
que yo confieso que le tube rniedo.
Pero, de quando aca tanto denuedo?
Sin duda que de hueco y de inchado
con el oro y la plata que me a dado,
se me viene a las varbas cada credo.
Vuelua, y vera que no conoce padre,
sino un humilde y pobre nacimiento,
y que su inchaçon toda es locura.
No tarde en el correr hacia su madre,
que en pena de su loco atreuimiento
le cargaran de palos de Segura.

Ms. 37~, f. 197 v.

7
Clerigo calabres, o calba trueno,
discipulo del falso caluinista,
vasilisco cruel de mala vista
que p0r ojos y voca das veneno ;
vaso no de eleccion, de maldad lleno,
del sexto mandamiento coronista,
sacerdote de Venus que conquista
a el cuerpo gusto para el alma çieno;
cara mas natural de caluarrasa
que el hermano de Antonio de la Fuente,
oficio de Jinebra en lengua propria,

Ms. 3796, f.

201.

75

�POESIES
ATTRIBUEES A GONGORA

iO

El duque mi seiior se fue a Francia,
y tu musa a la tuia o a su estancia,
ynpertinente alaja fuera en Francia,
pues tiene por prouincia a Picardia.
Demas que en el Penon de Andaluçia
an echo sus dictamenes ganancia,
que musa que asi agarra una distancia
menos tiene de musa que de arpia.
Sea lo uno o lo atro, el tieopo lo a acauado,
pues muestras por las ingles que ya orina,
que era vena que seca, a Dios sea dado.
Deje su gracia la piedad diuina,
pues la humana en tus versos a espirado,
reç,. o escriue en copias la dotrina.
Ms. 3796, f.

101

entre lo negro y blaoca pareçia
alba tu rostro, aubes tu cauello.
En su ecliptica el sol paro por uella,
y en los laços que el alba le ofrecia
en uno se enrredo que no podia,
si el color estraiiar negar lo vello.
Viendose pues en la prision suaue
el padre de Phaeton de Cloris vella
« Daphne, dijo, depanga el tosca ~ello,
pues por restituirme a desden graue,
segunda Daphne en sus cauellos sella,
si grillas a la luz, carcel al cido. »
Ms. 3796, f.

201

v.

i3

v,
A ESGUEUILLA

H
Predico el prouincial ma ... ardia,
Apolo de oradores y poetas,
aqud que entre quadrillas de discretas
vucaros quiebra y vierte melodia.
Fue todo su sermon de argenteria,
fiel minado de rayos y cometas,
desgajando del cielo los planetas
con diuerso follaje, con uoz fria.
Entre nuue de çelos y temores,
amagos de su amor y pecha tierno,
descubrio toda el juego entre las manas.
Rindaole parras los predicadares,
pues nos muestra el camina del infierna,
que lo demas es casa de cristianos.
Ms. 3796, f.

Cayo enfermo Esgueuilla de opilado,
y es lastima de ver la que padece :
el da muestras segun el daiio crece,
que lo a vn manjar particu!ar causado.
Otros dicen que esta bien empleado,
y que el tiepe la culpa y lo merece,
que gusta de las damas y se ofrece
por seruidor, y entre ellas le an aojado.
Vio vn medico de camara la orina,
y juzgo que purgarse le .:onuiene,
y antes siruio de reuolber humores.
Causo aquesto en el pueblo gran moina,
y como en el sus of os puestos tiene,
fueronle a visitar sus seruidores.
Ms. 3759, f. 77.

202.

i2
A UNOS CAl:ELLOS NEGROS

Libres canpeanda en el neuado cuello,
crespas de amar prisiones, Cloris mia,

i4
Rodeada de platos y escudil!as,
en la mugrienta mano vn estropajo,
sudaodo grasa con el gran trabajo
de no poder estar sino en cuclillas ;

77

�POESIES

baii.adas de agua, puercas las faldillas,
metido entre las piernas vn dornajo,
apegado con las nalgas el çancajo,
meneando a compas culo y rodillas ;
anoche vide estar a nù morena
quando al fin de sus platos yo llegaua,
no poco alegre de toparla sola;
y al decirme: &lt;&lt; Vengs1is en hora buena ,,,
como aquelia postura la aiudara,
soltosele voa pluma de la cola.
Ms. 3795, f. 77 v.

:t.5

ATTRIBUEES A GONGO

10

La fuente enterneçida
murmurando repite quejas tantas,
I5
y de sierpes vestida,
lamiendo arenas y·vistiendo plantas,
de perlas y coràles
lenguas hace los mas de sus cris tales.

A VNOS BORRACHOS

Para poner en paz ~a pesadumbre
que tuuieron Contreras y Pad:ierna,
se haçe vn asamblea en la taberna
do miden seis quartillos p0r açumbre.
Bebiose con mojama, que es legumbre
que auiua, atiza, ençiende la !interna;
trabo la lengua Marafion, y a Sema
le bino por la boca su costumbre.
Olmos rindio la taÇil, -y Auto.fia ya
cayo sobre la sangre de Camacho,
y la taberna conuirtio en zahutda.
Queda en pie Caii.izar y no desmaya,
y no dio otra sefial de estar borracho
que brindar Ios tapizes con la zurda.
Ms. 3ï9S, f. 87.

CANCIONES

El trajico lamento,
suspension dulce de la sefua amena,
aun no fiado al uiento,
desataua sonoro Filomena
Ilamando armoniosa
maculado pudor frustrada rosa.

20

Prestole atento oido
nimpha del valle al paxaril!o tierno,
oyendo repetido
en pico de marfil su mal ihterno,
y a sus acentos grata,
diuidiendo vn rnbi la voz desata.

25

De la atenie.ose ponpa
a tu regio explendor cuia d ulçura
aclama eterna tronpa,
hiperbole maior de la hermosura
que afecto fugitiuo
30 aud,1z viol6 si p,rof:in6 lasçibo.
Si de la fe jurada
Jibidinosa acdon ronpio el asumo
a un jobea destinada,
infausto amer me construira trasunto
35
de tu pasada pena,
si la propria se absuelue conJa agena .

i6
En vo aliso verde,
mura del vasque a lagrimas del cielo
cuios humores pierde
por lo condensa del frondoso belo,
5
eccos distimos suma
daria alado, çitara de pluma,

Finjiome 1a esperança
epitalàmio al prospero himeneo,
quando la con.fiança
40 riendas imponga a barbaro deseo,
siendo a su arcjiente filo
el mas subtil c.iuello el menor hilo.

79

�80

POESIES

No tanto fue el exceso
de virginal no meritoria ruina,
45
que me quita~e el scso
a cl instrumcnto que mi mal termina,
pues para maior mengua
en cada agrauio me dej6 vna lengua.
Tu duke compafüa
50 dcsmentira las mas de mis qucreUas,
si al rosicler del dia
muro da luz al circulo de estrcllas,
alibias con tu canto
tanta desdicha, desconsuelo tanto.

i7
Lustraua el cuemo de oro
el fulminante de la luz !uçero,
antes de ver de Jeminis los Jaços
que a Iuces lisongeros
borda la pie! del triunfante toro,
cuios celestes laços
a estas mura llas donde est an pendientes
cristalinas serpientl!S
rompieron atreuidos,
10
y al punto conducidos
por canpos que de plata son, i perlas,
do salen a cojerlas
los espumantes de aquel mar tritones,
que aljofarados dones
1 5 ofrecen ricos si no son cristale ,
que canbiaron la luz por ser corales.
Quando de la riuera
frondosos olmos atalaias mudas
alegres son y de racimo copia,
20
y a las plantas desnudas
autoriça la hermosa primauera,
y el fertil cornucopia
arroja Ceres q_ue junt6 Amaltea,
y el celiro recrea

ATTRIBUÉES A GO GORA

81

25

con soplos mas suabes
vocifcrantes aucs
que en el intense dulces cant:111 prado,
y alumbra con dorado
candor el sol los oriçontes,
30 luminando las cumbres de los montes.
Del cristalino Tormes
ponposo marjen maciçado hacia
flores de espuma liquidas corrientes,
que a ucr la luz del dia
35 jiraua por los sauces mas disformes
donde dos claras fuentes
'
formauan dos confuses Iauerintos
couardes tereuintos,
rnurtas que anima cl malo,
40
emulas son al rayo
de Bamijero Febo con sus sombras
'
que menudas alfoubras
argenta y dora si tapetes Yellos
como espejos radiantes se ue en ellos.
45

Quando esmaJtando flores
ninpba salio dentre la elada plata,
la mal vella que al sol presto caueUos
venerando escarlata,
lauros_purpureos, ojos rouadorcs,
50
copos de nieue vellos
esparce al uiento si las manos toca
dulce y conpuesta voca
'
que perlas aposenta,
donde el marfil se afrenta,
55 emulacion del rubicundo oriente,
. oroscopo es su frente,
su haliento flores, rosas, y alelies,
en dos opuestos puntos cam1esies.
Entre las esmeraldas
6o de rosiclen..&gt;s el candor teiiido
postr6 el diuino cucrpo, donde apenas
fauonio conpelido
6

�82

POESIES

al sueiio dulçe aconpaiiô guirnaldas
con blancas açuçenas,
y
en
quanta al ocio treguas le dio blando,
65
vn ruiseiior cantando
desde vn olmo responde,
el niii.o Amer se absconde,
ydolatrando su maior belleça,
quando de la aspereça
70
joben salie tan hello, que bastara
a ser rayo del sol su rubia cara.
Del idole dormido
apenas uio los raies que brillando
75 a el alma libre cautiuaron luego,
olores lanbicando
el can po verde del abri! florido,
quando abrasado en fuego
tocar intenta la neuada mano
del angel soberano ;
80
mas inuidioso el uiento
rompio su suefio lento,
al fatal tienpo que la hirio Cupide,
y viendo tan lucido
al nueuo amante abraça
85
yedra que a mure de cristal se enlaça.
Murmuran iouidiosas
las aguas claras y el vndoso rio
de sus raudales y sus vrnas bellas
lleno de aljofar fric
90
y coronado de amarante y rosas
con mas purpura en eUas
que ostenta Tiro, que Chorioto haçe,
el verde margen naçe
en carres espumosos,
95
por ver lm, amorosos
laços de amor que a su deidad le quitan,
las aues los inmitan
con dulce acento, con arrullos ronces,
IOO en mirtos tieroos, en robustes troncos.
Ms. 3796, f. 187.

ATTRIBUEES A GONGORA

i8
Quitaua el belo a sus cabellos rojos
Phebo, que del Aurora el liante bebe
y ocupa a Morfeo ansi...
mis desbelados ojos,
5 quando vestido de color de rossa
y lises duro de subtil recamo,
ver pareciome la enemiga hermosa
que tan de ueras amo :
como el abri! la llubia
IO suelta lleuaba la madeja rubia
con quien el biento, porque alegre lidia,
si no me daua celos daua ynbidia.
En vn prado florido que mostraua
que siempre su berdura defendida
15 olgando abia sido entr~tenida,
flores cogiendo estaua,
y el prado ameno del fabor vfano
pareçe que las flores adelanta
a los marfiles de la blanca mano,
20
y de la airosa planta
que el prado restituie
quantas flores la nunc le destruye
para tejer despues de rico el seno
vna guimalda en sitio mas ameno.

25 Eran seis laures, cada quai frondoso,
cuios troncos bistiendo mas en selba
la rosa carmesi, la madreselba,
y el jazmio oloroso,
que gustoso al espejo fugitibo
30 de vn arroyuelo enriça su meleoa,
y el lisi claro bulliçioso y viuo,
mas su corriente enfrena
mientras mas le dilata
pasto que en pies de brilla dora plata
35 le escapa a las prisiones de aquel prado
armada espioo y en binculo cercado.

83

�POESIES

ATTRIBUEES A GONGORA

Aqui de las cojidas varias flores
vna guirnarda teje en laços bellos,
con que dobl6 la gracia a sus cabellos
40
la causa a mis,,amores
y en oçio blando y en descuido enbuelta,
ya en el agua se mira, ya se laba,
ya ( como monstruo) de cantàr resuelta,
su viguela tocaua
45
y el aire suspendia
de la voz instrumento la armonia,
quando vn si]bestre satiro la asalta
que los espinos de la çarça salta.

75 sigue la ninpha que socorro pide
· a los dioses supremos ;
mas biendolos tan sordos a sus voçes,
como alentado su enemigo fiero
ya de las plantas de marfil veloçes
80
falta el vigor primero,
y ya a las ebras de oro
de Arabia, inbidia del amor thesoro,
el amante grosero mueue y toca
con el haliento espeso de su voca.

Nunca la garça del nebli baliente
50 hui6 turbada en mas presto buelo
que la ninpha gentilclamando al çielo
del satiro insolente,
que del primer asalto èntre sus braços
y entre la selba de su inculto pecho
55 la que me tiene en diamantinos laços
cogiera a mi despecho,
si no le detubiera
al monstruo la guirnalda en la carrera,
caiendo a tienpo del dorado asiento
60 que a su duefio gen,ùl le falta aliento.

85 Quando a mi triste que bolar quisie,ra
a defender mi ingrata, pareçia
que en circulos ceruleos me tenia
vna serpiente fiera,
cuio anhelar el torpe yelo inrnita ;
90 entre los globos que mi pecho enlaça,
no solo el mobimiento me enuaraça,
mas el alien_to quita,
y tanto me fatiga
viendo casi triunfante a-mi enemigo,
95 que despertaron y de un mar bafiados
de lagrimas mis ojos del belados.
Ms. 3796, f. I 78.

ROMANCES
Alço del prado la guirnalda bella
el satiro veloz, y el corso buelbe,
y a 1a que huiendo en llanto se resuelue
dice por detenella :
65 « Ninpha gentil, jamas por enojarte
tus soledades açeché lasçibo ;
muero mil siglosa por agradarte,
para seruir,t e viuo,
y soy si no lo saues
70 aunqu.e vencido de tus ojos graues.
La suprerna &lt;licha de aqueste monte
sosiega el pecho, y a mi amor disponte. »
Ansi lo diçe, y rapido qua! vemos
plomo que el_ bronçe con horror despide,

i9
Amenaçaua los canpos
del cielo el mayor rubi,
prolijos terminos dora
suspenso en nuestro çenid.
5 Rugi ente animal de Julio
muestra la crespada crin,
que aun transformado eu estrella
resiste al Tebano ardid.
Del canicular ladrido
IO despejo a sido infeliz,
si lo B.orido del Mayo
lo ponposo del abri!.
Palidas premisas dan

los valles a Çeres si

1.5 mano foculta tosca abarca
granos conuoca sutil.
Frondoso honor de los olmos
paloros suele vestir,
reuocando abraços tiernos
20 de la sienpre festa vid.
En dcsnudo :rronco ocupan
ruyna iodiçiando la vil,
mirmi9onios esquadrones
que aposenta su raiz.
2 5 El nocturno orror ·rrecoje·
de sus sonbras nudos mil,
corriendo cortinas negras

�86
a çirculos de çaphir.
Quando pastora Diana
30 deidad en Ios montes ui,
no se si madre segunda
de un dios jigante y ruin.
No a ... un exercicio atenta
desmiente lo- femenil,
35 porque a Ios ojos reserua
flechas que a flojado en mi
sin arcos no, porque asisten
en su frente de marfil
dos lisonjas de Io negro,
40 ponpa de este seraphin.
Vn argos en la pestafia
desu hermoso cuerpo fui,
con talares de un deseo
y las alas de un delphin.
45 Seguila y vi que a una fuente
que coronaua vn jazmin,
para liquidar su aljofar
humillaua la ceruiz .
Audacias me inspira el ualle
5o y la soledad, que al fin
ardientes infunde anhelos
vna hermosura jentil.
Politicas regulando
quai cortesano ciuil
55 de espaiiol echo frances,
en rromance y no en latin.
A el coturno a el pie argentado,
entre uno y otro aleli,
contacto dieron mis lauios
60 quantas vesos al chapin.
Respondiome agradecida
purpureando el matiz
que fio a jiros de nueue
dos terminas de carmin.
65 Las armas de la eloquençia
retorico al viento di,
asta que con mis terneças
hice las aguas reir.

POÉSIES

ATTRIBUEES A GONGORA

Prometi a su blanca mano
70 la plata del Potosi,
y de adornar sus cauellos
con todo el oro de Ofir.
Çedro remontada garça
sino couarde perdiz,
75 rayo de pluma en Noruega
del sienpre anbriento nebli.
Dejose vencer de ruegos,
y el pudor perdiendo alli,
laços la ofrecio Himeneo,
80 y io ni un marauedi.
Estinguio Amor sus poderes,
que lo suele hacer ansi,
y gustos que son biolemos
sienpre prorneten mal fin.
85 Tributela cortesias
para inuentiba en Madrid,
enojose quai si fuera
yo Jadron, ella alguaçil.
Dijome vna arniga suya
90 que estaua rnala, y fue asi,
pues estaua la seiiora
en uisperas de parir.
Pregunte su casa entonçe5
para darla algun loatrin,
95 y dijeronme que ocupa
la del noble Anton Martin.
Admireme del suceso,
y buelto a Francia en Abril,
aile a Roldan en mis braços,
rooy erro mi caueça a Turpin.
Ms. 3796, f, r98-199 .

20
ADONIX Y VENUS

Rosas desojadas· vierte
a un valle que las recoje
el mas venruroso amante,

el mas desdicbado joben.

5 Con su sangre las infunde
nueuo spiritu a las flores,
tanto que de ella animadas
cada .flor es vn Adonix.
Robusta fiera ejecuta
JO la voluntad de los dioses,
inbidia de su bentura
y escanniento de los hombres.
Rayos de marfil fulmina
sobre el vèllissimo joben,
15 cibil castigo de un dios
por un delito tan noble.
Ay fieraenerniga, dices
qu·e laço tan dulçe rronpes,
si yerros de arnor castigas,
20 a Jupiter no perdones.
Mide al fin las yeruas dando
vltimas respiracioncs,
cuerpo jentil que ]o muda
era el alma de los vasques.
25 Quando por 9culta senda,
fina esmeralda de un monte,
rnuerta de amores venia
la diosa de los amores.
Los rayos de los cauellos
30 cinta encarnada rrecoje,
que quiere prender los rraios
por no abrasar coraçones .
De transparente cristal
linpio pie en la yerna pone,
35 desnudo porque no a allado
coturno que asi le adorne.
Y entre cristalinas sierpes
que a darla la nueua corren,
al idolo de su gusto
40 profanado reconoce.
Y aunque no duda que es el,
de la duda se socorre,
que para engaiiar el alma
le ynporta dudar entonccs.

45 Mira aquel lustroso oriente
que illuminauan dos soles,
y alla que en el a tomado
ya su posesion la noche.
Mira aquella hermosa uoca
50 jardin que aspiraua flores,
y a donde cojio clabeles
destroncados lilios coje .
Estatua de oro y marfil
vaga vusca y tit'nta torpe,
55 y alla enbuelta en poluo y sangre
estatua de jaspe y bronce.
Dulces lamentos repite,
fieras rnueue, piedras ronpe ;
mas mientras mas se lamenta,
60 solo el eco la responde.
« Ay, dioses crueles, diçe,
que quereis que se malogre
con la maior hermosura
la voluntad mas conforme.
65 A, Jupiter enemigo,
quando amante te transf~rmes,
cisne o lubia o toro, quente
tus robos el mundo progne.
Y tu, Apolo, quando sigas
70 veldad con plantas veloçes,
corteçudo tronco abraces,
arbol ingrato cnamores. »
Dijo, y al cadaver frio
amante yedra enlaçose,
75 y prestandole la uida,
silencio a sus quejas pone.
Ms. 3n6, f. r99. En tête, les mots • de
D. Luis de Gongora • ont été biffés et
remplacés p:µ l'indication « Zar:tte »,
d'une écriture distincte.

2{
Malo estaua don Tasajo
de tercianas de Paris,

�88
que vnos hurnores monssures
le juraron por delphin.
5 Titulo del Rey de larça
le dio el obispo Turpin,
en virtud de su agua fuerte
y a fuerça de su raiz,
a puro sudar el triste
10 las maiianitas de abril :
tan gato de Algalia esta
que sufre un çape y un rniz.
Despues de sus magistrales
aguardaua el paladin
I 5 de su salud el despacho,
por la camara salir,
y por no gastarlo todo
en suspirar y gernir,
a la causa de sus males
20 asi la en peço a decir :
cc O tu, de mis aspereços
delinquente y alguacil,
y con manto de soplillo
ospital de Anton Martin,
25 sirena en quanta pescado
del pielago de Madrid,
de media arriua muger,
de media auajo esmeril,
si de mi te as oluidado
30 nunca te acuerdes de mi,
que es vastante tu memoria
a inficionar un pais.
Desdichada de la casa
donde pones el chapin,
35 si acaso no la defienden
los pocos marauedis.
Si tanto engaiian quince aiios,
tanto encubre un faldelJin;
mal vbiese el cauallero
40 que caualgasin candi!.
Y pues la salud no es cosa
que se a de echar por ay,
quien mira para veber

POESIES

ATTRIBUEES A GONGORA

que mire para viuir.
45 Colegio an de ser mis calças,
si Dios me saca de aqui,
donde an de prouar linpieça
asta las hijas del Cid.
Prouea Dias de un letrado,
50 donde puedan acudir
a informar de dofia Sota
como suelen de un rrocin.
Pues quantas con ella topan
salen despues de subir,
5 5 peones de Colomera,
caballeros de Moclin.
Justicia, sefiora sala,
que no se puede sufrir,
estando en el mundo vos,
60 que viua Arnaute Mami.
Agradezca, dofia puta,
que un magistral biene alli
que me sirue de mordaça,
que mas tenia que deçir.
Ms. 5796, f.

200

v.

2i bis.
Doliente està don Tasajo
de tercianas de Paris,
que unos dolores monsiures
le han jurado por deltln.
5 A puro sudar el triste
las mafianitas de abri!,
tan gato de algalia està
que supe un zape y un miz.
Por divertirse .. .

IO

Toda es sudar y gemir;
a la causa de sus males
comienza a culpar asi :
« 0 tu, de mis desventuras
delinquente y alguacil,

y con manto sevillaoo
5 Hospital de Anton Martin ;
sirena en cuanto pescado
del pielago de Madrid,
por medio arriba muger,
de media abajo esmeril ;
20 pildora de seda y oro,
veneno con ambar gris,
cometa que se anda en pie,
demonio que anda a pedir ;
si de mi te has olvidado,
25 nunca te acuerdes de mi,
porque bastan tus memorias
a inficionar un pais .
Desdicbada de la casa
do tu panes tu chapin,
30 si no es ya que la defieode
falta de maravedis.
Si tanto engafian quince afios,
tanto cubre un faldellio,
mal hubiere el caballero
35 que cabalga sin candi!.
Pues la salud no es alhaja
que se ha de echar por ahi,
quien mira para beber,
que mire para vivir.
40 Çolegio han de ser mis calzas,
si Dios me saca de agui,
donde han de probar limpieza
hasta las hijas del Cid .
Provea Dios de un albeitar
45 donde se pueda acudir
a inforrnarse de dofia Alda
coma suelen de un rocin;
que yo sé que la sefiora
(perdone el terso marfil)
50 podrà prestar alifafes
al cerro de Potosi.
Aqui de Dias y del rey,
que cautivan en Madrid,
que la salud me capean,
I

_ 55 que me la toman de orin.
Justicia, sefiora sala,
que no se puede sufrir,
viviendo vuesa merced,
que viva Arnaute Mami.
6o Tres meses ha que ando hacienda,
sin poderlo resistir,
carambanas de esqueleto,
mud::mzas de matacliin.
Agradeced, dofia' Urganda,
65 que un magistral viene alli,
que me slrve de mordaza;
que mas tenia que decir.
Bibliothèque privée.

22
Montes, valles, canpos, selbas,
amenaça el pardo otubre,
fulminando rayas de agua
enbueltos en nectas nubes.
5 Despefiabanse las fuentes,
los arroyuelos conduçen,
dando espejos a Jas aguas
que 1a blanca arena cubren .
Adornauanse los prados
10 de ofidosa muchedumbre
de flores, a quien dio Flora
en nectar alternas lustres.
Entonçes de Çelia bella
Jas dos mas hermosas lunbres
I 5 terminauan fuego a I ielo
de las aimas que reduçen.
Criminal amor arrojan
de sus dos ojos açules
flechaços, que si no matan
20 suauemente consumen.
A un balcon naçiendo Aurora
el blanco marmol descubre,
emulando a la açuçena
a quien mas candor induçe.

�POESTF.S

5 Las doradas ebras fia
al biento, por que dibuje
alguna prision lasçiua
para las aimas que urten.
La mano, entre laços de oro,
30 anbiçiosa, los confunde,
neutro el sol en las colores
que ansi caobiado reluçen.
Argos traducido estaua
al pie de un olmo que sube
35 a coronar con sus ojas
vn berdinegro açebuche.
Phiniso, cuio balor
no es justo la enuidia oculte,
adorando en su hermosura
40 los esplendores que anunçie.
Viole Çelia, y con desden
amorosamente dulçe,
corrio el belo a la ventana
y a los ojos rojas nubes.
45 No tanto aspiran olor
aromaticos perfumes
quanto le dejo a Fabonio
y a las flores que el produçe.
2

Ms. 3796, f. 1ï6 v .

23
A la Luna el Tajo ofreçe
espejos de cristal puros,
a donde sus cuernos vea
y el Sol sus cabellos rubios.
5 Lo_s pies argenta de vn monte,
que como Olimpo segundo,
porque a los cidos se atrebe,
las aguas son grillas suyos.
Su bientre prodigo enuia
1o por en 1re troacos ad ustos,
sino candidos corales,
corales rojos y rubios.
Deidad venera en el rio

la noche y su maoto oscuro,
15 pues deja en su margea verde
nectar y aljofar difuso.
Por boobas de piedra salen
espaciosos aqueductos,
para cnriquecer con ellos
20 de flores copioso vulgo,
donde, si no ninpha casta,
Venus de aquel monte inculte
salio a coronar el prado
con laços de su coturno.
2 5 El contacto de su planta
purpurear hlço muchos
clabeles, que vistio el alba
de rosicleres purpureos.
La açuceua no desmieute
30 de sus candidos dibujos
quando binculo candores
a los lirios ama tuntos.
A la vid lasciua y fertil
indibiduamente junto
3 5 se bio el olmo que a Jerarda
dio admiracion, sino gusto ;
que su condicion esquiua
aquellos frondosos nudos
aborrece porque son
40 de conforme amor trasumpto;
y no puede ver la yedra
abraçada a el tosco muro,
ni entre reciprocos braços
las verbenas y los juncos,
45 que qua□ to desden e □cierra
de su pecho el marmol duro
que de las cabaûas huye
inquiriendo el balle oculto.
Joven le adora que a Pbebo
50 lauros no le cede algunos
sonorosos versos haga
o cante sin sus inpulsos.
De arpones y saetas
con que Amor le da tributo

ATIRlBUEES A GONGORA

55 tiene el coraçon pasado
y de libertad desnudo.
Pero viendo que el rigor
del diuino objeto suyo
injustamente le acaua
60 a manos de un dios injuste,
afectuoso se queja
de su desden inportuno,
dando aljofar a Jas aguas
y al biento exalando huma.
Ms. 3796, f. 177.

24
A las orillas del Betis,
inquieto cristal sino
espcjo de maior vrna,
de sierpes digo maior,
5 al son de su lefio corbo
estaua Fabio pastor
del Tajo dandole al biento
loque el biento le nego.
Tan dulce y tan numeroso
10 el valle claro volbio
en repetidos acentos,
que le confundio la voz.
« Tu, dijo Fabio, que auscnte
luctuoso pabellott
I 5 ereges a mis e.-xequias
dignas de tu estimaçiou,
tres anos a que pendiente
de las luces de Phaeton
fue mi vida inquieto pi □ o
20 entre la aljaoa veloz.
Si mi pecho lo fue entonces
,onpe los echiços oy,
maraifa que desatada
veatura encubre menor.
25 Y si son rus ojos causa
de brillante confusion,
muera la enuidia, y con ellos

viua siempre emulaçion.
Suelta si eres cielo, suelta
30 al que tienes eu prision,
cautibo no, sino preso
entre respectes de amor.
Al Marte conparo iasano,
al Marte conparo yo,
35 que si inconstante te muestras,
inconstante es tu rigor.
Oprima el tiempo a mis da.fios
desenpei'ios del temor,
maquinas que a costa mia
40 desaçen caudillos oy .
No des olas con que muera
quien aduertimie:ntos dio
a tus veldades que apenas
penas en penas fundo.
4 5 y ausente de ti no puedo
en amagos de dolor
mostrar seutimientos, quando
no balen clichas que son .
Duenna el silencio, y mi pcna
50 despierte mi coraçon
en pies de niebe, que el yelo
grilles graues le calço.
Limalos tu, si merezco
o tu gracia o tu fabor,
55 que de agradecidas aras
qualquier deidad se pago. »
Ms. 3796, f. rn v.

25
Despefiauase atreuida
de lo excelso de rn escollo
vna fueoteçilla humilde
por Jlegar a ser arroyo.
Tan soberuios sus cristales
se precipitan furiosos,
que en menudo aljofar bueltos,
riegan mucho, inund.:m poco.

�92
Murmurar intenta y tanto
ro la desea el valle vnbroso,
que entre ·çespedes y juncias
le inplica murmureos troncos.
Con_ducida, pues) al prado
Je su cierço pereçoso,
15 en sierpes de plata obstenta
lirios y claueles rojos.
Vn s_itial que oculta verde
la eminencia de dos troncos,
las çagalas requïrian
20 dulce suspension de Apolo.
Feniçio y Jacinto entonces
saeteados de plomo
que en vn arpon suio copia
el nieto_ del mar vndoso,
25 a las veldades que miran
si aras no erigen deuotos,
laços dan de amor suaues
çdados aun de si proprios.
Cama les presenta Flora,
30 induçidora del ocio,
ocultandose por verlos
&lt;let.ras de vn neuado chopo.
Doraua el luciente pelo
entonces el sol del taro,
3 5 verde juuentud del afio
a quien alienta Fauonio,
que con seiias apacibles,
sino con susurras solos,
lisonjeaua las vides
40 en Ios braços de los olmos.
No larga estaçion de tienpo
les concede Amor reposo,
a pesar del prado ameno
y a pesar del valle sordo;
45 celosa el vno le obliga
a que, desmentido a el otro,
las veneraciones deje
deuidas a un pecho hermoso.
Propicio responde el eco

ATTRIBUEES A GONGORA

POESIES

50 con acentos no sonoros
a las quejas del amante,
frustrado el color del rostro.
El rubi del lauio suelta,
depuestos fulgores de oro,
S5 que canuio en biolas blancas
del recurso de vn enojo.
La vrujula soliçita
quando numero coploso,
del vasque y de la riuera
60 teatro hiço no corto.
Ms. }796, f. 1.89.

26
AL REY D, PHELIPE

3.

Si de antecesores tantos
vuscas eternas memorias,
reliquias son de cristales
pues en· su pecho estan todas.
5 Si de los reyes de Espaiia
rebuelues tantas historias
cuyos despojos al tenplo
en mil! vanderas tremolan,
mira el valor de Philipe,
10 pues que con su vista sola
es tri den te a todo el mar
y es raya en la tierra toda.
Si al pie de esta virgen vella
que estas montaiias corona,
1 S tan altas que se leuanta
entre sus plantas la aurora,
tan en los cielos sus cunbres,
la ymagen tan en su gloria,
que es el mas viuo traslado
20 del original que adoran,
pub li cas afoctos pur os,
afectas Iucientes ponpas,
en marmoles entallados,
en desatadas aromas.

25 Nuestra Rey viniendo a uella
con presencia generosa,
el mayor culto a su fe
erigio en sus aras proprias.
El solo a uer sus altares,
30 el a su naue gloriosa,
desde su grandeça vino
con la grandeça espai'iola,
en cuias memorias pias
deuotamente lustrosas,
35 en dos pirarnides altas
que los yndios montes moran,
arden encendi4os fuegos,
luçen eternas antorchas
que la luz del cielo esconden,
40 que los rayos del sol rouan.
Espira en humos fragrantes,
suue en Hamas olorosas,
quanto la Feuiçia suda
y quanto la Arauia llora.
45 Gran Rey, cuya monarchia
el Sol que naçe en las ondas
y en las m.ismas ondas muere
ni la abr&lt;!uia ni la toca,
oy que a este sagrado alcaçar
50 volbeys las plantas deuotas,
trayendo a el sol de Maria
vuestras estrellas famosas,
las dos perlas digo a quien
an de cei'iir mas coronas
•
55 que los pocos mayos suyos
que abriles muchas desfloran.
La veldad de nuestra infanta
que nacio con la que goça
a la tierra por deidad,
60 a los .cielos por lisonja,
Carlos y Fernando, en quien
porque a sus nombres respondan,
terror crees glorioso
de las naciones remotas.
65 Oy en fin que aveis dejado

93

sin alma a toda Lisb0a,
famosa en vuestras entradas,
en vuestra vista ostentosa,
esta admitid que esas plantas,
70 relijion afectuosa,
en reciniros festiua,
aplausos hurnildes postra.
Ms. 3796; f.

190.

27Llegose tanbieo mi bora,
como hace a todos los-necîos,
y enamoreme a lo rubio
de quien me paga a Io negro..
A hacer la primer visita
fue mi alma en unos- versos,
porque menos se cansase
caminando en pies agenos.
Papeles la ynbie tan blandos,
10 que su escritorio con ellos
fue camarin de conservas,
tan dulçes eran y tiernos.
Al proprio Sol cara a cara
llegue a perderle el respecta,
15 y le dije que era sonbra
delante de sus cauellos.
De perlas llame a sus dientes,
y quisiera, a lo que entiendo,
mas las pt':tlas en sus mafios
20 que en sus dicutes el concepto.
Ay de mi, que me muera
mas por vna muger que por dinera;
y ella que no me quiere,
mas que por mi por el dinero muere;
25y asi la fama con raçon pregona
que soy yo neçio y ella socarrona.
Vna moçuela picante
de aleuissimos ojuelos,
cayman es de coraçones
30 pues los engullen enterns.

�94

POESIES

De reues me dio en el alma,
porque al tienpo de voluerlos
supo hacer muy bien su herida
que ella rie y que yo siento.
-35 Ya ella vbiera consolado
mis fatigas y tormentos,
si no tubiera en su :asa
dos biejos de su consejo.
Quando la doy memoriales,
40 a ellos los remite Juego,
y hacen tan mal la consulta
que mal despachado buelbo.
0 quanta falta me haçe
aquel ruerai maçilento,
45 pues con estos pies y manos
diera alcançe a mi remedio.
Por hablar curiosidades,
sudaua sienpre, el ingenio
hasta que vi la agradauan
50 mucho mas las de un platero.
Ay de mi, que me muera
mas por vna muger que por dinero;
y ella que no me quiere,
mas que por mi por el dinera muere;
55Y asi la fama con raçon pregona
que soy yo neçio y ella socarrona.
Ms. 3796, f.

191.

28
AL RIO DE HENARES

Henares el de Siguença,
liquida no, puro si,
si acasso puro y sin agua
lo ruismo quiere decir,
5 que no nacistes en Piscis
de vn astrologo entendi,
y yo se que esta ta! signo
lexos de vuestro pais.
Y aunqlle aquario ~staba en duda,

viendo que en seco viuis,
... os vi ser Ganimedes
si es Jupiter vn rocin.
Yo soy el primer poeta,
entre quatrocientos mil,
15 que os dio nombre de cristal
y Dios sabe si menti.
Yo la !lame plata al agua
con que soberuio viuis,
111as ya me e desengafiado,
20 y me atengo al Potosi.
Escuchad treinta coplones,
si enojo no receuis,
ansi os toquen mas rabeles
que a Esgueba en Valladolid.
25 Conmigo os enojareis,
pero que se me da a mi,
aunque os precieis de la oja
por que espadaiia os reiiis.
Si platicais para rio,
30 bien como Guadalquibir,
no murmureis que es de arroyos
como de gente ruin.
No se yo si os acordais
de vna mafiana de abri!,
35 quando la aurora salia
sin llorar y sin reir;
q uando llegaba el faro!,
lanterna, antorcha o candi!,
a la ventana de Oriente,
• 40 balcon o zaquizami;
que Iloraba en vuestra margen
vn zierto amante infeliz
con camaras en los ojos,
injurias del dios machin.
45 Desenterro las memorias
de vn gusto pasado en fin,
ridiculo espectaculo
sin spectar ni reddil.
Atacosse, y fuesse a vn prado
50 de esmeraldas y rubis,
10

ATTRIBUEES A GONGORA

que &lt;lestas piedras ay muchas
en el thesoro poetil.
Suspiros baxos hechando,
que al viento hicieron gemir,
55 si no dixo de otra suerte
es çierto que dixo anss\:
cc Anssi tengas, noble rio,
mas riuera que Genil,
mas agua que el de Toledo,
60 mas puente que el de Madrid.
Si haçiendo la tarde :rnrora,
Jabare mi ninpha en ti
o a ti te labare en ellas
sus dos plantas de marfil,
65 hazte espexo de su rostro,
y enamorada de si,
conocera que son fuertes
sus mexillas de carmin.
Dile que por sus crudeças
70 agora me an dado a mi
camaras en los tres ojos,
y al fin me abre de morir.
En dos de sufrir desdenes
de su labio carmessi,
75 en vno de serenatme
a las boras del dormir. &gt;&gt;
Pasmose en esto pensando
en su bello seraphin,
y est ubose assi q uatro ho ras
80 y estubiera quatro mill,
si vn asno tambien paciera
no muchas passas de alli,
no se acordara a este tiempo
de su ninpha vorriquil,
85 hecho vn suspiro su lengua,
aunque, segun entendi,
fue rebuzno en buen romançe
y suspiro en mal latin.
Al son del clamor tan ronco
90 boluio nuestro amante en si,

95

quando le encanto el olfato
Merlin no, pero merdin.
« La de Caco, aquel ladron,
anda, dixo, por aqui,
95 que es de tales enemjgos
atalaya la nariz.
Perros muertos son violetas,
humo de azufre es jazmin,
si an bar gris es am bar frio,
100 suçiedad es esta gris.
Yo me quiero lebantar,
que si acaso bien oli,
no esta la yerba sin zera
si al simple llaman ansi. »
105 Para lebantarse pusso
la mano sobre vn patin,
camara en que hecho su pan
traspalado otro Amadis.
Guardaba oculto la yerba
1 10 el riguroso matiz,
bien ansi como las flores
suelen al aspid cubrir.
Sintio ligada la diestra
que libre solia sentir,
I 1 5 y alçose prouido no,
pero proueido si. ·
Llegose a labar a Henares,
dando a su planta jentil
la liga como en Segouia
120 quando la quieren batir.
Iba a otro sitio, y vio en el
otra prouision mas vil,
que en vn prado de esmeraldas
era muy poco vn rubi.
125 Dos falsas si deoiguales
no distantes entre si,
que en aquel prado naçiera
del culantro perejil.
Espantado del successo,
130 huiendo se fue de alli,

�97

ATTR!l3UEES A GONGORA

que para tales contrarios
no ay oler sino es huyr.
Ms. 3796, f. 175-176 v. En tête, le mot
• Gongora • a été biffé et remplacé par
" Francisco Lopez de fa Torre • • d'une
écriture différente.

29
AL TRAJICO SUCESO DE LUCRECIA

Era vicario Tarquino?
Soy sala de competencias
que me mandan que declare
si hizo fuerza, o no hizo fuerza?
S Y contrastar la opinion
que a la matrona conserva
en la posesion de casta,
no sera facil empresa.
Pero la accion apurada,
10 si hazen conjeturas prueba,
el suceso mas yoduce
voluntad, que no violencia .
Que ospedar vn rey ausente,
Colatino, no hay albeytar
1 S que por sano lo declare,
que por seguro lo tenga.
Demas que hizo mucho al caso
bauer quedado la puerta,
sin tranca, llabe, o zerrojo,
20 ni vo picaporte siquiera.
Solo admito por disculpa,
si a cargo de alguna dueiia
estubo, que sobornada,
fue origen de la tragedia.
25 Vamos refiriendo el caso:
del campo el monarcha Uega;
engafiada o maliziosa,
le da posada Lucrecia.
Si zenaron de consuno,
30 no haî viviente que lo sepa,
las estancias del reposo

fueron sin duda diversas.
En la sala el rey a escuras,
vigilante zentinela,
3 5 el sosiego en la familia
esperando estaba alerta.
Impacieote en los antojos,
de saber con quantas entra
la fiel romana donde
40 hazer vn peso desea.
Ya todo en sosiego mudo,
la bordada cama deja,
su gaban toma·y espada,
los zapatos por chinelas .
4 5 Parte pues pisando errores,
llega tentaodo tinieblas,
y entra por la misma causa
que los perros en la iglesia.
Ella en su:i.be tributo,
50 pagando forzosa deuda
a Morfeo estaba, quando
las plantas puso en la pieza.
Entre esperanza y temor,
confuso al lecho se azerca,
55 y a luz de lampara escasa
dormida Venus contempla.
Al desenfrenado ympulso
que al precipicio le lleba,
rriendas al respecto pone,
6o la ocasion aprieta espuelas.
Mas vencieodo cl apetito,
la sed amorosa intenta,
templar con alientos puros
entre oacares y perlas.
65 Temerario se avalanza,
y de amor lasciva aveja,
al fino coral del lavio
le bevio el sabroso nectar.
Ella despeno asustada,
70 y apartando la caveza,
de la olanda desembaina
dos christalinas defensas.

En el lecho mal sentada,
alterada y descompuesta,
7 5 faccion yndolente acusa
con lagrimas y con quejas.
Intentando reducirla,
a requiebros, a teroezas,
dulzes amores·y alagos
80 aiiade a ricas ofertas.
Mas viendo que persuadirla
no ha podido en ora y media
el rucgo blando y humilde
en fuerza villana trueca.
85 Por cubrirla la descubre,
y ya sin terliz la yegua
que a menester a la brida
vio que estaba a la jineta.
Tan embuelta en la camisa,
90 que fue forzoso romperla,
obstcotando el tanto monta
gran machina de belleza.
A esto sigue el amenaza
de ponerle al lado muestra
95 de vn esclavo, que sin alma
declare su ynfame afrenta.
Disculpa para vna tonta,
mas no para quien se precia
de varonil y entendida,
100 como en matarse lo mucstra.
Ni esta ronca, ni son sordas
sus criadas : a que espera,
si lanze tan apretado
dando vozes se remedia ?
105 Ma~ c-0n cl ansia de darlas
trabada tiene la lengua,
y a potente afecto humano
rendidas las dos potencias.
Ya los brazos no embarazan,
110 dando tacita lizencia
los ojos como dormida,
los gustos como despierta.
Viendo en la ocasion el joben
R,i,,,. lmpaniqut.

XIV.

que no ha meoester la fuerza,
dos med1as rramas di vide,
que vida y reyno le cuesta.
Ya Su Magestad se va
con cl abuja desecha,
a ser dulce Magallanes
120 del que estrecho considera.
Quiza que no lo sera
disculpa de que el no buelva
a oabegar l:ictitudes
que el mayor :iliento anegan.
125 Ancho u estrecho, el lleg6
con dulze y frcsca marca
al norte que yman con alma
tantos dias a que aoela.
Mar en leche, la matrona
r 30 con el corrieote se deja
surcar, y seria milagro
si agitado no se altera.
Poco a poco con buen ayre
va el rey hasta que refresca
135 el viento, y en obras vivas
crujieron las obras muertas.
Los concabos resonaron,
retumbaron las cavemas,
y en golfo de espumas cano
140 amayno la incbada vela.
Que el cumplio con su negocio
no hai duda ; sobre si ella
vino en ello voluntaria,
es roda la cootroversia.
145 Mas visto el caso, fallamos
ser constante, que pues ella
no huyo quando el escurria,
ayud6 a la concurrencia.

115

Ms. 4044 1 f. 266-269.

30
Siempre lo he oido decir
asta las piedras se encuentran,

�POÉSIES

porque al fin no ay San Martin
que a cada puerco no llega.
Por mi lo digo, que estando
cierto dia en cierta feria
que se hace en Escalona,
vn lugar sin escalera,
llegando a mercar vn pollo,
10 repare, mas que en la venta,
que me pidieron por el
ciento y dos, y tres potencias.
Dijele : c&lt; Moça, esta gordo ? »
y respoodiome risueüa :
r 5 « Alcele la rabadilla,
vera que torreçno enseûa. &gt;&gt;
Era voa moçuela, de oro
el vello de la cabeça,
la frente messa de plata,
20 la boca coral y perlas .
Quando la vi tao hermosa
vender vn polio de chresta,
que apenas le habran salido
plumas por entre las piernas,
25 $aquele dos plumas solas,
dijele dos mil endechas,
porque le hice saltar
la sangre de la primera.
« 0 mi malogrado polio,
30 o Jesus, quien tal supiera,
criandolo vos, mi padre,
para gallo del aldea ! »
Despedime, y al partirme
hiçome vna reuerencia,
3 5 con vn suspiro del alma
y los ojos en la tierra.
Hasta que el martes pasado,
no aciago (ni Dios lo quiera
q Lie yo a tal martes le !lame)
40 sino de carnestolendas,
llegando a Çocodober
a echar mi dinero en medias,
vi vna moça que vendia

vna pardilla coneja .
45 Dijele: " ~oça, a parido
la coneja? » y rostrituerta,
me respondio a lo mohino
e&lt; Ya a parido la coneja .
Vaia, que no es para eJ
50 que la querra moça y recia,
que cori el duerma en la cama;
y con el coma en la messa.
Haora vn aiio era ansi,
como sabe alguna de ellas,
5 5 pero como ya a parido,
desecharaJa por vie ja . »
Diome vn salto el coraçon,
y en el alma vna sospecha
en que era lo que decia
60 methapbora de si mesma.
Preguntela su lugar,
y apenas me dijo que era
natural de Fuensalida,
quando luego cai en ella.
65 Lleuemela a mi posada,
hicele poner la messa,
asen teme yo a los pies,
pusela a la cabeçera,
y pusela por principio
70 dos çiruelas amaçenas,
y luego vn pastel ecbiço,
con vna caiia y dos yemas,
y por po:;tre vna patata,
con dos limas en conserua .
7 5 Comio tanto de lo dulce
que la dio dolor de muelas,
y una alteracion de madre
que entendi que se muriera,
porque angustiada en la cama
80 estu bo toda vna siesta,
los ojos bueltos en blanco,
y en la mana vna candela.
Y quando bolbiera en si,
de esta manera dijera :

ATTRIBUÉES A GONGORA

85

e&lt; Ea, seiior, que ya es hora;
si ha de tomar là coneja,
saque vn pu~o de reales. "
Y dixe : « Paguese ella »;
y ella, como -sabe el precio,
90 tomo tres y fue contenta.

Ms. H95, f. 174.

3i
AL PALAÇ[O DE LISIS

5

10

15

20

25

Desesperado de uer
las maleças en que nace,
se precipità vn arroyo
i!esde vnos riscos a un valle.
El le reciue, y ofreçe
en corteses ospedajes
sitio hermoso en que se albergue,
blando lecho en que descanse.
Sierpe de cristal se arrastra
por la sombra que le haçe,
flores que el cristal fomenta,
yeruas que la sierpe lame.
De uh edificio souerbio
pisa humilde los vmbrales,
pagandole en obediençia
los honores de su màrgen.
De un edificio ·que el sol
ponpa del çïelo arogante
dexara el sér sol por ser
cinborrio a sus omenajes.
Si lo escuchas, no te admires
que dejaras de adm"irarte,
si saues. que.rie.ne a .Lisis, .
y si quien es Llsis.saµ,es,
La deydad de aquestos montes
es, en cuias prendas graues
no hallo escrupulos la inuidia,
ni aiiadio gracias el arte,
De su beldad se detienen

99

30 a los inperios suabes
los inpetus de las ondas,
las èoleras de los ayres .
Libre no uio su hermosura
que captiuo no quedase,
3 5 amante despues de verla,
fuese asta verla diamante.
Ay de quien lo esperimenta,
y entre respectes cobardes
no se quexa aunque se muere,
40 no suspira aunque se arde,
que en sus ojos· y ên su frente
er.quentra efectos notables,
fuego en calor que le yela,
nieue el calor que le abrase.
45 Si el carcax al hombro fia,
si en la maria el arco trae,
Amor, deponiendo el suio,
ya no es Amor sino amante.
Auu las fieras solicitao,
50 desmintiéndo naturales,
el que su mana las yera,
por que su pie los alcance.
Es ~l fin comun echiço·
entre suspensiones graues,
5 5 o mate las fieras hombre,
o fiera los hombres mate.
Alegre el canpo la sirua
.quando a uer el canpo sale,
en mesa de alaxas verdes,
60 dulçes lisonjas fragaot s,
que mucha quando son medras
que deµen sus prados antes
que del arroyo al cristal
de su planta a los cristales.
65 En virtud de prendas suyas
goçan prt!bilegios tales
q1Je verdor petpetuo visten,
cruxa el Euro, el Autro brame.
De este duefi.o el edificio
70 es el templo de su imagen,

�IOI

A 1 TRIBUEES A GONGORA
POESIES

100

vello oriente de dos soles,
hermoso cielo de un ange!.
0 tu, arroyo, a ti los ojos
de Lisis nunca te falten,
75 que la risa de tus bienes
diga el llanto de mis males.
Seran en sonantes musas,
si tus musicas sonantes
mi mortal ardor le acuerdan,
80 tus acuerdos inmortales.
Ms. 3796, f. 179.

32
- Decidme vos, pensamiento,
donde mis malt!s estan,
que alegrias eran estas
que tan grandes voces dan :
si libran algun cautivo
o le sacan de su afan,
o si biene algun remediodonde mis suspiros van.
- No libran ningun cautivo,
10 ni lo sacan de su afan,
ni viene niogun remedio
donde tus suspiros van ;
mas venido es un ta! dia
que llamao seiior San Juan.
15 Cuantos los que estan contentos
con placer comen su pan,
cuando a los desconsolados
mayores dolores dan.
No digo por ti, cuitado,
20 que por muerto te tendran
los que supieren tu vid·a
y agora te veran ;
los mas te habran envidia,
los otros te Uoraran ;
25 los que la causa supieren
tu firmeza lcaran,

viendo menor tu pecado
que d castigo que te dan.
Bibliothèque privée.

33
Regalanme con favores
Jas damas de mi lugar,
porque ya de monacillo
he venido a sacristan;
5 y pues que taiio campanas,
bien me pueden codiciar,
pues para moneda de obra
tengo bastante metal.
No reparan en si tengo
10 canongia o dignidad,
esperanza de capelo
o de mitra arzobispal.
Pues para que sea querido
al uso de Portugal,
1 5 basta que tenga la boisa
franca como gavilan.
Porque pienso hacer ogaiio,
si hay tantica mortandad,
mas milagros con mi oficio
20 qœ con su espada Roldan;
porque para mi regalo
entiendo que me daran
las vinageras el vino,
las sepulturas el pan,
2 5 las velaciones los polios,
los responsos el agraz,
las campanas las gallinas,
los ciriales el caudal.

Si con este prometido
30 y con esta voluntad
hay alguna damichuela
que se quiera aventurar,
desde ahora le aseguro

y la digo en puridad
35 que en las .... me remato
y en la que me diese mas.
Las condiciones que saco
a la que por bien de paz
aceptase mi partido
40 son las que pueden contar.
La primera que, pues yo
soy provisor general,
y no quiero que en su cueva
érttrè ageno medio real,
45 no· ha de ser antojadiza
como paloma torcaz
que por poner sobre espuerta
deja el mismo palomar;
no ha de ser muy andariega,
50 pues nos avisa el refran
que gallinas y mugeres
se pierden por mucho andar;
tampoco ha de ser golosa,
porque no haga otro Satan
55 que la tiente por la gula
como a la muger de Adan.
Mientras le doy con mi pico
el sustento na tural,
no ha de admitir en su casa
6o otra cafia de pescar.
Iten saco por partido
Bibliothèque privée.

34
A la posada de ausencia
Bego el Amor una noche,
despues de haber caminado
catorce leguas atroces.
5 Son los celos una espuela
que a los pechos mas harones
les hace salir de paso,
porque el deseo los pone.

Con esto llego temprano,
aunque tarde le responden,
que en el meson de la ausencia
a las cinco son las doce.
Pensà que Agradecimiento
en oyendole su nombre
15 bajara descalzo a abrirle,
mas ya nadie le conoce.
Todos estaban dormidos,
y a los gritos y a las voces
levantàse el Desengafio
20 y a la ventana asomàse.
« Por quien preguntais, Amor?
Que dais en vano esos golpes?
Que Ausencia esta con Olvido ;
ella no ve, y el no oye.
25 Agradecimiento es muerto;
y aun pienso, Dios le perdone,
que por casar con Ausencia
le matà Olvido una noche.
Los que fueron a su entierro
30 vienen a que se despose,
que el pesame y parabien
iguales parejas corren.
Ocho dias ha que os fuistes,
tantos ha que tierra corne,
35 que el uno mu rio a las diez
y el otro partio a las once.
Aqui hay colgadas muletas
y aun algunos cartelones,
que a los males mas de asiento
40 cura Ausencia si los coge.
Y vos, Amor, id con Dios,
que a un mozo tan genrilhombre
no le faltarà posada,
aunque sea en esos montes. »

10

Bibliothéque privée.

35
Despertad, hermosa Celia,
si por ventura dormis,

�ATTRIBUÉES A GO. 'GORA

POESIES

ro2

que vida que ha muerto a un
hombre
no es justo que c.luem,a asi.
5 Si no temeis la justicia,
por mi,;ericordia oid
a un alma del mismo cuerpo
que vienc a pcnar aqui.
Ahrid esas celosias,
1 o ya q Je las pucrtas no abris,
si no quereis qus entredentro,
como sombra del que foi.
Acuerdome que Ull3 noche,
sin descansar ni dormir,
t s o hallaba el sol en cllas
y vos en la calte a mi.
Para el malo y para el bueao,
sale el sol y a un mismo fin,
y aunque mas me aborrezcais
zo salio tambien para mi.
Agora que e tais durmiendo,
contenta en verme morir,
holgareis que el cielo llue,·a
y que yde sobre mi.
z 5 Si os detiene algun dichoso,
decidle que yo lo fui

············ ···············
que en vuesrros brazos estuve ;
mas no hay que fiar al fin
del sol claro por febrcro,
30 ni flot de almendro en abril.
Triste del, cuando os conozca
como yo cuando os perdi,
que teneis de piedra cl alma
y el rostro de un serafin .
3 S Celia, pues no despertais,
fo rzoso serà el sufrir ;
dormid y velen mis ojos
cntretnnto que dormis.
Bibliothèque privée.

36
En los carrillos 1as palmas,
y los codas en los muslos,
y del alma por los ojos
derramando todo cl zumo,
su duro pecbo otros caiios
hecho puchero de engrudo
desleido con mil heces
por zelos de un mozo zurdo

.. ....................
...... ............. " .. .
esrnba el pastor Gaspacho
apacentando unos mulos,
ganado que a puras coles
se desfajaba cl meoudo.
Blasftmaba del amor
que titne trcrns de puto,
1 5 que nos be ·a y no eogaiia
como Ganasa a Trastulo

10

............ .......
Al lin cl pastor Gaspacho
con su pastora saiiudo,
que porque llorar Je hace
zo la llama niiia del humo,
empuiiando un morteruelo
en que machaca sus gustos,
asi cant;1)&gt;a hacicodo
de su gargant.i un embudo :
:25 « Aunque yo foera mas feo
que las nalgas de un tarugo,
y mas ligero de cascos
que es de vuclo un aguilucho,
aunque vistiera de fiesta
30 camisa de angeo crudo,
y por echarte requ iebros
te hubiera echado un rebuzno,
uo me hubieras arrojado
a mancra de trabuco,
35 o como bodo~ue al aire

de buen brazo y arco duro.
Plegue a Dios, pastora falsa,
pues que por ti me chamusco,
te azote Amor con mas sagas
40 que tienen rabo die1. pulpes ;
que, cuaodo casarte quieras,
a.unque mientan, digan muchos
que al talamo te acompaiiau
mas de cuatro mil estupros,
45 y que en la villa probaron
muchos hombres tus besugos,
y que de nochc en la calle
bulle caza y andan bultos;
que tu solaz sca la rueca,
50 tus castaftctas el buso,
y que por coralcs rraigas
majuclos y escaramujos;
que las berzas de tu huerto
oo las riegue mi aguaducho,
55 y que para tu tinaja
faite derecho tarugo. »
Con esto se fuc Gaspacho,
porque de rabia se puso
mas sucio que doùa Esgueva,
6o la madre de los mas sucios.
Bibliotbêque privée.

37
Mudanzas del tiemp.o
y glorias caducas
en mis dias claros
me han dejado a obscuras.
5 ublosos cuidados
que gustos enturbian
tcndieron el velo
de tri tezas muchas.
Quedo obscuro todo,
10 y hecho yo lechuza,
de la luz me guardo
que no me deslumbra.

A lo hipocriton
desde esta mi funda
I 5 saco la cabcza
como la tortuga.
1iro si me v&lt;!ll,
oyo si me escuchan,
atientome mucho
20 por andar en dudas.
Ya no me conozco
d1:spues que cntrè en moda,
que muchos estados
a qualquiera mudao .
2 5 La pcs.'lda pied ra
del cuidado empuiia
mi alma entre suciios
en pie como grulla .
Ï:t no cual solia
30 sucna mi bandurria,
que la ensordecicron
del gr:m Tajo azudas.
De lo$ ojos mios
viendo las alcuzas
35 por memorias tristes
que el alma me estrujan,
muerto ando debajo
dd paiio de tumba,
que limpia las calles
40 que aqui me embadurnan.
El cuello metido
por corta r las u iias
sombrero de borlas
muy a lo de cura ;
4 5 rapado por fucrza
sujeto a la tunda,
como si yo fucra
de los de la chusma.
fü lienzos tendidos
50 cual otra v1Uda,
sobre mi sotaoa
puesta su blandura;
hecho s:icristan

ro3

�1

IOS

ATTRlBUEES A GONGORA

1

104

1'

1

cantando alduyas,
55 los bultos rocianùo
de las scpuhuras;
rcducido al fin
a c ta t.tl fortuna,
despucs de haber daJo
60 mas vucltas que gruJ;
vivo deseando
como infernal furia
abstinente en toJo
y a cl ojo la fruta.
65 Amo y reverencio
la que m: s me injuria,
maldigo las veras,
bl!ndigo las burlas.
füome al espejo,
70 no me veo arrugas,
y hacelas el tiempo
en mis aventuras.
Libertad amad:i,
tu consuelo acuda
75 al que al son de grillos
entona su musa.
Pcrdite, o cuitado,
por mi desventura,
siendo tu la joya
80 que mas todos buscan.
obrc el oro puro
y perfas te encumbras,
mal haya quien quiere
gloria sin la tuya.
85 Coma quicn quisicre
la gustosa trucha,
pues que no se pcsca
a brag:ts cnjutas.
Guste ser mirado
90 aquel hidcputa
del que a su pesar
se nota y murmura.
Que todo es, al fin,
canto Je la cuna,

'j

!
1

Ll

• ,i

i!

r

'1

1

1:
1
1

i
1
1
1Î

L

l

l
1

1;

r

t
1

!
1

POESIES

95 que para en el llanto
de la sepultura.
Si algun coJicioso
sacarc de puja
la vida que compro
100 yo la doy por suya.
Mas de que me quejo,
si es mia la culpa,
pues cavè la fosa
dondc me sepultan 1

2

s

y bodigos al vicario.
El capon del al acil
ha gastado sus alhajas,
la chacona a las sooajas
y el villano al tamboril.

38
0 que bien que baila Gil
con las mozas de Barajas,
la chacona a las sonajas
y el vi!lano al tamboril l

JO

Fue a Madrid por San Miguel
y el demonio se soltb
que chaconero volvio
si iba villano el.
Salgan cuatrocientos mil
que con t0das se harà. rajas,
la chacona a las sonajas
y cl villauo al tamboril.

Un olmô que el son agudo
en mcdio el egido oyo,
J s con Ias ojas le bailô
ya que con cl pie no pudo.
Con airecillo sutil
las altas movio y las bajas,
la chacona a las sooajas
20 y el villano al taml&gt;oril.
Baile tan extraordinario
nadie le ha visto de balde;
varas le costo al alcalde

Quien tiene el tejado de bidrio
no tire picdras al del vecino.

Ms. 3795, f. 1 77·

40

fübliothèque privée.

B:iilad en el corro, moçuelas,
pues os haçe la gayta cl son,
que yo os mando vnascastaiiuelas
guarnecidas con su cordon.

39
Quicn tiene el 1cjado de bidrio
no tire picdras al del vccino.

Bibliothëquc privée.

LETRILLAS

30 de retratos vn poquito.

Vecin.a, pues ueis que somos
de la carda y del officio,
5 procurad que uamos horras
yo con vos, y vos conmigo.
Sabed que si sois nabaja,
que me precio yo de rico,
y se de puota jugar,
JO si jugar sabeis de filo.
Quien tiene cl tejado de bidrio
no tire piedras al del vecino.
Si teDgo marido yo,
tambico vos teneis marido,
1 s y se que no es sordo el vuestro,
si tiene oidos el mio.
Lo que os ymporta es callar,
que si vistis uos, yo he visto;
si abri mi puerta a las seis,
20 vos la abristis a las cinco.
Qµicn tiene el tejado de bidrio
no tire piedras al del vecino.
Si dcjais las faldas sanas,
no abra eo las mias peligro,
25 que si de saia e medrado,
uos de saia y de corpiiio.
No mireis tan cuidadosa
a quil'n pareçen mis hijos,
que a las dos se nos enticnde

No es bien que el conçejoogaiio
pague al gaytero de balde,
yo fui Ji! Castaiio Alcalde
y como alcalde y castaiio.
Si en mi fruta haceis d:iiio
10 yo os pcrdono quatro pares,
rornpeldas con los pulgares
y vosotras con las muelas.
Baylad en el corro, moçuelas,
pues os haçe la gayta cl son,
15 que yoosmandounas castaîiuelas
guaroecidas con su cordon.
Yo se quando era la sala
de los saraos el egido,
el palenque de Cupido,
20 y el tbeatro de la gala,
el dio marido a Paschuala
y a Toribio muger taoto,
y el zapatero el disaocto
haçe su pascliua de suela.
25 Baylad en el corro, moçuelas,
pues os baçe la gayta el son,
que yo os mando unas castaiiuelas
guarnecidas con su cordon.

Ji-

xoS,

r.

22 9•

{',,,
'

J

1:

l;4,
1

l·
':'
·,

�ro7

ATTRIBUÉES A GO.'GORA

106

POESIE

4i
Este mundo es vna cscala:
vnos la su ben y otros la bajan.

La cayada de m baquero
sirua a esta escala de paso,
5 por donde al imperio acaso
• sucçeda vn Tartaro fiera.
Y vn Rey en berjas de açero
le trae la persona pressa,
y a los pcrros de su messa
10 en las migajas le iguala.
Este mundo es vna escala:
vnos la suben y otros la bajan.
De vn corde! esta cscalera
la subio alguno tirado,
15 que va la bajo Ucbado
del collar de vna bencra,
y a.brirle hiço carrera
este lisongero falso,
al luto de vn cadahalso
20 desde el dosel de su sala.
Este mundo es vna escala:
vnos 13 suben y otros la bajan.
El caduco pareccr
de las damas paja sca,
25 pues oy, mal sana v bien fea
pluma no puedc mouer,
quien loca pisando ayer
las nubes de sus chapines
desafio serafines
30 a bolar ala por ala.
E te mundo es vna escala :
,;,os la -suben y otros la bajan.
Yo vi lebantado çiento
que la embidia derribo
3 5 y a cada cual I s toco

como pelota de viento,
la vna le da con tieoto
la orra con fu rça aprièta,
la lisonja con ,·aqueta
40 pero. la embidia con pala.
Este mundo es vna escala :
vnos la suben y otros la bajan.

Jj. 1o8, f. :1.2;.
42
Salud y vida scpades,
que vengo a dccir verdadcs.

10

Del Tajo vengo a cantar
a orillas de Mançanarcs,
aunque para mis pessares
remedio quiero tomar.
Mas ya me quiero alegrar
porque se que os doy contenta
quandoal son de mi ynstrumento
salgo a cantar noucdades.
Salud y vida scpades,
que vengo a decir verdades.

Ay doctores afamados
que son doctores famosos,
1 5 ay do-:tores ymbidiosos
que presumen de ymbidiados;
a y otros menos letrados
que presumen de criollos,
y que alegan por cr polios
20 pollinas authoridades.
Salud y vida sepad ,
que vengo a decir verdades.
Ay casada vergonçosas
porque son taças penadas,
25 ay donçellas encaladas
y caladas melindrosas,
ay corte anas briosa~

y entre lienços de paredes,
ay viejas con que lloredes
30 y ninas con que riades.
Salud y vida sepades,
que vengo a decir verdades.
El marido al u o rine
con su muger doful Gueca,
3 s porque en lugar de la rueca
cintura de perlas ciîie ;
cl gusta de que se aliîie,
y quando mas disimula,
compafiero es de la mula
40 que pintan las nauidades.
Salud y vida sepades
que vengo a decir verdades.
Ay corrieotes mormurantes,
ay corridos mormurados,
45 ay peoitentes casados
que trahen cruces de diamantes,
y discretos maleantes,
en cuias conbersaciones
ay onças de discreciones
5o y arrobas de necedades.
Salud y vida sepades,
que vengo a decir vcrdades.
Busconas vercis tapar
de quien todos haçen cruçes,
SS que pa an entre dos laces
como quartos por scllar ;
van de noch.: a campear,
porque se gastaa a escaras
sus pimeas estaturas
6o y sus gigaotas edades.
Salud y vida sepades,
que vcngo a decir verdades.

La viudita vergonço sa,
toca y monjil de picaça,

•

65 con lagrimas de mostaça
sale picante y Jlorossa,
mas en su messa vicioss.1.
ay gigote de seiiores,
pepitoria de priores
70 y picadillo deauades.
Salud y vida sepades
que "engo a decir verdades.

Ms, 3795, f. Ii3 v.

VARIOS
43
SATIRA

A que grande desuentura
vino al mundo por su mal
que no se hnlcança vn re:il
sin leuantarse figura.1
5 Este mal no tieae cura
ni se puede remediar ;
todos quieren estafar
en faltando plus de argen.
Remedielo Dios. Amen.
Van las seiioras casadas
que tienco nccesidad
a cierta paternidad
que remedio las pasadas,
con el marido enojadas
15 porque le sienten paçiente
y el linge ser ynoçente
y aun hace que no lo uen.
Remedielo Dios. Amen.

10

20

Esta la casi doncella
labrando en su bastidor,
y â bueltas de su labor
anda cl moçuelo con ella ,
Va cl seiior dotor auell.t,

�I08
porno decir la comadrè,
25 y sin saberlo su padre,
s □ elen datle el parabien.
Remedielo Dios. Amen.
La mozuela de seruicio,
luego que deja el esparto
30 se sale· con s'u lagarto
a darse vn poco de vicie,
y echa luego dé juizio·
como lo i::emediara,
y que mentira dara
35 porque no la den vaiben .
Remedîelo Dias. Amen.
La viuda jàlbegada
con su toca reuereoda
que hace de su cuello tienda
40 y gusta de ser tocada,
mas quando la muy taimada
con esta resolucion
no admite conuersacion
ni quiere ·que se la den,
45 Remedielo Dias. Amen .

Con fingida debocion
esta là monja reçando,·
de pensamiento pecando
con el que tiêne aficion ; ·
50 maldice su religion
porque no puedê salir
y su deseo cumplir,
aunque mil traças se den.
Remedielo Dios. Amen.

SS Ya_este mundo va perdido
y las cosas en peor,
ya priua el mormurador
con el que· nunca lo ha sido;
a ta! miseria ha beni.do,
60 que si no se ua a la mano

POESIES
ATTRIBUE"ES A GONGORA

no se ha de hallar vn cristiano
que llamen hombre de bien .
Remedielo Dios. Amen .
Ms. 3795, ~- 1 77 v.

44
Que entre los gustos de amores
la ooche se estime tante,
no me espanto,
que es capa de peccadores ·
5 y de peccadoras mante.

10

Que este el padre confiado
en que su hija es doncella,
porq ~e siempre ha bisto en ella
vn termine muy honrrado,
pero que viua engafiado
porque ubo quien a pie enjuto
cojio flor y dejo fruto,
trocando tanto por tanto,
no me espanto.

Qµe en la yglesia le amanezca
a la beata jergona,"
35 y que apeoas ay persona
a quien santa no parezca,
y que apenas auochezca,
quando 1 dejando el jergon,
· sepa gozar la ocasion
40 y olbldar tristeza y llanto,
no me espanto.
Que olbidada de su voto
de dia en el librador
tenga firmezas de amor
45 la monja con su deuoto,
y que ande todo tan _roto,
que picada en este çeuo
gaste mas belas de seuo
que peces tiene Amaranto,
50
no me espanto.
Ms. 3795, f. 177.

45
15

20

Que eu la noche mas elada,
estando el ntarido ausente,
que busque quien là caliente
la bellisima casada
y remanezca prefiada,
y el marido este seguro
de que su mujèr es mura
formado de cal y canto,
no me espanto.

Que la viuda ensàbanada,
. 25 los ojos en el sagrario,
tenga en la mano el rosario
y se nos muestre eleuada,
y que la noche llegada
la visite el clerigon
30 por hija de confesion,
sin ser el el Padre santo,
no me esparuo.

Antes que el suei'io me venza
y se me apague la luz,
escrib1r q_uiero mis males :
memoria, ayudame tu .
Mejor a cantar m.e aplico,
quiero tomar mi laud ;
mencster serà templarlo ;
tiutin, tararan, tantus .
Vencido llegà el amor,
herido con arcabuz,
desde cuando me azotaban
los hermanos de Jesus.
Amaba a una zagalilla
mas !ioda que un cielo azul,
I 5 cuya dulce boca excede
lamedores de orozuz.
Con versos la conquistaba :
ved que barras del Piru !

IO

109

Conocio de mi flaqueza
estar falto de salud .
Valiose. del iateres,
y au nq ue me enseii6 ttl 11.011 pltis,
lleguè a vista de su estrecho,
tanto puede mi virtud !
25 Y con ser padre de casta
como caballo andaluz, ·
la yegu-a no me consiepte
tintin, tararan, tantus.
20

Soy en el juego de amores
30 tan desgraciado tahur,
que cuando ha bia primera
mis desdicbas bacen flux.
En naciendo hizo milagros
por ·obra de Belzebu,
35 y para tante embeleco
no se qulen le ha dado a luz.
Aprendio las. falsas letras
con tanta solicitud,
qu.e de be supo hacerme
40 infinitas veces m.
En. habieodome ofendido
èn llegando a hacerme el buz,
de rendido pago y trago
sus hierros ·coma avestruz.
4 5 Haceme andar con rodela
y espada de Sahagun,
coma si acaso yo fuer_a.
Sacripante o Ferragut.
Martirizame con cdos
50 coll no ser mas que un run run,
casamiento me demanda,
tintin, tararan, tantus.
Bibliothcq ue privee.

46
El desdichado que logra
sus dos cueroos peligrosos,

�ATrRIBUÉES A vO.'GORA
POÉSIES

IIO

co11 el tiem po de la ropa
y la \'Ïda con t:l odio.
5 Hurtasele cl cuerpo al zelo
taro, a quien engaûan pocos,
comctio su bote al viento
y a su sombra sus enojos.
Cuelga tu imagcn de cera
10 a e1 cscarmieoto, de,·oto,
y antes que vcnga el olvido,
ponte, miserable, en cobro.
Prcgono, pregono ...
Escarb:mdo cstà en la areoa,
vedrandoscla en el lomo,
porque a 1:1s e paldas becha
memorias vueltas en polvo.
lmpt:rios y monarquias
le ticnen los cuernos rotos;
20 la fama sol:1 le ha hecho
las hurlas que tieocn ojos.
Dejale agradecimi~tos
que cual lcbrel generoso
se Je cuelguen de fa oreja
25 si tiene orejas un sordo.
l\ias ya le encomienda al aire
su rigor no sufre modo;
quiera Dies no des cuitado
largo ejcmplo en anas conos.
30
Pregono, pregono ...

15

Biblio1h~que privce.

47
Despues que la riuera
pisas de nue tro rio,
haçc con el estio
paçes la prima vera,
5 y nuestros lahradores
tantas espigas siegan como flores.
El otofio a jurado

de consentir que acoja
qualquier; seca oja
1o en verde yerba cl prado
de l.1s que çiento a çicnto
deriba de los arbolcs el viento.
No esta el iovicrno caoo
menos agradecido,
15 y rejubencscido
nos da la fe y la maao
de que seran al suelo
plara las oieves y christal cl yclo.
Al fin, dulce seûora,
el tiempc te obedeçe
y al Betis faborece,
micotras cl Tajo liera
y que yo le acompaûo,
cl intiendo tu ausencia y yo mi daào.
20

Jj. xo8 eu 4• f. 180.

48
DECIMAS DE

on LUIS DE GONGORA
A VNA

DAMA St;îA QUE SE \'BA A ROMA

Mariana, si a Roma vas,
en jornada semejante
ni te absuelbo por delante
ni aseguro par detras;
tu hermosura agraviaras
a quien con fineza rara
adore, desdicha clara !
pues te vas, quando te alavo,
donde han de mirar ta rabo,
10

c1 1 n • · • n 1

Ya que no te vas a estrecha
religion, donde S3lvartc,
al menos te vas a part

donde hasta cl culo aprovecha :
1 5 si aigu 11 espa.ûol te llecha
y compite algun romano,
tener zelos serà en vano,
pues podran besar tu sol
en la voca el espanol
20 y en el culo cl italia no.
Ya te miro, niiia, andar
sin alerte el culo a algalia,
mas tornada por ltalia
que vna espada por la mar.
2 5 • li fe te quise eatregar,
rnmo, ni11a, mi amor fue ;
mas desde oy retire
fo tan vana, pues regulo
que quien no guarda su culo
30 menas guardara mi fe.
Si llego a neccsitar,
grande falta me bas de ha er,
porque al 60 cres muger
q uc hasta el culo sabcs dar ;
35 va consejo has de Uevar,
pues par.t aquesta jornada
de mi no bas lle\'ado nada,
y es que mires por tu vida
que no vuelvas descosida
-10 ya que vuclbas dcsculada.
. ls. 40#, f. 257.

49
Si atrcuimiento tubicra
como os c teoido amor,
fuera menos mi dolor
y mayor el premio fuera.
5 Esta el coraçon dudando,
hablar y callar querria,
y entre el miedo y la osadia
hablan mis ojos llorando.

Que cotre firmes coraçones
que s:iuen de amor constante,
ya es leaguaje del amante
lagrimas y no raçooes.
Y t:n \'li honbre que es prudente
y ia perfccto en la ed:id,
15 es m:iyor dificultad
llorar que hablar cuerdamente.
Como hace el ciego dios
este loco disconçierto
que sea yo, sefiora, el muerto,
20 y que yo llore por vos ;
y m s que,silo mirays
hace que Jlore mi suerte
por vos que me dais la mucrte,
y no porque me!Ja days.
25 Que Amor, dios rapaz y ciego,
para que abrasado muera,
echa toda el agua fuera
y va acreçcntaudo el fuego.
Huelgome suceda ansi,
30 aunque ofenda mi paçiençia,
porque os jure la experiençia
que ya os quiero mas que a mi;
que -entre quantos an amado
con naturaJ aficioD,
35 puedo hacer obstentacion
del mas firmeeDamorado .
Fuera d l alma no encuentro·
mi amor en otro lugar,
porque el alma os quiere amar
40 desde sus puertas adentro.
Tan honesto le a criado
la raçon que le coD ierta,
que de la voca a la puerta
hasta agora DO a Uegado ;
45 viuio bien de esta manera
mienrras fue ni110 meoor,
pero ya como es maior,
se muere por salir fuera.
Por soscgar sus amojos,
JO

�ATTRIBUEES A GONGORA

POESIES

lI2

50 le ofrezco, sefiora mia,
que le e de sacar vn dia
al campo de vuestros ojos.
Pero no se pierda en el
y me echen la culpa a mi,
55 que a donde yo me perdi,
no es mucho se pierda el.
Si no es que vuestra velleça
despierte a tener pieda4,
hacieodoos con su humildad
60 perder la naturaleça.
Pero de qualquiera suene
el alma esta a vos rendida ;
para vos quiero la vida
y por vos quiero la muerte.
Ms. 3976, f.

I9I

A UNA DAMA
EN OPINION DE DONCELLA
Y NO LO ERA

Viendo tu grande inchaçon,
apostaron ma vez
tus deudos que era prenez,
tus padres que opilacion.
Ventilaron tu maldad
quando salie, Madalena,
vn Jonas de tu vailena,
que "predico la uerdad.
Ms. 3796, L 196.

v. _

53

50

A VNA DAMA QUE RONPIA

QUlN'l'JLLAS A VNA TABERNERA
QUE VENDIA MAL Vl'l\O

Esta vende de contino
tabemera vn infepial
vino que nunca combine,
porque con vino y con cal
nos vuelbe el vino Cal-vino.

Ms. 7Ô44,

f. 258.

5t
REDONDILLA

Dejad madurar las hubas,
no las cojais en su flor ;
si quando nifia soys puta,
que sereys quando mayor?
Ms. 4044, f. 269 r.

a quedarse quando tiene
tu vejiga candilillas.

52

LOS JUBONES l'OR DETRAS

Por detras das en ronper,
Juana, ese jubon que traes ;
deue de ser que si caes,
de espaldas deue de ser.
Ya roto tu honor, cscuchas,
no vengas a deleytarte
en ronperte en una parte,
si as de quedar rota en muchas.
Ms. 3796, f. r96.

54
A UN l'OEïA CON MA1- DE ORINA

Mal poeta y no orinar,
Castro, querras que te diga
que a tu vena y tu vejiga
ya no les queda que dar.
Vien las dos dos marauillas,
que tu vena a escuras viene

Ms. 3796, f. 196.

55
A ONA DAMA PRENADA

IIJ

eso es armarte dcspues
que la pendencia a pasado.
Con amorosas rencillas
ya con dos armas te ballas :
broquel para repara!las
y peto para cubrillas.
.Ms. J796, f. 196.

Por encubrir tu preiiado,
gran peto te as puesto, Yn~s;

INDEX ALPHABÉTIQUE
A la luna el Tajo ofrece. 23 .
A la posada de ausencia. 34.
A las orillas del Betis. 24.
A que grande dcsventura. 43 .
Amerntçaua los campos . r9.
Antes que el sueiïo me venza. 45.
Aquel que en Delfos tubo gloria tanta. 4.
Bailad en el corro, moçuelas. 40.
Boisa sin alma, pereçoso arriero. 6.
Cayo enfermo Esguevilla de opilado. 13.
Clerigo calabres o calba trueno. 7.
Corno acude el hambriento gato al i{1is: 3.
De hacer de vuestro çulo jubileo. 5.
Decidrne vos, pensarnicnto. 32.
Dejad madurar las ubas. 51.
Desesperado de ver. 3I.
Despeiiauase atrevida. 25.
Despertad, hermosa Celia. 35.
Despues que Apolo tus coplones vido. 2 .
Despues que la rivera. 47.
Doliente esta don Tasajo . 21 bis.
El desdichado que logra. 46.
El duque mi seiior se fue a Francially tu musa a.la tuia o a su estancia .
Embutiste, Lopillo, a Sabaot. I.
En los carrillos las palmas. 36.
En un aliso verde. 16.
Era vicario T arquino? 29 .
R-tuut bispaniq1u . xiv,

10.

�114

POÉSIES

Esta vende de contino. 50.
Este mundo es una escala. 41.
Henares el de Sigt1ença. 28.
Libres canpeando en el ueuado cuello. 12 .
Lustrava el cuerno de oro. 17.
Llegose tan bien mi hora. 27 .
Mal poeta y no orinar. 54.
Malo estava don Tasajo. 2r.
Mariana, si a Roma vas. 48.
Montes, valles, campos, selvas. 22.
Mudanzas del tiempo. 37.
0 que bien que baila Gil. 38.
Para paner en paz la pesadumbre. I 5.
Por detras das en ronper. 5 3.
Por cncubrir tu preiiado. 55.
Predico el provincial ma ... ardia . r 1.
Qµatrocientas mil putas, y cornudos. 8.
Que entre los gustos de amores . 44.
Quien tiene el tejado de vidrio . 39.
Quitava el vela a sus cabellos rojos. 18.
Regalanme con fa vores. 33 .
Rodeada de platos y escudillas. 14.
Ros.'lS deshojadas vierte. 20.
Salud y vida sepades. 42.
Sen.or Guadalquivir, estese quedo. 9.
Si atrevimiento tuviera. 49.
Si de antecesores tantos. 26.
Siempre lo he oido decir. 30.
Viendo tu grande hinchaçon. 52.

CONTOS POPULARES
PORTUGUEZES

f. 0 GRILLO E O LEA.0

Uma vez o leâo encontrou-se corn o grillo gue estava na sua
toca a cantar: rei, rei (som imitativo). 0 leâo disse-lhe: "Oh!
compadre, entâo tu és rei? &gt;&gt; 0 grillo disse: « Sou, sim, sou o
rei dos bichos com azas. &gt;&gt; 0 leâo que tambem é rei dos ani•
maes, disse: &lt;( Pois eu tambem sou. rei, e se tu és rei e eu sou
rei, como é que ha de haver dois reis num paiz? &gt;&gt; Responde o
grilla: &lt;( Pois tu, prepara as tuas tropas, que eu te mostrarei o
motiva porque sou rei. &gt;&gt; 0 leâo preparou logo um exercito_ de
gatos para ir ter corn o grilla ao monte. 0 grillo preparou um
exercito de mosquitos, e deu uma coça nos gatos do leâo. 0 leao,
visto que perdeu os gatos, preparou um exercito de câes. 0
grillo botou-lhe um éxercito de moscas que derrotaram os câes.
Depois o leâo preparou um exercito de raposas para a batalha do
grillo. 0 grilla entâo soltou um exen:ito de vespras amarellas, e
assim estragaram o exercito das raposas, que s6 escapou uma,
que se botou a nado a um regato de agua. 0 leâo entao preparou
um exercito de labos e mandou-os para o monte ba.talhar corn
o grilla. 0~ lobas corn as unhas desenterravam os grillas, masos que
escapavam, foi um s6, mandou uro exercito de abelhôes sobre os
lobas, e o grilla que tinha escapade sempre a clamar: rei, rei, rei.
Nisto escapou um dos lobos, e foi fugindo pela serra abaixo, procuraodo um logar sombrio. Os vespros saltaram-se nelle, e
foram-no perseguindo. A raposa que estava do outra lado do

�C0NT0S P0PULARES P0RT0GUEZES

116

C0NT0S P0PULARES P0RTUGOEZES

regato e cornençou a gritar para o lobo : cc A' agua, compadre, a
agua ! » Nisto o lobo deitou-se a agua e affogou-se. 0 leàoque se
viu perdido em todas as batalhas que deu ao grillo, foi ter corn
elle para que lhe dissesse o motivo porque era rei. 0 grillo respondeu-lhe: « Tu, leâo, nào sabes que eu sou rei dos bichos, e
tu rei dos animaes, e Cupido rei dos amantes ? Sào tres cabeças
reaes. » E assim entâo é que o leâo caiu na razào sabendo que
erarei dos anirnaes, que até entâo nào sabia.
(OPORTO)
2. A RAP0SA

Era mua vez um pescador que ia apanhar lenha pela c6sta do
mar e ·encontrou um tubarâo mettido numa rede. 0 tubarâo
mal 'o viu, disse-lhe: cc Oh! bicho homem, tiras-me d'esta rede? »
0 homem teve pena do tubarâo e tirou-o da rede. Mas o tubarâo,
que havia uns poucos de dias que esta va preso na rede, tin ha
f6me, e botou-se ao homem para o corner. 0 hornern disse-lbe
muito afl:licto: « Oh ! tubarâo, ent:io eu tirei-te da rede e tu
agora queres-me corner? » 0 tubarâo respondeu-lhe: « Corno,
porque tenho f6me. &gt;i O homem disse-lhe : « Pois nâo me
comas sem primeiramente tornarmos tres conselhas, dos tres
prirneiros folgos vivos que encontrarmos. Se todos fallarem por
uma bocca, esta o juramento (sic) approvado. Ese fallar um por
uma bocca e dois por outra, a maioria é que vence. &gt;) Mas o
tubarâo nào queria largar o homem, e nâo largou, mas estava
sempre corn elle agarrado. Chegâram .i areia de terra e avistaram
um burro velho, e perguntaram-lhe: « Oh ! burro, por bem fazer,
mal haver?» Responde o burro: cc Sernpre foi e ha de ser. ))
Preauntou
o homem: « Porque dizes tu isso ? &gt;&gt; - c&lt; Porque eu
v
quando era cavallo (sic) novo, meu amo até numa rede me trazia por via &lt;las moscas, quando elle ia a cavallo, eu ia todo contente a saltar. Hoje que me acho cavallo velho botou-me :i margem. Pagou-me o hem com o mal. JJ Diz o tubarào: cc Vês,

homem, o primeiro ja esta a meu favor. » D'ahi a bocado passa
um 0aalao
tambem velho ,· diz o homem: cc Oh ! galgo., por bem
0
fazer, mal haver ? » 0 galgo respondeu : « Sempre foi e hà de
ser. &gt;J Diz o homem: « Porque dizes ru isso? » - « Porque
quando era galgo novo, rneu amo ia para o monte a caça, e eu
corria aquella serra toda sobre a caça. Tinha-me o meu amo
tanto amor, que me nào dava por dinheiro nenhum. Hoje estou
cançado e velho, e meu amo para me nao matar, botou-me
para o monte a margern, cheio de pancadas, e aqui esta como
elle me pagou o hem com o mal. ,, 0 tubarâo abriu entao a
bocca para comer o homem. 0 homem disse: &lt;&lt; Alto M, que
ainda falta um. i&gt; Nisto apparece uma raposa. Diz o homem :
cc Ah 1 comadre raposa, por bem fazer, mal haver? J&gt; Diz a
raposa assim: cc Nâo, que eu nâo posso lavrar sentença sem ver
o crime. ii Responde o ho1.11em : cc Entao como é que se ha de
agora formar crime? » Responde a raposa: cc Torne o tu.barâo
para a rede. &gt;l O tubarao isso é que nao gueria, mas nâo teve
remedio e sempre foi. 0 homem mal o viu lâ, ainda o segurou mais do que elle estava. A raposa entâo disse : cc Agora
salte o homem câ para terra. » A raposi entào voltou-se para
o tubarâo e disse-lhe:
Por bem fazer, mal haver,
Sempre foi e ha de ser ;
Quem quizer fugir que fuja,
Que eu assim vou fazer.

Depois o homem fugiu para um lado, a raposa para outro, e o
tubarâo ficou preso dentro da rede. Depois a raposa foi-se pôr
adiante nurn caminho a fingir-se mona. 0 pobre homem que
andava apanhando a leuha, encoutrou a raposa c disse: &lt;&lt; Ah!
coitadinha, pobre raposa, ainda agora me valestes, quem te
mataria? » Nisto pegou nella e tirou-a do caminho, nâo viesse
algum carro que a traçasse. A raposa levantou-se sem o homem
ver, e foi pôr-se outra vez mais adiante fingindo-se morta outra

�II8

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

vez. 0 homem ainda teve pena d'ella e tornou-a a arredar do
caminho . Mas ella tornou a ir deitar-se outra vez no caminho
mais adiante. 0 homem a terceira vez disse: « Que diabo, tanta
raposa ! &gt;&gt; e pegou num cip6 e começou a dar na raposa. Diz a
raposa: « Vês, homem, em gue instante pagas o bem corn o mal?
Por bem fazer, mal haver . » 0 homem tornoua bater-lhe mais,
e a raposa foi a correr e metteu-se em casa do hornem. 0 homem tinha uma capoeira de gallinhas, mas a capoeira tinha uma
ratoeira na porta. A raposa entrou para dentro e ficou presa dentro da capoeira e comeu as gallinhas rodas, que eram sete. 0
homem guando chegou a casa viu a raposa dentro da capoeira e
as gallinhas todas comidas. Pegou num cip6 e foi a capoeira, e
começou a barer na raposa. A raposa começou a pedir misericord ia : « Perdoe-me, seu lavrador honrado, gue eu sete le corni, e
quat0rze le darei, nem que eu a fome morra, nâo quero andar
debaixo da sua cachaporra. »
(ÜPORTO)

3.

0 FILHO DO PESCADOR

Era uma vez um pescador que vivia muito pobre. Um dia gue
nâo tinha nada que dar de corner aos filhos, disse a mulber gue
ia para o mar a vêr se pescava alguma cousa. Chegou la e lançou a rede tres vezes, e de tres vezes nao tirou nada, e depois avistou
um navio muito rico e todo embandeirado. E ouviu uma voz de
dentro do navio : c&lt; Pescador, das-me esse menino que ahi
trazes ? 1&gt; 0 pescador respondeu : cc Corno te hei de eu dar este
menino se é da mâi ? » A voz disse: &lt;&lt; Pois vae a terra e diz a
ella se t'o dâ, que eu te encho este barco de dinheiro. » 0
pescador veiu para terra e disse para a mulher : « Mulher,
nào trouxe peixe nenhum, mas encontrei la um navio
muito rico, e ouvi la uma voz de dentro do navio, se eu lhe
&lt;lava este menino que me enchia o barco de dinbeiro. E tu,
en tao, que dizes, mulber? » A mu lher respondeu-lhe: « Pois

1

II9

entâo, da. » Pegou o pescador e foi para o mar com o menino
outra vez. La encontrou o navio no mesmo sitio. Tornou a
deitar a rede no mesmo costume e nao tirou nada. Depois
ouviu outra vez a voz de dentro do navio a dizer-lhe: « Pescador, &lt;las-me esse menino? que eu te encho ecse barco de dinheiro. )) Opescador disse:« Dou. »- c&lt; Poisentào, trazdobarco
ao navio. » 0 pescador assim fez. Diz a voz depois: « Assobe,
menino. &gt;&gt; Apenas o menino saltou a bordo, começou logo a
cair dinheiro no barco do pescador. Mas o pescador disse que
nâo queria mais dinheiro, que tinha medo que o barco fo~se ao
fundo. Nisto o navio alvorou por outro lado com o memno, e
o barco foi para terra . Chegando o navio a uma cidade, o menino
ouviu a voz dizer: c1 Menino, salta nesse escaler. &gt;) 0 escaler e
a cidade estava armada· com toda a riqueza . 0 menino depois
foi para terra . Quando chegou, viu uma carruagem muito rica,
puchada por seis cavallos. E ouviu a ~oz diz~r-lhe: c&lt; Men~no,
entra naquella carruagem. &gt;&gt; 0 menmo ass1m fez. Depo1s a
carruagem partiu pela cidade f6ra. Chegou f6ra da cidade e foi
até um bosque, doode estava um cavallo to&lt;lo apparelhado. Depois
ouviu a mesma voz dizer: « Menino, salta dessa carruagem e
monta-te no cavallo. &gt;&gt; 0 menino montou-se no cavallo e
entrou pelo bosque dentro. Estava no meio do bosque um
palacio todo muito rico e embandeirado. Ali dentro do palacio,
encontrou tudo q uanto era preciso para comer. Para entrar
encontrou portas, mas para sair o menino nâo encontrou nenhuma. S6 via o dia, e a noite nâo via nada, porque naquelle palacio nâo havia luz. Assim esteve um anno. Ao fim do anno lhe
appareceu a voz, e disse-lhe: « Menino, como te achas neste
palacio? » Respondeu o menine : cc Acho-me bem, que nâo me
falta nem corner nem beber. S6 a maior paixâo que me accompanha é de nâo ver niogurm, nem ter luz, nem saber quem
falla para mim . &gt;&gt; A voz entâo disse-lhe: cc Ahi tens dentro d'este
palacio seis q uartos, tres de cada um lado. Tres têm fatos e ou_tros
tres têm muito dinheiro . Entre esses faros escolhe o que mais te

�I20

121

CONTOS POPULARES PORTUGUEZtS

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

agradar. » 0 menino escolheu logo um fato de rei. 0 fato èra de
encanto e mal elle o vestiu, ficou-lhe logo muito certo no corpo.
0 menino escolheu tambem uma espada das melhores. Depois
disse o menine que q ueria ir ver o seu pai e a sua mâi. Responde -lhe aquella voz: cc 01ha tu, se te obrigas a estar aqui neste
palacio outro anno, seras muito feliz, e se nào entâo seras desgraçado. Vai ver a tua mâi e o teu pai. &gt;&gt; Metteu-lhe dentro do
bolso isca e fuzil sern o filho saber. 0 menine assim que acabou
o nurnero de &lt;lias que tinha tratado, rnarchou para o palacio.
Foi o pai leva-lo no barco aomar. Assim que chegou li, avistou
o navio, mas ja muito velho. Diz o pai : cc Oh ! rnenino, aquelle .
navio n:io é o mesmo ! » Diz o filho: cc Pois nao
nào, que
quando eu aqui o deixei, estava elle muito rico. » 0 barco foise approximando ao navio e ouviu a voz dizer : cc Menine, salta
para bordo, nâo receies nada . ,&gt; 0 menino subiu para o navio.
Depois o pai veiu para terra corn o barco. Corno o pai ji estava
muito rico com o dinheiro que lhe deu o navio, esqueceu-se do
filho. 0 navio approxirnou-se da cidade, mas estava tarnbem
ji muito velha. Desembarcou e foi para a carruagern: os cavallos que puchavam a carruagem ji estavam muito lazarentos e
meios mortos e velhos. Chegou i beira do tal bosque, e estava
la o cavallo i espera delle, mas muito velho. Entrou pelo
bosque dentro, chegou a beira do palacio e ficou muito triste,
por ver que o palacio estava a quasi a cair, e disse: cc Ora eu
quando d'aqui sahi,. estava este palacio tao rico, e agora esta
tudo velho, a cair ! » No mesmo instante ouviu a voz dizer-lhe :
&lt;c Nâo te disse que nâo trouxesses lume contigo nem cousa que
fizesse lume? &gt;&gt; 0 menino, muito adrnirado, disse : cc Nâo
trago ! &gt;&gt; Responde-lhe a voz: cc Pois o que te vale é tu nâo o
saberes ! Trata de te pôr d'aqui ja para fôra, e agradece â tua
mai o tu perderes a tua fortuna. » 0 menino pegou em si e
alvorou logo pelo palacio f6ra. Foi andando e dirigiu-se para
umas montanhas, sem dinheiro nem uada paracomer nem vestir,
todo roto e esfraugalhado. Chegando la por essas monta-

nhas dentro, encontrou um burro mono; a beira do burroestava
um leào, um galgo, uma aguia, uma pomba e uma formiga.
0 menino passou e nâo fez cas9. D'ali por um bocado
olbou para traz e viu o galgo na corrida. 0 men~no teve
medo pensando que o galgo o iria matar. 0 galgo mal chegou
ao pé d'elle, disse-lhe: &lt;c Bicho homem, toma atraz. &gt;&gt; Diz o
menino: et Que é que quereis v6s? i&gt; Diz o galgo: &lt;c Anda atraz,
la t'o diremos. &gt;&gt; Omenino cheio de medo tornouatraz. Chegouse ao pé do burro morto e diz-lhe o leào: &lt;c Mandamos-te chamar para ver se te _atreves a fazer uma partilha, que nos encontramos aqui ha uns poucos de &lt;lias â. beira &lt;leste animal e nào
sabemos o que havemos de camer. » 0 menino partiu o burro
e deu a cabeça à formiga: &lt;c Ahi tens tu, formiga, para comeres
e casa para viveres. » Deu o peito ao galgo e diz- lhe : &lt;c Ahi tens,
galgo, para comeres, e como és o animal que pucha mais
pelo peito, precisas de peito. » E deu o fato (o bandulho) a
pomba e a aguia e disse p:ira ellas: cc Ahi teem para corner e
para se divertirem vocês corn as unhas. » Depois &lt;leu as côxas ao
leâo. E nisto foi-se embora, e os biches ficararn cornendo o
burro. Chegou ao principio de uma serra ja cansado, e olhou
para traz e viu outra vez o galgo a corru. Diz o galgo : &lt;&lt; Bicho
homern, toma atraz. » 0 menino atemorisou-se porque julgou
que nâo tinha partido bem, e que o queriam rnatar. E disse
para consigo : &lt;c Ai, Jesus !· que eu nào parti bern, e agora morro ! »
Tornou outra vez ao pé do burro mono, e elles tinham ja
comido e estavam muito satisfeitos. Diz o leâo: cc Bicho homem,
estarnos tâo satisfeitos com a tua partilha, que vamos-te tambem agora dar cada um uma prenda. » - &lt;c Pobres bichos, disse
elle, que prenda me haveis de dar? » Fallou a formiga : cc Sou
eu a prirneira a dar-te a ininba prenda . Quando quizeres entrar
em algurna parte que te nao vejam, diz assirn : ai de mim ! formiga ! que entraras aonde queres sern ninguem te ver. » Diz o
galgo: &lt;c Pois tambem, quando quizeres subir urna serra sem te
cançares, diz assim : ai de mim ! galgo ! » Diz a aguia: cc Pois

e,

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

tambem, quando tu quizeres passar alguma lagôa e nào passas,
diz assim : ai de mim ! aguia ! 1J Diz a pombinha : ,, Pois tambem,
q □ ando tu quizeres entrar nalgum jardim, diz assim: ai de mim !
pombinha ! &gt;! Diz o leao: cc Pois tambem, quando tu te quizeres
defender d'alguem ou fazer alguma valentia, diz assim: ai de
mim ! leiio ! que foras tudo o que pretendes. &gt;J O menino foi-se
embora e nisto chegou a beira de uma serra, e viu o sol a fugir
e nao via senâo montanhas, e entendeu que fazia noite e elle
fi.cava nas montanhas. Lembron-se entâo dos bichas, e disse: ai de
mim ! galgo ! Formou-se logo num galgo e passou a serra num
momento. Assim que passou a· serra chegou a uma lagôa e disse:
ai de mim ! aguia ! Formou-se numa aguia e passou a lagôa.
Ass-im que passou a Iagôa, avistou logo um alvoredo e um jardim, e dentro do jarclim um palacio, don de andavam tres damas
a passearem pelo jardim, a brincarem corn umas pombinhas. 0
menino disse : ai de mirn ! pombinba ! Fez-se loge numa pom binha
e foi para o jardim brincar corn as outras. As damas começaram a
brincar corn a pombinha, a ver se a podiam apanhar. Nâo poderam agarra-la e deixaram-na fi.car. Assim que anoiteceu,
foram-se as damas deitar. A pombinha formou-se numa formiga
e entrou para o palacio e foi-se metter corn uma dama na cama.
Depois disse : ai de mim / homem ! A dama que deu fé do homem
sua beira acordou e poz-se a gritar pelas irmâs. As irmâs levanraram-se e foram ver o que a mana tinha. Neste comenos o
homern fez-se outra vez na formiga. Ellas perguntaram-lhe que
era. Ella disse que era um homem, mas ellas nào viram nada.
Tornou depois outra vez ella a gritar e as irmâs coma nào
viram nada tornaram-se a deitar outra vez, e a dama ja nâo gritou. Quando viu o homem na cama, pregunrou-lhe: « Que qualidade de homem és tu ? ,i Elle disse-Hie que era o filho de um
pescador, que andava pelo rnundo a desencantar damas, e que ja
tinha desencantado algumas. Ella disse-lhe : « Pois ja que tu és
desencantador, se te atreveres a desencantar meu pai, que é rei,
e esta encantado num leâo. » 0 menino perguntou : « Que é

preciso fazer para o desencantar ? » A menin a mostrou-lhe no meio
de uma sala um leâo de ouro, e disse-lhe que se houvesse quem
se aventurasse a levar aquelle leao e entre as onze e a meia noite
a deita-lo a lagôa, que o rei ou morria ou ficaria desencantado,
mas que a pessoa que fôr deve deita-lo s6, porque se fôr agarrada a elle, ficam ambos 'perdidos. 0 menino deixou-a adormecer e foi ao sitio a onde esta va o leâo de ouro. Depois, como tinham passado ja as boras, fi.cou no palacio até a noire seguinte.
Chegou-se a noite, as haras das onze horas formou-se num leâo
e foi empurrando o leâo de ouro para a borda da lagôa. Assim
que deram as onze horas e meia, preparou-se para o atirar
agua; empurrou-o e s6 o leâo d'ouro molhou os pés. Mal mol hou os pés, fez-se logo num homem e o rei fi.cou desencantado.
0 menino que estava feito num leao formou-se num homem ao
mesmo tempo. Disse-lhe o rei: cc Que qualidade de homem és
tu? &gt;i O menino respondeu : &lt;&lt; Sou o filho de um pescador, que
aprendo e tenho anima para andar a desencantar pelo mar e
pela terra. &gt;J Disse-lhe entào o rei; « Pois tu has de ser feliz e
has de casar corn uma de minhas filhas, ja que me desencantastes. &gt;J Foram para o palacio escolher &lt;las tres a que mais lhe
agradava. 0 rei queria que elle escolhesse a mais velha. Mas o
menino escolheu a mais nova que era aquella com quem elle
tinha ficado de noite.

122

a

123

a

(ÜPORTO)

4.

MARIA DO PA.O

(Variantes)
A madrinha que da :1 menina o conselho de pedir os vestidos
ao pai, é a Fada dos Lirios.
Os vesti&lt;los é um côr do sol, outra côr da lua, o terceiro côr
do dia, o quarto côr da noite, e o quinto côr &lt;las estrellas.
- Ha d'este canto em portuguez uma versiio intitulada Pelle

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

124

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

de burra, ern que as coincidencias corn o conto de Perrault sâo
muito grandes. Mas nâo sera uma infiltraçâo literaria?

5• OS

DOIS IRMA.OS QUE FORAM AO INFERNO.

Eram dois irmâos, urn pobre e outro rico. 0 pobre f9i pedir uma
esmola ao rico. Elle deu-lha, mas prohibiu-lhe que lhe chamasse
irmâo. Um di.a o rico &lt;leu uma festa. 0 pobre ainda la tornou a
pedir-lhe uma esmola. 0 rico mandou-lhe dar urn carneiro
muito morrinbento, que disse estava para dar ao diabo, mas
entâo que o &lt;lava a elle. 0 pobre como ouviu isto, foi leva-lo
ao inferno. 0 diabo quando o la viu, disse-lbe que ja o esperava,
e em paga deu-lhe muito dinheiro, mais ainda do que o que
tinha o irmâo. 0 pobre vdu para f6ra, mandou fazer um palacio
ainda mais rico do que o do irmâo . 0 innâo rico quando soube
de quem era o palacio, foi ter corn elle e perguntou-lhe corna
tinha feito aquillo. Elle contou-lhe que tinha sido por causa do
carneiro morrinbento. Diz o mais rico : « Quando elle te deu
tanto por urn carneiro podre, o que me nâo dara por um gordo ! &gt;&gt;
E levou ao diabo um gordo. 0 diabo quando o apanhou no
inferoo, cortou-lhe as mâos e os pés e metteu-o numa caldeira
de pez.
(ÜPORTO)

6.

0 PORCO ESPINHO.

Um homem pobre que ia carrer mundo chegou a uma praia
de areia e cuidava que ella nào tinha fim. Atravessou e metteu-se
ao monte. Encontrou um burro morto. Junto d'elle leào, galgo,
aguia, formiga. Galgo chamou-o. 0 homem partiu. Cabeça â
formig1, peito ao galgo, tripas â aguia, e ancas ao leâo. Deramlhe uma prenda. Disseram-Ihe o mesmo de um conto anterior
(n. 3). Viu um palacio muito longe. Formou-se em galgo e
foi la. 0 palacio appareceu no rneio do mar. Fez-se numa aguia .
Viu lâ uma princeza a janella. Formou-se numa formiga, e foi
0

r25

ter com ella. A noite o mesmo na cama. As mesmas peripecias
do conto anterior. A terceira vez jâ nâo gritou. Ella disse-lhe
que o pai estava encantado num porco espinho. Denrro do porco,
Iebre; dentro da lebre, pomba; dentro da pomba, um ovo, e dentro do ovo, o encanto do meu pai ( o rei). &lt;&lt; Se Uie quebrares o
encanto, casas comigo. Quem trouxer o ovo entre as onze e a
meia noite e lhe bater com o ovo na testa, ou elle morre ou fica
vivo, mas -casa cornigo. i&gt; Foi ter a casa de um lavrador para
guardar gado. Junto havia o porco espinho. Foi para la corn o
gado. Repete-se a scena de elle pedir o beijo da douzella e a copa
de vinho para o vencer. 0 resto é identico ao dos contos sernelhantes.
(ÜPORTO)

7.

A MENINA FINA.

(Variantes)
Rei corn très filhas. A fada dos jasmins foi ser madrinba dellas
todas, e o conde de Bello-haver padrinho. A mais nova chamouse fina, a segunda Jalladeira, a primeira preguiçosa. A preguiçosa
principiava-se a deitar; e era rneia noite, ainda esta va por deitar;
quando era para se levantar, ainda era meio dia e nào estava
levantada. A falladeira a janella sempre a fallar para todas. Ajina
conservou a sua finura, sempre, sempre, até casar. Tiuha quinze
atl!los. A fada foi di zer ao rei que fizesse uma torre para as metter, que arreceava algum naufragio (sic). 0 rei assim fez e metteu-as la. A comida ia pela janella. 0 conde Bello-haver, feito
caçador, foi ·a torre. Ajalladeira arranjou para elle entrar. Convidou-as ( defl.orou-as) a am bas, a preguiçosa e a jalladeira. Tambem queria convidar a fina. Mas ella pegou num cutello e defendeu-se. 0 conde disse o que queria d'ella, para ella se nâo rir &lt;las
outras. Ella disse que outro dia, para ter o quarto muito bem preparado. Arraujou a cama do conde por cima da retreta. No tal
dia o conde foi , e caiu no buraco . Depois o conde foi ter a beira

�r27

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

do mar. Os pescadores salvaram-no. 0 conde foi muito zangado
para palacio, donde tinha um irmao chamado Anatâo '. 0 conde
foi procurar um feiticeiro. Contou e pediu uma coisa para la
entrar dentro para se vingar. 0 feiticeiro disse-lhe que comprasse
uma arvore corn fruto (fruiteira, sic) e que a prantasse defronte
da torre, que ellas sairiam a vir buscar a fruita. 0 conde assim
fez. Depois foi-se pôr a espreitar e adormeceu. Falladeira veiu a
janella, e disse as irmàs. A fina desceu e apanhou-a. Quando o
coude acordou, nâo estava ja a fruita. Tornou zangado para casa
do feiticeiro . Disse-lhe que comprasse outra arvore de outra
fruita . Elle assim fez . Veiu a fina e o coude agarrou-a . Levou-a
para a cidade para a justiça. A justiça deliberou que ella fosse corrida a uma roda de navalhas. Ella disse que elle é que a haviade
ir metter, e elle se havia de metter primeiro porque ella uâo
sabia como era. 0 conde metteu-se, e ficou todo cortado. A justiça licou satisfeita, que elle nao fosse tolo. A fina foi outra vez
para a torre. A fada um dia foi ter corn o rèi, e disse-lhe que
mandasse tres rocas de vidro para a torre para experimentar as
filhas. As rocas dariam o signal se ellas algum dia perdessem a
sua honra. 0 rei assim fez. Como as duas ji estavam desfruitadas (sic), quebraram as rocas . 0 rei foi passar uma revista a torre,
e a fada dos jasmins disse-lhe que as pedisseas filhas. Assim fez.
A fina foi emprestando a sua a todas. 0 rei ficou muito contente
julgando que estavam puras. As duas completavam o tempo de
parir. 0 Bello-haver estava muito doente por causa da roda das
navalhas. Pariram as duas. Ellas souberam que Bello-haver
estava a marrer. A fina mandou fazer dois caixoeszinhos. Metteu dentro os meninos, e mandou-os pôr em cima d'uma cavalgadura, e ella vestiu-se d'homem, e montou-se noutra, e foi ao
palacio do conde, feita cirurgiâo, e perguntou por elle, queestava
ali um medico. Subiu, tomou o pulso ao conde, e perguutou-lhe
o que era que tinha. Elle contou-lhe. Ella mandou buscar os

caixoes que estavarn na cavalgadura. Levaram-os para o quarto
do conde. Disse que era onde ella trazia as suas boticas (remedios). Disse-lhe que the tinham esquecido as chaves. Foi buscalas e fugiu na cavalgadura e levou a outra, e foi para a torre. As
creanças começaram a chorar. Diz o criado que eram ratos. O
conde mandou-os arrombar, e viu os dois menines e um bilhete
que dizia: &lt;&lt; Am ra-os que sâo teus · filhos. &gt;&gt; 0 con de logo viu
que era a fina. Disse ao irmâo que ia morrer e que elle casasse
corn a jina para a rnatar. 0 conde morreu, e o irmâo foi
pedir ao rei para casar corn a jina. 0 rei disse que sim. Casaram-se. No dia do casamento, a fina foi ter corn a aia, pedindo
uma bexiga de sangue. Fez a fina uma figura corn a bexiga, e
deitou-a na cama onde havia de dormir. Quando o marido se foi
de'tar, ella metteu-se atraz de uma porta. 0 marido veiu e foi
co 1 uma espada e atirou a boneca. Ao tempo que bateu na
boneca, arrebentou a bexiga, e fi.cou todo sujo de sangue. Depois
ia para se matar corn a espada, julgando que tinha morto a mulher. A mulher entâo saiu e agarrou-lhe no braço. Elle ficou
muito contente por ella ser tâo fina e perdoou-lhe.

1.

Reparar neste nome, oâo provara a origem litteraria do conto ?

(ÜPORTO)

8.

A RAPOSA E O GALLO.

la uma raposa por um campo e depois encontrou um rebanho
de gallinhas e gallos. Uma occasiâo que as oaallinhas
avistaram
.
a raposa, esvoaçaram e foram para cima de um carvalho. A
raposa tratou logo de botar terra ao ar, para as gallinhas pensarem que era milho. 0 gallo começou a affagar as gallinhas, para
ellas uao saltarem abaixo. Nisto a raposa disse para o gallo: &lt;c Oh!
compadre, bota-me d um filho dos teus abaixo, ou senâo anda
tu, que 116s agora temos feito uma composiçâo de nâo fazer mal
uns animaes aos outres. » Diz o gallo de cima do carvallo : « Abre
a boca, que eu li te boto um filho. » Nisto o gallo fragueou
(sujou) e a raposa de baixo aparou corn a boca, cuidando que era

�I28

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

um frango. Como nâo gostou, botou f6ra e diz : c&lt; Ah! compadre,
que m'enganastes ! &gt;i O gallo de cima respondeu-lhe: «Ah! cuidavas que era bago, e saiu-te frago ( escremenro). » Diz a ra posa:
&lt;&lt; Ah! compadr~, anda ca baixo que n6s agora estamos todos bem,
oem n6s fazemos mal as aves, nem os câes fazem mal a n6s. n
Diz o gallo de riba : « Ah l ah ! ah! poe-te ahi muito tempo, que
vem ahi um caçador com uma guadrilha de càes, que
te estraga (mata). » A raposa perguntou: c&lt; Ah! compadre, de
que lado é que elles vêem? •&gt; 0 gallo, se lhe havia de dizer a
verdade, enganou, a raposa e disse-lhe: cc Olha, é d'ali. n A ra posa,
julgando que era verdade, fugiu para o outro lado e foi metterse na boca dos dies. 0 gallo, como a raposa lhe tinha dito que
tinha uma ordem para os animaes lhe nâo tocarem, gritou para
ella : &lt;c Eh I comadre, moslra-!he a ordem, nwstra-lhe a orde-m ,&gt;
( e ainda hoje o galJo canta assim). Respondeu a ra posa: cc Nâo !
que nâo tenho tempo. &gt;&gt; A raposa, conforme poude, foi muito
estafada e escondeu-se numas silvas onde os câes lhe nâo poderam chegar. Audava por ali um melro morto por enganar a
raposa e enganar o lavrador. Andava o lavrador e mal a mulher
a lavrar o campo com os bois, e o melro ia aos saltinhos adiante
d'elle. Uma filha que tinha o lavra&lt;lor chorava que queria aquelle
mel,inho, donde a mai da pequena foi correndo sobre o melro
para o agarrar. 0 melro fugia sempre, como o lavrador via que
nâo o podia apanhar e se esta va a atrazar o serviço, disse para a
filha que deixasse o melro. A pequena poz-se a cborar mai .
Foram outra vez sobre o rnelro, mas elle fogiu outra vez e foi
pousar-se em cima da cabeça da mulher do lavrador. 0 lavrador foi com a vara e para o agarrar deu mua pancada na cabeça
da mulber que licou toda maltratada, e o melro fugiu para o si1vado aonde stava a raposa. A raposa, como est:wa com muita
fome) ia para comer o melro e elle disse-lhe: (&lt; Alto lâ, cornadre,
que eu arranjo-te Jogo agui muito de corner; nao me mates . »
A ra posa diz-lhe: &lt;&lt; Onde é que tu me has de arranjaro comer?))
- cc ao tarda que venha ahi o jantar para o lavrndor, e tu podes

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

129

come-lo mais o teu compadre lobo. » D'ahi a pedaço vinha a
filha do lavrador corn o jantar, e o melro começou a saltar &lt;liante
d'ella no caminho. A pequena poz o jantar no châo e tratou de
i~ atraz do melro. este comenos veiu a raposa e estava principiando de corner o jantar. Passa o lobo na occasiào e queria
corner a raposa. Mas a raposa disse-lbe: cc Ob! compadre, temos
agui muito de corner. » Vae d'ahi o lobo como mais ofotào
t,
'
comeu o jantar todo, e bebeu o vinho tambem que ia para 0
lavrador, e nâo deixou nada para a raposa. O labo, como bebeu
muito vinho, embriagou-se, e caiu no mesmo sitio onde comeu
o jantar, e fi cou dormido. A raposa tratou logo de fogir corn medo
qu_e v!ess~ o lavrador. 0 ~elro assim que viu a raposa fugida,
vem a beira do açafate do pntar camer as migalhinhas que estavam por fora. Depois assim que encheu o papo, fugiu para 0
alvoredo, cantando de contente, por enganar o lavrador e a
raposa e o lobo. Nisto a filha voltou ao açafate para ir levar o
jantar ao pai, e viu tudo esperdiçado e o lobo deitado a. dormir
ao pé. 1:ratou de ir para o pé dopai a chorar, e contou-lhe que
estava ah um lobo estendido a dormir. 0 pai pegounogadanho
e_ marchou para onde estava o lobo. A raposa que esta.va metuda no vallo (silvado) grirou para o lobo: « Fage, compadre !
foge, compadre 1 » Maso lobo, como estava a dormir niio fugiu.
0 lavrador foi e tanta pancada deu no lobo até que o matou. O
melro, assim que viu isto, principiou a cantar. 0 lavrador disse
para o melro : cc Anda ca abaixo, que nâo te faço mal. » O melro
entào respondeu-lhe: &lt;&lt; Raposo velho nâo cae em laço - mata~tes.
lo, cruel-tira-lhe agora a pelle. n
(ÜPORTO)

9.

0 MOCHO E O LOBO.

0 lobo andava no matto e o mocho estava em cima de um
pinheiro no ninho. 0 lobo enroscou o rabo no pinheiro como
quem o queria serrar . 0 mocho de cima disse-the: « Oh! com9

�130

CO TOS POPULARES PORTUGUEZES

padre, nào me serres o pinheiro, senâo ~s me~s filhos caem
abaixo e morrem. ,, Responde o lobo: « P01s se nao qu~res que
eu 5 rre O pinheiro, anda m 'd baixo. » 0 mocho oâ~ qu_ena, mas a
final sempre \·eiu vindo de galho em galho, e dep01s disse para o
lobo: &lt;&lt; Lobo, que queres de mim? &gt;&gt; 0 lobo respondeu: « Anda
ci mais abaixo, que quero dizer-te um recado. » 0 mocho_ respondeu: « Diz d'ahi, que eu ouço bem. » 0 lobo t~raou a dizer:
« Anda c:i, que eu nâo te faço mal.&gt;&gt; 0 mocho desc1Udou-se e desceu, e O Iobo passou-Jhe os den tes e metteu-o na hoc:. 0 mocho de
demro da boca do lobo disse: « Eh I compadre, nao me comas,
que eu quero fazer testamento. &gt;&gt; 0 lobo disse-lh:: « . ao I q~e
agora no galheiro estâs tu. » Diz o mocho : « En tao de1xa-1:1e 1~
despedir-me lâ acima da arvore dos meus filhos. » 0 lobo d1s_se •
« âo te deixo ir, comp:.tdre, que tu foges-me. » 0 mocho disse
entâo: « Olha, ao menos has de dizer tres vezes, que é para eH~s
saberem: mocho cvmi. &gt;&gt; O lobo disse muito baixinho, para nao
abrir a boca: cc 11wcho comi. )&gt; 0 mocho disse-lhe: « Oh compad'.e,
falla mais alto, senào nào ouvcm. » 0 lobo tornou a ~epcm:
« macho ccmi »,jamais alto. Responde o mocho: « Mais ait~,
senâo elles nâo ouvem . » Nisto o lobo escachou a boca para gntar mais alto e ia a dizer « nwcho comi &gt;&gt;. 0 mocho mal _apaohou
a boca aber~a, abalou para cima do pioheiro e d1sse-lhe :
« Outro, que nâo a mim. »
(ÜPORTO)

IO. 0 MENlNO SEM OLIIOS.

Uma mâi te,e dois filhos. Elles foram pedir esmola, que
nâo tin ham nada. Ella deu-lhe um farnel. Ella preguntou-lhe se
queriam ambos corner da mesma vasilha ou levar cada um o seu
faroel. O mais velho disse que era melhor cada um levar o seu
farncl. Assim foi. No camioho o irmâo mais oovo preguotou ao
irmào se era melhor comerem cada um do seu farn~l, ou merem primeiro um e depois o outro. 0 mais v lho disse que era

CO TO

POPULARES PORTUGUEZES

I

3I

melhor assim. Assim foi. No primeiro dia comeram ambos a
comida do mais novo. o segundo dia eram j:i boras de almoç,tr, &lt;lisse o mais novo: cc Oh! irmâo, vamos agora comer? i, 0
mais velho respondeu-lhc: cc âo, que ainda é cedo. i&gt; Depois ia
comendo e o mais novo nào comia nada. Ao jantar o mesmo,
em fim o irmào mais novo ja levava tanta fome que lhe
tornou a p dir ao meoos um bocadinho de pào. 0 mais velho
disse-lhe: cc Se me deixas tirar um olho, dou-ce ! » 0 mais novo
como cstava desesperado com f6me, obrigou-se a deixar tirar um
olho. Mas o innào mais velho tirou-Ihe o olho, mas nào lhe deu
o bocadinho de pào. 0 mais novo tornou a pedir-lhe ao menos
metade. 0 irmâo disse-the: cc Pois s6 te dou metade se me deixares tirar o outro olho ! » 0 mais novo tin ha tanta f6me, deixou
tirar o outro olho. Depois o mais velho foi-se embora e deixou
o irmâo ali s6 e desamparado. 0 menine vendo-se cego, deixousc por la andar a ver se encontrava alguem que o guiasse no
caminho. Chegou baixa de um mon te e ouviu cantar a agua de
um rio, e ali parou dizendo coosigo: « ada, d'aqui nao passa
eu, qu como nào vejo nada, posso metter-me ao rio e morrer
afogado. » Conheceu que era noute e foi indo as apalpadellas e
encontrou uma arve (arvore) e abanou com ella, e ouviu cantar
as folhas e depois atrepou para cima e ali ficou n'aquefü an'e.
Proxima a arve estava uma ponte, adonde costumava air o demonio corn as bruxas fazer audiencia. D'ahi a pouco vieram rodas,
conforme é costume, e estavam preguntando umas as outras o
que tinham feito naquelle dia. Uma d'ellas respondeu ao demonio que tinha cortado as aguas a capital da França, adonde que
ao fim de tres &lt;lias que morria tudo a sede. 0 demonio preguntou-lhe o que tinha ella feito para cortar essas aguas. Diz ella:
« Eu, no espaça de quatro a cinco legoas, por onde passa a agua,
encantei uma cobra, e metti-a no canal da agua, donde a cobra
esta presa de cabeça e rabo dentro de um aoel, e a agua esta presa
no mcio do rolo da cobra. » 0 &lt;lemonio preountou : « Entào nâo
haverâ outra vez remedio para soltar essa agua para a cidade? »

a

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES
CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

A bruxa disse: « Ha, mas eu nao o digo a ninguem. » 0 demooio disse: &lt;( Entào, nem a nim? » A bruxa respondeu: &lt;( A tisim,
coma mestre. 0 remedio é havendo quem se aventure a la ir
com uma lança de ouro e tirar o anel d'antre (sic) a cobra sem a
ferir; tanto carre a cobra para o monte, como_a agua para a fonte. »
0- menino que estava em cima da arve aprendeu isto tudo. Uma
outra bruxa disse: &lt;&lt; Eu tambem enfeiticei o rei da ltalia, que
esta encrangado ( entrevado, perro dos nervos do corpo) de todos
os membros do corpo, que se nao pode mover para lado algum.
E toda a familia real morre d'esta affiicçào &gt;&gt;. 0 demonio preguntou: &lt;( En tao, que lhe fizestes tu para elle estar assim encarangado ? » Respondeu a bruxa: ( t Cosi os olhos a um sapa, corn
a mesma linha apertei o sapa de pés e maos e tudo, e metti-o
debaixo da cama de Sua Magestade. » 0 demonio preguntou :
« Enrao nao havera remedio para dar outra vez saude a .este
rei ? &gt;&gt; A bruxa disse: (&lt; Ha, bavendo quem va d'aqui a ltalia ao
jardim do rei, tem um marmeleiro em cima de um chafariz, e
havendo quem lhe colha o primeiro ranco ( arranco, rama) que
faz uma S em cima do chafariz, e lhe aguçar a ponta do feitio de
uma lança, e pescar corn ella um peixe azul que anda dentro do
tanque, e derrete-lo numa bilha que nao tenha levado nada, e
levantando o pé esquerdo do leito do rei, e tirando o sapo que
esta mettido debaixo, e descosendo-lhe os olhos e desamarrando-o
de modo que nao se fira o sapa, e deitando depois o sapo ao
jardim. Estando o peixe derretido, dar depois uma untura ao
rei, e d'ahi a pouco logo o rei esta corn a sua saude,
mas de certo o rei marre porque eu nao o canto a ninguem. &gt;&gt; 0 menino que estava em cima da arve a escuta, aprendeu tudo. IDepois uma outra bruxa disse ao demonio: « E tu, o
que é que fizeste? &gt;&gt; 0 demonio respondeu: (&lt; Eu ja fiz obra
maravilhosa, ja fiz corn que tirasse os olhos um irmao ao outro;
tambem ji ha tres dias que tenho feito corn que uns bem casados
se deem mal. &gt;&gt; A bruxa preguntou-\he: ( &lt; Entâo, que fizeste tu,
para um irmâo tirar os olhos ao outra? » 0 demonio respondeu :

1 33

« ~ttentei-o para o 1:1ais velho nâo dar um bocadinho de pâo ao
rr:_a1s novo,sem lh~ t1rar os olhos. » A bruxa preguntou: « Emao
nao havera remed10 para esse menino fi.car outra vez com vista ;&gt; &gt;&gt;
0 demon!o disse : « Ha, mas coma o ha de elle saber se eu nia
canto a nmguem? &gt;, A bruxa disse: « Mas deves conta-la a n6s
co~o n6s te contamos tudo a ti. » 0 demonio emao disse: « Esti
aqm perto uma arve; cortaodo-lhe tres folhas e escupindo-lhe
tres vezes, antes de amanhecer, e pisando estas folhas na mao,
corn o sumo da folha e c~m escupo da boca, untando as capellas
dos olhos ( palpe bras), ah1 se fica coma vista natural. &gt;&gt; - « E para
s: darem outra vez os bem casados, coma se davam? ,&gt; O demo1110 respondeu : « Indo a uma egreja matriz, colhendo urna bilha
de agua benta da pia do baptismo, e colhendo umas ervinhas que
lhe chamam os christâos alecrim ». A bruxa preguntou: (&lt; En tao,
que fi.zestes tu para esses casados se darem mal? » O demonio
respondeu: « Aqui ao cimo d'este montt morava~ uns bem
casados, e eu fui-me metter debaixo da cama. O homem quando
entra:7a de f6ra para dentro, olhava para debaixo da cama, e via~ne la e ~gurou-se que era um horuem, e começou logo a antraiar (ultraiar, maltratar)amulherde mas palavras. Assimsecomeçou de d:r m~l, julgando que a mulher andava amigada. A
mulher nao faz1a senâo chorar e dizer que tal causa nào fazia. &gt;&gt;
A bruxa preguntou: « Entào nao havera outra vez remedio para
el~es ~carem bem '. &gt;&gt; 0 demonio respondeu: « Sim, entao ja te
nao ~isse que em ir buscar a bilha de agua benta e o raminho de
alecn_m, e bo:ar dentro da casa em cruz, quando me li vir, que
eu fui~, e ass1m se tornam elles a dar bem coma eram. » Nisto
o menmo que estava em cima da arve aprendeu tudo; depois
pegou nas ~olhas da arve, que era a mesma aonde elle estava, e
o_ que disse a bruxa. Depois fi.cou logo com vista. Assim que
fo1 dia, desceu pela arve abaixo e tratou logo de procurar a casa
dos mal, c~sados. Fez tudo q uanto o demonio disse e elles ficaram
b.em. D ali p.assou a França e deseocantou a cobra e deu agoa
cidade. 0 re1 de França lhe deu logo uma porçào de dinheiro.

fe:

a

�1 34

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

Depois elle foi para a Italia e fez tambem o mesmo que a bruxa
tioha dito ao demonio. Quando o peixe estava derretido, o me·
nioo fallou para o rei e disse: « Real senhor, tenha a bondade de
mandar todos os medicos embora, que Vossa Real Mastade hoje
aioda os ha de ir visitar a casa. » 0 rei assim fez. Depois o
meoino esfregou-o corn o oleo do peixe e ficou o rei logo curado.
Depois que o rei se achou bom, levou o menioo para palacio e
depois elle casou corn a filha do rei. 0 rei morreu e elle ficou
senhor do reinado. Nisto o irmâo mais velho andava pedindo
pelo mundo; foi andando de terra em terra, até que foi dar ao
reino do irrnâo, mas sem saber. Um dia esta va o rei a janella mal
a rainha, e viu aquellP. homem e conheceu que .era o irmâo, e
disse para a sentinella que estava a porta do palacio: « Oh ! sentinella, prenda-me aquelle homem, e traga m' o ca a min ha presenca. &gt;&gt; Neste comenos foi-se o rei fardar com as suas insignias
co~o rei, e assentou-se no tbrono. 0 sentinella levou o preso a
presença do rei. Depois o rei começou a preguntar ao homem de
que terra elle era ? 0 preso esta va sem saber o que ha via de dizer.
A final la contou a sua vida. Depois o rei preguntou-lhe: &lt;&lt; Que é
feito da tua mâi ? » Elle disse : &lt;&lt; Eu nâo sei, porque desde que sahi
de casa, nâo tornei la a voltar. » - &lt;c E que é feito de teu irmâo? »
-« E11tâo Vossa Mastade co11hecia meu irmâo? » 0 rei disse que
sim, e preguntou-lhe porque é que elle lhe tinha tirado os olhos.
O irmao começou a negar. 0 rei entào disse-lhe que bem sabia
que tinha sido por tentaçao do diabo, e que elle era o seu irmao.
Depois ficou 110 palacio corn o rei, que lhe perdoou.
(ÜPORTO)

I I r TORRE DE BABYLONIA

CONTOS P0PULARES PORTUGUEZES

Os dois irmaos saem ao mesmo tempo e chegando a um cam1n)10 que se dividia em dois, cada qual segue pelo seu.
Um dos innâos encontra uma. princeza que esta para ser comida
por uma bicha de sete cabeças (repete-se o episodio).
Os irmâos disseram uro para o outro: ,, Se alguma vez vires o
astre (o tempo) demudado, precura por mim que estou em
perigo. »
Na torre estava uma velha e uma meoina. Depois de o irmào ir
ver a torre, a nova (menina) disse-lhe que havia de ir ter mna
lucta e venceu-o. 0 irmao chegou ao castanheiro e viu o astre
demudado, e depois foi ao palacio do irmâo. Corno elle era muito
parecido, a mulher nâo o conheceu, e elle ao outro dia foi a torre
onde venceu a filha da velha.
Depois o irmâo qua11do sou be que elle tinha dormido corn a
mulher, queria-o matar. Nâo matou, e foram a um conselho. A
justiça disse que fossem ambos a correr num cavallo a roda da
praça, e o que cançasse primeiro era o criminoso. Foi o casado
que cançou. Depois ficaram amigos.
(OPORTO)
I2. OUTRA VERSÀO DAS TRES CIDRAS.

Era uma vez um rei que encontrou uma menina num
monte, muito linda, que andava a guardar gado, mas muito mal
trajada. 0 rei agradou-se muito d'ella e disse-lhe para a levar
consigo. Ella deixou ficar o gado e accompan hou o rei. Chegaram a uni chafariz, e o rei disse-lhe que ficasse ali, em quanto
elle ia ao palacio buscar fato para ella, e uma carruagem. Neste
comeoos veiu uma preta e começou a olhar para a agua (Segue
a versâo conhecida).
(OPORTO)

(Varia 11 tes)
Os filhos quando vâo corn o leào e a lança etc., deixam um copo
de agua ao pai, e dizem: « Se este copo d'agua algum dia deixar
de ser agua, va-nos procurar que estamos em afflicçào. »

1 35

!3.

A GATA BORRALHEIRA

Era uma vez um viuvo que tinha uma filha muito linda, e

�136

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

casou-se corn uma viuva que tambem tinha uma filha muito feia.
0 homem tinha uma vaquinha, e cada um dia mandava uma
vez a filha, outra vez a enteada a guardar a vaquinha para o
monte. Mas a madrasta nào queria que a filha d'ella fosse para o
monte, e mandava s6 a enteada. Um dia appareceu um caçador no
monte e lhe preguntou
filha : :c Donde és, n1enina ? n Ella
disse de quem era fil ha. Depois o caçador perguntou-lhe: &lt;c _Entâo
tu, porque é que choras? &gt;&gt; - &lt;&lt; E' porque o meu pai quer que
eu venha um dia corn a vaquinha, e o outra dia a fil ha da.minha
madrasta, mas a minh.a madrasta tem-me raiva por eu ser mais
bonita do que a fil ha, e por isso manda-me s6 a mim para agui.)&gt;
0 caçador disse-lhc: cc Deixa estar, minha menina, que eu hei de
ira rua casa um dia e levar-te comigo. » Um dia o pai mandou
rnatar uma porca, donde mandou lavar as tripas a enteada. A
madrasta mandou a enteada, porque nào q.ieria que a fi.lha d' ella
fosse, e disse-lhe que fosse depressa e que se perdesse alguma
tripa, que ella lhe daria a conta (pancada). A menina, coitadioha, n:io teve outro remedio e foi lavar as tripas. Corno a agua
do rio corria muito, fugiu-lhe uma tripa. Corn medo da madrasta
foi a carrer pelo rio abaixo para a agarrar, mas nâo poude. Ficou
muito triste e saltou para o outro lado do rio, chorando pelo
abrigo da sua mai. Nisto encontrou um palacio corn as portas
abertas, mas sem gente de qualidade nenhuma. Tinha as camas
desmanchadas, e estava todo cheio de lixo por barrer. A menina,
como era muito presumida (arranjada), foi compôr as camas e
barrer o palacio, e depois saiu e foi -se esconder. Nisto chegaram
tres passaros e entraram pelo palacio dentro, e viram tndo bem
arraujado, e subiram outra vez para o telhado e começaram a
dizer: « Oh! quem arranjaria tâo boa obra no nosso palacio ? Se
soubessemos quem era, haviamos de lhe dar cada um a nossa
prenda. » A menina que isto ouviu, appareceu e disse : « Foi eu
(sic)». Os passaros perguntaram: « Entào tu quem és, menina? »
Ella contou a sua vida. Um dos passaros disse entào : « Eu te
sortejo, que quando tu fallares corn alguem te saiam flores de

a

CONTOS POPULARE

1 37

PORTUGUEZES

ouro pela boca f6ra. » 0 outro disse: et E eu te sortejo que tudo
quanta vestires se tome no que haja .:ie mais rico. » 0 terceiro
disse : (&lt; E eu te sortejo que os sapatos que tu cakes se tornem em
chapins de ouro. » A menina foi-se embora, e os passaros largaram a voar. A tripa que tinha fugido pela agua abaixo, q uando a
menina la cbegou ja estava junta corn as outras . Quando chegou
a casa, a madrasra ralbou corn ella por se ter demorado tanto,
e perguntou-lbe: « Don de é que vens tu agora? » A menina nâo
queria fallar, corn medo; a madras ta ia para lhe bater, e ella ia
para fallar, para dizer que a tripa lhe tin ha fugido. Mas ao tempo
que ia para fallar, saiu-lhe um ramo de ouro pela boca . A madrasta nào a deixou fallar mais. 0 pai tinha-lhe feico um faro e
outra igual para a enteada, que era para quando fossem guardar
a vaquinba ou urna ou outra irem mais limpinhas. No outra dia
quando ella ia para o monte, a madrasta mandou-lhe tirar ofato
que ella levava e vestir uns farrapos todos esfrangalhados. A
menina mal que os vestiu, tornaram-se em fina nobreza (sic),
e a cousa mais rica que havia no mundo. Os sapatos tornaram.:se
tambem logo em chapins de ouro. A ma&lt;lrasta logo que viu isto,
mandou a menina para a cozinha para ficar coma gata borralheira
i chaminé. Depois a enteada perguntou-lhe quem lhe tinhadado
todas aquellas prendas. A menina contou-lhe tudo pelo contrario. Disse que tinha ido a um palacio, e que o que tinha visto
limpo sujou-o, e desarrumou as camas que estavam compostas, e
deitou o lixo para o meio da casa. No dia seguinte, a madrasta
mandou outra vez a menioa ao rio la var umas tri pas. A filha, que
tarnbem queria ter as mesmas prendas da meoioa, pediu mâi
para ir ella. Depois foie aconteceu-lhe o mesmo, corn a differença
que foi esbandalhar o que estava feito. Os mesmos passaros vierame viram o palacio estragado, e disseram: cc Oh! quem seria
que fez esta obra tâo ma ? » Appareceu-lhe entào a filba da
madrasta e disse: « Foi eu (sic) ». Disse entâo um : cc Eu te sortejo
que quando fallares, sejam caganitas de cabra que te saiam pela
bocc.1.. )) 0 outro disse: t&lt; Eeu sortejo-te que todo o fato que vis-

a

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

tas se faça em pelle de gata borralheira. )&gt; 0 terceiro disse :
« E eu sortejo-te que todos os sapatos que tu vistas se façam em
ferraduras . )&gt; Ella foi-se embora, e quando chegou a casa, a mâi
perguntou-lhe aonde ella se tinba demorado tanto . Ella ia a contar-lhe e principiou logo de deitar caganitas de cabra pela bocca.
A mai que viu aquillo nao a deixou fallar mais. A menina disse
a filba da madrasta que tinha encontrado um caçador no monte
que lhe disse que um dia a havi.a de ir buscar . A madrasta tratou
logo de nào deixar mais a filba fallar, aceiou-a (sic) de fatos
muito ricos e mandou a rncnina para a cozinha chamando-lbe
gata borralheira. Depois foi dizer ma] da enteada ao marido. 0
marido fiava-se em tudo e acreditava no que a mulher lhe dizia.
Um dia levou a filha da madrasta ao theatro muito aceiada, e a
:filha ficou em casa por a madrasta lhe chamar gata borralheira .
Quando se viu s6, a menina começou de chorar muito, e ouviu
uma voz pergumar: &lt;&lt; Tu, que tens, menina? &gt;&gt; Ella respondeu :
« Corno na.o hei de chorar? Meu pai foi para o theatro coma
filha da minha madrasta e a mim deixou-me em casa s6zinha. &gt;&gt;
Logo lhe appareceu um carro feito de uma abobora puchado a
ratos. D'onde ouviu aquella voz que lhe disse: . « Tu entra no
theatro e toma este relogio e a meia noite em ponto recolhe- te
ao carro. &gt;) Ella assim fez. Ora quem havia_ella de la encontrar?
0 mesmo caçador que a tinha encontrado no monte. 0 caçador
assim que a viu entrar tao rica, deu-lbe logo o braço e foi dansar com ella, porque era a melhor dama que estava no theatro
para dansa. A menina de vez em quando olbava para o relogio .
Quaudo faltava ja. pouco para a meia noite, fogiu do braço do
caçador e foi para o carro que estava a espera della . Nem o pai,
nem a madrasta, nem ninguem a conheceu. 0 carro, mal ella
poz pé nelle, logo alvorou e foi-se embora . Quando o pai e a
madrasta chegaram a casa, ja ella estava no borralho. Na segunda
noite, o mesmo. Na terceira noite, tornaram para o theatro e o
caçador que era um principe, estava ja preparado para a agarrar
bem e nào a deixar fugir. Mas a menina assim que viu no relo-

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

139

gio que eram horas de se ir embora, deu um grande lacào
(puchâo) no braço do caçador e fugiu . 0 caçador foi sobre ella
a correr para ver se a podia conhecer. A menina com a pressa
corn que ia a fugir, quando ia a saltar para o carro deixou cair
um chapim de ouro . 0 caçador agarrou-o . Nisto o carro alvorou e foi-s~ embora. D'ahi passado muito tempo o principe mandou um decreto por toda a sua naçào, que rodas as damas fossem
·a palacio e levassem um chapim de ouro, que elle la tinha outro,
e que aquella que o trouxesse igual e lhe servisse no pé, que lh'o
dava e que casaria corn ella. A primeira que foi, quem havia de
ser? Foi a filha da maJrasta, corn a mâi, e o pai tambem foi . A
menina que via que tinha perdido um chapim de ouro, poz-se
chorando tambem em casa para ir. Ali lhe appareceu logo um
carro puchado a dragoes e se apresentou em palacio, ainda mais
bre\'e que o outro em que ia a madrasta e a filha. Chegou ao
palacio e foi a presença do principe. 0 principe pediu-lhe o pé
para lhe metter o chapim, mas mal o principe lb'o metteu no pé,
logo se transformou numa ferradura. 0 principe ficou muito
admirado e perguntou-lhe o que era. Ella ia para fallar, e começou de botar caganitas de cabra pela bocca, e o vestido que ella
trazia fez-se logo nurna pelle de gata cheia de borralho, corn um
letreiro dizendo : Tu és gata borralheira. Nisto a madrasta ficou
muito triste. A menina que est~va tambem no palacio, quando
viu aquillo, ·deu-se a conhecer ao pai as escondidas da madrasta.
0 pai ficou muito admirado por a ver vestida toda de ·ouro, e por
a ver botar flores de. ouro pela bocca f6ra, e vê-la calçada corn um
chapim de ouro, e o outro pé descalso. Perguntou-lhe quem lhe
tinha dado aquillo tudo. Ella contou-lhe o que se tinha passado .
Depois foi ter com o principe, e mal principiou de fallar corn
elle, en trou a botar ramos de ouro ~ela bocca. 0 principe dea-lhe
o chapim e viu que lhe servia, e depois disse-lhe que ella havia
de casar corn elle. A menina disse que nao, que era com o caçador que ella tinha promettido casar. 0 principe entao declarou-se
que era elle mesmo que era o caçador. A menina entâo calçou o

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

chapim de ouro e foi para o carro, dizendo que se elle a queria,
que havia de air buscar a casa, que era o promettimento que elle
tinha feito. O principe metteu-se logo numa carruagem para vêr
se a podia alcançar, mas nâo alcançou e voltou para o palacio.
Um dia o principe vestiu-se de caçador e foi la para o mesmo
sitio para a ir buscar. A madrasta como sou be, sonegou a menina,
e apresentou a filha. 0 principe começou a fallar corn ella, e ella
a deitàrcaganitas de cabra pela bocca.'O principe, muito zangad~,
foi-se embora e nâo a quiz. A menina continuou outra vez a 1r
para o monte. 0 principe ia sempre a caça, e um dia enc~ntrou-a
toda esfarrapada. Ficou muito contente e levou-a cons1go, e a
madrasta nunca mais a tornou a vêr.

outro relogio e mandou-o metter no altar-m6r. Na terceira noite
o mesmo. Encontrou a velha que lhe deu o relogio e mandou-o
metter as onze e meia no baptisterio. Elle foi, veio a tal cousa, e
foi ter corn elle, mas elle, como a velha lhe tinha dito, começou a puchar por ella, e ella a puchar por elle, até que passando a
meia noite elle metteu-se na pia, e no mesmo instante a ta!
cousa ficou transformada na princeza viva, e toda a tropa que ali
tin ha morrido ficou viva outra vez. Depois a princeza casou com
elle, e foram todos para o palacio.

141

(ÜPORTO)

15.

0 SACRISTAO QUE CASOU COM UMA VELHA.

(ÜPORTO)

J

4.

0 SOLDADO PULHA.

Era um rei casado ha quinze annos sem ter filhos. Tinha uma
mulher que era fada. Houve uma filha do rei, e a fada foi ser
madrinha e disse que aos quinze annos havia de morrer a prînceza. Aos quinze annos morreu, mas antes tinha pedido ao pai
para ter sempre uma sentinella a sua sepultura. Todas as sentinellas que iam, por mais de um anno morria tudo, até que cheaou avez de um soldado muito pulha. Elle nâo queria ir, mas
b
d
.
nâo teve outro remedio. Quando chegou a igreja on e a prmceza
estava enterrada, poz-se a pensar e fugiu. Ia por uma serra acima
e encontrou uma velha, que lhe perguntou onde ia. Elle contoulhe, e ella deu-lhe um relogio e diss~-lhe que voltasse e que as
onze e meia se mettesse no confessionari9, e que visse o que nâo
visse, nao fizesse caso. Elle voltou, metteu-se no confessionario e
as onze e meia, sentiu sair uma coisa da sepultura, e correr toda
a igreja a chamar: &lt;&lt; Oh! sentinella ! oh ! sentinella ! » Elle nâo
semecheu. E a ta! cousa, passada a meia noite, en trou na sepultura outra vez. Ao outro dia o rei ficou muito admirado de o
vêr vivo. Mandou-o na outra noite. 0 mesmo. A velha deu-lhe

Era um sacristâo ha uns poucos de annos. Uma velha que ia
fazer oraçao igreja. 0 ~acristâo, um dia, chegou-se a ella e
offereceu-lhe rapé e perguntou-lhe: « Mulher, que devoçâo tens
tu aqui corn esta igreja? » - « Tenho muita. » Começaram
depois em conversas particulares; mais adora va o sancristâo (sic)
a velha do que a velha ao senhor. Um dia o sacristào disse-lhe:
« Nào era melhor que n6s tomassemos amores um corn outro? &gt;&gt;
A velha respondeu : « Ah ! que diria o mundo, se n6s agora
tomassemos amores um corn outro ? &gt;&gt; 0 sacristâo disse-lhe que
deixasse fallar quem falla. Depois os dois velhos casaram-se. Elle
deixou a igreja, e ella deixou a oraçao. Foram viver ambos para
uma casa, pedindo uma esmola. 0 povo todo aperreavam-nos,
por elles serem velhos e tomarem estado de novos. 0 sacristào
descorçoou e veiu para casa e disse para a velha: « Mulher,
fugimos d'aqui pra f6ra, ja nào posso aguantar as apupadellas do
povo. ,i Responde a mulher que para onde elle fosse, ella tambem ia. Pegaram num cesto, numa corda, num alviào e numa
fouce, e fato nâo o levaram, porque o nâo tinham, e foram para
uma montanha que se chamava Monte Maninho. Corn a fouce
cortaram paos e fizeram estacas, e espetaram-nas em volta
d'aquella montaha, e amarraram uma corda de estaca corn estaca

a

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

ate donde a corda poude chegar. Depois fizeram uma barraca
de terra e ali viviam. De noite iam pedir esmola. Por rnilagre
de Deus a mulher alcançou (ficou gravida). No espaça de nove
mezes botou uma menina a este mundo. 0 sancristao ficou
muito admirado. Nào queria ir convidar ninguem para padrinho
da menina. Foi para o monte a vêr se via alguem. Assim que
o sol arraiou, avistou um caçador no alto da serra. 0 sacristâo
quando o viu botou-se de joelhos &lt;liante d'elle, por vêr que o
caçador era um frade. 0 frade ficou muito admirado, e o sacristào disse-lhe que elle era mandado por Deus para ser padrinho
de uma me~ina que lhe tinha nascido. 0 frade disse-lhe que sim,
e que se apresentasse no convento de tal parte. 0 velho pediulhe para elle tambem lhe arranjar madrinha, e o frade disse-lbe
que sim, que la houve de encontrar tudo. 0 velho foi muito
contente para casa, mas muito trü.te por nào ter fato. 0 frade
costumava ir fallar com uma menina que morava defronte do
convento. 0 pai corcou-lhe o cabello e fechou-o dentro de uma
gavera. Naquelle dia o frade foi para lhe fallar para air convidar
para ella ser madrinha, e viu-a fechada a chorar. Elle disse-lhe :
« Tu, que tens, que tanto cboras ? &gt;&gt; Ella contou-lbe que por via
d'elle o pai tinha-lhe cortado o cabello e fechado-a. 0 frade abriu
a porta e foi ter corn ella. Ella disse-lhe que estava a chorar por
causa do cabello. 0 frade foi a gaveta, abriu-a, e poz-lhe o
cabello outra vez na cabeça. A menina ficou muito contente. 0
frade disse-lhe que queria que ella fosse madrinha de uma
menina. « Corno hei de eu ir, que meu pai nao me deixa? »
Elle disse : « Deixa, e até te ha de dar para tu levares a offerta
aos compadres. » Nisto o frade foi-se embora. Chegou-se ao dia,
o sancristao e mais a sua mulher embrulbar:1111-se nos farrapinhos e marcharam para o convento, cobertos de vergonha. Eutraram e pozeram-se num canto. 0 povo escarnicava (sic) dos velhos. D'ahi a pedaço veiu o frade chama-los. Elles foram, e vestiram-se corn um fato muito born que tinha o padrinho para
elles. Bapt-izou-se a creança e puzeram-lhe o nome de Joanna. 0

143

fradc den ao velho mu pinta e disse-lhe que lhe havia de durar
sete an nos, para pagar a mestra, para a vis tir etc., etc. 0 sacristao ficou muito admirado corn aquillo, mas nâo disse nad.a. 0
frade disse-lhe: cc Ha de cbegar-lhe para os sete an nos e ainda
lhe ha de sobrar, e eu ao fim dos sete an nos hei de la ir buscar a
menina. &gt;1 A menina, o que houve de crescer num anno, crescia
nu111 dia, e o que havia de aprender num mez aprendia-o numa
semana. Ao fim dos sete annos estava uma mulher creada. 0
homem quando queria alguma cousa ia a caixa para trocar o
pinto, e sempre achava o dinheii:o que precisava fora o pinto.
Chegou ao fim dos sete annos, tinha ainda o pinto inteiro. Vivia
muito contente por a menina crescer tanto e aprender tanto. No
dia em que completou os sete annos, a menina estava na mestra e mâi andava na lavoura, e o pai estava em casa. Chegou o
padrinho da menina. Assaudou-se (saudou-se). 0 sacristâo ficou
muito triste. A menina quando veiu conheceu loge;&gt; o padrinho
e pediu-lbe a bença (sic). 0 padrinho levou-a e &lt;leu ao pai sete
crusados novos e disse-lbe que lhe haviam de durar to&lt;la a vida,
que lhe ha viam de durar tantos a1mos como os que jà tinha. Foi
para o convento dos fra&lt;les o e padrinho disse-lhe que se chamasse
d'ahi em diante Joào. Os outras frades perguntaram quem era e o
padrinho disse que era um seu afilhado. Um dia passou pela palacio
do rci, e elle perguntou-lhe quem era aquelle rapaz. 0 padrinho
respondeu o mesmo. 0 rei pediu ao padrinho para elle ficar
como criado. Elle disse que sim, mas coma condiçâo que havia d.e
ter uma alcova s6 para elle, e que o nào havia de mandar fazer
nada que elle nâo podesse. b rei disse que sim. 0 padrinho
disse-lhe: cc Quando te mandarem fazer alguma cousa que tu
nào passas, fecha-te no teu quarto e chama por mim no coraçâo,
que eu logo te appareço. A rainha agradou-se d'elle. Elle nao
quiz. Quando o rei veiu, a rainha disse-lhe que o Joào tinha
dito que era capaz de ira uma quinta onde ha via muitos bichas,
e trazer a caça toda que la estivesse. 0 rei chamou-o e disse-lhe
que sob pena de morte que bav.ia de la ir. Joâo foi para o seu

a

�144

CONTOS l'OPULARES PORTUGUEZES

quarto e chamou pela padrinho. Elle appareceu-lhe . Elle ~ontou-lhe. Elle disse: « Diz ao rei que te mande apparelhar qumze
cavalo-aduras, das mais ferozes que houver em palacio, e quinze
b
.
criados, e que se preparem para amanhâ virem ter ~o monte, e_tu
vai tam bem, que eu la te appareço, e toma esta vannha. » Ass1m
o Joâo fez. Foram no outra dia os criados para o monte e d'ahi a
bocado cheo-ou o Joâo . As~entou-se numa pedra e cada rebanho
de passaros° que passava pela ar, elle ia com a varinha e fazia
uma cruz no astre, e logo os passaros que caiam as canastras,
cada canastra corn sua qualidade de passaro. D'ali a dias o rei
foi a uma festa. A rainha nem o criado nâo foram. 0 mesmo.
A rainha disse- lhe que o Joâo lhe tinha dito que era capaz de
ir buscar ornas laranjas ao reino da China, que marinheiro nenbum nem nino-uem era capaz de la ir buscar. 0 rei foi ter com
elle. O' mesmo . b O padrinho disse-lhe que fosse ao re1,. que li1e
mandasse preparar um navio, que elle depois lbe apparecia. Elle
assim fez. No dia seguinte metteu-se na embarcaçâo e mandou
saltar a maruja roda em terra. 0 Joâo assim que se apanhou _s6
no navio, conou os cabas e foi s6zinho. Ao fim de tres d1as
entrou pela barra dentro carregado de laranja. Todos ficaram
muito admirados. Tornou a haver outra caçada. 0 Joâo e a
rainha ficaram no palacio. A rainha outra vez. Elle o mesmo.
Quando o rei veiu, disse que Joâo era capaz de ir aos mares vermelhos, buscar uma embarcaçâo de peixe, que pescador nenhum
era capaz de trazer. Foi ao quarto chamar pela padrinho. 0
padrioho disse-lhe que fosse dizer ao rei que preparasse as mesmas cavalgaduras e que fo~sem ter a beira-mar. E tu leva esta
variuha. Elles foram, e o Joâo apenas cbegou asseotou-se numa
pedra, e corn a varinha batia na agua, e d: cada pancada ~ue
dava cada canastra de peixe que trazia. Assan encheu as tnnta
cana~tras de peixe. D'ali a &lt;lias houve outra festa. A rainha
ficou outra vez mais o Joâo em casa. A rainha disse ao rei que
0 Joào era capaz de ir desencantar tres filhas que elles tinham
encantadas e que ninguem era capaz de ir buscar. 0 rei man-

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

145

dou-o chamar. Elle foi ao padrinbo. Elle disse-lhe que dissesse
ao rei que mandasse fazer um navio todo novo para lhe dar. O
rei assim fez. Assim que esta va feito o rei chamou o Joâo. Depois
elle foi ao padrinho. 0 padrinho disse-lhe que mandasse saltar
toda a guarniçâo em terra. Assim foi. Elle fugiu corn o navio
s6zinho. E foi aos mares vermelhos. Chegou as !agas bravas (sic)
dos mares vermelhos, e o padrinho deu-lhe um punhal de ouro,
e disse-lhe que nunca o tirasse da mâo, e que nunca tirasse do
pensamento e do coraçâo o nome do teu padrinho, e segue para
onde te levar a tua inclinaçâo. Joâo foi seguindo por uma montanha f6ra. Chegou a noite a uns alvoredos, e seguiu sempre
sem descansar. Nisto â meia noite deu-lhe o somno e descansou um bocadinho . Ouviu cantar um passaro, e o passaro dizia
que perto d'ali estava uma princeza encautada, e se houvesse
um menino que a desencantasse, que seria feliz. Joâo encheu-se
de anima e foi ao ta! sitio onde o passaro disse que estava 0
encanto, e encontrou um chafariz. la para beber agua, e seccou a
bica e se abiram umas portas. Joâo entrou par aquellas portas
dentro. Eram umas minas la por dentro, de ouro e brilhantes.
Elle
chegou dcntro e viu uma princeza adornada de bITTandes
.
nquezas. Perguntou-Ihe: cc Que fazeis aqui? » Ella ~espondeu:
cc E v6s que vindes aqui fazer? &gt;&gt; Elle disse que a vinha buscar. A
princeza disse-lhe: cc Pois entâo accompanha-me, pois senâo vem
ahi o meu encanto; a ti encanta-te e"amim dobra-me o encanto . »
Elle perguntou-Ihe quem era o seu en canto. A princeza disse que
era um carneiro que tinha sete pares de gaitas (cornos), e a
princeza deu-lhe um relogio e disse-lhe : « Quando forem onze
boras até onze e meia esta proximo o meu encanto. » Joâo agarrou na menina a toda a força e trouxe-a pelas minas fora. Ao
sair das portas do chafariz, fecharam-se as portas corn tanta valentia que ainda trincaram um bocadinho do vestido da princeza.
Depois veiu o carneiro dos sete pares de gaitas. Joâo com o
punhal de ouro matou-a. E pegou na princeza e levou-a para
bordo da embarcaçâo. A pri"nceza virou-se para terra e deu urn
Rtt'flt hispa.niqut. xrv.

JO

�146

CONT05 POPULARES PORTUGUEZES

ai. E d'ali ficou muda logo. 0 navio logo · &lt;leu bordo para
outra terra . Avistaram uma cidade. 0 padrinho disse:
cc Joào, salta em terra, corn o mes_mo punhal, e nunca te
esqueças do teu padrinho. )&gt; Joâo foi, ~ntrou dentro de u~a
citerna, dentro da citerna estava um palac10, e dentro do palac10
um jardim. Tinha um chafariz no meio, e um grande tanque e
um gradeamento de bronze em volta, rodeado de serpentes, e a
princeza encantada a lavar no tanque. Joao foi chamado ~or :lla
a beira do gradeamento, por nâo poder saltar dentro ao 1ard1m.
Ella foi conversando corn elle, e disse-lhe : « Ide-vos embo:a,
que senào vem por ahi o meu encanto, e faz-me grandes sacnficios (sic). » Joâo disse-lhe que nâo se assustasse, que onde ella
morresse, morria elle. A princeza disse-lhe que o seu encanto ~ra
uma bicha de sete cabeças. Quando forem onze horas e me1~,
esta proxima. A princeza depois sahiu p~ra fora do tanque e vern
para dentro do palacio que estava na c1terna, e ~echou-se num
quarto, e disse para o Joâo: « Aqui é que ha _de sa1r a s~rpente. »
Joao esperou a bicha e cbamou pela padnnho. Ass1m ~ue a
bicha appareceu, cravou-lhe o punhal num~ cabe~a; a ~1cha,
quando se viu cravada, deu c~m o rabo_ para ~1ma. ~1sto abnr~mse as porta~ do quarto e a pnnceza fugm. Joao, ~ss1m que vrn a
princeza sol ta, accompanho~-a pel: citerna, e d:1x~u o pun~al de
ouro cravado na cabeça da bicha. A bora do me10 dia, appareceulhe O punhal. O Joâo levou esta princeza para bordo._ A outra
irmâ que esta va muda abraçou-a, mas nao fa~ou. 0 na_v10 botouse outra vez ao larao. E avistaram a Turquia. No me10 de umas
0
- o Joa~
~
montanhas esrava um
palacio . 0 navio nâo 1evava senao
e
as duas princezas. O padrinho disse-~he :_« Vês_ aque~le palac10,
dirige-te a elle. » Joâo foi. No p~lac10 nao h:1:1a senao passaros
e sardôes e sarJ.magaotas, centope1as e outras bichos. ~lie _entrou
pela palacio dentro. O palacio fecho~-se n~ mesmo ms~aote de
maneira que nào tinha portas para sai_r. Ab_nu-se uma mma d:ntro do palacio. Ouviu â bora da me1a no1te uma voz: ~&lt; Vai-te
embora, que nào logras o que desejas. &gt;&gt; Respondeu o Joao: « 0

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

motiva?» A voz respondeu : « Porque nâo trazes armas para
pelejar comigo? » Joâo disse: « Appareçam as tuas, que as minhas eu t'as amostro », que era o punhal. No mesmo instante,
apparece um gigante. Joâo, cheio de animo, puchou pelo punhal
e amostrou-o ao gigante . 0 gigante assim que avistou o punhal,
afastou-se e disse: « Oh! que arma tao pequena com tanta
força! i&gt; 0 gigante corn medo do punhal foi buscar a princeza,
depois disse para o Joào: « Mas tu nào a levas sem armar lucta
comigo. •&gt; A lucta principiou â meia noite e acabou ao meio dia .
Joâo abraçou o nome de Deus e do padrinho e atirou corn o
punhal ao gigante, e o gigaote cahiu atordoado . Joâo pegou na
princeza e fugiu pelo palacio fora, e levou-a para o navio . Logo
que ella saltou na embarcaçào, ficaram todos muito contentes.
Chegaram depois ao sitio aonde tinham desencantado a primeira,
virou-se a primeira para a terra e deu outro ai. Depois foram até
ao reino do pai. Quando desembarcou em terra, &lt;leu a princeza
outro ai. Foram depois para palacio. 0 rei muito contente por
as filhas estarem desencantadas, muito triste por a mais nova
estar surda e sem fallar. Nisto houve outra festa . A rainha
e Joâo ficaram no palacio . A rainha outra vez. Joâo nâo
quiz. A rainha ficou muitou zangada. A rainha disse ao rei
quando elle veiu, que mandasse matar o criado, porque
elle tinha dito que a filha mais nova que era muda, s6 fallava a
ordem d'elle. 0 rei mandou-o chamar e disse-lhe que a havia
de fazer fallar ùebaixo de pena de morte . Joào foi ao quarto, e
chamou o padrinho. 0 paùrinho disse que fosse ao rei e que mandasse fazer um banquete para todos, e que no dia em que estiYesse toda a gente reunida, que chamasse por elle. 0 rei assim
fez. No dia do banquete, Joao chamou pela padrinho . Elle disselhe que fosse ao rei, e que lhe pedisse para ficar ao pé do rei a
mesa. Um rei que estava a mesa perguntou se aquella princeza
nào fallava . Joâo disse: « 0 cantador, quando entra para a praça,
antes de cantar, considera na cantiga. » Quando muito lhe pareceu, virou-se o Joâo para a menina que estava ao pé de si, e

�CONTOS POPULARES PORTüGUEZES

perguntou-lhe: cc Princeza, que quer dizer aquelle ai, que deu a
entrada da embarcaçâo ?» A princeza respondeu: « Aquelle ai
quer diur, que se ponha aqui um cutello bem agudo, para dar
a quem o merecer. &gt;&gt; 0 rei mandou buscar o cutello e pô-lo em
cima da mesa. Depois a princeza callou-se e nào fallou mais.
Depois
continuaram a corner. Outro rei tornou a preountar
se a
.
b
pnnceza nào fallaYa mais. 0 Joâo respondeu: cc O cantador que
canton, ha de acabar· a cantiga. &gt;&gt; D'ali a bocado tornou Joâo a
preguntar-lbe: cc Princeza, que quer dizer aquelle ai que &lt;lestes
no meio do mar? &gt;&gt; Ella respondeu : cc Aquelle ai que dei no
mar, quer dizer que se encontraram quatro donzellas no mar a
navegar. » Depois callou-se outra vez. Um outro rei tomou a preguntar: c&lt; Entào a princeza nào falla mais? » 0 Joâo disse: cc 0
cantador que começou a cantiga, dari tambem o remate, e
depois cantara sempre. » Joâo entâo voltou-se para ella e disselhe: cc Princeza, o que quer dizer aquelle ai que &lt;leu quando saiu
para terra ? » A princeza disse : cc O ai queria dizer que se
Joanna fosse Joao, ha muito tempo que meu pai era cabrâo. &gt;&gt;
Mataram entào a rainha, e a Joanna casou corn o rei.
(ÜPORTO)

16.

0 RIO DE SANGUE.

Tres irmâos. Foi o primeiro correr mundo. Encontrou uma
velha que era Nossa Senhora. Elle pediu-lhe que lhe inculcasse
uma casa para servir. Ella disse que sim, mas que s6 havia de
fazer o que elle lhe dissesse, e mais nâo. Elle foi. 0 amo tomou-o.
Fez-lhe a recommendaçâo, e escreveu uma cana e disse ao rapaz
que nâo parasse por mais que visse no caminho. Deu-lhe um saco
para tirar de corner quando tivesse f6me. Deu-lhe um cavallo e
disse-lhe que entregasse a carta onde o cavallo ajoelhasse. Elle
foi, viu um pomar, apeou-se para ir buscar a fruta, e o cavallo
sumiu-se, e elle ficou s6. Foi o segundo irmâo, tudo o mesmo.
Passon o pomar, mas a -mais adiante viu uma fonte de leite.

•

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

Parou para o beber e nisto o cavallo foi-se embora. Foi o terceiro irmào. Encontrou a velha, que era Nossa Senhora, recommendou-lhe tudo, e disse-lhe que aquelle amo estava muito zangado pelo que tinham feito os irmâos. Elle foie passou o pomar.
Quando o passou, encontrou Nossa Senhora, que lhe deu uma
oraçâo para quando elle se visse affiicto. Foi adiante e viu a
fonte de leite. Depois encontrou um rio de agua. 0 cavallo 11ào
o queria passar. Elle lembrou-se da oraçâo, rezou-a e passou.
Depois um rio de lei te. Rezou, passou. Depois um rio de sangue:
o cavallo nao queria passar. Rezou, passou. Encontrou depois
dois penedos a baterem um no outro. Rezou. Os penedos pararam e elle passou. Depois encontrou dois leôes a bater um com
o outro. Elle rezou a oraçâo e elles separaram-se e elle passou.
Depois encontrou uns· pretos a cortarem lenha com uns machados, e outros a botarem para uma fornalha. Rezou e elles suspenderam os macbados e elle passou . Depois encontrou umas
pombas muito gordas com pouca comida, outras muito· magras
corn muita comida. Umas gardas a descerem do ar para baixo,
e outras magras a voarem do chào para o ar. Depois uma rua
muito estreita e suja, ao fim d'esta rua estava uma grande claridade, e muitos passarinhos a cantarem. No meio da claridade
uro palacio, e dentro do palacio um homem assentado em cima
de um throno. Donde o menino se dirigiu a elle a entregar-lhe a
carta. Nisto saiu para fora, e ja nao viu o cavallo. Ficou muito
admirado a olhar para o canto dos passarinhos. Chegou um
menino ao pé d'elle e preguntou-lhe o que estava elle ali a fazer.
Elle disse-lhe que estava a ouvir cantar os passarinhos. 0
menino disse-lbe: cc Vai-te embora, que ja aqui estas ha um
anno e um dia. &gt;&gt; 0 rapaz ficou muito admirado. 0 menino
disse-lhe: « Vai-te embora, que quem vive corn gosto um dia
parece uma hora. &gt;&gt; Foi-se o menino embora, e depois veiu um
homem e preguntou-lhe : « Que fazes ahi ? » - cc Estou a
ouvir cantar os passarinhos », disse elle. 0 homem disse: cc Vaete embora, que ja aqui estas ha dois annos e dois &lt;lias. &gt;&gt; 0 rapaz

�I

50

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

fi.cou rnuito admirado. 0 homem disse-lhe que lhe havia de
dizer o que tinhaencontrado pelo caminho. « Pomar de frncta. &gt;&gt;
Elle respondeu : « Sim, eram as maças do paraiso, mas quem as
comer morre, como aconteceu corn teus irmàos. » - « Fonte de
leite. » - « Pois nào era leite, eram os dernonios que estavam
derretendo chumbo, para beber quem ali passasse para morrer. »
&lt;c Rio de leite &gt;&gt; « E' o leite que Nossa Senhora derramou
pelos peitos f6ra, quando lhe arrastaram o filho para o Calvario. » - c&lt; Rio de agua. &gt;&gt; - cc As lagrimas que Nossa Senhora chorou pelos seus olhos f6ra, quan&lt;lo lhe arrastaram seu
filho pelas ruas da amargura. » - « Rio de sangue. &gt;&gt; - « Foi
o sangue que derramou Nosso Senhor Jesus Christo pelo seu
corpo f6ra. » - « Penedos. » - « Erào as lingoas &lt;las murmuradeiras, que estavam a dizer mal da sorte da tua mâi. •&gt; « Os leôes. » - cc Erao os teus dois irmàos, que como se viram
perdidos, queriam-te perder tambem a ti. » - cc Quatro pretcs
a cortar lenha, e outros quatro a botar para uma fornalha. 1&gt; « Erào os diabos do inferno que estavam a cortar as aimas e a
botar para os fornos. 1&gt; - &lt;c Pombas. » - « Nào eram pombas, eram as al mas que tinham morrido ha pouco tempo, e que
ainda nào tinham pago os peccados. » - c&lt; As magras que iam
para cima ? » - &lt;&lt; As almas que vem do purgatorio ja livres para
o ceo. 1&gt; - « A rua muito escura? &gt;J - (c Era a rua d'amargura, onde Christo bebeu o fel. &gt;&gt; - &lt;&lt; A claridade, etc ... ? &gt;&gt; « Claridade, paraiso; os passarinhos a cantarem, os anjos do
paraiso; o palacio, o ceo; e o homem, era DeL1s. » 0 homem
( que era Deus) depois disse-lhe: &lt;&lt; Agora vae-te embora, e dizeme o que queres. » 0 rapaz disse: &lt;&lt; Queria ter de comer e beber
neste mundo, e a salvaçào para a min ha alma no resto da vida. 1&gt;
&lt;&lt; Pois vae-te embora, e vae ter corn tua mai, e a salrnçào
faz por ella, e corner e beber ahi tens para ti e tua mai. »
(ÜPORTO)

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

17.

LAME BAIS.

Era um rapaz que vivia corn a mai pobremente. Fugiu de casa.
Encon trou um lugar e pediu donnida. La disseram-lhe que nâo
tinham camadas, mas de-ram-lhe as chaves de um palacio para
elle la ir dormir se quizesse, mas que costumava la ir dormir
gente, e que desapparecia. 0 rapaz disse que nào se importava. Foi la, e apparecia-lhe corner e beber e tudo _q uanto era
preciso, mas nào podia sahir porque o palacio nao tin~a p~rtas.
Esteve là um anno, e rodas as noites vinba uma cmsa fna ter
com elle a cama. 0 rapaz dizia: « Quem està ahi que se retire
de ao pé de mim, que eu estou quente e nào quero arrefecer. »
Ao fim do anno aquella cousa fallou, e disse : &lt;&lt; Se te obrigares
a estar aqui outro anno da mesma maneira que estiveste este,
seràs feliz; ficarâs senhor d'este palacio, casaràs com uma de
minhas filhas, escolheras quai quizeres. » 0 rapaz, como tinha
qae comer e beber, alise deixou fi.car mais um anno. 0 rapaz
assim que acabou o anno, foi para f6ra. Chegou a um monte e
encontrou um gigante a corner um boi inteiro assado, que era
a sua sobremesa. 0 gigante preguntou-lbe: cc Onde vaes, oh
homem ? » O rapaz respondeu: cc Vou para aquelle reino casar
corn a filha do rei. )&gt; 0 gigante disse-lhe: cc Espera ahi, que eu
tambem vou, deixa-me corner a sobremesa. n O rapaz disse que
aquillo levava muito tempo, maso gigante abriu a b_occa ~ enguli_u
o boi logo de uma vez. E foram ambos de dois (sic). Mais
adiante encontraram outro a tapar um ribeiro d'agua e a beber.
-Preguntou ao gigante onde elle ia. 0 gigante respondeu : &lt;&lt; Este
rapaz vai casar corn a filha do rei e eu vou accom?anha-lo. » _O
bebe-agua disse-lhe: cc Queres ~ue eu tambem va?_ n Elle~ drsseram : &lt;c Pois anda. &gt;&gt; - « De1xa-me beber uma pmga d agua
que eu ja vou. 1&gt; E bebeu uma presa d'agua de um s6 tra?o.
Foram todos tres. Mais adiante encontraram uro corn o ouv1do
pousado no chào. Perguntaram-lhe o que elle estava a fazer, e
elle disse que esta va a ouvir arrebentar as arvores em sete leguas

�152

r53

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

de redondeza. E foi com elles. Depois mais adiante encontraram
outro que estava ,l botar um oculo e corn uma lança na mao.
Preguntaram-lhe ; « 0 que estas a fazer? » - &lt;&lt; Estou agui a
vêr se ouço um mosquito que esta d'aqui sete leguas na janella
de um pal::tcio. &gt;&gt; E atirou corn a lança e veiu com um mosquito
esperado na ponta. Foi corn elles. Depois mais adiante encontrararn outra homem corn umas peias de ferro. Perguntaram-lhe
para que era aquillo, e elle disse que andava assim melhor peado
que os outras sem peias. Assim foram para o tal reino. 0 rapaz
quando chegou li, disse para elles: cc Vocês, agora, sigam o seu
destino, que eu venho para o palacio casar coma filha do rei. »
Elles disseram: « Nada, nos accompanhamos-te até vir o casamento, e ficarnos â porta. » Elle en trou, e foi a presença do rei.
0 rei mand,m chamar as tres filhas para elle escolher urna. Elle
escolheu a mais bonita. 0 rei disse-lhe : c&lt; Ai ! que escolhestes
mal! » 0 rapaz preguntou porque? 0 rei disse : cc Porque
esta tem um vesüdo de azas e foge-te. » A princeza disse entao
para o rei: « Nào, que eu nào o quero. » 0 que ouvia arrebentar as arvores, e que estava corn o ouvido a escuta, disse para
os companheiros: « Ai! o que ella esta a dizer? » Diz o
gigante: « Ella que diz? » - « Diz que nao casa com elle. &gt;&gt;
Nisto o rei disse : c&lt; Oh filha, tu has de casar corn elle, que
palavra de rei nao volta atraz. » Diz elb: « Pois eu s6 caso
com elle, se elle corner os bois que nos ternos para corner nurn
mez. » 0 que ouvia arrebentar as arvores disse para os companheiros: cc Ai! o que ella esta a dizer ! &gt;&gt; E contou. Diz o
gigante: « Eu ja ha muito que nao comi, tenho uma fome damnada. &gt;&gt; 0 rapaz veiu chama-los, os bois ja estavam promptos, e o
corne-bois no fim dos outros comerem, comeu os bois todos. O
rei disse : cc Fil ha, agora tens de casar, ja la vao os bois. &gt;&gt; Ella
disse : « Nào caso corn elle, s6 se elle beber o vinho todo que
ternos na adega. &gt;&gt; 0 bebe-ribeiros bebeu-o. 0 rei disse outra
vez o mesmo. A princeza disse que s6 casava corn elle se o
rapaz dentro de uma bora lhe fosse levar uma ::arta a cern legoas

de distancia a um principe e trouxesse a resposta. 0 que ouvia
rebentar as arvores contou aos companheiros. Depois o andarilho deram-lhe a carta e foi. Ficou o que via ao longe corn o
relogio na mao. Faltavam cinco ruinutos para acabar a hora, e o
que estava corn o oculo deitou o oculo, e viu-o estar deitado
num monte, cançado de carrer tanto. Agarrou em tres limôes e
deu-lhe com elles no peito. 0 andarilho levantou-se de repente,
veiu a carrer, c quando cbegou ainda faltava urn minuto para acabar a hora. Entregaram a respostaa princeza. Ella nao teve mais
remedio senâo casar. 0 rei disse ao rapaz: cc Agora ella é que te
ha-de levar ao teu palacio, corn o vestido de azas a voar. Mas
toma cuidado, tira-lhe o vestido, e faz urna torre de bronze e
fecha dentro o vestido, senao ella foge. &gt;&gt; Assim foi. 0 principe
anda.va s6 a caça. Nisto veiu a mai do rapaz. Ella começou a
chorar e a dizer a mai, que naquella torre estava fechado um vestido muito rico que ella tinha. A mâi comprou um diamante, e
foi cortando a torre por detraz. Até que chegou a tirar o vestido.
A princeza mal o apanhou, vestiu-o para mostrar a mâi como
lhe estava bem. E assim que o poz fugiu. 0 rapaz quando
veiu, a mâi contou-lhe, e elle fugiu tambem, e nunca mais se
soube d'elle.
(ÜPORTO)

r8.

O LADRAO DA MAO CORTADA.

Um homem foi viajar, e deixou na terra a mulher e tres filhas.
Morreu a mulher, e elle veiu tomar conta d'ellas. Poz loja de
contrabandista. Quando as filhas ja estavam casadas, abalou e
deixou fi.car as filhas com o negocio. Elias eram muito esmoleres,
e naquella terra andava mna grande manada de ladrôes. 0 capitâ.o dos ladrôes fez um conselho a manada para ir roubar as
meninas. 0 capitào tratou de se vestir de mulher velha, e um
dia quasi a noite, foi pedir dormida as meninas, ficando a manada
escondida ali perto. As meninas responderam que nào lhe podiam

�1 54

1 55

CONTOS POPULARES PORTùGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

dar dormida. Elle ateimou, e pediu que lhe dessem nem que
fosse na cozinha ao lado do lume. A mais velha, e a do meio
nâo lhe quizeram dar agasalho, mas a mais nova teve pena, e
deu-Jh'a. 0 ladrào entrou para dentro e deu tres maçàs, uma a
cada uma. As duas mais velhas trataram de camer as maçàs, mas
a mais nova guardou a sua no seio. Fizeram a ceia, e deram de
cear ao ladrao. Depois as duas mais velhas foram-se deitar. Diz a
mais nova : &lt;&lt; Voçês deitem-se, que eu fico acordada para vêr o
que a velha faz ao pé do lume. » As duas mais velhas, coma tinham comido as maçàs, que eram de encanto, adormeceram logo.
A mais nova, coma nào comeu a sua, estava deitada mas acordada . 0 ladrào quando deu tempo de ellas estarem a dormir, levantou-se, e foi ter com ellas à cama para vêr se estavam dormindo. As duas mais velhas, por via das maçàs, estavam ferradas
a dormir; a mais nova esta va acordada, mas fingiu que estava a
dormir. 0 ladrâo poz entao uma cesta que trazia, e tirou d'ella
uma mao definhada (de finado) e accendeu-a e po-la no meio da
sala. (A mao de finado emquanto esta accesa, ninguem mais
acorda naquella casa, e para a apagar é preciso ser corn vinagre.)
Depois abriu a porta e tocou numa trombeta para chamar a manada dos ladroes que estava escbndida . Neste comenos a mais
nova que estava acordada, fechou-lhe a porta, e fi cou deotro corn
a luz (a mio) accesa, e o ladrào de fora. A porta tinha um buraco gateiro, e o ladrâo nào fazia senào gritar que ella lhe desse a
mao de finado, e o mais que elle la tin ha deixado. Mas ella o que
fazia era grirar pelas irmâs. Elias nào podiam acordar por
causa das maçâs que tinbam comido. 0 ladrâo pediu que apagasse a mào c que lha desse. Ella apagou-a corn vinagre, e depois
quando o ladrào rnetteu o braço para ella !ha dar, a mais nova
foi corn uma espada e cortou-lhe a mâo. 0 ladrao depois foi-se
embora sem a mâo e foi-se curar. As duas - irmàs assim que a
mais nova apagou a mâo de finado, acordaram logo, e ja nâo
chegaram a vêr ella cortar a mâo ao ladrào. Depois a mais nova
pegou na mào e enterrou tudo. 0 ladrào disse para os compa-

nheiros que as havia de matar todas tres. 0 ladrâo fez uma luva
para vestir, fingindo que trazia mâo. Alugou depois uma casa
defronte da casa onde as meninas tinham o seu negocio, e foi
p6r tambem negocio de contrabaodista. Depois namorou-se da
mais velha. Casou corn ella. Um dia disse a mulher que ella
havia de ir com elle
terra vêr uma grande fu1icçao que la
havia . 0 ladrào quando chegou a mna serra, viu um chafariz, e
foi beber agoa mais ella. Depois mais adiante cbegou a uma
pedreira e disse : « Abre-te, perola! » Abriu-se logo uma mina.
A mulher ficou coma a ternura da noute (sic) quando viu aquillo,
por se vêr debaixo do chào. Depois o ladrào disse : « Fecha-te,
perola », e ~ mina fechou-se, e elles fi.caram debaixo do chào.
Foram andando e foram ter a mnas salas muito grandes. Depois
d'abi a bocado ouviu-se a manada dos Jadroes. Disse o ladrâo
para elles : « Aqui esta a primeira! » Depois perguntou a mulher quem lhe tinha cortado aquella mâo, e tirou a luva. Ella disse
que nâo sabia. 0 ladrào entào deu-lhe uma maçà e tres chaves, e
disse-lhe que ab risse dois q uartos, mas nào abrisse o terceiro, e visse
o que estava nelles, e que quando elle viesse que lhe ha via de dar
a rnaçà. Ella guardou a maçâ no seio. Foi vêr o primeiro quarto.
Eram barricas de ouro em p6. 0 segundo estava todo cheio de
brilhantes e toda a especie de riqueza. Ella fi.cou muito admirada,
e disse : &lt;&lt; Quando isto é nestes dois quartos, o que far:i naq uelle
que elle me prohibiu de vêr ! » Depois foi ao terceiro quarto e
abriu a porta. Ao tempo que abriu a porta, caiu-lhe a maçâ do
seio e pisou-se. Ella apanhou outra vez a maçà e tornou -a a
metter no seio. 0 quarto estava cheio de gente morta. 0 ladrào
que estava corn os companheiros, mal a mulher abriu a porta do
terceiro quarto, sentiu logo e voltou para traz. Chegou a mina e
perguntou a menina se tinha ido vêr os quartas. Ella disse que
tin ha ido vêr os dois. 0 ladrao pediu-lhe a maça. Ella deu-lh'a,
e elle mal a viu pizada, disse : « Ai! que me és falsa ! » Matou-a
logo, e po-la no terceiro quarto com os outros mortos. Depois
tratou de se dirigir para onde estavam as outras duas meninas,

a

�156

CO TOS POPULARES PORTUGUEZES

na loja. As irmàs perguntaram-lhe pela irmà, e elle disse que
ella tinba gostado muito da terra e elle que a tin ha deixado lâ
ficar. Depois o ladrâo, para as enganar, escrevia por mâo d'elle
ca11as, como se fosse ella. D'onde veiu uma carta, em que a mais
velha con vida va a segunda para ir la. Ella acreditou e foi. E o ladrâo fez o mesmo que corn a mais velha e matou-a e botou-a ao
mesmo quarto. Depois tornou-se a dirigir para a loja onde esta va
a mais nova. Elle tornava a escrever cartas das duas para a 'mais
nova. Mas ella nào acreditava. 0 ladrao dizia-lhe que ella tioha
um !!l'ande
casarnento na terra. A mais nova nâo se queria fiar,
I:&gt;
mas tantas erarn as cartas que ella sempre foi. 0 ladrâo fez
quando la chegou o mesmo que corn as outras irmâs. Quando
chegou a pedreira, ella ouviu dizer : &lt;&lt; Abre-te, peroJa », e depois :
« Fecha-te, perola. » Ella logo aquillo ficou-lhe no ouvido para
lhe nâo esquecer. Quando chegou tal sala, o ladrào perguntoulhe se ella sabia quem é que lhe tinha cortado a mâo. Ella disse
que nào sabia, que talvez fosse alguma &lt;las suas irmâs. 0 ladrào
entâo deu-lhe as tres chaves e a rnaçà, e disse-lbe o IJ]esmo.
Ella viu o primeiro, depois viu o segundo, mas ao terceiro nâo
foi. O ladrâo como nâo sentiu que ella foi ao quarto, nâo voltou
a pedreira, e continuou a andar pelas serras. Andava um principe caça e trazia grandes joias consigo. Os ladrôes deixaram-no
muito ferido para o roubarem, e depois deitaram-no por um buraco, donde elle foi ali pelo subterraneo ao terceiro quarto
donde cstavam as mortas. A menina que estava no subterraneo,
nâo fazia senâo a limpeza, fazia as camas, e fazia o comer para os
ladrôes, e nas horas vagas, ia para a bocca da mina dizer :
« Abre-te, perola. Fecha-te, perola », para vêr se ella tambem se
abria. No dia seguinte o ladrao e os companheiros arrecolheramse a mina. Elle preguncou :i menina quantos quartos tinha visto.
Ella disse que dois. 0 ladrâo pediu-lile a maçâ, e ella estava
inteirinha. 0 ladrào entâo disse para os companheiros, que
aquella é que havia de ser a sua mulher verdadeira, e que se
alguem lhe tocasse, que o mandava matar. Elle de dia ia roubar

a

a

CO. TOS POPULARES PORTUGUEZES

1 57

e ella fi.cava no subterraneo a fazer o corner e a tratar de tu&lt;lo.
Um dia a menina foi ao terceiro quarto, e viu as irmàs mortas.
Foi seguindo depois pelo quarto dentro, e sentiu uns gemidos
que era o principe, que os ladrôes tinham roubado. Ell':_ pr~guntou-lhe o que elle tinha e elle contou-lhe tudo. 0 ladrao unbalhe rnostrado um unguento, que diz que era um balsamo para
curar toda a ferida. Ella disse para o principe· que se elle guardasse segredo, ella curava-o, e dava-lhe de corner. Ella disse-lhe
que se os ladrôes ali fossem, que elle se fingisse morto. Tratou de
cura-lo e todos os &lt;lias lhe ia ao quarto darde corner. Ella, um
dia, qu~n&lt;lo viu que o principe ja estava bo_m, arranjou dua~
cavalo-aduras, rou~ou tudo quanto os ladrôes trnham, e chegou a
pona°e disse : &lt;&lt; Abre-te, perola &gt;&gt;. Depois ~ugiu c?m o princ~pe.
O ladrâo mal ella fugiu, conheceu que hav1a nov1dade na mma,
e voltou corn os companheiros, mas ja ella tinha fugido. Eram
tres caminhos que iam pela serra, e o principe e a menina f~ram
por um d'elles. Os ladrôes depois foram pelo rnes~o cammho
atraz d'elles. Ella olhou para traz e viu os ladrôes, e dtsse: « Que
ha de ser de nos? &gt;&gt; Desceram a u ma baixa num alvoredo, amarraram os cavallos, e ia um lavrador corn tres carros de palha, e
ella pediu-lhe se os deixava esconder naquella palha. 0 l~vrador
disse que sim, e mandou parar os carros, e amarrou os bois a um
pinheiro. · O principe e a menina esconderam-_se nu~ carro. ~
ladrâo cht&gt;gou ao lavr-ador e perguntou-lhe se tmha vtsto por ah
pa sar um homem e uma mulher. 0 lavrador disse que _nâo. 0
ladrao começou a vêr o ::arro detraz da palha e o do me10, mas
como nâo encontrou ninguem, nâo foi vêr o da frente. Depois
foram para o outro caminho. Depois o principe e a
menina sairam da palha, montaram a cavallo, e foram para
a cidade. O rei como lhe faltasse aquelle fi.lho ha uns poucos de dias vivia muito triste. 0 principe chegou e foi-se apresentar ao r~i corn a menina, e contou ao pai o que lhe tinha
acontecido. O principe casou logo com a menina. 0 rei maudou
logo por decretos annunciando o casamento. 0 ladrào da mào

�59

CONTOS POPULAR.ES POR.TUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

cortada mal ouviu o decreto, vestiu-se e veiu para a capital para a
matar. 0 ladrio em segredo escreveu a menina. A menina chegou-se ao principe, e pediu-lhe uma graça naquelle dia : que lhe
desse o melhor leào e a rnelhor espada, e que nâo fosse dormir
corn ella naquella noite. 0 principe disse que sim. Ella poz o
leào ao pe da cabeceira. Depois a cabeceira para os pés, e pegou
na espada. 0 ladrâo quando viu que ella estava deitada, deu-lhe
com a espada para a matar, mas ella que estava do outra lado
chamou o leâo, e o leào agarrou-se a elle, e ella corn a espada
matou-o. 0 principe que sentiu aquelle barulho, veiu e viu-o
morto. Foram dar parte ao rei. 0 rei mandou uma divisâo ao
outra dia para a serra. Os ladrôes estavam dentro da mina. A
menina chegou e disse : &lt;&lt; Abre-te, perola. &gt;&gt; A tropa entrou, e
dei cou fogo as pedreiras, e elles rnorreram todos debaixo do châo,
e eu era soldado no tempo e quando vi isto vî-me embora.

rem. Vieram duas macacas, mna velha e outra nova e fizeram-no
ir para a mesa a comer tambem corn os rnacacos. Elle comeu, e
depois a macaca velha foi buscar uma avelâ e entregou-lh'a. A
macaca nova nunca o desamparou e nào fazia senào fazer-lhe
festa. 0 principe um dia veiu para a janella, e viu muita tropa,
mas tudo eram macacos, e muitos trens e carruagens, mas todos
puchados a macacos. A macaca velha e a nova saltaram para
dentro de uma carruagem e fizeram com que elle fosse tambem.
0 principe vinha muito admirado, mas ao rnesmo tempo muito
triste porque nâo via senâo macacos por toda a parte. Os irmâos
estavam na serra a espera d'elle, quando o avistaram, corn aquelle
grande exercito de macacagem. Elles queriam fugir corn medo,
mas ao final sempre foram vêr o que era. 0 irmâo entào saiu do
carro aonde vinha e foi abraçar os irmâos. A macaca velha ficou
na carruagem, mas a macaca nova sain com o principe accompanhada por muitos macacos corn armas. Os irmâos mostraram a
espada de ouro e o ramo, e elle muito envergonhado mostrou a
avelà. Os irmàos foram para o palacio a cavallo, e elle metteu-se
na carruagern e foi tambem com os macacos. Quando chegaram
perto do palacio, o exercito fi.cou parado, e a macaca velha e a
nova e o principe foram ter corn o rei. Os principes entregaram
cada um ao rei a sua prenda. 0 rei foi ter corn o mais nova e
perguntou-lhe o que elle trazia. Elle disse-lhe a chorar que lhe
trazia sé aquellâ avelâ e aquellas macacas. Depois pediu licença
ao rei para deixar entrar o exercito dos macacos. 0 rei disse que
sim. Entâo todos os macacos que eram officiaes, mal chegaram ao
pé do palacio logo se tornaram em gente, ea macaca velha fez-se
numa rainha, e a nova numa princeza mais· linda do que o sol.
0 rei fi.cou muito contente e ne:,se dia deu um grande banquete
a toda aquella cône. Depois naquelle dia haviam de se apresentar as prendas para se vêr qual era a melhor. 0 mais velho apresentou a espada de ouro; o do meio apresentou o ramo de
ouro corn a corôa; o mais nova como tin ha dada a avelâ ao pai,
nâo apresentou nada. 0 pai disse entâo que a prenda d'elle tam-

(ÜPORTO)
I 9, OS MA CA COS
(VARIANTE)

Era um rei corn tres filhos. Todos tres queriam o reiuo. O rei
mandou-os carrer terras, e disse que o que lhe trouxesse a melhor
prenda seria o senhor do reino. Chegaram a uma montanha e
viram tres caminhos. Cada um foi pela seu. 0 mais velho encontrou uma espada de ouro. Corno tinham combinado que logo
que achassem alguma prenda haviam de voltar atraz e esperar
pelas outros, o mais velho assim fez. 0 segundo achou um rama
de ouro corn uma. corôa tambem de ouro no mesmo ramo. Voltou para traz e veiu encontrar-se corn o innâo mais velho. 0 mais
novo uâo encontrou nada. Foi indo, foi indo, e ao fim de uns
poucos de &lt;lias entrou numa cidade onde tudo eram macacos.
Entrou por um palacio dentro, e chegou a um salào e viu uma
mesa posta com tudo quanta era bom, e muitos macacos a come-

1

�160

CO~TOS POPULARES PORTUGUEZES

hem havia de apparecer. Foram buscar a avelà e pozeram-na em
cima da mesa. A macaca disse entào para o rei: « Vossa Magestacle é que deve partir a avelà pela sua propria mâo. &gt;&gt; 0 rei partiu-a e logo sahiram de dentro sete corôas de ouro. Depois o rei
chamou o conselheiro mais antigo, para vêr quai das preodas era
a mais rica. 0 conselheiro disse que as sete corôas da avelâ erâo a
prenda mais valiosa, mas que se devia dar ao mais velho, o da
espada, o reino, porque o do meio tinha uma corôa no ramo,
que era um reinado; o mais nova tinha sete corôas q~e eram
sete reinados. Ficaram todos muito contentes, e o mais nova
casou corn a princeza, que era a macaca.
(ÜPORTO)

20. 0 PALACIO DOS ESPINHOS

(Versâo portugueza de La Belle ati bois dormant : é perfeitamente fiel a versâo de Perrault, e creio que dir ctamente d'elle
tirada, ainda que o homem que m'a contou nàosabia Ier.)
Encontra-se o episodio de uma fada lhe pronostic.1r que morr ria por causa de um fuso. Por mais que se eyita ella fere-se.
Encancada a dormir por cem annos. Fica tudo e~cantado com
ella. 0 castello fica ro&lt;lea&lt;lo de espinhos. Um principe a caça,
peraunra o que é aquillo. Elle vae a entrar, e a medida que entra
vâo~se os espinhos afastan&lt;lo. Chega ,lO palacio, vê a menina a
dormir, e arraoca-lhe o espinho do fuso da mâo. Ella ressuscita,
e elle casa corn ella.
(ÜPORTO)
2I. 0 GlGA TE

m pai tinha tres fiJhos. 0 mais velho quiz a sua parte e foi
correr mundo. Foi servir para casa d'um mercador. Um dia o
irmào segundo quiz ir ter corn elle. Como o pai nâo qu ria
deixa-lo, foram os dois irmàos e o pae. Chegararn, aaventura, a

CONTOS POPULARES POR'I'UGUEZES

161

casa do mercador. Li perguntou o pai pelo filho, até que elle
lhe appareceu. Depois foi o pai, quando o achou~ corn os tres
filhos para casa. Perderam-se no carninho e metteram-se a um
alvoredo. Corno ja era noite, ficaram ali a dormir aquella noite.
Mas o mais novo nâo dormiu. Sentiu cantar umas ràs, e logo
viu que ali havia lenteiros (terrenos humidos). Dirigiu-se para la,
mas as râs cantavam sempre cada vez mais longe. Até que foi
dar a um paJacio que tinha tres Juzes. Viu uma menina estar ao
pé da janella, e elle pediu-lhe um copo d'agua. Ella deu-lh'o e
&lt;lisse-lhe se elle era capaz de a desencantar e mais as tres irmàs e
ao pai, que o seu encanto era urn giganre. 0 rapaz volrou para o
monte e la no fundo de uma cova viu estar um gigante a assar
um boi. 0 rapaz foi-se a elle e pergunrou-lhe para que cra
aquelle frango que elle esrava a corner. 0 gigante ficou muito
admirado de elle chamar aquillo um frango. 0 rapaz disse-lhe
que costumava corner tr s d'aquelles ao jantar. 0 gigante entào
disse que elle havia de corner agnelle senào que o matava. O
rapaz disse que sim, e como nâo podia mecher o boi, disse ao
gigante que elle é que o havia de voltar. Quando o viu assado,
comeu um bocado até se fartar e depois disse ao gigante que o
nâo queria, que estava mal feito. 0 gigante comeu-o. Dl!pois
disse-lhe que fossem vêr quem era capaz de subir mais depressa
a escada do palacio. 0 rapaz disse que sim; mal la cheuou, subiu
muito depressa, agarrou numa grande bôla de ferro, e atirou-a
a cabeça do gigante que o matou. Logo a primeira princeza se
desencantou. Ella disse que o encanto da segunda era um mocho.
0 rapaz matou o macho e a segunda licou desencamada. Dcpois
a primeira disse-lhe que o tncanto da terceira era um galgo. O
rapaz armou-lhe um laço e desencancou-se a terceira, e o rci,
pai d'ellas. Depois o rapaz voltou para onde estava o pai e os
irmâos ainda a dormir. Quando acordaram foram a uma estal
lagem, onde ja estavam o rei e as tres filhas desencantadas. A
primeira casou com o rapaz e as outr:J.S casaram cada uma corn o
seu irmào, e ficaram depois todos juntos e muito felizes.
(ÜPOR,TO)
Il

�162

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

22. 0 FEITICEIRO.

Era um pai e quatre filhos. Os dois mais velhos eram carvoeiros. O terceiro foi correr mundo: chegou a uma terra para servir e foi ter a uma casa. 0 douo preguntou-lhe se elle sabia lêr;
elle disse-lhe que sim, e o amo mandou-o embora, e disse-lhe
que nâo lhe servia . 0 rapaz veiu para casa e contou ao irmâo
mais uovo. Elle sabia muito bem lêr, mas foi a tal terra procurar o mesmo amo. Elle preguntou-lhe se elle sabia lêr e o rapaz
disse-lhe que nao. Depois ficou. 0 amo era feiticeiro e tinha muitos livres debaixo da cama. 0 rapaz começou a lê-los, e quando
.o anno do ajuste estava quasi a acabar, fugiu e levou consigo o
livre melhor que encontreu. Em casa nâo fazia senâo estudar.
Os irmâos que ganhavam muito dinheiro nao queriam repartir
corn elle. O rapaz quando se viu prompto, fez-se num galgo e
pediu ao pai que o levasse a uma feira para o vender, mas que
nâo vendesse a coleira que elle levava. 0 pai assim fez. Vendeu-o par muito dinheiro, e o galgo depois fugiu dos homens que
o tinham comprado e fez-se outra fez em gente e veiu ter corn o
pai. Quando o dinheiro se acabou, o rapaz fez-se num cavallo,
e disse ao pai que uào vendesse o freio, que era nelle que estava
a virtude. 0 pai assim fez; como lhe deram muito dinheiro
pelo freio, vendeu-o tambem. Um dos homens qu~ o tin~1an~
comprado era o feiticeiro, que sabia que o rapaz hav1a de 1r al1
feito em cavallo, e foi elle quem quiz comprar o freio. 0 feiticeiro nâo lh'o queria tirar, mas um dos companheiros quando
chegou a estallagem, e em quanta apanhou o feiticeiro enterticlo
tirou o freio ao cavallo para lhe darde corner. 0 cavallo mal se
viu sem o freio fèz-se logo numa ra e atirou-se a um regato de
agoa; o feiticeiro fez-se num peixe para ir corner a râ; a râ
fez-se num passarinho e assubiu ao ar; o feiticeiro fez-se num
gafranhoto (milhano) para corner o passarinho; o passarinho foi
para o beiral de um telhado e fez-se num anel que se enfiou no
dedo de uma menina que e~ta va a janella. 0 gafranhoto fez-se uro

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

homem e pediu a menina para lhe vender o anel, que lhe dava
muito dinheiro. A menina ia a dar o anel ao feiticeiro, e elle
caiu-lhe no chao e fez-se ern milho; o feiticeiro formou-se numa
gallinha para corner o milho ; o milho depois formou-se numa
rnposa e comeu a gallinha que era o feiticeiro. E assirn o rapaz
venceu e ficou corn t0da a riqueza do feiticeire e veiu para casa
do pai.
(ÜPORTO)

23.

0 GATO MIS MIS.

Versâo fidelissirna do Chat botté de Perrault. Todos os pormenores os mesmos. 0 dono é chamado marquez de Caramba.
0 gato tem medo do verdadeiro marquez que era feiticeiro. Elle
vai visita-le. 0 marquez faz-se numa onça e o gato foge para
cima de uma trave todo assustado. Depois o gato pede-lhe que
se faça num rato, e elle come-o. No fim depois do moleiro ter
casado coma filha do rei, o gato andava sempre dizendo que se
nâo fosse elle o amo nào tinha sida feliz. A princeza um dia
ouviu, e preguntou-lhe o que era que o gato lhe dizia. 0
moleiro contou-lhe. Ella muito zangada escreveu ao rei contandolhe tudo. 0 rei veiu, mandou matar o moleiro e fi.cou outra vez
corn tudo e levou a filha para o palacio. (Esta ultima parte é da
versào portugµeza.)
(ÜPORTO)

24.

0 RAPAZ E O GIGANTE.

Era uma vez dois irrnaos. 0 mais velho foi carrer mundo e
foi servir. 0 amo fez corn elle o ajuste que o pritneiro que se
zangasse perdia as soldadas, e o que ganhasse havia de tirar ao
outra uma correia de pelle das costas. 0 rapaz acceitou. 0 arno
ao principio dava-lhe de camer, e mandava-o pastar ovelhas para
um monte. Depois cada dia lhe ia dando menos de corner, até
que a final nào lhe dava nada. 0 rapaz jà nâo podia, até que se

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

zangou com o amo. 0 amo entao tirou-lhe uma correia das costas e nâo lhe pagou a soldada. Depois mandou-o embora. 0
rapaz veio rntlÎto triste para casa, e contou ao irmào mais novo.
0 irmâo disse que elle é que la queria ir, para vingar o irmâo.
Foi, ajustou-se e passou-lhe o mesmo. Mas o rapaz, como o
amo nâo lhe dava pâo, cada dia matava no monte uma ovelha e
comia-a assada. A' noite o amo &lt;lava por falta do carneirn, mas
nâo se queria zangar. Até que a final o amo, como lhe iam faltando sempre as ovelhas, zangou-se corn o criado. 0 rapaz queria que elle lhe pagasse a soldada, e queria tirar-lhe a correia das
costas. Mas o amo disse-lhe que o mandava a casa de um compadre para elle lhe pagar. Corno o rapaz disse que nâo sabia
escrever, mandou-o corn uma carta ao compadre que era um
gigante, para elle o matar. 0 rapaz no caminho Jeu a carta, mas
nâo disse nada. 0 gigante quando o viu depois de lêr a carta,
começou a mandar-lhe fazer serviços muito pesados, como o
compadre lhe tin ha dito. Deu-lhe uma corda muito grande para
elle a trazer cheia de lenba. 0 rapaz foi para o pinhal e começou a atar o pinhal todo c disse ao gigante que era para o trazer, que escusava de andar sempre aos caminhos. 0 gigante,
quando viu isto, -ficou assustado, e nâo quiz, e o rapaz disselbe entâo que trouxesse elle o feixe, que elle por isso nào se
incommodava. Depois o gigante mandou-o buscar uma pipa de
agua a uma fonte. 0 rapaz começou a ca var a fonte, e o gigante
ficou muito assustado e nào quiz. 0 rapaz entâo disse-lhe que
levasse a pipa, que elle por isso nâo se incommodava. Depois
o rapaz furou um pinbeiro, e tapou o buraco. Foi dizer ao
gigante que elle nào era capaz de furar o pinheiro corn o dedo.
0 gigante foi e partiu o dedo. 0 rapaz foi ao buraco e fingiu
que o furou. 0 gigante ficou muito espantado e mandou o
rapaz embora e pagou-lhe a soldada. Depois o rapaz foi a casa
do amo antigo, apanhou-o e tirou-lhe a correia &lt;las costas. Foi
entâo para casa e mostrou ao innào e foi pôr-lha nas costas.

2 5. A MORTE QUE FEZ UM HOMEM RICO.

(ÜPORTO)

Um homem tinha m·uitos filhos, e ja todos os homens da
freguezia eram seus compadres. A mulher alcançou outra vez,
e ~ront_a estava para parir; o homem que nâo queria pedir a
mais mnguem abalou de casa. Encontrou no camiuho um
homem muito desfigurado, que lhe perguntou onde elle ia. Elle
contou-lhe, e o homem disse-lhe que voltasse para traz, que elle
era o seu_ padrinho. Assim foi. Quando acabou o baptizado, 0
homem disse: cc ~ompadre, repare bem para mim, para me conhecer onde quer que me encontrar. Eu sou a Morte. Tu,
muda de casa e faz-te meJico, que has-de ganhar muito dinheiro. Em tu me vendo aos pés da cama de qualquer doente, é
porque elle escapa. Ern tu me vendo a cabeceira, é porque elle
morre. » 0 homem assim fez; começou a ter muita fama, e
ganhava muito dinheiro, e jâ estava muito rico mais os filhos.
Num dia a Morte chegou-se ao pé d'elle e disse-lhe : « Bern
agora ja te fiz rico, mas hoje chegou a tua vez e venho matar-te. &gt;:
0 homem pediu muito que o deixasse viver mais um anno. A
Morte consentiu. 0 homem entào mandou fazer uma torre de
bronze, corn as paredes muito grossas, para a Morte la nâo
entrar. Quando o anno estava quasi a acabar, elle mandou fazer
um anel de ouro, metteu-o no dedo, e fechou-se na torre.
Estava lâ a jantar, e appareceu-lhe a Morte ao pé d'elle. Elle
muito assustado, perguntou-lhe: cc Ob ! comadre Morte tu por
onde éque entrastes ? &gt;, A Morte disse que pela buraco dafe~hadura.
Elle entào disse-lhe: &lt;c Ja que tu te mettestes pelo buraco da
fechadura, has-de metter-te pelo buraco d'esta cabaca. » A Morte
metteu-se e · elle tapou a cabaça com urna rolh~, e disse â
Morte: &lt;c Agora sae d'ahi para fora se és capaz. &gt;&gt; A Morte disselhe: « Oh! compadre, pois eu fiz-te tanto beneficio e tu acrora
' a rolba
o
q~eres-me aqm. deixar dentro d'esta cabaça? Tira-me
que eu nâo te faço mal. » 0 homem tornou a penmntar-Ihe s;
ella nâo lbe fazia mal. A Morte disse que nâo. Elle destapou a

�r66

CONTOS P.Ol&gt;ULARES PORTUGUEZES

cabaça e ao t~mpo que d~stapou, caiu ~as nào mprto, e a morte
roubou-lhe o anel. Elle disse: cc Oh! co01adre, entâo tu promettestes-me que me nâo matavas, e agora queres-111e matar. Deixame ao menos rezar um padre nosso e uma ave-maria pela rninha
alma. » A Morte consentiu. Elle que faz? Começou a rezar o
padre nosso até ao meio , e depois tornava começar. De modo
que a Morte nào o podia matar. 0 homem entâo saîu da torre,
e começou outra vez na sua vida. Um dia andava elle a caça e a
Morte fingiu-se de morta no meio do monte . 0 bomem chegou,
iulgando q_u e era um homem morto, disse : « Oh! pobre
homem, quem te matou? Deixa-me ao menos rezar um padre
nosso e uma ave-maria pela n11 alma. » Rezou, mas ao tempo
que acabou, a Morte levantou-se e matou-a.

a

(OPORTO)

26. JOAO PELLUDO

Lavrador casado e sem filhos. Tinha uma amiga que lhe disse
que matasse a mulher. 0 homen perguntou como a havia de
matar sem crime. A amiga disse-the que lhe desse fiaçâo ao guardar o gado . 0 marido deu-lhe dois arrateis de linho para ella fiar,
e que se o nào fizesse, que a mata va corn pancadas. A mulher
foi a chorar, e encontrou uma menina com uma roca. Ella perguntou-lhe o que tinha, e a mulher contou-lhe. A menina tirou
a sua fiaçào da roca, e ajudou a fiar a fiaçâo da mulher. A mulher
ficou com tudo fiado e foi-se embora corn o gado. 0 homem
quando a vin disse-lhe : c&lt; Vês o que vale o medo, pois amanhà
has-de fiar quatro arrateis. » No outro dia a mulher foi para o
monte, e corn a canceira da fiaçao perdeu o gado. Aquelle monte
onde a mulher ia chamava-se o « monte do urso ». A mulher
começou a procurar o gado e nâo o aèliou. Ella começou a chorar
e disse que nào ia para casa, porque o marido a matav,il,
e ficou aquella noite no monte. 0 gado chegou a casa, mas faltava
uma toura. 0 bicho urso tinha- a vindo buscar a.o monte e levou-

C0NTOS PdPULARES P0RTUGUEZES

167

a para a cova. Depois de noite veiu buscar tambem a mulher e
levou-a para a cava. Depois teve copia (sic) com ella coma se
fosse um homem. A comida d'elles no -1.mraco era sernpre came,
que o urso todas as noites ia buscar. A mulher ao fün de nove
mezes teve um filho, que tambem era filho do urso. O fil ho foi
crescendo e quando tinha tres mezes, perguntou-lhe : cc Minha
mâe, que estamos n6s aqui a fazer debaixo do châo nesta cava ? »
A mulher respondeu-lhe : cc }{6s nâo podemos sair d'aqui, porque
teu pai é o bicho que esta aqui nesta cova. &gt;l O rapaz ficou muito
zangado e disse para a mai : « Minha mài, nâo me diga que meu
pai é um bicho, meu pai é um homem. &gt;) A mulher disse-lhe
que nâo, que era um bicho. 0 filho disse : cc Pois deixa estar,
que eu vou rnatar o bicha, e escacho-o de meio a meio. E se
elle toma aqui a vi.r outra vez a lamber-me ou {t rninha mae eu
escacho-o de meio a meio. &gt;&gt; Ao fün d'este tempo o menino 'poz
os bombros â pedra que tapava a cava e virou-a, e depois sahiu e
mais a mài. ·A mâi ia quasi nua, e elle ia todo coberto de pello,
porque era muito pelludo. Foram esconder-se numas devezas de
castanheiros, até chegar a noute. 0 bicho assim que chegou ao
buraco e que os nâo encontrou, clava berros que se ouvia mais
de uma legoa. Assim que veiu a noute, o filho disse para a
mulher: cc Mînha mâe, vamos para casa de meu pai . &gt;&gt; Passaram
a porta de uma vizinha, que perguntou à mulher donde ella
vinha, que ha tanto tempo que a nâo tinha visto. Ella disse:
cc Eu venho do buraco do bicho urso, e este filho é o que eu la
fui buscar. » A vizinha disse : cc Entâo o teu homem ao-ora
nao
0
te quer, que tem la casa outra mulher. &gt;&gt; 0 filho disse : (( Nao
que elle ha de querer, senào é porque o escacho de me10 a
meio. &gt;&gt; A vizinha deu fato a mulher para ella se vestir. Foram
depois para a porta do lavrador, e bateram â porta tres vezes, sem
ninguem responder. A' quarta vez, o homem perguntou de fora
muito zangado quem estava ahi. Responde o filho : cc E' o seu
filho e a sua mulher, e abra a porta. &gt;) 0 homem nâo queria
abrir a porta, e disse que nâo tinha filho nenhum. O filho disse-

�168

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

lhe : cc Abra a porta, rneu pai, senào escacho-o de meio a meio . »
0 pai vinha para bater no rapaz, mas elle botou-lhe as unhas, e
.disse-lhe que os deixasse entrar, senào que o matava ali. A outra
mulber fugiu. 0 homem nao teve outro remedio senào deixa-los
entrar, e desde ali ao futuro fez vida com a mulher, e tratou-a
bem e mais ao filho. 0 filho nào fazia senào crescer. 0 que havia
de crescer num anno crescia num mez, e estava todo coberto de
cabello, de modo que nào precisava de faro . 0 pai tinha muito
medo d'elle. 0 pequeno andava a brincar corn os outros rapazes.
Os outros rapazes, como o viam tào cheio de cabello, nâo faziam
senâo dizer-lhe : cc Oh! pelludo, oh! bicho . ,, Elle um diazangouse e disse para os outros rapazes: « Oh! meus amigos, olhai que
se me tomais a chamar pelludo, eu escacho-vos de meio a meio. »
Foi para casa e disse para a mâi : cc Oh! min ha mâi, eu quero-me
baptizar. ,, A mâi disse : cc Pois sim. ,, Foram-no baptizar e pozeram-lhe o nome de Joao. Porém os rapazes, como elle era muito
pelludo, chamavam-lhe Joào Pelludo. Elle zangou-se e um dia
foi-se a elles, e moeu-os de pancadas. Joâo Pelludo quiz ir para a
escola. Disse a mài que os mais rapazes sabiam lêr e entâo que
elle tambem queria aprender. A mâi disse que sim. Joâo Pelludo
foi para a escola, mas os rapazes nào faziam senâo chamar-lhe
pelludo. Elle moia-os de pancadas. Um dia num campo havia
uma pereira muito ramalhuda, e jantararn todos a sombra
d'aquella pereira os rapazes e o Joâ:o Pelludo. Trataram de fazer
ali uma comida, e cada um havia de dar a sua cousa. Perguntaram ao Joâo Pelludo se elle queria dar alguma causa. Elle disse
que sim. Foi a màe pedir-lhe alguma cousa, e a mai deu-lhe
um focinho de porco. Foram para debaixo da pereira e ali comeram tudo. Depois os rapazes disseram uns para os outros: cc Oh!
rapazes, n6s havemos de matar aqui o Joâo Pelludo. F.ingimos que
queremos trepar a pereira e nâo podemos, depois elle vae, e quando
a gente o v.ir la matamos-lo a pedradas. &gt;&gt; Assim foi. Mal elles la o
pilharam, entraram a dar-lhe pedradas. Elle de cimacomeçou agritar: « Estai quietos, senao desço e mato-vos a rodos. ,&gt; Elles nao fize-

ram caso. J oào Pellu do desceu, arrancou a pereira, efoi-se aosrapazes
e matou-os todos. Foi para casa e contou a mai o acontecido. A mai
ficou muito triste a chorar o que havia de ser ·d'ella. As mais dos
mortos e os pais juntaram-se todos em casa da mâi a clamarem
justiça. 0 Joao Pelludo foi-se a elles e matou-os todos. E depois
foi para a escola sem se importar corn a justiça. Donde nessa
escola andavam os filhos do rei e muitos fidalgos. Nao faziam senâo
chamar-lhe pelludo e bicha. Joào Pelludo tornou a avisa-los.
Como elles cominuaram, foi-se aos dois fi.Ibos do rei e matou-os.
0 outra que ficou fugiu e foi dar parte ao rei. 0 Joâo Pelludo
chegou a casa e disse para a mâi : « Minha mai, eu matei os filhos
do rei, agora vou para o monte, para uma cava. Diga a meu pai
que me mande fazer umà bengala de quatro quintaes de ferro de
peso, e se alguem aqui me procura, que va ter comigo ao monte,
que eu la estou . » 0 rei tratou logo de mandar muita tropa para
prender o Pelludo. Foram ter com elle ao monte. Joao Pelludo
encostou-se a um pinheiro, e deixou chegar a tropa a beira d'elle,
e assim que elle viu que vinham ao pé, botou a mào ao pinheiro, arrancou-o e deixou-o cair par cima da tropa, onde matou
a maior parte d'ella. Arrancou outra pinheiro e deixou-o cair para
outra lado. Alguns que escaparam trataram de fugir para palacio
a dar parte ao rei. 0 rei disse que nào lhe queria fazer mal
nenhum, que s6 queria que lh'o levàssem a sua presença para vêr
que qualidade de homem elle era. 0 Joâo Pelludo, assim que deu
cabo da tropa foi para casa outra vez, e perguntou ao pai se tinha
a bengala prompta. 0 pai disse que nao. Joao Pelludo disse ao
pai que tratasse de lh'a arranjar, senao que vinba e que o escachava. Neste comenos, foi outra força de tropa procura-lo ao
monte. Mas como o nào encontraram, foram-se embora. 0
homem que o Joào Pelludo queria por força que fosse o pai, foi
ter corn doze ferreiros, para lhe fazerem a bengala. Juntaram-se
os doze ferreiros, cada um deu o ferro que tinha e juntaram-no
num monte a vêr se cbegava ao peso da bengala. Fizeram-na, e
depois perguntaram os ferreiros : cc Entâo quem é que ha-de agora

�170

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

vir buscar a bengala? » 0 Joâo Pelludo disse logo : « Ora essa !
quem a ha-de levar, sou eu mesmo. » Os ferreiros ficaram muito
admirados e disseram : « Pois entâo nés somos doze e nâo
podemos corn ella, e tu sé é que a bas-de levar? » Joâo Pelludo
perguntou : « Quanto costou a bengala? &gt;&gt; - cc Doze moedas »,
disseram os ferreiros. &gt;&gt; - « Pois se eu a nâo Jevar, perce vinte e
quatro. » Fizeram a aposta, e o Joào Pelludo pegou e metteu o
dedo mendinho debaixo da bengala e voltou-a logo. Depois o
Joâo Pelludo pegou na bengala e foi-se embora. Foi
correr terras. Chegou a beira de um rio, onde estava um
gigante deitado. Pregunta elle ao gigante : « O que estas
tu ahi a fazer ? &gt;&gt; Responde-lhe o gigante : « Escou aqui
para passar gente neste rio, porque eu chamo-me rio bom e rio
mau. &gt;&gt; Perguntou-lhe o Joâo Pelludo : « Entâo porque é que tu
te chamas assim? &gt;&gt; - « E' porque eu quando quero ponho este
rio bom, e quando quero ponho-o mau. » Diz o Joâo Pelludo:
« Ora, anda d'ahi e vem comigo, que eu pago-te a soldada. &gt;&gt;
Chegaram ao cimo de um monte e encontraram outro gigante a
arrancar pinheiros. Arrancava um de cada vez. Preguntou-lhe o
Joào Pelludo: « Que andas tu ahi a fazer, oh ! gigante ? &gt;&gt; Elle
respondeu : cc Eu ando aqui a arrancar estes pinheiros. &gt;&gt; 0 Joâo
Pelludo agarrou na bengala e arrasou logo o pinhal de uma vez.
Depois disse-lhe : « Agora jâ nâo tens que fazer, pega em ti e vem
comigo, que eu pago-te a soldada. &gt;&gt;Chegaram a outra montanha,
e andava outro gigante a arrasar as serras dos altos para os
baixos. Donde o Joâo Pellu&lt;lo pegou na bengala e arrasou logo
uns poucos de montes todos juntos, e disse ao gigante : « Anda
d'ahi, vem comigo, que ganbas o mesmo que os outras, e vamos
por ahi adiante. » E foram todos os quatro e chegaram a uma
vilJa e pediram quarte! para dormirem. Uma mulher onde elles
foram bater, disse que nâo tinba agasalho para lhe dar, mas que
lhe dav:a a chave de uma casa para elles la irem fi.car. Mas que lâ
naquella casa iam la dormir muitos passageiros, mas que nâo
tornavam a apparecer. 0 Joào Pelludo respondeu : « Ora, nessa

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

171

casa me quero ir. &gt;&gt; E disse para os companheiros para la irem
fi.car, e foram todos quatro. Entraram para dentro, e o Joâo Pelludo disse : c&lt; Olâ, meus arnigos, um ha-de fi.car aqui e os outros
vâo procurar comida. &gt;&gt;_0 rio bom foi o que fi.cou. Eiles foram a
comida e demoraram-se até muito tarde. 0 rio bom estava deitado
e ouviu uma voz dizer : « Eu caio, eu caio. » 0 gigante fi.cou
loao muito assustado, e nâo respondeu nada. A mesma voz toruiu a dizer : « Eu caio. &gt;&gt;A' terceira vez que repetiu cc Eu caio »,
o gigante disse : « Pois cae, mas nâo caias ca por cima de mim »,
e estava todo cheio de medo. Assim caiu aquella abentesma, com
a figura de um homem velho, e disse para o gigante : « Levantate d'ahi, que temos de ir jogar um jogo. &gt;&gt; E foi buscar uma duzia
de espadas, codas num molho, que reluziam como prata, e uma
s6 ferruaenta. Chegou ao pé do gigante e disse-lhe : &lt;&lt; Tu qual
0
.
l'a
com estas doze ou com esta s6 ? &gt;i 0 g1gante
queres , 1· oaar
b
'
entendeu que as doze tinham mais força que uma so, e
escolheu as doze. Foram jogar. A espada ferrugenta era de
ferro e as doze luzidas èram de vidro. 0 abentesma foi despedaçand~ todas, e depois matou o gigante, e partiu-o aos pedaço~ e
metteu-o numa bacia, e metteu a bacia dentro de um armano.
Chegaram os outros de féra, nào viram luz accesa. 0 }oâo Pelludo começou a chamar por ~lie tres vezes. Como elle nao resp?n;
deu, disse para os companhe1ros : « Querem ver que elle fugrn_Pois se o encontro, nâo lhe deixo senâo as orelhas. &gt;&gt; Depo1s
foram fazer a comida para os tres. Na outra noute seguinte, disse
0 Joâo Pelludo para os dois companheiros: cc H~je fica u~, mas
nao faca como fez o outro, e 116s vamos arranpr a com1da. »
ficou ; arranca-pinheiros. A' meia noite ouviu a vo_z a ?izer : « Eu
caio &gt;&gt; ( o mesmo). O arranca-pinheiros logo .â pnme1ra vez lhe
disse, ainda corn medo, mas com menos medo do que o outro :
« Pois cae para ahi ! ii (Depois o mesmo até a morte dentro da
bacia.) Chegou-se a terceira noite ( o mesmo); fi.cou o arras~-se~ras.
Aconteceu O mesmo e morreu. Chegou o Joâo Pelludo a n01te e
começou a chamar por elle. Como elle lhe nào respondeu, jul-

�r72

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

gou que elle tinha fugido como os outros, e fi.cou desesperado.
Depois foi accender o lume para fazer a comida para elle s6.
Ouviu a mesma voz a dizer : « Eu caio. » Diz elle : « E's tu Rio
bom? anda la que eu ci te espero. » Ouviu outra vez a voz a
dizer: cc Eucaio ». Dizelle: cc E'stuArrancapinheiros?anda la que
eu câ te espero. » Ouviu a voz terceira vez : « Eu caio. &gt;&gt; Diz elle
c&lt; E's tu Arrasa serras? anda la que eu câ te espero. &gt;&gt; Tornou a
voz : cc 'Eu caio. » Diz elle: cc Cae ou nào cae, seu f .... de p.... ,
olhe que o racho corn a bengala. » Caiu entào um braço. A'
segunda vez, caiu outro braço. 0 Joào Pelludo disse entào todo
desesperado : « Cae por uma vez, seu f .... de p .... » Caiu o resto,
e fez-se tudo na mesma abentesma corn a figura do homem velho.
Ao tempo que caiu a abentesma disse : cc Olâ, estas a cozinhar,
levanta-te, que quero ir pelejar contigo. &gt;&gt; 0 Joào Pelludo
poz-se a assobiar, e nem sequer olhou para o velbo. 0 velho vae e
poz-se-lhe a mijar no turne para lh'o apagar. 0 Joào Pelludo
zangado arrumou-lhe corn a bengala, que o espernegou logo. 0
velho disse: cc Ola, tu tens assim valentia, pois havemos de jogar
mn bocado de espada. Diz o Joào Pelludo : &lt;c Eu nào preciso de
espada, tenho aqui a minha bengala para jogar corn ella. Talvez
fosses tu, que me &lt;lestes cabo dos meus companheiros. » 0
velho disse : cc Fui, e faço-te a ti o mesmo se tu nao te habilitares
a jogar a espada comigo. &gt;&gt; 0 Joào Pelludo disse : « Pois sim,
vamos la jogar corn uma espada. » 0 velho foi buscar as espadas
para elle escolher. 0 Pelludo escolheu a ferrugenta. 0 velho
queria que elle escolhesse as outras, mas o Joào Pelludo nào
quiz. Joào Pelludo foi jogar e venceu o velho que era o demonio. Cortou-lhe uma orelha. Corno o demonio nâo podia ir
para o inferno sem a orelha, queria que o Joào Pelludo lh'a
désse. Elle disse-lhe : cc Dou-t'a, se me apresentares aqui os meus
companheiros. &gt;&gt; 0 demonio, como queria a orelha, foi ao armario, tirou as bacias, e deu-lhe os companheiros vivos. Depois o
Joâo Pelludo foi-se ao demonio e em logar de lhe dar a orelha,
cortou-lhe a outra, e metteu-as ambas de duas num bolso. Depois

o demonio deitou a fugir por um corredor subterraneo, e o Joâo
Pelludo e os companheiros foram sobre elle pelo rasto de sangue
que elle ia deixando. Foram ter a um jardim. No jardim estava
um poço e o rasto de sangue ia a entrar pelo poço dentro. 0 Joào
Pelludo disse para os companheiros : « Elle esta aqui dentro,
quai de n6s é que la ha-de ir primeiro? &gt;&gt; Disse o Rio boni que ia
elle. 0 Joào Pelludo metteu-o dentro de um cesto e deu-lhe uma
campainha, para elle tocar quando quizesse vir para cima. 0 gigante
foi descendo, mas eram tantas as balboretas (borboletas), assalamagantas e lumi-cus asaltarem-lhe a cara, que elle atemorizou-se e
veiu para cima de caminho. Logo foi o Arranca-pinheiros, aconteceu-lhe o mesmo. Foi s6 mais abaixo uma braça. 0 Arrasaserras foi, chegou ao fundo do poço, mas viu tamanba escuridâo
que voltou para cima com toda a pressa. Foi entâo o Joao Pelludo. Elle disse: « Agora vou eu; quanto mais eu for tocando a
campainha, quanto mais vào arriando, que eu quan&lt;lo chegar ao
fundo do poço, calo a campainha, e d'aqui a pouco, quando eu
tornar a tocar, puchai-me para cima. » Metteu-se dentro do cesto,
e mais a bengala. Elle ia tocando sempre. Chegou ao fundo e encontrou umas minas, e foi indo sempre por ali fora atraz do rasto de
Sangue. Chegou ao fon, e viu uma sala, e mna princeza muito
linda assentada num trono. Diz-lhe o Joâo Pelludo : cc Que
fazeis aqui? Visteis aqui passar um velho que eu procura?&gt;&gt; Diz
ella : c( Nào; mas passou agora um redemoinho de vento e talvez
fosse corn elle. Ide-vos embora, que eu estou aqui encantada. &gt;&gt;
cc Quem é o vosso encanto? &gt;&gt; pergumou o Joào Pelludo?
Ella respondeu : « E' o leào de ouro. Tem força de quatro cavallos; ide-vos embora, senào elle dobra-me o meu encanto e
encanta-vos tambem. » 0 Joâo Pelludo &lt;leu corn a bengala no
leào d'ouro, que elle partiu-se em dois, e a princeza ficou logo
desen_cantada. Joào Pelludo pegou nella e veiu mettê-la no cesto~
e tocou a campainha. A princeza deu-lhe um anel muito rico
com o nome d'ella e do rei da Asia. Joâo Pelludo disse-lhe que
esperasse lâ em cima do poço, e que botassem depois o cesto.

1 73

�1 74

CO.'TOS POPULARES POkTUGUEZES

Assim que ella chegou acima, o Rio bom queria logo fugir com
ella, mas ella nâo quiz e disse que uâo se ia embora, sem virem
tambem as outras duas princezas que ainda estavam encantadas . .
0 Joâo Pelludo foi por outra mina, e ao fundo vin outra jardim.
No jardim estava asseotada uma princeza. Elle perguntou se ella
tinha visto passar o velho. Ella disse que s6 tinha sentido um
redemoinho de vento. Elle perguntou-lhe o que fazia ella ali. Ella
respondeu que estava encantada numa aguia. Joao Pelludo perguntou se nào se podia matar a aguia. Ella disse que sim. cc Quem
colher uma setta de diamantes e apontar corn ella ao sol,
a aguia vem, pousa-se nella e alli morre. » A princeza tinha a setta,
&lt;leu-a ao Joâo Pelludo; elle amarrou-a na bengala, apontou corn
ella ao sol; veiu logo a aguia, pousou na setta, e ficou atordoada,
e o Joào Pelludo corn a bengala acabou de a matar. A princeza
fi.cou logo des.:ncantada. Elle pegou nella e foi leva-la ao cesto.
Ella deu-ll1e um lenço bordado a ouro, corn dois coraçôes de ouro
no meio, corn o nome do rei da Austria. Tocou a campainha e
elles ruindaram-na plra cima. Chegou a cima e o Arra11capi11heiros queria tambern fugir corn ella. Ella dis e que nâo ia sem
vir a terceira, que ainda Iâ estava. 0 Joâo Pelludo foi seguindo
par outra mina e foi a uma sala, toda de ouro aonde cstava uma
outra princeza, muito triste, por as duas companbeiras estarem
desencantada e ella nâo, por o seu encanto ser muito bravo. Joâo
Pelludo Jhe p rguntou quem era o cncanto d'ella. A princeza
respondeu que era uma bicha de sete cabeças, que clava berros
debaixo do chiio que se ouv.iam a umas poucas de legoas . Joâo
Pelludo d.iss que a havia de desencantar, e esperou pela bicha. A
bicha veiu, e elle coma bengala matou-a. Depois foi leva-la ao
cesto. Ella deu-lhe um lenço corn quatro coraçôcs de ouro, um em
cada ponta. Tocou a campainha, e ella foi_ para cima. Os tres que
estavam em cima queriam fugir, mas as tres nâo quizeram sem vir
a quarta que faltava. Joào Pelludo foi par outra mina fora. Foi dar a
um jardim, corn um gradeamento de bronze em volta., dentro do gradeamento estava um chafariz, dentro do chafar.iz estava um nicha, e

CO 'TOS POPULAk.ES PORTUGUEZES

1 75

dentro &lt;lon.icho èstava uma princezamettida.JoâoPelh,idoqueria vêr
se li estava dentro, mas nào poude por o gradeamemo ser muito
alto e todo de brom:e. A princeza disse-lhe que se fosse tmbora
que vinha ali o encanto della que o mata va. Elle preguntou quen~
era o encanto. Ella disse que era o diabo do inferno. Joâo Pel ludo
disse : « Oh! oh! oh ! atraz desse filho de puta ando eu ha bastante tempo. » o mesmo instante appareceu o demonio. O Joào
Pelludo tirou as orelhas da algibeira, e trincou-lli'as. O demonio
disse logo : « Que queres tu, homem? » Joâo Pelludo disse :
cc Quero esta prinœza la f6ra ja ao pé das outras. » 0 demonio
disse : « Isso nâo faço eu, sô se tu me deres as minhas orelhas. &gt;l
Joâo Pdludo disse : &lt;( Bem, mas ha-de ser depois de ella la estar
em cima. » Joâo Pelludo d.isse-Ihe que se elle nào pozesse la a
princeza, que o moi.a com a benga.la. 0 demonio nâo quiz, maso
Joâo Pelludo foi-se a elle e deu-lhe uma pancada corn a bengala.
Ao tempo que elle lhe deu, a princeza fi.cou desencantada, e foi a
correr pela mina adiante até ao fundo do poço. Joâo Pelludo mett u-a no cesto, e ella foi-se. Esta princeza nâo deu prenda nenhuma
ao Joào Pelludo. Cbegaram a cima, e deitaram o cesto. Elle
em baixo pegou na bengala dentro do cesto. Elles foram puchando
o cesto até meio, e depo.is deixaram-no cair julgando que era o
Joâo Pelludo. Depois pegaram nas princezas, e foram-se embora.
Joao Pelludo ficou so no fundo do poço. Andou a vêr tudo, e
depois quando jâ estava farta de andar, de enraivecido metteu a
mào na algibeira e trincou as duas orelhas do demonio. Appareceu-lhe logo o demonio, e perguuto □ -lhe : cc O que queres tu ? »
(&lt; Quero que me ponhas li f6ra d'esta mina. &gt;i ~ cc Sim, se me
das as minhas orelhas ll, disse o d monio. Joâo Pclludo disse :
« Dou. &gt;i O demonio disse : cc Mas nào te levo a bengala. &gt;l
Joâo Pelludo disse : « Pois a bengala é que tu li has-de
ir pôr primeiro.
0 demonio levou-lhe entiio a bengala
e depois veiu busca-lo a elle. Quando chegou a cima, nào encontrou ja os corupanheiros nern as princez..'ls. Joâo Pelludo disse
para o demonio : cc Se me pôes agora onde estao os meus campa-

i,

�CONTOS POPULAlŒS PORTUGUEZES

176

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

nheiros, clou-te as orelhas. &gt;&gt; 0 demonio foi po-lo ao pé dos
companheiros. » Mas o Rio bom ja tinha passado para o out~~
lado, e depois fez o rio bravo. 0 demouio passou-o, mas elles 1a
tinham fuo-ido para o reino da primeira princeza. 0 Joâo Pelludo
nâo lhe de:as orelhas ao demonio. Depois o Joao Pelludo foi para
a capital da Asia, e hospedou-se la numa estallagem. 0 Rio boni
esta va casado corn a primeira princeza. 0 Arranca-pinheiros foi
para a capital da Austria e casou corn a segunda. 0 da terceira foi
para a Africa, e casou corn a terceira, e a solteira foram-na pôr na
India. Depois o Joâo Pelludo vestiu-se de cavalleiro e foi passear
pela capital da Asia, levando o anel que a princeza lhe tinha dada
no dedo. Esta va ella a janella quando elle passou. Ella deu fé, e
disse para o rei : c&lt; Oh ! meu pai, que vae ali o gigante que me
desencantou. &gt;&gt; 0 rei mandou logo um camarista chama-lo. Mas
elle no entretanto fugiu para a estallagem . No segundo dia, trincou de novo a orelha ao demonio e elle apresentou-lhe outro
cavallo e outra fato de outra qualidade. Passau e aconteceu-lhe o
mesmo. Ao terceiro dia, tornou a passar. 0 rei poz sentinellas
pela rua, e disse-lhes que quando passasse aquelle cavalleiro, que
o fossem acompanhar para vêr aonde se recolhia. Elle passou;
foram as sentinellas atraz d'elle, e foram dar corn elle i estallagem. Elle apresentou-se e o camarista disse-lhe que estava ali da
parte de Sua Magestade, para o levar a palacio, que lhe queria dar
uma pensâo, por elle ter desencantado a princeza. Elle disse que
fossem adiante, porque elle la ia ter. Quando o camarista se foi,
Joâo Pelludo trincou a orelha do diabo, e elle appareceu-lhe logo,
e Joao Pelludo pediu-lhe um cavallo mais rico que o do rei.
Apresentou-se li, e foi fallar ao rei. 0 cavallo era o demonio
mesmo. 0 rei perguntou-lhe quem elle era. Elle disse que era um
guerreiro. 0 rei perguntou-lhe se tinha sido elle que tinha
desencantado a filha. A princeza que estava a ouvir, disse logo
para o rei que era e agarrou-se a elle. Joiio Pelludo disse i princeza que fosse para o pé. 0 marido da primeira princeza foi casar
com a quarta que estava solteira. Depois o Joao Pelludo encon-

177

trou a segunda, ella reconheceu-o, e elle mandou r~etter o
marido dentro de uma torre. Depois encontrou a terce1ra, ella
reconheceu-~ o marido foi posto noutra torre. Neste cornenos
0 primeiro q~e es~va casado corn a solteira, ~esafiou o J ~ào
Pelludo e elle ia para se bater corn elle. Mas o d1abo para se vmgar do 'Joao Pelludo, deu-lhe armas de fogo, que foi quando
foram inventadas, e elle matou o Joâo Pelludo.
(ÜPORTO)

27.

0 SENHOR DA CRUZ.

Era uma vez uma mulher casada e era muito pobre e tinha um
irmao muito rico. A mulher era casada, e um dia foi a um monte
onde esta va mna capella do senhor da Cruz, e disse-lhe que fosse
elle jantar corn ella no dia seguinte, que ella ~inha uma gallinh~
morta e preparada. 0 senhor disse-lhe que s1m. A inulher fo1
para casa e no outro dia arranjou tudo. Logo pela manhâ appareceu-lhe um pobr~ dizendo-lhe que tinha muita fome. A mulh:r
teve muita pena, e deu-lhe a moella. D'ahi a bocado tornou a vu
outra pobre com muita fome e pediu-lhe alguma cousa de corner.
A mulher com muita pena de encetar a gallinha que era para o
senhor da Cruz, deu-lhe o figado. D'ahi a bocado veiu outra pobre
corn muita fome e pediu que corner. A mulher nào tendo ja mais
que dar, deu-lhe o coraçào. Depois poz-se a espera ~o s:nhor_ da
Cruz, mas elle nào veiu. No outra dia a mulher f01 mu1to tnste
a capella e disse-lhe : « Meu senhor da Cruz, tu tinhas-me promettido que vinhas jantar comigo; eu tinha a gallinha prampta
e tu nâo viestes ! » 0 senhor respondeu-lhe : « Nào fui, mas
mandei. Vai para casa: vai a arca, que a has-de achar cbeia de
trigo; vai ao forno, que o bas-de achar cheio de broa; e vai a tua
balsa, que la has-de achar dinheiro, e nunca te ha-de faltar. » A
mulher foi muito contente para casa, contou tudo ao marido, e
achou o que o senhor da Cruz lhe tinha dito. D'ahi por &lt;liante a
mulher tinha tudo o que precisava, e ja estava muito rica. 0
irmâo rico perguntou-lhe um dia muito admirado coma é que
ella sendo tao pobre, estava agora tao rica. A mulher contou-lhe
Revue hispanique. xrv.

12

�1 79

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

tudo. 0 irmao disse : « Bem, coma o senhor da Cruz te fez isso
par tu o teres convidado para ir camer uma gaUinha, o que nâo
me fa.ra a mim, q11e o vau convidar para corner uma vitella ! »
E foi, matou a vitella e andou-se a convidar o senhor da Cruz
para no outra dia ir jantar corn elle. 0 senhor disse que sim. 0
homem veiu para casa, preparou a vitella e poz-se a espera.
Appareceu-lbe um pobre corn muita fome a pedir-lhe alguma
causa. 0 homem muito zangado mandou-o pôr f 6ra de casa,
que nâo partia a vitella, que estava guardada para o senhor da
Cruz. Veiu segundo, o mesmo. Terceira, o mesmo . Esperou
pela senhor depois, mas elle nâo veiu. No ouu·o dia o homem
foi a capella e disse-lbe : « M.eu senhor da Cruz, entâo tinheis-me
dito que irieis a minha casa com.er a vitella, e eu tinha-a preparada e v6s nâo fosteis ! » 0 senhor muito zangado respondeu :
« Nâo fui, mas mandei; e quando tu nâo attendestes os que iam
em meu nome, que me farias a mim ! )&gt; 0 homem foi-se muito
triste para casa, e d'ahi par &lt;liante começou a fortuna a andar-lhe
para traz, a ponta que veiu a ser pobre.

porque tinha os filhos quasi a marrer de f6me . 0 cava~leiro, que
era o diabo, disse-lhe que lhe dava tudo quanta elle qmzesse, mas
que em troca elle havia de lbe deixar tirar tres gotas de sangue do
dedo mendinho da mâo direita, e que dèpois em qualquer
occasiâo que elle o mandasse chamar que fosse, estivesse aonde
estivesse. O ferreiro da maldiçâo disse que sim, deixou tirar as
tres gotas de sangue do dedo rnendinho, e foi-se embora. Mal
chegou a casa, contou tudo a mulher. A mulher, que conheceu
que era o diabo, ficou muito affiicta e disse para o marido: « Ai !
homem, que te perdestes ! » 0 ferreiro respondeu-lhe : « Tenho
fé, que me hei-de salvar. &gt;) D'ahi par diante, nunca rn~1s _lhe tornou a faltar nada. Tinha sempre muito ferro e carvâo e Ja ganhava
muito dioheiro para os filhos . Um dia que elle estava na forja,
cheo-ou-se um homem ao pé d'elle, e disse-lhe que o cavalleiro
que°um dia o tinha encontrado no bosquè e que lhe ti~ha p_ed~do
tres gotas de sangue do dedo mendinho da mao dire1ta,
o mandava chamar. 0 ferreiro da maldiçâo começou a
malhar no ferro corn muita força e disse para o homem :
« Vocemecê bem vê o que eu tenho que fazer; nâo
tenho tempo de ir a seu amo. » E começou a salpica-lo com
o ferro em braza. 0 homem tornou outra vez, mas o ferreiro nâo
lhe respondia outra causa, e elle teve que se ir embora. Voltou a
ter com o demonio e contou-lhe. 0 demonio rnandou-lhe outra
mensage~o, mas aconteceu-lhe o mesmo. Par fim foi o demonio,
e aconteceu-lhe o mesmo, ficando todo queimado corn o ferro
em braza, e sem poder tentar o ferreiro. Por fün o ferreiro da
maldicâo morreu. Foi ter as portas do Ceu: Estava la Sâo Pedro,
e qua~do elle bateu, preguntou-lhe quem era. Elle res?onde_ : « 0
ferreiro da maldicâo. )&gt; Sâo Pedro disse-lhe : « Mais aba1xo. »
Foi ao purgatori~, bateu, e disseram-lhe: « Mais abaixo. &gt;&gt; Foi ao
inferno. Bateu, preguntaram-lhe quem era, e elle respondeu :
cc Ferreiro da maldiçâo. &gt;&gt; 0 demonio, mal ouviu este nome,
gritou-lhe : « F6ra d'agui », e fechou-lhe a porta. Tornou o
ferreiro para o Ceu . Bateu a porta. Sâo Pedro preguntou-lhe

(Maria Canastreira.
28.

ÜLIVEIRA DE AzEMEIS.)

0 FERREIRO DA MALDIÇAO

Era mna vez um ferreiro, casado e tinba muitos filhos. Vivia
muito pobre, e chamavam-lhe o jerreiro da maldiçiio, que quando
tinha ferro nào tinha carvào. E assim era. Quando tinha ferro,
faltava-lhe o carvâo, e quando tinha carvâo faltava-lhe o ferro,
de modo que nunca podia trabalhar, e os filhos quasi que ja nao
tinham que corner, morriam de f6me . Um dia estava elle muito
desesperado e saiu pela porta f6ra e foi por uro basque a vêr se
pedia uma esmola a alguem que encontrasse. Nâo viu ninguem,
mas quando jase vinha embora, encontrou um cavalleiro muito
ricamente vestido. 0 cavalleiro mal o viu, dirigiu-se para elle e
preguntou-lhe o que é que elle queria . 0 ferreiro da rnal'1içâo
contou-lhe a sua historia, e pediu se elle lhe &lt;lava alguma causa,

�r8o

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

quem era, e elle disse : « 0 ferreiro da maldiçào, que nem no
inferno o querem. » Sâo Pedro abriu-lhe entâo as portas e o
Senhor disse-lhe: c( Entra., que o teu logar ja aqui estava guardado,
porque nunca elle falta aos que sabem ter fé para salvar-se. »

Tambem passei eu, que nào tenho là. » 0 alicorno chamou
entào por um cào muito grande que teve, e o frade teve que
fugir para cima de uma arvore, senâo o câo matava-o.

r81

c&lt;

(ORENSE. José Boon y Gonçalvez.)

(Maria Canastreira. ÜLlVEIRA DE AzEMEIS.)

3I.

29.

PEDRO MALASARES

Variante da Foz do conta do Joào Pelludo. É uma luz que
desce pela chaminé abaixo e que vem desmanchar a ceia a cada
um dos companheiros, até que chega a vez de Pedro Malasares
que vê a luz, corta-a coma espada, e corta a orelha do diabo, etc.

30.

LENDA DO ALICORNO.

Era urna vez dois frades e iam por um caminho, e encontraram um alicorno (gigante s6 com um olho na testa) a pastar
umas ovelhas no monte. 0 alicorno mal os viu disse-lhes : « Ora
adonde vao vocês, que os labos comem-nos, venham comigo
para a minha casa. &gt;&gt; Elles foram, e logo alli se abriu no monte
uma porta por encanto por onde as ovelhas e o alicorno e os
dois frades entraram. 0 alicorno quando os viu lâ dentro, accendeu o !urne e matou um dos frades e comeu-o. Depois o alicorno
poz-se a dormir. 0 outro frade escondeu-se, e quando o viu a
dormir, ia para o matar, mas depois considerou que a cava nâo
se podia abrir sem o alicorno fazet o encanto, e elle nào podia
sair. Foi entâo, poz um espeto no lume, e quando esta va em
braza passou-lhe o olho e cegou-o. 0 alicorno depois ao outro
dia quando quiz deitar as ovelhas para o pasto, atravessou-se
na porta e para o frade nâo escapar ia apalpando as ovelhas
e dizendo a cada mna. que passava : &lt;&lt; Passa tu, que tens
lâ. &gt;&gt; 0 frade quando viu isto pegou numa faca, abriu uma
ovelha, e metteu-se dentro da pelle, e o alicorno apalpou-o e
disse : &lt;&lt; Passa tu, que tens là. » Elle mal se viu fora disse :

ALBERTO DO DIABO.

Um re1 tinha muita pena de nâq ter filhos. Disse um dia a
criada, uma noite que lhe :fizesse a cama, que par arte de Deus
ou do Diabo havia de ter um filho. Ao fim de nove mezes a rainha
teve um filbo. Para elle nascer estiveram a chover tres &lt;lias.
Quando nasceu parou a chuva. Quando tinha cinco annos ja fazia
diabruras. Matou depois dois mestres, e ao depois ninguem o queria ensinar. Elle foi corn outres sete rapazes fazer uma casa num
monte. 0 rei morreu de pesar. Elle corn os companheiros roubaram e mataram. Depois um dia matou os companbeiros todos.
0 pai quando ainda era vivo, mandou muitos soldados para os
prender. Elle cegava os soldados e mandava-os cegos para o pai.
Foi entâo que o pai morreu de pesar. Veiu depois para casa. Mas
a mai corn medo fechou a porta. Depois elle pediu a bençoa â mâi,
porque queria ir para Roma confessar-se. Foi ter corn o San~o
Padre para elle o confessar. 0 Padre Santo rnandou-o para um
abbade. EUe confessou-o e disse-lhe que em seis mezes nâo havia
de fallar é que nâo havia de comer senào aquillo que tirasse da .
bocca a um cào. Foi caminhando e foi dar a casa de um rei que
estava jantando. Preguntaram-lhe quem era, mas elle nào disse
nada. Deram-lbe de corner, mas elle nào quiz nada. Depois atiraram um osso a um câo, e elle entâo apanhou-o e começou a
corner da bocca do câo. 0 rei tinha uma filha muda, mas assim
mesmo como era, havia um rei turco que queria que elle lhe désse
a filha. 0 rei christào tinha muito medo, mas nâo teve remedio
senâo ir ao campo batalhar corn o turco. 0 Alberto quando viu isto,
pediu um cavallo e urna lança. Logo alli lhe appareceu tudo.
Foi coma uro raio, e foi degollando os turcos. Depois quando

�r82

183

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

acabou, fugiu, e voltava para casa, e na cascade uma noz recolhia
o cavallo, a lança e tudo, e depois ia deitar-se com o câo. 0 rei
christâo quando chegou a casa, nâo fazia senâo dizer que queria
saber quem era. A filha sabia que~n. era, m_as coma era muda,
nâo podia dizer nada. Houve tres batalhas e nas tres aconteceu o
mesmo. A' terceira um official feriu o Alberto n'uma perna, que lhe
fez deitar sangue. Elle fugiu. Maso rei deitou um banda para que
quando os medicos fossem curar alguem que estivesse ferido, que
se fosse solteiro que havia de casar com sua filha. 0 rei turco
quando ouviu dizer isto, fingiu-seferido. E o rei coma acreditou
ia. para lhe dar a füha e o rei turco jâ ia para casar. Mas nesta occasiâo a filha do rei veiu-lhe a fallar e neste momento o Alberto do
Diabo tornou a pedir a Deus o cavallo e a lança e veiu e derrotou
o rei turco. Entâo a fil ha disse ao rei que aquelle era quem tinha
salvado o rei nas tres batalhas. Casou entào a filha do rei corn o
Alberto do Diabo, e no fim de tres mezes morreram ambos na
graça de Deus.

que esta a tinha matado i fome. A fada que estava a escutar
disse consigo : &lt;&lt; Esta jâ me nâo serve. )&gt; Ao outra dia mandou
convidar a irmà mais nova. Esta foi, aconteceu-lhe o tnesmo. A
vizinha ao almoço nâo lhe deu nada. Ao jantar deu-lhe um bocado
de pào do tamanho de uma castanha. E mandou para a mâi e
para as duas irmâs um hello jantar. Mas a menina quando chegou a noire a casa, e que lhe fizeram a pregunta do costume, apesar de estar corn muita f6me, disse que a vizinha a tinha tratado
muito bem, mas ia comendo sempre. A fada que estava a espreitar, disse consigo : « Esta é que me serve. &gt;&gt; No outra dia mandou-a outra vez convidar, e deu-lhe jâ muito de corner, e coma
ella mostrasse desejos de la ficar, ella disse que se pozesse a
meia noite i janella corn u.na bacia de agoa, que bavia de passar
um phantasma, e que lhe atirasse corn a agoa dizendo : « Par
debaixo de toda a folha vais&gt;&gt;, e que de madrugada o phantasma
havia de tornar a passar, e lhe fizesse o mesmo. A menina assim
fez, e o phantasma nunca mais tornou a passar. Corno a mai
quizesse que a menina voltasse para casa, a fada disse-lhe :
&lt;&lt; Toma la muita riqueza. Mas quando tu estiveres corn tua mai e
corn tuas irmàs, ellas gastam-te tudo e tu ficas sem nada. Por
isso tomalâ este cordâo de ouro. Quando te vires n' alguma necessidade, vae vende-la que nâo te ha-de fa ltar nada. &gt;&gt; Assim foi. A
menina foi para casa, mas a mâi e as irrnàs gastaram-lhe tudo, e
ellas ficaram muito pobres. E passavam muitas necessidades. A
menina lembrou-se entâo do que lhe tinha dito a fada, e deu â
mai a caixa onde estava o cordào, que era muito fino, como um
cabello. A mài muito desconsolada por o cordào ser tâo fino e
por isso valer tào pouco, foi a um ourives para o vender. Mas
quai nao foi o seu espanto, quando viu que por mais que o ourives pozesse pesos na balança, sempre o cordâo pesava mais. O
ourives nâo sabia o que havia de fazer, e disse i mulher que
fosse aos outras ourives. A mulher foi e aconteceu a mesma
cousa. Isto &lt;leu tanto que fallar, que chegou aos ouvidos do rei
que mandou chamar a mulher para lhe comprar o cordào. A

32. 0 CORDÀO DE OURO
Uma mulher pobre tinha tres filhas. Defronte morava uma
vizinha que era fada. A vizinha um dia mandou chamar a mais
velha das meninas para lhe ir ajudar a caser, pois tinha muito
trabalho. A menina foi. Chegou lâ e a fada (ella nao sabia que a
mulher era fada) nào lhe deu nada ao almoço. Ella fi.cou muito
zangada. Ao jantar deu-lhe um bocado de pâo do tamanho de
uma avelâ. A fada ao mesmo tempo preparou um grande jantar
que mandou para a mâi e as outras duas irmâs. A mais velba â
rioite foi para casa muito desesperada, e disse que nào voltava a
casa da vizinha para a ajudar, porque ella tinha-a mono de f6me.
A fada que tinha vindo escutar, disse consigo : « Esta jâ me nâo
serve. » No outro dia convidou a outra filba da mulher, a do
meio. Esta foi e aconteceu-lhe o mesmo, pois â noite disse
quando a mai lhe perguntou se a vizinha a tinha tratado bem,

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

mulher foi e o rei mandou vir uma balança e começou a deitar
as joias que trazia para dentro. Mas o co:i:dao sempre pesava mais.
0 rei muito admirado deitou na balança todos os seus diamantes,
a corô:i e o sceptro, mas sempre o cordao pesava mais . Até que
finalmente pôz-se elle na balança. Pesava exactamente o mesmo
que o cordào. Cada vez mais admirado, pediu â mulher que lhe
contasse a historia d'aquelle cordâo. Ella contou-lbe tudo. 0 rei
entao mandou vir a menina. Ella veiu, poz-se na balança e
pesava cambem tanto como o cordâo. 0 rei entâo disse-lhe que
visto ella pesar tanto coma o cordao e elle tambem, pesavam
ambos o mesmo, e entâo que casava com ella. E assim foi.

e ficou no palacio corn o irrnâo. Ao fim de outro anno o Îl;mâo
mais nova foi tambem. Aconteceu-lhe o mesmo e fi.cou no palacio . Mas depois de la estar uns poucos de dias, disse aos irmaos
que elle havia de descobrir o mysteriod'aquelle palacio. Começou
a procurar rndo, e encontrou numa casa mna chave de prata.
Entrou a vêr onde ella servia e abriu uma porta e viu dentro de
uma casa tres meninas muito lindas, que mal o viram lhe disseram : (( Ai de 11'6s, que nos dobrastes o encanto. » Depois disseram-lhe que chamasse elle os outras dois irmaos. Quando elles
vieram a mais velha deu ao mais velho d'elles uma balsa dizendolhe que quanta mais dinbeiro tirasse d'ella, mais ella havia de
ter. A outra deu ao do meio uma toalha, dizendo-lhe que cada
vez que a estendesse, ella se havia de cobrir de tud0 quanto era
bom. Finalmerite a mais nova deu ao mais novo dos irmâos utn
espelho, dizendo-lhe que quanta mais a elle se visse, mais bonito
havia de ficar. Os tres irmâos foram-se entâo em bora do palacio e
como tinham tudo quanta queriam, compraram um lindo palacio.
Defronte, morava uma princeza que começou a espreitar, e viu
o irmao mais velho tirar dinheiro sémpre da balsa sem ella ficar
vazia, o segundo pôr a toalha e ella logo encher-se de comida, e
o ultimo ficar cada vez mais bonito quanta mais olhava para o
espelho. Fingiu-se apaixonada pelo mais novo, para vêr se lhe
podia furtar aquellas causas. Assim foi : o mais novo acreditou,
e a princeza tanto lhe pediu que elle, uma occasiâo que os
irmâos estavam a dormir, tirou-lhes a boisa e a toalha e juntamente corn o espelho deu tudo a princeza. EJla mal que se
apanhou corn as tres causas nunca mais se importou sa ber corn
o rapaz. Os irmàos quando .acordaram e que nâo encontraram a
boisa nem a toalha, começaram a dizer mal â sua vida. 0 mais
novo entâo contou-lhes tudo e pediu-lhes que lhe perdoassem.
Corno jâ nâo tivessem corn que haver dinheiro nem corner, ficararn muito pobres e tiveram que ir carrer mundo cada um pelo
seu lado. la o mais novo muito triste quando lhe appareceu utna
velha a perguntar- lhe o que elle tinha. Elle contou-lhe tudo.

(D• Maria das Historias.)

33 ·

AS LUZES

Era uma vez um pai corn tres filhos. 0 mais velho foi carrer
mundo para achar fortuna. Foi andando, foi a.ndanclo, e la pela
noite adiante _levantou-se um grande temporal. Elle abrigou-se
debaixo de um alpendre por causa da chuva. Quando estava
recolhido viu vir uma luzinha lâ ao longe. Depois chegou ao pé
d'elle e tornou a ir-se embora. D'ahi a bocado fez o mesmo, e
ainda outra vez e outra. 0 rapaz disse consigo : « Aquella luz
parece qùe me estâ a. chamar. Vamos lâ . &gt;) E foi. Andou, andou,
e a luz sempre adiante até que chegou a uro palacio muito lindo.
A luz en trou e elle entrou tambem. Depois a luz foi pôr-se em
cima de uma mesa onde estava tudo quanta era bom. 0 rapaz
comeu porque estava corn muita fome . Depois a luz poz-se a
andar até que chegaram a um quarto: 0 rapaz deitou-se e ao
outra dia tinha a cabeceira um fato novo e muito rico em logar
do que elle tinha trazido, que esta va todo molhado . Assim viveu
o rapaz -um anno. Comia, bebia, nâo lhe faltava nada, mas nia
via ninguem, nem ouvia nada. No fim de esse anno o irmao
segundo disse para o pai que tambem gueria ir carrer mundo e
procurar o seu irmao. Foie aconteceu-lhe exactamente o mesmo,

�186

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS PUPULARES PORTUGUEZES

Ella éntao deu- lbe um cesto de figos, e disse-lhe que se fosse
disfarçar e mudar de fato, e depois que fosse para defronte do
palacio da_ princeza apregoar figos, que a princeza os havia de
comprar, porque naquella estaçao nâo os havia. 0 rapaz assim
fez. A princeza comprou os figos e quiz corner um. Mas apenas
ella tinha comido, que logo começaram a nascer-lhe cornas par
todo o corpo, que num momento fi.cou coberta d'elles . A princeza
ficou muito afflicta e mandou logo chamar os medicos da côrte,
mas por mais que fizessem nâo foram capazes de lhe arrancar ds
cornos. 0 rei muito triste e sem saber o que havia de fazer a sua
vida, mandou deitar um banda em que promettia a princeza em
casamento a quem fosse capaz de a curar. A velha appareceu
entâo ao rapaz e deu-lhe outra cabaz de figos e disse-lhe que
fosse a palacio e que se disfarçasse em medico, e que depois
expremesse o leite de cada fi.go em cima de cada corna, que logo
lhe caiam. 0 rapaz assim fez. Chegou ao palacio, pediu para
fallar ao rei e disse-lhe que vin ha para curar a princeza, mas que
o haviam de fechar no quarto com ella, e que por mais que ella
gritasse que nao lhe abrissem, que era o remedio que estava a
fazer effeito. Assim foi . 0 rapaz expremeu-lhe o leite de um figo
e caiu-lhe logo um corna. 0 rapaz entao disse-lhe quem era,
e que se ella quizesse que elle lhe tirasse os outros, lhe havia de
dar a bolsa, a toalha e o espelho. A princeza nao teve outro remedio e deu- lhe as tres causas. 0 rapaz entào pegou numa chibata
que levava e deu-lhe tanto que a deixou como morta . 0 rei
ouvia a princeza gritar muito, mas coma se lembrava da recomrnendaçào do medico, julgava que era o remedio a fazer effeito.
A final o rapaz foi-se embora mpito satisfeito, encontrou os
irmàos a quem deu a boisa e, a toalha, e depois fora,m ao palacio
encantado buscar astres meninas, comas quaes casaram.
(D• Maria das Histo~ias.)

34.

0 RAPAZ DAS BOTAS DE SE'fE LEGOAS

Era uma vez um rapaz e ùnha cinco irmàos. 0 pai coma nâo
tinha quelhe darde corner, intentou deixa-los no monte e levouos para o monte e deu-lhe tremoços para elles ire~ a camer:
que era para os intentar e para elles la ficarem. 0 mats novo fo1
comendo os tremoços e deitando as cascas pelo caminho. Pela
man ha o pai foi com elles, encheu as cordas de lenha e deixouos ficar · maso mais novo como tinha deixado ficar as cascas, foi
'
indo pelo caminho e foi dar a casa. 0 paî admirou- se muito de
elles encontrarem o caminho. Conversou corn a mulher para os
tornar a deixar no monte. E deu- lhe milho crù . Os outras irmàos
comeram- no, mas o mais novo foi-o deixando pela camirtho .
Vieram depois os passarinhos e comeram-no. Quando os meni-_
nos viram que o pai os tinha deixado s6s no monte, e queriam
vir para casa, nao atinaram corn o caminho. Foram andando,andando, até que foram dar a casa de um lobishomem, onde
estava a mulher corn cinco filhas do mesmo lobishomem. Os
meninos pediram agasalho a mulher sem saberem aonde estavam . A mulher li os agasalhou com as filhas . D'ahi a pouco
chegou o lobishomem, don.de disse para a mnlher : « Mulher !
cheira-me aqui a carne fresca . &gt;&gt; A mulher disse : cc Calfa-te,
homem, que temos ali dnco rapazinhos deitados . com nossas
filhas, coitadinhos, nào lhe faças mal! )&gt; 0 lobishomem disse-lhe:
cc Tira-me a cei:a. )&gt; Depois ceiou e foi-os vêr, &lt;lande os achou
muito lustridos de gordos, e elles estavam dormindo. Disse elle
para a mulher: cc Eu vou chamar os meus companheiros. l&gt; Em
quanta elle foi chamar os outras lobishomens, o mais nova que
esta va a fingir que dormia, tirou os tapiços que elle e os irmaos
tinham na cabeç~ e pô-los na cabeça das filhas do lobishomem.
O lobishomem chegou de fora d'ahi a pouco, de convidar os
companheiros para comerem os meninos, e foi ter corn èlles a
caina para os matarem. Corno elles tinham tirado os tapiços, elle
nâo os conheceu, e pensando_ que 111atava os meninos matou as

�188

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

filhas. Nisto estavam os menines debaixo da cama e fugiram.
Neste comenos o lobishomem foi preparar as caldeiras para os
cozer, mas quando os foi procurar nâo os encontrou e viu as
filhas mortas. 0 lobishomem calçou mnas botas de cada passada
que davam eram sete legoas. Os menines estavam mettidos
numas brechas (pedras ). 0 lobishomem poisou em cima das
pedreiras, e os menines estavam dormindo, mas o mais nova
estava acordado. Depois o lobishomem ia enfadado ( cansado) e
pegou a dormir; o menino foi e tirou-lhe as botas, e chamou
pelas irmâos emandou-os fugir d'ali muitodepressa, e em quanta
o lobishomem estava dormindo, trataram elles de fugir e o mais
nova vestiu as botas das sete legoas. 0 lobishomem acordou, e
o que procurava eram as botas, e como as nâo achava, nâo podia
andar. 0 menino foi corn as botas ter ao palacio de um rei, contando-lhe que havia ali um lobishomem n'aquella serra. Donde
o rei mandou fazer um cêrco a.quelle sitio. Depois o menino
disse ao rei que corn aquellas botas era capaz de ir fazer um recado
em que fosse ao inferno, e o rei ficou-lhe chainando o correio do
inferno. 0 rei disse-lhe que lhe havia de ir buscar ao inferno
um anel, que o diabo trazia entre o coiro e a pelle. 0 rapaz foi
nas botas e chegou ao inferno. Passau mna serra de carvâo, e
depois encontrou uns portôes, adonde viu uma sentinella, donde
lhe preguntou que portôes eram aquelles. Respondeu-lhe a
sentinella que eram os portôes do inferno. Elle disse: « Homem!
isto mesmo é que eu pretendia de encontrar, que tenho de ca
vir buscar um anel que o diabo traz entre o coiro e a pelle. &gt;&gt;
A sentinella guiou-o pela inferno dentro. 0 rapaz encontrou
depois uma velha, e disse-lhe : « Velha, eu venho aqui para buscar um anel que o diabo traz entre o coiro e a pelle. » A velha
era a mâi do diabo, e disse-lhe : cc Pois, calla-te, que eu te vou
arranjar isso, mas has-de la sair para fora para a serra do carvao. »
0 rapaz saiu, mas disse a velha que lhe désse resposta no espaça
de tres dias. Elle foi-se depois embora, e a mai do diabo foi
catar o filho; depois com a maniça de um fuso, metteu-lh'a

entre o coiro e a p~lle e tirou-lhe o anel sem o demonio sentir.
Depois entregou-o ao rapaz, que foi leva-lo ao rei. Depois o
menino pediu ao rei se lhe dava passes para saber aonde
paravam seus irmâos. 0 rei preguntou-lhe donde elle era.
0 rapaz coma saiu de casa do pai em pequeno nâo sabia
dizer de donde era. 0 rei entâo o mandou outra vez para
a serra aonde andava o lobishomem. 0 rapaz disse que nâo queria ir, porque andavam la os lobishomens e comiam-no. 0 rei
disse-lhe que nâo tinha duvida porque se visse algum, que se
pozesse nas botas das sete legoas. 0 rapaz foi-se pôr em cima das
brechas onde tinha roubado as botas ao lobishomem. Dormiu
ali aquella noite, e pela manhâ assim que deu corn os olhos no
sol, virou-se para o nascente e deu uma passada nas botas e
encontrou a casa do pai. 0 pai tinha morrido, e elle viu s6 os
irmâos. Preguntaram elles onde é que elle tinha ficado. Elle disse
que tinha ficado na brecha a tirar as botas ao lobishomem. O
rapaz entâo preguntou aos irmâos como tinham elles vindo a
casa direitos. Elles responderam que inda ha tres dias é que tinham feito chegada a casa, que . tinham corrida 1nontes e valles,
etc. e ja nâo tinham visto nem pai nem mài. 0 rapaz contou-lhe
por onde tin ha andado, e que lhe chamavam o correio do inferno.
Depois os quatro irmàos foram fazer-se carvoeiros para a serra,
e o mais novo foi outra vez para o palacio do rei, onde . ficou.
(Antonio José d'Oliveira, ex-coveiro de S. Christovao de
Mafamude, e hoje mendigo, natural de Villa da Feira, arredores
do Porto.)

35,

A MENIN A DO

CHAPELINHO VERMELHO.

Era uma vez uma mulher que estava numa serra, e teve duas
filbas. A primeira chamava-se Maria. Um dia a av6 das meninas
foi a serra e encontrou a menina mais velha. A menina foi dirigida a av6 e beijou-lhe a mâo, e a av6 disse: cc Deixa estar,
minha menina, que te hei-de dar um chapelinho vennelho; vae

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

a minha casa buscâ-lo. » A menina foi para casa da mâi, cborando
que lhe fizesse up1 bolinho para levar a sua av6zinha, e a outra
irmà fi.cou em casa comida de raiva. A mài preguntou-lhe :
cc Entào como conheces tu a tua av6zinha? » A menina respondeu : c&lt; Sei, porque estive agora corn ella, e ella disse que me ha
de dar um chapelinho vermelho. &gt;&gt; A mài fez-lhe o bolo e
mandou-a leva-lo a av6. A menina foi andando muito contente,
e cheo-ando
a um caminho, encontrou um lobo-homem (tem
t&gt;
parte de homem e parte de lobo, mas nào é o mesmo que lobishomem). Andava a menina comendo amoras d'um vallado e
preguntou-lhe o lobo-homem: c&lt; Que fazes ahi, menina? » Ella
respondeu: c&lt; Estou comendo amorinhas. )) 0 lobo-homem tornou
a preguntar-lhe : « Tu que levas ahi? » Ella disse: « Levo aqui
um bolinho paraa minha av6zinha. &gt;&gt; 0 lobo assim que ouviu
fallar nisto disse-lhe : cc Pois vae tu por aqui, que eu vou por
ali, a ver quem chega la primeiro. ,, Chegou elle primeiro e bateu
aporta. A velha veiu e abriu a porta e disse : cc Entra, minha
netinha, entra. &gt;&gt; A veli1a metteu- se depois na cama, e disse para
o lobo julgando que era a menina : &lt;c Deita-te ahi nessa cama,
minha netinha, que bas-de estar muito friinha. &gt;J Nisto a av6
adormeceu. D'ahi a pouco chegou a menina, e bateu a porta.
0 lobo-homem fallou em logar da av6 que estava a dormir :
cc Entra, menina, que a porta esta aberta. ,, A menina entrou e
foi-se deitar corn o loba, julgando que era com a av6. Depois
quando estava deitada, começou a correr-lhe a mào pelo corpo,
e a dizer-lhe : cc Oh l minha av6zinha, para que tem vocemecê
tanto cabello pelo corpo? » 0 loba respondeu : « E' para nâo
ter frio de dia, minha netinha. » A menina tornou a preguntar :
« E para que tem vocemecê as pernas tào compridas? )J O lobo
disse : cc E' para carrer muito, para andar muita terra em pouco
tempo. &gt;J Quan,do estavam corn. esta conversa, a av6 que era
uma fada acordou, e tratou de se preparar para encantar
o lobo. A menina tornou outra vez a preguntar : &lt;&lt; Oh l
minha av6zinha, para que tem vocemecê uns braços tâo

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

compridos? » 0 lobo respondeu : &lt;&lt; E' para te abraçar bem,
minha ménina . &gt;) A menina tornou a preguntar : cc E para que
tem vocemecê uma bocca tào escachada? &gt;&gt; - c&lt; E' para te camer
bem, respondeu o lobo, e mais â tua av6 »; e ia para corner a
menina. Nisto a av6 levantou-se muito depressa e deu-lhe uma
troçada (pancada) corn a varinha de condào, e ficou o 1obo
encantado. Depois a av6 encheu-o todo de foguetes e girasoes
amarrados ao lobo, e deitaram-lhe o fogo, e assim que elle senriu o pello a arder, deitou a fugir, que era o que a velha queria, e mais a rnenina, e depois o lobo foi-se deitar ao poço do
moinho, adonde ali morreu afogado. Depois a av6 começou a
reprehender a menina por ella dar acceitaçào ao lobo no caminho.
A menina disse-lhe que elle a queria corner « mas eu disse-lhe
que vinha trazer um bolinho â minha av6zinha, e elle depois
disse que vinha de volta. » A av6 disse-lhe que nào tomasse a
fazer aquillo. Depois disse-lhe : « Agora,toma lâ o chapelinho
vermelho que te prometti, e tu falla sempre muito bem a toda a
gente, faz a vontadinha a todos, e se te alguem pedir agua, dâlh'a corn boa vontade, que tu has-de ser feliz. 1, Nisto foi a menina
para a serra para casa da mài. Nào levava nada senâo o cbapelinho vermelho. A outra irmà estava toda raivosa por nâo ter um
chapellinho tambem. A mài depois mandou um dia buscar agua
a mais velha, rnas ella nào quiz. A mais nova offereceu-se logo e
disse :_ C&lt; Oh! minha màizinba, dê d. que eu vou. » E assim foi.
Esta va na fonte enchendo o cantaro, e passou uma velhinha, que
era a mesma que lhe tinha dado o chapelinho vennelho, mas que
ella nào conheceu porque ia de outra maneira. A velhinha pediu
agua â menina do chapelinho vermelho, e a menina lh'a &lt;leu
corn rnuito bom modo. Depois a velha disse-lhe: « Olha, tués a,
menina do chapelinho vermelho ? &gt;&gt; A menina respondeu :
&lt;&lt; Sou sirn, minha senhora. &gt;i A velha disse-lhe : cc Pois olha, faz
tudo sempre bem, e trata bem todos, que eu hei-de dar-te mna
prenda de botares flore~ pela bocca, quando fallares para alguem. »
Depois a velha foi-se ernbora. Foi a menina para casa corn a agua.

�19.3

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

A mài ralhou com ella por ella tardar, e ella disse : &lt;&lt; Minha
mâi, eu venho agora, porque estive a dar agua e a conversar corn
uma velhinha, e ella me disse que me havia de dar uma prenda &gt;);
e começou a deitar flores pela bocca. Nisto lhe preguntou a mài o
que fizera ella i velhinha para ella lhe dar aquella prenda. A
menina disse : &lt;&lt; Ella pediu-me agua e eu disse-lhe que a fosse
beber i fonte. » E ella disse-me : cc Mal fallada sejas tu, que o premio que recebas seja deitares flores pela bocca. &gt;&gt; A irma mais velha,
que estava corn rnuita inveja, quiz ir i agua tambem. E foi.
Donde lhe appareceu a mesma velha e disse-lhe : « Oh! menina,
&lt;las-me uma pinguinha de agua? » Ella respondeu-lhe : « Ora !
eu dou-lhe agora agua ! vâ bebê-la i fonte! » A velha disse-lhe :
cc Fadada sejas tu, que laves as maos e nunca se ellas lavem, e
quando fallares dei tares cbanquinos ( sapos pequenos) pela
bocca. &gt;&gt; Foi ella para o pé da maie ella preguntou-lhe o que ella
tinha feito que se tinba demorado tanto. » Ella disse : « Ora ! passou la uma velha, pediu-me agua e eu ralhei corn ella e disse-lhe
que fosse bebê-la a fonte . » E nisto começou a deitar chanquinos
pela bocca. A mai ganhou raiva a mais nova, e começou a baterlhe por ella ter ensinado a irmâ errada. A menina do chapelinho
vermelho fugiu para o monte. Andou por ali muito tempo morta
com f6me, toda rôta e esfarrapada. Foi depois ser moça de servir.
Um dia appareceu ali um principe que ia a caça, e perguntoulhe, vendo-a tao linda, o que fazia ella por ali. A menina contoulhe tudo. E nisto começou a botar flores pela bocca. 0 principe
quando viu isto, disse-lhe que ficasse ella ali, que a mandava buscar para casar corn ella. Depois o principe preparou uma carruagem e veiu busca-la â serra. E assim fez. Depois arrecebeu-a
coma sua esposa, e a outra irmâ ficou sempre botando os chanquinos pela bocca.
(Idem.)

nhuma princeza lhe agradava. Vinham os retratos de todas
de uma banda e &lt;l'outra, mas elle a todas achava feias. Um
dia veiu-lhe o retrato &lt;las tres cidras do amor, e entâo elle
gostou muito d'ellas e pediu ao pai para ir ao castello aonde
ellas estavam encantadas. Depois foi, caminhou r:nuito e viu ao
longe urna cabaninha no monte. Bateu i porta da cabaninha, e
appareceu-lhe urna mulher velba, e perguntou-lhe se ella lhe
dizia ern que castello é que estavam as tres cidras do amor
encantadas. A velha disse-lhe que s6 o füho, que era o vento, é
que sabia, e mandou-o metter debaixo da cama para o filho o
nao ver. D'ahi a bocado entrou o vento, e sentou-se ao lume, e
nâo fazia senào dizer para a mài : « Oh! minha ·mai, aqui cheira
a folgo vivo! » A mai disse-lhe : &lt;, Estas tolo, aqui nâo esta
ninguem ! &gt;&gt; Depois entào perguntou a mâi ao filho se elle sabia
em que castello é que estavam as tres cidras do amor. Elle disse
que era muito longe e que ninguem la podia ir sem levar corner
mastigado da bocca d'elle, e uma mâocheia de cinza de debaixo
do pé esquerdo d'elle. Depois elle foi corner e a mâi fingiu que
lhe ia tirar um cabello e tirou-lhe da bocca um bocado de corner.
Depois fez que foi arrastando lenba para o pé do lume, para lhe
pôr cinza debaixo do pé esquerdo. Depois o vento foi-se deitar,
e disse i rnâi que quem fosse ao tal castello ha via de encontrar
dois leôes. Se elles estivessem corn os olbos abertos, estavarn a
dormir; e se elles estivessern corn os olhos fechados, estavam
acordados. E que tinham uma chave na bocca, e que quando lh'a
tirassem lhe haviam de metter um bocado de corner mastigado
na bocca, e que haviam de despejar um bocado de cinza para lhe
armar um nevoeiro. E corn aquella chave haviam_de ir abrir uma
gavera. Nessa gaveta esta uma fita vermelha, e puchando por
ella haviam de vir as tres cidras atadas todas tres. Depois que as
levasse, mas que as nâo abrisse senào aonde houvesse nrnita
agua. E que quando se viesse embora, que fizesse o mesmo aos
leôes. 0 principe &lt;leu rnuito dinheiro i velha e foi para o castello
&lt;las tres cidras, corn o corner mastigado pelo vento e a mâocheia

36.

AS TRES CID RAS DO AMOR,

Era mna vez um principe, que queria casar-se, mas ne-

Rtv11t

bisptmiq11e . .xiv.

13

�r94

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

de cinza do pé esquerdo. Fez tudo o que o vento disse, e trouxe
as tres cidras consigo. Chegou a uina fonte que havia no carninho
e abriu uma cidra '. Appareceu-lhe uma princeza muito formosa,
e pediu-lhe agua. Ella bebeu e depois pediu-lhe mais, mas a fonte
secoue a menina rnorreu. 0 principe fi.cou muito triste, e disse
consigo que nâo abria outra senâo aonde hou vesse muita agua. Foi
andando e chegou a uma outra fonte onde havia muita
agua. Abriu outra e aconteceu-lhe o mesmo. Ficou muito
triste e chegou a terceira fonte onde havia ainda mais agua.
Abriu a cidra, sahiu uma princeza ainda mais linda. Pediulhe agua, e elle deu-lh'a. Depois pediu-lhe mais, e corno a fonte
nâo secou, a princeza escapou. Depois como era perto do palacio,
o principe disse-lhe que ia buscar mna carruagem para a levar e
que fi.casse ella ali. (0 :final como nas demais versôes.)

sina. O advinho disse que ella havia de tertres meninos, cada um
com a sua estrella na testa. Depois elle mandou-a metter numa
torre, mais o advinho, até ella ter os tres meninos, para vêr se
era verdade. Depois ella teve os meninos e as irmâs mândaramnos deitar ao mar dentco de tres condecinhas. (D'aqui para diante
semelhante a versâo de S. Miguel.)

37.

OS

TRES MENIN OS QUE

TIN HAM

UMA ESTRELLA DE OURO NA TESTA.

Era uma vez um rei, e andava a caça a espalhar as saudades,
que lhe tinha morrido o pai ha pouco. Depois entâo passou por
uma casa e viu a janella tres meninas muito lindas. Depois o rei
mal chegou a palacio mandou-as chamar para irem a sua presença. Depois entâo ellas disseram que eram muito pobres e que
nâo tinham roupa para irem. 0 rei mandou-lhe vestidos para se
ellas vestirem. Depois entào ellas chegaram a palacio e o rei
mandou-as metter num quarto e virem a sua presença nuas em
pello. Elias nâo queriam, mas elle disse que as manda va matar se
ellas nâo quizessem. Depois ellas foram. Elle mal as viu, mandou-as retirar logo. A mais nova quando veiu, trouxe o cabello
todo caido para diante para se tapar. Depois o rei disse que
casava com ella. Quando estavam casados, mandou-lhe 1er a sua
r. Tambem mna variante diz que sao tres maçàs vermelhas.

38.

r95

HISTORIA DE JOÀO GRILLO.

Havia um rapaz chamado Joâo Grillo, que era muito pobresinho. Os paes queriam a todo o custo casal-o rico, apezar da sua
pobreza e falta d'educaçâo.
Um dia espalhou-se por toda a terra, que tinham desapparecido
as joias d'uma princeza, e que o rei seu pae daria a mâo da princeza a quem descobrisse o auctor do roubo ; mas '.t ambem castigaria
com a morte todo aquelle que se fosse apresentar, e que no fim
de 3 &lt;lias nâo descobrisse o ladrâo.
Começaram os paes de Joâo Grillo a metter-lhe em cabeça
que fosse tentar fortuna, mas o rapaz nâo queria, vendo que
tinham sido mortos por nâo descobrirem• as joias.
).a alouns
0
Em fun, tanto o attentaram que se foi apresentar ao re1.
Os guardas do palacio nào o queriam deixa.r entrar por o
verem muito rôto, e começaram a escarnecêl-o dizendo-lhe que
era doido, etc. Por fim la o deixaram entrar. 0 rei e a princeza
tambem se riram muito d'elle, mas nào tiveram remedio senào
cumprir a sua palavra.
.
Metteram-no n'um quarto e deram-lhe 3 &lt;lias para pensar.
la s6 um creado dar-lhe de corner ; e a noute quando esse
creado lhe perguntou se queria mais alguma cousa, elle respondeu
que nâo, e ao mesmo tempo dando um suspiro, disse : « Ja la vae
um ! » O creado sahiu muito atrapalhado e foi ter corn os outros
dois, a quem contou as palavras que o Joâo Grillo tinha dito. Estes
3 creados eram justamente os que tinham roubado as joias da princeza, e julgaram que o Joâo Grilla tinha conhecido um dos

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

ladrôes, e par isso tinha dito: &lt;r Ja la vae um ! &gt;&gt; Enganavam-se,
porque elle se tinha referido a que ja la ia um dia, e elle ia caminhando para a forca.
Os creados combinaram que no dia seguinte iria outra, para
vêr se o Grilla tambem o conhecia. Assim fez; e i noute quando
perguntou se queria mais alguma causa, respondeu Joao Grilla
que nào, e repetiu : r&lt; Ja la vao dois! &gt;&gt; 0 creado fi.cou assustadissimo e foi logo contar aos outras. Imagine-se coma elles ficaram.
No dia seguinte foi o outra, e quando a noute se despediu para
se ir embora, diz o Joâo Grilla : « Esta prompto: jâ lâ vao os
trez &gt;&gt;. 0 creado, conhecendo que estava tudo descoberto, deitase aos pés de Joâ:o Grilla e diz-lhe: « E' verdade, senhor, fômos
n6s 3, mas peço-lhe por tudo quanta ha que nào diga ao rei que
somas n6s os ladrôes, porque ficariamos desgraçados. N6s damas
as joias todas, mas nâo ha-de dizer nada. &gt;&gt;
Joâo Grilla caiu das nuvens, mas fingiu que effectivamente
tinha advinhado. Prometteu ao homem que nao diria nada, e
mandou-lhe buscar as joias, que elle trouxe logo.
Corno tinham findado os 3 dias, foi o rei ter corn Joâo Grilla e
perguntou-lhe : &lt;c Entâo descobriste? » - cc Saiba Vossa Magestade que sim senhor. &gt;&gt; 0 rei riu-se muito julgando que o rapaz
estava doido, mas elle apresentou-lhe as joias, sem dizer quem
tinha sido o ladrâo.
Imagine-se como fi.cou a princeza, vendo que tinha de casar
corn aquelle maltrapilho ! Chorou muito, e pediu ao pae que nao
a casasse corn ta! homem, mas elle dizia-lhe, que a palavra de rei
nâo torna atraz, e que era forçoso casarem. A princeza nâo teve
remedio senâo conformar-se; mas o Joâo Grilla, que tinha bom
coraçào, vendo a repugnancia d'ella, disse que desistia do casamento. 0 rei gostou muito e disse-lhe, que pedisse o que quizesse, que elle tudo lhe faria. Joao Grilla s6 pediu para ficar no
palacio.
0 rei consentiu, e deu-lhe muitos saccos de dinheiro. Ficou o
rapaz no palacio, e o rei julgava-o um advinhâo.

Um dia o rei apanhou um grilla no jardim; fechou-o na mâo,
e chamou o Joao Grilla. Veio o rapaz, e o rei pergunta-lhe : « O'
Joâo, advinha la o que eu tenho fechado n'esta mâo? » 0 rapaz,
coitado, começa a coçar na cabeza e a dizer : &lt;c Ai! Grilla, Grilla,
em que màos estas mettido 1 &gt;&gt; 0 rei, julgando que elle se referia ao grilla fechado na mâo d'elle, ficou muito contente, dizendo :
« Advinhaste, advinhaste, é um grilla! » E deu-lhe muito dinheiro.
Outro dia, encontrou o rabo d'uma porca, que _tinham morto,
e enterrou-a no quintal. Chamou o Joâo Grillo, e pergunta-lhe:
« O' Joâo, advinha la o que esta aqui enterrado? &gt;&gt; 0 pobre Grillo
nâo sabendo o que havia de fazer a sua vida, começa a dizer :
« Agora é que a porca torce o rabo ! » 0 rei abraça-o muito contente, e diz : &lt;&lt; Advinhaste, advinhaste, é o rabo d'uma porca ! » E
dava-lhe mais dinheiro. 0 rapaz vendo-se rico, e temendo que
nâo advinhasse mais alguma causa, ou para melhor dizer, que o
acaso nào o favorecesse, escreveu uma carta, fingindo de ser da
mâi, a pedir para que fosse immediatamente ter com ella, porque
estava a marrer. 0 rei custou-lhe muito a sahida d'elle, mas nào
teve re1nedio senao deixal-o ir.
Despediram-se, o rapaz montou a cavallo, e quando ja ia longe,
o rei apanhou caganitas de cabra que estavam na rua, mette-as
no lenço, e começa a dizer-lhe adeus corn elle. 0 rapaz que ia
longe e estava farta do rei, disse adeus, dizendo : « Adeus, adeus,
caganitas para Vossa Magestade ! »
0 rei fi.cou muito contente, e dizia: « Aquillo é que é um rapaz
esperto ! Como elle advinhou que eu tinha caganitas no lenço ! »
E o rapaz fez a sua fortuna, e assim se viu livre do rei.

~

1 97

(D. Ascensâo de Faria. AzAMBUJA).

39·

MENTIRA DO T.AMANHO DE UM PADRE NOSSO

Era um homem pobre, cazado, que tinha filhos e depois
tinha um compadre muito rico que nâo tinha filho nem filha

�1 99

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

e que gostava muito d'aquelle compadre por ser muito verdadeiro.
E disse â mulher: « Deviamos ajudar aquelle nosso compadre,
por ser muito bom homem, muito verdadeiro e muito pobre. &gt;&gt;
Mandou-a chamar. - E queria que elle fosse para uma herdade sua, que lhe a clava de graça por 3 annos, semeando-lhe a
seara e mettendo-lh'a em casa. Mas nâo colheu nada, que veiu
uma secca muito grande. Foi ter corn o compadre. « Ora, meu
compadre, eu nào colhi nada este anno, e assim serâ os outros
an nos e entâo despeço-me da herdade. » 0 compadre disse-lhe :
« Nâo senho,; pode ser que para o anno tenha mais fortuna,
que colha muito bem. Va para a herdade e deixe, que eu torno
la mandar semear, fazer todos os trabalhos e metter-lha em
casa. - Ora, senhor compadre, nâo senhc,r. - Va p'ra a herdade. »
Foi p'ra a herdade, mas corn muito desgosto. Mandou-lhe
semear a seara, por ser muito bonita. Ficou rnuito contente e veiu
dizer ao · compadre que tinha uma boa seara. Veiu uma grande
inverna, nâo colheu nada. Veiu ter outra vez corn o compadre :
cc O' compadre, eu quero-me vir embora, qu(nào tenho fortuna
nenhuma ; e entâo o senhor esta perdendo e dando-nos de
corner e semeando a seara, e entâo despeço-me e :o senhor compadre toma posse da herdade. - Ora todos colhem alguma coisa,
e o compadre nâo colhe nada? parece impossivel. - Pois eu falo
verdade, senhor compadre, nunca colho nada e eu nâo sei mentir.
Disse-lhe o compadre : cc Va p' ra caza e estude uma mentira
do tamanho de um Padre Nosso. - Eu, senhor compadre ?
Deus me livre; eu nâo sei mentir, agorahavia de vir dizer uma
mentira do tamanho d'um Padre Nosso ?- Dou-lhe 3 dias p' ra
a estudar _; falle corn sua tnulher e vejam se a arranjam. Nao, senhor compadre, en nâo sei mentir e minha mulher tambem nâo. - Va para casa: dou-lhe 3 dias, ja lhe disse, de entào
trazer a mentira, no fim dos 3 &lt;lias, do tamanho de um Padre
Nosso.
Foi para casa muito apoquentado e disse a mulher : cc Ora

nâo sabes? o nosso compadre quer que lhe arranje uma mentira do tamanho d'um Padre Nosso, que tu mais eu havemos
de arranjar em 3 &lt;lias. - Eu nào; comigo nâo faças conta, que
eu nào sei mentir. &gt;&gt;
Responde-lhe um filho que elle tinha, que era afilhado do
compadre : « Olhe, eu logo lhe arranjo a mentira. Va dizer
a meu padrinho se quer que eu arranje a mentira, nào preciso de
3 &lt;lias : vou- ja. - Ora eu logo la vou dizer isso &gt;&gt;. Disse
a mulher : cc Vae; entâo porque nâo has de ir? talvez acceite o
pequeno. &gt;&gt;
Elle nâo queria; mas, a rogos da mulher, foi a do compadre.
0 compadre, assim que o viu, disse : cc Ahi vem _trazer a mentira? - Nào, senbor compadre, é o pegueno, o seu afilhado que
diz que, se ô meu compadre quizer, que vem elle dizer a mentira,
que nâo precisa de 3 dias, que vem ja de prompto. - Pois elle
diz isso? - Sim senhor. - Entâo va busca -lo. &gt;&gt;
Trouxe-o. cc Senhor padrinho, quer que lhe diga a mentira?
por aqm começo:
Corno eu tenho muitas herdades, monto-me no meu cavallo,
vou dar um giro, ora por umas, ora par outras; mas tenho
uma que sobre todas é a melhor. Tem tantas (la disse) leguas
de largura e tantas de comprimento; mas fui la, entrei na herdade, andei por aqui, por alli, por alli, por aqui, sem lhe ver as
extreinas. Em fim fui dar .onde tinham as colmeias. Puz-me a
contar nellas ; nâo as pude dar contadas, de muitas que eram.
Puz-me a contar as abelhas, faltou-me uma. Pego ·a andar, corrego abaixo, corrego acima-nada. Jâ vinha descuidado em achar,
oiço uma tarrincada muito forte, deotro d'um barranco; assomei-me e vi um porco espinho a tarrincar nelle. Era tanto o me!,
senhor padrinho, que corria por o barranco abaixo; eu nao faço
mais nada ; metti a mào ao seio, tirei um grande piolho, fi.cou-me
um coiro, enchi-o logo de me!, e o mel a correr por o barranco
ab'nixo. Metti a mâo ao seio, tirei uma pulga e :fiz uma borrachâo
(borracha grande para conter liquidas). Vim para caza corn o

�CO 'TOS POPULARES PORTUG EZES

200

CO. 'TO

POPUl,ARE:'

201

PORTUGUEZES

meu borrachâo e o meu coiro, cheio de mel; vim muito contente e fechei-os no meu quarto. Todos os dias, ia ver o meu
mel. Um dia, achei os coiros bulidos. Quem me havia a mim
aqui vir, se eu tcnho a chave na alaibeira? Espreitei, puz-meatraz
da porta, corn um machado na mào. Quem havia de enrrar?
uma foloza (pcqucno pas ara). Jogo-lhe corn o machado; deitau tanta penna que pcrgumei e tornei a pergumar o machado
c nâo o achei.
Fui buscar lume e larguei fogo as pennas. Ardeu o m:ichado
e ficou o cabo. Peguei no cabo e puz-me a amolar, a amolar, a
amolar, ficou num anzol. O' padrinho, assim que deitei o anzol a
?gua, sahiu-me uma burra branca muito perfeita. Ja tenho onde
1r vend r o meu m l. Arranjei a minha burra, puz-lhe os cairos
encima e fui vender. Quando tornei a noite para caza, trazia a
bu rra uma grande matadura no lombo. Era muito mimosa e eu
fiquei corn muita pcnna. Fui corn ella a do alveitar, en inou-me
que p~zesse p6 de fava torrada, alli em cima.
im para caza,
mande1 torrar um moio de fava, mandei peneirar e puz em cima
da matadura e deitei-a â margem, mandei-a ra para a berdade.
Choveu fez bom tempo, eu, quando me pareceu, fui ver a burra.
O' senhor padrinho, nâo queira saber o rico faval que esta tin ha
no lombo, fiquei muico contente. De quando em quando, ia ver
o faval.
_Ouand~ me parcceu que eram horas de ceifar, peguei na min ha
fo1ce e fm até a herdade. Que ha,·ia de eu la ver? um porco
javardo dentro do faval, comendo as favas. Logo-lhe corn a foice.
Enrrou-lhc cabo no rabo. Othe, senbor padrinho, coma foice cci:fuva, corn os pés debulhava, com as ventas assoprava; col hi ...
10 moios de fava.
- Basta, basta, disse o padrinho; vào para a berdade e deixcmse cstar, e acabou-se.

40. OS LADRÔES

Eram duas amigas muito intima - uma cazada e outra viuva.
A cazada tin ha uma estalagem c a viuva tin ha uma loja. A cazada
estava gravida disse-lhe a amiga: &lt;&lt; se fosse menina, que havia de
ser madrinha; , quando ella se desmamar, comobrigaçâodeella
vir p' ra minha caza. Eu nào tenha parentes nem adherentes, e
quero que ella eja minha herdeira. » Baptisou-se a menina, cresceu, e assim que se desmamou, levou-a a madrioha para casa.
Queria-a. muito, estimava-a muito; mas puchava-a sempre
para ella vir p' ra loja, a ensinar. A menina era ja uma mulher e
a madrinha fazia-lhe rodas as vontades.
Fizeram-se alli umas grandes fesrns; mas ellas nâo foram. A
madrinha, que conb ceu que ella estava triste de nào ir â f sta,
disse-lhe : « Deixa estar; para o mez que v mi fazem-se outras
festas, ainda mulheres; entâo logo vamos. »
Foi prcciso a madrinha sabir e nào rccolhcr essa noite a caza c
disse-lhe : c&lt; Em sendo noite, fccha a loja e vae p' ra cima com
a creada. &gt;&gt;
Ella assim fez; fecbou a loja e foi para cima, mandou fazer a
ceia, ceiaram, deitaram-se. âo estava costumada a dormir s6,
nâo poude dormir. Sentou-se na cama ; quando ella olhou para
o solo da casa que tinha gretas, viu luz na loja. &lt;c Ora esta I eu
fi chei a loja, esta luz ! » . Levantou-se, a. somou-se {is mesmas
frestas que tinha a caza e viu 5 homens que estavam tirando a
fazenda dos prateleiros. Ella tirou a porta do leme e jogou com ella,
com muita força, ao meio da casa. Os ladrôes fugiram. Ella correu
c..1. abaixo e fechou a loja. Estava uma mâo do finado accesa.
Pegaram-lbe a bater â porta, que apagasse aquella luz, que
lh'adesse. Ella deitava-lhe agua, mas nâo se apagava. Elles disseramlhe : « vinagre, vinagre. Agora de c.1. a mâo. - Eu oâo abro a
min ha porta. - Deite-a ahi por esse buraco que tem a porta. Mena a mào, disse !ta, que eu lb' a dou. » Ella tinha uma macha-

�202

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

dinha; corn tanta força lhe &lt;leu uma pancada na mao que lb'a
partiu.
Sentou-se numa cadeira, até amanhecer. Veiu a madrinba,
estava-lhe contando tudo, pedindo que nunca mais deixasse de vir
dormir a caza.
Foram as festas; depois vieram de U, ouvem um trern. Parou a
porta. Dcsceu-se um cavalheiro, gue vinha alli, que era o Conde
de XX. Tinha sabido as boas virtudes e a boa creaçào d'aquella
menin a, pretendia cazar corn ella. Ella disse que nào era sua filha,
que se os paes quizessem ...
Ficou elle de vir buscar a resposta. Assim gue elle sahiu, disselhe a rapariga : cc O' minha madrinha, aquelle é o ladrào a que
eu cortei a mâo. - Jesus ! nâo digas tal. Entào era la passive!
que seja ladrâo? um conde havia de ser 1adrâo ?- Nào é conde :.
aquelle homem é a quem eu cortei a mào. - Vamos a caza de
tua màe; isso é o demonio gue te tenta para tu nâo teres fortuna,
Queres desperdiçar um conde, porque di zes que é um ladrao? »
A moça chorou muito. Foram a casa dos paes. Esteve-lhe
contando e ella sempre a dizer que era ladrao e nào era conde. Obrigaram-na a dizer gue sim, que logo se lhe tirava essa poeira da
cabeça.
Ao cabo de 3 &lt;lias, parou o trern a porta; elle en trou e perguntou a resposta. Disse-lhe que sim, e ella sempre a chorar. DisseJhe elle que ao cabo de 6 dias havia de vir alli, havia de trazer
os papeis despachados, para gue nesse mesmo dia se recebessem.
Ao cabo d'esses &lt;lias, veiu elle. A madrinha tinha feito bom
enxoval; receberarn-se e assim que foram ao copo d'~aua, foi-se
logo ella despedindo da familia, que elle nào podia estar alli mais
tempo. Metteram-se na sege e partiram.
Elle nào fallava corn ella, nem ella corn elle. La num certo
caminho, mandou-a descer da sege a tirou a luva : « Conhece
esta mao? - Muito bem; nào me trouxe enganada. Meus paes
e min ha madrinba é gue se enganaram; eu nào. &gt;&gt;
Despiu ofato, rnetteu-o dentro da sege, pagou ao boleeiro, e elle
foi corn ella a pé.

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

203

. como V• me fez ter tanto dor, ha-de marrer hoje ainda
« Ass1m
. d a. ,i Ella , coitada ' ia muito chorosa; chegaram a um
que1ma
Es monte
l'
(
1) muito negro; entrou para dentro corn ella.
tava. a
u:aa velha cega. Elle gritou : « Mài, aqui trago a grandis.
que me partiu a minha mào. Agora vou buscar lenha,
snna. .. ..
· b
11 fi a
ue tenho ahi pouca, para aquecer o forno mmto em, e e a c
qaqm· amarrada, e y Me
bem na ponta da corda. &gt;&gt; Elle
• seaura
o
sahiu.
.
d .
Ella coitada, conforme poude vm se desatava a cor a '. em
fi
~onseguiu. Atou a outra ponta da corda a uma tnpeça
md'.
e e1tou a cor·rer· muito · Assim que avistou. um homem que
estava arranjando um saco de carvâo, pedm ao hom~m q?e
r amor de Deus a livrasse da morte, que ella lhe pagana mmto
b~m. Disse-lhe o homem que nâopodia. Respondeu-lhe gue despe.assse um dos sacos de carvâo, que a mettesse dentro do saco :
lpuzesse carvao
- na boca. O homem assim fez. - E que a levasse a
ue la lhe haviam de dar 6 moedas. Carregou
esta1agem de XX q
. .,
· · 1
as suas cavalgaduras e marchou. ~uando ia_ ia ~o camm 10,
.
.t
Olhou para traz vm o ladrao. D1sse-lhe que
ouvm gn ar.
'.
'.
.
lher or alli a
parasse, preguntou-lhe se unha v1sto alguma mu
' p
'
correr. Disse-lhe elle que sim ( e apontou-lhe para traz)_: &lt;&lt; Alem
naquella altura, vi uma mulher ir a correr. &gt;l O ladrao tornou
para traz tambem a fugir' a ver se a achava.
.
,
Elle pegou a dar nas cavalgaduras, a pressa a vem ter, a estaa descarregar o carrêgo, e a creada chegou a porta,
ia0a em . Peaou
o
•
E
dizendo que nâo descarregasse, que nâo quenam carvao. « u
quero aqui fi.car esta noite. »
Assim que ella sahiu do saco, pegou a chorar.
0 pai e a màe com muita pena e deram logo as 6 moed_~s ao
homem e aaradeceram muito. Mandaram chamar a madrmha.
A madrinha 0com muita pena de a ter obrigado ao cazamento, :11as
que lhe &lt;lava palavra de nunca mais se met~er com essas co1sas.
« Mas eu, minha madrinha, agradeço mutto tudo quanta me
tem feito; mas ir p' ra sua caza, ja nâo, a sua casa tem duas pessoas

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

so. Eu quero ficar na estalagem; tem mais gente, nào ha de succeder tanto perigo ». A madrinha vinha todas as noites visital-a e
vel-a. D'ahi a muito tempo chegou um almocreve corn duas caraas
&gt;
•
b' '
uma d aze1te, outra de •vinagre, digo de mel.
Descarregou, mandou fazer de comer, ceou e sahiu a dar
agua aos machos. E a creada que amassava, essa noite, a·ndou de
roda da menina, que queria· tirar uma gota de mel aos coiros
p_ara fazer bolos. Ralhou a menina muito corn ella e nào consentm :. ~ue o que entrava p'ra alli era sagrado, que nào se devia
f:izer 1sso. Ella calou-se, e em quanto os amos ceavam, pegou numa
t1gela (pequena vazilha de barro, menos alta que Iarga) e foi
onde estav~m os co~ros. Abanou um, para ver pelo peso se era
mel ou aze1te ; ouvm uma voz la de dentro do coiro : c&lt; Ja? »
Ella fi.cou estremecida e disse : &lt;&lt; Ain da nào », e correu onde os
amos estavam _ceando. Confessou o que tinha ido fazer; mas que
dentro dos cou-os estavam homens, nao era azeite nem mel.
Le~antou-se o patrào e a creada disse-lhe que bulisse noutro
cotro. Respondeu a voz: cr Ja? » - « Ainda nào », Ihe disse
ell_e._ Correu corn mais alguem que tînha na estalagem a casa do
mm1str?. e comou~lhe tudo. 0 ministro mandou logo chamar,
os memnhos; v1eram todos a estalagem. Ja chegando 0
homem corn os machos, foi logo preso.
Foram ao quarto, onde estavam os coiros. 0 ministro deu
ordem a cada um dos officiaes, para bulirem, ao mesmo tempo,
cada um em cada coiro. Responderam la de dentro : « Ja? »
- « Ja », disse o ministro.
Rasgaram os coiros corn facas que tinham consigo. Foram loao
presos e maniatados e o ministro disse-lhe que a causa que e~a
d'ella, que ella é que havia de sentenciar. « Quero que sejam
enforcados e as cabeças aqui defroute da minha porta da estalagem. » Os paes e a madrinha pediram ao ministro que nào fi.zesse
ta!. Foram enforcados e ella viveu muito ben1 co m seus paes e a
sua madrinha, d'ahi por &lt;liante. Acabou-se.

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

4 I.

AS

3

205

MENINAS

Era um principe que todos os dias passava por uma rua, aonde
haviam 3 raparigas muito bonitas; sempre olbava para dentro e
fazia o seu cumprimento. Um dia passou e nào olhou para dentro de caza : cc Ahi vai o principe, disse uma, eu sou capaz de
fazer uma cazaca sem ser provada, e ella ficar justa ao corpo )) .
E outra disse : « Eu sou capaz de fazer uma camiza sem costuras ». Respondeu outra : cc E eu sou capaz de ter 3 filhos
d'elle, semelle saber que sào seus filhos. &gt;&gt;
Elle que ouviu estas raz6es, que estava parado : « Quai &lt;las
meninas é que diz que ha de fazer uma cazaca sem m'a provar, e
que ha de fi.car boa ? » Disse-lhe uma que tinha sido ella. « Quai
disse que m' havia de fazer uma camiza sem costuras? - Fui
eu, real senhor. -Entâo ja sei que aquella menina é que havia de
ter 3 filhos meus, sem eu sa ber; dou-lhe I 5 dias para fazerem
essas obras ». E a outra pegou nella e levou-a, e metteu-a numa
torre. cc Que, ao cabo de 3 annos, havia de apparecer com os
meninos; se fosse verdade o que &lt;!lla dizia, que a recebia por
esposa; mas, nâo apparecendo corn os menin os, tin ha pena de
morte. Eu vou 6 annos par.1 fora, vou viajar. &gt;&gt;
Ella, coitadinha, ficou-se muito triste; fallou com umas fadas,
prometteu-lhe muito dinheiroecontou-lhetudo. cc Nâo tenha pena
corn isso, disseram as fadas. Elle, ta! dia, chega à corte de tal
reino; eu te fado para que tu sejas a cara mais linda que houver; ponho-te um palacio defronte da côrte ; elle ha de chegar a
janella e falla-lhe. »
Assim succedeu. Foi para palacio; elle foi a janella e viu-a.
Ai! que cara tâo linda, desceu abaixo e entrou em caza d'ella.
Falou, cumprimentou-a e depois ... esteve la 3 &lt;lias e despèdiu-se
d'ella, que elle que se ia embora e deu-lhe um boldrié. Disselhe o reino para onde ia.
Ella ao cabo d'esse tempo teve um menino muito bonito e
vieram as fadas, pegaram no menino e levaram-lh' o. Ella cami-

�207

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

nhou para o outro reino, onde elle estava. Formaram-lhe outro
palacio, defronte da hospedaria onde elle estava.
Pôz-se a janella e elle i janella estava. Conversaram muito,
offereceu-lhe a sua caza; elle veiu visital-a, pagou na hospedaria e
foi para caza d'ella. La se demorou uns &lt;lias, e quando se retirou,
deu-lhe o sceptro. Assim que teve o menino, vieram as fadas e
levaram-lh' o.
Ella caminhou para o reino onde elle estava. Formaram-lhe
outra palacio, ao pé d'onde elle pouzava; travou logo relaçôes
corn elle, conversaram, e elle, quando lhe pareceu, desceu as
escadas, subiu as d'ella e la esteve uns &lt;lias. Ella pediu-lhe que
nào se fosse ernbora ainda; mas elle retirou-se, que lhe era
preciso e deu-lhe uma corôa.
Ella, ao cabo de nove mezes, teve urna menina. Foram as fadas
e trouxeram-na a ella e a menina.
Metteu-se na torre corn os seus 3 filhos; elle regressou, veiu
logo ter corn ella a torre.
Perguntou-lhe pelas menin os; ella levantou-se; trouxe os
todos 3 cada um c;om a sua prenda na mâo e disse : c&lt; Boldrié, sceptro, corôa : quere...:a V. M. mais boa? &gt;&gt;
Casou corn ella; e ficou sendo princeza.

mas elle nunca se retirava do pé do conde, nem o conde do pé
d'elle. Correram tanto sobre uns veados que se 1he anoiteceu.
Nâo sabiam de companheiro nenhum. Perderam o tino; nâo
sabiam se haviam de voltar para traz, se p'ra diante; nâo sabiam
onde era a cône, mas viram um 1ume d'uns pastores. cc Vamos
li, que aquelles homenspodem-nos ensinar. » Chegaram eperguntaram aos homens o caminho da côrte. cc Ah l senhores, a côrte é
d'aquimuirolonge. Os senhoresnàochegamlaestanoite. Aqui perto
estauma quinta; podem alti ficar esrn noite, que a senhora é muito
boa, ha de lhe dar pouzada. &gt;&gt; Disse-lhe o rei que fossem ensinar
onde era a quinta. Um d'elles seguiu corn elles, foi-lhe ensinar.
O rei disse ao conde : cc Eu digo que sou conde e tu meu
creado ; nâo quero que digam que andou por aqui o rei perdido. ,,
Bateram a porta e veiu o quintaneiro. Pediram-lhe gasalho. cc Eu
vou dizer a senhora &gt;&gt;, disse o quintaneiro.
Mandou entrar. Appareceu uma senhora, ja de edade, cumprimentou-os, sentou-se na sala com elles. Depois de uma hora,
seguiu-se a ceia; depois conversaram um bocadinho mais. Disselhe a senhora que deviam estar cansados, que se retirassem aquelle
quarto, que aUi estavam 2 camas. Despediu-se d'elles e sahiu.
Elles entraram no quarto e pegaram a conversar. D'ahi a coisa
d'uma hora, viram luz por baixo d'uma porta. 0 conde levantouse e assomou-se a fechadura.
Viu uma madama muito bonita, despindo-se ; pegou na mâo do
rei, fel-o assomar tambem. cc Quer V. M. ficar corn ella, esta
noite? disse-lhe o conde. Deixe-a deitar, abra a porta de mansinho
e va ter corn ella. &gt;&gt; Esperou que se mettesse na cama, abriu
porta e entrou. Ella fi.cou muito assustada; disse elle que nào
tivesse susto algum, que elle que vinha alli, queria cazar com ella,
e assim, que nao dissesse nada a sua mâe por ora, que se havia
de demorar o cazamento. Metteu-se corn ella na cama, e ella
muito crente nas palavras que lhe tinha dito.
Demoraram-se na quinta 3 dias; depois despediu-se d' ella,
deitou-lhe ao pescoço uma cadeia d'euro com um crucifixo
d'ouro.

206

42.

0 CAIXEIRINHO

Era um rei muito amigo dos seus vassalos; mas tinha um parente
conde. Eram intimos amigos. Poucas vezes estavam um sem o
outra. A rainha e a condessa, muito amigas; e cada um teve
uma memna.
Depoisdassenhoras estarem melhorzinhas, disseo rei ao conde:
cc Havemos d'ir a uma caçada, convida os fidalgos e depois
d'amanhâ havemos de partir. Dizem que na tapada ha muita caça
e eu gosto de me divertir ».
Arranjaram-se e sairam, todas de cavallo. Assim que la chegaram, appareceu muita caça, muita. Uns por agui, nns por alli;

�208

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

Corno o casamento estava demorado alguns annos, que, se
tivesse algurna creança, a mandasse ensinar a 1er e a escrever.
A mâe, assim que foi tempo de ella nào poder epcobrir ... ,
confessou, A mâe perguntou-lhe de quem era. Disse-lhe a filha
que era do conde; mas elle que havia de vir recebel-a. A mâe teve
tao grande paixao gue morreu.
Ao cabo dos 9 mezes, teve u~ menino; criou-o, e depois que o
menino foi capaz, pôl-o ao estudo. Os outras estudantes mangavam corn elle, dizendo gue nào tinha pae certo. Elle envergonhou-se de tal maneira que disse a màe: que lhe &lt;lissesse quem
era seu pae, que os estudantes a toda a hora o descompunham.
cc Quem 6 teu pae? é a pouca fortuna que eu tive. Tu és filho
dum conde que veiu agui pouzar, prometteu-me cazamento e
nunca mais sou be noticias d'elle. - Entào coma eu sou fi.lho
d'um conde, sào os outras estudantes menas do que eu . Assim,
nâo quero estar aqui, quero ir p' ra carte. &gt;&gt;
A mâe, muito chorosa, pediu-lhe que nào a desamparasse.
Que tinha ficado sem mâe, nào queria agora ficar sem o seu
filho . Mas elle venceu, despediu-se da mâe, tomou-lhe a bençam
e a mâe deitou-lhe a cadeia d'ouro ao pescoço .
Elle foi para a côrte, chegou ao pé d'uma loja e perguntou se
tinham precisâo de um caixeiro. Disse-lhe que nào, mas elle
que o mandavaa outra loja que o c:dxeiro se tinha ido embora no
outra dia. Fallou corn o dono da loja; disse-lhe que s_im.
D'ahi a tempos, fez-se uma feira alli. Elle foi corn os mais
caixeiros annar a loja. No dia seguinte que era dia de feira, foram
as magestades passear a feira. A princeza e a condessinha iam de
braço dada; chegaram â loja, sentararn-se no mostrador, começaram a conversar corn elle e alli levaram a tarde inteira. Quando
voltaram para palacio, disse a princeza a condessinha : « Que
tal te pareceu o caixeirinho? -Pareceu-rne muito bem », disse a
condessinha.
Depois do châ, foi o conde com a condessa e a condessinha
para sua casa. A princeza escreveu logo uma calta ao caixeiro e

a condessinha outra. Elle recebt:u as cartas e disse : « Eu, se
respondo a condessinha, pode-me succeder mal; mas, se i-espondo
a princeza, pode me succeder peor. &gt;&gt;
Respondeu a condessinha. E assim andaram as cartas uns poucos
d'anno:,. Numa occasiào, a condessa e?crevéu-lhe uma, dizendolhe gue era j:i tempo de pôr uma loja par sua conta; que,
defronte de seu palacio d'ella se vendia um predio, que o
comprasse e puzesse uma loja. Nâo havia de faltar nada.
Elle fallou corn o patrao : que tinha vontade de pôr uma lo}a
par sua conta, se fosse de sua vontade dar- lhe credito : gue se
vendiam umas cazas, e elle que as comprava para p6r loja. O
patrâo disse-lhe que sim, corn muito gosto, porque era muito
barn rapaz; que lhe daria o credito que elle quizesse. Comprou
as cazas e poz loja.
Assim que foi para la, algum pobre que elle via que nao era da
terra, dizia-lhe g ue elle tinha um quarto para os pobres, que ficassem alli essa noite. Isto logo se soube e pediam-lhe pouzada.
Em entrando os pobres, lavava-lhe.-os pés, dava-lhe de cear, e no
quarto tinha uma cama . Pela manhâ dava-lhe 6 vintens e iamse embora. E elles sempre a escreverem-se. Mandou a condessinha
dizer-lhe que trabalhasse elle de la para fazerem um passadiço na
rua; tanto trabalharam, até que venceram.
Foi aos ouvidos do rei o que elle fazia aos pobres. c&lt; Que
fundos tera aquelle ·coutractador, para dar pouzada aos pobres,
ceia e 6 vintens? Hei de ver se é par vangloria ou se é por caridade. » Entrou o conde e disse-lhe o rei : « Has de m'arranjar
um fato aceado, mas pobre, e, a noitinha, manda m' o aqui ao
meu quarto. » Vestiu-se do pobre e sahiu.
Bateu i porta do mercador, pedindo-lhe gazalho essa noite.
Mandou-o entrar; veiu o criado corn uma bacia d'agua, poz-selhe o rapaz a lavar os pés. Desconfiou e disse : &lt;&lt; Este homem
nâo é pobre, tem uns pés muito finos. Mas seja o que for. &gt;J Mandou vir a ceia e o rei disse-lhe que ficava muito obrigado, que ja
tinha ceado numa casa, que lhe tinham dada umas sopinhas.
&amp;w, bi,paniqu, x,v.

209

�210

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

. Foi para o quarto, fechou-lhe a porta achave. 0 re~ se?tou-se
numa cadeira; alli esteve mn pedaço de tempo. Depo1s vrn uma
luz, assomou-se a fechadura e viu-o estar de joelhos a um or~torio com 2 vélas acesas, elle fazendo a sua oraçâo. Depo1s
fechou o livro, apagou uma vela e pegou na outra, e ab~iu u°:alçapâo e desceu. O rei disse : « Tu entraste, has de sabir. Hei
de estar aqui â fechadura. ))
Viu-o vir com a condessinha pelo braço. Nâo se deitou nem
dormiu e muito cedo bateu a porta.
Que :fizesse favor de lh'a abrir, que queria sahir; que estava
esperando alli hoje o seu irmào; nào sabia se havia_de vir ho}e de
manhâ, se de tarde : mas, nào sendo horas de part1rem, pedia ao
senhor que lhe fizesse a sua caridade, a elle e a seu mano, a
noite; deu-lhe 6 vintens e. foi-se embora.
Entrou muito cedo em palacio, despiu-se e mandou chamar
0 conde. Disse-llJe : « Arranja outro fato e guarda o ru.eu.
0-conde sahiu e veiu corn outro fato d'um creado d'elle. &lt;&lt; A'
nohe bas de m'acompanhar, disse-lhe o rei, e com pena de
morte (mostrou-lhe uma cara muito austéra) se, do que vires,
falares. »
O conde, que ainda nào tinha visto o rei .fallar-lhe assi11:,
temeu. A' noitinha vestiram-se, foram a c-asa do merrndor ped1r
gasalho. Lavou-lhe os pés, mas o mercad~r desconfiado_ de que
nao eram pobres. Mandou-lhe de cear; d1sseram que nao, que
muito obrigado, mas que jà tinham ceado. Foram para o quarto
e elle fechou-lhe a porta.
D'ahi a bocado, vêem luz e o rei mandou assomar â fechadura. Viu o mesmo que o rei tinha visto : depois de fazer a sua
oraçào, pegou na luz e abriu o alçapao. 0 rei : cc Pena de morte,
tomou a repetir, se, do que vires, falares-. ii Assim que vieram, o rei
tocou-lbe no braço para se calar. Pela manhà, despediram-se e o
mercador deu 6 vintens a cada um.
Depois de chegarem a palacio, sentara1n-se e o rei dirige-se ao
c.onde : cc Que merece aquelle homem? - Jâ preso, disse o

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

211

conde, as portas atravessadas, 3 &lt;lias no oratorio e enforcado. &gt;&gt;
A princeza que soube d'isto disse ao pae : cc V. M. bem sabe
as leis; manda enforcar um homem; nâo sabe em que dia nasceu, de quem é filho e se ja teve ordens. - Nâo dizes mal. Venha
o preso a rninha presença. &gt;&gt;
Foram buscar o preso. Perguntou-lhe o rei em que dia tinha nascido. Disse-lhe que nâo sabia. (( Ja teve ordens? -Nào, senhor. De quem é fi.Ibo? - Sou filho da pouca-fortuna, assim me disse
minha mae, um conde, que foi pouzar a minha quinta, a enganou, que a havia de receber, e nunca mais appareceu por la. Por
signal lhe deu este crucifixo d'ouro que minba mae me deitou
ao pescoço, quando lhe pedi a ultima bençam. »
0 rei olhou para o conde. (&lt; Que dizes tu a isto ? - Eu digo
que elle é filho de V. M. ~ E eu entào digo que elle é teu
genro. &gt;&gt;
Depois cazou coma condessinha e a princeza sahiu-lhe irmào.
Ficaram todos muito bem. Ainda hoje em di~ hi estào.

43·

A ESTALAJADEIRA

Havia uma estalajadeira muito bonita. A todos que vioham
pouzar â estalagem perguntava se j:i tinha. visto uma cara tao
bo~it:a como a sua. Diziam-lhe que tào bonita ainda nao tinhàm
visto. Ficava muito satisfeita corn a resposta.
Teve uma menina, m.uito mais linda do que a màe.
Perguutava aos passageiros se havia uma cara mais bonita do
que a sua. Se a menina nào desmanchasse, ainda havia de ser
mais bonita.
Escondeu a menina num quarto, que ja nào apparecia a ninguem. Passaram-se alguns annos e a menina jâ tinha curiosidade
de se assomar ajaneila, em chegando alguns passageiros. Um dia,
chegou um trem, parou â porta da estalagem e a meuina
levantou-se, assomou-se a jane!Ja. Entrararn para dentro os passageiros que vinham no trem. Perguntou, pelo co;tume, se ja

�212

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

tinham visto uma cara tao bonii:a. « Sim, senhora, aqui em cima
nesta janella, appareceu uma menina ainda mais linda que a
senhora. »
Fechou-a num quarto que nao tinha janella, e quando ji era
senhora, peitou um creado para air matar. 0 homem, custou-lhe
muito; mas, como lhe &lt;leu um taleigo de dinheiro, arranjou urna
cavalgadura e a màe chamou a menina : que havia de ir para o
convento essa tarde, que nao a podia acompanhar, nias aquelle
creado que eia fiel. Montaram nas cavalgaduras, caminharam .
Chegando la a um certo sitio, muito longe, apeou-se elle e a
menina. cc Agora descubro a verdade, nào vai para o convento;
sua mae disse-me que a matasse. ii A n,enina pegou a chorar
muito; mas disse que elle que nâo a mata va, q~e nâo tinha anima
para isto. &lt;&lt; Tenho aqui este do, mato-o, tiro-lhe o sangue e
· a liogua, que foi o que a sua mâe me pediu. Eu vou-me embora e
a menina pergunte o seu destino. » Montau a cavallo e partiu.
Sentou-se a menina numa pedra; alli esteve chorando a sua
desgraça. Levantou-se e caminhou.
Foi dar a um cazarâo; entrou, nao viu ninguem. Viu urnas
poucas de camas por fazer, as cazas por varrer e na cozinha estavam uns coelhos pendurados.
Ella disse : « Isto é gente que anda trabalhando de dia; a
noite é que recolhem e fazem de corner. Eu vou fazer lume e
vou guisar estes coelhos. » Depois de os ter ao lume, varreu as
cazas e fez as camas. Neste tempo, ouviu um. tropel muito grande
de gente. Corno era ja noite, teve_muito medo, metteu-se numa
toca d'uma oliveira.
Os donos da casa eram uma quadrilha de ladrèies. Entraram
para dentro, acharam as casas varridas e as camas feitas. Foram
a cozinha, acharam a ceia ao lume. 0 capitâo dos ladrèies disse :
« Isto é gente que estava aqui, nâo pode estar muito longe,
porque o ]urne esta muito activo. Sahimos todos e vamos em
busca. » Buscaram tudo, nâo a encontraram. Vinham ja para casa,
deram tino de que estava alli mettida na oliveira. Disseram-lhe

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

213

que viesse corn elles, que ninguem lhe fazia mal, porque ella lhe
tinha feito tanto bem.
Veiu com elles, mas muito assustada. Perguntou-lhe quem ella
era. Disse-lhe que era filha d'uma mâe tâo tyranna que a mandou
matar; mas o creado teve tanto do d'ella que a deixou corn vida.
cc Fiquei nô campo s6; depois caminhei sosinha e aqui cheguei. Deus
é que me deparou este bem. )&gt;
0 capitâo olhou para os ladrèies : cc Esta é uma filin que eu
tenho e sua irmâ. Ninguem a offenderi, nem lhe pora um dedo
em cima para a maltratar. Se alguem tiver essa liberdade, fica
logo morto aos meus pés. )&gt;
Ao amanhecer sahiram e ella ficou em casa, governando. A'
noite vieram, muito satisfeitos com ella. Ella, coitadinha, nâo
tinhamais remedio que viver tambem satisfeita. Passaram 2 annos
e veiu uma pobre pedir a porta. Ella diz : cc Ha 2 annos que
aqui estou, ainda aqui nâo chegou pobre nenhum; mas agora
peço-lhe que, de quando em quando, venha por aqui, que a hei
de remediar se faz-me companhia. &gt;&gt; Pegou de conversa corn a
velha e demorou-se alli até a tarde.
Ella remediou-a e pediu-lhe que viesse mais vezes, a meudo.
A velha sahiu d'alli; como andava pedindo, veiu a estalajem. « Ja
vi uma caramais lindaque a sua, muitomais bonita. Nas brenbas de
tal parte, esta uma menina ainda muito nova, muito mais bonita. &gt;&gt;
A estalajadeira, lembrando-se que seria a filha : cc O' Pia
Velhota, disse ella a velha, quando volta outra vez par la? Nâo hei de tardar muitos dias, que ella pediu-me que fosse mais
vezes, a miudo. -Eu dou-Jhe um taleigo de dinheiro, se V. M. la
fôr agora. Em lhe mettendo este alfinete na cabeça e vindo-me dizer
o effeito que elle fez, entrego-lhe este dinheiro. ))
A velha sahiu muito contente. Cl1egou as brenhase bradou por
ella. A menina sahiu muito contente, a porta : cc Fez hem, Pia
Velhota, em vir por agui; nào vejo ninguem, estou sempre s6.
Ha de se deixar estar aqui até a tarde. - Sim, minha menina. &gt;)
Deu-lhe de jantar. « Vamos aqui até a empena do monte ( cazal). &gt;&gt;

�CO. TOS POPOLARES PORTUGUEZES

215

CO. TOS POPULARES PORTUGUEZES

Scntaram- e c disse-the a velha : « E' amiga que a catem? Or:1 ! tomara eu que me catassem todo o dia. - Entâo d ite :1qui a
cabeça oo meu colo. » Deitou a cabe\-a e a velha pegou a catal-a.
Deixou-se dornùr.
A velha puchou do alfinete, cravou-lh'o na cabeça a menina
ficou morta. A velba ja tinha pena. Corno viu que ella nâo bulia
nem corn pé nem corn mâo, pegou oo seu bordâo e foi-se embora.
A' noite vieram os ladro s; nâ.o viram a ceia feita e oâo a acharam a ella. Foram todos ern bu ca, foram-oa achar na empena do
monte; trouxeram-na morta.
O capicào di se a um: « Va ja d'ahi num instante i cidade;
mande fazer um caixâo e ha de vir aqui antes de amanhecer. l&gt;
Veiu o caixâo, metteram-na dentro; pegaram-lhe 4
foram-no
pôr a portaria dos fradcs Yoltaram para caza. 0 principe, que
nesse dia sahiu a caça, passou p lo convento do fraJes.
(&lt; Estâ além um caixào, vâo ver quem é. &gt;) Foram-lhc dizer
que era uma cara muito linda d'uma m nina que escava morta, que
nâo parecia morta, porter muita côr na cara. 0 principe ordenou
que levassem aquelle caixào para palacio para o seu quarto, e
depois de la e tar cbamou a mâe.
Esti,·eram-na vendo e disse : « Parece que nâo estl1 morta ; a
côr que tem na cara nâo é &lt;l'aima que foi para o outro mundo.
- O' minha mâe, dis e-lhe o principe, se ella estivesse viva, de posava-me corn ella, que ainda nâo vi uma cara tâo linda. em eu, meu filholl, disse-lhe a rainha.
A rainha e uma das aias d piram-na; nâo lhe acharam contusâo nenhuma no corpo. 0 principe correu-lhe a mào p la cabeça
e achou o alfinete. Tirou-o; ella abriu os olhos e deu um ai . A
rainha mandou buscarum caldo. Tiraram-nadocaixào, deitaram-na
na cama do principe.,
Peoaram a dar-lhe colherzinhas de caldo; restabeleceu, falou.
Ficaram muito contentes; assim que e teve boa,tractou-s do cazarnento. Todos adnùraram a bell za della.
Aos 8 mezes de cazados, sahiu o principe p'ra guerra. Quando

foi tempo,teve a princeza um menino, ainda mais bonico do que
a màe. A rainha escre eu logo para o fil ho. fandou-lhe dizer que
a mâe que era linda, mas que o menino que era muito mais.
Mandou um soldado para a posta ; veiu ter o maldito soldado a
estalajem.
A estalajadeira perguntou logo se ja tinha visto uma cara tâo
boni ta como a sua.« A princeza é muito mai bonita que a s nhora,
e agora ceve um menino que dizem que é ainda mais bonito. Vou
agora b·ar esta ooticia ao principe. 0 que ficara de contente,
tendo succcs or ao reino ! - Aonde para o principe? - Em ta!
parte. - Olbc, é melhor ficar aqui esta noite porque ainda é
muito longe e pela manhâ cedo pode partir. l&gt; Poz-lhe o jantar
na meza e 2 garrafas de vinho : &lt;( Beba e coma, que nào paga
nada ... l&gt;
Comeu, bebeu e embebedou-se; deixou-se dormir. Ella foi â
mala, tirou-lhe a carta; escreveu outra dizendo que a princeza
que deu muito i cabeça corn un page, agora tinha tido um
monstro, parecia mais bicho que creatura. F chou a carta e met
teu-a na mala.
0 soldado, pela manhà, depois d'almoço, desp diu-se da estalajadeira, quiz pagar; nào lh'o consentiu, pedindo que vi sse â
volta por alli. 0 soldado deu-lhc palawa que sim, que tornava.
Chegou onde estava o principe e entregou-lhc a carta. Assim
qui a leu, deu-lhe uma coisa, cahit1. Os soldados e os mais que
alli e tavam levantaram-no; ja elle rinha sentido.
Poz-se a escr \'Cr outra carta, dizendo que a princeza e rivesse
dado a cabeça, que hem sabia que o que ella teve era seu fil ho e
entao que elle, indo, saberia as coisas como eram. 0 soldado
recebeu a carta partiu.
Veiu 1.lar aestalajem. Fez-lhe muitas festas a talajadeira; tractou-o da mesma sorte. 0 soldado, bebado, deixou-se dormir.
Foi a mala e tirou-lhe a carta; escreveu outra, mandando
dizer que, lo 0 o que a mâe recebesse aquella carta, que a mandasse
matar mais ao filho, que elle que nào queria saber d'ella para
coisa neohuma. 0 soldado no outro dia partiu.

�216

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PO.RTUGUEZES

Chegou a palacio, entregou a carta â rainha. A rainha leu a
cana, calou-se; nâo disse nada â nora. A princeza via a rainha
muito triste; perguntava-lhe se tinha tido alguma ma noticia do
principe ou se estava doente. Disse-lhe que nâo, que nem estava
doente, .nem tinha tido mas noticias. cc Sâo saudades que tenho de
meu filho. &gt;&gt;
D'alù a r 5 dias veiu o principe, e assim que a rainha sou be a
hora a que elle havia de chegar, mandou a nora e o menine
para um quarto retirado. ·
Chegou o principe, sahiu-lhe a rainha, abraçou-o, beijou-o.
Elle tomou-lhe a bençam, perguntou pela princeza. « Oh! essa
é boa, mandaste-la matar e perguntas-me por ella? - Eu nâo,
minha mâe. Antes eu recebi uma carta sua, em que me mandava
dizer que a princeza na minha ausencia me tinha sido falsa; o
fi.Ibo parecia mais monstro que gente. &gt;&gt;
A mâe chorou muito, disse que tal coisa como essa nâo tinha
escripto; mas ella qu'e nâo tinha cumprido as suas ordens, que
nâo a tinha mandado matar nem ao filho. Chamou-se a princeza, contaram-lhe tudo : cc E' minha mâe; ninguem podia fazer
isto senâo ella. &gt;&gt;
Chamou-se o soldado. 0 soldado contou que tinha ido a estalajem. 0 principe mandou logo um esquadrâ.o de cavalaria; chegaram â e,5talajem, trouxeram-na presa. Foi logo alcabuzada e dos
ossos -fizeram uma cadeirinha para o menino se sentar.
Ficaram muito contentes; nào houve mais novidade nenhuma
e ainda hoje em dia la estâo.

filhas e a mulher pagarem o que elle devia. Elias olharam umas
para as outras e a mais rnoça disse â mae : cc O' minha mâe,
n6s havemos de pagar aquillo que nem comemos nem bebemos?
n6s sempre debaixo de trabalho, e ainda haviamos de trabalhar
para elles levarem? isso nâo; pornos tudo em venda, dizer:do
que é para pagamel1to : -depois de tudo vendido, despejamos os
nossos colchôes, enchemos corn a nos~a roupa e fazemos
4 trouxas. Uma noire, sem ninguem ver, vamos-nos embora por
esse mundo. » Assim puzeram as suas trouxas a cabeça e sahiram.
Andaram por aqui, por alli, rnuitos &lt;lias; iarn ja cansadas, cbegaram a uma terra, ouviram uma µrnlher a chorar. Chegaram a
porta e perguntaram: cc Senhora, o que tem que esta tao affiicta? - Morreu-me o meu homem ; fiquei corn 4 creanças sem
nenhuma poder ganhar o sustento. » Respondeu a mais nova :
« Se a senhora nos desse aqui gazalho, por amor de Deus, esta
noite, por alma do seu homem. - Pois nâo, sim senhora, podem
entrar. »
Estiveram consolando a viuva e depois pegaram a conversar.
cc Esta terra nao nos parece feia; se n6s tivessemos aqui fortuna, -6.cavamos aqui. N6s, pelo nosso officio nos governavamos.
- Entâo que officia tem as senhoras ?-Somas alfaiatas. -Se as
senhoras quizerem aqui ficar, hâo de ter muita fortuna, muita.
Aqui nâo ha alfaiata nenhuma; vâo fora da terra fazeras obras. Pois ficamos, mas era preciso a gente ter umas cazas assim peq uenas; nâo podemos pagar grande renda. -- Aqui ha uma morada
de cazas muito boa; o dono da-as de graça. Dizem que apparece la um medo; vâo para la um dia, sahem no outra. &gt;&gt; Respondeu a mais nova : cc E' gente que faz o medo; faz favor de nos
dizer onde mora esse homem ? &gt;&gt;
A viuva mandou por um pequenito ensinar-lhe . Bateram a
porta, perguntaram o dono da casa : cc O' senhora, dizem que tem
umas cazas para arrendar. - Eu dou-as de graça, nâo as arrendo,
porque o mais que la estâo é um dia e uma noite; depois sae
tudo para fora, que apparece la um medo e no outra dia vem

44.

0 GALVAO

Havia um alfaiate que tinha 3 filhos. Tinha muito grande freguesia, porque era muito bom official. Tinha muito bom credito nas
lojas, ia buscar fazenda quanta queria. Depois que os filhos souberam o officia, deixou de trabalhar e metteu-se no jogo.
Depois d'uns aonos, teve uma enfermidade e morreu. Logo
vieram os crédores - os Iogistas como os do jogo - para as

217

�CONTOS POPULAIŒS PORTUGUEZES

CO 'l'OS "POPULARES PORTUGUEZES

entregar-me a chave. &gt;) A moça respondeu : « 0 medo fa-la
a gente; faz favor da cbave? » Despediram-se d'elle e v1eram
com a chave na mao para caza da viuva.
&lt;c Ja remos caza, de graça, que o medo fa-lo a gente;
tomaramos n6s ter saude. E a senhora ha de fazer favor de nos
cmprestar alguma coisa que nos seja preciso, que nâo sao
haras de ir comprar nada. » Emprestou-lhe um candieiro,
un'! fogareiro e algun objectas assim mais precisos. E ellas, dos
colchèies que levavam com a roupa, encheram-nos de palha
e caminharam para caza. Eram haras de cear; estiveram ceando,
puzeram-se a fazer serâo. Eram J o ho ras, disse a mâe para a mais
velha : « Nos vamo'-nos deitar e fica tu esperando o medo )&gt;.
1-icou ao serào, sosinha.
Era meia-noite em ponto, ouviu um rugido de umas correntes
a arrojarem pela chào e ao mesmo tempo uma voz d1zendo :
« Galvào, galvào, serào boras?. )&gt; Respondeu outra voz: « Ainda
nào. &gt;) Ella largou a meia, deitou a carrer e metteu-se entre meio
das irmàs que estavam deitadas. Esteve contando o que ]be succedeu, e as outras fi.zeram-lhe muito forte troça. A do meio
respondeu : cc A' noite, fico eu; quero saber se isso é verdade . »
Na outra noite, ouviu o mesmo; correu, metteu-se na cama
comas irmâs e a mais moç,1 respondeu: « A' noite fico eu; nao
me hei de vir metter na cama, hei de ver o que é. &gt;&gt; A' noite,
ficou ella sosinha; poz-se a fazer o seu serâo.
A$sim que deu meia noite, ouviu o mesmo rugido e as mesmas
vozes. Ella larga a meia, pegou no lenço d'assoar e no caudieiro,
e correu para onde elles estavam. « Espere, que eu lhe vou
fazer as haras )&gt;. Ao mesmo tempo ouviu-o cabir dentro da cisterna; poz o candieiro no bocal e assomou-sc para baixo: &lt;&lt; Ven ha
ci, venha ci, nâo foja, que eu Lhe faço as boras. &gt;1
Sahiu-lhe um preto: « O' mâe siora, se quizesses vir p' ra
aqui, havias de ser muito feliz ; tenho um grande palacio,
muita prata, muito oiro, e tudo isto era teu e a màe siora nao
havia de fazer nada. Venha ver, mâe siora, venha ver. - Pois

vem-me buscar. » Pegou nella, e assim que chegou a agua :
c&lt; Fecha os olhos, màe siora. »
Andou-lhe mostrando tudo . « Agora, màe $Ïora, nao ha de
fazer nada; camer, beber, divertir-se. Agora vamos cear. - Eu jâ
ceei, disse-lhe ella, nao tenho vontade. - Pelo menas um pastelinho, que isto nâo é coisa que encha a barriga a ninguem. 11
Assim que o comeu, deixou-se dormir.
Pela manhà, achou-se num.a rica cama. 0 Galvâo trouxe-lhe
agua numa bacia e uma toalba para se lavar : « Mae siora, eu
chamo-me Galdo e eu nâo sei o nome da senhora. » Ella deulhe o nome. Levou-a a uma copa onde estava muito vestido:
« Dispa esse vestido; cada dia deve vestir urn vestido, que tem
muito para vestir; e esse trapo deite-o fora. &gt;&gt;
A mâe e as irmâ■ levantaram-se pela manha, olharam par a a
cisterna e viram o candieiro e o lenço d'assoar em cima do
bocal. Pegaram a chorar e a gritar que ella se tin ha affogado corn
medo. Accmüu logo gente corn fateixas; nao acharam nada .
Ella ca vivia com o seu Galvâo, sem ver mais ninguem; mas
todas as noites, em cima da ceia, com.ia um pastel. Passados ja
9 ou ra mezes, diz-lhe o Galvâo: « Se a mâe siora soubesse o
que vae na sua caza .... - Entâo? - E' a sua mana mais velha
que se caza amanhâ. Quer ir ao casamento, mae siora? - Se tu
me deixasses ir, de boa vontade iria. -Se me der palavrade voltar. - Dou-te a minha palavra d'honra; onde havia de eu
achar uma fortuna egual a esta? - Eu vau pôl-a ao bocal do
poço, a màe siora vae; mas em ouvindo 3 assobios, venha logo ao
bocal do poço, que eu lâ estou. Aqui tem este taleigo de dinheiro
para dar a sua mâe e estes 2 vestidos para suas manas. Veja o
que faz, màe siora, nao falte a sua palavra. - Nao faite, nâo,
nào falto. »
Vein-a pôr no bocal do poço; assim que ella entrou ficou
tudo muito contente, muito admirado. Deu o dinheiro â mâe, os
vestidos as manas e a mâe levou-a para um quarto, esteve-lhe
perguntaudo o que tinha feito.

218

2T9

�220

221

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

Ella disse-lhe tudo que passava com o preto. cc Tu nâo vês mais
ninguem? - Nâo, senhora, s6 o preto unicamente é que esta
naquella casa e eu. - Tu estas gravida, clisse-lhe a mâe, isso
talvez seja o preto. - Nâo, minha mâe; o preto tracta-me corn
respeito. - Pois olha: como tu cornes um pastel e te achas pela
manhâ na cama, faze que te deixas dormir da mesma sorte e vê
o que te succede. Aqui tens esta lanterna de furta-fogo; mette-a
debaixo da cama antes de comer o pastel : faze que o cornes e
deita logo a cabeça na almofada. E vê o que te succede. Depois de
estares na cama e sentires deitar alguem comtigo, em estando
dormindo, pucha da lanterna, deita-lhe 3 pingos de cera na cabeça;
logo conheces quem é. &gt;&gt;
Estando â ceia, ouviu ella um assobio. Levantou-se, chegou-a â
cisterna, esta va o preto a esperar por ella.
Beijou-a, abraçou-a e que nâo tinha faltado, que dali por
&lt;liante ainda a havia de estimar mais.
« Agora, mâe siora, esta a ceia na mesa para ceiarmos. - Eu
jâ ceei. - Pois ao menos coma o pastel. - Da
&gt;&gt; Fez que
o comeu, deitou logo a cabeça na almofada. Elle pegou nella,
levou-a de pé da cama mesma sorte e deitou a na cama. 0 preto
foi buscar uma bacia e uma toalha e poz-lh'a ao pé da cama.
D'ahi a um espaço de tempo entrou com um lenço na mào.
Deitou-o na agua e sahiu um homem; limpou-o numa toalha,
meteu-o na cama corn ella e sahiu e fechou a porta. Elle voltouse para ella, beijou-a e deixou-se dormir.
Ella, que o sente dormindo, pucha da lanterna e deitou-lhe
3 pingos de cera na cabeça : cc Ah! tyranna ! dobrastes o meu
encantamento. Pela manhâ, vem o preto, descompôe-te, pôe-te
na rua, tu nâo sabes caminho nem carreira, nào te da nada,
has de morrer corn fome, ha de te vestir o vestido preto que tu
trouxestes, pôe-te na rua. Mas tu nâo lhe digas coisa nenhuma;
deixa-o desaffogar, deixa-o dizer tudo quanto elle quizer. Depois
d'elle estar cansado de fallar, diz-lhe tu : « Tens razào, Galvào, tens muita razào », e pede-lhe 3 novellos para teu segui-

mento. Tira a ponta d'um e pôe um â porta do palacio d'onde
sahires; vae-o desenrolando, e onde elle acabar, bate â porta,
que é a palacio de minha tia. Pede-lhe gazalho, em louver do
senhor infante menine. Ha-de fazer perguntas, mas nào digas
nada, que eu a noite lâ irei estar comtigo . &gt;&gt; Chorou muito, e
elle pela manhâ sahiu.
Veiu logo o preto a descompôr nella. Disse-lhe quanto quiz,
que nunca elle a deixasse ir a casa da mâe, que ella é que fez
corn que elle perdesse a sua fortuna, etc. : cc Aqui tem o trapo que
trouxe vestido, vista-o. Ponha-se jâ d'aquella porta para fora;
nào lhe clou nada, que ha de morrer de f01ne. &gt;&gt;
Disse-lhe ella : cc Tens razâo, Galvâo, mas dâ-me 3 novellos para meu seguimento. - Sim, senbora, lâ isso lhe dou eu;
quero ver o que faz com elles. » Pàl-a fora e fechou logo a porta
nas costas.
Ella tirou a ponta do novello; o novello foi a desenrolar-se, e ella a andar sempre por onde o novello ia.
Andou todo o dia sem corner nem be ber. Ao sol posto, acabou-se um novello â porta de um palacio. Pediu as guardas que
dissessern a senhora se lhe &lt;lava alli quarte! essa noite, que era
uma pobre viuva, que andava pedindo para se governar; mas
que lhe pedia em louvor do senhor infante menino. Mandou-a
entrar.
Perguntou-lhe ella se sabia ella do senhor infante menino, visto
que pedia esmola em seu louvor. Ella disse-lhe que nâo sabia, mas
alli na rua lhe disseram que pedisse gazalho em norne do senhor
infante menino : « Cuidei que soubesse alguma coisa, que me
disseram que uma mulher lhe tinha dobrado o encantamento. Nâo sei nada, minha senhora. &gt;&gt;
Mandou-a para urn quarto; mandou-lhe a ceia e alli ficou
naquelle quarto até pela manhâ. Pela manbâ, levantou-se e
despediu-se. Mandaram-lhe dar pâo. Elle foi ter corn ella, de
noite; perguntou-lhe oque tinha dictosua tia. Esteve-lhe contando
o que se tinha passado : cc Agora o outro novello ha de aca-

ca.

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES
222

223

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

bar a porta de minha av6; pede-lhe gazalho em meu nome.
Nâo lhe digas coisa nenhuma, que minha mâe jâ mandou uma
escolta em tua pergunta : em te encontrando, és victima. Eu la
irei ter a noite comtigo.
Deitou o outro novello, foi a casa da av6. Succedeu o mesmo.
Deitou o 3° novello, foi dar ao palacio da rainha. Pediu esmola
en1 louver do senhor infante menine e gazalho. Assim que lhe
falou no filho, mandou-a entrar; perguntou-lhe quem era. Sou
mna pobre viuva, minha senhora, que enviuvei ha pouce tempo.
- Mas para que me pede gazalho em nome do senhor infante
menine? - Porque tenho ouvido dizer que a senhora nâo nega
coisa alguma que lhe peçam em louvor do senhor infante menino.
- Mas V. Mee coitada, esta ja muito pezada; é melhor, jaque
me fallou no meu filho, que esteja aqui até ter sua creança.
Mas V. Mce sempre sabe alguma coisa a respeito de meu filho.
Eu mandei uma escolta em busca d'essa mulher que lhe dobrou o
encantamento, e quando pareça ha de ser alcabuzada.
Ella mudou de côr. « E' muito bem feito, minha senhora, que

a

pague quem tem culpa. »
Mandou-a para utn quarto, onde estava uma cama, dentro
d'uma alcova, tapada corn um cortinado. Mandou-the de cear;
comeu e deitou-se. D'ahi, veiu o infante; deitou-se corn ella
e perguntou-lhe o que se tinha passade com a mae : « Ainda
digo mais, nao quer que eu saia d'aqui sem ter a creança. Eu
aqui hei de vir todas as noites; mas cautela coma lingua, nâo
digas nunca nada. Vae todas os dias pela manhâ fallar a
minha mâe e agradecer-lhe. » De madrugada sahiu.
Ella levantou-se, veiu fallar â rainha. Coitada, nâo havia de
dormir bem; esta va cansada da jornada. A' noite ha de dormir
melhor. Mandava-lhe o corner e todas as noites ella ia lâ.
Levantou-se uro dia e disse â rainha que estava muito doente.
cc Vâ parao seu quarto e jase manda chamar quem a entenda. »
Vieram logo duas parteiras; tève uma creança. Deram parte a
rainha; ficou muito contente de ella estar descansada. A' noire

vei~ elle; ficou muito contente do seu menino. Ao cabo de
3 d1as deu uma dôr na creança, que nâo a podia de maneira
nenhuma ter, nem ao collo, nem de marna, nem de maneira
nenhuma : a chorar sempre. Veiu o pae, pegou nelle; 0 menino
sempre a ~horar. Deu-o â mâe. cc Vê se o calas, que eu nao 0
posso ouv1r; canta-lhe uma cantiga, que as creanças âs vezes
as..:'ustam-se de ouvirem umas tantas vozes e calam-se. - Isso
n~o c~nto eu ; havia_ de pôr-me a cantar para incommodar a
ramha. - Porque nao? Canta, canta. - Nào canto, nào. Canta-lhe esta cantiga :
Se vossa avô soubéra
Que era seu neto,
Veja o que fizéra !

- Pois eu hei de cantar isso? - Canta, sim, que mando eu. &gt;&gt;
Ella canton e o menino calou-se.
Pel~ manhâ, sahiu el~e, e ella levantou-se. Assim que a rainha
a sentrn le~antada, vem ao quarto. Perguntou-lhe que tinha
aq?ella menma, que tanta tinha chorado. cc Julgo que era dôr,
mmha senhq~a, que _teve: - Mas elle calou-se depois que canton.-:-- Eu nao c~nte1, rrunha senhora. - Cantou; te posso dizer
a ~ant1ga que foi (repetiu) . &gt;&gt; Ella desfechou a chorar muito.
D1sse-l~e ella : cc Nâo chore; quero que me diga a verdade.
Para num ~âo ha segredos occultas; ha de me dizer tudo que
tem succe_d1do, e quando nâo, ha de ser akabuzada. Ainda ningue1:1 ped1u gazalho nem esmola, em louvor do senhor infante
memno, e V. Mce, que m'o pediu, sabe esse segredo. Eu sou
capaz de o guard~r, tao bem como V. Mce O guarda. Conteme a verdade, e mnguem lhe ha de pôr perigo nenhum . &gt;&gt;
Ella conto~-lhe tud~ e a rainha chorou muito; que seu
fi.Ibo era um rngrato : 1r todas as noites e nâo lhe ter fallado !
cc Faça a senhora o mesmo que eu fiz : u111-a lanterna de furtafogo. A senhora vae p'ra o meu quarto, e quando elle venha, esta
a lanterna &lt;le baixo da cama, e a senhora encoberta corn os cortinados. Elle vem; ha de me perguntar o que passei com a senhora

'

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

e depois digo-lhe eu : « Desvie para la o cabello, que me oica no
corpo, é muito comprido », e elle sacode a cabeça e cae o cabello
para baixo, e a senhora segure-lhe o cabello e deite-ella 3 pingos
de cera, que ja elle nâo pode fugir. » A rainba 6cou muito satisfeita, esperando a noite. Metteu-se no quarto da peregrina.
Veiu elle, fallou, perguntou pelo menino, se estava melhorzinho. Disse-lhc qu estava bom, que nunca mais tinha tido a
dôr; e por nào dizer mais nada : « Deite o cabello para f6ra da
cama, que me esta picando no corpo. » A rainha deitou os 3 pingos de cera.
Beijou-o, abraçou-o, chamando-lhe ingrato, que vinha alli
todas as noites e nâo lhe tinha aiuda fallado. « Minha màe,
acabou-se o m u cncantamento corn a nascença de meu fil ho;
m~s o Galvâo, nào. Agora, ha de baptizar-se no dia em que
mmha màe fizer annos; depoi da beija-mâo. As 3 ultimas
mulheres que vierem bcijar a mâo de V. M., trazem um
k:nço na mâo. Perguntam : «
que qu r V. M. de n6s? Esse lenço que trazes nas mâos. &gt;&gt; Elias de raivosas fazem o lenço
em mil tiras e quantas feridas fizerem quantas sâo as feridas do
meu corpo. Jogam corn o lenço a agua c eu nâo me posso
levantar. Deve estar alli medico, cirurgiao e confessor, que eu
nâo sei se poderei resistir. »
o dia que a rainha fez annos, baptisou-s o menino e deu
(a rainha) beija-mâo. A 3 ultimas mulheres que chc.,.aram,
perguntaram : « Que quer V. M. de n6s? - Esse lenço que
trazes nas màos. &gt;&gt;
Rasgaram muito hem o lenço, deitaram-no na agua c desesperadas sabiram da sala. Accudiram logo o cirurgiào e o mcdico,
curaram-no e metteram-no na cama.
cc Minha màe, hoje é dia grande; baptisa-se o meu filbo
minha mâe deu beija-mâo, agora todas as personagens que aqui
estâo sejam minhas testimunhas que eu cazo com minha mulher.

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

45.

OS DOIS PEDRI 'HOS

Era um rei muiro tentado corn a caça ; mandou chamar o sapateiro. Que lbe havia de fazer umas botas em 3 &lt;lias. 0 sapateiro
principiou as boras; mas a mulher estava para ter uma cr ança,
foi cbamar a p:meira e ao cabo de 3 &lt;lias nasceu um menino.
Passaram-se 2 dias ; manda o rei pelas botas. Elle foi e
disse : « Senhor, nâo pude fazeras botas, porque min ha mulher, esta
noite, era meia para a I bora, deu â luz um menino. - Ora
essa ! disse o rei, a essa mesma bora, teve a rainha outro
menino. Has de me dar o teu filho; nasceram a mesma bora
e no mesmo dia, en quero crcal-os como meus filhos para sab r o
destina ou a sina d'estas 2 creanças. Vae fallar corn tua mulher e
traze-me aqui teu filho. »
Elle veiu para caza e disse a mulher. Ella nào queria; chorou
muito e elle disse : cc âo lhe tires a fonuna; elle vae ser creado
como filho do rei; é sô para saber o destino d'estas 2 creanças
que nasceram a mesma bora e no mesmo dia. &gt;&gt;
0 rei mandou buscar o menino. Poz a cada um sua ama ; baptisou-os, poz a ambos Pedros. Foram cr scendo os meninos
debaix.o de nome de serem irmâos urn de outro. Eram muito
amigos um de outro, muito amigos; nâo estavam nunca um
sem o outra. 0 rei mandou-lhe fazer umas bolas de ouro, um
aro e uma palheta. Jam para o mirante jogar; mas o sapateiro
sempre queria ganhar, o principe "tambem: guerreavam um corn
o outra, o sapateiro batia no principe. Vinha fazer qu ixa a
rainha : « Pedrinho deu-me. - Amanhâ lhe das tu. »
uma occasiâo estavam jogando; o filho de sapateiro pegou
numa bola de ouro e jogou-lhe corn ella a testa, fez-lhe uma
ferida. Elle veiu a chorar muito, todo cheio de sangue. Acudiu o
rei e a rainha; e a rainha olhou para o rei e disse assim :
cc Sera caso que o filho do sapateiro ande enxovalhando sempre
uma pessoa real ? &gt;&gt;
Assirn que se curou, veiu outra vez brincar corn o Pedrinho;
Rw•• hisp.•iqu,. xiv.

rS

�226

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

tinham jâ !"4 para r 5 annos. Guerrearam outra vez; o principe
disse-lhe : cc Olha, Pedrinho, tu nâo és rneu irmao; a
minha mama disse-me que tu que eras filho d'um sapateiro. »
Elle que tinha mais tino que o principe, assimqueteve occasiaô,
veiu ao aabinete do rei e perguntou-lhe :· cc Senhor, eu sou filho
de V.M~? - Porque me perguntas isso? - Porque Pedrinho
disse-me que eu que era filho de uro sapateiro. - Pois é verdade, mais criei-te como meu filho e ninguern sabe esse segredo
senâo eu e a rainha, porque teus paes ja morreram. »
Veiu brincar outra vez corn 9 Pedro, e assirn que teve occasiao, foi ao erario, trouxe uma grande bolsa de dinheiro, e assim
que Pedrinho estava dormindo, foi a cavalhariça, montou num
cavallo e deitou-se a carrer por uma calçada abaixo. Ia considerando : cc Corno eu nao sou filho do rei, nào hâo de fazer
dilio-encia por me encontrar. &gt;&gt; 0 Pedrinho acordou, nâo o achou
na ~ama, foi ao mirante e viu-o ira correr no cavallo. Elle veiu a
cavalhariça, pegou num cavallo e rnontou-o e foi sobre elle, a
gritar e a bradar. Assim que Pedrinho conheceu e olhou para ttaz,
que voltasse para palacio. Cada vez fugia mais, atraz de Pedrinho.
Nâo teve mais remedio que foi parar e esperar por elle.
cc Pedrinho, vae para casa, nâo queitas ser a minha desgraça :
por mirn nâo hâo de fazer diligencia nernhuma. Vern uma
escolta logo sobre nos; tu nâo has de ter perigo, mas eu
sim. - Eu nâo volta para traz ; onde tu fores, vou eu: onde
tu morreres, morrerei eu. &gt;&gt;
Caminharam sempre para &lt;liante. Ao cabo de IO dias ou l2
de jornada, chegaram a um sitio onde havia 2 estradas. Puchou
pelo mappa e disse ao principe : cc Estas 2 estradas vâo dar a cidade
de**. E' distante d'aqui 2 leguas; vae tu por uma que eu
vou por outra e aquelle que chegara primeiro, que espere pelo
outro. - Tu o que queres é separar-te 'de mim e deixar-me.
Nâo é por isso; pode ser que esteja ja li ordem para nos prenderem; e, assim, cada um vae por sua parte, nâo ha duvida. &gt;&gt; Custou muito a convencel-o. 0 Pedrinho foi por uma estrada e o
outra por outra.

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

0 principe deitou a carrer no cavallo q uanto podia e o outro ·
foi muito a passo. 0 principe chegou no meio da tarde; perguntou se estava alli um rapaz do seu tamanho pouco mais ou
menos e corn o mesrno fato, e ninguem lhe deu noticia. Elle
sahiu da cidade.
0 Pedrinho chegou a noitinha e perguntou ( o mesrno ). Disseram-lhe que sim, que tinha alli vindo, perguntando por elle, ao
meio da tarde. Elle apeou-se. cc Isto é noite ; onde hei de eu
ir em busca d'elle? amanhâ pela manhâ sera. ,) Comeu e
dorrniu. Pela rnanha cedo levantou-se, pagou a estalagern e
sahiu.
Sahindo fora da cidade, encontrou uma velha. cc Ai,
menino, nâo va p'r'hi, porque hontem a tarde encontraram
urn rnenino naquelle palacio, assim de seu tamanho. Nào va
p' r' ahi, que ha de ser encantado tarnbern. - O' tia velhota,
VMce que me diz isso é porque sabe como eu o hei de desencantar; eu lhe hei de pagar rnuito bern. - Ora VMce, inda que lh'o
eu ensine, nâo é capaz . - Sou, e de muito mais. - Pois eu
lh'o digo. VM&lt;e vê aquella montanha? se for capaz de a
subir ... ; ella nao tem onde o menino se pegue nem onde ponha os pés. Se puder fazer a diligencia de subir, ha de ouvir
muitos gritos e muitos tiros ; mas nào tema, que nada lhe faz
mal. Se a subir, la em cima, esta urn gigante. Hâ-de lhe perguntar o que quer, o menino diz-lhe : a chave d'aquelle palacio. Elle entrega-lhe a chave, e o menino deita-se no châo,
rebola para baixo. Ha de ficar arrimado a porta de um palacio.
Abra-a; esta urn grande lago no meio, corn um cypreste no
meio do lago e em cima do cypreste esta uma serpente. Tem
a chave do quarto onde esta o principe, na bocca. Se ella
estiver corn os olhos abertos, tira-lhe a chave. Logo vê uma
porta ; abra-a, que la estâ o menino. &gt;)
Elle pagou-lhe muito e agradeceu a velha; prendeu o cavallo
e foi fazer a diligencia de subir. Assim que corneçou, pega a ouvir
muitos gritos, rnuitos tiros; a poder de diligencia chegou la.

�CO. TOS POI&gt;tJLARE

228

PORTUGUEZES

229

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

Sahiu-lhe o gigante, perguntando-lhe o que queria. « A chave
d'aquelle castello. » Entregou-lh'a; elle rebolou-se da serra abai.xo,
ficou corn as costas empinadas a uma porta. Viu um lago, onde
tudo era agua e um cypreste no meio. Poz muita duvida em
subir pela cypreste acima. Chegado la, encontrou a serpente corn
os olhos abertos; tirou-lhe a chave. Quando desceu do cypreste,
nào viu lago, oâo viu nada. Abriu logo a porta, encontrou
Pedrinho e uma madaroa ao pé.
Levantou-se, abraçou-o. « Por'mor de ti é que tenbo passado tanto traba\ho e passarei; vim-te desencantar. Amanhâ
pela manhâ sahirei d'aqui. Esta madama tambern ha de Yir
comnosco. E' princeza, filha do rei de**. »
Pareceu uma meza, composta de toda a qualidade de corner;
comeram. Coma eram boras de deitarem-se, disse o principe :
« Pedro, deita-te aqui nesta cama, que estas cansado. - Nâo
deito tal, deita-te tu. - Eu ja me deitei mais esta menina; esta
noite dormimos aqui; agora dorme eu. » Elles deitaram-se.
Eram 8 boras da noite; veiu uma aguia, deu 3 carcaxadas: t&lt; Ah I ah! ah I talvez pensem que estào livres do encantamento. A' saida d'aqui, sâo 3, tem uro s6 cavallo; logo ao
pé da muralha esta uma manada de cavallos muito bons e
mansos. A princeza vae muito incommodada; ha de pedir um
cavallo; mas em e montando, fi.cam sujeitos ao mesmo encantamento. Quando esto ouvir e contar em pedra marmore se ha
de tornar. )&gt;
A's 9 haras tornou outra vez. « Quando d'esta escaparem,
la mais ao &lt;liante hâo de querer a1moçar. Esta uma figueira na
estrada, corn muito bellos figos; em comendo d'elles, ficam
sujeitos ao mesmo encantamento. Quando (&amp;. o rnesmo). »
A's 10 boras veiu outra vez e disse: « Quando d'essa escaparem, la mais adiante esta uma fonte; coma levam muita sede,
em bebendo da agua, ficam sujeito ao mesmo encantamento.
Quando (&amp;). »
A's I 1 tornou a vir: « E quando d'essa escaparem, a enrrada da cidade, cahem-lhe as muralhas em cima. Quando (&amp;).

A' mcia noite veiu outra vcz: « Quando d'essa escaparem,
o rei ha de ficar muito satisfeito de ver a filha, livre do encantamcnto ; offerece a Pedrinbo a mâo da filha, e na noite em
que se receberern,
meia-noite vem uma serpente e rraga-o.
Quando (&amp;). »
Esperou 1 bora, esperou :is 2; e as 3 foi acordar o Pedrinho
c a princeza : « Meninos, vamos acima, vamos embora. »
Sahiram do palacio. âo queriam a princeza nem o principe
ir no cavallo; diziam ao Pedro que se montasse nelle, que elles
iam a pé. Logo pareceu uma manada de cavallos. A princeza
disse logo ao Pedrinho que fosse buscar um ou dois cavallos, que
seu pae que pagaria tudo, e Pedrinho disse : « Primeiro se hào
de montar Vm'"" ambos no meu cavallo, que eu vau buscar um
ou dois para o6s irmos entao melhor. »
Assim que se elles montaram, &lt;leu uma chicotada muito 0!!fande
no cavallo; foi buscar outro, tirou um alfinete e 01etteu-U1'0
na anca. 0 cavallo pegou a fugir e aos coices. Os outras seguiram fazenda o mesmo. Elle olhou para elles e disse: cc Olbem
la! se eu montasse nalgum d'elles ou V.Mce.s? quando elles
fazem isto sem gente, o que fa ria .. ? l&gt; Respondeu a princeza :
&lt;l ada, nada, vamos melhor assim. »
Li mais adiante disse o principe que eram boras de ' a1moçarem. Apearam-se e vào olhar, vêem uma figueira, corn muitos
figos, muito bons : cc Que bellos figos ! disse a princeza, va
busca-los para almoçarmos. » Pedro tirou o lenço da algibeira, foi
debaixo da figueira, estendeu o lenço. Pegou a colher figos ;
abria-os e deitava-os f6ra.
Tantas vezcs fez isto que o principe lhe disse : cc Em vez
de trazeres os figos, deita-los fora? - Elles nâo sào figos,
respondeu Pedro, sâo bolsas de bichas. - Entâo nâo. »
Estiveram almoçando, montaram a cavallo e sahiram.
. . . . . . . " . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - . . . . . . . . . ....

a

.

.

.

........................... .........................

(Foi esquecida a maneira corno Pedro evitou a prophecia que a

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTOGUEZES

aguia fez as ro boras. Pouco me parece fi.car prejudicado o merito
do canto, se o tem.)
Chegando
muralhas da cidade, disse o Pcdrinho : « Nào
~ bonito agora entrarem 2 pessoas reaes montadas num so
cavallo, como pessoas particulares. 0 melhor de tudo se.ra
que eu vi a palacio fallar com o rei, para as mandar buscar
como devem. Fiquem aqui nesta quinta, que eu logo ca
venho. »
Foi a palacio, perguntou o rei. Que estava alli um estrnnjeiro,
que lhe era muito preciso faJlar-lhe.
Mandou-a entrar ; passados os primeiros cumprimentos disselhe se tinha gosto de ver a sua lîlha, ja desencantada. 0 rei
ficou corn muito grande gosto. 11 Tuda daria s6 para a ver ji
livre d'aquelle encantamento. - , âo prcciso nada senbo.r ; é
s6 mandar derribar as portas (portas da cidade) da cntrada
de tal parte. Em ellas estando em baixo, eu direi a V .M. onde
esta. )&gt;
0 rei mandou logo buscar todos os opera rios; nesse dia mesmo
se deitou a muralha abaixo. cc E' preciso, senhor, que a mande
buscar, porque nào é hem que ella venha a cavallo numa cavalgadura; que nâo é bonito entrar sem estado ».
0 rei mandou logo arranja.r todos os trens e &lt;leu parte a todos
os :fidalgos ; foram a quinta buscal-os. 0 Pedrinho, assim que
viu o estado, deitou os braços ao pescoço de Pedro a beijal-o.
&lt;&lt; Corn que t' hei de eu pagar tanto bem ? Com o mal. l&gt;
Chegaram a palacio. 0 rei disse para o Pedro : cc Ja que
tive o gosro de ver minha filha desencantada, nao lhe posso
pagar senâo cotn a mâo d'ella. - A mâo da princeza nâo me
pertence a mim, mas aqui a Pedrinho que é principe. »
0 rei deu-lhe a •mâo e depois tractou-se do cazamento . E o
principe a perguntar-lhe com que lhe havia de pagar tanto
bem? « Corn o mal, respondia elle. Agora o que quero é que
me dês licença para ficar no teu quarto, na noite que te receberes. - Que me pediras tu que eu nâo faça ? »

No dia que se receberam, a boras de se recolherem, deu o
principe a chave a Pedro. Pedro pegou num alfange; quando
sentiu que elles iam para o quarto, metteu-se d baixo da cama.
Metteram-se na cama e dei.-.:aram-se dormir e Pedro pegou no
alfange e poz-se de pé ao pé da cama.
De repente veiu abrir uma janella do quarto, que dizia para o
jardim. Entra a serpente e Pedro corn o alfange traçou-a ao
meio. Ella sabiu e cahiu dentro da cisterna. Ao mesmo tempo
acordou a princeza; senàu a espadana de sangue na cara. Palpou, achou sangue. Viu Pedro corn o alfange na mâo, tambem
cnsanguentado. Pecrou a gritar que Pedro a queria m;irar. Acudiu
tudo em palacio. Viram Pedro corn o alfanoe
na mâo , muito
l:l
branco. Disse-lhe que, se tinba sangue, que procurasse a
ferida. « Mas tenho sangue, V.Mc• queria-me mat.ar. » 0
marido a dizer-lhe que Pedro que nâo ern capaz; mas foi preso
no oratorio 3 dias e logo enforcado.
0 principe chorava de dia e de noite. Elle, no dia que esta va
para ser enforcado, mandou chamar o principe. Pediu licença
ao rei e foi. c, Entao nao te disse que me havias de pagar o
bem corn o mal ? )&gt; Elle desculpou-se com a verdade; nao tinha
culpa.
cc Mandei-te chamar : que.ro pedir-te um favor pela ultima vez.
Quero que peças ao rei qu~, quando eu for p' ra a forca, quero
fazer cami.nho pelo jardim que tem porta de entrada e de
sahida. Mas quero que elle e todos os fidalgos se ponham a
janella quando eu passar. » Despediram-se um do outro corn
muitas lagrimas, e veiu, deitou-se a joelhos ao rei, que deseja~a que lhe fizesse uma mercê.
Levantou-o e disse-lhe que pedisse o que quizesse. Disselhe o que o Pedrinho lhe tinha dicto. Deù-lhe licença p' ra elle
vir pelo jardim.
Chegando a justiça, elle olhou para as janellas e viu tudo
cheio de gente. Deitou o crucifixo, que tin ha na mâo no braco
'
.'
e disse: « Senhor, morrer d'uma maneira, marrer &lt;l'outra,

230

as

231

�CO.'TOS POPULARES PORTUGUEZES

2 2

CO. TO

233

POPULARES PORTUGUEZES

tudo é morrer ; mas justificado, nâo criminoso. » Por aqui foi
dizendo tudo que se tinba passado corn a aguia; ia dizendo, ia
se fazenda em pedra. Quando acabou de dizer da serpente cahir na
cistema, fi.cou um homem de pedra. Tudo muito admirado e ao
mcsmo tempo com pena.
0 principe nào tinha consolaçào nenhuma; ia -de quando em
quando, de roda da pedra de Pedro. A princeza e o rei a aoimal-o.
Que ja nâo havia rem dio. As im se pa sou uro anno.
Ao cabo teve a princeza 2 meninos gemeos. Tioham ja os
menines mezes, pcgou o principe a sonbar que dcgolando os
seus 2 meninos, parando o sangue numa bacia, que corresse a
p dra de Pedro com o sangue quente, que lavasse a pedra, que
Pedro que resuscicava.
Tanto sonhou' té que disse a princeza. Ella disse-lhe que tin ha
muita pena, e mais por ser ella a causa, mas que matar os eus
fi.Ibos isso nào. Elle calou-se. E sempre a sonhar.
Um dia que as amas nâo estavam no quarto dos meoinos,
peoa numa bacia e num alfange e carre ao berça dos menines
e degola-o ; correu ao jardim, lavou a p dra de Pedro corn sangue
e Pedro tcve vida.
Pegou a dar vivas e a gritar. Acudiu moita aente as janellas,
viram-no vir corn Pedro p lo braço. Correram todos a porta do
jardim, abraçaram Pedro; e elle, Pedrinho, disse, por fineza:
&lt;&lt; Matei os meus 2 filhos para lhe dar a vida a elle ; assim é que
lh'cu pagava tanto bem qlle me tem feito. &gt;&gt;
Foram ao quarto onde os meninos estavam mortes; acharamnos sâos, de saude, brincando corn o alfange e as maos cheias de
sangue.
Ainda maior gosto tiveram e ficaram todo vivendo junctos.
46.

0 REI CEGO

Havia um rei e uma rainha que tiveran 3 filbos. Viviam
muito satisfi itos corn os menines. Ja eram homens, adoeceu o

pae com uma grande inflammaçào nos olhos e cegou. Vinham
medicos de f6ra dos reines; foi em balde, que nâo recobrou a
vista.
Passado muito tempo, veiu um pobre pedir a porta do palacio. Perguntou a guarda se .M. ainda era cego. Disseram-lhe
os guardas que ainda era cego. Diz o pobre : cc e pudessem
alcançar uma garrafa d'agua do palacio d'um gigante, no reino
de ta! parte, era s6 applicar-lhe aos olhos, fi.cava logo com a
sua vista natural. »
0 capitào da guarda ouviu isto, foi dizer aos principes. Respondeu o mais velho : cc Isso muito facil é de alcançar, manda-se um soldado por ella. »
0 mais novo respondeu : cc Isso nào ; pode dizer que é
agua de la e ser d' outra qualquer parte. E' melhor ir um de
n6s. &gt;&gt; 0 mais velho respondeu: &lt;&lt; Pois vou eu. l&gt; Determioou-se
a sahida e sahiu corn um creado.
Quando chegava as cidades, por onde ia correndo, escrevia
sempre. Assim ia s guindo a sua jornada.
Chegou a um reine e viu um defunto no meio d'uma praça,
e uma bandeja ao pé em cima d'uma cadeira. Disse : « Entâo
este homem, depois de mono, esta pedindo esmola? - E'
para se enterrar. No nosso reino, ninguem se enterra sem pagar
ao parocho ; e como elle é pobre, esta tirando esmola para
se enterrar ». Elle nâo respondeu, metteu esporas ao seu cavallo e foi seguiodo a sua jornada.
Chegaodo ao reino do gigante, estava na estrada uma estalagem.
Elle apeou-se e entrou para dentro. Pediu de jantar ; logo se
poz a meza e o comer sobre ella. Sentou-se, veiu uma madama
mnito linda sentar-se-lhe ao lado. Nunca mais se lembrou nem.
de ir buscar a agua, nem dos paes, nem de ninguem.
Passado o tempo marcado em que havia de ir e vir, como
nâo tinha escripto, os paes e os irmâ.os disseram que era porque
elles tinham morrido.
Mas, anciosos pela agua, disse o do meio: cc Vou eu e bei

�2

35

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

de trazer a agua e nao hei de marrer por la. &gt;1 0 rei queria,
antes ja, estar cego que perd~r os filhos; mas elle sempre teimou
e sahiu. Montau a cavallo e nâo levou criado .
Seguindo os mesm@s passas da jornada do rnano, chegou ao reino
onde se nâo enterravam sem dinheiro. Viu uma defuncta; perguntou que fazia aquelle corpo alli, que se nâo enterrava ? Que
nâo tinha fortuna, que estava tirando esmolas para se enterrar.
Elle nâo respondeu e foi andando.
Chegou estalajem. Sahiu o irmào a fallar-lhe; perguntoulhe porque nâo tinha ido buscar a agua ,a.a pae. Que, chegando
alli, respondeu elle, nunca mais se lembrou de nada corn aquella
rnadama que se lhe sentou ao lado. Entrou para dentro e pôz-se
a meza a jantar ; veiu outra ainda mais formosa e sentou-se-)he
ao lado. Nunca mais se lem brou da agua.
Muito tempo depois de passar a hora marcada, disse o mais novo
para o rei : cc Os manas sem duvida morreram, vou eu; quero
antes marrer, fazenda a diligencia para meu pae ter vista. »
Divulgou-se logo esta noticia no palacio e a côrte oppoz-se a
isso; mas elle na noite segLJinte foi ao erario, trouxe uma grande
somma de dinheiro, montou num cavallo, de madrugada, e sahiu;
mas sempre escrevendo.
Chegou ao reino onde se nao enterrava sem dinheiro ; chegou a mna cidade ohde viu um defuncto aporta ( da cidade ). Perguntou porque nào enterravam aquelle homem . Dissr::ram-lhe que
nào se podia enterrar sem pagar ao parocho ; mas, como elle devia
muito, havia 2 &lt;lias que alli estava e ninguem lhe dava esmola.
0 principe disse : « Este homem nào tem mulher nem caza?
- Tem rnulher e um filho . - Levem-no li para caza da rnu]her,
que eu pago o enten-o. »
Levaram-no para caza da mulher. Ella, coitadinha, desfechou a
chorar muito. 0 principe entrou; perguntou quem era a viuva.
Depois disse-lhe que fizesse o enterra ao seu homem, que elle
pagava a despeza.
Depois do enterro sabir, olhou para a viLJva e disse-lhe que

mandasse chamar todos os seus credores. Depois de estarem junctos, disse-lhe o principe como elles tinham a sua devida perdida, se quizessem estar pela sua proposta, que nao perdiam
tudo, se queriam elles metade da divida que aquelle homern 1he
devia, perdoando a outra metade? Todos disseram que sim . Pagou
a todos por metade da divida e depois que elles sahiram, deu
mna somma a viuva e disse-lhe que rogasse a Deus que elle
fosse feliz na sua jornada; que tambem ella havia de ser. Montau
a cavallo e seguiu o seu caminho_
Chegando a estalajem, viu os irmâos. Muito satisfeitos assim
que o encontraram ; mas elle nào estava contente de os ver alli.
Elle nào se queria apear. Que nâo seguisse a jomada sem 1antar, que estava a mesa posta.
A~sim que se sentaram â meza, veiu outra madama ainda mais
boni ta e sentou-se-lhe ao lado. Elle levantou-se, &lt;leu um pulo no
cavallo e seguiu seu caminho . Os irmios pediram-lhe que viesse

234

a

por alli de torna-volta.
.
.
Chegando ao palacio do gigante, puchou a campamha e vem
elle. Perguntou-lhe o que queria. Disse que vinha alli buscar
umagarrafad'agua dasua fonte, quetinha seu pae cego. 0 gigante
disse que sim, mas numa condiçâo. Levou-o a uma janella :
cc Vês aquelle palacio ? Se me fores la buscar uma espada que eu
la tenho, logo te dou a agua. &gt;&gt;
Elle, satisfeito com,a proposta, abalou. Subindo um outeiro,
viu um rio d'agua. Poz-se de roda d'elle sem saber como havi.a
de passar. Pareceu-lhe uma rapoza; fallou-lhe : c&lt; Tu tens medo
da agua ? fecha os olhos e passa, que nâo te has de molhar.
Em la chegando has de ver 2 exercitos num grande combate,
muitos monos, muitos eridos ; nâo tenhas susto. Passa pelo
meio d'elles. A porta de palacio esta aberra ; no primeiro
quarto estâ uma meza e a espada em cima. Pega na bainha
e vem-te embora. »
Elle fechou os olhos e chegou
porta· do palacio sem ser
molhado. Assim que chegou ao pé do exercito, passou pôr elle,

a

�237

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

entrou, pegou na bainha e sahiu. Quando sahiu, :nao veiu nem
exercitos, nem feridos nem mortos, nem coisa nenhuma, nem resto
de nada. Sentiu um estalo no braço; olha, vê a espada dentro da
bainha. Nào viu o rio. Chegou a palacio, entregou a espada.
Ficou muito satisfeito. « Assim como foste capaz de me ir
buscar a espada, has de ir buscar um cavallo que eu la tenho. »
Elle ja ia mais triste, mas foi.
Encontrou o rio e a rapoza la. « Ainda ci te mandou ? 0
que elle quer . é matar-te, mas nào has de ter perigo. Fecha os
olhos, e passa, que has de ver, â primeira caza, uma grande
cavalhariça corn mangedouras d'um e d' outro lado. Os ca vallos estào aos coices que encalham as pernas umas nas outraz;
mas nào te assustes, passa pelo meio d'elles. 0 ultimo
cavallo, que esta a tua direita, tem um freio de prata. Tira-o
da argola da estaca e vem-te embora. » Elle assim fez.
Chegando la, eram os cavallos aos coices que nào o deixaram
passar; mas mesmo assim rompeu. Tirou-o da prisào; veiu-se
embora. Ao sahir da porta, o cavallo ao pé d'elle.
Veiu, entregou-o ao gigante: « Inda tomas la, outra vez
a buscar uma filha que eu lâ tenho. &gt;&gt; Elle foi. Outra vez o
rio. A rapoza disse-lhe : cc Ja te ca nào manda senào esta vez.
Entra, que â tua direita esta uma porta. Levanta a aldraba e
entra. Has de vel-a sentada corn 12 serpentes, que é a sua
guarda, mas nào tenhas medo; que ellas hào de levantar a
gala direito a ti. Nào faças caso. La esta uma commoda, abre
a primeira gaveta, vês uma saia encarnada. Tira-a, eguala o
c6s corn a contrapiza e deita-lha ao pescoço. E vem-te embora
e vas para caza de teus irmàos. »
Elle entrou; as serpentes levantaram gala; mas elle foi a gaveta, tirou a saia, deitou-lh'a ao pescoço. Veiu-se embora, mas
ja nào viu as serpentes. Quando sahiu da porta do palacio, ja
ella estava ao pé d'elle, dando-lhe o braço.
Era muito linda. Veiu e entregou-a ao pae. Ja tinha a garrafa cheia d'agua; agradeceu-lhe muito o favor e disse-lhe que

pedisse o que quizesse. Elle pediu a espada; deu-lha de muito
boa mente. Despediu-se d'elle e sahiu.
Depois ouviu um trope! muito grande atraz de si; era ella
montada num cavallo, corn uma espada para o matar. Que assim
pagava a quem a tinha desencantado. Responde~-lhe que quando
seu pae disse que pedisse, porque nào a pedm a ella ? « Mas
como nào pediste senào a espada, aqui me tens a mim e ao
cavallo. »
Seouiu
a sua jornada; como o cavallo nâo sabia
senào aquelle
0
•
•
caminho, veiu dar a estalajem. Os irmàos, asstm que o v1ram,
com uma orande inveja. Com a agua, corn a espada, corn o
o
,
d
cavallo e corn uma madama melhor que ad elles ! mas mostran ose muito satisfeitos corn elle.
Tencionaram fazer todos junctos a jornada para palacio; seguiram a sua jornada todos 3 corn as suas madamas. 0 calor era
muito levavam todos muita sede, sem veram nem fonte, nem
'
- .
poço, nem monte ( casai). A final acharam um poço, mas nao unham corn que tirar agua.
Os 2 mais velhos disseram : cc Ora isto faz-se bem, atando
as nossas bandas todas 3 e vae um de nos la abaixo corn um chapeu, enche-o d'agua e traz para cima. Pois va o mano que é
mais leve. &gt;&gt;
Ataram as bandas a cintura do irmâo; levou o chapeu e encheu0 d'aoua. Beberam; ainda tinham mais sede tornou a ir p'ra
baixo0 : trouxe mais agua e depois foi outra vez. Fingiram que
lhe tin ha escapada a banda da mâo, fi cou enterrado na agua até a cintura. Muitos gritos, muitas finezas, mas nào podiam tiral-o de
maneira nenhuma. Assim, que iam p' ra &lt;liante ver se encontravam alguem para os ajudar a tirar. A mulher, quando o viu cahir,
deu um grito e ficou muda, e o cavallo deitou a correr, que
nunca mais lhe puzeram a vista em cima.
Seguiram a sua jornada, e chegando ao seu palacio, pegaram
logo na garrafa e foram direitos ao quarto do pae ; mas nâo puderam destapar a garrafa, de maneira nenhuma. Nâo podendo,

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

foram buscar uma bacia e um martello, mas niio se partiu. Puzeram-na p' ra o lado, a ver se alguem a ia abrir; todo o trabalho
foi baldado. A espada nuoca a puderam tirar da bainha e o
cavallo pareceu La num outeiro muito longe. Disseram aos picadeiros que, picando os cavallos, podia ser que apaohassem
aquelle.
0 principe, que esta va no poço, lem brou-se da rapoza : cc Ai,
que tantas vezes me livraste da morte ! hem me dizias tu que
niio viesse por casa de meus irmiios ! » Neste tempo pareceu
ella ao boca! do poço : « Agora nào sei ; nâo te posso
tirar d'ahi. - Anda la, rapozinha, tira-me d'aqui, desta desgraça, seniio eu morro aqui. - Eu niio; s6 se me deres meitade do que for teu, dentro de um anno. - Nâo te dou meitade, dou-te tudo quanta me pedires. »
Tirou-o do poço. Estava elle ja com o fato roto, com uma
parba muito grande : &lt;&lt; Vac a palacio, que teu pae' ioda esta
cego. A garrafa ainda nào se desrolhou, nem se partiu a martello. 0 cavallo, nunca mais lhe puzeram a mâo em cima; e
tua mulher esta muda, nunca mais fallou. Vae, bas de gastar
muito tempo; mas nâo te esqueças do que me promettestes. »
Desappareceu a rapozinba e elle pegou a seguir o seu caminho
muito de,·agarinho, estava muito debilitado. Chegou a algum
monte, pediu alguma esmolinba para corner. A poder &lt;le dias
chegou a cône, sentou-se numa pedra, perto dos picadeiros que
andavam picando os cavallos; e olhou, viu o cavallo.
Disse : « Oh ! que cavallo t:âo bonito ! - Par amor d'elle
é que n6s andamos aqui picando neste, para ver se o podemos
apanhar; mas elle nâo da mào a ninguem. - Ora eu sou capaz
de o ir buscar. - Ora ! outras com mais pana no colarinho nào
podem quanta mais vce. - Pois vamos ver. »
Levantou-se, e assim que foi direito ao cavallo, veiu elle
direito ao dono. Pegou-lhe na redea e trouxe-o.
Levou-o a palacio, dizendo que elle nâo o tinha apanhado ;
que um homem, que alli estava, é que o trouxera.

CONTOS POPULARE

PORTUGUEZES

239

cc Talvez elle tambem seja capaz de tirar a espada da
bainha. Va la chamal-o. » Elle foi.
Disseram-lhe se elle era capaz de tirar aquella espada da
bain ha. Deram-lh'a; mas elle nâo quiz : « ào precisa isso. »
Pegou na espada rnesmo na mâo do irmâo e puchou por ella,
mesmo sem força nenhuma.
Foram buscar a garrafa. Que talvet. fosse capaz de tirar a
rolha. « Mas para que, senhor? Porque é um remedio
que temos aqui p' ra meu pae . - Entào, aqui nào ; é preciso
tirar-se mesmo ao pé da cama d'elle. »
Levaram-110 ao quarto, pediu uma bacia, tirou a rolba, deitou agua nas màos, lavou os olhos do pae. Logo fi.cou com
a sua vista clara coma d'antes. Como houve algmn barulho
no quarto, acudiram; onde veiu a rainha e a rapariga. E ella,
assim que o viu, deitou-lhe os braços ao pescoço : « Eu ja te
fazia morto; graças ao Altissimo, que ainda te vejo. &gt;&gt;
A estas palavras os infantes olharam com mais attençâo para
elle. Pediu a bençoa ao pae, fallou a todos. 0 pae, vendo isto,
perguntou-lhe o que aquillo era, porque lhe tinham dicto que
elle tinha morrido. Elle cootou tudo. 0 pae mandou Logo matar
os filhos ; as madamas ficaram creadas da outra.
Depois tractou-se o casamento, cazou com ella. Ao cabo de r I
mezc':s, üveram uro menino. No dia do baptizo, estando â noite, ·
ao cha, de repente apagaram-se as luzes das salas. Pareceu urna
phaotasma ao pé do principe ; todos se assustaram muito.
Fallou o phaotasma.
Que nâo tivessem medo, que elle que vinha alli buscar o que
o principe lhe tinha promettido ; m.etade d'aquillo, que era seu.
Elle levantou- e, foi buscar um alfange e chegou-se ao berça
do men.ino e levantou o braço. Mas a phantasma segurou-lhe
nelle e disse-Lhe que nào matasse o seu filho, porque elle era a
alma d'aquelle homem aquem elle mandou euterrar e pagar-Lhe as
dividas, que tinha vindo por Deus, livradodetantos perigos. Assim,
que fizesse o que tinba promettido a sua mulher de a fazer feliz.

�CONTOS POPULARES PORTUGUEZES

Desappareceu ; ficaram todos muito satisfeitos e elle no outra
dia mandou 2 aias e uma escolta buscar a mulher. 0 fil ho ja
tinha morrido.
Metteu-a no convento corn grande tença. Acabou-se.
Recolhidos por

Z.

CoNSIGLIERI PEoRoso.

Le Gérant: M.-A.

IUCON, PR.OTAT PRÈ'I.ES, IMPRJXEURS .

DESBOJS.

�iBibliotheca hist,anica
I. - Comedia de Calisto t Melibea (Cnico texto auténtico de la Celestina).
Reimpresion publicaJa por R. Foulché-Delbosc................. 8 pesetas.
Il. - Vida del soldado espai'iol Miguel de Castro (1593-1611), escrita por
él mismo y publicada por A. Paz y Mélia.................... 12 pesetas.

III. - La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y aduersidades.
Restitucion de la edidon principe por R. Foulché-Delbosc. . . . . . . 4 pcs.:tas.
Tirage sur gronJ papier du Japon (n°•

1

à 25) .•.•... , .. , . •. • . . . . •. • . . • . . •. .•. •

,, pesetas.

IV. - Diego de Negueruela. Farsa llamada Ardamisa. Réimpression publiée
par Léo Rouanet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 pesetas.
V, VI, VII, VIII. - Col.:ccion de Autos, Farsas, y Coloquios del siglo XVI,
publiée par Léo Rouanct. Les quatre ,·olumcs. . . . . . . . . . . . . . . . 60 pesetas.

IX. - Obres poetiques de Jordi de Sant Jordi (segles xrv•-xv•), recullides i
publicades per J. M&lt;1sso Torrents............................ 4 pesetas.
Tirage sur grand papier du Japon (11"", à rz)........... •. . . . •. • . . . . . . .• . . . . . • . . .

épuisé

X. - Pedro Manuel de Urrea. Penitcncia de amor (Burgos, 1514). Reimpresion publicada por R. Foulché-Delbosc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4 pesetas.

XI. - Jorge Manrrique. Copias por ia mucrte de su padre. Primera edicion
crltica. Publ!cala R. Foulché-Delbosc........................ .i pesetas.
T,rage sur grani p•picr Ju J•pou (n .. , à 2;)................ , . . . . . . . . . . . ..• . .

20

pesetas.

XII. - Comedia de Calisto t Melibea (Burgos, 1499). Reimpresion publicada
por R. Foukbé-Delbosc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tirage sur gnnd p,pier du J•pon (11•• 1 à &gt;,) ........................ , . . . . ..

10

pesetas.

so

pesetas.

XIII. - Peralvarez de Ayllon y Luis Hurtado de Toledo. Comedia Tibalda,
ahora por primer.1 vez publicaJa segun la forma original por Adolfo Bon.illa y
San Martin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 pesetas.

XIV. - Libro de los engar'ios c: los asayamientos de las mugeres. Pnblicalo
Adolfo Bonilla y San Martin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 pesetas.
XV. - Diego de S.in P..::dro. Carcd de amor (Sevilla, 1492)...
Tirage $Ur gran.i p&gt;?i&lt;r d·.1 J.,poJ (n"

J

â

4 pesetas.

12) .••.••.•..•••.•.••••••••• , • • • • • • • lS peseta,,

XVI, XVII. - Obr,1s poéticas de D. Luis de Gongora, publicadas por
R. Foulcbé-Delbosc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sous presse.

xvm. - Spill O Libre dc les DJllCS per Mestre Jacme Roig. Edicion critica
con las variJntei de toJas las publicadas y las del Ms. de la Vaticana, prologo,
estudios y comentarios por Roque Chabas........... . . . . . . . . 20 pesetas.
Les volumes de la Bi[,/iotheca bispanica sont en vente à BARCELONE (Libraiti~
de oc L'Avenç », Ronda de l'Universitat, 20), ..::t à MADRID (Librairie de
M. Murillo, Alcala, 7).

�CONDITIONS ET MODE DE PUBLICATION

La Revue Hispanique, fondée en 1894, paraît tous les trois
mois ; elle forme chaque année deux volumes de six cents'
pages chacun.
Le prix de l'abonnement à l'année courante est de VINGT
FRANCS pour tous les pays faisant partie de l'Union postale.
Aucun numéro n'est Yendu séparément.
Le prix de chacune des années antérienres est de VINGT FRANCS.

La Revu.f Hispanique annonce ou analyse les livres, brochures
ou périodiques dont un exemplaire est adressé directement à
M. R. Foulché-Delbosc, boulevard Malesherbes, 15 6, .\ Paris.

Tout ce qui concerne la rédaction et les échanges de la Revue
Hispanique doit être adressé à M. R. Fookhé-Delbosc, boulevard
Malesherbes, 156, à Paris.
Tout ce qui concerne les abonnements doit être adressé :
pour l'Amérique, à M. le Secrétaire de Tbe Hispanie Society
ùf America, Audubon Park, West r 56 th Street, New York City;
pour l'Europe, à la librairie C. Klincksieck, II, rue de Lille,
à Paris.

JBibliotheca his1&gt;anica
Voir à la page 3 de la couverture

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="448">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560800">
                  <text>Revue Hispanique</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560801">
                  <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569183">
              <text>Revue Hispanique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569185">
              <text>1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569186">
              <text>14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569187">
              <text>45</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569188">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569203">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1752043&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569184">
                <text>Revue Hispanique, recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais, 1906, Tomo 14, No 45</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569189">
                <text>Foulché-Delbosc, R. (Raymond), 1864-1929, Director Fundador</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569190">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569191">
                <text>Filología portuguesa</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569192">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569193">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569194">
                <text>Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569195">
                <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569196">
                <text>Hispanic society of AmericaHispanic society of America (New York)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569197">
                <text>1906</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569198">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569199">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569200">
                <text>2020590</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569201">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569202">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569204">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344704512/date1935</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569205">
                <text>París, Francia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569206">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569207">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36858">
        <name>Factos de syntaxe do portugues popular</name>
      </tag>
      <tag tagId="36860">
        <name>Ferran Nuñez</name>
      </tag>
      <tag tagId="27381">
        <name>Jorge Manrique</name>
      </tag>
      <tag tagId="36853">
        <name>Julio Moreira</name>
      </tag>
      <tag tagId="36859">
        <name>Traduction latine des Coplas</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20451" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16810">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20451/Revue_Hispanique_1912_Tomo_26_No_69-70_primera_parte.pdf</src>
        <authentication>dcbe45a63f5c66301aa5bff8855e8534</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569383">
                    <text>���I

REVUE HISPANIQUE

✓

�l

i

.,.

BIBL J OTECA

CENTRAL

U. A. N. L.

1

REVUE
HISPANIQUE
Rec-ueil consacd à i'étude des Zaugues, des littératures et de l'histoire
des pays c,1stilla11s, catalaus et portugais
DIRIGÉ PAR

R.

FOULCHÉ-DELBOSC

TOME XXVI
ABB:EV!LLE. -:---- IMPIUMERIE. F. PAILLARr

NEW YORK
THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA
AUDUBON PARK, WEST 156

th

STREET

PARIS
LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK,
1912

11,

RuE

DE LILLE

�THE LIFE A D DRAMATIC WORKS
OF DOCTOR

JUAN PÉREZ DE MONT AL V AN
(1602-1638)

PREFACE
It seems rather surprising that comparatively little attention
has been given to Montalvan and bis dramatic works, if only on
account of the fact that his admirers rated him the legitimate
successor to the great Lope de Vega. Although this verdict cannot be accepted by the impartial, yet his plays afford entertaining
reading even at the present day, those of intrigue especially
holding the attention through their ingenious and unexpected
situations. He who would wish to become acquainted with them,
however, is deterred by the difficulty of obtaining copies, for so
rare have the plays become that ( as far as known) a few exist
only as uniques, while no Jibrary possesses a complete set.
Although it is true that Ticknor, Schaeffer, and Schack have, collectively, reproduce&lt;l a number of the plots, even their most
detailed outlines (far in the minority) are scarcely full enough;
and the rest are too brief to be of any value.
The object of the present volume is to suppl y this deficiency
by giving minute analyses of ail the comedias which appear
genuine, together with whatever data regarding tbeir source,
performance, etc., I have been able to collect. In the Notes l have
R E V UE HISPANIQ UE.

B

�2

GEORGE WILLIAM BACO.

ventured also to include any observations suggested by tbe
reading of the plays thcmselves. The analyses will, I belien:,
prO\·e useful for reference to studcnts of other dramatises, whose
work they may wish to compare with that of ~fontah-an. The
Jack of such anal •ses for many plays of the panish theatre bas
considerably added to the labor involved in the preparation of
this work. For uniformity's sake, I ha,·e retained the panish proper names throughout, even in cases ,vhere an English equivalent exists. In El Fin mas desgraciado y Forttmas de Seyano, howe,·er, the Latin proper names ba,•e been employed.
By far the most sati factory account of our author's carcer and
works is fourni in La Barrera's Catltlogo bibliogrétfico y biagrafico
del Teatro a11tig110 espanol, wbich I have uscd as the basis of the
present Life; supplementing it where,·er possible by rcferences
from Montalvan's own writings. Fortunately, the third part of
r. D. Cristobal Pérez Pastor's exhaustive and scholarly Bibliograffa madrile,îa appeared just in time to be available, and it bas
furnished with some hitherto unknown data regarding the Montalvan family. Valuable as this information is, still one must regret
that r. Pastor's rescarches bave not yielded even more details
concerning our autbor, especially the exact date of his birch .
To avoid encum bering the tex.t and foot-notes with tl1e constant
repetition of the full - and often lengthy - titles of works
cited, I ha,·e quoted them 0 enerally in abbreviation. An explanation of these abridgements is given at the end of the book.
To my friend Dr. Hugo Albert Rennert I o,Ye an especial debt
of gratitude, for not only has he generously placed his valuable
library at my di posai, but has allowed me to draw freely upon
his intirnate knowledge of the panish theatre. His encouragement and unfailing assistance has in great measure made possible
the pre ent volume, - the outgrowth of a Doctor's thesis submitted by me to the University of Pennsylvania in 1903.
Mr. James Fitzruaurice-Kelly and Dr. J. P. Wickersham Crawford have kindly aided me in some points of detail. I have to

�JUAN PÉREZ DE MO,TALVAN

3

thank rny friend Sr. D. Felix Rinc6n of the Biblioteca Nacional,
Madrid, for furnishing me much valuable material, including
La Barrera's autograph corrections and additions to the article
Montalvân in his own copy of his Cattilogo, now in the aforemeutioned library. For the list of Montalvân's dramas existing in the
Biblioteca Palatina at Parma I am indebted to Prof. Restori; in
all other cases the inventories have been courteously supplied by
the varions librarians.
The portrait of our author is a reproduction of that in the

Lagrimas Panegiricas a la tenprana Muerte de] Gran Poeta, el Tèologo Insigne Doctor Juan Perez de Montalban; while the autograph
beneath it is a fac-simile of that at the dose of the manuscript
Las &amp;antisirnas Formas de Alcalét existing in the Biblioteca
Nacional.

�JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

SECTION I

A. -

LIFE AND WORKS.

Dr. Juan Pérez de Montalvan ', son of Alonso Pérez de Montalvan and Felipa de la Cruz •, was born at Madrid in I 602 3•
He was one of a family of at least five cbildren, the others being
Crist6bal, Isabel, Petronila and Angela+. Of Jewish extraction 5,
Alonso Pérez first kept a book-shop at Alcala de Henares 6, his
1 . Montalvan's full name was held up to ridicule by hîs implacable enemy
Quevedo in the foliowing epigram :
" El doctor tu te lo pones,
El Montalban □ o lo tienes :
Con que en quitândote el don,
Vienes â quedar Jua11 Pérez. ".
See also Quevedo's Periuola - outline given below, p. 32 - where he
tells us that Juan Pérez was the name of a stage buffoon.
Our author's poetical narne ,vas Montana.
2. They were formally betrothed on August 4, 159r, and married on August
30 of the next year. (Pérez Pastor, Bibliografia, part III, p. 451, Docu111entos).
3. It appears that the record of his baptism cannot be found, since Pérez
Pastor docs not give it in the Dowmmtos-Bibliografia, l. c. concerning him.
4. Cristobal was baptised May 11, 1597. (Op. cit., 1. c.). He must have
died before the end of 1623, as in a document ofNovember of that year
signed by Alonso Pérez, Juan is styled " our sole legitimate son, unique and
universal heir ". (lb).
Petronila and Angela became nuns in the couvent of the Co11cepcùfa Franâsca. Descalz.a in Salamanca. (Op . e.it., p. 453). The date of their death is not
known. Isabel and her mother died before 1645, as is shown by a reference
in her father's will, dated December 29 of that year.
5. See Quevedo's Perinola, where seYeral times he casts a sneer at our
author's Jewish ancestry. (Cf. below, p. 33).
6. In the same woi:k, Quevedo calls the yout1ger Montalvan " son of a
bookseller of Alcala ".

5

native town ', but later moved to Madrid and carried on his
business in the Calle de Santiago. Subsequent to the early part
of November, I 604, he received the appointment of bookseller
to the King 2 • He ,vas the close friend, and confessor 4 of Lope de
Vega, and the privileged publisher of a number of his wotks ,.
This intimacy was destined to mean not a little for the young
Juan, for during bis visits to the book-shop Lope must have
seen much of him, and soon begun to regard hirn with paternal
affection. As time passed, the timidity of the child, who had
shrunk back in av:e and wonder before the « Pbœnix of
Geniuses », became transforrned into love; and it gratified Lope
to know that he was considered his Ü1separable friend and mentor. More mature years brought with them signs of great literary
ability in Juan, whereupon Lope, confident of bis success,
urged him to try his band at the drama. Scarcely realizing, as
yet, the inestimable privilege of having for an adviser Spain's greatest writer for the stage, Montalvan took up the pen, and at
seventeen 6 produced his first comedia, Morir y dùimular 7. The

r. Pérez Pastor, Bibliografia, part. III, p. 4 5 r, Documentas.
In a document dated November 13, r6o4, he asks for the appointment.
~)
.
3. See Lope's words in his first will, dated February 4, 1627 : "Alonso
t Pérez a qui en yo be devido y quiero tanto... ". (Re□nert, Lope, p. 4 r 3).
Alonso Pérez is named as one of the exccutors.
.4: Cf. Montalvâ1~'s Fama Postuma ci la Vida y Muerte del Doctor Frey Lope
Felix de Vega Carpio, Madrid, 1636, fol. 8.
5. Those issued by Alonso Pérez are the following :
Comedias, Parts rr (16r8), 12 (1619), r3 (r620), 15 and r6 (1621), r8 and
1 9 (r623), and 20 (1625). (One of the Aprobaciones of tl1e latter is written bv
our author. See ~ennert, Lope, p. 3rr). Other works: the Filomena (1621),
the O,Jeo and_ Circe (bath 1624), the Corona tragica (1627), the Doi-otea
(1632), _an~ Rimas hu111anas y divinas (r634). Besicles, Alonso Pérez signed
the ded1cat1on of the Valladolid (1604) editiou of Part I. of the Co111edias
and also of Part Il. (Madrid, rlJo9).
'
6. Cf. Baena, vol. III, p. 157.
7. See below notes to this comedia.
2.

�6

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

GEORGE WILLIAM BACON

crudeness of the first act indicates that be struggled with it
unaided, while the marked superiority of the others suggests
Lope's guiding hand, lent, doubtless, in response to an appeal
from his rather discouraged protégé. The completion of this
play, however, gave the young author confidence, and in bis
second effort - Cumplir con sn Obligaci6n - he makes no reference to that timidity of which he speaks in the first. Then, too,
in spite of a rather unskillfull construction, the general workmanship shows a marked improvement. What a source of pleasure it must have been to Lope to see bis expect;ttions fulfilled !
In I 620, the year following the composition of Morir )' disimular, Montalvan had a chance to test his ability in a field
outside the drama. May of that year saw celebrated in Madrid,
with great pomp and splendor, the beatification of San Isidro,
tbe pious ploughman and patron saint of the city . The festivities
began on the r 5 th and lasted six days ', the 19 th being devoted
to tbe jnsta poética - poetical tournarnent - custornary on ail
such occasions 2 • Tbe present justa, of \vhich Lope w_as appointed
director, took place in the Church of San Andrés, where lay the
bones of the ploughman, and embraced nine certamenes or contests. Montalvan submitted verses in the second, fifth and
seventh, - those in sonnets, glossas and romances respectively 3,but unfortunately it is not known whether he gained any one

of the three prizes offered in each ' . If he did, he had good cause
to congratulate himself, for among his twenty-six competitors
in the second certamen were such well known poets as the illstarred Count of Villamediana, Luis de Belmonte and Pedro
Calder6n; while in the fifth and seventh 3 appears the name of
Juan de Jauregui. Certain it is that he could not have been
av,,.arded more than one prize in the justa, for such a restriction
was stipulated by the rules.
The same year, our author became Licentiate at the University
of Alcali de Henares, where he had been pursuing successfully
the study of Philosophy and the Humanities - ·which shows
that he did not sacrifice leai:ning to the desire to practise the
calling of literature.
By a decree of Pope Gregory XV, there was celebrated in Madrid, in 1622, the cano,nization of Santa Teresa, San Felipe Neri,
San Isidro, San Francisco Xavier and San Ignacio de Loyola. The
imp·osing festivities, which were ruled over by Lope, began on
the I 9 tb of June and lasted ten days 4 . On the 2 5 th, was held
2

1. In his ballad in praise of the competitors Op. cit., fol.
speaks thus of Montalvan :
" Al Licenciado Iuan Pérez,
Cuya Musa culta espera
Tener por laure! al sol
Porque el de Daphne desprecia,
· Dieron armas las tres Gracias

r. See Ricardo Sepùlveda, Madrid Viejo, Madrid, 1888, p. 243.

Quixote - Part II, chap. xvm. - on the subject of these poetical tournaments.
3. See Justa Poetica y A labanzas Justas que liizo la insigne Villa de Madrid al
bie11auenturado San Isidro en las 1-ïestas de su Beatijicacio11, recopiladas po,- Lope
de Vega Carpio. Dirigidas li la misma iusigne Villa. En Madrid, por la Viwla de
Alonso M1trtin (1620]. Here will be fotmd the poems of al! the competitors.
Those of Montalvan I have reprinted iu the Appendix.

~pe:

130

b. -

Lope

"

_I do not inclt;de.
who: UI~de; th~ ~a~e of El Maestro B11rguiJlos,
contnbuted some humorous verses to each of the nine eerttimener.
3· In the fifth there were twelve eu tries; in the seventh, eleven - exclusive
of El Maestro Bu1-g11illos.
4- See Relacion_ de las Fiestas que ba hecl10 el Colegio Imperia/ de la Compaiiia
de I~st:s de Madrid .m la Canoniz.acio1i de San Ignacio de Loyola, y S. Francisco
Xavie,_- Por Don Fer~'.111do de Monfo1·te y Herrera. Dirigida al mismo Colegio
Imperzal de la Compama de lems. En Madrid, por Luis Sanchez, Impressor del
Rey nue:lro S~nor. Afio de 1622, fols. 12 b. and 15.
The 1t1tent1on was to begin the celebration on the twelfth of June, exactly
2.

2. Cf. Rennert, Lope, p. 277. There is a very amusing account in Don

7

�8

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

a Justa poética in honor of the two latter saints', and here again
we find the name of Montalvan, who took part· in three of the
twelve combates, the fifth, seventh and twelfth - those in tercets,
glossas and quintillas z. While in the fi.fth and twelfth comblltes he
had but three rivais, - in the twelfth appears Calderon, - in
the seventh we find over eighty 3, nota few of them formidable.
For our author to have received the second prize in the 'latter
combate, a gold clasp worth twenty ducats, speaks well for bis
ability, and indeed the excellence of his contribution justifies
the verdict of the judges. In the twelfth combate he was awarded
first prize, a silver pitcher likewise valued at twenty Jucats. That
he was eligible for two prizes was due to a ruling that tbat
number might be awarded to a contestant, provided only one
was a first.
On the 28th. of June took place the- ju.sta in honor of San
lsiJro 4, and exactly as at the fiesta attending h-is beatification,
Lope, under the name of El Maestro Burguillos, contributed a
humorous poem to each of the eleven combates; and at the close
of the justa read a ballad s in praise of the contestants and the

awards of the judges. Montalvan participated in the second, eighth
and tenth combates - in octavas, canciones and glossas 1 , - having
for rivais in the second such poets as Guillén de Castro and Luis
de Belmonte, and in the tenth Juan de Jauregui and Calderon 2 •
He did not meet with the success of three days previous, receiving only third prize in the second combate, a gilded earthen
drinking ·vessel worth twenty ducats. ln this Justa, -but one prize
could be awarded to the same contestant.
Resolved to devote himself to Theology, Montàlvan was meantime continuing bis studies in this subject at the University of
Alcali. A chaplaincy in the parrish of San Juan in the town of
Ocana, involving the performance of a weekly mass, brought
him a yearly revenue of 22,600 maravedis, a sum smallet by
14,800 ma.ravedis than the income needed before entering the
priesthood l. To remove such an obstacle from the path of his
success, in November 162 3 bis parents formaUy pledged themselves, by means of a mortgage on their property in the Calle de
Santiago, annually to supply this deficiency as long as he might
live, making his yearly income one hundred ducats 4. His graduation as Doctor of Theology was followed by his ordination
as priest, and on May 13, 1625 he entered the Congregation of
San Pedro of Madrid. Subsequently, he became apostolic
notary of the Inquisition,.

th.ree months after the canonization of the five saints by Pope Gregory XV.
Owing to a delay in the preparations, however, the Fiesta had to be postponed for a week. No justa was held either for Santa Teresa or San Felipe Neri.l
I. Cf. op . cit., fol. 73 b.
2. The poems he submitted are printed in the Appendix.
3. The verses of but nine of these appear in the above cited account of
the festival.
4. Lope published an . account of the festival under the title Relacion .de las
Fiestas que la insigne villa de · Madrid hiz.o en la Canoniçacion de su Bien.aventurado Hijo y Patron San Isidro, con las Comedias que se representaron y los
'lJersos que eu la Justa Poetica se escri'lJieron. Dirigida a la misma Insigne Vil/a.,
Por Lope de Vega .Carpio. Aiio de 1622.
5. Therein, he speaks thus of Montalvân : " Iuan Perez de Montalvan
Dira que le lisongef)I;
No dira, pues de mi amer
Tiene ta! conocimiento.

9

Eu sus divinas Otavas,
Remomado por los cielos,
Hablé de zelos mejor
Que un casado descontento." (Op. cit., fol. 150).
The theme of the octavas cited is Isidro's jealousy of his wife, Santa Maria
de la Cabeza.
l. The poems submitted by him are repri.nted in the Appendix .
2. Exclusive of El Maestro Bnrguillos, in the second and eighth combates
there were eight entries; and in the tenth, eleven entries.
3· P érez Pastor, Bibliografia, part. III, p. 451, Docwnenlos .
4. Pérez Pastor, ibid.
5. La Barrera, p. 264.

�10

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

In August, 1624, our author published his Orfeo en Lengu.a
castellana ', a poem of two hundred and tbirty-four octavas in

. Strange to say, some would not restrict Lope's share in the
Orfeo to the contribution of this panegyric, but would even rnake
him the author of the poem as well ' . Probably the first to do so
was Nicolas Antonio, born r 617, w ho unfortunately gives no
reasons for his belief. Many years after, La Barrera 2 declares that
on the title-page of a copy of the princeps, formerly belonging to
Gallardo ,, he saw the words « This Orfeo was written by Lope
de Vega, and he did it in four days 4 • »
At first sight, such evidence _rnight seem conclusive, but a
little consideration shows it to be of scarcely any weight. The
statement of Nicolas Antonio - as Mr. Fitzma:urice-Kelly writes
me - becomes -much less authoritative ·w hen one recalls that he
was born and educated in Seville, whence be passed to Salamanca; and tbat he does not seem to have lived in Madrid till
Charles Il. sent for him . Whatever literary gossip reached Seville
concerning the rising authors of 1624 was not likely to be very
trustworthy; and if Antonio heard the repo~t about the Orfeo
some forty years later in Madrid, clearly be had no means of
substantiating it. The only two men who knew were dead;
Now as to the real importance of La Barrera's discovery. As
Mr. Fitzmaurice-Kelly continues, is the note in the copy of the
princeps of which he speaks actually contemporary _? This word is
so elastic in i_ts signification, that the note might be written
twenty years later and yet seem « contemporary ii at the present

four cantos, dedicated to the celebrated Portuguese poeress Bernarda Ferreira de la Cercla. Only two months previous a superior work of like title had appeared from the peu of Juan de Jauregui, whose earlier Rirnas and translation of Tasso's Aminta 1618 - are models of a style pure and refined. But ih spite of
this, and the fact tbat Jauregui is a declared enemy of G6ngora
in his Discurso poético contra el hablar culto y oscuro 2 , - r 624, his Orfeo shows unmistakable traces of the manner of the Cor. dovan poet. There seems ro be a certain irony, then, in the
~ words en Lengua castellana of Montalvan's title, a theory which
i5 confirmed by two very evident allusions to Jauregui in a
panegyric letter of Lope to the author at the beginning of the
work 3.
I. Orfeo En Le11gua Castellana . A la decima musa. Po-rel Licenciado Juan
Perez. de Montaluan, natural de Mad1·id. Ano 1624. Con privilegio. En Madrid.
Por la '1.!iuda de Alonso Martin. A costa de Alonso Pei-ez. mercader de Libros.
Other editions are those of Madrid, 1638; Barcelona, 1639; Madrid, 1723
(the two latter with the Sucesos y Prodigios de Amo,); and Seville, 1734.
2. This was written as an answer to G6ngora's Polifemo.
3. In speaking of the title, Lope says : - " El timlo (a mi modo de sentir)
es estrernado : con el por lo menos no se enojaran con v. m. esos sefiores
~ que se llaman Cultos, pues ya confiessa que escriue en la lengua Castellana,
con cuyo aduertimi.ento se abstrahe de toda voz y locucion peregrina, menos
las recibidas, y que blandamente siruen de ornamento al estilo grande. "
Even less veiled is the following : - " ... todos los que escriuen estas tropelias reprehenden en los otros 'lo que ellos mismos hazen censurando por
desatinos en los libres agenos, lo que en los suyos veneran por oraculo ; pero
no es mucho que no se conozcan, si andan a escuras : yo a lo menos en esta
confusion hallo de una misma suerte a los cultos que a los tenidos, que auiendolos conocido antes, aora estudio en conocerlos.
V. m. finalmente acierta en apartar este Poema suyo desta tercera lengua,
como lo declara el titulo, y assi pienso que lo haran de àqui adelante los
naturales de Castilla, a diferencia de las que se van introduciendo, a quien
cada Prouincia dara su nombre ; .... "
(Repriuted by Pérez Pastor, Bibliografia, part. III, pp. 232-234).

II

.

I. In the Sucesos y Prodùrios de Amor - edition of 1648, p. 146 - Montaivan states that many have deliberately attributed some of bis works to Lope,
in order to deprive him of the credit of having written them. Severa! of the
comedias that I have classed as supposititious are found with Lope' s name
attached, and it may be to these that Montalvan alludes. But is it not possible that he may have also had in mind the 01feo ?
2. P. 264.
, . This copy is now in the Biblioteca Nacional.
4. &lt;, Este Orfeo le hiço Lope de Vega y le hiço en quatro dias. "

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN
12

GEORGE WILLIAM BACON

day. Then, too, it is anonymous ', and anonymous, uncorroborated assertions carry no great weight. Lastly, imitations of
Lope were guite common, particularly those of his mythological
tales. Diaz de Callecerrada's Endimion might pass with the
greatest expert for genuine (but not quite first-class) Lope,
and if he could reproduce bis style so successfully, Montalvan
rnight also doit.
We know tbat Lope collaborated with Montalvan in La ter-&lt;f
cera Orden de San Francisco; but in order to accept the theory
that he unselfishly attributed the Orfeo to bim that he might
reap the credit, one must first admit the genius to be a barefaced liar and a hypocrite. In his aprobaci6n to the poem, Lope
says : - " I have examined with particular attention the O1feo
written in Castilian by the Licentiate Juan Pérez de Montalvan.
The verse is sweet, lofty, sonorous, and adorned with admirable conceptions and locutions; and possesses that clearness
which is one of the general forms demanded by Hermogenes,
-without an atom of hernie greatness being humbled, ... a thing
attained only by the few who write naturally 2 . "
Again, in his letter to the author, already mentioned, Lope

1. The samc objection applies to two manuscript notes. on the title-page
of a copy of the Orjeo - and said to be contemporary with it - in the
library of San Isidro. They are as follows :
" Este Orfeo aunque &lt;lice que es de JLi 0 perez de -mon Il no es sino de
Lope de bega. "
" r ose puede escon Il der la dulçura de !ope Il en este Orfeo y no ai
duda en q• sea suyo. "
Another copy in the same Jibrary bears the following note - also said to
be contemporary - on the title-page :
" Este Orfeo no es de Montaluan sino del mo !ope de vega como se conoze
lo y porque cl me I mi muchas vezes y el m me lo dio. " (Rlibrica). (See
Pérez Pastor, Bibliograjia, part. III, p. 235).
2. " ... he visto, con atencion particular, el Orfeo que ha compuesto
en lengua Castellana el Licenciado Juan Perez de Montalvan ... El verso
es dulce, grave, sonoroso, y adornado de admirables conceptos, y locu-

reiterates bis praise in these ,vords : - " I have found in this
poem of yours ail that I anticipated from your genius and
learning, but not from your years. There is in it much to
praise and nought to amend '."
Finally, in the index to Part XX. of his Comedias, Lope
declares that he wrote the sixth play in the volume, El Marido
mas firme - Orfeo - three years before Montalvan his Orfeo;
and he would not ha\'e done so had be seen the poem, because
.
it contains everything that goes to make up perfection 2 . "
~
°L
l cannot believe that he would have written thus of bis own IMA-i
'
~~q
..vov,.
ln the same year with the Orfeo appeared the Sucesos y Pro~~
digios de Amor 3, eight novels, of which the fourth, La mayor
Confusion, is dedicated to Lope. The popularity of the book is
attested by the many editions through which it passed.

J

ciones, y de aquella claridad, que es una de las generales formas que
pide Hermogenes, sin humillarse un atomo de la grandeza heroica, cosa que
tan pocos alcanzan, porque lo son los que con natural escriuen, ..... "
r. "Hallé en este Poema de v. m. quanto me prometi de su ingenio y letras : pero no de sus afios. Ay en el mucho que encarecer, y nada que
reparar. "
2. " La sexta, el Mari do mas Firme : ..... , es Fabula que escriui trcs afios
:1~1tes qu~ el L'.cenciacto Iuan Perez de Montaluan su Orfeo, y no Io hiziera,
s1 le_ l:umera ':sto, P?r que en aquel Paema que el !lama en lengua Castellana,
a 1111 Jt1yz10 (s1 estud1os y aiios valen) se cifran todas las partes de que consta
su perfeccio, .... "
3· Sucessos )' Prcd(fios de Amar, en Ocho 1101..'elas exemplares. Co111puestas par
el doctor Juan Perez. de Montaluan, 11atural de Madrid y 11otario del Santo Oficio
de l,i luqnisicion. Madrid, par J. Gonçalez, r624.
'
Othcr editions are those of Madrid 1626 · Brussels 1626 · Madrid r628 ·
Seville, 163.3 ; Seville, 1635 ; Tort;sa, r63°5 ; Barcelona, 1639; Ba~celona:
1640, (the latter two with the Orjeo) ; Seville, 164r ; Barcelona, r646,
(with the O,feo) ; Seville, 1648, (the title-page states this to be the ninth edition !) ; Coimbr:i, 1656; Brussels, 1702 ; Madrid, r723, (with the Orfeo and
the three nm·els from the Para Todos); Barcelona, 1730 ; Barcelona, 1734,
(with the thrce novels from the Para Todos); Seville, 1734.

�15

GEORGE \\ïLLTAM. BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

About this time, Montalvan had the good fortune to be given
a chaplaincy by one Tomas Gutiérrez de Cisneros, a merch~nt
\ of Lima, who although he had never seen him, came to admire
him through his writings '. The author states ·that this app_oin~ment furnished him bis sole revenue, which cannot be true 1f h1s
parents kept their forrnal pledge ~lready allude~ to.
. . 2•
In 1627, was published the Vida y Purgatono de San Patricio ,
of w hich Calder6n probably availed himself in bis drama El Pur-

Three years later, appeared his Para Todos ', a curious hodgepodge of miscellanies, which he declares he wrote as a relief
from the production of comedias 2 • Here are intermingled navels,
dramas, discourses on the perfect preacher, on military life, on
good and bad angels, on all the arts, and countless other topics
- the whole divided into seven parts, each corresponding to a
day of the week and dedicated to a different person. T~o lists
of important characters, one of nearly three hundred distinguished sons of Madrid, the other of sorne fifty Castilian dramatists, - each name followed by a brief criticism, - bring the
work to a close 3 • That it should have seen six editions in two
years 4 , and at least twelve by 1666-,, was due less to its merit
than the public's curiosity to read a volume which occasioned
one of the most bitter literary battles known. Of this more will
be said hereafter.

aatorio de San Patricio.
Montalvân was to have one more opportunity of trying bis
skill at the justa poética. In May 1629, the order of Our Lady
of Mercy of Madrid held a festival in its con vent in honor of the
founder San Pedro
olasco; and, as usual, a poetical tournament made up part of the programme. Our author participated in the second and fifth of the ten certamenes, those in sonnets and décimas, winning the first prize in the latter, a mirror
worth eight crowns 3.

-0

1. See Montald.n's Para Todos edition nf 164 5, fols. 218 and 218 b.
Montalvan states that the chaplaincy was given him " avra seis ai'ios, para
ordenarme" which would make the year about 1625, since the Para
Todos was ;robably finished in the Fall of 163 t. However, his assertion can hardly be correct, for, as we have seen, he was ordained in
May 1625.
2. I have beeo unable to locate a copy of this editjon. Other editions are
those 'of Madrid, 1628; Madrid, 1629, (the title-page States this to be the sixth
edition); Lisbon, 1646; Madrid, 1651 ; Madrid, 1656; Madrid, 1662; Seville,
169~; Valladolid, 1703; Madrid, 1739; Segovia, 1780.
3. See Las Fiestas solemnes, y irandiosas que biz.o la Sagrada Religion de
N. Seiiora de la Merud, e11 este su Conve11to de Madrid, a su glorioso Patriarca,
y pri-mero jmzdador sa11 Pedro Nolasco, este a,,o de r629. Por el Pa,lre Maestro
Fray Alo11so Remon, Predicador, y Coronista general de todo el Orden de N. Seiiora de la Mcrced, Redencion d~ Cautivos. En Madrid, en la Imprcnla del Reyno.
Aiio MDCXXX.
The sonnet submitted by Montalvan is reprinted below, in the Appendix.
The décimas have been inadvertently om.itted in the work above cited, so I am ,\
unable to reproduce them.

I. Para Todos, Exemples Momies, Humanos, y Divinos. E11 que se tratan
diversas Ciencias, Materias y Facultades. Repartidos en los siete Dias de la Sema11a.
Por el Doctor J11an Perez. de Montalvan, 11atural d~ Madrid, y Notario del Santo
Oficio de la Inquisicion. Madrid, 1632. Aprobaciones by José de Valdivielso and
Fray Diego 1iseno . Copies of this edition are excessively rare ; the only one
of which I know was offered for sale in Madrid during the summer .of 1908.
Other editions of which I have fouod mention are th ose of Huesca, 163 3 ;
Madrid(?), between 1632 and 1635 ; Barcelona, Zaragoza or Valencia(?),
before 1635; Brussels, before ï635; Madrid, 1635; Madrid, 1640; Madrid,
1645; Madrid, 1651 ; Alcala, 1661 ; Madrid, 1666 ; Madrid, 1681 ; Lisbon,
1691 ; Pamplona, 1702 ; Seville, 1736 ; Madrid, 17 .... In a11 editions
but the pri11ceps the aprobaciém of Valdivielso is lackino-. (La Barrera
p. 266).
"
'
2. Para Todos, cditioo of 1645 - which is the earliest I have beeo able
to consult, - Al que ha de leer, fol. A 2 : - " ... me tenian tan caosado las
Comedias, que tomé este medio [ escriviendo el Pam todos]_ para no escrivirlas por aigu nos meses ".
) 3- These lists are of considerable value for the literary history of the time.
4- Cf. Co111edias, edition of 1638, vol. I., Prologo Largo, fol. 1b : - ' ' el
auerse hecho en espacio de dos anos seis impression es, tres en Castilla, dos en
los Reynos, y una en Bruselas, .... "
5- Cf. Zeitschnft, vol. XV, p. 220.

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN

GEORGE WILLIAM BACON

16

In r633, we find Montalvan elected discreto in the Venerable
Third Order of San Francisco '.
From a statement in the Para Todos 2 , it is evident that neither-religious duties, nor occasional poetry 3 , nor the writing of
books had forced our author to neglect the drama. He declares
that up to the time of the appearance of this book he _had written
thirty-six comedias and twelve autos sacramentales 4, wh1ch makes a
yearly average of four plays since 1619; wh:n he pro~uced his first 5 •
As we can account for fifty-eight dramas , - of e1ght only the
titles are found 1, - he must have written but ten between the
publication of the Para Todos in 16 32 and his death. Of these

r. Pérez Pastor, Bibliografia, part. III, p. 452. I do not know whether he
was
dis;reto eclesiastico or 1m discreto seg/01·. Calderon was elected the former in r6, 1. (See Documentos para la Biografia de D. Pedrn Calderon de la
Barca, por D. Crist6bal Pérez Past()r, Madnd, 19~5, tom. I, _P· 19 1 )·
2. Edition of 1645, fol. 270, Indice de los fogenios de Madrid, n~. 186:
3. Montalvan wrote man y poems of this kind, besides those repnnted m the
Appendix. Some I published in the Revue His!aniqu~,.t. XXV.
4 . Properly speaking, however, none of h1s reltg1ous ~ramas be~ongs to
this class, since in a true auto the dra111atis personae cons1sts exclus1vely of
allegorical characters. (See notes to Las santisimas Fo,:mas de Alcalâ.)
5. This average agrees with his own statement 111 the Para Todos,. ed.
cited, Al que lia de /eer, fol. A 2 : - " escrivia yo cada aôo quatro o cmco
Comedias por m, passatiempo ; .... "
.
6 This number is exclusive of thirty supposititious dramas and four 111
whi~h he collaborated. In the forrner I have included ail plays attributed now
to Montalvan, now to others. The titles of those in which hc collaborated
are given below.
.
Critics differ widely in their estimates of the number of h1s dran~as~~chack
_ vol. III, p. 373 - states that he wrote about one hundred; wh1le T1cknor
_ Lit., yol. II, p. 315 - gives the number as about sixty. Mesonero Romanos_ in Rivadeneyra, vol. 45, p. uv - cites seventy-one titles, or one less
than the total appearing in La Barrera - p. 265 ff. (This difference 1s due,
however, only to Mesonero listing both parts of La Puer~a macarwa a~ ~ne
play). Such a large total as Schack's exceeds even that obta1ned_ by combmmg
my estimate - fifty-eight - with the number of plays - th1rty - I have
classed as supposititious.
7. For these, sec below.

,m

fifty-eigbt

1,

17

twenty-four 2 appeared in the two volumes of his

Comedias, and six 3 in the Para Todos, the remainder being
printed as sueltas.
He himself prepared for the press both parts of bis Comedias,
of w hich the first was pu blished at Madrid in r 6 3 5 4. Each of
r. The following seven are reprinted in Rivadeneyra, vol. 45 : - La
Doncella de Labo,-; La 1111is consta11te Mujer , C11111pli1 co11 su Obligaci611 ; Como
Padre y como Rey ; Ser prudente y ser snfridtJ ; La Toquera viz.cafoa ; No hay
Vida como la Hon.rn.
ln Co111edias escogidas del Doc/or ]11a11 Perez. de Monta/van Madrid r827
a~e f~und the followi_ng : - (\"ol. l.) Cumplir co11 su Obligaci611; La Toquer~
i·1:;_cawa; No /Jay Vida coma fa Honra ; Ser prudente y ser sufrido. (Vol. II.)
La ruas constante Muje1· . (The work is incomplete).
2 . They are : - (Vol. l.) A lo becbo no /Jay Remedio, y Pdncipe de los
Mo'.1!es ; El Hijo del_ Serafin, San Pedro de Alcântara; Cumplir cou su ObligaC1011; Los Te111plartos ·; La Doncella de Labor; El Mariscal de Viron • La
T~uera vi::rcaina ~ El Fin mâs desgraci,1do y Fortunas de Seyano, 6 Amor,
Pr:tmiz.a y CasttJ?O ; Olimpa y Vireno ; Lo que son Juicios del Cielo ; El
Se11or Do11 Juan de Austria ; Los A111a11tes de Teruel. (Vol. II.) Como amante
y coma bo11rada; El segu11do Séneca de Espatïa, part. II. ; Para co11 Todos
Herma11os y A~11~11tes para 11osotros, (Don Florisel de l'viquea) ,· La Desbo; 1m
bonro_sa ; El dwi110_ Naz.a.reno, Sa1_1s611 ; Los Hi10s de la Fortttna, Teagenes y
Clartquea ; Desprec1ar loque se quiere ; El diviuo Portugues, Sa11 Antonio de
Pa_dua_; A111or, Lealtad y Amis/ad ; La Gan,wcia por /a Mano ; El Valiente
mas d1c?)()so, (Don Pedro Gufral) ; El Sufrimienlo premiado.
3- They are : - E~ segw1do Sé11eca de Espa,îa, part. I.; No bay Vida como
la Ho11rn ; D~ un Cast,go dos Ve11ga,1z.as ; El Polifemo ; Esca11derbccb; La mas
cons tau te Mu1er.
4- Primera to1110 de las Comedias del Doctor Juan Pere7 de Monial•
Cl .
b.
N,
,
van,
engo.' pres itero otario del Sauto Ojicio de la l11q11isicion y 11at11 ral de Madrid.
E11 la i:upreuta del Rey110. A1io 1635. A cos/a do (sic) Alonso Pere:;_ de Monta/van, L1brero de su Magestad y padre del Autor.
_1:his edition is ~xcessively rare. There is a copy in the ~- Hof-und Staatsbibhothek at Munich, and another in the library of the University of Heidelberg. (Cf. Zeitschrift, vol. XV, p. 220). It was reprinted at Alcala in i638
and at Valencia in 1652.
'
La Barrera - p. 266 - believed that the 1638 edition was the princeps . and
that although the tasa is dated r63 5, Lope's death and the grief and il! l;ealth
of_the author delayed the publication of the volume for thrce years, it then
bemg put forth posthumously.
REVOE HISPANIQOE. B

�GEORGE WILLIAM BACON

the twelve plays in the latter bears a dedication, and the name
of the manager by whose company it wa performed . The s cond
part, containing an equal numb r of plays, appear d at Madrid
tbree years later 1 , but Jacks individual dedications as well as the
naroes of the managers. At the beginning of rhe Yolume stands a
.dedication by the author's fatber, direct d to " El Excelentissimo S iior Don Rodrigo de Silva Mendoça y Cercla, Principe de
M lito, Duque de Pastrana, Estremera, y Francavila, Marques
de Argecilla, eiior de la Chamusca y ime, y de los Acrecentados de Cifuen tes ".
Like many dramatists, fontalvan had to pay the penalty for
popularity by havii-ig fostered upon him a large number of the
pla •s of others Naturally, this aroused his anger, and bis ~;ords
in the Prologo f.Argo to volume first of the Comedias show that
he intend d to seck redress. He d clares : - " When the tune
comes, I sball make known such actions, painting out with my
finger the offenders. Indifferent to our interests, they deprive us
of bonor, and more boldly in the comedias they acquire by evil
methods. Because as the , print apocryphals for originals, and, to
save paper, use four sbeets ·where eight are required, the plays
are full of mistakes, barbarisms, absurdities and falsehoods 1 ".
Theo, too, his own play were publi hed in unauthorized
2•

1. Stgimdo 101110 de /.1s Cometlias del Dr. Juan Pert{ de Mo11talt-,.111, cluigo
pmbilero, Nota rio del Jnlo &gt;jicio de la I~uisiâon. Dt.dico.do al Excmo. Sr.
D. Rodrigo de Silva Metuioça y Gerda, Principe de Melito, V,U,ue de Pastrana,
etc. En Madrid, en la I,nprtnta del Re)'IIO, ruio I6J8. A costci de AJ011so Ptrt{
de Mo11tali•a11, librero de S. M. y padre del Autor.
lt was reprinted at Valencia in 1652.
2. " ... atribuyc.ndom muchas [se. comedi2s] qu no son mias, vanidad
muy enojo a para mi ; porque si son bu nas, 1es usurpo Ja gloria a sus duenos ; y si malas, me dcsacredito con quien las compr;t.. " (Conud.ias cd.ition of
1638, \'Ol. l., Prologo .ùrgo, fol. 1b).
,. " .•. 41uando sca men ter lo diré, seiialando con el dedo a los
delinquentcs, que a bueltas del interes oos quitan h honra, y con
mas descaramiento en las Comedias que adquie.ren por malos roedio :

J

AN PÉREZ DE

10. T LVA.

19

editions. In the Preface to the Para Todos ,, he says : _ " I put
here fo~r comedias of mine, only to show that thos which have
been p~mted up ro the present time without my order ar fuise,
~ecepu~e and corrupt. Bec.ause as they who steal them haYe
msuffic1ent space in which to transcribe rhem, and as the printers bu?'. them_ from these robbers, they appear witb a thousand
absurdittes, mtStakes and barbari ms 2 ''.
·
h'And
f hi:: threatens vcngance for this wro11 o ·• - " Suc I1 nusc· dI comes
to
us
not
on!
,
from
oth
r
kinodoms
b
t
f
C
d'
·1
o
, u rom a 1z
an evi le; ~nd at the proper time I shall inform the members
of t~e Counc1l who the book eller and primer is, in order that
pu~1shrnent may remedy the boldness of printing a tbingwithout
a license J ".
h As if these inj_ustices were not enough, at least in one instance
e uffered a th1rd, that of se ing his own work ascrib d to
others.
◄ 1
1 · d In hTues&lt;lay's emertainments of the Para 'T'--1()
.J.(J(./ s , 1e causes
isar_ o, t e spokesman for that day, to say of the drama De mi
Castwo
·• - " Listen to a comedut
· I saw yesterday
• 1b Tdos Ve,wmras
b
'\:
rn t 1e heatre of the Court, the unequalled succe s of which
)porque bcoml O las imprimcn por originales apocrifos )' por ahorrar pape!
as cm ue vcn en quat rO P11cgos,
·
'
auoque a •a n menester
ocho salen
li
enas d c crrores' bar bansmo
·
cil., 1. c.).
' desproposiro:., y mentiras,.... "• (Op.
1. Edition of 1645, Al que ha.de leu fol A 2b
" Pongo aqui quatro Co
. · solo· para dar a cnœnder que
las2. que
se ,h
.
'
me d'ias' m1as,
an m1presso hasta aq · ·
• d
'
sas, supuestas, v adulter
.
m sm mi or en, son falsas, mentirotien •n bastante ës a .
as
porque como los que us hunan, no
pra de los que 1 phc10 para tra laclarlas, y quien las imprime las comas unau.' salen cou mil desaunos,
·
dadei. ..... ,,
errorcs, y . barbari-

3· " ,.... dedaiio '·uque 1,0 so
• J
.
Cad1'z
amente nos v1enc
de otros Rcvnos sino de
·, .
ev1 a que qua d
,
.
'
iiore del Conse·io d 1 lm
n o sea mcnestcr, yo mformarê a los Se'
c
prcssor
y
del
librcro
que
1
h
el ca tigo !,C rcmedic cl atrcvimicnto d •.
. .
~ ~en, _para que con
l. c.).
e 1mpru111r cosa sin licencia• . (Op. cit.,
4, Edition cited, fol. 8 4 .

�20

induced one to try to deprive its author of his glory, by attributing it to others, imagined and unknown '".
But after ail, such vexations were mere trifles in cori1parison
with the blow Montalvân received through Lope's death, whicb
occurred four days after the date of the tasa of the first part of
the Comedias, or August 21, 1635.
Forty years bis senior, Lope had from the first regarded our
author with the deepesr paternal affection 2 • Du ring his early
efforts he had bent over him, breathing ideals into bis ear, and
guiding bis tremulous hand. It was to this aid and encouragement
that the youog playwrigbt owed much of his subsequent fame.
And yet the self-satisfaction occasioned by the attainment of this
fame was far overshadowed by bis deliglu at his mastds expressions of admiration. What greater pleasure could there be for the
protégé than to read such an eulogy as this : -

li

JUAN PÉREZ DE .MONTAL VAN

GEORGE WILLIAM BACON

" El Doctor Montalvan, de cuya ,·ena
Ya corrc WJ Mar de cieucîa a los estraüos,
Ya pintando de Amor los desengafios
En docta pros..'t y en sonoro verso;
Ya en cstilo diuerso
De su sagrada profession decoro,
Patricios dignos de diamantes y oro,
Relox despertador del sueûo incauto ;
Ya con las Musas de Terencio y Plauro,
De su cstudio Parcntesis suaues,
Exemples dulces y sentencias graues ; " .

Thar Monralvan was keenly sensible of his dcbt, more than
one manifestation of 0 ratitude shqws. For example, in the Sucesvs )' Prodigios de Amor' he declares: - " The little tint I have
attained in my few years I owe co your instruction 2 " ; and,
later, in the Para Todos 3 : " The Spanish Virgil, Lope de
Vega, my master as of ail; whose name is his oreatest eulogy
t,
'
because no hyperboles can picrure bis constantreadino studious
erudition, .infinite ability, unique genius and repeated fame 4 " .
Such friendship is a welcome conrrast to the enmiry existino \
0
duting all these years between our author and Q uevedo .
As might be expected, Lope's death was the occasion of numerous panegyrics in verse, written by one hundred and fif -three
autl~ors,_ w~ich Montalvan collected and published the year followmg m lus Fan~ P6st11ma ' · He had been a:nong the many
present at the passmg of the great poet, and gives a description
of the scene, and the elaborate and impressive funeral services.
How poignant was his grief is evinced in his Al Sentimieuto
general que se deve a la Muerte de Lope de Vega, of which the following is a characteristic stanza : " Cancion, àeten cl buelo,

Y dile a Lope, en tanto desconsuelo,
Que si le nlabo poco,
Quando en su voz a los demas conuoco,

Edition of 1648, p. 146:
Lo poco que he alcançado en mis pocos :u'ios lo deuo a su doctrina, ... ".
3. Edition of 1645, fol. 193 .
~- " •·· el Virgilio Espano!_ Lope de Vega, Maestro mio, como de todos;
cuyo nor~1bre es s~ _mayor el~g,o, porque no ay encarecimientos que satisfagan
a 511 lecc1011 contmua, crud1cion cstudiosa, caudal infinito, ingenio solo y
farna repetida ".
'
5_- _Fama pos~uma de ~a. Vida y Muerte del Doctor Frey Lope Felix de Vega,
Ca,pio_ y Elog10~ panegmcos a la Inmortalidad de su Nomb1·e, Madrid, 1636.
A s1rn 1lar collecuoo was published at Venice, ro which Italian poets contributed. (Cf. Rennert, Lope, p. 373 , note).
1.

2 - , ... .

I. " ... escuchc ... una Comedia [De 1m Castigodos Vengauzas] que vi ayer
en el teatro de la Corte. que por ser de l:ts mas aplaudidas que jamas ha avido
en ella, no folt6 quicn intentô quitarle la gloria a quien la avia cscrito, que es
cl Doctor Iuan Perez de Montalvan, buscandola ducnos supuestos y no conoGidos ".
2. In hi. first will, in bequcathing to him his portrait, Lope says : " ... el
Doctor Juan Pérez de Montalvan que yo he amado y tenido en lugar de
hijo ... ". (Rt:nnert, Lope, p. 413).
fontald.n describes the portrait in bis Fama Po~l11111a, fol. 5 b.
3. Laurel de A polo, 1630, fol. 64.

.21

�GEORGE WILLIAM BACON

22

Es porque con su Mucrte
Perdi el aliento de escriuir ; de suerte
Queme lrnue de valer de A polos tantos,
Para suplir mis lloros con sus cantos ;
Porque al querer pintar mi afecto todo,
Si acertaua el assunto, crraua el modo ;
Y assi para aplaudirle, sin errarlc,
Pude quererle, pero no alabarle 1 " .

But more chan grief is revealed in this poem and the nine
others Montalvàn contributed to the collection. An occasional
trace ;f morbidness indicates a diseased mental condition, the
result of overtaxing a brain n~er too strong. About eight months
previous, or early in 1635, a sudden lapse into unconsciousness,
one nigbt, had warned our author of bis danger, and left him as be tells us - without health or pleasure' . Crushed by Lope's
death, he suffered another attack i, wbich reduced him, even m
Fama P6st11111a, fol. 190.
See Pr6logo to the Fama Postuma : " ... un prolixo acbaque que ha mas
de ocho meses que me tiene sin salud y sin gusto, ... ". Since these words
werc most likely written between Septcmber and December 1635, - the
Suma del Privilegio and Censura. of the book bear the date of the latter month,
and Lope died in August, - it is very probable that Montalvan suffered the
" achaque" between January and May of that year.
Also, see th~ Oraci6n Paneg-irica of Dr. Francisco de Quintana, fol. 6 included in the Ltig-rimas Paneg-irims mentioned on p. 13 : " Ocasionado de
la excessiua continuacion de su genero de estudios, le dio cierta noche un
rapto natural o deliquio del animo, con que se origin6 gran cuidado a toda su
familia ". '
·
3. Cf. the Oraci6n Panegirica abovc cited, fol. r 3 : " Fatigabanle sus
achaques penosos: ... ". (Note the plural).
From the décimas of Calderon ou fol. ·1 2 b. of the Ltigrimas Panegiricas it
would seem that these " achaques " were strokes of paralysis, and that our
author had two of them. The verses run as follows :
" No furioso frenesi,
No delirio riguroso
Su animo turb6 piadoso;
Un blando letargo si,
Para mostrarnos assi

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

23

speech, to the state of a child r . At last, reason forsook bim completely, and after be had lingered for some months in this lamentable condition, death mercifully came on June 25th, 1638. The
prophecy of his archenemy Quevedo was fulfilled 2 !
At the elaboratefuneral services, the deceased's intimate friends
Fray Diego Niseno, Provincial of San Basilio, and Dr. Francisco
de Quintana, Superior of the Hospital of the Conception, respectively preached an Eulogyi and a Panegyrical Oration. Internment
took place in the parrish church of San Miguel de los Otoes ~;
which no longer exists.
As Montalvan had gathered and published the various panegyrics on Lope, so his friend Pedro Grande de Tena, his father's
chaplain, performed a like office for him. This collection, styled
Lagrimas Panegiricas &gt; and comprising the work of one hundred
and seventy-six authors 6, he dedicated to Alonso -Pérez, and
publishecf at Madrid in 1639. Since nearly every metre is repre-

1.

2.

Quanto la muerte sebera
Sintio que se deshiziera
Tanto sujeto, y !leg6
De dos vezes, porque no
Se atrevio de la primera ".
r. Cf. the Oraci611 Panegirica above cited, fol. 12 b. : " En los ultimos
agos de su vida le vimos reduzido, aun en el modo de hablar, al estado de
ni.no

1

'.

Sec below, p. 31.
.
3. Like the Oraci6n Pa11egirica, this is included in the Lagrimas Paneglricas.
4. ln his will, Montalvan's father expresses the desire to be interred here
/
also. (Cf. Pérez Pastor, Bibliografia, part. III, p. 452).
2.

5. Lagrimas Pan.egiricas a la Tenpi-ana Muerte del Gran Poeta, I Teolog-o
insigne Doctor Iu_an Perez de Moutalban, Clerigo Presbitero, i Notario de la
Santa lnquisicùni, Natural de la Inperial Villa de Madrid. En Madrid. En la
lnprenta d.el Reino. Arîo M.DC.XXXIX.
6. A list of these is found in Gallardo, vol. Ill, p. n8 ff. Quevedo's name
does not appear, for reasons which will be explained later. Salva - vol. I,
p. 123, art. 257 - gives the number of contributors as over one hundred and
eighty.

�,,
l'

GEORGE WILLIAM BACON

sented, the work merits notice as an exercise in versification,
but in content it is tedious and mediocre. The majority of the
verses are of course cast in Spanish, the remainder - excepting
in Latin. Famed as some of the contri1 an Italian Epitaph r butors are, very few of the lines - as Ticknor 2 remarks - are
worthy either of them or of tbeir subject.
For such a short career Montalvan published many works,
and yet at the time of his death he had a number of others
almost ready for the press i. Amongthesewerean Artedebiennwrir 4 ,
the second part of the Para Todos s, and La prodigiosa Vida de
Malhagas el Embustero 6 ; none of which has e~er corne to light.
That ail his writings were popular, i, attested by contemporary
references 7 and the many editions through which they passed.

B. -

RELATIONS WITH QUEVEDO.

Nothing in connection with Montalvan is of more interest than
tbe enmity between him and Quevedo, but to what it was due
cannot be definitely stated.
Some assignas a c~use the harsh but well deserved treatment
accorded to the eider Montalvan by Quevedo for having pirated

Fol. 163.
Lit., vol. Il, p. -314.
3. Cf. Para Todos, edition of 1645, fol. 270 b., art. 186.
4. See Baena, vol. III, p. l 58.
5. See Comedias, edition of 1638, vol. I., Prologo Largo, fol. 1b; and Pr6logo to the Fama Postmna.
6. Cf. Para Todos, l. c.
7. See, for example, the words of Niseoo in his Elogio Futteral - fol.
17 b. : " ... cuanto mas se estaopan sus Escritos, tanto mas clama la necesI.

2.

sidad de repetillos en las prensas; i como celosas las Naciones todas de publicar
tan luci&lt;!_os Partos, cada un.a los quiere perpetuar en sus moldes i etemiçar en
sus caracteres, para ser como nueva solicitadora de otra vida i esfuerço a tao
lucidas Fatigas ".

JUAN PEREZ DE MONTAL VAN

one of the latter's most pop_ular works. In July r626, Roberto
Duport, a bookseller of Zaragoza, _published Quevedo's Busc6n,
having bought from him the manuscript, and having obtained
from Juan Fernandez de Heredia, governor of Aragon, the privilege to print it for a period of ten years. The tremendous success which the book met with, however, excited a desire in
Montalvan's father, Alonso Pérez, to have a share of the profits,
and accordingly he issued a surreptitious edition '. This was a ,
copy of the original, and although published at Madrid purported 1
to proceed from Zaragoza. Unfortunately for Alonso Pérez, his
scheme to enrich himself at another's expense was soon discoverèd by Duport and Quevedo, and be was arrested together with
his primer, the widow of Aionso Martin. On May r6, 1627,
the culprits were sentenced by the court of justice of the Supreme
Council of Castile to pay into the royal treasury a fine of a
hundred ducats each, and to !ose ail copies of the book that had
been seized. These confiscated, copies were then delivered to
Duport's attorney, on condition that be give to the hospital of
Madrid half the proceeds derived from their sale 2 •
Such treatment of his father would surely have aroused our
author's resentment against Quevedo!
However, in his Elogio Funeral en la Muerte del Doctor Juan
Perez de Montalban i, Fray Diego Niseno, provincial of San Basilio, assigns a very different reason for the beginning of their
enmity. He says that "the different works which he [Montai van J
has printed for the common good ... are the occasion and cause_

r. He had already bought from Quevedo the rights te the Pol·itica de Dios,
which he published in 1626. (llivadeneyra, vol. 23, p. LXVII, note; and
p. xcn). Ticknor - Lit .. vol. II P.· 21 12,_ote _: wrongJ States that it was •
this work whiçb_b.lollli2. pétez_pirat~d.
2. Rivadeneyra, vol. 23, p. -485, note; vol. 48, p. 667.
3. See infra, p. 49.

�26 .

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

of the ill-will that envy harbors in ber breast; on this base was

Para Todos be is eulogized as the greatest exponent of fencing,
" which he has turned from an art into -a science 1 " . Similarly,
Quevedo ridicules Niseno in the Perinola 2 , and irreverently
makes s ort of his name, - ~ striking cootrast to the praise he
receives in the dedication to him of the fifth day's entertainments
in the Para Todos 4 •

founded her irreconcilable rage ' ,; .
Since the Elogio is nothing less tban a thinly masked invec/ tive against Quevedo Z, it is to him that the above words refer.
According to Don Pedw Carrillo de Aldrete, Quevedo's
nephew, the casus belli was a dispute -over literary subjects, which
would have· led to blows but for timely interference. The illfeeling thus engendered was fostered by uncharitable friends ,.
Likely as this story may be, it lacks confirmation 4.
Others maintain that the origin of the trouble can be traced
to Montalvan's friendship for Fray Niseno ancl Don Luis Pacheco
Narvaez, fencing master of King Felipe IV. However true this
theory may be, it is certain that the couple were hated by Quevedo as muchas they were esteemed by Montalvan. In his Poema
heroyco de las Necedades y Locuras de Orlando el Enamorado ;, Quevedo heaps upon Don Luis such insults as Don Hez, descendiente
de carda)' de tarugo, and embelecador de Geometria 6 ; while in the

r. " Las diversas ûbras que en provecho universal ha estanpado [Montal vanj. .. , son la ocasion i causa de la ogeriça que en su pecho recuece la Invidia; sobre esta basa se fundo su irreconciliable rabia " . (Fol. 17 b).
2.• See infra, p. 49.
3. "La indisposicion porfiada entre mi tio don Francisco y Montalban tuvo
origen en una disputa que hubo entre los dos en casa de don Jer6nimo del
( Prado sobre asuntos literarios, cuyo sefior les contuvo para que no llegasen a
pegarse. Esta enemistad fué fomentada por los malos amigos de ambos, que con
poca caridad se divirtieron mucho tiempo en obligarlos a denostarse ; .. . ".
(Rivadeoeyra, vol. 48, p. 667).
4. Fernandez-Guerra - in op. cit., 1. c., - remarks " [el sobrino] no
estuvo nada bien enterado en este pa1ticular ".
5- See infra, p. 47.
6.
" A las espaldas de Reinaldo estaba,
Mas infame que azote de verdugo,
Un maestro de esgrima, que enseiiaba
Nueva destreza a huevo y a mendrugo :
Don Hez-, por su vileza se llamaba,
Descendiente de carda y de tarugo,

I

27

GEORGE WILLIAM BACON

A quièn por lo casado y por lo vario,
Llam6 el emperador, Cuco Canario.
Era embelecador de geometria,
Y estaba pobre, aimque le daban todos,
Ser maestro de Carlos pretendia ;
Pero, por ser cornudo hasta los codos,
Su testa angulos corvos esgrimia,
T eniendo las vacadas por apodos,

(Rivadeneyra, vol. 69,. p. 289).
According to report, the ill-feeling between Narvaer. and Quevedo dated
/ trom a fencing bout in which the former had been disarmed by him.
1. Para Todos, edition of 1645, fol. 198 b : " La destreza de las armas, en
que no ha tenido igual el gran don Luis Pacheco de Narvaez, ha sido hasta oy
Arte liberal, y oy podemos dezir que don Luis la ha hecho. Ciencia ... " .
2. Speaking of Niseno's aprobacion to the Para Todos, he says " Solo
advierto que su paternidad afect6 poner todos los autores que escribieron
miscelâneas, antigüedades y varias lecciones; y porque para paner veinte y
tres cabales, vi6 que le faltaba uno, hizo de uno dos, citando con sus comas
en media : " Ficinios, Marsilios " ; y ello de verdad fué un mismo autor que
se llam6 Marsilio Ficino. Harto fué conoscelle, habiéndole vuelto lo de atras
adelame; ... ". (Rivadeneyra, vol. 48, p. 469).
3. " Acuérdome que aprob6 el libre uno que lla01an Niseno; y pues
aprob6 esto, llamese Ni-sé : y el no esta de repuesto al cabo para remudar el
ni, y llamarse No-sé " . (Op . cit. , p. 47 1).
4- Edition cited, fol. 134 b : "Y destos ultimos [i. e. dioses] es V. Paternidad, pues apenas ay Facultad, Arte, ni Ciencia, de que no sea Duefio. Lt
Filosofia sabe con eminencia. En la T eologia Escolastica es Maestro, y en la
Positiva no tiene competencia, siendo un Oractùo repetido a quien eternamente estàn consultando los Predicadores; ... ".
Dp. cit., fol. 135 b : ... V. P. es tan cortesano, apazible, y bien acondicionado, que a todos. oye, a todos honra, a todos estima, a todos aplaude, y a
todos enmienda, como quien puede mejor que todos hazer juizio de qualquiera
materia ; ... ".

�•
28

GEORGE WILLIAM BACON

And Quevedo's hatred of Niseno was by no means unju_stified,
for si nce J 626 the latter had been working industriously to
effect the prohibition of bis works by the Inquisition '. As to
Don Luis, it was he who signed the Denunciation of them sufficient cause, indeed, for Quevedo's detestation. Still, I believe
that the hostility between him and Montalvan sprang not from
the former's relations with the priest and fencing master, but
from his resentment towards Alonso Pérez 2 • lt was only natural that he should have taken a dislike to the son of the man
who had pirated his book, but no doubt this feeling grew into
hatred pardy through tbe influence of mischief-making friends.
One can easily imr.gine the impatience with which Quevedo
awaited a favorable opportunity to vent upon bis enemy his ever
increasing wrath. At last that time arrived. ln May 1632, Montalvan published his Para Todos, to which reference has already

1. A specimen of .r. iseno's efforts in this direction is shown in the autograph Censura del libro que ha esta111pado en Giron(l, ario de 1628, D. Francisco

JUAN PEREZ DE MONTALYAN

been made. lts heterogeneous nature and many tri te and amusing ,
passages offer such temptation to a satirist, that ~ne would be ,
pardoned for ridiculing it in the good humored vem of Horace '.
Quevedo, howe~er, shows no such forbearance, and in his Peri11ola (Teetotum), dedicated to Montalvan 2 and appearing in 16 33 3 ,
he actacks the Para Todos and its author with ail the venom of
Juvenal, himself.
An examination of the work will be of interest. That Quevedo
should have employed so odd a tit!e is due to the fact that the
author· is supposed to be a teetotum, which bas seen and heard
what it narrates.
A party of women and young girls, gathered in a room, are
plavino with the toy when they are interrupted by the entrance
of; diminutive youth, Don Blas. Shouting " I bave it ! ", he
produces a bulky newly bound book, and after placing it upon
his head cries" Para Todos" twice, and seems about to dance
the folia 4. Thereupon, one of the party exclaims "lt's for us!";
and another demands " 1s it the segnidilla

de Quevedo, wyo titulo es : Discurso de tod&lt;1s los diablos 6 injierno enmendado. It
was written in 1629. (Rivadeneyra, vol. 23, p. Lxxx1x). The Index Exp1mra( torius of the year 1631 contains the following entry : "D. Fmnciscc de Quevedo. (Se prohiben) Varias obras que se intitulan y dicen ser suyas, impresas
antes del anode 1631, hasta que por su verdadero autor, reconocidas y corregidas se vuelvan a imprirnir ". (Op. cit., p. xcv).
2. Sorne would make Quevedo the author of a letter which they daim
is addressed to " Doctor Montalban babiùulole silvado una comedi,i " ; and
whîch first appea;red in the nove! Don Diego de Noche - fol. 30 - o,f
Alonso Jerônimo de Salas Barbadillo, printed at Madrid in 1623. If this attribution were certain, it would show that Qpevedo's enmity toward our
author antedated, by at least three years, the appearance of the pirated B1tsc&amp;n
- the only possible cause to which we can assign a date. Unfortunately, in
the Don Diego de Noche the letter is addressed not to Montalvan but to " im
Poeta c6mico ", and Fernandez-Guerra believes Salas Barbad.illo to have been
the author of it. (Cf. Rivadeneyra, vol. 23, p. Lx.xxvu). Later copies bear the
attribution to Montalvan, and this has occasioned the erroneous idea that in
the novel, also, the letter is addressed to him. (The letter is reprinted in Rivadeneyra, vol. 48, p. 466, note).

29

r. Not the least amusing portion of the book is the section called Lo mejor
de lo 111ejor, repartido en den concl11Siones (edition cited, fols. 224 b -235 b). lt

I

is exactly what the title indicates, a list of the best in every conceivable subject, and the tollowing examples will serve to show its great diversity as well
as triteness.
No. 31. " De las Felicidades humanas, la mas natural es la salud : porque
teniendola, se pueden conseguir las demas, y faltando esta, ninguna lo puede
ser, aunque lo parezca ".
No. 43. " De· los Tiempos, presente, passade, y future. el mejor es el Presente : porque el fut uro es incierto, y el passade ya no se goza " .
.
No. 59. "De las fuentes, la mas antigua, dulce y cristalina es la del Para1.10
Terre11al : porque della nacieron el Nilo, el Ganges, el Tigris, y el Eufrates,
que son los rios mas celebres de todo el mundo ".
2. " Grndu,!do no se sate doi;ide; en lp qué, ni se sabe ni éLlo sabe " .
1. Ma:nuscript copies of the Perinola are not infrequent . (See Rivadeneyra,
vol. 48, p. xxxvm). Strange to say it did not appear in print till 1788, when
.-\ntonio Valladares de Sotomayor included it in his Sem1111ario erndito. (Rivadenevra, ib. p. 465, note).
4." A dance with castanets, us~ally performed by one person.

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN

GEORGE WlLLIAM BACON

Lope in taking orders, but he assumed the title 'doctc,r' in order
to be mistaken for Mira de Mescua. He appropriated a whole
comedia from Villaizân ', and on account of his smallness and bis
thefts is called Homincaco Now, in order to show his self-sufficiency, he has written the Para Todos. lt is as great a jumble
as a, coach from Alcalâ to Madrid, wherein you find mingled the
young and old, the female pickpocket, the merchant, the bawd~
and the friar. The margins of the rotten book are as full of
author's names - ail inappropriately used - as a lake shore of
shrubs; and the hodge-podg€ of never ending citations shows .
that the writer has merely copied from all the works sold by bis J
father ".
Having ridiculed the portion of the book styled Lo mejor de
la niejor, repartido en cien conclusiones,, Don Blas continues: "J uàn

Joyful

for ail,
Sad for ru~ ? "

Observing their confusion, Don Bl~s replies "It's called Para

2 •

Todos (For Everybody); guess what that might be ".
At this, an old woman, with a guitar-like face and a nose and
chin meeting pincer fashion, remarks " If it's for everybody,
then it's death ".
·
" No it isn't ", answers Don Blas, who is spmmng around
with the book.
" l'v~ hit it l ", cries another. " If it's for everybody, then
it's the Good to corne, for sa runs the beginning of the fable:
What's happened is done;
Weil, let it be so,
May the good that's to come
Be for ail, you know ".
-l

After one of the company bas declared that a book for everybody is rubbish, because what is for all cannot be good, Don Blas
asserts " You couldn't be more correct if you'd read it; it's the
Para Todos of Doctor Juan Pérez de Montalvàn' ''.
" Oh, do you mean ''; asks one, " the Alcali bookseller's
son, who was for many yèars an aper of Lope and lived on the
clippings of his comedias?"
" The very same ", replies Don Blas. "Not only did hecopy

I. I believe that Montalvan had this part of the Perinola in mind when,
in the P·r-6/ogo Largo to the first volume of the Comedias, he justifies the
employment of the title Para Todos in the foUowing words : - " Algunos
melindrosos se han enfadado del tftulo de Para todos, y a mi parecer sin
razon : porque supuesto que trata de todas las materias que professan tod,os,
Para todos se deue llamar, y no de otra marrera: porque dezirle Para muchos,
es bueno, pe.ro no es lo mas; Para algunos es algo, pero no es mucha; y para
ninguno, ni es mucho ni poco, porque no es nada. " (Edition of 1638, Prologo, fols . 1b &amp; 2).

1. I do not know to which Quevedo refers. I have not seen Villaizan's
Venga lo que viniere, but judging from Schaeffer's very briéf outline vol. I. p. 440 - , it treats the same general subject as Montalvan'sLaDesbonra
honrosa. Still, it is hardly ·likely that the former can be the play in question,
for La Desho11ra honro~a is the second that Montalvan wrote, and Viilaizan
was not born till 1604. He was, then, but fifteen years old when Montalvan
began writing for the stage. It is believed that a large part of his work has
been lost.
2. " Pusilanimous and of bad mien, " (Rivadeneyra, vol. 48, p. 466),
from Greek kakos
bad. The two final syllables of the word Hominca.co
spell the name of a celebrated giant robber of Latium, slain by Hercules.
In the P1·ivilegios, Onlenanz.as y Adi,ertmcias, que Apolo envia a los Poetas
tspa,ïoles, wbich forms part of the Adjunta al [Viaje del] Panzaso, Cervantes
writes " ... se advierte que no ha de ser tenido por Jadron el poeta que hurtare algun verso ageno, y le encajare entre los suyos, como no sea todo
el concepto y toda la copla entera, que· en tal caso tan ladron es comq
Caco. " (Edition of 1784, p. 150).
.
3. Con.clusi/Jn no. 60 runs thus : - " De los Mares, el mayor es el Mediten·a11eo, llamado por otro nombre Mare Magnum, por dilatarse mas el solo
que todos los otros mares juntos. "
Quevedo's words regarding this are significant, since they are nothing
less th:m a prophecy that MontaJvan will die in a madhouse. He says : -

=

j

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

Pérez_ since this is a stage buffoon's name 1 , he added 'Mon, • as a chape and 'doctor' as a hilt - has honore_d the
ta1van
,
, d, b
booksellers as rnuch as he could, for he makes a 'don an ca allero' of one of their number in Zaragoza.
.
But who can guess the abject of doctor Montan banco 2 m
writincr this Para Todos? I can tell you. lt was only to speak
ill of i:,Villaizan i ; yet he forgot when he satirized the drug

shop ' that the chemist is a scientist, while the bookseller is
merely a mechanic 2 • If the doctor casts it in the face of Villaizan
that his works smell of manna, the latter - if he were no
better than be - could retort ' lt's better to sell rnanna in a
town than gather it in a desert' i.
lndeed, the book is such an unparalleled and shameless mixture of the sacred and profane, that I believe it will be seized ;

32

" y para ver en qué rum bo de la casa de los locos tiene este autor la cabez~,
00 hav mas que ver que, tratando de los mares, dice que el mayor es el Me~~
terrai;eo ; y para aderezarlo dice que al Mediterraneo llaman el mar grande.
(Rivadeneyra, vol. 48, p. 468).
"
.
And later _ Op. cit., p. 472 - the same thought reappears:-:-- •·· ~mei°
a tales disparates madruga, bien muestra que en la cabeza no ueue qmen e
auarde el suefio ni el seso. "
·
" It is needless to cite other examples.
I. Mérimée _
p. 349, note - remarks t_hat in the_ pop~lar so~g_s Juan
Pérez was a type of Sganarelle, as he appears 111 the Letnlla d Alcaz.a, • Si te casas con Juan Pérez
I! Qué mas quieres ?
2 Of this word Fernandez-Guerra says - Rivadeneyra, vol. 48, P· 4~8t
uot~: _ ,, Juega Quevedo cou el nombre de Montalban, de modo que excite
en el lector ya la idea de galeote, por estar amarrados estos al d~ro banco del
remo ; ya la de ignorante, por ser el banco término de comparac1ou hablando
0

/

de estupidez. "
1
3. The absurdity of this statement_ is made evident when we re:all that 1 ontalvan alludes to Villaizao but once 111 the Para Todcs._ .
In the J11 dice de los Iu.geuios de Madrid ed1t100 o_f 1_645, fols. 268
&amp; i68 b. _ he says of him : _ " Don Geronim? de ymaizan y Garce~,
Letrado famoso, y Poeta lucidissimo, por ser su mgem? como el mana,
que sabe a todo Jo que quiere, y de quien se puede dezir con ve~dad que
la fortuna y el merecimiento se estàn dando las manos : ha escnto fuera
de otros ~ersos a varios assuntos, tres Comedias con el mayor aplauso que
jamas se ha visto. ''
b
As La Barrera remarks - p. 491 - , this irouical. e_ul.ogy :vas no. clou t
·
· d b Montalvao's euvy of the .favor whicb Villa1zau euioyed w1th the
mspire
y
.
.
h h .
. d t have
King. So pleased was the ruler with h1s comedias, t at e 1s sai o_ .
attended their performance incognito in the Teatro de la Cri~z. ; a~d it was
commouly reported that in his own dramatic efforts he availed lumself of
Villaizân's assistance.

33

Antonio _H urtado de Mendoza was another whose jealousy was aroused by
the latter's success.
One ofVillaizan's comedias is entitled Ofe11der co11 las Finez.as, and Femandez-Guerra - in Rivadeneyra, vol. 48, p. 466, note - believes that this title
alludes to his displeasure at the sarcastic eulogy of Montalvan.
Very different from the sneer of the latter are the words of Quevedo and
Lope de Vega. In speaking of Montalvan's sarcastic reference to Villaizan,
Quevedo says : - " Pero Villaizan tiene diferente lengua : ya se conoce su
pluma, ya se ha visto ; harto bien me ha parecido a mi que no haya aplicadose a estas malicias, y que desprecie tales vilezas. " ( Perinola, in Rivadeneyra,
,·ol. 48, p. 470).
Lope lauds Villaizan in his Laurel de Apolo, silva octava, (edition of
1630, fols. 71 &amp; 71 b) ; and wrote au Elegy on his death, which was published in 16n.
I. Quevedo alludes to the words of Montalva □ " ...... por ser su (i. e. de
Villaizan] ingenio como el manà, que sabe a todo lo que quiere, .... " This
sentence becomes intelligible when we recall thatV;llaizan's father, Diego, was
an apothecary.

2. That Montalvan did not share this opinion is shown by his words in the
" El Arte de los Libreros, que
tuvo pnnc1p10 en los Hebreos, [since Montalvan belonged to a family of con,·ert Jews, these last five words have special significance], es ........ liberal
por ~mchas causas. La primera, por la materia en que trata, que es la mas
pre:1~sa del mundo. La segunda, por la gente con que tratan, como Principes,
R~lig1osos, .. .... y Personas de buenas letras, que son los ojos de la Republic_a : •••· •. Y la tercera, porque el juntar libros, es un exercicio que han
temdo los mayores Monarcas, ...... "
3: Montalvan belonged to a family of couvert Jews, - as stated in the precedmg note - , and in the Peritwla Queyedo several times casts this at him
as a reproach. In the words " gather it in a desert " he alludes to the Israelites, who, during their wanderings, for forty years supported thems&lt;:!lves on
manna (See Exodus, XVI).

Para T~do~-:-- edition of 1645, fol. 169 b: -

REVUE HISPANIQVE.

B

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN

34

GEORGE WILLIAM BACON

and its author will escape punishment only through being a
priest. "
Don Blas then proceeds to criticise at length the comedias,
novels and autos ' contained in the work, and after branding
those of the latter class as execrable, indecerit and scandalous, be
turns to the Indice 6 Catalogo de los Ingenios de Madrid. " This",
says he, "Montalvan dedicates to a bookseller's son, Juan de
Vidarte, who forms a strange contrast to the great personages to
whom the other divisions are dedicated 2 • It's so odd, that I don't
know anything with which to compare it. He bas thrown together
at random bishops, madmen, vagabonds, idiots, those who have
written nothing, a~d those who only think they write. Whoever
is found among the dregs of all parts of the worIJ is included as
a native of Madrid. And besicles, in enumerating the works of
living authors, he gives them credit for only two-thirds of what
1 they have written J. "

l

35

Having
of tl11s
• 1ast stateD cited thirteen examples in support
'
~ent, on ~las _adds ,, But the Doctor makes good such omissions by attnbutmg works to other authors who have never been
he~rd of. So he is detestable for what he adds, what he takes
aw;?' for wha~ h~, says, a_nd what he does not say."
f Oh b~ qmet ' excla1m the listeners "; only tell us the price
o the stup1d book. "
" Ten reales·•, replies the boy.
" Theo change its title to Ten Reales to the One who sells It"
asserts one .of the party._ "I would rather lose that sum la in'
at teetotum than spend 1t on such a book. Get out of he~e
your crop of trash ", - thereupon they pu$h Don Blas into the
street.
~t this jun_cture,_ the teetotum addresses Montalvan, and decla~mg that smce ]115 book has "everything" (Todo), all he need
dois to look to the "taking away" (Saca), the "putting" (Pon),

:,itf

1. I use this word because it is the one which Quevedo here employs. Properly speaking, however, no one of our author's religious pieces belongs to
this class. (See supra, p. 16).
2. Fernandez-Guerra - in Rivadeneyra, vol. 48, p. 469, note - states that
according to Alvarez Baena's Hijos de Madrid,Vidarte differed widely from
Quevedo's picture of him. Of a noble fam.ily, he served the King as
a yeoman and majordome of the royal stables. He wrote various suelta
poems, and was praised by Lope in the Lau,-el de Apolo, (edition of 1630,

himself, the Polilla de las Rep,,blicas and tl1e H isloria del A- d
F .
dez-Guerra - in Rivadene ra
no e 3 l • ernan1
mer thle stands 'or th
yh , vo. 4~, p. 4?7, note - believes that the for,,
ose w o sow d1scord 111 t] 1· d
.
1
writings of the learned a d
h al
ie nng om, ca ummate the
,
n
are
on
t
e
ert
to
d'
d"
1
dious - ail d.
M
iscre 1t t 1e famed and smu mg to ontalvân. In the Historia del A1ïo de 3 I he sees a '
ence to t h e steps taken b Mo t I ai
.
'
re,erQuevedo's works by the I y . .· . n av i to br_mg about the prohibition of
have already seen.
nqu1s1t1on - that whzch occurred in 1631, as we

fol. 70 b).
3. As Fernandez-Guerra - in Rivadeneyra, vol. 48, p. 476, note pertinently remarks, it was not Montalvan's intention to make a full
list of the writings of these irigeiiios, but Quevedo had a special abject
in charging him with incompleteness. Under the pretext of supplying
the titles omitted, the satirist attributes to the authors various fictitious works, the titles of which allude to some faux pas they have comrnitted i11 their private life. All these attacks are of course inspired by resentment, but shameless as they are one cannot refrain from admiring their

Mérimée, - p 350
h
considered as ins. ired
b-h t owever, declares that the Para Yod.os cannot be
for Fernândez-Gpe . , Y_ a red ; _and that therefore it furnishes no grounds
1h; t!tl~ Polilla de las Rep,iblîcas.
Regarding th; H~t:;:as
ra's explanation can hardlv be
' ~nm e_ e eves that Fernandez-Guerinfluence brought to be , . acc~pte '. lor if Quevedo had in mind the
vented h1's ang
p arl agamst hun w1tb the Inquisition, he would have
er on aCJeco Narv e
h
h
be who si&lt;&gt;ned the d .
. .
fah~ rat er t an on anyone else, sinœ it was
o
enunczation o 1s wo ks N
p l
.
tioned in the Perillola.
r · ow, ac 1eco 1s not even men-

ingenuity.
Sorne discussion has arisen as to Quevedo's object in accusing our author
of having omitted two works - of course imaginary - of the satirist,

W'th
ques:ion~he
meager information at one's disposa! it is impossible to decide the

d~~t~~r::~~n ;: .

I

�GEORGE WILLIAM BACON

and the "leavina" (Deja) '. Let him leave off (deje) extolling
bimself as very 1:onorable and very modest ; let bim leave ~ff
praising the book trade : and let him cease his malice 2 • Let h 1~1
leave the navels to Cervantes, and the comedias to Lope, Luis
Vélez [de Guevara], Calderon and others. And let him take out
(saque) of the book the three navels, the three comedias, the t:"o
autos the Indice and all else. As to the " putting " (pon ), let h1m
put ~he endless marginal notes (cotas) in t?e ho~se of" an
annorer , . Then the book, deprived of cverythmg, w1ll be for
everybody" (para todos) 4 •
•
•
Is the Perinola an answer to some attack upon lts author 111
the former work or is it inspired solely by malice ? Before
vènturing an ans,;er, ·let us turn to the references to Quevedo in
the Para Todos. They are four in nurnber.
In the Dia Sexto de la Semana, while speaking of the poet
Francisco de la Torre, Montalvan says that bis work was annotated and published by "the most learned Don Francisco de

Doubtless, with the abject of justifying the employrnent of the title Peri·
Each one of the four faces of the teetotum bears one of the letters S'. P, D.,
and T, which stand for the words saca, pon, de[a an~ todo. In playmg ~he
game of perinold, the action of the players 1s gu1ded by the face w_h1c!1
remains upperm.ost after the teetotum J1as ceased to revolve. If 1t 1s
be who bas spun the toy takes a certain arnount from the
an
,
,,
JI h
stakes ; if " D ", he neither wins nor !oses ; and if " T , he takes a t e
money on the table.
.
.
2 . 1 believe -ihat this statement shows that Quevedo d1d not cons1der the
Para Todos as being as free from hatred as Mérimée - p. 350 - would have
us think. (See infra, p. 39).
.
•. The nieanin" of this obscure passage becomes clear when we realtze ~hat
J
o
. .f
.h
"
al
Quevedo is playing on the word cota, which may s1g111 y e1t er
a margm,
note '' or " a coat of mail. "
4. This outline of the Perinola is based upon the tex_t of Fernandez-Guerra,
in Rivadeneyra, YOl. 48, pp. 463-478.
1.

uola for his satire, Quevedo has introduced this passage.

"s"

JOAN PÉREZ DE MONTALVAN

Quevedo y Villegas

r

1

;

a genms so well informed

37
111

letters

r. Owing to the pan played by Montalvan in the discussion which followed the appearance of this book, it seems proper to give an account of the
controversy.
The work, a small volume of poems, was published by Quevedo at Madrid
in r631. He entitled it Obras del Bacbiller de la Ton-e, and claimed to have
bought the manuscript cheap at a bookseller's. From a note on the manuscript
we learn that previous to this time it had belonged to the Portuguese Juan de
Almeida, Senhor de Couta de Avintes, who, with the intention ot editing it,
had submitted it to Maestro Francisco Sanchez de las Brozas, professor of Rhetoric in the University of Salamanca. Almeida had even obtained the privilege
from the Consejo to print the poems, and the aprobaciim had been signed by
Ercilla y Zuiiiga, who died in 1594, the same year as Torre. For some unknown reason, Almeida never carried out his intention, and when, in 1629,
Quevedo found the manuscript, Torre was forgotten. "In five places", Quevedo tells us in the Dedication of the book, " the author's name was effaced,
and so carefully that lamp black had been applied. ". But in spite of this, he
deciphered the name " Francisco de la Torre " - be avers. Confounding
hlm with the Bachelor Alfonso de la Torre, author of the Vision deleitable,
who lived about tl1e middle of the fifteenth century, he affirms that the pocms
were written by the Bachelor Francisco de la Torre mentioned [nearly a hundred years before that time !] by Boscan in his Octava Rirna.
As Torre had been a friend of Lope de Vega, Quevedo could have gained
from him al! needed information, but the two were not on friendly terms by
reason of Queve&lt;lo's hostility towa.rd Montalvàn. Therefore, he did not wish
to consult Lope, while the latter, who undoubtedly saw tl1e error, smiled and
kept silent. Through Monta.Ivan, the Portuguese Manuel de Faria y Sousa
heard of the matter, and in his Commentary of the Lusiadas - 163_9 - gleefully exposed Quevedo's mistake in these words : - " Francisco de la Torre ;
no el llamado Bachiller con este apellido en el Ca11cio11ero gweral, coma con
notable engaüo se dej6 creer don Francisco de Quevedo, pues consta que fué
conocido de Lope de Vega ; y quien tuviere conocimiento de los estilos de las
edades, :verà fàcilmente, leyendo unas y otras obras, que las del Bachiller son
de aqnel tiempo, y las de Francisco de la Torre &lt;leste ; portàndose cada Lmo
conforme al que le cupo en suerte. " (Rivadeneyra, vol. 48, p. 491,
note).
The rout was complete, and for the first and last time in his life Quevedo
was silent before an enem y. In 17 53, the controversy was opened afresh by
Luis José Velasquez, who, in reprinting the book, maintained that Quevedo,
himself, was the author. This theory wa.s a~opted successively by Luzân,

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN
GEORGE WILLIAM BACON

human and divine, that he shines in ail and in each one is
master 1 • ,,
Again : - In the Lo mejor de lo mejor, repartido en cien conclusiones&gt; in discussing which is the best animal, we read : "Of the
animals, the most noble, powerful and daring is the lion. This
has been shown with attractiveness, érudition and acutcness by
,.Don Francisco de Quevedo
Further : - In the Indice de los lngenios de Madrid, after enumerating a number of Quevedo's works, our author Says : "In
all eighteen books, - a great opportunity to be able to say
1nuch regarding the genius and letters of their author, if only in
naming him I had not said ail ; . "
Lastly : - In the Memoria de los que escriven Comedias en Cas.tilla solamente wè read : " Don Francisco de Quevedo succeeds
with them [i. e. comedias] just as if he wrote them continually,
- sucb is his genius, versed in evcrything, admirable and
supreme 4. "
·Wbat eulogies could be more flattering ! Apparently, there is.
2 •

"

Sedano, Ticknor and some other critics, but Fitzmaurice-Kelly - p. 197 shows it to be absolutely uutenable.
Mérimée - p. 320 - appears to doubt the very existence of Franci code
la Torre, and suggests that the authorofthe poems may well have been Fran&gt;-- cisco de Figueroa, so closely do they resemble bis work.
1. " .•. el doctissimo don Francisco de Quevedo y Villegas; ingenio tau
tmiversal en las letras humanas, y divinas, que en todas luze, y en cada una es
maestro : ... " (Para Todos, edition of 1645, fol. 194).
2. " De los animales, el mas gencroso, va\iente, y gallardo, es el Leon, .....
Assi lo dan a entender con gala, erudicion, y delgadeza, el Marques de Akafüzas, ..... don Francisco de Quevedo, ..... "
(Para Todos , edition cited, fol. 233 b. Conclusion, no. 83).
3. " ... en todo son diei y ocho libres, ocasion grande para poder deûr
mucha del ingenio, y letras de su Autor, si con averle nombrado no lo huviera dicho todo." (Op. cit., fol. 265 b. Co11clusi611, no. 90).
4. '' Don Francisco de Quevedo ·las [i. e. comedias] acierta, coma si las
escriviera continuamente -: ta! es su ingenio, de universal, de florido, y de
soberano. "(Op. cit., fol 278. b).

39

nothing here at which Quevedo might take umbrage, a~d yet
these are the only references to him. Mérimée ' remarks :
"Nous avons vainement cherché dans le Para Todos ce qui
pourrait justifier les attaques passionnées de Quevedo. " And in
reference to the last two of the above quotations, be says , :
" Ces éloges, dont nous n'avons aucun · motif sérieux de
suspecter la sincérité, ne touchèrent point Quevedo, qui répondit
à ces procédés courtois en écrivant la Perinola, et en traitant
l'auteur de plagiaire, d'hypocrite et de sot. "
I agree with Mérimée in his belief that the Para Todos contains nothing to excite Quevedo's anger - provided, however,
that we view it merely as a piece of literature, and quite apart
from any previous relations its author may have had with
Qu~vedo .. But if we regard it solely in this light, can we hope to
deqde fauly whether the abuse of the Perinola is justified ?
Evidently not. Although - as far as I am aware - no absolute
proof exists that Montalvan reciprocated Quevedo's hatred for
him, it is practically certain that be did ; and tbis granted, wbat
becomes of the "sincerity" mentioned by Mérimée? The
ex~essive :ulogie~ are tben nothing but s~ms. Of .f.Q_urse with
tl11S prem1se demed, the Perinola becomes a wholly unwarranted O ~L,_
fi
attack, that wbich seems most improbable.
\li,,;&amp; M,\.IJ.R.OO&lt;t..,
. In either case, one would not expect the Perinola to be a R..t,__
Just criti~ism. Althoug~ t~e Para Todos is a hodge-podge, ()j_ ~Olli ~
and .contams mu.ch that _1s tnte, Quevedo was too blinded with (W.. .
~
passion 10 see ns ments '· He shows the least prejudice m

~iL.&amp;

~~h

P. 348.
P. 349.
3- Nothing testifies better to Quevedo's hatred of all that Montalvân wrote
~han the following anecdote related by Schack - vol. III, p. 374, note. One
_ay, Queved? _a?~ Momalvân were together at Court while the King and cour~iers \".'ere cntmsmg a picture by Velazquez which hung there. It represened San~t Jerome scourged by angels for reading profane books. At the Kincr's
s_uggest1°'1, Montalvan improvised these verses : _
"
I.

2•

1

u

�41

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

his criticism of the gongoristic extravagances of the author '.
Naturally, the .appearance of the Perinola was the signal for
the outbreak of hostilities between the partisans of Quevedo and
Montalvan. Fray Niseno, the latter's intimate friend, repaired to
his defense with an anonymous Censura del libro que compuso Juan
Perez de Montalban, intitulado Para Todos, y respuesta a la Perinola, que contra él escribi6 con este tit1ûo Don Francisco de Quevedo
Villegas. This passed about from hand to band 2 •
In return, our author was attacked by one Doctor Vera - a
1 name said to conceal that of Pedro de la Ripa, who in a brief
but blind diatribe issued at Salamanca, July 8, 1632, called him
1 " un fecundisimo ignorante , . "
This was answered by the offensive Luz.. del desen[;ailo, a la
Censura del libro Para todos que escrivia el Doctor Geronymo de
Vera. Dasela el Dot01 D. Fulgencio Lucero de Clariana - a book
of thirty-two pages, which appeared at Lerida in 1632 4 •

Although the latter seemed to be a defense of the Para Todos,
still it ex;isperated Montalvan and bis friends, for they believed
that the use of a feigned name of a knigbt errant, Lucero de
Clariana, was intended to imply tbat Montalvan was the real
author but had bidden bis identity under a pseudonym. To
correct such an impression, tbey issued an Apologia par el D. Juan
Perez. de Montalvan. Contra Don Luz..ero de Clariana, wbich they
attributed to Pedro Rivera 1 • It contains fifry-two pages, and lacks
date and place of publication, which Fernandez-Guerra 2 believes
to have been Zaragoza.
Next appeared La zurria[;a de Perinola, y censura del libro
que compuso Juan Perez de Montalban, intitulado Para todos 3 - a
miserable pamphlet of five pages, wherein some conceited
unknown 4, who daims to be slightly acquainted witb Montalvan
and bis father~ declares that Quevedo never wrote the Perinola.
" lt's style belies his authorship, and be is a man read and
learned, who has good grounds for bis assertions 5• "
But let us enumerate no more of these endless minor lampoons
and satires, and pass directly to the real answer to the Perinola.
lt is El Tribunal de la Justa Vengança, erigido contra los Escritos

Los angeles a porfia
Al Santo azotes le dan
Porque a Cicer6n leia ...
Whereupon, Quevedo interrupting him, fmished the stanza thus : Cuerpo de Dios, l gué seria
Si leyera a Montalban !
r. The Pel'inola has been likened to Salazar's Catariberas and Velasco's
Prete Jacopin, but Mérimée - p. 353 - considers it superior to either.
2. Rivadeneyra, vol. 48, p. 463, note.
3. Op. cit., l. c.
4. A copy exists in the Eiblioteeca Nacional. Although printed, it is bound
in a volume of manuscripts, of which it forms pages 31-47. The volume
bears the signature M. 7., Seccion de Manuscritos. In this same volume fol. 17 - is the satire on the Para Todos to which Gallardo - vol. II., Apé11dice, p. 108 - gives the title Pape/ satirico en prosa y ·verso conti-a su libro
Para Todos. Its clo5e is almost identical with that of the Perinola : " Tengo
tambien mi todo en el rollo adonde vm. (creo dira vuesa merced abreviado)
aiiade estar. Dr. a Dios y advierta mis letras aplicadas a quien el es con tode
verdad como merece la perinola.

S. P. D. T.
Soy poeta de tienda ".

de D. Francisco de Queuedo, Maestro de Errores, Doctor en Desverguenças, Licenciado en Bufonerias, Bachiller en Suciedades, Cathedratico de Vizios, y Proto-Diablo entre los Hombres, which appeared at
Valencia in I 63 5, and purports to be written by " El Licenciado Arnaldo Franco-Furt 6 • "
I • Rivadeneyra, vol. 48, p. 464, note. A copy exists in the Biblioteca
Nacional.

2.

Op. cit., 1.

C.

3. A copy exists in the Biblioteca Nacional.
4- lt is interesting to note that he says " [ estoyJ convaleciente, y con tan
poca fuerza, que apenas puedo tomar la pluma ".
5. " ... me atreveré a jurar que no es suyo, ni tiene que ver con el estilo
/ de sus escriptos, y es hombre leydo y entretenido, y funda bien lo que propone ".
6: I have a copy of this rare book. That it was printed late in 163 5 is

�GEORGE WILLIAM BACON

42

JUAN PEREZ DE MONTALVA"!'!

As the title indicates, the author cordially hated Quevedo,
but his identity has never been discovered. Fernandez-Guerra 1
believes that the nom âe plume conceals Montalvan, Niseno,
Pacheco de Narvaez and four others, whom he omits to name.
Because the book is supposed to be written in Seville, Tickno~ 2
is of the opinion that probably the Jesuits there ha~ a hand m
it. Both these views are distinctly at variance w1th that of
Mérimée l, who remarks that if a num ber of Quevedo's enemies
in common were the authors, they must have kept the secret
well that no contemporary was able to discover it. Although a
certain letter in which Quevedo attributes the book to Niseno 4
is of doubtful authenticity, - Mérimée adds, - still this ascription seems to him very admissible.
shown by the dates of the aprobaciones and licencia. The fust of the former that of Fray Vincente Lanuza - is dated August I, 1635 ; the second - of
Doctor Jaime Esquierdo - , September 5 ; and the licencia - of Doctor Pedro
Dolz - , September 8.
.
.
As implied by the title, El Tribunal de la Justa vengan~ 1s not directed
exclusively agaiust the Periuola. Of its two hundred and nmety-four pages
but fortv deal with the latter, the remainder treating of four other works of
Queved~. These are El Busc6n, finit published in 1626; El Libro de los Suenos, 1627; Discu.rso de todos los Diablos, 6 Infierno e111endado, 1628; and Juguetes
de la, Ni1ïez., 1629.
1 . ln-Rivadeneyra, vol. 23, p. LXVIII .
2. Literahwe, vol, II, p. 292, note.

3. P. 109.

.

.

.

.

4. This letter - to Don Juan Adan de la Parra - 1s prmted m Rivadeneyra, vol. 48, p. 564. Tt lacks address a11d date, and runs a~ foll~ws :
, .
'' Decis que teneis el hilo de la l1istoria del autor del prec1oso hbro del Tribunal, que me ajusté&gt; la golilla por lo del abubilla Montalba~, y que ya _me lo
diréis de modo que os pueda creer. Yo os excuso del traba10, pues ha tiempo
que descubri el gato en la gazapera con el hueso entre los dientes,_ Y_ â b:-1-ena
cuenta que llev6 su merecido ; y si no, reparal~~ el cb1rl? de la orep 1zqu_1er~a
al reverendisimo Niseno, y preguntalde qué vicia Je beso en ella, que le deJO
tan bien parado. De cierto, Parra amigo, que fray Diego~~ ha _de conta; _un
cuento O historia edificante, sin ser la de su padre san Bas1ho m el panegmco
de Montalban. Por aqui veréis que aunque callo, obro, y que â la Justa ven•
ganz.a supe contestar con justicia, y a estilo de claustro "•

i"'

43

Ho\.\'ever, all such theories are gratuitous, for in the absence
of definite information the identity of Franco-Furt, as Fitzmaurice-Kelly ' aptly remarks, remains as unknown as that of Avellaneda. Whoever he may have been, he was well acquair:ited with
the life and works of Quevedo.
Like that of the Perinola, the mise en scene of El Tribunal de la
justa Venganz.a is strikingly original.
A post-boy reaches Seville soon after midnight, and passing
through the principal streets, cries at the top of his voice " Petinola ! Perinola ! Everybody get awake, for the Perinola has
corne!_"
Not knowing whàt this can be, the people in terror leave
their beds and rush, half-dressed, to the doors and windows, for
they fear a repetition of the :floods which bave previously visited
the city. Asked what he is saying, the boy only shouts louder
than before : " The Perinola of Don Francisco de Quevedo,
against the book of Doctor Juan Pérez de Montalvân; a new
work, a new work, and the best be bas written in his life ! "
Their fear now tumed to rage, the people cry· « • May God
curse you and the Perinola and its excommunicated author, every
work of whom is more abominable than the preceding. Be off
with a hundred thousand devils, and don't disturb our rest ! "
Furious, the boy obeys, and enters a cheap eating-house,
where gluttons and drunkards always give Quevedo's books a
cordial welcome.
The excitement of the night before causes the inhabitants to
rise unusually early next morning, and so quickly does the report
of the iufamous Perinola spread, that very soo.9- even those in
the most remote parts of the city hear of it. 'Such as are forgetful of their own failings and curions to know others ', repair to
the post-hoy, and one of them asks him earnestly for a copy of

1.

P. 316.

�JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

45

GEOl~GE WILLIAM BACON

the worlt. Pretend,ing - like Quevedo - to be iodifierent to
wbat really he most desires, be refuses the request, but through
the influence of pleadings anJ promises finally yields, and hands
over a smali manuscript. In a short time, so many copies are
made from this, that every tavern and eating-house - and the
number is not small - possesses two.
By chance, one of the copies falls into the bands of six
scholars, and after each has read it ·;ery attentively, they find
that it is a scandalous book, full of hatred a,nd detestation for
the )Vritings of the greatest geniuses, past and present. Moved by
their interest in the public welfare, the scholars determine to
instÏtute a Tribunal of Just Vengaoce', and, as judges, to examine
not only the Perinola but other works of the same author.
Having secured the services of one well versed in religious
matters, they select a lawyer to represent the absent Quevedo,
and appoint ~ne of their number prosecuting attorney. Two days
before court convenes, the latter begins an examination of the
Perinola, in order to formulate his charges.
With this introduction the trial opens, and since its nature
pre~ludes the making of a satisfactory outline, I can only enume-rate a fe\v of the accusations brought against Quevedo as a
man r, and then as the v.riter of the Perinola. The license and
shamelessness of the former charges is amazing.
Francisco de Quevedo is ignorant, heretical and blasphemous,
and represents the zenith of ail infamous vices. A disciple 0f the
devil and a fornicator, he bas such a contemptible genius that he
can annotate only indecent books, such as the Ars Amandi of
Ovid and the Koran. His mouth is a stinking sewer, and he is an
ine~wrable monster, and a vile harpy of the learning of the
Sp::inish· nation.
/
/

Sorne of these I have taken from other parts of El Tribunal than that
treating of the Peritiola.
I.

Couple these invectives with those found on the title-page,
and some idea is gained of the coarseness of the work.
Arraigned as the author of the Perinola, Quevedo is charged .
with having directed a bold and shameless satire against Montalvan, a man virtuous, modest and exemplary, and, above all,
a priest. Scorning the honor clone him by_ including him in the
Indice 6 Catit.logo de los lngenios de Madrid, Quevedo tries to discredit the Para Todos by making malicious additions thereto. He
declares that Montalvan commits errors in his verses, and mixes
the sacred and profane - forgetful that it is he himself, instead,
who has perpetrated this sacrilege in three books. For him to
&lt;lare to criticise verse is ridiculous, since his best is the exceedingly dull and often hissed entremis " Cétraqu.i me voy, cara aquf.
me iré ", and others like it. If he is a bad poet, he is an equally
bad prose writer, and introduces in the Perinola words, persons,
and things entirely unsuited to a work so serious and argumentative.
Before the prosecuting attorney bas presented ail his charges,
the judges become furious at the evidence they have heard~ and
decree that the vile book be borne aloft on a pole through the
principal streets by loud voiced heralds. Ir is then to be burned
in the public square in a brazier ~lied with sui phur, pitch, and
resin.
Just as in the case of the Perinola, malice makes El Tribunal de
la Justa Venganza practically valueless as a piece of criticism. No
account is taken of Quevedo's wit, mastery of language, and
knowledge of low life, while his shortcomings are un&lt;luly exaggerated. Although at rimes a coarseness appears in his work, Fitzmaurice-Kelly 1 holds him not entirely responsibJe for thi_s, on
the ground tint others have fostered upon him their indecencies.
More 1:han one of, his predecessors-· is at• least'. equally gross, and

1.

P. 312.

�GEORGE WILLIAM BACON

this charge and that of heresy would hardi y be pressed against
Quevedo by a fair minded critic.
After haviag sùffered such an infamous attack 1 , Quevedo
r. ·Férnandez-Guena - in Rivadeneyra, vol. 48, p. 464, note - states
that very soon Montalvan followed up this auack in a stauza in his Al Sen.timiento Ge11e,,al que se dwe a la Mu.erte del M,iyor Va,·on, Frey Lope Felix de
Vega Carpio, which forms part of the Fama Postuma, 1636. The verses run as
follows
" La. Inuidia, que del odio se alimenta ;
La Calumnïa, que todo lo eusangrienta ;
La Detraccion, que como espada corta;
La Ojeriza, que aspides aborta;
·
La Presuncion, que el° merito atropella;
La Vanidad, que con el So1 se estrella ;
La Ignorancia, que miente lo que sabe;
Y la Soberuia, que aun en si no cabe ;
Le [i.e. a Lope] aplaudan, aunque sea con engafio :
Que los malos tal vez temiendo el daiio,
De que la voz comun los tenga en menas,
Hechan por el camino de los buenos ".
(Fol. 189).
'fbese lines are so general in their signification that I fail ta see bow they
can be applied ta Quevedo.
I believe, however, that Montalvan unmistakably alludes to him in tbe
Pr6logo Largo to the first volume of bis Comt;dias, - edition of 1638, fol. 2 ff.
After ~pèaking of tbe satires occasioned -by the Para Todos, he states that
since everything is liable to injury and detraction in sorne manner, he does
not mind calumnies. He then expresses the hope ·that the public will give a
favorable reception to the first volume of his plays~ which will encourage
hlm to write many that will amuse " sin estragar la pureza de nuestra elegantissima lengua Castellana, coma hazen muchas, introduziendo vocablos
nuevos, vozes estrangeras, idiomas Latinos, adgetiuos supuestos, verbes
.aduenedizos, frases no entendidasi y locuciones desbaratadas : y es lo bueno,
que los propios que vimperan esta confusa gerigonça, son los que mas usan
li t\f.,, 4..{t
de.lia, sin conoi:er que cometen el delito que acusan y predican en lo mismo
. ,/
"
lU).'Jf().A&gt;~, que pecan .
In view of the facts that Quevedo's style suffers from the very defects
above enumerated ; that Momalvan bas just previously alluded to the calumniators of the Para Todos; and fiaally, that Quevedo commits the inconsistency referred ta in the last three lines of the passage, I feel certain that the
-v,mrd mucbos is merely a synonym for" Don Francisco de Quevedo".

\!, (.....-

.

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

47

might well have exclaimed with Juvenal 1 "Semper ego auditor
tantum ? nunquamne reponam? "; and one cannot but admire his
determination to seek vengance. How well he attained it is
revealed in his heroi-comic epic Las Necedades y Loeuras de
Orlando el Enanwrado, already referred to. The poem is incomplete, terminating abruptly after the first octave of the third
canto, and the date of composition cannot be accurately determined. Mérimée 2 assigns it to the period closely following the
declaration of war between Spain and France in r 635 - basina
his theory on an octave in the first canto; ; - and Fernandez~
Guerra 4, without venturing a date, makes it subsequent to the
Tribunal. Quevedo is at such fever heat, that on taking up his
pen he can scarce restrain himself long enough briefly to outline
the contents of the poem and make a burlesque invocation to the
Muses, before he falls upon Montalvan with
" A ti postema de la humana vida,
Afrenta de la infamia y de la afrenta,
Peste de la verdad introducida,
Concencia desechada de una venta,
Anima condenada, entretenida
En dar a Satanas almas de renta ;
Judisimo malsin Escariote,
Honra entre bofetones y garrote.
r . Satire I, 1.
2.

1.

P. 407.

3. The verses run as follows :
" De Espafia vienen hombres y deidades,
Pr6digos de la vida, de tal suerte,
Que cuenta.n por afrenta las edades,
Y el no morir sin aguardar la muerte :
Hombres que cuaotas hace habilidades
El hielo inmenso, y el caler mas fuerte
Las despreciau, con rabanes y queso,
Preciados de llevar la carte en peso ".
.
(Rivadeneyra, vol. 69, p. 288).
4, In Rtvadeneyra, vol. 48, p. 464, note.

�GEORGE WILLIAM BACON

Doctor, a quien por borla di6 cencerro
Berceguillas , y el grado de marra no ·, ;
Tu que cualquiera padre sacas perro,
T ocandole a tu padre con tu mano ;
Casado (por corner) con un entierro l
Con que pudiste ser vieja cristiano,_
Que por faltarte en cristiandad ~neio,
Fuiste cristiano vieja, mas no v1e10,
El alma renegada de tu abuelo
Salga de los infiernos con un grillo,
Con la descomulgada grefia y pelo
Que cubri6 tan cornudo colodrillo :
y pues que por hereje contra el ci~lo
Fué en el brasero chicharron cuch1llo,
Venga agora el cabron, mas afrentado
Do ser su abuelo, que de ser quemado .
Derrama aqui con tmas salvaderas,
Pues esta en polvos, todo tu linaje;
Sigan progenitores vendesteras, _
y aquel rabi con fondo abencerraie ;
Los bojes, los cerotes, las tijeras,
_
De quien bufon desciendes, y bardaJe :
Pues eres el plus-ultra desvarios,
El nmJ plus-ultra perros y judios. _
Atiende, que no es misa lo que digo,
y son todos enredos y invenciones,
Y vueke a mi cantar falso testigo
En tus dos ojos cuatro mil sayones :
Perm, con no decir verdad te obligo,
Recibe estas maldades y traiciones

JUAN PEREZ DE MONTALVAN
Con Ja benignidad que urd..ir!as sueles
Al bueno, que a sesenta leguas hueles

49

1• "

It was not our author, but his intirnate friend Fray Diego Ni-r
seno who answered this attack. In his Elogio Funeral en la MuertA.
del Docfor Juan Ferez. de Montalvan 2 , Niseno preaches a most
bitter tirade against Quevedo) although he nowhere mentions
him by name 3.
After cornparing Montalvàn to Virgil, Horace, Ovid) Plautus,
Terence, Lucan· and Garcilaso, he declares that our author never
quotes anyone in his writin s but with praise 4. He ïs Ünlife
those who with the venemous tongues of serpents, and with the
pestilential ink of the infernal Styx try to discredit the writings,
studies, actions, and lives of ail. Such envious critics are not
hùman beings but vile beasts, and like them should be banished
to the most .remote parts of the world. Since only the dispassionate and well intentioned are qualified to pass judgment, the
censures of this infernal troop mean nothing; and indeed they
have served on!J to increase the reputation of Montalvan's
writings. So envy injures not the envied, but the envious.
Seeing that these calumnies have been occasioned by his literary
successes, no improvemem can be expected till his works have

Text of Femandez-Guerra's edition, in Rivadeneyra, vol. 69, p. 287.
This is printed in the Lâgrirnas Pa11egiricas, and, like it, is dedicated to
the father of our amhor.
1.

2.

I

A 111iserable villao-e in the province .of Segovia, twenty-one leaguesl .

· on the "French high-road. In t11e s1xteen
·
th and seventeent 1f
f · Madrid
rom
'
'
.
.
.
couvert
Jews
or descendants
centuries sonw of 1ts 111hacb1tants were
.
(R" d o_
converts, and pe,haps an ancestor of Montalvan was among them.
iva e
neyra, vol. 48, P· 47 2 , note).
·
· C tile the
as
be
2 _ The naÎne given to those Jews recently ~~nverted, smc~ 1~
Hebrews received the Christian faith on cond1tt0n that they wo~1ld not
obliged to eat pork . (Op. cit., 1. c.).
.
r 3. Casado con un entiel"1'D, that-is a cleric of low station. (lb.).

3- In a letter to his friend Don Andr~s de Figueroa, written in 1638, Don
Diego de Pardo y Valcarcel says of this Elogio : - " ..• habia oido el panegirico de Montalban del padre Niseno, el cual no era màs que un discurso
muy ingenioso contra Quevedo ; y que todos los que con él estabàn lo creyeron asi, no faltando quien asegurase que se lo habia oido decir al mis1110 frav
Diego. " (Riv'adeneyra, vol. 48, p. 564).
,

~- Some might consider this an effecti\'e argument in favor of the sincenty of Montalvâu's praises of Quevedo in the Para Todos. But even if
Niseno knew füese eulogies to be insincere, is it likely that he would
admit it?
~EVUE HISPANIQf.iE. li
4

�JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

WILLIAM BACON
50· - - - - - -- -GEORGE
------------------

entirely disappeared - that which seems impossible, since they
are constantly being printed, and in eve1y language. Incredible it
is that the very ones he eulog~zed _' and rescued from oblivion
should be his enemies; ·b ut even so, he was never affected by
their atcacks, and answered them only with praise.
That such a feud wàs continued even ovet the lifeless body
of Montalvan, ~ta time when clemency should have softened
anger, shows only tao well how deeply rooted was the hatred ·
which it had engendered. And this hatred was not buried with
-?ur auth?r, for man~ pass~ges in _the Lagrimas Panegiricas prove (
1t to be as much an mvectlve agamst Quevedo as an eulogy of 1
the deceased.
For èxample : ~ ln the Al Lector we read : "To speak ill of
an entire book [this must be the Para Todos] is rrot finding fault
with it, but condemning it, and indeed this is a clear proof of
bad intention 2 " . Again : - "Everything is pr~iseworthy in it_s
class, and calumny deserves only detestarion. lt is a pity that they
who. pass the~r life in speaking ill of everythi:ng should ever
have been born, ". And even more convincing than these : " This Fama P6stuma is an antidote to the poison which some
pour out in the .useless pages of i:nany books; it is an honorable
refutation tb mordaèity l ".
Throughout the book the word " envy
.,..... " often appears, and
1.

Is this an allusion to the seeming eulogies of Quevedo in the Para l

Todos?
2. "

Decir mal Je todo un libro entero no es morderle sino tragarle,

...... .. , y verdaderamente es iodicio claro de la mala intencion. " (Al Lector,

fol.

2

b).

3. " ... todo es ,loable en su gen!)ro, y solamente merece abominacion la

malegiceucia, ... ....... y es lastim.i el consid.erar quan izquierdo pie pusieron
en el primer umbral de la vida los que la, consurnen en decir mal de todo. "
(Op. cil., foL 3 b) . .

4. "Esta Fama Postuma es una ,contrayerba,del veneno que derrarnan a.lgunos en La l1.1,1prenta en los inutiles pliegos _de .muchas libros, es un desmentir
honrado ·a la mordaçidai .. .. "(Op . cit., 1. c.).

in a few cases the Para Todos is cited in connection with it '.
Quevedo's name is never found in these innuendoes but notwith_standing this and the fact -that they are almost 'invariably
cast m the plural, one cannot mistake to :whom they refer.
So ends this bitter literary battle, which was a base prostitution
of talent and genius. Still, it_ did not lack redeeming features-,
for, along with other feuds, it not only entertained the public 2·,
but created a great demand for the work about which it waoed.
~he six editions of the Para Todos which appeared in two y:ars,
dtd more to console Montalvan for the abuse be suffered than
all the -felicitations and eulogies of his sympathizers 3. That, in
th~ end, bis spirit was still unbroken, is shown by his decla~
ratJ?n that .he intends to publish a second patt of the book
which occas10ned so many calumnies and satires 4,
r. Cf. fol. 16 b, Décima of Tirso de Molina · " .... ......
. .
No temas que le [i. e. Montalvân] col;s~a ·

La ernbidia, que no podra,
Si eternizandose està
Su Para todos aqui,
Y el, para todos all:t. "
2. See the verses : _
'' Montalvan y Quevedo se tiraron,
De ~ongora Quevedo dijo horrore~;
Y as,, entre ingenios y entre los mejores
.
i Ira de Dios, qué sâtips pasaron ! "
(~on net m Caria en prosa, y en diferentes metros .... ... Escribiala a un
Pa:i.ente myo D. Juan Antonio de Az.pitarte. Madrîd sin ano ·ni imptesor 16
foias. Repriuted in Gallardo, vol. I, col. 3 56).
'
· ·
3- ~~e Montalvan's words in th,e Pr6logo Largo to, volume I,, of the Comedia;
- .ed1t1on of 1638 , fol · 1 b.· - " ••... aunque me pud1eran
.
· . . ' tan tas,
desa111mar
:;:1; \ objecciones,

calum.nias y Apologias, me templaron la mohina ....... .
b. pl usos de los entend1dos, los agradecimientos de los sen.ores los para·
·0s d e 1os Desapassionados : y sobre
'
1 5 os, 1os Elog1
el1enes de los Rèl.ig·o
. todo
1 auer~e hecho en es,pacio d,e dos aûos seis impressionerdel Par~ todos tres
en C~tilla, _dos en los Reynos, y una en Bruselas, ...... "
' ~;
4· omedzas, l. c. : - " Despu~s &lt;leste te promem la ,segunda p:.u·{e dcl

'

�GEORGE WILLIAM BACON

C. -

STYLE.

Montalvan's work as a dramatist finds an interesting contemporary appreciation in his friend Don Joseph Pellicer de Tabar
Abarca's Idea de la Comedia de Castilla, Deduz.ida de las Obras del
Doctor foan Perez. de Montalban '. An examinatian of this brief
essay will not be out of place here.
Defining a drama as an action which teacbes to imitate the
good and shun the bad, - thereby atttibuting to it a serious
moral purpose, - Pelli,er states tbat Montalva.n's plays always
conform to this standard. So earnestly does he exalt virtue and
decry vice, in bis own energetic and efficacious style, that his
audiences ar~ powerfully inspired to follow the examples set
before them. Ever avoiding the introduction of the incongruous, he so throws bimself into the spirit of bis plays that
they seem real happenings, ratber than mere representations.
Love scenes are indispensable, but his, unlike those of some
other d~atists, are treate~ ':ith such delicacy and decorum t~1àt
they do.îoffend. Moreover, 1t 1s rare that he mtroduces marned
persans in them. In bis choice of the various incidents be
pictures, he shows great discretion, for he knew that many
occurences must not be placed upon the stage. Such are the
seditions of vassals, the tyranies of rulers, and divers scenes
from the private life of the great. Conscious that ancient rites
and cererrtonies were un intelligible to the majority of tbose who
attented the theatre, he does not .allude to them, unless their
performance be part of the play. The representation of persons

Para todos. " See also his word~ in the Prologo to the Fama Postw11a, 1636: " ... pienso darte [i. e. al lector j muy presto estampada, la segunda parte del
Para todos, .... "
1. This forms part of the Liigrimas P,111egiricas, ff. 147-152.

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

53'

then alive he scrupulously avoids, realizing the risk attached
~he:e~o; and in the comic passages he holds up to ridicule not
md1v1duals but manners and cnstoms, after the fashion of Per. sius, Juvenal, and Horace. His plots show wonderful cleverness
for so skilfully are they involved that the dénoûment cannot b;·
~or~told till the second scene of the third act. J ealousy, a theme
md1spensable to the drama, is regarded by bim as of prime import~nce. ln plays of complicated plot he employs a simple style;
b_ut if the plot be _weak, excellence of writing makes up the defic1ency • Usually, he very rightly restricts the length of the action
to twenty-four hours, exceeding this period only when custom
demands. To each of the three scenes of every act he allots
three hundred verses'. Unless it is unavoidable, be never
leaves the stage unoccupied, a very difficult nile to follow when
the scenes are supposed to be laid in places far apart A uood
dramatîst should have at least some knowledge of ail subjects: and
the ~eader of Montalvan's plays will find that he fulfills this
reqmrement.
. It is regrettable that this criticism cannot be accepted unreserl vedly as final and ju~t, but in ?is eagerness fittingly to eulogize
the deceased ?laywnght, Pelhcer has losf sight of the fact that
~om~ of the v1rtues he attributes to bim are not always present
m h1s work.
1· The pla)'S of his master, Lo pe, are o f l'k
I e 1ength (See Rennert., Lo"e,
p. 183, note).
r
In ~peaking of this canon, Ticknor - Lit. vol. II, p. 321 _ commits an
~'.11~1;~ error. He says " [Montalvan] limited each of the three divisions of
15
th ub - ethngth dramas to three hundred J.ines .... " One would certait,ly infer
at. dY e word " divis'o
1 ns " T'1ck
·nor means acts, since the plays of that
pen~ ar; based on a three-act division. According to this, each act would
co~s 1st O only three hundred lines in place of nine hundred ! Pellicer s words are as follows .· - " cad· a I ornada deue constar de tres Sce□ as
A ca da Scena d
M
....
ciento
. aua ON~ALBAN trecientos Versos, porque dezia, que noue5
s
•
eran '!rc~lo ufic1ente a cada Iornada ; y la breuedad en las Representacmncs les anad1a grauedad y donaire. "

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN

GEORGE WILLIAM BACON

For example, while at times Montalvan's style is " energetic
and efficacious ", again it descends into elaborate rhetoric and
empty bombast, qui te devoid of ail poetic inspiration. Such is
usually the case in scenes of a highly emotional character, which .
would he telling if treated with less artificiality. In ail tbese
verhos.e and extravagant passages cultetanismo ', the plague of
the time, runs riorz; which is the more amusing since our author,
its. declared .enemy, av.ers that they who employ it are none otber
than tliose opposed tO its use 3. Offensive as such bombastic and
tedious extravagances are to us, still we must not be too severe
upon those who. wrote them, for they were mer~ly catering to
the taste of the-audiences of the time. It is difficult to realize that
some of Moutalvan's plays in great part owed their popularity to
passages of this description.
. Again :, One cannot accept, without reservation, Pellicer's
sweeping statèment that the dramatist was ·so filled with the
spirit .of his work as to free it from all unnaturalness. While often
he seems guided solely by bis own inspiration, too frequently
the desire to irnpress leads to the employment of the artificial
style· already alluded to.
Further : A critic of to-day would not admit that in his plays
based on slender plots Montalvan always makes reparation by
the excellence of his writing. lt is true that often be shows
cleverness in utilizing to' the fullest the scanty material at hand,

Schaeffer - vol. I, p. 7 - gives a description of this.
The following very brief examples may be cited : - " Esta es concha
de una perla que adora ", used by a gallant in reference to bis inamorata's
dwelling ; and " un arroyo de carbon, un mar de tinta ", describing an army
of Ethiopians.
~- Comedias, vol. I, edi.tion of 1638, Pr6lo![o La,rgo, fol. 2 b: - " y es lo
bueno, .que los propios que vituperan esta confusa gerigonça, son los que mas
us~n della, sin conocer que cometen el delito que acusan y predican en lo
m1smo que pecan. Dios, por quien es, les alumbre el entendimiento para que
mueran con su lengua, .... "
I.

. (

2.

55

but the result he attains would invariably be of a much higher
o~der did _he not force these plays to the standard length set by j
h1m - th1rty-two pages 1 • For the sake of such uniformity many
tedious and irrelevant verses are inserted, the gracioso being
called on for bis share.
Fi_nally : The assertion that our author avoided intrnducing
the mcongruous could scarcely have been made by Pellicer, liad
he read, for example, th~· comedias Olympa y Vireno and Los
Amantes de Teruel, the gracioso rôles of which are singularly out
of place.
1
. There remains to ·be mentioned one more shortcoming which
1s not suggested by Pellicer's criticism. Montalvan of course took
Lope de Vega for his chief model •, but, unfortunately, instead
of stri':'ing to become familiar with and to adopt those principles
by wh1ch the latter won such signal success on the stage, be tried
to rival him in productiveness 3. As Lope ·« was the only one
:"·ho c~uld. be both polygraph and true poet at the same time ", {
~t wa~ 10ev1table_ that ~ontalvan should fail in bis attempt- and 1
impair the quahty of l11S work. In his eargerness to attain speed, 1
A few of bis plays, however, fall short of this length.
How successfully be imitated him at times, is proven by the fact
~hat the unscrup~ous were ~hie to attrlbute some of bis plays to Lope,
in order to depnve Montalvan of the credit of having written them. (See
p. 12).
.
3· Montalvan himself recounts how signally he failed on one occasion. In "1the Fama. Postmna, fol. 13, he states that one year near the three carnival days
before Shrovetide, when the Teatro de la Cmz at Madrid had to be closed on
account of a Jack of plays, Lope and he joined to write one immediately. They
set to work on La tercera Orden de San Francisco, and at the end of two days
Lope had completed the first act and Montalvan the second. The third act
they divided equally between them ; and our author, detennined that if he
could not nval his coadjutor "in skill, he would endeavor to do so in celerity,
r~se next day at 2 A. M. to begin his part. When be had finished, at eleven
o dock, he sought Lope, and findiog him in ·Jiis garden asked him how he
had
·
· arnazement, Lope replied " I began
'
, progressed.
To h1s
to write at five ...
o dock, and completed the act an hour ago. "
J.

2.

�GEORGE WILLIAM BACON

too often he writes superficially and cursorily, without fixing his
mind upon what constitutes artistic perfection. He then begrudges
the time to weld together perfectly the different scenes of a
drama, with the result that while individually they may make a
strong appeal, colleçtively they lack a proper sense of harmony
and unity. It would have enhanced his reputation ~reatly ~ad_ he
written but half the plays be did, and before theu: publicat10n
leisurely viewed the union of the component parts in their proper
perspective.
.
The fact that of the thirty Comedias Heroicas hereafter analyzed
at least seventeen appear not original in source', proves Montalvan to have been an adapter rather than a creator. And in this
rôle he is deserving of great praise, for he keenly appreciates the
value of a popular story, and shows rare discrimination in s~lecting from history those events which make for drarnat1c
situations. Of course, the fear of committing anachronisms does
not trammel him in combining the incidents chosen.
Equally worthy of praise is be for his very clever delineation
of women. Granted that Lope's types - living beings, compared
with those of Calder6n - afforded llim most excellent models,
still the knowledge Montalvan had of the complex feminine
character was such as to be gained only by the closest observation and study. In this penetration he is second only to the
unmatched Ovid.
That be. was an admirer of the poet of Sulmo, several more
or Jess ;triking reminiscences in the plays seem to indicate. ~or
example, a passage thoroughly Ovidian is tbt in No hay Vida
coma la Honra, - Act II. - , in which Estela endeavors to
·persuade Fernando to transfer bis love to her -from Leonor, that
the latter may be left free to rnarry Carlos. Estela speaks as
follows: 1. Of the eleven Comedia.s de Cap,i y Espada nine seem to be original. The
religious dramas are, of necessity, derivativcs.

JUAN PÉREZ · DE MONTALVAN

57

" Weil you can forget Leonor
In picturing imperfections ;
For when defects love cames to see,
Already it is weakening.
So, if you would learn to like me,
Just fancy, as you go your way,
That I am earth's greatest beauty.
Regard, praise, overrate, admire,
Although love in you is yet cold,
The fairness of my countenance , . "

lt is easy to · imagine that Ovid might have penned these
verses, and indeed the first four express a thought which is discussed in detail in bis unsavory Remedia Amoris i.
Another Latin writer who seems to baye appealed to Montalvan is Juvenal, for often the former's work tcems with the
epigramrnatic, biting and merciless sarcasm of that flayer of men
and things. So vividly does a passage in Amor, Privanz.a y Castigo
- Act II. - recall lines 100 and 101 of the Third Satire, that
apparently we have a direct imitation. In speaking of Sejanus as
a flatterer, Drusus says : - ·

[Puedes olvidarte de Leonor en ]
Imaginando
Imperfecciones ; q~e Cllando
Llega a pensar el amor
Fealdades, ya esta vecino
A no ser amor; y asi,
Por agradarte de mi,
Puedes tambien de camino
Pensar que soy la mujer ·
Mas bella del mundo; mira,
Alaba, encarece, admira,
Aunque sea sin querer,
La hermosura de mi boca ;

....... ...
2.

LI. 3T 5-340.

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

" Îf you laugh, be laugbs also,
E'en· though he may not wish to.
If you weep, just so does he,
For t'would seem that he.holds
The emotions in his bands 1 • "

59

Garcilaso. In the lyric style be employed décimas, endechas, liras,
q11ebrados, glossas, and sonnets' ; adding, sometimes, the romance,
a metre suited to ail styles. In the heroic style he used octavas,
canciones, silvas, and romances ; excluding from bis plays the
esdrux11los on account of their harshness, but not the coplas de
arte mayor 3 • Redondillas and qu.intillas 4 he employed only ·in the
2

Without referring to any special person, Juvenal declares :

narrative part in which the plot is developed.
These principles are not original witb Montalvan, however,
having already been set forth by Lope in his Arte nuevo de hacer
Comedias, r 609.
To form a just estimate of Montalvâo's achievements as a
playwright, one must view bis work in the atmosphere of the
dawning seventeentb century. He wrote solely to please the
public, and therefore was obliged to allow himself to be auided
by its taste, however much he migbt have preferred to follow
his own inclinations. In a measure, then, not he out the time in
which he lived must be held responsible for what may now
appear defects. Although his religious pieces are failures, bis
other plays met witb great success, and one cannot refrain from
thinking that perhaps he would have risen above the rank of a
second rate dramatist, had quality rather than quantity been bis
goal. In the eyes of his admirers, however, his shortcomings
wer~ insignificant, and he was regarded as the first born of Lope's
genms 5,

" If you !augh, with a greater one he's shaken,
He weeps, - without griet -, when he sees a friend'.s tears •.

Perhaps anpther reminiscence of Juvenal, in thought, however,
more than words, is found in Act I. of La Doncella de Labor.
Here, Monzon upholds the advantages of dying suddenly and
intestate, by picturing an expiring man who - his will made -is surrounded by his prospective heirs, al\ vexed at the slow
approach of death. Replete with sarcasm, these lines might well
have been suggested by a passage in the First Satire 3, where
Juvenal alludes to the anger of the deceased's friends on. receiving
nothing .4
Montalvan's system of versification is fully explained by Pe,,
llicer 5. He states that in the tragic style our author made use of
octavas, canciones, silvas, and romances 6 , instead of the usual
tercets, which had first been adapted to funereal writings by

r.

2.

" Si se rie, se rie, aunque no quiera ;
si llora, tambien llora, que parece
que tiene las passiones en las manas. "
" Rides, majore cachinno
Concutitur; flet, si lacrimas conspexit amici,
Nec dolet."

3· LI. 145 &amp; 146.

" It nova, nec tristis, per cunctas fabula coenas,
Ducitur iratis plaudendum funus amicis. "
5. La.grimas Panegiricas, f. 148.
6. Definitions of these measures are givcn by Rengifo on pages 91, 108, 58,
and 59 respectively.

r. See Rengifo, pp. 37, 67 ff., 89, 17, 72, and 95 respectively.
See op. cit., p. 20.
3. Op. cit., p. 82.
4. Op. cil., p. 32 ff.
5, See, ;o~· example, the words of Joseph de Valdivielso, in the Censura Paneg1rica of the Fama P6stuma : - " .... el Doctor Iuan Perez de
M?ntaluan, ~rimogenito del Ingenio de Lope de Vega, ...... respiracion de su
ahento, ....
2.

4.

!

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN

60

61

GEORGE WILLIAM BACON

SECTION II
ANALYSES

A. -

CoMEDIAS HEROICAS '.

A lo hecho no hay Remedio, y Principe de los Montes.
(What's done cant' be undone, and the Mountain Prince).

AcT 1.

Aurora, Princess of Albania, bas been banisbed from Court by
her father at the instigation of her jealous step-mother, the
Queen Florinda. For two years she and ber faithful friend Clavela have been confined in an isolated castle, and permitted to see
no one but their attendants. The p_rotestations of the people
against such unjust treatment have availed nothing, and the
unfortunate girls bave been deserted by even their most intimate
friends, who are fearful of incurring the King's enmity. Among
these friends is Ricardo, Clavela's former lover, with whom she
has recently quarreled.
One nigln, Clavela, in disguise, eluded the guards, and
together with a peasant girl, Gila, set out for a walk. They had
not gone far when a wolf confronted them, and terrified they

cried for help. Their screams were answered by a inan so repulsive looking that he frightened them almost as much as did the
wild-beast. Clad in a tiger skin, in one band be held a knife,
in the other a sapling which served as a staff. His hair, unkempt
and matted, was of length sufficient to cover his neck and shoulders. On bis approach the wolf slunk away, and Clavela and her
companion were about to flee as well, when the stranger
indicated by signs that he would not harm them. Clavela, reassured, then drew near him, and entering into conversation was
at once impressed by the disparity between bis culture and
wretcbed garb. So interested did she liecome in the unknown,
that subsequently she often visited him, and at last enamored,
endeavored to induce h.im to disclose his identity. Her efforts
were in vain, however, for he would reveal only that
bis name was Segismundo and he had lived for some time in the
forest.
After mucb hesitation Clavela finally decides to inform Aurora
of what bas taken place, and so curious does the Princess
become, that in the disguise of a peasant she accompanies Clavela
on ber next trip to thr. woods. No sooner have Segismundo and
Aurora beheld one anotber than tbey are infatuated, and bis
loving gaze so embarrasses her, that although she strives to converse with bim the attempt ends in failure. Aurora's efforts to
ascertain who ber new acquaintance is meet with no better
success than did Clavela's, but at his urgent request she promises to rejoin him the following day. The visitors then take
their departure, with Segismundo and ~urora possessed by a like
thought : that if the other were only of royal blood, their love
might be sealed by marriage.

1. The essential differences between these plays and the Comedias
de Capa y Espada, is that the former bring on the stage personages in

AcT II.

a higher rank of life, such as kings and princes ; and generally have,
or pretend to have, an historical foundation. The ~re often. based on
intrigue, like the Co111edias de Capa y Espada. (See T1cknor, Lit., vol. II,
p. 218).

After some time, Aurora is apprised that her father has relented toward ber, and proposes bringing her back to Court. This

�62

GEORGE WILLIAM BACON

news fills her with constermtion, for she realizes that she may
never aga.in see Segismundo.
On the occasion of one of ber meetings with the latter, he told
Aurora that he was a brother of tbe King of Greece, by wht•m
he had been cruelly banished ; and he added tbat if she were
only of noble family be might be able, at some future time, to
makeher his Queen. Impelled by her jealousy of Clavela, and the
feat that she is for ever to be separated from Segismundo, Aurora
now resolves to disclose to him her identity. Wisbing to ascertain wbetber he is really of royal descent, and which of his two
friends he loves, she sends him, by Gila, two suits of clothes
purporting to corne from Clavela. One of the costumes befits a
knio-ht the other a peasant. She then bids Gila, after revealing
t,
'
her - · Aurora's - name and rank, to inform Segismundo that
Clavela wishes him to corne tbat night to the castle. Aurora
believe; that when be answers this summons, she can in fer his
station frorn bis choice of attire.
In order that she may meet with no rivalry from Clavela in
her amour with Segismundo, Aurora resolves to endeavor to
effect a reconciliation between her and Ricardo. Accordingly, on
Ricardo's next visit to Clavela she orders each to give bis version of their quarre 1, and when they have done so, she bids them
embrace and renew their old relations. The peaœmaker's efforts
are in vain, however, for Clavela insists that she will not abandon Segismundo for Ricardo. Aurora then appoints the rejected
lover one of her gardeners, that be may remain at the castle
and press bis suit; but she expressly forbids him to enter the
garden at night, under the pretext that at that tirne and' place
her father is wont to confer with her secretly. She brings the
interview tô a close b-y warning Clavela against ever mentioning
Segisrnundo's name, under penalty of being confined in a con vent
for the remainder of ber life.
Gila delivers to Segismundo the message given 'ber by Aurora,
and hr;: reg-rets that it should have come from Clavela instead of

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

Aurora. Still he rnakes the best of his disappointment, and attiring himself in the knight's suit, that evening repairs to the garden. When Aurora calls from a latticed window, be naturally
mistakes her for Clavela, who ostensibly sent for him. Knowing
that Clavela is of noble family, Segismundo feigns that he has
sprung from plebeian stock, in the hope that the supposed Clavela will abandon him and thereby leave him free to woô
Aurora. Further to mislead her, be asserts that only with the
object of diverting Aurora did be tell ber that he was of royal
birth. Fearful, bowever, lest the real aim of these statements be
tao obvions, reassuringly he adds· tbat Aurora cannot compare
with her, whom he loves far mo(e. When the Princess speaks,
ber trern bling voice betrays her despair and confusion, but
Segismundo quit-e deceived, only congratùlates himself tbat he is
so effectively misleading Clavela.
Disregarding the strict prohibition of Aurora, Ricardo now·
enters the garden, and on bearing his footsteps she fears that it is
ber father. Begging Segismundo to withdraw before be be discovered, she adds that perhaps the intruder is a visitor to the
Princess, and then closes the window. The jealousy of Segismundo is now aroused, and be determines to learn the identity
of th.e new-comer. Through the darkness Ricardo descries the
form of Segismundo, and assuming him to be the King, corne tG'
see Aurora, be tries to retreat. Segismundo, hpwever, i:tmembering what Aurora bas just told him, pursues Ricardo; wbereupon the latter imagines bis rnolesti;r is some ri:val for Clav;ela,
and drawing his sword attacks him. The commotion being heard
by Claveta, she cries for help, and Aurora appears with attendants
and lights. The Princess orders the combattants to give their
names, and asks Segismundo with whom be has been holding a
tryst. He replies : " With Clavela ", and although Aurora insists
that he is mistaken, yet she becomes so susµicious that the pair.
have actuàlly been speaking togethèr, that futious she sends Cla- .
vela to her room. Wondering ·who his -as&amp;ailant was, Rica~do 1s,

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

next dismissed, and Aurora then causes Segismundo to hand over
his sword and be imprisoned.

peculiar circumstances attending the birth of the two brothers
made it impossible to determine which was the eider, consequentl_y the same name was given to both. When they reached
matunty, the senate decreed that our Segismundo should
become King, ·whereat his brother not only usurped the throne
but won over his fiancée. To save lus life, the rightful ruler wa~
compelled to flee to the mountains.
Aurora now discloses bow, that night, she impersonated Clav~la: and informs Segismundo that his opponent was Ricardo.
Gi~mg the former her hand, the Princess confesses her love,
wh1le Clavela finds a husband in Ricardo.

AcT III.

Notwithstanding the resentment that, through bis deceitful
declarations, Segismundo aroused in Aurora during their interview in the garden, her love at last triumphs and conducts her to
bis dungeon. After informing him that he is released, and m~st
leave the castle immediately under pain of death, she presents h1m
with a horse and two thousand crowns. Concluding, she declares
that the falsity of his previous assertions regarding his nobility
bas been proved by tbose statements he made in the garden. In
the name of a lover and a King, Segismundo now thanks Aurora
for her kindness, and passionately maintains tbat bis love for
her is sincere, and that he really is of royal blood. Disconcerted
that Aurora should have learned wbat be told the supposed Clavela, be is about to offer an explanation wben she abruptly retires,
leaving him to imagine that for vanity's sake Clavela has
betrayed what she bas heard.
The Kin&lt;T
now visits the castle, and informs his daughter tbat
t:,
she is betrothed to Segismundo, King of Greece, wbo has corne
in persan to ask her hand. Aurora is overjoyed, but ber bappiness
turns to consternation when she beholds, about to embrace ber,
one whom she bas never seen. Heedless of the stranger's protestations that he is ber fiancé, she shrinks from him, and' cannot
understand why he should have the same name as ber lover. At
tbis moment, the other Segismundo appears and declares that he
is the rightful King, while his brother, here present, is but the
Prince. The latter denounces the new-comer as an impostor, and
great confusion ensues. Finally, Aurora's father grants o~r Segismundo permission to speak, and he relates that, accordmg to a
custom long prevalent in Greece, the prospective heir to the
throne always bore the name Segismundo. In the present case,

Los Amantes de Teruel.
(The Lovers of Teruel) .

AcT I.

Don n·1ego an d Dona
- Isabel, of Teruel, have for some time
loved one another. Don Fernando is also enamored of Isabel
and her cousin, Elena, of Diego. That Diego may be left free fo;
her, Elena _determines to encourage Fernando in his passion for
ls~bel, hopmg that eventually she wil! transfer ber affection fro111
Diego to hi 111. To induce Fernando to believe that Isabel really
regards . him with favor, the schemer sends him in the latter's
name billets-doux and love tokens, thereby furtherino her stratagem.
i,
. Spurred on by Elena, Fernando is most hopeful, and one
m?ht causes music to play beneath bis adored one's window.
Diego and Elena bappen to be with Isabel, and be assumes that
the serenade is given by some rival of his. In spite of the fact
th at. t~e ?allant cries « Isabel », the latter assures Diego that the
music 1s mtended for Elena, and to convince him of this gives
orders that the unknown be admitted. Fernando now appears, and
REV{JE HISPANJQ CE.

B

�66

GEORGE WILLIAM BACON

upon being rebuked by Isabel for his effrontery, replies that the
favors he has received from her have led him to assume that such
an attention would be welcome. Promising to visit her again the
next day, he then takes his departure. Diego fl.ies into a passion,
and after bitterly upbraiding Isabel is about to rush off, when
she locks the door and begs to be heard. After declaring that she
has always been faithful to him and bas never writteo or spok.en
to ber visitor, she adds that if he is still unconvinced, let him
refer the matter to her father, Don Pedro. She then bursts into
tears, and Diego, full of compassion, states that he will adopt her
suggestion .
Elena realizes that the su.:cess of ber intrigue depends upon
her seeing Pedro before Diego eau do so. Accordingly, she loses
no time in seeking an interview with him, and asserts that Fernando is paying court to Isabel, and that this may excite Diego's
jealousy. To avoid a possible quarre! between the rivais, he
sbould compel Isabel to marry one of them immediately. Pe~ro
thanks Elena for her interest, and says that without coosulung
Isabel he will choose Fernando, since he is rich and Diego
poor. On tbis, Elena retires.
.
.
Fernando oow enters, and briefly acquaints Pedro w1th lus
love for Isabel and desire to marry her. Hardly has he concluded when Diego appears, bent on the same mission. At
areat lenath and with much rhetoric, the new-comer pleads his
0
kl .
0
cause and tluowing himself at Pedro's feet, threatens to ta e 11s
own life if bis demand is rejected. Pedro answers that he will
reserve bis decisioo, for . at· prese,nt Diego is not sufficiently
wealthy to be considered; whereupon the latter requests th~t
be be granted three years in which to make his fortune. To th1s
Pedro agrees, and extends the tim.e to three years and three ~a_ys.
Diego then declares that it is his intention to join the expedmon
of King Carlos, who is about to leave in search of Soliman.

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

AcT II.
Although the three years and three days granted to Diego
have almost elapsed, yet h'e bas not met with longed-for good
fortune.
':'7hile in a raging storm the army is disembarking on the
A~ncan coast, the skiff conveying King Carlos from his
ship to the shore is upset. As soon as Dieao sees the accident
he plunges into the surf· and rescues the°King, but wins n~
reward beyond_ tb_anks and the promise of being kept in mind in
the future . Tlns 1s a great disappointment to the soldier for be
had _expected to receive a more substantial tribute of th~ King's
gratitude.
For two years Diego bas had no reply to the many letters he
?as sent_ Isabel through Elena, whicb has caused him ever increasi~g anx1ety. Isa~el, on her part, is worried that during the same
tJme she _bas rece1ved no word from Diego. That such should be
the case 1s due solely to Elena, who by intercepting the lover's
le~ters hopes to lead Isabel to belie\·e that Diego is dead; and
Diego, tbat Isabel bas marriedFernando. Notwithstanding Elena's
ruse, however, Isabel feels certain that ber fiancé will return before the expiration of the given time, and ber steadfastness at
last 1;1akes the schemer desperate. She determines to crush
Isabel s hopes once ~or ail, and with this aim causes to appcar
before the latter a fnend of Fernando, in the disguise of a soldier.
~ben the stranger asserts tbat he bears a letter for the father of
Diego, and asks wbere be can find him, Isabel naturally inquires
after l_ier lover, and is told that he is dead. On hearing this she
falls Ill a _swoon, and Elena is delighted at the outcome of her
stratagem.
Meantime, Diego leads an attack on the city of Tunis but
as be~ore, his bravery passes unrecognized, and overcome' with
despair he commands his servant to kill him. The domestic of

�68

GEORGE WILLIAM BACON

course refuses to obey, and while the pair are wrangling and
disputing, King Carlos approaches, and asks what the trouble is.
Hereupon, Diego relates the story of his life, and declares that
bis sole object in joining the expedition was to make himself
sufficiently rich to gain the hand of Isabel. Since in this he bas
failed, and the time allotted him bas almost expired, he no longer
wishes to live. In conclusion, he implores Carlos for aid; to
:which the latter replies that his complaint is just, and bestows
upon him the captaincy of his company, four thousand ducats
from the Kings share of the booty, and an annual income of
three tbousand from the revenues of Teruel. Further, he gives
him permission to depart for home at once.

AcT III.
The time li mit set for Diego's return has now passed, and.
Pedro and Elena are anxious to have the marriage between Fernando and Isabel consummated. Although the latter is heartbroken and full of misgivings, she finally yields to the threats
and coaxing of her father, and aftcr she has reluctantly consented
to become Fernando's wife, the ceremony at once takes place.
Meanwhile, Diego has landed on the Spanish coast, and is
journeying with al! possible speed toward Teruel. He reaches
there just as the town dock is striking ren, two hours after the
expiration of the time allotted. Filled with apprehension, he
hastens in the direction of Isabel's home, and endeavors to persuade himself that be may not yet be too late. When near the
house he meets bis loved one's servant, and from the volley of
exhortations to the saints with which she greets him, and her
extreme agitation, he fears that the worst has happened. After
expressing her surprise at the return of one supposed to be
dead, she reveals to Diego the sad truth regarding ber mistress.
He is deeply moved, and on declaring that he must see her,
the faithful servant bastens to forewarn Isabel, fearing that if

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

Diego present himself unannounced the shock may kill her.
When Diego enters Isabel's apartment, an affecting scene
takes place, and, at last, in his despair the wretched lover wildly
proposes a dozen ways to nullify what bas been clone. Overcome with grief, Isabel replies that there is no remedy, and
fearful of the result should Fernando appear, begs him to depart.
This he refuses to do, whereat the realization that his life depends
on bis immediate compliance, leads ber to assert that she detests
him. To her horror Diego falls lifeless to the floor, as Fernando
enters. Suspecting infidelity~ the infuriated husband is about to
draw his dagger, when Isabel informs him that hü; intended
victim is already dead. Fernando then demands an account of
what has taken place, and after Isabel has given it, she expresses
the wish that she might join her lover. In a passion Fernando
retires, and Isabel, grasping the band of her departed fiancé and
s~vearing that she will be his bride in death, falls senseless upon
lus body. Whèn Fernando returns soon after and finds Isabel
still wit~ the dead, furious he threatens to take her life and 1s
shocked on discovering that she, too, is a corpse.
'

Amor,

Lealtad y A:nistad.

(.Love, Loyalty, and Friendship).

ACT L
. Lisardo, a member of the Court of Scotland, having for some
tlme observed 'the dejection of his friend Iacinto, asks him the
cause of it.
lacinto replies that three years previous he came to Scotland
as ambassador to the French King, Felipe, whose daughter Clorinarda at that time becarne the wife of the Scottish King, Filiberto. Sorne rime before leaving France, and while still quite
young, be had fallen in love with Laura, one of the Queen's

�GEORGE WILLIAM BACON

attendants, and was about to ask permission of the King to marry
ber, wben Lisardo arrived at the Court from Scotland. The
abject of his visit was to arrange terms of peace between the
two countries, and to betroth his King to the Princess Clorinarda. His mission was successful, and Clorinarda soon departed
for Scotland, accompanied by Laura and lacinto. Arrived there.,
the lovers continued their attachment., and often congratulated
tbemselves that a kind fate had permirted them to remain together. After a time, hO\vever, Iacinto realized that Laura's affection was being transformed into indifference, and soon this
feeling passed into disdain and then into abhorrence. He felt
certain tbat some rival had taken possession of ber heart, but
thus far he has not been able to discover his identity.
When Jacinto has fi.nished his naITative, he b gs Lisardo to use
bis influence with Laura. in an endeavor to persuade her to
restore him to her good graces. Such an appeal greatly perturbs
Lisardo, for it is he himself who has unknowingly won Laura's
love from Iacinto. He sees that his obligations as a lover and as
a friend are at variance., but finally selves the dilemma by determining to be true to Jacinto and promising to comply with h.is
request.
Shortly after this, the King confesses to Lisardo that be bas
long been madly enamored of Laura, and after pledging him to
secrecy asks his assistance. He unfolds a plan, in acccordance
with which Lisardo is to embrace every opportunity of speaking
to Laura on the royal behalf; and whenever his Majesty holds an
assignation with her by night, he is to impersonate Llsardo.
The latter is now in a more embarrassing position than
before, since he is between three fires, but as the King's desire
must be gratified, be answers that he will do whatever he can .
Lisardo, mindful of bis promise to the King, informs Laura
that he - Lisardo - will visit ber at midnight, but so nervous
and ill at ease does he appear that L1ura observes it, and asks
what the matter is. Lisardo excuses his confusion by replying

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

71

that the King is at prescnt a hidden listener, - which is really
the case - , and this so dismays Laura that sbe hurries away. In
her embarrassment, however, she makes a misstep and is about
to fall, when Iacinto catches ber in his arms. So utterly disconcerted is she that inadvertently she exclaims: "I am yours ";
whereupon Jacinto, delighted, resolves ro seek an interview with
her.

Acr II.
It is nearly midnight, and Laura is momentarily expecting
Lisardo. The Queen, who for some ùme bas entertained suspicions regarding ber husband's fidelity, is so restless that she
cannot sleep, and rising joins Laura and tells her of ber fears. The
latter - quite unaware that she is the indirect cause of the
Queen's anxiety ~ endeavors to reassure her, and declares that
the King's affection is too strong for him to be untrue. The
Queen then withdra,vs.
Two courtiers, Iulio and Alexandre, have long been jealous
of Lisardo's attentions to Laura, and decide to kill him wbile be
is visiting her by night. Choosing the present one for their
dastardly crime, they approach Laura's balcony., and Lie in wait
for their victim. Ginés, the latttet's servant, who is searching for
bis master, espies Iulio, and assuming him to be Lisardo hands
him a letter from Laura, and declares that she is infatuated with
bim, and will meet bim at midnight. Iulio replies tbat he will
keep bis engagement, and is more tban ever determined to put
ao end to his rival. At this moment Jacinto, hoping to catch a
glimpse of Laura, draws near the balcony, and when she hears
his footstep , she supposes him to be Lisardo. CalLing to bim to
stand below, she addresses bim .i n most endearing· tenns, and as
she does not discover her mistake, lacinto resoJves not to make
known his identity.
The King, who disguised as Lisardo has corne to call upon
Laura in accordance with his plan, conjectures that the barely dis-

�72

GEORGE WILLIAM BACON

cernible figure of lacinto is that of Lisardo, and is convinced that
his surmise is correct on hearing Laura address him by that
name. He decides not to reveal his presence, however, and at this
juncture Lisardo hirnself appears, accompanied by Ginés. As soon
as the latter sees tbe muffied figure oflacinto he recognizes hirn,
and informs bis master of bis almost certain suspicions. But
Lisardo imagines Iacinto to be the King,_and while be and Ginés
are discussing the mattet Laura takes leave of the mysterious one,
bidding him rejoin her in the garden the next morning. Lisardo
beccimes forions at this, and retires in high dudgeon. Laura
closes the window, _and lacimo is about to withdraw, when
Iulio and Alexandra corne forth from their ambush. When the
King espîes the pair, he st1pposes that Lisardo and Ginés have
returned, and Iacinto, who in concealment is now awaîting the
chance to take vengance upon the former, entertains the same
opinion. On seeing the King the bravoes naturally assume him
to be Lisardo, their bated rival, and drawing their swords they
attack bim. His Majtsty valiantly defends himself, and cries :
"Treason ", identifying the assailants as traitors, who bave
seized upon such a favorable opportunity to assassinate bim.
Jacinto rushes forth from bis hiding-place, and endeavors to kil!
the pair, or at least to capture tbem. ln both he is unsuccessful,
however, and they make good their escape.
When the King asks bis rescuer whether he recognized the
would-be murderers, jealousy impels him to reply that be is
certain tbey were _Lis~rdo and Ginés ; and be adds that as the
former is aware be ·has a royal rival, he would naturally harbor
enmity towards him. The King, much surprised that Jacinto
knows of bis ruler's infatuation for Laura, inquires how he
heard of it, and is told: " Through Lisardo ". He then
thanks Iacinto for bis loyal defense, and they take their departure. Lisardo, who is searching for the King, now appears, and
the Queen having corne out upon the balcony espies him, and
asks _w bether he 1s her loved one. Mistaking the Queen for

JUAN PEREZ

DE MONTALVAN

73

Laura, and faitbful to the pledge be gave the King, Lisatdo
reveals bis identity, and- after urging the supposed Laura to grant
ber heart to the King, states that since she has a royal lover
he himself must abandon her.
AcT III.

Now that the Queen is apprised that ail her anxiety regarding her husband bas been occasioned by Laura, she berates the
latter soundly and threaten·s to ex·pose her. After Laura has
denied the truth of the Queen's accusations, and has declared
that she still loves Lisardo, she reveals how the latter bas been
forced by the King to act as his agent in his amour with her.
At this disclosure the Queen is greatly surprised, and she apologizes for having made sucb unjust allegations.
Hardly has ber Majesty witbdrawn wben Jacinto appears, and
afrer telling Laura how she mistook him for Lisardo the previous
night, be reproaches ber bitterly for her infidelity. She i_s unmoved, however, and on her coolly informing him that she loves
Lisardo and has never cared one whit for him, he retires in a
furious passion .
Lisardo relates, at great length, to Laura the story of his life,
anq dedares that bis existence is now made wretched tbrough
the constant importunities of the King and Jacinto for assistance
in
. their respective love intrigues. And worst of all , Jacinto' coniecturing that his - Lisardo's - attentions are actuated solely by
a desire to win Laura for bimself, has believed him false and
called him a traitor. Laura listens in rather a disinterested way,
and when Lisardo bas concluded, she informs him that it was
the Queen, and not she, to whom he confided bis wo&lt;&gt;s the
oight before, and declares that he need barbor no jealousy
toward either of her other suitors, for she loves him alone .
lacjnto, who is playing the eavesdropper in order to ascertain
whether Lisardo has ·been soliciting Laura, is delighted to find
.

�74

GEORGE WILLIAM BACON

his suspicions unfounded, and repents of baving so unjustly accused bis friend.
The King learns from the Constable t~at his wou~d-be
assassins have been arrested, and are not L1sardo and Gmés,
as Iacinto had asserted, but Iulio and Alexandra. Furtber,
that they made a complete confession of their. plan_ to m~rder
their rival, Lisardo, and had attacked the King m m1stake
for him.
That bis wife may have no further occasion to foster jealousy
toward him, the King determines to force Laura to marry
immediately. Accordingly be summons ber before bim, and on
bis abruptly acquainting ber with his intention, she becomes
greatly disconcerted. Fearfully she asks who her ch?sen busband is, whereupon the King, wishing to discover wh1ch of ber
two sui tors she loves, replies : " Iacinto ". " Death rather than
marry th~ latter", affirms Laura; on whi~h the Kin~ declares
that knowing ber love for Lisardo he w1ll choose h1m as her
husband. He adds that it grieves him that Lisardo should have
been so unfaitbful as to betray to the Queen ber husband's infatuation for Laura. Hereupon the Queen, who is present, corrects
this erroneous idea by explaining bow Lisardo mistook her_ for
Laura, and thereby unwittingly dtsclosed the secret. Iacmto
confirms ber statement regarding Lisardo's loyalty, and confesses
that jealousy led him to misinform the King as to the identity
of the latter's assailaùts.
Lisardo now rushes in, and is about to stab himself when the
dagger is struck from bis band by Ginés. Th: desperate man
exclaims that he is wearied of a life so full of mals, and prefers
to end it ratber than be a rival of the King. Promising to serve
as best man at his wedding, the King then presents him with
the band of Laura and the Marquisate of four large cities.
Finally, the Constable makes known that Lisardo_is bis son, who
was born to him in bis youth by a noble Spamsh lady. When
Lisardo hears this he is overjoyed, and declares that after having

JUAN

PEREZ

DE MONTALVAN

75

suffered such worriment and anxiety, he now regards his bappiness as complete.

La Centinela .del Honor.
(The Sentine! of Honor).

AcT

I.

Fèaring lest Enrique, their King, may ~die without leaving a
successor, al! the Irish are demanding tbat he marry, and yet,
strange as it may se;::m, he flatly refuses to do so. The real reason
for this lies not in the fact that be is opposed to marrying, but
that for some rime be bas been secretly enamored of one Teosinda, and wishes to make ber bis Queen. He is quite unaware,
however, that Teosinda is the wife of Marco Antonio wbo
married her in secret; and he is equally ignorant of the 'unenviable position in which he placed his courtier, when he
requested him to be his intermediary. Through him bis Majesty
bas learned tbat Teosinda does not wish to marry, whereupon
the ruler suspects his go-between of being in love with ber, and
of falsifying ber messages. With the abject, rhen, of ascertaining if such is not the case, Enrique enlists the aid of the
Marquis, and asks him to deliver to Teosinda a gift and a
letter. If ber reply shows that she really loves the King, the
treachery of Marco Antonio will be proved, and be will be put
to deatb. Since the Marquis, too, is enamored of Teosinda, the
discovery that he bas a rival in the King fills him with dismay,
but bis only course is to comply with the royal will.
When the Marquis reaches Teosinda's, be is confronted by
ber cousin, Leonisa, wbo lives witb ber, and wbo was once
the abject of bis affections. Of course be is no little confused ,
and upon Leonisa inquiring what the rnatter is, be replies that
be is suffering cruel torments, the nature of wbich be &lt;lare not

�GEORGE WILLIAM BACON

explain. A little coaxiog, however, induces him to think better
of bis resolve, and when he has finisbed the story of bis sorrow,
Leonisa offers to aid him in his suit witb her cc,usin. The Marquis is overjoyed, and after Leonisa has confessed her love for
the King, he promises to requite ber kindness in any way that
may be in his power. Wishing to Jose no time in furthering ber
designs upon Enrique, Leonisa asks the Marquis to give her the
letter intended for Teosinda, and bids him report to the King
that Teosinda received it and wishes to speak with him. At
the assignation she will impersonate her cousin, and receive
wbatever token mav be intended for ber. The Marquis then
takes his departure, '1eaving Leonisa well sacisfied with the cleverncss of ber deception, for no one kno"Ws better tban she
that Teosinda is already marrid.
As soon as ber visitor has withdra,vn, Leonisa breaks open
the letter, aùd is busily engaged in perusing it wben Teosinda
unexpectedly enters the room.. Realizing the uselessness of
attempting to conceal the 1etter, since Teosinda must have
already espied it, Leonisa pretends that it is for ber, whom the
King now regards as bis inamorata. Teosinda can scarce believe
this good news, and when, at ber request, Leonisa bands her
the epistle, she reads it with the greatest delight. Never Joes she
suspect the deception, for ber oame does not appear in the letter,
having been placed only upon the envelope. At this juncture
Marco Antonio appears, and his ,vife hastens to tell him of the
change in the King, and shows him the letter. But he is not so
easily tricked by Leonisa's stratagem, for he declares that be
knows that the King still loves Teosinda, since he has just
asked bim to deliver a gift to ber. Stroogly suspecting that his
wife is in love with Enrique, his jealousy is all aroused, and
uoder the pretext that he wishes to aoswer the letter he obtains
possession of it. He then asks to be left alone, a_n d when he has
finished reading the communication, he feels confident that his
suspicions are well founded.

JUAN PÉREZ DE MONTALVA

77

Meantime, the Marquis has reached the palace, and at the
King's request to tell of his meeting witb Teosinda, gives a
wholl_y false account of ~·b~t has transpired. The King is delighted wnh a report of h1s inanwrata so radically different from
tbose furnished by Marco Antonio, and declares that since the
latter's treachery is proved, the Marquis will henceforth be bis
c~nfidant. Upon the appearance of Marco Antonio, the King asks
~un w!1at success he had with Teosinda, to which he replies:
She 1s of marble; tbere never was a disposition more i□ trac­
table ".
, Wl_1en his Majestt ~serts _that such is not the case and abrupt!) reures, the courtier 1s funous, and determines to take instant
veng~nce upon his supposedly unfaithful wife. Hurrying home,
he seiz~s a sword and buckler, and is about to leave the house
when, 10 the darkness, he is imercepted by his father, the Duke.
The ~atter, who knows nothing of his marriage, is surprised to
~ee hm, thus accoutered, and demands to know the reason for
it. At first Marco Antonio shows no disposition to comply with
the request, but finally bis father induces him to make a complet,e conf.ession. Wh ile the Duke by no means approves of his
sons _actions, he pardons him, and impresses upon him the
nece~sny of ever suspecting Teosinda, since ail women are
decenful. As_ soon as the youthful husband has Jeparted, the
Duke determ10es to folJow, and assist hirn in any way that he
111ay be able.
ACT

II.

. Scarcely has Marco Antonio arrived before the house of Teosinda, when the King, accompanied by the Marquis and Coum
also appears.
ot long after, the Duke stea1thi1y approache;
throu~h the darkness, and espying the otbers, resolves to conc:al himself and a,;vait developments. Almost immediately Leonisa cornes out upon the balcony, and a moment 1ater borh
Marco Antonio and the Duke - each quite unaware of the

�GEORGE WILLIAM BACON

other's presence - identify one of the trio below as the King.
Impersona6ng Teosinda, Leonisa expresses regret at having so
long refused to grant Enrique ber love, and confesses her desire to
marry him. Dclighted, the King promises to become her husband, wbile Marco Antonio, equally deceived with him, is wild
wirh rage, and more eager than ever to put bis wife to deatb.
The Duke, however, mistrusts the apparent iden6ty of the
person on the balcony, for believing that his son is in the house,
he naturally cannot u11derstand how Teosinda should be speaking to the King. As soon as Enrique and his companions have
departed, he determines to learn the identity ot the figure remainîng, and accordingly asks Marco Antonio who he is. The latter
replies : " A gentleman; and I must be left alone here. "
One word leading to another, very soon swoLds are drawn, but,
fortunately, after a few parrîes the two recognize each other, and
the son then tells of his intention to kill Teosinda. The Duke
regards such an extreme action as unwarranted by the present
evidence, and expresses his belief tbat it was certainly not Teosinda who appcared upon the balcon y.
Furtber discussion of the matter is made impossible by the
appearance of the Marquis and the Count, and fatber and son
retire to a spot \vbere they can play eavesdropper without the
likelihood of detection. Teosinda is the subject of the newcomers's conversation, and the pair in hiding soon hear the Marquis affirm that she will be l1is, even though the King is enamored of her. Marco Antonio can no longer restrain bis anger,
and rushing forth he brands the two courtiers as traitors, and
orders them to leave at once. This they refuse to do, whereupon
the Duke and he attack tbem, and force them to flee, the Cou nt
being pricked in the band. Though they are by no means sure of
the identity of their aggres ors, the Marquis suspects one to have
been Marco Antonio, and convinces the Count of the necessity
of their seeing the King before be can do so. To shield tbemselves, they will relate that as they were passing Teosinda's bouse

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

79

on their way home from the palace, tbey saw two masked men
standing by the door. They asked them their names, and because
they received no reply, they courageously attacked them. In
defending hirnself, one of the strangers let fall the hood from
about his head, and his identity was revealed - be was Marco
Antonio.
•
When the schemers rehearse this fictitious story to the
King, be praises their loyalty, and nmv convinced that Marco
Antonio is his rival for the band of Teosinda, he declares that
he must die. On the morrow he will give a hunring party, at
which he will ask the traitor to be present, and the Marquis
and Count are to decoy him into a lonely spot and murder him.
Although deüghted with this plan, for the sake of appearances the
pair at first venture a feeble remonstrance, whereupon Enrique
swears that if they are cowards he will do the deed himself. They
then express their perfect willingness co comply with the royal
desire, and scarcely have they clone so when theîr imended victim enters. Bidding the others withdraw , the Kinogives the
0
'
supposed traitor a most cordial welcome, and asserts that since
Teosinda has now granted him - the King - her love, be
proposes to enjoy her that night. As Marco Antonio has always
been most faithful, be will accompany him, and on the day
following will also join him in a hunting expedi6on. The wretched husband is of course horrorstruck, and alù1ough he is constrained to acquiesce he shows such marked ao-itation
that the
0
'
King considers it a mute confession of his treachery.
His interview with Enrique proves to Marco Antonio the
~tter absurdity of his having followed the Duke's counsel regardmg Teosinda. He is angered with himself that he did not kill her
when he intended, for how can there be the slightest doubt of
ber guilt. Had he only followed his own wishes, instead of his
father's, he would not now have to witness bis own dishonor.
Filled with such bitter reflections, he meets the Duke, and, eager
to vent lùs feelings, upbraids him for having given such advice.

�80

GEORGE WILLIAM llACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

But the Duke does not lose his temper, and after having heard
the story of bis son's distress, consoles hi[I), and assures him that
he himself will defend the house of Teosinda against the King.

the house. Enrique accosts him, and when, a little later, the
Marquis an&lt;l the Count return, they find the pair busily enaaged
in conversation. Unluckily for Mulete, the Marquis reco;nizes
him and reveals his identity to the King, who orders him put
in irons, that the following day they may subject him to a
searching cross examination.
Immediately following the withdrawal of the royal party Marco
Antonio appears, and, soon after, the Duke. So unceremoniously was Mulete hustled away, that he had no chance to close
the street · door, which he had left open with the intention of
soon reëntering. The moment the Duke and his son see the
open door, they rashly conclude that the late encounter betv,:een
the former and the Marquis and Count, was but a ruse of the
King ~o lure the Duke from his post. With the door unguarded,
the Kmg \\'Ould be free to pass in, and they consider it very probable that be has ùone so. Filled with anxiety, the Duke
declares that he will enter and ascertain whether their suspicions
are correct, while Marco Antonio will stand guard, in case the
Marquis and Count shouJd return.

ACT

III.

In accordance with his promise, the Duke takes up his stand
before the dwelling of Teosinda, and very soon the King arrives,
accompanied by the Marquis, the Count, and Marco Antonio.
When Enrique approaches the door sufficiently to espy the
muffied figure of a man standing beside ir, be bids Marco Antonio go learn bis identity. The courtier obeys, but before be can
draw near the Duke, the latter demands bis name. Agreeably to a
preconcerted arrangement, by which be is to answer any challenge of his fatber by the word" Honor ", Marco Antonio gives
this pass word, and the Duke asks him to approach. He replies
that he fears to do so on accounr of the proximity of the King,
and, for the same reason, deeming fuhher conversation unwise,
returns at once to tbose awaiting him. They are surprised to be
told that the stranger is undoubtedly an insane soldier, who
demanded Marco Antonio's name exactly as if be were on guard
duty. Who the madman is could not be learned.
The King then requests the Marquis to go fon-..-ard, but he meets
with no better success, and the like is true of the Count. Irritated, Enrique swears that he himself will either gain the desired
information or take the ·m adman's life. But notwithstanding that
the monarch makes known bis identity, he fares little better
tan the others, for the unknown gives his name simply as
" The Sentine! of Honor ". Enrique is furious, and bidding bis
companions kill the traitor, a desperate conflict ensues, in
whicb the Duke, all the wbile retreating, keeps bis adversaries at
bay. Very soon the combattants are lost to view in the darkness
of the night, and while the King is reflecting upon the stranger's
bravery, Mulete, the servant of Marco Antonio, comes forch from

8r

For some rime Teosinda has feared that sbould the King discover ~1arco Antonio's love for ber, his life would be endangered,
and th1s drea&lt;lful thought continually harasses the unhappy
woman. On the night in question she has a drearn in which
Enr~que kills he_r husband and she falls dcaù from gri:f. Awaking
ternfied by th1s awful vision, Teosinda calls for Leonisa and
i~st as the latter responds the Duke enters the apartment. 1Teosmda asks her cousin for a light, and while it is being brought
the Duke secretes himself behind a door determined to Jisten to
their conversation. Upon Leonisa's retur~, Teosinda relates her
dream, and in spite of her cousin's consolation bursts into
tears .. Wha~ever suspicions the Duke may have entertained
r~gardtng l11S daughter-in-law's fidelity are now beginning to be
dtspelle&lt;l, and be decides to make his presence known and
assure her that her dream is unrrue. But the moment Teosinda
REVCE HISPANIQCE.

B

6

�82

GEORGE WILLIAM BACON

beholds him she imagines that be has corne to teU her of Marco
Antonio's deatb, and declaring that she alone is to blame, bids
him kill her out of revenge. The Duke replies that his son is
still alive, but in grave danger from the King, and then expresses
bis distrust of the hunting party to which Marco Antonio has
been invited. Teosinda begs him accompany her husband on the
morrow and protect him, and having promised to do so, the
Duke takes bis leave. The moment they are aloue, Teosinda
informs Leonisa that she proposes ta aid the Duke in saving her
husband's life, and asks her to go with her. Leonisa is delighted,
and gladly accepts the invitation, for in this way she hopes to
have an opportunity of speaking with the King.
The following day, true to his word, the Duke dogs the hunters as closely as be &lt;lares, and as last overhears the Count and
Marquis endeavoring to extort a confession from Mulete. Angered
on learning nothing of his master's movements the preceding
night, the imagine that be is feigning ignorance, and tic him to
a tree, with the declaration that they will stab him to death. As
soon as the two have departed, the Duke leaves his hiding-place,
releases the unfortunate lackey, and engages him in conversation.
Imagine their horror, when, shortly after, covered with blood
and crying " Treason ", Marco Antonio dashes towards them
and falls at their feet. A hurried examination shows a severe, but
not fatal wound in the head, and, immediately after, the Duke
announces bis determination to seek out and punish the assassins. This declaration seems ta infuse fresh vigor into Marco
Antonio, and he is about to follow the retreating figure of the
Duke, when the King suddenly appears. Disappointed ta find the
abject of his hatred still alive, Enrique, to tonnent hirn, daims
that he has enjoyed Teosinda, and then leaves him. Wild with
rage, Marco Antonio bursts forth into an impassioned tirade,
which is interrupted by the approach of his wife. Turning upon
her, he charges ber witb infideliry, and notwithstanding ber
denials, swears that she will pay the penalty by death. Teosioda

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

assure5 him that it .,vill be
. a pleasure to die at h"1s h an ds, w 11ereMa
A
upoo
rco ntomo seemg the King and Leoni· . h d'
b"d I fi Il
·
sa m t e 1stance
1 s ier o ow h1m, and withdraws.
'
u~ea~ti~e, the Duke,_ assisted by Mulete, has captured the Marq· s tankill ount,
and bnnging them before the Kin g, as k. s perm1s.
h
s1on o
t e~. Before Enrique bas a chance to reply, ail are start~!~fte;eosmda and her_ husband standing on a cliff above them.
g no,~n to the King his resolve regarding Teosinda
Marco Amomo assures him of the utter futility of his
,
threats to rescue her and kill h.
.
b r
present
them h
.
im, smce e1ore he can reach
s e w1ll be dead. In response to his Mai· esty's .
.
what provoke h.
mqu1ry as to
for T
. d s l i~ to such cruelty, the courtier tells of his love
fulne~os1~ aÎ t 1e1_r secret marriage, and her subsequent unfaith. xp ,ananons by the King and Leonisa now follow
a~d t~e latter s ardent desire is gratified when E .
h '
h1s w 1fe To th C
nnque names er
while
Ae o~nt and Marquis the Duke grants a pardon
Kin
bar~o ntomo and his wife descend to kiss the fret of ~
g w o ias been the sole cause of their unhappiness.

M

Como Padre y como Rey.
(Like Father and like King).

AcT I.
Conrad, an old man who has b
f;
Minister, informs Carlos ' h . een or many years Prime
- that on a
f
w o 1s generally accepted as bis son
asked the Ki~gcotunbt o lladvance&lt;l age and failing health, be bas
0 e a owed to res ·
· l·
,
great &lt;lelight th K
ign 10 us sons favor. To bis
I
gence is m;st e tnlg Jas acceded to the request. This intelliunwe corne ta Carlos fi l1
1·
~uties of his office will l
. ' . or e rea 1zes that the
of his supposed sister V;~r:!~/ef;1ve ,l11m of the companionship
enced the warmest affect'
w'.1S h~mawho~
he has long experi.
1011.
therefore t d
h
appomtment without . . C
o•.
' o ec me t e
g1vmg onrad h1s real reason for so doing,

r

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN
GEORGE WILLIAM BACON

he offers several very plausible excuses as to why he should not
accept it. Conrad replies that although his objections are, in
themselves, just, yet be cannot refuse to serve, especially after
the request made to the King has been granted.
Carlos is greatly disappointed at Conrad's ans,ver, and resolves
,to have an interview with the ruler, whom he never for a
moment suspects to be his own father. That Carlos is a natural
child the King does not wish revealed till bis own death, for
havin(,T a leoitimate son who is heir to Sicily, he does not yet
b
b
know what he will be able to bequeath to Catlos. Conrad, who
has reared the latter from infancy, alone shares the secret. \Vhen
Carlos cornes before the King, he states, at some le.ngth, that he
is wholly unfitted for the responsible position for which he bas
been chosen, and condudes by giving thanks for the honor
that has been conferred upon him. The King, however, declares
that be is well equipped to fill the office creditably, and after
giving him some sound advice as -tO how he should proceed,
dismisses him.
Violante, who for some time has been the impassive recipient
of t.b.e most persistent attentions frpm . the Prince, now receives a
call from him. Annoyed by his importunities, she treats him with
indifference and begs him withdraw, for in the absence of her
father - Conrad - and brother her reputation is endangered.
He refuses to comply with her request, and while they are disputing Carlos appears. The Prince shields himself by asserting
that be is waiting to confer with Conrad on a matter of business, and then states the nature of it - supposititious, of
· course - to Carlos. After the latter has assured him that bis
message will be delivered to Conrad, and an answer sent him at
the palace that same day, the Prince takes bis departure,
greatly piqued by Violante's reception. As soon as he is out of
hearing, Violante declares to Carlos. that although, of course, she
can never become his wife, yet she will always remain faithful
to him and wiU never marry the Prince.

ACT

II.

T hat he m~y be able to judge of bis son's ability in his new
office, the King secretes himself in the hall where Carlos is
giv'.n_g an audience and receiving various petitions. After the
peut10ners have been heard, and all present have retired, a servant bands the young man a note from Violante. As be is about
~o read it, the King makes kno,vn bis presence, and Carlos bast1ly,_ ~nd without being observed, slips the letter into a roll of
pet1t10ns he is carrying. The King tells him that he has a natural
son who has been reared incognito, and adds that he wishes to
conf~r wi~h Carlos as ~o how best he should inform the people
of tl11s, wnhout offending the Prince. He then hands Carlos a
paper stating the full details of the case. As the latter stretches
forth bis band to receive it, he accidently lets fall the bundle ~f
petmons, which the King, desirous of examining, at once picks
up. Carlos becomes greatly em barrassed and confused, and makes
several excuses, to the end that the King will hand back the
package. All in vain, ho,vever, for his Majesty deliberately inspects the papèrs, one by one. At last he falls upon Violante's
lett~r, _and to the utter dismay of Carlos reads it aloud from
b~gt~ntng to end. Therein, she implores Carlos to be hersj and
hmtmg ~hat their fortune looks more propitious, promises to
commumcate something of interest when she next sees him.
Th~ young Minister is thoroughly frightened, while the King
believ~s that Conrad has revf aled the secret to his daughter Viola~te .m the hope that she may become the wife of Carlos.
Feignmg to be highly incensed at bis son, the King sternly
d~clares that henceforth he shall sleep in the palace where be
w11!
· state business that be will
'
. be kept so engaged with
have no
urne for amours.
a Qui_t: contrary to the King's assumption, it was not through
ny disclosure of Conrad, but solely by means of an accident

�86

GEORGE WILLIAM BACON

that Violante learned of the royal descent of Carlos. While looking through her fatber's desk, she cbanced to find a paper certifying to the former's noble birth, and delighted that ber supposed brother was really not related to her, she immediatèly
dispatched to him the letter which eventually fell into the bands
of the King. In her joy, she also imparts the glad news to her
cousin Elvira. The latter, quite unknown to Violante, is also in
love with Carlos, and, mad with jealousy, resolves to avenge
herself upon him by rehearsing to Conrad, at the first opportunity, what Violante bas told ber.
Conrad bas been severely reprimanded by the King for
betraying such a confidence; and when, through Elvira, he finds
that it was Violante herself who Las placed him in this false light
with his Majesty, he tells Elvira he will punish Violante, and at
the same time repair the mischief that she has done. He then
discloses the stratagem by which he hopes to attain bis object.
In accordance with this stratagem, Conrad informs Carlos
that the person named in the paper found by Violante is not be,
but the King's son - deceased for some years - , and that Carlos
is bis own son. The two lovers are dismayed at this, but a
servant who overheard the conversation between Conrad and
Elvira, assures them that they have no cause for anxiety, and
then repeats what Conrad told Elvira in regard to bis proposed
stratagem. Carlos can scarce believe what he hears to be true,
and, in order to confinn it, bids Violante confess to Conrad ber
discovery of the paper. She is also to assert that, relying upon its
declaration, she has promised Carlos that she will become his
wife. In this way, Conrad will be forced to speak the truth about
the matter.

AcTIII.
Agreeably to the King's command, Carlos has changed his
place of residence, and at the palace, where he is now living,
receives a message from Violante asking him to call upon her

JUAN

PEREZ DE MONTALVAN

that evening. Soon after nightfall he approaches her bouse, and
sees two men whom he assumes to be the Prince and a friend.
He is furious with jealousy, and only the uncertainty attending
their identity deters him from attacking them. The pair, however, is no other than the King and Conrad, the former having
corne to ascertain whether Carlos is visiting Violante in disobedience to his orders. That Conrad may entertain no suspicions
as to the real abject of his visit, the King accounts for bis presence by a plausible excuse, and, confident that Carlos is not
there, decides to return home. When about to take leave of Conrad, he discerns two figures through the darkness, and while be
and Conrad retire into the house, the strangers station themselv.es under Violante's balcony. They are the Prince and a companion. The former, who for some time bas been jealous of
Carlos, is about td execute a stratagem, with the object of determining whether his rival is in the habit of keeping nocturnal
assignations with Violante. In accordance with bis plan, the
Prince loudly cries out several times &lt;&lt; Carlos», whereupon
Violante opens her window. Convinced that Carlos bas been
expected, his curiosity is satisfied and be is about to depart,
when Conrad, who bas beard him cal!, appears at the door,
and mistaking him for Carlos begs him to return at once to the
palace lest he be discovered by the King. The Prince then withdraws, and .the King, equally deceived with Conrad, orders the
old man to follow him and ascertain whether be returns to the
palac.e. Violante now espies the King, and supposing him to be
Carlos, asks him to corne to ber room. He does so, and after she
bas confessed ber love, his Majesty, greatly to ber embarrassment, reveals bis identity. In ber anxiety to correct the mistake she bas made, Violante stoutly declares that she bas never
loved Carlos, and fearful that at any moment he may enter, she
implores the King to vithdraw. He complies with her request,
and hardly has be left the house when he meets Carlos. Unluckily, the latter again mistakes bis father for the Prince, and after

�88

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

telling him tbat he bas learned he - Carlos - is not Violante's
brather, declares tl1at be will challenge a11 rivais. Imagine Carlos's dismay wben he finds that he bas been speaking to his father,
who after meting out to him a severe, though entirely feigned
reprimand, allows bim to depart.
Acting upon ber lover's advice, Violante acquaints Conrad
with the discovery she made in the latter's desk, and also with
her promise to marry Carlos ; and adds that it is now imperative
for him to state the truth regarding their relationship. Conrad,
however, is determined not to reveal the secret, and, to her surprise and disappointment, replies that he will tell nothing. At
this moment the Prince reappears, and angercd both by Violante's coolness and his father's opposition to his suit, - for be
is already betrothed to Isabel of France - , he attempts to abduct
ber. Hereupon, Carlos, who has been hiding in the bouse since
bis last meeting with his father, rushes out and challenges him.
The Prince, in a furious passion, is about to draw his sword,
when the King enters ; and after the ruler has reprimanded, as
his sons, both the combattants for having disobeyed his orders,
he bids Carlos offer his hand to Violante, and the Prince prepare for his marriage with Isabel.

obstacles cannot turn the Prince from his purpose. On the contrary, they serve 9nly to increase bis detennination.
The night following that on ,vhich Ladislao was attacked,
finds him again at his usual post, and as soon· as Estela espies
him she speaks to him, under the supposition that he is Carlos.
The Prince is disappointed, however, not to be addressed by the
name of his rival, for in this way he has expected to discover h'is
identity. Accordingly, after a few moments's conversation, he
chides Estela for having forgotten bis name, adding that if she
had not, she would surely make use of it. To his chagrin, she
replies that he cannot have so soon forgotten the compact they
made, whereby, for the sake of security, he was to remain
unnamed.
Not till after Estela has reassured the Prince of her love, does
she begin to doubt that be is Carlos, and in order to confirm or
allay ber suspicions she makes use of a ·c!ever stratagem. Lowering a ribbon, she bids him fasten thereto the love-token thrown
by her to Carlos the previous day, explaining that ber brother
Alexandra, wbo gave it to her, nmv needs it. This request puts
the gallant in a most unenviable predicament, for be is quite
ignorant of even the nature of the token. Much confused, he
assumes the same to be a jewel, and falteringly replies t)1at be
bas forgotten to bring it. At this, Estela declares him to be the
Prince, and Carlos, whose jea1ousy is excited from baving
overheard the conversation, rushes forth from his place of concealment, and furiously attacks him. Two corn panions, Federico
and Ricardo, corne to Ladislao's a.id, while Carlos is supported
by his servant Viento. So effectively do the aggressors ply their
swords, that after a b1:ief resistance the Prince and his friends are
forced to fl.ee.
Short as was the con:flict, it has been overheard by Alexandra,
who, the moment he appears, is also set upon by Carlos. Only
his abrupt command to hait saves him from injury, and instantly the young suitor realizes the mistake be has made. Pre-

Coma se guarda el Honor.
(How Honor is guarded).

ACT I. ,
Ladislao, Prince of Hungary, is madly infatuated with Estela,
the inarrwrata of Carlos, and in the hope of gaining her affection
often takes up bis stand by night beneath ber balcony. That he
receives no encouragement from Estela, that be bas been attacked
one night by a persan whom he assumes to be her lover, and
that his father is bitterly opposed to bis actions, - ail tbese

�90

GEORGE WILLIAM BACON

tending, however, that he is unaware to whom he is speaking,
Carlos complies with Alexandro's request to relate the causes of
the dispute ; and after he has done so in detail, Alexandro
reveals his identity and bestows upon him the hand of his sister.
Having done this, he narrates at length the history of Estela and
himself.
Twin-born in a castle close to the sea, about four miles from
their present residence, they were mere children when, one day,
the castle was suddenly inundated. By means of a boat their
father carried them to safety, and he was about to rescue his
wife when both were drowned, together with a thousand others.
A relative reared the two orphans, for whom, during fifteen
years, the one remaining tower of the castle has st.ood as a bitter
reminder of their misfortune.
When Alexandro has concluded his narrative, he adroits
Carlos to the bouse that he may give bis band to Estela, and at
the same moment the Prince appears. Throu_gh representing
himself to a maid-servant as the lackey of Carlos, he gains an
entry - just in time to avoid meeting bis father; the King, with
torches. and attendants. Naturally, the appearance of the Prince
occasions a war of words, suîficiently audible to attract the
King's .attention. As soon as he bas distinguished bis son's voice
amidst the uproar, the ruler directs the door to be broken down,
whereupon the occupants of the house rush out in the wildest
confusion. When quiet is established, the King deprives Ladislao
of his sword, and orders bis imprisonment, while Estela, on her
knees, tells of his long continued importunities. Furious, the
young gallant is Ied away, and the King assures Estela that
never again will be have an opportunity to annoy ber.
AcT

II.

A ·confinement of two months bas not tempered Ladislao's
intractability, and when his father learns that he has attempted

JUAN

PEREZ

DE MONTALVAN

to contrive the murder of Carlos, he visits him in his prison .
Sixty years of rule find the King very desirous of abdicating in
favor of bis son, but he realizes that this is impossible unless the
Prince radically changes bis mode ofliving. Accordingly, at some
length, he reproves him for lùs waywardness, bids him deport
himselt as befits a future King, and concludes with the request
that he marry the Infanta of Polonia. Her ambassador is even
now in Hungary, and with him he has already discussed this
most important matter. If. he does not obey, he will kill him
rather thari let him be bis successor.
Scarcely has the King withdrawn, when Ricardo enters and
announces that be bas bribed Camila, Estela's servant, to admit
the Prince to ber mistress's apartment. Till a late hour each
night, Carlos is engaged at chess with his brother-in-law
Alexandro, and therefore it will be easy for the Prince to meet
Estela. Naturally, Ladislao is overjoyed on hearing such good
news, and bestows a chain upon Ricardo as an evidente of bis
gratitude.
At the hour appointed, Camila fulfills ber promise, and as the
Prince is groping about the apartment in the darkness, he overturns a small table. He manages to secrete himself just 111 time to
escape being see11 by Estela, wbo enters accompanied by Camila
with a light. Immediately, the overturned table strikes her attention, and Camila, in confusion, hastens to assure her that it was
she who stumbled against it.
The retirement of Camila is followed by the appearance of
the Prince, who declares that if Estela call for help, he will
assert to her husband, when he answers her cries, that it was
she herself who invited her calier. Deeming strategy more prudent than resistance, Estela feigns acquieicence, and the Prince,
delighted, removes his sword and buckler, and lays them on a
table. The moment be has done so, Estela, to bis consternation, seizes the sword and cries loudly for help. Extinguishing
the light, Ladislao makes bis escape, none too soon to avoid

�92

I

GEORGE WILLIAM BACON

·

encountering Carlos and Alexandra. To them Estela reveals her
suspicion that through bribery the Prince gained access to her
apartment ; and acting on this suggestion Carlos, shortly after,
draws a dagger on his servant Viento, and bids him confess all he
knows about the matter. The terrified lackey at once exposes the
treachery of Cami la, and while Carlos pretends to pa_rdon her, he
directs Viento later to take her life by hanging.
Furious tbat Esrela should have so tricked him, the Prince devises another stratagem. Causïng Federico co inform Carlos that his
immediate presence is desired at the palace by the King, Ladislao
repairs to the home of the former, and is ab,out to enter when he
is confronted by Estela, sword in band and garbed as a man.
Knowing that Carlos has already left the house, the Prince is
surprised to encounter such opposition, but bis surprise is tr-ansformed into jealousy when the stranger announces that he is
the lover of Estela. Meantime, Federico has betrayed to Carlos
the Prince's ruse, whereupon the aggrieved husband hurries
home, and, hidden near the door, overhears the declarations
of the mysterious one. Unaware that througn Viento Estela bas
also been apprised of Ladislao's deception, and has adopted her
disguise in order to thwart it, Carlos experiences a jealousy
equalled only. by that of the Prince. Very soon, the latter fües
into a rage and attack~ Estela, who bravely defends herself, at the
same time retreatiog into the house. Sirnultaneously the combattants espy Carlos, and the Prince withdraws, while the former resolves to enter his house and put Estela to death. Before
he can do so, however, bis wife appears in her usual dress, and
to his question regarding the strauger, replies that she will bring
him fonh from the bouse. In a few moments she reappears,
garbed as before, and Carlos is about to take vengance upon the
supposed intruder, when Estela reveals ber identity and tells
why sh€ adopted such a disguise. Alter praising her determination and ingenuity, Carlos affirms that if they would escape the
further pe'rsecutions of the Prince, t11ey must flee immediately

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

93

to the solitary tower of the castle that was overwhelmed by the
sea. •
AcT III.

Carlos, Estela, and Alexandra have passed more than ten years
undistnrbed in their lonely retreat. Ladislao is now King, but
still -unmarried ; and, strange to say, the time tliat has gone by
since the sudden disappearance of Estela bas not cooled his passion. Indeed, the lapse of years seems only to increase bis despair, and the consolation offered by bis old companions, Ricardo
and Federico, avails hirn but little. One day, when he has been
more than usually despondent, and their efforts to cheer bim
have been in vain, Ricardo, as a last resort, suggests a hunting
party, and to this the King assents.
Meanwhile, Carlos's daughter Rosaura has gained the consent
of her father to take her to land, for during her ten years of life
in the tower, sbe has never seen more than the dreary expanse
of water surrounding it. Estela is overcome with grief on parting from her husband and child, and so poignant is her sorrow
that it would seem tbat she bas a presentiment of the misfortune
destined soon to befall them.
When they reacb the shore, Carlos leaves his daughter in
order to pursue a deer, which bas already been wounded by the
King, and which passes close by them. The child has not been
long alont when a huntsman suddeoly appears, and so terrified
is she that she attempts to flee. · But run as sbe will, Rosaura is
no match for the stranger, and he soon overtakes ber. Struck by
her beauty, he is extolling it in extravagant terms, when Carlos,
who has espied the couple from a distance, approaches. Wishing
to discover the identity of the huntsman without himself being
seen, be hides to listen to their conversation. Imagine his horror
when he recognizes the stranger as his enemy, Ladislao. The
latter as quickly identifies the features of Rosaura with those of
Estela, and, overjoyed, asks her the names and whereabouts of

�94

GEORGE WILLIAM BACON

ber parents. In her innocence the child reveals al!, and if the
King is transported with delight, Carlos is overwhelmed witb
despair. Having gained the information be desires, Ladislao asks
Rosaura to accompany bis, and on her demurring attempts to
carry her away, when Carlos rusbes forth froro his hiding-place.
Assuming that the latter intends to kil! him, the King brands
hirn as a traitar, whereupon Carlos, in tears, throws himself at
his feet, declaring that only for the chase bas he brought his
musket. Rosaura, surprised to see ber father weep, suggests that
they return home, and the King angrily orders them to begone
at once. Heart-broken, Carlos leads bis child to the boat, while
Ladislao calls for Federico and Ricardo ta go with him to the
tower.
When Carlos appears before Estela and Alexandro, his look of
worriment does not fail to escape tbem, and on their asking the
cause of it, he hints at wbat bas occurred, and adds that already
their persecutor is on bis way thither. Filled witb despair, the
little company closes all the openings in the tower, and then
ascends ta the summit to await the arriva! of the King and his
men. The latter soon appear, and scaling ladders being placed
against the walls, Ladislao commands that Carlos be put to
deatb, and his body cast into the sea. Federico and Ricardo have
already begun to ascend, and the others of the party are about to
follow, when Carlos asks tbat they halt and give him their atteution. At great length, he relates the story of his life, and the
many persecutions whicb his wife and he have suffered at the
bands of the King, and concludes by declaring tbat they will die
together. With these words, be clasps Estela in his armsand leaps
into the sea, Ladislao, startled by this unexpected act, excitedly
orders a boat to be manned, while Alexandro barely forestalls
Rosaura from following the example of ber parents. Those sent
ta the rescue are successful, and when Carlos and his wife prostrate themselves before the King, the latter praises her determination, and bids them both rise. As an evidence of bis approval

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

95

of Estela's conduct, he then announces tbat Rosaura shall be his
Queen, while to Carlos be gives the governorsbip of the country,
and to Alexandro six estates .

Cumplir con su Obligacion.
(To do one's Duty).

AcT

I,

Don Juan, a member of the Court of Clenardo, Duke of Florence, is beloved by Camila, the latter's sister, and he responds
to ber affection. He is loved also by Celia, Camila's cousin, of
whom Clenardo is enamored. In spite of the love whkb Clenardo shows for Celia, she treats him with the utmost indifference, and repels bis advance.
Quite unaware of the attachment existing between Juan and
Camila, Celia resolves to ask her aid in winning him, and
accordingly, after confessing her love for Juan, requests her to
communicate it to him. This of course amuses Camila's
jealousy, and so ill at ease does she become, that Ceha, with
a bantering air, accuses ber of being in love with Juan.
Observing' the reluctance of Cam il a to corn ply with the demand
she has just made, Celia adds that if she does not do so,
she will herself deliver the message to Juan. At this declaration, Camila decides that it is best for ber to gratify the desire
of ber rival, and, therefore, sbe states that she will interview
Juan at the earliest possible moment.
Clenardo deduces from a remark let fall by Celia, that sbe
bas bestowed ber heart on another, and never suspecting him to
be Juan, he confides tq the latter tbat he bas a rival, and ai;ks him
to ascenain wh_o he is. Jua11, equally unaware that he is the
cause of Celia's coolness toward Clenardo, assures him that be
will do all in his power to find the offender. Acting upon a hint

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

previously dropped by Celia, Clenardo then advises Juan tbat
the quickest way for him to salve the problem will be to ask
Camila whether she can reveal the identity of Celia's new lover.
On meeting Camila, Juan is about to follow Clenardo's suggestion, when she interrupts him and - with the abject of
learning whether he cares for Celia - inquires if he is in love.
He ans,vers affirmatively, but al! her fears vanish when he adds
that she herself is his inamorata. Camila feels so reassured, that
she resolves to make no allusion to the message which Celia has
requested ber to deliver. Juan, mindful of his promise to the
Duke, now inquires whether Celia has a lover, and receives the
reply that she has, and that he is Clenardo. From this be concludes that the latter's suspicions are groundless ; wlùle Can:)Îla,
who very naturally does not desire to reveal Celia's infatuation
for Juan, congratuktes herself that she has maintained silence on
that subject. At this moment Clenardo appears, and, to their
utter dismay, announces that Arnesto, Marquis of Santelmo,
who bas been betrothed to Camila, is nearing the city, and that
he is going forth to welcome him.

the ribbon, and declares that her jealousy is groundless. Camila
does not believe hirn, bowever, and when she carries out her
threat exhibits the ribbon to Clenardo as evidence of the truth
of ber assertions. Camila's disclosure serves to confirm, in the
Duke's opinion, the correctness of the statement made to him
by Celia, that Camila cculd tell who his rival was. He feels that
J~au bas betrayed his confidence, and after first planning to put
h1m to death, finally decidcs to banish him the next day.
Camila is overcome with remorse at what she has done, and
resolves to see he1' lover that night, at ail hazards. When he
appears before her, in answer to her summons, she asks him to
relate the story of his life, for knowing bim to be a Spaniard, she
has often wondered why be has been so long absent from his
native country. He tells her tbat his real name is Carlos Enriquez, and tbat his long stay in Italy can be explained by the fact
tbat during ail this time be has been searcbing for the traducer
of !_lis sis ter Estela. After the crime her deceiver B.ed to Ital y,
wh1le she entered a nunnery. Thus far, his search has been
fruitless, but he hopes that he may yet have th~ satisfaction of
killing the traducer on sight.
The two !avers are now startled by tbe unexpected appearance
of Arnesto, who has been lurking about in the endeavor to find
who his rival is for the band of Camila. He has very correctly concluded that her coolness towards him is to be accounted for
through ber already having bestowed her affection on another.
Hardly has Amesto entered the room ,vhen Clenardo appears,
a~companied by attendants, and challenges him. Asked to explain
~is presence there, Arnesto states that be is looking _for his
nval, on whom be desires to take revenge. Clenardo, supposing,
of course, tbat Juan bas came to visit Celia, the former's fiancée,
then assures Arnesto that he bas no bornund for i· ealousy&gt; and bids
1•
11 m depart. After be has clone so, Clenardo furiously turns upon
Juan, and accuses him of being a traitor and a deceiver. Juan is
thereby placed in a very perplexing situation, for to deny that

AcT

II.

Arnesto :irrives at tbe palace, and feels confident that Camila's
heart will be bis as soon as she beholds the splendid retinue
which accompanies him. Quite contrary to his expectations,
however, she scarcely deigns to notice him, and their first
meeting is abruptly terminated by his leaving ber in great vexation.
,
Meantime, Celia bas not scrupled to evince her affection
for Juan, and, in the very presence of Cami la, gives him a ribbon
upou ,vhich his name is embroidered. At this, Canùla flies
into a passion, and after furiousl y u pbraiding ~er lover for infidelity, declares that sbe will expose his relation~ with Celia to
Clenardo. In the hope of pacifying Camila, Juan then bands her

REVCE HISPANIQ UE.

B

97

�GEORGE WILLIAM BACON
•

1
1

he has corne to press his suit with Celia would be a tacit adn_iission that Camila was the abject of bis love; and the latter bemg
betrothed to Arnesto, Clenardo would be angered in either cas:.
Therefore, be keeps silent, while Clenardo promises to spare h:s
life on condition that he leave Florence the following day.
AcT

III.

In accordance with Clenardo's decree, Juan departs from the
city and enters upon his journey ta Spain. He has not gone far,
however, when be i~ overtaken by a servant of Arne~to, :"'l~o
bands him a letter from his master, and asks him ta dehver 1t m
Madrid. Juan promises ta comply with the request, and t~e ''.alet
turns back. Observing that the letter bears the address of h1s s1ster
Estela Juan becomes suspicious, breaks the seal, and reads
Arnes~o's solemn pledges of eternal fidelity to _the un~ortunate
girl. Knowing that ber traducer intends marrymg Cam1la, Juan
- wholly disregarding the danger ta which bis own life w1ll be
exposed - resolves to · return ta Florence and put Arnesto to
death.
.
Meanwhile, Camila is in great distress, for with Celia reconciled ta Clenardo, and Juan banished, she fears that so~n s~e
will be forced ta become the bride of Arnesto. So determmed 1s
she bowever, that she will never marry him, that she endeavors
by ~1 eans of a, stratagem at least to defer the ~arriage. The ruse
fails and driven to desperation by Clenardo fixmg the day following 'for the ceremony, she invents another deception. H~r astuteness this time is successful, and Arnesto becornes so d1sgusted
with her that he resolves to depart for Spain the next day. There
be will "Vt{ed Estela, whom be now deems far superior in all respects to Camila.
Juan reaches the palace that night, enters Arnesto's room by
means of a master-key, and attacks him. Arnesto - by go_od
luck _ bappens to b_e awake, and bravely defends himself w1th

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

99

a dagger that be has snatched up. He is wounded, however, in
the encounter, and Clenardo having heard the uproar, appears .
with attendants and lights. Juan explains to him why he has
attacked Arnesto, and when he has concluded, Clenardo - at
first disposed ta have the assailant executed - relents and .grants
him a pardon. Arnesto then tells of his intention to . marry
Estela ; Camila declares, greatly to the astonishment of al!, that
she is Juan's fiancée; and Juan confesses that it was she, and not
Celia, who was the abject of bis visit on the night he was discovered in ber room by Arnesto and Clenardo. On this, the
latter bestows upon Juan the hand of Camila, while he himself
is iccepted by Celia.

La Desdicha venturosa.
(The Lucky Misfortune).

ACT I.
Carlos Esforcia, Duke of Milan, has been driven from bis
throne by his brother Rodulfo, and forced to flee for his life.
Accompanied by his servant Beltran, he takes refuge with Fileno,
a peasant, in the mountains near Mantua; and, shortly after his
arrivai, thanks Fileno for bis hospitality and gives him a diarnond
ring worth five hundred crowns. He does not disclose his identity, however, nor does he offer any explanation for having corne
there, further than that he is compelled by circumstances to live
in secrecy.
Enrique, Duke of Ferrara, one of the suitors of Vitoria, Duchess
of Mantua, complains to her that she treats him with indifference, and is told that it is useless for him to continue his attentions for she will never regard him favorably. Disheartened, he
retires, while Vitoria's cousin Clavela, who has been present at
their meeting, expresses het surprise that she should havetreated

�100

GEORGE WILLIAM BACON

Enrique in such a manner. Vitoria replies that none of her
admirers bas courted ber long enough to warrant any encouragement, and, besicles, it is of ber wealth and not of ber that they
all are enamored. They know, of course, that she is the sole
heiress to the fortune of ber fathèr, the late Duke of Mantua.
Shortly before this, the Marquis Otavio, another of Vitoria's
suitors, had written ber a declaration of bis love, and almost
,immediately had received a disdainful answer. Furious, he now
determines to have revenge by murdering Vitoria, seizing ber
estates, and making himself Duke. Before carrying out this step,
however, he decides to enlist the aid of bis frien&lt;l Arnaldo, and
in order that he may be able to communicate to him his plan
without fear of detection, he leads him to a lonely spot outside
the city. As soon as Arnaldo bas promised his support, Otavio
declares that they will have a good opportunity to kill Vitoria
that very afternoon, since she is to visit the neigh borhood on a
hunting cxpedjtion.
The conspirators then withdraw, and soon the Duchess
appears, unaccompanied. Declaring that she will rest a while in
such a quiet spot before rejoining her companions, Vitoria throws
herself clown, and re.flects at length how much greater happiness she enjoys than if subject to i:he caprices of a husband. Just
as she finishes her soliloquy, Otavio and Arnaldo return, and
scarcely has the former asserted that his enemy is wont to rest
there, when he espies her. Overjoyed, be calls ber name, and
approaches, ·white Vitoria, recognizing bis voice, fears that ber
life is in danger. However, she conceals her alarm as best she
can, and demands of Otavio why be, a vassal, should &lt;lare corne
before ber. Reminding ber of the scornful treatment he bas
suffered at ber bands, be announces that be has sought this very
occasion to take revenge, and then draws his dagger. At this
moment, Carlos clashes forth from some bushes, where, in
concealment, he bas overheard the conspirators discussing their
plan. Unsheathing his dagger, the pseudo-peasant attacks Otavio

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

101

and kills him, while Arnaldo .flees for bis life. In wonderment
Vitoria asks ber rescuer who be is and bow be came there t~
which q~es:ion ~e replies by praising ber beauty and ass~r~ing
that he 1s Fedenco, owner of a small farm near by. Having
overheard the plot tbat had been hatched aaainst ber life be
ar~ed himself, and resolved to defend ber. In °spite of his pr~testa~10n_s that only to have been able to rescue her is ample reward,
V1tona declares that she can never repay bim, and he must
accompany ber to Court, since he deserves a better life. Federico than~s her, ~nd ·together they depart, she chiding herself for
even danng to thmk that perhaps ber gratitude may turn to love.

AcTU.
En~ique complains to his servant Fabio that in spite of all his
atte_nt10ns to Vitoria she remains indifferent, and that although,
be 1s not yet enti_rely disheart~ned, be does not know wbat step
next to take. Fab10 suggests that he asks Federico, the new courtier, to intercede for bim, as he feels sure bis influence with
Vitoria is great enough to persuade her to be m.ore favorable
Enrique replies that he will follow this advice, for be h~
exhausted all his ingenuity; and at this instant Federico - i. e.
Carlos - appears. Enrique declares that he is enamored of one
who treats him coldly, and upon Federico askina if it is Vitoria
he repr1e~ "Yes, an d I will make you head of b the Duchy of,
Ferrara, 1f you can win ber favor for me. "
_After than~ing Enrique for bis generous offer, Federico prom_,ses to do bis utrnost to help him, but adds tbat he believes be
w,11 not meet with success. If one well versed in the art of lovemaking has failed to move the Ducbess, what can a poor uncultured peasant expect to do. Enrique is most sanguine however
' lover's'
an d rep 1·1es that often an intermediary succeeds when the
efforts have been fruitless.
Vitoria laments that at last she has fallen a prey to love, but

�102

GEORGE WILLIAM BACON

comforts herself by the thought that she made a brave resistance,
and thus far has been able to conceal her affection. What vexes
ber most is that the abject of it should be à peasant.
From suc h reflections she js arou,sed by the entrante of Fileno,
who has corne to speak to Federico. Startled to find himself in
ber presence, he tries to withdraw, but she bids him remain, and
asks him who he is. Fileno tells her, and after stating that he bas
come to see Federico, a friend ttnd relative, apologizes for intruding, and again attempts to retire. As before, Vitoria prevents
him, and then dedaring that she bas some questions to ask,
warns him to give truthful answers else he may lose bis life.
Alarmed, he breaks forth into protestations, which she soon
interrupts by demanding whether he who saved her life is really
a peasant. At first Fileno hesirates, but again admonished to tell
the truth, replies in the negative; whereupon Vitoria, delighted,
asks who the stratiger is. Fileno assures her that he knows
nothing further than that - in no_ble dress - he came to live
with him, and soon after -his arrivai gave him a ring worth five
huhdred crowns. He is undoubtedly of high rank, in spite of his
disguise as a peasant. Scarcely able to restrain her joy, Vitoria
expresses the belief that Fileno bas guessed correctly, and dismisses him with a promise of future reward.
As soon as he has departed Clavela appears, and upon Vitoria
asking ber why sbe seems so restless and melancholy, she replies
that she is in love with Federico. Asserting that she does not
believe him to be a peasant, Clavela begins to praise him, but
Vitoria soon interrnpts her, and warns her that if she does not
repress ber affection sbe will be made to suffer. Federico is a
rougb laborer, and she, of noble blood, cân never become his
bride. Having given this admonition Vitoria angrily departs,
while -Clavela, regretting that she bas been so confidential,
determines to write to Federico to meet ber in the palace garden
tbat night.
Beltran, the servant of Federico - i. e. Carlos - , now

JUAN PÉREZ DE- MONTALVAN

103

enters, and Clavela, enjoining secrecy, states that she wishes
him to carry a letter to bis roaster. Telling him to wait till she
writes· it, sbe retires, wbile be endeavors to decide whether or
not he is playing the part of pander. When Clavela reappears
anl hands Beltran the letter, he asks wbether she will not
rerounerate him; whereupon she gives him a diamond, and
again enjoining secrecy, bids hi.m depart.
Beltran executes bis commission imrnediately, and Carlos,
on receiving the letter, asks him who was the sender. " The
signature will tell yàu ", replies the lackey; and the moment
Carlos sees it to be Clavela's, he exclaims " She is too late, for
I love another. "
At thfa juncture, Beltran announces the entrance of _Vitoria,
and Carlos bids him withdraw. In response to her question as
to why ·b e is so melancoly, Federico tells Vitoria that be is
love-sick, and answers affirmatively ber further query as to
whether his inamorata lives at the palace. Vitori~ then suggests
several with whom he might be in love, - modesty alone preventing her from naming herself - , but Carlos maintains that
all her gu_esses are. incorrect. Thereup6n, Vitoria confesses that
although she has resisted bravely, love has mastered her also ;
and declaring he must aid ber, asks him to deliver a letter to
her admirer. While she retires to write it, Carlos laments at
length that he, who loves her, should be forced to be her gobetween. \Vhen Vitoria returns and gives the letter to him, he
inquires to whom he is to deliver it, and is told that he will
know from the direction. In spite of his protestations the
Duchess again retires, and Carlos, furious and without looking
at the address, tears the letter to bits. At tbis, Vitori-a a:bruptly
rëenters, and bidding him patch together the paper and deli ver
it, warns him that if he trifle with her he will surely suffer.
She then departs, while Carlos collects the scattered fragments of
the letter, which, to bis joy, he finds intended for him. Therein,
Vitoria, enjoining the greatest secrecy, asks him to meet her

�GEORGE WILLIAM BACON

the gârden that night; and he at once conjectures tbat
Fileno has disclosed to her his nobility.

ju

ACT

IIJ.

When Carlos, accompanied by Beltran, reaclies the garden
that night, he bids _the lackey remain behind while he-draws
near the palace. Clavela is already waiting for him at a window,
but Vitoria bas not yet appeared. The moment the former espies
Federico she gives a low whistle, and be, rashly supposing ber
to be the Duchess, !oses no time in declaring his love. Just as
he has concluded, Vitmia approaches, but although Clavela soon
descries the new- comer, she is unable ro ascertain her identity.
The possibility, however, tb.at she may be the Duchess so terrifies Clavela, that she can make· no answer to Federico's declaration, wheréupon he - supposing them ta be alone - asks why
she remains silent. Recognizing the voice of Federico, Vitoria,
in surprise, determines to listen · further, and soon ·hears him
ask " What has caused you to change so in your . treafment
of me ? " Furious, and swearing vengance on Clavela, she
departs, just in time not to discover Federico's error, since a
moment later he addresses Clavela as Vitoria. To find that it
is not she but Vitoria ~hom he loves of course angers Clavela,
and in -a long and sarcastic discourse she ad vises him to be more
careful in the conduct of his love affairs. She then closes the
window, leaving Carlos to mourn over his mistake.
Reflecting that if he may not speak to Vitoria he may at
least look upon her dwelling, the làve-lorn Enrique cornes to the
garden just as Carlos, disheartened, is about to depart. Under
the assumption that he is Beltran, Carlos calls to him to
approach, and after telling of the blunder be bas just made,
laments thas Clavela now knows of bis love for Vit0ria. He
theo bids him follow him home.
Wild with rage, Enrique remains motionless, and a few

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

ro5

moments after Carlos has gone, Beltran appears. He boastfully
announces that as he has been ordered to watch the garden
Enrique must leave, a declaration which so angers the latter
that be draws h.is dagger. Terrifi.ed, Beltran begs for mercy,
while Enrique avers that this is not the only grudge he has to
settle with him. He then accuses the lackey of serving as messenger between Vitoria and Federico, and swears he will kill
him if be does not truthfully ansvyer ail his questions. When
Beltran has solemnly promised to do so, Enrique asks what
success Federico is having with his suit, and what pledges he has
received and given. Beltran protests he knows nothing further
than that Vitoria wrote to bis master to meet ber that night;
and when Enrique bids him be off, he complies with the greatest
alacrity.
Angered at ber cousin for having forestalled ber appointment
with Federico, the following day Vitoria scores Clavela, . and
declares tbat it is useless to make a denial. Equally forions,
Clavela replies " I am not to blame for your follies " ; and rhen
tells of her love for Federico and of the letter she wrote to him.
After having related how she was taken by him for Vitoria, she
taunts the latter for having fal1en in love with a peasa:nt, and
abruptly leaves her.
A few moments later, a servant announces ·the entrance of
Conrado, ambassador of Milan, wbo states that he has corne to
inform Vitoria of an important matter. Having recounted how
Rodulfo, the brother of Carlos, drove the latter from his throne
• and forced him to flee for his life, he tells tha t . the usurper has
just been killed by being thrown from his horse over a precipice. Sinct Carlos is supposed, to be dead, Vitoria is heiress to
the duchy, and she must go immediately and daim it before
different factions cause trouble. At this j~ncture, Carlos appears,
and after J1e and Conrad have recovered from their mutual
astonishment on seeing one another, the ambassador informs
him of his brother's sudden death . Amazed to learn FederiGd's

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

identity, Vitoria gently chides him for having acted the peasant,
but he interrupts her, and protesting that it was necessary, asks
for ber band. Scarcely has she bestowed it, when Enrique and
Clavda enter, accompanied by Beltran, Fabio and Fileno. Rudely
thrusting them al! aside, Enrique attempts to attack his rival, the
peasant, but Vitoria prevents him, and declares that Carlos is
now Duke of Milan and her future husband. At this disclosure,
Enrique's anger vanishes, and, together with Clavela, he hàstens
to congratulate the happy couple.

su mes that in the latter he will find his rival for the love of Flora.
Accordingly, he informs Ludovico that Flora has now a royal
suitor, and orders him to cease his attentions. Ludovico is of
course greatly surprised, and denies that he has ever paid court
to Flora; whereupon Ordoiïo becomes so enraged that the Marquis determines to accept the situation, and promises to comply
with his request. At first, much puzzled why the Prince should
entertain such an erroneous belief, Ludovico finally conjectures
that Leonardo bas perpetrate:i a deception in order to shield
himself.
Meantime, King Alonso has heard of his son's amour, and
resolves to put an end to it. His chief motive for wishing to do
so is, that for political reasons he desires Ordofi.o to marry the
daughter of the King of Castile. Acting on Ludovico's advice,
that the most effectual way to terminate Ordofi.o's attentions to
F!ora, will be to cause her to reside in the palace till his marriage
with the Princess may be arranged, Alonso requests Leonardo to
bring her thither.
.
When Leonardo communicates to Flora the King's desire, she
expresses her pleasure that she will be freed from the annoying
importunities of the Prince. Hardly has she made this remark
when the latter appears, and orders Leonardo to retire, explain~
ing that he wishes to speak with Flora in private. Leonardo obeys,
and Ordofio again presses his suit, and is again rejected. During
the interview, Flora unwittingly lets fall a letter written by her
to Leonardo. The incident is observed by Ordofio, who, on stooping to pick up the letter, purposely substitutes one addressed by
him to Flora. She does not notice the exchange, and Ordofi.o,
handing her his letter, puts hers in bis pocket. He then summons Leonardo and takes his departure.
Flora, noting how much Ordoîio's boldness distresses Leonardo, begs him not to become disheartened, and then gives him
the letter, which she of course supposes is her own. Not for
some time has Leonardo the opportunity to read the note, and

ro6

La Deshonra honrosa.
(Honorable Dishonor).

AcT

1.

Ordoiïo, Prince of Le6n, attended by musicians, cornes by
night before the house of the Ducbess' Flora, with whom be is
in love. After the musicians have played and sung for a short
time, Flora throws open a grated window, and Ordoiïo tells her
of his affection, and praises her beauty. But all his fervent declarations avail nothing, for when be has wncluded, Flora positively
refuses to yield him her heart. This rebuff no little vexes
Ordoiïo, and wben now Flora's lover, Leonardo, appears, he
angrily bids bim be off, for although the Prince does not know
that the new-comer is a rival, be naturally assumes him to be
Leonardo, in order to escape Ordono's wrath, asserts that his •
purpose is not to woo Flora but to protect her , on bebalf of
an intimate friend, from his - Ordoîio's - molestations. He
stoutly maintains tbat he intends fulfilling bis obligation, at
wbich Ordoîio flies imo a passion and swears that he will be
bis eternal enemy.
After some inquiry, Ordon.a learns that Leonardo's closest
friend is the Marquis Ludovico, and therefore he logically as-

ro7

�I08

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

when he finally does so and sees that it is ,,,ritten by Ordoi'i.o to
Flora, be supposes tbat it has been given him designedly as a
rebuke.

to bis mistress, Laura. Ludovico experiences great embarrassrr.ent
at being thus discovered, for be fears that if Ordono find that
Laura and not Flora is his mistress, it will go bard with both him
and Leonardo for the deception they have perpetrated. Ordono,
on bis part, evinces considerable surprise, but supposes that
Ludovico is merely trifling with Laura. When he expresses a
desire to intervie\v the Marquis, the latter becomes even more
disconcerted, since he suspects that Flora will be made the tapie
of conversation. His fears are realized, for Ordono now alludes to
Ludovico's - supposed- affection for Flora in such plain terms
that he is filled with dismay, and Laura made furious with
jealousy. Ludovico finds himself in a most unenviable predicament, for if he his to shield Leonardo, he must admit his own
supposed love for Flora; which confession would entai! for him
the loss of Laura. ln such a dilemma the Marquis determines to
keep silent, but Ordono bas already deduced, from what he has
just seen and heard, that Flora is enamored of Leonardo. ln the
hope, therefore, of ascertaining whom Leonardo loves, he contrives the following stratagem.
He first dispatches an anonymous letter to Leonardo, requesting him to meet the writer that night at a certain spot near the
palace. He then arranges that one of his servants, in disguise,
shall repair to the rendezvous at the hour appointed, and by
some pretext detain Leonardo white he himself plays the spy
upon the dwelling of Flora. Ordono expects to ascertain
through this artifice whether Leonardo or Ludovico is the lover
of the Duchess, for if it be the former, LudoYico will not visit
her; if be does, then he himself must be her admirer.
Another heated dispute ensues between Leonardo and Flora
during which she accuses him of being untrue to ber and loving
another. Leonardo attempts to answer theses charges, whereupon
Flora declares she will giYe him, that night, a final chance to
explain himself, and retires. Great is his distress, therefore, on
receiving the anonymous sumrnons, for if as a man of honor he

AcT Il.

'i'

As Leonardo's name does not appear in the letter written to
him by Flora and appropriated by Ordono, the latter of course
assumes that it was intended for Ludovico, and he is more
jealous of the Marquis than before. With the abject, therefore,
of discouraging him in his supposed love for Flora, Ordo.no
devises the following ruse. He bands the letter to Leonardo,
with the request that he deliver it to Ludovico, and name the
sender. In this way the recipient may learn that it is the Prince
whom Flora now loves, and if, knowing this, he persists in his
attentions, he will be put to death.
Ordoi'i.o, on observing in Leonardo's band the· very letter that
the former gave to Flora, is natural-ly much puzzled how Leonardo came into possession of it; for he assumed that Flora
would bestow it upon her ostensible lover, Ludovico, in mistake for the one of hers which he - Ordono - had picked up.
Accordingly, Ordono questions Leonardo regarding this, and
receives the ans\\'er that Flora gave him the note to deliver to
Ludovico, in order that the latter may know she has now a
suitor in the Prince.
This explanation entirely satisfies Ordono, who bids Leonardo surrender the letter, and deliver to Ludovico the one
which be has aiready handed him. He then withdraws, and when
Leonardo reads the note - which was that originally intended
by Flora for him - he assumes it to be written to Ordono, and
is much distressed. Consequently, when he encounters Flora be
bitterly upbraids her for having been so unfaithful, and a stormy
scene ensues.
Ordono decides to interview Ludovico, and unfortunately
chances to corne upon him at the very time be is rnaking love

ro9

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

answers it, he will forfeit the last opportunity of regaining his
mistress's good-will.
Ludovico now appears, and tells Leonardo of the unpleasant
situation in which he is placed regarding Laura, and of how
he could not avoid exciting her jcalousy. Leonardo offers to
settle the difficulty, and then relates bis dilemma. When he has
concluded, Ludovico announces his intention of impersonating
him and meeting the unknown, thereby leaving him free to visit
Flora.

but hi~ serv~nt~ are well aware. Leonard0 is astounded, and rashly
assummg h1s mformant to be her ~educer, resolves to pùt Flora
~o death. Finding her asleep in the garden at nigbt, masked, he
1s about to stab her with a dagger when she awakes, and so
startles him that he lets fall the weapon. Terrified, Flora calls
for help, whereat two servants answer her cries. The domest1cs,
however, are intimidated by Leonardo, who is about to effect
his escape when the King appears, accompanied by Ordoîio,
Ludovico, and Laura.
Explanations now follow, and after all present have told of
their several mistakes and deceptions, Flora offers a pardon
and her hand to Leonardo, while Ludovico iv accepted -l;iy
Laura.
"

I 10

ACT III.
True to his promise to Leonardo, Ludovico has presented
himself at the time and place specified in the note received by the
former, and so well did he impersonate Leonardo, that Ordoiio's
servant was effectually deceived. Accordingly, be assures his
master that Leonardo met him exactly as he was requested
to do.
At the same hour as this meeting, Ordofio discerned a man
entering the bouse of Flora, and of course he assumed him to be
Ludovico. Wild witli jealousy, he now resolves to punish not
only him, but Leonardo and Flora as well. With this intent,
and fully aware that he cannot marry Flora, since his father
Alonso has chosen for him the Castilian Princess, he asks Alonso
to force Flora to become the wife of Leonardo. Ordono imagines
that by this arrangement Ludovico _and Flora will be disappoir:ited in their hopes, while Leonardo will suffer the disgrace of
being compelled to marry another's mistress.
The King promises to grant his son's request, but Ordono sobn
becomes vexed on reflecting that, after all, the one most to suffer
from this plan will be himself; and it galls him that Leonardo
is to marry the very lady whom he himself loves. Wishing,
then, to take vengance upon Leonardo for all the anxiety and
jealousy the latter has occasioned, Ordono tells bim that his
intended bride, Flora, has lost her chastity; of this not only he

III

Los Desprecios en qttien ama.
(The Disdain of One who loves).
ACT

1.

The late father of Claudia, Countess of Belfl.or, in his will
appointed his nephew Alberto, Duke of Florence, ber guardian,
and left to him the choice of her husband. When Claudia realized
Alberto's authority she became piqued at him, and although he
was enamored she forbade him to visit her, under the pretext
that it might cause a scandai.
~lberto now sends her by his servant Yepes a letter, in
wh1ch, after expressing regret that he bas been treated with
such indifference, he asks whether Federico, Duke of Ferrara wbo, be says, has besought him for her hand, - will b_e acceptable to her as a husban.d. The real purpose of Alberto in
thu~ writing Claudia, is to lead her to suppose that, at this
?art1cular time, he is at Florence, while actually be is on a huntrng trip quite near her estate. Wishing to ascertain whether she
bas a lover, he determines to call upon ber incognito, and in the

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

disguise of a peasant approaches her house, and calls loudly for
help. Claudia hears bis cries, and bids ber attendants learn the
cause of the disturbance. Very soon she is startled by the abrupt
entrance of Alberto, who, sword in hand, gaves profuse thanks
for ber timely aid.
Asked his name and why he created such an uproar, Alberto
replies that, a Spaniard, be bears the name Don Juan Manrique,
and that be is being hounded by Alberto for having killed his
- Juan's - fiancée's traducer. Had it not been for the arrivai
of Claudia's servants he would have been taken prisoner, and
now that he has found a sate refuge be asks for protection. This
bis· hostess assures h.im he ,vil! have, and never suspecting his
identity she appoints him ber secretary.
Federico, ,vhom Alberto spoke of in his letter to Claudia, also
deciJes to visit ber incognito, in order to learn whether ber
beauty warrants ail the extravagant reports he bas heard regarding it. On reaching Claudia's estate he meets Yepes, Alberto's
servant, and by means of a bribe succeeds in hiring with him as
a lackey, under the name of Fabio, a Spaniard.
Meanwhile, Laura, Claudia's sister, bas been greatly concerned
by the fear that when Yepes returns t? Florence, be may inform
Alberto that the Counttss is harboring the murderer, Don Juan.
She communicates ber apprehension to Claudia, and advises ber
to seek Juan's advice in the matter. Claudia accordingly sends for
Juan, and handing him the letter written to ber hy Alberto i. e. hirnself - requests him to answer it. Alberto momentarily
foroets
his assumed rôle as secretary, and addresses Claudia in
0
rather affectionate terms, whereupon she rebukes him, and
reminds .him tbat such language does not become a menial.

ber. Although she loves Juan, his station precludes her revealing it, and when he has finished the letter, she is forced to be
contented with remarking that what Alberto has written conceruing himself is intended only to deceive, and tint she feels
higher regard for Federico.
For some time Alberto has distrusted the lackey Fabio, and
when, one day, he sees him feasting his eyes upon Claudia's
beauty, he feels convinced that he is none other than Federico.
Hoping to gain some information from Yepes, at the point of a
dagger he commands bis terrified servant to tell ail he knows
about Fabio. Further than that the stranger enoaged with him
Yepes can impart nothing, and is amazed whenb Alberto makes
~no"'.n his belief, and warns him not to betray bis - Alberto's 1dent1ty to Federico.

I 12

~

AcT II.
Juan infor.ms Claudia that he cannot reply to Alberto's letter
unless be first confers with her; whereat she bids him read it to

113

Sii:ce the receipt of Alberto's letter, Claudia has been greatly
worned
over het prospective betrothal to FedericoJ and she now
•
apprises Juan - i. e. Alberto - that for some time after Alberto
had become h~r guardian, she hoped he would marry her; but
the rumor of ]115 engagement to a Hungarian lady so vexed her,
that for revenge she refused further to receive him. Claudia ends
ber confession by intimating that for a busband she would far
prefer Juan to Federico.
Although Alberto is of course overjoyed by this lasr avowal

· If through paying court to'
Yet he decr"d es to test the truth of 1t.
Laura: h~ can excite Claudia's jealousy, be assumes that he will
then _be Justifie~ in believing that she loves him. Putting this
plan rnto e~ecut1on, Juan declares to Laura- in Claudia's hearing
- that he rs rnadly enamored of ber, which statement so delights
~er that, at the end of their interview, she gives him a valuable
nng as a love token. When she bas retired Claudia appears and
after furiously upb ra1·d·rng J uan, orders h"1rn to- surrender the ' nna
.
and leave f;or spam
· mune
· d.1ately, since Alberto has written that0
he knows of his whereabouts.
As Alberto has almost certainly identified Fabio with FedeREVUE HISPANIQUE. B

8

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

rico so the latter bas entertained strong suspicions toward Juan,
and'finally be makes an effort to verify them. Gi':'ing Jua~ a
Jetter addressed to Claudia, he asks him to deliver 1t, assummg
that if be be Alberto, jealousy will prevent him from d~ing so.
Juan, however, complies with the req~e~t, a_nd Claudia rea~s
aloud, in his presence, tbat Federico is hvmg 1~ ber house d1sguised as a servant, and begs leave. t? speak wnh her. At this,
Juan fües into a passion, and se1zmg the letter tears it to
pieces.
ACT III.

Notwithstanding her indifference, and even cruelty, several
reasons warrant Juan in assuming that Claudia loves bim but
does not wish him to know it. With this conviction, he decides
to disclose his identity on the first favorable occasion.
Fabio, who has been pressing bis suit with more ardor than
success, determines once for all to put an end to his suspicions
about Juan, by sending a messenger to Florence to ascertain·
whether Alberto has left tbere. The courier returns bearing the
news that Alberto is with Claudia, and that in spite of all his
precautions his amour has become a topic of common conversation in the city.
Simulating great excitement, Yepes now informs Claudia that
Alberto is angered at ber harboring a fugitive from justice, and
intends coming that very day to wreak vengeance upon her.
Claudia can no longer restrain her feelings, and confessing to
Juan ber l0\ e, exhorts him to flee for bis life. At this, Federico
betrays the supposed fugitive's identity, and after expressing
regret that Alberto should have so duped him in his suit, asks
Claudia to decide between them. Lest he be considered unjust
toward Federicp - whom he avers he never intended to deceive,
- Alberto urges Claudia to choose the former as her husband,
but greatly to his joy she announces that she will be his wife,
while Federico will bt made happy with Laura.

114

That Laura should have evinced such affection for Juan as to
bestow upon him a ring, greatly vexes Claudia, and after severely
censuring her sister, she determines to rebuke Juan and c~force
ber order regarding his immediate departure. Accordmgl~,
convinced that Fabio is federico, in Juan's presence _Clau~1a
thanks him for his letter, and asserts tbat she will soon g1ve h1~
a reply. He then witbdraws, and the consideration_ show_n Fab1~
produces upon Juan exactly the effect that Claudia desires ; tt
leads him to suppose that she bas never cared for him •. This is far
from being the case, however, for even now her ~ove 1s so str~ng
that only with the greatest dif6culty can sbe refram from shov:· 1ng
it. In a stem tone, Claudia declares to Juan that her prev1o~s
command must be obeyed that very night, and adds that she w1ll
furnish the money needed for his journey.
Meantime, from certain gossip that has reached her ears, Laura
deduces tbat Juan has been boasting of the several favors s_he
has granted him. She resolves, therefore, l:enceforth to treat ~um
coolly and at the first opportunity asks h1m to return l:er nng.
Wholly unaware that through Claudia the ring ha~ agam co~e
into Laura's possession, Juan replies that he bas 1t safely laid
away and would fain retain it. Hereupon, Laura defiantly flaunts
the j:wel before him, and after accusing him of treachery an
deception, retires in high dudgeon.

rr5

1

El Fin mas desgraciado y Fortunas de Seyano, 6 Amor,
Privanz.a y Castigo.
(Sejanus's Fortunes and Most Unhappy End, or Love,
Favor and Punishment.)

AcT I.

~hortly after the ascent to the trone of the Emperor Tiberius,
an insurrection broke out among the legions stationed in Pan•

�II6

GEORGE WILLIAM BACON

nonia and he sent thither to restore order his son Drusus and
'
his confidant,
Sejanus. After having put to death Parthenius, the
leader of the rebellion, and all his mutinons associates, the Prince
forced the legions to accept his father as Emperor, and returned
triumphant to Rome.
Accompanied by Sejanus, Drusus now appears before Tiberius,
and the former relates to the Emperor the story of the insurrection and its subdual by Drusus. When he has concluded, Tiberius praises Sejanus highly for his victory, and, in spite of his
assurances that the credit therefor is entirely due to Drusus, bids
him name his reward. Sejanus asks that, as commander of the
pr.etorian bands, he be permitted to assemble ail bis troops in
one spot outside the capital, since thus they will be kept free
from the vices of the city. Tiberius, of course wholly unaware
that such an arrangement has for its sole object the favoring of
Sejanus's designs on the Empire, gladly grants his request, and
is gratified at his apparent interest in the army's welfare. The
Emperor then announces that the name 0f Sejanus will be placed
upon all the standards, that everyone may know he is his
favorite. At this Sejanus is delighted, while Drusus becomes
furious with jealousy.
Laura, the wife of Sejanus, has observed that his increased
favor and patronage with Tiberius has caused him to treat her
with growing neglect and contempt. For some time she has borne
his scorn, and even abuse, without remonstrance, but at last ber
patience becomes exhausted, and she bitterly reproaches _him.
In answer to her accusations of faithlessness and neglect, Sqanus
haughtily declares that he is too much in the Emperor's go~d
graces to concern himself with her, and that if she ever agam
molest him he will kill ber on the spot.
Sejanus now presents several ordinances to Tiberi_us for ~is
approval, before offering them to the senate. Not~11thstandrng
the protestations of Drusus and his brother Germamcus that the
articles are very unjust, the Emperor passes favorably upon

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

117

them, and swears that anyone who speaks ill of Sejanus will lose
bis life. This so exasperates the others that Drusus, after exchanging a few heated remarks with Sejanus, gi\'es him a cuff in the·
face. The favorite is fairly beside himself with rage, and swears
that he will have revenge.
AcT IL

After having made an unsuccessful attempt upon the life of
Laura with a dagger, Sejanus resolves to avenge himself upon
Drusus. Accordingly, under the pretext that the latter has to
conduct_a campaign in Illyricum, he orders him to proceed
thither, and after he has left Rome, Sejanus confesses to his wife
Livia that he is enamored of her. Although Livia reciprocates
Seja~us's passion, yet she does not in tend to reveal this at present,
hop111g thereby to gain a firmer hold upon ber paramour. Therefore, to his utter surprise and chagrin, she receives his extravagan~ c~nfession of love with the utmost coolness. Such apparent md1fference serves only to embolden Sejanus, and through
a shrewd and clever speech he leads Livia to abandon her ruse
and confess her infatuation.
When Drusus left Rome, Sejanus caused Germanicus to
accompany him, for knowing that the former would fall heir to
the empire on the death of his brother, he regarded him as an
obstacle to the execution of his plans. Shortly before the departure of the two, Tiberius overheard a conversation between
them, in which they branded Sejanus as a traitor and a scorner
of justice. This revelation startled the Emperor not a little, and
he was half inclined to give credence to it, wben, on bidding him
farewell, Drusus and Germanicus both advised him to beware of
bis f~vorite. Naturally suspicious, Tiberius was led by their
warnmg seriously to question Sejanus's fidelity. He fully realized
that from time to time Sejanus had been granted so many privileges that at present he held most of the real power, while he

�II8

1

1

• 1

GEORGE WILLIAM BACON

himself was a mere figurehead and a ruler in name only.
An incident nov-1 occurs, however, that turns the tide decid~dly in favor of Sejanus, and removes all the suspicions that
Tib€rius has entertained. On the plea that the Emperor needs a
change of scene, - but really to place him far from the seat of
the traitor's contemplated coup, and to ma~,e him incapable of
resistance at the crucial moment, - Sejanus induces him to retire
to Capua. While the pair are tbere feasting in a natural cave,
part of the roof collapses and buries the Emperor under the rock.
Sejanus, although wounded and at the imminent risk of his life,
exrriçates Tiberius from the debris and carries him to the open
air. Never suspecting that the desire to curry further favor was
the sole motive which prompted bis rescuer, the Emperor is
filled with gratitude, and Sejanus hopes that he will be handsomely rewarded.
AcT III.

Sejanus has had both Germanicus and Drusus put to death, and
upon being_ satirized for bis cruelty by one Martius, a poet,
swears that another such offense will cause him to meet a like
fate .
Laura, who bas been repudiated by Sejanus, is filled with
jealousy, and determines to have revenge. Her resolution · is
strengthened when, on protesting at Livia embracing Sejanus,
the former declares that fürther remonstrances will surely cause
her death. Furious, the injured woman visits Tiberius, and after
rehearsing ber life before her marriage to Sejanus, his subsequent
cruelties, and his passion for Livia, betrays his designs upon the
empire. Reminding Tiberius of the many murders her husband
has already contrived, she declares that after killing them both he
intends marrying Livia, and finally implores the Emperor to
have him executed. To this Tiberius consents, assuring her that
he now full y realizes his danger.
U ncertain what means to adopt to capture Sejanus before he

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

119

may have a chance to resist, Tiberius sends for Sertorius. When
the Emperor asks him what the general feeling is in regard to
Sejanus, Sertorins, well aware of the patronage the former enjovs
with Tiberius, imagines that the Emperor ,,·ishes to trap hi~. Fearful of revealing the truth, be replies that Sejanus is an
u~iversal favorite, whereupon Tiberius contradicts him and urges
him to speak frankly. Sertorius then discloses all that be knows
regarding Sejanus's treacbery, and at the Emperor's request
proposes a plan by ,vbich he may be taken prisoner.
ln accotdance with Sertorius's advice, Tiberius sends to the
senate a letter enumerating the many crimes of Sejanus, and
then causes ail the troops to be withdrawn from the city, in
order to prevent a possible uprising on their leader's arrest. He
commands Gratianus, captain of the guard, to arrest Sejanus and
release the son of Germanicus, who has been nearly starved to
death in his cell at the forrner's instigation.
Notwithstanding the traiter bas had a warning dream and has
observed many bad omens, he feels' so confident in bis power
that he entertains no suspicion of the fate awaiting him. He is
therefore amazed when a servant tells him that the bouse is surrou~ded by military. Gratianus now appears accompanied by
sold1ers, who seize Sejanus and lead him to prison, witl10ut .
eYen giving him the opportunity to say farewell to bis mistress
Livia. All bis friends and servants are likewise arrested and
later put to death. Confident tbat he has been betrayed. by
La~ra, Sejanus is hurled from a bigh rock and dashed to pieces;
while Livia, fearing the wrath of Tiberius, voluntarily meets the
same fate. By order of the Emperor the two mangled corpses
are buried in one grave, and Laura regards ber desire for vengeance as now satisfied.

�I20

GEORGE WILLIAM BACON

Los Hijos de la Fortuna, Teâgenes y C lariquea.
(The Children of Fortune, Teagenes and Clariquea.)

AcT I.

Anaximandro, King of the Persians ; Tiamis, King of the
Besanos; and Nem6n and Teagenes, Princes of China and Thessaly respectively, individually declare it to be their intention to
marry the beautiful Clariquea. Becoming involved in a heated
argument, the rulers are about to support their daims with the
sword, when Neusicles, a Priest, appears accompanied by King
Eumenes of Egypt. The latter, at whose Court the rivals are,
bids them cease their dispute, and Neusicles asks leave to address
them.
The Priest relates that Clariquea, the object of their affection,
in her infancy was rescued by him from the sea, fi.fteen years
before. After rearing her, he dedicated her to the worship of the
Goddess Isis, of whom she is now a Priestess. Having observed
that she never evinced affection for any of her numerous suitors,
be decided to consult the oracle regarding this matter, and
received the answer that a certain one of the royal party now
present would become her husband. In conclusion, Neusicles
urges the aspirants to refrain from violence, and to direct al! their
efforts towards the winning of the lovely Priestess.
Teagenes, who has been the winner in some military contests
that have just been held, is now publicly crowned victor on the
steps of the temple by the Princess Sinforosa. Although Sinforosa loves the champion, yet he merely admires her beauty, and
makes no response to her passionate declaration of love. The
moment he beholds Clariquea, on the contrary, he is enamored,
and enters into conversation with her. The Priestess experiences
a like infatuation, and arouses the jealousy of her other admirers

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

121

by soon bestowing upon the victor a small torch which she carries.
So love-sick has Teagenes become that he calls upon Clariquea, and after confessing his passion receives the assurance that
she will be his bride. Their conversation is a~ruptly terminated,
however, by the unexpected appearance of the other suitors,
who, escorted by Neusicles, have corne to learn which one Clariquea will choose for a husband. Teagenes retires just in time to
avoid being seen by them. Sinforosa acts as spokesman for the
party, and while telling the abject of their visit she secretly
hopes that Clariquea will select King Eumenes, the former's
brother. Notwithstanding the Priestess has been apprised of
Eumenes's passion, she resolves to make known her real feelings,
and is about to name Teâgenes when Neusicles abruptly halts
her. Warning her in an aside, of the jealousy she will excite
towards Teagenes by such an action, he advises her to defer her
declaration. Accordingly, Clariquea, to the great disappointment
of the party, announces that she loves no one, and therefore will
not marry.
After ail have withdrawn, Sinforosa again declares ber love to
Teagenes, and on being rejected becomes furious, and swears
that she will have Clariquea put to death. She then retires, and
Clariquea having overheard her threat, suggests to Teagenes that
togethe,r they flee the country, to which proposition be assents.
Neusicles accepts their invitation to accompany them, and the
three make immediate preparations for their departure.
AcT

IL

The fugitives set sait for Natalia, and after weathering a terrible
storm fall ioto the bands of pirates. The 1atter bring prisoners
and spoils ashore, and while they are celebrating their victory
by a feast, Clariquea very cleverly instigates among them a
general quarre!, in which they draw their swords and eut one
another to pieces.

�122

GEORGE WILLIAM BACON

Having thus rid themselves of the pirates, the three travellers
are about to return to the ship and resume their journey, when
they meet with a band of soldiers belonging to King Tiamis. The
trio are captured and brought before the King, who of course
recognizes them, and, as a former suitor of Clariquea, at once
becorrles jealous of Teagenes. He decides, however, for the
present to conceal bis feelings, and employ artifice and dissimulation. Accordingly, when Clariquea begs him to allmv them to
depart, Tiamis replies that he will grant ber request only on one
stipulation.
Some time previous to this, Eumenes bad proposed to Tiamis
tbat he should marry the former's sister, Sinforosa, but Tiamis
made sport of the offer, and refused to accept it. Eumenes became
forions at such an insu!t, and having collected an army is now
marching against Tiamis, who is hurriedly preparing for the
defense. The stipulation upon which Tiamis asserts he will liberate the prisoners, is that Teâgenes shall be victorious over
Eurnenes in the coming struggle . To this Teagenes agrees, and
Tiamis treacherously contrives that if his rival survive the battle,
he ,vil! be murdered before he can rejoin Clariquea.
The latter implores Tiamis to protect her from the fury of
Eumenes, and be craftily takes advantage of the maiden's request
by conducting ber to a cave, closing the entrance, and making
her a prisoner. But Eumenes, while on a scouting expedition, bas
already espied Clariguea, and bas become wild with jealousy
that she :;hould be in the possession of bis enemy, Tiamis. The
hope of obtaining such a Ionged-for prize is in itself quite sufficient to incite Eumenes to battle, while Sinforosa, on her part,
desires victory that she may have for a husband Teagenes.
· The battle terminates favorably for Eumenes, but Tiamis,
although vanquished, wounded, and in despair, cannot endure
that Clariquea should become the bride of bis rival and enerny.
Therefore be resolves to kill her, and going to the cave stabs todeath, in the darkness, a woman whom be assumes to be the

JUAN PEREZ DE M.ONTALVAN

123

abject of his infatuation. Teagenes, who has heard of Clariquea's
imprisonment, enters the cavern soon after, and stumbling upon
the corpse mistakes it for that of his inamorata. He bursts out
into a long plaint, at the close of which Neusicles appears with
a light, whereupon they identify the body as that of an attendant of Sinforosa. To the surprise and joy of Teagenes, Clariquea
now approaches, having been attracted from a remote part of the
cave by his loud lamentations. After Neusicles bas explained
the motive for the murder that has just taken place, Clariquea
suggests ·they make good their escape before Eumenes capture
them.
ACT

III.

Tiamis has been made a prisoner by Eumenes, and, d.espairing
of escape, has begged Hidaspes, King of Ethiopia, to rescue him.
In response to his appeal Hidaspes is now hastening with an
immense army, and is expected to arrive ar any moment.
After leaving the cave, Teagenes, Clariquea, and Neusicles put
to sea, and a month later landed on the isl~nd of the Lotofagos.
They were not aware that the isle was inhabited, and were horrified on finding its denizens to be giant cannibals. After being
held captive for some tirne they at last succeeded in effecting
their escape, and setting sail, next disembarked on the possessions of Eumenes. Here they are again made prisoners, and
brought before the King.
After relating, at great Iength, the story of their wanderings
and privations, Teagenes asks Eumenes that Clariquea be relc.ased, adding that b.e is perfectly willing to give up bis own life
to save hers. Of this Eumenes eagerly approves, since he is
only tao glad to have an opportunity of putting Teagenes to
death, and of marrying Clariquea without interference. Sinforosa, however, objects to the arrangement, since thereby she
will be deprived of Teâgenes. After some discussion, she and
Eumenes decide to remove the Iovers separately from the city,

�124

GEORGE WILLIAM BACON

in the expectation that if they cannot see one another, they will
each become enamored of their respective admirers. This plan is
carried out, but soon Teâgenes accidently meets Clariquea, to the
great joy of them both.
A little later, Neusicles joins the pair, and after acquainting
them with the proxiinity of Hidaspes, and with the custom of the
Ethiopians of sacrificing to the Gods whomsoever of the enemy
they first encounter, be suggests that they repair to the temple
of Apollo, and make inquiry regarding Teâgenes's parentage.
His advice is heeded, but after having heard the oracle's revelation,
the wanderers fall into the bands of Hidaspes. They are about
to be placed upon the sacrificial pyre, when Clariquea, begging
a brief respite, relates "\vhat the oracle bas just disclosed, as
follows.
Teâgenes is the son of Olontes, King of Greece, and Ariadna,
who died in labor. Soon after Teagenes's birth, Olontes became
infatuated with Clarinda, who, through jealousy, ordered her
cousin Telem6n to put the babe to death. Instead of obeying
Clarinda's command, bowever, Telem6n abandoned Teâgenes on
the shore of the Ionian Sea, and he was reared by the DemiGods. Being of royal blood, he is now exempt from sacrifice.
Clariquea also escapes immolation, since she is the daughter
of Hidaspes and his Queen, Persina. From a strange cause she
was born white to her dusky parents, and Persina, fearful of
being accused of adultery, substituted another child for her. The
babe was then placed in a boat with a ring and a document, and,
sent adrift.
When Clariquea has finished narrating the oracle's revelation,
Persina admits the truth of its statements regarding ber daughter;
while Hidaspes, after freeing Eumenes, bids Teâgenes becorne
the husband of Clariquea, and Tiamis of Sinforosa.

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

125

Lo que son Juicios del Cielo.
(What the Judgments of Heaven are.)

AcT I.

For a long time Duke Roberto and Leonor loved one another,
but because they belonged to rival families ber father would not
permit her to marry him, and forced her at the point of a dagger
to become the wife of the Marquis Alexandro. Since then,
Roberto's love for her has increased, and, in proportion, his jealousy towards her husband.
While Roberto is considering by what plan be can best gain
possession of Leonor, he receives a letter from her to the effect
that her husband will soon depart for Rome, and that, taking
advantage of the latter's absence, she wishes to see him in secret.
Roberto is delighted, and sends word that she may look for hirn.
Alexandro, who has long suspected bis wife's love for Roberto,
and who therefore fears to leave her unguarded during bis
absence, asks Lisardo, his intimate friend and brother of Roberto,
to keep a watch over her. Lisardo assures him that although bis
suspicions are entirely groundless, he will faithfully comply with
his request.
When Roberto visits Leonor, he finds her in the company of
Angela, her sister-in-law, and quite unaware that Angela also
loves him, begins to address his inamorata in endearing terms.
Leonor, fearful of Angela's jealousy, quickly interrupts hirn, and
warning him, in an aside, of bis danger, begs him forever to
cease his attentions, since by continually haunting her he endangers ber honor without profit to either of them. She urges him
to transfer his affections to Angela, who loves him, and then
abruptly retires.
Roberto is in despair, while Angela eagerly embraces the

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

opportunity to declare her love and to offer consolation. Such
forwardness, however, disgusts Roberto, and repelling her
.advances and declaring that he will have nothing to do with
her, he takes a hasty departure.

of her apartment, and stops to listen. He hears Leonor confess to
her servant Inés ber jealousy of Angela, her love -for R~berto,
and regret at dismissing him; she then orders Inés to seaich for
him at once, and bring him to her room. Alexandro furious
'
'
resolves to impersonate Roberto, the better to inform himseh
concerning Leonor's relations with him during his own absence.
As Inés emerges from the apartment, Alexandra, with drawn
sword, compels her to call to Leonor that Roberto has arrived
and he then enters. Leonor tells him of the jealousy be has aroused'
in ber .by paying his addresses to Angela under the former's
very roof, and after declaring that he has done so only out of spi te.,
requests him never again to visit her - Leonor. She concludes
by stating that if Alexandra should discover him in her company,
he would kill him. The supposed Roberto now reveals his identity, and, arnazed, Leonor declares that if she bas offended him
he must kill her on the spot. Alexandra assures her that she is in
no danger, but that Roberto must die.
·

126

ACT

II.

Roberto, although well aware that Leonor is determined he
shall cease his attentions, still persists in his resolve to gain
possession of her. Angela, on her part, shows equal determination to win him, and, notwithstanding his marked aversion
to her, is untiring in her solicitations.
Difficult as it has been for Roberto to obey Leonor's
command that he should not call upon her, yet for some time
he has forced himself to do so; at last, however, his self-control
fails him, and he resolves to visit her again by night. When
he has almost reached her apartment, he is challenged by a
·mufr1ed figure, which proves to be that of Lisardo . In spite
of Roberto's assertions that he loves only Angela, Lisardo
declares that he knows of his affection for Leonor, and
that he is watching him closely. He concludes by warni.ng him
to cease his visits, whereupon Roberto fües into a furious passion
and retires, vowing vengeance upon Lisardo for his interference.
Leonor has been downcast ever since her rude disrnissal of
Roberto, for ,vhile, at the moment, she felt forced to take such
a step, yet she hoped he would soon return. Full of jealousy
towards Angela, and quite unmindful, too, that it was she herself who sent for Roberto, Leonor now regards her lover as
false, and is well-nigh distracted.
Meantime, Alexandro has returned from Rome, but not
wishing his arrivai to be known, has cautioned Lisardo against
speaking of it. During his absence, his suspicions concerning
Leonor waxed so strong, tbat he decided secretly to return and
play the spy. By night, muffied in his cloak, he cornes to the door

ACT

127

III.

Alexandro compels Leonor to semi a note to Roberto requesting him to visit her that night, and so closely does he watch her
while she writes, that she cannot give her lover the slightest hint
of his danger. Roberto promptly responds to the summons sent
him, and when about to enter Leonor's apartment, is set upon
and mortally wounded by Alexandre and the latter's father,
Federico. Before expiring, be brands bis assassins as cowards and
traitors for attacking him in such a covert way, instead of in the
open field.
A short time before tbis, Alexandro sent Lisardo to Rome,
that be might not interfere with his designs against Roberto.
Alexandra now feels certain that the public will lay the crime
not to him, but to Lisardo, for the latter's cnmity toward
Roberto is no secret; and further, h.is absence in Rome will natur-

�128

.

.

GEORGE WILLIAM BACON

all y be attributed to his desire to escape punishment. Accordingly, Alcxandro will remain free from ail suspicion.
One point, however, has served sorely to trouble the
conscience of Alexandra siuce the murder. It has always been
his custom to have mass said for the repose of the soul of anyone
of lùs subjects who has met a violent death, in order that the
punishments of the deceased might be lessened. These masses
he has never failed to attend. In the present case however,
Alexandro bas been so engrossed by his own safety, that he has
neglected to have the usual ceremony performed. He communicates bis an.xiety to his father Federico, but the latter assures
him that he need have no concern, for Roberto expired uttering
blasphemies, and rherefore a mass is unnecessary. Hardly bas
Federico ceased speaking, when the spirit of the murdered
Roberto appears, and reproaches Alexandra for having so shirked
his duty towards the dead. The apparition declares rhat altbough
his last audible words were blasphemies, yet he later made a
c.onfession to God of his sins, and bit off bis tangue as a
pennance. Thereupon, God pardoned him, gave him a place in
heaven, and caused him to make bis present visitation.
Alexandra, greatly awed, declares that he will never again fail
in bis duty, and promises to obey the spectre's order to depart
at once for Rome and interview the Pope, wbo will restore
friendship bet,.,,·een Lisardo, Alexandra, and Robeno's relatives.
The gbost then disappears.

El .Mariscal de Vir6n.
(The Marshal of Vir6n.)

Acr I.
Don Carlos, Marshal of Vir6n, and Dona Blanca have for
some time loved another, and nothing occurs to mar their

JUAN PEREZ DE MONTALYAN

129

happiness till King Enrique becomes enamored of her. Fearful
to inform Carlos that sbe has a suitor in the King, lest he become
jeal~us ~nd i~sult him, she retires from Paris to a country-seat,
hop1ng m this way to be able to free herself from the unwelcomc attentions of royalty. Much as she is worried by ber
e_mbarrassing position, she feels far more anxiety for éarlos,
smcc she fears that if the King discover him to be his rival he
will &lt;letest him, notwithstanding the fact that hc now enjoys the
royal favor. Her uneasiness is increased by a dream that she has
had, in which the King quarreled with Carlos and killed him.
As only Carlos knows of her retirement from Paris, Blanca
feels ~ertain th~t she ,vi!l no longer be annoyed hy the King's
attentt~ns, a?d 1s therefore embarrassed and surprised when, one
day, h1s Maiesty appears before her. He notices ber confusion
but assuming it to be caused by the royal presence, begins t~
press bis suit wîth ardor. Blanca treats him \vith indifference
and he, pi.qued at ber, and becoming more bold and impudent:
finally declares tbat he will obtain by force the favor she denies
him. At this m~ment, to ber utter dismay, Carlos appears, baving
corne from Pans. Angered on finding Enrique with Blanca, he
exp_resses his displeasure in no mild terms, whereupon his
Maiesty, although surprised that he has a rival and ratber vexed
at C1rlos's blunrness, bcstows on him her band, and creates him
Duke of Vir6n and Peer of France. The King adds that
although he has long Joved Blanca, he withdra,vs bis daim in
fa:7or of Ca~los, from his desire to reward him for his many
fatthfol services. Blanca's delight knows no bounds, but Carlos
deems that he is ill paid, and resolves to take immediate steps
better to compensate himself.
Previous to this, there h;id been war between France and
Savoy, and although the Duke of Savoy had come to the French
court to negotiate peace, be had asked certain concessions not
agreeable to the French, and therefore his mission was unsuccessful. The ,var was renewed, and Carlos, in his disappointREVUE HISPAN/Ql' E . B
9

�130

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

GEORGE WILLIAM BACON

ment, now decides to interview the Duke and endeavor to better
his condition. The Duke soon finds that the Marshal is open to
flattery, and by some very clever manceuvring at last induces him
to offer bis aid to Savoy. In addition, Carlos promises that he
will surrender a marq.uisate and a considerable portion of France.
As a reward, be is to have the band of Margarita, sister of the
Duke, in marriage.
AcT IL
The Savoyards attack Amiens, and Carlos, true to bis promise
of aid to the Duke, determiues to withhold the defense, in order
that the enemy rnay effectiYely besiege the tO\rn. He carries out
his plan, and the Savoyards are steadily gaining ground, when
he chances to encounter the Conde de Fuentes, a doughty old
Spaniard, whom be first met as the companion of the Duke on
the latter's mission t0 negotiate peace with King Enrique. Carlos
declares that he is also a friend of the Duke, and tbat he bas
pledged himself to aid him. Thereupon, Fuentes calls him a
traitot and a coward, and adds that Savoy does not need his aid
to win the battle. Carlos is brought to a realization of his duty
by this arraignment, and plunging into the thick of the fight
bravely Ieads on the French troops, who have been faltering and
falliug back. He hopes that it is not yet too late to regain what
his treachery has lost, and he shows such wonderful bravery and
daring, · tbat the King remarks upon it to several of bis other
officers.
When the battle is ended - a victory for the French, Carlos hastens to Blanca, and finds her sad and disconsolate. He
assumes it to be due to his long absence, and is surprised, therefore, when she declares that she became heart-broken on hearing
of his offer to aid the Savovards. She does not reveal how she
learned of his treachery, which was made known to her purely
by an accident.
Sorne time before Carlos's arrivai at Blanca's home, a letter

;

13 I

addressed to him was delivered there. Suspecting it to be from
some rival of hers, Blanca opened it and found enclosed a picture
of Margarita. On reading the letter, she discovered Carlos to be
a traitor, and that he was to receive for his services Margarita,
five hundred thousand ducats, and the ruling power over Burgundy,
Blanca now takes advantage of Carlos's visit to reproach him
for his faithlessness towards his King and her, adding : - « So
much does the King esteem you, that, if necessary, he will make
peace in order that your marriage with Margarita may be consummated. » At this ·moment, the King, who has been a hidden
listener, enters, greatly to the confusion of Carlos. Congratulating him on the victory at Amiens, his Majesty appears so
affable, that the traitor is beginning to be reassured. But to his
s~rprise,. Enrique soon accuses him of treachery, whereupon
Carlos fe1gns to be greatly angered, and determines to kil! the
ruler i? order to save his own life. He lacks the courage to carry
out h1s re:olve, however, and the King, declaring that he
knows of h1? pledge to the Duke, scores him, but promises to
grant him a pardon if he will ask for it. Enrique substantiates his
declaration by exhibiting a number of papers, the contents of
whicb are most incriminating.
Notwithstanding these clear proofs of his guilt, Carlos declares
that since he is innocent he will not ask for a pardon, and the
King leaves him in disgust. Dropping into a chair, he falls asleep,
only soon to be rudely awakened by the King and attendants.
~e is ~rdered to band over his sword, and realizing escape to be
1mposs1ble, reluctantly obeys. Greatly to his surprise, Enrique
commands that he be taken to Paris and confined in a dungeon . .
AcTIII.

It was Carlos's false pride and vaniry alone tbat prompted him
to reject with scorn the offer of pardon made by the King, and

�132

GEORGE WILLIAM BACON
JUAN PEREZ DE MONTALVAN

. 1

now, although in prison, he feels certain that ~lis Maje~ty _will
not punish him, but is merely trying to fnghten h1m_ mto
submission. He is much surprised, therefore, when he rece1ves a
visit from the Chancellor, who informs him that his deatb ~ente~ce
has been passed by the judges, and that the scaffold awans hnn.
The King now appears, and Carlos, throwing hirnsel~ at his
feet beos for mercy in such a pathetic way that only w1th the
ore;tes; difficultv can Enrique master his emotion. The unfor~unate Marshal -recounts, at length, his many faithful s~rvices,
and asks, if he must die, that his execution take place pnvately,
in order to spare him the disgrace . His prayer_s for mercy are of
110 avail, however, for the King, sternly declanng that he cannot
annul the sentence, abruptly leaves him. A few hours later,
Carlos is led to the block and his head struck off.
The King is not present at the execution, but, soon afte~, calls
upon Blanca, who has witnessed it. At his request, sh~ g1Yes_ a
minute description of the gruesome scene, and emphas1zes wtth
what coolne~s her lover met his death. When sbe has condud~d,
she bursts into tears, and the King is deeply moved_~ Exhortmg
her to cease weeping, and be of good heart, he promises to make
reparation for her loss by a lover that will in every wa~ be the
equal of Carlos. Blanca, however, decla:es that after hav1_ng_been
so great:y disappointed in Carlos, she "'.ill never love agam , _a'.1d
the King takes his departure, mounung the loss of a com t1er
unexcelled in bravery and daring.

La mas constante ]vfojer.
(The Most Devoted Fiancée.)

AcT I.

rd

Carlos and Isabel belong
rival families, -:- be . to the
Esforcias, and she to the Borromeos. otwithstandmg tlm, tbey

.

'

· 1 33

have for some time loved another ; but now Isabel's father,
who bears a deadly hatred towards Carlos, is about to compel
her to become the bride of the Cou nt of Puzo1. Not onl y has be
asked permission of the Duke of Milan to marry Isabel fo the
Count, but Rosaura, the Duke's sister, has promised to intercede
with Isabel in behalf of the prospective bridegroom. In spite of
these arrangements, Isabel assures Carlos that she will ever
remain faithful to him and will never rnarry the Count.
As yet, Isabel does not know that she has a third lover in the
Duke, and the Count is equally unconscious that in him he has
a ri\·al. He is soon apprised of the fact, however, for when he
calls upon the Duke to ask for the hand of Isabel, which it is in
his power to bestow, he receives the reply that one never gives
to anotber what be desires himself. Having made this discovery,
the Count discreetly withdraws, and resolves to say no more to
the Duke on the subject. In order the more advantageously to
press bis suit, the latter now sends for Carlos, and after confessing
his love for Isabel, much to Carlos's surprise and dismay, gives
him a verbal message to deliver to her, and exhorts him faithfully to pe1form his duty.
Rosaura is, on her pait, in love witb Carlos, and decides to
ask Isabel to assist her in ,vinning him . After declaring that she
has abândoned her old lover, tl1e Duke of Ursino, in favor of
Carlos, sbe reveals to Isabel her affection for the latter, and
implores her to communicate it to him. Isabel becomes greatly
agitated and confused, but is obliged, of course, to comply witb
Rosaura's request. Accordingly, when Carlos and Isabel next
meet, eacb has very unpleasant news to communicate to the
other. After having delivered their respective messages, they
fully realize in what a critical situation they are placed, and
confer as to their best course of action. After some discussion,
they decide to flee the country immediately and pass to France
or England, meanwhile divening tbe Duke and Rosaura with
promises and excuses .

�1 34

GEORGE WILLIAM BACON

Acr II.
It is night, and in accordance with the plans which Carlos and
Isabel ba\·e made, the horses are saddled and waiting, and the
lovers are ready to flee the palace. As they are about to leave
the apartment oflsabel, they hear footsteps, and she bids Carlos
conceal himself. Hardly has he done so when sbe encounters the
Duke, who, after telling Isabel of bis love and chiding ber for
ber coolness, produces a letter and requests her to read it. But
before sbe can break the seal the Duke withdraws, and Carlos
reappears. Demanding the letter, he reads it aloud from beginning to end, in spite of her command that he straightway tear
it to pieces. The writer is the Duke, who informs Isabel of bis
intention to make her his bride the following day. Isabel becomes
furious, while Carlos, mastering bis emotion, advises her to
submit to the wishes of his royal rival, for she will thereby be
doing her duty. Isabel, however, firmly declares she will never
marry the Duke, and snatching away the letter, tears it to bits.
Carlos is rather vexed at her conduct, which he regards as
nothing less than an insult to the Duke.
Footfalls are now heard, and Carlos, on Isabel's order and much
against his will, bides a second time. The Duke again appears,
and asks Isabel what answer she has to make to his letter.
Wishing ooly to gain time till she can effect her escape with
Carlos, Isabel replies that she must first consult her father before
giving a definite answer. This enrages the Duke, and swearing
that if she will not have him as a husband he will enjoy her by
force, he is about to carry out his tbreat, when Carlos rushes
forrh from his hiding-place and commands him to desist. Never
having suspected Carlos to be his rival, the Duke is of course
greatly surprised, while Isabel, in dismay, begs him to spare her
lover's life. The Duke replies tbat he wiU grant the request, for
knowing Carlos's readiness to die for her, he does not wish to

JUAN

PEREZ

DE MONTALVA

1 35

give bim such satisfactîon. He affirms, however, that he will
continue paying court to Isabel, if only to tonnent him.
The tv:o lovers at last succeed in lea,·iog the palace unobserved,
and after having traveUed several miles, stop at a small town
to rest. Here, they learo that spies are already pursuing Carlos,
and that the Duke has placed a premi.um upon lùs head, dead
or alive. Isabel, terrified, implores him to abandon ber and fl.ee
with all possible speed to France, which course he finally decides
to adopt. Shortly after Carlos has departed, the Duke arrives, and
seizing Isabel brings her back to the palace.

Acr III.
Isabel, at Rosaura's request, describes Carlos's hurried departure from the village, and adds that before they bade each other
farewell be betrothed himself to ber. On hearing this, Rosaura
becomes furious, and at the first opportunity imparts what she
has learned to the Duke, who also is angered. \Vhen he next
meets Isabel a heated dispute ensues, which is rudely interrupted
by shouts and a great uproar, in the midst of which Carlos clashes
into the room and throws himself at the Duke's feet. At great
length, the fogitiYe relates the story of his life and the brave
deeds he bas performed for his ruler, and declares that by abducting Isabel be saved both the buke's reputation and bers . When
he heard that she was being forcibly detained in the palace, be
resolved to return and protect her honor; and he concludes by
asking for ber hand. The Duke remaias silent till Carlos has
finished speaking, then ordering Rosaura to conduct Isabel to
!1er room, he drags the suppliant to an apartment and locks him
m, a prisoner.
Rosaura, having overheard ber brother conspiring with the
Countof Puzol and three others to kilt Carlos that same night,
discloses the plot to Isabel, and advises her to furnish her lover
with means of defense. lt is purely a selfish motive which

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

prompts Rosaura thus to protect Carlos, but Isabel, unsuspecting, thanks her profusely for her apparent generosity, and
arrning herself hastens to him.
When the four bravoes attempt to execute their dastardly
plan, they meet with a determined resistance from Isabel, who
attacks them so effectively that they are forced to flee for their
lives. The whole palace is aroused by the uproar, and when the
Duke reaches the spot, be finds Isabel, sword in ha11d, standing
on the threshold of Carlos's apartment. Throwing the blade at
the Duke's feet, she narrates what has just occurred, and swears
that whoever will harm her lover must first pass over her dead
body. The ruler is much affected, and replies that such devotion
compels him to bestow upon Carlos h_er band . Isabel then
informs Carlos that it is to Rosaura that be really owes his life,
while the Duke adds that his sister's former suitor, the Duke of
Ursino, is even then journeying thither, and that as soon as he
arrives a double wedding will take place.

anx.iety, for not only is she jealous of her sister, but is annoyed
by the attèntions of the Prince.
The approacb of Aurora rouses Clavela from these reflections,
and with the object of spying upon ber sister, she quickly
conceals herself in an adjoining room, unobserved. In a soliloquy,
Aurora declares herself to be responsible for Féliz's absence at the
wafs, having contrived it in the hope that he would forget
Clavela. If she cannot have him for her lover, she ·will die.
Furious, Clavela appears, and after warning Aurora that as a
younger sister she is subject to ber, threatens to take vengeance
should she persist in her determination to gain Féliz . A heated
dispute ensues, at the end of which Aurora affirms she will
consider only her own interests, and retires.
At considerable length Clavela then laments her unhappy lot,
- reflections which are interrupted by the entrance of Sabina, a
duena, with the announcement tbat the Prince desires to speak
to ber. Scarcely able to restrain her anger, Clavela is of course
obliged to bid Sabina admit the caller, and on his appearance she
kneels before him. Bidding her rise, the Prince seats himself
and· requests her to do likewise, whereupon she asks if they are
to converse before Sabina and his retainer, Juan. The Prince
answers in the affirmative, and Clavela declares that the pair will
suspect her of encouraging his gallantries. But her protest is of
no avail. Asked when she will treat him with less disdain,
Clavela begs the Prince to cease his visits, for not only are they
futile but they injure her reputation.
Meantime, Juan, who loves Aurora, inquires of Sabina how
soon sbe can induce her mistress to regard him more favorably,
and receives the reply that her coolness is due to her love for
Féliz. In order to deceive Juan, Sabina, who is enamored of him,
adds that she will bring his suit to a satisfactory termination
just as soon as the Prince meets with success in his. At this
juncture, the latter tries to seize the band of Clavela, whereupon
warning him not to forget bis rank, she starts to withdraw.

Morir

y

disimular.

(To Die and to Conceal.)

AcT 1.

Clavela, secretly married, two years before this time, to Féliz
- now at the wars - , reflects that ]1er younger sister Aurora,
who lives with her, is enamored of him. Aurora, however, bas
never suspected the relations existing between the pair, and
imagines Féliz to be nothing more than Clavela's gallant. The
reason for Clavela having kept ber marriage a secret, is that ber
father - impelled by a feud of long standing between him and
the father of Féliz - stipulated in his will tbat should either of
his· daughters marry Féliz, she should be deprived of her inheritance. But Clavela's secrecy bas been productive solely ot

1 37

�1 39

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

Nothing daunted, however, the Prince makes a second attempt,
and at this moment Féliz, in travelling dress and beariog a
general's truncheon, enters unobserved. Greatly disconcerted on
seeing the Prince, Féliz detennines to apologize for his intrusion
by pretending he has corne to tell him of his victories ; and
advancing, falls on his knees before the gallant. On learning
the abject of his visit, the· Prince, altbough furious, gives him an
apparently cordial wekome, and immediately after Clavela's
withdrawal bids him accompany him, and departs.

ingly when the dueiia gave the letter to Juan she had no fear
that her deception would be discovered. In the note Aurora asked
the recipient to visit ber the coming night at twelve o'clock,
but Sabina has decided to impersonate ber mistress, and thus
have a good opportunity of holding a love meeting with Juan.
Féliz and bis servant Juanelo chanced to see Juan leave Clavëla's, and suspecting bim to have brougbt her a message from
the Prince, the aggrieved busband swears that such treatment
will make him turn traiter. He complains bitterly of bis misfortunes, but Juanelo avers tbat he can easily put an end to them
by confessing to the Prince that be is married. Féliz, however,
refuses to adopt this advice, and declaring be will suffer in silence,
bids Juan accompany him while he visits Clavela.
Although it is only eight o'clock, Aurora is already ex.pressing her impatience to see Féliz, and, therefore, wbeu be now
appears ber joy knows no bounds. She alone, however, derives
pleasure from the meeting, for bath Féliz and Sabina are no little
embarrassed at their predicament. Sabina, fcaring that before
Féliz retires, Juan may arrive in answer to the letter, bastily
withdraws to devise some stratagem to preclude this ; while
Féliz decides to deceive Aurora by pretending tbat it is she whom
he bas came to visit. At this most inopportune cime Claveta
appears, and seeing her busband talking with Aurora, bides to
listen. Believing bis compliments to be sincere, her anger becornes aroused, and soon unable to restrain it, sbe rushes forth
crying "Continue your conversation!" Féliz is filled with dismay,
but, a moment later, is rescued from his unenviable position by
the abrupt entrance of Sabina. Apparently mucb excited, sbe
urges him to !cave at once, for Juan has arrived with the news
tbat the Prince will very soon come to see Clavela. Quite
deceived by this stratagem, Aurora also begs Féliz to depart, and
be does so, followed by Juanelo.
The others then withdraw, and Clavela, finding herseJf alone,
gives vent to her feelings in a long soliloquy. Lamenting over

AcT II.
At Aurora's request, Sabina describes the Prince's v1s1t to
Clavela, and its abrupt termination. In order to encourage her
listener's infatuation for Féliz, Sabina then pretends to have told
him that Aurora purposed writing to bim; wheïeupon, overjoyed, be declared that she had displaced her sister in bis heart.
Sbe must be careful to conceal her love, however, lest Clavela
discover the change in his affections. Entirely deceived, Aurora
gladly accepts Sabina's offer of assistance, and swears she will go
to any extreme to win Féliz for ·her husband.
At this instant, Juan approaches, and assuming that Sabina is
furthering bis suit with Aurora, hides to listen. The former has
already seen him, however, but believes that he is not dose
cnough to overhear tbeir conversation. In a few moments
Aurora hands Sabina tbe letter wbich the due1ïa has pretended'
Féliz to be expecting, and bidding ber deliver it, retires. Juan im:nediately cornes forth from his hiding-place, whereupon the
crafty Sabina gives bim the letter, and, with an admonition to
follow its instructions, asks him to leave at once lest he be seen
by Aurora . Overjoyed at his good fortune, be fittingly expresses
his appreciation, and departs, leaving Sabina to exult over her
clever stratagem. Although Aurora of course intended her epistle
for Féliz, Sabina influenced her to omit bis name, and accord-

�JUAN PEREZ DE MO. TALVAN
GEORGE WILLIAM BACON

ber husband's
seeming - infidelity, she at first swears she
will take vengeance by encouraging the visits of the Prince, but
later decides to suffer in silence.
Mucb pleased by the success of her ruse designed to cause
the immediate departure of Féliz, shortly before midnight Sabina
stations herself at a window opening on the garden, to await the
arrival of Juan. Muffied in bis cloak, he soon appears, and on
espyinoat the casernent, supposes it to be
t, a woman's fioure
b
Aurora. He realizes bis mistake only wben Sabina . bids him
approach, and states that she will unfasten the door, as her mistress wishes him to corne in. However, the next step in ber stratagem - that of admitting Juan and then imperso1)ating Aurora the wily duena is prevented from carrying out, for at this instant
a masked man draws near, and Juan, ~uspecting hirn to be the
Prince, bids ber wait till be pass by. As soon as the intruder whose identity Juan has rightly guessed - espies a man speaking
at the window, be rashly assumes him to be some gallant of
Clavela's, and becornes furious with jealousy. Féliz and Juanelo
now appear, and so angered is the former on recognizing the
Prince that he can scarce refrain from attacking him. He decides
to advance stealthily without making his presence known, while
the Prince swears he will take vengeance on Clavela for her
faithlessness. Much frightened, Sabina leaves the window, and
Juan deems it best to retreat, in order to avoid an encounter with
the Prince. Before he can carry out his intention, the former
draws his sword and attacks him, just as Féliz, unable longer to
restrain himself, rushes with drawn blade upon them both.
Closely followed by the Prince, Juan takes to bis heels, and Féliz
pursues them. Féliz soon overtakes the Prince, and sparing his life
only on account of bis rank, unrecognized, seizes him and throws
him bodily into the street.

AcT III.

Juan calls upon Sabina, who, disappointed that the untimely
appearance of the Prince and Féliz frustrated ber intended love
meeting with him, has already planned a ruse to gain another
assignation. Giving Juan a letter which she has just addressed to
the Prince, she bids him deliver it, wherei.1pon he asks if he
cannot see Aurora before he leaves. Sabina replies that she bas
retir.ed to ber apartment, but if he corne that night she will receive him.
Juan then departs, and an instant later J:uanelo appears in the
ballway outside. Although he wishes to deliver a message to
Clavela from Féliz, in order to mislead Sabina he pretends that
he desires to speak to Aurora. Sabina is not so easily deceived,
however, and suspecting the real purpose of bis visit, refuses to
unlock the door of the apartment. At this, Juanelo loudly protests that if Juan was admitted be should be ; and the racket
being heard by Clavela, she cornes to see what the trouble is.
Sabina declares ' 1This servant wanted te corne in, and I wouldn't
let him" ; whereupon Clavela wilily replies "You did quite
right, but now that I am here you may go". Loath to obey, Sabina leaves the room, but stations herself where sbe can overhear their conversation.
Observing that Clavela has been weeping, Juanelo asks her the
cause of ber sorrow, and she asserts that she is grieved that
Féliz should have spoken so affectionately to Aurora. Juanelo
declares that ber suspicions are groundless, for it was on ly to
deceive Aurora that Féliz acted in sùch a manner. He had corne
to see Clavela, but on encountering Aurora was forced to make
use of strategy, for, otherwise, Aurora would tell the Prince that
Clavela's aversion to hirn was due to her love for Féliz. Finding
that Clavela's suspicions cannot be dispelled by argument, Juanelo ceases his efforts, and delivers his master's message, whid1 is

�GEORGE WILLIAM BACON

ta the effect that he will visit Clavela that night. Partially reas-

sured, she asks if Féliz really loves ber, and so effectually does
Juanelo at last convince her of this, that she parts from him in-a
very contented state of rnind.
A long soliloquy of Féliz regarding bis ill fortune is brought
to an end by the return of Juanelo, who states that although he
was received by Sabina, he contrived to see Clavela alone. Upon
Féliz making known bis fear of the Prince, Juanelo urges him to
take vengeance, but be replies that he cannot, for it would be
traitorous ta kill the Prince, and unjust to kil! Claveta. On the
other hand, to reveal that he is her husband will not cause the
Prince to cease his attentions, but will only expose him Féliz - to the contempt of the public. Therefore, his best course
is neither to speak nor to act.
Having overheard the entire conversation between Clavela
and Juanelo, Sabina resolves to make use of her information for
the benefit of Aurora. Accordingly, after protesting to the latter
that the Prince and not she - Sabina - was ta blame for Aurora's failure to meet Féliz the night before, Sabina asserts th.at
the latter will corne ta ber apartment that night. Aurora is delighted, and Sabina withdraws to await the arrivai of Féliz and
intercept him before he shall see Clavela.
The Prince receives from Juan the letter given him by Sabina,
and after eagerly reading it, dispatches bim for his cloak and
buckler. While these are being brought, be again reads the letter.
Therein, Sabina states sbe will await him that night at twelve
o'clock at the rear door of her mistresses' bouse, and will conduct
him to the apartment of Clavela. He will thus be able to overcome
the latter's disdain without fear ·of dh;covery ; but let him be
sure ;iot to forget to bring Juan .
When the latter re-enters with the cloak and buckler, he
expresses the hope of seeing Aurora, while bis master swears he
will take vengeance on Clavela for holding a love meeting with
the gallant he attacked in the garden.

JUAN

PEREZ DE MONTALVAN

r43

The two at once leave for Clavela's, and on reachinob there , see
someone at an upper window signalling them with a handkerchief. The Prince asks if it is Sabina, and after receiving an affirmative answer, is told that in a moment the door will be opened.
Sabina then goes downstairs and admits the couple, with a
caution to make no noise.
Scarcely has the door closed, when Féliz and Juanelo unlock
the garden gate, and stealthily enter the bouse. T o Féliz's astonishment, they find it enveloped in complete darkness, and cautiously grope their way from room co room.
Meantime, agreeably to Sabina's directions, Juan has left the
Prince with Clavela, and stationed himself at the door of one of
the apartments, tbere to await the appearance of Aurora. He
never suspects that it is not she but Sabina who intends to receive him, and can scarce curb his impatience. Before long, he
hears footsteps close by, and, startled, cries "Who goes there? ".
No answer cornes to bis question, and the intruders, who are
Féliz and Juanelo, soon pass on. The discovery of a man in the
bouse immediately causes Féliz to suspect Clavela's fidelity, and
he confides to Juanelo his regret at not having kilted the gallant
on the spot.
Fearful now that her ruse may lead to serious complications,
Sabina approaches the spot where Juan is waiting, and as soon as
be hears her footsteps be bopes that it may be Aurora, and
retreats a little to await developments.
At this moment, Clavela is heard to call to Sabina for protection, and the Prince to declare "Nobody will corne to help
you ". Although Sabina bears the cry, she resolves not to heed
it ; but Féliz, recognizing his wife's voice, draws bis sword, and,
as quickly as the· darkness will allow, proceeds in the direction of
the sound. " Are· you going to kill me with my own daooer
~"
Ob
• -'
shrieks the Prince ; and a mome11t later, struggling for the possession of the weapon, he and Clavela emerge from ber apartment. Alarmed at the racket, Aurora appears with a candie, by
&lt;

�1 44

GEORGE WILLIAM BAcoJ

the fückering light of which the Prince recognizes Féliz, who
has jµst reached the spot . In astonishment, he asks the latter
who iqvited him there, whereupon Clavela declares that ït is
she whom he has corne to visit. Aurora denies this, and asserting that Féliz has responded to her invitation, asks Sabina if'
such is not the case. Embarrassment prevents the usually ready
dueiia from at once replying, and a whispered admonition
from Aurora is needed to bring forth the desired confirmation.
Cla vela then asks to be heard, and after declariug that Féliz is
ber husband, tells in extenso of their secret marriage and the
worry that bas been caused them by the actions ·of Aurora and
the Prince. ln conclusion, she throws a dagger at the latter's
feet ' and swears
that both Féliz and she will kill thernsel ves if he
.
persist in his attentions.
" You are a brave woman ! " cries the Prince ; and after be
bas been addressed by Féliz at great length, he bids him live in
peace with Clave la, and makes Aurora Princess.

No hay Vida como la Hanta.
(There is

110

Life likc Honoi;.)

AcT

I.

Don Fernando has corne to Valencia from Zaragoza in order
to marry his cousin Leonor, agreeably to bis father's desire. While
passing a.long the street leading to her house, be falls into a
dispute witb a stranger over some trifl.ing matter, and the argument soon becomes heated. Fernando loses his temper, and striking his opponent with his sword, is arrested and thrown into
prison. Although an attorney has offered to effect his release for
the sum of twenty crowns, ye~ Fernando bas not the money to
engage him ; and he will not ask Leonor's father for assistance,
as hc does not wish him to know what has taken place. Con-

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

sequently he is forced to languish in chains in a dungeon.
Entering into conversation with Carlos, a feilow captive,
Fernando asks him the cause of his imprisonment. Carlos relates
that poor, but noble, he ,vas one of many sui tors for the band of
a lady whom - wishing to conceal her real name - he calls
Cassandra, but who is none other than Leonor. One day, while
riding in her coach, escorted by al! her suit0rs, the horses ran
away, and she was thrown into a river and would have drowned,
had not Carlos plnnged in and rescued her. At this, Cassandra
expressed ber gratitude for his long-continued attentions, and
after declaring that to him she owed her life, confessed that she
loved him. Carlos then took leave of her, and went to a mill
near by in order to dry his gam'1ents. Night had faI!en when he
set out for home, and while passing a lonely spot he was at't:acked
by six men, whom. be recognized as Count Astolfo and attendants. The Count was one of Leonor's most ardent suitors, and
ber rescue by Carlos so aroused his jealousy, that he resolved to
punish him. Carlos realized that be would receive no quarter
from bis assailants, and unsheathing his sword, dealt Astolfo
sucb a severe blow that blood was drawn. For thus defending
himself he was arrested and imprisoned.
Hardly has Carlos finished his story, when bath the prisoners
are informed that they are released.
Previous to this, Carlos bas learned from the servant of Fernando the latter's abject in coming to Valencia, and consequently
he now shows great embarrassment when Fernando, explaining
that he is wholly unacquainted with the town, asks that be conduct him to the bouse of Don Pedro de Ibana, Leonor's father.
Carlos is naturally very loath to comply with such a request, but
deems it best to acquiesce.
When the rivals reach Pedro's residence, Carlos, under a pretext, manages to be the first to interview Leonor, and brietly
tells her of their predicament. She assures him that since she
will ever remain true to him, he bas nothing to fear from FerREVUE HISPANIQUE. B

�GEORGE WILLIAM BACON

nando. In bis haste, however, be neglects to warn ber against
alluding to the episode of the runaway and rescue, and therefore
when later, in Fcrnando's prcsence, Leonor happens to mention
Carlos's hernie deed, Fernando is euabled to identify her with
Cassandra. Hereupon, jealousy at once manifests itself, and as the
rivais take leave of Leonor each threatens to kill the other.
AcT II.

While Carlos is calling upon Leonor, they hear her father
Pedro approaching, and the lover bides just in time to escape
decection. Pedro tells his daughter that he is determined sbe shall
not marry a poor man like Carlos, and that he has chosen Astolfo in place of Fernando for her husband. He - Pedro - will
derive so much advantage from tbis marriage, that he has already
inforrned Astolfo of his decision. With the object of deceiving
her father, Leonor replies that, agreeably to his original desire,
she loves Fernando and cares nothing for Astolfo; as for Carlos,
he does not merit even a servant's position in the household.
Pedro then consems that Astolfo be rejected in favor of Fernando, but only on condition that their marriage take place
irnmediately. This stipulation is designed by Pedro to shield
him from Astolfo's anger at his disappoinJment, for if Leonor
marries at once, he can the more plausibly assert tbat she made
such a sudden change in ber intention without his permiss.ion.
As soon as Pedro has withdrawn, Carlos cames forth from his
hiding-place, and, wild with jealousy, denounces Leonor for her
faithlessness in speaking of hirn as she bas just done. After a
stormy sceue, in ,vhich she endeavors to ex plain why she made
such assertions to Pedro, Leonor promises to become the wife
of Carlos by a secret rnarriage ..
Estela, a cousin of Leonor, who knows of the latter's affection
for Carlos, and '\\ ho is herself infatuated with Fernando, now
endeavors t9 persuade Fernando to transfer his love from Leonor

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

147

to her, in order that the former may be left free to marry
Carlos. All her efforts, however, are futile, and tend only to
render Fernando more enamored of Leonor than before. ·
In accordance witb a promise made to Leonor that he will
visit her that night, Carlos reaches her house, and calls to ber.
She opens her window, and seeing tbat it is her lover who is
below, aoes
downstairs to admit him. Meantime, Astolfo, in disb
guise, appears, whereupon Carlos, fearful of being det~cted, beats
a retreat. Leonor opens the street-door, and assummg Astolfo
to be her lover, ,,·ekomes him and conducts him to her apartment. Only when Carlos returns, shortly after, and shouts to
Leonor that be is waiting for admittance, does she discover the
mistake she has made; . but she cannot penetrate the disguise or
the intruder. Fearful of a duel, tbe frightened girl begs ber ·;isitor to depart, while she defers admitting Carlos till be rnay have
done so. Furious at the delay, Carlos breaks clown the door,
rushes upstairs, and challenges Astolfo ; whereupon Leonor
reveals her visitor's deception and wanton actions, and declares
that she is for ever ruined. Carlos, bowever, assures her that she
will be avenged in bis coming duel with Astolfo, for be intends
putting him to death.
AcT III.

The &lt;luel between Carlos and Astolfo has had just such a termination as the former wished, but he bas been obliged to flee
Valencia and take refuge in the mountains. Here he learns that a
premium of six thousand ducats bas been placed upon bis head
by the Viceroy, that which makes his return to the city impossible. Desiring to obtain some news of Leonor, Carlos sends bis
servant to visit ber, and finds that she is in extreme poverty owing
to the death of ber father, and subsequent disastrous law-suits.
Deeply moved, and fearing lest Leonor may be driven to sell
her honor in order to obtain the necessities of life, Carlos at

�148

GEORGE WILLIAM BACON

once resolves to surrender himself to the Viceroy, with the request that the sum standing upon his head be paid to Leonor.
While on the way to Valencia, Carlos decides to visit Leonor
before carrying out his intention, and therefore, in order ta avoid
capture, is compelled to defer bis call till nightfall. When he
reaches her house he hears voices ,vithin, and taking up bis
position near the door, later sees a man enter a coach and drive
off. The visitor is noue other tban Fernando, but Carlos supposing him to be sorne gallant, regards bis worst fears as realized.
Determini-ng to delay no longer, he bids bis servant communicate bis intention ta Leonor, while he hastens ta the house
of t;he Viceroy.
The night being now far advanced, the Viceroy has long
retired, but Carlos declares he must see him at once. So extraordinary is his behavior that the attendants regard him as insane~
and hesitate before makiog known his desire to their rnaster.
When the Viceroy appears, Carlos asks to speak with him in priva te, and this request being granted, he discloses his identity,
and tells of Leonor's poverty and of his resolve ta die for her
sake.
Baving been informed by the servant of Carlos of bis master's
intention, Leonor, accompanied by Fernando, hurries to the
Viceroy's. They enter the apartment just as Carlos bas finished
speaking, and Leonor declares that if her lover be executed she
will take her own life. Convinced that Astolfo is the real offender, the Viceroy, bowever, pardons Carlos, and after praising his
nobility of cbaracter, presents him witb double the sum placed
on bis bead, or in ail, t,velve thousand ducats. Meantime, Leonor's cousin, Estela, bas appeared, and now when Fernando sees
that he cannot have Leonor for bis wife, he oflers bis hand to
Estela, and is accepted.

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

149

Olimpa y Vireno.
(Olimpa and Vireno.)

AcT I.

Olimpa, Countess of Bolland, in spite of the fact tbat she is
betrotbed ta Carlos, Dauphin of France, confesses to the fickle
Duke Vireno tbat she loves him. Vireno, on bis part, is about to
marry Princess Fenisa of Bungary, and leaves for that country
the next day.
Previous ta this time, the King of Thrace had entered upon
neootiations for a marriage between Olimpa and bis son Eduardo,
and the latter, curious to see bis future fiancée, as his father's
envoy journeyed incognito to Bolland bearing documents relative to the proposed union. On meeting Olimpa, Eduardo was
charmed with her beauty, and after disclosing his identity, pressed
his suit with such apparent success that be already regarded
ber as won; - a conviction wlùch the people at large shared.
At this juncture, there arrived at the Dutch Court a French
emissary, Roldan, who came ta ask the hand of Olimpa for his
relative the Dauphin. Roldan's mission being successful, Olimpa's
love for Eduardo of course ceased, and she refused longer ta
receive bis attentions. Made furious, and rashly imagining that
hi, old enemy Vireno had influenced Olimpa against him,
Eduardo returned home, and now declares that througb war he
will avenge the insult offered him by Olimpa. First, he proposes
visiting France and compelling the Dauphin ta renounce his
claim; then he will return to Bolland, kil! Vireno, and marry
Olimpa by force.
AcT

II.

Vireno has been captured by Eduardo near Belgrade in Thrace,
while on bis way to espouse the Bungarian Princess, Fenisa.

�150

GEORGE WILLIAM BACON

Far from considering his arrest as a calamity, Vireno regards it as
a stroke of good fortune, since it relieves him from marrying
Fenisa, whom he bas never seen. His fickle nature causes him
entirely to forget his former love for Olimpa, and he amuses
himself by winning the favor of Eduardo's cousin, Irene.
Although for some time she has been madly enamored of Eduardo,
Yet he does no more tban admire her beauty ' and sheis, therefore '
ready enoug_h to bestow ber heart upon Vireno.
Meanwhile Olimpa has heard of Vireno's plight, and resolves
to make an attempt to effect his release. Journeying to Thrace
in the guise of an envoy, escorted by Roldan and her attendants,
she asserts to Eduardo that she bas been sent by Olimpa for the
purpose of arranging peace, and also of asking that he deliver to
the latter Vireno. In the course of tbeir conversation, Eduardo
makes an imputation of the past relations of the pair, whereupon
Olimpa flies into a passion, and is about to be arrested, when
Vireno betrays ber identity.
At great length, Olimpa then recounts ail that bas passed
between ber and Vireno up to the present time, and states that
the blame for the failure of Eduardo's suit rests upon ber, not
Vireno. Although she is equally indifferent to Eduardo and the
Dauphin, yet, since she is in the former's power, she will tnarry
him if be wishes, provided he release Vireno. To the second
part of this proposition Eduardo assents, but he refuses to take
Olimpa for his wife, on the ground that she does not love him.
At rhis, Olimpa asserts she will then carry out ber contract of
marriage with French ruler, but Roldan declares that, as bis representati ve, he will not permit her to do so, since she bas already
confessed ber love for Vireno. When Olimpa realizes that she is
rid of both Eduardo and the Dauphin, she. joyfully announces
that with Vireno she will return to Rolland. This statement dismays Irene, who has planned by marrying Vireno to avenge herself upon Eduardo for his coolness. As might be expected,
Vireno welcomes such an opportunity of changing the object of

JUAN Pf:REZ DE MONTALVAN

his unstable affections, and having announced his intention of
accompanying Olimpa, he he_lps ber make ready to embark.
AcP

m.

Olimpa, Vireno, Roldan, and their atten_dants la~d ~n a
small island in the Aege:m Sea. Sorne time prev1ousto thts, V1reno
persuaded Olimpa to yield up to him her honor, and since then
he bas shown a growing indifference toward ber. He now resolves
to ·abandon her, and deems the present moment most favorable
for carrying out his intention. Accordingly, by night he stea~s
from ber tent while she is asleep, and in a small boat effects bis
escape. On awakening, Olimpa is surprised to fi.nd her lover
rnissing, and only learns of what be has done through Roldan,
who bappened to see him take his surreptitious departure .. Overcome with grief, the unfortunate wornan declares she wtll not
return home shunned and despised, but will retrace her steps to
Thrace whitber she feels confident Vireno has been drawn by
'
his former
infatuation for Irene.
Olimpa's conjecture regarding Vireno could not have been more
correct, for now be is putting forth all his efforts to regain the
favor of his Thracian mistress. Declaring to her that she has
quite displaced his affection for Olimpa, be states that with the
latter'sconsent be desires to become ber husband. Irene, however,
bas profited by Olimpa's experience, and replies that she has no
faith in his declarations and will not marry him, whereupon he
swears tbat he will yet conquer ber.
Meantime, Olimpa bas arrived, and on fi.nding Vireno alone
after bis interview with Irene, she beseeches him to take pity
upon ber. In a haugbty and disdainful tone he asserts that he is
the busband of Irene, which statement so enrages Olimpa that
she kills him by a pistol-shot. Crying " Treason in the palace:•,
Eduardo and attendants rush to the spot, but after the assassm
bas exculpated herself in a long and elaborate speech, Eduardo

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

1 53

pardons her, and orders a fitting burial for the body or
Vireno.

nople. Heart-broken over the Joss of bis mistress, Palmerin determines to endeavor to bury his sorrow in ad venture, and joins the
forces of Florendo, King of Macedonia, who is at war witb the

Palmerfn de Oliva.

enchantress Lucelinda.
Florendo bas just concluded a treaty of peace with Constantinople, one of the terms of which is that he shall have for a wife
the Princess Polinarda . He now falls to reflecting what may have
become of the illegitimate child born to him by Griana, the present wife of the Hungarian Prince Tarifo. Enamored of Florendo
before ber cornpulsoi:y marriage to Tarifo, Griana yielded up her
honor and t)aave birth to a son - Palmerin - , who, to conceal
her sharne, was exposed to the wild beasts in the mountains. Florendo hopes to drown these sad thoughts in the happiness ot

(Palmcrin of the Olive Tree.)

ACT I.
Torn by brambles and dishevelled through pursuing Palmerin,
Laurena at last overtakes hirn, and reproaches him for bis cruelty
in deserting ber. He replies that since he is her brother he cannot respond to ber affection in the way she desires, whereupon
Laurena declares that no relationship exists between them; this
she bas learned from ber mother Laurencia. The latter told her
that soon after the death of their son, ber husband Guardo found
Palmerin lying between an olive and a palm tree - hence bis
name - , and brought him home and reared him. The rich
purple swaddling-bands which covered him told of royal blood,
but nothing could be learned regarding the identity of bis parents.
Laurena's revelation arnazes Palmerin, and after confessing his
love, be solemnly promises to marry ber, adding that some day
he may become King.
A messenger from the Emperor of Constantinople now v1s1ts
Guardo in his mountain home, and asks him whether he can
impart any information concerning the whereabouts of the Princess Polinarda. Hcr step-mother, the Empress Eufrasia, having
died childless, she is heir apparent to the throne. Guardo replies
that, when but two years of age, Polinarda was sent to him by
her father to escape Eufrasia's cruelty, and under the name of
Laurena has been reared as one of his family . Laurena now
chances to appear, and when Guardo reveals ber identity to the
envoy, the latter addresses her as " Your Highness ". Great is
the girl's surprise to learn of ber royal descent; and after taking
a fond leave of Guardo, she departs with the deputy for Constanti-

possessing Polinarda.
Meantime, Palmerin invades the enchanted stronghold of
Lucelinda, who rneets him in the guise of a horrible serpent.
After she bas been beheaded the sorceress surrenders, and,
assuming ber true form, throws about Palmerin's neck a
magic scarf, destined to blot out al! recollection of Polinarda.

AcTIL
Lucelinda bas become enamored of Palmerin, and offers him
a life of ease and amorous pleasure if be will consent to remain
with ber. His love for Polinarda, however, leads him to decline
her invitation, whereupon he is made prisoner, and only at the
end of three years effects his escape.
Sorne time after this, Palrnerin meets a squadron of troops with
Florendo at their bead, and as soon as the King espies him he
orders his execution, rashly assurning him to be the lover of the
royal enemy, Lucelinda . The adventurer, quite una,vare whom
he is addressing, replies tbat Palmerin de Oliva will sell his life
dearly, whereupon Florendo reveals his identity as King, countermands bis cruel decree, and confesses that the mere mention of

�JOAN PEREZ DE MONTALVAN

1 54

1 55

GEORGE WILLIAM BACON

Palmerin's ~am~ strangel ' affects him. So frce does the King
s-0on feel w1th h1s newly formed acquaintancc, that he discloses
liis love for Polinarda, of wbose beauty he yet know only
through r~port. This confession dismays Palmerin, and he recalls
a_ declarat1on made to him by Lucelinda, to the effect that
s1.nce he refused. to love_ her, out of revenge shc would pre\·ent
h1~ from. marrymg.Polmarda, ""ho would be ,Yon by another.
His refiecnons, however, are soon rudely discurbed by Florendo,
who bids him ,isit Polinarda as his envov and conduct herto him
tbat bis marriaae may be consummated~
'
MasLering his emotion with difficulty, Palmerin sets sail for
Constantinople, delivers Florendo's message to Polinar&lt;la, and
e_mbark~ with her on the return vo age. Out of reveoge Luce1,~da ra1ses a fearful storm, which almost engulfs their ship. In
lu~ terror Palmerin jumps overboard, and after a bard stmgo-le
w1th the waves reaches the island of Jealousy. Here, be fin&lt;ls an
enchanted tower containing mirrors which revea1 to a lover
the present occupation of bis lady, and be determines to test
thern.
1

Acr III.
. On en_rering the tower, Palmerin is contronted by an inscripuon statrng that any knight who sets foot upon the island must
remain there in the service of Queen elenisa for one year,
~nless be s~cceeds in vanquishing twenty-fi,·e savages. Approachmg the m1rrors, Palmerin beholds therein the recent storm
the. final arrivai of the ship at its destination, the reception of
Polinarda by Florendo, and her entry into his palace. Furiou~
with jeal?usy, he _is prevented from destroying rhe rnirrors only
by Selenisa, who mforms him that he must now encounter his
barbarous opponents. Although he wins the contest, Selenisa is
o enarnored of bim that she refu es him pc.:rmission to leave ber.
On this, Lucelinda cornes ta his aid, and through her gift of a

magic ring, which renders the wearer invisible at pleasure, he
escapes the guards &lt;letailcd to watch him.
Meantime, Florendo hasdiscovered Polinarda's love for Palmerin, and resolves to put the latter to death. Accordingly, he
causes to be circulared through ail Greece the announcement that
Palmerin is a traitor, hoping that he will deny the charge in
person.
As soon as be has eluded the guards of elenisa, Palmerin
hastens to Polinarda, and assuming invisibility addresses ber.
Recognizing his voice, she imagines she bears the spirit of her
departed lover speaking, and is amazed when Palmerin soon
assumes form and embraces her. At this moment Florendo
cnters, and the sight of bis rival so infuriates him tbat he orders
bis execution. Palmerin again avails himself of the magic ring,
and after be bas vanished, greatly to the mystification of ail,
Florendo ioforms Polinarda that since her old lover has been lost
at sca, he intends marr) ing ber. Hereupon, Palmerin becomes
visible, and is about to be stabbed by Florendo when Lucelinda
intervenes. Making known ber identity, the sorceress first reveals
the relationsbip existing between Florendo and his intended victim, and then bids the former bestow upon Palmerin the band
of Polinarda .

Para con Lados Hermanos y Amantes para noso/ros
(Don Florisel de iquea)
(Brother and Sistcr to the World. Lovers to Oursclves.)
(Don Florisel of, 'icaea.)

Acr I.

As Don Floriscl of icaea is about to leave Grcece, be is
intercepted by Clarinda, and furiously berated for deserting her.
ln his defense, he replies that being ber brother he cannot marry

�GEORGE "'ILLTAM 13ACON

JUAN PEREZ DE MON'l'ALVAN

her, and that moreover, she must yield lO the authority of
Trebacio, Emperor of Constantinople, wbo desires ber for his
wife. Funher, thar Briana, Trebacio's sister, is about to compel
hirn - Florisel - to become ber busband, and to escape tbis
he must flee the country.
Clarinda now relates to Florisel that she bas just learned that
she is the daughtcr of Clorinarda by Telem6n, the former ruler
of icaea. One day wbiJe hunting in a forest, Clorinarda gave
birch to a son, who, shortly after, was carried off by six armed
men, regardless of her protestations. Greatly to ber surprise,
howeyer, a lion soon brougbt another male infant - Florisel - ,
and fearing Telem6n's anger when he should learn of the fatc of
his son, shc substituted it for the latter. When Florisel and Clarinda "\\-ere about fourteen years old, the Princess dreamt tbat she
was not his sister, and time served only to show that her grmving
love for him was not that of a relative. Wben Telem6n died
Florisel ascended rhe throne, and, soon after, on her death-bed,
Clorinarda gave Clarinda a sealed paper, to be opened only upon
the eve of her marriage. Many now courted the Princess, and
most persistent among them all, 1 rebacia. At last, she became
disgusted with his arrogance and bombast, and summarily dismissed him ; whereupan ,vitb a great army be seized Nicaea,
and made Flarisel and her prisaners of war. Having taken them
home with him, hc later dcclared tbat Clorinda rnust become
his bride, ·while Florisel must marry Briana. On this, Clarinda ·
opcned the sealed document, and learned part of what she bas
jnst narrated.
Florisel is overjoyed at hearing that Clarinda is not his sister,
and suggcsts tbey devise some stratagem by which tagetber they
can effect their escape to Dalmatia.
For some tirne Trcbacio bas suspected the mutual love of Clorinda and Florisel, and be now determines to ascertain whether
or not bis mistrust is justified. He tberefore causes the sorceress
Sinastasia to create a magic garden, in ,ybich is an enchanted

fountain possessing the peculiar power of revealing the ideotity
of the drinker's loved one. After Trebacio bas exciteJ. the curiosity of bis Court in regard to this wonder, ail repair thither Florisel wearing a magic shield capable of changing him into any
form he desires, and Clarinda a scarf ,vhich can prevent aoyonc
from approaching her.
AcT II.

In the bewitched garJen containing the fountain, eight terrible
giants seize Clarinda and Briana, ,vitl1 their attendants, and Florisel, accam panied by other knights, hastens to tbeir aid. Altbough
from fear bis companions desert hi.m, Florisel, after a desperatc
struggle, fi.nally succeeds· in rescuing the ladies, and conducting
thern triumphantly before Trebacio. He then relates, at length,
the wonderful adventures that have befallen him in tht! garden .
When Florisel bas concluded, Trebacio is so delighted with his
valor tbat he offers him his cro,1,n and the band of Briana. 1 ot
wishing, ho\\'ever, to enterupon a marriage so distasteful to him,
the hero thanks Trebacio for bis generous offer, and makes some
plausible excuse for not accepting it.
The party now dri1iks of the magic fountain, and after Trcbacio and Briana are told that they love Clarinda and Florisel
respectively, the mutual affection of the latter pair is revealed.
At this, Trebacio flies into a terrible passion, and calling the
hapless 1overs traitors, orders their imprisonment. With the hope
of ruaking bis escape, Florisel employs his channed shield, and
chancres himself inca Trebacio. Unaware of his action, Clarinda
0
wounds him with an arrow, and as he falls - exclaiming that she
ha made a mistake - he drops the shield, returns to bis o\\'n
form, and becomes unconscious. Realizing that she bas shot
ber loœr, Clarinda is overcome with grief, and bursts out
into a long, impassioned lamentation, which brings the act to a
close.

�JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

159

GEORGE WILLIAM BACON

Acr III.
Now that Trebacio has confirmed his suspicions regarding the
mutual affection of Clorinda and Florisel, with the aid of Sinastasia he devises a ruse through which be hopes that he may
gain Clorinda's love, and Briana, Florisel's. In accordance with
the stratagem, the two lovers are confined in separate cells, and .
~ach_told that the other is dead. To further the deception, each
1s daily conducted to a room in which stand two life-like images
of the couple, covered with blood. Notwithstanding the persistency with which Trebacio s;:auses this treatment to be continued
neither bas yet shown any indication of weakening, but Trebaci~
fee-ls certain that he will soon be successful, and that the lovers
will be glad enough to receive the caresses of him and Briana.
One day, while Clorinda is kneeling at Florisel's effigy, her
lover enters in the form of Trebacio, and throws himself before
the figure of bis rnistress. Desiring to mourn her in secret, by
means of the enchanted shield he has passed the guards detailed
to prevent the couple frorn being in the apartment at the same
time. The two soon become aware of each other's presence, and
a~ter _recovering from their surprise, attempt to fl.ee the palace.
Fmdmg the _gates barred, they seek refuge in an enchanted castle in
the garden, but when Trebacio discovers their retreat, he makes
ready to take it by storm. Before he can do so, however, the
lovers corne into his presence, and relate several wonderful adventures that have befallen them. Arnong the strangest was their
encounter in a cave with a spectre which had arisen from a tomb.
The apparition declared tbat he was Amadis of Greece and tbat
he, and not Telem6n - as generally supposed - was 'the fat be~
of Florisel. Telem6n's son is Trebacio. Soon after Florisel's
mother, Juba, had· given birtb to him, a lion carried him away
and brought him to Clorinarda, who had just been deprived of
her newly born child - Trebacio - by the soldiers sent by

Amadis in search of Florisel. In this way, Florisel was thought to
be the son of Telem6n and Clorinarda, and Trebacio of Amadis
and Juba. Florisel adds that as Clorinda is the child of Telem6n
and Clorinarda, she is Trebacio's sister ; while Briana, being the
daugbter of Amadis and Juba, stands in a like relation to him Florisel.
When Florisel has concluded his strange story, Trebacio
suggests that they exchange kingdoms, he returning to Nicaea,
while Florisel take possession of Greece.

La Puer/a macarena.
(The Macarene Gate.)

PART FIRST.

AcT I.

Don Pedro, King of Castile, and son of Alfonso XL and
Maria of Portugal, bas been forced by the Arch bishops of Burgos
and Toledo to offer bis band to Dona Blanca, niece of the French
ruler Juan de Bourbon. Although both the King of England and
the King of Iavarre have also sought Blanca in marriage, her
uncle, purely for state reasons, has decided to bestow ber upon
the Castilian ruJer, ,vhose btotber Don Fadrique is now hourly
expected at Paris. The mission of the envoy is temporally to
marry Blanca in the name of the King, and then conduct
ber to Castile with a splendor and retinue befitting her greatness.
Although Blanca has heard nothing prejudicial to Pedro, and
feels attracted by his portrait, yet she bas of late observed so
many evil omens that sbe bas become extremely melancboly,
and looks upon her approaching nuptials with a strange feeling
of dread and terror.

�r6o

GEORGE WILLIA\1 BACO.'

.

Fadrique now arri\·es at the French Court, and is presented
to Blanca by her uncle, the King. The paniard addresses her
respectfully as '' Her fajesty, tbe Queen of Castile "; whereupon Carlos, the English deputy, who bappens to be present, very
curtly declarcs tbat as Blanca is to become the wife of Pedro, his
mission is enùed and he will return home at once. He cxprcs, es
his r gret that Blanca should marry a ruler so inferior to bis,
and \\ ben Fad.rique naturally resents this slight, the two fall into
a heated dispute. The quarrel is stopped b · Blanca and the King,
and the former tells Carlos that England will receive an answer
through Parliament.
Meanwhile, Pedro, accompanied by bis brothers Juan and Enrique, is engaged in a hunting expedition near \ a\ladolid. Having
heard extravagant reports of the beauty of Dona Maria de
Padilla, Juan's niecc, he evinces a desire to mect her, and accordingly Juan invites him to call tliat evening at his house near by.
Hardly bas the invitation bcen extended, when Maria herself
suddenly appears, but surprised and embarrassed by the royal
presence, tries to "ithdraw unobsen·ed. Pedro has alrcady seen
her , ho"'ever, and at once enamored, addres es her and begs her
to remain with him. Maria, wbo bas bcen pur uing a wild-boar
and bas come upon the King's party by chance, replies that she
will be compromised if disco\'ered in this situation, and implores
Pedro to allow ber to depart. But ail ia vain, for the monarch,
more aad more fascinated, praises Maria's beauty in the most
exaggerated fa hion, and ends by promising to ma~e her his
Queen. Enrique is astounded, and attempts to reason w1th Pedro,
whereupon he abruptly bids him be silent.
Fadrique is oow announced, and after &lt;lescribing the rnagnificent feast held in Blanca's honor at Paris, and the evil omens
ob erved during ber journey, states to the King that sbe is in
Burgos, awaiting hi pleasure. Imagine Faùrique's surprise a~d
dismay, when Pedro asserts tbat ther is only one Queen m
Castile, and she is Maria de Padilla. This startling announce-

JUAN PEREZ DE MO TALYAN

161

ment so angers Fadrique, that he declares Castile will never
accept any other Queen than Blanca; and on Enrique reiterating his brother's assertion, Pedro flies into a furious passion.

Acr II.
Although Pedro has been compelled by his mother to marry
Blanca, yet he is still resolved to make Maria his Queen. Accordingly, under the pretext that important business calls him, he
leaves Blanca in Valladolid, while he goes to find faria and
bring ber ta Court.
Shortly after the King's deparrure, one of his intimates, Juan
de Hinestrosa, shows Blanca a letter ordering him to take ber
under guard to Tordesillas. Blanca, well aware that Pedro loves
aoother, is overcome with despair, for she bclieves that her
imprisonment will end in death.
Fadrique, who since incurring the royal displeasure bas been
living in retirement in Toledo, purposes regaining from Navarre
two frontier towns, wbich tbat kingdom has wrested from Castile. Through presenting them to Pedro, be hopes to regain bis
favor and be allowed to return to Court. One day, white out
scouting with bis companions, Fadrique is accosted by Diana,
the companion of Blanca, disguised as a horseman. He does not
recognizc her, but she soon reveals ber identity, wbereupon
?is first_ question is_ regarding Blanca. For some time the King's
11~fatuat1on for Mana has been to him a source of worry, and
lus worst fears are tberefore realized when Diana tells him chat
both Blanca and Pedro's mother, Maria, have been imprisoned.
he bands him a letter from Blanca, in which the wretched \\"Oman implores bis aid in ber misfortune, for she fears char she will
be transferred at any moment from Tordesillas to the Alcazar at
Toledo. Fadrique, "- ho is in loYe with Diana, declares that in
company with her he ·will immediately go to Toledo.
Meantime, exactly as Blanca has expected, the King orders
REVUE H!SPAN!Ql'E. B

�GEORGE WILLIAM BACON

ber removal to Toledo, and a strong guard, headed by Juan de
Hinestrosa, escorts her to that city. On passing the Cathedra!,
a ruse suJdenly occurs to ber, and she asks Juan to
allow ber to enter and pray. At first be refuses, for by the
King's order she is to be taken directly to the Alcazar, but after
some persuasion be finally consents. Once inside the ,sacred edifice, Blanca bursts out into a long, impassioned speech, in wbich
she implores the people of the city to assist ber. The Cathedral
at this houris crowded with worshippers, and when she bas concluded ber fervent appeal, all cry " Long live Blanca ! &gt;&gt;
Great disorder now ensues, and the rebellious spirit of the
people is heightened by the appearance of Fadrique and bis followers. Greeting Blanca as Queen, he. assures her of hid aid;
while at this moment Pedro arrives, accompanied by Maria.
Fadrique's companions are terror-stricken, but their leader
calmly informs Pedro that he has came to Toledo to quell any
disturbance which might arise on the appearance of Blanca as
prisoner. After begging the King to be lenient witb her, and telling him of his intention to seize and present to him the two
towns of Navarre, Fadrique quietly takes his departure. Pedro is
furious, and orders that Blanca be imprisoned in the isolated
fortress of Sidonia.
ACT

Ill.

Fadrique has been victorious in his campaign against Navarre,
and is now living in Giromena, one of the towns be has captured.
Some time• before this, Fadrique sent a friend, Gntiénez, to
the King at Seville to tell hirn of his success, and offer him the
towns. Gutiérrez now returns bearing a letter from Pedro,
wherein, after expressing pleasure over his brother's victory, be
asserts that be is about to free Blanca, anJ invites Fadrique to
take part in a tournament which he intends holding in her
honor. Fadrique is deligbted, and, in Diana's hearing, states that

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

he will start at once for Seville. Diana, downcast and filled with
sinister forebodings, warns him of the great risk he will run in
accepting Pedro's invitation, and rerninds him of the prophecy
recently made to him by a gipsy. The latter warned Fadrique
to beware of his brother, who, full of hatred toward him,
would some day prove his murderer. But the courageous man
is not to be dismayed, and after a journey full of evil omens,
reaches Seville. The gates of the city are found closed, and the
more fearful of Fadrique's companions nrge him to turn back,
declaring that they suspect treachery. Their protestations are in
vain, however, and it now being night, aU throw themselves
down to sleep near the Macarene Gate.
During the nigbt Fadrique bas a dream, in wlùch the gate
opens, and a young cleric cornes forth and advises him not to
enter the city, for he will thereby meet death at the bands of
his brother. But neither this nor the warnings of his companions can sway him from 11is purpose, for he declares that the
King has great need of his services.
Maria, who has heard of the plot forged by Pedro to kill
Fadrique, is pleading with him to spare his brother at the very
moment the unsuspecting man appears. Very soon the King
announces that he must die, adding that he wishes to be rid of all
his traitorous brothers. Fadrique is amazed, for even the many
warnings he has received have not convinced him of his brother's
pcrfidy. He indignantly denies Pedro's accusation of treachery,
declares that he has always tried to serve him, and brands him
as a coward and a traitor. Furious, the King calls his guards, and
commanding them to lead Fadrique to instant execution, orders
that the same punishment be visited upon al! l~is ,issociates.
Before expiring, Fadrique breaks away from his captors, and,
covered with blood, staggers into the presence of Pedro. Falling
exhauste.d ta the ground, he swears that Heaven will avenge bis
death, in causing Pedro to be deprived of his kingdom and
killed by his brother Enrique.

�GEORGE WILLIAM BACON

La Puerta ·macarena.
PART SECOND.

ACT

1.

Juan de Bourbon has received a short but sarcastic letter from
the King of England, stating that he must have had great love
for his niece Blanca, since he decided to give ber into ' the very
arms of death, instead of to a King who so richly deserved her.
This is the first intimation Juan has received that Blanca's marriage bas not been a happy one ; and from the tone of the note
be naturally assumes she bas been putto death. Urged on by his
confidant, Don Beltran, he decides to take vengeance on Pedro,
and orders that sixty ships be at once made ready for the punitive expedition.
Pedro's brother Enrique and Diana left Spain for France soon
after the murder of Fadrique, and they now appear before Juan.
Diàna presents Enrique to the French ruler, and be, after assuring Juan that Blanca is still ali've, narrates, at considerable
length, ail that took place from the time of her arriva! in Spain
up to the violent death of Fadrique. When Enrique bas concluded his relation, he makes a touching appeal for aid against the
monster, Pedro, and asks Juan for the loan of troops to augment
those be will gather in Castile. With the combined forces be
will be able to rescue the unfortunate Blanca, and avenge the
foui murder of bis brother. As Enrique desires to return immediately to Spain, Juan bids Beltran accompany him, and assures
him that the troops will follow as soon as possible.
Meanwhile in Castile, Don Tello, a courtier, accosts Pedro,
and afrer acquainting bim with his love for Dona Leonor de
Guzman, who has attended Blanca ever smce her incarceration

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

in Sidonia, asks him to relieve her and give him ber hand.
Pedro grants Tello's request, and adds that as be is going to bunt
oear Sidonia, he will in person bestow Leonor upon him.
When · the King approaches the stronghold, be espies Blanca
at a grated window, and drawing nearer, hears ber conversing
with someone ,,,ithin. The unknown, who by ber voice can be
identified as a woman, expresses ber opinion of Pedro in no mild
tenus, and asserts that she intends convoking al! ber ,relatives
against him. Hearing Blanca address her companion as" Leonor",
Pedro discovers the latter's identity, and entering the fortress,
orders her to give her ]und to Tello and then suffer execution.
The wretched lover is of course horror-stricken, but the King
forbids him to make any protest.
ACT

II.

One day, while near Sidonia, Pedro falls in with Enrique's
servant, Gara vito . The latter, not recognizing the King, tells
him of Enrique's appeal to France, and adds that as he does not
wish to become King of Castile, he will gladly abandon his
campaign if Pedro will recognize Blanca as Queen. On hearing
this, Pedro determines to interview Blanca, and pretend tbat
within a month she will be released. Having thus deceived
Enrique, he will then punish with death ail who have shown
themselves rebels.
In defiance to Pedro's decree that Leonor should be executed,
Gutiérrez, the chief of the guard at Sidonia, not only spared her
life but released ber, and, disgu:sed as a peasant, she bas been
living in the vicinity. Since leaving Blanca she has been greatly
worried about her, and finally, at the risk of her own life, decides
to visit ber. Hardly bas she corne into Blanca's presence, wben,
to the terror of al!, Pedro appears, and botb Leonor and Gutiérrez full y expect to hear hirn give the order for their execution. To
their amazement, however, he greets Leonor kindly, thanks Gu-

�166

GEORGE WILLIAM BACON

tiérrez for having shown such commiseration toward ber, and in
an extravagant speech assures Blanca that he again loves het and
will soon release her ..
Soon a'rter Pedro's departure Enrique arrives, and hàving told
Blanca of his trip to Paris, adds that six thousand men are now
on the way from France to join the eight thousand Castilians
tbat he has collected. To his great astonï'shrnent, Blanca implores
him not to attack Pedro, since be has relented, and will make
ber his Queen. Enrique replies thai: he will respect her wishes,
and cause the French troops to return, bearing to their King a
letter apprising him of Pedro's sudden change of humor. He
h_imself will visit Pedro at Seville, and thank him for wbat be
has promised to do.
As was the case with Fadrique, his brother is perfectly fearless
of Pedro, and disregarding the admonitions of bis friends, boldly
presents himself before the monarch. Pedro receives him in a
haughty manner, and refusing to hear him, turns away. Enrique's friends no~ become frightened, and urge him to leave the
palace immediately. He is about to do so, when the captain of
the guard appears, and informs him that be is under arrest.
Enrique defiantly draws his sword, and replies that he will
never be taken alive; which statement being overheard by
Pedro, throws him into a towering rage. Nothing daunted,
however, Enrique swears that the King will not have the opportunity to murder him as he has done so many others, and then
leaves the palace.
ACT

III.

Now chat Pedro regards Enrique as quite deceived by his promise to Blanca, he resolves to have her executed, and accordingly
orders bis secretary to prepare her death-warrant. Pedro chances
to be in the church, before the tomb of Fadrique, when the
secretary brings him the document for bis signature; and after
receiving it tells the official to withdraw, as he wishes to

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

remain alone. He then meditates at length upon the step he is
about to take, being swayed now by pity for the innocent, trusting Blanca, now by unrelenting cruelty. At last the stronger
feeling prevails, and, utilizing the tomb as a table, be is about to
write his name, when the life-size statue of Fadrique standing
upon the sarcophagus, half unsheathes its sword. Terrified, Pedro
declares that he will never affix his signature to the warrant,
whereupon the sword drops back again into its scabbard.
Although Pedro in tends keeping the promise which bis cowardice has just led him tô make, yet it is far from bis intention to
spare the life of Blanca, for he knows only too well that subjects can be executed without the need of a formai warrant.
Hardly had _Enrique corne into Pedro's presence on the occasion of his visit to him at Seville, when he heard him mutter
that Blanca must die, and he now writes her of the ruler's real
intentions. Blanca is astounded on learning that the King's
loving assurances were only feigned, and she has not yet recovered frorn her surprise, when Gutiérrez announces that Pedro,
accompanied by his mistress Maria, bas arrived. The jailer hastens to welcome him, while Blanca, in spite of Enrique's letter,
assumes that he has corne to release ber as he has promised .
The moment Pedro has set foot within the fortress, he commands Gutiérrez to be put to death, asserting that this will _be
bis reward for having disobeyed the royal mandate regarding
Leonor. He then orders the same punishment to be visited upon
Blanca, who, breaking away from her captors and covered with
blood, staggers into the presence of Pedro and the horror-stricken
Maria, and falls Jead at their feet.
At this moment, Pedro is informed that a French envoy desires
to speak with him. Declaring that he cannot receive him in
person, he scri.bbles upon a bit of paper a brief message for him,
places it in one of Blanca's bands, and hurriedly takes his departure. The envoy, who is none other than Beltran, is horrified at
the sight that greets him, but espying Pedro's note, takes cou-

�168

GEORGE WILLIAM BACON

rage to loosen it from the grasp of the corpse, and reads it. Therein, Pedro bids him give Blanca the honorable burial she deserves,
and Beltran swears that not only w!ll he d.o this, but will also
avenge her murder.
Hard pressed by the army of Enrique, Pedro takes refuge in a
castle, and his brother, with the intention of luring him out,
challenges him te• a hand-to-hand encounter with swords. Pedro
defiantly accepts the challenge, and after a few parries Enrique
makes a misstep, and falls to the ground. He is about to be run
through by his opponent, when Beltran hastens to his aid and
mortally wounds Pedro, who falls with a cry of" Treachery ! "
Thanking Beltran for having thus saved bis life, Enrique now
offers him balf the kingdom of Castile, a gift which he gladly
accepts.

El Reynar para rnorir.
(To Reign only to Die.)
ACT

I.

Ariolante, King of Athens and Sparta, realized that on account
of his great age bis life would soon draw to a close. Having no
male heir, he was naturally desirous of obtaining some information regarding his successor, and to satisfy his curiosity consulted his astrologer, Aristippe. The seer told him that whoever
his successor might be, his reign would not last more tban a
year, since before the expiration of that time he would meet a
violent death. This awful prophecy Ariolante confided to no one
but his ad viser, Cle6n, whom he ordered secret1y to obtain from
the oracle of Apollo a denial or confirmation. The oracle thrice
repeated the seer's prediction, whereupon Ariolante, thoroughly
frightened and fearful that the prophecy might become known,
banished Aristippe from the country. Out of revenge, however,
the soothsayer disclosed the dreadful secret, and accordingly,

JUAN

PEREZ

DE MONTALVAN

when Ariolante &lt;lied, no one could be found who was willing
to take his place. The courtiers were in despair, and realizing
that tumult and sedition would arise from the Jack of a ruler,
asked the oracle what course to pursue,. They received the
answer tbat whosoever, the following day, should first enter
their city - Athens - would be their King.
When this revelation is communicated to the people, they are
satisfied, and next day, at dawn, gather about the gates to await
the arrivai of the unknown. He soon appears in the persan of
Aristomenes, who, amidst shouts of welcome, is unanirnously
proclaimed King. Naturally, the new-comer expresses great surprise at having been made the recipient of such an honor, whereupon Cle6n gives a very plausible excuse for this unique method
of choosing a ruler, and conducts l1im to the palace.
Meantime, Lisandro, Prince of Thessaly and rightful heir to
the kingdom, bas beard of the death of Ariolante, and now cornes
to daim bis inheritance and marry the Princess Irene, his cousin.
When he learns, bowever, of the fate tbat awaits the future
ruler, he deéides not to ascend the throne, and in order that
trene may not suspect him of lacking courage, he tells her that
t is only his love for her that deters him from becoming King.
l.t this moment shouts are heard, and Aristomenes appears,
e~orted by the populace. In extenso, he narrates to them the
st•ry of bis life, and before he bas concluded Irene becomes enam•red of him, and decides to warn him of bis danger. Accordingy, soon after his coronation he recei ves a Ietcer from her,
wh'1rein, \\'Ïthout giving her name, she discloses the strange circumtances under which he was chosen ruler. When he bas
read the letter, he makes known its contents to the courtiers,
but asures them that what he has learned will not prevent him
from ulfilling bis duty as King.

\

�r70

GEORGE WILLIAM BACON

AcT

:q:.

Lisandro, convinced that Aristomenes and Irene are now enamored of each other, is mad with jealousy, ·anù decides to effect
the murder of bis rivaL With this intent, he sends a message
to his brother, the King of Thessaly, asking him at once to dispatch one Alciades to Athens, that he may kill Aristomenes. Alciades, being quite unknown, can commit the murder and escape
with less danger of detection than he himself; if he were the perpetrator, he would no doubt be put to death on the spot by the
infuriated populace.
Soon after having dispatched the messenger to Thesssaly, Lisandro surprises Aristomenes and Irene in a tête-a-tête which so
enrages him that he draws a dagger, and, under the pretense tbat
he is seeking self-destruction, attempts to stab the King. The
latter, however, always on his guard against treachery, unsheathes
bis sword, whereupon Lisandro, startled, lets fall the dagger to
the floor.
AcT

III.

Severa! incidents have occurred. which have served to ma!ie
Lisandro more jealous of Aristomenes, and, one day, so furio~s
does he become at Irene's indifference, that · he declares to 1er
he will kill his rival before her very eyes. Hereupon, Irene ru-castically bids him look at himself in a mirror to see how peasant he appears, and then abruptly leaves hjm. Lisandro's ;age
knows no bounds, and at this unfavorable time Aristorrenes
enters. Declaring that if his rival's anger is partly due o his
not having become King, he shall suffer from this vexatvn no
longer, Aristomenes tenders him the crown. Lisandro ;t once
accepts it, explaining that not fear, but only his love fo Irene
and dislike to leave her a widow, deterred him from pnviously
ascending the throne. By al! the people he is now pnclaimed

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

171

ruler, and immediately after he orders Aristomenes to be decapitated. His excuse for such a cruel command is, that as the prophecy foretold 1he first King would meet a violent death within
the year (which time has not yet expired), his own safety will
be assured only through the execution of Aristomenes.
·
Sorne time before this, through a note from Aristippo, Aristomenes had learned of Lisandro's design against his life, and
therefore, when Alciades arrived from Thessaly, be caused the
latter to be imprisoned. Consequently, Alciades has seen neither
Aristomenes nor Lisandro, and knows nothing of the transfer of
the crown. He is now released, and, soon after, espies Lisandro
conversing with Irene in the King's closet. Naturally, be at once
assumes him to be Aristomenes, and is certain of the correctness
of his identification on hearing him la ter speak of himself as King.
Drawing his dagger, be k.ills Lisandro without warning, and
Irene, terrified, calls for help . .In response to her cries the courtiers appear, together with Aristomenes, whose life has been
spared by them in spire of the King's decree. Alciadcs, after confessing the blunder be bas made in carrying out Lisandro's command, is condemned by Aristomenes to be hurled from a lofty
rock; while the latter, again proclaimed King, thanks the people
for their loyalty and marries Irene.

El Rigor en la Inocencia 6 Privarse de privar.
(Cruelty in Innocence or To _Deprive Oneself of Favor.)

AcTI.
With the · object of procuring Iodgings for the suite of Don
Alvaro, Don Juan, the Regidor of Arévalo and Alvaro's servant,
Manzano, halt before the bouse of Don Iiiigo and demand admittance. Tamara, Ifiigo's servant, responds, but flatly refuses to
allow the trio to enter, and a wrangle ensues, wbicb is termin-

�I

72

GEORGE WILLIAM BACON

ated by Juan and Manzano drawing their swords and swearing
they will pass in by force. Crying "Kil! him ", they are about
to attack Tamara, when Iôiao, who has heard the commotion,
appears, deprecates the employment of violence, and asks what
great persqnage is passing through the town. Manzano replies
that it is Alvar Pérez Minaya, heir to the kingdorn of avarre.,
whom one, now dead, banished from Castile for having upported the new monarchy of the present King, Alfonso XL To
the astonishment of Juan and the Regidor, Ifügo d clares that in
former years Alvaro was frequently a visitor at his bouse; and
while Juan is endeavoring to recollect where he has previously
seen Iôigo, the latter bids the trio depan. His threat to kill the
first one who crosses the threshold does not atfright them,
however, and, angered at his haughtiness, they .ire on the point
of entering by force, ,vhen Alvaro himself appears. In answer
to the latter's inquiry as to what the trouble is, Iiiigo states that
he is defending bis home, and having obtained from Alvaro the
pardon which he desires, promises to reveal to him the reason for
his action if he will enter the bouse alone with him. Alvaro
readily agrees to do so, and cautioning the others to remain
where they are, follows Inigo, while Manzano, in wonder,
remarks that the buildina must indeed be haunted.
A few moments later the pair reappear, and Ifiigo being asked
by Alvaro for bis name, replies" I used co be somebody, now I
am nobody ", and abruptly re-enters the bouse. His curiosity
aroused by the expression of astonisbment which escapes Alvaro,
Juan inquires the reason for his surprise, and is told that it is
occasioned by the discovery of such a striking man content
amidst the most wretched surroundings. Hoping to learn the
stranger's identity from the Regidor, Ah-a~o questions him, but
the official knows only that the mysterious one bas lived in
Arévalo for ten years, subsisting on the chase and what tray
alms his servant can gather in the streets by night. Alvaro then
describes thedilapidated condition of the bouse and its furnis.hings,

JUA

PEREZ DE MONTAL\'AN

1 73

and concludes by bidding Manzano summon Tamara. \Vhen
the latter appears, Alvaro asks him who his master is, and upon
heing told " a poor nobleman ", d clares that be knows uch
is not the truth. Amazed that his deception bas been discovered,
Tamara states that he will furnish the information desired , if
Alvaro will promise to keep it a secret. To chis he agrees, and
Tamara tells him that bis rnaster is Ii'i.igo Méndez de Soto, who
once enjoyed great prominence in Castile, but later fell into
disfavor. Saddened by ,vbat he has beard, Alvaro gives the
faithful servant a diamond for Iüigo, and Tamara leaves him
with a final admonition not to reYeal the secrec.
Juan and Manzano - who have been absent during the
interview between Alvaro and Tamara - now return , and
announce that the King and Queen have arrived in to-wn, and
t!1at her Majesty is en route to Burgos to attend a religious festival._ Pleased at this news, Alvaro testifie bis appreciation by
handmg Manzano a doubloon, and ordering Juan to procure a
thousa'.1d crowns from the treasury qn the following day. He
then
b1ds the latter conduct to his - Alvaro's - lodginas
as
•
b
pnsoners, under an escort, Inigo and Tamara, and delighted with
the gift he has just receiv d, Juan de parts to execute th commission .
Scarcely has he withdrawn when shouts herald tJ1e a-pproach
of the King and Queen, and upon their appearance a fc,...- moments later, escorted by attendants, Alvaro advances and prostrat~s hirnself before them. With an exclamation of surprise at
hav'.ng so unexpcctedly met him after his many ycars of
bamshment, the King affectionately bids Alvaro rise and embrace
him, and kiss the hand of the Queen. Onlv aftcr considerable
urging &lt;loes bis modesty permit him to comp-ly, and be declares
that even the Alexander of old is immeasurably inferior to
Alfonso, " the new Alexander. " r ot wishina to be O\'erlooked
if he can avoid it, Manza no acco ts the King, :nd having enumerated the various posts he bas fiJled under Alvaro since bis

�JUAN PÉREZ DE MONTAL A.

174

GEORGE WILLIA t BACO

banishment, a ks that be be fittingly rewarded for his fidelity.
lfonso commands that be be aranted a hundred ducats for
each office he has held and adds that his ma ter will be made
Grand Chamberlain. Alvaro's protests against these favors, are
intcrrupted by his Maj sty announcing that the Queen wishes
further to r ward him by giving him for a wife Dona Leonor de
Atayc! , a relation of h r from Portugal beautiful, and talented,
and chi f lad • in waiting. The Queen adds that she desires the
ceremoo , to be performed immediately, but Alvaro, far from
pleased at the prospect, rather rashly declares that there is no
need of undue hast . To this the King replies that his z al to
reward him admit of no dela •, whereupon Alvaro, realizing the
futilit · of protest, acquie ces and cives thanks for such an
unlooked for favor.
Meantime, Juan ha executed Alvaro' order conc rning Inigo
and Tamara, and now rejoins him, on! to be told tO bring the
prisoners to him at once. \Vhen Juan has departed, Alvaro
recounts to the King the circumstances under which the couple
were discovered, and after giving Iiiigo's full name, states that
his father was vanquished b ' Alfonso's fath r - Fernando IV.
- in Burgo . At this juncture Juan appears with the prisoncrs,
and Jnigo immediately asks Alvaro why he has broken his promise not to reveal his identity, and chid s him for having don_e
o. The King, however, comforts liiigo by declaring that Al aro
bas said nothing but in praise of him, and with the assurance
that be believes this eulog • to be well merited, bids him throw
himself at Alvaro's feet. Inigo obe s, and as well as his shame
and embarra sment will allow, xpresses bis penitence at havincr
so unju tly treated one who is really his friend. Telling him to
rise, lvaro then appoints Jniao chief cup-bear r to hi Majesty,
and restores to him ail rho e towns and villages of which his
father was deprived by the former King, Fernando IV. Instantl •
realizing be may have ex eeded his authorit ·, Alvaro asks the
King for pardon; while Inigo, overjo ·ed, confesse his inability

1 75

ever to be able to repay such kindoess, and depart with
Tamara.
As soon as the former prisooers ha,•e withdrawn Alfonso
reminds_ Alvaro that his marriage to Leonor must tak~ place at
o'.1ce, smce the Qucen pn:sentl · leavcs for Burgos, while be
lumself retums to Toledo. Lookiog with no more favor than
before upon this compulsory union, Alvaro is about to venture
a protest, when th King interrupts him, assures him of his affection, an&lt;l leads him away.
By chance these last words of his Majesty have been overheard
by Don Mendo de Torqu ma&lt;la, the lover of Leonor and are
bis first intimation tbat he is to be depriYed of her. Fu~ion , be
swears ht: will have re,·enge, but his raving are soon terminated by the abrupt e11trance of the Que n, who in wonderment,
demands to know the cause of bis passion. At first he replies
~1e:ely "I have a grievance"; and it is only after p rsistent quest10'.1mg t~at he tells the Queen be is angered because she promtsed lum Leonor and now bestows her on another. \ ith the
exp_lanation that it is the will of the King, her Majesty retires,
whtl_e Mcndo, accompanied by a servant who has just appeared
beanng a number of documents on a salver, advances to meet
Alfon o whom be sees approaching. As soon as the King espi s
the documents, which recount the favors he bas done Alvaro
~1e asks Mendo tl~e nature of. them, and in the latter's repl;
mstantly r ads lus m·y and 1ealousy of the new favorite. To
repro,·e him, Alfonso asserts that he is not satisfied with what he
has done for Alvaro, and in tends further to reward him; wbereupon Mendo ver ' broadly hints that be bas b en shown too
many favors already.
At this junctur the Que n appears, atrended by Leonor and
Alvaro, and after Leonor bas informed the latter thac sbe will
m~rry him in accord~nce whit the royal bidding, her Majesty
dedares that the wedd1ng must take place immediatel . The J ing
then shows Alvaro the documents presented to him by ~lendo,

�GEORGE WILLIAM BACON

and upon the new favorite exclaiming at the lavishnes~ o~ the
gifts, the Queen declares that they are no more than h1s v1rtue
deserves.
AcT II.

The scene now shifts from Arévalo to Toledo, where Leonor
recounts to her servant, Antona, the many good qualities possessed by her husband. While the two are conv~rsing: Alvaro
enters with Manzano, and upon the latter showmg h1s master
some petitions and asking if he wishes to examine t~em, Alvaro
angrily bids him be silent and go away. ln surpnse, Le?n?r
demands of her husband what the rnatter is and why he 1s 111
such ill humor to which he replies that the numerous rewards
and favors he l1as received, serve only to bring cares and worries
and ro separate him from her. Thereupon, Leonor advises him
to ask leave of the Kino to retire with her from Court, and so
alluring is he~ picture of the peace and happiness they will enjoy,
that he decides to follow ber counsel.
The King's entry is now announced _by liiigo, and. after
Alfonso bas expressed bis regret at havmg corne to d1sturb
Alvaro, the latter asserts he has a favor to ask, and would prefer
to do so in private. When Leonor and Inigo have with~rawn,
Alvaro prostrates himself before the King, bursts forth mt~ a
long and extravagant eulogy of him, and concludes by declan~g
that be is incapable of attending to his duties and would fam
retire to Arjona. Angered, Alfonso replies he never would have
believed that one who enjoys such revenues and favors would
make such a request, but Alvaro maimains that only the ambitious and the heedless are willing to go through life thus burdened. This statement throws the King into a furious passion,
and swearing that Alvaro is disloyal and scorns the many favors
be has receivedi orders him to leave the Court at once.
Alfonso then retires, wbile lnigo, whose attention bas bcen
attracted by the King's angry words, rushes in and asks what the

177

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

matter is. When he learns what bas occurred, Iiiigo declares tbat
ii Alvaro will allow it he will accompany bim to Arjona, but bis
friend assures hirn tbat only the King can grant this permission.
Their conversation is now interrupted by the entrance of Leonor,
who bas scarce time to exchange greetings witb Inigo ,vhen
· Mendo appears. The latter informs lnigo that the King wishes
to see him immediately, and escorts bim from the apartment, ail
the while secretly gloating over Alvaro's downfall.
T he instant tbey are alone, Leonor asks ber husband regarding the outcome of his interview with the King, and after
be has hinted at what took place, he expresses his desire to leave
Toledo with her at once. A few moments later, Juan enters bearing
a message to Alvaro from his sovereign, to the efiect that he
must quit the city witbin four hours. Alvaro replies that he will
do so, and Juan retires, while Leonor withdraws to say farewell
to the Queen.
Tamara, the faitbful servant of Iüigo, seeing in Alvaro's downfall a chance for his master's advancement with tl1e King, urges
him to appropriate the place held by the former favorite. Ifügo,
however, declares that he would be untrue to Alvaro were he
to do so, and tben announces bis determination of accompanying
bim on his journey. To this Tamara abjects, on the ground
that he would show more devotion to his friend if be were to
remain in Toledo and protect his name from slander, - a suggestion of which lnigo heartily approves.
Leonor's interview with the Queen has had a most unpleasant
termination, due to a disparaging remark of the latter concerning Alvaro, and in a rage ber Majesty tells the King that she
has been insulted. Although vexed at the independent attitude
of bath Alvaro and Leonor, Alfonso is balf inclined to pardon
them, for at heart he still likes and admires bis subject. However, when be intimates that be feels less vengeful, the Queen
affirms that the many favors he has shown Alvaro have served
only to make him proud and haughty. This statement at once
REVUE HISPANIQ UE . B

12

�GEORGE Wll.. LIAM BACON

püts an end to the King's vacillation, and be swears that he
wiH force him into submission.
Juan now enters with the announcement that all is ready for
the departure of Alvaro and Leonor, and that in a momen: they
will come to say farewell to their Majesties. Dedari~g he w11l not .
receive then1, the King bids his wife accompany h1m, and hastens to leave the apartment before his . unwekome callers shall
appear. He has not the opportunity to do so, however, for the
next instant the couple confront him, and with an appeal that he
be allowed t.o ex:plain himself, Alvaro falls at the King's feet. To
his surprise, the soveteign refuses to hear him, makes a gruff
reply and withdraws; while the Queen denies Leonor's request
to kiss her hand, and turns away.
ACT

III.

Even Alvaro's banishment frorn Court has not sufficed 'to cool
the K.ing's resentment against him, and he swears to the Queen
that he will have revenge. Her Majesty avers that if Alvaro be
deprived of his titles and estates, be will soon return to ask for
pardon, and the King decides t? adopt c_his s~ggestio_n.' He dedares that futther to humble h1m he w1ll lav1sh add1t1onal honors and favors upon his friend lfiigo, who owes to him Alvaro - his present position at Court. That these measures
will prove effectual the Queen asserts there can be no doubt,
and she urges her husband to completè Alvaro's undoing by
deprivi.no- him of Leonor. Vv'hen, some time previous to Alvaro's
appearâ;ce at Court, Mendo asked the Queen for Leonor's hand, .
sbe was compelled to grant his request, and Leonor w.is forced
to accept him in payment of his having obtained for het several substantial favors from the Queen. Three witnesses - anendants of the Queen - will testify that Leonor promised Mendo
to be his wife, and the Queen herself, haviog been present on
that otcasion, will vouch for the trurb of dteir smtements. \.Vith

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

1 79

this explanation, her Majesty declares that it is a simple matter to
order Mendo to proceed against Alvaro, and the King having
stated that be will do so, she retires.
As soon as be is alone, Alfonso's resentment towards Alvaro
is temporarily dispelled by the thought that he still likes hirn
and that his subject shows wisdom in wishing to live free fron~
the burdens and cares of the Court. Pride will not allow him to
ask Alvaro to return, but let hrm come of his own accord and
he will gladly receive him.
From such reflections the King is soon aroused by the entrance
of Juan, who bas just returned from Arjona, and who in answer
to his inquiries concerning Alvaro, st&lt;ltes that he is a g;ea.t favorite
there. After bis Majesty has read a note sent h.im by the latter he
expresses the wish to examine another which Juan bears from 'Alvaro, addressed to the Archbishop of Toledo. From thls the King
learns that the fallen favorite will return if asked, ~ a statement
which infutiates him and causes him to swear that he will
compel Alvaro to beg to be received.
liiigo and Mendo now appear, whereat the King informs the
latter, much to his surprise, that he desiœs to give him a bride·
then he bands Inigo a paper, and bidding Mende follow hin/
retires. I_îiigo finds the document to be a decree of the Kin~
transfernng to the former ail of Alvaro's titles, revenues, and
estates, and, much affected ac the persecution of bis friend be
determines some day to return ail these to bim.
'
~Vhile Alvaro and Leonor are witnessing a May fe'te held by
their servants, one of füe latter announces the distant approach of
a party on horseback and on foot, where1.1pon Leonor remarks
to her husband that she fears it to be a demonstration of the
King's resentment. A short time after, Manzano appears with
the news that those approaching are Iiiioo Mendo and Juan
.d
t&gt; '
,
'
accom1c~a111e by an escort. Apprehensive, like Leonor, of his
master s_ safety, the faithful servant wishes to forma guard of h..is
compamons, but Alvaro assures him that this is needless for the

�r8o

GEORGE WILLIAM BACON

leaders of the party are his friends. Amidst cries of '' Make way
for the Constable and Duke of Arjona ", liïigo, Mend~, and J~an
now appear and Leonor wonders on htaring tbese utles apphed
to any ot. ber' . t 11an 11er husband • Alnro boives the newcomets• a
cordial welcome, and is, therefore, mnch surprised on bemg
treated in the most indifferent manner by Juan and Mendo, coolriess which Inigo avers is due to the incon~tanc~ of ~ortu~e.
When Juan shows Alvaro an order from the Kmg directm? hnn
10 be taken to Toledo, Leonor furiously be~ates the ~m1ssary,
but her husband r.eproves her, and after handm~ iwer h1s sword"'
declares he ,vill obey. Asked if the King bas g1:,en any fur:h_er
commands, lîiigo answers Alvaro in the a~ rrn~tlve, and exl:1b1ts
the decree transferring to himself ail his fnend s revenu:s, t1tles,
and estates. Expressing his pleasure to have I~igo free him. fro~1
such burdens, Alvaro avers that in th.e possess10n of Leo~ot be 1s
quite content, whereupon Mendo declar:s tbat the Archb1sh~p orders her to keep the promise of marnage she made to htm Mendo _ before she becamethe bride of Alvaro. Enraged, Leonor
denies ever having made such a promise, but Mendo asserts that
he has witnesses to prove it, who are no less than the Queen h:erself and ber ladies. Juan then bids Leonor enter a coach standing
near by with notari~s, whi.ch order so angers Alvaro that he
upbraids b.im and Mendo, and swear~ he will kill anyone who
approaches his wife. To bis protestauon_s that be shoul~_be allowed to keep her, since he has been depnved of all else, fo1go strange to say - replies that he is demented, and_ co~mands a
guard to take Leonor to the coach. Lamenting their ~.115fortune,
the couple are separated, and overjoyed that he 1s at last to
have Leonor for a bride, Mendo gives the order to start for
Toledo.
ln conversation with the Queen, the King avers tbat be has
treated Alvaro unjustly and crue!ly, and scarcely has be thus
spoken when a servant announces that Leonor, Juan, and Me~do
have atrived and are about to enter the apartment. Asserung

JUAN . PEREZ DE MONTALVAN

18 I

that he will retire, the King does so just intime to avoid meeting
the trio, while Leonor advances towards the Queen with the
words " Lady, you have here the innocent womân whom you
persecute." To this thrust her Majesty tnakes no reply, but turning to Mendo, bids him have his marriage perfonned immediately, whereat Leonor warns them they had best not attempt it.
Angered, the Queen abruptly witbdraws, and, a moment after,
li'iigo and Alvaro appear. As soon as the latter espies Leonor,
he addresses ber as bis wife, and she responds with " My husband ", which so enrages , Mendo that be commands Juan to
remove ber at once.
Just as this -order is executed, a servant proclaims the entrance
of the King, wbo, mistaking Alvaro for Ii'iigo, · calls him
" friend ", and bids him corne to his arms. lu an instant,
however, Alfonso discovers his error, draws back and declares
he will not receive him. Asked the reason for his decision, he
answers tbat Alvaro is a traitor - an accusation which so angers
the latter that, when Iiiigo corroborates it, be attacks him with
" If loyalty consists in being a traitor, no one can be more loyal
than you. " lùigo becomes furious, but the King, in place of
taking his part, to his surprise seconds the ttuth of Alvaro's statement, hints that something unpleasant is in store for l~im Iiiigo, - and calls for Mendo. When he appears, followed by
the Queen, Leonor, and Juan, the King bids the former give
him her hand, whereat she exhibits a dagger, and swears that
she will rather take her life. Terrified, Alvaro begs her to marry
Mendo, but scarcely has she time to reprove him for giving
such advice, when the King, to the amazement ot ail, declares
that his resentment has vanished, and bids the persecuted couple
embrace one anorher. On this, Ifiigo affirms that be will retum
to Alvaro ail the revenues and estates that the latter was compelled t0 transfer to him, and adds that his sole reason for accepting them was the conviction that no one else would return
them. After Alvaro bas embraced Inigo and the King, his

�182

GEORGE WILLIAM BACON

Majesty sentences Juan and Mendo to banishment from the
realm, but at Alvaro's request finally gra11ts tbem a pardon.

El segundo Séneca de Espaiia.
(The Second Seneca of Spain.)

PART FIRST.

AcTL
Santoyo, an old man, and counsellor of King Felipe the Second,
teads to bis Majesty a letter from the Low Countries, petitioning
freedom of thought without oppression by the Inquisition.
When Santoyo has concluded, Felipe declares that be will not
accede to the demaods of the Dutch, but will dispatch the Duke
of Alva to subdue them, since he would rather relinquish ail
their country than permit them to be heretics.
A woman, Otavia, clad in mourning, now endeavors to corné
before the King, whereupon a guard rudely thrusts her back,
and speaks to her in a threatening tone. The disturbance having
attracted Felipe's attention, he asks one of the courtiers the
cause of it, and when he is informed, sternly reprimands the
guard for ill treating a woman. He then bids Otavia step for~
ward, and asks her what favor she desires. She replies that she is
a widow, and that her son, aged fifteen, has been sentenced to
death for having committed a murder. lmploring clemency, she
begs tbat be be allowed to turn soldier, and have the opportunity
of sacrificing his life in a better cause~ that of fighting for his
King. Felipe grants her prayer, but explains that he does so only
out of sympathy, and not deliberately to reverse the judicial
decision, wbich was just.
Dona Leonor, having learned that her lover Don Juan of
Austria, half brother of the King, has been ordered by the latter

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

to lead an army against the rebellious Moors in Granada, writes
to Juan reproving him for intending to desert her. Just as she has
finished the letter be appears, whereupon she greets him very
coolly. After a long conversation, however, Leonor shows her•
self Jess vexed, and on taking his leave, Juan promises ,to return
that night to say farewell.
Santoyo reads to Felipe, late one night, a m.1mber of petitions,
and after the King has passed upon them, with bis gro1Jnds
for granting or refusing each one, his Majesty withdraws to
write a letter to the Pope, Pius V. Therein, he gives his reasons
for not joining the Holy League, but promises to send orders to
his Viceroys to protect tbe city of Venice. When he bas finished
the communication he reappears, and, not noticing that Santoyo
has fallen asleep during bis absence, bids him read and seal it.
The old man of course makes no reply, and as soon as Felipe
sees that he is asleep he tries to wake him. Although his efforts
are only partly successful, still the King hands him the letter and
repeats his request. In a mechanical and listless way, Santoyo
then seizes the inkstand, and assuming it to be the sandbox,
empties its contents over the sheet. Naturally, Felipe is vexed, but,
concealing his anger, merely tells the old man to getwide-awake,
while he withdraws to write his letter over agaio.
'
AcT li.
During tbe time that is supposed to have elapsed since the
close of the preceding act Santoyo has &lt;lied, and is mourned
by all except the Prince, Don Carlos. That he does not share
the general grief results from the fact that Santoyo advised
Felipe not to allow him to take part in the coming campaign in
Flanders,
Carlos is very jealous of the Duke of Alva, whom Felipe has
selected as leader of the invasion, for he feels that he holds a
position which by right belongs only to himself. Accordingly,

�GEORGE WILLIAM BACO. '

when he now meets the Duke, he tries to dissuade him from
taking part in the expedition, but the otber declares that he has
no choice in the matter, and must obey the King's orders. Carlos
then becomes furious, and tries to stab the Duke, who savcs bis
life only by seizing his assailant's arm. At this juncture the King
appears, and, on Carlos retiring, bids the Duke relate the cause
of the quarr 1. When Felipe has learned what bas taken place,
be is not a little vexed at his passionate son, and orders the
Duke to leave for the etherlands the next day.
Carlos vows vengeance upon the Duke, and is more determined
than ever that he must die. Deciding to enlist the aid of his
uncle Juan, who bas now returned from the Moorish campa1gn,
one night asks him to promise to kil! the favorite, but Juan of
course refuses. While they are arguing they draw near the house
of Leonor, and Carlos asserting that be has heard of her great
beauty, expresses the desire to see ber. \ ery narurally, Juan is
b • no means pleased, and endeavors to dissuade the Prince from
his idea by stating that he will run the risk of m eting Leonor's
parents and brother. But Carlo. , true to bis stubborn nature,
cannot be so easily swayed, and orders Juan t~ cal! th girl
at once, else be will break do, n the door. Juan sees himself
forced to acquiesce, and summoning his loved one to the grating, tells ber in anxious tones of his predicament. ot confused
in the least, Leonor bid him tell the Prince to approach, and
when Juan does so, Carlos is delighted, for be supposes be will
be admitted to the bouse. He is doomed to disappointment,
however, for his entreaties and arguments are answered only by
hanter on the part of Leonor. Finally, he loses his temper, and
becomes so impudent that she closes the window in his face.
Carlos's rage knows no bounds, and uttering ail sorts of threats,
be is escorted by his uncle towards the palace. On the ,; ay, the
couple fall into a heated argument over the merits of their respective fathers, and by the time they reach the palace, Carlos is
talking so loudly that the King hears him, and hastens to the spot.

JUA .

PÉREZ DE MONTALVA •

185

Dismissing Juan, Felipe learns from bis son the cause of their
dispute, and \\'Ïth a reprimand orders him to bed.
ACT

III.

Having heard that the people are continuall , \'.omplaining of
bis son's actions, Felipe becomes vexed, and decides to have an
intcrvi w with him. Accordiogly he sends a courtier to seek
Carlo , who is di covered playing pelota, in an endeavor to forget
an attack of the ague from which be is suffering. When he
comes before his father, the latter asserrs that his demeanor
greatly displeases him, and that if he docs not reform he will
have to sufler the consequences. Hereupon, Carlos d clares that
he feels he has b en sli 0 hted, for norwithstanding his desire to
serve as general in Flanders, the choice fell upon the Duke of
Alva. This showed plainlythat his father considered him unworthy
of such an honorable and responsible position. Before the Prince
has finished ail he wishes to say, he is again s ized with the
ague, which finally becomes so Yiolent that Felipe forgets his
anger, and, calling attendants, ordcrs him carried to his apartment.
The Cardinal now enters, bearing a document relative to the
Kino s approaching marriaoe with his niece Ana of Au~tria
daughter of Maximilian Il., Emperor of Germany. By the term;
of the document, she is to bring with her as dowry one hundred
thousand crowns, and as earnest money a like amount. hould
she outlive the King, she will receive forty-six thousand ducats
a year, provided she does not remarr '. The agreement also stipulates tbat Isabel, another daughter of Maximilian, shall become
the bride of Charles IX. of France, while Margarita, sister of the
latter, shaU marry the King of Portugal. After Felipe has arefully read the document, be places his seal rhereon, and orders
a hundred thousand ducats to be aiven to the Archduke who
brought it to Court.

�GEORGE WILLIAM BACON

r86

Soon after the Cardinal has withdrawn Juan enters, and to
Felipe's inquiry concerning Carlos, replies that he asks permission
to ~etire for a short tirne to Alcala, for the benefit of his health.
The King states that be may do so, and then informs Juan that
the latter has been chosen by the Pope as general of the League
against Selim and Mustafa.
In response to Fclipe's summons Pompeyo, a sculptor, now
appears, and is ordered to complete as soon as possible some unfin~
ished bronze figures for the deçoration of the Escorial. Pompeyo
declares the delav to be caused by a scarcity of workmen, whereupon the King bids him obtain them from Italy and Germany.
Asserting that bis son is an expert sculptor, the artisan laments
his inability to make use of him, since he is irnprisoned at Zara~
aoza for killing an officer while resisting arrest, Whet) Feli.pe
hears this, be states that the cul prit shall be set at liberty; while
Pompeyo, delighted, resolves to retire with his son to some spot
where the King may be unable to find them.
Receiving word from the Archbishop of Seville that Ana of
Austria is approaching Segovia, Felipe repairs thither and meets
her, accompanied by her two brothers, Alberto and Venceslao.
After the usual courtesies have been exchanged, the Archbishop
bestows the nuptial blessings upon the couple, and prepares to
celebrate their rnarriage the following day.

El segundo Séneca de Espana.
(The Second Seneca of Spain.)
PART SECOND.

AcT I.

Desiring to impre.ss upon his s.o n Fernando that death daims
Kinas no less than their subjects, King Felipe, accompanied by
b

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

Don Diego de C6rdoba and the Cardinal, leads the young Prince
to the burial vault of his ancestors. The first tomb before wbich
the party halts is that of Pedro the· Cruel, and as soo11 a~ the
appélative " · Cruel " bas caught the King's eye, he bids to be
replaced by the word "Justiciero ", on the ground that mortuary
inscriptions are intended to make known the virtues of the dead,
not their defects. The adjacent sarcophagus con tains the remains
of Fernando ,IV. - The Summoned .- , and since the Prince
confesses bis ignorance why he should have been so styled,
Felipe relates the reason.
Passing the tomb of Alonso the Chaste, the party stops before
that of Alonso XI., and the -King orders it to be opened. The
body of the deceased lies clad in full armor, but has no sword,
a deficiency which the Cardinal attributes to the greed of a
sacristan, who despoiled the corpse while cleaning the tomb.
Felipe declares that the Joss must be made good immediately,
whereupon Diego offers lus sword for the purpose. Averring,
however, that only a royal blade can be so used, the King places
bis in the sarcophagus, and then takes Diego's for himself.
Further inspection of the vault is intetrupted by the entrance
of a rnessenger from the commander of the Armada, the Duke
of Medina Sidonia, who sends word that the fieet has been dis~
abled by a terrible storm, even before meeting the enemy. All
present are surprised at the composure with which Felipe receives
this news, and his very self-control at once dispels the fear that
has been engendered in the messenger through making sU&lt;:h an
announcement. When he bas learned a few details of the catastrophe, the King declares his intention of leaving at once for the
Escorial.
On tbe way thither, a heavy rainstorm cornpels Felipe and bis
companion, Diego, to seek shelter in the house of a peasant,
Rana, and in the absence of the latter they are entertained by his
niece, wh.o is quite unaware of the identity of her visitors. At
last Rana appears, and soon the royal coach drives up with

�188

GEORGE WILLIAM BACON

Queen Ana, the Prince, and attendants. After the confusion incident to tbeir ar1rival bas subsided, the Queen gently cbides her
husband for having deserted her.
When ail have wühdrawn save Diego, the King hands hïin a
petition which he bas received, and bids him read it. Therein, a
woman of Toledo complains that a prebendary, Don Rodrigo
de Peralta, after having dishonored her has cast ber off, and
refuses to aid ber. Ordering Diego to investigate t_he affair, his
Majesty avers that should the complainant be found well- born
and needy, he will cause one half of her deceiver's incarne to be
paid to her for life.
This matter disposed o( a communication from Escovedo next
daims Felipe's attention, and he declares that so often bas
the Secretary written h_im on the same topic - the remuneration
of the forrner's brother for his aid in the Holy League - , that
he can guess the contents of the present letter even before
breaking the seal. A hasty glance at the paper is sufficient to
prove the correctness of the King's conjecture, and. no little
vexed at Escovedo's importunity, he withdraws to \Vrite a reply.
Scarcely has he set foot in the adjoining apartment, when there
enters Juan de Alansazo, a notary, who asks leave to see his
ruler concerning an important matter. Mindful of Felipe's injunction that he must not disturbed, Diego is about to deny the visitor's request, wben theKing calls to Alansazo to state the nature
of his business. When he has clone so, the notary declares that
before leaving he must see the King, for, otherwise, how can he
be certain that it is to him and not to someone else be has been
speaking. This frankness so pleases Felipe that he at once shows
himself, and after Alansazo's departure asserts that he will someday reward him.
ACT

II.

_Diego complains to his servant Morata that although be
umnistakeably enjoys the royal favor, yet each time he asks the

JUAN PÊREZ DE MONTALVAN

King for an appointment, he is told that the office which he
des~res is already filled. Morata suggests that this set reply is
des1gned sole! y to conceal Felipe's aversion to oranting his
C
• '
t,
1avonte s request, - the reason for this he states he does .not
know - ; and adds that a very simple artifice will enable them to
solve the mystery. He - Morata - will ask the Kina for an
office, in reality occupied, but about which he feels 0sure bis
Maiesty will know nothing; if the King makes his usual reply,
his deceit will be disclosed.
. The a?proach of _Felipe now enables the wily domestic to put
!11s plan mto execut10n, and so very evident is the couple's aston1shment on receiving the stereotyped answer, that the King asks
the reason. Not in the least embarrassed, Morata blurts out :
" lt's strange that the appointment has just been made, for I
know that the persan who holds the office is still living. "
Aware that he is cornered, Felipe admits · that his real abject in
a]w~ys m~ki?g such a reply is to avoid offending the petitioner,
~or if one 1s 11! suited to an office he ·prefers thus to dismis:; him,
mstead of openly stating his objection. He concludes by banishing
Morata for his impertinence.
Saddened by the death of the Queen, and bent down by his old
~e and infirmities, Fdipe retires to an oratory, and after beseech1~g God that he grant him rnercy and an early death, recounts
h1s m_any conquests and achievements. While thus engaged be is
surpnsed by Prince Felipe, whom, after an exhortation always to
trust in God, he dispatches for Diego and the Marquis of Vélez.
When th~ latter arrive, the King explains that he req uires their
presence 111 the transaction of sorne businrss and wishes the
Prince to sign al! the documents, in order th;t be may acquire
the necessary familiarity with such matters.
The first petition presented to the King is that of one Monsalve, who asks to be given the Magistracy of Malâga. After his
persona!. ap?earance bas been described to him, Felipe refuses
the apphcauon, on the ground that a man so short in stature

�GEORGE WILLIAM BACON

would be wholly unfitted to govern a city so turbulent as
Malaga. Diego's suggestion that Rodrigo de Peralta - the erring
prebendary of Toledo - possesses the qualities requisite for
such an office, meets with equal disfavor, his Majesty declaring
that the betrayer of a woman would indeed be ill 'suited to rule
a city.
The Marquis now informs the King that the term of the chiet
magistrate of Seville has expired, whereat Felipe announces his
intention of temporarily appointing Juan de Alansazo, the notary,
to serve till the Count of Puôo de Rostro, the permanent incumbent, may be able to enter upon bis duties.
Through Diego's intercession, the King has consented ro
pardon tl-ie former's servant Morata, and when oow the tretnbling lackey appears, Felipe fulfills bis promise. Hardly bas be
clone so, when the arrivai from Lisbon of bis nephew, Cardinal
Alberto, Archduke of Austria and fiancé of the Princess, 1s
announced.

ACT III.
While dozing, Felipe in a vision sees slowly file before him a
funeral procession, and if among the priests he dearly distinguishes the face of bis confessor, just as distinctly does he recognize the corpse as that of himself. Startled, the aged monatch
infers that bis deatb is not far distant, and calling the Marquis,
orders that a coach be at once made ready to convey him to the
Escorial.
Arrived there, the King orders bis coffin tô be brought to him,
explaining that he wishes to ascertain whether the " dwelling"
he will occupy for eternity is satisfactory. When this singular
request has been complied with, he directs that one foot be added
to the coffin, in order to give sufncient space for the subsequent
lengthening of the corpse. His belief tbat embalming is an indecency, causes him expressly to forbid it being performed upon
him, and after having issued explicit directions regarding his

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

burial, he bands one of the ·courtiers an ancestral charm, to be
delivered to the Princess.
At tbis juncture, the Marquis announces the arriva! tif the
Prince and bis sister - news wh ich so delights the King, that in
spite ot his weakness he insists on going to receive them. After
a rnost affectionate meeting with his children, Felipe bids all
present seat themselves about him, and tben turn ing to bis son
and successor, tbus addresses hirn :
"Now that my life of seventy years is nearing an end, I bestow
on you my sword and kingdom, ordering you as my son and
beseeching you as my friend, that you always obey the Pope and
assist him in his wars with the infidels. Keep peace with Italy
and France ; guard my dear daughter Isabel; and especially see
to it that she become tbe bride of her cousin Alberto. The Pope
has already promised bis dispensation therefor, and, moreover,
has_authorized that as Archbishop of Toledo Alberto shall enjoy
all the benefices of that office. Since it may appear, my son, that
wbat I have already bestowed upon you is yours by indisputable
right, - a gift in which affection plays no pan, - I presentyou
with this crucifix of precious stones, as a token of my love. My
father clasped ii in bis dying hands ; I shall do likewise, then it
shall be yours ".
When he bas thus spoken, Felipe requests the Sacrament to
be administered while he is still conscious' and with a blessino0
for his children fondly bids them farewell, and retires. Not long
after, Alberto and Diego, who have been among those present at
the death scene, Ïi1form the Prince that his father, conscious to
the last, has expired.

�GEORGE WILLB.M BACON

El Se,îor Don Juan de Austria. _
(Don Juan of Austria.)

AcT

I.

On Ascension Day, Alexandrino, the Papal Legate, arrives at
Madrid by way of Barcelona and Guadalajara, and is welcomed
by King Felipe, Ruy Gômez, and Don Juan. At the gate by
which he enters the city a magnificent altar has been erected,
and seated beside this, and surrounded by a portion of bis retinue, the Legate reviews the imposing procession that passes
before him. When it has drawn to an end, the King alights from
his carriage, and, doffing his hat, does hommage to Alexandrino.
With bared head the Legate receives his Majesty, and on the
conclusion of tbeir courtesies, Felipe places him at bis ri~bt
h~nd and Juan at bis left, and withdraws.
Desirous of witnessing such an impressive spectacle, Countess
Porcia, the inamorata of Juan, accompanied by her maid, endeavored to gain a point of vantage . So great was the crowd,
however, that she was unable to see even the elevated altar, and
on now meeting Morata, Juan's servant, she gladly accepts his
offer to describe what he has just seen.
That night, - as often, - Porcia receives a visit from her
lover and his nephew, Archduke Alberto, and, after the exchange
of some repartee, sbe suggests they make a beginning of the
poetry with which they are wont to entertain themselves on
such occasions. Asked by Juan to name who is to commence,
·Porcia selects Alberto, an~l when he bas finished bis sonnet, she
requests ber lover to follow. Juan is in turn succeeded by Porcia
and Morata, and be then states that being midnight he must
leave, as Felipe is wont to sum_mon him at that hour. Morata,
accordingly, calls the carriage, and with an intercbange of courtesies the little party separates.

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

1 93

Meantime, at the palace, Felipe informs Don Diego de Côrdoba that he has heard that Juan and Alberto go out nightly - a practice of which he disapproves, and which he proposes
bringing to an end. Passing to the door of Juan's apartment, be
hands Diego bis master key and commands him to unlock it.
The courtier hesitates, whereupon the King seizes the key,
opens the door, and· orders- him to enter. He does so, closely
followed by his Majesty, and, after the lock bas been .thrown,
Felipe remarks they will sit clown and chat white awaiting developments. Diego replies that he would much rather sleep, but
the King insists on him taking a seat, and bv
bis sicle moteover'
,
since he wishes to treat him as a friend, not as a mere subject.
After having discussed various tapies for a considerable time, they
are startled by the noise of someone endeavoring to open the
door, and a moment later hear the voice of Juan demanding
admittance. Owing to the _King having purposely left his key in
the lock, Juan cannot insert bis, and he soon becomes angry. At
Felipe's request Diego asks: "Who is there? ", and, no satisfactory
reply being received, then demands: " Whom do you want? ".
A_saucy answer follows from Morata, whereupon the King bids
Diego open the door, and Juan and bis servant enter. Naturally,
th_ey are no little surprised to see Felipe, who, after dismissing
Diego and Morata, tells Juan that he must warn his nephew
Alberto to cease going out so much at night. If he does not heed
the admonition, he will be punished. Notwithstanding the King
adds: " I had intended to speak to Alberto myself, but prefer
you to do it ", Juan feels sure that it is really for him that the
warning is intented.
AcT II .•

Juan relates to Morata that - by night - he has just called
upon Porcia, who received him in ber garden. On account of the
excessive heat she was clothed in the lightest attire, which circumstance had such an evil influence over him, that be besought
REVUE HISPANIQ UE,

l3

13

�1 94

JUAN _PEREZ DE MONTALVAN

GEORGE WILLIAM BACON

her for her favor. She resisted his pleadings, atid when at last be
became too importunate, burst into œars. This and -her reproofs
caused him to realize his mistake, and ask her pardon.
While Morata is endeavoring to convince his master of the
folly of having allowed himself to be influenced by Porcia, F~lipe
enters, and dismissing all present except Juan, declares be 1shes
to speak to bim. After narrating the latter's life, from ~1s first
meetino with him as a child, the King expresses the des1re that
he go a~ once to Flanders and assume the g~vern?rship. His predecessors have been far from satisfactory, smce if Don Fernando
de Toledo rùled too rigorously, the Comendador Mayor, Don
Luis de Requesens, went to the opposite extreme. Felipe th~n
bands bis brother a paper, which he asks him to read aloud w~ile
he himself writes to the Princess Margarita. So soon does the Kmg
finish bis letter that Juan bas not the opportunity to read all the
communicatio~ he has given him, wbich dea1s with the ~roper
appelations of varions members of Church and State. Acc~r~ngl~,
Felipe bids him lay it aside for the present, and upon rece1V1ng ~15
assurance tbat he will pass to Flanders, declares he must bear 1D
mind the words spoken by Trajan to the Senate on bis coron~tion : - "Take this sword, and should I govern well, fasten 1t
to my side. If I should rule as a tyrant, however, run it in my

:7

breast. "
Porcia is so possessed with a feeling of imp~nding misf?rtune,
that after baving passed a restless, sleepless mght, she anses sad
and weary. Declaring to ber maid tbat she wishes to en~eavor to
bury ber sorrow in slumber tilt the arrival of Juan, she lies down
and falls into a troubled sleep. Shortly after, Juan enters, and on
hearing his inamorata speaki.ng in her dreams, lame~ts Lhe cr~el
fate which forces him to leave her. At the close of h1s long sohloquy, Porcia suddenly awakes, and fr~m the demeanor of her
lover assume·s that ail is not well. His sadness, however, she
supposes due to Felipe's discovdy of their love, and she is•there fcire inconsolable when Juan tells ber that he has been orMred to

1 95

Flanders. With a long and fond farewell the two separate, firmly
convinced they will never meet again.
The King receives a letter from the Pope, to the effect that
Juan should be give.n the title of Lord of Tunis and · Goleta, as a
reward for his bravery in wresting these two strongholds from
the Turks. lt is not the first time that the Pope has written on
this subject, and Felipe is much provoked bath by the former's
imp?rtunity and. by his ?wn jeal9us thought that Juan may
poss1bly be cons1dered h1s equal in ability. Therefore, when
Diego makes bold to support. the demand of his Holiness, he
meets with a curt rebuff, in the shape of: " Who asked you to
meddle in this ? Be quiet! "
Alberto then ventures to intercede, asserting that it is only
natur~l that such a great warrionhould desire some recom pense
h1s brav~ry. To tbis thè King _replies: " He who serves only
w1th the ob1ect of obtaining a reward acts from no bioh motives
for he should strive after virtue solely for its own sake~"
'
A fanfa~e is now heard, and upon Felipe demanding its significance, Diego states that Prince Fernando desires to do honor to
his uncle Juan, who is about to -take his departure. At this
mome?t the newly appointed Governor entei-s, accompanied by
the Prmce and attendants, and app.roaches bis brother in order
to say farewell. _Although Felipe clasps him in his anns with great
apparent affection, he addresses him merely as " Your Excellency " - that which greatly displeases Juan, who deems himself
worthy of the ti.tle " Your Highness ". He has the good sense,
however, to conceal his chagrin, and turning to the Prince
em~races him most fondly. Just as he do_es so, the King passes
belund Juan, and struck by the chape of his scabbatd, is scratched
and thrown to the 1ioor. Juan is greatly frightened, but his
br?ther ~ssures him that his injury is practically nothing, and
might eas1ly have been much worse. " Had it been so" replies
. th_e other, " I should certainly have thrown myself thro~gh that
wmdow into the court below. "

fo:

�GEORGE WlLLIAM BACON

AcT

Ill.

Three petitioners present them eh-es to Felipe, of whom the
first, a soldier, asks for a certain post, only to be told that it bas
already bèen assigned. Instead of showing disappointment, be
tbanks Felipe so cordially that the latter inquires the reason. Tbe
soldier rêplies tbat it is the .King's promptness be appreciates,
because had he been obliged to wait a year for his decision, the
Little money he had saved before leaving borne would have been
spent before the expiration of that pcriod. So pleased is Felipe
with this philo ophical answer, tbat he asks the soldicr soon to
return, promising to setk anothcr position for bim in the meantime.
As soon as the soldier has witbdrawn, a lawyer bands the
King a petition soliciting the Governorship of Avila. Even before
reading it, or beforc Alberto can give him aoy information regarding the candidate, Felipe declares that he is already suffidently
informed, and refuses to grant the application. The petitioner
- he states - has just married an extremely beautiful woman,
and it is only natural that if he were appointed Goveroor he
would n9t attend to his duties, but ,; ould devote ail his energies to pleasing and serving bis bride. Therefore, he bids him
return at the end of a year, for by that time married life will have
lost its novelty - as happens to alL
An old man now approaches and asks the King to grant a
pardon to his son, who is under sentence of death for having
kiUed his o, n motber. He makes th:is plea not because he condones such a horrible crime, but because the execution of the
murderer will nor restore his victim, and will serve only to
deprive him - the father - of lùs one remaining solace. Felipe
replies tbat for their own safety the accu ed must be bung at
once, for he who bas killed his mother would, with equal readiness, take the life of his father or bis King.

JUA' PEREZ DE MONTALYAN

1 97

Juan, accompanied . by Morata, has reached Luxembourg,
where on behalf of h1s mother, Margarita of Austria be has
been recei~ed by Mons. de aves. By him he has d;spatched
letters to Margarita, and the emissary now returns bearing messages of welcome both from her and the Deputies. Therein, be
rea~s that th~ peopl~ will hai,l his coming with delight, for they
~lieve he w1ll tenmnate those bitter conûicts that have so Jong
d1srurbed the peace of the States. In order to assist in the elaborate preparations that are being made to receive Juan, Mons. de
aves asks bis permission to returo at once, and shortly after he
depai:rs two women approacb. Wearing masks and dressed in
Flem1sh costume, tbeir disguises ar so perfect that 11either Juan
nor Morata suspect them to be Porcia and ber maid. Mora ta delighted at the prospect of a flirtation, asks his master to go with him
to meet the couple, but Juan is still true to Porcia, and refuses.
Howe~er, after ~o:ata and the maid have spoken together for a
short tlme, Juan 1s mveigled into the conversation, and Porcia discloses her identity. So amazed is he, that at first he believes some
stranger to be deceiving him. In answer to his questions Porcia
states that his departure caused hcr such sadnes that she ;esolved
to_ folio him, and since reaching landers she has been living
w1th her m.otber.
At thi~ juncture t_heir conversation is interrupted by a clarion,
a?nouncmg the arnval of Margarita, her retinue and the Depuues, whereupon Juan takes leave of Porcia and ooes to meet
them. In spire of bis remonstrances, Margarita rec:ives ber son
on bended knee, and after he has shown ber the same deference
she ~eclares t~at she bas heard of his victories only by letters:
Takmg the hmt, Juan replies that he will gladly nami.te them
should she so desire, and upon receiving an affirmative answe/
recountsat great length his whole life - arecital which brings th;
play to a close.

�GEORGE WlLLlAM BACON

Ser Prudente y ser Sufrido.
(To be Prudent and to be Devoted.)

AcT T.
Alfonso, who has just been crowned King of Le6n, selects
Bermudo as his confidential adviser, and in a long interview tells
him what he will expect of him. In addition to his other duties,
he is to ascertain what the people at large think of their new sovereign, and tben communicate to him their opinions. Before dismissing Bermudo, Alfonso warns him never to mention in his
presence the name of Dona Elvira, whom as Prince he loved but
as King must forget, since more serions matters than love-making
now demand ail his attention.
Bermudo, soon after his interview with the King, receives a
message from Elvira bidding him corne to her at once. He complies with ber demand, whereupon she, piqued by the King's
indifference and neglect, declares that although Alfonso has ceased
his attentions he bas not renounced her publicly, and till he
does sbe can entertain no other lover. Sbe then requests Bermudo
to ask the King formally to release her from any obligation
towards him, hoping to win the latterthrough exciting his jealousy.
Bermuda replies tbat Alfonso has forbidden him even co mention her name, but Elvira, undaunted, urges him to grant her
requesc, adding that if he does, she will further his suit with her
sister Fior, of whom he is enamored. This temptation Bermudo
cannot withstand, and he capitulates. Elvira, delighted, then
asserts that she wishes to hear the King's comment on receiviog
her message, and accordingly in tends concealing herself within
earshot.
Who will be chosen Prime Minister by the new King is now
the ail absorbing question, and even Alfonso himself bas not yet

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

1 99

decided which of the courtiers will best fill the office. Wisbing to
learn their true feelings toward bim, he bides in the hall where
they are engaged in conversation, and then causes to be unveiled
a large portrait of himself, with an eulogistic inscription from his
own pen. Many of the remarks and criticisms tbat follow are far
from complicnentary to Alfonso, and cause him forcibly to realize
wbat a prominent part h 'pocrisy plays in Court life. Among his
disparagers is one Mendo, whose slurs happen to be overheard
by a loyal courtier, Fernando de Quinones. The latter rebukes
Mendo for his perfidy, whereupon the couple fall into a heated
dispute, terminating in a challenge to a duel that nigbt at twelve
o'clock.

ACT II.
True to his promise to Elvira, Bermuda is about to communicate ber request to the King when he rudely interrupts him,
and rebukes him for speaking of her in defiance to bis prohibition. Bermuda, however, cannot be so easily turned aside from
his purpose, and finally, after considerable persuasion, Alfonso
allows him to continue. Wben he bas concluded, the King bids
him inform Elvira that sbe is released from all obligations toward
her royal suitor, and then sternly warns hirn never, at bis peril,
to mention her name again.
Elvira, who, in accordance with ber intention, has been
pla •ing eavesdropper, becomes furious at Alfonso's declaration,
and rushes out from ber hiding place, to the utter dismay of
Bermudo. She brands the King as a deceiver whose sole abject bas
been to gain her honor, whereupon be denies this accusation,
and with a promise to be bestman at her wedding, abruptly retires.
Fernando reaches the duelling ground at the hour appointed,
and while he is waiting for his adversary, the King, accompanied
by Bermuda, approaches through the darkness. Having overheard
the quarre! between Fernando and Mendo, and the challenge
whicb bas passed between them, Alfonso has corne to forestall

�200

GEORGE WILLIAM BACON

their duel and reward Fernando's loyalty. Fernando naturally
assumes the newcomer to be Mendo, and draws bis sword, but
after the Kincr has made known his identity, he sheathes it and
asks for pardon. Telling Fernando that he bas overheard their
dispute, Alfonso, greatly to his surprise, creates him Prime Minister, and adds that he deserves the honor for bis loyalty and devotion. Mendo now appears, wbereupon the King discloses bis identity, informs him of what bas just taken place; and bids him
give his hand to Fernando.
The latter, after having made an alliance with Bermudo for
their mutual advantage, determines to tell Elvira of his appointment. For a long time be has been enamored of her without receiving much encouragement, but now he imagines that she will
regard his suit more favorably . When be_ calls on her, she ~~aftily resolves t0 turn bis love into an effective weapon for excitmg
the King's jealousy, and according\y devises the following stratagem. Greatly tofernando's delight, she invites him to cal! agai~1 at
a specified hour and then dismisses him. Shortly before the time
,
d '
fixed for his visit, she summons Berr.nudo, and on Fernan os
arrival, by means of a very plausible pretext, induces the former
to conceal himself. ln this way Bermudo is of course forced to be
an eavesdropper.
Supposing - as indeed all do - that Bermudo and Fernando are
deadly enemies and political rivais, Elvira imagines that out of
spite Bermudo will repeat to the King whatever she may now
say to Fernando. Thus Alfonso's jealousy will be aroused. Accordingly, after congratulating Fernando on bis recent appoint~ent,
Elvira confesses her love and warns him to be discreet, for 1f the
King hear of their attachment, he may remove him from office.
ACT

Ill.

Bermudo realizes that since he has been a listener to El vira's
declaration of love to Fernando, he is placed in a very delicate

JUAN

PEREZ

DE MONTALVAN

20I

position. As the King's adviser, be is bound to tell him what he
bas overheard - not from any enmity toward Fernando, but from
the point of view of duty. On the other hand, he fears that if
Alfonso discover bis Prime Minister to be engaged in an amour,
he will remove him from office.
After long and serions refl.ection, Bermudo finally decides that
loyalty to the King sbould take precedence over devotion to a
friend. Accordingly, after first exacting a promise from Alfonso .
to pardon Fernando, he discloses what he bas overheard. The
ruler declares that if Fernando is paying court to Elvira with
an honorable object, - that of marriage, - he has no objection; but notwithstanding this assertion, Alfonso's jealousy is
al! aroused, exactly as Elvira expected it would be. Then, too, he
is piqued by the thought that the rupture berween Elvira and
him may possibly be attributed by the people to ber caprice instead of his. Moreover, it furtber vexes him that be should be
made jealous by no other rban his intimate, Fernando. Therefore, when now the Minister appears, he upbraids him soundly,
calling him a gallant and a deceiver, - which treatment serves
only to make Fernando more determined to have r.lvira even at
'
cost of his position.
Elvira receives a call from Fernando, but although - to her
great joy - she has been informed by Alfonso that he proposes
visiting her at this very time, she determines not to reveal the
King's intentions. Her object in this is to bring the rivais together, which she hopes will so aggravate Alfonso's jealousy,
th~t he will make ber his Queen. Fernando happens to. be in the
m1dst of a passionate declaration of love when the King enters,
unobserve1 by him, and as soon as Alfonso sees that he is ignora~t of h1s presence, be determines to keep silent. When ber
smtor has concluded, Elvira asserts tbat he must first ask the
King for her hand, whereupon Alfonso advances and afrer scoring
Fernando most sarcastically, declares that he is tempted to remove him from office. However, he will not take sucb an action

'

�202

GEORGE WILLIAM BACON

if for no other reason than to punish bimself for having chosen
him. Nonvithstanding Elvira's strenuous protestations that she
loves the King, and that ber attentions ta Fernando were desig~ed
solely to excite the former's jealousy, Alfonso now bids ber g1ve
ber hand to Fernando, while Flor becomes the wife of Bermudo.

Los Templarios.
(The Templars.)

AcT

I.

Alban te leader of a band of outlaws, is madly infatuated with
Cassandra: one of many pilgrims he has taken captive while on
their way from Jaffa to Jerusalem. Cassandra, howe~er, trea~s
him with the utmost scorn, and is resolved never to y1eld to h1s
solicitations, although she fully realizes that such conduct may
result in her death. Finally, Albante determines to make use of
strategy, confident th2t he will win his inamorata if he can excite
her jealousy by paying court to another. _T herefore, h~ anno_unces
to Cassandra that while she need have no fear for her ltfe, st1ll she
must remain in his charge till he pleases to free her.
Hardly has Albante thus spoken, when the unexpected appearance of Flora, a peasant from a neighboring village, gives him
the opportunity of testing the power of jealousy. Praising her
beauty in the most extravagant terms, Albante concludes b_Y
asking ber to become his wife on the following day. But, to l:1s
utter dismay, he fi.nds that is cunning produces a result very ~1fferent from the one he intended ; since Flora, instead of turnmg
a favorable ear to bis declarations of love, berates bim for being
with another.·
While the unlucky bandit is vainly endeavoring to silence
Flora, a signal, thrice given by bis companions, a~prises _him :bat
bis enemy, the Templars, is close at hand. Declanng tbat not1me

JUAN

PEREZ

DE MONTALVAN

203

must be lost in engaging them, he bids Cassandra accompany
him, and hurries away.
If in his loveaffairs fortune has been unpropititious to Albante,
equally sois it in his battle with the Templars, for be and his
men are put to rout, leaving Cassandra in the bands of one Germano. The fair pilgrim, already charmed by the handsomeness
of her rescuer, manifests an embarrassment and confusion which
be rnistakes for fear, and accordingly he promises to protect her.
His words are overheard by bis mistress Flora, the peasant,
who, since the termination of the encounter, bas been seeking
him, and rushing forth from a thicket, she bitterly accuses him
of infi.delity.- Germano, without making any answer to this
charge, abruptly retreats, whereupon Flora asks Cassandra to
accompany ber home as her guest - an invitation which is
gladly accepted.
On the way, Cassandra expresses her surprise that she should
have twice aroused Flora's jealousy, and adds that how the latter can be in love with both Albante and Germano - - enemies,
moreover - is to her quite incomprehensible. After giving
an account of the origin of the Templars, Flora tells Cassandra
that one night she was visited by Germano, who dishonored
her and dese::rted her. For some time previous to this she had
reçeived the -attentions of Albante, with the object of securing
the immunity of her village from his cruel ravages. Her stratagem was successful, but be soon tired of bis mistress, and
is now dete5ted by her as strongly as she loves Germano.
It was he, not Albante, that she was seeking when sht: came upon
Cassandra and ber captor; and the feigned anger she showed
was actuated solely by fear, and the desire to make Albante
believe that she still loved him. On the contrary, her jealousy at
discovering Alban te with Cassandra was genuine.
Iacobo de Mola, rpaster of the Templars, reads to them in conclave a number of new laws, most strict and explicit, that have
been added to their code by Saint Bernardo, and confi.rmed by

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN

204

205

GEORGE WILLIAM BACON

the Pope, Eugenio III. When he has concluded, he urges them
to maintain the holy reputation they have over all the world,
and announces that Albante and his men have offered to join
them, on condition that they receive a pardon for their crimes.

ACT Il.
The proposal of Albante and his fellows bas been accepted by
Iacobo, and the wisdom of the latter's action is proved by the
substahtial aid the new members have already given their order.
In a naval battle with the Moroccan Muley, they killed him and
bis men, and took possession of all bis galleys. Besicles, Albante's
associate, Germano, attacked Ozman the Turk, wounding him
and putting to rout with great slaughter bis army of ten thousand
men.
Justly proud is Iacobo when the two conquerors corne before
him in the city of Rhodes, and relate in detail their exploits achievements that well justify the enormous income of the fraternity, and the many generous gifts it receives. But, on the conclusion of their narrative, Iacobo bas not the opportunity fully
to express his gratitude and approbation, for word is brought
that forty thousand Turks, of whose approach be bas already
been apprised, have at last arrived and are about to attack.
With an exhortation from lacobo for every man to do his duty,
the council quickly disperses, and after a desperate battle the
Turks are repulsed. The victors have just assembled to receive
the thanks of their master, when a messenger arrives with the
startling announcement that Saladin bas taken Jerusalem. Joy
instantly changes into such utter consternation, that for some
little time not even Iacobo can collect himself sufficiently to order
a departure for the unfortunate city, that very day. Only a small
company will rernain behind, to protect Rhodes against future
assaults.
•
To Cassandra and Flora, tired of the roving life tliey -

dis-

guised
- have been leading with tl1ei·r lo vers, t l11s
·
· 11· as Templars
•
mte tgence 1s most
unwelcome
Accordino-ly
Flo
.
·
c ,
ra proposes to
Germano that,. m place of setting out with the main body, the
four pass t_he mght at a peasant's cottage, and overtake the others .
the followrng day. Germano gives his approval, and shortly after
the_ party _has reached the cottage, Florà overhears a peasant make
a _d1spara~mg remark concerning her relations with her compamon. This so angers her, that she attàcks the offender with a
dagger, whereupon, out of reyenge, he hurries to Iacobo and
lays before him th~ whole matter. For some time the master bs
been aware that lm two captains are far from perfect in their mo- .
ral_s, but has delayed punishing them through lack of su:fficient
~v1dence. Now that he has such an excellent opportunity to secure
it, Iacobo, masked and accompanied by two hundred of his men
repairs to th~ cottage, and takes a stand where he can overhea:.
the conversation of those within. No long time is needed to confirm
that have reached his ears , and do:ffing 111s
. mas k ,
h t the
k reports
h
e a es t e tem11ed culprits so unawares that they have no
cha~ce_ for escape. After listening to a bitter denunciation of
thetr mfamy, they are deprived of their mandes and swords
shackled ' and - secretly sweanng
•
'
vengeance on Iacobo
~ced to accompany their subordinates as prisoners. Flora and
. ssandra are then cast into prison.
AcT

III.

antft~r a t~onth's incarceration Flora and Cassandra are released,
b Sttll fatthful to their lovers, endeavor to learn their wherea oduts. Afte~ uch wandering they at last meet with success
an . on findmo.
o th ~ t G ermano an d AIbante are· in prison take'
::r:1ce wu_h tl~e w1fe of the jailer. The next steps are to ;ecure
dmpresswn m wax of the dungeon key, make a false key and
un er cover of night, free the captives.
'
'
Natur;illy, three years imprisonment bas not served to cool

�206

GEORGE WILLIAM BACON

the resentment of Albante and Germano towards Iacobo, and,
out of revenge, they decide to pass to France, and reveal to Pope
Clemente V. and King Felipe such scandalous misdeeds of the
order as will lead to an investigation. lacobo will then be publicly censured, perhaps punished, for not maintaining the high
standard of morality and religion which all the Christian world
supposes the Templars to observe.
When the informers corne before the Pope, and make known
to bim the nature of their errand, to their surprise and chagrin
he states that he is already cognizai:Jt of what they wish to disclose. Further, the perverted life of the Templars bas so angered
him, that he is calling ten grand councils in various countries
to condemn them to deatb, and, indeed, many are now languishing in prison . Consequently, Germano and Albante cannot
expect to go free at present, though the Pope promises to spare
tbeir lives, if they assist him in gathering evidence against their
associa tes.
Such intelligence dismays the coup~e not a little, yet they feel
that even should the Pope break his promise they can rely on
King Felipe, who has assured them of bis aid in their conspiracy
against Iacobo.
In order that their lovers may be kept apprised of developments, Flora and Cassandra enter the household of Ricarte, the
Pope's secretary, as pages, and when they visit the prison with
him they make known to the captives what they have learned.
The feeling of hopefulness tha.t Albante and Germano have so
persistently cherished, is rudely shattered on the occasion of one
-o f these visits, for tbeir mistresses declare that, - copformably
to a decree of the councils passed the day preceding, - every
Templar, without a single exception, is to be put to death.
Escape alone will save them, and on parting they agree to contrive this the following day.
In a long argument, Iacobo endeavors to convince the Pope
that only those who have been manifestly proven guilty should

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

207

lose their lives, but his Holiness replies that to distinguish the
in nocent from the guilty is impossible.
The same day, - that of Saint Bernardo, patron of the order,
- the Pope authorizes the immediate execution of the councils's
decree, and ten thousand Templars are tberefore put to death .
Not a single nationality escapes, and in every case their enormous
possessions pass to other organizations.
Before expi:::ing, Germano and Albante beg Ricarte to protect
Flora and Cassandra, and when this request is transmitted to the
Pope, the latter presents the women with four thousand ducats,
that they can marry if they desire. Flora, however, throws berself _at his feet, declares that she wishes to die a nun, and is given
an august pardon .
El Valiente mas dichoso. (Don Pedro Guiral).
(The Most Happy Braggart.)

AcT

I.

About to be forced by her father to become the bride of
Count Alexandra, Dofia Angela Guiral secretly asks the latter to
visit ber by night, and, on his arriva!, declares that in spite of
her parent's determination she will never marry him, since she
bas given her heart to another. Concealing bis anger, the Count
resolves to kill his rival as soon as he learns bis identity, and
scarcely has he formed such a resolution) when Angela adds
"My i11an10rato is my cousin, Don Pedro Guiral. We have
grown up together, and although at first I abhorred his pride and
haughtiness, later this feeling turned to love. Seeing that my
father would not consent to our marriage, Pedro went to Rome
for a dispensation, and has not yet returned. Meantime, you
seek my hand, and my father is determined that to-night I shall
become your wife. Rather than do so I will kill myself, and I
implore you, therefore, to cease your attentions ".

�208

GEORGE WILLIAM BACON

Furious, and secretly vowing Yengcance, the Count decides
not to reveal his true feeJinos, and accordingly assures Angela
that he will comply with her desire, however difficult it may
be for him to do so. He then dep:uts.
.
orne cime pre,·ious to tlùs, Alexandra, under promise of
marriage, dishonored a certain lady, Lisarda, and _al~o~gh he
still continues to call upon her, she realizes from lus mdi.fferent,
and even scornful manoer that his visits are prompted solely by
a ense of dut.. uspecting her maid, Flora, to know the reas?n
for his coolness, Lisarda asks her to disclos it -. a req,ues: w1th
which after some hesitation, she complies. To L1sarda s d1smay,
the do,mestic states tbat very night Al xandro is to become the
husband of Doùa Angela Gu irai; and upon beiog asked how she
heard this, Flora replies " From Angela herself~ and ~om ber
house110 ld . " In despair , Llsarda orders Flora 1mmediatel1·' · to
inform the Count that she knows of bis intentions, and rea 1zm_g
that bv reason of his rank any legal endeavor to pre':'ent 111s
marri;ge would erve only to mak~ pu~lic. her own d1shonor,
she decides to have revenge by takmg h1s hfc.
.
Haviog obtained the dispensation to marry Angel~, Pedro, w1th
his lackey Beltran, leaves Rome and reaches Guad1_x, ':'herc she
resides. However, in order that the wekome of h1s fnends ~a
not detain bim from going dir ctly to her bouse, he detenmnes
to remain outside the town till nightfall, when he rnay enter
unobserved. As oon as it js dark, Pedro dispatch:s Beltran _to
apprise Angela of his arriva!, and experiences no httle surpnsc
when very soon he returns, asserting that someo~e m_ust have
already informed ber, since the bouse is ablaze w1t~ hgl~ts and
crowded with visitors. \ hile Pedro and he arc d1scussrng the
mattcr, Lisarda and Flora approach, masked, whereat Beltran
declarcs he will ask them if the know the r~ason for such
gayet ,. To his question, Lisarda brieAy r:phes that Cou~t
Alexandro is about to marry Dona Angela Gmral; and then ~sks
to be excused from speaking further as she wishes to se the bnde.

JUAN PÉREZ DE MONTALVA

209

As soon as Lisarda and Flora have departed, Pedro, furious,
swears he ·will take vengeance on Angela for ber perfidy, and, in
spi te of Beltran's rem on trances, masks the latt r and himself,
and imme&lt;liately passes to ber bouse. Reaching the door of
Angela's apartrnent, he dernands admission, whereat her maid,
Estefania, suggests to her that doubtless it is the Count, corne to
suggest a stratagem by which she can escape her compulsory
marriage. Angela th~n bids Estefania open the door, and after
haviog received an affirmative answer to ber question " Is it tbe
Cou nt?", she does so. Pedro and Beltran enter co find Angela
garbed ready for theceremony, and when, a few moments later,
they remove their rnasks, ber surprise and delight are un bounded.
Eagerly a&lt;lvancing towar&lt;ls Pedro, shc asks whether he has obtained the di pensation, and is m stified - after being ordered to
approach no doser - to receive the reply '' Yes, to my sorrow
I have, and since I am aware of what will very soon take place,
I want to know where the Count is."
Unable to understand her cousin's coolness, Angela is even
more puzzled upon being brandcd as fickle and false - accusations which she vchemently denies. Finally Pedro cleclares he
will kill Alexandra on sight, and is about to leave the room when
Angela places herself against the door, and clasping him in ber
arms, cries that be must either hear her or kill her. ubdued by
this threat, Pedro listens for some time to his inamorata, who
speaks jn an undertone in order to avoid being o,·crbearcl by
Beltran and Estefaoia. Just as she avers that she will n ver marry
an ' other but him, the voice of the Count is heard without,
and, in terror, Angela b gs Pedro to secrete himself behind a
hanging. On the ground that such an a tion would be cowardly
he refuses to comply, whereupon Angela, realiûng that there is
no time for argument, bids Estefaoia open the door. The moment
Alexandra espies Pedro he orders him to explain bis presence
there, and after the other bas told of bis affection for ngela and
of having obta.ined the dispensation for their marriage, Alexandra
REVCE HISPAN/QllE.

B

�210

GEORGE WlLLIAM BACON

.
.
itted to take place. To Angela's
dedares that it w1ll n~t be per;feat her father's resolution, the
protests that he promise~ t_o
1
whereupon Pedro draws
Cou nt replies that now it is_ltloki~ll alt~, ln a raae Alexandra
he w1 .
11m.
'
o ,
d
his sword an swears
l b
his adversa-ry's summons
unsheathes his blade, and eager y o eyhs'l Angela determines to
f
the house : w 1 e
,
h.
to follow im rom
. h p dro should the encounter terpursue the pair and flee w it
e
'
minate fatally for Alexandra.

AcT tr.'
.
nt Pedro escapes with Angela to
- Having killed the Cou . '
f that country later they set
d'
ised as natives o
'
l
France, an d , isgu
.
. is driven ashore on t 1e
·sail for Algiers. Their slup, howevhe1, . . nts of many honors
tl ey are t e rec1p1e
I
d
coast of Englan , w 1ere _1 d
t have been aranted by
0
·
D" ppomte not O
and atte·n nons.
isa
h d
ted Pedro treats ber
·
. h f
· hich he a expec ,
. h
his cousm t e avors w. . .
ce and forms a liaison wit
:with haughtiness and md1fferenl '
of Serafina. At the
l
nder t 1e name
one Rosa:, w 10 passes u
. A
la that they will resume
end of a mon th he announcesdto nge for sailing she embarks,
.
d on the ay set
their voyage, an
. h .
l for weiohina anc h or
D llow Not nll t e signa
b
o
bh.
leaving im to o
.
1
anxiety reoarding the a
bas been given does Angela fee hany , tl ·s mo~1ent she espies
.
but w en at 11
.
sence of her companion ,
h
·h· f her former suspic10ns
.
rnedly
on
t
e
v,;
ar
'
.
.
h
him stan d mg unconce
fi
d lmmediately leavmg t e
b f . hl ss are con rme .
that he may e ait e
p d f his coolness and arrogance,
·ship -she chides the startled edr~ orh_
ke and asserts tbat
,
h l
uffée ror is sa '
rehearses what s e 1as s
, .
11 that very day, upon
1
ld f11is intention to ca . '
she bas b een to o
,
1 d 1 . to believe that she p aces
. order to ea 11m
1
·Serafi.na. H-~wever, 111
l
d A. gela pretends that s 1e
11
•
hat
shre
has
1ear
,
•
d
·no cre ence m w
. l . fi d 1· ty and· then leaves h1m.
. .
6.dence m 11s
ei ,
. ki
s
has impl icit con
.
p d o's delay in embar ng wa
Although the real cause for efir b. oing him 'r10t to forget
.
f message from Sel'a na ego -.
the rece1pt o ~

JUAN PÊREZ DE

MONTALVAN

2 II

to visit her, be feigned to his irate cousin that important business
demanded bis immediate attention before sailing. Quite deceived
by her statement concerning his proposed visit to Serafina, Pedro
believes he can carry out his intention without danger of detection . Accordingly, be repairs to the spot Serafina designates,
accompanied by Beltran, wbo, although formerly in love with
Estefania, is now enamored of Serafina's maid, Celinda. In answer
to Pedro's question why she summoned him, Serafina asks to be
allowed to accompany him on his voyage, adding rhat all the
money and jewels she possesses àre at bis service. To her great
disappointment, he replies be cannot grant her request, but this
does not prevent her from go1ng independeritly to Algiers,
where they will be able to see one another without fear of discovery .
Meantime, having followed Pedro unobserved, Angela and Estefania arrive and secrete themselves behind some bushes. Even
before Serafina has the opportunity to reply to his suggestion,
the recreant lover em btaces her in a fond farewell, and at this
moment Angela and Estefania appear from their biding-place.
Naturally, an embarrassing scene follows, whicb Angela soon
terminates by asking her rival to hear her. She then tells at
considerable length how she accompanied Pedro from Spain·, omitting the reason for their departure, however, - and what
sorrow and jealousy he bas caused ber by bis infîdelity. At the
conclusion of her narrative she departs, threatening to take ber
life, whereupon Pedro, in utter despair, calls after her to wait till
he can explain himself. Angered and jealous, Serafina reproves
him for speaking tbus before ber, but, undaunted, he declares he
loves Angela alone, and then hastens to overtake her.
Furious, Serafina swears sbe will have revenge, and upon Celinda asserting that this is impossible because Pedro will very
soon embark, she discloses a plan wbich she has just made.
Knowing that three Mootish corsairs, Ali, Mostafa and Ceylan,
are spying the coast near by with their fleet, she will endeavôr

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN
212

213

GEORGE WILLIAM BACON

to comî1rnnicate with them, and, if successful, ask them to ~eize
Pedro b'efore he sails. That they will grant ber request there can
be no doubt, since she herself is one of their fellow-countrymen.
When, ·some time since, her husband, Osman Amurates, was
defeated by the Spanish in a naval battle and taken prisoner, she
decided to leave ber native land. Learning the Englisb language,
and assuming the English dress, she changed ber name from Rosa
to Serafina, and passed to England, accompanicd by ber faithful
maid, Celinda. Her acquaintance with the handsome young
Frenchman,' Pedro, proved to be ber undoing, for so enamored
did she soon become of him that she granted him her honor.
Having thus spoken, Rosa déclares that she will at once start
in search ·of the corsairs, and bids Celinda accompany her.
Together with Angela and Estefania, Pedro and Beltran set
sail, but before they have gone far a terrible storm arises and
forcés them to rrturn to land. -By good fortune they chance to
find a rude hut, and leaving Angela and Estefania in its partial
shelter tilt the stonn shall have abated, depart in quest of more
comfortable quarters. They soon fall in with fi.ve men, who also have been driven ashore by the tempest, and the strangers
ask them where they are going. Pedro replies that they are
searching for a village, whereupon a member of the party
assures bim that although one lies not far distant, an intervening stream, swollen by the storrn, will prevent him from reaching it. With thanks for the information Pedro turns away,
and , a moment latcr , overhears one of the strani:1:èrs
ask Beltran
~
a question which shows him not to be a Catholic. Wheeling
around instantly, Pedro approaches the party and declares they
must either profess the Catholic faith on the spot or die. In place
of acceptil)g this ultimatum, the beretics draw their swords, and
a fierce conflict ensues, in wbich Pedro kills two of his antagonists ;nc:l puts the remainder to flight.
Mearitime, the corsairs have been informed by R_osa of ber
desire;and are scouring the neighbourhood f?r Pedro. A distant

clash of ~words ~han~ing to reach their ears, they stealthily
approach m the direct10n of the sound, and arrive at the scene
offt the· combat• between Pedro and the heretics a few moments
a er 1ts termmation. Ordering him and Beltran to surrend "f
th? w~uld not d_ie, the Moors seize the~ and .bear them 0: t~
their ship, th~ pnsoners well realizing the futility of resistance.
F~r some t1me Angela bas been harrassed by the fear that ber
cousm would meet with some misfortune, and when now she
hears. the corn man~ given him to surrender, she is fllled with
de_spair. Accompamed by Estefania, she hurries after the corsa1rs, and reaches the shore just as they are setting sail ,for 0
!n tears, she begs to be allowed to join them, - a pra.yer w~:;h
is not granted~ - and, as the vessel recedes, bursts forth into a
long lam~ntat10n over the cruel fate that has befallen ber.
AcT III.

~arbed as ~ren~hmen, Angela and Estefania contrive to be
carned to Alg1e_rs m the guise of servants by -a Florentine merchant, and are overjoyed there to meet Pedro and Beltra Th
the latter are in Algiers is due to the fact that after the d n,
at
of the corsairs for Oran Rosa set sail thither a d h ~parture
h d
'
, n
avmg pur~ ase the couple from their captors, brought them to ber home
m the former city. During the course of their conversation
Pedro assures Angela of bis love for her and hatred for th;
Moors, where~pon she implores him to treat them with diplomacy, and avo1d committing any rash act. She hopes that they
may yet be ~ble to return together to Spain, and he must therefore do ~o_tlung to arouse the resentment of the infidels.
. At ~h1s 1unc~ure a servant of Rosa approaches, and states that
h1s n:1stress w1shes to interview Pedro's friend the foreigner meanmg Angela. Just as the latter is about to' answer the summons, Rosa herself appears with Celinda, and dismissing all present except Angela, declares " Pedro has spoken of you in such

�214

GEORGE WILLIAM BACON

praiseworthy terms, that I feel free to ask a favor of you ". She
then requests the supposed Frenchman to inform Pedro of her
displeasure at bis inditferent treatment, for not only has she
saved his life, but is the niece of the Duan of Algiers, and,
indeed, is beloved by the King himself. To I&lt;.osa's surprise, the
foreigner replies that he would gladly accede to her request were
it not for a serious obstacle, the nature of which the Mooress
then endeavors· to guess. When ail her surmises have proved
incorrect, Rosa begs the supposed Frènchman to satisfy her curiosity, and after he has exacted a solemn promise not to be angered
at his revelation, he confesses tbat he loves ber. On the previous
day, - he declares, - while searching for Pedro, he discovered
ber asleep in her garden, and so beautiful was she that she would
have bewitched the heart of Cupid himself. Having cleverly
described, at considerable length, her varied charms, the assumed
gallant then declares that under the circumstances he cannot
consent to further her love for his rival. Delighted at the picture that has been drawn of her, Rosa hints to ber new admirer
that if he can lead ber to forget Pedro, she will give to him the
latter's place in ber heart.
Scarcely has Rosa finished speaking when she hears the voice
of ·the Duan, and explaining to the supposed Frenchman that
her uncle and several friends have corne to dine, bids him depart,
as she does not wish him to be seen by them. Angela immediately retires, but only far enough to gain a safe place of concealment, where, together with Estefania, she can spy upon the
diners. The Duan and his party enter, and after he and his niece
have exchanged courtesies, she invites them to seat themselves
at a table - bountifully supplied - which bas been brought in
b3/' Pedro and Beltran.
During the meal, a toast given to the King by the Duan leads
one of the party to make a comparison between the Moroccan
ruler and the King of Spain, decidedly to the disparagement of
the latter. Wholly forgetful of his duties as waiter, Pedro

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

215

abruptly halts with a large platter be is carrying, and remains
motionless while several of the guests expatiate on the correctness of the assertion that has just been made. Observing, at last,
that his servant is neglecting his work, the Duan asks him what
the trouble is; which demand attracts the attention of the others
to Pedro's strange conduct, and causes them, in astonishment,
to repeat the question. The waiter replies that since they have
lost ail respect for his King, it is his duty t0 kill them, and he is
debating whom be will first fell with the platter. Before they
can recover from their surprise, he has wielded his weapon with
such telling effect that one of the party lies dead at bis feet.
Furious, the others draw their swords and spring toward him,
but Pedro seizes the dead man's cutlass and valiantly defends
himself, ail the while retreating from the apartment.
When the combattants have disappeared, Rosa's supposed new
admirer - Angela - enters, and upon the Mooress larnenting
Pedro's rashness, declares " Now you should show your love
for him, however mucb this may excite my jealousy ". At this
moment a great uproar is heard, and an instant later Pedro, closely pursued by the infidels - among them the King, - dashes
in and throws himself for protection at Rosa's feet. Only her command not to harm him saves his life, and she then explains that
he is a slave of hers, in exchange for whom she believes the
S~anish will testore her captive husband. The King, impelled by
his love for his fair subject, declares that Pedro will be spared;
and after asserting that he knows the captive will show him the
same loyalty he has evinced towards his former King, names
him major-domo of Rosa's household. Thanking the ruler for
?is kindness, Rosa suggeststhat be make Pedro his vassal by compelling bim to embrace the Moorish faith - an idea which meets
with the King's fullest approbation. While the latter and Rosa are
discussing this step, Pedro express.es to Angela bis displeasure in
no uncertain terms, but his complaints are brought to a sudden
termination when the ruler asks him " What have you to

�216

GEORGE WILLIAM BACON

say ? " By his reply Pedro makes evident his disapproval of
Rosa's suggestion, whereupon the King swears that if he value
his life he will submit. To this Pedro answers" If you but knew
the events of my life, you would see in what little regard I hold
it ". Such a remark excites the King's curiosity, and he asks the
captive to tell of his career, which, from report, must indeed be
extraordinary.
At great length Pedro complies with the royal request, and
when he has finished, condemns the Moorish faith, and declares
he will never embrace it, even though he be tortured or threatened with death. He then asks the King what answer he has to
give, to which the latter replies " This is not my affair but
Rosa's ", and withdraws. Furious, Pedro's mistress orders some
soldiers to seize him and burn him at the stake, and no pleadings
of Angela can induce her to change her resolution. After Rosa
has retired, Pedro asks his guards for permission to speak to
Angela, but they refuse, and lead him to execution. As the party
moves away, Angela makes a frantic attempt to reach ber cousin,
only to be seized by the soldiers and thrust back.
Not long after, Rosa reappears, and lamenting Pedro's dreadful
death, informs Angela that after the fire had been kindled, pity
led her to repeal her cruel sentence. So enraged were the soldiers, however, at the prisoner's continued blasphemies of their
faith, that they refused to listen to ber pleas, and cast bim into
the flames before her very eyes. Angela declares that with Rosa's
permission she will return to Spain and apprise Pedro's father of
his fate, in order that be may have suitable rites performed for
the martyr, and cause bis ashes to be brougbt . back, as relies, to
his native land. She will then enter a convent.

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

B. --,

217

COMEDIAS DE CAPA y ESPAD.\.

Coma amante y coma honrada.
(Like a Lover and Like an Honorable Woman.)

AcT I.
Don Lope de Guzman has just returned to Madrid from the
Flemish wars, in order to marry his cousin Leonor, daughter of
Don Pedro. Taking lodgings at an inn, he sends word to Pedro of
his arrivai, and then goes out for a walk with bis servant, Martin. The couple have not proceeded far when they bear the clash
of swords, and see four men attacking one wbom Lope recognizes as his friend Juan de la Cueva. Hurrying to bis aid, with
the assistance of Martin Lope puts the aggressors to flight, and
then asks Juan why they attacked him. After baving thanked
Lope for his timely help, Juan replies that the quarre) was due
to a lady he loves, who, from the death of ber parents - three
months previous - till that day had been in a convent. When,
only an hour or so before, she made her first appearance in
public, she was annoyed by the persistent attentions of a
stranger, and because Juan_very naturaHy remonstrated, the gallant attacked him.
Juan now asks Lope the cause of his return to Madrid at this
time, since when he himself left Flanders he supposed his friend
would remain there for a considerable period. Lope replies that
he has corne to marry his cousin, - not mentioning her name,
- and that the ceremony is to take . place tbat evening at the
bouse of ber uncle Don Pedro. Owing to the r~cent death of her
p~rents, the wedding party will be small. This news greatly
d1sconcerts Juan, since be· is enamored of Leonor's sister Ana ,

�'
218

GEORGE WILLIAM BACON

- also residing with her uncle, - and fears that it may be sbe
whom Lope is going to wed. To put an end to his anxiery, he
hurries away to interview his mistress, leaving Lope to meet
Pedro who is approaching.
Ana assures Juan that bis fears are groundless, for Lope is to
marry Leonor, and not her. She does not reveal to him, ~10wever that she will become his own wife, in accordance w1th a
req:est made that day by Leonor to Pedro. The reason for her
concealing the glad news is that Pedro, from his own motives,
has pledged both his nieces to do so till after Leonor's marriage
to Lope. But Inés, the servant of Ana, has overheard this pledge
of secrecy, and now, to ber mistress's utter dismay, reveals the
arrangement to Juan. Unluckily for him, his delight is destined
to be short, for after telling Juan that he must keep the secret,
Ana forbids him to visit her, on the ground tbat to do so would
endanger ber honor. The lover is of course surprised and disappointed; but promises to comply with ber request..
.
Lope and Pedro now arrive, whereupon, to avo'.d bemg se_en,
Juan withdraws. Pedro, however, bas caugbt a ghmpse ?f h1m,
and asking Inés who be is, receives the answer : " A sqmre who
has just corne with a message". Lope overhears this reply, and
being quite unaware, of course, that it was designed to conceal
Juan's presence from Pedro, imagines tbat in the sender of the
message Lepnor has some other admirer. His jealousy is therefore
at once aroused, and grows even greater when be remernbers
tbat on entering the house he observed a man standing near the
door. The latter was no other than Mendo - Juan's servant, but not knowing him, Lope supposes him to belong to the ?1ysterious squire. So possessed is he with these rash assumpttons,
that he gives a start when Leonor tells him_ that afre_r the. death
of her parents she lived in a convent ; to avo1d worrymg h1111 she
bas refrained from speaking of it before. Wbat Juan confided to
him regarding bis inamorata now cornes back to Lope, and unaware that Ana was in the convent with ber sister, he trembles,

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

219

and becomes so pale that Leonor fancies he is ill. At tbis
instant, be recalls Juan's confusion when be told him of bis
intention to marry bis cousin. Alrnost convinced that Leonor
bas been unfaitbful to him, and tbat Juan intends to make ber
bis wife, Lope determines to take time to investigate her seeming
deception, and accordingly declares that he is fatigued and must
postpone their marriage till the morrow. Feeling that her lover's
excuse is only a subterfuge, and that he has taken offense at
something sbe bas clone, Leonor bursts into tears.
AcTTI.

Two months have passed since Lope's arriva! in Madrid, and
although he has neither seen nor heard anything to confirm his
suspicions regarding Leonor's fidelity, yet he bas abandoned ber.
The sacrifice has caused him great sorrow and anxiety, however,
and at times his melancholy so affects him that be acts as though
his mind were unbalanced.
Juan, among others, has not failed to notice bis friend's look
of worriment, and one day, asks him the cause of it. Wishing to
conceal the truth, Lope replies that soon after bis arrivai a new
beauty diverted his love from Leonor, and therefore he wishes
to postpone indefinitely his marriage with her or better still
' ' into despair,'
break his engagement. This declaration throws Juan
for he realizes that Ana may never become his wife if they respect Pedro's order that their engagement be kept secret till after
Lope's marriage with Leonor. Lope now asks Juan how bis suit
(meaning, with Leonor) is progressing, whereupon, in the same
spirit of reserve, Juan answers " lt " - meaning bis suit with
Ana - "is greatly hüi.dered by a certain inconvenience ". In his
usual rash way, Lope assumes the " inconvenience" to be none
other than he himself, thereby adding to bis suspicions and
anxiety.
For some time, Martin has imagined that bis master's shame-

�220

GEORGE WILLIAM BACON

· fui neglect of Leonor is due to his love for her sister, and, moved
to pity for the deserted lady, he confides this belief to Ana's
servant, Inés. The latter of course communicates it to Leonor,
who shows great surprise, and declares that she will take vengeance on Lope for his desertion and infidelity ·.
Having heard some suspicious reports regardmg the reason for
Lope's postponement of his marriage, Pedro asks him ~o discl~se
the motive for his dilatoriness. Lope asserts that he 1s seekmg
preferment, and must remain single till he attains it, for if, after retirement from the army, - a sol&lt;lier marry before
. oaining his pretension, his past services will be forgotten and
~nrewarded. Pedro remains entirely satisfied with this explanation, and bids Lope console Leonor by telling her the reason for
bis apparent indifference.
Juan has of course repeate&lt;l to Ana the statement made. to
him by Lope that he wished to break his engagement, and, hke
her lover, she fears that she and Juan may never become man
and wife. In order to allay her anxiety, she sounds Lope regar&lt;ling his marriage, but finds him uncommunicative,_ and therefore
learns nothing more than she already knows. Qmte unbeknown
to themselves, the couple have been seen conversing by Leonor,
wbo, after Lope's departure, cornes forward and speaks to Ana.
The latter, in good faith, urges Leonor publicly to break ber
engagement to Lope, assuring her that on reliable authority not naming Juan - she has heard that he is enamored of another. She concludes by declaring she will rather break her own
engagement than have Leonor overlook . such b~s~ de~eit.
Leonor is full of suspicion and jealousy regardmg Lope s 1magmed
relations with Ana, and therefore, to the latter's great surprise,
furiously berates her for duplicity and conduct ~Il beco~1ing a
sister. Asked what the trouble is, Leonor angnly replies she
will tell no more at present, whereat Ana, dumbfounded, retires.
Lope now appears, and upon his addressing Leonor with all
his former affection, she disdainfully tells him what she has

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

221

heard, not mentioning bis supposed inamorata by name. At great
length she then reproves him for bis unfaithfulness, and states
that their engagement must be broken publicly, and the reason
given, in order to save her honor. Lope endeavors to pacify bis
infuriated mistress, and protesting tbat he loves her, makes the
same excuse for his actions as he did w Pedro. His efforts are in
vain however, and finally, losing patience, he declares that it is
she who is unfaithful, that her conduct has been the real cause
of his neglect, and that he will never become her husband.
AcT III.

Unable longer to obey Ana's command that he must not visit
her, Juan calls upon his mistress, greatly to her surprise and
confusion. He reproaches ber for not even having sent him a
message since his last visit, made on the day of their betrothal,
to ,vhich she replies " Leonor has prevented me " ; and then
relates the quarrel that took place between them. At this juncture Leonor appears, and after Juan has made his engagement to
Ana serve as an excuse for being discovered alone with her, the
caller bids her retire, since she vishes to confer with Juan in
private.
After her sister has withdrawn, Leonor declares to Juan that
Lope is wronging ail three of them in paying his addresses to
Ana, and then tells, at some length, of bis former love for
herself, and of his shameful neglect sin ce bis return from Flanders.
Naturally, Juan shows much surprise and anger in finding tbat
the " beauty" who Lope bimself told him had displaced Leonor
in his heart is none other than his ownfiancée, Ana. Accordingly,
when, after Leonor's withdrawal, Lope appears and challenges
him to a duel, he eagerly accepts, and appoints the place and
time. Lope is equally furious that Juan has been alone with
Leonor, and thirsts for the revenge which he hopes soon to
attain.

�22.l

GEORGi: WlLLIAM BACON

Imagining tint his former mistress intends marryiog Juan,
Lope resolves to make good her Joss with Ana, wbo be has now
persuaded himself is far superior to L~onor. Accordingly, when
Pedro joyfully announces to bim that his much desired preferment bas been given him in the shape of a Marquisate, and that
therefore he can now marry Leonor, he declares that Ana and
not she will be his bride. Pedro is of course astounded, but Lope
offers no explanation for his strange statei:nent, merely remarking
that Juan can marry Leonor, which arrangement will be most
satisfactory to them both. Wben Pedro communicates ro Leonor
what Lope has told him, she is overcome with grief, and
bursting into tears, secretly resolves to take her life rather than
see her loved one become the husband of another.
Martin, who chanced to overhear the challenge given by
bis master to Juan, now appears before Leonor in great trepidation, and tells ber what is about to take place. Accompanied
by Ana, sbe leaves for the duelling ground, not to prevent the
fight, but to beseech Juan to take vengeance on Lope for his
heartless treatment of ber.
Pedro also bas been apprised by Martîn of the impending duel,
and arrives on the scene just in time to forestall the first thrust
by throwing himself between the combatants. He begs Lope not
to run such a great risk just before bis marriage, since his
prospective bride, Ana, would be heart-broken were be to !ose bis
life. When Juan hears his fiancée named as Lope's iotended wife,
be is amazed, and in no mild terms asserts his right and intention to keep her.
Leonor and Ana now make their appearance, and after the
former has revealed Lope's supposed infidelity to her, she asks
Juan to avenge her injured reputation and his. She then places
herself at ber loved one's side, and declares that she wisbes to
die with him. Lope is greatly puzzled, and demands of Juan
why he should have occasion to avenge Leonor and himself, to
which Juan replies " Because you have wronged both of us in

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

223

courting Ana, when already betrotbed to Leonor ". Lope tben
satisfactorily accounts for bis actions by explaining that he
always supposed Leonor to be Juan's intended bride, for Juan
had told him that his fiancée had been in a con vent - that which
he never imagined to be true of Ana as well as of Leonor.
In accordance with tbe original arrangemêut, Lope now gives
bis band to Leonor, white Juan, at Pedro's bidding, becomes the
busband of Ana.

Despreciar lo que se quiere
(Ta Scorn ,what is liked.)

AcT I.

The wife of Rodrigo de Mendoza, of Madrid, &lt;lied when
barely twenty-five years old, and durîng all the time that bas
since elapsed their only daughter, Leonor, bas been her father's
sole comfort and consolation. In every way does she so nearly resemble her motber, that more than on::e ber aged father has
fancied his long larnented wife to be still alive. It is not strange,
therefore, that he has never urged Leonor to marry, and indeed
she bas not wished to, since she considers ber one aim in life to
be the care of her father. Keenly realizing, however, that on
accoum of his increasing years and infi.rrnities death may soon
corne upon him, Rodrigo is very anxious to see bis daughter
married and settled, and has lately betrothed her to a rich and
noble Zaragozan, w!lom sbe bas not yet seen.
One day, while Leonor and ber friend Ana are walking together in the suburbs they are pursued by an inforiated bull, and
the former, overcome with terror, falls in a swoon. She escapes
death ?nly througb the timely appearance of a stranger, whç,
on seemg her peril, rushes up and carries her to a place of safcty.
After having regained consciousness Leonor ex.presses her grati-

�224

GEORGE WILLIAM BACON
JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

tude, whereupon the unknown asks her for her name a~d ~ddress, on the plea that be would fain call occasionally to mq~ire
after ber condition. Refusing to reveal ber name, Leonor g1ves
Ana's address as ber own, and when the latter, in surprise, is
about to correct the mistake, she motions her to be silent.
Asked bis name, the stranger replies: " I am Don Juan de
Guzman of Seville, corne to the Court on business" ; and after
Leonor has decfined his offer of escort homeward, he departs.
Leonor is filled with admiration for Juan, and hopes that ber
intended may be bis counterpart, while he - betrothed by his
relative, Duke Alberto, to a lady whom he has never seen entertains a like thought regarding bis fiancée.
A few days later, in company with his friend Diego, Juan
repairs to the address given him by Leonor, and _finds ~-na and
the former, her visitor, on the balcony. Ana 1s awa1trng ber
lover Lisardo and when he arrives, Diego, an acquaintance of
bis introduc;s him to Juan. After they ail bave amused themsel~es by reciting verses, at Diego's suggestion Jua~ and_ Lisar&lt;lo
engage in a fencing match, and soon the former 1s pncked o_n
the band. Leonor stealthily lets fall a bandage, but as Juan 1s
about to make use of it Lisardo protests, believing it a love-token
thrown him by Ana. An argument ensues, and at last Lisardo
departs ·mad with jealousy, while Leonor sends down to Juan
by her servant, Inés, an additional bandage. From Inés he le~rns
that ber mistress is the lady be rescued, whicb so delights him,
that he bestows upon ber a ring in token of bis appreciation.

ACT II.
Durina the brief time tbat bas elapsed since the previous
scene Li;rdo's anger has not cooled, and when be now meets
Ana he accuses her of unfaithfulness in giving Juan a love-token.
So bitter is he in his censure that Leonor takes her friend's part,
with the result that soon the former and he become involved in

225

a dispute. At this juncture Juan appears, unobserved by Leonor,
~nd the moment he s~es ber and Lisardo conversing his jealousy
'.s ar?use~. He _keeps ;1lent, _h?wever, and fo~ally Leonor succeeds
m d1spellmg Lisardo s susp1c1ons, by declanng that it was she
who threw the bandage, which was intented for Juan.
The latter takes umbrage at several of Leonor's statements to
Lisardo during their conversation, and when she has fi~ished
sp_eaking be. makes bis presence known, and angrily charges her
~1th decept10n. Ana declares that he is unjust, for Leonor loves
him and will marry him, in spi te of the fact that she is already
bet10thed by ber father. Both Lisardo and Juan now feel entirely _reassured, si~ce the misunderstanding over the bandage,
wh~ch has occas1oned such anger and jealousy, is explained to
the1r perfect satisfaction.
At this ju_nctu~e, a message from her father Rodrigo apprises
Leonor of h1s desrre that she return home immediatelv, in order
to confer _with him upon an important matter. Sh~ imagines
that be w1shes to speak to her regarding her coming marriage,
a~d, unaware that her betrothed is none other than Juan, expenences great anxiety.
S~ortly after Juan bas left Ana's, his servant tells him that he
has Just seen Duke Alberto, who is greatly vexed that he has not
Y~t called upon bis future father-in-law and fiancée, and orders
hun to do . so immediately. This intelliaence
throws Juan into
ô
c~nsternation, and he swears that even if the Duke try to force
lum, he will marry no one but Leonor.
When the latter reaches home, Ro_drigo states that she will be
pr~sented to her betrotbed that day, and must wear her best
attire, !n ~rder to make the most favorable impression. Observing
her de1ect1on, the fond parent exhorts his dauahter to be i·oyful
. l
o
,
an d g1ve 1er lover a wann welcome.
~eonor realizes that the crisis is at band, and if she proposes
actmg, she must not delay. Accordingly, she resolves to send
word to Juan to meet her immediately at Ana's, where, without
REVUE HISPANIQ UE, B

15

�JUA
226

PEREZ DE MONTALVAN

22ï

GEORGE WILLIAM BACON

fear of detection, they can devise some plan to thwart her father's
design. The bearer of the message is about to take her ~eparture,
when Leonor is surprised by the entrance of Juan, wbo, m accordance vitb the Duke's orders, bas corne to wait upon his future
father-in-law, Rodrigo. Mutual confusion and embarrassment
result, for Leonor assumes tbat Juan has heard of her approacbino marriaoe and has corne to forestall it ; wbile be - ignora~t tbat she is the dauohter of Rodrigo, and believing her merely
b
b'
a caller tbere - fears tbat she bas been informed of the o iect
of bis visit, and will very naturally endeavor to prevent him
from seeing his fiancée's father. Never suspecting, of course, tbat
Juan is her fatber's choice, Leonor urges bim to leave instantly,
on the ground that bis discovery there by fü:,drigo-will mean ber
ruin. Accordingly, after the couple have pledged their mutual
fidelity, Juan makes a hasty exit, just in time to avoid encountering Rodrigo.
AcT

m.

Hardly bas the door closed behind Juan when Rodrigo e_nters,
and aogrily inforrns Leonor tbat be bas heard of her avers10n to
her fiancé and determination not to meet him ~ but sbe :"ill have
to marry him on the morrow, notwithstandmg. Ro~ngo . then
retires, and Leonor, in tears, writes a note to Juan aski.ng h1m to
corne before ber bouse that nigbt at twelve, since sbe bas great
need of his ad vice. He replies that she can depend on him corning
at the hour appointed.
Prornptly at midnight Leonor appears on ber balcony? and
not seeino Juan below, concludes that he has been unavo1dably
detained.bln the hope of gaining some information from Ana,
she determines to visit ber immediately; and fearful tbat Juan
may reach her own home before she returns, she proposes asking Lisardo to go there and tell him to wait for her.
.
Meanwhile, Juan is basteniog towards Ana's hou~e, wb1c~
be reaches just as Lisardo enters. Wben he sees nothmg of bis

rnistress on the balcony,Juan assumes tbat sbe is being cohstrained
by her father from keeping her appointrnent, and be decides
to enter the bouse, kill her intended husband, and elope with
her. !bat Leonor bas thus disappointed bim is due not to
Rodngo, however, but - indirectly - to herself, for after Juan
had rescued ber frorn the bull, she gave him Ana's address as her
own. Therefore, he bas very naturally gone to that address instead_ of to Rodrigo's, where, on the occasion of their- previous
meeting, he supposed her to be only a calier.
When, just as Juan reached Ana's, Lisardo entcred the bouse,
be neglected to close the street-door, and accordingly Juan is now
pe~fectly free to pass in. He_ does so, and, after ascending the
sta1rs, encounters Ana, who 1s en déshabillé. She challenoes hirn
"'.he~eup~o, mistaking ber in the darkness for Leonor, h~ reveal;
his 1den~1ty, and declares "I have came to effect your rescue ".
An~ funously berates him for his intrusion, and as soon as be
realizes the 11:istake he has made, Juan excul pat es himself 50
loudly that L1sardo overhears him, and rushes in with drawn
~word.1:he mome_nt he recognizes the intruder, Lisardo's former
Jealousy 1s ~11 rekindled, and he is about to attack him wben
Leono~ abr~ptly enters the house, and begs that !:iis life be ~pared.
To. this Lisardo consents, and now that she is relieved of ber
anxie_ty Le~nor turns toward Juan, and accuses bim of deception
and mfidehty. He declares that be has corne in answer to her
own summons, and bas entered the bouse only to defend her
never suspecting that it was not her residence.
'
_In_ the interim, Rodrigo has discovered bis daugbter to be
m issmg from home, and questions ber servant Inés regarding
1
1er w b erea bouts. w el 1 aware whither Leonor' bas 'gone Inés
~10ws _great ~m barrassment, and makes several absurd excu~es for
her miSrress 5 absence. R_odrigo cannot be so easily hoodwinked,
Loweve~, and_ after persistent questioning, Inés tells him that
d:~or 1s_ seeki~g conso!ation ,vitb Ana on the eve of her marriage.
earnmg th1s, Rodrigo at once departs to bring her home, and

�228

GEORGE WILLIAM BACON
JUAN

when be read1es Ana's a scene of confusion ensues. Furious, he
demands of Juan what right be bas to be with Leonor in another's house at such an hour, and what he means by such base
deceit. In a passionate speech, Juan declares that since he loves
Leonor he will never marry Rodrigo's daughter, for altbough
Duke Alberto bas planned his marriage, be cannot compel it to
take place.
Delighted at this unexpected turn in the situation, Rodrigo
astounds the lovers by declaring that it is they whose betrothal has
already been arranged between him and the Duke ; whereupon
the happy pair receive general congratulations that their anxieties
- great, even though groundless - are at an end.

De

11n

DE MONTALVAN

229

ing her character, Juan's relatives have exacted of him that he
shall marry the lady who has so suffered from his crime. Such a
singular demand fills Leonor with consternation and in her despair she resolves to ask the aid of ber friend and ~ext-door neiah.
bor, Dona Violante de Ataide.
b
Quite unaware that for some time Juan and Violante have
loved one another, and that he has written ber of what occurred
on _that fateful night, Leonor relates to ber friend the whole
affa1r, declares she will never marry Juan, and begs ber tell him
that she (Leonor) has a lover. Violante, who, up till now bas
remained in ignorance of the proposed arrangement rega;dina
Juan and Leonor, trembles and grows pale, but when the latte:
_alludes to ber confusion, she ~sserts that it is due to sympathy.
Le~nor ~f course suspects nothmg, and, when Violante promises
to mterv1ew Juan, is delighted, for shefeels confid·e nt that as soon
as he knows the situation he will flatly refuse to oratify the wish
of bis relativey.
b

Castigo dos Venganzas.

(For a Punishment a Double Vengeance.)

ACT 1.
One night, while Dona Leonor Faria was awaiting ber cousin
and lover, Don Lope de Almeida, she espied a man at the streetdoor below, and, under the assurnption that he was Lope, hurried down to the gratin_g to speak with him. Hardly had she
clone so when ber brother Pedro unexpectedly appeared, having returned home earlier that night than usual, - challenged
the gallant, and attacked him. The stranger was more than a
match for bis adversary however, and after running him through
the booy would have made his escape, hat not a crowd collected
and completely surrounded him. On the arrivai of the police the
murderer was identified as Don Juan de Silva, and hurried off to
priso;, where he is still confined.
This unfortunate occurrence is much to be deplored, since
beside ·exciting the anger of the victim's father, it bas clone great
injury to the reputation of Leonor. With a view, then, to clear-

PEREZ

•

True to her promise, Violante repairs to the prison and is
abou,t to ent~r Ju~n's d_ungeon when she sees the Co;regidor,
G~rcia, speakmg. w1th_ h1m. The official has been sent by Juan
to mtercede for h1m wtth Don Diego, his victirn's father and Vice.
r_oy of Portugal. Taking her stand where she may be an unseen
l~st~ner to the conversation, Violante is dismaycd to hear Garcia mform Juan, that Diego will repeal the death sentence he
bas passed upon him, only on condition that within two days he
marry Leonor. Violante realizes that to deliver ber friend's
·message is but to urge Juan to die, for were he aware of Leonor's
love for Lope, he would do so rather tban be the cause of their
separation . Accordingly, after Garda has withdrawn, she begs
ber lover accept the condition imposed, and althouah at first he
absolutely refuses to do so, he finally coosents when\he declares
that she will take her life if he persists in his determination.

�JUAN PEREZ DE MO TALVAN

230

AcT IL

...

231

GEORGE WILLIAM BACON

It is now six months since Juan became the husband of Leonor,
and, as might ·be expected, their life has been very unhappy .
During this time Juan has learned that when he married Leonor
she already had a lover in Lope, and consequently he suspects
that she is unfaithful toward him. In his uncertainty he decides
to consult Violante, and so unexpectedly does he appear before
her that she is overwhelmed with embarrassment and confusion.
After having confessed that Leonor can never make him forget his
old love for Violante, Juan reveals to the latter his jealousy of Lope;
whereupon she assures him that his suspicions are quite groundless, since Lope is now her lover. When Leonor was forced to
become the wife of Juan, Lope endeavored to find consolation
in Violante, and she encouraged his attentions. Her object in
doing so was to lead him to discontinue his amour with Leonor,
which was exciting Juan's jealousy. As time passed Lope became
more and more intimate with his new mistress, and at last, under
promise of marriage, dishonored her ; soon he will take her for
his wife. Very naturally, Violante has refrained from disclosîng
this situation to anyone, and now reveals it to Juan only that in
the future he may not harbor any feeling of jealousy toward
Lope. However, since he regards the chastity of his wife as
depending to such a degree upon her knowledge of Violante's
relations with Lope, the former will make her, also, a party to
the secret at the first opportunity.
Having thus spoken, Violante requests that in return for this
favor, Juan never again call upon her, and, greatly dejected, be
takes his leave.
Not long after this Leonor visits Violante, and upon alluding
to her husband's jealousy of Lope, is told tbat he has been disabused on that score. Quite unaware, of course, that her message to Juan in his prison was never delivered, Leonor declares

that it was an outrage for him to marry her when he knew she
already had a lover. Ignorant, likewise, of Lope's relations with
Violante, the unhappy wife concludes by affirming that she still
loves him and has granted him her honor ; and then asks Violante to allow them to meet in her house, where they will be
less liable to discovery by Juan than in her own. At this moment
Ju~n is ~eard _without, ~nd Leonor quickly retires, promising
to interview Violante agam upon the subject.
Since she really loves Lope and has not suspected him of deceiving her, Violante is furious, and cannot decide wbat course to
adopt. She fears that if she tell Juan of Lope's conduct with
Leonor he will kil! him, while if she score Lope for bis infidelity
to her, he may become angered and desert her.

ACT III.
Violante receives a cal! from Lope, and - in accordance with
he_r promise
Juan-:-- decides to seize the opportunity to appr~se Leonor, 1_11 Lope s presence, of their relations. Acco1dingly,
wtthout ~evealmg her plan to Lope, she dispatches a servant for
Leonor. Meantime, she asks her lover to fulfill bis promise of
marriage, to which he replies that he cannot as he must leave the
country immediately.
The unexpected appearance of Leonor greatly disconcerts Lope,
and to avoid being seen by ber he secrets himself, under the pretext that if he be found with Violante the latter's reputation will
suifer. But from the servant who summoned her, Leonor bas
already learned of Lope's presence in the house, ànd at once asks
where he is. Hereupon Violante bids him corne forth from his
hiding place, and, overwhelmed with embarrassment, be does so.
After Leonor bas greete~ him affectionately, and assured him of
the fidelity of ber friend Violante, the latter, to bis utter dismay,
reveals bis relations with her ; and adds that as he is to marry
ber, Leonor and he must end their amour.

t?

�232

GEORGE WILLIAM BACON

At great length, Leonor maintains that her love for Lope will
never die, and that she is jealous of Violante. Still, for the latter's
sake, she will bid Lope swear in their presence that be will become
Violante's husband, and she herself will promise never to see him
again. Lope, however, flatly refuses to acced.e to Leonor's request,
explaining that even should he marry Violante he could not
relinquish his first love, and would therefore be untrue to his wife .
Through her maid, Luisa, Violante learns that Juan is to
leave that night for Brazil, to serve as Captain in the war against
Holland, and that Lope, who has also enlisted, intends to desert,
and keep an assignation that very night with Leonor in the latter's bouse. Furious, Violante resolves to put the adulterers to
death, and accordingly writes Juan to come to her at once should
he miss Lope in the ranks, since it will be greatly to his interest
to do so. Soon after this, Violante is informed by a servant that
Lope, in disguise, has been seen to enter Leonor's house. Hurriedly dispatching a messenger for the Corregidor, the aggrieved
woman seizes a dagger, enters the house from hers through a
door in the party-wall, ·and kills the wretcbed pair in flagrante
delicto. Juan, who has just reached Violante's, hears Leonor's
screatns of terror, and is about to rush to her aid when the
murderess . meets_him, dagger in hand. At great length Violante
tells what she has clone, and on what grounds, and adds that
she has sent for the Cortegidor. When she has concluded, Juan
offers her his hand, declaring that sbe is the avenger of his injured honor.
Garcia, the Corregidor, now arrives in response to Violante's
message, which was to the effect that Juan should be taken into
custody, to forestall a crime he intended to commit. With no
imputation of blame to Violante, Juan shows Garcia the bloody
dagger he bas taken from her, declares that he is the murderer,
and then leads him to view the two corpses. Briefly making
known to the official the reasons for his crime, Juan is assured
that under the circumstances be will not .be imprisoned, but

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

2 33

detained at Garda's house till the Viceroy shall grant him a
pardon.

La. Doncella de Labor.
(The Waiting-Maid.)

AcT I.

Infatuated with Don Diego for some time, and having no
friend through whom she can obtain an introduction, Dona
Isabel decides to make his acquaintance in a novel - not to say
brazen - manner. Rushing into his house, she implores protection from her angry husband, 'Who, she daims, is pursuing her
because he caught ber in the company of a gallant. On the point
of leaving for the Prado to keep an engagement with his mistress, Elvira, Diego offers Isabel the hospitality of his home, and
swears he will defend her. He then bands over bis door key, and
with assurances that he will keep a sharp Iookout for her irate
husband, takes his departure.
After spending some time with Elvira in the Prado, Diego,
qui te forgetful of Isabel, asks her to accom pan y him home. A
whispered warning, however, from his servant Monz6n refreshes
Diego's memory, wbereupon, visibly embarrassed, he withdraws
his invitation, declaring "I forgot tlut before returning home
I must visita friend who bas just fougbt a duel". Although Elvira
accepts this excuse without demur, and makes no reference to
her lover's confusion, yet she strongly suspects tbat he is in some
predicament wbich be desires to conceal. Accordingly, she
decides to follow him home uns;;:en, in the hope of being able to
satisfy ber curiosity.
Bidding Elvira a h.a sty farewell Diego hurries away, and
reaches his house just as Isabel is preparing to depart. At once
she begins to hanter him about being in love;but soon is imerrupted by the entrance of bis friend Cesar. To Diego's surprise,

�234

GEORGE WILLIAM J3ACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

Isabel immediately exclaims "This man is a relative of _my
husband ", and then clashes into his sleeping apart~ent. fhe
real reason for her hasty exit is, however, not that wh1ch she has
given, but the fact that Cesar is ber lover. In spite ~f the abruptness with which Isabel retreats, Cesar catches a ghmpse of ber,
and straicrhtway asks Diego : " Who is your caller ? "•. " El vira,
just retu;ned with me from the Prado ", answers Diego i ~ut
scarcely bas he spoken when El ira ~erse_lf enters, explamrng
that she has corne to inquire after h1s fnend who fought the
duel. Diego is naturally very ill at ease, and becomes even m~re
confused when, a few moments Iater, Elvira expresses the des1r,e
to inspect his bed chamber. A short time ~efore, Inés, Isabel_s
servant, left the bouse to hire a sedan-chai r, a~d now, at 1s
already critical moment, return~, mis~a_kes Elv1:a for ber_ m1stress and states that the chair 1s wamng outs1de. C~nvmced
that 'Diego is harboring some lady, Elvira fl_ies int? a funous passion and scores him for bis deception and mfidehty. The embarrass;d lover makes che most vigorous denial to _h_er charge_s, but
whatever weight bis protestations might otherw1se have 1s rendered null by the unwelcome appearance of Isabel, who,_ by_ a
most untrue statement, brings about the departure of Elvira m

tl:

high dudgeon.

AcTil.
Isabel congratulates herself on the suc:ess that has atte_n~ed
her first effort to estrange Elvira from Diego, and deternunmg
to continue her campaign, devises another stratagem. She ?r~cures Inés, under the name of Juana, a sirnaùon as domesuc_ m
a l10use adjoining Diego's, and instructs her, ~hro~gh .mak~ng
love to Monzon, to gain from the latter all P?s"1ble mfo:mat10n
regarding his master's movements with Elvira. Assum_mg the
name Dorotea, J5abel herself enters the service ol Elvira a~ a
..
.d , and takes into her confidence an old man, Julio,
wa1nng-ma1
who will play the part of her father.

2

35

Sooh after Isabel has begun her duties, Diego cornes to vlSlt
his inamorata, and upon attempting to enter the bouse unan~
nounc~d, - in accordance with his usual custom, - is abruptly
halted by the new maid and asked bis name. This demand gives
rise to a heated dispute between Isabel and Mouz6n, ,-vhich is
terminated by the appearance of Elvira, who ex plains that Diego
is her lover. It being a fête day, Diego proposes to Elvira that
they hold a celebration at his house, and upon her assentrng,
they make ready to depart in her coach. Isabel sees that she has
a good opportunity to execuce another stratagem, and at once disparches Julio to Inés, witb the order that she disguise herself
and enter Diego's house as soon as pdssibie.
When the lovers, accompanied by Isabel, reach tbeir destina. tion, Inés bas already arrived, and just as Diego is abor.t to
throw open his sleeping apartment for Elvira's inspection, heavily
veiled, Inés emerges from it, and passes into the street. Although,
on the occasion of ber previous visit, Elvira was much angered
to see a strange lady in the house, still she later pardoned Diego.
Now, however, she loses ail patience, and after scoring him for
his deception and fairhlessness, swears that she will never speak
to him again, and angrily departs. Diego is completely undone,
and, in his despair, eagerly approves of Isabel's suggestion that
she immediately follow the unknown, and endeavor to ascertain
her identity.
When Isabel returns, she relates to Diego a long, fictitious
story how she very soon overtook a beautiful lady ridiog in a
coach, surrounded by attendants, and giving evidences of great
wealth. Diego listens to her recital with the utmost delight, and
when she bas concluded Isabel bids him farewell.

Acr III.
Exultant over the outcome of her last ruse, Isabel determines
further to divert Diego's affection from his inamorata, and there-

�JUAN PÉREZ DE ~10, ' TAI.Y.-\.'

GEORGE \\'ILI,l.Ht B..\CO~

fore bids Inés tell him that it was she her elf who came out of
his bcdroom on his arrivai with Elvira; and that she had been
generously bribed to do so by som ri h looking lady in~ coach ,
with whom she was unacquainted. When Inés makes th1s statement to Diego, far from being vexed, he is so delighted to be~r
furtber about the mysterious lady, chat he bestows upon h1s
informant a ring a a token of appreciation.
.
.
Isabel call upon Diego, and declaring that her 1~1stress 1s
about to become the wife of one Don Pedro, hands h1m a packaoe conrainino ail the lattcr's correspondence with htr, an d
as;rts chat Elvi:a wi hes him to destroy it. Altbough qui te dejected, Diego bids I abel tell Eh-ira that he propo. s marrying the
rich lady seen in the coach ; whereupon Isab~I pretend_s to ha\·e
learncù ber addre s and, designating a cerr:un house 1n a wellknown street, asserrs rhat if he pass by there that night be will
be called in. Diego is r joiced at this, white Isabel takes her
deparmre in an qually happy fram ~f mind.
.
The address mentioned by I abel 1s that of a fnend of hers,
Dona Inés Gariba ,, to whom he at once di patche Julio in
order to acquaint her with the stratagcm she has planned._ he
rhen gh·es Elvira an entirely fal. e account of her call upon Diego,
and at its conclusion, Elvira declares that she feels sud, a ~oathino toward him that only one interview with his new tnamora~a is needed to cxtinguish her last spark of affection . Isabel
repli s • It is very asy to arrange uch a me ting, since und_er
the escort of rny father Julio you can call upon the lady, while
I remain at home to look after my duties ".
Delighted, Elvira eagerly adopts this su~gest~on, and on
reaching th bouse specified b · Isabel - wh1ch 1s that of l~er
friend Inés Garibay - is received by the former herself, hea_n ly
veiled. Just at tbis moment Diego appears, but for obv1~us
reasons Isabel immediatel , dismisses him, with the explanat1on
that she is entertaining a visitor and cannot receive him till after
her dcparture. In a long, extravagant tale she then represents

2 37

hcrself as a nari,·e of the We t Indies, pictures Diego as a
seduccr and a ra cal, and solemnly exhorts Elvira to profit by
her own bitter cxperience. Full of gratitude, El\'Îra warmly
thanks ber ad,·iscr, in whom she fancies she sees a slight resemblance to her maid Dorotea. \Vhatever suspicion such a resemblance may have occasioned, however, is dispelled on her
arrivai at home, for be find Dorot a busied with ber customary tasks, and al! those perform d that she had assigned before
leaving. The explanation of this stranoe situation is tbat durino
Isabel's absen e Inés bas be o bard at work, and bas fioishcd
the forrner's duties previous to ber arriva], which takes place
just before that of Elvira.
Diego calls upon Elvira to extend his conuratulations on her
- supposed - approachiog marriage ,vith Pedro, whereat she
upbraids hirn for h1s infidelity, and declares tbat his dissolute life
has been made known to her through the last lady he seduced.
Diego is utterly dumbfounded; but Isabel now cornes forward,
and, throwing aside ber disguise, reveals the whole dcception and
her object in perpetrating it. Cesar, the former lover of Isabel,
who has arrived meanwhile, accepts his disappointment as graccfully as possible, and arrangements are ac once begun for the
wedding of Isabel and Diego.

La Ga11a11cia por la Mano.
(Success in One's Plans.)

AcT

I.

Having committed a murder at Alcali, Li ardo, accompanied
by his servarit Guzmân, flecs to Granada, where resides a cousin
of his to whom he bears letters of introduction from his father
Don Fernando. Just as the fugitive is about to enter the city,
loud words near by attract his attention, and be stops to listen .

�GEORGE WILLIAM BACON

He finds that two men - Fulaencio and Feliciano - are disputino- and when soon they unsl1eathe their swords, he draws bis,
and rushing between them, orders them to desist. They obe~,
and upon being asked the cause of their quarrel, Fulgencio
declares tbat they are bath in love with the same lady, wbo,
however, treats them with the utmost indifference. Advising the
suitors to continue their attentions till the fair one shall show a
preference Lisardo offers to deliver to her any messages they
may bav: to send, and upon the acceptance of bis proposai,
agrees to meet them next day in the market place.
Fulgencio and Feliciano then depart, and scarcely have t~ey
clone so when Lisardo is surprised to see two women commg
toward him, their faces concealed by their mantles. They are
Isbella, the object of the recent quarrel, and her maid Anarda,
who, baving heard of the ill-feeling between the lovers and of
their agreement to meet in that spot, scented a duel, and came
there hoping to be able to preventit. Although they ~ad overhear_d
nearly the entire dispute, and had seen the pair draw their
swords, fear deterred them from intervening, and Isbella was
therefore delighted when Lisardo appeared. Filled with gratitude,
and enamored of bis handsome figure, sbe decided to accost him;
but now before sbe can do so, Lisardo addresses ber in gallant
terms a~d asks her to reveal her features. After some hesitation
'
.
she acquiesces, and, stru..:k by her beauty and never susp~ctmg
ber identity, be asks when tbey will
each other a~am, to
which she replies " Perhaps some day lil the cathedral . After
the exchange of a few courtesies, Isbella decides to with~raw,
lest she disclose ber affection, and, on taking leave of ber, L1sardo
exclaims in an aside "For vou I'm dying ! ".
For some time, Nise, th; sister of Feliciano, bas been beloved
by one Gerardo, but while she has secretly regarded his attentions with favor, sbe has treated bim with apparent scorn.
Although ber abject in so doing is only to lead him to b:come
even more ardent, the wretcbed suitor is filled with despau, and

s:e

JUAN

PEREZ DE MONTALVAN

239

continually implores bis mistress to be more lenient. On the day
following Lisardo's entry into the city, Gerardo hands Nise a
written declaration of his love, but, to bis dismay, she tears the
paper to bits, and then orders her maid, Inés, to escort him to
the street-door.
Just as this request is complied with, Feliciano enters the
apartment, and when · his sister observes him dejected, as usual,
shë remarks that she feels sure he is in love. After two guesses
she names Isbella as his inamorata, and upon being asked to aid
him gain her affection, assures him that she will speak to her
the very next day.
Their conversation is now interrupted by the appearance of
Inés, who announces that some stranger desires to see Feliciano,
~hereat the latter bids her show him in. He finds the caller to
be Lisardo, who, after they have recovered from their surprise,
bands him the letters of introduction he bears from his father
Fernando. When Feliciano and Nise have read them, the former
welcomes him affectionately as his cousin, and seeing Nise standing bashfully apart, tells her to approach and embrace him.
Having inquired as to the health oÎ his unde Fernando, Feliciano
asserts that he will send some of his servants to Lisardo's lodgings to bring his belo~gings thither, for he must make his
home with them. The new-comer's remunstrances are of no
avail, and Feliciano withdraws to make the necessary arrangements, while Lisardo enters into a gallant conversation with his
cousi_n. If, the previous day, he consiJered Isbella beautiful, be
regards the charms of Nise as far superior, and sbe sees in his
handsome face and figure an effective means of exciting the jealousy of Gerardo.
So love-sick is Isbella for Lisardo, that she asks Anarda to
console her by relating the part he took in the quarre! between
her admirers. But the great pleasure she derives from this narrative is destined soon to be interrupted by the sudden appearance
of Fulgencio, who has entered through a door carelessly left

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

unfastened by Anarda. Having declared his love, he tells lsbe]la
of the quarre! between Feliciano and him, and of their agreement
to cause a certain gentleman to ask her which of the two she
wishes to favor. To his surprise, Isbella declines to countenance
such a plan, on the grouhd tbat it will make their love too
public, and states that she will confer directly with them. When
she adds " Tell Feliciano I love a gentleman in Granada who,
for my sake, drew his sword ", Fulgencio is delighted, for he wrongly, of course - assumes her to mean either bis rival or
bimself. Her refusai, however, to make known which of the
two it may be, brings about his immediate departure, whereupon
Isb.ella decides to visit Nise, in the hope of div.erting the sadness
caused in ber by her love for Lisardo.
If Nise realizes that she is enamored qf bath Gerardo and
Lisardo, equally conscious is the latter of bis inclination towards
Isbella and bis cousin, and Nise and he are busied with these
reflections when he chances to came into her presence. Upon
addressing ber in flattering terms, sbe bids him reserve tbem for
bis iady, and his protest that that is she, leads to a conversation
which is terminated only by the entranœ of Isbella. Bath she
and Lisardc are no little confused by their unexpected meeting,
and so ev.idenf is her embarrassment that Nise remarks upon it.
The latter, after having answered her question as to whether the
new-comer is not a cousin, resolves to execute the promise she
bas made to Feliciano to aid him in his suit with Isbella. But,
strange to say, in place of confiding his love directly to ber, Nise
transfers the duty to Lisardo, who at once approaches Isbella to
deliver the message. Confident that Nise and he are in love, the
jealous girl - in an undertone - threatens to end her worry by
taking her life, and upon being told of Feliciano's affection,
replies that she fully requîtes it. Nettled that the pair should
have conversed even for this short a time, Nise now declares
them to have said enough, and assures Lisardo that never again
will she etnploy him as her messenger.

...

ACT II.
Although two years have passed since Lisardo reached Granada and he has not yet asked Nise for her hand, still, in the
hope that he will, she continues to refuse to accept Gerardo as
her h~sband. Although she loves the latter, she will marry him
only m the eYent of losing Lisardo, and, to conceal her intrigue,
w~ll then pretend that she was forced to qo so by Feliciano.
D1scouraged at her long continued indifferen.ce, the unhappy
Gerardo now swears that he will leave for parts unknown _ a
threat which so alarms Nise that she implores him to remaîn,
and then embraces him. When he has expressed his willinoness
to accede to ber request, Nise, knowing that Lisar.do is n~t at
home,_ detennines to ascertain if be is visiting her rival, and
accord1ngly at once repairs thither. She arrives to find her suspi:ions confirmed, and makes her displeasure a~d jealousy so
evi~en~ that some sharp repartee ensues between her and Isbella.
Qmet 1s restored at last, howe\·er, by Lisardo promising to conclude the story - begun the day before - of his experience at

Alca!a.
For some time he and one Blanca had loved one another
when a rival appeared in the persan of Don Juan who on
account of his wealth, was regardcd with favor by her pa:ents.
Fearfol lest she might be forced to n1arry him, she and Lisardo
agreed to elope, and fixed a certain night for the execution of
their plan. On the night appointed, Blanca made her escape
from the bouse unobserved, and had already )oined ber lover in
the street, when, to their surprise, they espied a masked man
st anding near by. As tbey moved away he followed tbem, whereupon Lisardo drew his sword and demanded that he give his
n~me. " I am the owner of the lady" came the response, " and
I mtend to take ber away from you ". Knowing; then, that the
speaker was Juan, Lisardo, blinded with jealousy and passion,
REVC:E HlSPAN/'Q(l E.

B

16

�GEORGE WILLIAM BACON

attacked him and took his life; while Blanca, terrified, declared
tbat she "yould become a nun, and retreated into the house.
Escaping to Madrid, Lisardo narrated the occurrence to bis father,
who gave him money and letters of introduction to his cousin
Feliciano, with whom he has since resided.
Intere ting as this story is to ise and Isbella, it caonot make
tbem forget tbeir mutual jcalousy, and the moment Lisardo has
oncluded, tbeir ill-feeling breaks out afresh. In his rôle of peacemaker, Lisardo addresscs the one only to increase the jealousy of
the other, wbich so discourages him that he soon desists from his
efforts, leaving the disputants to part with very bad grace.
At the first opportunity ise chides Lisardo for visiting Isbella,
and in lùs defense he asserts that he does not love ber, but
merely esteems ber as ber friend. His zeal to convince Nise of
the apparent truth of bis statement, is increased by the fear that
sbould she discover bis love for lsbella, she would no doubt
inform Feliciano. As the latter hopes to become Isbella's busband, such a disclosure rcight be fatal to the success of Lisardo's
suit.
Shortly after ise has withdrawn, Guzm[m bands his master
a letter from ber for him, which he bas received from Inés. Therein sbe confesses ber love, and asks whetber it is requited. While
Li ardo is emraged in reading the note, Isbella and Anarda masked - e;ter unobserved, and when he has finished, the former addre es him. Assuming that it is ise and not Isbella who
has corne to test lus love, he resolves to deceive her by pretending that without her life is impossible. ery soon Isbella asks
to be given a handsome ring which be is wearing, and after he
has granted her request, she avers that she_ would lik~ to ~peak to
h.im tbat night. Although sbe refu11es to dtsclose her 1dent1ty, and
declares that be will be blindfolded to pre ent bim from lmowiog
what bouse he enters, Lisardo promises to gratify her de ire.
Thereupon, Isbella states that at eleveo o'clock her servan~ will
corne to him, and after bandagiog his eyes will conduct hun to

JUAN PÉREZ DE MONTALVA

her home. Lisardo swears that he will keep his promise, and she
departs.
At the bour fü:ed Aoarda appears, and havino- blindfolded
Lisardo and Guzman leads them to her mistress. O~cc inside the
house they are to)d to removc their bandages, and after Isbella _
m::tske~ - bas requested her caller to b scated, she asserts that to
a certam gentleman in Gianada sh owes great obligations. This
~am~ g~ntleman loves a certain lady, and complains that Lisardo
1!&gt; 111s nval: To Lisardo's inquiry regarding the name of the lady
Isbel~a replies "I thiok it's Isbella"; whereat he feelsthoroughly
convmced tbat the speaker is ise, and that the " gentleman "
to who~1 she .refers is her brother Feliciano. Acting under this
assumpt10n Lisardo admits knowing Isbclla, but denies that be
has e,·er cared for her; and wheo bis hostess remarks " hc
thi~ks diff~rently ", he adds " Then she is gready mistaken.
Bes1des berng less beautiful thao one whom I adore and who
rcquites my love, sbe is foolish and rather disagreeable ". To
pro"e the seeming truth of hi assertion that bis love is directed
tow~rd aoother tban Isbella, he gi\'es the latter the note be has
reccn-ed from , ise. Recogoizing the handwriting, Isbella is complctdy undone, and, with rhe declararion '' I am disabu ed
en~ugh '.', requests Lisardo to take his departure. If he bas been
qmre m1sled as to the idemity of bis interlocuror, equally so has
~e:n Guzman regarding his; - having mistaken Anarda for
ne~, he has defamed the former; - and the two start homeward
dehghred with the success of their deception.

Acrill.
~ise expresses her surprise to Inés that Lisardo bas not yet
;mt:n her, an_d while the?' are discussing the matter he appears.
0 his declarat1on that he 1s hers, she responds that if such were
:rue he wou_ld re~ain with her instead of going out at night,
nd then ch1dcs h1m for not answering her 1 rter. In his defease

�244

GEORGE WILLIAM BACON
JUAN

he avers that where possible it is always preferable to reply in
person, and from the nature of her remarks concludes that she is
pretending not to have been with him the preceding night.
Forced to confess that he gave the letter to a lady, be receives a
sound berating, and notwithstanding bis plea thatit was for her Nise's - advantage, she leaves him in high dudgeon.
A moment later Isbelb enters, and although Lisardo greets her
affectionately, she exhibits such disdain that he asks if he has
displeased her. To his surprise, she replies that be would do
well to remember by day what he says by night, and adds " Am
I more beautiful in the day-time ? " Greatly puzzled, Lisardo
appeals to Guzman for bis view in the matter, but the lackey is
having a similar experience witb Anarda, and is therefore too
much confused to venture an opinion. When Isbella repeats the
remarks Lisardo made concerning ber the previous night, declares
that she detests him, and, with Anarda, abruptly retires, he is
dism?-yed and cannot imagine how she heard what be told the supposed - Nise. Guzman, however, expresses the belief
tbat Nise has betrayed to Isbella his master's confidences, in
order to show how great is his love for herself - an idea which
finds immediate favor with Lisardo.
Scarcely has he declared bis cousin to be the sole cause of ail
his unhappiness when she appears, and be .at once accuses ber of
havinot, revealed to Isbella what he confided to ber the night
before. Amazed, Nise of course denies having spoken to him at
that time, and when be asks whether he did not give her a ring,
believes that he has taken leave of bis senses. But her denials have
no further effect than to convince him that sbe is endeavoring to
cover ber deceit, and the dispute very soon turns into mutual
recriminations. Meanwhile, a similar scene is being enacted
between Inés and Guzmfo, which is brought to a close only by
their su periors parting - with very bad grace, moreover - and
bidding them follow.
Gerardo leads Feliciano outside the city, and wben the latter,

PEREZ DE MONTALVAN

245

somewhat suspicious as to his motives, refuses to go farther, he
assures him that it is " Cupid, and not Mars" who influences
him. Having thus reassured his companion, Gerardo confesses
that be is in love, but does not name bis inamorata. Fearful that
she may be lsbella, Feliciano exhibits such uneasiness that the
other observes it, and immediately bas misgivings regarding the
outcome of bis interview. Their mutual anxiety is however
finally dispelled when Gerardo states that it is Nise to whom be
refers; whereupon Feliciano, overjoyed, avers that he will escort
him to ber. Returning to the city, they reach her home short!y
after lsbella has arriYed there, and by their appearance unwittingly put an end to a quarre! in which the two women have become
engaged. Feliciano's declaration to Nise that Gerardo will communicate to her the subject of their recent conYersation, fills her
with dismay, but Inés whispers to her to dissimulate. White
Ger_ardo is engaged in telling bis love, Feliciano seizes the opportun_1ty to speak to Isbella, and although she treats him coolly, be
denves pleasure from her statement that she does not intend to
marry Fulgencio. Her conversation with ·Feliciano does not
engross Isbella's attention sufliciently to prevent her from overhearing the dialogue between Nise and Gerardo, and when she
finds
that the latter is meeting with no encouraoement
she deter•
b
, ,
mmes to aid him. Therefore, she remarks to Nise that ber Nise's - infatuation for Lisardo leads her to treat Gerardo cruelly
- an observation which Nise believes designed to induce ber to
relinquish Lisardo, whom Isbella, triumphant over her success,
would tben marry.
At this juncture Lisardo enters,' and Feliciano, accompanied
by Gerardo, immediately withdraws, under the pretext that important business demands bis attention. Assuming that the
betrothals of Isbella and Feliciano and Nise and Gerardo have
already been arranged, lisardo is about to retreat when he is
halted by Nise. After having made a contemptuous allusion to
his affection for Isbella, she, too, retires, whereupon Isbella

�JUA. PEREZ DE MO 1TA.LVA,
GEORGE WLLLlAM BACON

declares to Lisardo that although sbe ber elf does not love Feliciano, she would do so if thereby she could forger him. When
she bas chus expressed herself sbe scarts to leave the room, but
is prevented from doing so by ber admirer. In bitter toues she
asks why he should wi h her co remain, since he abhors h r, and
having repeated the remarks be made to the supposed ise,
bursts into tears. Deeply affecced, Lisardo implores Isbella to
cease weeping, exttavagantly praises her beauty, and affi.rms that
whatever attentions he has shown ise were intenJed solely to
divert her. When, one night, the latter visited his in disguise, he
spoke ill of bis true mistress through the fear that if he praised
her ise would become even more persistent. \ bat he said
regarding I bella she communicaœd to her solely out of jealousy.
These explanations Lisardo follows with a declaration of affection, and when he has concluded, his i11a111orata confesses chat
love coun els her to believe him.
Feliciano, Gerardo, and Fulgencio now arrive at the house,
and as soon as ise enters the apartment in , hich they arc, her
brother asks her where is lsbella. ise replies chat she has just
left ber and Lisardo in another room, whereupon F liciano bids
her bave chem summooe&lt;l at once, ince h wishe lsb lia to be
bis wife, and Lisardo a witness to bis happiness. ise dispatches
Inés co fetch the couple, and when Isbella enters, leaning on the
arm of Lisardo, so great is Feliciano's amazemeot tbat be can
scarcely believe his o·w n e ·es. Even before Lisardo assur him
that she is his, he is com inced of his defeat, ,vhile isc, disappointed ac losing her cousin, hastens to recom pense herself as
far as possible by giving her hand to the long rejected Gerardo.
ln spire of the decidcdl · uncomplimeotary remarks made by
Guzmàn co Aoarda regarding herself, under the supposition that
sbe was Inés, she cakes him for ber husband, and Inés becornes
the wife of Estacio, the servant of Gerardo.

Gravedad en Villaverde .
(Vanity in Villaverde.)

AcT

I.

. Don Diego, of Madrid, while attending a festival held at Araniuez, has fallen violently in love with ilvia, a beautiful peasant
and the belle of illaYerde. Convinced that her favor can be
more easily gained if he represent himself as one of her own
class, Diego contrives a stracagem.
Some twelve years previous to this time, one of the villagers
(Lorenzo, son of Albano) mysteriously disappeared, and has
never been heard from. Knowing tbat he can rely upon Albano,
who was once a servant of his older brother Fernando, Diego
lays before him the_ plan which be bas formed : disguised as a
so_ldier, and impersooating Lorenzo, be will take up his residence
wnh Albano, who, to make the deception more complete will
assert that his long lost son bas just rerurned from the \1,ars in

ltaly.
The unexpected return of the supposed Lorenzo creates conside~able excitement, and so handsome is he that tl1e village gos~1ps are not slow in predicting that he will soon incur the
J~al~usy of m~re than one ill-favored suitor of the haughty
S1!v1a. No one 1s better aware of this than Albano, and he urges
~1ego to give up bis plan, piccuring the great risk he will run
m executing it. But Diego is tao much infatuated to be swayed
by_ reason, and hasteniog to the village square, where a dan e is
bemg held, in a neatly turned speech asks the party for tbeir
congratulations on his safe retum. Many accede to his request
but not ilvia ; and as soon as Diego observes chis he approache;
her, and asks why she does not biJ him welcome. Disdainful,
as usual, she flings at him a curt reply, but Diego, undismayed,

�GEORGE WILLIAM BACON

meets ber rebuff with such artful flattery that Silvia at last pro- .
mises to be bis true and faithful friend. During their conversation, the girl bas not failed to note the jealous ~1anner in
which her most persistent suitor, Riselo, bas been eyemg thern,
and accordingly when Diego makes bold to declare bis love, she
warns him tbat he must ·beware of bis many rivais.
AcT II.

Diego takes part in a festival held at Manzanares in honor of
Santiago, and Silvia, who is also present, so falls under the spell
of bis graceful dancing and fencing, that she finds herself more
infatuated with him than before.
Upon ber return to Villaverde, Riselo begs Silvia to be more
oracious to him but she treats him with ber usual disdain. At
b
'
.
.
this, the peasant flies into a rage, and after assertmg tbat her
indifference is due to her love for Lorenzo :- i. e. Diego, swears tbat be will take vengeance upon them both, by surprising him in one of bis nocturnal visits an~ putting him _to
death. Silvia is overcome witb tcrror, and, actmg on the adv1ce
of her servant, determines to avert Diego's danger by asking
permission of ber father to m:my bim at ?nce._ N_o~· as Diego
bas never had the faintest intention of be:commg S1lv1a s husband,
he is of course thrown into consternation when she communicates to him ber design, and makes a number of rèmonstrances
and excuses. But the girl cannot be shaken in her determination,
and steadfastly maintains tbat tbeir clandestine meetings are
ruining her reputation, and to avoid suspicion she must become
bis wife.
Repairing to ber father Fenilo, Silvia confides ber love for
Dieoo and desire to marry him, but; to ber dismay, ber parent
decl:res chat be does not approve of the match. No amount of
urging, he avers, will induce him to reveal bis reason for taking
such a stand, and it is only wben Silvia, Josing patience, vows

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

chat she will execute ber resolve in spite of bi_m, that Fenilo
consents to state his objections. Having first ·exacted a solemn
promise from bis daughter ne ·, er to disclose whar she is about
to hear, be rnakes the following confession.
Years before, while returning home one night from Madrid,
his attention was attracted by the cries of a woman, which proceeded from a field bordering the high road. Hastening in that
direction be came upon a young girl, who, although she was
about to bury ber newly-born child, seemed delighted ,vhen be
granted her request that he would rear it. After an exchange of
names and addrcsses, the young motber presented him with
two very valuable jewels, and he turned homewards. A week
la_ter, he was surprised w receive a call from a young nobleman,
who, after confessing that he was the father of the infant by a
lady of high rank, gave him a thousand crowns to defray the
ex penses of her rearing and education. Thischild was'Silvia, whose
real name is Juana.
When Fenilo bas concluded his narrative, he asserts i:hat it is
on the difference in station between Diego and Sil via tbat be
bases bis objection to ber becoming bis wife, whereat sbe
declares that bis reason is a just one.
That Fenilo is bitterly opposed to the match is, of course,
the only explanation offered by Silvia to her lover, and she adds
that acc~rdingly be must forever cease bis attentions. Diego
shows h1mself much disappointed, not to say piqued, and determines to try what he can accomplish throuoh arousino the
. 1
b
b
1ea ousy of bis mistress. With this end in view, be pays marked
attention to Celia, a friend of Silvia, and so well does be play his
part, that very soon be regains ail the former love of the real
objtct of his affections.
ACT

III.

Armed with slings and stones, Riselo and several friends
attack Diego as he is speaking to Silvia from beneath her balcony.

�GEORGE

WILLIAM

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

BACON

Finally a well directed missile strikes him senseless, arid t?e
aggressors retreat, while Silvia, convinced that ber lover lies
dead, throws open the street-door, and showers tears and kisses
upon his prostrate body. When F~nilo learn~ ':'l;a: h~s occur~ed
he is no little vexed, and, determmed that S1lv1a s 1nt1macy w1th
Diego shall cease, at once sends her to her uncle Alvaro in Madrid.
Meantime Dieao's escapade has reached the ears of bis br9ther
Fernando who ~omina to Villaverde, scathes him for his infatuation ;ith a ~easant,\rges him to retum ho~~ immedia:~ly if
he would save his honor, and bids him 10111 the 1mhtary
order of Santiago. After many remonstrances, Diego finaliy
consents to accede to Femando's wishes, and together they leave
for Madrid.
Saon after their arrival, Diego, quite unaware that Silvia also
has Ieft Villaverde, is struck by the close resemblance between
her and a finely dressed lady he meets on the street. Although
the fair one is really none other ihan Silvia, ber attendant who:11
Diego accosts and questions, dec\ares his mistress. to be ~o~a
Juana Pacheco - which is indeed the tru~h, seeing that Silvia
has n.ow assumed her baptismal name. This statement greatly
puzzles Diego, and when, through further questionin~, he learns
~hat Juana is, the following day, to become the bnde of her
cousin Don Luis Pacheco y Silva, - son of Alvaro, - a strange
presentiment of evil takes possession of him.
.
Meantime, the physiognomy of the courtly stranger has calleü
to Silvia's mind her peasant lover, the supposed Lorenzo, and by
dint of inquiry she finds that he is Don Diego Ossorio, a membc:r
of the House of the Marquises of Astorga.
.
That night Silvia's fiancé, Luis, falls into a dispute •before
father's house with three soldiers, who are about to attack hun
when Diego happens to pass by, and rushes to his aid. Aft:r he
has wounded one of the aggressors the others tak~ to fügh.t,
whereupon Luis, -w ith profuse thanks, insists that Diego remain

?1s

in the house till all possible danger of arrest is past. To lessen
the chance of pursuit, they extinguish the lights about the
entrance, and as the interior is already shrouded in darkness
Diego very soon becomes separated from Luis. Groping blindly
about, he happens to enter the apartment occupied by Silvia,
whom he overhears confess to her maid her love for Lorenzo,
and regret that their difference in station alone preclucled their
marriage. That she has to become the bride of Luis fills her with
repulsion.
Great is the joy of Diegô on learning that he is in the very
same house with bis mistress, and that she still loves him, but
this joy is just as quickly transformed int◊ terror by the sudden
. appearance of Alvaro with a light. Surprised to find a stranger in
his niece's room, Alvaro challenges bim with drawn sword, and
the entrance of Luis only adds to the confusion. Diego hastens
to reveal his identity, and, after confessing the deception practised
by him upon Silvia, asks for her hand in marriage. Deligh~ed, the
bride-ta-be of Lu1s makes known Fenilo's disclosure to her regarding her parentage, and swears that she will become the wife of
Diego, and no other - a declaration which ber jealous and
angry cousin hears with very bad grace.
Un Gusto trae mil Disgustos.
(One Pleasure brings a Thousand Pains.)

ACT

1.

Don Pedro, who has just graduateâ from an University, starts
homeward with his servant Fig6n, and by nigbt reaches Hostalric,
his native town. As be draws near the bouse of his father Don
Jaime, the sound of guitars is head., whereat he, assuming that
a serenading party is close by, and ashamed that poverty has
forced him to return home on foot, suggests to Figon that they

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN

2

53

GEORGE WILLIAM BACON

hide to avoid being seen. Scarcely have tbey clone so when Don
Juan, Don Luis, ·Lucindo, and Gerardo appear, accompanied by
a musician, and, having stationed themselves before the dwelling
of Jaime, sing the love of one of their number for the former's
daughter Rosaura. Fu:-ious that such a liberty should be taken
with. his sister's name, Pedro is restrained from rushing forward
only by Fig6n, and a moment later Rosaura cornes out ?n
the balcony. To her question " Who sings-? ", Juan replies
" The son of the Governor " ; whereupon sbe declares that
although she is poor and he rich, she prefers her father to him,
and bids him depart never to return. Having thus spoken Rosaura
closes the window, while Pedro, unable longer to control bis
anger, advances and swears that be is the p~otector of the
bouse. Juan's answer that if he does not seek h1s death he had
best begone, leads first to a heated dispute, and then to a desperate
encounter with s,vords, wherein the gallant is soon worsted and
forced to retreat.
..
Florinda, the sister of Juan, shows such melancholy that her
maid Petronila observes it and asks ber the cause. Notwithstanding Florinda's assertion that she can in no way account for ber
dejection, the domestic avers that it is due to ber lov~ for _Pedro,
whom she saw pass by the evening before. So well smted 1s he to
ber that she should communicate to his father her desire to
bec~me bis wife. Before Petronila can say more, Florinda impetuously interrupts ber, and afterconfessing her _affection for Pedro,
declares that she will follow ber ad vice.
Jaime gives his son some excellent counsel. as to how be
should deport himself, and Pedro expresses lus gratefulness
therefor and desire to profit by it. The old man then withdraws,
and a few moments later Pedro and Fig6n are surprised to see
two women enter, masked. Fig6n states that he believes the pair
to be Florinda and Petronila, aud when bis master, no little confused, asks what course he should adopt, advises him to approach
and address them. After some hesitation Pedro determines to

adopt this suggestion, and drawing near the one whom he
assumes - quite correctly -- to be Florinda, makes known to
ber his love, and is about to offer himself as her husband when
she bands him a paper and bids him read it. She then retires and
has Petronila follows h~r from the room the former manaa;s to
reveal to Fig6n her infatuation for him, and makes him p;omise
that he will accompany his master on his visits to Florinda. The
moment the pair have disappeared, Pedro eagerly reads the
paper given him by Florinda, and finds it to be a request to ·
call upon her that night at twelve, as she wishes to talk to him
in secret. He declares to Fig6n that be will obey the summons.
Smarting from bis rebuff by Rosaura, Juan decides to endeavor to speak with her again, and that night repairs to ber house
accompanied by his •three friends, Lucindo, Luis, and Gerardo'.
The latter avers that, in his belief, the surest way to cause ber
appearance at the window is for the four to engage in a mock
duel beneath, for as soon as she hears the clash of swords she
will be unable to ~estrain ber curiosity. This suapestion finds
immediate. favor with Juan, a~d the quartette diviâ'~s into pairs,
the respective members of wh1ch attack and berate one another
with great ardor.
AcTll.
. The ~overnor informs Florinda that he proposes giving ber
m marnage, and when she asks to whom, and states that she
would rather not marry at all than against ber will, he replies
tha~ her future husband will be perfectly satisfactory to ber, for
he 1s both rièh and noble. Although she contends that she should
be allowed to decide whether he is suitable) l1er father declares
that he will give him a favorable answer the following day;
whereupon Florinda avers that that night she will see what
pleases her.
Promptly at midnight Pedro reaches Florinda's house, and after
waiting a while for ber to appear, bids Fig6n throw something at

�254

GEORGE WILLIAM BACON

the window in order to attract her attention. Just as the servant
is about to comply, Florinda cornes out on the balcony, and
after convincing herself that it is Pedro who is below, lets down
a ladder and tells him to ascend. Assured by Fig6n that he will
keep a close watch at the door, the lover climbs up ~nd enters
the house, while the lackey, disappointed at not seemg Petronila, soon falls asleep.
Meantime, theGovernor, accompanied by Juan, Luis, Lucindo
· and Gerardo bas been reconnoitring the town, and, satisfied that
'
.
all is quiet, now returns home for the night. After havi~g
thanked his escort for accompanying him to his door, the official
is about to enter when he stumbles over the body of the sleeping
Fig6n. Greatly startled, he bids his companions awaken him, but
the lackey is such a sound sleeper that thei~ vigorou: ~fforts_ a;e
only partially successfu\. In bis semi-consc10us cond1t1on, F1gon
believes that he is speaking to Pedro, and accordingly makes several remarks wbich sho,v, beyond a doubt, that he is a spy. The
Governor then commands him to be taken to prison, in order
that later, when he is fully awake, they may learn ,,,hy and by
whom he was posted at the door. By this rime Fig6n has _come
to bis senses, but their endeavors to learn bis name are frmtle~s,
for be answers their inquiries in jest. Vexed, the Governor
utters a threat which causes bim to realize his danger, and he begs
the party not to bind him like a criminal. The official grants
his request, and in a moment the wily servant breaks away fro_m
his captors, and flees with such speed that very soon be outd1stances them and disappears.
The disturbance has not failed to attract the attention of
Pedro, and, imagining that Fig6n has been made a prisoner, he
deems it safest for him to depart at once . Florinda, however, implores him to remain, and declares that if he does not wish to
treat her with disdain be will do so. -Pedro - to whom she has
yielded her honor - assures ber that she bas no reason for
making such a statement, for how can he scorn ber when he

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

2 55

has already gîven his oath to become her husband. He then takes
his departure, and reaches home safely.
Having learned from Fig6n of Pedro's escapade, the following
day Jaime gives his son a sound berating, and tells him that the
blame for his indiscreti_o n will fall not upon him, but upon bis
parent. The latter's reputation is ruined, for everyone will say
that he encouraged his child in his misconduct. Thereupon,
Pedro hands Jaime Florinda's letter, and affirms that it alone is
to blame for what he has dooe. After Jaime has read the note,
Pedro narrates his interview with Florinda, and craving pardon
for having promised to rnarry her without permission, requests
hîm to ask the Governor for her hand. Let him make no mention, however, of their clandestine meeting, since to do so would
excite her father's anger. Although Jaime is by no means confident of the success of his mission, he promises to accede to
Pedro's request, and leaves at' once to seek the Governor.
The latter orders Florinda to disclose who visited her the
preceding night, and is inforrned that it was ber husband, and
that if she does not receive a pardon for her hardihood she will
enter a convent. With this declaration she retires, while the
Governor, in a furious passion, calls for Lucindo, Juan, and
Gerardo. When they appear, Juan begs his father to quiet hirnself, as Jaime îs waiting at the door to speak to him. " Let him
come in then "snaps the official, and, quite unaware that his call
could not be more inopportune, Jaime advances and makes his
request. Before he has concluded ail he desires to say, the Governor brusquely interrupts him by remarking "I am very sorry
you should be so impertinent"; to which Jaime proudly replies
" I am noble if I am poor, and you wîll be more honored by the
match than I ". In a few moments the lie is passed, and Jaime
rinds himself prostrate on the floor, 1elled by a blow in the face.
Wild with rage, the old man regains bis feet, crying " Who will
avenge this injustice ? " and withdraws. Startled by h·is fury,
and alarmed for the safety of the Governor, Gerardo advises the

�GEORGE WILLIAM BACON

latter that he had best make peace with Jaime, for he may go to
Barcelona and relate the occurrence to the Viceroy. The Governor replies that he wishes to arrest him, whereu_pon Lucindo
declares tbat, under the circumstances, such an action _would be
very imprudent. At this juncture, Luis offers a soluuo~ of the
difficulty by stating that Jaime owes him a debt, and s1~ce. he
will not pay it be can imprison him. The Govern~r at first_ ms~sts
that as he has nothing to fear, he can carry out h1s detennmatton
without recourse to this stratagem, but finally agrees to
adopt it.
d
On Jaimè's return home Pedro discovers hirn m tears, ~n ,
amazed, asks what the trouble is, and what answer he rece1ved
from the Governor. Not for some time is the old man able to
control his emotions sufficiently to relate their interview, and
when Pedro at last learns of the Govcrnor's insult, he declares
that his father should have killed him on the spot. Ho,·vever,
since he did not, he himself will - with changed name - ~well
in the mountains as-a bandit, and will not return home t1ll be
shall have taken official's life.
_
Gerardo brings Rosaura a gift from Juan, and ~eg~ her to
treat him ,vith favor, for so discouraged is he at her md1fference
tbat he may kill himself. To the messenge~'s d!sm~y,_ Rosaura
replies th;t if such is his purpose she will :-u_d lum m 1ts ex_ecution, and then hands Gerardo a knife and b1ds h1m convey 1t to
Juan.
.
Two peasants, Toribio and Bartolo, are lunchmg and fearfully
discussino the various dreadful crimes which an outlaw bas btely
i:,
·
· terror, 11e su ddenly
committed
among them, ,vhen,
to t l1eir
appears. The bandit, who is none other than Pedro, sternly d:·
mands to be oiven the bread which is his due, and upon tbeir
confessino th,~ tbey did not bring it \Yith them, beats the
b
l .
unlucky rustics and orders them to fetc 1 1t at once.

JUAN PÉREZ. DE MONTALVAN

Acr Ill.'
Tvïo months have passed · since Pedro enkred ùpon his Ja'.-wless career, and n'ot. yet bas he had the opportunity to avengê
hirnself. One day, he secs approaching 011 the highroad a.solitary
borseman, and stopping him asks whither he_is bound. Realizîng
that his questioner is the -outlaw, the frightened rider answei·s
that he is going to the next village on business of the Vicerôy.
-Asked what he carries, he replies " A letter ", and makes 011ly
à w'eak protest when Pedro bids him surre-nder it. The bandit
finds it to be an order from the Viceroy to the Governor of Hostalric irnmediately to release Jaime from his imprisonment for
debt, as the obligation he is unable to pay will be liq-uidated out
of the revenues of the writer. Further, the Governor must
endcavor to capture Pedro, for whose changcd life Jaime is not
to be held responsible; and should he lack the necessary courage,
he must then inform bis superior. Surprised to learn . of his
father's imprisomnent, Pedro returns the letter to the messenger,
telling him to depart at oi1cè and ride at full speed· - an admonition which is quite needless, so eager is he to put as many
miles between the ou_tlaw and himself as-possible.
· ·
After the messenger has departed, Pedro swears tbat âlthough
thus far the Governor has managed to elude him, yet, in the end,
he will have his revenge; and, forious; is about to move àway
when he is stopped by an ange! in the guise of a young shepherd. The latter, explaining that his mother baked the.. day
before, give~ Pedro some bread, an'd adds that bis fatbét întended bringing it but was pre\·ented ·by illnëss, and therefore àsked
him to doit. The resolve wbich the outlaw bas made to kill everyone he ·encounters ·till he finds the Governor, causes him rather
to regret meeting the youth, but, tru·e to his determination, be
d~clares he must die. ·W ith an appeal for mercy, the ange!
demands of Pedro ,vhat will beçotne of him on the, judgment
REVCE HISPA.NIQCE . B

�GEORGE WILLIAM BACON

day, to which he replies that he is too wicked to be saved, a?d
that his interlocutor must hang. Immediately, be suspends h1m
from a projecting rock on a bill close by, but the angel, uninjur:d,
exhorts the bandit- to allow bimself to be saved, for greater smners than he have heen pardoned. Pedro insists that in bis case
this were as impossible to acbieve as to expect the bill to move,
whereupon the mass begins• to revolve, while th~ angel states
that in the disguise of a shepherd he bas counselled b1m, and then
disappears. Senseless, Pedro falls to the ground, w~ere, soo~
after, he is discovercd by Fig6n, who arrives laden w1th p~o~1sions. Assuming his master to be dead, Fig6n laments b1~ 111
fortune and after be bas satisfied himself that Pedro has rece1ved
no wo~nds decides to bury him. Scarcely bas be formed this
resolution ~hen the unconscious man revives, and upon Fig6n,
in wonderment, asking bim what has occurred, he relates tbat
an angel led him to the infernal religions, where he beheld many
dreadful sights. Such a deep impression have they made upon
him, that he adroits his wickedness, and expresses the hope that
be may yet be saved.
Lamenting his sad lot, and worried over th~ fate of Pedro,
Jaime, in his prison, anxiously awaits the arnval of Rosa~ra,
whose visits are bis one consolation. When she appears, beanng
a small basket of eatables, be asks ber to sit down and share them
with him, and just as she complies, the Governor enters, atte?ded by Juan, Lucindo, Luis, and Gerardo. The former appn_ses
Jaime of the Viceroy's generosity in paying the debt for wh1c~
h,e bas suffered imprisonment, and the Governor adds that he is
free. With expressions of gratitude for such a wholly unexpected
kindness, the old man is making ready to leave the cell, when
the door opens and Florinda enters, her face concealed. by b~r
mande. Begging the Governor to hear her, she _relates m d_eta1l
how she was deceived by ber lover under promise of marnage,
and afterwards deserted ; a~d then asks that since Jaime is t_he
father of the culprit, he be kept imprisoned till he induces h1m

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

259

to return. She concludes her appeal with the words " This your
own daughter asks ", and imrnediately departs. Angered .at the
boldness of Florinda in revealing his own dishonor, the ·c overno: swears th~t he will grant Jaime six days in which to produce
lus son, and 1f by the end of that period he bas not done so he
will be put to death. The party then withdraws, followed, a'few
minutes later, by Rosaura. As she emerges from the cell she is
met by Juan, who asks leave to speak to her, and upon ber consenting, he declares that although he is dying for her she still scorns
him. To his bitter disappointment, Rosaura answers that she
~n never become his wife, for besicles being poor she is now
d1sgraced by the insult which her father suffered from the
Governor.
Five days later, in a fervent prayer Pedro beseeches God to
pardon his sins, and just as he has concluded the devil appears,
dressed as a hermit and carrying a long white beard in his hand.
Fastening on the beard, the evil one accosts the surprised bandit
with " Where goest thou, sinner ? ", and then proceeds to relate
the scene in Jaime's cell on the occasion of Florinda's disclosure
of her betrayal. The intelligence that his father is to be executed
the t~llowing day horri~es Pedro, and the devil, taking advantage
of tlus, asks why he dctes not bestir himself to prevent it. The
outla~ replies that he fears to add to the crimes he has already
comm1tted, whereupon the other assures him that just as God
has pardoned him in the past, so will he in the future. When,
after some further conversation, Pedro realizes that he is being
counselled not by a bermit but by the evil one in disguise, a
great confüct arises within him as to what course he ought to
adopt. H~wever, the fear that he may be called ungrateful should
h~ not kil~ the Governor and release bis parent, at Iast induces
him to follow the devil's advice, and he departs at once for .
Hostalric.
Masking himself, Pedro seeks his father's oppressor, and before
he can offer any resistance, draws a pistol and fires. Crying

�260

GEORGE WILLIAM BACON

•" A woman bas done this ", the Governor expires inst::mtly,
while Florinda and Petronila, who have heard the shot, rush m
and demand to know what is the matter. Infon:1ed by Gerardo
that a traiter has just killed her father, Flori~~a berates thos,e
present for not avenging his murdel'~ and se1zmg the corpse s
sword advances toward Pedro. Throwing· hims~lf at_ her feet, he
declares that she can take bis life as soon as Jaime 1s freed, ~nd
then bids the latter's fetters be removed and placed upon htm.
This done, Pedro lays down his sword before he~, assert~ that he
is a friend of Jaime's son, recounts the old mans su~enngs, ~
as he has heard tbem from the devil, - and .finally d1scloses lus
identity. Furious, Juan swears that he must d1e, .w.hereupon Florinda places herself at Pedro's side and avers that as her betrotl~e~
she will defend him. Rosaura now appears, and when, at Flonn
da's suggestion, Juan offers ber his hand, she expresses ~er readiness to accept it, provided Jaime approves of the _matLh. The
. d con sent 1·s i·eadily
given , and after Petronila
require
,
.
. has
, been
granted leave by her mistress to bec01:1e the wife of F1gon, _Juan
asks all to honor the internment of h1s father.

La Monja A lférez..
(The Nun Ensign.)

ACTL
Dona Ana, of Linia, is infonned by ber lover; A_lonso de _Guz·
man that he bas entered the military service and w1ll be stat10n_ed
at c'allao, two leagues distant. This intelligenc~ greatl~ dis·n order to console her, Guzman ptom1ses to
tresses An a, and l
d
continue bis nocturnal visits as often as he may be able, an to
reveal their amour to no one, except his faithful and trustworthy
servant.
.
. h ome. from tl11·s 1carewell
call Guzman meets
While returnmg
;

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

•

his friend Diego, who, when he hears of his intended departure,
as a pledge of friendship presents him with a plume for his hat.
In return, Guzmân gives Diego a beautifully embroidered pair
of gloves, and after t:he latter has expressed his regret on losing
such an old companion, the friends separate.
Shortly ·after Guzman's arrival at Callao, Miguel de Erauso, a
soldier stationed there, receives a letter from his father in San
Sebastiâo, Spain, to the effect that he is dying, heart-broken by
the waywardness of h~s daughter Catalina. Altbough thirteen
years have passed since she ran away from home - be continues, - yet the fear of worrying Miguel has deterred him frorn
informing him of it. Now, however, he has learned tliat, dressed
like a man, Catalina is in Peru, and hoping that his son may be
able to locate her, encloses her portrait as an aid to her identification. When he has finisbed reading the letter Miguel, furious,
tears it to pieces, and swears tbat he believes all attempts to l,ocate
his sister will be futile.
At the barracks, one day, i\.!iguel becomes i~volved in a noisy
argument with the new Cid - a blustering ensign - over a
card game, and Guzman's attention having been thus attracted to
the pair, he recognizes Miguel as his brother. The dispute
becomes beated, and at last the Cid, with an air of bravado,
makes a disparaging remark about Miguel, whereupon Guzmân
gives him the lie and tries to stab him. Ail the bystanders
unsheath their swords, and a general fight is prevented only by
the timely appearance of the Castellan. After learning the nature
of the disagreement, the official bids the Cid give his hand to
Miguel and Guzmân, and the bully reluctantly complies, all the
white inwardly vowing vengeance on his assailant. Miguel, who
has previously been struck by Guzmân's resemblance to the portrait of Catalina, now feels certain that the soldier is bis sister,
for he reasons that only a relative ,,muid have so quickly avenged
the insult offered bim by the Cid.
Mindful of his promise to ,Ana, Guzmân seizes the first oppor-

�GEORGE WILLIAM BACON

tunity of going to Lima, but as by night he is about to enter her
house, hesitates tor fear of being detected by her father. His courage failing him completely he withdraws, quite unaware that
he has already been seen by his mistress, who hastens downstairs and unfastens the door. Meanwhile, Diego, who also is in
love with Ana, hàs been loitering near by, and as soon as he sees
the open door, approaches and enters, while Ana, vd10lly
unconscious of the deception, locks it after him.
, .fo the interim, an occurrence at Callao ha:s further confirmed
Miguel's suspicions regarding the identity of Guzman, and on
the latter's return · from Lima he determines to penetrate his
disguise. By means of a plausible excuse he lures the suspect to
afl is,olated,sp6t, .and then asks him to relate his life. This Guzrnan.·refuses to do, whereupon Miguel expresses his conviction
that :hè is ,his sister in disguise, and declares that he will punish
hèr fdr such an escapade with ·death or confinement in a con vent.
Miguel then draws his sword, and Guzman, realizing that he
must defend himself, unsheathes his, and with the exclamation
"You insu.It ine by calling me a woman l ", attacks him. After a
few parries Miguel lies wounded on the ground - which so
fills Guzmân with temorse that he places him on his sboulders,
and carries him to a hermitage near by.
ACT

Il.

Three years have elapsed since Guzmân's thwarte~ call on his
misrress, arid be now pàsses from Chile to Lima in the hope of
being able to see her again. When he reaches her bouse be -finds
that' her father has died in the meantime, and that therefore h.e
can vis.it her without fear of 'opposition. After he bas told Ana
l~ow.hè wounJed Miguel, and how he was forced to take refuge
in Arauco till the recovery. of his victim, she relates what occurred the last night Guzman was in Lima. When she opened the
street•door, she did noi for a moment suspect _that the . one.who

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

entered was not he, and on the discovery of her mistake deemed
it imprudent to make an outcry. Had she done so, not only would
her aged father have discovered her indiscretion, but would have
run the risk of losing his life, for without doubt the gallant
wou1d have attacked him. Therefore she decided to remain quiet,
and the visîtor, taking advantage of her helplessness, violated
her. In the darkness his features were quite indistinguishable, but,
as a possible due, she managed to get possession of his gloves,
which she now shows to Guzman. The latter instantly recognizes
them as those he gave to Diego just before his departure for
Callao, and, refusing to disclose her assailant's identity, swears
that she will be avenged.
When Guzmân next meets Diego, be asks him whether he has
kept the token of friendship he gave him on the occasion of his
departure from Lima. Very reluctantly Diego adroits that he lost
it, and exhibits great embarrassment on Guzmân producing the
gloves, and declaring that as Ana's lover he knows the circumstances under which they were lost.
After a long conversation, Guzmân suggests that Diego marry
Ana in order to repair the wrong he has clone her, whereupon
he replies that she cannot be trusted, since she granted him her
honor when she already had a lover in Guzmân. Should he
become her husband, how could he be sure that sbe would not
commit the same indiscretion with Guzmân as she did with him.
Guzmân admits the fairness of this objection, and then asks
Diego "V/ill you promise to marry Ana if you receive the positive assurance that she will not commit the indiscretion to which
you have referred ? You must promise also that you will never
reveal what I am about to tell you ". " On my word of honor
I promise", replies Diego, whereupon Guzmân asserts "I am a
woman 1 ". Astounded, Diego declares that this is impossible,
but in support of the truth of . her assertion Guzmân relates ' at
length, her adventurous life, and how she has visited Ana in
the guise of a lover. As Diego is really enamored of Ana, he

�GEORGE WILLIM,:{ BACQN.

manifests great delight at this confession, for now that ait suspicions regarding her honor ara dispçlled, he can marry her without
hesitation. After admonishing him never to break his promise
tQ keep the secret he has heard, Guzman departs.
A lapse of three .years has not caused the Cid to forget bis
desire for revenge on Guzman, and when, ·one _night, be meets
her soon after she has returned to Lima, he furiously attaçks her.
She is ~ore than ? inatch for her assailant~ however, and quickly l:f_ispatches him; Arrested ai;id brought before the Viceroy,
Gqzman ts · conden:rned to die. without trial, and as soon as
Qiego, learns of this, he determines to reveal ber sex to the official, confident that then he will pardon her •. -When he hears
Piego's ;istonishing disclpsure, the Viceroy - .; in spite of Guzu~an""s, protestations tl:.iat il: is a lie - ·defers 'the execution of the
~e1:1tenc~ he has passed upon ber till he shall have made an
~nvestigation., ..

'Acr III.
·, ,Aftei: a ,searchi.ng inquiry into · 'the, quarre! betweèn the ~id
~-nd Guz~ün, the Viceroy _fin~_s that the Cid was the aggressor,
and ~_ècordingly revokes thé death -~penalty he bas passed _upon
Guzman , Forced. to don woman's attire, the latter is then. con,
fü,1ed in a nunnery; but her conduct soon warrants her expulsion,
and, in ber old garb, she departs for Spain .. At Cadiz she isi~prisori~d . for a short tiq.1è, owing to her odd attire, . and on
being released passi:;s ·to, Madrid.
.
._ Through _his disclosure of .Guzmfm's sexto the Viceroy, Diego
believed th 4t -every possible slur upon the character of Ana was
l'.tJnove,&lt;l, and ~hen he visited Guzman in .her prison the arrangements for bis marriage were alrèady , completef Angered at
Diego for having broken his promis&lt;;\ . thirst for revenge caused
G,uzmio îQ. assert. that her prev_ious .admissio'n of being , .Ana's
ldve.r W.as. {a'!s.e, and due .solely to the 'instigation of the. latter.
/).:S pi~go·· had saved her_life, s.li e_c_9ùtinued,.,gratitudè_dema._nded

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

that she reveal the trnth,' and apprise him that Ana had a paramour. Naturally, such a statement infuriated Diego, and had
bis informant been a _m an, he would have killed him on the spot.
Having heard that Guzman is in Spain, Diego decides to
journey thither and endeavor to locate her, with the object of
obtaining a confirmation or denial of the statement she made
regarding Ana. When he reaches Spain he finds that the adven turess has been seen in Madrid, and be hastens there and takes
up his residence with his friend the Viscounr of Zolina. Scon
after bis arrivai he is surprised to meet Ana, who, disheartened
at being deserted, has followed bim, and tea1fully insists that she
bas never entertained any other than Guzman. This declaration
strengthens Diego's resolve to locate the latter, and, through the.
aid of the Viscount, be at last ascertains that she is living with .a
friend, Sebastian de Ilumbe. Sebastian befog an acquaintance of
the Viscount, it is easy for the trio to devise a stratagem by
which Guzmàn may be brought · to the _ Viscount's house, .
without suspecting the motive.
ln accordance with this stratage·m, Sebastian tells Guzman
that the Royal Counsellor bas taken such an interest in her
strange life, that be wishes to receive a call from her at once.
Handing her a woman's outfit be requests her to don it, on pretence that she cannot be presented to the Counsellor in ber present masculine attire, : and after considerable remonstrance she
acquiesces. Sebastian then ave'.s that a carriage will call to take
ber to the Counsellor's.
Guzman bands Sebastian a ~ui1; ber of documents from various
prominent·pèrsons, certifying .to he'r ·long and è:ourageous niilitary service. in South America; and asks him to present them to
the Secretary of State in support of her daim for recognition.
Asked what. kind. of remuneration she desires, Guzman replies
t!1at she·.woûld like to be sent to Flanders, and have the chance
of fighting for the King. If she ca11not be gi-anted this privilege,
she would ,ask le~ve to dress herself in the garb of a man. Sebas-

�266

GEORGE WILLIAM llACON

tian declares that he will do his utmost in her behalf, and leaves
for the Viscount's.
Scarcely bas be withdrawn when Ana appears, who, for some
time, has imagined that Guzman's statement to Dieg_o concerning her was made at the latter's suggestion, in order that he
might have a plausible pretext to avoid marrying her. The object
of her presenc cal!, then, is to interview Guzman about the
matter, but after Ana has scored her as a deceiver and a traitor,
the adventuress merely repeats the statement she made to Diego
in Lima. At tliis juncture the latter enters, and, addressing
him, Guztnan states that the misery she endured through his
betrayal ~f the secret confided to him, induced her to take
revenge by declaring that she was not Ana's lover. Furious, s~e
deals Diego a blow ·with ber staff, and both then unsheath the1r
swords, only to be sepàrared before they can use them. Sebastian and the Viscount now arrive, and after the latter has reproved Diego for attempting to draw his sword against a woman,
Guzman throws herself at Diego's feet, declares that he can
1,narry Ana without hesitation, and asks for pardon, which is
willingly granted.

Remedio, Jndustria y Valor.
(Remedy, Industry and Valor.)

AcT

I.

As Don Rodrigo de Mendoza and his servant, Tristan, are
walking along a street in Zamora about midnight, they are
stopped by three masked foot-pads, and ordered to hand over
their purses, swords and cloaks. When they refuse to do so,
one of the highwaymen attacks Rodrigo and wounds him, only
to be run throuoh the body by his adversary. The two others
theh fl.ee while 0 the murderer and his servant, hearing the cry

'

....

JUAN PEREZ DE MONTALYAN

of the approaching police, take refuge in a house near-by.
Fearful of pursuit, they hurriedly ascend the stairs leading from
the dark hall through which they entered, and are passingthrough
one of the apartments when they encounter Dona Marcela. Thoroughly frightened, she calls for ber servants, but luckily for
the fugitives her cries are unheard, and Rodrigo hastens to assure
her that she is in no danger. ln reply to Marcela's inquiries, he
relates what has taken place; and, on the conclusion of his narrative, she notices a wound in his arm, which she declares to be
serious. Procuring a bandage, she bids him put it on, and then
realizing that it is impossible to do so with only one hand,
offers to assist him. Of course Rodrigo gladly consents, and this
act of kindness so arouses his chivalric spirit, that very soon he
is expressing his admiration in no uncertain terms. Although
Marcela is, on her part, equally infatuatèd with him, still his
forwardness affrights her, and, suspecting his intentions, she calls
for her maid Leonor. Not for several minutes does the latter
Fespond, and upon being asked the cause of her delay, replies
that she was on the balcony, beneath which she saw a man kill
one of three who had attacked him. Marcela bids Leonor show
Rodrigo to the street, but his pleadings for mercy, coupled to
Tristan's remark that to go forth may mean his death, influence
ber to relent. Explaining that Leonor's confirmation of his story
has reassured her, Matcèla asks 'Rodrigo to remain till all danger
is past, and then sends Leonor for a doctor. Very soon after
leaving the apartment the maid returns, and, to the consternation
of al!, announces that she was unable to reach the street owing
to the door being surrounded by police, wbo declared the mur-.
derer was in the house. Their insistent demands for admittance
are now heard, and, realizing that no tirne is to be lost, Marcela
bi'ds Leonor conduct the fugitives to a· door opening into the
garden. Frorn there tbey can make their escape in safety, by
scaling the high partywall and descending to the roof of a summer-house, and thence to the ground. Marcela expresses her

�268

GEORGE WILLIAM BACo.·

JUAN PEREZ DE MONTALVA ,

regret that Rodrigo must lcaœ her, while he declares his lo\'e,
promises soon to rcturn, and, ac her request, gives his name.
Almost simultaneous with their exit appear Sânch z, the
door-keeper of the house, the chief of police and his subordinates.
To the chief's declaration that they are searching for a murderer
said to have entered the bouse, Marcela replies in no mild terms,
censuring him for his irreYerence in so rudely invading a dwelli ng that is sacred. Thesc objections are \'ehemently sustained by
Sanchez, and when Marcela swears that she will inform her
brocher Diego, the Viscount, of the intrusion, the chief asks
pardon and departs.
Meanwhile, a Yery different scene is being enacted in the
house adjoiniog- the home of an orphan, Leonida. Sometime
before this the unfortunate girl, under promise of marriage, had
been disbonored by one Don Diego, who later &lt;leserted her.
Anxious to cake revenge on her betrayer, her brothers Don
Juan and Don Fernando have tried to induce ber to disclose bis
name, but so great is her love for him that she refuses to do so.
Losing patience, at last, with ber obstinacy, the pair decide that
if they cannot kill the seducer, the only remaining way to savc
the honor of their farnily is to kill Leonida. Accordingly, having
absented her servants under various pretexts, and having dug a
grave in the garden to receÏ\·e her body, they hew clown the door
of her bouse, and pass to her apartment. In terror, Leonida bas
already guessed the meanfog- of the sound of the axes, and called
to her brothers to have mercy on her and her babe. lt is, therefore, no surprise to her when the would-be assassins declare that
she must die ; and she begs them only to grant her a short cime
in whicb to confess her sins to heaven . After a parley they consent, and depart, lo king the ·door of the room behind them.
By this rime Rodrigo and Tristan - pursuant to Marcela's directions - have scaled the high wall separating ber garden from
that of Leonida, and having attaioed the summer-hous roof, are
descending therefrom by means of a trellis. Rodrigo reaches the

ground safdy, but Tristan mi&amp;;e his footing and falls inro rhê
grave prepared for Leonida. Luckily, the tumble does him no
harrn,• and ,Yhile the startled couple an: bmving vent to their
astomshment, they are horrified to hcar the voice of a woman Leonida - in distress. Listening attentively to her lamentations,
they learn that she, and probably ber infant, are to be put co
death, whereupoo Rodrigo announces his determination co saœ
hcr. Ordering Tristan to follow him he enters the house, seize a
small lamp, and ascends the stairway to the traw loft. It is the
work_ of but an instant to toucb the flame ro the straw, and
R_ dngo then rushes to the door of Leonida's apartmeot, and
\\'1th one blow of his foot seods it to the floor. The prisoner of
course supposes that her brothers have returned, and on beholding an utter stranger, her terrer is traosform d ioto amazement.
" Who ar you ?_", she faintly demands ; but Rodrigo declaring
th~t there 1s no tt~e for explanatioos, bids her giye him the
ch1ld and follow h1m. She does so, and so rapid is the spread
of the flames that the house is soon entirely consumed.

7

AcT Il.
l~odrig~ sends a message to Marcela by Tristan, and having
deltvered 1t to Leonor, the lackey is about to return home when
Marcela espies him. Eagerly acquainting herself \\'Ïth the abject
o~ his_v_isit, she is delighted to hear th.at Rodrigo loves her and
w11l v1s1t her the followiog day; and, as a reward for bringing
such good news, she bestows a jewel upon the messenger.
Sanchez, the door-keeper, now appears, and, to their dismay,
announces that the Vi count and some gentleman are aligbtina
fr_om a carriage before the bouse. The ,vords art scarccly out of
his mourh before footfalls are heard at the bottom of the stairca.~e, and, fearful of the rcsulcs hou Id a strange lackey be found
there, both women beg Tristan to bide. Marcela goes to receive
the visitors, and soon enters, followed by them ac a few paces. It

�270

GEORGE WILLIAM BACON

is lucky for Tristan that she precedes them by even this short
interval, for instead of concealing himself during her absence he
has been prating with Leonor. When Marcela sees that be bas
not withdrawn, she makes frantic signs for him to bide, and
Leonor painting to a small room adjoining, be takes refuge therein just in time to escape being observed.
As soon as she addresses Diego, his sister is struck by his
abstracted and peculiar manner, and inferring that he bas some
trouble on his mind, asks him what .it is. His equivocal reply
reveals nothing, and when Marcela repeats tbe question, in
order to divert her, be bids ber speak to the stranger, ber
cousin Fadrique. Determined to solve the mystery regarding
Diego, Marcela first apologizes to Fadrique for not knowing hirn,
- it is their first meeting, - and then asks him whether he is
aware of the cause of ber brother's strange demeanor. He answers in the rregative, for, like bis questioner, be knowr, nothing of
Diego's escapade with Leonida; and at this juncture Diego suggests that Fadrique is no doubt fatigued from his long journey, and
sbould be sbown to his room. When Fadrique has withdrawn,
Diego informs Marcela that her cousin has just returned from the
Indies enormously rich, and that he bas brought him there with
the purpose of making him ber husband. Naturally Marcela is in
despair, but, constrained to feîgn acquiescence, answers that she
will accede to his wish, and with heavy heart retires.
Not a word of the foregoing scene has escaped the ears of
Tristan, who decides to return at once to his master and inform
him of Marcela's plight. As he emerges from his hiding-place
Diego accosts him, and asks what he wants. Never at a Joss, the
lackey concocts a story which, though absolu tel y false~ is so plausible that it quite deceives his listener, and be then abruptly
disappears.
.
.
.
Since her rescue by Rodrigo, Leonida has res1ded wnb h1m,
and at his request now relates in extenso the story of her life, and
how ber brothers attempted to kill her. On the conclusion of

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

27r

her narrati\-e Tristan enters, breathless, and desiring immediately
to inform his master that Marcela is on ber way tbither, asks
leave to speak to him. To his consternation, bowever, Rodrigo
bids him wait outside, believing that he wishes, at this most
inopportune time, to tell of his call upon Marcela. Hearing the
latter's footsteps in the corridor, Tristan is driven to desperation,
and in order to warn bis master without enlightening Leonida,
exdaims : " Don Marèela in waiting is the hall ! "
Rodrigo instantly takes the hint, and, excusing himself, request his guest to pass into a small room adjoining. A moment
later Marcela appears. Seeing that she is weeping Rodrigo asks
what the trouble is, and after she has told him of her distress , a
servant enters with the announcement that a gentleman of title
wishes to see him. Rodrigo orders him to be told that he is not
at home. but the servant replies that this assertion will be
unavailing, for the stranger knows that such is not the case, and
insists on seeing him. Accepting the inevitable, Rodrigo then bids
Marcela retire into the small room already occupied by Leonida,
while he goes to receive the visitor.
The moment the two women meet Marcela's jealousy is
aroused, and she feels convinced that her lover is unfaithful.
Never suspecting the purpose of Marcela's pointe&lt;l questions
about the favors shown by Rodrigo to bis guest, Leonida inno-,
cently answers them with the utmost frankness; and when
finally she excuses herself and withdraws, she leav·es Marcela in
a fury of jealousy. Swearing vengeance on her supposedly false
lover~ and determined to leave the house, the aggrieved woman
emerges from the cabinet, and is about to pass through the large
apartment when she espies Rodrigo's caller, Diego. By quickly
t~r_owing her cloak about her head she escapes the latter's recogmuon, but yet is enabled, very briefly of course, to acquaint
Rodrigo with her displeasure. She then departs, leaving the
unlucky suitor at a Joss to account for such a sudden change in
her demeanor.

�272

GEORGE WILLIAM BACON

Tristan now appears, and deeming it most important that his
master should know the relationship between Marcela and Diego,
attempts to attract lus attention. Rodrigo, howeyer, bids him be
quiet, and, all eagerness to hear the " tragedy of love " which
Diego is about to relate, turns a deaf ear to his insistencies. Very
soon after Diego has begun bis narrative Leooida enters, and ber
joy on seeing him is matched only by bis confusion. With the
abject of drowning his true feelings he 'draws bis sword, but
Rodrigo declares that Leonida, while sheltered by his roof, has
given no cause for suspecting her fidelity. In confirmation of this
assertion, and to the utter dismay of Tristan, he proceeds to tell
of his encounter with the foot-pads, and al! çhat happened subsequently - a story which Leonida swears to be true. Diego, in
doubt what course to adopt, asks leave of Rodrigo to speak with
him outside, and he asseots, quite unconscious that through
defending Leonida be has laid bare to the brotber of Marcela bis
relations with the latter.

Acr III.

...,

Plunged in despair, Leonida broods over ber unhappy lot Diego full of suspicion, Rodrigo querulous, and Juan and Fernando eager to take ber life. At the opposite sicle of the aparttnent Rodrigo laments the loss of Marcela, and ,vhen be chances
to mention bis feeling towards the latter's brother, Leonida ioterrupts him and demands an explanation.
In extenso Rodrigo then relates how, to convince Diego
of the truth of bis story regarding ber, he led him to the
ruins of her home, whereupon Diego asked : " Through wliich
bouse did you pass to Leonida's ? " .
_
On being informed, Diego replied : " Thar is mine, and I am
Marcela's brother. "
Thunderstruck for the im,tant, Rodrigo soon collected himselt
sufficiently to answer his companion's question concerning

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

2 73

Marcela's virtu~,. and Diego then declared : " I cannot give you
her band, for 1t 1s already bestowed upon Don Fadrique, whom
I have brought from Seville. As we three leave immediately
for Villaverde, all possible chances of exciting your jealousy will
be removed ".
Having thus spoken Diego ordered a coach, and, after a
short interval, be, his sister and Fadrique started on their
1ourney.
The news of her lover's departure aggravates Leonida's sorrow,
and, overcome with emotion, she abruptly leayes Rodrioo ro bis
own retlections. From these he is soon aroused by the ~ntrance
of Tristan, who bands him a letter. Never suspectina it to be
from his inamorala, the lover, in his utter desperation: tears the
~aper to pieces, whereat the astonished lackey tells him to join
lt together, as the writer is Marcela. Rodrigo at first gives no
credence whatever to tbis assertion, and is convinced of the truth
of it only when Tristan tells him, that as be stood beside the
~e_p~rting coach Leonor covertly dropped the letter. Hastily
10111111g the scattered pieces, Rodrigo eagerly reads of Marcela's
sadness, and desire tbat he follow ber to Villaverde, where she
will make him happy in spire of Fadrique. Delighted, be declares
they \Yi!l start at once, and, if po;sible, bring Marcela back with
them.
A change of residence cannot make Diego forget Leonida, and
accordingly when, one day, Fadrique asks hirn why he does not
marry, he confesse:; tbat he already bas an inamorata. For some
time she has been living in Zamora with one Don Rodrigo de
Mendoza, of whom he once wrongly showed himself jealous.
Desiring to ask pardon of Rodrigo for such an unjust suspicion, and at the same time to haœ Leonida brought to Villaverde, Diego reguests Fadrique to execute the commission. He
replies that he will leave immediately, and Diego announces that
upon lus return a double wedding will take place.
As soon as they have withdrawn, Leonor enters and informs
RE V CE HIS PA N IQ CE. B

18

�274

GEORGE WILLIAM BACON

her mistress that Rodrigo has arrived, and, masked, is waiting at
the street-door. Scarce believing such good news, Marcela would
fain know the details, but Leonor states that there is no _time for
explanations - later, when she meets her lover, she ":'111 know
al!. It is already past the supper hour, and Diego awaits_ ber at
table ; after the meal the household will retire, and Rodrigo can
then corne to her room in safety.
Thus counseled, Marcela hurries to Diego, while Leonor goes
to acquaint Rodrigo with what has transpired . When the supper
is finished and Marcela again in her apartment, Leonor conducts
Rodrigo thitber, and he is received with great joy. In a mo~e.nt,
however, the pangs of conscience attack Marcela, and, reah~mg
ber unfaithfulness to Fadrique, she rails furiou:sly at Rodng~,
and bids him leave ber. Fortunately, Rodrigo does not lose lus
self-control, and on the conclusion of ber long tirade, by c_lever
argument soon convinces his mistress of the error of -~er v1ews.
This done he tells her tbat two swift herses are awa1ung them,
and they should depart immediately- a suggestion which M~rcela
.is only too eager to adopt.
.
Meantime, Fadrique has reached Zamora, a?d havu:g m~de
known ta Leonida the desire of her betrothed, 1s returnmg w1th
ber to Villaverde. As they are approaching Madrid, the mules
attached to the coach run away, the vehicle is overturned, and
they are thrown out. Their cries are h~a:d_by Juan and Fernando,
who happen to be hunting in the v1cm1ty, and ~hey hasten t_o
· a1'd . However , when the would-be rescuers d1scover
t h e1r
. wbod1s
in distress, their sympathy vanishe~, and drawing the1r swor s,
they cry ·: " Both must die l "
.
At this juncture Rodrigo, Marcela, Tnstan and Leonor chance
to pass by on their way to Zamora, and the first rushes to. the
assistance of Fadrique. His aid comes none too so~n, for ~be
brotbers are closing in on Leonida's protector, not:"ithstand~ng
bis bravt, resistance. Placing himself at Fadrique's s1de, Ro.dngo
declares they will kill both the aggressors, but hardly has he

JUAN PtREz DE MONTALVAN

2 75

spoken, when Marcela and he are terrified by the appearance of
Diego. Furious that he has been so tricked, be has pursued the
runaway couple, and is prevented from wreaking speedy vengeance on them only by the prompt response of Fadrique and
the brothers to Rodrigo's cries for help. Having assured the safety
of the fugitives, Juan anµ Fernando are about to carry out their
determination regarding Leonida, when Tristan intervenes and
announces that al! are going to Court, where the weddings of
Leonida and Diego, and Marcela and Rodrigo will take place.

El Sufrimiento premiado.
(Suffering rewarded.)
ACT

I.

After an eight months' absence in Italy, where he has been
visiting his brother, Tancredo returns to Madrid, and on ·meeting
bis friend Leonato thanks him for having kept watch over the
house of his ina11UJrata, Marcela. Determined not to mar Tancredo's happiness by betraying the love meetings he has seen
between Marcela and her new suitor Torcato, Leonato limits
himself to remarking that as women are fickle, be may suffer a
disappointment.
Neither this warning nor the co~lness which the letters of his
mistress have shown of late, can lessen Tancredo's eagerness to
see her again, and, accompanied by Leonato, he hurries to her
house. Scarcely have they reached there when Marcela, her
attention attracted by their conversation, appears on the balcony,
and Tancredo addresses her in affectionate terms. Great is his
surprise on receiving an indifferent reply, and the suspicion tl1ereby excited that a rival has gained ber love, is confirmed when
later she makes sport of his sorrow and chagrin. To his declaration that be will continue to love ber if only to annoy ber, Mar-

�JUA
GEORGE WILLIAM BACON

cela retorts : " That you certainly shall not do ", and then
dissappears into the house. Tancredo is amazed, and disinclined
to believe that tbe fair one was his mistress, but Leonato assures
him that it was sbe, and that her cruel treatment of him is due
to ber having another lover, a former soldier is Flanders. Declaring that no one but himself is to blame for his sad plight, Tancredo expresses the resolve to await the approach of his rival,
and, no little amused at these assertions, Leonato then takes leave
of him.
Almost simultaneous with the departure of Leonato, Torcato
appears, followed by three men, servants of Count Hipolito. One
of the trio accosts him, with the request that his rnaster wishes
him to surrender a handkerchief thrown to him by one Feliciana
from ber balcony, and, moreover, in the very presence of the
Count. Torcato's refusai to comply with the demand leads the
three to attack him, and only the tirnely assistance rendered by
Tancredo enables him to put them to rout. After thanking him
for lùs aid, be satisfies Tancredo's curiosity to know the cause of
the di pute oy relating that, seven montbs before, h returned
to Spain from the war in Flanders, and fell in love ·with a
certain Feliciaoa. All went well till Count Hipolito began to
play the rival, which so aroused his jealousy that be abandoned
Feliciana and turned his attentions to another lady, Marcela.
\Vhen a short time had passed, he realized tbat be was unable
te reciprocate ber love, and deserted ber and went back to bis
former mistress. Feliciana threw him a handkerchief containing
a letter, and because be refused to surrender the token to the
servants sent by Hi polito to get possession of it, they attacked
him.
After an exchange of names, Tancr do !&gt;tates that be has just
returned from ltaly, and is acquainted with Torcato's former
inamorata, - M:.rcela, - whereat Torcato asserts that be has
heard of bis love for ber, and will gladly help him regain her
favor. But, to his astonishment, Tancredo replies : " So great

PÉREZ DE MO.TALVA~

2 77

is my desire for her happiness, that it pains me to know you do
not lo\'e her. "
Torcato then inYites him to his bouse, and after the invitation
has been declined, insists on escorting Tancredo homeward.
.Hipolito calls on Feliciana - the daughter of Ginebra, a poor
w1dow of very low station, - and because the !rirl does not
respond to his advances as ber mother thinks she sh~uld, she bids
h~r be less haughty, and urges him to treat them bath as menials.
H1polito then bestows upon Ginebra two rings, which she is •
about to han~ over to. l~er daughter when he requests her to keep
them, and g1,·es Feltciana two others. After the trio ha,·e conve~sed for some time, the Count asks Ginebra to bring him a
dnnk of water, and scarcely has she left the room when Tancredo
appears.
In order that Torcato may interview Feliciana without the
presence of his rival, Hipolito, he has devised a ruse, which he
has asked Tancredo to execute. Agreeably to it Tancredo tells
Hipolito that one of his servants has wounded a s~ldier (meaniog,
of cour:e, Torcato),. a declaration which immediatel , produces
th~ ~es1red effect, smce the Count takes a hurried departure. His
exit 1s followed by the appearaoce of Torcato, whose conversati~n with Feliciana is before long interrupted by the return of
G,_nebra, bearing the water. The moment she espies her daughter's
suttor, to wbom without any cause she bears the greatest aversion
she be:ates him, whereat he swears be is engaged to Felidana:
and w11l cause the police autborities to remove her from her
mother's cust0dy. Wicb this threat Torcato, accompanied bv
Taocredo, retires, and Ginebra, furious, upbraids and beats th~
unlucky girl for permittiog Hipolito to depart.
So sincere was Tancredo's assertion to Torcato concernina
the grief caused in him by the latter's treatment of Marcela, tha~
~1e communicates to her bis feelings, and promises to aid ber
m regaining her recreant lover. To effect this he will frustrate
T orcato's marriage with Feliciaoa, by representing
'
her as already

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

betrothed to himself before his departure for Italy. Marcela
and Leonato will further the deception through swearing, as
witnesses, that the compact was legally made, and that therefore
Feliciana èannot become the wife of Torcato. Marcela •is
delighted with this scheme, and expresses her gratefulness and
appreciation.
True to his thrèat, Torcato, accompanieJ by an officer of the
law, repairs to Ginebra's in order to remove his inamorata, but
the former creates such a disturbance that Hipolito, her neighbour,
is attracted to the scene. Although the Count has absolutely no
intention of ever marrying Feliciana, still the present discovery
of her betrothal to Torcato fills him with disrnay. At this juncture Tancredo appears, together with.Marcela and Leonato, and,
agreeably to his ruse, dec1ares that since Feliciana promised to
become bis wife before his departure for Italy, be intends opposing her marriage with T orcato. This announcement gives rise
to great confusion, for Feliciana avers that it is only a stratagem
concocted by Torcato and Tancredo in order dut the former
ma.y avoid marrying her. Tancredo then brings forward Marcela
and Leonato as witnesses to the truth of his assertion, which
Hipolito also confirms - purely from self interest, however,
since be expresses the desire to be custodian of Feliciana for Tancredo. In this way, he will not so soon be deprived of her company, and is therefore pleased wben bis offer of guardianship is
accepted.

sions of gratitude, in the hope of further ingratiating herself
with him.
Tancredo confesses to Hipolito that he loves Marcela, and that
it was this alone which led him to represent himself as betrothed
to Feliciana, in the hope that T orcato would then return to his
former mistress. Delighted to know that Tancredo cherishes no
love for Feliciana, H1poliro proposes that he merely trifle with her
till Marcela shall have regained Torcato's affection, and to this
be agrees.
The Count then withdraws~ and, shortly after, a servant enters with a letter for Tancredo from Marcela, asking him to bring
Torcato to ber immediately, for she longs to see him. While
Tancredo is wondering wbere to find him Torcato appears, and
asserts that it is not Feliciana's love for the former tbat vexes him,
but the fact that she induced Tancredo to thwart ber marriage,
in order that she may still continue to receive gifts from Hipolito. When Tancredo chides him for deserting Marcela, the real
abject of his stratagem is made clear to Torcato, who declares
that as be will not marry Marcela but Feliciana, he will be only
too glad to intercede for him with the former.
At Tancredo's suggestion, the two start at once for her house,
and scarcely have they departed when Hipolito returns and espies
Fabio, the servant of Tancredo, who has lingered behind. The
Count inquires whether be is willing to execute a ruse for him,
and on receiving an affirmative answer, asks bim to hide in Feliciana's room, where he will be discovered - presumably by
accident, of course - by him and his attendants. As soon as tbis
scandai reaches the ears of Torcato, he will become so disgusted
with his mistress that he will refuse to keep the promise of marriage he has made, and she will then be more gracious to Hipolito. Fabio agrees to carry out this plan, hopîng thereby to aid
bis master regain Marcela, for he believes that when he hears of
Feliciana's laxity, he will ab;mdon her and devote all his energies
to winning back his old mistress .

ACT

II.

Under the assumption that Tancredo's declaration of his betrothal to Feliciana was a ruse devised by Hipolito, in order to
preclude Torcato-dttested equally by Ginebra and the Countfrom becoming her son-in-law, Ginebra thanks the supposed
strateoist
for his assistance. The Count tries to convince her tbat
b
he had no complicity in the scheme, but Ginebra, who is most
desirous of his marrying Feliciana, overwheln1s him with expres-

..,

2 79

�280

GEORGE WILLIAM BACON

As soon as Tancredo and Torcato reach Marcela's, the latter
apologizes to her for having paid her court when he was really
in love with Feliciana, and then asks her to transfer her affection
from him to Tancredo. Should sbe do so, bis friend will relinquish Feliciana, whom he himself will then be able to marry, as
be desires. To this request Marcela flatly refuses to accede, which
so anoers Torcato that be swears he will never call on her again.
b
Thereupon she threatens to take her life, and Tancredo, alarmed,
begs Torcato not to abandon her - a plea which causes
.Torcato i:o accuse his friend of wishing to deprive him of Feliciana. Sucb a charge Tancredo vehemently denies, and after some
further conversation, Marcela curtly- bids him depart. When he
bas clone so, she confirms Torcato's assumption as to the selfish
motive of Tancredo in desiring him to continue paying ber
court, and declares that she will never leave bim.
Ginebra, who has been searching for Tancredo, finally discovers him at Hipolito's, - whither he bas gone after leaving
Marcela, - and tells him that Feliciana is very unbappy under
the Count's guardianship, for she longs to see Torcato. In order
that her desire may be gratified, she continues, Hipolito wishes
Tancredo to marry her secretly - an announcement which fills
him with dismay. The Count now appears, and after Ginebra
bas stated that she has just made known his desire to Tancredo,
he declares that the latter must acquiesce, since before witnesses
he swore that Feliciana had promised to marry him. The ceremony must take place that very day, and he will give the bride
a dowry of six thousand ducats. Ginebra corroborates his statement concerning Tancredo's betrothal to ber daughter, whereupon the prospective son-in-law, in desperation, swears that rat ber
tban submit he will flee the country.
True to her declaration that she will never leave him, Marcela
follows Torcato to Hipolito's, and when he announces he bas
corne to see his fiancée Feliciana, she asserts tbat she herself alone
meri'ts that appelation. This Torcato denies, and when Hipolito

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

281

informs him of Tancredo's imminent marriage with Feliciana, he
excitedly avers that it cannot take place, since he can prove Tancredo previously betrothed to Marcela.
Overjoyed at this possible chance of escape from bis predicament, Tancredo exhorts Torcato to press his objection, but their
conversation is soon interrupted by the entrance of one of Hipolito's servants, who exclaims that behind closed doors Feliciana
is entertaining a man in her room. The effect upon Torcato of
such a startling announcement far exceeds even that presupposed
by Hipolito, for in a rage he swears be will kill Feliciana, and is
prevented from doing so only by the Count. Feigning great
surprise at what he bas heard, the latter withdraws, supposedly
to make an investigation, and a moment later Fabio dashes in.
Under the pretext that Hipolito and his serYants are seeking bis
life because he was discovered with Feliciana} he implores Tancredo's protection, but scarcely has. he spoken when Torcato
stabs him to death with a dagger. The murderer tben makes bis
escape, - not soon enough, however, to miss hearing Tancredo's
threat to kill him, - and Hipolito and his servants appear.
Pretending that he is pursuing Fabio, be asks whither be has
fled, whereupon Marcela points to his corpse, and deciares
Tancredo to be the murderer. Amazed, the latter of course
denies the accusation, but as Marcela insists upon it, finally
states that if such be her desire he will submit.
An officer of justice now enters, with the explanation that he
has corne to remove Feliciana from the Count's keeping, and
place ber elsewhere. Fearful for the safety of Tancredo, Hipolito
urges him to fl.ee, which warning being overheard by the officer,
he asks what occasions it. Hipolito tben tells of the murder, and
after Marcela has substantiated Tancredo's admission of guilt,
the officer arrests bim and conducts him to prison.

�282

GEORGE

WILLIAM

BACON

Acr III.
On condition that he pay a fine of five hundred ducats and
marry Feliciana, Tancredo bas been pardoned for his supposed
crime, and the money having already been delivered, only the
second part of the agreement remains to be executed. Naturally,
Torcato is uot pleased with the almost certain prospect of
losing his mistress, and in the hope of preventing it, devises a
stratagem.
Meeting Leonato at Ginebra's, he asks him tO declare that
Tancredo married while in Italy, and he promises should he
make such a statement to second it. Leonato heartily approves of
the scheme, and not long after he has departed, Tancredo appears
in the custody of an officer, who announces that he has orders
to perform the marriage ceremony at once. Feliciana, who was
judicially transferred to her mother's upon the murder of Fa~io,
has been lamenting het impending marriage, and when now she
realizes that it is about to take place, she is filled with dismay.
Her feelings are shared by the prospective bridegroom, Ginebra
alone being pleased that someone other than the hated Torcato,
" that vile soldier ", is to become her son-in-la".
For some minutes feliciana's betrothed anxiously awaits the
arrivai of Leonato, but be resigns himself to the inevitable wben
the officer finally interrupts the conversation, by declaring the
ceremony must take place without further delay. At this moment
Leonato rushes in, crying : " I object ta this marriage, because
Tancredo is the husband of my sister in Turin!"
Astonished, Taocredo of course utrers a vigorous denial, but
wben Leonato reiterates bis assertion more in detail, be begins to
suspect that it is a ruse designed to extricate him from his predicament. In an aside be communicates his belief to Torcato, and
when the latter finds tbat no suspicion falls upon him, be
furthers the deception by averring chat he well ren:iembers the

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

marriage. To Hipolito's question as ro whether Torcato is telling
the truth, Tancredo, now reassured, answers in the affirmative,
and stares that it was solely fear of the law that led him to
promise ro marry Feliciana. Although Hipolito declares be
should be imprisoned on the charge of attempted bigamy, Tani:redo abruptly withdraws, leaving Ginebra as vexed that Torcato may yet become her son-in-law, as the latter is delighted at
the outcome of hïs·stratagem.
Asked by ?inebra how Tancredo's marriage can be proved,
Leonato replies that he has abundant evidence, ~oth in Torcato's
statement and a letter from bis sister berself. When he - Leonato, - togetber with Marcela, confirmed Tancrcdo's daim or
betrot?al to Feliciana, he was unaware that at rhat very time be
was lus brother-in-law. Feliciana, continues Leonato, can easily
make good ber loss by marrying Hipolito, a match which
everyone believes to be equally to the interest of her and her
mother.
Fearful that he may yet be comoelled to make Feliciana bis
bride, Hipolito then urges Ginebr; to bestow· her on Torcato
who, in the most sycophantic manner, begs that his daim b;
granted. Neither bis entreaties nor the urgings of Hipolito,
however, can gain anything more delinite from Ginebra than a
promise to weigh the matter, and ro give her decision in a couple
of days.
After leaving Ginebra's, Tancredo visits Marcela, and when
he bas told ber of Leonato's stratagem, sbe expresses the conviction that it was he and not Leonato who devised it. This
Tancredo of course denies, and then tells of his love for ber and
the s_ufferings it has occasioned - a confession which is abruptly
term_mated ~~ tbe sound of Torcato's voice without. In response
to h1s despamng app·eal as to what he shall do Marcela bids her
..
'
V1S1tor secrete himself, and he does so just in time to escape
encoumering Torcato. That the latter h.as corne to ask her to be
his wife Marcela scan.:ely doubts, and so ill can she curb her

�GEORGE WILLIAM BACON

impatience, that she boldly inquires if such is not the case. To
her surprise and anger Torcato answers in the negative, and asks
for a written statement releasing him from bis obligations to ber,
in order that, the same day, he may marry Feliciana. In a fury
Marcela denies bis request, whereupon he threatens to take her
life, and she calls to Tancredo for protection. Springing forth
from his hiding-place, he declares he will kill Torcato as soon as
they leave ber presence, but Marcela implores him not to do so,
since she loves him more than before. On bis knees, Tancredo
then asks Torcato's pardon, and after he has practkally refused
to grant it, the latter expresses surprise that Marcela should . not
repay such affection. With this declaration be departs, only to be
called back by Tancredo, in conformity to the infatuated girl's
order. Moved by bis own love for her and her distress, Taricredo
beos Torcato to make Marcela bis wife, but neither his entreaties
t'&gt;
nor a promise to pay him three thousand ducats should he do
so, can influence him to change bis determination. Tancredo is
not discouraged, however, and accordingly when Torcato departs
a second time he follows him, still urging his request.
After their departure, Marcela, resolved that Tancredo is far
more deserving of her love than Torcato, sets out to ;;eek the
former, with the obje,ct of cornmunicating to him ber changed
feelings. She finds him, at last, at Ginebra's - whither he has
followed Torcato, - but lacking the courage to confess ber
love, asks Leonato to do so in her stead. Amazed at such an
unexpected declaration, Tancredo approaches her, whcreupo~
she throws herself at his feet and asks a pardon. The moment 1t
is granted, Torcato and Feliciana, in delight, realize th~t the last
impediment to their marriage is removed, and after Gmebra bas
given them ber blessing, Hipolito promises to be patron of both
weddings.

JUAN PEREZ DE MO. TALVAN

•
La Toquera vizcafna.
(The Cap Seller of Biscay .)

AcT I.

Doiia Elena, of Valladolid, for a considerable time has been
rnost persistently annoyed by a gallant) Don Dieào. Carina
nothing for him, and wearied of bis importunities, Elena at la;~
deterrnines to màke an effort ta rid herself of him once for all.
Accordingly, she meets him by apointment in a lonely section
of the suburbs, and declares that he must cease his attentions
since th~y not only, ~lace her in a_ conspicuous position, bu~
al~o excite her lover s iealousy. Funous, Diego swears that he
w1ll wreak vengeance on his rival as soon as he learns his identit~, an~ th:n ~eparts ; while Juan, the o.bject of such ill feeling,
arnves Just m ?me to hear Diego's threat and see him disappear.
ln a rage, he 1s deterred from following the gallant only by
Elena~ wh~, afte: she l.1as re~eived a sound berating for keeping
an ass1gnat10n with Diego, 1s told that he will surely be put to
death.
The scene changes to Madrid, whither Lisardo has came
from his home in Zamora. Although for a year be has been
e~amored of a beauty, Flora, bis affection remains unrequited,
and be now asks her the reason. She replies that, profiting from
the unpleasant experiences of some of her friends) she has
resolved never to love any man ; but, notwithstanding this, as a
r~wa:~ for his great devotion she will permit him to continue
lus v1s1ts, on cond'ition that he never mention love in ber prese?ce. ?nly ~ith the utmost difficulty is Lisardo able ta comply
with tins prov1so, and when, one day, his passion masters him
a~d he reveals bis infatuation, Flora, true to her warning, forbids
h1m to enter her house again.

�286

GEORGE WILLIAM BACON

Meanwhile, at Valladolid, Elena has been apprised that a duel
is about to take place between her two ri vals, and she hastens to
the spot to prevent it. Her intercession cornes too late, however,
for she finds Diego a corpse and Juan, in great agitation, about to
fl.ee for his life. Imputing· to her all the blame for the tragedy,
the murderer mounts a horse and makes his way to Madrid,
where he seeks refuge with Lisardo . .
AcT

II.

Aëcused by the uncle with whom she lives of having directly
occasioned the duel which tern1inated so fatally, Elena receives
such cruel treatrnent at his bands, that, after three months, she
decides to visit Madrid in search of Juan. Tbat no one may suspect the real cause of her absence from home, she asserts that
she is about to become a nun, and then contrives that Estefanla
- her maid's sister - shall enter a convent at Valladolid under
ber name. Naturally, the success of such a stratagem depends
upon preventing Elena's uncle from meeting her substitute ;
and to remove ail possibility of this, whenever he calls at the
con vent, Estefania is to plead illness as an excuse for not receiving
bim.
Tbese arrangement~ perfected, accompanied by ber servant
Beatriz and an old man, Feliciano, Elena departs for Madrid, and
there secures lodging in the house of Magdalena, a cap seller.
Wishing to continue her correspondence with Juan, and at the
same time to prevent him from knowing she has left home,
Elena devises a clever ruse. She writes her letters as if she were
in the con vent, and after placing tbem in double envelopes sends
them to a friend in Valladolid, who removes the outer envelopes
and forwards the contents to Madrid. Juan's letters to her came
through Estefanla at Valladolid.
After having diligently scoured the city for a month, without
finding any trace of her lover, Elena concludes that he is being

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

sheltered by some fair sympathizer; and she determines to turn
cap seller and accompany Magdalena, whose trade gives her access
to the private apartments of ladies.
Meanwhile, accompanied by Juan, Lisardo has made several
calls upon Flora, who, strange to say, has exhibited no displeasure. However, this marked change in her demeanor is due to no
transformation into love of her former coolness towards Lisardo,
but to a great infatuation for Juan. Lisardo would feel far from fl.attered if he knew that Flora regards him only as Juan's inseparable
- and to her, most unwelcome - companion. One day, wbile
they are visiting her, Flora - who is aware of Juan's love for
Elena - makes several remarks which cause Lisardo to suspect
that she is enamored of his friend; and bis suspicion is confirmed when, soon after, she exhibits great discomfiture on the
receipt of a letter by Juan from Elena. While Lisardo is slyly
?bserving her embarrassment, the cry of the cap seller Magdalena
1s heard, and, a moment later, Elena enters in disguise, and gives
her name as Luisa. At once recognizing Juan, it arouses her
jealousy to find him in the cornpany of a lady, for of course she
assumes that be is paying his addresses to her. On bis part, Juan
is so struck by the hawker's resemblance to Elena, that when she
departs he follows her, and after she has entered Maadalena's
0
house, he shouts loudly several rimes. At this Feliciano appears,
and Juan asks to see the cap seller Luisa. The old man asserts
that not she but a rnarried lady, Antonia de la Cercla - another
name assumed by Elena, - resides there, whereupon Juan
declares that he lies, and a heated argument ensues. In the
midst of it, Elena, garbed as a lady, cornes out up~n the balct.,ny
and asks what the trouble is. Juan replies" I wish to see the cap
seller Luisa~, and this old man says sbe doesn't live here. "
" That's quite true ", declares Elena, whereat Juan apologizes for
th~ disturbance he has caused, explaining that it was due to a
m1staken identity. Greatly puzzled by the resemblance between
Elena, Luisa, and Antonia, he decides to profit by a remark the

�288

GEORGE WILLIAM BACO,N

latter bas made, and, for a tirne, to play the gàllant, in the hope
that sometbing more definite will soon develop.

AcT III.
The brief time she spent with Flora in displaying her wares
was however quite sufficient to convince Elena that the former
'
'
was enamored of Juan, and in order to ascertain whetber he
reciprocates her affection, or still remains true to his old mistre~s,
she adopts the following stratagern. Through Magdalena, she w1ll
send Juan a letter ostensibly from Luisa, telling of ber love and
desire to see bim that very day; in her own name she will
forward a request that he visit ber at Valladolid as soon as possible; and, lastly, as Antonia, she will inform bim that owing to
the absence of her husband from the city, she will meet him
next day in the Prado. From Juan's course of action on receivina these three letters, she can judge of bis fidelity to ber.
Elena decides tbat the next step is to put an end to Flora's
infatuation for Juan; and witb this aim, dressed as a. lady and
accompanied by a maid, she calls at ber residence, gives the name
Leonor de Peralta, and request to see her on importan-t personal
business. Altbough rather astonisbed at this strange demand,
Flora grants it, and as Juan and Lisardo happen to be present she
bids them retire. Juan has caugbt a glimpse of the visitor, however, and is so impressed by ber resemblance to Elena, that he
resolves to hide in order to overhear the. conversation.
After relating to Flora a long and entirely fictitious account of
Juan's life,_ Elena brands him as a heartless rogue, and counsels
her to have nothing whatever to do with him. Flora is so completely deceived, that when Juan appears and attempts to protest
against such a wild tale, she commands him to leave the bouse
and never return.
Juan now feels sure that Flora:'s calier is no other than Elena,
but when on his return to Lisardo's he finds awaiting him the

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

former's decoy letter - which purports to be written at Valladolid, - be believes that be has been mistaken. In this letter
Elena states_ that her uncle is arranging a marriage between her
and a relative from Panama, and if Juan would forestall the
pl~n, he must corne immediately to Valladolid and make her bis
\\:1fe. A not~ fr~m his brother confirms tbis news, and informs
h11n that Diego s father is now satisfied that his son was the
aggressor in the quarre[ with Juan, and therefore bas withdrawn
the charge of rnurder against the latter.
Realizing that there is no time for de1ay, Juan bids bis servant
ha_ve_ horses ready for their departure the next morning, and at
tlus iunctur~ Elen_a enters disguised as Luisa the cap seller. She
excuses her mtrus10n on the ground that she w 1'she t ·
.
,
s o mspect
L1sardo s bouse, which bas been cited by Magdalena as a model
of neatness ; but the real abject of ber call is to discover whètber
some lady is living with Juan, as she suspected from a remark
he ma~e at Flora'~- However, a tour of the whole bouse, under
the gmdance of L1sardo, proves that her suspicions are baseless,
a1_1d a servant now enters and announces to Juan that he bas
hi:ed the ho:ses for the journey to Valladolid tbe next day. Ar
tlus,. ~lena unpl~res Juan not to desert J1is "1oving little cap
s~llet , and _on h1s refusai to remain longer in Madrid, accuses
lrnn o~ _unfaithfulness. She is soon interrupted by the appearance
of Feliciano, who tells Juan that ·Antonia desires to see him the
following day in the Prado. Hardly bas Juan replied " I shall be
unable to meet her" when Flora enters, and repea.ting rhe grotesque story_ narrated to her by " Leonor de Peralta ", declares
tbat Juan w1ll not have the cha1Ke to deceive her as he bas done
so many others, for she loves Lisardo.
. Greatly to the astonishment of all, Elena now reveals her iden-

tt~y, and after_ telling Juan of the deception she has practised upon
him, offers h1m her hand, which he joyfully accepts.

REVCE HISPA NIQCE. B

�GEORGE WILLIAM BACON

c. _

CoMEDIAS DE SANTOS.

JAN PEREZ DE MONTALVAN

to appear and declare that Ulloa was his murderer. The Viceroy
th en states that he is satisfied, and releases the priso11er, while
Antonio returns to Padua.
·

El divino Portugués, San Antonio de Padua.

AcT III.

(The Divine Portuguese, Saint Anthony of Padua.)

Soon after reaching there, the saint receives a letter from
Guiomar, to the effect tbat although ber father was arrested after
the release of bis, he ,vas finally acquitted . Charging her with
having been the cause of his misfortune, Pablo refused to allow
ber to return home, whence she haù fled on the night of the
murder. In despair and almost penniless, she accompanied a young
nobleman to France as bis mistress, and tben passed to Italy. A
sermon of Antonio, whicb shc heard, caused ber to becorn~
filled with remorse at ber dissolute life, and sbe resolved to write
him of ber sins and ask bis verdict.
Shonly aftcr the receipt of ber letter Antonio is visited by
Guiomar, who begs to know whether or not she is guili:y.
Drawing aside a curtain, the saint discloses a bust of Christ crucified, which hands bim a papcr. He passes the same to Guiomar,
who on unfolding it finds it blank, \\'hereupon Antonio declares
that by the Lord she is p;irdoned .

AcT I.
San Antonio who has just landed on the coast of Si_cily, discovers a party 'of shepherds engaged in a religious fest1val. On
beholdino- the saint, one of their number, Angelo, becomes _so
b
·
d'1sc1p
· 1e, an d ' t ogether with
filled with
ecstasy that he turns h1s
him, is ex.posed to several temptations.
ACT

Il.

After havin~ rendered assistance to the affiicte~ on several occa.
Antonio while at Padua, hears of a m1sfortune that bas
s1011s,
,
d
· hb
befallen bis father, whoresides in Lisbon. A next_- oor ne1g . _or,
Pablo Ulloa, was opposed to his daughter Gmomar re~e1vmg
..
from one l::&gt;, ugero , and surprising the .levers m . her
attentions
apartment, one night, stabbed him to death. Feanng _d;tect10n,
he threw the corpse into the adjoining garden of Antomo s father,
and when it was discovered, the latter ~vas arrested as the murderer. In spi te of his protestations of mnocence, be ~as . ~ondemned by tbe Viceroy to be beheaded, without bemg g1ven
the opportunity to prove an alibi.
. .
,
.
Detcrmined to aid his parent, Antomo mvokes God s assistance whereupon the child Jesus descend_s i~ a clou,d and b~ars
him ~way to Lisbon. He arrives just before h1s fat bers e~ecut10n,
and asks the Viceroy if there were no witnesses to t_h~ cnmc. crOn
receiving a negative answer, Antonio c_auses the spmt of Ruoero

La Gitana de Menfis , Santa Maria Egypciaca.
(The Gypsy of Memphis, St. Mary the Egyptian.)

ACTI.
Left an orphan by the rccent death of ber fatber, Maria is
informed by Zocirnas that in his will the deceased has named
him ber guar&lt;lian, and has charged him that immediately sb~
either take a noble husband, or become a mm. In this way she
will be prevented from entering upon a dissolute life. Contin-

�GEORGE W1LL1AM BACON

uino Zocimas declares that the indifference she has shown over
b'
her father's death has killed all his love for ber, and he will not
marry ber as he bas intended.
Furious, Maria defies him to execute the prov1s1ons of the
testament, and knowing that be will go to any extreme to do so,
makes a secret resolve to flee her native city, Memphis, and
take refuge at Antioch. Money she has none, but so depraved is
her nature that she determines to rel y on _her personal charms
to procure it.
With ber maid ' Teodora, Maria sets out, and when near Tyre
meets one Anselmo, to whom she confides the purpose of her
journey. So enamored is be of lus new acquaintance that he
gallantly offers to serve her, and bestowing upon her a gold
chain, is told that she is bis. Accompanied by his servant Ventura, Anselmo repairs to the city to seek lodgings for the party,
and in bis absence a shepherd appear.s to Marîa and warns her
to abandon ber dissolute life. Far from promising to obey his
adinonitions, Marîa makes advances ro him, whereupon he seizes
a musical instrument, and, in song, exhorting ber to reform,
slowly ascends to heaven and disappears.
Owino to a misinterpretation of what the shepherd bas said
to ber tl1e courtesan resolves to desert Anselmo, and accordingly
boards' a near-by ship, which she finds is about to leave for
Alexandria. Anselmo and - odd to relate - Zocimas reach the
shore just in tirne to see the· vesse! sail away, and although in
despair at losing Maria, resolve to pursue ber.
AcT II.

Soon becomino
with the shocking immorality of
b disousted
t,
Maria and. Teodora, and attributing several disasters to their
evil influence , the sailors throw them overboard. Luckily, their
cries are heard by some shepherds, one of whom - Gerardo rescues them, and asks Marîa to relate the story of ber life.

JUAN PÉREZ DE MONTAL"VAN

2 93

Pleading fatigue she begs tO be excused, ·w hereupon Teodora
complies with the request, and gives an account, n?ostly
fictitious, of their wanderings sioce the death of Maria's father.
When Teodora has finished her narrative, Fileno, one of Gerardo's companions, asks her to share his home with him, wbile
Gerardo extends a like courtesy to Maria.
Two years have elapsed since Anselmo's meeting with Maria
near Tyre, and although during ail that time he bas sought ber
unceasingly , his efforts have been unrewarded. In the faint
hope of finding her at a religious festival soon to take place at
Jerusalem, he determines to go there, and on the way stops at a
farm house to ask for food. It chancing to be the home of Gerardo, bis knocks are answered by Maria and Teodora, and
delighted at this uoexpected meeting, he and Ventura beseech
the women to join them. For fear of pursuit Maria hesitates,
but Anselmo finally convinces ber that tbey can escape without
detection, if she follow hb orders. In accordance with them, she
imprisons Fileno by locking the door from the outside, and then
applies the torch. Seeing the flames Gerardo runs thither, but so
absorbed is be in his endeavor to extinguish them, that - as
Anselmo bas anticipated - he does not notice the absence of
Maria and ber companion. Fileno saves his life by jumping from
a window.
At Anselmo's suggestion the four v1s1t Jerusalem, and after
he has shown Maria many objects of interest, they happen to find
themselves before the Temple. Anselmo declares be would like
to hear the sermon of the Patriarch, whereupon Maria asserts
that she will wait for him outside. He enters, and $00n the
courtesan, disappointed at not having been approached, decides
to follow, in the hope that within the building she will attract
more attention. To ber amazement, she finds that she cannot
raise her feet from the gr_ound, and realizing rhat this is a manifestation of God's power, prays to an image of the Virgin that
she allow ber to enter. Her prayer is granted, and at the conclu-

�2 94

GEORGE WJLLIAM BACON

sion of the sermon Maria decides to reform, and fervently im-plore_s the image for forgiveness. Anselmo vigorously remonstrates against his mistress's repentance, but his objections are
brought to a sudden end by the appearance of an ange], with a
glowing sword. Seizing Maria, the ange! carries her away, while
Anselmo is borne in the opposite direction. Awed by this spectacle, Teodora swears that she, likewise, will reform, and Ventura
decides to follow her exarn ple.
AcT III.

Carried by the angel to Tyre, Anselmo there commfrs a
murder, and is compelled to flee the city. Shortly after, four
highwaymen fall upon him, and in spite of his brave resistance
are gaining the upper hand, when suddenly they desist from
their attack and ask who he is. In answer to their question,
Anselmo relates the story of his life, a narrative :Vhich so pleases
them that they elect him their captain.
Meantime Maria has also left Jerusalem, and, clothed as a ·
penitent in ivy and palm leaœs, is wandering through the desert.
One day, after being visited by the shepherd who appeared to
ber near Tyre, she sees an old man approaching, and out of
modesty calls to him to throw ber bis mamie. He does so, and
after Maria bas wrapped it about her, she walks toward him and
recognizes him as Zocimas. Stating that be is a mon_k in a convent near by, be asks why she came to such a lonely spot,
whereat Maria throws herself on ber knees, and relates the checkered life she bas led for twenty years. On the conclusion
of her narrative, she requests Zocimas to bring her the Blessed
Sacrament from the con vent, and, delighted that she is a penitent,
the old man avers that he is more to blame than she for her
dissolute life. He then departs on his errand, and duriog bis
absence Maria restores to life the brother of a woman who once
sheltered her.

. JUAN PEREZ DE MONTALVAN

2 95

Wh-ile returning from the convent with the wafer box,
Zocimas encounters An:;elmo and his companions, who, undet
the supposition that the box contains treasure, command bim to
place it at the foot of a tree. He obeys, anJ as Anselmo stoops to
pick it up the tree opens, and, effulgent, Christ appears and
reprû\·es the robber for his intended sacrilege. On his knees,
Anselmo begs for mercy and forgiveness, and then accompanies
Zocimas to Maria. They find ber kneeling, cro:;s in band, and
hardly has Zocimas administered to ber the Communion when
sbe expires. Anselmo declares that he will abandon . his evil.life,
and Zocimas arranges to have Maria's b_ody removed to the
convent.

El Hijo del Serafin, San Pedro de Alcantara.
(The Son of the Seraphirn, St. Peter of Alcântara.)

AcT I.

Since meeting San Pedro on a feast day 111 her native village of
Alcantara, Dorotea, a working-girl, has been madly enamored
of him. Totwitbstanding her advances, howe~'er, be treats her
with the same coolness as be does other women, and :;be is therefore in despair.
Togerher with ber friend Gila, Dorotea meets Pedro and bis
companion Espeso while the latter are out walking, and at the
same time studying. Sucb is Pedro's interèst in bis work tliat he
does not notice the girls, but Espeso, who is using the same
book, does not prove to be so engrossed, and attempts to draw
his friend's attention to them. Exhorting Espeso to attend to bis
lesson, Pedro does not raise bis eyes, and when Dorotea accosts
him, he - only with a great effort, however - successfully
resists the temptation of looking at he.r. Espeso, on the contrary,
eoters into rather a piquant conversation with Gila, which is

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

interrupted by his fellow-student reproving him and leading him
away.
While crossing a near-by lake on the ice Pedro breaks
through, and although he appeals to Dorotea for aid she refuses
to assist him, crying that death would be a just punishment for
his cruel indifference to her. Gila is not so bard hearted, however,
and running to the spot aids Espeso in the rescue. To their
amazernent, they find that Pedro's garments are not even damp
- a miracle which be assures tbem is dùe not to bim, but to
God.
Despairing of ever being able to win the abject of her passion,
Dorotea calls upon the evil one to aid ber, and be appears, dressed
as a gallant. After relating his many exploits the devil offers
his assistance, assuring Dorotea that he will conquer Pedro, since
it is to the interest of them both for him to do so. The only
condition attached to this promise is, tbat in payment for his
services Dorotea shall belong to him, to which she readily consents.
Pedro asks God what be desires him to be, and receiving the
answer : " A Franciscan ", beholds an angel descending from
heaven bearing the garb of that order. To his great delight, the
messenger announces that God, who bas sent the costume, has
made him bis guardian ; and after advising Pedro to inform bis
parents of his intention, the angel promises to meet him next day
in the Province of the Franciscans of Estremadura.
The devil informs Dorotea of this divine visitation, and causes
a hea,·y rain to fall, with the expectation that Pedro will thereby be forced to seek shelter in a cabin where sbe is awaiting
him. Dorotea is delighted at the stratagem, but, greatly to her
disappointment, Pedro firmly resists ber seduction and the
influence of the devil, and continues on his way. A two hours's
downpour bas not even moistened his garments, and Espeso is
more mystified than before.
On reaching a river, the couple find that the boa·t in whicb

they expected to cross has been destroyed by thedevil, whereupon
the Christ Cbild immediately appears with another, and they
embark with the Guardian Angel as steersman.

2 97

AcT II.

Pedro is now the guardian of a couvent, after having passed
through the successive steps of novitiate, porter, and nurse.
Meantime Dorotea's unbridled desire has caused her to become
violently insane, and, held by three workin~-men, sbe cornes
bcfore Pedro, and in a rambling discourse accuses him of having
seduced her in the cabin. By his power he is able to restrain ber
from doing him violence, but Espeso has not the same control
over ber, and when, maddened by his mockery, she breaks away
from ber keepers and rushes at him, in terror he calls to Pedro
for help. Approaching the maniac Pedro partially calms ber,
slips over her head the garb of the Franciscans, and asks God that
she be made a Minor of the Third Order, of which the Mother
Superior is Teresa. In her ravings Dorotea declares_she will ~o
to hell, but suddenly falls senseless, while a squib exp Iodes close
by. When, after a short interval, she regains botb consciousness
and sanity, Pedro . states that be bas asked God to permit ber to
become a nun - which she expresses ber perfect willingness to do.
A coach now arrives bearing Sebastian, K.i~g of Portugal, who
is about t'a depart for Africa to wage war against Muley, and
cornes to ask Pedro's blessing. The ecclesiastic, forewarned by
divine revelation of the young monarch's tragic end, implores
him to abandon the campaign, explaining that through God he
already knows of its fatal outcome. But neither his entreaties,
n?r his arguments as to the unfairness of the proposed war can
turn the fiery and stubborn ruler from bis purpose. Filled with
emotion, Pedro then bestows upon 11im bis benediction, and,
promising to say for bim a daily mass, takes a fond leave of one
whom he well knows he will never see again.

�I

'

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

While Teresa and rvw nuns are engaged in conversation a
great crash is heard, and she dispatches one of them to learn what
has happened. The sister soon returos and states that while
Teresa's nephew was eoteriog the church, a portion of the wall
fell upon him and crushed him to deatb . Throwing herself on
ber knees, Teresa utters a fervent prayer for his restoration to
life, and ,vhen she bas concluded, there is disclosed an altar with
the Christ Child, and Pedro saying mass. The Child declares
that ber prayer will be granted, and, ,vith an embrace, adds that
Pedro will in the mass make thern man and wife.

averring that he will die on the morrow - St. Lucas's day, carries him to the infirmary. On the day named death overtakes
Pedro, and although the devil tries te flee to hell to avoid
beholding God's triumph, he is restrained by an ange!, and forced
to see a vision of Pedro on a throne, accomparued by the Cnild
Jesus. To the strains of music, the Father embraces the monks
and laies around him; trumpets then sound, and ascending to
heavcn he disappears.

AcT III.

(St. Dominic in Soriano.)

Taking advantage of Pedro's great age and incident physical
weakness, the devil cruelly maltreats him for two hours, and
then propounds a number of questions. The case with which
Pedro answers them so vexes the demon, that he devises another
means of tormenting his enemy. Wishing to convince him of
the futility of bis daily prayers for King Sebastian, the devil
creates a vision of the ruler's present wretched plight. Mortally
wounded, be is seen bent on bis knees in prayer to God, and
surrounded by the corpses of his men. The defeat of the Christians has taken place ! With jeers the evil one asks of what aid
Pedro bas been to the King, and attacks him more viciously
than before. Soon becoming exhausted in the struggle, Pedro is
thwwn roughly to the ground, and the devil places his foot
upon bis prostrate body. At this juncture Espeso and two other
monks appear, and the devil, after swearing he will kill Pedro the
next day, makes his escape, whi.le the brothers assist their fellow
to rise.
The feeling which for some time Pedro has entertainc:d, that
his death is not far distant, has lately been strengthened by a
letter from Teresa, and he now asks God that be be allowed to
join bim. At the conclusion of his prayer an ange! descends, and

ACT 1.

2

99

Santo Domingo en Soriano.

The Baron of Lisola, a rival of Don Domingo de Duzi for the
band of Porcia, attacks him by night beforc the monastery of
Santo Domingo, in the town of Soriano, and is killed in the
encounter. Fearing arrest Domingo takes refuge in the monastery, and confesses to the Father Sacristan, Vicente, the crime he
has just committed ; whereupon Vicente offers him the hospitality of the sacred bouse for as long a tirne as he may desire to
remain.
Haviug made an appointment to rneet Porcia that night at
twelve o'clock, Domingo becomes restless as the hour approaches,
and finally telling Vicente of bis assignation, dcclares that if suspicion sbould mark him as the murderer, his presence in the
monastery would serve only to strengthen it. With thanks to the
Father for his welcome, Domingo is therefore about to depart,
when he is startled to hear the voice the Baron, accompanied
by raps at the door. A moment after, torch in hand, the spirit of
the murdered man appears, and warns him that if be keeps bis
appointment with Porcia be will be exposed to great danger.
Upon Domingo replying that he has no fear, the spectre declares

of

�300

GEORGE WILLIAM BACON

that if be is not to be dissuaded, he must, in the name of Santo
Domingo, nrst follow him before going !o the trysting place. Not
without misgivings the lover consents, and having been led to a
lonely spot outside the town, is ordered to Jay aside bis clotbes
and put on those of bis guide. When he does so, the spectre
dons his and disappears.
Some time previous to this Domingo had shown great attention to Gerarda, the cousin of Porcia, but the latter, full of
jealousy, at last succeeded in winning him, away f.rom her. Out
of revenge Gerarda then revealed to Porcia's father, Aurelio,
her rival's love for Domingo, for she knew that Aurelio was
opposed to his suit and wisbed Porcia to marry the Baron of
Lisola. Furious, Aurelio declared he would kill Domingo at the
first opportunity, and having learned from a letter of his to
Porcia that he intends visiting her the present night, orders her
to ber room, and is even now awaiting the arriva! ofhisintended
victim. Aware 0f Aurelio's purpose, it is to save Domingo's life,
then, that God bas caused him to receive a visitation from the
spirit of the murdered Baron.
When Domingo reaches Porcia's be again beholds the spectre,
wbich Aî.lrelio, quite deceived, transfixes with his sword and
causes to be hurriedly interred; while the supposed victim,
amazed at what he has seen, makes good his escape.
AcT

II.

Domingo again takes refuge with Vicente and his Brethern,
and remains till he hears that a proclama.tion has been made
granting pardon to ail criminals, on condition that they c;apture,
dead or alive, th,e leader of a certain band of outhws. The mur·
derer resolves to take advantage of this, and, after visiting Porcia,
to repair to the mountain strongh~ld of the freebooters.
As Aurelio bas not discovered the mistake he made in stabbing the spectre, ail suppose Domingo to be dead, and Gerarda,
)-

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

3or

having very rightly deemed herself as mainly to blame, has lost
ber reason. Therefore when Domingo cornes before Porcia and
her servant, at first they are terrified and believe hirn to be a
ghost. The discovery that he is not fi.Ils Porcia with joy, and she
listens eagerly to his narrative, from the murder of the Baron to
the declaration of his intention to proceed against the outlaws.
When ber lover bas departed, Porcia causes the unfortunate
Gerarda ·to be taken to Santo Domingo, where by Vicente she is
exorcised and restored to ber senses.
Domingo finds the bandit chief and three companions m a
cave, and witb them a woman prisoner. To his surprise, he discovers that the captive is none other than Gerarda, who, after
her exorcision by Vicente, again becarne possessed of the devil,
and fled to the mountains. After he has killed the leader and
freed Gerarda, Domingo leaps upoB a horsc and clashes away,
closely pursued by the robbers. Seeing that they are rapidly
o~ertaking him, in his despair be calls on Santo Domingo for
a1d, whereat the latter appears seated upon a dog, and bearing
in his right band a bunch of white lilies, in his mouth a torch.
The Saint declares that Domingo has nothing to fear under bis
protection, and bears him away to Soriano.
AcT III.

Domingo visits the monastery, thanks Vicente for his prayers
to Santo Domingo, which alone made possible bis victory over
the _bandits, and asks permission to remain till the Consistory of
S0~1ano sball pardon him. Vicente gladly offers him the hospitality of the sacred bouse, and Domingo tells of Gerarda's second
attack ot insanity and adventure with the robbers. On the conclusion of bis narrative, three men lead in Ge.rarda, who, after
being again exorcised by Vicente, declares that henceforth she
will be a child of God.
A little la ter, Vicente receives a call from the Gove,rnor, and

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

at his request narrates, in extenso, the story of tbe founding of
the monastery and wbat occasioned it. He then asks the official
to grant a pardon to Domingo for his murder of the Baron,
explaining that since be killed the leader of the robbers, he has
fulfilled the condition of obtaining it. Vicente's request is willingly acceded to, and having summoned Domingo, be informs
him tbat he need no longer have any fear of justice.
Aurelio and Porcia now appear, whereupon the Governoï
tells Domingo that he knows of his love for Porcia, and will
persuade her father to give him her hand. At this Aurelio steps
forward, and with the declaration that through the influence of
Santo Domingo all bis former hatred for Domingo has turned to
love, bids Porcia take him for her husband.
Sorne time previous to this, Vicente caused a portrait of the
Saint to be removed from one altar in the chapel to another, for
fear that it might be damaged by water oozing through the -''all
from a spring in the rock. One of the Brothers now announces
that he beheld the Virgin restore the picture to its original place,
and all repairing to the chape!, they find the altar surrounded by
the Virgin, the Magdalen, and Santa Catalina. The Virgin
declares that heaven will protect the portrait from hann, and to
the accornpaniment of music, th&lt;: altar and holy ladies disappear
rrom view.

former resting in a valley near the river Orantes, tbey binù bim
and place him on a cart. The prisoner soon breaks bis bonds
however, and tearing off the jaw-bone of an animal, kills with it
almost ail the soldiers, to the nurnber of a thousand. Furious,
Lisarco informs Sanson through the latter's father, Emanuel, that
he will punish him as a traitor, seize his property, and marry bis
wife Dalida.
While asleep, Sans6n receives a visit from an angel, who
declares that he has nothing to fear from his enemies, provided
he abstains from drinking " profane liquor ", and keeps his hair
unshorn. The angel tben dissappears, and Sans6n, on awaking,
kills a lion that he sees near by.
Eager to effect his capture, Lisarco again sends troops against
Sans6n, but he pursues them and forces thern to B.ee for their
lives toward the city.
Inflamed by his passion for Dalida - his own cousin, moreover, - the King obtains her bouse key, and, in disguise, enters
ber apartment by night. She resists his advanccs, and when ber
servants appear in response to her erres, only a disclosure of bis
identity saves bis life. Although somewhat awed by ber royal
visitor, Dalida begs him to depart, and, with an apology for not
having immeùiately recognized him, declares that she will be
faithful to Sanson. Pigued at this, and disregarding ber warning
that he is close by, Lisarco seizes ber, and bids his men carry ber
to the palace. Dalida cries for help, and upon the appearance of
Sanson, the would-be ravisher and his men take a hasty Jeparture.
With the abject of confining Sanson in the city wbile the
royal army is being assembled, Lisarco orders the gates closed,
but this stratagem avails nothing, for by merely thro,ving his
weigbt against the gates Sanson breaks them clown, and then
passes out, accompanied by Dalida.
All the wonderful feats of strength Sanson bas performed, he
considers have been made possible only tbrough divine assistance, and he tbanks God for bis favor.

302

D. -

CoMEDIAS DEVOTAS.

El valiente Naz.areno, Sans6n.
(The valorous Nazarene, Samson.)

ACT

to

I.

Tbe Philistine Lisarco, King of Syria, bas ordered his soldiers
bring Sanson to bim, and accordingly when they surprise the

�GEORGE WILLIAM BACON

AcT

IL

Lisarco confides to his sister Diana, that be bas taken vengeance upon Sanson by capturing all his relatives and friends
throughout Palestine, two thousand in number. Diana, who is
enamored of Sanson, urges Lisarco to have him, also, taken prisoner; ·and knowing her brother's passion for Dalida, she craftily
adds that since the latter will of course accompany Sanson, in this
way he will easily be able to gain possession of her.
Pretending that he wishes to make peace with him, Lisarco
sends for Sanson, and when he appears, Diana addresses bim in
such affectionate terms that she excites the jealousy of Dalida.
The King asserts tbat be desires to be bis friend, and then directs
his visitor's gaze to a huge rock, on the summit of which stands
Emanuel, . bound and guarded by soldiers. To Sanson's utrer
dismay, the traitor swears that if he will not observe the sacred
rites of the Philistines, his father will be hurled to the ground.
ln accordance with the latrer's advice, Sanson refuses to accept
this condition, whereupon Lisarco declares that if the prospect
of death gives Emanuel such pleasure, he will not take bis life
but subdqe bim in some other way. Only when the King informs
Sanson tbat bis relatives have been ca.pt~red, and, .if he remain
obdurate, will be putto deatb, does be succeed in mastering him .
Lisarco then promises that he will free ail the captives except
Emanuel.
Having called Sanson before ber, Diana asserts that she will
secure the release of bis father, and in 4 suggestive speech confesses ber love. To ber declarations of affection be replies in words
as befitting as they are insincere, but unluckily for him Dalida,
,vho has been eavesdropping, is likewise deceived . . Angered at
his apparent infidelity she determines to avenge herself, and
accordingly, after persistent questioning, learns from bim w herein the secret of his strength lies. With the abject of ascertain-

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

305

ing whether be has told the truth, the jealous woman cuts off
a little of his bair while lie is asleep, and just as she lays down
the shears Lisarco and his soldiers enter. Accusing Dalida of
treachery the helpless man is scized and imprisoned, on the
ground that he has freed Emanuel. Dalida, likewise, is made a
captive, and Lisarco, overjoyed, declares that at last be will have
her for bis wife.

Acr III.
Emanuel relates to Diana and Dalida that as soon as be heard
of the capture of his son, he told Lisarco that Sanson was unjustly accused of baving released him from prison, and then asked
that he might be freed. The King refused to grant Emanuel's
request however, and, a month later, ordered that Sanson's eyes
be put out. When the wounds had partially healed, the wretched
man was thrown into a bake-house, where be remained till the
recovery of his strength enabled him to break his fetters and
escape.
Horrified at tbis narrative the two women call upon Lisarco
and are in the act of beseeching him to spare Sanson's life whe,:
be himself appears. Grasping the King's mande he ask; to be
heard, and after baving recounted in ex/enso his lite and marvellous deeds, reproaches Lisarco for his cruelty, and begs him to
free Dalid~ and permit tbem to return to bis native country. The
ruler replies that although he will spare his life, he will not
grant his desire, for hein tends marrying Dalida tliat very day a d1ay on wbich the Philistines hold a festival in honor of
their goddess, Astarot.
1:5corted by his attendants Lisarco then repairs to the Temple,
whither Sanson asks his servant to lead him. At bis son's request
to know what is taking place, Emanuel pictures the immense
as~emblage on its knees before the altar, the joy of Lisarco, and
gnef of Dalida. When Emanuel has concluded, Sanson asks him
to guide him to the two main columns supporting the roof, and,
REVCE HI PA NIQ CE B .
20

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN

with the request that he immediately depart, grasps them, and
is about to pull them down when the curtain falls.

Los dos T11eces de Israel.
(fhe Two Judges of Israel.)

AcT

I.

To the sound of darions, an ange! bearing Iael asleep at his
feet descends in a cloud, places her upon the ground, and reas. " Wl1ere anl I ;i• " . ,•
cends. Awakening with a start, she exc1a1ms
and then recalls a drea,m she has had in which her brothers, m
·d to get possession of ber par.entai inheritanœ, planned to
01 er
h · d ·
1
kill ber. They were prevented from executing t e1r es1gn on Y
by a youth, who swiftly bore her away in a cloud,_ and placed ber
in the strange and lonely wood where s~e bas JUSt awakened.
Fearful that she m_ay perish in such a solitude, Iael asks Go~
whether he intends allowing her to die before he bas kept bis
promise to arant ber posterity. Scarcely has she spoken when a
· cnes
· '~Do not !ose hope , wait" ,· whereupon
Iael, although
v01ce
.
.
" y
half inclined to believe the voice an 1llus10n, calls ~ut
ou
have brouaht me where I am. Do you wish me to live here
outcast ? ,,t:&gt;Back cornes the answer " Yes, but be not ca_st d~wn ,
and a few moments later Iael sees a stranger approachmg m the
distance. H.e is Abercineo, lord of the surroundin_g co~ntry, who,
while hunting, bas wounded a wild ani'.11al w1th 111~ bow ~n!
arrow, and is 1,couring the neighborhood 111 quest of 1t. Hopmr,
to avoid being seen Iael retires into a secluded s?ot, but so thorough is the huntsman's search tbat be soon esp1es ber, an~ asks
her narne and how she came there. She repli~s th~t she w1ll ~ell
him if be will make known the same concernmg lumself, whi~~
·
to do ml1en
she shall have answered h.1.S
Abercineo promises
n

~?

question.

PEREZ

DE MONTALVAN

Iael narrates that, one of the tribe of Benjamin, she was born
of wealthy parents, upon whose death ber brothers endeavored
to deprive ber of ber inheritance. According to them, her great
beauty was sufE.cient wealth to win a husband, while they themselves would have almost notbing were they forced to sbare the
estate with her. She refused to be convinced by this argument,
however, and after narrowly escaping death at their bands, left
home and finally reached the spot where she now is.
When Iael has finished her story, Abercineo makes known his
name, declares that be is noble, a descendant of Esau, and is
received by King Iabin at Court. He then gives a minute
description of the territory be possesses, praises Iael's beauty,
and concludes by asking her to be his wife and accompany him
home. Iael thanks him for his offer, and after baving exacted a
promise that be will respect ber honor, affirms tbat she is his.
Impressed bow well suited to her questions were the words of
Abercineo before their meeting, sbe asks him to whom he was
speaking, and he replies to a laborer who had fallen into a ravine
and was calling for help.
During tbeir conversation the couple have been walking
toward Abercineo's bouse, and have almost reached it when they
hear the sound of drums, and meet Sisara, the general of King
Iabin, on horseback. Sisara at once dismounts, approaches, and,
stumbling, falls at Iaers feet. Although rather alarmed by such an
evil amen, the general praises her beauty, and asks Abercineo
who she is. He replies that she is his sister_, and bids her kiss
Sisara's band, which she does reluctantly, being scarcely able to
conceal her hatred for him.
At this juncture Bato, a peasant, arrives in great confusion,
and announces that Iabin is at Abercineo's and is searching for
Sisara. Scarcely bas he spoken when the King himself appears,
escorted by soldiers, and,\ ith a fond greeting for Sisara and praise
for bis loyalty, asks him in what state he left the Hebrews.
Sisara replies" I have conquered them "; and after Jael has been

�••

..,.

GEORGE WILLIAM BACON

conducted by Bato to Abercineo's house, be tells in detail of his
campaign.
At the conclusion of his narrative the King, overjoyed,
embraces him and Abercineo, and having declined the latter's
invitation to spend the day with him, states that he must return
imrnediately to Court. Determined to see Iael again before his
departure, Sisara asks leave of the King to remain behind, and
since he obtains permission to do so, Abercineo is forced to
conceal his displeasure, and escort him home,vard with as good
a grace as possible.
Informed by Ruben and Isaac that Delbora, a prophetess,
wishes to speak to him, Barach, an old man, repairs with them
to the mouth of ber cave, and finds that a large number of the
Hebrews have collected there to listen. As soon as Ruben
announces the arriva! of Barach, Delbora emerges from the
cavern, and, leaning against a palm tree, declares that the God of
Abraham will speak to bis people through her. After exhorting
them no longer to worship false deities and idols, but to return to
the God of Jacob, Delbora foretells that they will be victorious
in battle against King Iabin. God has already chosen Barach as
their general, and the victory will be made possible through a
certain virgin whose offspring will be the longed-for Messiah.
When the seeress has concluded, Barach assures her that in
spite of his advanced age he will undertake the leadership, provided she accompany him; whereupon, amidst the din of clarions
and drums and shouts of "Viva ", the pair are crowned ,-..-ith
laurel. Just at this moment Sisara appears, and declaring, in a
rage, that he alone merits reverence and laure!, tears off tbeir
crowns and swears he will crush the Hebrew people.
AcT

II.

Having gathered together ten thousand soldiers, Barach leads
them before Delbora on Mount Tabor, and while she is assuring

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

him that their victory will be certain, Ruben appears. The latter
was sent to spy upon the city of Arroser by night, but he affirms
chat before he finished his reconnoissance dawn broke, and he was
forced to flee. Passing to the river Zifon, be beheld its banks
covered with the horses and troops of the enemy, who have nine
hundred chariots of war, besicles an abondant supply of arms and
proYisions.
Delbora declares that even this report need occasion no fear,
and then informs Barach of her intention to call upon Abercineo
and ask him to con tri bute provisions for their troops. She hopes
to be successful in her errand, for although he has made peace
with King Iabin, she believes she can induce him to break it.
Barach's protestations against Delbora leaving him for even a
short tirne being in vain, he secretly determines to take advantage
of her absence by reconnoitring the enemy - quite unaware that
she proposes to do likewise before visiting Abercineo.
Harrassed by anxiety and fear, Sisara moves his tent to a
lonely spot, where in a vision he sees approaching a female
fig.ure - tl~~t of Iael- bearing a nail and hammer. Terrified by
tins appant10n, and conscious that it foretells the fate which
awaits him, he asks "Woman, what do you wish of me? ";
whereupon the spectre replies "Cease persecuting the people of
God, for he threatens you through me", and vanishes.
Un~ble to move or utter a sound, Sisara decides to bury his
cares 111 sleep, and at tbis juncture Delbora and Barach appear,
each from a different direction and without seeing the other. The
t~om:nt they espy the general, simultaneously they resolve to
kill h1m, but when they make the attempt clarions sound, and
they find themselves constrained by some hidden power. An instant later tv. o angels descend, and proclaim that the time is not
yet ripe for Sisara's punishment, since God reserves it for a
Y.oung woman. With an injunction that the_pair return to the
ci_ty, the angels disappear, - to the notes of clarions, - while
S1sara cries out 111 his slcep " Stop, woman ; do you kill me

�310

1.

JUAN PEREZ DE MONTAI.VAN

GEORGE WILLIAM BACON

because I love you ? " A moment after, the general suddenly
awakes, and on beholding Delbora and Barach (who are standing
motionless with wonder,) brands them as traitors, and would
kill them were he not restrained by some unseen hand. Concealing his surprise at his helplessness, Sisara states that although it
was divine power alon e that saved him from their treacherous
designs, yet he will not retaliate, and bids them return to their
people. In answer to their declarations that God has protected
them and will continue to do so, he swears he will yet have his
revenge ; and this bandying of words is terminated only by their
deparrure.
Accompanied by his servant Dario, Sisara repairs to Abercineo's, and finding Iael alone in the house, decides to adopt
Dario's suggestion that he ask her to gratify his amorous desircs.
Such a strange fear does her presence infuse in the oeneral
0
'
however, that he requires some encouragement from Daria before
he can rnake bold to carry out his intention. Although frightened, Iael firmly refuses to sacrifice her honor and a wranole
'
0
ensues, in the midst of which Abercineo enters unobserved.
Angered by her steadfastness, Sisara at last declares he will enjoy
Iael by force, and is about to lay hold of her, when Abercineo
advances and commands him to desist. Sisara exclaims cc This
hanghty peasant girl is the cause of my anger, for she does not
respect my sovereign greatness ", which statement leads to a
long dispute between hirn and Abercineo. At its conclusion Sisara
furious, swears he will have vengeance, and departs, while Iael,'
a little fearful lest Abercineo's jealousy may bave been excited,
protests that she is blarneless and loves him alone. He hastens
to assure her of the needlessness of her anxiety, and, soon after,
Del bora appears, who from a place of concealment has been oazing
0
spellbound on Iael's beauty.
Telling Abercineo that the ten thousand soldiers gathered together by their people are unable to move against the enemy o'n
account of a lack of provisions, the seeress asks him to aid in

311

furnishing them, and also to break peace \\"Ïth King Iabin. If he
do this, their yictory will be certain. To her joy, Abercineo not
only offers ail his property, but affirms that be will accompany
her to battle, and bidJing farewell to Iael the two depart for
Mount Tabor.
AcT

III.

Escorted by Barach, Ruben and Abercineo, Delbora leads the
soldiers of the Israelites from the summit of Mount Tabor into
the vallcy, where Iabin's forces await them. Awed by the great
number of the enemy, Abercineo asserts that be believes victory
impossible, but Delbora declares God to be propititious, and the
storm whicb is beginning to break over the hostile forces, to be
an evidence of his favor.
Soon the tempest rises to such fury that the King's troops
are thrown into great confusion, whereupon Barach cries cc Now's
the timè to attack them" ; and with Delbora as leader the Israelites march to battle. A furious confüct ensues, in the midst of
which Sisara, thrown fç-0m bis chariot and knowing rout to be
inevitable, decides to flee for his life. Scarcely ·has be formed this
resolutioo when he encounters Delbora, and in terrer affirms
that he does not know whether it is some spell of hers or thé
storm that bas hrought about his defeat. To his abject plea that
she allow him to pass unharmed, the prophetess replies that be
may do so, for although she could easily kill hlm, he is destined
to die at the bands of aoother.
Exclaiming " What tonnent is this ! " Sisara continues on bis
way, and, not long after, sees close-by a bouse which be never
suspects to be Iael's. Plunged inrnournful reflections he approaches
it, but his sadness turns to joy when, on asking tor shelter, he
finJs who is the occupant. In answer to Iael's question as to why
he has corne, Sisara tells her that he bas been forced to flee on
account of the rout oflüs army , ·and· is glad to have found a place
of refuge.

�312

GEORGE WILLIAM BACON

Convinced that the divine power bas led him there in order
that she may kill him, Iael determines to play the rôle of a friend,
and await a favorable opportunity for carrying out her design.
Accordingly, when Sisara complains of being thirsty, she at once
brings him a glass of milk, and when he asks whether he can
remain with her, replies " My bouse, life and property are
yours ".
Meantime, Abercineo, bas approached unobserved, and quite
deceived by Iael's apparent friendliness to his enemy, resolves to
put them both to death on the spot should there be occasion. Led
by his hostess into the house, under the influence of the drink
Sisara soon falls into a deep sleep, and lael, refl.ecting that he
will never awake,• beseeches God to give her strength to slay
him.
The suspicions of Abercineo, who has stealthily followed the
couple, are now dispelled, and, repentant, be chides himself for
having believed tbat lael could be untaithful. To his astonishment
she seizes a nail and a hammer, and quietly approaching the
sleeping Sisara, drives the nail into his brain. With a cry of " I
am dead, o treacherous woman, " he expires, while Iael places her
foot upon his head. Coming forward, Abercineo asks pardon for
having suspected her fidelity, and at this moment there appear
Delbora, Barach and Ruben, accompanied by soldiers. Delbora
declares that she imagines Sisara to be somewhere in the bouse,
whereupon lael bids the party approach and view his corpse.
After the seeress has affinned that her prediction is fulfilled,
Abercineo takes Iael for his wife, and Barach bids the troops return tô Arroset.

Escanderbecb .
(Scanderbeg.)

The heathen Escanderbech, about to lead an attack on a city,
is met at the ramparts by a veiled woman. After boasting to hcr,

JUAN

PEREZ DE MONTALVAN

3 IJ

at length, of his many victories, be confesses that be is enam-

ored of ber graceful figure, and bids her remove her veil and give
her name. She complies, stating that she is Cristerna Marîa, a
Christian, and a member of the Castriota family. Such love hàs
his handsomeness inspired in her, sbe continues, that she will
gladly make peace with him; bowever, if he desires var, she
will fight him to the death. Escanderbech replies that be will
leave her in peace, whereupon she declares if be will desert
Amurates, bis lord, she will aid him in ail his exploits and becorne bis wife. This he refuses to do, and casting longingglances
at one another, tbey separate - she tore-enter the city, and he
to return with bis army to Constantinople.
For some time the Sultan Amurates bas suspected the loyalty
of Escanderbech, and when now he does not return from his
expedition at the appointed time, be is filled with anxiety.
Having communicated his fears to bis wife Rosa, he gladly
accepts ber offer that she sing to di vert him, and requests ber to
make Escanderbech the subject of her strain. Accordingly, she
sings of bis adoption by Amurates, his victories, the great honors
bestowed upon bim, and the possibility that some day, when he
learns of bis noble blood, he may turn traitor.
Meantime Escanderbech returns, but decides to defer coming
before the Sultan till Rosa shall have finished her song. Just as
she does so, a roll of the drum proclaims his entrance, and after
greeting her and Amurates, he recounts the victories won bn his
late campaign, and declares that while en route homeward he
was vanquished by a most beautiful woman, Cristerna Maria.
The Sultan, knowing ber to be a Christian, flies into a fury, calls
Escanderbecb a traitor, and swears that as a punishment the
latter, under bis escort, must return to Albania and take Maria
prisoner.
Such treatment thoroughly arouses Escanderbech, and upon
the withdrawal of Amurates he invokes Cristerna to aid him.
Great is his astonishrnent when she instantly responds, averring

�GEORGE WILLIAM BACON

that she has followed him, confident that be would need her.
After telling of the Sultan's abuse, he relates that on his way
home he sa w, nailed to a cross and surrounded by a brilliant
light, the bleeding body of a young man, which his touch éonverted into the whitest bread. Cristerna explains that this was
Christ, and having made known, at great length, the nature of
God, exhorts him to be a slave of Amurates no longer, but to
turn Christian, kill the infidel, and release all bis captives. By
winning over to his side the janizaries, the victory will be an
easy one, and he will be able to regain his own kingdom, of
which be has been so basely deprived.
Following this advice, Escanderbech attacks Amurates, routs
his troops, sets fire to his pavilion, and burns both him and Rosa
to death. A volley of squibs marks the destruction of the tent;
and, to the accompaniment of music and cries of " Long
live Cristerna ", Alberto, a follo,ver of Escanderbech, appears
on horseback witb a seven-headed, fire-exhaling qragon at his
feet.

El Polifemo.
(Polyphemus.)

Surrounded by bis Cyclops on an island, Polifemo relates that
bis pride led God to cast him from heaven into hell, a distance
of some fifty-four million leagues. Filled with the desire of vci1geance, whicb. he resolved to wreak not upon God but upon
man, he assumed various forms, that he might the better deceive.
For the first woman he was a serpent; for Cain, envy; and for
Babylon, a confusion of tangues. After he had spent about four
thousand years in such machinations, one day he saw approaching Christ and his companions, who, as messengers from God,
came to relieve· the uncertainty in which the world stood for
its past offenses. Opening wide his cave · (the world), Polifemo
imprisoned the party in it, and when Christ declared that the

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

object of his visit was to rescue the oppressed, and deprive him
of his diadem, he laughed at him. ln order to show Christ his
power, he then stoned Stephen to death, and ate him and over
one hundred and forty thousand children desides. Disconcerted,
Christ retired with his corn panions to a corner of the cave, and
promised to make of his blood wine. When he had clone so, the
odor of the liquor put Polifemo to sleep, whereupon, taking
advantage of bis helplessness, Christ bored out one of his eyes
with a stick. In pain, Polifemo cried for his Cyclops, and when
they came and asked why they were called, he replied that it
was he who was the offender. Thinking that their chief had been
dreaming, they left him. Lest Christ - "The divine Ulysses " should escape, Polifemo placed a rock against the door, but this
precaurion availed nothing, for when the door was opened to
admit the flock, his prisoner, as a 1am b, slipped out. Angered at
having been so tricked, it did not lessen his vexation to bear
that Christ had repaired to Jerusalem, and \vas \VOoing Galatea,
the soul.
When he has concluded his narrative, Polifemo declares that
he is king of the vices and enemy of Christ, and asks the Cyclops
to aid him in killing the latter. In response to bis appeal, Judaism,
Dis&lt;lain of God, Deception, and Natural Sentiment, respectively,
step forward and offer their assistance. Having gladly accepted it,
Polifemo decides to pass to Jerusalem, and, amidst a discharge
of rockets, the islan&lt;l sinks into the sea.
After Galatea has been unsuccessfully tempted by Appetite to
desert the Shepherd, there appear Polifemo and the Cyclops,
all playing the guitar, while a woman, « Mirth ", &lt;lances and
sings to the music. Polifemo makes advances to Galatea~ and on
being repelled, in a long and elaborate speech expounds to her
the benefits that she will derive from a marriage with him.
Galatea refuses to accept bim, however, and when Christ appears,
Polifemo strikes him furiously with a cutlass. Instantly, Polifemo
is felled to the ground by the divine power, and the shepherd's

�JUAN
GEORGE WJLLIAM BACON

crook becomes a cross. To bis demands that he be recompensed
for his outlay upon Galatea, Christ tells Polifemo that be will
repay him in his own blood, and disappears.
Polifemo, Galatea, and Judaism now enter into a long and
tedious ar2Ument
as .to whether Chri~t is a Gad, at the terminb
. ation of which a flight of steps cornes into view. By them
Galatea ascends to an altar, and is informed by the crucified
Christ thereon that, since he has paid her debt to Polifemo, she
is free. To the sound of clarions the cross then revolves,
disclosing at the foot a chalice and Host with the Christ Child.
Clasping the hand of the latter, Galatea declares that sbe is bis,
greatly to the chagrin and disappointment of Polifemo.

Las santisimas Formas de A/cala.
(The Most Sacred Host of Alcala.)

li

Immediately after emerging from hell, the devil discovers in
a cave Andrés Corbino, a bandit, asleep beside an altar supported
by a rock. On the altar, and brilliant with two lights, rests a
silver box enclosing a reliquary with the Host - the gift to
Andrés of a freebooter on his deathbed, twenty years before. The
latter had gained possession of it through theft.
Reflecting, at length, upon the power ot Christ, the devil
concludes that only bis presence in the Host saves its substance
from diminution during the performance of the rites. The
thought that a highwayman should possess such a precious relie
and should be so devout, so angers the evil one that he detcrmines to kil! Andrés, and he ascends to where be lies. Just as he
is about to choke his victim, however, an angel descends in a
cloud, and placing himself before the devil commands him to
desist. The wicked one replies "Leave us alone for we both are
sinners; " ·whereupon the ange! declares that although Andrés
provokes the anger of God through his crimes, yet his devoutness

PEREZ

DE MONTALVAN

317

is in bis favor. A long discussion then ensues, in the course of
which the devil threatens to harm or kill Andrés in various
ways, and concludes by swearing he will betray to the freebooter's captain bis adoration of the Host. The captain, being a Hebrew, will kil! Andrés, seize the Host and destroy it. The angel
declares that he will protect the highwayman ; and, to the sound
of cl arions, tben ascends to heaven, while the devil passes into
the mouth of hell amidst the din of drums, strident trumpets,
gunshots, and fireworks.
Scarcely have the two disappeared when Andrés, speaking in a
dream, risesto his feetand draws his sword -greatly to the wonder
of his servant Moron, who bas just entered the cav~. Asked whatthe
trouble is Andrés tells Moron that in a dream he saw his captain
discover 'he was concealing the Host, which so angered the
heretic that be attempted to seize it and destroy it. To prevent
this he drew his sword, and was surprised to find tbat he had
been dreaming, so lifelike was the scene. Such apprehension has
the vision inspired in Andrés, that be declares his intention of
immediately removing the Host to Alcala, wbere it will be safe
from all ruolestation.
Followed by Moron, he ascends to the altar, and is about to
lay hold of the box, when they are startled to hear singing and
the accompaniment of musical instruments. While tbey are
intently listening, the captain enters with two companions and
the devil - attired as a bandit, - closely followed by the angel
in the same garb. As soon as Moron becomes a ware of their
presence he informs his master, who, terrified, bids him extinguish the lio-bts about the box, and then descends to meet the
b
• •
party. Explaining that h.e has heard that Andrés is commtttmg
treachery in concealing from him a quantity of silver, the captain
declares that he has come to satisfy himself regarding this. Thoroughly alarmed, but encouraged by the ange! ,at bis sicle,
Andrés replies that bis sole riches consist of a sil ver box, which
be will surrender on condition that he be allowed to keep a small

�GEORGE WILLIAM BACON

reliquary it contains. He would rather die than meet with a
refusal. The captain agrees to grant the request, and having given
two reasons why the reliquary is valueless sin..::e Christ is not in
the Host, be bids bis two companions ascend and brinot:, it to
him. However, bis promise to Andrés is designed solely to
deceive him, for he intends to burn the reliquary, just as he has
clone in the case of others.
Suspecting, doubtless, that the captain does not intend to kcep
bis word, Andrés asks if he may accompany him to the rock,
and receives the answer " Stay where you are, or I will kilt
you ! " Undaunted by this threat, the bandit follows him, and
while the two who have been ordered to seize the chest ascend
the rock, the captain, Andrés, and the devil remain below. In
pursuance to bis leader's command, one of the freebooters opens
the box, and finds that the statement of Andrés regarding its
contents is correct. When this information is communicated to
the captain, he declares that it is manifestly impossible for Christ
to be contained in such a small receptacle - an assertion with
which the devil agrees. A few moments later, singing and the
sound of musical instruments is heard, and aglow with lights
the child Jesus emerges from the box. Dazed, the bandits falt
prostrate on the ground, while the angel throws himself on his
knees and sounds a small bell. Moron, greatly excited, hastens to
seek his master, and finds that although be is standing not far
distant, his back has been turned toward the altar, and be is
quite unaware of what bas bappened . On being told of the
miracle, Andrés avers that be does not have to see it to believe
it, whereupon Moron, mystified by his master's apparent indifference, declares that he is going to look at it while he can. At
this instant music is again heard, and the child Jesus re-enters the
box, \Yhile the bandits gradually, and with great trepidation, rise
to their feet.
Enraged at the effect that has been produced upon the freebooters by the miracle, the devil bids the captain kill Andrés, a

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

suggestion he eagerly adopts. When be atternpts to draw his ·
dagger, however, the leader is sta1 tled to find that something
unseen restrains him, and · be exclaims " This it doubtless an
intervention of the divine power ! " More infuriated than before,
the evil one advises the captain to station himself and bis men
at tl1e mouth of the cave, and when Andrés cornes forth, to
shoot him down on the spot. Again the devil's counsel is welcomed by the captain, but the ange!, who has overheard it, plans
to protect Andrés, and accordingly tells him that the safety of his
life depends upon bis bearing the Host to its destination, while
he - the angel - accompanies the bandits. The ange! then
disappears, and Andrés ascends to the altar, removes the reliquary , and, with Moron, passes to the opening of the cave. As
the two make their exit, the brigands fire point-blank at Andrés,
who falls crying '' I am dead, heaven help me! " Moron,
however, observes that bis master is unscathed, and plucking off
the balls which are adhering to bis jacket, bids him rise. Gradually Andrés does so, and when be finds that he bas not
received the slightest wound, is astonished, and declares that the
reliquary has saved bis life. Convinced that his enemy is dead,
the captain and bis companions have already retreated, while
Andrés and Moron set out for Alcala.
As soon as the latter have departed the devil appears, and after
having bemoaned, at considerable length, bis defeat and the
fact that soon the Host will be safely deposited at Alcala, be
swears that he will take vengeance on Andrés and Christ, bis
protector.
Andrés and Moron reach Alcala, and present the Host to the
Company of Jesus, whither cornes the faculty of the University to
doit honor. The Child Jesus (typifying the Company of like
name) declares that a lapse of many years bas unimpaired the
Host, and asks the varions faculties, in turn, wbether this is in
accordance with the laws of nature. Philosophy is the first to
respond, and avers that only a miracle could make possible the

�320

GEORGE WILLIAM BACON
JUAN PÉREZ DE MONTALVAN"

preservation of the Host for such a long period. To this declaration Medecine, Theology - represented by the angel - _and
Canonical Law agree, whereupon the Child Jesus, clanons
having sounded, asserts thaL the spirit of. God alo~e must have
led them to such an unanimous opinion. The dev1l declares that
no miracle is resp·onsible for the unimpaired condition of the
Host, and having given his reason for such a belief, advances other
objections. All of them, however, are so fully answered by the
angel that at last the evil one admits bis defeat. The angel then
bids ;he Company place the Host on an altar for veneration, and
acquaint the Governor with their action, in order that he may
stamp it with bis approval.

321

SECTION III
NOTES

A. -

CoMEDIAs

HEROICAS.

A lo hecho no hay Remedio, y Principe de los Montes
Schaeffer 1 remarks that this co!lledia bas a bad style and is
unnatural. The trutb of the first part of this criticism I grant, but
I think that the second is a little severe.
The garden scene in Act II. is clever, and the cbaracter of
Segismundo shows that nôble blood will assert itself, no matter
what be the environment.

A lo hecho 110 hay Remedio, y Principe de los Montes was printe&lt;l
in the first volume of Montalvan's Comedias, and dedicated to
" El Excelentisimo Senor Don Manuel Alfonso de Guzman el
Bueno, Duque de Medina Sidonia, Conde de Niebla, Marques
de Caçaça, Capitan General del Mar Occeano, y costas de Andaluzia, del Consejo de Estado de su Magestad, y Cavallero de la
insigne Orden del Tuson de Oro. "
It was performed by the company of Bartolon1é Romero in
the salon at Madrid, January I, r 634
and was printed in part
twenty-eight of CoJ11edias de varias Autores, Huesca, the same
yearJ. lt was also performed before the King a.nd Queen,
2

1.
2.

;

Vol. L p. 449.
Reuncrt, Cbro11ology, p. 332.

3· La Barrera, p. 684.
REVCE HlSPANJQq,.

B

2 [

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="16811">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20451/Revue_Hispanique_1912_Tomo_26_No_69-70_segunda_parte.pdf</src>
        <authentication>59b4c6948030922d3fc3e9464ef763b1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569384">
                    <text>320

GEORGE WILLIAM BACON
JUAN PÉREZ DE MONTALVAN"

preservation of the Host for such a long period. To this declaration Medecine, Theology - represented by the angel - _and
Canonical Law agree, whereupon the Child Jesus, clanons
having sounded, asserts thaL the spirit of. God alo~e must have
led them to such an unanimous opinion. The dev1l declares that
no miracle is resp·onsible for the unimpaired condition of the
Host, and having given his reason for such a belief, advances other
objections. All of them, however, are so fully answered by the
angel that at last the evil one admits bis defeat. The angel then
bids ;he Company place the Host on an altar for veneration, and
acquaint the Governor with their action, in order that he may
stamp it with bis approval.

321

SECTION III
NOTES

A. -

CoMEDIAs

HEROICAS.

A lo hecho no hay Remedio, y Principe de los Montes
Schaeffer 1 remarks that this co!lledia bas a bad style and is
unnatural. The trutb of the first part of this criticism I grant, but
I think that the second is a little severe.
The garden scene in Act II. is clever, and the cbaracter of
Segismundo shows that nôble blood will assert itself, no matter
what be the environment.

A lo hecho 110 hay Remedio, y Principe de los Montes was printe&lt;l
in the first volume of Montalvan's Comedias, and dedicated to
" El Excelentisimo Senor Don Manuel Alfonso de Guzman el
Bueno, Duque de Medina Sidonia, Conde de Niebla, Marques
de Caçaça, Capitan General del Mar Occeano, y costas de Andaluzia, del Consejo de Estado de su Magestad, y Cavallero de la
insigne Orden del Tuson de Oro. "
It was performed by the company of Bartolon1é Romero in
the salon at Madrid, January I, r 634
and was printed in part
twenty-eight of CoJ11edias de varias Autores, Huesca, the same
yearJ. lt was also performed before the King a.nd Queen,
2

1.
2.

;

Vol. L p. 449.
Reuncrt, Cbro11ology, p. 332.

3· La Barrera, p. 684.
REVCE HlSPANJQq,.

B

2 [

�'.
322

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

November, 1635 ' . Entitled Principe de los Monte:, as_a suelta, it
/ has been wrongly ascribed to Calderon 2 • Mon::to s Fmgir y amar
much resembles it.
Scene : Albania.

Los Amantes de Teruel.
1
/

Whetber or not the events here pictured have their foundation
in fact, has long been a matter of dispute.
.
.
The first to attempt to prove their falsity was Isidoro Anu116n who in his Noticias hist6ricas - Madrid, 1806 - , declared
the 'principal document supporting the tr~dition, to b~ apocryphal. This document was discovered by h1m at 1 erue~ m r 806
in the archives of the Cburch of San Pedro - the bunal place
of the Amantes -, and purports to be copied in r 6I 9 from an
old manuscript in the city's archives 3 • It contains a prose narrative of the so-called tradition, and is written, to a great extent,
in imitation of archaic language 4 • However, the modern character of the chirography, coupled to -the facts tbat there are
intercalated, literally, many verses from th~ poe~n of Juan
Yagüe de Salas - Los Amantes de Teruel, pubhshed m 1616 - ,

1 . This item was taken from a m,mus~ript note made by La Barrl!ra in tl'.e
c:opy of lüs Catcilogo, now in the Bib~oteca Naci?n:)· He States that he derivcd the information from " el Arcluvo de Palaz10 •
2. La Barrera, p. 525•
p 1
z. / ·
3. Neither can this manuscript now be found, nor the ape es s~ue o,
amautes mentioned in a modem index of documents of the Ayuntarniento of
Teruel. (See Emilio Cotarelo y Mori's Sobre el Origen y ?esttrrollo ~ lu
Le)'end,i de /~s A 111 antes de Teruel, reprinted from the Re·1;1.!ta d~ Arohwos,
Bibliotecas y Museos, Madrid, 19c3, p. 7, pote 2.) ~rom _this article_

1ha::

adapted practically all the present account of the d1scuss1ons regardmg t 1

A11umtes tradition.

· p·,iragrap\1 of tbis document is reprinted by Cotardo Y
4. ·ri1e openmg
Mori, ut supra, p. 7-

and that Juan Yagüe, himself, appears as one of the witnesses
to the copy, led Antillén to believe that is was a forgery of the
former 1 •

In I 806, Antillén also d:iscovered in the archives of the Churcb
of San Pedro a document relative to the ,mummies of the
An'.antes, and the various changes of pl:ace they had suffered.
This paper was drawn up by the notaries Juan Heruandez and
Juan Yagüe de Salas, and certified to by witnesses. Like the his~ori~al narrati':'e, the document is in modern handwriting, but
It g1ves no hmt of the location of the one from which it is
copied. It avers that up to r 555 the bodies of the Arnantès rested
in _an_old chap~l, but that in said year repaüs to the chapel
neœss1tated the1r removal, and they were placed in two caskets
and transferred to the Chapel of San Cosme y Damifo. In April
r6r9, - continues the document, - the prebendaries Mosén
Juan Ortiz and Mosén Miguel Sanz, assisted by the sacristan,
~:ide an excavation at the foot of the altar in the chape! and
discovered two caskets. Each contained a mummified body, and
one '.' un pergam~no 6 papel" which read " Este es Diego Juan
Martmez de Marcilla que murié de enamorado 2 " .
1 - Cotarclo y Mori states - p. 8 that be believes the forgcry to be of
?mch later date, and tbat Juan Yagüe's name and verses we.r e inserted to give
li a color of truth.

Later, the supposed A111a11tes were placed together in a standing position
a ~ooden closet in the wall of the adjoiui11g cloister, where Antill6n saw
them '. 11 the year already mentioned. In 1854, they suffcred another chan&lt;&gt;c
regard111g which Fcrnandez-Guerm y Orbe says - Auto&gt;es Dramâïicas vot r'
.
. de
' tcm-' ,
Pj 4-? 1 ·. " ·· · se 1es 1a br6 d1gno
y honroso monumento a. manera
P Cte, en un salon que da al claustra y cuya antigua b6vcda bizantiua krc~lza. Ocupa d centro del monumento muy rica. urna de cristal, y continüan
alli. de pic _coma antes, los dos esqueletos, 1;:J de Isabel i mano derl:'cha
cubicrtos con cldicados cendaks desde la cintura à la rodilla. ''
'
. In 1905, when I visi_tecl Teruel, each of the nmmmies Lay in a glass-topped
wood~n case upon winch 1217 w~s inscribed as the date of their death. They
w_ere 111 a :emarkable state of preservation, even some of the fin&amp;er nails
Still rèma1 nmg mtact.
·
A stnp
· of da.rk red vdyet lay ucross the.ir 0middlcs.
•

111

2·

�324

GEORGE WILLIAM BACON

But Antill6n's theory was not to remain unchallenged. In
1838, Isidoro Villarroya in the prologue of his novel, Marcilla y
Segura 6 los Amantes de I eruel, declared that a person - unnamed by him - had discovered certain " Original Notes" of
Juan Yagüe, in which the story of the Ama11tes was told very
briefiy and " toda en fabla antigua ". These "Original Notes"
are nothing more, however, than Villarroya's rifaci111ento of the
document discovered by Antill6n, and indeed reproduce its first
or archaic part verbatim. By means of such expressions as " a
leaf is lacking" and " this is illegible ", Villarroya contrived to
omit whatever tended to weaken the apparent authenticity of the
original. He claimed this version to be of 1619, and was so
satisfied with it as to assert that had Antill6n seen it, be would
have come to very different conclusions.
When, in 1842, .t:steban Gabarda, a lawyer of Teruel,
published his Historia de los Amantès de Teruel, con los documentas
justificativos y observaciones criticas del Autor, he reproduced
Villarroya's version, but not without making therein certain
additions - nov,,, the insertion of a word; 110,1-:, of new details.
Next in order cornes Juan Eugenio ·Hartzenbusch, who, in
1843, in the review El Laberinto, and, in 1861, in bis prologue
to Renato de Castel-Le6n's novel, Los Amantes de Teruel, accepts
the documents reproduced by Gabarda together with bis " Observaciones Criticas 1 ". The tone of the distinguished littérateur,
however, is not one of perfect conviction, and it is for this reason
that there was sent to him from Teruel another copy of Villarroya's narrative, distinct from the well-known one and from that
of Ga barda.

1. Cotarelo y Mori remarks - p. 28 that uot only does Gabarda exhibit great ignorance in his work, but he is quite devoid of the critical factùty.
In view of the importance attached by the latter to his " Observaciones Criticas ", this statement is most amusing. That Cotarelo y Mori's charges are justitied, is proven by the two absurd misstatements of Ga barda whicll he cites.

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

'iA

325

In 185 5, Aureliano fernandez-Guerra y Orbe had written an
article for the periodical La Espana in defense of the tradition,
and later he reproduced this, with some additions, in his
Hart,enbusch, Est11dio biografico y critico. The latter ·was reprinted
in the Colecci6n de escritores castella11os, Madrid, 1887.
In his Introduction to Hartzenbusch's drama Los Amantes de
Teruel - reprinted in Au/ores Dra111!tticos, vol. I, p. 429 ff. -,
Fernandez-Guerra declares 1 that Antillon's work " falto de documemos 11tiles, no apreci6 atinadamente la verdad ", and that the
tradition cannot be disputed. In support of this statemem, he
avers that the story of the Amantes was not doubted till 1618,
when Dr. Vincencio Blasco de L-lnuza, in his Historias eclesi!zsticas )' seculares de Arngôn, " ·rote " flo J creo certisi mamente ser
fabuloso ".
Seeing that the belief in the tradition of the Amantes was
growing ,,·eaker, in 1895 the Ateneo of Teruel organized a disputation in order to determine what daim the storv had to authenticity. The verdict pu blished is that of Federico· Andrés, who, in
his Breue res11111en de la His/aria de los A111antes de Teruel, made
noble and praiseworthy efforts to uphold the tradition 2 •
As far as I am aware, the most recel)t literature on this much
discussed subject is the article of Cotarelo y Mori, the title of
which I have cited on p. 322, note. He maintaios that the story
of the Amantes is nothing more than a Spanish adaptation of
Boccaccio's Florentine tale Girolarno and Salves/ra, found ln the rfourth day of hi1, Deca111eron. His principal reasons for such a
belief and for regarding the tradition as apocryphal, I shall give
as briefly as possible. They are as follows : ---+
The theory of Hartzenbusch and Fernandez-Guerra, that Boccaccio based bis story upon an actual occurrence at Teruel, pre-

t.

P.

2.

Cotarelo y Mori, p. 4.

421.

�326

GEORGE

WILLIAM

supposes a Spanish influence in ltaly which did not exist either
in the fourteenth, fifteenth, or the first half of the sixteenth
century. A century had passed since Boccaècio had written
Gi-rolamo and Salvestra, when - after the conquest of Naples by
Alfonso V. of Arag6n - the Spanish poets began to have intercourse with the Italians 1 • Since Boccaccio's staries were current
in Spanish by the end of the fifteenth cel1tury, is it not remarkable, if he had taken the subject of his Girôlamo and Salvestra
from the Amantes, that some of the Valencians who exploited
him to such a degree would not have mentioned it ? 2 "
If the event were true, it is very strange that, in the fourteenth, fifteenth, or first half of the sixteenth century, no reference should !rave been made to it; and that it should have failed
to inspire any popular song, refrain, or proverb. Other happenings, long since forgotten, still exist under this paremiological
forrn '· On the other band, many so-called traditions are only
incomplete popular recollections of literary works. Varions
pseudo-traditions concerning King Don Pedro are derived from
the comedias of Lope, Vélez de Guevara, or Claramonte 4 .
Up to the publication of the poem of Juan Yagüe de Salas in
16 r q, the tradition of the Amantes was neither very popular nor
very widely disseminated. This is proven by the fact that of
Alventosa's Historia only one copy remains, while Villalba's
narrative was not printed till our day. Rey de Artieda considered
the seat of the tragedy as of such little importance that he did
i;iot add it in his title, styling his piece merely Los .Amantes. In
the poem of Jer6nimo de Huerta, the story is a brief episode of
fifty-seven octave stanzas, intercalated in about eight · thousand
verses. Ali this indicates that the Spanish legend had its origin

1.

Il

Cotarela y Mari, p. 3I.

Op. cit., p. 32.
;. Op cit., p. 5.
4. Op. cit., p. 6.
2.

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

BACON

in the middle of the sixteentb century ; and during its period of
crystalization in the last years of that century and the first of the
following, passes through the varions forms which we have of it '.
There is great différence between these versions. In Villalba, the
temporal setting is the end of the thirteenth century; in Artieda,
Huerta and the poetas c6micos of the seventeenth century, it is
placed in the sixteenth z ; and in Yagüe, about the year I 2 30.
Only in the apocryphal narrative, and in the eightèenth century
inscription on the case containing the mummies, is the date
given as r217 3 • Then, too, there is an equal variance in some
matters of âetail, by no means unimportant. For example : - In
Villalba, the hero passes to Italy, and returns only many months
after the expiration of the seven years granted him. In Artieda,
he remains during this time in Tunis, and reaches Teruel only
an hour or so too late -1.
Were the tradition authentic, the early narrators, Villalba,
Artieda, Huerta, and the anonymous author of the Jomada de 511
Majestad Felipe III., would hOt have failed to give the names of
the parents of the Amantes and of lsabel's husband, or at least to
make some mention of their families s. Not till the poem of
Yagüe is this deficiency supplied 6 • He names the lover of Isabel,
Martin Garcé~ de Marcilla, and makes hirn a descendant of the
Garceses and Gardas, Kings of Aragon. In a Genealogical Memoir
011 the Fnmily Garcés de Marcilla, printed in 1780, Joseph Tomas
Garcés de Marcilla attempts to prove this descent, but his gencalogy is a fa bric of falsehoods 1.

1.

1

Op. cit., pp. q &amp; 32.

By an evident error of the printer, Catarela y Mari is made ta say " en
el siglo xv ".
3. Op. cil., p. 33.
4. Op. cit., p. 32.
5. Op. cil., p. p.
6. Op. cit., p. 17.
7. Op. cit., pp. 16 &amp; 17.
2.

�GEORGE WILLIAM BACON

Regarding the mummies : - According to the apocryphal
document found by Antill6n in the Church of San Pedro, the
bodies were discovered for a second time in 1619, through the
information given by some persans who remembered where they
had Iain since 1555. As this proves that tbeir place of burial was
unmarked, how was King Felipe able to visit their tomb in 1599,
when passing through Teruel on the way to Valencia to marry
Dona Margarita of Austria' ? And how could Villalba, in 1577,
state in his poem that the bodies " juntos prevalecen en dia Il
sanos, incorruptibles y olorosos, Il enteras en la iglesia de San
Pedro? " And, on the contrary, if in I 577 the bodies were
known to be munimified, and were considered to be those of the
Amantes, how cornes it that in 16 r 8 Dr. Blasco de Lanuza denies
the existence of a tomb with an inscription ; since he says tbat
none appeared in the reconstruction of the church ? And why
were neither the mummies nor their grave seen in I 61 r by Juan
Bautista Labana, who - in travelling through Arag6n to make
a map of the kingdom - described in his Itinerario the churches,
etc. of Teruel ; and mentioned tombs far Jess important 2 ?
Cotarelo y Mori declares that he knows of but one explanation
for this confusion, which is the following: - " The mummies
were actually discovered about the middle of the sixteenth century, and then Pedro de Alventosa composed his poem. But his
countrymen being unconvinced, the bodies were reinterred, and
the spot was left unmarked. For this reason Villalba remembered
the occurrence in 1577, while the others, in 1611 and 1618, knew
nothing of it. In the meantime the legend had become better
known, and sometime during the seventeenth century the bodies
were again found and given the name which they bear to-day 3 " .

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

329

The mummies cannot be said to be authentic; they are merely

nrn bodies exhumed after the legend began to gain currency.
Perhaps they ,vere buried together through being tbose of
husbanJ and wife 1 •
Returning to the tradition : - Is it nqt indeed remarkable
that love could simultaneously cause the death of two persons ?
And is it likely that Marcilla would have chosen the bridai
chamber as a place in which to make his• corn plaints to his former mistress ? He is represented as doing so in the \·ersions of
Villalba, Artieda, Huerta, and Yagüe; but if the tragedy of the
Amantes had occurred in Spain, it would have been enacted as
pictured by Montalvan, José Garcés, or Hartzenbusch 2 •
Cotarelo y Mori thus ends his argument, which appears convincing enough to shake the faith of the fondest adherents of
the tradition.
Up to the time of Hartzenbusch, the best known dramatic
adaptation of the Amantes story was that of Montalvan, who
alters to a considerable degree the ordinary form of the legend ,.
A comparison of bis piece with Tirso de Molina's drama Los
/ A111anles de Teruel shows that our author bas followed Tirso
/ closely in the second act, some of the verses being identical. His
other two acts are widely different from those of Tirso.
Montalvàn's comedia owed its popularity to the excellent treatment of the theme, the skillful delineation of character, and the
pathetic language employed. It bas been performed with success even in our o,vn day 4. The defects are an obtrusive gracioso, and an occasional tendency to lapse into verbosity. Like \
bis predecessors - Artieda, Huerta, and Tirso - Montalvan
r. Op. cit., 1. c.
Op. cit., p. 33.
3. Our amhor nof only omits the unbecoming sccne whcrcin Diego, a
2.

I. That he did so is asserted in the Joninda de Su Mnjeslad Felipe Ill.,
already referred to.
2. Cotarelo y Mori, pp. 2 5 &amp; 26.

3. Op. cil., p. 26.

corpse, is borne to his housc by the husband of Isabel; but causes the latter
to die at home instcad of in the church.
4. Rivadcncyra, ,·ol. 45 , p. xxxr,

�GEORGE WILLlA:M BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

chooses the reign of Charles V. for the temporal setting of bis
p1ece.

Los Amantes de Teruel was printed in the first volume of
Montalvan's Comedias, and dedicated ta " El Maestro Ioseph de
Valdivielso, Capellan del Serenisimo Infante Cardenal, y varon
insigne de nuestros tiempos." It was performed by the compa1:y
of Manuel Vallejo r, and printed in part forty-four of Corneduts
de diferentes Atttores, Zaragoza, I 6 52 •.
Scene : Terud and Tunis.
Amor, Lealtad î' A111istad

33 1

Scottish King Filiberto, which is, of course, not historical.
The Peace alluded to in Act I. between France and Scotland 1
was made in 1295, and lasted for over three hundred years. les
permanence was due ta the fact that it v,as a league between
nations more than a league between Kings.
Arnor, Leal/ad y Amistad was printed in the second volume of
Montalvan's Comedias, and also in part twenty-five of Comedias
recopiladas de diferentes a1ttores e illustres Poetas de Espaiia, Zaragoza, 1632 '.
Scene : Scotland.

3•

La Centinela del Honor.
.,

1
1

~
,

~'•-~:

~~I
... .,.,

"!

• .. 'li
'

.

~ \1

This is a pleasing piece, in which jealousy figures promi~en~ly.
The centre about which al! else revolves is Laura, the pnnc1pal
female character, who is besought for her lov~ by no less than
four suitors at the same time. Lisardo is a striking example ot
Joyalty, the ever popular theme in that day, for h~ ':vill_ die
rather than be thé King's rival. The plot in Ac_t II. 1s mtncate \
but is skillfully developed, and offers a go0d spec1111en of Montai- 1
va;i's adroitncss in bandling complicated situations.
The King Felipe of France, mentioned ~erein, can almo_st
certainly be identined with Philip IV., the Fair, who was barn m
1268 and ascended the throne in r 28 5. He had a daughter Isabel,
who became the wife of that Edward later crowned Edward II.
of England. Montalvan represents Clorinarda as marrying the

Although this comedia - which evidently derives its title
from the lines spoken by the Duke at the close of Act II. 2 - in
some respects resembles Coma se guarda el Honor, yet the similarity is not sufficient to detract from its interest as a distinct
composition.
La Centinela del Honor might well be regarded as a conscious
effort on the author's part to illustrate the abuse of the divine
right of Kings. However, it is scarcely possible tbat Montalvan
had any such intention, in view of the close of the piece, where
evi&lt;lences of loyalty and devotion to the King take the place of a
well merited assassination ,. More than once does bis Majesty

La Barrera, p. 684.
Pues honor viva, Il para que el vulgo infame li la centinela del honor
me !lame".
3. Such undeserved loyalty also finds expression in a portion of the Dnke's
speech which immcdiately precedes his entrance of Teosinda's house, after
his conflict with the Count and Marquis - Act III :
" y si a la hazafia que cmprendo
se oponen puertas, mil puertas
derribaré por cl suclo.
I.

Cf. Montalvan's Comedias, vol. I, edition of 1638, fol. 237. A play of
like title was performed by Manuel Vi1llejo, November 27, 1633, - see Rennert, C/Jronology, p. 332 -, but whether it was Montalvan's or not cannot be
1.

detennined.
2. La Barrera, p. 687.
. .
,
•
3. There are several comedias bearing_ titles, )ike, or s1milar to th1s. Lope de
Vega wrote an Amor, Leal taa y A1111s ta d ; r irso, A 111or y el Amistad ; and
Luis Vélez de Guevara, Riesgos, Amor y Amistad.

2. "

�332

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

GEORGE WILLIAM BII.CON

brand Marco Antonio traitor - an epithet far more suited ta
Enrique himself, would usage a]low of its application. Tbat the
King desires Teosind·a for bis wife and not his mistress is in bis
favor, and one regrets tbat Prince Ladislao in Coma se· guarda el
Honor has not an equally honorable intention towards Leonor.
The plot is skiltully developed, and the gracioso does not
offend .
The rarity of the drama must be rernarked ; a$ far as I am
/
aware, it exists only in the British Museum.
Scene: Ireland.

. Como Padre y como Rey.
An interesting play, which in plan and style - as indeed
Schaeffer I remarks - much resembles any one of Lope de Vega's
middle class productions.
· The main theme, the rearin.g of a noble child in secret, is
found again in Palmerfn de Oli-va. The nobility of Carlos's descent is strikingly emphasized in the scene - Act II. - in which
be receives the petitioners. Ail his decisions are just, and the
reasons upon which they are based show no mean mental
ability. The evident purpose of the wbole passage is to delineate
\ his character, and similar scenes . are to be found in other plays
\ of our autbor.

Y si hallo al Rey con tu esposa,
pedire, aunque en ta! aprieto,
pi1ra cobrar nucstrn fama,
a mi lealtad el consejo ;
que hasta en tales ocasiones
es, hi jo, accrtado acuerdo,
que no se pierda a los Reyes
de ningun modo cl respeto ".
r. Vol. I, p. 447.
'

333

The third act testifies ta Montalvàn's clevernes~ in contriving amusing situations which can arise from mistaken identities.
Co1110 Padre y como Rey was performed by the company of
Antonio de Prado, January I, and June r2, r63-5 '. A manuscript
of the piece - partly autograph, in the opinion of Sr. Paz y
Mélia - in the Biblioteca Nacional beats the date 1629 2 • Another manuscript of the comedia in the same library bas this marginal note : " Hizose esta comedia en Rioseco, estu rn seco el
corral, coma en todas 1. "
Como Padre y como Rey was remodeled by R. de Valladares y
Saavedra, and publisbed at Madrid in 1848.
Calderon wrote a play of the same title i •
Scene : Italy (?).

y

Como se guarda el Honor.
La Barrera s states that this play is probably identical with

Como Padre y como Rey, but such is not the case. lndeed the only
point in which Como Padre y coma }ley resembles the present
piece is that scene in the former -- Act 1. - wberein the
Prince enters the apartment of Violante, and tries to force his
attentions upon ber. For this a parallel is found in Conw se
guarda el Honor, wbere, in Act Il., the Princ_e is ad rnitted ta
Estela's room by Camila 6 • ln al! other respects the plays are qui te
different.

2.

Rcnnert, Cbrouology, p. 336.
Paz y Milia, art. 64 5.

3.
4-

Op. cit., 1. C.
Op. cit., art. 646.

l.

5. P . 268.
6. These two scenes recall still another of the sanie type in La mas cous/ante.
Mujer, - Act II - , in which the Duke's designs upon Isabel are frustrated
by her lover Carlos.

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

The scene between the King and Ladislao at the opening of
Act II., brings to mind the interview of Felipe with bis son in
the third act of El segundo Sérzeca de Espana (Part 1.) In disposition the two Princes have much in common, for both are
obstinate and conceitcd .
The character of Rosaura is by no means a faithful picture
of childhood, for what child of her years could speak thus : -

should marry ber parents's persecutor and a rake, is doubly so.
On the whole, the play is interesting, even though the same
theme has been used more than once by our author. The title is
particularly appropriate, and the rarity of the piece deserves
notice 1 •
Scene : A city in Hungary, and the district adjacent.

334

·" l'\o vé aquel cdificio,
que parece del cielo precipicio,
que ostentando en el mar pardo plumage
se nos miente celage ;
pues alli vive Estela, madre mia,
y oy a tierra venia [yo],
codiciosa de ver sus desengafios ;
sicndo la primer vez que en mis diez a1ios
sus esmeraldas piso. " ,

Even Carlos cannot refrain from expressing bis surprise,
when, - same act - , on asking her where she notices ber
mother's sorrow, she replies : - " En que? en mirarla a los
ojos, Il que son lenguas del discreto. " W·hereupon her father
remarks : - "Dies te haga suya: que gracra ! "
It is not easy to conceive how one, after having suffered such
persecutions as does Carlos, could, without hypocrisy, address
bis King in these words : - " Monarca excelso del Orbe, Il a
tus pies hurnilde rindo Il mis !abies por tantas honras 2 . "
Nor can we imagine how Estela, so well acquainted with the
dissolute character of Ladislao, could allow ber daughter · to
become his wife. In view of the tender years of Rosaura,
wedlock ,vould be absurd in any case, but that, above all, shc
r. Her reply to Ladislao's question as to where is the home of her parents
(Act III).
2. Said by Carlos on the occasion of the King naming rus daughter Queen,
and him Govcrnor.

335

Cttmplir con su Obligaci6n.
Written in pure, energetic language, this is an enterta1111ng
piece, in spite of the fact that it is rather unskillfully constructed. Jealousy plays quite an important rôle, since it impels
Camila to disclose to Clenardo Juan's supposed infatuation for
Celia, and influences Clenardo to banish Juan. The self-sacrificing character of the latter is strikingly illustrated by his resolve
to return to Florence at tl1e risk of bis own life, in order to
avenge the wrong clone bis sister Estela by Arnesto.
The meeting of Camila and Juan at the close of Act I. recalls
a very similar scene between Isabel and Carlos, in the first act of

La mas constanle Mujer.
Cumplir con su Obligaci6n, as a who1e, resembles one of the
better plays of Lope de Vega's, and was the second that Montalvan wrote, as we learn from the dedication 2 •
, It was printed in the first volume of our author's comedias, and
dedicated to " El Ex.::elentisimo Seiior Don Gaspar Alfonso de
Guzman el Bueno, Conde de Niebla, Marques de Caçaça,
Capitan General del Mar Occeano, y Costas de la Andaluzia, y
Gentilhombre de la Carnara de su Magestad. "It was performed
by the company of Tomas Fernandez before July 3 r, r 625 ,.
Scene : Florence.
1. As far as I am aware, Co1110 se guarda el Honor is found only in the
British Museum and Bibliothéque Nationale.
2. " .... es la segunda que escrivi en mis primeras afios, .... "
3. fü:nnert, Chro11clogy, p. 33 7.

...

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

337

have the same abject -

La Desdicha venturosa
Besicles being greatly marred by culteranismo, this co111edia'
suffers from verbosity ; some parts are almost unbearably
tedious.
The scene, characters, and plot are radically different from
the supposititious Los Contrarias parecidos, Desdicha vent11rosa y
confttsa Ingalatt!rra existing in the Biblioteca Nacional, and attributed by Paz y Mélia to Montalvan 1 •
A Carlos Esforcia figures also in La 111!ts constanie Mujer.
Scene : Mantua and its environs.

La Deshonra honrosa.
The subject of this drama is good, but loses force and convincingness through being treated too diffusely. A liberal application of the pruning-knife would be of great.benefit.
A careless oversight is noticeable in Act 1., in tbat ,vhile
Leonardo receives orders from the King to bring Flora to the
palace, and he actually visits her house with this intention, be
/ evidently does not carry it out. That such is the case is proven
by two subsequent remarks of Ordono, which show conclusively
that Flora has not left ber bouse. Montalvan gi,·es no reason why
/ the King's command is not obeyed, and more than once shows
neglect regarding such matters.
The exchange of the letters is skillfully contrived. Alonso's
order tbat Flora make her home at the palace, recalls a like
behest of the King to Carlos in Como Padre y coma Rey ; and both

that of putting an end to a love affa.ir.
La Desbonra honrosa was printcd in the second volume of the
comedias of Montalvan, and a manuscript copy in the Biblioteca
Nacional, dated r 622 ' , proves that he could not have been over
twenty years of age when he wrote it. The play shows ail the
defects of an early effort.
The large number of characters therein - sixteen - is noticeable. Scene : Leon.
-

Los Desprecios en quicn a111a.
Jealousy is the màinspring of this co111edia. The diffèrent situations are wtll devised and amusing - even if hardi y possible - ,
and tbe individual characters interesting. Schaeffer 2 regards the
play as " recbt schwach ", but I think it is one of our author's
best.
The title is peculiarly appropriate.
In his El Desdén con el Desdén Moreto treats a similar tbeme.
His mode!, however, was not Montalvan's piece, but Lope de
Vegals La Vengadora de las Mujeres.
Los Desprecios en q11ien ama was performed by the company of
Andrés de la Vega, October 22, I 62 5 3. A Loa for the piece exists
in the Biblioteca Nacional 4 .
Scene : The environs of Florence.

t. See Paz y Mélia, art. 88 1.

Vol. I. p. 450.
3. Rennert, Chro11ology, p. 338.
4. Paz y Mélia, art. 1856.
2.

J.

See bclow.

REVCE HISPA N/Ql'E.

B

�338

GEORGE WILLI.-\M BACOJ:&lt;

El Fin mas desgraciado y Fortunas de Seyano, J Anwr,
Privanz.a y Castigo ',
The fall of Sejanus, the once all-powerful favorite ofTiberius,
for01s the subject of this drama. For the historical frame-work
Montai van bas probably availed himself of a Vida de Elio Seyano,
published at Barcelona in 1621 2 • Here, as in sorne of his other
plays treating historical themt::s, he modifies facts in confo~mity
to the dramatic exigencies. For example, the downfall of Seianus
is represented as occasioned directly by the jealousy of his wife
Laura her real name was Apicata - , who reveals his
disloyalty to the Emperor. This does not ;iccord with history,
for Tiberius, hit'nself, was too crafty and sqspicious to neeè a
delator against his former favorite 3 •
Although the subject of the play is entertaining, our author
has treated it in a rnedîocre manner, the action dragging so much
as to be tedious. It is one of the few productions of the old SpanJ ish theatre that bear the designation "- Tragedia " after their
ti.tles.
Amor, Pri·vanza y Castigo was printed in the first volume of
Montalvâo's Comedias, and dedicated to " Don Gonçalo Davila
y Coello, Sen.or de los Estados de Navalmorqueode ". lt was
performed by the cornpany of A11drés de la Vega 4 , and apl1eared

I. Mesonero Romanos - in Rivadeneyra, vol. 45, p. LIV - , misled by this
double title, catalogues this as two distinct plays.
2. Scb,teffer, vol, I, p. 444 . The ultimate source of our information rega_rding Sejanus's conspiracy is Tacitus, Suetonius, Velleius Paterculus and Dion
Cassius.
3. A similar change for drnmatic dfect is made in El i •,1lienft Nazareno,

S1t11s611.
4. Edition of J63$, vol. l, fol. r53. A. L. Stiefel p.

220 -

in Zeitscbrijt, vol._ XV,
points out that the words" Representola (e. g.] R6que de Figue-

JUAN PEREZ DE MQNTALVAN

_339

in part forty,five of Comcdias mreva_s, esc()gida~ de las 11~iom Iugenios de Espaiza, Madrid, r 679 I .
Th!! same tberne is tr~Îlted by Ben Jooson iQ S~jam1s bis Fall.
Scene ; Ro111e imd CApua.

Los Hijos de la Fortu11a 1 Teagenes y Clariq11ea.
The Aethiopica of Heliodorus futnishel? the rnbject rn;i.tter for
this piece, and also for that of Calderon of like title 2 • The comedia
is interesting, and, barring the extravagant incident of the Lotofagos, not so extrernely imprnbable. Moiitalv{m treats bis theme

ro-.i" which foll.Qw t!w qç(füatgry of e,11:h dram:l in YÇ1)ume I. u[th~ Co1wdiar,
signify not " hizo l'!l principal papt:l[ '' a_s H;irtzerJ.busd1 as~ert~, ~ iq Il.iv,JgJ}neyra, vol. 5, p . xxxva, col. 2 - , but that his company performed the
piecc. In support of this statement, Stiefel refers to the Para Todos, _where
Momalvan remarks, just before the opening oi La nuis constante Mujer cdition of r645, fol. 235 h : := " csti! ,igtJardando la gran coni.pai'iia de
Vallejo, p,1ra representar l.t comedia prometida de la Muger rn~~ Con~taute. "
However, tht! words " RcpresentoJa (e. g,] Roqul!" do not ahvays have the
signification whkh Stiefèl attaches to th~m, as is sbown by M_onralvân's n:fcrence to "la Belera ", Parq Torlos, ut supr.i, fol. 179 b. (See note on Esctm-

derberh.

La Barrera, p. 703.
Scbaeffer1 vol. I, p . .45 r. The sanJc source wa;5 utili7,eg by .-\.Lex;iiid&lt;::r
Hardy În bis Les cb_astes et loJ,al4s A111ou.rs t/è Tbeatètw et Charic/ée, performt!cl.
ln the year r60J ; and by Gç11eta:y ip his L'Etbiopique qu /Bs clm~les A·11101Jrs
de Theagh,e et Chariclée, 1609. Ôther versions are those of Dorat, r762, and
Joh. Scholvin, r6o8 - the latter in. Latin. The oJd 1;:ngli_sh play Th~ Strn11ge
Disç011ery is :ùso based upon the samÇ! r.om~nc~. The ]:lest k)lQWn Spa11ish
imitation is that of Ce.rvantçs in his Persil_es y Sigis1111mda (Cf. Schmidt, p. 290;
and Sludies in Ce1·fü11tes by R.udol( Sd1e-vill, ÎI) Modem Pbilo]~g)', vol. IV, !9()6-1.907, - pp. 1- 24 and pp. p7j-704). The Aetbiopica itself was clone into
l:rench by Amiot, Paris, I 549 ; and from this carne the Spanish vtc:r5i911 i;i
Fern,1ndo de Mena, Alcalà de Henares, 1587, Madrid, 16q. (Sch,ick,
1,

2.

vol. IV, p. 427). Probably both Mont,ilvân an,.d C~ld.e r6n macle use

wrsion.)

·

of )\,1.ena's

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN

340

GEORGE WILLIAM BACON

qui te differently from Calderon ', but. hoth coinc!de in writing
in the worst Gongoristic style of the tune. Schaeffer states tbat
fat this reasorï. •botb the dramas are tedious; he should have
added that Calder6n's is far more so than our author's. In the
former's version culteranismo abounds, and in more than one passage the sole aim seems to be obscurity i.
.
Los Hijos de la Fortuna, Tt!ltgenes and Clanquea was printed
in the second volume of Montalvan's Comedias.
Scene : (Chiefly), Memphis and Cyprus.
2

Lo que son ]uicios del Cielo.

in

spite of Scbaeffer's statement 4 tbat this co111edia is ,,•ritte?
wholl y in the manner of Lope de Vega, and has for a model lus
El Marqués de las Navas,, it cannot be dassed as one of Mon-

1 . Thè action in Calderon runs as follows : ldaspes, King of ~thiopia,
finds the abandoned babe Cariclea, and after rearing her in secret brmgs hcr
to Delphi, to save ber from being sacrificed. She_ beco 1es _Pri~st:ss of ~poil~,
and at a sacr-ifice offered by the Thessalians falls 111 love wnh feagenes. They
clope, and alter an encounter with pirates land in Egypt, and are captured by
the rebel Tiamis. When the latter is vanquished by Admeta, Qi.1een of ~em·
phis_. they become her prisoners. Admet,1, however, soo~ suffers defeat m a
battle wiù1 Idaspes and Persina, and the two !avers pass mto the ham],s o_f the
latter. Subsequently, Teàgenes is found to be the long-lest son. ot Candes,
and Cariclea the daugbter of Idaspes and P ersina.
2.Vol.I.p.45r.
.
1
3. That this charge of obscurity is justifiable can be proven b~ recalhng t ie
various .appelations given by the m.other of Teagenes to tbe obJ~ct placed by
ber about bis neck. It bears ail the following names : " Là111::1a ,de scda,
nomina, làmina, medalla do.: oro ", and (poss1bly) " cend~l • fhat ~he
reader can form no very definitc conception of its nature 1s not surpns-

ing !

4.

Vol. I. p. 450 .
5• The transaction runs in Lope as follows :

.
,
The Marquis kills one Leonardo in a strect braw 1 at mg11 t • fi 1 e murdered

34 1

talvan's best. The play suffers from weakness, and is so long
drawn out that even the interèst of the subject does not save it
from becoming ,,vearisome. To me, the effect of the conclusion
seems marred by the appearance of the murdered Duke.
A didactic purpose might easily be attributed to the play, since
it is a solemn warning of the risk attending a forced marriage.
De un Castigo dos Vengnn:::_as inculcates the same lesson 1 •
The passage in Act I. in which Fabio urges bis mastet,
Roberto, to imagine imperfections in Leonor, the more easily to
forget ber, much resembles a scene betv,een Estela and Fernando
in No hay Vida como la Honra, Act II. ; and also recalls a scene
between Juan and Carnila in Act L of Cumplir con su Obligacùin.
Lo que sou ]11icios del Cielo was printed in the first volume ot
· Montalvan's Comedias, and dedicated to " Don Ioseph Strata y
Espinola ". It was performed before the King and Queen,
November, 16 35 z ; and printed in part thirty of Comedias fanwsas
de ·varios Alltores, Zaragoza; 1636 3, a·nd in Comedù1s de los mejores
y mas insignes lngenios de Espana, Lisboa, I 652 4 • In the former
collection it ,·vas artributed to an anonymous author '·
man leaves a fiancée, and also an unenviable record of crime . Accordingly,
his spirit appears before the Marquis, and requests that hc have a care
for this lnved one and for the expjation of his misdeeds, in orde.r that his
soul may be ransomed from purgat◊ry. The Marquis complies with this
rèquest, but only after having recei\•ed two \'Îsit~tions from the spectre.
(Schaeffer, vol. r, p. 144.)
1. La 111as.consta11/e Mujer likewise pictures the opposition of parents and
ri\·al families to the marriage of two lovers.
2. This item was taken from a manuscript nore made by La Barrera in the
copy of his Catfrlogo, now in the Biblioteca Nacional. He States that he dcrived
the information from " el Archive de Palazi.o ".
A play entitlcd Los ]uicios del Cielo - probably identical wi.th ours - was
performcd by Bartolomé Romero in the salon at Madrid, Dccember, 1633.
(Renncrt, Chronology, p. 44).
3. La Barrera, p. 685..
4. Op. cil., p. 708.
5. Op. cil., p. 685 .

�GEORGE \YILLIAM BACON

34 2

D. Alonso de Anaya y Espinosa ,vrote a zarzuela bearing the
same title and that of La Vida es Sueno '.
Scene : ltàly.

El Marùcal de Vir6n.
This cornedia is largely based upon Juan Pablo Martyr Rizo's
Historia Tragica de la Vida del D11q11e de Biron, which was first
published in I 629
lt was one of Montalvân's most popular
plays, and bas been performed with success even in our own
2 •

day

3•

The King Enrique of the drama is Henry the Founh of
France. His character as depicted by Montalvan agrees perfectly
with historical accounts of him, for he was bath kind and just,
and somewhat ot a gallant. The Marsbal 4 - Charles de Gontaut - is thoroughl y French, and the ·btending of his real bravery with hollow boasting merits no little praise. He is a very
tragic hero, whose pride, amounting almost to arrogance, will
not bend to ask of Enrique the pardqn that he promises to
grant 5 •
Paz y Mélia, art. 1782.
Ticknor, Lit., vol. II. p. 319, note 37.
The latter adds that the exccution of the Marshal prcceded the first appearancc of Rizo's work by seven years - therefore, he met his death in 1622.
This is not in record with the statement of other authorities, who give 1602 as
the year of the traitor's execution.
3. Schaeffer, vol. r, p. 443 ; La Barrera, p. 692; Rivadeneyra, vol. 45,
p. XXX1.
4. A vivid account of his trial and cxecuti.on, as well as an estimate of
his character, is given by Pierre de !'Estoile in his Mimofres Journaux included in Petitot's Collection complète des Mémoires relatifs à l'H istoire de
France , Paris, 1825, vol. 47, pp. 333-345.
5. That the Marshal was a favorite of the King is attested by the scveral
promotions he received. In 1592, he becam.e Admira] of France ; in 1594,
Marshal ; the following year, Governor of Burgundy ; in I 598, Duke and
1.

2.

1

~"

I 1

1

1'
1

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

343

The character of Blanca has no ,Yarrnnt in history '.
Undoubtedly, the play has g;1.ined much of its popularity from
several higbly ernotional passages, which contain, however, nrnch
that deserves the name of Tirade 2 • To a gt'eat extent, these
scenes would be well-nigh intolerable to a mo&lt;lerb àudiente ;
while the theme of the piece scarcely i:;uffices for a dràma of such
length. At the conclusion, a grevious lack of taste is shown in
causing Blanca to relate, in extenso and with rnuch thetoric, the
execution of her lover.
El Mariscal de Vi16n was printed in the first volume of Montalvan's Comedias, and dedicated to "Don Geronirrlo de Villanueva, Comendador de Villafranca en la Onkn de Calatravai
del Consejo de su Magestad, su Secretario de Estado, y Protonotario de los Reynos de la Corona de Aragbn " . It was performed
by the company of Roque de Figueroa ,, and was printed in
parts twenty-five and forty-four of Comediasrecopiladas de diferentes
A11tores é illustres poetas de Espaiia, Zaragozi, 1632, 1652 ,1_ It also
appeared in a volume of comedias of various authors, without
title-page, which was discovered in Portugal by Gay:mgos i .
Peer. Montalvan represents him as commmmg treasori but oncè, whilè, in
truth, on two occasions his disloyal intrigues were discovered by tbe King.
The leniency of the latter, however, dtused bjm ta pardon the first often,c,
and he would have treated the second in like mar111cr had th e Mnrshal bccn
wiUing to confess his crime.
r. Ticknor, Lit., vol. Il, p. 320, note.
2. In discussing Peyron y Queralt's tragedy Las'Fort1111as tni,1;icas del D1,que
de Memoransi, which dcals with a si1111lar theme, Schaeffer - vol. I, p, 460
- writcs as foUows : "Was &lt;lem Stücke die gerühmte Popularit:it Yerschafft
haben mag, ist wohl det ewig dankbare Stôff des Falles mcnscblich1:r Grosse,
der glt:iche Umstand, welcher Montalvan's 'El Mariscal de Biron' so popuiar
gemacht hat. "
3· Edition ol l638, vol. I. fol. II r. A play èntitkd ElMariscal Cin·erin was pcrformcd by Francisco Lapez, June 8, 1632. lt is probably identirnl with ours.
(Rennert, Chronology, p. 45).
4• L-i Barrera, pp. 684, 687.
5. Op. cit., p. 708.

�344

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

Maria de Cordoba, wife of Andrés de la Vega, a11tor de comedias,
included this piece iu a repertoire of eight dramas, aud by a
license dated November 23, ·1632, obtained the privilege of performing in any two of them in the village of Daganzo, on
Candlemas Day, 1633 1 •
El Mariscal de Vù/m has been attributed without foundation
to Mira de Amescua 2, and was parodied by Juan Maldonado in
his Comedia B11rlesca del Mai·iscal de Viron, printed 'in part
twelve of Comedias 1111cuas escogidas de los mejores Ingenios de
Espaiin, Madrid, 1658 l,
The English dramatist George Chapman wrote à play on the
saine subject, which was performcd at the Black Friars Theatre
in 1608 4,
Scene : Paris, Amiens, and a country-seat near the former.

closed the tbeatres. He also declares it to be considered his best
\ :work; and we know that it was performed simulraneously at the
two principal playhouses of Madrid, and has been a favorite in
Spain even in modern times '.
The action is well sustained throughout, and the firm yet tender character of the heroine merits praise. The great defect is
the too general employment of rhetorical adornment.
It seems wortby of remark that in a passage - Act II. wherein Ser6n speaks of Rosaura's promise to the Duke to keep
"·atch over Isabel, these words are found : " Ella (i. e.
Rosaura) serîa guarda cuidadosa (s. c. de Isabel) ". The phrase
'' guarda cuidadosa " happens to be the title of a comedia of
Miguel Sànchez 2, in which Florencio, disguised as a mountaineer, acts as the guarda of Nisea, annoyed by the attentions of
the Prince. The coïncidence is striking, and perh:1ps Montalvan
was acquainted with this play of Sanchez.
The Esforcia family to which our author represents Carlos as
belonging, is better knm\'n by the denomination Sforza. The
wife of one Luchino of the Sforzas bore the name Isabel, but is
identical with the Isabel of our play in name only 3 • The Count
of Puzol appears to be one of the Pczzuoli family.
La mas constante Mujer forms part of the seventh· day's entertainment in the Para T()dos 4, and was printed in parts twentyfive and forty-four of Co111edias recopiladas de diferentes Autores é
illustres poetas de Espaî,a, Zaragoza, 1632, r652 ;_ lt ,vas performed
before the King and Queen, July, r 63I 6 ; and also performed

La 111âs constante Mujer.
Montalvan tells us in the Para Todos , that tbis comedin was
written in four weeks, prepared by the a,ctors in eight days, and
represented again and agam, till the festival of Corpus Christi

Pérez Pastor, Datos, p. 226.
Paz y Mélia, art. 2020.
3. La -!3arrera, p. 691.
4. See The Tragedies of Cbapman, by Ezra Lehman, Publications of the University of Pennsylvania, Series in Philology and Literature, Vol. X. Philadclphia, 1906.
5. Edition of 1645 ·_ which is the earliest I have been able to consult - ,
fol. 259 : " Todos quantos assistieron a la Comcdia, la avian \'.ÎSto representar en el Teatro &lt;lesta Corte, donde sin diligencias, ni favores, porque su
dueiio, ni las hizo, ni los tuvo, salio con credito de la mejor que avian visto
suya. Escriviola en quatro Semaoas, estudiose en ocho dias, y reprcsentosc
muchos, hasta que la corto el hiJo la forçosa fiesta del Corpus, porque a no
atravesarse este inconveniente, a pesar del calor, y de la embidia, passar:1 otros
quinze dias. "
1.

2.

345

r. Ri,·adeneyra, vol. 45, p. XX XI.
Ccrvantes wrote an eutumls o{ the sam e titlc.
3. See Gi\'io, p. 142 ff.
4- Edition of 1645, fols. 236-258, b.
5. La Barrera, pp. 684, 687.
6. This item was taken from a manuscript note made by La Barrera in the
copy-of bis Catâlogo, now in the Biblioteca Nacional. He statcs that he dcri\'&lt;!d the information fro111 " cl Archivo de Pa}azio. "
\ 2.

�347

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

by"the company of Manuel de Vallejo, April 3, 1633 '. It was
burlesqued by a piece of like title written conjoiotly by Juan
Maldonado, Diego La-Dueii.a, ,111d Jerénimo de Cifuentes, and
.printed in part eleven of Comedias 1mevas escogidas de los mejores
Ingenios de Espaiia, Madrid, 1659 2 •
Under the title L'Isabella, La mâs constante Mujer was translated into Italian by Vitale Mascardi,_ and pu blished at Rome in
1638 by Tommaso Calo 3. 1t was also translated into Dutch by
L. D. Fuyter, and published at Amsterdam, 1651 4,
Scene : Milan and its environs.

1 know of but one copy of Morir y disùnul.a.r - that in the
Konigliche Bibliothek, Berlin - , and the text of this is so corrupt
that some verses are quite unintelligible .
Scene : England.

Morir y disimular.
ln the third act of this play Montalvan states that_ it is the
first be has written, and that therefore be fears he may commit
mistakes. The verses run as follows: -

No hay Vida como la Honra.
Although Montalvan asserts in the Para Todos' that this
cornedia met with success partly through the novelty of the
situations, yet his statement regarding the originality of invention can hardly be accepted, seeing that he used either Tirso's
El honroso Atnvimiento 2 or Lope's El pia.doso Veneciano, as a
mode! •1.
That the popularity of the play was great, however, even if
the ideas were not original with Montalvan, is attested by contemporary evidence s_ It was perforrned many times, simultaneously, at botb the principal tbeatres of Madrid, a distinction \

Jua11elo . Tus males puedes juntar
con cl poeta. afligido
desta Comedia, que ha sido.
la pttmera, y el errar
lo teme par ser primera.

Although the piece is interesting, it is inferior to our
author's second effort, Cumplir con su Obligacion, the first act,
especially, being weak and tedious. With the exception of a very
tiresome scene between Féliz and Juanelo in the second act~ it
} and the tbird sbow such a marked imprnvement as to justify the
conjecture that Lope had a band in them.

1.

Reanert, Cbronology, p. 46.

2. La Barrera, p. 691.
1 ',

1,
1

1

'

1

·Il

,,,1

3. Allacci, Drammaturgia, Venice, 1755, col. 472.
4. Catalogue of the British Museum, su/, lit. " Moatalvân. ''

1. Edition of 1645, fol. 49 b : " General fue el gusto que dib a todos la
Comedia, par teaer èl solo piedad, y honra, par ser los lances tan apretados,
coma nuevos, ... "
2. The plot in brief is as follows :
Lisauro, a noble Vcnetian, has killed a son of the Doge, because he accosted his wife Fulgencia. His property is confiscared, and a premium o~ a tho~sand ducats put upon his head. ln order that this sum may be pa1d to l11S
wifc, who hasfallcn into extrcme poverty, he surreaders hitnsclf to the Doge.
The latter gcnerously constrains his paternal keJiog, and
pardons
Lisauro, who has done no more than avenge his honor. (Schaeffer, vol. r,
p. 369).
3. This comedia. relates of a Venetian, who in a duel has killed the dishonorcr of bis wif.: · is banished · retums · and surrend\'!TS himself to justice, in
order ta save his' fami ly from ;tarvation'. The Doge then pardons him . (Hennigs, p. 85).
4. Schaeffer, vol. I, p. 447 .
5. See, for example, Montalvâo's own words in the Para Todos - edition
cited, fol. 22 b : - " [aqui] pongo la Comedia de No ay vida coma la Honra, \
por ser de las mias la que tuvo m,tyor aplauso, . ... "

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

J W~1ich no other play had attained in Spain up to that rime 1 •
Such a flattering reception was long maintained, and bas been
repeated even at the present day 2 • The drama is one of our
author's best, and was written to defend his literary reputation,.
No hay Vida como la Honra. &lt;lerives its success chiefly from the
final lines of Carlos, and is remarkably free from the comic
element - so much out of place in more than one of Montalvân's productions. The unselfish, noble charactcr of the hero
is well drawn, even though at times he seems rather too rbetorical and bombastic; and Leonor is a mode[ of love and devotion.
Astolfo represents the typical stage villain, of wbom t here are
several other exarnples in Mont,ilvân.
We bave an incident similar to Leonor admittinO'b Astolfo in
.
m1stake for her lover Carlos - Act II. - in the first act of
La Monja Afférez, where as Alonso is about to Yisit Ana ' DieO'o
::,
enters under like circumstances.
No hay Vida coma la Ho11ra forms part of the first day's entertainment in the Para Todos 4, and was printed in part twentyfive of Comedias recopiladas de diferentes Autores é illustres poetas de
Espaîia, Zaragoza, r 632 5• It was performed by Roque de Figueroa,
before March 28, I 628 ; and also represented in _Ciudad de los
Reyes, Peru, two years later, in honor of the birth of Prince
Don Carlos, son of Felipe IV 6 •
A drama of D . Fernando de Vera y Mendoza has a yerv
similar title, No bay G11s/o coma la Honra 7 ; and Paz y Méli/8

I. Cf. La Pœsia defe11did,1 y difi11ida, Mo11talban alabado - in Lâ1;ri111a.s Pa11cgirims - by Doctor Don Gutierre, Marqués de Carea.ga, fol. 17 b.
2. Rivadene:vra, vol. 45, p. xxx1.
'
3. Schack, vol. Ill, p. 386.
4- Edition of 1645, fols. 30-49 b.
5. La Barrera, p. 684.
6. R1~vist11 de Arrhivos, 1901 , p. 705.
7. La Barrera, p. 698.
8, Art. 2 352.

349

cites a comedia, loa, and entremis, all in one, entitled No /Jay
Vida coma la. Honra, 6 No hay Vida coma la Olla.
Scene: Valencia and a lonely spot in the mountains near by.

Olimpa y Vireno.
Ariosto's Orlando Furioso, cantos IX.-XI., here furnishes the
subject matter ', which Montalvfo has freely modified, however,
in conformity to his requirements. Distance is totally disregarded,
for armies march back and forth from Thrace to Bolland with
as much celerity as if the countries were contiguous.

I. Schaeffer, vol. r. p. 446.
Of these cantos the portions utîlizcd are as follows : Olimpa, Countcss of
Holland, fell in love with Vireno, Duke of Zealand, whilc he was stopping at
the Court en route ta Biscay, and he promised to marry her on his return.
Saon after, the King al Friesland sent c11voys to Olimpa's fatber, asking ber
in marriage for bis son Arbantes. When she declined to become the latter's
wife, ber father did not oppose ber; and in the war occasioned by ber refusai
she lost both him and her relatives. Together with the countrv the Dutch
surrendered her to the King of Friesland, and sbe ,vas married to Arbantes .
Meantime, Vireno had leamed frorn Olimpa of hcr plight, and organizing a
fleet, set sail from Biscay to aid her. He was attacked and taken prisoner by
the King of Friesland, while Olimpa, who - in Bolland - lmew notbing of
his misfo11une, killed ber husband and made good ber escape. Furious, the
King granted Vireno one year i:i which to effect her capture, and if at the
end of that tinte he was unsuccessful, he ,vould be ex..:cuted. Through the
united efforts of Olimpa, Orlando, and a cousin of Vireno, the latter was rescued, and a terrible defeat inflicted on the Frieslanders. Olimpa, after creating
Vireno ruler of the subjected country, set sait with him for Zealaod, whither
hc was conducting the daughter of Friesland's King for betrothal to bis Vireno's - brotber. In spite of Olimpa's great love and fidelity, Vireno tin.:d
of her on the voyage, and became enamored of his fourteen year old charge.
Olimpa was abandoned by bim on a barre □ and unpeopled island near Scotland, and after being carried by pirates to the islc of Ebude, was about to be
devoured by a horrible sea-monster, when she was rescued by Orlando, and
became the wife of Oberto, King of Ireland.

�350

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

GEORGE WILLIAM BACON

The language of the piece is excellent, except for an occasional blemish of culteranismo, of which some of the specimens
;.1re absurd, and, moreover, wholly oi1t of place. For exarnple,
in Act Il., Olimpa, addressing Eduardo, styles herself " La
Venus de Olanda" and "De Palas la imagen. "What could be
more unnatural than this !
As in El Mariscal de Vir6n and Los Amantes de Teruel, so
ben: the heroine, in utter defiance to all the canons of good
taste, tells of ber lover's death in a long- discourse, devoid of real
sentiment and wholly .artifiçial in style. The gracioso rôle ot
Clarin, Vireno's servant, is in the first act singularly out of place,
and his nonsense drives even his master to exclaim " Basra ! "
lndeed both he and Olimpa's maid, Fenisa, are so much in
evidence toward the close of this same act, that their presence
can most easily be explained as a drarnatic stop-gap. .
The charaeterization of the fickle Duke and his faithful
mistress merits great praise; in them we have the extremes of
infidelity and devotion. Vireno's temperament is well shown by
bis declaration, immediately bef'ore abandoning Oli111pa, Act III. : " No ay amor, gozado el gusto." .
No /;ay Vida corna la Honra ~ Act I. - contains a possible allusion to this play in the following lines :
" De su querido Viren,p
la bell.i Olimpa se queja,
mas porque le Jleva el alma
que perque el honor k lleva. ''

Act III. exhibits a curious and amusing inconsistency. When
Roldan informs Olimpa that Vireno has deserted ber, he says
that in a boat " [VireuoJ pass6 por el golfo de Calés. " A few
pages later, Olimpa, after killing Vireno, relates to Eduardo that
she was ,1bandoned by him on an island "que la boca cierra al
Ponta y ma:r Egeo." The same spot must then have been situate
in both Greece and France sirnultaneously !

35 1

Olimpn y Vireno was printed in the first volume of Montalvan's Comedias and dedicated to " El Licenciado don Diego de
Tovar y Valderrama, Regente por la Universidad de Alcala, de la
Catedra de Visperas de Canones. " Ir was performed by the
company of Roque de Figueroa, Septembcr n, 1633, and by
that of Juan Martinez, May 2, 16 35 1 ; and was printed in
pait twenty-nine of Corne,dias de diferentes autores, Valencia,
1636
Ina manuscript in the Biblioteca Nacional this play a.ppears
as El Imposible vencido. Olimpia y Vireno 1. Wîth the first title
La Barrera 4 attributcs it - as distinct from Olimpa y Vireno to an anonymous author, and states that it is cited by Lope de
Vega in his Loa sacramental de los titulos de las Comedias.
Scene : Thrace, Bolland, and an island in the A.egean Sea.
2 •

Palrnerîn de Oliva.
Montalvnn here avails himself of the well known Romance or
Chivalry of the same title ,, in which, at pleasure, he bas made
various changes. Alrhough the comedia is poetical and enjoyable,
it is marred by culteranismo, and gains nothing in general effect
through the introduction of the supematural.
The devotion shown Palmerin by bis foster-parents is noteworthy, and Lucelinda offers a striking picture of a woman fairly
crazed with love. The scabrous scene between ber and Palmerin
in Act II. might well have been omitted.

r. Rennert, Chnmolog-y, p. 48 .

La Barrera, p. 685.
3. Paz y Mélia, art. r 578.
4. P. 556.
5- Schaeffer, vol. r, p. 45 r. For a sketch of the contents of tllis Romance
Set! Rivadçneyra, vol. 40, Discurso Preliminr,r 1 pp. xun &amp; XLIV.
2.

�35 2

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

The gracioso is here much out of place, and his feeble attempts
at wit are exceedingly wearisome.
The magic ring given by Lucelinda to Palmerin brings to
f mind the one possessed by Angelica in the Orlando Furioso Canto XI. - , by means of which she escapes from Rogero. The
come(/.ia as a whole may be· styled " spectacular ", in view of the
important part played by the stage machinery.
Palmerln de Oliva was printed in part forty-three of Comedias
de diferentes Autores, Zaragoza, r650; and Valencia, 1660 - according to Fajardo '.
Scene : Greece.

Old French poems - e. g. that in Octavian, Il. 5739 ff. Florisel's victory over the giants is an absurd invention, for they are
described as being capable of covering a mile with each step, and
of such height that their heads are quite invisible from the
ground.
Inconsistencies are apparent. For example, in Act I. Trebacio
announces to Briana that he has had created a magic garden ;
while considerably later a great storm arises, in the rnidst of which
a lackey appears before Trebacio, and declares that an enchanted
garden has just been formed.
The devotion of Clorinda and Florisel is worthy of remark, as
is also the scene, after their arrest, between them and Briana and
Trebacio -- - Act I.
Pqra con Todos Herma11os y Awanles para 110sotros was printed
in the second volume of Montalvan's Comedias, and also in part
three of Doze Comedias las mas famosas que hasta aora han salido
de lus 111eiores y mas insignes Poe/as, Lisboa, l 649 It was performed by the company of Cristobal de Avendaiïo, June ro,
1634 2 • In a manuscript in the Biblioteca Nacional it appears
with the title Las À'uenturas de Grecia, Comedia Bui)esca 3 ; and
La Barrera~, misled by this double title, cites Las A1:ent11ras
de Grecia among the comedias sueltas of our author as a distinct
work.
There was printed in part forty of Co111edids escofidas a play
possibly concerned with Florise1, and enritled Amadis y Niq11ea.
lt was written by Francisco de Leyva Ramirez de Arellano 1 •
Scene : Greece.

Para cou Todos Hermanos )' Amantes para 110s0/ros
(Don Florisel de Niquea).
The groundwork of this comedia is found in the weli-known
Romance of Chivalry of the same title 2 • Although Montalvân's
geography is rather confused, the Nicaea mentioned is probably
that in Bithynia.
The exaggeration and unnatnralness of the theme are
matched by the mannerism of the style, \vhich, practically
through-out, suffers from wlteranismo. Since the }ubject offt-rs
insufficient material out of which to construct a tbree act drama,
" padding" is everywhere resorted to, and indeed it is verbosity
which mainly attracts our attention.
The supernatural element introduced here combines yery
badly with those actions having their root in the human passions, and converts into artificiality even what little naturalness
there might otberwise be. The magic garden recalls those of the

353

1•

1.

La Barrera, p. 708.
Rcnnert, Chro11olrgy, p. 339.
3. Paz y Melia, art. 297.

2.

4. P. 268.

1.

2.

La Barrera, p. 686.
Schaeffer, vol. r, p. 45 r. An outline of the contents of this Romance is
given in Rivadeaeyra, vol. ,io, Discui-so Preliminar, pp. XXXIV &amp; xxxv.

5. La Rarrera , p. 701.
REVCE HISPANJQCE.

B

23

�354

GEORGE WILLIAM BACON

La Puerta macarena.
The source of this drama is very likely the Chronicle of
Pedro Lopez de Ayala, a contemporary of Pedro el Cruel ; but
that here, as usnal, Montai van bas borrowed only such features
as rnight best serve his purpose, is very evident. He makes no
pretext at writing a dramatized chronicle of Pedro's reign, and
does not semple to omit what to a historian would be of prime
importance: e. g. the revoit led by Albuquerque, and Pedro's
alliance with the Black Prince 1 •
The subject matter is interesting, and the delineation of
character excellent. In Pedro and Blanca extremes of disposition
meet; it is not easy to imagine ·how, after ber several imprisonments and long continued harsh treatment, she can remain true
to him and believe tbat finally he will become her husband. The
characterization of the royal monster is perh_aps the finest piece
of work that Montalvan bas done. If his trickery and astnteness
almost fascina tes the reader, equally does his cruelty horrify bim 2 •

, . Schaeffer - vol. I, p. 443 - writes of La Puer/a macarena as follows:
« [ Es] behandelt die Geschichte des Konigs Don Pedro des G.rausamen von
Castilien, von seiner Vermahlung mit Doiïa Blanca de Bourbon an, bis zu
seinero gewaltsamen Tode ..... " Is not the word " Geschichte " here rather
misleading, since it might justify the assumption that the play offers a complete account of Pedro's reign, in place of mentioning certain incidents
only?
2. Luis Vélez de Guevara's cornedia El Diablv esta, en Ca11tilla11a also represents Pedro as irritable and despotic - Cf. Schaeffer, vol. I, p. 294 - ; and a
like character is given him in El Romance del Rey Don Pedro, beginning "Encima
del dura suelo Il tendido de largo a largo". (Cf. Anales for r900-1904, pp. 3841). A list of comedias referring to Pedro and an exposition of his treatment
therein, is given by José R. Lomba y Pedr,aja in his El Rey D. Pedro en el
Teatro, published in Home11aje a Menéndez. y Pelayo, tom. II, pp. 257-338;
Madrid, 1899.
\ F:'.:_dinand was probably the first to order that Pedro shou]d be denomin-

JUAN PEREZ DE MONTAl,VJ\N

355

Fadrique is also well drawn - unsuspecting, jtist, and dcvoted
to bis rreacherous brother.
One of the most effective scenes is that at the opening of Act III.,
Part IL, ,vhere Pedro is about to affix his signature to Blanca's
death warrant. In the monarch's soliloquy, our author rises to a
1height that does him no little credit.
The Dona Leonor de Guzman mentioned 111 this play was

;!.:._d "eljus'.iciero" in place 9f "elCrueL" - Burke, v_ol. I, p. 338 - ; a
command which was re eatc9 by Philip Il. (Cf. Zufiiga, Ana.les de Sevilla, ano
1'f69, - quoted by Burke, ib. p. 338, note 1; and Cabrera, Bk. IX, chap. r2.
Seealso notes to Elsegu.ndoSénecade Espa.iia, -Part TI. - p. 301).
Ticknor, Lit., vol. II, p. 380, in speaking of Calder6q's El Mrdico de 11i
1fo11ra, states that there Pedro " has an ele,iation given to bis character not
warranted by history" ; and in a foot-note hc adds : " About this time, there
was a strong disposition shown by the overweening sensibiliry of Spanish
loyalty to relieve the memory of Peter the Cruel from the heavy imptitations
left resting on it by Pedro de Ayala ..... "
A brief account of the conflicting judgments that have been passed by the
Spanish upon Ayala's estimate of his sovereign may be found in Ticknor,
Lit., vol. I, p. 165, note 18.
In an editor's foot-note to Burke - vol. I, p. 326 -, Hume writes as follows " Peter the Cruel bas nmch cause to complain of the verdict that has
been handed down to posterity upon him. L6pez de Ayala, who wrote in the
, days when Peter's name was anathema, was conspicuously unjust to him,
and he bas beea followed by ail subsequent historians. The King, who was
not sixteen when he succeeded, dit not assume the reins of government until
1354 when he was nineteen, and most of the principal acts which hàve gained
. for him his rnurderous reputation were committed before then, when A!bu. querque "''as practieally regent ".
However true it may be that the majority of the "principal acts" above
mentioned were committed during the practical regency of Albuquerque, the
fact remains that during the subsequent fifteen years of his life the Royal
Assassin - as Burke styles him - perpetrated more than enough crime~ to
win for him his unenviable appellation. Twenty-one persans - the most of
them prominent - afe enum.erated by Burke as having been put to death
f'.om 1354 to 1369, and to these must be ad9ed the large numbers who penshed in the dreadful massacres of Tole.c!o, Toro and Burgos.
'. So frequemly does Pedro el Crud figure in poetry and the dra111.a, that a
Just estimate of his character is of no littl&lt;;: co11sequence.

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

the mistress of Alfonso XI., by whom he had one daughter and
seven sons. Her appearance here is an anachronism, since she
was executed in 1351, two years before Pedro's marriage to
Blanca One of ber cbildren was the Enrique of our piece, who
on Pedro's death became King of Castile.
La P11erta 11wcarena derives its title from the name of the
gate in Seville through which Fadrique entered on the day of
his murder by Pedro - Act III., Part I. The gate is still in
\ acti\·e use~ but one would judge from its rather modern appearance that 1t bas undergone a considerable modification .
A manuscript of La Puerta rnacarena in the Biblioteca .Nacional, dated 1677, and once belonging to Félix Pascual, autor
de comedias, bears a note to the effect that the piece was brought to
Valladolid, July 20, 1675 Another manuscript in the same
library, entitled Las Macarenas, contains at the end this observation : - " En Perpifüm a 10 de Mayo de 16 3 r la traslad6
P. de Valdés, autor de comedias por Su Magestad i. "
Scene : Paris, Valladolid, Toledo, Sidonia, Seville, and other
points in Spain.

much of the development of the subject that the remaining two
are rather weak. Obscure passages and inconsistencies abound;
of the latter the following will serve as an exam pie : If Lisandro
was heir to the throne of Greece, wby \\'as it given to Aristomenes before the former's arrivai ?
The scene in Act II. in ,vhich Aristomenes receives the
petitioners, much resembles a scene in Como Padre y como Rey,
Act Il., where Carlos is pictured as doing likewise. The object
of bc,th these passages is to show the justice of the two rulers.
Scene Athens.

1•

357

El Rigor en la I11oreucia 6 pn"varse de pri·var.

2•

El Reynar para morir. · •
A very inferior production, which deserves notice chiefly from
its extreme rarity 4 • lt Jacks action, is so filled with moralization
as to be unbearably tedious, and in ail respects is the most
careless of our author's dramatic works. The first act contains so
1. See notes to El Rigor e,i la Inocencia, p. 357.
2. Paz y Mélia, art. 2773.
1- Op. cit., p. 303.
4. As far as I am aware, this play exists only in the Biblioteca Palatina,
Parma; in the Bibliotheca Nacional ; and in the library of Dr. H. A. Rennert, 1
Philadelphia. The two copies in the Biblioteca Nacional were fonnerly owned
by Gayangos. I learn from Sr. Menéndez Pidal, through Dr. Rennert, that
Gallardo - vol. III, col. 12 I 3 fin - is evicjcntly wrong in stating that th(\fe

This is one of the rare plays of our author, being found, as far
as I am aware, only in the British Museum and Biblioteca
Nacional. lt treats a theme similar to that of Tirso's Privar contra
su Gusto 6 el Privado par Fuerz.a 6 Los Acasos 1 , but has a different
plot. Like several other dramas of Montalvan, El R1gor en la
I11oceucia is very tedious owing to the plot being too weak for a
play of such length.
1t would seem that a slight anachronism has been committed
in Act 1. in causing Manza no to speak of the reign of Alfonso as
" esta nueva Monarquia ", since Alfonso ascended· the throne
when only fourteen 1, and he must haœ been considerably aider

is in the Biblioteca Real, Madrid, a volume entitled Co111edias dt Moreto,
) tomo UI, which cont~ins among other plays six comcdias sueltas of MomalYan,
, El Rey11&lt;1r parn monr mcluded . No such book now exists th~re, and if Gallardo
,' actually saw the volume, it must have since mysteriously disappeared.
I. Schaeffer, vol. 1, p. 364, gives an outline of the argument of this play.
2 • Born in 1310, Alfonso Xl. succeeded his father two years later, but did
not assume the reins of government till 1324. His character was harsh and
brutal. He soon abandoned his first wife, Constanza Manuel - a child of
some tweh·e years at the time of hcr m:irriage in 13 2 5 - , and then married

�GEORGE WILLIAM BACON

tban that in this drama. There is no statement, direct or indirect,
"'ihich may enable one to determine in what year the action is
supposed to take place.
The Queen who figures herein is Maria of Portugal, whom
Alfonso married in 1328.
In El segundo Séneca de Espana, Part II., Act I., it is the Alfonso
of the present piece and his father, Fernando IV., whose tombs
are mentioned.
Scene : Arévalo, Toledo, and Arjona.

El segtmdo Sénecn de Espaiia.
PART FIRST.

Ticknor I states that Cahrera de C6rdoba's Filîpe Seg'tmdo, Rey
de Espaiia ~ has probably furnished to Montalvan the material for
this piece ; and Schaeffer 3 remarks that Montalvan bas here
reproduced some of the most effective scenes of Enciso's El
Principe Don Carlos. The first of rhese assertions is correct, but
exception must be taken to the second, for it is not known
whether Enciso's play preceded Montalvan's or not. The earliest
edition of El Principe Don Carlos with which y;re are acquainted.

Maria of Portugal. The latter bore lùm two sons, Fernando and Pedro, the
latter of whom was known as Et Crnel. Alfonso's liaison with the beautiful
.and noble Sevillian, Leonor de Guzmân, extended over a period of twentv
years, and was terminated only by hrs death. She bore him seven sons and
one daughter, and exercised no little influence over him in State affairs.
Alfonso died of the plague in 13-50 while besieging Gibraltar, and his mistress
was murdered, at the instigation of Maria the following year. Leonor appears
in La Puerta macarena.
r. Vol. II, p. 319, note 3~.
2. Madrid, 1619.
3. Vol. I, p. 442.

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

.

359

is that of 16 34, while El segtlndo 5éneca de Espaiia was first
printed in the Para. Todos, two years previous. I believe,
however, that Enciso has the better daim to priority owing to
his reputation for originality 1, since our author's genius was
distinctly adaptive. In any event, the two plays have a number
of scenes in common, which is a strong indication, I think,
that one has served as a model for the other. Mention will be
made of ail these like scenes in the following exposition of Montalvan's indebtedness to Cabrera.
A comparison of El segundo Séneca with the latter's work
shows that ten of its scenes, without a doubt, have had their
ultimate 2 origin therein. These sceoes and the corresponding
passages in Cabrera are as follows : ( r ).- Act 1. The revoh of the Flemish. (Cabrera, Bk. VU.
chap. 4).
(2). Act I. Don Juan is sent to quell the uprising of the
Moors in Granada. (Cabrera, Bk. IX. cbap. 1).
(3 ). Act I. Felipe effaces the word " Don " in the petition
of Diego Oviedo y Vargas read to him by Santoyo.
(Cabrera, Bk. XII. chap. 3).
(4). Act I. Santoyo mistakes the inkstand for the sand-box.
(Cabrera, Bk. XI. chap. 3).
(5 ). Act II. Carlos 'attempts to kill the Duke of Alva. ( Cabrera, Bk. VII.chap. 13.)
(6). Act II. Felipe prepares to dispatch the Duke of Alva to
Flanders. (Cabrera, Bk. VII. chap. 13).
1. Cf. Schaeffer, vol. I, p. 405 : "Enciso war ..... ein durchaus ernstes
und selbstiindiges Genie von origineller Erfindungskraft. "
Hurtado de Mendoza speaks tlms of Enciso's Jûpiter vengildo: - " Junto
con ser tan ingeniosa y grave ..... " (La Barrera, p. 133).
2. 1 say " ultimate ", because if El Prit1cipe Don Carlos nappened to precedc
El stgundo Sé11em, then those scencs which the latter contains in common
with the former may have been taken by Montalvân not direct from Cabrera,
but from Enciso, who had already derived them from Cabrera.

�360

GEORGE WILLIAM .BACON

(7). Act III. Carlos asks Felipe to send him to Flanders.
(Cabrera, Bk. VII. chap. 2.)
(8). Act III. Don Juan is chosen general of the League
against Selim and Mustafa. (Cabrera. Bk. IX. chap.

20.)
(9 ). Act III. Ana of Austria's betrothal to Felipe, and its conditions. (Cabrera, Bk. VIII. chap. 26 ; Bk. IX. chap.
I

5.)

(10), Act III. Felipe meets Ana of Austria at Segovia. (Cabrera, Bk. IX. chap. r9.)
Ali the above are close imitations of the original, a
few of them, indeed, being a]most verbal transcriptions 1

..
11,

~

' .,
1

~I :~;·
I•

., '/,-

1.

Compare, for example, no. 3 with the words of Cabrera. In Montai-

van: -

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

Five - nos. I, 4, 5, 6, 7 - are found also iù Enciso's
production 1 •
In addition to these scenes, there are others which shO\v unmistakahle indebtedness to Cabrera, but of which the treatment
is more original. The dramatist has merely borrowed the fact
from the historian 2 , in order to place it in settings of bis own.
I have therefore given these scenes a separate classification. They
are the following : -

( 1). Act I. The King pardons the son of Octavia, condemned
to de.1th as a murderer. (Cf. Cabrera, Bk. I. chap. I 3,
where Felipe is yet but Prince, and ruling in the absence of bis father.)
(2). Act I. Felipeworks far intothe night 4 •
(3). Act I. The King interchanges the petitions of Pedro de
Haro and Antonio Pimente! for the Bishoprics of

[Lee Santoyo]. Este dice que Don Diego
de Oviedo i Vargas, que foe
hijo de Alfonso de Oviedo,
pide un gobierno que tuvo
su padre en lndias. Rey ...
... reparad en que cl hijo
se llama don.
No el padre .
Pues escribid, que el gobierno
le doi, COD ta! condicion,
que no tenga don, supuesto
que no le tuvo Sll padre ;

Yo mismo borrarle quiero
de mi mano; . . .
. conozca el necio
que nadie llego a su padre.
In Cabrera : - "En el traspaso de un oficio de uno de Toledo en su hijo
borr6 [Filipe) el don, i escrivio, No le tenga pues no le tiene su padre. "
The same sentiment is found again (in Montah·àn) at th e close of Act II.
Rey . Carlos, ningun bijo iguala
a su padre. . .

r. No. 3 I do not include among tbe scenes of El Principe Don Carlos,
although at first sight this might be charged as an omission. lt is true that in
that play - Act III. - the King likewise causes the erasure of the word
"Don ", but in a matter of sale - a document very different from the petit ion
of Oviedo y Vargas. Cabrera, Bk. XII, chap. 3, narrates the two incidents as
separate and distinct.
2. If Enciso's drama is prior to ours, then - exactl y as before - the
scenes of this class common to both plays may have corne to our author from
Cabrera through the medium of Enciso.
3. "Saliendo el Principe de Palacio le pidio con lagrimas una 1nuger, tenplase la sentencia de muerte, que dio a un hijo suyo la sala del crimen, por
aYer muerto a otro. Don Filipe sin mudar el cavallo, se inform6 del Alcalde de
Cone que iva en el aconpafiamiento, i dixo: La sentencia està bien, i porque
no ai parte, i le aproveche averme detenido i rogado, denle luego el prcso, i
salgan de la Corte. "
4. Rey. Que hora serà ? Santvyo. Son las onze.
Cf. Cabrera, Bk. VII, chap. 22. " Recogiase tarde al reposo. " Also Bk. XII,
chap. 3. " Fue en el despachar nunca cansado con reparticion del tiernpo, i
;rnn usurpaba al descanso algunas oras ..... "

�JUAN

GEORGE WILLIAM BACON

Seville and Le6n respecti vely '. (Cf. Cabrera, Bk. XI.
chap. II 2 . )
(4). Act II. Prince Carlos asks Don Juan to aid him in killing the Duke of Alva . (In Cabrera, Bk. VII. chap. 22,
the Prince requests Don Juan to assists him in escaping
to Germany, where he wishes to marry his cousin, Ana
of Austria. Enciso - Act III. - represents him as
doing likewise.)
(5). Act III. Carlos plays pelota in order to forget the ague.
(In Cabrera, Bk. IV, chap. 2, this game is included
among the sports suitable to the Prince i.)
Rey. Pues Santoyo, si el gobierno
ha de venir ajustado
con la profession del duei'io,
la consulta viene errada ;
mas trocando los sugetos
estarà bien ; esperad,
i vereis como lo acierto.
Don Antonio Pimente!
es para Sevilla bueno,
pues es tan gran Canonista,
i en essa Ciudad sabemos
que por la gente i los tratos
hai inquietudes i pleitos.
El Religioso [i. e. Don Pedro de Haro] es mejor
para Leon, que los Pueblos
de la Montana i Galicia
mas han menester Maestros
de costumbres que de leyes,
i un Teologo, en efecto,
tiene mas obligacion
al Pulpito que à los textos :
trocadlos por cuenta mia.
2. "Conforme a la capacidad de los subditos les daba [ el Rey] los Obispados. A los de las Montafias, Asturias, Galicia i Castilla menesterosos de
dotrina, Teologos ; a los de Estremadura i Andaluzia mas litigiosos, las mas
vezes Canonistas i de valor, para conservar la paz de que tanto cuidaba ..... "
3. " Fuese exercitado en caçar, andar a cavallo, justar, tornear, manejar las
armas, jugar a la pelota. "

PEREZ DE MONTALVAN

'

( 6). Act III. Carlos suffers an attack of the ague. (Cf. Cabrera,
' Bk. VIII. chap. 5 1 . )
(7). Act III. Carlos is wont to drink very cold \Vater, and to
stay out late at night
(8). Act III. Carlos retires from Court to Alcalâ for the benefit of bis bealth. (In Cabrera, Bk. VI. chap. 5, the
Prince is sent to Alcali by his father to learn " Latin,
aracias i &lt;gentileza. " In Enciso - Act I. - he goes
b
there to visit Violante.)
(9). Act III. The King orders the sculptor Pompeyo to finish
several bronze statues for the Escorial. (Cf. Cabrera,
Bk. XI. chap. 17 3 .)
2 .)

I.

1

'Il

'11

It.will be observed that more freedom bas been used in the
treatment of these scenes than in those of the former class. Four
-nos. 2, 5, 6, 7,(thelastpartofthe latteronly) - are found
also in Enciso.
There remains still another class - those scenes which Montalvan and Enciso have in common, but for which I can find no
authority in Cabrera. They are three in number : ( 1). Act. II. Carlos calls upon Leonor. Here, the Prince,
refused admission to her house, speaks from beneath
ber balcony. ln Enciso - Act I. - he enters the
r. " ..... enferm6 gravemente de tercianas dobles malignas, .. . "
Rey . ... decidle [al Principe]
que vaya [a Alcala), con que reforme
el beber con tanta nieve,
i el salir tanto de noche.
Cf. Cabrera, Bk. VIH, chap. 5. " Con la indignacion i corage el fogoso
Principe abrasado, i del calor del Estio bevia con .:cesô ag~a de u_na_ gran
fuente de nieve, ..... " Also, op. cit., Bk. VII, chap. 22. " Saha el Pnnc1pe de
noche por la Corte con indecencia i facilidad, ..... "
3. "Ponpeo Leoni Milanes, i Iuan Baptista Monegro T~ledano [fueron]
estirnados porque hazian estatuas que enbiaban al que las rmraba muda voz,
ciega vista, sangre fria, aquel de bronze, de marmor este. "
2.

�GEORGE WILLIAM BACON
JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

apartmenc ·of bis inamorata, Violante, and attempts to
Iock the door behind him. (Violante is the niece of
the Duke of Alrn ; Leonor, the daughter of one
Meneses).
Act III. The Ring, on his birthday, is vexed that Carlos
does not corne before him ' . (Cf. Enciso, Act r.) 2 •
(3). Act III. Carlos complains of his father's severity. (Cf.
Enciso, Act I.).
f:-- corn p~rison of the dramatis perso11ae of the tvm pieces may
be mteresung. Enciso's production has thirteen named cbaracters
while Montalvan's bas sixteen. Of the latter, five are found i~
Enciso. They are : - Felipe, Carlos, the Duke of Alva, Cardinal
Espinosa, and Don Juan of Austria i . The Duke of Alva, however,
plays a far Jess important part in Montalvan than in Enciso,
appearing once in the former and eleven times in the latter, ·

'

1.

Rey . I decid,

cl dia que cumplo aiios
fuera razon que me viesse ?
2.
Rev. En el dia
que se haze fiesta a mis aûos
no 111 e assiste ?
3, Schaeffer, vol. I, p. 442, states that the rôle of Don Juan of Austria is a
valnable addition of Montalvan to the characters of Enciso's drama. This error
is no doubt due to bis having inadvertently confused the genuiue \'ersion of
El Principe Don Carlos with the re.vision of Cafüzares, since iu the latter there
is no Don Juan. That he \,·as avare of the existence of this second \'ersion _
although uncertain as to its author - is proved by his words on p. 4oo
(Op. cil).
The confusion which long prevailed regarding the two versions of El Principe
Dau Carlos has only lately been dispellcd by the researches of Dr. J. p. W.
Crawford of the University of Pennsylvania. (See Modem Lm1g11age Noies for
December 1907, pp. 238-241; El Pri11cipe Da11 Carlos of Xi111c'11ez de Euciso).
In the Biblioteca Nacional he discovered an autograph manuscript of Caûizares corresponding closely to the later version, which ,vas first published as far as is known - at Valencia in 1773, as a suel/a.

while the reverse is true of Don Juan. In Montalvàn he appears
seven times, in Enciso but once'. Monteni is an important personage, peculiar to Enciso ; while his Don Diego de C6rdoba,
another important character, really stands for the Santoyo of
Montalvan. In like manner, Violante takes the place of tlk
latter's Leonor•.
El Segtmdo Séneca - Part I. - opens with the sending of
Don Juan of Austria against the Moors in Granada in the year
I 569, and closes with Felipe's rnarriage to Ana of Austria in I 570.
Unlike Part II., we have bere but fe,v anachronisms, of whicb the
most conspicuous are these :
Prince Don Carlos is represented as still alive as late as the
opening of Act III., - 1570 - , while, in reality, he &lt;lied two
years previous. It was in 1567, not in 1570 (?) as. here given,
that be attacked the Duke of Alva. Again : - Don Juari's appointment as general of the League is made almost coïncident
with the marriage of Felipe, while, historicall y, it did not take
place till the following year, 15 7 r. The death of Isabel offrance,
Felipe's thir&lt;l wife, is correctly given as occurring in 1568 ;.
Sincc Montalvan has treated his subject more like a chronicler than a dramatist, it is notas a drama but as an example of
character delineation that the play possesses interest. In this respect it is one of our author's best, and is well \VOrthy of commendation even if inferior to Enciso'.s production. Felipe is, with
someexceptions, faithfully portrayed- haughty, austere, shrewd,
pedantic," disliking persona! confl.ict, fond of keeping late hours,

In the love scenes in Enciso his place is taken by Fadrique.
It is only on account of the difference in n:irnc, that I have not includ~d
Don Diego ami Santoyo, Violante and Leonor, among those charactcrs com111011 to both plays.
3. This date can be deduced from the words of the Cardinal, Act III: ~
"Dos aiios ha que la Reyna li•• ··•• li passô dcsta a mejor vida."
The year in which he is speaking is 1570.
I.

2.

�366

GEORGE WILLIAM BACON

a stickler for the observance of trifles ', and a f,tnatic adorer of his
Church 2 • Prince Carlos is drawn w ith equal skill - a sickly
youth, diametrically opposed to bis father in ail things, stubborn,
conceited, intensely ambitious, and possessed of an ungovernable
temper. Cardinal Espinosa, the Duke of Alva, and Don Juan of
Austria likewise appear as in life.
The long scene at the close of Act I., wherein Felipe passes
upon a number of petitions read to him by Santoyo, is most
entertaining, and is inserted with the evident in tent of exhibiting
the ruler's charaçter. In discussing Montalvân's indebtedness to
Cabrera, I have already spoken i of the petitions of Don Diego
de Oviedo y Vargas, Pedro de Haro, and Antonio Pimente!,
which are presented to the King in this scene. Similar scenes are
found in El .Reynar para rtuJrir and Coma Padre î' coma Rey.
Felipe's definition of perfect nobility, as given in the scene
above mentioned 4, recalls the words of Juvenal on the same
r. It is this trait in tlie King that Enciso represents - Act III. - as being
so distasteful to Carlos. When Felipe orders him to have a letter rccopied on
account ofits faulty orthography, the Prince remarks in an aside: " i Que menudencia ! " And again, because his father draws his attention to a trifling
error of the Secretary in the applieation of a title, he mutters : « · 1 PuntualiJ.ad afectada ! "
No wonder that such exactitude sbould have been so repugnant to Carlos's
eccentric nature.
2. On the King's character, see· Cabrera, Bk. I. chap. I; Bk. V. chap. 17;
Bk. X. chap. 5; Bk. XI. chap. 3 ; and Bk. XII. chap. 3.
3. See p. 361.
4. The lines run as follows : " Y la perfeta nobleza
es aquella, que sirviendo
merece un hombre de bien,
por su virtud, y su esfuerzo.
Que ser noble par herencia,
es suerte, no entendimiento,
pues antes de aver nacido
ninguno merece serlo,
que no ay merito sin alma . "

1

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

subject - Satire VIII. The latter demonstrates that distinction is
mercly persona!, and, even though we may derive rank and
titles from our ancestors, we cannot be considered truly noble
if we degenerate from the virtues by whicb tbey obtained them.
The incident of the King granting a pardon to the son of Pompeyo, the sculptor, - Act III. - brings to mind the story told
by Fitzmaurice-Kell y' of Felipe the Fourth and tbe pain ter Herrera, for both Kings would stay the course of justice to protect
an artist
El segundo Séneca de Espaiîa forms part of the Para Todos,
- edition of 1645, fols. 6-216 - and, erroneously attributed
to Gaspar de Avila, was also printed in part twenty-five of
Comedias recopiladas de diferentes A ut ores é illustres Poetas de
Espana; ZaragozaJ 1632 •.
It was performed by the company ot Tomas Fernândez 4 •
ln his Perinola, Quevedo visits upon it the harshest censure î.
Scene: Madrid and Segovia.
2 •

P. 288.
A most striking contrast to such clemency is afford.ed by the Emperor
Tiberius. When a workman presented him with some samples of malleable
glass of his own invention, in place of rewarding him he caused him
to be executed, lest the v~ùue ol gold be depreciated through his discovery.
(See Petronius, Satires, chap. 51 ; Dion Cassius, LVII. 2 r ; and Pliny, Na turnl
Ilistory, XXXVI. 26).
3. La Barrera, p. 684.
4. Para Todos, edition of 164 5, fol. 5h.
5. As an example of his criticism, take the passage - Act I. - wherein
Don Juan's servant speaks of Leonor as follows : " No la 11es paner la neroa
à un papel, que en el color
el pape! y el resplandor
de la mano en un nive!
se mi ran ? pues ella y èl
parecen vistos de piano,
èl, pape! de aquella man.o,
y èlla mano de pape!. "
1.

2.

�368

GEORGE WILLIAM BACON

El seg1111dv Séneca de Espana.
PART SECOND.

The action here covers a period of ten years, i. e. from the
disablement of the Armada in I 588 till the death of Felipe in
1598. Chronology is handled much more freely than in Part I.,
and, in my opinion, the glaring anachronisms are wholly unjustified.
Although Queen Ana of Austria died in I 580, she must be
regarded as still alive up to the close of Act I. at least, ber death
beino- füst referred to at the opeaing of the second act '. That she
shottld appear at ail seems needless, since only eight lines are
assigned to her, and these have no special import.

Of these lines Quevedo causes one ofhis intcrlocutors to say: - " Visto de
..... , es casa de cie.gos, coma cristia11a, rnanada y Jafacia. i Pues bien
considerado, una mana que parece mana de papel sera muy notable, compuesta
de plicgos en lugar de dedos ! Ese poetilla liasta en los concetos gasta de su
~ienda. "
.
·
Anotbcr replies: " ..... y no es cl primera que hizo csos rcvoltillos; qut! yo
me acuerdo de haber leido en una comedia del Sastre dt: Toleè!o, esta copia al

Jil,1110 ,

pc.:lo de una dama :
Si de aquese pelo apelo
Pelimuo, vendré a ser
La piel del diablo, Riselo ;
Y pues tercio en tu querer,
Quiero ser tu terciopelo.
Inf6rmcse vucsamerced si la mano de papel erc1 de las de costera, que asi
las ha vendido su padre. "
(Text of Rivadeneyra, vol. 48, pp. 470-471).
r.
Rey. Quando falta
la R&lt;.:y na, y la mucrte està
gozando prenda tan alta,
solo la muerte podrà
çonsolarme de su Ialta.

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

Again : Prince Fernando is one of the dramatis personae, while,
in reality, he died in 1578. He abruptly drops from sight about the
middle ot Act I., without any allusion being made to bis death.
As if it were not enough to ha\·c committed such an anachronism concerning Fernando, Montalvàn represents him as ten years
old, whereas, in trurh, he lived only six years and ten months.
His father remarks to him whilè standing b~fore the tomb of
Fernando IV., Act 1. " ....... ............ y pienso
que de vucstra misma cdad
qued6 govemando el Reyno. "

Now this monarch came to the throne at the age of ten,
- born 1285,crowned 1295 -therefore the Prince must necessarily be of the same age.
It is not clear what advantage is derived froœ the introduction
of Fernando. Why could not Prince Felipe haYe been substituted
for him in the beginning of the piece, instead of withholding bis
appearance till the middle of Act II ? lt is surely not for the sake
of contrast i.n the characteristics and temperament of the tw·o
children that we have such a violation or chronology, for they
are not pictured as being so opposed.
Just as abruptly as Fernando vanishes does bis brother Felipe
appear, and from a line assigned to the King it is possible to deduce the approximate age of the former at tbis time. ln the
second act, shonly before the entrance of the Prince, Felipe
declares : " qua renta an.os y mas he governado ". As he came to
the throne in 155 6, the year in which be is speaking cannot be
earlier than 1596. Prince Felipe was bom in 1578, and would
therefore be at least eighreen years old '. Outside of this, the onl y
1. The statement made by the King - Act II : " (La muerte) solo me ba
d_cxado Il a Isa tel y a Felipe por despojos ", is quite in accord with history,
smce Dona Catalina Micaeb died in 1597,

REVCE lllSPANlÎ2,CE.

B

24

�370

GEORGE WILLIAM BACON

allusion iu the play to which we eau assign a date is the disablement of the Armada.
The first· part of El se![ttndo Sineca is so far superior to the
second, that 011e cannot but regret that the success attained by it
induced our author to put forth a sequel. Although both parts
are written in a style more cbronical than dramatic, yet in general effect the second suffers greatly, owing to its loose construction and the inclusion of several scenes extremely weak an,d
uninteresting. Only · a dearth of subject matter would seem
to be responsiblë for the insertion of such a scene - Act 1. as that between the King, Rana, and Banola ; and the same
criticism might be applied to the tèdious and puerile dialogue sarne act - be&gt;tween Diego and Morata regarding the portrait of
the fonner's mistress, Blanca.
The ease with which the latter name !ends itself to punning,
has offered too great a temptation for Montalv:m to resist, as is
shown by the following passage :
The following table of Fe:lipe's childre11 is derived from data fumishcd by
Cabrera and Florez, (Reinas Catoli,as) .
1. Prince Carlos. Born at Valladoli_
d, July 8, 1544. Died at Madrid,
July 24, 156"8. Son of Maria of Portugal.
2. Princess Isabel of Austria. Born at Segovia, August I 2, r 566. Died at
Bn\ssels, Oeeen1ber, 163 3. (I carrnot leam the day).
J, Princess Catalina MicaeJa. Born at Madrid, October 10, 15 67. Died at
Turin_, November 6, 1597. (She and Princess lsabel were daughters
of Isabel of France).
4. Prince Fema11do. Bom at Madrid, December 4, 1571. Died a.t Madrid,
Octobèr 18, 1578.
5. Prince Carlos Lorenzo. Born at Galapagar, August 12, r 573. Died at
Madrid, July 9, 1 574,
6. Pri11ce Diego. Born at Madrid, July ro, 1574" Died at Madrid, Novcmbcr 21, 15,82 .
7. Prince Felipe. Bornat Madrid, April 14, 1578. Died at Madrid, March
3 I, 162 L
8. Priucess Maria. Born at Madrid, March 21, 1580. Died at Madrid,
AugLtst 4, 1583.
(Nos . 4, 5, 6, 7 &amp; 8 were children of Ana of AJ.1stria).

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

Dieg0 : Mi amor a Blanca dcsea,
sin mas dote que esta blanca ;
mi blanco es Blanca mas blanca
que el sol, &lt;y razon no es
que darme en bfanco, despues
de amar seis afios a Blanca ?

What would Quevedo sa y of this l
As in Part I., so here we have a most faithful delineation of
certain traits in Felipe's character. If his traditional saug-Ji'oid is
clearly rnanifested on hearing the news of the disablement of the
Armada, just as plainly appears his devotion to the Church in
his approval of the judicial decree condemning a heretic to be bumt
alive at the stake 1 •
A rnost n~teworthy quality of the King was his power of
penetrati_o n, the mind and characte.r of everyone being like an
open book to him. To use the words of Cabrera.\ " conocia a
los hombres ", and indeed no one knew better than lm the type
of man best suited to every office. This acuteness is illustrated by
our author in Felipe's rejëction of the petition of Monsalve for
the Magistracy of Malaga - Act Il. U pon learning that Monsah·e is of small stature, the King declares tbat he is not suitable to govern a city so turbulent as Malaga, for his person
would occasion laughter in place of inspiring respect.
How true to life would be the Felipe of our drarna, if Montalvan had been sufficiently impartial to picture with equal
fidelity certain other traits, which would not have redounded
to the King's credit ! It is to be regretted that lines such as the
following detract from the accu.racy of a characterization whicb,
in so man y respects, is strictly in harmony with history
1. Cf. his declarntion - Act I.: "Primero es la Religion Il que la salud ";
and also, in Part I. Act I., his sentence to death of a subjcct for haviug stmck
a priest in the face.
2. Bk. XI. chap. 3.

�37 2

GEORGE WILLIAM BACO~

Rey: Yo imagino el ser Rey
es aunque deidad Diviua,
como tenei- un oficio
que m~ pagan que les sirm
mis vassallos con su h:izicnda,
s.1ngre, vohmtad y vida.
Si no les sirvo y acudo
de conciencia y de justicia,
les devo restituir
qua11to me ofrcccn y aplican,
(Act I.)

And again - Act II. :
" En quanto al pueblo, siempre hc procurado

fo paz comuo y gcncral aumento. "

Thesc words have a most untrue ring in the mouth of Felipe.
Secretary Escovedo, who has incurred the King's displea.surc
through sending him many iroportuoate letters, - Act I. -,
is mentioned in Cabrera, Bk. XII. chap. 3, as vexing the King
with bis dernands. Cabrera's words are as follows : - " Estaba
el Rey enfadado i ofendido de Escobedo, anbicioso i libre en
pedir i advenir fuera de lo gue le tocaba, entrerî1etido, prcsumido, i de si demasiadamente satisfecbo. " Since Cabrera docs
not specify tbe nature of these demands, it is of course impossible
to determine whether or not Escovedo's intervention for bis
brother, which ,ve haœ in the drama, is an original conception
of Montalv[m 1 •
The scene in the royal burial \"aulr at the opening of Act I.,
was doubtless inspired by a passage in Cabrera, Bk. IX. chap. 12.
1. lu Bk. XI. chap. ,, year 1575, the historian speaks thus of the Secrct;try's
insisteoce that Don Juan be sent to take charge of the army in Flaoders: " No desistia punto de inportunar al Rey por el desp::.c.ho de don Iuan, ..... ,
de manera que le era molesto, porque le cobiaba papcles libremcnte escri10s. "

JUAN PEREZ DE MONTAL VAN

173

The words of the histori:111 are as follows : - " Paso [el Rey J la
Semana anta en San Geronimo, i la Pascua oyô Misa en la
Catedral [de C6rdoba]. Mirando su antigueJad i manera de edificio Arabigo, quiso ver el sepulcro del sen or Rey don Alonso
que murio en el cerco de Algezira ... , i el del Rey don Hernando.
Turn la gorra quirada en ranto gue estuvieron las caxas abiertas,
no solo con acato, sino con reverencia 1 • Reparô en que don
Hernando tenia estoque, i don Alonso no. Preguntando la
causa, dixo el Dean, le sacô un sacristan, i le quebrô en una
ocasion. Mandè tener mas cuidado, i que se le pusiese su
estoque, diziendo, No era razon ponerle al Rey su senor el que
no fuera de Rey i ... En sus Alcaçares de Segobia vio que los
bultos que ai _en la sala ... tenian sus estoques como en solio, i el
Rey don Pedro sobre escrito El cnrel, la puma en la peaiia ;

1. Cf. the lines of the drama : -

Rey. Principe, quitaos la gorra,
y hazcdlos acatamicnto,
como vo.
2. Again: -

CarJe11t1l [ni Re)']. Sei'ior,
un sacristan dcste T em plo,
a cuyo cuydado cstava
su limpieza, poco cuerèo,
se la li.c espada] quità y la perdir'J.
Rq. Pues ponelde otra al momcnto,
y buscad de aqui adclante
para cuidar de su assco
un Sacristan sin codida.
Dirgo. Esta le pondrè. Rey. Tencos,
que lo he mirado mejor,
y no parcce bien hccho
que tenga un Hey ran ilustre,
y tan a!t:ntado, azero
que no sea de otro Rey.
La misma que trnigo quiero
ponerlc; . . .

�374 ·

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

ins.:ribiole El justtctero, i pusole su estoque en alto. • "
The story of Fernando the Fourth's singular death, which is
related in the vault by Felipe, is found in the Cr6nica of the former, cbap. XVIIT ; in the Cronica of Alfonso the Eleventh,
cbap. III; in the Valerio de las Historias escolétslicas of the
Archpriest of Santibai'iez, Diego Rodrlguez de Almela, lib. VI.
tit. III. cap. V; and in the Cr6nica abrtviada of Diego de Valera.
Subsequently, it appears in Zurita, Argote, and Mariana In the
drama, it is utilized by Lope de Vega in bis La inocente Sangre dedicated to a descendant of the family of the two brothers,
Carvajales, the victims of Fernando's persecution, and published
in part 19 of his Comedias 3 - ; and by Antoine-Joseph, Count
of Barrnel-Bauvert, in bis Ferdinand IV., roi de Castille, dit
l'Ajourné, which is dedicated to the Duke of San Carlos and
dated 18134.
The second part of El segundo Séneca de Espaiia was printed in
the second volume of the comedias of Montalvan.
Scene : C6rdoba (?), the Escorial, and a spot near the latter.
2 •

I.

Card. Este seîior es don Pedro,

Rey. A los pies tiene un letrero.
Card. Dize cl Cruel.
Rey. Pues borralde,
y poned el Iusticiero,
que este atributo es indigno
de un Rey Christiano, a lo menos.
It will be noticcd that Montalvân places this last scene also in the royal
tomb, quite at variance with Cabrera. The latter gives the year of the occurrence as I 570, while Montalvân makes it coïncident with disablement of the
Armada, or 1588.
2. See Obras de Lope de Vera, publicadas por La Real Academù1 Espa,ïola,
Tomo IX, Madrid, 1899, p. LXXVII. ff., where are quoted in full some of the
passages alluded to.
3. Ibid.
4- Paz y Mélia, art. 1257.

375

El Seitor Don Juan de A11stria.
Schaeffer ' remarks that this piece is connected historically with
both •parts of El seg11ndo Séneca de Espdiia; and, to be more
explicit, be might have added : " It is a chronological sequel of
the first part, sin ce it opens in 1571, the year after the close of
the latter. " The action extends over a period of five years, i. e.
from the visit of Alexandrino, the Papal Legate, in 1571, to
the sending of Don Juan to Flanders in I 576.
The author shows, on the whole, considerable respect for
historical fact as well as cbronology. Of the latter tbere is but one
gross violation. Margarita of Austria is pictured as being in
Flanders on Jùan's arrivai in 1576, while, in truth, she retired
to ltaly in 1568 and remained there till I 58 r. In that year ·after Juan's failure to restore Spanish authority in the Low
Countries - she returned to Flanders at Felipe's request, and
assumcd charge of the general government, whi]e her son,
Alexander Farnese, took com mand of the army 3•
A Jess obvious anachronism is perpetrated in the characterization of Prince Fernando, who cornes forth at the close of Act II.
to say farewell to Juan on bis departure for Flanders. As Fernando was born in 1571 4, he was acrually only five years old
2,

Vol. 1, p. 447&lt;.
See Cabrera, Bk. Vill. chap. I (1568). "Madama Margarita pidio licencia al Rey su hermano para ir a descansar a su ciudad del Aguila, i diosela i
grande ayuda de costa. A treinta de Dizienbre partio de Bruseles con su hijo i
nuera, i baxo a Italia."
3. Cf. oji. cit., Bk. XIII, chap. 4 (1581). "Despues que llego a Flandes
Madama de Parma, fue visitada en Namur de su hijo i de los principales de
los Paises ..... Margarita que avia dexado con poco gusto a Italia, i la quietud
que gozaba en el Aguila solo por la grandeza de su hijo unico, se cntretcnia
con destrer.a en tomar el peso de tan grave i molesto govierno, espernndo
ocasion para transmontar a ltalia. "
4- Sec Table, p. 370.
1.

2.

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

at this time; yet the lines assigned to him presuppose him to be
of an age much more mature. For example, what child of five
could speak thus : -

thereof ', I can find no reference whatever to such a demand of
the Pope, and rherefore believe it to be a pure invention of
Montai van.
As in El segundo Séneca., so here the dramatist bas devoted his
main efforts to the delineation of character, and with admirable
success. Any unfavorable impression that might be produced by
the disconnected and chronical treatment of the piece, is
quickly dispelled by the excellence of the individual characterizations.
Those qua:lities ot Felipe that we have already met \vith in
El segundo Séneca are here again manifested, and, in addition,
his extreme jealousy of Juan. To what smallness this feeling
leads the King is illustrated by bis addressing lus brother, upoli
the latter's departure for Flanders, - Act II., - merely as
"Vuecelencia ". Juan expected" Vuestra Alteza ", and is justly
vexed at the slight, for ,vhatever honor Felipe could have shown
hirn, was indeed ricbly deserved by one who had fougbt so
valiantly for hîs ruler. In the document enumerating the various
appellations to be employed for the different members of Church
and State, -Act II. -, Juan has just read : " A la Infanta
Margarita, Il en publico y en secreto, Il Serenissima y Alteza
[ha de llamarse]"; and tbis would only add to his chagrin. Cabrera gives the title "Alteza" to Juan, and t!1at Felipe should
deny it seems strangely at variance with bis professed affection

" Esta, don Iuan, no es merced,
sino fineza de amot,
)' esta a vos os la deveis,
porque la aveis grangeado
con ser quien soys, y con-ser
del Rey, mi seiior, hermano. "

Montalvfo evidently had in mind a Fernando much older than
the true one. ·
Passing to violations of historical fact, ,ve find a conspicuous
example in the representatiorr of Margarita of Austria as the
mother, instead of half-sister of Juan. Montalvan certainly made
tbis curious change for dramatic effect, bei.ng influenced, I believe, by the considerable difference in their ages. Since Margarita was born in r 522 and Juan not till twenty-five years la ter
it would require no great effort of imagination to tramform her
into his mother. The dramatic effect of their meetino-0 on bis
arrivai in Flanders is heightened not a little by such a change.
What appears to be another violation of history, is the Pope's
request 0f Felipe that Juan be given the title of Lord of Tunis
and Goleta - Act II. Although Cabrera alludes to Juan's
designs upon Tunis, and his desire to make himself King
1,

Margarita was the illegitimate daughter of Charles V. and Jeanne Van der
Gheynst, wbose father was a tapestry wea.ver of Audenarde. Juan was the
natural son of Charles V. by a woman of middle station, Barbara Blomberg,
of Ratisbonne. That the Emperor had at least one other natural child - a
daughter, Tadea de la Peiia- is certain, and some authorities attribute to him
two more illegitimate offspring - a son, Piramo Conrad of Austria, and a
daughter, Juana. His legitimate children were Felipe II. ; Maria, Queen of
Bohemia ; and Juana, the wifè of Juan of Portugal (son of King Juan III.,
1502-1557), who died in 1554 aged seventeen, bcfore rcaching the throne.
1.

377

2

I. SL'C Bk. X. chap. 11 " ... fue (don Iuan] a disponer los presidios de la
Morea i Arcipielago para ir a invernar a Constantinopla, cou dcseo de salir
en el aiio siguiente a espugnar la Goleta, para asegurar su Reyno de Tunez. "
And again, ib.: - " Olvidando el buèn acuerdo del Rey, conveniendo
dcsmantelarla [TuaezJ ..... quitando gasto i cuidado ...... por consejo de lisongeros determin6 [don IuanJ de conservltr la ciudad . Parecia a Iuan de Soto,
Provcedor ya de la Armada, i a Juan de Escobedo, que en su lugar servia de
Secretario a don Iuan, ..... , que su A.lteza.podia scr Rey de Tuncz , i que convenia disponerlo. I no le dcspreci::tba porque es grande el H.~yno, ..... "
2. See pp. 366 and 371.

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

at this time; yet the lines assigned to him presuppose him to be
of an age much more mature. For example, what child of five
could speak thus : -

thereof ', I can find no reference whatever to such a demand of
the Pope, and rherefore believe it to be a pure invention of
Montai van.
As in El segundo Séneca., so here the dramatist bas devoted his
main efforts to the delineation of character, and with admirable
success. Any unfavorable impression that might be produced by
the disconnected and chronical treatment of the piece, is
quickly dispelled by the excellence of the individual characterizations.
Those qua:lities ot Felipe that we have already met \vith in
El segundo Séneca are here again manifested, and, in addition,
his extreme jealousy of Juan. To what smallness this feeling
leads the King is illustrated by bis addressing lus brother, upoli
the latter's departure for Flanders, - Act II., - merely as
"Vuecelencia ". Juan expected" Vuestra Alteza ", and is justly
vexed at the slight, for ,vhatever honor Felipe could have shown
hirn, was indeed ricbly deserved by one who had fougbt so
valiantly for hîs ruler. In the document enumerating the various
appellations to be employed for the different members of Church
and State, -Act II. -, Juan has just read : " A la Infanta
Margarita, Il en publico y en secreto, Il Serenissima y Alteza
[ha de llamarse]"; and tbis would only add to his chagrin. Cabrera gives the title "Alteza" to Juan, and t!1at Felipe should
deny it seems strangely at variance with bis professed affection

" Esta, don Iuan, no es merced,
sino fineza de amot,
)' esta a vos os la deveis,
porque la aveis grangeado
con ser quien soys, y con-ser
del Rey, mi seiior, hermano. "

Montalvfo evidently had in mind a Fernando much older than
the true one. ·
Passing to violations of historical fact, ,ve find a conspicuous
example in the representatiorr of Margarita of Austria as the
mother, instead of half-sister of Juan. Montalvan certainly made
tbis curious change for dramatic effect, bei.ng influenced, I believe, by the considerable difference in their ages. Since Margarita was born in r 522 and Juan not till twenty-five years la ter
it would require no great effort of imagination to tramform her
into his mother. The dramatic effect of their meetino-0 on bis
arrivai in Flanders is heightened not a little by such a change.
What appears to be another violation of history, is the Pope's
request 0f Felipe that Juan be given the title of Lord of Tunis
and Goleta - Act II. Although Cabrera alludes to Juan's
designs upon Tunis, and his desire to make himself King
1,

Margarita was the illegitimate daughter of Charles V. and Jeanne Van der
Gheynst, wbose father was a tapestry wea.ver of Audenarde. Juan was the
natural son of Charles V. by a woman of middle station, Barbara Blomberg,
of Ratisbonne. That the Emperor had at least one other natural child - a
daughter, Tadea de la Peiia- is certain, and some authorities attribute to him
two more illegitimate offspring - a son, Piramo Conrad of Austria, and a
daughter, Juana. His legitimate children were Felipe II. ; Maria, Queen of
Bohemia ; and Juana, the wifè of Juan of Portugal (son of King Juan III.,
1502-1557), who died in 1554 aged seventeen, bcfore rcaching the throne.
1.

377

2

I. SL'C Bk. X. chap. 11 " ... fue (don Iuan] a disponer los presidios de la
Morea i Arcipielago para ir a invernar a Constantinopla, cou dcseo de salir
en el aiio siguiente a espugnar la Goleta, para asegurar su Reyno de Tunez. "
And again, ib.: - " Olvidando el buèn acuerdo del Rey, conveniendo
dcsmantelarla [TuaezJ ..... quitando gasto i cuidado ...... por consejo de lisongeros determin6 [don IuanJ de conservltr la ciudad . Parecia a Iuan de Soto,
Provcedor ya de la Armada, i a Juan de Escobedo, que en su lugar servia de
Secretario a don Iuan, ..... , que su A.lteza.podia scr Rey de Tuncz , i que convenia disponerlo. I no le dcspreci::tba porque es grande el H.~yno, ..... "
2. See pp. 366 and 371.

�GEORGE

WILLIAM BACON

for his brother, which appears more than once in the play.
Felipe's declaration to Alberto : - AcdI. - : cc No quiero que
sea mi hennano Il mas de lo que yo quisiere ", bas undoubtedly
been suggested by the following passage in the historian 1 : cc El Rey no queria tuviese [ don Juan] mas voluntad que la suya,
ni mas bonor i bien que el le diese ... "
Equally true to life is Juan drawn, - proud 2 , discreet 3,
chivalrous 4, reverentl, and devoted to the Church 6 •
Don Diego de Cordoba appears as we have already seen him
in El segnndo Sr!neca, Part II., and Enciso's Principe Don Carlos.
In ail three plays his brusqueness towards the King is a prominent trait in his character, but notwithstanding this, he is the
royal favorite.
The scene at the close of Act II., where the King is scratched

Bk. Xl, chap. 3.
2. See Act II.
Momta. No eres amante moderno.
don Juan. Que importa si soy don luan.
3. See Act III., where, in speaking of the shrewdness with which we must
sometimes treat our enemies. hesays: " Ay, Morata, algunos casos,
en que ha menester un hombre,
huyendo de mayor dafio,
favorecer al rebelde,
y hagasajar al ingrato;
que quando puede al intenta
danar qualquiera contrario,
el mentir para obligar
es alta razon de Estado. "
Cf. this with Cabrera, Bk. XII, chap. rr." [tuvo) fiJelidad en el servicio,
con discrecion ..... " .
4. Cf. Cabrera, Bk. X, chap. r r. '' Lleg6 a Palermo, i de alli a Napoles
a invernar; porque la gentileza de la tierra i de las damas en su conversacion
agradaba a su gallarda edad. "
5. See bis treatment of the Legate, Act I, and cf. Cabrèra, Bk. XII.
chap. r 1. " [tuvo] reverencia a las casas i personas sagradas .•... "
6. "Dios es Il el Rey que sabe premiar, Il y yo sirvo al Rey por el. " Cf. Cabrera, ibid. " (tuvo] zelo de la Religion Catolica ..... "
1.

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

379

by the chape of Juan's scabbard, is taken from Cabrera, Bk. XI.
chap. 3, year 1575. The historian relates that Felipe was
wounded in the forehead, a part which, under the circumstances,
it seems scarcely possible the sword could have reached. Montalva □, on the contrary, tails to specify where the King was
injured. Seeing the fidelity with which our author bas followed
his mode!, this omission appears strange, and I am inclined to
believe that it is due solely to bis aversion to countenancing a
statement so extremely improbable. vVith the exception of this
difference, the two versions are very similar, the latter part
of Montalvan's being almost a verbal transcription of the original'.
Cabrera is ~gain reflected m the account of the journey of the

r. Cabrera's relation is as follo,...-s : " Recibio (el Rey] a don Iuan alegremente, levantbse de la silla, i pidiendole [al Rey] la mano le abraço [don luan], i Uegando a la Reyna le hizo mesura, i al bolver [don luan] a besar la mano al Principe don Hernando, se
atravesô [el Rey] por detras, i cou la contera le (al Rey] hirio (don luan]
entre ceja i ceja, de manera que cayô en tierra, i tocô i le hirio el cerebro. Don
Juan con el susto comencb a dolerse i sentir el suceso con lamento ; i el Rey
le dixo, viendo no avia r~cibido dafio considerable, Basta, dad gracias a Dios
de que no fue mas. Don Iuan replicô, Mas avia de ser? ventanas avia aqui por
donde arrojarme. El Rey con suma gravedad le dixo: Pues corno, eso avcis de
dczir ? pudiera ya ser mas que una desgracia ? "
(The [ ] in the above quotation arc mine, having been inserted to render
it more clear.)
The esscntial parts of the incident as it appears in the drama are given
below: dou Juan [al Principe ] dadme los braços. Prin. Tomad,
y de mi aficion creed
que siento vuestra partida,
tio, con aquella fee
que si fuerais una dama
a quien yo quisiera bien.

�GEORGE WILLIAM BACON

Papal Legate, - Act I. -, which owes its ongm to Bk. IX.
chap. 22 (year 157r) of the historian, some of the Jines being
taken over bodily. Felipe's declaration to Juan, - Act II., that Don Hernando de Toledo goYerned Flanders with too much
severity, is an echo of Bk. X. chape;. 3 and 7 1 ; while the King's
complaint - I. c. - of the excessive leniency of Hernando's
successor, the Cornendador Mayor, Don Luis de Requesens 2,

Alm:·iesase el Rey para irse, :)' 1&lt;1pa co11 la roulera ri~ la espad,1de d~n lua11 y c,re en el suelo.

Rev. [No es] Nada, no os a lboroteis.
Con la punta de la espada
al baxaros me topé
sin querer,

Rey. Dicha fuc que mas no fuc.
r/011 lua11. Clara està, porque a ser mas
ya por aq uestc cancel
me [?] huviera arrojado al patio.
Rey. Esso dezis, pues porque?

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

finds justification in chap. 28 ofthe same book'. The reception
of Juan (the successor of the Comendador Mayor, ·who &lt;lied in
r575) by Mons. de Naves - Act III. - is mentioned in Bk. XI.
chap. 8, year I 576.
ln addition to these evident obligations to · Cabrera, I feel
almost .:ertain that our author has been influenced by bim less
manifestly in another instance. I allude to the anecdote concerning the Emperor Trajan related by Felipe - Act II. - to Juan
upon his acceptance of the Governorship of Flanders. On two
occasioos· Felipe's biographer likens him to the Emperor 2, and
since Montalvan shows familiarity with so many portions of the
work, it is more thao probable that he read these passages. Felipe
and Trajan being thus connected in bis mimi, after the anecdote
regarding the latter had occurred to him, he could easily apply it
to Felipe.
Dio Cassius in his Hislory of Rome, Bk. LXVTII., says of
Trajan, : - "Indeed, when he fi~st handed to him 4 who was
to be prefect of the Pretorians the sword wbich the latter was
required to wear by bis· side, be bared the blade, and holding it
up said : 'Take this sword, to the end that if l rule well you
may use it for me, but if ill, against me' ".
This is witbout doubt the ultimate source of the story told

Ye11dose el Rey.
don Juan. Por aver sidô instrumenta,
:rnnque fuesse sin querer, -

Rey. Essa fuera la desgracia,
porque de los dos no sè
quai hiziera mayor falta.
(ln the eighth line from the last the text rcads " que ", which gives no
rneaning. I have therefore substituted " me ").
r. Bk. X, chap. 3. " ... desanpararon [don Hernando de Toledo y sus cien
arcabuzeros i mosqueteros] la aldea, i degollaron mas de ochocientos en el
akance que se siguio dos leguas, sin muchas que ubo heridos. "
Op. cil., Bk. X, chap. 7. "lulian Romero i don Hern;mdo de Toledo con
sus tercios li.: [el foerte] acometieron, ..... , i degollarou todos los trezientos
que hallaron en el.. ... "
2 . He figures in Ercilla's Araucaua, Part II., Canto XXIV.

1. " La blandura del Comendador mayor dexo los Estados de mala i atrcvida
condicion, ..... en vano procuro satisfazerles el Comendador mayor en quamo
imaginaba les seria de gusto, para que mostr,11,dosele agrndecidos no diesen
asistencia con las armas i consejo a los creges. "
2. The first of thesc rcfcrences occurs in Bk. I. chap. L " ... sabiendo lo que
tocava a su oficio de Rey, pues bastan pocos preccptos para sabcrlo, i ser 111as
YÎ~ilaote, quai Trajano Enperador, que estudioso. "
The second is found in Bk. V, chap. 17. " Fue como el Enperador Trajano,
duke en el pueblo, respetado en el Senado, venerado de todos, i terrible cou
sus enemigos, de reverenciado temido, no de temor sino de admiracion."
3. Translation ofH. B. Foster, vol. V, p. I9i - Troy, N. Y., 1906.
4. To whom this word refers is uncertain; Foster suggests Saburanus.

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

by Felipe 1 , but it is impossible t0 determinc whether the
variation introduced by Montalvan in connecting the anecdote
with Trajan's coronation, is intentional or duc to a mistaken
tradition.
The hearing of the petitioners by the King - Act III. - recalls similar scenes in El seg1mdo Séneca. The wondetful memory
displa yed by Felipe in tbese instances is justified by the words of
bis biographer (Bk . I. chap. 1.) : " Hizo maravillosas pruevas
de gran memoria. "
Felipe's answer to Diego and Alberto, upon their upholding
the Pope's demand that Juan be made Lord of Tunis and Goleta
in reward for bis victories, - Act II. - , brings to mind a like
passage in the play cited above, (El segundo Séneca,) Part I.
Act I. There, two petitioners ask to be made mem bers of the
Order of Santiago, but the King declares to Santoyo that not
they, but one Julian Romero 2 will be given the dignity. The
latter - he continues - is a soldier wbo well merits reward
for his hernie deeds, and, moreover, has not asked for it. Sucb is
the type of man that most deserves recognition i.

The sonnet recited by Porcia in Act I., appears also at the
close of the fifth day's entertainment it the ITl6 edition of the
Para Tvdos, p. 354. As it is wanting - together with the
paragraph preceding - in the edirion of I 64 5, it must have
been inserted in the later edition by some unscrupulous editor.
The brevity of Porcia's expl,mation to Juan, - upon meeting
him in Flanders, Act III., - . why she left Spain, is most cornmendable. Considering the usual excessive length of ail such nar-

r. For this information I am indebted to Prof. J. C. Raite, of the Departmcnt of Classics, University of Pennsylvania.
2. A □ account of bis life and varied adventurcs is givc □ by Martin
A. S. Hume in The Year a/ter tbe Armada, and olher Historical Studies, New
York, 1906, pp. 75-121. Romero figures in Ercilla's Araucana. - Part II.,
Canto XVIII. - as a conspicuous character at the storming of St. Quentin

(r 557).
3. So dose is the rescmblance between the two passages, that I quote them
bclow.

Sant. Julian Ro1111;;ro, sei'\or,
no le pide. Rei. I aun por esso [dcseo darsele).
Santoyo, en mi Monarclüa
à quien mereciere d prernio,
el premio le ha de buscar
quaudo k 1;;sperare menas :
porque los hombres que tienen
tan altos merecimientos,

aunque nunc:;1 pidan nada,
harto pidcn con tenerlos.
Para mi no haî memorial
tan fuerte, i tan verdadero,
como callar, i servir :
que no es scguro argumento,
pido, luego merecià ;
que suele el encogimiento
acompa iiar la virmd ;
i assl muchas veces vemos,
que los que merecen mas
son los que procuran menas.
El seg1111do Sémca, Pt. I. Act I.
Rey. No digo que no se inteRte
el premio : pero tarnbien
&lt;ligo, que un hombre de bien
sir\'e muy grosserameute
quando sirve aconscjado
solamente con la paga,
porque al merito le estraga
entonces lo interessado ;
y el premio de la virtud
es cl llt:garla a alcançar
sin atcnder, ni apelar
i humana solicitud;
que quien la sigue ambLci-oso
solaml!nte par valer,
esse ta! mas viene à ser
mercader que virtuoso.
Don Jucm de Austria, Act II.

�GEORGE WILLIAM BACON

rative passages, the remark Morata makes ' at the beginning of
Porcia's story is fully justified, and one would wish that our
author had taken it to heart. It is one of the very few sensible
statements of a gracioso ,vhose wearisome loquacity almost provokes the reader to exclaim - as does Vireno to the t,vaddle of
his lackey Clarin 2 - : " Basta ! "
El Sen01· Don Juan de Austria was printed in the first volume
of Montalvan's Comedias, and dedicated to '' Doctor Juan de
Montoya ". It was performed before the King and Queen,
March, 1628 ,.
Scene : Madrid and Flanders.

Ser prudente y ser s11/rido
Although quite in Lope's manner, this is not one of Montalvan's most interesting plays, for the story is poor and the treatment mediocre.
The character of Fernando is a good example of loyalty, a
theme so popular on the stage at that tirne. Elvira represents the
intriguing, scheming woman, common in the drama; and, as
such, commands our interest, though not our admiration . The
King shows firmness, not only in bis relations with his courtiers,
but in his ability to withstand the temptations and advances of
Elvira. The latter receives a fitting rew_ard for her deceit, in being
forced by the King to become the bride of her stool-pigeon,
Fernando.
Scene : Leon.

r. " Silencio, que ay romançon Il de trei11ta varas de largo ''.
Oli111pa y Vire110, Act I.
3. This item was taken from a manuscript note made by La Barrera in the
copy of his Catalogo, now in the Biblioteca Nacional. He states that he derived
the information from " el Arcliivo de Palazio ".

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

Los Templarios.
As its title I implies, this piece deals with that celebrated religious and military order which ,vas founded at Jerusalem, in
II 18, by Hugues de Payns and eight other French knigbts, who
had accompanied Godefroy de Bouillon on the füst crusade

(1096-ro99).
As in the majority of his historical dramas, Montalvan bas
hcre treated chronology and history freely. For example: If we
recall that Iacobo de Mola did not enter the order till about 126 5,
we see that the action of the piece cannot properly begin befo,e
that time. Yet in Act II. the capture of Jerusalem by Saladin,
which occurred in I I 87, is spoken of as havilig just taken
place.
With historical fact considerable freedom is taken in that passage - Act III. - where, in speaking of the exccution of the
Templars in France, the Pope says:
" Pues esto misrno que passa
o_v, Felipe, en nuestrn Corte,
esta sucediendo en Flandes,
i::n Italia, Espaiia y Londres.
Y sin que hombre ninguno
se escape de bs prisiones,
de la manera que ves
oy han muerto &lt;liez mil hombres " .

Now, the truth is that France was the only country tbat
inflicted severe torture and death upon the Templars. In England,
for example, they suffered imprisonment, mild forms of torture,
and confiscation of property.

2.

J. Raynouard also wrote a tragedy with this title, which was first represented May 14, 1805, with gre::it success. lt i$ now entirely forgotten.

REVCE HJSPANIQCE.

B

a;

�GEORGE WILLIAM BACON

The downfall of the order is correctly represented as being
primarily due to the treachery of two apostate mem?ers '. On
April 3, I3 12, the council of Vienne - alluded to m Act III.
- decreed the suppression of the Templars, and also the transference of ail their property to the Knigbts of St. John.
Schaeffer 2 characterizes the treatment of Montalvan's production as "flüchtig ", and no word could be more appropria te. He
adds: - "Die Darstellung der Prosperitat und des Untergangs
eines ganzen Ritterordens geht über den Rahmen des Dramas
hinaus, wabrend die Figur des Grossmeisters Jacob de Molay
nicht genügend heraustritt, um diesen als Helden und die_ Schicksale des Ordens als historischen Hintergrund erschemen zu
lassen ".
Montah·an himself seemed to realize the unfi.tness of bis
subject, and as if endeavoring to make amends for it, has in~erted
a numbcr of irrelevant scenes, which are extremely dull, unmteresting, and trivial. And, moreover, these scenes destroy tbat
spirit of solemnity and convincingness which should pervade a
drama, like the present. The reader is not in the slightest degree
moved to pity for the ten thousand victims of the massacre, nor
can he believe that the author bas experienced the faintest feeling
of sympathy or horror in writing his narrative.
·
It seems rather remarkable that the pen of the cerrsor should
have failed to strike out the following lines, spoken by Albante
in Act III." Pero porque pucde ser
que el Papa nos engaûasse,
y que dcspues, aunque agora
nos haze promessas grandes,
como à todos los dcmas

1 . These werc Squin de Florian, a knight, and Nosso de Florentin, a
squire. (See Addison, p. 453, and Shallow, p. 19).
2. Vol. I, p. 443.

JUAN PEREZ DE MONTALVAN
nos prendiesse y castigasse,
à Flora y Cassandra hizimos
que, en habito de estudiantes,
con Ricarte el Secretario
por paxes se acomodassen : "

Cnlteranismo is greatly in evidence, and detracts much from
the effect of the piece.
The number of characters, nineteen, is worthy of remark.
Los Templarios was printed in the first volume of Montalvan's
Comedias, and dedicated to " Don Melchor de Guzman y
Zuiîiga, Marques de Villamanrique, y Comendador del Moral en
la Orden de Calatrava". It was performed before the King and
Queen, December, 1630 1 •
Scene : A spot in the mountains berween Jerusalem and Jaffa,
Rhodes, and a town in France.
El Valiente mâs dichoso. (Don Pedro Gniral).
This comed.ia, interesting and full of movement, must have
attained great success from the loyalty of its hero to his King and
Church - themes ever popular with the audiences of old Spain.
The delineation of Pedro is excellent, and if we cannot but be
somewhat disgusted with his rashness and hot temper, his courage compels our admiration. Like Silvia in Gravcdad en Villaverde, Angela deserves praise as one of ~he very few of qur
author's heroines who do not yield to the solicitations of their
admirers.
The action in Act I. is too much retarded by the excessive
length of Lisarda's monologue after the departureof Flora to seek

1. This item was taken from a manuscript note made by La Barrera in
the copy of his Catalogo, now in the Biblioteca Nacional. He states that he
derived the infonnation from " el Archiva de Palazio ".

�JUAN .PEREZ DE MONTALVAN

GEORGE WILLIAM BACON

the Count. Egually tedious is the ensuing conversation between
Pedro and Beltran; and one ,vill readily agree with the former,
when, at its terminàtion, he exclaims
" .... dexando
a parte filosofias,
que ya no sirven de nada ".

That money was a powerful factor even in the life of those
times, is shown by the words of Lisarda, - Act I., - " nunca
justicia falta Il a quien el dinero sobra ".
The many asides in the scene between Angela and the Count,
in the early part of Act I., should be remarked.
El Valiente mas d-ichoso was performed by the company of
Manuel &lt;le Vallejo, April 10, 1633· 1 ; and was printed in the
second volume of the Comedias of Montalvan.
Scene : Guadix, Great Britain, and Algiers.

B. -

CoMEDIAS DE CAPA Y EsPADA.

Como amante y como honrada.
One of the very best of Montalvan's efforts in this class, the
above named comedia is such a close second to his La Donce!la de
Labor that the reader cannot easily choose between them. The
enredo is here more complicated than in the other play, but our
autbor has worked it out so skillfully tbat nothing could be more
easy to follow.
The point upon which the plot really turns - the concealment
of Ana's engagement till after Leonor's marriage to Lope - is an

odd one, and doubtless more justified by dramatic exigency than
etbics. It is not made clear ,vhy Leonor's marriage would become
" sospechoso " through the pre,ious announcement of the
engagement of ber sister.
In Moreto's La Gala del Nadar we have a striking parallelism
to the idea of Lope courting Ana in order to avenge himself
upon Leonor for her supposed infidelity.
Como amante y como honrada was printed in the second volume
of the Comedias of Montalv[m.
Scene : Madrid.

Despreciar la que se q11iere.
A wittily devised and cleverly executed piece, both in the
drawing of character and sequeoce of events. The episode of the
bandage, however, is too much emphasized, especially in the
early part of the second acr, where it greatly retards the movement. The latter portion of the· play is the most brilliant, but
the conception of the whole is unique. It merits remark ho\v
cb·erly Montalvào defers the solution of the enredo till the immediate close of the third act, by preventing Juan and Rodrigo from
meeting.
Despreciar lo que se quiere ·was printed in the second volume of
the Comedias of Mootaldn, and in part twenty-nine of Comedias
de diferentes autores, Valencia, 1631 '. Ir was performed by the
company of Roque de Figueroa, October 9, 1633 2 • The title is
peculiarly appropriate. It is also found as Abon-ecer lo que se

quiere and Despreciarse par q11ererse.
Scene : Madrid.

r. La Barrera, p. 68 5.
Rennert, Cbro11ology, p. 338.

2.

r. Rennert, Chronology, p. 339·

�39°

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

De un Castigo dos Venganz.as.

skilfully dra,vn, and the awful closing scene forms a fitting and
eflectiYe climax to the prophetic gloom which lies 0\'er the
entire piece. It is one of Montalvàn's best produ.::tions.
Quevedo, . in his Perinola, strongly censures its immoral

Montalvan himself tells us that this tragic play is based on a
series of events which happened [in Lisbon, Portugal] less than a
year before he wrote it 1 • From this statement we can deduce
very closely the date of composition, for the expedition of the
Portuguese to Brazil mentioned in Act III. took place about the
year r 624 2 • Accordingly, r 62 5 or r 626 can oe given as the date
of the dramatic adaptation.
The story is truly a chapter of the most repulsive horrors, and
shocks our sense of morality, however great are the dramatic
possibilities offered i. One cannot enjoy the recital of such
events, and only the admirable way in which they are here put
upon the stage at ail saves them from what would otherwise be
a well merited oblivion. The pure, energetic language and well
developed plot do our author great credit, and we are gratified
at the almost total absence of culteranisnw and the usually obtru~ive gracioso. The blind and fatal devotion of Leonor and Lope is

See the close of Act III., where Violante says : " Y aqui esta Comedia acaba,
historia tan verdadera,
que no ha cinquenta semanas
que sucedio .... ".
2. The object of this great Spanish-Portuguese expedition was to recapture Bahia, then the capital of Brazil, from the Hollanders, who had taken it
in war with Spain.
3. Regarding the immorality of the piece, we read in the 1736 edition of
the Para Todos, p. 200, the following ; - " . .. . no falto quien culpo la
liviandad de las dos damas, a quien respondio el Poeta, que supuesto no
tenia parentesco con ninguna, no se le &lt;liesse nada de que fuessen nlines ".
As this - together with the subsequent Epigrarua - is wanting in the
edition of 1645, it must have been inserted in the later edition by some
unscrupulous editor.
1.

• 'I

tone '.
A drama of Calderon bears a title very much like ours, - Un
Casligo en tres Venganz.as, - but in content bas nothing in
corn mon 2 •
~ &lt;A... t
·1'• ~
De un Castigo dos Venganz.as was printed in part twenty-five
of Comedias recopiladas de difcrentes A11tores é Illustres Poe/as de
Es pana, Zaragoza, I 6 32; and also in part forty-four of the same
series, Zaragoza, 1652 3 • It forms a portion of the third day's
entertainment in the Para Todos 1, and Montalvan there states 5
· that it was " [ unaJde las mas aplaudidas que jam as ha avido en
ella [i. e. esta Corte]".
Scene : Lisbon.
,L

La Doncella de Labor.

In the dedication oftbis comedia Montalvan says : " [esJ la mas
ingeniosa y alineada de cuantas habla escrito ".
His verdict is indeed just, for the invention is excellent, - notwithstanding it is much opposed to likelihood, - and the dialogue brilliant and almost entirely free from culteranismo. The

1." .... la (comcdia] De un castigo dos i•wganzas, bien se sabe que no fué
suya otra cosa sino aquella disoluta y desvergonzada accion de aquella mujer
infernal".
(Text of Rivadeneyra, vol. 48, p. 470).
2. Schmidt, p. 174.
3. La Barrera, pp. 684 &amp; 687.
4. Edition of 1645, fols. 85-100 b.
5. Edition cited, fol. 84.

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

action never drags, and holds our Înterest closely from beginning
to end.
The long, fictitious tale related to Elvira by Isabel in ,-\et lII.
recalls chat of Flora in the same act of La Toquera viz.caina.
La Doncella de Labor ,vas printed in the first volume of Montalvan's Comedias, and is there dedicated to "Don Alvaro de
Atayde, Hijo del Conde de Ocastro, Maestro en Teologia, Can6nigo Magistral de Lisboa, Comissario de la santa Inquisicion de
Cairn bra, y Sumiller de Cortina de su Magestad ".
It ·was performed by the company of Manuel Vallejo and
(amibuted to an anonymous author) printed in part thirty of
Comedias faniosas de varios Autores, Zaragoza, 1636
Under
the title Marica la del Pucher(J, it was remodelled, and, in the
Index of Huerta, attributed to Montalvin 3 • Lope de Vega bas also been named as author of the latter version 4 • The modern
version of La Doncella de Labor by Enciso y Castrillon bears the
title aforementioned 5.
Scene : Madrid.

the same act in El S1ifri111ie11to premiado, in that in both plays a
character lends assistance to one who later proves to be his rival
in love.
As far as I am awate, this comedia is the only one of Montalvim in which be speaks of any of the v;orks of his mentor,
Lope de Vega. In Act I., where Anarda is endeavoring to
console the melancholy occasioned in Isbella by her infatuation
for Lisardo, she suggests that she read to her mistress either
from Lope's Arcadia or dramatic ,vorks. Isbella, however,
request5,, her not to do so, explaining tbat situations therein
similar to hers would tend only to increase her dejection.
Montalvan's B.ing at physicians - Act IL - cannot fail to
provoke a srnile. He causes Isbella to remark to Lisardo :

39 2

1,

2•

393

" Soy Médico a lo seguro,
solo mis enfermas euro ".

La Ganancia por la Mano was printed in the second volume of
the Comedias of Montalvân.
Scene : Granada.

La Ganancia par la Mmw.
Gra-uedad en Villnverde.
Verbosity and cultera11is1110 impede the action of this piece,
which could be made more readable by judicious excision and
condensation. Lisardo's story of his ad venture at AlcaUt - Act II.
- is a good ex.ample of the diffuseness in which our author
usually revels in such passages.
The situation at the opening of Act 1. recalls the early part of

Edition of 1638, YOI. I, fol. 89.
La Barrera, p. 685.
3. Op. cil., p. 267.
4. Op. cil., 1. C.
5. Op. cit., 1. c.
1.

2.

The authorsbip of this interesting piece might easily be attributed to Lope, so closely does it resembJe in style one of his
less important productions.
Silvia forms a very rare exception to the stage heroines of the
cime, in chat she will grant her favor to Diego only on condition
that he at once become her husband. Such propriety is indeed
refreshing 1
In Act III., Montalvan cloes not specify the whereabouts of
Luis after be bas entered his bouse cogether with Diego. That
he gets separated from the latter in the darkness is evident, but
what should so long prevent bim from discovering Diego in his

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

loved one's apartment is not so clear. Diego hirnself expresses
surprise what can have become of his host. No doubt ail such
exarnples of our author's carelessness are due to his efforts to
rival the fecundity of Lope.
The large nurnber in the dramatis personae - seventeen rnerits remark.
Gravedad en Villaverde was printed in the ninth part of Comedias escogidas, Madrid, 1657 r .
Scene : Villaverde and Madrid.

ever, explains that such was the usual course among the Catalonians - a statement for which I cannot vouch '~ \"' l
The dramatis personae, twenty characters, is unusually long.
Un Gusto trae mil Disgustos wa~ printed in part twenty-nine of
Doce Comedias de Lapé de Vega Carpio (y otros Autores), Huesca,
16H 2 , and in part twenty-nine of Comedias de difereutes auto-res,
Valencia, 1636 1 •
Scene : Hostalric, and the district adjacent.

394

395

La Monja Alfénz..

Un Gusto trae mil Disgustos.
Scbaeffer z states that this comedia is rnost noteworthy, _ since,
with exception of the old Farsa of Juan de Paris, it is the almost
sole exarnple in the old Spanisb theatre of the triurnph of the
devil over the Divine Power. One cannot understand - as
Schaeffer pertinent! y remarks - how Montai van, himself a
priest and notary of the Inquisition, could bave broughr the
play to such a close; and further, why its performance was not
forbidden by the censor.
The introduction of the religious element lends singular
interest to a plot already refreshing from its novelty. The style
is excellent, and almost free from culteranismo.
The novel terrnination of Act I. should be noted. lt leaves
one in• ignorance of the outcome of the stratagem, - the mock
duel, - designed to bring Rosaura upon ber balcony, and no
allusion is made to this later.
That Pedro should at once turn bandit on learning of the
Governor's insult to his father seems strange. Schaeffer 1, how-

1

-1

1. La Barrera, p. 690.
2. Vol. I, p. 450.
3. Op. cit., p. 451.

This comedia finds its inspiration in the roving life of one
·Dona Catalina de Erauso, about whose existence no doubts can
be entertained, notwithstanding the many fabulous details that
have bcen interpolated in ber so-calle&lt;l Historia.
According to this work, Catalina de Erauso was born at San
Sebastian in 1585, the daughter of the Captain Miguel de Erauso
and Doùa Maria Pérez de Galarraga y Arce. Placed in a con vent
at four years of age, she remained there till fifteen, when she
escaped 1600 and visited Vitoria, Valladolid, Bilbao,
Estella de Navarre and Seville. At Valladolid, she was page to
the secretary of the King for seven months, and at Estella de
Navarre she served a gentleman in a like capacity for two years.
ln 1603, she sailed for Panama as cabin boy, and although the
captain of the vessel was her uncle, he did not recognize her.
From Panama she passed to Peru, and from there to Cbile,
where, at Concepci6n, she lived with her brother Miguel for
three years without his suspecting ber identity. Later, for bravery
I. In Dou Q1tixote (Part II. chap.
desire !or revenge.
2. La Barrera, p. 683.
3. Op. cit., p. 685.

l,.i-,) l,

~!.,,.,l •. ✓~~

L X..)

Roque also turns bandit out of a

f'\w1. .. 1~. e.;t.t.w_..

~I

J:,:t. 1§13,1~ ..
.

�GEORGE WILLIAM BACOK
JUAN

in battle against the Indians on the plains of Valdivia she was
made alfére~, which post she held for five years. Returning to
Concepcion, she killed two men in a di spute over a card t,oame '·
and one night, some six months after, slew ber own brother,
whom on account of the darkness she did not recognize. ln the
convent wherein she immediately took refuge, she witnessed bis
internment, and after an eight months' stay resumed ber ,vanderings. Tucaman and Potosi were next visited, and after fi ncrhtinab
the lndians, being putto the rack, killing two men, and narrowly
escaping being hanged therefor, she finally reached La Paz. Here
she committed another murder, fied to Cuzco, was unjustly
imprisoned for fü·e months, and passed to Lima. After taking
part in the campaign against the Dutch, she revisited Cuzco,
killed a man, was herself gravely wounded, and confessed ber
sexto the Father who attended her. Thence she went to Guamanga, where, after twice narwwly escaping arrest, she made
known her sex to the Bishop, and continued on to Lima. Here
she spent two years and a half in a con vent, and then went North
to Cartagena, and embarked for Spain - 1624. Landing at
Cadiz, she met two of her brothers - to ,vhom she did not
reveal ber identiLy," - and after visiting Seville, Madrid, Pamplona, Barcelona, Genoa and Rome, arri ved at Naples - 1626.
qne &lt;lay, while walking on the mole, she became involve&lt;l in a
quarre[ ,,,ith two young girls and tbeir escorts, but how the
matter ended we do not know, for the narrative is here brouoht
"'
to an abrupt close.
Before considering the question of the authenticity of this
narrative, a few words may be said regarding the circumstances of
its publication '. A manuscript of the Historia appears to have
been in the possession of the poet and dramatist Candido Maria
Trigneros prior to May ~4, 1784, since on that date a copy of this

r. This p3ragraph is taken from Fitzmaurice-Kelly, Mo11 . Alj., p. XX\' ff.

PEREZ

DE MONTALVAN

397

manuscript was collated with the original at Seville. The collation
was made by copyists employed by Juan Bautista Muiioz, the
future author of a fragmentary but valnable Historia del Nuevo
Mundo. This transcript later came into the possession of Francisco Bauza, director of the Hydrographical Museum at Madrid,
who · lent it to his friend Joaquin Maria de Ferrer. Although
Ferrer was a Basque, be had evidently never heard of Catalina
de Erauso, for be states that be took the HisLoria to be " a novel
written under the name of an irnaginary person wbo had never
existed in the world. " When he learned that the historian Gonz[1lez Davila had held a long conversation with Catalina de
Erauso in his bouse at Madrid in or about December, 1624,
Ferrer saw bis mistake, and, during bis exile at Paris, he again
borrowed the copy ' from Bauû, then a political refugee in
London. He caused investigations to be made at San Sebastian
and in the Archives of the Indies at Seville, unearthed important
documents concerning Catalina de Erauso, and published ber
supposed narrative at Paris in 1829 2 •
Sorne have believed the Historia to be a genuine autobiography, which theory, however, is untenable, in view of the
great discrepancy existing between several of its statements and
the documentary evidence concerning Catalina de Erauso. For
. example : ln chapter I. of the Historia, the date of her birtb is
given as 1585, while ber baptismal certificate in the parrish of
San Vicente, San Sebastian, proves it to have been 1592 3•

r. This copy is now in the library of the Real Academia de la Historia,
.Madrid. Another manuscript of the work was in the possession of Sr. Sancho
Rayon a few years ago. (Fitzm aurice-Kelly, Mon. Alf.. , p. 295 ).
2. The title reads H istoria de ln mo11j11 alfùez, Doîia Catalina de E m11So,
escrita par ella niisma é ilustrada co11 110/a s y 1locu111w tos por D. Joaqnin Maria
de Ferrer. It is now almost iu troumble. (Cf. Salva, tom. II, art. 3443). The
library of the University of P ennsylvania contains a copy.
3. The certificate - printed by Ferrer in his ed ition, p. 1:9 - shows that
Catalina de Erauso "vas baptized February 10, 1592. In the greater part of

�399

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALYAN

Again : In the same chapter, she enters the convent in I 589,
three years before her birth ! - , quarrels with the professed nun
Catalina de Aliri in 1600, - or earlier - , and makes her
escape in March of the latter year. These staternents are incompatible with the facts that Catalina de Aliri was not professed
till 1605 ', and that Catalina de Erauso entered the convent in
1603, - or earlier 2 · - , and was still there in March, 1607 ,.
Finally : In the Historia, over tbree years elapse between
Catalina's escape from the convent and ber embarkation for the
Indies 4 ; which would, of necessity, place the latter event in
16m, - or after - since she did not leave the convent before
(March) 1 607, at the earliest. This reckoning, however, is at
variance with the statement that before taking part in the battle
of Purén - I 608 - , she had served for three years un der ber
brother Miguel at Concepci6n, and - apparently- for another
three years at Paicabi ,.
1t seems incredible that any one aware of such discrepancies
could consider the Historia to be a true autobiography. And yet
Fem:r not only held this belief, but made endeavors to reconcile the inconsistencies, of which he was keenly conscious. So
ingenious are his efforts, that - as Serrano y Sanz 6 aptly
remarks - at times they become amusing through an e:x:cess of
ingenuity.
Even if Ferrer was wrong in his belief, credit must be given
him for bis intimate knowledge of the Historia and of the

documentary data pertaining to the life of the heroine. Not so
much can be said for De· uincey, from whom most English
readers derive tbeir in~mation· concerning Catalina and her
adventures 1 • Although there can be no doubt that be had never
even handled Ferrer's book - on which his essay z daims to be
based - , he declares that" the reader is to remember that this is
no romance, or at least no fiction, that he is reading 3 ". His
article abounds with extravagances and gratuitous inventions 4,
which, however, are not even the product of bis own imagination, but plagiarized from one Valon, a Frencbman. Although
he follows Valon's arricle s so closely as to reproduce some
obvious misprints, yet he makes no acknowledgmcnt whatever
9f bis indebtedness. Under these circumstances no great weight
need be given to De Quincey's confident views concerning the
authenticity of the text 6•
One far more qualifie&lt;l to pass judgment in the matter is José
Maria de Heredia, who, half a century later, published a French
translation of Ferrer's work 7, However, like bis predecessors,
Heredia did not suspecr the Historia to be apocryphal, and

Spain, and more particularly in the Basque J::rovinces, baptisn1 takes place as
~oon as possible after birth : it was - and even still is - frequently adrui111stered on the day of birth. (Fitzmaurice-KeUy, Mo11. Alf., p. 290).
I. Fitzmaurice-Kelly, Mon. Aif., p. xxx.

Op. cit., p. XVII.
3. Op. cil., p. xvm.

2.

4. fo chap. 1, the date of her sailing is given as 1603 l
5. Fitzmaurice-Kclly, Mon. Alf, p. XXXI.
6. Vol. I, p. 39r.

r. Fitzmaurice-Kelly, Mon. Alf., p. xxx11.
2. This essay appeared in Tait's Edinburgh Maga.zùie, vol. XIV, 1847,
pp. 324-333, 369-376, 431-440. It was entitled The Na11tico-Milita1y N11n vf
Spain. (Op. cit., pp. xxvm, 296).
3· Op. cit., p. XXXII.
4. Som!! of these are exceedingly arnusing. Catalina, herself, De Quincey
dcscribes as " blooming as a rose-bush in June " ; white the hal[-caste's
daughter in cbap. VII - " very black and as ugly as the devil ", - is pictured as a "lovely antelope "un.iting " the stately tread of Andalusian women
with the innocent voluptuousness of Peruvian eyes ". (Fitzmaurice-Kelly,
Mon. Alf., p. xxxm).
5. This article appearcd in tbe Re-vue d,1s Deux-Mo11des, 5e série, Paris, 1847,
pp. 589-637. (Op. cit., p. 296). Serrano y Sanz - ,·ol. I, p. 390, note characterizes it as '' una disparatada novela ".
6. Fitzmaurice-Kelly, Mon. Alf., pp. xxxv-xxxvr.
7. For the title, seebelow, List of works quoted.

'/

�GEORGE WILLIAM BACON

believed that it ,vas written by Catalina de Erauso in order
to lighten the burden resting upon ber conscience 1 • He states
.positively that she commenced " her confession, bold, perhaps
sincere ", on the r 3t1, of September, 1624, while returning to
Spain on the galleon St. Joseph,.
A view radically different from these is expressed by Serrano y
Sanzina scholarlywork which appearedin 1903-1905 3 • Very properly realizing the full significance of the discrepancies bet,veen
historical facts aud the Historia, Serrano y Sanz 4 declares it to be
a forgery of the early nineteenth century, based upon various
staries concerning Catalina published two centuries earlier, and
\ upon the present comedia of Montalvàn. He suggests the author
to have been Cmdido Maria Trigueros. Asto this theory, it may
be said that we haYe no proof ofTrigueros's authorship ; while the
date of the forgery must be placed earlier than the beginning of the
nineteenth century, since Mun.oz collated his copy ofTrigueros's
manuscript with the original in 1784. If Trigueros were proved
to bave written the H_istoria, one would be forced to admit that
" langue nette, concise et male" -in the words of Heredia s -forms a
strange contrast to the style of his other works 6, wbich it far
~ surpasses in interest ï. Fitzmaurice-Kelly believes - ·with Ser-

,·

'1
1

1. Heredia, pp. V-VI. " Ecoutez l'histoire de sa vie qu'elle va vous narrer
elle-même ... Peut-être sentit-elle l'impérieux besoin de décharger sa conscience, son cœur trop lourds ".
2. Op. cit., 1. c.
3. For the title, see below, List of u:orks quoted.
4. Vol. I, p. 391.
5. P. VI.
6. Among these may be mentioned the practically inaccessible plays El
Precipitado, Egilo11a, and the oratorio La 111uer/e de Abel. Trigueros shows to
most advantage in bis recasts of Lope de Vega. (Fitzmaurice-Kelly, Mou.
Alf., p. xxxni). Twelve of bis plays exist in manuscript form in the Biblioteca Nacional (cf. Paz y Mélia, p. 708 ; Ticknor, Lit., vol. III, p. 343,
note).
7. Fitzmaurice-Kclly, Mon. Alj., p. xxxvm.

JUAN PEREZ DE MONTALVA}:l'

401

rano y Sanz - that " the work was mainly pieced together by
some deft hand from the genuine Relaciones ' for which Catalina
was responsible, and that the episodt of the New Cid was elaborated from Pérez de Montalban's play, La Monja Alférez" 2 •
At the same time, the distinguished scholar warns us to guard
against the temptation to overrate the importance of the discrepancies in the text. Since in Spanish literature - he says, - the
dividing line between trustworthy persona!. narrative and certain
specimens of picaresque romance 4 is faint and shifting, the discrepancies in the Historia, though undoubtedly damaging, do
not necessarily preclude it from being- at least in substance an autobiography. Severa! works which are presented•as real
autobiographies s and are accepted as being essentially true, contain an imaginative element, and are not supposed to be absolutely exact in detail. The Historia may, perhaps, be granted a
place near them 6•
Mention has alread y been made of certain incidents in the life
of Catalina de Erauso to which dates can be assigned by documentary evidence; and it is possible to extend this list. We know
that in 1620, while serving in the company of Juan Recio de
Le6n, she was entrusted with a special mission to Guancavélica and
Cuzco; ; and that some two years la ter, when gravely wounded,

For the titles, sec Serrano y Sanz, pp. 390-391.
Fitzmaurice-Kelly, Mo11. Alj., 1. c.
3. Op. cil., p. XXXIX.
4. The Historia de la Mo11j,1 Alférez is included by Fonger De Haan in the
picaresque works trcated in his Outliue of tbe History of tbe Novela Pi:caresca in
Spain, Johns Hopkins University Dissertation, The Hague and New York, 1903.
5. For examplc : The Co11lentarios of Diego Duque de Estrada - which is
bsued as an historical document - , the Vida of Miguel de Castro, ;md the
Vidii of Captain Alonso di; Contreras. (Fitzmaurice-Kdly, Mon. Alj.,'
1.

2.

)1. XXXIX).

6. Op. cit., 1. C.
7. Fitzmaurice-Kelly,

Mt&gt;11.

Alf., p.

RE VCE HISPANIQl'E . B

XX.

�JUAN PF.REZ DE MONTALVAN
GEORGE WILLIA.M BACON

/

she confessed ber sex to the Bishop of Guamanga 1 • In I 62?, at
Madrid, Luis de Céspedes Xeria, Governor of Parag~ay, certified
that she had courageously served eighteen years m ~eru . and
Chile ; and that on account of her bravery the captam Guillén
de Casanova, commander of the fortress of Aranco, " la en_tre:
sac6 de la compafiia por valiente y buen soldado, par,a s~hr a
campear al enernigo 2 " . Further, that she had acted as alfere:;,_ m the
troops of Gonzalo Rod dguez i . Under date of January 25 th ot
the same year - r625, - at Madrid, Juan Cor~és de Monrroy,
former captain of infantry in Chile, then captam-general of the
province of Vera Cruz, made a.like sworn_stateme1:t 4 •
Havino- obtained from the Kmg a pens10n of etght hundred
crowns a'O years in January, r625, Catalina set out for Rome, but
was arrested in France and imprisoned 6 • On ber release, ~he
returned to Spain 7, and did not reach Rome till the foll~wmg
year. There she was introduced by Fray Rodrig~ de San ~iguel,
an Augustinian monk, to Pietro della Valle - 11 Pellegnno ~,
the celebrated traveller, who, in bis seventeenth letter to h1s
friend Mario Schapone, writes 8 of her as follows:
" Il cinque giugno venne la prima volta in casa mia l'Alftere

r. Serrano y Sanz, vol. I. p. 389 .
Op. cit., l. c. Catalina enlisted in the army under the name of Alonso
Diaz Rami.rez de Guzman.
3. Op. cil., 1. c.
4. Op. cit., 1. C.
5. See below, the letter of Pietro della Valle.
. .
6. Her arrest apparently took place near La Tou~ du Pm, 111 t11e dcpart~
ment of Isère. " She was accused of being a Spamsh spy, was repeatedly
struck and cursed as ' a hypocritical Jewish dog ' ?r 'Lut_heran ', was robbed
of lier dothes, money, and papers, and was impnsoncd 111 irons for about a
fortni ght " . (Fitzmaurice-Kelly, Mon. Alf., p. xx1).
.
,
7 . She evidently reachcd Spain befor~ June 281", ~mec on _that d~y shc
lodged a complaint of her ill tr~atment w!th the ~utl~ont1es at P_amplona, and
füed corroborative staternents from four fellow pilgnms. (Op. cil ., l. c.).
8. Vol. II. pp. 93 5-93 7 ·
2_

Caterina d'Arauso biscaina, venuta di Spagna, ed arrivata in
Roma appunto il giorni innanzi. Era costei una donzella d'età
allora di trentacinque in quarant'anni in circa, la qual da fanciulla
in Biscaglia suo paese, dov'era ben nata, s'era allevara in monasterio, e fat ta già grande, credo che si vestisse rnonaca ; ma prima
Ji far professione, pentita di far quella vita, se ne usd, e venutole
umore di far Yita da uomo, se ne fuggi travestita di casa di sua
padre, ed andà alla corte di Spagna, dove con abito di maschio
servi qualche tempo di paggio. Vennele poi voglia d'andare in
Siviglia, e di là passare all'Indie occidental\, dove da prima servi,
corne uomo, certi mercanti, ma poi con occasione d'una rissa
ch'ella cbbe, e le bisogno fuggire dalla carte, si diede a far vita
di soldato, inclinando molto per natura all'armi ed alle case marziàli. Milito gran tempo in quelle parti, trovandosi in diverse
risse civili, di modo che acquisto fama d'uomo bravo, e perchè
non metteva barba la credevano e chiamavano eu1111co. Si trovo fra
le aitre in una bataglia pericolosa, nella quale essendo la sua compagnia rotta, e l'insegna perduta in mana de'nemici, ella fece sè
col suo valore che trattenne i compagni dalla fuga, gli rincoro
contro i nemici, e menando le mani valorosamente ricuperà di
sua mana, con morte di chi l'aveva usurpata, l'insegna perdura,
onde res.to poi alfiere di quella compagnia, fatto non per grazia
di chi comandava, ma per propria virtù. Finalmente cominciandosi a sospetar che fosse donna, si cliiad questo fatto in una
rissa grande che ebbe, nella quale dopo aver e!la fatto moite
prove, resto rnortalmente ferita, e per salvarsi dalla carte che
la perseguitava fu costretta a darsi in mano al vescovo, al quale
anche confesso quanta passava della sua vita, dicendo d'esser
donzella, e quel che aveva fatto, no aver fatto per mal fine
alcuno, rria solo per inclinazione che aveva alla milizia, e perche
uesto constasse, prego il vescovo che la facesse riconoscere ed
ccertarsi vero. Cosi fu fatto: fu ella riconosciuta da 1~1atr?ne e
a mamrnane, e fu trovata donzella. Il vescovo la 1111se m un
monastero, e perchè s1 seppe cbe era. stata monaca, e dubitava

t

�GEORGE WILLIAM BACON

che non fosse professa, vela tenne tanto, finchè dal suo paese
vennecertezza che ella non era professa altrimenti, onde restando
in sua libertà di far quel cbe voleva, e non volendo ella esser
monaca, ma perseverar nella vita militare, uscita con licenza dal
monastero, se ne venne in Spagna, &lt;love, domandato al re rimunerazione dei suoi servigi militari, vistasi la sua causa, corne là
costumano, ne'consigli, e per via di giusti zia, ebbc da! re ottocento scudi l'anno di trattenimento là nell'Indie, e chiamata
nelle patenti con titolo d'alfiere, le fu data libertà di poter far
vita virile e militare, e che in tutti gli stati del re non potesse
esser molestata. Per questo se ne era venuta in Italia, correndo
diverse avventure nel carnmino per venir in Roma a supplicare
anche- il papa di non so che grazie in proposito della sua vita, le
quali" ha cttenute col fa vore di moite persone principali. Io
sapeva già di lei nell'India orientale, dove ne aveva sentito parlare, che fin là era arrivata la sua fama, e più volte ne aveva
desiderato particqlare informazione, onde essendo venuto a Roma
il padre Rodrigo di San Michele, Agostiniano scalzo, mio amico,
di cui più volte ho fatto menzione, che sapeva questo mio desiderio, ed era arrivato in Roma per via di Venezia moiti giorni
prima di me, ricorrendo ella a lui subito arrivata a Roma corne a
suo paesano, egli è stato che me l'ha condotta in casa, dove ragionando insieme buona pezza, mi raccontà diversi accidenti suoi
strani che l'erano incontrati nel corso· della sua vita, dei quali
mi è bastato riferir qui solamente i più importanti e più certi,
corne di persona rara ai tempi nostri. Io poi l'ho fatta conoscere
in.Roma a diverse dame e cavalieri, dei quali assai più che delle
donne amava la conversazione. Ilsignor Francesco Cresenzio, che
sa dipinger molto bene, l'ha ritratta di sua mano. Ella è di statura
grande e grossa per donna, che non si puà per quella conoscere
che non sia uomo; non ha petto, che da giovinetta mi disse aver
fatto no so che di rimedio per farselo seccare e restar quasi piano,
corne era successo,
e che questo rimedio fu un impiastro datoali
.
~
da un Ita!tano, che quando l'adoperà le diede dolori grandi, ma

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

poi senza fargli altro male, nè guastar le carni, fece l'effeto assai
bene : di viso non è ingrata, ma non bella, e si conosce essere
strappazzata alquanto, ed oramai d'età, e con i capelli neri e corti
da uomq, con un poco di zazzeretta, come oggi si usa, rappresenta in effeto più un eunuco che una donna; veste da uomo alla
spagnuola, porta la spada e ben cinta, e cosi anche la vita, ma la
testa bassetta alquanto, e came un poco aggobbatella, piuttosto
da soldato stentato, che da conigiano che nda sull'amorosa vita.
Alla mano solo si puà conoscere esser donna, che l'ha pienotta e
carnosa, se bene robusta e forte, e la muove ancora donnescamente alquanto ".
Under the year 16 30, we find in a manuscript diary of events
in .Seville the following: - "Jueves 4 de julio estuvo en la
iglesia mayor la Monja Alferez. Esta fue monja en San Sebastian,
huy6se, y pas6 a Indias en habito de hombre, anode 1630 ",etc'.
Under the date July 21 of the same year, the name of Dona
Catalina appears in the Despacho book - fol. r 60 - as passenger
on the fleet which sai}ed for Ne\\' Spain by authorization of King
Felipe IV 2 •
Finally: - In 1645, Fray Nicolas de Renteria, of the order
of Capuchins, met our virago several times at Vera Cruz, '"·here
she was known under the name of Don Antonio de Erauso, and
by means of several mules and negros transported merchandise.
She conveyed Fray NicoUs himself and bis baooage
from the
bb
coast to Mexico City. The Father states that she was co·nsidered
a good subject, of great courage, and dexterous in the use of
arms. Dressed like a man, she worP. a sword and a dagger ornamented with silver. She appeared about fifty years old, well built
although _rather fleshy, an~ of dar~ comple~i on, wi_th a few hairs
\
representmg a moustache ' · She d1ed at Cuitbxtla 111 1650 whrle
Ferrer, p. 119.
Op. cit., p. 120.
3. Op. cil., p. 121.
ln México a través de los siglos, H istor ia genera / y ro111pleta del desewuolvi111imto
1.

2.

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN
GEORGE WILLIAM BACON

'j-

on ber way to Ver~ Cruz, was buried with considerable pomp,
and a laudatory ep1taph was inscribed on her tombstone. Three
years later, a " Prodigious Narrative" of her eventful life appeared at Mexico 1 •
Her portrait was painted by the fashionable Italian artist
Francesco Crescentia•, and - in 1630 - by the Sevillian master
Pa~hec_o, father-in-law of Velàsquez ,. Before publishing the
Ht~tona, Ferrer made a fruitless search for the former portrait ; that of Pacheco was found by him in the hou se of his friend
~olonel Andreas Daniel Berthold von Schepeler at Aachen 4, It
1s _reproduced in bis edition and in Fitzmaurice-Kelly's trans~~t10n_ of the_ same, and is thus ,aptly described by Heredia: s
~ona Catalma, avec la golille, le hausse-col .le fer et le pourponi.t de bu,ffie aux ~i?uill:t:es_ mal nouées, est, à vrai dire, peu
avenante, d aspect vml, m1htau-e et rébarbatif".
Although Ferrer's Historia appeared at a time when French
interest in Spanish literature was not great, still the book did
not _fail te attract some attention . The yea.r of its appearance it
rece1ve&lt;l a favorable criticism from Andrés Muriel in the Rl'vue
wryclopédiq11e 6 : and, in 1830, it was !)Ublished in French by
social, politico, etc., de México desde la ant(1;1ïedad nuis remota bas/a fa ,ipom
actual,. .!\'l"ex1co
and
.
. Barcelona, 1888 , etc ., tom . II , p . 622 , Don v ·1cente Ri va
Pal:1~10 ,\~·ntes ol Dona Catalina that during a journcy from Vera Cruz to
Mex1~0 fs~ e.namor6 ella] de una dama â quicn sus padres le encarg:iron que
llc:ase :i Mexico, sabedores ~e que doiia Cat.alina era mujer aunque Yestia el
traie d_c hombre ; aquella puswn le caus6 grandes disgustos, y à punto estuvo
dé buttrse con el hombre con quien cus6 la dama ; dona Catalina le desafi6 en
un;1 ca~a ; pero algunas personas de impbrtancia lograron impedir d lance " .
. 1_. F1tzmau_~ice-~elly, Mon. Alf., p. xxv. For the complete title of this "Prod1.g1ous narrative see op. cil., p. 295.
2. Sec above, - p. 402 - , the letter of Pietro della Valle.
3. Ferrer, p. XXXV.
4. Op. cit., 1. C.

)· P. Ill.
6. Vol. XLIII, pp. 742-744, (Cf. Fitzmaurice-Kelly, Mon. Aff., pp, xxvm
&amp; 295).

Bossange 1 , and in German by Colonel von Schepeler 2 • Eight
years later, a reprint of the original edition appeared at Barcelona 3• ln 1839, the Duchesse d'Abrantès published an article on
Catalina de Erauso in the Musée des Familles+, which was followed in 1847 by those of Valon and De Quincey mentioned
above 1• In 1884, appeared at Mancbester, England, the anonymous Authentic Autobiography of Catalina de Erauso, a Runaway

Nun, Sailor, Soldier, Lieutenant, Gambler and D11ellist, cornpiled
from a Man11script in the Royal Library at Seville by Don Pedm de
Savanilla 6 ; and in 1892, the story of Catalina formed the
subject of a brief but shrewd criticism by Sr. D. Antonio Sanchez Moguel in La Ilustraci6n Espa1ïola y Americana 7. Two years
later, Heredia published his French version of the original
Spanish 8 , which was succeeded, in 1908, by the English
translation of Fitzmaurice- Kelly so often cited in these Notes 9,
On the stage, a similar theme is treated in La Dama Capitan ot
the brothers Diego and José Figueroa y C6rdoba 10 ; and, according to Castillo Sol6rzano - in his novel El Bachiller Trapaz.a,

I. Histoire ,le la Monja Alférez, Paris, 1830. To-day this is perhaps even
more rare than Ferrer's edition. A copy exists in the Bibliothèque Nationale.
(Fitzmaurice-Kelly, Mon. Alf., 1. c.).
2. Die Nonne-Fiilmrich, oder Geschicbte der Doiin C1tta.li11a. de Era1tSo, von ihr
selbst gescbrieben. Aachcn und Leipzig, 1830.
3. Serrano y Sanz, vol. I, p. 392.
4. Vol. VI, pp. 303-3 r r. (Fitzmaurice-Kelly, Mon. Alf., pp. XXVIII &amp;
296).
5, See, p. 399·
6. Grenville Tracts, no 3. A copy is in the library of the University of

Pcnnsylvania.
7. Madrid, July 8, 1892. (Fitzmauricc-Kclly, Mon. Alf., pp.

XXIX

&amp; 296).

8. Sec above, p. 399.
9. For the title, see below, List Of wo-rks quoted, p. 452. This edition is
valuable not only for the excellent translation of the Historia, buitfor its
scholarly introduction and notes.
m. Schaeffer, vol. II, p. 205, gives a brief outline of the plot of this
play.

�X

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

1634, - Belmonte. wrote a comedia entitled La Monja Altérez'.
A z.arz.uela oî like titlt by Carlos Coello, and based on Ferrer's
Historia, was produced at the Teatro de Jovellanos in Madrid on
November 24, 1875 '.
Although Montalvan's production is interesting, it is not one
of bis best, for he bas failed to take advantage of the dramatic
situations presented in the life of the heroine. Judging from the
close of the piece, it mu st have been written in I 626, for ,ve
knO\v from Pietro della Valle's letter that Dona Catalina was in
Rome in June, of t hat year. The verses run as follows:

receive a call from Diego. Of course the object of bis v1s1t is to
endeavor to gain tidings of Leonida, but why should he appeal to
Rodrigo, with whom he is quite unacquainted, and of ,-..,bose
rescue of Leonida he knows nothing? I believe the only possible
explanation is to assume that Diego cornes to Rodrigo's in the
course of a bouse to house search. Such a conjecture might be
supported by Diego's declaration, Act II ., after hi s interview with
Tristan in the bouse of Marcela : -

" Que hoy esta cl Alférez Monja
En Roma, y si casos nuevos
Dieren materia a la pluma,
Segunda parte os prometo ".

The presentation of the gloves to Diego as a token of friendship, recalls the like gift of a ring by Laura to Juan in Los Despre-

cios en quien a.ma.
Scene : Lima, Callao and Madrid .

Remedio, lndustria y Valor.
The corrupt state of the text of this rare play 3 makes criticism difficult, for it is impossible, in some cases, to determine
whether that which the careful reader would censure, is to be
cbarged to the negligence of the dramatist or the printer. However, there can be scarcely any doubt that Montalvan is responsib!e for the defects noted below.
In Act II., it is not made clear how Rodrigo should happen to

l

r. If th.is is true, the play has been lost.
Fitzmaudcè--Kelly, Mon. Alj., p. XXVIII.
3. I know of but one copy, which exists in the British Museum.

2.

' ' En h casa [de Leonida] hc de sa ber
el mal qu e mi pecho abrasa,
mas no le queda a la casa
lengua para responder.
Por las calles quiero andar
preguntando a desatino ;
lo que no sabe un vezino,
a quien se ha de prcguntar ? "

This would seem to indicate tbat in addition to questioning
passers-by, he proposes inquiring at different bouses, for it is
not probable that he would stop at Rodrigo's only. And yet,
considering the distance between Marcela's and Rodrigo's, I fail
to see how he could cover it so quickly if be stopped on the
way. Not\vithstanding Tristan bas hurried to reach Rodrigo's in
advance of Marcela, while he is en route Leonida has sufficient
time to relate to Rodrigo, at length, the story of ber life. The
t wo houses, therefore, could not have been very near together.
lt seems strange, then, that Diego should have sufficient time
to cover the same distance, - stopping on the vay, as he must
have done, - even during the interval of Leonida's long
narrative, and Rodrigo's subsequent interview with Marcela.
One must regret that our amhor is too prone to carelessness in
such details.
Diego's impulse to kill Leonida on finding ber in the house of
Rodrigo - Act II. - is a most singular anomaly, for after hav-

�410

GEORGE WILLIAM BACON

ing so cruelly deserted her one would imagine that ail his interest in her had ceased.
The excessive length of some of the monologues merits censure, but perhaps the worst feature of the piece is its close. So
hurried and abrupt is tlûs, that it would seem the autbor had
eitber become tired of writing, or had despaired of ever unraveling the enredo in a more legitimate manner.
Several of the scenes offer interest from their novelty, while
at least two recall like situations in other plays of Montalvân.
The opening of Act I. is similar to that scene in Gravedad en
Villaverde - Act III. - where Don Luis offers Don Dieao the
0
shelter of his bouse, after the latter has wounded a soldier in a
street quarrel. Marcela's meeting with Leonida - Act II. resembles situations in the first and second acts of La Doncella de

Labor.
The title is no doubt borrowed from one of the lines of Rodrigo's declaration at the close of Act I. - :
" Valor, haze&lt;l resistencia
si huvicrc algun enemigo,
que quien noble sangre hereda,
remedio, industria y valor
lo tiene &lt;lesta manera ".

Scene

Zamora, Villaverde, and the envirom of Madrid.

El Sufrir11iento premiado.

..

Probably no play of our author is more difficult to translate
than this, owing to the intricacy of the plot being matched by a
style that very ofœn borders on the unintelligible. At times, it is
possible to determine to what character he alludes only through
subsequent developments. Beside these defects, we have a tedium
which is the natural result of endeavoring to construct a rhree-

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

41 I

act drama from material barely suffi.cient for a production of
half that length. As examples of this verbosity, can be cited the
&lt;;cene following Marcela's withdrawal from ber balcony, after
her meeting with Tancredo on bis return from Italy Act I. ; an&lt;l that in the house of Ginebra, - same act, wherein we first make the acquaintance of Hipolito, Feliciana,
and ber mother.
The ~haracter of Tancredo is far from being true to nature,
for one cannot easily conceive of a lover so uttcrly self-sacrificing as to be delighted that bis mistress is happy in the love
of bis rival. Chameleons of this species' are indeed rare, and it
is n0t surprising that Leonato should marvel at Tancredo when
hehears him aver -Act I. - that he bears no ill either towards
Marcela or her new lover.
Ginebra stands for a type which, it is pleasing to note, does
not often appear in our author's comcilias. She well rnerits the
appelations given her by Carpio, - Act I., - an attendant of
Hipolito, who designates her first as " la tercera de Calisto ",
and la ter " de Celestina un retrato ".
Two inconsistencies in.the plot may be remarked. In Act II.,
Marcela is pictured as having been unaware that she swore to a
falsehood, when she - together with Leonato - testified that
Tancredo was betrothed to Feliciana before his deparrnre for
Italy 2 • And yet in the prece&lt;ling act, Tancredo unfolds to her bis
r. I allude to those lines - Act I. - whcrein Tancredo declares : " ... soy de Marcela
natural camaleon.
De la color que estuvicre,
dessa tengo de estar yo ;
este enojo me enojé,
y aora quiero lo que quicre ".
2. Marceltr. Luego lo que yo juré, Il y Leonato, y Fabio, fue Il cosa que
mmca passé.
In spite of the fact that Marcela includes Fabio among the witnesses, he
does not appear at all in the scene referred to in thcse lincs.

�412

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

GEORGE WILLIAM BACON

proposed ruse and the part she is to play therein; whereupon sbe
declares she will aid him 1 •
Again - same act : - It is inexplicable ·why Hipolito should
desire to aid Torcato in seeing Feliciana, - through causing her
to marry Tancredo secretly 2, when, only a short time
before, he asks Fabio to execute the ruse he has designed to
frigbten Torcato away from ber 3 • Hipolito's attitude towards the
former is directly the opposite in tbese two passages.
The piece derives 1ts title from a line in a speech of Tancredo
- Act II. " ... algun dia aveis de ser [i sufrimiento mio !] Il el
sufrimienco premiado. " It was printed in the second volume of
the Cornedias of Montalvan. Lope de Vega's El Su,frimiento de
Honor resembles it only in so much tbat there, also, the leading
character experiences''great mental anguish.
Scene : Madrid.

structed and offers several interesting situations, which are dramaticall y effective in spite of their improbability. The bombastic
rhetoric which unfortunately defaces many of our author's plays
is here conspicuously absent .
La Toquera vizcafna was printed in the first volume of Montalvan's Corncdias, and dedicated to " Don Antonio Hurtado de
Mendoça, Secretario de Camara de su Magestad, y del Consejo
de la Suprema y General Inquisiciôn, Cavallero del Abito de
Calatrava, y Comendador de Zurita. " It was performed by Bartolomé Romero's company ', and printed in part twenty-nine of
Comedias de diferentes autores, Valencia, 1636 2 • Even in modern
times it has met with success 3•
Moreto's Racer Remedio el Dolor resembles La Toquera viz.caina,
si □ ce there, too, the enamored girl in disguise pursues the gallant,
and finally wins him by intrigue.
Scene : Valladolid and Madrid.

La Toquera vizcaina.

C. -

CO.\IEDIAS DE SANTOS.

This brilliant, lively comedia, written in the manner and lan-

f guage of Tirso, is one of Montalvan's best. The plot is well conI. Ma,·cela. Hazerlo espero, Il por vengarmc mejor de mi enemigo [Torcato).
2.
Gi11ebra . ... esta determiuado fHipolito]
que con ella [Felicianaj te [a Tancredo) casernes
de secreto, y que le demos
despues licencia al Soldado [a Torcato],
para que la pida y quiera.
3.
Fabio. Notable cucnto.
Pero que sacas de :ii ?
Conde. Que viendo aquesto Torcato,
aborrezca su [de Felicia na] mal trato,
y clla se me humilie a mi.
Que a él no avra pcrsuadille
con temor de su deshonra,

El divi110 Port11gnés, San A11toniv de Padua.
San Antonio of Padua was born at Lisbon, August I 5, r 19 5.
He was first a monk of the Augustine Order, but later became
a Franciscan. He went to Africa to con vert the Moors, but illness
compelling bim to give up the work, he embarked for Portugal.
Thrown by a storm on the coast of Sicily, he passed to Italy,
where, after preaching with great success, he &lt;lied June 13, 1231,
at Padua 4 •
r. Edition of 1638, vol. I, fol. 132.
La Barrera, p. 685.
3. Rivadeneyra, vol. 45, p. xxxr.
4. Sec Baring-Gould, vol. for July, p.
2.

181.

�~

GEORGE WILLIAM B!CON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

El ~ivino Portugués is worse tban ml'diocre, and the third act
conta10~ much tbat has nothing to do with the development of
the subiect.
Alth~ugh a manuscript copy 1 in the Biblioteca Nacional oames
Bernardino _de ~breg~n as author, still I believe that the piece is
by Montalvan, smce lt appears in the second volume of bis
Co~edias, which he himself prepared for publication. It is also
attnbuted to him in Doz.e Comedias n-uevas de diferentes A11tores
part XXXXXVII 2 • (sic), . Valencia, r646, ; and in part forty-fou;
of Comedias de dijerentes Autores, Zaragoza, r6p4.
.
!here are plays of the same ot similar title by fr. Antonio
Faiardo Y Acevedo 5, Juan Salvo 6, Fernand.a de Zarate ï, and
Lope de Vegas.
Scene : Sicily, Lisbon, and Padua.

version at Jemsalem, Maria retired to the desert, where, after
forty-s~ven years of the most rigid asceticism, she was discovered
by Zocimas and given the communion. She died the following

La Gita11a de Me11fis, Santa Maria Egypciara.
Maria the Egyptian, whose immoral adventures form the
groundwork of this piece, was a saint of great repute in Spain
and Portugal, but her history has often been regarded as apoc?Ph~l. She was barn at Memphis about 345, and &lt;lied in Palestme _m 421. At the age of t,-..-elve she went to Alexandria, and
for seventeen years led there a dissolute life. Following ber con-

r. This bears the date 1623, and promises ::i second part. (Paz y Mélia,
art. 956].
2. :-'his should be XXXVU. (See Rennert, Lope, i&gt;- 520, sub tit. La Moza

i1e Cantaro).
,. La Barrera, p. 708.
4. Op. cit., p. 687.
5· Paz y Mélia, art. 957.
6. Op. cit., art. 3006.
7. Op. cit., art. 3224.
8. Op. cil., art. 545 .

year.
Her life is contained in the Vida de San/a Maria Egipciaqua,
a nine-syllabled poem of about founeen hundred and fifty lines,
written in the thirteenth century. This is borrowed from La
Vie de Sainte Marie l'Egyptienne, which bas been ascribed, with
little foundation, to the Bishop of Lincoln, Robert Grosseteste,
- ? 1175-1253, - in whose Ca.rmina Anglo-Normannica it is
interpolated r. Maria's adventures were also written in verse bv
Bartolomé Cayrasco de Figueroa at the end of his Templo Militant~, I 602 ; and, less attractively, by Pedro de Ribadeneyra,
1609 2 • There exist two prose versions of tbe same theme, one
in Spanish, the other in Portuguese, both of tbe fourteentb century '· Consequently, our author had no lack of subject matter.
A perusal of La Gitana de Menfis cannot fail to disgust the
reader with its immorality, and weary him with its incredibility.
Profane passages are not lacking: for example, one cannot comprehend how the censor should have sanctioned Ventura's travesty of the miracle performed by Zocimas in crossing the Jordan
on his mande. Using the same mantle, Ventura attempts to
imitate his master, and when be fails into the water, gives vent
to expressions than which nothing could be more irreverent.
Two deviations from the legend may be noted. Monta!van
represents Maria as twenty years of age on leaving Memphis,
and makes her death almost simultane,ous with her discovery by
Zocimas.
Scene : Memphis, Jerusalem, and the district intervening.

T. Fitzmaurice-Kclly, p. 53.
2. Ticknor, Lit., vol. I, p. 24, note 23 .
3· Grôber, vol. 11, Abt. 2, pp. 416 &amp; 212.

�41.6

GEORGE WILLIAM BACON

El Hijo del Sera/ln, San Pedro de Alcantara.
San Pedro of Alcantara was born at the latter place in 1499.
After studying law at Salamanca he entered the Order of St.
Francis, and later became Superior of a convent and Priest. During
ail these years be lived as the strictest kind of an ascetic, and
1 inflicted upon himself such terrible penance, that by many be
f was regarded as a madman. ln r 5 55, Pedro erected the first convent of The Discalced Order of Franciscans at Pedroso, in the
diocese of Valencia. He died at Arenas, October 18, 1562; was
beatified by Gregory XV. in 1622, and canonized by Clement IX.
in 1669. He was an intimate friend of Santa Teresa, who speaks
)
of bim in her Mernoirs '.
El Hijo del Serafin is an extravagant specimen of those dramas
written to satisfy the requisitions of the Church, and while the
one, in general, is fair, the construction is very disconnected.
The weakness of the third act would incline one to believe that
Montalvan lacked subject matter. The best scene (and indced one
of the best in ail our author's productions) is that in which Pedro
endeavors to dissuade the infortunate King Sebasti[m · from his
inrended expedition to Africa 2 • The contrast between the blind
optimism of the fiery youth and the divine foresight of Pedro 1s
most effective.

l

1. See Baring-Gou{d, vol. for October, p. 487 ff.
2. As Sebastian set sait for Africa June 24, 1578, - at t\venty-four years
of age, - and Pedro &lt;lied in r 562, Montalvan has committed an anachronism
in placing their meeting iust before the King's dcparrure. Such a liberty is
justified, ho,vcver, by the splendid scene wbich it makes possible. Pcrhaps the
idca of associating Pedro with Sebastiân was suggested to our author by the
,. fact, that on two occasions Pedro visited John Ill. of Portugal, the grand\ father of Sebastian. The latter lost his life in a terrible battle on August 4,
1,578, in which the Christiam were defeated with great slaughter.

JUAN PEREZ DE .MONTALVAN

The latter's indifference to Dorotea well accords with the words
of Santa Teresa, who says of Pedro : " As to women, for rnany
years he never looked at a single one ". His meeting with the
peasant girl, while walking and reading, - Act 1., - further
~
recalls the word~' of the Saint : " - he never lifted his eyes .·
from the ground . ·
~
I
The allusion made by Pedro - Act III. - to Santa Teresa is
Ci
interesting, and proves the correctness of the statement of
Fitzmaurice-Kelly 2 - that "Les sots peuvent penser que sainte Thérèse est une fanatique sans cesse dans les transes et en extase''.
That Teresa was sorely misunderstood even in her own time is
clearly shown by the passage in the drama.
A Stt_"iking example of bigotry is presented in the scene between
Sebastiân and Pedro already referred to. The latter states that
the proposed war would be excusable, were the King intending
to seize the land for himself 3, because " La codicia no es culpa Il
si contra infieles se muestra ".
El Hijo del Serafin, San Pedro de Alcantara was printed in the
first volume of Montalvân's Comwias, and dedicated to " El Ilustrisimo Sefior Don Alonso Ferez de Guzman, Patriarca de las
In&lt;lias, Arçobispo de Tiro, Limosnero, y Capellan mayor del Rey
nuestro seiior, y de su Consejo apostolico, Juez Eclesiastico ordinario de la Real Capilla, Casa, y Corte de su Magestad ".
lt was performed by the company of Tomâs Fernandez, November, 5, 1634; and by Adriân L6pez, January 16, 1653 4 •

~

: .

11,t ,._ ·;..:.

r . The lioes run as follows : " tante vuestro (i.e. de Dios) amor la enciendc,
nadie su espiritu entiende,
y a su amor llaman assomo
de supersticion .... "
2.

P.

206.

3. The object of this expedition was to aid Muley Ahmed against the
Sultan of Morocco, and not to make conquests for Sebastian's own profit.
4. Rennert, Clmwology, p. 52.
REVUE HJSPANJQ05. B

•1

1 'v

,;

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

There is a drama on the same subject by Fernando Rodrîguez,
entitled La Vida y Muerte de San Pedro ' ".
Scene : Estremadura (?).

A lack of taste, I think, is shown in opening the drama by a,
duel. Would it not have been better to suppose the murder already
to have taken place, and to have first introduced Domingo as
seeking shelter in the monastery ? ln this way an abrupt beginning would have been avoided.
The exorcism of Gerarda by Vicente recalls a like occurrence in
El Hijo del Serafln, San Pedro de Alcantara, where Dorotea is cured
of madness by San Pedro.
Scene: Soriano, and the mountains near by.

Santo Do11iin![o en Soriano.

,'

Santo Domingo was born in r 170 at Caraloga, Old Castile,
of parents noble in name - that of Guzman - if not in race.
At Segovia he founded a monastery, and at Madrid a couvent for
women. Later, he established the Third Order of the I?ominicans, which spread rapidly from its place of origin, now unknown. He &lt;lied Auguste 6, 1221 at Bologna, and was canonized
by Gregory IX. in r 23 3 2 •
The Dominicans were styled by a pun "Domini-canes" (the
Lord's dogs), and when the Inquisitorial power was lodged in
tbeir hands, the torch, w hich kindled so many fires, became an
intelligible adjunct to their symbolical aninial. Hence the appearance in the present piece of Domingo riding upon a dog, and
• carrying a torch.
lt is surprising that Santo Domingo en Soritino should have
passed the censorsbip of the Inquisition, and should have be'e n
allowed to be performed, in view of the many seemingly sacrilegious expressions which it contains. The foolery of the graciosos,
Chocolate and Pierres, is very incongruous with the sober, reverent spirit which Montalvan would have us believe permeates the
piece. Moreover, from a dramatic standpoint their nonsense is
given too much prominence, and creates the suspicion that, as so
often happens, it bas been inserted chieB y to prolong the acts to
their usual length of ten pages each.

f

Paz y Mélia, art. I 520.
A detailed life of the saint will be fotJnd in Baring-Gould, vol. for August,
p. 40 ff.

D. -

CoMEDIAs DEVOTAS .

El valt'ente Nazareno, Sanson.

We bave here related the history of Sanson from his contest
with the lion to his death in the destruction of the Philistine
temple. The biblical account' is modified wbenever our author
deems that in so doing, he can add to the dramatic effect.
For example : - A distinct gain is made by representing Dalida's treachery toward Sanson as due to her apparently justified
jealousy, instead of to her corruptibility, as in the Bible. Again :
- In the drama, but thirty Philistines, out of a total of a thousand, bind Sanson, while we have three thousand in the biblical
narrative.
Written in the worst culteranismo style, the piece depends for
much of its success upon the spectacular stage machinery employed. The _great number of "asides" must be remarked.
El valiente "Naz_a7è~o, Sânsonwas print~&lt;l iÏÎ t he s~cond volume
of Montalvân's Comedias, and also in Comedias nw:uas de los mas

1.

2.

I.

]uclges, chaps. 13-17.

�420

GEORGE WILLIAM BACON

célebres Autoresy realz.ados Ingenios de Espaiia, Amstardam (sic),
1726 1 •
Scene : Palestine.

Los dos Jueces de Israel.
The theme for this piece is furnished by fudges, chap. IV, from
which two deviations may be noted.
ln the Bible, Jael is already the wife of He ber the Kenite when
she slays Sisera 2 ; while Montalvan pictures her as giving her
band to him after the murder ;_ Again: -There is no mention
, in the Bible of any brothers of Jael ; yet our author represents
them as trying to deprive her ot her parental inheritance - Act I.
Cnlteranisuw is noticeable 4, and the scenes between the peasants Bato and Tamar are tedious and out of place.
Barach's words to Del bora, immediately before their coronation
with laure!, - Act 1. fin, - " No iré si no me acompaii.as ",
are an exact translation of the biblical " If thou wilt not go
with me, then I will not go 5 ".
Sorne of the scriptural names have suffered considerable change.
Heber the Kenite is Abercineo; Deborah, Delbora; Harosheth,
Arroset ; and Kishon, Zifoq.
With a few changes, the same theme is treated in Calderém's

Qnién hallara M11jer fuerte.

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

421

Esca11derbecb '.
We have here related the romantic conversion to Christianity
of Ge0rge Castriota, dubbed by the Turks " Iskenderbeg ", i. e.
"the Prince Alexander" 2 • This famous patriot was born, in Epirus in 1414, and was the son of John Castriota, one of the
principal chiefs of Alba nia. Given by his father, in 142 3, as a
hostage to the Sultan Amura th II., the latter took such a liking
to him that he adopted him, made him an Islamite, and had him
instructed by the best masters. After having distinguished himselt
in Asia as a Turkish pasha, Escanderbech yielded to the .entreaties of the Albaoian nobility that he returo to bis land, and rule
over it. Accordingly, with three hundred fellow-countrymen in
the Turkish army, he deserted, took possession of Croïa, the
capital of Albania, and annihilated four different armies sent
against him. Although bis allies, tired of the continua! strife,
desened him, yet be did not lose courage, and battle after battle
took place, the struggle be.ing terminated only by his death at
Alessio, in 1467. Theindomitablt leader was worn out by bis campaigns, having defeated the Turks no less tban twenty-two times , .
Montalvan's production possesses little interest, the style being
poor and rnlteranismo too much in evidence 4 • The brevity of the

Scene : Mount Tabor, and other points in Palestine.
:. La Barrera, p. 711.
]udges, IV., 17.
3. Act III, fin. Iael [â Abercineo]
Pues assi premias mi fc,
esta es mi mano, y con· clla
el alma te doy tambien.
4. Perhaps the most extravagant example is the passage wherein Iael tells
Abercineo - 011 first meeting him, Act I. - that ber brothers described ber
throat as " una torre de plata ", and her hands as " jazmines celestiales ".
5. Judgcs, IV., 8.
2.

1. Paz y Mélia, art. 2729, wrongly classifies this drama as an aulo. (See
notes on Las sa11tisi111as Formas de A/cala, p. 426).
2. The anglicised form of the name is " Scanderbeg ".
3. The lifc of Castriota was written by M. Barletius, an Epirote, and
published at Rome in 1537, under the title De Vita et Moribus ac rebus gesti
Geo. Castrioti. lt was translated into Portuguese and then imo Spanish, the
latter version appearing at Madrid in 1597. (Schaeffer, vol. I, p. 291).
4. Cf. Schaeffer's criticism...,.. vol. I, p. 291 - of Luis \'élez de Guevara's
play oi like title : - " Leider ist dieses interessante Drama durch cultistische
Stellen vcrunziert .... "

�4.22

piece, - eighteen pages, I acts
should be remarked.

and also the absence of division into

The Albania in which was situated the city where Escanderbech
first met Cristerna, is evidently not the Albania which he later
endeavored to wrest from the Turks, but the country of that
name lying to the west of the Caspian Sea, and corresponding
to the modern Daghistan, Schirvan, and Leghistan. This is
proved by the following:
(a). On leaving Cristerna, after their first meeting, Escan•
derbech states that to return to Constantinople he must cross
the river Tanais - the modern Don, - which flows into the
Sea of Azov. Therefore he must have been east of this river.
(b ). When he reaches ConStantinople, he informs Amurates
that he has conquered " Arabia, Persia, and Osiris. "
( c). Cristerna tells Escanderbech that she is Queen " of ail
that the Tigris produces. "
Escanderbech forms part of the fifth day's entertainment in the
Para Todos ', and is censured by Quevedo in the Perinola. According to a note on a manuscript copy of the play in the Biblioteca
Nacional, Madrid, it was performed by the company of Roque
( de Figueroa) in that city in 1629 2 •
The " la Belera " who Montalvan, states took part in the
production of Escanderbech, was Isabel Hernàndez, wife of Miguel
Jer6nimo Pinz6n - or Punz6n. She ,vas (for how long we do
not know) primer dama in Roque de Figueroa's company, and
then retired from the stage and enten~d a couvent 4.
Regarding the stage-setting of the piece, our aurhor , s~ys : -

Edit. of 1645, fols. 180-189 b.
Paz y Mélia, arr. 2729.
3. Patit Tcdos, ut supl':.1, fol. 179, b.
4. ·See ·Spanisb Ac/ors and Act1'esses by H. A. -Rcnnert in R,rvue Hispanique
tom. XVI, u0 50, p. 409, Paris, 1907. ·
'
'
5. Para Todos, ut supra, fol. 179.
1.

2.

JUAN PÊREZ DE MONTALVAN

GEORGE WILLIAM BACON

" ... al un lado tenia [ el teatro] una tienda de campafia, cercada
· de varias instrumentas de guerra, y artificios de fuego, y al otro
un globo esferico a manera de media naranja, cubierto de Juzes,
y Serafines, .... "
In the Pa.ra Todos Montalvan states that Luis Vélez de Guevara
wrote two plays on this subject; but whether he or Belmonte is
the author of El gran Jorge Castrioto y Principe Escanderbecl, (sic),
which was printed in part forty-five of Comedias escogidas,
Madrid, r 679 ', it is impossible to determine 2 • There is also a
comedia burlesca of Felipe L6pez, entitled Escanderbeg , .
One cannot say whether the Amurates of Moreto's Dejar un
Re-ino por otro is identical with ours or not.
Three dramatizations in England of the Escanderbech story
may be ·mentioned. In 1733, a play entitled Scanderbeg by Wm.
Bavard, an actor, was performed at the theatre in Goodman's
Fields, London, but met with little success. The following year,
George Lillo's production The Christian Hero had a like reception
at the Theatre Royal in Drury Lane. In I 7 4 7, appeared at London
the third adaptation of this theme, Scanderbeg or Love and Liberty,
by Thomas Whincop.
Scene : A city in Albania, and Constantinople.

El Polifemo.

In a brief reference to the above, Ticknor 4 remarks that at
the present day it is difficult to believe that such a drama could

r. La Barrera, p. 703.
La Barrera, p. 467, states that Belmonte is more commonly regarded as
the author, and that Luis Vélez's production appears to be El Principe esclavo,
y Hazmïas de Escanderbeg. Cf. Rennert, Chronology, p. 52.
3. Paz y Melia, art. 1144.
4. Litera/ure, vol. II, p. 320.
2.

�GEORGE WILLIAM .BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

have been represented anywhere. To substantiate his assertion,
he mentions the absurd scene in wbich Polifemo plays a guitar,
and an island in the earliest ages of Greek tradition sinks into
the sea, amidst a discharge of squibs and rockets. Ticknor's
criticism is not too severe, for so offensive is the allegory of this
extravagant and tedious production, tbat one caonot understand
how the Church should have allowed its performance. The conception of the Saviour boring out the eye of Polifemo with a
stick, seems almost a burlesque upon Christianity.
The significance of the allegorical characters is as follows : Polifemo reprèsents the devil; Galatea, the soul ; Ulysses,
Christ; the first Cyclop, Judaism; the second, disdaio of God;
the third, deception ; and the fourth, the natural law.
The incidents mentioned by Polifemo early in the piece, are
mainly taken from the story of Ulysses's encouotcr with the
Cyclops. Mythology makes both Polifemo and Acis lovers of
Galatea, who persistently spurned the advances of the former.
Mootalvan borrows this idea, but endows Acis with the functions of Ulysses as well, since the shepherd Acis of the latter part
of the play and the " embiado del Dios mismo "of the early
part, - i. e. Christ, - are one and the same person, Ulysses.
The adaptation of Pagan fable to Church themes came into
vogue long before Montalvan's time; perhaps the best known
example is the Christian interpretation given to Vergil's fourth
eclogue 1 • Another conspicuous instance is the Latin poem of
Laurentius Vernensis, a Tuscan, of toward the end of the
eleventh century •. Such a practice did much to bring about the
toleration of Pagan literature by the Church.
El Po/ifemo forms part of the fifth day's entertainment in the
Para Todos 3, and in the editio princeps of the same bears the date

1628 1 • Tt has been falsely attributed to Calder6n •. Quevedo, in
his Perinola, visits upon it a censure as harsh as well merited '·
C11/teranis1110 abounds.
Montalvan-. thus describes the stage-setting of the piece :
" ... al lado izquierdo tenia [ el teatro] un monte altissimo, y en
èl todos, o los mas animales de la tierra, que siendo de carton,
estavan con ta! artificio puestos, que parecia con la perspetiva
que hazian las luzes, y las sombras, que estavan vivos, y andavan
passeandose por el risco, y a la mano derecha se mostrava un

See Comparctti, Part I, p. 133 ff.
See Gaspary, p. 28 ff.
3. Edit. of 1645 , fols. 171 - 178 b.
1.

2.

La Barrera, p. 266.
Schmidt, p. 479·
3. " Lo primero, en el auto del Pol ifemo hay una novedad : que basta
agora habia diablo cojuelo solameote, y abora hay diablo tuerto con solo un
ojo, porque Polifemo es el diablo ...... hace (Montalvan] â Cristo Ulises. Esta
no es alegoria sino algarabla; no hiciera cosa roo mal sonante ni iodecente un
moro bunolero : porque la persona de Cristo no se ha de significar por un
hombre que los propios gentiles id6latras le llamaron enganador, embustero y
mentiroso ...
1.

2.

. . ..

. . . . . . .... .

Y lo mas execrable y endemoniado es, que mas abajo dice el Dotor estos
versos :
Dime, antes que me duerma,
Tu nombre ; dime; l quién eres ?
Y él entonces con èautela :
'Yo soy yo mismo ', me dijo.
Pues aunque vuesasmercedes no son Niseno ni Valdivielso, miren si aprobaran el decir el autor, de su propia sentencia (hablaodo de Cristo, â quien
hace Ulises), que Cristo dijo con cautela: ' Yo soy '. Esto es calumnia de los
escribas y fariseos (a que respondi6 Cristo : Ero palam locutus mm; 'Yo be
hablado en publico ' ; y en otra parte : Ego swn 'IJia, 1•erilas et vita ; '. Yo
soy camino, verdad y vida ; ') y tambien es proposicion de los cristimâst1ges,
en cl libro blasfemo, que intitularon De tl'ib11s impostoribus 1111111di, que acab6
quemado con sus autores en Alemania. Pues l c6mo se ha de defeoder deci.r
que Cristo habl6 con cautela ; y pasar con dos aprobaciones, y la postrera de
un ti::6logo y provincial tan grave ? " (Text of Rivadeneyra, vol. 48, PP· 474475).
4. Para Todos, ut supra, fol. 15 9.

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

edificio de una lglesia, con su campanario, y todas las dernas
partes necessarias ; ... "
·
Lope de \'ega, Luis de G6ngora, and Francisco &lt;le Prado also
~note on this theme •.

Navidad )' Corp11s Christi', Madrid, 1664, and we read beneath
the title " Representose en Madrid. "There exists in the Biblioteca
2
1 acional a manuscript copy of Las Formas, autograph in part
and signed at the end by Montalvàn. lt former~y belonged to
the Duke of Osuna i.
Seene : Alcala and ics Yic-inity.

Lns santlsinws Formas de A lcallt..

I

Although this piece bears the tit!e Auto Famoso Sacramcntal
de las Srmtissimas Formas de Alcalâ, it is not a true au/o but a
comedia devota, since it does not possess the characteristic feature
of the former - a dramntis personne consisting exclusively of
allegorical characters ', as, for example, in Calder6n's Los Encrtntos

de la C11lpa.
The work offers but little interest, and the scenc at Alcali is
tedious. The elaborate stage-setting of this scene, however,
merits rernark. lt is thus described : " Descubrese a un tiempo en un lado el Angel en la gloria,
vestido de Doctor en Teologia, con sotana, y manteo, capirote
blanco, y bonete con berta blanca, y unas conclusiones en la
mano ; el demonio abaxo en la boca de infierno de la misma
suerte, vestido capirote azul, y borla azul en el bonete ; al otro
lado en una media uaranja un dose!, y debaxo del uua taça de
fuente, y en ella una Custodia con veinre y seis Formas, y otras
tantas lamparillas 6 un candelero con muchas luzes; a sus pies un
Nino con su m:mteo, y sotana, llcno de plumas y cifras de tesues,
y su bonete con borla blanca, y capirote blanco; y en cuatro .
sillas, las cuatro facultades, Medicina, Filosofia, Teologia, y
Canones con capirotes, amarillo, azul, blanco, y verde, ... "
Las santisirnas Formas de Alca/a was printed in th~ collection
r. Op. cit., fol. 160 b.
2. Cf. Fitzmaurice-Kelly,
Las Formas de. Alca/â as an

p. 336. Paz y Mélia, art 1316, wrongly dassifies
1111/0.

,. P. 196 ff.
Paz y Mêlia, 1. c.
3. Op. cil., 1. c.

2.

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MO, TAL\·A,

Deslxmm La) lxmrosa.
Brit. Mus.; Rco.; Mad. ; R. Mad.; V.; P.1r.

SEC110

Desprt&gt;ciar lo que St' q11iere.

IV

Brit. Mu~.; Ren.; Mad.; R. Mad. · Ber. ; Paris ; V.; Par.

Desprecios (Los) en q11im ama.
LOCATION OF THE GENUINE DRAMAS OF MONTAI.YAN.

(Sue/ta).

Brit. Mus.; Tick.; Rcn.; M.id.; Par.; Ber.; V.

De tm Castigo dos Ve11ga11,as.
Brit. Mus.; Tick.; Ren.; Mad.; Ber.; Paris; V.

A Ici hecho 1w hay Re-medio, y Priucipe de los Montes.
Brit. Mus. '; Tick.; Rcn.; lad. ; R. ~lad; Ber.; Mun.; Paris; V.; Par.

Ama11tes (Los) de Teruel.

-

Brit. Mus.; Ren.; Mad.; R. Mad.; Ber.; Paris; V. ; Par.

Brit. Mus.; Tick.; Ren.; M.1d.; R. Mad.; Ber.; Mun.; Paris; V. ; Par.;
Nap.

A1110r, Lealtad y Amis/ad.

Donrella (Lo) de Lobor.
Brit. Mus.; Tick.; Ren. ; Mad.; R. Mad.; Ber.; Mun.; P~s; V. ; P.1r.

Dos (Los)]ueces de Israel.

Brit. Mus. ; Tick.; Ren.; M:id. ; R. ~fad . ; V. ; Par.

Ce11li11ela (LJJ) del Ho11or.

Divino (El) Portugués, San Antouio de Padua.

(Sue/ta).

Mad.; Par.

(Sue/ta).

Escanderbcc/J.

Brit. Mus.

Brit. Mus.; Tick.; Ren.; Mad.; V.

Como amante y co1110 honrada.

Fin (El) 111éts desgraciado y Fort111uts de Seyc1110, Ô Amor, Pri'im11:::_a y
Castigo.

Brit. Mus.; Tick.; Ren.; Mad.; R. lad; Ber.; Paris; V. ; Par.

Como Padre y como Rey.

(Sut/la).

Brit. Mus. ; Tick.; Rcn.; Mad.; R. Mad.; Mun.; Ber.; ~is; \".; Par.

Brit. Mus. ; Tick.; Ren. ; Mad. ; Ber.; Mun.; Paris; V.; Par.

Como se guarda el Honor.

Gananria (La) por la Mano.

(Suelta).

Brit. Mus. ; Mad. ; R. Mad. ; V. ; Par.

Brit. Mus.; Paris.

Gitana (La) de Menfis, Santa Maria Egypciaca.

Ct1111plfr con s11 Obligacion.
Brit. Mus.; Tick.; Ren.; Mad.; R. Mad.; Ber.; Mun.; P:tris; \T.; Par.

Desdicha (La) 'Ve/llurosa.

(Sue/ta).

(S11elta).

Brit. Mus. ; Tick.; Rcu.; Mad. ; Ber.; ~is; V.; Par.

Gravedad eu Villaverde.
Brit . .Mus.; Tick.; Ren. ; Ber. ; Par.

Mad.; Ber. ; Paris.

Guslo (Un) trae mil Disgus/os.
Mad.; Ber.
1. Expl:mation of the abbreviations : Brit. Mus.
British Museum. Tick.
Ticknor Collection, Boston Public
Llbrnry. Rcn.
CoUection of Dr. Hugo A. Rennert, Philadclphia. Mad.
Biblioteca Nacional, Madrid. Par. = Biblioteca Palarina, Parma. V.= K. f{
Hof-Bibliothek, Vienna. Mun.
K. Hof-und Staatsbibliothek, Munich. Be.=
Kônigliche Bibliothek, Berlin. Paris= Bibliothèque Nationale, Paris. R. Mad.
= Bibliotcc.1 Real, Madrid. " ap.
Biblioteca N'azionale, Xapks.

=
=

=

=

=

=

Hijo (El) del Semfin, San Pedro de Alcétntara.
Brir. ~i.u~. ; Tick.; Rcn. ; Mad.; R. M.1d. ; Mun.; Ber. ; Paris; \'. ; Par.

Hijos (Los) de la Forl1111t1, Teâg,e11es )' Clariq11ea.
Brit. Mus.; Tick.; Rcn. ; Mad.; R. Mad. ; Ber.; Mun.; Y.; Par.

Lo que son ]uicios del CieLJ.
Brit. Mus.; Tick.; Ren.; Mad.; R. Mad.; Ber.; ~!un.; P~; V.; P.ir.

�430

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

Mariscal (El) de Vir6n.
Mas (La) constante Mujer.

-

Brit. Mus.; Tick. ; Ren. ; Mad.; Ber. ; Mun. ; Paris; V. ; Nap.

Monja (La) Alférez..

(Suelta).
(S11elta).

(Suelta).

Brit. Mus. ; Tick. ; Ren. ; Mad. ; Ber. ; Patj_s ; Par.

Sufrimiento (El) premiado.
Brit. Mus.; Mad.; R. Mad. ; Ber. ; V.; Par.

Brit. Mus. ; Tick. ; Ren. ; Mad.; Ber:; Mun; Paris; V.

Olimpa y Viteno.

'

Templarios (Los).

Brit. Mus. ; Tick.; Ren. ; Mad.; R. Mad.; Ber.; Mun.; Paris; V.; Par.

Brit. Mus.; Tick. ; Mad. ; R. Mad.; Ber.; Mun.; P:'.is; V.; Par.

Toquera (La) vizcalna.

Palmerfn de Oliva.

Brit. Mus.; Tick.; Ren.; Mad.; R. Mad.; Ber. ; Mun. ; Paris; V.; Par.

Brit. Mus. ; Ren. ; Mad. ; Par. ; Ber.

Para con Todos Hernumos )' Amantes para nosotros. (Don Florisel de
Niq11ea).
Brit. Mus.; Tick. ; Ren.; Mad. ; R. Mad. ; Ber.; Paris; V.~ Par.

Valiente (El) mas dichoso. (Don Pedro Cuirai).
Brit. Mus.; Mad.; R. Mad.; Ber.; ~is; V.; Par.

Valiente (El) Na:{_areno, Sanson.
Brit. Mus.; Tick.; Ren.; Mad.; R. Mad.; Ber. ; ~ ; V. ; Par.

Polifemo (El).
Brit. Mus.; Tick.; Ren. ; Mad. ; Ber.; V.

Part. I.

(Suelta).

Brit. Mus. ; Tick. ; Ren. ; Mad. ; Ber. ; P11ris; Par.

Part. II

(Suelta).

Brit. Mus.; Tick.; Ren.; Mad. ; Ber. ; Paris; V.; Par.

Rernedio, lndustria y Valor.

(Suelta).

Brit. Mus.

Reynar (El) para mor,.ir.

Part II.

Brit. Mus.; Mad.; R. Mad.; V.; Par.

Ser prudente y ser sufrido.

No hay Vida coma la Honra

Puerta (La) macarena.

Segundo (El) Séneca de Espaïia.

Brit. Mus.; Tick. ; Mad. ; R. Mad.; Ber.; Mun.; Paris; V.; Par.

Ber.

Puerta (La) macarena.

Brit. Mus. ; Tick.; Rcn. ; Mad.; Ber.; V.

Senor (El) Don Juan de Austria.

Brit. Mus.; Ren.; Mad. ; Ber.; V.

Morir y disimular.

Part. I.

Scgundo (El) Séneca de Espmîa.

Brit. Mus.; Tick.; Ren. ; Mad.; R. Mad. ; Ber.; Mun.; Paris; V.; Par.

43 1

(Suelta).

Ren.; Mad.; Par.

Rigor (El) en la Inocencia, 6 Privarse de privar.
Brit. Mus. ; Mad. ; Par.

Santisimas (Las) Formas de Alcala.
Brit. Mus. ; Tick. ; Mad.

Santo Domingo en Soriano.
Brit. Mus.; Ren.; Mad.; V.; Par.

( Suelta).

(Suelta).

�432

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

SECTION V

SECTION VI

DRAMAS ATTRIBUTED To MoNTALVAN, BUT NOT ACCESSIBLE'.

Cuerdos hay que parecen locos.
(Rivadeneyra, vol. 45, p. LIV. Zabaleta wrote a play of this
title. Are they identical ?)
Gitanilla (La) de Madrid.
(Schaeffer, vol. Il. p. 150 ; La Barrera, p. 268; Rivadeneyra,
l. c.; Schack, vol. V. p. 186; Ticknor, Lit., vol. Il. p. 428).
Martires (Los) de Valencia.
(Paz y Mélia, art. 2033).
Mas puede Amor que la Muerte.
(Ri~adeneyra, l. c.; La Barrera, p. 268. It was performed by
Juan Martinez, June 5, 1631; and by Luis L6pez, January 30,
1633) '.
Navidad (La) del Senor.
(Rivadeneyra, l. c. ; La Barrera, 1. c. ).
Pescador (El)
(La Barrera, pp. 518, 641).

(Baile).

Par el mal Vecino el bien.
(Rivadeneyra, l. c. ; La Barrera, p. 268).

PLA YS WRlTTEN BY MONTAL\"AN

IN

433

.

COLLABORATION

\\'!TH

OTHERS.

Circe y Polifemo '.
(Act I. by Mira de Amescua; Act II. by Montalvân; Act III.
by Coello).
Monstruo (El) de la Fortuna, la Lavandera de Nâpoles, Felipe
Catanea.
( Act I. by Çalder6n; Act II. by Montalvân ; Act III. by Rojas).
Privilegio (El) de las Mujeres.
(Act I. by Calderon; Act II. by Mootalvàn ; Act III. by
Coello).
Terceras (Los) de San Francisco•.
(Act I. by Lope de Vega; Act II. by Montalvan; Act III. by
both).
I. The original manuscript of thi; co111edia is in the Biblioteca Naciooal. The
second and third acts bear the signature of their respective authors. (Paz y
Mélia, an. 2666).
2. Montalvan relates in the Fama P6stu111a - fol. r 3 - that Lope and be
wrote this play, in a little over two days, for Roque de Figueroa's company,
who performed it in Madrid about the timc of the Camival, before Shrovetide.

Socorro (El) de Cadiz..
(La Barrera, p. 518).
1.

2.

The refereoces t-eneath each title indicate where mention is made of it.
Renne11, Clwonology, p. 46.
REVCE HISPANIQl'E.

B

28

�434

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

435

Caballm (El) del Febo.
SECTION VII
THE SuPP0s1T1T1ous DRAMAS OF MoNTALVAN '.

Amor es Naturalez.a.
Although as a suelta this piece is found attributed to Montalvan, and exhibits all the earmarks of his workmanship, yet the
final verses indicate tbat Luis Vélez de Guevara is the author.
They run as follows : " Desta suerte escribib Laura',
que amor es naturaleza,
pidiendoos perdon, Senado,
y acabando la Comedia. "

Schaeffer; remarks that probably the meaning is only that
Montalvan bas made use of a play of Luis Vélez, but if we put
such an interpretation upon the \·erses the )ast two seem strangely out of place, for they are a direct appeal to the audience.
Perhaps it is on account of this objection that only the first pair
are quoted by Schaeffer.

r. Àlthough I should prefer the attribution to Montalvan of several plays
in this section, I have classed the same as supposititiom because of the doubts
espressed regarding their authenticity. I believe that the conclusions thus arrived at are more worthy of consideration than those based only upon one's
own opinion.
2. "Laura" is the wcll known 110111 de plu111e of Luis Velez de Guevara. See
Schaeffer, vol. II, p. 319.
3. Vol. I, p. 449.

This com.edia is ascribed to Montalvan in two manuscripts in
the Biblioteca Nacional. One of these is undated, and Jacks the
signature of the copyist; the other bears the date I 63 5, and is
signed by Fray luan Martinez de Mora. The Biblioteca Palatina at
Parma possesses another manu.,cript - thought by R.estori to
be autograph' - likewise naming Montalvan as author2, and
identical in its opening and closing lines, at least, with the
manuscripts at Madrid.
In the collection Na-vidad y Corpus Christi, published at Madrid
in r 664, we find the drama attributed to Francisco de Rojas.
The text is here the same as that given in the two manuscripts
at Madrid, except that, at the close, in the line which in ail three
manuscripts rcads " que Montano en Mançanares " the word
"Roxas" is substituted for" Montano, ". The drarnatis personae
is likewise identical with that of the manuscri pts, except that it
contains two additional characters -Astolfo (la Ignorancia), and
Müsicos (la Voluntad).
Restori" states that in the Parma manuscript there are eight
r. See Pilr.as de Titulos de Comedias, by A. Restori, Messina, 1903, p. 192,
note 7.
2. See Co111edias de diferentes Autores, by A. Restori, in Studj di Filologia
Romanza, vol. VI, p. 87, Rome, 1893.
3. The closing verses in the threc rnanuscripts read as follows : Trebacio. Con que tendrà fin con esto
las estra11as aventuras
del Cavalkro del Febo,
que Montana en Mançanares
escrivio en servicio vuestro,
con condicion que suplais
los yerros con el deseo,
las faltas con la intencion,
y todo con el afecto.
~ . S tudj, ut supra.

�436

GEORGE WILLIAM BACON
JUAN PEREZ DE MONTALVAN

pages following the close of the drama which are filled with invocations to the Virgin and calligraphie flourishes. On one of
the pages he found a noie of expenses for the year 1631, and for
this reason prefers the attribution to Montalvan, provided the
piece be the same as that ascribed to Rojas in the Navidad y
Corpus Christi - of which he is not sure. As Rojas was not
born till r 610, Restori considers him as too young to have writtén a play which must have been composed before 163 I. He
states that he does not know whether the pseudonym " Montano" was ever applied to Montalvfo 1 ; but there can be no
doubt regarding this, for the author thus styles himself in his
Para Todos, - edition of 1645, fols. 136 band 159 b--, and in
his Las santisimas Formas de Alcalét - fin. In the Létgrimas
Paneglricas, I have observed ten instances• in which this name
is given him. Restori's believe that the youth of Rojas precludes
his baving written El Caballero del Febo I regard as not well
founded, for we know - for example - that Montalvan was not
more than twenty when he composed La Deshonra honrosa, since
we have a manuscript of it dated 1622 J.

Cal/ale y calle11ws. (El Galan secreto).
As a suelta it is attributed to Montai van 4 • In the apocryphal
third part of Moreto'scomedias, 1681, it is ascribed to the latter,
under the title El Secreto entre dos Amigos 5• In part thirty-four of

r. In his Piez.as de Titulos de Comedias, Messina, 1903, p. 192, note 7, he
refèrs to Schaeffer, vol. II, p. 319, where the latter cites the pscudonym in
question.
2. They are as follows: - Fols. 45 b; 46b; 64 b, (2); 71; 80 b; 82; 85,
(2~ i r 54. The figure "2" following folio numbers 64 b and 85 indicates that
the uame there occurs twiœ).
3. See Paz y M~lia, art. 88r.
4, La Barrera, p. 268.
5. Op. cit., p. 278_

437

Comedias escogidas, Madrid, 1670, with the title El Galit11 secreto
it is attributed to Mira de Amescua ', and Schaeffer~ concurs in
this ascri pt ion.
Capitan (El) Belisario, y Ejemplo ma)'or de la Desdicha.
In part twenty-five of Comedias de diferentes Au/ores, Zaragoza,
1632, it is attributed to Montalvan 3 • Ii;i part six of Comedips
escogidas, Zaragoza, 1653, it is ascribed to Lope 4. With the tiçle
El Ejeniplo mayor de la Desdicha, it is attributed to Mates in
Comedias de los mejores y mas insignes lngenios de Espaîur, Colonia~
697 , . Ticknor 6 and La Barrera 7 state that Mira de Amescua is
the author ; _the truth of which assertion is confirmed by an
autograph manuscript of the piece in the Biblioteca Nacional. It
also bears an autograph censura of Lope, dated Madrid, July
1625; and others of Madrid, 1625; Valencia, 1627; and Portugal r 629 (?) 8 •
I

Cardena l ( El) Mor611.

In the Biblioteca de Filosofia y Letras del Instituto de
San Isidro, Madrid, is found a s11elta - without date or plate of
publication - bearing this title, and attributed to Montalvan 9.
I am convinced, however, that the comedia is not_hing but a reYi-

r. Op. cit., p. 699.
Vol. I, p. 317.
3. La Barrera, p. 684 .
4. Op. cit., p. 705.
5. Op. cit., p. 71 r.
6. Catalogue, 267.

2.

7. Pp. 684, 711.
8. Paz y Mélia, art. xo57.
9. A play of this title is ascribed to our author in Rivadeneyra, v?l. 45,

p.

LIV.

�JUAN PÉREZ DE MONTALVAN

GEORGE WILLIAM BACON

sion, by an unknown l1and, of Moreto's La milagrosa Eleccion
~he plot is the same, and while the scenes are arranged in a
d1fferent order, the text in bath plays agrees throughout, with
the exception of comparatively few important changes 2. Often,
the same passage is assigned to a different rôle. Seventeen of the
twe~ty characters in El Cnrdenal Moron go to make up the drn111ntts personne of Ln milngrosa Eleccio11. Three - un criado
P_orcia, and el Hermano Francisco - are peculiar to the forme;
p1ece.
Alr~ough i~ is well known that Moreto had no semples against
plagansm 3, st1ll I cannot admit the possibility that his La milagrosn. Eleccion is based upon El Cardennl Moron, and that Montalvan was the author of the latter. It Joes not read like our
author's work, _in spire of the fact that the reviser bas inserted
lines, concerning King Felipe II., which bear a striking resemblance, to passages in both parts of Montalvan's El segundo Séneca
de Espaiia and Don ]11rtn de Austria. So popular were both
authors that the adapter could count with reasonable certainty
upon the success of a piece possessinob ail the boood qualities of
Moreto's workmanship, and, in addition, bearing the name of
Montalvân. That El Cardenal Moron was gotten up chiefiy for
~he stage I believe very likely; and that it actually was performed
1s proven by the words following the title : " Represent6la Morales. " 1t would appear that our author's supposititious Lucha
de Amor y Amistad might be included in the same category.
ln the Index of his Câtalogo, p. 533, La Barrera cites El Car1•

1

r. La Barrera, p. 172, and Rivadeneyra, vol. 45, pp.

xvm, LH, :ittribute a

co111edia of this title to Doctor Felipe Godinez, but as I have been unable to
discover it in any of the principal libraries, I suspect it tO be merely Moreto's
play, bearing the name of Godinez.
2. The greatest variation i~ to be found in Act II. Gcnerally, the changes
affect not over half a dozcn lincs consecutivel v.
3. See Fernandez -Guerra's introduction to 'the comedias of Moreto reprinted
in vol. 39 of Ri\·adeneyra.

439

denal Moron as of Moreto, and places after this title the additional
one La milatJrosa Elecci6nde SanPio V. On p. 564, to the latter title
he adds San Pia V. - El Cardenal Moron. I do not know what
autbority be bad for citing El Cardenal Moron as an alternative
title for Ln milagrosa Eleccion, for in five different editions of
Moreto's piece in the Biblioteca Nacional, tbe title appears simply
as La milagrosa Eleccion de San Pio V. If he had reference to the
El Cardenal Moron in question, and believed it identical with
Loreto's play, be was mistaken.
Should El Cardenal Moron be derived from La milagrosa
Elecci6n, then it perhaps goes back ultimately to Lope's El
Infanz6n de Illescas, of which Schaeffer' believes La milagrosa
Eleccion to be a revision.
ln some respects, El Cardenal Mor6n recalls Tirso's La Elecci6n
por la Virtud and Matos's revision of the latter, El Hijo de la
Pied-ra.
Las Contrarias parecidos, Desdicba vent1trosa
y confusa lngalaterra.
In the Biblioteca Nacional a manuscript copy of this comedia
exists, . bearing the date December 9, 164:.:, but naming no
author. Notwithstanding this, however, ,vith the partial titleLa Desdicha ventu.rosa, Paz y Mélia 2 attributes the play to Montalvan ,.
I believe that such an ascription must be rejected, for the
r. Vol. II, p. 183. Schaeffer errs, however, in attributing El I11fa11zo-n de
lllescas to Claramonte. It is reprinted in the Acaderny's edition of Lope,
vol. IX, q. v.
z. P. 699.
3. It see111s strange that he does so only in the taole of Montalvan's plays
at the end of bis Catalogo. Under the titles La Desdicha venturosa. (p. I 38) and
Los Co11trart'os parecid.os, Desdicha venturosa y confusa Intalaterra (p. 1 ro), in
the body of the work, be names uo author.

�440

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

GEORGE WILLIAM BACON

44 1

l style

is unlike our author's, and the length of the piece far
exceeds that of his productions. Although the plot is complicated,
it is not this, but the hundreds of tedious lines assigned to the
three graciosos that prolong the play to such an extent.

De cwindo aca nos vino.
Paz y Mélia 1 states that this comedia has been attributed,
without foundation, to Montalvân, but that the true authors are
Lope de Vega and Pray Alonso Rem6n (?). It is the model for
Moreto's De fuera vendra 2 •

El Desdén con el Desdén.
As a melta, this play is found in a volume of Montalvân's
comedias in the Biblioteca Palatina, Parma , . It is an amusing
burlesca of Moreto's masterpiece of like title, v,1hich fact, alone,
- as Restori points out - would preclude Montalvan's authorship, since be died June 25, 1638, when Moreto was but twenty.
The latter was baptized April 9, 1618.

Diablos son las Mujeres
This drama bas been attributed to Montalvân, but is merely a
reprint of Lope's Los Milagros del Desprecio with the last four
verses altered. Diablos son las Mujeres is found in the K. Hof- und
Staatsbibliothek, Munich, in a volume containing four genuine
sue/tas of Montalvân.

Op. cit., art. 825.
Cf. Rennert, Lope, p. 503 ; Schaeffer, vol. 1, p. 169 ff.
3. Restori, op. cit., p. 88.
1.

2.

Dic/Joso (El) en Zaragoza.

In part forty of Comedias escogidas, Madrid, 1675, and also as
a rnelta, this piece is ascribed to Montalvân, in which attribution
Fernfoldez-Guerra concurs '. Mesonero Romanos 2 and Ticknor 3
express their doubts as to Montalvân's · authorship. In party
thirty of Comedias escogidas, Madrid, 1668, it is attributed to
Moreto, with the title El Premio en la misma Pena 4 ; and entitled
La Merced en el Castigo 6 El Premio en la rnisma, Pena, Lope is
named as author s.
The text of El dichoso en Zaragoza contains, toward the
close some variations from that of that of El Premio en la rnisma
Pena ' 6 •

La Barrera

7

believes that Moreto is probably the author of the

former.

Diego Garcia de Paredes 8 •
Is attributed by Ticknor 9 to Montalvan; by Schaeffer 1 0 to
Luis Vélez de Guevara. A suelta, without date or place of publication, in the Ticknor collection names Luis Vélez as author, an
ascription in which Duran 11 concurs. With the title Darles con la
entretenida, thedrama isattributed to Belmonte in part thirty-one of

Rennert, Lope, p. 519, fin.
In Rivadeneyra, vol. 45, p. LIV.
3. Catalogue, p. 267.
4. La Barrera, p. 698 .
5. Rennert, Lope, p. 519.
6. Op. cit. , l. c.
7. P. 682.
8. On this drama, see Zeitscbrift, vol. 30, p. 232 ff.
9. Catalogue, p. 267.

1.

2.

10.

11.

Vol. I, p. 297.
Paz y Mélia, art.

822.

�44 2

GEORGE WILLIAM BACON

Las 111:fores Com~dias que has/a oy han salido, Barcelona, 1638

JUAN PÉREZ DE MONTAI.VAN

1

;

a_nd Sanchez-Aqona z concurs in this ascription. It does not read
hke Montalvân's work.

Empenos (Lls) que se ofrecen.
~ suelta i? the British Museum - Madrid(?), 1650 (?)at~nbutes th1s drama to Montalvân. In El mejor de los rnejores
Libros ~u~ ban s~lido de Comedias nuevas, Madrid, r 653, - with
the add1t10nal mle Los Empeifos de un Acaso - Calderon is named
as author '·

Examen (El) de Mariffos.
Ticknor 4 is quite correct in his assertion tbat this co111edia bas
pas~ed under the name of Montalvân, for in the Bibliothèque
Nat10nale I found a copy with such an ascription. The real
author, Ticknor 5 declares, is, bowever, not Montalvân, but
t Ruiz de Alarc6n - an attribution in which La Barrera 6 and
Schaeffer 7 concur. The play appeared in the second part of
Alarc6n's Cornedias, Barcelona, 1634. In part twenty-four of

Las Cornedias del Fénix de Espana Lope de Vega Carpià, y las mejom
que hasta ahora han salido, Zaragoza, 1632-1633, it is ascri bed to
Lope s. It bas the alternative title Antes que te cases mira lo que
haces.

r. La Barrera, p. 685.
Cf. his Noticias referentes 11 los Anales del Tealro en Se1,1illa, Sevilla, 1898,
p. 294, note.
· ,
3. La Barrera, p. 709.
4. Literatu,·a, vol. II, p. 336.
5. Op. rit., 1. c.
6. P. 350.
7. Vol. I, p. 391.
8. La Barrera, p. 350.
2.

443

Li11do11a (La) de Galicia,.
This is found as a rnelta with Montalvan's name attached, and
has also been attributed to Lope 1 • La Barrera 2 states that with
the title La Rica-hembra de Galicia it has been ascribed to Moreto 3.
lt is interesting philologically from the &amp;pecimens of Galician it
con tains.

Lo que puede la Crianzn.
A two act comedia of this title exists in manuscript in the
Biblioteca Nacional, haviog been acquired through the purchase
of the !ibrary. of D. Pascual de Gayangos. lt is in manuscript and
bears no author's name, the Catalogue of Gayangos's manuscripts
alone attributing it to Montalvân 4 , That it should · have been
given such an ascription, is probably due to the fact that it immediately follows La Desdicha ·venturosa of Montalvan in tomo II.
of Co111edias varias in the Gayangos collection. Paz y Mélia art. 3917 - states that the author is Francisco de Villegas, whose
El mas Jamoso troynno follows Lo que puede la Cria11za in the
volume just mentioned.

Lucha de Arnor y Amis/ad.
Although this comedia is found attributed to Montalvan, it is
identical with Lope's Amistad y Obligaci611, except that the first
rwenty-nine lines of the latter play are omitted in the former,
together ,vith the cbaracter of Belardo, and the few lines assigned

1.

2.

Op. cil ., p. 268.
Op. cit., 1. c., and p. 456.

, . See Rennert, Lope, p. 5 r 5.
4. See Gayangos, Catalogo, p. 281.

�444

JUAN PtREz DE MONTALVAN
GEORGE WILLIAM BACON

to that character 1 • Amistad y Obligacion was printed in part
twenty-two of Las Co111edias del Fénix de Espana Lope de Vega
Cmpio, Zaragoza, 1630 ; and, in the opinion of Dr. Rennert 2 ,
is undoubredly by Lope.

Mejor (El) Padre de Pobres.
Has been attributed to Montai van, and Schaeffer, and La Barrera 4 concnr in this ·ascription. In part fifteen of Co111edias escogidas, Madrid, 1661, Calder6n is named as author ;, an attribution which Restori 6 refuses to accept.
In the Biblioteca Nacional there is an autograph manuscript
of a play of like title by.Rodrigo Pacheco ï.

Muda11za(La) en el Amor.

In part forty-five of Comedias escogidas, Madrid, 1679, it is
attributed to Montalvàn 8 • With the title La Esmeralda de Amor
is attributed, as a s11elta, to Rojas 9, and Rivadeneyra 10 and Fitzmaurice-Kelly concur in this ascription.
Mujer (La) de Peribaiiez..
The comedin of this title which La Barrera

11

attributes to Mon-

1. See Notes on some Co111edias of Lope de Vega, by H. A. Rennert, in 171e
Modem Language Re7.,•iew, for January 1906, p. 96.
2. Op. cit., 1. c.
3. Vol. I, p. 444.
4. P. 693.
5. L:1 Barrera, p. 693.
6. Studj, ut supra, p. 88.
7. Paz y Mélia, art. 2126.
8. La Barrera, p. 703.
9- Op. cit., 1. C.
10. Cited by Ticknor, Cat., p. 267.

r 1. Pp. 268, 566.

445

talvan is, no doubt, identical with the La Mujer de Peribaiiez., 6
el Comendador de Ocaiia y Labrador mas honrado of " tres ingenios" cited by him on p. 566. The catalogue of the Biblioteca
Nacional arcribes .La Mttjer de Peribanez. to Montalvan, - notwithstanding the portada of the piece reads" de tres ingenios" r - ,
and very Iikely L1 Barrera bas followed this attribution. I am
convinced, however, that the play does not read like our author's
work. It is a wretched imitation of Lope's Peribanez y el Comendador de Ocana, and is more infected with culteranismo and contains more irrelevant passages than the worst specirnens to be
found in Montalvtm - with the possible exception of some of
his religious dramas.
The concluding verses :
" a nuestros pies, el perdon,
sino el aplauso, merezca, [esta comedia),
y hasta la segunda parte,
no ay mas tener paciencia ". -

indicate that a sequel was contemplated . .

r. Why this should have beeu done seems inexplicable. A fac-simile of
the catalogue card follows : TEATRO.

5:97.
Muger de Peribârîez (La)
Comedia famosa. (De tres
ingenios) •.
Sin lugar, Imp. ni afio.

r. Dr. D. luan Pérez de Montalvan.
In the K. K. Hot-Bibliothek, Vienna, two copies of La Majer de Peribâ1iez.
exist; the one contained in vol. 3 of Comedùts de va rios, the other in vol. 8
of the same collection - bath lacking date and place of publication. The catalogue attributes the copy in vol. 3 to Montalvan, and ùmt in vol. 8 to " tn:s
ingenios" - an evident. error, since the librari:m informs me that bath
copies bear the title Mujer de Periba1iez, Co111edia f11111osa de Ires i11ge11ios. The
text is identical throughout.

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN

GEORGE WILLIAM BACON

An aoalysis of Lope's production may be found in Schack, vol.
Ill. p. 46 ff; for purposes of comparison, I give ,t brief outline
of La M11jer de Peribaiie;;,_.
After having been rejected at Toledo by Casilda, the Comendador returns to Ocaùa, where Casilda's fiancé, Periba1îez, a
,vorkman, asks him to be preseut at tbeir wedding festivities.
Peribânez later calls upon the Comeodador, and espying in his
apartment a portrait of Casilda, bis suspicions are aroused.
While the Comendador is out huntiog, Peribafiez unwittingly
kills his falcon, which so angers him that only the appearance of
Casilda saves the unlucky man from beiog stabbed on the spot.
The Comendador compliments Casilda, and when, soon after,
she and her husband hear some reapers singing his illicit love for
her, Peribanez determines to kill him.
Beatriz, who regards herself asaffianced to thelatter, and who,
too, bas seen the portrnit of Casilda, furiously bera-tes the peasam
girl for allowing the Comendador to have it painred ; and is
about to strike her ,virb her crutch when Peribfanez appears.
After hearing bis explanations that Casilda had no hand in the
matter, Beatriz pardons her.
Disguised as a reaper, the Comendador enters the bouse of
Peribaiiez by night, and when at dawn Casild:1 awakcs the
otbers, he feigns sleep. Upon her arousing hirn, he declares his
passion, and is again rejected.
Perib:iiïez, ,vho frorn a place of concealment has witnessed this
scene, is appointed bythe Comendador captain of a body of troops
forming part of an army about to depart for Morocco. He accepts
theappointment with apparent delight, and the Comendador congratulates himself that his ardent desire will soon be fulfilled.
When the detachment makes a hait at the end of the first day's
march, Peribânez hurries back to Oc:üia, and enters bis house
just in time to save Casild:a's honor. Stabbing the Comendador,
wbile Casilda strangles the maid that he bas bribed, Peribafiez
dedares that they ,vil! go before the King and ask his pardon.

447

Obrar bien, que Dios es Dios.
As a suelt&lt;L is attributed to Montalvan. Francisco de Bance
Candamo has also bcen naroed as author, which ascription is
fouod strickcn out in a manuscript of the piece in the Biblioteca
Nacional '.
Pedro de UrdemalclS.
The catalogue of the British Museum ascribes this play to
Montalvân, notwitbstandingthe copies in the Museum - Madrid,
1750 - bear the attribution" de un ingenio". Schaetfer 1
believes the author ro be Cervantes ; Hennigs; thinks him to be
Lope ; La Barrera 4 suggests either Cervantes or Lope '.

Principe (El) Don Carlos. (Original version) G.
In part twenty-eight of Comedias escogidas, Madrid, 1 667, this
comedia is attributed to Montalvao 1, and La Barrera $ and
Ticknor 9 concur in this ascription. In part twenty-eigbt of
CoJ11edias de va rios Au tores, Huesca, I 6 34, it is attributed to Enciso 10 ,
in wbich ascription Schaeffer u and Fitzrnaurice-Kelly concur " .

1. Paz y Mélia, art. 2430.
2. Vol, 1, p. 326.

3· P. 96.
4. P. 268.
5. Cf. Rcnncrt, Lope, p. 524; Paz y Mélia, art. 25 50.
6. See p. 364, note.
7. La Barrera, p. 697.
8. 0/•. cil ., p. 684, note.
9. Litera/ure, vol. 11, p. 3l9, note .
ro. Ticknor, Gat., p. 267.
11. Vol. 1, p. 400.
n. Tbat La Barrera later discovercd bis rnistake in belicving Montalvau to
luve been the.: author, is provcd by the tnct that on p. 267 of the copy of his

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

Principe (El) peregrino, y Prodigio en Dinamarca.
ln a s11elta in the Ticknor collection, dateêi 1799, this comedia is
ascribed to Montalvan 1 • In a suelta of like date in the Biblioteca
Nacional, no author is named, but the play is catalogued as of
"un ingenio ". Ticknor expresses no opinion regardirig the
question ofauthorship. I believe that it is a comparatively modern
work, considerably later than Montalvan's time.
In the Biblioteca Nacional there is an autograph manuscript of
a play of s·o mewhat similar title - El Principe peregrino y Tercera
del Cielo - by Rodrigo Pacheco, dated Granada, December I 3,
I 640, and still unedited
2 •

Principe (El) perseguido.
In a sue/ta in the Ticknor collection, Montalv{m is named as
author. However, Ticknor 3 himself says that although this
ascription is often !,Ilet with, the true authors are Bel.monte,
Moreto, and Martînez - an attribution found in El rnejor de los
mejores Libros que han sa lido de Cornedias nuevas, Madrid, 16 53 4 •
That Ticknor's statement is correct, is proven by an autograph
manuscript of the play in the Biblioteca Nacional which was
formerly in the possession of the Duke of Osuna 5•

Catâlogo which came into the possession of the Biblioteca Nacional on his
death be has stricken out this play.
r. Ticknor, Cat., p. 267.
2. Paz y Mélia, art. 2732.
3. Catalogue, p. 267.
4. La Barrera, p. 709.
5. Paz y Mélia, art. 273 5.

449

Principe (El) prodigioso, y Defensor de la Fe.
The catalogue of the British Museum - doubtless following
the ascription of two copies in the Museum, dated Barcelona,
1770 (?) and 1808 (?)- attributes this comedia to Montalvan,
but adds that Moreto and Matas have also been named as
authors. In treating of Luis Vélez de Guevara's El Capitan prodigioso, Principe de Transylvania, Schaeffer 1 states that Moreto and
Matas have availed themselves of it in their El Prîncipe prodigioso,
y .Defensor de la Fe; Schaeffer tbereby attributing the latter not
to Montalvan, but to Maros and Moreto. In El mejor de los mejores
Libros que han salido de Comedias nutvas, Madrid, 1653, it is
given the same ascription 2 •
The comedia is also found with the simple title El Principe prodigioso. lt does not read like Montalvan's work.

San Juan Capistrano.
As a sue/tais attributed to Montalvan. Among the corrections
made by La Barrera to the copy of bis Catalogo now in the
Biblioteca Nacional, he has added to the title of this play 3 the
words" La Sentencia contra si, y el Hi,ngaro mas valiente ". Further in the Notes to Montalvan's comedia.s sueltas 4, he bas
'
stricken out the words " San Juan Capistrano quizas la de Gaspar
de Avila".
Mr. Fitzmaurice-Kelly informs me tbat he believes Gaspar
de Avila to be the author.

Vol. I, p. 291.
La Barrera, p. 709.
3. Op. cit., p. 268.
'1· Op. cit., 1. C.
1.

2.

REVUE HISPANJQCE. B

�450

GEORGE WILLIAM BACON

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

Sin Secreto no hay Amor.

Zeloso (El) Estreme1îo.

In a s11elta in the British Museum - Barcelona e), 1640 (?)Montalvân is named as author of this piece, which is really by
Lope. The latter's autograph manuscript of it exists in the same
library - Egerton, 548-, and bears a license dated December
13, 1626 1 •

The catalogue of the British Museum states that this plav is
found attributed to Montalvan in part forty-two of Comedia~ de
diferentes Autores, Zaragoza, r650, which that library possesses 1 •
In pan twenty-eight of Comedias de Lope de Vega Carpio ... y o/ros
Autores, Zaragoza, r639, the comedia is attributed to Lope 2 , in
which ascription Mesonero Romanos, concurs. In part twentyeight of Comedias de varios A11lores, Huesca, 1634, it is ascribed to
Pedro Cuello 4 (sic), but Ticknor 5, Schaeffer 6 , and La Barrera 7
believe Antonio Coello to be the author. In his Esse~uiepoetichea
Lope de Vega, Fabio Franchi also declares the comedia to be ot
Antonio Coello, - testimony which Restori regards as indisputable 8 .

Vidor (El) persegui1v y Tmycù5n vengada.
In sueltas of the eighteenth century it is often ascribed to Montalvan '. lt is found attributed to Lope in vol. r 32 of the Osuna
collection 3, but reads much like our author's work.

451

Ventura (La) en el Engaiw.
As a melta is attributed to Montalvân 4, and La Barrera 5 aud
Schack 6 concur in this ascription. There is a manuscript of the
piece in the Biblioteca Nacional, dated Barcelona, May 9, I 6w,
and on account of the close resemblance between the handwriting
and tbat of Fr. Alonso Rem6n, Paz y Mélia 7 believes it to be the
work of the latter. Judged from the stand point of style, 1 think,
however, that Montalvân bas a strong daim to authorship.

1. Dr. Hugo Albert Rennert also has a copy of this suelta in his library,
and from it and the above mentioned manuscript published the comedia Baltimore, 1894.
2. La Barrera, p. 456.
3. Op. cit., l. c. On thcse !01110s colecticios of the Osuna Library, see an
article by Dr. Rennert in The Modem La11g11nge Re-z1iew for January, 1906.
4. La Barrera, p. 268.
5. Op. cil., p. 266.
6. Vol. III, p. 376, note.
7. Art. 3458.

I.

La Barrera, p. 686, does not cite this comedia amona those contained in

the part mentioned.

0

2. La Barrera, p. 683.
3. In Rivadencyra, vol. 45, p. uv.
4. Ticknor, Cat., p. 97.
5. Op. cit., l. c.
6. Vol. JI, p. 89.
7. P. 683.
8. See Piezas de Titulos de Co111edins by A. Restori, Messina, 1903, p. 7 L

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN

GEORGE WlLLIAM BACON

452

from the ~panish with an Introduction and Notes by James
Fitzmaurice-Kelly. Also, La Monja Alférez., a play in the Original Spanish by Juan Pérez de Montalban. London, 1908.
Florez = Memorias de las Reynas Catolicas de Espaiia, por Fray
Henrique Florez. Madrid, 1761.

FULL TITLES OF WORKS QUOTED
IN ABBREVIATION
Addison
1842.

Anales

=

The Knighls Templars, by C. G. Addison, London,

= Anales

de la Literat11ra Espaiiola, publicados por

Adolfo Bonilla y San Martin. Madrid.

Autores Dramaticos = Autores Dramaticos contemporlz.neos y Joyas
del Teatro Espaizol del Siglo XIX., publicados por Pedro de Novo
y Colson. Madrid, 1882-1886.
Baena = Hijos de Madrid, por D. Joseph Antonio Alvarez y
Baena. Madrid, 1790.
&amp;iring-Gould = Lives of the Saints, by Rev. S. Baring-Gould,
new edition. London. 1898.
Burke = A History of Spain from the earliest limes ta the death
of Ferdinand the Catho/ic, by Ulick Ralph Burke, M. D. Second
edition, edited by Martin A. S. Hume. London, 1900.
Cabrera = Filipe Seg1111do, Rey de Espana, por Luis Cabrera
de C6rdoba. Madrid, 1619.
Comparetti, = Virgilio 11el Media Eva, per Domenico Comparetti. 2a edizione. Firenze, 1896.
Della Vàlle = Viaggi di Pietro della Valle il Pellegrino. Descritti da lui medesimo in lettere Jamiliari all' erttdito sua amico Mario
Schipano. Brighton, 1843.
Ferrer = Historia de la nwnja alférez., Dona Catali11a de Erauso,
escrita por el/a mis1na é ilustrada cou notas y documentas por
D. Joaquin Maria de Ferrer. Paris, 1829.
..., Fi~maurice-Kelly. = Littérature Espagnole, par James Fitzmaurice-Kelly; traduction de Henry-D. Davray. Paris, 1904.
Fit-zmaurice-Kelly, Mon-Alf. = The Nun Ensign. Translated

453

(

- Gallardo = Ensayo de una Biblioteca Espano/a de Libros Raros )'
Curiosos por D. Bartolomé José Gallardo. Madrid, I 888.
Gaspary = History of Early Italian Literat11re to the Dealb of
Dante. Translated from .the German of Adolf Gaspary by Herman
Oelsner. London, 1901.
Gayangos, Catlz.logo = Catltlogo de los Man11scritos que pertene-

cieron a Don Pasc11al de Gayangos e:xistentes boy en la Biblioteca
Nacional. Redactado por D. Pedro Roca. Madrid, 1904.
Givio = Le Vite dei Dodeci Visconti, e di Sforz.n, Prencipi di
Milano, di Monsig. Paolo Givio. Vinegia, r 5 58.
Grëber = Grundriss der Romanischen Philologie, herausgegeben
von Gustav Grober. Strassburg, 1888.
Hennigs = Studien z.tt Lope de Vega Carpio. Eine Klassifikation
seiner Comedias, von Dr. Wilhelm Hennigs. Gottingen, 1891. .
- Heredia = La Nonne A/ferez., par José-Maria de Heredia.
Paris, r 89 4 .
-

La Barrera = Catalogo Bibliogrltfico del Teatro Ant~![UO Espaîîol, desde sus Origenes hasta Media dos del Siglo X VIII. , Por
D. Cayetano Alberto de La Barrera y Leirado. Madrid, 1860.
Lagrimas panegiricas = Lag1imas Pnnegiricas a la Tenpra11a
Muerte del Gran Poeta, I Teologo Insigne Doc/or Juan Perez. de
Monta.lban, Clerigo Presbitero, i Notario de la Sauta I11quisicio11,
Natural de ln Iuperial Villa de Madrid. Recogidas I Publicadas
por don Pedro Grande de Tena. Madrid, 1639.
-Mariana = Historia General de Espaîia, por Juan de Mariana.
Madrid, 1794 .
Mérimée = Essai sur la Vie et les Œuvres de Fra11cisco de
Quevedo, par E. Mérimée. Paris, 1886.

�JUAN PEREZ DE MONTALVAN

454

GEORGE WILLIAM BACON

Octavian
Uctœuian, Altfranz.osicher Roman, herausgegeben
von Karl Vollmoller. Heilbron, 1883.
Paz y Mélia = Catâlogo de las Fiez.as de Teatro que se conscrvan
en el Departamento de Man11scritos de la Biblioteca Nacional, por
D. A. Paz y Mélia. Madrid, 1899.
Pérez Pastor, Bibliografia = Bibliosrraffa Madrile11a. Madrid,
1891-1907.
Pérez Pastor, Datas = Nuevos Datas are1ca del Histrionisrno
Espaiiol en los Siglos XVI. y XVII. Recogidos por D. Crist6bal
Pérez Pastor. Madrid, 1901.

= Arte Poética Espaiîola, con 1ma Fertilissima Sylva de
Consonantes Conmnes, Propios, Esdruxulos, y Refiexos, y 11n Divino
Estîmulo del Amor de Dias. Su Autor, Juan Diaz Rengifo. Barce-

- Rengifo

lona, 1703.
Rennert, Chronology = Notes on the Chronology of the Spanish
Drarna, by H. A. Rennert, in the Modern Language Revieiu for
July and October, 1907, Cambridge.
Rennert, Lope= Life of Lope de Vega, by H. A. Rennert. Gla~gow, 1904.
- Rivadeneyra = Biblioteca de Autores Espano/es, desde la Formaciôn del Lenguaje hasta Nuestros Dias, por D. Ram6n de Mesonero
Romanos. Madrid, r88r. M. Rivadeneyra, Editor.
Salva = Pedro Salvi y Malien. Catalogo de la biblioteca de Salvlt.
Valencia, 1872. Two volumes.
- Schack = Historia de la Literatura. y del Arte Dramâtico en Espmia, por Adolfo Federico Conde de Schack; traducida directamente del aleman al castellano por Eduardo de Mier. Madrid,
1887.
Schaeffer = Geschicbte des Spanischen Nationaldramns, von
Adolf Schaefier. Leipzig, 1890.
Schmidt = Die Schauspiele Calderon's, dargestellt und erlautert
von Friedr. Wilh. Val. Schmidt. Elbe1:feld, 1857.
Serrano y Sanz = Apuntes para 1111a Biblioteca de Escritoras

455

espanolas desde el aîio 1401 al 1833, por Manuel Serrano y Sanz.
Madrid, 1903-1905.
Shallow = The Te-mplars' Trials, by J. Shallow. London, 1888. ,
Ticknor. Cat. = Catalm;ue of the Spanis/J Library and of the
Portuguese Books bequeathed by George Ticlmor to the Boston Public
Library. Boston, 1879.
Ticknor, Lit. = History of Spanish Literatttre, by George Ticknor. 3rd. edition. Boston, 1866.
Wolf &amp; Hofmann = Primavera y Fior de Romances, 6 Coleccion
de los mas Viejos y mas Populares Romances Castellanos, por D. Fernando José Wolf y D. Conrado Hofmann. B7rlin, 1856.

Zeitschrift = Zeitchrift für Ro111anische. Philologie, herausgegeben
von Gustav Grôber. Halle.

�GEORGE WILLIAM BACON

,

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

Rompiendo nuues y rasgando velos,
Baxan con risa por lograr un llanto.
Y tanto alcança Isidro, y puede tanto,
Que mientras forma en extasis desuelos,
Siente el campo lisonjas y consuelos
Con injurias de arado sacrosanto.
Y assi destina Dios, grato a un desseo,
Glorias a Isidro, agricultor astuto,
Y, ofreciendo su amor, le da el trofeo;
Rindiendo sus desseos el tributo,
Cogiendo en Dios sus gozos el empleo,
Sembrando aqui sus lagrimas el fruto '.

APPENDIX
(A). Poems submitted by Montalvan in the Justa Poética at the
Fiestas at the Beatification of San Isidro in I 620.
Sonnet.
Los campos de Madrid, Isidro santo,
Que fueron parayso peregrino,
Mudos ah1ban a su Adan divino,
Que un cielo les comprà pagado en llanto.
Pues quando Isidro con amante canto
,
Vacava su labor a Dios vezino,
De agricolas brillantes se previno,
Que presten tanta luz, esplendor tanto.
Orad, Isidro, orad, pues tan copioso
Se ostenta Dios que vuestro afecto escoge
Y espiritus humilia por tributo. ·
Dichoso vos, pues es aquel dichoso
Que de los Cielos la cosecha coge,
Sem bran do aqui sus lagrimas el fruto '.

Glnssa,.
A ninguno, Isidro, el cielo
Premib por a,rar tan bien,
Porque fnystes solo quien
Arb con el cielo el suelo.
Isidro, soys tan astuto
En las tierras que labrays,
Que anticipays su tributo ;
Pues quando vos las arays,
Baxa el cielo a dar el fruto.
Y assi hallays dulce ~onsuelo
En el trabajo y desvelo;
Que favor desta manera,
Sino es a vos, no le &lt;liera
A nin·guno, Isidro, el cielo.

Sonnet.
Los Campos de Madrid, Isidro santo,
Cielos son ya, pues nuncios de los cielos,

r. bis/a Poétira y Alaban{,1S l11stas. Que bizo la insigne Villa de Madrid al
bienauenturado San Isidro en las Fiesta1 de su Beatificacion, recopiladas por Lope
de Vega Carpio. Madrid, 1620. Fol. 45 (sic). (This should be 48). The subject
of this sonnet was given as : - " mientras nuestro Santo Labrador estava en
oracion, los Angeles aravan ". The first and last verses were prescribed.

1

Op. cil., fol. 45 b (sic). (This ~bould be 48 b),

457

�GEORGE WILLIAM BACON

JUAN

Solo con afecto vos
En el trabajo que encierra
Un acto, tuvistes dos;
Uoo, con vos en la tierra,
Y otro, en la tierra con Dias.
Por lo qual es bien que os den,
Santo Isidro, el para bien;
Pues Dias, que siempre agradece
A quien tambien lo merece,
Premià por arar tambien.
Puesto que el sudo habita7~,
En el cielo estar podeys,
Aunque al cielo no subays;
Pues con vos Angeles veys,
Y en el pecbo a Dios mirays.
Y assi, quien solo arè&gt; bien,
Quien arando orô tan bien,
Y quien mas obligô a Dios ;
Digo, Isidro, que soys vos,
'i
Porque fuysteys solo quien.
Su Angelîca juventud
Dios, para ayudaros, llama, .
Porque oreys con mas quietud,
Y porque, al fin, como os ama
Mira por vuestra salud.
Con un divino desvelo
Arays vuestro suelo y cielo,
Mas Dios, que su amor os muestra
Solo por ser cosa vuestra,
Arô con el cielo el suelo 1 •

,

1.

Op. cit ., fol. 80.

PEREZ DE MONTALVAN

Romance.
Mantua, tus glorias descrivo
En tres hijos, simulacros
De deidades que apellidan
Depositos de alabastro.
Permitete agradecida
Quando ùe tus hijos trato,
Pues no ay bien para una maùre
Como escuchar alabarlos.
Mira y admira en un tiempo
A tu querido Damasio,
De Dios substituto excelso,
Digna premio, propio lauro.
Presumele tan valiente,
Que, a pesar de los Arrianos,
Hizo a Dios cantar la gloria
Al fin de todos los Psalmos.
Brota flores de alegria,
Pues Melchiades sagrado,
Siendo del cielo, fue tuyo
Martyr, Pontifice y Santo.
Un Seneca a lo divino
Te doy cifrado en sus actos,
Pues sus decretos le aclaman
Legislador soberano.
Y un Labrador te presento,
Que haze el Papa del tal caso
Que sus milagros confirma,
Auoque hazerlo no es milagro.
Tu Isidro se beatifica
Labrador divino y tanto,
Que Labrador se hizo el cielo

459

�GEORGE WILLIAM BACON

Solo por ser de su trato.
Y, al fin, te ofrezco un Monarca
Que parecen sus passados,
Prevista tanta grandeza,
Corta suma, breves rasgos.
Madrid ilustre, tus hijos
Goza del Fenix Christiano,
Cede perdon a mi pluma,
Y admite grata el cuydado '.
(B). Poems submitted by Montalvan in the Justa Poética at the
Fiestas at the Canonization of San Isidro in 1622.

Octavas.
Zeloso Isidro, aunque enganado mira
Una incierta verdad, y temeroso
Su esposa alaba y el agravio admira
(Tanto que apenas sabe estar zeloso) ;
Tierno se quexa, y con amor suspira,
Calla discreto y terne sospechoso,
Y entre zelos de honor, indiferente,
A un mismo tiempo duda lo que siente.
No sentir un pesar fuera locura,
Mas saberle sufrir toca a los sabios.
Isidro assi, con sa'nta compostura,
Sufre la p~na, siente los agravios,
Recela amante, y justo se assegura ;
Salenle las sospechas a los labios,
1. Op. cit., fol. 98 b. Tht: subject of this roma11ce was given as : - " en
este ponganse los tres hijos &lt;lesta insigne Villa, San Damaso, San Mclchiades,
sumos Pontifices, y San Isidro. ; y se acabe felicemente, con aver nacido en
clla el Rey nuestro sefior. " The number of verses was limited to forty.

JUAN PEREZ DE MONTALVAN

Y confiessa sus zelos, - quien dixera
Que zelos en un cielo aver pudiera?
Viene a verle Maria, que Maria
Corno el pecho de Isidro consulta va;
De mas cerca sus zelos advertia;
Ella mirava a Isidro, y el callava.
Ella con mudo enojo le renia,
Y el, sin que ella lo viesse, la mirava.
El agùa murmurava sus enojos,
Y los dos se llamavan con los ojos.
Hizo la Santa puente de su manto,
- Alta satisfacion - , y el casto csposo
Casi quisiera dar licencia al llanto,
Sino se detuviera vergonçoso.
Lleva a sus braços con amor tan santo,
Que pudo agradecerse el ser zeloso ;
Pues a no darle zelos su hermosura,
Ni ella viera tal bien, .ni el tal ventura '.

Cancion.
Atlante &lt;leste suelo,
Divino protector, Gregorio sapto,
Substituto del cielo,
A tanto honor no indigno, pues que tanto
Honrays a un vivo muerto.
Digalo Isidro que es testigo cierto.

r. Relacio11 de las Fiestas que la i11signe i•illa de Madrid hizo en la ca11oniçacio11
de su Bicnaveuturado Hijo y Patron San Isidro, con las Comedias que se represmtaron ,, los ,z,·e1·sos que m la Jusf,z Poetica se escrii1iero11. Dfrigida a la misma
Insigne Villa por Lope de Vega Carpio. Afio de 1622. Fol. 66 b. The subject of
these oclavas was given as : - " la satisfacicin de los 1.elos ·que le (i. e. a Sar.
Isidro] dio su diuina Esposa, Santa Maria de la Cabeça, p,1ssando el rio Xarama
sobre Sil manto ". The number of verses was prescribed.

�GEORGE WILLIAM BACON

Madrid, de Isidro madre,
- Que aunque esta es su mejor executoria - ,
Coma a piadoso padre
Os da las gracias por la nueva gloria,
Que por vos goza ufano
Un labrador del cielo cortesano.
Las aimas de sus hijos,
Que a ser sus vidas mas aimas &lt;liera
'
Ofrec€ en regozijos.
Dios se paga de amor, y en esta esfera
De serlo days indicio.
Heredalde el amor como el oficio.
Isidro os satisfaga ;
Cobrad, Gregorio, del, pues le servistes ;
Obliguese a la paga;
·
Y accordalde la gloria que le &lt;listes
Para immortal memoria ;
Que aunque es acidental, en fin es gloria.
Blasonad, vitorioso,
Que unico al mundo soys, y que aveys sido
Mas que todos dichoso ;
Pues que todos de Isidro han recebido,
Y vos, en tal estado,
Solo podeys dezir que le aveys dada.
Madrid està obligada,
Humilde, alegre, vuestra, agradecida,
Superior, estimada,
Enriquezida, noble, preferida.
Su obligacion concede ;
Cobrad en rnluntad. que pagar puede 1 •

I •. Op. cit .. fol._ I 19. The subject qf this catzcion was given as : " dar
gracias par la Vtlb .de Madrid a nuestro muy Santo Padre Gregorio Deci-

JUA.N PEREZ DE MONTALVAN

Glossa.
Madrid, mmque tn valor
Reyes le estan aumerttando,
Nimca fue mayor que qua11do
Tuviste tal labrador.
Madrid tu valor no es
tuyo, aunque tuyo se llama,
que sole Isidro, despues
que dio aumentos a tu fama,
te ha dada el' valor que ves.
Tu valor es el mayor,
par ser de tal labrador :
el te le da, que no es tuyo ;
y assi tu valor es suyo,
Madrid, aunque tu valor.'
El parabien puedes datte
a ti misma de tener
hijo tal; que puede honrarte
solo, Madrid, con saber
que Isidro llegà a pisarte.
Tu clicha, en fin, vas logrando,
y la logras m.ejorando ;
pues tu ser enriqueziendo
santos le van defendiendo,
reyes le estan aumentando.
Quando de Isidro gozaste,
valor llegaste a tener,
y :;olo con el te honraste ;

moquinto, par la Canonizacion de nuestro diuiuo Archicultor de Espafia. "
The number of stanzas was lirnited to six, each consist111g oI six verses . .

�GEORGE WILLIAM BACON

que tu ser empeçô a ser
quando tuyo le miraste.
ruern honor fuyste cobrando
y nuevo valor gozando,
quando aquel quando llegô ;
que aunque antes valor te honro,
nunca fue mayor que uando.
Dcsdc que a tu Isidro viste,
quanto quisiste alcançaste;
rica fuyste, noble fuyste ;
madre suya te llamaste;
hijo y padre mereciste.
Gozaste el mayor hooor;
grangeaste un defensor ;
viste arar por alto modo;
y para dezirlo todo,
tuviste ta! labrador'.

.
(C). Poems submitted by Montalvân in the Justa Poética at the
Fiestas at the Canonization of San Ignacio de Loyola and 'an
Francisco Xavier in 1622.

Terce/os.
Divino Ignacio, si al amor, si al zelo
alguna vez favor se les concede,
oy de mi pluma a vuestro auxilio apelo.
Que aunque la empresa a mi ignorancia excede,
amor me Hama, - perdonadme Ionacio
'
"
J
pues vos sabeis mejor lo que amor puede.

1.

Op. cil., fol. qo b.

JUA.

PÉREZ DE MONTAL\'AN

Amor le obliga a Dios que tan despacio
os ,·isite en un campo, que quien ama
el c:unpo juzgarà rico palacio.
Y os banado en amorosa llama,
assomandose el alma por los ojos,
llamais a Dios, y el viene a quien le llama.
Como foyses entre zelages roxos,
el ol dh·ino veis, tan cara a cara
que a ser Sol inferior, os &lt;liera enojos.
Ya os contemplo mirar con luz mas clara
aquella essenôa trina, aquellos rayos,
que Dios con sus amigos no repara .
Y YOS gozais, sin permitir dcsmayos,
talés gust0s ; que, en fin, os parecia
que de los que teneis eran ensayos.
Y ma quando ad\·irtio vuestra alegria,
que aquel principio que de nadie nace
- porque de ser principio dexaria.
Le dize al Hijo que el se satisfaze,
de que mire por \'OS; y el lo promete :
mi rad loque es amor, pues estO haze.
El ingenio mayor calle, y respete
&lt;licha tan superior, pues no la alcança
que a garça mas diuina le compete.
i aun vos, Ignacio, vos, con la mudança
que en vos mismo mirastes) no pudistes
dar lugar a discursos de alabança.
Mirastes, ad 111 iras tes, suspeodistes
el alma, que, olvidada de su engaste,
gozo sin el quanto gozar quisistes.
Pero mas docta pluma el tiempo oaste
en grandezas tan altas, que yo espero
que el silencio no mas, Ignacio, baste.
Mas pues arnor enseiia, aprender quiero
REVCE HISPANIQCE . B

3o

�466

JU,\.· PÉREZ DE .\IONT.\L\'A~

C,EORGE \\'LLLIA.\l BACON

La Iglesia cstriua en los do ;
tcncdla, Francisco, vos,
que Dios de ,o. la confia :
pues por Atlantl.: os embia,
Francisco, a su Iglcsia Dios.
Los dos devcis tal piedad,
pues Dios a los dos
amor ;
dio constancia, dio humilda&lt;l,
que no ay hnmana fauor
sin diuina voluutad.
A los dos, en fin, da Dios
quanto os dan Iglesia a vos;
y de un Dios tan justo y santo
sus deudores, pues que tanto
ha dado, sonle los dos.
Y como los Polos son
dos, aunque inmobilcs puntos,
del mundo continuacion :
- que puesto que no estan junto ,
forman una misma union - :
Assi un Ignacio scgundo,
y un Franci co, que al profundo
dio miedos, y aimas a Dios,
a la Iglesia dan los dos
lo que los Polo al mundo ' . .

alabanças de vos, dichoso anto;
que si el amor es el mejor tercero,
muchas podrà dezir quien tiene tanto '.

Glvssa.

clio

Seg1111do Ig11aci&lt;1, y seg1111do
Francisco, a St/ ~~/esia Dios
lia dado; soule los dos
lo q11e los Polos al 1111111dcJ.
Segundo Ignacio ha nacido,
y assi segundo se Hama;
y aunque solo es :ipellido
cl ser segundo, en la fama
primero y segundo ha sido.
Primero en dar luz a un mundo,
segu::ido en amor profundo,
que al fin le hcredô postrero ;
de sucrte que fue primera,
segundo Ignacio, y segundo.
Y vicndole Dios estar
con la Iglesia a su cuidado,
quiso un Francisco embiar,
que, como Ignacio sagrado,
la pudiera sustentar.

1. Rtlcrcio11 de las Fiestas que /,a becbo el Coltgio lmperial ,fr l,1 Co111p.11i ia de
Ies11s de Madrid e11 la C1111011iz.acio11 de Sa11 Jg1111cio de LoJola, _v S. Francisco
X,n•ier. Par Do11 Fer11a11Jo de Mcmforle )' Hurera. Dirigidn nl mismv CC'ltgio
J111perù1/ de la Co111pa11ia dt Ierns. Madrid, 1622. Fol. 29 b. The subjcct of thcse
lcrccfos w:is givcn as : - " la ilustrc \'Ïsion del Smto ". The number of
stanzas was prescribed.

Q11i111illas.
Francisco, si bien se advierce,
la muerte a de venciJa ;
que aunque c encmigo fuertc,

1.

Op. cil., fol. 32 b.

�GEORGE WILUAM BACON

,,

1

111

1 ,.

no està en sus manos la vida,
y està en las vuestras su muene.
Y aunque ella suele quitar
lo que jamas pudo dar,
tanto la hazeis desmentir
que casi os pnede pedir
licencia para matar.
Dios y vos vais acabando
su imperio, mas advirtiendo
que os estais diferenciando ;
pues · Dios la vence muriendo,
pero vos resucitando.
De lo que al ser ~uestro excede
Dios comission os concede ;
tanto que venis a ser
Vicar-io de su poder,
y hazeis lo que el solo puede.
Y como el no ha menester
milagros para ser Dios,
el hazerlos vino a ser
mas por honraros a vos,
que por quererlos hazer.
~ Y assi que importa que acierte
su golpe la parca fuerte,
si Dios libra en vuestro amparo
para la vida un repar&lt;_&gt;,
y un fiscal contra la muerte ?
Todos, Francisco, mejoren
de esperança, y solenizen
vuestra virtud ; no la ignoren,
pues aun los muertos la dizen
porque los vivos la adoren.
Ya la muertè se reporta,
y su loca furia acorta;

JUAN PÉREZ DE MONTALVA~

ya de matar se despide ;
porque si Francisco pide,
poco su guadaii.a corta.
Conozca la muerte y vea
que limitais su potier;
no de su passion se crea,
pues discreta avia de ser
por lo que titne de fea.
Y antes que matar intente,
sepa primero obediente
si aquella vida guardais ;
porque si vos no gustais,
no mata seguramente.
Y aunque, en fin, se atrevio a vos,
como la muerte sabia
vuestro gusto en ver a Dios,
pareciole cortesia
el juntaros a los dos.
Muy bien os supo obligar,
pues viendose sin matar
y entre esperanças perdidas,
para poder quitar vidas
os quiso lisongear '.

r. Op. cit., fol. 72. The subject of these quiiltilla.s was given as : - " el
imperio que tuuo el glorioso San Fr:111cisco Xavier sobre la 111L\erte ". The
number of stanzas was prescribed.

�47°

GEORGE WILLIAM BACON

INDEX

(D). Poem submitted by Montalvao in the Justa Poética at the
Fiestas held in Honor of San Pedro Nolasco by the Order ot
Our Lady of Mercy, in 1629.
Pages

Preface.. . ......... . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... .

Sonnet.
Suele a penas sacar la Primauera
Las manas a una rosa, dessoxando
Del boton las mantillas verdes, quando
La abeja en ellas beue miel y cera.
Ansi las manos de Nolasco espera,
Por tan jazmines, un en..~ambre blando,
Que olorosa dulçuras apostando,
Llegà a dudar si flor si panai era.
Lo que en Ambrosio foe por su elegancia
Hicrog1ifico, en Pedro, a quien le invoca,
Rcclencion vino a ser por la abundancia.
Y tanto mas misterio a Pedro toca,
Quanta del dicho al hecho ay de distancia,
Quanta va de las ma.nos a la boca •.

Relations with Quevedo. . . . . . . . . . . . ...... . ...... . . . . ........ .

4
24

Style ... .. .. . ... ... .. . . . . .. .... . ............... . ....... .. .

52

Life and Works . . . .. , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... .. . . .... .

ANALYSES.

que

1. Las Fiestas sole11mes y grandiosas que biz.o la Sagrnda Religion de N. Se1iora
de l,i Merœà, m este m Co11ve11to de Madrid, a su glorioso Patriarca y primero
J1wdador sa11 Pedro Nolasco. Por el Padi-e Maestro Fray Alomo Re111011, Predicador, y Coronistageneral de lodo el Orden de N. Sen.ira de la Merced, Rede11cio11
de Ca11livos. Madrid, 1630. Fol. 75. The subject of this sonnet was given as :

- " la ponderacion de aquel rnisterioso rnilagro que sucedio a muestro glorioso padre !San Pedro Nolasco] rccien nacido, poniendosc en las palmas de
las maoos un enxambre de abejas ". The décimas submitted bv Montalvan in \
this jus/a have inadverteotly been omitted in the work abov~ cited, so I am
unable to reprint them.

Co~amus

HER01CAS.

A lo becbo 110 hay Remedio, y Principe de los Montes. . . . . . . . . , .. .
Am&lt;llites (Los) de Teruel . . . ... .. .. .• • .•. • .. . ..••.... .... .• •.
A111or, LeaJtad y Amistad . . . . . . . . . . . . . . . . . . .•.... . ..... . • .
Ce1ztinelti (La) del Honor . • . ...• . . . .. , .•... . . • .••..... . .••. •
Coma Padre y cowo Rey . . . . . . . . . . .•••.. . •. , .... . •... , •.• •
Como se guarda el Houor . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . .. . . .
C11111plir coi1 su Obligacion •.... . . .. . .. . . ..........•...•.•. . •
Desdicha (La) venturosa ... .•... . •.• .. •• • . . .. . • .. ...... ••...
Desbom·a (La) bo11rosa .. • ...•. • .•.....•.••••..•• , ....• .. •. ••
Desprecias (Los) m quim at11a ••• • ••• .• •• • •••• • • • • •• ••• •• ••••
Fin (El) 111cls d$sgraciaào y Fortimas de Seya110, o Amor, Privanz.a
)' Castigo ... . . . ... .. .... .. . ... • .. ..•.•• • •• • • • . • • . • • .. , •
Hijos (U!s) de la Fortu11a, Tetigenes y Clariquea ..• .. . ...... ,.
Lo
son Juicios del Cielo . . .. . ..........•.. . .. . .• . . .. .•....
Marisarl (El) de Vir6n ...•. • •. . • •. •. . .. . ... .. •.• • .. • • , .•• •
Mtis (La) comt,mte Mujer ..... . ....•.....•.. . . . ........• . • .
l11orir y disi11111lar . ..••.... . . • .• • ... • 1 • • • • • • · • • • • • • • • • • • •
No ha_v Vida como la Honra . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... .. .
Olimpa y Vireno ....•.... . .......•.. • .• . ••. • • • • • • , •. • •. •
Pal111eri11 de Oli·i·a. . . . • . . • • • . . • • • . . . . . . . . • • ••... . .. ..• ....
Para co11 'I'odos Hermatws y Amantes para nosotros. (Don Florisel de
Niquca) . .. .. ..• .. . ...... . . . .. .. ..• .. ..... . • . , .. ... .. •
Pue-ria (L&lt;I) macare11a (Part I) ...... . .•.. .. .... . .. .... ... ,. ,
Puer/a (L11) 111acare-1i.1 (Part II) . . ...... . .... . ..... . •• • . •, • • • •
Reynar ( El) para 111orir . ....•. .. ......... . .•• , • • . • • , • • • • • •
Rigor (El) en la I11oce11cia, 6 Privarse de pri'lJ{lr . ..•• . .• • •.••. .•
Segu11do (El) Shieca de Espafia (Part I.) . . ..... : . . . . . . . . . . . . .

6o
65

69
75
83
88

95
99

106
III

IJS
120

125

128
132

136
144

149
152

155
159
164
168
171

182

�47 2

INDEX

INDEX

Segrmdo (El) Séneca de Espaiza (Part II.)............. . . . . . . .
Seiior (El) Don Juan de Austria.. . . . • . . . . . . . . . . • . . • . . . • • . •
Ser prudente y ser sufrido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . • . . . . . . . •
Te.mplarios (Los).... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . • .
V,rlien/e '(El) mas dichoso. (Don Pedro Guira[)..... . . . . . . . . . • .

186
192
198
202
207

CoMEDIAS DE CAPA Y EsPADA.

Co,110 a1J1anle y como bonrada............. . .. .. . . . .. • .. . . ..
Despreci,1.r loque se quiere.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
De un Castigo dos Venga11zos.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Doncella (La) de Labor.. . ...... . . . .. .. . . . . .. .. • . . . . . . . . . . .
Gana11cia (La) por la Mano................. . ............. .
Grm,edad en Vitlœverde......... .. .. . . . .. . . .. .. .. . .. .. . .. .
Gusto ( Un) trae 111il Disguslos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • .
Monjct (La) Afférez. ..........•. . ...... . ..... ,.............
Rftm..edio, Indwtria y Va/or. . . • . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . •
Sufrimiento (El) premiado........ . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . • .
Toquera (La) viz.caiua.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

217
223
228
233
237
247
251

260

266
275
285

COMEDIAS DE SANTOS.

Divino (El) Poi-tugués, Sait Ântonio de Padua. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gilana (La) de Mmfts, Santa Maria Egypciaca....... . . . . . . . . . .
Hijo (El) del Serafin., 51111 Pedro de Alcantarn.... . . . . . . . . . . . . • .
Santo Domingo en Soria110 .•..••..•. ... ... :. • • . . . • . . . . . • . . . .

290
291
295
299

302

306
312

314
3t6

NOTES. Co.MEDIAS HEROlCAS.

1 11

JI

Il ,:
11•

A lo hec,ho 110 hay Re111edio, y Principe de los Montes . •............
Amantes (Los) de Teruel...................... . . . . . ... . ... .
Amor, Lealtad y A11iistad ........ . . . .. . .................... .
Centinela (La) del Honor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. ....... .
Como Padre y como Rey. . . . . . . . . .............. . ... . . .. ... .
Coma se,guarda el Hon01'.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
C11111plir con su Obligaci611 ....... . . ...... . . . ............. .

336
336
337
338
339
340
342
'44
346
347
349
35l
352
35-1
356

357
358
368
375
384
585
387

CoMEDIAs DE CAPA Y ESPADA .

COMEDIAS DEVOTAS.

Valiente (El) Naz.ai·eno, Sanson ............................. .
Dos (Los) Jueces de Israel. . . . . . . . . . . . . . . . . .•..... ..........
Escande1·bech . . • . . .............................. : • .. .....
Polifemo (El). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .
Santisirnas (Las) Formas de Alc.1/a.
. . . . . . . . . . . . . ...... .

Desdiclia (la) venturosa ..... . ......... .... .. .. . . .. . .... •...
Desho11ra (Lâ) bonrosct....... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Desp,ecios (Los) en quien a,ua, ................ . . . ...... . , .
Fin (El) mâs d.csgraciado y Forhmas de Seyano, 6 A111or, Priva11z_17
y Castigo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hijos (Los) de la Fortuua, Tedgenes y Clariquea.... . . . . • . . . . . . .
Lo que son Juicios de( Cielo.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . .
Mariscal (EF) de /1ir6n.... . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mas (La) consta11te Mujer........ . . . . . .............. . .... •
Morir y disi111ular. . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . • . . . . . . . . .
No /!lly vida c01110 la Honra ...........•. .................. •.
Olimpa y Vireno.......... . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . ....• • •
Pal111erin de Oliva... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . .
Para con Todos Hennm10s y Ama11tes para nosolros. (Don Florisel d11
Niquea)............................... . . . . . . . . . . . . . .
Puer/a (La) ·nrncareua... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... •. •.
Revnar (El) par.i, 111orir....... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - . •
Rigor (El) m l,i l,zoceuC-ia, 6 Prii-arse de privar ...•... : . • . . . . . . .
Segiwdo (El) Sé11eca de Esp,l!ïa (Part I.)........... . ........ . .
Segu11do (El) Séuem de Espmia (Pm II.)......... . ........ . . .
Sciior (El) Don Juan de Austria............. . . . . . . . . . . . . . .
Ser prudmte y ser suf:rido .. ..... . ..... . . ...... • ...... - . . . .
Tu11plarios (Los)......... . . . . . . . • . . . . . ........... . . . , . , •.
Valiente (El) mas dichoso . (Don Pedro Cuira!)............ . . . ...

473

321
322
330
331
332
333
335

Como mu ante y co1110 /Jùttrada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Desprecia r lo que se quie1·e .. .......•....... • . . ... • . • - • • • • • •
De un Castig-o dos Vengauz.,u. . . . . . . . . . . . . . . . . ..... - . . . . . . .
Donrella (La) de Labor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - • - . • • • • • • •
G,111a11ci11 (La) par la Ma110 .. ..........•. . ........ • •• • • • •
Grai•edad eu Villaverde . . . . ........•... • . . .. • . . - • • • •. • • •
Gusto ( Un) trne mil Disgw.stos .. .. . .. .. . . .. .. . . • • ...... • •
Monja (Ln) Alfirez.. . . . ••........ . .. .. · · · · · · · ·, · · · · · · · · · ·
Re111edio, Indmlria y Valor. .... . . .................... . •.
Stifrimieuto (El) premiado .•. . .• ..... . ... . ......•..... • • •
Toquem (La) viz.caiua.........
. ...... ...... ......

388
389
390
39 1
392
393
394
395
408
410

412

CoMEDfAS DE SANTOS.

Divino (El) Port1ig11és. San Antonio de Padua.. . . . . . . . . . . . . . . .
Gitana (Lii) de Men.fis, Sa11ta Maria Egypciactr.. . . . . . . . . . . . . . .

413
414

�INDEX

474

Hijo (El) del Sera/in, San Pedro de AICtintara .. ....... , . . . . . . . .
Santo Domi1l![O en Soria110,, ................. . , •. , . , . . . • . .

416
418

COMEDIAS DE\'OTAS,

Valien.te (El) Naz.areno, Sans6n............ . ....•....... . . , .
Dos (Los) Jueces de Israel. . . , , .... , , . , , . . . , • , , . , ... , , . , ...
Esc,111derbecl1 .. ........ , • . . . . . .•..•... , . , ..... , ...•.•....
Polifemo (Ef).............. . . . . . . ............. , ..... , .. .
Sa11tisimas (Las) Formas de A/cala ..........•. . , .. , •.......

BIBLIOGRAPHIE
DE

421

42 3
,p6

JACINTO VER DAGUER

Location of the Genuine Dramas ....... , , , ...... , . .... , . , .. , . , .
Dramas attributed to Montalvan, but not accessible.. . . . • . . . .• , .•..

432

Dramas written by Montalvan in collaboration with othcrs ......... .

433

Supposititious Dramas .... , .. , .... , ..•.. , ... , ........ , . . ..... .

434

Full titles of works quoted in abbreviarion, . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... .

452

Appcndix ..•....... , , •...... , .......... , ... , , . . . . ....... , .. .

456

D'après le plan que nous nous étions tout d'abord tracé, la présente Bibliographie ne devait comprendre que les œuvres de V erdaguer publiées sous une
forme indépendante; elle aurait laissé de côté les œuvres parues soit dans des
périodiques, soit dans des volumes ne contenant pas exclusivement des écrits de
notre auteur. L'expérience a montri:, une fois de plus, la difficulté qu'il y a,
pour un bibliographe, à se cantonner dans un domaine trop rigoureusement
délimité et à ne pas entreindre parfois les règles qu'il s'était lui-meme fixees;
le plan primitif a donc subi les quelques modifications que rendaient indispensables certaines particularités éditoriales : il eût été etrange, par exemple, que.
la première édition de l'Atlantide ne fût pas décrite ici sous 1&lt;! prétexte qu'elle
avait paru dans le recueil des Jeux Floraux. Nous n'avons relevé, sauf de tri:s
rares exceptions, ni les éditions de poésies a.:compagnées de musique, ni les
goigs et les feuilles volantes imprimées dans diverses circonstances. On voit
que nous sommes fort loin de présenter une bibliographie complète, au sens
absolu du mot : pourtant, malgré le cadre volontairement restreint, malgré les
inévitables lacunes de notre répertoire et ses défectuosités possibles, nous espérons avqir fait un travail utile à ceux qui étudieront désormais l'œuvre de
Verdaguer.
Deux bibliophiles de Barcelone ont eu l'amab:lité de nous accueillir dans la
partie de leurs bibliothèques la plus fermée, la plus inaccessible aux profanes.
M. J.-B. Batlle et M. Alfons Bonay possèdent les deux plus riches collections
d'éditions du poète dont ils gardent pieusement le souvenir et dont ils servent
intelligemment la mémoire. L'un et l'autre n'ont cessé, au cours de longues et
multiples séances, de nous communiquer libéralement leurs trésors, tout en
nous faisant profiter de leurs connaissances spéciales et de leurs souvenirs personnels sur le sujet de nos recherches. Que ces deux excellents amis soient
assurés de notre bien vive reconnaissance !
Robert Duaors.

�BlBLlOGRAPHIE DE VERDAGUER

ROBERT DUBO[S

477

Pi, 5, baxos. 1873. - (Titre:) Passi6 de Nostre Senyor Jesuchrist, per J. V . .Barcelona : Tipografia cat61ica, Pino, 5, bajos.

I. - BIBLIOGRAPHIE

1873 .
ln-16, 32 pp.

1865

1877

Dos martirs de ma patria, 6 siga Llucià y Marciâ. Poema
en dos cants que llegi l'estiu passat en un cércol d'aficionats â'l
llenguatje y a las glorias de la patria son autor D. Jacinto Verdaguer. Vicb, Imprempta de Soler-germaos. - 1865.

5. - (Co11t•ert11re :) Jochs Florals de Barcelona (écusson wlre
deux brmzches de laurier) 1877 Any 19 de sa restauraci6. (Faux-titre:) Jochs Florals de Barcelona. - (Titre :) Jocbs Flbrals
de Barcelona. Any XIX de llur restauraci6. MDCCCLXXVII.
Barcelona, Estampa de la Renaixensa, Carrer de la Porta-Ferrissa, 18, baixos. MDCCCLXXVII.

I. -

In-8, 32 pp.

1867

Diseurs que pera donar comensament a las AcaJernias
literarias tingudas en la Font del Desmay per lo cercle de joves
vigatans entusiastas aymadors de la llengua y de las glorias catalanas, &lt;ligué en Jacinto Verdaguer en lo dia 19 de Juny del
any 1867. Vich, lmprempta y llibreria de Soler-germans, Ramada, 24, 1867.
2. -

In-8, 8 pp., dont la dernière en blanc.

1869

3. - Romans llegit a l'ombra de la Font del Desmay en Jo
darrer aplech que hi feu la colla de joves montanyesos, anomenada Esbart d'afectats a la llengua y a las glorias de la Patria.
Vich: lmprempta y llibreria de Ramon Anglada, 1869.
In-8, !2 pp.
Aux pp. 3-12: i Qui corn Déu I poème signé Jacinto Verdaguer.

1873

4. - (Com:er/11re :) Passi6 de Nostre Senyor Jesuchrist, per
Preu : 3 quartos. Barcelona : Estampa cat61ica, carrer del

J. V.

ln-4, 239 pp.
P. 125: Prcmi ofert perla Excma. Diputaci6 Provincial de fü1rcelona.
Num. XIII. - L'Atl:intida, de D. Jascinto Verdaguer, Pbre.
Le poc:mc occupe les pp. 127-229.
A. - Papier ordinaire.
B. - Papier à la cm·e.

1877-1878

6. - L'Atlantida de Jascinto Verdaguer, Pbre. poema épich
que obtin~ué lo premi ofert per la Excma. Diputaci6 Provincial
de Barcelona en los Jochs Florals de l'an y r877. Buenos Aires,
Estampa de "L'Aureneta ", Carrer del Peni, ntims. 215 y 217,
1877.
La couvenure est la reproduction du titre, mais avec la date 1878.
In-8, 92 pp.
L'e:semplaire offert à Verdaguer (collection Batlle) a la dédicace manuscrite suivante:
En testimoni d'atmiraci6 y estima y com a ofreoa en desagravis per hi
profanaci6 d'estampar "L'Atl:inl'ida" sens son permis y sens aptituts
pera atendrcrla, dediquem aqucst excmplar trasatl:mtich al.qui millorcant:i
l'enfonzamcnt del mou, lo llorejat poeta y amor de la obra Mossen Jascinto Verdaguer Pbre. Los editors en Buenos Aires. Amon de P. Aleu,
Jaume Puigvent6s. Juriol (sic) 8/8r.

�BIBLLOGRAPHIE DE YERDAGUER

479

ROBERT DUBOIS

1880

1878
7. - (Co11vcrt11rc:) La Atlantida. Poema de Mosscn Jacinto
\'crdaguer ab la traduccio castellana per Mclcior de Palau. Unica
cdici6 completa. Barcelona, Llibreria d'Euscbi Riera, 24, Robador, 24. - (Titre:) La Atlântida. Poema de Mossen Ja. cinlO Verdaguer que obtingué'l premi de la Excma . Diputaci6 Provincial
de Barcelona en los Jochs Florals de r877 ab la traducci6 castcllana pcr Melcior de Palau. Estampat a dcspcses del Excm. Sr.
D. A. Lopez. (marque : . eparando j\'nxit). Barcclona, Estampa
de Jaume Jepùs, MDCCCLX..'&lt;:VIII.
Jn-8, &gt;48 PP·

Papier vergé à la cuve, ayaot pour filigrane A1lantiJ. (à l,1 première

page de chaque feuille).
Le~ exempl:iires ,wec cou,•erture sont rarissimes. Presque toute l'cdition

w . - Bibliotcca dels Escons de Catalunya fundada

per Mossen Jaume Collcll, Pbrc. Quadcrn rr. Causons de Montserrat ara novament dictadas y en celebraci6 del milenar publicadas per fossen Jacinto erdaguer, Prebcre. An· 1880. Vich:
Estampa de Ramon Anglada.
ln-8, 97 PP·
1 I. Biblioteca dds Escons fun&lt;lada y dirigida per Mosscn
Jaume Collell, Pbrc. Quadern 2 11 • Llegenda de Montserrat per
Mossen Jacinto \ erdaguer, Pbre. M~stre en gay saber. fou premiada aquesta obrcta ab 1:1 dtara d'or y d'argent en lo Ccrtamen
del Milcnar. Any 1880. ich : Estampa de Ramon Anglada.

ln-8, 97 pp.

1881

e~t cJrtono(:c (cartonnage d'éditeur) .
12. -

1879

8. - Idilis y cants mistichs per Mossen Jacinto Vcrdaguer ab
un prolcch de D. L 1ila y Fontanals. Any 18ï9· Barcelona,
Llibreria d'Emebi Riera, 24, Robador, 24- - (a lei fin:) Aqucst
!libre fou acabat d'estampar en Barcelona per Jaume J pus ais
s d'Abril de MDCCCLXXIX.
ln-t!, v111-2.~9 pp., cartonnage d'(:direur avec

J. Verd,1guer. ldilis.

9. - ( Coll'l:erlure :) Idilios y cantos mlsticos por Mosen Jacinto
\'erdaguercon un prôlogo de D. M. Mita y Fontanals. Obra traducîda en ,•ersos castellanos por don José Maria Carulla, Direct0r
de" La Civilizacion" y abogado del llustrl! Colegio de Madrid.
Ana 1879. Madrid, Imprcnta de D. A. Pcrcz Dubrull, Fior 13aja,
num. 22 . Titre, comme la u11n·ert11re, snuf Aiio 1879; la date

1&amp;79 a11 bas).
ln-8.

y dirigida

Cantich de Mossen Jascinto Vcrdaguer al desposori de
(à la fin :) Barcelona

D. Claudi L6pcz y D• Maria Gayôn. 1881 . Estampa de L. Obradors.

ln-4, 10 pp., la dernière en blanc.
Te11te cat,11:10 et traduction castillane en vers.
Edition sur parchemin, tirée il quelques exemplaires. Initiales ornées et
enluminées, bleu, rouge, or. Texte encadré. Miniatures dans la marge
extérieure des pages paires.
Reliure parchemin avec sur le premier plat (or et rouge);
Al desposori de D . Claudi Lopez y D• Maria Gayon.

J. Vcrdaguer.

13 . -Cantichdc Mossen Jacinto \"erdaguer al desposori de
D. Claudi Lapez y D• Maria Gayon. - (à ln fiu :) Fou estampat
fer eu L. Obradors, impressor en la ciutat de Barcelona ais
XXIII. dies del mes de Mars del any MDCCCLXXXI.
In-8, 8 pp.
A. B. -

75 exemplaires sur papier:\ la cuve.
t c. emplaire sur p:irchemin.

�ROBERT DUBOIS

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

14. - (Couverture et titre:) leyenda de Montserrat, escrita en
versos catalanes par D. Jacinto Verdaguer, Pbro. maestro en gay
saber. Fué premiada esta abrita con la citara de oro y plata, en el
certamen del milenario. Traducida par D. José Maria Carulla,
Abogado del Ilustre Colegio de Madrid, y Director de " La Civilizaci6n ". Segunda edicion. Madrid, Imprenta de D. A. Pérez
Du bru li, Fior Baja, num. 22. J 88 r.

18. - Efemèrides vigatanas per D. Joaquim Salarich y Verdaguer, cronista de Vich, membre de varias societats cientificas y
literarias naciona1s y extranjeras, precedidas d'un pr6lech de
Mossen Jacinto Verdaguer, Pbre, Mestre en Gay Saber. Vich,
Estampa de Ramon Anglada, MDCCCLXXXII.
Jn-8, X-101 pp.
Le Prologue de Verdaguer occupe les pp. v-x.

In-8, 85 pp.

1882

1883

1 5. Salteri franciscâ. Romancets sobre la prodigiosa vida
del patriarca Sant Francesch per Mossen Jacinto Verdaguer,
Pbre ... (gravure) Vich : Estampa de Ramon Anglada. 1882.

Mossen Jacinto Verdaguer. A Barcelona. Oda. dans le
volume des Jochs Florals.
20. - Mossen Jacinro Verdaguer. A Barcelona. Oda premiada
en la XXV• festa dels Jochs Florals ab la rosella de plata oferta
perla redacci6 de la Revista Literaria. Edicîo de 100.oco exemplars costejada per l'Excm. Ajuntament d'aquesta Ciutat. Estampa
espanyola - 1883.

5 feuilles volantes de 4 pp. ayant les sous-titres suivants :
Romans I. Sant Francesch s'hi moria.
Romans
Romans
Romans
Romat1s

li. Desposori de S. Francesch y la pobresa.
III. Lo noy ressuscitat.
IV. Sant Francesch predicant a)s aucells.
V. Impressi6 de las. Llagas.

- ( Couverture :) fdilis y cants mistichs per Mossen Jacinto
Verdaguer ab un prolech de D. M. Mila y Fontanals. Segona
edici6. Barcelona, Llibreria d'Eusebi Riera 1882. - (Titre:) id ...
id ... Barce1ona, Estampa de Jaume Jepus 1882.
In-8, xrn-226 pp.
I 6.

A. - Papier ordinaire.
B. - Papier à la cuve.

17. -

Lo Somni de Sant Joan, per M. Jacinto Verdaguer,

19. -

In-8, 8 pp.
21. -

Mossen Jacinto Verdaguer.

Oda ...

22. A Barcelona. Oda premiada en la fiesta XXV• de los
Juegos Florales. original del Rdo. D. Jacinto Verdaguer. Edicion
costeada par varies Catalanes y Aragoneses residentes en Manila
con la traduccion en verso castellano por D. Francisco de Mas y
Otzet. Manila, lmp. de La Oceania espaiiola, Real 39. 1883.

Pbre.

In-8,

19

pp.

Se trouve aux pp. 619-631 de : Nacîonal Homenaje de las
Cîencias, Letras y Artes espaiiolas al Sacratîsimo Corazon de
Jesus. 26 de Junio r88r, Tarragona. Barcelona: Imprenta y Libreria religiosa y cientîfica del beredero de D. Pablo Riera, calle
de Robador, nùmero 24 y 26. 1882.
ln-4, 772 pp.

A Barcelona.

Mémè titre que le Llo 20, in-8, 8 pp. et une couverture. Au haut de la
première page, frontispice a,,ec portrait de Verdaguer.

1883-1884

- ( Couvert//re et titre :) Albert Savine. L'Atlantide, poème
traduit du catalan de Mossen Jacinto Verdaguer, Maître en Gai
Savoir, Un des Quarante de l'Académie catalane, augmenté d'une
introduction et d'appendices. Paris, Librairie Léopold Cerf,
2 3.

REVl.! E HJSPANJQCE B.

�ROBERT DUBOIS

BIBLIOGRAl&gt;flIE DE VER.DAGUER

13, rue de Médicis, 13. 1883. (La. couverture et le dos dn volume
portent 1884).

26. - (Couverture :) Jacinto Verdaguei-. La Atlantida. Poetna
traducido en verso castellano par don Fraucisco Dfaz Carmona,
Catedratko de Geografü.é Historht en el Instituto de Ciudad-Real.
Madrid, Tipografia Gùtenberg, 5-Vitlalàr-5, MDCCCLXXXIV.
- (Titre :) La Adandda, poema escrito en catalan por D. Jach1to
Verdaguer y Traducido en verso castellano por D. Francisco Dfaz
Carmona, Catedrâtico de Geografia é Historia. en el lnsrituro de
Ciudad-Real. Madrid, Tipografi:t Gutenberg, Calle de Villalar,
n(tm. 5, 1i84.

In-8, CLXXIx-273 pp.
Tulle, lmp. de J. Mazeyrie.•
A. - Papier ordinaire.
B. - Papier de Chine.

1884

24- - ( COll'vertttre et titre :) Albert Savine. L'Atlantide, poème
traduit du catalan de Mossen Jacinto Verdaguer, Maître en Gai
Savoir, Un des Quarante de l'Académie catalane, augmenté d'une
intrôduction et d'appendices. Deùxième édition. Paris, Librairie
Léopold Cerf, 13, rue de Médicis, 13. 1884.
Jn-8, CLXXlX-273 pp.
Sur le titre, la date 1884 a été superposée à la date 1883 .
Même composition que celle de la première édition (11° 23), mais avec
interlignes et espaces plus grands. Format plus grand.
A. - 550 exemplaires sur papier ordinaire.
B. - 30 sur Hollande.
C. - 20 sur Chine.
D. - 10 sur Japon.

,,
''

25. - (Couverture:) Justin Pépratx. L'Atlantide, poème c;nalan de Don Jacinto Verdaguer traduit en vers français. Paris,
Librairie Charles Bayle &amp; Ci•, Union générale de la librairie,
n, rue de l'Abbaye, n. i884. - (Tilre :) L'Atlantide, poème
catalan de Don Jacinto Verdaguer traduit en vers français par
Justin Pépratx, Membre de la Société pour l'étude des langues
romanes, Mainteneur des Jeux Floraux de Barcelone, etc. Paris,
Librairie Charles Bayle &amp;
Union générale de la librairie,
rr, rue de !'Abbaye, I 1. 1884. - (a la fin :) Perpignan, Typographie de Charles Latrobe.

c&lt;

1

,J

ln-8, 236-pp.

1,

'

1,

I'' '·

L'e,;emplaire offert à Verdagucr (Collection Batlle) a la dédicace manuscrite suivante :
Hommage à l'autem du poème, du premier exemplaire reçu, ce tour
10 avril 1884, de l'Editeur. L'auteur de la traduction. Jtin Pépratx.

In-8, r,v-143 pp.

27. - (Couverture:) Justin Pépratx. L'Atlantide. Poèfl1e catalan de don Jacinto Verdaguer traduit en ve.rs français. Paris,
Librairie Charles Bayle &amp; Ci&lt;:, Union générale de la. librairie,
II, rue de l'Abbaye, 11. r884. - (Ti.tre :) L'Atlantide, poètne
catalan de don Jacinto Verdaguer, traduit en vers français pàr
Justin Pépratx, membre de la Société ponr l'étude des Iartguts
romanes, Mainteneur des Jeux Floraux: de Barcelone, etc. Paris,
Librairie Charles Bayle &amp; Ci•, Union générale de la librairie,
rr, rue de l'Abbaye, rt. r884. - (a la fin:) Perpignan, Typographie de Charles Latrobe.
In-8, 235 pp-.

28. - Mossen Jacinto Verdaguer. La Atlantide, poema ca:talano, traduzione di L Suner; dans Fanfulla della Don1e11i,a.
Roma, 1884, du 20 juillet an 7 déce.11tbre,
29. - ( Couverture :) Passi6 de Nostre Senyor Jesucrist, per
Mossen Jacinto Verdaguer. Barcelona: Tipografîa cat6lica, carrer
del Pi, 5. r884. - (Titre :) Passi6 de Nostre Senyor JesuêtÎSt,
per Mossen Jacinto Verdaguer. Nova edid6 corretgida y aumentada. Ab llicenda: edesiasrka. Barcelona : Tipogn1(fa cat6Hca,
carrer del Pi, 5. 1884.
ln-r6, 2$ pp.
A. B. -

Papier ordinaire.
exemplaires sur papier 1t la cuve.

JOO

�ï
1
BIBLIOGRAPHIE DE \'ERDAGUER
ROBERT DUBOIS

30. - (Couverture :) Passio de Nostre Senyor Jesucrist, per
Mossen Jacinto Verdaguer. Barcelona: Tipografia cat6lica, carrer
·Jel Pi, 5. 1884. - (Titre:) Passi6 de Nostre Senyor Jesucrist,
per Mossen Jacinto Verdaguer. Nova edici6 corretgida y aumentada. Ab )licencia eclesiastica. Barcelona : Tipografia cat6lica,
carrer del Pi, 5. 1884.
In-16, 32 pp. dont la deruiere en blanc. Papier à 1a cuve.
Même composition typographique que la précédente (no 29), mais
pagination changée ; faux-titre en plus, et la liste d'Obras de Mossen
Jacinto Vcrdaguer qui occupe trois pages à fa fin, réimprimée.

35. - Caritat. Poesies de Mossen Jacinto Verdaguer estam pades a favor de les victimes dels terratrémols. Segona edici6.
Barcelona, Llibreria d'Alvar Verdaguer.
In-8, 108 pp., cartonné.

36. -(Couverture et titre:) Nerto. Poema escrit en versos provensals per Frederich Mistral y trnduhit al catala per Mossen
Jacinto Verdaguer. Barcelona, Llibreria d'Alvar Verdaguer,
5. Rambla del Mitx. 5.
Jn-8, l 40 pp.
La date (1.885) se trouve au dos du volume.

1885
3 r. - ( Com.:erture et titre :) La Atlanride, poema di Mossen
Jascinto Verdaguer che ottenne il p,remio della eccellentissima
Deputazione Provinciale di Barcellona nei Giuochi Floreali dell'
anno 1877. Traduzione di L. Sufier. Roma, Forzani e C., Tipografi del Senato, 1885.
lil-8, 173 pp.

32. - Idilis y cants mistichs per Mossen Jacinto Verdaguer
ab un prôlech de D. M. Mila y Fontanals. Tercera edici6. Barcelona, Llibreria y Tipografia cat6lica, Pi, 5. 188 5.
In-8, xm-229 pp.

33. - ( Couverture el fil re :) Causons de _Montserrat per
M. JaGinto Verdaguer, Pbre. Segona edici6. Barcelona. Llibreria y
Tipografia catôlica, Pi, 5. 1885.
In-8, 69 pp.

34. - (Couver/11.re :) Caritat. Poesies de Mossen Jacinto Verdaguer, estampades a favor de les vfctimes dels terratrémols. Barcelona, Llibreria d'Alvar Verdaguer, 5. Rambla del Mitx. 5. (Titre :) Caritat. Poesîes de Mossen Jacinto Verdaguer, estampades a farnr de les victimes dels terratrémols. Barcelona, Llibreria d'Alvar Verdaguer, 1885.
ln-8, 100 pp., papier à la cuve.

1886
37. - L1 Atlantida, poema de Mossen Jacinto Verdaguer, ab
la traducci6 castellana per Melcior de Palau. Tercera edici6.
Barcelona, Estampa de Fidel Gir6, MDCCCLXXXVI.
In-8, XXJ-343 PP·
Tous les exemplaires ont un cartonnage d'êditeur.

38. - (Couverture :) Passi6 de Nostre Senyor Jesucrisr, per
Mossen Jacinto Verdaguer. Barcelona : Llibrerîa y Tipografia
cat6lica, Pi, 5. 1886. - (Titre:) Passi6 de Nostre Senyor Jesuc1 ist, per Mossen Jacinto Verdaguer. Tercera edici6. Ab llicencia
eclesi[1stica. Barcelona : Llibreria y Tipografia cat61ica, Pi, 5.
1886.
In-r6, 26 pp.

39. - Canig6. Llegenda pirenayca del temps de la Reconquista
per Mossen Jacinto Verdaguer. Barcelona, Llibrtria catolica,
5, Pi, 5. - (ti la fin :) Barcelona, Tipografîa de Gir6, 1886.
In-8, 255 pp. et Mapa del Pirineu catala ... per Joseph Ricart Girnlt. Cartonnage d'éditeur.

1887
40. -

Lo somni de Sant Joan. Llegenda del Sagrat Cor de

�ROBERT DUBOIS

BJBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

Jesus ab l;i, traducci6 castellana per Mossen Jacinto Verdaguer.
(épigraphe) Barcelona, Llibrerîa y Tipografia cat6lica, 5-Pi-5. (a la fin:) Fou imprés aquest llibre en lo mes de Abril del any
del Senyor MDCCCLXXXVIL '

daguer, ab un pr6lech de Mossen Jaume Collell. Barc~lo11a,
A. Verdaguer: Rambla del Mitx, 5. R. Casals: Carrer del Pi, 5.
1888. - (Titre :) Patria. Poesies de Mossen Jacinto Verdaguer,
ab un pr6lech de Mossen Jaume Collell. Barcelona, Estampa de
Fidel Gir6 : Grau Via, 212 bis. 1888.

In-8.

41. - (Couverture et. titre :) Justin Pépratx. L'Atlantide,
poème catalan de Don Jacinto Verdaguer traduit en vers français. Nouvelle édition contenant la biographie de Verdaguer par
Don Jaume Collell, avec son portrait par Gaston Vuillier. Paris,
Librairie Hachette &amp; (i•, 79, Boulevard Saint-Germain, 79. 1887.
- (à l~ fin :) Perpignan, Typographie de Charles Latrobe.
Iu-8, Lxvm-315 pp., portrait de Verdaguer.

42. - (Couverture et titre :) Excursions y viatjes de Mossen
Jacinto Verdaguer. Barcelona, La Ilustraci6 Catalana, 1887.
In-8, 223 pp., gravures.

43. - ( Couverture et titre :) Albert Sa,ine. L'Atlantide,
poème de Jacinto Verdaguer. Traduction précédée d'une étude
sur la renaissance de la poésie catalane. Paris, Nouvelle librairie
parisienne, Albert Savine, éditeur, 18, rue Drouot, 18. r887.
In-8, CLXXx-273 pp.
Même édition que le n° 24 : la demi-feuille de tête est setùe réimprimée.

1888
44. - Lo somni de Sant Joan. Llegenda del Sagrat Cor de
Jesus ab la traducci6 castellana per Mossen Jacinto Verdaguer.
(épigraphe) Barcelona, Llibreria y Tipografia cat6lica. 5-Pi-5, (au verso du titre :) Segona edici6. (a la fin :) Fou
imprés aquest llibre en lo mes de Jené del any del Senyor
MDCCCLXXXVIII.
In-8, 226 pp., gravure hors texte en regard du titre. Cartonnage d'éditeur avec: Lo Somni de Sam Joan, per J. Verdaguer.

+5• -

(Couverture :) Patria. Poesies de Mosseu Jacinto Ver-

In-8, xm-204 pp.

46. - Frammento del Canig6, poema catalano di D. Giacinto Verdaguer con versione italiana di Maria Licer.
Estratto dal Tom. III degli Studj Let!. e Mor. ecc. (Modena,
1888, Soc. Tipogr.)
In-8, I 5 pp.

47. - ( Cottverture et titre :) L' Atlantido de Mossen Jacinto
Verdaguer revirado en prouvençau per Jan Monné, Majourau
d6u Felibrige, chivalié de l'ordre reiau de la Couronno-de-Roumanio. Mount-Pelié, Empremarié centralo d6u Miejour (Li Fraire
Hamelin), 1888.
Io-8, 4 ff. o. ch., 72 pp.

48. - (Couverture :) Le songe de saint Jean. Légende du
Sacré-Cœur de Jésus par Jacinto Verdaguer. Traduction de Justin Pépratx. (épigraphe). Perpignan, Typographie de Charles
Latrobe, Rue des Trois-Rois, 1. 1888. - (double fifre, sur deux
pages :) Lo somni de sant Joan. Llcgenda del Sagrat Cor de
Jesus per Jacinto Verdaguer (épigraphe). Perpiny!1, Tipografia de
Carlos Latrobe, Carrer dels Tres-Reys, r. 1888. - (Second titre
identique a la couverture).
In-8, 199 pp.

1889
49. - Jacinto Verdaguer. Le Canigou, légende pyrénéenne
du temps de la Reconquête. Traduction française avec le texte
catalan en regard, autorisée et approuvée par l'auteur. Paris,

�ROBERT DUBOIS

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

Nouvelle librairie parisienne, Albert Savine, éditeur. r8, Rue
Drouot, r 8. r 889.

eclesiastica. Barcelona : Llibreria y Tipografia cat6lica, Pi, 5. r 890.

Jn-18, LXXI-383 pp., carte (Mapa del Pirinen catalâ ... per Joseph Ricart
Giralt).
Le traducteur est J. Tolra de Bordas.

50. - (Couverture et titre :) Llegenda de Montserrat per Mossen Jacinto Verdaguer, Pbre. Mestre en gay saber. Fou premiada
aquesta obreta ab la ci tara d'or y argent en lo Certamen del Milenar. Segona edici6. Any 1889. Vich : Estampa de Ramon
Anglada.
In-8, 109 pp.

In-16, 26 pp.

54. - (Couverture et titre :) El sue110 de San Juan . Leyenda
del Sagrado Coraz6n de Jesùs, escrita en catalan por D. Jacinto
Verdaguer, Pbro . y traducida en verso castellano por D. Juan
F. Muiioz y Pab6n, Seminarista. (Segunda edici6n) Sevilla,
T ipografia de El Obrero de Nazaret, Farnesio num. r. 1890. (a la fin :) Acab6se de imprimir en la oficina tipografica de don
Carlos de Torres y Daza, Farnesio r, Sevilla a XII &lt;lias del mes
de Junio del aiio de N. S. J. de MDCCCLXL.
In-8, 237 pp.

5 r. - ( Couverture et titre :) El sueno de San Juan. Leyenda
del Sagrado Coraz6n de Jesus escrita en catalan por D. Jacinto
Vc:rdaguer, Pbro. y traducida en verso castellano por Juan .
F. Mun.oz y Pab6n. Jerez, Imprenta de " El Guadalete ", a cargo
de D. Tomas Bueno,
calle Compas, numero 2. 1889.
/

55 . - (Couverture :) Jesus infant. Nazareth, per Mossen
Jacinto Verdaguer. Barcelona, Llibrera (sic) de Bastinos, Pelayo,
52. - (Titre:) Jesus Infant. Nazareth, per Mossen Jacinto Verdaguer. Barcelona, Estampa de Fidel Gir6, 1890.
In-8, 98 pp.

In-8, 67 pp.

1

1

52 . - (Titre :) Colecci6 de Cantichs Religiosos pel poble a
una, dues y tres veus ab acompanyament de piano ù orga, per
Mossen Jacinto Verdaguer. Musica del Mestre Candida Candi.
(Epigraphe). Barcelona, Rafel Guardia, Editor de musica, Ram~
bla de Sant Joseph, 29; Llibreria y tipografia cat6lica, carrer
del Pi, 5. - (La c01tv,rture, comme le titre, moins l'épigraphe). (à la fin :) Fou imprés aquest llibre en lo mes de desembre del
any del Senyor MDCCCLXXXIX.
In-8, 226 pp.

56. - (Couvertnre :) Justin Pépratx. L'Atlantide, poème
catalan de Don Jacinto Verdaguer traduit en Yers français.
Montpellier, Imprimerie centrale du Midi (Hamelin Frèr~s).
1890. - (Titre :) L'Atlantide, poème catalan de Don Jacmto
Verdaguer traduit en vers français par Justin Pépratx, Membre
de la Société pour l'étude des langues romanes, Membre correspondant de l'Académie royale des belles-lettres, Mainteneur des
Jeux Floraux de Barcelone, etc. Montpellier, Imprimerie centrale
du Midi (Hamelin Frères). 1890.
ln-8, 219 pp.

1890

53. - (Cvuverlure :) Passi6 de Nostre Senyor Jesucrist, per
Mossen Jacinto Verdaguer. Barcelona : Llibreria y Tipografia ·
cat6lica, Pi, 5. 1890. - (Titre :) Passi6 de Nostre Senyor Jesucrist, per Mossen Jac~nto Verdaguer. Quinta edici6. Ab llicencia

1891

57 . - Idilis y cants mistichs per Mossen Jacinto Verdaguer,
ab un pr6lech de D. M. Mila y Fontanals. Quarta edici6 . Barcelona, Llibreria y Tipografîa cat6lica, Pi, 5. 1 89 I.
La couverture reproduit le titre, mais avec Nova (au lirn de Quarta)
edici6 .

�490

ROBERT DUBOIS

In-16, xu-215 pp., cartonnage d'éditeur, avec;
cams mistichs.

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

J.

49 1

Verdaguer. Idilis y

58. - Catalanische Ljeder von Jacinto Verdaguer. Deutsch
von Clara Commer. Münster, 1891. Druck und Verlag der
Aschendorffschen Buchhandlung.
In-8, &gt;4 pp., texte encadré de filets rouges. Cartom~age d'édit~ur,
avec : Jacinto Verdaguer, Catalanische Lieder. Deutsch von Clara
Commer.

59. - ( Couverture :) Bibliotéka preklad u vynikajîcich del cizojazycnyc h. V. (Celé sbirky sesit 23-25.) Jacinto Verdaguer :
Atlantis. Prelozil a zivotopisem spisovatele opatril Jaroslav
Vrchlicky. VPraze. NâklademJaroslava Pospisila. 1891. - (Titre
double mr deux pages:) Bibliotéka prekladu vynikajicich del cizojazycnych. Vydava Jaroslav Pospisil. Svazek V. Don Jacinto Verdaguer: Atlantis. V Praze. Nâkladem Jaroslava Pospisila. 1891.
- Don Jacinto Verdaguer: Atlantis. Basen. Prelozil a uvodem
i zivotopisem spisovatele provàzî Jaroslav Vrchlicky. V Praze.
Nakladem Jaroslava Pospisila. 1891.
ln-8, I 33 pp.
Traduction en vers tchèques.

1893
62. - (Couverture :) Jesus infant. La fugida a Egipte, per
Mossen Jacinto Verdaguer. Barcelona, Llibreria de Bastinos,
Pelayo, 52. r893. - (Titre :) Jesus infant. La fugida a Egipte,
per Mossen Jacinto Verdaguer. Barcelona, Tip. "La Ilustraci6n ",
ac. deF. Gir6. 1893.
ln-8,

124

pp.

63. - (Couverture:) Svazek 29. Sbornik Svetové poesie vyda.vâ
Ceska Akademie Cisare Frantiska Josefa pro Vedy, Slovesnost a
Umeni. Rocnik IV. Trida IV. Cislo 4. Jacinto Verdaguer : Sen
Sv. Jana. Rozmerem originalu Prelozil. P. Sigismund Bouska,
O. S. B. Nakladatelstvi J. Otto Knihti~kârna v Praze. - (Double
titre rnr deux pages :) Sbornîk svétové Poesie vydavâ Ceska Akademie Cisare Frantiska Josefa pro Vedy, Slovesnost a Umenî.
Cislo 29. J. Verdaguer : Sen Sv. Jana. akladatelstvî J. Otto
Knihtiskarna v Praze. - Jacinto Verdaguer: Sen Sv. Jana rozmerem originalu prelozil P. Sigismund Bouska, O. S. B. Nakladatelstvi J. Otto Knihtiskarna v Praze.
Io-8, 83 pp.

60. - ( Couverture : ) Jesus infant. Bethlem, per Mossen
Jacinto Verdaguer . .(épigraphe) Barcelona, Llibreria de Bastinos,
Pelayo, 52. 1891. - (Titre :) Jesus infant. Bethlem, per Mossen Jacinto Verdaguer. (épigraphe) Barcelooa, Tip. " La Ilustracion ", a carrech de F. Giro, 1891.
In-8, 92 pp.

64. - ( Couverture et titre :) Caritat. Poesies de Mossen Jacinto
Verdaguer, estampades ab motiu dels terratrémols de Andalusia.
Tercera edicio. Barcelona, Llibreria y Tipografîa Cat6lica, Pi, 5.
J893.

1892

1894

61. - (Couverture et titre :) Justin Pépratx. L'Atlantide,
poème catalan de Don Jacinto Verdaguer, Traduit en français.
Montpellier, Imprimerie centrale du Midi (Hamelin Frères) .
1892.
In-8,

22.7

pp.

ln-8,

ID

pp.

6 5. - ( Couverture et titre :) Veus del bon pastor 6 Cântichs
espirituals dels Rnts. PP. Missionistas Fills del Immaculat Cor de
Maria. Vich : Estampa de Ramon Anglada, 1894.
In-r6, 13 3 pp.

66. - (Couverture et titre:) Justin Pépratx. L'Atlantide, poème

�ROBERT DUBOIS

492

catalan de Don Jacinto Verdaguer, traduit en français. Cinquième édition. Montpellier, Imprimerie Centrale du Midi
(Hamelin Frères), 1894.
In-8, 240 pp.

67. - Dietari d'un pelegri a Terra Santa per Mossen Jacinto
Verdaguer, ilustrat per Andreu Sola. Segona edici6. Barcelona
Llibreria y Tipografia Cat6lica, Pi, 5, 1894.
'
In-8, 214 pp., gravures.
J'ignore la date de publication de l'édition originale, qui est peut-être
celle décrite sous le no 1 8r.

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

493

ciero "y a " La Publicidad ". Barcelona, Tip. " L'Avenç ":
Ronda de la Universidad, 1895.
In-8, 62 pp.

71. - (Coavertim :) Passi6 de Nostre Senyor Jesucrist, per
Mossén Jacinto Verdaguer. Barcelona : Llibretia y Tipogratia
Cat6lica, Pi, 5. r89 5. - ( Titre :) Passi6 de Nostre Senyor Jesucrist, per Mossén Jacinto Verdaguer. Sexta edici6. Ab llicencia
ecle:iiastica. Barcelona, Llibreria y Tipografia Cat6lica, Pi, 5.
1895.
~11-16, 26 pp.

68. - (Couverture:) Roser de tot l'amy. Dietari de pensaments
religiosos per Jacinto Verdaguer, Pvre. Barcelona, " Llibreria
Cat6lica ", carrer del Pi, 5. 1894. - (Titre :) Roser de tot
l'any. Dietari de pensaments religiosos per Jacinto Verdaauer
b
,
B
P
vre. arcelona, " La Catalana ", Estampa de Jaume Puigvent6s, 5, Dormitori de Sant Francesch, 5, 1894.
In-8, 181 pp.

72. - (Couverture et titre:) Sant Francesch. Poema per Mossen Jacinto Verdaguer. Charitas. Barcelona, Tip. "L'Avenç" :
Ronda Universitat, 4. 1895. - (a la fin :) Aquest Hibre s'acaba
d'estampar avuy 3 d'Octubre de 1895, vigili:i. de Sant Francesch.
In-8, xm- 165 pp., papier à Ja cuvt:.

1895

69. - (Couverture :) Mosén Jacinto Verdaguer en defensa
propia. Colecci6n de las cartas al " Noticiero " y a " La Publicidad ". Un real. Barcelona, Tip. "L'Avenç " : Ronda de la Universidad, 1895. - (Titre :) Mosén Jacinto Verdaguer en defensa
propia. Colecci6n de las cartas al " Noticiero " y a " La Publicidad ". Barcelona, Tip. "L'Avenç" : Ronda de la Universidad,
1895.
In-8, 62 pp.

70. -

(Couverture :) Mosén Jacinto Verdaguer en defensa
propia. Colecci6n de las cartas al " Noticiero " y a " La Publicidad ". Segunda edici6n. Un real. Barcelona, Tip. "L'Avenç":
Ronda de la Universidad, 1895. - (Titre :) Mosén Jacinto Verdaguer en defensa propia. Colecci6n de las canas al " Noti-

1896

73. - (Couverture:) A Barcelona. Oda. Mossen Jacinto Verdaguer. Preu : Una pesseta. Barcelona, Biblioteca de" L'Atlantida" 1896. - (Titre:) Mossen Jacinto Verdaguer. A Barcelona.
Oda premiada· en la XXV• festa dels Jochs Florals ab la rosella de
plata oferta per la redacci6 de la Revista Literaria. Barcelona,
Francisco Badia, impresor, Dau, 14. 1896.
In-8, r 5 pp.

74. - (Convertnre :) Jesùs infant per Mossén Jacinto Verdaguer. (Ab tres fototipies) (gravure). Barcelona, Llibreria de
A. J. Bastinos, Pelayo, 52. 1896. - (Tître :) Jesus infant per
Mossén Jacinto Verdaguer (gravure :) Barcelona, Llibreria de
A. J. Bastinos, Pelayo, 52 . 1896.
In-8, 288 pp.

�BIBLIOGRAPHIE DE VERD.\GUER

ll.OBERT DUBOIS

494

75. -(Couverture et tiire :) Jacinto Verdaguer. Jésus enfant,
poème catalan. Traduction de Justin Pépratx avec une lettrepréface du T. R. P. Monsabré. Perpignan, Imprimerie de Charles
Latrobe, 1, Rue des Trois-Rois, I. 1896.
In-8, xrv-135 pp.

76. - ( Couverture et titte :) FI ors del Calvari. Llibre de consols
per Mossèn Jacinto Verdaguer. (épigmphe) Barcelona. 1896. Imp.
de Henrich y C" en comandita.
In-8, 208 pp.

77- - ( Couverture et titre :) En Terre Sainte par Jacinto Verdaguer traduit du catalan par Jules Delpont. Perpignan, Imprimerie Joseph Payret, 9, Rue de l'Ange, 9. r896.

495

Il y a des e)&gt;emµlaites avec cartonnage d'éditeur, portant sur ie
premier plat : Verdaguers Atlautis. Herder'sche Verlagshandlung F reiburg
i. B, et un paysage maritime en couleurs.

8r. - ( Couvertu,re et titre:) Jacinto Verdaguer, Fleurs du Calvaire. Livre de consolations. Traduction de Justin Pépratx avec
une lettre-préface de Frédéric Donnadieu. (épigraphe) Perpignan,
Imprimerie de Charles Latrobe. r, rue des Trois-Rois, r.
1897.
In-8,

1 5r

pp.

82. - (Comxrture :) Aux victimes du Bazar de la Charité.
Elégie par Jacinto Verdaguer dédiée à ses amis de France. Perpignan, Imprimerie de Charles Latrobe, f, Rue des Trois-Rois, 1.
1897. (pas de titre).
ln-8, 8 pp. dont la derniëre en blanc.

In-8, .t25 pp., gravures.

1897
1897-1898

78. - (Col/,verture et titre ;) La Atlantida. Poema de Mossen
Jacinto Verdaguer ab la traducci6 castellana per Mekior de Pal~u.
Setena edfri6. Barcelona, Estampa de Fidel Gin'&gt;, MDCCCXCVII.
In-8, 347 pp.

79. - Hymne de Mossen Jacinto Verdaguer aux Saintes
Hosties. Lo Sol de Pézilla. (Texte catalan et traduction françafre)
au,x pp, 10- I J de :
Hommage aux Saintes Hosties de Pézilla~de-la-Rivière (Epigraphe), Perpignan, Charles Latrobe, Imprimeur de l'Évêché,
1, Rue des Trois-Rois, I. 1897.
In-8, 13 pp.

80. - ( Co-uvertttre et titre :) Jacinto Verdaguers Atlantis.
Deutsch von Clara Commer. Mit ei □er biographiscben Vorrede
und erklarenden Anmerkungen von Lie. Fr. -von TessenWesierski. Nebs.t Bi:ldniss und Schriftprohe von Verdaguer. Freibmg im Breisgau. 1897. Herder'sc:he Verlagshandlung ••.
In-8, xv1-r95 pp., portrait de Vcrdaguer,

83, - Mossen Jacinto Verdaguer. Articles publiés dans La Publicidad des 5, 7, 8, 15, 17, 20, 22, 26, 29 août; 2, 5, ?, 12, 16,
r9, 2.f., 29 août; J, 8, IO, r7, 24 octobre; 1, 7, r4, 2I novembre
1897 - 6 janvier et II fé:vrier r898.
Ces articles om ét.é réimprimés dans les Obre5 compfrrles, tome VI, pp.
247-n8, a la suite de Mossm Jacinfo Verdagwi:r en defema.prupia.

1898

84. -

Excursions y viatjes de Mossen Jacinto Vcrdaguer.
Edici6 fera a despeses de La Voz de la Patria. Barcelona, Irnp.
Santa Monica, 2 bis, bajos. r898.
Edition inachevée.

85. - (Couverture illwtrù en coultL!rs :) Mosen Jacinto Verdaguer. Canig6. Leyenda pirenaica del tiempo de la Reconquista.
Vers.ion castell:ma de El ronde de Cedillo~ vizconde de Palazuelos. Madüd. 1898. - (Faux-titre:) Ca.nig6. - (Titre:) Mosen

�ROBERT DUBOIS

Jacinto Verdaguer. Canig6. Leyenda pir'eniica del tiempo de la
Reconquista. Versi6n castellana seguida de notas y un apéndice
por El conde de Cedillo, vizconde de Palazuelos. Dibujos de los
Sres. Santa Maria y L6pez de Ayala. Fototipias de Hauser y Menet. Fotograbados de La.porta. Madrid., Imprenta de Fortanet,
calle de la Libertad, mirn. 29. MDCCC.XCVIII.
Gr. in-8, xx-307 pp.
A. - Papier ordinaire.
B. - Papier fort.

1898-1899

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

497

tant bult0 corn ho es cl consignar que acompanya al original catala de la
llegenda la traducci6 castellana, sent aixfs que alla bon la versi6 esmentada es en la segona edici6.
Creyém que 'ls lectors de la present obra dispensar:in al editor aquesta
falta im·oluntaria.

89. - (Couverture:) Santa Eularia. Poemet per Mossén Jacinto
Verdaguer. Barcelona, Estampa de Francisco X. Altés, Carrer de
Pelay, 6 bis, 1899. - (Titre:) Santa Eularia. Poemet per Mossén Jacinto Verdaguer. Edici6 il-lustra.da (Epigraphe). Barcelona,
Estampa de Francisco X. Altés, Carrer de Pela.y, nùmero 6 bis,
1899.

86. - (Couverture:) Montserrat. Llegendari, Cansons, Odes,
per Mossén Jacinto Verdaguer. Barcelona, Estampa de Francisco
X. Altès, Carrer de Pelayo, 6 bis. 1899. - (Titre:) Montserrat.
Llegendari, Cansons, Odes, per Mossén Jacinto Verdaguer. Barcclona-Sarria. Estampa de Francisco X. Altés, Pelayo, 6 bis. Major, 1 5. 1898.
In-8, r91 pp.

1899

87. - A Barcelona. Oda escrita en catalan por Mosén Jacinto
Verdaguer, y traducida en verso castellano por Hermenegildo
Torres, Pbro_ Barcelona (Gracia), Tipo-litografia Seix, San Agustin, 5 y 7. 1899.
In-8, 16 pp.
Il y a des exemplaires avec couverture rose et des exemplaires avec
couverture bistre, lettres dorées.

88 . - Lo Somni de Sant Joan. Llegenda del Sagrat Cor de Jesùs
ab la traducci6 castellana per Mossen Jacinto Verdaguer. Ab llicencia del ordinari. Tercera edici6. Barcelona, Biblioteca de
"L'Atlantida", Dou, 14, baixos, r899.
In-8, 55 pp.
Au bas de la p. 55 : Nota : Per una lamentable confusi6 ha aparescut
en la portada de la presem cdici6 de Lo S01111ti de Sant Joan una errada de

lu-8, xxu-88 pp., gravures hors texte.

1900
90. - ( Convertnre:) Passi6 de Nostre Senyor Jesucrist per Mossén Jacinto Verdaguer. Barcelona, Llibrerla y Tipografia Cat6lica,
Pi, 5. 1900. - (Titre:) Passi6 de Nostre Senyor J esucrist per
Mossén Jacinto Verdaguer. Séptima ed-ici6. Ab !licencia eclesiàstica_ Barcelona : Llibreria. y Tipografia Cat61ica, Pi, 5· 1900.
In-8, 26 pp.

91. - (Co11'l}erfure et titre :) Justin Pépratx. L'Atlantide, poème
catalan de Jadnto Verdaguer, Traduit en vers français. Sixiè'me
édition. Montpellier, Imprimerie centrale du Midi, Hamelin
Frères, 1900_
ln-8, . XX XVlll-220 pp.

1901

92. - (Couverture:) Biblioteca Joventvt.Ayresdel Montseny,
per M: Jacinto Verdag\·cr, 1901. - (Titre :) Publicaci6 Joventut. Ayres del Montseny, pcesles de Mossén Jacinto Verdaguer
ab ilustracions de S. G6mez, M. Urgell, Ll. Graner, J. Triad6,
REVCE HJSPAJVIQ C-E . B

�RO.8ERT ouno1s

BIBT,JOGRAPl-ilE DE VERDAGUER

A. Solé, F. Sard[\, J. Primo, S. Junycnt, J. Vilallonga, y J. Brui!.
B:irtelom1, Plaça del Te:nre, 6, emtessol. 1901.

lona, Llibreria espanyola de Antoni L6pez, .R:unbla del Mitj,
n° 20. MDCCCCII.

In-8, xn-rq. pp., portrait de Verdaguer et gntvures.

93. - Canig6. Llegenda pirenayca del temps de la Reconquista
per MoSsen Jadmo Verdaguer. Barcelona, Biblioteca de "Catalunya Artistita H Rautkh, !20) prindp:11, 1901.
In-8,

205 pp., porlrait

de Verdaguer par Casas, c.1rtonnage d'éditeur.

94, - Canigô. Llegend::t pirenayca del temps de la Reconquista per Mossén Jacinto Verdaguer. Barcelona, Biblioteca de
" Catalnnya Artistica" Raurich, 20, principal, r 901.
In-8, 205 pp., portrait de Verdaguer par Casas, cartonnage d'éditeur.
l~éimpression page par page du n° 93.

95 . - La Comarca de Lleyda (Suplement litera ri). Jochs floral-s de Lleyda . Any 1901. Discurspresidencialde MossenJacinto
erdaguer. Lleyda, Imp. M-:iriana ac. de R. Farré. 1901.
Gr. in-~, 8 pp.

1902

96. - Recort necrol6gich del Excm. Sr. D. Joaqulm Rubi6
y Ors, llegit en la solemne sessi6 inaugural celebrada per la
te Reat Academia de Buenas Let ras" lo dîa 12 de J aner de 1 902 per
Mossen Jacinto Verdaguer.
Aux pp. 19-J-f. de: Real Academia de Bûenas Letr:1s de Ban:elona. Sesi6n pùblica inaugural, celebrada el dia r 2 de Enero
de 1902. Barcelona, Imprenta de la Casa prov:incial de Caridad,
Calle de Montealegrc, nùmero 5. 1902.
Gr. in-8, 47 pp.

97. ~ (Cottm-t,we :) La Atlantida. Poema de Mossen Jacinto
Verdaguer. Llibreria Espanyola de Antoni L6pez. Barcdooa. (Titre:) La Atlimida, poema de Mossen Jacinto Verda_g-uer ab la
rra4u-0ei6 castdlana per Mekiot de Palau, Octava edioi.6. Blrce-

499

In-8, 293 pp.

98. - (Couverture:) Mossén Jacinto Verdaguer. Flors de Maria. - (Titre:) Flors de Maria, per Mossen Jacinto Verd_aguer.
Barcelona, Estampa de la Casa P. de Caritat, 1902. - (à la fin:)
S'acaba d'estampar aquest Œbre en Jo dia de la Mare de Dèu de
Montserrat, XXVII d'Abril del any del Senyor MCMII.
In-8, 15 7 pp.

A. B. -

2.000

200

exemplaires sur papier ordinaire.

'•

exemplaires sur papier à. la cuve (format ua peo plus grand).

99. - ( Co11vert11 re :) Ramon Masifern. La ,·ida al camp. Poemet bucolich popular ab un prolech de Mossen Jacinto Verdaguer. Preu : 2 pessetas. Barcclona, F. Gir6, i.mpresspr. ~arrer
de Valencia, 31 I. 1902. - (Titre, comme la couvtrture, 111oi11s la
mention du prix).
ln-8, 94 pp.
Le ProledJ occupe les pp. rx-xrv.

roo. - ( Co1werture:) Mossen Jacinto Verdaguer. 3a edicio.

A Barcelona. Oda. Lo Pi de les Tres Branq_ues.Llegcnda (1214).
Preu; 2 rais. - (Titre:) Mossen Jacinto Verdaguer. A Barcelona. Oda premiada en la XXV• festa dels Jochs Florals ab la
rosella de plata oferta per 1a redacci6 de la Revista Literaria. Lo
Pi de les Tres Branques. Llegenda (r214). 3'1 edici6. Barcelona,
Biblioteca L' Atl:intida, 1902.
•

1

In-8, 24 pp., portrait de Vcrdaguer.
lOI. -

(Couvert11re :) Mossen Jacinto Verdaguer. 4a

eurcio.

A Barcelona. Oda. Lo Pi de les Tres Branques. Llegenda ( 1 2 q ).
Prcu: 2 rais. - (Titre:) Mossen Jacinto Verdaguer. A Ban:clona. Oda prerniada en la XXV• festa dels Jochs Florals ab la
roselb de plata oferta per la redacci6 de la Revistq Literaria. Lo

�ROBERT DUBOIS

BIBLIOGRAPHIE DE YERDAGUER

Pi de les Tres Branques. Llegenda (1214). 4• edici6. Barcelona,
Biblioteca 'L' Atlantida, 1902.

rn6. - Al Cel per Jacinto Verdaguer, Pbre. dans Pèl &amp;Ploma,
n° 92. Vol. IV. Abri! 1903, pp. II3-128 et 11° 93. Vol. IV.
Maig 1903, pp. 129-130.
rn7. - Al Cel per Mossen Jacinto Verdaguer. Edicio de Pèl
&amp; Ploma. Thomas-Barcelona.

500

In-8, 24 pp., portrait de Verdaguer.
Même composition typographique que le

n° 100.

I02. (Couverture et titre:) Montserrat. Llegendari, cançons,
odes, per Mossén Jacinto Verdaguer. Nova edici6. Barcelona,
Estampa de Francisco X. Altés, Carrer dels Angels, 22 y 24.
1902.

In-8, 184 pp.

ro3. - (Co11vertui'e:) Mossen Jacinto Verdaguer. Flors del
Calvari. Barcelona, Llibreria espanyola de Antoni Lapez, Ram. bla del Mitj, mi m. 20. I 902. - (Titre:) Flors del Calvari. Llibre
de consols per Mossen Jacinto Verdaguer. (épigraphe) Segona
edici6. Barcelona, Llibreria espanyola de Antoni L6pez, Rambla
del Mitj, mimera 20. 1902.
In-8, 208 pp.

rn4- - (Couverture:) Jacinto Verdaguer. La mellor Corona.
Barcelona, 1902. - (Titre:) La mellor Corona. Poesies de Mossèn Jacinto Verdaguer, aplegades y ordenades per N'Anton Busqucts y Punset y En Lluis Carles Viada y Lluch. Barcelona,
Tipografia "L'Avenç; ", Ronda Je l'Universitat, 20. 1902.
ln-8, xx1v-194 pp., photogravure de Verdaguer sur son lit de mort.
A. - Papier satiné.
B. - Papier à la cuve;:.

1903

105. - ( Couvertui'e:) Passiô de. Nome Senyor Jesucrist ·per
Mossén Jacinto Verd&lt;Jguer. BarceI-ona, Llibrerîa y Tipografia
Cat6li.::a, Pi, 5. 1903. - (Titre:) Passiô de Nostre Senyor Jesucrist per Mossén Jacinto Verdaguer. Octava edici6. Ab llicencia
eclesiastica. Barcelona, Llibreria y Tipografia Catôlica, Pi, 5.
15ü3.
In-16, 26 pp.

501

Gr. in-8 à 2 col., f. de titre et 18 pp. (La pagination est au bas et à
droite de la seconde col. aux pages impaires, au bas et à gauche de la
premiére col. aux pages paires.)
Ces I 8 pp. sont une découpure de la revue Pèl &amp; Ploma (no 106), trés
rognée dans le haut, avec titre et couverture mauve imprimés spécialement pour les quelques exemplaires constitués ainsi.

108. - (Co11vert11re:) Corpus Christi (photogravure dorée). Mos(Titre:) Mossèn Jacinto Verdaguer.
Corpus Christi. La Creu de Barcino. - La Séu. - La Custodia.
- La Banda de la Reina. Barcelona, Tipografia "L'Avenç ",
Ronda de l'Universitat, 20. r903. - (a la.fin:) S'acabâ d'estampar lo present llibre en" L'Avenç" lo 10 de Juny de 1903, cap
d'any de la mort de nostre gran poeta.
sèn Jacinto Verdaguer. -

In-8, v11-5 5 pp., portrait de Verdaguer, fac-similé d'autographe,
\'ure hors texte.
Aux pp. v-vn, introduction signée J. Ma~s6 Torrents.
A. - Papier ordinaire.
B. - 100 exemplaires sur papier à la cuve.
C. - 12 exemplaires sur papier du Japon.

wa-

109. - ( Couverture :) Biblioteca popular de " L' Avenç ".
MossènJacinto Verdaguer. Viatges. Llibreria "L'Avenç": Ronda
de l'Universitat, 20. Barcelona. Num. 7. 50 centims. - (Fauxtitre :) Viatges. - (Titre:) Mossèn Jacinto Verdaguer. Viatges.
Records de la Costa d'Africa. A vol d'aucell. Barcelona, Biblioteca popular de" L'Avenç" 1903.
In-8,

1 30

pp .

I ro. (Couverture:) Biblioteca popular de "L'Avenç ".
Frederic Mistral. Nerto. Poema escrit en versos provençals. Traducciô de Mossèn Jacinto VerJaguer. Llibreria "L'Avenç":

�BIBLIOGRAPIIIE DE VERDAGUER

ROBERT DUBOIS

502

Ronda de l'Universitat, 20. Barcelona. Num. 5. 50 centims. (Faux-titre:) Nerto. - (Titre:) Frederic Mistral. Nerto. Poema
escrit en versos provensals. Traducci6 de Mossèn Jacinto Verdagner. Barcelona, Biblioteca popular de "L'Avenç", 1903.
Jn-8, r r7 pp.

r l r. - La Vierge Marie d'après le Dante et d'après Verdaguer. Blois, Imprimerie C. Migault et ( ïe, 1903.
In-8, 23 pp.
Le r,p ducteùr est Augustin Vassal.
Trois poésies, tt::-:te et traduction. (2 du Rose,· tle lot l'a11y,
serrat).

I

de Mo11l-

1904
112. - (Couverture el titre :) Blumen vom Kalvarienberge.
Ein Bucb des Trostes für Viele von Mossen Jacinto Verdaguer.
(Epigraphe.) Aus dem Catalanischen übersetzt von F. v. B. Mit
einem Bildnisse des Verfassers. Paderborn, Druck und Verlag
von Ferdinand Schoningh. 1904.

In-8, VIH83 pp. , portrait de Verdaguer.
Il y a des e1.cmplaires avec cartonnage d'éditeur.

J

1

II 3. - (Couve1·tirre:) Jacinto Verdaguer. Eucaristiques. Obra
pèstuma. Barcelona 1904. - (Double titre, sur deux pages:) Eucaristiques. Obra postuma de Jacinto Verdaguer. Pu~licades segons
desitj del autor y traduhides al francès per Agustî Vassal. Ab una
Carta de Monseuyor de CarsaJade, bisbe de Perpinya y un Prefaci d'en Pere Palau Gonzalez de Quijano. Barcelona, Tipografia
"L'Avenç ", Ronda de l'Universitat, 20, 1904. - Eucharistiques.
Œuvre posthume de Jacinto Verdaguer. Publiées selon le vœu
de l'auteur et traduites en français par Augustin Vassal. Avec
une Lettre de Monseigneur de Carsalade, évêque de Perpignan
et une Préface de Pierre Palau Gonzalez de Quijano. Barcelone,
Typographie "L'Avenç ", Ronda de l'Universitat, 20, 1904. (a la fin :) Va acabar-se d'estampar aquesta obra postuma en

l'impremta "L'Avenç" el dia
la Pasqua de Resurreccio.

2

d'abri! de l'any 1904, vigilia de

ln-8, LlWI·359 PP·
A. - Papier ordinaire.
B. - Papier à la cuve.
C. - 20 exempbires sur papier du Japon.
114. - (Couverture:) Biblioteca popular de" L'Avenç ". Jacinto Verdaguer. Excursions. LUbreria " L'Avenç": Ronda de
l'Uni\·ersitat, 20. Barcelona. um. 26. 50 centims. - (Fauxtitre :) Excursions. - (Titre:) Jacinto Verdaguer. Excursions.
Barcelona, Biblioteca popular de ''L'Avenç ". 1904.

In-8, 89 pp.
A. - Papier ordinaire.
B. - roo exemplaires sur papier satiné.
115 . - (Couverture: grande gravure en co11le11rs, et dans le /mut
de la gravure:) Sant Francesch. Poema per Mossen Jacinto Verdaguer. - (Titre:) Sant Francescb. Poema per Mossen Jacinto

Verdaguer. Cbaritas. Barcelona, Llibreria de Francisco Puig, Plaça
Nova, 11° 5, 1904.
ln-8, 164 pp.
A. - Papier ordinaire.
l\. - Papier à la cuve.
C. - Papier du Japon.

(Couverture:) Mossen Jacinto Verdaguer. Pa~ria. Barcelona 1904. - (Titre:) Patria. Poesies de Mossen Jacmto Ver·
II6. -

daguer ab un pr6lech de Mossen Jaume Collell. Barcelona, Libreria de F. Ribalta Tisans, Espaseria 1 I 4, r 904.
Jn-8,

XV-222 pp.
A. - 2.000 exemplaires sur papier ordinaire.
B. - IOO exemplaires sur papier à la cuve.
C. - 16 e1:1emplaires sur papier du Japon.

1905

117. - (Co11vert11re :) Rondalles Jacinto Verdaguer Pbre (repro-

�BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGDER

ROBERT DUBOIS

duction d'autographe, et un cachet avec les quatre barras catalanes). (Titre:) Jacinto Verdaguer. Rondalles. Obra postuma. Barcelona, Tip. " L'Avenç" ; Ronda de l'Universitat, 20, 1905.
Prologue (pp. v-v1) signé J(aume] M(asso] T[orrents].
In-8, v11-187 pp.
A. - Papier ordinaire.
B. - Papier a la cuve.
C. - 20 exemplaires sur papier du Japon.
Il y a des ex.emplaires avec un cartonnage d'éditeur identique a la couverture.

II8. -- (Couverture :) Biblioteca popular de « l'Avenç ».
Jacinto Verdaguer. Flors de Maria. Llibreria "L'Avenç": Ronda
de l'Universitat, 20. Barcelona. Num. 38. 50 centims. - (Fa11xtitre :) Flors de Maria. - (Titre:) Jacinto Verdaguer. Flors de
Maria. Barcelona, Biblioteca popular de "L'Avenç ", 1905.
ln-8, 106 pp.
A. - Papier ordinaire.
B. - 100 exemplaires sur papier satiné.

119. - P. Blazy. Fleurs de Marie de Jacinto Verdaguer.
(Extrait de la Science Catholique, Mai 1905). Imprimerie SueurCbauuey, Arras ... Paris ...
ln-8, 48 pp.

120. - Jacinto Verdaguer. Al Cel (Obra postuma). Barcelona,
Establimem gràfich de J. Thomas, MCMV.
ln-8, r85 pp. Texte encadré de filets rouges.
A. - 500 exemplaires sur papier a la cuve.
B. - 20 exemplaires sur papier du Japon.
Les exemplaires sur papier du Japon 011/ une couverture portant simplement: Verdaguer. Al éel. Barcelona, 1905. et le colopbon suivant:
Aquesta edici6 de AL CEL, obra pàstuma de Mossen Jacinto Verdaguer, publicada a despeses d' Alfons Bona y, ha sigut impresa y acabada
a l'Establiment grafich de J. Thomas de Barcelona en la diada del
Corpus Christi del any 1905.

-12 r. - La Atlantida. Poema de Mossen Jacinto Verdaguer ab
la traducci6 castellana per Mekior de Palau. Novena edicio.

,,)

'•

'

•

j

Barcelona, Libreria Cientifico-Literaria Toledano,
Compa, 4, Elisabets, 4- 1905 .

Lôpez

y

In-8, 291 pp.
A. - Papier vergé. Ces txempl,ûres 011t 1uu: 1;ow1:erture portant : Jacinto
Verdaguer. La Atlantida. Barcelona : Libreria cienti6co-literaria Toledano, Lapez y Ci•.
1
B. - Papier satiné. Ces exemplaires ont un carto,mage en toile anglaise,

at,ec fers dorés.

122. - (Couvertur~ :) Verdaguer. La Atlantida. 1905. (Titre :) Mossen Ûcinto Verdaguer. La Atlantida. Edici6 de
bibli6fil. Barcelona, Llibreria cientifico-literaria Toledan~, L6pez
y C•, Elisabets, 4, r905.
In-8, 159 pp.
A. - 100 exemplaires (19 à ri8) sur papier à la cuve.
B. - 18 exemplaires (1 à 18) sur papier du Japon.
La composition typographique est celle du texte catalan de l'édition
bilingue (no 121) .

123. - (Couverture :) Saint François, Poème de Mossèn
Jacinto Verdaguer. Charité, traduit du catalan par Frère Bonaventure, tertiaire. Avec la gravure inédite du tableau de Jean
Ningres, de Toulouse. Paris ... Leipzig .. . H. &amp; L. Casterman,
Editeurs pontificaux, imprimeurs de !'Evêché, Tournai.
( Titre identiqtte, moins la mention de la gravure). [ 190 5].
ln-8, xx-96 pp. , gravure.

124. - Jacinto Verdaguer. Discursos (1867-1902). Proleg de
Joan Maragall. Barcelona, Tip. " L'Avenç ", Ronda de l'Universitat, 20, 1905.
In-8, vm-rr9 pp.
A. - Papio::r ordinaire. Ces exemplaires out uue coui•erture portant :
Collecci6 de prosistes catalans. Discursos de Jacinto Verdaguer. Proleg
de Joan Maragall.
B. - 20 exemplaires sur papier du Japon . Ces exemplaires out uue
couver/ure portant : Verdaguer, Discursos. Barcelona. 1905.
12 5.

-

P. Blazy. Au Ciel. De Jacinto Verdaguer dédié à ceux

�506

ROBERT DUBOIS

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

qui s~uffr~nt. (Extrait de la Science Catholique, Décembre 1905).
Impnmene Sueur-Charruey, Arras ... Paris ...

tiques de Jacinto Verdaguer. (Extrait de la Science ,Catholique,
Février-Mars · 1906). Imprimerie Sueur-Charruey, . Arras ...

In-8, 36 pp.

Paris ...
1905-1908

126. - Mossen Jacinto Verdaguer. Obres complertes ab gran
c~ra ordenades y anotades. (pour les tomes I et II :) Barcelona,
L1breria cientifich-literaria Toledano, L6pez y Ca, Elisabets, 4.
(pour les tomes III a VII:) Barcelona, Joseph Agusti, Successor
de Toledano, L6pez y C•, Elisabets, 4.
7 vol. in-8.

~olùm primer. Idilis y Cants mistichs. - Caritat. - Llegendan, Cançons y Odes de Montserrat. Passi6 de Nostre
Senyor Jesucrist. Any 1905. 477 pp. (2 de Septembre).
·
Volùm segon. Lo somni de Sant Joan. - Santa Eularia. Roser de tot l'any. -- Sant Francesch. Romanceret de Santa
Clara. Any 1905. 476 pp. (ro d'Octubre).
Volùm tercer. Jesusinfant: Bethlèm. - La fugida a Egypte.
- Nazareth. - Flors del Calvari. - Cantichs. Any 1905.
524 pp. (21 de Desembre).
Volùm quart. La Atlàntida. - Canig6. - Patria. Any 1906,
463 pp. (27 de Maig).
Volùm quint. Dietari d'un pelegri a Terra Santa. - Discursos.
- Articles. - Pràlechs. - Nerto. - Rondalles. Any 1906.
532 p.p. (29 de Novembre).
Volùm sisé. Excursions y Viatges. - Folk-Lore. - Mossèn
Jacinto Verdaguer en defensa propria. - Ayres del Montseny.
Any 1907 ( 16 de Setembre) 469 pp.
Volùm setè. Al Cel. - Eucaristiques. - Flors de Maria.
Veus del Bon Pastor. Any r908 (14 de Novembre). 545 pp.

ln-8, 63 pp.

128. - (Convertnre :) Biblioteca popular de « L'Avenç ».
Jacinto Verdaguer. Dietari d'un pelegri a Terra Santa. Llibreria
&lt;( L'Avenç &gt;l : Ronda de l'Universitat, 20. Barcelona. Num. 58.
50 centims. - (Faux-titre :') Dieiari d'trn pelegri a Terra Santa.
- (Titre:) Jacinto Verdaguer. Dietari d'un pelegri a Terra
Santa. Barcelona, Biblioteca popular de « L'Avenç ))' l906.
ln-8, 129 pp.
A. - Papier ordinaire.
B. - 50 exemplaires sur papier satint:,

129. -- Eucharisticum. Lieder zu Ehren des allerheiligsten
Altarssakramentes von Jacinto Verdaguer. Ins Deutsche übertragen von Bernhard Schuler. München 1906. Dr. Wild'sche
Buchdruckerei (Gebr. Parens).
In-8, xiv-130 pp., portrait de Verdaguer, cartonnage d'éditeur, avec
Eucharisticum von Jacinto Verdaguer et une gravure collée.

130, - (Couverture:) Vybrané Spisy Jacinta Verdaguera.
Preklada Sigismund. Bouska. I. Kvety Mariiny. (Spodobiznou
basnikovou.) K2° - Prostejov r906. - (Titre double sur dmx
pages:) Vybrané spisy Jacinta Verdaguera. Z Katalanstiny preklada
P. Sigismund Bouska, O. S. B. L Kvety Mariiny. Prostejov 1906.
Ni1kladern Nového Zivota. - Jacinto Verdaguer : Kv~ty Mariiny. Prelozii Sigismund Bouska. Prostejov 1906. Nakladem
Nového Zivota.
In-8, 198 pp.

1 31. -

Jacinto Verdaguer. La Atlantida. Poema. Barcelona,

Ilustraci6 catala3:a, MCMVI.
1906

127. - (Couverture et titre:) P. Blazy. Idylles et Chants Mys-

In-fol., 182 pp., portrait et gravures hors texte.
A. - Papier ordinaire.
B. - Papier à la cuve (non mis eu vente).

�ROBERT DUBOIS

132. - (Co11verture :) Jacinto Verdaguer. Al Cel (Obra postuma). Segona edici6. Barcelona, 1906. - (Titre :) Jacinto
Verdaguer. Al Cel (Obra postuma). Segona edici6. Barcelona,
Tip. « L'Avenç », Ronda de l'Universitat, 20. 1906.
In-8, 104 pp.

133. -

(Couverture tenant lieu de titre :) Jacinto Verdaguer.

A Barcelona. Oda premiada en la Festa dels Jochs Florals de
l'any 1883. Edici6 costejada perla Societat An6nima El Tibidabo
ab motiu de la colocaci6 de la lapida destinada a perpetuar
aquesta admirable composici6, y també pera obsequiar als
senyors Congressistes del Primer Congrés Internacional de la
Llengua Catalana que visitaren el cim del Tibidabo pera honrar
ab sa presencia aquell herm6s acte d'homenatge al més genial
dels poetes catalans. Barcelona, 17 d'Octu bre de r 906. - (a la
fin:) Tip. L'Avenç, Barcelona.
Io-8, 8 pp.

1907

r 34. - ( Couverture :) Jacinto Verdaguer. Folk-Lore. Barcelona, 1907. - (Titre :) Jacinto Verdaguer. Folk-Lore (Obra
postuma) Que duien els aucells ? - Notes esparces. - Tradicions. - Aforistica. Barcelona, Tip. « L'Avenç », Ronda de
l'Universitat, 20, 1907.
In-8, 93 pp.
A. - ·Papier ordinaire. Carto1111age d'éditeu1· portant : Collecci6 d'obres
postumes. Jacinto Verdaguer. Folk-Lore.
B. - 100 exemplaires sur papier à la cm·e.
C. - 20 exemplaires sur papier du Japon. La co11ve1·/11re de ces exe111pla.ires porte : Jacinto Verdaguer. Folk-Lore. Barcelona, 19o6.

135. - (Couverture :) Collecci6 d'Obres Postumes. Jacinto
Verdagut:r. Colom, seguit de Tenerife. - (Titre:) Jacinto Verdaguer. Colom seguit de Tenerife (Obra postuma). Barcelona,
Tip. « L'Avenç », Ronda de l'Universitat, 20, 1907.
In-8, 87 pp.

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

A. - Papier ordinaire.
B. - 100 exemplaires sur papier à la cuve.

(Couverture :) (médaillon doré signé Renart : tête du
poete, et au-dessous:) Jacinto Verdaguer. La Atlântida. Editprial
136. -

Ibero-Americana, Madrid : Desengafio, 9, II y J 3. Barcelona :
Valencia, 209. - (Faux-titre :) Oro viejo y oro nuevo. XI. -(Titre:) Jacinto Verdaguer. La Atlantida. Traducci6n de Melchor
de Palau. Editorial Ibero-Americana, Madrid ... Barcelona ... s. d.

[1907].
In-8, 183 pp.

r 37. - (Couverture:) Jacinto Verdaguer. El Sueîio de San
Juan, version castellana del mismo autor de Lo Somni de Sant
Joan. Barcelona, Libreria Cientifico-Literaria José Agusti, 4,
Elisabets, 4. - (Titre :) Lo Somni de Sant Joan. Llegenda del
Sagrat Cor de Jesùs, per Mossen Jacinto Verdaguer, ab la traducciô castellana del meteix autor. 2• edici6. Barcelona, Libreria
Cientifico-Litcraria José Agusti, 4, Elisabets, 4. I 907.
In-8, 219 pp.

138. - (Couver/ure :) Verdaguér. 0 sonho de Sam Joào.
Lenda lyrica do coraçào de Jesus. Traduzida do o_riginal catalào
pelo pc Joâo Serafim Gomes, S. J. Propaganda Catholica. Fafe~907. - (Titre :) Bibliotheca das familias. Ediçâo da Propaganda
Catholica ; composta e impresso na typographia da mesma publicacâo. S. Clemente de Silvares. Volume IV. 0 sonho de Sam
Jo5:o. Lenda lyrica do coraçao (sic) de Jesus, traduzido do original catalào. Junho, 1907.
In-8, 69 pp.
I 39-153. (Co1tverture :) Eucharistische Lieder (gravure) Magnificat 4nima mea Dominum. (au ·verso :) portrait de Verdaguer.
-- (Titre :) Eucharistische Lieder aus dem Nachlasz des Jacinto
Verdaguer. Ios Deutsche übertragen von Bernhard Schuler.
Fünfzehntes Tausend. München 1907. Generalagentur katho-

�5II

BIBLIOGRAPHlE DE \'liRD:\GUER

ROBERT Dt:BOIS

510

lischcr Kirchenbaulotterien. A. und B.
ln-8,

X· l 02

ln-8, 93 PP·

huler in München.

A. -

l'&gt;

pp.

B. -

158. - (Cü11t•trl11re :) Jacinto Verdaguer. Idilis y cants mistichs. - (Titre:) Idilis y Canes 1istichs, per Mossen Jacinto
Verdaguer, ab la traduccio en vers castella per Fr:mcesch BaJenes
y Dalmau, iestrc en gay saber. Barcelona, Llibreria "CiemîfichLiteraria" Joseph Agusci, 4, Elisabets, 4- 1908.

154. - Co11ver/11re :) Biblioteca d'autors vigatans. Jacinto
Verdaguer. Dos Mirtirs de ma Patria. Vich, Gazera Montanyesa,
1907. -(Titre:) Jacinto Verdaguer. Dos martirs de ma patria 6
sia Llucifi y Marcia. Poema en dos cants ab un pr6lech de Mosséo Jaume Collell, canonge de la Seu de Vich. Vich, Gazeta

ln-8, ,26 pp.
JI v ,1 des exemplaires t1t•tc cartouuage d'tdite11r port1111t: Jacinto Verd.i-

Montanyesa, 1907.
In-8,

XXXIX·5 3

Papier ordinaire.
50 exemplaires sur papier satiné.

PP·

gucr. ldilis y Cants rul.stichs.

15 5. - ( Couverture :) Passi6 de

astre Seoyor Jesucrist per
Mossén Jacinto Verdaguer. Barcelona, Llibreria y Tipogrnfia
Catôlica, Pi, 5. 1907. - (Titre:) Passi6 de ome Sen ·or Jcsucrist per Mossén Jacinto Verdaguer. Tovena edici6. Ab llicencia
e-clesi:istica. Barcelona, Llibrerla y Ti pografia Cat6lica, Pi, 5.

159. - (Co1roerfure :) \'erdagi.1er. Idilis y Cants Mistichs
1908. - (Titre:) ,:fosscn Jacinto Verdaguer. ldilis y Cants
füticbs. Edici6 de bibliofil. Barcelona, Llibreria ciemifich-lite1aria Joseph Agusti, Eli abets, 4, 1908.
In-8, 17,1 pp., papier à la cuve.

1907.

Même composition tyrographique que le tei.,e catalan de l'édition

lu-16, 26 pp.

bilingue (no

156. - ( Co11ver/11re :) Collecci6 d'Obres Pàstumes. Jacinto
Verdaguer. Cantic dels Cantics precedic de Els Jardins de
Salomo. - (Tilrl! :) Jacinto Verdaguer. Cantic dels cantics,
precedit de Els Jardins de Salom6 (Obra posmma). Proleg de
Manuel de Montoliu. Barcelona, Tip. cc L'Avenç », Ronda de
l'Unive,;sitat, 20. 1907.
ln-8, 87 PP·
A. - Papier ordin:tire.
13. - 100 e:s.enipl:l.ires sur papier à hl cuve.

'
I'

1908

157. - (Co1werl11re :) Biblioteca popular de " L'Avenç ".
Jacinto \'erdaguer. Prosa florida. Llibreria "L'Avenç": Rambla
de Catalunya, 24. Barceloua. Num. 79 . 50 centims. - (F,wxtitre :) Prosa florida. - (Titre:) Jacinto Verdaguer. Prosa ftorida.
Barcelona, Biblioteca popular d •~ L'Avenç ", 1908.

I

58).

160. - P. Blazy. Le Canigou de Jacinto Verdaguer. (Extrait
de la Revue de Lille, 1908). ueur-Charrucy, Libraire-Editeur,
Arras ... Paris ...
In-8, 92 pp.

161. - (Com!trlurt' :) Colleccié d'Obrcs Pàsmmes. Jacinto
Verdaguer. Perles del " Llibre d'Amic e &lt;l'Amat ", den Ramon
Llull. Prokg den iiquel . O!n·er (Amb censura) - (Titre:)
Jacinto Verdaguer. Perles del Llibre d' Amie e d Amat den Ramon
Llull (Obra pàstuma) Amb una 1ntroducci6 den fiqucl S. 01iver. Barcelona, Tip. ,. L'A-vcnç ", lhmbla de Catalunya, 24.

1908.
ln-8, 91 pp.
,\ . -

B. 162. -

P.ipier o rdinaire.
exemplaires ~ur papier .i 1:1 cu,·e.

1oo

(Cam •·ture:) C lleccio d'Obr

p·

tum

.

Jacinto

�512

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

ROBERT DUBOIS

Verdaguer. Els pobres. Els sants. - (Titre:) Jacinto Verdaguer.
Els pobres. Els sants. (Obres postumes). Barcelona, Tip.
" L'Avenç ", Rambla de Catalunya, 24. 1908.
In-8, 79 pp.
A. - Papier ordinaire.
B. - 100 exemplaires sur papier à la cuve.

1909

16.3. - (Couverture:) Der Traum des heil. Johannes von
Jacinto Verdaguer. Autorisierte Uebertragung. Deutsch von Clara
Commer. - (Titre:) . Der Traum des heiligen· Johannes. Von
Jacinto Verdaguer. Deutsch von Clara Commer. Autorisierte
Uebersetzung. Münster in Westfalen, Verlag der AlphonsusBuchhandlung (A. Ostendorff) 1909.
In-8, vm-76 pp., cn1·to1111nge d'éditeur a·i:ec : Der Traum des heilig.
Johannes von Jacinto Verdaguer. Autorisierte Uebertragung. Deutsch
v. Clara Commer.

164. - (Couverture:) Passi6 de Nostre Senyor Jesucrist per
Mossén Jacinto Verdaguer. Barcelona, Llib. y Tipografia Catolica,
Pi, 5. 1909. - (Titre:) Passi6 de Nostre Senyor J_esucrist per
Mossén Jacinto Verdaguer. Décima edici6. Ab llicencia ecclesiâstica. Barcelona, Llibreria y Tipografia Cat6lica, Pi, 5. 1909.
ln-16, 26 pp.

165. - (Couverture:) Biblioteca popular de " l'Avenç ".
Frederic Mistral. ·Nerto, poema escrit en versos provençals. Traducci6 de Jacinto Verdaguer. Segona edici6. Llibreria" L'Avenç";
Rambla d.e Catalunya, 24. Barcelona. Num. 5. 50 centims .. (Titre:) Frederic Mistral. Nerto, poema provençal. Traducci6 en
prosa de Jacinto V.erdaguer. Segona edici6. Barcelona, Biblioteca
popular de" l'Avenç ". 1909.
In-16, 105 pp.
166. -

(Couverture:) Jacinto Verdaguer. Sant Francesch. -

( Titre double sur deux paf;es :) Sant Francesch. Poe ma per Moss.èn
Jacinto Verdaguer ab la traducci6 en vers castellà de Francesch
Badenes y Dalmau, Mestre en Gay Saber. Charitas. Barcelona,
Llibreria Cientifich-Literaria Joseph Agusti, Elisabets, 4. 1909.
- San Francisco. Poema de Mosén Jacinto Verdaguer con la
traducciôn en verso castellano de Francisco Badenes y Dalmau,
Mestre en Gay Saber. Charitas. Barcelona, Libreria Cienti.ficoLiteraria José Agusti, Elisabets, 4. 1909. - (a la fin :) Esta obra
se acab6 de imprimir en casa de los hijos de J. Jepùs el dia IO
de Agosto del aii o 1909.
In-8, 2 94 PP·

(Couverture servant de titre :) Portail d'église en photogravure, avec ce titre : S:mcta Maria del Pi. Llegenda p6stuma
167. -

de M. Jacinto Verdaguer ab la traduccio castellana. Barcelona,
Imprempta" La Hormiga de Oro" r909.
ln-8, 16 pp.

1910

168. - (Couverture:) Biblioteca popular de " L'Avenç ".
Mossèn Jacinto Vcrdaguer. Viatges. Segona ediciô. Llibrcria
"L'Avenç ", Rambla de Catalunya, 24. Barcelona. Num. 7.
50 centims. ~ (Faux-titre :) Viatges. (Titre:) Mossèn
Jacinto Verdaguer. Viatges. Records de la Costa d'Africa. A Yol
d'aucell. Segona edici6. Barcelona, Biblioteca · popular de
"L'Avenç ", 19ro.
Iu-8, 1 30 pp.
169. - (Couverture:) Jacinto Verdaguer. Eucaristiques. Obra
p6stuma. Barcelona, r 9 rn. ( Titre :) Eucaristiques. Obra
p6stuma de Jacinto Verdaguer. Barcelona, Tipogratia " El
Siglo XX", Retira, 12 â 18. Sans. 19rn.
In-8,

181

pp.

170. - (Co11verl11re :) Jacinto Verdaguer. Canigo. Adaptacio a
la escena, en tres actes, d'En Josep Camer. Josep Agusti,
REV[:E HISPANIQCE.

B

33

�ROBERT DUBOIS

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

Editor. Barcelona. - (Titre:) Jacinto Verdaguer. Canig6. Adaptaci6 a la escena, en tres actes,. d'En Josep Carner (Musica d'En
Jaume Pahissa). Barcelona, Llibreria Cientific-Literaria de Josep
Ag-osti, Elizabets, 4. - (à la fin:) Aquesta obra s'acabat d'estampar el dia 20 d' Abri! de 19 ra.

174. - (Couverture et titre:) La Atlântida. Poema catalan de
Jacinto Verdaguer, Pbro. Premiado eri losJuegos Florales deBarcelona en 1877. Traducido en verso castellano par don José Maria
de Despujol y de Dusay. Barcelona, Libreria de D. Juan Oliveres,
Impresor de S. M. 57, Calle de Escudillers, nümero 57. Madrid.
-E. y V. Oliveres, calle de Tetuan, num. 14.
In-8, vn-136 pp.

In-8, 80 pp., portrait de Verdaguer.

515

1911
171. (Couverture:) Verdaguer. Atlantis. Freiburg i. Br.
Herdersche Verlagshaodlu!1g. - (Titre:) Jacinto Verdaguers
Atlantis. Deutsch von Clara Commer. Nebst füldnis und Schriftprobe von Verdaguer. Zweite und dritte, verbesserte Aufl.age .
Freiburg im Breis~au, Herdersche Verlagshandlung.
La date (r9u) est au verso du titre.
In-8, xvr-r 5s pp., portr.iit de Verdaguer et fac-similé d'autographe.

1912
172. - (Couverture:) JRc;into Verdaguer. Canig6, Barcelona
l9I2. ~ (Titre:)Canig6 . Llegenda pirenayca del temps de la
Reconquista per Mossen Jacinto Verdaguer. Barcelona: Llibreria
cientifich-literada Joseph Agusti, Elisabets 4. - (à la fin:)
Aquesta obra va acabarse d'estampar en la impremta..de Fills de
J.Jepùs el dia 5. de Janer de l'any 1912, vigilia de Reys .
In-8, r82 pp., P_Ortrait de Verdaguer.

Sans date
·173. _- ( Couverture :) Biblioteca de " L' Atlant1da ". Lo pi de
les tres branques. Uegenda (12r4) (grande photogravure:) per
Mossen Jacinto Verdaguer. Preu: dos rals. - (Titre:) Lo pi de
les tres branques. Llegenda ( 1 2 r 4) (grande photogravure) per
Mossen Jacinto ·Verdaguer,
In-8,

12

pp..

175. - (Couverture:) La Atlântida. Poema catalan de Jacinto
Verdaguer, Pbro. Premiado en los Juegos Florales de Barcelona
en 1877. Traducido en verso castellano par don José Maria de
Despujol y de Dusay. Barcelona, Libreria de Vicente Oliveres,
l mpresor de S. M. 4ro-Calle de Aragon-410 - (Titre:) La
AtÙintida .. . Barcelona, Libreria de D . Juan Oliveres, Impresor de
S. M. 57, Calle de Escudillers, nùmero 57 . Madrid. - E. y V.
O liveres, calle Je Tetuan, miro . 14.
In-8, vn-136 pp.
Même édition que la précédente : la couverture seule est réimprimée.
Vicente Oliveres était le successeur de Juan Oliveres.

176. - Parlament que feu en la festa del Certâmen Catalanista de Sant Marti de Provensals, la President del Jurat, Mossen
Jascinto Verdaguer.
In-8, 8 pp.
Publié par la revue" L' Arch de Sant Marti". Le discours de Verdaguer
occupe les pp. I à 4. Les pp. 5 à 8 contiennent deux poésies d'autres
auteurs.

- ( Couverture tenant lieu de titre :) Ais catalans de Filipines que m'han enviat una corona de llorer d'argent per Mossen
Jacinto Verdaguer. Barcelona, Estampa de Fidel Gir6, 212.
Granvia. 212.
1 77.

ln-8, 8 pp. y compris la couverture ; les deux dernières en blanc.

178. - (Couverture:) Jacinto Verdaguer. Montserrat. Llegen•
dari, Cançons, Odes. - (Titre:) Montsll:rrat, Llegendari, Cançons,

�BIBLIOGRAPIJIE DE \'ERDAGl!ER
ROBERT DUBOIS

183. - Cantichs
feuilles i•oln11t1 s avec gravure el texte a11
mto, el leversom blanc. Llibreria y Tipografia cat6lica, Pi, 5.
1

Odes, per Mossèo Jacinto erdaguer. 1 ova edici6. Barcelona,
Llibreria Cientîficb-Literaria, Joseph Agusti, Elisabets, 4.
In-8, 206 pp.

179. - (Couverture:) Biblioteca selecta. Mossén Jacinto Verdaguer. Diario de un peregrino a Tierra Santa, traducido al
castellano por Constantino Llombart. Valencia, Pascual Aguilar,
Editor, r, Caballeros, 1. .. - (Titre:) Mosén Jacinto Verdaguer.
Diario de un peregrino a Tierra Santa, traducido al castellano por
Constantino Llombart. Valencia, Pascual Aguilar, Editor, Caballeros,

1.

In-8 1 161 pp.

Tomt LV1[ dt l&amp;J Biblioteca sclccta.
180. -

(Com.'ert11rc :) Mossen Jacinto Verdaguer. Dietari d'un

pelegri :i Terra Santa, ilustrat per Andreu Solà. Barcelona, La
Ilustraci6 Catalana, 220, Gran Via, 220. - (Titre:) Dietari d'un
pelegri a Terra Santa per Mossen Jacinto Verdaguer, ilustrat per
Andreu Sola. Barcelona, la Ilustraci6 Catalana, 220, Gran \ ia,
220.

In-8, 2r r pp., gravures.

181. -

Les Cansons de Mont-Serrat. r8 Melodias pera cant
y piano. Llctra de Mossen Jacinto Verdaguer. Mùsica de
Lluis Ginesta. Propietat. Preu net. 6 Ptas. Barcelona. Almaccn
de musica de Rafael Guardia. Rambla de S. José 29.
In-fol. 39 pp.

(Couverture et titre:) Cantichs per Mossen Jacinto
Verdaguer. (épigraphe) Barcelona, Llibreria y Tipografia cat6lica.
182. -

5-Pi-5.
In-8, I 64 pp.
A11 /ms de la -1• p. de la co11verlltre: Nota. Tots los cantichs d'aquest
YOlum se vencn en fulles soltes al pro.:u de r ptJ. lo cent v 8 lo mil; ah
musica, â 10 cénts. de pt:-.. cada un. La Passi6, a 6 céntiros. En pJpé de

fil, 25 cénts.

1.

2.

Maria al ccl guia.
Vanitat del mon.

3. Eternitat.
4. Lo pecat mortal.
5. Al Cd.
6. La bona mort.
7. Judici uni versai.
8. Lamcnts dels condemnats.
9. La gloria.
10. Jesus ais homes.
11. La Verge del bon conscll a sas
tillas.
12. i Oh Maria!
13. Coblas del cor de Jesus.
14. Jo so tilla de Maria.
r5. Yo soy hija de Maria (Trad. del
catalan por F. H.).
r6. Lo sant Rosari.
17. Lo sant Rosari. Mim:ris de ~oig.
18. Lo saut Rosari. Misteris de dolor.
19. Lo sant Rosari. Misteris de gloria.
20. :\ b Verge de hl Gleva.
21. (11 par erreur) La cans6 del rossinyol.
22 (13 PM trreur) Lo noy de la mare.
23. (10 par ureur) La nadal:I.
24. A Betlhcm (sit).
25. A Belen (Trad. por F. H.).

26.

Rcc6rdat que cts pois.

27. La m.:u.
28. La confessio.
29.

&lt; Qué t'hc fet,

oh poble nwu?
\'eniu a Maria.
Chor d'alabansas al S:tntissim.
Lo sant nom de Jesùs.
i Gucrra :\ Lt blasfemia !
Jesus ais noys.
Camarellas.
36. Resignaci6.
37· La puresa.
38. La divina pastora.
39. Himnea Lle6 XIII.
40. j Qui corn Déu !
41. A la Verge del Mont.
42. L'Assumpci6 de la \"crge.
43. A la lmmaculada, patrona d'Espanya.
44. A la Inmaculada, patrona de
Espana. . T. y P.
45. Sa\vacié&gt; de l'inirua.
46. Las duas banderas.
47. Mort del just.
48. Promeses del Sagr.it Cor.
49. Himne a Sant Lluis.
50. Al S.1grat Cor.

30.
31.
32.
33.
34.
35.

�5l 8

ROBERT DUBOIS

Il TABLE
(Les dates, plaâes avant les litrns, sont celles des p1-en1ièn,s éditio11s;
les mmrt!ros sn11t cmx tle ln Bibliographie.)

1865.
I 867.
1869.
187 3.
1877.
1879.
1880.
r88r.
1882.
1882.
1882.
1883.
1885.
1885.
1886.
1887.
1888.
1889.
r890.
189r.
1 894.
1894.
1894.
1895.
1895.
1896.
1897.

Dos martirs de ma patria. 1, 154
Diseurs. 2
Romans. 3
Passi6 de Nostre Senyor Jesuchrist. - Voir ci-après.
L'Atlantida. - Voir ci-après.
ldilis y cants mistichs. - Voir ci-après.
Montserrat. - Voir ci-apres.
Cantich. 12, r3
Salteri francisca. 15
Lo Somni de Sant Joan. - Voir ri-après.
Efemèrides vigatanas. 18
Oda a Barcelona. 19, 20, 21, 22, 73, 87, roo, 101, 133
Caritat. 34, 36, 64, 123
Nerto. 36, no, 165
Canigé. - Voir ci-apres.
Excursions y viatjes. 42, 84, 109, 114, 168
Patria. 45, u6
Cantichs ~eligiosos. 52
Jesus Infant. 5 5, 60, 62, 74, 75
Catalanische Lieder. 58
Veus del Bon Pastor. 6 5
Dietari d'un pelegri a Terra Santa. 67, 77, 128, 179, 180
Roser de tot l'any. 68
Mosén Jacinto Verdaguer en defensa propia. 69,70,83
Sant francesch. 72,115,123,166
Flors del CaJvari. 76, 8 r, 103, II2
Hymne aux Saintes Hosties. 79

13IBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

1897. Aux. victimes du Bazar de la Charité. 82
1899. Santa Eularia. 89
1901. Ayres del Montseny. 92
1901. Diseurs presidencial. 95
1902. Recort necrolégich de Rubi6 y Ors. 96
1902. flors de Maria. 98, rr8, II 9, I 30
1902. Prolech de La vida al camp. 99 .
1902. Lo Pi de les Tres Branques. 100, 101, r 73
r902. La mellor Corona. 104.
1903. Al Cel. 106, 107, 120, 125, r32
190 3. Corpus Christi. 108
1903. La Vierge Marie. I I I
1904- Eucaristiques. 113, 129, n9-r53, 169
1905. Rondalles. r 17
1905. Discursos. 124
1905-1908. Obres complertes. 126.
1907. Folk-Lore. 134.
1907. Colom. 13 5.
1907. Cantic dels cantics. 156.
1908. Prosa florida. 15 7.
1908. Perles del" Llibre d'Amic e d'Amat ". 161.
1908. Els pobres. Els sants. r62.
1909. Santa Maria del PL 167.
S. d. Parlament... de Sant Marti de Provcnsals. 176.
S. d. Ais Catalans de Filipines. 177.
S. d. Cantichs. 182, 183.

PASSIO DE NOSTRE SENYOR JESUCHRIST

4.
29.
30.
38.

-

Barcclona I 873.
Nova edicié . Barcelona 1884.
Jova cdici6. Bareelona 1884.
Tercera edici6. Barcelona r886.

�520

ROBERT DUBOIS

53. - Quiota edici6. Barcelona r890.
7 r. - Sexta edici6. Barcelona r 89 5.
Séptitua edici6. Barcelona 1900.
Octava edici6. Barcelona 1903.
126. Au tome Ides Obres complertes. Barcelona r905.
155. - Novena edici6. Barcelona r907.
164. --- Décima edici6. Barcclona 1909.
90. -

BIBLIOGRAPHIE DE ''ERDAGGER

r36. 174. 175. -

105. -

L'A'fLANTlDA

5. - Jochs Florals 1877.
6. - Buenos Aires 1877-1878.
7. -- Barcelona 1878 [avec traduction castillane de Melchor de
Palau].
37. - Tercera edici6. Barcelona 1886 [avec traduction castillane de Melchor de Palau].
78. - Setena edici6. Barcelona 1897 [avec traduction castillane
de Melchor de Palau].
97. - Octava edici6. Barcelona 1902 [avec traduction castillane
de Melchor de Palau].
12 r. Nove na edici6. Barcelona r 905 [avec traduction castill~ne
&lt;le Melchor de Palau].
122. Barcelona 1905.
r26. - Au tome IV des Obres complertes. Barcelona r906.
131. - Barcelooa 1906.
TRADUCTIONS CASTILLAl'ŒS

7.
26.
37.
78.
97.
121.

-

Melchor de Palau. Barcelona 1878 [avec le texte catalan].
Francisco Diaz Carmona. Madrid 1884.
Melchor de Palau. 13arceloua r 886 [avec le texte catalan].
Melchor de Palau. Barcelona 1897 [avec le texte catalan].
Melchor de Palau. Barcelona 1902 [ avec le texte catalan J.
Melchor de Palau. Barcelona 1905 [avec le texte catalan].

521

Melchor de Palau. Madrid, Barcelona, s. d. [r907].
José Maria de Despujol y de Dusay. Barcelona s. d.
José Maria de Despujol y de Dusay. Barcelona s. d.
TRADUC'frQN,S FRANÇAISES

Albert Savine. Paris 1883-1884.
Albert Savine. Deuxième éditio.n. Paris 1884.
25. - Justin Pépratx. Perpignan r884.
27. -- Justin Pép:atx. Paris 1884.
41. - Justin Pépratx. Nouvelle édition. Paris 1887.
43. - Albert Savine. Paris 1887.
56. - Justin Pépratx. Montpellier 1890.
6r. - Justin Pépratx. Montpellier 1892.
66. - Justin Pépratx. Cinquième édition. Montpellier 1894.
9r. -- Justin Pépratx. Sixième édition. Montpellier r900.
23. -

24. -

TRADUCTION l'fALlliliNE

28. -

31. -

L. Suner. Roma 1884.
L. Suiï.er. Roma r885.
TRADUCTlON PROVENÇALE

47. -

Jan Monné. Moum-Pelié 1888.
TRADUCTION TCHÈQUE

59. -

Jaroslav Vrchlicky. Prague 1891.
TRADUCTION ALLEMANDE

80. 171. -

Clara Commer. Freiburg im Brcisgau. r897.
Clara Commer. Freiburg im Breisgau. r91 r.
lmus

8. r6. -

y CANTS :',ITSTICHS

Barcelona 1879.
Segona edicio. Barcelona 1882.

�522
32.
57. 126. r58. 159. -

BlBLIOGRAPHIE DE \'ERDAGUER

ROBERT DUBOIS

Tercera edici6. Barcelona 1885 .
Quarta edici6. Barcelona 189 I.
A11 toi/le Ides Obres complertes. Barcelona r905.
Barcelona 1908 [avec traduction castillane de Francesch
Badenes y Dalmau ].
Barcclona 1908.

44. 48. 88. 126. 137. -

523

Barcelona 1888. Segona edici6.
Perpignan 1888 [avec traduction française par Justin
Pépratx].
Tercera edici6. Barcelona 1899.
Au to111e II des Obres complertes. Barcelona 1905.
Barcelona 1907 [avec traduction castillane, 2•edici6, par
Verdaguer ]. .

'fRADTJCTIONS CASTILLANES
TR,'\Dt;CTIONS CASTILLA!-JF..S

9. - José Maria Carulla. Madrid 1879.
r 58. - Francesch Badencs y Dalmau. Barcelona I 908 [avec le
texte catalan].
TRADUCTION

r27. -

FRANÇAISE

40. -

5r. 54. 137. -

P. Blazy. Arras, Paris 1906.

Jacinto Verdaguer. Barcelona 1887 [avec le texte
catalan].
Juan F. Muiioz y Pabon. Jerez 1889.
Juan F. Munoz y Pab6n. Segunda edici6n. Sevilla r890.
Jacinto Verdaguer. za edici6. Barcelona r907.
TRADUCTION FRANÇAISE

MONTSERRAT

48. -

1 r. - Vich 1880.
3 3. - Segona edici6. Barcelona r88 5.
50. - Segona edici6. Vich 1889.
86. - Barcelona 1898-1899.
I02. - Nova cdici6. Barcelona 1902.
126. - Au tome 1 des.Obres complertes. Barcelona 1905.
178. - Nova edici6. Barcelona, s. d.
181. - Pera cant y piano. Barcelona, s. d.
10,

Justin Pépratx. Perpignan

I 888

[ ayec le texte catalan].

TRADUCTION TCHÈQUE

63. -

Sigismund Bouska. Prague 1893.
TRADUCTION PORTUGAISE

138. -

Joâo Serafim Gomes. Fafe r907.
TRADUCTION ALLDIANDll

163. -

Clara Commer, Münster in Westfalen 1909.

TRADUCTION CASTil.LANE

r4. -

José Maria Carulla. Segunda edici6n. Madrid r88r.
Lo SoMNI

DE SANT

JoAN

17. -- Barcelona 1882.
40. - Barcelona 1887 [avec traduction castillane par Verdaguer].

CANIGO

39. 49. 93. 94. -

Barcelona 1886.
Paris 1889 [avec traduction française de J. Tolra de
Bordas].
Barcelona r9or.
Barcelona r9or.

�ROBERT DUBOIS

524
1 26.

BJBLIOGR.APHŒ DE VERDAGUER

-

172. -

Au to/1/e IV des Obres complertes. Barcelona 1906.
Barcelona 1912.
TRADUCTION ITALIENNE

46. -

49. -

J.

Les chiffres romains rem.!Oient au., tomes, et les chiffres arabes aux
pages des Obres complertcs (n° r26).

Taira de Bordas. Paris 1889 °[avec le texte catalan l.

P. Blazy. Arras, Paris 1908.
TRADUCTION

ADAPTATION SCÉNIQUE

Barcelona 1910.

A

CASTILLAl-.'r'.

8 5. - Conde de Cedillo. Madrid 1898.

170. -

III. INDEX ALPHABÉTIQUE DE~ POÉSIES

Maria Licer. Modena 1888 [fragment].
TD.ADUCTIONS FRANÇAISES

160. -

525

A aqueix querubi terrestre. II, 38.
A arrencar la Crèu d'Europa. IV, 361.

A cada alba que surt prou vos adoro. 1, r 13.
A captar jo me n'ani. III, 274.
A Catarina de Sena. III, 330.
A Clara de Montefalco. II, 274.
A Déu abandonas. VII, 469.
A Déu que-m fa !liure. VII, 513.
A Déu que tant l'estimava. VI, 421.
A dintre les Catacumbes. II, 74A donar vos pena. VII, 507.
A grapats lo fanch m'envia. III, 404A l'Esposa dels cantars.11, 251.
A l'hora en que s'es desclosa. II, 3 38.
A l'ombra d'un gessami. II, 253.
A la claror d'un llampech. 1, 343 .
A la crèu me'n s6 pujada. Il, 242.
A la fira de les Roses. II, 1 67.
A la montanya de Si6n. VII, qr.
A la patria de Llorens. VI, 3 59.
A la perduda ovella. Il, 267.
A la porta de la Gloria. Ill, 392 .
A la pres6 del Sagrari. II, 197.
A la sombra suàu - de vostra ala dolça. II, 226.

�526

ROBERT DUBOIS

A la Verge he visitat. II, 165.
A la voluntat de Déu. III, 376.
A moltes bandes vaig alegre. II, 189.
A mon cor en sos martyris . III, 378.
A Montserrat tot plora. I, 22 5 ; I, 307.
A Nazar hi ha un cep. VII, 268 ; VII, 3 56.
A Nazareth hi ha una terra dexada. III, 232.
A qui Déu li es dolç. II, 180.
A qui ha viscut en la Crèu. III, 380.
A qui li demaoa Creus. III, 380.
A qui pateix per Jesùs. III, 406.
A redôs d'un gessamL VII, 3 11 .
A Sant Francesch li agrada tot aucell. II, 42 5.
A tres dits del Cel. II, 21 7.
A un brillant Estel. I, 390.
A un llaurador que en sa fexa. II, 3 1 5.
A una estrella porto enveja. II, 187.
A una nit bella li volgui corn ptar. VII, 62.
A vista de Nazareth. III, 167.
A vostre Roser mistich. II, 342.
A vostres peus que adoro. III, 364.
A vostres plantes, oh Altissim. III, 392.
Ab l'arada de la Crèu. III, 401.
Ab la florida vara. I, 134.
Ab lo bon Jesus s'abraça. III, 403.
Ab lo pecat vé l'hivern. -II, 208.
Ab los Angels - y Arcàngels. Ill, 433; VII, 366.
Ab los aucells que alegran vostra serra. I, 38 r.
~ Ab quins bonichs Déu enjoya. II, 216.
Ab Santa Maria un jorn. II, 142.
Ab serra d'or los angelets serraren. I, 38 3.
Ab son cànter a la testa. lII, 217 .
Ab son germà, lo comte de Cerdanya. IV, 13 5.
Ab sos lleons y torres. V, i 67.

BIBLIOGRAPHlE DE VERDAGUER

Ab ton nom, !livertat, bé n'esdavisa. II, 3 3 3.
Ab una espigueta. III, 196.
Ab vcstidures blanques y vermelles. II, 41.
Abvèu amorosa. VII, 523.
Ab vostra vara florida . II, 214.
Ahans no cercava titols. III, 406.
Abans que'! comte moria. IV, 268.
Ahans vivia en la cima. III, 389.
Acostàuvos a mi, fèu la rodona. III, 9.
-Aguayta t - diu l'hermosa, y en màgich panorama. IV,
192.
Ahont ns, boyreta d'or. I, 202.
Al Arbre d'amor. I, 1 r8.
Al Arbre divi, I, 47.
Al bell cim d'una cinglera. I, 327.
Al bell fons d'una terra inhabitable. Vil, 213.
Al bescambi de Jesus. III, 374.
Al blasfemar fèm guerra. III, 509.
Al Calvari y a la Gloria. III, 374.
Al Cel alça'l cor. III, 407.
Al cim d'un promontori que domina. Ill, 366.
Al entrar al cementiri. I, 240.
Al fiblô del' sufriment. III, 379.
Al front la barretina. IV, 394.
Al girassol del jardi. Il, 28 r.
Al jardi solitari. III, 468.
Al partir lo sendemà. III, 161.
Al recordar del Cenacle. VII, 185.
Al sortir del Santuari. III, 64.
Al trono d'hont la superbia. II, 436.
- Al verger de Jesucrist. III, 388.
Al verger se'n va Teresa. III, 286 .
Al veure-us bella - com lliri en poncella. VII, 380.
Al veure-us cap al ce!, Verge divina. VII,. 354; II, 269.

�528

ROBERT DUBOIS

Al veure-us en lo Cel, Verge divina. Il, 269; VII, 35+
Algùn dia, del Sagrari. II, 196.
Allà d'allà del espay. "\ II, 44.
Allia l'Establia. III, 42, 416.
Alli a azareth / &lt;lavant d'una porta. III, 214.
Alli a Nazareth / en la Fusteria, / n'hi ha un Fusteret. III, r92.
Alli a Nazaret, / en sa Fusteria, / lo bon Jesuset. III, 306.
Alli dalt del Paradis. II, 29 5.
Amadîssims enemichs. IlI, 276.
Amagadiça entre'ls pins. II, 270.
Amichs meus, si'm veyèu trist. II, 19 5.
Amor, amor, amor. II, 169.
Amor y dolor. III, 388.
Amor6s es lo coxi : / a aquell Cor que tant l'estima. II, 52.
Amor6s es lo coxî, / Joan encara sornnia. II, 81.
Anant pêls camins. III, 269.
Anegantse en lo Gave una pastora. II, 284.
Aném / a Bethlèm. III, 4 r 1 ; 1Il, 2 5.
Anèm, empordanesos. III, 444:
Anima pura, que al cel caminas. VII, 385.
Aniré a casa del méu Pare. VII, 78.
Ans de pu jar lo nou Cruciferari. II, 4or.
Ans de ser rey de la Gloria. III, 403.
Aprés de la tempesta axafadora. II, 236.
Aquell qui suplantaria. II, 467.
Aquest mati joliu, joliu. II, 251.
Aquest ventur6s mati. VII, 202.
Aquexes palletes que hi ha a l'Establia. II, 340.
Aqui dalt al serrat. I, 60.
Ara vélo mes de Maig. VII, 74.
Ara veyèu. VII, 346.
Arbre de la vida. II, 39.
Arribas de llunyes terres. I, 176.
Aucellet que camas. II, 322.

BIBLIOGRAPHIE DE \ 'ERDAGUER

Arny, desYetllador, un toch de salva. I, 40.
Avuy en breç hurnil ploràu, pobre Infant6. II, 170.
Avuy es Corpus Christi, la festa de les festes. VII, r 30.
Avuy la Reyna que-1 m6n espera. VII, 389.
Avuy, tot portant la Crèu. III, 382.
Avuyvischa laG!eva. II, 335.
Axamplàu cxa corona. II, 199.
Ay ! qui us sabés dir. IJI, 514; VII, 493.

B

vn,

Bé 1sentirèu cantar.
164.
Bé mpodenmoure guerra. III, 395.
Bé n'han passades de Creus. III, 386.
Bé n'hi ban d'hcrmosts flors. Vil, 3 57.
Bé s'està, Jesùs, en vostrc Sagrari. VII, 148.
Bé t'ayma, bé t'estima mon cor, oh Barcelona. IV, 408.
Bethlèm, Betblèm ditxosa. II, 168.
Blanca corn un ciri. VII, 406.
Blanca y pura sou, Maria. II, 26 r.
Bon Jesùs, ahont Vos estàu. Il, 182.
Bon Jesus, l'hermosa resta. 1, 470.
Bon Jesùs; que fou pesada. I, 37.

C
Cabussada per lo llamp. I, 2ïO,
Cada comuni6. VII, 262.
Cada dia 'l bon Jesùs. II, 302.
Cada dia veniu a mon cor, que us estima. VII, 265.
Cada g6ta de rosada. VI, 369.
Cada mati ma pensa a Vos se'n puja. Il, 282.
Cada romeu. III, 406.
Caderneres d'aquest mon. Il, 207.
REVC:E HISPANIQCE.

B

529

�530

ROBERT DUBOIS

Calumnia, dctractor. Ill, 3 q..
Cami de Cornellà, lo comte Guifre. IV, 249.
Cana pena es un grah6. ID, 393·
Candor de la llum eterna. II, 185.
Canta, busquera - rossinyolera. II, 219.
Cantèm gloria, gloria. IU, 427.
Cap al Cel camino . .1, 139.
Cap al cementir. VII, 4+5.
Castissim Lluis. II, 70.
Catalans t6ts, de genollons en terra. VI, 385.
Catalunya, Catalunya, / lo téu dia s'es fet nie. IV, 387.
i Cataluoya, Catalunya, / que 'n passas ay ! de neguits. IV, -4-55.
Cercant del paradis l'aspra sortida. I, 67 .
Ciutat de Vich, obre tes amples portes. VI, .J.29 .
Clohent los ulls a tantes mara,Telles. Il, 136.
Cobrlume de flors. I, 46; VIT, 352.
Colom et que volas. I, 41 5.
Corn abella dintre'I rusch. I, 170.
Corn al astre del dîa'l girassol. li, 33I.
Corn alço més sovint los ulls al Cel. m, 27 3.
Cam ais vells paladins en la batalla. IV, 2 3 1.
~ Corn baxaré dela Crèu. Ill, 381.
j Coin cantan los auccllers. Il, 2 II.
Com cer\'ola ferida que sedeja. II, 26.
Com creix lo foch entre espines. III. 38 r.
Corn d'un infant la virginal parpella. I, r66.
Corn dos gegants annats veu en la terra. II, 9 I.
Corn espigol eu llit a trench de dia. II, 179.
Cam gegant per empendre la carrera. II, J9.
Com ho farà Santa Clara? Il, 446.
Corn l'he perduda la blancor del lliri. II, 181.
Corn més lo rn6n m'aborreix. Ill, 403.
Corn passarell solitari. II, 2 34; VII, I 54·
Corn ressona un buyr:ich plè de sagetes. IV, 145.

BIBLlOGRAPHJE DE \'ER.DAGUER

Corn s'engalanan les serres. YII, 191.
Corn sosteniu l'estrella al firmament. II, 17 5.
Cam tenda d'un sobirà. II, 233.
Corn ull que s'amaga en la serra. V, 277.
Com un infant son este/. II, 33r.
Cam una tendra poncella. II, 24-4-.
Corn Vos en l'Eucaristfa. II, 276.
Corn vos sento sonar en mes orelles. VU, 33.
Concebuda s6u, Maria. III, 472.
Contra Déu fer bandol. VII, 44r.
Cor de Jesûs, hort coronat d'espines. I, r7.
Cor de Maria. VlI, 387 .
Coratge, amich ! Mes l'hàrrida galerna. II, 29 5.
Corona de roses. III, 463; VII, 382 .
Cors fels, llums, alors y cinrichs. I, 18r.
Cova de Sant Joan. III, 165.
Crèu sagrada. III, 422. ·
Creuada del bon Jesüs. III, 278.
Crida l condemnat. VII, 4Tl•
CulHm del Rosari. I, 420.
Cullint violetes. I, 152; VIT, 372.
Cullita &lt;le penes. Ill, 4-07.

D
D'alegries sense pena. II, 283.
D'Arnèrica s6 la flor. II, 279.
D'amor en la dolça Taula. II, 78 .
D'arnor ferida està morintse Clara. Il, 448.
D'Aquell que he tant desitjat. II, 212.
D'ença que, exida com un ou del caos. V, 138.
D'ença que't planti en mon cor. III, 397.
D'exa mar del amor cisne purissim. II, 90.
D'cxèrcits de cordicols patriarca. II, 3 r.

531

�532

ROBERT DUBOIS

D'hermosos j6Yens d'Assis. II, 366. .
D'improperis y dolors. III, 368.
D'or verge es feta la reyal carroça. IV, 165.
D'un a un me'ls he beguts . III, 384D'un roser a l'ombra . III, 40; III, 412; VII, 319.
Dalt al bell cim del Pyrinèu un dia. IV, 360.
Dalt de la volta blava. II, 307 .
Dàu ais aitres lo repos. Ill, 405 .
Dau-nos entrada. VII, 387.
Davant de Jesùs en Crèu . III, 346.
Davant de la botiga. III, 182.
De bat a bat lo temple avuy se us obre. II, 225.
De Beret l'immensa plana. IV, 2IO.
De cada santuari. II, 240 .
De caritat jo tinch l'ànima enccsa. II, 79.
De coronarvos, Senyor. III, 378.
De Francesch es compatrici. II, 371.
De genolls clavant l'altar. II, 458.
De ~ran pujada •- vé gran baxada. III, 290.
De Grcccio en lo pessebre. II, 404.
De haver-vos ofès. VII, 521.
De Jesùs crucificat / s6n les Creus les abraçade,s. III, 397·
De Jesùs crucificat / Teresa està enamorada. III, 3 59·
De Jesùs dolcissim Cor. II, 282.
De Jesùs sagramentat. VII, 195.
De Joseph en la pobra fusteria. III, 2 38.
De l'Alberna en la montanya. II, 422.
De la belia fontana de la vida. II, 307.
De la fàbrica dels sants. III, 382.
De la fruyta y de l'amor. II, 315.
De la mort ressucita. III, 470.
De la patria bélla Aurora. VI, 3 55.
De la pres6 del Sagrari. II, 2 3 3.
De la sanch de J esùs. VII, 2 1;.

BIBLIOGRAPIIIE DE \'ERDAGUER

De la terra n'he ,·ist poch. II, 18+
De la terra y de la mar. II, 115.
De la vostra Crèu, Jesus, no'n s6 digne. III, 348.
De les boscuries de Nazareth. III, 227.
De les minyones d'Assls. II, 439.
De llàgrimes bé'n plorl. III, 406.
De mon cor feune un breçol. II, 172.
De Montserrat al Cel. I, 298.
De Montserrat en los cingles. I, 3 I 9.
De Pasqua Borida . III, 427.
De Pazzi la gentil Bor. VII, 172.
De peoes corn més millor. III, 378.
De penyores d'amor. III, 334De penyores prou ne tinch. II, 301 .
De petit lo bon Jesùs. III, 1 36.
De porta en porta - trucas a rotes. III, 266.
De puntejar l'harpa d'or. II, 320.
De que li arriba la nit. Ill, 390.
De què ploras? ide què ploras. III, 72.
De i Qui corn Déu I a vostre crit de guerra. III, 46 r .
De sants y santes dolç breviari. II, 240 .
De sobre-! rrooo d'or de la patena. VU, 238.
De tots los sacerdots que hi ha en lo Temple. III, 59 .
De vostra ara en la tarima. II, 222.
Del africà desert en la sortida. Ill, rn4.
Del arbre caygut. III, 401 .
Del bon Jesus al Cor. I, 32.
Del Calvari en lo verger. Il, 34·
Del càlzer de la rosa. Ill, 4 53.
Del Cel en lo viarge. II, 470.
Del Cel perla via. II, 271.
Del ce! un dia en la planicie blarn. VII, 4r.
Del celestial Presoner. II, I 8 5.
Del consol l'ayga divina. III, 260.

533

�BIBLlOGRAPH IE DE YERD.\GUER

534

535

ROBERT Dt.:B01S

Del couvent del Riu Tort en l'abeller. II, 380.
Del cor ignocent y pur. II, 280.
Del herm6s coral de l'Eucaristia. \ Il, 198.
Del Llibre sagrat. III, 481; VII, 485.
Del mar de Catalunya en la ribera. I, 24 5.
Del mar en los abismes. VII, 40 .
Del mon quan ha fet presa, - per set vcgades. II, 205.
Del môn y os gustos. Ill, -t 9 5.
Del monestir ab los monjos. 1, 162.
Del Mont Verge Maria. III, 4 t4.
Del Momseny en la cima, dess6ta la Créu santa. \ I, 438.
Del Nil blav6s en laYerdosa riba. III, u6.
Del Palàu de nosttes Comtes. II, 146.
D 1 pit descomunal. IV, 382.
Del riu de Babilonia en la vorada. 1, 14 5.
Del roseret del amor. 11,300; III, 383.
Del seraf! encarnat per ben escriure. II, 353.
Del Sicomoro a la Font. III, r 38.
Del Vaticà rugeix en l'alta roca. III, 517.
Dcls rius de Babilonia aci a la vora. III, 152.
Dcmari se'n baxa al hort.1, 57.
Dcmunt d'Assîs lo sol se'n va a la posta. II, '431.
Demunt de mon poblet hi ha una capella. IV, 370.
Derrera 1 puig vé la vall. III, 390.
Des de les platges de Barcel6na. VI, 393.
Des del bell dm de lamés alta. serra. VI, 350.
Des que, al rompre del caos la despulla. I, 76.
Des que Cristo nostre pare. VII, 361; VII, 535.
Des qu Jesus ha lligat. Il, 2 r 5.
Des que no copsa exa rosada. II, 257.
Desclouœ volta estrellada. 111, 2 3.
Desde exes altes cimes, i que gran es l'estrellada. I, 4 37.
Desde son trono de gloria. I, ~8.
Dcsitjosa de rebrc a son Espès. VII, 183.

Despullàurne a exemple \"Ostre. III, 405.
Dessota les seves flors. Ill, 398.
Desterrada de la Gloria. I, r 81.
Déu a les ànimcs belles . II, 229.
Déu al fons de tots los càlzers. Hl, 400.
Deu anys renia '1 bon Jcsùs; baxava. Ill, 198.
Déu crià l'aucellet per cantar. II, 29 r.
Déu de pencs y dolors. 11, 310.
Déu del SinaL III, 46.
Déu no t'ha dit quin dia. II, 191.
Déu s'ha format un castel\. II, 256.
Dexa lo và per los vans. III, 400.
Dexàume encara passar. 11, 213.
Dia sens sol, vesprada sens estrelles. Il, 171.
Diamants son los estels. VII, 30.
Digas, oh tu, Farigola que crexcs. \'II, 31 4.
Dihèu-me, Ano lets. VII, 162.
l Dihèu que vinga a pouar. ll, 243.
Dins cada dol or. lll, 28 3.
Oins l'Estable de Bethlèm. Ill, 74.
"Dins son palàude Valldaura. I, 356; IV, 405.
Dintre-l agrari be sentida. II, 2 I 5.
Dimre les ones del il. III, 144.
Diras cada dia. VII, 44 3.
Ditxosa Assis, bella ciutat d'Humbria. Il, 470.
Ditxosa ciutat d'Assis. TI, 358.
Ditxosos los qui ploràu. Ill, 398.
Diu que cra blanca y rossa. I, 425.
Dolç Amor del méu amor. 1II, 387.
Dolç Amor dels meus amors, / de les corones divines. III, 394.
Dolç Amor dcls meus amors, /jo les po. o a \"Ostres pcus. II1, 374Dolç es per mi l'aroma &lt;le les roses. III, 417.
Dolça Catalunya. IV, 373.
Dolça Mare del bon Déu. l, 120; \11, 363.

�ROBERT DUBOfS

Dolça Mare dels Dolors .. II, 201.
Domingo cullia. III, 463; VII, 382.
D6nans, oh Cel, florons de tes estrelles. I, 430.
Donchs com ho fèu, abelletes divines. III, 270.
Donchs hont sou, videta mia? I, 2 5.
Donchs hont va lo trobador. VI, 38r.
Donchs ( què us he fet, superbes abaJies. IV, 286, 348.
Donèume una Crèu o dues. III, 390.
Doni a la Verge Maria. I, 165.
Dormiu en la meva harpa, hymnes de guerra. I, 19.
Drets cantan lo Magnificat los monjos en lo chor. VII, 398.

E
Ella es-morena : demunt de sa testa. VII, 24.
Ella està besant. III, 53.
Empresonat al fons del Tabernacle. VII, 150.
En Amèrica ha niuat. IV, 42~.
En aquest m6n tothom plora. VII, 19.
En aquesta vall de plors. III, 3 77.
En Aquisgràn. IV, 241.
En Barcclona la gran. I, 142.
En cada cor un sa~rari. II, 193.
En cada font de la serra. II, 290.
En eix 111611 confus. III, 486; VII, 4 7 5·
En esta blanca pàgina ( quin nom hi escriuria. II, 267.
En esta font d'ayga clara. II, 188.
En forma, donchs, de pt1ra y blanca rosa. II, 4 5.
En la Judea hi ha un arbre. II, 260.
En la modesta casa de Maria. I,. 158; I, 284.
En la santa Eucaristia. VII, 229.
En la tempesta que passo. III, 391.
En la terra se capgiran. II, 32 3.
En lo bell cim d'aquesta aguda serra. VI, 414.

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

En lo breçol de ma vida. II, 279.
En lo desert africà. VII, 33 3.
En lo festi de la Gloria. III, 301.
En lo filat del amor. II, 266.
En lofons de mon no-rès. II, 68.
En lo jardi de l'Esglesia. II, 304.
En lo jardi de Nazareth Maria. III, 234.
En lo mes d'Adar. III, 186.
En lo nùvol que no plora. III, 308.
En lo piset més humil. I, r 9 5.
En los braços de Maria. III, 94.
En llit ample jau lo Nil!. III, r 32.
En mitg d'una plana de cingles reclosa. IV, 433.
En mon llit de tlors. I, 9 r.
En mon pît tinch una llaga. II, 263.
En sa cambreta - de Nazareth. II, 209.
En sa cambreta humil. III, 13; VII, 309.
En son èxtasis un dîa. II, 76.
En terra al home seguir vold ria. II, 2 3 5.
En terra'! sem brar. II, 21 7.
En tos palaus mon esperit hi plora. III, 305.
Enamorat de Jesùs, - cada punt l'ovira. II, 82.
Encara es petit, petit. III, 68.
Encara no se't clou una ferida. III, 3 ro.
Entre dues riberes florides. II, 2 r 5.
Entre les quatre llagues ab gu'ens cnda. II, 250.
Emre'ls arbres de l'illa delitosa. IV, I 5 6.
Entre Maig y Abri!. VII, 151.
Entre mitg de les flors y les estrelles. II, 327.
Era a entrada de fosch. II, 263.
Era al cor de l'hivernada. I, 241.
Era molt rich lo patriarca Job. III, 309.
Era mon cos una llaga. III, 264.
Era nit bruna - quan Vos nasquereu. II, 183.

537

�538

ROBERT DUBOIS

Era tan gran la Crèu de Jesucrist. Ill, 394.
Era un vespre d'Abril, a l'hora bella. I, 362.
Eran dos combatcnts, en crùa guerra. I, 251.
Es de la sabia Heli6polis . Ill, I 12.
Es de nit y nit d'hi.vern . Ill, 212.
Es fora al bosch lo sant Fuster. III, 203.
Es l'amor la dolça corda. li, 190.
Es la taula sagrada bont Jesucrist. VII, 168 .
·Es lo bon Jesùs. m, 253 .
Es lo pecat la llaga antiga y nova. II, 256.
Es plè de fanch lo vas de fimpuresa. II, 319.
Es rosari esgranadis. II, 3I 1.
Es serena la nit y de celistia. Ill, 146.
Es tan berm6s y tan gran . II, 336.
Es un tancar y obrir d'ull. III, 396.
Es una pluja Je roses. III, 402.
Es una pluja suàu. II, 212 .
Es vid detestable. Jll, 509.
Es viurc sens estimar. II, 176.
E coltàu lo que vos diu. 11, 220.
Essent vos Déu in.fi nit. II, 181.
Estant encara en vida. I, 385.
Estant Francesch m6lt abat ut. VII, 65.
Estant Jesus en la Crèu. I, 28r.
Estant lo Rey en son n:clinatori / mon nart dexà sentir la seva
olor. VII, 313 ; II, 223.
Estant lo Rey en son reclinatori / mon nart dexà sentir sa dolça
odor. II, 223; VII, 31 3.
Este! de Barcelona. III, 459.
Estima bé a Jesucrist. III, 394.
Estimala de cor, noble Igualada. VI, 380.
Estrella de nostre dia. VII, 537.
Eularia, oh tu del Cel Filla volguda. U, r52.

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

F

Fa cent y cent mil anys que'! Llobregat. I, 4t18.
Fcliç t6t aucéll. VI, 399.
Festejador de la Crèu. III, 39r.
Festiu Rossinyol. I, 4rn.
Fill de la terra dura. II, 312 .
Filles de 1 azar. III, r84.
Fins lo Cel se m'ha ennegrit. II, 337.
Florejat &lt;le cinch ferides. II, 203.
Florida del Maig. VII) 342.
Flors sempre renadiues, des que us fiayro. I, 54.
~Fondre no veus la vanitat humana. II, 2r8.
Fona ha sigut la tempesta. III, 271 .
Fona Judith, oh Maria. II, 228.
rra Joseph de les Llnnties - de Montserrat. I, 309.
Fra Masseo y Sant Francescb. II, 391.
Fra Pacificb algun temps. II, 426 .
Fugint de Vos i que n'he perdut de passos ! Il, 246.
G

Gegant era mon pare, mon a vi també n'era. IV, 413.
Gentil ja passa la Tet. IV, 1 88.
Gentil méu, jo què'r daré. IV, 205.
Gentil Pastoreta. I, 4 r 3.
Gcrmans de Filipincs, rebi yostra corona . I, 267, 444.
Gertrudis n'està malalta. I, 146.
Gloria a Maria. VII, 389.

H
Ha plogut tot lo sant dia. VII, 247Hc perdut tot quant tenîa. II, 299; III, 395.

539

�BIBLlOGHAPHIE DE VERDAGUER

ROBERT DUBOIS

.,,.
He tastat les mels del m6n. III, 386.
He vist les dorze ermites. I, 392.
He vist uns ulls hermosos que'm somreyan. Il, 308.
Herèu de vostres injuries. III, 397.
Herm6s es la Cel. VII, 55.
Hermosa es l'Hostia Santa en l'ostensori. VII, 169.
Hermosa vall, breçol de ma infantesa. IV, 373.
Hermosissima es Lam pegia. IV, 2 1 3.
Heu fet lo m6n amargant. III, 385 .
Heu vist lo cedre altivol, del Liban en la serra. 1, 19 3.
Hi ha al Carmel un gran verger. II, 322.
Hi ha via un arbre herm6s. VII, r S3.
Hont tens lo tresor. VII, 53.

I
Infant6, bell infant6. II, 2 3 I; VII, 273.

J
Ja fà molts anys, los jochs de l'infantesa. IV, 33 3.
Ja fà quinze .anys, desde'l balc6 de sobre . I,· 208.
Ja hi he navegat prou. VII, 2 3.
Ja la nit es menos bruna. Il, 46.
Jaque al premi etern. VU, 45 I.
Jaque Jesi'.1s y Maria. III, 407.
Ja que l'ayga d'aquest mon. Il, 2 I 5.
Ja tmnau ser mon amich. II, 259.
Ja us tinclt dintre de mi, Jesus dolcissim ! VII, 178.
Ja vostra escarpa y martel!. III, 279.
Jacoponi l'advocat. II, 456.
Jesucrist, la Passi6 vostra. I, 4 5 3 ; Ill, 42 r.
Jesucrist nostre Senyor. II, 171.
Jesucrist pujà al Calvari. II, 249.

Jesus a qui estima més. III, 382.
Jestis, abans que'l mirarvos. II, 2q.
Jesus, bon Jesus, amor de ma vida. II, 32-l-Jesus està en son jardi. III, 219.
Jesus fà una llum tan clara. Il, 3 r8.
Jestis, fill de Maria. VII, 206.
Jestis, Jesùs, nom doldssim. III, 417.
Jesùs, Jesùs, oh vida de ma vida. Il, 174.
Jesüs la gloria retreya. I, 276.
J esùs la Cel va dexar. li, r 98.
Jestis, Maria y Joseph . III, 100.
Jesùs me clona dolor. III, 392.
Jesùs no va sens la crèu . II, 276.
Jestis passa per la terra. VI, 404Jesùs pcr esposa vol. II, 53.
Jesus, per vi~itar al pecador. II. 182.
Jestis planta - la Crèu santa. III, 422.
Jesus, puix be viscut en Jo platxeri. III, 280.
Jesus, i que dolç es sufrir. III, 376.
Jesus se-ns entrega. VII, 465 . .
Jesùs, vos fèu corn lo sol. II, 312.
Jesus, vostre dolç servey. II, 332.
Jesus y Maria. VII, 477.
Jesùs y Sant Joan. III, 178.
Jesuset J1ermos. I, 210.
Jo alçava la maneta a les estrelles. Il, 242.
Jo del cami herm6s del Cel. II, 2 50.
J o ciels misteris del san t rosari. III, 24 3.
Jo estimo y sô estimat. 11, 305.
Jo-1 veya de ben aprop. VII, 137.
Jo mirava aquesta nit. VII, 63.
Jo no sé cançons profanes. III, 436; VII, 374.
Jo no us demano pas lo Cel. Ill, 293.
Jo prou voldria estimarv~s. I, 106.

54 1

�542

ROBERT DUBOIS

José una capellera entre lesbranques. II, II.
Jo tenia cinch anys; ana va a estudi. VI, 346.
- Jo tenia un jardinet. II, 192.
Jo us mostro'l cami. III, 32.
Jo veig una rosa vera. IV, 196.
Jo, vil peccador. VII, 521.
Joan de un a un passar los mira. II, 86.
Joan encara somnia. II, 33.
Jonquillo entre les floretes. 11, 273; VII, 32..J..

L
L'afecce ab que Déu nos ama. II, 303.
L'albor plateja ls finestrals de marbres. VII, 139.
L'amor aci a la terra. III, 387.
L'amor del home es una trista gora. II, 3 r r.
L'amor se'n va del m6n; ja no s'hi estima. II, 3I +
L'Amor s'ha fabricat una pres6. II, 176.
L'Anyell divi qui pastura entre-1s lliris. VII, 160.
L'apàstol Sant Pau ho d1u. II, 453.
L'arbre de la Crèu. III, 267.
L'escola del amor es lo Calvari. II, 247.
L'Esglesiaestà, com Jesucrist en l'hort. Il, 35+
L'Esperit Sant en l'ànima reposa. Il, 226.
L'Espos de Marla. III, 57.
L'Estrella. III, 429; VII, 359.
L'Eucaristîa es lo cel començat. VII, r 36.
L'he rrobada en aqueix Cor. 11, 241.
L'he trobada, Jesùs, l'hc ben rrobada. VII, 79.
L'home cerca una Crèu d'or. Ill, 395.
L'home naix per sufrir. III, 398.
L'home pren :.1bans lo fel. Il, 207.
L'infant Jesùs demana pà. ID, 120.
L'infant Jesûs té una crèu d'olivera. 111~ 147.

BrBLIOGRAPHlE DE VEllDAGUER

L'infant Jesùs un mati. YII, 33 5.
La bandera Vos donareu. VI, 355.
La blanca papellona de les prades. II, 271.
La Casa de sanr Joseph. III, 130.
La ciurat de Barcdona. VII, 280.
La comunio que rebo aqui a la terra . Vil, 234La congesta de la serra. I, 212.
La Crèu que m'heu dat. I, 222 ; III, 5r 3 ; VII, 49 5.
La cullica de les Creus. III, 396.
La de vostre front. II, 206.
La diada de Nadal. II, 405.
La fé es l'alba sercna de la Gloria. II, 205.
La fira de Santa Crèu. III, 380.
La flor de mès dolça mel. III, 38 3.
La Bordels joyens d'Assis. II, 361.
La Bor diu a l'atzebara. I, 203.
La font al riu, lo rlu al mar rossola. II, 332.
L-i farta tempesta. III, 35 4.
Lalley obeheix. VII, 48 r.
La llum del jorn engrossa re\"inguda. VII, uLa malaltia que rinch. II, 214; IJI, 390.
La manna que plou. VII, 156.
La mare de Déu. VII, 317.
La menta traydora . II, 279.
L'l Nazareoa gentil. III, 66.
L-i nit de Corpus Christi. VII, 2 39.
La nit de la terra'm cança. II, 334La nit va a donar lo tom. 111, 84.
La passionera crexia. III, 221; VII, 336.
La pena ab que' m coronàu. III, 379.
La plana de Vich. I, 71; II, 387.
La pobrcsa de la Crèu. III, 385.
La poesîa es un aucell del cel. VI, 378.
L-i Poncdla del Desert. U, I 55.

543

�544

ROBERT DUBOIS

La porta del paradîs. Il, 30.

presé del tabernacle. Il, 232.
romeua y lo roméu. I, 301.
Rosa y Eva en la metexa aurora. VII, 71.
santa Crèu es l'arbre de la vida. III, 26 3.
santa Crèu es l'arbre del su pl ici_ Ill, 379.
Santa Eularia barcelonina. VII, 277.
soletat es un cel. III, 90.
tardor / dona tristor. fil, 377.
tardor de la vida se rn'atança. II, 297.
tendror de tos quinze anys- II, 3 r 3.
La terra des de' l cel blau. II, 299_
La terra es un gran Calvari. III, 316.
La terra es una nau. I, 94.
La torrentada ja arriba. 1, 256.
La tortoreta que plora. II, 290.
La tribulaci.6 me vé a visitar. II, 24r.
La tristor es nostra nit. III, 401.
La vall hérm6sa de Vich. VI, 426.
La vana gloria del m6n. III, 396.
La Verge de Montserrat. II, 150.
La Verge Maria. VII, 39r.
La Verge seya un dia. II, 300.
La Verge va cap a Egypte. III, 87; VII, 325.
La veritat del empiri es baxada. Il, 275.
La vila de Sens. VII, 417.
La Volta de Santa Eularia. II, r 53.
La vostra ploma, oh Teresa. H, 305.
Les alegries del Cel. II, r 73; III, 394.
Les a mors de que l'ànima s'a beura. II, 2 r 3.
Les belleses del rn6n s6n lo fullatge. II, 342.
Les colometes volan. I, ro4.
Les dolces alors. II, 220.
Les estones de Cah·ari. HI, 399.
La
La
La
La
La
La
La
La
La
La

BIBLIOGRAPHIE DE , -ERDAGUER

Les estrelletes que' b ulls clouen. II, 262.
Les ferides de la Crèu . III, 391.
Les floretes de la terra. Il, 271.
Les glorioles terrenes. II, 210.
Les gages de Mirmanda, de Vallespir y Alberes. IV, 206.
Les guilles tenen llur càu. III, 124Les ombres fugen de la llum que arriba. VII, 258.
Les pedres del dolor. Ill, 405.
Les penes que passareu al Calva ri. I, 12 3.
Les penes s6n com les ones. III, 398.
Les penes y'ls sufriments. III, 378.
Les que ahir niera□ dolors. III, 3ï6.
Les ~oses del téu jardi. VI, 418.
Les virtutsque perla mén. lII, 385 .
Lo bon Jesùs un mati. III, 22 3.
Lo bon Jesuset / a morir ana va. VII, 1 24Lo bon Jesusets / e-n puja a la vinya. Il, r 86; VII, 269.
Lo cami que fà baxa □ t. I, 349.
Lo campanar corona la capella. II, 222.
Lo castell de ma esperança. 111, 282.
Lo Cel agrada a rots corn la moneda. VII, 56.
Lo Cel estava boyr6s. III, 361 .
Lo Cel que-ns espera. VII, 5 r7.
Lo Cel sospenia. TIi, 70.
Lo comte de Mataplana. VI, 352.
Lo comte Guifre encara d'ira està foll. IV, 22 5.
Lo comte Tallaferro va com lo venc. IV, 180.
Lo con vent es tan petit. II, 409.
Lo Criador amaga. III, 288.
Lo Criador del Cel y de la terra. II, 272 .
Lo Criador del m6n, en lo principi. VII, 67.
Lo despertarse clins l'eterna flama. II, 239.
Lo dexarte, oh rn6n dolent. ll, r97.
Lo dia de Sant Joan. IV, 14r.
REVCE HlSPA N IQCE. B

545

�ROBERT DUBOIS

Lo dia dos d'agost. VII, 409.
Lo Dilmi Uni versai. VII, 348.
Lo diumenge es d'alegrîa. Il, 4-J. 1.
Lo dolent fill a la dolen~a filla. I, 229 .
Lo dolor tot temps. III, 26 r.
Lo ferre fret del méu cor. III, 399.
Lo foch es fet per cremar. II, 4 3.
Lo girassol. VII, 338.
Lo glori6s Sant Francesch / a son dolç Jesûs li prega. II, 4 r 1 .
Lo glori6s Sant Francesch / es una pcdra foguera. II, 408.
Lo jardi de azareth. III, 194.
Lo jonch més humil, quan vé la riuada. lII, 258.
Lo lliri blanch que floria. I, 49 .
Lo !lites l'enclusa. III, 404 .
Lo llop ja es un anyell : anant a pendre. II, 24Lo Maig es passat. VII, 393.
Lo mati de ma infantesa. I, 3 5.
Lo més herm6s dels infants. III, 163; VII, 330.
Lo Messias noy. I, 97 ; III, 51.
Lo méu cor en sa volada. II, 139.
Lo méu cor vos crida. VII, 431.
Lo mistich Anyell. III, 180.
Lo 111611 me creya feliç. III, 30+
Lo Pastor de les estrelles. III, 28.
Lo Patriarca d'Assis / en son niu de la Porciüncula. Il, H3·
Lo Patriarca d'Assis, / sortint de Roma. Il, 384.
Lo que rà la llima al ferro. III, 385.
Lo que jo us doni de pena. II, 190.
Lo Rector de Vilanova. I, 205.
Lo Rey herm6s de Bëthlèn. III, 55 ; VU, 3 22.
Lo rosa.ri de mes penes. II, 199; fil, 275.
Lo rossinyol eutre-ls arbres. VI, 364Lo rossinyol vos cant~ nit y dia. III, 332.
Lo Sao-rament
es l'arbre de la Yida. VII, 228.
h

.,

1318LIOGRAPlllE DE VERDAGUER

Lo sant temple esta plè de gom a gom. VII, 245.
Lo Santissim Sagrament. VU, r8r.
Lo sol encès va a exir sobre l'Egypte. Ill, rn8.
Lo sol ha de sortir del orient. VII, 219.
Lo Ter y lo Fre5er una aspra serra. IV, 367.
Lo timonerde la nau. II, 318.
Lo viril sagrat. VII, 227.
Lo vostre dolç sagrari. II, 2 55.
Los Angels la baxaren . III, 5r r.
Los astres viuen de llum. II, 258.
Los aucellets que penjau lo niu a més altura. II, 316.
Los butiflers diu que arriban. IV, 3 53.
Los dexebles de Francesch. II, 378 .
Los exilats caminan a nit en la foscor. IIT, 98.
Los hàmens miran la cara. II, 32 5.
Los hè&gt;mens que tot ho aman. II, 275.
Los mundans Yan hont se riu. II, 394Los
vols se-n van. VII, 305.
Los pecadors de la terra. III, 352.
Los pensaments que niuan en mon front. II, 179.
Los pensaments que tingui. II, 26r.
Los primers cristians tenfan sols un cor. II, 246.
Los que patiu en esta mar de penes. III, 479.
Los que teniu fam . II, 238.
Los gui anàu perduts. VII, r 99.
Los qui patiu en esta vall de llàgrimes. VII, 9.
Los qui patiu sens consol. III, 395.
Los roserets de la gloria. III, 298.
Los rosers d'aquells jardins. III, 106.
Los terrenals cercan a mors terrenes. II, 175.
Los treballs son les empentes. III, 39r.
Los tres divins Viadors. III, 96; VII, 328 .
Llavis meus, ab noves faules . II, 268 .
Llcrnr que estàs en la terra. III, 3 17.

nu

547

�ROBERT DUBOIS
BIBLIOGRAPHIE DE YERDAGUER

Lli ri de puresa. I, 42 3·
Lliriet florit. II, 2 H·
Lluhir se veya una perla. IV, 375 ·
Lluny de l'ayga 'l peix se mor. II, 326.

M
M'esticb al hostal. VI, 43-2.
M'estime més que'm donèu. III, 385.
M'han dit que partexes, amich: ( donchs, ahont? VI, 434 ·
- M'heu dexat sense corona. II, 339.
Ma ànima vos crida. VII, 526.
Magnifica al Senyor, ànima mia. II, 22.
Mar y vents vos obehexen. II, 217.
Mare del bon Déu . III, 446.
- Mare estimada, dàumela vos. II, 2 30.
Maria al Cel guia. III, 429; VII, 359.
Maria, aurora. III, 439; VII, 377·
Maria, de vostre Cor. II, 222.
Marla es l'Estrella. VII, 491.
Maria, font d'ayga pura. II, 227 .
Maria' ns es mare. I, 395.
Mati primer d'Abril. I, 317.
~ Me dius si tin ch voluntat? II, 213.
Me fèu present cada dia. II, 329; Ill, 3 I 5 ·
Mentres guarnexen l'altar. I, 371.
Mentres Maria breçava· y vestia. I, 178; III, 413; III, 36.
Mentres som ad a la terra. Ill, 38 I.
Mercader del Evangeli . Il, 364.
Mes al tigre del tirà. II, 131.
Mes culpes passades. III, 507; VII, 459.
Mes culpes s6n tantes. VII, 457.
Més d'un clavell hi riu. II, 214Mes esperances florides. II, 207.

Mes no: tu fores la gentil petxina . Il, 1 r7.
Mirant a Jesus en Crèu. III, 407.
Miràu los lliris corn crexen. II, 260.
Mirau mon Cor de pare amorosîssim. I, 1 IO .
Miràula bé, miràula béa la reyna. IV, 418.
Mitg segle fà que pêl mon. VII, 38.
Mogut un jorn d'inspiraci6 suprema. VII, 20.
Malts, a exemple d'Afrodisi. III, I 14.
Malts conquistadors. II, 262.
Mon ànima us crida. VII, 266 .
Mon Cor a Catalunya més s'aferra. II, 270.
Mon cor es un llibre. I, 75.
Mon cor sempre plora . VII, 526.
Mon cor vos somnîa. III, 504; VII, 497.
Mon Deu, l per què dareu ales. II, 218.
Mon Déu, suferta per Vos. III, 392.
Mon front cap a la terra se decanta. II, 309.
Mon nom es Maria. VII, 3 50.
Montanya de Montserrat. I, 304 .
Moreneta n'es la Verge. I, 313; IV, 396.
Moreneta 'n sou. I, 403.
Muntat de tos navilis en l'ala bcnebida. IV, 1 r.

N
N'era un pelegrî. I, 285.
N'es ben plantada, n'es bonicoya. I, 227.
'hi ha un Pastoret - a dalt de la serra. il, 58.
N'hi ha una flor bella. \ II, 34 5.
Naxèu sobre la gebre. II, 341.
ecesito de la Crèu. III, 32r.
Nit de Juny, ~ quantes estrelles. I, 1 54; III, 45 r ; V.II, 27 r.
Nit de Sant SilYestre. I, 29 5.
Niuada de calandries, poetes de ma lerra. I\, 379.

549

�550

ROBERT DUBOIS

Niuet de rossinyols en primavera. IV, 376.
&lt; 1 0 conech ma petitesa. II, 188.
No degueren fugir totes les fades. IV, 349.
No devallà de la Crèu. III, 384.
.1. o digas d'aquesta ayga no beuré. III, 389.
No es gayre ovirador demunt lo mapa. VI, 401.
No les miràu pas, ulls meus / d'aquest m6n les vanes coses.

Vil, 32.
No les mirèu pas, ulls meus / les vanitats de la terra. III, 3 I 3.
No'm cerquèu clins la ciutat. II, 244.
No'm quexo pas de la Crèu. II, 309.
No'n resta més que un bod . III, 126.
No prengas per gula . VII, 499.
No's concedexen consols. III, 404.
No t'adaleres per rès. III, 400 .
No té breçol l'Infant6 de Maria. III, 48.
Nom de Jesùs, nom salvador. II, 176.
Nom doldssim de Maria. II, 286 .
,. ostra ànima's va enriquint. III, 383.
Nostra rah6 es una cega. II, 288.
Nostre Senyor Jesucrist. II, 206.
Nostre Senyor Jesus. VII, 158. ·
rostres dolors son gates que caygueren. III, 284.
Nou Apàstol del amor. Il, 9.
Jou 611s tingui - tot expirant me deya. I) 2 r 8.

0
'

0 lliris de l'estrellada. II, 196.
Oh bon Jesùs amor6s. II, 327.
Oh celestial Poncella. II, 227 .
Oh ciutat de Montpeller. IV, 430.
Oh Coloma perseguida. II, 252.
- Oh coloma sense fel. II, 289 .

BlBLIOGRAPHIE DE YERDAGUER

Oh Crèu, dolcissima Crèu. Il, 287.
Oh Crèu, oh ma dolça Crèu. II, r 9 r.
Oh Déu que 'l méu cor adora. II, 33 r .
Oh dolça Crèu, oh !lit d'or y d'evori . II, r 34.
j Oh dolça obligaciô la d'estiman,os. TI, 321 .
Oh dolcîssima fol lia. II, 55.
Oh fi lles de Si6n, veniul o a veure. III, 3-P ·
Oh fosser, tu sabs hont s6n. II, 169 .
Oh Fuster de azareth . III, 2 JO.
Oh Jesus, en vostre Cor. JI, 248.
Oh Jesûs mon redemptor. II, 276.
Oh Mare de Déu del Mont. IV, 417.
Oh Maria. III, 433 ; VII, 366; VII, 535.
Oh Maria, aquî'm tenîu. II, 293.
Oh Maria, en vostre si. VII, 2r2 .
Oh niu d'amor, oh tàlam de caricies. II, 246.
Oh nom de Jesus, oh nom del méu pare. II, 173.
Oh puntayres de la costa. IV, 324.
Oh ! l quan serà que puga. I, 135.
Oh que es grau ser petit6 l Il, 174.
Oh! i quès'ban fét los anys de la infantesa. VI, 361.
Oh quin somni ha somniat. VII, 187.
i Oh quina dolça alegria. 11, 2 55.
- Oh ri.us que'n baxàu : - &lt;: al cim de la serra. II, 307.
i Oh Sant Felip ! donàunos adjutori. I, 274.
Oh Verge imrnaculada. III, 472 .
Oh Virrey de Catalunya. VII, 230.
Orant una nit Francesch. II, 382.
O,·iro una alta y lluminosa serra. 11, 277.
Oydà, pescadors. II, 194.
Oydà, rosa florida. II, 32,9.

55 1

�552

ROBERT DUBOTS

p
Pare nostre gue estàu en lo Cel. II, 2 59.
Passà ma jovenmt; sobre ma testa. II, 308.
Passan les nits de dolor. III, 383.
Passant pêl pradell. II, 287.
Pasroreta gue pêl prar. VII, 321.
Pêl Calvari amunt. I, 126.
Pêl molinet ja sento rotllarse la cadena. I, ro7.
Pêls camps de la Judea. VII, r46.
Pensa, ànima mia. VU, 479 .
Pensa en ben obrar. III, 490; VII, 453.
Pensant ab vostres martyris. II, JO I.
Per amarguissim plat de llentfes. II, 319.
Per brodar lo vostre nom. II, 285.
Per ceptre d'un rey. VII, 332.
Per copsar una gota de rosada. III, 383.
Per cristià y per devot. VII, 404.
Per ensenyar-nos d'estirnar. VII, 224 .
Pcr entre les branques. I, ror.
Per esborrar mos agravis. III, 294.
Per espargirme al front rosades perles. I, 149.
Per fiorir, oh puliol. II, 3 38.
Per hoot baxa 'l Llobregat. IV, p6.
Per l'ànima, florir es estimar. II, 264Per l'axerit infant de la masia. I, 199.
Perla set que jo tenia. II, 278 .
Per les riberes del Gave . I, r r 6.
Per més llarga que la trobes. IlI, 401.
Per nostre Senyor - los xichs s611 los grans. II, 198.
Per pujar a una alta serra. III, 336.
Per què a les folles d'eura esmaragdines. I, 252.
Per què, castell ciclè&gt;picb, montanya catalana. I, 439.

BlBLIOGRAPlllE DE VERDAGUER

553

Per què Déu ha creat los puigs de marbre. I, 445 ; IV, 436.
Per què '] Déu de la pau permet la guerra? I, 250.
è Per què m'heu fet tan petit. II, 286.
ë Per què té forma de sol. II, 178.
Per qui del m6n se desterra. Il, 187.
Per qui ré l' Amor al Cel. II, 2 5 5.
Per robar sa dolça mel. II, 3or .
Per seguir al bon Jesùs. III, 393.
l Per terrejar en lo m6n. III, 375.
Per tot los dits de Nostra Mare escriuen. VII, 355.
Per tu jo he mort y vullch tornarhi. Il, 295; Ill, 292.
Per un cami sembrat de creus. II, 196; Ill, 302.
Per un forat tenebr6s. I, 324.
Per un regne que Luter. II, 66.
Per veure bé Catalunya. I, 288; IV, 438.
Per vostres mans sagrades. I, 319.
Perque f6s de la mar Barcino filla. II, r 26.
Perque je!&gt;Ùs ha plorat. III, 384.
Perque jo no hi puch segar. II, 322.
Perque miro les estrelles. I, 1p.
Plora Jesucrist. II, 199; Ill, 289 .
Plorau poetes de la patria 1111a. IV, 341.
Pobre entràu en mon pit corn al Estable. VII, 208.
I Pobre J esùs ! ~ qui canta vostra gloria ? Il, 201.
Pobre portas lo vestit. VU, 204.
Pobre viola ! - l'homet calciga. II, I 92.
Poeta misticb . VI, 436.
Portl corona de dotze ermites. I, 397.
Posant les mans en la sagrada feyna. IV, 2 56.
Prenèu Jesüs, lo méu cor. II, 283 .
Pretenent ser esposos de Maria. VII, 402 .
Prop d'hont Puigmal, altissim cloquer de nosrra terra. IV, 3 39.
Prop del riu. Il, 294.
Prou en Orient cercareu lo martyri. Il, 41+

�554

ROBERT DUBOIS

Provi tes aygues un dia. II, 245.
Pugèm, fills de Maria. I, 385.
Puix al cel portàu cor6na. VI, 409.
Puix al remat pexèu. VI, 406.
Puix j ay ! se t'emmena. VII, 471. ·
Puix del Cor de Jesucrist. Il, 243.
Puix dels sants sou breviari . III, 297.
Puix enemichs sôn. VII, 5 11.
Puix es breviari. VII, 487.
Puix es del diable. VII, 437.
Puix floriu corn una rosa. I, 430.
Puix honravau nit y dia. VI, 37 5.
Puix Jesùs vos acompanya. II, 462.
Puix la mida de ma Crèu. III, 388.
Puix la vida vola. III, 497 ; VII, 46 3.
Puix lo Cel vos ha enviat. III, 4 55 ; IV, 400.
Puix no hi ha agonia. VII, 489.
Puix s6 ferre fret. III, 325.
Puix s6u, Pastoreta. III, 441; VII, 369.
Puix un tancar y obrir d'ulls. III, 379.
Purissim Este!. VII, 519.

Q
Quan a l'hora roenta del mirg-dia. VII, 189.
Quan a la copa sagrada. II, 296.
Quan a la Escola Pia. VI, 366.
Quan a la falda't miro de Montjuich seguda. IV, 309.
Quan a Olot jo l'aprenia. IV, 448.
Quan a vostres plantes queya. II, 316.
Quan ab un pèu en la barca. I, 405.
Quan al home vol criar. II, 330.
Quan al tribunal. VII, 449.
Quan anavan los noys de Nazareth. VII, 193.

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

Quan contcmplo la vostra fesomia. II, 204Quan de la Crèu sagrada. VII, 340.
Quan del grà d'or l'espiga es plena. II, 24 7.
Quan del sol pert la claror. Il, 25 I.
Quan Déu te clava a la Crèu. III, 382.
Quan devalla del cel lo bon Jesùs. VII, r76.
Quan dexe'l sol d'escalfar. II, 320.
Quan eclipsantse lo sol. III, 300.
Quan en son carre flamejant Elles. VII, 226.
Quan encara les aygues no sabia. II, 184.
Quan entre penes te veus. III, 375.
Quan ja de la terra . II, 22 I ; VII, 343.
Quau Jesùs lo Fill de Déu. III, 397.
Quan Jesùs morî. VII, 25 1.
Quan Jesùs torna d'Egypte. III, 174.
Quan jo anava perla mar. VII, 48.
Quan jo era xich, feya castells enlayre. I, 220.
Quan jo era xich, ma crèu era petita. II, 302; Ill, 402.
Quan l'àliga francesa del m6n ja ensenyorida. 1, 376.
Quan l'ànima exposas. VII, 461.
Quan la mare de Déu pujà a la gloria. VII, 41 T.
Quan la mort nos crida. VII, 447.
Quan les floretes riuen. I, 407.
Quan les folles dels arbres. VII, 26.
Quan les primeres plantes s'adornaren. Il, 452.
Quan lo sol surt a la serra/ badan son càlzer les flors. I, ro3.
Quan lo sol surt a la serra, / la poncella del jardî. II, 62.
Quan los juheus lo trobaren. III, 259.
Quan los lliris del jardi. VII, 237.
Quan m'agenollo - vora l'altar. II, 190.
Quan m'apartava de Vos. III, 382.
Quan Maria eus. I, I 5 6.
Quan miro la vostra Crèu. III, 403.
Quan ploro agenollat à vostres peus. II, 3 l 7.

555

�ROBERT DUBOIS

Quan posaren en mon front. III, 281.
Quan se pateix per Jesus / lo goig segueix a la pena. III, 380.
Quan se pateix per Jesus / totes les penes son dolces. III, 377.
Quan son vas d'alabastre Magdalena. II, 49.
Quan vegé lo bon J esus. II, I 3.
Quan veig encendre en la nit bruma. II, 29 r.
Quan veniu a dar conhort. Il, 209:
Quan vens de combregar. VII, 144.
Quan veu l'aurora que brilla. II, 298.
Quan Vos no'n s6u donador. II, 310.
Quant or puch guanyar. III, 488.
Que bé s'està ab Vos aqui. II, 293.
i Que bé s~està, Jesùs, en vostres tabernacles. II, 238.
Que dolça es ta essencia. I, 42 3.
Què es aqueix rîu d'estrelles .. VII, 28.
&lt;Què es la rah6 del home ? Una llenterna. II, 26 5.
&lt;Què es ma dolça amor? II, 328.
Que espigues té'[ camp. II, 224.
Que hermosa n'es la terra. I, 417.
Què hi portas, Nazareth, aqui a la falda. III, 170.
QueJesus fill del Altissim. II, r74Què li dîu al mati lo rossinyol a l'alba. VII, 60.
Què 'ls diuen a les roses les abelles. I, 105.
i Que llarga trobo - jo l'hivernada ! III, 403.
Que n'es de blanca. II, 268.
i Que n'està 'I méu co·r de trist. II, 330.
Que n'hi ha d'ulls envenats. II, 336.
Que rosada, que vermella. VI, 42 3.
Què t'he fet? Jesus te crida. III, 42 5&lt; Què t'he fet, oh vinya impura. III, 42 5.
i Que trista es aquesta vall. 111, 402.
Que tristes s6u, presons de Moreria. III, 459.
Què us darà la terra, Espos. I, I4I.
Qui a Déu estima - sempre es felîç. II, 2 Ir.

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

Qui al Cel s'encamina. VII, 530.
Qui compta 'ls astres del cel. III, 393.
Qui d'eix m6n aborrible se desterra. III, 268.
Qui del Cel pretinga. VII, 427.
&lt;Qui es aquexa que puja y s'arbora. II, 272.
Qui es eix que acaba de nàxer. II, 355
Qui espera los goigs eterns. III, 387.
Qui ha fet tot lo mal. III, 484 ; VII, 4 3 3&lt;Qui me la clona, oh Espos. II, :p8.
Qui més hi fà, més hi pert. II, 210.
Qui no cerca pas la Crèu. III, 384.
Qui no tastaràles penes. II, 253; III, 188.
Qui pert l'innocencia. VII, 467.
Qui plora sos mals aumenta. III, 387.
i Qui pogués fer una gran voladuria. II, 310.
&lt;Qui son exos cavallers. I, 3 35.
Qui sou, oh Vos, que trobo sempre seguint mos passos. III, 370.
Qui-t baxà dt l'alta cima. VII, 126.
- &lt;Qui t'ensenya exes cançons. II, 288.
Qui té a Jesus en lo cor. III, 396.
Qui tinga set que vinga aci y que bcga. II, 27.
Qui viu sens dolçor. III, 387.
Qui vol veure viu a Balmes. IV, 444.
Quin dolor tan fora mida. III, 299.
&lt;Quin llit voliau, - Jesus amable. II, 341.
Quin martyri tan crudel. VII, 69.
i Quin mirall hi s6 trobat. III, 376.
&lt;Quin monjo dèu predicar. I, 330.
Quin· somni tingué exa nit. I, 22.
Quin somni tingui tan dolç. VI, 39 I.
Quin terr.1trèmol de guerra ! II, 28 3Quina amargô 'ns bas dexat. I, 86.
- &lt;Quina ayga dus, Font Segellada? II, 336.
Qui na casa tan hermosa. III, 175 .

�ROBERT DUBOIS

Quina perla sé ! VII, 14 3.
Quina roda tan ampla y grandiosa. VII, 46.

R
Rebèu exa corona. I, 430.
Recolzim en una canya. III, 32 3.
Reys de Caldea, pastors de Judea. III, 3 6.
Ribera del Ter. III, 446.
Riereta avall baxava una rosa. I, 2 3 3.
Rihent vaig arribarhi. I, 427.
Rosa d'Abril, Morena de la serra. I, 383.
Rosada divina. I, roo.
Roseta's deya l'esposa. I, 258.
Rossa n'es la ginestayre. I, 261 ; VII, 274.
Rossinyol de la boscuria. VI, 39 5.
Rossinyolet que ploras. I, 69.
Rossinyols del méu pahis. IV, 442.

s
S'acaba 'l divendres sant. III; 344S'esborra 'l cami -, isser. II, 2 I 6.
Sabés hont venen calumnies. III, 386.
Sabesseu lo català. IV, 337.
Sabèu per què les estrelles. U, 278.
Sabis del m6n, donchs per què us diuen sabis. II, 202.
Sagrari dd Altissim. III, 448.
Salve, Maria. I, 400.
Salve, Regina. I, 400.
Sanch de Jesùs, des de la Crèu. II, 257.
Sant Domingo de Guzman. II, 42.
Sant Francesch ja té onze apostais. II, 373.
Santa Angela de Foligno. III, 3 18. ,

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

anta Clara està en son llit. II, 4-1-5 •
Santa Cova, santa Cava. II, 178.
Sé que es radar per lo golf. III, 37 5.
Segons lo pecat. VII, -1-39·
Seguiré a mon Estimat. II, 200.
Sense passar pêl gresol. III, 399.
Sense qui m'arnpare. VII, -1-55Sent a Espanya un càntich dolç. II, 57.
Sentint colps de martell dalt del Calvari. II, 203.
Sentint trucar en mon cor. II, 177.
j Senyor, vos m'heu enganyat. II, 303.
Ses galtes hermoses. III, 41 I ; III, 25.
Si a tos peus la terra 's bada. III, 501.
Si ahans guardava ovelles. I, 89.
Si al Cel Yolèm anar. III, -1-76 ; VII, 532.
Si al Cel volèu pu jar. III, 29 r.
Si al ce! vos ne tornàu. VII, 39 3.
Si d'un àngel vols la guia. II, 245.
Si de l'arrel de la pena. III, 3 r 2.
ide la victoria. VII, 503.
Si del foch etern. VII, 435.
Si estimas la Crèu. III, 394.
i Jestis nos ha empobrit. III, 389.
Si jo f6s un aucellet. I, 388.
Si jo pogués estalviarvos penes. II, 189.
Si jo tingués del rossinyol. II, 277.
Si l'ànima perdo. III, 488; VII, 429.
Si 1Cel es lo prèu. VII, 48 3.
Si l'ermita del Mont no té campana. IV, 385.
Si l'or verge's dàs esment. III, 393.
Si '1 vîure t'es dolç. III, 419; VII, 509.
Si llenças la Crèu. III, 399.
i'm donasseu la penyora. II, 3 r3; VII, 2or.
Si'm tira creuetes. III, 350.

559

�560

ROBEIU' DUBOIS

Si mon cor f6s un palà.u. Il, 3 37.
Si n'era un pobre ermità. VII, 407 .
- Si seguiu, filles, mos passas. III, .-1-39; VII, 377 ·
Si't sembla amarch lo ben viure. II, 286.
Si-t vols assentar. VII, 501 .
Si ton cor poguès obrir. Il, 32 I.
c: Si tot f6s aqui alegria. III, 402.
Si una tenda vol. III, 158.
Si us compara a la aurora que esgrana. II, 228.
Si volèu valents de mena. N, 327 .
Si vols bé morî. III, 492.
Si vols pu jar a la gloria. III, 311.
i Si vostre Co:· se m'obris. Il, 248.
Siau nostre escut. Ill, 431; VII, 361.
S6 fil! del Noguera. IV, 346.
Sobre 'l pit del bon Jesùs. II, 50.
Sobre'l pit del Salvador, / Benjami Jel séu amor. II, 71.
Sobre'l pit del Salvador, / corn trobador sobre !'harpa. Il, 95Sol ab Jesùs, oh dolça companyia . II, 191.
Sola cantant y sonant. I, 44.
Soler vos hi estàu a dintre 'l Sagrari. II, 231.
Sols per donarvos la llum . . II, 179.
Solûn se deya per nom. VII, 395.
Somnia veure a Adàm, no'l de la terra. II, I 5.
Somreya morint. Il, 225.
S6n les cimes acimades. II, I 97.
S6n les ones del Mar Roig. III, 400.
S6n les perles del cd blau. III, 320.
Son llenguatges del desterro. VII, 36.
Son, oh J esùs, les cruciferes. Ill, 378.
Sortint de Salèm. Ill, 205.
Sortint de vostra capella. II, 264Sortint, oh Eucaristîa . Il, 169.
Sortiré del tabernacle. II, 204-

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

Sota aquell portal humil. III, 128.
Sota l'ala del cel blava y immensa. VII, 75.
Sara. l'arbre sant. I, ro8.
Sota mos pe1.1s la terra a vuy tombeja. Il, 195.
S6ta una branca. VI, 388.
Sovint, sovint solo pèrdrem. l, 50.
Suara, a tall de poncella. II, 309 .
Sufrir per Vos es de lley. II, 294Surt ab son Infant. III, 230.
Surt de Gènova 'I Colom . I, 292 .

T
També plora 'l comte Jofrc. I, 3 51.
Tan bon punt el] ha expirat. II, 434.
Tan &lt;lepressa caminava. III, 322.
Té &lt;lues palmes veres. III, 201.
Te hermoseja qui'r rualdiu . III, 386.
Té lo Cel un vestit blau. Il, 266.
Te pion del ce! o't brota &lt;le la terra. IV, 320.
Tendre, gemat, fresquivol. VII, 3 I 5.
Tenen forma de Crèu. III, 327.
Terebinte, vostres rames. Il, 229.
Texim per Maria. I, 420.
Tinch en mon cor una pobra cadira. II, 168.
Ton front abaxa coronat d'estrelles. VII~ r2t.
Toma a bon cami. VII, 505.
Torna a solcb l'ayga del Nil. III, I 34.
Tot arbre fruyter de l'horta. VII, 174.
Tot dorm en la masia nit enlia. II, 121.
Tot entrant al monument. I, 121.
Tor fent sa via - cap al Calvari. III, 319 .
Tot fugint Maria a Egîpte. I, 29.
Tot ho ha perdut. I, 197.
REVCE 1/ISPAA/Ql,-E . B

36

�ROBERT DUBOIS

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

Tot ho he perdut, lo nom y la riquesa. III, 303.
Tot orant passa los dies. I, 338.
Tot pensant ab qui es ma gloria. II, 306.
Tot plorant lo bon Jesùs. II, 237.
Tot plorant vingui a la vida. III, 377·
Tot sol dintre'l sagrari jo sospiro. I, 237.
Tota la llum vé del sol. II, 429.
Tota sola, donchs, bont va. Il, 124.
Totes les penes son dolces. III, 400.
Tothom cerca la llum d'una lluherna. II, 284.
Tots los carrers s6n d'amargura. II, 202.
Tots s611 invitats. VII, 515.
Transformat en harpa dolça. II, 47 ·
Tria-1 roure més bell de tes campanyes. VI, 420.
Tristes lo rn6n; la vida transitoria. I, 274.
Trobador de Catalunya. VII, 5I.
. Trobi un aucell arrupit. II~ 332.
Trucàu y se us obrirà. Il, 24 5.
Tu que culls rahims de fel. II, 292.
Tu que enfangat en l'humana desferra. II, 218.
Tu que'm vens del pit sagrat. Il, 319Tu que sant desitjas ser. III, 39r.
Tu que vas per lo verger. III, 277.

u
Ulis del bon Jesùs, miràume. II, 33 3·
Un Angel del Altîssim. III, 466.
Un Angelet .he vist. Il, 297.
Un anyellet arribà a l'Establia. III, 44·
Un arbre hi ha al Cayre. II, 29.
Un aucell de sa niuada. Il, 396.
Un cap al vespre de Desembre, a la bora.
Un cistell de flors. Ill, 141.

III, r 5•

Un desitg nit y dia m'esperona. VII, 82.
Un dexeble de Francesch. II, 450.
Un dia a la mort diguf. II, 243.
Un dia a punta d'alba, sorrint de les matines. IV, 422.
Un dia al verger Maria s'esqueya. VII, 307.
Un dia d'Abril. III, 295.
Un dia del méu pare en la vessana. II, 306.
Un dia ja ploravaavergonyida. II, 257.
Un dia'! bon Jesùs. III, 148.
Un dia mos pensarnents. II, 3 r8.
Un &lt;lia somnii que era una abella. VII, 17.
Un jove marxant d'Assis. IL 369.
Un mati jo l'.he perdut. VII, 220.
Un monjo del Cister en son cenobi. VII, 414.
Un niu de rossinyols en 111011 cor nia. II, 210.
Un pagès hi hà al Empordà. I, 214 .
Un penitent del desert / trobà un home que rnoria. I, 85.
Un penitent del desert / va perdre a Jesüs un dia. VII, 400.
Un pobret penitent. Vll, 412.
Un roser blanch floreix. Ill, 324.
Un vol d'infantons. III, 188.
Un vol de colom.etes. VII, 233.
Una amorosa estrella. VII, 127.
Una ànima que plora sens consol. II, 185.
Una ànima sens amors. II, 325.
Una barca de Marsella. IV, 420.
Una crèu m'ha regalada. II, 261.
Una crèu rn'beu dada avuy. III, 40 5.
Una estella &lt;le la Crèu. III, 38r.
U na nina de vuyt anys, - plora que plora. I, 2 3 5.
Una sarment hi ha al Calvari. II, 237.
Una ,·egada era un rey. IV, 343.
U na viu&lt;la Yella y po bra. I, 2 3I.
Una volta al any. III, 143.

�ROBERT DUBOIS

Una volta nasquereu a Bethlèm. II, I 73 ·
Uns diuen que s6 baxat. III, 285.

V
Va l'Apôstol del amor. II, 398.
Vé del patir. III, 375.
Vell que t'ajups cap a terra. III, 338.
Venim d'Orient. III, 34.
Veniu a ma presencia. l, 248; ill, 474; VII, 528.
Venfo a Mi, mon Cor a tots convida. III, 479.
Veniu a mi tots, - nos diu la Crèu Santa. III, 326.
Venîu, Jesus, a cremar. II, 321.
Veniu, pecadors. III, 43 I ; VII, 361.
Veniu Sol, Solet. II, 334.
Venluhi tots al cel d'aquesta vida. II, 248.
Verge del Roure. VI, 388.
Verge, en vostre Desposori. II, 324.
Verge Marîa, Estrella dela mar. II, 223.
Vèrgens y sants, oh cignes que volàu. VII, 50.
Vés, ad6bala, Francesch. II, 375.
Veu la hidra del infetn. Il, 64.
Veu passar la figura macilenta. II, 36.
Veu passar sauta Teresa. Il, 60.
Veubi un novici fervent. II, 72.
Veùsela aqui; miràu sa gegantina altura. IV, 170.
Veyèume aqui, Senyor, a vostres plantes. III, 356.
Vich, oh reyna de Mc,ntanya. IV, 4r 1.
Vina a penitencia. VII, 52 3.
Vina, 'm diuen sovint veus de sirena. Il, 200.
Visca Lle6, Vicari del Altissim ! III, 5 I 7.
Viudeta-s queda Valencia. VI, 373.
Volàu, mos somnis, volàu. Il, 177.
~ Volèu anar a la Gloria? III, 401.

BIBLIOGRAPHIE DE VERDAGUER

Volguereu fer testament. II, 233.
l Vols cullir en l'alegria? III, 376.
&lt;'. Vols ser feliç ? III, 399.
Voltada de raigs d'or. VII, 209.
Voltada de turons, c berta y franca. IV, 35 r.
Vora la rnar de Lusitania, un dia. IV, 19.
Vara la mar hi ha un samuari. II, 2 r 1.
Vora un riuet de Judea. I, 64.
Vara voreta'l riu . I, 128.
Vos al rossinyol divi. VII, 123.
Vos cri da à la Gloria. III, 4 53.
Vos en Canà de Galilea un dia. VII, 232.
Vos faig del enamorat. II, 274.
Vos l'ensarmenta un roser de garlanda. II, 2 30.
Vos sou del Sant Esperit. II, 227.
Vos sou la divina Ayrola. II, 224.
Vos sou la Terra sagrada. II, 229.
Vos sou lo sagrat Navili. II, 219.
Vos tornaré dexar, Jesus dokissim? I, 265.
Vostra amor es sense mida. Ir, 172.
Vostra corona d'espines. II, 188.
Vostre blau mantell es gran. IY, 308.
l Vostres abelles hont son volades. V, 34.
Vosrres braços, oh Maria. II, 172.
Vullch sembrar bons pensaments. Il, 169.

y
Y veu un àngel que \'Ola. II, 44.

�LA DEMEUllE DE LASTA 'OSA

UNE DESCRIPTION l ÉDITE DE LA DEMEURE
DE

DON VI NCENC IO JUAN DE LAST A N O SA

li y a deux ans, mon attention avait été retenue par les manuscrits 187271s et
187274s de la Biblioteca Nacional de Madrid, relatifs à la demeure que Don
Vinccncio Juan de Last::mosa (1607-1684) possédait à Huesca. On y trouve en
effet des renseignements très curieux sur le palais dont ce Mécène aragonais,
protecteur des lettres et des arts, avait, à force de patience et d'argent, fait un
véritable musée que les étrangers mi::me venaient visiter. lncidcmmem, dans
un article de la Revue ·des Pyré11ùs (T. XXIII, 1911) intitulé A,itiquaires d'a11frefois, j'avais eu l'occasion d'esquisser la physionomie de ce grand seigneur,
qui mériterait d'être pris comme centre d'une étude où revivraient les Pelliccr,
les Xiniénez de Urréa, les Andrés de Uztarroz, les comtes de Guimerâ et tant
d'autres infatigables érudits aragonais, de la première moitié du xvu• siècle,
dont les noms sont aujourd'hui tombés dans un injuste oubli. J'avais utilisé,
pour cette esquisse, les notes prises dans le second de ces manuscrits. Le
premier, intitulé 1'."arrariO!l ile loque le paso d Don Vi11re11te fua11 de Lastauosa ti
15 de Octubre del mio r662 ron 1111 Religioso docto y grabe, vient d'être publié
par D. Ricardo del Arco 1 d'après une copie assez exacte faite par Latassa et
conservée à la Bibliothèque de Huesca.
Le second est incomplet, et sans titre, car le début a disparu : ce n'est
qu'un fragment d'un ouvrage beaucoup plus considérable, puisqu'il n'en reste
que les pages 102-149, cette dernière fi11issant au milieu d'une phrase. La
pagination semble contemporaine du manuscrit.
Nous ne pouvons que conjecturer ce que contenaient les feuillets qui nous
manquent : c'était, selon toute apparence, la description de l'extérieur du
palais, puis des appartements du rez-de-chaussée et du premier étage. La

1. En partie dans un opuscule intitulé : Do,z Vi11wzcio ]11a11 dt Lasta11osa.
Ap1111tes bio-bibliogrâjfros (Huesca, 1911), et surtout dans un second: Mâs datos
sobre D. Vinu11cio ]11a11 de Lastanosa (Huesra, 1912). ll n'y manque qu'une
courte liste d'ouvrages de la Bibliothèque de Lastanosa. J'ai pu me rendre
compte à Madrid de l'exactitude de la copie de Latassa.

page I02 commence en effet au milieu de la description de la 24• pièce du
premier étage; puis on passe à la 25• et dernière, et l'~uteur invite ses lecteurs
à le suivre au second étage où se trouvaient la Bibl iotbêque et la Collrctio11
d',1r111es dont il commence la visite sous le titre de : La Ires cosas mas Si11uulares
que tienne la Casa de Lasta11osa eu este atio de 1639. I1 est intéressant de :emarquer que ce document nous donne une date précise, et qu'il est antérieur de
2 3 ans à la .l\',1rrncio11.
La troisième des merveilles du palais est l'étang, qui égayait les jardins, et
par lequel finit l'énumération Jcs splendeurs de la maison; iI semble peu probable en effet qu'il manque un grand nombre de feuillets après la page 149,
car cette dernière finit au milieu de la liste des visiteurs éminents qui
avaient visité le palais et des appré.ciations flatteuses dans lesquelles ils résumaient leur impression .
Le manuscrit .:st complété par un certain nombre de plans qui permettent
de se rendre i;nieux compte de la disposition des bâtiments et des jardins.
Il ressort des expressions de l'auteur que cc document a été dicté par Lastanosa qui y parle de lui-même à la première personne : mais il a été recopié.
par un scribe ignorant, qui ne comprenait pas ce qu'il écri,•ait et dont toute
l'attention semble avoir été absorbée par le soin qu' il mettait à tracer ks
lettres; le style est fort incorrect, les phrases donnent la sensation d'avoir été
improvisées; elles sont surchargées d'incidentes et d't!pithétes qui les rendent
souvent difficiles à comprendre. Quoi qu' il en soit, la physionomie de Lastanosa avec sa bonhomie ~ouriante, sa courtoisie, sou désir d'obliger, s'y manifeste à d1aque page, soit qu'il se plaise à rappeler les merveilles de. son« Palais
du rire », de cette « pien de hurlas » où l'on devait s'attarder Yolonti crs, soit
qu'il explique que sa demeure est accessible à tous, ou qu'il s'offre à fournir
des graines rares aux amateurs de fleurs; â chaque ligne éclate la naïve satisfaction qu'il éprouve devant toutes ces belles choses qu'il ne se lasse pas de
qualifier de très belles, « hermosas, mui bcrmosas, hcrmosisimas, » et dont
il ne néglige pas de rappeler la valeur marchande, moins par vanité que pour
les faire plus eltactement apprécier. « Ces instniments de physique ont coùté
tant à Paris; cette statue fut payée td prix à Naples, ce tableau telle somme
à Venise. » Cette description, si pcll littéraire, offre un grand intérêt pour
l'histoire d'un livre fameux, le Criticou de Baltasar Gracian. Ce dernier fut en \
effet !'écrivain favori de Lastanosa, qui poussa l'adrniration jusqu'à publier à
ses frais la plupart des œuvres du célèbre Jésuite. En récompense, Gracian
consacre un des chapitres du Critico1z à la description des Prodiges de Salastano
(anagramme de Lastauosa) •. On y retrouve, sous forme allégorique, toutes les

I.

Critiro11 . Parte II, Crisi 11.

�568

LA DEMEURE

DE LASTANOSA

merveilles de la fameuse demeure. Si, en entrant dans le jardin, Critilo et
Andrenio entendent siffler le fabuleux basilic, c'est que Lastauosa se flattait de
posséder un specimen empaillé de cet animal et que, dans une des salles de
son musée, des automates r.:présent:mt des fauves ou des reptiles faisaient
entendre leurs cris ou leurs sifflements. On en pourrait citer dix autres
exemples ; je me contenterai de signaler le rapprochement qui s'impose entre
!'Ile a~ l'I111111ortalité décrite à la fin du roman, et l'ilot qui se dressait au milieu
de l'Etang dom Lastanosa se montre si fier. Cela seul suffirait à rendre intéressant ce manuscrit · mais on v trouve encore nùlle détails précieux : ici une
lettre inédite de Ch;rles-Quin~, lit, une autre de Don Bernardino Fcrnande1.
de Velasco, connétable de Castille; plus loin c'est l'attestation d'un séjour de
Gaston d'Orléans à Huesca, de deux séjours de Philippe IV à son retour de
Catalogne, etc ... sans compter quelques problèmes que soulève le texte : par
exemple quel est ce Michcl-Angelin qui est au service de Lastanosa comme
sculpteur? que sont devenues ses œuvres ? que faut-il entendre par ces statues
de « cha,·ol • » dont il était l'auteur? Je laisse aux archtlologues le soin de
répondre à ces questions et de faire revivre la somptueuse demeure de Lastanosa : il me suffit, pour le moment, d'avoir fait connaitre cc curieux document
et d'en assurer la conservation.
En le reproduisant j'ai respecté l'orthographe incorrecte du copiste ; mais
j'ai dû créer entièrement la ponctuation, sans me flatter toutefois d'avoir toujours réussi à couper les phrases où elles doivent l'être.
A. COSTER .

mas; en la puerta que entra desde esta a la quinta Pieza del
mediod ia tiene Pilastras de Marmol so las quab ay dos Chicos
de lo mismo, sobre una basa, asidos a un sarmieoto que tiene
hubas; en el otro lado, en otra basa ay otro, y, en un manto que
le cuelga del hombro, lleua tres perrillos, y la madre de los
Perrillos Io ase del manto : figura Admirable. E □ trase por esta
Puerta a la quinta Pieza de esta Abitacion y vigesima quinta de
este primer Suelo.

MANUSCRIT

18727 4S

DE LA BrnLIOTECA NACIOK.,L DE MADRID.

"
tiene esta Pieza una Colgadura de flandcs mui Rica
con l!rmosos colores; los balcones tienen quatro cristales quat ro
palmos de altos y zinco de largos, piotados en ellos bellisimos
Paises para que, como las demas bentanas, tengan ese adorno

1. L'expression de " carton dado de charol n semble indiquer que, par
d1arol, Lastanosa désigne un vernis. Le mot cb,1rol ne se trouve pas dans
Covarrubias.

Piez.a 25
Esta es la ultima que corre por las que van por la parte de
fuera de la Torre de He[r lcules azia el mediodia: es hermosisima
y es la que ocupan las seüoras de esta casa. Tiene tres balcones
al mediodia, muy dorades y hermosos, con segundas Puertas de
chrisrales, como los demas, y porque, aunque es grande, este
mas abrigada. Esta Pie::za lkgo a merezer la ocupara en el
tiempo que adelaote se dira el Sr Rey Phelipe quarto. Es su colgadura de darnascos berdes, con galones y franxas de oro; quatro
mesas de piedra mui Rica, con mur ricos escaparates sobre ellas,
y doze laminas mui ricas de diferentes santos. A la parte del
Pooieote tiene la Pieza un Retrete o tocador, todo hecho de
Cbarol y espexos, todo el con una fuente en medio, de marmot
blanquisimo, Iaspe roxo y verde : en la Pila que se mantiene el
agua para labarse, un conduto, para que no acaue de llenarse de
agua que con un larro becha una hermosa Ninfa que esta sobre
la fuente; ay un tocador muy rico; adelante se ablara de el ;
tiene Puerca este retrete para una galeria que cruza roda la casa
por la Parte del Poniente, con vista a los Jardines por sobre las
casas de los lardineros, Pintada toda ella de Monterias mui bien
hechas : al cauo de ella ay otra ermosa foente que con muchos
adornos sale de la pared y coxc el agua una Pila de !aspe mui
hermosa. Aqui acauan las veinte y seis piezas que ocupao el
Primer suelo de esta Casa que agrada mucha a Naturales y estranxeros, lo primera por las vistas Ue las ventanas, los muchos ador-

�LA DEMEURE DE LASTANOSA

nos de colgaduras y Pinturas, fuentes, mesas tambien, de varias y
bien brunidas pied ras; pero lo que mas a gustado a muchos es.
la pieza. de las hurlas, donde ai tanto que ver en figuras de
hombres, fieras y Aves, que a sido para todos imbencion nuena .
Los Estra(n]xeros dizen prueuan mal las fuentes por los quartos,
porque bienen las paredes padeciendo desde los fundamentos, por
vien hechos que èSten los cooductos, y que de muchos Palacios
1 las an quita&lt;lo porque arruinauan las Paredes.
En la otra plana se seiialara las lineas que se tiraron para hazer
los fundamentos, para que los inteligente[s] bean lo que es : son
solo las lineas de la media. Casa.
Las dos mitades de la casa forman esta figura. Pues hauemos
dado fin a lo que hai en el primer suelo subiremos al segundo,
que auu ay mas que admirar, y ablarc de Libros y Armas, los
dos Polos del Mundo.

1,;,.,,

ulo}m

lt 'l ~ 0

Jcm/1~

0,,,1,.,.,

:funJa

3a.

~

'\ 0

~

~
~

....E

,

Las tres Cosas mas Singulares que tiene la Casa de Lastauosa
m esteaiîo de 16;9.

(j) ,_;&gt;
::; 11,,,

LA LlBRERlA

tiene zinco Piezas grandes, tres al Poniente y dos al mediodia,
y ai en ellas 80 estantes, todosc on puertas de Lienzos pintados
de fabulas, cerrados con llaue porque esten los libros guardados
del polrn, y de algunos Curiosos que los quieren sin gastar las
Sumas que me han Costa.do. Hazen, cerrados, una vista Hermosa
por ser las pinturas de gran mano, y a mas tienen los Estantes
encima estatuas de algunos Hombres Sabios, y entre una y otra
dos Iarras de bucaro, Seis palmos de al tas, con flores artificiales;
y detras de esto, porque no se \"ea el blanco de la pared, un
lienzo·de lo ancho del estante hasta llegar arriva, pintadas en ellos
las fachadas de las mexores Ciudades de la Europa; y sobre los
estantes de Matematicas y Astrologia los Instrnmentos de estas

:Yut&gt;fo 7, G

1-o~~, de.

E,rw./41
.,)

w ?.ml.i

or11n1

Plan d'une moitié de la demeure de Lastaoosa.

L~

�LA DEMEURE

DE LAST AN OSA

573

manuescritos en los mismos Idiomas, doctissin:os, noticiosos,
antiquisimos y Pasmosos.
Aora, Se hara Relacion par maior de las E[s]tatuas, Piedras,
Medallas, y otras curiosidades que adornan la libreria y piezas
Colaterales.

Pieza r•.
Tiene la Ymagen de Ch[rJisto, estatura naturel, de quien nos
biene la Ciencia y todos los bienes ; a sus dos Lados su Madre y
San Juan (todos hechos en Napoles, que todo esta dicho)
Adbogados y Sen.ores mios de cuanto Posseo y de todo lo
½riado. Esta tambien San Bicente (la misma estatura) hecho por
la misma mano, homa de Huesca su Gloriosisima Patria,
Patron y Seùor mio por siempre. j Amen! Costaron en apoles
I 24 doblones.

Estaltws mas Peque,ïas.

(Jw"'- L
..)

'()rl(,nJ
Plan des deux moiti~s de la demeure de Lastanosa.

faculrndes, que me costaron en Paris I 58 doblones. Tienen los
80 e.c;cantes 6698 Cuerpos de libros (los mas de folio Patente,
enquadernacion de Paris) de todas facultades, y historicos, en
latin, Castellano, frances, Italiano y Griego, con muchas Papeles

Huna Alazena Con dos Cristales ( 6 palmas de largos, 5 de
anchos) que, puestos a lo largo hazen la Vrna de 12 palmas, y
dentro toda la Pasion de Christo, de figuras de zera deuotissimas; dos laminas de bronce con sus zeraduras sobre los cristales: en la una pintada la Ascension, y en la otra la Adoracion.
Esta Vrna ocupa su puesto a los Pies de Christo, Maria y San
Inan sobre uno mesa de Lapizlazu li, con dos Dragon es de Alambre
dorados a fuego y esmaltados; con 1o que, debax.o de un dose] de
terciopelo carnesi con frangas de oro, se halla ocupado aquel
puesto desde el pauimento al techo: alajas clignas del Pa[la ]cio Real :
assi lo digeron Siempre todos los que las han visto; y yo estoi
pronto a seruir a mi Rei con· esto y todo lo demas que poseo.
Esta a una esquina San large, a Cauallo, sobre la Sierpe; tan
hermoso el Santo y el Cauallo coma temible ella: hechos de
Mazoneria, dorados y estofados, figuras de estatura natural estas
y las que se sigen. A la otra San Tiago, pisando su Cauallo las
cauezas coronadas de unos Moros que !&gt;Îrven de basa a su Cauallo.

�LA DEMEURE

DE LASTANOSA

A la otra San Martin partiendo la Capa con Christo, y a la otra
San Lorenzo, a cauallo, con dalmatica, atropellando Infieles;
todas de un tamaîio, doradas y estofadas. Los t&gt;stantes de esta
pieza estan las puertas pintadas de historias Sagradas, correspondientes a los demas adornos y a los libros que en los estantes hay;
porque Dios merece el Primer Lugar.

de tres formas a q uien se mira en cl a difcrentes distancias; porque, a la regular, haze una Cara grande pero hermosa; un paso
mas apartado, mayor y mui fea; y otro paso mas lexos mui
peq~eJÎa, linda y Caueza abaxo; cogiendolo en la mano, y
pon1endola al Sol, imbiando el reflexo a cierso distancia, encien:ie
toda Cosa Combustible, y, de noche, Puesta una vela delante de
el embia el reflexo tan lexos que a mas de 50 pasos, se leera un
pape!.
Ay otro espexo prolongado que, mirado perpinticularmente (sic)
haze una Carn etica, seca, larga, y Mazilenta; colgado el cristal
por la parte que es prolongado, la haze al contrario, porque la
haze redonda, llena y de buena color; seis pasos apartados de el
colgado par esta parte, un Enano perfectisirno; colgado por la
parte que es largo, a menos distancia de tres pa~os haze una
figura tan estrecha y larga que es un traslado de Don Quixote.
Ay otro en Obalo perfecto, que, mirado a distancia proporcionada haze uoa cara vieu con una zicatriz en el carillo
drecho, grandissima nariz, con una barruga en ella, y gra~
Cauallcte, el ojo hizquierdo torzido, puesto de arriva abaxo, al
contrario del otro ; y lo que peor llevan las Mugeres es unas
rever[en Jdissimas barvas que las aca\'an de Hermosear; y, im pacientes de verse tan trocadas, pagan el metamorfosis con infini tas
maldiciones, al que lo hizo, su avilidad, al que lo cornpro, y a
mi porque lo tengo: este pi el de arriva, al Sol no embian
ningun reflexo.
Ay otro en Obalo prolongado con quatro zercillas a la circunferencia, porque, colgado en cada una de ellas, representa diferente figura. Puesto en la zercilla del un estremo prolonaado
b
l
haze la cara en triangula en esta forma: la barua la una punta, los
oxos y cexas en linea azia las otras dos pumas; puesto por el lado
opuesto haze los Carillos con dos balsas, y la frente en puma, y
si fea la una, tanto o mas la otra.
Colgado en una de las otras dos cerzillas haze la nariz mui
roma y rernangada acia la frente, la cara corta y ancha, los oxos

574

Piez.a

2•.

Tiene las Estatuas sigientes: Hercules luchando con el Gigante
de T(r]inacria, que son tres montes turnulo de su ~arandeza '· el
mismo a orra esquina con la Ydra de Siete cauezas; el rnismo
a otra, matando al Leon Nemeo; el mismo a _otra matando el
Puerco de Calidonia, estaturas de 12 palmas de Carton dado de
charol, tan terrible el por lo Valiente como espantables ellas par
su fiereza, tan imitado el natural, que apenas pueden mirarse sin
temor; y eran tales que me Merecieron la honrra de que me
escriuiera una Cana el Sr Duque de Orleans, pidiendome los
diseîios de estas y otras Esta tuas de las que auia en mi casa; su
data en Paris a 4 deluniode r63r. Y Su Alteza me imbio dos
Leones azecinados, de los maiores que tengo, coma se bera
quando se hable de ellos. ·

ùts mas Pequ.eiias.
Huna Vrna, 8 palmas de larga, 4 de alta, con sus dos Cristales; dentro el bano de Diana con sus Ninfas, de zera, figum, de
media bara, roui Hermosas, en una bien imitada fuente con sus
Penascos, Arboles y florestas; cosa en fin en que se esmero el
Primor, mui agradable a la vista; sobre una mesa de laspe sobre
dos Sirenas mui bien encarnadas y doradas; Sobre la Vrna el Dias
Cupido, de Marmol blanquissimo, durmiendo sobre la aljaua.
Hai tambien 4 espejos que me dio el Serenisimo Sr Duque de
Orleans; ,iue el huno, Sin quitarlo de donde esta puesto, haze

575

�DE LAST AN OSA

LA DEMEURE

cuatro dedos de largos, dos tumores a las dos sienes, como los
dos punos, que nos seruiran de alforxas debaxo las quixadas baxas
de la opuesta cara.
La Opuesta tiene lo dicho en la parte baxa de las quixadas,
la voca grande, con gran cauallete la nariz, de forma que cubre,
casi, la punta parte del ]abi.o ; los ox.os como los otros mui largos,
las cexas lunto el pelo ; que todo haze una como se puede discurir de cara tambien pintada ; el lleua infinidad de maldiciones
coni.o los otros, pero ellos estan roui luzidos. Dias los libre de
Pi[eJdra, que hara mas estrago que las maldiciones ; ellos son
mas di:;graciados que los que siempre mienten.
Ay tambien otra alazena, quatro palmas y medio de alta y
8 de larga, y cubiertas las paredes de ella de espexos mui
unidos; el p;mimento es un Iardin mui Hernioso, con mucha
variedad de florecillas, plantas, arboles y fuentes, y, a los dos
rincones, dos penascos con dos pedazos de Mar : en el uno
desnuda y encadenada Andromeda, que quiere comerla el Monstruo marino, y que la Libra Perseo en su cauallo alado ; al otro
rincon Anxelica desnuda 1 y atada a otro penasco, para que otro
Monstro Marino la comiera ; y Peleando Rugero con el, la quiere
librar; y unas por su belleza, por la Valentia otras, la[s] otras por
su fiereza, todas son est[at]uas primorosisimas, y, corna estas y
la florida Ysla que abrazan los dos brazos de Mar, nos los repiten
los espexos, haze todo una armonia que embelesa la vista.
Esta alazena tiene por puertas dos laminas de Bronze, pintada
en la una buna Batalla en que ban de vencida las Amazonas,
y otra Batalla en la otra puerta, en que ban vencidas las tropas
de Dar:io; y, Prisioneras la Muger y las hijas de Dario, las presentan los Soldados a Alexandra : la una y la otra de mucbo
p[r]ecio.
Sobre esta alazena, sentados en dos Penascos, Venus y Adonis
de Charol, figuras de seis palmos bermosisimas : esta sobre una
mesa de Iaspe, sobre dos Leones de mazoneria admirablemente
hechos.

577

Hai una Arquimesa hecha de metal, con dos grifos que la
sostienen ; en la tapa que es de una pi[ e]za, seis palmos y medio
de larga, tres y medio de ancha ( es lamina del propio metal),
pintada [sic] en ella el Robo de Proserpina ; a los dos lados,
asidos a la arquimesa dos Satiros, de la estatura de hombres, y
en las manos libres una Alabarda : son de charol; y de lo mismo
el Rovo de Elena y destruccion de troya sobre ella, de figuras de
tres palmos Hermosisimas; y dentro de la Arquimesa quatro mil
ochocientas y noueinta y zinco monedas .de oro, grandes y
pequenas, que, entre rodas, pesan dos arrobas veinte y seis
libras, de muchas de los Emperadores Romanos y Griegos, seis
Ydolos, de piedras no conocidas los quatro, y los dos el uno de
porfido, el otro de serpentina, pero tan feos coma las al mas de los
que les tributavan adoracion : lamentable Zegedad [sic] tener por
Dioses figuras de animales. j La misericordia del Altissimo de a
todos el verdadero conocimiento ! De estos y otros que tengo se
dira adelante las formas, las naciones que los adoraron, por
donde los tuve y quanto Costaron, las canas en los idiornas que
estan, y deuaxo de cada una la traduction en el nuestro.
Adviertese que en las piezas clichas, y las que estan por dezir,
devaxo de las mas baxas tablas asta el Suelo esta lleno de casas
curiosisirnas naturales y artificiales, criadas y hechas en las
quatro partes de el Mundo, que, si se vbieran de relatar por
menudo, hauia mucho que escriuir, y asi solo digo que de
gueuds de Abestruz, otras Aves y Pescados, los ay tantos que
pasan de doscientos, y [enJel mas pequeno cauen zinco libras de
agua, y, en el que mas, &lt;liez. Todos tienen las Cascaras fuertes,
algunos mui blancas, otros no tanto, pero todos lisas que parecen
ua piedra mui brunida ; la cascara mas delgada de ellos tiene el
recio de un real de a ocho, el que mas, coma dos.

Aez.a 3•.
En esta pieza aprenden todos ·10s animales a espantar con sus
REVUE HISPANIQUE.

B

�LA DEMEURE

DE LASTANOSA

bien j mitadas fierezas, y, con ciertos artificios, quai brama, quai
ruxe y quai silva : agui ay Serpientes, Dragones, Leones, Leopardos, Grifos, Elefontes, Rinozerontes, Camellos, Panteras,
Tigres, Osos, Labos, Cocodrillos, todo de Charol, dado el
ve[r Juiz del color corespondiente a cada uno ; y aunque a la
vista son espantables, hacen que se alaue a Dios que crio tanta
variedad de cosas sujetas al hombre.
Ay buna alazena de Cosa_s preciosas del Mar, en caracoles y
conchas, todo de la Madre de la perla, unos guarnecidos de
Plata, y otros sin guarnezer, segun las hechuras de ellos, pero
los mas Sin a,·er Sacudido la-s perlas, como en ellos se ve ; tiene
doze palmos de alta; tiene por pies dos delfines de metal, dorados y esmaltados de verde, y sob[rje ella dos sirenas de Charol,
-Hermosissimas, los medios Cuerpos de Muxeres hermosissimas,
bièn , enca[ rJnados con los Cauellos dorados, los otros medios,
que son colas de Pescados, dorados y ben.les, ymitando el color
de ellas quanta es posible.
Ay una arquimesa que sustentan dos Agilas de bronze dorado;
la tapa e_s de maclera, pintada una lamina de Monteria con
muchos cazadores y muchas fieras con variedad de modos de
i cogerlas vivas ; encima tres ramos, o arbolitos de coral que
todos pesan quareint:t :y seis libras, maior el de medio que el de
-los lados ; y dentro la arquimesa zinco mil y setecientas monedas
de Plata de antes que los Romanos binieran a Espaîia, co11 caracteres hebreos y fenicios las mil, las demas del tiempo del Senado
de Roma, y las mas de los primeros Ernperadores ; de estas !
las de Oro las mas son duplicadas, que las separare pai:a lm
dando a los Curiosos : pesan las clichas monedas tres ai:robas
&lt;liez y nueue libras. En rnedio de las Aguilas que siruen de p~es
ay dos Y &lt;lolos que binieron de la florida, tan feos quanto no
puede esplicarse; son una ban de altos, de piedra transparente,
de col or del vino blanco, y mui l ijera, tanto que entre los dos
no pesan &lt;liez libras. Al formarlos se coaoze quisieron forrnar
bom bres, con rostros feisimos ; en su lugar se; pondran las for-

mas de estos, y de todos los demas, quienes y de donde los
traxeron, lo largo y recio.

579

Piez_a 4•.
En esta Pieza ay una Alazena que Casi todo lo que ay en ella
lo dio el Senor Emperador Carlos quinto a la Sefiora D011a
Maria Iuana de Ribas y Silva, mi tercera Abuela, muger de
Iuan Lastanosa, Maiordomo de la Serenisima Seîiora D'ona Maria
de Austria, Reyna ViuJa de Vngria y He[r]mana de nuestro Sefior
el dicho Emperador; y fue loque su Magestad la dio, y esta en
la Alazena : dos seruicios de mesa, uno de China, pintadas
admirables fabulas, cuatro dozenas de platos grandes, una dozena
de fuentes, seis Iarros, dos dozen~s de escudillas, ocho Saluillas
con una dozena de basos cada una, todo de la misrna pintura,
todo admirable por lo bien trauaxado y rico.
Otro servicio todo de Benturina, que se compone de veinte y
quatro platos, otras tantas escudillas, seis fuentes, quaî:ro Iarros
de diferentes hechuras, una fuente onda, para lauar las manos, y
ùna escriuania con una mesa mediana de lapizlazuli, pies y tç:,do ;
alaxas riquisimas por su materia y forma, cle manera que lo que
menos valia eran dos Salvillas, con media dozena de vasos cada
una, grandemente hechas, una docena de Cucharas y otra de
tenedores, todo de oro, con una carta de su Magestad para clicha
Senora, cuia copia se pone.
Carta de la Cesarea y Catolica Md del Sr Emperador D.
Carlos V. " Doiia Maria de Rivas, el Duque de Saxonia me ha
dado esas bagillas para mi mesa, y no son, por su delicadeza,
para la mesa de un Soldado, y mui propias para la êle una Dama;
y deuiendo en fuerza de hombre honrrado ser agradecido al
hospedaxe que, quando estauamos en Espana, me hizisteis- en
Monzon., os embio el regalo todo entero, como me ha benido,
Sin tomar mas que essa espada que embio para Vuestro Esposo
luan Lastanosa; en cambio de las que me emvia de los Generales

�LA DEMEURE

DE LAST A_NOSA

de francia. Me auisareis si ha llegado t0do sano, que tendre
ousto de que nada se aia rompida. Se que bais mucho a cazar;
~ürad sean buenos dias, porque ese pais de flandes es destemplado. Tambien he tomada para mi quatro Cauallos. Dias os
guarde. Praga i Marza, a 20 de 1541.
·
Carlos Emperador. "

mal quien dize : cc El que ba a Huesca y no ve Casa de Lastan[ o ]sa no ve cosa », porque diria mejor : cc Quien va a Huesca y
no vela casa de Lastanosa dexa de ver quanta tiene el Mundo &gt;&gt;.
Ay remito a V. S., para que ponga entre las muchas que tiene,
doscientas y zinquenta monedas de oro, las mas modernas d·e
Tiberia Cesar, de Plata; van trescientas y veinte y zinco; mi
Padre las guardaua; no se de donde las huvo; aqui estan archivadas y nadie las ue; ay seran vistas de muchas naturales y
Estrangeros. Embio para la Armeria essa Cota de Armas hecha
de redecilla de Yerro, cubierta con guarniciones de otra de oro,
red primorosisima ; el escudo de azero Colado con los blasones
de su Real Casa; que todo lo gano el dia que lo hizo Prisioncro al Duque de Saxonia el Excelentisimo Conde de Baradin
caballero del Toyson, General de la C_avalleria de Don Fernando
de Austria Rey de Boemia, Natural de Monzon en el Reyno de
Aragon, llamado Don Pedro Lastanosa, hermano del Bisabuelo
de V. S. cuios papeles, y los· del gran Padre de V. S. no ojala se
hubieran perdido, lo unos por la distancia, lo otros en el Mar,
y asi por la razon clicha deue estar esta armadura con las que
V. S. tiene dadas por los Reies a los Antecesores de V. S. Doy
mi palabra de bolver a ver esos portentos con el animo de estar
dos meses : si alguna moneda llegase a mi mano, con mucho
gusto la recogere. Dios guarde a V. S. muchos anas. Madrid a
8 de Abril de 1636.
Afectisimo Amigo de V. S. el Condestable. "

Esta esta alacena Sobre dos Leones darados, y cada una tiene
un mundo en la mano y un rotulo en la boca que dize : " Est~
y el otro son de Carlos. " Ay aqui ~n arquimesa en que ha1
monedas de ara, Plata y cabre, mas bien trauaxadas, de muchas
de los Emperadores Ramanos ..·Pesan las de oro doze libras zi_nco
anzas; ay quatrocientas y veinte y dos. Las de _Plata pesan vemte
y seis libràs y Son seiscientas y tres. Es una lamina la tapa. de la
arquimesa en que esta pintada la (ragua de. Bulcano, admirablemente pintada : Bulcano tiene en las tenazas_ una armadura, y los
dos fieras Cic[l]opes, Esterope y Brontes, arndando a martillar,
v muchas armaduras colgadas en la oficina; otros andan con el
Carbon otros en las manchas otros en 0tra fragua tirando Plan'
.
.
chas y en medio las dos fraguas, pintada una targeta, escnto en
ella : ;, Sin cesar punto nos haze trauaxar Don Carlos V. " Es
mui Rica aunque no huviera venido por la mano que vino, que
fue la del Exmo S' Don Bernardino Fernandez de Velasco Condestable de Castilla y Leon, como se bera en la siguiente Carta.
" Amigo y Sen.or mio, pasmado de hauer visto las _gra_n~ezas
de la Casa de V. S. tanto en libros como en alaxas Riqms1mas,
Alacenas, E[s]tatuas, pjnturas, Monedas, Armas, Iardines, Grutas,
Estanques, que· me pareze que en los quinze dias que estube en
la Casa de V. S. siei:µpre vi casas nuevas en todas las ostentosas
piezas de tan Magestuosa casa, que goze po~o por estarnos lo mas
en la Librerra donde auia tanto que adm1rar, que aun en hun
Monarca fuera casa de gran empeno Iuntar tal Cumulo de
casas de tan remotas partes, pues aun para solo los portes. se
abra consumido muchas millares de doblones, par lo que d1ze

581

Hai en esta pieza, en el mexor puesto de elh, un grande dosel
de terciopelo con franxas de oro y devaxo de el la E[s]tatua del
Sr Emperador Carlos V, puesto a ca[ uaJllo, estatura regular, de
Charol, las quatro partes del Mundo de Muxeres Ermosisimas
arudilladas : cada una tiene una tarxeta que ofrezen con un mapa
y un rotulo, que va par sobre las quatro tarxetas, que 'dize :
cc A ser mas Campafi.eras rifi.eramos por ser de las primeras. &gt;&gt;
Ai tambien doze estatuas, tambi[e]n de Charol, fabulosas, mucho

�DE LASTA. 'OSA
LA Dt::ME RE

mas pece1ias !sir], pero hermosas. Las demas curiosid:ides son
muchas y es largo el Rclatarlas todas.

Pie::._a f".
Ticne la siguiente una arquimesa de euano y marfil con doze
gauetas : en la primera ciento y diez y seis zafiros mui brillantes
y hermos! os], con las cauezas de los emperadores de Constantinopla las mas, las menas de los de Roma.
2 a gaueta : tiene veinte y dos diamantes en los quatro de ellos,
esta la Caueza de anta Elena, porque estan estas letras
ELE TA .A. G.; en seis de ellos que al parezer son de la Empcratriz faustina, pues esta su nombre y estas lerras FA\ STINA.
S. A. G. T. Los otros son mas pequenos; tienen algunas letras;
no puede leerse nada. Ay en ella a mas de &lt;lichas pie&lt;lras que
estan en su cagita muchas cosas curiosas del Mar y estraordinanas.
3" gaueta : ay dos esmeraldas de Tiberio Cesar; esta su efigie
de medio Cuerpo, y escrito en la una Tiverius C. A. S. G. X.
y en la otra Tiberius .1. A. P. 1. ; ocho amatistas; en tres de ellas
esta el Emperador Comodo, de medio Cuerpo, y escrito Cornodus .I. S. A. en la una, en las otras Comodus .A. F. R. y Cornodus .F. R. A. S.
Ay cres Iacintos escrito en ellos Caligula .A. . G. P. y en
media un Ramo de L,urel, esto en el uno, y en los dos dize
Caligula .R. l. X. 1. en medio otro ramo de laure!. Ay quarra
Rubies, esculpido eron de media cuerpo, y por orla 1 ERO
. A. C. S. I. Ai veinte i tres topacios, de diferentes Emperadores
y Emperat[rlizes, de media cuerpo doze; las orlas tienen las
mismas letras, algunas mas, otras menas ; las onze no tienen
mas que las cauezas coronadas de laure! : las acompa1ian dos
lagartillos de esmeralda prodixiosamente trauaxados ; Iuntos los
do forman un Ioielito tan grande coma un rcal de a quatro, y
escrito en el cuerpo de uno Claudia Agusta, alaxa &lt;ligna de ser de

una Emperatriz. Ay &lt;los Aguilas imperiales de un Zafiro, escrito
en cl pecho de ella faustina ', deuaxo cl nombre, estas dos
letra[s ], S. A. Ay mas un pcdazo de cristal congelado, y dentro
de el congelada una lagartixa, todo una Pieza, hobra que solo
pu&lt;lo hazer la 'aturaleza. Ay dos Zafiros mui claros del aradario de un deciocheno, con una caueza coronada de laurel, ; por
orla estas lctras OCTAVIAi VS .I.A. M. R. Ay asta ciento mas
que no se que son aunque mui hermosas, rodas sin letras, pero
grauadas en cllas algunas Cauezas, Coronas de laurel, ramas de
~livo; en otras una Palma, en otras un Cieruo, todas de ermosis1mos colores, cosa mui deleitable a la vista.
En tres gauerns iguientes ay dos mil Camafeos de rnui varias
colores, esculpidos en ellos los rnedios cuerpos de muchas de los
Emperidores Romanos, con sus nombres por orla, en otras Palmas, Laureles, Ciervos, las dos Aguilas, Delfines, coco[dlrillos.
Ay quatro gauetas de pedazos de minerales de diferentes metales y pied ras preciosas, como se sige : una tiene seis pedazos
como cl puûo, y quatro algo mas pequenos, en ellos se ben las
be~as del oro, _recias 1~ que mas corna una paxa. Salen por a[g]ugenllos del m1smo mmeral que es una piedra blanca, y mui
f~erte : quedan las venas del oro al romperse el minerai, pedarnos largos que tendran el largo como tendria el recio la parte
de pciia que al golpe salto; y no codas las venas las sueltan los
a[g]ugeros de la peiia, que cambien sc lleua porciones por loque
es menester desacerla mucho para s:icarlo toùo; tengo sacado de
los misrnos pedazos que eran mayorcs quatro barrillas que pesan
\·einte y dos onzas y un quarto, y tengo en pedazos de venas que
no he hecho fundir doze onzas y dos quartas .
El minerai de Plata cs tambien blanco, y fuerte la da(?) coma
el del oro : tengo en venas ocho onzas y en barrillas quareinta;
son los pedazos de minerai catorze.
Ay en los minerales, tanto en los de oro coma en los de Plata
'
muchas pedazos de venas que dan al separarse algun pedazo quai
un dedo largo, quai dos algunos mas y algunos menos: por esto
4

�LA DEMEURE

DE LASTA1{0SA

los tengo pesados, y pesan los de oro &lt;liez y nueve libras zinco
onzas y tres quartas; los de plata pesan veinte y zinco li bras
y siete onzas.
Ay tres pedazos de mineral de diamantes : es pefia durisima,
piedra blanca y estan metidos dentro de ella a pedazos los diamantes que aun en bruro muestran sus luzes. Hize serrar aigunos pedazos con unas sierras pequeiias bien rempladas, y mojandolas con sangre de cordera serrava un hombre al dia auo no
medio dedo ; ernbiome un pedazo de las tres el Sr Duque de
Orleans con_otro pedazo de todos los que se sigen, deuiendo a su
Alteza muchas fou[o ]res, y mucho de lo que tengo. Pesades los
tres pedazos pesan zinco libras quatro onzas dos arienzos; y en
una cagita treinta diamantes labrados : no son yguales en el grandario, pero los an tasado los Plateros en esta forma; 6 a cinco pesos; ro a doze; 8 a veinte y zinco; 4 a zincueota; r ciento; I cieoto
y treinta pesos. Se entiende que los precios es por cada uoo. Ay
quatro pedazos de minerai de Rubis, piedra blanc:1 no tan fuerte
coma la de arriva : estan metidos coma los diamantes, se sieran
mas aprisa, y se uen mui roxos entra la piedra; sacan las luzes
travaxados: tengo ciento de ellos, los zinquenta tasados par ziento
y doze pesos, los treinta y dos en novei[ n]ta pesos, los &lt;liez
ochenta, los ocho ciento pesos. Es un pedazo de los &lt;lichas de
dicho Sefior Duque; pesao las quatro piedras siete li bras seis
onzas; son unos de Color mui enzendido, otros menos.
Ay zinco pedazos de mineral de Esmeralda, pei'ia mui dura y
blanca : estan en la peiia como las otras; se uen a trechos las
Esmeraldas ; cuesta mucho de serrar; he sacado de ellas Zinquenta
tasadas unas con otras por doscieotos pesos: otras veinte esmeraldas por ziento y doze, 8 mas por ciento y ochenta pesos. Pesan
los minerales onze libras y siete onzas. Tiene parte cl Sr Duque.
El precio de ellos aqui se entiende por todas, segun a su gradario.
Ay dos pedazos de minerai de zafiros fortisimo : tambien de
estos ai claros coma los diamantes, otros tiran algo al azul zeleste,

pero clarisimo : tengo de ellos treinta, los doze tasados a quatro
pesos cada uno, los ocho a siete cada uno, y los diez a doze pesos
cada uno. Pesao los minerales doze libras y rres on7,as. Imbiome
el uno el Sen.or Duque.
Ay de topacios, Iacintos y otras piedras; de estas aun no . be
sacado ninguna : se ve loque son, algo diferentes los Colores de
los minerales.
Las de mas gauetas estan llenas de curiosidades hecbas de oro,
de Plata, de Piedras, caracolitos de mar, conchitas, y cosas raras
del occeano y mediterraneo, ya naturales, ya anificiales.
Ay sobre la Arquimesa una arquita de Yerro : en ella ay tres
pedazos de la Pied.ra Yman, el mas pequefio como un gran membrillo, las otras mayores, y la una mas que la otra, y a los lado[s
de la arquilla dos tinaxitas de Bucaro, zinco palmos de a_ltas; esta
sobre una mesa de lapizlazuli que susteotan dos Monsrruos marinos. Ay estatuas algunas de Pi[e]dra : estas son pequefias: ai
dos Zentauros de Charol grandes, quatro Diosas de charol muy
Ermosas: luno, Venus, Minerva y Palas. Ay muchos caracoles
marinas de madre de perla, maiores que cauezas de hombres,
y diferentes figuras ; dos arbolitos de Coral, el uno quatro palmos
alto, el otro poco menos ; 8 Idolos de pied ra desconozida. El que
es mas alto no llega a tres palmos : se ablara de ellos a su
tiempo.
Por la puerta que sale de esta pieza, que guardan los dos Centaures con dos clauas, se entra en una pieza llamada de los Emperadores, por estar rodeada de muchos de ellos. Es redonda, con
ana media naranxa bien pintada : deuaxo de ella los Emperadores,
y debaxo de ellos dos estantes en media luna a cres estancias
cada uno ; y a las dos maoos para dexar franca la puerta y ventana; en estos Estantes ay a zinco tablas en cada uno, y en ios
seis treima. De todas ocupan las quatro airas Ios papeles y libros
de mi casa y de otras que bon recaido en ella : en las tablas bajas
ay muchisimas casas curiosisimas, del Mar de las unas y las
otras Yndias. Pues entre otras cosas ai mas de ciento y sesenta

J

�586

LA DEMEURE

DE LASTANOSA

cocos, el mas pecefio como un buen melon : de estos la maior
parte estan labrados; los demas esran dentro sus cascaras, abiertas por un lado, para que se bea, estos mas gra( n]des, porque la
cascara tiene mas de dos dedos de recia ; estas y otras muchas
curiosidades estan por deuaxo los estantes para que todo este
ocupado; colgado de una cuerda que baxa de la media naranxa
esta colgado un Basilisco azezinado; diomelo el Sr Duque de Orleans, que a no ser por su Alteza y otros Senores no me era posible el aber luntado tantas cosas que con razon se pasman quantos
las ven, y la compostura de ellas, tanto que todos alaban a Dios
criador de todo.
A la mano drecha de esta pieza ay una estancia para tomar
el Sol, mui bien pintada y la brada con agatas y . otras esquisitas
piedras, y espexos; tiene dos diuisiones en forma de dos capillas
con sus bouedas que estan cubiertas rodas de conchas de muchos
generos, pero todas de la madre de la perla, guarnecidos los arcos
de lo mismo y espexos: desde la mano yzquierda empieza una
Gruta, frente de las bentanas del medodia, donde se uen por
aqudlos peüascos todo genero de animales y quareinta cueuas
de Santos ; estos son de metal porque corne estan al agua, Sèan
durables; pero son primorosamente baciadas. Aqui da fin la
Libreria y sus agregados, 'en donde no solo se labra el entendimie[ nJto, pero muchisimo de lo escrito se ve por experiencia.
Dexanse de poner muchas curiosidades, por no cansar al Letor:
ai se veran, que a nadie se niega la entrada.
Razon sera tengan su lugar Jas Armas, despnes de las Letras,
porque sin ellas el baliente no sera mas que hun Leon; con ellas
sera dos.

Picas, cien partesanas. Sobre los cstaotes ay dos Leones azezinados, dos tigres, un Leopardo, tres Panteras, todo animales fierisimos, tamuien azezinados que ni aun las pieles no han perdido
nada. Embiome dos panteras el Sr Duque de Orleans; colgadas
en el techo ay diez vanderas de Moros con dos cauezas con sus
tocas, y en medio de las dos en arauigo dize : " Para siempre. "
Sobre lo escrito una Salamandra. Son todas de una telilla mui
delgada, y no es lino, Seda ni !ana : ay entre ellas colgado un
Puerco espin . Lo[s]demas arcabuces estan baxo los estantes.

A

RMERIA

1·'

Piez.a.

Tiene veinte estantes, a veinte y zinco alcabuzes, que todos
son mil : denaxo los estantes, tendidas en el suelo, quatrocientas

2°

Piez_a .

Tiene los mismos estantcs, los mismos alcabuzes, doscientas
picas, cien alabardas : sobre los estantes un Leon, un tigre, dos
Osas, dos Xaualis y dos cauezas de Elefantes, colgadas en el
techo beinte banderas de Moros y turcos, las catorze, unas con
medias lunas, y otras con animales, y Seis un turco Pintado
dandole con el pie a un Mundo.

J" Pieza.
T iene doscientas Ballestas con sus alxauas Ilenas de flechas,
cien Mosquetes con sus fiascos y horquillas, zinquenta armaduras
enteras de los pies a la Caueza, mui vien labradas, puestas en la
Pared como si fueran hombres vestidos de modo que dan miedo,
pues tienen todos levantadas las viseras y puestas dentro caras de
carton. Tiene cada uno su escudo mui lustroso, labrado, y una
rosa en media con una punta de un palmo, doradas Rosa y
punta al fuego, y cada uno la espada colgada en Ja manopla; ay
dos cauezas de Rinozerontes tan grandes como las maiores
tin axas; en media una de elefante maior que las clichas, dos
cocodrillos imviados por el S• Duque de Orleans, doze vanderas
colgadas en el techo, como las &lt;lichas, y ocho galapagos, una
bara anchas las couchas, y la que menos no le faltan tres dedos,

�588

LA DEMEURE

DE LASTANOSA

y zinco palmas por lo largo. Las cauezas son como melones
grandes : los traxeros, de Y ndias ; pasa la mas pecena tres arrovas
ocho libras.

una cagilla de plata coma un caùoncito la Saeta con que los Moros
mataron al Rey Don Sancho en esta Ciudad, entrandosela por la
escotadura baxo el brazo drecho, suceso que aun aora puede
llorarlo Huesca.
Esta el pufü\! de el Rei don Pedro de Aragon, con el quai_ se
corto los dedos, porque, estando enoxado quiso romper con
el el libro de los fueros de este Reino de Aragon : esta su nombre
grauado en el, es de marfil el puno, labrado de oro ; la oxa es dos
palmas larga, ancha dos dedos, mui grauada~ con oro rebutido
en el azero, y en medio dize : cc Soi de don Pedro Rey de
Aragon."

4• Fiez.a.

Tiene zinquenta hombres armadas como los dichos : ay cien
alabard:is, cien arcos, sus arpones llenos de flechas, muchas armas
antiguas y raras; pero lo mexor que ai es una alazena en que
se guardan las armas y armaduras siguientes del Rei Don Iaime
de Aragon, llamado el conquistador, grabado en el Peto con oro
lo sigiente : cc Iacobus Rex Aragonis. " Esta toda entera, sino la
manopla izqu[i]erda·; en el escudo esta sobre el azero pintado con
esmalte una Cruz roxa.
Ay otra que el Senor Emperador Carlos V llevava el dia que
entro en Tunez y la dio a Iuan Lastanosa, mi terzer Abuelo : es
entera ; esta primorosamente trabaxada, y grauada con oro todos
los remates de las piezas, sin quitar de ella sino una corona que
lleuava por remate la zelada.
Ay otra del Sen.or Rey Don Pedro llamado el Cruel en Castilla : es mui pesada; no tiene mas grauazon que en el peto :
"Petrus, Rex Castele ». Tiene escudo y espada, grauado en la
oxa su nombre. Ay otra"del Conde de Trastamara, Hermano del
dicho Rei don Pedro, y que despues le sucedio : esta mas bien travaxada, mas ligera, y mas grauada, porque en el peto dize: "Enrique Conde de Trastamara ", y todos los filetes de oro. La
espada dize lo mismo, y el tragico puna! que lo hizo Rey. Esta
en la hoja su nombre como en lo de mas. Su Escudo lleua
grauado de oro el raio de Iupiter.
Ay otra mas curiosa que todas; dize en ella : " Enrrique de
Valois. " Tiene grauazones de oro y esmalte. El escudo tiene una
orla en medio, y dentro dize : " Valois". Y vio con ellas el
Sr Emperador Carlos V a luan Lastanosa, y dixo : " Iuan, las
Armas de francia tienen pazes con el Turco, y asi no podeis
8clear con ellas; os pondreis las que ayer traxe a Tu nez. Esta en

De El Sr Don Phelippe 3°
Ay un alfange guarnecido de oro, y muchos diamantes, que
su Magestad dio a mi Padre Iuan Agustin Lastanosa, General
de sus Galeras, es alaxa de mucho precio.

De Francisco

1°

de Francia.

Ay dos espadas de mucho valor: el puiïo guarnezido de oro
y para guardar la mano dos conchas de pescado delgadas, mui
claras y fortisimas : diolas su Magestad en Paris a Iuan Lastanosa
mi te[r]cero Abuelo, estando imbiado del S. Emperador Carlos V.

De Soliman Emperador De los T11rcos.
Ay dos alfanges primorosisimos y ricos. porque los pmios
son de oro y varias piedras preciosas y medicinales, tanto que,
tomandolos en la mano, instantaneamente se siente en el brazo
mucha mas que doblada fuerza; una ropa talar con mangas de
Padre Agustino, de esquisitas plumas y perlas, con una red de
oro por brazos y cuerpo, por aforro es :irmadura arto fuerte; un
adrezo de Cauallo con mucho correaxe cubierto de madre de la
perla engastada en oro; un turvante prirnorosisimo con faxa de

�DE LASTAlliOSA

590

LA DEMEURE

red [d]e oro 'pedreria, con una media Luna mui resplandecicnte;
pero no conozen los Plateros de que metal es, ni de las Picdras
conozen mas que las esmeraldas y ruvis; las que ay de estos dos
generos dizen que Yaldran cien doblones, y doscientos la redezilla que guardar la caueza. Esto dio Maomet Soliman a Pedro
Lastanosa, estando en Consrnntinopla por Embaxador de el Rey
de Boemia y Hungria el Sr Don Fernando de Austria, que fuc
Emperadordespues de su Hermano el gran Carlos , al que sirvio,
asta que en una Batalla murio mui lleno de Honores, pues lo
bizo Conde, General, Embaxador y le dio el Toison. Dicho
Pedro Lastanosa fuc natural de Monzon y Hermano de luan mi
tercer Abuclo.
Reyes moros de Espa,ïa.
Ay trcs alfanges de cres Reyes de Granada, grauados en las
ox:as con oro sus nombres; ai dos de Reyes de Toledo, dos de
Reyes de Cordo,·a, tres de Reyes de euilla, uno de un Rey de
Iaen, otro d.! un Rey de Alroeria; ay de estos mui buenos, pero
no mui Ricos : algunos tienen en las bainas algunas planchirns
de oro; todos mui curiosos, y mas fuertes que ricos.
Lo que Coresponde a Ca11allos.

Ay en esta alazena Yei;1te adrezos de Cauallos; los corespondientes a las annaduras clichas son mui ricos porque todo cl
coreage esta cubierto de bronzes dorades, y esmaltados con admiracion; los otros adrezos estan tarnbien cubiertos de metal &lt;lorado,
pero con menos esmalte ; ai estriuos corespondieotes, dorades y
csmaltados, sumamente ricos, en especial los del . Emperador
Carlos V, y los de el gran Turco. En esta pieza ai variedad de
animales fierisimos, pues es justo que la mayor soveruia rinda
vasallage a cosa que lleuo nue[sjtro Gran Emperador. Ay dos
Leones mui grandes, tres Tigres, des Panteras, dos Leopardos,
dos Galapagos tan grandes como mas que medianas mesas. En el

59 1

techo ai veinte y quatro banderas de Turcos y Moros de delg~das y esquisitas telas con cauezas de Moros, · algunas' animales
pintad~s, y en_ arauigo escrito : " Para siem pre "; de estas las
ocho t1enen pmtadas en ellas una cola de cauallo y estas son
mui aprcciadas entre los Turcos, porque siemp:e que el gran
Turco nombra un gran visir, le da una de ellas.
5• Pie,a.
. Tiene esta cien sillas de cauallos con todo lo que nczesitan,
sm f~ltar la mas minima correa, estriuos, cspuelas; tres mil y
&lt;losc1cntos fiascos para los Mosqu[eJtes y Alcabuzcs; otras mucbas
armas antiguas, Yallestas, partesanas, mazas, y ocras.

6• Pie;_a.
Esta es en la que se guar&lt;lan las cosas que sirvcn en la Campana como son &lt;loscicnta tiendas, cien morralcs para corner los
eau[a]llos, dos mil y quinientas mochilas para los oldados;
camas, mui bucnas y mui comodas, seis de veinte que ai : es el
colchon de cada una dos grandes vaquetas que bicn cosida una y
otra se llcnan de aire, que es el que sirve de mullido v vien
inch.atlas queda una vaqueta tres palmas apartada de la ~t;a, que
es c1erto que, aunquc se duerme en el aire, se duerme mexor
que en la mas mullida pluma.
Aqui acava la Armeria, que asi esta como la Libreria a pasmado a quantas naturalcs y Estrangeros las an bisto; y aunque
muchas estrangeros en los Palacios de algunos Prinzipes an visto
mucho, pero todos combienen en que an bisto en algunos muchas de las cosas que ai agui, pcro que en ninguno tantas
Iuntas, de forma que a merecido la fama de ellas que muchas
Poderosos Prinzipes de remotas tierras aian venido a verlas, y
entre ellos basta por exemple un • Duque de Orleans a quien
deui la honrra de venir desconozido con condicion que solo yo

•

�59 2

LA DEMEURE

lo hauia de sa ver; me honrro su Alteza mes y medio y para
honrrarme ma~ me permitio fuera siruiendole Asta Paris, y me
alegre de ver las gra[ nJdezas de su Palacio, y me hizo ber los del
Rey y las grandezas de aquella gran Corte. De otro mas Poderoso
Principe ablaremos en su lugar.
AoRA SE ABLARA DE LOS IARDINES, FUENTES, EsTANQUES,
EsT ATUAS Y PINTURAS.

Tienen su entrada por el patio Prinzipal de la casa asta una
gran puerta que sirue de entrada a otra Calle que ba al estanque
principal.
Primera Calle : tiene ochenta pasos de larga, ocho de Ancha :
tiene sus paredes con zinco rexas por cada lado de Yerro, para que
por ellas se vean unos l~rdines que el uno sirve para la avitacio~
de los entresuelos, y el otro para la abitaciôn del Verano, mUI
ermosos, rodeadas las paredes de ellos de Naranxos y limones
que al abrigo dè la casa se mantienen, y ai en ellos muchas quadros de varias y esquisitas flores de los generos que se allan en
Francia, Ytalia, y Ynglaterra. La calle que diuide estas lardines
esta entre rexa y rexa, pintada admirablemente y con vellos
colores una fabula de tanta mentida Deidad como nos cuentan
los Poetas. Esta calle remata en la &lt;licha puerta que esta adornada con mui buenas pilastras de piedra y sobre dos vâsas mui
bien hechas, tam bien de pied ra, dos grandes Salvaxes ( que aunque de piedra no son tan pesados como los otros), estan guardando la ·puerta con dos grandes mazas muy nudosas. Son estatuas mui bien hechas.
Los dos Jardines dichos no tienen el Largo que &lt;licha calle,
porque, cerca de &lt;licha puerta ay otra que entra a las casas en
que abitan ocbo lardineros con sus familias que se reduzen a
Marido y Muger, que hijos entre todos no llegaron a mas que a
tre,, tan feos que unos los tenian por Micos, y otros por Mo?os.
Tiene cada uno su casilla a parte, como las de los Moras bax1tas,

DE LASTANOSA

593

porque no quiten la vista a los Balcones de casa que caen por
aquella parte. Ay tres con sus Mugeres, que los que menos, haze
zinquenta y ocho anas que estan en las casillas que les clieron ,tl
principio : no Ileuan mas salario que comida y vestido, ni han
aprendido una palabra en Espano!, sino una de las Mugeres dize
vina, los demas ni aun esso.
Para heredar las casas de los muertos me ha imbiado el
S. Duque de Orleans Sucesores a medida de mi deseo por saverlo
su Alteza y auer gusta&lt;lo mucho de ver los que io tenia, y
ablar con Monsiur Esquillot, lardinero mas antiguo, que hablaua
su lengua nativa tan mal que reia mucho su Alteza con el. He
ablado tanto de ellos porque en los lardines hazen su pape! sus
malas figuras.
Ay a mas de las &lt;lichas casillas otras para otros criados, y
devaxo de ellas Cauallerizas, cocheras, y paxares, y por todas
esta[s] casas quedan los dos lardines primeras en qu[aJdro prolongado, no mui grandes : el largo treinta pasos, el ancho veinte
y quatro.
Ay otro lardin que haze frente a las casas de Ios lardineros y
tiene entrada por el de Ios quartas de verano, pintadas las Paredes
con el Robo de Erena, disposicion del Sitio, entrada·y incendia
de Troya, admirablemente pintadas: es tam bien qu[aJdro prolongado; tiene zinquenta pasos de largo; el ancho es veinte y
quatro; acaua su pared en linea con la pared de donde cstan las
casillas y demas ofizinas &lt;lichas, calle en medio.
Empieza esta calle desde la puerta &lt;licha: tiene quatrocientos
pasos de Longitud y ocho de Latitud; es arboleada de frutales de
todos generos, criados con diferentes formas; que al arte obedeze
la mas bronca Rustiquez. Estan a las dos manos de esta Calle las
Calles y casas que mal &lt;lichas y mal delineadas se veran. La
figura del Gardin grande es la que se sige.
Componen estos angulos mil quatrocientos y ochenta pasos.
Esta repartido este lardin en treze qu[aJdros lien os de quantas
Bores y frutas conozen Ytalia, Francia et Ynglaterra, y aun de
REV[!E HISPA N IQ UE . B

38

�594

DE LAST AN OSA

LA DEMEURE

parte del Africa (pues tengo de Tetuan Arboles de Pimienta);
fuentes, Estanques, grmas y un Lauerinto.
Las Paredes de este gra[ nJ Iardin estan todas admirablemente
pintadas de fabulas y monterias con sus pedazos de marinas, con
'

595

En otra Calle que cruza por la &lt;licha, y va de una puerta a
otra de dos que ay que salen a distiotos Camioos, rernatan las
dos vocas de la Calle en dos Gru tas: en 1a una ay otra cueua con
fuerte rexa, y dentro un Leon, y en otra un Oso; en la parte
contraria, en la otra Gruta ay otras dos rexas y dentro dos
Aberstruzes : estas comen qualquiera cosa, asta pedazos de Yerro,
los otros solo carne.
A lado de estas dos Grutas estan las Puertas adornadas de
esta.tuas y Pilastras coma la Prinzipal, con la diferencia que la
Prinzipal tiene los m,i.smos adornos por dentro que por fuera, las
otras solo por la parte de los Jardines.
Ahora se pondran la,s formas de los qn[a]dros que componen
este Jardin, con algo de lo que ay en ellos; las formas son segun
la disposicion del Sitio, diferentes no todas, y son como se vera.

h;n,

fofo,f.,,CJ~ftu ?.',ot='

c-.JIL 'lw,.~,1,,.14.,l.
varios modos de cazar bestias fieras y Pescar Balleoas y otro[sJ
Monstruos Marinos.
Entre la Pared y Iardines sigue por todo una Calle mui ygual
y Ermosa, pues al un lado diuierten las Pinturas, al otro Murtas,
Cipreses, Rosales y otros sin dexar subir unos ni otros algo mas
que la cintura, para que no quiten la luz a las pin tu ras.
Las Grutas ta[ m]bien diuierten rnucho porque se ven en ellas
bien hechos montes, basques, y animales bien hecbos y algunos
vÏ\'OS; porque en frenre de la Calle que ba desde la Casa ay una,
y, a !os dos lad os, dos Cueva,5 con rexas de Yerro mui fuerœs, y
dentro de la uoa un Tigre, y dentro de la otra un Leopardo.

Allase al entrar por la casa por la mano bizquierda, que es por
donde estrecha mas este quadro, en la forma que se ve la figura;
esta formado de quadros hechos con ladri\los mui llenos de
todos generos de flores, rodeado de murtas con tres piramides de
ellaa las tres esquinas; a las esquinas &lt;le los qu[a]dros de dentro
arbolitos enanos de todos generos de frutas.

�597

DE LASTANOSA
LA DEMEURE

Este quadro como el otro con murtas, y de lo mismo quatro
piramides en las quatro esquinas; sus quadros dentro formados
con ladrillos, dentro flores, y, como en el otro frutales enanos.
Los quatro que se ven tienen lo que aba.."o se dira. De estos
quatro Jardines que estan a la bizquierda, Saliendo de Casa
por la principal calle, se ubiera de dezir todas sm, particularidades : era enfadoso empeiio asi para escrivirlo como para el
curioso que quisiere leerlo, y asi solo pondremos lo mas prinzipal de sus cosas, como son fuentes, largo de las calles, de que
se componen, y loque no pueda ni deua escusarse.
El quadro que esta baxo el numero segundo es el primera que
se encuentra a la mano hizquier&lt;la entrando en el lardin por la
Casa, pasados los dos Jardines arriva dichos que ocupan el sitio
mas estrecho. Tienen sus quatro caltes, que todas son 6 pasos
anchas, dos menos que la prinzipal : el largo de los laureles de
que todo el quadro esta rodeado es 438 pasos por dentro. Tiene
el Iardin sus lauores hechas de ladrillos vernizados, que asi son
los de todos los quadros de todos Jardines.
El circula de medio es una Ermosa fuente en ochauo, y en
cada uno dos Estatuas, algo mas que la estatura Regular, bechas
de barro cozido, y vernizadas, con los vernizes de los yestidos
corespondientes a los vestidos que lleban, y sus colores : son
ocho Maridos con sus ocho Mugeres, franceses t:llos y ellas,
para poco por viexos, pero roui leales y por los anos Iorovados,
llenos de varrugas, arrug.ts, y uno que haze sesenta aùos que

0

0

0

0

esta en casa y nunca se ha hecho la barua, por lo que no tiene
mas Pelo que dos caracolitos a la parte baxa de la barva: este es
el Celebrado Monsiur Esquillot, que, con hazer t.tntos aùos que
esta en casa no me entiende una palabra si no se la digo en
franzes; tan ridiculos como este son los demas y de los mismos talentos. Cada farido esta como hablando con su Muger,

�LA DEMEURE
DE LA5TANOSA

tales todas como ellos, pero grandemente travaxados por manos
&lt;le Micaelo Angelin Napolitano, de cuia mano son rodas las
demas que ai, a quien tengo en mi casa con hun hijo suio que
tarn bien travaxa, ocho aîios haze . En medio el agua de esta fuentc
suve una vasa que suve mas que las estatuas, y enzima una
cuva Vaco a cauallo.
Este quadro que esta baxo el numero primera sirve de terzero
a mano hizquierda contando desde la puerta prinzipal.
Ti[e]ne por la parte que coofreota COil el arriva dicho todo
aquel lado de laureles porque aquella calle este assi uniforme.
Las otras tres calles son Murtas y frutales de forma que entre
Murta y Murta ai un frutal, todos criados con rnucho arte.
Tienen las quatro calles, dandole vuelta, 550 pasos. Tiene sus
lauores dentro con ladrillos vernizados variedad de flores y
muchos frutalitos enanos; en medio ay una fuellte redonda, y en
medio el Agua tres Delfines que mantienen un Trono donde
esta una Venus mui ermosa; los delfines hechan el agua por
ojos, narizes y voca. Es todo varro cozido, vien vemizado y
dado a cada cosa su color; los Delfines son grandes, la Venus
como se mira aira es onze palmos, el verniz mui Blanco y mui
fi.no; cubrese con un zendal loque no puede verse: esta hecba
Agua por los pechos. Las pied ras de esta fuente son de Jaspe:
vinieron de Tortosa.
El terzero de los quatro lardines que compooen la figura de
arriva esta mas a la hizquierda : tiene la calle que confrenta con
la de los Laureles uniforme, las otras son cipreses y murtas que no
pasan de la zintura, y entre una y otra un frutal, que cada uno
forma una ermosa figura. Ay de todos generos quamos se
allan en las partes clichas; es toda de piedra negra mui lustrosa
huna gran fuente que tiene en medio, y ella en medio del Agua
un peiiasco con quatro Satiros de varro cozido vernizado, y sobre
las cauezas tieoen un trono y sobre el un Centauro : tienen sus
quatro calles 484 pasos.
En la balsa de esta fuente ay muchas tencas y engilas : ai

599

tambien en las otras no tantas como en esta y la que se signe.
En el quarto Jardin de la figura de arriva son sus calles de
Mirtas y frutales; los quadros dentro de el son, como los otros,
con flores y frutales enanos; la fuente es grande, hecha de Jaspe
y piedra negra mui lustrosas: estan en medio del quadro Monstruos Marinos, y sostieneo un Pefiasco en que esta Neptuno
recostado en el propio pefiasco que esta mui verde y lleno de flores,
y vaxa el agua en aroyitos por el penasco. Esta rodeada la fueote
de boxes de diferentes figuras mui verdes y hermosos como en
todos tiempos lo estan.
En medio de.estas quatro Jardines ai un zenador con zipreses
en diferentes formas conpuestos, dexando francas las quatro
calles que a el vienen que estan con quatro arcos de una plancha
de Yerro delgada bien trepadas, y doradas, puestas dos en cada
arco para que hagan frente a las dos partes: ay en cada media
luna que forman el circulo de calle a calle, hay dos Pinos que
con sus hermosas copas puestas en ta! disposicion que al primer
cuerpo de zipreses sirven por fuera de coroisamento, por dentro
forman en un segundo cuerpo su media naranxa, y unas ramas
que suven forman terzer cuerpo, y su linterna para la media
naranxa. Tiene sobre cada arco una Ninfa mui ermosa; delante
de cada cipres ay un Satiro, una negra, un negro, y asi todo el
zenador rodeado; estos estan con fuentes en las manos, llenas de
diferentes frutas; todos son de varro cozido, estatura regular,
naturalisimos, y las frutas tan propias que a muchos burlan, y es
cierto que el tal zenador asi por dentro como por fuera haze una
figura ermosisima, porque los tres cuerpos subiran veinte varas,
bien proporcionados segun arte.
Hay tambien a la hizquierda de la Calle prinzipal tres Jardines;
mas los dos primeras que se encuentran tienen en esta figur~.
Estos Iardines tienen de largo las calles de los lados contando
desde la Maior, contando la callexuela que los diuide 400 pasos
cada una y 50 de ancho; ban siguiendo la forma de la zerca; se
ablara de rodos en comun porque en estos no ai fuentes.

�DE LASTANOSA

600

601

LA DEMEURE

E(s]te Jardin es el ultimo que se encuentra a la hizquierda de
la calle Maior; tiene de rodeo 63o pasos, de estas son 70 de
aocho. Estos estan coma los otros pero sin fuentes. Aora diremas lo que ay a la mana drecha de la calle Maior, pues son casas
digoas de sauerse par si alguno de los que lo lean quiere
Este Jardin es el Segu(n]do a la drecha de la calle Mayor : tiene
sus calles con el adorno que todos los otros, solo que aqui no
haî fuentes ; pero suplen la falta de ellas mucha[s] pirarnides,
Gigantes y otras cosas : ùenen las quatro calles que lo zircundan

608 pasos.

3

.
aniroarse a hazer algun Jardin : aqui allara el modo de disponerlo,
y mas adelaote los tiempos en que cada especie de flores se pane
o se saca de la tierra; porque, sin esa Prevencion y el cuidado,
nada se haze ; y las tendran los Curiosos con solo el caste de
pidirlas, y sepan que tengo graneros llenos de ellas. Bolvamos al
asunto.

�_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ______,14
LA DEMEURE DE LASTANOSA

602

/5
Este terzer Iardin a la mano drecha de la calle prinzipal tiene
las mismas cosas para su adorno que el que acauamos de decir :
tiene por todo 280 pasos.

'! /

_/; 010;,·

Este quarto Iardin esta a la drecha de la calte Maior : esta
adomado como los otros con la diferencia que este tiene en media una torre de tres cuerpos hecha de boxes y Laureles, hermossisima. Tiene este 230 pasos. Da el ultimo angulo de este quadro
sobre la misma mano en una Plazuela que, rodeada de murtas
por los tres angulos y dos partes del terzero dexando espacio en
medio para el embarcadero de un Estanque de que luego se
ablara. Esta Plazuela esta enladrillada de ladrillos vernizados de
verde, azul, y blanco. Estan las Murtas formando diferentes figuras ermosisimas que ermosean el espacio : tienen sus Angulos
80 pasos los quatro.
Este quinto Iardin esta a la drecha de la Calle prinzipal,
viniendo desde la Casa : es el ultimo que ay a la drécha. Guarda

.,;

)/a,or

Jio v;. !."' ro. "'
Jrodo "J,/lm,.,'i..,,.

�LA DEMEURE

DB LAS1' ANOSA

bronze que con mucho disimulo arroxan azia arriva agua, de
forma que llueve en todos ellos, cuando el Dueno, a los Iardi

est-i figura par las lineas de la zerca, y porque un estanque y
Lauerinto que estan a su costada drecha tengan las figuras proporcionadas a la de la zerca, porque las calles tengan cl ser rectas,
que esta aumenta mucha la ermosura de ellas y de tantos y tan
grandes Iardines. Este tiene, dandoie buelta 600 pasas; tiene en
todas las esquinas de sus muchas quadros piramides, Gigantes i
otras figuras de Murtas, Naranxos, frutales ermosisimos, par
estar al abrigo de Zipreses que par el costada drecho le guardan
del frio dexandolos al mediodia. En todos estas Jardines de mana
drecha, ya que no ay fuentes, ai muchisimos canonzitos de

L'Etang.

neros quieren ; esto se pucde hazer par estar todas las calles de
rodas Ios Jardines llenas de canductos ya para esta, ya para las

�DE LAST A:'-fOSA

606

LA DEMEURE

fuentes; estos y los que dan agua a otras Guenas ban por debaxo
la tierra, de forma que solo se ve el agua de las fuentes, y essa se
ue correr solo quando se riega, pues tiene ocultos conductos para
irse.
Este Estanque mereze nos detengamos en ablar del con alguna
particularidad, por ser cosa mui deleitable a la vista, y hecha a
todo coste, y con tantos costosos adornos como vera el Letor.
Tiene por sus quatro frentes 380 pasos : son sus paredes de
piedra de silleria, mui humidas y bien enbetumadas; las calles de
los lad os son 6 pasos anchas; estan todas como se ue la primer
frente que es la que da con la Plazuela clicha que esta delante
del embarcadero.
El pescado que ai es mucho, aunque de pocos generos, pues
no ai sino tencas, Engilas, Barbas, Tartugas, aues de agua domesticas de muchas generos, tres barcos para pasar a ber loque ai en
una torre que esta en medio del Agua de que se ablara luego, y
para pescar cuando se quiere.
EL circula que se ue en el media es una Torre: en esta forma,
desde la lengua del agua sube ocbo Palmos basta el suelo adonde
se suve por siete escalas, y este piso esta con un Iardin que
aunque no es grande tiene liudos quadritos de flores ; desde este
piso mueuen ocho pilares : suven veinte palmos asta el arrancadero de ocho arcos, guardando siempre la forma redonda : estan
adornadas las pilastras de buenas molduras de piedra, y delante
de ellas salen del agua otras ocho basas muy bien trauaxadas, y
suven tanto como el piso del lardin; y sobre cada una de ellas
uno de los dichos Iardineros, de figuras mas qu.e regulares, porque se miran de alguna distancia ; entre pilastra y pilastra ai un
balcon de Yerro con labores doradas, y sus asientos a los lados.
Sobre los arcos su ben algo los pilares para que la bien compuesta desigualdad forme arriva una especie de montanas doude
se ven casillas, valles, arboledas, ganados, Pastores; y los arboles
que ai son unos cuio fruto madura en el imbierno; es colorado
algo mas que nuezes : se llaman Modronos : conserva todo el ai"io

la oxa y es como la del Laurel; suve en todo 40 palmos, y subiran doze mas cien chorros de Agua que anoxa acia [ar]riva con
fuerza, y cae en el agua mas de siete varas de la zircunferencia
de la Torre : las ocho Estatuas hechan a quatro chorros cada una
y todos azia fuera, que es cierto esta ermosisima cuando se da
Agua a los conductos, y mas si ai gente en los ba!:quillos y ven
que sin nublado les llueve tanto.
Los seis quadritos que estan dentro del quadro que forma el
Estanque son las pilastras, o basas, en que ai seis Estatuas : en las
dos de la escala del Embarca.dero, en la tma esta Neptuno sentado
sobre un Delfin con el tridente en la Mano; en la otra Baco sentado en una cabra, Coronado de panpanos, una vid con hubas en
la mano; las otras quatro son Iuno, Palas, Benus y Diana: todas
son estatuas admirablemente hechas y que son mui Ponderadas
de los estra( nJgeros que las ven, asi estas coma las demas que ay
en los Jardines ; y en tin son tan lindos que, entre otros, dixo el
Serenisimo Sr Duque de Orleans, biendolos : " No tiene el Rey
de francia Cosa como esta, y como la Libreria; armeria si, mucha
maior ". Tambien dizen muchas extra[n]xeros que an visto en
barias cortes muches Jardines mas grandes, y con mas estatuas,
pero ningunos tan ermosos; lo mismo que dizen estas dizen
muchas Grandes de Espafia, pero con mas Pasmo ; tal vez lo haze
el que an bisto poco de estas cosas : aun de flores en este Reino
auia tan pocas y conmnes, y lo mismo sucedia en castilla, pues
yo proveo a los Iardineros de su Magestad. Aora delinearemos el
Lauerinto que, aunque atras lo esta, esta alli en quadro perfecto,
y no lo es porque sige la linea dt: la zerca porque las calles sean
iguales.
LABERINTO.

Este es el que da fin a las tres cosas mas memorables de la casa
de Ltstanosa por su coste, riqueza, y disposicion Curiosa, de tal
sinnmnero de cosas puestas en donde deuen estar, con tanto
azierto que a los que mas noticias tienen, los aturde mas el ver

�608

LA DEMEURE

DE LASTANOSA

609

de sus grandezas, que a su tiempo se nombraran, ellos y las historias y lugares en que ablan .
Esta el Lauerinto cercado de Zipreses grandes y mui poblados
por loque dcntro se crian, \ ellos , 1aranxos, arboles de Pimienta
y otros traidos de ticrras ardentisimas como es el Africa; en una
callegita formada de dichos Arvoles esta la unica Puerta que
tiene este Lauerinto; y se entra por una calle de Murta azia la
drecba ; despues buelue sobre la hizquierda, ya de aqui a
qua[l]quier mano que hechen, ya no sauen por donde van ni
aun quizas no azenarian a salir pues ha suzedido entrar con un
relox y aodar quarto y medio por sus calles y no llegar a una
Plazuela que ay en el medio con un Montecito con varios Santos en sus cueuezitas, no teniendo mas todos sus quatro angulos
que 522 pasos : todo es de murtas y algunos Arbolitos de frutas
cstraiias que por el abrigo de los zipreses suelen por febrero tener
fruta y oxa, y po[r] lo comun las nuevas ban hacienda caer las
v-iexas; y por fin que rerdezir [sic] la disposicion de sus calles
fuera otro Laverinto que no nos ensenaria a salir de el el Hilo de
que se valen los Iardineros, quando entran con sus tigeras a cortar las ramas que sobresalen; por loque no quiero sino dezir de
la puerta que se rcduze a que es de Murta, de lo mismo sus basas,
Pilastras, frisas, cornisas, y encima un Leon hecho de la misma
Murta, y a los dos !ados de la Pucrta, fuera las Pilastras un Zentauro mas alto que un hombre puesto a cauallo, y al otro lado
un gran Satiro, los dos con sus Mazas amenazando a los que
quieren entrar : que el no tiene mas puertas que sus mismos

que solo la colocacion de tantas casas es una rccopilacion de
Muchas Historias ; y por todo esto ha rnerecido esta casa sercelebrada de tantos Historiadores Estrangeros y Naturales que ablan

enrcdos.
An merccido las tres cosas que las vinieran a ber muchas Prinzipes estra[ n]geros, el Duque de Orleans, el de fcrrara, Iuan de
Medizis, el de la Mirandula, El Prinzipe de Esquilache, don Juan
Borromeo, el Marques de Pescara y otros muchos Caualleros de
menor Gerarquia. De Ios Grandes de E[s]paîia cl Condecstable, cl
de Iedina-Ccli, el de Arcos, el del Infantado, el de Bexar, el de
1edina de las torres, Marques de Aytona, Duqnc de Villaermosa,

�610

LA DEMEURE DE LASTANOSA

Duque de Lerma, Marques de Camarasa y otros muchos caualleros. Pero la Maior honrra es Auer venido a mi Casa, de buelta
de Cataluna, el Gran Phelipe IV, mi Seùor y Rey, y auer ,·enido
dos vezes con pretesto de Cazar desde Zaragoza : honrra tan
grande que es inesplicable; y me decia que nunca auia visto cosa
como mi casa, que era ... "

TABLES
DU TOME XXVI

1.

TABLE

UMÉROS

PAR

NUMÉRO 69. -

MARS

1912

George William BAco:s. - 'The lift: and d.ramatic works of Doctor
Juan Pérez de Montalvan (1602-1638). Pages 1-320 ............ . . .
NUMÉRO 70. -

Jül~ 1912

George William BACON. - The lifc and dramaùc works of Doccor
Juan Pérez de Montalvan (1602-1638). Pages 321-474 .. . .. ,. . . . .
Robcn D0001s. - Bibliographie de Jacimo Vcrdaguer.. • . . . . . . . . . .

pl
475

TEXTE

Une description inédite de la demeure de don Vincencio Juan de Lastanosa, publiée par A. Coster.... .. . . . . . . . . . . .. . .. . . . . . . . . . . . . .

ll. TABLE PAR

0 1S

566

D'AUTEURS

Anonyme
Une description inédite de la demeure de don Vinccncio Juan de Lastanosa, publiée p.1r A. Coster....... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bacon (George William)
The lite and dramatic works of Doctor Juan Pérez de Montalvan (16o21638) ........................ . ....................... .

566

�TABLES

6T2

Coster (A.)
TClltc. Unt! dcscription inédite de la demt!urc de don Vinccn~io Juan d~
f~1~t:mosa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

566

Dubois (Robert)
Bibliogr:tphil: Je Jacinto Verdagucr ....... .

lll.

. .... ....... .

PLANCHE HORS TEXTE

El Doctor Iv~n Pcrcz de Montalban... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . · 2-3

ABBE\'ll.1.E, -

UlPRl"-ERI! F. PALLLART,

�1

1

i
1

1

1
1

1

,.
1

1

!
1
1
1

,,.,,

'I

1

1

,.
'
•

•
'

('

I•

l.•
;•,,

.'

•

f

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="448">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560800">
                  <text>Revue Hispanique</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560801">
                  <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569208">
              <text>Revue Hispanique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569210">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569211">
              <text>26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569212">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569227">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1752043&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569209">
                <text>Revue Hispanique, recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais, 1912, Tomo 26, No 69-70</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569213">
                <text>Foulché-Delbosc, R. (Raymond), 1864-1929, Director Fundador</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569214">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569215">
                <text>Filología portuguesa</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569216">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569217">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569218">
                <text>Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569219">
                <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569220">
                <text>Hispanic society of AmericaHispanic society of America (New York)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569221">
                <text>1912</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569222">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569223">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569224">
                <text>2020591</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569225">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569226">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569228">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344704512/date1936</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569229">
                <text>París, Francia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569230">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569231">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36864">
        <name>George Willian Bacon</name>
      </tag>
      <tag tagId="36861">
        <name>Juan Pérez de Montalván</name>
      </tag>
      <tag tagId="36863">
        <name>La desdicha venturosa</name>
      </tag>
      <tag tagId="36862">
        <name>Life and Works</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20452" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16812">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20452/Revue_Hispanique_1912_Tomo_27_No_71-72_primera_parte.pdf</src>
        <authentication>f0017d33cdc6c75670cff292c5d63509</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569385">
                    <text>�REVUE HISPANIQUE

�..

-,

REVUE
HISPANIQUE
Reweil consacd à l'étude des langiies, des littfratiires et de l'histoire
des pays castillans, catalans et portugais
DIRIGÉ

R.

PAR

FOULCHÉ-DELBOSC

TOME XXVII

MACON, PROTAT FFÈRF.S, IMPRIMEURS.

NEW, YORK
THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA
AuouBoN

PARK,

WEST I 56 th

STREET

PARIS
LIBRAIRIE C. KLINCK~~ECK,
1912

II, RUE DE LILLE

�ETIQUETAS
DE LA CORTE DE NAPOLES
(1634)

INTRODUCCION
Publico don Eustaquio Fernândez Navarrete en el tomo XXIII de la Colecci6n
de documentos inéditos para la historia de Espaiia, afio r 85 3, la Parte primera del
Libro donde se trata de los virreyes lugartenientes del reino de Ndpoles, y de las cosas
tocantes d su grandez.a, compilado por José Raneo, aiio MDCXXXIV.
En el pr6logo declaraba que se valia como original de un manuscrito en-8°
de la Librerla de D. Martin Fernândez Navarrete, y aiiadia : « Por desgracia
no esta completo, y todas las diligencias que hasta ahora he h.:che para completarlo han sido infructuosas. »
A continuacion copiaba el indice general de las materias que cornprendia la
parte segunda, perdida, y escribia : « Falta por lo que se ve lo mds cnrioso de la
obra. Su hallazgo nos enteraria de las instrucciones y de las costumbres ceremoniosas y graves de los espaô.oles de aquel periodo que les captaban la
veneracion de los pueblos dominados, y de multitud de pormenores que nos
harian rastrear las causas de varios sucesos. Porque no se pierda tambien lo
que queda, damos â luz pûblica lo que tenemos, conociendo que su publica 7
cjon no es inûtil. »
Toc6 en suerte al que esto escribe el hallazgo de la parte mds cu1·iosa de la
obra. Es un manuscrito con ex-libris de D. Fernando José de Velasco, y hoy
pertenece a la Biblioteca Nacional (Signat. ant. 1-240. Mod. n° 2979). Contiene las dos partes, la publicada por Navarrete y la que no logr6 ver. Consta
el volumen de, 298 hojas en folio, de letra italiana del siglo XVII. La encuadernaci6n, de aquella época, en pergamino, lleva por t~ lo el titulo siguiente :
« Serie histôrica de los Virreyes de Napoles con el ceremonial politico de aquella
Corte y un Resumen curioso de quanto ay digno de saberse en aquel reyno. Libro
M. S. Rarisimo •. »

r. -En la portada del ms. el titulo reza asi : « Libro donde se trata de los
virreyes lugartenientes de este reyno y de las cosas tocantes â su grandeça,
REVUE HISPANIQUE. A.

�ETIQUETAS

3

JOSE RANEO

2

Ocupa lo que puede Uamarse 2• Parte (y que forma la presente ·publicaci6n)
desde el folio 80 husta el 298, ultimo del Ms., y empieza sin titulo ni portada
alguna, después de 2 hojas en blanco, con solo el eplgrafe de Venida del Virrey, cuyo cerernonial, que en el ms. llega al folio 87, se imprimiô también al
fin del citado tomo XXIII.
Aunque ya en todas las cortes europeas dominaba en el siglo XVII un
ceremooial que casi nada tenia que envidiar al de la del Celeste Imperio,
en los virreioatos se pretendia con lo fastuoso y complicado de la eti:queta
infundir y grabar mas y mas profundarnente en el ànimo de los gobernados el
respeto y la veneraci6o al que representaba la persona augusta del Soberano espai'iol. Acaso se lograra en gran parte el objeto, a lo que ayudaba la distancia,
que agiganta instituciones, personas y hasta cosas, y asi lo afinna Navarrete _al
-decir que las rostumbres ceremoniosas y graves de los espaiïoles de aquel periodo les
capta:ban la 111meracion de los pueblos dominados ; pero en cuanto a la persona
misma de los virreyes, el humor satirico y juguet6o de los italianos no perdonaba a ninguoo, y las coplas y pasquines contra su gobierno dao clara idea de
que el fastuoso ceremonial no ofuscaba mucho los ojos del pueblo.
Corno ejemplos puede citarse entre muchos, las poesias que copio al fin de
estas paginas. Una de ellas esta dedicada â la muerte del Conde de Lem os
(Apéndice A), que con ser uno de los buenos virreyes, no escap6 de la mordacidad italiana.
Verdad es que â continuaci6n vienen en el manuscrito de que las copio '
otros versos In Iode del Conte di Lemos morto ; pero hay que confesar que alos laudatorios les falta el ingenio de los satiricos, y les sobra ampulosidad y pedanteria, al pedir p. e. que se vele el sol, que llorw los elementos, y todo el conocido
repertorio de las poesias analogas tan altisonantes coma vacias de sentimieoto.
Al Duque de Osuna se le despidi6 con otras poesias (Apéndice B), entre
ellas un Ave Maria glosada (Apéndice C), no menos mordaces, que tarobién
van coma ejemplo en el lugar citado.
coma mas largarnente se uera en la hoja siguieote. Recompilado por Joseph
Renao, Portero de Camara de S. E. que ha exercitado y al presente exercita
el officia de ·Maestro de Cerimonias de los sen.ores virreyes Duqué de Alba
y Conde de Monterrey . Aûo de :&gt;DDI'.) XX.XIV.
La parte inferior de esta hoja de portada esta cortada.
1. Relationi del governo di Napoli : Manuscrito que compreode las relaciones del _gobierno de los virreyes desde el del Marques de Pescara ( 15 54)
hasta el del Conde de Benavente (16o3).
Pertenecio a la Librëria del Conde Duque de Olivares, cuyo escudo de
armas lleva en las tapas y tiene en la Biblioteca Nacional la signatura S. 115
(no 6722).

El que
cuenta de los diversos proced·muentos
.
d e gobierno
emple
d quiera
1 darse
·
a os por os vmeyes, desde el Gran Capitan hasta el . lt'
el D
Medinacel' d
·
u imo,
uque de
e sus ac1ertos 6 desaciertos puede co s lt 1 1
1,
de Raneo. Alli corno en las Relaciones i~alianas de~ u ar_ a a parte de_ la obra
poesîas citadas, se ve que mientras habî .
d ms. ae que he cop1ado las
.d d
a vmeyes e tanta parsimonia y b .
m a que venfan sucesivamente absolviendo a un caball
L l'
e~gautor de la friolera de 38 delitos, entre ellos ocho
.. _ero, e_ 10 Mastnllo,
llegabaalguno, comoel Conde de B
fi homic1d1os y qmnce estupros,
nial en los actos de cort;-pe-ro- po elna~ente, el o~servante del fastuoso ceremo'
r o v1sto muy e1ecut'
•I
eu procedimientos de justicia y acab b
' 1
•
ivo, muy a a pata lallana
la cabeza de aquel caballero 'de lo ha a ;on os m1ramientos mandando separar
gido burlandose de las leyes que os loml ros qbue tan tas veces se habrian enco.
.
o e a canza an.
. En otra ocas16n y al mes de entrar en el
b'
.
.
impuso el rnismo castigo â Mari B il . .
_go ierno, este m1smo v1rrey
por orden de aquélla di6 muert: at,:1:;ida su_ cnada c6mp~ice y al esbirro que
el q_ue el asesinado fusse cornuto di buo
o, ;'.n que det~v1ese al buen Conde
privitegio de Doctor que alegab l pna vog ia, como &lt;lice la Relaci6n, ni el
.
a e
rocurador padre d l M , .
pubblica putagiwla.
•'
e a ana, infame e
Nueve dias mas tarde hacta degollar a u
.
del Duque de Mantua é . 1
.
n espanol, fals1ficador de la letra
, igua pena 1mpon!a a D Fr ·
BI
dor de los trigos y harinas de Na oies or
. . anc1s~o ~nco, arrendade perecer de hambre vendid.as fp d' lp haber de1ado a la cmd.ad â punto
·
'
rau u entamente ochoc·e t
1 f;
tngo para los dispend'ios de su fastuosa 'vida A l
i n as ~1
anegas de
lleros que intercedian por el l d 1
.
os muchos rehg1osos y cabaromo ladr6it debia morz·r y leu pa od es contest6 que el que viviô corrw ladr6n
·
e man 6 aho c
d
'
Pero el hecho mas e·ecutivo
.
r ar con to os sus complices.
vente fué el que e1·ecu!o con !Y dbe md~s desaprensi6n de este Conde de Benaos. an tdos de Bene
h osterla de aquel territorio ·u . d' '6
venta. upo que en una
•
' l ns icct n de la Santa Sed
,
gran numero para cometer de n h
fi
.
e, se reuman en
tiles sus reclamaciones a Roma o~ ed sus echonas en tierras de S. M. Inuâ los bandidos se vend.ria a :rd;nde ~e l_e ~o~t.estaba que si el prendia
un medio tan ingenioso como e p d" . la C1unsd.1cc1on eclesiastica, discurriô
niero Fontana que hiciese una ::.::~vo. om~r6 _la hosteria; mand6 al ingey que la cargase con los necesa .
bes~le terntorto espafiol hasta la hosterla
~!Os arn es de p6lvo
Es 'd
que se h allaban alli unos
.
ra.
cog1 a ocasi6n en
h
cuarenta band1dos y a
1
ostelero, vol6 la mina no ha
.
una sena convenida con el
ciones diplomaticas y
y
y que dec1r loque sucederia. A las redamaamenazas de excomu ·,
,
frescura que no habla atropell d l . . ~1~n contesto el Conde con gran
una hosteria del Rey s·
da o. a 1~nsd1cc1on eclesi:istica, sino quemado
' m pren er a nad.le en territo . d 1 p
1as negociaciones y los band'd d B
no e apa. Y se acabaron
1 os e enevento
Un
.
a equ1vocacion lamentable padeci6 la i· us.ticia en eI segundo afio de su

s

�4

JOSE RANEO

virreinato al dar crédito a testigos falsos que acusaron a un desdichado Andrea
de crime; de bestialidad y recibir por prueba la confesi6n que el dolor le
arranc6 en el tormento. Murieron en la hoguera Andrea y el burro, su supuesto
c6mplice; pero al dar el tormento de la cuerda por otro delito a _uno de l~s
testigos falsos, confes6 haberle acusado, sobornado por la cant1dad de se1s
ducados.
.
Aprovech6 el error la musa popular y por boca del Dr Oratio_ Cataruo endilg6 contra el juez Parescia 6 Pareya la poesia mas adelante senalada con la
letra (D) .
. Quién habla de creer que este virrey que tales jugarretas y con tal frescura
sa~ia hacer lo mismo al Sumo Pont!fice que a los desarraigables bandidos de
Benevento,' habla de disponer que se le zurciesen calzas y _medias ~asta desaparecer el tejido aotiguo bajo el nuevo corcusido, y elegir lu~go cmdadosamente
las m:is recosidas para ponérselas? Pues el que quiera convencerse de ésta Y
otras contradicciones en el caracter del hombre no tiene mas que leer el reparto
minucioso ceremonioso y hasta cominero de las diarias operaciones de su
vida, referido por uno de sus doscientos sesenta y tres s~bordi~ad_os, ~1 soldado
Miguel de Castro 1 , en diez paginas que pueden muy bien anad1rse a las descripciones del ceremonial del presente trabajo.
Extraordinaria era la pompa de este ceremonial. Raneo hace que_ nos representemos algunas solemnidades en que el virrey apareda sentado baJO su_ dose!
y rodeado de los siete oficios del reino con los lujosos trajes talares, franieados
de oro y cuellos de armifio : el Gran Condestable, que se se~t~ba a la de_rec~a
de S. M. y llevaba por insignia la Corona Real ; el Gran Just1c1ero, c~ya ms1gnia era el Estandarte Real de la Justicia ; el Gran Almirante, con tnbunal de
carcel, cuchillo y horca, y por insignia, vara negra de tres palmos ; el Gr_an
Camerario, con insignia del Tois6n grande de S. M.; el Gran Protonotar10,
cuya insignia era el Mundo, representado.en una bola dorada, muy grande; el
Gran Canciller que llevaba el Cetro Real y por ultimo el Gran Secescal, con
un estoque desnudo.
._
Para leer la Patente del Rey entraba el virrey con toda su com1t1va en el
Arzobispado, y frente al altar de Santa Restituta adorab~n al Sacramento,
rezaban y subian al altar mayor. Los seis Electos se arrod11laban en derredor
del virrey. El secretario del Reino, descubierto , y al lado de S. E.: besaba la
carta antes de leerla, y al empezar : Philippus Dei gratia Rex,_ el virrey Y_ sus
acompafiantes se levantaban y quitaban los sombreros, y lo m1smo al term1nar

1. Vida del soldado espanol Miguel de Çastro, que publiqué en la Bibliotheca
bispanica. Exigencias del razonamiento me han obligado a repetir aqui alguna
noticia de las que copié en aquel Pr6logo.

ETIQUETAS

5

con las palabras : Yo el Rey. No faltaban tampoco Ios cuatro porteras de
camara con mazas al hombro, y en medio el rey de armas con tûnica de
damasco carmesi, franjas y borlas de oro y cetro real dorado en la mano.
En las A11diencias que daba el virrey, entraban primero las mujeres, y
seguian por su orden los religiosos, con bonete ; capitanes vivos ; capitanes
reformados, particulares, con la particularidad que se interrumpia el turno
cada vez que volvian a presentarse mujeres 6 religiosos que siempre eran intr~
ducidos los primeras. Una muestra entre otras del rigor con que se llevaba y
del tes6n con que se sostenia el ceremonial en todo da lo ocurrido en 1637 con
el Marqués de Fascaldo, los Principes de Noya y de la Roca Aspri, y el Duque
de la Nocera, que teniendo comisi6n para hablar de un asunto serio al Tirrey
Conde de Monterrey, no permiti6 recibirlos juntos, sino uno a uno, prefiriendo que se marcharan enojado~ para volver a pocos dias acatando lo dispuesto y echando la culpa de su incorrecta pretensi6n al buen Raneo.
En muchos actos publicos, en iglesias, palacios, etc. el Maestro de ceremonias después de decir en alta voz : i Silencio I se arrodillaba ante el virrey y le
preguntaba : &lt;'. Manda V. E. que venga el Sindico? Contestaba el virrey : Si,
y el Maestro de ceremonias en alta voz deda : i Suba el Sindico !
La comida que se Ilevaba al virrey iba escoltada por cuatro alabarderos delante
y dos detras, seguidos del Mayordomo y Maestresala descubiertos. En todo el
trayecto por donde pasaba desde la cocina al comedor, no se permitia que nadie
estuviese sentado ni cubierto.
"
Dicho se esta que los presentes que a Ios virreyes se hadan habian de guardar proporci6n con esta suntuosidad y asi p. e. el que hizo al Conde de Benavente el Duque de Mantua, con ocasién de venir a curarse a Pozzuoli, tuvo
de coste mil ducados y consisti6 en vinos griegos, frutas, confituras, cuatro
cientos capones, cincuenta gallos de India, doce terneras de Sorrento y doce
pavos.
Detallada es la relaci6n que hace Raneo del ceremonial de fiestas de toros,
bocchetas, lanzas, sortijas, torneos de a pie, mascaras, paseos, bailes, celebraci6n de victorias, bautizos, bodas, etc.
En las fiestas y torneos las damas da ban su parecer a Ios j ueces sobre a qué
Caballero, por mas galdn, se habian de dar los premios, y éstos obsequiaban
con ellos a las damas de su preferencia. Eran los primeras que entraban a bailar, después de cambiar las botas por zapatos.
En el baile del hacha sacaban los virreyes por compafieros diez o doce damas
Y ot:os tantos caball~ros, numero que hubo de reducirse a cuatro y dos respecuvamente, por evuar la mucha bulla y confusion . El Maestro de danza caballero escogido por el virrey, besaba el hacha y la daba a éste, el cual se la 'entregaba a la dama que habia de bailar primero y que quedaba de non entre las
parejas cogidas de las manos. No mataba el hacha caballero, sino dama. En

�ETIQUETAS

6

7

JOSÉ RANEO

verano, en vez del hacba era el veritalle ô abanico, que la dama sol!a dar al
Maestro de danza, coma el hacha cuando la devolvia y mataba. Si habla
alguna novia, ella y el hijo del virrey empezaban el baile. La virreina no bailaba
nunca. La musica era de violines y la de las galeras.
Modificaciones introdujo el Conde de Lemos en el baile, a las que por sus
inconvenientcs tuvo que renunciar pronto. La primera fué que cuando bailase
el virrey, el .;apitân de guardia anduviese tan cerca de él que pareciese que
bailaba. Es fâcil ligurarse los ridlculos equilibrios a que la orden obligarla al
desctichado capitan, que debiô agradecer mucho la abolici6n del acuerdo. Otra
novedad consisti6 en que cuando el Conde bailara, la virreina y las damas se
mantuviesen en pie. Las murmuraciones de todas le obligaron â volver a la
primitiva costumbre que consistla en levantarse al empezar à bailar el virrey,
hacerle cortesia al pasar y sentarse de seguida.
En el capitula de mdscaras se puede notar que el virrey soUa en las carnestolendas depaner su severa magestad y disfrazarse, acompaiiado de un caballero, pero siempre de modo que a pesar del disfraz fuese conocido.
Casi dia por d!a estaban determioados los paseos â que concurrla el Virrey,
las excursiones â pueblos pr61timos a 1apales, y en la ciudad las visitas que a
senaladas iglesias y conventos hacla, segun las festividades.
En la Semana Santa los actos de Corte del Jueves y Viernes Santo eran trasunto ~ de los de la Corte espanola. Lavatorio de pies a dace pabres, seguido
de la comida compuesta de treiota y seis platos, dace de priocipios, dace de
comida y doce de postres que el virrey iba dando a cada uno para que los llevasen en sendos cestones.
El Viemes Santo en la adoraciôn de la Cruz, el secretario de Justicia ofreda
en una fuente ante el virrey trece gracias en trece billetes.
Prohiblase en esos dias el paso de coches.
En lo restante del aiio solo el virrey podia llevar coche de seis caballos.
Escrupulosamente se observaban prevenciones como la de encender tres
velas, ni dos ni cuatro, cuando el virrcy estipulaba alguna escritura de noche;
ir siempre precedido de un paje con una vela cuando tenta que recorrer las
habi taciones de Palacio.
Hasta las frases pareclan de ritual. Asi siempre que los virreyes acudian al
Rosario aSanto Domingo, y asistian pocas seiioras, la virreina ten!a que rcpetir : « Pocas babemos sido hoy ».
Inûtil es decir quân delgado se hilarla en lo de los tratamientos, cuesti6o ardua
por la que tantas veces se desenvainaron las espadas'· Ejemplo curioso ofrece

r. Recuérdese el grave altercado entre el hijo del Conde de Benavente y el
Conde de Lemos por cuestiôn de tratamieotos y cortes!as, cuando ciento cin-

la visita del Condestable de Navarra, que desde su embajada de Roma hizo à
su padre el Duque de Alba, Virrey de apales. Después de grandes debates
sobre si el Duque habla de tratar 6 no de vos :i su hijo, tuvo que reunirse cl
Colateral, discutir y resolver que debia tratarle de Exulnzcia y darle la derecha. As! lo hicieron cuando ala despedida salieron juntos a caballo, y cada vez
que por el camino hablaban, se descubrian los dos, no volviéndose a cubrir el hijo
hasta que el padre se habla cubierto. En cambio durante todo el tiempa que
permaneciô en Na.pales, el Duque, para descansar, le encomend6 las Audiencias ; derogaci6n mas grave seguramente del ritual que el tratamiento, derecha y saludo, que no impidieron al cabo que tuviera que salir â prisa el hijo
par disgustos con el padre.
Muchas noticias histôricas curiosas se encuentran en la desordenada y confusa relaci6n de entradas, visitas, fiestas, aniversarios y exequias que escribe
Raneo. Describe por ejemplo las exequias a la muerte de Felipe Il a las que
asistieron 850 personajes, entre los cuales cuatro Arzobispos, veinte y dos Obispos, cuatro Principes, trece Duques, doce Marqueses y tres Condes. En las
cuatro esquinas del tumulo, cuatro capellanes regios con sendos aventadores
de tafetân negro en astas negras hadan ceremonia real de espantar las moscas. Sobre cuyo incidente de las moscas debe notarse que la plaga deb!a ser
extraordinaria en todo el territorio oapolitano, porque una de las incumbeocias de la servidumbre del Conde de Monterrey cuando iba â Posilippa era
paner varillas con musco al que acudian las moscas y quedaban pegadas en
incalculable nûmero.
_Suntuosas fueron también las exequias por la reina D• Margarita de Aust~1~ (1612), en las que Raneo nos cuenta que los jesuitas escribieron compas1c1ones en al~banza d~ l~ Academias de los Ociosos y de los Filenos, poco
después perdidas, y as1m1Smo el entierro y exequias del Conde de Lemos en
que hizo el castillo ardiente el iogeniero Fontana.
. Entre las fiestas son las mas notables la celebrada en 1637 por la corooa060 del Rey de Romanos, sieodo virrey el Conde de Monterrey. Formaron
dam_as principales dos bileras de a 72 cada una y las seguian otras dos de
1gual numero. Cantô Cibeto y una Sirena, respondiendo los coros. Doce
muchachos ejecutaroo danza de pàjaros. Sigui6 mascara y sarao.
Eo lavi~ita que hicieron al ,·irrey los dos hijos del Duque de Vendôme, que
llegaron d1sfrazados, se les obsequiô con caceria, banquete en mesa redonda

!as

cuenta caballeros sacaron las espadas, los guardias golpearon con sus alabardas
â cuantos hallab~ al paso, y â poco estalla grave tumulto, porque el de Benavente tenia tres mil hombres en los patios del Palacio.

�8

JOSE RANEO

ETIQUETAS

con fuente de agua en el centro, bailes y sarao. Comediantes espaiioles
representaron la comedia de Calderon La puente de Mantible.
Dela entrada de Carlos V en Napoles en 1536 da curiosos detalles Raneo.
Describe su traje de terciopelo morado, sombrero a la borgoiiona de lo mismo,
y toison al pecho. Admira la destreza y bizarrfa que mostr6 en el juego de
toros celebrado en Plaza Carbonera por la victoria de Lepanto; asi como en
el juego de caiias, que por la victoria de Tunez se verificé, y al que asisti6 vestido de moro.
Divirti6se mucho en las mascaras, comedias, y toda clase de regocijos, en
compaiiia unas veces del virrey y otras del Marqués del Vasto, a quien, dice
Raneo, amaba mucho, pero a quien nunca convid6 a su casa por celos de la
mujer, segun se decia.
La venida de la Reina de Hungrla D• Maria, hija de Felipe IV, durante el
virreinato del Duque de Alcala fué ocasion de un suceso grave. Hallabanse
en Napoles el Duque de Alba, que habia sido virrey, y el de Monterrey que lo
iba a ser.
El dia de la entrada de la Reina, como el de Alba era bien quisto del pueblo,
gritaron en muchas partes « 1 Viva el Duque de Alba t » Indignados muchas
caballeros al oirlo, hicieron prender a muchos, entre los que fueron bastantes
inocentes, acusados falsamente por sus enemigos . Vino orden del Rey para
soltar los presos y el virrey resisti6 la orden, que al cabo tuvo que cumplir
ante la insistencia de S . M.
Pero donde Raneo se detiene con mas complacencia es al describir la jornada del Conde de Lemos a Roma :i dar la obediencia al Papa en 1600. Ocupa
8 hojas de su manuscrito y ya en la primera Parte impresa por Navarrete
aludia el autor a esta jornada seiialando el fol. 248 del ms. que aquel editor no
logr6 hallar', y que es donde en efecto se encuentra.
La comitiva de los Condes, (porque también iba la Condesa en su litera de
hecho levadiz.o, con el estribo guarnecido de oro), parece una comitiva de Soberanos del Oriente, con una recamara llevada por cincuenta acémilas; una con
el dinera, otras con la capilla; cubiertas de ricos reposteros de terciopelo carmesi, franjeadas de oro, con armas y empresas bordadas ; acompafiamiento
de damas, pages con libreas de oro; caballeros de placer, locos, médico, boticario, etc. Baste decir que adem:is de los treinta mil ducados de ayuda de costa
que el Rey le di6 para este viaje, el Conde gast6 grandes sumas de su peculio
propio.
Finalmente, intercala Raneo menciones de sucesos como la batalla de
Lepanto ; entrada de los turcos en Chiaja; motin del Tercio de la Liga en

tiempo de D. Juan de Austria y otro en el virreinato del Duque de Osuna en
que el pueblo arrostr6 al Electo Astarache y algunos otros ; pero nada nuevo
nos dicen. Toda la narracion de Raneo se resiente de falta de método, de
desordenada exposici6n de los sucesos y de repeticiones formularias, como
de hombre de escasa imaginaci6n, todo atento al escrupuloso inventario de las
minuciosas practicas del ceremonial palatino .
Asi y todo su trabajo merece ver la luz publica, por formar ademât el corn•
plemento natural de Io impreso por Navarrete.

1.

Véase la pagina 280, tomo 23 Col. de doc. inéditos. Nota.

9

A.

APÉNDICE

PAZ y MÉLIA.

A

Alla morte del S. Conte di Lemos
da profana lingua.
Giunge robba al pignatto Satanasso,
Vien teco a cena l'aima d'un glottone
Ch' andô mangiando per ogni pontone
Con scusa di portar la moglie a spasso.
Sotto questo ogni cosa ando in fracassa ;
Non valse nelle lite hauer raggione;
Fur venduti gli officii a discretione
Da un scriuano, da una donna e da un papasso.
Gli matrimooii fur posti all' incanti,
Al fin liberati al piu offerente,
Poco curando Iddio, meoo i suoi Santi.
Dai principio fu tutto d'un Regente
Mentre modo trovô di far contanti
Poi disse al fin : Zu già, non val per niente,
In somma, il più patente,
·
Il più affamato huom di tutta Spagna
Fa del Palaggio un Banco, una coccagna,
E ognun preso alla ragna.
Ne se~tendosi satio ancor di questo
Lascio morendo il figlio 1 à fare il resta.
I. ~- Fr~ncisco de Castro, mozo de veinte afios que por orden del Rey, y
con sat1sfacc16n general, goberné, el reino hasta acabar el trienio que correspondia a su difuato padre.

�10

JOSÉ RANEO

B
Alla partenza del S. D. Pietro Girone
Duca di Ossuna l'anno 1589 .
APÉNDICE

• 1

C'habbia i signori a stare in pie sentati
e non !asciare i cavalier coprire,
et che non ci habbia mai voluto udi re
ma giocando di e notte, abbandonati ;
che ci habbia in tanti modi assassinati
e !asciati di fame ancor morire;
che ci habbia fatto a Turchi refuggire
da suoi capes tri e da i servi infocati;
c' habbia rivolto il palazzo in bordello,
esausto a fatto la Thesoreria,
e venduti gli officii a questo e a quello,
tutto rimetto al mar doppio se sia ;
direm che tu sei stato buono e hello
pur che sia uer che tu ti parti via.
Va, infame, colla arpia,
porta l'esempio al Ré con le tue prede
di questa nostra a noi nemica fede,
e digli che si crede
et essi, che ne nuglia anco giurare
che Mondejar si puo canonizare ;
ma tu, non ci pensare,
che per quanto tu haî dati affanni e guai
Io taccia quel sol· ben che fatto m' haî,
che '! diro pur hormai :
Questa superbia tua, questa ingiustitia
questa tua crudeltà, questa auaritia
chiariamente c'inditia
che sia interrotto il solito tenore
di sempre peggiorar nel successore ;
Perche di te peggiore
non ci fu mai, ne si verrà in eterno,
vengha dei Turchi o vengha dall' inferno,
che per&lt;'&gt; più mal gouerno
gia da! sangue c' bai sparso e ch' hai succhiato
poco avanza per altri altro che '1 fiato_.
Ma tu tien ben notato

ETIQUETAS

corne habbiam fatto noi i tuoi fauori,
tu per contrario i riceuuti honori.
Pon quello de i signori,
quando volte le spalle a buona cera
sui mezzodi te disser : Buona sera !
Pon la giornata fiera
quando si vile gente, poca e oscura,
ti caccici in corpo cosi gran paura.
Et si non che natura
a dir ben di spagnuol mi fa diffeto ( diuetto ?)
te accenaria Don Pietro de Toleto.
Pur te dirà un secreto :
Io odio forte tutta sua gescia,
e Don Pietro me ua per fantasia.
l Voi saper per chè sia?
Perche prima te disse e poi te fece
e ti lascio la fama piu de pece;
Ma lo stomaco rece
et dirue tanto e uuô tornare a dire
che quel ben che puoi far sol è il partire,
e gionto llà chiarire
li potrai d'una cosa assai molesta,
ch' i modi tuoi ci han fatto andar per testa.
Poi se tu passi questa,
ritrovando che tanto si comporti
mille ragioni hai tu, noi mille torti,
e con raggion te porti
l'oro, e l'argento, e a torto lasci il rame,
a torto lasci i mattoni e'l letame.
APÉNDICE C

Ave Maria
fatta al Sr. Don Pietro Girone, duca di Ossuna
perla morte del Tribuno Starace nell' anno 1585.

Impio Signor che dell' altrui fatica
Ti godi della vita e dell' hauere ;
Huomo non trotù mai che pur ti dica.
Ave.
Dai ciel pena infinita habbi a cadere,

II

�12

JOSÉ RANEO

Fin c' habbi ail' error tuo pari il tormento ;
Ne al tuo soccorso mai tu possi hauere
Maria.
Al venir tuo, quai fumo o polve al vento,
La giustitia spari, ne! cel fugendo,
Poscia che fai per oro e per argento
Gratia.
E d' uigorda avaritia tutto ardendo,
Delle nostre miserie lieto vai,
Dell' altrui scudi sol la borsa empiendo
Plma.
Sempre pensavi darci pena e guai
Con il dominio tuo ! ecco ch' i giomi
Passano, e non sarai chiamato mai
Dominus.
Come ardise star tu ? &lt;! perchè non torni
Nelle tue ~tanze? poiche ogni un ti fugge.
Non saranno più ossequij e li_eti i giorni
Tecum.
Quai fiera al par di te !eue li sogge
Onde spero hauerai stratio crudele,
E sia la man di quel che te distrugge

Benedicta.
Questo popol di Dio, seruo fedele,
Mille stratii suffrisce e mille doglie,
E sei caggion del!' aspre sue querele

ru.
Che non pur satio de sue ricche spoglie
Con toglierli la robba, anco l'honore,
Drizzi li le lasciue e ingorde voglie
In mulieribus.
Hora che priva sei di tanto honore
Onde sen ua ciaschun lieto cantando :
Sia del mondo e del ciel il gran fattore

Benedictus.
La gente al tuo venir lieto mostrando
Ti accolser conhonori e gran trophei,
E buon gouerno ogn' un staua aspettando

ETIQUETAS

Fructus.

E tu, si corne fusser Turchi o Hebrei
Tentasti farci star de vitto priui,
'
E l'huom uacuo restar como alli rei
Ventris.

Per caggion tua, altri mori, tu uiui,
E la terra sostien peso si infame,
E non emendi li peccati schiui
Tui.

Sendo degno tu sol morir di fame
E gir, troncato il colla, ail' aer bruna,
Si che tempo ne loco habbi che chiami

Jesu.
Del solla vista a te sia importuna,
Ogni huom, ogni animal te sola abhorra
Ne mai per te prieghi il signo;e alcuna '
Sancta.

Al fin della tua vita m:ssun carra
Ne santo ne beato, ne alla tua '
Dimanda ad humil priegi ti soccorra
Maria.

La luna e' l sol ti sien contro ambedua
E con la terra il ciel, il fuoco e' l mare
Ne assicurar ti possa anco la tua
Mater.

Poiche nell' opre mostri e uello affare
Non creder nullo al sacrificio santo.
Benche fingendo anco ail' Altare
Dei.

Lascia il peccato ! lascia de cui tanto
Ingordo sei ! d'empia auaritia dico,
E genuflexo, a Dio versando pianto
Ora.

Altrimenti serai corne nemico
Da lui punito al fine dello errore
E in mano andrai dell' auersario 'antiquo

�14

JOSE

RANEO

Pro nobis.
Nelle fiamme maggior i o peccatore l
Serai sepolto ogni hor tra mille e mille
Tormenti, strattii acerbi j o che stupore
Peccatoribus l
E del tuo grande incendia le fauille
E ad te, non ad altri, si an chiari speculi,
Cruciandoti al vespro et aile squille
Per infinita secola dei secoli
Amen.

APÉNDICE

D

A Napoletani per la morte d' un asino condannato alla
morte per delegatione in persona del consegliero e
giudice criminale Parescia.
Questi che su la vista apporta noia
animal mansueto più ch' agnello
i deh l che non troua alcuno il pouerello
che lo defenda dalle man del boia ?
Che il reo si salui e l'innocente moia,
casso incuso alla legge et al duello,
&lt;. Che colpa ui hebbe il pouero asinello
si a quel brutto poltron venne la foia?
Quando cortasse del delitto in genere,
quando l'asino hauessè confessato,
seria a peggio ch' esser lardiato ;
ma non l'ha fatto, e non e v1tiato
a volerlo in mal hora farlo cenere ;
mandatelo tre anni relegato.
L'haueui condemnato
corne fusse un ribaldo, un traditore,
ne ui acorgesi ai denti, ch' è minore
Se mi assale il furore
ardirei dir che in tanto dubio caso
vi douea il barbiëro porre il naso.
Io m' hauea persuaso
girue dalla gran bestia o dal leone,
ma questaè causa ex delegatione,

ETIQUETAS

non haue appellatione,
ne men si puote variare il foro
per non trovarsi quà l'Asino d'oro.
Di questo sol m'accoro,
che questi nostri eletti del gouerno
hauran biasmo dal Asino in eterno,
perche se ben discerna,
non uotô in questo lo collaterale,
che non seria successo tanto male.
Sentenza bestiale
à far morire a torto un innocente
per infamar di Napoli la gente!
0 mio caro parente !
Non te ricordi quando col ragliare
Giove festi fuggir, non che tremare?
o forse indouinare
ben portessi a questa sua sciagura
con la tua malinconia natura,
cosi dicea la pura
e molto veneranda ciucciarella
che fu di Bal aan ardita e bella
ce mancà la faudla
vociferando ; Hai f!iudice marrano,
inimico del nome italiano l

�16

JOSÉ RANEO

SIETE OFFIOOS DEL REYNO, Y LAS INSINAS QUE LLEUAN EN MANO.

Gran Conde Estable.
Gran Iustinçiero.
3° Gran Almi.raote.
4° Gran Camerario.
5° Gran Prothonotario.
6° Gran Cançelier.
7° Gran Siniscal.
1° El Gran Conde Estable es el primera vota del Reyno. Es
transferida su judsdiçioo despues de los Reyes deste Reyno en
persona del Virrey, lleua la mas dina insignia, que es la Corona
de su Magestad en los attos funerales :
Sentauase al lado derecho de su Magestad en los attos publicos, ençima de la tarima y Alfombra del puesto de su Magestad.
2° Gran Iustinçiero : este tenia su jurisdiçion en la Vicaria de
nombrar su Teniente y criar todos los Jueçes della, con otras
dignidades y jurisdiçion.
Ahora es trasferida su Tenençia en el Regeote de Vicaria, el
quai cria el Virrey y a todos los Jueçes como el lo haçia primera :
Sentauase en los attos publicos al lado siniestro de su Magestad encima de la Tarima y alfombra como el Gran Conde Estabile. Trae par insigna el Estendarte Real de la Justiçia, que se
accostumbra haçer.
3° Gran Almirante : En tiempo de los Reyes passados tenia
muy grandissima jurisdicion con titulo de General de la Mar.
Ahora es transferido dicho titulo en persona de los Generales
de la Esquadra de Napoles, la quai probea Su Magestad. Aunque
le ha quedado mucha y muy ampla jurisdiçion par todo el Reyna
nombrando Almirantes sus Offiçiales.
Conoçe de toda la gente maritima assi natural como estrangera, reseruada toda la gente maritima de Galera.
1°

2°

ETIQUETAS

17

Tiene Tribunal con Carçel, Cuchillo y Horca.
Nombra su Teniente de Gran Almirante con todos los miros
de attas y escriuanos del Tribunal.
Tiene Alguazil mayor, con maestro de Justiçia para quando
se offreçe.
Lleua par insignia una vara negra de tres palmas, la quai
nota jurisdiçion par toda la ciudad y assi mismo dentro de
Palaçio. Pero no puede entrar con ella en la Camara de el
Virrey.
Sentauase assi mismo al lado derecho de su Magestad despues
de el Gran Conde Estable y en la mis ma forma.
4° Gran Camerario. Tenia tambien grandissima difüdad y
jurisdiçion porque era conseruador de todo el Patrimonio y
Camara Real de su Magestad.
El nombraua su Teniente y assi mismo todos los Presidentes
Raçionales y todos los demas Offiçios de la Real Camara.
'
A~ora es transferida su jurisdiçion en persona del Lugar
Tem~me de la Camara y demas Presidentes de ella, Raçionales y
Offiç1ales, nombrando su Magestad el Lugarteniente y todos los
demas Offiçios. Solo le ha quedado el Titulo de Gran Camerario
el quai se pone en todas las prouisiones que despacha la ReaÎ
Camara.
. Corno tambien_ lo tiene de haçer la Vicaria : Hale quedado tamb1~n el cobrar el JUStapete de todos los capitanes y Jueçes que el
V1rrey nombra por las tierras y ciudades de su Magestad en este
Reyna, que es quando uan a dar el juramento en poder de un
Regente de Cançelaria de fielmente exerçitar su offiçio y de 110
hauede comprado ny dada algunas dadiuas par el. Y otros muchas
emolumentos que, por euitar prolixidad, no se ponen aqui.
. Sentauase al lado siniestro de su Magestad junto al Gran J ustiç1ero. Trae por lnsignia el Tuson Grande de su Magestad.
5° Gran Prothonotario. Tenia esta dignidad a su caro-o leer
todas las cartas, pr~uisiones y Petiçiones delante su Mage;tad.
Ahora es transfendo en la Real Cançeleria y Regentes de ella.
REVUE HISPANIQUE. A.

2

�ETIQUETAS

JOSE RANEO

Hale quedado solo el nombrar y criar n?ta~~o~ publicos y Jueçes

a contrato, legitimar bastard~s y otr~GdigmA~n~tr~nte.
Sentauase al lado derecho 1unto a ran
Bola dorada muy
Trae por insignia el Mundo que es vna
grande.
. S d'-'dad y autoridad era sellar todos los
60 Gran Cançe~1~r. u iGm .
expediçiones que los Reyes
Priuilegios ; Proms1ones y raç1as y
haçian.
d
d l
li Real sellando en nombre de su
Era conserua or e se o
'
Magestad todo l? ~i~ho ·
t .da en la Cançe\aria Real Y
Ahora su junsd1ç10n e\ t~ns endado el ser cabeça del ColeSecretario del Reyno, ~olo e u: ;;edottoran y diputar su Viçegio para dar el grado a los q
.
cancellier para el grado de TheollogGia. Camarl·mgo
·
· ·
· to a ran
Sentauase
a la sm1estra
1un
d ·
. • · 1 Çetro Real de su Magesta ·
Trae por ms1gma e
d·-·d d era Mayordomo mayor
70 Gran Siniscal : su cargo y m1 a
de su Magestad.
b
ombrar los Castellanos del
Tenia autoridad de pro eer Y n
Reyno. Agora los nombra su Magestad.
. . ·
Estoque desnudo.
Trae por ms1gma un .
f:c .
o lleuan en los attos fune1 dichos s1ete o uc1os n
y aunque• os · ·aoias smo
.
1 las cinco que son Corona,
so as
.
·
rales to d as s1ete rns1b
'
l
ales los Virreyes en
.
d Ç tro y Estoque, as qu
M
Tuson, un o, e
Camara quando qu1ere
de su mano en su
este atto 1a cons1g_na
R . a 6 Principe natural.
salir

a las obsequ1as de su Rey_,

edyn l Tun;ba que esta debaxo
. .
1 pone encuna e a
d
·.
sobre la Colcha Real e
del Castillo ardiente de su m1sma mano

y ass1 m1s111.o as

su Magestad.
1 R na 110 se lleuan sino dos insigAduirtiendo que en las de ; Mey d
fahando alguno de estos
nias, que son la Cor~ma Y_ e
und o E subr6gar y nombrar
Sen.ores ~e _los Siete _Offiç1~s,l ~:~a:erai p~ra suplir y lleuar las
otros Prmç1pes y Senores e
insignias de los que faltan.

J

19

Aduirtiendo que siempre a los que fueren proprietarios de los
siete offiçios se les dan las mas dinas insignias.
En los actos de Alegria 6 Triumphales de entradas de Reyes
en esta Ciudad como en los de nueuo Rey, Casamientos de Reyes,
Partos de Prinçipe natural y los demas Infantes 6 alguna otra
vittoria 6 impresa notable donde el Virrey manda nombrar sindico
y vestir los Electos de la Ciudad con los solidos uestidos de alegria, se ua al Arçobispado a dar graçias a nuestro Sen.or y cantar el Te Deum laudamus.

EL TRAJE, MODO Y UESTIDOS QUE TIENEN DE LLEUAR
LOS SIETE OFFIÇIOS

Visten a lo Ducal representando jurisdiçion, grandeça y auttoridad que los siette Offiçios tien en como criados de la Casa Real.
Su habito es un Ropon muy largo hasta en pies de Escarlata
Carmesi, cerrado por delante todo con mangas muy anchas; el
collar muy grande reuersado aforado todo de pieles blanèas de
Armino y un gorron muy grande y redondo a lo Ducal de terçiopelo carmesi aforrado de las mismas pieles, guarneçido con
muy ricas joyas. Mangas de jubon de raso carmesi y la manga del
ropon rebuelta a media braço. Vna çinta para çefürse de seda
carmesi. Gualdrapa del cauallo de terçiopelo carmesi guarneçida
con muchas franjas de oro y assi mismo todo el guarnimiento
del cauallo, estriuos y brilla dorada, con borzeguies blancos que
es el habito y traje que han de representar en los attos de alegria,
como qùeda dicho. Su puesto es despues de los elettos de la ciudad y luego los quatro porteros de Camara con sus maças al
hombro y en medio de ellos el Rey de armas con la Tunîca de
Damasco canuesi con muchas franjas y borlas de oro y las
armas reales en ella, lleuando el Çetro Real dorado en sus manos.
Siempre que se da uestido alos elettos la Corte se los da a los quatro porteros de la Camara de S. E.

�JOSE RANEO

20

ETIQUETAS

Tras ellos los siette offiçios por su preçedençia luego el capitan
de la guarda. Sigue S. E. con el Sindico al lado. Luego colateral
y Tribunales.
PRINÇIPES.

.

r
2
3
4
5
6
7
8
9

Visiîiano
Visiîiano
Squillache
Altomur
Stillano
Molfetta
Francauilla
Montaluan
Melito
Melfi
10 Asculi
11 Venosa
12 Carriati
13 Scalia
14 Conca
15 Milito
r6 Scila
17 Caserta
18 Capestrano
19 San Seuer
20 Auelitio
21 Santo Bono
22 Rochela
23 Ricchia
24 Yesso
Gasso
25 Noya
26 Rocca Romana

Junio
Junio
Julio
Agosto
Junio

21 de 1522
26 de 1522
4 de 1522
6 de 1529
28 de 153 I

18 de r532
Julio
21
de 156 r
Mayo
Nouiembre I 5 de I S6 5
12 de 1566
Março
20de 1566
Junio
Agosto
24 de 1574
31 de 1578
Julio
18 de 1579
Maya
Deciembre 24 de 1583
Nouiembre 14 de 1587
25 de 1589
Abri!
23 de 1590
Henero
Março
24 de 1594
Março
19 de 1595
11 de 1597
Febrero
2 de 1600
Junio
Nouiembre 4 de 1601

Garrafa.
S. Seuerino.
Borja.
Famesio.
Garrafa.
Gonzaga.
Aualos.
Toledo.
Doria.
Eria.
Leyna.
Ludouisio.
Spinelo.
Spinelo.
Capua.
Silua.
Ruffo.
Acquauiua.
Mediçes.
Sangro.
Caracholo.
Caracholo.
Garrafa.
Capua.
Capua.
Capua.
Piîiatelo.
Capua.

Febrero
27 Castellon
17 de 1602
28 Veltraoa
Heoero
21 de 1603
29 Venafra
Nouiembre 27 de 1605
30 Sulmona
Março
10 de 1607
31 Auela
Abril
9 de 1607
32 Montemileto
Deciembre 5 de 1608
Febrero
33 Irache
18 de 1609
Settiembre 10 de 1607
34 Colo
Febrero
35 Mayda
13 de 1608
36 Ottaiano
Agosto
29 de 1609
37 Presiche
Ottubre
17 de 1609
38 Forino
Nouiembre 12 de 1609
·Febrero
39 Rocca Asperi
1 de 1600
40 Celofra
Mayo
21 de 1610
41 Loliuito
Junio
8 de 16II
42 Rosano
Mayo
1 r de 1612
43 Tarsia
Agosto
1 de 1612
44 Caspuli
Ottubre
6 de 1613
4 5 Culebrano
Agosta
12 de 1617
46 Sanz
Junio
23 de 1618
47 Belmonte
Março
5 de 1619
48 $. Agata
Junio
30 de 1620
49 Strongoli
Septembre 28 de 1620
50 Satriano
Mayo
19 de 1621
51 Mondorbino
Deciembre 24de 1621
p Casano
Julio
31 de 1623
53 Galuchio
54 S. Mango
Settembre
4 de 1623
5 5 Pietra Elehina
Ottubre
9 de 1623
56 Leporano
Febrero
14 de 1624
57 Casal mayor
Março
7 de 1624
Monte Marana
58 Obiîiano
Deciembre 29 de 1624
59 Cole de Anguis Março
7 de 1625

21
Aquino.
Albrisio.
Peretti.
Burguesio.
Oria.
· Tocco.
Grimaldo.
Somma.
Loffredo.
Medicis.
Bartorotto.
Caracholo.
Filomarin.
Vrsiri.o.
Spinelo.
Aldobrandino.
Spinelo.
Capua.
Garrafa.
Orifice.
Rabasquier.
Ferrao.
Campitelo.
Rabasquier.
Pinatelo.
Ayerbo Aragon.
Copula.
Aquino.
Aquino.
Mogetola.
Brancha.
Sangro.
Sangrô.
Costanço.

�2")

ETIQUETAS

22
60
61
62
63

Carouigna
Sopino
S. Seuerino
Carpii'iano
Marano
64 Monastarache
65 Castelfranco
66 Montesarcho
67 S. Martin
68 Tagiano
69 Terriolo
70 Chelamar
71 Durasano
72 Jacchiano
73 Belueder
74 Crucule
Cardito
75 Amoroso
76 Angri
77 San Giorgio
78 Atena
79 Campagna
80 Veggiano
81 Terolito
82 T orrenoua
83 Chirisano
84 Monteleone
85 Esquinsano
86 Mont'anuto
87 Torella
88 Frasso
89 Francauilla
90 Bonifati
91 Torrepadula

JOSÉ RA EO

25 de 1625 Serra.
29 de 1627 Garrafa.
17 de 1627 Albertino.
22 de 1627 Lanaro.
Eriquez.
Deciembre 30 de 1627 Galeotto.
26 de 1628 Sersal.
Henero
Nouiembre 22 de 1628 Aualos.
12 de 1630 Genaro.
Febrero
6 de 1630 Albertino.
Mayo
19 de 1630 Cigala.
Julio
13 de 1631 Judice.
Mayo
Deciembre 16 de 1631 Gargano.
6 de 1630 Alberti no'.
Mayo
Nouiembre 13 de 1633 Garrafa.
14 de 1635 Aquino.
Henero
Loffredo.
Deciembre 21 de 1635 Loffredo.
20 de 1636 Oria.
Febrero
Spinello.
Caracciolo.
Caracciolo.
Sangro.
Aquino.
Caracciolo.
Carrafa.
Galeota.
Enriquez.
Capele.
Caracciolo.
Gambacorta.
lmperiale.
Sannesio.
Rocco.

Ottubre
Ottubre
Nouiembre
Deciembre

T rebisaccia
Maechia
Pietra Stornina
Pettorano
Ruffano
Masta
Santo Pio
Triggiano
lseroia
Scanno
Casapussella
Sant' Arcangelo
Vallereale
Massafra
Bitetto
Villa sra Maria
Troia
Santo Hicandro
Marsico Vetere
Montecoruino
Vlturale

92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
1 II
112
113 Cursio
114 Ruoti
Galluccio
Castel di ' 0 Lorenzo
Carpino
Tricase
Paulizzi
Valenzana
Acquauiua
Centola

Petagna.
Gambacorta.
Lottiero.
Cantelmo.
Brancaccio.
Toraldo.
Delpesso.
Pappacoda.
Aubios.
Affütto.
Bonito.
Barrile.
Piccolomino.
Carmignano.
Anjelio.
Caracciolo.
Auolos.
Cataneo.
Caracciolo.
Pignatello.
Strambone.
Cicinello.
Minutolo.
Tirsino.
Carrafa.
Vargas.
Gallone.
Arduyno.
Favieti.
Mari.

�24

JOSÉ RANEO

ETIQUETAS

DUQUES.

1 Atri
2 Grauina
Amalfi
3 Montalto
4 Martina
5 Termini
6 Nardo
7 Sessa
8 Tallacoz
9 Traetto
IO Marsi
11 Mondragon
12 Nochera
13 Ferrandina
14 Monteleon
15 Ciuita de Pena
16 Andria
17 Populi
18 Barragiano
19 Matalon
20 Euoli
21 T orremayor
22 Tripalda
23 Bouino
24 Sora
25 Ayrola
26 S. Agata
27 Barrea
28 Castel di Sangro
29 Sichiîiano
30 Laurino
3 1 Cherenza

Abri!
9 de 1519
Settiembre 12 de 1521
Ottubre
4 de 1529
Abri!
rode 1530
Março
13 de 1539
Febrero
22 de 15 56
Deciembre 8de1557
Abril
6 de 1558
6 de 15 58
Abri!
Settiembre 2 de 1567
30 de 1572
Junio
Deciembre 20 de 1572
Febrero
20 de 1575
Deciembre 23 de 1579
5 de 15?1
Junio
12 de 1582
Febrero
Settiembre 18 de 1587
Ottubre
14 de 1589
20 de 1590
Junio
Agosto
7de1591
Abri!
12 de 1593

Acquauiua.
Vrsino.
Acolhuomini.
Aragon.
Caracholo.
Capua.
Acquauiua.
Cordoua.
Colona.
Carafa.
Colona.
Carrafa.
Carrafa.
Toledo.
Piôatelo.
Farnesio.
Carrafa.
Cantelmo.
Caracholo.
Carrafa.
Grimaldo.
Sangro.
Caracholo.
Gueuara.
Buocompano.
Caracholo.
Coxa.
Afflito.
Caracholo.
Caracholo.
Garrafa.
Pineli.

32 Tursi
3 3 Vietri
34 Aquaro
35 Lenuche
36 Bisacha
37 Noya
38 Casa Cal en da
39 Mirando
40 S. Donato
41 Casteluchia
42 Labaôara
43 Ayelo
44 Albito
4 5 Laurençana
46 Bernaudo
47 T aurisano
48 Campolieto
49 Grumo
50 Chelença
51 Rodi
52 Telese
53 Luçano
54 Nocara
55 Cardenal
56 Baii.uelos
57 Guardia
58 Montecaluo
59 Frafüto
60 Santo Elia
61 Salandra
62 Auilano
6 3 Cherisano
64 Ciuita Real
65 Montenegro

Julio
27de 1594
Henero
26 de 1596
Abril
p. de 1598
11 de 1600
Julio
Settiembre 17 de 1600
Nouiembre 13 de 1600
Julio
30 de 1601
Settiembre 9 de 1601
Settiembre 29 de 1602
Settiembre 8 de 1602
Henero
19 de 1603
Junio
25 de 1605
Febrero
9 de 1606
8bre
24 de 1606
Março
28 de 1607
Settiembre 26 de 1609
Agosto
16 de 1608
Settiembre 20 de 1608
Junio
2 de 1609
Junio
2 de 1609
Ottubre
17 de 1609
Março
13 de 1611
Março
20 de 16rr
Junio
14 de 16rr
Julio
2 de 16u
Agosto
6 de 16u
Nouiembre 1 de 16u
Febrero
16 de 1612
Febrero
12 de 1613
Abri!
1 de 1613
Setdembre 15 de 161 3
Nouiembre 25 de 1613
Deciembre 12 de 1613
Ottubre
7 de 1617

25
Oria.
Sangro.
Spinelo.
Acquauiua.
Pinatelo.
Garrafa.
Sangro.
Crispano.
S. Seuerino.
Dauid.
Ruffo.
Siuo.
Gallo.
Gaetano.
Bernaudo.
Castro.
Garrafa.
Tolfa.
Caracholo.
S. Feliche.
Grimal do.
Clodinio.
Loffredo.
Rabasquier.
Mayorga.
Marra.
Piôatelo.
Montalto.
Palma.
Reuertero.
Oria.
Sersale.
Idiaquez.
Griego.

�ETIQUETAS

26

27

JOSE RANEO

Decierobre 12 de 1617 Pescara.
66 Saracbina
17 de 1619 Mormile.
Julio
67 Campoclaro
Spinola.
11 de 1621
68 S. Psn° Galatina Abril
Settiembre 25 de 1621 Pagano.
69 Terra noua
Garrafa.
Settiembre
10 de 1621
70 Rapola
24 de 1623 Caracholo.
Mayo
71 Rocca
3 de 1623 Barrile.
Julio
72 Caibano
4 de 1623 Cauauillas.
Julio
73 San Juan
ouiembre
20 de 162 3 Capechi.
74 Rodi
9 de 1623 Spinola.
Ottubre
75 Sesto
7 de 1624 Caracholo.
Abril
76 Attela
Settiembre 20 de 1624 Rossi.
77 Serre
6 de 1624 Regina.
Ottubre
78 Pesteçhi
ouiembre 10 de 1624 Caracholo.
79 Cherifalco
ouiembre 21 de 1624 Filomarin.
80 Pier de fumo
6 de 1625 Garrafa.
Henero
81 Fuerli
7 de 1625 Pifiatelo.
Marzo
82 Belesguardo
28
de 1625 Menterichio.
Mayo
83 Crosia
30 de 1625 S. Feliche.
Mayo
84 Banulo
21 de 1625 Bucca.
Junio
85 Montenegro
Settiembre 28 de 1625 Brancachio.
86 Lustra
17 de 162 5 Garrafa.
Ottubre
87 Caoçelara
Nouiembre 14 de 1625 Frezza.
88 Castro
Settiembre 19 de 1626 Caracholo.
89 S. Jorgio
90 Castel Saracheno Nouiembre 19 de 1626 Robito.
Deciembre II de 1626 Baron.
91 Frissa
10 de 1627 Leonesa.
Marzo
92 S. Martino
Ricca.
93 Lapelosa
9 de 1627 Montorio.
Ottubre
94 Casteluetere
30
de 1627 Garrafa.
Deciembre
95 Cherchi
19
de 1628 Gambacorta.
Febrero
96 Limotola
14 de 1628 Vitalliano.
Abril
97 Rettino
27 de 1628 Brancha.
Mayo
98 Rossi
18
de 1628 Quiii.ones.
Julio
99 S. Mango

Julio
Salsa
Julio
Vairano
Junio
Laconia
Settiembre
S. Domitro
Nouiembre
Fiumari
Julio
Jocco
Nouiembre
Caiiano
Deciembre
Losiiiano
Deciembre
Cantalupo
Febrero
Calabrita
Settiembre
IIO Castelnouo
Deciembre
111 S. Pedro
Abril
II2 Belueder
Abril
1 13 S. Donato
Deciembre
1r4 Spesano
Henero
1 15 Marianela
Abril
116 Marsano
Julio
1 17 Cotrofiano
Agosta
118 Castelnouo
II9 Santo Hicandro
120 A]esiano
121 Sant'Agapito
122 Lauriano
123 Siano
124 Orsaia
125 Melito
126 Castel d'Ayrola
127 Sant' Angelo in Grottola
128 Castel de Lino
129 Ceglie
I 30 Petriccio
I 31 Morchiano
132 Castelluccia
133 Marigliano

100
101
102
103
104
105
106
107
108
109

21 de 1628
31 de 1628
13 de 1629
17 de 1629
16 de 1629
21 de 1629
16 de 1629
10 de 1629
28 de 1629
12 de 1630
8 de 1630
7 de 1630
4 de 1632
24 de 1633
20 de 1633
24 de 1635
15 de 1635
25 de 1636
20 de 1636

Stramone.
Mormile.
Loffredo.
Sanesio.
Aponte.
Pineli.
Naue.
Vilano.
Genaro.
Tottauila.
Garrafa.
Lapez.
Branchia.
Baaz.
Moxettola.
Barril.
Laudati.
Delodolche.
Brancacho.
Caropresa.
Guarino.
Prouensale.
Sanfelice.
Capecelatro.
Franchi.
Giulys.
Suardo.
Summaia,
Alessandro~
Lubrano.
Matrincola.
Castromediano.
Pagano.
Mastrillo.

�28

ETIQUETAS

JOSE RANEO

134
135
136
137
138
139
140
141
142
143

Brancaccio.
Gennaro.
Minutolo.
Caracciolo.
Zenaglios.
Macedonio.
Fauilla.
Sersale.
Galeota.
Giouane.

Ponte Landolfo
Belforte
Sasso
Santo Vito
Ostuni
Grotto
Precensano
Belcastro
Reggina
Monte Sant'Angelo
MARQUESES

r
2
3
4
5
6
7
8
9

Pescara
Laino
Vasto
Buchanico
La Baia
Castelbetre
Vico
Campana
Rende
10 Corillano
11 Labielo
12 Arena
13 La terçera
14 Trecciio
1 5 S. Lucito
16 La Torre
17 Cherchara
18 Belante
. 19 Lauro
20 Arienso
21 Capurso

Febrero
2 de 1518
Junio
6 de 1523
Febrero
15 de 1531
Julio
8 de 1531
Julio
23 de 1532
Julio
3 I de 15 32
Henero
26 de 1534
Março
2 de 1536
Abril
7 ae 1536
Ottubre
27 de 1541
Agosto
12 de 1548
Deciembre 5 de 1549
Junio
26 de 1555
Nouiembre 7 de 1556
Abril
6 de 1558
Abril
6 de 15 58
Abril
20 de 15 58
Abril
23 de 1558

Auolos.
Cardenas.
Auolos.
Caracholo.
Mendoça.
Garrafa.
Spinelo.
Grimaldo.
Mendoça
Delimonti.
Tuffo.
Concublet.
Assia.
Loffredo.
Sangro.
Capua.
Piîi.arelo.
Acquauiua.
Piîi.atelo.
Garrafa.
Papacoda.

22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55

Oriolo
Santo Mauro
Galatene
Tuscaldo
Santelmo
Briensa
Casa d' arbore
Oyra
Castelnouo
Grotola
Ariz
Marillano
Cherchelo
Lapreta
La Groteria
Giro
Gencano
Monteforte
Spinaçola
Campolataro
Ceruinara
Chelenza
Pola
Arpaya
Misanelo
Saliche
Binette
S. Agata
Motajoyosa
Chusano
S. Mango
Poderia
S. Marco
T orrecuso

Abril
26 de 15 58
Ottubre
1 de 1560
Julio
29 de 1&gt;62
Abril
8 de 1565
Julio
15 de 1569
Nouiembre 24 de 1) 69
Nouiembre 27 de 1569
Junio
30 de 1572
Junio
30 de 1572
Março
16 de 1574
Agosto
1 de 1576
Deciembre 23 de 1578
Febrero
18 de 1581
Agosto
20 de 1581
Ottubre
6 de 1584
Ottubre
14de l'.)85
Nouiembre 21 de 1585
Nouiembre 11 de 1588
Abril
25 de 1889
Abri!
25 de 1589
Abri!
29 de 1589
Agosto
5 de 1589
Mayo
24 de 1590
Agosto
7 de 1591
Ottubre
16 de 1591
Ottubre
16 de 1591
Deciembre 7 de 1592
Deciembre 21 de 1593
Março
16 de 1594
Março
24 de 1594
Março
24 de 1594
Deciembre 24 de 1594
Deciembre 24 de 1594
Abri!
12 de 1596

29
Pinon.
Branchia.
Pinelo.
Spinelo
Caracholo.
Caracholo.
Caracholo.
Imperia!.
Sangro.
Sanchez_
Garrafa.
Montenegro.
Somma.
Grimaldo.
Ayeruo.
Spinelo.
Tufo.
Loffredo.
Pinatelo.
Capua.
Caracholo.
Gambacorta.
Vilano.
Gueuara.
Copola.
Albritio.
Caraholo.
Loffredo.
Caracholo.
Tomachelo.
Mro' Indice.
Carrafa.
Cauanilla.
Caracholo.

�30
)6
57
58
59
60
61
62
63
64

S. Jorgio
Brinchillano
Padula
Sorito
S. Seuerino
Tufara
Gorleto
Colelongo
Cusano
65 Montefalcon
66 Palleta
67- Tuffilo
68 Camarota
69 Larina
70 Rapola
71 Mootorio
72 Predicatelo
73 Brancaleon
74 Apiche
7 5 Polièiano
76 Acaya
77 Torano
78 Motula
79 Alfidena
80 Casanoua
81 Fauiano
82 S. Marçmo
83 S. Juliana
84 S. Angel
8S .Petrela
86 Basiliche
87 Introdoco
88 S. Julian
89 Cinquefronde

,,

1

JOSE RANEO

Febrero
8 de 1597
Mayo
12 de 1597
Agosta
25 de 1597
Settiembre 27 de 1597
Abril
p0 • de 1598
Março
29 de 1599
Março
15 de 1601
Março
17 de 1601
rn de 1602
Ma.rço
Ottubre
19 de 1602
16 de 1603
Junio
Ottubre
6 de 160~
Deciembre 20 de 1603
Abri!
8 de 1604
Mayo
1 de 1605
Settiembre 15 de 1606
24 de 1606
Ottubre
Settiembre , 10 de 1607
Nouiembre 22 de 1607
8 de 1608
Agosta
Março
13 de 1609
Agosta
15 de 1609
2 de 16II
Julio
Ottubre
25 de 16u
Deciembre 23 de 1611
r2 de 1612
Mayo
Ottubre
17 de 1612
Ottubre
r7 de 1612
Março
8 de 1613
Agosta
3 de 1613
Julio
30 de 1614
Settiembre r3 de 16u
Nouiembre 21 de 1614
Settiembre 3 de 1615

ETIQUETAS

Milano.
Mirabolo.
Aponte.
Ardoyno.
Caracholo.
Loffredo.
Costanço.
Sanessio.
Barrionueuo.
Galo.
Pifiatelo.
Lombardo.
Marques.
Branchia.
Braida.
Castellet.
Grimaldo.
Restituta.
Galluchio. Rodolouico.
Delimonti.
Caffarelo.
Caracholo.
Buxe-Gattola.
Pixota.
Defranch.is.
Mastr.ilo.
Longo.
Deponte.
Caputo.
Rodulfo . .
Bandino.
Montalto.
Gifooe.

90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
rno

Spequio
Nouiembre 8 de 1616
Spinetta
Abri!
11de1617
Ripa
Julio
8 de 1617
Ottubre
Pixota
7 de 1617
Charela
Nouiembre 20 de 1618
Aluignano
Nouiembre 8 de 1618
Pentidatilo
Abril
21 de 1619
Castelluccbo
Nouiembre 3 de 1620
Salcbito
Maya
19 de 1621
Vila
Junio
17 de 1621
Maquiagidena
Deciembre 8 de 1621
IOI Pesquiche
Junio
II de 1622
102 S. Angelo de escala Settiembre 2 3 de 1622
103 Caiazo
Julio
r de 1623
104 Monzon
Julio
31 de 1623
rn5 Montesiluano
Settiembre 2 de 1623
106 Crespano
Settiembre 4 de 1623
107 Pissoli
Ottubre
4de 1623
108 Banal bergo
Nouiembre 27 de 1623
109 Ayetta
Henero
31 de 1624
IIO Rogiano
Abril
27 de 1624
I I I Piscopia
Settiembre 20 de 1624
Il2 Belmonte
Ottubre
9 de 1624
1 J3 Capograso
Nouiembre 21 de 1624
114 Monaquileon
Deciembre 20 de 1 624
115 Veana
Henero
10 de 1625
r 16 Bonito
Abri!
7 de r625
I 17 Verbic;aro
Abril
4 de 1625
1 I 8 Barricano
Julio
22 de 1625
II9 S. Benito
Nouiembre 14 de 1625
I 20 Roman.ana
Nouiembre
de 1625
121 V.i'co de Pantano Nouiembre
de 1625
122 S. Massimo
Henero
6 de 1626
123 Monteagano
Febrero
25 de 1626

3-1
Frani.
Imparato.
Ricardo.
Papacoda.
ManFique.
~apeche.
Francoperfa.
Pescara.
Spina.
Manso.
Caracholo.
Turbolo.
Salua.
Corsi.
Ballon.
Brancachio.
Strada.
Torres.
Spine1o.
Cosentino.
Macedonio.
Laporta.
Tapia.
Caponi.
Mondoça.
Misanelo.
Pisanelo.
Castillar.
Caracholo.
Mayorana..
Lini=
Suarez.
Gennaro.
Vespolo.

�32
124 Camarda
125 Caprila
126 Galato
127 Vinquiaturo
128 Montefalcon
129 Postillon
1 30 Duchenta
131 S. Flora
132 Campi
133 Canna
I 34 Souerato
135 M~lito
136 Caualirio
137 Ciuita retenga
138 Casalnouo
139 Barrichela
140 S. Juan
141 Mirabela
142 Chelli
143 Piamonte
144 Grichillano
14 5 Pontlatone
146 Minano
147 Mossibrandi.
148 Castelguidon
149 Rotondi
150 Santo Marzano
15 I Guardiabrigna
152 Sant'Angelo
153 Matonte
154 Sirignano
155 Santo Vito
156 Arsigliano
1 57 Casalicchio

ETIQUETAS

JOSÉ RANEO

Caffareli.
Caracholo.
Sanchez.
Longo.
Caracholo.
Franco.
Folgore.
Çapata.
Enriquez =
Loffredo.
Lofredo.
Brandolino.
Castromediano.
Pezzo.
Pinatelo.
Vfio=
Tufo.
8 de 1633 Nacarela.
Julio
Deciembre 12 de 1633 Angelis.
24 de 1635 Lanario.
Henero
14 de 163 5 Litier.
Maya
20 de 163 5 Garrafa.
Ottubre
Nouiembre 7 de 1635 Dura.

30 de 1626
Junio
4 de 1626
Agosto
14 de 1626
Ottubre
14 de 1626
Ottubre
24 de 1626
Ottubre
31 de 1627
Março
9 de 1627
Abril
II
de 1627
Junio
2
de 1627
Mayo
Nouiembre 7 de 1627
9 de 1628
Abril
28
de 1628
Junio
21
de 1628
Julio
12 de 1630
Febrero
12 de 1630
Febrero
12 de 1630
Febrero

Caraccoli.
Cortese.
Lopez.
Naui.
Mediei.
Squinzano.
Campagna.
Caraccioli.
Mario.
Xaram,.

158
159
160
16 l
162
163
164
16 5
i66
167
168

Torella
Oliuito
Montepagano
Santo Sebastiano
Montuoro
Azzia
Martina
Vaglianoua
Santo Marco della gattola
Santo Marcellino
Crespiero

33
Capecelatro.
Blanchi.
Gaeta.
Caracciolo.
Crescienzo.
Tufo.
Ossorio.
Pignatello.
Tuuar.
Ponce de Leon.

CONDES.

Gran Conde de
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
. 11
r2
13
14
15
16
17
r8
19

Altauilla
Sinopoli
Julianoua
S. Angelo
Conuersano
Consa
Montedorisio
Bucchino
Aliano
Potençia
Acerra
Çherrito
Burrelo
Montela
Palena
Oppido
Muro
Montuoro
Policastro
REVUE HISPANIQUE A

Capua.
Ruffo.
Acguauiua.
Garrafa.
Acquauiua.
Ludouisio .
Aualos.
Caracholo.
Garrafa.
Loffredo.
Cardenas.
Garrafa.
Pinatelo.
Gattola.
Capua.
Vrsino .
Vrsino.
Capua.
Carrafa.

�JOSE

34

Colona.
20 Mareri
Colona.
21 Sarno
Colona.
22 Chicoli
Capua.
2 3 Arobersa
San Seuerino.
2 4 Xaponara
Afflito.
25 Triuento
Garrafa.
26 Fundi
Garrafa.
27 Soriano
Garrafa.
28 Rugo
Pinatelo.
Juan Lupion
29
18de 1 522 Beltran.
Febrero
30 Missana
9 de 1531 Caracholo.
Marzo
31 Capracotta
de 1 531 Castro.
10
Abril
32 Castro
31
de I 548 Caracholo.
Deciembre
3 3 Biccari
4 de 1 54 9 Pandon.
Agosta
34 Vgento
de1555 Ruffo.
Octttubre
3 5 Nicotera
de 1559 Filomarino .
21
Março
36 Castil del Abad
28
de l 559 Caracholo .
Abril
37 Schiaui
28 de 155 9 Spi n elo.
Abril
38 Cristina
S de 1 S6o Caracholo.
Abril
39 Torella
oder567
Tocco.
3
Abril
40 Monde aperto
2 de l S73
Afflitto.
Marzo
4 1 Lorito
Mattei.
ertiembre 10 de 1579
4 2 Palmarise
17 de Vi91 Campitelo .
Julio
4 3 Melissa
1ode1592 Dauid.
Agosto
44 Rocca vainola
17 de 1592 Mendoça.
Agosta
4 5 Gambatesa
orriano.
3 de 1602
Abril
46 Casalduni
Braida.
12 de 1605
Mayo
47 erramassima
4 de 1613 Vayz
Mayo
8
Mola
4
2 de r615 Mormil.
Julio
49 S. Angel
2 5 de 1661 Brancacho.
Henero
so Castellon
.
Mirabal.
Agosto
5 1 Pietra Estornma
Caracholo.
1 3 de 1622
Agosta
52 Serramaiana
27 de 1623 Salazar.
Mayo
53 Valle

s.

ETIQUETAS

RANE0

54
55
56
57

S. Maria in Grison Abril
Vestimerol
Ottubre
Claramonte
Agosta
Castel del Oliuo Março
Capacho
Espinoso
Casa Raynola

27 de
4 de
r de
6 de

35
1624 Venato.
1623 Tapia.
I 624 San Seuerino.
1630 Viteli
Oria.
Enrriquez .
Mastrilo.

C0LATERAL DE CAPA Y ESPADA

Este colateral de capa y espada probee assi mismo su Magestad y no tiene nûmero determinado : destos Consejeros, â los seys
mas antiguos les tiene sefialados su Magestad a seisçientos ducados a cada uno y assi como uan uacando, uan entrando en esta
prerogatiua los mas antiguos por su antiguedad. Aduirtiendo que
los togados no gozan &lt;lesta prerogatiua.
Quando S. E. manda llamar el colateral pleno, la forma que se
tiene es esta.
A la mano derecba de S. E. canto distante quanto pueden
occupar tres sillas se començaran a poner para los que fueren
Uamados. Aduirtiendo que los Regentes que fueren ticulados se
assientan en este lado todos por sus antiguedac.les: no hay precedençia en que el Prinçipe preçeda al Duque; se no le corre la
antiguedad al Consejero desde que se le haçe la merçed aunque
sea Conde, teniendo siernpre la precedençia los Titulos a los que
no lo fueren, aunque sean menos antiguos.
La mesa tiene de estar desuiada tres passas de S. E. a la
mano siniestra : al canton della se pane vna silla para el secretario del Reyno, que uiene a estar en frente de S. E. y los Regentes
que no son titulados estan sentados en sus sillas apegados a
esta mesa.
C0LATERAL T0GADO

El Colateral Togado es un Tribunal Supremo; consiste en tres

�ETIQUETAS

37

JOSE RANEO

Regentes, dos Espa.5.oles y uno Italiano, los quales probee su
Magestad : preside en el el Virrey.
Assi mismo un Secretario del Reyna que assiste; es offiçio
uendible.
Todos estas se assientan en sillas, y los Ministres que vinieren â
el assientanse en Bancos de espaldar, desde el Gouierno del Conde
de Lemos Don Pedro, porque primera se assentauan en Bancos
rasos.
Assisten en este Tribunal seis escriuanos de mandamiento, de
los quaies los dos de ellos leen una hora de memoriales de las tres
que dura el colateral, haçen &lt;licha lettura en pie y descubiertos.
Despues de hauer acauado &lt;licha lettura, entra el Secretario
del Reyna a saber de S. E. si quiere uenir al Colateral y darle
queuta de lo que se tiene de tratar en el.
Aduirtiendo que a la lettura nunca han assistido los sen.ores
Virreyes.
Assi mismo tiene de assistir un escriuano de mandamiento
mientras durare el Colateral fuera de la sala, para lo que se pudiere
offreçer.
Hay quatro Cançelieres, uno de los quales tiene assi mismo
de assistir mientras durare el Colateral, para lo que se pudiere
offreçer fuera de la pieça. Vnos y otros ofiçios son todos vendibles.
La forma de los assientos deste Colateral, es que en esta pieça
ha de hauer un Dosel con las Armas del Rey preçisamente neçessario y forçoso: assi en esta como en la pieça adonde S. E. da la
Audiençia secreta y en la sala de la Audiençia publica, en estas
tres pieças los doseles que ha de hauer en ellas como queda
dicho, no pueden ser sino con las arrnàs del Rey porque como
S. E. representa la persona Real, lo han de ser.
Debaxo del Dosel esta la silla de S. E.; a la mano derecha un
Bufete, tres passos de su silla se pone una mesa quadrada donde
alrededor de ella se ponen los assientos con este orden. Amano
derecha el mas antiguo que llaman el Decano, el quai nunca

pierde su assiento ni el tener la càmpanillà, aunque assista el Visitador en ~olateral. Solo quando uiene el Virrey a el, que la toma
el Secreta~10 del Reyn~ y la pone ençima de , la mesa de S. E. y
en ausenç1a del secretano toca el haçer esta açion al Regente mas
moderno. En frente del decano, â mano siniestra de S. E. se
sienta el Regente que signe mas antiguo, y luego el otro Regente
que sigue â la mano derecha del Decano, y en· esta forma Presid~nte_del Consejo, lugartiniente de la Câmara y Regente de
Vicana en el remate de la mesa; en el media de ella cara a cara del
Virrey, se pane una silla para el Secretario del Reyna. Ya falta
del todo lo que â su officia tocare, lo tiene de haçer el Regente mas

moderno.
,En es~a pieça no puede estar ninguno cubierto aunque sea
T1tulo, smo quando se trate la causa del tal que tiene de estar
sentado.
El ~rimera dia despues de passado ano nuebo que hay Colateral, Juran los cauos de Tribunales en man.os de S. E. coma se
vera â folio 154·
El Miercoles viene la Vicaria criminal
hacer relacion en
Colateral, y el Viernes la Regia Camara de la Su~aria. ·
Quando uiene Visitador General para el dia que presenta sus
despachos, se ha de poner tarima a S. E.
En tiempo de Don Francisco de Alarcon, quando assistia, las
partes hablaban con el Decano del Colateral; pero en el de Don
Alonço d_e la Carrera, las partes han bablado con el, aunque el
Decano tlene la campanilla.
_ En Colate:al no se da assiento â diputaçion alguna ni a las
çinco Y seys smo solo a los elettos de esta fidelissima Ciudad, y esta
respetto que ell_os sol_os tienen assiento en el Arçobispado
quando S. _E. assiste alh en modo de Capilla, como le tienen en
otras Ig_les1as, adonde suele estar el Virrey de la misma manera,
Y el assiento del Eletto del Populo es el primera mas cerca del
Altar.
·

a

Haçiendose alguna causa en Colateral de algun Titulo y qui-

�JOSE

RANEO

riendo el tal assistir a ella, mientras se baçe relaçion se le pone
silla a la mano siniestra del Secretario del Reyno fuera de la
mesa. Sientase en ella hasta tanto que, hauiendo acauado clicha
relaçion, se parten las partes y el con ellas.
.
En r 2 de Mayo 1624, en tiempo del Duque de Alba se luço
una junta de Colateral de Capa y Espada. Presidio en ella el
Marqués de Corleto; iuteruino el Secretario Domingo de Gaztelu
que lo era de guerra de S. E. Diosele silla despues de hauer
hauido algunas demandas y respuestas : se determin6 s~ le diesse
porque tenia Titulo de Secretario d su Magestad. Hizose esta
Junta en la pif!fll del Colateral.
En ro de Julio de dicho aüo fué llamado en Colateral el
Correo mayor Nicolao Jud;ce y se le dia siHa en la misma forma
que se da al Capelan mayor, al Canton de la Messa que coje de un
lado y otro, desuiado medio passa â la mano derecha del Secretario del Reyno.
En 3 de Ottubre 1625 se hiço una Junta de Consejeros en la
pieça de la Audiençia secreta con assistençia del Duque _de
Alba: era la causa entre el Conde de Molay Jorge Bayz; no qmso
ballarse presente el Secretario del Reyno. S. E. mand6 no se
ballase en ella el Secretario del Reyno.
Jueues 7 de Mayo 1626. Se trato en Colateral una causa d~l
Principe de Colobrano con Don Diomedes Garrafa, en presenç1a
de el Duque de Alba, con interuençion de Felice de Genaro,
Decano del Consejo, y tres ruedas de el; y se mandé que al dicho
Genaro se le &lt;liesse silla como a los demis Regentes, y se sent6
en ella.
En 30 de dicho mes y ano, un hijo del Regente Diego Lapez,
el qual era Auditor de Salerno, uino a hacer relaçion a Colateral
y se le dio assiento, cosa no usada ni debida : foé en ausençia del
Virrey, que a escar presente no se le &lt;liera.
En 14 de Ombre 1630, en tiempo del Duque de Alba, fué
llamado en Colateral el Marqués de Vico de Pantano, â cuyo
caroo estaua la Commission de las Estradas del Reyno a que
b

ETIQUETAS

39

hiçiera çierta relaçion. Diosele assiento a la mano siniestra del
Secretario apartado de la mesa, en la misma forma que al Capilan Mayor.
Lunes II Ottubre 1632, vino en Colateral el Marques de San
Julian, Lugartiniente de la Cima.ra. Estauase en la lettura de los
memoriales y assistian :i ella los Regentes Diego Lopez y Robito,
y el dicho Marqués quiso tomar la campanilla y se lo estorb6 el
Regente Lapez : y bauiendo d.icho el Marqués que se hiçiera
llamar al Presidente Salinas y al Fiscal de Camara, no quiso
dicho Regente, diziendo que se aguardasse al Marqués de Belmonte y Regente Henriquez, que el alli no podia dar 6rdenes.
Assi vinieron los Regentes que faltauan, y me mandarnn que
llamara â dicho Presidente y Fiscal, coma lo hiçe.
En 6 de Deçiembre de dicho aiio vinieron en Colateral los
Raçionales Juan Jacomo Mercurio y Françisco Sanchez y se les
mando dar assiento en dos banquillos rasas.
Lo mismo se hiço al Secretario de la Camara que assiste en la
Junta de los Bisiiianos, que se haçe en la pie,ça de los Offiçiales.
En ninguna pieça que se pane silla para S. E. que se baga
alguna junta, no se tiene de permittir esté ninguoo cubierro, ni
quando hable con los Ministros tenga sombrero puesto: esta se
entiende hauieodo començado la junta solo en todas las juntas
que nouuire para S. E. que los letrados hablen sentados y
eubiertos.
Todos los Ministros se han sentado en Colateral en Banco
rasa sin espaldar, hasta el Conde de Lemos Don Pedro.
En ninguna Junta que se haçe en casa del Secretario, aunque
interuenga Timlo en ella, no le toca tener la campaoilla sino al
Regente del Colateral, coma se osserua en la Mastria de los
Incurables y vltimamente con el R gente Robito y el Prinçipe
de la Rocca del Aspri.
En 19 de Agosta 1632, en Colateral en presençia del Conde
de Monterey fué llamado Jusepe Bernao Duhanero de Foja para
baçer çierta relacion. Diosele assiento en la forma que al Capitan mayor no assistia la Camara.

�ETIQUETAS

JOSÉ RANEO

Siempre que en Colateral se ençiende candela para algun
arrendamiento, tiene de venir Portera de la Sumaria para apregonar
las offertas en uirrnd de que se ençiende. Y este ministerio, de
ninguna manera le tiene de haçer portera de Camara de S. E.,
antes toca aJ offiçio de los quatro Porteras siempre que se dan
cristales para todos quatro lo que dan a un Regente ...
Siempre que el Presidente del Consejo y el lugarumente d_e la
Câmara uienen en Palaçio â entrar en Colateral, no se les tJ.ene
de abrir la puerta sin dar prirnero quenta para uer lo que ordenan los Regentes: esto es costumbre y le ha obseruad~ par lo
passado. Y ultimamente con el Regente Jordana Vrsmo, que
siendo Presidente del Consejo, siempre que era llamado ~n Colateral se estaua dentro de vna de las yglesias conueçinas de Palaçio hasta que uino orden de su Magestad, que rispetto de hauer
sido Regeme del Colateral, siempre que fuesse ll~mado_ el, lnego
immediato se le abriesse la puerta y no se le 1mped1sse en dar
recado, como se hazia con el Marques de San Julian, que para
vno y otro fue neçessario precediesse orden ~e Su Magesta~. San
Julian quando uino de la Corte la traxo y ass1 no se le puso 1mpe~
dirniento. Pero el Presidente Vrsino no aduirtio en ello, Y ass1
estuuo suspenso mas de ocho meses que tardé&gt; en uenir el despacho de la Corte.
.
Todas las veçes que uiene la Camara en Colaceral, quenendo
el T esorero entrar con ella, puede y el Portera no deue irnpedille: antes le tiene de tener silla en la sala de los offiçi.ales coma
al lugartiniente, mientras estan aguardando que mande S.E. que
entren.
En 13 de Abril 1636, vina en Colateral el Consejero Don Fernando Esquerra, que su Magestad le hauia hecho merçed de c_onsultor de Sicilia: diosele silla coma â los Regentes en el vlumo
lugar, que de la misma manera se hauia hecho con el Cons~jero
Don Gregorio de Angulo quando le uino la merçed del m1smo

a

'I

cargo.
Martes

II

de Nouiembre de dicho aiïo se hiço una Junta que

assisti6 en ella el Seàor Conde de Monterey Don Alonço de la
Carrera y los Regentes Marques de Belmonte Branchia Sofia y
C1sanat y el Duque de Caiuano, al qual mand6 S. E. que assistiera en ella y abaxo se verâ.
Y que el dicho Duque de Caibano assistiesse a dicha Junta, no
coma Secretario sino como Consejero; y aunque sobre el assiento
huuo algunas demandas y respuestas, con los Regentes que no
eran Titulos, que los q ueria preçeder dicho Duque, mando S. E.
que extra prejudiçio se sentase enel ultimo lugar.
No se ha de pennittir que en la pieça que se haçe en Colateral se baga Junta de Ministro ninguno, sino es que en ella
interuenga algun Regente. Decoro debido a la dicha pieça,
porque su Magestad lo manda assj en las instruçiones que se dan
a los Sefiores Virreyes que uienen a gouernar este Reyna, en que
manda que se sen.ale una pieça para el Colateral.
Assistio en clicha Junta por Secretario en ella Gaspar de
Rosales, Secretario de su Magestad y de su Excelencia. Diossele
silla, porque assi se hauia echo en otra junta en tiempo del
Seiior Duque de Alba en 12 de Maya I624, al Secretario
Domingo Gaztelu y Gamboa, que assi mismo eraSecretario de su
Magestad y de S. E. y par este exemplar assistio dicho Resales
en la junta que se haçia siernpre.
En tiempo del Sen.or Conde de Monterey se llam6 a Colateral pleno assi los de Capa y Espada coma Togados; y a D.
Alonso de la Carrera, lugartiniente ç.e la Camara del Consexo
Real de Castilla y Visitador que bauia uenido de la Cama ra,
hauia becho su Magestad merçed de plaça de Colateral &lt;leste
Reyna con sueldo de 600 ducados: dio en tender el dicho Don
Alonso querer tener el mejor lugar respetto ser del Consejo Real
de Castilla. Allego este a notiçia de algunos del Colateral, como
fueron el Prinçipe de Montesarchio y Marques de San Juan, los
quales me dixeron que ellos no hauian de passar por ello y que
assi se remediasse. Di quenta della a S. E. y me mand6 los dispid.iesse a todos. Y aunq u·e si bien otras muchas ueces se llamaron

a

�43

ETIQUETAS
JOSE RANEO

42

los del Colateral sobre dichos, nunca interuino el Don Alonso
de la Carrera.
Pasado afio nuebo, el primer dia que huuiere Çolateral tienen
obligaçion de venir los cauos de . Tribunales a jurar con el
Colateral en manas de S. E. : empieça primera el Decano, y
luego par su Antiguedad los demas Regentes, y luego_ el Secretario del Reyna. Despues de el el Presidente del ~on~e10, lu~go el
l.uaartiniente de la Camara y Regente de V1cana, temendo
pr:uenido el Portera el Misal para haçer esta fu'nçion, el q~al ha
de tener el Secretario del Reyna, y quando el Secretano del
Reyna da el juramento, ha de tener dicho Misal el Regente mas
moderno.
En tiempo del Sen.or Conde de Monterey, fué llamado en
Colateral el Prinçipe de Montesarchio, que es Grassero Y del
Colateral a çierto negoçio en el. Preteodio tener assiento coma
Titulo y Consejero, y huuo algunas demandas y respuestas, y
yole hiçe constar coma en tiempo d:I seii_o r Du_que de A~ba _el
Marques de Monte Siluano, Fray Ceho Brancach10, que asst m1smo era del Consejo Colateral y Grassero, entonçes fue llamado,
y aunque pretendio la mismo, se determin6 que no le toc_au~
sino el vltimo lugar despues de los Regentes: con esta se qu1eto
dicho Prinçipe y se sentô de la misma manera.
El Sen.or Conde de Monterey me hiço llamar al Marques de
Monte Siluano, fray Leli.o Brancachio, de el Consexo de Estado
de su Maaestad en la: Corte y del Colateral &lt;leste Reyna, y a Don
Aluaro d; Quinones, Teniente de Genetal, y me mande que a
entrambos los diesse silla : y se sentaron coma lo estaua su
Exçelençia, y en el negoçio que trataron estuuie~on 1:1as d: una
hora. Quando S. E. esta en Colateral y en el rntenm menen
alQUnos ministros y han acabado ël negoçio que tratan, ha de
to~ar S. E. la campanilla y se salen los Ministres: pero de ninguna manera se han de leuantar a un mismo tiempo Co~ateral,
sino que se han de salir primera, y despues de estarlo, d1çe dos
palabras S. E., y buelue a tocar la campanilla y se leuanta y se
van los Regentes.

ARÇOBISPADOS Y OBISPADOS QUE SU MAGESTAD PROUEE
EN ESTE REYNO

Arçobispados
1. Salerno
2. Taranto
3. Brindis
4. Matera

Arçobispados
5. Landiano
6. Otranto
7. Rixoles
8. Trani

Obispados
I. Acherra
2. Aguila
3. Arriano
4. Cassano
5. Castil amar
6. Cotron
7. Gaeta
8. Galipoli
9. Jouenazzo

Obispados
ro. Mottula
1 r. Monopoli
12. Oyra
r 3. Potenza
14. Puzzol
r 5. Triuento
16. Tropea
17. Vgento
Arçiprestazgo de Altamura

NOTA DE LOS OFFIÇIALES DE EL SACRO CONSEJ0 DE
SANTA CLARA.

El Consejo de Santa Clara consiste en un Presidente, el qual
es Espanol 6 Italiano, conforme su Magestad es seruido mombrar
Y 24 Consejeros. Estos tienen de ser los ocho Espanoles y la~
r6 Italianos.
Diuidense eu çinco Ruedas y en cada una hay un cabo de
Rueda que tocca el serlo al mas antiguo de ella, y este tiene el primera lugar y la campanilla. Estos se mudan de Rueda cada dos
meses. De estes Consejeros acuden dos a la Vicaria : el uno ha. de
ser Espafiol y el otro Italiano, estes estan todo el tiempo que
gustan los Virreyes.
El Presidence de este Consejo tiene el primera lugar en qual-

�45

JOSE RANEO

ETIQUETAS

quiera Rueda del adonde se ballare para pres1dir, y luego que se
sienta se le da la campanilla como superior.
As;i mismo tiene este Consejo un Secretario, el qual essu Offiçio entrar en las ruedas a tomar los proçessos ~ue en ellas se despachan : no tiene lugar en nenguno de ellas, m le toca otra casa
mas de la referido. Este o:ffiçio es vendible.
No hai fiscal en este Consejo a causa que el de Vicaria baçe
las instançias neçessarias.
El Consejo va todos los Jueues para oyr las relaçiones de la
Vicaria, assi çiuil como criminal, y esta tres boras; y cada lunes va
vna Rueda a haçer causas criminales y esta tambien tres boras.
Esto se entiende en tiempo de las ferias.
Quando se haçe alguna causa de algun Titulo, querien~o el tal
interuinir en ella, se le da silla como la tienen los Conseieros en

Vn secretario. Este es Offiçio vendible.
Veyme Raçionales.
El lugarteniente se sienta a la cabeçera de la Rueda en una
silla muy autoriçada y tiene la campaniUa. Esta silla es de
maclera, hecha a modo de Trono.
Los Presidenres por sus antiguedades al Rededor de la Rueda
en sillas.
Los Raçionales en Bancos de Espaldar.
El Secretario en Banco de Espaldar, y assi mismo .el Procurador fiscal.
Este Tribunal tiene dos Ruedas, mayor y menor, a donde se
reparten conforme ordenael lugarteniente.

44

TRIBUNAL DE LA VICARIA

el vltimo lugar.
Los demas letrados y partes, quando se haçe alguna causa,
hablan cubiertos.
Quando algun titulo ua a negoçiar en casa de algun Ministro Y
estuuiere dando audiençia en la sala grande ( que assi es costumbre),
en entrando el Titulo ha de deçir: « Entre V. S. alla. dentro, que
luego soy con V. S. &gt;&gt; y )euantarse en acca~ando el negoçio que
estuuiere trattando y ir a la pieça que se ttene para esto.
REGIA CAMARA DE LA SOMA.RIA

En este Tribunal assisten los Offiçiales siguientes, nombrados
por su ·Magestad.
Vn lugartiniente que es cabeça del.
Ocho presidentes Togados, los quatro Espanoles y los otros
quatro Italianos.
Tres Presidentes de Capa y Espada, que porno ser letrados llaman Idiotas.
Vn Auogado fiscal togado.
Otro de capa y espada.

La Vicaria Criminal consiste en un Regente de capa y espada,
que es cabeça.
Seys Iueçes.
Dos Consejeros.
Vn fiscal y un Procurador fiscal.
Auogado de los Pobres. Togadoy hay dos ruedas.
Va cada Sabado un Regente de Cançelaria a uisitarla: este dia
no se halla presente el Regente de Vicaria, por preçederle el de
Cancelaria, pero en caso que se quisiesse hallar ( como algunas
ueçes ha suçedido) se sien tan ambos Regentes en Cabeçera de
Rueda en sillas de dos Espaldares, teniendo la mana derecha el
de Cançelaria, porque este dia no tiene que ver el de Vic:tria en
cosa alguna; y esta es la causa prinçipal porque este dia no se
halla el de la Vicaria.
Todas las Visperas de Pasquas ua todo el Colateral a uisitar la
Vicaria : hay seys Iueçes Çiuiles que nombra S. E. que se diuiden
en dos ruedas, estos son Espafi.oles 6 ltalianos, conforme la uoluntad de S. E.

�ETIQUETAS

47

JOSE RANEO

Verdad es, que algunos Seiiores Virreyes han hecho y criado
algunos otros lueçes çiuiles supernumerarios.
La Vicaria criminal no tiene ferias, la ciuil si, y no ua mas de
los Iueçes a referir en consejo y las mafianas dan audiençia en sus
casas y esto se entiende en las ferias.
LOS QUE GOÇAN DE LA PIEÇA DE LOS TITULOS POR GRAÇIA
DE SU MAGESTAD Y IUSTIÇIA

Su Magestad por su Real Cana prohibe à los Virreyes el que
puedan dar licençia para que ninguno entre en la pieça de los
Titulos, reseruandolo para si.
Los elettos de esta fidelissima Ciudad goçan de la pieça de los
Tirulados por orden de su Magestad, como pareçe por su Real cana
de los 1 5 de Nouiembre de I 622. y el Secretario Gamboa que
lo era del Seiior Duque de Alba nos escriuio un villete de I 2 de
febrero de 1623, que assi lo executassemos y lo assentassemos
en nuestros libros de los quatro Porteros de Camara de S.E.
Los que entran eu esta pieça. El Hijo segundo de el Marques
de Pescara, Don Leonardo Tocco, por Iustiçia por ser de la sangre
Real.
Don Gaspar Villamerin, Infante: de Fez, por justiçia.
Juan Batista Caracholo, por graçia de su Magestad de

2

de

Mayo 1630.
Todos los Maestros de Campo viuos y reformadosLAS FERIAS COMIENÇAN A LOS I

5 DE

En las pasquas de Nauidad se haçe punto el dia antes de la
Vispera, y duran hasta los 15 de Enero .
En Carnestolendas se haçe punto el Martes primero de Carnestolendas por todo segundo de Qu ares ma .
En la Pasqua de Resurreçion se haçe punto el Viernes antes
de el Domingo de Ramos por todo el Lunes de Casimodo.
En !as ferias sobre dichas de los Caniculares, es el Colateral por
la_ manana tres beçes a_ la ~emaoa == Lunes= Miercoles == y
V1ernes. y S. E. da audienç1a publica y antes y despues de ella.
A _lo_s T1tulos ~a'.tes y Iueues, Lunes a los Caualleros, Miercoles
Mm1stros y Rehg10sos, Sabbado a los Espafioles.
LOS QUE GOÇAN DE LA SALA DE LOS OFFIÇIALES

Consejo de Santa Clara.
Sammaria.
Vicaria.
Deputados de la Reuuision.
Auditores General y del Terçio .
Agences de los Potentados.
Guion de los Continos.
Jus Tapete.
Juez del Almirante.
Justiçiero de la Grassa.
Capellanes Regios .
Teniente de Escriuano de raçion .
Cancilleres y Escriuanos de mandamiento.

IULIO Y DURAN

HASTA OCHO DE SETTIEMBRE, Y SI HAÇE CALOR

DIAS QUE NO HA Y COLATERAL

LAS PROROGA SU EXCELENÇIA

Las ferias de los Caniculares haçen punto el Colateral el
Viernes vltimo antes de llegar a los 15 de Julio, que es quando
se comiençan dichas ferias, y despues quando se acaban ocho dias
despues que se rompen.

V~spera de Corpus Christi y su octaua.
V1spera de auidad.
Vispera de la Incarnaçion.
Vigilia de la Assumption.

�ETIQUETAS

49

JOSE RA.NEO

Vispera de la Natiuidad de Nuestra Seûora.
Vigilia de San Juan Baptista.
Vispera de la Ascençion.
Vigilia de San Pedro.
Vigilia de Santiago.
Vigilia de San Simon y Judas.
Vigilia de San Andres.
Vigilia de San Tomas Apostol.
Vigilia de todos los Santos.
Vigilia de San Lorenzo y su ottaua.
Vispera de San Martin.
Todos los Viernes de Março.
T odos los Saba dos del aûo.
ORDEN QUE SE TIENE EN EL DAR AUDIENÇIA PUBLICA.

y LOS QUE TIENEN LUGA.R DE LOS BANCOS ADENTRO

Ponense los Bancos al rededor y un Bufete y silla ençim a de
la Tarima donde se tiene de sentar S. E. debaxo de su Dosel.
El Duque de Montalto. ha de estar ençima de la Tarima de
S.E. con la mano en la silla, cubierto mientras durare el Audiençia, Prerogatiua conçedida a esta Casa en tiempo de Lemos: assisti6 una uez.
Arrimado a la pared esta el Capitan de la Guardia, cosa de
medio passo fuera de la Tarima arrimado a la pared a mano
derecha de S. E.
El Capitan que fuere de Guardia tiene de estar con su gineta en
la mano delante de el de· la Guardia un poco, pero no tiene de
estar arrimado aninguna parte de ninguna manera, y en caso que
la tal compafiia que estuuiesse de guardia, no tuuiesse capitan por .
algun impedimenta, tiene de estar en el mismo lugar el Alferez,
pero con el Benablo procurasse siempre que la Compania que
entra tenga Capitan
A la mano siniestra tienen de estar los
Secretarios y el Auditor General, y no otra persona ninguna, aun-

=

que sea criado de Casa. Porque en caso que S. E. fuesse seruido
de mandar alguna cosa, se le diçe al Capitan de la Guardia, y el lo
~anda a uno de los quatro porteras que assisten alli, los quales
ttenen de estar en esta forma.
Dos por adonde tienen de entrar los negoçiantes, otro tiene de
estar quatro passas apartado de S. E., imbiando los que hablan a
S. E., el otro para ensenarles por adonde tien en de salir despues de
hauer hablado.
El puesto del Tiniente de la Guardia es de los bancos adentro
d?s passas de los cantones a don de estan los caporales de la Guardia, çerca la persona de S. E., y todos los demas Alemanes de la
Guardia tienen de estar puestos en Ala en el Salon grande de la
vna y de la otra parte.
Los Continos tienen de estar fuera de los Bancos a la mano
der~cha de S. E. y ~l restante ~e los Bancos de capitanes entretemd~s y Gente part1cular, admrtiendoque de los bancos adentro
solo ttene de estar el Capitan que fuere de Guardia, y otro ninguno
non, aunque sea Capitan viuo.
Sale S.~- c?n,todo ~l acompanamiento desdela pieçaadonde ha
dado aud1enç1a a los T1tulos, acompanado de ellos, haçiendole una
Ala hasta que se. assienta a lo que quiere haçer : y estando en pié
~- E., le van haç1endo cada vno su cortesia y se va. Pero 110 se
tien: de permittir que de los Bancos adentro baga ninguno esto,
no s1endo de los que gozan de la pieça de los Titulos.
E~ ye?dose todos, se sienta S. E. y los Porteras comiencan la
Aud1enç1a en esta forma.
·
Prime:o _las mugeres'. luego todos los Religiosos y Sacerdotes,
no perm1tt1endo que nmgun clerigo hable . a S · E • smo
·
B
es con
onete, que esta es la seûal para que S. E. le mande cubrir porque no habla con ninguno que no lo esté.
'
Luego los Capitanes viuos, siguen los Reformados y de mano
en mano la gente particular.
Ad~i_ertese qu~ aunque se este dan do audiençia, viniendo muger
6 Reltg10so, se t1ene de llamar siempre primera.
REVUE HISPANIQUE. A.

4

�ETIQUETAS
JOSE RANEO

50

El Maestro de Çerimonias tiene de estar delante del Virrey a
mana siniestra con su baston en la mana, no permittiendo que
ninguno ponga el pie ençima de la Tarima, y tan lexos que no
tiene de poder oyr lo que se habla.
Dando el Audiençia, no quita a ninguno de los que hablan el
sombrero S. E., sino es algun Rehgioso, y esto al tiempo que se
parte.
Si algun Titulo quisiere assistir alli, no lo tiene de permittir
de ningun modo el Maestro de Çerimonias, sino haçerles que se
uayan a su pieça, porque en este atto no ha de hauer persona
viuiente que este cubierta en esta pieça.
Los Timlos han lleuado muy mal la prerogatiua del Duque
de Montalto, y ansi no lo han hecho los Virreyes sino solo
una uez, porque quando han querido segundar no ha
uenido ningun Timlo a Palaçio, como succedià en tiempo de
Lemos y Duque de Alcali.
No se ha de permittir a uingun Ministro que hable en esta
Audiençia.
ORDEN DE DAR EL AUDlENÇIA SECRETA, Y SUS ANTIGUEDADES, Y DEL
MODO CON QUE EL PORTERO DE CAMARA LOS HA DE IR LLAMANDO.

Siete Offiçios, Prinçipes, Duques , Marqueses, Condes,
Regentes, Presidentes del Consejo, Lugarteniente de la Camara,
Consejo Colaœral, Regente de Vicaria, Escriuauo de Raçion, Thesorero general, CauaHeriço mayor, General de la Artilleria, Secretario del Reyna, Correo Mayor, Obispos, Capellan mayor, Titulos forasteros, Titulos que han renunçiado, Maestre de Campo ;
estando el 3° en pie, Gentes de las Religiones, Capitan de la
Guardia.
Juez de Vicaria preceda al Auditor General.
Tienese de tener muy grau cuydado quando entrare algun Protonotario Apostolico de partiçipantes a hablar con S.E., porque los
tales solo se differençian de los Obispos en vna sola cosa, que es
que estas trahen el cordon y cayrel del sombrero azul, y los Obis-

51

pos le
. est , S E
. traen verde ,. y se tie ne d e aduertir
0
los t1ene de llamar mas que d
d .
a • . porque no
pos.
e merçe , d1fferençiando de los ObisAssi mismo en las Audiencias ubl"
llamar primera a los Castellan~s p icas y Secretas se tiene de
tanes.
que a Sargentos Mayores y CapiMooo
.

QUE SE SUELE TENER EN HA ÇER LAS FIESTAS POBLICAS
EN LA PLAÇA DE PALAÇIO.
.

Para las fiestas de a cauall
.
tijas y Torneos de a .
o coma son bocchetas, lanças y sorp1e.
Se haçen las telas conforme es
de carrer, y las estaccadas y po t costumbre por donde se tiene
tablados baxos donde los caual~eones_segun Ja fiesta que se hara o
~e haçe un cadahalso larao r;:bnenen de tornear.
arnmado a la muralla d d o
axa las ventanas de Palaçio
.
.
on e se ponen la '11
,
Virreyna y V1rrey debaxo d 1 D
s s1 as de los Seîiores
d
e e osel y I ill
e vna y otra parte del Dose!.
, as s as para las damas
El qual cadahalso tiene de est
d
de seda 6 tapizerias, y cubierto t:~~ :t~ado y colga1o de paiios
de seda, quai çielo se tiene de h
ç1elo de los m1smos paiios
de S. E. y hallandose en las fi açer ul n poco mas baxo del dose!
estas
. a gun Ca rdenal o personaje
gra nde, se acostumbra p
sientan los Sen.ores Virre:neer en s1lla debaxo el Dosel donde se
D l
J , s.
. e a otra parte &lt;leste cadahalso h .
d1stançia que conuendra y se. '
az1a San Spiritus, con la
grande para los Titulos gentea ;1e2e:_ter, se haçe otro cadahalso
S. E. tiene de nomb/ d e e a idad Y Offiçiales.
d
ar os o tres dias antes dos caualleros de
cal"d
I a que hagan el Of!fi . d M
l h
ÇIO e aestre d
que a agan estar desembaraza da
e campo de la Plaça, para
el quai dos boras antes que
par~ que se pueda haçer la fiesta
en la plaça, a cauallo muy ga~ntren as Quadrillas tiene de esta;
cauallo, o a pie si fuere To an con su banda si la fiesta fuere a
le tienen de obedeçer todosr~esoè:1:ar_a haçer s~ O:fiçio, y para esto
ren en la Plaça.
pnanes de 1ust1çia que estuuie-

�52

JOSÉ RANEO

Tiene S. E. de nombrar tres o quatro caualleros de edad_ y
praticos en el exerciçio, los quales han de juzgar los prem10s
quales se pornan, para haçerlo sentados en el lugar que para esta
se les terna hecho; en el tablado que estaran e~tos tres Caua_lleros se pane un banquillo para el platero que t1ene los prem10s.
Nombra tambien quatro o çinco caualleros de edad, los quales
tienen de acompafiar las Damas que fueren al ~adahalso, y para
esto se ponen Guardias en la parte que pareçera de mas C~mmo~
didad, para que no dexen entrar l?s criad_os que acompanaren a
las Damas; y desde alli las ban sirmendo d1chos Caualleros, y par
esta raçon conuiene que los tales hayan de ser personas _maduras
y de mucha calidad y peso. Estos caualleros tampoco uenen de
dexar entrar a ningun cauallero ni persona alguna d~nde estan las
Damas, porque assi lo suelen mandar los Sefiores Vm~y~s; y los
mismos caualleros, acauada que sera la fiesta, yran suu1endo _Y
- do las Damas hasta la Sala adonde se hara
el Sarao, sm.
acompanan
.
que uaya ningun otro cauallero ni criado de nmgun genero nt
n1anera.
.
Las Quadrillas no entran en la plaça si primera no estumere
las Damas cada uno en su lugar, y esto es cargo
sentado S • E • Y
'
d
·d
d 1 Maestro de Campo de que tiene de estar muy a uert1 o.
e De algun tiempo aca han estado a~uertid~s los c_aualleros que
no imbien los premios que ganaren a las Senoras V1~reynas ..
Acauada que sera la fiesta en la plaça, Sus Exçelenç1as se reuran
a sus q uadras, hasta tanto que las damas uan a la sala donde se
haçe elSaraoy bayle accompafiadas de los caualleros, como queda
dicho, y como se hayan sentado conforme se acostumbra, entraran
los Seîiores Virreyes y se sentaran en su lugar, y luego se abren
las puertas para que entren todos los caualleros para accomodarse
dandoseles a todos sillas.
Hauiendo primero S. E. nombrado ~n cauallero de muc~a cualidad para Maestro de Baile, el ~ual uene de preguntar a S. E~
si manda que se comience el ba1le, y despues de .hauerlo ma_n
dado, queriendo bailar S.E., le tiene de sac:r el pn~ero. Admrtiendo que no se accostumbra dançar las Senoras V1rreynas.

ETIQUETAS

53

Los caualleros que huuieren corrida lanças, acauada que sera la
fiesta en la plaça, se quitaran las botas y se pornan çapatos y
entraran en la sala donde se haçe el Sarao, y seran los primeros
a dançar con su preçedençia, conforme fueron par suerte a entrar
en la fiesta de la plaça ; y para esta el Maestro de dança tiene de
procurar tener una lista de dicha preçedençia, y de aquella manera
yrlos sacando a bailar.
Aduirtiendo que quando el numero de los caualleros Mascharas
que huuieren de dançar sera mucha, se accosturnbra bailar dos
caualleros cada uez con dos damas par abreuiar.
Y en esta occasion es bien accordar que, para quitar todaoccasion
de disgusto en materia de precedençia, se obserue aquello que de
muchas afi.os a esta parte se suele hacer, que es que los caualleros
que huuieren de salir en las fiestas a pie o 3: cauallo o con quatrilla o pareja o en sala o en plaça se deua sacar a suerte quien
tenga de entrar primera, y se haga lista la qual tendran los padrinos, y della daran otra al Maestro de &lt;lança para sacarlos a dançar,
conforme a ella, como queda dicho.
Ouando en las fiestas de torneo 6 lanças que se juegan premios
y se daran premios generales a .dos caualleros que hauran torneado 6 corrida lanças, como deçir al mejor de es,toque, mejor de
picca y otros solitos, los Sen.ores Juezes hauran de juzgar a quien
de los caualleros se deuen dar quitado aquel del mas galan, que
los Sen.ores J uezes deuen tomar parecer de algunas de las Damas
galantes que interuengan en la fiesta.
Y hecho una nota uno de los Jueçes hechos, que seran cinco o
seis bayles, yra delante el Seiior Virrey y le publicara los caualleros a quien se tien de dar los premios generales, los quales sellamarân uno por uno del Araldo, 6 Rey de Armas que estara en
presençia de S. E. con su uestido de su offiçio, con el assistençia
del Maestre de Cerimonias, el qual tiene de llamar el tal cauallero
y se le dara el premio de mejor de estoque o picca a la Dama 6 a
otra persona conforme le sera dicho del Juez, el qual cauallero
yra delante S. E. y tomani el premio de mano del Juez que

�ETIQUETAS

54

55

JOSE RANEO

est~ri alli, el qual premio podrâ dar el tal cauallero

a la Dama

que le pareçera.
Quando en estas fiestas grandes de torneos o Sortijas el Mantenedor querra poner cartel de desafio, se juntan los caualleros de
noche donde pareçera al mantenedor, y de alli a cauallo con las
hachas encendidas en la mano, lleuando el cartel puesto en uno
escudo; yran derechos aPalaçio, y haçiendo alto todos en la plaça
delante la puerta, un cauallero que sera el padrino, sin ferreruel~,
con su banda, accompaïi.ado de Pajes con sus hachas, con un Paie
que lleuara el escudo con el cartel, procurar~ tener licen ia de
S. E. y entrando en la Camara le hara la deb1da reuerenç1a. _
Y despues dira: Exm0 Seïi.or, el Cauallero N. desseando publ1car
un desafio para mantener un Torneo 6 Sortija, ô lo que ser~,
suplica a V. E. sea seruido darle liçencia para. que pueda pubhcarle y poner carteles tanto en el Real Palaçw quanto en qualesquier otras partes y lugares de esta ciudad. Dando i S. E. una
copia del Cartel y hauiendo obtenida la tal licençia, _se abaxarâ
y con el mismo escudo la clauari â la puerta de_Palaç1~.
Esta subida â Palaçio se tiene de tener preuenida pnmero con
S. E., para saber su gusto y tomar la hora.
,
Quando los Sen.ores Virreyes entran de persona en las fiestas a
cauallo o a pie, suelen estar en la plaça hasta tanto que hauran tor·
neado o corrida sus lanças, y despues se sube al tablado de las

7

Damas y se sienta en su silla.
Los Sefiores \/irreyes han acostumbrado algunas veçes, en
tiempo de carnescollendas, yr en mascara por la Ciudad con un
cauallero a su lado, mas de manera que aunque parezca no ser
conoçido, digo no querer pareçerlo de la gente que es el Virrey,
por alaunos inconuenientes.
En las fiestas despues a pié o a cauallo han salido muchas ueçes
con
parejas o quadrillas del Virrey, pero estando su persona ( en
0
las suertes) no se pone, sino que toma el primer lugar que le
pareçe.
El Conde de Lemos Don Pedro introduci6 que quando S. E.

salia adançar, su Capitan de la Guardia anduuiesse muy ueçino .
junto a el, de manera que pareçia que tambien el dicho Capitan
dançase. Y porque despues le pareçio no ser cosa deçente ni pareçer bien, .hauiendolo hecho por dos 6 tres veçes, no lo hiço mas.
Y assi dicho su Capitan de Guardia se quedaua en su lugar en
pie y discubierto, junto a la silla de S. E., arrimado al mura.
Costumbre es que el Capitan de la Guardia pueda ser llamado
a dançar, assi del Maestro de dança como de qualquiern Dama o
cauallero que querrà llamarle al baile de la hacha.
Tambien introduxo S. E. que quando salia a dançar la Seô.ora
Virreyna su muger, se leuantaua de la silla y se estaua en pie hasta
que S. E. acauaba el baile. De lo que preuenia de neçessidad forçosamente que todas las Damas y Caualleros huuiessen de estar
tarnbien en pié por estarlo la Seiiora Virreyna, lo qual se obseru6
pocas veçes, porque S. E. le pareçi6 era grandissima incomodidad para las Damas, y del mismo pareçer fué la Seiiora Virreyna,
por su causa propria y que las Damas començauan ya a murmurar. Por ser cosa inusitada, no osseruada jamas de ningun otro
Virrey, quit6 esta introduçion, quedando el .vso ordenario que:
es quequando el Virr~y sale adançar, la-Seô.ora Virreynase leuanta
en pie, y de la misma manera todas las Damas, las quales al passar
que passa S. E. por medio de la Sala que ua al cabo donde se
començo la &lt;lança, le uan haçiendo reuerençia, y S. E. les va
hacienda cortesia ; y como haura hecha la reuerençia para cornençar el baile, se sienta la seiiora Virreyna y luego se sientan tambien las Da.mas y Caualleros.
De poco tiempo â esta parte se ha introduçido de Caualleros
en particular de moços, que en el ·baile de la hacha sacan &lt;liez
doçe Damas y otros tantos caualleros para sus compaiieros, y las
Damas vsan lo mismo sacando los Caualleros. De manera que
en_gendra una bullia grande en la plaça adonde se danza ; y el
m1sm~ orden han obseruado tambien algunos Seiiores Virreyes.
Y :1endo S. E. seruido, podria mandar se renouase el antiguo
vso, a lo menos en q uanto toca a Sus Excelencias; y es que en el

6

�JOSE .RANEO

Bayle de la hacha S. E. no saque mas de qua~ro dam~s Y dos ca ualleros por su compafiia, que assi pareçera me3or el ba1le y se e~cusara media hora y mas en pié y con tan ta bulla alrededo~ m1entras se acaba el bai le, veynte Damas y Caualleros; y lo m1smo se
les podria haç~r entenJer a las Damas que querrâ sacar S. _E. al
dicho Baile, que no tome mas de tres caualleros por compan~ros
de S. E; que con este exemplo del Sefior Virrey P?dran reduc~rse
tambien los otros caualleros y Damas â haçer lo 1msmo para q mtar
una acçion que pareçe mas presto bulla que baile.
.
,
En rodas las fiestas que se haçen en el largo de Palaç10, esta la
Guarda Alemana delante el tablado de S. E. arrimados a la tela,
el Sefior Conde de Monterey introduxo que los Tudescos espeiassen la plaça : assi mismo no se ha de per?1~ttir que_ nin~~n
tablado esté cubierto, solo el de Baronaie y Mm1stros, m en nmguno ha de hauer Zelugia.
. _.
.
Haçese tablado para los criados de Casa, Escnua111a de raç10n,
y tesorena.
Se han de tener tantas sillas como sera el numero de los caualleros que hauran . sali do a mascara 6 T orneo de respetto, para
quando uengan a la sala ponerselas, para que se assienten, Y el
luoar sera en frente de S. E. arrimadas al Tablado y a un lado Y
b

otro.
FIESTAS QUE SE HIÇ!ERON POR LA CORON AÇION DEL REY DE ROMANOS EN PERSONA DEL REY DE VNGRIA HIJO DEL EMPERADOR

Escriuiose ( coma es solito) para que se hiçiesse el Sindico; Y
par hallarse hecho para la entrada ~ue ha~ia _de haçer el Duque
de Medina de las Torres, que fue el Prmç1pe de Castelaneta,
Cauallero del sejo de Portanoua, siruio en esta occasion.
El Sen.or Conde de Monterey preuino con su acostumbrada
prouidençia para que despues de hauer dada graçias â D~o: Y
cantado el Te Deum laudamus por la misericordia que su Dmma
Magestad hauia usadci en esta eleçion, en tiempo que los enemigos

ETIQUETAS

57

de su Yglesia lo contradeçian, en r7 de febrero 1637. se fue a
cantar el 1 e Deum al Arçobispado, que lo hiço el Cardenal con
una Caualgada tan numerosa de caualleros, que muchos aiios no
se acuerda hauerse visto ta!. Yua delante una Compaiiia de Arcabuçeros a cauallo, haziendo plaça, por estar las c~lles tan llenas de
coches hasta el Arçobispado, que obligo a que S. E., con hauer
salido temprano, llegasse de noche alla, todas las ventanas deste
passeo colgadas con ricos paiios y puestas en ellas infinitas Seùora'&gt;, que todas lo quisieron uer por ser la fiesta tan grandiosa.
Detras de esta Compaiiia yua el coche de rispetto, cauallo y
silla de manos, con un gradin para subir y apearse S. E., lleuado
de dos esclauos, cubierto el cauallo con su tar1es y la-silla con tafetan, que esto solo lo pueden lleuar las personas de sus Excelencias.
Seguian luego las trompetas reales, Cantinas y demas cau;lleros, Ciudad, Porteras de Camara con sus maças y Rey de armas
con su çetro, y siette offiçios, cada uno en su lugar. Y porque su
Magestad de Philippo 4° tiene mandado en Espaiia que detras de
su persona haya deyr su Consejo de Estado y detras del los Archeros, cosa no hecha por ninguno de sus anteçessores, â remembrança desto mand6 S. E. que solo los del Colateral, sin
otro ministro ninguno huuiessen de yr detras siguiendo su persona, y luego la Compaiiia de hombres de Armas, que assi la de
Arcabuçeros como esta, ha sido introduçido por el Seiior Conde
de Monterey para las caualgadas, cosa muy magestosa. A la buelta que se hiço para Palaçio, volui6 S. E en silla y el Sin dico en otra,
los Electos se mettieron en coche y uinieron a Palaçio para
accom_paùar el Sindico. Escriuiose que dispararan los castillos,
lo m1smo se hiço â las Galeras y baxeles que estauan en el
Puerto, para quando boluiera esta noche S. E. Estaua la Infanteria
toda en la calle de Toledo puesta en ala, no huuo sarao esta noche
:espett? de uenir cansado S. E. ; huuo delante palacio muchas
muenç10nes de fuego, tres noches de luminarios, como es solito,
a~nqu: no las hiçieron en los Castillos, que suele ser una grand10sa v1sta. No hubo Tribunales estas tres &lt;lias, como es costumbre.

�ETIQUETAS

59

JOSE RANEO

andiosa de las Quadrillas, que fueEl segundo fué la fi.est~ tan gr
. d mucha tiempo aca se ha
·
y mstosas que e
ron las mas nccas
.
l S l Real con tanto numero
,l
he sarao en e a on
'
.
uisto. Huuo a a noc . . .
ue pareçi6 que en competenç1a
de Damas que nose ha mstolia~s, q
Vinieron rnuchos Sen.ores
.
d d l
alas y as nqueças.
•
haman an a ù as g
fi
por la fama que teman
a uer estas estas,
d..: Roma y otras_ partes
l
l grandeca podia haçer Napod •eron que so o ta
.
de el1as, y me ix
l
d
ues dos hileras de setenta y
les y no otr~ ciudad edn eh:1un o, ~ hauia detras de ellas a cada
dos damas sm otràs os eras q u -d h
,
l a adonde se pue a acer.
parte, no hay otro uoar fi
f . el que estaua senalado para
.
d' d
ta - estas ue
•
El ultimo 1a e es s
'
1 S 1 grande adonde estaua
una mascara de 48 cauallerobs~ en ed eacoad\ con a)aunas imbenpreuem'do un ta bl ado muy ien a. er .
·
unaoAguila Impe.
dond·e canto Çibeto y unasirena enç1ma
ao fi{!S., '&lt;l.
rial respondiendo a coros..
, l natural de dace muchaD
de paparos muy a O
·
•
Hiçose una ança
d
d launas mudanças que dieron
chas que despues de hauer ança o a o
.
.
,
fueron de se1s en se1s.
harto que ver a los prese~te\::ho un Monte muy artifiçioso, el
Estaùa con este Tabla_ o d d e uieron estas Caualleros de
qual se abri6 por el medio, a on e s
çaron su bai.le con tanta
la Mascara sentados. Balt.aronse y comen . .
uâriedad de mudanças q·ue causaron adm1raç10n.
SARAO

,
enco el sarao, que por hauer sida
Acauad~ esta ma?cara, se c~:6 ~ acabarse tan tarde, cosa no
tan _grand10so_de nu~e~oC~nd~ de Monterey, porque todas ~as
prancada en nempo e
e lo fue uispera de S. Mattia,
fiestas se acauan temprano; y esta, qu . . or el Reyno que se
se quedaron sin cenar carne. No se escnmo p .
hiciei;an fiestas.
EL DIA DE SARAO

. s'in Virreyna, conuidarâ dos Senoras de las
Si el Virrey esta

mas prinçipales para que reçiuan las Damas. Y si fuere casado, las
reçiuiran dos 6 tres Sefioras, las mas allegadas de casa, y siempre
procuraran algunas Sefioras Espafi.olas, coma obseru6 Miranda,
Benauente, losdeLemos, Ossunay Alcala. Aduirtiendo quequando
salen sus Excelencias, no ha de salir con ellos Sefiora ninguna sino
las que uinieren para el reciuimiento, que son las que las salen a
reçiuir. Y en casa que alguna tuuiesse neçessidad de hablar à la
Virreyna, se tiene de pedir antes de salir al salon sus Exçelençias.
Pero quando el Virrey no es casado, las sefioras coouidadas
para reçiuir las Damas no tienen de mudarse de sus assientos
adonde estan las Senoras ny yr por S. E., que solo tienen de yr
Maestro de Dança y caualleros que estin para reçiuir las Damas.
Tendrase preuenido con haçer conuidar dos &lt;lias antes â las
Sefi.otas que huuieren de venir a Palaçio, a el para que tengan
lugar de preuenirse.
Escriuirâ el Secretario de como S. E. nombra al Cauallero N.
por maestre de Dança.
A dos Caualleros del Colateral que assistan a la Puerta donde se
hiçiere el Sarao, para que ningun Cauallero entre adonde estan
las Damas.
A quatro 6 seys Caualleros Ançianos para que reçiuen las
Damas y las uayan accompanando hasta las Senoras nombradas
para el reciuimiento.
Vn Villete al Capelan Mayor para que imbie los Violines.
A la musica de las Galeras para quando entran y salen sus
Exçelençias y quando se acaba el Sarao.
Auisar al Maestro de Baile con un Alabardero y a los Violines.
Que el lngefi.ero haga poner las puertas a los cabas de las escaleras para que alli assistan una Esquadra de Espafi.oles que estaran
con un Portiero, para que ninguno entre sino los caualleros a
los quales se les tienen dos pieças para que puedan entrar.
Se embia a conuidar al Cardenal Arçobispo con un Gentil
hombre, y se le tendra un Palquete adonde esté solo con su
gente.

�61

ETIQUETAS

60

JOSÉ RANEO

Assi mismo se imbiara a conuitlar con un Portera al Nunçiode
de su Santidad y se le tendra Palq uete 6 parte adonde esté
solo con sus criados.
A otra persona ninguna no conuidan los Virreyes, que assi lo
he uisto praticar por los aqui nombrados, aunque lo han intentado
muchas ueces el Internunçio de Polonia y el Residente de Veneçia, con hauerlo hecho pedir a los Virreyes de personas intrinsecas. Mas como han preguntado sus Exçelençias como se ha
hecho por lo passado, no ha tenido lugar.
Como esten las Senoras conuidadas en la Sala, el Maestro de
Çerimouias auisara al maestro de dança, el qual juntamente con
las Seiioras que han riçeuido las Damas y los Caualleros auisan a
sus Exçelençias y con este acompaîiamiento salen al Salon,
adonde se tiene de dançar, y en entrando tocan los violines y en
llegando adonde estan las Damas sus Exçelençias, se leuantan
todas y sus Exçelençias les uan haçiendo cortesias mirandolas de
una parte y otra con rostre de agradecimiento de hauer uenido
coma su Exçelençia lo hauia mandado. La Virreyna nunca
sale a dançar.
En llegando al dosel, el qual tendra debaxo una tarima de çerca
de un palmo alta del suelo, ençimade ella una buena alfombra, con
dos sillas ricas para que se assienten sus Exçelençias. Aduirtiendo
que todas las demas tienen de estar apartadas de las sillas de sus
Exçelençias cosa de dos sillas largas, aquellas donde estaran
sentadas las Damas.
El Capitan de la Guardia se pondra arrimado al Virrey ençima
de la Tari ma, para tomar las ordenes que diere S. E., y desde alli
sin partirse las ira distribuyendo; desde el Duque de Alcala, estan
los Capitanes de la Guarda sobre la Tarima.
Ponese a la mana siniestra de S. E. una silla apartada para
el Maestro de dança.
El Maestre de dança pregunta â S. E. a quienes en particular
gusta que saque, y con esto començan a dançar.
Aduirtiendo que hauiendo alguna nobia se tiene de començar
por ella y por hijo de su Exçelençia.

lo que e l V'irrey qmere,
.
de Hauiendo
Dança 1dancado
.
se allega el Maestre

:•:t~\l~f:~E:"!i:~:•:

0

::~,y~;ttMd: 1ees~~;rl}: i:~:a::a~:
el
1
1
'
esan o a se a dara a S E
qua en eu_amandose se leuanta la Virre na
I . . .,
haçe reuerenç1a y ua caminando or la sa!/- ' y e V1rrey la
pasos, se assientala Vir
p
' y en dando dos
como ua caminando S rïn~{ tod;s ~as se:oras que uan quedando
ha de sacar primera ~ Îa S ~ua ttene e estar aduertido que
hacha, y luego yr sacando 1:snâ:~:squien h~~iere de ~e~ar la
que tiene de ser el numer d
que qu1S1ere. Admrtiendo
coma los C
li
o e manera que sean tantas las Damas
. aua eros, que solo tiene de hauer vna d
la que tlene de quedar con la hacl
e mas, que es
cada uno toma
1
'
ia, porque en acauando el vaile
por a mano una Sefiora y 1 Il
,
y haçiendo una reuerençia la dexa p
. a eua a su assiento,
ila Sefiora hasta que S E 1
. ero nmguno toma la mano
· · 1aya començado
S
e ha de aduertir que el Virre v
·
a una, y la lleua al puesto en m~io~asacan~o :i las Seiio~as una
Caualleros que han de d
sala' y quando qmere, los
1
ll
ançar con estas Damas 1
b
ama el maestro de ba 1
h d 1
' os nom ra y os
Caualler~ que fuere Ma?st~e ~e ;aneç;_amar par fuerça S. E. al
0

!~~;i::n :: ~: ~uardia no tiene de menearse de su lugar.
Sen.or sino 1; D
a &lt;lança de la hacha no tiene de matarla el
ama.
Quando hay Sarao de verano en 1
d
ventaye y el quel
.
'
ugar ·. e la hacha se haçe el
'
e emp1eca ha de h ç
•
Dama le suele dar como r .h h
a . er un aua01co, y este la
es al Maestre del Baile. a ac . a quando la. buelue y mata, que

QUANDO VIENE A UISITAR A LA
~
SENORA MUGER DE G
- SENORA VIRREYNA ALGUNA
RANDE DE ESPANA QUE SE TRATAN YGUALMENTE

Imbia i pedir bora

a la v·1rreyna y se le

da ,. y aque1 d.1a se

�ETIQUETAS

62

JOSE RANEO

manda que haya cadena, porque no se encuentren con otras
Sefioras, que seria muy grande inconueniente.
Vino en tiempo de Lemos Don Pedro la Sefiora Olimpia Aldobrandino, Grande de Espafia y nepota del Papa Clemente Ottauo.
Reçiuiola la Condesa en la misma pieça adonde se hallaua, y le
meti6 silla debaxo el Dosel. Pero la Virreyna no dex6 su lugar,
y al partirse la acompano hasta la puerta de la misma quadra,
hauiendo conuidado a otras tres Senoras que esmuieran con ella,
que fueron la Marquesa de Santa Cruz,la Marquesa de la Valle y
Dofia Leonor de Leiua, las quales fueron areciuir a esta Sefiora al
desembarcadero de la Torre de San Vicente, trahiendola consigo
en su acompafi amiento Palaçio a haçer dicha visita.
A la Condesa de Alba de Lista, despues de bauerla visto en
Puçol, uiniendola a uisitar, la salio a reçiuir a la sala de los
Tudescos, y tuuo conuidadas muchas sefioras para el reciuimiento.
A la Condessa de Monterey la uino a visitar la Prinçesa de
Castellon, Grande de Espafia : tuuo tres Sefioras que la salieron â
reçiuir a donde se apeo de la siHa, que fué a la puerta de la sala
grande pintada del quarto de la Virreyna, que fueron la Prinçesa
de Luxillo, la Prinçesa de Esquilache, la Prinçesa de la Rochela

a

y Marquesa de Santo Floro.
Estas Sefioras se llamaron de terçera persona ; con la Virreyna
igualmente saliola â riciuir la puerta de la quadra donde estaua,
y a la partida la acompafio un poco mas de la puerta de clicha pieça.
Venian con esta Seftora la Prinçesa de la Catolica su madre, y la
Duquesa de Musumé, hija del Marques de Santa Cruz, su cunada.
A la de Castellon el mejor lugar, y la Virreyna se estuuo en el suyo,
ha~iendo t~nido el Maest re de Çerimonias preuenido todos los

a

criados y Guarda Alemana.
QUANDO PASA ALGUN SENOR FORASTERO, LO QUE HAÇE
EL VIRREY CON EL.

Siendo Virrey elDuque deOssuna, conuid6 a corner al hijo del

Gran
de Alemania .· llamole
de Excele
. y d'101e
. Cançellier
,
·
, nc1a
ass1ento a la mesa â la mano derecha de la Duque;a; y en el
Sarao que huuo, estuuo en medio de el Marques de Santa Cruz y
el Duque de Terranoua.
En este_ misn~o. tiempo uino Lansgra~fran Herbstat : llamole de
Excellencia
Y msitole, embiandole cochés de p a1ac10
· .·
E .
n t1em_ro de el Conde de Lemos, vino un herm,ano del Duque
de Florenç1a
que
.passaua a Malta · Supolo S • E . .. 1m
. b'10 le a ms1tar
..
.
.
con un Gentil Hombre de Camara, y el dia ~iguiente comi6
con S. E.
En tiempo de el Duque d~ Alba uino el Obispo de Magues: pos6
en el Jesus, y todos los d1as se le imbi6 de . Palacio la comid
cruda, Y uno comi6 con S. E.
·
a
A~si mismo uino en_este tiempo _un hijo [de] Lansgracf Heronb~tat. tuuosele _preuemdo hospedaje en Palaçio, pero no quiso sino
irse al aloxamtento del Aguila negra. Visitole S E d d I d
E l ·
• .
• ., an o e e
xce enc1a y 1mb1andole coches de Palaçio.
El ?uque de Fiano, hermano del Papa Vrbano Ottauo uino a
esta cmdad.
'
P~so en San Seuerino : imbio el Duque â uisitarle el d.
s~gutente. El dia siguiente fué S. E. uerle, quiso traerle a Pal:~
ÇlO, rehusolo, llamole de Excelencia.
En es~e mismo tiempo vino la Prinçesa de Botera, hu uo fiesta
en Palaç10, Y_ estuuo detras de vna Zelogia.
A Do? Lms de Portugal, el mismo Duque de Alba le hosped6
en Palaçw Y le llam6 de Senoria Illustrisirna.
A Don Fernando Vrsino, Duque de Montelibreto hermano del
Du_q,ue de Bra~hiano, llamole de Seiioria IllustrisiU:a y le accompano toda la p1eça en que le reciui6.
Lo mismo hiçieron el Conde y Condesa de Monterey con este
11
caua ero.
Al, Duque de Basaneli Senoria Illustrisirna, por no ser vassallo
11
am_o el Conde de Monterey.
'
Vrno en este tiempo un hijo de Lansgracfran Herbst;t. lmbio

a

�ETIQUETAS
JOSE RANEO

S. E. a darle la bien uenida, offreciendole el Palaçi? _: no lo accept6 sine estuuose en su aloxamiento adonde _le ms1to S: E. en
Palaçio Lansgracfran, llamandole de Excelenc1a; y embtandole
carroça de Palaçio, presentole dos cauallos.
_ .
.
Al hijo del Paladin de Polonia llam6 S.E. de ~enona Illus:r~sima, y lo mismo al hrjo del Prinçipe de Massa, sa~~ndole a reç1mr
a la mitad de la pieça en que estaua, accompanandole hasta la
puerta de la dicha pieça.
_
Al Prier de Vrbenia llam6 el Sen.or Conde de Monterey Senoria Illustrisima, reçiuiendole en la cama, y de la misma manera le
llam6 mi Sen.or, por ser hermano del Principe de Botera.
..
Vine el Padre Pedro Pimentel de la Compai'iia _de Jesus, h1J?
del Sen.or Conde de Benauente, de Roma, de negoç1os de _su Religion : pos6 en el Jesus nueuo, vino a ve~ a sus ~xcelencias, despues de hauerle imbiado el Virrey la bien_ uemda, _fuele a uer
S. E., y hiço que se uiniesse a San ~ra~c1sco Xa~ter para que
esmuiesse mas cerca, a donde se le 1mb1aua com1_da y çena lo~
dias que no comia en Palaçio, que eran tod?s part1cularmente a
medio dia, muy fauoreçido de sus Excelenc1as por deudo Y ser
persona insigne en el Pulpito y fuera del.
QUANDO EL VIRREY QUE UA À. SICILIA PASSA POR AQUI
LO QUE SE HAÇE CON EL Y ES SOLITO.

Tienescle de tener preuenido hospedaje; y en sabiendo el Virrey
que ha llegado, tiene de yr a uisitarle; y si .fuere por mar, ha de
yr el maestro de Çerimonias en llegando alh delante luego, para
que venga en silla. Ha de salir a reçiu irle al dese~b_a~cad~ro, Y de
alli dando S. E. la mano derecha al que pasa a S1c1lta, nenen de
venir hasta la casa, y en entrando en ella le ha de dexar yr a el
primero.
.
_ , .. ,
Acabada la uisita, el forastero t1ene de acompanar ~ pie a S.E.
hasta la puerta de la calle, haçiendole poner en ~1lla y a un
mismo ti.empo partiran los dos. Si uiniere con V irreyna Y el

Virrey de Napoles fuere casado, ha de haçer lo mismo, pero en
caso que el de Napoles no lo fuesse, la Virreyna que ua a Sicilia
no tiene de partirse de su casa, sino salirle a reciuir a la sa!~ de
la casa en que habita, dando siempre el mejor lugar a la Virreyna
y al huesped.
Sab,iendo d~ el y de ella que dia seguieren uenir, y para aquel
tendra preuemdo el vger hauer conuidado al Baronaje Tribunal
y Continos, para que uayan con S. E.
'
.
Tiene de estar aduertido el Maestre de Çerimonias que ha de
tantear el tiempo de manera que el uno no aguarde al otro sino
que a un mismo tiempo lleguen las galeras al muelle y el Virrey
con la Caualgada.
Haurase escritto a los Castillos para que hagan la salua acostumbrada, y assi mismo haura Esq uadron para abatir las banderas quando passen Sus Excelencias.
Tambien se tiene de preuenir sarao para aquella noche.
Todo el tiempo que estuuiere en Napoles como huesped, tiene
S: ~: de dar orden uayan a tomar el nombre de el Virrey de
S1ç1lia_; y aunque hay de una, parte y otra algunos recaudos de
cones1a, no o~stante no tiene de permittirse sine que le de el
?uesped, hamendole dado el que le hu uiere reçiuido tiene de yr
a d~rsele ~ S.E., que en esta forma lo han obseruado los Virre yes
aqm refendos y yo lo he uisto praticar a Alba con Alburquerque
con Tau~ra y con su hijo de Tauara, quando bolui6 de Siçili;
que hau~a el gou_ernado en el interim, y le llam6 siempre de
Excelenc1a ; y deç1a Alba que le tocaua hasta llegar a Espafi.a y assi
se lo llam6 y el di6 orden lo hiçiessen todos de la misma manera
corne imbiolablemente se execut6.
Lemos di6 siempre la mano derecha a Don Francisco de Castro, ~u herm~no, q1:_e passaua aSiiçlia por Virrey, y lo mismo hiço
la V1rreyna a su cunada, muger de Don Francisco.
. Todas las ueçes que saliere en publico, darle la guardia pero
t~ene de yr cubierta y los cocheros. No ua el Capitan de la Guarda
smo el Tiniente.

!

REVUE HISPANIQUE A

�JOSE

66

ETIQUETAS

RANEO

a uisitar las iglesias, se le
l d
·
tirado almo ll a.
ha de lleuar sitial; y s1 ua re
'
entiende siendo huesped
. . d Porteros · esto se
.
Haule de ass1st1r os
.
t de estas prerogatrnas
en Palaçio, que sino no goça gran par e
..

.

ublico

y en caso que qms1esse ir en p

como es la guarda.
d S Magestad el Seîior Conde de
Con la orden que tuuo e u .
yen caso que se huuiesse
dexasse el gomerno,
.
1
d
Monterey e que no
e al punto se le d1esse a
. b"
d
chos nueuos para qu
l .
1
e el correo se bo u1era
Partido im iaua espa
d uiera que e topass
d
possession, y que a aq
. ss't a su Real Seruiçio. Que o
.
.
•
par conuemr a
.
r
sm rephca nmguna, . . .
der tomar resoluçion mnguna, pa
el Seîior D_:ique d~ Medm:t:ft~llano, su muger, preîiada; y como
estar la Senora Pnoçesa
ien ha:uia de gauer.
d . d el tratarse como a qu
.
se hallaua mtro uc1 o
grandes incanuementes,
d que causauan muy
.
d
nar este Reyno, e
sobre la moderaçton e
d
das y respuestas
d
huuo algunas eman
de entrambos Seîiores, Con e
esto, aunque con muy àac~e~~~- Diose queuta a su Magestad, y
de Monterey y Duque eh . l ho merçed al Seîior Duque de
assi se public6 ~ue se le S ~~t 1ecn que continuaua el modo del
Medina del Gomerno de :ç1 ta, co d t das las prerogatiuas de
.
Qmsa gozar e O
l
trat:..rle como V irrey.
e lo embaraçauan, Y a
h · muchas cosas qu
camo tal, pero auia
l
d no podia hacer S. E. 1a
o no era mespe '
.
d
mayor era que com
b tante atropellando porta o,
l'to . pero no a s
,
que deseaua ! era so 1 .Pala io le conuidaua: y vina tres veçes,
quando hau1a fi~st~s en danÂole el mejor lugar debaxo el Dosel,
sentandole en publtco y
su muger.
ass1. a1 D u que como a la Princesa
·
LGUN EMBAXADOR QUE UA
QUANDO PASA A
o À OTRAS PARTES.

O UIENE À ROMA

. .ere a Napoles en publico, se ha de
Si el Embax:ador de Roma mm 1v·
de Siçilia como queda
•
que con e 1rrey
,
ll
haçer con e o mtsmo . .
tiene de dar el nombre.
dicho, con todos los reqms1tos, y Palaçio saliendole el Virrey a
Si uiniere de secreto, se entra en

reçruir â la escalera, y haçe la visita y luego le lleua â la Virreyna
â uisitarla, y coma la ha uisitado, le lleua el Virrey al quarto que
le tiene aderechada, poniendole una esquadra de Tudescos â su
puerta, y todas las veçes que saliere, se le imbia la Guardia con
el Teniente, pero tiene de yr cubierta, que el yr discubierta solo
se haçe con el Virrey de Napoles, y par euitar esto, suelen ir
siempre en coche de dos cauallos, assistiendo un Gentil hombre
pratico y el maestro de Çerimonias para que uayan ensefiando
todo lo que hay que ver, y siempre que fueren a los Castîllos,
en entrando disparan morteretes y algunas pieças.
El Dugue de Alba en fiestas publiça'&gt; tuuo debaxo de su Dosel
al Duque de Alcala y al Condestable de Nauarra, su hijo, Embaxadores extraordinarios en Roma.
Assi mismo le assisten dos Porteras de Camara, de los quatro
que-riene S.E., para loque se le offreçiere.
Si fuere en publico a uisitar alguna Iglesia, se le lleua sitial, y si
en secreto, una Almohad:t.
Al de el Emperador, que fué el Marques de Cadarete que pass6
por aqui, le llam6 Alcalâ de Sefioria y le sali6 a encontrar una
pieça.
Alba trat6 del misma modo al de Veneçia, que fué Don Ci1ristobal de Benauente Benauidès.
Monterey a un Embaxador que lo yua a ser de Inglaterra, le
salio a reçiuir a una pieça y media y le dio quarto en Palaçio.
Al Conde Estable de Nauarra, hijo del Dugue de Alba, que uino
con una Embaxada extraordinaria â Roma, se detuuo algunos &lt;lias
en Puçol y le fueron a uisitar alli muchas Seîiores, Ios Tribunales, Ciudad y Grassero, y porque haçia mal tiempo, se uino por
tierra a Piedegrutta.
· Durmio alli una noche, y fueron dos Galeras por el y uino
d~embarcar al rouelle, adonde fué su padre con todala caualgada
acostumbrada a reçï°uille, y dispararon los Castillos, y. el Duqué
le llam6 de Excelencia, haçiendo con el las çeremonias acostumbradas a los Embaxadores de Roma, dandole la mano derecha.

�ETIQUETAS
JOSÉ RANEO

68

A los Embaxadores de Roma, Cardenales y personas particulares de esta calidad se imbia la compaiï.ia de hombres de armas
de S. E. asta los confines, y a los que fueren Ministros de su
Magestad y a los Castillos de Gaeta y Capua que hagan salua, y
se les haçe hospedaje en el camino.
El Conde de Sora, Capitan de la Guardia de los Archeros de
Su Magestad, pasaua a una Embaxada ael Rey de Polonia, pos6
en Palaçio, uiole el Conde de Monterey algunas ueçes, llamole
de Sefi.oria como lo haçe a todos los demas Embaxadores de palabra y escritto. No se le puso guarda, que la excelenciasolo tocca
al de Roma, siendo grande.
QUANDO UIENE ALGUN EMBAXADOR QUE ESTA

CIUDAD HUUIERE

IMBIADO À. SU MAGESTAD, LO QUE HAÇE CON EL VlRREY.

lmbian a saber de S. E. quando da licenzia que le uengan a
besar las manos, y hauiendoles sei'ialado el dia, uiene con todo el
accompai'iamiento y elettos. Vienen todos a cauillo.
Entra a dar los despachos a S. E., el qual en tomandolos los
haçe leer en publico en presençia de todos, y en acauando de
leerlos haçe S. E. un raçonamiento. a los que estan alli y los
despide.
Y si bien es uerdad que la Ciudad tiene nombrada Diputacion
para este Embaxador, no lo meten a S. E. sino como esta dicho
los Elettos.
Assi se ha obseruado· por lo passade y ultimamente con el
Conde de Escala y en tiempo de Monterey con el Prinçipe de
Cole de Anquis.
Aduirtiendo que el leer la carra de su Magestad tocca al Secretario del Reyno, y el Virrey se le da para que lo haga, 6 a otro

ADONDE SUELEN YR SUS m~CELENCIAS EN LAS FIESTAS QUE HAY EN
EL ANO Y l'ASSEOS DEL.

HENERO

El primera al Jesus nueuo.
A los 17, a San Anton s d. .
B
y Comiençan las mascaras.u ia. en su urgo, passeo prinçipal,
F:8BRERO

A los 2, dia de la Purificaçion de N uestra Sefiora, a Monte
Oliueto.
Hay Cappilla Y dan Vela à S. E.
Est~ ~ia la sierua de Dios Sor Vrsula tuuo reuela i
su Dmma Magestad era seruido .
h. .
ç on de que

:;;ifi~;';,:::,: j: •.~ ';:;:;;,b;i.::.1~•::
0

0

J~

a~::~~:i:u!•

tuuiesse por encomendado este R~yJ:'.~~u~a~:l~~uma Magestad
MARÇb

A?• ~ant_o Tomas, a Santo Domingo. A 9 San
Ponciams, a Monte Oliueto.
,
Francisco de
A 2 I, San Benito, a San Seuerino
A
_dia de la Annunçiada, a su .Casa.
Adu1rt1endo que en la Quaresma Ad .
.
Excelencias uan a alaun I 1 . y ?1ento, s1empre que sus
morado y q
d f::, a g e_s1a, se nene de lleuar el sitial
·
uan o uere conmd d ' 1
yr a la Ialesia adond
1 b a o a a guna fiesta, se tiene de
::,
e se ce e ra y uer d
1
ta!, y de aquella se tiene d li
1 .. e que co or esta el frons·
e euar e s1t1al conforme el t · e
iemprequesus Excelenciasfueren ,
i mpo.
tienen de tener si rial
1
. a ganar algun Jubileo, no se
dela misma
' so o se t1enen de lleuar almohadas y
manera se uene de ha
d
,
de los Monumentos.
çer q uan o uan a las estaçiones

2?,

Secretario.

ABRIL

-A_
A 2,

San Francisco de Paula ,
San Pedro Martir.

2 9,

,i
a

San Lms.
.

�ETIQUETAS

71

JOSÉ RANEO
MAYO

El prirnero dia de San Philippe y Santiago, i los Incurables.
A los 3 la Inueucion de la Cruz, a su Casa.
El priro'ero Sabado, a la procession~~ la Sangre de San Gem;t:î
la. qual es el Sabado mas çercano al pnmero de Maya, va S. .
Tablado, al sejo que tacca a la Proçession desu sangre, como mas
claramente se vera a fol.
jUNIO

A 13 , San Antonio de Padua, a ~an Lorenç~.
_
de los A .mictos a San Juan a Carbonara.
S
uestra enora
ruu
'
1
A 25, Vispera de San Iuan Baptista, al passeo por Napo es.

Juuo
El primero Domingo salen las Donçellas de Visita pobres en
proçession por apoles.
. . . d
uestra Seôora, a Santa Maria la oua
A 2 , la V 1s1taoon e
â la Graçia.
.
·
A 16, Nuestra Sefiora del Carmen.
.
.A 22, dia de la Magdalena, en el Monasteno de su~ roonjas.
A 25 , Santiago, en su Casa .
A JI, San Ignaçio de Loyola, al Jesus.
AGOSTO

A 3, la Inuencion de San Esteuan Proth. M., en S~n Gau~io:o.
Estâ. la cabeza y la sangre, y este dia se been el m1smo mtlaoro
que en la cabeça y sangre de San Gennaro.
A 4, Santo Domingo, en su Casa.
A 7 , el Beata Caetano•
,
.
A IO San Lorenço, suele S. E. yr a la lglesia de las MopJas
del Mo~asterio de Dona Eluira, o i San Lorenço. .
.
.A I 5, la Assumpçion de Nuestra Sefiora, i Regma Ceh 6 a
Dona Regina.
· b
1 Igl ·
A 2 5' dia de San Bartolomé, i Santa Patriçia. A rese a
esia
como el lueues Santo.

A 28, San Agostin, en su Iglesia.
A 30, San Geronimo, a las Mon jas.
A 29, la Degolaçion de San Juan Baptista,
Dona Remitta.

a San Ligorio y a

SEPTIEMBRE

A 8, la Natiuidad de Nuestra Sen.ara, de Piedegrutta "al passeo
en Chaya.
Su Magestad, por su Real carta, ha mandado çel.ebrar a. los
7 deste mes fiesta en esta Ciudad de Napoles y por todo el
Reyno, por memoria de la Vittoria que tal dia como este tuuo
el Serenisimo Sen.or Cardenal Infante Don Fernando de Austria
en Orlingue quando passaua S. A. i Flandes.
El Sefi.or Conde de Monterey, obedeçiendo:lo que su Magestad
mandaua por su Real carta, mand6 se celebrasse por todo el Reyno
y S. E. la començ6 i celebrar ano 1635 en la Iglesia de Nuestra
Sen.ara de Coostantinopla.
Huuo Cappilla y predic6 el Padre Maestro Herrera, de la
Orden de Nuestra Senora del Carmen, Predicador eminentissimo .
Assistieron i ella ( coma es costum bre) Baronaje, Tribunales y
los Elettos de esta fedelissima Ciudad, fué celebrada con grandissima auctoridad y grandeça.
A 14, la exaltacion de la Cruz, a las Monjas de la Cruz.
A 19, dia de San Genaro, al passeo en su burgo, y no suek
apearse S. E.
En este mes se dispiden las falucas que se han tomado para el
passeo de Possilipo .
ÜCTUBRE

A 4, San Francisco.
A 5, el Beata Borja.
A 7, que se çelebra la vittoria del Senor Don Juan de Austria
en Lepanto, se ua a Santiago.
Procession de los frailes de la Trinidad de los Espaùoles.
A 1 5, Santa Teresia.

�73

ETIQUETAS
JOSE RANllO

72
A

20,

Sor Ursula naçio y murie el mismo dia, despues de hauer

uiuido 78 aiios.
. . .
A 2 r' Santa Ursula con las onçe mil virgmes.

DEÇIEMBRE

A los 8, la Conçeption de Nuestra Senora.
A 13 , Santa Luçia, passeo.
A 14, Santo Anielo.
A r6, dia del Besubio de Soma.
.
.
A 20 San Francisco Xabierro, en la Igles1a del Jesus.
Noue~a de Nuestra Sefiora alos Angeles.
. d
A 26, San Esteban protomartir, a la lglesia de las Monps e
San Gaudioso.
FIESTAS MOBILES

Septuagessima, 40 haras ~n San Pablo.
Sexagesima, en los Gerommos.
"uinquagesima, en el Jesus.
'-""
~
Sus
Los DoMINGOS DE QuARESMA UAN
PASSEO.

El primero, a Santa Maria de Loreto.
El 2° a la Sanidad.
El 3o a Nuestra Seiiora de la uita.
El 4 ° a San Seuero .
El 5° a San Gennaro.

a

JUBILEO PLENISSIMO QUANDO SE

6

OTRAS NEÇESSI-

DADES DE LA SANTA IGLESIA.

El primero, dia de todos los Santos, a los Incurables.
A 6, San Leonardo, al passeo en Chaya.
A 10 el Beato Andrea, a San Pablo.
A r /, San Martin, a su Iglesia a Sant Elmo.
A 12, San Diego de Alcala, en su ca,sa.
E l .
A 28 el Beato Jacobo, a Santa Mana la Noua.
'
,
El" ·
t an sus xce encras
A 25, Santa Caterina, a Santo 1g10 y en r

a las Ninas.

ORDEN QUE SE TIENE EN EL

CONÇEDE EN FORMA DE ANO SANTO POR PAÇES

NouIBMBRE

dentro

El Domingo de Pasqua de Resurreçion, Passeo principal
Nuestra Sefiora de Pullano.

ExCELENCIAS A ESTE

Escriuese a todos los cabas de Tribunales para que se ha lien
con ellos en el Arçobispado, que es de donde sale l:i proçession
asta la Iglesia a donde se ua.
Assi mismo a los del Colateral Togado y de Capa y Espada.
A los Electos de esta fidelissima Ciudad para que assistan a la
proçess10n.
No se conuida al Baronaje, por no tener lugar en la proçession.
Ponense los Bancos en forma de Capilla en el Arçobispado.
Lleuase sitial para S. E., y tiene de ser morado, conforme
manda la Santa Iglesia, por estar &lt;leste color el Altar y Trona
del Cardenal. Suelen los Virreyes mandar este tanteado el que
quando salga la proçession no haya de tiempo mas que quanta
pueda oyr missa, aunque algunos no la han oydo.
En esta proçession no se lleua Palia sino solo la Cruz, van los
Electos de la Ciudad, y immediato el Virrey, a los !ados de vna
parte la mitad y la otra a la otra parte. Detras de S. E. todos
los Tribunales ( coma es solito). No lleua hacha S. E. ni sus
pajes ni ocra persona. Ni los Porteras de Camara lleuan las
maças, acausa de ser esto de mortificaçion.
Salen del Arçobispado con el Clero y todas las Religiones,
cantando las letanias para este acta compuestas, y en llegando a
la Iglesia a donde se pone el Jubileo, se le pone i S. E. una almohada morada y no se tiene de poner en forma de Cappilla; y
despues de hauer dicho las oraçiones y preçes, se buelue S. E. a
su Palaçio, coma lo haçen todos los demas, por quedarse alli la
proçession; y esta açion solo se haçe el Miercoles primera despues
de la publicaçion del Jubileo y no mas.

�:ETIQUETAS

75

JOSÉ RANEO

74
A

CIUDAD Y _ REYNO

HAÇJ}

. PARLAMENTO

GENER/\.L QUANDO L
UKTAN EN SAN LORENÇO.
noNATmO QUE SE J
. d G

a los Electos para
' 11
l Secretano e uerra
·
· Escriue un V1 ette e
bre el Sindico que
.
a para que nom
que auisen al se10 que tocal s· d" (coma queda dicho) dura
.
d S E el qu
m ico
.
asst lo man a . ., .
.
d' ho parlam1ento, pero no
.
e se mtrettene ic
d'
wdo el uempo qu
.
. es desde el primera 1a
. s que uene smo
d
uoça de las prerogatma
l
' dra preuenido el Maestro e
t"
, S
L enço ene qua1 ten
d
que se ua a an or
,h. h haçer el Tabla o con
.
l lngenero haya ec o
M" .
Çerimomas que e
S E con el Baronaje y imsel Trona adonde tiene de estar . .
uos.
d
l d y para esto paga la
El Vxer lo tiene de tene~ to od~~;;ot es a saber ocbenta y
Corte çieoto y veynte y çrnto uarent~ y dos para el Apatres. que le tocan al Vxer y os q
rada.
d pacha mandata.
Para dicho pagamento se es
bancos con \os paîios de la
Tiene de tener puestos seys S Lorenco que son de la
bancos estan en an
.
l
Cappilla: y estas . l uar de ellos se assienta el Sindico, qua es
Corte y en el me1or ut&gt; S E en Trona.
' .
d
edana por estar . ·
.
bancos ttenen e ten~r Tabla.do en las primeras siette Offiç10s y
En las escaleras e
C
. de Santa Clara, la Cama.ra
Colatere.l, y de ma.no en_~ano onseJo

r

y Vicaria Criroi.nal y Cm1l.

l d" h Bancos a la mano dere1B
. se ponen os ic os
. . '
Para e
aronaie
. de Guerra preuiene con escrnur a
cha de S. E . El Secretar110 , l Cauos de los Tribunales y al
d l Consexo Colatera ' a os
' S E
to o e
h llen acompaftar a . .
Secretario del Reyna que se ha
. r a' los Cantinas y Trom.manias ace amsa
d
Ç
d
El Maestro e en
'
.
A los Trompetas les man a
hallen a este acta.
petas para q~e se
1 C te vnos racines y los pagauan a
dar el Vagaiero por a or , d
ualgada toccan o.
•
cauallo del ante la ca
. d d
chas senores que nene
Viene el Sindico con la Cm a y mu
a E a San
.tdados el Sindico para accompanar
. .
Conu
de tener

S

Lorenço; los Electos accompafian a S. E. hasta la puerta del parlamiento, porque dentro no tiene lugar .
Quando la primera uez sale S. E. 4e Palaçio al parlatniento
del Donatiuo, sale de la propria manera y todo acompaii.amiento
que quando ua a dar el Juramento, saluo que no se ponen las
compafi.ias por las boccas de las calles, sino solo la que estâ de
guardia, como es costumbre; siempre que sale S. E. toma las
armas. Vase par la caUe de Toledo, no se haçe esquadron ny
disparan los Castillos.
En llegando S. E. a San Lorenço, el Capellan mayor le da el
agua bendita.
Esta.ra a la puerta el Guardian con sus frailes, aguardando para
reçiuirle, y como S. E. entra, adora el lignum crucis. Va luego a,
haçer oraçion al Santissimo Sacramento, arrodillandose en el sii:ial
que para esto tiene de estar puesto, y hauiendola hecho, se ua al
lugar acostumbrado. En sentandose S. E. que esta.ri a su lado el
Capitan de la Guardia, el Maestre de Çerimonias diçe en alta uoz ;.
Silençio ! y luego se arrodilla delante el Virrey y le pregunta :
Manda V. E. que uenga el Secretario del Reyno ?y dice : Si. y lu ego
del mismo lugar adonde esta el Maestro de Cerimonias, diçe :
Venga el Secretario del Reyna ! el quai viene y se arrodilla a S~
E. y le da la carta de su Magestad S. E. que para este efetto se
escriue. Tomala, besala y en alta voz la lee y en acauando de
leer haçe el Virrey una oraçion ala Ciudad, Baronaje y Reyna,
· narrando las causas que han obligado a S. Magestad â pedir el taL
donatiuo ordinario 6 extraordinario si lo fuere .
En acauando de haçer esto S. E. se allega al Maestro de Çerimonias y le pregunta : Manda V. E. que uenga el Sindico? dice :•
Si, y despues en alta voz diçe el Maestro de Çerimonias: Suba el
Sindico ! el quai esta.ra sentado en el mejor lugar en los Bancos
del Baronaje, como queda dicho.
Sube. par una escalera que para este proposito esta.ra hecha al
lado a la mano derecha del Virrey.
En suuiendo haçe su reuerençia â S. E., y discubie~to res-

�ETIQUETAS
JOSE RANEO

onde en nombre de la Ciudad, Baronaje y ~eyn~ a lo que ha
p
S E el qual pide se sirua dar hcenç1a que pueda
propuesto . •,
M&lt;to-es1
ajuntar la Ciudad, Baronaje y Reyno para trattar o que su ·- o
tad manda.
.
1
• S Torce
Des ues el Maestre de Çerimonias d1çe en a ta voz . . - lencia ~anda que man.ana a las quatro se hallen Vuestras Senorias en este puerto.
1
Luego llega el Maestre de Çerimonias â S.E., el qua! se eua~ta
y ua a la Iglesia con el mismo acompaiiamiento y haçe oraç1on
al Santissimo Sacramento.
.
h d
Aduirtiendo que si a la buelta S. E. se pus1ere en coche, a e
poner el Sindico a la proa en frente de S. E. y poner a algunos
Seiiores alos estriuos.
.
1 s·
Si buelue en silla (que es muy grande inco~beme~te) e hmdico ha de yr tambien con silla. Algunos enores Vir~eyes l an
despedido la caualgada y puestose en coche . Este dia uue ue
S E or la misma calle de Toledo.
. El buque de Alba se bolui6 por las mismas calles a °':~allo,
hauiendole acompaiiado el Condestabile de Nauarra su_ h~JO, el
ual iua entre el Gran Almirante y Gran Senescal, Pnnç1pe de
qConca y D uque de Bouino · Era el Condestable
embaxador
_
extraordinario en Roma Y Gra nd e de Espana.
•
El segundo dia se juntan el Baronaje y uotan por su ~nuguedad, y assi los llamael Maestre de Çerimonias, el ~ual esta al la!:
del Sindico, cubierto, y en uirtud de lo q~e conu~ne la carta
su Magestad, dan los uotos algunos po~es:ntto, ass1 en su nomb~~
como de las procuras que tienen. Ass1 cmsmo han de, uotar p
mero los Barones y despues los que tienen procuras.
Antes de haçer esto, tiene de tener el Sin dico aj ustado con ~s
que tiene de su parte y las procuras el que se baga lo que S. ,
dessea.
'd l M
de ÇeriEn accauando este dia, tiene ya preueni o e aestre
manias que el Virrey baya nombrado los 'deputados del parla.
mento, que cons1sten
en doçe en cadacartela.' uan nombrados los

77

doce Deputados, los seys Titulos y los seys Barones, y esta nota
se da al Secretario del Reyna para que se hagan las cartelas. Los
Barones este diase sientan en los Bancos de los frailes, y no hay
antiguedad entre ellos sinoque se llaman primera los Ministros.
Este dia se assientan los Titulos en las Gradas, y los que estan
mas cerca de la silla ... ti nen el mejor lugar.
A estos 12 Depurados conuida el Maestre de Çerimonias para
que uengan a San Lorenço.
El Sindico se assienta en silla, y tiene delante un bufete con
tintera, saluadera y campanilla, y el Secretario de la Ciudad con
escabel raso assentado que lee los uotos que se dan.
El 3° dia uiene la Ciudad : hay ueynte y quatro sillas, doçe a
cada lado. Lo primera que ha de haçerel Sindico es relaçion alos
Deputados de lo que se ha concluido con estas depurados, que
consisten en doze ( como queda dicho ), dos cada sejo, y el Eletto
del Popolo con otro de su Plaça.
Estos se assientan a mano derecha del Sindico, y proponeo primera que el Baronaje. En accauando estas loque se les offreçe, propane el Baronaje despues y uan concluyeodo, pero siempre se
procura, que en las seys plazas baya en lo que proponen, si por
uentura fuere en disçeruiçio de Su Magestad y su Virrey, que baya
entre ellos quien no concurra, porque no bagan Ciudad. Estos de
los 7 officios ha sido error, que esto tacca ala caualgada, digo los
Elettos, sino en el accompanamiento que uan immediato de los
siette offiçios delante de ellos y el Capitan de la Guarda delante
S. E. Aunque propane el Baronaje, toca uotar primera a la
Ciudad.
Acabado de concluyr el parlamento, se escriue luego alli la cana
para su Magestad y la otra en recommendaçion del Sindico, y la
firman alli; y despues el Sindico con los Deputados la lleuan a
S.E., el qual buelue a San Lorenço el dia siguiente. Quando
estas cartas se firman, se haçe en el bufete del Sindico.
Para esta solennidad, preuieoe el Secretario de Guerra escriuir
a los Castillos que hagan el solito en semejantes dias.

�ETIQUETAS

79

JOSÉ MNEO

El Maestre de Campo, que tenga lo acostumbrado : que quando
sale S. E. de Palaçio, las Comparu.as que huuiere esten por la calle
de Toledo, las quales abbattiran las banderas quando passa S. E. y
despues de hauer passado se uan al largo del castillo a hazer esquadron para quando buelue S. E.
Aduirtiendo que no tienen de desparar asta que S. E. haya
passado en passando la calle de Toledo, que para este acompaùaroiento uiene el Sindico de la misrna manera que la primera
uez.
Van por las rnismas caltes a San Lorenço, yendo delante con
los Trompetas rndos los Capitanes de Justiçia, que para este effetto
se escriue al Regente de la Vicaria que lo mande.
Allega S. E. a San Lorenço adonde estara preuenido lo que la
primera uez ua al puerto solito, 'adonde, en assentandose S. E.,
diçe el Maestro de Çerimonias en alta voz : Silençio ! y luego se
arrodilla delante S. E. y le pregunta : Manda V. E. que uenga
el Sindico ? Y le responde : Si. Y en alta uoz diçe : Suba el Sindico! el qual uiene y da las canas a S.E. para su Magestad, y antes
de dadas haze un razonamiento dicho Sindico, diçiendo quanto
siente la Ciudad, Baronaje y Reyno no poder haçer lo que
deseauan en seruiçio de su Mage5tad. A esto responde S. E. quatro palabras de quan satisfecho esta.
Pero antes que el Sindico hable, diçe el Maestre de Çerirnonias: Manda V. E. que uenga el Secretario del Reyno? Diçe : Si.
Viene y dale las cartas que ha dada el Sindico, el qual habla dos
palabras, que despues de hauerlo hecho, haçe sen.al el Maestro de
Çerimonias y se leuanta S. E. y ua a haçer lo mismo que quando
entr6 en la Iglesia, y despues de hauerlo hecho se pane a
cauallo a mano yzquierda el Sindico, y se ban la buelta de Vicaria
y por las caltes solitas a la plaça del Olmo ; y en llegando a Monserrat comiençan a desparar los Castillos y Galeras que estaran
preuenidas, y el Esquadron da una carga luego y otra en battiendo
las banderas.
Aduirtiendo que se tiene de yr por la Guardiola de Don Fran-

çisco, par dar Iugar que pueda
C
_.
quando llegue s. E.
yr una ornpama i Palaçio para
Lo qual
despues de ha
Aud·
. S
. uerlo h ec110, se suben al apossento de la
1enç1a ecreta y alli se buelue S E
.
accompafiamiento.
· · Y se despide de todo el
- Entrase dentro y se despide el sindico al quai
nando muchas senores.
'
uan acompaEn este acco, el Caualleriço ma
d S
.
del cauallo y en todos I
yor e · E. ua a pie al estriuo
Col~teral, ~ero cubierta ~: : : : . attos publicos, adonde fuere el
S1 por uentura, por el mal tiempo 6 otr Ja
pusiesse en Carroza, tiene de despedir tod: al ouna ca1:_sa ~- E. se
paner en ella a la proa, enfrente de su e e acom?a~am.Jento y
estriuos quatro senores de los siette of/ _rsonal, aldSmd1co, y a los
mandare.
cios Y os emas gue S. E.
Si el Virrey foere en silla
•
d
para el sindico porque se . ' _se tien_eb e tener preuenida otra
,
na 1mposs1 le
r·
boluie~se solo a Palaçio y dexasse alli el Sidcii;oo 1ç1to que S. E.
Ass1 se ha obseruado
I S .
.
lo he tenido de notiçiapdoer os henores Vmeyes aqui referidos, y
mue os otros.
PROÇESSION DE EL SANTISSIMO SACRAMENTO
EN ESTA PROÇESSION NO LLEUA HACHA S. ~-

s

El Miercoles ' manda · E · por dos V1llet
.
·
, 1
Se1iores que han de lleuar las uara d 1 . es amsar a_ os dos
se hallen el Jueues si!rniente
s e Paho en la proçess1on, gue
o
para execut:ir lo que S E
d
que consiste en la del Rey y el B
.
• • man a,
toda dorada y la del B
. l a~onaie, la quai vara del Rey es
El Jueues por la ma::~:a1:s:an
en la mana izquierda.
del Populo sentados en dos• 11 , l apillan mayor y el Electo
s~a mayor, y el Maestrodat:1 d:s ;ic: p~rt~ prinçipal de la Iglehsta ua llamando en alt
o ~p1llan mayor con una
.
a uoz por su annguedad d 1
ç10s como subjectos a la Jurisdi ion R
to os os offide dos en dos con
. . ç
eal, los quales van passando
.
sus cmos ençend·d
1
ç1erta pena de çera.
,
1 os, y e que falta paga

:rt10_

�80

JOSÉ RANEO

Acauado de passar todos dicbos artistas, el Capillan mayor y el
Electo se uan del dicho puesto, y el Vicario del Cardenal, sentado
en su silla cerca del Trono del Cardenal, manda llamar en alta uoz
las Religiones por su orden y clero. Escriue el dia antes el Secretario de Guerra al Capillan mayor que imbie toda la musica de
la Cappilla parâ la missa mayor que canta el Cardenal, porque
assiste S. E. alli en forma de Cappilla, y los Elettos en su banco,
que es en frente del Canton del altar al lado yzquierdo.
En acauando la missa, el Cardenal toma el Santissimo en la
mano y le lleua immediato S. E. y el Colateral con los Tribunales, sin hachas en la mano, ni S. E. ni ministro niuguno.
Si no fuere el Cardenal en la proçession, el Vicario tiene de yr
a la delantera del Palia, y persona ninguna tiene de yr detras de
la proçession, sino es Cardenal al lado derecho de S. E.
Si el Cardenal no assistiere a la procession, S. E. la aguarda a
los Geronimos por amor de el dosel que esta en la lglesia.
Toman el Palia los Porteros de la Ciudad, y el Maestro de çerimonias Hama a los Seîiores que han de lleuar las varas del Rey
y Baronaje y diçe : V. S. lleue esta uara del Rey en nombre de
S.E.
Y la otra : V. S. lleue esta uara en nombre del Baronaje.
Las otras las lleuan los Caualleros del Sejo mas çercano del
Arçobispado, los Elettos uan la mitad a un lado del Palio y la
otra mitad a la otra fuera del Palio.
Si el Eletto del Populo quiere lleuar la bara toda la proçession,
esta en su mana, pero suelese mudar quando los demas cauaUeros
que en llegando a los Sejos estan aguardando Sen.ores de eUos
para mudarse.
Van ocho pajes de S. E. con hachas en la mana alrededor
del Palio; el Guardasol de S. E. le tiene de lleuar un Gentilhombre de Palaçio, lleuase para la Virreyna a la Silleria Dosel y
almohada para que se arrodille.
En casa que algun otro Prelado lleuasse el Santissimo Sacramento, no le tacca almohada, y en esto se tiene de tener particular
cuydado, que importa mucha.

81

ETIQUETAS

Los poneros de Camara su
tu lo; ll euaran en media j tu esto es delante la Cruz del CapiCardenal, y entre los otr ~sdt os que ua~ delante al maçero del
L
os os mas antJauos al R d
os capitanes de Esrrada
I
o
ey e armas.
rededor del Capitulo. ti ene y consu tores uan con sus çirios al.
'
n este puesto par ser fi
d IP
y s1 en alauna parte anoo
esta
e opulo '
o st a se Les o rd eoa q
•
O
dezirle citra preiudiçio.
·
ue cammen, tiene de
En la illeria se hace Tablado
.
.
uee la proçession aco~panada d '1 y menDc la Vmeyna y de alli
'
' e a ounas amas q
·d
esto 1a Virreyna y a dos S b
,
ue conu1 a para
,
eno ra para que i-ec·
quan do uienen.
. man estas Damas
S. E. accompana la p I-ocess1011
·
asta Santa Cl
d d
buelue â Palacio. En esta ol . .
d e e t . ara,
•
'
t, es1a t1ene
s· • yl es e alli se
en form a de Cappilla yu
d
s ai ltla Y los Bancos
'
an ro os acompanando 1
el Arçobispado aunque se I a
d d
a proçession asta
El V'
,
i ya que a o S E
ternes seguiente passa por delanre P·
an Juan mayor cuelaase tod P l . a aç10 la procession de
Dase orden que dispareb'Casr·l o b a aç10 y se haçe Esquadron.
'
' 1 nue o · roda 1
•
la puerta y haçe altar ,lt la parte de' fuera a cortma
• . de encima
·
muelle beodice las aa]era
I
y ass1 m1smo en el
•
i:,•
's Y 1acen salua ·)' Io ·
1
que estuuieren en el p
·
'
mtsmo os Baxeles
uerto.
En todas las proçessiones que por toda la 0
delaote Palacio tienen d .
. d
,
ttaua passareo par
saliere con h;cl;as para acceo ir P~Jesl. e S. E. a la iglesia adon de
El
.
' '
mpanar a.
Dommgo siguiente, sale de San J
.
cuelgase Palacio y n
h
uan de los Horentinos :
'
o se ace esquadron .
1
mangas de arcabu xeria y I C .
~·
smo so o algunas
• '
a ompama de G d
sa 1ua. San Francisco de P I
uar a que 11acen la
au a : este dia ha
I
f ·
ventanas de Palacio arri maJ , 1
d
'c~ a tar en rente tas
En la ottaua d. l C
, o a a pare de d1cha it•lesia .
.
' ' e orpus sal e h
· d
?
tlago y se haçen quat. 1'
, proçess1011 e la iglesia de San10 a tares muy r·
1
de calles.
iccos en as quat ro boccas
1·

i ..

Va el Virrey accompana ndo Jicha .
.
mayor pone a S E I
pt oçessw n, Y el Capillan
· • a tacca con b
d IS .
REVUE HISPANIQUE. A.
'
igrna e ant1ssimo acra-

ms· ·

6

�ETIQUETAS
JOSÉ RANEO

82

l C ellan mayor del Reyno y le da
dorada emiendese e ap
mento
' .
11 e en la mano.
. . d d
de lleuar la ins1grua ora a
U n cirio ençend1do que euE .
\ s ueneGouernadores de la Congrega_
Aduirtiendo que so o . d.
Co rno Protector de elb, los . e~as con sus iosi.gô.ias de plata.
cion uan detras d e S . E . ass1 m1smo l\euen ·el Estandarte y par,o ·.
Nombra . E. cJ.ualleros p~,t q~~ase al Cardenal, y en todo el
mudan acada altar. oou
. en Casa del Correo
estos se
.
1os dos la proçess1on
.
o
ie
Alba
v1eron
uemp u
,
·
los
Casmayor.
del Castillo, y se escnue a
Hacese Esquadron al largo .
.d a alauoas Damas 6 en
,
l y rreyna conm a
t&gt;
0
y
tillos hagan salua ; a t
La Duquesa de ssuna
Tablado 6 en Casa del C_orreo may~~ ~ssion desde Casa del CorCon desa d e Monterey uieron c::sta p ç
reo mayor.
ltar
mientras se canta algun
Ponese el Santissi°:o en cat a ue•p:ra esto se lleua una àlmoVillançico, esta arrodtllado S. ., q
hada.
SE HAÇE
DE SAN GENARO, "UE
~
PROCESSlON DE LA SANGRE
ÇERCANO AL PRlMERO DlA,
'
0 DE MA YO MAS
.
EL PRIM.ERO ABAD
d haçer el altar : u1enen

.
t · ·i aquel ano e
l
.
las qua es estan
V a S · E· al Seio que .d01.., , S Exce1enctas,
5
los Deputados a' conut ar a·11 u en ·frente del a l tar. o se lleua
debaxo de un dosel en dos st ~•
al Tablado estrado sino almoha às. o dossel y silla para el Car'lias han de estar aun
Al lado derecho del Altar hay otrl
.
b s dose es Y st
. . . ,l
denal aduiruendo que _am ol C d al es alo Eccles1asuco' a as
'
. l s1lla de ar c:n '
otra
igual y respetto qul: a
- de or debaxo, con que una y
p
d e l os Virreyes se les ana
.
1
e
haura
conu1l
esten a par.
.
na dos sefioras, que es a qu
Vienen por la Virrey
. en su carroça.
dado al sejo y S. E. la porna cons1go e forma de Capilla con los
Al lado izquierdo del Virrey ~e pon
uchas damas en sillas,
d
ll
Al
lado
de
la
V
meyua
m
panos e e a.
.
conuidadas del Seio.

En llegando la sangre, baxa el Virrey solo a r çeuirla asta el
v!timo escalon del Tablado. Ponese ençima del altar que para
esto esta hecho. Despues la toma su Eminencia y se Ja da a
besar
us Excelencias, adonde e. raran preuenidas almohadas
para arrodillarse.
Quando se part , buelue S. E. accompaiïandola hasta el lugar
que la reçiuio, y luego se buelue ariba: la Virreyna se dispide de
Jas Damas y se van sus Excelencias, hauiendose despedido Virrey
y Virreyna.
Aduieno que siempre que el Virrey esta en Trono, como este
dia y el del parlamento el Banco del Colateral } Titulos han de
tener pedana, los demas no por estar S. E. con gradas.
El aiio que tocca a la Plaça del Populo que se haçe en la Silleria, no se pone forma de Cappilla, por ser fiesta del Populo y no
hauer en el Tablado Cauallero ninguno, solo los capitanes de la
Estrada con algunos consultores. Ponense los Bancos â la mano
izquierda del altar, adonde se sentaran sin paiïos y los Bancos
rasos. o bay se11oras, ny la Virreyna combida a ninguna para
&lt;licha fiesta en este dia.
Quando los Virreyes uan i la Ottaua, Benauente y Lemos
yban al Tesoro, pero respetto de la mucha gente que acudia se
baxo al Altar mayor. Fue alli Alba. Alcali nunca fue.
Monterey si, y iqan sus Exce!encias cada mes a los r 6 del i
memoria del dia que succedio el Incendie de la montana de
Sonùna, y en dicho Tesoro oyan missa y sacauan la sangre y
cabeça del santo.

a

Aduiertese que hay sermon en el Arçobispado en la Ottaua

&lt;le Septiembre y no en la de Mayo.
En tiempo del Conde de Lemos Don Pedro se hallaron con
sus Excelencias dos Cardenales debaxo del Dose!. Aldobrandino
y Gaetano en la fiesta del Populo.
~ROÇESSIONES DE LOS CUERPOS SANTOS DE LA ANUNÇIADA.

Haçese un Tablado adonde el, irrey imbia &lt;losel y sillas; &lt;lelante

�JOSÉ RANEO

venranas para algun deudo del Virrey
el dicho Tablado se roman
• . te que en las ventanas baya
. d
te . 110 se cons1en
queestapnua amen .
L Sen~orasqucuanalTablado,
· guoa persona. as
d
almoha ~s para nmo
llero del Sejo de Capuana, que este
las comb1da la muger del Caua . .
otro no Viene esta
.
. ocr·1tiua y mncruno
.
Sejo uene esta prcr ::,'
' l ::, uales las pone la Virreyna
Senora accompanada con otr;s , V~r~ ueuir en el, aunque algu·
en coche ,Y algunas veçes s~; eMa:stre de Çerimonias conuida al
nos uan a cauallo. Para es. . .
.- b. los del Colateral de
.
C l· rai n1 M1111stros, st ien
Barona1e y no o ,ne
dia no uan en su puesto.
Capa y Espada van adel~ntel que ~s:eda en esta forma. Primera
El Conde de Monterey h1ço a dcaua gd lia el coche de rispeto de
la Compafiia de Arcabuçeros, etrS~ ~ . las Trompetas Reales,
.ll d mano ur1.11eron
S E • luecro las s1 as e
· 0
- mi·ento y detras
. .'
o
.
do el demas acompana
,
Continos, Barona1e con to
d S E . llegaron a La un- • d h bres de armas e · · ,
. .
la Cornpanta e ~m
d. d
t a puesto el sitial. H1ç1eron
.
Ex· l e1as en on e es au
.
ç1ada sus
..,e en
ron al Tablado para uer la proçess10n.
oraçi.on, y luego se fue bl d
que se hinquen de rodillas
L\euase almohadas al Ta a o para. .
.
d
san hs Rehqmas.
sus Excelencias qu.n~ 0 pas . '. S E l
poder yr por çi.erto
En este mismo dia succed1od_ al . .aelcr:i: que le estaua espet.
ndo despe tr a eau o ,
l
acidente, y asst ma
f
. a las Sefi.oras a descu .
, , my Senora uesse
tan do en Palaçio, ) a
.
l' 0 sin la assistençia de
parse y que saliesse la proçesswn como sa i •

;I

t

sus Excelencias.
DOMINGO DE PALMI\.

.
, Monte Oliueto a tomar la palma. Para
Este dia, ua el V irrey a
. onias tiene de sa ber de S.E.
esto el dia antes el Mae~tro_ de Çer_1m . ere vr a cauallo, porque,
. .
y ass1 m1smo si qm
•
s1 qmere yr o no,
l v·
s haçello. y dici.endo s1 comd'
elen os irreye
,
,
d
haçiendo buen ia, su
l C
detribunales para que ca a
· Colarera Y auos
'
B
bidara el arona1e,
h 11
Palaçio para uenir con su
.
l
que se a en en
uno auise a suyo
'd . d los continos que uengan
.
dra preuem o a to os
.
v· l
Excdenc1a , ten
. d 1 ·ber por su Gmon. a e
como rienen obligàçion, haç1en ose o sa

ETIQUETAS

85

Caualleriço â pie al estriuo de S. E. Despues de hauer salido de
Palaçio tres passos, llama S. E. à quien es seruido para que le uàya
a lado. Hay Pâssion y ha de estar S. E. en pie.
En llegândo a Monte Oliueto, se ua S. E: à su puesto y se estâ
alli àssistiendo en la proçession de las
en la
misma como la Cândelariâ que se dirâ. adelante. Este dii no
assiste el Cauallero de Casa Orilla, sino el de la Candelaria, que
entonçes solo tiene esta prerogatiua. Algunas veçes han ydo tambien las Virreynas como la de Miranda, Benauente, Lemos y
Ossuna, que assi me lo asseguro Don Gabriel Sanchez de Luna,
que fue cappellan rnayor mas de treinta anos y lo sabia de causa
scientiae.
DIA DE LA CANDELARlA, QUE TAMBIEN SUS EXCELENCIAS UAN A
MONTE OLIUETO .

El Cappellan mayor da las Candelas, y Sus Excelencias, luego
el vxier con dos frayles detras cargados de candelas las ua dando
a un mismo tiempo al Baronaje y Colateral y despues a todos
los Ministros.
Y porque ha y priuilegio, por hauerlo mandado assi el fundador que dexo esto, confirmado por u Santidad y por todos los
Reyes, que la primera candela se haya de da_r al primera que
fuere del linaje de Casa Orilla, prefiriendole â todas estas honras,
aunque estuuiesse alli la persona Real, se assienta este Cauallero
en el Choro con los frailes al lado isquierdo del Abbad de la
clicha Iglesia, y se le da antes la candela; y en la procession ua de
la misma manera al lado izquierdo del Abad con su candela en
la mano, la quai proçession ua ordenada en esta manera.
Primera Îos Pajes de S. E. de dos en dos con sus hachas, luego
los frayles tras ellos, los Condes, a mano derecha: el mas antiguo,
siguen los Marcheses, luego losDuques y Prinçipes por su antiguedad en la misma forma de dos en dos, con algunos de los
siete offiçios, tras ellos el Vxier y luego el Capitan de la Guarda
çerca de S. E., lleuando a la Virreyna a la mano derecha : aduir-

�ETIQUETAS
JOSE RANEO

86

tiendo que las Damas que fueren con ella se tienen de quedar en
la lgle'SÎa en su puesto por no dar estoruo al Colateral, l~s quales
uan en la misma forma de dos en dos con los demas Tnbunales:
sale la proçession por la puerta del Claustro y entra por la prinçîpaL
.
PROÇESSlON DE LA CONÇEPÇION QUE HIÇO EL CONDE DE MONTEREY
ANODE

1632

Preuino S. E. mandar que huuiera luminarias la vîspera y dia
de la Virgen, generales en \&lt;os Castillos y Palaçio; no dispararon
los castillos sino muchos cohetes.
Mando que escriuîesen a los Obispos y Vniuersidades del
Reyno para que hiçieran fiestas.
.
.
Tuuose preuenido un Tablado en la Igles1a de Santa Mana
\a Noua para la Virreyna, la qua\ conuido todas las Sefioras que
fueron a ver la procession en gtan numero.
· Pusose su Tarima con su sillaadonde estuuiera S.E., hauieudo
lleuadole su sitial para que se arrodillara quando passasse la imagen
de nuestra Sefiora.
En acauando la proçession, se combidaron las Sen.aras para ~ue
fueran a Palaçio, adonde huuo festin, y por ser tarde no se h1ço
comedia sino tres entremeses, dos de Italianos y vno de Espaüoles.
Huuo el dia de Nuestra Sefi.ora Cappilla en dicho Conuento:
accudieron muchos Sen.ores, y predito el Padre Mjestro Ferrera,
fr'ayle Carmelitano, y yo conuide para la tarde a todo _el .Baronaje y Tribunales q11e hauian assistido a la man.ana, y ass1st1eron los
Electos.
A la tarde sal'io S. E. a cauallo, acompafiado de to_do el Baronaje en esta forma, y la Virreyna en Carroça sin Senora ninauna de fueia sino solo con la Marquesa de Monterosa y la de
0

)

Santo Floro .
Yua adelante la Compaô.ia de Gambatesa, luego la carroça de
respeto de S. E., tiradas las cortinas, detras de ella las trompe:as
Reales a cauallo,~detrns -de ellos lo(continos y luego el BaronaJe.

Iua S. E. al estriuo del coche de la Virreyna, no lleuando a
nadie a laJo, porque quando el Virrey va assi con la Virrevna
no le da.
, '
Detras del co·che uenian las sillas de mano de Sus Excelencias
cubiertas con unos taffetanes, ellas solas cubiertas, las demas no.
Detras de las sillas el coche de las Duefias, y detras luego los
coches de los criados.
,
Luego la compaô.ia de hombres de armas de S_ E., a un lado de
ella el Caualleriço, aunque le toca yr a pie como en la fiesta de
San Juan y como quando el Donatiuo.
En esta forma fueron por la calle de Toledo y por Santiago a
la Encoronada y de alli a Santa Maria la Noua.
Huuo esquadrones de lnfanteria y Caualleria delante Palacio
y largo del Castillo, y como fue en occasion que coda la CaualÎeria estaua en Napoles, fue vna grandiosa vista, estando toda la
calle de Toledo llena de Infanteria, por adonde passauan Sus
Excelencias, la quai despues de hauer passado hizo su salua.
Assistieron a b Cappilla a la man.ana a la Missa mayor los
Electos de esta fidelissina Ciudad que a la tarde lleuaron el Palio.
Hizose la proçession por el Claustra, el qua:! estaua muy bien
adereça~o. Hiçieronse en el quatro altares muy curiosos y ricos,
que hauia mucho que ver, por hauerse hecho en competençia.
Encomendosele al Prinçipe de Monte Miletto el que hiçiese un
altar, el quai este afio era Maestre de la Annunçiada, y assi le hiço
enfr~nt~ a_donde estaua la Virreyna, y assi le hiço muy curioso
Y rnqmss1mo de Plata, Oro y muchas joyas, por lo que huuo
mucho que ver en el.
.
Yua el Virrey detras de la Proçession, con su hacha en la man o
Y al lado del palio de vna parte y otra todos los Pajes de S. E.
en cuerpo, con sus hachas en las manos.
Luego muchos Senores, todos con sus hachas, a los lados,
delante el Virrey, que fueron muy gran numero.
Y~a _immediato de la Imagen de la purissima Conçeption el
Proumcial de la orden de San Francisco con el Guardian, con sus
velas en las manos,

�88

JOSÉ RA EO

Muchos caualleros en cuerpo, con su palo en la mano, guiando
y gouernando Lt proçession ; \leuaua S. E. la lnsigôia de 1 uestra
Sefiora al cuello, que sta y la hacha tacca al Cappellan mayor el
darsela a Su Excelencia .
. .
Despues, por haçer mal tiempo resolnio S.E. se hLçtesse Jentro
de Palaçio, la quai seguia eu esta forma.
. .
La Vispera de uestra Seflora, no haçia deçir V Lsp~rassolennes;
en el Salon orande Real conuidauase para la captlla todos los
que assisten a0 ella, Baronaje, Colateral y Ministros_- .
En los quatro Cantones de los Corredores se h1ç1er~n- quatro
altares, hauiendoselos encomendado los dos a dos 1!umstros Y
los otros a dos \ecrados que los hiçieron en competenç1a con ta~ta
orandeça, que exçedieron a los que en ti.empo de Lemos se haçian
;ara la fiesta de la ottaua del Santissimo Sacramento _en el Parque.
Preueniase para sus Excelencias en la dicha sala que estaua
ricamente colgada, y hecho un Altar mu~ rico adonde. estaua
puesta una Imagen de la Conçepçion muy hnda, para el dia de la
proçession, estr~do, y a la mano derecha se _ponia una alfom~ra
muy grande con bancos rasos alrededor, cub1enos co~ los pan~s
de la cappilla aJonde estauan las Sefioras que se haman conmdado para diêba fiesta, que eran todas, porque ninguna faltaua
por Ser la fiesta t-in grandiosa.
.
.
Conuidauase el Cardenal Arçob1spo y al Nunçw de su Santidad, para que en dos palqueres que estauan h_echos uiessen d icha
fi.esta, que a esta sola se conuiJan y no otra nmguna ..
0 se tiene de pennitir que en dicha sala haya mugun cauallero ni se haya passo, por el decoro de las clichas s:fioras que se
les deue guardar. Y para quitar algunos inconuementes que se
pueden offreçer, sera bien que los caualleros entren para acompafiar la proçession por Palaçio uiejo, adonde estara un portero de
los quatro de cama ra con guarda, para que uayan entrando.
Tendrase preuenidos tres Sefiores: uno para que lleue el estandarte y los otros dos las borlas.
.
Çincuenta caualleros mas o menm,, los que pareç1ere, para que
açcompafien dü:ho estandarte.

ETIQUETA

Assi mismo se nombran ocho sefiores los mas calificados que
se ballaren en Napoles, para que lleuen las baras del Palia .
Veinte y quatro cauallcros, para gue gouiernen la proçession,
que uayan quatro en cada paso a la ex0 de Nuestra Sen.ara.
Y muchos caualleros se conuidaran de p:i.rte &lt;le . E., para que
accompafien la proçession con sus hachas.
Saldra la proçession yendo por todos los correllores, y el patio
yra acom panaJo de ocho Pajes de u na parte y otra con sus hachas
y detras sus Excelencias. Luego todas las Damas detras, con la
guardia detras de ellas para estoruar que ningun cauallero pueda
yr iunto a ellas, sino muy apartados.
Lleua S. E. hacha que le haura dado el Capellan nuyor, pero
la Sefiora Virreyna no.
Van de Altar en Altar, y en ca&lt;la uno sale un sacerdote vestido
con su capa de coro y inçiensa a la Imagen que se lleua en proçession, y sus Excelencias se hincan de rodillas.
Baxasse la proçession por la escalera grande, como dixe, estandarte y frayles y la imagen con sus passos se entran en la sala
grande de donde salieron, poniendola en su Altar, y sus Excelencias se arrodillan en el entretanto que el sacerdoce diçe hi. oraçion
Famulis tuis, et cetera. Acabada, se buelu.en sus Excelencias
con todas las Senoras a su quarto.
Escaran en la plaça de Palaçio muchas inuençiones de fuego,
Y sus Exceleucias y las demas Sefioras las ueen quemar desde el
corredor que sale a dicba Plaça.
Acauados los fuegos, esta preuenido sarao para aquella noche,
con el q ual se acaba la fi.es ra de aquel dia.
Hasse de hauer dada ordeu a los castillos para que en saliendo
la proçession se haga sefial para que todos disparen.
~ssi mismo al salir dela proçession tiene de disparar la lnfantena que estuuiere abaxo, y ençima de los corredores tiene de
estar toda la mosqueteria y arcabuçeria para disparar quando
sale la proçession.
E~ Capellan tiene de tener preuenidos los frailes y passos que
humeren de yr en &lt;licha proçession,

�ETIQ ETAS

JOSÉ RANEO

PROÇESSIO

DE SA. GENARO QUE SE HAÇE CADA A- 0 A LOS

I 6 DE

DECIE. lBRE

. ue tal dia como este afio
Esta procession se haçe en rn•:mona q
f
"d por inter.
1 B b"
' uestro efior ue serm o
de 163 l rebento e esu JO y
.
.
d
incen. . de el olorioso an Genaro hbrar esta cm~ad e un •.
1r:ss1on .
::,
mo fue aquel y en reconoçim1ento de graÇ1as.
d10 tan rworoso co
h
ales
Tiene e en ella el orden de las demas que se açen gene~aro~
nombrando el Virrey quien lieue las varas de cl Rey y
naje como s costumbre.
A~si mismo se aui a a los Tribunales y Colateral. d
h
C o o cion numerosa de Santo Genaro e mue os
ca~~l~r~:1a u:~::ea:·al cuello pendieote de un l~ston colorado
un; medal~ de plata con la Imagen de esœ glodr'.~so Sa_ntdo. d~
.d
ara s E
iuerenc1a a
assi se tieoe de tener preuem a u~a p • .
1· Cappetodas las demas en que lleua un g1ro de oro. ta ~oca a
.
1a a s. E . Admertese
llan' mayor el pooerse1a y qmtarse
. . que en
la
las tales processiones, no lleuando ~l Carde~t el d:n~:~;:o e~ la
Reliquia, que yendo en la proçess1ou, no euao
t poco la tiene de lleuar S. E.
ma;~nd::e preuenida la musica de la Cappilla Y trom~~~as R~ales
Porque en las Iglesias que assistiere S. E. en actols ~~ tcosu:~:
de assistir siempre. Y en ca O que . por
. alguna egmma· ca ha
del \i iney no pudiesse ass1st1r a la tal proçess1on, 1 y
persona
decoro del Co aobligacion que assista la guarda A1emana para
teral y Tribunales.

&amp;

FIESTA DE LA VlSPERA DE SA

JOA

Conuida el Eletto del Populo a S. E. para ella, el quai tiene
reuenido et apparato solito.
.
p El Maestro de Çerimonias combidara a todo ~l Barona1e, porque
combida a los Tribuoales m Colateral, porque
en este atto no se
l Caualleen este dia no tienen puesto, sino que van en tropa; e
riço no ua a pi .

91

En salien do de Palaçio el Virrey, no yendo . E. con la Virreyna ( que en ta! caso no da el lado a ninguno ), llanian a quien
. E. fuere seruido, mandandolo al maestro de Çerimonias · pero
este acto no . e tiene de haçer a ta que el Virrey baya salido de
Palaçio, porque no paresca que el Maestro de Çerimonias es tl que
lo sabe, sino que proçedc de orden de . E., pues en aquc l
puesto ha uisto a a los que le uienen aacompanar.
Aunque algunos enores Virreye la noche antes mandauan
escriuir Yillete al en.or qu . E. eraseruido fuesse a su lado.
Tendra el Vxier preuenidas las Trompetas para que toquen a
la yda y a la buelta, aunque Monterey lo ordino en la forma
siguiente.
Primera de toda la Compaii.ia de Arçabuzeros de . E., tocan do
sus Trompetas, despue della el coche de respetto y sillas de maoo
de . E., luego detras del coche las Trompetas Reales a cauallo
toccando, luego detras ello los continos, y detras dellos el Baronaje, entrernezclados muchas sei'iore a cauallo en cuerpo, qu
como fue en occasion de leua de o-ente huuo muchas y muy
luçidos.
En todos los actos que ua el Virrey a cauallo, los Tenientes de
Maestro de Campo General son los que uan delante de S. E.,
passando el Capitan de la Guarda.
Luego uiene el Vim~y al Estriuo de la irre na, que para este
dia tendra la Virreyna conuidadas las seiioras que fuere seruida
para que la uayan acompanaodo seran las Camaradas.
Detras de la carroça immediato venia la Compafiia de hombres
de armas de S. E. Detras della el coche de las Dueiias y detras
dellas los coches dê los criados, pero delante de el coche de las
Dueftas las silJas de mano del Virrey y Virreyna, cubiertas con
sus Tafetanes. Tienen de yr las sillas de mano detras del coche
de respeto.
Saldra . E. de Palaçio por la calle Je Toledo y passara por la
catie de la carçel de Santiago a uestra Seiiora de fonserrat. El
secretario de guerra escriuira a qui·en tocca que hagan regar las
calles por adonde huuiere de yr . E.

�JOSÉ RANEO

Lo mismo sera a los Castillos para que hagan la salua soli ta y
a las galeras que disparen quando buelua . E. Este dia no bai
esquadron.
En llegando su Excelencias a uestra enora de Monserrat, se
halbr.1 alli el Eletto del Populo :1 c:1Uallo, el quai offreçera a Sus
Excelencias d Apparato y fie ta, y se pondra immediato del Virrey n el lugar d I Capitan de la Guarda, qu n este dia no le
tient:. Pero tiene de yr siempre en parte que no pueda perder de
la vista a . E.
a diçiendo l Eleuo del Populo al Virr y los nombres de los
Capitanes y consultores, ansi como uan saliendo de sus ottinas
dando ramilletes a Virrey y irreyna; sino huuiere Virreyna,
solo al irrey se da ramallete y no a nenauna otra persona.
Tendra pr uenido el Maestro de Çerimonias, en todas las
partes que huuiereinuençiones de fuego, ver loque manda S. E.,
si e tienen de disparar antes o despues que hayan passade Sus
fa:.celencias.
Con este orden se andara todo el passeo. Pero el dia antes, se
h:1 de hauer ec;critto al Regente de la Vicaria para que mande que
los Jueçes de ella con los Capitanes de Justicia atrechos esten,
para que la5 calles por adonde se tiene de haçer el passeo esten
descmbaraçadas, para que quando passen los Virreyes no haya
interualo, no permitiendo baya co hes de caualleros que emba·
raçen.
Esto se ha obseruado siempre: en llegando a la buelta, se queda
el Eletto del Populo en el lugar a donde reçiuio el Virrey, dando
muchas disculpas si la fiesta no ha sido como se desseaua, y los
irreyes le responden y luego se su ben por la Guardiola de Don
Franci!&gt;co y e uienen a Palacio.
QUARESMA

Miércoles de çeniza, primera de Quaresma, hay cappilla, y en
entrando S. E. se pone a reçar en su siçial y se leuanta en auisandole el Capdlan mayor y se le pane una almohada: arrodil\ase en

ET!Q ETAS

93

la primera grada, y el dicho ca ·li
le da la ceniza a . E
I • pp an mnyor, _puesta una estola,
L
.
· 0 0 ) no otra persona nmouna
os pr d1cadores pi den la bened ·c· al C
o
.
en la Cnppilla como en ot
.t~n
ap~ellan ma ·or, tanto
que huuiere de predica f ra quab~uicra Igles1:1. Pero quando cl
.
r uesse o ispo, no la pide.
Ha) sermon este dia y todo los de
.
Domingos, digo los Mie . 1 . ·l C
mas, con los V1ernes .
n:o es' c appellan mayor tiene d d
nota a . E. cada semana de I
d' d
e ar
dican.
os pre tca ores que en ella pre-

i

SEMA , A SANTA

r o se toman hachas ni se pone sitial .
y almohada, en la Cappillita
u·md
smo una alfom~ra, silla
tar los monumemos
'y q 1' o_uan Sus Excelencias a uisi.
, a ganar a 0aun JUbileo
li
.
smo almohadas.
, no se
eua sttial
La Maiiana del Jueues Santu estaria
.d
quales nombra el Cappellau m
. n preuem os r2 pobres, los
dos uiejos, y entre ellos al~yor, qube seran l~s mas neçessitaÇI b
.
b nos po res Espanole
e e ra m1ssa de Pontifical el Capellan ma or.
.
.
a todos los sacerdotes y Clé .
.
·.Y · comulga pnmero
lencias irrey y Virre 'na. r~go~, y 1mmed1atamentt: a us ExceGuardia la toalla por d!tra; : ~1\r~_ey le telndra el Capitan de la
a Camare
1· h
1as copas quien se las s· ' al irreyna
d
ra. ra eran
que las de a Sus Excelelu~c, y a. aran al Sacristan mayor para
c1a , que a el solo to
en lugar de l Cappellan
L
.
cca esta prerogatiua
.
mayor. os Paie esta
I h
enzend,das arrodillados d d
n con as achas
acauando d'e comuloar S eEs e !que_ salen al alçar la ostia. En
o
us xce cnc1as comulg
d 1
das en acauando. Vieneo
lue o lo
. ,
. an to as as criaMaestro de Çe ·
•
.g
s cnados de çmco en çinco y el
luego al Dmt:;~~~ias :~:~e:1ça a llamar _primera al Mayordomo,
Gentiles hombres despues r;o, Cl) a~allenço, Maestros de ala,
os aies ; en acauando 11
1
Ayu das &lt;l camara' y dem
. d d
e os, os
p
as cna os e la escalera abaxo
ara acompanar la proçession, se tiene de tener , .
0
cho caualleros para que lleuen I p ]' 1
preneuidos
a JO, os quales eran o del

�.,
JOSE RA BO _ _ _ _ _ __ _ __

94

-- d de cas a . ponenseles dos Bancos de
Colateral o los mas alle~a o 1 ._ d d. la Cap pilla adonde c.:stan
d
ea s1ent na t.'l O e
E pal ar para qu
.·
~ de un pas o acras, para que no
rerirados us Exçelenuas, cos"
medio de la c.ippilla.
stan
stT~e::n de estar preuenidas hachas para_ las p rsonas que
ïl
ompaôen ln proces ion.
en la Capp1 a que ace
I p r e;medio de la Cappilla, pero
Tendra el Sacristan mayor e al iol
ra Sus Exceh,:ncias; la
e 1ido dos 1ac ms pa ~
d
primera ten rase preu t
1
.
mayor por el Cappell:m
quales ençendidas se las dara e a~nslalna qual sale alrededor de la
aôar la proçcss1on
'
mayor para accomp
,
1 h a un lado y otro d.: 1
. . L p . es van con sus ,ac as
d l
sala v1e1a. os aJ .
C
.. 1 l rocessioo en la . escaleras e
Palia; en boluiendo al li:pr~~ ~:u~lle,ros, y ~l acristan mayor
Monumento dexan e a el ual ub iromediatamente tras el
le toma la hacha a · E._
q
da arrodillada delante la
y la V1rreyna se que '
1
Cappel an mayor? .
E se arrodilla en la pu rta del monupuerta de la Cappillita, ~ · ·
no se las ponen a Sus
mento sin almohada omguna, porque

1;

Excelencias.
. .
1 Capellan mayor pone de su
Acauado de çerrar el anuss1mo, d n de oro y seda al cuello
d l g rario con un cor 0
ll
mano la aue e sa .
1
t Yl· untos s uueluen a
la V1rre na se euan a,
E b
de S. .; axase y
.
v·
.
. se desnudan los altare .1
·11·
. 1tras se dtzen isperas)
la Capt ita, roter . .
1 ual &lt;ale a la sala vieia en la qua
Acauado, ,;e amsa a S. E., e dq
- quatro canas de olanda
·d
1
ara ores y
se tiene preuen1 os os ap
. d en dos toallas: una para
que tocan al Capellan mayor, reparu as
• d l
tra al cuello de · E.
d
tenir a e ante y o '
'd dos bancos de espal ar,
. .
1 -m de e tar preuem os
Aos1 m1smo ,, la Ca illa bueltos al rebes, que no se
cubiertos con los panos de
. pp de sentar los doçe pobr s.
.
on S E al LauaParezcan las armas adonde s t1enen
para que ass1stan c
· ·
Conuidaranse d os senore~
C
El Diacono
il y otro con 1a onca.
1
torio : uoo con e aguaman
. . l Maodato y quando dize
•
1·do y cantara e 1
ha de estar preue1 i
11
l Camarero y quitara 1a
.
t • ta rna a egara e
.
Drposu it ves ,men
,
. ~.
de habito le quna
1 irrey
Pero
iendo
e
,
E
a
da
E
Capa y spa
· ·

ETIQ: · TAS

95

solo la Capa y la da a un Paje de .amara, el qual la tendra en un
sto de plata o otra cosa, y el Cappellan mayor I çin toalla y la
del cuello. Quando se canta el Mandato, tienen de e.;tar quarra
Pajes con hachas ençendidas, y quan&lt;lo dixere· Corpit lat1are
pedes, començara . E. a Ia,arle un pie y tiene d er I der cho.
Y de los dichos seiiores que assistieren a S. E. para este acro, esta
el vno on el aguamanil echando agua, y el otro en la vasilla passando uno a uno. En acauando de lauar Su Excelencia al primero, le enxugara el pi y hara una cruz e11cima del y la besara,
y &lt;lesta manera seguira asta el vltimo.
La Ïrreyna e tara uiendo el lauatorio por la vemana y reja
que esta çerca de la escriuania de rncion. Acauado el lauatorio, 1
dan a lauar las ma nos a S. E., al qual echara la toalla la persona
que ha assistido al aQ'Uamanil.
A Lemos y Benauente, enores lo mas allegados, a Alba el
Prioçipe de Asculi, a Alcala el Prinçipe de Paterno, a Monterey Don Melchior de Borja.
En caso que se offreçiesse no poder haçer este labatorio I Virrey por algunas dinas causas, tocca el haçerle al Capellan mayor,
hallandose presente S.E., queassi se biço en tiempo de el Duque
de Ossuna y Miranda estando enfermo.
En accauando, habran subido ya los doçe pobres a la pieça del
Colateral, adonde estara puesra una mesa muy larga con comida
de treynta y seys platos en esta forma : doçe de prinçipios, doçe
de comida y doçe de postres, para cada pobre, los manteles que
cubre esta mesa, siempre los buscan muy delgados y buenos,
porque t .:an al Mayordomo del \'irrey. Assi para el gasto desto
como para el de la comida que se Ja al Cappellan mayor y a los
cappellaoes que se l s da en un aposento de Palaçio, se despacha
librança :il Pagador de Palaçio, a la quai me remitto.
Para los pobres, se tienen preuenidas para cada uno una cesta
en la quai ponen toda la Comida que el irrey les da, que no
prueuan casa ninguna. El Capp llan mayor al prinçipio y a la
postre hecha la bendiçion, siruen a S. E. en dar los platos aigunos caualleros y Capitanes.

�JO

t

RA.'EO

cauad:i la Comida, s da a?'ua à manos a . E. y se le he.cha
la walla en la misma forma que se ha d icho, y se entra : corner.
Li irreyna uee este acto d ~de la puerta de la Audiencia ecreta.
cauado de camer S. E. baxa a la Cappilla y se predicà el Mandata; acàuado sale a pie 6 en silla con la irreyna y algun acom pafiamiento. Para e te dia ti nen obligaçion de venir todos los
Continos, y en adorando Sus Exçelencias, bueluen la cara y un
Criàdo delante de us Excelencias otfreçen loque se les pareçe, que
•a se tiene auisado lo que se tiene d dar, que siempre es en
plata doble, lleuando para us Excelencias almohadas, que assi es
costumbre uisitando lo monumentos mas çercanos de Palaçio 6
los que mas fueren seruidos. o permitiendo el Maestro de
Çerimonias ninguno s cubra delant en I accompafiamiento,
sino a q uien haçe q uando habla con us Excelencias.
En boluiendo los Virreye â la apilla, se comiençan las
tinieblas.
,1:ientras esta ençerrado el Santissimo, la Compaiiia que estâ
Je Guardia en Palaçio quando sale S. E. toma las armas, y no se
abate la Bandera.
Echase un Bando este dia, que ninguna persona uaya en coche,
y en tiempo del Conde de Monterey quitaron las carrochas :\ la
muger del Presidente Battallino y a la del Reaente Don Juan
Erriquez, Marquesa de Campi.
Viernes anto, a la Adoraçion de la Cruz, la quai esta preuenida en medio de la Cappilla sobre una colcha y almoadas.
Primeramente el Cappellan mayor y Capp llan , arrodillandose rres ueçe antes de llegar à ella la besan .
Auisase luego à S. E.. y de la misma manera haçe la adoraçion;
para este acto se aduierte que no se ponen almohadas a us
Excelencias. El Cappellan ma or leuanta la Cruz un poco para
que u Excelencia la bese sin abaxarse tanto la cabeça. Adora
primero la irreyna y ofreçe.
cabaJo . E. de besar la Cruz, el ecretario de Justiçia estarâ

ETIQUETAS

97

con una saluilla a la mano izquierda de S
,
.;i.t en rrece Villet s las quai
If
· E., Y terna treçe gra.
,
, es o reçe en
f
preuenida a la mano derecha.
una uente que estàra
Las graçias las toma el Sacristan ma
rnaior para darlas a las
. yor Y las da al Capitan
.
partes orans y en I
d Il
dar . E. cien ducados
po
o
'
ugar e e as manda
.
·
·
r gastos secretos de 1·
repamrse al acristan ma
. d
imosna, para
yor Y a1u antes confi
l
Assi mismo besan la Cr
d 1
'orme a solito.
uz to os os enore
. d
oente que se hallan en la Ca ·11
s y cna os y otra
A
p1 a.
cauada la adoraçion, sube el
1
.
cl Capp llan mayor. y
E
1daçe los Offic1os diuinos
monumento el Capp,ell . . arro t a_ o delanre la puerta del
,
an ma or le quit 1 .
la llaue y la besa Dascla al I b
a a çmta del cuello con
b
,. '
, çe e rante y saca 1
. .
aca ando de baxar . E. el Ca 1
: e anuss1mo ; en
la da ençendida y la p1,·o
. ppe lan ma,or besa la hacha y se
se haçe
l
1
Jueues anto. y ,en boluie cess10n
d . 1 C . por a sa a como el
almohada, co~ la hacha enn od~da app1Ila, . E. arrodillado sin
· ·
cen I a se esta a t
of nç10 Diuino. Acabado se·
1 ,
sa que se accaua el
uue ue a la Capillita
d'
A
peras. cauadas, se sube S E
y se icen Vis.Es d'
· • a corner.
te ia por la noche sale la proçession de I S
da para ella quatrocienros du d
a oledad, y la Corte
gaçion de combidar ·para d. 1 ca os. Y_ los Maestros tienen obliic 1a procession la
1 •
en esta forma.
' qua ua gouernada

9;.~I

El Estandarte, Capitanes de Gal era.
0 . d
Et3ç10~. el Hueno, eneral de la Artilleria
pren tmento, Auditor General
'.
El Cristo a la Colona p ·d
·
El E H
, res1 ente del Consexo
cce omo, El Tesorero
.
. f2sto co~ la ~~u~ a cuestas: Regente de Vicaria
eroruca, .i:.:.cnbano de Raçion
.
~I Crucifixo, El General de las G~leras.
Ea :=ruz, Grandes Senores Entretenidos .
1 ::,epolcro, Lugàrriniente de la C .
.
ue
amara.
stra nora, Palaçio.
REYUE H/SPJN/QUI:.. A.

7

�ETIQUETAS
JOSE RA~EO

·En este passo uan los Cantores de la Cappilla. Suele yr S. E.
con todos los de su casa, y quando no ua S. E. van todos sus
criados con los Continos, a los quales el Mayordomo da a
cada uno su hacha ; y ellos la bueluen, acauada la proçession.
Va toda la Guarda Alemana alrededor deste paso, y en Palaçio se queda la Compania que estaua antes, asta que passa la
proçession, la Compafiia que entra de guarda adonde suele. Monterey mand6 que entrara a Palaçio uiejo por estar alli. d Santisimo encerrado.
El Sabado Smto, se auisa a los Virreyes si quieren abaxar a
los offiçios 6 si se dirau y se les auisa a Sus Exçelencias quando
diçen las litanias para que se hallen en la Missa, en la qual no
sa\dran los Pajes con las hachas al Euangelio, sino al Santus; y
estan arrodillados hasta que se entona la Magnificat . Entonces se
leuantan y estan en pie asta que dice el Sacerdote Dorninus
vobiscurn; ante de el Ite rnisa est, haçen una reuerençia y se uan.
Tendrase preuenido el Maestro de campo para que tenga en
orden toda la Arcabuzeria y Mosqueteria de las Companias que
se hallaren en Napoles, para que hagan salua en la Missa al
tiempo que cantaren Gloria in excelsis Deo; y haran otra quando
alçaren el Santissimo ; y quando Sus Exçelencias bueluen de la
Cappilla, otra.
A la noche sale la proçesion de la Conception de Monte
Caluario, y para el orden della S. É. manda escriuir dos Villeres,
vno al Maestro de Campo de los Espanoles y otro al Regente
de Vicaria . El Maestro dé Çerimonias auisa el capellan mayor
que de orden uaya la musica de la cappilla en el passa de Palaç10.Diçe S.E. que V. S. de orden que haya esquadras de soldados
con un cauo, repartidas por la proçession:del Sabado Santo, para
euitar las pesadumbres que pueden suçceder y que ordene V. S.
al Capitan de campafia assista con sus soldados desde las dos• de
la tarde asta la buelta de la procession, en las gradas y puerta de
Monte Caluario, a la guardia de los passas, porque no les quiten

lacera
.
99
. . ' y que ass1 mesmo ordene V
amdantes desocupen no solo
. S. al Sargento n-iayor '
la otra calle que ..:on lo s 1aro
r
lia
matonada
. )
es se
h
. delante Palacio
. , smo
una entre la proçession y por la otr açe JU~to a el_
Ia porque por
que e1~ todos los prinçipios ' b - a sale. D1çe ass1 mismo S. E.
C:1luano asta la GaIJta
.· d e )donOLcas
1. ,1ome
Fr de. calles que hay ' d e J.Y.

botra parte por lo menas quatro

a~~1:o, se pongan de la vna
occa de las calles de las C
so a os con un ..::auo en la
que esten con cuydad A ~mpanas, Y encarga S. E â V 5'
)
·
' o. msolo a V S
·
· •
cure:. l alacio &amp;c.
'
. . para que assi se esse-.

D1çe S. E. que V· S· d e orden a l J
esten repartidos, el Sabado S
os ueçes criminales que
asta Palacio y que . .d amo, por donde viene la pro
.
U . , '
çess10n
1 mp1 an que las
~ e, smo que esten arrimadas a la ac_a Joças ~o eston~en a la
e ma~era que esté la calle diss - p ~e y ans1 mismo la gente.
proçess1on.
OLCUpa a para que pueda passar la
.. uayan re
proQue .los Capitanes de J ust1c1a
'd
_çess10n, para euitar que
parti os por dentro la
pesadumbres_t&gt;eute no estorbe y que no haya

la~

Q

ue el mrsterio de la Co
.
el un Capitan con toda su nçept1~n que es el ultimo, uaya con
dexe hasta que este de b I gudard1a, para custodia del y
l
ue ta entra de M
'
no e
Que el Capitan Mi uel R .
. · onte Caluario.
peras hasta la bue l ta gd e la mz assiste
desde las p nme1as
.
. v1s
.
C
.
aluario·, para euitar los ru'm~~:~ess10n en la plaça de Mont~
Que se de otro Cap1·t d
. _que pueden suceder
d ]
an eJustic
,
·
e _a ?uridad, que es de nifios .1a para accompafiar el misterio
na_ç1m1ento, donde uan los c' y elsl neçessario ; y otro al de el
ac1erte
eros ni. nos,
,
' que accudan al Presid aua B
y para que se
para que assi se ex-ecute p 1 ~me attallmo. Auisolo a V S
El D
·
· a ac10 &amp;c
. .
ommgo de Pasqua d R
. .
la merçed : uiene por delan:e ;s~rr_eç1011 sale la proçession de
tanas.
a açio ; no se cuelrran
1as venT
t&gt;
odas las Pasquas se cuelga la cappilla y la de Nauidad esta

�ETIQUETAS

101

JOSÉ RANEO

100

Reyes ·, la de el Espiritu Santo no se
colgada asta \a de los
cuelga.
A y LOS LUGARES

MODO DE REClUIR

LAS PASQUAS VIRREY y VIRREYN ,
DE CADA UNO EN CAPPlLLA.

.
. S E las Pasquas y baxa a la Cappilla
El dia segmente reç1ue j d. Nauidad se dan y las demas de
y es en esta forma. Esta~ y as e
.passa y no se d an a \a, Virrevna.
- El
. por la puerta d el sa1on
con los ettos y
.
d
G
Viene el
rassero
l v· .
En acauando tiene e
d 1 • Pasquas a urey.
'
d
oscuro ent(an y an as
d 1
. luego las han de yr a ar
.
aguardan o os, que
.
estar la V irreyna
d ,
brir y se hallara en pie y en
l los man ara eu
•
S E
a S. E., la qua
1ueao que los dan al Virrey se saleff • ·
orque
acauan d o se uan p
C lb al 1 qual se arrima al bu ette y
. . l
1 la del o ater, ' e
d
1
a reçm1r as a a sa
.
C 1
l El Colateral se que a a a
B ronaJe v o atera .
l
l
1
d
uan dan o as e a
;
l d
ha el Baron ai· e. Lu ego e
.
. d d S E y a a erec
mana izqmer a e , . . •
l .
n el presidente y todos
exo el qua u1ene co
1
Vxier llama àl Cons
' .
d v· ·
Despues Hama a a
.
l Fiscal e
icana.
.
los c0nse1eros con e
. .
on todos los Pres1dentes.
• , el Luaartm1ente c
d
Camara y u1ene
1? .
.
con el Regente y to os
la V1cana Y mene
. •
ll
Despues se ama a
. ·1
D spues se llama la reu1s10n y
• · ales v c1p1 es.
e
d
los Jueçes cnmm
J ,
1 p
tados Caualleros y emas
las da luego los Agentes de os oten
Sefiores.
d d"
l Maestro de çerimonias : Andar'
De quando en quan o içe e
Seüores, dexen allegar.
l
. dente del Consexo, lugarteTendra preuenido que e pdresV1. .
del Colateral se queReoente e 1Cana. · ·
c
niente de la amara y t&gt; d
ençarà à caminar S. E . poco
to En acauan o, com
d d
l
den en su pues .
·11
la qual estaran aguar an o a
a poco la buelta de la Cap1 a, en
. do a S E lueao toquen.
tas para que en men
. .
t&gt;
d"
T
Corredor los rom?e
· l C ll n mayor da el agua ben 1ta
l
C
lla
sale
e
ape
a
'
Al entrar d e a api
. 1la Sientanse el Baronaje en su
a S.E., el qual 'se para paralreçm1 o. por sus antiguedades, y
banco, e l Colateral en e suy '

demas ministros. Los que tienen assiento en la Capilla son los
siguientes :
Auditor general despues de los Jueçes ciuiles de Vicaria.
Auditor del Terçio.
El Teniente y Juez del Gran Almirante.
El Guion de los Cantinas.
El que toma el juramento al Baronaje.
Aunque entre estas dos hay pleyto sobre la precedencia.
Estara. mano derecha del Altar un Banco con espaldar y con
las armas para los Obispos, otro banco raso para los Capellanes
regios con un paùo a la mana izq uierda del Altar.
El sitial de S. E. tiene de estar en medio de la Ca.pilla que
uenga a quedar en el derecho del Altar.
El Capitan que fuere de guarda tiene lugar con los criados de
S. E. que es a la mana den:cha de S.E.; con que quede descubierta la reja de la Virreyna.
El Capitan de la Guardia tiene lugar detras de S. E. y no a un
lado.
Salen los Pa jes con hachas encendidas en las manas de la
Sacristia, uno tras otro, y hacen reuerencia, primera al altar y
luego a S. E., y se pone·n tres a un lado y tres a otro, assiste el
Maestro de Sala. En diciendo (Dominus vooiscum) leuantan todos las hachas y en nombrando Iesus el que dixere el Euangelio,
baxan las hachas y hacen reuerencia.
El puesto que han de tener es que los dos primeras toquen a
la Alfombra del Altar y los dos postreros al derecho de S. E.
Acauado el Euangelio, trahen el Missal a besar a S.E. y le besa
en pie. Despues los Pajes hacen reuerencia al Altar y despues al
Virrey, y se entran. Y bueluen a salir quando tocan a Sanctus, y
hacienda las reLierencias se arrodillan, y rodos a un -tiempo leuantan las hachas y se estan assi hasta acauada la Comunion ; hacen
las réuerencias coma quando entraron y se uan al Euangelio: salen
quatro hachas, y al alçar seys .
,
Si huuiere algun Obispo en la Capilla, le tiene que preuenir el

a

�102

JOSE

ETIQUETAS

103

RANEO

Capellan mayor para que èche la bendicion, el qual la tiene de
echar cantando, y antes de echarla y despues de hauerla echado
tiene de bacer riuerencia primero al aitar y des pues a S. E.
El segundo dia de Pasqua de Nauidad y la de Resurrecion
reciue la Senora Virreyna las Buenas Pasquas de las Damas y S.E.
el otro dia siauiente se las imbia a dar con los Paies y algunas
b
Senoras con Gentil hombre; las demas Pasquas no las bace darS.E.
Passade· ano nueuo, las cabeças de los Tribunales uienen en
Colateral y juran en manos de S. E., y esto es costumbre siempre,
y ellos y los Regentes juran, Primero los Regentes y Secretario
del Reyno, luego Presidente del Consexo, lueg.&gt; Lugartiniente de
la Camara y Regente de Vicaria.
Adonde quiere que ua el Virrey 6 Virreyna.en qualquiera Iglesia, dentro y fuera de: ]a Ciudad, ha de yr el estrado y el Capellan
mayor con el Sacristan mayor y aiudantes para darle el agua, y a
•el toca enseîi.ar las Reliquias con una estola al cuello a Sus Excelencias y darselas a besar, y si se hace capilla, sera en la misma
forma que en la Capilla Real.
Si el Virrey estuuiere incognito que el Predicador no le vea
la cara, ninguno hace reuerencia, ny el Predicador habla con S. E.
No se tiene de permitir que baya silla adonde fueren Sus
Excelencias, ni dosel, y si por uentura fuessen a alguna iglesia
como los Incurables, Anunciada, Santo Eligio, no se tiene de
permitir que los maestros de estas casas tengan mesa ni silla
dentro de la iglesia, sino fuera della a la puerta a un lado en la
calle dosel para S. E. sino es suyo o '.que esten sus armas, no se
ha de permitir de ninguna manera.
En tiempo de Lemos, siendo Arçobispo el Cardenal Gesualdo,
en dos occasiones al Dose! que està en el Altar mayor, para que
fuere S.E. se le metioun Tafetan que le cubria.
N unca hauia Dosel adonde le hay aora, sino el Troilo que
estâ en el Coro; pero con achaque que querian acomodar dicho
çhoro, introduxero~ el ponerle alli. De adoride ha nacido qtie los

Virreyes no entran en el Arçobispado sino es en occasion que e
Arçobispo assista de Pontifical, que en tal caso passan por ello pero
no de otra manera. Asi lo han obseruado Benauente, los Lemos,
Ossu na, A~ba, Alcalà y Monterey, que de algunos me lo asseguro
Don Gabnel Sanchez de Luna, Capellan mayor que hauia sido
mas de treynta aîi.os, y los dema(que lo he uisto yo, y por carta
de Su Magestad se les ordena.
El Maestro de Sala: tiene de estar con los Pajes arrimado a la
pared, passado el Banco del Raronaje, que a el tocaeste lugar y no
a otra persona, y no se ha de permitir que estè otro ninguno alli.
MODO QUE SE TIENE EN DAR EL HABITO, Y QUANDO EL VIRREY ES
DE HABITO Y LE CONUIDAN PARA DARLE, LO QUE SE ACOSTUMBRA.

. Quan_d~ son las Pasquas, que tiene obligacion de comulgar,
smo qms1ere yr fuera de Palacio, conuida a los Caualleros que
uengan a la Capilla, 'y se comulgan con el en esta forma.
Ponense los banc?~ de _baqueta del Colatéral de un lado y otro,
Ya S.E. se le pone s1t1al al)ado del Euangelio, tan distante del Canton del Banco q uanto pueda sacarse la silla, porque en arrodillandose S. E. se le qui ta, y assi oye la missa arrodillado;' porque
es reçada.
·
En caso que se quisiesse sentar, . tiene de ser en la punta del
banco Y el cauallero que le estuuiere al lado le tiene de dexar
tanto lugar como un assiento, por no ser deçente estar tan junto
aS. E. Cantanse dos motetes quando se dice la missa . .
Quando conuidan al Virrey que es de habito, que se halle a
uerl: dar al Cauallero que le reciue, se hace en esta forma.
T1enese puesto sitial para rezar S, E. al Santissimo cerca del
~ltar mayor, y como queda dicho, el puesto del Virrey es al princip10 del banco para la Comunion. En esta occasion, se guarda otro
orden, porque se ponen de un lado y otro los bancos, y al cabo
del de 1~ mano de la Epistola ·se pone un buffete con las cosas
necessanas para dar el habito; los caualleros no tienen de tener
almobadas,

�JOSE

RANEO

En frente del Altar se ponen dos sillas, una para S. E. y otra
para el frayle que assiste alli, y han de ser iguales.
.
Quien tiene de recibir el habito tiene de yr a Palac10 Y el
Virrey le trabe consigo en el coche asta la Iglesia adonde se le
tiene de dar, aJonde ( coma q ueda dicho) tien en de estar dos
sillas para el Virrey y frayle, y el buffete al lado de la_ Epistola
adonde estarà el Manto, Espada, Ispuelas, y venera. S1entanse:
trahe el nuebo Cauallero la Cedula en que su Magestad le ba
hecho la merced y dasela a S. E., el q ual la toma y se la da al
Notario que se tiene de hallar alli presente, y manda la lea en
uoz alta, y despues de hauerla leydo se la buelue a S. E. y la
toma, y se la toma y se la pone encima la c~beça, y se ~a bue lue al
cauallero que recibe el habita, que es qmen se la d10. Vase el
cauallero entretanto que entre los caualleros botan. En hauiendo
acauado de votar, el Padrino va por el Cauallero y le trae a S. E .,
el qua! le lee las constituciones. Acauado de le_ellas, le traen la
espada y espuelas, para las q uales estaran preuemdos dos ~aualleros para que se las calç~n. Quando el Virrey lee, le tiene el hbr~ un
Gentil hombre de Carnara; ponese el cauallero sentado en t1erra
delante de S.E., mientras S. E. lee, y tiene de estar dicho cauallero cruzadas las piern~s sin espada.
Trahen el manto al cauallero : quando se ha acauado traerle
han bien preuenido y ade~eçado para que se le puedan poner en
llegando este ; las espuelas, espada y venera lo suelen traer personas particulares.
Despues de puesto el manto, ua abraçando a todos lo~ demas
caualleros : primero a S. E. y luego a los demas por su anuguedad
cada banco, qui tan le las espuelas los cauallero~ que se las calçaron,
no tiene de hauer almohada para que se arrod1lle el cauallero que
recibe el habito.
Hase de aduertir que se lleue al Virrey el libro de la Orden •
~- Despues de hauer acabado, S. E. se pone en coche lleuando
consiao al nuebo cauallero y se uan passeando asta Palacio. Assi
lo hi~o Alcalà con el Duque de la Rapola y Monterey con el
Principe de San Martin y Principe de Asculi. .

~,i

ETIQUETAS

105

QUANDO SUS EXCELENCIAS UAN A UER ECHAR LA PRIMERA PIEDRA
A lGLESIA O FORTALEÇA.

Quando ponen dosel al Arçobispo, Sus Excelencias se excusan
y no uan.
En el Monte de la Piedad fue el Conde de Oliuares y el Cardenal_ Gesualdo, Arçobispo, sin dose!, y fueron las cerimonias que
estuu1eron los dos en el sitial de S. E., el Cardenal a la mano
derecha y de alli s_e leuanto el Cardenal a uestir de Pontifical para
hacer las ceremomas.
Y lo mismo se hiço en la primera piedra del rouelle nuebo en la
Torre de San Vicente, estando siempre S. E. sentado, solo se
leuanta quando el Arçobispo se descubre y se leuanta de su
facistol.

En tiempo del Sr. Conde de Monterrey se començo a edificar
el Hermitaje de las Monjas de Sor Vrsula, y se hallaron Sus
Excelencias ~onde y Condesa a uerlo en una uentana, y los Electos de esta cmdad sentados en su banco, hiço la funcion el capellan ma~or de est~ Reyna, y S. E. echè la primera piedra.
Lo m1smo se h1ço en la montaiia de Soma a la fundacion del
Co~rnento del Carmen descalços, solo que aqui hizo la funcion el
Ob1spo de .Puçol y S. E. echo la primera piedra.
Pero en caso qu_e quiera yr el Virrey y no esten con acuerdo
(~omo queda _dicho), se tiene de poner dosel al Virrey coma lo
uene el Cardrnal, y sitial si el Cardenal le pone, o sino tener el
dosel Y preuenidas almobadas y hacerlo todo en la misma forma
que se hace en la procession de la sangre de San Gennaro el primero Sabado del mes de Mayo. Assi se hiço en la primera piedra
de San Francesco Xauier, estando presentes el Conde y Condesa de
Monterey, que se les puso dose], hiço la funcion el Obispo de
Posol.
NACIMIENTO DE PRINCIPE NUESTRO SENOR.

Luego que llega el correo, en leyendo S. E. las cartas, manda

�JO

106

E

RANEO

d s y les da quenta del auiso que
abrir las puertas que ntren tob o ' l s Seiiores al Virrey. A la
.
tiene, y u1enen
a, da r la
. nora uena o
tarde las seiioras a la V1rreyna.
b
Sindico el sejo que toca, y
Escriuese :l. los Elettos ~ue nolm ren '\los que disparen y hayan
.
cnue a os castl
luegoincontment~ se es
d desde el primera dia que se
luminarias tres dias, començ~n
canta el Te D eum y los dias s1guientes.
Hay Sarao el dia del Te Deum.
nora buena a S.E. y
Vienen los Electos con el Grassero a dar la

?

lo mismo los Tribunales.

d.
haya estos tres ias.
A los T ribunales, que noh os
d las uentanas, y delante del
En Palacio se ponen hac as en to as
l

se queman much~s v?tas.
den se ua al Arçobispado, y un dia
En estando el S111d1co en or. l
b'ere el Capellan mayor
. al Car den al ' y I e no estu J ,
antes se amsa
entona el Te Deum. d 1 T .b nales (esto lo tiene de hacer
·
los cabos e os n u
)
Escnuese
a
.
del Secretario de Guerra •
• d 1 Reyno con au1so
el Se. cretano e
C I
l Capellan ma'l]or, para que
.
, d l de el o atera Y
·J
d
Escnue a to os os
l A bis ado en el quai quan o
tados los Musicos se hall:_n e~ e I /~~eri~ Es~anola en las boccas
va S. E. estan las comparuas e n a
salen a la de Toledo.
11
de las ca es que .
p .d de las prouincias para que
Escriuese tamb1en a los res11 es
ue hagan hacer lumioahagan fiestas y al Eletto del Popu o para q

rias geoerales por toda 1~ ciuddad.

, el Capellan mayor aguarEn llegando al Arçob1spa o, estara
d
ho S E
. , S E y )ueao ua erec
· ·
o
. .
El
d el agua ben d 1ta a • ·
d d
ap o, Y a S f ·mo Sacramen to adonde sale a recmille.
1
a adorar e a~ 1~1 Ca ·11 de Santa Restituta, adoran entrambos
Cardenal, passa a a pi a
esto el Cardenal tiene manel Santissimo Sacr~o:ie~to, que Ja;:lmohadas, dando siempre el
daodo pongan un s1t1alillo
l y el Sindico que uiene a la
Virrey la mano derecha ad lar enda 's E entre el y el Capitan
pone e ante e - ·
d l V.
mano e
mey se
d nde el Virrey se queda en
de la Guardia suben el Altar mayor a o

t~ /

ETIQUETAS

107

su sitial y forma de Capilla, Baronaje y Colateral y Tribunales en
el lugar solito, y los electos d la ciudad en el suyo, que s â man
&lt;lerecha de S. E. enfrente del Canton d I Altar mayor, que es el
puesto solito que tiene empre, dando lugar para la silla rasa &lt;lei
Capellan mayor.
Vistese el Car&lt;lenal de Pontifical y quan&lt;lo quiere entonar l
Te Deum laudamus, S. E. se leuanta y lo esü asta que lo acaba
de cantar, porque de la misma manera lo està el Car&lt;leoal. El
qual, en acauando las oraciones, se buelue el Virrey a sentar, yel
Cardenal se desnuda y ·entrambos se abaxan &lt;lerechos à la puerra
principal: no uan entonces a la puerta prùicipal, sino a reçar al
antissimo Sacramento; acompa1i.ale l Cardenal asta la puerta:
uan hacienda ceremonias que se quede, no lo hace, sino hacienda
mal tiempo se pone . E. en coche, y entraodo en el se parte el
Cardenal, y el Virrey mete consigo al Sindico al lugar del
cochero y algunos Seiiores a los estriuos, Alcalà metio a Montalto.
La Ciudad manda hacer uestidos a lo Elettos y a q uien toca,
y el Virrey a los quatro Porteras de Camara.
Hase de tener preuenido sarao para esta noche y sino se hacen
lu ego las luminarias, empieçan luego los tres dias siguientes; si se
hace el sarao y sino començar desde esta noche que se canta el Te
Deum. Van los siete officias u stidos con ropas de sus officias.
La Reyna de Vngria pario un hiio en tiempo de Monterey; no
se hicieron luminarias sino sarao y comedia, dedicado a este oasci mien to, ny se canto el Te Deum por que solo esta se hace al
parro de la Reyna de Espai'ia nuestra Seùora.
EN TIEMPO DE ALBA.

Se hallo hecho el sindico para el parlamiento que tocaua a
Montana y lo era Francisco Antonio Muxettola y se haufa de
hacer Sindico para cantar el Te Deum laudarnus por la salud
de su Magestad, y por no quitar al que estaba hecho y se queria seruir del, el Virrey se tomo por espediente que se caatara

�108

ETIQUETAS

JOSÉ RANEO

en la capilla y no se hiço sindico porque no se fue al Arçobispado y mostraron bauer sucedido otra_s ueces y hauerse hecho
en la CapiUa Real de Palacio, porque smo era menester que el
Moxetola que se hallaua sindico lo fuera del Te Deum la~dam~s,
· y para el parlamiento hauian de hacer otro y de otro se10 qmça
no adherente n , a proposito del Virrey
por esto se tomo esta
resolucion.
LO QUE OBSERUA CO,

LOS OBJSPOS LA PERSONA DE SU
EXCELENCIA.

En ninguna ecclesia que uaya S. E. ha de hauer dose!, ~olo
poner su Trono para estar en el mientras se celebrare y este tiene
de estar al lado de la Epistola que es el que le tocca, porque el
del Euangt:lio pertenece al Cardenal como P_rincipe de la Iglesia , assi se ha obseruado siempre D~n Gabnel _Sanchez q_ue fue
Capellan Mayor quarenta aiios me d1xo se hama hecho s1empre
ssi como mas clarameme se uee en la fiesta de la Ottaua del
a
d
.
b n
Santissimo acramento en la yglesia e . ~nuago, que a
assi~tido alti siempre obispos a lleuar el ant1ss1mo,_y el Trono_le
han cenido al )ado de la Epistola ; solo en su igles1a se perm1te
que le tenga en el Coro por ser alli s~ Diocesis, y no en otra
parte. Yendo en procession se le perm1~e que se le de almohada,
y celebrando a un mismo tiempo se uenen de _hacer las _cer:monias con la persona del Virre y la del Ob1spo. Al V_1~no
ni a otro no se le tiene de permitir almohada, porque s101fica
estrado .
.
1 1
Assi mismo no se tiene de permmr lieue nmguno est~ a a
cuello sino el Capellan mayor, estando S.E. pr~sente; y hame~do
de predi..:ar algun obispo en funciones reales, uene de ser uest1do
de Pontifical con su pastoral en la mano y no tiene de bablar al
Virrey no siendo con roquete.

109

MODO QUE SE TUUO EN EL BAPTISMO QUE HIÇO EL CONDE
MONTEREY E.

miBRE DE SU

CIPE DE BE OSA E.

12

MAGESTAD AL HIJO

DE JUNIO

DE

DEL PRIN-

1633 .

Respeto de hauer algunos &lt;lias que hauia parido 1a Princesa
de Benosa un hijo que se llamo Philippe a imitacion del Rey
nuestro Seiior como su Padrino, se hiço en casa del Principe de
Benosa su padre la mayor preuençion que se puede decir de
Arcos, apparatos, luminarias, arcificios de fuego, fuentes de
vin?, epitafios en alabanças de las mercedes que su Magestad le
hac1a honrrandoles y de las que en su nombre reciuian de S. E.
con muy grandiosos Quadros en los quales estauan pintadas las
cosas que en el Pontificado de la felice memoria del Papa Gregorio XV su tio sucedieron en ltalia en tiePJpo de guerras ciuiles
y en particular sobre Monferrat, y otras muchas que otras personas a quien toca hauran escrito; y todo esto en la calle sobre
la puerta principal estauan las armas de su Magestad muy sumpmosas y a los lados un poco mas baxas las de S. E.
Por de dentro esraua todo el Palacio ricamente wlgado de
panos de muy gran ualor proprios y algunos venidos de Roma
y otras partes que admiraua a los que lo uian, accudia tanta
multitud de gente que no se podia resistir.
Este dia a las tres de la tarde vino el Principe padre muy
ricamente atauia&lt;lo a Palacio a besar a S . E. las maoos como lo
hiço, y aber quando era serui&lt;lo venir a hacer el baptismo por
estar preuenido y el Cardenal Buoncompafio en casa para'hacerle.
Hecho esto, bolvio a su casa y . E. se puso en orden para su
venida. Estaua en el largo de Palacio formado un lucidissimo
esquadron de lnfanteria espaii0la. Abaxaron sus Excelencias y
en el patio se puso en su carroça la Seiiora Virreyna sentada en
la si lia de la mano siniestra y el Virrey a c:mallo a la mano en el
estriuo, hablando con su mu 0 er; seguia un muy grandeacompaiiamiento, passaron por medio del esguadron, abatieron las ban-

�JOSÉ RANEO

ETIQUETAS

deras, baziendo en esta occasion alto stfs Excelencias hasta que
acabaron de abatir. Yua delante la compaflia de Arcabuçeros a
cauallo del Conde de Gambatesa y detras, de retroguardia, la de
hombres de armas de S. E. yua el Principe Padre acompai'iando
a sus Excelencias delante, y al llegar cinquenta passos de su casa,
le mando S. E. llamar y le dio su lado; como huuieron ll egado,
se apeo S. E. del cauallo y la Virreyna del coche, y se pu~o en
silla para subir las escaleras; y a esta causa estaua la Pnncesa
madre acompaiiada de otras sefi.oras al canton de 1~ escaler_a
adonde reciuio a sus Ex:celencias, y esto por yr en s1lla la V1rreyna, que si fuera a pie, hauia de salir a recibirla adonde

diosa colacion, sentaronse a las m:!sas los Virreyes, el Cardinal y
Damas. En accabando se fueron sus Excelencias con las Damas
a un patio cubierto, d:mde huuo comedia. El Cardinal la uio
incognito desde un aposento.
Acabada hubo muchas inuenciones de fuego, de manera que
toda aquella tarde hasta media noche todo fue regozijo.
. Quando sus Excelencias uan a ser compadres en algun bapt1smo, no se pone sitial, lleuan almohadas parà arrodillarse. El
capellan rnayor da el agua bendita al entrar y en la funcion
estan en pie y cubierto S. E.; al dar el agua del battismo se descubre S.E.

110

seapeaua.
.
.
Hauia hauido antes muy grandes differencias y d1fficultades
en racon de como hauian de estar los Virreyes quando se hiciesse
la fu~cion del Baptismo por hauerla de hacer el Cardenal Buencompafi.o Arçobispo. Pusoseles un exemplar que sie~do Virrey _en
Sicilia el Marques de Villena y compadre de un h1xo ~el Principe Pacheco y que hacia la funcion el Cardenal Dona Arçobispo se estuuo en pie, con todo de nuestr~ parte s_e apreto mas la
dificultad con decir que el Marques de Villena h1ço a~uel. baptismo como Marques y Virrey. Pero S. E. este le hac1a sien do
Virrey en nombre de su Magestad. Resoluiosse s~ pusiessen
doseles en la forma que se hace quando la procession de San
Gen'naro, como se hiço.
Subieron sus Excelencias a una sala adonde estaban muchas
Damas y se sentaron debaxo su dosel; salio luego de su quarto ~l
Cardenal y se sento con sus Excelencias en esta form~: la V1rreyna en medio, el Cardenal a la mano derecha y el V1~rey a_ la
sinistra, y esto porque las mugeres goçan de es ta prehem111enc1a;
entretuuieronse assi un poco bablando, y de ay a un rato sefueron adonde se hauia de hacer el Baptismo que estaua preuenido
eu un Corredor cubierto ricamente adereçado, y se hicieron las
funciones como se hauia apuntado en pie. En acauandose fueron
sus Exceiencias y las Damas a una sala donde hauia una gran-

I II

A~ba fué compadre del hijo del Principe de Botera, hizose la
func1_on en casa del dicho Principe, con licencia de su Santidad, en
la m1sma forma que Benosa y en lugar del Cardenal la hiço
Monsifi.or de Curtis.
Assi misrno suelen los Virreyes ser compadres por procura,
como lo fue Alba del Principe de Auelino.
BAPTISMO DE LA MARQUESA DE TARAÇONA.

El capellan mayor estaua aguardando para el Baptismo vestido
de morado para dar el agua baptismal. Y en qn aparador preuenido
salero Y vela. Reciuio en el mismo habito de rnorado a la criadur~ que hauia ~e reciuir el santo baptisrno, y despues de hauerle d1cho las orac10nes y cerimonias mandadas de la ~anta Madre
Iglesia, rnudo del habito morado y se puso de blanco. Fue el
Padrino el Padre Olimpio de la orden Paulina. No huuo comadre
Y en esta forma le dio el agua del Santo Baptismo. Fue por l;
creadura el Inquisidor.
Salio a Misa la Seiiora Marquesa por el parque a Nuestra
Senora de Monserrato acompafi.ada de sus Excelencias. Venian
en silleta la Se5.ora Virreyna y Marquesa, y el Virrey a pie con
muy grande acompafi.amiento. Estaua al largo del Castillo un
esquadron de Infanteria Espafi.ola. A la intrada de dicba iglesia ·
a la puerta estaua el Capelan mayor con su Roquete y estola,

�JOSE RANEO

112

ETIQUETA

rdando y alli hizo el reciuimiento, hin andose de rodi!las la
' dandole su candela en la rnano fueron asta o~ e
sacerdote que hauia de &lt;licir la mis a, omo la dixo
recada y con musica.
.
.
·Acabada la missa, se pusieron en sillas la sen0ra mey~a d
Marquesa de pidiendose el \ irrey, y se fueron al M~oa~ter~o s:
la Madale~a y S. E. el Virrey con todo su acompa~am1e~ do a
boluio por el Castillo y parques por donde hanta vem o
Palacio.

:::1:, ;i
agu_a

REÇIUIMIENTO QUE SE

HAÇE A UN

GARDENAL LA

PRIMERA UEZ

QUE UIENE A NAPOLES.

uando uienc ~lgun Cardenal a apole y _ent~a publical S E con todo el Baronaje de a.:ompanam1ento has~a
ru:;:\/a :en~ éapuana, y siendo huesped. le trahen a Palac10
p . preuem.do un quarto muy bien .aderezado. hecha
y en
adonde estara
.
o
E
le
lleua
a
visitar
a
la
virreyna,
y
llegan do a P a1aci , · ·
·
·
de ser
. . a su quarto , y el tiempo que estuu1ere
t1ene
. y
esta v1s1ta
•
C
'd
d
Pa·ies
Gentilhombres,
Cauallenço,
arroças,
seru1 o e
,

Q

Lacayos de S. E.
S · li
uioo de
A . l hiço Benauente con el Cardeoa 1 pme ' que
Ro~:\ o apoles a tomar la possession del Obispa~o de Auersa.
1 Y •
Y en caso que bue Ina por la mar , se Je bace la sol1ta salua,
.
d
asta
la
orilla
del
rnar
con
as acosE. le uene e accompanar
tumbradas ceremonias, dandole la mano derecha. .
En este mismo tiempo uino aqui el Cardenal Anon, al quai
l' S E a reciuir priuadameme en su carroça, asta Poçoreal,
~:~~endo ~rimero imbiadole a reciuir asta Auersa con coda su
compaiiia de gente de Armas.
ORDEN QUE SE TIE E E

RECIUlR AL CARDE AL ARÇOBISPO

QUANDO TOMA POSSESSION•

Salese a reciuir a su Emincncia los Ticulos, Caualleros y Pre-

l

I3

lados a cauallo fuera el Burgo de Santo Antonio, a la puerta
Gpu:ma, los Electo de la Ciudad y ocho Deputados del Segio
apuano, teniendo vn palio para debaxo del lleuarlc, lleuando
las ocbo varas los dichos deputados : por entrar por todo el
tenimiento del Sexo Capuano, y no de otra parte, v en llegµndo
a clicha puerta su Eminencia se pone sobre una quinea blanca
dcbaxo del dicho palio de Pontifical, y en esta forma haçe su
ingreso al Arçobispado. Imbia S. E. toda la guardia Alemana
cubicrta con su teniente hasta fuera del Burgo de an Amon,
todos los Conrinos, Mayordomo, Camarero, Cauallcriço, Maestro de sala, todos los Gentiles hombres y auallero de casa. Y
con el Capitan de la Guardia le imbia a dar el parabien de u
venida, y que felicissimos anos pueda goçar su iglesia, y que la
razon porque no ale d persona a reciuirle es porque entrando
su Eminencia debaxo de palio, no tiene puesto, pero que el dia
si 0 uiente yra hasta su ca a a visitarle. y para ello su Eminencia
se sirua imbiarle auisar la bora en que se hallarà comodo. Y assi
cl dia siguiente va . E. al Palacio Arçobi pal a uisitarle, lleuando en su accompanamiento solo sus Continos, Criados y
Guarda; yendo en carroça, apease eu el patio del dicbo Palacio;
subiendo las escaleras, sale el Cardenal Arçobispo a reciuille tres
escalones fuera de la sala, que es un descanso del scalera.
Reciuense con mucha cortesia y ceremonias, porfiando el Cardenal a darle la mano derecba, y lo mismo al entrar de las
puertas, pero, como queda aduenido, siempre el Cardenal tiene
de teoer la mano dere ha como Principe de la Iglesia. Entranse
dentro, bacen su uisita, y acauada sale su Eminencia acompaùando a S. E. a~ta abaxo, haciendose siempre las accostumbrada5
ceremonias.
Ponese S. E. en coche, hacienda instancia no querer partirse
asta que se pana su Eminencia. Pero no lo permite, y assi parte
S. E. primero y luego se uelue el Cardenal a su casa, bauiendo
de salir ambos a un tiempo.
El dia seguiente uiene cl Cardenal a boluer la visita a PalaREYUE HISPA, /QUE. A.

s

�ETIQUETAS

JOSE RA EO

114

II5

.

. .
dos sus Continos, Cnado.s, y
. . sale S. E. a rec1mrle con to d
de la escalera. Porno .
l
la al escanso
Guarda hasta todo fuera a sa .
. as y mano derecha, pero
.
.
sobre las cortes1
de S
fiaran asst m1sroo
d d" h Entranse en el quarto
.
.
mpre
se
o-uarda
el
or
en
icl
oV
..
na como el seîior Cars1e
o
.
• ar a a
1rrey ,
E. y luego se ~1~bta a au1s
- denal quiera v1s1tarla.
h la Virreyna con algunas ~e~o
a
Saldrà a recm1rle
Van luego los dos, hallarse
_
en su camara.
l
[ituladas y otras senoras .
dos Da la Virreyna e
ras
,
. . sientanse to ·
. d
asta la puerta de s~ can:at~~ la bienvenida y possess10n e- su
parabien a su Eifilne.~cra
des ide el Cardenal, accompanan. Acabada la v1s1ta, se
P
. . y el Virrey baxa a
1o lesia.
d de le recrn10,
l
dole la Vir:eyna as~a a on E. de subirse hast~ tanto que e
bax.o al pauo. No uene" . en su coche y parndose como lo
Cardenal no se ~aya pn,;;Sto obis al Palac-io. Parrido el Cardenal
hace su Eminenoa en s~ Arç
p a ue baxo, y se buelue a su
S E en la m1sma maner q
se b ue1ue . .
d l
se
vsan
e a
quarto.
. .
semejantes v1s1tas,
.
Siempre que se luc1eren
las mismas cortes1as. Pero
.
manera y acostumbra~
el Cardenal entra
m1sma
..
pnuadamente,
. ny cumplimiento, y 1o
U an.do las rnles v1sttas son
q
.
.
1a ceremoma
d
el
a uisitar, entran ose en
Por el Parque s111 nmgm d l
· · · to y
1 V.irre y quan o e ua ' onias ny recmmuen
m1·smo hace e 1
.
. no-unas cerem
Palacio Arçobispa . ~1~dnl o sino uisitarse como ami~o~.
.
o Cardenal vm1endo en
Sto por euitar prohxi a es, .
e
•
si V1rrey corn
e
Hase de auernr que as . . d 1de se apean della, y porqu
11a se tienen de salir a rec1mr a o1 . mayor comodidad suya,
s
ïl se hace por
el
de el venir en s1 a
to el Virrey como
esto
·11
ta la antecamara, tan
uienen con la si a as
Cardenal.

ORDEN QUE SE TIENE QUANDO SE HACE SlNDICO,

Y LAS PRERO-

GATIUAS QUE GOÇA.

El secretario de Guerra escriue Villette a los Elettos que hagan
si.ndico al sejo que toca, el qual Villette lleua el Maestro de
Cerimonias. Ncmbrado que sea el sindico y se11alado de S. E.
el dia de la funcion para que esü hecbo, toca al dicho sindico
conuidar todo el Baronaje y cauaJleros para que le acompafien
y el dia establecido que ha de venir :i Palacio clicha Caualgada,
ban de yr primera a la casa del sin&lt;lico, y de alli le tiënen de
acompaiïar basta San Lorenço adonde estaran los Elettos en su
Tribunal. Apearase el sindico sin acompaiïamiemo, porque los
caualleros que le vienen acompaiïando no se han de apear. Subirase al Tribunal, pero los Elettos no tienen de hacer mas que en
ll egando leuantarse de las sillas en que estan y el sindico se
sien ta en su silla que con esto toma su possession; Juego todos
junws abaxaran y juntamente con el acompaiïamiento que le
està aguardando vernan a Palacio por S. E. con q □ien se yra a
_hacer la funcion que para tal ocasion estuuiere dispuesta.
En todos los attos el sindico durante su officia prefiere a
todos y siete officias. Tiene mejor lugar en capilla en las
aud.ieocias, y en d coche, yendo con S. E., ha de yr solo el a la
proa, que es prerogatiua que le toca y assi se ha obseruado por
todos los Seiiores Virreyes.
A&lt;luirtiendo que suele ser costumbre quando los Elettos preseotan al Virrey el sindico, le tacca bablar al Eletto de la plaza
que es el sind.ico.
Hase de escriuir al sindico vn Villete y otro a los Elettos del
dia que S. E. sefialare el ingresso.
Quando ua el sindico al Arçobispado con el Virrey y sale el
Cardenal a reciuir a S. E. hasta el puesto soüto que es enfrente
la capilla de sanra Restituta, se ha de aduertir que luego el sindico se- ha de paner entre el Virrey y Capitan de la guarda, arrimado a un lado porque el Capitan de la Guarda va en su lugar

�JOSÉ RANEO

II6

ETIQUETAS

. 1 sindico fuesse al lado del Virre!' venia a
luoar no tocandole sino el me1or.
~~rdenal el peor . ~ , E. en el canton del paôo sol~ el
s1nal que se arrod1lla .
.
ersona nimruna ny s1ete
O
rodillar y no occa P
•
l d
e 1a e ar ·
.
1 el dicho sindico la uenc.
porque esta pr rroganua so o

y esto respetto que s1 e
tener el
En el
sindico
officios

VISITA GE!ŒRAL DE VICARIA.

.

.

.
.
·r de persona a visitar la V1cana,
Quando el '\ irrey qu1ere
d l Colateral y Vicaria y a
manda .
preue~ir _a los
C:da uno traya a Palacio la
los de111as Jueces cnnunales _P _q_d
de qualquiera suerte de
re os y 10qms1 os
d I
nota de: to os os p
.
n Colateral de todo, apuntande l.1ro, pa ra que se haaa
O relac10n
.
he
huu1ere de acer.
h
1
d,ose en el o que se
d C . nias para que vaya a acer
I Maestro e enmo
S E
d
Dase or en a
. . l de Vicaria y assi para . .
n la Sala cnmina
paner los puestos e
, &lt;l I Colateral de Guerra, Regentes
como para los demas. en~re~ e Clara Presideotes de la Real
de Cancelaria, Coose1ero e ota
, ara todos los Jueces crimaria y puesto a parte P
b
d 1
Camera e a um
'
d
Procurador de los po res.
ruinales, Auogado fisc:tl y Auoga o y

E.

R:~.:nt::

Ponense en esta forma.
.. d I ala donde el Regeote de
En media del tablado ambanc eUI; dosel muy rico ydebaxo del
icaria suele tener corte, se po
ltos . eocima dello vna
.
· 0 0 escalones muy a
·
.
voa tanma con -~L c
b e ella vna silla que sea tam~1en muy
alfombra muy nl.a y so r
b
con espaldar cub1erto con
rica ; a su lado derecho un l aoco los enore; del Colateral
rmas rea es para
d
d
los pan.os ver es y a
'
receden a los Regentes e
da que en este acto p
. .
de capa y espa
. .
d J' ho dosel se pone ass1 m1smo
Cancelaria y al lado s1ruesuo e tc l s Reaentes de Cancelaria,
d I misma manera para o
o
b
otro anco e a
dicho dosel se pone otro banco _raso vn
y al lado dereclio de
l d l Colateral con sus panos para
palmo mas abaxo de a1:a ~l otro lado en esta cooformidad
el Consexo de Santa C
. '&lt;lentes de la Real Camara.
se pone otro banco para los pres1
a mesa mu y larga con
Frontera del dosel de S. E. se pone vn

un pano verde encima y a un Iado della otro banco raso assi
mismo cubierto con paiio, adonde tienen de sentarse todos los
jueces criminales, y vltimo de ellos al Abogado fiscal tambien
sentado y tras de el el Auogado y procurador de los pobres en
pie.
Ponese un banquillo con espaldar cubierto de la misma mancra
y un bufete pequeiio para el Secretario del Reyno adonde se
riene de poner recaudo para escriuir y ootar todas las gracias que
alti se hicieren por S. E.
Puesto todo esro en esta conformidad, viene a Palacio Real
todo el Baronaje, Colareral, Tribunales y Continos, y abaxa S. E.
con este acompaiïamieoto viene a Vicaria adonde cada voo
toma su puesto como queda dicho.
Los Jueces criminales tiene cada uno la nota de los presos y
inquisidos que estuuieren por su quenca, leuantandose quando
le tocare el referir las causas en pie y discubierto las referira,
diziendo a . E. el pro y contra de rai delinquente ; y oyda la relacion, S. E. manda loque e seruido, pero siendo cosa honros.1, le
hace la gracia el Secretario del Reyno la nota, y quaodo se rdiere
al211na causa de delito muy feo y que . E. no quiere hacer la
gracia, caUa y el Maestro de Cerimonias en alta voz dice : « Adelante; refierase otra causa » y con este orden se van refiriendo
hasta que se acauan, haciendo el Auog:ido fiscal contradicion a
rodas por ser officia que le pertenece el hacerlo assi .
Acauada la visita, se baxaran todos y . E. se buelue priuadamente su Palacio; este orden se tuuo en la visita general que
hiço a la Vicaria el Seôor Conde de Benauenre, sien do Virrey en
este Reyno.

a

ESTILO DE PALACIO Y FUERA, RECOPILAOO POR JOSEPE RENAO,
PORTERO DE CAMARA DE S. E.

Siempre que se lleua el sitial, han de yr quatro alabarderos
acompa.iiandole, lleuando el acemila en medio, dos de vna parte

�118

JOSÉ RA EO

.
hauiendole puesto tieoen de estar de ~a
y dos de otra, Y
b d ros cogieodo en rned10
di h s quarro a1a ar e
..
misma m:.mera c o
.
to no se tiene de perm1nr
dicbo sitial, y mientras esruu1ere pues ' .
.
.
1 altar a donde estuu1ere.
salga nmouna imssa a
'd l
de venir accompanandola
Quando se trabe la com1d a, d1an cooiendo en medio clicha
quarro alabarderos delante y os etras, d "'mo maestro de sala
.
d
· con ella mayor 0
comida; ttenen e vemr d
. . ue en todo el contrecho
.
. t' ene e permmr q
.
descub1ertos y no se t
t comida este nmguno
.
d d se tomara es a
'
de la cocma, a on e
r adonde fuere pasando.
cubierto ny se_ntado ni ta7p~~:~~a 'de Virrey y irreyna y no
Esto se enuende para a
h
d Embaxador de
.
oa no siendo que sea uespe '
para otra n10gu ' . .
de su Magestad grande.
Roma Cardenal, o Mm1~tro_
de los tales se le tiene de poner
Aduirtiendo que a qua qmera
Compania que estud su quarto y que Ia
guardia a la puerta e
.
d tomar las armas quando el
.
d
d. a abaxo ttene e
mere e guar ia
.
.
o . la ouarda Alemana toma
tal saliere, pero yendo incogmto n . o
Parte de su puesto.
las armas, pero no ~e
l
persona principal, se tienen de
I'),
d en Palac10 nace a guna
.
.
l
'&lt;-uan o
I d' del Baptismo rnclus1ue, y o
len aiïos sus Excelencias.
Poner todos de gala asta e dta
.
d h cer quan o cump
.
mismo se ttene e a I Virre saliere fuera de Napoles, t1ene
Todas las ueces que ed d YT descos la noche antes, para
.
na esqua ra e u
- l
de yr s1empre u
E
I ll n prontos para acompanar e.
que quando llegue ~- · sde 1 a e
holgura 6 deuocion . De
. d Il uiendo e yr a caza,
.
Esto se enuen e a
d I Vno tiene de salir a parte ninmanera que la p rsona ~le~:re!o haya de hallarse alli la clicha
guna adonde luego que . o
en caso que S.E. se que. l
dela m1sma manera
.
guard1a a emana y
- se t'enen
de tener preuemdos
. f
e campana
t
dase a dormir uera n
' E paiïoles con un ayudante,
quarenta 6 cinquenta mosqu~teros s
que esten alli para que le ass1stalln.
S E se tiene de lleuar
li re caua o para . . ,
Siempre que se eua
.
de yr con el quatro Tudescos,
cubierto con su T~rles
u~nen forma que se lleua el estrado,
lleuandole en med10 en a m1sma
.
l 1acayo qu le lle\la re tiene de r descub1erto.
YI

ETIQUETAS

II9

Aduiniendo que los Tuùescos tienen de yr a la caualleriça
para uenir acompanando desde alli el cauallo.
Quando sus Excelencias no quieren dar illa a quien trabe
algun recado, acostumbrao reciuirel tal recaudo en pie mandando
cubrir a quien toca .
Quando . E. da audiencia en la cama, no assiste el Capitan
que esta de guardia; rodas las ueces que foere y viniere de fuera
toca al Tiniente de la Guardia alemana el tener la Junta para
quando sale S. E. al salon arande, yendo el adelante S. E.
haciendo bacer largo, va el Proposte delante y luego de a , a
&lt;liez passos el Teniente, y cerca la persona de S. E. el Capitan
de la guardia, y esto yendo S. E. a cauallo, pero yendo en
coche va algo delante de los cauallos de la carroça y offreciendose que el Vger huviese d yr con clicha caualgada : supuesto
que S. E. huuiesse de yr a alguna Igl sia tiene de ir delante para
hacer poner el estrado y uer que en la ta! yglesia no baya cosa
que sea contra la autoridad de la persona de S. E., como es
Dose!, sillas de Maestros, Bancos delance del Sitial 6 sillas 6 personas como mugeres con sus silletas de paxa, porque en esto se
tiene de tener muy grand advenencia y de ninguna manera se
t1ene de pennitir que baya nadie delante el Estrado ni tampoco
que en las dos puenas que hay a los ladosde el Altar mayor estè
persona ninguna, sinoque esten cerradas, corridas las cortinas que
las cubren, no permitiendo que por alli esten acedrnndo.
Si en la tal iglesia buuiesse alguna S 1ioras, yendo el Virrey
con la Virreyna, 6 yendo la Virreyoa sola, no tiene de yr a ellas
por muy grandes amigas que sean, por tocarles a ellas el venir a
besar la mano à S. E. y en caso que no lo hiciessen, tiene de seguir
S. E. su camino i on hacerles aigu na reuerencia, hauiendo hecbo a
. E. alguoa cortesia.
En boluiendoa Palacio . E., el Teniente se tiene de quedar
con toda la guardia adonde le reciuio.
Siempre que sus Excelencias salieren fuera yenJo en sillas, no
tienen de permitir que tirulo ninguno les acompaôe, ni persona

�!20

JOSE RANEO

particular. Pero en caso que la Virreyna fuese en silla y el Virre y a pie, tiene de dex.ar que le vayan acompafiando to~as las personas que se hallaren, assi Titulos como personas parnculares.
No permitiendo el Maestro de cerimonias que ninguno se
cubra sino a quien le toca, y en acompaiiandole hasta la carro?1
se quedaran los Tito los, pero en caso que el_ Virrey . se fuese a pie
asta alguna yglesia 6 alguna otra parte part1cular, uene de dexar
que le vaya acompaûando todo el acompaîiamiento asta adonde
fuere, y si en el acompafiamiento fuere alguno del Colateral, ba
de yr adelante.
No se tiene de permitir que en ninguna sala que_ haya d~sel
este silla de manos, solo la de algun cardenal que huu1esse vemdo
a visitar a Sus Excelencias .
Ni tampoco se tiene de permitir que en la pieça ad_onde estuuiere puesto el aparador estè ninguno sentado ny cub1erto, Y_ en
caso que estuuiesse algun Titulo, le tienen de Heuar a ~tra p1eç~
para que este sentado, y lo mismo a alguna persona particular. N1
se tiene de permitir que criado de casa rompa esta costumbre,
porque assise ha obseruado por todos los Sen.ores Virreyes aqu1
referidos.
A todas las visitas que vinieren de Grandes no vassallos 6 cardinales, se acompafian asta la carroça, y si es de nocbe se toman
quatro hachas, y siendo Cardenal vini~ndo en silla, le acompaûan los criados asta la escalera y lo m1smo a los Grandes, pero
a todos los de mas se quedan los gentiles hombres a la puerta del
cancel que esta a la sala oscura, assi a Sei'iores como a Seîioras,
alumbrando con dos hachas, y esto solo a las Damas, que a los
Caualleros no .
En las antecamaras de sus Exceleocias no tie9,e de hauer persona ninguna forastera quando ay visita, ny se tiene de permitir
que ninguno se siente ny cubra, que esto ~s cost~mbre, y que en
llegand.o a la puena de la antecamara, ass1 del V1rrey como de la
Virreyna, se tienen de 9uedar todos los que uinieren acompanando,

ETIQUETAS

12 I

Solo el Portera que fuere de guardia es la persona que tiene
de entrar para dar el assento que a cada uno le rocare, conforme a
1a persona que fuere lo que huuiera de bablar a su Excelencia.
Siempre que uienen algunas personas a negociar, siendo Sefioras, tiene S. E. de salirlas a reciuir a la puerta de la pieç-1 adoode
se hallare y huuiere de negociar, y en acauando las tiene de boluer
acompafiando hasta adonde las reciuio. Esto han obseruado Benaueote, los Lemos, Ossuna, los Cardenales y Duque de Alba : d
algunos lo e uisto, y de otros me lo han certificado.
Tarn bien se obserua que quando los Virreyes no son casados, y
algunas Sen.aras tienen necessidad de hablar, ellas imbian a suplicar a S. E. sera seruido nombrar en la Iglesia que mas fuere
seruido yr.
Y alli se hallan ellas, acompafiadas de algun ·d eudo, y negocian
con S. E. en &lt;licha Iglesia. Esto se acostumbra, y lo hiço Alba
con Dona Margarita de Aragon y la Princesa de Conca su hija,
que negociaron diferentes veces en Pie de gruta y en San Leonardo y con la Princesa de Sans en Santi Spiritus, y el Duque de
Alba fue muchas veces quando se encerro la Princesa de Conca
en San Sebastian a verla, y a Palacio uenian algunas Seiioras a
negociar. pero siempre con deudos de ellas .
Estando en visita la Virreyna nunca tienen de mandar que pongan silla i ninguna gue uenga, porque las cortesias entre las Sefioras mismas se las tienen de hacer : de manera que si la Virreyna
lo mandasse, rodas ellas se disgustarian y uendrian con poco
gusto a seruir a S. E. hacienda lo contrario.
En caso que la Virreyna tuuiesse hi jas o alguna deuda en Palacio, en ningun atto tiene de diferenciarlas, solo en darles el prin-ier
lugar. Pero en ninguna manera se tiene de lleuar almohada a
part~ ninguna, solo las de sus Excelencias para el Estrade ny se
les tiene de dar taller en la mesa ny las siJ!as en que fueren tienen de yr cubiertas, solo las de Sus Excelencias.
Aduierto gue si en tiempo del Conde de Lemos pusieron sus
Excelencias a la Condessa de Gelbes su cunada debaxo del dosel

'

�t22

JOSE RANEO

fue por bauerse publicado que a su marido le hauia becho su
Magestad merced de \! irrey de Çaragoça, y esta fue en la ocasion
de la procession de an Genaro, que toco aquel ano a sejo de
r ido. Pero antes desto nunca ella hicieron differencia alguna.
Assi lo obseruè Benanente, y vltimamente la de Alcalà con su
hija la de Montalto y su nuera la Marquesa de Tarifa, que en
atto publico no estuuieron sino como las demas Se.ôoras, ny aun
cl dia que se hiço el festin del casamiento de Moatalto se estuuieron fuera del dosel y de la Tarima.
Akalà solo coouidè al Baronaje y mandè uenieran todos los
cauos de los Tribunales con el quando hiço la caualgada solita y
fue a reciuir al dicho Duque. de Montalto su yerno al rouelle,
trayendole consigo a Palacio. uo esquadron, dispararon los castillos y a la noche Sarao. Toco al M:iyordomo el restante de la
cera.
Assi mismo aduierto que en qualquiera pieça adonde el Virrey
diere audiencia, el Dosel tiene de tener las armas de su Magestad,
y lo mismo en la que se tiene Colateral.
Tambien se aduierte que de ninguna manera el Capitan de la
Guardia riene de estar sino encima de la Tarima sino debaxo della
arrimado, si bien el salo al Virrey, y no ha de hauer alli criado
ninguno. eotado a los pies encima de la tarima suele estar algun
Bufon. y en caso que S. E. en algun festin saliesse a danzar, el
capitan de la Guardia no tiene de moberse de su puesto, sinoque
el Virrey tiene de yr solo.
El Maestro de cerimonias tiene de tener particular cuydado de
auisar a sus Exc lencias quando esmuiere eofermo algun Seiior
6 eoora para que sus Excelencias los imbien a visitar conforme
fuere la persona.
Lo mismo a algun Ministro. Quando pare alguna Seiiora.
Quando muere alguna persona calificada. A los pesares y orabuenas tiene de yr vn gentil bombre. A los recados Paje.
La de Monterey imbio al Capitan de la guardia quando murio
el principe de Loxillo y a dar el pesame a la de la Rochela por la
muert de su hija la de Carriati.

ETIQUETAS

123

La v·trreyna no va a en casa d
d.
.
sll Magestad del ano r62
. e na ie en vmud de orden de
r Y 22 d1retta en aqu t riempo a1 C d
na l Çapata que gouernaua entonces este Re 'n . , ·
ar equesa de Sora imbio Alb
d . 1
Y O , J ass1 a la Dude • auar
..
a a a, e pesame con el Conde Estable
e ha rabsu h1d1a, podra se ver esto por dicba cana a fol. ro5
o serua o por la Du u
d
.
.
muerto d p · · d
.
q esa e Alcala que hauiendo
nnctpe e tdlano vno de 1

:•y~~n;~~~,:~u~;,:~i;,.: i:;i:~:~ ~i;~;~:':~ b}:o:i•~i::
pe ame a &lt;licha Princesa T
9
e anfa su h110 a dar el
Monterey lo que hiço c .. o~~ada IeCta _con ·equencia, hizo la de
queda dicho a dar el en im iar a ap1tan de la guardia como
como eran sus amioasp same a adquellas s noras Princesas, siendo
o
Y camara as y 110 fue d
,
porno contrauenir a las o d
d '
e persona a vellas
.
r enes e su Mage t d
s1ruen exemplares de t
.
sa , que con esto no
Quand I v·
o ros irreyes despues &lt;lestas ordene
0 os
trreyes se hallaren en al
·
·
sido compadres la v1· rre
l d. . . gun casam1ento 6 hauiendo
'
yna e ta sioutent t"
d . b.
como està la esposa con Paje 6 G o ï h e ~ene e im iar a sa ber
dad de la persona como se h d_enc1 om re, con~orme la caliti:ne de hacer el Virrey por laadi~i~:d Pero esta cenmonia no la
V1rreyna le es permitido
Id
que represema : solo a la
a las damas.
pore ecoro que se deue tener siempre
Quando viene algun Virre , hue ed
, .
Cardenal el Maestro d C .
. P que pasa a S1cilia ô algun
'
e enmomas tend à ·
lascosas que hay que ve
d.
r, siempre aperceuidas
r un ia antes Al
b" d
de San Gennaro en el T
li
· . . rço rspa o la Sangre
esoro euando s1t1al
d ·
tosse lleua almohada.
• pero yen o mcogni
En• Santo Ligorio
y e 0 D ona
- Romna
. la Sanore de s J
.
Bapttsta,
y t1ene de aduertir a l
? .
an uan
tro de Cerimonias como en Dona os ~les. Pnnc1p_es el MaesEuangelio de an Juan bull la Sa;;:mtta s1empre qu~ se_ lee el
vez al aiio.
ore, y en anto l1gono una

y en caso que se halla e presente Ob'
r:r las reliquias a E
C
tspo, toca a el dar a ado. ·, Y no a1 ape Ian rnayor.

�JOSÉ RANEO

n anta Patricia bay un clauo de los que fue enclauado Tuesefior en la anta Cruz.
En anto Domingo el Cristo que hablè&gt; a anto Tomas quando
dixo : Bene scripsisti de me, Thoma. Tienese de preuenir que
el Prior baga tener puesta una escalera para que se pueda subir a
verle con mas c modidad.
Tener preuenidos los castillos un dia antes, para que disparen
algunas pieças quando se esrnuieren uiendo algunos templos
co:no son an euerino, el Jesus, Reliquias de la Anunciada, el
Carmen, preuiniendo en esta yglesia si! descubra cl Cristo que
alli estâ, gue no se descubre sino tres veces al aiio. Tienese de
preuenir que entreguen las llaues de los castillos. Que vn dia de
Tribunal uaya emboçado a uer la Vicaria.
Quando uiene algun Grande de Espafia no vassallo, o algun
Cardenal a isitar el irrey 6 à la Virreyna, 1a silla en que e
huuiere de sentar la tiene de traber un Paje y se la tiene de dar
un Gentil hombre.
Si el Grande fuere vassallo, la silla para sentarse se la tiene de
dar un Portera y no otra perso111 ninguna, en La misma forma
que se da a los demas citulos.
La eiiora Condesa de Monterçy introduxo el yr a Santo
Domingo al Rosario que alli se dice rodos los Martes, adonde se
balla ban mucha Senora&lt;; y no se tiene de permitir baya cauallero
ninguno.
Salian â reciuir à S. E. i la puerta de la Iglesia la Priora d
esta Confradia con otras dos Seiioras que eran Clara '.Gesualdo, la
Duquessa de Cherchi y la Duquesa de Cafiano. Daua el agua bendita el Cap llan mayor solo a la Virreyna; las demas Senoras
llegaun a d&lt;1r la bien uenida a . E.
Hallauase el Prior del Conuento cou quatro Padres, los mas
graues del, y entre ellos el que hauia de recitar los Misterios del
Rosario para yr acompaflando S. E. hasta su lugar; luego coma
entraua se tocaua el organo todo el tiempo que duraua el començar a decir el Rosario.
tro

a

ETIQUETAS

TeniaseJe puesto estrado al Sa . .
adonde se hauia de rccitar eJ R nt~1m~ Sacramento Y otro
seguia la Virreyna v J
osano. omençnua el Padre y
euantauanse todas 1
enrraua S. E. haciendole
.
as enoras quando
,
reuerencia v clla l h .
.
agradecimiento y quand . d'
'
es acia cortes1a en
. E. : « Pocas bauemos :i~:ce ia que hau1an acudido pocas, decia
P'd•
oy. &gt;•
1 icron y suplicaron los frailes a la .
su affettuosa d uocion fue s
·.d 1 Usenora Virreyna, uiendo
·
e seru, a la arse al
- •
de la procession general
que b
d' d . acompanam1enro
Rosario por el cuerpo de la I le:~:n ' ~a e uestra efiora del
volumad lo aceptà corna v· g 1 ,f ) . E. con mucha :irnor y
'
mo Y a ue acomp - d
efioras ; pero ny S E . 1 D
.
anan o con muchas
. . nt as amas nu '
ll à h
rnano solo ocho Pajes de
E
i mna
eu acha en la
rededor del Palia.
. . las lleuauan, acompafiando aJ
,

J

J

•

De la misrna ma □ era que salia
uir a . E boluian d
n estas enoras y Prior a reci. ·,
·
espues acompafia d l
.
organo asta el mismo l a
1 . n o ~, tocando s1empre el
.
ugar que 1au1an sahdo
· ·11
1as 011smas
cortesias; endo el C ,
. a recm1 , y con
sona de S E a 1 y
. . apdlan mayor tmmediato alaper. ·
a mano sm1estra Q ·
ponia al antisimo teniend
. uuauase el estrado que se
o un repostero de e t d
1ia da para quando se leuamaua
S E J
s ra o una almotro de ala.
. ·• a qual se la daua un Maes
Conuidaua S.E. para que a estt f
.
fiando algunas efioras I
l , unc10n la fuessen accompa, as qua es eran Ja p ·
d
1a de E quilache y la del Gillo. en
. nncesa e la Rochela,
desa de Gambatessa con I M '
ausenc1~ &lt;lestas v nian la .Conliche.
a arquesa su luia y tal vez la de Base-

Et

.

s as m1smas acompariauan a S E J v·
a dar de cenar a las enr:erm
·. .dos ternes a los Incurables
.
r1
as, cocrien o S E
J
.
quai seru1a • Jleuauase d p 1 . 0
·
• a
a pnmera a la
'
e a ac10 muchosd 1
las enfermas apeteciao
11
. . u ces y otras cosas que
.
· O s euaua s1t1al porq
en 1a tglesia pero ass1'st· 11· J C
ue no se entraua
'
ia a i e ·1pellan m
mayor, Maestro de cerimonias de .h
. ayo~ con el Sacristan
ntraua criado nineun
, cap1lla, y a1udantes, pero no
b

O.

�ETIQUETAS

126

127

JOSÉ .RANEO

Los ,frayles de la Sanidad conuidaron a S. E. para 1a deuocion
.de aquella Santa Casa para todos los Sabados primeros del mes
adonde yua con todas estas Senoras con muy grau puntualidad,
y estaua a toda la letania con tanta obseruancia que edificaua i
los que la uian, y era tan puntual en esto que estando en
Posilipo venia llena de feruorosa. deuocion sin faltar nunca a estas
estaciones.
Si bien los tres meses de calor no acudia â los Incurables a
causa del mal olor del Hospital, pero inuiaua puntualisimamente
la limorna.
De la misma n,1anera introduxo esta Sen.ara la deuocion de San
Genaro yen do cada &lt;liez y seys del mes al Tesoro a oir misa, y de
alli uenia i Nuestra Senora de Constantinopla adonde hacia
decir la letania cantada y esto en memoria de que aquel dia fue
el incendia del Besubio, Montana de Soma, y que por intercesion
de dicho Santo fue nuestro Sefior seruido de que estando tan
proximo a esta ciudad el incendia, aun las cenizas, no le tocaren,
repartiendose por otras muchas partes muy remotas.
Los Obispos y Prelados tenien de hablar al Virrey con roquete
y los Sacerdotes con Bonete.
El Capellan mayor tiene de dar el agua bendita solo a los
Virreyes y no a otra persona de ninguna manera, aunque seau sus
proprios hijos, y ningun Capellan tiene de lleuar estola delante
de S. E. sino es el Capellan mayor.
En todas las Iglesias que fuere el Virrey tiene de entrar su guardia. Pero sus Excelencias no tienen de entrar quando se predica.
De la misma manera que el Virrey trata a los Ministros los
tiene de tratar la Virreyna dando silla 6 banquillo a quien le
tocai,-e.
Quando uiniere algun Ministro que sea Titulo a hablar a S.
no se tiene de nombrar el Titulo sino el nombre del Officia.
Encima de la Alfombra de S. E. no se tiene de poner _silla, no
siendo a Grande de Espana no vasallo 6 a Cardenal.
Solamente se conuida en Palacio a Comedia, Festin 6 fi.esta

delante Palacio a Cardenal 6 N un1._.10 d e su S-antidad
l d
uentana
de
las
de
Palacio
a
l
fi
y
se
A
b
as estas que se hacen delante es
del a
nora
. b.tara un Gentll .
b
I uen,ls y pesames se c·iene de im
1 10
re; a os Recados paje.
mSiempre que
en
o
1
·
h'
.
.
[ a ac10 se 1c1ere b.Anquete i al un
Grande, se tiene de auisar , 1 C 11·
g
Sen.or
echar la bendicion
1 a . ape an mayor para que uenga a
mida.
,
y a a mus1ca para que came durante la Co. Solo las sillas de mano de sus Excelencias Virrt:
.
t1enen de yr cubiertas y ot
.
Y Y Vureyna
proprios hijos.
ra mnguna no, aunque sean de sus
No se tiene de permitir que Alfi
venablo ny alabarda en lo
erezdny Sargento entren con
s aposentos a entro do esta la
d'
ny se prenda a nadie ny entre an ·dO
.
guar ra,
orden de S E ·
na
no sieodo con particular
La V" . . m tampoco Capellan de Justicia con vara
irreyx;ia no tiene de ver a nino
.
presentes Ia·s Due~
i:,una persona no estando
nas.
·No tiene de yr S. E. a parte adonde ten d
.
sin que se le lleue el esr 1
·.
ga e subir a cauallo,
ca on para que caualgue.
Quando se ponen luces las meten lo P .
Sala, tomandolas el dicho' Maestro de ;al:J~: con el Maestro ~e
y de su misma mano poniendolas e
1
mano de los Paies
A • .
n su uoar
ss1 m1smo . quando se da silla a
i:, .
vrniendo a visitar la Virreyna h
persona q~e no es vassalla,
al Gentilhombre o Maestro de -~·il: tomar la stll~ el Paje y darla
sela para que el se la torr
1 , ' que es a qmen toca el dar1 e Y a pon°a a la per
,
de asentar en ella E
. i:,
sona que se baya
. sto se entiende â Carde I
G d
Espafia no vassallo 6 Ministro de Su M
d na do ran e de
De 1 .
agesta gran e
•
a m1sma manera se ha de hacer con 1
.
.
.
aduirtiendo que al Virrey la ha de dar
a persona _del_ ~1rrey,
gentil hombre de C
quando le va a v1s1tar vn
Gentil hombre p _amara, pero no se la ha de àar la silla al tal
.
aie, porque esto solo lo permite con Offi . 1
m
d
ayor omo, Camarero 6 Cauallerico
cia
que uiniere :i. ver a S. E.
. 'conforme fuere la persona

d

�ETIQUETAS

129

JOSÉ R .'EO

128

.
uieren la procession de alguna
Quando la Vi rreyna 6 V trrey Il ùo el
no se tiene d per.
de paner en e a
,
1
vencana, e es neoe
ha a almoha&lt;la.
mitir que en ninguna ventana ~ . n se ha de imbiar siempre
en la pro~essto ,
Aunque S. E. no ua a
. tan a que el Colatera1
a
de
Tudescos
para
que
assis
d
una esqua r
ro ue se &lt;leu .
y Ministros esten con el_ decole de su quarto para yr a alguna
Quanùo su Excelenct~ sa de r un Paje con un candelero y
part siendo de noche, nene
y
su vela alumbrando. .
e el Ca itan no estuuiesse de guarEn casa que suced,esse q_u . 6 iioistro de su Magestad, que
•
E el ,ney d"· En acauanùo de camer se
dia com1ese con . :
la Compaüia le estuutesse de guar ta.
, m~nos aunque otros
- · tomar aoua a ,,
,
tiene de \euantar en pte, sin
S l r:, rnmar su oineta en la maoo
que se hallen \a mesa la tomen. o o
r:,

a

y assistir.
.
el Mar ues de Santa Cruz con el
Esto mismo suced10 estando . d q huesped el dicho Marques
Conde de M.onterey en Posil_ip~, ,edn ol Rochela que el Capitan
c del Pnnc1pe
e a
que poso en la asa .
. .
dicho Sefior Marques, Y yo
que le estaua de guard,~ _com1a con
le preuine que no lo luc,era.
b'
'
E alounas cond \ Arço tspo ) · · 0
Hauiendo entre el car ena .
l
E huuiesse de ir
.
ff · dose ocas1on ta que · ·
uouersio~es y o rec1en
hacer la tal façion en el Monasteno
al Arçobtspado, puede . E.
de Santa Clara.
d
alouno de su casa que se
Quando el Virrey hace m~e_rce a r:,
la · e de cemrS. E.
ciüa espada, se tien_
l a sus Excelencias, Cardenal hueso se pone taller smo so o
d d Es ana
. .
d S Maaestad y Gran e e P ·
l
ped, M101stro e u . o
E b . d r de Exceleocia ; solo a os
a
omITT.ln
m
axa
o
r o 11ama S . E·
0
de Corona siendo Grandes.
ose les pone almohada
de casa se casa, n
.. d
Quando alguna D ama
1 .
a v el mari do con h1 )OS e
.
a
con
a
ureyn
J
h
este dia, corne 1a nom
. l de casa. Esto se ace
.
ia mu , particu ar
sus Excelenc1as o perso1
f
. ro siendo el nouio de casa,
casandose con persona de uera' pe 1 V'
ayordomo y ella con a trreyna.
come con el M

En ocasion que la Virreyna en \·isita antes que salga adonde
estao las enoras, queriendo alguna hablarla sin que las circuostantes la oyan, la tal entra a donde la Virreyna, y acauado de negociar se sale fuera adonde estan las Damas, y luego . E. sale a
estar con las Damas que la han uenido a uisitar.
\ iniendo los Elettos a alguna Diputacion en nombre de ciudad a hablar a S. E., y por dinas rèspetos estuui se ocupado, se
imb1an al secretario 6 a otra per ona. Hase de aduertir se les
tiene de decir : « Vengaa dos 6 cres de Vuestras Seûorias para
bablar con la persona que . E. hubiere mandado », no hauiendo
de llegar al mimero de quatro porque quatro hacen ciudad y solo
ella habla con . E.
Por ninguna persona se da punco â los Consejos, no siendo
por las personas R.eales, Senores nacurales de este Reyna.
Estando en Palacio huespedes Don Diego Çapata y Doûa
aria de PadilL-t, Marqueses de anco Floro del enor Conde de
Monterey, murio en el dicha Marquesa y su cuerpo fué depositado en e_l Conuento de la Cruz y S. E. el Sefior Conde de Monterey fue de reboço de persona a dar el pesame al Marques a su
mismo quarto.
iempre que los Elettos de la ciudad vinieren a visitar a algun
personaje que pase en Palacio, los ha de dar assiento y tratarlos
de efiorias Ilustrisimas, y al despedirse los tiene de acompanar
hasra la puerta adonde los huuiere reciuido.
Quando en Palacio huuiere algun huesped Cardenal 6 algun
otro eô.or que venga de fuera a visitar el tal Cardenal huesped, aunque sea Cardeoal el huesped, no ha de salir de su quarto
ny hacer las acostumbradas ceremonias, por estar dentro del Palacio Real y ser el huesped en el.
Aùo de 1634, viniendo los Elettos destc.1 ciudad a dar las buenas pasquas de auidad â S. E., no encraron a darla por hallarse
S. E. con algunos Regentes del Colateral, y entre ellos el
Marques de Campi, Grassero en esta ocasion, con quien los
Eletto tenian algunas ditereucias, scusanJose qu quando los
Elettos han de hablar â S. E. no tiene de hauer otra persona.
REVUE HTSPANIQUE. A.

9

�JOSE

no

RANEO

.
S - or estuutere
con el man dato ' no tiene de
Quando algun en
, S E deuido decoro a la perentrar en Palacio ny uer la cara a . .,
sona Real.
R no el Sen.or Don Pedro
.
gouernaua este ey
1
En uempo que
.
d·osafiestaal pueblo en e
d O
a hico un,a grau I ,
Giron, Duque e . ssun ' C.
l mandando debaxo .de graues
Mercado a los ultnnos de arnaua, 1 .
rdad y condicion
.
ersona de qua qmera cal
penas que mnguna p
d"cl1a fiesta no siendo con
entrar a uer 1
'
que fuesse pm iesse
S E
or lo que huuo mucho que ve~
mascara, como lo estaua . .' p
,
l
.
.d d d 1 gente que entro en e .
por la dmers1 a
e a
l Virre de Sefioria y los acomA los Grandes Cruces lla~_a e 1 mi~mo obserua con el Genepafia dos pasos al entrar y sa ir, y o

r

ral de las Galeras de Maltla. .
tanto Vi.rrey como Virreyna,
.
us Exce enc1as, ,
l
S1empre que s
.
d r vn paje a cauallo que l eue
salieren fuera de Napoles, uene e y
la bolsa.
procession tiene de lleuar
S E
hallare en a1guna
'
Quando . . se
d
l Ca ellan mayor y en su ausenhacha, la qual le tiene de d ar ~ d/ que no Ueuando el Cardecia el Sacristan mayor, a mrt1en l h S E
. ·
· e de lleuar 1ac a · ·
nal la Rehqma no tien
l
ona de la Sefiora Virreyna,
.
hace con a pers
d'
Lo m1smo se
d . t
ue la persona que le iere
11allandose alli. Perci se a mer e q
·
de lleuar hacha.
el braço no aene
d'
b.
se le da hacha en esta
.
d I Guar ia tam ien
Al Capitan e . a
d
11' y el mismo se la tiene de
forma que se la t1enen e tener a i
tomar.
d
rocessiones que assistiere S. E.
Aduiertese que en to as 1os p
h h
h
. en cuerpo con sus ac as.
tienen de yr oc o paJ_es d
illa se-han hallado en ella las SenoAlgunas ueces, h~men o cal d' Benauente en Santo Domingo
ras Virreynas y ulumamente _a e
. • d San Luis Beltran.
en la canomzac10n e
d
stuuieren dos sillas debaxo
.
d d tir que quan o e
. d
T1enese e a uer
l
e fuere seiiora de la v1sta e
1
de un dose\, tiene el mejhor ~garda. ~~trar etiam que sea la de la
la puerta por adond_e se umere e
'
mano siniestra.

ETIQUETAS

Quando viniere de parte del Virrey de Sicilia 6 embaxador de
Roma a dar â S. E. parabien de su venida 6 qualquiera otro, se
tiene de hospedar la tal persona dentro de Palacio.
Estando el Virrey en Trono, como en 1a Procession de San
Genaro 6 parlamento general, los bancos de Baronaje y Colateral
han de tener pedafio en estos actos solo, pero no en otros.
Si algun criado de Palacio como Secretario, Mayordomo 6
Caualleriço, se le encomendare el conuidar para algun paso, se le
tienen de encomendar a algunos caualleros amigos suyos patriotos,
para que e!los conuiden ,i los caualleros que uengan a hacerles
merced.
Siempre que sns Excelencias encontraren la Justicia (que
tiene de euitarse) la man dan •boluer y les hacen gracia de la
vida como Io hicieron Lemos, Ossuna, Benauente y Alba.
Quando S. E. tomare juramento en seruicio de su Magestad,
el portera tiene de quitar de la mano el sombrero al quai le da,
el quai tiene de poner ambas rodillas en tierra y las dos manos
sobre el missal que tiene de tener S. E. jurando obseruar y guardar todo aquello que le fuere relatando el Secretario que estari
alli presente.
Para esta accion tiene S. E. de hallarse sentado en una silla, y
hauiendose hecho la ta! persona tiene de procurar besar la mano
a S. E., pero de ninguna manera tiene de permitirlo. Tiene S. E.
de estar con espada.
El Duque de Alba fue a visitar a la muger de Don Diego de
Aragon, que era General de la Caualleria &lt;leste Reyno, y a la
muger de Don Diego Pimente!, General de las Galeras desta
esquadra. Imbio a llamar a sus maridos que viniessen a Palacio.
Vinieron, pusolos en el coche y con ellos hiço estas visitas. Al
Principe de Asculi fue S. E. a uer de rebo'ço.
El Conde de Monterey fue a uisitar a la Princesa de Castellon
Grande de Espan.a no vassallo, no imbiô porel Principe ny le hall6
en casa, hiço su visita, saliendole a recimr la Princesa con las
acostumbradas ceremonias.

�132

JOSE RANEO

.
que se l1ace el Colate.·
en la p1eca
No se tiene de perm1ttr que . .
·.
es que en ella interd · 0 n Mimstro, s1110
ral se haga Junta e mn:,u d . d , 1 d1·cha pieca porque su
decoro em o a a
. '
uenga algun Regente, .
las instrucciones que se dan a los
Mae:estad lo manda asst en
este Rey no en que manda
~
.
· en a gouernar
'
Sen.ores
V irreyes
que v1en
·
para el Colateral.
d 1
Castillo se dispara
que se senale vna p1eça
1
C stellano e a gun
'
Quaudo muere a gun, a b l d
d aquel dia el estendarte
l y esta ar o a o to o
.
vna pieça con va a
·n
ando muere el Capitan
Real y lo mismo hacen los cast1 os qu
General.
. 1encias
. eil quadra que huuiere dose
us Exce
. 1,
V. ·
Estando en 1s1tas s
d 1 las sillas que estumeron
no queriendo sentarse debaxo e '
b l
.
d l o han de estar ue tas.
debaxo del d1cho ose n . .
bl d que assistieren las persoEn la plaça adonde hnb1er~n ta a os
se tiene de permitir
•
mnguna manera
. .
nas de sus Exce1enc1as, en
.
l 1 de el Baronaje y M1ms. O' tablado smo so o e
1 l
que se eu b ta nmoun
f y assi mismo en a ta
.
ventana tenga cene a,
d
tros, y que nmguna
.
.
digo en ningun tabla o,
.d ,
h d h er celos1a nmguna,
plaça no a e au
d d ubiertos decoro dem o a
.
e
los
tablados
esten
to
os
esc
'
smo qu
.
s Excelenc1as.
lo que representan su C d d Monterey se hicieron fiestas
En riempo del Seüor on . e e . s hauiendose hecho los
•e corneron toro ,
P 1 ·
delante de a ac10 y s
d n correrendia de fiesta.
bl d
pero no se pue e
d
acostumbra os ta a os,
na Iolesia con algun Cardenal, e1
Quando S. E. fu.ere a. ~lg: al c:rdenal, el qual dara el agua
capellan mayor dara el h~s?p dose que esclauo ninguno, aunque
.
S E no penn1t1en
· ·
bendtta a. . •1 ·, ,
.
. estan do descubierto el Sant1ss1mo
la iglesia
..
,
lleue el s1t1a' este en
~
·1
. se tiene de perm1t1r este
. f
con la acem1 a, m
Sacramento, smo uera 1 . no siendo cristiano.
ninguno esclauo en la lg es1a
.
s E encontrare e1 Santissimo Sacramento en la
S1empre que . .
donde fuere y le tiene de yr ac?m~acalle se ha de apear de .
la v1·rreyna ha de imb1ar
'
· .
le encontrare
'
.
ùando hasta la Iglesia' y s1
le vaya acompafi.ando ; y s1
toda la g~ardia q~e Ueuare pa{;~;:y acompaüandole a pie hasta
fueren Virrey y V1rreyna, va_e
. 1es1a
. y la Virreyna en silleta.
la 1g

ETIQUETAS

1 33

Quando la ciudad hace sindico, se escriue Villete a los Elettos
que le hagan al sejo que tocare, el qual Villete lleua el Maestro
de Cerimonias; y hech0 el sin dico, a el mismo le toca conuidar a
todos los Sen.ores que le huuieren de acompafiar, los quales a
cauallo han de yr por el y acompaiiarle hasta San Lorenço, adonde
tienen de estar los Elettos de la ciudad espetandole para dalle la
possession, y hauiendosela dado, todos juntos vienen a Palacio por
S. E. y le uan acompafiando al Arçobispado, adonde toca el cantar el Te Deum, y no a otra iglesia ninguna; y como hayan
llegado delante de la capilla de santa Restituta, sale el Cardenal
a reciuille, adonde se ha de tener particular cuydado de que
como llegue el Cardenal, el Sindico se ponga delante del Virrey
dos pasos, porque hauiendo S. E. de dar la mano derecha al Cardenal, fuera menester tuuiera el peor lugar el Cardenal. Aduiertense dos casas muy necessarias, y son que Ios que uan con la
Caualgada a San Lorenço acompafiando al Sindico no se apean,
ny los Elettos hacen mas que leuantarse quando entra el Sindico
en el Tribunal, que entonces toma la possessi;n de ser Sindico y
que basta entonces no goça de la prerogatiua de Sindico. Sientase en la silla del Grassero, toca la campanilla y se leuanta y se
uan.
Las carroças ni caualleros a cauallo no paran ya a ningun hijo
de Virrey, desde que se fue el Conte estable de Nauarra, hijo del
Duque de Alba, ny se hiço con Alcali.
No puede ningun Portero de S. E. hacer fee para juycio ni
exarninarse juridicamente, no siendo con expresa ordeu y licencia
de S. E., y esto mismo se entiende con el Maestro de Cerimonias.
Acaesciendo que en Palacio huuiesse fiesta y en vn mismo dia
la huuiesse en casa de· algun Principe, toca al maestro de cerimonias el yr adonde huuiese el · tal .festin a dar orden se trashera
para otro dia; assi mismo es solito y se ha obseruado, y yo lo· execute en tiempo de Monterey en la fiesta de casamiento de el
Duque de Barrea y de vna hija del Consejero Scipion Teodoro.
Quando algun titulo forastero viene a Yer al Virrey, le trata

�134

ETIQUETAS

JOSÉ RANEO

l" d d pero diferenciando siempre de los que son
conforme su ca _1 _a '
.
acom anandole algo.
bassallos, no recm1endole enllp1e y
~uuiesse sueldo ny renta
. .
algun caua ero que no
.
Asst m1smo a
E
d 11 cubrir por no ser vassallo nt
l R
suele S . man a e
..
en e eyno,
.b
l llamar de Senoria Illustns1ma,
suordinado, y a mue os sue en
.
coma se ver:i a fol. 200. 1 V'
quiere hablar a los cinco y
Quando se offrece que e irreyd l . dad el mas antiguo, el
· , ode los Porteras e a cm
'
d
seys se amsa a un
d
.
, 1-os demas porteras e
ual tiene de tener cuenta e amsar a
q
.
ue auisen a los Caualleros del.
.
cada seio para q
.
S E tratar aloun negoc10 con
Assi mismo offrec1e~ddodse q~ererde. yr. vn port~ro de cama ra a
el Nuncio de Su Sant1 a ' t1ene
auisarle.
tiro de seys cauallos o
No puede ninguna persona 11euar
.
b"
olo que el Vtrrey.
d
roulas ni los cocheras escu iedrtos, s stumbra que Ïa muger del
10 es casa o se aco
.
d 1 V.
Quan o e nrey i
p 1' .
halle en ellas como vlu. h . do fiestas en a ac10, se
d
Secretano, au'.en
.
del Cardenal Çapata y Duque e
mamente se h1ço en t1empo
Alba.
.
de yr
Los porteros de d.mara no tienen
d S E 6 los Tribuna\es.
· no1i::c~si~n de bonras 6 en1~ierros, es :
deudos el lado de el Euange 10 y no co

a procession

ninguna

:~~s~~::~

· 1
:::aes ~;

0

detras.
. se les abate las banderas;
.
len Sus Exce 1encias
_.
S1empre que sa
1 d'a la Companta
pero Monterey introdu~o que solo una vez a 1 '
que estuuiesse de guat dta . 1
1 armas al Principe de
.
0 tomauan as postas as
En este uemp
G
I Al Marques de Taraçona,
d S E
A r M estro de Campo enera .
scu 1,
a
M l 1 • de Borja primo e • • Y
Sobrino del Virrey, y a Don e c 110r
'
Generàl de las Galeras.
d'
Obsequias de personas
Quando algun Obispo p_r~ i~a ;:ntifical con el Pastoral en
Reales, lo tiene de hacer vest1 o e
.
'
la roano.

135

Quando concurren en alguna fiesta Cardenal y Virrey, hauiendo
de hauer doseles, tiene de tomarse la medida de manera que no
tenga mas distancia del altar el vno que el otro.
Ningun Ministro tiene de hablar a Virrey ni Virreyna cou
ferreruelo.
En r8 de Agosto , ,1636, tuuo Junta el Senor Conde de Monterey de todos los Coroneles y Maestros de Campos que se
hallauan, y por la difetencia que se podria pretender sobre los
assientos, resolui6 S. E. el hacerla en pie y S. E. en la cama de
reposo.
Quando se offrece alguna boda de algun Senor, aunque S. E.
no uaya a ella, suelen pedir al Capitan de la Guardia seys 6
ocho alabarderos y se han dado.
Quando el Virrey va acompanando a la Virreyna a pie y ella
en silla y se hallan algunos del Colateral, el puesto que han de
tener, es delante del Virrey y no detras.
Yendo S. E. a pie y hallandose a su acompanamiento Ios
Elettos, solo hauiendo sindico les toca el yr mediatos a S. E.;
pero no hauiendole, no les toca este lugar. ·
Hijas de Virrey han ido en silla y los Virreyes en caroça,
como vltimamente se ha visto con la Princesa de Paterno, hija
del Duque de Alcala, y con la Marguesa de Taraçona en tiempo
de Monterey.
No uan en forma de Tribunales en entierro ninguno sino por
personas Reales 6 de la de Sus Excelenciàs, y aunque lo pretendio
el Duque de Medina de las Torres para el entierro de la Princesa de Stillano su abuela, no lo pennitio el Conde de Monterey por las raçones clichas.
Par la puerta principal de Palacio no ha de salir ni puede,
entierro ninguno sino el de Sus Excelencias.
En 6 de Febrerci I 6 37, vinieron a hablar a S. E. los cinco y
seys y con ellos la Diputacion de los Capitulos; quisieron entrar
vnos y otros; yo les dixe que era cosa que jamas se hauia acostumbrado y visto) por éllo que er:i raçon loque yo les hauia pro-

�JOSE RANEO

puesto; resoluieron entrasen los cinco y s.eys sol~s
. coino entraron.
.
Sus Excelencias sino solo en fesNô tienen de tener tan~1a l d.
e ùiniere Visitador genetines 6 en Audiencia pubhca Y e ia q~
· auna no tiene de
. dad , que eu otra ocas10n nmo
rai a esta cm
tenerle.
ra de a ie 6 a cauallo que se hiziere
Quando en alguna masca 'd
P_ .
i faltar alguno, el tal
lgun acci ente vm1ese
d
l .
en Pa ac10 Y por a
'
.
lugar· no el Virrey e
cauallero tiene de nombrar persona en su
'
ninguua
manera.
E l . el dia que huuiere mascara,
qui.
A . · mo 5 i Sus xce enc1as
ss1 mis
1 de la mascara no estumessen en
siessen empeçar el sarao y o_s
uardar sino començar; que
orden, no tienen Sus Exc~lenc1as que_ ag feridos y vltimamente lo
. 1 h h ·ho los Vmeyes aqm re
. d
ass1 o an ec
l fi tas de la Coronac10n e
hiço el Conde de Monterey en as es
Rey de Romanos.
.
1 .. de Virrey las Senoras
1
Quando huuiere pan?o a guna de11s1paues quiere~ visitar i la
··
' 1 Vmeyna Y
vienen â u1s1tar a a
aradas y se les aduierte no
·J E
ada Senora con sus cam
.
pan a. ntran c
l .. t
lueao se les au1sa -para
n poco en a v1s1 a Y
t&gt;
l E
lleuen o or. stan u
d
E
·sita se hace al cauo de ocho
que den lugar entren las emas. sta v1
6 diez dias.
h S E estipulare alguna escriptura, ha de
Qu~~dol pde noc eque.par~ &lt;licha estipulacion en la pieça donde
aduertir e ortero,
l
. .
h d h
or fuerça tres ve as.
.
se hiciere, a e auer P
. D Gonzaga Senora legitima de
En febrero de 1637, muno ...
1' otentados tienen
Sabioneta y Princesa de Stillano, y porque los p D cal y cetro
. d
do se intierran lleuar a ropa u
prerogatma e quan
S nora le p' usieron diferente la Corona;
blanco y corona. A eS!a e
bl
s E del Conde
.
d y el cetro no era anco. . .
lJUe no era smo cerra a
.
ues en las honras sobre
de Monterey sentido desto, se remed10, p d'
. y -el cetro
•. o corona de las or manas
.
su tumulo no huuo sm
blanco.
_ D
d Alba Don Antoùio Aluarèz de,
En tierppo del Senor uque e
,
.

ETIQUETAS

137

Toledo, murio el Duque de Mondragon, nieto desta Senora; quisieronlo enterrar con estas insignias; no lo permitio S. E. porque
no le tocaban, por no ser el el Sefior de clicha Sabioneta ; y en
tiempo del Sen.or Duque de Alcali, murio el marido &lt;lesta Sefiora,
Principe de Stillano, y informado lo que hauia sucedido con su
nieto el Duque de Mondragon, remitio este negocio a algunos
Ministros y de la resolucion que tomaron no salio decreto ninguno. Enterose el dicho Principe.
En la Quaresma y en el Aduiento, y quando por algun Jubileo
sale procession del arçobispado, se han de lleuar el sitial morado;
y quando Sus Excelencias fueren i ganar algun Jubileo 6 uisitar
los monumentos la Semana Santa, no se les tiene de 1leuar
estrado, sino solo almohadas.
En Febrero de I 6 37, nacio en Palacio un hijo al Marques de
Taraçona, hijo del Seiior Conde de Monterey. El Marques de
Charela, Castellano del Castillo de San Elmo, amigo del dicho
Marques de Taraçona, quiso lisongearle con desparar algunas pieças
y dellas con vala, y visto por el Senor Col).de de Monterey esto
no tocaua sino a personas Reales, mandô S. E. escriuir i quien
toca para que el gasto que en esto se hiço, se le c·argase a dicho
Marques de Charela debaxo de su assiento para que le pagase, y a
el mando prender y estuuo preso algunos &lt;lias en Castilnouo.
En encerrando el Santissimo Sacramento el Jueues Santo, la
compaiiia de Guarda que estuuiere en el Palacio nueuo, al instante se tiene de passar â Palacio viejo ; esto lo introduxo el
Sen.or Conde de Monterey, cosa muy acertad.t y considerada de
tan gran Sefior.
Faltando el Capitan de la guarda en ocasion que el Virrey
assistiesse en Ca pilla, suele estar en su lugar el caualleriço. Asi lo
obseru6 el Sefior Duque de Alba y Alcali. A todos los Generales
han de tomar las postas las armas.
No se ha de permitir que quando se haga algun Eletto, haya
de venir con los demas comp~neros en forma de ciudad, si primero
no han uenido a besar la mano a S. E., coma me sucedio a my

�ETIQUETAS

JOSE RANEO

138

1

en el mes de Julio 1637 con Scipion Filomarin y Don Pompeo Gueuara y Francisco Mele, que uiniendo con los demas
Elettos y el Grassero, el Principe de Monte Sarchio, lo aduirti a
S. E. y me mand6 que assi lo esecutasse. Entro la ciudad negocio
y se fue y despues entraron estos tres caualleros nombrados a
besar la mano a S. E. vno a vno. Lo mismo se ha de obseruar
con el noble de la maestria de la Anunciada y demas personas
de estos cargos.
En el mes de Agosto 1637, quisieron hablar el Marques de Fuscaldo, Principe de Noya, Principe de la Rorca Aspri, y Duque de
la Nocara a S.E. el Sen.or Conde de Monterey, todos quatro, y
bauiendo yo dado el recado a$. E., me mand6 que les dixera
que viniera vno o dos, los que quisieran que los hablaria con
mucho gusto, y esto respetto que estaba echado encima la cama.
Bien sabia S. E. el negocio a que venian, que era con muchas
cauos que querian dar a S. E. 6 pedir licencia para imbiarlos a
Su Magestad. Al darme la respuesta , me dixo el Duque de la
Nocara que la orden que tenian, era que hauian de entrar todos
quatro ; cosa muy mal considerada y de muy grandes incombenientes y de peor exemplar si tal se introduxera, porque deputa. dos solo lo hay en el parlamiento y para conuocarle es menester
carta de Su Magestad; bolui con la respuesta que fue decirles: que
S. E. mandaua que viniessen vno a vno como particular 6 sino,
que se fuessen con Dios ( como se fueron), atribuyendo toda su
culpa a my mensaje. Al cauo de algunos dias vinieron vno a vno
con dicho memorial, que fue necessario enmendar el titulo del.
Torno risolucion S. E. en un Colateral que hiço llamar el mismo
dia en su presencia, que no les dio poco cuydado.
VICTORIAS SENALADAS O PACES DE REYES; LO QUE EN TALES OCASIONES SE ACOSTUMBRA Y EN ACTOS SEMEXANTES SE TIENE DE
HACER, COMO SE HIÇO EN LA ELECION DE REY DE ROMANOS EN

a la ciudad que auise

Van a su casa y de allr' a' Sa L
Ele t tos v1ene
·
·
por S. E. â Pal' . n oren ço y 1untamente
con los
Vase al A b'
acw.
rço ispado a cantar el T D
gada en la misma forma qua1;d . e eum laudamus con caual0 viene el Virrey
Hazense Ium·
.
manas tres noch
.
cast1Ilos, y en Palacio se l~acen es y son generales; disparan los
uno de estas dias.
en la forma acostutnbrada V festin
Por estas tres dias no ha T . b
.
auiso de alo-una de 1
y n unales y quando S. E · t1·e ne e l
as casas aq · fi .
0
m~ndar abrir las puertas dando Ul re endas, al punto tiene de
amso que ha tenido y de' la . quenta a todo el Barona1·e del
t
d'
, rn1sma. m
.
res tas para reciuir rodas las . S '_ anera t1ene de estar todos
con S. E. ' y el p ortero no' tiene denoras que vie nen a alegrarse
dexarlas entrar en 1
.
tener. la. puerta
.
a mrsma
forma eque
_ a nad.1e, smo
T uuo Su Mag
d
vm 1eren
la M
esta cesarea en ocasion d
.
agestad del Rev de Vn .
..
e hallarse presentes
Cardinal Infante Ar;obispo lr;, l s~ htJO, y el Serenisimo Seiior
nuestro Seiior Don Ph'l' e o e o, hermano del Catolico R
1 rppe IV q
d
ey,
g ouernar los Estados de Fland
, u_e e su orden pasaua a
~asll mas no_tables victorias con:~ae1~ Orlmgu_e de Ale mania, vna de
_a an escmas, aunque entre ell os enemrgos que hasta boy se
s1mo Sen.or Don Juan de A
_as entre la que tuuo el Sereni
aro
ustna en Ele
b
sa, pues no fue menas est
panto, con ser tan milamuchas gracias al Sen.or C da odtra y en la riferida se le deue
q
on e e Mont
n
ue en aquella ocasion S. E h . . -~rey por el gran socorro
Por la qua! S E
· ama 1mb1ado.
A b' d
. . con toda la nobl
f
rço !Spa o y cantar el Te D
1 d eça ue a dar gracias al
No huuo sindico en
eu?1 au amus.
h• .
esta ocasto
1Z1eronse tres noches 1 . . n por 1a breuedad del tiem .
Su M
ummanas oeuer I
fi
po'
. agestad por su Real cana ha o
a es y estas en Palacio.
Septtembre en esta. Ciudad d
manda.do celebrar a los 7 de
e apoles y . por todo el R eyno par

N

P.ERSONA DEL REY DE VNGRIA • .

Escriuese

sindi1
39
l-O, e qua! conuida todo el B .
.
nogoça de la preroaatiua h
aronaie para que le acompaiie
Lo renço los
. Elettos.b
asta que se le da 1a possession en Santo'

al sejo que tocca que baga él

�140

JOSE RANEO

memoria que tal dia como este tuuo el Serenisimo Sen.or Cardenal Infante Don Fernando de Austria en Orlingue, quando
pasaua a Flandes como queda dicho arriba.
.
Conuidase a la ciudad Baronaje y Tribunales; hay cap1lla; hacese
la fiesta en nuestra Senora de Constantinopla.
QUANDO SE CONUIDAN À SUS EXCELENCIAS PARA SER COMPADRES DE
ALGUNA BODA.

Despues de hauer conuidado a Sus Excelencias y hauer ac~tado el conuite, tiene de venir la madre 6 parienta de la noma
por la Virreyna con otra Seîiora, las quales tienen de yr en coche
con S. E ., y si el Virrey se quisiesse poner en coche con ellas, se
acostumbra hacer porque S. E. lo va quando es conuid~do al
sejo que roca la procession de San Genaro, como tamb1en se
bace quando el Virrey no quiere yr i cauallo al Tablado en que
estan a la procession de la Anunciada.
.
.
Quando el Nouio es persona graue y el Vmey le qu1ere honmr con yr a cauallo con caualgada, le lleua al lado.
.
Va primero el Maestro de Cerimonias a reconocer. la p1eça
adonde se huuiere de hacer el festin, para que haya tanma y su
Dose! sin armas para Sus Excelencias, los sillas de las nouios
tienen el mejor lugar.
Si el Virrey fuere casado y la Virreyna suuiere las escaleras i
pie, ha de abaxar la nouia a reciuirla c_o~ otr~s. S~noras hasta el
patio, pero no siendo casado, ha de salir a recmir a S. E. al cauo
de la escalera.
Pero queriendo la Virreyna subir las escaleras en silla,_ t~ene
de salir la nouia a reciuirla al descanso de la escalera; y alli tlene
de salir S. E. de la silla y se ua a pie hasta el lugar que se le
tiene preuenido, sacando primera a dan?ar la noui: ..
Assi se ha prat,ticado con todos los Virreyes aqm d1chos, y yo
lo he obsernado el tiempo que aqui siruo.
Muchos·virreyes han sido compadres por procura,

ETIQUETAS

VENIDA DE EL DUQUE DE ALCALA, .EMBAXADOR ORDI 'ARIO EN ROMA
POR SU MAGEST,AD, Y LAS PREUENCIONES QUE PARA SU ENTRADA
Y RECIU[MIENTO SE HIClERON EN ESTA CIUDAD DE NAPOLES.

Gouernando este Reyno el Seiior Duque de Alba, Don Antonio Aluarez de Toledo, vino a esta ciudad el Seüor Duque de
Alcala, Embaxador ordinario en Roma por Su Magestad, con o:asion que se le paga,;;se vna ayuda de costa que se le hauia librado
en este Reyno. El Seîior Duque de Alba lo tuuo a canto gusto
gue lo mostro muy bien en el grande aperceuimiento que para
su reciuimiento mando hacer, haziendolo saber a la ciudad, Baronaje, Colateral, Tribunales y caualleros particulares algunos dias
antes, para que se le hiciesse el reciuimiento y agasajo que merecia
vn tan gran Seiior, y lo mucho que S. E. desseaua en bonrarle.
Mandose adereçar el mejor quarto de Palacio, colgandole de su
rica tapiceria y tan nombrada, y que todos sus Gentiles hombres
de Carnara y copa, Pajes y demas cr.iados atendiessen con particu\ar cuydado a su seruicio por ser cosa que tanto S. E. deseaua.
. Dio orden al caualleriço mayor que estuuiesse, aduertido en que
todo lo tocante a su oficio estuuiesse puntualissimamente a punto
y preuenido para el seruicio del Seiior Duque de Alcala, como
son carroças, sillas, literas, cauallos y lacayos.
La misma dio â su Mayordomo, encomendandole mucho la
assistencia para lo tocante al regalo y grandeça deeste Seiior, y que
fuesse tan a lo grande como S. E. desseaua gue en esto seria
seruido.
Para el dia del ingresso se la dio al Maestro de Campo, para que
con roda la Infanteria Espafiola viniesse hecho vn esquadron rnuy
bien formado en el largo del Castillo, por medio del qual huuiessen de passar Sus Excelencias para venir a Palacio.
A los Castellanos de los Castillos de esta ciudad, para que en su
.entrada sele hiciesse salua general cada vno en su tenimiento, con
aduertirles y mandarles que en caso que dicho Sen.or Duque de

�ETIQUETAS

JOSE RANEO

Alcala fuesse seruido par su gusto y entretenimiento ir a ver
dichos Castillos acudiesen :i la puerta primera a reciuille ofreciendole las llaues del en una foente de plata y coma lo hicieron.
Ya todo esta estaua preuenido quando vina el Sefior Duque de
Alcali, el qual desembarco al rouelle a donde estaua S. E. aguardando con todo su acompafiamiento. Reciuiole con muestras de
grande gusto y contenta, y lo mismo todo el acompaiïamiento.
Pusier onsea cauallo, dandole S. E. la mana derecha; fue castillo nuebo hacienda su salua general con el orden que se acostumbra • hablauan Sus Excelencias conuersacion de mucha gusto
seaun ~ostrauan en el semblante, pues todo era risa.
0
Passaron por media el Esquadron que estaua ~echo en el
larao del castillo, y al tiempo de abatir las banderas, se noto
m:cho que el Senor Duque de Alba ritiro su cauallo atras dos
cuerpos con tanta aduertencia que no pudo el de Alcalâ ech~rlo
de ver, par estar mirando loque se hacia hasta que _ya_le haman
auatido; y esta lo hizo S. E. con su agudo ent:n~1m1ento pa~a
que se conociesse que aquel vassallaje y reconosc11:11ento se haz1a
al de Alcal:i accion de mucha grandeça, notada, cons1derada, aduertida de quantas la vieron y mas de Alcali, que se quedo admirado
quando lo echo de ver y lo estim6 coma era justo.
. .
Siguiose el camino con dar el de Alcala m~chos ag~a~ec1m1entos de la acci6n y merced, y desculpas de su maduemm1ento.
Llegaron â Palacio adonde estaua la compafiia de hombres de
armas de S. E. muy lucida, aguardando en la plaça de armas, y
saliendo su alferez :i abatir su estandarte, quiso hacer lo mismo
S. E. que en el Esquadron hauia hecho; pero no lo permiti6
Alcala, porque yua ya con aq uel cuydado, y assi esta acion se
hiço a los dos ygualmente-.
Apearonse y ~uuieronse a Palacio, acompaiiando S. E. al de
Alcali hasta su quarto, despidiendo despues todo el acompafiamiento.
Hauiendo despues dada parte i S. E. el Serïor Duque de Alcali
de la merced que Su Magestad le hauia hecho de aquella ayuda

de ~osta en este Reyna, remitierr~osela a S. E. para que fuesse
sermdo m~ndarsela pagar y que de su parte la reciuiria de S. E.;
en q_ue tumesse execucion con la breuedad possible porque queria
pa:_Îirse para Espafia, y sin clicha merced no podia hazerlo. El
Senor Duq ue de Alba le respondio : Prometo a V. E. que he hallado
este Reyn? ~o exacto de monedaquanto de todo lo demas, que no
se coma s1gmficarselo a V. E. Respondiole Alcala: Muy bien informado estoy de todo, primo, que por esso fb Je querido venir yo
de persona, par ser cosa que tanto me importa, confiado en vuestra grandeza ~ valor, que en las ocasiones se conocen los amigos. Respond16 S. E. : No puedo faltar por seruir a V. E. de
hacerlo que se me mànda. Entretengamonos algunos &lt;lias los dos
que tengo muc~o gusto en hauer tenido tan buena suerte de qu~
nos hayamos v1sto.
Con la buena respuesta qued6 contentissimo Alcala, porque era
muy gr~ssa la suma de la ayuda de cos ta, y dudaua se la huuieran
pagado a causa de la gran falta de dinera.
. Hiçole S. E. muchas fiestas comq 'fu~ron comedias saraos
iuegos ~e canas, sortija, ramper lanças, premios importan~issimos:
como s1 fuera la persona Real.
_ Al cauo d,e todo, el Sen.or Duque de Alcala quiso ver los Castillos; rra fue S. E. acompafiandole, par el orden que tenia dada a
los castellanos y las reciuio par hauerlo mandado S E
· d
la mana sobre ellas
· ·, ponien

°

En este m~dio tiempo procur6 S.E. con muy gran diligencia y
cuyd:,do el dmero para cumplir su palabra y loque tanto deseaua
el Senor Duque de Alcali; dioselo con muy gran gusto suyo, y
tr_ato luego de voluerse a Roma, muy contenta de hauer obtem~o loque tanto desseaua, alegre y agradecido del buen reciuimi~n:o con que el Seîior Duque de Alba le hauia hospedado y
recm1do con tanta grandeza.
Aunque_estaua pre~enid~ par mar su partida, el tiempo 110 dia
lugar ass1 se determmo pnuadamente irse por tierra, para ]o que
el Senor Duque de Alba renia hecha muy grau preparacion de

!

�JOSE RANEO

ETIQUETAS

to'd o lo necessario y mucho mas, y assise partie muy agradecido

rias para reciuimiento de vn tan gran Principe como lo era S. A.
· Serenissima. Solo se le tenia preuenida la casa como S. A. mandaua, para seruirle en ella todo el tiempo que fuesse seruido estar
en esta ciudad y que siruiendose de otra cosa, lo mandasse comunicandolo con el Sen.or Duca de Olica .
Entro S. A. como queda dicho incognito, yendo a descansar a
la Casa que para su hàbitacion le estaua aderezada. Mando S. E.
le assistiesse al Patio vna Esquadra de Tudescos como le assistio.
Siempre_ qu iso _S. A. e_star incognito, pero con todo dèspues de
algunas mstanc1as, le v10 S. E. hallandole arrimado a vh bufete ap~rtosse del tres passos para reciuille, voluiendose luego a s~
m1smo lugar, no se cubrio S.E. hasta segunda vez que se lo dixo .
llamole de Alteza, pero nunca se pudo saber como S. A_ llamo al
Duque, ~unque despues aca he sabido yo del Secretario del Rey
de Poloma que le llamo de Excelencia, que assi lo traya en las
instrucciones.

1 44

y satisfecho.
Tuuole saraos y fiestas y en todas le puso debaxo de su dosel
a la mana derecha.
VENIDA DEL PRINClPE DE PQLONIA A NAPOLES, GOUERNANDO EL
DUQUE DE ALBA; ESTUUO CINCO DIAS; LLAMAUASE STANISLAO.

Tuuo carta el Sen.or Duque de Alba, siendo Virrey en este
Reyno, de el Sen.or Duque de Pastrana, Embaxador por Su
Magestad, en Roma, de como se hallaua en aquella cor:e el Serenissimo Sen.or Principe de Polonia, y que le parec1a trataua
de venir a esta ciudad, aunque incognito. Con esta sola nueua
puso por obra S. E. la preuencion de su. reci,uim~en_to, mandando hacer las prem;nciones que combeman a Pnnc1pe semejante ; de tal manera que Su Alteza tuuo noticia de esto, Y
para remediarlo, le ataron a S. E. las manos con d?s canas que
le escriuieron de Roma : vna del Sen.or Alberto Stamslao, Duque
de Olica, persona de Consejo de S E. y otra del Embaxador,
auisandole como S. A. queria entrar incognito y otras aduertencias particulares, que por dla~ consta _co~ aduertir que de
ninguna manera hauia de estar en Palac10 smo en otra parte
que S. E. le tuuiesse preuenida.
.
Y hauiendo visto por estas cartas S. E. la resoluc1on de S. A.,
alzé la mano de las preuenciones que mandaua hacer para este
reciuimiento mandandose adereçasse muy a lo real el Palacio que
esta junto a 'ios Nin.os de la Pietad, corn? se hiço pun:ualissima
y riquissimamente con todas las preuenc_10nes necessanas . _
Dio S. E orden a Don Juan Deodattl, cauallero muy prmc1pal y pratico en las lenguas, para que contres caroças de camfana
partiese a recibir a S. A. a Santa Agata y que de su parte 1~ d1esse
vu muy cumplido recaudo ; diciendo que por hauer _sab~do por
cartas como S. A. era seruido venir incognito, no le 1mb1aua su
compania de hombre de armas y las demas preuenciones necessa-

•

Con ocasio? de vn Torneo que se b1ço delante Palacio y a la
noche sarao, vmo S. A. a Palacio incognito poniendose en el aposento de la Alcoba. Sentose S. E. con el quando comio S. A.,
pero S. E. no comio.
. En acabando de corner S. A., se retiraron los dos y le hablo en
pie S. E. mas de media bora al fin hasta que llamaron para el
sarao . Regalole S. E. con cauallos y otras cosas; fui! S. A.
muy contento de lo que con el se hauia hecho en Napoles
y muy seruido del Sefior Duque de Alba.
ACLAMACION QUE SE HACE POR NUEUO REY.

Q uando el Virrey tuuiere auiso de la Corte de hauer muerto
el Rey nuestro Sen.or, tiene S. E. mandar llamar al Gouierno de
la ciudad y darles parte de todo, publicando &lt;licha nueua, dando
orden que ante todas cosas se haga la aclamacion del nuebo
Rey, mandando hacer batir nueba moneda con la efigie de Su
Magestad ; y hecho esto, el dia que se h uuiere de hacer esta aclamaREYUE HISPANIQUE. A .

10

�JOSE

ETIQUETAS

RA~EO

. . Palacio ara de alli salir acompaiiando a
çion, uenen de venn a 1 d p t forma. Saldra S.E. a cauallo
S E
hacerse ha la caua ga aen es a
. ., y . .
ara las Obsequias funerales del Rey mu_e1_to
con el S10d1co que p
.
d 1 misma manera los m1n1s. 1 1 . luego secrmran e a
se humere 1ec 10 ,
r,
.
l
lleros . Barones del
1 cr los continos segu1ran os caua
, .
tros; uebo
. d . de titulados en la forma so_l1ta que se
Reyno que yrnn segm os
d los lucrares publicos desta
l das . yran por to os
o
1
hacen as caua ga
'
S ~ 1 y a este mismo
.
d
v·
N Rey nuestro enor.
ciudad dan o voz : ma ·
'
el ueblo con
. po yran l1echando
la moneda
p
uem
'
. nuesa,
, V' 1y
muy grande alegria respondèra : V1~a. ma.
En tres dias continos no haura Tubunales.
EMBAXADOR EXTRAORVENlDA DE EL CONDE ESTABILE DE NAUARRA,
.
y ENTRADA QUE HIÇO EN
DINARIO EN ROMA POR SU MAGESTAD,
.
ESTA CIUDAD DE NAPOLES.

S Don Antonio Aluarez de Toledo,
Estando el Exmo. enodr
R
o como Virrey y Capitan
D
d Alba gouernan o este eyn
R
uque e
'
. a Su Macrestad el hauer de imbiar a oma
general, se le offrec16 .d
. b ' S Santidad y para ella persona
·1 d
E b da de Cons1 erac1on a u
vna m •axa
.ido hacer e lec10n
. de la de el Conde Estab1 e e
f ,
tal y ass1 ue seru .
d S E el quai vine en galeras,
h .. 1 ·r O sucessor e . ·,
Nauarra, lJO egi 101 ' .
se se \-ino a Puzol adonde
Gaeta y sm entretener ,
.
d t d
dan o on o en_
1 p 1 . d Don Pedro de Toledo, su t10,
le estaba preuemdo en e a ac10 e
.
lo conueniente asu persona.
de noche incocrnito vine a
0
11 0 sin q uerer reposar
,
Luego que eg
D
adre y darle parte a lo
Napoles a besar la rnano _al uqueS s; pNo es raçon tratar de lo
.
. bien no lo ignoraua . .
dr
que vema, s1
es basta decir eran pa e y
que entre estos dos Senores passo, pu

à

hijo. .
- C ndestable .Puzol para alli entretenerse
Bolu10se el Senor o
su entrada .- adonde estuuo
en el entretanto que sedauaord~n parae offrecido ~ntre S. E. y el
algunos dias aguar~ando,_ por bauers o hauia el Duque de tracolateral algunas d1ferenc1as so re com .

•

r47

tar a su hijo el Conde Estable; porque decia que por ser su hijo,
le queria tratar de vos. Entrose en colateral y de el salio determinado, que non obstante ser su hijo hauia de tratarle de Excelencia dandole la rnano derecha como a Embaxador de Su Magestad y Grande no vassallo, y para esto se hiço dos veces colateral; y
visto por S. E. la determinacion del Colateral, se conforma con
ella, diziendo lo haria assi.
Con esta resolucion se dio execucion a la entrada del Sefior
Conde Estabile, que fue de la misma manera que S. E. el Sefior
Duque de Alba la hiço, quando vino a esta ciudad el Senor
Duque de Alcala, embaxador ordinario en Roma, a que me remito;
hallarse ha a fol. 205.
Despues de hauer estado aqui el Sen.or Conde Estable algunos &lt;lias preuiniendo su partida para Roma a dar su Embaxada, y
estaudo preuenido todo, panio de esta ciudad con la mayor grandeça y magestad que se puede decir, accompafi.ado de muchos
Principes y Sen.ores; que no pongo aqui su partida, remitiendome
a la que el Conde de Lemos hiço siendo Virrey en e.ste Reyno,
quando fue a dar la Embaxada y obediencia a Su Santidad en
nombre de Su Magestad, por hauer sida de la misma rnanera ;
hallarse ha en este libro a fol. 267.
Solo digo, que quando salio de Palacio, se pussieron a cauallo en
dos vizarrissimos cauallos ricamente aderezados padre y bijo,
lleuando S. E. a la mano derecha al Conde Estable, su hijo, y fué
mucho q1:1e aduertir que siempre que S. E. hab)aua con el Conde
Estable, su hijo, se discubrian los dos y S. E. se boluia luego a
cubrir; pero su hijo de ninguna manèra, hasta tanto que su Padre
hauia acabado de hablar. Admirô estaacion y obedicncia, no solo a
los Principes y Senores que alli se hallaron, pero tambien a otros
nmchos curiosos que aposta estaban mirando las aciones que
entre estos dos Se11ores se hacian, siendo padre y hijo, por ser
ambos Grandes de Espafi.a, y el vno virrey de Napoles, y el otro
Embaxador extraordi.nario por Su Magestad en Roma.
Hauiendo llegado a Roma y reciuido del Em baxador de Espaîia,

�JOSE

RANEO

1 49

ETIQUETAS

Cardenales, y otros principes Romanos coma lo fue e~ Senor
Conde de Lemos, hiço su Embaxada; y no se lo que suced10 e~tre
Su Santidad y el Senor Conde Estable en raçon de las_ c?rtesrns,
si bien, hauiendose dado por entendido y llegado a nonc1~ de Su
Beatitud, le mando llamar con el Cardenal Nepote, ·y le d1~ muy
gran satisfaccion. Procura el Senor Cond~ ~stable cump~ir con
sus obligaciones en materia de visitas, preu1n1end~ s~ paruda con
mas breuedad de lo que se esperaua por la causa nfenda,_y despe.
diendose, se boluia a Napoles con su mismo acompanam~ento
donde fue reciuido como se acostumbra asemejantes personaies, y
mas hijo heredero del Virrey.
.
·
Todo el tiempo que estuuo en esta cmdad, que fu_é po_r algun
espacio, Je encomendo el Duque, su padre, ?~r la sat1sfac1on que
de su persona renia, las audiencias, para altb1arse vn poco de_ lo
mucho que hauia trabaxado en el gouierno de est~ R?no; Y h1ç
esto el Senor Conde Estable con tanto amor y sat1sfac10n genera ,
que todos le dauan mill bendiciones.
.
Salio de agui para Espana con mas breuedad que se promena,
por hauer tenido no se que disgusto co_n el Duque, su padre.
En las fiestas que se le hicieron pubhcas, le tuuo el Duque, su
padre, debaxo del Dosel a la mano derecha.

1

RECIOIMIENTO QUE EL SENOR CONDE DE MONTEREY HIÇO AL HIJO
MAYOR DEL OUQUE DE MANDOMA, LLAMADO EL DUQUE DE MERCURIO, y AL PRINCIPE DE MARTEGA, SU SEGUNDO HIJO.

En tiempo del Senor Conde de Monterey se hallaron en Roma,
siendo s. E. Virrey en este Reyna, dos hijos del Senor Duque de
M. dotn·i franceses que fueron: el legitimo heredero de su casa
rn
',
'
p · · d M
como mayor, llam~do Duque de Mercurio, yel nnc1pe e arteo-a· su hermano.
.
i:,Y,desseando estas Senores passar a ver este Reyna y n~ p~d1e1:do
hacerlo sin orden, viniendo a noticia de S. E. fue sermdo imb1arles pasaporte con carta particular en que desseaua sa ber el como

y quando, para hacerles el buen reciuimiento que a sus personas se
deuia.
Agradecidos estos Seiiores de la merced tan grande que hauian
reciuido de S. E. con el passaporte y carta de offrecimiento, respondieron re.::onocidos y obligados, estimando tantas mercedes;
diciendo tratauan entrar incognitos, y que assi fuesse S. E.
seruido tenerlo por bien, y que en esta forma besarian a S. E. las
manas y darian las debidas gracias.
Con este ajustamiento, llegaron estas Sefiores a esta ciudad a
k&gt;s 12 de Abri!, 1633, estando &lt;le su orden preuenida su habitacion, incognita y disfraçadamente, a vna casa de aloxamiento vecina
al Palacio del Nuncio de Su Santidad, a la plaça de la Caridad.
Llegado que huuieron la misma noche, reconocidos de la merced que S. E. les hauia hecho, imbiaron al Cauallero de la Bayeta
del habita de San Juan que venia en su compania por habita y
lengua y ayo, a suplicar a S.E. fuesse seruido senalarles hora para
besar sus manas, y de como hauian llegado. Reciuia S. E. el
recaudo con mucha gusto, hauiendo salido reciuir i este c:rnaUero fuera de la pieça en gue estaba acompafiandole al despedirse al mismo Iugar y permitiendo lo que se le pedia.
Paraestaocasion tenia yo preuenidos para su acompafiamiento,.
extra los criados de casa, muchas capitanes y Entretenidos, que
con la ocasion de la entrada del Marques de Tarazonà y su casamiento, andauan lucidissimos de galas, cadenas -y joyas.
No dilata Su E[xcelencia] la buena correspondencia deuida y
acostumbrada entre personas semejantes; supuesto esta misma
noche embio a Don Gaspar de Azebedo, cauallero del habita de
Santiago y Capitan de su guardia a darles en, su nombre la bien
venida, acornpafiado de muchas caualleros y personas muy particulares, que parecio muy bien.
Estauanle preuenidasquatro hachas que le fueron acompanando
ha.sta la primera _escalera ; que estas hachas las lleuauan g-uatro
pajes, y fueron acompanando todos quatro hasta la primera escalera; y de alli se guedaron los dos con el acompanamiento, y los

a

�JOSE

ETIQUETAS

RANEU

otros- dos seguieron hasta el coche, que le estaba preuenido con
dos lamyos con hachas, que le fueron acompaîiando hasta el aloxamiento de estos Seiiores.
El dia seguiente les ymbio S. E. vn gran presente de refresco,
con orden que assistieran tres caualleros, que fueron : el Maestro
de Campo Bocapianola y Don Juan Ossorio,·caualleros del Habito
de Santiago, y DJn Juan Deodari, cauallero del habita de San
Juan; todos praticos en la lengua francesa y de grande experiencia en s1ber agasaiar a los Seîiores forasteros.
Por mandata de S. E., todo el tiempo que estos Seîiores estuuieron en esta ciudad sin faltar ningun dia, se embiaron coches de
quatro cauallos que estuuiessen de assistencia para sn seruicio,
y estos eran de Palacio.
Y como estos Sefiores por su gusto estauan de reboço, S. E. en
la misma ~onformedad los fue â visitar a la hosteria de los- Tres
Reyes, adonde estavan sin guardia, y los lleuo consigo a las padulas de Pozoreal â caça, que para esto estaua preuenido todo lo
necessario con mucha grandeça.
A la buelta vinieron a Palacio, y S. E. sequed6 en el parque;
y estas Sen.ores venieron a visitar a la Seîiora Virreyna, la qual
se hallo con tres Sen.aras las n1as allegadas, que fueron : la Princesa
de la Rochela, Princessa de Esquilache, condessa de Gambatesa,
y Marquesa de Santo ·Flora.
Dos noches antes que estos Sen.ores Uegassen, con ocasion del
matrimonio del Marques de Tarazona, tenia S. E. preuinido
para las Damas vna cena en el salon oscuros la qual assistieron ciento y quarenta Damas.
Preuinose el preguntar â cada Seîiora, la persona que gustaua
assistiesse alli para su seruicio, la qual la nombraua o a rnarido,
hennano, 6 otra persona, y esta entraua solamente con ella; y
cl-esta mane:ra nv. buuo bulla, ni nadie quexoso.
Estos caualleros que entraban con estas Damas, assistian arrimados a vn p.alenque, que para este effecto estaua hecho al rededor

a

de la sala .

Siruieron los criados, que con esto se quitaron todo de generos de inconbenientes y rnmores que podian acaecer.
El Marques de Taraçona siruio en esta cena la Sefiora Virreyna da Copa.
En esta ocasion no se assento otro que S. E. en su tarima, y
a su lado no estuuo nadie otro que la nouia, fuera del Dosel.
Vuo vna mascara de 40 caualleros muy lucida. En el entretanto
que dura la cena, encima de los quatro cantones de la sala sobre
los corridores, huuo en cada canton vn Choro de musica, y c01{
tantas luces que parecia media dia.
Combido S. E. a corner a estos caualleros, y este dia no huuo
rato, que no estuuiesse en el preuenido cosa particular y de 'muchisimo gusro para diuertirlos y entretenerlos; por la man.ana hacienda
mal a los cauallos, de los quales S. E. les presento los seys mas
hermosos, y en quien ellos hauian~puesto los ojos ..

a

ORDEN QUE SE TUUO EN LA COi\UDA.

La forma de la mesa fue redonda, porque no pudiera conocerse
cauo que es superiorid;i.d; solo huuo tres talleras : vno para
S. E., y los otros para los dos ber man os.
· Hauia en media de la mesa voa fuente artificial ' que hecho aeua.
b ,
durante la comida con tan ingenioso artificio, que admiraua a los
que la vian.
Esta mesa estaba puesta eu la piega de la audiencia pÙblica, que
estaba adereçada de tela de oro y damasco verde.
_ Ac~bada Ja Con'.ida, estauan preuenidos los comediantes Espanoles, los quales hrcieron muchos y muy gastosos bayles.
Tambien lo estauan muchos Maestros de armas, •q ue hicieron
admirables juegos con espadas negras.
Vuo a la noche -sarao, y en particular, vna &lt;lança de dace Seiioras que fué voa casa de muchissima consideracion.
Siguio tras de esto vna farnosa comedia intitulada : La Puente de
Mantiblc; con loque estos s~noresquedaron contentissimos y muy
reconocidos del buen acogimiento y grandes cortesias que hauian
reciuido de S. E.

�r52

JOSE RANEO

ETIQUETAS

Aduiertese, que quando estas caualleros vinieron avisita ra S. E'.,
salio a reciuillos el Virrey a la primera puerta del caraco!, tratandolos de Excelencia, y dandoles la mano derecha al mayor, y
al despedirse, los acompaiio hasta el Coche.
Despidieronse de la, Senora Virreyna, la quai los salio a reciuir à media pieça de la en que estaba, y al acompaiiar hasta fuera de la puerta de a donde los recibio, como es costumbre hacerse
con rodas los Grandes de Espana, no basallos, y con los Cardi~
nales.
Despues de hauer estado en esta ciudad ocho &lt;lias, en el que se
partieron, los lleuo S. E. a caça al estron, adonde se encontraron
arteficiosamente ; adonde les tenia preuenidà una muy grandiosa
merienda, con mucha prebencion de carroç,as de a seys·cauallos, y
cauallos a parte para la caça.
Despedieronse con muchissimo gusto y satisfacion de ambas
partes, con las solitas y debidas ceremonias y cortesias.
Los que comieron el dia del Banquete a la mesa redonda:

r. El Conde mi Senor.
2. Marques de Taraçona.
3. Principe de Asculi.
4. Don Melchor de Borja.
5. Conde de Banos.
6. Obispo de Puçol.

7.
8.
9.
ro.
Ir.
r 2.

Inquisitor Salgado.
Capitan de la Guardia.
Don Pedro de Vlloa.
Marques de Santo Flora
Don Juan de Eraso.
Seys franceses.

MODO QUE TUUO EL CONDE DE MONTEREY CON EL ~ARQUES DE
TARAÇONA, QUANDO SE VINO

A CASAR

CON SU SOBRINA,

Diose S. E. por entendido gusta1:1a no se supiesse la entrada del
Marques de Taraçona, que hauia Ilegado aPuzzol, porque no queria se hiciesse caualgada; porque aunque es verdad, quando el
Conde Estable de Nauarra, su hijo, la mando hacer, viniendo a este
Reyno, fue porque como grande de Espana, no basallo, y Embaxador extraordinario por Su Magestad cerca la persona de Su Santidad en la corte Romana, le tocaban de derecho todas aquellas

r 53

prerogatiuas y oerimonias ; y assi S. E. salio a reciuir i!l dicho
Marques, encontrandose por el ca.mino de Puçol; y hauiendose
encontrado, le puso en su carroça y le traxo a Palacio, adonde fueron al quarto de la Virreyna; la quai estaua acompai'iada con la
Marquesa de Taraçona, su esposa, sin que huuies.se ninguna Seiiora
de fuera; porque aunque es verdad lo procuraron muchas, no se
les concedio.
Estaua preuenido el Capellan mayor para disposallos, coma lo
hiço; hauiendole yo aduertido, por hauerseme assi mandado, que
quando les hiciesse las preguntas a los dos de vis et vola, los llamase de Excelencias coma se hiço.
En tiempo del Sei'ior Duque de Alcala, vino a casarse con su
hija el Principe de Paterno, hijo heredero y sucesor del Duque de
Montalto. Hiço S. E. caualgada para su reciuimiento; diole la
mano derecha y titulo de Excelencia. Pero esta fué todo muy
mal reciuido de los presentes, y de aquellos que lo han entendido.
Pero pongolo aqui por aduertimiento.
Vuo ocho dias de fiestas continuas de mascaras diferentes como
de Sefiores; y el Pueblo quiso mostrarse afecto con el Senor Conde
de Montetey, y hizo su mascara muy costosa de inuenciones con
muchas cabriolas, que solenizo mucha esta fiesta. Aunque el Bayle·
de las doce Damas que quiso S. E. se hiciera dos veces, fue lo
que mas alboroço; que por tenerlo escrito en otra partt\ y la grandiosidad de la cena, no lo repito. El Martes solo no huuo fiesta,
respeto de la deuocion del Rosario de la Seiiora condessa de Monterey; los demas, si.
SALIDA QUE HAGEN LOS VIRREYES
AMALFI

A VISITAR

QUANDO V AN

À

SALERNO Y

LOS CUERPOS SANTOS DE LOS GLORIOSOS APOS-

TOLES SANT ANDRES Y S. MATHEO, Y LA PREPARACION QUE PARA
ELLO SE HACE, Y LAS ORDENES QUE SE DAN.

Primeramente se escriue a los dos Arçobispos de Salerno y
Amalfi, auisandoles coma van Sus·Excelencias a visitar los cuer-

�1 54

JOSÉ RANEO

pos Santos de sus yglesias, para que esten preuenidos, coma es
cosmmbre.'
Tambien se escriue al Gouernador prouincial para que. mande
adereçar las ,alles y pasos malos, y hacer el p □ ente, safü a reciuir
a Sus Excelencias con su Tribunal, ciudad, y Gente de guerra,
conforme es solito.
Assi mismo se tiene de auisar al Gouernador de _la Caua y Sindicos para la misma causa.
Dase orden para que se adereçen los caminos, y esten _preuenido~ los vittos necessarios parn la gente fl_Ue va siruiendo a Sus
Excelencias.
Hase de mandar al apossentador mayor, vaya adelante para
hacer el aloxamiento, lleuando nota de toda la gente de casa y
guerra que yra siruiendo a Sus Excelencias.
Auisase al Capellan mayor que vaya siruiendo a Sus Excelencias en este viaxe con su capilli y musica. Dale la corte coches.
Tambien se tiene de mandar al Auditor general que vaya rnn
su Tribunal.
Tienense de senalar los criados, Pajes, y otra gente de Casa que •
Sus Ex.celencias mandaran, y dos Porteras de Camara.
Yran con Sus Excelencias el Secretario de Guerra y camara y
el medico de casa.
Mandara S. E. sefialar 20 continos, los mas lucidos, para que
le vayan sirniendo.
. Da~se orden a la Compania de hombres de armas de S. E. ·qne
vaya siruiendo en este Viaje, armadas a la ligera sin estendar:~e ;
pero en caso que saliessen Sus Excelencias con algun Cardenal por
la ciudad de Napoles, es de necessidad que &lt;licha compaii.ia aaya
con estendarte por mayor grandeça y acompaôamiento del Guion,
como se hiço con el Cônde de Lemos, acompaûado del Cardenal
Aldobrandino.
Tienese de dar orden a vn· Aiudante que vaya con sessenta
arcabu-;:eros sueltos de escolta con sus Excelencias, coma es
costu!llbre .

ETIQUETAS

Dasse orden a quien tuuiere asu cargo la compafüa de Arcabuçeros de a cauallo, que vaya cpn sus trompetas y casacas, acompanando la reca1uera de S. E. de manguardia.
Manda S. E. al Cauallerïço mayor que tome todas las carroças,
sillas, y cauallos de alquiler que fuere necessario para. suserujcio.
Hasse de dar orden que vayan dos esquadras de Tudescos con
Sus Excelencias, aduirtiendo que la vna tiene de yr de manguardia adelante, para salir ateciuir a Sus Excelencias al entrar de las
tierras, y la otra de retroguardia con su capitan y tiniente, como es
costumbre.
Se riene de preueniF el paje de Camara que tiene de lleuar el
Guioncillo; éon las armas y empresas de S. E., al qua! se le
manda hacer vn sayo · baquero de terciopelo muy bien guarnecido . y rico, con sombrero de camino con muchas plumas, cintillo de oro con su banda, que sea muy costosa.
Dase orden a quien tuuiere- a cargo las galeras, que las tenga
preuenidas y muy bien armadas para todo lo que le fuere ordenado; estando assi mismo preuenida la Gondola y Vergantin
Real.
Salen sus Excelencias de Napoles por mar, embarca,ndose al
Ataraçenal, y van en ellas hasta adonde quieren hazer noche.
Hacen los castillos salua; y t0da la: demas gente de guerra, caroças,
sillas, y cauallos van por tierra, y hacen alto adonde Sus Excelencias huuieren de hacer noche.
Tienese de preuenir al Sefibr de la Torre de la Anunciada, o
de Nochera de los Pag_anos, 6 de Angri, adonde sus Eitcelencias
seran seruidos hacer la primera noche.
ORDEN QUE SE TJENE D.E TENER EN EL MARC!-JAR.

La primera mafiana que sus Excelencias parten de donde han
hecho alto, partira muy de mafiana la recamara, botilleria y
cociJ:?.a, con la compafiia de Arcabuçeros a cauallo por su guardia.
Luego vna esquadra de Tudescos, para que tengan tiempo de
salir,~ reciuir a sus Excelencias, al entra.r en qualquier lugar.

�JOSÉ RANEO

Marchara luego la compaiiia de hombres de armas de S. E., y
tras de ella los Arcabuceros sueltos.
Seo-uiran las personas de sns Excelencias, en carroça 6 en sillas.
corn.; mas fuerenseruidos, y al lado del, Guioncillo arbolado, Y
tras del, los criados, continos, y los demas caualleros 6 entretenidos que fueren en dicho acompanamiento, lleuando el cauallo de
S.E. cubierto de diestro, detras del guiôn.
Dase orden al camarero, que mande vayan dos moços de
estrado con vna acemila, con el estrado cubierto con su repostero.
.
Antes de partir sus Excelencias, suelen oyr missa y corner en el
lugar de adon de parten.
·
. .
Es solito salir el Gouernador de la Caua y smd1cos con vna
compafiia a reciuir a sus Exctlencias, abatiendoles la bandera
haciendoles vn presente.
Assi mismo tiene de salir a reduir a sus Excelencias, el Gouernador de la prouincia, Tribunal, Auditores, y ciudad de Salerno
co 11 su gente de guerra, apeandose y abatiendo las ~anderas;
haceseles salua al entrar de la Tierra con toda la artellena y morteretes que huuiere en ella.
_
,
Tema □ puesto el sitial en el Arçob1spado, adonde estara el
Arçobispo para receuille con sus canonigos y clero; entran sus
Excelencias y hacen oracion, y luego el Arçobispo le~ va_a mostrar
el cuerpo del glorioso Apostol San Mateo y demas rehqmas, dando
asus Excelencias de la mana de dicho 'Apostol.
De aqui se embarcan, despues de hauer oydo mis~a que suelen
decirla los Arçobisp9s, por vna puente que les t1ene de _estar
hecha en las Galeras 6 Gondola, y van a Mal fi a oyr otra m1ssa Y
ver el ·cuer}?O del glorioso Apostol San Andres, adon~e se le hacen
las mismas ceremonias que en Salerno., Comen alh, y hacen su
viaxe en la forma que le tuuieren ordenado.
.
Y en caso que sus Excelencias quisiessen yenir por tlerra, -se
acostumbra auisar a los frayles de la Trinidad de la Cana, ·porque
van alli a oyr missa y corner, siguiendo su via je segun su disposÎ'cion y gusto.

ETIQUET AS

1 57

Las galeras van siguiendo y hacen alto al puente de la Madalena, adonde se embarcan Sus Excclencias, desarboran el guion;
dispiden la gente de guerra, ydesembarcan al Ataraçenal, haziendo
Castillo nouo la misma salua que la primera vez.
Pero queriendo entrar por tierra, tiene de ser con el mismo
acompafiamiento de genre de guerra, y su Guion arbolado.
El Duque de Ossuna, viejo, fue por mar; lleuo consigo ocho
galeras, tres compafiias de Infanteria Espaii.ola, treynta continos,
sus cryados, y otros muches caualleros y seiiores.
Fue hospedado de la ciudad de Salerno ; hizole guardia vna
compaiiia cada noche, desembarcandose de las galeras &lt;licha
compaiiia.
El Conde de Miranda fue por tierra en· la forma que queda
dicho; lleuo consigo ocho galeras.
Hiço alto la primera noche en la Torre de la Anunciada. Fue
hospedado del Conde de Sarno; y en Salerno, de la ciudad.
La Condesa de Lemos, . viexa, hiço alto en Nuchera de los
Paganos; fue hospedada en casa del Duque, a costa de la ciudad;
y en Salerno, en la forma &lt;licha.
Assi mismo fue Don Francesco de Castro en la forma que fué
su madre .. Han sido siempre todos los Seiiores Virreyes regalados
y presema'.dos de Salerno, la Caua, y Torre del Griego, al passar
que -hacen por dichos lugares.
El Duque de Alba fue por mar, lleuando consigo al Sen.or
Conde Estable de Nauarra, su hijo, que hauia venido de Roma de
dar su Embaxada extraordit1aria, Grande de Espafia. Dio fondo en
Salerno, y derecho fue al Arçobispado adonde estaua preuenido
todo, como queda dicho, y hauiendo hecho las acostumbradas
adoraciones a las Santas Reliquias, se fue a descançar adonde
estaua preuenido para que hiciesse noche S. E. A la mafiana se
embarc6 y vino a Malfi, adonde con el mismo orden y recivimiento, despues de hauer hecho oracion, visito el cuerpo glorioso
del Apostol San Andres; y hauiendo cumplido con sus deuociones
en esta ciudad, se-boluio a embarcar, viniendo a hacer noche en

�JOSE

ETlQL' ETAS

RANEO

Sorriento, por querer hacer veneracion al cuerpo de San Amonnio
que en aquella yglesia tiene su cuerpo. Y hauiendo becholo, pot
la mafiana se e1ubarco y vino a dar fonda al Ataraçenal, à la torre
de San Vincente, adonde se desembarco; y por el Parque se vino
a Palacio con su hijo con grandissimo gusto y contento de bauer
becho ta! y ran dicboso vi,\.j€. Uego a Palacio vna hora antes de
anochecei:. EstauaJe preuenido vn sarao en la nueba sala que 3. E .
hiço, que ahora sirue por qualto de las Virreynas, adonde estaban
muchissimas senoras aguardando, y caualleros de la misma manera; y assi luego, se començo dicho sarao.
SALIDA QUE HARA LA GENTE DE -GUERRA, CONTINOS,
ALEMANA C0N EL CAUALLO DE S.

Y. GUARDA

E, PARA LA YDA A SALERNO.

Prirneramente yra de manguardia la compani.l de arcabuceros
de a cauallo en orden con su trompeta, saliendo de la caualleriça
de S. E., y tras ella todas las carroças, azemilàs de recamera, y
otros cauallos de criados.
Luego yra ;na azemila cubierta con su reposterô, con el sitial.
Tras ella ira la compania de hombres de armas de S. E. por
orden, y luego los continos.
Tras de ellos, la guar&lt;lia Alema:na con su teniente delante, y
luego el cauallo de S. E . cu.bierto con su Taries de diestro con
seys lacayos descubiertos, delante.
· Detras, el caualleriço mayor de S. E., yendo de retaguardia
sesenta arcabuz: ros sueltos.
En esta forma se tiene de marchar hasta la parte adonde
èstuuiere determinado el hauer S. E. de dar fonda, adonde estaran aguardando pâra reciuir S . E., en desembarcandose.
Pero en caso que como se ha dicho, S. E. fuesse por tierra con
alg,un Cardenal por dentro de Napoles, sera menester otra orden
para la sali da que haran; supuesto que la orden clicha se entiende
solamente para la salida dél cauallo de S.E., Guardia, y recamara,
y no para las personas de Virrey y cardenal. Pero e1 Conde de
Benaueme salio en esta fortna con la Condesa, sus hijos, ·y caua-

a

1 59

lleros que yuan en su acumpafiamiento, por tierra a causa del mal
tiempo que hazia, y que las gal e ras no podian yr al so lito; marchanda primera de manguardia, coma esta dicho, la Compania de
Arcabuzeros de cauallo con roda la recamara, luego tras ella,
todos los criados, Pajes, y Maestros de Sala.
Seguian tras ellos la. Compania de hombres de armas armadas
~e todas pieças, con su estendarte arbolado; luego segui;n 30 contmos, tras ellos 60 arcabuzeros con v n ay udante y alferez de
manguard~a. Seguia la persona d e S. E . i cauallo a la puerta y
lado yzqu'.erd~ de la caroza de la Virreyna, con el paje de lança
con el gmonc11lo arboJado al laLlo izquierdo de S. E., desuiado
detras a las ancas de su cauallo.
Luego otros 30 continos, caualleros, y entretenidos de retaguardia del guioncillo; seguian todas las carrocas de las Senoras
que yuan en acompafiamiento de la Condesa, silletas, y detras de
todos, de retaguardia, la compafi.ia de campafia del Capitan Modarra cdn su trompeta, cauallos, y peones.
Haui~ndo primera mandado dar rodas las clichas ordenes y
preuenc10nes para dicho viaje, conforme la relacion que tenao
hecha, que siruio para el Conde de Lemos, Don Pedro, y Condes:,
su muger, que lleuaron consigo al Cardenal Aldobrandino .

a

y

a

PREUENCION Y ADUIRTIMIENTO QUE SE TIENE DE TENER. PARA
RECIUIR A ALGUNOS

PRINCIPES

DE

LA

SANGRE

REAL QUE CON

LICENCIA DE SU MAGEST AD VINIEREN A VER ESTE REYNO.

Primeramente auisar a la ciudad y baronaxe con tiempo,
para que se b~ga el puente entrando por mar, y lo demas que se
.acostumbra hacer a las entradas de los Virreyes.
Darasse orden que se tenga adereçado el Quarto Real del
Castillo nuebo, adonde posé el Sefi.or Don J uan de Austria, y
esta a tal, que esten con mas gusto y libertad, y por escusar Gerimonias .y otros inconuenientes.
Dar orden al aposentador mayor,, que tenga pre\1enrdas c;i.sas
para los gentiles hombres v criados de sus Alteças.

�160

JOSE

RANEO

Darase orden al Capitan de la compafüa de arcabuzeros de a
cauallo,, que tenga preuenida su compania, y muy bien aperceuida con casacas nuebas, haciendola juntar en caso que se ballasse fuera alguna parte de ella, como suele acontecer; para que
sirua de acompai'iar a las salidasfuerade la ciudad, yendo a caça 6
a otras algunas partes.
Assi misrno se tiene de dar orden a la Compaùia de hombres
de armas de S. E., este en orden para segundo mandata.
La misma se hara al Guion y continos que esten con sus armas
y cauallos aperceuidos.
Tienese de dar librea a la guardia alemana, con alguna gala
mas del solito, y para el gasto delia tomar algun espediente, pues
que se tiene de hacer por queuta de su Magestad.
Mandarse ha adereçar el vergantin y Gondola de S. E., muy
bien adereçado y pulido, para el desembarco 6 para quando quisiere yr :i Posilipo 6 otra alguna parte, a holgarse por la mar.
Al caualleriço mayor, que tenga cauallos, carroças y silletas en
orden con sus adereços, para gentiles hombres y criados de sus
Alteças.
Al montero mayor, que tenga en orden la caça Real y las demas que huuiere por aqui cerca, por si gustaren los Principes
de salir a cacar.
Auisar en ·Isquia y Procita, se este con cuydado para la caça de
los faisanes y conejos.
Embiarse han comisarios, para que hagan el aloxamiento por
todas las tierras adonde las Alteças huuieren de hauer noche, conforme a sus grandeças, hauiendo de venir por tierra.
Dar orden, que la milicia de Abruço y tierra de _labor este en
orden, y que salga al enquentro con sus banderas en forma, por
todas las partes por adonde huuieren de passar los Principes,
acompai'iandoles cada vno a su tenimiento.
Que las tierras conuecinas por adonde passaren sus Alteças,
saloan
a los caminos con bastimientos de comida y beuida para
t,
refresco de la gente menuda.

161

ETIQUETAS

Darse ha orden, que se aderecen todos los caminos que fueren
rotos, por adonde huuieren de passar sus Alteças.
Que se preuengan las Compafiias de Infanteria espaùola que
huuieren de assistir en esta ciudad, para que sean las mas lucidas,
y que al entrar de la guardia y salir, sean con dos bileras de
torneantes en la manguardia, torneando cada noche; conforme se
Jüço en tiempo del senor Duque de Ossuna, y para esta passan la
palabra entre loscauallerosNapolitanos y Espafioles, de como S.E.
sera seruido en ello, para que acudan a esta acion con mucho
gusto.
Que se ponga la tela al parque, con preçios para que haya sortixa y carrera, assi armadas como disarmados, para entretenimiento de los Principes.
Danse ha orden que haya torneo publico en la plaza de armàs,
con inuenciones a la entrada de las quadrillas, y otras fiestas
conforme mas sera de gusto de S. E.
Preuenir ha los castillos &lt;lesta ciudad, que esten aperceuidos
y en orden, con sus armas y artellaria encaualgada, hassi para
hacer salua a los Principes, y sigustaren de verlos, que hechen de
ver que se esta con cuydado.
Hase de hacer vn parlamento a los titulados, para que los que
foeren criados de su Magestad y amigos de S. E., hagan todo el
agasajo, cortesia, fiesta assistencia que combiene a tales principes.
Hanse cle poner postas, por todos los Jugares por donde huuieren de passar Sus Alteças, para q11e de hora en hora tenga auiso
Su Excelencia.
Se darâ orden que las tronipetas reales y ministriles, violines, ·
y musica esten preuenidos siempre, y que assistan a la comida y
salida de sus Alteças.
Tienese de dar orden a la Ciudad, Colateral y Tribunales, la
forma que se tiene de tener en visitar i los Principes.
Preuenirse ha al Arçobispado, para que si los Principes quisiessen ver la sangre de San Genaro, sea con mayor aplauso
y grandeça del solito.

y

REVUE HISPANIQUE A .

li

�JOSE RANEO

162

ETIQUETAS

a

Hase de saber el modo y forma con que huuieren reciuido
sus Alteças, ·y como los han honrado y hospedado en Mant~a,
Milan, Florencia, Ro·m a y las demas partes por adonde humeren passado, para que en este Reyno de su Magestad se les hagan
mayor.es honrras y reciuimiento.
,
Tienense de senalar las Companias, assi de cauallo como de a
pie, para que se ballen â la raya del _Reyno , para ~l reciuimiento
y guardia de sus Alteças . Donde ass1 m1smo, se t1enen de hallar
quatro sen.ores de los mas graues y tirnlados del ~olateral, para
que los reciban en nombre de S. E. ; los q uales senores lleuaran
consigo vn.a compafua de arcabuceros de i cauallo, para que vay~
de mano-uardia acompanando la recam ,1ra d '.! sus Altezas y ass1
mismo, 0vna compaiiia de cauallos ligeros y la de gente de armas.
de S. E., armadas de todas pieças con su est;mdarte arbolado; y
tambien mandari fortnar compafüade los cotninos, arborando su
estandarte de punta y armadas a la ligera, vayan despues de la de
S. E., assi para reciuir co1no p:(ra acompanar a sus Alteças.
Tienese de hallar el aposentador mayor, con dos capitane~ de
Justicia con sus guardias, para que vayan con la recamara, cocrna,
botilleria, y reporteria, veedores, y maestros de sala, para aloxar Y
apossentar tôdos los criados de sus Alteças y la demas gente de
guerrn, au nque vengan emboçados sus Alceças y _lo~ demas por
conuenir assi a la grandeça real de tan grandes prmc1pes.
Saldra S. E. emboçado y secreto a reciuirlos y visitarlos hasta
Gaeta, y despues la intrada publica, saldra _con to~o su_ b~ronaje,
Colateral y rribunales en forma, y como Virrey, a recrn1rlos en
su entrada en esta ciudad, saliendo hasta la torre blanca que son
dos millas fuera de la puerta principal de Napoles. Ordenando que
se les haga salua general de todos los Castillos y Esquadron de
roda la gente de guerra, abatiendoles las bander~s, y en esta _forma
y orden los lleua i Castil noue", o _adonde est_u mere preuen'.do ; y
despues de hauerles hecho las deb1das cortes1as_ y ceremomas en
nombre de su Magestad, siendo en el Cast1llo, saldra S. E.
pribadame~te por la puerta falsa del Castillo a su palacio,.

a

a

En tiempo del Sefior Conde · de Benauente, vino cana de su
Magestad para que se hiciesse en este Reyno reciuimiento a sus
sobrinos los Principes de Saboya, los qua les le hauian pedido licencia para venira verle, como combenia û personas tan ajuntas a la
sangre Real ; en virtud de la quai y obediciendo
sus Reales
mandatos, al punto puso por obra S. E. el que se diesse or den, tal
quai conuenia la grandeça de tan grandes Principes para su
reciuimiento , encomendando esta preuencion persona pratica y
deesperiencia, la quai hiço la retroscrita relacion; y vista, fue muy
bien reciuida. Dando Su Excelencia orden assise executasse, pero
por que despues no vinieron, no tuuo execucion. Podrala tener
siempre y quando se ofreciere ocasion que vinieren otros Principes de la sangre real, viniendo por tierra, ô algun cardenal
a latere de su santidad legato.

a

a

ADUIRTIMJENTO
LEMOS, DON

a

QUE SE HIÇO

EN TIEM.PO OEEL SENOR CO.NOE DE

PEDRO, PARA EL RECirlMIENTO Y HOSPEDAJE DE LA

ALT.1'.ÇA DEL SENOR

PRINCIPE PHILIBERTO EMANUEL, HIJO DEL

DUQUE DE SABOYA Y DE LA lNFANTA DONA CATERINA DE AUSTRIA.

Mandose preuenir por orden de Su Excelencia y su colateral
estuuiesen a punto los eletos de esta fidelissima ciudad para el ·
acompanamiento de S.E., el dia que hauia de salir
reciuir al
P.rincipe de la Mar; y que tuuiessen adereçado y muy bien compuesto todo lo necessario para este reciuimiento, aduirtiendo
estuuiese muy bien hecha, galante, y bien segura, la madera del
Puente, porque no sucediesse alguna disgracia.
Mando tambien S. E. passar palabra por los Titulos y caualleros, que desearia assîstiessen en Palacio para la 0bstenracion y
a-ssistencia, todo el tiempo que S. A. estuuiesse en el hospedado.
· Diose orden que estuuiessen preuenidos todos los sen.ores del
G:olateral, Consejos, y Tribunales, para acompanar i. S. E. d.
cauallo et dia del reciuimiento.
La"misma se dio aI Tenrente y Alferez de la Cornpafüa de

a

�JOSE

RANEO

hombres de armas de .S.E., que·estuuiessen à:punto con susannas
y cauallos y estendarte, para salir acompaiiando a S .. E. ·el mismo
dia; y que fuessen delante de todo el awmpaîiamiento; y q □ e formen vn esquadroncillo de toda la Compania en la plaça de
armas de Palacio, para.que quando passe S. A. ·y S.E., les auatan
el estendarte, saliendo el Alferez vn cuerpo de cauallo del
Esquadron, como se hizo en el- ingres.so del Sefior Conde de
Benauente.
Mandarase preuenir a los Cantinas que no faite ninguno en
este reciuimiento. S. E. mandara al Maestro de Campo de la
lnfanteria Espanola, que forme esquadron de toda la gente de
guerra en la Plaça de armas de Castille nuebo, y que esté toda
con sus armas muy lucida y bien en oraen ; hacienda salua
con la mosqueteria y arcabuzeria; hacienda los capitanes al
Uegar su acatamiento, y los Alferezes, auatiendo las banderas.
Darse ha orden a los Castellanos de Castil nuebo, Sant Elmo, y
del Ouo, para que hagan bacer salua general con todos los. morteres y artillaria en la forma solita coma es. .
. .
Sant Elma tiene de saludarprimero, en descubri~ndo la Real;
luego Castillo del Ouo, en entraodo en su tenimiento.' Despues
Castillo nuebo, a quiea la Real respondera, y despues de hauerse
desembarcado S. A., ha de yr salutando Castil nuebo con otra
salua, co1;forrne fuere passando S. E. con S.. A., con todos los
torreones, baluartes y coninas; conforme fueren caminando,
ansi tienen de yr saludando.
Se dara orden que tengan puestas muchas velas de_ galeras para
reparar el sol; todo lo que fuere del mueHe, de la parte del ponente
hasta el Castillo ' donde tiene
de hacer alto S. E. con todo su
.
acompaiiamiento, hasta que se saque la puen te.
. Mandani. S. E. al Caualleriço mayor~ que salga de la· çaualleric'tl. Real de Palacio con dos cauallos, muy bien y ricamente adere~ados y encobertados, para la persona de S. A., y o.tra para S. E,,
lleuando par guardia, 12 alauarderos y 12 lacayos descubienos
del ante de los clichas cauallos, y la persona del caualleriço .niayor

ETIQUETAS

yra â cauallo detqs de los d,ichos cauallos, y do:, l~cayos con dos
poyos de caualgar, cubiertos del mismo brocado 6 terciopelo de
que fuera: la cubierta de los cauallos, y en llegando al puesto del
rouelle, podd: entregarle al caualleriço de S. A., guarda .y lacayos
y el voluerse con s.u guardia y lacayos, para yr siruiendo a S. E.
Assi mismo 1 se &lt;lad orden al Marqués de Sant Elma, que im.bie
dos doceoas de cauallos de la caualleriça Real a la de S. E., los
mayores que huuiere, para seruicio de los Gentiles hombres y
criidos·de_S. · A.; que sean los mas bien adereçados y con sus
moços de ·cauallos, para que assistan en la caualleriça de S. E. â
gouernallos, trayendo su racion de ceuada, paja y todo lo necessario de la caualleriça real, sin que baya gasto ny impedimenta â la
caualleriça de S. E.
Darse ha ·orderi al Mayordomo mayor, que ttm~e todas las casas
rpas cerca de Palacio, para que alojen los criados y gentilas
bomb:es de S. A. y assi mismo, vn fundago 6 casa grande para la
guard1a Tudesca de la &lt;licha Alteça.
Tambien se darâ al Capellan mayor, que asista sietnpre con
toda la rriùsica y capilla para la missa de S. A., y ceremonias
acostum bradas.
Mandarass.eassi mismo i todos los ministriles de Castillo nuebo
y Trompetas reales, que cada :man.ana assistan a la Comida de
S. A., y tambien assista la musica de camara y de capilla.
Darase orden al Montera màyor, que este preuinido con toda
su caça para .que si S. A. gustare della, este a punto; assi mismo
â la Compania de arcabuçeros d·e a cauallo, para qûe salga acompaôa-ndo a la ,dicha· caca.
·
Se dara tambien orden al capitan de la Gondola y Verg:rntin, ·
que le tenga en orden, para si se offreciere desembarcar S. A.
d_e la Re~~ para yr a Posilipo, 6 para . la Virreyna. 6 qualquiera
otra ocas10.n que se pudiesse offreéer.
r Preuenirse ha · al Vicario y Capitula èel Arçobispado, 9ue si
acaso S: A.:·quisiesse~ver·el milagro de la. Sa1?gre de .San Genaro,
sea.,con, tnuohi: deûocion, aparato, y. grandeça.

�166

ETIQUETAS

JOSÉ RANEO

Mandara S. E. a los Castellanos de Castillo nuebo y Sant
Elmo, que tengan a punto y encaualgada toda la artilleria, cada
pieça en su puesto, atento puedan hacer salua general a S. A. si
gustasse de ver los Castillos.
•
Tiene de tener S. E. cuydado particular y correspondencia con
el personaje que S. E. lleuare por su consexo y gouièrno, para
saber antes en que forma S. A. tiene de honrrar y hacer cortesia a los Eletos de esta fidelissima ciudad, Baronaxe, Colateral,
Consexos y Tribunales, para que con mayor autoridad y grandeça
puedan yr al acompaîiamiento de S.E., y ser honrados de S. A.
como â Ministros y fidelissimos vasallos de su Magestad.
Assi mismo tiene de procurar S.E. saber, si acaso fuere â visitar
aS. A. â Puçol, la correspondencia, cortesias y ceremonias que se
tienen de hacer; atento tenemos por esemplar la visita que hiço
Don Pedro de Toledo al Principe de Oria, el viexo, en Puçol,
siendo Principe de la Mar, quando quiso consultar con el dicho
Principe la salida que hiço a la guerra de Sena, y a pedirle le
ayudasse con sus galeras para passar municion y gente a la Toscana. Salio el Principe de Oria a reciuir â Don Pedro de Toledo
hasta el patio de su casa de Puçol, saliendo hasta foera la puerta, y
porfiando vn gran rato sobre el tomar de la mano derecha, y al
entrar de las puertas, pero al fin se le dio al Principe d'Oria,
despues de hauer porfiado mucho sobre ello Don Pedro de
Toledo.
El mismo exemplar tenemos de la forma que reciuio el Duque
de Os~una, el viexo, en la puente, â Juan Andrea Doria, Principe
de la mar, saliendole â reciuir con todo su acompafiamiento
solito : lleuole a. Palacio dandole la mano derecha y mando se le
&lt;liesse tambien la mano derecha â toda la guardia Todesca del
dicho Principe, como se le dio.
Tambien le tenemos del Conde de Miranda, yendc en el
proprio puesto y casa a visitar al dicho Sen.or Juan Andrea Doria
Principe de la mar, que se hicieron las mismas cortesias y ceremonias; y ademas tenemos exemplar con el Duque de Mantua,

en el proprio puesto de Puzol, pero en differente casa, con el Conde
de Beneuente; que con las mismas cerimonias y cortesia, salio el
Duque de Man tua â reciuir â S. E. fuera de la puerta del Palacio,
con las mismas porfias susodichas, y quando en esto no huuiesse
la correspondencia que es raçon, cessara la visita de Puçol.
Saldra S. E. de su Palacio Real con todo su acompaùamiento
de la ciudad, Baronaxe, ·colateral, Consejos y Tribunales, Caualleros, Continos y entretenidos, a. cauallo, lleuando a su lado vn
sefior que le pareciere; y llegado i la pÙente, bara alto hasta que
auisen a S. A. que viene S. E. a reciuirle. El quai luego tiene de
mandar que se saque la Puente, estando mirandolo S. A. de la
popa de su Real, y S. E. â cauallo, con todo su acompafiamiento
apearanse, entrando en la Puente, auisando a S. E. que ygualmente se desembarque para que ygualmente, sin aguardar vno â
otro, se reciuan con la grandeça, cortesias y ceremonias, que
conmene.
S. E. tiene de presentar los Elettos &lt;lesta fidelissima ciudad a
S. A., los·quales, descubiertos, le reciuiran dandole el parabien de
su venida, hablando el mas antiguo, palabras de mucha cortesia
y con humildad; al quai, despues de hauerle dexado decir algunas palabras, le mandara cu brir haciendole seiial con la mano, no
perrnitiendo acaben de hablar descubiertos, que assi combiene
honrrar vna ciudad fidelisima de su Magesstad, que assi es solito.
Luego S. E. yra diciendo a S. A. el nombre y titulo de
todos los titula&lt;los, por su orden, y del Colateral y Tribun ales, a
los quales podra S. A. honrrar con la cortesia que cada vno por
su Titulo y officio le pareciere. Dando luego S. E. la mano derecha â S. E. dando tiempo a que cada uno :se ponga a cauallo y
luego S. A. tomara el cauallo, el quai tiene de estar al lado derecho de la puente, y S. E. el suyo que estara al otro lado, dando
orden que caminen cada vno en su puesto y por su orden.
Aduiniendo-que la Guarda de S. A. tiene de yr â. b mano '
d.ereèha; y °la de
E-. â la siniestra. · " · -· . ·- - . Caminaran en esta forma, y en llegando al frente de el esq ua- ,

s:

�r68

JOSE

RA)ŒO

dron, haran alto S. A. y S. E. basta tanto que los capitanes les
hagan su acatamiento y reuerencia, y los Alferezes abatan sus
banderas ; a los q uales S. A. y S. E. haran cortesia, guitandose
los sombreros.
Assi mismo en la Plaça de armas _del Palacio Real, donde hallaran el esquadron de la caualleria, tienen de hacer alto vn poco
dando tiempo al Teniente y Alferez de la Compaôia de S. E. â
que haga su acatamiento y ab,tta el estendarte, hacienda S. A. y
S. E. cortesia, guitandose los sombreros.
Assi mismd de la plaça de armas se entrad.n en Palàcio, apeandose; yran al quàrto de S. A., y luego embiarâ S. E. â que
auisen a la Virreyna.
·Tiene d·e tener preuenidas muchas Sefioras tituladas y que
sean la fi.or de la canela y ha de tener sus Duefias con su Alfombra asu puesto; tiene de estar debaxo de su dosel con tres sillas :
la de en medio para la Virreyna, la de al lado derecho para S.
A., y la del siniestro para S. E.
Saldra la Virreyna areciuir a S. A. hasta la puerta de su cama ra,
y juntos se yran a sentar como esta dicho, y acabada la platica en
despidiendose S. A., la ,Seii.ora Virreyna le acompafiara hasta
medio apossento con todas las Seii.oras que con ella se ballaren
lleuando siempre, assi mismo al reciuir como al despedir de S. A.,
la falda en la mano su camarera rnayor.
· El modo de tratarse de Titulo y lenguaje entre S. A. y la
Seii.ora Virreyna y S.E. no conuiene que yo lo diga, porque entre
elles saben muy bien el corr10, pues son nacidos y criados toda
su vida con los Reyes y Reynas en sus Palacios Reales.
Aduirtiendo gue si el Principe de la Mar no se desembarcase
en tierra en Puzol, el Virrey que va a visitarle, tiene de yr por
tie•rra con carroça priuadamente, solo con algunos Principes y
sen.ores., y tiene de mandar que su Gondola y Vergantin vayan
antes â Puçol para embarcar y desembarcar S. E. aia R.€al, teniendo
preuenido primera al Sen.or que de su con,sejo S. A, traxere,
p.ara_que sepa en la forma}- cortesia y ceremonias, que se tienen de

ETIQUETAS

ha~er. Teniendo por exemplar la visita que el Seîior Conde de
Lemos, Don Pedro Fernandes de Castro, hiço al Sen.or Principe
Filiberto, Generalissimo de la mar que fué.
En llegando S. E. a la papa de la Real, salio â n:ciuirle S. A.
hasta la escalera de h popa y luego en subiendo se le hiço salua
general de toda la armada.
Estuuieron en buena conuersacion mas de media hora y luego
sè despidio S. E. y de la misma manera que le reciuio, el Principe Filiberto le acompafi6 al desembarcar, haciendole otra salua
general coma la primera.
Aduirtiendo que si el Principe de la Mar imbiase su fragata
con el capitan de la Real para embarcar a S. E., en tal caso no
tiene de tomar ny seruirse de su gondola ny vergantin; y despoes
de desembarcado, se meterâ en su coche coma fue y boluerse â
Napoles a Su Palacio.
'
Esto, como queda dicho, tenemos par ei.emplar en este particular. Aduiertese que el reciuir al principe de la mar con puente,
no se hace sino la primera vez que viene a esta ciudad con la
Real; p,o~ que las otras veces, si quisiesseassistir en esta ciudad y
ser huesped del Virrey, 6 aposentarse en el Quarto Real de Castille nuebo hasta que se probea de todo lo necessario para la Real
y su armada, assi de Infanteria como de municiones, bastimientos,
armas, pertrechos de guerra y otras casas necessarias, se entra
priuadamente, desernbarcandose al Ataraçenal, y se sube par la
puerta falsa del Parque de Palacio, 6 se entra por la puena falsa
d~ Castille nuebo, todo esto se hace priuadamente sin cerimomas.
Haciendose vn festin muy grandioso en Palacio por fiesta de
la ven1da de S. A., sucedio en el que saliendo a dançar el primera
S. A. y hauiendo de hacer alto a la primera buelta para que se
sentassen Sus Excelencias y los demas circunstantes que se hauian
leuantado-en pie quando salio adançar S. A., no hiçoesta accion,
sino siguio con su &lt;lança, par ,lo que fue necesario estuuiessen
tod0s en pie hasta que __aç_ab6 de dançar y _se boll)io a sentar en

�170

JOSE RA.NEO

su silla. Sintieron mucho los Virreyes esto y aduertidàs -de como
podrian satisfacerse, lo hicieron en esta forma: y fue que hauiendo
de salir a dançar el Virrey, durante su &lt;lança de ninguna manera
la Condesa su muger quiso sen tarse, aunque se lo dixo S. A.; de
marrera que por el respeto que se deue a las Damas, tampoco se.
sent6 S. A. y assi todos estuuieron en piehasta que S. E. boluio
asu assiento y assiquedaron satisfechoslos Virreyes, pero con gran
sentimiento del Principe, pues fue causa de algunos desabrimien-;,
tos entre los dos, si bien esto en lo interior y q ne S. A. · ptOCU"'~
rase con mas breuedad de la que se esperaua su partida, como la
hiço.
ORDEN QUE TENIA. EL CONDE DE MONTEREY QUANDO YUA À
POSILIPO POR SU RECREACION.

Embarcauase S. E. en la Gondola lleuando otra de resp~to ·
cosa que ninguno otro lo ha acostumbrado.
Assi mismo se lleuaua vn Bergantin para los criados, dos·
falucas, en que yuan los musicos.
Yuan delante dos falucas de guarda con mosquete-ros.
Por tierra yuan 25 soldados de a·cauallo con su cabo, corriendola costa, los quales siempre que S. E. salia por tierra a alguna ;·
parte, le yuan acompaiiando con su trompeta.
. ·Venia de la misma manera quando estando en Posilipo ven~à '
a Palacio a dar audiencia.
Y quando estaua algun tiempo de assiento en Pusilipo, tenia de I
o·rdinario v~a Compaii.ia de Infanteria Espaiiola de guardi-a para
la persona de Su Excelencia.
Tenia otra a la piedra del pexe de Chaya repartida en quatro
cuerpos de guardia por la marina_, para evitar que nadie pÙdiese :
saltat en tierra.
Estaban siempre de respeto seys falucas en la mar: las dos para ·
seruicio de S.- E., y las quarro para el de la -Casa. Las Duefüts que i
van siruiendo a la senora Virreyna, se quedan en tierra en l.i &gt;
carroça que van aguardando a que buelua S. E., y deste inodo '

ETIQUETAS

estan las Dueii.as quando Sus Excelencias van a los Tablados y
procession de San Genaro y la Anunciada. Hiço hacer dos baluartes
adonde hacia· poner su artellaria, y las noches falugas con soldados, y vn reformado por cauo para guardia.
Echauase bando para que nadie nadasse en todo el passeo.
Vn Juez de Vicaria que assista para que )as falugas de musica
no se paren al escollo, que porque lo hiço el Duque de la Cornia,
le tuuo preso mucho tiempo el Duque de Alba.
Vn capitan de Justicia que no dexe entrar coche ninguno de
caualleros. Assi mismo que por mar ni en coche vayan mugeres
cortesanas.
Tenia todo el recado de caualleriça para salir por tierra quando
no estaua la mar para eilo, yendose a Nuestra Seiiora de Pie de
Gruta sin guarda tudesca, solà los lacayos en cuerpo cubiertos y
los cocheros, vn lacayo delante hacienda hacer lugar, aunque
viendo el coche de a seys lo hacian. Vn trompeta de los de Palacio que se mudauan tocando quando se salia y al pedir la comida
.Y cena. A este se le da loque a vn Tudesco. Tenia 12 muchachos con vn cauo que assistian de ordinario para regar todo el
passeo hasta Pie de Gruta; estos los paga el partitario de laciudad.
Tenia dado orden que quando viniesse alguna esquadra de
gale ras, le respondiessen a la salua que hacia con 4 pieças y si era
galera solo con 2. Assi mismo assistian cauallos de posta para la
comodidad y breuedad de lleuar y traher los despachos de Napoles.
Para remediar la infinidad de moscas que hauia, mandaua
poner muchas varillas con musco; acudian alli y se cogian sin
numero, Prouidencia &lt;leste Seo.or hasta en esta minima cosa.
Venia a Napoles dos dias a la semana a dar audiencia para comodidad de los que no podian yr a Posilipo y para las fiestas que
hacia en el; paraque lasSeii.oras se boluiessen sin recelo ninguno
a sus casas, tenia puesta vna compafüa de cauallos hasta la puerta
de Chaya que se dauan la mano, que ademas de la infantéria
hauia muaho que ver. Mandaua que se regasse todo el camino y
que por los inconuenientes que podian suceder por los carras de

�JOSE RANEO

ETIQl'ETAS

lino y ·canamo que vienen y van -a Antiii'ano, tenia ordenado que
hasta las diez ( quenta de Espana) al Capitan de Justicia gq~
assiste a la puerta del Espiritu S:mto, que no los dexasse entrar, y
al que reside en Ghaya que hassta pasada esta hora no los
dexasse partir de Pie de Gruta.

por cuyas causas Su Magestad, y sus :viiniscros en su nombre, le
declarauan por iebelde. Acauo ùe- leer ·y -toda la -gente se 'salio
fuera, con que acauo el progressa de este dia, tratando de la venta
de los Estados que tiene en este Reyno vn beneficio de Su
Magestad.
En 15 de Mayo del aîio 1637, Viernes, se juntaron los quatro
regentes del Colateral para decLtrar por orden de Su Magestad,
que por las causas que le mouian, se boluiessen al Duque de
Parma todos los Estados que tenia en este Reyno y se declarasse
por contederado de Su Magestad. No interuenieron ni los caua lleros pares ny las demas cosas quç en el dia 21 de Febrero del
ano 1636.

172

ORDEN QUE SE TUUO QUAN.DO SE DECLARO POR REUELDE AL
DUQUE DE PARMA.

En 21 de Febrero, afio r6 36, Jueues. Gouernando este Reyna el
Exmo. Conde de Monterey se juntaron éh la pieça adonde se hace
colateral los quatro Regentes : Marques de Belmonte, Carlos de
Tapia, Scipion Rouito, Andrea de Genaro, Duque de Cantalupo
y Bernardo Sufia. Huuo por ajuntos el Marques de San Julian,
Don Bernardino de Montaluo lugartenieme de la Camara de
la Sumaria, Pedro Jordan Vrsino Presidente de el sacro con exo,
lono Caracholo, Presidente en la regia Camara de la Sumaria;
Comissario de esta Causa, y Matias Casanate, assi mismo
Presidente de Camara, Fulbio Lanario, Auogado fiscal -de la
Camara, Jacomo Salerno~ Procurador de ella; este estuuo en
pie detras deel fiscal, cubierta la cabeça; Ju_an Angelo Barril,
Duque de Cayuano, Secretario deelReyno, y dosTitulos que siruieron por Pares que fueron : el Principe del Colo, y el Principede Cole de Anguis. Estos se sentaron -a la par -de los Regentes,
pero dispues de ellos tuuose el Missal abierto ·dos· Pôrteros- di'
camara con sus maças : Francisco Antonio de Rossa ·y Vernardino Ferrer. Assistio assi mismo Joseph Renao, Portera de Cama ra
de S. E. que exercitaua el oficio de Vger mayor y maestrd d~
cerimonias; los quales dichos Porteros se pusieron a vn ladç y a
otro del dicho Secretario del Reyno. Encendieronse quatro luces;
mandose abrir todas-las p1:1ertas adonde acudio mucha ;gente, assi
titulos como otras persona,;· particulares. No assistio a este ~cio
S. E:; Geronimo dé Amigo; escribano de mandamiento, èn-a\tâ
voz leyo la sentencia inserto en eHa·;·· todo:· lo que el·DtiqUè de
Parma hauia hecho contra· Su Magestad en el Estado de Milan,

1 73

VENIDA DE VISITADOR GENERAL A ESTE REYNO Y LO QUE SE
ACOSTUMBRA HACER CON EL.

Escriue el Secretario de Guerra a todos los cauos de Tribunales y a todos los que administran;justicia, que se _hallen para tal
dia en Palaéio, en el quai se tendra preuenida vna pieça grande .
con muchos bancos de vna parte y ocra. Pondrase en la forma
del colateral, y -para S. E. se pondra Tarima; que assi requiere y
se ha obseruado por los demas Sen.ores Virreyes.
Informado el Duque de Alba de todo, mand6 que assi se
hiciesse. Corno estan todos juntos, se auisa i S. E. para que
venga; elqual sale con el Visitadory hauiendo sentadose S.E., se
le pone silla al Visitador a su Lido siniestro entre la mesa del
Colateral -y S. E. Da los despachos a S. E. ; reciuelos y daselos
al Secretario del Reyno, el quai los lee en alta voz en pie, de
manera que los oygan todos, y en acab:.1.ndo hace S. E. vn raçonamiento, y se leuanca y se buelue a su quarto con el Visitador,
como q uando salio; y este dia no se hace otra cosa· que dar execucion a lo que sobre este particular manda su Magestad.

�1

74

JOSE RANEO

OBLIGAClON QUE TIENEN LOS CONTINOS DE SU MAGESTAD ,
Y POR QUE CAUSA FUERON CRIADOS .

En tiempo que vino el Rey catolico Fernando a este Reyno,
hauiendole vltimamente ganado y conquistado, echando todos
los franceses del con el gran balor de Gonçalo Fernandez de C6rdoua, llamado El Gran Capitan, de eterna memoria. Hauiendo
cerca de su persona seruido muchas valerosos Capitanes, Caualleros y Hidalgos, desamparando su naturaleça y venido a seruir
a.la conquista des te Reyno, derramando su sangre y gastando sus
haciendas en seruicio de su Rey. Despues de hauerle ganado, quedaron sin ninguna remuneracion de sus seruicios y queriendo el
Rey Catolico remunerarlos, nombra ciento dellos, los mas calificados, principales y de mas serJJicios, para que assistiessen cerca la
persona del Gran Capitan, primera Virrey deeste Reyno por Su
Magestad, con docientos ducados de sueldo al aô.o cada vno ; y
que pues faltaron los Reyes, que assistian de persona en esta fidelisima ciudad y Reyno, los quales se·seruian de sus criados y otros
caualleros muchas en su Palacio Real. Nombr6 Su Magestad los
dichos cien plaças de continos, todos espaîi.oles naturales, para que
pudiesse el Virrey representar su c'argo con la autoridad y grandeça que los proprios Reyes tenian; los quales ouiessen de ser
caualleros hidalgos muy calificados, precediendo informacion de
su calidad.
Man do que formassen compaîi.ia en forma de caualleria, sien do
el proprio Virrey capitan della, nom bran do vn alferez para ella con
titulo de Guion, arborando vn estandartillo de punta con obligacion de tener dos cauallos y armados de todas pieças; la quai
compaîi.ia huuiesse de assistir siempre cerca de la persona de los
Virreyes quando sale en campana o fuera de las puertas de esta
ciudad, haziendole guardia al pauellon de campana 6 en su ante- ,
camera, assi como lo hacen los monteras de camara de Su Magestad, llamados de Espinosa, dandole el estado assi en compafüa
como en Palacio, seîi.alandoles sueldo para dicho estado.

ETIQCETA S

1 75

- As~i mismo tienen obl.igacion de acudir todos con suguion en
Palac10 todas las veces que se ofireciere rebato Je armas rebuelta
de pu~blo, encendio de fuego, 6 de qualquiera otro 'romor 6
alterac1on, con_ sus armas de a pie, para custodia y guardia de la
persona del Virrey.
Escos. como esta dicho, forman compania, arborando su estendarte . pr~cediendo â todas las demas compafüas de caualleria del
Reyno _Y son ob,ligados, quand? los Virreyes salen por Napoles a
qualqme_r acto a cau~llo 6 a ~1e, de assistir y acompaîi.arle con
espa~a Y_ capa en. h~b1to de cnad os y Gentiles hombres de Palacio
Y ass1 m1smo ass1stir en la cappilla real de Palacio alrededor d
los ~ancos del Baronaje, Colateral y Tribunales.
e
Tienen de assistir a todas las audiencias publicas y comidas
para que h~ga~ Corte y Palacio Real. Porque en aquellos tiempos no ha~1a mngun entretenido, y los criados de los Virreyes 110
eran suffic1ente~ para los requisitos de Palacio Real, y todas las
veces q_ue los Vmeyes salen a qualquiera acto publico ô priuado,
process10n o qualquiera otro, manda -que se llamen los continos
p,i.ra que siruan y assistan como esta dicho.
Ellos tienen portera a parte â cauallo para que los vaya
11:mando ~ada v?o._en su casa quando fuere menester, y de ay
a~0 u?os anos,. s111t1endose esta ciudad y Reyno escluydos &lt;lesta
digmdad, sup~1caron a Su Magestad fuesse seruido que Jas cien
p_laças dè contmos fuessen: las cinquenta para espanoles y Jas otras
cmqu~nta para caualleros naturales del Reyno, offreciendo por
do~atmo sessenta mill ducados, como se le dieron y les fue con~ed1da la merced; que assi como fuessen vacando por los espanoles que las tenian, fuessen assentando en su lugar los napolitanos hasta el numero de las cinquenta.
Esta :rntoridad de nombrar las clichas Plaças, la tenian reseruada _para el Rey Catolico y el Emperador Carlos V que Je
suced10.
. . Despues cdn el tiempo, se ha dado autoridad y facultad â los
Vmeyes que püèdan probeellas,, cJmo lo hacen .
• .

�ETIQUETAS

JOSE RANEO

y porque no tenian situado ny seùalado el diner? de que se
les hauia de pagar su sueldo, acordaron de hacer dexacion y renuncia de catorce ducados al aiio cada vno, que son r.400 ducados
cada aiïo con que foessen situados, seiïalandoles el dinero de la
caxa de la Duchaoa mayor d.e Foxa para su pagamiento como les
fue senalado, y assi siempre han goçado del dicho pagamiento,
sacandoles su librança cada quatro meses y pagandosela.
El guion dellos sirue por fiscal, viendo los que no assisten a sus
ol;,ligaciones, por lo que le dan sueldo de dos plaças ; las guales
se le pagan, la vna como a los continos, y la otra de las penas &lt;le
las faltas que hacen.
·Tienen de assistir codos a las obligaciones susodichas, reseruados
los que los Virreyes hacen gracia de clicha plaça sin obligacion 6 a sus criados que la tuuieren 6 a los que fueren de tan
tierna edad que no puedan seruirla y a los impedidos de alguna
enfermedad, o y a los au sentes con licencia de su Virrey.
Todos los demas son obligados, y .en caso que tuuiessen algun
empedi~iento de pleytos o-falta de ,salud, auisarlo con memorial
aS.E. para que no incurran en pena por la falta que haran. _
Los que hacen falta vna, dos, y tres veces, se les perdona .senalandoles solamente el hauer incurrido en falta, y luego hactendo
otra se les quita vn mes de sueldo, y reyncidiendo, se les quitan
tres'meses de sueldo y continuando el no seruir, se le apunta la
plaça y no les corre sueldo hasta que el Virrey no le hace gracia
de ella, entendiendo su disculpa.
Estos dineras se reparten en limosna a los lugares pios y se
paga de lo que queda, la plaça _del Guion.
Incurren tambien en &lt;licha pena de apuntarseles la plaça, los
que salen de la ciudad y Reyno sin licencia de su Virrey. Para
todo este tiene autoridad el Mayordomo mayor que todos los
dias de obligacion ha de assistir al d~cbo seruicio ; el G~io~ Y portera de ellos les de nota particular de los que han ass1st1do, para
ver los que han faltado. Mandando su portera vn dia seiialado
los Uame todos a Palacio, y juntos en el antecamara de S. E. 6

a

1 77

en la_ sala con su guion, les puede hacer vn parlamiento y reprebenç1?n en nombre de S. E., amonestandoles juntamente con
s~ .gu1on acudan todos sin faltar los &lt;lias de obligacion, y que
umendo alguno algun justo irnpedimento, den pane a S. E. para
que mande lo que mas fuere seruido y no incurran en la falta.
As_si_ como Su ~ag~stad ~n ~pafia tiene puestos los ojos para
proms10ne~ de aud1enc1as, d1gmdades, cargos, obispados, capelas y
otr~s sem~iantes _en los Colegios de Salamanca, Alcala y Valladolid, ass1 los V1rreyes passados los tenian puestos en los Continos para probeer las plaças que en este Reyno se probeen de uouiernos, comissiones y demas dignidades, como lo J1acian. b Ahora
no se obserua esto con tanta puntualidad, a causa de los muchos
prete~1sores. que hay con grandes fauores para que los probean,
y ass1 acudian en aquel tiempo con muy gran puntualidad sin
hacer faltas, p~r goçar de l_a merced que cada vno estaba esperando que el V1rrey les hama de hacer, y aora no lo hacen por
que no se acuerdan de ellos.
Assi mismo han sido siempre y lo son, assentos de todos los
Bandos, Pragmaticas y ordenes a que estan obligados los demas,
atento son criados de la Casa Real cerca la peJsona de los Virreyes y n~ pueden ser subjetos â ningun Tribunal ny Juez, sino
es al Auduor general 6 quien S. E. senalare particularmente •
y esto se ha obseruado siempre y se obserua.
'

a

OBLIGACIONES QUE TIENEN LOS ENTRETENIDOS CERCA LA PERSONA

DE S. E.

Son o_bligado~ cada ;7110 a te~er sus armas co.n forme al cargo
que humere temdo, y a qualqu1era rebate cle armas, incendio de
fuego que sucediesse, acudir lu ego todos con -sus armas Palacio
para _ver que e~ loque manda S. E ; y assi mismo todas las veces que
el ~1rr~y saltere fuera en forma de capitan general con su
Gmonc1l10 arbobdo, assi futra desta ciudad como dentro, acudir
todos acauallo con sus armas acompafiando detras de el el Guion

a

REVUE HISPANIQUE A.

12

�ETIQUETAS

JOSE RANEO

para su guardia, por ser su puesto ; y los Virreyes en consideracion desto, en qualquiera ocasion de nombrar capitanes â guerra
por las marinas y fronteras del Reyno, cauos de tropas 6 de embarcaciones, 6 de qualq uiera orra dignidad Milit:i.r, seruirse y echar
mana dellos ; y tambien quando se ofrece alguna dificultad de
ocasion de guerra, se llaman los mas antiguos y principales capitanes y entretenidos; tomando el Virrey su parecer deellos, como
gente practica y instruyda en la milicia y para honrarlos, para que
con mayor amor y voluntad assistan y siruan â Su Magestad y

a

a

~apoles, ~or hauerlos imbiado todosal sucorro de Or
stn guard 1a su persona ,. y ass1. acu d'ieron todo 1
an_,l estaua
d
caualleros priuados a eau a Ilo con sus armas sus os
br cr Itu
. a os y
1o que socorrieron al dicho Burcro de Cha
~. ibacLOl): por
O
embarcartodoslos T
~a Y hmernn reurar y
nos dellos. y Su Excurlcos ~ue lestau~n en t_1erra, cautiuando algue enc1a a a maoaoa sicru.
ct·
se rescatassen todos lo
. .
. ' b iente 10. orden que
s cnstianos cautmos ,
l
prias dineros como S" h1·co
. .
a su costa y lit sus pro'
·"
· y ass1 mi ·
d,
de las plaças del Populo qu' d . s~10 man o a los Capitanes
ciudadanos .
d
e ca a vno ormasse vna compafüa de
.
' y que ca a noche entrase vna de 2"ll d'
1p
c10 Real , corno se cont1' nuo, lnsta que .·
1 "' . ar ia en e alaEn tiempo del Serenissimo D
vmo a gente _de guerra.
mutin de todo el Tercio d 1 T o~ Juan de Austna sucedio el
man do esq uadron en Ch:yaos . ~ escos d~l Conde La{fron, for·d·
pa1a e11trar a saq
, N
l
p1 1endo sus pagas.
uear a apo es,

rr•

su Capitan general.
La obligacior:i que se tiene ofreciendose ocasion de rebate de
armas, assi de enemigos, como de rebuelta, rnmulto, alteracion
popular 6 incendio de fuego, quando sucediere 6 se offreciere
ocasion, de acudir cada vno conforme al cargo titulo 6 dignidad
que tuuiere por seruicio de Su Magestad, guardia y custodia y
grandeça de los Virreyes; y aunque parezca este capitulo no tocar
en las ceremonias Reales, digo que si, porque todas las casas que
son por seruicio de Su Magestad, Autoridad y graudeça de sus
Virreyes, para que sepan la obligacion que cada vno tiene de
acudir a lo que le toca a su officia, me ha parecido poneUo aqui.
Corno en tiempo de Don Pedro de Toledo, Virrey de Napoles,
que se ofrecio la rebuelta, tumulto y alteracion popular, el remedio
que se rnuo y las personas que acudîeron que fueron: el Baronaje,
Tribunales, Conrînos y Caualleros priuados, offreciendose con sus
armas a cauallo al seruici0 de Su Magestad y ordenes de S-. E.,
con los quales salio cauallo passeando intrepidamente por toda
la ciudad el Va.leroso Viexo. En tiempo del Duque de Alcala, tres
galeras Torquescas, noche de la Ascencion dieron en tierra al
Burgo de Chaya, saqu.eandole y cautiuando nouenta y ocho per:'
sanas, estando S. E. en las casas del Principe de Astillano s0bre
la puertade Chaya; el qual oyendo el romor y ramas, se puso en
su silleta y se vino su palacio imbiando luego
reconoceisaber que rumor de armas era el que hauia ; y porque en aquel
tiempo no hauia ninguna c;ompafiia rry espanol ninguno en

a

1 79

y

Assi mîsmo en dicho t'
.
liga y de Don Lope de 1Mempo dsuc~d10 el matin del Tercio de la
.
onca a, iormando d
d
media noche en el laroo de 1 E
d
os esqua rones a
b
a ncorona a · èl
chase la buelta de Palacio y se apoderase d 1·
vno para que maria persona del Virrey hasta ·el
e ' tomando en su pod~r
buelta del mu elle sen-ore, qdu esd palgasse, y el otro marchasse la
. an ose e as o 1
1
ellas; lo qmd ny lo
ba eras Y a çandose con
I
E
. . '
vno ny o otro tuuo effeto
n t1empo del Duque de Ossuna, el V' '.
1
tumulto popular, arrastrando I
lCJO, a rebuelta y
saqueandole Ja casa y
- . e cuerpo del eletto Astarache,
.
.r-ossess1.on.
Ass1. mismo sucedio el incendia del fue&lt;To del At
l
En tiempo de Benauente el iocend·
o
. aracena ,
rio de la Cruz.
·'
· 10 que sucedw al M@naste. Assi mismo en tiempo del Conde d L
mcendio del fuecro deel Pal:lc· R 1 1 e emos, Don Pedro, el
en el del Seii0r êonde d . Mio ea , a nocQe de San Esteuan~ y
e
oqterey:.
Yremps diciendo con;io l!an de acudir todas .
cargos, officios, Titulos y dicrnidades ·i .
.
las personas,
fortuitos :
"'
' semepntes casos, por ser

�180

JOSE

RANEO

Primeramente, el Maestro de campo y Sargento mayor d~ la
Infanteria Espaôola, sintiendo rumulto de armas assi de e_nem1go~
como de otras alteraciones 6 rebuelta popular, son obltgados a
mandar recoger toda la gente con sus armas, cada vno a su Ban dera reforcando los cuerpos de guardia y garitas, tomamlo todas
las bocas de las calles que salen a las caltes que salen a la Plaça
de armas de Palacio Real, yendo el sargento mayor a reconocer y tomar lengua de adonde procede el romo~ y rebuelta para
haccr relacion al Virrey ; y creciendo el rumor, t1enen de mand~r
que todas las compaiiias marchen a la plaza de armas de ~alac10
formando esq uadron, assi para socorrer dond_e se ofre~1ere la
ocasion y rumulto como para custodia y guard1a de Palac10 Real
y de su General.
,
_
.
El generaL de las galeras, su teniente o qmen las tumer_e a su
cargo, esta obligado a acudir luego aellas con todos sus cap1ta~es,
entretenidos y ~ente maritima, q uitandolas del rouelle y metten·dose debaxo Castillo nueuo ; y acudir a S. E. a tomar orden.
El castellano de Castillo nueuo esta obligado mandar luego
poner en punto toda la artelleria, y acudir luego ·~on guardi~
reforcada a la puerta falsa que cae al Parque de Palac10, y acud1r
al Virrey para ver lo que manda, por si acaso ~esse ~,enester
retirarse al Castillo por la puerta falsa ; y lo m1smo ueoen de
hacer el Castellano de Sant'Elroo y Castil del Ouo.
El Caualleriço Mayor del Reyna esta ob~igado a acud_ir luego
con todos los cauallos y picadores al Palac10 Real, m~uendol~s
en la caualleriça de dicho Palacio para seruicio de Su Excelenc1a
y sus cria.dos, quitandolos de la caualleriça del Puente de la Madalena.
.
Tambien son obligados todos los Titulados, cap1tanes de
cauallos, sen.ores del Colateral de capa y espada, y los-Regentes de
Cancelaria ; y acudir luego a palacio para socorrer adonde se
ofrecitn;.e, y para que en Colateral juntamente con S. E. se den
las or-,qnes necessarias.
.
El Regente de Vicaria tiene de acudir con todos sus cap1tanes

ETIQUETAS

181

de justicia a cerrar las puertas de Vicaria, metiendo y reforçando
guardias por las carcel es para custodia de los presos; y luego acudir a Palacio a ver lo que S.E. manda.
Los elettos desta fidelissima ciudad, assî de los nobles como el
de la plaça del Populo, tienen de acudir luego a San lorenço
poniendo guardia y custodia a la artiUaria, municion, y armeria
que en dicho monasterio se conserua; y assi mismo acudir a rodas
las puertas desta ciudad metiendo guardias y apoderandose
dellas, confo_rme estan repartidas cada vna en su sexo.
Assi mismo poner ....,guardia a la casa .,,v Conseruatorio del tricro
t, ,
que esta fuera de la puerta del Espiritu Santo.
Paner guardias y custodia a la casa de la barina, que esta en
el Arsenal viex.o. Acudiendo luego a palacio a hacer relacion a
S. E. de las diligencias que huuieren hecho y ver lo que manda,
como fiedelissimos Bassallos de Su Magestad, pues en sus manas
estan las armas, artillaria, y municion, y llaues de las puertas
de la ciudad, gue es por lo que tienen el Titulo de fidelissimos.
Son obligados todos los capitanes de las plaças del Populo
acudir cada vno a su repartimiento, y luego junto con el eletto
del Populo y consultores a Palacio para tomar las ordenes que
S. E. les diere.
Assi mismo todos los caualleros priuados tienen de acudir con
sus armas y cauallos a Palacio.
El Mayordomo del Ataracenal esta obligado a poner luego
guardia y custodia reforçada para las moniciones y bastimientos
que se conseruan en dicho Ataracenal, y para guardia de las galeras nue bas y viejas que en el estan.
El guardian del puerto tiene de acudir luego, poniendo en
orden sus falucas y fragatas necessarias para tomar la orden que
se le diere, offreciendose ocasion de cosas maritimas.
Assi mismo esta obligado el capitan de la Compaiiia de Arc;buceros de a cauallo acudir con toda su t,crente armadas a cauallo '
con-su Trompeta, poniendose dentro del Parque de Palacio para
guardia y custodia del.

�ETIQUETAS

182

JOSE RANEO

Tambien estan obligados toèlos los capitanes de Campana
acud'ir con su gente y armas a. Palacio Real.
Tambien tiene obligacion el Teniente y Alferez de la Compania
de hombres de armas de S. E., la quai siempre sue le estar repartida en Auersa y Ca pua, en sintiendo die ho rnmulto 6 rebuelta, recoger su compafüa y con toda su gente armados de todas pieças y con
su estendarte arbolado, acudir a Napoles y meterse dentro del
Parque de Palacio Real para lo que se ofreciere.
Assi rnismo el partita.rio del Vizcocho esta ob.ligado poner
guardia en los magazenes donde se cot1serua, para que no suceda
alguna disgracia.
En lo que toca â los continos y entretenidos, queda ya dicho.
Deue el correo mayor, 6 el que hiciere su oficio, acudir luego a
Palacio con cinco 6 seys cauallos de posta con sus postillones,
metiendolos en la caualleriça del Parque para que puedan correr
y lleuar rodas las ordenes, prouisiones, y despachos nécessarios a
los gouernadores prouinciales, Castillanos, y tierras Maritimas del
Reyno para que esten con mùcha vigilancia y cuydado.
Tambien tienen obligacion el Escriuano de racion, 6 el que
hiciere su oficio, acudir assi mismo a palacio para despachar las
ordenes y patentes, assi a la caualleria ordinaria como a los capitanes de Gauallo de la nueua tnilicia y capitanes del batallon de
a pie, para que puedan aioxar y desaloxar 6 acercarse a Napoles
o adondeJuere necessario.
Tambien debe acudir luego a _Palacio el Thesorero General y
Gouernador de la Caxa militar, mandando sacar luego todo el
dinero que tuuieren en los bancos y ponerlo en la caxa de las
tres llaues de la Tesoreria Genèral, y assi mismo el de la caxa
militar para que esté todo el dinera junto en Palacio para que
no haya falta a los gastos ordinarios y secretos y no en los Bancos, puesto esto es la coluna y fuerça de la guerra.
Hame ·parecido .poner aqui esta para que los Seûores Virreyes
sepan lo que ca:da vno tiene obligacion de h:icer en semejantes

ocasion_es.

ORDEN ,QUE SE TUUO EN LA MUESTRA GENERAL DE LA
CAUALLERIA

DESTE

REYNO, TOMADA POR EL

SENOl&lt;

CDNDE DE

BENAVENTE.

Mand6 S. E., para tomar muestra general de lacaualleria &lt;leste
Reyna, que Yiniesse toda a Napoles ordenando al Maestro de
Campo, Don Luys Enriquez, que en aguel tiempo lo era de la
caualleria y Infanteria, hiciesse vn esquadron de ella en, la. plaça
- del Mercado, cnmo lo biço.
Para esto se hicieron muchas tablados alrededor de todo el
mercado para ver esta grandeça, haziendose otro muy grande al
mirador de Santa Loya, adonde estuuo la Senora Virreyna
Condesa de Benauente con muchas princesas y Se11oras Titu. lad.as.
. Llegado el dia y puesto roda en su punto, y el esquadron en
orden de toda la caualleria, assi de la gente de armas como càuallos ligeros, en Pisifalcon adonde hiço alto, vin~ dicho Maestro de
Campo a.Palacio a d-ar auiso i S. E. si era seruido vtr passar por
debaxo de sus ventanas toda la caualleria que passaua al mercado,
· ~on forme al orden de S. E. ordino que passase como pass6 en esta
.f9rma ·:
_
· Primeramente, yuan de mangu:ardia dos compaûias de cauallos
~geros con sus casacas nuebas y muchu plumaxe ; seguian tras
ellas q.uatro pajes del Maestro de Campo a cauallo : el vno lleuaua
el escudo y lança, y .el otro, la celada puesra sobre vn tronco de
lança,·el otro, peto .y espaldar, y el vltimo, toda.s las demas armas;
segui~n luego quatro ,cauallos de diestro con quatre lacayos, y
tt?s e1los yua el Maestro de campo con la gola y espaldaretes a la
.Tudesca riquisimamente .dorados, con su haston en la mana en
vn hermosissimo cauallo ; el quai se ape6 y hiço su acatamien~o a
-sus:-Exéèlencias que ·esta:b:an miroand.o, y luego se bôluio a poner
-[ôm~.allo'. :N_f~chê-ua füego Ja -compaîiia· de ·Su Excalertc;ia, que és
.ae c1en:.Janças: de·: .cinto ,. en . .cinco; armados"t!e todas. pieças con

�JOSÉ RANEO

muy ricos plumajes y girelas, y detras de cada gilera yuan cinco
moços con las dobladuras y lanças y sus casacas de librea, y en
esta forma marcharon por su orden todas las dernas compaûias
de aente de armas cerrando de retaguardia la Compafiia de
~
'
Colona generà.l de la clicha cauelleria, la quai assi mismo es de
cien lanças; luego yuan otras dos Compaùias de cauallos ligeros
que seruian par mangas del dicho esquadron ; fue sumptuosissima
vi&lt;;ta, y estuuieronlo mirando sus Excelencias con muchas seiioras y Tituladas.
Marcharon en esta forma la buelta del mercado, donde t0rmaron el esquadron de 18 estendàrtes de gente de armas en esta
manera y conformidad :
·
· Pusieron al cuerno derechola compafiia de S. E. y al yzquierdo
la de Colon a general de ella ; las dos compaîi.ias de i cauallos ligeros en el cuerno derecho, saliendo &lt;liez pasos mas adelante de la
frenre del y las otras dos al otro cuerno de la misma manera, que
siruian de mangas del Esquadron para tramar la escaramuça, y en
la manauardia de las &lt;lichas companias de cauallos ligeros, dos
t&gt;
Tenientes con su escudo embraçado en là mana y tras ellos, los
dos Alferezes con sus Estandartillos.
En la frente del esquadron de gente de armas, los diez y
ocho tenientes assi mismo armadas de todàs pieças con sus lanças
en las manas, y tras de ellos los 18 estendartes muy grandes y
ngmss1mos.
Detras del dicho esquadron se formo otro esquadroncillo de
todos los moços y dobladuras de la dichà gente de armas.
Fue formado con mucha maestria, que parecia muy bien.
Salio de Palacio S. E. con la Condesa en vna Carroça, con
otras muchas tituladas y Sen.aras fueronse a apear a Santà Loya,
poniendose en ·aquel Tablado del mirador que coma queda
dicho, estaua hecho para este efecto.
Vina luego el Maestro de Campo con el Bastan de Generalisimo en las manos, y apeandose en Santa Laya, subiendo :al mirador ad onde estaua S. E., se le dio en sus man os diciendo : V. E.

ETIQUETAS

puede ponerse a cauallo y venir a reconocer el esquadron coma
mejor fuere seruido. El qual se quit6 el ferreruelo, poniendose
vna banda roja y su baston en la mana, mandando al maestro
de cerimonias que &lt;liesse orJen a todos los capitanes de a
cauallo y los deel Consexo de guerra, que assi mismo se pusiesse11
en cuer~o y a cauallo y que pusièsse en orden el paje de lança
que hama de lleuar el guioncillo de Capitan general arbolado; el
quai estaua preuenido en el Patio de Santa Laya con vn soberbio
cauallo ricamente guarnecido, y con vn sayo bangro muy largo,
todo bordado de oro con muchas cl1apas y alamares. Baxo S. E.,
coma esta dicho, en cuerpo con su baston en la mana, poniendose a cauallo, estando todos preuenidos conforme a la orden.
Salieron los capitanes del patio, de dos en dos en cuerpo a
cauallo, y tras de ellos el Maestro de Campo con vn palo en las
manos; seguia luego el Maestro de Cerimonias ricamente vestido ·
lu~go ~na la penona de S. E. con su baston, y el paje con el
gmonc1llo arbolado al lado yzquierdo del cauallo de S. E.
detras media cuerpo de cauallo, y tras de todos, los Sen.ores del
Consejo de guerra de dos en dos en cuerpo.
E~ esta forma fue S. E. a reconocer la fruente del esquadron
abat1endole los estandartes, y el les hiço cortesia: quitandose el
sombrero.
Assi mismo reconocio los lados y retaguardia y luego se vioo a
meter debaxo del tablado y mirador, donde estaua la condesa con
todas aquellas Seiioras, quitandole el sombrero y haciendoles
acatamiento ; las quales se leuantaron todas de las sillas coma lo
hi~o la · misma Virreyna, hacienda. muy grau riuerencia a S. E ..
D10se la sefi.al al Maestro de campo para que començasse
la escaramuça de la caualleria ligera donde saliendo la vna
compafüa del cuerno derecho, mouiendose la otra del otro lado
con .sus Tenientes ( coma esta dicho) y sus alfereces baxando las
lanç~s, todos se embestian y tramauan vnos con otros; lnego socorna.otra compaii.ia del otro lado, saliendo assi mismo la otra
çontra ella y en esta forma tramaron la escaramuza embestien-

�JOSE RA.NEO

186

dose cinco 6 seys vezes. Mouiendose luego el" es_quadron de la
crente de armas todo junto al trote con sus Tementes y estan&lt;lartes, oomo esta dicho, siguiendo de la misma manera _al trote
el esquadron de las dobladuras y moços, començando a galopear
y luego â rienda suelta, dando vna buelta por debaxo de las veptanas y mirador de la Virreyna y rndo el Merc.ado.
.
fue tanto el rumor que hacia el esquadron de la cauallena que
tem blaua toda la tierra y parecia vn terremoto. Dan do_la bue~tp..
el esquadron cerraua la cauelleria ligera en la forma que baui~n
entrado: las ctos, de manguardia y las otras dos, de retraguard1ao.
Hico S. E. el acatam1ento a las Se:fioras wmo la primer-a. vez,
entra~ose en Santa Loya en la misma forma que salio.
_
Despidiose el esquadron saliendo compafiia pot compafüa,

a

cada vno su aloxamiento.
Pusieronse Sus Excelencias en can:oça y se fueron pribadamente a Palacio; en esta forma y confonnidad se tom6 la didili
muestra general.
M.UE$TRA GENERAL TOMADA EN TIE~PO DEL SENOR

DUQ1JE DE ALBA.

1.

En tiemp~ de Don Antonio Alua~e~ de Tole~"ü, Duque de
Alba se ofrecieron nuebas guerras cm1l_es en Itaha, Genoua, Y
Ma~~ua, y otras mayores en Alemania· mouidas por el Rey de
Suecia contra la magestad Cesarea del Emperador, y muy enze!l.didas aquellas de los Estados de Flandes ; y considerado por S. E.
hauia de depender &lt;leste Reyno que el gouernaua el mayor
remedio de tan gran dano, celoso del seruicio de Su Mag:sta~;
despues de hauer hec.ho grandes pertrechos de guerra y em~1~do fi
1a Ribera de Genoba crrandissimo socorro y a- tan buen t1empo,
que fue parteJlara mo;tificar el fuego grande que esta~a ence~di~&lt;?:
assi de gente tomo de dinero y otras cosas necessa-nas, hac1enr~
lo misma en el assedio dé Monferrat. N"ü ·con~·e nto con es~o, pr2-cu'r6 con s~ matluro ac.□ erdo vn rerpedio importantissimo y -~·1!'e
éon el puso a los enemigos· muy grande terror; y fue, dat ord'ên

ETIQUETAS

de tomar muestr.a geheral ·de toda la gente de; guetra que S. M.
tenia en este- Reyno y para ella, parte. comoda y suficiente para
que capacis5imamente pudiesse estar en orden~ assi la cariaUeria
como la infanteria y gente del Batallon, imbiando para este efetto al Ingenero mayor con ôtras personas praticas y de esperiencia
en este ex.erci.cio, muchas veces ~ ver el 1ugar en don de se pudiesse
tomar dicha nrnestra general.
.
No hallaron pane mas aproposito que passado el puente de la
Madàlena, con derribar algunas casas y otras preparaciones para
alargar y engrandecer mas aquella plaça.
Esto heeho, mando S. E. escriuir a todos los gouernadores
prouinciales y capitanes a guerra para que el dia que se les senalasse, tuuiess~q â punto y bien acondicionada la gente de
guerra que caâ.a vno tuuiesse en su prouincia.
Lo mismo mand6 escriuir al escriuano de raci.on para que
&lt;liesse la misma orden a todos los entretenidos y continos de
Su Magestad, Caualleria ·y Infanteria espaiiola y italiana, de
qualquier grado y condicion que fuessen, con sus armas y cauallos
todos a quien tocasse.
·
Man do a-largar la plàçà en la qual ( como queda dicbo) al
puente de la Madalena se hauià de tomar esta muestra allanandola y poniendola en orden de todo lo necessario, ~01110 se
hiço.
Para ver esta grandeça se hicieron al reded'or de clicha plaça
muy •grandes y ·sumptuosos·tablados, capacissimos para la infinidad de gente que alli .se ha116, costando cada assiento muy
buen- dinera porque fue innumerable la gente que acudio a
verlo.
Manda S. E. que todos los. entretenidos y continos saliessen
muy lucidos y para que lo •pudiessen hacer, que les diessen •por
quenta de sus sueldos, tres tercias y que ymportaron muy gran
suma de dinero, y a la ,infanteria ,general, poluora para que gastassen aquel dia. -Al fin, se hicie:ron muy g'randes preuenciones y
vino muchissima gente fomstera a--.verlo, quien por curiosidad y
q uien . po r -al gu:nos· diii_os. desiü.os .q u.e tenian . .

�ETIQUETA S

188

JOSE RANEO

Algunos dias antes de el principal, se juntaron los maestros
de caÏ.npo con nota cada vno de la gente que tenia su tertio, y
vnanimes y conformes, trataron deel orden que se te11ia de tener
en formar vn tan grnndioso esquadron, dando ·cada vno su
parecer, y estando en conformidad del como y de que manera,
dieron parte a S. E. para ver que le parecia, y hauiendole parecidQ bien dio orden que assi se hiciesse como con effeto se
hiço.
Llegado el dia, mando S. E. estuuiessen por aquella marina las
galeras de la Seriora de Genoua, muy bien armadas y preuenid:is,
para lo que pudiesse suceder como lo éstuuieron, adornadas dé
muchas famulas y gallardetes tendidos que dauan grande alegria.
Hecbo, formado, y puesto en orden el esquadron y roda la
gente, vinieron los Maestros de Campo a dar parte a S. E. de
como todo estaua puesto en orden ; y fue tanta la gente, que
escedio el numero de cinquenta mil hombres, que el ver el
orden y compost!1ra con que estaua todo puesto, no solo causaua a los animos valor y alegria, sino tambien muy gran ternor
a los que lo estaban viendo con siniestros fines ; assi en esto
como del artellaria que se plant6 a vn canton de la plaça del
esquadron.
Estaua en orden en la plaça de Palacio la compama de
hombres de armas &lt;l'e S. E., armada de todas pieças muy -lucidisimas para yr siruiendo a S. E. y otra de a cauallo, las quales
tenian en el esquadron su lugar para quando llegassen que le
ocupassen.
Assi mi.smo todos los entretenidos y continos lucidissimos con
muchas galas, bandas, plumas, y centillos que cada vno h.auia
procurado salir galan, supuesto S. E. les hauia mandato librar
dineras para eUo, daua contenta el ver tanta, vizarria.
Tambien estaban muc.bos Principes y Titulados y caualleros
particulares y el colateral de guerra aguardando para yr acorn:..
pafiando a S. E. con riquissimos cauallos muy vizarros-, ·cargados
de joyas sus personas, que la luz de ellas quitauan la vista.

A las dos Je la tar~e,_ poco mas 6 me nos, abaxo S. E., y poniendose en vn gallard1ss1mo cauallo ricamente aderecado con su
~ast~1~ en la mana y gola al cuello y tan galan que por :erlo, fue
1mb1diado de muchos, hiço S. E. atan principal acompaiiamiento
las acostumbradas cortesias que S. E. des~e su nacimiento tuuo,
y con tanto amor que del mayor al menor se lleuaua las almas
partie con su acompafiamiento con el orden que se acostumbr;
en semejantes acciones, lleuando por orden del cauallerico
mayor quatro cauallos de ri::speto para que caualgasse S. E. c~n
la grandeça acostumbrada.
. Teniase hecho vn cadahalso muy grande en particular en
J1cho puesto, muy bien adereçado, para las damas yen medio, el
lugar de S. E. con su dosse! y silla para que se sen tasse.
Pero no se siraio del porque mouido de su gran zelo, se ocupo
desde queentro en el,enpassar portodoel esquadronviendo elorden con que estaua ordenado y alentando con su vista y grandeca
del menor hasta el mayor imprimiendoles en el alma vn animo
generoso. De manera tal que acauada la muestra, boluio Su Excelencia con su acostumbrada grandeza muy contento y satisfecbo
quedandolo todos los circunstantes, llamando â voces : viua eÎ
Duque de Alba : y S. E. haciendo a todos tm aeneral arandes
d . .
t,
b
agre ecu_ment_os con altos de cortesia, llego a su Palacio, mand~ndo . d1spedir el acompaîiamiento. Con esta· acion tan notable
d10 mucho que mirar y temer i los imbidiosos enernjgos de la
Sacra y Real Corona de Esparia.
Hicieron los castillos, y al yr, boluer, la acostumbrada salua en
semej~ntes attos, y hauiendo · hecho siempre tan mal ti_empo,
este dia se mostro el cielo tan alegre y grato que dio admiraci6n.
VENIDA DEL PRINCIPE DE POLONIA EN TIEMPO DEEL SENOR CONDE
DE MONTEREY; LLAMA.SE ALESANDRO.

Hauiendo tenido nueua de la venida a ; sta ciudad · el Serenissimo Principe de Polonia, le rnand::&gt; preuenir Palacio para su

�ETIQUETA S

JOSÉ RANEO

habitacion que foe el deel Marques de Charel a en Pisifalcon, compne!':to y ader.eçado conforme se corn be nia a pers01~a ~eal con corte,
conueniente para su grandeza, imbiandole a rec1mr con todo lo
necessario a la ciudad de Tiano, con orden particular que se le
muiesse preuenido quanto fuesse menester.
Preuinose primera el hauer dado orden a los castillos de
Gaeta y Capua par:i. que se le hiciesse salua.
Estaua para su seruicio la compania de hombres de armas de
Su Excelencia.
Imbi6 S.E. cinco carroças de a seys cauallos para su seruicio.
Lleg6 S. A. Sabado, 3 de Diciembre, I 6 33, al Palacio que le
estaua aderezado, como queda dicho.
Imbi6 lueoo
al punto S. A. con su Mayordomo i , visitar. de su
b
parte a S. E. y de coma hauia llegad_o ~ por _estar mcogmt~, no
hacia ~us oblioaciones, pero las hana a su nempo. Esta m1sma
noche como c:iado, vino el Internuncio de Polonia a darle la
obediencia.
y S. E. se la ymbi6 a dar; digo la bien venida, con el Marques
de Taraçona, acompai'iado del Marques de Sant Elmo, J?uque ~e
la Guardia y muches otros sei'iores y caualleros Napohtanos sm
otros mucbos como fueron el Sargento Mayor del !ercio de los
llipanoles, Capitanes y entretenidos que yua~ e? coches, y
seys pajes con hachas. No fué S. E. por estar md1spuesto. _
Reciuiole el Principe arrimado a ~n Bufete, y quando v10 el
Marques, salio dos passos y boluio a su lugar; dio el Seùor
Marques ·su etnbaxada, saliendole a reciui: todo s~ acom~anarniento, haziendo i S. A. el debito -acatam1ento, y d1cho Senor
Marques le yua diciendo las personas y qualidade~.
.
S. E. con su acostumbrada grandeça mando preuemr al
Obispo de Galipoli para que a la manana dixera missa a ~- A.,
cosa que estim6 en tan supremo grado que por mas hum1ldad,
quiso oyrla en el Monte de Dios, conuento de frayles de Santo
Domingo.
•
No se descuydaua S. E. de lo que se deuia

a su grandeça y

assi imbiô a v1s1tar y saber coma estaua S. A. Este recaudo
se dio a su Mayordomo a que se le respondio, estar con grandissimo cuydado de la poca salud que S. E. goçaua.
Sabado, ro de dicho, le fue a visitar S. E.; saliole a reciuir tres
pieças y a la buelta le acompafi6 hasta cerca de la puerta de la
sala, llamandole siempre de Excelencia.
Estuuieron las sillas debaxo el dosel.
A la Tarde se dio el habita de Santiago en su Iglesia, al Marques de Taraçona.
Domingo se hiço la procession de la purisima Concepcion de
Nuestra Sefiora en Palacoi, estando todo colgado, y cinco altares
que cada vno dellos tenia la imagen de la Imaculada Concepcion de
la Virgen Santissima, y estauan hechos con •notable arquitetura,
y adornados de rnuchissima riqueça de oro, plata, y joyas de gran
valor, y esto a causa que las personas a cuyo cargo estauan, eran
Senores rnuy patentes y deuoto,s de tan celestial fiesta, y cada
vno en competencia procuraua la gloria de su Vitoria en la
mexoria y grandeça. Pero S. A. no se hall6 en ella a causa de su
poca salud, mas el concurso de la gente era innumerab!e porque
S. E. era padrino de vn canallero que con su muger y hijos,
dexando su patria y haueres, vino a reciuir el agua del Santo
Baptismo, como la reciuio con toda su familia, en la sala Real de
Palacio adonde estaua hecbo vn riquissimo Altar, y junto a el,
vna hermosissima fuente adonde se les di0 el agua del Espiritu
Santo con admirabile solenidad, aplauso, y graodeza que huuo
mucho que ver. A la noche huuo festin.
·
.
Miércoles siguienre vino S. A. visitar i, la Sen.ara Virreyna,
haciendolo primera al Seùor -Virrey, el quai le salio a reciuir al
cabo de la escalera dandole siempre la mauo derecha, y de alli,
acompanado de S. E fué a visitar a la Senora Virreyna la qual se
hall6 acompafiada de sus amigas y camaradas, las Princesas del
Xillo, Rochela, y Esquilache. Saliole a reciuir fuera la puerta y
diole ·la mano derecha, aunque de las sillas el Principe comô la
mexor que fue ta que estaua enfrentc la puerta ; diole a cenar y

�JOSE RANEO

ETIQUETAS

tuuo la cabeça de la mesa y la Virreyna la mano siniestra, y al
despedirse, le acompafi6· hasta la silla.
Pusose otra mesa para los camaradas y cenaron a vn m1smo
tiempo todos juntos, y la cena fue muy grandiosa.
Hicieronle este dia la comedia de Philipo 2°.
Jueues 1 5 fue a Sant Elmo y se le hiço salua Real con balas y
la buelta, le representaron la comedia de la Dama duende.
Viernes se hiço la procession de San Genaro, y aunque se le
tenia pre-uenido balcon, no fue, sinoque se fueron a ver a Castillo nueuo.

grandeça como S. E. acostum bra, hasta los 2 I de dicho mes que
S. A. se bolui6 a Roma con coches de a seys cauallos que le
estauan preuenidos hasta Mola.
Preuino S. E. saraos y otras fiestas, las quales S. A. no permitio de ninguna manera considerando que en tiempo que S. A.
se hallaua con tantos trauaxos, se hallaEse en fiestas publicas si
bien de reboça, se hicieron comedias por dar!e gusto y otros entretenimientos, que en esto tuuo S. E. particular modo corno en
las demas cosas. No comi6 con Sus Excelencias ni se siruio de
otra gente que de lasuya, ni le visit6 algun seiior; solo el Principe
de Ottayano, como de la Casa de Medicis, hablole al passar de
vna pieça, pero no se sento con el. Visité Virrey y Virreyna con
grande satisfacion de Sus Excelencias. Dieronle el quarto de my
Seii_ora, si bien por no tener chimenea se le mudo a otro que la
tema, por no querer dormir adonde le huuiesse.

VENIDA DEL DUQUE DE LORENA EN

16

DE DIClEMBRE

1634.

Escriuio i S. E. el Sefior Conde de Monterey que gouernaua
este Reyno, dandole q uenta de su venida y que era por la posta y
que mandasse le tuuiessen en Capua dos Caroças de a seys cauallos; ordenose fuesen q uatro y en ella le fueron â reciuir Don
Francisco Boca pianola, Cauallero de la Orden de Santiago y del
Consexo Colateral, y Don Juan Deodati, del habita de San Juan,
persona pratica en la lengua francesa. Diose orden assi mismo
fuesse la compafiia de hombres de armas de S. E. y que en Capua
se hiciesse salua quando llegasse. Pero como este Sefior viniesse
incognito y que loque S. E. preuenia no lo parecia, despacho_Yn
correo persuadiendo a S. E. no hiciesse con el demostra~10n
alguna, sino que le aguardase en su palacio donde le vendna a
besar las manos. Tenia yo preuenidas mas de veynte carroças de
a seys cauallos con· muchos Seri.ores' que querian yr acompafiando
a S. A. hasta adonde fuesse â reciuirle.
Pero visto la instancia que le hacia el Duque, me mand6
S. E. despediese el dicho acompafiamiento (como lo hice).
Fuesse S. E. solo con quatro carroças de a seys cauallos, acompaiiado de la gente de su casa. Encon trole a Capo de Chino; apeose
S. E. y pusole en su carroça, despues de hauerse hecho muy
grandes cerimonias, llamandole el Duque, de Alteça y el Conde,
de Excelencia ; llegaron a Palacio adonde le hosped6 con tanta

VENlDA DEL MARQUÉS DEL VISO, GENERAL DE LAS GALERAS DE
SICJLIA CON SU MUGER, HIXA DEL DUQUE TURSIS.

Imbiaronsele carroças y sillas para queviniessen a Palacio; fueron a reciuirlos en nombre de Sus Excelencias, el Principe de
Asculi, Don Fernando Salgado, Canonigo de la Santa Iglesia de
Toledo y Inquisidor de la Santa Inquisicion de alli, y Don
Alonso de Lemos, Camarada de S. E.
Vinieron con mucho acompaiiamiemo al quarto de my Se 1î Jra,
la Condesa, por que el Seiior Conde estaua fuera a caça; salio S.
E. a reciuir a la Marquesa del Viso casi dos quadras de la en que
estaua, y despues de hauer besado las manos ala Sefiora Condesa,
s~ metieron en sillas las dos y la lleu6 S. E. al quarto que le
estaua adereçado; no se le puso guarda de Tudescos ni portero
de dmara, ni se le puso taller porque esto solo se obserua con
grandes de Espaiia no .vasallos, huespedes 6 Ministros de Su
~agestad, Virreyes 6 Embaxadores de Corona, que solo a los
tales va là guardia por la cornida.
Vinieronla avisitar muchas Sefioras, pero no boluio las visitas
IŒVUE HISPANIQUE. A.

[J

�JOSE RANEO

ETIQUETAS

a ninguna porque si lo hacia con vna, era menester hacerlo con
todas, si bien con vn gentil hombre suyo las imbi6 a visitar y
dar auiso de su partencia, para ver si la mandauan algo. Estuuieron mas de dos meses por respeto del tiempo. No comieron
nunca con S. E. a causa que quando el Conde y Condesa de
Monterey estuuieron en Genoua en casa del Duque de Tursis,
padre de clicha Senora Marquesa, nunca comieron juntos.
Quando se partieron, salio la Seiiora Marquesa de Taraçona en
silleta, acompanando a la dicha Senora Marquesa del Viso que
tarnbien yua en Silleta, por el parque hasta la Torre de San
Vincente. Es la Senora Marquesa de Taraçona sobrina de Sus

. ~:::::rc~e ~:~:nt~e las islas de Flandes, Inglaterra, Escocia,
,
y de otros rnuchos Reynos ·estranoeros
1a correspondencia que
· o
, por
11
de Mola el
en_aque as partes tenia Miguel Vaaz,Conde
'
quai l_as haura hecho venir para socorrer esta ciudad
y reyno que padec1a mucba necessidad de trioo)
classe al passar de dich R 1
. b que cada vnasalupenal.
a ea con quatro uros, y esto con orden

1 94

•

Excelencias.
Despues, por el mal tiempo boluierou las galeras a Vaya ;
supolo S. E.; imbioles vn gentil hombre con carroças y silletas
para ellos y toda su casa. Rehusaronlo, con decir querian aguardar alli hiziesse buen tiempo para seguir su viaje por lo mucho
que lo desseauan .
VENIDA DEL GENERALISSIMO DE LAS GALERA~ DE FRANCIA

A NAPOLES,

· GOUERNANDO ESTE REYNO EL SENOR CONDE DE BENAUENTE.

Vino a esta ciudad en el gouierno del Senor Conde de
Benauente, el Generalissimo de las Galeras de Francia y su estendarte Real. Hizo alto en : chaya dos dias en el entre tanto que se
tomaua resolucion en la forma que se hauia de hacer su entrada
en el puerto de Napoles, la qual fue concercada y ordenada con
maduro consexo en esta manera.
Que el Marques de San ta Cruz, General de esta esquadra, sa liesse
con todas las galeras de Napoles a reciuir las seys de Francia y
que le abatiesse su estendarte, mi tien do su capitana al lado siniestro de la Real de Francia, y luego todas las galeras de vn lado y
otro.
Que los castillos saludassen primera con salua Real y General.
Ordenose
mandose al guardian del puerto &lt;liesse orden
todas las naues que hauia en el ( que en esta ocasion hauian llegado,

y

a

1

95

el Hiçosse
Mundo assi
E' que fue1t an gran d'wsa salua queparecia se hundia
. ntraron as oaleras en I
d"
tomando la Real de F
? l
e puerto ; ieron fundo,
.
ranc1a e mexor puesto.
Qmso el General de Francia · ·
, S
noscido de la merced h
. v1l:;1tar a_ us Excelencias recode su R
. y. onra que e hautan hecho al estendane
ey, y ass1 h:i,u1endo tenido el auiso S E . b' , D
Juan de Zufüoa
h"
' · · 1111 10 a on
Re en
_o '_.su lJO, y a Don Francesco Juan de Torres
g te d~ ~1c~1ia,. con su carroça de· plata toda bordada d '
~
con ~ey~ nqmss1mos y hermosisimos cauallos para que ,- e_oro,
y ass1 m1smo
li •
. '
, 1111esse,
grandissimos ;:n:su~e e;~;.~i:p:r~ryc~~ tre: ~auallos cubiertos con.
esto
.
os ncamente adereçados y
por s1 gustassen ponerse a c II 11
d
'
lacayos y d
P
aua o, euan o consiao
doce
0
'
oce axes.
•
Apeose el General; reciuiole a la orilla del mar el d" h D
Juan de Çui'îiga y D on F rancesco Juan de Torres 1 1c o on
tres se pusieron dentro la car
.
' y uego todos
Palacio.
roça, Y en eSra forma se vinieron a

d

Salio S E con
·
.
dia hasta ~l
sus G:Ontmos y cnados a reciuille con su guarla mano dere:~:nso de la Escalera, honrandole mucho y dan'dole
Lleuole S. E. a su
.
. .
sacion habland l qu~rto_, sentaronse tm1endo algunaconuerdado/ de I 1 o e vnlo espanol ! el otro frances, siendo el Comenng aterra engua y mterprete de t d , &lt;l
este fin estaua preuenido.
o os os, que para
lav·prati~a , lleu6 -S.· E . al Senor
_ Generalissimo avisitar
a laAcauada
Se meyna
debax nora
d
d
' la quai se h a11O' sema da en su aposiento
o e su os~el con mas
30 Senoras. Saliole à reciuir

ae

�ETIQUETAS

JOSÉ RA'.-&lt;EO

baxando a la mirad de la pieça algunos p:issos; tuuieron muy graciosa y larga pratica, siendo el interprete el mismo de Inglaterra.
Acauada la conuersacion, se despidio el frances de la Condesa
y Seüoras, saliendo S. E. acompaii.andole hasta el vltimo aposento.
Fuesse el frances

a ymbarcar muy

contento y agradecido del

agasaxo que se le hauia hecho.
Orden6 S. E. a su Mayordomo que se le ymbiasse dos falugas
cargadas de todo refresco, Bolaceria, y Saluagina, vitelas, carneros,
vinos como se hico,
lleuandolo a la Real de FranY muy reaalados
b
•
cia , dando el recaudo al Generalissimo del refresco que S. E. le
imbiaua.
Parti.ose el dia siguiente con sus galeras la buelta de Sicilia,
muy contento y vfano de hauer visto que en reyno forastero se
le huuiessen hecho tantas honrras y cortesias.
ENTRADA QUE LA SERENlSSI~!A SENORA REYNA DE VNGRIA HIÇO
EN NAPOLES, SIENDO VIRREY EL DUQUE DE ALCALA.

Hat1iendo el Rey Don Phelippo rv, nuestro Sen.or, casado â la
Sereuissima Infanta Dona Maria, su hermana, con la Magestad del
Rey de Vngria, hijo y sucessor legitimo de la Magestad Cesarea del
Emperador, y hauiendo de imbiarla â Alemania al Rey su marid~,
hiço elecion de la persona del Duque de Alba, Don Antonio
Aluarez de Toledo Baamont, que hauia ydo destt: reyno hauiendole gouernado por el espacio de siete an.os, por la mucha satisfacion que de su persona tenia.
Allea6
a Procida
con 36 0oaleras; venia por Real, la Capitana de
O
,
Napoles, adonde fueron dar â Su Magestad la bien v~~ida, ~l
Sen.or Duque de Alcala y la Senora Duquesa que esta di11genc1a
se hauia de hauer hecho en la entrada del Reyno, y el no hauerlo
hecho tue muy mal aduertido. Estuuo
Magestad poco alli por
estar incomoda y assise vino a Posilipo â las C1sas del Principe
de Culebrano, amigo del Duque de Alba, por dar lugar a que se
preuiniera la entrada y se acomodara la casa adonde hauia de

a

Su

1 97

...

vrnir_; que en vno y en otro tuuo mucha culpa el Maestro de Cerimomas, por no hauerlo aduertido. Delatauase la entrada de su
~agestad en Napoles porque algunos mal întencionados persuad1an al Duque de ~lc~la ~ que no saliessede Palacio; por loque
Su Mag~stad resolu10 m1b1ar sus aposentadores para que dexassen
el Palac10 desembaraçado, mal sentido el hauer dado ]ugar a esto.
F~esse el _Duque de Alcala a vivir ab Casa del Marques de Trib1co, hamendo encomendado el adereçar el dicho Palacio como
combenia para quien hauia de seruir,
Don Federico Moles,
Cauallero del Habito de San Juan, persona experta y platiquisiina.
Nombrose el Sindico para la entrata de Su Magestad a Ettor
Capechelatro, cauallero del Legio de Capuana.
Assi mismo se hiço el puente, co1gado de tela de oro blanca y
dorada, _la qual mand6 Su Magestad que no se saqueasse sino
que se ~1esse de Ümosna aNuestra Seiiora de Constantino~la.
. Ei~tro Su Magestad en esta ciudad a 24 de Julio de 16 30; el
S_md1co _y los Elettos no fueron a~om pafiando a Su Magestad por
d1ferencias que tuuieron sobre el puesto del Sindico ; lo que fue
causa ~e no ser la entrada con la Magestad y decoro que se deuia:
Ass1 por esto como por otras cosas, fue llamado el Duque de
Alcala a Esparia. Ademas de la persona del Duque de Alba venia
el Cardenal de Seuilla • - • • • • • • . C on d e de Ba1 -aias,
· d os E mbaxa?ore~ ~el Emperador: vno que residia en Madrid y otro que yua
a .ass1sur en Alemania. que se llamauan el Conde de Francaburg
Y el Marqu~s de Cadarete; y a este no le dio el Duq_ue de Alcala
de Excelenc1a, por lo que no se vieron mas de vna vez
_Venian todos los oficios de la Casa Real y muchos c~ualleros,
vem~e Y quatro soldados de la guardia de Su Magestad, doçe
espanoles y doçe Tudescos, cada nacion con su cauo.
_ 1:l'o ~enian Archeros porque estos no van sino con la persona
de Su Magestad.
En Genob~ imbjo ~~-Papa a dar la bien venida a Su Magestad
con su Nunc10, Monsmor Serra, y este mismo en Napoles le craxo

a

�JOSE RANEO

ETIQUETAS

la Rossa ; que fue vn dia grandioso por las circunstancias &lt;leste

a casarse con la Magestad del Rey Philippe 3°, estando en aquella

acto.
El dia del ingresso de Su Magestad, como el Duque de Alba
era bien visto del pueblo, en mucha'&gt; partes gritaron diciendo :
Viua el Duque de Alba! cosa que hiço indignar amuchos cauaileros, que persuadieron se hiciessen muchas diligencias para que se
prendiessen a los tales, como todo se biço aunque mal considerado,
porque quien queria vengarse de su e~emigo, no ?aci~ ot~o- que
denuncialle, y assi padecieron muchos mocentes; vmo a notic1~ de
Su Magestad las diligencias tan apretadas que se hacian y el ngor
o-rande con que se procedia, y assi imbio a dicir al Duque de
Alcala que no passasse adelante en .este parti~ular, sino que se soltassen los que estaban presos. Respondio el Duque de Alcala que
no lo podia hazer por hauer dado queuta deello en Espafia, de
adonde yino luego orden que se soltassen sin que se_hablasse mas
de ello, como se executo.
Viose en este tiempo lo que nunca se ha visto ny oydo, que
hallarse juntos tres Virreyes de Napoles : El Duque de Alba que
lo hauia sido, El de Alcala que lo era, el Conde de Monterey que
lo hauia de ser.
Hicieronse algunas fiestas de caualleros en Palacio a instancia
deel Duque de Alba, pero Su Magestad las via siempre detras de
la çelogia, y aunque el Duque qe Akala los quiso preuenir, le
embiaron orden que no passasse adelante.
Veniase por el nombre al Duque de Alba, el qual le daua y
luego el que le tomaua, le lleuaua al Duque de Alcala al qual el
Maestro de Cerimonias que era en aquel tiempo, hiço muchas
yerros ; que ademas de los referidos, lo fue muy grande hauer
entrado el Virrey con guarda en Palacio, haciendose tomar las
armas de la Compafiia que estaua abaxo de guarda, y otras
muchas cosas que por modestia no se ponen agui.
Fue S. M. a visitar muchas yglesias y en alguµas fué reciuida
con palio y esto por raçon, que quando la Reyna Margarita su
madre pass6 por Ferrara 1 estado eclessiastico, que pa.ssaua aEspafia

1 99

ciudad el Papa Clemente 8°, fué reciuida de los cardenales que ail
se ballaron y lleuada debaxo de Patio.
En el Arçobispado 1estaua hecho vn Altar junto al Dosel debaxo en el qual se assieota el Cardenal Arçobispo, y en él pues ra
la sangre de San Genaro, para que la fuesse a ver S. M., y esto
fue por la maiiana.
Pero a la tarde quando Su Magestad fué -a ver clicha Sangre con
ardid y maliciosamente, hallaron que h auian quitado el altar y
quedado el Dosel y silla del Cardenal puesto en su mismo lugar,
lo quai visto, Su Magestad no passé adelante sino solo al medio
el cuerpo de la iglesia; hiço oracion y se bolui6 a Palacio.
El dia siguiente quiso boluer para ver clicha san-g re por lo
mucho que Su Magestad lo desseaua, y assi se embi6 delante al
Cardenal Arçobispo de Siuilla y conde de Barajas, su Mayordomo,
con orden de que se estuuiess(puesto dicho Dosel, _le hiciessen
quitar para que quando llegasse Su Magestad, no estuuiesse
puesto por ser indecencia al decoro deuido a la persona Real.
Hallaron que estaua puesto y le quitaron, y assi Ileg6 Su Magestad, adonde arrodillada hiço oracion y vio y ador6 aquella tan
sacrosanta reliquia_, de lo que qued6 mucho contenta.
Diose parte al Rêy, nuestro Seiior, las diferencia(que se hauian
ofrecido en laentrada de la Serenissima Reyna de Vngria, su her!'nana, en raçon del lugar que hauia de lleuar el sindico, como
queda dicho, yel6rden que se bauia tenido en suingresso. ~Y assi
fue Su Magestad seruido mandar que lo que no se hauia hecho
én su entrada, se hiciesse en su partida, como se hiço dando
l~s personas a quie_n perteneci_a los acostumbrados vestidos muy
ncos y costosos , y â los quatro Porteras de Camarade S. E.
Partio Su Magestad &lt;lesta ciudada los 16 de Deciembre de 1630
por la tarde, en litera que en ella misma entr6. Yua delante toda
la caualgàda .y lu ego los siete ofic.ios que en aquella ocasion se
nâllaron en esta ciudad, vestidos con sus ropones los Elettos de
la mismà manera, y los quatro Porteros de Câmara con sus
màcas: - ·

a

.

�ETIQUETAS

JOSÈ RANEO

200

El sindicoyua el vltimo, detras de la Caualga~a, solo, ydetrasdel,
immediatos delante la litera de S. M., yuan JUntos el Cardenal
Arçobispo de Siuilla en medio de el Duque de_ ~lba y Duque de
Alcala : Alba a la mano derecha y Alcala a la sm1estra.
De esta manera, que eran las quatro de la tarde al allegar del
puente de la Madalena, mand6 S. M. se qu~dasse todo el_ acompaiiamiento, como se hiço, siguiendo la V1rreyna su v1axe a ~a
Barra adonde durmio en aquella noche en bs casas de Partemo
Petafia ; Auogado famoso,_siguio Su Magest~d su viaje por Pulla
a Ancona. adonde se embarc6 para Alemama.
.
No se ~mpactio Su Magestad. en cosa tocante al gou1erno.
INGRESSO

DEL EMPERADOR CARLOS V EN

PREPARAClONES QUE PARA EL

ESTA

CIUDAD

y

LAS

SE HIClERON Y ORDEN QUE SE

TUUO EN SU RECIUIMIENTO Y FIESTAS QUE SE HICIERON.

Despues de hauerse coronado Su Magestad Cesarea en Bolona,
por mano del Pontifice Clemente 7° y reciuido las dos coronas:
vna de hierro y el otra de oro, por hauerse ya coronadose de la
otra en Aquisgrana de Alemania con grandissi1:1a magestad, a?aratos y fiestas, hauiendose hallado a su coronac1011 much~s Principes &lt;leste Reyno de Napoles, mand6 preuenir para vemr_ a _ver
· dad y Reyno , de lo que todos sintieron grand1ss1ma
esta su c1u
,
alegria y contento por lo mucho que todos desseauan ver a su
Sen.or natural y que tanto amauan y querian. Assi luego que
tuuieron nueba de su venida, pusieron par obra ~l ~rden qu: se
hauia de tener en Reciuimiento de vn tan gran Prmc1pe y Senor,
como era su Magestad Cesarea.
.
Hauiendo pues pue~to por obra su jornada, e~ Emperador ~mo
a dar fonda a Piedra Blanca, distante deesta cmdad ues nullas,
adonde se entretuuo par espacio de tres dias, entre ta~t~ ~ue se
acauauan los arcos triumphales que se hacian para su recm1m1ento,
que 110 estauan acabados, con mas otros aparatos y fiestas que se
tenian preuenidas.
, , .
El dia siguiente, la ciudad de Napoles fu~ a P1edra Blanca a

201

besar los pies y la mana a Su Magestad Cesarea, significando a
Su Magestad el grande amor y fidelidad que tenian, tanto la
nobleça quanta el populo en general, y assf se lo significaron
conobras y palabras muy amorosas y la gran alegria que sentian
en ver la presencia de su seiïor, glorioso con tantas hazaiias y
vitor_ias. Respondioles el Emperador en lengua espaiiola con
mucha humanidad y amor grande : Que las casas de la ciudad
y Reyna de Napoles las teni;i dentro de su coraçon, como de
proprios hijos mas que de vasallos.
La multitud de la gente que en estas tres &lt;lias fue a Piedra
Blanca es cosa increyble pues no cauia par el camino, desseosos
todos de uer a su Sefior por el grande amor que le tenian.
AI cabo de los tres dias se partio su Magestad para venir â
Napoles, y vina a corner a Pozo Real adonde, despues de hauer
comido, acudieron todos los Barones y Seiiores titulados y siete
oficios.
Los Seiiores titulados fueron riquissimamente vestidos en
competencia con riquissimas joyas.
Los siete oficios todos vestidos de vna manera de raso blanco,
con ropones de grana carmesi aforrados de armelinos blancos y
baretones de lo mismo con muchas y ymportantissimas joyas.
Vinieron tambien los veynte y nuebe cabos de las plaças de
Napoles i:on sus consul tores, todos v~stidos de damasco morado,
muchas Prelatos y todos los oficiales de los tribunales como fueron : Colateral de capa larga y corta, Consejo de Santa Clara,
Sumaria, Vicaria, Balliua y Zecca.
Con este acompanamiento vino el Emperador hasta la puerta
Capuana con este orden : Primero venian los Cantinas ; luego
los cauos de las plaças y consultores; luego los Gentiles hombres,
caualleros y barones sin titulo ; luego los titulados con sus precedencias, fuera que el Marques del Vasto. Venia luego el
Virrey Toledo-a mano derecha y el Duque de Montalto a mano
siniestra, detras de los quales venia el Marques del Vasto
hacienda el oficio de gran Escudero, con vn estoque en ma'no, y

�202

JOSÉ RANEO

luego el Regio Tesorero echando moneda ; despues de los
quales, dos Araldos con lm vestidos de su officia con las armas
imperiales, junto a los qu.iles venia el Emperador, vestido de
terciopelo morado con sombrero a la B:&gt;rgonona de lo mismo,
con su Tuson al pecho . Detras del Emperador venian los prelados,
y con ellos el stt capellan rnayor; luego los ConsejerQs de
Estado y los demas ofi.ciales nombrados atras, con sus precedencias.
De los Senores forastero5 Andrea Doria yua en su lugar &lt;le
Principe de Melfi, y los demas como Espanoles, y Pier Luys Farnesi::, bijo del Papa, no tuuieron lugar estab\ecido en la caualgada.
Algunos fueron &lt;le parecer que se le diesse el lugar mas vecino
al Emperador delante, honrandolos como a forasteros. Mas el
Marques del Vasto fue de contrario parecer diciendo que en
aquel dia, no se tenia de quitàr a los Reyniculos su lugar que les
tocaua y assi se hiço, que los dichos Seiiores forasteros andauan
arriba y abaxo, adonde cada qual le parecia.
Los soldados de la guardia del Emperador, asst Arcabuzeros
como Alabarderos y archeros, con larguissimas hileras yuan de la
vna y otra parte de la caualgada vestidos de la ciudad de sus·
colores, colorado y amarillo, y sus armas todas doradas que hacia
vna marauillosa vista.
Con este acompanamiento lleg6 su Magestad a Puerta Ca.p uana
adonde le estaua aguardando el Vica_rio general de la cotte arçobispal con todo el clero en procession con la cruz delante. La qual
vista por el Emperador, se ape6 del cauallo y la ador6 y bes6; y ;
hauiendo hecho esta acion, se boluio a poner a cauallo y se le
puso delante la ciudad a pie, con el sindico tambien â pie, el qual
fue en esta acion el Principe de Salerno, del Sejo de Nido. Yua
el Principe de Salerne con vn vestido de terciopelo pardo, guarnecido de puntales de oro y muchas joyas en el sombrero. Los
Elettos fueron vestidos con ropones de terciopelo carmesi, aforrados de raso carmisi, çapatos y varretones de terciopelo carmesi,
calças de escarlato y jupones de raso carmesi. Ademas de hauer
vestido a los eleros, vistio tambien la ciudad &lt;liez porteras : dos

ETIQUETAS

203

del Sejo de Montana, vno del Sejo de Capuana, vno del Sejo de
Nido, vno del segio de Puerto, vno del segio de Pottanoua,
dos de la plaça popular, vno de los deputados de la pecunia, y
vno de los Deputados de la nueba gabela del pan y vino. Estos
fueron vestidos con capas de Florencia amarillas, con faxas de
raso carmesi, calzas de estameta amarilla y roja, ropillas de raso
amarillo y roxo, copolas de rojo con plumas amarillas y bastoues dorados en mano, con las armas de la ciudad y de la
misma manera fueron vestidos los trompetas y pifaros.
Junta en esta forma la ciudad delante el Emperador, el Eleto
de la Montana que fue Anibal de Ca pua, en nombre de todos dio
las gracjas a Su Magestad Cesarea de su felicissima venida a
Napoles y Juan Francisco Carafa de Garafielo, Eleto de Nido, le
present6 las llaues , las q uales tomadas, se las boluio a restituir el
Emperador diciendo que estauan en buenas manos de sus fidelissimos vassallos. Y Antonio Macedonio, Eleto de Porto, le consino
el sindico el quai, despues de hauer dicho palabras muy agradables
c~n humilissima reuerencia, se puso a cauallo coma lo hicieron
tambien los electos; y el sindico se puso en la caualgada delante
el Virrey cou el estendarte Real en mano y los eletos delante los
siete oficios, despues de los otros titulados del Reyna precediendolos conforme al solito. El Emperador se puso debaxo de vn
palio de brocado que tenian en ·aquel lugar en orden preuenido
para este efeto y fue lleuado de cinco nobles de Capuana : vno
del Populo y vno del Baropaje y dos del mismo Segio de Capuana
le lleuauan el freno del cauallo.
En esta manera vino el Emperador dcsde la puerta Capuana
al Arçobispado donde junto d Vicario que venia con el, le dio el
agua bendita y queriendo arrodillarse Su Magestaq, toc6 a darle
el coxin al eleto del Populo y hecha oracion, en el entretanto que
se cantaua el Te Deum laudarnus con musica solennissima el
'
eleto de Porta noua le present6 el missal abierto, teniendo el
eleto del Populo los capitulas de la ciudad en la mano y el eleto
de Capuana le dio el juramento, diciendolè que todos los Reyes

�204

JOSE RANEO

y Emperadores suelen jurar en ~emejante~ ocasiones de alegria
de obseruar los priuilegios y gracias conced1das de sus antepassa·
dos a sus bassallos, para que sean obseruadas de sus sucessores
y sus ministros. Y por tanto la fidelissima ciudad de Napoles
suplicaua a Su Mao-estad Cesarea foesse seruido hacerle merced
de tal juramento ; lo qual oydo por el Emperador, se leuant~
en pie, y puesta la mano sobre el Missal, jur6 de obseruar ~os
hacerlo obseruar todo inuiolabilmente; lo qual hecho, en senal
de alegria tocaron las trompetas y dispararon pieças de ~nillaria •
Hecho el juramento, el Emperador se part'i.o del_ Arçob1spado Y
poniéndose a cauallo, fue por la ciudad con el m1smo orde~ que
qneda dicho, debaxo del mismo palio, mudandose de Seg10 en
S egio los caualleros que le lleuauan, con~orme se acostumbra bacer
en la fiesta del Sacramiento, quedando s1empre vno por el Populo
y vno por el Baronaxe. El camino que hi~o, fue p_or San Lor~nço,
Segio de Montan~; despues abaxo a Seg10 de N1do y ~e al_h ab_axo, por delante la casa del Conde de M~talon Y_ po~ la v1cana ~ 1eja, don de los presos dauan v oces: Gracia, Graoa, hbertad, Senor,
libertad ! mas no fueron oydos. Passo por el Segio de Portanoua
y Se0io de Puerto y subio a la Encoronada, saliendo, y se fue al
castillo que era ya al paner del Sol. Al descub~ir el Emperad_or
la Encoronada y largo del Castillo fuera de la cmdad, el estrep1to
de la artellaria de CastiÏ nueuo y del Castillo de Sant Elmo Y de
las Galeras fue grandissimo y con aquel estrepito entr6 el Emperador en Castilnueuo, reciuido de su castellano con la acosn~mbrada cerimonia de las Jlaues y con otra mucha demostr~c1on
de reuerencia y alegria. Hauia tantas luminarias que parec1a de

dia siendo de noche.
Luego que llego el Emperador a Napoles, come~ç6 a dar
audiencia y a oyr a cada vno las querellas y lamentac1ones que
daua, y particularmente de las Tierras del Reyno contra sus
Baron es.
.
"ueriendo Su Mao-estad el Domingo seguiente baxar a cap1lla en
'-"
b
.
Ca~til nueuo, algunos pretendian se debies~ poner ass1ento para

ETIQUETA S

205

los Sefiores Grandes de Espafü1 : y a·1uello que se cubrian al vso
de aquellas p~tes, como el Emp~rador hauia hecho en 6tras partes
fuera de Espana. Orros pretend1an que se deuiesse poncr aquel
d~ los 'I~itulados de Napoles, al costumbri..: de Napoles, y por estas
d1ferencias el E?1perador no hiço poner assiènto para los vnos ny
para los ot_ros, smo que a rodas los que vinieron a capilla, los hiço
estar en pie.
E~ tiempo que Su Magestad Cesaria estuuo aqui, la ciudad se
prec10 _mucho_ de hacer fie5;tas y gastos con bellissimas libreas y
suberb1os vesudos y galas, fuera Je las que hacian los Espanoles
y nombrados forasteros. De mano en mano venieron el Duque de
Ferrara, el Duque de Vrbino, el Duque de Florencia, v Don
Ferr~nte Go~çaga, Principe de Molfeti, y se hallaua en ·aquella
ocas10n e!l Napoles Don Francisco de Este, Marques de la Padula.
A l~s 12 de Dec~embre llegaron a Napoles dos cardenales legatos, S1ena y Cesarmo, los quales fueron reciuidos con muchas
honras como se deuia y conuenia.
A los r 3 d~ dicho mes se hicieron las obsequias al muerto
Duque de Milan en Santa Maria la Noua par mandado del
Emperador, y fueron honradas estas obsequias con la presencia
de su Magestad Cesarea.
Ademas de los Cardenales legatos , vinieron en aquella o..:asion ~ Nap?les los ~ardenales Caracbolo, Saluiati, y Rodolfo y
hauna vemdo tamb1en el CarJenal Hipolito de Medices sin
0
hubiera muerto en el camino en Itri.
'
. Los le_gatos del Papa, despues de hauer dado al Emperador la
bien ~emda, tratauan la paz entre cl mismo Emperador y el Rey de
Francia porque elEmbaxadorordinario que el Rey de Francia tenîa
en la c~rte del Emperador, pi~ia el D~cado de Milan para el Duque ,
de ~rhens. Y _el Duque de Florencia hauia venido por el matrimomo prometidole ; el q ual procurauan estoruar algunos florentines, y los cardin~les Saluia_ti y Rodolfo suplicauan al Emperndor
~on mucha humildad, rest1tuyese la libertad a Florencia ·acompanando sus ruegos con grandes pro:nesas y &lt;ladiuas, pero no

�JOSE

206

ETIQUETAS

RANEO

. .
,1 E erador tenia mala voluntad a los
l11c1ero11 nada porque e. ~p d
t do corazon a la facion
.
aente mclma a con o
florentines como o
.
d 1 Pa a Clemente 70, que su
francesa. y esta fue la co1untura de 1' p Medices con daîio de
1
d
enarandecer su casa e · os
d ,
vo unta ~ra b
b 116 facil la voluntad del Empera or a
los florentmes, y con esto a
seguudar con su voluntad.
M
d en Napoles en lo estrinMientras e:m~o su Cesa:::oo:g::s en lo intrin:eco se trataua
seco se atend1a a fiestas y l o ,
d F
.a del qual se
l
contra el Rey e ranci
muy de veras a guerra
. d l Ducado de Milan hauia
d.
demas de la pretenc1011 e
' d
enten ia que a
. D
d Saboya cuiïado del Empera or,
protestado la guerra al uque e
'
.
por el Piemonte. . b
d, llamar el Emperador al eleto del
Jueues I 6 de Dec1em re, man o
1 N r
1 uiso saber las condiciones del Popu o • apo_ !Populo, del qua 9. h
beneficio . el q ual le respond10,
lo que podna acer en su
,
tano y
1 debida justicia pero que se
que teniendole abundantel y co\ a a belas que h~uia impuesto
hallaua mal contento por as nue as ba
el Virrey.
1 Emperador en Napoles, fue
Todo el imbierno que estuuo e
.
im. .
u notada porque no parec10 ser
cosa de adm1racion Y m Y
'.
·
· to el cielo
.
• frio sm agua sm v1en ,
bierno sino pnrnauera, sm
. '.
de los Naposiempre sereno, que parecia conbm1esse con e ammo

'i ·

litanos.
.
D .
el Virrey Toledo hiço vn
A los r9 de Dec1embre, ommgod,
1· d' de Poco Real
. .
b uete al Empera or en e 1ar m
•
sumptuos1ss1mo anq
. .
a
austo recreacion,
donde su Magestad cesarea recm10 muy bran t,
1·
que
particularmente con vna comedia pastoral que se e uço,

r

t

fue muy ridicula.
i.dad todos los Titulados, Caualleros y
En las pasquas
Na~
' fueron con el orden acostumbrado
gentiles hombres apo itanos S con mayor voluntad que
a dar las buenas Pasquas a su enor
hacian al Virrey ·
l laca Carbonara se le hiço
de Henero r S36 ,,en a P •
. •
D ·
ommgo, 3
d , d S Magestad mostro grand1ss1ma
~n Juego de T oros, on e u
destreza e bizarria.

207

A los 6, en dicha plaça se hiciero11 grandes tiest.1s y juegos a
cauallo de canas a la costumbre de Espafia y interuino en ellas a
jugar el Emperador, vestido de Moro en sefial de la vitoria de
Tunez; hicieronse ocho libreas muy riquissimas, y en cada librea
salieron vestidos catorc'e caualleros, a costa del Virrey Toledo, de
Don Antonio de Aragon, primogenito, del Duque de Montalto,
del Principe de Salerno, del Principe de Bisifiano, del Duque de
Castrouillare, del Marques de Layno, del Duque de Nochera, y de
Juan Batto Caracholo quele llamauan Conde de Galeraci, por el
Condado que tuuo su hermano el Cardenal en Lombardia que
se le dio el Du que de Milan.
En el castillo de Capuana, a la noche huuo bayles y siguieron
por muchos &lt;lias, con ocasion de las bodas de Madama Margarita
de Austria, hija del Emperador, aunque muy nifia en edad, con el
Duque de Florencia, Alesandro de Medices, conforme Su Magestad Cesarea hauia apuntado con el Papa Clemente; que assi lo
quiso cumplir despues de la muerte del dicho Papa.
A los 8 de Henero, se hiço parlamento en Sant Lorenço en
presencia del Emperador, el quai fue con grandisimo acompafiamento de Caualleros y Seiiores a cauallo. Salio del castillo y vino
por la Encoronada y Monte Oliueto ; entrô por la puerta Real
y por delante la casa del Principe de Salerno, y miro a las Seiioras
y Damas que en ella estauan a las ventanas, y por el camino
derecho, caminando por delante la Casa del Principe de Bisiîiano,
a segio de Nido; boluio a mano siniestra, y por la calle de Arco,
passando por el segio de Montana, foe a San Lorenço: Fue sindico en aquella ocasion Geronimo Seuerino, del Segio de
Puerto, el quai yua en la Caualgada al lado del Virrey Toledo.
Hiçose para el Emperador fuera de la sala ordinaria en el
Refitorio de San Lorenço, vn palco alto con vn dose!, debaxo del
qua! se asse.ito con los ·siete officios a vna parte y a otra, y en los
dos bancos sin espaldar, vecino al muro del lado derecho y
siniestro, apartado del Emperador, se sentaron los Titulados con
sus precedenâas y el Sindico en primera lugar, y por las escaleras, los consexeros de estado y Officiales.

�JOSE

RANEO

A los 9, por las necessidades espresas del Emperador manifestadas el dia antes en San Lorenço por su propria boca, por los
gastos hethos y que se hauian de hacer en varias guerras para
repuracion de su Corona y seguridad &lt;leste Reyno, el Baronaje
S.! determin6 dar a su Magestad Cesarea \ln millon y quinientos
mil ducados, nemine discrepante. Donatiuo que. en ningun tiempo
jamas se ha entendido, ni en Napoles ny en otra parte.
A los 12 de Henero, se començo a hacer junta por la Deputacion en San Lorenzo para tratar de las necessidades de la ciudad y Reyno. Los Deputados fueron por los Titulados : Ascanio
Colona, Duque de Tallacoço, y Conde Estable, El Marques del
Vasto, el Principe de Oria, Don Ferrante Gonzaga, Principe de
Molfeta y Duque de Ariano, el Duque de Grauina, el Marques
de la Tripalda.
Por los Barones sin titulo : Anibal de Capua, Marchelo Caracholo, Scipion de Somma, Fabriùo Marramaldo, Cesai: Pifiatelo y
Federico Garrafa.
De la ciudad, por el segio de Capuana : d Conde de Briença

y Pedro Antonio Crispano.
Por la Montana : Paulo Poderico y Antonio Chichinelo.
Por Nido : Ottauiano Carrafa y Gentile de la Tolfa.
Por Puerto : Julio de Gennaro y Antonio Macedonio.
Por Portanoua : Carlo Mormile y Angelo de Con~tanzo y
Por el Populo: el Eletto Andrea Stinca y Domingo Terrachina
que tambien hauia sido eleto an.os antes. Y vna de las principales
cosas que se propusieron, fue pedir en merced al Emperador quitasse todos los Ministros, assi mayores como minores, con proposito que se qui tasse al Virrey Toledo, mal visto de la mayor parte
de la ciudad.
En esto concurrieron todos los Deputados, fuera que el
Duque de Grauina, el J\1arques de la Tripalda, Cesar Piùatelo,
Scipion de Somma y los dos del Populo Andrea Stinca y Domingo
Terrachina ; y por estar en tan grandes diferencias, no se le pudia
ai;abar de concluyr el parlamtmto y entre ellos venieron a tratarse

ETIQUETAS

209

muy mal de palabras, el Marques d 1
Somma.
e VaSlo Y Scipion de

y mientras el Sindico v Deputados cada d.
.
San Lorenço para tratar d 1·
. ia se JUntauan en
e
.1s
cosas
pubhcas
se
.
Emperador en conuites
fi
'
entretema el
Y estas por rodas
11
to 1endas, conuidado del p _. . d
aq ue as carnesdel Virrey Toledo, el qu:t~::e di: 1!aler_no'! del de füsifrano y
mascara conuidando a tod 1 S p1 eumo vna bellissima
y
.
as as enor.1s de Napoles
en esta ocas1on, el Marques Je! V
..
rador que hiciesse mutacio l v·
ast~ persuad10 al ErnpeO le
de Toledo
M
irrey, quitando a Don Pedro
' pero su agestad Ces·uea no
.
6
antes por lo mucho que 1 d
' • . ~e rnc rn as u peticion
0
•
eseauan
h1c1e1·0
V1rrey.
'
n gran seruic10 al'

r

El seguiente dia foeron al Em erad l
del Parlamiento del Populo . d. p
or os eletos y deputados
y 1eron a e t d
Cesarea como la causa porque l
bl n en er a su Magestad
a no eca no que .
v·
a Don Pedro de T 0l d
·
nan por 1rrev
e o, 0 ouernando (
rectamente no lo hacian c ~
d .~omo gouernaua) tan
,
on otro es1no sino
traua rectamente la Just" .
'
porque adminisicia
· ·
Ha Il aron estas palabras en 1-EY gouernaua prud ent1ss1mamente.
e
mperador
muy
b
• ..
la voluntad que renia à D p d
uen :iss1ento por
·
on
e
ro
de
T
oled
bastante para no amoberle.
0 , Y con esto fue
Vino nueua a Su Magestad C
Deciem bre hauia muerto en Es :sarea, ~o~o en los vltimos de
.
..
pana el Principe de pso b nno, h110 prirnoo-enito d l D .
d
iamonte, su
A I
d
"'
e
uque e Sauoya
os 2 e Febrero, dia de la Cand 1 .·
.
.
Monte Oliueto ad onde conc .
d 1e ana, fue el Emperador a
urno to a a noblec S - ·
tana y forastera que estau
N l
,ay enona Napoli.
a en apo es para 1 .
1
monia de la candela . y t d"
.'
so enrnçar a cere' es e ia com10 Su M
d C
casa deel Principe de Sale .
d d
• agesta
esarea en
d I
rno, a on e aquella
h
.
to as as Sefioras y Damas de N
1
.
. noc e vemeron
Comedia.
apo es, Y se hiço vna bellissima
A los 3 de Febrero, se concluyo el p I .
rador fue a San Lorenco co 1 .
ar am1enro y el Empe.
n e m1smo acom ·
REVUE HISPANIQUE. A.
'
panam1ento que fue
'4

�2IO

ETIQUETAS

JOSÉ RANEO

matrimonio
D
d del principe de Su 1mona con D -

a los 8 de Henero, y dio las gr:1cias a la ciudad y' Reyno de
Napoles de la voluntad que le hauia mostrado, con palabras
amorosas.
A los 4 de Febrero, mand6 Su Magestad Cesarea publicar vn
edito por todos sus Reynos, que ninguno rnuiesse pratica 6
comercio con perso!1a tocada de heregia 6 sospech:1 de la heregia
luterana, sa pena de la vida y perdimiento de hacienda.
Este misrno dia fue el Emperador a caça a los Strunos adonde
fuc otras muchas veces, y fue a Puçol â ver ha solfatara, y aq uellas
antiguidades dinas de ser vistas. Dizen que ninguna cosa le
mar:tuill6 mas que la gruta, que esta para yr aPuçol.
El restante de las carnes tolendas acau6 en continuas mascaras, fiestas, banquetes, musicas, comedias, farsas y otras
recreaciones, mascaran&lt;lose muchas veces Su Magestad Cesarea,
yendo por la ciudad, quando en compaüia del Virrey Toledo, y
quando con el Marques del Vasto el qual, entre todos los Stfiores
Napolitanos, era el mas bien visto y amado de Su Magestad,
aunque nunca. le conui&lt;l6 a su casa; deciase que por zelos de la
muger.
En este media tiernpo se concluyo la liga en Napoles entre el
Emperador y Venecianos en dafio del Rey de Francia, hauiendo
venido â esta ciudad a posta algunos Sènadores de aquella
Seîi.or.ia para concluyr clicha liga. En tiempo que el Rey de
Francia hauia hecho entrar vn gruesso exercito en el Piamonte
para sefiorearse del Estado del Duque de Sauoya, y por esta
causa hauia venido de persona el Duque de Saboya i Napoles a
pedir al Ernperador ayuda y socorro.
Esta fue la causa que desmrb6 al Emperador el animo a goçar
mas largamente de la su hermosa y dileitosa ciudad de Napoles,
por lo que no acab6 la Quaresima, aunque estuuo muchas dias de
ella.
Partio Su Magestad Cesarea desta su ciudad de Napolès coh
sentimiento muy grande de todos por entraiiabÎlé amot qÙe le
tenian, a los 22 de Março, dexando concluydo y efectuado el

2 tI

1

uquessa e Trayetto, hija de V
.
ona sabel Colona,
Luys Gonzaga.
espasiano Colona y viuda de

·

Estauan
todos los titulad os deste Re
·
d
tension de cubritse delante el Em
Ino _e Napoles con pretras el Emperador
. coma Seüo
pera or d1ciendo , que mien
. ·
ve111a
tratarlos y honrrarlos coma haci r y Rey de Napoles, deuia
quales hacian cubrir i todo I T~n los Reyes de Napoles los
Y lR
s os 1tulad
'
. e ey Fernando Catholico u
~s.
s1; con todo esso el Emperador q al ndo _vmo a. Napoles, lo hico as110 0 qmso 1
.
&gt;
se periu ico de estar descubiert f
1
1acer y el pnmero que
0 , ue e Ma
1
·
•
d
1
qua s1guieron despues todos I d
rques e a Tripalda al
. Pero lo
· . '
que f-ue peor y de mayor d os1 emas
,
que mas smtieron
f
l.
,
esp acer a lo T' l d
'
ue que 11ço particularidad d l
,
s Hu a os de Napoles
C b .
e a gunos qu I
u nr en varias partes del Re no .
e e 10 gusto, bacerlos
de Esquilache y d e Su 1mona,y los ' Du
y estas fueron : los .p rmc1pes
. .
Nochera, los Marqueses de C
1
q ues de Castrouilare y de
aste vetere d
onza, no se sabe de otro ni
y e !CO y el Conde de
de Montalto, el qual es hijo nJeu;;· Estos fue~on_fuera del Duque
-al qual hauia dado el E
d
Y, Y del Pnnc1pe de Bisiii.an
B 1mpera or el T
d
o,
Eo o~a y otras partes se cubrieron fuuesr~n e oro y otros que en
spana, que el que vna vez
b
del Reyna por vso de
estos Seîiores que se han b'se cu re~ se cubre siempre. Mas de
f
d
cu ierto en
R
.
uera el, Su Magestad lo mand
~~e eyno, no se save si

. a· ,

a·

c

'

v·

eu n:.

.

. H~se de adue1:tir, que si no d~r:
Smd1co, es porque no hay not· . g aqui el lugar que llebaba el
en el libro Notamentor:m de i,pa ny esta escrito en San Lorenco
da~ y r~spuestas sobre el puest~u:dse darguy~ respeto las dem;n~
sat1sfac10n para que
. .
on e hama de yr no fue
no s1,ni.1era de exemplar.
'
a su
LIGA QUE SE HIÇO ENTRE EL PAPA, REY DE !SPA~
PARA EL SOCORRO. DEL
NA y VENECTANOS
~
REYNO DE CIPRE

Ano deI nac1miento
· ·
·
de n·
Gouernando la silla Apostoli~:stro Sefior . _J es~ Cristo 15 7 r.
como su Vtcano , el Pont1"fice

�ETIQUETAS

213

JOSE RANE.O
2I2

~

a orden de San Domingo, y los Rey nos ~e Espai'ia 'Se~
Plo-~ ~e I
Phdi e 20 de eterna memona, _Y por
Iumusstmo Rey Don
p d N oles Antonio Permet, Car.
t Reyno e ap
,
Magestad cato lica es e.
. .
d" hauerse de soco. . d la Iales1a, suce to .
dena1 Granbela, Pnnc1pe e
t:&gt;
h. vna Santa liga entre
Ch.
para esto se 1ço
&lt;
rrer el Reyna de
ipre, YM
d y Sen-oria de Venecia.
. d S C T •a agesta
l
Su Sanuda ' u ato 11..
A
.·lo Colona con 12 ga ed ll Marco nton
l
Fue por Gene ra e e a
..
G~leras Reales de la
Andrea Dona con 5o "
l
J
ras del Papa, uan
d Sa11ta Cruz General de a
'
1. El Marquesd eCardona, General
Esquadra de lta ia,
de las GaleEsquadra de Napoles, D. Juan e
ras de Sicilia.
naues I 2 galeaças Y
. h
ada ~oo ga1eras, 90
'
fueron en d ic a arm
J
dos galeones famosissimos . .
d C d. y tmnartdo muestra
, .
d
la 1sla e an ia,
Allego dKha arma a a
l
d Venecianos eti el puesto
.
en las aa eras e
d
aeneral, ha1\aron que .
o
o soldados pbr causa e
t:&gt;
1
c
hau1an
rnuerto
I ·5
de Suda y a anea
d
.
l
1
como empesta a.
. . l
la pananca, a qua era
d hasta los siete cauos, cass1 a a
Allea6 toda la &lt;licha arma ~
le ny ver \a cara al enet:&gt;
.
d Chi re y sm socorrer
vista del Reyno e
p '.
d d
euo tomaron inuesua
.
, Candia adon e e nu
migo, se bolmeron a
.
l
obre su real Consexo,
Antomo C0 ona muo s
general, y Marco
. G
les de Esquadras, Coroneles y
t dos los enera
.
ordenand o que o
f
. Espanola .y ltaliana, mteruede
In
antena
Maestres de C_ampo
tasseny diessen su parecer por
d' 1o Consexo vo
.
niéssen to dos a ic 1
' b . de lo que les parec1esse se
d d sus nom res,
d
escrito y fi nna o e l S
l"ga y socorro de dicho Reyna e
huuiesse de hacer por a . anta l

°

Cbipre.
.
ntaron Marco Antonio Colona, Juan
En dicho ConseJO se apu D l . par lo qual salieroJ.1 de
.
Don Carlos aua e&gt;s '
Andrea D ona Y
.
Consejo sin apuntam~nto m~guno. sus cinquenta galeras la
Juan Andrea Dona se vmo con '
buelta de Micina y el Colon: s~ que~oGeneralissimo de la Santa
Despues de esta fue nom ra P~ 1ano del Rey Philippa 20 ~
l .1ga, el Sen~or Don Juan de Austna, 1em

?

y assi

vino a Roma a besar el pie a su Santidad; el qual despues
de hauer benedici.do el estendarte, que en el estaua pintado de
vn balentissimo pinctor vn Cristo crucifigado muy deuoto,
hauiendole con amorosas palabras antepuesto a S. A. algunas
cosas en raçon del cargo que se le daua y esta publicamente, Su
Santidad enternecido le abraç6, dio su bendicion y entreg6 el
estendarte, reciuiendole S. A. con grandissimo valor, alegria y
humildad.
Fue mucho acariciado y bien reciuido de todos, en particular
de su Beatitud que le dio su palacio sacra, regalando su persona
como era justo a vn hijo de vn Emperador que tanto defendio
la Santa fee catolica, coma fue el Inuitissimo Carlos Quinto.
De ay algunos dias, pidiendo licencia Su Santidad su bendicion, comose la dio, partio S. A. Serenissima para esta ciudad de
Na.pales, de la qual fue reciuido y del Sefior Cardenal Granbela
con grandissimo aplauso, grandeça-del Baronaxe, Co1ateral, Tribunales y todos los Caualleros 1 Continos y entretenidos que hauia
en esta ciudad, con vna puente muy sumtuosissima a lo Real,
colgada toda de tela de oro y rasas, con infinitos estendartes y
banderillas con las armas y empresas de Austria, entrando todos a
apearse en Castillo nueuo, adonde S. A. se quedo en el quarto
que le estaua riquissimamente adereçado y el Sefior Cardenal le
fue al Pal~cio Real por la puerta falsa del Parque. Fué S. A.
seruido todo el tiempo que aqui estuuo de todo lo necessario,
como persona Real que era.
Hiçosele al entrar y salir salua Real de todos los Castillos
desta fidelissima ciudad.
Partio S. A. de agui parasu jornada que fue tan dicbosa, que
a los siete del mes de Otubre, Domingo del dicho afio r 571, en
el Golfo de Elepanto encontre con la armada Real del Turco,
que era la mas poderosa que hasta oy se ha visto sobre las
aguas del mar. Y con .ser la vantaxa que tenia a la tmestra por
ser ..casi por mitad , mouido de la sangre real que tenia y su genetoso ·balor,. aunque contra el parecer de algunos, confiado en Li

a

y

�JOSE RANEO

214

Diuina misericordia y aquel esténdarte que en su-mano lleuaua,
haciendo primero oracion y poniendo esta batalla eri manos de
la Serenissima Reyna de los Angeles, Madre de Dios del Rosario,
de quien S. A. era muy deuoto, leuantandose, començo·â essortar
toda la gente que lleuaua, con balor tan grande y palabras tales,
que al mas afeminado le puso ül anima, que parecia vn leon
(Mercedes al Redemptor del Munda) Y con esta diciendo : Ea

soldados, viua Cristo y su Santa Fee Catolica, CierraSantiago, dellos,
a. ellos da la batalla 1 (0 grandeça de Dias! 0 Sacratissima Virgen quanta pueden los que sùs pretensiones ponen en vuestras
111.anos, pues milagrosamente se vio, como se confi.essa por los
catolicos ser obra por vestra intercession, pues en breue tiempo
se vio la vitoria por los catolièos, non ostante la gran vantaxa
que con ·su gran armada trahia. el enemigo, pues en ella rindieron
l0s ·nuestros 220 galeras Reales del Turco).
Dio S. A. libertad a quince' mil cristianos, cautiuando dos hijos
del Baxi Generalissimo de la dicha armada Turquèsca, rindiendo
y abatiendo sus Estendartes Reales.
Murieron en &lt;licha batalla el Bax-â de la mar, Piali, y Bàxa
general de tierra y catorce mil tur-cos y muchos otros Baxaes,
Fanjaques y Turcos de mucha estima y valor ; lleuaronse a Su
Sanctidad los dos h.ijos del Baxâ muerto, con mas de 200 Turcos-,
capitarnis· y personaxes de mucho valor y -rescace ; y despues -Su
Sanctidad boluio imbi-ar los dichos hijos del Baxi, debaxo del
cargo del Serenisismo Sen.or Don Juan de Ai:tsttîa, al qual vina
-vna carta ·dè Constantinopla ( estàndo S. A. aqui en Napolês) de
la madre de los d.ichos nifios con vna naue càrgada cbn riquissimos presentes y' con algunos èentenares de millares de zequies,
para rescate de ellos.
A la quai mandô S. A. respànder -con muy gran cortesia,
diciendo le pesaua mucha que el vno de ellos se hauia muerto, y
que assi le imbiaua el viuo con los huessos del defunto en vna
caxa, guamecida de brocado muy riquissima, diziendo que le
prometia que si fuera viuo el Baxa Piali, su padre, de la misma

a

.ETIQUETAS

2I

5

manera se le huuiera imbiado sin riscate ny interes, que el mayor
que el huuier:a tenido, fuera el seruirla.
Y no tan solo no quiso S. A. · reciuir cosa alguna por el res_cate, sino que le imbio a clicha Sefiora muchas presentes imbiando a sus hijos, el viuo y muerto, acompafiados hasta Barleta
con vna compafiia de cauallos adonde se imbarcô para Raguza,
con grandissimo gusto a ver su madre y en Gran Sen.or en Constantinopla.
_
El afio siguiente fue S. A. con toda la armadà de la liga sobre
Modon y Coron. Resoluiose en paner el cerco en Nauerino,
no haziendose mas por aquel afio.
En este medio tiempo, se trataron las paces entre el Turco y
Sefi.oria de Venecia y con efeto se vinieroh i hacer, y assi se
vino a desh.acer la liga, y S. A. se bolui6 con sus galeras
Micina.
El siguienre afio hiço S. A. otra salida para Tunez y le gan6,
y para guardia y custodia bizo vn muy poderoso fuerte entre la
Goleta y Tu nez y el Estafio, dexando en el ocho mill hombres entre
Espafioles y ltalianos, Habrio Ceruellon, Ascanio de la Cornia,
Pagan Doria, y otros muchos famosos Maestros de Campo, Capitanes y s_oldados.
·
Perdiose en dicho tiempo la Goleta y el dicho fuerte, viniendo
sobre ella Aluchali Baxa de la mar y General de la Tierra, con
famosissima arm~da por la mar y exercito muy lucido por la
tierra.
Estaua ~entro de la Goleta por General, Don Pedro Portocarrero, el qual en solos 22 &lt;lias de cerco la ,dexô perder malamente
d( que se le hizo muy gran cargo en General, su puesto hauia tantos afios que se gastaron en fortifi.carla y haciendola que passaron
de·sessenta con bastecerla'y después fué ganada por el Emperador
Carlos V con muy grande estipendio y perdida, por falta de quien
fa tenia a su cargo.
. Estando S. E. en esta ciudad con su armada en el puerto, suced10 que en Chaya se amotinaron ; con hauer quarm tercios de

a

�216

ETIQUETAS

JOSE RAl\1;:O

espaiioles, dos de Tudescos, formando esquadron para entrar la
bu-el ta de Napoles a saquear las tiendas y pagarse por sus manos
de las pagas que se le deuian.
Acudio luego al remedi'J el Duque de Sessa,Teoiente de S. A.
cop mucha infanteria espaiiola, a la puerta de Chaya, fortificandose en ella para resistir y euitar que no entrasse la furia tudesca.
Sali6 S. A. luego al punto con todas las galeras dando fondo
en Cbaya, mittiendo las proas la buelta del esquadron, sacando
los caiiones de cruxia al espolon, imbiando al Auditor general y
Alguazil real de la Armada a protestarse de:xassen luego las
armas sopena de la vida.
Imbi6 por lengua deesta embaxadaen nombre de S. A., por
saber la lenoua alemana, a Francisco Diaz de Auz, ylos amotinados le toma;on preso y le tuuieron tres dias basta que se les dio
satisfacion, como el les prometia en nombre de S. A.
Lo quai visto por S. A. y la determinacion que tenian estos
amotinados, mand6 se les diessen diez pagas en dinero y cinco en
panas. Dado que se las huuieron, los imbi6 aaloxar debaxo del
Castillo de Vaya, adonde murieron gran pane deellos y los que
quedaron, los mandé embarcar en seys naues y que los desembarcassen en Vaya de Genoba, para que se fuessen â sus tierras.
Assi mismo y por la misma causa, se amotinaron otros dos tercios de espaii.oles, llamados de la liga, formando dos esquadrones
en la plaça de la lncoronada a media noche : e1:vno para que fuesse
apoderarse de las galeras, y el otro por la calle de Toledo a a.poderarse del Palacio real. Pusose en execucion, y el que yua a Palacio en viendo luz alouna ventana le tirauao, hizieron alto â la
'
0
vista de la plaza de Palacio hasta sauer si el otro e~quadron se
hauia sefioreado de las galeras, y hauiendo sabido que no, se resoluieron de boluerse. A este romor salio S. A. y los hizo ritirar,
hacien&lt;lolos ernbarcar, repartiendolos para Sicilia y Milan, coma
se embarcaron hauiendoles dado las pagas conforme a los Tudescos; y assi se començo a deshacer la gente de la liga.
S. A. se hallaua muy bien en esta çiudad por lo mucho que

217

todos le querian, entreteniendose en fiestas. y juegos, acudiendo
todos los Seiiores a seruirle. De esto 6 de otras cosas etc. ( 6 por
ventura materia de jurisdicion amy poco entendimiento, que seria
lo mas cierto) se vinieron a encontrar S. A. y el Cardenal Virrey.
De manera que hauiendo Uegado a noticia de Su Magestad, con su
madura cordura y prudencia, para euitar inconuenientes, mand6
orden para que S. A. fuesse occupado â Flandes y el Sen.or Cardenal
i Espaiia. Determinacion y pensamiento de vn tan gran monarca
del mundo i quien en la nueba de su muerte, llam6 el Papa Clemente 8° en publico consistorio con sentimiento de lagrimas :
« Hy nos ha faltado el segundo Salomon. »
Las gracias â nuestra Sefiora del Rosario por su victoria se
celebra la ~esta cada afio â los 7 de Otubre, que fué dia en que
sucedi6; sea alabada su Santissima Conception.
JORNADA QUE DE ORDEN DE SU MAGESTAD HlÇO EL CONDE DE LEMOS,
D. FERNANDO RUIZ DE CASTRO, SIENDO VIRREY EN ESTE REYNO DE
NAPOLES, A ROMA

A DAR

LA OBEDIENCIA

A

SU SANTIDAD EN SU

NOMBRE COMONUEUO VIRREY.

Afio de 1600 y que en Roma seganaua en Jubileo plenîssimo,
quel por ta! se llam6 afio Santo, Gouernando la Sede Apostolica el vicario de Cristo, Clemente 8~, y los Reynos de Espafia, el
Catholico Rey de Espafia, Philippe 3° que por muerte del inbito
Philippe 2° su padre hauia recien here dado, al qual el mismo
Papa en vn consistorio publico, adonde Su Santidad mand6 leer la
cana de auiso que se le hauia dado de su felicissima muerte dixo:
( con sentimiento tan grande que la humedad de sus ojos lo
manifestaron en presencia del Sacra Colegio y otros mÙchos
prelados, Patriarcas, Arçobispos, Obispos, y Principes Seglares
que se hailaron presentes porser, coma arriba'.dicho, pùblico consistorio) « de esta vida a la eterna ha passàdo el segundo Salomon,
el defensor de la fee catholica, el honrador de las letras y armas, protector de .pobres, .Colufia de fa _justicia y misericordia, y castigo

�ETIQUETAS

JOSÉ RANEO

218

y terror de los enemigos de la Santa Iglesia. &gt;l Palabr~s. fueron tales
y dichas portal boca que del mayor al menor, le h1c1eron enternecer. Y este Reyno por &lt;licha magestad gouernaua Don Fernando Ruiz de Castro, Conde de Lemos, Sen.or de muchissimas
partes y meritos a voz de todos en general y que hauia goue:nado seys mese.s, quando le llegô orden de Su Mages:ad ~onuerna
a su Real seruicio partiesse â Roma a dar la obed1enc1a en su
nombre al Sumo Pontifice, como nuebo Rey.
Era tan œlaso S. E. del seruicio de Su'.Magestad y obedecer sus
ordenes, que con todadiligencia, sin dilacion algun~, pus? por o?ra
su jornada y que fuesse de manera que correspond1esse a la faCion
que yua y al decoro y autoridad de su persona, tratan~olo y
comunicfodolo con personas doctas y espertas, pues yua a besar

a

a

el pie Su Santidad.
.
Mand6 dar orden para la casa que hauia de lleuar, como cnados
y dueüas y damas que hauian de yr, por lleuar S. E . .:onsigo â
la Seiiora Condessa su muger.
Quisieron en esta ocasion yr acompanando Sus Excelencias
hasta Roma el Duque de Monteleon, el Principe de la Rochela,
el Principe de Auelino, el Principe de Sulmona, el Duque de
Bouino y otros muchos caualleros.
'
Diose orden que se hiciesse vna sumptuosalibrea, toda bordada
de oro para sus pajes y cria dos, con dos vestidos : vno de c.ampana

a

y otro de rua.
Vinole assi mismo orden de Su Magestad que dexasse por su
lugartiniente aDon Francisco de Castro, su hijo por todo el tiempo
que durasse su aubsenci?,,
Orden6 al Maestro de Cerimonias que &lt;liesse las ordenes que
conuiniessen para esta jornada, mandando se hiciessen las preuenciones necessaüas con la mayor autoridad y grandeça que fuesse
possible.
.
Dando assi mismo orden que hauia de hauer .para su 1ornada, al
aposentador mayor para que .tomasse nota de todo~ los Princi_pes,
c~ualleros, y sus criados y paxes, y de todos lo!i cn~dos, offi.c1ales

y Ministros' dè

219

S. E. que hauian de yr situiendo en este via je y
de los continos, entretenidos y toda la gente de guerra, para yr para
adelante a las tierras adonde se hauia de yr â hacer noche S. E.,
hacer el alojamiento particu1ar, .assi para Sus Exce1encias como
para todos aquellos Principe sy caualleros; y assi mismo las cartelas
para toda la gente de guerra que hauia de yr siruiendo, con orden
que si la tierra don de hacian alto, no fuesse suficiente para aloxar
toda la gente., la repartiesse y alojasse en las tierras conuecinas.
As:,i mismo se di6 al caualleriço mayor que tomasse -todas las
literas, coches, cauallos, muhs y azemilas necessarias que fuessen
menester, y que nombrasse todos los lacayos que huuiessen de
ir siruiendo.
.Diose al camarero màyor que mandasse hacer vn 'estendartillo
con las armas y empresas de Lemos, de damasco carmesi, con
ricas franjas y borlas de oro, y vna lança con vn hierro dorade a
la punta para ponelle, que es el guioncillo, insignia de los generales; y que assi misrno mandasse hacer vn sayo baquero de -terciopelo carmesi, todo quexado de passamanos y chapas de oro, vn
sombrero la·balona, tambien bordado de 'Oro con muchas plumas, y vn cintillo muy rico para el paje de lansa que hauia de
lleuar el dicho guioncillo, y vna banda de armesi carmesi con muy
grandes franjas de oro, vn cauallo muy fatnoso con ricas ouarni0
ciones, estribo y freno dorado para el dicho paje.
Tambien se dio al capellan mayor que nombrase los cantates
y capellanes que hauian de yr a dicho viaje para seruir en forma
de capilla â Sus Excelencias.
Assi •mismo al auditor general que foesse con su tribunal â
la ligera, y al Secretario de guerra con sus oficiales.
Al medico y boticariô de casa que fuessen siruiendo en este
viaje, lleuando consigo las casas -nece;sari~s de botiga, por lo que
podia sucedèr.
·
Orden6se ta1J1biea al thesorero y contador de Palacio que Ueuas~
sen·vna azernila· cop dos 6 tres.mil ducados en oro y pbta, para los
gastos que se ofreciessen., y para dar li-mosnas y aguinaldos â l_0s

a

�.
JOSE RANEO

220

locos y caualleros de placer, guarda de esguiçaros de Su Santidad.
cauallos ligeros que vienen a encontrarle y reciuirle hasta la Raya
del Reyno, acompaîiando y siruiendo a S. E. por todo el estado
eclesiastico, alos quales se suele dar !argas dadiuas, vsando S. E. de
su grandeza.
Mandose hacer librea a los trompetas reales, dandoles banderillas de damasco carmesi con muchas borlas y franjas de oro,
para guarnicion de las trompetas, con las armas reales y debaxo
deltas, las de Lemos.
Mandose a vn capitan de Justicia que fuesse con su guardia
adelante por todo el camino que hauia de yr S. E., tomando gastadores de cada tierra con zapas, picos y cavestros para que fuessen allanando y adereçando todos los malos passes del camino.
Assi mismo ados veedores de casa que fuessen con otro capitan
de justicia con su guardia adelante las tierras adonde hauia de
hacerse noche, con los maestros y mas recaudo necessario de
cocina para que tuuiessen preuenido todo lo necessario de las· cosas
comestibles para la cena y comida, tanto de S. E. como de los
demis principes y sen.ores que yuan en su acompafiamiento.
Mando sefialar 30 continos, los mas lucidos y de mexor presencia, para que fuessen siruiendo en este viaje.
Diose orden al Teniente y Alferez de la Compania de gente de
armas de S. E. que pusiessen â punto y en orden toda la compa·
fiia para yr acornpafiando en este viaje, y que para los nueue del
mes de Março, se hallassen dentro de Napoles, haciendo alto eh
el Palacio, Caualleriça y Parque.
Diosse assi mismo la compafüa de arcabuceros de â cauallo
que se pusiessen en orden con sus casacas y sofiones y trompeta
para el mismo efeto, s~fiala_n do el proprio dias que se pusiesse en
la plaza de armas délante de .Palacio.
Mandose al capitan Mudarra, que lo era de campafia, .estuuiesse
en orden con toda su gente muy bien preuenidos.
Assi mismo se dio al sargentô mayor que :tuuiesse preuenidos
sesenta arcabuceros sueltos con vn ayudante, ·para que :hiziessett

a

a

guarda de noche â S. E.

ETIQUETAS

221

Diose al Camarero mayor que nombtasse los pajes, gentiles
h~mbres de copa y camara, moços de camara y estrado, y assi
m1smo al guardaropa y su ayudante, para que tuuiesse a punto
la Rec~mara con dos camas de campafia y colgaduras, para yr adelante a adereçar y preuenir adonde hauian de dormir Sus Excelencias.
Tambien s: mand6 preuenir todo el Baronaje y colateral, Tri?unales_, contmos _Y Entretenidos, para que fuessen acômpafiando
a la _sahda desta cmdad â S. E., sefialândoles dia y hora.
D10se â todos los dichos Principes que cada vno imbias-se sus
az~milas con l~s reposteros de sus armas y recamara, criados y
paies con sus hbreas, para que en el rnismo dia y hora cada vno
tomasse su puesto que le seîialassen, para salir con orden.
Mand6 S. E. hacer r2 reposteros de terciopelo carmesi
con sus armas y empresas todos bordados y ricamente ouarnecidos de oro para que se pusiessen encima de 12 azem1l.'lS de su
recamara, y qu: estuuiessen a punto todos los criados, pajes y
lacayos que huwessen tenido librea, para que fuessen con clicha
recamara.
Man~ose hacer vna litera aforrada en terciopelo carmesi, toda
~uarnec1da y bordada de oro, y que el cielo de encima de &lt;licha
litera fu_esse l~ua~iço, _con su tablilla guarnecida de lo mismo, para
que sub1esse a d1cha litera la Virreyna.
Los continos que hauian de yr siruiendo hasta Roma en este
viaje, hauian de lleuar todos, vestidos de camino ·muy ricos con
muchas plumas en el sombrero y sus pistolas al arçon del cauallo
Y para que lo pudiessen hacer comodamente 1nand6 S. E. darles
dos tercias â cada vno a quenta de su sueldo.
Puesto todo _en punt~ para el dia y hora sefialado y venido
todas las azem1las y cnados de los dichos Principes con sus
recamaras y assi mismo la de S.E., se entraron todos en el parque
ordenandose la salida en esta forn11 •
'
~rimeramente salieron los veedores y cozineros con toda la
wzma, con su capitan de Justicia y su Guardia; dos herradores

�JOSE RANEO

ETIQUETAS

con todo su recaudo tocante asu oficio; dos carpinteros con todos
sus adereços para loque pudiesseofrecerse en materia de adereços

~iguia luego e_l vger mayor, maestro de cerimonias y tras él
Anas Pardo de F1gueroa, capitan de la guardia de S. E. con toda
su guardia alemana, de vna pane y otra.
Venia luego la litera quitado el cielo de encima y en ella 1
5V'
,
. a
_en~ra_ 1rreyna y a su lado izquierdo yua en vn famosis5imo y
nqmss1mamente adereçado càuallo S. E. con vn vestido de campaiia de mucho :'alor, Îleuando delante la litera doce lacayos en
cuerpo y descub1ertos y al lado izquierdo del virrey, yua el Paj e
de lança con su sayo baquero, banda y sombrero, como esta' dicho
lleuando àrbolado el guioncillo, desbiado vn cuerpo de cauallo d;
Su Excelencia.
Y tras de. el dicho guion, al lado izquierdo por su guardia yuan
los entretemdos y treyntacontinos seôalados, dexando el puesto de
mano derecba para el colateral y tübunales, los quales hauian de
boluer, acompaiiando al Senor Don Francisco de Castro que
queda~a gouernando este reyno por orden de Su Magestad, por
ausenc1a de su padre.
Tras todo este acompaûarniento yuan todas las literas y caroças de las Damas_ y Due~as de S. E., y -luego yua el capelan
n:iayor con su cap11la, aud1tor general con su Tribunal, Secreta110 de guerra. con sus ~ficiales, medico y voticario de casa y
luego la azem1Ia con el dmero y vn rico reposteto encima y tras
de ella, el Conrador y Tesorero de Casa.
'
Cerraua de retroguardia todo el acompafiamiento la Cornpafiia
de campaiia del capitan Mudarra con su trompeta, cauallos y
peones.

222

de carroças y literas.
Luee-o marcharon los arcabuceros de a cauallo con su trompeta
tocanlo, de manguardia y tras deellos la recamer;:i ; pajes y criados
con muy ricas libreas y reposteros ;obre las azemilas de clicha
recarnara, de terciopelo ricamente bordados, del Duque de Monteleon.
Y tras ella, la de el Principe de la Rochela.
Luego la deel Principe de Auelino.
Seguia la deel Principe de_Sulmona.
Luego la deel Duque de Bobino.
Y vltima de todas, los Pajes y Gentil hombres y recamara de
S. E.; lleuaua cada azeroila su tcrcedor de plata . y en la testera,
vnas grandes palancas redondas de lo mismo, con las armas de su
dueiio; en el freno, vn grues-so cordon de seda del qual la lleuaua
de diestro vn azemilero muy bien puesto, vestido con sayo
baquero muy rico de _tercioµelo del mismo color del repost_ero,
que fué riquissima vista, el ver salir cinq~enta azemilas d~ ~ecamara con todos criados con : riquissimas ltbreas y suberu1ssunos
reposteros, los quales cada vno destos Seûores hauian hecho en
corn petencia.
,
__
Tras esta recamara, dos trompetas con la compama degente de
armas de S. E.; armados de t6das pieças y su estendarte arbolado.
_ Tras ella, todos los continos que hauian de acompaîiar solamente o-asu salida de Napoles, quedandose los treyntaque estaban
senalados para yr a· Roma para que fuessen de retroguardia, con los
entretenidos para guardia del guioncillo.
.
Marchauan tras de los continos, t0dos los cauallerus y titulado.s que le hauian de acompaûar solamente pa~a la sal~da:
Seguian tras ellos, el Duque de Monteleon y el Pnnc1pe de la
Rochela.
Luego el Principe de Auelino y de Sulmona.
Tras ellos, el Duque de Bouiuo.

223

Del~nte de los dicho_s Principes yuan los quatro trompetas
reales_a _cauallo con sus hbreas, como queda dicho, tocando todas
quatro JUntas, que alegraua todo el acompaiiamiento.
Los sessenta soldados arcabuzer~s sueltos con su ayudante
yuan delante de todos, de manguardia, aguardando fuera a la
puerta desta ciudad para tomar su puesto, en boluiendose todo
el acornp:ufamiento con el Sefior Don Francisco de Castro•
hizo~e esquadron de toda la gente de guerra, hacienda salua:
abat1endo las banderas al passar de Sus Excelencias.

�224

ETIQUETAS

JOSE RANEO

Hicieron salua general todos• los castillos, con roda la artillaria
y rnorteretes, como es costumbre.
Passo por toda la calle de Toledo saliendo por la puerta de
Capuana, siendo la mas lucida vista que en esta ·ciudad se hauia
visto, estando todas las ventanas de las calles por donde passaua,
todas colgadas y llenas de Sen.aras para ver &lt;licha salida, no
hauiendo quedado hombre chico ny grande &lt;lesta ciudad que
no huuiesse salido a verla ; ft;e tan vistosa que alegr6 esta ciudad.
Allegado fuera la puerta de Capuana hasta el vltimo del
Burgo de Sant Anton, todo el acompanamiento de titulados,
colateral y tribunales, con el Sen.or Don Francisco de Castro se
dispidieron de Sus Excelencias, apeandose el Sen.or Don Francisco
de Castro para besar las manos a su padre y madre, los quales
tiernamente le abraçaron y le echaron la bendicion. Siguio S. E
su viaje ~on toda la gente que en su acompaûamiento hauia de
yr con la misma orden &lt;licha.
Boluiose el Sen.or Don Francisco de Castro a su palacio en
forma de Vïrrey con sus continos y baronaje delante, y los demas
caualleros que hauian salido acompanando, y tras dellos el
Maestro de cerimonias que qued6 siruiendo al Senor Don
Francisco, y tras de su persona, el Co\ateral y Tribunales.
Siguio su viaje el Virrey con todo su acompaiiamiento en la
forma que salio de Napoles, allegando cerca dd Estado Eclesiastico; mand6 quedar toda la gente de guerra aloxindola en todas
las tierras conuecinas con orden que aguardasse alli hasta la
bcelta. lmbiole Su Santidad vna compaiiia de cauallos ligeros de su
guardia a receuirle con dos prelados, para que le fuessen aloxando
y proueyendo d·e rodas las casas necessarias, como lo hicieron
muy cumplidamente.
Allegado en Roma, salio a reciuirle el Embaxador de Su
Magestad que era el Duque de Sessa, con tres 6 quatro cardenales y seruidores del Rey, y assi mismo todas las mulas y familias de los den1as Cardenales. Hizo vna soberbia y grandiosa

entrada ; fuesse a apear en casa del Duque de Sessa Em baxador
donde fue muy a l_o ~eal hospedado, assi el Virre; y Virreyn;
como lo~ dema_s pnnc1pes ~ Sefiores que fueron en su compafiia.
Mando alqmlar vn Palac10 donde alojaron todos los continos
y criados, mandando se pusiesse en dicho palacio cocina botilleria
dispensa con todos los oficiales, y vn veedor que tuuies~e cuydad~
de haccr el estado donde comiessen todos muy abundantemente.
Pue S. E. visitado del - Cardenal Aldobrandino, sobrino de Su
Santidad, Y luego de todos los demas cardinales, haciendole banquete y sumptuosas eomidas en competencia a quien mas a·la
grande, Y pornposamente lo hazia gastando muchas millares de
ducados en estas conuites.
. El dia siguiente de su entrada, fue a besar el pie a Su Sanudad, y darle la obediencia en nombre de su Rey, acompafiado
del Duque de Sessa y todos los demas que estauan en su acompafiamiento, y de otros muchos Principes romanos aficionados
a la corona de Espafia.
Salio a reciuirle el Cardenal Aldobrandino hasta fuera de roda
la Sala del Sacra Palacio, introduziendole y acompafiandole a
besa: el pie a su tio Clemente 8° en nombre de Su Rey, como
lo h1ço,. da?~ole la obediencia coma es costumbre hacer los reyes
en_ el _pnnc1p10 de su reynado; y lo mismo hicieron todos aquellos
Pnncipes y demas gente que iua en su acompafiamiento, con
todas las ceremonias acostumbradas en el sacroPalacio, presente
para ello el Maestro de cerimonias de Su Santidad.
Honr6le mucho Su Santidad, abraçandole desp~es de hauerle
besado el pie, diciendole muchas palabras amorosas aoradeciendo, Y estimando mucho esta obediencia y que asst se lo ;scriuiesse
a su hijo el Catolico Rey de Espafi.a. Qued6 muy vfano el Conde
de los fauores que Su Santidad le hauia hecho, pidiendo licencia
Y q~e se 1~ di_ess~ para que la Condessa su muger pudiesse besar
el pie el dia s1gmente, como se la concedio.
Boluiose al Palacio del Embaxador, acompafiandole a la salida
el cardenal Aldobrandino y San Jorje hasta ponerle en su carroça
REVUE HISP;J.NJQ'UE. A.

lS

�226

JOSE

RANEO

y todos los demas Principes y Seiiores que le hauian ydo
acompaiiando hasta casa. A los qu~le~ S. E. agr~deci6 y estim6
en mucha el fauor que aquellos Pnnc1pes 1e haman hecho.
Suuieronse a camer estando las mesas sumptuosissimas, donde
comieron Conde, Condesa, Duque de Sessa, su muger y hij~El seoundo dia boluio con la condessa su muger a besar el pie
a Su Sabntidad como hauia quedado de concieno, y el Conde
boluio de nueuo a besarsele deciendo. : c&lt; Beatissimo Padre,
bueluo de nueuo a besar à V. Santidad el pie, &lt;landole co~
mucha humildad la obediencia como Virrey de Napoles y ass1
mismo lo hace la Condessa, la qual ha venido desde aquella
ciudad solo a besar el pie aVuestra Santidad. Suplica à Vuestra
Santidad la mande honrrar con el Tesoro de la iglesia con indulgencias, agnus y reliquias â su peticion. &gt;) Su Santidad le concedio su suplica niuy cumplidamente, amplean~osela con
quadros de mucha deuocion y estima, con concesswn de_ muy
o-ran&lt;les indulgencias y gracias, lleuando Sus Ex.celencias al
c~nuento de S. Potencia11a a que viessen el pozo de la sangre
de los Santos Martires, que alli està, tomando Su Santidad,
despues de hauer hecho oracion, vn anillo de oro pendiente de
vn cordon de seda y le ech6 dentro y le sac6 lleno de sangre, la
qual fue de todos adorada, y despues Su Santidad boluio echar
el anillo en el poço.
Hecho esta tomaron la bendicion y se boluieron muy contentas y boluier;n por hauer sido tan bien reciuidos, hauiendolos
tambien acompaiiado clichas senores nepotes, Cardenales Aldobrandino y San Jorge, como lo hauian hecho antes.
Estuuieron toda la semana Santa hacienda Pasquas y taclas las
fiestas en Roma, con mucha deuocion visitando las estaciones y
andando las siete yglesias.
Lueoo comenc6 à boluer las visitas a todos los Cardenales_que
le hau:n visitad;, y assi mismo a todos aquellos Principes Rom_anos que le hauian acompaiiado y visitado, con muy gran sansfacion de todos, autoridad y grandeça.

ETIQUETAS

227

Dio muchas dadiuas de cadenas de oro, joyas y dine.ra, assi a
la Compania de cauallos ligeros coma â la guardia de Esouiçaros, Capitan de laguardia de Su Santidad, locos y cauallero: de
placer ; y assi mismo â todos los criados, Damas y Duenas del
Du que y Duq uesa de Sessa.
. Dio lar~issimas limosna~ amuchas yglesias particulares, Hospitales y a personas de qual1dad, necessitadas.
Gasto mucha cantidad de dinera en este viaxe, aunque
Su Magestad mandô se le diessen treynta mil ducados de ayuda
de costa para gastos de esta jornada.
_ Al cauo de mas de vn mes se boluib a despedir de Su Santidad
JUntamente con .la condesa, pidiendo licencia para boluerse a
Napoles, agradeciendo mucha la rnerced que hauian reciuido en
la concession de las indulgencias.
Besaronle de nuebo el pie y reciuiendo su bendicion · se despidieron con nuebos abraços a los dos con palabras que'Su Santidad le dixo muy amorosas.
Assi mismo se le besaron y recmteron la bendicion tod.os
~quellos Principes que fueroo de Napoles, acompanando a S. E.
J~nt~mente con todos los demas criados y cantinas que le yuan
s1rmendo.
Despidiose tambien de todos los cardinales y Principes Romanos.
Pusieronse en camino, saliendoles acompanando el Duque de
Sessa con todôs aquellos Principes Romanos hasta Puente Mole
coma lo hicieron quando les salieron areciuir, pasando adelant;
con el acompafiamiento la Compafiia de cauallos Jioeros de la
guardia de Su Santidad con los dos Prelados; co;o quando
fueron, hacienda a Sus Excelencias muy regalados hospedajes
por mandado de Su Santidad, regalando por todo el Estado
~clesiastico a Sus Excelencias con muy ricos ·Y preciados maniares, todo par guenta de la Camara apostolica, y en llegando a
la R_a~~ y confines _de este reyno, se &lt;lispidio de los prelados y
desp1d10 la compai'üa de cauallos ligeros.

�JOSE

ETIQUETAS

RANEO

Hall6 preuenida toda 1-a gente de guerra que hauia dexado
aloj:i.da por las tierras wnuecinas, mandando arbolar su guioncillo, y en la forma que salio de Napoles, con todos los camaradas
y criados suyos y de los dichos Sen.ores vino marchando, haciendo
a1fo en Auersa adonde el Sefior Don Francisco de Castro fué por
la posta a besar las manos a Sus Padres, teniendole el cargo que
hauia administrado par el tiempo de su ausencia; el qualfué muy
bien reciuido, como hijo y buen gouernador.
Hizo su entrada en Napoles de la misma manera y con el
mismo orden y ·grandeça que hauia salido ; hicieron los castillos
salua genera.1 con esquadron
la gente de guerra, haciendole
al passar por la frente del los capitanes sus reuerencias y acat,a:.
miento, y los Alterezes batiendo sus banderas, salutando con
coda la arcahuzeria y mosqueteria. Quitoles S. E. el sombrero
con mucha cortesia. Entrose la buelta de Palacio donde su compaiiia de gente de armas tcnia fortnado vn esquadroncillo, y al
passar, salio el Alferez vn cuerpo -de cauallo abatiendole tres
veces el estendarte. S . E. le hiço cortesia, quitandole el som-

de

brero.
Entraronse en Palacio, hallando en el Patio muchas titulad,i:s,
Princesas y Seîioras para riceuir â la Seiiora Virreyna.
Subieronse a sus quartas a descansar, despidiendo · todo el
acompafiamiento y reciuimiento que le hauian hecho.
Con toda esta autoridad y grandeça hiço este Seîior esta jornada, obediciendo a su Rey y Sen.or.
VENIDA DEL SERENISSIMO DUQUE DE MANTUA A NA.POLES.

- Afio &lt;le 1603, en el mes de Junio, gouernando este Reyno el
Sefior Conde de Benauente, dïeron fondo en Puzol quatro galeras de Florencia que trayan al s ·e nor Duque de Mantua, y venia
i tomar remedios para vna pierna que tenia mala . Vuo entr~
est os dos Sen.ores algunas diferencias sobre el modo del tràtarse, à
causa de que el de Mantua. P._retendia titulo de Alteça y Benau ente no podia darsela, por hauer orden de Su Magestad de -que .

229

sus Virreyes de Napoles se traten con los
.
.
ygualmente. y assi fu
d
potentados de Italia.
eron e comun acuerdo entrambos de
~:tre ~l~s _se tratas:en ygualmente de Excelencia, y todos
mas nnc1pes y Senores le tratasen de Alteca.
.
Con el de Benauente el
d d - 1 . . , . , , ..
uiendole vn papel, dandole s~gu: o 111*' de 101610 a ~1s1tar, escritodo
d
- a ien ega a y ofrec1endosele en
Y_ por to o. Este recaudo le lleuo Dn Dieoo d Q .su capitan de ]a gqardia
l
.
.
b
e umones,
de i·efre
d
d
' y uego le 1111616 vnriquissimo presente
. y ammales
.
d. sco e to o boenero e bolatena
saluatico
omest1cos, con muchas cos d d 1
. . .
s y
Imbiole t b"
1
. as e u ces y prec10s1ss11110s vinos.
am ten a m1tad de la oua d. al
teniente, y vna corn a □ia d .
~ r ia_ emana con su
custodi d
p
e mfant~na espanola para guardia

1~:

a

conde :eued:u s~er;o~~ S. :· respond10 ala cana de S. E. con v~
estimando en lo y ;e 'man ole de Excelencia y agradeciendo y
. b. d
q era raçon, el regalo y guardia que le b .
un 1a o.
ama

El dia seguiente fue el de Benauente
miento Puçol visitar al de Mant
con ~ran~~ ~compafiadose entre los dos mu o
ua,_ eomo e v1s1to, hacieny t&gt;randes cortesias, dando siempre S E
1a mano d erec ha al d M
1d
e antua, y aunque por razon de c • . .
e e Mantua no queria tomarla di ·e11 d
ortes1a,
0 eS t aua en su casa le
conclu , S E
.
c.i
b - } o . . con decu-le estaua en su jurisdicion de 1 '
am os se reyeron, y como ueda d" h
. .
,
o que
Uamandose de Ex 1 .
q.
ic o, h1CJeronse su visita,
S. A . D'
S Ece ;nc1as, y temendo siempre la mano derecha

a

a

yuan. ac~:pa~ando~ ;~!::naf:~~~opt~cirs c: Se~or~s- ~ue le
Y corno loyuan haciendo
. S
. . ·_ ·, mo o 1c1eron,
tit -1
.
, yua . E. d1c1endo la persona nombre
Y u o y parres de cada vno para
S E ( .
,
,
diendo y honra.nd , d
que · · SZC) fuesse responbiço â mucha .sa~s:a:i~:
con~orm~ su condicion, como lo
solos â Los d
todos ' saheronse fuera, .dexando

~:o

os.

- Tuuieron vna .hora d.
_
baxando· S A ~- a.co . ~ codnuersacwn y luego se dispedieron
·· • · · ,
mpanan o a -S E h
'
1
b:auia . r.eciuidole con la
. - . . . - a$ta a_puena- adonde
.
,
s ~1smas corteslas y -ceremonias dichas.;

�230

JOSE RANEO

Tuuieron vn poco de porfia sobre qual de los dos hai:ia de partir primera, 6 el de Mantua subiendose a su quarto, 6 el de
Benauente poniendoseen su carroça. Al fin parti6 primera S. E.
con todo su acompafiamiento. De ay a quatro dias quiso S. A.
boluer la visita a S. E. y a la Sefiora Virreyna, y porque en
aquella ocasion no hauia galeras en Napoles, le imbi6 S. E. su
aondola y vergantin real para que viniesse ricamente adereçados,
los quales yuan todos los ministriles, chirimias, musica y
trompetas reales, y esto imbio con el Maestro de cerimonias para
que le viniesse siruiendo. Estimolo en mucha S. A. y se embarcô con otros tres con des, deudos suyos, en la gondola, y todos
los demis gentiles hombres y criados en el Bergantin. Tenia
dado orden S. E. a los castillos que assi coroo descu-briessen la
gondola, le hiciessen salua general de toda la artellaria, como
puntualissimamente se hiço.
.
Desembarcose S. A: a là puerta del Ataracenal adonde le saho
a reciuir S. E., acompafiado de todo el Baronaje, Colateral, Tribunales, continos, criados y otros muchas caualleros, y aunque
el caualleriço tenia preuenidas dos riquissimas sillas, no se pusieron en ellas i causa del acompaiiarniento sino que todos por su
orden se vinieron a pie a palacio, entrando por el Jardin. Lleg6
S. E. i receuille al tiempo que S. A. puso el pie en tierra y se
hicieron muchas cortesias . Al entrar de Palacio, se dispidio el
acompafiamiento quedandose los dos en el quarto de. S. E.,
adonde se sentaron. Teniale S. E. adereçado riquissimamente a
S. A. vn quarto con su dosel.
Imbiaron â auisar i la Sefiora Virreyna coma S. A. queria
visitarla y ;espondio, que quando fuesse seruido. Hallose acompai'iada de muchas Princesas, Tituladas y Seiioras, debaxo de vn
dosel muy rico adonde estauan tres sillas. Con esta S. A. y S. E.
se subieron por vna escalera secreta al quarto de la Virreyna, la
q ual con todas aquellas sefioras salio â reciuir a S. A. hasta la
puerta de su aposiento y luego se fueron a sentar debaxo del dosel
como se sentaron : la Virreyna en la silla de en medio, S. A. a
la mana derecha ,y en la otra, el Virrey;

:n

ETIQUETAS

23 r

Tocaron los ~iolines y començosse vn gallardo bayle entre
to1as aquellas senoras; sacaron a baylara S. A. con vna hermosa
Pnncesa, el qual assi coma la tomé la mana, se leuantaron Sus
Excelencias en pie con todas las demas. Pero S. A. no quiso començar a baylar, si primera no se sentassen Sus Excelencias y
todas las demas. Sentaronse y començose el bayle con gran
grandeça y se_ entretuuieron hasta la tarde. Acabado, se dispidio
S. A. de la Virreyna y demas Sei'ioras, y S. E. se le lleuo consigo
â su cuarto que le estaua adereçado, hasta la bora de cenar. Bax6
~- E. a tomar a S. A. para lleualle a cenar; estaua la mesa puesta
a la Real; por largo y debaxo del dosel tres sillas, en las quales
se sentaron, como queda dicho, la Virreyna en la de en medio a
la mana derecha, S. A. y en la otra, el Virrey. A la otra parte de
la mesa que estaua fuera deel dosel, se sentaron los hijos de S. E.
descubiertos, y â las dos cabeceras de mesa, dos maestros de sala
por _parte : . el vno solo para S. A., el quai hazia platillos de
conuda cub1ertos, y la Virreyna los daua a S. A.
El otro siruia a la Virreyna, el otro â S. E., y el vltimo de los
quatro, a todos los hijos. Seruia la copa el copero de S. A., dandole el Maestro de Sala la seruilleta, acompai'iando la copa el
mayord~mo mayor de S. E. con su baston en la mano, y siempre
que ve~1a la copa, tocauan los ministriles, chirimias y violines,
respond1e~d~ luego toda la musica de la capilla real. Fue muy
sumptuos1ss1ma cena y en pûblico. Assistian al rededor de Jas
mesas infinitos caualleros, capitanes, entretenidos y cantinas.
~n ,esta confor~edad comieron y cenaron todo el tiempo que
duro el hospedaie, que fueron quatro &lt;lias.
Quiso S.E. que S. A. fuesse a oyr missa i la capilla Real juntamente con S. E. v.n Domingo (coma fueron). Adonde estaba
pue~to vn muy. grande sitial con paîio de brocado y quatro
coxmes_ de lo m1smo con dos sillas muy ricas y los bancos del
Baronaie puestos, y los demas como es costumbre.
_Fue S. E. al quarto de S. A. con el acostumbrado acompaiiam1ento para esto; assentaronse en la real capilla en las dos

�JOSE RANEO

sillas que estauan debaxo deel dose!, precediendo S. A. con la
mano derecha.
Comencose la missa con toda la musica hacienda el capellan
mayor lo que le wcaua y por orden de S. E., qu~ precediesse
siempre S. A ( coma se hiço ). Acabada, se bolmeron con el
mismo orden, dexando S. E. a S. A. en su quarto y yendose al
0

suyo.
Al tiempo de la comida, boluio S. E. al quarto de S. A.
con el orden dicho para lleuarle y acompafiarle a la mesa.
Al cauo de los quatro dias, S. A. se dispidio de sus Excele~cias y secretamente se partio para Puçol en vn carroçin que hau'.a
traydo de Mantua, muy alegre y satisfecho del buen hospedaJe
que S. E. le hauia hecho_.
.
De ay a quince dias, despues de hauer tomado _lo~ remed10s,
S. A. tomé casa en Napoles, que fué la deel Pnnc1pe de Sanseuer, en Chaya, y se vina a ella adonde esmuo algunos pocos
dias, porque luego se passé a la casa grand~ de Don Pedro de
Toledo, que assi mismo esta en Chaya, pomendo casa formada,
como combenia a su autoridad.
Conuid6 S. A. un dia a Sus Excelencias a corner, teniendo
preuenido vn muy grandioso sarao, bayles, torneo y mascara
a lo real, siendo Su Alteça el mantenedor del Torneo con dos
condes, sus deudos, y criados por ayudantes.
Vinieron muchas quadrillas de titulados y caualleros espanoles y italianos con riquissimas libreas, a tor~ear.
_
Estaua la sala que no cabia de Princesas, T1tuladas, Senoras Y
Damas, adornadas de joyas y galas que parecia vn cielo por las
que trayan por venir en competencia.
.
Començose primera el torneo, estando Sus Excelenc1as de los
Virreyes con las demas Seiioras y Damas en vn tablado ~my
largo, ricamente adereçado, y debaxo vn doze~, Sus Excelencias Y
las demas Senoras y damas por su orden en s1llas.
Estaua puesto en la cabecera de la sala vn famosi~simo paveHon de campafia con vna rnuy grande bandera enc1ma con sus

ETIQUETAS

233

armas y empresas, rodeado de muchos arbores y verduras y dentro debaxo de~l, vna riquissima silla para el mantenedor, que
coma q ueda d1cho era S. A.
Assi mismo estauan dentro dos armeras, para armar y desarmar a S. A. quando sa lia a tornear.
Estaua hecha al rededor de la sala vna estacada de maclera con
vna balle en media, toda de fuego artificial para dispartir las
folas, acauado el torneo.
Hizo S. A. su entrada reconociendo el campo, vestido de
al_mançora c~n suberbias armas y plumas, passeando el campo
h1:w acatam1ento a Sus Excelencias, Sen.aras y Jueces qne estaban en vn tablado en cinco sillas, fronteros de los Virreyes.
Entrose S. A. en su pauellon, dan.do lugar en que entrasen
l:s Quadrillas (coma entraron), reconociendo el campo y hacienda su acatamiento ; se pusieron de la otra parte de la valle
fr_ontero del pauellon del Mantenedor. Torneose gallardamente;
h1çol~ S. A. con tal valor y ardid que gan6 todos los premios.
Qmtose luego el tablado, desocupando la sala y poniendola
llena de sillas y a la cabecera, vna tarima de mas de vn palma
alta adonde estaban las sillas en que se sentaron S. A. el
Virrey y Virreyna, con el orden que queda dicho.
. Ha~ie~d~se sentado, començo la musica y instrumentos y se
d10 pnnc1p10 al bayle, hauiendo primera venido la mascara de 24,
?e qua~rilla con riquissimas libreas; hizieron su bayle, el qual fue
10uenc1on nueba a lo de Mantua, y acauado, vina la merienda en
pufio de mas de 800 platos, todos de dulces, que huuo mucho
que ver porque fue muy sumptuosa.
Acabada la merienda que era ya noche, se fué cada vno a su
casa, acompaiiando S. A. a Sus·Excelencias hasta abaxo al patio
con las ceremonias y cortesias clichas.
Estuuo S. A. mas de otro mes, holgandose y pagando visitas.
Vinieron a Puzol quatro galeras del gran Duque de Florencia
-para lleuar a S. A., el qua! priuadamente sin ninguna ceremonia
se vino a dispedir de Sus Excelencias, mostrando su borandeca
en
•

�JOSE

234

ETIQUETAS

RANEO

dar muchas dadiuas a los criados de S. E. y a la guardia ale~
mana que le hauia hecho guardia en Puzol.
Present6 a S. E. vn relax de muy gran valor y estimacion,
tanto por el ingenio con que estaba hecho, quanta par el precio
que en si mismo tenia. Quedaron S. A . y el Sen.or Virrey tan
contentas y satisfechos de ambas partes que para siempre quedaron amigos. Con estO boluio S. A. a Puçol adonde se embarc6 pribadamente, dexando muy gran fama de su grandeça.
RELACION IMBIADA POR EL MARQÜES

DE CADAR,ETE, EMBAXADOR

POR SU MAGESTAD EN ALEMANIA, DE LO QUE PASSO EN ELECION DEL
SER.ENlSSlMO REY

DE VNGRlA Y

BOHEMIA, FERNANDO

3°

EN REY

DE ROMANOS.

Hauiendo el Colegio eletoral, i los r8 de Deciembre de 1636,
conuocado la guarnicion imperial y la milicia de esta ciudad de
Ratisbona para que con sus esquadrones pareciessen en la plaça
mayor de ella, don de acudieron con sus personas el elector de
Maguncia y el de Colonia y el Rey de Bohemia y Embaxadores
de los mas Electores; y jurar solenemente aquel dia (coma lo
hicieron) las siete de la man.ana, fi.delidad, el dicho colegio
:Electoral; y publicadose el de la elecion de vn rey de Romanos
para los 22 del dicho mes, fue assi mismo intimado de parte del
colegio al nuncio y embaxadores de Espaüa, Conde de Ofiate y
Ylarq ues de Castaîieda, con todos los de mas Principes deel Imperia
gue se hallauan presentes en las Dietas, coma tambien a todos los
dernas Ministros de Principes Forasteros, que por lo que la
Bulla Aurea dispone en semejantes actas, de bien salir fuera de la
ciudad ; y hauiendose hecho esta diligencia particularmente con
dichos embaxadores par media del Mariscal de el Imperia, la
executaron a los 20, saliendo el conde de Oîiate tres leguas de
camino y el Marques de Castaîieda a vna-abadia de Carmjos que
esta vn tiro de canon de los muros de la ciudad, que fue el
puesto que tuuo por cuartel el Sen.or Rey de Vngria quando

a

2 35

puso aguel sitio tan memorable, el aîio de 1633, a clicha Ratisbona, par ser aquella la primera empresa y bateria que tuuo Su
Magestad, de donde procedieron otras tan grandes en que dicho
Marques ha assistido hasta el dia de oy a su real persona, en conformidad de las 6rdenes que de Espan~ ha tenido para hacerlo.
Lunes 22 de Deciembre de I 63 6, a las siete horas de la maiiana
se ballaron presentes los Electores de Maguncia Colonia, el
Rey de Bohemia y Elector de Babiera con el Baron de Metiz,
Embaxador deel de Saxonia y el Conde de Su Varezemburgh, de
el de Brandeburgh, en la casa y sala del Aiuntamiento de esta
ciudad de Ratisbona, donde los quatro elettores se vistieron y
adornaron de sus habitas electorales. El vestido de los eclesiasticos es un robon hasta los pies, de escarlata, bonete a lo antiguo
de lo mismo y mucetas de arminios, y el habita de los eletores
seglares, vn ropon largo hasta los pies de terciopelo carmesi,
mucetas de arminios y bonete de la misma forma que el de los
eletores. Pero el rey de Bohemia, en lugar de bonete, lleu6 vna
muy rica corona en la cabeça; y assi vestidos, se fueron a la iglesia
mayor a cauallo en el orden siguiente :
Yuan delante a pie todos los cortesanos y caualleros que estauan
en la ciudad. Seguian luego a cauallo los dos mariscales de los
dos eletores de Maguncia y Colonia con sendos estoques leuantados, pero embaynados. A estos seguian pareados, el elector de
Maguncia, y a su mano izquierda, el de Colonia con muy lucidos cauallos con gualdrapas muy ricas. Yuan luego otros dos
mariscales tambien a cauallo : el vno del Rey de Bohemia y el
otro del Elector de Bauiera, con sus estoques en la misma forma
que los precedentes. Seguian iuego juntos, el dicho Rey de
Vngria y Bohemia y el Eletor de Bauiera a su mana izquierda, •
i quienes immediatamente seguian los dos Embaxadores 6 Plenipotenciarios de los dos Electores ausentes, assi mismo a cauallo, y
el de Brandeburgh lleuaua a su mano derecha al de Sassonia.
El eletor de Treberis no se ha hallado presente a esta funcion

�JOSE RANEO

por estar preso en el castillo de Lintz, hauiendo juzgado el·Colegio eletoral que por sus ddictos cometidos tan graues, que no
merecia lugar entre ellos, antes bien le excluyan por hauer exemplares ; que en elecion de Rey de Romanos, hecha rn vida de los
Emperadores, no eligieron siempre todos los sobredichos siete
electores y por bastaute, que los seys agui nombrados, vnanimes y
conformes excluyan a vno, para que la elecion de Rey de Romanos ( tiniendo las de mas calidades que se requieren) sea
firme y valida.
Su Magestad de la Reyna de Vngria y Bohemia para ver
passar i cauallo los dichos eletores y ver las ceremonias de la
elecion, se leuant6 a las seys de la man.ana, acompanando a Su
Magestad· Sus Damas. Hauiendo llegado los dichos eletores y
ernbaxadores â la puerta de la ïglesia mayor, se apearon de sus
cauallos y lleuando cada vno su rnariscal delante, se fueron con
la orden ·ya &lt;licha a la capilla mayor y ocuparon los assientos que
les penenccieron, que estauan adornadoscon terciopelos carmesies,
con almohadas de lo mismo. El Assiento deel de Maguncia estaua
â, mano derecha de el coro y en la misma bilera de el Rey de
Bohemia, y consecutiuo el deel Duque Je Bauiera. A la mano
izquierda estauan los assientos de el Eletor de Colonia y de los
Embaxadores de Saxonia y Brandeburgh'; en media de el coro
estaua puesto el assiento del elector de Treberis y la silla buelta
a rebes, porque no estaua admitido el ny su embaxador. Delante
deel assiento de cada elector estaua su. mariscal, con el estoque
leuantado en la mano y sobre cada assiento estaba escrito en pergameno con letras de oro, el nombre de cada elector.
Hauiendose sentado los Electores y Embaxadores como esta
referido, se empeçé a cantar el Antifona de Veni sancte Spiritus,
â, que la musica del Emperador respondio, continuandolo assi
wda la missa, durante la quai -todos los electores que estaban
personalrï1ente, pusieron sus bonetes y el Rey su corona _encima
de las almohadas que cada vno -ten-ia delante de si; pero ·-el .E m-·
baxador de Saxonia por no ser catolico, luego que se -empeç6 a

ETIQUETAS

2 37

cantar el Kyrie eleyson, se retiré a la sacristia y el de Brandeburgh, aunque su dueiio es de otra relïgion, él por ser catolico
~sistio siem_P~e a la missa. Cantando el euangelio los que admimstrauan, vm1eron con ellncensario y el Missal al sitial adonde
estaba el elector de Maguncia, y dëspues de bauer hecbo Jas
a~ostum_bradas reuerencias, le incensaron por tres veces y le
d~e:on a besar el Euangelio que se bauia cantado; y lo mismo
h1c1eron con el de Colonia, con el Rey de Bohemia con el de
Bauiera y con el Embaxador de Brandeburgh; y la misma ceremonia se hiço al dar la paz.
Acabada la missa cantada, boluio el Embaxador de Saxonia de
la_Sacristia a su assiento y el obispo de Ratisbona que canto la
m1ssa, se puso vna capa de coro y estando de rodillas delante el
Alcar mayor~ bolui6 a entonarse el himno de Veni Creator Spiritt,s y la mus1ca del Emperador boluio como sue le. El cual acauado
se ritir6 el dicho Obispo con sus asistentes, y los doctores con s~
orden se fueron al altar sobre el quai estaua el Missal de los Euangelios abierto, y poniendose el Eletor de Maguncia en medio de
los demas electores y Embaxadores, se habl6 â. todos en forma
siguiente :
Que hauiendose acordado que este dia se hauia de hacer
elecion de vn Rey de Romanos, y ser costumbre que•después de
hauer oydo la missa del Espiritu Santo, cada elector haya de hacer
el solenne juramento, el estaua pronto de hacerlo y esperaua Jo
mismo de los eletores presentes y embaxadores de los ausentes .
y assi jur6 en manos de el de Colonia en e~ta forma :
'
&lt;&lt; Yo, Anselmo Casimiro por la gracia de Dios Arçobispo de
Maguncia, ~r~hicancellier y Eleqor deel Sacro Romano Imperio
en Germama, 1uro por el_Santo Euangelio, puesto delante de my,
que yo por la fee y fidehdad con que estoy obligado a Dios y
al Sacro Rom~no ~mperio de elegir ( mediante el fauor diuino ),
-co_n~orme my Juyc10 y yntendimiento, vna cabeça seglar al pueblo
cnstrano q_ue es vn Rey de Romanos para alcançarle en lo futuro
por Ei11peudor, que sea aproposito y calificado; en que daré mi

�JOSE RANEO

voto segun y como para el mayor acierto, mediante rny juycio y
entendimiento, con la fée y fidelidad debida, y esto, sin ninguna
condicion, ynterés, remuneracion, ny premissas de qualquier acalidad que se puedan nombrar·; ansi me ayude Dios y el Santo
Euangelio. » Y en esta conformidad tueron jnrando los demâs electores plenipotenciarios en manos deel de Maguncia, cada qual por
su orden, y los eclesiasticos pusiernn las manos en sus pectos y
los sealares leuaotarnn los dedos.
He~ho el Juramento, el elector de Maguncia requiri6 a dos
Secretarios y dos notarios, mandandoles que notasen lo que
hauia passade en este juramiento y diessen dello testimonio nostro
tomando portestigos los circunstantes. Después se voluieron en
su orden a sus primeras assientos en el corn y se canto otra vez
la antifona de Veni Sancte Spiritus con el versiculo colletta;
respondieron â todo la musica.
·
Acabada la coletta, entraron todos los electores en la misma
forma en el conclaue, y con cada vno dos consejeros y vn Cancellier y los dichos dos notarios, y estando todos dentro del
conclaue y el Mariscal del Imperio, que es el Conde de Papenchin, tom6 las llaues de la puerta de la ciudad y las puso dentro
del dicho conclaue, cuya puerta cerr6, quedandose con la llllue y
con la del corn.
Cerrada la puerta, el Elector de Maguncia (propuso) que
aunque estaua cierto que todos los circunstantes se acordarian
de las capitulaciones y acuerdos que pocos dias antes se hauian
escrito y aprobado, los eletores presentes y embaxadores de los
ausentes, con todo por ser costumbre boluerse a leer en el conclaue cerrado y darse las manos en seiial de fidelidad y de voluntad, resuelta de obseruallas con toda puntualidad, era forçoso
hacerlo de nueuo y que si alguno de ellos fuera electo par Rey de
Romanos, se hiciesse el debido juramento en que cumpliria los
pactos y condiciones y demas capitulas que contienen las condiciones del Sacro Romano Imperio y que si huuiesse votos diferentes, que se obligase en el mismo juramemo a aceptar y tener

ETIQUETAS

2 39

por legitimo Rey de Romanos al que tuuiesse mas votos en su
fauor.
~obre e~to se boluieron a dar las manos los vnos a los otros en
sen~l _de 1uramento, y el de Maguncia refiri6 a los notarios lo
a~utniessen y diessen dello fe y testimonio, tomando por tesugos a los Consexeros que hauian entrado con los Electores.
Acabado lo qual, salieron del Conclaue los dichos notarios y
consexerns que hauian entrado en el quedando tan solamente los
quatro_ eletores y dos embaxadores arriba nombrados, para bacer
la elecion:; la q ual hecha, mandaron que entrassen los consexeros
y no~arios que hauian salido, a los quales en nombre de todos
hablo el Elector de Maguncia y dixo : que los electores presentes y
los embaxadores de los ausente-s, despues de hauer considerado
con mucho cuydado como para mayor beneficio del Sacro Rom~no Imperio se pudiesse con vna legitima elecion darle vn
sui_eto benemérito y calificado, y que juntados sus votos hauian
vmformemente eligido al Serenissimo y potentissimo Ferdinando
3°, Rey de Vngria y Bohemia, Archiduque de Austria, en Rey
d~ Ro_mano~, y que después de los &lt;lias del Emperador Regnante
(a qme_n D1~s prospere y guarde muchos an.os) sea alçado en
t:ono 1mpenal, y que quieren que lo sea y lo mantendran
s~empre. Y p_reguntando a los demis electores y embaxadores
s1 est~ era su mtento, voluntad y firme prop6sito, respondieron
q~e si, todos, y con esto el de Maguncia bolui6 a requerir los
dichos notarios para que lo assentassen y protocolasen distinta~1ente como luego lo hicieron, tomando por testigos los conse1eros que entrarnn con ellos.
aHecho tod? lo r~ferido, el Conclaue yrnbi6 por deputados â
alt&gt;unos consqeros a dar parte al Emperador de la elecion hecha
Y por esta_r S~ Magestad Cesarea impedido de la gota, se hiç~
lleuar en sil1a a vna capilla junto al altar mayor, enfrente del
conclaue, don de se hauia hecho dicha elecion. Y el Rey electo
con los demas electores y embaxadores; foeron a encontrar a Su
Magestad Imperia 1, y le acompafiaron hasta la &lt;licha capilla mayor

�ETIQUETAS

JOSÉ RANEO

donde estauan guardadas las insiîias imperiales; de los quales
tom6 el Conde Papenchin, ( en ausencia del Elector de Sassonia)
el estoque desnudo, y el plenipotenciario de Brandemburgh en
ausencia de su amo vistio el Emperador el habita imperial, y
despues de hauer puesto a Su Magestad Cesarea la corona Impe~
rial, ( que es riquissima) y muy adornada de grandiosas perlas y
diamantes, propria y hereditaria de la Augusta Casa de Austria, le
lleuaron en silla al conclaue, acompaîiandole todos los electores
y embaxadores, cada vno en su lugar. Y el dicho marescial del
Imperio lleuaua adelante el estoque desnudo, el eletor de
Bauiera, el Globo del Munda, y el embaxador de Brandeburgh, el
cetro.
Entr6 el Ernperador en el conclaue con el Rey, los Electores
Testigos y Notarios; se cerr6 la puerta y el Elector de Maguncia
con vna oracion muy elegante signific6 al ~mperador la elecion
de Rey de Romanos en su hijo. El Emperador quiriendo dar las
gracias a los electores, se enternecio de suerte que no pudo
hablar en gran rato, hasta que se le paso aquel affeto paternal que
mobio tambien a los electores y demas circunstantes a no menos
terneça que Su Magestad Cesarea; que despues con palabras muy
substanciales, di6 cumplidamente las gracias de la elecion a los
electores, hech;i, en su hijo.
Y se boluio al Rey amonestandole al buen gouierno y ofreciendole su paternal ayuda y dandole la enborabuena por la buena y
tan suprema dignidad en que Dias le hauia puesto.
El Rey no con menos eloquencia respondi6 al Emperador su
padre, dandole las debitasgracias a Su Magestad y a los electores,
estimando y aceptando la elecion hecha en su persona.
Despues desto, el eletor de Maguncia por si y por sus colegas,
se ofreci6 al seruicio del Rey y prometi6 toda assistencia, dandole
juntamente con mucha _respetO la norabuena de Rey de Romanos proclamandole coma ml en el conclaue la vez primera, requiriendo a los notarios que tomassen della testimonio. Y luego
el Rey jur6 sobre los Santos Euangelios de guardar y conseruar

los pactos que dos &lt;lias antes hauian co 1
huuiessen de 1· urar el que f
I
ne uydo los elecrores, que
uesse e ecto.
Con esto se abrio la puerta d 1
.
iglesia, el Emperador ~e puso at la~oonclaue y ~altendo todos a la
mayor debaxo de su dosse! en fi
d
la ep1stola de la capilla
tores y embaxadores acom -orma ; R rono Imperia!. Los eletqual le assentaron y el Obp~naron a ey hasta el altar, sobre el
.
'
ispo que canto la m·
d'
orac10nes. y empeçando Ad'
.
issa 1xo algunas
enton6 la musica con or ,diutorzulm n~strurn in nomine Dornini,
o an e so enmdad
[ T, D
mus ; y entonces se hizo vna g d. .
e
e eurn laudaqueteria.
ran iss1ma salua de artilleria y mos-

*

Acabando el Te Deum laudamus los l
en su orden acompanaron el E
' d e ectores y embaxadores
sobre vn tablado ad,or d dmpe_ra or y el Reyfuera de el coro
na o e ncas pie
1r b
'
mando cada vno el assie t
I
ças y a iom ras, y toiglesias catedrales de Mn o qu_e e pTertenecia, el Decano, el de las
agunc1a y re ·
ternich, proclam6 al Re al u~bl d ~ens que es el Se.fi.or Ma0 , ec1endo en alta voz . Vi
Rey , A .
.Y P
l
. qmen respond10 el pueblo
d
. ua e
ciones de gran contenta 1
. cong~an es voces y dimostraas m1smas palab
este general aplauso otra gran salua d
ras: acompanando a
con el repique de las camp
d 1 e _arte~lana y mosqueteria,
anas e as 1oles1as d 1 . d d
h
mue as trompetas y atabal
o
e a crn a ' con
' es Y con otros diu
·
senales muy conformes al
1
ersos mstrumentos
. tan acertada elecio~ goco
y a eoria co
d
'
aian
,
o
n que to os aplau-

H

...

echo esto, el Emperador en su sil!
1
los electores boluieron s b
I a, e Rey de Romanos y
lacio en esta forma :
o re vn pa enque desde la iglesia a PaIuan delante todos los caualleros
numero de cortejo. despue
I y personas nobles en grande
. .
'
s yuan os trompetas . b 1
1os Pnnc1pes
seolares del I
.
y ata a es ; luego
S .
o
mpeno y tras ellos los R
d
egma luego Io (sic) elector &lt;l B .
eyes e armas.
en la mano, el Embaxador de ;as:~~era con el Globo del mundo
el de Brandeburo-h con el
a con el estoque desn udo y
L
o
.
cetro.
uego venian debaxo de vn palio (que truxeron los Re2'ifŒYUE HISPANIQUE. A,

u

16

�ETIQfJETAS

JOSE RANEO

•dores de Ratisbona) el Emperadory. el Rey de Romanos, su hijo,
siguiendo los electores de Maguncia y Colonia, los Principes
eclesiasticos, los consejeros y Ministros de dichos Principes, a las
guardas de todos, los A rcheros y Alabarderos con gran sequito del
Pueblo, y llegados que fueron todos al quarto del Emperador, Su
Magestad Cesarea se despidio de los Electores y se quito el habito
Imperial y los electores con el suyo se vinieron a sus casas. Sus
Magestades y Alteças, la Emperatriz, la Reyna, la Electriz de
Bauiera y la Archiduquesa Cicilia, vieron este acto desde la Tribuna donde suelen estar Sus Magestades y Alteças, y las damas
de vnos corredores, todas ricamente vestidas. A que a Dios sean
dadas gracias por otros y estas sucessos, con que tan euidentemente fauorece y ampara la Augustissima Casa de Austria.
BREUE RELACION
CONCLAVE

DE

PARA

LO· QUE SE
LA

CREAClON

ACOSTUMBRA
DE EL

HACER

PONTEFICE,

EN

EL

cm;

LAS

ORDENES Y PROUISIONES QUE HACE EL CAMARLENGO.

a

Antiguamente acosmmbrauan aquellos quieri tocaua . elegir
al Papa, juntarse quando en San Pedro quando en San Juan
Laterano, 6 en otra parte que mexor les parecia conuenir, y alli
tratauan de este negocio, como tambien de otros que ymportan a
la administracion de el buen gouierno de la Republica,y esto sin
encerrarse dentro, ny hacer otras ceremonias de escrotinio.
Pero despues de la muerte de Clemente 4° que fué el ano
1268, hauiendo los cardenales estado desconcordes dos an.os y
nueue meses, y tres dias, eiigieron aTeobaldo, Visconte Placentino, que se llam6 Gregorio X. El qual determin6 el conclaue y
el modo que se hauia de tener en eligir Pontefice, celebrando
Concilia General en Leon de Francia, el afi.o I 27 4, y assi despues
aci, siernpre se ha hecho el Conclaue, que no quiere decir otra
cosa que lugar adonde los Cardenales se encierran, segun la disposicion de los canones, para hacer la nueua elecion de Pontifice. Muerto que es el Papa. al punto le abaxan a la yglesia de

San Pedro y le ponen vestido de Pontifi l
que tien~ vnas rejas de hierro
1 . ca dentro vna Capilla
~anera que se los puedan be;a; e a~;~rra~, dexando los pies de
d1as, que despues le dan sepultu' Y_ / esdta de esta manera tres
oco epos·t p
·
de estar su cuerpo en San Ped ra. in
b. I bl
i .o. or que t1ene
ro tm 10 a eme t d"
despues se puede transladar d d
n e ano y ,a, que
estas tres dias se le hace l abon e_ su voluntad fuere. y en
n as o seqmas co
·
·
los ~ardenales y muy grande infinidad n ass1stenc1a de todos
Pamar.:as~ Arçobispos, Obis os A d" de prelatos, como son
Acude infinidad de gente en epste'
du_ It~res de Rota y otros.
me 10 t1empo â b
1 .,
d ,'fu nto Papa porque se g
. du 1aenaa
. 1
'
ana m
• csar e pie al
Lueao que el p
d
o
P enana.
o
apa a el alma â su
d
Camarlengo con assistenc,·a d
crea or' el Cardenal
r .
e otros tres card· 1
iac10n llama le quita a' S S "d d
ma es que para esta
'
u ant1 a el A J p·
.
dedo y le rompe . estos C d 1 .
nu o iscatons de el
'
ar ena es uenen d
por el Sacra Colegio Ass· .
h
.
e ser nombrados
.
.
1 m1smo ace tmb
. d
bienes que se hallaren en el S
p 1 .
entano e todos los
acro a ac10 y p
d
Despues j untos todos los C d
1'
onen guar a.
vacante andan vestidos
Rar ena es, que durante la sede
con su oquete y
.
taletes que sinifica 1·urisd' .
1
muceta sm traer rnor1c10n, se es lee vn b li d
.
trata en raçon de 1 1 .
.
a u a e P10 40 que
.
a e ec1on que se t1ene de h
d
ufice y otras cosas . y e t
h
acer e oueuo Pon,
s o se ace por el C
l'
ausencia por el Vice Camerle
amer mgo, y en su
el Palacio Apostolico â al
ngo...' el quai comete las guardias de
xo de si 300 soldadcs.
gun senor grande, el quai tendra debaLos Caporiones, que quiere decir
. .
region, cada vno en su
1 d' cap_u~ regwms, cabeças de
quarte an an v1a1la
sucedan algunos tumultos O, lb
o ntes, para que no
a orotos porq
•
cad a vno puede traher las
'
. ue en este uempo
Eh
armas que le parec1ere
c anse nueuos bandas por orden d
.
quai junto nombra Gouernad d R e el Sacra Colegio, el
or e orna · el
1
•
mueho cuydado en la adm"m1strac10n
.
.
d e J J ' · •qua esta con
con todo rigor.
a USlicta, procediendo
El Camerlingo da auisos

a todos los Pr·mc1pes
.
por sus Em baxa-

�2 44

JOSE

RANEO

dores, de la muerte Pontificia y escriue â todos los castellanos del
Esta do eclesiastico y sus fortalezas que siruen en su nombre.
Imprimese el cuûo para batir moneda en esta forma : las armas
de el Camberlingo a vna parte y el otro, el pabellon abierto con
las llaues. lntimase la suspençion de todos los oficios en Roma
fuera que los perpetuos, los quales tambi~n quedan sin poderlos
exercitar, fuera que el Summo Penitenciero y Camarlengo. El
Vicecancellier rompe los sellos de plomo solamente del lado
adonde esta el nombre del Papa. El Cardenal Camerlingo trae
consigo toda la guardia de los Tudescos, que es la del Papa.
El Duque Saueli es Alferez mayor de Roma y como muere el
Sumo Pontifice, visita las carceles de Roma y saca todos quantos
presos halla en ellas y las dexa abiertas.
Dase orden de hacer el conclaue, cerrando la puerta por la
qual se va al primer corredor de abaxo que mira a Roma, en la
sala que llaman de Paulo 4°, en la qual se hace el consistorio
abierto. Tambien se cierra la puerta por la qual se puede abaxar
detras de la capilla de Sisto y salir fuera, saliendo del lado derecho del Juycio, y &lt;lesta manera se viene a cerrar el apossiento de
la Sacristia en la qual estan sus comunes lugares. Despues se
hace vna en el principio de la escalera pequena que sale del
patio para entrar en la sala regia, vinieodose por el dicho patio por
la escalera vecina a San Pedro dentro de Palacio. Tambien a lo
baxo de clicha escalera pequena se hace vna puerta y se cierran
todas las salidas 'al patio, dexando solamente la que sale a San
Pedro. Se hace demas vn pequeno canal desde la fuente de Julio 3°,
que esta encima de Beluedere, hasta la puerta cerrada de la sala
de Paulo 4° para que por vn pequeno agujero a ciertas haras
puedan echar el agua para seruicio del conclaue.
Junto a la sala regia esta vna sala pequena sin ventana, que
estando siempre cerrada, en esta ocasion se abre para seruicios
necessarios corporeos.
Queda el aposento del Sacristia que hauemos dicho, oscurissimo
porque le cierran tqdas las v:entanas y se cierran tam bien todas

ETIQUETAS

2 45

las demas, las quales son totalmente b
-ver 6 oyr . Assi mismo cerrad
d a_xas, que de fuera se puede
demas lugares abiertos para
as to a~ l~s puertas, y todos los
quedando solamente las ven~ue se pue a yr al dicho conclaue,
manera no se pueda ver de fanas mudy altissimas para que &lt;lesta
.h
uera ny entro ni o
.
d
nt acerse senas de dentro . d f:
'
yr m ser oy os,
D
m e uera.
e manera que quedan cerrados
d' h
.
Regia, la de el Consistorio . b'
I~ o conclaue la Sala
la pequena de San Nicolas'~ 1~::as a cap1lla_ grande de Sisto,
decir, aquella del Sacristia y l
~os est,anc1as oscuras, como
En la Capilb primera de S~stotra 1unto a ]a Sala Regia.
sistorio, y siendo necessario en laos~ desp~es en la _sala del Conde maclera enclauand
a Reg1a, se fabncan con tablas
o vnas con otras ta ta
.
son los Cardenales que .
.
, ' n s camantas quantas
vmen Y es cada vna
· d
22 de largo. Estan de d' t
20 pies e ancho y
is ante ' vna d e otra
, ,
vn pie, y no se deuide
poco mas o menas de
n mas que con vn p
d b
rrn besanos de encima .
,
oco e acuo ; los
estan a modo de
b.
sustentados de r4 cantones d I
vn eu ierto quadro,
dedllos.
e a gunos trabesanos algo mas-gran-

t

Encima de estas camaritas esta ue
por orden y porque los card
I p sta vna 'letra del Alfabeto
.
ena es son muchos
l 1
b
se an, acabadas &lt;luplica d d
mas que as etras,
y
'
. n o e nueuo.
por que nueue d1as continuos d d l d' d
Papa los Cardenales hacen en S e; ~ e
e la muerte deel
decimo diil el Camerli
an e_ ro as obsequias, en el
ngo en presenc1a de
h
Id
pone en vn baso el nombre de t d l
mue os pre a os
papelito, y en otro one t o os os cardenales, escrito en vn
letras de alfabeto assfdas o r~ tantas cart~las sefialadas con las
ri tas, y hechand; las suer;e::~1 :~ comob he tcho encima las camapor vno, tambien por cad
nom re e Ios cardenales, a vno
d .
a vno se extrahe las 1 t
mo o v1ene i destribuyrlas
conf
,
e ras, y con tal
cada vno, se le sefiala su ,.~'my
otme a la suerte que sale i
·
ara con sus mism
:dolas sobre la puerta. . .
as armas, ponien-

t

\,a,

A estas suertes se hallan 'pr~sentes los familiares de los carde-

�ETIQUETAS

2

47

JOSÈ RANEO

nales, los quales luego al punw adereçan su camara con los
panos que le dan, no pudiendo ningun cardenal lleuar la menor
cosa deel mundo -mas que otro. Las camaras de los Cardenales
que fueren cre~turas del Papa muerto, se cubren de pan.os
morados, y las de los demas, de verdes. Aunque hora se ha
mudado vsando del rojo y blanco, y los cardenales creaturas se
-visten de morado, y los demas que no lo son, de colorado.
En dichos nuebe dias atienden los cardenales a juntarse con el
Camarlengo 6 en Palacio, para tratar de las preueociones y
prouisiones que se deuen hacer para el buen gouierno del
Estado eclesiastico 6 en otra parte, escriuiendo a los Presidentes
de las prouincias, a los Gouernadores absolutos, tratandolo
como lo hace el Papa de hijos y hermanos. Confirman y ordenan la guardia de la primera puerta de Palacio a los solitos
esbiçaros.
Diputan despues a la segunda puerta que es la del patio, a
caporiones y cooseruadores de Roma que, como queda dicho, son
los cauos de las Regiones de la Ciudad.
La tercera guardia hacen que sea de los oradores de los Principes y de otras personas de mucho valor, mas no tienen de ser
eclesiasticos.
A la quarta puerta que es la que esta mas pr6xirna al conclaue,
ponen ocho 6 diez prelados grandes de excelentes condiciones y
de suprema calidad.
,
Estas guardias no exercitan su oficio ( ecepto los esbiçaros) hasta
que los Cardenales entran en conclaue.
HaceQse muchas limosnas por el anima de el Papa. Hacese elecion de los clauistas como de personas que han de entrar dentro
el conclaue con ellos mismos, pues _. cada cardenal propane aquellos que tie11e11 de e11trar con el, y del Camarlengo son propuestos
otros que tambien es costumbre de hallarse en el; los quales
salen eletos por todo el colegio por votos secretos, ecepto ·que el
Sacrista y Maestros de cerimonias 1 que a estos les toca el entrar

de dereçho.

A estas el~ctos, en vno de estos &lt;liez d:ias que es ·el penultimo,
se les toma 1uramento por el Camerlinoo en presencia de todo
el colegio de que seran fieles. Son depu~ados del mismo Colegio
cada _dia tres cardenales, los quales con el Camerlengo que vengan a tod~s los otros gastos que se hacen, assi del conclaue y de
las obseqmas como de otros particulares, y se gasta todo por
quenta de la Camara Apostolica, obseruando la Bula de Pio 4 °
q~e pr~hibe que el tal gasto, hecho en Roma, no deua passar de
d1ez mil ducados. Concluyendo finalmente que dia tienen de
entrar en conclaue, quiero dezir si tiene de ser por la manana 6
por la tarde_ despues de visperas de el vndecimo dia, que es
quando se t1ene de entrar.
·
Llegado que sea el dia vndecimo despues de la muerte de el
Papa por la maîïana, cada Cardenal exorta a su familia a viuir
con mucha costumbre y hacer oracion a Dios. Aquellos que
pueden celebrar, dicen missa, y todos a la bora conueniente -se
vien~n a San ~edro adonde en el altar que gusta el Decano, canta
el _m1smo la m1ssa de el Espiritu Santo, y en ella se comulgan los
cardenales que no han celebrado. Acabada)a missa, por comission
de el Camerlengo hace vn prelado vna oracion, ensefiando a
aqu~llos sen.ores cardenales la obligacion que tienen y la impo.rtanc1a de el negocio que tien en de tratar.
Despues de las quales cosas, segun el apuntamiento .hecho
sobre quando se tiene de entrar en conclaue, clicha la missa el
Maestro de cerimonias de el Papa, tomando la cruz Papal, guia
a conclaue en esta forma :
Pri°:e~o van los familiares de los cardenales, despues los cantores d1c1endo, el Hinno Ve:ni Creat01· Spiritus etc. En el vltimo
11:gar los cardenales, precediendo los cardenales a los obispos, que
siguen, luego en el 2° lugar los clerigos, en el _3° los Diaconos
todos vestidos de pauonaço; despues de ellos, los otros Prelados y
Cortesan~s clerigos. Como estan dentro del conclaue, el Becano
d~l Coleg10. delante la Capilla de San Nicolas y en su mismo altar
dtc_e, la orac10n. Deus qui corda, etc. inuocando al Spiritu Santo.

�JOSE RANEO

Mas si entraren a hora de visperas juntos en Santo Pedro, saldran
processionalmente como queda dicho poco antes, mouiendose
conforme al orden de el camarlengo.
Acabada la oracion del Decano, el Camarlengo delante de el
dicho altar en presencia de todos y con interuentu de vn notario,
da el juramento sobre los Santos Euangelios a cada vno de los
Deputados a la segunda y tercera puerta. Corno decir a los
Barones Romanos y oratores de Principes, obligandolos a ser
diligentes y 6eles y guardar aquel Palacio Apostolico y aquel
sacre conclaue, y que no permitiran que aquellos Cardenales
sean agrauados de ninguno, ademas de las Bulas Pontificias.
A los Deputados â la quarta puerta proprio del conclaue hacen
jurar aquesto mismo y mas, que no permitiran que ninguno se
auecine a 'la dicha puerta 6 hablar i los que estan dentro, 6
escriuir cartas 6 reciuirlas, sin expresa licencia del Colegio. Que
miraran con la mucha diligencia las comidas y beuidas, para que
dentro no vayan auisos 6 canas; que haran que el vine y el agua
que se les diere, sea en vidro para euitar todo daiio y engaiio que
pudiesse hauer.
Despues saldran todos fuera de el conclaue, ecepto los cardenales y aq uellos que huuieren sido electos, que seran los siguientes:
El Sacrista del Papa con vn coadiutor. Dos maestros de
cerimonias, vn religioso regolar para confessar. Vn cirujano, dos
medicos fisicos ; vn boticario con dos ayudantes ; ocbo 6 &lt;liez
hombres para el seruicio de· todo el conclaue, y ninguno de estos
ocho tiene de ser de la familia de ningun cardenal.
Cada cardenal tiene de tener dos gentiles hombres suyos, y a
los enfermes se les conceden tr-es, teniendolo por bien assi el colegio todo; los quales tienen de hauer estado en su seruicio por lo
menos vn aîio y no tienen de ser mercaderes ni ministros de
Principes; ni bermanos ny sobrinos suyos, ni tienen de tener
jurisdicion temporal.
Estara vn gouernador del conclaue, prelado de mucha qualidad
y ben.emerito. que probca para que las cosas de adentro vayan

ETIQUETAS

2 49

como conuiene, y que no haya falta en cosa alguna. Todas estas
son ordenes de Pio IIIJ.
Partidos del conclaue todos aquellos que no les tocaua el hauer
de quedar,'se pondran a la ~egunda y tercera puerta los deputados
y se cierra la quarta, que es propriamente la deel conclaue, con
quatro llaues, y assi queda fortificada con quatre cerraduras,
hauiendo en medio vna ventanilla 6 rueda como sera seruido el
Camarlengo. Dos llaues siruen a los de fuera : vna para la puerta,
otra para la ventanilla, y lo rnismo para los de dentro. Las de adentro estan cerca los Maestros de cerimonias, y las de fuera en
manos de dos principales Prelados. De marrera que ny los vnos
ny los otros pueden abrir la puerta ni la ventanilla, si todos
juntes no interuienen. Esta tirada por de dentro delante la
puerta vn poco apartado, vna tela para que, abriendose la ventanilla 6 la puerta, no sean vistos los de adentro de aquellos que estan
de fuera.
Atiende el capitan de la primera guardia a que no sea hecho
insulto al Palacio y imbia al rededor soldados que lo guarden y
miren todo. Los Barones de la segunda no dexan entrar a nadie
otro que al tiempo de el corner, y estan aduertidos que ninguno
trate de auisar den tro por ninguna parte. Los terceras es tan para
obiar que los Cardenales no se les haga oltraje los prelados, 6
aquellos de la 4• atienden que no faite adentro cosa necessaria y
que no entre ny salga poliça 6 carta, reconociendo las comidas y
beuidas.
No tan presto son cerrados los Cardenales quando el Camar!engo con dos cardenales, los que su voluntad fuere, hauiendo
alumbrado hachas, buscara diligentemente por todas las partes
si huuiesse quedado alguno no aprobado 6 reprobado. Ninguno
puede entrar en el conclaue si el Colegio no le da licencia por
ocasion vrgentissima.
Qualquiera que sea ecepto los Cardenales, saliendo vna vez
no puede boluer a entrar mas. Ninguno expontaneamente puede
salir y el Cardenal si puede esforçar del Colegio a que no

�JOSE

salga en casa que no esté enferma, y ~a~iendo sin causa, no de_u-e
reciuirse mas, si de nuebo no es adm1t1do de todo el Coleg10.
estando denrro los otros, queriendo entrar,
S·1 vn cardenal Ueuasse
t&gt;
l
.
se le da el mismo juramento â el y a sus criados pal' e nnsmo
Camarlengo.
Finalmente retirandose este primera dia del conclaue, que es
el vndecimo de la muerte del Papa, en la capilla de San Nicolas,
la qual esta al cabo de la s:ila Regia, coma esta dicho, â mana
siniestra al entrar, estando preuenidas las sillas y hecho estar
lexos a cada vno deel Gouernador del Conclaue. Y el Decano ha~e
vna exhorracion aquellosSenores y despues lee la_s bull~s_de Julio
2 o y de Pio 4 °, quales tratan de aq~e~ta elec1on, d1c1en~o el
orden que se tiene de obseruar y proh1v1endo t?do modo s1moniaco y indebito. Se lee tambien la bulla de P10 V, qu~ no se
pueden enagenar los bienes de la iglesia, la qual cada cardenal
jura de guardar en caso que sea Papa y la confirmara luego ~ue
sea coronado ; hacense otras leyes, segun le parece conuemr Y
juran de tener secreto de lo que alli se trat~r: y _razonare. Prometen a los conclauistas guardarles sus pnmleg1os. Entre ellos
comieocan a hacei;caldamente razonamientos, descurriendo sobre
la perso~1a que parece conuenir mas para v~ tan gran carg~, t~e:mendo hasta los Angeles por lo mucha que importa; Y ordman~menre esto viene el primera dia determinado del conclaue, sm
hauer podido haçer elecion, la qual oportuna~ente hacen despues por esccutinio y algunas veces par~ adorac1on: .
Dicese cada dia solenne.mente la m1ssa del Spmtu Santo Y
acauado el hinno Veni Sancle Spiritus, y luego &lt;lice la voz Papam non habemus, y con esta cada vno :se retira â su apo-

,.

ETIQUETAS

RAN"EO

sento.
Aduiertese que para ser vno Papa, tiene de tener de tres partes,
las dos de votos, que de otra manera no lo es.
Quando se lleaa la hora y tiene estos votas, le ponen en vna
silla y alli van tot&gt;dos, dandole la obediencia. Y poniend~le vnos
çapatos de terciopelo carmesi que tien en vna cruz de fran1a de .oro

sobre el empeyne, Je besan el pie que es la primera adoracion y
la voz le dice : Quomodo vocaris, Sanctissime Pater? y responde
el nombre que quiere. Despues k abaxan abaxo, y sentado en
vna silla que esta puesta encima el altar de San Pedro, le hacen
la vltima adoracion, boluiendo!e acompafiando los cardenales y
rompiendo el conclaue, cada uno se buelve a su casa.
Todo el tiempo que dura la sede vacante, tiene de hauer luz
desde que anochece hasta dia claro en todas Las ventanas de Roma,
que parece vna Gloria, y los Caboriones rondan cada vno su
quarte!, acompaiiados el que menas de 400 hombres.
De ay a algunos &lt;lias va el Papa a San Juan Laterano a coronarse, dar el juramento y tomar possessiop de su obispado, que es
aquella la iglesia mayor de la cristiandad, y de alli se intitula
Obispo.
EPILOGO DE LO QUE

SE

CONTIENE Y ORDENA EN LA BULLA

DEL PAPA GREGORIO XV &lt;c DE ELECTIONE ROMANI PONTIFICIS &gt;l.

Gregorio Obispo sieruo de los sieruos de Dias etc :
Hecha rnadura consideracion con los venerabiles hermanos de
la Santa Romana Yglesia, determinamos que por lo venidero la
elecion del Sumo Pontifice no se baga de otra manera que en
el conclaue cerrado, y despues celebrada la solita rnissa (a la qual
se deuen hallar todos los Cardenales 'del condaue y en ella comulgarse) por secretos sufragios de cartelas de dos de las tres
pal'tes de cardenales que se hallaren en dicho conclaue, 6 en
caso que todos los cardenales del conclaue de comun consentimiento cometiessen a algunos cardenales potestad de eligir, para
que enlugar de todos prouean la Romana Iglesia de pastor, 6 en
caso que no precediendo trato nînguno de persona particular,
todos de comun consentimiento en voz alta por la palabra, Eligo
le eligiessen par diuina inspiracion 6 por escrito.
Declaramos tarnbien que ninguno pueda dar el voto a ssi misma y el sufragio del electo no se numere en las dos terceras
partes, 6 sea por escrutinio solo o par escrutinio junto y acce?so,

�•

ETIQùETAS

2

JOSE RA1ŒO

el electo en el numero de Cardenales
del Conclaue.
entra s1· b'e
1 n
.
• d 1
y mas que ninguno se t~nga par electo, stno pubhca os .~~
sufragios, 0 sea par solo scrutinio o tambien por accesso, y publicado el sufragio del electo y no ballandose el num_ero de las dos
terceras partes, se haga tambien con las cartelas ab1ertas.
y ocorriendo que mas nombrados en las cartelas _teng_an las
dos terceras panes, entonces en la paridad de sufrag10s ~1nguno
sea electo y en la disigualdad sera electo aquel que t~mere ma~
voces con tal que passe las dos terceras partes tamb1en por vn
solo sufragio.
1
Mas primera de echar las canelas en el c~liz, cada cardenal a
hauerla de echar, en alta voz dira&lt;( Juro a Cnsto, el qu~l me ha de
iuzgar que yo elijo aquel, el quai juzgo acerca de D10s deuerse
elegir y que haré lo mismo en el ,accesso. &gt;&gt;
,
_ •
Las carrelas par los sufragios o seran estampadas o es. . ntas,
rodas de vna misma mano, conteniendo aquello, que se suele. El
nombre de a.quel que elige, se escriuira en la pnmera parte de la
carrela aquel del electo en la siguienre y aquesto_ de mana de
aquel 'que elige, alterando quanta mas se pueda el carater .de
m.anera que no sea conocido. Se cerrara aquella parte de]~ cartela donde esta escrito el nombre del elettor y se sellara con
sella extraordinario. y para que se vea si quien dio el _vota par
accesso le ha tambien dado en el escrutinio, y de vn m1smo cardenal no se den da.s votas a vno mismo, todas las carrelas se
sefialaran con otras dos senales : el vno explicito, coma qu~l que
dicho de la escritura, el otro cifrado, cô~o vn numero o vna
letra etc., quales signas han de ser los nusmos, tanto en la cartela del scrutinio quanto en aquella de~ accesso : Despues se ple~
oara tambien esta parte de La cartela, s1ii.ada y c1frada, y se sellara
nuebo. Abr.iendose despues las cartelas d~l _accesso ~e l~ parte
de los signas, se hallad. la carrela del scrutmto que t~ene semejantes signas, con que se veda el voto doble a vn m1smo e~eto.
Mas si en el scrutinio no se hallara cartel-a ·notada con el s~gno
del accesso, 0 se hallara dada la voz en el scrutinio aquel tms.m o

de

53

que dia la uoz en el acesso, en el uno y en el otro caso la elecion sea nula y la subscricion 6 nombre de que elige, no se podri
sellar de nueuo sino acaeciendo que el sello y los otros dos
signos precedidos seran de otro cardenal, 6 por qualquiera otra
dificultad; despues el nombre dd electo se escriuira, coma en el
folio esrampado se nota.
Mas para mayor secreto se haran las carrelas en medio de la
capilla para que el vn_o no vea aquello què hace el otro; ô si por
entermedad vno no pudiesse ira la ·capilla, bara su cartela secretamente en cam~ra, la qual tomad cl vltimo de los scruta tores. Y
para que el accesso tambien sea secreto, si publicado el scrutinio
querran elegir alguno de los nombrados par via de accesso, haran las carrelas del accesso de la misma manera en las mismas
tablas, coma decir, se escriuira el nombre del eleci:o, y quien no
querra eligir ninguno de los nombrados, escriuiri Nemini, ninguno; nombre mas juntos y nombrando mas, aquel sufragio sea
nulo. No por esto se prohibe que vno baga el accesso al nombrado en la cartela ô a vn otro, con tal que sea vno, no se hara
el accesso sino vna vez por scrutinio.
Determinamos tambien que par el accesso no sea licita de ritirarse de la nomina hecha en 1a canela del scrutinio.
Mas primera que se habran las cartelas, tante aquellas del
scrutinio quanta aquellos del accesso, se contentaran de los scrutatores, y hallaQdose mas del oumero de los Cardenales del conclaue, se quemen rodas en presencia de los Gardenales y se
hagan de nuebo Lo$ sufragios ; y todo lo sobredicho se obserue
so pena de excomunion, ipso facto.
Mas ordenamos que si alguno de los cardinales estar.i enferma,
sean a suerte sacados tres cardenales de todo el numero del
conclaue par mano del vltimo de los Diaconos, los quales yran
al enferma con la buxula vacante, mas vota y cerrada de los
scrutatores en publico, la quai .llaue quedar~ sobre el altar; y le
lleuaran la cartela estampada, en la qual secretame □te scrirnra y
hari los. otros signas, precediendo el ordinario juramento como

\

�JOSE RANEO

2 54

arriba, y despues la heche en la buxula, la qual siendo _lleuada
de dichos cardenales, abierta la buxula se echara en el caliz.
Mas hauiendose hecho assi el scrutinio se deuera elegir vno de
los nombrados por accesso; lleuaran los dichos tres cardenales los
nombres de los otros cardenales escritos en vn follo con todos
los votas, y vna otra cartela estampada con 1~ misma ceremonia; y todo esta so pena de la misma excomum~n:
Mas si alguno por enfermedad no pudiesse escnmr, podra l:azer
escriuir a vn otro secretamente, daodo primera a este 1uramento de obseruar secreto, debaxo de la misma pena de excomunion.
Se ordena tambien que primera de qualquiera scrutinio, se
saquen a suertes de todo el numero de cardenales, tres escrutatores par mano del vltimo de los Diaconos, y aquellos que vna
vez fueren sacados, hechen de nueuo en ~l vaso de otra manera. Si
alQUnO contrauendra como si tambien alguno de los scrutadores
6 :econozedores conocera algun secreto en el exercitar el oficio
que le toca y lo reuelara, sea excomulgado como_ arriba. .
,
y acauado el scrutinio y el accesso 6 sea segu1da la elec10n o
no, se saquen otros tres cardenales a suerte para reconocer todas
las cartelas, no tocando los signas 6 sellas de aquellas cartelas que
no estan abiertas, las quales todas en presencia de los cardenales
se quemaran.
.
y para que no vaya muy a lo largo la elec1~n, se hagan dos
escrutinios al dia : la man.ana despues de la rrnssa y a la tarde
despues del Hinno Veni Creator Spiritus, y siendo tocada tres
veces la campanilla por el conclaue, todos los c~r~enales no
impedidos de enfermedad, se j untaran para el scrut11110, so pena
de la mismaexcomunion.
Tambien se asternan de qualquiera suerte de pactos, entendimientos, amenaças, seîiales, procurar voces de creaturas etc.,
hacer praticas de el.: Dare la voz 6 no aqueste 6 aquel _etc.,
Las quales çosas todas declaramos nulas, aun~ue sean con 1uramento, y quien contrauerna, incurra en la m1sma penade exco-

,

ETIQUETAS

2 55

munion ; mas no entendemos por esto vedar los tratos para la
elecion de Sumo Pontifice.
A~si que rep'.logandolo todo, si el electo no sera electo con rodas
las . cm:unstanc1as sobredichas , 6 en vno de los
· d os
· mod os au1sa
arnua en cl princi~io, sino sera celebrada en conclaue cerrado 11 y
por secretos sufrag10s de carrelas concurriendo las dos partes de
los ~r~enales de tres que estaran presentes en el conclaue y al
scrut1111?,o al scrutinio y accesso, no computandose el sufragio del
e~ecto, o v~rdaderamente por vfa de compromisso nemine dissenti~nte, 6 cas1 por Diuina inspiracion, no hauiendo precedido trato
mn~no d~ la ~ersona ne~nine dissentiénte, por la voz Eligo con
voz 111teleg1ble, o por escnto sea nula, 6 imbalida la elecion y
. anto el q uanto, sus hechores encurran en todas las penas de los
muasores de la. sede apostolica y no podran ser absueltos sino
del sumo Pont1fice, ecepto en el aniculo de la muerte
Se encomienda finalmente a los Cardenales el secre~o en caridad y la grauedad del negocio.

_JJ_atum ~o~, Apud Sanctum Petrum, Anno lncarnationis Dominicœ Millesimo. Sexcentesimo . Vigeslmo primo. Decimo Septimo
Kulendas...
Pontificatus
nostri anno primo ... Ego, Gregonus,
·
.
.
Catholicœ
Ecclesiœ Episcopus.
OBSEQUIAS Y ENTIERRO DE DON FERDINANDO RUIZ DE CASTRO
CONDE DE LEMOS, QUE MURIO EN ESTA CCUDAD, SIENDO

'

VIRREY EN ÉSTE REYNO.

_Hauiend~ gou~rn~d? S.E. este Reyna algun tiempo con la integndad, rectitud, 1ustrc1a y auctoridad que combeniaal seruicio de Su
Magestad y su Rey~o, aiio de 1600 que fue el Santo, le vmo orden
del Rey nuestr? Senor, para que fuesse a Roma en su nombre a
dar la obed1enc1a_ y embaxada al Sumo Pontifice, Clemente VIII,
que_como V1can,o de ~risto entonces gouernaua la Iglesia. y obedec1endo, manda se d1esse orden para su jornada a Roma la qua!
fuessecomo combenia a la Grandeca de Su Magestad y s· E'
h'
·
. ., como
s~ iço Y por ella parèce en su lugar que fué muy grandiosa y
d1gna de ser vista : fol. 24 7 .

�JOSE RANEO

ETIQUETAS

. .
l gran satisfacion
Despues de hauer buelto contenuss1mocepdoe\ aque le hiço, fue
'd
l
hourras y mer
q ue su Sant! a
e 10 •
r
dad de la qual le lleu6
_
·d darle vna enrerme
'
nuestro Senor seru1 o
. .
d te Reyna y de la Seiiora
a mejor vita con gran se~_nm1ento ees
muger y h11os.
,
D
Con d essa, su
l
. t' a nombrar a su ecano,
Por su muerte ei Colatera se JUln
que Su Maaestad
l Reyno en e internn
o
para que gouernase e
A esto se opuso la Condesa
ue le aouernasse.
proueyesse persona q F o .
d Castro su hï10 y del defuncto,
.
l S - r Don ranc1sco e
,
Vrnda y e eno
u Maaestad par la qual odenaua que
mostrando vna carta de S
o d
aouernando este Reyno
el dicho Sen.or Don Francisco qdue. asse o Replic6 el Colateral a
d
h sta otra or en suya.
.
faltando su pa re, a
d
d1'entes que fueron el Pnn. l los os preten
,
.
esto y en parucu ar
d G ottola . que el vno pretend1a
. d C
el Marques e r
,
C
c1pe e onca y
d Gran Almirante y ser del araçon del uc10 e
,
.
d
ser ecano par
mo ser el decano a qu1en
la preten ,a ass1 mis
l
ld G
lateral. y e e rotto
d er el mas antiguo de
. .
. sse por racon e s
1
jund1camente e toca '
l' .
diziendo que el Rey nunca
Colateral. En efecto los dos_rep icaron11' parecia serlo y assi hacian
d u puno y aque a
'
escriuia carta to da e s
. . .
, Su Magestad dandole
p O que escnmnan a
ll
dificultad en c a. er
b'en de la carta y que lo
d s E como tam 1
'
.
parte de la muerte e . . d
S Maaestad se obedecena y
d ella man asse u
o
,
que en respuesta e
1
t tocaua al De.:ano del Co1a. p
ue en e entretan o,
d
executana. ero q
. G . 0 y como entre los os
d l d mas e1 omern .
teral con to os os . e_
' , d
los votos del Colateral en
.
m1eron a im tr
huuiesse c1sma, se v.
d
dos en Palacio para concluyr
y iuntan ose to
.
vna parte y otra.
gunda vez el d1cho Senor
•
rtau'l se opuso se
casa que tanto impo
''
1
eran de su parte, protesDon Francisco ~e Castro c;t: d:s S~u~agestad, y que cada vno
tando se obedec1essen la ca d
ana. Presentaronles la carta y
huuiesse de firmar el vota eet~:retario Tauelina que hazia el
protesta, dandola en poder d
6 en las manas Don Cesar y
. . d G
la qual carta tom
'
Ohc10 e uerra,
d l Colateral que eran de la parte
Don Carlos de Aua_l~s y otros e b desca lo que su Magestad
de Su Magestad, d1c1endo que se o e
.

a

a·

? .

oc .
a·

i.

. .

·a·

2 57

manda por Su · Real Cana, besandola y poniendola sobre sus
cabeças, y assi hicieron la mayor parte del colateral, llamando
al Seiior Don Francisco de Castro para que se assentasse en el
colateral en la silla del Virrey, tomando possession del gouierno
&lt;leste Reyna conforme Su Magestad mandaua.
Sentose y començ6 a exercitar su gouierno. Todo esta passé
antes que se &lt;liesse sepultura al defunto cuerpo de S. E., el quai
estaua puesto dentro de vn ataud en la Capilla Real de Palac10.
Sali6 el Seiior Don Francisco de Castro de la Camara adonde
hauian tenido colateral, con todos los demas Seiiores que hauia
en Palacio coma Virrey, yendo a la Capilla con todo su acompaiiamiento a decir sus oraciones por el anima del defunto ; mandando se &lt;liesse orden al entierro y deposito del cuerpo, como se
hizo el dia seguiente en esta conformedad :
Primeramente se preuinieron todas las Religiones que hauia
en esta ciudad . Assi mismo al Capitula y Canonigos con todo el
clero del Arçobispado, para que a la manana par la maiiana se
hallassen todos en Palacio con vna hacha encendida en las manas para acompaiiar el cuerpo defunto. Pusose el ataud sobre
dos bufetes con vn pana de brocado muy grande encima, con
las armas y empresas de los Condes de Lemos, con el habita
de Calatraua del qual era el defunto, y al rededor del cuerpo
estauan todos los criados con sus lobas y capuz en la cabeça.
Salio luego Miguel Diaz de Auz, que hacia el Oficio de Maestro
de Cerimonias, con su baston en las manas, ·con su loba y capuz,
en media de doce alabarderos con quatro gentiles hombres, assi
mismo con sus lobas y capuces arrastrando; los quales lleuauan
puesto en vna fuente dorada el vno, el estoque, el otro el baston
de general, el 3° la corona del difunto y el vltimo, el guioncillo
arbolado con vna lança; las quales insignas el dicho Miguel Diaz
las puso con muchas ceremonias sobre el ataud del defunto en
esta conformidad : Al la-do derecho puso el baston de general, y
al izquierdo, el estoque desnudo, y a la cabecera, la corona de su
REVUE HISPANIQUE. A.

17 -

�tt·

JOSE RANEO

ETIQUETAS

· d o pnme
· · ro puesto. el
.
d·
rn ue no se cayesse, hamen
titulo, ata a pa qd
l
la '"'abecera del ataud. I&gt;,usie. •11 · · na e genera es a '"" _
gu1onci o, ms1g
. d . l rededor Pusose el caua\lo
l
d los demas cna os a .
.
ronse uegoto os d
todo cubierto de luto hasta en pies, y el
deI defunto en or en,
·
la mana en el
lob.i y capuz a pie, con
caualleriço ma,yor con sull
n de diestro dicho cauallo, con el
estriuo y dos lacayos que . euau~ cubiertos . y â.elante el cauallo
luto redonda hast'&lt;l lps ptes_ y es
d , b" tos de tres en
d
laca os con el mtsmo luto y escu 1er '
.
otros oce . y d . d l dicho cauallo . assi mismo el paie de
tres, por htlera etras e h . de lleu~r el 211i.oncillo, lleuaba
de luta que ama
o
.
b.
lança eu ierto
.
'
b
To do esta estaua preuemdo
enc1ma
ae
la
ca
eza
.
l b
o a y capuz
l b d
nor guardia con su luto
en el patio, con dace a a ar eros r

iglesia
su Virrey defunto, passando assi mismo por media el
esquadron.

solito.
. .
l c· 0 to dos 1os t1'tu lados , colateral ' tribunales,
Vimeron a pa a i
.
re•or·mados todos con sus
.
· dos y cap1tanes 11
,
contmos, entretem .
~ar y depositar el cuerpo
.
e para acompan
lobas y capuces, a pt . 1 . d 1 Cruz conuiento de frayles
a la ia esta e a
,
d v·
defunto e mey
_b
Orden al Maestro de campo
0.
descalços de San Franlcis_cof. w_se es.p anola que formass~n vn
.
or de a m antena
.
y sargento may
1
l
ase de la puerta de palact0
d
l a ido e qua tom
.
esqua ron pro ;nr d' 'ha Io-lesia con sus banderas negras, ptfanos
hasta la puerta ed a ic \
con las picas arrastrando, mosroncos, y caxas estemp a as,
1 assar del cuerpo difunto se
quetes y acabuzes al reues, y que a dp
edio todas las relidron passan o par m
d. h
a.briesse el . ic o esqua .
'
i
d·el Arçobispado y todo el
. l
nomgos y c~ero
'
giones, cap1tu _o, ~a . .•
'ue al assar ~lcuerpo difunto, tocasen
demasacompanarn:ento. yd q
lpdos y roncos abatiendole tres
ifanos estemp a
'
•1
1
todas as ca:rns Y P
. .
ue de retroguardia del die 10
veces las banderas .hasta t1eira, q
1~ misrna del esquadron
d
vna compama .en ,.
esquadron, qcte ase
d'
r tras el cuerpo; dexando primera
para cerrar la re.t-roguar iaFy y .
d Castro y de todo el Col.i·
d 1 S - Don ranc1sco e
èl puesto e. enor
l defunto cuerpo, arras~
teral y tri.buna les que acompanauan p~fanos coma queda dicbo.

d

J.

trando sus p~~as Y_ band~ra y ca::Jpanar hasta la puerta de la
Esta compama uene e yr

259

a

Diose orden al Ingeniero mayor Fontana, que tuuiesse hecho
vn castillo ardiente del altar ma yor de clicha, iglesia, con muchas
hachas y candelas y luminarias, con muchas figuras grandes de
bulto â la esta tu ra de vn hombre, de la Justicia, Fee, Esperança y
Caridad, Magnanimidad y Fonale~a; y encima del dicho castillo
y estatuas, muchas banderas negras con las armas y empresas de
Lemos, y debaxo del drcho castillo ardiente vn tabladillo con
cinco escalones, cubierto todo de luta con d0s bufetes encima,
cubienos con vna colcha de brocado, con las armas susodichas y
habita de Calatraua para paner encima de ellos· el ataud del
defunto. Y en los angulos y esquinas del dicho castillo ardiente,
quatro sillas, cada vna en su angulo y en ellas, quatro obispos.
para dezir el responso, antes que se hiciese el deposito.
Puesto todo en punto, salio el Sefior _Don Francisco de Castro
con su loba y capuz, lleuandole la falda su camarero, con t0do su
acompanamiento dicho y entr6 en la capilla Real de Palacio,
arrodillandose y hacicndo oracion sobre el cuerpo defunto. Dio
orden al dicho Miguel Diaz de Auz coma quîen hacia el officia
de Maestro de cerimonias, en la forma que se tenia de abaxar
y puesto que cada vno hauia de tener en esta manera :
Primeramente baxaron todas las religiones con sus hachas·
encen4idas en la mano cantando el Miserere, y otros psalmos
funerales. Tras ellos toda la clerecia; luego el capitulp y
canonigos del arçobispado, cantando assi rnismo. Tras ellos
todos los pajes, oficiales mayores y menores, (gentiles hombres
y Secretarios, todos por su orden de dos en dos con sus lobas
arrastrando, y tras ellos alg.unos titulados de la facion de Lemos
que fueron en este acto .como amigos, honrando el cu!;!rpo
difumo; y para boluer acompatiando a la buelta en Palacio al Sefior
Don Francisco de Castro, nuepo Virrey; y tras estos el cauallo
ydacayos del difunto en la. forma clicha, y tras del el otro cauallo
del. paje, de lança· ·que .ha:uia. de lleuar el guioncillo. Pusose el

�260

JOSE RANEO

ataud del cuerpo del defunto encima de vnas andas, cubierto con
vn pano de brocado assi mismocon las armas y habito, y encima
del ataud, el qual tambien estaua cubierto con pai'io de brocado
el estoque, baston de general y corona de su titulo. Lleuaron
estas andas algunos criados de casa, y al rededor de ellos, todos
los Sen.ores del Colaceral, assi de justicia, como de guerra, cada
vno con la vna mano en las andas; y tras de el cuerpo defunto
el paxe de lança con su loba arrastrando y capuz, lleuando el
guionzillo, hasta ponerse a cauallo en su puesto.
Con la orden clicha luego seguia Miguel Diaz de Aux con su
loba y capuz, como Maestro de cerimonias; luego el capitan de la
guardia en la misma forma; seguia luego el Sei'ior Don Francisco de Castro, y tras del, todos los demas Sefiores del Colatera
y Tribunales.
Baxado el patio, se puso el paje a cauallo con su guioncillo
detras de el cauallo del defunto, como queda dicho.
De vn lado y otro yua coda la guardia alemana con las alabardas arrastrando, cerr:mdo como esta dicho por retroguardia,
la compafüa en la forma susodicha.
Hauiase preuenido al capelan mayor que estuuiesse a la puerta
de la iglesia para dar el agua bendita al cuerpo defunto y al
nueuo Virrey. Fueron caminando en estaconformidad, passando
por media del esquadron conforme â la orden dada, con la
mayor pompa funeral, grandeça y ceremonias que se puede
imaginar.
Al passar el cuerpo defunto, arbolaron las banderas que
tenian en tierra abatiendoselas como esta d1cho, con todas las
caxas y pifanos.
Allegado a la yglesia, donde estaua el sitial y silla del nuebo
Virrey, con Î:odos los bancos cubiertos de luto en la forma de
capilla, subieron las andas, poniendolas sobre los bufetes que
para este efecto estaban preuenidos, sentandose cada vno en su
puesto. Començaron los oficios funerales, y los obispos dixeron
sus responsos echando el agua bendita sobre el cuerp&lt;?. del
defunto.

ETIQUETAS

Acabado esto, qued6 ~l cuerpo con quatro blandones de plata,
con el capella~ mayor a todos los capellanes regios guardando
el cue~p? hasta tanto que se pusiesse en deposito. Fueronse rodas
las rel1~10nes, canonigos y clero, cada vno a su yglesia.
Bolmose el ·nueuo Virrey a Palacio, passando por media el
esquadron _como quando fué ; al passar arbolaron las picas y banderas, .a~at1endoselas. Entrose en Palacio y mand6 se &lt;liesse orden
al d_epostto, como se hizo por auto publico, poniendo el ataud
cub1erto corna esta dicho con sus insignias encima, al lado
derecho del a~tar mayor, dentro de vna reja de hierro, &lt;liez palm~s al~o de tierra el ataud; encima del se puso la lança con el
gmonc1llo arbolado, insignia de generales.
Qu~daro~ ~os blandones con sus hachas y ·seys tudescos de
guardta, ass1st1:ndo. toda la nouena en esta forma, hasta que se
acauan los ofic10s dminos.
Diose orde~ de hacer la nouena, como se hiço, con la mayor
grandeza que Jamas a Virrey se ha htcho; lo vno por Virrey, Jo
o_tro por serlo de presente y jurado por tal, el Sei'ior Don Francisco de Castro su segundo hijo.
Mandose colgar toda la yglesia de sumptuosissimo luto con
muchas bancos rasos de la vna parte y la ocra, adonde hauian de
estar ass:ntados todos los criados, cada vno por su orden y los
que h~man de estar en pie y descubiertos. Teniase preuenido
v~ ob1sp~ para que dixesse la missa funeral cada man.ana con orac1on parncular : Pro anima Ferdinandi de Castro.
Sa~ia cada mafiana por su orden toda la casa en esta forma :
Pnmernmente yuan todos los lacayos con su luto redondo
hasta en pies, descubiertos.
. Ass_i mismo iuan todos los oficiales menores de cocina, botillena, dispensa y reposteria, de dos en dos con sus lutas redondas
y caperuças.
Seguian luego todos los oficiales de escritorio con sus lobas y
capuces, arrastràndo la falda, de dos en dos.
Tras ellos los pajes en ·1a misma forma.

�262

ETIQUETAS

JOSE RANEO

Luego los maestros de Sala, gentiles ho:nbres de camara y
capa.
.
Venian luego Mayordomo, Camarero y Secretanos, de dos en
dos.
·
Seguia luego Miguel Diaz de Auz con su loba arrastrando, y
baston en las manas, coma maestro de cerimonias.
Tras del seguia el capitan de la guardia, y luego el capelan
mayor, y Don Alonso Manriquez, Cauallero del habita d_e Alc~ntara que despues fué arçobispo de Burgos, el qual _haU1a vemd~
a.qui de Roma par negocios de Su Mag~stad y qms~ ha~larse a
esta nouena cada ma.nana, par honrrar dtcho acompanam1ento y
casa.
De vn lado y otro yua toda la Guardia alemana, arrastrando
sus alabardas.
Con esta orden salian de Palacio cada. ma.nana, como esta dicho,
y yuan â clicha Iglesia de la cruz, sentandose los que_podian en
los bancos que estauan preuenidos, y los demas en pie y descubiertos assistiendo rodas hasta acauar la missa y oficios funerales
y acauado, con la propria orden que hauian venido, se boluiao a
Palacio.
Hiçose esta durante toda la nouena en la forma y manera que
se ha dicho.
El Sen.or Don Francisco de Castro, hijo del defunto y nuebo
Virrey, quiso ballarse todos los &lt;lias de la nouena a los oficios,
saliendo de su quarto en vna silla cubierto, solo y sin cria.dos por
yr incognito.
.
, .
.
.
Salia par la puerta del Parque, sub1endose a d1cha 1gles1a
metiendose en el choro â las espaldas deel altar mayor y esta par
no disturbar los puestos y asientos de la Casa, porque yendo
publico, no pudia tener assiento ni puesto ningu_no.
Assi mismo venia la Condesa emboçada, met1endose en vna
capilla secreta toda cubierta de luta que esta al la.do izquierdo
del altar mayor, frontero del deposito de su marido.
Hizose esta nouena çon tanta autoridad y grandeça por las

causas rekridas, que no quedaua persona en Napoles que no
viniesse â verla y el orden con que se hacia.
Diose la orden para que se hiciessen las obsequias y honras,
coma se hicieron, con grandissimagrandeça y sumptuosidad en la
forma, manera y con el acompaii.amiento que se hicieron en el
dia del entierro.
Este mismo orden se tuuo en las obsequias que se hicieron
par el Seiior Duque de Alcalâ y su deposito assi mismo en el
conuento de la Cruz, siendo Virrey, que muri6 en este Reyna;
muri6 a 4 de Abri! 157r.
·
En Santiago de los Espafioles se hicieron las obsequias y entierro par muerte del Seiior Don Garcia de Toledo, el quai hauia
sido Virrey en el Reyno de Sicilia y Generalissimo de la mar; las
quales mand6 hacer el Marques de Mondexar, Virrey en este
Reyna y fueron en la rnisma conformedad.
En tiempo del Conde de Benauente, muri6 en esta ciudad el
Duque de Feria que venia de ser Virrey de Sicilia, y passaua a
Roma â dar la obediencia â la Santidad del Papa , Paolo V ,
nueuamente electo, en nombre de Su Magestad. Enterosse en el
Jesus en lugar de deposito, y se hicieron las mismas ceremonias
y se tuuo el mismo orden que en el de Lemos queda dicho, a
que me refiero, y assi no tengo mas que decir sobre este particular.
OBSEQUlAS CON POMPA Y CEREMONIAS FUNERALES QUE SE HICIERON

EN

EL ARÇO.BISPADO

POR MUERTE

DEL .REY

DON PHI-

LIPPE 2° NUESTRO SÉNOR, EN HENÉRO Y PRIMERO DÉ FEBRERO,

r599.
Gouernando este Reyno par Virrey el Sen.or Conde de Oliuare$,
anno 1599, fue nuestro Seîior seruido lleuarse para si al
Inuictissimo y Catolico Rey de Espaii.a nuestro Seîior,gouernando
la iglesia apost6lica la felice memoria del Papa Clemente VIII,
con grau sentimiento de Su Beatitud y de todo el mundo. No
fue menor sentimiento el de S. E ., el Sen.or Don -Enrique de

�JOSE RANEO

Guzman Conde de Oliuares, Virrey como arriba queda dicho,
por lo mucho que se amauan.
Y hauiendose de hacer lo que tan de derecho se deue, que son
las obsequias, desseando fuessen con aquella grandeça que a v~
tan gran Monarca conuenia, no con falta de lagrimas por el senumiento que de tal muerte sentia, mand6 llamar al cauallero
Fontana, ingeniero mayor en este Reyna .por Su Magestad, Y le
orden6 hiciesse en la yglesia mayor del Arçobispado vn tablado
tan grande y tan capaz, que en el cupiessen todos los Titu~ados,
siete oficios y otras muchas personas que en este acto humessen
de hallarse con gran grandeça.
Hiçose este tablado, alto de tierra ocho palmos y c~en ~almos
de largo, que tomaua toda la anchura del cuerpo de_l~ 1glesia~ con
dos vancos : vno con espaldar para los titulados y s1ete ofic10s Y
sindico, largo settenta palmas, y el otro assi mismo con esp~ldar,
largo toda la anchura del tablado, donde. comodamente pud1ess~n
estar todos los Sen.ores del Colateral, regentes de cancelana,
presidentes del Sacra Consexo, lugartiniente de 1~ C~mara, Escribano de racion, Thesorero general, Regente de V1cana y Secretario del Reyno; otros bancos rasas sin espaldar en la misrna conformedad, detras del dicho banco del Colateral.
El primera, para los consejeros de Santa Clara; el 2°, para ~os
Presidentes y abogado fiscal de la Regia Camara de la Sumana;
el 3°, para todos los Jueces criminales y ciuiles, y Auogado fiscal
de la Gran Corte de la Vicaria.
Otro banco para el auditor general, y del 3° Tiniente, _Y Juez
de Gran Almirante, Juez de la Zecca, Guion dè los contmos, Y
del que toma el Juramento al Baronaxe.
Otro banco a mano derecha del sitial del Virrey para los electos, con espalgar como el del baronaje, y tras el, otro b~nco raso
para los capellanes regios. Todos los quales tienen ass1ento en
dicho acto y no otra persona; sola vna silla rassa para el capellan
mayor, frontero el sitial de S. E., y vn banquillo raso p~ra el
Sacristan Mayor, al cauo del Banço de los capellanes Reg10s.

ETIQUETAS

Hiçose al cauo deste tablado vn castillo ardiente muy alto y
sumptuoso, muy ancho y capaz, debaxo del qual pudiesse estar la
tumba de Su Magestad, y en todas las esquinas y angulos, assi
a~axo como arriba, muy surnptuosas estatuas naturales y a lo
vmo, de la Fee, Esperanza y Caridad, Fortaleça, Magnanimidad
y todas las demas virtudes teologales; capaz de dos mil candelas,
cirios y hachas.
Manda S. E. se pintassen muchas quadros muy grandes, de
mano de los meyores pintores que huuiesse, de todas las empresas y victorias que en tiernpo de Su Magestad succedieron, como
se hiço, repartiendolos todos por lo alto de la pared de la iglesia,
ro~eandola roda de vna parte y otra, y debaxo de cadaquadro, en
l~tm la substancia de su significado, y entre quadro y quadro
pmtados los Reynos y Seiiorios de la Corona de Espaiia precediendo todo con orden.
'
Hiçose assi mismo vna hala muy grande dorada, significacion
del mundo y encima della, vn poco mas alto, vna gran corona
Real Colgada de la mitad del cielo de la iglesia, que venia â caer
a la mitad del dicho tablado.
Hicieron se ocho escalones para subir sobre el dicho tablado
todo lo que era la anchura, y todo el tablado y bancas entoldado~
y cubierto,c; de luto; y assi mismo entoldawn y éolo-aron toda la
0
iglesia de luto, de los quadros abaxo.
Hizose vna colcha de brocado rezo sobre reço, toda bordada
d~ caiiutillo de or?, muy larga y ancha en la forma de la que se
h1ço en las obseqmas del Emperador Carlos Quinto, y dos coxines
de la misma manera bordados, para ponerse encima de la tomba
debaxo del Castillo ardiente.
Hicieronse quatro auentadores de tafetan negro con sus astas
ne~ras, para que tuuiessen ( como la tuuieron) q uatro capelanes
reg10s en las quatro esquinas de la tumba, hacienda ceremonia
real de quitar las moscas.
_Djose orden y nota particular de todas las personas, assi
mm1~tros coma oficiales, criados y personas obligatorias dc: yr
en d1chas obsequias assistir
ellas.

y

a

�266

JOSÉ RANEO

ETIQUETAS

Diose la forma y puesto de cada vno, como hauian de caminar
y salir de Palacio para yr al Arçobispado, la quai fué en esta
manera:
Primeramente yuan todas las trompetas reales con su luta
redondo, cerrado &lt;lelante con sus caperuças., lleuando las trompetas detras a las espaldas sin taner, con las banderillas de las trompetas de damasco negro, y las armas reales en ellas.
Seguian luego todos los cantores y musica de la capilla ·Real
en la misrna manera de luto, y con los instrumentas musicales y
libros a las espaldas, sin cantar.
luan tras ellos todos los ca:)itanes de justicia con sus baras
negras muy altas, con sus lobas y capuz cubiertos la cabeça.
Seguian todos los subatarios de la Gran carte de la Vicaria y
tras ellos, todos los maestros d' anas ciuiles y criminales, Procurador y solicidador Fiscal, Carcelero mayor, y Percettor, y oficial
del Sella de la Gran Corte de la Vicaria.
Luego todos los maestros d' attas, racionales, registras, y Secretario de la Real Camara de la Surnaria.
Tras ellos todos los Maestros d' attas, y secretario del Sacra
Consejo.
Seguian todos los aduaneros, arrendadores, portulanos, percetores y guardian del puerto.
Luego el Mayordomo, escribano de racion, pagador y
monicionera del Ataracenal, y alcayde del parque y Casa Real.
Seguiendo el Veedor, auditor, escriuano de racion, y todos los
demas officiales del Tribunal maritimo, y van todos los continos,
entretenidos, y caualleros particulares.
Seguia luego la casa, criados, y oficiales de Palacio.
Luego todos los oficiales mayores y menores del escritorio,
con sus secretarios de guerra, justicia y cifra.
Tras ellos los castellanos de Castillo nuebo, Santelmo y CaStillo del Ouo, sino tuuiereu titulo ni fueren del colateral; que los
que le tuuieren, van en su puesto y assi mismo el capitan general
de la anillaria.

Luego todos los titulados, Condes, Marqueses, Duques y
Principes por su orden y precedencia.
Tras dellos todos los porteras de la Camara, eletto del populo
â pie con su luto redonda y cerrado, y sus caperuças, con sus
bâculos negros en las manas, siguiendo el secretario y todos los
demas officiales de la ciudad.
Y tras ellos los seys eletos de la ciudad, siguiendo los quatro
Porteras de camara con su luto redonda y cerrado, y sus caperuça.s, con sus maças al hombro, con el Rey de armas en medio,
con la tunica de damasco negro y las armas reales en ella.
Y tras ellqs los Sen.ores de los siete oficios con las insignias
reales en las manas : El primera con el estoque desnudo. El 2°
con el cetro dorado. El 3° con el mundo : El 4° con la corona.
Aunqne hauian de ser cinco insignias Reales, la quarta hauia
de lleuar el Tuson grande de oro, y la quinta y vltima, la
corona, coma se hiço en las obsequias que se hicieron en la
villa ·de Bru·selas por el Emperador Carlos V, ordenadas por el
Rey Phelipe 2° que fué el màyor Maestro de ceremonias que se
sabe.
En estas obsequias, coma queda dicho, no se lleu6 la insignia
del Tuson, pero se hauia de lleuar.
Tras las insignas reales yra el -capitan de la guardia Alemana,
con su guardia de vn lado y otro.
Siguia luego la persona del Virrey, con el sindico â su lado
yzquierdo, y tras el, todos Ios Sen.ores del Colateral, Regentes de
Cancelaria, y todos los demas Sen.ores que .tienen puesto y
assiento en el Banco del Colateral, de dos en dos, con sus precedencias y puesto.
Tras ellos todos los del Consexo de Santa Clara.
Luego todos los presidentes, y auogado fiscal de la Real camara
de la sumaria.
Seguian luego todos los jueces criminales, ciuiles, y auogado
fiscal de la gran carte de la Vicaria.
Yuan despues el auditor general, y del 3D, y luego el Teniente
y Juez del gran almirante, siguiendo los jueces de la Zecca.

�268

JOSE RANEO

Luego el guion de los continos, y el que toma el juramento al
baronaje, y tras ellos todos los cancilleres, escriuanos -de mandamiento, y official del sello, y los demas oficiales de cancelaria.
Luego el teniente de escriuano de racion; con todos los officiales mayores y minores, seguiendoles el Teniente del Tesorero
general, caxero, y pagadores, y todos los demas officiales de la
Thesoreria general.
Yuan vltimos de todos el Gom:rnador de la Caxa militar,
escriuano de racion, caxero, y los demas oficiales de dicha caxa.
Aunque en estas obsequias no fue este vltimo Tribunal porque
no estaua criado, ahora tiene de yr, como todos los demas
officios.
En esta forma salio el Sefior Conde de Oliuares de su Palacio
Real para àichas obsequias, todos a cauallo con sus lobas y capuces y otra suerte de luto, como queda dicho. Hauiendo dado primera orden que veniesse el si ndico con la ciudad y electos della
â Palacio, como vinieron.
Mandolos entrar en su camara y los electos le presentaron el. sindico diciendole : cc Este es el sindico que de la plaça que tocaua,
ha nombrado para este acto funeralque vaya siruiendo a V. E. &gt;&gt;·
Siempre toca â hablar al eleto de la plaça adonde es el sindico.
Luego mandé llamar al Principe de Conca, Duque de Bouino,
de los siete oficios, el Marqués de Grotola, Don Carlos de Auolos,
Principe de Montesarcbio, los quales dos nombré por falta de·
los siete oficios, para que lleuassen las quatro insignias reales.
Salieron luego de la antecamara de S. E. quatro gentiles
hombres de camara con sus lobas y capuz, con quatro fuentes
doradas y en ellas, las quatro insignias reales, las quales con sus
manos las ·t omé y consigné a los quatro sefiores que las hauian
de lleuar en esta forma :
El estoque desnudo, al Principe de Montesa:rchio; el cetro,. al
Marques de Grotola; el Mundo al Duque de Bouino, yJa corona
al Principe de Conca. Y en esta conformedad mandé salir .de su

ETIQUETAS

camara los electos de la ciudad, y luego los Sefiores con las Insignias Reales, y tras ellos el Capitan de la guardia alemana, siguiendo la persona de S. E., con e1 sindico â su lado. Y en saliendo
de su camara en la quadra de los titulados, todos los Sen.ores
del colateral y Regentes tomaron su puesto detras de S. E., con
los demas Tribunales, poniendose todos a cauallo, caminando
en la forma y orden ya clicha; vltimo de Enero 1599, por la
tarde.
Diose orden al maestro de campo y sargento mayor que formassen vn esquadron de toda la gente de guerra; prolongado por
toda la calle de Toledo, por medio del .gual hauia de pasar S. E.
con todo su acompaiiamiento y que fuesen representando el sentimieato de dolor, lleuando las banderas y picas arrastrando, mosquetes y arcabuçes al rebes, caxas destempladas y pifanos roncos, que en esta manera hace su sentimiento la gente de guerra,
con las armas en las manos.
Y que despues de hauer passado S. E., boluiessen las banderas a
su puesto, como se hiço todo muy cumplidamente con mucha
autoridad y sentimiento de duelo por la muerte de su natural
Rey y Sefior.
Con esta orden se lleg6 al Arçobispado, estando a la puerta
principal de la iglesia preuenido, el capellan mayor para dar a
S. E. el agua bendita.
Subiose luego en el tablado, yenJo derecho con los sefiores de
los siete oficios que lleuauan en sus manos las insignias reales, a
la Tumba adonde estaba la colcha y coxines puesta en la forma
que queda dicho, y de su mano S.E. puso todas las quatro insignias encima de la tumba y colcha en esta forma :
El estoque desnudo a la mano siniestra; el cetro real a la
derecha; el mundo a los pies, y la corona encima de los coxines
a la cauecera; y hauiendo hecho el debido acatamiento a la
tumba con la autoridadque combenia, se assent6 en su lugary lo
mismo hicieron todos los demas dd acompaiiamiento.
Hecho esto, el Maestro de Cerimonias tomé los guatro auenta-

��JOSE

-ETIQUETAS

Arçobispal. Dando orden como se hiço el dia antes al acompaiiamiento para que cada vno se fuesse a corner a su casa.
Qued6 toda la guardia alemana por guardia alrededor del
Castillo ardiente, por ceremonia real.
En todos los officias, assi de la tarde como de la manana, el
capellan mayor hiço las ceremonias, cantando siempre y respondiendo a la missa los cantores de la capilla Real.
Hiçose todo a tanta satisfacion, assi de la pane espiritual como
de la temporal, que ambas quedaron con tanto gusto quanta se
puede significar.
NOMBRE DE TODOS LOS ARÇOBISPOS Y OBISPOS QUE SE HALLARON
EN DICHAS OBSEQUIAS Y ASSI MISMO DE TODOS LOS TITULADOS.
COLA TERAL Y TRIBUNALES SON LOS SIGUIENTES :

Monsinor Nuncio
Arçobispo de Salerno
Arçobispo de Taranto
Arçobispo de Solento
Arçobispo de Capua
Arçobispo de Trani
Obispo de Isola
Obispo de Caserta
. Obispo de Potencia
Obispo de la Caua
Obispo de Carinola
Obispo de Massa
Obispo de Cherra
Obispo de Nola

Obispo de Lettere
Obispo de Sarno
Obispo de Ariano
Obispo de Asculi
Obispo de Calui
Obispo de Esquia
Obispo de Capri
Obispo·de Boyano
Obispo de Acherno
Obispo de Gaeta
Obispo de Larino
Obispo de Monte marano
Obispo de Teano
Obispo de Alife.

LOS TITULADOS, COLATERAL, TRIBUNAL:t:S QUE SE HALLARON Y
ASSISTIERON

A

2 73

RANEO

LAS DICHAS OBSEQUIAS FUERON

Duques y Principes.
Duque de Martina Sindico.
Principe de Conca, gran Almirante

LOS SIGU!ENTES

Duque de Bouino Gran Siniscal
Principe de Carriati
Principe de la Richia
Duque de Nardo
Duque de Mondragon
Duque de Monteleon
Duque de Andria
Duque de Populo
Duque de Euoli
Duque de Ayrola
Duque de S. Agata
Duque de Ferolito
Duque de la Excelença
Duque de Acquaro.
Marqueses:
Marques de la Ina
Marques de Corillano
Marques de Capurso
Marques de Sant' Elmo
Marques de Marillano
Marques de Arena
Marques de Luchiro
Marques de Falchion
Marques de Monteforte
Marques de la Pola
Marques de Misanelo
Marques de Brisillano.
Condes :
Conde de Montela
Conde de Pachento
Conde de Misana.
Assi mismo assistieron :
Principe de Montesarchio.
Marques de Grotola.
REVUE HISPANIQUE. A.

f

18

�2 74

JOSÉ RANEO

Que fueron nombrados y subrogados por S. E. para que
lleuassen las insignias Real es, como q ueda dicho, sien do todos dos
del Colateral.
Siguen los demas del Colateral :
El Marques de Morcon, Regente de Cancelaria.
El Regente Martos.
El Regente Fornaro, lugarteniente de la Camara.
El Regente Don Pedro Castelet.
El Presidente del Sacro Consexo.
Carlos Spinelo.
Don Francesco de Mendoza.
Juan Vazquez de Acuna.
El Tesorero General.
El Regente de Vicaria.
El Secretario del Reyno.
Los deel Consejo de S. Clara
Don Pedro de Vera y Aragon.
Juan Tomas de Salarnanca.
Col Antonio Fr çalero.
Ottauiano Cesar.
Don Juan Sanchez de Luna.
Juan de Mestança.
Scipion de Curtis .
Marcelo Fornaro.
Juan de Montoya.
Fabio Ricardo.
Alonço Ximenez.
Julio Palerme.
Felice de Genaro.
Don Francesco de Quiros.
Juan Thomas Viespolo.
Marco Antonio de Aponte . .
Carlos de Tapia.

ETIQUETAS

Presidentes de la Real Camara dela Sumaria.
Pedro Valcarcar.
Diego de Aldana.
Julio Minadoy.
Don Bernardino de Montaluo.
Idiotas:
Aurelio Campanile.
Juan Camilo Barba;
Decio Rapparo.
Jueces criminales de la Gran Corte:
Paulo de Massa.
Juan Antonio Vulcano.
Juan Ruiz de Valdeuieso.
Ciuiles:
Juan Geronimo Trumbator.
Pedro Aluarez.
Jacouo Saluzzo.
Juan Luis Moruilo.
Anielo Longo.
Don Pedro Parquier.
J ueces de la Zecca :
Roberto Giriouino.
Burrielo.
Teniente y Juez del Gran Almirante.
Todos los susodichos se hallaron de persona en dicbas obsequias, allegando el numero &lt;le 250 personas. Obsequias clignas de
tan alto y poderoso.Rey y Seiior, que Nuestro Senor Dios tiene
en su Santa Gioria.
·
Aduiertese aqui que quando' los Virreyes no tuuiessen tan
buena c,orrespondencia y amistad con el Cardenal Arçobispo en
semejantes ocasiones, el Virrey no se queda a cenar dormir ny
corner con el en su casa, como aqui se hizo, sino que priuadamente el primero dia acauadas, las oraciones y demas officias fu*

�TOSÉ RANEO

276

ETIQUETAS

ya

nerales, se . tiene de boluer solo a sù Palado
la mafiana
siauiente en amaneciendo, tiene de hallarse e~ el Arçobispado
d;nde tiene de estar preuenido todo el acompaiiamiento, que assi
mismo tiene de estar alti al amanecer el dia, en el Arçobispado.
Y subira S. E . con todo su acqmpaiiamiento al tablado c&lt;;:&gt;n el
orden y ceremonias que se hicieron el dia antes. Abaxara el
cardenal ; dirasse la missa y officios diuinos por Su Magestad, y
acauados que seran, cada vno se boluera a su casa priuadamente.
ORDEN QUE -SÈ TIENE QUAND0 MUERE ALGUN HER~ANO
DEL REY NUESTRO SENOR.

En el afio de 1630, y primero del gouierno de este Reyno del
Sefior Conde de Monterey, vino aui:,o •a S. E. como hauia sido
Dios seruido lleuarse para si~ al Serenissimo Senor Infante Don
Carlos, hermano muy querido del Rey Dqn Phelippe 4° nuestro
Senor. Hiço S. E. con esta tan triste nueba notable sentimiento
en el alma con demostraciones exteriores, poQiendose luto hasta
en pies solo S. E. y los Ministros que lo quesieron hacer, y la
Senora Virréyna vestio de negro, cessando en Pàlado todo genero
de alegrias, y muchas Seiioras hicieron lo !DÎsmo.
.
No se hicieron lutos Generales porque no es costumbre m
tamp~co obsequias, no siendo por las personas de sus Magestacles 6 Principe Jurado ya por tal, como lègitimo sucesor y
heredero de la Real Corona.
Este modo de luto truxo S. E. veinte dias, y despues lo acort6,
y de alli a un mes se le quit6 de c_odo punto bolu_iendo~e a hacer
en Palacio cada ocho &lt;lias comed1as como se hac1an pnmero que
bauian cessado por la causa que queda clicha.

2

OBSEQUIAS Y POMPAS - FUNERALES 9"UE SE HICIERON EN A.L

77

ARÇO-

~ISPADO EN LA- MUERTE DE LA SERENISSIMA Rf;YNA MARGÀRiTA DE
AUST.RIA, ANODE

1612,

GOUERNANDO ESTE

REYNO

DON PEDRO

FERNANDEZ, CONDE DE LEMOS.

Alleg6 m Napoles la nueua ,del nascimiento del Serenissimo
Infante Don Alonso juntamente con la de la muerte de la Reyna
Margarita, su madr_e , procedida por ocasion del ·parto, a 3 de
Octubre 16n, y · por el gran sentimiento de la madre en
general de ta.dos, fue causa impedir el que se hiciessen las acos_tumbradas alegrias por el nascimiento del hijo Infante.
En p?lacio fue tan grande el sentimiento que hiço el Senor
Conde de Lemos, Don Pedro, que se bech6 muy bien de ver en
lô publico y secreto, pues mand6 S. E. descolgar todas· las Camaras y salas del Real palacio, y cubrir todas las sillas.
Retiraronse Sus Excelencias, el Seiior Virrey a su quarto y la
Seiiora Condessa Dona Catarina, su muger, al suy_o, mandando â
los porteras de camara cerrassen l~s puertas, adonde estuui~ron
con notable dolor y sentimiento por espacio de nuebe di~ sin
-dexarse ver en publico ; y en este medio tiempo, se celebraron en
la capilla real por Don Gabriel Sanchez de Luna, capeJla,n mayor
por Su Magestad en este Reyno, los diui110s' Officios , por &lt;licha
muerte; como .tambien se celebraron po·r orden ,éle S._ E. · en
rodas las iglesias deesta ciuàad, Viose toda la Corte vestida de
mùy sûmptuosos lutos con grandissimas y !argas faldas por
itierra,)y de ·la mïsma manera salieron por la ciudad sus electos,
baronaje,_ oficial-es, · y ministros regios, y ,d;e la misma ciudad.
Quitaronse durante este tiempo los tribunales, no procediendose
en ellos de ·nihguna manera, y dauase muéstras de luto y sentimiento grande, teniend-o todos v:niuersalmente las puertas cerradas·. ' Hiço lo . mismo en su.. palado y Corte y- Tribunales, ~l
Seiior Çardenal Aquaui~a~ Arçobispo· dtsta éi-µdad , y el Obispo
.d.e:.Case:na, ·Nuncio:.Apo~t6lico. Dio S. E. aui-so_dèste ~a-'?O sucedido ;i rodos los-.Ar.çobispos y Obispos del Reyno , ordenandoles

�JOSE RANEO

muy encarecidarnente hiciessen cada vno en su diocesi las
debitas obsequias. Y a los gouernadores de las prouincias que
debiessen acuclir a esta. Las co1npanias de Infante1ia Espanola
salieron vestidas de luto con las insignias y armas negras, y de
la misma manera la guarda de Suizaros de S. E. Este exemplo
siguio toda la nobleça. assi damas coma caualleros, con sus
familias, y doctores, y ministros inferiores de tribunales, y qualquiera otra persona ciuil. De manera que en ._n momento se
vio coda la ciudad vestida de luto.
Pasados los nuebe dias, , 1 inieron a condolerse con S. E. en
nombre de Su Magestad con lagrimas y capuces en las cabeças,
los electos, y principes, Duques, Marqueses, y Condes, que se
hallauan en esta ciudad, y las deputaciooes de ella, y regentes de
cancelaâa, y demas Officiales, vno a vno, monstrando todos en
d semblante y palabras lo mucha que sentian la perdida de vna
tan gran seiï.ora y Reyna. Fueron reciu i&lt;los de Sus Excelencias,
debaxovn dosel de terciopelo azul oscuro sin armas y sin param~ntos las murallas ; respondiendoles S. E. agradecidamente ;
fue esta de grandt autoridad y que dura muchas haras.
Hauia mandado Sn Magestad con carta particular que se celebrassen en esta ciudad obsequias funeralès con grandiosa pompa
real, por loque S. E. dio a Marcio Colona, Cauallero del Tuson
y del Consejo de Estado, el cargo de Superintendente del aparato
funeral, y de comissario general, al Consej ero Don Diego de Vera,
voo de los Presidentes de la Camara; los quales comanicandolo
todo con S. E. y con el Sen.or Cardenal Aquauiua, se determino
que se hiciessen como se ha acostumbrado siempre, en la iglesia
mayor de esta ciudad.
Hiço el desino del tumulo Bartolome Picquiati de Ferara,
Regio Ingeniero y lugartiniente del Cauallero Julio Cesar Fontana, ingeniero mayor de Su Magestad y superiotendiente de las
fabricas deste Reyno, que eotonces se hallaua auseote.
En el entretanto, el Regente Montoya de Cardona por orden
de S. E., se distribuyan los paüos que se banian de lleuar el dia

ETrQUETAS

2 79

de las obsequias, segun el grado y calidad de las personas, y
mienrras con grandissima cliligencia se atendia aesto, procuraron
al mismo Duque de Zaragola y Regente Montoya que los Padres
de la Compafüa de Jesus hiciesseo composiciones en alabança de
la Academia de los Ociosos y la otra de Silenos, que poco después se han perclido. En las quales academias entraron personas
religiosas y caualleros seglares, excitandose en humanas letras en
mayores estudios con grandes exemplos de virtud y con muy
grandes alabanças de S. E. ; que por ser Principe virmosissimo y
dotado en todas las sciencias los fauorecio y ampar6 ; lo mismo
se encargo a quantos spiritus eleuados hauia en aquesta ciudad y
Rey no y tambien en Roma, y assi se hicieron en grandissi mo
nun1ero.
En este rnedio tiempo, se publicaron en corte con felicissimo
aplauso, dia de la purificacion de uestra Sefiora, los dispossorios
del Serenissimo Principe y de la In fan ta de Espaiia, ahora Reyna de
Francia. Y no siendo conueniente que se hiciessen en esta ciudad
las debitas fiestas, si primero no se celebrauan las obsequias de la
defunta Reyna, determin6 S. E. para las pompas funerales, Lunes
26 y Martes 27 de Febrero, para los quales dias fue dada en la
forma que sigue, perfecion al Aparato solemnissimo y marauilloso como combenia a vna tan gran reyna y Seüora.
La Iglesia del Arçobispado de esta ciudad, como otras muchas
veces se ha escrito, es de tres naues que forman vna crnz; tiene
la intrada principal tres puertas, a las que se sube por les cinco
gradas. Estaba toda fachada de fuera cubierta de panas nigros, y en
muchas lugares las armas de la Casa de Austria pintadas sobre
oigro, y muchas calaberas cabeças de defuntos coronados, partidas en forma de cruz. Estaban adornadas las dos puertas m~nores de bellissimos pan.os negros y festones, que cenian las puntas de las foxas blancas retocadas · con oro, y entre ellas y la
pui;rta mayor estaban fijados tres sonetos y vna epigrarna de
Don Diego de Mendoça, Academico ocioso, escritas con ]erras de
oro sobre negro con vna guarnicion sembrada de brooce.

�280

JOSE

ETIQUETAS

RANEO

Lunes pues, 26 de Febrero, como S. E. hauia mandato, vino â
Palacio, despues de corner, todo el baronaje
los demas
quien t◊caua interuenir â las funerales, co11. d luto y capuces en
cabeça conforme les hauia auisado el Maestre de Cerimonias, y
assistiendo en esta forma todos con S.E., que estava debaxo de
su dosel con el mismo habito, fue por su orden dada la insignia
del Globo del Mundo al Duque de Bobino, Gran Sinisca1io del
Reyno y la Corona Imperial Real, al Principe de Conca, gran
Almirante, que las bauian de lleuar en el funeral; las quales le
fueron dadas a dos gentiles hombres de la camara de S. E. y
aquestos arrastrando grandes faldas, trayanlas dentro de dos fuentes doradas y de rodillas se las. presentaron y fueron muy bien
reciuidas del Principe y del Duque con grandissima veneracion.
No se vieron el Cetro, Estoque, y demâs insignias, porque solamente en los fu.n-erales del Rey y no de la Reyna, por costumbre
antigua del Reyno suelen las cales lleuarse de personas de los
siete ofiôos de el Reyno.
Pocas boras quedauan del dia quando con belissima orden se
di6 principio à la caualgada; hacia el tiempo lluuioso conforme
la estacion; hauia mucho lodo por la ciudad, y la calle desdè palacio ala iglesia mayor vn poco larga, y por esto hauia mandado
S. E. que se fuesse a cauallo, siguiendo el exemplo del Conde de
Olivares que hiço lo mismo en las obsequias del Catholico Rey
Phelippe 2° de gloriosa memoria.
Triste y lacrimabile cosa era el ver, no solo a los hombres
con tan grandes lutos y con sus capuces en las cabeçàs, mas tambien los cauallos cubiertos basta tierra de lutos. Acrecentaua la
tristeça, el silencio del innumerable pueblo que concurria â ver.
El sol y el cielo parecia tambien querian acompaii.ar el comuo
dolor y honrrar obsequias de vna tan grao Reyna, vestidas de
obscuro velo, no mostrando su luz ny resplendor.
Precedi:m roda la gente ocho trompetas Reales con luto~
redondas sin falda y con capuces, lleuand·o las trompetas negtâs
a las espaldas, donde se vian sobre seda negra -las armas de Su

y

a

Magestad con franjas y cordones de seda y oro. Seguian luego los
musicos de la -capilla, los quales eran seguidos de doce capitanes
de justicia, de tres entres, con sus baras en las manos, con lutos y
capuces en cabeça venian ; detras luego en la misma forma los
actuarios de la vicaria, y los Maestros d'Ati, assi ciuiles como criminales, y despues de ellos los Maestros d' Atti, Corn pu tantes y
Racionales de la Real Camara de la Sumaria. Junto a estos
siguian los de el Sacro Consexo de Capuana, el Procurador y
Abogado de pobres, y el Secretario de la Camara y del Consexo. Los Percetores, portulanos, arrendadores, duanero, guardian del porto, y creden,ciero, sin precedencia entre el1os. Venian
despues todos los continos, capitanes reformados, y entretenidos,
y los ministros y secretario de la ciudad. Comparecia despues
destos la casa familia de S. E., el Secretario de cifra, de justicia,
y de guerra. El Correo mayor de S. M. y el montera mayor, y
otros caualleros particulares, y las deputaciones de. la ciudad, Je
la pecunia y de la reuision de quentas, y los Principes, Duques,
Marqueses y Condes, de la misma manera sin hauer precedencia
entre ellos. Caualgauan vecino a estos los electos d.e la ciudad y
algunos de los siete officias del Reyno, panicularmente aquellos
que trayan el globo del mundo y la Corona imperial, que yuan
junto a S.E. Yua el Rey de las armas vestido con tuniga negra con
las armas de Su Magestad y con el cetro Real en la mano, en
medio de quatro Porteras de camarade S.E., los quales iban con
sus lutos y capuçes, pero descubiertas las cabeças. Seguia el Vjer
mayor con baston en la mano derecha, y despues Don Lope de
Mosioso, Capitan de la guardia de los Tudescos de S. E., el quai
traya a la mano derecha a la Senora Virreyna, sola en vna carroça de terciopelo azul obscure, y a mano derecha Ottauio
Branèacbio, Sindico de la ciudad, electo para esta ocasion. Caualgauan despues S. E., Regentes de Cancelaria y los Consexeros
de Estado, de dos en dos, y los otros oficiales segun sus precedencias. El sacro Consexo de Capuana y presidentes de la Regia
Camara, los jueces de la Vicaria, criminal y ciuil, el auditor

�ETIQU~TAS_
JOSE RANEO

general y el de el Tercio, el juez de la Zecca, y el lugartiniente
y juez del gran almirante, el portulano y otros jueces ·menores.
Acababan la caualgada todos los cancelleres y escriuanos de la
Regia Cancelaria, los officiales de la escriuania de racion y los
de la Regia Tesoreria, y fueron en todos mas de 500 cauallos.
Mand6 Don Sancho de Luna, Maestro de campo, 9ue se hiciesse
esquadron en la Real plaça de palacio de la infanteria espafiola, el
qua] ·se form6 con grandissirno silencio, con caxas desternpladas y
pifaros roncos. Eran las banderas todas negras, y de la misma
manera las armas, plumas, y picas &lt;le los capitanes; y al passar del
Virrey y Virreyna, no hicieron ninguna salua, solo los Alfereces ·
abatieron las banderas.
De esta manera llegaron a la yglesia del arçobispado Sus Excelencias y subieron sobre el balcon, y hacienda alto a la Sen.ara
Virreyna en el estrado que le estaba preuenido en rnedio, pass6
adelante S. E. hasta el tumulto (sic), adonde tom6 la corona de mano de el Principe de Conca y la puso con grandissima reuerencia
sobre el almohada que estalla en la parte de arriba del voto sepulcro cerca del altar mayor, y con la misma ceremonia hauiendo
tomado de la mano del Duque de Bouino el gk,bo del Munda,
le coloc6 en el almohada de abaxo al pie de la tumba. Despues
se fué a sentar a su estrado junto a la Sen.ara Virreyna; y el Sindico y Sefiores Titulados y Regentes y aquellos del Consexo
Colateral y los demas Officiales se sentaron a la mano siniestra
de S. E. en sus lugares al cuerno del Euangelio. Poco distante
estava Don Gabriel Sanchez de Luna, Capellan mayor, con
roquete y mangas blancas y con gran marauilla, en vna silla sin
espaldar y a la mano derecha, los electos de la ciudad al cuerno
de la epistola y junto con el mismo banco que le toca, los capellanes de Su Magestad. Poco apartado de lestrado de Sus Excelencias, estaban algunas cien senoras de las primeras de Napoles que
por parte de la Sefiora Virreyna hauian sido conuidadas para este
acta, sentadas en tierra sobre almohadas de terciopelo negro.
Estaban â los quatro !ados del tumulo quatro capellanes regios

con banderas de tafetan negras en manà, y por cerimonia andauan echando viento al voto sepulchro.
En los quatro votos despues entre las puertas dentro del mausoleo, se sentaron quatro obispos vestidos de Pontifical que eran el
de Grauina, de Bouino, de Puzol y de Potencia, y junto â la puerta principal estaban quatro porteras con sus maças, y el Rey de
armas, todos en pie y descubiertos.
Al allegar de S. E., se visti6 de Pontifical entre otros, el Sefior
Cardenal Aquauiua, Arçobispo dest.1 ciudad, y se començ6 el
oficio que fué cantado con grandissima ~olenidad a dos choros
con musica real, entonando el Inuitatorio y versiculos y las oraciones y todo aquello que la Santa Madre Iglesia para esta solenidad tiene ordenado el Sefior Cardenal Aquauiua.
Interuinieron a estas ceremonias ademas de los canonigos y
clero, veynte obispos del Reyno ademas de los arriba nombrados,
el de Ruuo, Grauina, Rauelo, Nicastro, Nochera, Belcastro,
Potencia, Puzol, Cherra, Andria, Capacchio, Nusco, Lacedonia,
Ortona A mare, Capri, Vico Galipoli, Isernia, Monte peloso, y
&amp;u~o.
·
Acabado el oficio y desnudadose el Sefior Cardenal de las vesti&lt;luras Pontificales, acompan6 a Sus Excelencias a su Palacio Arçobispal adonde se quedaron aquella noche.
A la mafiana siguiente a buen hora fueron Sus Excelenc1as,
acompaiiados de los mismos y de la misma manera que el primera dia precedente con el mismo orden, a la iglesia, adonde el
Sen.or Cardenal con la assistencia de los mismos obispos celebr6
la missa de Pontifical con la musica, como el dia precedente.
Y verdaderamente todas aquellas ceremonias que se hicieron,
tanto por la tarde como por la mafrana, mostrauan tacitamente
Magestad y grau dolor.
Finalmente se hiço la oracion funeral en lengua espafiola por
el Padre Fray Diego de Arce de la orden de frayles minores, confessor de Sus Excelencias, en la qual con grande admiracion y
doctissimamente mezcl6 las alabanças y excelencias de las vir-

�JOSÉ RANEO

tudes de la Serenissima Reyna con thuchos exem~los y autoridad:s
de las sagradas historias.,, exagerando con arte smgular el sentlmiento y luto uniuersal.
.
Acauado esto, Sus Excelencias pribadamente se bolweron a Palacio.

LES TROBES DE JAUME FEBRER

BIBLIOGRAFLJ\

Antonio(Nicolas). Bibliotheca Hispana Vetus. Matriti, 1788, 2 vols.
Argote de Molina (Gonçalo). Nobleza del Andaluzia. Sevilla, 1588.
Beuter (Pero Anton). Coronica general de toda Espafia y especialmente
del Reyno de Valencia. Valencia, 16o4, 2 vols.
Cambouliu. Essai sur l'histoire de la littérature catalane. Paris, 1858.
Denk (Otto). Einführung in die Geschichte der altcatalanischen Literatur.
München, 1893.
Desclot (Bernat). Cr6nica del Rey en Pere, per: Joseph Coroieu. Barcelona,
1885.
Diago (Fr.) . .Anales del reyno de Valencia y sus vezinos. T. I (i ûnic),
Valencia, 1613.
Diccionario de la lengua castellana, compuesto por la Real Acadernia Espafiola.
ra edicio. 1726-1739, 6 vols.
Dormer (D. J.). Progresos de la Historia en el Reyno de Aragon y elogios
de Geronimo Zurita. Zaragoza, 1680.
Ebert (Adolf). Quellenforschungen zur Geschichte Spaniens. Kassel, 1849,
I vol.
Escolano (Gaspar). Decada primera de la historia de la insigne y coronada
ciudad y reyno de Valencia, 1610/11, 2 vols.
Franckenau (Gerh. Ernst de) . Bibliotheca hispanica historico-geuealogicoheraldica. Lipsiae, 1724.
Fuster Qusto Pastor). Bibliothecà valenciana. Valencia, 1827-30, 2 vols.
Gatterer Qoh. Ch.). Handbuch der neuesten Genealogie u'nd Heraldik, 1762.
Haebler (Konr.). Die wirtschaftliche Blüte Spaniens und ihr Verfall, 1888
(l;Iistorische Untersuchungen, 9).
Helfferich (Ad.). Raymund Lui! und die Anfiinge der catalanischen Literatur. Berlin, 1858.
Hübrier Q.). Bibliotheca genealogica. Hamburg, 1729.
Jacme primer. Chronica o comentaris del gloriosissim e ilivictissim Rey En
Jacrne primer, per Marian Aguilo y Fuster. Barcelona, 1873 .
Lopez de Haro (Alonso). Nobiliariogenealogico de los reyes y titulos de Espaôa, 1622.
REVUE HISe_ANIQVE. A.

19

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="16813">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20452/Revue_Hispanique_1912_Tomo_27_No_71-72_segunda_parte.pdf</src>
        <authentication>2926b37ba233aeb890a7e13fd00d9467</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569386">
                    <text>JOSÉ RANEO

tudes de la Serenissima Reyna con thuchos exem~los y autoridad:s
de las sagradas historias.,, exagerando con arte smgular el sentlmiento y luto uniuersal.
.
Acauado esto, Sus Excelencias pribadamente se bolweron a Palacio.

LES TROBES DE JAUME FEBRER

BIBLIOGRAFLJ\

Antonio(Nicolas). Bibliotheca Hispana Vetus. Matriti, 1788, 2 vols.
Argote de Molina (Gonçalo). Nobleza del Andaluzia. Sevilla, 1588.
Beuter (Pero Anton). Coronica general de toda Espafia y especialmente
del Reyno de Valencia. Valencia, 16o4, 2 vols.
Cambouliu. Essai sur l'histoire de la littérature catalane. Paris, 1858.
Denk (Otto). Einführung in die Geschichte der altcatalanischen Literatur.
München, 1893.
Desclot (Bernat). Cr6nica del Rey en Pere, per: Joseph Coroieu. Barcelona,
1885.
Diago (Fr.) . .Anales del reyno de Valencia y sus vezinos. T. I (i ûnic),
Valencia, 1613.
Diccionario de la lengua castellana, compuesto por la Real Acadernia Espafiola.
ra edicio. 1726-1739, 6 vols.
Dormer (D. J.). Progresos de la Historia en el Reyno de Aragon y elogios
de Geronimo Zurita. Zaragoza, 1680.
Ebert (Adolf). Quellenforschungen zur Geschichte Spaniens. Kassel, 1849,
I vol.
Escolano (Gaspar). Decada primera de la historia de la insigne y coronada
ciudad y reyno de Valencia, 1610/11, 2 vols.
Franckenau (Gerh. Ernst de) . Bibliotheca hispanica historico-geuealogicoheraldica. Lipsiae, 1724.
Fuster Qusto Pastor). Bibliothecà valenciana. Valencia, 1827-30, 2 vols.
Gatterer Qoh. Ch.). Handbuch der neuesten Genealogie u'nd Heraldik, 1762.
Haebler (Konr.). Die wirtschaftliche Blüte Spaniens und ihr Verfall, 1888
(l;Iistorische Untersuchungen, 9).
Helfferich (Ad.). Raymund Lui! und die Anfiinge der catalanischen Literatur. Berlin, 1858.
Hübrier Q.). Bibliotheca genealogica. Hamburg, 1729.
Jacme primer. Chronica o comentaris del gloriosissim e ilivictissim Rey En
Jacrne primer, per Marian Aguilo y Fuster. Barcelona, 1873 .
Lopez de Haro (Alonso). Nobiliariogenealogico de los reyes y titulos de Espaôa, 1622.
REVUE HISe_ANIQVE. A.

19

�MANUEL DE MONTOLIU

LES TROBES DE JAUME FEBRER

Lapez de Mendoza, marques de Santillana (Ifiigo.) Obras, por Amador de los

L'obra, objecte del present estudi, se trova en innombrables
manuscrits dels segles xvn° i xvme existents en colleccions
pùbliques i privades d'Espanya 1 , i d'ella s'han fet dues diferents edicions, la primera a Valencia 1796 2, la sego.na a Palma
1848 3 •
Pera'l nostre treball ens hem servit d'un ms. proprietat del
br. Suchier, professer de Filologia Romànica en l'U:niversitat
de Halle a. S. (Alemanya) 4 ide l'edicio de Valencia de 1796.
Les nomenades Trobes de Mossen Jaume Fehrer tenen per
objecte fer coneixer els personatges i cavallers que van acompanyar a D. Jaume en la Conquesta de Valencia. Va precedida
l'obra d'una Dedicatoria en la qua! l'autor explica detalladament
les circumstancies en que la va concebir i escrime. A continuacio, en l'edicio de 1796, s'hi troven unes Adic-iones criticas del

286

Rios. Madrid, I 85.2.
.
G
l ·
Berlin,
Lorenz (0. ). Lehrbuch der gesamten wissenschafthchen enea og1e.

·cw

M ~898
j Abrégé méthodique de la science des armoiries. Paris, ,l 86o.
M:~!~e Tor;e~ts (J .). Historiografia de Catalunya en ~atal~ durant 1època
.
1 New York Paris 1906 (Extrait de la Rev. Hispanique, t. XV).
nac1ona .
• ' '
8 6
Mili y Fontanals (Manuel). Obras completas, ~ vols. I 88 _-9 .
2 vols
Monumentos hist6ricos de Valencia y de su Remo._:valenc1~, 1895,
.
Morel-Fatio (Alf.). L'Espagne au xyr• et au xvn• s1ecle. He1lbro1~0, 1878.
Muntaner (Ramon). Cronica den Ramon Muntaner ab un Prefac1 per Joseph
Coroleu. Barcelona, 1 886 · 1 literatura catalana.
Pers y Ramona (Magin). Historia de la lengua y de a
Barcelona 1857.
. . • •
· · de los
. T
1'· (J M) y Marti Gra·iales (F.). Estudt0 h1stonco cnt1co
P lllO'
orra va • ·
1 ·
8 6
"
l . os de los Siglos XVI XVII y xvm. Va eoc1a, t 7 .
poetas va encian
'
.
.
,.
, 1 T obas intituRibelles (Fr. Bartolomé). Observacrones _h1stonco-cnticas a as .r
ladas de Mosen Jayme Febrer. Valencia, 1804_. u.e
-' 1a Li teratura espafiola, 1861-65,
Rios .(Amador de los) . Historia critica

7 vols.
·
.
.
Rodriguez Qosef). Biblioteca V:il~utma, 1747.
.
R (C I s) Dicciouario valenc1ano-castellano. Valencia, 1764.
.
os ar(oTh.
Antonio) Coleccion de pocsias castellanas antenores al
Sanchez
ornas
·
• 8
. l
M d . d 1779-90 4 vol. Nova edici6 en l vol. Pans, 1 42.
s1g_o xv .(M at:n1), Merno~i~s para la historia de la poesla, y poetas espa:iioles
S arm1ento
ar 1 .
(obras posthm:nas, t. 1). Madrid, 1775 •
.
.
N
Ticknor (G.). Geschichte der schënen Literatur m Spamen (Deutsch, von .
H . Julius). Leipzig, 1867' 2 vols. y Suplem.ent.
Torres Amat (Felix). Memorias para ayu dara ,,ormar un diccionario critico
de los escritores catalanes. Barcelona, r836.
T ourtou1on (ch . de) • Études sur la maison de Barcelone. Jacques Jer le Cooquérant, 1863-67, 2 vols.
• ·
Colo,,O'oe, Ï696.
Trésor des trois langues espagnole, française et 1tal1enne.

2•

edici6 Coloo-ne, 1617 ·
· d J · cl'ta
Viciana (Marti1~ de). Tercera parte . Libro tercèro de 1~ Chromca e . am i
. d dde Valencia v. de su reyno. Valencia, 1564.
e corona d a cm a
,
·
. ·
d
· . langues
.
(C . J..) • Le 0ar ·111d Dictionnaire et Tresor
es1 trois
T rognesms
6
François, Flameng &amp; Espagnol. Antwerpe\1, 1640-,1. .' 2 vos. .
Ximeno (Vicente). Escritores del Reyno de Valencia. ValenC)a, 1747-49,
2 vols.
66
6 1
Zurita (Ger6nimo) . Anal.es de la Corona de Aragon .. Çarago~,a, I 9'71, -vos,
ab un d'Index.

r. Mass6 Torrents. Historior:rafia de Catalimya en catald durant l'epoca
11aci&lt;mal, p. 106 nota.
2. Trabes de Mosen Jaume Febrér, Caballer, en que tracta dels llinatges de
la Conquista de la Ciutat de Valencia, é son Regne : Dedicades al Sm:nisim
Princep Don Pere, fill é succesor del Rey Don Jaume el Conquistador, y en
esta edici6 al Excelentlsim é Ilustrisim Senyor Don Antoni Despuig y Dameto,
Archebisbe de Sevilla, &amp;c. Ab les !licencies oecesaries. En Valencia: En la
lmprenta del Diari. Any M.D.CC.XCVI. xx1v-296 pp. I4 planxes.
3. Trovas de Mossen Jaime Febrer, que tratan de los Conquistadores de
Valencia, Nueva edicion hecha con presencia de la primera y de un manuscrite antiguo, e ilmtrada con notas por D. Joaquin Maria Baver, entre los
arcades d~ Roma Cleandro Lyrclo, caballero del habita de San Juan de Jernsalen, individuo de la Real Academia de la histQria, académico de bonor de la
de San Carlos de Valencia, de la de San Luis de Z.iragoza y de la de buenas
letras de Sevilla ; socio de mérito de las econ6micas de Murcia, Mallorca y
Valencia; de numero de la matritense, etc., etc. Palma. Imprenta de Pedro
José Ge!abert. 1848. XXII-L-3 12 pp., 14 planxes.
4. Es un vol. fol. de 38 X 27, relligat eu pergami, lletra del fi del 17'n
segle 6 principis del 18•n, ani.b un pràleg al devant de les Trobes, anonim ;
segueixen les Trabes ocupant cada una uaa plana en sa part inferior ; a part
superior està deixada en blanc, per haver sigut destinada segurament a pintar-hi
els escuts d'armes corresponeots a cada Trova, com passa en tants aitres mss.
de la mateixa obra.

�288

MANUEL DE MONTOLIU

editor i un petit tractat sobre els principis del b~as6, a ,més una
advertencia sobre l'ortografia dels noms propns que. s troven
en l'obra. Segueixen les Trabes, en primer lloc les d;d1cades al:
individus de la familia reial d' Arago en nombre de 22, 1
després les aitres dedicades als cavallers, disposades en ordre alfabètic, en nombre de 5 54 •. Al final del text hi ha una .nota
bibliogràijca sobre diferents manuscrits de l'obra, ~ un. Indice de
los apellidos continguts en aquesta, en el qu~l han s1gut 1~t~rcalat:
altres llinatges recullits de diferentes Cromques~ I per ulnm, hi
han 14 llàmines contenint cada una 42 escuts. d ~r~1es numera~s
ambla xifra corresponent a cada trova. En l'ed1c10 de Valencia
igual que a la de Palma acompanya a cada trova la seva traduccio en prosa castellana. En el nostre ms. no consta ta! traduccio.
CAPITOL

I.

QUI ERA JAUME FEBRER

Vejam primer quines noticies ens clona l'autor de si mateix
en la Dedicatoria que precedeix a les Trabes.
.
Conta l'autor que estant un dia en el seu Alberch de Valencia,
ont vivia retirat per refer-se de les ferides rebudes en empreses
anteriors va entrar a veure-1 el llavors infant en Pere, ~ll d~l
Rei en J;ume I. Eren les cinc de la tarda i la visita no 1t hav1a
sigut anunciada. Jaume Febrer, sense sentir el dolor de les
ferides saltà al moment i l'encontre del princep que tant grau
honor 'ti feia'. Aquest al passar per un corredor va adonar-~e que
penjats al mur hi havia malts escuts d'armes bel~ament pmtats.
A les preguntes del Princep contesta en Febrer d1ent que aquells
I. El ms. del qual hem disposat no conté tantes Trabes com e:1 l'edicio de
Valencia de 1796 i l'ordre alfabètic en el quai estàn les Trabes d1sposades n~
es del tot rigor6s. També en l'edici6 de Palma de 1848 hem notat que h1
havia algunes Trabes que en la primera edici6 no figuraven.

LES TROBES DE JAUME FEBRER

escuts eren obra seva i que s'havia entretingut en colleccionar i
pintar els escuts d'armes dels cavallers que havien acudit a la
crida de D. Jaume per a anar a la conquesta de Valencia i que
mes s'havien distingit en aquella ocasio. Seguidament contà al
Princep que el seu pare en Guillem Febrer fou nomenat General
Veedor de l'eixercit conquistador, càrrec que li donava la facultat
d'allistar gent i al ensemps li imposava l'obligacio de portar els
comptes del sou i raccio que rebia cada soldat i de redactar una
llista dels cavallers forasters que s'havien ajuntat a l' empresa.
Mort el seu pare ell li va succeir en el càrrec i aixi pogu~ saber
facilment els noms, la patria i el llinatge de cada un dels
cavaliers, aixi corn també els llurs escuts, llurs fets d'armes y
els premis i recompenses que'ls concedi D. Jaume, car, segons
diu ell mateix, « moltes vegades me cridaren per a declarar
devant del Consell de Guerra » amb aquest objecte. Aixi es com
sense esforç ha pogut pintar i reunir tots aquells escuts. Complascut l'infant a la vista d'aquella obra feta amb tanta habilitat i
pulcritut, va dir an Febrer que la completés escrivint en cada targeta, en prosa o en vers una explicacio de les armes i ·una noticia
del personatge respectiu a qui pertanyien. Ell li va respondre que
abans d'acabar-se l'estiu hauria ja complert el seu encàn-ec. El
resultat d'aquest treball van ser les Trabes.
Aquestes les dedica an Pere III, Rei d'Arago en aquella ocasi6. Diu que ha disposat les Trabes per ordre alfabètic per a no fer
diferencies entre'ls mèrits de les families, que tots son grans. I
corn justificaci6 d'aquesta disposicio que dona a sa obra, esmenta
la costum establerta en les Corts d' Espanya de no reservar seient
especial a cada noble, sino que tots a mida que arriben se van
seient en els llocs buits que troven. Seguidament diu al Rei que
ja sigui que prepara una expedici6 de la quai a ell sol li ha revelat el secret, just es que's valgui de la gent experta a qui van
dedicades les Trabes, puix que amb sa ajuda que tant eficaç fou al
Rei D. Jaume, el seu pare, podrà ell vencer els enemics. I
acaba client que abans de les Trabes dels cavallers, serà bo parlar
dels ascendents de son casai d' Arago.

�MANUEL DE MONTOLIU

Si als detalls biogràfics continguts en aquesta dedicatoria
s'afegeixen els que l'autor posa en la Troba dedicada an ell
mateix (Jaume Febrer), i en la de Pere Espés, en les quais ens fa
saber que'! seu pare va acompanyar al Rei Jaume a la conquesta
de Mallorca, que ell va neixer a Valencia en el mes d'Agost,
fent-li de padri de fonts el mateix Rei en persona, i que ell va
escriure una obra sobre la tempestat que desfeu l'estol del Rei
Jaume en sa expedici6 a Terra Santa de la quai fou testimoni,
tindrem totes les noticies que d'ell i de la seva vida ens dona
l'autor en la seva obra.
Totes les aitres noticies biogràfiques i bibliogràfiques ademés de
les esmentades sobre l'autor de las Trabes son molt posteriors a
l'època en la quai se pretén haver viscut aquest tal Jaume Febrer.
Les noticies esmentades tretes de sa propria obra son ademés les
uniques que han servit de fonament a totes les altres, posteriors
a la seva suposada època. Cap noticia contemporania del regnat
de Jaume I ni dels seus inmediats successors han pogut recullir
els erudits. Tot lo mes s'ha arribat a descobrir que un Jaume
Febrer en premi dels ser;eis prestats a D. Jaume va rebre
d'aquest la donaci6 de « certes terres en l'alqueria de Mormany » en l'horta de Valencia a 14 de les calendes de Maig de
1237. Se trova aquesta donaci6 registrada eri el fol. 12, p. 1 del
Real Registre Donatianes Valentiœ segons testimoni de Fuster '.
Pero aquesta noticia no prova res, ni pot ser la base d'una
demostraci6 de l'existencia en temps de Jaume I, del Jaume
Febrer autor de les Trabes. Tant Jaume, corn Febrer son dels
noms mes vulgars i extesos en els paissos de llengua catalana i
res té d'extrany que en aquell temps existis un Jaume Febrer
entre els que obtingueren donacions de terres en el Regne de
Valencia durant la Conquesta. Ademés, no seria extrany que un
detall tant precis de la seva vida, corn fou aquest honor d'una

1.

_Biblioteca. Valencia1111, I, p. 3.

LES TROBES DE JAUME FEBRER

donaci6 reial, !'bagués passat per ait l'autor de les Trabes en la
seva Dedicatoria en la quai, segons hem vist, conta la seva vida
i les seves relacions amb el Rei i les seves vicissituts durant la
Conquesta? Corn se compendria que l'autor, mentres no s'oblida
mai de fer constar en cada Troba les donacions de terres fetes
ais cavaliers, se bagués oblidat, precisament al arrivar el torn a
la seva troba, de fer constar tant important i bonrosa donaci6 ?
I no obstant en la troba den Jaume Febrer res se diu no ja
d'aquesta, sino de qualsevol donaci6 de terres.
Prescindint, dons, d'aquest dat inservible trovat corn darrer recurs desesperat per un dels mes apassionats defensors de la
autenticitat de les Trabes, hem de deixar els temps coetanis i els
inmediatament posteriors a l'època en que's pretén haver sigut
escrita l'obra, sense haver trovat el mes lieu rastre del nostre
personatge i de la seva· obra.
La primera noticia que trovem sobre un Febrer poeta es la continguda en la· famosa Carta del Marquès de Santillana al Condestable de Portugal, aix6 es, en plè sigle xvè . En ella trovem el
passatge següent : cc Mossen Febrer fiço obras notables e algunos
afirman aya traido el Dante de lengua florentina en catalan, non
menguando punto en la orden del metrificar e consonar '. »
Aquest Febrer, traductor del Dant ja fa temps se sap positivament que es el poeta Andreu Febrer, la traducci6 del qual se
trova en la Biblioteca de !'Escorial i de la quai se n'ha publicat
una edici6 2 •
Pero aquest passatge de la carta det poeta castellà va causar
durant molt temps una enorme confusi6 en la qüesti6 sobre
Jaume Febrer, d'ençà que l'esmentada Carta se va pendre per

I. Amador de los Rios. Obras d~ D. Inigo Lopei:, de Mendoza, Marqués de
Santillana. 1852, p. 1 r.
2. En la Dedicatoria de la traducci6 diu : « Andreu Fabrer, A1gutzir del
rnolt ait princep et victori6s senyor lo rey D. Alfonso d Arag6. » Al final
diu: « cornpletum fuit die prima mensis augusti a nat• domi 1428 . »

�LES TROBES DE JAUME FEBRER

MANUEL DE MONTOLIU

J

part dels erudits espanyols del segle xvmè , corn base per a empendre l'investigaci6 fins llavors descuidada dels origens de la
poesia i literatura castellanes. Tant en Tomas Antoni Sanchez,
corn el P. Mani Sarmiento, corn en Perez Bayer van discutir,
corn veurem mes endevant, en diferent sentit els dos primers i
l'ultim, la qüesti6 de les Trabes den Febrer sobre la base falsa
del testimoni aduit pel Marquès de Santillana. Aquest se referia
exclusivament al Andreu Febrer, poeta català del segle xv• , corn
ho prova, ademes de la traducci6 seva del Dant avui coneguda,
que algunes ratlles abans ( en el mateix paragraf que comença
ambles paraules : &lt;&lt; Los catalanes, valencianos, etc») diu : « En
estas nuestros tiempos floresci6 Mossen Jordi de Sn. Jordi
cavallero prudente, etc. ; » i a ratlla seguida parla de Mossen
Febrer ', el qual per consegüent s'ha de suposar contemporani
de Jordi de Sn. Jordi. Aixi es que en mig del recte criteri de ·
que tant Sarmiento corn Sanchez van donar mostra al combatre la suposada antigüetat i l'autenticitat de les Trobes, van
equivocar-se al apoiar-se en el testimoni den Santillana.
Pero altra confusi6 encare mes greu va resultar de la not1c1a
donada pèr el cronista valencià Pere Anton Beuter (segle XVIè ), al
quai devem la segona noticia per ordre cronologic sobre un
Mossen Febrer ( encare sense nom propri). En la seva Coronica
General de toda Espana y especiali-nente del Reyno de Valencia •, en
el Prefacio a la primera Part, després de parlar de Jordi de Sn.
Jordi i d'haver senyalat al Petrarca corn plagiari seu (!), llegenda
que també fou de llarga durada en la historia literaria, escriu lo

r. Op. cit. Ibid.
D'aquesta obra a mes de les dues edicions que esmenta Ximeno (Escri~
tores del Reynode Valencia. Valencia 1747, t. I, pp. 103, 104) de 1550_ 1
x6o4, n'existeix un altra anterior publicada en 1546 per Joan ~ey, Valencia,
segons coosta en Fuster (Biblioteca Valenciana, 1827, I, 93) 1 en Salvâ (A
Catalogue of Span. and Port. books, 1826, II, n° 2462), sense contar l'edici6
catalana original del primer Llibre de 1538.
2.

293

següent : « I un otro caballero su compaîiero que se llamaba
Mosen Febrer ', hizo unos Sonetos, descriuiendo aquella tormenta &gt;l. Aquesta tormenta en la quai, segons Beuter, van
estar presents en Jordi de Sn. Jordi i en Febrer fou, segons diu
ell, la que conten que destroi la flota del Rei Jaume I ent~e
Mallorca i Menorca en la seva creuada a Terra Santa, de la quai
ell mateix clona noticia en la seva Crdnica Aquesta tempestat la
trovem també esmentada en les Trobes, en la dedicada a Pedro
Espés.
Ara bé, d'on va pendre Beuter la seva noticiasobre Mossen Febrer?
Deixem sentat per enclavant que no la va poder pendre de les Trobes perque si les hagués conegut corn obra del Febrer esmentat per
ell, n'hauria parlat corn va parlar del Poe ma del naufragi. La coincidencia de nomenar l'un al costat de l'aitre en Jordi i en Febrer,
igual que ho va fer el Marquès de ·Santillana, podria fer sospitar
que va pendre la noticia del text de la Carla del mateix Marquès. Pero si examinem i comparem atentament les cites d'ambdos autors, ne treurem el convenciment que no es aquest el cas.
En primer lloc, cas d'haver pres Beuter la noticia de la de Santillana, hauria esmentat les mateixes obres del poeta Febrer que
esmentà en Santillana, aixo es, la traduccià de la Divina Comedia;
i en seg6n Hoc no hauria pogut suposar ni a Jordi ni a Febrer,
contemporanis de D. Jaume, car Santillana amés d' encapsaJar el
paragraf cornu a Jordi y a Febrer ambles paraules : « En estas nuestros tiempos », faconstartambé la veuque corria _en elseu temps
d'haver en Febrer traduit el Dant en llengua catalana, lo quai fa
impossible suposar ni remotament que Febrer visqués en temps
de D. Jaume, mort en 1276, aixo es r r anys després del naixement del Dant (1265). Suposant que Febrer, corn ell mateix
ho deixa suposar en la Dedicatoria de les Trobes, conegués a
2 •

1.

Op. cit., p. 3.

2.

Chronica o Com~ntaris del ... Rey En Jacme Primer. Ed. Marian Aguil6,

SS 485

i seg.

�LES TROBES DE JAUME FEBRER

MANUEL DE MONTOLIU

2 94

D. Jaume quan era gaire bé infant i en els ùltims an~s de la vid~
del Rei, l'hauriem de fer mes o menys contemporam del Dant 1
mal podia deixar traduida un poeta contemporani del gran cautor
florenti una obra que aquest va terminar ais darrers anys de la
seva vida ( 1 3 2 I) 1 • Aixi, doncs, Beuter no podia de cap
marrera pendre la seva noticia de la de Santillana, a men y~ de
suposar-lo un home d'una absoluta mala fè qui per a sostemr la
tesi del pretès plagi comès pel Petrarca a castes d'una poesia _den
Sant Jordi i fer al company d'aquest Mossen Febrer coetam_ de
D. Jaume, bagués passat sense escrùpol per damunt dels prec1s0s
detalls que'l Marquès dona a entendre sobre l'època dels poetes
Jordi de Sn. Jordi i Febrer.
Llara temps durant el curs de la nostra investigaci6, ens hem
sentit hnpotents per a trovar la font de la noticia de Beuter sobre
Mossen Febrer, tant diferent de la de Santillana. Pero una trovalla que hem fet ens ha posat en el dret cami per a donar-ne,
sino una soluci6 definitiva, al menys rina explicaci6 sumament

t

admissible.
Beuter fa constar ,que'l seu Mossen Febrer va fer te · unos
Sonetos descriuiendo aquella tormenta » que desbaratà els
yaixells de la creuada de Jaume I a Terra Santa. Cap dels escriptors contemporanis: y posteriors a Beuter que han parlat del
suposat Febrer del segle xmè prenent la noticia del mateix ~~uter ha sapiaut dir què eren aquests Sonets den Febrer descnvmt
'

'

di.ta tormenta. Tots ho repeteixen, _pero sense la mes petita indicaci6 que deixés suposar que ells haguessin vist aquests versos o
Sonets. Solament Nicolau Antonio sembla haver tingut alguna
noticia persona! i propria, independent de la de Beuter, puix al
parlar de Mossen Febrer diu aixi : cc Mossen Febrer reliquisse
dicitur ... ogdoadibus descriptam tempestatem qua Rex jactatus
anno_hujus sreculi (x.m) sexagesimo anno prope Minoricam
insnlam ... c::im ad bellum sacrum in Palaestina gere.ndum navigaret classem pene amissit 1 ».
Aqui, mal que Nic. Antot1io dona la seva noticia en apariencia per haver-ho sentit dir (dicit-ur), trovem una variant en la
noticia, aixà es, que el Poema den Febrer estava escrit en octaves(ogdoadibus descriptam ), en compte de Sonets com deia en Beuter.
Doncs bé, l'hagués o no l'hagués vista en Nicolau Antonio
aquesta obra, la veritat es que existeix una poesia escrita en
octaves contant una tempestat que sofri. l'armada d'un Rei prop
de Mallorca en ocasi6 d'una expedici6 contra els moros i aquesta
composici6 està escrita per un poeta dit ·Febrer. Aquesta poesia
que ab seguretat es la mateixa a. la quai se refereix Beuter es del
mateix Andreu Febrer, el poeta català que va traduir a la nostra
llengua la Divina Comedia i que va viure a principis del s. xv~
sota'l regnat d'Alfons V. Aquesta poesia diu aixi 2 :
Pus qu'estorts suy del lach de la mar fonda,
Mayre de Dieu, reclaman vostr aiuda,
Mos genolhs flechs, ab cor ferm qui nos muda,
Rendi meroes a vos, pura flor monda,

b

1. Podria aduir-se con~ra aquest r.a.onament i per provar la possibilitat de que
la n~ticia deil Beuter sobre en Febrer fos treta de la den Santillana, que ~quest
dârrer al dir den Febrer que « habia traido él Dante de lengua florentina en
catalan», podia haver-se referit, no a la Divina_ Comedia sino a altres, obres del
Dant escrites per ell anteriorment, p. e. La Vita n~ova. ~ero desd~ l moi:u~nt
que avüi positlvamem se sap que un Febrer va tradmr al catala la Dwi~a
Comedia es solament baix la base d'aquesta traducci6 que's pot argurt1entar, Ja
que an ~questa i a cap altra podem avui assegurar que's referia en Santillana

en el passatge abans transcrit.

2 95

Bibliotheca Hispana vetus. Il, p. 72.
Figura en el Cançoner A Vega-AguilJ, avui custodiat en la Biblioteca del.
Institut d'Estudis Catalans, fol. xc, destrit per èn Mita (Obras,' III, 443)
Aquesta poesia la _p_orta en Mila en el seu estudi Poètes lyriques catalam (Obras,
III, 470). En la trancripci6 de la poesia hem fet algunes correccions a la transcripci6 den Milâ, fruit d'una escrupulosa compro'vaci6 d'aquesta amb l'original. Hem puntuat el text.
1.

2.

�MANUEL DE MONTOLIU

Qui ns hauetz trayts de perilh ten saluatge
De laspre mort e del aygue preyon
0 seren , tuyt cabucat ins al fon
Quan vos, verges, nos trasques del pelatge
So fonch celh iom que seguim lo viatge
Dels sauts crusats : fom lay deuan Malorques
Quant lenamichs nostres mayres exarques
Volch de nos far, gitan nos a carnatge;
E l'aura forts ab molt gran felhonia
E mar traues nos saltet al deuan
On tuyt forcat, verge, vos recla(ma]n
Desemperem tuyt nostre companyia
E cridan tuyt : valens santa Maria,
La mar y el_vent pugan tostemps a l orça,
Tota la nuyt tro que per fi.na forca
Tornan atras, laysan la dreyta via,
E perilhan sus I onda quins portaue
A golf lanssat nos lexem correr jus,.
Mas, verges, vos nos vinguets al dessus
Quins delhiures de l'aygua quins sobraue.
Car per mants lochs saltan nos trespassaue
L onda corren de proa fins a popa,
Que nous te[n]cli ges calafatar d estopa
Portes ne trauchs, car dedins nos intraue ;
On fayta fou entre nos mortals crida
Merce daman ab grans plants eb grau votz
A vos mayre del senyor sobre tots
Qu en aycelh cas saluassets nostra vida.
Car les • satans fais hauia bastida
Celha cayso per torbar nostre ·aupresa,
Perque no fos crestiandat estesa
Entre la gent, que Jay 1 an scarnida

r. En el ms. oferen. Llegeixi-s: On s'eren.
S'hauria de corregir segurament en lo satans.

2.

LES TROBES DE JAUME FEBRER

2 97

De vas marrochs on tost perdra la renda
Del Serazis que Jay ten alcegats
Ols tindra tots en infern cadenats,
Car dieu nol vol mays lur secta sostenda

La semblança. que en aquesta obra i en la noticia de Beuter hi
ha de l'escena (una tempestat desfent l'armada d'un rei) del
lloc (prop de Mallorca), de les circumstancies en que's desenrotlla
(una creuada contra la morisma), de la forma (octaves d'endecassilabs, forma que no's separa gaire dels sonets) i la identitat del nom del autor, formen una base mes que segura per a
creure que era precisament aquesta la poesia a la que Beuter se
referia en la seva noticia . La diferencia no es d'importancia : en
lloc de tractar-se d'una creuada a Palestina corn vol Beuter, se
tracta en la poesia transcrita d'una êreuada al Marroc; en lloc
de ser-ne l'béroe Jaume I, n'es potser un aitre Rei d'Arag6 (?)
que no anomena.
L'equivocaci6 de Beuter se fa versemblable en aquest cas. Beuter
deuria veure efectivament en un Cançoner del s. x1vè o xvè aquesta
poesia de Mossen Febrer (recordi-s que aixi l'anomena dl sense
afegir-li cap nom de fonts); i en aquest Cançoner deuria haver
poesies del aitre. poeta contemporani, Jordi de S. Jordi. Tingui's
present que en temps de Beuter esta va ja'l conreu de la llengua
catalana a Valencia al principi de la seva decadencia ' ; afegeixi's
l' amor propri local i el patriotisme desenfrenat que han distingit
a tots els erudits valencians principalment en les èpoques de mes
gran decadencia, i's compendra que Beuter, al trovar-se devant
d'una poesia escrita en una llengua que ja llavors devia apareixer
corn sumament arcaica (màxime essent la seva base provençal),
amb tota la bona fè deuria creure-la mes antiga del que en realitat
ho era. An aquest efecte contribuiria també !'haver trovat en Beuter en el mateix ms. o en un aitre ms. de la mateixa època la poesia

r. Veji-s lo que diem mes endavant, cap. u, p. 331 segs.

�MANUEL DE MONTOLIU

LES TROBES DE JAUME FEBRER

de Mossen Jordi, la famosa Cançà d'Opposits, en que'l poeta
català imita una poesia del Petrarca, poesia que Beuter, inverti nt els termes, va fer passar corn model de la del poeta italià al
qui acusa de plagiari. Desde'l moment que Jordi havia sigut
plagiat pel Petrarca, devia dir-se, havia d'haver viscut abans
d'aquest, i d'agui que en Beuter el fés contemporani den
Jaume 1. En la mateixa època, deuria pensar Beuter, que havia
viscut Mo:;sen Febrer que figurava en els Cançoners del mateix
tem:ps que Mossen Jordi i que usava b mateixa llengua arcaica
i obscura pe~ ell. Ademés, ja era ben coneguda en els temps de
Beuter la Crànica den Jaume I ' ; i aixi, relacionant la tempestat relatada en aquella poesia d'en Febrer i també unes poesies
de Mossen Jordi en que parla d'un viatge per mar i d'un trist
comiat 2 ambla tempestat que conta el mateix Jaume I en molt
semblants circumstancies, cregué poder afi.rmar que Mossen
Febrer fou contemporani del Conqueridor i que havia assistit
personalment al Naufragi que sofri el rei prop de Mallorca, jant
ab el seu .company Mossen Jordi.
Pero lo mes curi6s del cas i que mostra que Beuter amb la
seva noticia sobre'l companyonatge den Febrer i den St Jordi
en una expedici6 per mar no ana va del tot desencaminat, es que,
t:0111 ja va fer notar en .Mass6 Torrents i, tant l'un corn l'altre

van figurar en la primera expedici6 d'Alfons V a Corcega i
Sardenya en 142(? '. La circumstancia que portà an Beuter a
la confusi6 dè l'expedici6 relatada cm la Poesia del Naufragi
d'Andreu Feber amb la creuada den Jaume I, fou segurament
l'expedici6 a Tuniç empresa en 1432 pel rei Alfons V d'Arag6 2,
sota el regnat del quai va viure l' Andreu Febrer, a la quai
se refereix segurament aquest en la poesia amunt transcrira.
Zurita dona compte d'aquesta expedici6, pero sense la mes petita
indkaci6 de cap tempestat , .
D'aquesta noticia den Beuter (moment decisiu en la formaci6 de la llegenda del pseudo-Febrer) van neixer amb el temps
en l'historia literaria de Catalunya dos Febrers, un del segle
xmè i aitre del xv&lt; , ancque en realitat no haji existit mes que
un poeta_ d'aquest nom i ancque el mateix Beuter indiqués
sense saber-ho el mateix Mossei1 Febrer del Marquès de Santillana bé que desplaçànt-lo dos segles enrera. Aquest Febrer imaginari inventat per Beuter apareixia encara com un ombra que
no pot acabar d'esvairse després del descobriment a mig segle
passat de la traducci6 de la Divina Comedia del Andreu Febrer.
Aguest descobriment va fixar solament un dels punts del problema : aixo es, que el Febrer del Marguès de Santillana era
l' Andreu Febrer del s. xrvè-xvè y no el que després va sortir am b
el nom de Jaume Febrer, el pretès autor de les Trabes 4. El
seg6n punt del problema, aixo es, saber q"ui era el Mossen Febrer de Beuter, queda' resolt amb la trovada que hem fet de l'obra

1. En el sigle X VI• se varen publicar les dues primeres edicions de la Cro11ica, la primera en 15 I5 cootenint solament la Conquesta de Valencia, la

2 99

_segona en 1557.

0 Deu ! e corn poray de mort campar
Cant me veuray sols, ab pença torbada,
En un vexell de fust Ilay en lamar
VI. Comiat de Mosscn Jo1·di
Enyorament, enuig, dol e desir
M'han dat assalt des que'm parti de vos
VJI. Enyorament.
Obres poètiques-de Jordi de Sant Jordi. Pub!. per J. Mass6 y 'forrents,
pp. 15 y r8 y sgs.
3. Ubra cit., p. vn .
2.

1. Capmany.- Onlenan,,ts de !as Armadas navales de la Corona de Aragon
(Madrid, 1787, p. r9, Apèndix).
2. Segons Bofarull tingué lloc en r432 l'expedici6 a Guerbes (Rist• de Calalurîa, t. 5; pp . 422-23. Ed. 1877). Consulti's perles dates d'aquesta expedici6
l'opiuiô divergent d' Amadeu Pagés (Pere March i A11z.ias March en la Rev• de
Bibliog1•afia catalana, I, 137) i Balaguer (Hist• de Catalmia, VI, pp. 41, 44).
5. V. Zurita. Los cinco libros primeros de la segunda parte de los Anales
de Arag6n Zaragoza, 1669. Lib. XIV, tols. 2ro, 2ro, 211,215.
4. Aixi ho va fer coustar per primer cop Amador de los Rios. Op. cil. ,
Notas, p.611.

�00

MANUEL DE M0NT0LIU

3 - - -- - - - - - - - - - - - - - - - -

LES TR0BES DE JAUME FEBRER

301

del poeta esmentada per Beuter, o sigui la poesia sobre'l naiifrag-i,
amunt transcrita.
.
Aixi doncs el Febrer del Marquès de Santillana i el den Beuter
son una sola mateixa persona, el veritable autor de la traducci6
de la Divina Comedia ide la poesia del naufragi, Andreu Febrer,
poeta català de principis del xv•" segle. El .Primer y unie apoi q~e
tenia el Febrer del segle xm• que era la cita de Beuter, eau daquesta manera per la seva base. Es senzillament fruit d'una
confusi6 de Beute'r.
De Beuter van pendre la noticia sobre'! Febrer del _segle xmè
Gonzalvo Argote de Molina ', Gaspar Escolano .. , N1colau Antonio , , Josef Rodriguez 4 i Vicens Ximeno '· _
_.
La intervenci6 de Ximeno senyala un penode dec1sm en la
questi6 Febrer. Fins aquest moment, corn s'ha pogut veure, ca~
noticia sobre el llibre de les Trobes es apareguda. Els autors qm
fins llavors havien parlat d'un Febrer del s. xmè_ n_o par_le~ d'.aquestes Trobes. Pero en Ximeno pub_lica e~ se~ d1ccwnan b1bliogràfic d'autors valencians en 1747, 1 en larucle Febrer _dona la
nova de haver trovat una obra inèdita d'aquest poeta utulada :

dites Trobes '. Ximeno al douar la noticia de la seva troYalla indica diferents documents relacionats ab l'obra : a) Corn consta
en la cita transcrita en la nota inferior, alguns Quaderns manuscrits en 4°. b) Unaltra copia quasi completa, escrita de mà
del erudit Onofre Esquerdo •. c) cc una resumida Relacion ))'
feta pel mateix Esquerdo, « de las familias nobles de esta Ciudad
(Valencia) y Reyna, que escrivi6 en Jengua Castellana sin mas
trabajo que aver reducido a prosa lo que Mosen Febrer avia
escrito en verso 3 )&gt;.
Josep Vicens del Olmo de la llibreria del qual procedia la
copia de les Trobes trovada per en Ximeno, escrita en Quadernos,
i Onofre Esquerdo eren dos erudits valencians del segle xvuè .
El primer va neixer a Valencia en r6r1 i va morir en r696, i
segons diu en Ximeno, va reunir malts manuscrits preciosos 4 ,&gt;. El segon, Esquerdo, va morir a l'edat de 64 anys en
1699, ignorant-se la data precisa del seu naixement. Ximeno sols
fa constar que en 163-1 va fer uns examens s_ De manera que

Trobes d, Mossen Jayme Febrer, Caballer, en que tracta dels li~atg~s
de la Conquista de Valencia y son Regne 6 • Aq~esta obra 1 atn-

1. · Diu aixi el paragraf corresponent : « Perci he tenido la suerte de hallar
en la libreria de D. Manuel Salvador y del Olmo parte de una copia antigua
de la segunda obra que veremos de este cavallero ... » I mes avall : « Estas
sou sus obras ... 2. Trabes de Mosse11 Jaume Febrer ... Coo este titulo he visto
copia ·de algunos cuadernos Mss. en 4° en la libreria que junt6 en esta ciudad
D. Joseph Vicente del Olmo, Secretario del Santo Oficio de la Inquisicion y
Escritor rnuy noticioso, que oy para en poder de su bisnieto Don Manuel Salvador y del Olmo, Secretario del mismo Tribuna!" (t. 1, p. 2 y 3).
2. Diu aixi : « Que Esquerdo huviese tenido en su poder toda la obra, referida de Febrer, a lo menos hasta los linages de la letra V. y dos de la Y griega,
lo tengo averiguado tambien par otra parte por aver llegado a mis manos la
misma copia que hizo Esquerdo toda de su letta » (t. 1, p. 3) .
3. Op. cit., t. I, p. 3.
4. Op.cit.,t.II,p. 124.
5- Op. cit., t. II, p. 133. Hi ha un error evident den Ximeno en aquestes
noticies. Diu saber que Esquerdo va fer uns examens en 1631, pero corn q_ue
per a tenir 64 anys al moriren 1699, havia d'haver nascut eri 163 5, resulta que
abans de naixer (en 1631) java fer els seus examens(!).

i

bueix, corn es natural, al Febrer del qual hav1a parlat en Beu~
ter sense indicaci6 del seu nom de fonts i fent-lo contempora~1
de Jaume I, el Conqueridor de Valencia. Ximeno, ~oncs, _atnbueix an Febrer dues obres : el Poema del Naufragi, segumt a
Beutèr, sense que ell mateix haji vist aquest poema, i les sus1 . En el seu Discurso sobre la Poesia Castûlana que figura en ~l Librn de los
Enxiemplos del Cot1de Lucanor per Juan Manuel. Ed. de 1575'. Sevrlla en 4°·.
2 _ Decada primera de la Histona de la insigne y coronada cwdad de Valencia,

Parte, I, col. 92.
p ed. 1696, t. Il, p. 50, n° J 50.
4 _ Bibliotheca valen.tina. Valencia, 1747, p. 202, col. 2.
_Escritores àel Reyna de Valencia. Valencia, 1747, t. 1, PP·

1610.

~. Op. cit.,

5.

y t. II, p. 374·
6. Op. cil., t. I, p. 3.

2,

3, 4, 363,

REVUE HISPANIQUE. A.

20

�MA..1'1UEL DE M.ONTOLlU

302

.
r contemporanis. Pel demés, no sabe~
ambdos erudits van se
l
lleu noticia en qum
'
.
.
o'n dona a mes
' .
.
per en X1meno, pmx n . d l dos erudits. En camb1 temm
any foren fetes aquesres copies e s
tî u feta la traducci6 en
•
b 1 data en que 0
noticies prec1ses so re . a
l'Es uerdo. Rodriguez ' diu que
dq '6 l'any 1686. Ximeno
Prosa de les Trabes escnta per
d aquesta tra ucc1
, . 1
l'Es
va acabar_
qu~r_ o
l'article Febrer i l'especifica en 1aruc e
reprodue1x la notte1a en
de les obres d'aquest ( que
1
l al donar compte
Esquerdo en e q~a . .
diu . « Antiguas Memarias, bre:ve y suhan restat totes medite~),
·d l Nable"'a de los Linages de la
. .
· ·• y Discursas e a
"~
maria investigacion
d d Annàs. Sobre este asunto
rr•
l
ëi
y
sus
Escu
os
e
. d
Ciudad de ra enci
.
l o fue. a, mo d o de Compendio reduc1en o
hizo dos traba10s : e 1 .
.
t. auamente en verso Mos.
e av1a escnto an it&gt;
b .
a prosa lo Illlsmo
qu
f
tendido ... Ambos tra a1os
. . 1
F b . el 2 o ue mas es
sen Jayme e rer'
686 Los apuntamientos ongma es
· de
concluy6 en cio1. en el ano I d · · · Obras paran en la L1'brena
que hizo Esquerdo para
Iao~e visto copias en 40 • &gt;&gt;.
D. Gregorio ~ayans y ~e.
ot treure en clar quelcom mes
De totes aquestes not1c1es se Pd l Trabes la va acabar 1'0.
d .,
rosa e es
.
.'
pred.s . S1 sa tra ~cc10 rets[ r original ha via d'existir abans danofre Esquerdo l any
' fi
a la meitat del s.
d.
doncs xar en 1650 '
d
questa data; po n~m~ . d 'r
.cio primera de les Trabes en
xvu ' la data aprox1mat1va e apan

est;:

Febrer.
. _
rovat d'una manera indubiEn el capital següent de1xaremT Pb
'ha de collocar precisa- . . , de les ro es s
.
table que la compos1c:o d l . 1 xvn•. Les considerac1ons que
ment en la segona mitat e s1g e
l
mbé â confirmar- 10.
,
acabem de fer venen t~ .
veu ben clara la gènesi del obra
Després de tot lo cons1gnat she - . t en 1546 (data de lai•
B ter segons em vis '
.,
d.
que estu iem. eµ .' .
stellà) 3 per una equivocac10 -va
edici6 de la seva Cromca en ca
.
BibliotheC4 Valenti1ia, p. 35"5, col. 2.
Op. cit .• t. Il, p. 134.
3~ V. Salva, t. Il, no 2462.

I,

2•

LES TROBES DE JAUME f EBRER

fer al poeta Febrer (en realitat l'Andreu Febrer) contemporani
de D. Jaume. Aquesta equivocaciô de Beuter, repetida per un
gran nombre d'escriptors espanyols dels sigles xvrè y xvn• i completament acceptada per l'opini6 erudita de l'època dana peu al
autor de les Trabes per a imaginar la seva falsificaci6 atribuint-la
a un testimoni presencial, a un membre actiu de la Conquesta de
Valencia, corn semblava ser el Febrer esmentat per Beuter. La
noticia d'aquest també donà peu al falsificador per a dir en la
trova de Pere Espés que Febrer estigué present en el naufragi de
la flota del Rei en Jaume i que escrigué una obra sobre aquest
esdeveniment. Les noticies biogràfiques que el suposat Febrer
doua de si mateix en la Dedicata,·ia î que ja hem extretes mes
amunt, no son mes que una ampliaci6, ornada d'invencion,s, de
la esqüeta indicaci6 den Beuter sobre les relacions que havien
d'existir entre D. Jaume i el suposat Febrer desde eJ moment
que va assistir a tant important empresa. Va posar, doncs, l'autor la seva falsificaci6 baix el nom den Febrer, incorporat definitivament per en Beuter i els seus seguidors a l'historia literaria dels primers temps del Regne de Valencia; i per a donar
mes :apar~nça de veracitat a la seva invenci6 i despertar mes la
confiança i la · credulitat del public, li afegi el nom de fonts,
del qual havia estat fins llavors mancat, posant-li per nom
Jaume, cosa natural i explicable desde el moment que segohs la
seva faula fou el mateix Rei Jaum~ el seu padri de fonts (v.
Trova, Jaume Febrer).
Vejam ara quines noticies ens donen sobre el nostre imaginari poeta els autors mes propers a nosaltres i quines variacions
ha sofert el criteri historie i literari sobre la questi6 Febrer · en
temps mes recents fins a nosaltres.
En el derrer terç del segle 18è s'inicia a Espanya un_ veritable
renaixement dels estudis histories i literaris nacionals, reper_cussiô del moviment iniciat a França en el mateix sentit desde
principis del mateix sigle. A les hqres se comencen a estudiar
els origens de la Ilengua i literamra castellanes, ja iniciats als

�LES TROBES DE JAUME FEBRER
MANUEL DE MONTOLIU

1,1

segles 16è i 17è per els treballs den Juan de Valdés ', Bernardo
Aldrete 2 i altres i en el mateix segle 18è per en Gregorio
Mayans y Siscar 1. Entre'ls noms dels qui mes contribuiren an
aquests primers treballs d'investigaci6 critica literaria mereixen
esser esmentats principalment el P. Martin Sarmiento, Thomàs
Antonio Sanchez i en Perez Bayer. Sanchez a qui's deu el des.:.
cobriment del Poema del Cid fou també el primer que va douar
a coneixer la Carta del Marquès de Santillanà al Condestablè de
Portugal, i tant ell corn els altres dos erudits esmentats van
· utilisar com base principal per a les llurs investigacions aquest
curi6s document que tant viva llum llença sobre l'estat de la
literatura catalana i castellana en els temps del Marquès i aduc
en èpoques anteriors. Aquesta Carta fou com un raig de llum
que va penetrar sobtadament en les tenebres que voltaven els
origens de les llengues i literatures hispàniques i aportà noticies fixes i veritables que foren bases fermes per a l'investigaci6
critica d'èpoques literaries fins llavors poc conegudes.
· Ja havem vist que en l'esmentada Carla se fa referencia a un
poeta català que amb el nom de Febrer havia viscut a fins del s.
14è i principis del 15è. Ara, amb el descobriment de les Trobes
del Jaume Febrer del segle 13è 4 , aquest passatge · del Santillana
havia d'aumentar la confusi6 que ja regnava abans sobre aquest
personatge i havia de suscitar vives polèmiques, inevitables si's
considera que en aquells temps el coneixement historie i filologic de la llengua catalana, com de totes les aitres, estava su-

Didlogo de la.s lenguas (1737).
2. Del origen de la lengua castellana, (1606).
3. Origenes de la lengua espanola (1737).
4. No's podria fer un paralel i trovar alguna relaci6 entre la trovalla del
Poema del Cid per en Sanchez i la de les Trobes per en Ximeno? La noticia
d'haver-se trovat el mes antic monument de la poesia castellana no deuria
determioar an Ximeno a fer el seu descobriment del mes an tic (!) monument
de la poesia " llemosina » ? Qui sap si, de no have.r-se presentat aquesta temptaci6, les malhaurades Trobes no haurien sortit de la pois dels Arxius?
1.

marnent endarrerit i amb aixô mancava I
.
fonament pera formar-se u .
. , . as erud1ts el mes ferm
de l' evolucio d'una llen.,.u n JU.St cnten sobre les diferentes etapes
i-, a.
En 1775 van apareixer les Memoria ' d
.
en elles l'autor s'aprofi.ta d 1
. . s
el P. Sarmiento i
.
e es not1C1es que d
~
.
so bre la literatura o literatures a t" .. d'E
ona en Sant11làna
reix a Febrer se resiste1·x a
n iguels
spanya. Pel que's refe'
·
creure en a se
.
partint de la contradicc1'0'
' d
va pretesa ant1güetat 2'
que s espren de J f
·
den Santillana : cc En e t
.
a rase Ja esmentada
.,
s os nuestros tlempos ,, . d 1
fi
a rmac10 de que havia traduit el Dant en llenoua Icatala11a
e a seva
J
Th A S h
· • anc ez 4 pen etra mes 10ns
r
•
en la ··"' · , ·
tent amb pendre nota de 1a contra d"icc16
. que guest10,
. 1 . i no ,conarm1ento, fa un lleuoer e t d"
Ja rnv1a sorpres an
Trobesamb la d'aitres :Scrip:o~s cl ctoml pardatliu de la llengua de les
.
aaans esseolesr 3è
è"
è
estu dt que per ser fet en a uell è
o
,-q l r5 '
gica estava encara per naixe 9 té a poca en ~u~ la ciencia filolôr un oran mént I d
l
autor una penetrant intmc10.
. . , Esmenta
o
en · enota
11 en e seu
den Muntaner i acabat incita 1 11 .
pnmer oc el Serm6
llengua de les Trobes ambl d' al eg1dor a fer la comparacio de la
.
a a tre poeta enca
.
es Auzias March s Sanch
1 .
ra mes postenor com
.
ez, e pnmer de tots, malgrat ser cas-

s .

I. Memorias para la bistoria de la p
.
2. Cal fer notar que a
.
. oesta y poetas espanoles.
F.
quest autor I els del
•
.
ebrer de les Trobes i del del Mar d S . mate1x segle _contimlen fent del
3. Op. cit., p. 22 1.
q. e anullana una mateixa persona.

4• Coleccion de poesias
· castezJanas anteriores al s.ig lO XV , 1779, t. I, p. s5 y
seg.
Diu aixi : " He tenido en n1'1 smanos estaobr· 1 "d
con5.fi e_so
que no me hallo enestado de ·uz
a, y e'. o muchas de sus trovas.

pero v1endo que de las que 1e·
~ J gar~e- la anuguedad de su lenguage .
.
'
1, po~as se res1st1an â · ·
descon fi ar que fuesen de la
.
d
nu 10teligencia !lecrué a'
.
anugue ad que 5
d
' o
nac16 hacia los fines del reynado de Don e preten e. Ramon Montaner que
contemporâneo del Febrer, si a este le saco l;Y~~e el ~- fué por consiguiente
tende. Ruego pues ahora al lector que le l p a el d1cho Rey, como se prehallan en el cap. 271 de su Co .
a as trovas q_ue hizo Montaner y se
• . .
·
r nica y co
d
'
un JU1c10 comparative de la anticrt1ed' -d d mpara as con las de Febrer, haaa
0
o a
e unas y ot ras. Aus1as
· March, que

�MANUEL DE MONTOLIU

tellà, fa notar que &lt;( en toda la obra se hallan muchas voces y
expresiones puramente castellanas, las quales se puede duda_r
estuviesen introducidas en los tiempos del Rey Don Jayme &gt;) 1,
de passada, esmenta els exemples de plata i la conjuncci6 cc Y»,
concloent que el febrer de les Trabes (que ell ide~tifica amb el
den Santillana) devia viure a fins del segle r4e, tot lo mes

i.

aviat.
Després de Sanchez, l'erudit castel1à que tocà la qüesti6
Febrer fou Perez Bayer en les seves notes critiques a l' obra bibliorrràfica den Nicolas Antonio 1 • Eli fou el que va iniciar
l'hi;otesi dels dos Febrers, car al mateix ~emps que conce_deix la
possibilitat del Febrer del s. 13è ( segumt an Beuter 1 a les
rnateixes Trabes), admet l'existencia del Andreu Febrer del
s. r 4è . En q4ant a les 1 robes, admet l'hipotesi ( que refutem plenament en el Cap. següent) de que'l caràcter modern de la
llengua en que apareixen escrite~ pug~i ~sser efec_te _de successives alteracions del text anuc, atnbumt la pnnc1pal culpa
de dites alteracions a Onofre Esquerdo, de qui se sap que va
viciar a conciencia algun passatge, corn veurem en l' Apendix .
Farem notar de pas que en Perez Bayer era valencià i com
tal sumament gel6s deles glories de la seva terra, gel que com
veurem mes eodevant s'ha distiogit en els seus erudits d'aquell
temps per una exageraci6 apassionada que's sobreposava masses
verrades a la serenitat del judici. Per aquesta ra6 no volem parlar° de l'opini6 d'alguns erudits valencians _del sigle 18è que's
muri6 el afio de 146o, y par consiguiente fue ~iglo y media posterior â Fehrer
escrihi6 sus poesias en un Lemosino al parecer mas aotiguo, a.la menas mas
diflcil de eotender que el que se nota en las trovas de Febrer. S1 esta regla _es
de algun valor, parece que las trovM de Febrer son posteriores â las poes1as
de Ausias March . Véase la prueba, y higase el cot&lt;:'.jo de esta trova de Febr~r
que trae Ximeno en las a.diciones y correcciones al fin de su torno l. de los Escrit.
d.e Valenc. con una octava de las de Ausias March. Dice Febrer hablando de
si y de su escudo, etc. »
r. Bibliot/Jeca Hispana Vetus. 1788, t. Il, p. 72 Y 73·

ŒS TROBES DE JAUME FEBRER

limiten a creure cegament en l'autenticitat de les Trobes corn
.son Lluis Galiana, Agustf Sales, Carles Ros, etc 1 • Sols farem
m~a_excepci6 _per,ael P. Fr. Josep Teixidor (t en 1775) que
deixa manuscnta 1obra : « Trobes de Mosen Jiiume Febrer, Caballer

natural de Valencia en que dona rwticia dels Conquistadors de dita
Ciuta~ ~ regne y espli~a los escuts y divises ....Aiiadidâs algunas notas
y not1c1as geneal6g1cas por Fr. Jose Teixidor, sacerdote ... Dos
tomos en folio:mayor 2 • » L'importancia que per a l'aspecte histàric

de la qüesti6 de les Tr()bes podria tenir aquesta obra malhauradame~t arreconada en els arxius, se pot deduir de lo que diu
el mate1x Fuster 1 • « El primer tomo lo escribi6 el afio r768 a
los 74 de su eda.d, consta de 382 paginas y comprende solo las
tro~as de la letra A, escoliadas con notas de la mayor erudiciôn
y d1~nas de grande aprecio. Sin embargo de la adhesion que
mamfest6 el autor ala autenticidad de las Trobas, indica de cuando

en cuando que hay en ellas ciertos desvi.os de la verdad a los cuales nn
podia dar sali~a con todo el llerw de su erudicion. Sus notas por lo
que toca al uempo posterior i las Trobas pueden considerarse
como lo_ mas acendr~do de todas las memorias geneal6gicas dè
los apelhdos _que tuv1eron la fortuna de estar comprendidos en
la letra A. S1 el autor hubiese podido continuar esta obra, no

1. C_onsultin-s~ l~ Cai:ra y ]uicio respectivament d~ Galiana i de Sales que
precede1xen al Dzccionano Valenciano-Castellano per Carlos Ros Valencia
1 764. Galiana en eixa Carta a Ros incita ais erudits de Valen~ia a la re~
irnpressio de les antiguès obres i a la impressi6 de les inèdites de la Hteratura
valeociana. Especialment parla de la conveniencra de l'edici6 de ]l!!s Trabes de
Febrer. Aquestes van començar a publicar-se en el Dia1"io de Valencia el 1er
de seternbre de 1791, corn fa constar Fuster [Biblioteca Valenciana, I, p . 4] i
po~ anys després, en 1796, apareixia la primera edici6 de Valencia, a propàsH de la quai Fuster se lamenta de que bagués sortit sense notes h istoricG~itiques que haurien pottat al public la convicci6 de (&lt; que las Trobas, eran
c1ertamente de Febrer » (Ibid.).
2. Fuster. Bibliotheca valenciana, t. II. p. 77.
3. Id., Ibid.

�MANUEL DE MONTOLIU

LES TROBES DE JAUME FEBRER

habria mas que desear respecta de los linages valencianos. Pero
hallandose en edad sobrado avanzada para seguir una empresa
de tanto peso, suspendi6 su continuacion, contentandose en
hacer una copia correcta de las demas trobas compulsada con la
del Dr. Juan Bta. Cabrera cusi:odiada ( entonces) en la Biblioteca
del Palacio Arzobispal ,y en otras. Llena hasta la pag• 240 del
tomo 2° 1 ».
L'hipè&gt;tesi dels dos Febrer llençada a volar per en Perez Bayer
va tenia bona sort; y cal confessar que tenia la seva ra6 de
ser, car de la mateixa manera que creien els uns en la veracitat
del Marq uès de Santillana, podien els aitres admette la veracitat
de Beuter .al parlar d'un Febrer del s. xmè , si bé sempre amb
desventatja per aquest darrer perque en Beuter parlava de
temps ja llunyans, mentres que Santillana sembla parlar dels
sens contemporanis en el paragraf corresponent. L'hipè&gt;tesi,
sigui corn sigui, trovà bona acullida, i el primer erudit que la
va recullir fou el bibliè&gt;graf valencia Fuster • qui en el llarg
article que an Febrer dedica, procura demostrar la possibilitat de
l' existencia del Febrer del segle xmè tant arruinada per l'exhumaci6 de la Carta den Santillana.. Els seus arguments basats en
haver trovat ell el llinatge Febrer en la Repartici6 de Valencia
queden refutats ja en el principi d'aquest capîtol..
La mateixa opini6 conciliatoria dels ·dos Febrers van seguir

mes tard dos erudits extrangers : en Cambouliu ' y Otto Denk 2,
dels quals el segon no fa mes que manifestar sa adhesi6 a l'opini6 del primer.
Al costat d'aquests hem de fer esment dels autors que van
admetre simplement l'autenticitat de les Trabes sense haver portat a cap un estudi previ de la qüesti6. Entre aquests se trova
J. A. C. Buchon 3 qui cita a Jaume Febrer corn autor indiscutit del segle xmè ; A. Helfferich 4, qui parlant del Comte de
Clermont esmenta la trova dedicada a Jaume Claramunt per a
provar l'existencia d'aquest llinatge en Catalunya al segle xmè ;
Tourtoulon 5 qui posa entre les fonts de l'historia den Jaume I i
· entre les Cr6niques i documents contemporanis, les Trabes den
Febrer; Ebert 6, el quai malgrat admetre sense discussi6 l' autenticitat de la nostra obra, fa notar amb gran acert que sembla mes
aviat cc prosa posada en \·ers &gt;) ( als eine in Verse gesetz.te Prasa),
observaci6 que desenrotllada i ampliada ens pot portar a
importantissimes conseqüencies corn mes endevant veurem ;
G. Ticknor 1 qui no fa mes que esrrientar i descriure sucintament la nostra obra, i altres au tors menys importants que ne
cal citar.
Pero tampoc van mancar incrèduls que seguint el criteri ja
ioiciat en el s. xvmè per Sanchez i Sarmiento, tingqeren les

r. Essai mr l'histoire de la littérature catalane. Paris, r858, p. 39.

Einfü/Jrung in die Gescbichte der altcatalaniscben Literatur ... München,
1893, pp. 215, 491.
3. Cbroniques étrangères, p. XLIV.
4. Raymund Lull und die A.1ifànge. der catalanischen Liter,itur, Berlin, 1858,
2.

P. Teixidor ne dona també
noticia l'obra Monumentos /Jistoricos de Valencia, (t. I, prologo, xvn). En una
r. D'aquesta obra incompleta y inédita del

carta que el P. Teixidor escriu al P. Galiana l'any 1764 li diu : « Tengo demostrada esta falsedad a mi ver (la en que incurre Ximeno, tomo I, p. 3 y
363, pues dice en la primt:ra cita que J. Febrer escribi6 sus Tt·obes en r276 y
en la segunda en 1281) en el Comento y notas a &lt;lichas Trobas, obra que
tengo cornenzada i escritos ya en limpio nueve cuademos en folio mayor i deseo dejar conduida por ser las Tn;ibas de Febrer el Mss. geneal6gico mas
verfdico y antiguo que ai en la Peninsula de Espaiia » (Op. cil. Ibid.).
z. Biblioteca valenciana, t. I, p. 3.

p. 7, nota 5.
5. D.Jaime el Conquistador.. Trad. cast., Valencia 1874, I, 345, i en el
seu tractat sobre« Els francesos en les expedicions de Mallorca ide Valencia».
6. Zttr Geschichte der catalanischen Literatur en el Jabrbucb für romanise/Je 1md
engliscbe Literatur, t. II ( r 86o), p. 26 r.
7. Geschichte der schonen Literatui· in Spa11ien. Trad. alemana por N. H.
Julius. Leipzig, r867; vol. II, 700 i Supl. 3 r.

�MANUEL DE MONTOLIU

310

Trabes corn una franca sofisticaci6. Ja en 1804 Fr. Bartomeu
Ribelles, erudit valencià en les Observacianes a les Trabes ' s'esforca en demostrar historicament la no auteuticitat d'aq uestes 2 •
Vi~tor Balaguer 3 aixi 'mateix va repetir lo que ja havia iusiuuat Sanchez sobre'l caracter modern de la lleugua de les
Trabes afegint-hi la modernitat del metre. Finalment, per a no
fer aquesta llista interminable, esmentarem a~ nostre Milà i
Fontanals, el quai en les dues breus refereucies que fa de passada en les seves Obres parlant de les Trabes, demostra la seva
aguda penetraci6 i el seu certer ull c:itic de sempr~ i les. colloca primer que uingu amb acert adnurable eu la ventable epoca
en la qual foren escrites 4 i que en el capitol següent senyalarem amb tota la possible precisi6.
La conclusi6 de tot lo que precedeix i la resposta a la pregunta amb la qual hem encapsalat aquest capitol : qui_ era
Jaume Febrer? es, doues, aquesta : Jaume Febrer es un ser 1maginari uascut de l'equivocaci6 en que va caure Beuter al trasla-

1.

Observacio11es bist6rico-criticas d las Trobas intituladas de Mosen Jayme

Fel&gt;rer. Valencia, 1804.
2 . Desgraciadament no havem pogut disposar d'aquest~ ~bra de la qual
tenim noticia per en Brunet i en Fuster (Bibl. Val., I, 3) qm d1u del seu autor que « se empeô6 en demostrar y apoyar la opini6n de Sanchez, pero dc-

•

sisti6 luego de la empresa ».
3. Historia de Cataluiia, IV, p. 77.
.
4. Diuen. aixi aquests passatges del mestre Milà :
.
.
« No hem parlat a gratcient de algunes obres que temm per ap6cnles :om
son ... les Troves dels llinatges atribu ides a un Mossen Febrer... Estes ficc1ons
degueren procehir de rabans poHtiques 6 nobiliaries y ser compostes en lo
seggle xvr 6 xvu. » (Obras, III, Ant. poet. cat., p. 231_ Nota).
« Suelen incluirse en la lista de los trovadores espanoles ; ... 5° Mosen Febrer ... con cuyo nombre han quedado nnas trovas geneal6gicas de_ las cuales
se ha querido deducir que el autor era hijo de un, servidor de Jaime I. El
lenguaje, la fraseologia, las estancias dodecasi~bas a la cast:llana, etc. to~o
evidencia una época posterior. Confirmarialo, s1 fuese necesano, su advertencia
de que gos e11 llemosi ca es nomenat ». (Obras, II, p. 463. Nota 2).

3 T1

LES TROBES DE JAUME FEBRER

dar dos segles mes endarrera al ùnic Febrer que's coneix corn
poeta de fama en l'anrigua historia literaria del domini llingüistic català, aixà es, Andreu Febrer, equivocaci6 1 que com
hem dit mes amuut fou la circumstaucia que aprofita el falsificador per a carregar an Febrer el nom de Jaume i unes Trobes
nobiliaries que mai havia escrit.

CAPITOL

II.

EN QUIN TEMPS FOU ESCRITA L'OBRA

?

Quan un llegeix les titulades Trabes de J. Febrer, per poc
coneixement que tingui de l'antigua lleugua catalaua, per poc
que's fixi en el text de l' obra, després de llegir uua dotzena de
troves, restarà tot extranyat que hagi hagut erudits i homes de
lletres tant nacionals corn extrangers que hajin pogut admetre
l'autenticitat de l'obra i creure de bona fè que aquesta ha sigut
escrita efectivament en les primeres èpoques de la literatura catalana. Car no son solament mots manifestament castellans o catalans pertanyeuts evideutment a etapes molt posteriors de la nostra llengua els que li salten a la vista en cada troba, gairebé
podriem dir en cada vers ; no solameut sou ·1a poca habilitat o
incompleta erudici6 de l'autor les que'; revelan a cada pas al lector acusant en aquell un desconeixement mes que inperfecte del
medi social mig-eval en el qual preten traslladar les escenes que
descriu; no solament ens adonem que les figures d'aquells senyors
que« gozau de ses piugües haciendas y solars &gt;&gt; no responen en res
al tipus del cavalier feudal, home de guerra ahans que tot, essent
mes aviat reproduccious del mode! del senyor regalat i sedentari

r. A pesar de tractar-se d'un ser imaginari, no va tenir inconvenient l'editor de Palma en oferir ais llegidors I'atttèntica ejigie den Jaume Febrèr sota
l'apariencia d'un venerable ancià ambles indispensables barbes blaoques.

�LES TROBES DE JAUME FEBRER

MANUEL DE MONTOLIU

312

de la noblesa cortisana o de l'aristocracia salariega dels segles 17è y
18è , sin6 que a mes d'aixà ens topem entre els versos amb anacronismes tant extraordinaris que no podem arribar a comprendre
corn no ban saltat inmediatament ais ulls del lector menys erudit i com no li han fet descobrir al moment la tosca sofisticaci6
d'un autor sense escrùpols.
No 's compren en efecte corn durant els dos segles en que l'obra
ha passat pels ulls dels erudits no s' haji fet ressaltar unanimement el seu caracter apàcrif i haji pogut haver-ne malts d'aitres
que l'han acceptada corn autèntica i aduc altres que han defensat a capa i espasa la seva autenticitat.
Sols s'explica aquest fet per la circumstancia de que quasi tots
els que han cregut en sa autenticitat han sigut o valencians o
extrangers.
Als primers el patriotisme local els ha cegat fent-los perdre la
serenitat de judici. I cal dir que si hi ha hagut en el mon erudits gelosos de les glories de llur terra, han sigut certament els
valen'cians amb ·1a circunstancia de que ha sigut precisament en les
èpoques de mes gran decadencia literaria de llur regi6 quan mes
han sovintejat i mes biperbolics han sigut els entusiastes ditirambes amb els quais han exaltat les glories i les excellencies de la
llengua valenciana. _Recordi's lo que en Carles Ros, erudit va1encià gel segle 18• , deia parlant de la llengua de sa regi6. Segons
ell la llengua valenciana havia si_gut inspirada pel mateix Esperit
Sant a S Vicens Ferrer corn un instrument per a la predicaci6
del Judici Final, i aixi s'esplica que parlant ell valencià, fos
comprès per grecs, alemanys, hùngars, egipcis, etc. Mes encara,
segueix dient el mateix escriptor, en l'arca que la mateixa Mare
de Deu va portar a Elx i que guarda una imatge de l'Assumpta,
s' hi trova escrita una explicaci6 en valencià de les cerimonies
amb que ella desitjava que's celebrés una festa en el seu honor 1 •
0

r. Otigen y grandez.a del Jdiama Vllenâ ano, p. 51 i seg.

Un aitre escriptor valencià de.la mateixa època, Vicens Marco,
assegura amb tota serietat que el valencià ~ra una de les 72 llengues
que's varen parlar en la torra de Babel abans de llur dispersi6 1 •
Aquest apassionament desenfrenat se compren que podia enfosquir el judici del mateix Ximeno, erudit valencià a qui 's deu
el descobriment de les Trabes a mitjans del segle 18~ , el quai
trovant-se devant d'un manuscrit contenint una obra que 'l seu
mateix autor feia remuntar ais temps del Rei en Jaume I i que
cantava un dels recorts mes gloriosos de la terra valenciana corn
es la seva reconquesta per aquell gran monarca, no va vacillar
un m_o ment en creure absolutament en la veracitat del suposat
autor, abstenint-se de manifestar en pùbli:c els dubtes que segurament s'havien de despertar en el seu judici si algun moment
s'havia deslliurat del seu fanatisme patriotic.
Per altra banda se comprèn que malts dels extrangers que han
tractat sobre la nostra obra hajin admès i aduc defensat la seva
autenticitat. La llengua catalana ha sigut una de les ultimés llengües romàniques en ser estudiada a conciencia segons els modems
procedimeI?ts filologics; i l'imperfecci6 d'aquest coneixen;ent ha
fet que passant per alt les innombrables fortnes que en les Tr:abes, acusen ·una etapa de llengua molt moderna; aquests erudits
se fiessin exclusivament en la autoritat dels escriptors mes o
menys antics que havien parlat d'un Febrer del segle 13 ê o en la
d'aquells aitres que havien identificat aquest Febrer amb el pretès
autor de les Trabes .
Entre 'ls erudits que no 's compten entre '1s valencians ni els
extrangers aviat cundi el mes viu excepticisme respecte l'autenticitat de l'obra. Alguns anys després del descobriment de les
Trabes realisat per Ximeno, van sortir gairebé al mateix temps
els erudits castellans Martin Sarmiento i Tomas A. Sanchez no
sols posant en dubte sin6 atacant directament l'autenticitat del

1.

Pbaenix Troyana. L. 4, c .

2.

�314

MANUEL DE MONTOLIU

!libre, com mes amunt hem vist (Cap. 1, p. 305). Els atacs
van contiuar al segle seguent i no 's va escapar el caràcter
apàcrif de les Trobes a la sagaçitat del mestre Mila el qual, com
hem vist en les cites que en l'anterior capital transcrivim, fou el
primer que va colocar en son degut temps la composi'ci6 de les
Trobes sols amb un lleuger exàmen del llur contingut i Uenguatge.
L'estudi detallat que empendrèm en aquest capital no serà mes
que la mes completa confirmaci6 de la penetrant intuici6 del
venerable mestre català qui en t::tnts aitres punts de la nostra historia literaria tantes i tant justes orientacions va senyalar als
erudits futurs.
A fi de poder fixar dintre dels limits mes estrets possibles l' època
de la composici6 de les Trobes, dividirèm el present capitol en
cinc parts. En la primera tractarèm dels Anacronisrnes; en la
segon tot lo referc:nt a Genealogia i Heraldica ; en la tercera les
qüestions del Metre i l'Estrofa; i en la quinta i ultima tot lo
referent a la Llengua.

I

LES TROBES DE JAUME FEBRER

(a) Que es venga malt be de tots aquells cafres.

[125)

Aqui la paraula cafres esta assegurada per la rima nafres.
La Cafreria, regi6 que s'extén al Sud-Est de l'Africa en la costa
del Pacifie, avui part del Estat del Sud de l' Africa, fou descoberta a ultims del segle I 5è pels portuguesos en l'expedici6 realis~da per Vasco de Gama a la costa del Natal en 1497-98, el
quai ~o obstant no hi va instalar factories ni va començar a
colomsar-la fins la seva se~ona expedici6 de 1502. En el segle 16è
va ser g.uan els portuguesos, possessionats del territori fins a
llavors sens nom conegut pels europeus, van començar a designar. amb el nom de Cafreria (nom que havien près dels Alarbs
copiant-la de la paraula kafir que significa inji.del) tot el tr6ç comprès al Sud de llurs possessions del Zambezé fins l'extrém Sud
del Continent. Els habitants d'aquesta regi6 desde aleshores
van ser nomenats Cafres, i aquet nom aviat se va extendre
per tota l'Europa. Ara, considerant l'aplicaci6 vulgai: . despectiva
que's d~na a la_paraula en la citada troba hem d'admetre almenys
un espa1 de mttj segle perqué's pogués ex.tendre i naturalisar en ,
les llengües d'Espanya. Per consegüent hem de posar la data de
composici6 lo mes aviat en la segona mitat del segle r6; .

ANACRONISMES.

(b) De la vitgilancia geroglific es lo gal!.

-Ens contentarèm amb senyalar els de mes relleu entre 'ls innombrables que omplen les Trobes. Fora interminable i inutil citarlos i~comprovar-los tots. Quan diem els de mes relleu, entenèm
precisament aquells anacronismes que transporten l'obra -a l'època
mes pràxima possible ais nostres temps. I aixi al mateix temps
que serviràn per a wnfirmar el nostre judici negatiu, aixà es,
que les Trabes no pertanyen al segle 13 è , contribuiràn a formar el
nostre judici positiu respecte a l' època real en que foren escrites.' .

1.

Els nûmeros entre claus indiquen el~ corresponents a cada Troba.

Aquesta paraula geroglific no existfa ertcàtè en lo segle 16° . Fou
filla de l'esperit pedantesc y retàric del segle següent durant el
quai se va extendre tota aquella barroca literatura dels Acrostics
Chronogrames, Tautogrames, rimes retrogrades, etc., etc. i tant;
aitres pedants artificis -conreuats ja- en · el segle 15 • perà d'una
manera isolada per' l'escola. dels poetes borgonyons. Que ni en el
segle I 6~ ni a principis del I i' existfa aquesta -paraula en les
llengües europees, ho trovem confi'rmat pels diccionaris de la
època en els quais no s'en trova el mes petit rastre •.
t. Cons. Le Th, :esor des trois langues E spagnole, r·rançoise et Jtalie,me.
Cologne, r 6 r 7.

�MAl-lUEL DE MONTOLIU

LES TROBES DE JAUME FEBRER

(c) Pera que Auditor fora del Eixercit.

· · · del
A uet carrec d'auditor no era encare cone~t a pr,mc1p1s
l q è La prova la trovèm en el diccionans de 1 època que
:: ;o::e~ la paraula amb aquesra accepciô i si solament en el
sentit general de oient '·
[523], etc.

(d) Hui es Embaixador en Ingalatcrra. »

'
. d'aitres en que surt el mot embaixador se des- ,
D aquest vers 1
, b• d
- una cort
, que's tracta del càrrec permanent d em a1xa ~r en
pren
b, la costum de tenir emba1xadors permaextrangera. Don~1 e~ . . d l'Edat Mitjana fou cosa exclusiva
nents que desde pnnc1p1 e
,
i d'una
.
de ls Papes va ser establerta seguint l'exemple d alquests, bl"
'
'
manera
successi
va en els segles I3 è , 14; i 1 5è .per es repu 1ques
è .
6è els demés pa1ssos europeus van
italianes. En els segles 1 5 1 1
le· ~è després de
.
t , i va ser el} e1 seg 1 t
àtJ.ar segm:e:~~:a ~~:
va tgeneralisar 'i consolidar defini_tila pau d! N 'h Je confondre els embaixadors amb els anu~s
vament .. o s a:om ·estaven establerts en la Cort dels reis

u:

r~::;~d;::• e::~ple, els quais tenien pe_r obligaci_6 principal/~:
. d e 11ur missio
. . , en l'extranger 1 el func1onament e
larelac16
quais data del segle r 3ë ·

t. La noticia se trova en W. Maigne,

Abrégé méthodique de la science, des

armoiries, p. 425.
No obstant noticia tant concreta, hem trovat en la Cronica de Pere IV
(edici6 Bofarull, pag. 62) que a !'Infant Dn Ferrando, fill de na Elionor de
Castella, dona segona del Rey Alfons i marastra de _Dn Pere, « fouli donat
titol de marquès "· se·tracta potser d'una interpolaci6 posterior den Carbonell
de quai edici6 es copia la d'en Bofarull?
2. En els Monumentos historicos de Valencia y de su Reino. Valencia, 1895.
T. II, p. 481, entre les Aclaracions i Correcdons del Sr. Chabàs se trova
esmentat unaltre anacronisme de les Trabes. Sobre'ls versos de la Trova 397

dedicada a Joan Pertusa

pare per molles rahons
Donarli lo ofai de Caballeriz.
diu l'esmentat crltic vâlencià : (&lt; Esta Troba es de las que tiénen mas sabor
modern□ y en particular la palabra Caballeriz. que no encontramos en los tiemLo Rey vostron

Cap èesta familia .. , • • • · · · · · • · · • · · · ·

• 1,ongen
·
·1 l''~po ca .de laT fundaci6
Hem tingut la sort de descubnr
b El
. T
ue s'esmenta en l antenor ro a.
del Marquesat ~ rans qd . . rang entre '1s dtols Qobiliaris
titol de Marques no va a qumr

1

Aitres anacronismes podriem senyalar, pero la llista se faria
interminable i creiém que basten els esmentats per a deixar ben
provat que les Trabes no poden haver sigut escrites ahans del
segle 16.i 2

•.... . . no se escusa

( e) ................. es lo respland?r •
. De tata la Franza; puix d'ella env1at
Fou per Carlo Magno ab la sua gent,
Contra Catalunya, lo marq11ès de T,·ans,

2:

fins al començ del segle r6~ , i la primera erecci6 coneguda d'una
terra en Marquesat es precisament la que Lluis XII de França va
concedir en r 505 a favor del domini de Trans. I noti's un altra
coincidencia no menys significativa. La Troba a la que 'ns referim es la dedicada al Cavalier Ramon Vilanova. I aquest primer
Marquesat fou pree:isament otorgat a un tal M• de Villeneuve,
comte d' Aveline '.

Cons. obra anterior .
.
.
88
Krauske. Die Entwickelung der stii11dige1, Diplomatie,
5.

I

pos de la Reconquista :i que se refiere. Puede verse la lista que dirnos .:n el
Archiva VII, 3f6, donde no figura tal cargo, ui el nombre de Pertusa en el
Repartimiento : la primera vez que lo encontramos citado es en tiempo de
Jaime II y se le Hama portero real (M. H. V. 1, p. 203) ».
.An aquestes observacions den Chabàs tenirn d'afegir que 'l nom i cirrec de
Caballeris ja figuren en la Cronica dm Muntaner (v. cap . 89, p. 157. Ed.
Lanz) escrita vers els_derrers anys del regnat de Jaume II.
Un aitre curi6s anacronisme podria aduir-se ambla refereucia que en la Troba
224 dedicada an Pere Espigol se fa delfumar. El passatge es el següent ; « Diu en
REVUE HISPANIQUE. A.

u

�MANUEL DE MONTOLIU

318

II
GENEALOGIA, HERALDICA.

Si volguessim invesrigar els origens ~e la G_en;.al.og~::i:~:~:
s er a trovar-ne els pnmers m 1c1s
de remuntar-no P
.
,
h" , · de l'Europa migs fins als mateixos ongens istoncs
.
molt remot '
'l U-bres i tractats propnament
eval. Perà se pot asse?u:ar qu_e s l
. a fins als principis de
, , no adqmre1xen 1roportanc1
genea1og1cs,

7,~: t:~n

_l'ert
Febrer son de caràcter essen_cialment genealà~
. ~s 1, . • •
mes ue d'obres d'aquest genre en genera
g1c 1 herald1c, 1 per
qb
ts de l'etat mitjana, de
'
desde temps astant recu 1a
sen troven .
obra similar a la que estudiem en la primera
bades buscanem una
.
'b ' .
en
. . .' .
. ' de les nac10ns 1 enques,
època de la const1tuc10 1 expans10
l'època de la ~eco~qu~:~·r4è apareixen en les literatures europees
Ni en el tg e I 3 nle lluny recordin les Trabes i cal d~scendir
obres que e prop o .
è •
encos del r6è per a poder
fins les derreries del sigle 1 5 . 1 c~m ·
t per les Trabes.
ecial literan representa
trovar aquest genre esp
1 . .. t els llibres genealàgicè
· en el seu e seuuen
En aq uesta poca 1
o
•
ble ·en el fons li terari de
heràldics formen una massa cons1 era

d

les nacions_europees . . .
eriode de la literarnra genealàgica
Caractensa aque 5l pnmer P . . . . 1 d · · , desprovista de
el seu aspecte completament empmc l a a m1sw,
.
De llevar la son e de dar va!or -A qui enfum
del Espigol que te prop:1etat-:- .
l'h'storia de la costum del fu_mar per
lo pren ~• . No hem fet mvesugacaons en _1 . Se fumava en l'etat mitjana
. . . .,
t d'un ver anacro01sme.
poder dec1d1r s1 s trac a
.
. .6 curiosa Per la roeva part
alguna herba aromâtica? Vetaqui una mvesugac1 . c·6 d~l meu car mestre
ue segons comumca 1
nie contentaré en fer constar q ,
. .
l' Uoiversitat de Halle a. S;,
r
d Filologia Romamca en
d
H. Suchler, pro,essor ' e
a·
.
t t Saale Z eitung corresponent a 4 e
.
1 eribdic de i ta cLU a
f
va apare1xer en e P
.
,
dels precedents del umar en
article an6n1m en que s par 1ava
.
Sbre. 1905 un
.
. 'hi d ia el citat passatge de les Trabes •
l'E. M. i com un tesumoni s a u

LES TROBES DE JAUME FEBRER

319

tot caracter critic, de tota mena de faules, llegendes i falsetat5
que forces vegades ereu de la propria Ïrivenci6 dels autors, gent
que sols aspirava per aquest medi a adular la vanitat dels grans
i de les families nobles .
Mes tard en plè segle ri se va començar a encarrilar l'activitJt dels genealogistes pel recte cami de la veritat histàrica i de
l'investigacio desapassionada i escrupulosa dels documents. Als
innombrables treballs dels genealogistes alemanys del sigle 16è
seguits i imitats per altres au tors francesos del mateix segle ,
( esmentem de passada els noms de Ruxner, Zellius, de Rosières,
Guillimann, Buce]in, etc.), treballs plens de les mes grolleres falsetats i mancats de tot valor .historie, va~ succeir els de l'escola francesa del segle següent, iniciada, se pot dir, pel gran genealogista André Duchesne a qui, ensemps que al seu compatrici
Louis Pierre d'Hozier, se considera corn el veritable furidador de
la Genealogia cientifica.
El breçol de la Genealogia fabulosa amb apariencia sistemàtica
o cientifica que va dominar en tot el segle r 6è , i part ·del I 5è i
del I i el trovem en l' Austria, durant la dominacio de la casa
d'Hapsburg. Aquesta casa reial fou la primera en voltar-se
d'una auriola enlluernadora de genealogies pomposes, inversemblables i ridicoles. Frederic IV (n. 1415-t 1493) fou el primer dels monarques de la casa d'Hapsburg que començà a
ornar els seus somnis i ambicions de dominaci6 universal amb
brillants penjolls de falsa ciencia i a posar en obra les sofisticacions histàrigues i genealàgiques que amb tant gran rapidesa
van contagiar l'esperit de falsetat a les demès cases reials i a
tçtes les capes superiors de la societat durant els dos segles
següents. Frederich IV va veure la necessitat de envolcallar les
grans ambicions de sa dinastia amb un vel misteri6s de geuealogies
sublims que fessin remuntar el seu llinatge fins els temps fabulosos de la llegenda. En aquesta tasca de cercar a la dinastia dels
Hapsburg origens extraordinaris foren empleats pel Rei esmentat una imposanta llegi6 d'erudits pedants i aduladors. Fins

�LES TROBES DE JAUME FEBRER
MANUEL DE MONTOLIU

320

llavors la Genealogia, circumscrita gaire bé exclusivament a les
cases reials, s'havia mantingut en el mateix camp de la ficci6
dintre relatius lim:its de prudencia '. Pero amb en Frederic IV
arribà la-mania fabulosa fins als extrems mes incom:ebibles.
El descobriment de l'imprempta en el temps d'aquest monarca
li facilità el medi de presentar amb mes pompa encara les obres
genealogiques sobre el seu casai. El seu fill Maximilià fou encara
mes incontinent baix aquest respecte i va arrivar fins a una veritable demencia romàntica. Fou ell aquell rei que en · diplomes i
medalles s'intitolava Dominus Orientis et Occidentis i aquell qui a
les armes propries de l'escut del seu casai afegi les de les cases
reials de França i d' Anglaterra, de Espanya i de Portugal,
d'Hongria i de Bohemia i fins les de l'Imperi Bizanti. Set foren
els historiografs a qui encomanà Maximilià la tasca de cercar els
origens de sa familia. Aquests no estigueren pas ociosos. L'un
aspirava a superar a l'altre en esperit d'invenci6 y en esperit
d'adulaci6. D'aqui va resultar el comic espectacle de comptar-se
per dotzenes les genealogies diferents de la casa d'Hapsburg. Els
genealogistes que van tenir mes ra6 foren naturalment els
que fèren remuntar el casai dels Hapsburg als nostres primers
pares Adam i Eva i a Noé, com foren Stabius i _Citzynger 2 ,
Aitres el feren ,descendir dels patricis romans ; aitres dels Mero~
vingis ; -altres de Carlemany, etc., etc. 3 •
1. Les faules amb que les cases reials en l'Etat mitjana omaven les llurs
genealogies eren en mig de tot candorcises i fruit mes d'un esperit poèric y
romàntic que d'un proposit de falsificaci6 maliciosa, El Nobiliario del Comte
D. Pere Barcelos de Portugal, que es d mes antic conegut à Espanya (mig
segle 14e) esta pli: de llegendes bretones d'ont fa arrencar la genealogia de molts
dels personatges dels quals tracta. (V. Menendez Pelayo. Origenes de la

Nooela Espaiuila, lntr. p. CLXXVII).
2. Abonden en o~res d'aquest genre -titols per l'estil d'aquest tant rimbombant; Chroiwlogia historiœ Austriacœ ab Abrahamo pagano usque ad Ladislaum

Regem.

'

3. V. Hormayr. Ane11wne11 am dem Tagebucb eines alter Pilgermannes, lena,

1847, Vol. IV, p. 92 segs.

321

_ F~ci'~ el lec~or càrrec de l'influencia fatal que aquest exemple
liavia ~ excerc1r eu. la noblesa que en aquell temps era gaire bé
exclus1vame~t cort1san~. Corn ~na exhalacio va cuudir l'exemple
del c::al d Hapsburg 1 contag1à les altes capes socials la cosmm d mventar genealogies que infestà tota l'Europa per espai de
dos segles '.
Aqu:s~a ~pidemia genealogi~a entrà en Espanya el segle 1 6• .
El Nobiliario d;l com~e D. Pere de Portugal es el primer cone~ut en la pen~nsula 1 pertany a mitjans del sigle 14è • Pero la
nqu_esa ~e la hteratura genealogica no començà fins al sigle r 6è
en que h1 ha una pluja d'obres d'aquest genre 2 •
Pel que 's refereix al domini de la llengua cata.lana no foren
~euys abundants els genealogistes en aquest periode, en el qual
h1 trovem els noms de _Bernat Josep Llobet, Jaume Ramon Vila,
Tu:ell, J. B. de Guard10la, Jaume Marquilles, Joseph Droniendan, Jose_ph Tomer, Francesc Tarafa, Marti de Viciana, Esteve
Barelles 1 molts aitres, que van escriure o rractats generals
s~bre la noblesa catalana i valenciana o monografies genealèg1ques sobre una familia noble.
Cara~terisa aquest~ època de la Genealogia en Espanya la
te~dencia_a ~~sar l'onge_n de les families nobles en els mateixos
ongens histones respectms de cada antic reialme de la Peninsula. ~ixi, al ensemps que els nobles castellans se fan descendir
del Cid o dels an tics Comtes de Castella i dels ca vallers coeta1 : Si's vol veure ~ massa enorme de Genea!ogies i tractats d'Heràldica que's
fabncare_n ~n _els sigle: 16• y r-7e no ni ha corn fullejar e1s catàlegs de
~an_uscnts 1 lhb~es ant1cs_ de les principals Biblioteq ues de l'Europa. En la
Bibhote~a Impenal de V1eoa especialment, les obrès d'aquesta mena formen
una ventable montanya,
~- No hi ha medi millor per convènce's de la riquesa de la literatura genea1
ègic~ en Espanya durant l'época esmentada que passar els ulls per Ja voluminosa 1 amb tot enc~r: incompleta colecci6 bibliogràfica publicada per Franckenau en la seva Bibliotheca Hispanica Historico-Genealogico-Heraldica Lipsire,
1724.
.

�322

LES TROBES DE JAUME FEBRER

MANUEL DE MONTOLIU

nis, els nobles gallegs pretenen trovar llur ascendencia en els primers monarques asturians ; si per una banda els nobles c~tala~s
posen els llurs ascendents entre'ls caballers de Carlemany 1 ~luis
el Piadàs, per altra els valencians creuen trovar els llurs ongens
entre'ls cavallers que acompanyaren a D. Jaume en l'empresa de
la conquesta de· Valencia.
.
I héusaqui el medi ambient :social en el qual van ne1xer les
Trabes de Massen Febrer '. Les demès circumstancies que van
preparar i facilitar la falsificaci6 seràn obgecte d'estudi en unaltre
capital. Pet ara basti fer constar que dels 554 caballers que. son
cantats en les Trabes, una gran part sorgiren no de llur sepulcre
sino de la fantasia del disfreçat autor'al calor de les desenfrenades
llegendes i faules que pera afalagar llur vanitat van forjar en
aquell temps erudits aduladors al servei de les cases nobles de
totes les nacions. Les falsetats histàriques que una obra nascuda
d'una tendencia tan antihistàrica devia contenir, havien de ser
forçosament innombrables. Algunes n'hem descobert que exposarem en llur Hoc corresponent.
Altres circumstancies de caràcter econàmic coadjuvaren eficaçment an aquest desenfrè de vanitat genealàgica dels segles 16è
Î

Ii.

.

A partir del segle 16" la noblesa feudal se transforma en noblesa
cortisana. L'esplendor i la pompa de les cons dels grans
monarques absoluts de l'època sedueix als nobles que s'entreguen
a una vida desenfrenada de luxe i de plaer que acaba essent la
llur ruina. Obligada per viure a captar favors i pensions dels
monarques, acaba per sotmetre's del tot an aquesta i per formar part del servei domestic en els palaus reials. Els nobles
que romanen en llurs ~erres l'l.O tenen millor sort. « L'afl.uencia de

1. Unaltra obra nascuda sota idèntig_ues circumstancies es la Crônica den
Berenguer de Puigpa~dines, encara inèdita, e! caràcter apôcrif de la quai ha
fet notar en Mass6 Torrents en la seva Historiograjia de Cataluiiya (p. 105 seg•).

l'or d'América a Europa determina una revoluci6 economica que
fereix de plè la_petita noblesa rural. Els bens d'aquesta consisteixen principalment en terres; el preu de la terra ha baixat i
les rendes que han sigut fixades en una època molt anterior ban
restat inalterades ensemps que la vida s'ha encarit considerablement. &gt;&gt; Al ·mateix temps que sa '&gt;uperioritat econàmica perdia la
noblesa tata sa infiuencia politica. Plens van els llibres i els
documents de l'època de les senyals d'aquesta decadencia de la
noblesa en tot Europa '. La set d'honors de farnilia y el contagi6s
exemple dels monarques obraren llur efecte en aquella noblesa
cortisana ; i aviat sorgiren genealogistes, malts caps al servei
particular de les families nobles, explicant en llibres mes o menys
fantàstics els orîgens dels llurs protectors.
An aquesta febre de genealogies contribuî poderosament el
nombre cada dia mes gran de pervinguts dintre la noblesa, de
gent que havent obtingut el titol de noble mercès a riques dàdives
procuraven atribuir-se un origen illustre, un blas6 tradicional, un
nom o un tftol, i aduc devegades s'aprofitaven d'una homonimia mes o rnenys perfecta amb una familia illustre per a suposarse ernparentats amb aquesta; i per a l'assoliment d'aquestes ridicoles ambicions tronven sempre genealogistes complascents.
Amb l'entrada d'aquesta gran massa de pervinguts, se feu necessari_ establir un mes gran rigor en les proves de rioblesa. Aquestes
antiguament eren relativament benignes. Pero als principis de
l'època moderna se va establir que s'admetria en el cos de la
noblesa an aquell que pogués provar amb documents autèntics la
noblesa dels seus quatre avis, lo quai si d'una banda prova quant
poca
confiança mereixîen ja en aquella època les genealmries
fan,
.
0
tast1ques que se solien fabricar, d'altra banda deuria ser motiu i
r. Sobre aquest punt consûlti's sobre tot les planes admirables de Taine en
Les Origines de la France contemporaine, Ancien Régim_e ont tant magistral~ent
exposa els slmptomes·de descomposicio social en tota l'època moderna anterîor
a la Revoluci6 .

�MANUEL DE MONTOLIU

LES TROBES DE JAUME FEBRER

ocasi6 per a que les families dels pervinguts donessin encare mes
volada a la fantasia en l'invenci6 de faules justificadores de la
llur noblesa i posessin mes refinada cura en la falsificaci6 de docu-

D'aquests detalls se despren que les Trobes en 1
1 1
1 d l bl 6
·
'
es qua s es
reg es e . as apare1xen completament formades i aplicades amb
tata llur ngorosa complexitat i en les quals jn-n 1
1
1
5ua ment a bun den
e s escots par aots glosats i explicats minuciosament valent
aquestes
per
1 . ' glosesd de les mes in versembl ables I. grotesques et1moog1es ' no po en pertanyer ais seoles 13• 14• . è è
en le~ qduals les regles del blas6 sin basta~t im;;e:te~
termma es 2 •
-

ments.
Aquesta mateixa decadencia de la noblesa amb idèntics simptomes començà a manifestar-se a Espanya el segle 16è 1 produint
o ~illor dit contribuint al mateix resultat de la mania genealogica. Argote de Molina, Hernandez de Haro, Salazar, Pellicer son
els noms mes illustres entre'ls genealogistes castellans que sobresurten entre una imposanta llegi6 de leguleyos dedicats a la tasca
de buscar ascendents excepcionals a les families nobles.
Aquest era el terrer abonat per a produir aquest sobtat sorgiment
dels 554 cavaliers que amb tot i voler presentar-se mig envolcallats en el misteri de l'època feudal primitiva se traeixen en llurs
gestes i paraules corn pacifies senyors de bona taula i vida regalada disfreçats amb cotes de malla en una mascarada desprovista
de tata gracia.
Altres conseqüencies importa.nts per a la fixaci6 de l'època en
que foren escrites les Trobes se poden treure del llur aspecte
heràldic. Sense voler aturar-nos aqui en aclarir els discutits origens de l'Heràldica i del Blas6 en Europa, sols farem constar
l'opini6 admesa generalment pels especialistes, que fou a França
sota'l regnat de Lluis VII (1137-1180) quan començà la costum
de pintar en els escuts figures alegoriques, costum que aviat se
converti en cosa regulada mes o menys per determinats cànons
i en costum de caràcter hereditari. Aquestes regles van començar a aplicar-se a França sota'l regnat de Lluis IX ( 1226-1270). Els
segles següents, van anar transmetent-se de pare a fiU i's convertiren en escuts parlants, aixo es, escots que amb llurs figures y
signes expressaven amb mes o menys exactitut el nom de la familia respectiva.
r. Vid_. Haeble;. Die wirtschaftliche Bfüte Spaniens im r6• 0 Jahrlnmdert und

ihr Verfall.

·S:

f~~~:s

I. Exemples :
[wo] Boil
per blas6 un Bou.
(105] Combes &gt;• » unes Cames.
[263) Granullas » » dos Oils .
28 I] Lesol
))
)) un Sol.
(320] Masana » » una Ma (sana).
(393) Perellos » » tres Peres.
(425] Sisternes » » sis Daus ab tres punts.
[151) Catala
»
,, un Gos (Ca).
(228] Estaiia
» » un Estany.
[250] Funes
»
,1
un Lle6 entre Cordes.
(296] Luquin » » uns Lluquets.
Etc., etc., etc.
2. El caràcter rudimentar/ del Blas6 al segle. I 3e al m
1
lunya's refereix, se manifesta en el Libre de
'
. enys per o que a Cataparlar de la significaci6 de les
.
Caballeria de Ramon Lull on al
blas6 corn d'un simple se :y l a~mes ' arreus del cavalier dona compte del
tnents que fa e de los col n a " onat a cavalier per esser lohat de los ardiEd Ob d
Be
ps que dona en la batalla ». (Cinquena part S 18
·
ra or Y noassar. Palma, 19o6).
.,
·
Encara en plè segle 15• el blas6 bé
.
molt lluny de presentar aquell ca;àct qu~ mes p~rf~cc10~a: i c~mplicat, esta va
a regles fixes que va tenir e
er ngor6s 1 s1stemat.1c d un art sotsmès
.
n sa etapa següent La p O
• l' fi
.
1libres
de l'època V 1
·
t va efü o ere1xen els
en que ressurt cÏar:;:te:~entar no mé~ algun~ passatges del nostre Tirant
aquesta obra veiè
.
caracter rud1mentan del Blas6 al segle 15•. En
per a la guerra c::~1r;;:ne; parsonaEoclupat en la confecci6 :de les banderes
cadenats de or E l'altra b udrc : :
c a una feu pintar sobre camper vert
···
an era ,eu ,er to
Il
corp ab Jettes latines entorn de la ba d
ta verme a e feu hi pintar un
descriu la bandera de l'Emper d : e~a ... » ~ol. III, cap. ex). Mes avall
a or e oostantmoble : « La quai era ab lo

r

�MANUEL DE MONTOLIU

LES 1'ROBES DE JAUME FEBRER

Unaltra observaci6 que's pot fer sota aquest respecte es que _en
les Trabes ja es cosa corrent la terminologia heràldica que a pnncipis de l'etat moderna adoptaren els heralùistes i reis d'armes
espanyols manllevant-la de llurs colegu~s francesos. _Ja's. troven
usades en les Trabes paraules corn xefe 1 losange o lison;a, franceses a tota llum i en els escuts les figures heràldiques de les

L'estrofa consta de r r versos iguals amb la següent disposici6
de rimes : abaabcdccdd sent indiferenta la repartici6 de rimes
masculines o femenines.

326

Barres, Bandes, Cabrius, Jaquells, Gentelles, Vers, Besants, Vi~res,
Rodells, etc. que pertanyen a l'època en que'l Blas6 fou ob1ecte
d'una sistematisaci6 i llegislaci6 complicades, Les regles del
Blas6 tal corn les trovem aplicades en les Trabes i tal corn encara
avui subsisteixen, foren fixades, corn es sapigut, pels heraldistes
i reis d'armes dels segles 1 i i I 8è '

III
METRE I ESTROFA.

El metre usat en les Trabes es el vers d.ividit en dos hemistiquis de 5 sîllabes

2•

camper blau ab la torre de Babilooia tota d'argent, ficada uoa espasa dios la
dita torre ab un braç tot armat qui te.nia l'espasa per lo mant! ab un mot de
letres de or qui dehien: Mia es la ventura ». (Ibid., cap. cxvu). D'aquests
passatges se treu en clar que en el segle 1 5• a Espanya no s'hi coneixia encara
la ciencia del Blas6 en sa derrera etapa que consistia en un s~stema fi_xo _de
s!mbols, en que cada color i figura heràldica dintre l'escut ten_1~ una s1g~1ficaci6 determinada en relaci6 quasi sempre amb el nom de la famil1a respectiva.
Aquesta derrera etapa es la que revelen plenament les trobes del pseudoFebrer.
1 • Poden ëonsultar-se amb profit pera l'estudi de l'Heraldica de les Trabes
les cibres següents :
. .
.
W. Maigne. Abrégé mithodique de la science des arnw~nes. Pans, 1860.
Seyler. Geschichte der Heraldik. I els tractats. del h~rald1stes francesos del
sigle 17 e: Vulson de la Colombière, J. Scoh1er, Gilbert de Varennes, Le
'Laboureur, Menetrief, etc.
.
.
2 • Advertim al lector que adoptem el sistema de comptar les s!l~abes dels
francesos i provençals, aixà es, el que pren per base el vers de final mascul! 6

327

En algunes Trobes hem trobat la següent variant, per exemple,
en la l17 r J : abaacbcbb. Prescindim dels casos nonibrosos de
rimes falses.
Siens fixem en l'anterior disposici6 de les rimes, podrem dividir-la en dues semi-estrofes desiguals : abaab
cdccdd, la 1• de
5, la 2 3 de 6 versos.
Si's tractés d'una obra de la literatura cascellana, podriem dubtar si, donat el metre usat en les Trabes, pertanyen a una època
anterior a la que fins ara hem deduit de totes les consideracions
precedents, anque mai les podriem fer recular fins el segle r3è o
la primera mitat del 14è .
En efecte, ja en la segona mitat del 14e comença el que se
nomena segon periode de la literatura castellana que arriba fins el
primer terç del r 6è . Aquesta segona època se caracterisa per un
vers propri, el vers castellà de 12 silabes o vers d'Arte mayor,
dividit en 2 hernistiquis iguals, que's nomenava quebrado i era
corresponent al antic media pié '. La Maestria de Arte mayor consistia originariament en l'us d'estrofes monorrimes. El cambi de
significaci6 i aplicaci6 d'aquesta expressi6 se deu al poeta Encina

+

agut i no el de final femeni o plà. Ja sabem que al adoptar-lo anem contra la
costum generalmeot adoptada pels nostr'es tractadistes de pendre corn base el
vers plà o femenf. Pero creièm convenient, tractant-se de la llengua catalaoa,
adoptar el sistema francès, que es també l'usat pels romanistes alemanys perquè respon mes al caràcter i estructura de la nostra llengua que com la francesa antigua i la provençal està caracterisada per l'abundor de mots aguts que
al contrari escassejen en el castellà . Aquesta diferencia explica la dels dos sisternes i corn la prosodia del català, a mes d'aitres caràcters, l'enllaça mes estretament al grop de les llengues galo-romàniques que al de les restants ibè~
riques, creièm tenir fonament bastant per a proposar aquest cambi de uomenclatura.
I.

Baist. Spanische Literntur. Grmrdriss f1ï1· Rom. Phil. , II,

2,

424, 425.

�LES TROBES DE JAUME FEBRER

MANUEL DE MONTOLIU

328

i aixi s'usa, corn hem dit, fins a principis del segle I 6è 1 • En
aquest metre de Arte Mayor estàn escrites innombrables obres
d'aquest periode.
.
.
Perà tractant-se de la poesia catalana aquestes cons1derac10ns
perden tota llur aplicaci6.
En primer Hoc hem d'_assentar l'afirmaciô que'l metre en q~e
estàn escrites les Trabes era completament desconegut entre ls
trovadors i entre'ls poetes de l'escola catalana-provensalisant
dels segles 14è i r5è. En la poesia provençal_s: coneix el ver~d_e
10 sillabes perà amb cesuraa la quartai no divid1t en dos hem1st1quis iguals, de 5 sillabes. Aquest m:tre es de~ididament, d'~rigen
castellà i molt acomodat a sa espec1al prosodia. Hem d arnvar a
temps molt posteriors al segle r 3è per a trovar exemples d'aquest
metre en la poesia catalana.
.
Corn java advenir en Mila 1 la tercera època de la literatura
catalana que abarca desde'l derrer terç del segle 15è fins al derrer terc del 16è se caracterisa per l' adopci6 del vers de Arte
mayor ~astellà, ~ropi de la segona època de la seva li.ter~tur~~
aixà es, el dividit en 2 hemistiquis de 5 sillabes amb reduplicac10
de les rimes en les estrofes de 8 versos (abba acca). Aquest tercer periode de la nostra literatura dura aixi tota una centuria i
està principalment representat per els poetes de ~•escola valen. ciana. Moreno, Fenollar, Gazull, Verdancha, Vmyoles, Castell vi i altres molts poetes valencians de les darreries del segle I 5è
van escriure moites de llurs obres en aquest metre de Arte
mayor J que es el de las Trabes, i encara altres corn Pineda i
Almudever, poetes de la decadencia, que vivien en el derrer
• terç del 16è . Aixi, doncs, es aquest metre caracteristic del ultim
periode de la poesia catalana i al mateix temps dels poetes de

1.

Baist. Spanische Literatur. Grtmdriss fùr Rom. Phil., 11, 2,425.

Obras, III, 235.
3. Vegin-se mostres en el Cançoner Satirich Valencid dels segles 15° y 16•,

2.

Barcelona, I 9 I r .

329

l'escola valenciana; dues coincidencies de temps i de lloc que
colloquen les Trabes, compostes a Valencia tot 1lo mes aviat en
'
'
el segle 16è .
·
Lo que es mes dificil de trovar son precedents a les Trabes en
lo que';; referei_x a la disposici6 de les rimes, al menys en la literatura catalana de l'època. Estrofes de 4, 5 i 10 versos d'aquest
metre amb variada combinaci6 de rimes son freqüents en l'escola valenciana 1 • Lo que no's trova tant facilment es la combinaci6 de dos semi-estrofes de 5
6 versos corn en les Trabes.
Un exemple, si no igual, al menys molt semblant l'he pogut
trovar, despres de moites recerques, en una composici6 dels
poet~s valencians Jaume Bertran i Vicens Ferrandis 2 que vivien
al pnmer terç del segle 16e . La combinaci6 de les rimes en l'estrofa d'aquesta obra es la següent: abaab cdccdee. Compari's amb
la disposici6 de les rimes en les Trabes abaab cdccd d. Es a dir
dues disposicions de rimes que coincideixen en els ro primer;
versos, diferenciant-se solament en que en la primera acaba l'estrofa
amb dues rimes aparellades diferentes de les aoteriors, mentres
en les Trabes el vers onzè es acabat amb una rima igual a la del
vers anterior. Aixi, don es, dintre'l segle r 6è ja tenim precedents
en la combinaci6 de rimes de les Trabes.
Si la disposici6 de rimes en les Trabes es rara en la poesia
catalana, en cambi es bastant. freqüent trovar combinacions molt
sem~~a~ts en la castellana dels segles 15è i 16è. En les Coplas
nob1hanes del poeta Gracia Dei, rei d'armes dels Reis catolics,
moites d_e les quais cita Argote de Molina en la seva NGblez..a de
Andalucia, se trova la següent combinaci6: abaab ccddc, molt
semblant a la de les Trabes: abaab cdccdd.
E?. el lnfierno de Amor de Gard Sanchez de Badajoz l'estrofa
es a1x1: ababa ccddcd; corn se veu, encara mes semblant a l'es-

+

Ibid .
Obres contemplatives y de moita devoci6 novament trobades en loors de la
Sta. Creu., etc. Valencia, I 516.
I.

2.

�MANUEL DE MONTOLIU

LES TROBES DE JAUME FEBJŒR

trofa de les Trobes, ja que co nsta corn aquesta de r I versos

pogueren ser escrites el segle 16° , llavors quan j.a perdu da la tradici6 del Arte mayor i de les antigues classificacions del periode
anterior de la poesia castellana i en plè domini del hendecassillab
italià, podia concebir-se la possibilitat d'un erudit que volent fer
reviure un genre de poesia arcàic per a donar color d'època antigua a una imitaci6 o falsificaci6 seva, hagués comès una falta de
exactitut i propietat al aplicar als seus versos una qualificaci6
tècnica que no'ls convenia.

330

(S

+ 6).

1·fi

.,

Per acabar aquest capital , quatre paraules sobre la qua 1 cac10
de Trobes que's clona a les poesies de la nostra obra. Aquesta qualificaci6 es absolutament desconeguda en la poesia provençal i enla catalano-provençal. La trovem, en cambi, en les antigües poesies portuguesa i castellana, a on al principi servia per a distingir el metre curt generalment de 7 sillabes i 5 sillabes '. ~iu
Theofil Braga 2 parlapt del Cancioneiro de Resende que les poes1es
del periode literari castelià i portuguès dels segles 1 5è i 16è se
poden dividir en dos grans grupus : a les del primer les nomenaYen Poesias; a les del seg6n, Trooas. Els que composaven poesias se'ls nomenava poetas i l'art llur poetria; els llurs versos
eren trovas de püesia, tro-vas de obra grande, trovas de arte mayor, y
consistien en metres llargs, generalment de r2 · (a la castellana)
sillabes dividits en dos hemistiquis iguals i ordenats en octaves
croades. Els metres curts eren les Trabes propriarnent dites, o
Trovas de arte menar generalment de 6 sillabes, que eren les
preferides pels poetes portuguesos.
Aixi clones, encara volent collocar les Trabes den Febrer en el
segle r 4è o en el 1 5è , jaque no pot ser en el r 3è , resulta que'!
nom amb que'! llur autor va batejar el llibre en que ies aplegà,
no's trova en consonancia, mes encara, se trova en franca contradicci6 amb la terminologia carrent en les escales d'aquella
època. Mai se li baguera ocorregut a un poeta espanyol, encara
que f6s català, dels segles 14è o I 5" que usés metres castellans,
qualificar de Trabes a seques metres llargs d'arte mayor, que pertanyien a la Poetria i no al Arte de trooar.
Ni en el sigle 13è , 14è , ni en el 15è poden, clones, haversigut
esc;rites las Trobes si atenem al metre i a l' estrofa. Lo mes aviat
r. Th. Braga. Die por:tugiesische Liternlur . Gm ndriss

273, 27 5-.
2. Ibid., p. 272, 273 .

f.

rom . Phil . II,

2

331

IV
LLENGUA

Ja havem indicat al principi del presentcapitol alguna casa sobre
la gran irnpuresa del català en el qual estàn escrites les Trabes.
Pot dir-se que 'l seu llenguatge es català solament per se;-ho la
majoria de les paraules que en elles consten, al costat de les
innombrables castellanisades i fins netament castellanes. Pero si
anessim a considerar l'esperit d'aquest llenguatge; tindriem de
declarar que en conjunt es castellà, mal disfreçat sota un ropatge
c:1talà, com veurem mes endevant. Tot ell reflexa no sols un
periode de decadencia, sino, mes encara, de descomposici6 i
aniquilament d'una llengua. Pocs exemples se podrien aduir mes
eloqüents de l'apariencia que pren una llengua a punt de sucumbir sacrificada per altra de mes patenta, que aquest lleoguatg~
anodi de las Trabes, que's pot calificar perfectament de llengua
mixta, lo qual en el fons val a dir lo rnateix que ·(&lt; negaci6 de
llengua », ja que tota llengua corn a ta! posseeix una ·unitat
absoluta.
Monument d'una llengua literaria en sa darrera àgonia : aixi's
podria qualificar el llibre de les Trobes. El seu llenguatge ens recorda
al que un segle mes tard del de sacomposici6, durant la plenitut
de l'influ~ncia francesa sobre'l castellà, tant -justamen t caricaturisà
el P. Isla en son Fray Gerundia. La llengua de les Trabes es res-

�MANUEL DE MONTOLIU

LfS TROBES DE JAU.\IE FERRER

pecte a la castellana, lo mateix que la castellana es a la francesa en aquesta mostra composta per l'esmentat escriptor per a
ridiculisar ais galomanos del segle 18è a Espanya : c&lt; Un hombre
de caracter tuvo la bondad de venirme a buscar i mi casa de
campaiia y por cierto que a la hora me hallaba yo en uno de los
,apartamientos que estan i nivel con el parterre etc. ' »
Pero lo que acaba de caracterisar a la llengua de les Trabes es
que ni tant sols ha arrivat a assimilar-se, a catalanisar els elèments
forasters que a llegions han entrat en el seu cos, ans mes aviat
els deixa en llur forma nadiua. Per a trovar exemplars de la llengua catalana que puguin comparar-se en quant a descomposici6
a la de les Trob-es es precis avençar molt mes ençà del segle I 5~, el
segle d' Auzias March ~ del Tirant, i del primer terç del 16è , època
de l'escola clàssica valenciana que concentrà l'activitat de la nostra literatura en el seu darrer periode de feconditat. Encara en el
segle 16è se presentava la llengua catalana a Valencia amb tota sa
noblesa y dignitat, mereixent per dues vegades el tribut d'admiraci6 de Cervantes, el qual ademés de dir del Tirant que « por
su estilo era el mejor libro del mundo 2 ,l, va adreçar un elogi
incondicional a la llengua valenciana en la Historia de los trabajos
de Persiles y Sigismunda 3 •
Es a mitat del segle 1 6è quan comença a declinar l' esplendor
de la literatura valenciana, i desde llavors la llengua literaria se'n
anà rapidament a la ruina. Onofre Almudever, escriptor
valencià que vivia en r 56 r, va empendre una enèrgica campanya per a tornar els seus compatricis a la veneraci6 dels grans
mestre_s del segle passat. El seu Prôleg a les obres den Gazull

es una dura invectiva contra l'indiferència dels seus conciutadans '.
En temps de Beuter i Almudever estava ja de mo&lt;la escriure
en castellà tant en prosa com en vers; corn se pot veure en el
Cançoncr general d'Anvers 2 , en el quai se troven bon nombre de
poesies castell mes d'autors valencians d'aquell temps, com Francesc Castellvi, Lluis Crespi de Valldaura, Alfons de Car.Jona,
Joan Tallante, etc. Recôrdin-se tambe les excuses que tant el cronista Viciana i corn Beuter 4 se consideren obligats a presentar
per llur resoluciô de publicar llurs escrits en castellà, per sét la
llengua mes extesa a Espanya, tot lo quai va moure al P.
Galiana en el segle I 8è a acusar an aquests dos cronistes d'haver
sigut els primers que ··contribuiren al menyspreu i decadencia
del valencià 1.
Aixi mateix en aquest darrer quart del segle 16è va comencar
la florida del teatre castellà de Valencia que s'honra amb els 110;11s
de Guillen de Castro, Târrega, Virués, Aguilar, Artieda, Arboreda, etc., alguns dels quais foren obgecte de les lloances de Lope
de Vega.
Desde fins del segle I 6è les manifestacions Je la activitat literaria de la llengua ·catalana a Valencia anaren reduint-se rapidament al ùs del valencià en els sermons 6 ; a la trad ucci6 i reim-

332

I.

2.

Fray .Gerimdio, parte II, p. 8.
D. Q11ijote, ra parte. Cap. VI.

3. Ypriacipalmeate les alabaron lahermosura de las mujeres (de Valencia) y
su.extremad~ limpieza y graciosa 1engua .:on quien sola la portuguesa puede
competir eh set dulce y agradable. (cap. XII).

333

I. Vegi'saquesta « Epistola proemial » en l'edicio de Valencia de 156 1 ,
en el Cançoner satirichvalencià, 1911, XXXIII a XXXVI.
2. Cancionero ge11eral, Amberes, 1573.
3· Martin de Vicia na. Libro tercero de la Cbronica ile. .. Vale11ci,1., 1564.
Valencia, Prologo.

4· Pedro Antonio Beuter. Coro11ica gene~al de toda Espaiia y especialmente
del Rey110 de V.almcia. Primera parte. Prefacio, 1550. Altra edicio en 1604.
5. Carlos Ros, Diccionario Valenciano Castel/ano . Valeacia, 1764. Carla
preliminar del P. Luis Galiana.
6. Ens en podem cowèncer fullejant solament el tomo l[ dels Escritores
del Reyno de Vale11cia per Xirneno ( 1747) que conté els autors valencians dels
segles 17• i 18•.
RT:T'f/1' FflSPA~TQ!IT: A.

22

�MANUEL DE MONTOLIU

334

pressi6 de les obres dels poetes valencians dels segles I 5è i, 16è ' i
~ conreu exclusiu del genre joc6s, simptoma general que s nota
en totes les decadencies literaries •.
.
De la fama que s'havia format al entorn del valenci_à corn
llengua excellenta per al genre joc6s-vulgar se pot ~er carrec el
lector, repassant les queixes que d'aquesta forma dem_grant exposen el P. Lluis Galiana i en Francesch Sales en el 1a esmentat
Diccionario Valenciano castellano de Carles Ros.
Era de bades i formava un viu constrast amb l'estat real de
la llengu; liter;ria de Valencia, qu~ 'ls ~s_criptors del 1i_ i del
1 gè segles ponderessin fins a lo h1perboltc les exce_llenc1es de
llur llengua materna ( corn hem vist en aquelles dues cites esmentades al principi del present capital); era de bade~ que al f~r
comparances amb el català d'aquell~ èp_oca, altre_s escnptors f~ss:~
constar la superior delicadesa, gracia 1 elegancia ~el valenc1à . ,
la decadencia de la literatura i llengua de Valencia era cada dia
mes fonda i decisiva.
1 . Sobre tot Auzias March i Jaume Roig foren, durant tot el peri~de de
decadencia, obgecte d'un culte nacional rnai interromput en la llur patr_1a. Per
no esmentar mes que algunes d'aquestes traduccions, recordarem la llauna ~els
Gants d'Amor de Auzias March feta per en Vicens Mariner, el gran hnmamst~
valencià del segle 17. , la c..stellana de les obres del mateix poeta feta pe~ Jord1
de Montemayor j la publicada per Baltasar de Romani en_el ~egle 16• 1 la ~e
Narcis d' Arano en el 17 •. Del Llibre de les doues de J. R01g _hi ha la traducc16
llatina den Guerau de Montmajor (principis del segle 17•) 1 la castellana den

L\orens Mateu i Sanz (segle 17•).
.
. .
2 . El P. Francesch Mulet les obres del qual se van 1mpn~1r el segle_pas~
sat amb el tltol Oùres festives del Pare Francescb Mulet' (Valencia? 1876) v'.sque
el segle 17e, venint a constituir el perzdant del seu contempuram català V1cens
Garcia el Rector de Vallfogona.
cronista Escolano, entre altres, diu ab tota gravetat qu~ la llengua
3.
valenciana « se comenzo a hablar en la ciudad y Reino de Valencia (!) y con
el curso del tiemyo se fué adelgazando de suerte que arrimando algunos vocablos groseros que hoy en dia se quedan en la catalana ... etc._ "
Decada primera de la bistoria de la ... ciudad y rey110 de Valencia,_parte I (r610),

El

col. 93.

LES TROBES DE JAUME FEBRER

335

Solament en aquest temps de descomposici6 literaria de la
lle?gua podia escriure's a Valencia un llenguatge corn el que
ve1em usat en les Trabes. Llur autor s'esforçà en fer una obra
seriosa ( o al menysaparentment) amb unallengua que a·Les bores
sols servia, corn hem vist, per a fer riure al vulgus, en l'esfera literaria, i d'aquest corromput ambient llingüistich se ressent tata
l'obra en la qual, en mig d'un estil prosaic i vulgar q~e contradiu la sublimitat del assumpte, la vulgaritat del concepte i de
l'exp_ressi~ arriba devegades a produir l'efecte mes grotesc que
cap 1magmar-se.
Aquest periode de decadencia va tenir una breu i efimera
interrupci6, mal que fos purament erudita, a mitat del segle 18" .
Ens atrevim aqui a insinuarque aquesta resurrecci6, podriem dir,
de l'amor de la llengua patria corn verb literari, quai primera
manifestaci6 ens la donen els erudits que's mouen al voltant del
Diccionario den Carles _Ros (c·o m Sales, Galiana, Orti Mayor y
aitres), fou deguda precisament, al menys en gran part, a la trovalla de les Trabes den Febrer verifièada per en Ximeno corn ja
mes amunt hem vist. Aixi sembla deduir-se 'de les cartes de
Galiana i de Sales que precedeixen a l'esmentat Diccionario, a
on se prodiguen ditirambes al « lemosin riguroso (!) » de les
1 robes i s'incita als erudits a la llur inmediata publicaci6. El
Diccionario de Carles Ros senyala un modest anque infructu6s
intent de purificaci6 llingüistica, aixi_com l' obra en general dels
erudits esmentats i els de llur cercle senyalaven el d'una restauraci6 literaria; En les esmentades Cartts exposaven aquells dos
escriptors valencians un veritable programa de restauraci6 de
la literatura valenciana.
~ntr~m ara en l'estudi detallat de la llengua de les Trabes y
ve1am s1 per aquest medi podrem estrenyer mes l'època en que
creièm foren escrites.
Dividirèm aquest capital en tres parts : en la 1a tractarem de
tot lo referent al català. i en la 2a y 3a respectivament tot quant
se refereix al Castella i al {rances.

�MANUEL DE MONTOLIU

I. CATALÀ..

Jutjem oci6s entretenir-nos en una comparaci6 minuciosa _del
llenguatge de les Trabes amb el dels nostres monuments literaris
dels segles 13è , 14è i 15è . Es d'una evidencia tant patent que la
llengua de les Trabes pena11y a una etapa posterior de plena
decadencia que basta que 'l lector obri el llibre a l'etzar i cornpari la llengua de la plana corresponenta amb la de qualsevulga
dels documents catalans dels esmentats segles. « Confirmarialo,
ja digué el mestre Mila, si fuese necesario, la advertencia de que
cc oos en llemosi ca es nomenat ' il, com se llegeix en la t,raba
b
dedicada a la familia Català. I basti amb aquestes paraules del
mestre per a no segmr enclavant en lo que seria una inutil i
pesada demostraci6.
Es casa sapiguda que la llengua dels poetes catalans dels tres
segles amunt esmentats era o be la provençal o bé una llengua
purament literaria saturada de provençalismes fins al punt que
en malts casos se pot arrivar a dubtar si qualificar an aquesta
lléngua de provençal-catalanisant mes aviat que de catalana-provençalisant. En les Trabes no trovem. en cap d'elles el mes lleu
rastre d'elemet1ts provençals. Veritat es que si no fos mes que
aquesta consideraciô, no provaria res contra l'antiquitat de l'obr~.
Que la poesia catalana en llengua vulgar fou conreada al mate1x
temps i aduc àbans que la trovadoresca a Catalunya ho va
deixar en Milil ben demostrat 2 • Pero en el nostre cas es impossible que's tracti d'un reste de l'antigua poesia en llengua catalana
vulgar per l'ingerencia que notem d'elements d'altres llengües
que van influîr en la nostra en temps malt posteriors, corn
veurem en els apartats següents.

r. Obras c01npletas, II, p. 463.
En els seus Preliminares al Rornancedllo i en sc:s Obser'Vationes sobre la

2.

Poes-ia popular (Obras. VI).

LëS TROBES DE JAUME FEBRER

337

Els elements provençals comencen a desapareixer de la nostra poesia a fins del segle r 5" priocipàlrnent amb l' Auzias March i
Jaume Roig. Aquests poetes i tots els aitres del 16è segle usen ja
una ll~ngua purament indigena sense barreja de provençal; i cal
recone1xer q~e ~l català, en aquest periode de la nostra poesia
representat prmc1palment pels poetés de l'escola de Valencia va
arribar a un grau de pure.sa sols comparable a la de la n;stra
prosa del segle 14è .
Aixi, clones, si pel que's refereix a la forma poètica; la poesia
~'aquest~ època, que en Milà gualifica de tercera, mostra ja plena
mfluenc1a castellana, en cambi pel que's refereix.- a la llengua està
e~cara absol~tament ~alva de la m~teixa. La llengua dels poetes
d aquest penode es d una gran umtat; era una expressi6 poètic,i
comuna en la quai es dificil distingir els variants dialectals de la
nostra llengua '.
P~ro ja en el darrer terç del segle 16~ , quan ja s'inicia la decadenc1a: la quarta è~oca, podriem dir, de nostra poesia, comen~a a
perd:e s aquella umtat de la llengua poètica ; especialment en les
poesies dds p_o~te~ de Valencia comencen a sorgir cada cop mes
freq~_ents els 1d1~t1s1~es, . les for~es dialectal~ i provincials que
en l epoca antenor s hav1en cons1derat corn indignes d'eotrar en
la llengua ~oble dels poetes •. Comencen a sorgir, hem dit; . car
en els mate1xos poetes Yalencians del darrer terç del segle-r6è son
encara rares les formes dialectals valem:ianes, mal que la llengua
L Aquest esforç per a formar un tipus geoeral de llengua literaria el demostra_ palesament una obra satirica que escrigué el poeta valeoci:I Jaume GaZDII a
tl.lttms del segle r 5•. Ens referim a la « Brama dels Llauradors del orta de
Valencia », obra escrita amb el pretexte dedefensar mots bandejats per Mossen
Fe~o~. Aq~ests mots no son mes qut: idiotismes i paraules mal sonants f Ja
polemica, senosa o simula.la. de que foren objecte Jemostra que existia emre'ls
~oetes d'aquell temps_el se1~1iment d~ distinci6 llinguistica que rebutja instintiuvameot tors els part1culansmes dialectals. Vegi 's aquesta curiosa obra eo el
Cançoner Satirich Va.lenc1d editat per eu Miquel i Planas, p. 225.
·
2. V. nota anterior.

�LES TROBES DE JAUME FEBRER

MANUEL DE MONTOLIU

llur no posseeixi en general aquest esperit aristocràtic de selecci6
distintiu dels poetes de l'anterior època '. En la composici6
d' Andreu Marti Pineda titolada : « Contemplaci6 en honor y
reverencia de les set vegades que'l nostre Redemptor Jesùs
escampà la sua preciosissima sang )&gt; 2 entre 100 versos sols hem
trovat les dues formes llavemnas (= lavemonas en cast.) i nunca
que si no s'han de considerar corn castellanes, han de ser-ho corn
dialectals valencianes.
Doncs bé, si s'examinen les Trabes baix aquest aspecte dels
valencianismes, les trovem materialment plagades d'aquells. De
manera que per aquest costat també senyalen les Trabes
una època posterior à.duc al mateix fi del segle I 6°. Llavors es
quan, corn hem dit, el genre joc6s absorbi l'activitat dels nostres
poetes en català, i sent aquest genre especialment dedicat al
vulgus, es natural que la llengua d'aquests · poetes parlés en el
propri dialecte d\1.quest.
2. CASTELLÀ.

Contrariament a lo que hem afirmat respecte de la tercera
època de la poesia catalana ( derrer terç del 1 5è fins al darrer del
r 6è ) sobre la nula o escassa influencia de la llengua castellana
sobre la nostra, les Trabes mostren el domini absolut d'aquella
sobre aq uesta fins al punt que fan l' efecte de versos pensats i
escrits en castella i despres vertits al catala.
Un àltre detall cal fer constar. Moites de les paraules casteHanes estàn confirmades per la rima. I fem aquesta observaci6
per a sortir al pas an aquell expedient a que acuden alguns autors

1. Se poden consultar les obres dels poet&lt;;S · Miqu~l Joan Go mis; Onofre
Almudever i Andreu Marti Piueda, de les quais se'n poden llegir mostres en

la Bibliotheca valenci..na de Fuster.
2. Poesia citaJa en la obra anterior, I, p.

117.

339"

per a salvar la possible autenticitat de les Trabes. Fuster r Cambo~iu • i &lt;?tto Denk i entre aitres diuen que les ' Trabes
anttgues pod'.en haver sigut alterades en llur llenguatge per les
ma_ns successives per les quais passaren d'un segle a aitre segle.
De1xant de banda la consideraci6 que fora inconcebible una
semblant alteraci6 en una obra escrita en vers aixo es en un
forma lligada per l'estrofa, el metr.;: i la rima,' la circu:i,stanci:
es~entada de trovar-se dites formes castellanes assegurades per
1~ nma fa la suposici6 d'aquests autors com.pletament inadmissible.
Ademés s'ha dit (i en la mateixa edici6 de 1796 s'hi fa constar) que algunes Trabes han sigut afegides posteriorment al
ten:i-ps de llur primitiva composici6, i aixi en aquest cas s'explicana que en algunes apareixen formes castellanes. Estero convençuts de la realitat del fet alegat : l'obra per la seva indole se
pr~stava ~ esser objecte_de successives interpolacions amb !'unie
obiecte cl afalagar la vanitat de maltes families. Mes si considerem que's podrien comptar am bels dits les Trobes que no contenen
mes _d'una forma c~stel,lana, la força d'aquella consideraci6 queda
redmda a no res. N1?gu de~s _seus mateixos defensors han posat
en d_ubte al menys 1autent1c1tat de la Dedicatoria en la qua! el
p_retes Febrer parla d'ell mateix i compta la seva vida; i ab tot i
atxo se pot afirmar que aquest es un dels fragments mes plagats
de _formes castellanes. Malgrat totes aquestes interpolacions pos~eno~s, la_ llengua_ de les Trabes ostenta una gran unitat, aduc
m~lomt-h1 la Dedi~~toria de l'Editor de 1796, unitat que podriem
cahfi_car de la mort 1 descomposici6 d'una llengua, tal corn se va
mamfestar en la nostra literatura dels segles ri i 1 31: .
Pero no es solament en la materialitat de les paraules ont

Bibliotheca Valenciana, I, 3, 4 .
E~sai_ sur l'h~stoi7:e de la littérature càtalane, p. 3I.
, 3· Emfuhrung m die Gescbichte der altcatalaniscbe ·Lite.ralur, p.
I.

2•

21 5,491.

�LES l'ROBES DE JAUME FEBIŒR

MANUEL DE MONTOLLU

trovem una superlatin influencia castellana. Aquesta inA.uencia
ademés ha arruinat en absolut en la llengua di:: les Trabes la
sintax.i propria de la nostra Hengua. Bastin per a dcmostrar-ho
alguns exemples agafats a l'etzar: haurlt que riures [5], El Rey en
premi li donâ a Eixibert [ r o], E alli se ha restat ( alli se ha
queL\ado) [23], Fonch ... en nwlt estirnat [ 27], El que â los cantraris
[5 r], E nwlt de ardinari ab ell discar ia, etc., etc.

=

3·

FRANcÈS.

Fins el segle 18è en que va tenir lloc l'establiment de la dinastia borbônica a Espanya, poques son les paraules franceses introduides en la llengua castellana i ensemps en la catalana. Desde
I 700 em prà creix l'invasi6 impulsada pels afrancesats i la moda.
Fins aquesta data la majoria dels mots francesos introduits en la
Peninsula foren especialment pertanyents a la ,terminologia tècnica militar. Les grans guerres del segle ri van ocasionar un
contacte gaire bé continu entre els exèrcits espanyols i els francesos i aixi s'explica corn van poder entrar facilment aquests
vocables extrangers en les llengües i bèriq ues.
Els termes militars francesos i amb ells alguns d'italians van
entrar a Espanya i molts van naturalisar-se en la seva llengua
· en tot el curs del segle ri , particularment en sa darrera meitat.
Ja en la primera edici6 del Diccionari de l'Academia ' figuren bon
nombre d'aquests termes militars p. e. bagage, bayoneta, brecha,

derrota, equipar, etc.
Aquestes paraules ens donen una base segura per a formar judici
sobre l'època en que las Trabes foren escrites. Tingui's present
quees una obra que pel seu caracter conté una gran quantitat
de termes militars. Si aquests termes francesos manquen absolutament en les Trabes hi pot cabre la possibilitat de que "siguin

1.. Diccio,,ario de la Academia e,paiiola., 1726, Madrid, 6 vols. fol.

34 1

escrites ahans del 17 è seule
s·1 al contran. h1. fiou
i:,
•
•
palesa de que son fille d'
_
.
b ren, sera prova
s aquesta centuna o d .· 1
.
•
en aq uest cas sols mancarà fixar el
.
e es postenors ; I
limitat en que pooueren e
. penode de temps mes o menys
osser escn res .
El resnltat de la minuciosa iuvestiera . '
el text de les Trabes I .
d
n' cw que havem emprès en
' la s1c1uc
e ·is· El
..
cesos qual entrada e E i:,
L
m. s termes militars frangua castellana conve:ens~:nyalltots els que han bistoriat la llenfiu
co ocar en tot el curs del se le I e
ouren en no escassa quantitat en les T b
. b,
g
7 ,
molt nombrosos lo quai
.
ro es, s1 e tampoc son
.
'
prassana sens dubte d
]' b
escnta en la centuria seu0 uent.
··
e ser o ra
Fixat .en termes generals el st le
•
sici6 de les Trabes l1ave
_g 17 corn temps de la compom seou1t un dobl
, d
data de llur redacci6 dintre l' o . d
e meto o per a fixar la
Per un costat hem acudit al esDp~1 . e tet~ps el mes reduit possible.
s 1cc10nans de l'è
hem examinat detingudament
obres
. poca, yer un aitre
Espanya en tot el ~u rs d I
de caracter m1htar escrites a
Els Di .
. ,._
e esmemat segle '.
cctonans que hem consultat son els tres se ..
I. Tesaro de las tres lenauas f,
. . .
guems :
I 606. I vol
rol
D~
r;6a.)ncesa, ttahana y espaïiola. Colonia

c~

., 11 · -

lCt. 0

.

2. El mateix Diccianario, 2• edici6. Ibid. I 6 I
.
3. El grande Dictionario Thesora d
,
7 (- D1ct. I 7).
Francesa y Flamenca A by
p e las tres lenguas èspaiiola
• m eres or C J T
.
'
(= Dict. 41 ).
·
· · rognesms 164r , go

Les obres militars consultades son tres .
I. Budget d'un corps d'armée ( en castellà) de fi ns d e1seg le 1 6•,

I. Ambaquest doble metode, creiem haver salv·
.
. .
en que hauriem caigut atenent solëme t
at el perd! de Jut1ar falsament,
època determinada 1·a que aque t
- lnl al tresor lexie dels diccionaris d'una
· f:
'
s s reLu en molt
d
,;t
Ja a molt temps son d'us corr nt
l Il
es vega es paraw1es noves que
e
en
e
enguatge
1
.
consu 1tant al mateix temps que'l n· .
.
popu ar; i per altra banda
• .
s 1cc1onaris les ob
·i·
mate1xa epoca tenim dos e Il
.
,
res m1 itars escrites en la
'·
xce ents mstrumems d
1 .
grau de novetat del mot corre
e compu sac16 per a midar el
sponem.

�MANUEL DE MONTOLlU

LES TROBES DE JAUME FEBRER

publicat per Morel-Fatio. en L'Espagne au XVI• et XVIJ• siècles,
Heilbronn, 1878, r vol. 4° (= O. XVI).

Resulcat : atacar en 1648 era una paraula nova, pmx que en
J 641 encara no's coneixia.
Bretia [229].
No consta en Dict. 06, ni en Dict. r7. En aq uest la paraula francesa brècbe, de la quel es copia la cast. brecha, se tradueix per
bateria, portillo de mttro; ifaire brèche per aportillar, haz.er 6 abrir
bateria6 portillo. Tampoc hi es.Ja paraula castellana en Dict. 4r
en el qual la paraula francesa brèche i l'expressi6 faire brèche se
tradueixen d'igual manera que en els anteriors.
No figur~ tampoc brecha en O. XVI, ni en O. 21. En O. 48
surt Ja paraula algunes vegades i per cert que es molt significatiu que la primera vegaJa que l'autor l'usa (p. 193), se veu
obligat a don 1r entre parèntesis la seva explicacio ais llegidors.
Diu aixi el p.1ssatge : « brecha ( quieren asi llamar los soldados a
la rotura o ponillo que ha.ce la artilleria en las murallas) ».
Una explicacio tant detallada demostra evidentment que la
paraula brecha en 1648 encara no era del domini pùblic, sino
circumscrita a la gent de la milicia.

342

Relation des campagnes du Bas Palatinat en 1620 et 1621 '
publicat pel mateix autor en la mateixa obrn (=O. 2-1) ...
3. Francisco Manuel de Melo. Historia de los Movumentos,
Separacion y Gtterra de Cataluiia. Madrid, 1808, I vol. 8° ( =
o. 48) ~.
El termes militars francesos que hem estudiat en les Trobes
2.

son els següents :

Atacar [5 S ,]
En Dict. 06 i Dict. 17 la paraula a/acar se tradueix per el fr.
attacher. Ni en la part francesa consta la paraula atla[Juer. El cast.
atacar i el fr. attaquer en el sentit de embestir deriven segurament del italià attacare (= pendre &amp; estrangler, tomar y colgar.
Attacarla ad uno vuol dire farli burla b offesa). En Dict. 41 atta-

quer = acometer, arremeter, trauar : attaquer le combat = trauar
La pele,a. En el senùt de embestir que es el que té en les Trabes no
consta tampoc el verb atacar en Dict. 4 I.
.
En O. XVI i O. 21 no consta mai aquesta paraula. En cambi
consta en O. 48, encara que sols cinc vegades en tota l'obra
(pp. 326, 348, 374, bis 374, 394). Les inn,ombrable_ vegades
que l'autor ex pressa aquesta idea, ho fa, fora d aquests cmc casos,
amb els verbs asaltar, acometer, cargar, emhestir.

1 El seu autor Francisco de Ibarra va viure a fins del I 6e i principis del
17 ,'segle. En aquesta relaci6 dona compte de lo presenciat per ell mateix;.i
corn se tracta d'una mera Reldci6 i no d'uoa Historia se pot senyalar aproxi•
matlvament corn època de sa redaccio la mateixa de les campanyes.
2 • L'obra fou escrita, segons la biografia del propi autor, que l'obra porta al
devant, entre 1644 i 1648, en el periode en que fou presoner a Lisboa.
3. Advertim que per a no allargar inutilment la llista, ens conteotem amb
senyalar una sala de les Trabes en que surt cada un dels ei.emples, sent aixi
que tots surten en elles repetides vegades.

343

Convoi [273] Convoyar[472]
o figuren ni en Dicl. 06 ni en -Dict. 17. En aquest la paraula
francesa convoy, de la quai es copia la castellana, se tradueix per
escolta, acompanamiwto. De la mateixa manera ho fa el Dict. 41
on ademés se llegeix amuoyer, acompanar.
No figuren en O. XVl. En O. 1621 surt en el texte (p. 24)
una paraula fosca con bores que Morel-Fatio interpreta corn convoyes. Molt dubtem de la rectitut d'aquesta correcci6. Pero sigui
corn sigui, encara admetent-la corn justa, el fet de que l'escriba 1
bagués alterat de tal maoera la paraula, demostraria que encara
era completament desconeguda en el llenguatge corrent d'aquell
temps. En O. 48 la hem trovat du es vegades (pp. 259, 358), amb

l. Se tracta d'una obra inèdita que Morel-Fatio va publicar per primera
vegada .

�344

LES TROBES DE JAUME FEBRER

MAl\UEL DE MONTOLIU

una aclaraci6 de l'autor, la primera vegada que l'usa, per l'estil
de la que hem vist en la paraula antc:rior. Diu aixi : « Cqnvoyes
6 guardias de gente » Era, clones, en 1648 paraula tècnica militar del domini exclusiu de Lt milicia.
General [339]
En Dict. 06 i Dict. 17, ni en la part espanyola ni en la francesa, se fa constar aquesta paraula com substantiu, aixo es com
General del Exercit, que es el sentit amb que surt en les Trabes. En
cambi la part italiana del darrer diu : Generale, General, sustantivo,
diciamo al Comandatore d'esercito 6 d'armate. En Dict. 41 consta
ja la paraula com francesa i castellana.
En O. Xv I surt solament com adjectiu: cc Capitan General ».
En O. 21 surt ambla mateixa aplicaciô i ademés en les expressions
segurament abreviades cc General de ÇabaUeria, General de Artilleria (per Capita General de . .. ) pero mai General a seques, com
en les Trabes. Surt ja General en el sentit militar modern en
O. 48, si bé rares vegades, al costat del titol de Capità General :
hi hem observat que General (p. e. pag. 145) ho U!&gt;a l'autor en
el sentit del càrrec de Gobernador militar d'una provincia.
En 1648 era, clones, en el seu sentit d'avui una paraula jove
encara no generalisada.

l/isonges[348]'
La paraula es copia material del frances losange, d"us en la
ciencia del blas6. En castellà té la forma de losange i lisonja.
No consta ni en Dict. 06, ni en Dict. 17, ni en Dict. 41. En
aquest la paraula francesa es traduida per cc losa, quadro de
vidrio &gt;&gt; i aquesta es pœcisament la figur.1 heràldica significada
per les llisonges de les Trabes.
Aixi, clones, si la paraula lisonja o losange en son significat
heràldic exist ia en castellà, era d'us exclusiu dels heraldistes
reis d'armes i per consegüent _acabada de entrar en. la llengua.
1. Per ser de procedeocia francesa incloim en la llista algunes paraules d'heràldica, i altres designant càrrecs publics i de cort.

345

Mestre de Postes l 279 J
Aques~ es u~1 titol calcat servilment del francès Maître de
Post_es. ~1 en Dict. 06, ni en Dict. 17 consta tal expressi6. En el
dan er Ja consta Posta, pero no Maestro de Rosta El f
,
M · d
.
•
rances
aistre e Po~tes h1 es traduit per « correo mayor ». D'igual
manera en Dzct. 41 .
. No consta l'expressi6 en O. XVI ni en O. 2 I. En O. 48 sols
1soladament_ figura Posta; en cambi es mes freqüent correo, pero
no surt mai maestro de postas.

Tren [477 l
No figura_ni en Dict. o6 ni en Die!. 17. En aquest la paraula
francesa train,
pel castellà , se t ra d ue1x
·
_ . presa despres
.
per
« .acompanan11ento,
séqmto
».
En
Dict.
41
cc
tra.
~
.
m, acompanam1ento, segmda. »

Ni en O._ XVI ni en O. 21 figura la paraula. Ja en O. 48 surt
bast~nt ~o~m: e~ sentit de convoy. Pero una circumstancia en
apanenc1a .1ns1g01ficant ens indica' que la, pa rau Ja entre r 6 21 y
1648
l y deuna ser reœnt en castellà i català
' ,• i es que a·1x1· corn en
~s robes se trova la paraula en femeni (la sua iren) en O. 48
s usa constantment en masculi. Una paraula tant vacillant en el
set1 genre no pot ser vell ni arrebda en la llengua.
A1~1~ aquestes sis paraules ens contentem per arribar al nostre
propos1t '.
Per l'estudi ?els termes militars i aitres presos del francès
ben~ pogut ambar a la conclusi6 de que les Trabes van ser
escntes. al, voltant de 16 4 8 • 1 6 4 8 senya lara, d oncs el terminus a
q1w : a1xo es, les

Trabes no van esser escrites abans d'aquesta

1. _Podriem allargar la llista amb aitres paraules, anque no de resultats tant
1
cars i fixos corn e!s qut:'s poden deduir de les sis estudiades
La alcircumstancia d'emplear el titol de Monsiur devant
.
.de1 cognom d .un
n~tur de Fra~ 7a qu_e ~bservem en_les Trobes, respào en un tot a la costum
de: les obres m1hta,s i historiques que s'escrivien en pie seo-le I 7• A" . ·. h
tro vem usat en O . 2r I· encare mes sovint en o.
"
· 1x1 ia o
48 _

�MA.NOEL DE MONTOL!U

s l'han proporcionat amb tata fixesa
data. El termi11us ad quem ~n .
·a hem estudiat en el
. . d R d ·iruez 1 X1meno que 1
l
les not1c1es e o r i:,
l
e l'obra existia ahans le
) d les quals resu ta qu
(
cap. 1 P· 302 e
d t se p·ot fer recular alguns anys;
.
ue aquesta a a
. 1
H
1686. em v1st q
l'
680 corn terminus ad quem i e
i fixant en xifras rodones anyl I , l'espai de 30 anys cornprès
. s a quo resu tara
. ., d 1
1650 corn termmu
'
·1 ual eau la composic10 e es
entre aquestes dues dates en e q

Trabes.
CA.PlTOL

Ill.

FONTS

.
c
dos orupus a) Fonts histà' d"
l'
di de les ionts en
i:,
1
.
Div1 irem estu
.
•o
e refereixen a contm.
. b) F0 nts literaries. Les pnmet . . s s .
.
tiques ,
·t
d l'obra que aqu1 estud1em.
gut, les segones a la arma e
.

a) Fonts historiques
· 1· els per'
d 1 Conquesta de Valencia
Noticies sobre ls fets e a
1 trovem en les nostres
li prenoueren pan, es
.
sonatoes que en e a
i:,
1 succesives que a partir
i:,
C , ·
i en totes es
.
antigües grans romques
c
els paissos de l'anuga
.
mbroses 1oren en
..
del segle I 5• tant no
Es . l
t se troven not1c1es
.
nesa.
pec1a
m~n
.
l
corona cata ano-arago
c ·1·
uals genealog1es se remoud
obre les 1am1 1es q
Il
d
bastant eta a es s
D Jaume en sa empresa, en
e acompanyaren a .
. d V
11
ten als cava ers qu
. . 1 ob·1ecte l'historia e a.
.
e tenen per pnnc1 pa
D'
les Cràmques qu
6è . I • per Beuter, Viciana, iago,
leocia, escrites en els segles r i 7
Escolano, etc.
l
n Libro de la C,-6nica de
l
V'ciana en e seu sego
.
6 •
Particu arment i
:iufad de Valencia y de su Reyna, I 5 4 )
la Inclita y Coronada Cid l ll' atoes dels descendents dels conparlà malt extensarn:nt ~ s m
d criure aquesta part de la
quistadors de Valencia. X1meno a es
.

1

d I Crdnica den Viciana ha estat . reimpresa, 1unt
Aquesta st:goualpar~ e afol l'any 1881-82.
ambla tercera, en Va enc1a, en
.,
I.

LES TROBES DE JAUME FEBRER

347

Crànica den Viciana diu : « Trata de la Nobleza de esta Ciudad
y Reyna y pone mas de trecientos linages militares, con el origen, succesion y Escudo ùe Armas &gt;J '. Desgraciadament aquesta
part de la Crè&gt;nica de Viciana junt amb la ra part de la mateixa se
compten entre cc los libros mas raros del mundo » per haver sigut
victimes d'una greu persecuci6 fins al punt que molts dels seus
exemplars foren llençats a les flames, fins al punt de &lt;&lt; haber
impedido la Real Auùiencia de la ciudad de Valencia continuar
la impresion de la 2" parte &gt;J per diferentes circumstancies que
mes endevant veurem 2 • Resultat d'aixè&gt; es que son la r• i la 2a
part de aquesta Crànica Ilibres de dificil adquisici6 . .Viciana havia
tret ses noticies genealàgiques de « Escriptures publiques, Privilegis, C6diœs antics, i altres monuments custodiats en Arxius
publics, Iglesies· i cases particulars » 3. Amb aquesta part o parts
de la Crànica den Viciana tenen tots els qui nilguin estudiar
historicament les Trabes den Febrer una excellenta obra de consulta i de coteig per a estudiar i comprobar les noticies tant barrejade~ amb faules i ficcions que'ns transmet l'obra posterior de
les Trabes del pseudo-Febrer.
Malts aitres escriptors valencians posteriors an Viciana van
escriure després obres poètiques i biogràfiques sobre'ls conquistadors de Valencia entre els quais farem menci6 solament de
Gaspar Garcia-¼, Miquel de Castellvi s, Pere de Valda i Moya 6,

r. Escritores del Reync de Valencia, I, 167.
2. Ximeno. Op. cit., t. I, p. 167.
3. Ximeno. Op. cit., Ibid.
4. La Murgeta11a del Oriolana Guerras y Conquist,is del Reyna de Mitrcia con la
Rede11tpci611 dd Cmtillo de Ol"'ihuela donde se ilustra casi toda la 11ableza de Espaiia.
En Valencia por Juan Vicente Franco 1608 (Escrit en Octaves).
5. Libro de Linages, Escudos, Armas. Divisas y Sellas (No se sap, segons
Ximeno, si fou impres. Principis del sigle xvn).
6. Tratado de la Noblez,i y Hidalgt.ia de Sangre que tienen los Ciudadanos ...
de ... Valmcia. En Valencia porGerônimo Vilagras,a, 1663 .

�LES TROBES DE JAUME FEBRER

MANlEL DE MONTOLIU

.
V a '
finalment Onofre Esquerdo , .
Laureà Martmez de la é~a. y
ue fora interminable d'es·
Moites altres obres genealog1ques, qV l . . 1 llurs descen'l
· t dors de a enc1a 1 e s
mentar' sobre s ~onqu;;lencia durant el periode al qual perdents, foren escntes a
tany l'obra qu'estudiem.
.
oaué
Entre'l munt d'obres historiques i genealàg1ques Tqueb p hb
d
tor de les ra es em
aprofitar per a la seva obr~ elac~lcoc:~!u~:su de mes. relleu, i les
triatd~es queervoanrd:e :~:~1:i~aic en llurs relacions amb l'obra que
estu 1arem p
o
ara'ns ocupa.

.

r) Crônica del Rei Jaume I.

l

·
· aprofitar
l' autor de les Trabes va cone1xer
l

.

.

~n:~:::~::~:.:~~::::n7~eR:t;::,~, ':'«1;,•:;::::, :::

sovmt am .
. T'mgut., s present ' corn 1a hem 1et
Comentans &gt;J de D • Jaume.
&lt;c
, •
•
• •
d 1 seule 17" estava de
nt que 1a a pnnc1p1s e
b
constar mes amu ,
, .
t e'ls erudits per les edicions
·
da
la
Cromca
en
r
.
sobres vu 1gansa '
• d l ale 16è va un.
d 1 1 1· 1 - 7 , Beuter a m1tat e seb
valencianes e 5 5
5) ·
· · ' de la seva.
.
. 1 C , . de D Jaume per a 1a compos1c10
lisar 1a a ronica
. 11
.
la Crànica en els p:nagrafs
L
.
rt dels cava ers citats en
a ma1or pa
a de Valencia tenen en la nostra obra
corresponents_a \aConquest_
1
. part » perque disten
y b
ectiva D1ern (c a ma1or '
'
la seva ra a res~
·
. sembli que'l falsificador per a
molt de figurar-61 tots, per mes que . ,
. a t de endre
.
de veracitat a sa ficc10 haguera tmou
p
donar mes aires
•,
Trabes tots els
. , d'historiar sense excepc10 en ses
l
a precauc10
.
.
sa Crbnica corn presents a la Cond
il . t 5 que D Jaume cita en
mage
,
l . A. . veièm que manquen e
questa ,del Regne de Va encta.
1x1
.

.
Obra inédita segons Ximeno.
Theatro de Varones IluSl-res Vglmcl~IWS.b
y sum:ria investigacion Y
A 0 t' as Memonas reve
2 . Autor de unas « . igu
.
d ' 1 c· dad y Reyno de Valencia Y
de 10 - Lmages e a 1u
l N bl
Discursos de a O eza .
'.
v· . resucitado », obres inèdites.
us Escudos de Armas )l 'del lhbre " te1ana .
5
·
3 . v . Mass6 y Torrents. Hùtoriografai, 3S 1 36.
1_

349

Trobes personatges tant illustres com Arta! d'Alagé&gt;n, Miquel
Periç d'Isor, Pere de Claria.na, Bernat de 'Sta. Eugenia, Tomàs
de Junquerès, Sanç de Mora i alguns aitres. Pel demés, encara
que'ls principals fets i empreses realisats pels cavaliers que cita
D. Jaume en sa Cronica estiguin buidats en les Trabes, no's distingeixen aquestes per la fidelitat amb que'ls reprodueixen. La
fantasia de l'autor llençada a volar a impuls de l'adulacio, de la
quai es filla l'obra, corretg~ix amb la mes, gran llibertat i elabora
i aixampla amb la mes gran despreocupaci6 les esqüetes noticies
que sobre alguns fets dels caballers que l'acompanyaven comunica D. Jaume en la seva Crônica ( = Cron.).
Varies maneres té l'autor d'elaborar les noticies de la Cran.
a) Personatges que consten en la Cran., pero amb fets diferents
en les Trabes [p. e. Trova 10 - Cran. '§ 269; Tr. 62 - Cran.
§ 3n; Tr. 218- Cran.§ 500; Tr. 260 - Cran.§ 519; Tr.
294. - Cran. § 456; Tr. 398 i 400 - Cron. § 216 ; Tr. 426
- ·Cran.§ 258; Cr. 488 - Cran. § 5I9]. b) Personatges inventats per l'autor de les Trabes al voltant d'un fet comptat en la
Crbnica [p. e. l'epissodi de la ferida de sageta que reb D. Jaume
devant dels murs de Valencia ( Cran. § 266) clona peu a l'.a utor
de les Trabes a crear dos cavallers relaci.onats amb el fet, que son
Sancho Davila (Tr. r92) que dona el seu mocador a D. Jaume
per a que's beni la ferida, i Lope de Esparza (Tr. 22r) que prega a.1 rei que's retiri a la seva tenda quan el veu ferit. ....,_ En el
§ 258 de la Cron. compta D. Jaume lo següent: c&lt; E prop de nos
-r- git de pedra cuylien en -r- fauar les faues de XXX a XL sarrains e dixeren que aquels porien ha:uer si brocauen. E nos
dixemlos que mal ho deyen quar ... encare no sabem si han los
camps regats e per les cequies, e porien c:aur~ ~lguns e pendre
gran mal... mas que a la nuyt fariem cercar homens de ualor, e
que guardarien. sils camps eren regats 6 no ... » Aquest episo.di

r. Ens referim a l'edicio de la Biblioteca Catalana per D. Marian Aguilo.
REVUE HISPANIQUE. A.

23

�35°

MANUEL DE MONTOLlU

de les cequies de l'horta de Valencia l'aprofita l'autor de les
Trobes per a crear un hèroe. Aquest es Arnaldo Veneto (Tr. 519)
a qui el Rei dona terres en Valencia c&lt; per estar vehins tots los
armarjals que amb traza è engins sabé desguasar ».] c) Personatges
que esmenta D. Jaume d'una manera anonima i als quals les
Trobes posen nom [p. e. Aroau Llansol (Tr. 286) que ha nascut
d'aquest passatge de la Cron. (§ 22 I): cc E dix un caualler de
qui iw'ns mernbra l nom, que passassem perla collada, que ans
seriem passats que els fossen regoneguts, e a nos fon semblant
que dixes lo meylor e dixem los : Uosaltres farets aixi con jo
dire. Jo no hie peno ne senyera, e haiam -1- lançol d'aquels que
tenen los cauals, e fassam ne senyera, e façam mata de nos e
dels cauals, e nosaltres pendrem les Jançes els escuts els capels de
ferre, e irem de costat entrels ( entrols) cauals. el. castell, e irem
si acostats als cauals que cuidar san que hi haia mes cauallers
que noy ha ». Aquest cavalier anànim queaconsella a D. Jaume
passar per la collada i que li dona ocasi6 a imaginar la tramoia
del llançol, té nom segons l'autor de les Trobes que'l bateja de
Arnau LlansaL L'explicaci6 de l'origen del cognom Llansal per
el llançol d'aquest passatge de la Cron. es deguda a la fantasia de
Beuter (Ed . 1604, Part 11, p. 188). Les Trabes rebutjen aquesta
ridicola explicaci6 ; perà l'admette que aquest cavaller Llansol es
el del esmentat passatge de la Cron. ja diu prou que en el fons
admet Cinvenci6 den Beuter, assignant nom a un cavaller anànim
de la Cron, - Ei1 la Cran. § 163 compta'l Rei que &lt;&lt; fo acort de
nos ... que tiras el feneuol » per a combatre els murs de Burriana.
L'autor de les Trabes coneix l'artiller, Lesol, que « vingué a Burriana &gt;&gt; i cc prengué per estall, prop de les muralles, ab lo fenevol,
darlabateria '&gt; (Y.r. 281). -En la Cron. (§ 316) figuren cinc cavaHers anèmims que.son fets presoners pels moros a Xàtiva junt amb
en P. d' Alcalà. Un d'aquests cavallers es batejat en les Trabes amb el
nom deGilabert de Zanoguera (Tr . 548): « Estant sobre Xàtiva ...
foU:ch eÎl cativat.... nJ__:_ d) Personitges nascuts d'una mala lectura, intencionada o no, dels noms de cavaliers citats en la Crànica. [p. e. tal es el cas de la Troba r 3 dedicada a Miqu_el de

LES TROBES DE JAUME FEBRER

351

~uas que, segons el text, prestà al R .
: anar perseguint aquest al rebel Pe e1 ;,~{u cavall, en ocasi6
223 figura, en efecte un
. ro
ones. En la Cron
cavall estant en Burrian; . 1 cavaller que presta al Rei el se~
Una falsa lectura sens club e_ ~eu n?m es Alaman de Saldaua
atribuir el fet si bé
fi te, afavon a l' am or de les Trabes
.
'
con onent les ·
per a
i
cent
de la familia de A
c1rcumstancies a un as
simil quant que en 1
~Tr. 13), confusi6 t;nt mes cenva enc1a: a1gua es a .
verono~- /1-daua que traduida al castell _ui; o aua, segona part del
me 1 una falsa lectura per l'estil s a o~av-a de Agua.. - Per
esmentat ahans ·que l'autor de les
podr~a po:ser explicar el fet
(Tr. 281) de tirar el fenevol
/bes_atnbue1xal cavaller Lesol
(§ 157) compta que'! Re1. en en
e s.etJe de
aquesta
. , Burriana. La Cron.
11
caste o màquina d e guerra a un t 1ocas10
. . un
. va fer con stru1r
segons Beuter, era italià i a· . 1
a mzcer Nicholoso. Aquest
~quest nom podia ser que 1•a:: 1~ s~m0la . el seu cognom. E~
onant la primera part N ' ho or e es Trabes llegis leso per lo
,
te per nom d r
y·
so,
q_ue sent 1adulaci6 el
, ·1 . .
e JOnts. rngui1s pre
r, b
mov1 principal d' b
sent
ro es, els.seus
autors id "fi
o res de l'indole de 1
.
ent1 caven els
d
es
qua 1s vo lien adular amb
d
noms.. e les.families al
d
d
noms e pe
.
, es
~v~ga es de ï·nrerpretacions puerils rs~natges lustàrics valtmt-se
Xl no fora extrany que'l
mes o menys forçades
milia Lesol hagués resolt _dnos~rfie autor pretenint adular la fa~
&lt;l'a que11 constructor del 1 ent.1
11 d car aqu est 11·tnatge arnb el no
D J
]
caste e auern d B _.
m
. aume . e) Personatges nascÙt: d
e urnana qu' esmèn ta
persona de dos personatges citats e al confusiô en una sala
senta aquest cas en .1a Tr.
en a Gron
. · [P· e. se pre504 .de X' .
que va sortir al combat «
imen Tnherga, de qui diu
Berenguer d'Entenza &gt;&gt;. D':qortant la senyera del seu General
compt
llest cavaller
l C
la Tr/ que va morir en la batalla del Putn . a. _ron ..§ 2 I 8 se
ba. Pero la Cron. afegeix a ra
g~ 1 a1x1 ho repeteix
~ambé c( un altre qui tenia la senyer:l~a s;gmdB~ que ·va rnorir-pi
ues persanes, clones el Trihe
e on n. G. » Aquestes
Terga) i l'abandera/ den Bere::a (en, 1a Cran. Xemen Peret de
ouer s han fos0s en les T robes. en

s

~~s

r/

Î

�35 2

LES TROBES DE JAUME FEBRER

MANUEL DE MONTOLIU

una sola persona]. - J) Personatges que segons les Trabes son esmentats perla Gron. quan en realitat no hi consten . [Son molts
els exemples: basti citar els de Pere Despens (Tr. 197), Bernat Tous (Tr. 501), Bernat Zarzuela (Tr. 554)]. - g). Fets
nascuts d'una falsa interpretaci6 d'un passatge de la Gron.
[Veai's-en un exemple en el miracle de la multiplicaci6 dels set
pan: que segons l'autor de les Trabes es l'orig~n del escut d'armes
den Guillem de Moncada (Tr. 339). El miracle aquest no es
mes que l'interpretaci6 equivocada del següent passatge de
la Gron. en la part referent a la Conquesta de Mallorca
(§ 102) : &lt;l E nos reposam ... pero endemig. sino II dies que ns
dura un poch de pa que auiem, lo darrer dia passam nos e don
Nuno, be ab -C- homens quey menjauen, ab ·VII· pans » El
passar ab 7 pans 102 homes tot un dia amb 1: faro consegüent
es molt diferent de multiplicar-se aquests pans 1 poder sadollarse'n, aquest centenar d'homens. Pel demés aquest pass~tge
té res que veure amb en Guillem de Moncada, ~ar aquest 1a hav1a
mort en una acci6 contra'ls alarbs en la mateixa Conquesta de
Mallorca en l'època en que'l Rey compta aquesta anècdota dels

1:0

pans.] .
Tot lo qual demostra, ,ademés de lo molt que aprofità la Gronica de D. Jaume el nostre autor per a les seves Trabes, quant
mal era entesa, llegida i interpretada aquella primera manifestaci6 de la nostra historia en vulgar, en els segles primers després
de la seva exhumaci6 per medi de l'imprempta.

2) Grà1J,ica den Mu1Jtaner .
De la Crèmica den Montaner l'autor de les Trabes no ha tret
cap noticia biogràfica especial sobre'ls cavaller.s que acompanyaren a D. Jaume en la Conquesta de Valencia. Tant aquesta
Conquesta com la de Mallorca les relata en Muntaner mol_t sumariament, excusant-se de no ser mes extens per estar escnts els
libres « 4e la preso de Mallorca n i de la « conquesta &gt;&gt; de

353

Valencia (Cap. vu), referint-se pot ser amb aixo a la Cronica de
D. Jaume. Propriament clones no's pot comptar la Cronica den
~untaner. entre l~s ~onts historiques de les Trabes, propriament
dites. Pero const1tue1x una d'aquestes fonts en unaltre sentit:
a1xo es, la biografia inventada del imaginari Jaume Febrer amb
tot~s les circumstancies que hi figuren, es en el seu fons una
copia ~e la figura histèrica del cronista Montaner, corn veurem
ara detmgudament. Ai~i ~s que la Cronica den Muntaner pot
donar-s~ com la font prmc1pal de la Dedicatoria que precedeix les
T,obes 1 que fins al present ha sigut !'unie document d'on
s'h~□- tret totes les noticies de la vida del suposat Febrer. La
C~o111ca den Muntaner, ta1:t rica en detalls biogràfics del seu pro- _
pn autor, va donar al fals1ficador la base per a irnaginar i cornpondre el seu personatge i voltar-lo d'un ambient historie mes
o menys autèntic i versemblable. Pel demés la Grbnica den
M.~1~t~ner ja estava en el segle 1i divulgada 'per la primera
ed1c10 de 1558 de Valencia i la de r 562 de Barcelona , .
En prim~r Hoc,. veiè'.11 l'imaginari Jaume Febrer, segons consta
en la propna Dedzcatoria ( estrofes 8 i 9) investit amb el càrrec de
Ve~or General del E_xercit 2 , en el qual havia succeit al seu pare
Gu1ll:m Febrer (Ibid.). Aquest càrrec tenia per ofici (son ses
propnes paraules) « allistar la gent de valor &gt;&gt; i portar « llibres
de .c,onte e rah6 de lo que's donaba a cascun soldat de paga e
rac10 », porta,r cc les llistes dels soldats )&gt; etc., afegint després que
per efecte d aquest càrrec (&lt; ab molt poch treball he pogut
sa ber la terra, sa patria (la dels homes d'armes), lo solar e sanch,
lo escut de cascu, e lo que obraren en esta Conquista ».
Doncs aquest es exactament el càrrec que tenia en Ramon
Muntaner en l'expedici6 catalano-aragonesa a_Grecia. Vegi's lo
r • V -~assô Torrents. Historiog1·ajia, pp. 59 , 6o.
Oc1ôs es fer constar que'! tal carrec constitue1·x un cras anacronisme,
pu1x pert~ny a la gerarquia militar dels segles r 6e i 17e sense que ni un sol
cop figun en les oestres antigües Crdniques.
2_.

�MANUEL DE MONTOLIU

LES TROBES DE JAUME FEBRER

que ell mateix diu en el capitol 225 de la s~va Crànica 1 &lt;~ E yo
era capita 'de Galipol, que com la host h1 era, tuyt hav1en fer
dret en mon poder, del major al menor. E yo era canceller e
mestre racional de la hast : e los escrivans tots aquells de la host
estaven tots temps ab mi, si que nul temps nu] hom no sabia de la
host neouna bora per nombre quants erem, mas yo solatnent; e yo

biogràfic de l'imaginarî Febrer sigui calcat del corresponent den
Muntaner que consta en l'esmentat passatge de la seva Crà-

354

tenia pe; escrit casctt, per quants cavalls armats ne al(orrats p~enia'.
e dels homens d apeu aitre tal, si que ab lo meu libre s av1en a
partir les cavalcades, e yo havie les quintes daquelles axi de mar
corn de terra. &gt;&gt;
La coincidencia salta a la vista. L'ùnica diferencia prové de la
poca traça del falsificador per a reproduir passablement l'ambient
just de l'època en la qual pretenia collocar la seva obra. Pero no
es aquesta l'unica coincidencia.
La Dedicatoria de les Trabes comença clonant compte de la
visita que el aleshores infant En Pere, mes tard Pere III ~• Ara06 fa en Valencia a Jaume Febrer : « Estant en Valencia, en
b'
l'alberch que tinch - Junt a Sanct Esteve, entrareu un d'1a Pera visitarme. &gt;&gt;
En Muntaner compta aixi mateix en el començament de sa Crànica la visita que el rey Jaume I va fer a sa casa pairal en Perelada. « E lo dit senyor Rey ... posa en l'alberch de mon pare &gt;&gt;
(Cap. n). &lt;&lt; L'alberch de mon pare En Joan Muntaner qui era
dels majors àlberchs d' aq uell lloch (Ibid.). I fixi' s el lector en la
curiosa cit:cumstancia de que la paraula àlberch que usa el pseudo
Febrer en el primer vers de la seva obra, no la toma a usar
ni una sola vegada mes en tota. sa extensi6 i aixo prova que
li era forçada i extranya. En les innombrables troves en que
parla de« alqueries », « cases ll, &lt;&lt; haciendes &gt;&gt; (sic) dels_ s~us
cavaliers, mai se li acut tornar a emplear el mot alberch; 1 a1xo
contribueix a fer mes ferma la convicci6 de que aquest detall

i,

nica.
De la mateixa manera que en Muntaner comença el seu llibre
estant en la seva « alqueria de Xivella prop de Valencia »
(Cap. 1), eJ pseudo-Febrer comença les seves Trobes en la seva
alqueria o alberch ( Dedicatoria, Estr. I).
També el pseudo-Febrer parla del seu pare (Dedic.) corn en
Muntaner parla del seu (Cap. u.).
El pare i la familia den Ramon Muntaner havien acompanyat segurament al seu senyor de Perelada a la Conquesta de
Valencia'. Lo mateix suposa l'autor de les Trabes de la familia
den Febrer (Dedicatoria-). Muntaner, ademés, bé que natural de
Perelada era ciutadà de Valencia i la seva familià fou heretada
per D. Jaume en aquest Regne 2 , corn en Jaume Febrer que
també fou hereta,t a Valencia pel mateix Rei ( v. Dedicatoria i la
Trova corresponent).
·
I per apura.r aquesta llarga serîe de coincidencies, afegirem
encara que'! secret qüe el rei Pere sols confia an Febrer sobre
una « jornada &gt;&gt; que no's diu quina es (Dedicatoria, penultima
estrofa), recorda aquell graµ secret tant dramatisat per en Muntaner en la s~va Crdnica (cap. 45, 46, 47, 48, 49) amb que el
mateix gran monarca preparava sa expedici6 al Africa.
I per ultim volem cridar l'atenci6 del lector sobre una cir,cumstancia que 'ns fa inclinar encara mes a la convîcci6 que
totes les esmentades coincidencies no son filles de la casualitat
sino enterament intencionades. En el segle r.t corria la llegenda
d'haver escrit el cronista Muntaner un llibre sobre els Linages de
Cataluna, llegenda deguda principalment a l'obra ap6crifa que
va escriure Lupian Zapata, fam6s falsificador espanyol I atriBuchon, Chroniques étrangères, Pràleg. XLVII.
Buchon, op cit., ib.
3. Franckenau, Bi/Jliot/Jeca bispanica-historica genealogic11, pp. 297-98.

I.
2.
1.

Ed.Arxm historich per en Joseph Coroleu, 1886, p. 429.

355

�LES TROBES DE JAUME FEBRER

Ml).NUEL DE MONTOLIU

buint-la an Muntan-er, amb el titol de &lt;&lt; Nobiliario de las familias
de Catalufia » y sobre l'autenticitat de la qual ja van éxpressar
llurs duptes en Nicolau Antonio ' i Pellicer 2 , Encara prescindint de la coincidencia d'haver-se atribuit an Muntaner la confecci6 d'un llibre de genealogies, se fa verosimil que l'autor de
les Trobes aprofités la circumstancia de creure's en el seu temps
que en la època de Muntaner s'havien escrit llibres genealogics,
per atribuir la seva invenci6 a un contemporani seu.

3) Crànica de Desclot.
Malgrat tractar-se en les Trobes d'un personatge corn Jaume
Febrer que se suposa en una extraordinaria intimitat amb Pere el
Gran, l'autor de la nostra invenci6 no va utilisar aquesta Cronica que té per principal objecte posar de relleu la figura y els
fets d'aquest monarca. Veritat es que aixi corn a la conquesta de
Mallorca dedicà malts capitols i una narraci6 bastant detallada,
a la.de Valencia en cambi dedica en Desclot molt poca extensi6 en
sa Crànica, i aixi poc profit podia treure d'aquesta el qui volia
fabricar una obra douant-la corn del temps de la conquesta de
Valencia .
Basti dir per convènce's que per ares utilisà el fals Febrer la
Cr6nica den Desclot, que precisament. la llegenda .del rescat de
l'emperatriu d'Alemanya pel Comte Ramon Berenguer que amb
tan ta extensi6 i amb tant gran luxe de detalls relata en Desclot, no
figura absolutament en la serie de les 22 Trobes primeres dedicades als ascendents de D. Jaume I, als « Linages de la Casa
Real &gt;&gt;. En aquestes 22 Trobes se troven buidades ja en llur forma
ultima i definitiva maltes de les llegendes que en el transcurs del
temps se van anar fonnant al voltant dels origens i de l'historia del casal de Catalunya i Arago; i segurament que una tant

r. Bibl. Hispana Vetus, t. II, 1. IX, c. 4, p. 145.
2. Censura de historias faùulosas, p. 682.

357

romàntica aventura corn aquesta del comte R
Desclot l'hauria aprofitada el p d F b arnon que porta en
canal on van venir d .
seu o- e rer per a el seu llibre,
a esa1guar totes les fantasies de l'historia
de 1 R
,
a econquesta.
Tampoc consten les querelles d'en Xirnen d'U
,.
en Pere, en la Troba an aquell dedicad
rr~a amb l mfant
clen Ferran Sanchez del ual 1
. ~ [5. 0 5], 111 el fi desastrat
nent que va fer le; pau; a~:
0d;e;: Troba correspocompta molt detalladament la C1.1unica
•
den D esclot
[505],
, R fifets que
aquest darrerpersonatge hi ha que fer not
fl . e erent an
ci6 en les Irobes. Mentres
ar ~na agrantcontradictro se d1· . .d
I
en la Tr. 148 ded1cada an Felip de Casu mc1 enta ment del
F
vos (Pere III)
d
. seu pare erran Sanchiz : " a qui
den Desclot rnatarleu e Cmca en lo Sot i&gt;, seguint la. relaci6
' en a corresponenta a F
S
.
hem dit se di·u
r ~i
erran ancluz, corn
,
que 1eu es paus
b r· f:
que les Trobes no tenen unitat dea:om m ~~t. N~ indicaria aixo
interpolacions de mans posteriors a la dpelos1c16, smo?,que hi han
seu autor

l~~;: :n~

4) Crànica ·de Beuter.
LadCronica
de. Beute
• a rnrtJans
..
una
l
.
r fiou escnta
del segle r6è z Fou
e es Cromques modernes de la Coron d'
'.
exteses i populars. L'autor de les
a . ~r~go ; mes
aprofitar . bé
1
Trobes la cone1xia t s~ n va
, s1
no en e grau que
d ,
celebritat .de J'obra.
po na suposarse, donada la
En el llibre den Beuter s'esmenten els noms

1·

molts cops els

Crônica, del Rey en Pere (Ed
.
C
Coronica General de tod~ ..Espar' per J.. oroleu. 1885. Caps 68,69,70).
Valencia. La I• edici6 conte . t ial YI especialmente del Reyno de Valencia . .
I•
2.

•
nm so s a ia pa t
é
.
·
en 1538. La 2• en 1546 en Càstellà
. r' aparegu escnta en català,
.
..
'
·
,
contenmt
també
no
é
1
La 3• ed1c16 contenint les dues parts en I o La •
. ~ s que a xa part.
2• part en 1 5&lt;x . la • ed' .6
55 ·
4 ed1C16 contenint sols Ja
1
5
, '
ici competaen
16o4 · d d 1
Aquest nombre d'edicions prova l'èxit . 1
, e~ e a 2•, totes en castellà.
1 a populantat que l'obra den Beuter
assoli.
.

�MANUEL DE MONTOLIU

LES TROBES DE JAUME FEBRER

fets de 73 cavallres durant la relaci6 de la Conquesta de Valencia
i Murcia. D'aquests 73 personatges 5 5 se troven també, e~mentats
en les Trabes si be cal observar que entre aquests, n h1 han 29
que també ,;nsten en la Crbnica den Jaume I, de la ~~al l'autor
de les Trobes podia haver tret directament les nottoes an ells

cines, Ro:na,ni (Lesol de), Pert~sa, Català, Montpalau. Ayerbe,
Marrades 1 d aitres amb els mate1xos o semblants fets i ascendencia son historiats per en Beuter i per les Trobes sense que's trovin en la Crbnica de D. Jaume 1, lo qual fa molt provable que
l'aut~r tregués lo que d'ells diu de h ~ r t 1icies que sobre'ls
mate1xos porta en Beuter, una de les mes grans autoritats histàriques en el segle r 7°.
T~mbé vole1u fer constar una coincidencia que per no saber
explicar-nos-la, no sabem si podria tenir resultats en l'estudi de les
fonts de les Trobes. Aqu esta coincidencia es que tant les Trobes
corn en Beuter al escriure el nom d'Otger Catal6, el capdill llegen_dari qu~ va donar el seu nom a Catalunya segons una faula
ant1gamente molt creguda, l'escriuen en eixa forma: Cataz.lot,
mentres que en les demes Cràniques de aquella epoca se llegeix
constantment Catalon o Cathalon (sense n final en català).
I no volem terminar aquest paragrafsense cridar l'atenci6sobre
unes paraules que's llegeixen en l'Epistola-Dedicatoria de la Coronica den Beuter (part II. Ed. 1604) Diu aixi : « Verdad es que
algunas casas he hallado en quadernos que pienso se hallaran en
escripturas de autoridad, si Ios que para esto me pudieran aprovec~ar no Io ex~usaran por una quiça indiscreta verguença : parec1endoles vamdad comunicarme loque sabian de su li nage ... Dios
s: lo perdone, que faltado han al bien de la Republica, escondiendo lo que pudiera hazer provecho. Que por tener yo algunas

referents.
La convicci6 que porten aquests dats anteriors que el
pseudo-Febrer va posar a contribuci6 la Crbnica ~en Beuter es
reforcada amb l'observaciô que ja hem tingut ocas16 de remarcar
-en la·p. 350. Parlant de la familia Lançol diu Beuter_1, referintse an aquell ardid de guerra imaginat per D. Jaume 1 que hem
copiat en la esmentada plana : cc ~te cauallero que orden6 este
ardid de guerra foé llamado Lançol por sobrenombre por aquel
lançol de que hizo bandera. .. Era venido de las _partes de
Romania. » Les Trobes coneixen aquesta llegenda admda per en
Beuter ( que té per base una falsa lectura del pas~atge ~e _la C:6nica en el qual es D. Jaume i no el cavaller anàrpm qui 1magma
l'ardid) i la contradiuen per a atribuir al cognom L~~çol una
etimologia heràldica tan ridicola com la de Beuter. Veg1 s lo. que
la Troba 286 diu del cavaller Lançol : cc Ans de la Conqmstagotjava este agnom, perque 1isava un sol ... no per !o llânsol - que
en Hoc de bandera ... posà en una llanza ... -lxqué de Provenza. »
De manera que boi volent combatte l' origen del cognom .do~at
per en Beuter, admet la falsetat hîstàrica que aquest cr_o~1sta
llençà a volar de que fou aquest senyor Llançol el qm 1:11aginà i executà l'ardid del llençol al passar D. Jaume del Pmg_a
Murvedre; i aixi volent contradir an Beuter eau en el mate1x
~rror. No's pot dubtar, doues, que l'autor al escriure aquesta
Trova tenia present en sa ment la llegenda inventada per en
Beuter.
Els llinatges de Bellvis, Valtierra, Corella, Agramunt, Rosdor-

1. C1·ô11ica. Éd. 1604, Part II., p. 188 .

359

cosas por quadernor que no son para parecer de/ante de los f antasti'cos
lectores y censores rigurosos, lo he dexado de poner, porque lo que es
fundado p~r autoridad de escripturas ciertas no padeciesse alguna
desrep~tac10n por la compai'iia de las dichas de estos quadernos ... »
Es a1~à plany o_ ironia? Perque si les escriptures autèntiques
que hav1en de contirmar las dichas o faules d'aquests quaderns no
les van posar a disposici6 del cronista els nobles valencians no
fou segurament per una quiça indiscreta vergue-nça, mol/ poc
hu~ana l;!U aquest cas, sino senzillament perque o aquestes
escnptures no existien o si existien eren falses. Perà si Beuter

�MANUEL DE MONTOLIU

LES TROBES DE JAUME FEBRER

renuncià a posar algunes dichas de estas quadernos, per considerar-les sospitoses, no havien de trigar mes d'un segle e~s n~ts
d'aquests nobles, models de modestia, en trovar un aitre h1stonador mes complascent i menys escrupul6s que Beute~ (per m:s
que aquest no's distingi gaire pels seus escrupols) qut els bav1a
de demanar aguets quaderns mateixos, potser, que Beurer no _va
tenir el valor de cc explotar », sense ex,igir-los ensemps les escriptures autèntiques . No deuria ser aixi corn van venir al mon les
famoses Trabes den Jaume Febrer?

Jaume I. En Viciana ' assigna el matei:ic illustre origen a la familia de Perell6s. Segueix minuciosament la seva descendencia i
senyala la data de r 3 12 corn la de sa primera entrada en Catalunya. El primer membre de la familia que entra en Valencia i
s'estableix en el seu Regne es D. Francisco de Perell6s que contragué matrimoni en 1400 amb Joana, filla del cavaller en Ginés
~abaça. De manera que mal podia un membre d'aquesta famiha pendre part en la Conquesta de Valencia i establir-se en el
pais en aquesta època corn pretenen les Trabes.
. Un_ altre dat eloqüent ens el proporciona en Viciana • quan
dm, citant els documents &lt;l'ont treu la noticia, que Blasco de
Alag6n va fer a les monjes de Xixena donaci6 de l'aldea de Villores, afegint a continuaci6, corn sol fer-hoaltres vegades, el nom
del propietari del domini en el temps en que ell escrivia ( 1 56 4 ):
aquest propietari en aquest cas era, segons Viciana diu en Joan
Ciurana.
'
Doncs bé, entre les Trabes n'hi ha una dedicada a la familia
Ciurana lr65J i alli's diu que'! Rei D . Jaume I feu donaci6 de
Villoris a un avant-passat seu nomenat Benito De Ciurana. No
revela aquest dat d'una manera clarissima el procediment usat
pel falsificador-? Adverteixi's que la proprietat- del domini de
Villoris a mitat del segle r-i, èpocaen que s'escrigue.ren les Trabes
es lo mes provable que estigués encara en mans de la mateixa
fa~11~lia que la tenia un segle ahans, quan escrigué en Viciana.
AIXl es q~e el fais Febrer per a afalagar i adular ais senyors contemporams seus, no feia mes que atribuïr les proprietats i hisehdes
llurs a donacions antigües otorgades per. en Jaume I a llurs
ascendents, suposats conqueridors de Valencia. Aquest procediment sumament c6mode descobert gracies a la circumstancia
d'esmentar· Viciana el traspàs dels dominis dels senyors antics ais

s) Cronica de Viciana.
Corn mes amunt ja hem dit (pp. 346-347 ), la 2• part o
llibre de la Crànica den Viciana ha d'oferir un gran interès
per a la comprovaci6 histàrica de les noticies bi_ogràfiq_ues d~nade~
pel pseudo-Febrer sobre'ls conqueridors de Valencia. L estud1
·d'aquest \libre el deixem, corn hem indicat mes amunt, pels que
vulguin empendre l'exàmen histàric-genealàgic de l~s Trabes.
Ens contentarem font algunes indicacions sobre el Ltbro tercera
de la Chronica pubiicat a Valencia en I 564 on també se donen
n'oticies de diferents llinatges del Regne de Valencia.
En conjunt, les noticies que donen les Trabes i la Crànica. den
Viciana sobre unes mateixes families son completament divergents. I corn mostra d'aquesta divergencia bastarà esmentar dos
exe1nples que posen de reUeu el poc escrupol amb el que v~ procedir el falsificador al atribuir ais seus personatges ori"gens 1 donacions se·nse el mes petit fonament histàrk. S'ha d'advert~r que
Viciana treballà devant de documents trovats per ell mateix en
els fous dels arxius i bibliotecas publics i privats x.
En la trova 393 dedicada a Ram6n Perell6s se diu que la
familia d'aquest té l'origen en els comtes de Tolosa i fa figurar
an Ramon en la conquesta de Mallorca i de Valencia per en
2°n

r. Ximeno. Escritores del Reyno de Valmcia. T. I, p, 167.

r. Chromca. Libro tercer,o, III. f.
Op. ci l. III, q6h.

2.

1

i seg•.

36r

�.

LES TROBES DE JAUME FEBRER

MANUEL DE MONTOLIU

del seu temps, el deu haver repetit el pseudo-Febrer en moites
aitres de ses Trabes. Aixi s'explica, p. e. o's podria explicar, que
les Trabes afirmin que el poble d'Olocau f6s una donaci6 del
Rei en Jaume a n' Arn au Gallac [2 54], en contradicci6 amb en
Viciana qui afirina fou n' Arnau Savit qui ho va rebre del infant
en Pere • ; que les Trabes afirmin que el poble de Tirig fos heretat per en Jaume I an Joan Domenech l205], mentres en Viciana
afirmi que fou donaci6 feta a Joan de Brusca qui'l donà a poblar
a un Montserrat~. I es que am b seguretat els que posseien els
dominis d'Olocau i de Tirig en temps de la composici6 de les
Trabes serien les families Gallac i Domenech respectivament.
En gaire bé tots els demés llinatges, corn ja hem dit, les noticies de les Trabes son divergents de les .que adueix el documentat Cronista valencià 3.
***

Podriem continuar l' estudi de les fonts historiques de la nostra obra, prenent també en consideraci6 les Cr6niq ues d'Escolano 4 i de Diago s. Perà renunciem a empendre el llur estudi

I.

2.

Chro11zca : part III. f. l 36b.
Op. cit. Ibid, f. 53•.

3. Posats a retreure falsetats histbriques de les Trabes, n esmentarem
un'altra que treièm d'una nota de la Revista de Valencia, T. II, p. 54. S'ha
cregut molt temps que na Teresa Gil de Vidaure, concubina den Jaume I
s'havia ficat monja en el convent de la Zaidia, Es un error provinent de les
Trabes. La de la familia_Ayerve diu: cc Don Pere de Ayerve es vostron germa
_ Puix de vostron Pare fil! es natural - Hagut en Teresa que hui monja
estâ. » En Febrer diu que va escriure les Trobes en 1276. Doncs bé, el P. Teixidor va veure un document del arxiu de la Zaidia de 1278 del que's despren que
&lt;!n aquesta data Teresa no residia a Valencia ni era monja.
4, ..Gaspax Escolano- Deca.d.a.l dda..Histot:ia..àela insign~ y coro11ada ciudad y
reyno de Valencia, 1610-1 r, 2 vols fol.
5. Fr. Diago. Anales iiel Reyna de Valencia y sus Vezinos, t. I, Valencia

1613, fol.

j

en primer lloc per ser massa pràximes aquestes dues Crèmiques
a l'època de composicio de les Trabes que's poden calificar de
contemporanies amb elles, i ademés per haver begut els autors
d'aquestes en les mateixes fonts histàriques primitives aprofitades
fer el ~seudo-Febrer, segons acabem de veure, lo qual treuria
mterès 1 profit an aquest_estudi.
.
Descomptades les noticies tretes pel desconegut autor de les
Trabes de les fonts anteriorment senyalades, romandrien encara
per a estudiar les que pogué treure dels innombrables Nobiliaris i
!libres de genealogia i heràldica que tant abondosos eren en els
segle~ I ~è _Y ri . Peràaquest estudi traspassaria els limits que desde
el prmc1p1 ens hem imposat pel nostre treball i el deixem com
tema mes propri per ser tractat per un genealogista o heraldista.
Sols farem observar de passada que sembla provable que'! nostre
autor va treure moites noticies sobre llinatges d' origen foraster
del fam6s :i popular llibre que sobre la Noblez.a de Andalucia
(Sevilla, r 588) va escriure en Gonzalo Argote de Molina. Per
demostrar-ho ens contemarem aduint dos exemples triats d'entre'ls diferents que hem trovat.
Entre les primeres Trabes dedicades a la familia reial se trova
la ~• _dedicada an « Alfons I Rey d' Arago &gt;) en la quai se clona
not1c1a del origen del blas6 dels Biedmas, familia noble gallega.
Aquest origen es el mateix que'ls assigna n' Argote de Molina ,
que a :~n tom s'a~oia en una Cobla de la Descripciôn del Reyna
de Galtcia per el Licenciado Molina 2 , dedicada ais Biedmes. La
r. Nobleza de Andal11cia.. Libro II, f. 173. . ·
Diu la Troba den Febrer :
Cine barres vermelles sobre camp daurat
Alfonso el Primer (dit Emperador)
Portaba en lo escut, quant sen fooch pa~sat
De Arag6 à Castella per haber casat
Ab la bella Urraca. ?Uccehi, Senyor,
De alli molt poch temps, que per satisfer
Lo sarvici gran que'ls Bietmès obraren

2.

�---------M-AN=UE=L DE MONTOLIU

364
.
tre la Troba 2 34 dedicada a Alvamateixa coincidenc1a trovem e?
. d Molina en l'obra ante,
d
d • 1 Con/a del L1cenc1a o
rez Faxar o i a r
uan Faxardo que copia n' Argote e
riorment esmentada, sobre J
b la Noblna de Andalu.
entat tractat so re
""Molina en el seu Ja esm . d' d
a nova font histàrica de les
cia '. I amb aixà queda 111 ica a un

En lliurar la Reyna , que per son plaer d
Anaba a Sent Jacques, caygué en lo po er
. des
1 Moros .· ells la llibertaren,
Cat1va
E donant los una, quatre ne restaren.
Diu la Copla de Molina_b:
que fué bien mandado
Aquel buen aston .
.
A Iûi"o Ifiiguez y bien merec1do .
Pidie~do se cumpla el don promet'.do
Al Rey de su Escudo fué luego quitado.
Con mas justa causa por cierto ganado
Que quantos ponemos en e~t?s Blasones
Pues a la Reyna libr6 de pns1ones._
De Moros ·con otras que avian captivado
1.

Fol. 271.

Diu la Tro~e/::r:eet~1~t:gues que sobre les penyes
A qui bat la mar, en lo camp de plat:s
Estan dibuixades, nos donen les seny
De Alvarez Faxardo, qui deixant les brenyes
Del alta Galicia, lo zel lo arrebata
Contra els Serrahins, qui estan rebel;ts
En Llorca, e en Murcia, al ~ey son enyor
Negantli la fe, que estan obhgats : . ats
Gasta moita hacienda, per qu_e casttg
Fosen los inquiets ab tot lo ngor,
Puix que ho mereixien per lo seu error.
Diu la Copla de Molina :
Aq uel esforzado baron y. G~llego
Que de Galicia sali6 su c1m1eoto .
Al Reyno de Murcia traspasa s~ as1e~to
,
Dexan do en Galizia de ser solanego
.
A quien Manuel el premio d10 luego

LES TROBES DE JAUME FEBRER

nostres Trabes, aLXo es, la Descripcion del Reyna de Gàlicia del
Licenciado Molina, llibre del quai tantes coplas transcriu Argote
en el seu Nobiliari.
Tampoc entra en el marc d'aquest estudi purament literari
l'exàmen de les noticies historiques i genealàgiques que va
poder treure l'autor de les Trabes dels documents dels arxius
publics i privats, per mes que creièm que no se'n va preocupar
gaire, vist el poc escnipol amb que va emplear les noticies tretes
de les fonts que fins ara hem examinat.
Corn darrera cc font i&gt; i no la menys important cal comptar la
propria fantasia Je l'autor. Son tant abundants els exemples de
noticies i fets forjats purament per l'imagioacié del autor, que
la Ilista's faria interminable si la volguessim donar completa.
Aquestes Trobes « fantàstiques » poden dividir-se en 5 grupus:
1) Les que re!aten fets o empreses inventades en virtut d'una
veritable o falsa etimologia del cognom del cavaller a qui van
dedicades respectivament. 2) Les que atribueixen a un personatge
fets que en les fonts consten corn realisades per un personatge
anèmim (v. mes amunt p. 349 i seg• sobre la Crànfra den Jaume I).
3) Les que fan venir a la conq~esta de Valencia families que no hi
entraren fins després (v. el cas de la familia dePerillés, p. 360).
4) Les que atribueixen haver sigut fetes directament ais avantpassats de!s proprietaris de les hisendes contemporanis al pseudoFebrer les donacions reials otorgades amb ocasi6 de la Conquesta
(v. el mode! en la Troba de Ciurana esmentada mes amunt,
p. 36 r ). 5) Les que asseguren que'ls personatge està citat en la
Crànica de D. Jaume, quan no ho està en realitat (d'exemples
d'eixa mena n'hem citat al tractar de la Cr/mica esmentada).
Ens resta, clones, solament citar exemples de la classe r) que
son ben nombrosos.
Pues bien merecida le donô Lebrixa
Por la pelea y batalla bien fixa
Que tuvo con Moros mostrando su fuego.
REPUE HISPANIQUE. A.

�MANUEL DE MONTOLIU

Pere Alpont [39] porta aquest nom perque un avant-passat
seu, soldat del exèrcit del llegendari Otger Catal6, veient que
un escamot de moros no deixava passar al exèrcit cristià el pont
del Ràdan, « ab gran diligencia corregué dient : Caballers al
pont acudiu ..... &gt;l i per aixô cc Alpont li digueren ».
Jaume Benvengut [92] cc antes Lizana » porta el seu cognom
de resultes de haver-li dit D. Jaume : cc Benvingut siau a la nostra host ». ·
An Benet Boil L100] li vingué el nom per haver salvat un
avi seu l'eKércit cristià de l'escomesa d'un cc estol de bous »
deixats anar pels moros.
D'un soldat qual nom s'ignora va i d'alta estatura va dir D.
Jaume al veure'l : cc Ab est Soldat, bon dia tindré » i « este el
apellid de Bondia ha pres » [ 104].
Al cavalier Cascall [ 139] li vé el nom per haver-li un moro
traidor receptat cc el cascall » o sigui l'adormidera cc pera que
s'adorga » i aixi poder pendre el castell qual custodia el Rei li
havia comanat.
A Ximen Cornell [ 182] en gracia del seu cognorr. el fa descendir l'autor dels Consuls romans de la familia Cornelia.
I per a· acabar aquesta llista esmentarem per ultim la Troba
163, en la qual lo grotesc d'aquest comode procediment d'inventar empreses apoiant-se en els cognoms, arriba al comble de
l'inverossimilitut. Se tracta del cavaller Granullâs al qual li fou
imposat el nom pel mateix Jaume I en l'ocasi6 següent : Estava
el Rei en el Castell del Puig, quan vejé dos bergantins que
navegaven cap a la costa i va creure que eren dels moros d'Alger; perô un noble francès li &lt;ligué que no passés ansia perque'ls
vaixells portaven la senyera de Montpeller. Convençut el Rei
de la veritat de lo que el cavalier li havia dit, li digué : cc Cert
que gran ull has ». I d' aqui el seu cognom .
Tot el valor historie que alguns s'han entossudit en atrihuir
a les Trabes queda anorreat per la seva base després d'haver examinat aquets infantils i ridicols procediments que usa l'autor

LES TROBES DE JA UME FE BRE R

367

pèr a om plir de relacions fantàsti
'
obra sense base histôrica l', . q~s !-~norm e buit del plan.d'una
laci6.
' umca nahtat de la quai era ]'adu.

b) Fonts literaries
L'investigacio
de les ob res que haam
. ·
.
.
mo d e11 Iterari al nostre aut
d o pogut servir de patr6 o
or per a onar f,
no poques dificultats no sol
, orma a ses Trabes ofereix
·
'
s per esser
I I
g1ques compostes en els seo-1
6' .
mo tes es obres o-enealo
. d"
o es I e 1 I è
o
avm ia romanen ignorad
. 7 que restaren inèdites i
es en arxms
. I
perque moites de les 1·
part1cu ars, sino també
mpreses pert
rares. Amb tot i aixo no crei ,
anyen a la categoria d'obres
nostra investiaaci6 en
em menyspreables els resultats de I
T
aquest punt
a
O
am la literatura nacional
.
&lt;lava en aquella època de]
lcastellana corn l'extrane-era ·abun
,
s seg es I 6è . é
caracter de les Trob.,, . d
I 17 en obres poètiques d 1
A
s I a uc conceb d
e
questes obres poètic-o-eneal , .
u es amb el mateix plà
les corrents de l'època~
og1ques estaven en consonancia amb
families nobles i poderoseqsuae,ucodml~~vem vist, portaven a les
q_ue 's perd.ien en els temps me nIl e m de su 61·ims ascendencies
smo e n t otes Ies nacions c1·v·1 · sd unyans . No e ra so
. Is a Espanya
,
I
I Isa es a on
nes1 ~er a genealoo-ia sor i
provocat per aquest frebarreia &lt;l'historia i de
un nou genre de poesia conisana
baixa adulacio. ff h
é s~a. pastada per l'esperit de 1 •
'
l'El
1 agu Croniques rimades
a mes
. ector palati Lluis entre'ls an s I
.
corn_ la que escrigué
mcon Rhy tmicum de reb
Y_ 574 _1 I 576, mula.da « Chroet . .
us gest1s Corn t
1 .
pnnc1pum Bavari.e • ,i
•
. I um pa aunorum Rheni
en li
·
' que cons1ste1x e
.
engua alemanya de desio-ual li . cl n una sene de estrofes
o '
arga a ordenades cronoloa·
0 1caL•

fanr! .

V. cap.
r
p·
h II en la Par t re1erent
a Ja Gent4l .
1sc er. Novissima
.
ogia.
.
scnptorum
a
li
CO ectio. Halle 17 3 1
c mom1mentor11m rerum ,1;erma11ican mi
1 I .
'
' vo · , fig • 39 seg.
1•
2•

-

�MA UEL DE MO. TOLIU

LES TROBES DE JAUME FEBRER

.
' de la Casa de Baviera i alternades amb
ment, dedicades
ais prm1..eps

de les Trabes era corrent en l'època de Jlur composici6 per rot
Europa.

dats biogràfics en prosa.
stra er la seva disposici6, es la que
Una obra que reco rd a la no 11P .
·n Gallia familiarum &gt;&gt;
.
G
l ire exce enuum i
.
porta el t1tol : &lt;&lt; enea og
.
el gene:ilogista Jacob Gu1l(Nürnberg I 68_7) en fol. ',
Jescriuen les genealogies de
lem Imhof, llib~e. en el q e Fran ordenades per ordre alfanoranta cinc families nobles ~
d' ça •c'16 de les Trabes. Per a
. .
b la mate1xa ispos1
.
b · tic, arn:o es, am ,
. . dencia (pel que's refererx a
.
1 alor d aquesta comc1
.,
aprec1ar tot e v
.. de les Trabes) tingut s pre.6 d l'è
de la compos1c16
.
la fixac1
e poca
l ia de families franceses fou impre_sa
sent que aquesta Genea og
.
. de en el quai ja hem v1st
dir en I mate1x peno
l
en 1687, es a
,
. 1, b . dels fa\s-Febrer. Ademés, en a
que tingué de ser escnta o ra
1 Trabes cada familia
.
d
·gual que en es
'
genealog1a esmenta a, 1 t el seu corresponent escut d'armes.
porta gravat al costat del tex
eneralisades en aquell temps
Se veu que eren aquestes, _costums g

=~n::

Il , vulgar que donen el
Pera les obres de genealogia.
lè · ues en vers an 0
Aitres obres genea giq
.. ents . « Jonre ab Elvervelt De
patr6 de les Trabes, son les segu
. o » dedicada ais prinHolsatia Classes tres, HamdbuHrg,115~2, \n dues parts, en versos
.
f: il' nobles e o stem '
.
ceps l a les am i~s .
a afeoides posteriorment; « N1collatins, amb descnpc1ons en P:os R t&gt; &amp; Lotharingire Duces ico1· i Clementis Trellrei-AuSrrasi_re eg~s
· - Côln 1593
a
.
. .
.
matis ad v1vum expresst.
ni bus &amp; h1stonc1s eptgram
hi h
a descripci6 histèrica en
d retrat
a un
·
S
i t 6 IO, 4 o J. ota ca a
b
dw'da al francès per François
F aquesta o ra tra
·
11 ·
versos auns. ou
R
I Ducs d' Austrasie depuis
Grimaudet amb el titol : &lt;&lt; Le~ obys et eesstes obres entre les maltes
. al 6
o » I basn am aqu
.
•
etc. Espm I 17 4 ·
d
•6 de que'! oenre bteran
.
esmentar
corn
emostrac1
t&gt;
que po d nem

r. Joh. Hübner. B ,'bl'io thtca genealogica. Hamburg, 1729.
2. Joh. Hübner, &lt;&gt;p. cil., p. 523·
3· Joh. Hübner, op. cil., p. 220.

Un imerès mes directe ofereix l'estudi d'obres d'aquest caràcter compostes en Espanya en els segles r6~ i ri, que foren
l'època de les grans falsificacions histàriques. Unes d'aquestes
obres prerenien fer-se passar corn antigues i aitres procurav n
donar abor arcàic al llenguatge parlant de personatges histories
o suposats en forma de narraci6 antigua. Las Querellas del Rey
Sabio ne son una mostra ben coneguda.
Entre'ls malts poetes que produiren obres poètiques de caràcter genealogic entre'ls quais n'hi han al!!tms del segle r 5é , cita rem
an Alfonso Alvarez de Villa andino que flori a derreries del s.
I 5é ; en el seu Cancianera celebrà les empreses i honor d'illustres
families castellanes i fou un dels autors que va aprofitar I' Argote
de Molina per a sa Noblez.a de Audalucia, segons ell mateix confessa ' ; an Joan de Mena, fam6s poeta que flod sots el regnat de
Joan II de Castella del quai fou historiograf i mori en 1456,
autor del famôs poema, El Laberinta de Fort1ma ' . Aquesta
obr:1 que en el seu plan i sa composici6 no té res que veure amb
les nostres Trabes, es en realitat una obra poètic-genealègica,
quais trescentes divisions o cants, dites estancias, corresponen al
relat de les empreses i origens d'aitres tantes families nobles castellanes J. El metre es d'arte mayar corn el de les Trabes, disposat en octaves de dos semiestrofes. Volem cridar l'atenci6 del
lector vers un detall en apariencia insignificant perè&gt; que en el
nostre parer demostraria que l'autor de les Trabes tingué mes 6

ic. Antonio, Bibl. Hisp. Velus, II, 341. Sanchez, Potsias a11/eriores al
200. Fraockeaau, Bibl. Hisp. Hist. Gen. Herald, p. 5.
2. Juan de Mena, El Laberi11to de Fort1ma, éd. R. Foulché-Delbosc. Mâcon,
1 904,
1.

siglo XV, I,

3. En aquesta obra s'ha reconegut per tots els critics una imitaciô de la
Divina Comtdia (V. Ticknor, Gescbichte d. spa11. sclmzm Lileratr,r, traducci6 alem3na per N. H. Julius, 1867, t. I, p. 3o6, 307.)

•

�MANUEL DE MONTOLIU

LES TRODES DE JAUME FERRER.

menys present l'bbra de Mena al escrime la seva. L'estil en el
quai estàn escrites tant les Trabes del fais Febrer corn les Estancias den Joan de Mena el podriem calificar de &lt;&lt; demostratiu ».
L'autor en les nostres Trabes parla dels seus personatges mostrantlos, senyalantlos a una tercera persona. En las Trescientas es m~a
tercera persona, l.1 &lt;&lt; Divina Providencia ii, qui en figura d'una
matrona, m-0stra a l'autor els personatges subjectats a la Roda de
la Fortuna i els fets i empreses dels quais li compta en les Estancias coesponents 1 • Per aixo una gran part de les Trescientas
s'obren amb l'introducci6 : «. Aquel que ·etc. » i quan no es
aixi, la mateixa frase se trova en mig de \'Estancia. Végin-se
unes quantes mostres :

Aquest rnateix procediment « demostratiu » usa l'autor de les
Trabes, corn ho pot veure el lector en aquests exemples següènts
que com els anteriors de les Trescientàs, prenem a l'etzar ·:

37°

37 1

Aqucst Buytre pardo que ab unes canelles

........................ .............

Porta en son escut ... . ................ .
Vol manifestar etc. etc.
(Trova de Pere Canelles)..
Les tres faixes blaves que en aquest escut
Mirau sobre or . ..................... .
Pere Faix portaba.
(Trova Pere faix.)

Aqµel que en la barca paresce sentado
Vestido en engafio de las bravas ondas
En aguas crueles ................. .
Es el valiente no bien. fortunado
etc. etc. (Estancia de La Muerte del Conde de Nifbla).

Lo escut que mirau ab lo Este! de or
Sobre'! camp de roig, es del gran soldat
Que vingué de Avila, etc.
(Trova de Ortiu)
Lo escut

a quartels que mirant estau

................ ... .............

Aquel que tu vees con tan grande honor
El Adelantado es aquel de Perea. etc.
• (Estancia de Rodrigo de Pern1.)

Pinta Gil Llanuza.
(Trova de Gil Llanuza.)

Aquel que aUi ves a cerco trabado
Que quiere subir y se balla en el aire
Es el valiente no bien fortunado
Muy virtuoso mancebo Lorenzo. etc.
(Esta11cia de Lorenzo Ddvalos)

1. Procediment « demostratiu » que deriva segurament de la Diviua
Comedia, i que consisteix en que'! relat de l'acci6 se desenrotlla no directamem
entre l'autor i el lector, sino entre l'autor i unaltre personatge, que devegades
instrueix al autor, o es instruit per l'autor. La primera forma es l'originaria,
la segona es una simple inversi6 de la primer~.

.

Com se veu, la semblança del procediment engendra també
una gran semblança de tà en les dues obres.
Noti's per ultim que en Joan de Mena inclou en una de ses
Estancias (Copia 124) la descripci6 del seu propri llinatge lo
qual fa igualment amb el seu el pseudo-Febrer en la seva obra
. (Troba 235). Aitres autors dels quais pogué pendre model
foren Fernan Perez de Guzman de temps de Joan II que va escriure
una obra en lloança dels homes cèlebres d'Espanya que consisteix
en 409 estancias en octaves ' : Luis de Zapata que visqué en temps

I.

Ticknor,

op. cil.,

p. 317.

�37 2

MANUEL DE MONTOLIU

de Carles V i Felip II; el seu poema heroic Carlo famoso en cien
oc/a.vas està disposat de manera que en cada Octava se celebra
l'origen iles empreses de les cent families illustres corresponents
a les cent octaves, disposici6 exactament igual a la de les Trobes ' : Pedro de Gracia Dei, rei d'armes dels Reis Catolics que
composà unes Copias nobiliarias de les quais se'n poden llegir
varies en el ja esmentat llibre d' Argote de Molina. Per cert que
aquest parlant d'aquest poeta diu en el Prejacio del seu llibre :
« Gracia Dei imagin6 muchas cosas sin mas autoridaq de lo que
a él le pareci6 y para dar contento y metrificar lisongeando a
unos y otros ». Les Copias han restat inèdites. Vèginse alguns
exemples :
En campo blanco sembrados
los seys azules roeles
denotan ser esforzados
los de Castro sublimados,
antiguos y muy fieles.
De Nufio Rasura son
descendientes por varon
De Pefiafiel pobladores
y por meritos tutores
del Rey de nuestra Nacion •.
Vi los valientes Templarios
batallar en claro dia
y a los Freiles sus contrarias
de sus bienes propietarios
traer el Ave Maria.
En sefia verde cerrada
a quien su vanda dorada
el Rey con tres villas di6,
quien la victoria gan6 ?
Don Feman Perez de Andrada i.
1. S'edità a Valencia per Joan Mey en 1566 en 4°. Consliltin-se, Argote de
Molina, Noblez.a de Andalucia, Pref. - Dormer, Progresos de la Historia de
Aragon, p. 393. - Franckenau, op. cit., p. 296-7.
2. Argote de Molina, op. cit., 184.
3. Argote de Molim, op.cit ., f. m .

LES TROBES DE JAUME FEBRER

373

Al llegir aquestes Copias, qui no percebcix en el tè&gt;, el caràcter i aduc en l'estil de les nostres Trabes un eco d'aquelles ?
Ademés no es el caràcter francament heràldiç d'aquestes Copias
solament lo que fa recordar les Trobes, sino la disposici6 de les
Rimes, corn ja hem observat en el Cap. 11.
Podriem seguir esmentant altres au ton, d' obres del mateix genre
de les Trobes, com Gard-Sanchez de Badajoz autor del lnfierno de
Amor, al~n~ de quais Copias aprofità n' Argote de Molina per a el
seu Nob1lian '; el portuguès Juan Rodriguez de Saa qui escriaué
unes Trobes heràldiques sobre les armes de les mes nobles families
portugueses 2 , i altres au tors que omitim. Solament volem
deturar-nos en un autor que sols hem pogut coneixer per algunes
mostres que dels seus versos porta !'Argote de Molina en el seu
llibre. Ens referim al licenciado Molina, autor d'una De~cripction del
Reyno de Galicià 3 que per les mostres esmentades se dedueix que
era una colecci6 de Trabes nobiliario-heràldiques per l'estil de
les que son objecte del present estudi. La circumstancia de tractar-se d'una obra cirturnscrita a honorar la noblesa d'una determinada regi6 d'Espanya, aixi corn les nostres Trobes se circumscri~~n a la del Regne de Valencia, fa mes temptadora la comparac10 entre ambdues obres. Pel demés, donades les mostres aduides
per Argote de Molina, se tracta d'una obra escrita dintre del
tipu de poesia i amb el procediment cc demostratiu » que hem
senyalat al parlar de les Trescientas de Juan de Mena. Ademés
dels dos _exemp,les que hem tingut ja ocasi6 de reproduir al parlar del lhbre d Argote en la part de les Fonts histdriques (Cap.
III, p. 36 3 seg. ), reproduirem encara aitres dues Copias del llibre
del Licenciado Molina, i aixè&gt; ens excusarà de tot comentari
sobre la semblança del metre, del tè&gt;, de l'estil i del procediment
que existeix entre elles iles nostres Trabes.
r. Op. cit., f. 216.
Th. Braga. En el Grundriss, II, p. 274.
3. Argote de Molina, op. cit., f. 110.

2.

�MANUEL DE MONTOLIU

374

La Casa y bien ancha que hinche a Castilla
Tambien à Aragon y alla â Portugal
Es- la de Castras de Casa Real
Que Nufio Lainez fund6 su quadrilla
La quai en Galizia mejor se acaudilla
De aquella su Infanta ~omando corona
De donde provino la Casa de Arjona
Que aquel Rey D. Juan quit6 de su silla ».
(Argote, op. cit., fol. 317.)
Veremos dos Casas estar hermanadas
Que son Saavedra con Soton:iayor,
Que el uno al Infante del Reyno al menor
Por grande desastre di6 fin a sus hadas,
Mas luego sus culpas le son perdonadas
Por hecho animoso y en partes astuto,
Por donde sus vandas se tornan de luto
Quedando al hermano las otras doradas.
(Argote, op cil .. fol. 138.)

Després de llegir aquestes octaves, s'ens acut encara una altra
semblança amb les nostres Trobes, aixà es, la rnanca no sols
d'estil sino de correcci6 gramatical cornu a ambdues obres.
Corn hem vist les fonts literaries de les nostres Trobes se troven exclusivament en la literatura castellana dels segles r 5'1 i
1 6è . Ni una sala obra que remotament recordi la nostra per un
detall qualsevulga havem pogut trovar en la literatura catalana
d'aquests segles, cap obra catalana que pugui senyalarse corn
precedent de l'especial ge1;1re literari que les Trobes del pseudoFebrer representen. Els genealogistes catalans van ser prosistes (com -s'ha vist en el Cap. n, p. 321). No podria trovarse en
aquest fet l'explicaci6 del perquè l'autor usa d'un llenguatge _que
sols en l'aparença exterior es català, perè&gt; que pel seu espent y
fins p_~r sa sintaxi i per una gran part del !?eu voçabulari es mes
aviat castellà ? I corn no havia d'esser aixi, si tots els models
que tingué l'autor presents, els hi oferia exclusiva~ent la Poesia
castellana ?

LES TROBES DE JAUME FEBRER

375

APENDIX
AL VOLTANT DE

t' AUTOR

Xim~~o 1 e_n ~'article que dedica an Jaume Febrer posa entre
les not1c1es b1bl10gràfiques de l'obra de les Trobes la següent :
« Onofre Esquerdo, Ciu~adano de Valencia, hombre dedicado a
recoger noticias de su Parria, la tuvo toda entera (la obra de
. Jaume_ Febrer)_ y la disfrut6, como lo he comprobado, para una
resum1d~ ~~lacion de las familias nobles de esta Ciudad, y Reyna,
q_ue e.scnv10 en lengua castellana, sin mas trabajo que aver reduc1do a prosa lo que Mossen Febrer avia escrito en verso. Hizola
tal vez para otra que escrivia de este asanto con mucha mas
ex:en_si6n en el aii? 1686 en fol. segun el testimonio de Rodriguez
(Bibhoteca Valentrna, p. 35 5, col. 2) de la qual he visto una copia
en 4· en poder de D. Agustin Sales, Chronista de esta Ciudad. y
D_on_ Gregorio Mayans y Siscar tieoe en su numerosa y escogida
Btbhoteca los ~p~ntamientos originales q □e hiz.o Onofre Esquerdo
para esta o~ra ult1~a. Que Esquerdo huviesse tenido en su poder
toda la Obra refenda de Feb~er, a lo men0s hasta Ios Iinages de
la letra V, Y dos de la Y griega, lo tengo averiguado tambien
P?r otra parte; por a ver llegado a mis manas la misma copia que
hiz~ Esquerdo, toda de su letra, aunque algo adulterada ; porque
dexandose llevar como hombre fragil de up. demasiado apetitb de
honra, vici6 la Dedicatoria, -atribuyendo las Trobas de Mossen
Jay'.11e Febrer y todos los ernpleos Militares y Politicos, que
tuv1eron éste, y s~. padre en servicio de los Reyes de Aragon a
Ja~me Esque rra h110 de Juan, a quien Esquerdo llarnà sn décima
qmnto Abuelo é introduciendo en la letra E, este liiiage de

1.

Escritores del Reyno de Valencia,

t.

I, p.

2.

�LES TROBES DE JAUME FEBRER

MANUEL DE MONTOLIU

. 1
ismo en unos versos mal medidos, que
&amp;querra, repn: o m
d 1 Escudo de sus Armas. y no
en la ho1a que prece e a
puso
.
vici6 los versos que ay baxo las armas
~:ti~!~~e~· r;!:~:~~:s ~\~imas de .la letra F, queriénd)oselos a:ro.
, 1· a de Esquerra (aqui dice Esquerre rayen o ~
p1ar para su maoe
di • lo que ellas por s1
. d d
l b s con tan poco ss1mu '
remen an o pa a ra
b
d l Quadernos
mismas manifiestan el f~aude.it enl argo; h: h~~ho otra casi
de Salvador Y de eSt a copia de d qFue~ o.·· \ D Joseph Vicente
del todo completa de la Obra e e rer po
.
Orti y Mayor ... i&gt;
x·
constitueixen el primer
D'aquestes paraules den uneno, que
.
.
. de l'existencia de les Trabes, se dedueixque va coneixer
testimom
.
d' ell poc ahans del pasa mes d'aquell manuscrit que, segons . m
l
" ·ua. a nueua
satge ara transcrit, era cc una copia
o i&gt; en
. cc a vaunos
1 '.t.: .
•
o i&gt; un altre manuscnt que era a copia
dernos manuscntos en 4 '
•
'
precisa
de \'Onofre Esquerdo. Del primer en Xim;no no ns ed~un bor· olament que s tractava
mes l'antiguetat ; se ded ueix s '
. bem la data
.
« Quadernos &gt;&gt;. Del segon ne sa
.,
radar _pos~t en
, uerdo autor d'aquesta copia va vmre
aproximativa, perq~e 1 Esq
b . uina relaci6 hi havia entre
entre'ls anys 1 63o i ~ 699·. Ara é ·
0 1 Hem vist que les
uests dos manuscrits v1stos per imen .
. 8
aq
(
345-6) havien estat escrites entre r650 1 r6 o
Trabes cap. II, PP· d
'b . al primer manuscrit esmentat
i per lo tant no po em atn uu
.
l del seaon o siaui la
· .. t malt supenor a a
o
o
per Ximeno una anugueta ,
6 ' A" i doncs es malt fàcil
1
Cop~a de 1;:!::a:r!~t~~\::~i:1:e:/t0 ;sin :1 borrador de la maq~e
Q_ del Esque rdo , feta amb luxe i illustrada amb Escuts,
te1xa lscopia

i.:

2

d

ue'l mateix bibliograf ens dona compte ·
d .
e P~r altra banda el mateix Ximeno en l'article dedicat al Esquer o,

op. cit., t. 11, P· 1 34•
V. Fuster, Biblioteca Valeucia.ua., I, 3·
3. Op. cit., t. Il, p. 133- 1 34.

1_

2_

Ximeno,

diu : cc Dex6 mss. diferentes obras ...

377

PERO •NO TODAS FUJ;:RON

TRABAXO SUYO, AUNQUE SE HALLE SU NOMBRE EN E.L fRONTISPICIO
DE ELLAS. » Després clona compte de ses obres, totes inèdites,
de les quais fa l;a següent ressenya : &lt;( Antiguas Memorias, breve
y sumaria investigacion y Discursos de la Noblez..a. de los Linages de la
Ciudad y Rey-no de Valencia y sus Escudos de Armas : Sobre este
assunto hizo dos trabajos : el I O fué A MODO DE COMPENDIO REDUCIENDO ' A PROSA LO MISMO QUE AVIA ESCRITO ANTIGUAMENTE EN
VERSO MOSSEN JAYME FEBRER ; el 2° fué mas estendido ; porque
segun el testimonio de Rodriguez ai'iadia, y especificava en cada
Linage las personas ilustres en Virtud Armas y Letras ... Ambos
trabajos concluyo en fol. en el afio 1686, coma el rnismo Rodriguez afirma. Los apuntamientos originales que hi-zo Esquerdo
para estas dos obras paran en la Libreria de D. Gregorio Mayans
y de la r• be vistu Copias en 4°. i&gt;
Aixi, clones, Esquerdo tradui en prosa les Trabes de Febrer.
De tots aq uests &lt;letalls que'ns conta en Ximeno al voltant de les
Trabes neix invenciblement una sospita : Esquerdo es l'autor de
les Trober? En primer lloc les dates de la composici6de les Trabes
que hem deduit &lt;l'una multitut de criteris (cap. n) coincideixen
·perfectament dintre'ls ls termes de la vida de l 'Esquerdo ( r 63o ?1699 ). En segon lloc, dels dos primers i mes amies manuscrits,
que hem provat mes amunt ser coetanis, sabem per Ximeno que
l'un d'ells es degut a la mà mateixa de l'Esquerdo. En tercer Hoc,
sempre per testimoni den Ximeno, sabem que entre les obres
inèdites de l'Esq uerdo se trovaven precisament les nostres Trabes
posades en prosa, obra que aixi com Ximeno califica de traducci6 d'una obra &lt;l'altri i antigua, podria ser traducci6 en prosa
castellana d'una obra propria, o si's vol la pauta en prosa, que
posada en vers pel seu autor, donà origen a les Trabes. En quart
Iloc, l'Esquerdo tenia fama de falsificador corn clarament ho testifica en Ximeno en l'article sobre ell mes amunt transcrit, en el
quai esmenta exemples concrets d'aquesta industria de l'Esquerdo,
sense comptar les correccions fetes per ell damunt de la seva

�MA.'UEL DE MO, "fOLIU

copi:t de les Trobes alterant el texte que ami coueixem per les
dues edicions '. En quint Hoc, per Ximeno sabem que l'Esquerdo
va tenir en ses mans les nostres Trobes fins al punt de fer-ne una
copia, i de traduir-les en prosa castellana i d'aprofitar-se'n per
altres obres seves sobre Genealogia. Doncs bé ; no es extrany
que creient, corn diuen que creia, que l'obra era realment antigua, l'Esquerdo mateix. no dongués la noticia de la trovalla d'una
obra tant important com unes Trobes del temps de Jaume I ? o'l
traeix d'una manera evident aquest mateix silenci ? Inexplicable
resulta aquest silenci en un erudit i investigador fora del cas que's
tracti d'un sofisticador que no segur de la seva habilitat no
s'acaba de decidir a anunciar la seva suposada trovalla. Aquests
mateixos fets, citats per en Ximeno, de l'Esquerdo corretgint,
esborrant, raspant la seva « copia » per a substituir el nom d'un
avantpassat seu al drn Febrer, no son mes que dubtes o entreteniments d'un autor amb sa propria obra a bans de donar-la corn
definitiva i llençarla al pùblic. Era tant cec l'amor patri que
tenien els erudits valenciaos, que sols pot explicar-se per aquesta
absoluta ceguera que en Ximeno no caigués en la mateixa sospita en que caiem nosaltres, quan descobri que les Trobes havien
estat en mans de l'Esquerdo i que aquest res n'havia dit a ningu.
Aixi ens explicarem també que els aitres erudits i bibliôgrafs
valenciaos que vingueren després den Ximeno passessin per ait
aquesta circumstancia i no'n deduissin les llè&gt;giques conseqüencies que s'en desprenen. Aixi veiem a Lluis Galia na, ontemporani
den Ximeno, escriure en la Carla preliminar del Diccio,1ario
Valmciano Castellano de Carles Ros aquestes paraules: « Y asi en
primer lugar se deven dar a luz las Trobas de Mossen Jaime
Febrer, por estar l\ena de puro lemosin (! ?) i erudicion. Ya sé
Parlant de la 4• impressi6 de la 2• pan d.: la Cr611ica déo Viciana, diu en
M. Torres, prologuista de la reimpressi6 de 1881 : ,, Tambieo debe notarse
que en el capitule manuscrite de esta familia (Vives) de letra de Onofre
Esquerdo », falsifica aquest la noticia del Viciana per a douar l'ascendencia a un
1.

J.

dcls E querdo .

LES TROBES DE JAUME FEBRER

379

que es muy dificil conse!!tlir un ·
.
1
hazieodo diligencias i v:iiendose e~e~p ar bueno 1 entero; pero
Orti y Mavor recopil6 t 1 .
e O qu_e Don Josef Vicente
.
, a vez se encontrana11 t0 d
N"
mi entetider ptllÙJ J.
••
as. ingrmo a
'
iaz.er este serv1cio al
ndo
Esquerdo; pero éste en vez d
br I mu
iterarw, co11w
y ech6 a perder en,el corn ed~u Jcarh ~s y aùornarlas, las vici6
pen 10 que izo de ell
Fuster ha sigut l'û nie
· b"bl",
as.'l »
1 100-raf valenc ·'
de la gravetat de totes les .
b
.
ta que s 1a fet càrrec
'
circumstancies que I
I'.
de l Esquerdo en les Trobes • l'i .
vo ten mtervenci6
explicaci6 al silenci inexpliC:bl~ ~~c qul~ va tractar de douar una
caci6 fos satisfactoria n· F
aq ue ' pero sense que ta! exp li•
•
IU uster : « Segun p d
.
el s1glo xvu y en tiempo d O f E
ue e presumtrse, en
egemplar de estas trobas conel no re. squerdo, se descu briô un
Mossen J. Febrer Es
d a expres1on de haberla corn puesto
de que ni habia o~ro ~~:re oh pbr?cur6 ad~uirirlo y persuadido
.
'
a na esparc1do la
· · d l
lJ azgo h1zo
sacar' una copia
. am'b uyendo l not1cia
e ha.
J. Esquerra, que suponia ascendiente
e escnto a Mosen
empleos y demis caroos de M
F bsuyo, y al que daba los
c .
.
t&gt;
osen e rer • Lo
.1
re,enrlo X1meno se confir
. .
.
que " mas de
Borrull un eoem' Jar e . ma por eXJst1r en la Biblioteca del r
dos de arma: de lpas c sc_rl'.to con elegancia é iluminados los escu~
iam1 ias como tamb·
l
.
cada trova ».
ien as pruneras letras de

r

.

Desprésfi atribueix se ns: ra 6 sat1sfactoria
.
querd
la resoluci6 de l'Eso a er una traducc16 en prosa de le T
ver-se descobert ser-ne el
. bl
s robes, al fet d'haventa e autor Ja
F b
ha que dir, que tot aixo son
u
~ urne c rer. No hi
ho pro va arn b cap testirno . d p res fantas1es den Fuster i que no
•
Ill ocumentat.
Fa sosp1tar també la intervenciô d".
'
composici6 de les Trobes el c d
uecta de 1Esquerdo en la
.
iet e troYar-lo seg
· • d
X imeno, activament ocupat amb üesti
' . ?n~ not1c1a en
seves obres. aquest bibl" 0 f
q
ons nobilianes . Entre les
.
, gra esmenta en darrer terme la següent :

r. • o es t:xactc. El! mateix va treurc la copi:1.

�LES TROBES DE JAUME FEBRER

MANUEL DE MONTOLIU

Viciana resucitado. Es un libro en fol. de pocos quadernos, en
que a imitaci6n de aquel autor empez6 a tratar de Li nages Nobles
de Familias Valencianas; pero es obra muy incompleta. La tiene
en su Libreria Joseph Rocafull » '.
També hem d'esmentar en aquest punt les paraules que dedica
a l'Esquerdo el prologuista de la reimpressi6 valenciana de 1881
de la 2a part de la Crônica den Viciana, Josep Ma Torres
(p . xxvII): c&lt; A fines del siglo XVIl Onofre Esquerdo . .. imagin6
resucitar a Viciana, reuniendo sus fragmentos para darle nueva
vida.. . mas sus esfuerzos fueron tan débiles que ni logr6 que
vie-;e otra vez la luz publica, ni darle mas celebridad ... Pudo
Esquerdo hacerse con un ejemplar impreso de la 2• parte y
observando que no parnba de 56 folios determinose a completarla. Ximeno en el tomo Il de la Biblioteca de autores valencianos,
articula de Onofre Esquerdo, fol. 134, asegura que esta adicion
constaba de pocos cuadernos y que .la tenia en su poder José
Rocafull. Y efectivamente, hemos examinado dicho ejemplâr que
lleva en su portada la firma y rubrica de Esquerdo, y a continuacion del fol. 56, diez y ocho hojas rnanuscritas de puiio y
letra del mismo ... Mas no aiiadi6 Esquerdo noticias a las referidas por Viciana, ni prosigue, como ofreci6 en el Pr6logo, la
descendencia de ellas hasta su tiempo. »
El mateix Torres prova mes amunt del seu Prèleg que l'Esquerdo havia tingut en son poder un tomo imprès de la 2• part
de la Cronica den Viciana. De manera que tot aixo dels seus
propèsits de completar aquesta obra sobre aquests 56 folis impresos d'aquesta, no eren mes que pura farsa. L'obra den Viciàna,
efecte de les persecusions de que havia sigut objecte, se suposava per tot hom en temps de l'Esquerdo poc menys que perduda, i d'aqui la temptativa de « continuar » l'obra .del Viciana
que revelen aquests 56 fulls seguits de notes manuscrites i d'aqui

segurament
. a f b.
. .
' afeo-im
o
' 1a temptac16
lianes,
quais mentides s
a ncar unes Trabes nobi6 l
on autor estava
am es \·eritats d'una obra
l segur que ja no toparien
l' oprn10
· · , tenia per perduda .
que e 1 pro u cone1x1a,
• . pero que
Ara, bé ' la obra d e v·1C1ana
· la C ·
quais quatre Libros sols so '
ronzca del Reina de Valencia de
e~ p_rimer i el segon sum:rn~:te~~ ~l tercer_ i el quart, es~ent
b1bl10gràfics sumament in te
' ofere1x curiosos detalls
C •
ressants per a 1
.
~piem a continuaci6 part del
.
a no 5t ra mvestigaci6 .
X1meno •·
article que a eixa obra consagra

·1 574· Marti11 de Vicia,,n
~, Cava. li ero ' y H'istonador
•
mana ... Trabaj6 (en las C
famoso . Naci6 e
r566 .
roruques)
desde
el
27 Sbre. 1517 hasta 16
n ...Marzc
Bu.
··.No dse v10 libre
de 1os trros
.
embarg
.
de la embidia O ·
·.
.
o e aver s1do bien recibida (la C
. ,
ignoranc1a; porque sin
~unosos ; fué perseguida de otros much romca) de los hombres eruditos y
mgenuamente la verdad desnuda
o~ con enconado empeiio. Habl~va
Qua:ta parte, o por lo que él avia' Y_ senc1lla, en ~special en la Segunda
E
t
· que avia sacado , dY
d scnturas publ'icas, Privilegios CodiVtS o, o. por n o f1c1a5
daods emn Art_c6hivols publicos, lgle~ias y :::a:npt~grut:J.ocs ly otros monumentos custod:
o .1v ta pe rsecuc1011
• , contra sus l'b
u ares '· y est a mtSma
·
ingenuiro~. extmguirlos, y quemaron se un I ros, que huvo sugetos que rocura
Vtciana resucitado) muchissimo g
se cree (Esquerdo, en la Prefp d
sea
s exemplares Eli
.
• e su
por esta persecucion 6 ya
.
o es c1erto que al prese t
cio que han hecho los ,Estrao~:;o:ver sacado muchos de Espaiia por e~ :•
mundo.
Con dificultad vemos uno
o
. ' pueden contarse entre los mas rarospdel
d

r~~

~

o;r~'e;::,:::";• ::t•~, :;: .~:~re::~!!"~'.!1;,~•;:1!::;,~
:11~~:

~~gmal en_p_oder de Joseph ~e Roca;~l~loN Vtc~ana Resucitado, el quai he ~isto

e:qts1t~s, dice en la -Prefacion, ~ue ~::;; de esta Ciudad aficionado a
.
. o ver a la Impression del Lib
na paso a Barcelona, y trato
impedido
continuar
en
Valenc·
ro
segundo
de
su Chronica , que le av1an
.
q
•
1a y que la
ue qu1era es constante que aun v1· .
lm~erte se lo estorvo. Pero sea 1
via en e ano 15 74... E stas son sus Obras:o

I.
2.
1.

Op. cit.,

t. II,

p. 134.

1111

er de algunos curiosos. y o be vist~r~sso y es mas fa cil ha!larlos Mss en

No'ns ha sigut poss1·ble t rovar oca .o d
..
Op. cit., t. I, p . r66 seg.
s1
e ut1hsarlos per a nostre estudi.
REVUE HISPANIQUE. A.
2\

�1. Libro prirnero de la Chronica de la foclita y Coro11ada Ciudad de Valmcia
y de m Reyna. En Valencia por Ju3,o Navarre 1564, en fol. Descrive en èl topograficamente nuestra ciudad de Valencia; seiiala sufundador y ·primer nombre
refiere la Conquista del Rey D. Jaime ; · y cuenta lo mas digno de saberse de
nuestra Patria, assi en los sucesos prosperos, corno adversos de mas de t~es-

cientos ai'ios .
··
2. Libro segundo de la Cbr011icà de la foclita y Caronada Ciudad de Vale11cia y
àe su Reyno. En Valencia por Juan Navarro I 564 en fol. Tra ta de la Noblèza de
esta Ciudad y Reyno y pone mas de trecientos linages Militares, con el origen,
succession, y Esçudo "4e Armas, que cada uno tiene por timbre. Le dedic6 a
D. Carlos de Borja, Duque de Gandia. Pero este tomo no se balla entero por
haver impedido la Real Audiencia de esta Ciudad continuar su Impression por
querellas que. pusieron muchos Nobles que avian quedado_descontentos, como
dice Esqtterdo en la referida Prefacion de su Viciami Remcitado. De esta segunda
Parte, ay muches tratados Mss. pero con mucha variacion, y ai'iadiduras.

Com se veu, les noticies de la suma taresa de la 2a part de la
Cr6nica den Viciana deriven directament de l'Onofr~ Esquerdo
que tant volgué explotar aquesta rnateixa raresa. Pero sigui corn
sigui, no era tant gran aquesta raresa que ell no hagués pogut
veure i tenir sencera la 2• part impresa, com prova el senyor
Torres en , el ja esmentat Pràleg. De manera que quan diu,
segons cita den Ximeno (Ibid.) que « este 2° tomo ... no se puede
hallar entero sino algunos fragmentas &gt;&gt;, menteix a consciencia;
i ell sap a quins fins anava la seva mentida. Lo unie que hi ha
del cert es que la. 2a part del Viciana no fou tant volûminosa
corn era l'intenci6 del seu autor, perque mentres en el Proll!g
anuncia que tractara d'unes 300 famili~s, en les quatre impres~ions diferentes del vol:um no arriben mai a 100. I ,aqui tenini
unaltra .teroptaci6 farta-per à.l'Esquerdo. Les families que maneaven en el Viciana foren tretes del oblit en les Trabes. Pero per
assegurar mes l'éxit de les falsificacions que prôjectava, va mentir assegurant que no havia v•ist i que no era visible pet sencer
aquesta 2• part del Vicia-na qoe ell havia- tingut--sencera,
Aixi doncs, no hi ha dubte q.ue l exemple de Viciana desperrà en l'Esquerdo una gran afici6 a la heràldica i a la genea-

S
·
fi
3
3
log1a ns al pun t
.
que vo 1ent reivindicar V" .
persegmt perla seoona part d 1
, a ic_1ana injustarnent
l . d I
b
e a seva ob a d d. d
.
ogta e es families nobles.d V· 1 .'
r e tca a a la geneael seu p tczana
· . rtsucitado
eh a. enc1a ' va esen· ure e1seu tractat
l'og1ca
. den Viciana .. N
, que d"av1a de confmuar l'act1vitat
.
.genea-'
•
•
&lt;'.
o po ien ser les T b f . ,
commuai persistent act" .
, .
ro es ru1t d aquesta
ivitat genealooxa d 1•~parlant mes concreta ment de la s b f ·1·
e .u,querdo.' fruit '
genealàgica i nobiliaria d , l C ~va ami iantat arnb la part
e a rônica den y ·
negu da deu ria ser J. a en t
d
lClana gue poc co., •
emps el Esquerd
fi
LES TROBES DE JAUME FEBRER

MANUEL DE MONTOLIU

r

secuc10 I quasi total destrucci6 d
o, per e ecte de la perde! seu autor ? Que les T b
~ q~e fou obgecte en vida i·a
nad . .
ro es est1gum en li ur genesi
,
es mt1mament amb el 11"6
relaciosembla poder també dedu1·r I red'segon de la Cr6nit;a den Viciana
d' aquesta part ·de la Crà . -se(r 1unes poques paraules del prefaci
d 1 . .
mca ro xx) .
C .
to as as familias militares de I
d . « orn1ema el libro de
el proceso de las cuale Il
a tu ad y Reina de Valencia. En
d d
.
s evaremos el ord
. os e sus Images por el A. B. Cen ... segun los apellit~dos en la caba!letia son i
l . y aunque (no embargante que
d1ferencia en sanoré o e t dgua es) haya de unos à otros aloun"
•
b
s a os no po
o
...
otros en una misma letra
'
r eso anteponemos unos a
A b
.»
' ra é; no solament la dis
.. , . '
1a_Ifabètic o per el A. B. C pos1c10
com d~ 1 ordre
V" . de les Trabes es
raons que l'autor de les Trob . I
m 1c1ana, sino que les
posicio de l'obra so
.
es a ega per a adoptar aquesta d"
.
_
n exactament les
.
1sc1a na en las paraule
. matei.xes aduides per V"1
d'
s amunt transcrites . , .,
I
0 que lU l'introduccio en
d 1 . veg1 s en prova d'aixo
vers e es Trabes :

c·

~er lo Abecedari les Trobes hefot
er _no graduar a nengtl millor .
E
. sou tant discret
·
E ax1 Vos pode u, plllx
n totes les coses donarlos lo dret ,
Que per los servicis fèts ab
T enen
•
son valor
mere1xent, servint a son Rey . ..

. . . . . . . . . . . . . . . . . - . .. ' . . . . . .

�LES TROBES DE JAUME FEBRER

MANUEL DE MONTOLlU

N blea com pedra de toch
Quant es la O
t. el propFi valor
Que en qualse~ol pue::op:t dir millor.
Puix no pet pnmera,

· u n treball hisd', emprengui. av1at
,
Desitgern que algun estu 10s .
ntre les noticies genealo·
b
del coteig e
l T bes
t6ri,c-critic sobre l a ase a
del Viciana i les de es ra '
isues contingude~ en la 2 part sobre la gènesi6 de les Trabes,
g
portana molta llum
.
que potser
ammant.
d'
.
.. . ' Esquerdo que ·estem ex
. u dels eru its
1 la quest10
re nta que mng
Ens resta encare fer una p ~ sapigut contestar i que fora
valencians als quals l'he~ feta ~:s:ar\er arrivar al definitiu escla·
de capdal interès pode:: a con'Es uerdo en les Trabes. La pn:·
·ment de l'intervenc10 de 1 q - d la traducci6 en prosa que
n
, Q ·
l'autor e
d 'd
gunta es aquesta : ~i ~s., d Valencia de I 796 i repra ui a en

el text de l eàicw e
acompanya
?
d' •6
e
la de Palma de I 848 . . d all da sobre la primera e 1c1 ? qu
· · un x1c etF a 1 que escrivia en I 82 7 1 que
La unica noncia
b es la den uster
hem pogut tro ar 1 ocedencia èe la prosa :
· d ·
d. sobre a pr
r es ens m

1 diarista de esta c1uda , a
.
anuscritas las trobas, cu~ndo e
misma, empez6 a inser·
Permanec1an m M h cabaltero erud1to de la
bl'c6 en el afio
. d D José arc ,
d pues las pu l
instanc1a el d.' ·ode 1 de setiembre 1791, y es b dos mezq_uiname.nte.
tarlas en e ian n a con sus , escudos aunque gra a
4

'
,
fre Esquerdo cap a der·
h
vist que l Ono
d 1 Trabes
d
Per altra ban a . em
aducci6 en prosa e es
reries del segle 17• _va fer una trl·a hem llegit en les seves pa·
X1meno, com
.
(
) Aquesta
ue va veure en
da uest capital P· 37 ~ ·.
;aules transcrires mesdaml?E~'&gt;tque;do sembla que ex1st'.a enctarlaa
· que aques
traducc1'6 en prosa ed F· ster (vers 1827) ' 1a
b
manuscrita en temps e l u , diu en l'article sobre J. Fe rer
. ·a si s'ha de creure o que n
cone1x1
. .
. , .
de la seva Bibhograba .

r796 en un tomo e

r. Biblioteca Valencia1:a, t. I, P· 3·
0 p. ,ci·t ., t • I , p. 3 t segs.

2•

Y asi hizo una traducci6n de ellas (les Trobes) en prosa y conservando e
contenido de la trob&lt;1. de Febrer anadi6 en la letra E. un articulo de la farnilia
de Esquerra, diciendo baber venido a la conquista los dos hermanos Bartolomé
y Juan de quie□ preciaba ser descendiente, pues se qued6 este segundo hermano establecido en Valencia. asi como el primera en Benisa. Esta obra
escrita de letra del misrn,o Esquerdo se conserva en la referida biblioteca del
Sr. Borrull que ha advertido que aquel insert6 alguna fam.ilia que no vino al
tiempo de la conquista y que el Dr. D. Agustin Sales, con,mista de esta Ciudad, ingiri6 tambien la suya.

Es molt viva la sospita, que'ns desperten aquestes paraules, de
que la prosa castellana de l'edici6 de Valencia sigui o be la mateixa de l'Esquerdo o bé un aprofitament d'ella. Si aquesta traducci6 en prosa de l'Esquerdo existia en temps de Fuster, que
la va veure, també existia i era coneguda trenta anys abans o
sigui en 1796 quan se va fer la primera edici6 de Valencia; i
sembla llàgic i natural que s'aprofités. El mateix silenci dels
editors, que res diuen sobre la procedencia d~ la pros~, es sospit6s : tenint en compte la fama de falsificador de les Trabes que
s'havia fet al voltant del Esquerdo, deurien optar per no dit res
sobre la prosa d'aquest que aprofitaven per l'edici6 de les

Trabes.

En primer Hoc sembla confirmar que's tracta de la traducci6
de l'Esquerdo el caràcter d'aquell castellà de la prosa que acompanya les Trobes, que pel seu estil té tot el sabor del castellà del
17" segle.
Pero el procediment que'ns ha donat mes resultats en aquest
sentit ha sigut la escrupulosa confrontaci6 de cada una de les
Trobes ambla seva traducci6 en prosa castellana. ffaquest treball
de comparaci6, n'hem tret una ferma convicci6 : i es que la
relaci6 entre el vers castella i la prosa de la rr traducci6 &gt;1 es
tant intimai de tal mena que sols s'explica admetent, 6 be que

l' autor de les Trabes i el traductor en prosa castellana eren una sola
i mateixa persona o bé que, en cas de ser dues persanes distintes, els
dos estaven en mutua inteligen:cia, i eren coetanis. Res tant fàcil
corn provar la necessitat d'un dels dos extrems d'aquest dilemma.

�LES TROBES DE JAUME I'EBRER

MANUEL DE MONTOLIU

St

conseguim provar-ho, arriba~·em a la conclusi6 mateixa de la
paternitat del Esquerdo respecte de les Trobes per unaltre cami.
La prosa de l'edicio es la de l'Esquerdo; l'autor dels versos es ef
mateix que'l de :a prosa; ergo, l'Esquerdo es l'autor dels versos,
es l'autor de les Trabes. Sols mancaria confirmar la primera prernisa. La segona l'apoiarem en arguments presos de la nostra
comparaci6, que si no proven l'identitat entre l'autor dels versos
i el de la prosa, provaràq que la prosa era anterior i el model o
pauta, sobre la qual els versos foren fets. Per loque diu Ximeno 1
de la poca traça amb que l'Esquerdo versificava, que'l va fer
quedar malament en les correccions intentades per ell en el text
de les Trobes, podriem deduir_que va confiar a unaltre la tasca
de versificar les Trobes.
Aquesta estreta intelligencia entre l'autor i el « traductor &gt;)
de les Trobes la provem amb els següents resultats de la nostra
comparaci6 :
En primer Hoc, i en termes generals, extranya que malt
sovint el principi de la Troba constitueix él final en la traducci6 en prosa. Aixo passa, entre molts aitres casos en les Trabes
CIII, CXII, CXVI, etc., etc. Si realment la prosa bagués estadah
traducci6 del vers, hauria seguit naturalment el mateix ordre de
conceptes del mode!. En cambi s'explica molt bé que si el vers
se va fer sobre la prosa, el versifi.cador per exigi;ncies del metre
o de la rima comentés per ont rnillor li convingués, sense
atendre en aquest cas a cap ordre de conceptes.
La traducci6 en prosa castellana del Prbleg i Dedicatoria,
comença per no ser realment traduccio. Algunes de les noticies
biogràfiques ·de Febrer que consten en aquesta « traducci6 »
no s troben absolutament en els versos, sobre tqt la que s refereix a l'expedici6 del Infant D. Pere quan va a socorre a l'Infant
Sancho de Castella. Tot aixà no consta en Hoc en la Dedicatoria

1.

Op. cit., t. I, p. 3.

i sols se refereix vagament 1a peniÙtima estrofa a una expedici6
del Infant Pere, Vègin-se ara els· resultats del nostre treball
comparatiu en algunes de les Tnbes :
Tmba 23. d De
·s teniu
. . sa b11/.
. _ Dels
U Jfar ascendeiicia. - E sa bon~ sanch, •·o
v
:p
com tesl e :gell trait part li ha cabut. Qui pot entendre lo que aquests ver~
sos vo en dir ,· L'unic que ho en t tn es e 1 a traductor » que'ns ho aclareix
a~b ~queste~ ~araules : " De su ascendencia i ilustre sangre diœ que tenia el
prmc1pe not1c1a, pues era descendiente de los Condes de Urgel
Troba 35. Els Porchs espins de la Trova estàn tradu'1ts (1 ')
1"·
J b 1· E d
.·
. en a prosa per
a _a tes. s e suposar que en aquelts temps eren també distints a ue
a~1mals. Pero al versaire li convenian els porcbs espins per ferlos rima; a;~

pins.
Tro~a 37. Sos f~ts te~teraris. - Alabm los moros, car que son contraris. Que vol
dtr are st ~ 1stenos car que, formula conjunctiva desconeguda? Aixà ho
sape pr?s'.sta que diu : cc Sin embargo de ser los moros capitales ene . os
de los cr'.sllanos aplaudian el orgullo etc ,, . El versaire volgué aqui
el
seu _cone1xement del antic català i tradu/ el sin embar.&lt;ro amb un
.
malle fo
• ••
"
car que emg,
• nua pnm1uva, segons ell, de encara qi1e.
Troba 60. Lo aucell ~lcio. - De qui els Naturals - diuen quan empolla ... Que
us penseu que vol d1r el versaire amb el mot Naturals? Nioml ho ende . .
mes que « el trad et
.,
f:
6"
vmana
(' !)
h
u ?r &gt;&gt; qm ns a saber que srgnifica « los Naturalistas »
T: .
i no I agués dit el versaire, com ho hauria pogut sa ber-,

I;:;

s·

r

roba 6f . La Creueta . .. - pe,·fila ell - a.b llinies de or, ab que lia mes bel/ que ~11 color sobre aitre es arma ùnperfeta. Si's vol saber lo que . . 1 d'
no lu ha

•
.
auw vo 1r,
mes rerne1 que acud1r al dari vident prosista : « Cruz .. •· perfilada de
oro para que mas sobresaliera "·
.
Troba 119. La serpent de or - fi dez any e cap. Aquesta frase en la trova 110 es
:~;a ~u~ una_c;n~~acci 6f:mala 5t ruga, a que's vegê obligat el versaire perla
sentit :, ver\; e ;tro a de la frase de la prosa castellana que aclareix el
aque a : « na Culebra de oro... puesta !a cola en la boca que
d
l
enota e drculo del afio ,, .
•

Troba 122.. Que de .les comarq ues · - De i~avarra
u
e Jaca deixaren ses mar uu _
E
en
Cal.itayut
ltngueren
son
goig
En
premis• e honors.
.
q que,
q
•
Aquest oarbuix
1 .
a ac ant per « la trnducc16 » : « Que desde las cercanias de Nb ·
J
se traslada
· J c· d d
avarra y aca
.
ron a a
prern10s ».

m a de Calatayud en Araa6n con rnuchos ho
b

nores y

Trnba
·valor e cenci,1. - En lo art militar ,,•oren conventenc1a.
. . _ Que
Zaen145.
la Son
t
en regue perqu.e ha conegut. - De Alger lo socori·ro molt ttJ.rt 1i ha
ve11"0-11/ . Confesso que aques_t passatge 110 vaig poder. enten,.1 ce'! fins que l'ex-

�LES TROBES DE JAUME FEBRER

MANUEL DE MONTOLIU

cellent cicerone del prosista que estava en el secret de les intencions del
vet:saire m'ho va explicar : cc Sirvi6 ... con tanta experiencia y conocimiento
que penetr6 le habia hecho falta al Rey Moro Zaen el socorro que esperaba
de Argel y que desde luego rendiria la plaza ».
Troba 146 . Tenia e11 Borgonya son anticli solar - Abans que d Borrell, Compte
en Barcelo11a De Francia lo Rey li pogué en-viar - Socorro de gmt per
poder cobrar - La terra perduda. A qui va enviar el Rey de França ? Al
~valler de la Troba o a Borrell ? D~ qui d'aquests dos era la terra perduda ? En mig d'aquests laberinte sols pot guiar-nos el« traductor )&gt; : &lt;&lt; Su
antiguo solar era en Borgoiîa antes de pasar con orden del Rey de Francia
â Cataluiia â favorecer al Conde de Barrel que lo era de Barcelona, para que
recuperase la tierra ». Se compren que'l versaire se vegés perdut al tenir de
posat en un nombre determinat de .versos aquestes clàusules complicades de
la prosa.

Troba 247. Dona l'explicaci6 del ruot libertas dient que en castellà es Jranqu.eza. En la prosa castellana diu : « Iibertas que suena franquicia en castellano ~. No's dedueix d'aixô que la traducci6 es el vers i no la prosa ? Si'!
poeta volia donar l'explicaci6 de la paraula, perque no ho havia de fer en
català desde'l moment que en catala escrivia i que'! cavalier de quai nom
pretén donar l'etimologia heràhlica era també català ? No s'explica sino
admetent l'hipôtesi que'! versaire posà en vers el text de la prosa castellana
que li donava la explicaci6 en castellà.
Troba 29r. La trova diu que al cavaller corresponent el mataren

cc dintre d'un
olivar )&gt;. D'aixô res sen diu en la prosa castellana. Si aquesta fos traducci6
del vers, no hauria deixat de traduir detall tant pintoresc. Se veu que'!
poeta un cop hagué posat en vers tot lo de la prosa, li sobraven encara dos
versos que tingué d emplir amb aquest nou episodi.
Troba 355. « El Rey ... el posd en llista dels que han de cuidar en Villareal
pera que breument estiga la obra ab tot lo primor que deixa asignat lo Rey en
dibuix ». Impossible de guiarse en aquest laberinte gramatical sense l'ajuda
de la prosa, l'autor de la qual sembla posseir el secret d'entendre el barbosseig del versaire : " (El Rey) le -coloc6 entre los sobrestantes para que
brevemente se perficionasen las obras que en Villareal habia delineado "·

Troba 405 . E estant en Gandia titigué grans perills. - Per haber exit a cazar
conills. No's corn.pren francament perque aquest bon cavalier passà tants perills
empaitant els pobres conills en les caceres que feia en terra de Gandia.
Sort del « traductor " en prosa castellana que sempre en el secret de l'intencio del versaire ens fa saber qlle cc se vi6 en muchas riesgos por perseguir d los que como conejos (! !) se escondian y amadrigaban hacièndo daîio
à los nuestros ».

Troba 537. Les fars d'or qrie en Castelld's di11et1. -

Les Flors sempre-vives.

Prova evident que la trova fo
.
pensada en castell ·
al
•
deI cognom ben català Vives.u pnmer
.
a, m grat tractar-se

Conclusio.
p

Aqui,:sta Concl.us·.
. en vers no té
io escnta
rnsa que vol passar corn sa tr d ··6 S
res que veure amb la
fou judicada per l'autor o a t a ucc1 . e veu que aquesta darrera poesia no
u ors prou expressiva ·
d
tors i per aixô segurament e l
..
per a pen re comiat dels lecd
n a prosa, obhdant per un
e passar corn traducci6 dels ve~sos
l d'
moment que havia
temor que la sofisticaci6 nos· . d' par a aitres co~es i principalment del
Jgm a mesa pels homes de cnteri.

Aquests exemples esmentats en confi
.,
sospites, son una minim
rmac10 de les nostres
hem recullit. Ens fa .
a par~ _de tot~ els innombrables que
reprnduir tots. Mes r~::;è!esq~:,11 mdte~mmbables si'ls volguessim
·
s a uns ascen i sobre
convencer a tots als lectors que si l'autor del vers i 1~ der a
prosa no eran una sala i mateixa
'
. e e la
ment entre ells A
persona, s entemen perfecta. ra manca que els que ti . .
., d
els papers de l'Es
d (
ngum ocas10 e reo-irar
0
quer o que no sabem O 11 t
) ·
paratius , de l'edicio de V 1 . d
paren 1 els prea enc1a e 1 79 6
·
fi
plenament la nostra sos 't d
' pugum con rmar
edici6 la tr~du '6
, pt a e ser la prosa castellana d'aquesta
cci que ns consta v fi l'E
d
abd'~ farà algun dia.
a er squer o. Esperem que
Manuel

DE

MoNrnuu.

�CINCO OBRAS ORAMATICAS

CINCO OBRAS DRAMATICAS ANTERIORES A
LOPE DE VEGA

A pesar de lo mucho que acerca de esta materia han trabajado los eruditos nacionales y extranjeros, la historia del teatro
espafiol anterior a Lope de Vega, esta aun por hacer. Muchas
obras de aquel tiempo, se han perdido; y, de las que restan, la
mayor parte son de extraordinaria rareza. Por eso importa, antes
de formular juicios aventurados y de crear sistemas en el aire, dar
â luz ese caudal, casi ignorado, de nuestra vieja literatura dramatica, mas fecunda de lo que se crefa.
Por lo que hace a la primera mitad del siglo xvI, cierto es
que se destacan en ella dos grandes figuras : la de Juan del
Encina, y la de Torres Naharro. Pero en torno de ellos vivé.11
otros personajes secundarios, sin el conocimiento de cuyas cibras,
seria punto menos que imposible explicar el desarrollo del arte
dramâtico espanol a fines de dicho siglo, y la excepcional brillantez que muestra en las geniales creaciones de Lope. Fernando de
C6rdoba, Diego de Guadalupe, Alfonso de Castrillo, Francisco
de Aguayo, Gonzalo Carvajal, Jorge de Bustamante, Diego
Duran, Crist6bal Gil, Francisco de la Torre, Alonso de Sàlaya,
Juan de Uceda, Peralvarez de Ayll6n, Antonio Ruiz de Santillana,
Diego de San Pedro, y tantos otros mas, no pueden e·quipararse,
ciertamente, a un Encina 6 a un Naharro; pero, sin ellos, es
probable que el teatro del siglo xvu no hubiera alcanzado la
importancia que lleg6 a tener en la historia literaria.
· El Sr. Menéndez y Pelayo, con su genial sentido crîtico, hizo
ootar que, durante la primera mitad del siglo xv1, coexistieron
dos escuelas dramaticas : una, h mas comunmente seguida, la

39 r

mas_ fecunda,_ aunque no la mas original, se deriva de Juan del
EnCina, cons1_derado como dramaturgo religioso y profano; otra,
que se aprox1ma màs a la forma definitiva que entre nosotros
logr6 el drama profano, « nace del estudio combinado d.e . la
~elestina Y_ de l~s comedias de Torres Naharro, sin que por eso se
-niegue el mflu10 secundario del teatro latino » y el de las comedi~s italianas. ; ri □ nfaron estas ultimas ( con Lope de Rueda,
T1m?neda, Sepulveda y Alonso de la Vega) en_la segunda mitad
del s1glo xvr; y, poco a poco se infiltr6, a tltimos de esta centuria, el elemento de la tradici6n nacional, en las obras de
Virués, Juan de la Cueva y Rey de Artieda •·.
***

La primera de las piezas dramaticas que siITT.1en es la Comedia
Florisea, de Fr~nc_isco de A:endano, réimpresa\egun el ejemplar
R~2~,52 d~ la Biblioteca Nac10nal de Madrid, que corresponde :i la
e~1c10n, s1_n lugar, de 15 53 •. Cit6la ya Moratin i ; pero hay edic1on antenor, de 1 55 r, mencionada par Wolf y cuya portada es
comosigue:
« Comedia Florisea nue I uamente compuesta por Francisco de
Auendafio I muy sentida y graciosa. En la qual se entreuienen
la I Fortuna, y vn Cauallero quexoso de ella llamado I Muerto :
Y otro Cauallero herido de amor llamado I Flofiseo, y vna donzella Hamada Blanca flor: y dos I pastores el "Vno llamado Salauer, y el otro Pe- 1 druelo: y vn page llamado Listino. Diriaida
al _1 . muy noble y valentissimo senor don Juan Pa.checob 1
capitan general de la gente del Illustrissimo senor I Marques de
I. Cons. â M. Menénde-z y Pelayo : E studio prûiminar de la Propaladia de·
Torres Naharro.
.
2. G6tico. A dos columnas. Portada en oria,'con tres figuras sobre el titulo
Doce hojas sin numerar, de 137 X 188mm .
·
3· Origwes del Teatro espaiiol (tomo I de las Obras en la edici6n de la
R. Acad~mia de la Historia; Madrid, 1830; pag . 181).

�CINCO OBRAS DRAM.&gt;\TICAS

CINCO OBRAS DRAMATICAS

39 2

Villena. ec. mi seiior. 1 (Grabados, representando los personajes :)
Muerto. Floriseo. Blanca flor. Sala. Pedruelo. 1 I 5 5 1. ))
4°. gôt. sin l. r2 ff. sin num., a dos cols. (signatura R-273, de la
Biblioteca Real de Munich). Ofrece algunas variantes, sin importancia, comparada con el texto que publico.
Del autor, nada sabemos sino lo que la misma portada de la
comedia nos dice : que era amigo, 6 servidor, de don Juan
Pacheco, capitan general de la gente del Marqués de Villen~ y
con casa en Escalona ( de Segovia). Se cita â un don Francisco
de Avendaûo, vecino de Segovia, a quien los autores de comedias
Antonio de Rueda y Pedro de Ascanio dieron poder, en 20 de
Mayo de 1638, para concertar representaciones con la villa de
Cuéllar 1 • Tam•bién se habla, en el Abecedarium de D. Fernando
Colon, de un Auto de Amores, en copias: de Crist6bal de Avendaiio.
Y aun hay cierta Relacion del viaje y suceso de la armada del Brasil, impresa en Sevilla, en 1625, y escrita par don Francisco de
. Avendaiio y Villela. Pero ninguno de estos tres Avendafios reune
probabilidades de ser el autor de la Ccmtedia Florisea.
_
No carece ésta de interés dramatico, aunque no pueda senalarse ningun pasaje verdaderamente artistico y poético. El autor
se precia de haber buscado el nuevo primor de dividir la obra
en tres jornadas, novedad de la que, afios después, coma hace
notar Moratîn, se creyeron inventores Virués, Cervantes y
Artieda 2 •
La Comedia Florisea pertenece, sin género de duda, a la tendencia dramitica iniciada par Torres Naharro, cuyos introitos
1•

C. Pérez Pastor : Nueuos datos acerca del histrùmismo espatîol en los siglos

XVI y XVII; Madrid, 1901; pag. 292.
,, El Capitan Virues, insigne ingenio,
Puso en tres actes la Comedia, que antes
Andaua en quatre, como pies de nifio,
Que eran entonces nifias las Comedias. ,,
(Lope de Vega : A rie nueuo &amp;. ;
en la Segu11da parte de las Rimas, impresas en Madrid, en 16o9; fol. 205 .)
2.

1

393

imita con fidelidad; pero no deja de observarse tampoco en ella,
como indicaré en las notas, el influjo de la comedia italiana, al
modo coma fué adaptada a nuestra escena por aquél c, espejo y
guia de dichos sayagos y estilo cabanera », que se llamô Lope de
Rueda '.

*
**
La Comedia de Sancta Sttsaiia vi6 la luz en r 5 5 r, con este
rotulo : « Comedia hecha por Juan de Rodrigo Alonso (que
por otro nombre es llamado de Pedrosa), vecino de la ciudad de
Segovia, en la cual por interlocucion de diversas personas, en
metro se declara la historia de santa Susana a la letra, cual en la
prosecucion claramente parescera : hecha a loor de Dios nuestro
sefior : aiio de r 55 I. » Moratin cita ejernplar de la cc Biblioteca
Real de Paris », y otro de « la de Madrid »; pero solo he
logrado ver el que reproduzco, existente en la Biblioteca Nacional de Madrid (signatura : R - 2256) y que corresponde a la
ediciôn de Alcali de Henares, aiïo 15 58 2 •
La Barrera 3 cree muy posible que Juan Rodriao Alonso de
Pedraza, sea el mismo Juan de Pedraza, tundid~r, veci~o de
Segovia, que compuso é imprimi6, en 1551, para la fiesta del
Côrpus de 11quella ciudad, la « Farsa Hamada Dança de la Muerle,
en que se declara como a todos los mortales, desde el Papa hasta
el que no tiene capa, la muerte haze en este misera suelo ser
yguales, y a nadie perdona », obra de la cual hay ejemplar en la
1. Existe, en la Biblioteca Nacional, una copia de la Comedia Florisea, de
mano de D. Agustln Duran, en el tomo manuscrito : Comedias y Farsas del
siglo XVI (Cons. A. Paz y Mélia : Catdlogo de las piez.as de teatro qu.e se conse1·va11
w el Departa111e11to de 111a1mscritos de la Biblioteca Nacional; Madrid, 1899; pag.

100).

El mismo ejemplar R·2252, pertenecio a Duran, cuya biblioteca fué adquirida por el Gobierno en 1863 .
2. Got. A dos cols. Ocho hojas de 137 X 188 mm.
3. Obra ci tada ; pag. 298.

�CINCO OBRAS DRAMÀTICAS

394

CINCO OBRAS DRAMATICAS

Biblioteca real de Munich, y que reimprimi6 F. Wolf en Viena,
el afio 1852, y despues, en 1853, los Sres. Salvi y Sa!nz ~e Barànda en el tom.a XXII de su Colecci6n de documentas inédttos ~ara
la historia de Espai'ia ( con las ilustraciones de Wolf, traduc1das
par D. Julian Sanz del Rio).
.
. . ,
,
Como quiera que sea, Juan Rodngo, 1?sp1randose en el cap1tulo XIII de Daniel, compuso en redond1llas, bastante correctas
y faciles, la historia de Susan:1 1 y di6 pruebas~ no_ solo de ser, ~rny
apreciable poeta, sü10 de poseer notable mstmto drama~1co,
puestc;&gt; que supo dar interés a la acci6n y expresar con c1~rta
elocuencia los afectos. Con raz6n la elogia, en este senudo,
Moratin.
.
Diego Sànchez de Badajoz escribi6 tambien una : Farsa
sancta Susana; y mas tarde, Luis Vélez de Guevara, una comed1a
de : Santa Susa11a 2 6 los viejos de Susana, que no parece haberse
mcluido en colecci6n '.

1e

*

**
Juan Pastor, el autor de la Farsa 6 Tragedia de la c~st~dad de
Lucrecia, escribi6 también un Auto nuevo del santo nacumento ~e
Cristo nuestro Senor (Sevilla, r 528), y dos Farsas, llamadas : Grismaltina y Clariana, citadas estas ùltimas al final de la pnmeramente clicha i.
Reproduzco el ejemplar de aquélla, que se conserva en la
Biblioteca Nacional de Madrid, y que lleva la signatura : R2250 '·

1•

Gallardo (E11Sayo de

1ma

Biblioteca espa,iola &amp; • ; I, col. 715) , cita. una

« Comedia de Santa Susana » impresa en seis hojas, que debc de ser la m1sma

de Juan Rodrigo .
.
Hay copia manuscrita de Duran, en el tomo antes menç1onado.
2. Cons. Moratin; obra citada; pag. 159.
3. Got. A dos cols. Sin 1. ni a. Doce hojas sin num., de 121 X

180

mm.,

395

Juan Pastor, en el preambulo en prosa de su Farsa, cita coma
unica foente de la misma el Iibrn cuarto de las Àntiuiieàades
romab
nas de Dionisio de Halicarnaso. No se ha de inferir de esto que
Pastor fuesc un humanista, docto en las lenguas· griega y latina,
y enamorado de la belleza dasica. Por el contrario, debi6 de
ser hombre de muy mediana cultura, y no muy favorecido por
las -Musas. No otra casa demuestra la lectura de la Farsa de Lucrecia, donde no se destacan, ni. la versificaci6n, ni los incidentes,
ni la trama principal, por ninguna cualidad brillante. El bobo es
verdaderameq_te inaguantable; y la ocurrencia de hacer ~conh
panar a Tarquino, coma si fuese cualquier pirulero, por un
negrito, no abona el ingenio de Juan Pastor. Una Tragedia tan
desmayada y fria, era &lt;ligna de estar inspirada en la obra de
quien diput6 al Fedon plat6nico por un escrito sin importancia.

El Auto de Clarïndo, segùn reza su portada, esta sacado de las
obras de El Cautivo, poi;,, Antonio Diez cc librero sordo ». No se
conoce otra edici6n que la que reproduzco, segun el ejemplar
R-2262 de la Biblioteca Nacional de Madrid 1 • Los traductores
de Ticknor, Sres. Gayangos y Vedia, sospechan que laimpresiôn
pueda ser toledana, del afio r 53 5.
.
La o_bra, ?ividida en tres jornadas, es de lo mas execrable que
puede 1magmarse. El argumento, tomado quiza' de al!mna comedia italiana, no deja de ofrecer interés; pero el arreglador lo ha
tratado de la peor manera posible, emb.arazandQ a cada paso la
acci6n con las impertinentes patochadas del bobo Pandul,fo, que
·con numerosqs g'rabados, fotercalados en el t(;xto . - En el citado tomo manuscrite de D. Agustln Duran, hay también copia de esta obra, segun el ejemplar « propio del Dr. Gamez. »
l - Got. A -dos cols .. t.6 hojas de 13 r X r 88 mm. Procede de la libreria de
Duran. Cons. La Barrera : obra citada; pâg. 128 (menciona un ejemplar del
marqués de Pidal).

�CINCO OBRAS DRAM!\TICAS

ClNCO OBRAS DRAMATICAS

acaban por caer como golpes de maza sobre el cerebro del lecto~.
A pesar de esto reimprimo el Auto, no s6lo por la extraord1naria rareza de este o-énero de obras, sino porque la presente pertenece, por su finat al grupo celestinesco. « Clarinda y Clari~a
- escribe el Sr. Menéndez y Pelayo• - son una nueva repeuci6n de Calisto y Melibea; pero esta intriga de amor esta cruzada por otra entre Feledn y Florinda. Los padres de las dos
doncellas las encierran en un monasterio de que era abadesa una
tia suya ; pero logran fugarse de él gracias â la diab6lica intervenci6n de una bruja, que, hechizandolas a entrambas, las hace cautivas de la voluntad de sus enamorados. »
*

**

La primera edici6n de la Comedia Fenisa. es de Se".illa, I 540,
con este r6tulo, segun Moratin 2 : &lt;&lt; Coloqmo de Femsa. Hablan
en el Valerio, Marsilio, Silvia, Bobo, Fenisa. Fue impreso en
Sevilla, aiio de I 540. »
Hizose nueva edici6n en I 588 : « Coloquio de Fenisa, nuevamente compuesto en muy gracioso estilo y muy apacibl: a
los oyentes. Son interlocutores las personas siguie_ntes : Valeno,
Marsirio, Silvia, Bobo, Fenisa. - Impreso con licencia e~ Valladolid, p9r los heredero~ de Bernardino de Santo Dommgo.
Aiio de 15 88. 4°. Cuatro hojas a dos columnas 3 - &gt;&gt;
La tercera edici6n, que reimprimo, es de Salamanca, 1625 4 ,

r. Origenes de la Novela; tomo III; Madrid,

1910;

pag. CXLIX.

Obra ci rada; pag. 169.
.
3. Confer La Barrera; obra citada, pag. 536. La obra emp1ez~ :
« Aquestos pastores, ... ».
.
Ejemplar
que
perteneci6
a Gayangos, y hoy para en la Nacional de
4
Madrid (R-II-142), Esun folletode 16hoja~, de 101_ )(144 m~- . .
Gallardo (Ensayo; I; 7 r 5) cita un Coloqmo de Femsa que, vens1milmente, es
ejemplar de alguna de las ediciones de 1540 6 de I 588.
2.

397

y va atribuida a Juan de Melgar, que probablemente no es el
autor, sino un arreglador mas 6 menos feliz.
Gallàrdo reimprimi6 esta obra, segûn la edicion de r 588, en
el nûmero séptimo de El Criticon (Madrid, 1859). Pero no es
ocioso reproducir la de 1625, porque ofrece variantes deinterés.
Llama extraordinariamente la atenci6n que Moratin dijese de
esta Cot_nedia que : cc esta escrita ... con poca invenci6n y ninguna
elegancia; no merece particular examen. &gt;&gt; Es, por el contrario
una de la~ piezas mas lindas del viejo repe1torio, y se distino-u;
p_or la flmdez ~e su versificacion y por la delicadeza de su e;pintu, aunque c1ertamente la acci6n sea bien sencilla y breve. Asi
lo comprendi6 tambiéo el pueblo, y no se explicaria de otro
modo que la abrita hubiese podido subsistir hasta bien ·entrado
e_l siglo xv11, cuando la exuberante lozania de Lope y sus contmuadores habia borrado casi por completo el recuerdo de las
antiguas f arsas.
En el côdice de la Biblioteca Nacional de Madrid que se conoce
p~r el titulo de: Coleccion de autos sacrarnentales, loas y farsa-s del
siglo XVI', hay un « Colloquio de Fenisa, a lo divino » (nùm.
6_5), y otro cc de Fide ypsa » (nûm. 66), calcados sobre el antenor, y conservando muchos versos del original.
Acaba el folleto que reimprimo con un Passo del Portuuues
de po~uisimo chiste. Alguna mas sal tiene otro Portugués, mJsic;
tamb1én, q~e aparece, cantando el sol, fa, mi, re, al principio
de la Comedt~ de la Duquesa de la Rosa de Alonso de la Vega 2 •
Pero de alus10nes de este género a nuestros iracundos vecinos
esta plagada nuestra literatura; y, sobre todo, a mana. se tienen
la_s glosas de Hurtado de Mendoza al Sermon de Aljubarrota, que
hmchen las medidas.
Adolfo BoNILLA Y SAN MARTiN.
1• Publicado par L. Rouanet en la Bibliotheca Hispanica (tomos V VI VII
y VIII). Cons. A. Paz y Mélia; obra citada, pag. 95.
'
'
'
2. Cons. la edici6n Menéndez y Pelayo (Tres comedias de Alonso de /,1 Vega •
Dr~sden, 1905; pag. 77).
'
REVUE HISPANIQUE. A.

�CINCO OBRAS DRAMATICAS

CINCO OBRAS DRAMATICAS

I
COMEDIA FLORISEA, DE FRANCISCO DE AUENDANO
COMEDIA.
MUY SENTI-

Nu1mAMENTE

I DA

SIGUIENTES :

I COMPUESTA

POR

FRANCISCO

DB AUBNDANO :

y GRACIOSA, EN LA QUAL SE INTRODUZBN LAS PERSONAS

LA fORTUNA ; VN CAUALLERO

QUEXOSO

MUERTO; Y: OTRO CAUALLERO HERIDO DE AMOR
DONZELLA LLAMADA BLANCA

I FLOR

j

DELLA

i

I LLAMADO

LLAMADO fLORISEO ; Y VNA

; Y DOS PASTORES : EL VNO

LLAMADO

SALAUER, y EL O· 1 TRO PEDRUELO ; Y VN PAJE LLAMADO LISTINO. DIRIGI·

j

DA AL MUY NOBLE y VALENTISSIMO SENOR DON JUAN PA- 1 CHECO, CAPITAN
GENERAL DE LA GENTE DEL ILLUSTRISSlMO

I SENOR MARQUES DE VILLENA,

EC.,

MI SENOR. 1 Afio . M.D.LUJ.

Dos 1k alta sangrey claros mineros
deste solar, de Auendaiio lla111ados,
supieron estar en vn yermo apartados
estos salu,ijes dos carniceros,
matando, comie11do los passajeros ;
wya gran sa1îa X ferocidad
vencie,:on con [grande] mag11animidad,
y assi los rindieron por sus prisioneros.
C[

lNTROYTO.

i Nora buena este ell apero 1
Seiiores, dios os mantenga ',
Y a que nora buena venga,
maguera sodo vaquero.
i Por San Pique verdadero,
nunca vi yo tal majada 1

5

i Parece, pintaparada,
casa de qualque escudero l
,1 Que hazes?
Todos quantos me mires,
10
estares enveleiiados ;
mas, saltarrne dos cornados,
miedome que no osares.
Y, a luchar,
,1 ay quien me quiera apostar 15
de vosotros el çurron ?
Salga, salga algun garçon,
mientra me pongo asnuyar •.
Ya so horro:
,1 ay quien me jueguevn borro 20
al juego desgrimonar? ;
l ninguno osa botar ?

« Norabuena esté el concejo,
Las mozas y todo el hato ... u
(Torres N'aharro : Introito de la Comedia Calamita).
Mia fe, cuanto a lo primero,
Y' os recalco un Dios mantenga
Mas recio que una saeta;
Y por amor del apero ..... ,,
(Idem : Introito de la Ccmedia Himenea).
2 . A desnudar.
I.

~
Veres como lo desborro:
a primera,
se ponen &lt;lesta manera ;
25
no le marro pardi[e]z pinta,
y assi en quarta, y asi en quinta;
l cos emeja si saliera
agrismonar
aigu no deste lugar,
30
que talejo os le parara ?
j juro a San, media cara
os le auia de cortar 1
Verdadero
se hablar cuemo escudero,
35
y an quando pendo las grenas,
se habrar tambien con dueiias
en criança bien de vero ;
sin pereza
se corner pan con corteza,
40
y se beuer tambien vino ;
y an tambien como tocino
y echos a mal la corteza ;
pues de sopas,
a esso echa por copas,
45
quando a papar compieço,
comeros vn huerte cueço
en damaca essas estopas ;
por Sant Pego,
mas more yo con vn crego
50
que me mostro mil cosillas ;
an dizie que ·las cabrillas
relumbrauan cuemo huego,
y en bemol
me dezie ro me fra sol ;
55
el dar grita, yo gritar,
entrambos a solfear,
mas bermejos que arrebol ;

199

al iiubrado
me mostro ber vn conjurado,
y, vn dia en mi lugar,
me le pare a conjurar,
quedo todo apedreado ;
y hazie
con ya que cosas dezie,
por la puerta del estabro
sa.lir vn huerte diabro
tan negrach&lt;?, que pens[ije
vn dia
que arrebatar me renia,
y an arremetio tras mi ;
mas a pata me le huy
diziendo ell Aue Maria ;
por mi fe,
y an mas de la media se,
Aue domenos teco tambien,

60

65

70

75

bendita pecadores. Amèn.
l Que vos paresce la he ?
,1 sela bien?
El Patre Nostro tambien
se sin poner entreualo :

80

« patre nostro, solibranos a 111&lt;ilo
amen, dios senor, amen; ')

y mi madrina
me mostro Salue Ragina,
con el Salue te llamamos,

85

« nos fillette sospendamos,
o dulcis, pia, Maria; »
y an el Credo

me mostro por no auer miedo, 90

y rezar el Mesmerere 1

;

el zagal que ta! supiere,
bien sabra mamarse el dedo ;
y an mostrome

I. Toda e~ta relaci6n parece imitada del lntroito de la Comedia Trofea .de
Torres Naharro.

�CINCO OBRAS DRAM,\TICAS

CINCO OBRAS DRAMÀTICAS

de que manera se come
95
vnos diabros redondiltos
cuemos llaman habuuillos ;
otras cosetas dixome
de ta! guisa,
,1ue le ayudaua ya missa,
100
que no le marraua miga,
y an mataua ya a su amiga
las pulgas de la camisa ;
por vida ntia,
que, espulgandola vri dia,
105
por correr tras vn piojo,
le calque el d.e do en el ojo ;
i doy al diabro la cria,
el bouazo !
y diome vn pezcoçazo,
110
me dixo ; cc l jura a Sant Pego ! "
y en esta llegaua el crego
con vn terrible palazo ;
muy mansico,
dixome : « , cazes, Perico? " 115
yo, de que otee el palo,
con Solibranos a tnalo
escapemele bonico
y adorrido;
desque me vida salido,
120
con el despecho que lleua,
el os toma a su manceba,
ca osadas os artefico,
cos le dio
hasta que alli os la tendio ;
12 5
i hao mas, si a mi mapai'iara,
que talete os me parara !
por esso hize bien yo,
que por pata
hize salteta de mata,
130

por despues no le rogar ;
si ay quien me quiera tomar,
dalguno que me percata
bien priado '
hare yo lo que contado,
13;
y an otros treynta plazeres
que se ber a las mugeres,
de que (me) toman gasajado;
&lt;. no osax?
i por sant Vasco l que tembrax 140
de miedo coma azogados,
y an que creo que cagados
en las braguas estas !
Ora andar,
perdon quiero demandar,
145
y, si me lo concedes,
y, si no, iiunca medres,
que yo lo puedo tomar ;
pues, garçones,
150
atentos a mis razones
cumple que todos estes,
y que me desocupes
muy huerte los coraçones,
porque oyr
conuiene para sentir,
sin que priue vanagloria ;
huylla de la memoria
quanta pudiere huyr;
pues sabres
cuna comedia ve1·es,
a lo qual es mi venida,
muy prazentera y sentida,
que de vella holgareys
lo sentido,
satisfaziendo al sabido,
y assi lo regozijado

t. Pronto. Dedase « taste priado », en el sentido de
(Juan del Encina : Teatro ; ed. Barbieri ; pag. 153).

« muy pronto »

al que no tan auisado;

Y, segunque yo be sentido
sus pisadas,
diuidida en fres jornadas,
que aquel que della es autor
busco este nueuo pi·imoi·
bien lo veredes aosadas.'
'
porque crea
el que su nombre dessea
&lt;lesta comedia entender
yo le hago aqui saber '
que se Hama Florisea .
pues sabres
'
que vn galan que veres,
de fortuna apassionado
publicando su cuydado'
vieoe, que del os doldres .
que el cuytado
'
hase visto prospenido
de los bienes temporales,
Y agora, cuemo mortales
todos le han desamparad'o ;
y de aquesto
trae mudado su gesto,
con cuyta de aqueste afan;
este ya dicho galan,
de morir tiene propuesto;
estoruar
le querria de matar
vn paje quë con el viene •
pero el no se detiene
'
sino que se ha de acabar
con dolor;
entra otro del amor
tambien muy apassionado
de Cupido muy quexado,'
porque no le da.fauor,
que su amiga
se le ha mostrado enemiaa .
. son . muy terribles
" '
que cierto
eSras damas; por mouibles,

1 75

r8o

1 95

200

205

dan a los hombres fatiaa.
"'
porque creo
que quedares con desseo
de saber deste su nombre
sabed queste ~ntil hombre
ha por nombre Floriseo;
tambien quiero
que del primer cauallero
su nombre no sea cubierto :
es el Cauallero Muerto
este galan escudero .
y Listino,
'
hasegun
. que determino ,
su paie se ha de llamar
al quai veredes hablar '
razones de mucha tino ,
habraran
'
(los) dichos galanes su affan
Y vn poco estaran juntos, '
(y) procuraran ser defuntos
si algun espacio les dan •
'
con remor
entrara lue(n)go vn pastor
que por nombre a Salauer
que, con su poco saber '
remediara su dolor . '
y su celada
'
por la via començada
os la quiero rebassa r,
Y assi veredes fin dar
a la primera jornada ;
con querella
entra luego vna donzella
mas galana que hue Elen~
ni P rones, ni Filomena '
ni Dido no fue tan bell~.
conclamor
'
quexandose del amor,
entrara esta gentil dama,
Y sabe questa se llama
por su nombre Blancaflor ;

2IO

2r5

220

225

2 35

240

2 45

�CINCO OBRAS DRAMATICA.S

CINCO OB'RAS DRAMATICAS

y, segun vi;:o,
conocella ha Floriseo
en la su fi.losomia ;
segunda jomada via
aqui daran, segua'" creo,
y entrara
otra que se llamara
la Fortuaa, muy peruersa,
de todos buenos aduer~a,
con los quales habrara
y estaran ~
con la q ual praticaran
razoaes muy de sentir,
que, si las quereys oyr,
mucho vos conteataran ;
y estando assi,
miran a llamar a mi,
esto de cierto vos juro,
para quel haga va conjuro
de los cal crego aprendi ;
de mancra
que la jornada tercera
ha de ser de casamiento,
y haran fenecimiento,
que sera la postrimera ;
yo, moçuelo,
por nombre tengo Pedruelo,
y soy hijo de mi madre,
y mi pariente es mi 11adre,
y soy nieto de· mi abuelo ;
en mi concieacia,
si me quereys dar licencia,

255

260

265

275

que yo me quîero botar,
porque sin mas dilatar .
me toma grande c~rrencia.
Si no fuera
que me toma cagalera 1 ,
mucho mas os praticara ;
juro a San, aqui os contara
todo lo que yo supiera ;
mas otro dia,
que terne mas vagaria,
os contare otro cachuelo,
que, juro al cuerpo del cielo,
detener no me podria,
porque veo
venir con grande meneo
vn hombre rezio habraodo,
y, segun vo maginaodo,
me cuydo que Floriseo
no es cierto,
sino el Cauallero Muerto,
que primero ha de venir ;
mas quiero echar a huyr,
no haga algun desconcierto ;
por le sentir,
me quiero luego encubrir
y passar par esta parte,
y vere lo que departe,
que yo (v)os lo verne a dezir.
JORNADA PRIMERA. -

285

290

29 5

300

305

MUERTO.

LISTINO, fLORISEO. SALAUER.

280

M.

i O fortuna !

Estas expresiones, de execrable gusto, ;on harto fre~uente~ .en el t~at;o
ant;rior a Lope. Asi par ejemplo, Agustin Ortiz ter~mna el mtroyto e a
Comedia Ra.dianà, diciendo al publico, par boca de Juamllo :
« todos calla, pues os toca ;
son prega a Dios que de mierda
se os hiocha a todos la boca. »
(Ed. House; Chicago, 1910; pag. I5)I

Desde nino de mi cuna
me tratas como a enemigo,
siendote yo tan amigo
como a lo escuro la Luna ;
,1 quien me vido,
tan estimado y q uerido
en el -tiempo que era biuo,
cie[n)t mil galanes comigo,
y agora veome perdido ?
Bien, auara,
tuera si te bastara 1
el priuarme desde vicia ;
heziste de mi sacrificio
quai jamas nunca pensara ;
di, Listino,
,1 que hare de mi mezquino,
siendo pobre y siendo viejo ?
LIS. Si tu fomas mi consejo,
que te esfuerces de contino;
que, a mi ver,
vemos subir y caer ·
a qualq uiera criatura,
que los casas de ventura
graues son de conoscer ;
segun siento,
nunca vi contèntamiento
en ninguna criatura ;
por esso tu desuentura
modera con sufrimiento,
que en la rueda
de forturia no ay quien pueda
tan seguro nauegar,
que no pueda peligrar,
pues no es estable ni queda.
M.
Toma, veres,
« mal de muchos gozo es»
me dize tu relacioa.

1.

310

No es essa la conclusion.
Tu me la da, seilor, pu.es.
M.
Si dare,
que mi vida acabare
con muerte muy lastimera,
y assi desta manera
mi pobreza concluyre;
y assi quiero,
pues es e.l medio postrero
mi desuentura acabar.
Lis. Esso me parece eehar
la saga tras el caldero ;
tal razon,
no es de sabio varon,
sino del infierno vigas.
M. Que hare, te ruego digas.
LIS. 1 De las tripas coraçon !
M.
,1 Y quien no (lo) tiene ... ?
LIS. Que lo que mas le conuiene
guarde, que es la salu~cion,
y que este en contemplacion
coma el alma no condene.
M. Sonme sanos
tus consejos, mas son vanos
los que dentro de mi siento.
us. No tengas ta! pensamiento,
que todo ha de ser gusanos;
solamente
quedara el alma excelente
para la gloria eternal,
porque aquel rey celestial
la forma tan s_olamente
para esto;
pues si contemplas sobresto
y recto quieres juzgar,
ballaras ques bien dexar
lo que en ti tienes propue~to.
LIS.

3r 5

po

325

3 30

335

340

345

El telito :
«

auara bien fuera si te bastara "·

355

36o

370

375

380

�404

CINCO OBRAS DRAMA TICAS

Bien esta,
385
pero dime, ven aca :
&lt;como puedo conteotar
a la gente, ni quitar
lo que de mi se dira?
que diran
los que bien no me querran : 39°
« el que andaua muy polido,
veysle del todo perdido; »
es verdad que miraran
mi perdicion,
que ni fue por traycion,
395
ni por putas, ni por dados,
sino casos desasttados
que han causado mi lision,
por seruir
los reyes hasta morir
con gran constancia y firmeza; 400
mis amigos mi pobreza
pues su parte han de sentir,
los leales,
405
ciertono pueden mis males
de modo se ponderar
si me dexo de matar,
pues los veo desiguales;
que mi pena
con muerte manda y ordena
410
fenezca, assi que no abondas,
do va el mar vayan las ondas,
vaya el viento do el arena .
Sefior
LIS,
escucha a tu seruidor,
41 5
avnque no muy auisado,
y, de que ayas escuchado,
haz a tu modo mejor;
el guerrero,
420
este se pierde primero,
y causalo el mal pagar,
y tambien por el gastar
liberalmente el dinero,
avnque el necio,

M.

CINCO OBRAS DRAMATICAS

425
como no siente este precio,
juzgase a mal de contino,
de aquel tal no tomar tino,
que assi lo escriue Boecio;
pues los cientes
miraran inconuinientes
430
que se siguen en las guerras,
y tambien por otras tierras
do se pierden mil valientes ;
que, a mi ver,
el que sabio suele ser,
435
y vee hombre mal parado,
como es caso tan trillado,
siem pre suele socorrer
por tal vi-a ;
440
que tu muy poca alegria
deues, sefior, despedir,
y socorro le pedir
aquella virgen Maria,
pues que vemos,
y avn por fe, seôor, tenemos, 445
que el que a ella se encomienda,
Je da muy perfecta emienda ;
l quieres-lo ver ? hallaremos
en contineocia
cient mil y vna esperiencia,
450
de las quales dare vna :
hizonos de cosa alguna
ouestro dios a su presencia
y semejança;
prom(:)tionos la holgança,
455
sin que nos se la siruamos,
solamente que queramos
tener en el esperança,
segun se,
460
mira, seiior, pues y vee
como cantan de contino
en la yglesia aquel hymno:
siifficit sola la Je
sin çoçobra ;

i me espanto como no cobra

465

tu merced fe [de] contino 1
No me falta fe, Listino.
LIS, No vale nada sin obra;
vemos cierta
que la fe sin obra es muerta; 470
la fe junta con el pecho,
y las manos en el hecho,
deste modo se concierta ;
sefior mio,
&lt;'. que es de tu lindo aluedrio?
475
&lt;. ques de tu felicidad
y tu magoanimidàd ?
no sea como rocio ;
vela, vela,
que, quanto la noche yela,
480
aunque mas gran ruciada,
de que el! alua es ya llegada,
el sol claro la desyela;
general,
vemos al creddo mal,
485
aunque este mas arraygado,
quando el hombre descuydado,
serle gozo principal ;
tentacion
da dios a todo varon,
490
segun escriue Daniel,
por saber .que tiene en el,
o quien es su coraçon.
M.
1 0 rr\ezquino !
tu, mi buen paje Listino,
495
siempre consuelas al viejo ;
el buen criado es espejo
del sefior; yo determino
porta! via,
que si a la voluntad mia
500
tu hiziesses vn honor,
podria ser midolor
que quiça se aplacaria.
LIS. Dezid vos,
y suplico a vn solo dios
5o5
de vos la tristeza aparte,
M.

o a mi me enserre algun arte
con que holguemo~ los dos.
M. Pues sabras
que dizen que aqui detras
esta vn rico monesterio
que se Hama Sant Pleuerio ;
llega alla, mira, veras,
y de mi parte
les diras el modo y arte,
a los monjes que alli estao,
y por bien quiça ternan
que deste mundo me aparte
en (su) religion
haziendo mi abitacion ;
esto haz, y luego ve.
us. Primero me da tu fe;
como manda tu nacion,
de no hazer,
hasta mi respuesta ver,
alguna cosa mal hecha;
toca la mano derecha,
&lt;'. tornasmelo a prometer?
M. Si, de hecho.
us. Pues yo me parto derecho,
pues ya tu conocimiento
tomo nueuo pensamiento
que te sera mas prouecho;
bien mirado;
no es, pues, bien acordado
que me vaya, por mi fe,
pues que sin dubda se
que el esta desesperado ;
podri ser,
viendose solo, hazer
de si alg1m desconcierto ;
muy mejor me sera, cierto,
por aqui me esconder,
pues es trillado,
el refran es dcterminado,
que dizen, hendo su pausa:
« el que parael da causa,

4o5

po

SIS

520

P5

530

535

540

545

�ClNCO OBRAS DRAMATICA~

Bien, pardios,
LIS.
de aquel mismo es el peccado. »
)90
yo me holgado corne vos;
M, El esydo;
dies
ha
oydo
mi
oracion
;
550
nunca tal tiempo he tenido
pues aunque el se:i vn leou,
para poderme matar,
bien le ternemos los dos.
pero quiero bien mirar
M. Mater Dey,
no se quedasse escondido;
595
hija de aquel alto rey,
que cl rapaz,
no mires a mis peccados.
555
aunque pequeiio, es sagaz,
pero sean perdonados ;
y no es muche que pensasse
i Deus, ,niserere mey \
el ydo yo me matasse,
FLO. , Que hazeys?
que sabe ruyndades assaz;
l tened quedo ! l nos mateys ! 600
1 ha, Listino !
no murays desesperado,
56o
El tire por su camino ;
que, en verdad, hombre esforçado
derto, no esta por aqui;
en el geste pareceys.
t ha, Listino 1, estas alli?
LIS, Seiior,
de dies sin duda me vino,
6o5
y la fe que al servidor
i o cuytado !
diste,
l
assi
la
guardauas?
565
de todo bien ya priuado
M. Vi, Listino, que tardauas,
y de plazer muy esquiuo ;
y crescia mi doler.
pesame de lo que biuo,
FLO. Cauallero :
pues que biuo lastimado ;
l como estays tan lastimero? 610
, que hare?
bien mostrays tener tristeza;
570
, que remedio terne?
guarde dies vuestra nobleza.
, que sera de mi, cuytado,
M. Assi haga a vos. escudero.
que entre gentes, ni en poblado,
FLO. l O cuytado !
de verguença no entrare?
en verdad que estays penado, 615
Sal aca,
apartado de alegria.
575
no dilatemos ya ;
M. En jamas, seiior, podria
pues que se ha de hazer,
mostrarme mas consolado.
, para que cumple tencr
Gentil hombre :
FLO.
fe, pues que no bastara?
suplicos que vuestro nombre, 620
pues la vida
si porbien vos lo teneys,
580
yo ya la tengo perdida,
o si contento sereys,
plega a la di( ui)na potencia,
que sin burlar se renombre.
de me dar, por su clemencia,
Porque siento
M.
aquella que es mas subida.
625
que sentireys mi tormento
FLO, No cabria,
y
vos
direys
vuestro
nombre,
585
en ley de caualleria,
en verdad yo, gentil hombre,
que delante mi muriesse,
de dezirle soy contente ;
sin que primera supiesse
y de cierto,
si remediarlo podria.

CINCO OBRÂS DRAMA.TICAS

porno tenero\cubierto
630 FLO. Que me plaze sin dubdar
mi biuir, y no os assombre
de deziros sin errar
sabed que tengo por nomb~e
en todo lo que me vi:
el cauallero ya muerto.
pues, seiior
FLO. t Que dezis?
s.abed que tra;go vn ardor
6 75
d
M.
Ya, seiior, vos me lo oys 6•
que
to
o
el
cuerpo
me
infla
FLO . E
d
.
)5
• 1 n ver ad, estoy confuse 1
de aquella rauiosa Hama
ma,
M•
La fortuna me compuso
·
que procede del amer
de mas mal que aun me sentis.
por ( vna) donzella '
que, de verdad
'
que es la mas linda y mas bella 680
yo me vi en pros~eridad
que en el mundo fue hallada .
que bienes no me faltaro~
y en todo tan acabada
'
pero todos me dexaron '
que nadie yguala con ;lia.
lleno de gran soledad •
Y perdido
'
esta passion,
'
traygo por ella el sentido
685
ass[i)ento en mi coraçon
que no se por do me gui~
y hame_ dado tal cuydado'.
que del biuir me desuie
que tema en mi acordado
que o~ra cosa ya 00 pid~;
de buscarmas perdicion .
Y, s1 q uereys,
que, a mi ver,
'
vna merced me hareys :
690
no vemos otro valer
650
que tomeys, seiior, jmi espada,
sine los muy caudalosos
que a boras fue labrada,
ni ay oy otros generosos'
Y con ella me mateys,
avnque sean de baxo se/
por que acabe
FLO. i O cuytados J
Y Cupide no se alabe
por dies que somos topados
655 • que me tiene a su mandar
dos hombre
· ventura,
.
s tan sm
ni que he de naut&gt;gar
,
que Jamas força natura
yo por su mar con mi naue
otros dos mas lastimados.
us. i O mezquino (
LIS. l Corno, sen.or ?
digo que de dios nos vine .
FLO. Tambien con grande doler 660
elles se encordaron, cieno'
vengo por estas montaùas
en
.
'
. algun ma l d esconc1erto,
a buscar las alimaiias
51 no, no sea yo Listino.
que me coman con furor.
M.
Estoruastes,
M. Pues~ que veo ?
quando, seiior' me hablastes
que, seiior, vuestro desseo
que yo fuera muerto ya.
' 705
665
con mi nombre descubri . ,
FLO. Pues agora se hara .
vuestro nombre me dez1.
.'
no os pese si lo dexaste~ .
FLO. A mi llaman Floriseo.
Y hagamos
'
M.
Pues es assi,
de modo que fenezcamos
7ro
vuestra passion me dezi.
entranbos jumos aqui.

�CLNCO OBRAS DRAMATICAS

Listino, yo le conJemplo;
750
Soy contente, [sea assi],
mas no lo puedo hazer.
y l_uego ta quando aguardamos?
us. Menas te manda acoger
LIS.
Via, via,
en su muy sagrado templo,
que, lo que yo me dczia,
ï IS
si assi mueres.
ello a osadas se hara ;
FLO. Pues dile quanta quisieres, 7 5S
i mal puuto veniste aca,
que no puedes estorualle.
para ti y quien te embia !
LIS. Vos venistes a matalle.
no. , Coma haremos ?
M. Qµe las espadas tomemos,
720 M. Calla, Listino, si quieres,
por mi amor,
pues tienen puntas delgadas,
que me doblas el dolor
760
y las puntas assi alçadas,
con
tus
razones
agudas
.
sobre ellas nos echemos.
LIS. i Mira quel alma de Judas
FLO. Dessa via,
se abrasa en biuo ardor
en verdad bien se hari.i;
725
alla dentro,
pues luego, , quando aguardamos?
en el mas profundo centra,
765
que mas vale que muramos,
y tu vas por su camino 1
que biuir sin alegria.
M.
De sabio hablas, Listino.
LIS. i A, buen viejo !
LIS.
Pero en ti muy poco entro.
l no tomaras mi consejo ?
730
M. Vn honor
1cata que te pierdes, digo !
te demanda, por mi amor,
770
M. &lt;Que quieres que haga, amigo,
muy bien criado Listino :
pues soy de tristeza auexo?
que me dexes el camino
LIS.
Que te esfuerces,
trauesat de mi dolor.
y mires, sefior, que tuer(c]es 735
LIS. l Que quieres?
del recto m;indo diuino,
M.
Que,por doquieraque fueres, 775
y, si miras a Listioo,
no digas modo ni suerte
todos tus males destuerces,
que me viste tomar muerte ; .
quel redemptor,
y te vayas, si quisieres,
por vn solo pecador
740
en continencia.
que nos puso en danacion,
Pues la mana y la licencia 780
quiso recebir passion
me tienes luego de dar.
por remediar tal error ;
Mas yo te quiero abraçar.
M.
he sentido •
LIS. , Quien podria de tu presenda
que si fue pornos mouido
745
se apartar?
a recebir tal passion,
785
M. No cures mas de Uorar, ·
siquiera, en satisfacion,
mi buen amigo Listino ;
no le pongas en oiuido.
pagate, pues determino
M.
Ya ta exemplo,

M.

1.

El texto

(&lt;

sentiendo.

&gt;&gt;

CINCO OBRAS DRAMÂTICAS

todos mis males pagar.
Voyme huyendo,
que en verdad, sefior, entiendo, 790
ser muerto en verte matar.
M.
No quieras pues oluidar
mis hijos que te encomiendo,
y muger.
LIS. Hare todo mi poder.
795
M.
Haras de buen seruidor.
LIS. Corno deuo a mi séfior.
M. No puedo mas proceder;
ve con dios.
LIS. j Piedad aya d'e vos,
800
coma de la Madalena 1
FLO. Tu vayas en hora buena.
LIS. Dios hos remedie a los dos;
I'. que har-e?
j desdichado ! I'. por do yre?
8o5
i o menguada fuerte bora !
pues, en cas de mi sefiora,
t que es lo que agora dire
al entrar,
que saldran a preguntar
810
los chiquitos de su padre ?
j o desuenturada madre !
I'. quien os podra consolar ?
FLO. i O traydor !
no me daras mas dolor
8r 5
don ceuil, bruto, villano,
ciego, cornudo Vulcano,
tu, Cupido, dios de amor.
M. Pues, tu, traydora,
de mi muer~e causadora,
820
no te he miedo ya jamas,
ni mas cruel me seras ;
fortuna, gozate agora.
Oracio11.
FLO.
i En tu palma,
pues assi ves sin calma,
825
muerta sin mas alegria,
recebid, Virgo Maria,
LIS.

en vuestras manos mi alma !
peccadora
se confiessa desde agora,
830
pues no puso su exercicio
de cantina en tu seruicio,
reyna mia emperadora.
M.
Yo, cuytado,
me confiesso muy culpado,
8 35
desde el dia en que naci,
hasta agora que esto aqui
a la muerte aparejado;
y tu, gloriosa
de Christo hija y esposa,
840
mi alma recibiras,
y della(n) te doleras,
pues eres tan generosa .
FL.
i O fili dei,
domine, memento mei,
845
por la muerte que sufriste,
con la qua! nos re&lt;,iemiste
y nos mostraste tu ley !
M.
j O auctor,
dmnùie, en tu furor
850
mi a11ima no reprehendas,
mas ruegote la deficndas
coma mi dios y sefior !
SA.
j O llazerados 1
yo creo que vuestros pecados 8 55
os traen a pagadero,
que jura a san verdadero
que no escapax de açotados ;
,: que hazes?
I'. o para que los tenes
860
los gafiauetes sacados
y de rodillas hincados,
que monas me pareces?
M.
i Que ventura 1
por doblar n uestra tristura,
86 5
nunca nos falta vn estoruo.
SA. ,: No sex vos, pues, de Pancoruo?
FLO.
i Concertame essa mesura !

�410

ClNCO OBRAS DRAMATlCAS

Yo barrunto
que venistes en mal punto,
870
si la verdad no dezis.
M. Hasegun vos departis,
mas cierto seres defunto.
SA. l Que, que?
M. i Espera, yo os lo dire,
875
don ceuil auillaoado l
SA. Mas, cambiame este ducado.
M . Espera, que si hare.
SA.. Ya dondis,
borracho creo que veois,
880
muy arrecho el gafiauete.
FLO. Anda villaoo ya, vete.
SA . Juro a Sant Pego, mentix.
M.
j Dalde, dalde !
FLO. No, seiior mio, dexalde, 885
que no se le entiende mas.
SA. Con cuchulazo habras,
mas toma vn gato y hinchalde.
M. Buen tercero
te ha sido este cauallero ;
890
yo te quitara la gala.
SA, 1 Calla mucho nora mala !
i do al diabro el majadero,
puto viejo !
1no parece so conejo 1
895
i otea que hantasia 1
FLO . Vete, pastor, por la via;
serte ha sano mi consejo.
M.
Vowa dios,
si no me fuesse por vos,
900
esta espada le tirasse,
y pieoso que no le errasse .
sA. Mas tomo para los dos,
don maxote;
apafia, apaiia vn garrote,
905
y por aquestos barrancos
demonos dos toques francos
a cachiporro y capote.
M.
i Porque te atreuas,

SA.

lleuate esso de mis nueuas,
910
don villano descortes !
SA. Pues yo juro a sant Marnes,
no ganedes para breuas.
i O cuytado !
asno bien enalbardado ;
91 5
do al diabro el animal,
que traya este puiial
y nunca del macordado;
si macordara,
para esto yo trabajara,
920
por matar aquel traydor,
y biua el emperador,
que presto me perdonara ;
si hiziera,
a don Juan Pacheco huera,
925
ques poderosa persona,
y en su casa en Escalona
fuerte me fauoreciera ;
y ansi entrara,
yos digo no me sacara
930
el puto del alguazil,
an que huera por sant Gil
con cartelejos y vara.
Es poderoso,
de buenos muy cobdicioso
93 5
de todos, especialmente
del que sabe que valiente;
i biua, biua el valeroso 1
mas yo querria
que me hiziesse cortesia
940
de her castigar la malicia
de aquellos a la justicia;
si qu(i)erra por vida mia;
que lan dado
a este zagal desastrado
94 5
aquellos tristes mamuetes
con aquellos gaiiauetes,
que todo man deslomado ;
quaodo vieneo
pobres que branca no tieneo, 950

CINCO OBRAS DRA MA TlCAS

, de la guerra destroçados,
no vienen tan ahotados
cuemo agora que algo tienen ;
no curys,
pues algun dia viernes
9 55
por veotura a pagadero;
t que miras, don majadero?
t an hazaca os buelues?
M.
Calla hora !
SA. Calla vos mucho en mal J-Îora.
[960
FLO. Para quien no te ayudare .

Yo callare desde agora.
Mas valdria
que con mucha cortesia
965
le llamassemos aca,
y quiça que nos dara
por alguu modo alegria.
M. Pues llamalde
vos, sefior, y l?reguntalde ;
970
que, en verdad, yo holgaria
de vuestra alegria y la mia.
SA. Nos auergonces em balde.
FLO . i Ha, pastor !
allega aqui, por mi amor,
975
que te quiero yo hablar.
SA. Aueresme :de perdonar,
babrando con saluonor.
FLO . Ven aca.
SA.
j Que no tengo dir alla,
980
yos juro a Sant Junco santo !
FLO. Pues no lo encarezcas tanto.
SA. No quiero, que me dara;
bien haria;
yo magino que querria
985
darme mas con el cuchillo .
M.
Llegate aca, pastorcillo.
SA.
No quiero, por vida mia,
si primera,
M.

FLO.

4II

cuema gentil escudero,
990
no me arrojax essa mano.
M.
Anda aca, tomala, hermano.
SA. Esso ,: dizixlo de vero?
FLO . Sin dudar
te puedes luego llegar.
995
SA. Digos, par dios, que no puedo,
si primera aqueste dedo
yo no se lo viesse alçar.
M. Si hare.
SA, Pues ea y dadme la fe,
1000
cuemo hombre generoso.
FLO. Juro a dios que es muy gracioso;
hazddo por vuestra fe.
M. Vees aqui.
SA.
A buenas bozes dezi
1005
que jurax a Sa( nJ Marnes
que vos nada me &lt;lares,
ni pomes manos en mi.
M.
Que assi digo.
SA. Pues agora yo me obrigo 1010
de seros hombre leal,
y an que, para vuestro mal,
os dare alguo buen obrigo;
pues toca
las manos juntas aca,
101 5
por que nadie lo quebrante ;
i pardios que me temia ante !
agora cierto sera ;
.: que prometes
que nada no me hares?
1020
M.
Yo te hago vn juramento.
FLO. Yo te hago mas de cieoto.
SA. Abraçame agora, pues.
M. Que me plaze.
SA. Yo digo que me rehaze
1025
de tener vuestra amistad ;
pues vos, seiior, me abraçad,
porque aqui todo enl;ize;
pues estamos
tan amigos cuemo hermaoos, 1030

�CINCO OBRAS DRAMA.TICAS

ClNCO OBRAS DRAMÀTlCAS

412

comencemos de hol~ar ;
yo vos dire vn buen cantar ;
asgamonos de las manas.

JoRNADA SEGUNDA. -

LISTING. SALAUER. MUERTO .

responde, si no soys muerto.
Ante piensoqueloescierto.
DO~. , Corno assi ? j ay gran dolor !
LIS.

[1110

fLORlSEO .

Cantal'.
La bu rra, quando estaechada,
w35
no puede estar ieuantad a.
M.
No es possible,
.
vn hombre que esta passible
duna tan rezia passion,
de tomar consolacion
con vn(a)cantar(a)insensible. !040
SA. Pues sefior,
dezidme vos, por mi amor,
la passion que assi vos trata.
M. Es tan rezia, que me mata,
104 5
la quexa deste dolor .
SA. l Gran mal es?
1
M.
1Si bien lo supiesses pues .
SA . Pues dezimelo y sabrelo, l
. ·uroasantJuan, que he rece o
Il desse mal mornes
·
t
10 ' 0
que
•
&gt;
M. Ya soy rnuerto.
.
•1 r,uitalla l l dezixlo c1erto ?
SA.
~
I
M. .1 Bien seria si burlasse •
SA.
i Juro asantJuan, queapostasse
10 55
que sox vos el encubierto !
FLO. i Desdichado l
tambien esto yo abrasado
de la !lama de Cupide.
SA. Hasegun, pues, que he oydo,
ro6o
mayor es vuestro cuyda do·,
mas, sefior,
.
. como os quemays i por m1 amor;
cpues no ay lumbre, no es poss1.bre.
FLO . Aca dentro esta, inuisible,
106 5
el fuego deste traydor.
SA. Escucha,
anda, sefiores, aca,
aquella sombra, y sentemos
nos debaxo y descansemos.
M. Bien dize ; vamos alla.

DoNZELLA.

l Quien sera
la dama que ygualara
a mi lindeza y primer ?
. quien sera que del amor
(
~
1075
tan mal tratada verna •
Policena,
ni Prognes, ni Filomena,
ventaja 00 me hizieron,
ni otras mas lindas que fueron,
muy mas !iodas que fue Elena. rn8o
Bersabe,
y Dido, Penelcipe,
y Felis, ni Artemisa,
.
avnque fueron de alta gu1sa,
w85
en jamas de Ilas cure ;
mas amor
me causa todo el dolor,
metida en estos breiiales,
asperos bosques, xarales,
falta de todo fauor,
porque veo
que mi sefior Floriseo,
el sin duda se me es ydo
por esses montes perdido,
causado por mi desseo.
i O mezquina !
.
LIS. l Para _hazia donde camma
tu merced en la montafia,
de todo plazer estrafia ? .
DON. Dovemura 111eencam10a. poo
LIS. l De verdad ?
DON. A buscar la soledad,
pues nunca ta! compafiia
topare como tenia,
, ros
ni de tan fixa lealtad .
i O sefior 1
.
' donde estays·, to do m1 amo .

DON.

r,

En verdad, sei'iora,
yo me parti de aqui agora,
y dexe dos caualleros
de plazer harto estra[n]geros.
DON. i Ingrata demi! i traydora ! 11 r 5
LIS. Pues, par dios,
yo los vi entrambos a dos,
que se quieran ' matar .
DON. Y , quereysmelos mostrar ?
LIS. Yo, sefiora, yre con vos ; r I 20
caminemos;
no se si los hallaremos,
en verdad, sefiora mia .
DON. c: Vis tes que sefias tenia
aigu no, o quales estremos ? r 12 5
LIS. Mî sefior
era de &lt;lias mayor.
DON. &lt;'. Y tu seiior era alguno ?
LIS. Si seàora, era el vno ;
y el otro era meuor
r 1 30
de dias.
DON. Y dime : &lt;no les oyas
relatar de su passion ?
LIS. En el monte de Sion,
no hizo ta! Hieremias.
113 5
DON. Di, sefior,
&lt;'. que mostrauan por dolor,
si te acuerdas cosa alguna ?
LIS. Mi seiior, de la fortuna,
y el otro, de mal de amor.
1 I 40
DON. l Y el nombre
sabes desse gentil hombre?
LIS. En verdad, sefiora, creo
que se dize Florisco
LIS.

r. Asi, por « querian ,,.
REVUE HISPAN[QUE . A,

41 3

desu nombreo sobre nombre. 1145
f O cuytada !
j Yo soy la mas desdichada
que entre Jas gentes nacio 1
Dime, amigo, si se vio
muger mas desuenturada.
1150
LIS. Aqui es
donde yo los dexe, pues;
quiça no se matarian,
y el acuerdo que teoian
se les boluio del reues ;
115 5
si murieran,
los cuerpos aqui estuuierao.
DON. Corno aqui son montafias,
q uiça verni en alimafias
y sus cuerpos se comieran.
I 160
us. No lo se.
DON. Dime, amigo, por tu fe,
pues&lt;'. quieres que prosigamos?
LIS. Es mejorque nos boluamos.
DON. Esso yo no lo hare .
1165
LIS .
Yo si.
DON. Pues yo me vo por aqui.
Lis. Vos, Blanca flor os Uamays.
DON. c: Co moesquevoslosepays?
Lis . Aquel galan se lo oy.
I 170
DON. i O cuytado !
f buenas sefias me aueys dado !
LIS . En ucrdad, sei'iora mia,
harta tristeza tenia
por vos, y harto cuydado.
II75
DON. l Vamos, vamos !
LIS.
Pues aqui no lo hallamos,
yo me querria bol1,1er.
DON. Pues yo quiero proceder,
hasta toparlos entrambos.
1180
LIS.
i Sus, via !
DON.
Ve con la Virgen Maria
DON.

�CINCO OBRAS DRAMÂTICAS

41..j.

1 i85
y os de vuestracompafiia.
Yo te pido
me digas, falso Cupido,
enemigo de razon,
por que das tanta passio~
a quien no te ha desseru1do. 11 9°
i o mi amado !
&lt;'. ques de vos, bien desseado?
que si vos, seiior, soys muerto,
yo me mato tambien cierto,
porque pur_gue mi peccado. r 195
SA. Por Sant Pabro,
tambien la toma el diabro
acotra por su marido .
M. Calla ya, bouo perdido.
SA. i Comoospesadequehabro ! 1200
FLO. Salauer,
hazme, amigo, este plazer:
que vayas y mires quien es,
y que le hables cortes,
1205
por tu vida, si es muger ·
SA.
Si hare,
y an que yos la habrare _
con oran criança si es duena ;
b
quiero pendarme la grena,
1210
porque mas la agradare ;
i hao ! , donde vax,
0 que camino lleuax
por estos fieros xarales,
qqe no es mucho que animales
os coman o algun saluax ?
l 21 5
DON. No lo se.
SA.
Atended, por vuestra fe,
habraremos vn cachuelo.
DON. Cierto, i me das buen consuelo 1
SA.
Pardios, que bueno os le de !

DON.

[1220
111

Pues &lt;'. de que os mantene(y)s,
si no cornes ni beues?
i pardios, nos puedo entender ! 1225
DON.
Mas querria
que me hiziesses cortesia
de dezir si as encontrado,
andando con tu ganado,
1230
vn hombre por esta via.
SA. Si, pardios,
alli detras estan dos,
y an harto tristes entrambos.
DON. 'Quieres, di, quelos veamos?
SA. Mas querria dormir con vos,
SA.

y con el eterno dios.

us. El vaya siempre con vos,

, quereys beuer?
DO , . No por cierto,

CINCO OBRAS DRAMÂTICAS

comer.

[1235

desde agora ;
si os queredes yr, seôora,
comigo a mi cabana,
05 temia en mi compafia
1240
cuemo a vna emperadora.
DON.
Bien
haria
1
1
~A - Yos juro a Saocta Luzia
alli nos faite ceuada,
queso, manteca, cuajada,
y an sesos de golloria(s) ;
1245
pues potajes,
.
y an otros muchos breuaies,
turmas y xetas assadas,
y buenas mi(a)gas tostadas,
otras yeruas y otros trajes; 1250
pues baylar,
desto os podria hartar
al son dun lindo chifl.ito,
0 de rabe, o de pito,
hata heros rebentar.
1255
DON. i!. Y tu baylaras?
SA.
Si, juro a San Nicolas
de dezir vn villancico.
DON. Pues comiençalo, carillo;
veamos como lo haras.
l 260
Cantar.
" Mis bJrreiia_s, ht:,

y

yo me las labrare ;
hala gala»;
,!_ que vos parece, zagala ?
DON. Que eres bien diligente. 1265
sa. Juro a Sant Pego, valiente,
que zagal no se me yguala.
DON. c: Corno has nombre?
sA.
Salauer.
DON. Hazme agora este plazer, 1270
por que cessen mis porfias :
csos hombres que dezias,
por tu fe, vamos a uer.
SA.
Pardies, dueôa,
es lexos y tierra breôa,
1275
y que alla yr no quisiera.
DON. Pues dime, amigo, siquiera,
dentrambos alguna enseiia
que sea c!ara.
SA. Las narizes en la cara
1280
tiene cada vno dellos,
y en las cabeças cabellos,
segun que yo los rnirara.
M.
Ha, seôor,
.atendeme por mi arnor;
1285
yre a uer con quien depane.
FLO. Pues cobrios por esta parte,
porque no os sieota el pastor.
M. Bien me plaze,
que vuestra merced se haze 1290
por este monte seôero.
DON.
i O ! bien venga el cauallero.
SA. Si, pardios, que se rehaze.
M.
,!_ Donde va
vuestra merœd por aca?
1295
q-ue, en verdad, soy espantado
veros por tal despoblado
donde gente nunca esta.
DON.
i O seiior !

r. Asi, por

«

seria &gt;). (?)

traygo tan grande dolor,
1300
que apenas se referillo.
M.
Pues suplicos que dezillo
no rehuseys, por mi amor.
DON.
Yo tenia
vn galan que me seruia,
1305
harto gamn y dispuesto,
alto, hermoso de gesto,
que vna imagen parecia ;
youimos
ciertas platicas, reiiin10s,
1310
fuesse lleno de euojos,
y vengo por estos abrojos
buscando, com.o dezimos.
M.
i O cuytada !
por diosquestays muy penada, 1315
apartada de alegria.
DON. En jamas, seüor, podria
mostrarme mas consolada.
M. Mas valdria,
si vuestra merced q uerria,
1 320
por despedir vuestro affan,
oluidar esse galan
y tomar mi conpaiiia .
DON. Si pudiesse,
sin que mi honra perdiesse, 1325
en verdad yo holgaria ;
pe.ro) dezi : c: que diria
quien a mi me conoci.-sse ?
deû, seiior:
si vos tuuiesseys amor,
1330
pongo por caso, comigo,
y yo tomasse otro amigo,
, no os seria gran dolor?
M. Sin dubdar ;
que me aueys hecho callar, 1335
porque, si fuessedes mia,
la m:;sma mu erre veria'

�CINCO OBRAS DRAMÀTICAS

CINCO OBRAS DRAMATICAS
DON .
i Bueno es esso
veros con otro hablar ;
FLO . No, en verdad, que yo conftesso
pues, seiiora,
[1375
yo os prometo desde agora, 1340
mi peccado si herre.
pues soys dama de nobleza,
SA. Acaba, por vuestra fe,
de no os tocar en vileza ,
i bien cenaremos con esso l
mas que a vna emperadora .
FLO.
i O villano 1
DONSi assi es,
i vota a dios, que os de vna mana,
besare rnanos y pies
134 5
(1380
de tan noblt! cauallero.
porque assi os ygualays 1
M.
Yos las besare primera,
SA. . Si dares, si me alcaoçays ;
que, en verdad, mas razon es.
por dios, vos soys bien liuiano;
SA. Escudero,
1 cuemo lo harua,
1juro a sant Iuan verdadero, 1350
cuemo sapo por la parua !
1385
si no.la quereys dexar,
M.
ArnifO, mucha eres nueuo.
cos la hago yo besar
SA. Harralla, espeta otro gueuo ;
en el ojo hondonero 1
doy al diabro su barua.
i. no vistes?
DON.
i O desseo !
i. y a todo esso venistes,
13 55
que me muero y no lo veo; 1390
a saltearrne la moça ?
,!_ a donde te yre a buscar
DON . &lt;!. Vistes coma me retoça ?
que
te pudiesse hallar,
SA.
A fe, vos os lo quesistes.
a mi sefior Floriseo ?
FLO. Cauallero,
FLO.
i O seiiora !
i como boluistes ligero 1
1 360
i o mi bien, en quien adora
1395
en verdad que no quisiesse,
mi
alma
con
mis
sentidos
1
si alguna dama siruiesse,
cessen ya vuestros gemidos,
embiaros por mensagero .
reyna mia emperadora.
M.
&lt;Corno assi?
DON.
l Corno es esso ?
FLO. Aueysme hecho estar alli, 1365
FLO·. i Omialnu,quesoyvuesso, 1400
esperando la respuesta .
mi se:-iiora Blanca flor 1
M.
Y &lt;. pareceos cosa esta
remediad
ya mi dolor.
que se ha de dexar assi?
SA. Do yo al diabro el sabruesso
FLO. Dessa via,
escudero;
la culpa yo la ternia,
1 370
mas besalda en el trasero,
1405
en verdad, si tal dixessP..
que
tanto,
pardîos,
os
vale
;
DON . Yole rogue que estuuiesse.
i no ay prazer que se le yguale ! •
FLO. Mas forçado le seria.
1.

,c

Cler. De alegria en mi no cabo.
Y o no se que puede ser.

Fur. Mas besame- aca en el rabo,
quando me quiera pe [e]r. »
(A. Ortiz : Comedia Radianil; ed. cit.; pâg. 41) .

1 Quitate alla, majadero !
l Rabiays ?
ya os digo que no comays
14ro
bocado dessa sefiora ;
yo me obrigo desde agora
que la saliua os tragays.
DON.
i O mi amado !
estays tan disfigurado,
141 5
q_ue, en verdad, no os conocia.
FLO. 10, callad, seiiora mia
que no estoy sino esforcad~ 1
mi memoria
·
·
recibe tanta vitoria
1420
en tener vuestro fauor,
que no estimo mi dolor
en la mas minima escoria.
LA,
i O llançada !
i cuemo la tiene abraçada !
pues sabelda bien guardar,
que vedes alli assomar
la fantasma encoroçada.
M.
Confusion
me pane con su vision.
1430
FLO. En verdad, a mi tambien.
SA. Recoxgamonos, si vien,
todos a esse rincon.
M.

SA.

}ORNA.DA TERCERA y POSTRERA. fORTUNA. SALA.UER.

MUERTO. FLORJ-

SEO. DONZELLA. ·pEDRUELO.

l Quien sera,
que su poder bastara
1 435
a resistir mi grandeza ?
l quien sera que a mi proeza
en jamas ygualara ?
a los reyes
yo los sorneto a mis leyes;
1440
por mas reynados que tengan,
Ios hago que a mi se vencran

FOR.

0

coma a melena Ios bueyes ;
pues duque o conde,

'

dessos ninguno se esconde
1445
quando quiere mi poder.
si se quieren defender '
no saben:como ni do~de;
pues marqueses,
avnque se vistan arneses
los derribo de col)tino ,. '
no ay quien pueda mi cami)1o
andarlo sin mil reueses ;
yo nauego
por el mar, y doy sossiego
J45 5
a quien mi nombre no ama .
Y. al que mas vezes me Ham~
le quemo coma de fuego.
'
SA. Agora, digo,
que vos juro a Sant Rodrigo, I46o
qu~ somas muertos aqui;
I tl'!Ste, l.lazerado de mi,
no tengo ningun abrigo 1
escuderos,
aqui vere vuestros fieros
que denante me haziedes .
yo ~,ere si los fingied es, '
0 st eran verdaderos 1
vesle viene
caraca, no se detiene ; .
pues ~ nos panes en defensa,
porque no me haga offensa?
i pardms, huyr me coouiene l
M. Esta quedo;
no tengas ningun miedo,
1475
que yo te defendere.
SA.
Ea, sus, que yo vere
si pones rezio denuedo.
FLO.
Las espadas
teng~moslas desuaynadas.
q .8o
SA.
Bien dezis, juro a San Pablo.
M.
i Avnque sea el mesmo diablo
le dare dos cuchilladas !
'
SA..
Pues, con mi bonda
.
'
por San Basco, yo cohonda 14 g 5

�CINCO OBR AS DRAMATICAS

1par Sant Pabro,
de mi parte quanta pueda,
q ue deue ser el diabro,
y ao vos la haga estar queda
• 1
0 cosa que le seme1_a · .
a fina piedra redonda ;
No tieoe boca 111 ore1a.
escucha,
SA.
1b
15•0
PE. Tu veras si te le a ro ;
'
llamemos tambien aca
quiero dalle.
a Pedruelo el rabadan,
SA. Guarda, que puedes 'erralle.
que sabe de sac_ristan,
PE. Si le do, nol herrare.
y el nos la con1urani.
SA.
Si nol das, luego &lt;lare
M.
i. A do esta, di ? .
153 5
a huyr por este valle.
1495
s. Agbra estaua azallt,
FLO. 1Ha, pastor !
. .
pascentando su ganado ;
coojuralda, que es_ meior,
vo vo a llamalle priad?;
que luego dira qu1~n es.
~o me vas de por aqm ;
Vôs sefior, con1urares.
. ha Pedruelo l
PE.
'
.
1540
FLO. Conjura tu, por m1 amor.
1
'
1
h
1
1 Hao, bao, Pedrue o, ao .
PES, Vna ·raya,
PE. Hao.
porque coocertado vaya,
SA.
i Pedruelo !
muy redonda aqui haremos,
l aballa, aballa, moçuelo 1
y dentro·nos meteremos
resto, que dios te vala .
1545
hata que habrado aya.
y pl Que me quieres, noramala ?
SA.
Ya
esta
hecha.
l'E.
Para el puto de tu abuelo. I 505
$A,
PE. Mira si esta bien derecha.
PE, Por vida mia,
.
SA. Bien redonda esta én mal ora.
a sueiio suelto dormia,,
PE
Pues comencemos agora.
que jamas ha reposado
.No estemos mas en cohecha . I5 50
esta noche mi ganado,_
1510
ConjU1·0.
[y oirte no podia.]
. Que me quieres ?
l
.
.
Yo, phantasma, te conjura
SA.
Que vengas aca, s1 qmeres,
con el mar, con ell areoa,
que esta alli vn diabrazo,
con !los peces, [la serena),
tal aquell otro llargazo,
y con mi borrego y burro,
1.515
que te asmaras si le vieres.
1555
y con Sant Polo,
PE. i. A do esta ?
.
y con el Tabe de Bartolo,
. Avati que va haz1 alla
por el garrote y la chueca,
SA: . 1o a Sant luan queres muerto !
1JLlr
•
?
y por la casa de Meca,
s de vero viene c1erto
PE. l 'Ma
y por las nuues Y polo,
. an el diaru-o sera 1
l 520
1560
1
• 1
por la sanctera
1 madre mia •
que nos enciende la_ cera
l Sant Pabro ! 1 Sancta Lluzia !
el dominho a la manana,
i o Jesu ! credo -non àeo,
con el guisopo y camp;ma,
eu todos los sanctos c.reo ;
[y el guisopo y b caldcral,
• 1
i vale,me, Sancta Man.\ ·

CINCO OBRAS DRAMATICAS

y por Sant Pito,
r565
y por seiior Sant Benito ;
por todos estas te habro,
que mi digas si ercs diabro,
o cuerpo muerto, o csprito ;
y por Cupido
1570
y por su nombre te pido,
que me digas si eres hombre,
o lo queres, que tu nombre
no lo tengas escondido.
FOR. Muy atentos
1575
traygo comigo los vientos,
ayre, fuego, agua, y tierra,
en fin, que traygo gran guerra
con todos (los) quatro elementos •.
No me euro
r 580
[de ti ni de tu conjura],
que a Cupido que has nombrado,
· yole tengo a.mi mandado
quando se està mas seguro.
FLO. l Al amor?
FOR. Si,·aunquefuessemayor; 1585
l no hos he dicho que los reyes
traygo contino a mis leyes,
aunque _fuesse emperador ?
PE. 1 Por Sant Pabro !
soncas que tu sos .diabro,
1590
si lo que dizes hizieres ;
pues dime lluego qùien eres,
y perdona si mal habro ;
y, si querras,
desdalla me lo diras,
1595
que de ,verte he gran recela ;
i por sant Junco I todo el pela

se me eriza c-aratra~.
Fortuna soy.
SA. No pese a sant Guiloy,
1600
esta es la cos quitaua
vuestro poder y os mataua.
M A hablar con ella vor ;
di, Fortuna,
t que .hize, que de là cuna
1605
solo vn dia de plazer,
a lo que alcanço a saber,
no me acuerdo ver alguna ?
Fo. No te espantes;
otros que tu mas triunfantes, 16 ro
derribo quando me pago;
si hago mH, dent mil deshago,
a muertos o querellantes,
de mi ficion
no se baria mencion,
1615
ni sonaria mi nombre;
hagolo porque se assombre
de mi qualquiera nadon.
SA.
1 0 traydora 1
a pagar vienes agora
1620
los ma1es que oos has hecho ;
agui dares satisfecho,
doiia puerca, media mora,
dofia huerca,
patoxa, medio puerca,
1625
cabeça de vu morterazo ;
1si no le do vn gran palazo,
si mas aca se me acerca ! ;
il nos tenes ?,
por saut Basco, que lieues
1630
en la cholla vna porrada,
FOR.

1. « Mi proprio nombre es Fortuna, se11ora de lo ques deleitoso y no
menas agradable ; elemento de aguas, mares y cempestades. Mi proprio
oficio es no tener a ninguoo en estado tan quieto que de mis zozobras
salteado no sea. » (Lope de Rueda : Colloquio de Camila).

�420

CINCO OBRAS DRAMATICA$

tan terrible y tan pegada,
que nunca mas biuires.
10 cuytado !
FOR.
no te engafie tu peccado,
que te digo, si me ensafias,
que veras presto mis mafias
y de mi yra~ lastimado.
PE. Mal mes
que vos con el os tomes ;
i escuchalda que concierto !
no soy yo preso ni muerto,
para que vos brauees ;
si yo mensafio,
pardios yos mando mal afio,
que bien se que granizastes
antafio, quando matastes
la meytad del rebafio.
SA. Compafiero,
oftrezo al diabro el cordera
que este inuierno me dexo,
que todos me los mato
con su terrible tempera.
PE. Comencemos,
y mil pallazos le demos
hasta hella n:bentar.
Mas lleuemosla al lugar,
SA.
que mejor nos pagaremos.
PE. 1Si, por Sant Gil l
y entregalla al! alguazil,
que le passe vna carrera;
nostax vos muy prazentera,
doûa porcacha ceuil.
10 traydor !
FOR.
tu seras con gran rig.or
maltratado de mi rueda;
yo hare que nadie pueda
remediar tu grau dolor.
PE. Salauer,
i ay, que me quiere meter
esta vellaca porcona
alla en la redanchona l

1venme, venme a socorrer !
Por Sant Douai,
1675
si no dexas el zagal,
don
asnazo
medio
huerco,
1635
si no, os çarrumo esse cuerpo
a palos, don animal.
M. Ha, pastor,
1680
guardaos de su rigor ;
no cureys mas de enojarla,
1640
mas procura de agradarla,
que os sera, cierto, mejor;
que de hecho
a mi mas mala me ha hecho, 1685
pero no la he afrentado,
1645 .
la causa, por que he mirado
que me sera mas prouecho.
SA. Desse modo,
1690
l tu sos sefiora de todo ?
FO. Sola soy de todo el suelo ·;
1650
al que quiero doy consuelo,
y al otro pongo de llodo.
PE. Dessa manera,
1695
el diabro te pudiera
lleuarte
do
desseamos
;
1655
mas perdon tt" demandamos ;
FOR. Tu fueras quien mas perdiera.
M. Salauer,
1700
comencemos a entender
de
hazer
vn
casamiento.
1660
SA. Juro a Sant que soy contenta,
SA.

1665

1670

porque tomemos prazer ;
comencemos ;
mas, la quien desposaremos ? 1705
M. Al seûor mi compafiero.
SA. l Con quien, di, caua!lero?
mas con vos le casaremos ;
espera,
1710
allegaos vos aca,
y seres el padrinorro.
PE. i El padrino di, modorro !
SA. Qu~ poco mas se me da ;

CfNCO OBRAS DRAMATlCAS

vos seres
la madrina, si guerres,
que tenes l1arto dinero
y dares bien por enter~
de comer, pues lo tene(y)s;
pues, senora,
allegados aca agora,
1720
Y dezi si soys casada,
o si estax prohetizada
de ser de dios seruidora.
DON•
No, en verdad.
SA.
Pu_es v_os, sefior, os llegad, 1725
Y dez1d s1 sos casado
.
'
o s1 estas prohetizado
para crego o para abad.
FLO.
No, sin dubda.
SA. Guisopazo te sacuda
el herrero de la fragua
con el que guisopa ell agua
Y con el macho te acuda;
porque veo
que tenedes gran dcsseo,
1 735
os demando y os combido
si le quereys por marido,
aqui al sefior Floriseo
DON.
Que si, digo.
·
SA. El abad de Sant Rodrio-o
t&gt;
1740
el de Villar del Pedroche
esta noche a media noche'
haga las bodas contigo ;
vos, senor,
./. queres aqui por arnor,
1 745
por muger y por pareja,
cuemo lo manda la ygreja,
a esta dama Blanca flor ?
FLO. Si, por dios .
SA. Tomaras de dos en dos
1750
azetunas de cabrones
con burriquenos lim~nes
que son buenos a la tos ; '
mi bendicion

42r

os venga, y la del cabron
1 755
super bouis recalcarum
'
labo1·es 111a110s tuarum
buscares ya prouisioi;.
FOR.
Milducados
quiero dar a los casados
de mis bienes y dinera;
Y vos, Muerto. cauallero,
la resta tomad prestado,
Y si por uentura
os vereys en apretura,
que el dinero os faltara,
nos cureys sino Hama
socorro de mi figura .
SALAUER. Cauallero,
pues trays tanto dinero,
consolaosme pues agora,
Y vos sefior, y vos sefiora .
M.
i Gracias a dios verdadero !
FLO. Si formasse
dios a quien desamparasse,
1 775
no nos pudriemos valer .
quien confia en su pode~,
no es que no le remediasse .
SA. En crecido
prazentorio aueys metidé&gt;
a estos sefiores ya,
Y ciega, pardios, esta ;
en mi vida tal he vido.
FOR. .: No has oydo,
ni a tu noticia a venido
que la fortuna era cicga'
Y a quien mas vale se niega,
por carecer de sentido ?
SA. .: Y los oydos ?
FOR. Porno oyr los ·alaridos 1790
de los muchos que yo hiero,
no los tengo, ni los quiero,
porque no sean guaridos.
SA.
.: Y el cabello? ·
FOR.
Porque no me tiren dello 1795

�422

CINCO OBRAS DRAMATlCAS

alguno, si me conoce,
y porque desto no goze,
en jamas me euro dello.
SA.
i. Y esta rueda ?
FOR. Esta es que manda y vieda 18oo
en todas gentes y leyes,
y estas figuras de reyes
derriba quando anda leda.
SA.
i. y aqui, que tienes?
FOR. Tengo thesoros y bienes 1805
para dar a quien me pago.
PE. En ti y en ellos me cago,
pues las orejas no tienes .
FOR. Yo me vo.
r8ro
SA. i o, cal diabro la do!
i por Sant Basco, no yres,
que primera atenderes
a ver mis saltos que do !
FOR. Comiença.
SA.
Comience el (sefior), que sabra
[ 181 5

cantar por sol fa mi re.
FLO. y 0 digo que la hare;

pero , quiên me ayudara?
Yo dire
la cuentra, que bien sabre
1820
lleualla por descantado.
SA.
Ya esta mcdio concertado.
M.
El tenor, yo le dire.
SA.
Pues el tripe,
yo dire quien la repique,
1825
que bien la sabra hazer.
PE . i. Quien lo dira, Salauer?
SA. La sefiora, por Sant Pique.

FE.

Villancico.
Contra fortuna y amor
~ quien sera resistidor?
1830
La fortuna vemos hecha
sefiora donde se llega ;
el amor, segun se prueua,
es sefior con su gran flecha ;
por esso esta desecha
t 8 35
es su thenor :
i. quien sera resistidor?

l1
COMEDIA DE SANCTA SUSANA,
POR JUAN RODRIGO ALONSO DE PEDRAZA
COMEDIA HECHA POR JUAN RODRIGO ALONLLAMADO DE

POR INTERLOCUCION

, ..

DE

I DIUERSAS

1 SO,

QOE POR OTRO NOMBRE ES

CIUDAD DE SEGOOIA, EN LA QUAL,

PERSONAS, EN

METRO SÈ

DECLARA LA

HYSTO- 1 RIA DE SANCTA SUSANA A LA LETRA, QUAL EN LA PRO· 1 SECUCION
CLARAMENTE

PARESCERA. HECHA,

j

AL

LOOR

DE

DIOS

A - 1 NO DE MIL y QUDHENTOS I y CINCUENTA y 0- 1 CHO
grabado, con dos figuras, entre las cuales hay itna torre).

NUESTRO

SENOR.

ANOS 1 (Siff'lte

un

Son interlocutores de la presente ohm, los de juso contenidos
Sancta Susana.
Sus donzellas Orisia y P:itricia.
Su padre Elchias.
Su madre.
Joachim su. marido .
Dos criados suyos.
Boz pdpular.
Los dos iniquùs viejos.
Sus dos ministres.
Los sostitutos Helifar y Manases .
Daniel.
Carcelero.
Pregonero.
Y mas el pastor, que haze la entrada.

Fin.

Dome a dios, que gasajado
y que huerte regozijo
que oy muestra, segun colijo,
la gente deste pobrado !
1 o, quien fuera quillotrado
como cada qual garçon,
para her a la sazon
cosas de zajal chapado !

PA. j
1

I LA

PEDRAZA, VEZINO DE

i Por Sant Junco verdadero !
si truxera aca el garçon
carapuça y camison,
calças, cinto, con su esquero
que yo tengo dominguero,
y mi sayo de chingletas,
oy &lt;liera mil çapatetas
con vn son bien saltadero;

r5

�CINCO OBRAS DRA MA TI CAS

CINCO OBRAS DRAM/\.TICAS

bora pues, aunque hombre venga
con este pobre aparato,
acuerdo de holgarme vn rato
oy aca aunque me detenga ;
20
i o, si aca estuuiera Mengua
mi esposa, y como se holgara !
y I que de co~as lleuara
que contar alla en Reuenga • !
No puedo pensar que sea,
25
ni lo llotra mi sentido ;
&lt;. si es quiça que oy han ,•enido
a desposar a Matea ?
no se si dubde, ni crea
en ta\ caso, pues estan
30
con prazer junta oy, por San,
la gente de aquessa aldea;
no puedo determinar
que pued.1 ser mas que muerto;
&lt;. si es quiça, no se si acierto,
35
a venido a predicar
oy por clicha a este lugar
algun buldero?
&lt;. para que, si no ay dinero ,
las camas nos despoiar ?
40
bora, pues no determino,
ni tengo conoscimiento,
ni percalo, ni lo siento,
quiero con muy huerte tino
declararos el camino,
45
ya que so aqui auallado,
de lo que argumentado,
al qual mi merced vino :

y es, seiior, que al presente,
vna obra singular
50
se entrara a representar,
soncas, digo en continente,
a mi ver muy excelente,
nunca tal vista en Espafia,
ques de como fue Susana
5S
acusada falsamente ;
sopricos que lo escucheys,
pues se acabara muy breue ;
y pues, sefiores, no llueue,
no ayays miedo que os mojeys•; 60
las faltas emendareys
del autor, si hallays errores;
yo me vo a los akores ;
sefiores, a Dios quedeys.
sus. Hermanas, sin dilacion,
65
pues ha llegado en buen fin
la hora de yr al jardin
para mi recreacion,
Partamos, que ya es razon,
del estrado y los coxines,
70
al vafio entre los jazmines,
si no ay contradicion.
Esto cumple, quai soleys,
que tengays muy bien mirado,
y para la vncion recado,
75
si alla no esta, no oluideys.
ORI. Sefiora, no receleys
de cos a que cause dafio,
pues que muy segura al vaiio
sabemos bien que yr podeys.
80

Hay un pueblo de este nombre en la provincia de Segovia.
2. Parecen indicar estas versos que la representaci6n tenia lugar al aire
libre. Lo mismo se infiere de las palabras del Faraute, al principio de la parte Ill
de la Tmged.ia Josephiruz de Micael de Carvajal (anterior a r 523): « Gran sol
hace; por lo cual el autor hoy se ha puesto en tirantes y en tablillas para
. hacer de si un sombrero que â todos del sol defendiese. •
1.

En esto que a vos es dado
el serui~io no se niega, '
pues, quando la bora llega,
lo tenemos bien mirado.
Hemos visto y bien notado
con especial diligencia,
'
quesolamente en audiencia
los dos viejos han quedado.
PA. Destos, sefiora, en verdad,
no colegimos recelo,
que su apariencia y peleo
nos da gran seguridad.
Y pues a tu voluntad
el recaudo alla tenemos
sefiora, no dilatemos '
que sera dificultad. '
sus· Hora pues, hermanas mias
satisfecho a la sazon
'
aueys a mi coraçon,
sien do tan buenas espias.
Del vaiio sin mas porfias
nos vamos, y rogares
nos libre de algun reues
el muy alto en estas vias.

95

100

Entrada su se1iora w el jardin con
sus donz.ella~, diz.m los dos viejos, llamados Sedechia y Achiau :
~amonos, seiior, pues ya 105
aqur no resta que hazer,
Y allende para comer
es bora, en mi voluntad.
SED. Seiior, vamos, que, en verdad,
soy de aquessa condicion ;
110
vaya, con la bendicion
deDios.
ACH •
Con la tal queda.
ACH.

r. Sabra una sila ba.

Mi compafiero es ya ydo
a corner, bien se me amafia
para gozar de Susafia,
115
por quien pena mi sentido.
Y pues al vaiio ha venido
donde sola ha de quedar:
tengo muy prompto lugar •
mi desseo sea cumplido. '
120
Pero , que modo o manera
tendre para entrar en el huerto ,
doude quedasse encubierto
'
hasta ver las damas fuera ?
1 0, que gloria tan entera!
125
pues la vida me assegura
en no parecer criatura
por toda aq uesta ri bera.
Quiero, pues cumple, tornar
a mirar si en tal conuen
130
puedo ser visto de alguien,
que me impida al hucrto entrar :
No se a quien veo assomar.
i valame Dios verdadero f '
i paresce a mi compafiero 1
1 35
es el, cierto, sin dubdar
, Ha do tan dissimulado.
por aq ui la buelta da ?
ACH • No menos razon sera
me digays, seiior, de grado,
la causa que os ha forcado
sin la verdad me encubrir '
a solamente venir
'
por lugar tan apartado .
Que, por Dios, sospecha tengo,
SED.

1 45

despues que os vi donde estays
si la verdad no negays,
'
que venis a lo que vengo.
SED. Por modo breue y no luengo

�CINCO OBRAS DRAMATICAS

C!NCO OBRAS DRAMATICAS

oculms entre las ramas,
os sera claro mi intento,
150
hasta
ver fuera a las damas,
si en lo tal me hazeys contento.
porque mejor negociemos.
ACH. Si, par la fe que mantengo.
Y salidas, vsaremos
SED. Hora, pues, el gran conorte
con
Susana, a quien notad
190
que tengo de vos, me obliga
dexaran en soledad,
a que la verdad os diga,
15 5
conforme como queremos.
declarando mi defecto.
ACH. '. Es muy ·bien assi acordado,
Pues se me tendreys secreto,
y sabed que mi apetito
sabreys, sefior, que vencido
nada discrepa del hito
l95
del amor, aqui he veoid&lt;;&gt;,
do
vos
teneys
encarado.
a susfuerças muy subjecto,
160
Por ende, en lo consultado,
Herido en el coraçon
sin poner mas dilacion,
de su mano cruel sin par,
demos', pues, ay buenrecaudo.
a solamente buscar
la salud de tal passion,
Entrados los dos viejos en el jardi11, do
Que pende, tene atencion,
165
ocullos yaz.en, S11saii4 manda a sus
de Susana y su beldad,
donz.ellas que t1 cas,, se lnieluan, y
que ora en el vafio, en verdad,
salidos los dos viejos, se van para
yaze en gran delectacion.
Susa,ia, quai parescera m fin de las
ACH. i Jurerpor Dias que sali
dos copias siguientes :
con vos, sefior, de audieocia, 1 70
cou essa misma dolencia
sas. Hermanas, segnn soleys,
200
que dezis (oy) os trae aqui !
os
bolued
en
continente,
Do ya que los dos ansi
pues aqui yo solamënte
en vn proposito estamos,
be de quedar, quai sabeys.
loque en el caso hagamos
175
Y
aqueste auiso tendreys,
que cumpla, sefior, dezi.
quaodo salgays de la huerta, 205
sED. Cigo que si conseguir
que echeys la llaue a la puerta,
queremos los dos priado
en lo qual no descuydeys.
fin pornos tan desseado,
OR!. En esso pierda cuydado,
que cumple de aqui ,partir,
180
pue.s las dos, quando saldremos
Porque ya querian salir
de la huerta, dexaremos
210
las dou1,ellas del verge!,
a
tu
contento
cerrado.
·
y ascondernos presto
el,
PAT. Y cumpliendo tu maudado,
do no nos puedan sentir.
segun que deuemos nos,
Y alli los dos estaremos
185

en

bolueremos al fin Jas dos,
del tiempo, que es limitado.

Salidas las don7e/las
• . sa len
', los dos v ie;os
de donde estan asco1tdidos , y d.tzen..
SED. Casi fuera de sentido
me hallo, de plazentero
en solo ver, compafiero '
las donzellas que han salido.
Des~achemos, pues se han ydo, 220
Y, sin mas detenimiento
demos fin a nuestro inte~to
pues no ay de q uien sea im~edido.
ACH. Hora, sus, vamos do esta .
refrescando su belleza .
225
Y de su grau gentileza'
gozaremossi quiera.
SED. y si no, &lt;que muda, aura
para podella vencer ?
ACH. Quando no lo quiera hazer, 230
forçada de nos sera.

Los viq'os a S11sa1ia :
SED: Dios te salue, duefia honesta,
copiosa en hermosura
en qulen hora dio nat~ra
sobre qualquiera terrestra.
235
De todas gracias compuesta
muy mas linda que notamo;
nue5tra pena publicamos
'
ante ti, segun que resta.
Y es, sefiora, que los dos
morimos por tus amores
Y para en tales dolores ' •

l•
1.
2.

El texto : « SED. ,, .
Aqul el texto, al margen: "AcH. ».

215

2.

la salud pende de vos.
Por esso quieras con nos
consentir, sin mas desman
2 45
aqui, do no nos ueran
'
sino solamente Dios.
ACH. Reclina como cumplamos
breue nuestras voluutades
pues sin duda de Jas tales '
mucho su fin desseamos.
Por tanto te suplicamos
quieras luego consentir
en esto, sin resistir
s qu~ los dos te den;andamos
255
us. 1 Jesus 1 &lt;que es esto, dezi ?
i ay, que turbacion tan braua !
i O mi Dios, Y adonde estaua
tan a punto para mi !
Sei"ior I'.. en que te offendi ,
260
pues tal permîtes no en vano?
i no alces de mi tu mano
,
senor, pues confio en ti !
l Quien de ta! ancianidad
autoridad y manera
'
recclara que saliera '
tan gran desonestidad ?
i O mi Dios, summa bondad
dame esfuerço hasta morir '
para poder resistir
'
270
de mi ta[ iniquidad 1
Quel esfuerço me fallesce
pues desmaya el coraçon '
en la nueua turbacîon
qu1:: por los dos se me offrece 275
A la triste que padesce
en tan gran tribulacion
i O mi Dios y saluacio~ !

Sobra una silaba.
Asi en ei texto; pero debe de ser : « modo ».

�CJNCO OB RAS DRAMA TICAS

socorre si lo merece.
Sefiora, nuestra presencia
280
no te ponga tanto espanto,
ni nos encarezca tanto
el venir en peruertencia.
Concede con diligencia
en lo que te demandamos,
285
si no quieres que digamos
contra ri falso en audien.cia.
Mira que publicaremos,
si no quieres consentir
con nos sin mas resistir,
290
que los dos visto te auemos
con vn mancebo, y diremos
que echaste fuera el verge!,
por vsar camai con el,
tus damas, affirmaremos.
295
sus. j Ante perdere la vida
corporal en este suelo,
que me ceue en ta! anzuelo,
que a desonrra me combida !
No tengo de ser vencida,
wo
ques a mi Dios grande offensa,
el qual me dara defensa
contra vos, gente perdida.
Y ansim.ismo a mi marido
tal affrenta yo no hare,
305
ni en la honrra causare
venga a ser diminuydo .
Ac. Mas no te aprouecha nada,
que al fin has de ser forçada,
puesqueporbiennohasquerido. 310

SED.

Despu.es que Susana aya pedido socorro,
quai se sigue m la copia de yuso co11tenida, han de entrar dos o tres ci-iados
de su marido, quai en la prosecucion
parescera :
sus. j Socorro, socorro ! 1 sed presto 1
i fauor ! [I fauor !] j venga aqui !

El para que nos dezi ;
sepamos que ha sido aquesto.
ACH. Vn caso muy deshonesto
315
que Susana ha cometido.
CRIA. Dezidnos el como ha sido,
que lo ta! nos es molesto.
CON. Y ansi mismo nos espanta
y nos perturba el sentido,
320
aya en lo tal incurrido
muger tan honesta y sancta.
SED. No fue su firmeza tanta,
pues claramente emos vido
que adulterio ha cometido,
325
y esto no se le leuanta.
ACH. Con vn mancebo la hallamos
carnalmente conuersando,
tras el quai, aunque aguijando
fuymos, nunca le alcançamos. 3 30
Y de proseguirdexamos
tras del, que era muy ligero;
bueltos yo y mi compaiîero,
quien era le demandamos;
loquai no quiere dezir,
335
negando lo que emos vido,
cosa por do ha merescido
muy justamente morir.
CRIA. Por cierto, que en su biuir
nunca vi difficultad,
340
ni pienso que con verdad
se puede tal presumir.
sus. Dios, que sabe lo secreto
de tan grande falsedad,
manifieste la verdad
345
en quien esta tal defe(c)to.
SED. Pues lo vimos, te prometo
que, sin mas declaracion,
tienes de yr a la prision.
sus. A ti, mi Dios, lo cometo. 350
ACH. Carcelero, a buen recaudo
nos pone, ques menester,
sin tarda[)ça esta mugre,
CRIA.

CINCO OBRAS DRAMATICAS

que es de crimen su peccado .
Bien podeys perder cuydado, 35 5
pues, por lo que della suena,
en la mazmorra y cadena
la pondremos muy priado.

CAV.

Puesta Susa,ïa en la carcel, se bam enlt"e
ciertos criados suyos la platica de )'UJO
contenida :
i O cosa &lt;ligna de espanto !
Y i quien ta! podria creer,
360
que tan honesta muger
fue causa de dafio tanto ?
Sin duda causa quebran to
a quien ha conoscimiento
de su gran recogimiento
365
Y biuir tan limpio y sancto.
CON• Contemplando en su bondad
.
'
soy mcredulo
en tal cosa,
pues duefia tan virtuosa,
n~nca yo la vi en verdad,
370
m de tanta honestidad •
la quai no puedo creer '
que basto hazella caer
nadie en tal [iniquidad].,
CRIA. Hora, vamos, no tardemos 375
en hazerle sabidor
a Joachim nuestro sefior
de aquesto que visto auemos.
CON. &lt;. Por que modo le entraremos
en caso tan importante?
380
CRIA. Por modo no discrepante
ni buscar a otros estremos. i
CRIA.

Joachim a sus criados :

JO. i!. Do fuystes, que tan penado
1•

El texto : « iinilidad &gt;&gt;.
REVUE HISPANIQUE. A.

me aueys hecho solo est.1r
casi ronco de os llamar '
segun las bozes que he dado ?
CRIA. Corno vimos que ocupado
yazia en el ·contador
nos fuy mos a_l corredor
que sale al jardincercado;
39°
Do los dos, sin mas porfia,
declaro que, estando en el,
hazia el vaiio en el verge!
oymos gran bozeria,
Ansi que tomamos via
395
con turbacion muy estrai'ia,
para el vaiio, a do Susaiia
nuestro socorro pedia .
Llegados con furia braua
al vaiio do va otras vezes
400
con los dos viejos jueze;
la vimos que sola estaua
De quien fuerça publicau:
se le offresce de repente;
Y los dos, que carnalmente
405
vieron co,n vn moço vsaua.
CON. Reprouado en humildad,
los dos viejos, con gran safia,
lo que dezia Susaiia
por mentira y falsedad,
410
con vna conformidad
autorizan la querella,
dizieodo que contra ella
lo que han dicho es verdad.
JO. Dad fin!
CON.
Que, sin dilacion, 4 1 5
ya despues que relataron,
los dos viejos la lleuaron,
quai vimos, a la prision,
Do, sefior, en aff[I]icion
muy triste queda llorando,
420

�ClNCO OBR AS DRAMATICAS

CINCO O.BRAS DRAMATICAS

aqui sin mas dilatar :
. En que vistes vos pecar
t
.
a Susana m1 muger,
Por do merezca caer
en desonrra tan sm pa . ..
CH. De la sobrada neqmc1a_
A
de vuestra muger Y en_gano
pende todo vuest~o. dano,
segun se dara not1c1~,.
Administrando jusuc1a
contra ella y con razon,
que en torpe delectacion
470
VI. mos con vno en lcticia.
,
Modera vuestros enoJ0S
en vn tan triste accidente,
pues los dos muy cl~ramente
lo vimos por estos 0J0S.
.
SEO. N0 pen.•eys que son antoios 475
ni que es falsedad compuesta,
pues, so perfecion de honesta,
a audiencia,
En tanto vienen los dos v ie,os
i
sus primores que~an coxos.
con la platica siguiente :
Dessimula_la passion,
480
pues mas n 0 se puede haz.er,
, r.ue os paresce, compaiiero,
SED. &lt;. ~
ail
440
e haziendo nuestro deuer'
qu,
la h amos
quan d ·«erente
m,
no salimos de razon.
de lo que los dos pensamos
Trayganla sin dilacion
'
0)
en nuestro pecho pnmer
.
ante nos, pues ley tenemos,
ACH. Yo lo veo, mas, empero
y conforme (la) j~1z_garemos
fue con nos tan porfiada,
a su sancta cond1c1on.
445
en lo por nos acusado
SED. No dexamos de gustar .
.
prosigamos
m uy de vero., .
de vuestra pena y cuydado,
y pues hora es ya ~dienc1a,
pero, pues no[s] ~sforçado
a juzgar nos assen~ os,
los _peccados casttgar'
_ , y por ella embiarem?s,
V os nos manda perdonar'
..
venida toda frequenc1a.
.
.
ue
la
publica
neqm~a
..
JO, Jueze S de gran prouidenc1a,
do.
:os compele a hazer 1ust1c1a,
Dios prospere vuestro esta '
sin se poder esc usar.
venir aqui me es forçad~,
495
ML Carcelero, muy ayoa
pues teneys la preminenc1a,
los dos juezes sabreys
45$
Solo para hos preg~ntar'
- dan que nos entregueys
man
con insuffribk pass10~,
la muger ·adulti:rina.
que me deys declarac1on

a nuestro Dios inuocando
con profunda deuocion.
. 'ble que se. a d'dado
JO. l Es poss1
oy tan breue en mi ]~ m
desonrra tal de Joachim
en instancia de su estado?
10 mi Dios, que lo has notado
v alcanças todo secreto,
; ti, seftor, lo cometo,
430
pues en ti soy consolado 1
Hora, sus, adereça~
ara yr al consistono,
.
yp en tan to nue
., en mi oratorro
'
estoy
vn poco1 aguardad.
CRIA. A toda tu voluntad
. 43 5
tendremoslo que demandas'
por en de , buelue en bolandas,
que cumple la breuedad.

. r'

Veys aqui a la mezquina,
Jleuada a muy buen recaudo
500
do su malse determina.
MA. i Hija mia ! i. que es aquesto,
que tanta infamia ha causado
en tu honrra y en tu estado
a vulgo tan manifiesto?
505
i O hija rnia, y quan presto
temo que con falsedad
de toda virtud (y) bondad
tu persona han descompuesto !
i. Ques de vuestra honestidad 51 o
hija, y hourra tan sobrada,
y vuestra tan encumbrada
perfection en sanctidad ?
c. Ques de vuestra grauedad,
con virtudes tan sin cuento,
5r 5
do summo fehescimiento
siendo vos firme en lealtad ?
i O hija I vuestro biuir
.:on tauto recogimiento,
no daua conoscimiento
520
de en caso ta! incurrir.
i. Quien fue el que pudo arguyr
contra vos, siendo dechado
de virtudes, tal peccado
que os lleua, hija, a morir?
5-25
Ven ya, muerte, no dilates
mas la vida en 'tal vejez;
fenezca ya , de vna vez
quien sustenta tus combates.
Ya, fortuna, no maltrates
530
mas a quien el ataud
oy se da en la senectud,
que en infamia tanto abates.
Pues vays, hija, do a mi ver
tanto mal se nos procura,
535
esta triste cobertura
CAR.

r. El texto:

«

yo ,,.

43r

de luto os querays poner.
i Y a ri, mi Dios, que as poder
sobre todo lo criado,
suplico que en tal estado
540
nos quiera fauorescer 1

Pues/a Susmïa enpreseucia de los juez.es,
diz.e Elchias padre lo sigztiente :
Muy nobles, segun notamos,
juezes sabios varones :
·con muy tristes coraçones
ante vos nos humiJlarnos.
545
Y ansi misn10 presentamos
nuestra hija aqui ante vos,
la quai que ofendiesse a dios
en_cosa jamas la hallamos.
Juzgad los dos rectamente;
5 50
nos mueua falso apetito,
pues de tan graue deli(c)to
tenemos que esta inoceme .
Mira que Dios no cousiente
traycion ni falsedad ;
5 55
por tanto, juzgad verdad
ante el vulgo que es pre·sente.
Y pues pronuncias senténcia
en caso tan impottante,
mira muy bien al istante
560
que nos agrauies conscieocia.
ACH. Elchias, tene p;tciencia,
que sin duda visto auemos
lo que con verdad diremos
en esta publica audiencia.
565
Susana, que es presente,
virnos los dos, esto es cierto,
que en entrando (dentto) en su
[huerto
al vaîio secret arnente,
ELC.

�ClNCO OBRAS DRAMATICAS

432

Euitando incooueoiente
570
al amor y sus cautelas,
mando boluer sus donzellas,
para quedar delinquente.
Las quales mando boluer,
ya que fue en el vaiio entrada, 575
breuemente a la pcsada,
por mejor lugar terrer
De adulterio cometer,
qual vimos, con vn mancebo,
que, salidas, entro luego
580
con Susana ·auer plazer.
A do como entrar le vimos
solamente y tan secreto,
recelando dun defe(c)to,
para alla corriendo fuymos.
585
Do, los dos llegados, vimos
a Susana con el tal
en acto inlicito carnal
vsando, a la quai prendimos.
Y por ser, segun la edad,
590
im[po ]tentes con grandeza
en fuerças y ligereza,
que impide la ancianidad,
No podimos, en verdad,
haziendo nuestro deuer,
595
nos al mancebo prender,
con su gran subtilidad.
Pero ya que no podimos
prenderle ni coooscer,
BO pudieudo mas bazer,
600
para Susana boluimos,
A quieu del cuenta pedimos ;
diga quien es sin mentir,
loquai no quiere dezir.
SED. Sin duda verda(d) os dezimos. 60 5
Quitenle con breuedad
dencima la cobertura;

1.

Asl, por : « uos "·

i V{'.a toda criatura
quien hizo tan grao maldad !
ACH. 1 0, que figura notad,
610
compaiiero, y que lindeza 1
sED. ,: Quien de su gran g~ntileza
gozaua y de su beldad?
Veys aqui, porque, en firmeza
de muy cierta y muy dudosa, 615
quede notorio esta cosa
por toda la redondeza,
Nuestras manos sin despreza
en tal caso y tal pertrecho,
segun dispone el derecho,
620
puestas sobre su cabeça.
BOZ. Segun que representays,
soys de quieo, al parezer.
se deue de nos 1 tener
por muy cierto loque hablays. 625
Es razon, pues lo jurays
que pecado ha de tal suerte,
que la condenays a muerte,
si por derecho lo hallays.
ACH. Conforme al talion,
630
ley trillada en Israel,
hallamos, visto por el,
muera sin contradicion
Por adultera, ocasion
ante nos muy prouada,
63 5
breuemente aped~ada,
publicando su traycion.
Al cuello lleue vn dogal,
y a las manos vn corde!,
atadas muy bien con el
640
como muger desleal.
Su delicto criminal
ante ella yran pregonando,
basta el puesto do, en llegando,
fenezca su biuir mal.
64s

CINCO OBRAS .DRAMATICAS

sus. 1 0 mi Dios y criador,
que en lo presente y futuro
Y en lo secreto y oscuro
eres cierto sabidor !
Pues sabes que soy, seüor,
6so
condenada falsamente
a morir, siendo inocente
bazme salua en tal rigor '.
Pues la muerte me es cercana
sabes,. Dios, quan sin razon . ' 6 55
padre, vuestra bendicion '
me dad, con que sere bufana.
ELC :. Plazeme de buena gana,
hl)a, i venga sobre vos
la bendici6n de mi Dios,
660
do nuestro consuelo mana !

Lleuando a su seiiora a justicùir' lo que
el pregon declara es /o siguiente ;
Esta es la (in)justicia
que manda hazer
a aquesta muger,
de quien dio noticia
limpios de malicia '
los que la juzgaron
Y la sententiaron
con t0da puri(ci)cia ;
por adulterina,
Segun que es hallada
muera apedreada
'
manda muy ayna,
segun determina
leuitica ley,
en judica grey
dada por deuida ;
quien ta! hazc que ta! pagne.

PRE.

675

ciegos de emendimien[ to !
que sin razon de ta! suerte
680
lleuays la dueùa a la muerte
por vueStro daüado intento '
Sabed que Diosino es contento
de su parte, es a saber
que, sio culpa, esta muger
685
venga en tan gran detrimento.
Por_ ende bolue, o vil gente,
la sm culpa en tal indicio
muy prestamente a juyzio,
que actl;ada es falsamente
Cesse la furia crueme
·
de tan grande iniquidad,
pues de su saogre en verdad
yo sin culpa so inocente.
Boz_- 0yd, oyd, que es razon, 695
510 mas passar adelante
lo que dize aqueste inla~te
que pone en admiracion. '
Oyd con grande atencion
que es cosa muy de notar'
700
pues niiio tan chico habl;r
es de Dios reueladon.
'
SED. i Que es esto? sepamos quien
es aquel que, sin temor,
ha sido alborotador
oy de pueblo en ta! conuen .
Que, por tan graue desden
ha dado contra (la) justicia '.
conuiene, por su malicia '
luego el castigo le den. '
7!0
Boz. Sefiores, deueys sa ber,
segi.:n que (lo) he cntendido yo,
que muera no quiera el Dio ,
oy sin culpa essa muger.
· DAN.

10

433

r. Pronunciaci6n judeo-castellana de la palabra Dios.

�434

C!NCO

CINCO OBRAS DRAMATICAS

Euitarse ha la occasion,
75 5
Y aquesto nos da a en tender, 71 S
si entre los dos ay distancia,
quai veys, mysteriosamente,
no vengan en concordancia
por este nifio innocente
para encubrir su traycion.
que aqui veys en tierno ser.
MANA. Con razon muy euidente
AC. l Biue el Dio, que esto espanya cumplimos tu mandado,
760
[tado
pues vemos que ha despertado
de vuestra granceguedad,
720
nuestro Dias omnipotente
pues days tanta autoridad
Tu espiritu excelente,
a lo que aqui se ha parlado !
para que des claridad
aya fin lo començado,
de la grande falsedad
76 5
que es muy justo y satisfaz,
que oy afflige a la inocente.
sin escuchar a vn rapaz
72 5
Assientate, Daniel,
que es del demonio inspirado.
pues por ti, en tal lugar,
DAN. i Peruertidos en maldad,
quiere Dios manifestar
que juzgastes là muger
injusticia tan cruel.
770
hebrea, que en cometer
Do
ansi
mismo
plugo
el
nunca fue(ra) tal suziedad !
730
que los dos nos assentemos,
Boluelda, y con breuedad,
para que par buena demos
al juyzio, que ante Dios
tu sentencia en Israel.
e, libre de lo que vos
l O pueblo, que ciegamente
775
le arguys con falsedad.
eres
oy
alborotado
!
Do sin varas boluereys
7 35
con sossiego oye de grade
de tal oficio priuados,
aqueste nifio inocente.
no a juzgar, so ser juzgados,
El quai verdaderamente
pues juzgastes al reues.
habla por boca de Dios,
780
Requieroos que las dexeys
que
la
maldad
de
los
dos
luego, de parte de Di(;)s,
740
oy no suffre ni consiente.
y que las tomeys los dos,
DAM. Al alto l).\os infioito
vos Helifaz y Manasses,
oy se alabe de'l'.odillas,
HELI. Por tan alto beneficio,
notando sus marauillas
785
gracias do al soberano,
en
tal
caso
y
tal
deli(c)to.
pues de su bendita mano
745
Traygan luego [a]qui do habita
oy nos viene tal oficio.
el vno, y, quai Dios ordena,
Bueluan, bueluan a juyzio
vereys como se condeoa
los dos contra quien sentencia
por su boca aquel maldito.
790
quiere la summa potencia
M 1. H umildes a su excelencia,
se de por su maleficio.
750
veys aqui doode por nos
DAN. Vayan, y sin dilacion,
yaze el vno de los dos,
cada quai por si; en lugar
que
carece de coociencia
do no se puedan hablar
delante
de tu presencia,
795
los pongan en la prision .

OBRAS DRAMATICAS

puesto ya muy buen recaudo
sin discrepar, tu mandado
'
cumpliendo con diligencia .
DAN. El:\uegescido en estremos
torpes, malicias y engafios,
800
en males dias y aùos,
qual dello noticia auemos
De tu boca, quai sabemo;
por la diuina potencia,
ha de salir la sentencia
805
que en ti oy sequtaremos.
Pues ya ticnen grau poder
sobre ti los tus peccados
que en los juyzios passades
cometiste en asconder
810
La justizia en quien hazer
se deuian, quai las mientes
Y las sin culpa inocentes '
condenando a tu plazer.
Ques yr contra aquel diuino Br 5
precepto, qual bien sabras
'
_, que diz~ « no mataras
a nadie con desatino "
Especial a aquel que, indino
de culpa, hallaste inocente.
820
contra lo quai diligente '
eres Y fuystes contioo.
Pues los dos presentes fuystes
en aquel jardin cerrado
do, en adulterio pecad~
dezis que a Susaiia asistes ,
i. debaxo que arboles vistes' .
alma suzia, buelta en cieno '
medi?
'
SEd. Debaxo vn lentisco,

435

pues la cuenta me pedistes.
830
Verdaderamente digo,
que tu maldita razon
para tu condenacion
ha sida muy buen testio-o
0
.
Traygao luego al que contio-o 835
fue assi mismo diligente "
en acusar la inocente .
aya fin lo que prosigo'.
MI. Ves aqui do prestamente
ha veni_do a buen recaudo.
840
DAN. ~rmgo, seays bien llegado ;
la t1erra no te consiente
Maldito perro cruente '
de la linea de Cana '
no del tribu de Iuda'
ni fuyste del desce~diente.
Engafiote la hermosura
Y el torpe desseo y vici~
te trastorno tu juyzio,
para hazer tan grau Jocura
Dime, faite de cordura
·
l al mancebo con Susafia
so que arbol, musaraiia '
los viste, ode que verdu;a?
Responde por tu persona
8 S5
liuiano, mas [que] hojar~sca.
ACH · Debaxo de vna carrasca.
DAN. i. No mirays coma lo adona ,.,
ta! dicho nada te abona
·
'
pues, en lo que pronunciaste
86o
te digo que condenaste
'
claramente a tu persona.
Digo verdaderamente
con cuchillo cortador
DAN.

Asl, par cc vistes ».
Parece palabra de capricho, por &lt;c adorna »
or ue
" adonar » en ningùn texto castellano d
.' p q
no hallo el verbe
.
e este uempo.
I.

2.

�CINCO OBRAS DRAMÀTJCAS

900
soy libre de tal indici~,
865
esta el angel del sefior
gracias por tal benefic10
custodio de la inocente,
yo te doy con humildad !
Para partir al presente
( . el
vuestros cuerpos por roetad;
Siguese com.o, lleuandolos a morir,
. notad la iniquidad
pregonero declara lo consiguimte :
t vuestro· torpe acc1"d ente t.
de
BELL Pues tan claro y roanifiesto
PRE- Esta es (la) diuinal justicia,
es el falso testimonio
perfecta y pura j usticia
. .
por los sieruos del demonio
que manda hazer, ~oy not1c1a, 905
contra Susana compuesto,
Daniel, nifio espec1al,
Lo que cumple hazer sobresto, 875
A los dos que en criminal
euitando di!acion,
delicto son peccadores :
es, conforme al talion,
manda mueran por traydores
los sentenciar muy de presto;
910
con piedras, al natural;
Do se balla que, al que diere
quien tal haze, que tal pague.
sentencia al reues por justo,
880
PRE . Pues somos en el lugar
que passe por \o que injusto
(a)ssignado qual eminentes,
el tal pronuuciado ouiere.
do mueren los delioquentes
DAN . Pues ansi mi Dios lo quiere,
por su mal biuir y obrar,
por la dellos pronunciada
Los dos manda perdonar,
885
contra la sin culpa dada
pues en vos, segun deuen:ios,
mando passen, sea qual fuere.
essecutar ya queremos
Sus sin que mas se dilate,
la sentencia, via a tirar.
se ;onga en essecucion,
PAS No resta mas que escucheys, 920
y desta forma el pregon
pues aqui, si aueys me~oria,
publicamente relate,
fenescio aquesta hystona
Quel sefior a quien se acate
bien O mal, quai visto aueys;
con reuereocia y adores ',
loque resta es que emeodeys,
manda rouerao por traydores
os suplica el author,
92 5
los dos, sin niogun rescate.
si en su obr.a a auido error ;
sus. 1o diuina magestad,
y con esto, a dios quedeys.
que libres hazes no.mueran
a todos quantos esperan
Fin.
en tu muy alta bondad !
i Yo, que por tu piedad
casa de Salzedo librero, aiio de I M.D.LViij
lmpressa en Alcala de Henares, en
. h
doraciooes ». Sin embargo,
También parece palabra de capnc o, por aque « Prisciano quiere se
. ( Ad
en el Tesoro) recuer
Covarrubias v •
ora~,
d
.
dedicado· para gastarse en los
aya dicho de ador, vu c1erto geoero ~ tngo,
alabras son estas: Ador fru•
"fic·1os Del mesmo parecer es Nomo, cuyas p
sacn
·
· · p tabatur »
menti genus, q11od e.pulis et immolationibus sa.cris, pwm zt
•
I.

III
FARSA DE LUCRECIA

(Dos fii uras : uim ·ae hombre, otra de mujer; d la iz.qnùrda, 1mos edificios.
Arriba, el rôtulo : Farsa de Lucrecia).
TRAGEOIA DE LA CASTIDAD Il de Lucrecia. Agora nueuamente corn- li puesta
en metro por Juan pastor, oatu• 11 ral de la villa de morata 1 ; en la quai se inli troduzen las personas siguientes. El 11 rey Tarquino. Su hijo sexto Tarqui11 no. Vn negro suyo. Collatino, du- li que de Collacia. Lucrecia su Il muger.
Vu bouo, criado su· I! yo. Espurio Lucrecio, pa-11 dre de Lucrecia. Junio Il
Bruto. Publio Va- JI lerio, parieotes de Il Collatino.
Sifftuse el mgw11e11ta, en el qual se deèlara la hystoria, , ponese aqui para los
lectores, mayormente para los que la presente bystoria 110 ban leydo: por que entimdan m.ejor el diswrso de la presente obra.
Escriue Dionisio Alicarnasio, en el quarto libro de las antiguedades Romaoas, que Lucrecia fue hija de Espurio Lucrecia Romano, exceleote hombre, y
fue casada con Collatino, duque de Collacia, ciudad junto a Roma ; la quai,
sieodo muger de mu.y grau hermosura, Sexto Tarquino superbo se enamoro
della, y como por vezes repetidas la huuiesse requerido de amores, nunca con
ella pudo acabar nada; z vioo a se'r que, estaodo el rey Tarquioo, padre del
dicho sexto Tarquioo, sobre voa ciudad de los enemigos cerca de Roma,
llamada Ardea, que la tenia cercada, embio a Sexto Tarquioo a proueer prouision para el real a Collada, donde estaua Lucrecio, que no estaua ay su
marido Colatino, el quai quedaua en el real sobre Ardea. Sexto Tarquino,
como pariente de Colatino, marido de Lucrecia, fuesse aposentar a casa_ de
Lucrecia como a casa de su pariente ; fue della muy honorificadameote hospedado, z rescibio muchas hourras ; pero como las Hamas del amor que tenia a la
dicha Lucrecia de contino viniesseo en mayor aumento, considerando que
entonces teoia aparejado tiempo para gozar della, penso la maoera que para
esto ternia, z, venida la noche, despues que huuo cenado, fuesse a dormir. Y
siendo passada gran parte de la noche, quaodo sintio que todos dormian,
leuantose y fue::sse a \a ·camara de Lucrecia, z dixole quien era, y amenazola
que, si diesse bozes, que la mataria, y diole a escojer la vna de dos cosas : o
morir deshonrrada, o biuir reyna bieoauenturada, por que si no consentia en su

&lt;da&lt;

I. En la provîncia de Zaragoza hay dos pueblos de este nombre : Morata de
Jal6n, y Morata de Jiloca. En la de Madrid hay otro : Morata de Tajuna .

�CINCO OBRAS DRAMATICAS

CINCO OBRAS DRAMATICAS

vo1untad, que el la mataria, y juntamente a vn negro suyo, y que diria que los
hauia hallado en adulterio, y como vengador de la injuria de su pariente que
los hauia muerto ; y que si cons.:ntia en lo que el queria, le daua palabra que
la tomaria por muger y seria reyna con el, porque, como hijo mayor, hauia
de heredar el reyno de su padre. Oyendo esto Lucrecia, con teinor de la innominiosa muerte que Tarquino la amenazaua, eligio por mejor suffrir por
entonces qualquiera deshonrra en su persona; aosi que Tarquino la forço y
durmio con el ella ; otro dia siguiente, Lucrecia se vistio de luto negro, y
embio a Roma por su padre Espurio Lucrecia, z: por J unio bruto, 'l por
Publio Valerio, parientes de su marido Colatino: los quales, venidos de Roma
en Collacia, a la sazon que llegaron, llego Colatino de la guerra de Ardea, y
luego Lucrecia, en presencia de los quatro ya dichos, conto la traycion 'l fuerça
que le hauia hecho Sexto Tarquino, 'l rogandoles que la quisiessen vengar,
saco va cuchillo que secreto traya 'l matose; el cuerpo le fue puesto en vnas
aadas y l\euado a la plaça mayor de Collacia, donde toda la gente, ansi de Collacia como de Roma, supiendo la traycion que sexto Tarquino hauia hecho
a Lucrecia, por cuya causa hauia sido su muerte, todos se aparejauan para destruyr a los Tarquinos. La ven6 ança desta sefiora fue tal, que en pccos dias
fueron los Tarquinos destruydos del imperio Romano, y hechados en tierras
estrafias, y no consintieron los Romanos que otro rey nioguno reyaasse antes
de alli adelante; la ciudad se gouerno por Consulados ; los primeros Consules
que fueron constituydos en Roma, fueron Junio bruto, 'l Colatino, marido de
Lucrecia.

Fin del Argumenta

1•

CoMŒNÇA LA OBRA.

E11tra el Rey Tarqnitw y su hijo Sexto Tarquino, r diz.e ei 1·ey :
EL REY

Hijo, é quanto puede hauer
que esta ciudad tenemos
cercada, y nunca podemos

en tantos dias vencer ?
Ella es cierto a mi ver
rica prea,
porque esta ciudad de Ardea
es mas fuerte que pensamos,

r. Abajo, manuscrite de letra del siglo xvr : « En Toledo, en vnos espectacu-

los, pusieron :

Esta es Lucrecia,
que f11e puta y 11eçia. &gt;&gt;

pues, quanto mas trabajamos
ellas mas f uerte se arrea.
' 10
TAR. Sefio1: padre, es gran pelea,
a n11 pensar,
en venir aussi a sacar
a ainguno de su casa,
porque, seiior, mas' se tassa : 15
é vno a diez, puede bastar ?
REY. Esse cierto es hablar
a mi ver,
'
porque ellos pueden valer
vno por diez muy de cierto
20
porque se estan con conciert~
en sus casas a plazer ;
ellos corner y beuer
sossegados,
coma rey(e)s muy delicados
25
sin jamas les fallescer.
'
no se como puede se/
de do son tan abastados .
creo que nuestros peccados
bien mirado
'
que a nosotros ha' faltado
mill vezes la prouision,
Y a ellos, en conclusion
contiao les ha sobrado.'
TAR. Los dioses lo han ordenado
segnn siento,
' 35
que, mirando nuestro intenta
de su vando se han metido '
porque ansi hauemos venid~
a sacallos de su assieato.
40
REY. Pues agora, con buea tiento
. tu, Tarquiao,
'
qmeras tomar el camino ·
de Collada, essa ciudad
Y luego, con breuedad '
4&gt; .
nos proueas pan y via~,

r. Asi, por « mal. »

439

porque aquesto de contino
va colando;
Y, pues, hijo, a ti embiando
hazc cuenta mi corona
'
50
que va mi mesma persona,
Y por esso te Jo maado
TAR . Sefior, siempre de t~ vando
he seydo,
Y como a padre querido
55
siempre te be reuerenciado .
yo cumplire tu mandado '
sin puuto ser detenido.
REY. Pues, hijo, esso te pido,
que mevoy,
60
porque no he dado oy
buelta por nuestro real
a ver si se haze mal '
y'a dar quenta de quien soy.
TAR . En vn gran plazer estoy
65
encumbrado,
porque agora soy Uegado
a! fin de mi gran porfia,
si yo me rijo este dia
con caso muy concertado •
yo a Lucrecia he amado '
muy de vero,
Y amo muy por entera,
Y amare mientras yo biua
pues mi vida esta captiua '
75
de su amor muy verdadero .
mas ella, segun refiero,
'
no amaa mi;
porque siempre conosci ·
en ella gran desamor
80
mostrandome disfau~r
quanto yo mas le serui
Pues quiero ya desde a~ui
acabar

�CINCO OBRAS DRAMATICAS

CINCO OBRAS DRAMATICAS

a proueer pan y vino
120
con breuedad
a Collada su ciudad,
o a donde se pueda hauer.
coLATIN0. Pues si ve y a mi muger,
saludela de verdad ;
90
digale que en su bondad
i.25
he fiado,
y que me estoy sin cuydado;
mas, con todo, escreuir quiero,
que no puede por entero
95
yr ansina _relatado.
130
TAR. ·Pues no este mas dilata(n)do ;
si ha de yr,
vayase luego a escreuir,
que yo voyme aparejar ;
100
y luego, sin mas tardar,
q 5
porque me quiero ·partir.
cOL Yo me voy sin mas dezir
ni detener.
Entra Lucrecia y diz.e :
105
LUCRECIA i O l è quien pudiesse
[sa ber
nueuas de mi buen marido,
140
mi Colatino querido,
mi descanso z: mi plazer ?
1I o
en el puse mi querer
y afficioo,
el,
el
es mi cons[ol]acion,
145
Entra Colatino v 'diz.e :
en
el
mis
cuydados
fundo,
C0LATIN0.
y el es solo en este mundo
l Que se haze ? l como va,
a quien di mi coraçon ;
Sefior Tarquino?
la muger que ha varon,
COLATIN0. i O mi seiior Colatino ~115
si es virtuosa,
150
de verle te.n go· plazer,
no deue amar otra casa
porque le hago saber
sino a el en esta vida,
que me quiero yr camino

este mi triste penar ;
pues mis venturas se rapinan'
z: los dioses me encaminan,
esto ansi se ha de tractar :
que yo he dir a posar
a su casa
y hablarla he muy a la rasa,
porque pued~ conoscer ;
z: si no, es menester
ponerle fuerça por tasa,
porque mi vida esta Jasa
de sufrir
vn tan penado biuir,
y vn tormento tan estraiio,
y vn descontento tamaûo,
y vn tan coritino plaiiir ;
pues para esto difinir,
es menester
rnuy gran esfuerço y saber,
y en todo bien mirar,
y tambien dessirnular,
porque todo ha de valer;
q uiero, sin mas entender,
yrme ya,
pues veo que por aca
reposo ninguno he ;
i plega a los dioses que de
fin a mis males• 1

85

porque âl fin sea tenida
por honesta y generosa.
E11tra el bouo y dize :
BOUo. Digo hau, mira, hermosa, 1 55
aca apartada.
LU.
,! Que (quieres) ?
BO. La borrica tnanchada
sa desposado cornigo,
~ mira que soy testigo
quella es mi desposada.
160
LU. j Calla, bestia enalbardada !
Bo.
j Que callar 1
pardiez, alla en el pajar
nos hauemos concertado ;
y pues ya soy desposado,
yo me quiero passear.
LU. Anda, vete al muladar,
asnejon 1
BO. Pues yo me voy de rondon.
LU. Tira, vete ya en mal bora. 170
BO. Y pues vos quedeys, seiiora,
con toda la maldicion ;
,!. no mirays que presuncion,
y quai se arrea?
LU. 1 0 fuerte ciudad de Ardea ! 1 75
j maldita seas contino,
pues mi seiior Colatino
me tienes en tu pelea !
J por ti gran mal se acarrea
a esta triste ! ;
180
i par ti soledad me viste !
i par ti biuo yo afligida ! ;
De mis males combatida
ningun bien en mi consi:te.

Sobra una sllaba, y el verso esta alterado. Tal vez deba leerse :
&lt;&lt; pues mis venturas terminan ».

2.

Faltan dos silabas.

BO. Seiiora, ,!_ n..inca me oyste ? 185
LU. l Que has hablado ?
BO. Dos boras os he gritado,
y vos siempre pas.~ear;
i mas valdria, a fe, pensar
questa el burro desherrado !
190
LU. J Ay I j mal dolor de costado
que te de !
no. Pues ,!_ que quiere su merce ?
l hase de quedar ascuras ?
morirsa sin herraduras ·
despues, busque donde fue .
LU.
Aoda, vete.
BO.
Si hare.
LU .
i Que fauor
que tiene mi grau dolor
con simple tan porfioso !
200
BO. i Ay l i que ma dicho mocoso
el cozinero mayor ! ;
( no so lindo como flor ?
LU.
De pceciar
eres para vn muladar.
205
~o. Pues, por vida de mi madre
que, si lo sabe !mi padre,
'
que la de descomulgar
al vellaco regolar,
mal matiego .
21 o
Lu. &lt;No miras que hablas ciego?
,!_ como ? ,!_ abad eta tu padre ?
BO. No, pesar de mi cornpadre,
que no era sioo crego;
Y de alla de Trasteriego &lt;
215
hue seiior;
y tambieo hue regidor

. r. Este nombre de lugar se lee con frecuencia en las obras dramatica5 de
s1glo
Asl, en_ la Fa1'sa Ardamisa de Diego de NegueFuela (ed. Rouanet;
Bibhotbeca
h1spanica, 1900 ·' y comp · mis Anales. de la L"t
• l M •
i era 1ura espa110 a; adrid, 19°4; pag. 240), Y en el Didlogo del Nascimiento de Torres
Naharro, donde se lee :

x:'1:

1.

44 1

�44 2

vna vez, y dos cou esta,
y despues hue de la mesta,
220
segun dizen, el mayor.
LU. Calla, villano traydor,
azemilar;
corre, ves, que fue a \lamar
no se quien a nuestra puerta.
225
BO . Verdad dezis sin reyerta,
que yo siento el bozear.
LU. Ora I'. quien podria estar
el que ha llamado ? . ..
i si fuesse algun embiado
2·30
de mi querido marido,
el seria el bien venido,
y aun de mi bien hosped.ado !
"B O. i Al bridas !
l De que?
LU.
Ya se me ha oluidado 1 ,
BO,
j o mezquino !. ..
235
i a ! seiiora, de camino
ha veoido ...
.: Quien, traydor ?
LU .
BO. Vn quillotro del sefior,

ques hijo del rey Tarquino
y tambien es gran _cosino
240
de mi seüor,
LU. i O con el perro traydor 1
no hablas mas a la rasa;
i que Tarquino esta en mi casa
y no le hago mas honor !
245
tira, y corre por mi amor ;
di al cozinero,
que luego muy por eotero
nos apareje la cena,
que sea cumplida y bueoa,
250
como dizeo ta! la quiero.
BO. Pues yo voy de correodero.
Llega Tarquino e: dize Lucrecia :
LUCRECIA. Bien llegado
sea mi buen hospedado ;
mi casa esta en gran contenta
255
por verse hecha aposento
de varon tan sublimado.
TAR. Haueysme tanto loado
con proceder,
que no sabre responder

cc Que alla, en Trasterriego,
Los dias pasados, el asno del crego,
Se entr6 por el trigo de Juan de las Cestas. »
(T. Naharro: Propaladia; ed Cafiete-Menéndez y

Pelayo ; t. Il; Madrid, 1900, pâg. 347).
En la Egloga interloculoria, de Diego de Avila (fol. b-j vuelto) se lee también:

CINCO OBRAS DRAMA'fICAS

CINCO OBRAS DRAMATICAS

&lt;c y aun mas te promcto : de helles yo dar
vn buen pedaço de vn pegujar
que tiene sembrado alla entras te riego. »
Creo que este nombre, de no ser enteramente fantastico, es una de las alteraciones del latin eclesi:l.stico en el lenguaje pastoril, â que aludia Rodrigo de
Reinosa. Puede referirse al « intrat in regnum" Matt., V, 20; VII, 21; Luc.;
XVIII, 24, 25; Act. XIV, 22) del Nuevo Testamento.
1. Pasaje evidentemente alterado. Sobran cc Albricias " y c&lt; De que».

a pratica tan altiua •
26o
i plegue a los dios:s que biua
dos mill aûos ta! muger !
LU.
Agora, sin detener,
sen.or Tarquino,
digame de Colatino
de que arte me lo d~xa
TAR. Sefiora, no tieoe qu.exa
.
'
smo no veros contino.
LU - Esso yo me lo magino
todavia.
270
TAR. Pues, sefiora, aqui le embia
vna carta de su mano.
LU. Con esta, en fin, sera sana
el dolor de mi agonia.
CARTA.

Salud, paz z alegria,
2 75
mi sefiora,
tengays mucha y en buen hora
sin jamas os fallescer •
'
los dioses con su pode~
os visiteo cada bora.
280
el mal que comigo ;nora,
es passion
que teogo en el coraçon,
por no veros y seruiros,
~e do me nascen sospiros,
1oflamados de afficion .
'
Y con e_sto, en conclusion,
qu1ero acabar,
Y no cesso de rogar
por vuestra salud y vida.
yo pienso que mi partid;
sera sin mucha tardar .
siempre os deueys esf;rçar
como es razon,
Y pues que mi coraçon
sic:mpre con vos lo teneys,
yos ruego que lo trateys

443

como fia mi afficion.
FIN.

Pues agora, buen varon,
esforçado:
300
&lt; el real quedo assentado
sobre la ciudad de Ardea ?
TAR . Si sefiora, en grau pelea ;
mas nada no- a aprouechado ;
yo vengo a buscar recado
305
de corner,
mas, segun al parescer,
muy presto nos bolueremos.
LU. Ya viesse aquessos estremos
sin vn punto detener,
310
porque me seria plazer
Y gran fauor.
Bo. i Çape, çape dou traydor !
i ho con el gato mali(g)no,
que me lleua el palomino
den medio del assador !
1 aun le de mal dolor
del costado !
Lu. &lt; Como es esso ? &lt; que ha
estado?
BO. Que el gato del vezîno
320
ma tomado el palomino
del assador medio assado .
LU. Ven aca.
BO.
Dexa; i mal grado
sea con 'mi!
LU· &lt;: Ques lo que lleuas ay ?
325
no. &lt;En do?
LU.
Ay, en el seno.
LO. Vn poco pande centeno
qucsta mafiana meti.
LU. Lo que tu traes aqui,
no es pan.
330
BO. i D':xame ya ! 1 o, que afan 1
1 ay, ay, madre, que me fino !
L U. &lt; Este, no es palomino ?

�CINCO OBRAS DRAMATICAS

444

. ha don villano patan !
'
335
No la valido al ganan
su necedad.
BO. Hora, en fin fin, la vadad
continuamente parece,
y aunque a vezes se escurece,
al fin trae claridad.
34°
TAR. Agora, con breuedad,
el caso di.
BO. Vos sabreys questando a,usi
los palominos assando,
345
este , dentrellos, bolando
.
.
se salio y se meuo aqui,
1: yo, por saluar a mi,
no he hallado
reparo mas acertado
que dezir ( que) lo lleuo (el) .. ·
TAR.
&lt;.Elgato?
35°
BO. Si, besaldo en el forato.
1
TAR. i o, don villano traydor LU. Animal tan mal criado,
no ha nascido
como aqueste pan perd.ido.
BO. No so sino pan ganado,
por que me haueys leuantado
lo que nunca yo he sido .
LU. Tira, bestial sin sentido !
BO.
Soy contenta.
LU, Agora mi pensamient?
no es otro, sefior Tarqumo,
sino que no es qual conuino
para el mi aposento.
.
TARQUINO. En verdad, n11 pensa(miento, 375
seîiora mia,
1

TAR.

CINCO OBRAS DRAMATJCAS

tuuo mas alegria
que passée en esta ho_:"a,
porque ya sabeys, sen?ra,
370
la voluntad que os tema.
LU. Esso ya passo solia 1 ,
sefior Tarquino;
no hable de tal carnino,.
pues sabe mi voluntad.
TAR • y aun por esso en la verdad
375
passo penas de con~ino ;
que mi seîior Colatmo
es pariente,
por donde ra1on consi~nte
que aquesta mi triste vida
sea siempre derretida •
en vn fuego muy ardiente.
• BO. Bea, veni, buena gente
a cenar.
L UCRECIA. Vamos, sefior, sin tardar.
00

38j
TARQUINO.

Pues vamos mucho en
[buen bora.

i A fe que tengo agora
(el) palomino' en el quajar-!

BO.

i Corno los hize picar
a los sefiores 1
Bien se piensan los traydores
que sabeo mas quel diablo,
pues, pardiego, en el establo
ay qui.en sabe mas primores;
quieromir sin D,1as rencore;;
a. cenar,
porque no podria estar
con tan poquita cornida,

395

.
la ue se indica, segun Correas, que
Passo solia ,, es l~cuc16n po~
q p ol y Alonso, en la p. 239,
cr paso el tiempo que soha _s:r. '~ (L. pJi~r:iustina ; Madrid, Soc. de Bibli6tomolII, de su e"Kcelente ed1c16n e a
filos rnadrilefios, 1912.)
2• El texto : derreri~a.
1.

"

pues no ay cosa en esta vida
mas honrrada quel tragar;
400
i sus ! yo quiero camioar
muy deligeme.
Entra el Rey y Colatino, y dize el rey :
REY. Colatino, buen parieote,
yo veo que nos atierra
a todos aque sta guerra,
405
sin valernos solamente ;
mucho ha que estas ausente
de tu muger,
y de tu casa y plazer;
muy gran cuydado tendras,
410
por lo quai, quando querras
pue(d)es a tu casa boluer.
COL. Ya tu alteza puede ver
elcuydado
quen mi estara arraygado,
415
segun razon natural .
REY. Ya yo se que passas mal,
por que todo lo he notado,
que tambien yo estoy tocado
del afrenta
420
que vieoe por essa cuenta ;
mas el real mandamiento,
me haze ponga en assieoto
el dolor que me atormenta.
COL. Tambien hago no se sienta 425
la passion
que traygo en el coraçon
metida con ta! tristeza;
la q ual, siruiendo a tu alteza,
se buelue en consolacion.
4W
REY. Ya, ya se que eres varon
preemineme,
que, demas de ser patiente,
siempre has hecho lo deuido,
como aquel que eres nascido
435
de tan preciosa simiente.
COL. El hombre que algo siente,
sefior mio,
REVUE H.ISPANIQUé, A.

445

no se deue n1ostrar frio
en seruir a su seiior,
440
porque del saca fauor
y hourra con poderio.
REY. Bien veo no esrays vazio
de bueo sentir,
porque sie111pre oy dezir
445
vn dicho de buena ley :
" por su ley 1: por su rey
deuen los)1ombres morir. »
COL. Mill aiios deuria biuir
el que formo
450
esso que agora hablo,
por que es dicho muy preciado,
por Io qual siempre a mi lado
me lo be hal.lado yo ;
jamas Je dixe de no~
455
ni en razon,
si:.o con bueo coraçon
Jo tuue por apellido,
y con ta! boz he seguido
a mi rey z a su pendoo.
460
REY. No se estienda este sermon
en mas nada,
por que ya teugo prouada
tu lealtad quanta ha sido ;
y pues esto es diffinido,
465
no se hable en ra! jornada;
licencia te tengo dada,
Colatino,
quando quieras yr camino
a visitar tu muger,
470
tu lo deues bien bazer
con muy concertado tino.
COI•• Los dioses seau contino,
mi sefior,
en tu ayuda y fauor,
475
y te tengan de sus manos,
pues eres de los romanos
vn muy fuerte defensor.
REY . Dexate desse loor,
29

�CINCO OBRAS DRAMA.TICAS

si te agrada,
480
y vamos a la posada;
dexemos esta porfia .
COL. Vamos, sefior, que otro dia
ordenare mi jorn;ida.
REY. Desso no me 'digas nada ; 48 5
vamos agora.
Aqui entra Tarquino y vn negro myo,
z diz.e Tarquino :
TARQUIN0. Bien creo ques buena hora
para hazer esta cosa,
porque ya duerme y reposa
la gente &lt;lesta sefiora;
490
la camara en que ella mora,
esta es;
bien seria llamar, pùes
todo me viene nascido ;
l vienes, negro ?
NE.
(Ya) ser venido.
495
TAR. Calla, no mueuas los pies;
1 ha, Lucrecia !. . . 1 mal reues,
y que asida
esta en el suefio y metida 1. ..
i ha, sefiora !. ..
LU .
l Quien fue a llamar 1 ? 500
TAR. Tarquino, que os quiere hablar,
porque esta ya de partida.
LU. l Ay, cuytadade mi vida 1
y l a tal hora ?
TAR. La necessidad, sefiora,
505
me haze no reposar ;
si algo quereys mandar,
abri la puerta en buen hora.
LU. i Triste de mi, peccadora !
entra, sefior.
510
TAR. Lucrecia, no hagays remor,
ni griteys ni digays nada,
si no, a fe con esta espada

1.

Sobra una silaba.

os matare sin temor;
ya veys que por vuestro amor 515
estoy perdido,
y del todo derretido
en vn fuego muy ardiente ;
por do luego en contineate
tengo de ser fauorido.
520
LU. Buen seiior, esso no ha sido
de honrrado,
ni ninguno bueno ha vsado
hazer fuerças a muger.
TAR. No se puede mas hazer,
525
porque el amor ma forçado;
no se hable en lo escusado
por agora .
Mira si quereys, seiiora,
hazerlo de vuestro grado ;
530
si no, _hazerse ha forçado,
sin tardar punto ni hora .
LU. No seria tan traydora
a mi marido,
antes yo la muerte pido
5 35
que luego me deys aqui.
TAR. 1Essa vos aureys de mi,
la mas villana que ha sido 1 ;
1 que seays tan sin sentido,
que no quereys
540
mirar en como sereys
reyna bienaventurada,
y con mi sereys casada
si vos aquesto hazeys !
pues ya, sefiora, sabeys
545
que, de fuero,
me toca ser heredero
de aqueste imperio romano,
yo lo pongo en vuestra mano
desde aqui i:nuy por entero;
550
z si no, sabed que os quiero

CINCO OBRAS DRAMA.Tlî.AS

aqui matar,
z a este negro a Ja par,
Y echaros en essa cama
Y despues echa.re fama '
555
que a los dos fu y a hallar
Y que, por querer vengar'
en continente
la injuria de mi pariente,
que os he matado a los dos. 560
NE. i Que, sefior, me mata vos!
i ixa, a, a no tene dente J
TAR. i Calla, queres innocente
azemilon !
'
Ved, sefiora, en conclusio.n
si soys en esta comiao .
'
" '
s'.. no, hare lo que digo
sm paner mas dilacion.
LU. i O dioses il que confusion
es aquesta,
que, por querer ser honesta
.
me qu1eren
quitar la vida, '
por do triste soy metida
do ninguna virtud presta ?
venid, hazed lo que os resta
' 575
no tardeys,
z pues que haueros quereys
tan cruel mente comigo,
los dioses sean testigo
de la fuerça que me hazeys,
580
porque a ellos, coma veys,
me quexare,
Y a ellos demandare
justicia desta maldad,
pues que tamafia ruyndad
en el mundo nunca fue.
TARQUIN0. Hala, ~egro, quedate.
NE.
Xiîior, (si]
yo quedar guardar qui,
hasta que xifior salir,
Y negro nunca fogir
aunque mas salir a mi;

447

cayaboz, yo la senti,
bono va;
ya querendos apata,
595
a diablo que la toque;
,_ quere con mi xoque xoque ?
s1, querendo yo yeua
por aqui, o por aya,
sa mexior;
600
i O ! i que vene mi xifior !
1bona se, bona salida 1 •
.'
i a, xifior ! i sa be venida !
aqui ser tu seruidor.
TAR . Los que tienen mi fortuna 605
bien diran
'
que soy ya libre de affan
Y, cierto, tendran razon,'
por que ya en mi coracon
ningunos cuydados va;1 ,
610
antes pla zeres le dan
bateria,
Y con muy gran alearia
diziendo fauor, fauo;, '
me han lançado el dolor
qu·e captiuo me tenia.
I O Lucrecia, diosa mia
quehas librado
'
a este triste de cuydado,
con solo darle Jugar
620
a que pudiesse gozar
tu cuerpo tan delicado !
i o dioses, que haueys criado
ta! figura
de tan estraiia hermosura
62 5
donde cierto haueys mos;rado
vuestro poder sublimado
en criar ta! criatura 1
i que pechos, cara, cintura 1
i toda entera
6;o
parece hecha de cera 1
1 pues del cuerpo no se diaa
.
",
smo que quita fatiga

�CINCO OBRAS DRAMATICAS

a qualquier que verlo espera !
J jamas se vio tal manera
63 5
de muger !
i o dioses, y que poder
haueys puesto en esta dama,
que solo basta su fama
a todos enloquecer !
640
ya, Diana, sin mas ver,
puedes callar,
y tu, Andromaca sin par,
con la linda Policena,
y tambien la reyna Elena,
64 5
por quien fue tanto llorar;
tambien(les) puedes ayudar,
Penelope,
y otras muchas que yo se ;
callen todas sin mas nada,
650
pues que son sombra soiiada
delante la que conte;
desta se teDga por fe
quanto diran;
yquaDto relataran
655
se tenga por cierta historia,
y sestienda por memoria
por quantos son y seran ;
desta sola hablaran
siil mas ver,
660
porque aquesta tal muger
es justo sea loada
y de todos estimada
sin vn punto fallescer;
yo quiero sin detener
665
carninar,
y procurar de lleuar
el porque fuy embiado,
pues de aca lleuo recado
el mejor que puede estar.
670
i Hea, negro, sus, andar !
NE, Vamos, xiiior.

Entra Lucrecia, vestida de luto, y diz.e :

i O gentes que a mi cla[mor
novenis fauor mostrando,
pu[ e]s que veys que lo demando 67 5
COD muy ardiente dolor 1 :
1 veDid, veDid por mi amor,
no tardeys,
y luego, porque vereys
a la mas desconsolada,
680
escarnida y abiltada,
que en el muDdo visto haueys !
1 venid todos ! rogareys
a la tierra
que me haga cruda guerra
685
hasta tragarrne en su seno,
pues no tengo nada bueno,
quen, mi todo mal se encierra ;
venga el mal que ansi me atierra
tan crecido,
690
y pues ya tehgo perdido
el nombre de ser honesta,
lleuese lo que le resta,
ques la vida de ruydo;
1 o dioses ! &lt;. coma ha seydo
695
tal maldad?
(. do estaua vuestra bondad,
que no me ha fauorescido,
por donde triste he perdido
toda mi honestidad ?
70,
las furias de crueldad
sean comigo ;
Dingun bien me sea amigo,
pesares sean mi corner
y angustias mi beuer,
705
y a quai luiera mal me abrigo;
las damas sean testigo
de mi pesar,
porque se sepan guardar
de maldad tan a la rasa;
710
mas Jay ! del ladron de casa,
è. quien se sabra desuiar ?

LUCRECIA.

CINCO OBRAS DRAMÂ TI CAS

ayudadme aqui a rogar
COD mi doler
al sol, que, sin detener
me niege su claridad , '
porque ya la escuridad
comigo tiene de ser,
ya yo, en fin, no puedo ver
sino gemido . ·
720
1 0 Tarquino ! 1 seas metido
dentro de vn homo y quemado,
porque eres falso y maluado
antes falso que nascido !
'
en ceoiza con uertido
yo te vea,
por que tu mala ralea
del todo sea consumïda
como es mi triste vida '
por tu gran maldad ·tan fea.
730
Mill pesares me aca~rea
esta llaga;
no se, tr!ste, que me haga,
pues ans1 no puedo estar.
yo cierto me be de mata~
73.ï
pues el biuir no me agrad;,
(y) porque a todos satisfaga,
yo he de llamar
a mi padre singular,
Y a Bruto, Y a Valerio,
740
y contarles he el misterio
de mi deshonrra sin par!
esto ansi se ha de tratar .
quiero yr
'
a las Cartas cscreuir,
745
porque cumpla mi desseo
que parta luego el correo'
para hazellos venir,
pues esso sin mas dezir
se ha de hazer.
750

449

Mucho tarda, a mi entender
mi hijo, Y ha de venir •
'
yo no alcaDço a sentir '
quien lo baze deteDer.
COL. Seiior, hagote sa ber
755
ques llegado
Tarquino con el recado.
REY. Agora estaua hablando
que se yua algo tardaDdo •
pero pas~e este cuydado.'
760
COL. T~'.11b1en, seiior, be adereçado
m1 Jornada,
Y manana, si te agrada,
me querria partir luego.
REY. Colatino, yo te ruego
765
que en esso no hables nada.
é licencia no tes ya dada ? '
COL. Si, sefior.
REY. Pues, ~ que sirue mas remor
ni mas argumentes vanos ?
770
COL. Beso tus rea]es manos
como leal seruidor.
'
REY. Los dioses te den fauor
todavia;
agora, sin mas porfia
775
quiero que vamos a ~er
mi hijo que fue a traer,
pues que ya veoido hauia.

Entra Lucrecia y Jiz.e:
Gran diligencia es la mia,
pues he embiado
780
el correo con el recado .
yo pienso no tardara . '
cumple aparejarme y~
a la muerte de mi grado.
i O damas, Y que dechado
os quedara
de mi muerte, que sera
por el mundo publicada,

LUCRECIA.

Entra el Rey y diz.e :

'

'

�450

CINCO OBRAS DRAMATICAS

fuyste para esto ver 1 ;
i mejor fuera no nascer
790
ciertamente,
que no verme aqui al presente
tandeshonrrada z corrida,
830
de todos aborrescida,
de los d ioses z la gente !
795
BO. Seiiora, muy diligente
me hade dar
albricias,
sin mas tardar.
83 S
Entra el bouo y dize :
LU. ,: De que. ?
Bo.
Bien lo se yo,
BOUO. Seiiora, sio duda alguna,
sino que se me ol uido ...
venga a ver
i o ! i reniego del pesar ! ...
vna cosa de plazer.
LU.,: De plazer? 1 tira de aqui ! 800 LU. i Hea pues, si bas de acabar ! 840
BO. Que han venido ...
Bo. Venga, por amor de mi;
(no pieuse que esta en oluido,
vera la burra correr
que ya se ma (bien) acordado)
muy vlllla, (que) se puso ayer
vuestro padre viejo honrrado,
mi sayon,
y tambien vuestro marido,
845
el del galan capiçon,
_805
y otros dos no he conoscido.
y no me le quiere dar ;
LU.
Pues y assi,
yo creo quemos destar
no
me
digas mas a mi,
en qualque pleyto o quistion.
que ya te tengo entendido ;
LU. i Calla, necio babil on !
el cucbillo apercebido
850
BO. Mas, bien mirado,
810
creo
que
lo
traygo
aqui:
,: porque oshaueys quillotrado
fauor demande yo a ti,
tân de negro y deste son?
coraçon,
LU. Mas negro esta el coraçon,
que
esfuerçes en ta! saçon
de donde salè el treslado.
sin
vn
punto fallecer,
85 5
BO. Pues, dezime ,: por que ha estay aunque sea de muger,
( do? 815
quehagas lo de varon.
LU.
De vagar
estaria yo, en contar
Aqiti entrnn quatro person.as, conuiene
nueuas a ti de contino.
a saber, Espurio Lucrecio, y ColaBO. Se que no so tan pollino,
tino, z Junio Bruto, )' Publio Valerio;
que bien os sabre escuchar.
820
z dize Colatino :
LU. Anda, vete sin tardar.
BO. Voyme a plazer.
COLATINO. Seiiora , que confusion
LU. j O desdichada ronger,
es aquesta?
en fuerte punto engendrada,
860
pues que nascida z cri ad a
82 5 LU. Yo lo contare muy presta
de qualquier sefiora honrada,
de mi exemplo tomara !
Su biuir ordenara
cada vna,
tomando de mi fortuoa
solamente la memoria,
y vn treslado de mi historia
desde la muerte a la cuna.

CINCO OBRAS DRAMÂTICAS

a todos, seiior marido :
i O mi padre tao querido
nos quisiera yo en ta! fie;ta !
bueoa venida sea esta,
mis' seiiores.
ESP. Hija mia, pues no llores
que rasgas mi coraçon.
BRU. Lucrecia,: que gran passion
es esta que os da dolor?
LU . My angustia y sus tenores
fue lOSÎ ;
que vioiendo por aqui
el mal Tarquioo este dia
yo, con sobrada alegria, '
en mi casa lo acogi ;
de seruir fia de mi
que largamente '
le serui como a pariente
de mi senor Colatino . ,
pero despues el mali(~)oo
880
me dio la paga al presente :
el t~ay_dor, desque la gente
smtlo dormida
fues~e con maldad fingida
a mi camara y llamo,
885
Y_ como respondi yo,
d1xo estaua de partida ;
yo, triste, mal proueyda
le abri,
'
Y amenazandome ansi
en entrando, dixome
que callasse, si no que
el me mataria alli .
yo calle, triste de' ~i
do el dezia
'
que si su ruego no hazia,
que me hauia de matar
tambien vn negro a la ;ar
que con el siempre traya,
Y despues dixo diria
me hauer hallado

45 I

en adulterio prouado,
Y que, como vengador
de vuestra injuria, seiior,
que nos hauia matado.
. oyeudo ta!, mal (de) i~i grado,
consenti
en que hizil!sse de mi
todo aquello que queria,
do luego~ sin mas porfia,
9ro
toda mi hourra perdi .
mi culpa confiesso aq~i
z mi peccado ;
yo hare sèa vengado,
Y vosotros, sin tardar,
procurareys de vengar
aquello que os ha tocade.
i O dioses, tene cuydado
del alma mia [
ES. 1. 0 mi hija y mi alegria 1
920
i c1ertamente te has matado 1
VAL. i O que gran golpc se ha dado 1
.BRU· i Aziago fue este dia !
EsP. i Esta se llame agonia
Y gran pesar !
COL. l O mi muger singular r
I'. ques de tu gran hermosura
donde mi bien y holgura
:
se solia recrea r ?
i ven ya, muerte, a me lleuar, 930
si quisieres,
Y luego con tus poderes
abriras, si tu mandares
la puerta de mis pesa re; !
cierra la de mis plazeres.
935
BRU. Mi seiior, a las mugeres
es el llorar,
Y al varon el asforçar
contra el caso desastrado ;
ea, tomemos cuydado
940
&lt;lesta deshonrra vengar.
VA. Ea, ea, sin tardar,

�452

CINCO OBRAS DRAMATICAS

ESP. Vida llena de cuydado
no paremos
desastrada,
hasta en tanto que acabemos
&lt;1. aun no estauas hartada
todo aquesto vengar •
945
de darme angustia y pesar,
BRU. Ea, sus, sin mas tardar,
que ta! me hauias de guardar
aqueste cuerpo tomemos,
·
da)·
para el fin de m1· 1orna
y con el la buelta demos
i O hija ! 1 quan mal hadada 990
por la ciudad.
fue tu muerte !
VA. y 0 pienso, de piedad,
y
mas
Jo ha sido mi suerte
que nadie podra sufrill~.
~n soloverte morir,
BRU. Tene, sacare elcuch1llo ;
z yo quedar con biuir
i juro por la castidad
sin poder a ti valerte ;
995
desta sangre y su bondad,
i
coraçon
tan
alerte
O
de perseguir
955
que has estado 1
a Tarquino hasta morir,
&lt;1. como no te has esforçado
0 echalle del imperio !
a solamente ayudar
i hea, sus, sefior Valerio,
1000
a la quefuy a engendrar,
nuestra demanda seguir !
en
punto
tan
malhadado
?
VA. Vamos todos sin dezir
i O mundo desatinado,
ya mas cosa.
trapacero !
Collatino, que llorosa
. quan franco y quan halaguero
teneys la cara y semblante,
100 5
~e muestras a la ninez,
tomad espada tajante
y
despues,
a
la
vejez,
con fuerça muy animosa,
quan maluado y lisonjero !
y, en veugança tan virtuosa,
i dime quantas verdadero
no falteys
te hallaron;
de lo que hazer deueys,
antes los que mas te amaron 1010
pues soys persouas de preci?.
se hallaron mas burlados 1
Tarnbien vos, sefior Lucrec10, 97°
como yo, que mis peccados ;
no es bien que tante lloreys;
a tal punto me llegaron ;
pues biua no la bolueys
pues mis males me hadaron
con llorar,
101 5
esta suerte,
&lt;1. para que sirue estilar
no
se
que
diga
que
acierte,
el coraçon par los ojos ?
975
sino que es mejor morir,
. deseche ya los enojos,
que, muriendo, assi biuir,
ipues no puede remt' d'lar '.
por que la tal vida es muerte;
BRU. Hea, hea, sin parar,
&lt;1. quien vido dolor mas fuerte, 1020
sea lleuado
ni peccado
estecuerpo desdichado
mas
malo y abominado,
alla a la plaça mayor,
que ver el padre -matar
do sientan todos doler
a su hija y_· no ayudar
deste mal tan desastrado.

CINCO OBRAS DRAMATJCAS

o hauerselo estoruado?

102 5

453

les horadaua el bonete,
y con otros al puôete
Aqui entra ]unio Brnto, y Publio Vale(1 juri a mi !),
rio, y Colatin", y el bouo, y dize
yos les sacudia; ansi
Valerio:
a los mauados Tarquinos,
106 5
traydores, perros malines,
VALERIO. 0 Lucrecio, viejo honrrado,
atroces, me los comi.
~abete
COL. Sefiores, vamos de aqui,
que todos te damos fe
~in mas tardar,
que se ha hecho vna vengança
todos juntes a enterrar
1070
con la mayor ordenança
1030
el cuerpo de mi mu ger,
que en el mundo nunca fue.
pues que no ay mas que hazer
ES. Hermanos, dezidme que
para su muerte vengar.
ha passado,
Es. Vamos p1ies, sin mas hablar
que me hazeys espantado
en esta nada,
107 5
con nueua tan repentina;
1035
y en su sepultura honrrada
dezidme de presto ayna
hare paner vn letrero,
ques esto que haueys hablado.
en el qua! muy por entera
BRU. Sabete ques desterrado
este su historia esmaltada.
el nefando,
v A. Sera cosa muy preciada,
1080
porque la gente, bramando, 1040
ciertamente,
coma casa de misterio,
esso que habla al presente,
lo han hechado del imperio
porque estando alli su hystoria,
sin solo vn punto tardando,
luego sera su memoria
y los queran de su bando,
por el mundo muy patente. 1085
alla en Ardea
104 5
BRU. i Sus, vamos en continente 1
supieron casa tan fea,
ESP. i Vamos lu·ego !
se han vuelto contra el
BO. Mis seiiores, yo vos ruego
con vna furia cruel,
quenmendeys vuestro biuir;
le han hecho braua pelea,
tambien que querays sentir
1090
donde a el y a su ralea
1050
la sentencia deste juego,
han hechado
porque yo, aunque so matiego,
del imperio, y desterrado,
y no es boecia
sin dexarlos reposar.
mi pratica, ni se precia,
Es. i Agora mi gran pesar
bien di ria sin destinas
109 5
sera algun tanto aplacado !
1055
quen el mundo ay mill Tarquinos,
BO.
pues, yo? &lt;1_ no he matado
y no ninguna Lucrecia ;
seys o siete ?
mira no tengays por necia
con aqueste gafii uete
mi sentencia,
les daua por la pancera,
y mandadme dar licencia,
1100
y despues por la mollera
rn6o
que me voy sin mas rawnes,

Y,

�454

CINCO OBRAS DRAMATICAS

A LAS MUGERE~ :

y guardaos d&lt;! trayciones
con muy grande diligencia.

i o mugeres, gran loor
deueys todas juntas dar,
a quien tan rica labor
a Jm: os quiso sacar !
Donde cierto, sin mas ver,
poniendo firme el cuydado,
podeys sacar y coger
rnill rnuestras deste dechado.

fIN DE LA OBRA.
ALOS LECTORES :
Sabed que esta obra fina ,
la compuso de su gana,
quien compuso a Grismallina
y tambien a Clariattii.

1105

FIN

JUAN PASTOR

Omnia p1·etereunt preter amare Deum.

IV
II lO

I rI

5

AUTO DE CLARINDO
AUTO DE CLARINDO. 1 (Citl{;() grabados, representando d Clarindo, Clarisia,
Floriana, Bouo, Florinda) 1 AUTO LLAMADO CLARINDO, SACADO DE LAS
0- j BRAS DEL CAPTIU0 P0R ANTONIO DIEZ LIBRERO SOR- j DO, Y EN PARTES
ANADIDO Y EMMENDAD0. ES 0- j BRA MUY SENTIDA Y GRACIOSA PARA SE
REPRESENTAR; j VA PARTID0 EN TRES JORN AD AS, YLAS FIGURAS QUE j ENTRAN
SON LAS SEGUIENTES. S. CLARINDO, CAUA- j LLER0. CLARISA, D0NZELLA•
FLORIANA, CR!ADA . FLO- j RINDA, DAMA. ANT0NICA, CRIADA. EST0R , CRIAD0.
1 CORISTAN, CR!AD0. PANDULF0, jeouo. ALIAN0 \" 1 RAYMUNDO PADRES
DE LAS DAMAS. fELECIN , CA- j UALLER0 . VN PAST0R, LLAMAD0 VIDAL,
QUE HAZE LA j ENTRADA: YENTRA CANTAND0 Y DIZE :

Roma11ce
Atan alta va la luna,
coma el sol a media noche • ;
mirandolo esta la Reina
del mas alto corredore,
pende de oro en la su mano
y el agua hasta la cinta,
de los sus ojos lloraua,
y el buen conde no venfa.
1 Que tripris y contrapu,ntos •
para en boca de tinaja I
i Amphion y Orpheos juntos,
no me lleuaron ventaja !
Es gran plazer,

'L

5

JO

quien tiene bien de corner,
buena cama en que dormir.
y tambien buena muger,
para en descanço biuir.
i Dios me vala
d que la topare mala 1
terna passion y renzilla,
como yo, [que] en ora mala
• tope con mi Marinilla ·.
Mas el moral
dize cierto que por mal
se ha de domar la muger ;
pero i y boto a Pascoa1,
que no se como ha de ser 1
Es gran trabajo

15

20

r. Esel principio del romance de Valdovinos(vid. Wolf-Hofmann: Primavera
y flor de Romances; Berlin, 1856 ; II, 220; oo 170 los cuales reproducen el
texto del Cancionero de Romances de 1550, qne &lt;lice asi : « Atan alta va la
luna como el sol a mediodia - cuando el buen coude aleman - y con la
reina dormia. )1)
2. El texto : &lt;&lt; conpuntratos "·

�CINCO OBRAS DRAM'A.TICAS

metellas par el ataio;
ninguno, par mas que biua;
30
i embialdas cuesta baxo,
que ellas an de ir cuesta arriba ! '
Tema locura
elhombreque las procura;
aman ay a repujones ;
35
la que dize no, si jura,
sus parçs an de ser nones .
Profiadas
son, y tan indiabladas,
las que (par) mal se an de regir, 40
aunque las mateis a porrada,s ',
no las hareis ni avn erguir.
l Pues, andar,
que si empieçan a temear,
y a no corner a la mesa,
45
ni en la cama se acostar
pot salir con su impresa,
estaran
vn mes, que nos hablaran
son con el hoçico tuerto,
50
y haran que no comeran,
y tragaran mas que vn puerco 1
Pues allegar
la haûenda y multiplicar,
ansi biua mi aguelo,
55
son, si las deuis gastar,
lo pornan todo del duelo
muy ayna;
no recojen la harina,
son procuran (la) derramar,
60
y la ceniza ayuntar,
y refiir con su vezina.
Porno nada,
vna V'ezindad yuntada
os allega(ra) par muy poco,
65

I.
2.

que al hombre tornara Jaco
en vella desenfrenada.
Mas la buena,
segun que dize Auicena,
es vn bien de gran virtud,
70
que trae la casa llena
en reposa y quietud.
i ·vera, vera!
y esta gente que aqui esta,
toda es gente de palacio;
75
pero a mi &lt;'. que se me da ? ;
q uieroles hablar despacio
a sus modos:
Dias mantenga, digo, a todos ;
juntamente os de victoria
80
mas que a Troyanos y Godas,
y a la fin Qs de la gloria.
1Que exambre !
cantinas muertos de hambre,
mas muy hartôs de ollejos,
8,
armais laças de alambre
a moças, coma a conejos.
t Aueis vida
coma estas pan perdido
a.µdan siempre lomihi[ ni]estos, 90
asechando con sentido
las moças por los recuestos ?
i 0 1 mal pesar !
i suso, suso a trabajar!
dexa reposar las damas,
95
que no es bueno (de) les robar
de leogua sus nobles famas.
Si van a missa,
tras ellas, muertos de risa,
haziendo de muy galanes,
100
requiriendolas aprisa,
poniendolas en atanes;

Camp. el Fahvlari:o de Sebastian Mey (1613); n° XVIII.
Sobra una silaba.

CINCO OBRAS DRAMATICAS

y avn diria
que tambien, por vida mia,
si las queman con centellas,
segun que me parecia
que son la causa dello ellas.
Que, a do estan,
nunca quedas estaran,
sino haziendo mil burletas;
quando ven algun galan,
descubren braços y tetas.
Sin mentir,
es cusa para reir
sus asconder y assomar,
su entrar y su salir,
por que las buelua a mirar.
Si se para,
se le ponen car a a cara,
por que las quite el bonete;
y entonces, mas a la clara
se prenden vn a!finete .
·ca!lar quiero,
porque (se) la tira a terrera,
coma soy tuerto y manco,
tira a veses tan certero,
que doy en mitad del blanco.
Mas, sefioras,
castigaos en malas haras ;
no salteis como las cabras;
menas traueis a desoras
con hombres muchas palabras.
Huir del mal
es casa muy especial;
con los hombres nunca gresca,
por que ellos son pedernal,
y las mugeres la hiesca.
Que burlar
con ellos y platicar,
claro veis que no se sufre,
y es coma quien va a matar
las brasas con el açufre.
Sus locuras

rn5

r rn

rr5

120

n5

r 30

457

de !Gs hombres dan tristuras
a las que los creeo luego;
145
nunca no estan seguras
las estopas cabe el fuego.
Compafieros,
essos que chupais los cueros :
si no pariessen las ouejas,
r 50
no comeriades corderas,
ni miel si no huuiesse auejas.
Sin men.tir,
ya, pardiez, me quiero yr,
porque es tiempo que camine, 155
y antes os quiero dezir,
dame a Dios, a la que vine:
Sa enuiado,
a traeros vn mandado
de vnos gentiles hombres;
r6o
vengo dellos auisado
que no descubra sus nombres.
Agos saber
que os vernan a dar plazer;
ruegan os que os assenteis,
165
y sentados, para ver,
que-sintais y que calieis.
Merced os pido
que, con atento ysentido,
escucheis los que me vedes ;
r 70
y, con tanto; me despido
de todas vuestras mercedes.
Finis
JORNADA PRIMERA :

r 35

CAUALLERO. ESTOR,
DULPHO,

BOUO .

CLARnmo,

CRIADO. PAN-

CLARISA,

DAMA.

FLORIANA, CRIADA. FLORJNDA, DAMA. ANTONICA, CRIADA. CORISTAN,
CRIADO ; Z DIZ CLARINDO :

140

O amante, amador
de mi misma sepultura l
bien dizen que no es amor

CLARINDO. j

17

s

�CINCO OBRAS DRAMATICAS

CJNCO OBRAS DRAMATICAS

sino rama de locurn !
Ami pensar,
se pueden bien camp[ a]rar
los que aman, bien notado,
a los peces de la mar;
y esta muy aueriguado,
yo soy aquel
aue fenix muy cruel
que se quema en el fuego,
y. quemada, oasce del
otra misma feoix luego.
Si ser podria,
del todo morir querria
ya que llego quasi al fil,
porque, cierto, mas valdria
vna muerte que no mil.
Mas tu, Estor,
poco sien tes mi dolor;
i mal ajeno poco duele !
Verdad es ; pero, seùor,
el tuyo mucho me duele.

ESTOR.

Mi passion
no tiene comparacion;
yo morir no tengo duda.
ESTOR. Voy a baûar el alcon,
por que salga bien de muda.

180

185

190

sin remcdiarte, senor !
Mas, por mi fe,
penas, y no se de que
dime, senor, de que mueres.
CLA. Que me plaze ; si hare,
220
pues, Estor, sabello quieres.
Mas auisa
que a de ser por vna guisa :
muy secretameote, hermano,
porque muero por Clarisa,
22 5
la que es hija de Aliano.
é As oydo
quien me saca del sentido,
y tambien coma se !lama?
ESTOR. El mal sea bien venido,
quando viene par tal dama.

195

CLA.

Toma. ca; mira, veras :
i parece que te desdenas l
ESTO. No, mas no es men ester
[mas 240
de que me hables por senas.
Ten sentido,
pues te hizo Dios sabido,
coma las cosas han fin ;
mas tambien anda perdido
245
tras Florinda Felecin.

CLA.

200

Si, peccador,
te penasse a ti el dolor
que me parte a mi par medio,
par cierto, con mas amor
205
te buscaria remedio.
ESTOR . Oy dezir,
que es muy bueno recebir
lançadas en cuerpo ajeno.
CLA. Segun esso, sin mentir,
210
, plazete porque yo peno?

CLA.

I Mal plazr.r
me venga, si puede ser
para mi mayor dolor
que verte yo padecer

Dizes bien;
&lt;. pero, sabes ya por quien ?
ESTOR. Se tu mal de donde pende:
cumple que sepas tambien
235
que, quien asegura, prende;
Queda t:n paz.

CLA.

ESTOR.

2 15

CLA.

puesto que le puso zeno.
de hito en hito la miro '
2 55
quando llego a san Eugenio ;
y par esta,
me parece mas honesto
que los dos os concerteis
Y, concertados en esto, '
26o
emtrambos las festejeis ,.
CLA. Ven aca:
De Felecin, &lt;'. quien sabra
sus negocios coma van ?
ESTOR. Esso a mi me lo dira
el su paje Coristan.
CLA. Con secreto.
procura, coma discreto
de sabello sin tardar . '
sabido, yo te prome;o
270
quanta tengo a tu mandar.
ESTOR. Queda en paz.
CLA • Ve; como prudente, haz
lo que lieu as encargado.
ESTOR. Par darte, senor solaz
2 75
lo voy a cumplir de ~rado .'
Mientras veno-o
s1 por dicha me"'
detengo,
cantaras vna cancion ;
porque .:n tu seruicio teo&lt;&gt;o
280
de emplear mi coraçon. "
CLA. Pues, Estor,
.tnda, ve par mi amor ;
trae presto mi vihuela.
ESTOR. Toma, veisla aqui, sefior,

.

285
Y con ella te consuela.

i. Como ansi?

i. es posible, tu me di,
que se sirue de Florinda ?
ESTOR. No se, pero yole vi
que la manejo de !ioda,
quando salio
ayer, y an no la peso,

Aqui ta,îe Y c,mta Clari11do:
250

1· El texto : cc las festejai~ ».

459

Alça tus bozes, Espana ;
no cessen tus tristes IJoros,
pues que, por vengar su sana
aquella peruersa aleymafia ' 290
de Julian te dia a los moro;,
Sin tus Godas abitada
fuiste subjecta y diuisa;'
yo me quemo triste en vida
por arr.ores de Clarisa •
2 95
casa fue par cierto estr~fia
ver ajenos tus thesoros •
pues jamas cessen con ~afia
tus amargos tristes lloros.
ESTOR. è No le veis, que rebreznar
300

tiene mi amo Clarinda ?
i a lo menas, el cantar
par mi fe que es harto lindo !
En estrecho
le veo, si este hecho
no ha el fin coma desea •
.
'
qu1ero buscar su prouecho,
avnque muy duro me sea.
Al que es noble
no
310
. se le de trato d~ble
01 pene mas el mezquino ;
puesto que al hidalgo pobre
no falta moçoadeuino.
)

A qui entra Floriana y Clarisa ) ~ dize
· ..
7

i A Floriana !
Comiença ya la campana 3 r 5
a dar las que suele dar.
CLAR!. Ve a Florinda mi cormana
'
que se venga aca Iabrar.
FLORr. i Bien hare
CLA.

FLORI.

�460

ClNCO OBRAS DRAMATICAS
CINCO OBRAS DRAMATICAS

si voy ! , quando acabare
320
aqueste camisonçico?
CLA. Pues, &lt;a quien embiare ?
FLORIA. Di que va y Pandulphito.
CLA. , Corno yra,
ques vn bobo y no sabra
325
sino dar mengua de mi ?
FLORIA. Dite tu que vaya alla,
que el dara cuenta de' si.
CLA. j Pandulphito !
PAN. 1 Dad, dad otro mayor grito !

33°
Seiiora, deme del pan.
CLA. Corre si quieres, bonito,
que despues te lo daran.
EAN. i A, seiiora !
si quiere saber aora
loque hizo Floriana,
affeytos e la tray dora
los rostres esta mafiana.
FLORIA. , Ansi, ladron?
&lt;y teneis vos discreçion
para parlar la que veis?
j pues yo muera a traycion
si bos no me la pagais !
1Don maluado 1
PAN . Mandome yr al mercado,
porque no la viese yo
hablar con su namorado ;
y avn de mereodar le dia .
En buena fe,
despues, par que me tarde,
diome mas de mil nalgadas.
CLA. Dime aquesto corno fue.
FLORI. Esta dando badajadas.
CLA. Ven aqui :
,1_ no tienes verguença, di,
de hazer mal al mochacho ?

...
I.
2.

El texto &lt;c di ».
Sobran dos sllabas.

335

340

345

350

355

FL0RL El miente, que no le di,
sino deue estar borracho.
PAN. i Ha, ha, ha!
, que el moço borracbo esta? 300
i con los escamochos della 1
F0RI. Para esta, mira aca,
no te me vayas con ella,
don chil s]mero 1
PAN. i A seiiora I del que quiero ...

365
FLO RI . .&lt;Del pan, cara deahorcado?
CLA. Ve do te embio primera,
no tengas della cuidado.
FLO RI. j Para tragar
eres tu, y para parlar,
370
don traydor, vellaco, en casa!
CLA . Dale ya de almorzar.
PAN. Sefiora, j que me amenaça
lacochina !
i y de puta, y que malina !
375
que, par dezir las verdades,
diz que digo bouedades,
y ella a maldades se inclina.
CLA. j 0, que afan !
acaba; dale del pan,
380
Floriana, tu, i que esperas ?
FL0Rl . Toma, bobo galapan,
j assi rebentado mueras !
PANDULPHo. Assar y moler,
que yo tragar y corner,
385
y enchir bien la barriga ;
y para ti esta higa,
que no falta son beber.
Dame a be ber.
FLORr. Llegate, si quieres ver
39°
como juego al obejon.
PAN. Toma, si quieres corner.
FLO. Daca. Corneras un cagajon •.

PAN. Mas, do he de yr?
CLA. Ve a Florinda, a le dezir
que se venga aca labrar ;
pues que vas para venir,
no me hagas esperar
Yo &lt; heme alla de morir
o heme aca de tornar ?
'

395

PAN.

400

CLA. Coma quisieres.
PAN. Pues yo oo quiero ;
muera su merced primera,
Y vere la que ella haze ;
y despues, si a mi me plaze, • 405
sere yo luego portera.
Quel morir
es malo, a mi sentir,
al que viue malamente;
Y al que bien, pueden deûr
410
no muere, mas va veuir
aquella vida excelente.
i A sefiora !
i mire aquesta traydora,
que gestos me esta haziendo J 415
CLA. Dexale en mala hora ;
haze la que estoy diziendo.
Sin detener,
par hazerte a ti plazer,
que me plaze, jura a mi;
420
luego tengo de boluer,
bora me voy por aqui.
Voyme yendo;
bueno sera yr comiendo
en tanto que llego alla ;
42 5
&lt;(es) esta la puena quiça?
esta es, que bien la entiendo :
ta, ta, ta, , quien esta aqui ?
FL0RI. Antonica,
i porque no vas, vel!aquita,
430
a mirar alli quien !lama ?
PAN.

ANT0. Do al diablo tanta grita
REVUE HlSP.d.NJQUE. A:

461

coma oy tiene mi am.a.
FL0RI. Ve a mirar ;
di , comienças a rezar
entre los dientes, maluada?

435

ANT0. Algun loco deue dar,
par mi fe, tanta aldabada.
, Quien es?
PAN. No nadie, pues que assi es 440
que cantina estais refüendo;
i abre noramala, pues !
&lt;noves que me esta deziendo
« a Pandulphito ? »
ANTO. Noramala vos Hames,
445
vellaco, loco, maldito.
&lt; Porque dauas,
nescio, tantas porradas,
que me lleuante en camisa
Y creo la puerta quebrauas ?
450
i coma se muere de risa f
PAN. Traya prissa,
y embiame aca Clarisa,
para que os vais a labrar
con ella despues de misa,
455
que tien(e) bien de tnerendar.
ANTO.
, Hazesme coco ?
i limpia, limpia esse mo(n)co !
FL0RI. Antonica,

&lt;quien llamaua

ANT0. Pandolphito, aquel Ioco
es, que tanta prissa daua.
FLDA.
Vele abrir,
ques la que viene a pedir.
AN. Clarisa tembia a rogar,
que te quieras alla yr
vn rata oy a labrar.
FLDA.
i &lt;para que ?
ANTO. Esso en verdad no se,
ansi, sei'iora, yo biua.
FLDA. Corre presto; abrele;

?

460

465

470
30

�CINCO OBRAS DRAMÀTlCAS

. o como questoy galano !
1 ,
510
bien me deue parecer.
FLDA. No le toques con la mano.
PAN.
, Pues con ~ue1?
, tocarelo con el pie ·
1
i pardiez questaua donosa t.
ora vistes la mala cosa
de crespado ;
parece sapa hinchado ;
yo no lo puedo en tender;
.
dez1me,
pes e a mal grado,
520
ara que puede
esto ser,
p
.
ANTO.
Aparta aU-a.
esta ?
o
sermr.
PAN. Vuestra merced ' como
,
Yo no puedo sin reir,
l•LDA.
0 hare su mandado.
que Y. ,...._ . te emb1a,
• d"i, ac a;. 485
viendo tu gran simpleza ;
FLDA. &lt;'. "men
.
. no veis que a la cabeça,
PAN. M1. sefiora me ha emb1ado
'para auella de e:o b.
nr'
a rogarte
y
son
tocas
?
que quieras alla llegarte,
·ardiez sois grandes locas
porque te desea ver ;
PAN. P
'
.
f· .
las que tal quere1s so nr'
y no quieras detardarte •'
que, noramala, ~n vosotras
que le haras mucho plazer.
estiradas auian d1r'
FLDA.
Ve a dezilla
.
no rebueltas •
que me huelgo a maramlla
y Pan d ulPl1 o ' mucho te sueltas;
FLDA.
e me embio a ltamar;
por qu
.
495
. coma eres deslenguado 1 •
Ileu ame esta almoad11la
. ;
1 Mas, Pan d ulfo ' mucha ac1ertas
PAN
yrm e he luego apare1ar
, •
en· la verd ad que as hablado. 5'15
PAN.
l Lleuar o que.
i Que cargado
. Ueuela vuestra merced
oy con este almohado,
~ quien ella mandaria 1
: que diga almohadilla 1
500
. Si me enrreda, quedare
1
• t
nn. fie , pues estoy cansado,
.
caçado, por vida m1a .
540
vos me siruirei de s1lla.
. Aueis mirado
Tirte fuera !
1
uan~a red, quanta or_ado
. . me en la trasera
, y p1ca1s
.
.?
q esta almohadillà uene ?
que
d t
a no plaga a Sam G1l oy '
1 y aqueste es encre:pa ~ .
pues que sois dessa manera,
.1 va lalo , y como se nene .
545
a buena fe yo me voy. . .
Hora, ver
ui
entra
Coristan
z
dize.
•4. q
si me lo sabre poner:

dile que suba aca ribà.
ANTO.
Sube aca.
ue me plaze, arre alla,
PAN. Q
d d .
de hazer vuestro man a O '
475
l es aquella que alla esta?
.
dalle
vn
abrazado
!
0
i qmer
. Ay bestial 1
FLDA.
1
'
.
l I
. quitate alla, amma ·
1 como eres atreguado ?
PA~. 1 Pues se que nos hato mal 480
por os dar vn abraçado .

1.

El texto ._ « de tardar darte '' ·

CINCO OBRAS DRAMATICAS

CORISTAN,
Sin mentir,
mas le valdria morir
al que es bueno con razon,
que a ruin sefior seruir,
si no saca galardon.
550
Que, al fin,
por no daros vn quatrin,
luego rebueluen vn caldo ;
claro esta que en cas del ruin
nunca dan buen aguinaldo ;
555
yo e seruido
a este loco perdido
de mi amo caxcos lucio;
nunca dèl he recebido
sino nescio, asno, suz.io.
560
j Juro a ta!,
que le venda por boçal !
desto mi palabra os doy ;
no qu iero mirar a mal,
sino mirar a quien soy.
565
c No es de ver,
que me ha de menester
mas y mas quel pan que come,
y que sin razon tener
comigo pendencias tome?
570
Bien seria
dexalle, por vida mia,
en esta neceicidad,
por que despues, algun dia
conosca su neçedad.
) 75
Mas no quiero,
porque yo soy cauallero ;
pues la palabra le di,
ser!e he buen medianero,
porque no digan de mi.
580
Y conbiene
al bueno que sufra y pene
en este mundo a.Bite ;
(y) &lt;'. quien es este que aqui viene ?
me paresce Pandulphito.
585
j 0, hermano

Pandulpho I toca la mano,
cuentame esta marauilla :
&lt;'. donde vieues tan vfano ?
ccuya es esta almohadilfa ? 590
PAN.
En mala hora,
de su prima de nù seiiora,
que la vengo de llamar.
CORrs. c En que calle &lt;lestas mora,
porque la voy a buscar?
595
PAN.
c Para que ?
CORIS. Pardiez, yo te la dire
coma a persona muy diestra :
a rogalle eri buena fè
que nos empreste vna mt1,;•stra. 600
PAN.
c Tan pintada
coma esta, ques labrada
con aquestos redondillos ?
BORIS. Cosa linda es, que me agtada .
PAN. Parecen cagajoncillos.
605
COR!S.
Habla ruin .
PAN. (Y) c tu no eres de Felecin ?
coRrs. Si ; mas su madre membia.
PAN. En barrio de San Martin
mora, en cas de vna su tia.
610
CORIS.
Quieres dezir :
c dixote que ha de venir?
PAN. Si dixo, cierto, de gana;
y avn que no se ha de yr
de su casa esta semana.
6r 5
l Quieres mas ?
coRrs. Ve, Pandulpho, donde vas ;
dios tede mucho plazer.
PAN . Pues al!i las hallaras ;
no me bagas detener.
620
Deslomado
me tiene este almohado ;
nunca a casa he de llegar ;
i por San que lo he de arrastra:r,
por me ver del bien vengado ! 62 5
CORIS.
l o, que dia
es aqueste de alegria

�CINCO OBRAS DRAMATICAS
CINCO OBRAS DRAMATICAS

para negociar mi ec~o 1
paresce quello se guia
todo para mi prouecho.
i o, mi Estor!
dime, di, por mi amor,
adonde vas por aqùi.
EST0R. l Quien seria tan traydor
6 3S
que te lo negasse a ti?
En verdad,
con aquella voluntad
que me combida que hable,
dexo afuera lamistad
dentrambos tan entraôable.
C0R]S.
Mi fe te doy
que no menos yo ~stoy
para contigo contr_1to ;
y porque veras qm~n soy,
a las obras me rermto.
ESTOR.
Ando aborrido,
con este loco perdido
de mi aino aspaviento;
bien dizen, ,si as oydo,
650
que vo loco haze ciento.
Esta penado
de amor desesperado ;
quiseme poner en medio,
por quaoto me ha rogad?
655
que yo le busque remed10 ;
y por su vida,
Corist~n, di , que venida
es la tuya por aqui?
.
C0RIS. Vengo a ver si aure ca~1da
con vna dama que (esta) alh, 660
muy hermosa,
muy discreta, muy graciosa,
muy estremada de linda,
de condicion virtuosa ;
665
tiene por nombre Florioda.
ESTOR.
Ten ay punto ;
no sin misterio pregunto,
por descubrir la çelada ;

discubierta, yo barrunto
que nos no perdamos nada.
c0RIS.
En que maoera ?
EST0R. Pues lo preguntas, espcra,
yo te lo dire, auisa :
Clarinda se desespera
por amores de Clarisa.
Si esto sellas,
veras como las donzellas
son primas; segun barruntas,
muchas vezes estao ellas
680
tres y quatro dias iuntas •
Es menester
que, con questro buen saber,
y con la ayuda de nos,
agamos nuestro poder
por que se hablen los dos.
Echo ansi,
segun me paresce a mi,
puedense participar,
y despuen de ti y de mi
muy a la larga fiar.
coRIS.
Para mientes ;
caso que sean parientes
ellos y ellas, te prometo
veo mil enconuenientes
para venir en effecto.
EST0R.
Auisa pues,
que 00 mas de vn reues
yo veo, y aqui atamo,
y es que la mano me des
de lo dezir a tu amo.
C0RIS.
Si hare,
y avn prometote, a mi fe,
pongo nello mi poder,
0 muy poco podere,
si no lo ago hazer.
Quiero yrme,
mas no quisiera partirme,
Estor, de tu compaôia.
ESTOR. Esta .t u en lo dicho firme ;

vernes hemos cada dia.
710
donde te estoy csperando.
coRrs.
J A, Estor !
FLDA. Ora pues, vente tras mi ;
toma, toma por mi amor;
mira que vengas callando.
j6o
cata Florinda do \'Ïene .
j No aya çisma !
EST0R. i O que geste y que frescor,
ANT0. Enemiga es de si misma
y que linda gracia tiene !
qu(i]en con estas tiene fe,
71 5
CORis.
Pues se ofreçe
pues por esta do esta la crisma ',
tal tiempo, si te paresçe,
si a beber no te la de.
765
yo la quiero yr a hablar
FLDA.
Ea, loca,
de parte del que padesce,
calla, si quieres, la boca ;
siquiera por la tentar .
720
,: tu no miras por do vas ?
EST0R.
Bien sera,
ANT0. Mandame coser la boca,
y, hasta ver loque dira,
y hablare yo por detras.
770
yo me quiero detener ;
&lt;. No veis vos ?
corre tu, ve para alla,
FI.DA. i Maldita seas, atros 1
y lo guia a tu plazer
J como me as hecho reyr !
C0RIS.
No ay dubda ;
ANTo. Acabemos ya, por Dios,
. si veo que se demuda,
de tanto negro refür.
775
porne pies en alibion;
coRrs.
A tu presencia
quiça que no (se) me sacuda
me humilia con reuerencia;
dantemano vn bofeton.
730
vna merçed te demanda :
FLDA .
i Antonica !
que socorras con clemencia
,: no vienes, di, rapaçica,
al triste que esta penando ;
780
ni te acabas de cobrir ?
y tu virtud
dexa estar la almobadica,
no vse de ingratitud
que luego te as de venir.
745
con quien te ama y adora,
ANT0.
i Pues, gritar !
pues en tu mano, sefiora,
yo me &lt;lare mas vagar
esta su muerte o salud.
785
quanta mas prisa me dieres.
FLDA.
&lt;. Cuyo eres ?
FLDA. No me hagas desgaiiar;
C0RIS. Daquel tu sieruo que quieres,
acaba, ven ya, si quieres.
7so
si no remedias su fin,
&lt;. No vienes, loca?
sobre todas las mugeres
ANT0. Esso si, que de tu boca
a ti ama Felecin.
790
esso lleuare medrado ;
No es cordura
saya, camisa, ni toca,
que tu des la sepultura
no, porque sera peccado.
75 5
a quien pena por seruirte.
FLDA.
l Que dizes, di ?
FLDA. Si no fuese desmesura,
ANTO. Que, seôora, berne aqui
y[oJ sabria despedirte.
795

r.. Verso alterado é ininteligible.

�CINCO OBRAS DRAM.ATICAS

ClNCO OBRAS DRAMATICAS

verdaderamente herrnana !
CORJS . Veisme aqui,
quitale el maoto dencima;
haz loque quieres de mi.
l con esso haze ta! man.ana ;
FLDA. Vete si quieres, rapaz;
en
verdad, seiiora prima!
840
no busques mal para ti.
FLDA.
A osadas,
coRIS. Quedate, cruel, en paz. Soc
cessen, prima, las porradas,
PAN.
i Desgraciada 1
porque quede algun sano.
toma alla esta almohada ;
CLA.
Poue ay dos almohadas ;
dala al huego que la queme ;
dad aca, prima, la mano.
845
la espalda me trne matada ;
f
AN.
Apartar
;
j mira que piotada viene !
805
ver si sabre voltear :
1 Que agujero l
1o, que blandachas que son l
no paresce sino arnero
CLA.
Anda, vete, azemilar.
con que suelen aechar.
J\ssentaos,
mi coraçon.
850
eu.. Pues dime, majadero:
FLDA.
1Que burlar 1
l en el suelo las de echar?
810
1:nas ay que dar y tomar
PAN.
Majadera,
en bos, si es por essa cuenta.
se que no es de madera
CLA.
l Luego os quesistes pagar ?
que se auia de quebrar;
pues no fue grande la fruenta. 85 5
ni avn tiznada caldera,
Sus, callemos ;
que se auia densuziar.
8I 5
pues
que
sendas nos tet~emos,
CLA.
Acaba ya,
quede alguna partecica ;
di, cmi prima viene aca ?
aca dentro nos entremos.
cdexastela cobijada ?
FLDA . Toma la falda, Antonica. 860
PAN. Ella venia ya,
ANT0. Pecadoras
mas creo que esta assentada . 820
las que siruen a sefioras,
CLA.
Mas &lt;. aàola?
que su mal no tiene cabo ;
vesla alla do viene sola.
nunca os dan en malas oras
PAN. Y su Antonica con ella,
otra cosa sino el rabo.
865
que la trae de la cola ;
Que
siruais
.
no parece sino estrella.
82 5
dos mil aiios que biuais,
Aunque vos,
jamas nunca se contentan ;
nuestra ama, hermosa sos,
y, si vn plato les que brais,
ella os lleua la ventaja.
en la ~oldada lo cuentan.
870
BLA. Esso ansi rne aiude Dios,
(Si) respondes,
que no le paresco mi(g)aja .
830
luego mas nombres tenes
Mas &lt;que priessa ?
que no dias ay en el aôo ;
PAN. Y avn a vos, que no(s) os pesa
y si mostrenca os hazes,
si dizen que sors hermosa.
mas hazeis en vuestro daiio.
87 S
eu.. i Mas que gran mentira ts essa !
« Pereçosa,
porque yo no lo soy cosa.
83 5
vellaca, puerca, golosa,
i O cormaoa,

mala hembra, desoluta,
di, no acabas, çaocajosa?
i ven aqui, borracha puta !
880
Dormi Ilona
&lt;de donde vienes, ~oplona ?
1mue~as de mal3; calambre ! &gt;J
(y no puede la persona
a ue1.es resollar de hambre)
'' Relamida
desuergonçada, ra;da; ,,
quando ya no hallan tacha
os dîran : « seas ardida
'
doôa rostros ~e borracha ! J)
Mil enojos
se toman por sus antojos .
ta verdad nunca la cren . '
tieh(en) la cosa ante los'ojos
Y de çiegas no las ven.
' 895
F_LDA .
, No vienes, di?
ANT0. Veisme aqui estoy par de ti.
hea, sus, comiença andar
'
FLDA. &lt;. Porque [me) vehes ~qui
te atreues a desmandar?
900
vete tuego,
Y vete de buen sosiego,
ponte por ahy a parlar ;
como llegues, haze fuego.
ANTO. Pues &lt;. mandote yo ciscar? 905
Amy ver,
yo sabre lo que he de hazer .
aunque contino me atiza
'
yo os prometo de poner'
asar vna longaniza.
9IO
PAN.
&lt;'. A tragar
quieresme, hermana, combidar'?
l mira que mucha te quiero !
ANTo. Anda, vete a passear;
&lt;'.

r • Sobra una silaba.
Asi, por « temi».

2.

no me seas lisongero.
PAN.
i Ay, porcacha,
tu ya deues de yr borracha
y no me quie(re)s combidar !
yo me hartare de gacha
alta dentro en el pajar.
920
ESTOR. Dy, Coristan,
&lt;!. tus negocios, como van ?
vengo, por çierto, espantado .
no quisiera, por Milan,
'
dexar de ver lo passado.
EST0R. l Como ansi ?
C0Ris. y o de lleno en lleno di .
fue tanta su alteracion
'
'
que mil vezes me meti,
de lleuar vn bofeton.
930
Con arnenazas
me temblauao las con:ças
viendo tantos en treualos
V qu isiera tener (vnas) ~aças
para recebir los palos.
935
EST0R. ( (Y) tal paso '?
C0R1s. Tanto, que mi fe te do,
como mente a Feleçin 1
mil vezes la mano ech~
pa(ra) darme con el clrnpin.
940
Si _hablaua,
yo cierto mas 'ra miraua
a las_ mano5 que 110 al gesto ;
Y, viendo que se baxaua
botara a huyr de presto.'
945
EsToR. Mas ; i que plazer !
~ Y ta! auias de hazer ?
C0RIS. Bueno es s_alir de lazos,
no esperar que vtia muoer
me dièra de chapinazo:.
950
Sin tardar,

�CINCO OBRAS DRAMAîICAS

,,

Es verdad,
que reyna tanta maldad,
que el bueno no es conoscido.
Si tiene necesidad,
es de todos aborr(ec)ido.
985
Falsos modes,
que, avnque sea de los godes,
todos del honze • le-dan ;
si tiene, siruenle todos,
avnque sea vn galapan.
990
Deseamos,
ALI.
estos que hazienda ganamos,
hijos por nuestra suerte ;
elles, si bien lo miramos,
nos desean ver la muerte.
995
JORNADA SEGUNDA. Ar.1AN0,
RAYM.
Las hijas son
RAIMUND0, PADRES DE LAS DAMAS,
para mas cottdenacion
CLARISA, fLORINDA; Y ANT0NICA,
de algunos, que, por casallas,
fELECIN, CORISTAN, ESTOR, PANvienen a gran perdicion,
DULF0, fLORIANA, ? DIZE:
en pago de bien honrrallas. 1000
Son brasa
ALI.
ALIAN0. En verdan, sefior Raymundo,
con que se quema la casa;
todo esta sobre contienda
acarrean mil .vltrajes ;
armado este triste mundo;
por ser hecbas de vil masa,
si no es Dios, que es bien jucundo,
dan mengua de sus linajes.
5
no ay otro que lo entienda.
97°
Tras mi hijuela
Que, a mi ver,
ando de contino en vela ;
oy vemos muches nacer
temo que a Clarindo ama ;
y a otros muches morir ;
no se quien no recela
y otros de alto caer,
IO
de perder la buena fama.
otros muy altos subir.
975
Pues la mia,
RAYM.
Ninguno esta
por mi fe, mas ha de vn dia
tan subido, que nota
que pienso que Felecin
segun aquesto que esmalto,
de amor la requeria ;
que, al primer passe que da,
15
queria saber el fin.
980
no le de sin sobresalto.

bien sera de yr a contar
a Felecin este hecho,
y heselo de trastorcar,
porque quede satisfecho.
955
EST0R. Con prudencia,
pongamos nos deligencia,
quel tiempo poma lo demas • .
C0RlS. Yo confie en tu sciencia,
960
que en esto no faltaras.
EST0R. Compaiiero,
pues en mi casa te espero ;
por esso, vete con Dios.
CORIS. A lo dicbo me refiero ;
el mismo vaya con vos.
965

'

•'

RAYM.

Sobra una silaba.
,
.
Gonzalo Correas trae la frase dar del once, en el sent1do de « Avisar de
algo con sefias, y del juego de cartas ».
1.

2•

CINCO OBRAS DRAMATICAS

Es menester
el remedio anteponer
pnmero quel dafio venga,
por los hombres no se ver
con gran descriçion en mengua. 20
ALI.
~ Que os paresce ?
RAYM. Que, pues tal tiempo se ofreçe
para nuestro refrigerio,
las pongamos, si os paresce,
ambas en vn mooasterio,
25
y alli esten.
ALI. Esso me paresçe bien ;
nos aca las buscaremos
dos hijosdalgo, con quien
a su bourra las casernes.
30
RAYM.
Bien sera
que se baga, y dad aca,
primero que lo barrunten,
de como esso se hara
como alli las dos se juoten.
35
ALI.
Sin tardar,
yo lo quiero ordenar,
por salir con la empresa,
embiallas a visitar
a su tia la abbadessa.
RAYM. Yo y vos
las tomemos a las dos,
y en casa se lo diremos.
ALI. 1Bien aueis dicho, por Dios J
vamos, no lo dilatemos ...
45
, Quien esta agui ?
CLA. Ve, mira quien llama alli ;
corre presto, Floriana.
FLO. , Quien !lama ? &lt;quien esta ay?
ALI. , Que buscas tu a la ventana? 50
FLO.
l Yo, sefior?
AU . Si, mala, si; i mal doler
te despacbe de costado !
FLO. 1Dios no me salue, sefior,
si a ella be oy Uegado 1
55
ALI.
Di, traydora :

.

.,

, luego esa tu sefiora,
bien haze en ser ventanera ?
l-L0. 1En mi alma peccadora,
que tan poco ella era !
60
i Que antojos 1
ALI. j Que lo que veo a mis ojos,
me lo quieres desmentir
y hazerme trampantojos !
muy bueno va sin mentir.
65
CLA.
&lt;'. Quien !lama, di ?
FLO. Vuestro padre, que esta [a]qui,
y Raymundo, que os vien(e) (a)
rver.
CLA. Cosa nueua para mi ;
ternemos mas que entender,
70
o ronçillas ;
daca las almobadillas ;
sentemonos a labrar.
FLDA.
Creo que algunas cosquillas
hemos oy de començar.
75
CLA.
&lt;'. Quereys oyr ?
quando comiença a refiir
mi padre, tan recio es,
suele(le) turar el grufiir
por no nada, mas de vu mes.
So
FLDA.
l Que querran,
o adonde diables van,
que vienen tan renzillosos ?
CLA. Yo no se, cierto, que !han
estos viejos maliciosos.
85
PAN.
i A tramposa !
j agora se sabra la cosa !
vosotras algo tramais ;
y tu, cara de raposa,
yo bien creo que temblais.
90
CLA.
i Sus, calla
vosotros, que su ben ya !
FLDA. No puedo tener la risa
RAYM. Di, Florioda, ~ do esta?
FLO. Hela, al!i esta con Clarisa.
95
RAYM.
1 0 bermosas,

�47o

CINCO OBRAS DRAMA TICAS

CINCO OBRAS DRAMA TICAS

Dios os haga tan dicbosas
que sobreis a vuestras madres l
CLA.RISA. i Hizonos dios tan dichosas
en· nos dar tau bue110s padres ! 100
PAN,
Senora,
, no sabe mucho en mal hora
la que ha acontecido ?
FLD. &lt;.Que?
PAN,
(Que) Floriana, esta tray( dora,

Yo &lt;. que hize,
o a.que intencion la dize?
AU. No tengamos mas contienda.
FLDA. Yo seguro quel atize
el fuego, par que se encienda. 140
Parad mientes.
ALI, Tu t que parlas entre dientes ?
l coma ? i. piensas que soy sordo ?
no busques enconbinientes.
PAN. Dize! sefior, questais gordo 145
vuestra merced ;
ora, espere, quitalle
esta destos balandranes ;
&lt;. y no mira esta que be ?
ALI. Quita(te), neüo, no me ensanes.

CLA.

JOS
no me quiere por marido .
FLO.
Di, brutal :
c. no callaras, animal ?
&lt;'. no ves que habla el seiior ?
PAN. Hora, echaos en sal,
que yo tomare otro amor.
1 IO
ALI.
l Que hazeis ?
CLA, Ya, sefior padre, lo veis;
estamos aqui labraodo.
ALI. Mas huelgo que ansi esteis,
que en otras cosas rensando. 1 1 S
Mas, Floriana:
,: quien estaua a la ventana,
de antes quando yo entre?
PAN. Ella, sefior, de buena gana
no· se quita della, a (la) te ;
120
ques ventanera,
y estotra callejera,
que a mi me cargo el almohado;
hablando con quien quiera,
se vine par el mercado.
125
ALIC.
I Pues es bueno !
esta cierto no es ajeno,
ni caresce de verdad .
CLA. No es sino maldad
daqueste villano lleno .
130
AU.
Clarisica,
quando la muger se pica
de hablar con quien la açecha,
avnque sea nù1a chica,
pone a mucllos en sospecha. I 35

150

i A, sobrina l
la muger, quando se enclina
al castigo de su padre,
es vna grau deçeplina
que recibe desu madre.
PAN.
i A, seiior !
(yo) soy gtan deciplinador;
y, si vuestra merced quiere,
la dare 4uantos quisiere,
sin 4ue sienta ni vn dolor.
CLA.
Pues, sefior,
digame, por mi amor :
esso, &lt;a que fin se lo dize?
i. barrùntan ?lgun èrror
que contra mi hourra hize?
RAMU.
Sin passion,
nunca en vuestro coraçon
deue reynar enemiga ;
no toineis alteraçion
par palabras que os diga.
Que castigar
os puede bien, sin dubdar,
quando le paresce sana,
sin nadie (se) lo demandar,
ni menas yr a la n1àno.

RA.MU,

155

160

165

170

175

Es marauilla
q~e la otra no se engrilla,
v1endo la cosa que passa.
RAM u. Ven aca tu, Florendilla:
&lt;'. que cobra dexaste en casa ?
I 80
Di : i. no ay mas
'
s1no yrte a do querras
sin licençia, descaràda ?
agradesce donde estas,
Y passe aquesta vegada.
PAN.
i Que mansita
hecha esta moxegatita l
1 la niî'ia de Sant Vicente !
l hecha esta vna santita 1
l como haze que no siente !
Pues agora
os quiero yo aqui, seùora·,
ver lo que sabreis hazer :
castigalda en mala bora
que bien 1o ha meneste/
FLDA.
En bue na te
que Antonica yo m'ande
que traousse el entresuelo .
todas las arcas çerre,
'
no tenga ningun reçelo.
:wo
ALI.
Sin detener
hazme aora vn plazer,
Clarisa, hija mia :
mira que as de obedecer
lo que mando sin porfia .
205
Veni aca :
i no digo a ti, aparta alla ·,
PAN. Pues i. que manda su manda[miento?
porque todo se hara
sin ningun detenimiento ,
2JO
avnque sea
corner de vna lamprea,
o de vn requeson: con miel.
RAMU · Es tu platica tan fea
que me amarga como hie!.
215
PAN·

.

471

Aparta alla;
vosotras nos escucha
10 que queremos dezir;
cada vna callara
sin hablar y sin 'grufiir.
PAN.
Yo, a la fo,
&lt;'. callare, o gritare,
0 eme de estar apartado ?
mas mejor sera, digo, çe,
echarme en aqueste estrado. 225
ALI.
l A, brutal !
l que hazes, di, animal ?
leuanta(te), que estas tendido.
PAN. He dexeme ansi estar
Y quedarme dormido
'
230
ALI.
Dexalde estar. ·
ANTo. Yo te hare lleuantar.
PAN. · No, haras, por mi costado .
AU. No cures de le profiar ;
i ay, major es mi cuidado r 2 35
Donde estamos
hijas, siempre desea~os
vuestra honr.ra y bien cumplido
durmiendo nos desuelamos
'
en buscaros buen riiarido
240
·vuestro ygual ;
'
porque, si no fuere tai,
nos ·queremos, hijas mias,
no porque pensemos mal
que espereis algunos &lt;lias'.
2 45
Y a de ser
de suertè, que, con plazer
tengais mucho ·refrigerio, '
porque os queremos paner
ambas èn yn monasterio.
250
RAN.
Alli metidas,
teman muy Hndas vidas .
yo he de ser el despense:o,
Y, quando lleue las· cornidas
las he de prou:u- pr'imero. ' 2 55
AU.
Adonde es,

�47 2

ClNCO OBRAS DRAMÀTJCAS

que se pueden recreçer,
como bien, hija, sabes,
y tambien por maldizientes,
abbadesa vuestra tia,
os conuieoe alli meter
300
porque con ella os holgues,
sin empacho ;
mientra Dios aca lo guia.
260
despues, con este mochacho,
Sin sospiros,
que sera buen secretario,
aueis luego de partiros
os embiaremos despacho
mis hijas, de buena gana ;
de todo lo necessario.
305
y lleua para seruiros
Yo, seiior,
Antonica, y Floriana.
265 PAN.
sere muy buen seruidor
PAN.
i A seiior !
para lleuar lo necessario ;
c. y no seria mejor
mas mire, par mi amor,
yr yo que las siruiese ?
no me hechen es.::apulario.
310
ALI. Tu no puedes, peccador,
No he (mas)de hazer
si licencia no se ubiese.
270
que lleualle de corner,
CLA .
Nos, de grado
y en el camino prouallo,
haremos vuestro mandado ;
y, si me supiere bien,
pero, sefior, no sabemos
ni vn bocado dexallo.
3I 5
eu que hemos nos peccado
CLA.
Agora, pues
porque alli no ençerremos.
275
que, seiiores, ansi es,
PAN.
En hablar,
plazenos de luego yr.
y en amoricones andar,
ALI. ld con Dios, y lleuareis
peccais mucha cada rato,
ropay cama en que dormir,
320
y par esso es bueno hechar
con alegria,
voas piguelas al gato .
280
que ya sabe vuestra tia
ALI.
No es cosa
como vais ; veros desea ;
sioo que (la) muger hermosa,
y espera que çerre el dia,
hija mia, en este siglo,
por que ninguno nos vea .
325
su honrra jamas reposa;
PAN .
i O mal pesar !
contino carre peligro.
28 ;i
y &lt;. de noche emos de andar ?
RAY. Aueis de ver,
par San que va todo errado ;.
pues Dios puso en la muger
y, si (nos las) saleo a quitar,
la honrra del hombre en ella,
veislo todo mal parado.
330
no se deue de perder,
FLDA.
Sin dubdar,
como veis, porculpa della.
290
licençia nos han de dar
CLA .
Es ansi
de vna hora cada dia,
mas yo, seiior, no os offendi,
para salir a orar
ni passe vuestro mandado,
a
vna hermita que alli auia,
33 5
&lt;. y quereisme meter alli
cada tarde.
como si vuiera errado?
295
PAN. 1 0 tacaii.a, que nos embalde
ALI.
Para mientes
que por. esso tienes grita !
que, por los inconuenientes

CJNCO OBRAS DRAMÀTICAS

Por rogar (a) Dios que nos guarde
de la tentacion maldita;
340
y, rezado,
nucstro rostro bien tapado,
con entera debocion,
nos tornaremosde grado,
seiior, a la religion.
345
RA YM.
Sea ansi ;
luego os damas de aqui
essa licencia de gana.
ALI. Y tu, par amor de mi,
ve con ellas, Floriana.
350
FLO. Si hare.
PAN. Pues yo aca me quedare,
y echarme ally dormido;
y ansina descansare
echando(lo) todo en oluido.
355
RAYM.
Oyes, çe:
ve primera, por tu fe,
Hama Antonica que venga,
porque agui la esperare;
dile que no se deteoga,
360
y que traya
a su sefiora vna saya,
porque es mi voluntad
que con vosotras se vaya.
FLO. Ya voy sin contrari[e]dad. 365
ANTO.
i O Floriana,
verdaderamente hermana !
&lt;. a ques ora tu veoida ?
FLO. Yo te lo dire de gana;
sentemonos, por mi vida.
370
A llamarte;
y ,: no sabes de que parte?
de parte del enemigo;
Raymundo ennia a llamarte,
que llegues alla comigo.
375
ANTO.
Y &lt;. para que ?
FLO. A quanta yo alcaoço y se,
quieren lleuar las donzellas
a ser monjas, par mi fe ;
FL.

473

mandan que vamos ·con ellas. 380
Mi fe te do,
que muy aborrida esto
en pensar de verme alli.
ANTO. No quiero ser monja yo,
porque no lo prometi.
385
FLO .
Esta queda,
porque, a poder que yo pueda,
no yre alla este verano.
ANTo. Esto todo no la enrreda
sino el viejo de Aliano.
390
&lt;. Iremos alla ?
FLO. Vamos, que bueno sera,
sin que mas la delatemos.
ANTO . Cierto que el alma me da
que en yr poco ganaremos.
395
&lt;. No los vedes ?
pareçe que arman redes.
FLO. Mas i que tristes estao [ eJll:rs !
ANT . &lt;. Que mandan vuestras merce[des?
RAIM. Que vais con estas doozellas.
ANT.
Sea ansi;
400
ara pues, vamos de aqui.
ALI. Las muchachas &lt;. donde van ?
CLA. Helas agui par d~ tni,
seiior padre, donde estan.
405
RAYM. En buena hora;
y plegue a Nuestra Seiiora
que os cumpla de su bien.
ANT. Chi fara.
RA.
&lt;. Que dizes, dime, tray(dora ? 410
ANT. Digo que, sefior, amen.
CLA.
Sin :dilacion,
nos hechen su bendicion,
seiiores, y la de Dios.
ALI. El os de consolaçioo
415
y sea siempre con vos.
RAYM. Estoy espantado
como Dias lo ha guiado .

�crnco

474

OBRAS DkAMÂTJCAS

i No fue pequeiia victoria !
PAN., Sabeis que teogo pensado ?420
i o, pasose(rne) de la mernoria !
i Ha ! yo soiiaua
que Antonica me abraçaua,
y me queria mucho harto,
y que(no) vuestra mer. noscasaua,
425
y que· ya estaua de parto.
ANTONICA.
i Abrasado
seas,cara de ahorcado !,
, y ta! a~üas de hablar ?
PAN. Yo sere tu namorado,
430
si me quieres abraçar.
Sin tardar,
ALI.
vamonos a descansar ;
dormiremos, si os paresce.
RAMU. Muy bien sera reposar,
435
mientra que Dias amaneçe.
PAN. Acaba;
i juri a Sant, dientro estan ya !
&lt;. no veis que tornos y redes ?
no sald reis tan presto aca,
440
si no saltais por las paredes.

ALI.

Aqui mtra Felecin, e diz.e :
j 0, que mortal affücion
es al penado esperar 1
es doblalle la passion
y sus dias apocar.
445
Es traydor
qùien con ruines tiene amor,
y el que par nescios se gu ia;
y assi mismo es traydor
q uien de viHanos se fia ;
450
que, en verdad,
_las casas de quantidad
se deuen poner en manas
de hombres de calidad,
y no de torpes villanos.
4&gt;5

f"ELECIN.

i O triste yo 1
que despues que se partie
Coristan, no es veoido;
ni de mi mas se acordo
que si no fuera nascido.
460
.: No es bueno,
saber el coma yo peno,
y en verrue peoado huelga?
bien dizen que mal ajeno
contino de pela cuelga.
465
Mas , que hare,
que me quexo y no se
si me quexo con razon?
hasta que vea porque,
forçare mi coraçon.
470
CORJS. Mas i que parlar
que tiene y deuaoear 1
propriameme es orate ;
&lt;. quien vio ninguno penar,
que par amores se mate?
475
yo quiero ser
como el docto bacbiler,
que al enferma procl!ra
de buen esfuerço paner,
avnque dilate la cura.
480
Al presente,
me m~strare deligente,
hasta hallar bien la senda ;
pero despues negligente,
par hazer bien mi hazienda.
485
Que si luego
al que pena dan sosiego,
no espereis mas galardon ;
no es bueno matar el fuego,
sin cubijar vn tizon.
49o
FELE. i 0, cuytado
Coristan 1 &lt;. par que as tardado
viendo que me ardo bibo,
de dientro y fuera abrasado
con vn fuego tan esquino ?
495
C0RIS. As .de ootar

CINCO OBRAS DRAMATICAS

que fue forçado esperar;
par diez y par vida rnia,
que pudiera mas ganar
en otra mercadoria.
500
FELE. ,: En que suene?
CORIS. Que guste quasi la muerte
par lleuar tu embaxada,
asegun se puso fuerte
Florinda, y determi~ada.
505
FELE,
t Y por·que?
C0RIS. iÜ, pesar no se de que!;
_quiso comerme a bocados.
FELE. , Es posible? , coma fue ?
CORIS. Digantelo mis costados.
510
FELE. .: De que manera ?
C0RIS. Que si presto no huiera,
saludarame el cocote;
-mas el huir me valiera,
que puse pies en picote.
515
Mas, seîior,
si quieres que tu dolor
se metigue con effecto,
escucha, par mi amor,
· discubrirte he vn secreto.
520
FELE, t Quai herido
no huelga de ser guarido
y el enferma verse sana ?
, quien en tierra esta caydo,
rehusa le den la mana ?
525
Quanta mas
que si, Coristan, me das
tu remedio a mi passion,
de mi con obras veras
el tan largo galardon.
530
C0RIS. Sin mentir
siempre oy, seîior, dezir,
vn refran que yo me _se :
« vale mas, as de sentir,
vn toma que dos dare &gt;).
535
FELE. Porque sepas
quien yo soy, si no J-iscrepa$

475

de lo que esta començado,
y porque do fuere quepas,
andes bien atauiado,
540
yo te dare
de vestir, y vestire
de contray y terciopelo .
corus. · Dessa suerte, mudare
las condiciones y pela.
545
Pero ayer,
tu, seôor, as de saber,
que seria la vna bora,
salime si podria ver
a Florinda tu seiiora,
550
con mas temor
que quando el malhechor
a hurtar va recatado ;
y encontre con Estor,
el de tu primo criado.
555
Corno el
mes amigo muy fiel,
yo a el seîior no meoos,
d en las mias, yo ep las del,
no nos mostremos ajenos.
560
Con alegria,
preguntele que hazia,
la quai luego me canto :
dixome de do venia,
y tambien qui en lembio.
565
FELE,
Que mas fue?
coR1s . Fue que, segun lo qut: se,
esta puesto en otro medio
despues de mi, segun se;
daqui nasce tu remedio.
570
FELE. .: Que buscaua ?
C0RIS. Con vna senora estaua.
FELE. Esso ·me paresce lindo.
coR1s. Dixome que la bablaua
de su parte de Clarinda,
575
FELE. l Es possible ?
coRrs . Es de cierto1 y apacible
entiende qualquiera casa

.

�ClNCO OBRAS DRAMA.TICAS

con quien tra!a conuenible,
y la dama muy hermosa.
580
FELE. A tu ver,
dime que puedo hazer
para salir desta pena.
coRis. Si tu me queres crer,
vna cosa mucho buena :
585
esta dama,
que tu primo mucho ama,
ran estremada de linda,
Clarisa, sefior, se llama,
y es cohermana de Florinda.
590
Vosotros dos,
sois primos tambien, par dios;
es bien .que os participeis,
y confiaos en dios,
que con ellas casareis.
595
FELE. ( Quien sabra
de Clarindo si querra
darme parte de su echo ?
CORIS. Yo digo que lo hara,
pues que le viene prouecho.
6oo
Si tu me das
la mano que lo haras,
pues es tu primo, sefior,
el te terna de oy mas
entrafiablemente amor.
605
FELE. Si es en mi,
la mano te doy de aqui
de bien querelle y hablalle,
y que no quiebre por mi,
ni mi secreto negalle.
6 ro
corus. Con alegria,
tu por el toma la mia,
y a Estor voy auisar,
porque oy a medio dia
anbos nos emos de hablar.
615
ESTOR. Sin mentir,
a Coristan veo venir
festiuo y regocijado;
quiero yrle a rreciuir

y sauer que a negociado.
,: Que a sido?
CORIS. Que lo dexo bien ordido;
i. no miras que plazer traygo?
ESTOR. Tu seas tambien venido,
como el agua de por rnayo.
ESTOR. Escucha el modo
que tuue con el en todo :
fue por arte muy estrafia,
ya va puesto de lodo,
mas vse de grande mafia.
En verdad,
que, contra su voluntad,
por fuerça me dio la mano;
prometio fedelidad,
sopena de ser villano.
ESTOR. Gran prouecho
nos verna daqueste echo.
CORIS. Ora pues, Estor, me di :
con tu amo i. que as hecho?
ESTOR. Que lo dexaua en mi.
Sin detener,
vamonos, sus, a comer,
Coristan, con alegria;
despues los haremos ver,
como pase medio dia.
ESTOR. En buena ora,
y plegue a Nuestra Seiiora,
si es su sancto seruicio,
que ella sea guiadora
para los liurar de vicio.
Que tu afi.cion
es con sana intencion ;
siempre ternemos plazeres,
pues tienen en coraçon
de tomallas por mugeres.
ESTOR. Pues, hermano,
yo no fuera mas vfano,
si fuera sefior del mundo ;
mas ves alli Aliano
donde viené ·,on Ramundo.

CINCO OBRAS DRAMATICAS

620

625

630

635

Gran alegria
lleuo en mi, por vida mia,
de lo que es hecho, Aliano,
en tenellas con su tia
donde esten este verano.
Sin tardar,
vayalas a visitar
Pandulpho; lieue del pan.
RAMUN. No se ha de dilatar,
para ver lo que diran.
PAN. Yo bien se
que diran, en buena fe :
que en n1ala hora vaya yo,
y que mala pascua dios de
a quien alli las metio.
RAMUN.

670

67 5

Sin mentir,
&lt;que las as tu de dezir ?

RA~.

Direles yo como estais,
mas saldranme a recebir
con « noramala vengais ».
En tal hora,
mi fe, yo dire : « sefiora,
sea para su merced i i mira con que viene agora 1
i y yo, triste, tras la red
de contino 1 »

PAN.

640

645

680

68 5

No seas tu adeuino
de lo que esta por venir_.

ALIE.

En verdad, si lo adeuino,
es porque lo an de dezir.
690
Voy de grado;
1o, como que voy cargado !
esta carga es gran plazer ;
aora que estoy sentado,
yo empeçare a corner.
6'95
De reposo
sa! fuera, i ay que sabroso ! ;
esta cosa es mucho linda ;
(mas,) avnque me llamen goloso,
no os cornera a vos Florinda. 700

PAN.

650

655

660

REVUE HISPANIQUE. A.

Hora ver,
y esto es bueno de comer !
yo no se como se guisa,
mas, bien deue de saber.
i Ay ! i nos comera (a) Clarisa, 705
ni Floriana,
ni Antonica mi hermana,
sus criadas de las sefioras !
em batir de buena gana,
esso si en malas horas.
7 IO
i Que plazer
es el tragar y corner
desto que esta bien guisado !
pues no ay vine que beber,
yo voy a hazer el mandado.
715
En malas boras,
lo que sobra a las seiioras
bueno sera lo guardar,
y aquestas son las horas
en que tienen de rezar.
720
10, malgrado !
~ no veis como esta çerrado
el tomo del monasterio ?
mi ama lo abra rnandado ;
bien le esta el catiuerio.
725
1 0, mal pesar 1
,: y por do tengo de entrar ?
do· a Dios fa manganilla ;
quiça se suele llamar
por aquesta campanilla;
730
quiero dar,
reçiamente repicar,
por que venga la portera ;
j mi fe, deuen de yantar !
emt: estar aca de fue(a
73 5
asentado.
j

665

477

Canta Pandulpho.
Pues que tanto se han tardado,
que no vienen,
aquesto que ha sobrado,
perdido lo tienen.

�Cl. CO OBRAS DRAMÀT!CAS

JORNADA TERCERA y VLTIMA:

CLARlNDO, ESTOR, CORISTAN, PAN·

DULPHO, fEl.EÇIN, VIEJA, CLARISA, FLORINDA; E DJIE LU"EGO CL-\RINOO:

que no saca galardon 1
1 Como, Estor 1 , no as oydo740
cLA. Y tambien
si es la vna, di, galapan ?
no es bueno hazer bien
ESTOR. El que a ruines ha seruido,
a ninguno, segun sieoto,
este galardon le dan.
si no es persona a quien
cNo veis vos
745
tenga buen conocimiento.
la vna y avn las dos,
Pero, pues
y siquiera de las sesenta?
yrte quieres y ansi es,
tantas dais, que, juro a nos,
ruegote que no te vayas
ya no puedo tencr cuenta.
basta que moço me des
CLA.
fal mirado,
750
o quicn me sirua me trayas.
1como ! l que las dos han dado?
Porque, quiças
ESTOll, Queria mas vn tozino,
en
otro cabo no allaras
porque, quien tiene el cuidado,
a
mi
ver tan buena paga ;
es mui bueno ande el camino.
o
verna
otro ruyn, y veras
755
Sin mentir,
que a mi bueno me haga.
yo no quicro mas seruir;
ESTOR. En [con)clusion,
por esso, dadme licencia.
e»a es buena razon,
795
CLA. Pues cporque te quieres yr?
que
puede
venir
despues
ESTOR. Porque no basta paciencia,
otro a quien mas galardon
A mi pensar,
76o
que a mi, sefior, tu le des.
sufrir y dissimular,
CLARINDO. Ten sentido
hecho andrajo como ripm;
Estor, que sera partido
800
y es o tengo de sacar
que siruas, segun aprueuo,
a la postre que al principio.
donde eres conoscido,
l Bien medrados
765
y no busques amo bueno.
salen los pajes cuytados
Ruin por ruin,
que siruen a piojosos 1
para mi es mejor, al fin,
805
Pagannos con ser llamados
que se quede Pedro en casa ;
amos, 11eçios, pereçcsos I
no busquemos a Martin
Que siruais
770
que descubra lo que passa.
muy bien, quando esperaè.
Esta seguro,
mercedes con garauatos,
que, en verdad, Estor, te juro 810
escuentan quanto ganais
de no te hablar y dczir.
solo en vn par de çapatos .
ESTOR. Cierto, deso no me euro.
Mas, 1que vicio
775
CLARINDO . (Que) yo te darc de vcstir
se traen por exercicio 1 :
sayo y capa,
seruirse de mogollon ;
que mucha verguenc;a tapa,
81 S
yo reniego del scruicio

CLA,

CJ 'CO OBRAS DR.Hl.~ TJC..\S

gorra Y calças que pedistc,
Y _essos cabellos te rapa,
mira que no me andes triste.
En conclusion
camisas y buen jubon.
820
ESTOR. Quiça no sea de açotes.
CLA. Sera de seda, bob(arr)on,
porque no te me alborotes.
ESTOR. Sin dctencr,
hora es ya de yr a ver
825
si es venido Felecin,
que, seiior, as de crer
nos espera en san Martin .
CLA.
Bien hablaste,
Y mas tiempo no se gastc,
830
porque es la vna dada la habla cesse y abaste';
baxa nù capa y espada.
ESTOR. Vesla aqui;
vamosnos, no por aqui
835
porque, s~fior, no conuiene ;
mas, Clanndo, mira alli,
veras Pandulpho do viene.
CLA. l A do yra?
ESTOR. Lleguemonos hazÏi1 alla, 840
yo se Lo preguntare,
porque a mi me lo &lt;lira.
cLA. Vamos juntes, por tu fe .
ESTOR. Quedaos vos.
CLA. Callate, vamos los dos
845
'
porque parecc que escampa;
i es Pandulpho. sancto dios 1
PAN. i Ha I no sera sino trampa.
l Qµe is a ver?
P_ues l quien diablo auia de ser, 550
sino yo o mi aguelo ?
no me deueis de conocer,
como veogo de otro pelo
bien medrado
'
'
con este sayo bigarrado
855
que agora me dio mi amo,

-J.79

hago yo bien el manJado
voy mas liesto que vn ga,mo.
CLA • Y l a do vas ?
PAN. Esso sua por demas
S6o
que no lo sabras de mi.'
CLA. i Como ! .: que no me diras
a que vienes por aqui?
PAN. Yo no quiero,
porque siempre al mensajero 865
le conuiet1e scr Jeal.
CLA. Pues dimelo, comp,ukro,
(que) no te vern:i dello mal
en vcrdad.
'
ESTOR. Pandulpho,: y el amistad 870
dentre nos es ya perdida ?
l la mi bueoa \·oluntad
no te la tengo (d)espedida?
PAN.
i Que plazer,
buen amigo, es el corner
875
sin tirar mas çancanillas 1
vos algo quereis sa ber,
por meterme a mi en rcncillas.
Mas, aunque penes
cl ni tu de mi 110 tie;es
880
de saber ninguna cosa .
ESTOR. Dime ru de dondc viencs
hermano mio, reposa.
'
PAN• Bien te entendido,
como os est:iis remordicndo . 885
1 a otro con esta trama 1
'
Clarindo te esta deziendo
que es hcrmosa mi ama.
Verdad es,
mas vos nunca la vereis,
avnque ~deis tan polido,
que a m1 amo, pardiez, pues
la ha puesto en escondido.
ESTOR, t Donde esta?
PAN. i Si, quel moço Jo dira
que con ella esta Florinda ',
ESTOR. Çe, sciior, cscucha aca

'

�CINCO OBRA

DRAMÂ TICAS

CLNCO OBRAS DRAMJ\ TlCAS

Escucha, mas te dire.
Dios te guarde.
PAN. Cada dia sobre tardt:
965
saleo las dos par a par,
sin que nadie las aguarde,
a vna hennita a rezar ;
y,acabado,
despues que au rezado,
970
se buelut&gt;n al moncsterio.
ESTOR. Cierto que estoy cspantado ;
para mi es grau rcfrigcrio
en saber
do se furon a rneter,
975
porque yo estaua ignorante;
agui no ay mas que hazcr
son proseguir adelante.
Pero pues
que, Pandulpho, aosi es,
980
hermano, yo no quisiera
panirme de ti en vo mes;
pero mi amo me espera.
PAN .
Lazerados,
andaos a sombra de tejados,
985
pues no os quereis esconder;
que (yo) me voy sin deteoer
al hestablo hazer mandados.
Quedaos a Dios.
ESTOR. Y el mismo vaya COD vos ; 990
bien a sido mi tardada.
CLADO. , Que aueis ccho los dos ?
ESTOR. Descubri bien la cilada.
CLAOO. 1 Calla, loco !
ESTOR. Y, avnque no a sido poco
PAN.

oye que cosa tan linda.

eu. Sonsacale.
ESTOR -

1 A Pandulpho I por tu fc

900
que desta duda me quites,
y veras que te dare :
toma daquestos confites.
PAN. l De que son hechos?
ESTOR- De açucar para los pechos,

905
y son de los preparados.
PAN. Mas no sean de afrechos ',
o grabanços (en)barinados.
ESTOR. Que no estan.
PAN. Son migajuelas de pan.
910
ESTOR. Toma, deude palabras.
PAN. No parescen, iuri a San,
sino cagarrutas de cabras • .
1 Que re(d)ondillos 1
pa resceo a los bolillos
', t 5
que pooeo en la labor;
1 vera, vera que agudillos 1
amostra,, tienen sabor?
ESTOR. Para o ten.
PA~ . i Juri a mi, que saben bien 1 920
1 ay, que sabrosos estao 1
yo os juro a san amen,
que los quiero mas que pan.
l reneis mas?
ESTOR. Darte be quantas querras, 925
si respondes a lo que te digo ; ;
y siempre tu me tenras
por vn muy fiel amigo.
Mas, primero,

1. Salvado.
2 _ Sobra uoa

sllaba. En \ugar de "
.
Sobran
dos
silabas.
3
4. Sobra una s'1aba .

yo te ruego, compaûero,
930
que quieras dezir a mi,
como a hermano verdadero,
donde nenes por aqui.
PAN . Pues me as dado
desto que es açucarado,
93 5
que tambien me ha sabido,
yo quiero hazer de grado
loque tu me has pedido .
Sin tardar
yo te lo quiero contar ;
940
pero teumelo secreto;
no me bagas açotar.
ESTOR. Esso yo te lo prometo.
PAN. Es pecar;
1 ay, que (me) empeço a esmayarl;

945
no teogo coraçon para ello ~ ;
aora yo quiero esforçar,
mi fe, tu abras de sabelle.
As de creer,
que Aliano vino ayer
y Ramundo, en conclusion,
acordaroo de meter
las hijas en religion.
Con aficaçia,
vsaroo de grao falaçia,
dos mil cosas les dixeron,
aosi que en sancta Engracia
as de saber las meteron
con su tia;
yo vengo con_ alegria
de ablalles, por mi fi;.
ESTOR. Esso yo no lo sabia.

sino », deberà leer se « son ».

950

9S5

96o

ESTOR.

995
sabella bien descubrir,
porque, segun lo que toco,
bien pudierades morir
y padeçer,
antes que, seiior, saber
de Florinda oi Clarisa;
muy presto os conuiene ver

1000

a Felecin, daos prisa,
porque cstan
donde pocos las verao,
metidas eo religion ;
pues las cosas aosi van
no conuiene dilacion.
CLADO. Sea ansi.
ESTOR. Pues veis Felecin alli,
llegalde, seiior, a ver,
porque, segun loque vi,
bien es todo menester.
CORIS.
Acabar,
sefior, sin mas dilatar,
que Clarindo viene ya.
FEU!. Alto, presto, sin tardar,
sus, llcguemonas alla.
CORIS. Id primero.
FELE. j O mi primo verdadero 1
t quanto tiempo he deseado
este dia plazentero 1
CLADO. Para seruiros· de grado.
1 0 mi hermano !
ganastesme por la mano;
parentesco afuera, digo
que bendito el sobexfan]o
que me dia tan buen amigo.
FELE. Mi coraçon
recibe consolacion
de vuestra mucha virtud,
y (la) dulçe conuersacion
es aumento de salud.
ESTOR .
A mi ,·er.
mejor seria prouer
vuestras aosias y fatigas,
y que procureis saber
donde estan vuestras amigas,
passa a passo,
que parlar no h.aze al casa
si no obras con cordura,
porqut&gt; jamas al escaso
le carrio buena ventura.

10

15

zo

30

35

�482

CINCO OBRA.S DRA.MATICAS

En buena fe,
que al presente yo dire
-U
lo que me paresce sano,
y esto porque yo lo se
de su moço de Aliano ;
y sabran,
seùores, de como estan
50
puestas en gran confussion,
y metidas con afan
en estrecha religion.
FELE.
i O ventura 1
que jam.as falta tristura
55
a coxos, viejos, y mancos ;
esta vida no es segura,
sino llena de barrancos.
CLA. &lt;Que haremos
seiior primo? que tomemos
60
diligencia puesta aqui,
y en el monesterio entremos
y saquemoslas de alli.
FELE. Seramejor,
pues ansi lo manda amor,
65
qua11do salgan a rezar,
que Ueguemos sin temor
para de alli las lleuar.
eu. t Que diran
quando dos hombres veran
70
de sobresalto ansi yr ?
CORIS. Como os vean, botaran
ambas a dos a huyr.
FELE. 1 0, que sucrte !
coRrs. 1 Si ansi para la muerte
75
huuiesse, seiior, la enmîeuda 1
porque 110 ay muger tan fuerte
que con otta no se eatienda.
Escuche aora,
que aqui junto, sei'ior, mora
80
vua muger viejecilla;

r. As/, por • tragar n,

CJXCO OBRAS DRAMATICAS

si ella quiere, a desora
rebuelue toda la ,·illa.
Con conjures,
a los que estao mas seguros
85
haze andar en el inucrno ;
ella haze fragar • moros
a los diablos del infiemo.
Tien(e) poder
de hazer aparrcer
90
en poblados y disiertos,
para sus hechos hazer,
en su figura hombres muertos.
Sin dubdar,
si quiere quajar la mar
95
hasta dientro a Calicu,
trae siempre a su mandar
al capitan Belzebu.
Si fauor
IOO
ella os quiere dar, senor,
y si bien se lo pagais,
yo salgo por fiador
quanto quisier(e)des bagais.
CLA. l Que os parece ?
FELE. Que, pues tiempo se offresce,

105
ernbiemosla a llamar,
para que (ella) nos enderece
que las podamos hablar.
CLA. Ven aca,
IlO
Coristan, , sabes alla,
en casa desta sefiora ?
CORI. Se, seiior, adonde esta
y en la casa donde mora.
FELE. Yo te ruego,
Coristan, que vayas luego
115
de nuestra parte a !lama(r )lia ;
y que venga sin sosiego,
porque queremos hablalla.

Sin tardar,
voila, sefior, a llamar,
!20
pues tan pcnados os \·eo,
y en todo quiero mos1rar
el descanso que os deseo.
Madre hoorrada,
ru seas mejor allada
125
que no fue Archiles el griego ;
por mi amor, desta vegada
que vengas comigo luego.
VIE. 1 Coristanico l
• l quien te embia aca, bobico? 130
entra, darte dalrnorçar.
coRrs. Se.iiora , yo te suplico
que vengas sin dilatar,
por guarir
dos que estan parâ morir;
r35
es mansilla quales andan,
ansi que, para biuir,
tu buen socorro demandan.
VIE. &lt;Quienes son ?
co. Es de vellos compassion,
r40
son Clariodo y Felecin;
vamos sin mas dilacion,
antes que Ueguen al fin,
que su dolor
odo redunda de arnor
145
por dos damas dalta guisa,
hermosas como la flor,
y son Florinda y Clarisa.
Ven yaoy.
VIE. Ve a dezilles como voy,
150
mîentras busco mi rosario.
co. Ven pues, que yo me voy,
seüora, a lo necessario.
VIE.
Sin tardar,
(el) azeyte quiero lleuar
155
pues esta coofacionado ;
CORlS.

1. Sobra una sllaba.

483

l'ambien puede aprouechar
esta soga de ahorcado.
Bueaas son
estas b:irb:1s de cabron,
I6o
que todo lo abre y qurilebr:1,
con el sebo de texon
y la lengua de culebra.
En tal joruada,
la tierra dencrucijada
165
qualquiera muger adoba;
tambien es cosa prouada
estos ojos de la loba.
Ay otra cosa:
el rabo de la raposa
170
que tomo viua mi suegro;
lleuare la mariposa
y el cuero del gato negro.
FELE. , Viene, di?
co. Si seiiores, veisla. aqui
1 75
1 y avn bien aparejada l
VIE. Hijos mios, veisme aqui.
CLA. Madre, seas bien llegada.
FELE. Madre mia,
pues ventura ansi lo guia,
180
tu sabras que te llamamos
para que des alegria
a la ttisteza en que es~mos.
ESTOR.
Yo, que hablo,
Dios me libre del diablo
185
de la vieja encantadera ;
esta es, y ansi lo acabo,
alcahueta y echizera .
Vn finado
dizen que ha desenterrado ;
190
y le quito esta rnaluada
los clientes a vo ahorcado
de la horca de Tablada.
j Que mesurada 1

�Cl

CINCO OBRAS DRAMÀ11CAS

a vna hermita cada dia,
viene, con su cuchil[l]ada,
I 95
so(e)las se buelucn a eotrar
la n ina de tres trin ta anos,
i regla con alegria.
como que no sabe nada,
VIE. &lt;Esso es ansi ?
la pensamiento de engaiios 1
ESTOR. Sin dubda seiiora, si,
235
FELE. Tu, Estor,
que yo te las mostrare.
mira y calla, por mi amor,
200
vœ. Pues yo te prome(to) a mi,
no quites nuestro prouecho.
(que) yo te las apanare.
ES. Esta es la que, senor,
CLA, Con prudencia,
mil descasadas hll echo.
pone, madre, (tu) deligencia; 240
CLA. Vieja honrrada,
que yo en esto me eng:uio,
vos sabreis que sois Hamada
205
por quanto la oegligencia
por nos dar remedio y guarida ' ;
acorre a mucho daûo.
quiero questeis auisada
vœ. Aueis de ver,
y con ûempo prouenida.
mis hijos, que soy muger
245
Nos amamos
pobre, de baxa oatura.
dos damas, por quien penamos 210
ESTOR. Ya empeça a encarecer
mil tormientos y passion ;
la puta vieja la cura.
quaodo teoellas peosamos,
l 0, que baque 1
son puestas en religion.
l no aueis visto que xaque?
250
vrn. &lt;Donde estan ?
COIUS. Bien sabe vender su especia ·
FELE. Cuentaselo, Corisuo.
215
yo (le) seguro que ellasaque
CORIS. Mejor se lo dira Estor.
buena saya, si no es necia.
ESTOR. Soy contenta, sin desman,
FELE. Sin dilatar,
par complazerte, sefior.
te queremos cootentar ;
2 S5
Aura vn mes,
y para que veas quanta,
(alcahue), s[e)ûora, que vos sabres
toma, duena, sin tardar,
220
este paûo para vo manto.
que las tieneo ençelado
VIE. Coristan,
en vn monasterio, que es
estas damas l donde cstao?
26o
de fuerte mµro cerrado;
ESTOR. 1 0 puta vieja, maldita 1
y las puertas,
coa1s. Helas, madre, donde van
hombre no las via abiertas;
225
ambas solas a la hermita.
por demas es yr alla.
VIE.
Esta seguro.
vrn. Creme que, avoque esten muerQuiero hazer mi conjura :
265
[tas,
alto,
sus,
daiiado
huerco,
las hare salir aca.
debaxo daqueste muro
ESTOR, As de notar,
viene eotrar en este cerco.
que suelen ( sal)ir a rezar
2 30

1-

Sabra uoa sllaba.

·co

OBRAS DRAMÂTICAS

i Doode estas tu,
grao principe Belzebu?
, porque no vieoes, Satan?
1 Caron, muestra tu virtud 1
todos juntos aqui estan.
Alto luego,
a todos juntos os rueg6
que cnflameis aquellas damas;
con muy aficionado fuego
las abrasen vucstras Hamas,
y Cupi-Jo
las hiera bien coma a Dido,
par virtud de lo que trayo
y del agua que be cogido
el primer dia de Maya.
No tardeis;
yd, hijos, y vellas eis
coma rameras penados;
despue s, demaadallas eis
dos cabellos dt: sus !ados.
l'ELE.
Sin mas tardar,
nos queremos disfraçar
coma quien va a Sanûago.
CORIS. Hora, sus, pues, acabar;
toma, Sefior, este blago •.
FLORINDA. !l Hermana mia :
f Jesus, que gran agonia
sicoto yo en este camioo !
CLA. Guieaos sancu Maria
y el Vcrbum Caro diuino.
1 0 celestial
madrc de Dias diuinal 1
tu nos da paz y coocordia;
libranos de todo ho mal,
por tu gran misericordia.
FW. En todas haras,
a nosotras pcccadoras
nos guarda, por tu bondad.

1.

Baculo.

En amor de Dios, senoras,
nos dad vna caridad.
FELE.
No ncgueis
lo que dar muy bien podeis.
31 5
CLA., No vt:is como se sacuJ.e?
hermana, &lt;no respondcis?
FLO. Amigos, Dios os ayude,
vos esfuerçe,
y vuestro camino enderece;
320
que no teocmos d1neros.
CLA. l Ay prima 1 1 que me paresce
estas que non'son romeros !
FLO.
Si no lo son,
deles Dios coosolacion;
325
prima, a nos , que se nos da ?
CL • f O !afiegido coraçon,
(y) que sobresaltos me da !
CLA.
De voluntad,
en amor de caridad
330
os pedimos vna pieça .
FELE. Seodos cabellos nos dad,
seûoras, de la cabeça.
VIE.
jÜ, cuytada !
i coma que vengo caosada,
335
temblando, las manas friasl
la Virgen, reyna sagrada,
os coosuele, hijas mias.
l Que hazeis ?
GLO. Madre seiiora, ya veis.
340
Entramos aqui a rezar.
vra. Y vos, hijos, &lt; que quereis ?
FELE. Vna merced demaodar
a esras senoras,
que son nues1ras matadoras; 345
andamos desconsolados ;
pedimos a las sefioras
dos cabellos de sus !ados.
CLA.
Si esse fuego

CLA.

270

275

28o

285

290

295

300

3 1o

�CINCO OBRAS DRAMATICAS

os quema, bolueos luego,
3 50
amigos, par do venistes ;
en balde buscais sociego,
si a esso aca salistes .
FELE .
Sin dubdar,
ellas pueden causar,
355
sefiora(s), que nos matemos.
FLO. Bien podeis, que, sin taltar,
nosotras no los daremos.
YIE.
En buena te,
mis hijas, que los halle
360
ya quasi que ahorcados;
mas la soga les corte
a estos tristes penados.
FLO.
Mas &lt;'. quien seran
hombres que con tanto afan
365
nuestros cabellos demandan ?
CLA. De mi no los lleuaran,
avnque anden peor que andan.
VIE.
Pues yo hare,
con el poder que yo se,
370
que les deis oy los cabellos.
FLO . &lt;'. Que hablas, madre, por tu fe?
vrn. Que tengo manzilla dellos,
pues deuen ser,
hijas, a mi parecer,
375
hidalgos de noble sangre.
i A Pluton, y a Lucifer !
&lt;'.que obras, daiiado cangre ?
i Hea, pues,
que vosotras los dares l
380
ya os veyo encendidas,
y avnque despues andeis
locas, tras ellos perdidas.
CLA.
Dad aca;
si quereis, vamonos ya,
385
no curemos de canciones .
FLO. Prima mia , andad alla,

1.

CINCO OBRAS D RAMATICAS

Dias os consuele, ·varones.
&lt;. No quereis ?
dadnos remedio, pues veis
390
la congoxa en que estamos.
CLA. En verdad, avnque os mateis,
dello poco nos curamos.
VlE.
&lt;'. • Arobeais 1 ?
i dallos eis antes que os vais 1 395
l Berzebu ! &lt;'. que hazes, di ?
FLO. Si otra casa no buscais,
sefiores, veislos ay.
FELE.
Caminemos,
que subjectas las tenemos,
400
primo, sin mas dilatar,
que nosotros las haremos
que nos vayan a buscar.
CLA.
Madre mia,
quedaos con alegria,
405
porque en casa os esperamos.
VIE. Pues, antes que passe el _
dia,
os prometo las tengamos.
FLO.
Mal hizimos
en dalle loque le dimos,
410
sefiora prima, en verdad,
por quanto luego perdimos,
como veis, la libertad.
cLA.
i Desdichadas !
i como fuimos enganadas !
415
siempre desto me terni :
que nos armauan celadas
para lleuarnos tras si.
FLO.
&lt;'. Que haremos ?
CLA. Que vamos y los busquemos

FELE.

420

hasta do quiera que esten,
y que alla los demandemos
nuestros cabellos nos den.
FLO.
i Ay de mi !

De baronear = emperezar, tardarse (Covarrubias).

Prima, vamos por agui
42 5
que me paresce que fueron,
porque, cierto, yo los vi.
FLO . Prima i como nos azieron ,1
1 mejor fuera
que nunca aca viniera
430
aquella vieja a ta! bora !
CLA. Ella, cierto, es echezera.
FLO. i O Celestina traydora !
Aqui entra Pa11dulfo el houa a dar
la despedida bailando, e- diz.e Pandulpho:
PANDOLPHO . i Que baylar !
i que lindo çapatear l
43 5
CLA.

1.

ya mi ama es casada;
todo esto es por holgar,
que Florinda esdesposada.
Ella, en fin ,
se caso con Felecin,
y Clarisa con Clarinda;
el diablo vaya para ruin,
que todo ha salido lindo.
Acabar,
ya no ay mas que platicar,
que la obra es acabada ;
yd, seiiores, a descansar.,
que esta c:s la vltima joroada.
Finis•.

440

445

Asi, por « asieron ».

2. ~l ejemplar R-2262 de la Biblioteca Nacional de Madrid, que he tenido
a la v_,sta, !leva al ~na! la siguiente nota manuscrita : c&lt; Lo compré con la
colecc10n de comed,as de D. J. Colon. Sevilla, 1843 . L. A. de Cueto. "De
man~s..del m_ar~ués de Valmar pas6 a las de don Agustin Duran, de quien lo
adqumo la Bibhoteca Nacional.

�ClNCO OBRAS DRAMATICAS

V

COM,EDIA FENISA
COMEDIA LLA I MADA FENISA. 1 COMPUESTA POR IUAN DE MELGAR, NATURAL
DE

I MlJRCIA

Y VEZINO DE LA DICHA CIUDAD.

j

SON

INTERLOC!JTOIŒS LAS

SIGUIENTES PERSONAS : 1
FENISA, PASTORA.

VALERIO, PASTOR.

SILUIO, PASTOR.

MARCILIO, PASTOR .

MAYORGA, SIMPLE.

VN ZAGAL. VIR.

PASSO DE VN PAGE.

VN PORTUGUES.

MUSICO.

(Tres figuras, qu.e representan d Ires de los personajes.)
CON LICENCIA, IMPRESSO EN SALAMANCA, POR

j ANTONIA RAMIREZ. ANO 1625,

Entran cantando los Pastores esta cancion sigttiente :
Somas pas res ;
venimos heridos,
de amores vencidos,
buscando faucres.
MAR. Todos tres en vn penar,
VAL. Vn querer, y vna diuisa,
SIL. Vn continosuspirar,
sobre quien a de lleuar
MAR. Mi Fenisa,
VA. Mi Fenisa,
s1L. Mi Ferùsa.
MAR. Aquel que todo lo cala,
SIL. A.todos tres nos hirio.
VAL. Tres aficiones rindio
al valor de vna zagala
la mas cruel que se vio.
Estos tres a quien penar
haze, por quien alta guisa
vienen en contienda estar
sobre quien a de lleuar
SIL . A Fenisa,
MAR. A Fenisa,

VAL.

A Fenisa.

srL. Huelgo, graciosos pastores,

1o

15

20

y en gran grndo estoy gozoso,
25
que, entre estas floridas flores,
· prado arneno, y valle vmbroso,
lleguemos a sus alcores.
Porque, con el murmurar
de ramas en esta senda,
30
podamos la cima d ar,
y nuesna anexa contienda
y nueua siempre en penar.
MAR. Siluio, muy bien as hablado,
y pues juntados nos emos
35
en aqueste hermoso prado,
antes que nos apartemos,
dexemoslo distingado,
y pues tiempo es oportuno,
busquemos vias y modes
40
como no pene ninguno;
y pues que peoamos todos,.
penen dos y biua el vno.
VAL. Cierto que a mi me agrada

Jo que aueys dicho vosotros,
45
porque, en pena tan penada,
penar vno, penar otros,
es penar y no hazer nada.
MAR. Ea, pues qu~ la passjon
da a la voluntad ta! prissa,
50
descubra su coraçon
cada qual, dando razon
por que pretende a Fenisa.
Y, visto el doler estrecho
que todos tres posseemos,
55
y mas que amor ~os a hecho,
es bien que la gloria demos
al que tendra mas derecho.
SIL. Pues sus, yo començare
a descubrir su valor,
60
y si mi graue doler,
compitiere con mi fè,
echad la culpa al amor.
Estando yo en la pradera,
vna guirnalda t&lt;;xieodo,
65
que de sauze y mirto era,
fundada sobre junquera,
con dos mH flores oliendo,
alegre y reg_ozijado,
ausente de la passion,
70
abreuando mi ganado,
bien suspense y apartado
de rendir mi coraçon,
no se coma, bazia el exido
estas ojos estendi,
75
y ciego quede, aunque vi,
fuera de todo sentido,
pues _quedè fuera de mi.
Vi vn rostre muy loçano
que mucha resplandccia,
80
y era ella, que venia
con su çampofia en la mano,
que dulcemente taîiia.
Luego, en viendola, [quedèj
cautiuo :de w presencia,
85

y con auer ta! ausencia
del querer, hasta la fe
fueron Juego en rrù dolencia.
Su rostre muy colorado,
sus ojos grandes, crecidos,
90
sus cabellos estendidos,
su cuerpo muy agraciado,
ocuparon mis sentidos.
La color se me mudô
y las venas se me elaron;
9s
el coraçon se açoro,
todas fuercas me faltaron,
pues libertad me falto ;
y viendo de mi apartado
aquel ser del lauer sido,
100
no se coma de mi estado
di vn golpe, amortecjdo,
sobre los juocosdel prado.
Comence a dar mil gemidos,
proue a poder hablar;
10 5
sentia dentro en mi dar
al coraçon mil latidos,
y sin poderme quexar:
i Mirad luego qualestaria,
sufrieodo pena tao braua,
1 ro
que, si dezirlo queria,
si queria, no podia,
si podia, no acertaua !
Sufriendo ta! acidente,
vi como a mi se allegô,
Ir 5
y vn poco de agua tomo
de vna conueûna fuente,
y por la faz me rocio.
Luego recibi color,
y alçandome a uer quien era, 120
me dixo : « esfuerça, amador,
ama, ama y perseuera;
sabras que -:osa es amor. &gt;&gt;
Luego recaecio mi fe,
y oyendo que oy aquello,
125
a bablarle me leuante ;

�490

CINCO OBRAS DRAMAT!CAS

CINCO GBRAS DRAMÀTICAS

mas, por preito que acorde,
la cayada au ia traspuesto .
Desde alli quedo reodido ;
rendido quedè de alli,
de alli todo el ser perdi,
alli oluide ;:l auer sido,
pues mas de el que era fuy.
Todo quanto ando y voy,
es todci des ta diuisa,
hato, cabana do estoy,
de manera que no soy
mio, sino de Fenisa.
Desde entonces, è tenido
a Fenisa en mi memoria,
i mirad, quien ta! vitoria
y fauor à conseguido,
si merecera su gloria 1
MAR. Por cierto, que fue dooosa
tu platica y tu razon ;
mas, como te hier(a) aficion,
piensas que no ay otra cosa
del que manda el coraçon.
Yo, guiado de mi fe,
sin que de la passion huya,
mi razon os proporne,
porque claramente se
hazer ventaja a la tuya.
Estando yo en los confines
de los nudosos escobos,
dando pan a mis mastines,
que a los desambridos lobas
quitan sus passos malsines,
e si el prado de la fueme
q:.ie cifie el alto escobar,
mas atras del valladar,
yi la Luna refulgente
hazia la fuente abaxar.

130

135

140

145

150

155

160

Los perros que la miraron,
tanto su gracia sintieroo,
que de la boca dexaron
el pan, y a ella se fueron,
y, en llegando, se humillaron.
,Pues, quando ellos, en ser
mostruos en nuestra natura,
los vencio su hermosura,
&lt; que haria yo en ver
tan estremada figura?
Vime en ello tan cortado,
que dezir no lo sabre ;
el cabello enerizado,
temblaua como azogado,
sin poder tenerme en pie ' ;
. y haziendo rostro a mi pena,
procure de me esforçar,
y, en tornandola a mirar,
de bruçes sobre el arena
me vi sin sentido quedar.
Y, visto tal mi dolor,
se mouio a me guarecer,
y dixo : «&lt;De que as pauor?
i torna en ti, que, el amador,
mas constancia a de tener 1
Y al tiempo que, con afan,
rebolui a cobrar sentido,
vi que el rostre esclarecido
por el florido arra y han
del prado se auia metido.
Atonito y espantado,
fuera de mi ser quedè,
como vn hombre encantado,
miraua por todo el prado,
ya con los ojos de fe.
Desde entonces, mi aficion
me dio tan rica deuisa
y enageno el coraçon ;

r. El texto : « Sin poderme tener en pie. »

165

170

175

180

185

190

195

200

i mirad si tengo razon
de pretender a Fenisa !
VAL. Marsilio, pues dicho as
lo que manda el coraçon,
yo quiero dar mi razon,
por que no se quede atras
el desseo de aficion.
Al soto del Fres del Val,
estando yo descuydado
recogiendo mi ganado,
dandole la blanca sa1
en la llaneza del prado,
a 1a cumbre del altura
estos ojos reboluia,
y aquella imperial figura
con estremada hermosura
que vosostros vistes vi[a].
La quai, tan clara baxaua,
que figurar no podre
quando la vi quai quede;
no supe donde me estaua,
tanto, que me desmayé.
Senti que a mi se llego,
y de su muy cordial
boca, al tiempo que llego,
dixo : cc nunca è visto yo
menos animo en zagal ! i
Al andar se dio ta! priessa,
quanto a matarme su amor ·
.
'
i mirad pues, quien ta! fauor
vino alcançar de Fenisa,
si quedara triunfador !
BO. No estâ malo el arguyr
de las temas, y el reacor;
ora escuchad sin temor,
a ver si acierto a dezir
do se cÎlïe mi dolor.
Comiendo yo sobre un tajo,
Dios sabe con quanta gana,
vn inuierno de maiiana,
mis migas en vn doroajo,

205

2l0

215

220

225

230

235

240

tendido a la resolana,
los cachorros cabe mi,
quai tendido, quai echado,
cada vno en mi embobado,
esperando si de alli
les cabria algun bocado,
alçando (que no deuiera),
los ojos hazia el alcor,
senti suspiro, vn pauor
que alguna vision viera,
no me diera ta! temblor.
Y bien como nochearniega
lechuza, quando a salido
de resquebrajo, do el nido
yaze, si la luz le niega
bolar si al sol se a esparcido,
en demas siendo tardado,
buscando el mantenimiento,
y no atina, y pierde el tino
del lugar do se â criado?
ta! quedè yo sin aliento.
Luego a sacudir los clientes
comence, y en tal manera,
como el enfermo que espera
por las seôales presentes
a iJ fiebre vinidera.
Y a Fenisa vi salir
del soto assi como os veo,
con vn semblante y meneo,
que la quisiera engullir,
ta! me causaua el desseo.
Luego, con ojos inalsines,
se allego juoto de mi,
y dixo : « ergue de ay,
que se comea los mastines
loque tenia para ti. »
Con cara blanca y riente,
alço en alto su cayado,
y diome vna chichonada
en el canto des ta frel)te,
yo os prorueto bien pegada.

49 1

245

250

255

260

265

270

275

280

�49 2

t"
1

CINCO OBRAS DRAMA TICAS

Y dando mil carcaxadas,
de guissa que no se oia,
28 5
viendome a mi quai yazia,
de corrida a Jas majadas
viejas pressuro su ida.
Luego la hija de Anton
auello, desde el rebai'io ,
290
y para soldar mi dai'io,
puso(se) sal sobre el chichon
y embendolo con vn pafio.
Y me dixo: t&lt; hierguete,
que aunque estâs descalabrado, 295
por ser esse golpe dado
de mano de su merce,
podras ser su enamorado. »
Desde entonces, el chichon
tengo como por deuisa ;
300
i mirad bien si, dessa guisa,
podria ser yo garçon
de la sei'iora Fenisa l
SlL. Cierto , graciosos pastores,
vuestras passiones son tales,
305
que, en conseguir los dolores,
y, al contrario, los fauores,
venimos a estar yguales.
Mas solo el amor concibe
en mi que la lleuare,
3 IO
por glosar como glose
la letra que siempre biue
y a su choça la embie.
MAR. Si por esso te conuiene,
Siluio, biues engai'iado,
31 S
qu·e aunque metro mal limado,
de mi mano ella le · tiene.
BO. Pero ta! que aprouechado.
VALE. Aunque rustica y grossera,
mal trabada y mal compuesta, 320
la mia no foe postrera,
aunque hasta oy espera
mi desseo la .respuesta.
SIL. Pues sus, cada quai no huya

CJNCO OBRAS DRAMA.TICAS

de declarar sin temor,
325
pues declara su dolor,
aqui al presente la suya,
para ver quai es mejor.
Y pues è sido el que he
sacado el toro a barrera,
3 30
el delantero sere,
y aqui mi glossa os dire,
que hize desta manera.
« Quando mis ojos os vieron,
luego en vn punto cegaron,
335
y, con el cegar, pagaron
la gloria que merecieron,
Fenlsa, quando os miraron.
Y aunque ciego me vi;
(el) amor en mi alma escriui,

340
que gané mas que pe1di;
y aqueste contento en mi
siempre viue. "
MAR. Pues ya tu dixiste oy,
començare yo· la mia,
34 5
aunque falta de alegria,
que comiença y dize assi,
Jleuando la fe por guia:
« De amor auerme llagado
a traycion estoy corrido;
3 50
antes estoy empachado,
viuiendo siempre penado,
en no me auer (antes) rendido,
que vos matarme, es vitoria
y vn contento que recibe
35 5
el desseo en la memoria ;
y en mi esta continua gloria
siempre viue. »
v AL. Si la memoria no pierdo,
que es la principal vandera
36o
de la pena lastimera,
de la mia si bien me acuerdo,
comiença desta manera :
« No penseys que me ofendiste

493

quando fuystes homicida.
mas, bien se'.a que aguarde1;n os,
porque, si bien lo sentlst:s
que su zagal VJene alli ;
vida fue la que me &lt;listes,'
por elJa le preguntemos.
aunque me quitastes vida.
SILUIO. Dinos, zagàl veoturoso
Vida, si vida tenia
par seruir a ta! zaga la,
410
Y aquesta vida recibe.
370
no niegues, que Dios te vala
vida que no posseia;'
do dexa su relumbroso
'
Y en_ mi vida esta alegria,
rostro, hermosura y gala.
s1empre viue. ,,
MAR. Reuelanos do apacienta
BO. Corno estas grossas a hecho,
oy su dichoso ganado,
ora escuchad por mesura,
375
porque viuas libertado
Y vereys mi grossadura,
de la passion que a tormenta
al pesar vuestro y despecho,
a nuestro anexo cuydado.
su foerte estilo y hechura :
VAL Y si, por dezirlo, estrenas
&lt;• Desde el punto que me diste
de nos quieres recebir
420
Fenisa, de ta] manera
' 8
no lo dexes de dezir , '
'
30
parece que me quesiste
con tal que nueuas tan buenas
matar, pues que me prendiste
de 6 podamosoyr.
como conejo en buytrera.
ZAG. ( Que os va a vosotros saber
S~s veniste a traycion,
do mi seii.ora apacienta? ;
42 5
nmguna afrenta recibe
dexa( n)os de tener ta! cuenta .
mi frente, ni es razon ;
ni os cureys de entremerer '
aun~ue en ella el chichon,
do sacareys poca renta.
s1empre viue. »
SIL. N ueuo zagal, si querras
SIL. Cierto, es cosa de mirar,
hazer lo que te implora mas ,
430
en quanto mano ponemos,
390
pide lo que dar podamos,
en peoar como en amar
Y gran 1imosna haras
venimos a emparejar, '
a todos tres como. estamos.
que nada nos excedemos.
BO. Yo te prometo, hermanito
Y aventura tan estraàa
y assi lo ofrezco de aqui,
' 43 5
ya no se que medio dar'
395
de darte vn marauecli,
ni do le vaya a buscar '
para que compres vn ·pito
si no fuesse a su cab~
Y otras casas para ti.
para con Fenisa hablar.'
(Y) dinas agora, si quieres,
y alli nuestras graues llamas
do asiste su reuerencia.
'
4-1-0
de fuego sin comparar,
400
1 mire que es grande conciencia
rogarle quiera apagar;
vernes assi q ual nos vees !
que lo demas, por las ramas
i ponnos ante su presencia !
me parece que es andar.
ZAG • .Pues tanto desseo mostrays
VA. Bien as dicho, sea assi;
par saber do es mi pastora,
445
alto, suso, caminemos .
vue5tta amante y mi sefiora,
REVUE HISPANIQU; A.

32

�ClNCO OBRAS DRAMATICAS

494

desde lugar a otra parte.
por vuestro mal la busca ys;
Con solo esto cooc\uyo,
segm.d ruis passas agora.
sea
esta cosa sabida :
U10 Sus sio-amos al garçon,
SIL
·'
'
o
450
que el que fuere de carda,
y sobre lo ya tratado,
nombre de auer sido tuyo
aÎlegaremos al pra~o,
baste para darle vida.
do se dara conclusion
.
en oioguna maoera,
FENI . C1erto,
a lo por nos intentado.
zagales, ni en ningun grado,
Imagen do la hermosu~a
490
quisiera auer arribado,
455
de si mesmo se espaoto,
ni allegar a la ladera
por dotarte en la figura
deste tan ameno prado.
tan alta que te dotô :
y no porque yo no veo
presta asina tus ouejas
todos los que en mi teneys,
d los lobos dessabridos,
495
pues claramente sabeys
n: buyan dando b_alldos
y que siempre mi desseo
benignas essas ore1as
a sido qual visto aueys;
y rigurosos oydos.
.
smo
por 00 os declarar
Ya tu deues entender
la aficion competidora,
que los tres no tieoen cuyos 465
500
aqui os quiero suplicar
llamarse, ni que perder,
e si se puede escusar,
qu'
sino solo el ser del ser
lo dexemos por aora.
.
tenidos por sieruos tuyos.
SILUIO. M on·r en aqueste ex1do
y pues que nuestro penar
todos tres muy bien podemos,
cada dia se acrecieota,
505
S sin quedar difinido,
ma,
venimoste a suplic:1r
47°
de aqui no nos partiremos
que tu lo quieras sumar,
que no quede concluydo.
pues que todo esta a tu. cuenta.
P ues vuestro desseo
FEN!.
li es tal
Declarando en este eiado,_
muy presto os lo cump re,
pues que su quietud comb1da,
5!O
y aqui lo declarare,
dexandole difinido, .
475
auoque se me haze de mal,
1 es de ti mas quendo,
qua
1 'd
por no ser fragil mi fe ·
porque consiga a v1 a.
Bien sabeys que el coraçon,
fato es loque queremos,
como voluntad letija ',
Clara Ninfa, suplicarte,
no se comete a razon'
s
480
O
y por que mas no penem ,
yass1. en vnas partes fixa
sin saberlo no yremos

I.

Litiga, contie nde :

·ados J1azeys
• Desque en
, ..
por poneros en let110s,

CINCO OBRAS DRAMATJCAS

495

mas que en otr.is la aficion.
Cmta Valerio este villancico :
Digo cle aquesta manera,
vAL. Pues ya consigo la gloria
porque si amar ordenara,
y vitoria de los dos,
que si el amar amor fuera,
520
pastores, quedà con Dios.
entended de mi que hiziera
SIL. i Nuoca lo pude creer
555
como nadie se quexara .
que me faltara contenta 1
Pero, pues no es oportuno
MAR. Agora (lo) tienes por ver;
ni lo tal se Hama amar,
mi fe, Siluio, la muger,
aunque baga agrauio alguno
525
todo es vn poco de viento.
escogere de tres vno,
SrL. i Mostroseme fauorable !
560
pues es el que a de durar.
i triste yo ! ~ en que 1a ofrendi ?
SIL. Fenisa, Siluio estâ aqui,
MAR. i Espantado estoy de ti 1
i mira lo que a padecido !
ay cosa mas variable !
MAR. Fenisa, i bueluete a mi!
530
oy a,yui, mafiana alli.
VAL . i Ved, Fenisa, quien yo e sido,
SIL. La diuisa nos qu ito,
56&lt;
y lo que espero de ti !
i o amor insensible y bruto !
no. i Fenisa de mis entraùas,
quien solia no soy yo;
pues me as descalabrado,
vamos, pongamonos luto,
mira qu_e _tengas cuydado
53 5
pues Fenisa nos falté.
de ponermè en tus pestafias,
MAR. Alto, sus demon0s priessa; 570
pues que soy tu enamorado 1
. caminemos al exido.
FEN. No me cureys de informar,
srt:
j Ay Siluio triste, perdido !
que yo tengo acordado
BO. i O coraçon de Fenisa,
loque se a de efetuar :
540
mas que piedra endurezida !
j Valerio, puedeste alçar,
hazias ysquierdo a los amadores ;
pues que la impressa as lleuado l
Tu, que dizes que por mi
575
mirad, leales, el contentamiento
mil muertes has padecido,
en dos constantes y fieles amadores,
en balde no me as querido,
545
tambien afonuoados en amores,
porque yo siempre por ti
que.no fue otro su ser sino comendos mil penas e sufrido.
fto .
Y pues es t uya la gloria
Aquel
firme
querer
sin
fingimiento,
y la pastora Fenisa,
580
por quitarles la memoria,
550
aquel passar entre ellos mil dultoma toda esta diuisa,
[çores,
en pago &lt;lesta vitoria.
aquel contar entre ellos los faucres,
pora donde rebolueys
gran contienda. »
(A. Ortiz : Co111edia. Radùma ; jornada III.)

�CINCO OBRAS DRAMA.TICAS

aquél poco temor del descontento.
Aquelias voluntades tan en vna,
aquel amor ;tan fixo y tan entera,
(585
y a&lt;Juel querer lleuar rica diuisa.
A&lt;juel no recelar de la fortuna,
y aquel ya dessear bien posttero,
y el poco galardon que dio Fenisa 1 •
Aqui ccmiença el passa del Portugues.
Y â de notar, que u11 de salir ti·es o
qu.atro, como que quie1·en dar vna
musica, y en esta a de entrar el Portugues, haz.iendo m1tcl!o de marauillado, dando a entender que tune
grande aficion a la rnusica, y diz.e
el page:
Musico deue de ser,
segun la disposicion .
PORTU. Nao, mas teiio incrinaçao.
PAG. Bien se lo da el parecer.
PORTU. Podeys muito ben creer
deverdad,
que la musica, ollad,
que Portugues que es perfeo,
nunca desque desejoto
he vna profuodidad .
PAG. Seiior I que habilidad
tao escogida
en el esta repartida !
cante vn poco.
POR . Nào farey.
PAG. &lt;Porque?
POR. Porque nao sey.
PAG. i Bueno es esso, por mi -vida 1
PAG.

Ollay, &lt;la bonJad escogida
in que ha de estar
de vn musico?
PAG. En bien cantar.
, No esta claro ?
PORT. Cosa de os ceos,
aca, pesar de ludeos,
que todo essotro es bradar,
ora, tornad a cantar,
por cortesia,
que me folgo en demasia.
PAG. l Bueno es esso, por mi fe !
&lt;burlase vuesa merced ?
PORT . Non, por mina fidalguia.
PAG. Pues es de tanta valia
su saber,
por me hazer a mi plazer,
que oygamos sus contrapuntos;
y cantemos los dos juntos.
PORT. Esso nom posso fazer;
eu vos q uiero imponer
e intonar
como nào podays ferrar,
y, si fazeys o que digo,
ante Deos eu me obrigo
podeys muyto ben cantar;
vos auedes de brincar
poquitii'io,
y fareys vn puntizii'io
ca vos dire i. entendes?
y vos allay soareys
mais alto tanterretiiio
&lt;'. entendes?

PORT.

Aqui ba de dez.ir vtw del/os, burlando :
« fzafete. »

1 . Aunque esta barbaramente estropeado, reproduzco a continuaci6n el
paso que se lee después de la Co-media Fenisa en la edici6n que sigo .

CINCO OBRAs· DRAMATICAS

10, pesar con ho ratii'io !
Nos de[s]mandeys,
porque izafete aca,
quiere dezir: sus, cantad; ,
por esso no os enojeys.
PORT. Ora, pois que _
ansifia es,
passai diante;
ja isto no es soportante ;
consagro corpo de Deus
Y a os santos aboceos
. '
s1 nao vos mato dum vergante.
PAG. No vaya mas adelante
por su fe,
PORT.

PAG.

497

que es fidalgo.
Ollay.
que si aquesse orne es fidalgo
merda soy , y merda valga,
nem mas fidalgo seyre.
PAG. De la mano su merced
de amor y paz .
PORT. Ora, pois me importunais
Y (mi) nobleza me combida '
eu le quiro dar la vida
'
de aqui a o sabado no :Ua(i]s.
PAG. L 0, que precioso solaz l
PORT.

FIN

�EPI TOLARIO I ÉDITO
DE

INDICE

AYALA
Pàginas

I.
II.
Ill.
IV.
V.

Observaciones preliminares ............. • • • • • •

39°

Comedia Florisea, de Francisco de Avendafio . .. ... .
Comedia de sancta Susana . ........... • . . • • • . • • •
Farsa de Lucrecia . .... ... .... • • • • • • · · • • · · · · · · · ·
Auto de Clarinda ............ • • • • • • · · · · · · · · · · ·
Comedia Fmisa . .............. • . • • • · • • · • · · · · · ·

398
42 3

437
455

488

• &lt;Quién no ha encontrado, como yo, en fa vida
una de esas mujcres misteriosas,
amparo y luz del alma dolorida ? ••••• •
(Ayala, Eltgia ti la rru-ie dt 111111 11tniga.)

En el tomo XIX de la Rei•lll bispat1ique public:imos la novela inédita : Gust,wo, cscrita por el gran dramaturgo espaôol Adelardo L6pez de Ayala (10 de
Maya de 1829-30 de Diciembre de 1879), y cuya publicaci6n fuê prohibida por
la censura en 27 de Maya de 1852. Ahora damas :l lui una colecci6n de cartas Intimas que lleg6 a nuestras manas al mismo tiempo que la susodicha
novela, y que contit:ne interesantes datos para la biografla del poeta y para la
historia litcraria y artlstica de su tiempo.
A esa colecci6n acompaiian algunas cartas de la misma persotJa a quien
Ayala dirigi6 las que van en primer término, y que tan noble y constante pasi6n lleg6 a inspirarle. Por consideracion~s que facilmente se sobreeotienden,
he1110s omitido cl nombre de la dama, sustituyéndole por una inicial, seguida
de punto:; suspensivos.
El periodo que las carras comprcnden, abarca, aproximadamente, desde
el aiio 1852 hastacl 1867•.
Antonio

PtREZ CALAMARTE.

1. Las cartas llevan una numeraci6n correlativa, puesta, al parecer, por el
mismo Ayala, que las con ervaba en su poder en el momento de su muerte.
Respetamos esa numeraci6n, auniue a vec&lt;!s quebrante quizà el ordcn cronol6gico.

�EPJSTOLARIO INÊDITO

L6PEZ OE AYALA

I
T ...... de mi alma I vida mia I Temblando de placer y de
inquietud te escribo esta carta. Cuando vi en mis manos le~ra
tuya, yo no puedo espresarte lo que senti: desde que me. dietaste aquella cruel sentencia, que no fué de muerte, te lo iuro,
solo porque en ella se echaba de ver que un ~omento de ira la
habia inspirado, desde entonces, T ....... mta, _no h_e entr~do
una sola vez en mi casa sin preguntar ans10so St hab1an tratdo
alguna carta para mi i Cuantas esperanzas y des~nganos me ha_n
causado las cartas indiferentes que en este ttempo hé rec1bido I Hoy, al reconocer tu letra, esa forma tan querida en
que mis ojos enamorados se figuran que v~n. retratada la
belleza, la espontaneidad y dulzura de tus sent1m1entos, pensé,
lleno de gozo, que al fin te apresurabas a cicatrizar la bonda, la
agudisima herida que babias abierto en mi corazon - no pude
menos de estremecerme al ver que en ella me pedias respuesta de
una carta que no hé recibido. - De pronto se me_ represen~ron
las angustias que tù habrias sufrido, aguardando m1 contestac1on,
las causas aque pudiste atribuir mi silencio : todo esto me tubo
un instante completamente desesperado; pero despues _recordé'
que las carras que se reciben en los buzones secund~nos,. para
dentro de la poblacion, hayorden para que sequemen sin? uenen
el sello del franqueo •. Dime si es posible que haya suced1do esto
con la tuya. Esta reflecsi6n me tranquiliz6 algun tanto, y yo no
sé por que la pérdida de esa carta no me inquieta ta~to co~o
debiera. Sera, vida mia, que el placer de ver que me has escnto
y me escribes, no me consiente ninguna sensacion desagradable.
Y O te juro que en mi vida hé disfru tado un placer tan grande

1.

Tachado : « recordando ».

2.

Tach:ido :

ci

correo

»•

501

como el que ahora disfruto solo en escrirbirte. Todo te lo perdono; es decir, yo te pido que tu me perdones el haberte puesto,
con mis imprudentes arreoatos, en ocasion de escribirme aquella
carta, que sin duda te hâ hecho sufrir â ti tanto como â mi.
Eso es loque siento esclusivamente, alma mia, loque tu habrâs
sufrido. P ro tu, que ere generosa, me lo perdonarâs. Yo soy
culpable de todo, tienes razon ; a ti no puede faltarte nunca.
Ahora solo me atormenta la idea de haberte hecho tantas veces
desgraciada, y de no poder hacerte nunca cornpletamente feliz.
Dime por Dios, T. . . .. , I'. que podré yo hacer para conse•
guirlo? - j Que arnandote yo tanto, no ha de estar en mis
manos tu completa felicidad ! Esto me desespera.
Pero, no; hay tanto, tan verdadero amor en nuestras aimas,
que yo creo que al fin hân de encontrar el centro de su dicba.
Mira, T. . . .. , de aquî en adelante no encontraras en mi mas
que un esclavo, pronto siempre â ejecutar el menor, el mas
caprichoso de tus mandatos. Mc hé conveocido • de que, despues
de haber sido tu esclavo un dia, no podré nunca acosturnbrarme
a ser dueùo de mi. Pues bien, tu me trazas la conducta que hé
de seguir; yo te juro, bajo palabra de caballero, no separarme de
ella ni una linea. Yo, lo que quiero conseguir a todo trance,
es que m no seas desgraciada. A mi me bastara con que tu,
una vez a la semana, una vez al mes, una vez al aùo, me digas :
&lt;&lt; Adelardo, estoy contenta de ti : vivo tranquila y te amo. &gt;&gt;
T ...... de mi vida ! Yo te amo, yo te adoro ! estas palabras, que
antes de conocerte me parecian tan vulgares, tienen ahora tanta
verdad, tanta energia en mis labios, que toda mi vida te las
estaria repitiendo, persuadido de que cada vez te deda en ellas
un pensamiento mas sublime. Yo quisiera que en este momento
penerraras en el fondo de mi alma: solo asi podria recompen~arte de todas las amarguras que te be causado. Soy tan feliz,

1.

Tachado : « que ».

�EPISTOLARIO TNEDITO

L6PE'Z DE AYALA

502

que solo me entristece la idea de no poder co~unicarte _toda la
ventura que tus brevisimos renglones me han produc1do. La
paz del espiritu, las del.ici.as de la esperanza, los transportes
sublimes del primer amor corresponclido, todos los plac:res del
mundo qui iera yo q_ue [uesen mios, para der~amarlos a manos
llenas en tu alma, auoque yo me quedase sin moguno. Me ~ausa
uoa ventura inesplicable el verme completamente esclav1zado
por ti. Cuando yo recuerdo uno por uno todos los recursos _de
que se vale mi tiranuelo para esclavizarme; sus hermosos OJOS
Ueoos de pureza y de pasion, la atmosfera de luz y de d_ulzura
que iocesantemente le rodea, su noble espiritu, pronto s1empre
· r . . . . . . yo me vuelvo
loco de
ecsaltarse con 1as 1c'd eas de su amo
.
contenta. &lt;. Estar~ loco de veras, T . .. . . • ? S1 esta fuese
cierto, yo rnaldecida al que tratase de volvem1e
la razoo.
Arranquemosle al muodo el manto de p_u rpura y oro que le
presta el amor, y cerraremos los ojos borronzàdos, p~r _no ver su
repugnante esqueleto. Sus leyes estupidas no ~e hic1eron para
nosotros : Si el mundo con todos sus mezqurnos placeres no
podra nunca causar nuestra felicidad t por que le hemos de
conceder nosotros el derecbo de causar nuestras desven~as ? Vamos a otra casa. - La 1mpetuo0 bablemos de esta. sidad de m.i aroor, por tanto ciempo comprimido,_ no me ha
dejado hablarte de nada de loque nos hà ocurndo &lt;. Y que
importa ? Todo ello se reduce a que nos amam~s y nada
• Es cierto? Pues bazte cuenta que el asunto esta complemas ·&lt;l· .
tamente ventilado. Cuando a pesar de mi insensata reso uc10n
no pude resistir el deseo de verte; cuando me en contré en tu 1
presencia, te juro bajo palabra ~e honor que! a pesar de lo
mucha que me habias hecho sufnr, no pude mira~e con rencor
ni un instante siquiera: repentioamente me senti trasladado a
los tiempos mas felices de nuestro amor : me figuré que se esta-

a

a

1.

Tach:ido: « mi &gt;&gt;.

50

ba representando la refundici6n del Trovador •, cuando mi idolatrada Leonor, despues de muerta, abria los ojitos para verme
mi : inverosimilitud dramarica que me hacia el hombre mas venturoso de la tierra. Sali, pues, del Teacro, ansioso de escribine, y,
tambien te lo juro, solo me contubo el esceso de mi amor.
T ..... . , me ama, y del modo que puede me lo da a entender;
&lt;. porque no be de content:mne con esta ? a que molestarla de
nuevo con importunas suplicas? (. porque no he de satisfacer
sus ecsijencias, cuando nacen precisamente de las virtudes por
que yo la adoro? - No eran basranres â detenerme estas reflecsiones, y yo me estaba ahogando eu el mar de mi amor, sin saber que parrido tomar. Bendita sea mil veces tu carta ! - Ahora
me alegro infiaito de todo lo que nos ha pasado : me alegro de
que hayamos sido tan insensatos que nos propusiesemos por un
m~meot? olvidarnos mutuamente, para que, persuadidos de que
es 1mpos1ble, no volvamos nunca aintentarlo. A Dias, vida mia;
pero antes de coocluir quiero suplicarte una cosa. Tu no sabes,
ni yo quiero esplicartelo, cuaoto me hicieron sufrir las palabras
de tu c,arta, tan desusadas entre nosotros. Si alguna vez,
T ...... , la violcncia de mi amor me hiciera cometer aigu na
imprudencia (yo creo que ya esta era imposible, pero advierte,
vida mia, que no te amaria yo tanto como te amo, si foera
siempre &lt;lucrio de mi mismo): pues bien, entonces, yo te
suplico que no me castigues tan cruelmente como ahora la bas
hecho; tu, T ... ... , acostumbrada toda tu vida, coma la mayor
parte de las mugeres, a sufrir y i resignarte, puedes soportar con
alguna paciencia los reveses de la fortuna; pero nuestra educacion
es diferente; y la misma causa que en ti produce ese dolor pro~ndo y resignado, a mi me pane en la mas violenta desesperac10n. - Recuerdo una vez que, sumamente enojado contigo, te

a

I. Célebre dr:una de Antonio Garda Gutierrez (18 13-1884), estrenado en
1836.

�EPISTOLA IUO INEDITO
L6PEZ DE AYALA

escribi una carta pidîendote esp\icacîones de no sé que cargos que
en ella te hacia : cuando recibi tu respuesta, estaba lleno de mil
pensamientos :i cual peor; tu me decias sobre poco mas 6 meoos:
&lt;&lt; Eres un loco: me has ofendido; pideme perdon humildemente, y, segun te portes, asi te haras merecedor de mi recompensa ô de mi casttgo. &gt;l Corno por encanto se disiparon todas
mis penas : yo quedé convencido de que era un loco, porque
tu me lo decias; besé tu carta muchisimas veces, y entré de
nuevo en el cur o de mi vida, quiero decir, en el curso de
nuestro amor. Pues bien, T ...... mia, para situaciones analogas, ten preseme la formula de esa carta deliciosa. A Dias, Yida
mia; no vuelvas a maltratarme, porque no lo merece el tiernisimo amor de tu Adelardo .
Hoy a las dos y media pasaré por tu calte: esto no es ecsijirte
nada; pero yo quisiera darte un abrazo; no tanto; besarte la
mano en seiial del basallaje mas humilde.

Il
La carta que juzgabamos perdida, esta en mi poder, pastorcita
de mis ojos ; no te alarmes : tl sella estâ. intacto : mis maoos
han sida las primeras que la han abierto. La detenci6n ha consîstido sin duda en la falta de franqueo : la tendrian tal vez separada
para quemarla, y despues, por calcula interesado, me la han
traido, y lo mismo habrân hecho con otras muchas. Creeras,
vida mia, que esta cana, por el amor profundo que respira, me
habra llenado de felicidad, y sin embargo puedo asegurarte que
nioguna carta tuya me ha producido un dolor mas intenso. Eu
ella, a la par que tu amor, se me han revelado tus agudos pesares ; estas han sido ya tantos, vida mia, que no puedo recordarlos sin estremecerme: hay en tu acento una tristeza tan profunda,
que me desgarra el alma. - Todo amante correspondido es cruel,
porque los tormentos que causa son una prueba mâs de la verdad
&lt;lei amor que hâ inspirado : yo lo hé sido tan barbaramente con-

~1go, que me averguenzo de mi mismo y quisiera que empezaras
a devolverme uno por uno todos los dolores que te hé causado,
para que fuera mrnor mi remordimiento. - Perd6name alma
m~a ; la concienc!a que tengo de haberte ofendido, enjendra en
m1 una ternura rnfinita, que sabra recompensarte de todo. Eterno es nuestro amor, T ...... . mia; pues aquellas mismas
causas que pudieran contribuir destruirlo, redundan en beneficio suyo y lo acrecieotan. - Si alguna Yei-: sucede, que no lo
c:eo, que te eoojas conmigo, si yo te doy ocasi6n, que es impos1ble; pero en fin, si sucediese, me escribes muy ornullosa con
muchisima sobrrvia y trataudome muy mal. ~ me hables
n~nca en ese ruo_o. Tu humildad me representa â mis propios
OJOS como un uranuelo despreciable, y me parece que en ese
momen_t~ tu no pue~~s amarme ! si me amas serâ â pesar tuyo
y mald1c1endo tu pas10n, y yo qu1ero que me ames, convencida
de que soy merecedor de tu cariîio; es decir, que si tu fueras
duena de tu voluntad y tubieras en tu mano el tesoro de tu
a,~~r, y ,fue~as a buscar un hombre en quien depositarlo, me
elta1eras a m1 entre todos, como el unico que sabria apreciarlo y
corresponderlo. - En fin, no hablemos mas de este asunto. A
Dios, vida mia: la esperaoza de verte el sabado me tiene tan
impaciente, que me parece débil el placer de es ribirte, ansio o
de otro mayor - ï Que gustoso daria yo, no los cuatro dias que
faltan pa:a el sâbado, sino cuatro mil de vida, por verte manana,
a~ora m1sn~o ! - En fin, 1 modo de que estemos juntos tamb1en, est t1e01po, es que no dejes de pensar un momento en tu
Adelardo.

a

III
evill~, 21_ T ....... mia: hace tres dias que llegué a esta, en
cuya umvers1dad me encuentro matriculado : - mi madre 1 me

1. 0- Matilde Herrera de Lapez de Ayala, à quien el poeta dedico su ultima
obra, Comuelo, en 1878.

�ha ecsijido palabra de no volver a Madrid basta q~e tenga concluida mi carrera; pero no temas ; espero reduc1rla, y espero
(alegrate, alma mia !) que antes de uu mes te habré abra~ado,;
que antes de un mes estaremos junt~s pa:a no separarnos ia~as
por tante tiempo. Mi buena madre n~ag1~a gue solo en Sev1ll~
podré œner tranquilidad para el estud10; ignora el estado de 11~1
alma, é' ignora que lejos de ti ya su hijo no pue~e tener tran~utlidad para nada. - Si; vida mia ... pero nada_ te d1?0 : nada gme~o
decirte. ~ Que palabras podran entretener m un mstante el a~s1a
que tiene mi corazon de descansar en el . tuyo ? T ...... rota !
solo ya con verte y abrazarte se puede sansfacer el alma de tu
-

EPISTOLARIO INÈDITO

L6PEZ DE AYALA

506

ADELARDO

I •

IV
(Esta carta te la escribi el sibado por la noche : el domingo
una turba de arnigos me rodeô desde por la mai.fana hasta la noche
y no me dejàron libertad ni aun para buscar un mozo d: cordel
que te la llevara.) T ...... de mi vida: siempre g~e te escnbo un~
carta, me queda un deseo irresistible de escribirte otra. - M1
amor es una lira armoniosamente templada, y as~ que pongo en
ella la mano, despues, por mucha tiempo, qùedan resonando en
mis oidos sus deliciosas vibraciones: Siento un ansia desconocida
de amor. Cuanto mas amor te manitiesto, mas me queda. dentro
del ·alma. El mundo ha tratado de arrebatarte de mis brazos, y
esto me esfuerza a estrecharte con mas abinco sobre mi corazon.
- Lo que tu me has contado, el profundisimo doler que manifestaba tu semblante, la sola idea de que han intentado gue tu me
aborrezcas, deja en mi alma una impresion sernejante i la que
sentimos despues de haber sufrido un suefio espantoso, que aun
r. Ayala lleg6 por primera vez a Madrid en el otoiio de 1849. Antes hab'.a
estudiado en la Universidad de Sevilla, en cuya Facultad de Derecho se matncul6, pero sin llegar nunca a hacerse abogada.

despues de despiertos, nos estremece. - i Que estupido es el
mundo ! T ratando de ~epararnos, nos une mas. Ahora no puedo
apartarte de mis ojos; en todas partes te veo abismada por el
dolor, con tus brillantes ojos arrasados de lagrimas, acudiendo â
tu razon para olvidarme, al recuerdo de tu conducta sin mancha,
dudandode mi amor, y â pesar de todo, y aunque no te lo confiest:s â ti misma, amandome mas que nunca. Esta imagen triste
y seductora enjendra en mi una ternura desconocida, un
bilsamo celestial que purifica todo mi. ser. Si fuera cosa posible
que yo te hubiese ofendido, el amor que ahora siento volveria â
hacerme digno de ti. Hasta en tu misma crueldad hay cierta
dulzura que me enagena. No lo dudes, T ...... ; yo te pertenezco
y tu eres mia. ~ Que otro hombre tiene en el mundo derechos i
tu amor? ~ Quien te hi becho sufrir tormentos mas agudos ? Ya
que la suerte· no hi querido gue el placer sea el lazo que nos
una, los mutuos dolores que nos hemos. causado ~ no hân de
formar una cadena mas fuerte que la que forman vulgarmente
los placeres ? Unirse dos aimas para hacer mas intensa la sensacion- de sus goces ; unirse esclusivamente para el placer, es mezquino y grosero. - Amarse i pesar del dolor; amarse a pesar
de no sentir otro goce gue el de comunicarse las penas, es
noble y generoso. A todo èl mundo le podemos manifèstar nuestros labios llenos de risa; solo â una persona privilejiada nos
atrevemos â descubrirle nuestros ojos arrasados de llanto 1 • Si es
verdad que me amas, jamas· te habras arrepentido de lo que has
sufrido por mi. Por lo mismo gue esta pasiôn es desgraciada, la
guardo yo con mas cariîio dentro de mi corazon. Nuestras penas

" De nuestra gran virtud y fortaleza
al mundo hacemos con placer testigo;
las ruindades del alma y su flaqueza
solo se cuentan al secreto amigo. "
(Ayala, Epistola d Emilio Arrieta; ed . A. Bonilla y San Martin; Re.vue
hispn11iqu,, t. XII ; 1905 .)
1.

�508

L6PEZ DE AYALA

nos aseguran la eternidad de nuestro amor. El dolor engrandece
y eleva los corazones mas débiles; el placer embrutece y prostituye los corazones mas grandes. No hay felicidad en 1~ tierra por
la cual pudiera yo carn biar los tormentos que tu me causas. Y
~ vale ese mundo miserable é imbecil lo que la union de nuestras
aimas ? Cada vez que se me ocurre esta, quisiera darte mübrazo.
A Dios, vida mia; esta noche pienso trabajar, y por mas que me
esfuerze, estoy seguro de que no podré apartar de mi tu pensamiento. Pero descuida ; yo trabajaré en adelante mucbo y bien ;
y todo por ti y para ti. Mis estudios literarios y mi T ...... llenaran'
toda mi ecsistencia. Lo que me dijiste el otro dia en el retiro, me
ha hecbo grande impresi6n. Te encontré en una situacion tan
interesante, tan dolorosa, vida mia, que todas tus palabras se me
han quedado gravadas en el alma, como si fuera en bronce. Creo que la mejor disculpa que puedo proporcionarte para con
la sociedad, es manifestarle que soy digno de tu amor. Ten paciencia; si tu no me olvidas, yo lo conseguiré. Oh ! si la dulce
impresi6n que ahora me domina 2 no estubiese condenada,
coma otras muchas, a. perderse en medio de una tempestad
de continuas in.quietudes y de amargos padecimientos; si yo
pudiera encadenarla eu mi alma, ella seria un~ fuente ta~
fecunda de genio y de inspiraci6n, que la constanc1a de coda m1
vida no podria agotarla. Esta nocbe, con mirarme me bas hecho
feliz; ~ quien sabe si maîiana .... ? En fin, no quiero estar triste, ni
que tu lo estés. Gozemos un momento siquiera de tranquilidad,
ya que no es posible de completa ventura. Sin embargo. T ...... ,
cuando mas lleno me siento de tu amor, un pensamiento tristisimo se desprende del fonda de Il}i alma. Esta pasion generosa que
nos une, destinada por su naturaleza brillar ante la luz del dia, a
ser el modelo de todos los amantes, y la esperanza de todo joven

a

1.
2.

Tachado : ,, compondràn ».
Tachado: « reina en mi alma ,&gt;.

EPISTOLARIO INEDITO

de genio que sùena con el amor de una muger sublime ; esta pasion
se oculta de la luz, se desarrolla en la oscuridad, como si fuera
un crimen, y cobarde y recelosamente llega en silencio a resonar
en tus oidos; y aun a ti misma, la sola idea de que el mundo la
sospecha, te lü cubierto de vergüenza y de confusion. Cuando
pienso en esto, q uisiera que los dos muriesemos repentinamente.
En fin, tendre que hablarte de que te he visto y me has mirado
varias veces, y asi conseguiré no estar triste. No estabas esta
noche completamente satisfecha; yo lei en tu fisonomfa cierta
ligerîsima sombra de dolor y desconfianza : sin embargo, tus ojos
son tan mal mandados, que derraman en mi aun mas consuelo
del que tu qms1eras. - i Si vieras cuanto sufro, T ...... mia,
cuando yo conozco en tu semblante que estas pensando en mi,
cuando tus ojos retlejan toda la ternura y pureza de tu amor, y
tu, temerosa de que si nuestras mi radas se encuentran dos instantes seguidos, no sa bran separarse jamas, bajas tus hermosos parpados, y aquella luz purisima que yo ansioso recojeria en mis
ojos, se vierte y se derrama en esas inmundas tablas que yo aborrezco ! Que horriblemente se ha equivocado el destina con respecta a ti. i Haberte formado tan pura, tan sensible, tan delicada,
para colocarte en medio de ese oleaje escandaloso y turbulento !
Cuando te han aplaudido mucbo en un drama se acerca la
~ora de la funci6n, me parece que acudes a una cita amorosa, y
s1ento celas de un genero estraiio, pero que me atorrnentan mucho.
El pûblico ' se me representa un amante que te aguarda ansioso,
para marchitarte con sus brutales caricias. j Con que placer te
auancaria yo entre mis brazos de las estupidas miradas que te
devoran ! Esa facultad constante que tiene todo el mundo de
verte todas las noches a la misma bora y en el mismo sitio, me
parece un escarnio de mi amor. j Cuanta pureza, cuanta ternura,
cuanta virtud verdadera deben ecsistir en tu alma, cuando a pesar

r

r. Escrito : « puplico ».
REVUE HISPANIQUE. A.

H

�L6PEZ DE AYALA

5IO

EPISTOLARlO INÉDITO

de esta profanacion diaria, apareces siempre a ~is ojos ce_rcada .:e
todos los encantos del misterio y de la modesua ! A D10s, v1 a
' se me va, hac·1endo tarde ,. pero arrebatado del placer de hablar
mia
con:igo, mi pluma parece que escribe sola y que, aun~ue ~o. qm.
, dei·arla'· Sieropre que trato
s1era,
no po d na
. de conclmr m1t rnrta,
me parece que nada te hé Jich o todav1~, segun lo, mue rn que
.
Ea, I. a Dios par ultima vez. Mira: de aqu1 en ad el ante,
s1ento.
ieoso una casa : escribirte todas las semanas una vez : esta sera
cana oficial ? entiendes? en ella te dire ante todas casas qut:
do o y luego te daré cuenta de mis rrabajos en la semana : a
au/ h;ya trabajado mucha, m e prometes un beso, 6 un _abrazo,
otro regalillo de la misma especie ; y cuando baya _sida un
h 1 an voy al Teatro y en toda la noche no me miras;_ no,
e~;a~o ; me miras, pero muy enojada. Estas ? - A D10s :
.
yo qu1ero
verte, para que muy despacio cratemos esto. y ademas,
h·
vida m ia, despues de loque nos ha pasado, se me, figura que_ as
nto de m.orine y no me convencere de que vives
d ,
esta o a pu
'
d
ero
hasta que no te estrechesobre mi corazon. T ... ... pet oname, p
par esta noche no trabajo ya nada : despu~s d~ haber habla~o
contigo tanco tiempo, me parece la poes1a m1:ma un trabaJo
, ·co y arosero .· Ademas tengo muaho sueno: ano~he no
mecam
t&gt;
h
·
adosa ·
me dejastes dormir
: espero que esta noc e sera~ mas p1
,
no es esta decirte que me abandones; de modo mnguno; aco~~
_ e s·i . pero coma pintan al Angel de la guarda, Y ya q
panam ,
,
1
h
despierto soy tan desgraciado, inspira, durante a noc e, suenos
de ventura de eterna felicidad tu amante Adelardo.

r

ia
~

~

y

a

V
(Antes de recibir tu carta, tenia escrita la sigu~ent~) : . , .

. : aunque no be recibido contestaoon a m1
T ...... m1a
. ulnma
.

5fl

la duke impresion de tu mana, que suavemeu te me esta acariciando todavia, todo me ha puesto en un estado ta) de efervecencia, que siemo la irresistible necesidad de hablar conrigo, de
escribirte de nuevo . - Estoy persuadido, vida mia, de que tu
amor es nù alma; cuando yo estoy muerto, él parece que esta
dormido; y asi gue alguna circunstancia me vuelve la vida, se
levanta de nuevo tan virgen y tan fecundo como el primer dia.
- Por otra pane, T ... .. . mia, me encuemro tan intimamemefastidiado de todo cuanto me rodea, que hé formado la resolucion
irrevocable de separarme para siempre de una vida, en que el con tacta. de la miseria ha estado â punco de hacerme miserable.
Recuerdo que vine a Madrid lleno de vida y de legitimas esperanzas•: le pido cuentas al tiempo que aqui hé pasado, y las haras
que hé perdido en esa vida infecunda y vergonzosa, me estan
pesaodo sobre el alma, coma deudas de honor. Ah! T ...... mia,
cuanto te debo ! Si no supiera amarre, si tu amor 110 me despertara y m_e engra[ n]deciera, me hariairresistib) e y despreciable a mis
propios ojos; no podria tener fé ni confianza en nadie al verme
engafiado y vendido par mi mismo. - Que sentimiento de profunJa y riernisima gratitud domina toda mi alma I Coanda me
siento animado y capaz de tacla lo grande, solo un pensamiento
me entristece, y es el no poder decir todo el mundo : « Esa
muger me ama ; yo la idolatro, y a ella se lo debo todo. &gt;&gt;' Si,
vida mia, cuanro yo escriba de aqui en adelante, al firmarlo con
mi nombre, rne parecera que te hago un huno . - Esto es hecho.
- Afortunadamente el elcmento en que hé vivido no era el mio,
y el, coma â un cuerpo estraii.o, me arroja naturalmente de su seno.
- Quiero vivir conmigo mismo, y siempre que esta pretendo,
siempre que yo me reconcentro, te balla à ri en el fonda de mi
alma; tu imagen adorada se adelanta a consolar mi soledad Vivamos solos, vida mia, en el centra del muodo. - Que vida

a

a

- 1o de haberla puesto en tus manos por m1 m1smo,
carta el consue
1 ·
el re~uerdo de que rn trage se ha rozado de nuevo con e rruo,
1.

Tachado después :

«

y las horas que ».

�EPISTOLARIO INEDITO

L6PEZ DE AYALA.

sera esta tan fe.:unda para mi gloria ! Si : me siento ~an joven, co:~
.
tomé la pluma para escribir el pnmer verso e
el d1a que
d
d s hombres
hombre de Estado'. Tengo mi mesa llena e gran e- ·
Tu.
Shakspeare Schiller y Calderon me hacen compama. - d '
~mo rein; los presides a todos: ellos se encar?an de encen ;~
.
. . ' y tu de vivificar eternamente m1 corazon. m1 espmt~, .
.
si es amandome como hasta
triunfo sera m10. - T ...... , s1 tu ~
é cuando no sé
yo te 1uro. · · · no 5
'
aqut· , s1· tu no me abandonas
,
,
.
· uro que no mon· ras
cuantas derrotas sufriré pnmero, pero_ te ) ubli a me designe
.
lie e ull' dia en que la conc1enc1a P
c
.
sm que ~
d
.
-Te parezco ornulloso,.v1da
como al pnmer autor ramauco.
. o
mia ~ Pero l como no serlo, si tu me bas dicho mil veces que
.
~
Ah , pero l porque n o bas' de ser tu enteramente .m1a.
.
amas . ,· d . .
, tu lado? Esta es una horrible ltlJUSl porque no 1é e v1v1I yo a
.
, la tierra
ticia de que etemamente estaré acusando a~ c1elo yda
é 1.
' .
. . asi6n dulce y tranqmla cuan o tom a
- De1emos esto . m1 p
'
tad
me
tempes ' _Y
Plu ma , ru1· e ahora en mi corazon. como una
as. de pensam1entos
llena el alma de unagenes negras y espantos '
. .
A Dios a Dios. Tu Adelardo.
cnmrna1es.•··
'
l
· tu carta · el
Pensé boy en el retiro contestar verva me~t_e a
.
tiempo no lo ha permitido: esta noche te escnb1ré.

:11~

,
l para de'1ar de verte. no te escribiera, no ten d na va or
.
.
o me t'.speres hoy , pero
Estoy conclt1yendo nu penosa tarea no dejes de pensar en tu Adelardo.

s·l

vu
d mi alma ! mi vida entera no es bastante para recomT
. · · ·· · e
d d
ùltima carta - Cuando
pensarte el consuelo que me ha a o tu
.
1.

Represeotado el

21

de Encra de I 8 P •

la recibi estaba en cama y con calentura, a consecuencia de un
fuertisimo constipado; sin embargo, me levanté para que tu me
vieras en el teatro : hoy me levanto para escribirte esta; me
vuelvo enseguida â la cama, porque tengo ansia de estar bueno
para verte todos los dias para consagrarme â ti. Quieres saber lo
que pasa en mi corazon ? Que te ama, si, que no es posible que
deje de amarce. - Perdoname si un momenco he dudado de ti. Tu permanen cia en la quinta de ese joven ... En fin, no quiero hablar
de esto; pero he sufrido mucho : si alguna vez te ofendo, tenme
compasîon, pero nunca rencor. Man.ana estaré bueno; yo quiero
h1blarcontigo. T ...... mia, cuando podras recibir a tu Adelardo?
Prado; 22-3 °.

VIII
i Que pronto te se hizo insoportable la pequena concesion que
me habias hecho l Es verdad que esto de tener que levantar todos
los &lt;lias y a la misma hora los visillos de tu balcon, es un sacrificio tan grande, que no hay pasion que lo resista : la tuya lo ha
soportado cuatro dias, de los cuales no has faltado mas que uno,
y yo no ,debo quejarme : te confieso fraocamente que ya estaba
asombrado de tu fidelidad - i. querras decirme cuales son los
graves motivos que te impiden satisfacer un deseo tan inocente?
Es tal vez que durante estas cuatro &lt;lias el cielo ha estado muy
despejado y tu bas perdido el paseo? Cualquiera que sea la causa,
siempre sera menos poderosa que debiera serlo una pasion verdadera. - c: Esto es amar ? - Me enciende la sangre el ver que
todos mis deseos se estrellan en el primer inconvenience que se
levanta. o seas cobarde, y ten valor para confesar que no me
amas; si esto es cierto, el mejor, el unico favor que puedes hacerme, es decirmelo confranqueza. -Por lo demas, sosiegate. - Mis
ecsijencias han cesado hasta que yo vea que empieza tu amer. '
1. A la welta de la 2• hoja, vienen las sciias de T ..... : " Calle de Santa
Isabel, n° 5, cuarto segundo de la izquierda. Madrid. »

�L6PEZ DE AYALA

IX
Varias veces me has reconvenido, y al parecer con fundadas
fazones de hacer una vida infecunda y disipada : lo que acaba
de sucedernos, esplicà hasta cierto punto los motivos. de mi conducta. En varias ocasiones te hé clicha que yo neces1to para ~abajar un estimulo poderoso : cuando me falt6 el de la glana,
que tan eficaz habia sida en mi ante~ de ve~la de cerca~ yo pensé
que el amor, que al mismo tiempo 1ba nac1endo en m1 corazon,
podîa sustituirla ventajosamente. - Antes d~ h~cer de es:a
pasi6n el p~incipio y el fin de todas mis insp1rac1ones, deb1a
naturalmente ecsaminar hasta que punto era profunda y. verdadera. _ Sé franca, T ...... : ~ ha pasado nunca un mes sin qµe
me hayas dada un motive de duda? Est?y seguro de que en
este morneuto me acusas de injuste. - Sm embargo, recuerda
èl ultimo incidente. - Estabamos disfrutando esa escasa Y
liaera felicidad que tan de tarde en tarde nos concede
n~estro amor : nos habiamos visto, y sin hablarnos apenas
habiamos quedado satisfechos el uno del otro. - , E~ esta
ocasion tan propicia para tu amante, se acercan a_ t1 d?s
hombres con la cara cubierta, te dièen dos palabras al 01do, y sm
otra informacion acusas de traidor y falso al hombre que p~r
tanto tiempo habias creido digno de tu amor. Sabes qu~ ha~Ja
salido de tu casa una criada, testigo harto funesto de apanenc1as
bien engafi.osas; sabes que muchas veces me ha~ traido canas. tu~
criados v no encontrandome en casa, se las han entregado a m1
patron;,· diciendo el nombre de la perso~a que me las escribia;
sabes que hf.n sido portadores de las m1as los porteras .d: los
teatros; recuerdo una vez en que celos infond~d~s te h1c1ero~
remitirme una carta con el avisador del Pnnc1pe : tu mil
veces me has acusado de imprudente porque hé llegado
a d-arte las mias entre vastidores, y aunque yo estoy seguro de
habertelas entregado disimuladamente, la malicia ~e las gentes de

EPfSTOLA RIO fNEDJTO

teatro su pie loque no vé. - Esta multitud de personas que todos
Ios amantes creemos sordas, mudas y ciegas, todo lo ven, todo lo
escuchan y lo cueatai1. - Sin embargo, T ...... , en nada desto
pensaste; no pudiste encontrar una esplicaci6n mas sencilla de
aq uellas palabras, que la traicion y Ja perfidia de tu amante. Mucho me hâs ofeodido, T ...... ; me alegro de que se baya ofrecido una ocasion en que yo baya manifestado mas nobleza y
mas generosidad que tu. Estaba ya mi orgullo resentido con la
conciencia intima que tenia de que en todas nuestras cuestiones
tu ~e habias maoifestado superior a mi. - El agravio que acabas
de hacerme, asegura mas la armonia que, a pesar de la suerte y del
mundo entera, reina y reinarâ eternarnente en nuestros corazones.
-Es la mayor de las infamias dudar de Ja indole generosa y noble
del amor que me hâs inspirado. - Si, vida mia, yo te amo; no
dudes nunca de mi amor, siquiera porque yo nunca hé dudado
de tu virtud . A. - Muchisimo tengo que hablarte acerca de esta;
pero no te lo digo todo, para que la curiosidad, ya que el amor
no puede conseguirlo, te estimule a concederme una entrevista
antes de tu beneficio.

X
Pero ~ no conoces, loca mîa, que el castigo de que me hablas
resultara en daiio mio, qûe soy inocente ?..• Anoche no vf al ministro; haré por verle esta noche, y antes, si puedo, iré alla. El ama ha mandado ropa de Emilio ' a una casa donde cosen
admirablemente, y ya esta encargada de mi rotura. -A Dias; tu
Adelardo.

XI
Te pido por mi vida que no te incomodes; man.ana sabras la
grave causa de mi ausencia. - No dudes de tu Adelardo.
r. Emilio Quan Pascual) Arrieta y Corera (1821-r894), insigoe compositor

�5r6

L6PEZ DE AYALA

XII
T . ...... de mi vida : no sabes hasta que punto me hi enternecido esa muestra de tu amor; boy que yo pensaba que tal vez
mirarias mi muette como el principio de tu tranquilidad : perdoname, T ...... ; pero el no haberme contestado â la ultima que te
escribi; el no mirarme en el teatro sino cuando indirectamente
podias deiirme que tu determinacion era irrevocable, todo me
habia persuadido de que tu corazon ya no era mio, y volvi a
formar la resolucion, tantas veces quebrantada, de no volver a
verte ; sin embargo, eso del desafio hi sido independiente de mi
voluntad ; fui a desafiar en nombre de un muchacho amigo a un
comandante ; delante Je mi vertio espresiones muy ofensivas a
mi representado, no advirtiendo que con ellas me ofendia a mi,
que de modo ninguno podia consentirlas : se batieron los dos,
quedando ambos heridos. aunque el comandante muy ligeramente : entonces yo, recojiendo la espada de mi apadrinado, le
pedi satisfacci6n de la injuria que i mi me habia becho al injuriar i una persona ausente a quien yo representaba. - Se neg6
a darmela, y los padrinos se negaron i que nos batiesemos en el
acto; concertose i pistola el desafio, y con condiciones efectivamente mortales ; fueron por supuesto admitidas todas por mi;
pero antes de verificarse el lance, lo reflecsionaron mejor y convinieron en que el comandante me diera la satisfaccion que yo
habia ecsijido delante de mis padrinos, y que, cesando el agravio,
cesase mi provocacion : hizolo asi, protestando que si antes no
lo habia hecho, era por la manera brusca con que se lo habia
ecsijido, y de este modo termin6 el lance, quedando por supuesto

espanol del siglo xrx. Fué el mejor amigo de Ayala, con quien vivio hasta
la muerte deéste en 1879.

EPISTOLARIO INÉDITO

intacto, como quedara siempre en estas casas, el honor de tu
amante Adelardo.
De 3 i 4 pasaré por tu calle; cuando podré hablarte, vida mia ?

XIII
Que buena eres, vida mia ! Me alegro de haberte ofendido •
por que mi ofensa te hi dado ocasion para desplegar a mis oja;
to~os los encantos de tu bondad amorosa. Estoy completamente
sat1sfecho, T ...... mia. No te vengues de mi. Si mi duda te ha
ofendido, el tormento que i mi me hâ causado, es un castigo
mas grande que todos los que tu pudieras imponerme. Todo se
acab6. Si vieras cuanto sufri ! - Vamos, tu lo comprenderias,
cuando no te atreviste a aumentar mi tormento con ninguna
palabra severa. Yo te lo agradezco, alma mia. En estas ocasiones
s-; conoce el amor verdadero . Cuando recibi tu carta, estube un
1:1omento sin abrirla . - « Que me dira ? » me pregunté, y reflecs1~ne de este modo : &lt;c Si es verdad lo que hé visto; si aquellas
nuradas que creo haber sorprendido, envolvian un itomo siquiera
de esa coqueteria tan natural en todas las mugeres, que ni aun
T ... . .. ha po~ido librarse de ella, no podri perdonarme que la
h~ya sorprend1do en un momento de flaqueza; se irritara consigo
~~sma y yo, p~ga1:é su en?jo ; per~ si rodas mis sospechas son
h1ias de la .sub1ta. mfla~ac10n de m1 sangre; si todo es una quimera, la pnmera 1mpres1on que habra recibido sera de lastima al
contemplar el agudisimo tormènto que dejan suponer palabras
tan_ desus~das e? mi.; y aunque despues se irrite conmigo,
ced1endo a su primer impulsa, tratari antes que todo de sacarme
carifiosamente de la horrible situacion en que me hallo. » Todo
esto cruz6 por mi mente en un segundo . Abri tu carta; la lei tres
veces, y la cubri de bésos. Todo lo que- me dices me parece la
cosa mas natural del mundo. Yo te pediré perdon, vidamia : y en
muestra de arrepentido, te besaré humildisimamente la mano.

�L6PEZ DE• AYALA

EPISTOI.ARIO INÉDITO

Corno esa amarga y desconocida desesperacion suspendi6 mi
amor par cuarenta y ocho haras, desde que recibi tu carta me
desquito, amandote doble : cada dia que pasa me parece que es el
dia en que mas te hé amado. Esta noche en el teatro me has
mirado pocas veces, y para reprenderme: todo esto me lo esperaba yo, y por lo tanto en nada ha alterado la dulçe situacion
en que me encuentro. - El sâbado no veremos? - A las dos y
media pasaré por tu calle. - Por Dios, T. ..... mia, que me recibas de manera que yo con entera libertad pueda espresarte todo
el amor que encierra el corazon de tu Adelardo.

T ...... yo guiero hablarte,pero sin testigos importunas, con entera
libertad ; q uiero saciarme de mirarte ; quiero estrecharte sobre
mi corazon, ahogarte entre mis brazos. Tu ver:is como ha de
ser; pero ello es preciso que sea, y boy mismo : mi criado
aguarda tu respuesta : dos palabras nada mas: cc vén a tal bora )&gt;.
- T ...... mia: tu sabes muy bien que hay ocasiones en que el
corazon esta completamente desarmado : las heridas que entonces
recibe, no se cicatrizan jarnas : El mio esta en tus manos; de la
manera con que tu lo trates, colejiré yo el interes que te inspira
tu Adelardo.

XIV

XV

T ...... . mia: es indudable que nos queremos, y 10 que es mas,
que nos queremos muchisimo &lt;. Es verdad, vida mia, que el dia
en que este amor se convirtiera en un desengafio para los dos,
ninguno de nosotros tendria valor para volver a amar a nadie del
mundo ? - Pues bien, la idea sola de que al romper la dulce
armonia que reina en nuestras aimas, nos condenamos a eterna
soledad, sera lo bastante para hacer imperecedero nuestro amor.
Siempre que habla contigo, aunque no sean mas que d~s ~alabras, y estas âsperas y desabridas, no sé porque, quedo mtimamente convencido de que nos amamos entranablemente. Me
acontece llegar a tu presencia irritado y receloso, y â medida que
mis palabras empiezan â manifestarte mis dudas y mis recelas, la
mascompleta confianza y el amor mâs tiernisimo se van apoderando
de mi corazon. Milagro es este, bijo sin duda de una pasion profonda y verdadera. Estoy seguro de que si yo hablase contigo
nada mas que un minuta todos los dias, aunque no tratasemos
mas que de la lluvia y el buen tiempo, jamas se me ocurriria dudar
de tu fé. - i Si vieras cuanto te amo en este momento ! Estoy
completamente .satisfecho de ti; pero yo necesito, vi~a ~ia, que
tu confirmes con ms dulcisimas palabras el generoso mstmto que
siempt:e tu presencia. hace brotar en mi_corazon. - En fin,

Si es verdad que me amas, T ..... . mia, concedeme por Dios la
entrevista que te pido. No quiero escribirte, por que me parece
que entonces no me pondras en ocasion de espresarte mi amor
de otra manera, y me desespera la idea de que solo la pluma ha
de serel interprete demispensamientos. T. ...... , vida mia, por Dias
que nos hablemos a solas : &lt;. no sabes que yo sé respetarte en la
soledad ? Si vieras cuantas casas tengo que decirte ! &lt;. Por qué
(que) ha de ser un cri men el placer purisimo que mi alma sedienta
de tus palabras solicita ? Quiero que me digas cuando te vas,
cuando viene1,, si podré escribirte, si me das licencia para ir a
Cadiz. Por Dias, T ...... mia, coucede este favor a tu Adelardo.
-Disperisalo pedantesco del pape!; es el primera de que echémano,
y hasta despues de escrito, no he reparado en el chusco ramito
que lo adorna. Despues de escribirte esta, estube anoche en el
teatro, y me pareci6 que estabas altamente irritada contra mi&lt;.
es por que no hé asistido a las ultimas representaciones de la
Adriana ' ? No sé porque el drama ese me hace dafio: me parece

518

1. Se refiere a Adriana Leco11vm11·, de Scribe. Tengo a la vista la edici6n
sig uit::nte : A iln'.nme Lecouvrimr. - Adriana Leco11vre111·, por Eugenio Scribe,

�520

L6 PEZ DE AYALA

que desde que lo ejecutaste me amas menos; pero no, esto es
mentira, yo creo que ahora me amas lo mismo 6 mas que
siempre; me alegro, como puedes figurarte, de los rriunfos que
has conseguido, y sin embargo tengo adversion a ese drama; yo
creo que son ce los del pu blico : pero si esta ha sido la ocasion de
tu disgusto, yo te juro, enojada de mis ojos, que la primera vez
que se represente, tendras el placer de verme atado a la rueda de
tu carro triunfal; entre tanto, vida mia, no me mires enojada, y
sobre todo nodejes de mirarme.

XVI
Tiranito de mi vida : tu ultima carta me ha hecho enteramente feliz ; todo lo que me entristece el ver que dudas de mi
amor, me alegra y regocija el que me mandes con imperio,
dando por supuesto que yo no tengo mas o.bligacion que obedecerte. Y V. tiene muchisirna razon, Senora mia; ese es mi ùnico
de ber... i Que bien lo cumples, bribon ! diras tu para tus adentros. Es verdad ? como si lo viera .. . Pues lo cumplo y recumplo;
si, seiiora; porque yo, negrita y todo como es, la amo mas que
todas las casas humanas y divinas. Y el que diga lo contrario,
miente, y si tu corazoncito, que tanto sabe y es tan parlanchin,
te va con habladurias, mien te tambien. Ai, vida · mia : estoy tan
nervioso, que tengo que suspender la carta que te estoy escribiendo, pero por Dios no pieuses que estoy malo. - Pues, como
te decia adoro tu despotismo, pues ya sabes que yo no soy
patriota~ En cuanto a lo que me &lt;lices de los dias que hé
tardado en contestarte, estraiio que me vengas cqn numeros y
copia ori![inal Jrancesa. Con la traduccion espa1ïola, por Francisco ~a/ca~no. Preparada espresamente para Mr . Raj.1el Felix , Directo1· de la. comp~ma (sic~ Jrancesa
de Mlle Rachel. - lueva-York ; Imprenta de Baker &amp; God wm ; esquma rlelas
calles de Nassau y Spruce, 185 5. - Un folleto de 79 pâgs en 4° mayor. La
obra original se representé por primera vez en Paris el 14 de Abri! de r 849.

EPISTOLARIO INÉDITO

521

cuentas, constandote a ti lo poco fuerte que soy en rnatemiticas.
- Si recibes esta con algun atraso, no es culpa mîa, porque bas
de sabèr, catedratica de mis ojos, que, despuesque recibi la tuya,
no ha salido el correo en tres &lt;lias. Voy humildisimamente a •
obedecer • sus mandatas : empiezo por besarle a V. los pies, y
ojala fuera verdad. Escribi alos companeros frailescos, presentando
mis di~culpas y pidiendo perdon por mi tardanza. Esta V. complacida. En cuanto a mi marcha, si por mi madre fuera, en un
aiio no saldria de aqui : pero ya esta convenido que sera el mes
que viene : la cuestion estriba en si ha de ser a principios 6 a
fines. De todos modos, yo aYisaré [l V. En cuanto a engaiiarte,
solo lo habré hecho si alguna yez involuntariamente mis acciones
te han dado a entender que no te idolatro. El correo que viene
te escribiré, y todos los correos ; por que esta de quejarse debe
saber muy bien cuando tu lo usas tanto. - Voy a llevar la
cuenta, y asi que dejes de contestarme a una sola carta, te pongo
como un trapo. Ya veras, golondrinita mia. A Dios, dale un beso
a tu Adelardo 1 •

XVII
Angel mio: te escribo hoy para manifestarte que no hay ocupacion, por grave que sea, que pueda hacerme olvidar de ti.
Mariana tengo que defender ante el jurado y publicamente al
Padre Cobos 2 ; todos tienen gran curiosidad de oirme ; yo no hé
perorado nunca ; a esta fecha apenas sé lo que hé de decir : me

1 . Recibida en Madrid el 21 de Setiembre de 1855 (?). Escrita en Guadalcanal, patria de Ayala. Las seiias de T .... .. cran entonces: « Calle de Jovellanos,
no 5, cuarto 30 Madrid.»
2. La defensa del célebre periodico satirico : El Padre Cobos, tuvo lugar el 19
de Junio de 1856 . (Ct. Solsona: Ayala; pâg. 25; y J. Pérez de Guzman: De
g1u1.11te bla11co ; bistoria del perùidico « El Pad1·e Cobos l art. publicado en La
Espn,ia moderna de 1° de Eoero de 1901. )

�522

LOPEZ DE AYALA

quedan unas quince horas par~ prepar.mne, y sin embargo te
escribo. A Dios, vida mia, p1ensa en tu Adelardo.
.
Dime si has recibido la carta en que te hablaba dela conferenc1a
.a ùltima hora de tu hermano y Rosell 1 •

XVIII
Amada mia : hé triunfado, todo Madrid esta sorprendido de mi
discurso. He tomado asiento encre los primeras oradores de
Espana. El peri6dico sali6 àbsuelto. Todos me abrazan menos tu.
Esto me entristece -. i Cuando te verà. tu Adelardo !
Hoy 19 de Junio de 1856.

XIX
Ya estoy en Valencia, alma mia, pero no por eso me hé separado de ti ni un solo momento : me parece que hemos hecho el
viaje juntos. Yo por el camino me fi~jia dormido co~ ~11,ucha
frecuencia, para pensar en ti con mas ltbertad. Te escnb1re dos
6 tres veces a la semana . Contestame â esta lo mas pronto que
te sea posible, porque ya estoy deseando ver l:tra _ru Y~· - Yo
empiezo hoy a trabajar. Dios me dé buena msp1rac1011 para
volver pronto a, verte. - A o·10s, T
.....
1'ta·, no puedo estenderme porque me estan esperando para que salga~os a ~acer algunas comprillas - A Dios, a Dios, encant? m10; rec1be ~oda ~l
alma de tu Adelardo. - Ah ! se me olv1daba ... ya habras rec1bido el billete que te remiti por mano de la Luna. Espero contestaci6n - A Dios - Dame un beso.

1. D-. Cayetano R0sell, conocido, aunque endeble literato .y er~~it?, grande
amigo de Ayala, y mas amigo aun de la perso~a a quien van dmg1das estas
cartas.

EPlSTOLAR!O lNÉDITO

XX:1
Parece mentira que cualquier tonteria tenga poder bastante
para causarme un verdadero disgusto ! - Ya es tiempo de que
nuestro amor lime por completo las puntas de nuestros caracteres. - Los dos debemos tener muy presente esta amarga
sandez, y aun seria muy provechosa, si en lo sucesivo sirve con
su memoria para evitar los arranques del diablillo que cada uno
tiene en el cuerpo. - No hablemos mas del asunto . - Ya vés
que cumplo mi castigo; aunque para mi tan no lo és, que hubiera sentido la necesidad de escribirte al instante, .aunque no me
lo previnieras. - Pero tu lo Hamas asi, y yo lo cumplo. Ahora
me toca a mi. Tu casdgo .•. ya lo tengo pensado; pero·es el caso
que tu sala no lo puedes cumplir. Doblemos por ahora la hoja;
harto lo siento; yo me encargaré de desdoblarla y hojearla
cuando no veamos . - ~ Sera pronto ? me preguntabas esta ?
Pues sabe que para que se dilate lo menos posible, estoy dando
grandes, ieroces muestras de entereza. Aqui tengo a Garda
Gutierrez, An:ieta, Emilio Santilbn, mi hermano y un amigo
que tu no conoces. - Han venido a bacerme una visita, y yo
los dejo pasear solos, me encierro en mi habitaci6n, y hasta la
hora que antemano les tengo marcada, aunque lleguen a la
puerta, ni la abro ni aun les contesta. - El correo se vi promo,
porque aqui reparten muy tarde las cartas, y no puedo estenderme - Recibe, a cuenta de tu castigo, un beso muy prolongado de tu - Adelardo.
·

XXI
Valencia. -Apuesto los tres reales que te debo, a que cuando
recibas esta carta ya no estas enojada conmigo: y a que despues
1.

Escrita desdt: Valencia (?).

�524

EPISTOLARlO lNEDlTO

L6l'EZ DE AYALA

de leerla dices: cc vaya ; mi Adelardito no es tan m~lo com_o yo
creia, me quiere con roda su alma, y yo le quiero mas t~dav~a. &gt;'.
Diras ru que me quierl!s mas, porque eres muy vamdos11la ,
pero 110 porque ea cierto. - Una vez que ya _l:ernos h~cho las
paces aunque yo puedo jurar que no hé ren1do ~ont1go, bablem~s de nuestros asuntos. - Has de saber, en primer luga:,
que yo te idolatro, y luego, que desde_ que estoy en V~len~ta
me levanto todo los dias muy tempramto : antes de las s1e~e • Y
ya lo hago coma si ta1 casa, sin ningun ~rab~jo; antes _desp1t:~to
con deseos de salir de la cama. En Mad nd p1enso segu1r la misma costumbre : ya tu ves que reforma tan fecunda en bueoos
resultados : con estas madrugones, el dia se me hace tan largo,
que aunque yo quiera me es imposible emplearlo todo en no
hacer nada, y si n6 por obligaci6o, por recurso al menos tengo
que toma.r la pluma. - Estoy concluyendo una zarzuela muy
booita, aunque 110 tanto como tu ; mis co'.upaneros estan muy
prendados de ella ; pero yo lo estoy de u mucha mas. -. En
este momento estan cada uno en su cuarto canta~do al piano
versos rnios · meten un ruido infernal, y yo, sm embargo,
juzo-o que es;oy hablando contigo en el mayor silencio. - Me
ale;ro mucha de haberme separado de ti, pensando en el plao
·
d
cer que voy a recibir cuando te vea. - Amor m10, encanto . :
mi vida, tu eres la unica felicidad que yo tengo en el mund? , s~
tu amor me faltara, no lo dudes, vida mia, yo ac.:-ibana. m1
vida mal y pronto. - A Dias, golond_rinita mia. - A_ D10s,
voy a trabajar : si la obra que esroy hacienda. fuera apas~onada
coma es comica, en este momento la acabana. - ~ D10s. Dale un b so muy prolongado, mucha, mucha, a tu Adelardo.

XXII
No e traiics, vida mia que no te escriba con mas frecuencia.
E:,tamo los tres juntos todo el dia, y continuamente me estan

nspeccionando todo lo que escribo, con el deseo de qu addante
en la zarzuela : ya la estoy acabando 1 , y antes de que el
mes se concluya nos habremos visto. - Aqui hay muchas
mugeres de buena apariencia : yo no he saludado todavia a ningun individuo del otro secso. Te maodo que este muy
contenta, - que no tengas malos humores, y sobre todo que
vivas segurisima de la idolatria que te profcsa tu Adelardo. Vivo en la fonda del Cid. T engo vivos deseos de ver letra
tuya.
1mucho

XXIII
~ Has podido figurarte, alma mia, que mi tardanza en contestar a tu carta es hija del olvido ? Puedo jurarte, vida mia, que
no he vivido un cuarto de hora sin acordarme de ti, sin suspirar, sin bramar de impaciencia y de amor. Pero despues de
saber lo que me bas referido, me propuse abreviar mi ausencia
todo lo posible, y cada vez que me proponia escribine, mudaba
de prop6sito y empezaba de nuevo mi trabajo, querieodo terminarlo en solo un minuta para tomar al instante el camino de
Madrid. ~ Maôana empezaré el ultimo acto de esta maldita
obra, y a principio del mes procsimo me tendras a tu lado,
pensando esclusivamente en aliviar las injustas penas que estas
padeciendo . - j Que mal ha correspondido tu hermano a la
iomerecida confianza que dé! bemos hecbo ! Lejos de bacerse
cargo de tu espinosa situacion, y de tratar de suavizarla con la
amistad de un hermano ; lejos de ayudarte a conservar intacto
el sentimiento que yo le revelaba, pues ya le advertia que sofocarlo era imposible, trata de lanzarnos a la desesperacioo, y
hace cuantoesta en su mano para que nos arrepintamos de haber
sido bonrados, pues castigagroserameote uoa muestra de oobleza

1.

Tachado:

«

concluyendo ».

RE/IUE IIJSPIINIQUE. A.

31

�LOPEZ DE AYALA

EPISTOLARlO IN.EDITO

y de lealtad. - Todo esto dimana de que le h:mos c_once~ido
derechos que no tiene: no seria tanta su sevendad, s1 hub1era
sido menos nuestra sumision : él podia ser tu consegero, pero
no tu juez. Decidirnos a declararle nuestro amor en muestra de
su pureza, no le autorizaba de ningun modo para negarte las
cualidades de honrada y casta. Yo tengo la culpa de todo _esto,
pues conociendo las consequencias del _paso que _me aconseiabas,
no pude resistir a la tentaci6n de sacnficarte m1 orgullo. -:-- A
pesar de todo, no me pesa, y si volvieras a. hacerme la m1s~a
ecsijencia cien veœs volveria a obrar de la m1sma manera. Olv1da
de una ve~ todas estas pequeiieces, y lanzalas al profundo despreci_o
que merecen. - Recuerda, alma mia, que si mi a~or puede se~·vu
de consuelo a tus penas, este no podra faltarte mientras yo viva.
- Siento ahora que mi amor haya sido tanto, porq'-:e en esta
ocasion yo querria que pudiera aumentarse. Mient:as te
escribo esta carta, no sabes los esfuerzos que estoy hacienda
para vencer el deseo de marcharme esta noche; per? para_ que
el placer de verte sea completo, quiero llevar cumphda _mi penitencia. El correo esta procsimo a partir, porque te escnbo esta
el mismo dia que recibo la tuya.
A Dias, alma, vida y corazon mio : pronto ira a consolarte tu
Adelardo.

infinito. - Estas enojada todavia ? Eso seria 1111usto y cruel,
aunque tu tienes derecho para ser conmigo todo lo injusta y
cruel que te dé la gana; en la firme inteligencia de que yo nunca
dejaré de idolatrarte. - Si no me has escrito, lo que sentiria en
el alma, no me contestes a esta, por que ya no podria recibir la
contestaci6n en Valencia. - Maiiana te diré el dia fijo de nuestra
partida, el cual no puede dilatarse mas que al lunes 6 martes
procsimo. - Yo no quiero verte por primera vez en el teatro.
Estas? - A Dias, enojada de mi vida, no te olvides de tu Adelardo. - Y a con cl ui la zarzuela 1 •

526

XXIV
Hoy. - Si yo pudiera incomodarme contigo, en ninguna
ocasion con mas motiva que en la presente. - Tres cartas consecutiYas bas recibido, sin que te bayas dignado contestar a ninguna. Sin duda me lo dijistes todo en la ultima en qu~ me ?onias de ropa de pascuas, y desde entonces no te se ha ~~urndo
nadaque decirme. - Yo, aunque teescriboahora pararemr ~ontigo, te advierto que no veo la hora de ponerme en cammo.
Estoy loco y ciego de amor por ti, y lb que es mas, me alegro

XXV

2

i Ai, mi querida negrita ! que malos ratas he pasado en Valencia ! Empieza por que todo lo que yo creia que podria servirme para hacer la comedia : todo aquello del lugareiio inexperto; de la criada que le abrazaba y ·demas niiierias, han sido
como objetos de quincalla, que, en cuanto se manosean, pierden
el brille : lo primera que be tenido que hacer, es borrarlos de
mi memoria ; pero en convencerme de que debia seguir otro
camino, hé perdido algun tiempo. Me ha sido forzoso levantar
el edificio de cimientos. El mismo afan de crear pronto una
accion dramatica, ha sido mi mayor rémora : cada dia que pasaba sin encontrar terreno firme, creda mi inquietud, y de
resultas la ofuscacion en que estaban todas mis ideas. Empiezo
por fin a ver claro; me parece que ya hé encontrado el filon
y recibo la noticia de que el hermano que tengo en Sevilla se
ha batido; se encuentra herido, aunque lijeramente ; pero su

.
r. Tratase probablemente de : El Conde de Castra/la, zarzuela con mlisica
de Oudrid, estrenada en el Circo el 20 de Febrero de r856, y suspendida a la
tercera representaci6n por orden del Gobernador civil de Madrid.
2. Escrita desdt; Valencia .

�L6PEZ DE AYALA

EPISTOLAR10 INEDITO

contrario de mucha gravedad. - Figurate que buenos estimulos
para el trabajo ; y como si esto no fuera bastante, uno de los
caciques de mi distrito, que habia ido a resolver cuestiones de
alguna importancia a Madrid, no encontrandome alli se vina
bonitamente a Valencia con intenci6n de volverme a la corte.
Par fin le hé convencido, no sin ·perder tiempo y paciencia, de
que era imposible, y ya se march6. - A pesar de todo, mi
voluntad no ha desmayado un instante : tengo un pensamiento
que me parece digno de tratarse en el teatro ; me falta muy poco
para concluir el plan, y aunque se conjuren contra mi todas las
plagas de Egipto, a fines de Marzo podds hacer tu beneficio.
No hé querido escribirte antes, por no comunicarte mis inquietudes, murrias y malos humores. Esta es la primera vez que
debes agradecerme el silencio. De agui en adelante te escribiré
con mas frecuencia. - Si vieras que gana tengo de darte un
abrazo ! Ven a hacerme una visita, que, por el ferrocarril, en poco
mas de dace horas puedes hallarte en los brazos de tu
Adelardo.
Cuentame lo que pase par ahi.
Calle del Mar; Hotel de Paris.

quilo. Muy pronto acabo el ultimcracto, y si me hubieras escrito
mas a menudo, ya estaria concluido, y no hablemos mas deesto.
- Ignoraba que tu contrato concluia el I 5 : como me has hablado
de las muchas fiestas de todo el mes de Maya, no es estraùo que
yo ignorase esta circunstancia; pero siendo tu gusto no trabajar
mas que el tiempo de tu contrata, aun puedes hacer mi obra
para tu beneficio dentro de los quince primeros dias. - Mi mayor
placer seria, como hay Dias, que no se hiciera mas que una
noche; asi quedarias convencida de lo que ya te hé dicho. - A
Dias, tu dichosisimo Adelardo.

528

XXVI
Para que veas que no soy tan miusto como crees, haz el
favor de ponerte en mi situaci6n : yo no sabia la prisa de tus
ensayos. Aguardaba cuatro letras tuyas el dia de mi cumpleaiios;
recibi el parte, y esto mismo hizo mas sensible para mi tu silencio; aquel dia no pude trabajar nada ; to3à via esperaba carta
tuya al siguiente, y cuando esta ultima esperanza se desvaneci6,
no pude contener mi ira y te escribi. - Si para mi tus cartas
fueran indiferentes, no me causaria tanta impresion tu silencio.
- Dices que otra persona me habra disgustado; esto es una tonteria; - los disgustos que tu no me dés, me tienen muy tran-

529

XXVII
Bien mio : man.ana a las cinco salgo de aqui. - El martes a
las 2 de la tarde me encontraré en Madrid : si me es posible, de
tres y media a cuatro pasaré par tu calle, que me va a parecer un
paraiso. - Figurate cual sera mi placer si veo que esperas en el
balcon a tu Adelardo. - Hoy domingo.

XXVIII

I

Vida mia : ya tienes a tu Adelardo instalado en Salamanca y
dedicado esclusivamente a su trabajo y a su amor. - No he querido ~scribirte hasta que no me sintiese en completa posesi6n de
mi mismo y capaz de cumplir la palabra que te habia empenado.
- El aspecta ruinoso de esta poblacion; el recuerdo mas vivo
que nunca de tu amor, de tus dulces y pu ras caricias ; el considerar que habia de pasar un mes sin verte, todo influia en mi
alma una profunda melancolia, que enervaba mis fuerzas y no
me consentia la energuia necesaria para dar a mi pensamiento el
giro conveniente a mis trabajos. - Sentia un huracan que me
1.

Escrita desde Salamanca.

�L6PEZ DE AYALA

arrastraba hacia Madrid, y hé ..estado algunos &lt;lias sin pod.e r ser
dueiio de mi persona y sin torhar asiento. - A la inquietud de
los primeras &lt;lias M sucedido afortunadamente un lento, pero
constante deseo de volver a tu presencia, que lejos de ofuscar mi
pensamiento, lo escita y lo esdarace y me contiene la pluma en
la mano. A cada escena que escribo, tu te _sonries y yo cobro
aliento - tu retrato, que tan palido me parecia cuando podia
mirarte â cada momehto, hi tomado en la ausen.cia una
animacion estraordinaria; parece que una chispa de tu
alma se encierra en él, se anima en mi presencia, se sourie, me
besa y me dice al oido dulcisimas palabras de amor ~ de consuelo. - Sin embargo ~ cuando te estrecharé entre mis brazos,
idolo de mi alma ! - Alma mia, yo no sé esplicarte hasta que
punto enternece â mi a1ma tu recuerdo; yo neces.itaba ahora
verte un momento siquiera - i Que dichosos vamos â ser el
primer dia que nos veamos ! esta idea me consuela y me da
paciencia. - Ausente de ti, vida mia, conozco mas que nunca lo
verdadero, lo invencible de mi amor. La co~te entera hâ desaparecido de mi memoria; me cuesta trabajo hasta recordar el nombre _
de las personas a quienes estaba viendo continuamente; y, sin
embargo, la palabra Madrid me desvanece; cada vez que la escucho me estremezco de amor y de esperanza, porque me parece
qu; nombran a mi T ...... , â mi bien, i mi consuelo, a mi todo.
- Alma mfa 1 piensa continuamente en rn i; yo creo que he
estado triste estas &lt;lias, por que tu me bas olvidado algunos
rnomentos. - Si vièras que planes tan hermosos embargan mi
pensamiento, y que fuerzas siento en mi para realizarlos! - Voy
a volver a Madrid completamente rejenerado. - El trabajo constante y el amor eterno in-Buyen en el corazon mas triste una
dulce alegria, que es la mayor felicidad i que puede aspirarse.
Espero conseguirla. - Abora que me siento capaz de seguir trabajando con ranta asiduidad coma prudencia, no concibo eom_o
be podido hacer por tanto tiempo una vida tan perezosa y J_emgrante. - Si vieras que sentimie11to tan profundo tube las pnme-

EPISTOLARIO INEDITO

531

ras veces que tomé la pluma! - me sentia esteril : parecia que
mi alma, indignada . del abandono en que por tanto tiempo la
habia tenido, se negaba a &lt;larme la pronta inspiraci6n que le
ecsijia. - Ya me siento mas joven que nunca; y si algo me
detiene, es la indole del trabajo en que me ocnpo : una zarzuela
es un circulo muy reducido para contener la constante vibracion
de mi pensamiento. - No me acuses de vano. Yo me enmendare. - A Dios, vida mia; voy a escribir a mi madre; quiero
ser bueno en todo por ti y para ti. - Contestame prontito, pero
cuando puedas. - Hablame del efecto que ha producido la carra
que escribf por cotnplacerte. A Dios, recibe coda el alma de tu
Adelardo. - Vivo : plaza mayor, n° 6.

XXIX'
T ...... mia : querîendo que mi presencia fuera la primer noticia que tubieras de mi, he dilatado el escribirte y he procurado
apresurar mi marcha ; pero viendo que tendTé que permanecer
en esta ocbo 6 &lt;liez &lt;lias, no hé querido dejarlo's pasar sin escribirte, por temor a tu ecsaltable imaginacion, que se aprovecha
de las menores circunsta.ncias para crear fantasmas con que atormentarte. Ai, vida mia ! yo te prometo ser trabajador y honradito en adelante, para no verme en la precision de apelar a estas
remedios, que son peores que la mayor enfermedad. - Hé estado
algo indispuesto a consecuencia de un colico producido por el
agua del Tormes, que suele hacer daiio i las personas que no
estan acostumbradas a beberla. - Ai, T ...... mia ! que deseos
tengo de darte un abrazo, a ti, ange! mio, unica persona en el
mundo que sabe hacer compafüa a mi alma. - Si vieras que
soledad tan profunda y amarga me roJea en esta tristisima poblacion ! Sus habitantes no dejan de ser amables a su 11,rnnera; me

r. Escrita desde Salamanca .

�L6PEZ DE AYALA

EPISTOLARIO INÉDITO

han cobrado un cariîio tan lamentable, que no hay baile, boda ni
bautizo a que no sea yo invitado con la mayor solemnidad. Me
han dado serenatas y me han escrito versos; pero, que musica !
y, que poesia ! yo me encuentro en babia en media de estas gentes
los que tratan de ostentar a mis ojos su talento y erudicion, me
martirizan horriblemente haciendome transijir con su pedanteria ;
los que por el contrario hacen alarde de su ruda franqueza y me
invitan a pasear y al juego de pelota, me hacen representar un
papel ridiculo a mis ojos, obligandome a aplaudir sus sandeces.
- Vida mia, cuantas mas gentes conozco, mas te amo. - De las
mugeres no te digo nada : menas finas y elegantes que las de
Madrid, pero en el fonda lo mismo, y aun peores. -Las casadas,
adulteras por vicio, por costumbre y sin remordimientos. - Las
solteras, virgenes de cuerpo por falta de ocasion, y prostitutas de
alma. - Que necesidad tan imprescindible es tu presencia para
mi alma. Astiado de todo cuanto me rodea, paso los dias enteras
descansando dulcemente en tu recuerdo. - No me satisface el
escribirte - este es un calmante que irrita mas mi sed. Por no
disgustarte presentandome en Madrid sin haber concluido mi
obra, no he tomado ya la diligencia. - A pesar de tQdo, los dos
actos concluidos creo firmemente que, ayudados de una musica
mediana, obtendran un gran ecsito. Que trabajo tan fastidioso y
tan poco conforme a mis facultades es una zarzuela ! Y como me
averguenzo ahora de haber tenido que abandonarte para escribir
este cumulo de sandeces ! - Dame licencia para verte antes de
escribir las ultimas escenas, y volar:i a tus brazos tu - Adelardo.

dulces palabras de que estaba sediento. - Man.ana nos hablaremos ! Me ahogaria la impaciencia si para sufrir el tiempo no te
viera esta noche. - Estaré en las lunetas; no te digo en cual, para
ver si me descubres 'pronto. - A Dios, alma mia: piensa siempre
en tu - Adelardo.

532

XXX
Gracias, T ...... mia; tu carta ha completado mi clicha. Aunque apesar de no haberte visto bayer en el balcon las tres
veces qut:! pasé por tu calle, apesar del V. que usabas en la anterior, ya mi corazon, que nunca se engaîia, habia adivinado esas

533

XXXI
? Has interpretado, T ...... mia, desfavorablemente para m1
amor mi tardanza en escribirte y mi ausencia del teatro ? Pues
todo ello ha consistido en que un tio politico mio ha estado
ocho dias espirando, durante los cuales la familia no ha consentido que me separe de su lado. Despues de esta ausencia, no
puedo de modo ninguno satisfacerme con escribirte. Es absolutamente necesario que yo te hable. A las tres voy a tu casa. Si
no puedes recibirme, asomate al menos a un balcon para que
yo te vea. - T ...... mia, no dejes de recibir â tu Adelardo 1 •

XXXII
Vamos, aunque seriecita, tu carta trae renglones en las cuatro caras ; lo que prueba evidentemente que, a pesar de todo,
estabas arrepentida del laconismo de la anterior. La hé leido, no
una, sino muchas veces, y ... no hay que enojarse; me parece
muy corta. En cuantas cartas sera justo que se evalue la
visita que te hice ? Es facil sacar la cuenta. ~ Que es una carta?
El medio de unir dos ausentes media hora. Recuerda las que
estuvimos juntos en Santander y sabrâs el numero. Y digame V.,
ilustrisima seîiora; es justo que V. se queje de que no la he escrito y se olvide de que la hé visitado? - Despues de una visita

r. Sobrescrito: Sra. D• T .... .. C• de Sta. Isabel, no 1 , cuart. sego. izqda.

�53)

LOPEZ DE AYALA

EPIS.TOLARIO INEDITO

tan galante l no encajaba bien aquello de cc alma mia, no puedo
sicrt1ificarte
la acrradable
sorpresa que me hi causado tu presen0
O
.
cia : como no pudimos estar solos ni un momento, te escnbo
al instante para decirte ... &gt;l y aqui un costal de temezas ? i No
era esta mis oportuno que decirme en resumen : c&lt; No te
escribo porque temo que se pierda mi carta; no te escribiré, por
que voy i estar muy ocupada; pero escribeme tu? ... » A prop6sito
de visitas. Todavia no me ha salido del cuerpo el disgusto de no
haberte abrazado en Santander ; no quiero que la primera vez
que nos veamos en Madrid me pueda suceder lo mismo. Y o te
escribiré el dia fijo que voy y hasta la hora en que he de ir a
visitarte. Tu procuras estar sola, y recibes con los brazos
abiertos a tu Adelardo. Este plan vale algunas cartas. - El sobre:
Por Bilbao, Portugalete.

de muchas personas ; quiso reirse una de ellas, y el ama de la
casa, tomandolo i desacato, le mir6 de tal modo, que todos me
oyeron como en misa. Tal vez algo de esto les pase i los Bilbainos, y sino que se vayan i ... que como tu no eres bacalao, para
nada necesitas su voto. - Ya sabes que cuando te aplauden
mucha, me parece que te sobra mi cariiio, y si no fuera par lo
que tu lo puedas sentir, me alegraria que pasases por todas partes
sin ser sentida de nadie mas que de mi. - Ya suponia yo que
la separacion de tu familia ( don de te encontrabas tan bien acompaûada, que yo no cabia en la mesa) te debia ser muy sensible,
y por eso te escribi mi primera carta; por que ahi supuse que
la recibirias con mas gusto y podrias Gontestarla con menos
embarazo. - Si no hubiera atrasado mis trabajos, a causa del
calor desconocido que aqui hi hecho, ya te hubiera visitado :
pero todavia no es tarde, si me prometes recibir bien a tu Adelardo.

534

XXXIII

XXXIV
Cuando recibi tu primera carta, ya estaba la mia en el correo
y ayer a las siete de la man.ana sali para Bayona a fin, como te
hé dicho, de dejar alli la medida de mi pié, para tener calzado
que me lleve comodamente a tu casa. - Volvi i las nueve de la
noche y me entrègaron tu ~egunda carta, que hoy contesta. Me parece que si quieres queiarte, por no perder la costumbre,
a,puradilla te his de ver para encontrar motiva : tengo gana d~
que llegue el dia, ya muy cercano, en que desesperada por m1
buena conducta, me digas : cc por Dias Adelardo, hazme alguna
picardia, por que yo no puedo vivir sin quejarme de ti. _» Y
entonces yo, por vengarme, seguiré siendo bueno. - S1ento
que al publico de Bilbao le dés mas importancia de la que se merece : ahi no creo que hayan oido nunca un buen actor, y los
pobrecitos no tienen criterio para juzgar del ~rte de 1~ d~clamacion, y tal vez el mismo respeto les impedira hacer ruido.
Recuerdo baber leido en Portugalete una de mis zarzuelas delante

Conque ya esta mi cielo sin nubes? mas vale asi. - Para
que no te fies ni dés crédita ninguno a lo que se 1lama presentimientos del corazon, has de saber que ocho 6 &lt;liez dias antes
de recibir tu carta, hé tenido la tristeza mas grande que me ha
afüjido nunca; creia positivamente que alguna gran desgracia
nos habia acontecido : solo al ver tu cana cambi6 completamente el estado de mi alma : de todas las personas que me
escriben, asombrate de mi torpeza, tu letra es la unica que
conozco. Ella me representa tu fisonomia mejor que tu retrato :
cuando lei tu carta, me pareci6 que me estabas hablando, veia
perfectamente la espresion de tu semblante al pronunciar cada
palabra ... Dios te bendiga, ùnico consuelo de mi alma. - Escuso
decirte que despues de leida tu carta, te di un beso y me quedé
tan tranquilito. _..., De todo lo cual resulta que yo no pue.do
permanecer (l_quî mucha tiempo, y que el diablo me lleve si no

�536

L6PEZ DE AYALA

EPlSTOLARIO INÉDITO

me voy prônto. La falta de tu presencia no puedo reemplazarla
con nada - y me sucederia lo mismo aunque estubiera en el
cielo. - Anoche sofié contigo : si vieras cuantos desatinos ! no
te los refiero, por que unos son horribles, y otros repugnantes.
Yo a estos suefios les doy una significacion muy triste ; que estamos separados ... Contestame asi que recibas esta. - Hablame
del teatro - Dime porque te detubiste en Barcelona mas tiempo
que los demas compafieros, y sobre todo dime que quieres muchisimo a tu Adelardo. - Guadalcanal, 5 de Septiembre de

tipado de los mios, que, coma me coji6 muy endeble, porque
desde que vine tengo poquisimo apetito y apenas me alimenta
lo suficiente para estar de pié, me ha tenido algunos dias en
cama y muchas muy enclenque. - Ya estoy mejor; pero hé
tenid~ que acompafiar a Zabalburu, Camacho y Terreros, que
suces1vamente han estado tambien malos, y todos, con especialidad el. primera, estuvieron conmigo muy solîcitos durante mi
indisposicion. Mi drama, sin embargo, esta mas adelantado de lo
que podia esperarse del disgusto con que vine y de la poca gana
con que estoy en este pais. Creo que el mes que viene quedara
completamenle concluido. Dime cual es la compania definitiva;
c6mo la ha recibido ' el püblico; con que obra habeis empezado, y, si es la de Eguilaz, dame tu opinion y cuentame el
exito ; dime si el pùblico esta de humor de Vl!r comedias, y con
que obras cuenta la empresa. Yo siento inucho que las circunstancias no nie hayan permitido acabar antes mi obra ; si bien el
compromiso que yo contraje fué en la inteligencia (porque asi
me lo dijo Catalina) de que él continuaria con el teatro hasta
fin de Mayo; aparte de la cuesti6n de Pascuas, que ya sabes, en
que él empez6 por faltarme, si la temporada se hubiera dilatado
y tu no hubieras tenido necesidad de hacer tan pronto tu beneficio, yo me hubiera esforzado para dar antes mi obra, aunque
fuera en el mes de mis estrenos. Ya sé yo que contio-o. no necesito disculparme ; pero digo esto para dejar a salvo 0mi formalidad. A pesar de que estoy trabajando todo lo que puedo y algo
mas, no hé querido contraer un compromiso nu~vo. Adios, tu
Adelardo.

1856.

XXXV
Ya que, pasada la primera representacion de la segunda temporada, estaras libre de los trabajos del ensayo y de las inquietudes del estreno, podds contestar a esta carta inmediatamente
que la recibas. Pues aunque la ultima tuya empezaba rifiendorne,
segun tu costumbre, yo soy, si ajustamos las cuentas con rigor,
el que tiene motivas para estar quejoso, pues hasta ahora todas
tus cartas no han sido mas que contestaciones a las mias, y
resulta por lo tanto que, a pesar de mi pereza, . yo hé sido
siempre el que hé tomado la iniciariva en nuestra correspondencia, y' que tu no Ms hecho mas que contestar, y con biei1
poca puntualidad por cierto. Recuerdo que en un mismo dia
puse tres cartas en el correo; una para tî, otra para Emilio 1 , y
otra para Gaztambide •. -:- Tu fuiste la ultima en ~ontestarme;
tu carta, sin embargo, empezaba rifiendome. No creas que esta
ha sido la causa de no escribine antes, sino mi falta de salud,
que me ha tenido sin gusto para nada. - Los calores de Febrero, que aqui eran de verano riguroso, me ocasionai:on un cons-

537

XXXVI
Bravo! Bravisimo !! Que salga el autor !. .. ~ Que hacemos?
~ Nos presentamos 6 no ? Y o bien me alegraria de presemar al

1.

2.

Emilio Arrieta.
Compositor e~paii ol.

1.

Tcstado : « aceptado " .

�L6PEZ DE AYALA

EPISTOLARIO INÉDITO

pûblico a un mismo tiempo toda la realidad de la hermosura y
todas las esperanzas de la nifiez ; pero mejor seria que todo se
quede entre nosotros, porque el publico es un monsrruo que
acibara todos los placeres en que interviene. Reciban mis graciosas complices mi modesta enhorabuena, y mi ardiente deseo
de asociarme de ocultis a sus pecadillos literarios. Estoy recibiendo todas tus cartas con trcs 6 cuatro &lt;lias de atraso, porque
mi negra Sen.ara es la unica de cuantas personas me conocen,
que no sabe que Guadalcanal, cuando yo naci en el, pertenecia
a la provincia de Estremadura; pero hoy pertenece a la de
Sevilla, y de aqui nace la disputa que tantas veces ha lisonjeado
mi amor propio, sobre si yo soy andaluz 6 estremeno. De
suerte que el sobre debe decir de este modo : cc Prov• de Sevilla.
Aqui mi nombre (si no lo has olvidado) y aqui el de mi poeblo
(silo recoerdas). » Tu misma me has dirijido las carras de este
modo unas cincuenta veces. Vamos a otra cosa. Me escribe una
persona digna de todo crédita, que los SS. Salas, Gaztambide y
acompanamiento, me acusan pûblicamente de haber sido un
amigo aficioso que con mis improdencias los hé comprometido.
Lo unico que me faltaba en este asunto, es tener que defenderme
de haber sida leal y consequente con mis compromisos. Lo que
pas6 en Madrid excusa decirlo : todo se redujo a poner yo mi
empefio al servicio de sus resoluciones. Llegué a Cadiz : supe la
noticia; puse un parte al Gobierno, y di cuenta a Salas del paso
que acababa de dar. Si ya entraba en su calculo dejarse pisar,
porque esta humillacion era ventajosa al negocio &lt; porque presentaron una protesta? Y si esta protesta era una mera tormula
&lt;parqué no me a.visaron? &lt;Parqué no me dijeron claramente que
retirara mi intervencion y la dejara correr su suerte ? La intimidad con que me habian consultado hasta los menores detalles de
este asunto &lt;no les daba derecho ahablarme con toda franqueza?
&lt;Debia yo adivinar que los hombres que habian presentado una
protesta tenian empefio en que no les hicieran caso? ~ Era en mi
oficiosidad sei[uir en el asunto para el cual mil veces babian solieitado

mi intervenci6n y mostrar mas ahinco a medida que juzgaba mayor la
injusticia con que eran tratados? Yo que habia estado en perfecto

538

539

acuerdo con ellos cuando el negocio se desenvolvia tranquilamente
~ debî abandonarlos en el momento en que habîa que arrostra1

odios y contraer responsabilidades? Cuando a mi, que ya habia
dado muchos pasos en el asunto, me hablaban de intrigas, de
calumnias y de manejos indignos de que eran victimas; el sentimiento que me impulsaba â sujetar a prueba a mis amigos, a.
echar delante mi persoualidad y a contraer todo género de compromises ~ lo juzgan propio de un oficioso, de un entrometido,
de un mete sillas y saca muenos ? En estas materias, su diccionario me merece poqui::.imo crédita, asi es que leo sin alterarme
sus calificaciones. Ya supongo que algun concejal, irritado de que
hayamos puest0 en duda su infalibilidad, an1enazara con dejar el
abono del teatro de la zarzuela, y para conjurar esta desgracia,
echaran sobre mi todas las culpas, y por anadidura el ayuntamiento con su excelencia y sus maceros. Que sientan lo que
dicen me parece imposi~le; que lo dig:m ya es otra cosa. Todos
los empresarios son semejantes a los salvajes de la Virginia, que
dan cuita a Dios porque les haga bien, y al diablo porque no les
haga dafio. Informate de esto. Leeles, si te parece, el parrafo
que antecede: habla con tu hermano y dime lo que baya de
cie;:-co, siquiera para que en lo sucesivo me sirva de norma .
Apesar de todos y de todo, procuraré trabajar y trabajo. Mi familia te saluda cariùosamente, y, como debes suponer, con algun
mas carùîo, tu Adelardo. Corno van las muelas ?

XXXVII
Supongo que ya somas amigos. ~ Es verdad? Si. Pues en ese
caso voy a. conversar contigo en amistad y confianza, y quiero
empezar dindote una gran notida; pero, prevente, que las sorpresas snelen causar mucho dano : alla va. Yo te quiero mas que

�54°

EPISTOLARIO INEDITO

L6PEZ DE AYALA

, . vida Esta es b uuica novedad que ocurre en este pueblo,
a :~ he ~dido resistir al deseo de comunicartela; para eso sol~
hé toma~o la pluma. Has de saber ademas, que llevo m~y- ade
lantadita la zarzuela y estoy ardiendo en deseos de conc mr esta
b
. para qué diras ? Para empezar otra. Me parece que no te
oqu:~J:r1s . trabajo de presente; tengo buenos de~eos parafe! por'
. ,
d , te escnbo con recuenvenir, te amo mas que nunca, y a, e:asd .d
V ha tenido
cia Corno yo sepa, cuando vaya a a n ' que . , d ' que
si ·uiera un cuarto de h ora de ma1 h u mor '· voto va eu.
lo~ sordos nos han de oir ! Son las doce de la noche ~ ya es_ un
, d lo esta'r despierto . tengo ademas una cargmta enc1ma
escan a
·
,
d
e hé
ue aunque suave, cada vez se hace mas pesa a, y como m
iv:ntado a las seis y media, me dan ganas d~ creer qu~ e~
. de nus
· oios,
·
ne voy a .la cama .. si'
sueno Conque moremta
r
.
'ya te 1o escn"b"ire.
, Ai ., .l si tu pud1eras vemr a
sueno · contigo,
.
,
tu
Adelardo'
;
Sabes lo que observo, aunque
cerrar 1os OJOS a
· 'd" d h
'
·1 d ? r\,ue mi ansia de reforma se va exten ien oa aasta
a
adorm1 a o ~
?
mi letra. Tiende la vista por esta carta. ~Novés que gu p .

XXXVIII
· · y qu e no
T
"t .. es verdad que ya tenemos los dos ·imc10
trab~j~~~ ·c~da uno por su parte con el solo obj~to ~e
ro sino ue los dos uniditos, como uno so o, acem
al o~ '
q . l mas leve viento turbe la calma de nuestra
pbos1ble por~~: ;~: liaera nube -manche el cielo de nuestra fe~ici0
onanza, 111
b"
d verte te escnbo;
&lt;lad ? Yo, ya ves que me porto 1en ; po p~e O .
,'
h
t' si no me ves, en cambio no te enoies. S1 as1 lo aces,
u,
cuenta
con que sabra recompcnsarlo el amor de tu Adelardo.

mo:tt~

Hoy 14.

XXXIX
Vamos : esto es otra cosa : escribeme tu, y aunque sea para
renirme : tu carta me sorprendi6 trabajando : esta fué la causa de

54 1

que no me causara un gran disgusro, pues si en otra ocasi6n la
hubiera leido, indudablemente me hubiera puesto de mal humor.
Trabajo, hija mia; trahajo mucho, grunona de mi vida, y estoy
resuelto a ser tan aplicado, como holgazan hé sido. - Te parece
poco ? - El correo que viene escribiré a Emilio, por gue no se
hâ de dar todo en un dia. - Se va el correo y no puedo extenderme ; pero en gracia de haberte contestado lo mas pronto que
me ha sido posible, yo creo que tu me perdonarâs la brevedad. Ea ! rina V. muy â menudo ~i su Adelardo.

XL
Muy bien, Seii.ora mia; muy bien! Desde el 22 del pasado
hasta la fecha yo hé escrito para V. tres cartas sin recibir ninguna.
- ·Ya supongo que no lefaltarân â V. palabras para quererme probar que todo hâ sido una ilusi6n mia y que V. me ha escrito
diez cartas y yo ni media ; pero no siempre tiene uno la voluntad
dispuesta â dejarse convencer, y los 1111meros son la desesperaci6n
de los sofistas. - I'. Calla V. por no distraerme ? Donosa ocurrencia! Y V. no se figura que su silepcio ha de distraerme mas
que sus canas ? Es que estâ V. muy ocupada ? Jamâs ha habido
ocupacion tan constante que no consienta cinco minutos de
holgura: y de ello tiene V. una prueba en este hombre tan indiferente, desamorado y olvidadizo, pues en lo mas critico de mi
eleccion, es decir, cuando mas ocupado me hé visto, no me faltaba
un momento para tomar la pluma y dar â V. cuenta de mi persona. - Afortunadamente he leydo la Iberia y alli he encontrado
la explicaci6n de su silencio. - Hâ sido V. objeto de una nueva
ovacion : ha habido aplausos, coronas y aquello de i que se la
ponga ! gue se lo ponga ! y ... con las glorias se olvidan las memorias ... Muy bien. Reciba V. mi enhorabuena. -Si llega algo tarde
no es culpa mia, porque no todos tenemos la &lt;licha de estar
constantemente a su lado; y si â V. le parece fria, corn parada con
REVUE HISPANIQUE. A.

·1

1

�54-2

EPISTOLARIO INEDITO

L6PEZ DE AYALA

otras que habra recibido, tenga V. paciencia, que ya llegara ocasi6n en que yo se la dé mas cumplida. - Si sus triunfos 6 graves
ocupaciones le consienten leer esta carta, tendra V. una prueba
mas de que a pesar de todo, no la olvida su Adelardo. Roy I 3 de
octubre de 57. - Si V. me contesta, quizas haremos las paces.

XLI'
Hoy estoy muy triste, T ..... ita mia : uno de los curas de este
pueblo ha muerto : fué mi primer maestro de latinidad, y nos
queriamos mucho : hé asistido al entierro ; me ban becho presidir el duelo, y aun tengo dentro del alma los lamentos de su
familia y los cantos de la Iglesia. - Perdoname si te entristezco;
como mis cartas para ti salen todas de mi corazon, segun esta él,
asi van ellas. - Habia pensado no escribirte hoy porno hablarte
de esto; pero luego he reflexionado que el primer correo tarda
tres dias; de suerte que ibas a estar cinco sin ver mi letra y, ya
acostumbrada a Qtra cosa, m:is habias de sentir este largo silencio,
que recibir una carta en que te bablo de la muerte de un amigo a
quien no bas conocido. - No pieuses que el pobre cura cuya
muerte deploro, era un madelo de severas virtudes: nada de eso;
era un hombre lleno de grandes defectos ; pero tenia la cualidad
de tomar con gran calor todas las cuestiones de sus amigos ; esto
ha sido bastante para que amigos y enemigos, olvidando sus
faltas, lo sientan y lo lloren . - i Cuantos defectos encubre una
buena cualidad que sobresale, pues por ella se hacen agradables
y queridas personas que tal vez debieran inspirar un sentimiento
muy distinto ! Y cuan despreciable debe ser el que :1. todos es antipatico 6 indiferente, cuando una sola cualidad se gana el general
aprecio ! Imagina tu por todas las buenas que tienes, cuanto sera

1

XLIII
Pe~saba escribirte una carta mu
.antenor, inspirada por el d"
y cannosa, en despique de mi
l
1sausto que
,
c uyeras la tuya diciendomeb 1
me causo el que tu con.
so o que rne
,
pu diera contentarme co
1
.querias : como si yo
.
n so o canne s f ·
cua1qu1:ra; pero no te la escribo
, en im1ent? que lo inspira
otro est1lo, tambien me h, d"
' por que tu ult1ma, si bien por
la frecuenc1a
. de tus regal a .1sgustado . ~ sabes que me disrusta
debilidad para contigo
q~ed no es ,iusto que abuses de mi
esa mania, te juro ba1•;palab s1d ~--aqm en adelante insistes en
ra e rJWzo-r n
.b. .
mas que te eno1·es Qu '
' o rec1 ir nmauno
por
O
, .
·
e • no te1wo y b
,
a m1 alrededor? Lo neces·t
, o
a astantes abogados tuyos
.b. ,
i as tu por ventu ;iA 0·
escn ire mas despacio D l d
ra .
ws : otra vez te
1 d
· a e oce besos ' l
·t~ os ara a ti tu Adelardo H
8
a ~ mna, que despues
d1ces.
· oy · Se va el correo, como tu

/:~e

XLIII•
Guadalcanal, 17. Acabo de b'
.
estado enseôando todas las fl su ir del pauo, y mi madre me ha
,
ores que tu
d
y ,a punto de dar fruto : ni un
l
_man aste, ya brotadas
ha perdido. Mis hermana
a s~ a sem1lla de las sembradas se
afecto : han discutido laraa~:;e ~n ha~lado de ti con muche
despues de consultar con~·a
rega o que deben hacerte y
con venido en bordarte
ioo ! e muchas vacilaciones se ha'n
fi
un panuelo M h,
'
ormal de hacerte una vis1·ta
.
e an dado el encaroo
M d 'd
en su nomb
.
o
a n ' y yo, por complacerlas 1 h
re _as1 que llegue a
contentas comigo menos yo. . En o e pro_met1do. Todos estan
carta mîa en tu poder hace s~is d' que consiste que teniendo una
ias, y no tardando el correo de

J

el aroor de tu Adelardo.
1·

2.

1. Escrita en octubre de 1857 .

543

Escrita en 1 g 57 .
Escrita en 1 g 57 _

�EPISTOLARIO INEDITO
LÔPEZ DE AYALA

545

544
un no hé recibido contestame contestases a
na termmantem
T d ,
cion ? e ec1a, en e d 1 o-rande deseo que roanifestabas _en tu
Guadalcanal, y a pesar e o
·1era aun no he temdo el
'b'
de que te v
'
ultima de escn mne Y
, y
hé figurado que habran VV •
ousto de volver a saber de u. o me
mana santa y ésa habra
0
• ,
ena en esta se
'
becho alguna escurs1~n ar~ . me ale ro que te hayas divertido,
sido la causa de tu silenc10 .
b' g desde que sali de Madrid.
ya que yo no he hecho mas he :c~::o no me escribas. A Dios:
Si cuando recibas esta no me as
,
myo, Adelardo.

Madrid

a Guadalcanal mas de ~uatro, a ente que

XLIV'
n dices para escribirme, que
T...... roia : esperabas,_ segul
l i~presion que te habian
, desvanec1ese a ma a
alguna carta m1a .
d . que tu no haces mas que
. d
lt1mas. es ecir,
hecho rois os u
'
. o y cuando yo ceso, no
or que yo te envi ,
1
devolverme e am
.
h . oun cariii.ito con que regaropia cosec a mno
encuentras en tu p
nte producias el amor con
,
ue tu espontaneame
1 .
larme. Cre1a yo q .
hé . toque semejante a a t1erra
l me· pero ya
v1s
'
d
que solia conso ar ' .
h' de ser regado con su or.
dura, si produce_s ,algun : t : , Yoa tambien esperab~, para volBueno : me servira de n
. 6 a mi ult1ma que no
'b'
'b'r alguna contestac1 n
'
verte a escn ir, rec1 i .
panes . pero tu creiste que
.
desabnda como su
'
era por c1erto tan
,
l edio mas eficaz era no con, ronto carta m1a, e m
.
para tener mas P. . s Me diras tal vez que tem1as istraerme,
testar las que rec1b1era . . d
trai'io que abrigues tantos
deJa e ser ex
y a la verdad que no
·h, de distraerme, y creas que
leer tus cartas a
.
.,
E
temores de que
· la mas leve d1stracc10n. s
. .
.
debe causarme m
.
. bl
escnb1r las mias no
dos una. pena mesphca e y
é
. do estos ias pasa
h
verdad que
rem .
parecia que se babia propuesto
una melancolia tan mtensa, que

a·

a·

1.

. del poeta (Guadalcanal) en 1857.
Escrita desde 1a patna

ahogarme; con objeto de distraerme, me fui en compafiia de mi
madre a vivir algunos dias en el campo. Esta ha sido la verdadera
causa de no haberte escrito con tanta frecuencia como al principio.
Te suplico que para escribirme no cuentes mis canas : ya ves
que esto es generoso por mi parte, pues en esta ausencia son
mas las mias que las tuyas. No me estiendo mas, por que esta
noche tengo que escribir otras muchas, contestando a varios amigos que me han escrito en nombre del ministro de la Gobernacion ofreciendome la direccion de la lmprenta Nacional, destino
importante y aprop6sito para mî; pero que no acepto. A Dios:
no dudes nunca de la verdad con que te ama tu Adelardo. - Mis
hermanas y toda mi familia te da memorias. Ya esta concluido
un pafi.uelo que te han bordado : yo te lo llevaré pronto. Di la
verdad : ~ que agradeceras mas : la prontitud, 6 el paiiuelo?
XLV
Mucho me alegro que te parezca tan bien mi ausencia de
Madrid en las actuales circunstancias, y que ademas la autorizes
con el respetable voto del amigo Rosell. No parece sino que tu
imaginas lo mucha que sufre mi espiritu por no encontrarme en
esa, y tratas de tranquilizarme para que no me dé tanta prisa.
Esta muy bien. Cuando te escribia todos los correos, creia notar
en tu correspondencia que te dejabas arrastrar penosamente por
fa actividad de mi pluma, y a cada instante me manifestabas el
temor de que tus cartas interrumpieran mis trabajos: ahora te
escribo menos, mi ausenciase dilata, y tu, sin la mas leve muestra
de enojo, me aseguras que obro perfectamente : hay muchos
&lt;lias en que yo tambien opino como tu, y llevado de mil tristes
presentimientos, estoy muy cerca de reducir todas mis vanas imaginaciones a la estrechez de esta villa. En todos terrenos miro el
mal superior a mis fuerzas: si acepto el desengai:'io antes que el
mundo me lo haga evidente, habré ahorrado toda la pena del

�EPISTOLARIO INEDITO

54ï

L6PEZ DE AYALA

·no Lo unico que me estimulaba i salir de este rincon es tu
cam1 .
.
.
t yo una
cariiio· en tu ultima carta se revela, qmzas a pesar u ' .
confor~idad tan perfecta, que temo al presentarm_e enl Mad~~d
ue me suceda lo que a cualquier muerto que tuv:era a osa ia
a arecer entre los vivos : que se volveria i ~onr de ~ena _de
ver ilenos todos los lugares que él ocupaba. StentoD~nb mteni°r
desasosiego que de continuo me punza el alma_. i. ic osas o~
que pueden vivir tranquilos en medio de las misenas presentes.
ue ô son ta~ buenos que no las ven, 6 tan perver~os que
~~r~ importan ; y de cualquier manera se consigue el b1enesta:
d Yo debo al cielo el peor de los naturales, pues n1
l
en e mun o.
.
· d la maldad
tengo valor bastante para renunc1ar el mal, n1 to a '
.
. .
.
N sé por qué te escnnecesaria para v1vir tranqu11o en su seno. o
.
b de este modo: no era ese mi inimo al tomar la pluma' p~ro
n~die da mis de lo que tiene, y la mas negra melancolia dorruna

de

el corazon de tu

A.

Hoy 31 '.

XLVI

T res cartas t e hé esc rito en medio de tu dilatado silenc10ue:

una desde Llerena, y otra en que'te remitia un soneto: y aunq
. .
na de las dos me his contestado, tomo la pluma para
a mngu
•a • ,
do no has
escribirte la tercera. ]amas te ha sucedt o a ti esto : cu~lnl d
t
.
,
d
te has encasu a o en u
recibido contestac1ôn a 1a segun a,
.
dignidad y no has vuelto a escribirme ;_ ya que tan buenos e1e7J~~:
de ti quiero en cambw darte este de pro .
hé rec1'b'do
1
'
.
d' 'd d
av1e
humildad, porque a mi me parece que c1ertas 1gni a es se
.~
nen mal con el amor. ~ Parqué te muestras tan perezosa prec1

I.

De Enero de 185!t Expedida en Cazalla el

Madrid el 5 de idem .

10

de Febrero ; llegada à

samente cuando estas mâs desocupada ? Si eso lo hiciera yo,
para quien, segun tu dices, los meses son dias y los aiios meses, no
tendrias que buscar la explicaci6n fuera de mi caracter; pero tù ...
No quiero soltar la rienda â lâs funestas imaginaciones en que la
ausencia es tan fecunda. No me hâs escrito, por que hi estado
durmiendo tu voluntad ; dia llegari en que despierteJ pero presumo que no sera el suefio de la muerte, y entonces recibiré tus
canas con el mismo gusto de siempre. Si crees justo escribirme
antes que salgas de Madrid, te suplico que me digas el punto a
que te dirijes, para seguir escribiendote, si no puedo verte,
aunque pongamos en el correo yo tres cartas y tu una. A pesar
de todo, dispon del corazon de tu Adelardo. - 58, 1° de Julio.

XLVII
Alicante, 19 de Setiembre.
Pongo la fecha en el principio de mi carta, para que una sola
palabra te diga que ya estan cumplidos todos tus encargos. En
efecto, negrita mia, acabé la comedia el dia 14, mandé el tercer
acto a Valladolid, y no hé venido antes a remojarme, por que
aguardaba en Madrid la copia de la comedia para devolversela
censurada, creyendo, como tantas·veces me habian asegurado, que
la inauguracion seria el 20 : recibi una carta en que me decian que
ya me avisarian el dia fijo ; comprendi que la cosa no iba deprisa,
y determiné no perder tiempo; dejé a Emilio al cuidado de todo,
y agui me tienes.
Ayer llegué y tomé el primer baiio; todavia el agua es soportable en esta costa, y no soy el solo baiiista. Estoy muy bien
alojado y tengo un fondista tan galante, que habiendo yo ajustado
una salita pequeiia con dos alcobas, supo despues de cerrado el
trato mi nombre, y, sin alterar el precio, me traslad6 al mejor
departamento de su fonda, y aqui me tie'nes due.fia de seis habita-·
ciones y de cinco balcones, con vistas al mejor paseo de la ciu-

�EPISTOLARIO INEDITO

L6PEZ DE AYALA

dad y al mar. El fondista es estranjero; de otro modo seria el
casa mas inverosimil. Cisneros me ha hablado de la Civili, que
di6 aqui algunas representaciones. Entre ella y sus acompafiantes
hubo cuestiones, en que tuvo que intervenir coma autoridad.
Han dejado aqui la misma impresi6n que una compania de la
legua . Voy a escribir una zarzuela en un acta para que se estrene
en Jovellanos con el Alcalde. Hiblame, cuando me escribas, de
si estâs contenta en esa y de la clase de gente que te rodea, pues
ya sabes que todas estas cosas no pueden serme indiferentes.
Ger6nimo me dijo antes de salir, que ya habias encontrado casa,
y me ley6 parte de la carta que tu interrumpiste para recibir
una visita y continuo la Enriqueta. Yo estaré aqui en la fonda
de Bossio hasta el 26; si tienes algo que mandarme, ya sabes
donde esta tu Adelardo.

XLVIII

a

Acabo de llegar de Valladolid y hé recibido un tiempo tus
dos cartas; y si grande dolor me ha causado la ultima, me ha
servido de provechoso consuelo la repetida lectura de la primera.
- Pero es posible, alma mia, que apesar de tu clarisimo talento,
no hayas podido tonocer y persuadirte del profundisimo amor
que te profeso ? ~ Es posible que a la menor falta aparente,
empiezen a mortificarte las dudas y olvid~s en un momento
t.odas las pruebas de verdadero amor que yo te hé dado ? ~Nome has
encontrado siempre el mismo en todo el tiempo que hace que
nos conocimos, que es el tiempo de nuestro amor? Cuatro anas
de amor inalterable en media de la juventud, de un Madrid, y
de las circuostancias que a nosotros nos rodean, no dan una
prueba evidente de que este afecto que nos une es una parte esencial de ouestra alma, que solo puede morir con nosotros mismos ? No pieuses que yo te digo esto porque estoy sorprendido
de mi constancia. Las cosas naturales â nadie sorprenden, y para

549

[ mi Jamart~ es tan natural como vivir. No desconfies .d
.
yo no lo s1ento por mi sino p·or t' N
.
' v1 a m1a,
·
•
'
t.
o qmero que t h
semeiante mjusticia _ . T
f:' .
e agas
rada y olvidarte y d~J· art c d e pdarece ~ ac~l poseer tu alma enamo.
e e a orar r P1ensas tu q
, ·
tan ecs1jente como el •
.
ue un espmtu
mente con quien
m1lo,. s1 l~egara a olvidarte, encontraria facilreemp azar a su T
;i M
li
egoista y yo no sé cuant
... .
e amas en tu carta
as casas· no qu·
I bl d
no la hé J 'd
,
'
iero 1a ar e esta · yo
e1 o mas que una vez
b'
'
la otra de memoria y s1·n
b, y eln cam to me he aprendido
'
em aroo a leo
S
l
correo va a salir - A 0-b
• on as tres y el
Adelardo.
.
tos, manana te escribir:i mas despacio tu

XLIX
, ~ Conque ya no rindo culto a nada. ,
, ·
parece que al hablarme del modo
mas que a la pereza ? Me
mas retorica 0ue sincera y
que lo haces en tu carta, estas
0 soy perezoso
"l
•
'
· d'
poco lento y soseoado en la
'fi
. ' o meior icho, un
tu_sabes que esta; son sincer::m estac10n de mis afectos ; pero
rarte mâs confia11za
L
y constantes, y debieran inspi. a carta que
d' ...
recibi en Madr'd d
.
me trlJIS t e a Alicante., la
1 ' espues de m1 vuelta de V li d l'd
con un atraso de 8 0 10 d.
D d
a a o 1 , es decir,
muchas ocupaciones y ult1~s. es e ehntonces hé tenido en efecto
,
imamente é est d d d"
con una fuerte constipacion Ayer
l a o os ias en cama
'b"
·
me evaoté y hoy
b
escn me, y aunque no hubie
.b.d
pensa a
menda, lo hubiera hecho E tradrec1 i o tu acostumbrada repri.
. s o e tener un defecto
1
pnmero porque se tiene y de
es muy ma o;
el mundo para que sea '. . spues por que da uno ocasi6n â todo
miusto y tomando
b
l d
evidente, lo agrande tanto ue ~o ued
par ase e efecto
sastre ni zapatero . Soy
q
q
e el pobre defectuoso para
c
perezoso ;&gt; Pues ,
1
que bien me quieren se ocu
. . a poco que as personas
de perdido de insensible d p~n de m1 _pereza, quedaré calificado
el mundo.' Vamos a otr: co:amsTustahncb1lal y de inutil para todo en
· · d
· e a aré aloo de ·
1m1tan orne me cuentes tu .d
o
rot para que
v1 a en esa. Tomé nueve bafios en

�EPfSTOLARIO INÈDITO

L6PEZ DE AYALA

55o
Alicante, que me sen_taron muy bien, y las tas ha desaparecido
de tal modo, que â pesar del fuerte catarro de que aun estoy convaleciente, apenas me ha molestado nada. Partes telegraficos de
mi hermano Balta y de su familia me obligaron air a Valladolid
a la inauguraci6n del teatro nuevo, que es precioso y elegantisimo. Alli estube unos dias, y a mi vuelta me encontré muchas
cartas de estremadura, llamandome a toda prisa para emprender
la campafia electoral. Esta, como tu en son de hurla dices que yo
alegaré por disculpa, ha podido darme muy malos ratos, si yo,
antes de abrir la correspondencia, no me hubiera propuesto tomar
con muchisima calma t0do lo concerniente a elecciones, y debo
confesarte que en mi vida hé cumplido tan bien ningun prop6sito. Ni las noticias pr6speras me alegran, ni las desfavorables me
entristecen. Me defiendo cuanto me es posible de ir alla a que
me traigan y lleven como santo en andas, y aunque es verdad
que me agradaria mucha decir publicamente loque yo opina de
los senores Narvaez y Gonzalez Brabo, tambien es cierto que acaricio con mucho placer la idea de pasar un aûo tranquilo y entregado a mis versos. De tal suerte estoy temblando en esta cuestion., que desafio a todos los gobiernos y distritos del mundo a
que me dén un mal rata. Ya sé que el pueblo catalan te hace justicia, y yo se lo agradezco mucha, 'a pesar de mi pereza. Supongo
que estaras contenta, y hasta el tono de tu carta me denuncia
cierta satisfacci6n y bienestar de que yo me alegro. Conque a
Dias, ya ves que, aunque dominado por la que tu Hamas mi deidad, te ha escrito una carta muy razonable tu Adelardo . Hoy

18.

L
Ya me figura, morenita mia, que tu habras salido de tu
empeùo mucha mejor que yo del mio. Los periodicos te habran
dicho que perdi la elecci6n en Badajoz. Excusa decirte que el
Gob0 hizo i.niquidades a ùltima hora para que yo no entrase en el

551

congreso. Yo 16 esperaba todo
d
honra en mi concepto la adesio~ ra 1a ~e sorprendi6: tanto me
me votaron, como la op .. , d e os c1ento setenta amigos que
.'
0SlClOll e estas . .
.r
d
mm1stros . El comité de
1a umon liberal ha ma nuesta
o m uch
. .
no haya triunfado y como C'
o sent1m1ento por que yo
. .
'
anovas y algun otro h an salido por
dos d tstntos me han d" h
,
te o que se tr
d
d
como ya entraria en el con a
d
ata e ce erme uno; pero
del discurso de la corona oreso 1esp~es de concluida la discusion
ter politico, y como est;sque es ahpnmera y la que tiene caract
1.
cartes an de d
engo ma dito empeii.o e
urar muy poco no
,
n que me cumpla 1 f •
'
alegrana de que me d .
n o o .rec1do. antes me
eiasen un ano en
H
'
casa tus dos cartas . y la 9
. . paz. é encontrado en
'
ue me escnb1ste 'B d ·
gran retraso, porque la pobre h'
d d a a a1oz, aunque con
p~r mi de pueblo en pueblo, ta:~i:n\ o coma_ l~ca preguntando
b1endo una zarzuela para Emil· A . a hé rec1b1do. Estoy escrid r.é a' tra baiar
• una comed1·a , d10 rneta ' y en segm•d a me pon1
d b
o rama . en fi
.
e agra a le descanso, que , pasaosospr
d 1'
. n, qmero
aprovechar
.
pec h o, me proporcionam1· d
imeros mtantes de des.
errata.. Ya sé
1
march a bien; hé leido en l
. d'
que a empresa deOlona
h asta d espues de carnavalos. d"
peno 1cos que permanecerâs en esa
b
' ime cuando ·
.
uena gana te hada una . . .
ptensas venir. Yo de
.
v1s1ta, pero no
.
consentirte, porque no , . .
qmero consentirme 01·
. deseo. A D" . se s1 mts. tra baJOS
· adelantaran a med"d
e
ml
d
ws' que traba1es
1a
no te olvides de tu Adelardo.
poco y te aplaudan mucha, y

LI
Mucha tienes que agradecerme esta
la buena costumbre, te escribo ho . carta ; solo por no perder
cabeza fuertisimo, y entre
y' tengo un constipado de
d
.
ayer y hoy he
"d
~s : mira que remedio. Pero e
. mos tem o I I huespeanuncia la venida de otro Dio n camb10 cada uno al despedirse
plimientos. Tu hermano.
s mie saqu~ en bien de tantes cumno me 1a escnto . Salas me &lt;lice alao
0

•

�EPISTOLAlUO 1NJl:D1TO

L6PEZ DE AYALA

del asunto; como tu puedes figurarte, estas murmuraciones ciertas 6 infundadas, como creo, en mi no pucden producir otro
resultado que un movimiento de mal humor. Por lo demis estoy
en los mismos animos que antes. Nos vamos a enriquecer con
el fruto de tus vigilias. ( Quien duda que lo versos de que me
hablas, cantados por mi, llenarian el teatro ? No conozco todavia t0do el personal de la compaii.ia de verso . Dimelo. i Han
hecho todos rebaja ? I'. Han empezado el Circo y la Zarzuela ?
I'. Qué tal marchan ? Yo aqui no leo peri6dicos. Si los leyera, creeria que Madrid, en su forma m~ fea, me venia persiguiendo. A
Dios : no veo el papel en que escribo, y sin embargo lo que es :i
ti te vé perfectamente tu Adelardo.

te pago hasta el ultimo bocado, digo, hasta el ultimo caramelo
i que torpe l h_asta el ultimo maravedi. Corno tengo aun débil
la cabeza, eqmvoco los maravedises con los bocados i Verdad
~u~ es rara la eq_uivocaci6n ? Si no ha ocurrido ningun nuevo
mc1~ente que te 1mpida venir el dia que me dijistes en tu ultima,
no _ucnes _para qué contestar :i esta, pues supoogo que en estos
ult1~os dias no tendras un momento tuyo. Si por cualquier c.,usa
el d1a de tu llegada ha variado, me pones cuatro letras, dicien~ome : _a ta! ho~a de tal dia llegamos a Madrid. A Dios, rega?ona m1a : . aqw te espera mucha gente, pero cada uno con su
tdea Y mov1do de su interes; por solo el gusto de verte y abrazarte, tu Adelardo. Hoy 13.

LI11

LII
Despues que te escribi mi ûltima carta, se agrav6 de rai suerte
el constipado de que en ella te hablaba, creyendome ya casi
bueno, que me oblig6 a hacer cuatro dias de cama y â no salir de
casa en mas de una semana. En fuerza de cama, dieta y refrescos,
hé conseguido por fin vencer una irritacion general que terni que
se convirtiera en una enfermedad grave, pues la estacion es tan
rigurosa, que, de cuantas personas conozco, no hay una sola cuya
salud poco 6 mucho no se haya re entido. Esta ha sido la causa
de no contestar antes a tu ultima, aunque si hé de ser franco, su
estilo no merecia que me precipitase : me haces en ella cargos
injustos y apareces incomodada por que yo no recibo con alegria
la noticia de que tu venida se dilata. i Quieres que esto me
alegre ? Pues a mi no me da la gana ; pues aunque eres un
poquito impertinente, un mucho cavilosa, y un muchisiroo arrebatada y violenta, la verdad es que yo tengo muchisima gana de
verte en Madrid. Ven a tu ca a y alli ajustaremos nuestras cuentas con toda la decenci6n que el caso requiere, y el que debiere
que pague. Si yo soy el condenado, veds con que puntualidad

553

o puedo n~garte que a pesar de todos los aplausos y coronas
que tus pa1sano te han obsequiado, no me hâ causado muche
placer una expedici6n que dilatara por quioce dias lo ménos tu
Ilegada ~ ~adrid, pues aunque ti: no me dices nada de esto, que
es lo mas importante, ya yo lo sospechaba, y despues de hablar
con tu hermano acerca de esto, no me queda la menor duda.
Tampoco me es muy agradable la intervenci6n que en todo este
asunro ha ,tenido_ el viejo libertino de Don J. iuotadas, que sin
duda habra quendo hacer alarde y lucir en Zaragoza la intimidad que tiene contigo. Supongo, al recordar loque me dijiste de
este sujeto la ultima Yez q~e dél hablamos, que no babrâs parado
en su casa. Todo esto, umdo que los peri6dicos me han dado
las primeras noticias de este viaje, confieso que me ha disgustado •
per~, _puesto que no has podido evitar el compromiso, no quier~
ser mius:o; me alegro de la parte agradable que la expedici6n
h_aya temdo, y des:o que te sea de mucho mas placer y satisfacc1on la que te tra1ga a Madrid; que, en punto :i expediciones
esta es la que mas me interesa. Yo, que habia loorado pasar eÎ
•

LOD

a

�EPISTOLARIO INEDITO
L6PEZ DE AYALA

554
.
d mi tas que ya empezaba i creer que
invierno tan m_e1orado e .. l
d"as una constipacion tan
.
· d coJ1 1ace ues 1
d
nunca la ha bia tem o,
Hoy me hé levanta o
h, bl"gado hacer cama.
fuerte, que me a o i
la dieta y los refrescos y 1o
i las cuatro de la tarde, y. aunqule b . débil y dolorida, no hé
, d d me uenen a ca eza
l
mucho que h e su a o
.
'b.rte ya que tu te baces a
, t·empo sm escn 1 ,
.
querido que pase mas 1
respecta a tu vemda te
,
concreta que con
•
d
sorda a la ?reg~nta
i ha habido dos 6 tres cuestton~s e
hacia en Illi ulnma c~rta.' Aquas sabras cuando vengas. Ni yo
œatros bastantes sucias . ya l d
casas ni ellas merecen
ocuparme e estas
'
d. é
tenoo la cabeza para
1
t' a' saberlas. Solo te ir
b
a COntar as Y U
yo
h
rva me hi dicho que
q ue nos apresuremos,
•.
dame mue a rese ,
que Asquermo, enc;rgan. d d Inglesa que subastara el dia 8 del
esta de acuerdo con a soc1e V.1 11
ue se quedara él con el
.
l \ r de las a ecas, q
, d
que v1ene e so a
.
h
el teatro y que Gan ara
numero de pies que neces1teS_para acerloora an~es del pr6ximo
h l plano t esta se b '
1
tiene ya h ec O e
·
1 .d El 8 del pr6ximo mes 0
Setiembre estara el teatro conc ml o:
de tus olorias y aplausos
. 1
d y contemp ac1on
b
,
sabremos. S1 e rego e?
d e de que en Madrid esta tu
te deja un momento hbre, acuer at

a

555

dejaras de hacerlo en muchas dias, por que. tenias que estudiar
una comedia. Y o tengo que escribir dos, y a mas de tqdas las
impertinencias de que te hé hablado, hé tenido, a instancias de
mi madre, que reconciliar los antiguos y rencorosos partidos de
este pueblo, que con mas ardor que nunca se aprestaban â luchar
en las pr6ximas elecciones municipales. Menos trabajo, menos
pena me cost6 reducirlos a la concordia, que sufrir despues los
parabienes y regocijos publicos que aqui ha habido en celebridad
de la union. Hé recibido tus dos cartas ~ Quieres que te las copie ?
Hé vuelto al trabajo : no puedes figurarte lo que me quebrantan
y aturden estas continuas interrupciones. Si en quince &lt;lias no
adelanto tanto como deseo, no hago mas pruebas; si no, monte
a caballo y me voy del pueblo. Antes (al llegar aqui hé tenido
que interrumpir esta carta para despachar un propio : es el tercera
que boy recibo) me hacian visitas : ahora me mandan propios
pidiendome cartas. Y como si esta verdad necesitase pruebas, antes
de. acabar de escribirtela lleg6 el tercero. Aun no ha llegado mi
hermano: cuando venga te diré cuales son sus magnificos planes.
A Dios ; recibe un abrazo de tu Adelardo. Dime con que motiva
fué visitarte D• Dorotea.

a

Adelardo.

LIV

' 1

C fieso sinceramente que tienes razon
Voy a sorprenderte .. ~n d ·1 ·o Ya ves que no es tan
. sa de m1 dilata o s1 enc1 .
.
,
para estar queJO
fi
nca mis faltas. As1 ...... a
.
ue yo no con eso nu '
d'
d
cierto como ices q
e el mimera de los ias
.
·
nsiderar otra cosa qu
primera v1sta; s1~ co . . . . ensar en las ocupaciones que
que han pasado sm escnbirte' sin p
otras no considerais que
pueden haberlo impedido, porque vos d que dar a todas boras
blioaci6n mas sagra a
'
b
hay en el l10m re o o
.b .o este punto de vista, que es
- 1
bas de su canno ; aJ
p
sena es y prue
fieso que tienes razon. ero
el tuyo y no pu~de ser :\ro~;o ~~: tenido ahora, me escribistes
con menos motiva que 1
d me que no estraûara que
tu desde Madrid a Valencia, ic1en o
.

J. .

LV

i Qué deseos tengo de encontranne exclusivamente rodeado
de los tres amigos del alma de que me hablas en tu anterior ! No
puedes figurarte la fuerza de voluntad que estoy empleando para
conseguirlo. Aqui tropiezo con las impertinencias mas imprevistas del mundo. Todos los dias vienen â casa seis u ocho personas , cada una pidiendo su cosa, y todas diciendo que yo lo
puedo todo y que loque solicitan es una peque.iiez. La pequefiez
suele reducirse a que yo, por autoridad propia, conceda gratis â
fulano de tal unas cuantas fanegas de los bienes del pueblo, 6 â
que revoque una sentencia de los tribunales, 6 a frioleras por

�L6PEZ DE AYALA

este estilo. Lo que no me han pedido todavia, pero lo espero, es
que resucite un muerto. Unas veces me rio y otras me desespero. Mi madre hâ tomado por fin la resoluci6n de no consentir que nadie entre en mi sala mientras trabajo, y merced a su
vigilancia he podido empezar a trazar bosquejos. Supongo
que cuando recibas esta ya se habd calmado el dolor de tu
muela ; tirala con mil diablos, aunque se pierda, que en el dia
del juicio la buscaremos juntos. - A Dias ; esta carta te sabra a
poco, y a mi tambien, pero acaba de llegar mi hermano Ramon
y naturalmente desea hablarme de muchas cosas. Viene de la
isla de San Fernando, de dejar en el colegio de Artilleria de Marina a mi hermano pequeno. - Recibe un abrazo de tu Adelardo.
LVI
Recibi tu ultima carta, es decir, la que viene con sobre de la
nina, a su debido tiempo : las dos anteriores con un atraso notable. No sé en qué pueda consistir esta; pero tranquilizate, que
todas estan en mi poder. - Me ha hecho una impresion dolorosisima lo que me &lt;lices en la de ayer, pues pierdo la esperanza
de que llegues a tener j uicio : me echas a mi la culpa de tu locura,
pero antes de que yo te conociera, renias tu . en la cabeza la
madre de los cangrejos. - Mi hermano, coma el va a casarse,
quisiera que todo el mundo entrara en el gremio; pero no me
habla con insistencia mas que de aquello que me agrada, y por
lo tanto debes estar tan segura de mi amor, como èl primer dia,
y si hé de decir verdad, mas que nunca. No te quiebres la
cabeza con sandeces. - Estoy muy deprisa porque me aguardan
para que designe quienes han de ser alcaldes en el pueblo; te
escribo par tranquilizarte. - Recibe un abrazo de tu Adelardo.

EPISTOLARIO INEDlTO

557

LVII
T ...... mia : no sé coma agradecerte el .inmenso placer que
me ha causado el ver letra tuya. Yo, asi que nos separamos, ernpezé a echar cuentas de cuando podria recibir tu primera carta,
y no creia que estaria en mi poder hasta man.ana miercoles. Tu me has dado un dia mas de vida; tu amor, vida mia, ha
sido mas veloz gue mi pensamiento. - Yo sabré recompensarte
tan agradable sorpresa. Con respecta a lo de Rosell, te diré ante
todo que yo te adoro con toda mi alma ; esto debe ser para ti
lo mas importante; pero hoy ha estado conmigo y nada me ha
dicho ; creo que si hqbiera pasado algo, me hubiera dado parte
de todo.
Yole veré mari.ana y te tranquilizaré por completo. No puedes
figurarte el placer que me causa el pensar que man.ana voy a
ocuparme en servicio tuyo. Si me fuera posible, te hablaria de
todo lo que hé pensado desde que te marchaste ; pero recibo tu
carta a las seis y media, y a las siete no se reciben en el correo,
y por nada del mundo quisiera que se retardase mi contestaci6n. Al recordar que este interés quizas te sorprenda, siento un
grande remordimiento. Pero ya no habra entre los dos mas disgustos que los que nos causen las ausencias involuntarias, y el
modo de hacerlas mas suaves, es que estemos siempre, siempre
pensando el uno en el otro : nuestros corazones lo adivinaran y
viviran mas tranquilos. Te prohiba severamente que te dés
malos ratos por nada de este mundo ; primero, par que yo no
quiero, y luego, porque ~ que motivo de tristeza puedes tu tener
sabiendo que te adora tu Adelardo ?
LVIII
Acabo de hablar con Rosell : tranquiliza~e, vida mia ; todo
ello no ha sido nada. Tu hermano estrafi.6 que nos fueramos a
REVUE HlSP,J.NfQUE. A.

36

�LOPEZ DE },.. y ALA

pasear, abandonando las personas que habian ido â despedirte,
y le manifesté a Rosell su disgusto, encarga~dole que nos
ecsijiera mas prudencia. Tiene razon; nosotros, c1egos para todo
cuanto nos rodea, no tenemos ojos mas que para contemplarnos.
Tranquilizate, pues : Por Dios, alma rnia, que no te dés ma.los
ratas ; que te cuides mucha; que vuelvas con se~blante de ~o
morirte nunca. Tu vida es la vida de los dos, y s1 la ausenc1a,
que no es nias que una muerte pequefiita, me aflije Y me des,concierta de tal modo que no .sirvo mas que para pensar en ~1,
fiaurate si uno lleaara a faltar ! Desde que te marchaste no deJO
d; recordar todos i,los ma.los ratas que mis defectos de caracter !
mis imprudencias te han ocasionado, y siento un gran ren:~rdimiento, que al instante se convierte en ternura Y profundis1mo
amor. Ya solo deseo ocasiones para recompensarte todas las
ligrimas que mi pasion te ha hecho derramar. Ya vés que vamos
aser muy felices. No vayas a pensar que_ estas :on estremos
pasajeros ; yo siempre te hé querido lo m~smo, s1 no que no
todos los dias te lo diao
de la misma manera. Corno
en estos
D
•
\
primeras dias me es imposible tener mas ocupac10nes que as
que se rozan algo contigo y con tu nombre, me .e~toy entret~niendo en desvaratar la so_ciedad de autores dtamaticos : el primer paso ya esta dada : yo de tod~s _modos me quedo fu~r~ oficialmente. Ya es tarde : yo te escnbiré todo lo que pueda mteresarte. A Dias, vida mia; piensa en tu Adelardo. No te apures
ni te dés ma.los ratas para contestar mis canas; porque coma yo
pienso escribirte muchisimas, no quisiera que el afan de contestarlas todas te fatigase ; ya verâs ...

EPISTOLARIO INEDITO

559

para ~uando pudiera participarte mi llegada â este pueblo. Yo
tamb1en hé estado muy enojado contigo. No" te habia escrito antes
por~ue â _Ios dos &lt;lias de escribirte la ultima empezé a oir que
bab1as sahdo de Valencia para Barcelona, y aparte de lo mucha
qu~ ~e incomodaba el que lo hicieras sin participarmelo, no
sabia a donde te habia de dirigir mis canas. Pero en todo este
tiempo no me hé olvidado, coma puedes figurarte, ni un solo
momento, de ti; en prueba de ello, mis i'.micas ocupaciones en
Madrid han sida destruir y anular la ley de teatros, ta! coma la
pre~entaron los consabidos canallas, y desvaratar la sociedad de
autores dramaticos. Uno y otro objeto estan conseguidos. Eres
muy ingrata si no adivinas cual es el m6vil de mi activa cond~cta en e_stos negocios. Ya te escribiré mas despacio. Hace solo
dia Y med10 que escoy etl esta, y la familia no me deja un solo
~omento. Escribeme aunque sea para re1iinne. Tuyo siempre,
s1empre, Adelardo 1 •

LX
Siempre que hemos reii.ido, hé tenido el consuelo de conocer
que la ~a~on e~taha de tu parte : en la cuesti6n de ahora, tengo
el grav1s1mo dtsgustô de ver claramente que me asiste toda la
razon ! Si vieras este convencimientô que inquieto y desvelado
me trae ! Antes de recibir mi ultima cana, tenias en tu poder
otra, â lacual no habias contestado. ~ Parqué esta pereza en contestar â la primera y esta prontitud en responder a la segunda ?
Porque â Ja primera. tenias que responder carii'ios, y a la segunda
desprecios. ~i hubiera~ sida tan sensible al amor coma â la queja,
y con la nusma celendad que contestaste â mi
carta '
. ultima
.

LIX
Guadalcanal. Perdona, vida mia, si mi tardanza en escribirte
te ha causado disgusto. Recibi tu carta el dia catorce, Y po~~s
mo11.,entos antes de salir de Madrid, y remiti la contestac10n

1. Sobrescrito : BARCELONA. '.._ Sra. Da. T ...... (Fonda de Oriente). ,, Por el
sello de correos, que aparece bastante oscuro, se ve que esta carta fué recibida
eu Barcelona en Julio de 1856.

�LOPEZ DE AYALA

EPISTOLARIO INÉDITO

hubieras contestado a todas, cuando estabas desocupada 6 al
menas no tenias ocupacion conocida, ni tu tendrias el remordimiento de ha berme hecho infeliz en esta ausencia, ni yo sufriria
la desesperacion de serlo. Te doy las gracias '.

esto corriendo, y en el ultimo caso dime para donde he de tomar el billete. Preguntas cual es la causa de mis padecimientos :
en primer lugar el venir yo confiado en que iba a dar un gran
placer a mi familia con mi presencia, y a .~ausa de mi caida, ver
convertida en pena la alegria, y que mis pobres hermanos no se
atrevian a abrazarme por miedo de lastimarme el brazo, es motivo suficiente, aparte de los padecimientos fisicos, para vivir sin
gusto en algunos &lt;lias. El calera esta hacienda ocrrandes estragos en todos los pueblos de alrededor. Dos primas mias han
muerto del : aqui, aunque ninguna epidemia ha entrado nunca,
como el c6lera esta â la puerta de casa por todas partes, y algunos pueblos que distan dos y tres leguas han quedado completamente desiertos, el vecindario ha estado consternadisimo, y
nos~tros, recibiendo continuamente noticias, ya de la prima que
ha_b1a muerto, ya del sobrino_que estaba en cama; ya ves, hija
m1a, que esto no es para estar muy divertido. Pero ya, gracias a
Dios, la estaci6n va refrescando; el célera ha cedido en los
pueblos inmediatos, el miedo desaparece, renace el buen humor,
y disfruto en toda su plenitud el placer de verme rodeado de
mi familia. Mis hermanas se han hecho ya los vestidos ; est.in
muy contentas con ellos ; a todas las muchachas han gustado
much_o. Te dan, pues, las gracias por tu buena eleccion, y en
e~peclal Josefina, que habla mucho de d, y, por mas sefias, si la
v1eras no la conocerias, por que ha crecido mu_cho y esta muy
guapa . A Dios, alma mia, recibe todo el corazon y un beso de
tu Adelardo.

560

LXI
Bien, bien : como nada en el mundo me aflijiria tanto como
volverte a dar ni el mas leve motivo de disgusto, te escribo esta,
aunque deprisa, para asegurarte wn toda mi alma, que cada
dia, que cada instante se aumenta.el delirio, el frenesi con que te
idolatra tu Adelardo. Tengo mucho que hacer; ya te hablaré de
todo.

LXII
En este momento acabo de llegar del campo, donde he pasado mas de una semana en compaiiia de la mayor parte de nù
familia ; me encuentro muy repuesto, de mejor humor y
amandote lo mismo, porque mas es imposible. Tus dos carras,
que 1untas han llegado a mi poder, me han causado el placer
mas grande que he recibido desde que no nos vemos. Aunque
si he de decirte la verdad, vida mia, no quisiera que tomaras tan
a pechos mis quejas y reconvenciones : sé lo mucho que te hace
sufrir tu esquisita sensibilidad, y a trueque de que tu no padecieras tanto, quizas me resignara a que me amaras menos; pero
no ; amame lo mismo; pero no te afl..ijas por nada. No sabes lo
mucho que me inquieta la incertidumbre en que estoy acerca
de si permaneceris en Madrid el afio que viene ; hablame de

1- Sobrescrito: c&lt; Sr• D• T .... .. Ce de Jovellanos, 5- 3° izqda MADRID. - »
Per los sellas de correos, se observa que esta carta fuè timbrada primero en
Cazalla de la Sierra, y recibida en Madrid el 21 de Octubre de r856.

LXIII
~-Es posible, T . ..... mia, que tu, siempre tan generosa, bayas
eleJ!d? para manifestarte cruel conmigo la ocasion en que mas
neces1taba de tus consuelos? ~ Es posible que yo te olvide ?
Tengo yo la culpa de ha berme caido? Ahora mismo tengo un
dolor de cabeza que apenas veo el pape!. l No me vali de mi

�L6PEZ DÉ AYALA

hermano para que supieras cual era la causa de mi sileocio?
&lt; 0 adivinas los malos ratas que debo haber pasado? Pues en
medio de estas circunstancias &lt; como tienes valor para proponerte olvidarme, no escribirme y otras crueldades por el estilo?
Te aseguro que en algunos dias me he sentido tan dominado
de una ira violenta y constante, que me ha puesto a dos pasos
de hacer una atrocidad. Ya tu sitencio me tenia a punto de estallar. Cree que te hé desconocido en estas circunstancias. Me
parece â mi que tu sabes todo lo que me pasa y q~e cuando. me
acusas eres injusta a sabiendas. En fin, alma m1a, no qmero
reiiirœ porque luego voy a estar de peor humor recordando que
tu no estaras contenta. Te juro que no pasa una bora sin que
me acuerde de ti, sin que te ame lo mismo que siernpre, y
cuando no te escribo, es porque no me encuentro en situaci6n
bastante sosegada para poder infundir en tu alma todo el consuelo, toda la calma que yo quisiera ; porque no tengo placeres
que compartir contigo, y no quiero hacerte participe de mis
asperas rnelancolias. Pero tu, alma mia, que hasta en los momentos en que estas enojada, viertes en tus palabras uoa ternura celestial que dulcifica y refresca mi corazoo, no debes ser
tan avara de tu tesoro con tu pobre Adelardo. Ademas, la inefable ternura de tu alma, es mia, me pertenece y la reclamo;
pues aunque yo fuera el peor de los hombres, siempre tendré
en mi abono la virtud de habertela inspirado. Ea, vida mia, ten
en cuenta que estoy malo todavia, y generalmente de muy mal
humor; conque escribeme una cartita muy cariiiosa. El mes
que viene nos veremos, y veras como sé contentarte; en tanto
recibe un beso muy prolongado, muy prolongado, muy prolongado, de tu Adelardo.

LXIV
Ai T ..... ita de mi vida! razon tenias y razon teniamos los dos
en entristecernos al separarnos. Desde que dejé de verte, vida

EPISTOLARIO INEDITO

mia, aparte del gusto de encontrar buena a mi familia, no he
disfrutado un momento de felicidad. Si yo necesitara alguna
prueba para convencerme de que sin ti me es inutil la vida,
ahora la hubiera recibido ! Mis pobres hermanitas han pasado
muy malos ratos con mi caida. Ya estoy bueno del brazo ; pero
no de la cabeza. Yo me lo esplico todo, porque no te veo. Si vieras que desesperacioncs hé pasado ! Tanto mas amargas, cuanto
que tenia que ocultarlas para · no entristecer a mi' familia. Me
dan unos dolores nerviosos en la cabeza, que me ponen loco.
Desde que vine no he podi.do hacer nada. Todas las gentes de
este pueblo, las rnismas que otras veces me soliau entreteoer y
aun agradar, me son ahora de todo pnnto insoportables. Tu eres
mi familia, mi pueblo y mi todo. Mentira me parece que hé de
volverte a ver. Ya ha bras recibido la carta de mi hermano . Escribeme mucho, por Dios, porque yo necesito ver letra tuya a cada
momento, para dulcificar esta aspera tristeza que me inunda el
corazon. A Dios, alma mia; no te escribo mas porque me parece que cuanto boy te dijera no podria consolarte, y porque
temo que se traslade a tu pecho el dolor que sin saber porqué
esta punzando el mio. El mes que viene verâs a tu Adelardo.
Tres veces en la semana hay correo en este pueblo : ninguno te
faltara carta m ia.

LXV
T ... ita mia : si sabes que te quiero con toda mi alma ~ porque te enfadas tanto conmigo? ~ por que siempre bas de esplicarte mi conducta por mis defectos, y no por otras mil causas
posibl~s ? Cuando te escribi mi primer carta, recordando que no
te hab1a puesto las sen.as, me pasé por el :correo, donde dejé mi
nombre y las seiïas de mi habitacion, para que me mandasen la
correspondencia por medio del cartero; como efectivamente
r~cibi a los pocos dias carta de un amigo, crel que lo mismo hanan con las que me remitiesen en lo sucesivo : pas6se mas de

�EPISTOLARlO INEDITO
L6PEZ DE AYALA

una semana sin recibir carra de nadie, y como ya me habian
mandado la primera, no imaginé que estubieseo detenidas en la
administraci6n, basta que recibi con notable atraso dos. tuyas y
otras de mis amigos : yo perdooé el descuido, porque el mmenso
placer que me causaron tus dos primeras cartas, no me consentia incomodarme con nadie. Hayer volvi a ver tu letra; y como
yo estaba inocente y bien ageno de que tu pudieras estar incomodada conmigo, la abri con la esperanza de que_ e_o el_la me
dirias alguna cosita agradable, pero nada de eso ; m1 nramto estaba muy mal humorado y me ponia de vuelta y media: yo a~
pronto me entristeci mucho, considerando el mal rato que m1
falta de precaucion te habia ocasionado ; pero al ~er la mucha
bilis que habias depositado en tu carta, comprendi que ya no
era posible que te quedara ni11guna en el corazoncito, y ~sto me
tranquiliz6 . Despues hablé un gran rato con ouestra arru~~' que
es por mas seiias una seiiora muy recome~dable,. ~ me d110 q_ue
durmiese rranquilo, que ella se encargana de dis1par tu e~OJO,
Esta noche le preguntaré si ha cumplido su palabra. Pero s1 ella
no te lo ha dicho, te digo yo que no te incomodes nunca co~migo, que el principal objeto de mi amor no es ser yo fehz,
sinoque tu lo seas. Ea, una sonrisita, una caricia, y hasta mafiana, vida mia, encaoto mio, sol de mis ojos; pronto te veras
en los brazos de tu Adelardo . Dame un beso y otro.

LXVI
Tu carta del once, escrita de prisa y de mala gana, despues
de aguardada con ausia quince dias, me hâ ~a~sado ~n p~ofundo remordimiento de haberte puesto con nus 1mpemnenc1as
en ocasion de tomar la pluma, cuando tan dejado renias mi
amor. Te suplico encarl!cidamente que cuando no me ames no
me cscribas.

LXVII
1Que a.margas y justas reconvenciones me diri1· es en tu cana
. 1 Conozco que en todo tienes razon menos en dudar'
v1'd a mia.
de mi _amor, y como desgraciadamenre hé perdido el derecho de
ser cre1do por ti, quicro que mis obras te respondan de mi conducta. Estoy muy triste, T. ..... : me produce un dol or agudisimo
en el alma el convencimiento que se va apoderando de mi de
q_ue yo no soy digno de tu amor. Pero tu, alma mia, no dejaras nunca de amarme. Es verdad ? Si yo fuera tan bueno como
tu, no serfa generosidad en ti el profesarme amor; todo el mundo
me amarfa y â na.die tendria que agradecerselo : lo que efectivamente te ennoblece s amarme a pesar de ser como soy, y procurar con tu amor trocar en virtudes mis defectos. o te avcrguences nunca de amarme ; si yo fuera perfecto, tu amor seria
~enos _noble. Me dices que me estudie con calma y que ecsamine
s1 efect1var:neme te amo. No quieras ya rebajarme tanto que me
supôngas m_capaz de amarte, porque esto no te lo sabria perdonar. Cada d1a te amo mas, alma de mi alma, y no te consiento
dudar de esta que ~s mi mejor virtud : vamos a reiiir y de veras,
e~ cuanto me rep1tas ese tema que tanto me lastima el corazon .
P1ensas tu, ~olondrinita de mi alma, que es posible penetrar en
tu corazon s10 adorarte? T ..... . , estoy muy triste : me parece que
no tengo derecho para hablarte de mi amor, hasta que no baya
hecho algo por merecerlo. No quiero decirte cuales son mis
propositos, porque me enciende de ira el imaginar la poca confianza que han de inspirarte. Pero tu, vida mia, acaba de ser perfe~tarnente buena conmigo, da por supuesto que voy a cumplir las promesas que ahora te hago, y escribeme una carta mâs
dulcecita que la anterior. La espresi6n de tu ternura celestial es
el tinico. ~imento de mi alma; si alguna vez me los negases,
~e monna de sed. He estado y estoy muy triste, pero craba1ando, Y para adelantar tanto como yo deseo, es necesario, ange!

�EPISTOLARIO INEDlTO

L6PEZ DE AYALA

mio, que me 'escribas corriendo, corriendo otra carta. Llamame
muchas veces « Adelardo mio &gt;l, porque lo soy y lo seré eteroamente y &lt;' vida mia », « alma mia ll, y, en fin, palabras muy
dulces'todas; que temo enfermar del alma_ si no me aplicas pronto
esos remedios. En el mismo dia que rec1ba tu carta, te contestari tu Adelardo.

LXVIII
f'\,
"'-uen'da T ...... •• no te hé escrito antes, porque todas las
administraciones de correos estaban en poder de mis contrarios, Y
mis cartas unas han sido interceptadas, otras retenidas, y todas
abiertas. Pero ya sabrâs que â. pesar de la villana y descarada
guerra que me han becbo, soy el diputado de Castu_era'. Perdieron, pues, la elecci6n, y segun el_ estado d~ los ~mmos, esto
es lo mejor que pudo acontecer a ·mis contranos. Tu debes alegrarte; no porque baya ganado, sino considerando que ~e
hubiera desesperado la derrota, es decir, el verte derrotada: Has
de saber que ya eres legisladora, y .no por merced de nmgurr
gobierno, sino porque a fuerza de brazos ·y arrollando canallas,
te bas abierto el camino del congreso. Sea enhorabuena, golond;inita mia; no esperaba yo menos de tu caracter decidido.
Dentro de pocos dias veras en tus brazos a tu Adelardo. Guadalcanal 14. Al volver el ,papel, lo encontré roto ; figurate que
en lo que le falta van un millon de ...

estoy en Guadalcanal y hé recibido dos, 6 mejor dicho una i
media, pues la que me escribiste desde Barcelona no merece el
nombre de carta. En que consiste que, quf'riendome tanto, me
escribes tan poco? Porque razon, dando tu tanta importancia a
la puntualidad en escribir, eres tan descuidada y perezosa conmigo? Estâs enojada ? Estas mala ? Con mil demonios, escribeme
mas a menudo, aunque sea para reôirme. Si te portas con tanto
descuido, porque te figuras que en mucho tiempo no te podré
reprender verbalmente,-estas en un error: yo te ajustaré las cuentas, y mas pronto de lo que tu piensas. Ya te se.acabara la vita
bona. l Pensabas que este estado de anarquia iba a durar mucho
tiempo ? pues te equivocas. El dia menos pensado me tienes
delante y ... Ya veras lo que te pasa. No hay que hacerse de ilusiones; la libertad en que ahora vives no puede prolongarse; ya
ves que la libertad esta desacreditada; y no creas que voy a conc:derte sistema representativo : nada de eso; te estoy previmendo el mas absoluto de los absolutismos. No me hé marchado
ya porque no tengo resuelto todavia si debo apearme en tu casa
6 en la mia. Tu, por lo que pueda tronar, verne previniendo
una h~b~taci6n ; pero no ; no me prevengas ninguna, que en la
t~ya v1viremos ambos. Pero, hija mia, haz un ratito de lugar y
d1gnat_e de ponerme cuatro letras. Lo haras, pichona ? En que te
entret1enes ? Vaya : sé buena y no abuses de la ceguedad de tu
Adelardo. Hoy I 5.

LXX
LXIX

Gracias a Dios. l Conque eres tan feliz cuando me escribes?
Pues entonces, alma mia, porque te martirizas hasta el punto de
0

Es lo cierto, alma mia, que a pesar de tu mucho carino Y de
mi irritante indiferencia, te hé escrito cuatro cartas desde que

1. « Fué (Ayala) Diputado por Castuera, de las Co:tes qu~. convoc6 en
r8s8 la Uni6n libernl, y vino como aliado de aquel parudo, nuhtando en sus

filas h.as.ta 1~ mu:z:re del g~ueral O' Donne!!. » (Conrado Solsona y Baselga :
Ayala . e,tuaw polit1co, premiado p1w el Congreso de los Diputados · Madrid 1891 ·
pag. 41.)
'
'
'

�LOPEZ DE AYALA

escribirme tan de tarde en tarde? Quien te impide ser felizâ todas
las hom, del dia? No se debe abusar de los placeres 1. es verdad?
pero tampoco es justo que seas tan cruel contigo misma: nada :
dejate Uevar de tu deseo y no sueltes nunca la pluma. Tu re~eta
me ha parecido admirable; pero yo hé encontrado otra me1or,
y muy prontito la pond ré en practica; apuesto â que apesar de tu
vanidad de médica, la prefieres ala tuya. l No te parece que me
sentaria mejor una toma .... en brazos de la persona de mi
T .. . .. ita; un beso tomado mu y despacito y disuelto en un i alma
mia ! miradas a cada instante, y locuras a todo pasto? Eh? que
ta! ? Es mejor que la tuya : pues esa es la que yo quiero, y ya la
necesito tan de veras, que estoy por soltar la pluma y echar a
carrer bacia Madrid : hija, la salud es lo primera ... Ai, vida mia.!
mentira me parece que te hé de ver ! Que te cuides mucho ; que
no te dés malos ratos por nada ni por nadie. Tu eres la parte
mejor de mi mismo, y quiero que sea la mas cuidadosament~
mimada. Mira que nosotros no estamos nunca separados, y s1
te clavas un alfiler delante de tu espejo, siento yo la punzada en
Guadalcanal. Ah picara ! Conque cuando estas incomodada con·
migo te entretienes en inspirarme mal humor? Ya yo lo sospechaba; pero no lo sabia de cierto hasta que tu bis confesado tu
delito. Ya ajustaremos cuentas; no puedo escribirte todos los
dias porque no hay correo. El baston lo !conservo. intacto? los
bigotes sin recortarlos, la cinta del reloj, aunque suc1a, la m1sma
6 ~ ... Dâme un beso; abre los brazos, y recibe en:ellos a tu Adelardo.

LXXI
Corno te tengo tan mal acostumbrada, no quiero que se pase
ningun dia sin escribirte, aunque la carta que yo quisiera mandarte por el correo 6 par.las nubes, es a tu_ Adelardito entera !
verdadero, que ya tiene hambre de darre vemte bocados. La pnmera vez que te vea, pidele a Dios que sea delante de g_ente,

EPISTOLARIO lNEDlTO

por que si 116, te voy a corner viva. Hoy concluyo la zarzuela :
si antes no la hé acabado, tu tienes la culpa, que pensando en ti
se me pasan las boras enteras sin hacer nada. A Dios, sol mio;
quiero acabar mi obra al 11101nento, porque me parece que es lo
unico que me separa de ti. Man.ana te escribiré mâs despacio, y
te anunciaré el dia fijo de nuestra partida. Ahora no comprendo
corno estando en Madrid se ha pasado algunas veces un dia
entero sin queyo te vea. No volvera a sucederme semejante desgracia. Quiero vivir pendiente de tus ojos, â tu lado, mirandote
y oyendote toda mi vida. A Dios. Hazle una caricia â tu Adelardo.
Ah; se me olvidaba : preparame una habitaci6n, porque quiero
ir a parar a tu casa.

LXXII
He puesto _en practica tus buenos consejos. Me parece, negrita
mia, que este es el mejor medio de agradecerlos. Trabajo, y no
me ocupo de otra cosa que de mi obra, que ya estarîa wncluida,
si un maldito constipado no me bubiera impedido por mas de
ocho dias tomar la pluma. Se convirti6, como suelen todos los
mios, en una fuerte irritaci6n : despert6 el cencerreo de la tos
y estuve aburrido. Ya me encuentro bien. Salgo esta 11oche para
los bafios de Sta. Agueda. Alli espero cana tuya. Confio en que
esta segunda tanda de bafios me librara de un enemigo, que del
otro (ya sabes a cual aludo ), ya me hé librado. Solo estaré nueve
dias en el establecimiento y despues ... &lt; Que te parece que voy a
hacer despues? A ver si en la carta que me hâs de escribir a
5"' Agueda me lo adivinas. ( Conque ahora que yo me voy a
vivir a tu casa, te mudas â otra? vaya un carifi.o. ( Que mejor
razon para permanecer en ella? Siempre hé creido que acabarias
por &lt;larme un gran desengafio; pero ya, es mi sino, tengo que
quererte hasta que te vuelvas blanca. &lt; Qué tal la compaiiia?
&lt; Gust6 la primer obra? &lt; Acude el publico? Siento vivos deseos

�L6PEZ DE AYALA

EPISTOLARIO INÉDITO

de escribir algo para tu teatro este aûo : hé visto CJ.sualmente en
un peri6dico que varios autores se van a provincias a estrenar sus
obras : esto me huele a farsa indecente y mal intencionada.
i Qué compaô.eros tienes y que compaiieros tengo ! Asi pudieras
tu tratar a los ruyos de · la misma manera y con la misma frecuencia que yo i los mios. Paciencia y adelante. Si yo pudiera
llevar a Madrid las costumbres que aqui tengo, no dudes que
este aîio hacia una hombrada. Ya veremos de arreglarlo a nuestra
vista. Dentro Je dos haras entro en el correo. Si me escribes
pronto, te contestaré en el acto. A Dias, y no te olvides de tu
Adelardo. Ya te diria algo para los niîios, pero temo que la
Alguacilita te diga que le leas la carta. Me acuerdo del compromiso del pobre Ernesto. &lt;Cuando es el examen ? Bilbao I 9.

bien mandado que se ha venido derechito en busca
.
persona a quien tu 1 d' ...
L
de la m1sma
o m11ste. Ieg6
brazos abiertos pero no
b
' pues, tu carta con los
'
para a razarme co
b .
para esperezarse
d'
. ' mo yo espera a, smo
.
y sacu tr el cansanc10 del camino El &lt; Ad I d
m10 » y toda J d
,
.
·
&lt;
e ar o
das en tu car:a _aspereomas pal~bntas bcariîiosas est.in coma rendi'
son, sm em arao d'
d
par que ponerlas te debe hab
d o ' ignas e agradecerse;
como dirijirme el sobre ;i
er costa o a!fun trabajo. No sabias
sabiendo que estoy en Sa:t:~ct: ;is~~curno pre~~ntarselo a nadie,
viaje te hubiera satisfecho e fi.
ot(ra,boc.as10n, despues de mi
· fi
··· n n, tu ru nca) N
di
,
111 rmo, porque tenao un
. d d
. . o te go mas,
b
mie o e que se p1erda esta carta !

570

LXXIIl

5"' Agueda 8. &lt;Que tal vit de calor, negrita mia? Corre vientecillo de noche par la azotea? Aqui a todas las horas del dia y
de la noche se disfruta de una temperatura deliciosa, y como yo
supongo que tu tienes mucha calor, te traigo siempre ·en mi
compaüia pa que te refresques. El sabado pr6ximo salgo para Bilbao, y desde alli en el mismo dia entraré en el coche que a las
dos horas me pondra en Santurce, donde definitivamente quedaré
instalado en compaii.ia de Emilio y Garcia Gutierret. Llevo el
alma llena de versos y de prop6sitos. Perdona si no sigo escribiendote, porqe esta maldita escnbania es mas perezosa que yo. La
primer carta que le hé mandado escribir es esta, y no quiere. A
cada instante tengo que mojar la pluma. Cuando tenga pluma y
tinta, que de cartas vas a recibir de tu Adelardo!

LXXIV
T ..... ita mia : al leer tu carta, hé quedado altamente sorprendido de que un bostez.o haya podido andar tan tas leguas y ser tan

57 1

LXXV
Querida T · · · .. · ·• "''la te escn.b'iré una
·
d
rnenuda coma la muestra
carta to a de letra tan
en Setiembre todavia esté/ tan l~rga qt cuando yo llegue ahi
me es posi bl; mas que hac ocupa a en a lectura; pero hoy no
de las diez de la i~aiiana er un chorto ensayo; porque son cerca
' , aun no emos alma , d
, 1
debemos estar en Portuaalet
rza o, y a as once
Bilbao, donde tenemos bqu eh y toma~ el vapor que sale para
, fi d
e acer vanas compras , d
.
a n e estar de vuelta a l t
d I
a to a pnsa,
antes de salir, para echarlaas ore;1is: a tarde.; y te escribo esta
que llegue antes No tel é y .
10 en Bilbao, con el fin de
1 escnto en tanto d'
·
.
por mi caracter &amp;• sino p
hé
s tas, no prec1samente
cupado con el pla~ de la ~~;~ede estado verdaderamente preo
esa. Ya tengo vencidas casi todas l~~e ~e hablé antes de salir de
tacla la versificacion del
•
dificultades, Y muy adelanpnmer acta Esta
l ,
Madrid triunfante. Cuentame todo l;
y resu,e to a entrar en
a. teatros. Garcia Gutierrez Il evara, conclu1do
que par alu ocurra relativo
dra
t1ene mas de demediado. El obre de E . . un
ma que ay
malo mas de quince dias . p
, miho es el que ha estado
.
' pero ya esta muy me·
d
h
pos1ble par desquitarse Est .
1
1ora o, y ace lo
·
a 1.:asa es e templo de la laboriosidad

�L6PEZ DE AYALA

57 2

un modelo de buenas costumbres; yo, sin embargo, todos los
~ias me acuerdo de la tuya, y aunque estas costum~r~s son ~u7
but:nas me parece mucho mejor la que habia adqumdo de v1s1~
tarte diariamente. Todo se aodara. Cuidate ~uc~o; lle:t1:d:
bueoa vida, pero no tan buena que te olv1des e tu
e
.
Santurce. 10 • &lt; Que tal la letra?

LXXVI
Te escribo esta noche, hija mia, porque no ~uiero que p~se
ningun correo sin que te lleve una protesta de m1 amor, y~: _re
todo porque hoy en tomar la pluma bago un verdadero sacn c;·
Me sieoto un poco iodispuesto; pero no te alarmes, qu: to o
mi mal consiste en una ligera indigesti6n; pero tengo el est mago
levantado'y me encuentro inc6modo : una jicara de choc~latecon
bol los han sido la causa de mi malestar : no lo atnbuyas a
unos
I del mucho
algun exceso . que en mi ya no hay otro que e
.
.
. .
y este creo que no sera reprens1ble
a. tus
amor que me. 10sp1ras,
.
.
A 01·os, alma mia : el correo que viene te d1ré que tienes
OJOS.
completamente bueno a tu Adelardo.

LXX Il
Guadalcanal DoMINGO. &lt; Te gusta la fecha? Hace tres dias
e esto en
eno de mi familia, y ya ves que a pesar del
;:ulto ~ue en estos momemos me fatiga mâs ~ue me balaga
no me olvido de complacer los caprichos de m1 au~nte n:gra.
Mi hello 1de~l
T o d o 1o que n o es mi familia, me es aqui molesto.
.
d
con IDIS
en este momento seria irme al campo con m1 ma re y
d d
hermanos; pero a un campo muy aocbo: mu.y fresco y ro ea o
de uoa muralla como la de la China. Mis paisanos, cu~do me
asa·an, me parecen aduladores ; cuando_ me cumybmentan,
ag
envi'dl.10s0s, . si·enlpre tontos. La au encia ae cuatro anos; lo que

?i

EPISTOLARIO INÉDITO

573

de mi han leido en los peri6dicos; la diferencia de gustos, costumbres é inclinaciones, todo contribuye â ramper uno por uno
los lazos de la mutua correspendencia, y ni ellos acien:m a armonizarse conmigo, ni yo con ellos. Ya ves que esta socicdad no
debe sermc muy agradable. Acuden en bandadas :i ,·er la corona 1 ;
traen su ruda imaginaci6n Jlcna de relumbrones; y como la corona
habla mas al entendimiento que a Ios ojos, no pudiendo comprender los primores de su sencillez, se les queda vacia la admiracion que venia preparada para el asombro. Todos la celebran;
pero sospecho que a ninguno le gusta. Mi pobre madre ya tiene
emreteoimiento : todo el dia esplica diez 6 doce veces los atributos del cencro, el letrero de la cinta y el mérito del esmalte. El
oficio es mon6tono; pero, segun &lt;lice, no le cansa. Lo que si la
tiene aterrorizada es la amenaza que ya me han hecho varios
pueblos del distrito de venir en masa â saludarme. Trescientos
hombres proximarnente. Figurate que delicia ... Hé visto con mâs
sentimiento que sorpresa el fallo del jurado. Salas me manifiesta
la sospecha de que todo esto sali6 amasado del ministerio :
adjunta te remito la parte de una carra de Cânovas que trata
del asunto; si despues de esas demostraciones de cariiio me
engaiia, tendré que :desconfiar de mi mismo. Tengo hambre de
trabajar. Dios quiera que me dejen. Me levanto desde que vine
â las siete, y al menos de las boras de la mafiana podré disfrutar mientras no se verifi&lt;jue la irrupcion de los barbaros. i Que gana
tengo de ver esa traducci6n ! Nunca te olvida tu Adelardo .

1. « Reunidos los poetas contemporaneos después del acontecimiento literario, como se llam6 unanimemeote al estrcoo de El tanto por ciwlo (el 18 de
Mayo de 1861), acordaron reodirle el homenaje de un .llbum de poesias y de
uoa corooa de oro. Martincz de la Rosa, Presidente de las Cortes y gran poeta,
presidio tambicn la fiesta solemnc, é hizo cntrega a su companero eu las letras
eotooces, ~u compaâero mas tarde como Prosidente del Coogreso, y su compaôero sicmpre en el nombre iomortal, de la corona y el album. , (Solsona :
Ayala, pag. 45 .)

REYUE HISPANIQUE. A

Ji

�574

L6PEZ DE AYALA

LXXVIll
l Cuando querrâ Dias que tengas juicio? l Parqué al verme
esta noche te mostraste tan hondamente disgustada que nos
colocastes a todos en una situaci6n violenta y hasta ridicula ?
l No sabes que hé estado tres dias fuera de Madrid? no te figuras que hé tenido muchas ocupaciones y gravisimos disgustos, â
causa de la situaci6n desesperada en que me encuentro en el
distrito? ~ Tenia algo de particular hallanne alli con Emilio,
cuando debias figurarte desde Juego que los dos habiaroos sida
invita.dos? Ten por Dios prudencia, y comprende de una vez
que eres la unica muger que existe en el mundo para tu Adelardo. Man.ana vengo a verte; que estés buena y contenta.

LXXIX
Badajoz, 16. Aqui me tienes, apesar de toda mi resistencia,
rnetido de patas en la Jucha electoral y trabajando como un .....
es decir, como tu, si fueras hombre. Cinco partes telegd.ficos me
pusieron para que viniera, y por ultimo me escribieron una cana
firmada por mis parientes y principales amigos, acusandome
hasta de cobarde por mi ausencia. La negativa hubiera sido una
iogratitud, y aunque con disgusto, entré en la diligencia. Despues me he alegrado. Yo esperaba una serie no interrumpida de
quejas y recriminaciones par si escribi 6 no escribi, &amp;• &amp;• pero
todos han sida tan generosos, que solo me ban hablado del deseo
que tienen de darme la victoria. Tengo â mi lado la gente mas
respetable del pais; pcro no creas que este es indicio seguro de
victoria. En este distrito, que es uno de los mas numerosos de
Espaiia, hay tres ju7gados de primera instancia, tres aduanas, el
gobierno ci\"'il, la capitania &amp;eneral y la Catedral; todos estas elementos son otros tantos medios que tiene el gobierno para combatirme, y los emplea, corna puedes fiourarte, en contra mia. A

EPISTOLARIO INÉDITO

575

pesar de todo ' nu's allllgos
.
se las
espero la Jucha con el an·
d'
pro~eten muy felices; yo
d , . 1
tmo ispuesto a tod .
era, m a de::rrota, ni el triunfo .
o . no me sorprenhonor de las armas 1:'..
.' pero estoy seguro de salvar el
· a.ta cana t1enes
d
porque esta manana me d
que agra ecermela mucho
.
·
espertaron ant d 1 .
'
escnbo al irme a la ca
, .
es e as s1ete, y te la
ma, unico morne
pero no hé ·querido dei·a,· d d
mo en que estoy solo .
·
' e arte cuent d
·
'
1oz, y los pocos dias que c: 1
a e m1 persona en Bada.
ia tan para la elecc·
,
mas ocupados y ruidos
S
wn, seran cada vez
ultima carta )' que paros. upodngo que babrâs contestado a mi
,
razones e prud
·
. I,
letra del sobre no m I b b ,
e~c1a, s1 1au conocido la
'
e a a ran quer d
.
morenita : darne un be o
t o env1ar aqui . Adios
• y un caramelo y todo. Tu Adelardo~

Lfu'XX
Supongo, segun la cuenta ue
que ya estarâs de vuelra. pq me ec~abas en tu ûltima carta
·
, ero como 1ano
'
circunstancias y motivas de
. .
o
ro por completo las
parte en él 6 no, y si habease;:d;~:lde:o sé si Olona ha tenido
los ocho dias que me a--·
nerte en Zaragoza mâs de
IJlSte que estar'
ff D'
comprometer para alguna otra
~a~ ,a 1. tme si te has dej.ido
venida a Madrid Escr·b
exped1c1on que dilate el dia de tu
1 eme una ca t
·
te baya pasado, y sobre todo el a· r ab contandome todo lo que
,
1a so re poco , ,
estaras
en tu casa 51·
mas o menos que
·
esto 1naces t
·b·
Tuyo : Adelardo.
, e escn iré con mas estensi6n.

LXXXI
Esta brama vâ siendo ya d
. d
pronto, me yeré obligado . li
end1as1a o pesada. Si no vienes
al
a amar e puerta e
h
guna se me abra y ten a
d
n puena, asta que
pasar a tu lado. Rasta ah~ra yo honde p~sar las haras que solia
PorJO que ejercias sobre mi . no e conoc1do el comp 1eto mono' me encuentro como un pa 1ommo
•

�✓

~-PI STOLA RIO INÉDITO

L6PEZ DE AYALA

acontado, y estoy coma forastero en Madrid. Hé visto el cale~dario, y este aiio cae el carnaval a ultimos de Febre~o; es dec1~,
que todavia hasta principios de Marzo no vuelves_ a ser Madnlena: procuraremos dormir mucha para que el uempo se pase
mas promo. No hé contestado antes a_ tu ùltim~ carta, porque
me incomod6 un poquito el largo espac10 que de)aste pasar para
contestar la mia : sin duda has pasado muy bien las ~estas~ Y
con las alorias se olvidan las memorias. Olona me ha escnto
diciendo~e que vaya esa a dirijir el Alcalde ' ..: o en est~, mas
bien que una suplica, he visto una prueba de canno que_ ha querido darme: porque ya puede suponer que la obra no ttene b~~tante importancia para justificar mi viaje, y que en la comparua
de la Zarzuela es mas oecesaria mi direcci6n que_ en la d~ Barcelona donde tu rrabajas : dile esto, si no tienes mconveruente, y
me ~horraràs una carta. Aqui provablemente no po~ra estrenarse
el 17 , porque Pan y toros \ que es uno ~e los desattnos mas descosidos que yo hé visto en tablas, esta sm e_mbargo llenan~o el
teatro todas las noches, y ni sus autores, m la empr~a, Dl Y~•
querremos cortarle su carrera triunfal. Dime que ataJOS habe1s
becho en el Alcalde y el exito que ahi tenga. No creas que :13e
prometo otra casa sino que el publico la escuche con atenc100
cortés. Si tu bicieras el protagonista, tendrla mâs esperanz~s..." A
Dios : recibe un abrazo muy apretado y un beso muy cannoso
(por ejemplo en la boca) y que dure mucho, de tu Adelardo.

a

a

LXXXII
Hoy 2 8. unca hé estado, vida mia_, mas ~nido ti q~~ en
esta ausencia. Tu podrias figurarte la 1mpres1on profund1s1ma,

a

577

triste y dulce â la vez, que domino mi corazon despues de tu
marcha. Me pareci6 que acababamos de conocernos hasta en los
menores detalles, y que nuestra union quedaba para siempre s:mcionada. Mi alma esta llena de la tuya, y esta vez ni aun la presencia de mi familia ha podido ni por un momento borrar tu
imajen de mi memoria; acude espontaneamente sin nccesidad de
llamarla, y me representa a mi queridisima T ...... ita en las formas
mas agradables ; unas veces aguardandome en lo alto del terrado;
otras acompanandome al bafio; ya interrumpienJo mi estupida
lectura, y ya importunandome en la mesa con sus instancias : no
puedes figUiarte lo feliz que soy ahora con el recuerdo de tus
impertinencias : no las cambiaria por nada del mundo. Resultado:
que nos amamos de veras, y ,i no somas felices, es 6 porque no
ecsiste la felicidad, 6 porque no la merecemos. Sali de Barcelona
el r 4 ; llegué a ésta el 2 5 ; me hallé con u na carta tuya, y al dia
siguiente recibi otra : no hé podido escribirte hasta hoy, por que
sabes que en mi pueblo no hay correo diario; si esta leve tardanza te hubiera ocasionado alguna duda, merecias no recibir
esta. Yo llegué tambien con alguno maravedises; en cuanto â las
sobras de los tuyos i los emple:mis ta! vez en algun objeto agradable â los ojos de tu zamacuco ? Creo baber ganado la mitad del
premio por la aprocsimacion y si no, mis torpezas suelen caerte
en gracia, y esta, si lo es, espero que a su tiempo me valga algo.
Aun no me dejan las visitas. A Dios vida mia, piensa en tu Adelardo. Mis hermanas me hablan mucho de ti; te est:in bordando
un paiiuelo.

LXXXIII
i Valgame Dios, seiiora mia, y que avara es V. de disgustos y
de rabietas l Necesitas para tu consuma un numero fijo de inco-

1.

Refundici6n admirable del Alçaùle de Zalamea de Calder6n, representada

en 1864.
1
A la 1
ya · a
2 • Li opini6n d..:I publico no ha coiocidido en est!! punto .:on a dt!

cêlebre zarzuela de Pic6n y Barbieri, estrenada en 1864, sigue represent:\ndose
con éxito eo nuestros dias.

�EPJSTOLARIO INEDlTO

579

L6PEZ DE AYALA

modidades, y cuando yo no te las doy, le das tu el encargo de
buscarlas a tu imaginaci6n, gran cazadora de duelos y quebrantos
y en un momento te llena las medidas. Primer motivo de queja:
no haberte preguntado si en ese teatro habia elementos para
bacer el Alcalde. En Madrid, corte de Espana y patria de Calderon, se estrena hoy para celebrar su natalicio, y la representan
Guerra, Cubero, Calvet, &amp;•, &amp;• i Era natural que a mi se me
ocurriera el escrupulo de si habria 6 n6 elementos en Barcelona
para representar esta obra, cuando en Madrid transijia con la compafüa de la Zarzuela ? l Es este racional fundamento para escribir una cana predicadora ? l Te ha incomodado que me baya
entendido con Olona y no contigo? Pues estr:\Ïio mucho que no
te se hayan ocurrido las razones que a ello me han obligado. Yo
ya no trato de ocultar las relaciones que nos unen; porque ya
mi conato en ocultarlas a nada conduciria; pero para tener derecho a que todo el mundo las respete, me parece conveniente
no hacerlas intervenir en ninguna cuestion teatral, y tu sabes que
solo una vez, llevado del deseo de que no salieras de Madrid, be
faltado a este prop6sito. Pudiera estenderme mucho en este
punto, pero las razones de delicadeza no necesito yo explicarlas
para que tu las comprendas. Que no hé ido a ensayar el Alcalde
(si estuviera en Zalamea, yo haria que el Alcalde te metiera en ·
la carcel). Siendo una refundicion, y representandose al mismo
tiempoen Madrid, no podia dar a miviaje un motiva mas ridiculo.
De mil amores iria a Barcelona; aun no hé perdido la esperanza ;
pero cree firmemente que si no se realiza, es porque mis
ocupaciones no me lo permiten. Conque a Dios, morenita :
ya ves si te adula cuando te llamo morenita, nada mas que morenita ; pero dentro de dos haras empezara la representacion y
como tu tomas las cosas con tanta ànticipacion, hara ya dos
boras lo menos que estaras rabiando, y esta obliga a ser carinoso

a tu Adelardo. Hoy 17.

LXXXIV
Mi. querida Morenita : mi detencion en Valladolid
f
consupad
• d'
, Y un uerte
o que me mva 16 al entrar en este pueblo h'
'd
c~usa (aparte de mi pereza, que algo habra influido , an SI lo
mego) de q
.
Y yo no o
h
ue yo_no te escn 6a hasta ahora, que habiendo oido
que ay en Madnd algunos casos de c6lera,, tengo la mqmetu
.
. d
que
es
natural
par
saber
de
ti
y
de
tus
h"
.
.
c
1
·d ·
, ,
.
1os, Y SI en e1ecto la
epI em1a esta_a~u, te estimaria mucha que, para noestar con cui~e escnbieses con alguna frecuencia. Estoy zarzoleando
tAo a_ plns~,d para ponerme en Octubre a trabajar para tu teatro
qm
• para hacer renalo-•
d a. v1 la es muy m ono t ona, pero 1a meior
nes es1gua ~s. _Supongo que la nina ni se acordara a de b
estuvo algo mdispuesta. Dile a Ernesto que si quiere
cart q~e
Elduayen,
me
averigue
si
esti
en
Madrid
6
d
d
1
6 n e para. Va.1vee
d
h
,
cerca- e tu ermana Barbara ' en la calle del Flonn,
. s1. no me
engano, y en una casa de Beltràn de Lis. Que mande,
l .
que
S •
,
.
a cua qmera,
no sea ant1ago, y alh le diran si esta en Madrid 6 ,
punto
a que·
é h'se le han de dirijir las cartas · A D.105 .• d"tme 1o que ocurra
qu ~ces; qué pasa con respecto al Principe y todo lo
. '
gues dtgno d~ la curiosidad 6 de la àtencion de tu Ad q~e
s0bre : Par Bilbao: Mi nombre: Castro Urdiales. Roy e2~~ o.

d10,

a

fa

I l~Ï

LXXXV

a

r

Doy a V. la enhorabuena, estensiva
su c6m
l
adel~ntados que tienen sus trabajos literarios. Ya est;tt,,P:~ e~
camm~ por don?e Camprodon y Olona han llegado a la inm~rtalidad.
b S1 para
1 subir el ultimo escalon necesira V• de m1. brazo ya
sa e que e p~rtenece cou todo lo adjunto i Valor y adelante ,' Me
parece
buena
. les, y aunque boy
. es
.
, idea
. esa de las fiestas dom·mica
v1ernes, tu rec1bes esta carta el Domingo y v1·ene a' ser 1o m1smo.
.

�' 580

EPIS'fOLARIO lNEOITO

t.6PEZ DE AYALA

Maàana salgo para mi pueblo ; alli puedes ya dirijirme las cartas,
y por si antes de recibir esta, me has escrito alguna, ya dejo
encargado al administrador de correos de aqui, que es amigo mio,
la direccion que hâ de darle. Ya vés que estoy en todo. Dime
c6mo, a que hora y de que manera haceis la traduccîon, porque
todo eso me hace mucha gracia. Tén mucho cuidado en que
nadie se entere, porque me parece que ni â ti: â la nîiia serâ agradable el pasar por literata, y a mi, por lo que sabes, me importa
el silencio. Tesupongo enterada de todo lo que ahi ocurre. Yo
hé pasado un berrinche de todos los demonios. Creo que si yo
hubiera estado abi, la cosa seria otra, Y todavia tengo un resto
de esperanza en Canevas; creo que, si no me sirve , procurarâ
convencerme de que es imposible. A Salas le digo que lo averigue.
He estado dos dias amagado de anginas ; los baàos de mar, que
me han entonado mucho, y la rabieta de la subasta, se me hân
subido i la garganta. A Dios. Te hé escrito esta volaodo; tengo
que hacer boy quince 6 veinte visitas de despedida . Recibe un
beso de tu Adelardo.

LXXXVI
Cuando recibi la tuya, ya tenia en el correo la contestacion; es
decir, soy tan injuste contigo, que antes de recibir la queja te
mando las satisfacciones. El parte de Salas me ha llenado de satisfaccion, pero no de confianza : de todos modos el gobierno opina
que la compaiüa de qu,e tu formas parte es la mejor : esto, como
comprendes, es un desagravio del varapalo que nos di6 el ayuntamiento. Dentro de pocas horas me marcho : tengo por hacer
el equipaje, y aun estoy en falt.1 con algunas personasde quien no
me hé despedido todavia, y al escribirte esta te doy la mayor prueba
de cariiio, pues no estoy solo en mi habitacion
cada instante
me interrumpen. He tenido intenciones de ir a esa, al recibir el
parte, pero mi pobre ma&lt;lre, que hace cuatro aiios que me espera,
si al tenerme ala puerta de casa me viese volver la espalda, pasa-

ya

ria una pena que no hé tenido valor de darle. A Salas escribo
acerca del asunto. A Dios : recibe un abrazo de tu Adelardo.

LXXXVII
Al _venir de una monteria, !'.mica que hé ecbado, he recibido
tu ûlt1ma carra, 6 mejor dicho, la ultima edicion de la primera

carta que me escribiste. Hija mia, ya sabes ·que esta discusion
d~ _doce aiios es un poco mon6tona. Quedese todo entero escond1d1to en ~uestros corazones nuestro carifio; resplandezca en las
obras, y, s1 te parece, hablaremos de otra cosa. Y no pienses por
estoque yo rechazo las pruebas de tu cariiio ni omito las del mio •
creo baberme esplicado lo ménos mil yeces con muchisima dari:
dad sobre este asunro. Y para que veas que aunque no me alimente de merengues, sé quererte y pensar en ti ~ para quieo te
parece que destino las dos pieles de dos soberbios venados que
hé ma:ado en esta monteria ? La mas grande para ti, y la mas
peqaena para tu colavoradora literaria, y ademas ala abuelita le
mandaré la receta de un cochifrito tan sabroso, que si acierca a
darle buen punto, no volvereis â corner otra cosa en coda la vida
Te hablarla de muchas cosas; te preguntaria otras; pero corn~
?ara ti todo lo que no sea conjugar el verbo consabido te es
msopor~ble, la_s omito por no molestarte. A Dios y no ce enojes :
que. qmen deuene el paso, quiere dilatar mucho la jomada.
Rec1be un abrazo y un beso muy expresivo de tu Adelardo.

LXXXVIII

H: recibido tu carta, yen ella cl alma que asomada a tus ojos
me suve de luz y guia. Estoy bueno, y me alegro porque soy
cosa tuya "! solo estaré malo cuando tu te indispongas, y solo
puedo
cuando me faite
· ymonrme
U
• tu amor. Hé resuelto banarme
aqm. a evo 4 bafios y me sientan bien; pero sin du&lt;la estaré

�L6PËZ DE AYALA

EPISTOLARIO lNEDITO

mucho mejor, cuando aparezcas ante los ojos de tu Adelardo.

por los periodicos tubiera yo las primeras noticias de mi Se:6.ora,
y, despues de escribirme tan tarde, escribirme tan poco y tan
mal. .. ! ~ No te parece, hija mia, que si yo tubiera tu genio, ya
habla aqui motivo mas que suficiente para soltarte una buena
andanada? Pero yo no soy tan rencoroso como tu, y no hay
enojo mio que pueda sobrevivir â una carta tuya. Ea:, ya se
acab6 todo : pronto nos veremos, lo mas pronto que me sea
posible : tengo muy adelantada mi zarzuela y planeada una come?ia. En todo el mes que viene me veras; ya ves que el tiempo
que falta (y no te enfades diciendo: cc picaro, ~ con que â ti te se
hace cor~o ? n) a mi se me hace largo, pero al fin y al cabo no es
una eternidad; y tén entendido, mimosa de mis ojos, que si no
lo Ilevamos con paciencia, se nos harâ mas largo todavia. El
alma mia, que la tienes tu, podra decirte si yo tengo ganas de
verte 6 no : en algunos momentos es tanta, que me entra una
grau tristeza, imaginando imposible que mis ojos vuelvan a
verte. No lo quiera Dias, unico consuelo mio ; ya te mandaré
antes que nos veamos diez mil sonetos por el pafiuelo : si ya no
lo hé hecho, es porque nada de lo que se me ocurre me parece
tan espresivo que me dé â comprender.

Hoy 17.

LXXXIX
Amada mia :· aqui tienes a tu Adelardo, nuevo Hernan Cortés, en medio de indios, resuelto a _conquistarlo. Pero... me
arrepiento de lo dicho ; ni yo soy el heroe estremefio, ni estas
buenas gentes, que le acompafiaron en la conquista, son indios
bravos ni mucbo menos. Todo estâ en embrion ; pero tengo
esperanzas. Mi nombre suena aqui con buen eco : me hé encontrado muchas simpatias, y soy mâs conocido de lo que yo imaginaba; por lo visto los diputados estremeiios, â su regreso, se
han convertido en clarines de mi fama. Estoy, como 'puedes
figurarce, muy ocupado, y no puedo extendem1e ; pero te daré
cuenta de todo; te escribiré poquito, pero amenudo. Recibe en
cada carra un cariîio de tu Adelardo.

XC
Guadalcanal 24 de Agosto de 1856. Ya ves, bija mia, que empiezo por poner la fecha, porque estaba V. tan mal bumorada
cuando me escribi6 la carta del 2, que hasta por haberla omitido
me bace un cargo muy grave; pero fué tanto el contenta que
recibi al ver tu letra y al saber que despu.es de los acontecimientos de Barcelona te ballabas buena, que no comprendi tu
enojo hasta la segunda vez que la lei. Vamos â cuentas : si yo
tardé todo el tiempo que V. dice en escribirle, tiempo durante
el cual ninguna carta de V. habia recibido, buenas 6 malas, mis
razones tenia para callarme; pero tu, despues de ha ber recibido carta mia, despues de la inquietud que debias suponer en
mi por las circunstancias tan tristes que te rodeaban, dejar
pasar tantos correos sin escribirme, aguardar y consentir que

XCI
Hoy salgo de Sevilla : maîiana â la noche llegaré a Guadalcanal. Dime si hâs recibido una carta mia en que te hablaba de
tus trabajos literarios y te decia que me contases c6mo y â qU:e
bora hacias la traducci6n, por que todo eso me hacia mucha
gracia. Esa, y otra para Salas, se las entregué al barbera para
que las pusiera sellos y las echara al correo, y no se por qué
tengo la espina de que no me ha servido bien. Asi que recibas
esta, contestame a Guadalcanal. Ya supongo que estad. resuelta
[la] cuestion del teatro. Si se pierde, [creo] que nunca con mas
motivo se puede repetir aquello de « Todo se ha perdido ménos

�EPISTOLARIO INÉDITO

L6PEZ DE AYALA

el honor ». A Dios : te escribo â escape. Recibe un beso de tu
Adelardo ' .

XCII
egrita de mis ojos, golondrinita mia : yo te ruego, por lo
que tu quieras mas eti el m1mdo, que no te en fades, ni te pongas
mab, ni te enrrecengas en aplicarme apodos, al saber que hé
determinado no salir de casa hasta terminar completamente el
4" acto. Anoche, aunque trabajé bastante, fué con poco fruto;
esta maiiana no hé podido hacer un verso siquiera. l}hora es
cuando empiezo a ver claras las escenas que me faltan, y si
salgo i verte, de seguro no podré pensar en el resto del dia
mas que en ti. Te juro que esta resolucion es nacida del ardiente
deseo que teugo de pasar siquiera un mes sin mas ocupaci6n
que amarte y repetirtelo â cada momento. Repara el cuidadito
que he puesto en la forma de la letra, para no lastimar tus
ojos. Si te enfadas, mi corazon me lo advertid., estaré menos
inspirado, y tardaré mas tiempo. Cuanto mas tranquilita estés,
mas pronto te abrazari tu Adelardo.

xcm
l Qué tal en Bilbao, mi eiiora Da T .. , ... ? Esta V. contenta?
Ya se que suele V. pasearse en la Alameda ; las notabilidades
tienen contados los pasos, y hasta aqui llega el rumor de los
que V. da, â pesar de ser sus pies tan pequefiitos. Yo, sin embargo, creo que estarâs aburrida muchos ratos, porque las lisonjas reemplazan mal el cariiio, y hay mucha diferencia entre
amigos y espectadores, por mucho que aplaudan. Me acuerdo

J. Sobrescrito : « Sra. D"'. T .... .. Tragi neros,
Scvill:1 es de 11 de Agosta de 1862.

22 ,

Madrid . » El timbre de

mu~ho d~ ti : supongo que ya ce se habra pasado aquel frio
r:m1lgam1ento con que me recibias en la casa de campo: no Jo
ruegues, pues sabes que nosotros solemos entendernos al traves
de las palabras. Estabas rernilgada ; volvistes en ti y procuraste
dcsva~ecer la i:npresion que tu extraôa frialdad habia producido
en m_1; para _ver c~n claridad cierras cosas, es un lente muy
persp1~ la d1stanc1a. La aproximacion de Ios objetos amados
ofusca s1e~pre y ... ya tengo gana de ofuscarme. Yo trabajo mucho,
pero escnbo poco ; como aspiro â saltos grandes, tengo que prepararme con egercicios anticipados que nie dén fuerza. Estoy
co_ncluye_ndo el arreglo dichoso de las zarzuelas fiambres, y al
m1smo ttempo revolvieudo planes y echando cirnientos a nuevos
edificios. All:i veremos. Continuo en lrun. Adios, no quiero
estenderme mucho, p:ua que ten!!:ls menos que contestar. A
pesar de mis quejas, recibe un abrazo de tu Adelardo. Irun, 10.
&lt;. Donde paras? &lt;. Has empezado?

XCIV
ea V. muy bien venida, eôora D• T ...... Ya vés que 110
puedo estar m:is fino ; pues a pesar de la ausencia me hospedo
eu tu casa antes que tu llegues; aguardo pacientisimamente en
ella, en la poco am~na cornpania de Marta y ,Santiago, para tener el 0 usto _de salme al encuentro y saludarte. Sientese V.;
· de canse V. ; me aleg~o mucho de que se baya divertido; porque
esto d~ estar obseqmada, buscada y festejada, aunque molesta
algo d1strae y halaga. Y ya que hé cumplido con las exijencias de
la primera entrevista, bablemos algo de los asuntos de teatro.
Bien q~isiera tener una opinion segura y clara acerca de Io que
te conv1ene, para dane con toda decision un buen consejo. La
res~rva que yo suelo guardar en estos casos, no procede de
ego1smo ni de indiferencia, sino de que, conociendo Jas cosas y
las personas, todas las convinaciones que ofrece el concurso de

�586

EPISTOLARIO INÉDITO

L6PEZ DE AYALA

los l!ncontrados intereses que ahi se agi tan, tien en muchos
inconvenientes, y es natural la indecision cuando h~y que :lejir entre dos males. Los Cata~inas, sin la Matilde, sena para t1 la
mejor compaîi.ia ; porque s1 no son grandes actores, so~ al
menos personas formales que toman por_ lo serio. su profes10n ""
La Compania de Roca, sobre todos los mconvernentes q~e ya
hâs tocado tiene el ano que viene los muchos que naceran del
desencant; del publico ; de las grandes pérdidas del an~ anterior . del cansancio de los empresarios, y del descred1to de
Ro~; dudo mucho, si empieza, que viva dos meses. En la de
Catalina encuentro el grave inconveniente del teatro de la
Zarzuela' que â ti te causa mue ho; el de la Matilde, que no es
ménos ~rave, y de ser muy pocos, segun mis, notic_ïas~ los
meses que trabajaran en él actores Espaîioles. Irte a provmc1as lo
creo peor que todo esto. Ya vés que, cuando pienso en esto, lo
primero y ta! vez lo unico que veo son las cosas. desagradables.
Ya me figuro que ahora babrâ mucha~ con_versac1ones llenas _de
buenos prop6sitos y de protestas de smcendad; pero desg~aciadamente todos nos conocemos, y yo no creo en otra enm1enda
que en la mia. De estos inconvenientes, mi con~ejo es qu_e
aceptes los que te repugnen ménos, _puesto que tu eres_ la _pn:
mera que ha de sufrirlos ; yo, por s1 esto puede contr~bmr a
hacerlos menores, te prometo poner cuanto esté de m1 parte,
para darte una comedia en que te causes poco y te aplaudan
mucho. A Dios, recibe un abrazo de tu Adelardo. Hoy 6.

XCV
Te aaradezco en el alma la carta de hoy. Yo no hé tenido,
durant; mi permanencia aqui, el reposo de entendimiento necesario para darse uno cuenta de lo que hace,, y tu vo_to, en
esta ocasion aun mas que en 1:inguna otra, era para ~1 m_uy
importante. Dile à Delgado que entregue a Canete, a qmen

escribo hoy, los dos actos para que los lea. Puedes indicarle, si
n~ quieres que el sepa que yo te hé escrito, que lo sabes por
m1 hermano. La Adela~ se ha marcnado ? Para ella destinaba el
pape! de Petra '. Mis contrariedades al hacer esta obra han
llegado hasta el extremo de lamentar la ausencia de la Alvarez 1• 1. 1. .1 .' Qu é gana tengo d e remr
- · cont1go,
·
pero de palabra y
de obra y muy cerquita ! A Dios, mora; no seas tan taciturna
con tu Adelardo,

XCVI
\

Hi de saber V., sefiora mia, que no me han faltado motivos
de queja en esta ausencia. V. me los ha dado, y no una vez sola;
y, i no ser por que yo estoy propuesto a no refiir ya con V. en
t?dos los dias de mi vida, ta! vez le hubiera escrito alguna carma muy acre. Hi dado la casualidad que siempre que te hé
escrito, en el mismo tiempo hé tenido que escribir también i
varios amigos : en el mismo dia y i la misma bora han entrado
mis cartas en el corréo; pues bien, siempre la primer contestacion
que aguardaba ba sido la tiltima; siempre ellos se han dado mas
prisa y [han] andado mas eficaces que mi amada. Una vez, por
que aguardabas la representacion de Pinedo, me tuvistes seis &lt;lias
aguardando respuesta; y otra vez, s6 pretesto de que no babian
_ llegado los cajones. Esto lleg6 i persuadirme que tù eras tan
p_erezosa porque tenias que pensar mucho lo que habias de decmne. En fin, yo so_y hombre que cumplo mis resoluciones, y
la hé tomado de no mcomodarte, aunque me incomodes. Estoy
concl~yendo el segundo acto. Mi bermano y Emilio pasaran
cornmgo la pascua. Ellos te llevaran los dos primeros actos de la
comedia para que inmediatamente se copien, se repartan y se
empiezen a ensayar, mientras yo escribo el tercera, que es el
1.

Personaje de Ella11to por cie11to.

�588

L6PEZ DE AYALA

EPISTOLARJO I~ÉDITO

ultimo. Asî, y precisamente en la misma época, se hizo con el
Tejado de vidrio. Harco siento no haber podido andar mas de
prisa : ayer hizo dos meses que llegué, y ya era tiempo de que
la obra ·estuviera terminada, pero el hombre pone y el demonio
quita. Ha dado tambien la casualidad que la indole de la obra
que se me ha ocurrido, no es de aquellas en que, una vez excitada la imaginacion, no hay mas que dejarla carrer, sino de las
que necesitan mucho reposa, mucha pulsa, y un detenidisimo
escudio de Ios detalles. Ya ves que, siendo la primer obra que
publico después de tan largo silencio, y estrenindose para tu
beneficio, hé debido procurar que al menas en la intenci6n
tenga alguna importancia. Allâ verémos. De todos modos en
Abril se estrena, coma ya te hé dicho. Si te urje resolver en los
asuntos de que te habla Salas, indicame algo. En cuanto a la
oferta que me baces, ya puedes figurarte que eu el mero hecho
de haberte yo manifestado tan francamente mi situacion, porque
es una prueba de carii'io que me bas exijido varias veces, estoy
imposibilitado [de] admitirla. En fin, no hab lem os de eso. o
son billetes de banco los que yo quiero, sino billetes amorosos,
muy tiernecitos y muy :i menudo ; con que, ménos ofertas y
mas cartas. Adios, negrilla; figurate que al cerrar la cana te ha
dado una palmadita en el hocico

tu

Adelardo.

o te inquietes por mis gastos. Eso no vale nada ni altera en
nada mi estado financiero. i No sabes que soy un principino?

XCVII
o te asustes por ver esta carta sin los dos actos, que ya se
esdn calzando las espuelas para ponerse i tus pies. Estoy muy
conten to de ti. La obra es tara conclu ida an tes de finalizar el
mes, con toda seguridad. Te escribo a escape, porque se va el
correo y me parece que mi silencio ya te tendra algo inquieta.
Tu
Adelardo.

Al concluir el Quii·ote,
d · 1
Po r pa pe1es 1os d os actos. ' es ecu, e 23, podrân estar sacados

XCVIII
No, puc&lt;les
fiourart
•
t&gt;
e, v1·da mla, el consudo tan gr.inde ue
me ha causado tu carta. Escribeme por Dias otra . . . . q
para que pueda t
T
'
,
\'ez s1qu1era,
d .
· ranqm izar mi concienc1a. Cuando me acuerdo
una tristez,a t an gr:in d,c, que qrus1era
..
Me dtl .dme entra
.
volar

a

: : ; ~·l si )h'a, no l~dhe hecho, es porque Emilio ha estado malo
Y 0
se a veru o aquî para que
b.
'
valor para darle este di
La b yo tta aie, no hé tenido
0 ra la Ue\·o muy adelautada
E
.
sguSlo.
N ESrE MES LA CONCLuvo. Creo que cuando la c
•.
perdonaras los malos ratas de la ausencia M l
on~zlcas m_e
de la
. e evanto a as se1s
T b 1:1anana y me acuesco a las nueve y media de la noche
ra a1ar y p nsar en ti es la vida de tu
.

N

d

·
Adelardo.
eces1to como el respirar
que m e escn.ba:, otra cana d1c1én..
.
ome, aunque no sea c1erto, que no estas enojada conmigo.

XCIX
Querida T ..... . : ya estoy en la se
d
d
ayer acabé el se
d .
. gun a escena el tercer acto ;
~n o' no los rec1bes boy porque ayer mismo
met compromeueron
a consentir que la 0 bra se represente en
d.
es e teatro un ia 6 dos despues que en M d 'd E
.
nada de particular, ni te hablaria de ello aa or~ ~er ;~ no tien~
causa de que recibas un dia mas tarde lo d
rque es.
h b'
s os actos, es decir
manana. ' u iera sabido esto • uo me hu b.1era d e1a
. do compro-,

-

s·

I . Alusion probable J. la zarzuela . El C 111 t.
· de ccritorts castellanos
· . VII' wo (V1.d . . 0 bras de Aya la ; ed .
de Ia Co•zuuo11
escribir.
'
' 22 7 Y sigs.), que no Ueg6 a

REYUl:. HISPANIQUE. A.

;S

�EPISTOLARIO INEDITO

L6PEZ DE AYALA

590

que no te incomodes, una cana en blanco y asi sabré que debe
procurar olvidarte el que antes llamabas ,

mcter, pero me dieron palabra de traermelos hoy antes de la salida del correo, en cuyo caso no se perdia ni un minuto, pero
como se acerca la hora y no han venido, te escribo ésta para
que sepas que maüana los tienes en tu poder. El tercero es el
mas facil de escribir y de ensayar : insiste en que dentro de este
mes estad concluido. Tu no te apures, que prorrogados mis
compromisos hasta el aiio que viene, el unico interes inmediato
que espero de la obra, és que puedas estrenarla en tu beneficio.
Cree que, si no fuera por esto, no hubiera yo pasado en Valencia la peor temporada de mi vida.
A Dios : hasta man.ana.
Tu
Hoy

591

tu

Adelardo.

CIi
. .
VdAyer
Perocumpli
I yo ai'i os .. espera[b a] s1qmera
cuatro letras de
·
no o tuvo por co
·
si se hâ leido ,
1
d1~vemente, como tampoco decirme
0 no a corne 1a. Pudiera V d d
.
que le cansa tomar la 1
. . · e una \ ez decirme
.
P uma para escnbirme
· ·
evnaria muchos d'
E
, Y se ev1tana y me
isguS!Os. n cuanto a n · 'd· '
,
pronto como yo habiadesead .
d , 11 i a a esa, no sera tan
cluido, y alla se las arregle~ ;ds~an are el acto cuando esté con-

Adelardo.

21.

C
Habla me con franqueza; l has conocido la letra del sobre ?
Dices que si; pues chica, estâ visto que contigo no me sin·en
disfraces, y en parte me alegro, porque asi no me cruzara
por el pensamiento la idea de enganarte . Pues mira, esta carta
la hé empezado aescribir por el sobre, y puse mucho cuidadito
en disimular la letra, con intencion de darte un susto ; pero
ahora reflexiono que tu corazoncillo 6 el sello del correo te didn
a voces, antes de abrirla, quien es el nombre que la firma . Ya
que esta sorpresa me ha salido mal, prepararé otra de efecto
mas seguro ; yo me hé propuesto sorprenderte en esta carta y
sabes que yo ... (En blanco las tres pdginasrestantes del pliego.)
CI

a

Cuatro cartas te be escrito sin baber recibido contestacion
ninguna. Si esto sigoifica que no vuelves a escribirme, •te agraJeceré que me lo manifiestes de alguna manera; mandame, para

cnr
ciaNod te contesté .ayer ' porque no po d'ia darte la
., e cuya exacutud respondo hoy M Pasado maiiana IO salgo de
' .El anana 9
'
aqm ·
1 I estoy
pues, los brazos para recibir a tu

siauiente noti0
b
aca o la obra.
e
b
n esa ; a re,

Adelardo.
CIV
_Ma~da a Santiago ;l almacen del ferro-carril 1
.,
ca1onc1tos a la presentaci6n del d.
y e entregarao dos
no uedo este d
a iunto resguardo. Sale el tren .
p
n erme, porque quiero que recibas esta el dia tre/
Tu
Adelardo.
Hoy 2.

�59 2

EPISTOLARIO INEDITO

L6PEZ DE AYALA

CV
Despues de recibir tu carta ùltima, debo agradecerte infinito
todo el tiempo que hâs tardado en contestarme, porq~e, segu,n
a de tus labios no salen para mi con espontane1dad mas
ve 0 ' y
. d.
1
l
que las frases duras y descompuestas que m 1can a comp eta
destemplanza del cari:ôo. No es la primera vez ~u~ par~ hacerme
cargos empiezas â decir todo,lo qu_e tu _te bas 1~agmado que
yo iba a hacer, y sin atend_er a cons1derac1on de nmgun género,
te crees luego con derecho a llamarme lo que te s_e oc~rre'. porque no lo be hecho al pié de la letra se?un tus 1magmac10n~sPues yo tambien me habia imaginado, s1empre que te hé ~scnto
una carta, que al correo inmediato iba â tener contestac~on, y
coma se pasaba seis dias consecutivos la h~ra. del correo sm que
viese realizada mi esperanza, y coma te be d1cho que tus cartas
son las unicas que no me traen disgustos, y coma la soleda~ Y
las contrariedades no son los mejores consejeros, yo hé sufndo
;on tu constante retraso en contestarme muchisimos malos rato~,
que sin embargo hé tenido la consideracion de ocultarte la primer vez, y de manifestarte con mucha te~planza y hasta con
cari no la segunda. En cuan to â lo que me d1ces de que el 26 son
tus dias yo estaba en la inteligencia de que los celebrabas el
tres; p~r eso te envié las flores en este dia, y p~r eso en la car~a
que te escribi el dos te manifesté el gran empeno que yo tema
en que recibieras este recuerdo el tres, subrayando d numero
porque no daba ocasi6n a mâs la prisa con que habia an_dado toùa
là ma:ôana arrealando los cajones. Y yo quedé convenc1do de q~e
esto era cierto bcuando a ti no te llam6 la atenci6n el empeno
que yo manifestaba en que precisamente el dia tres ~ no otros
llegaran las flores a tus man os ; pero no [es] esta la umca pr~eba
que tengo de que no te enteras mucho de lo que te esc~1bo:
Vamos â lo mâs bonito. &lt;'. No comprendes la causa de que a m1
me sea Jesagradable tratar y recordar ciertas casas? &lt;'. No corn-

593

prendes que el recuerdo de haberte perjudicado, aunque para ti
no sea nada, â mi debe sacarme los colores al rostro? Y que esta
debe obligarme a procurar que ni siquiera hablemos de esto? Es
esto no agradecer tus buenos deseos, 6 tener delicadeza ? Pero tu
de todas estas iniquidades mias tomas ocasi6n para decirme que
en tu vida volveras ofrecerme nada, y es el casa que coma yo no
puedo decirte que jamfts han sida peligrosas tus ofertas, y que nunca has
arriesgado nada en hacerlas, siento una desesperacion tan nueva
en su genero, que si tu fueras capaz de alguna consideracion, la
hubieras evitado.
Adelardo.
A poco de llegar yo a Madrid, procuraré que no sea tan profundo tu arrepentimiento de hacerme ofertas.

a

CVI
Solias tu decirme que te llenaba de confusi6n recibir sin preparacion ni motiva alguno, en media de mis canas amorosas,
alguna que otra desabrida, destemplada y llena de enojos imprevistos que no tenian otra esplicaci6n que las espontaneas alteraciones de mi espiritu. Sin duda alguna hemos llegado a ser
uno solo los dos; porque tu con mucha frecuencia te equivocas,
y juzgas que son mios tus propios defectos ('. Podia yo imaginarme que te ofendia en estar constipado ? &lt;'. Es motiva para
tomar aire y estilo de ofendida el que vengan muchos importunos a visitarme? Que a mi me pongan de mal humor, es
natural ; que a ti te enfaden, pase ; pero que yo te ofenda
porque me visiten, me parece absurdo. No se ha perdido ninguna de tus cartas, y si leyeras con cuidado las mias, te excusaras la pregunta y las inquietudes de que hablas, y el d.isgusto
que te causa el imaginar que yo trato de datte una lecci6n muy
severa guardando silencio acerca de lo que me d.ices y no comentando tus cartas letra por letra; en la misma en que te quejas de

�EPISTOLARIO INÊDITO
L6PEZ DE AYALA

594

esto, lo desmientes tu misma. Dices en ella que estas con cuidado por que se habia perdido la carta de Geronimo. ( Parqué
te deda yo que se babia perdido esta carta ? porque tu, en la
anterior me decias que me habia escrito; luego decirte _yo que
no la h;bia recibido, era referirme a la tuya y decirte con toda
claridad que la tuya estaba en mi poder. En otra, â proposito de
decirme tu que habias empezado a traducir, te ~ecia yo que
me dijeses en que forma y como hacias, 1~ traducc10_n ~ Esto, es
referirme a tus cartas? En otra, apropos1to de decirme tu que
habias concluido la zarzuela, os daba yo muy de broma la enhorabuena. En otra, diciendome tu que mis amigos del ministèrio
habian querido salir del paso y nada mâs, te mandé yo una
carta de· uno de ellos &amp;• &amp;• &amp;•. Cuando yo estaba en Valencia,
escribiendo tu beneficio, lei en un peri6dico que habias acep:
tado una obra de Diaz. No te hize la ofensa de preguntarte s1
era verdad 6 no. Sirva esto de respuesta â lo que dices que dicen
de Valencia. Cuando, por cosas tuyas exclusivamente tengas mal
hnmor , haz el favor de disimularlo un poco con tu Adelardo.
CVII
El domingo pasado se qued6 V sin misa. Siento mucho que
su devocion esté tan prendida con al:fileres. Corno ya htrn em.pezado las representaciones, y todas las molestias y distracciones
que traen consigo, no es estraîio que V. se muestre mas perezosa.
( Corno ha de ser ? Paciencia. Hâ venido mi hermano Balta Y
hasta ahora los planes de que me ha bablado con mas calor son
su boda y su secretaria. Yo estoy concluyendo el a?eglo _del
Nuevo Don]u.an 1 ; queda, en mi entender, una comed1a al mvel
de las mejores mias. Tengo detalladamente planeado todo el

primer acto del Yo '. Pero como esta requiere mas tiempo con
el afan de tener pronto algo representable, me puse a tra~sformar la zarzuela. Trabajo que hé hecho con gusto, porque me
parec~ de resultad?. Salas me ha escrito preguntandome cuales
de ~1s obras quiero que se pongan en escena. Dile, mientras yo le
escnbo, que El tejado de vidrio y El tanto por ciento 2 • Ambas
creo que danln algun resultado, y ninguna de las dos se ha representado por la tarde. Si Joaquin pone algun inconveniente en
hacer el Tejado de vidrio, yo no tengo ninguno en que ponga
en los carteles que el autor se lo ha repartido. Pero no creo que
llegue a tanto su 111.odestia. Reparte tu las dos obras de acuerdo
c~n Salas, y lo que determineis decid a los actores que yo Io hé
d1spuesto.
A Dios, cuando tengas un rato de aburrimiento, contesta a
mi anterior y a esta. Tu Adelardo.

CVIII
Aqui me tienes. No extraîio ahora la incredulidad que manifestabas cuando te manifesté mi repentina salida, porque todavia
me parece â mi que estoy en Madrid. Aun me tiene desasosegado y violento el esfuerzo que tuve que hacer para emprender
la marcha. Espero trabajar mucho, no solo por conveniencia
sino como medio de distraer y sosegar mi espîritu todavia aai~
tad~ con el r~cuerd? del inmerecido y feroz ultraje de que ~is
am1gos han s1do obieto. Muchos emprendieron su viaje la misma noche que yo sali de Madrid. Conmigo vinieron a Lisboa,
Camacho, Salazar y Zabalburu; de otros se que sé dirigieron

Véanse: Obras de Ayala; VII, 209 y sigs.
El Tejado de vidrio, comedia en cuatro actos, dedicada :i Arrieta. El
Tanto por ciento, comedia en tres actos se estrenb el 18 de Mayo de 1861, y
es·a dedicada a D. Cristir:o Martos.' '
I.

2.

1.

Comedia en tres actos, representada en el teatro del Circo eo la tempo-

rada de 1863.

595

�L6PÉZ DE AYALA

a otros puncos. Aun

no puedo darte noticias de esta poblacion :
el clima es excelente; su aspecto de Corte ; las fondas buenas,
pero tan caras como en Madrid cuando menos. Yo paro ahora n
el Grand Hotel Central : pero pienso mudarme, por que sobre
ser exorbitante el precio, hay aqui un ruido poco con\'eniente
para mis trabajos literarios. Uoy no hemos tenido ninguna
noticia de Espana, y propagadas por el deseo y confumadas por
l:t sandia credulidad de los emigrados, corren aqui noticias tremebunda&lt;;. Yo creo que en algun tiempo no habra nada; aunque
ya es algo y muy grave el estar todos los dias temiendo una
catastrofe. Supongo que el teatro se habra resenùdo mucho del
estado de las cosas. Dime lo que ocurra y como te tratan los
empresarios. A Dios; ahora aun estoy ocupado con la mudanza
de casa que proyecto, pero contestame con las sen.as que te hé
dada.
o pude darte un abrazo al salir de Madrid, pero recibelo ahora, tan apretado coma quieras, de tu Adelardo. Hoy S.

CIX
(Mis sefias, aparte de las que tu sabes, son : Hotel duas
Irmâas. Rua do Arsenal n° 146. Lisboa.) Querida Teodora :
bien pudieras haberme escrito, dandome noticia de lo que ahi
ocurra y en cumplimiento de la palabra que me diste de bablarme de la ejecuci6n de El tanlo por ciento. o te lo habrân
impedido por cierto tus muchas ocupaciones teatrales, pues
segun he visto en los peri6dicos, no bas hecho nada nuevo, ni
aun del repertorio, eceptuando mi comedia. La que estoy haciendo estani. concluida antes de que termine la temporada si se
dilata basta fin de Mâyo, pero concluyendo tu contrato con Catalina a priocipios de Marzo, es iroposible ya, y lo sieoto mucho, hacerla para tu beneficio, al méoos en esta primera temporada. Hé leido en la Correspo11dencia, hace uoos dias, que Larra
esta encargado de escribir una obra para tu beneficio. Dime lo

El'lSTOlARlO INÉDlTO

597

que haya de verdad en esto: yo me alegraré mucho que tengas
una obra en que puedas hacer algo. Vamos a otra cosa, que es
r:servada. Me ha escrito Gaztambide, diciendome que no pud1endo emenderse con Catalina él y Salas, ni los dos entre si, él
solo sed el empresario desde los pr:imeros dias de Marzo basta
fin de Julio del aiîo que viene : que se ha convenido una escritura de asociacion entre la empresa y varios aut0res; que cueot:m
conmigo, y que les mande pronto la obra 9ue estoy haciendo.
Yo le contesto hoy que, habiendo discuti&lt;lo y aprobado la escrimra los amores que me cita (Tamayo, Eguilaz, Larra y Pican),
creo que sera aceptable para mi y no tendré inconveniente en
firmarla, y que mi obra aun no esta concluida. Lo de ser él solo
el empresario, me parece que no es cierto. La enemistad de Barbieri y Gaztambide procede de una ficcion semejante : entonces
era Salas el solo : en una cuestion de iotereses, hizo Barbieri arbitre a Gaztambide, creyendo, por lo que este le habia dicbo, que
él no era empresario, y que por lo tanto se encontraba en sus
mismas circunstaocias. Resolvi6 Gaztambide la cuestioo en
favor de la empresa, y result6 despues que tan empresario era el
uno como ,el otro . Barbieri vi6 en la escribania , creo que de
Garamendt, una es ritura en que Salas y Gaztambide se obligaban a no bacer nw1ca ningun negocio teatral que no fuera a
medias. Pueden haber revocado este documento, y pueden decirlo sin baberlo hecbo. alas no puede, por las razones de parentesco y de gratitud, esc:itimar las condiciones de tu escritura
'
y aparece solo Gaztambide para obliuarte a que seas la primera
en dar el ejemplo de las rebajas y concesiooes. Esto puede
ser una sospecha temeraria y un mal pensamiento, no lo niego ;
pero tampoco podras negarme los motivos que la justifican ; habiendome hecho esta impresi6o la carta de Gaztambide, te doy
la voz de alerta para que defiendas tus intereses, que me importan mas que los de la empresa y aun mâs que los de los autores
â pesar de serlo tu Adelardo.
'

�EPISTOLARIO INEDITO

L6PEZ DE AYALA

ex

1

Hé tenido un mal rato leyendo la carta de Ernesto, en que
se vé lo poco 6 nada que se ha modificado su caracter : quizas
habra tenido razon en el origen de la desavenencia ; no conozco
a su jefe, y no puedo conjeturar nada ; p~ro en el :elato_ que
hace de lo ocurrido, no hay mas que las re1teradas sat1sfacc10nes
que recibe, y la ira que le causan, y los insultos que le ins~iran. Se conoce que ya ese hombre es objeto de la mas expres1va
de sus pasiones. Es verdaderamente lastimero oir a un muchacho, que solo ha visto a su alrededor personas que por él _se
interesan, exclamar que ha aprendido a no fiarse de nad1e.
De si mismo es de quien no deberla fiarse, por que hasta ahora
es el unico enemigo con quien ha tropezado. Pero seamos justos :
ya va para un aiio que estâ campando por su r~speto, y este es
el primer disgusto que te ha dado : cosa muy d1gna de tomarse
en consideracion. Supongo que su tio Geronimo le habra hecho
entender todos los graves inconvenientes que una dimisi6n
puede ocasionarle, si, como parece, esta resuelto 6 conforme en
seruir la carrera consular (conformidad que es un sintoma de
e;mienda), y sobre todo que es una resolucion insensata c_astioar en si propio las faltas que, segun su opinion, ha comet1do
s~ jefe. Vamos a otra cosa. Toda mi familia me escribe instandome a que la visite, y como ya hace tanto tiempo que no la veo,
estoy resuelto a seguir tu consejo, y
principios del mes que
viene saldré de aqui. Me detendré en Cabeza del Buey, pueblo que
esta en la linea y residencia de mi hermana Pepa. De alli pasaré
â Azuaga, donde vive mi hermana Concha, y asi de h~rman~
en hermana llegaré hasta mi madre, y despues, conclmda m1
obra, tendremos el gustazo de vernos en Madrid 6 donde Dios

a

1.

Escrita en 1867, probablemente desde Lisboa.

599

quiera, porque el estado de las cosas no consiente calculo seguro.
He sentido mucho el constipado que has tenido y espero, contando con tu privilegiada naturaleza, que ya estaras buena.
Cuida mucho tu salud, por que a pesar de la sequedad que
tanto te disgusta, no quiero que estés mala y te pediré cuenta
del detrimento que encuentre en tu persona. Dices que te mortifica mucbo el cambio que desde hace algun tiempo notas en
mi, y esto no puedo negar que es cierto ; cuando tu me conociste tenia 22 afios, y ya cuento 38 muy cumplidos. Verdadero
y sensible es este cambio : pero ~ qué le hemos de hacer ? Me
parece que mejor que ahora no hé aplicado nunca esta muletilla
que tambien es una de las cosas que te cargan. Me ha hecho
mucha gracia, y no lo tomes a pulla, lo de que no se puede
exijir de mi mas que lo que buenamente dé; yo temî que
ibas â a~abar con lo del Olmo. Dices que te disgnst6 mi ultirna
carta, porque quejarme yo, siendo tu la que se cree con
m~tivos para ello, demuestra poca sinceridad. Lo que yo
q_mse demostrar es que el que tiene el vicio de las quejas,
s1ernpre encuentra asunto. Y a Dios, y no seas tonta ni andes a
caza de disgustos, que hartos hay en la vida reales y positivas,
y son tan voluntarios y solicitos, que se vienen a las manos sin
que nadie los llame ni los busque. Esta carta ocupa menos
papel, pero tiene mas lectura que la tuya. Yo hé perdido aquella
letra fanfarrona y obesa que tam bien te cargaba en su tiempo,
porque con dos palabras llenaba una plana, y por lo visto tu la
has encontrado.
Tu Adelardo.

�LÔPEZ DE AYALA

600

APÉ DICE

Cartas de T. .....

a D. AdelardoLôpe:;de Ayala'.
r.

Cn.:o que cuan&lt;lo llegue a tus manos esta carta, habr~s :ecibid_o
y leido una que escribi a tu madre el dia 13, Y, otra l t1 el dia
14 , y que no me explico como no_ han ~le_gado a tu poder antes
del dia que tu me escribes tu agna y IDJU~ta ~a~ta., Ay, Adelardo ! cuando IJegaras a conocer y bacer iust1c1_a a _la ~uger
que tantos derechos tiene a tu coofianza y esuma~100 . No
quiero reiiirte ni quejarme mas de. tus absurdas queias, porque
me figure lo que sufriras tu tamb1en cuando me ofendes con
la menor sospecba, p~es debe haber en el fondo de. tu alma
una imagen tan verdadera de lo que es la mia ~a:a ~1,_ que te
desmienta y te acuse con mas severidad por tus iniust1c1as que
la que siempre ha sido y sera tu leal y constante T .. •· .. Roy

25 de Abril, 1857.
2.

Madrid JO de Octubre r 8 57. Adelardo mio : Hoy_ hace ~uatro
&lt;lias que no he tenido cana. Esto no es recomb n'.rte nt qu_e~
jam1 e; no, mi querido Adelardo. i Como he de ~ueprme de t1 •
cuando eres tan bueno conmigo en esta separac1on, que ~o s~
como manifestarte toda mi gratitud por hab~rte hech_o_ supenor a
tu pereza, y hasta a tus costumbres, yor m1 tranqmhdad. Gracias, Adelardo de mi vida, por este bien ta~ grande que me bas
hecho : ahora que tienes una idea de los d1sgustos que me han

EPI TOLARIO lNÉDITO

601

rodeado desde que nos separamos, podrâs conocer todo el bien
que me han hecho tus cartas; puescuando se encontraba mi espîritu abatido por un nuebo desengafio, solo tus canas y la cspresion de amor que en ellas encontraba, me consolaba de todo y
me hacia mirarlo con el desprecio que ello merecia ... creo, como
tu, que si hubieses estado aqui, muchos se hubieran portado de
una manera muy distinta, por que me ha parecido que, ademas
de ser su entusiasmo una adulacion miserable a los ministres,
que eran los principales protectores de la Ristori, habia en
algunos como deseo de vengar en mi, pobre muger indefensa,
la superioridad que sobre ellos tien es en rodos los terrenos ... no
me puedo explicar de otro modo el proceder de ciertas gentes i
quienes yo no hé causado daôo en mi vie.la, y que si se han acercado a n11, asido para pedirme algun favor que yoles hé hecho,
pues tu recordaras que hé sido la unica que ha tomado la defensa de los escritores en todas las cuestiones que se han suscirado
entre ellos y los empresarios. Enfin, olbidemos estas miserias
tan despreciables, y no vueh·an mmra a ocupar nuestra ml!moria,
mas que como una lecciou. Debo advertfrte que han tomado
mi defensa, segun me hau dicho, en las mil disputas quesesuscitaban aquellos dias en rodas partes, La Rosa, Hartzenbusch
y Cisneros, que diceo estaban indignados de tanto como oian
disparatar. Mucho sentiré, Adelardo, que mis continuas cartas
te distraigan algo de tus trabajos, dimelo, por Dios, con t0da
franqueza, pues aunque el escribirte y bablar contigo sea para
mi un consuelo, bien comprenderas que lo que mas desea mi
alma es que termines nmy p,onto to&lt;lo lo que tengas que hacer,
y vengas corriendo :i cousolar y hacer feliz
tu T.... .. i Si
vieras cuant:is vcces me ha preguntado la niôa por ti ! acuerdate
tu alguna vez de ella, sin olbidarme a mi.

a

3.
lnsertamos aqui, en forml de Ap.!ndice, las 1:arrn.s de T., •··. que van
unidas a los manuscritos de las antcriores, à algunas de las cuales se refieren,
como se echarà de ver por las fecbas.
1.

Dia 1° de oviembre, 1857. Ay ! mi querido Adelardo alma
de mi alma ! o estés tri~te. Ya has pagado un ju to tributo a la

�602

LÔP.cZ DE AYALA

EPISTOLARIO IN.EDlTO

memoria dd que fué tu m,iescro ; ahora piensa en mi, piens,1 en
mi amor, y eso vastara {1 disipar ru tristeza &lt; Ves, Adelardo, que
clicha tan gran&lt;le es amar y ser amado como se aman nuestros
corazones ? Dios te ha concedido por fin la felicidad de sentir por
mi el mismo amor que tu me has inspirado, y que llena toda mi
alma . .. a él solo le hé debido la resignacion y la fortaleza para
resistir tantas penas como hé sufrido durante ocho aiîos recompcns:rndomelas boy con tu arnor, y haciendote a ti tan bueno,
para tu felicida&lt;l y la mia ... &lt; No te parcce ahora mentira que
tu hayas sido algun tiempo c,isi indiferente a mis lagrimas y â la
de esperacion horrible que sentia mi alma al verte tan apartado
del bien como indiferente :i mi amor? Ay ! Adelardo mio : esto
me parece un sueiïo anguscioso que hé renido, pero qµe ya en
la vida volverà a reproducirse &lt; vcrJad, Adelardito ? Si, ya oigo
tu respuesta, y te mando mil vesos por ella. Corno hoy no
tengo que trabajar, por ser dia de Todos lvs Santos, quiero pa
sarlo hablando contigo, aunque se;:a de nifierias, como nos
sucede cuan&lt;lo estamos juntos y se nos pasan las horas como si
fueran instantes, preocupados con nuestra &lt;licha y olbidaodo al
mundo entero . Pues, sefior, has de saber que yo renia hace
tiempo deseos &lt;le embiar a tu madre unos cocos y coquicos ... de
aquellos que nosotros comiamos en Gracia &lt; te acuerdas ? lo
que es de Gracia escoy por creer que te acuerdas, pero de los
cocos casi apostaria que no ; pero mira, no te reüiré yo por
este olbido : dentro de unos &lt;lias recibiras una caja con ellos, y
tambien mando una cosa para tu madre, par,1 su uso, como tu
deseabas cuando estabamos en Gracia ; tambien encootraras
dentro del cajon las medias que faltaban para la docena, y unas
fruslerias para tus hermanas. i i ti te parece que ellas han de
estraiiar est6, 6 que rendrân mas gusto en creerlo un n.:cuerdo
tuyo, no las dices que yo se lo maodo, sioo por encargo tuyo,
y de este modo tal vez les guste mas. Yo bubiera querido embiatte estas cosillas en cuanto llegué a Madrid, pero hasta ayer
no me ha embiado Llans6 los cocos. Doy por supuesto que tu no
4

603

!&gt;enti,ras que yo me baya permitido el gusto de embiar estas cosillas a tus herman~s, y que por el contrario tendras un placer de
que ~on este moabo tengas cou quicn hablar de tu T
.S
trabaia rnucho ?
· · ·· ·· , e
4. M~dri~, 4 de obiem~re, ~857. Que tienes, Adelardo de mi
vida . Du~e la verd~d; s1 tu rndisposicion hubiera sido cosa de
tan poca unportanc1a como me decias en tu carta
' b.
· ·
d'
, me nu 1eras
escnto mme iatameme para que yo no estubiese con cuidado.
pero al vér que _ho~ no hé teoido cana tuya, habieodome escrit;
otr~s veces un ~ta s1, y otro no, puedes figurarte el disgusto que
ten ré y la a~s1edad en que voy a escar miemras no rcciba carta
tuya : por D10s te pido, Adelardo, que no me tenoas en este
e~tado ~uchos d.i~, que no baya na&lt;la que te obligu; a retardar
lll un dd1a ~l escnb1rme ... no te digo esto porque yo esté descontenta e t1 en esta ocasi6n, sino porque sé por esperiencia de
~tras veces, que tu no le das importancia a cosas que para mi
t1enen mucha. El cuidado y el disgusto que ahora siento, es uno
~e los males q~e hemos de sentir mientras vivamos separados.
' Cuando tendra fin esta separaci6n ::&gt;ay' Adelardo . di
·
. .
· ·
, s1 pu era ser
s10 que se periud1casen en nnda tus traba1·0s que te
'
. , M d 'd
'
VlO!t!SCS
pronnto. a a rt • • • que feliz seria tu T •· •... pero no me haoas
~as~; s1 es~o puede ocasionarte algun perjuicio, algun retr:so
en o_ que p1en~as ~acer, me &lt;lices : no seas niita, no me dés malos
co11se1os, ten pncten.cw, que pronto nos veremos .. . y esra duke e eraoza tal vez reammara el espiritu de tu T
M _
P
1 H.. p , .
.
···· •· anana se e trena
e
z70 rodtgo. D 10s nos saque con felicidad de este
b
apuro; yâ te di.ré el resultado.
nue 0

5.
Madrid 6 de obiembc
8- A
.· . d'
.. e, r )7 · unque despues de esperar
l.lnco ias mortales notic1as tuyas ya por fin lleo-6 r·
h
• '
o
u carta oy,

�605

EPISTOLARIO INÉDITO
L6PEZ DE AYALA

dia seis, y por ella sé que tu indisposici6n no ha sido de cuidaJo : esto parece que debia tranquilizanne, pero desgraciadamente no es asi; el tooo seco y duro que emplt:as en tu cana,
las recombeociones injustas y hasta pueriles que me diriges,
hacieodome cargos porque yo, despues de escribirte carras muy
largas, te diga que es tarde y cosas por el estilo, como quien
dest:a buscar un pretesto para reii.ir, me hace creer que tu, al
escribirme, 6 no estabas bueuo, 6 mas bien habias tenido alguo
grabe disgusto ; si esto que yo sospecho fuese cierto, no quiero
aumentarle con mis quejas. Solo te pido que reftecsioties algo mas
loque me dices, pues bien s,tbes d efecto que causan en mi tus
palabras, y que, aprendiwdo a co,wcerme m todos mis beclJOs mas
que en las niiierias que:: puedao tener mis cartas, que siempre que
te succ:da alguna desgracia 6 tengas el menor disgusto, me dés
una verdadera prueba de amor abriendome tu corazon y depositando en el mio tod,1s las penas que ce aflijan,seguro,como yo lo
estoy, de que mi alma l,allara en todas ocasio11ts el remedio y el
consuelo que solo sabe Jar la muger que ama. Te devuelvo m
carra; te ecsijo, en castigo, que la leas cuaodo estés tranquilo y
que me digas con verdad si yo merezco que me escribas de ese
modo ; ademas, yo no teogo valor para romper una carta ruya,
ni quiero guardarla con las otras que me has escrito desde que
nos separamos, porque la volveria a leer y a releer, y no quiero
sentir otra vez el disgusto que boy be sufrido al leerla; no
quiero recordar sino que tu respetas tanto como amas a tu T ......

6.
Madrid, 9 de Nobiembre 1857. Tampoco hoy tcngo carta tuya.
Que es esto, Adelardo ? Apenas hace quinze dias que me
escribias lleno de cariiio y de interes por mi, diciendome: Estoy
111uy triste, y, siti embargo, te escribo, pues 1w quiero que pase ni i,n

correo sin quetelltve tma protesta de mi amer.
Y desde que me hidste esta promesacarifiosa, que tanco agra-

dcda _mi corazoo, has dejado de escribirme con la misma frecue,ncta: l que ~ esto? tu me &lt;lices en tu ultima carta que ya
estas bueno, y sm embargo me escribes Je un modo agrio y
malhumorado, hacienJo cal contraste el tono de esta car~a con
!as que_ &lt;lias antes me habias i::scrito, que yo, al leerla, recibi una
1111pres16n dolorosisima, pues ya mi alma habfa concebido la
esp~ranza de que, despu~s. de canto sufrir, no podia haber ya
e~ne lo\dos_ mas que fe_l1C1dadcs y alegrias ... dime : que signifi.._a esto . ; dune la vcrda : i tt: ha sucedido a}oo desaoradab!t v
h
d
t,
t,
•J
yo_ e ~aga o r_u mal humor de aquel dia, como la persona en
qmen nenes mas confianz.t para desahooar tus rabietas? dimelo
c?n ingenuidad; bien sabcs que yo te het&gt; de aoradecer esta confes16n como si me hicieres una caricia, y que r~i corazon no ver:i
en eUo mas que una prueba de Lu amor ... bajo una forma alao
b
.
t,
rusca, pero que ~1empre te la he perdonado; dimelo todo; 110
temas lencr d,t1~1asiada confianz.a en mi ; pon aprueba el amor de
tu T .. : ... , hac1en~ola participe detodas tus dcsgracias, hasta de tus
pequ~neces; Y mt corazon ce respondera como siempre te h.i. respondido. Ay ! Adelardo mio; si yo no soy la mitad de tu alma
( de que ce puede servir el amor de tu T ...... ?
'

7.
~~drid, 17 de Nobiembre, 1857. No querla escribinc hJSta
rec1b1r algun.1 cana tuya, que borrase el mal cfecto y la tri~teza
que han causado _en mi alma eus dos ultimas carras, y que temia
se revebse ~n 1111s palabras, aumentando con ellas el disgusto
q~e tu tamb1en debes sentir al decirme que no puedes venir a
m1 lad~ ta~ promo como yo deseo; pero hace mu.::hos &lt;lias que
espcro mutdmente una carta tuya cariôosa, que me sirba de consuelo en el estado de abatimiento en que me ballo .• 0 sabes,
Adelardo, d poder que tienen tus palabras en el alma mia I · no
sabes q~e eres mi vida, mis alegrias y mis tristezas?; ;ues
~ como t1enes valor de olbidar ni un momento todo el bien
REYUE HISPANIQUE. A.

3,

J

�EPISTOLARIO INÊDITO

6o6

LOPF2 DE .-\ \' ALA

todo el mal que puedes causarme? es posible que tan pronto
se hayan borrado de tu corazon las dukes y carinosas impresiones que sentias al separarte de mi en Gracia?, por que tus
propositos de enmienda conmigo han de sér tan poco duraderos,
que apenas los formas cuaodo ya estis faltando a ellos? c porque
me has dicho que querias darme el consuelo de escribirme todos
los correos, si despues habias de burlar mi esperanza ? &lt;. no estas
todavia combencido de que estas alternatibas de tu amor, 6 de
las manifestaciones de el, me hacen sufrir muchisimo? c: no lo
has visto mil veces? me bas dicho en algunas ocasiones que
deseas venne contenta y feliz ; pues bien, Adelardo de mi vida,
de ti solo depende mi felicidad ; solo tu puedes dâr la alegria a
mi corazon. Si tu llamas nifierias i mis ecsijencias, tanto mcjor
para ti, que a tan poca costa puedes dar la felicidad a la muger
que te hi dado su alma; yo creo en tu amor, pcro no lo comprcndo, cuando vco que unos dias me manifies[tas] carino, y
otros olbido y indifere(n ]cia ; &lt;. bas encontrado nunca en mi amor
variacion alguna? pues como tu, si es cierto que me amas, no
puedes manifestarme siempre tu carifio del mismo modo, y sin
esas alternatibas; me diras que tus ocupaciones ... y hasta tus
disgustos son la causa, pero bien conoces que si esa fuera razon
suficiente para disculpar tu proceder conmigo en algunas ocasiones, yo tengo mas motibos que tu para ha ber sido contigo desamorada, pues casi sicmpre hé estado rodeada de disgustos, pero
yo creo que esto ha sido para mi una causa mas parJ. aruarte,
porque mi alma, fatigada de tanto sufrir, ha vuscado un refujio
en tu amor, y en el ha cifrado t0da su clicha ... tu tambien me amabas asi en otro tiempo... cuando no esta bas
seguro de mi amor; bien lo veo cuando leo las carras que
entonces me escribias ; I'. y era yo entonces mas cligna de
aquella ternura que me manifestabas ? dime la verdad ; .. . es imposible que ru desconozcas que si entonces te inspiraron carifio
mis cualidades, boy deberias amarme mucho, mucha, siquiera
por canto como hemos sufrido. Adios, Adelardo, no te enojes

porque siempre te pido que me quieras mucha, muchisimo,
porque que otra cosa puede anhelar el corazon de tu T .... . ?
Ayer me dijo Rosell y Pinedo que te ibln :i ofrecer un buen dest'.no : quiera Dias que sea una cosa qm: te combenga y digna de
t1, pues de este modo ya no nos separarcmos en los vcranos ni
en ningun cicmpo.

8.
La prontitud, Adelardo de mi vida, la pronlitud en wnirte es
loque te agradeceré con alma y vida. Ay ! que peso tan grande
me has quitado boy del alma con tu carta. Diez y seis dias sin
escribirme ! te parece regular? pero no quiero renirte boy,
recordando lo que me has hecho sufrir, sino alegrarme porque
ya hé sabido que no ce ha sucedido nada, y que nos veremos

pronto.
Me dices que bas tenido unos dias mucha melancolia; y eso
siq uiera, no te ha bccho pcnsar en ml. y rccordar la que yo
tendré? &lt;'.note ha hecho recordar como me enconcrabas cuando
me hacias aquellas picardias ... y dejaba de verte cuatto 6 cinco
dias? pues figurate como estara mi espiriru viviendo hace tres
meses tan lejos de ti. No hé podido menos de reirme al leer en
tu carta la consecuencia que sacas de la falta de amor y ternura
que bas hallado en mis ultimas cartas. I'. Conque tu amor es el
que da vida al mio, y yo no hago mas que devolverte el que tu
me envias? j pobre horgulloso ! que hasta en esta te ciegas .. .
no has sentido mil veces que tu amor no es ni so( m]bra del mio,
que la poca ternura que hay en tu alma no es cuya, sino un
leve refiejo de la [que] siente por ti el alma de ru T. .... .

9.
Madrid 25 de obiembre, 1857. Sin duda te has figurado, al
ver mi letra, despues de tener cres cartas en tu poder sin haber

•

�L6PEZ DE AYALA

608

contestado a ni.nguna de ellas, que en esta no vas ~a] ball~r mas que
recombenciones, y justas quejas ; pero yo tamb1en. qmero darte
uh chasco, que espero me agradeceras por lo que tiene de agradable, pues te advierto que, entre los dos, no los adm1to de otra
especie. Pues; seiior Don Adelardito : la_ verdad. es que hoy me
encuentro aloo mas tranquila que estos d1as de tnsteza y desesperacion en q;e me bas tenido con tu repen~ino silencio; y no
quiero renirte, pero bien sabes tu, y_ yo tamb1en, que me sobra la
raz6n para hecharte una buena repnme~da ; ay_er_ me encont:aba
tan desesperada, tan afligida con lo~ mil y qmment~s desan~os
que cruzaban por mi cabeza, supomeodo que te ha~1~ suced1do
alguna gran desgracia y que solo por es? no_ me escnb1~s en tantos dias, que llamé Emilio para ver s1 sab1aalgo de u, el c~al,
viendome tan apurada, se puso a reir, diciendome : « es pos1?le
que todavia no conozca V. a Adelardo? c: cree V. que no escr~be
porque esta malo? eso lo hubiera yo sospechado cu~n~o d1ce
v. que la escribia a menudo, pero cuando el deba escnbtr y no
Jo baga, no crea V. nunca q~e es porque le s~cede algo ; ahora,
ademas, puede V. estar tranquila, porque esta su_ hennano en
Madrid, y no me ha dicho que haya novedad nmguna e~ _s~
·
que Adelardo traba1·a mucha&gt;&gt;; esto me tranqu1lizo
casa, sm0
.
..
.
l ·
completamente, y hasta alegr6 m1 espmtu la 1dea de que 1ac1a
muchos dias que no me escri bias, pues esta me hace esperar que
habras adelantado mucha, y de este modo nos veremo~ pronto;
no te pongas de mal humor porque te hable de vemr; aho~a
recuerdo que desde que te manifesté est:_deseo e~ una. de mis
carras has dejado de escribirme con canna ... qmero creer q_ue
esto a' sida por el disgusto que sentias viend? que no pod1as
cumplir tu deseo y el mio hasta tener tus traba1os muy a?elantados. Creo que asi lo debes hacer, y por mas que !o s1enta el
· · separa da de t'1, nunca te ,aconse1·aré que par m1 . bagas nada
v1v1r
que pueda causarte el menor perjuicio. Co~que as1, Adelar:o
mio trabaja tranquilo, y seguro de que el dia que yo te tent:a
te deber·é el bien mas oarande que puede sentir
par 'cnn a, 1111· l~do
"
,

a

EPISTOLARIO lNEDITO

el alma de tu T ...... yo no sé porque, me habia figurado que a fin
de ·este mes, 6 principio del que viene, te habia de vér, pero si
no puedes venir, coma i [de] ser, tend ré paciencia; quisiera que
me escribieses el mismo dia que recibas esta carra, aunque sea
dos renglones, diciendome nada mas ; vive tranquila, estoy bueno ;
lo haras, verdad, Adelardito? no quiero que me digas si estas
muy adelantado 6 no en tus trabajos, ni el dia que vienes,
porque si luego no pudiera ser, yo habia de tener un disgusto
muy grande; vale mas que tu seas la carta que anuncie tu venida
a tu T ...... Por mas que a ti te parezca una rareza, es muy tarde,
y temo que esta carra no llega hoy al correo.
10.

Madrid 30 de Nobiembre, 1857. Te escribo hoy : primera,
porque coma te conozco, sé de positivo que a pesar de lo pronto
que me &lt;lices en tu ultima carta que nos veremos, Dios sabe lo
gue sera pronto para ti, y creo que recibiràs esta y otras carras
mias; ademas, hace dos dias que no tengo, ni ensayos, ni funcion por la noche, y me parece que te faltaria si , teniendo todo
el dia libre, no lo invirtiese en hablar con mi zamacuco; aun
cuando carra el riesgo esta carta de no llegar a ms manas, que
no lo espero, te aseguro que la daria por muy bien perdida, y que
tend ria un grandisimo placer· en decirte con mi boguita lo que
aqui te digo con estos gurrapatos. Ya habràs conocido que no
pienso refürte por la ultima picardiguela que me bas hecho -ya
pas6, y par mas que te ruegue que no lo vuelvas [aj hacer, debo
estar prevenida y resignada â su repet1c1011 siempre que tengas
tristeza, mal humor 6 pereza, casas que sé por esperiencia te alejan de mi, cuando yo creo que por el contrario debian sér motibos de gue tu alma se estrechase mas y mas con la mia, buscando y necesitando los consuelos que esta sabria darte indudablemente; pero, en fin, estas cosas se sienten, pero jamas se
imponen ... te aseguro con toda mi alma que siento ese defecto

�610

L6PEZ DE AYALA

de tu caracter, ese tetraimiento, esa reserba que tien es a veces
conmigo; lo siento tanto por ti, como por mî, por~ue te as~guro que, si cien afios vivo, me causari siempre el m1smo_ sufnmiento. Dejemos esto, porque ya te estoy oyen.io dec1r « y
decia la picara que no hiba a refiirme ». Hablamos de otra cosa '.
me ha die ho Emilio que cree è}ue has concluido una zarzuela; s1
eso es verdad, y tu no has de venir tan pront~ como deseas,
porque no se la embias para que la pongan mus1ca y se pueda
representar antes ? no seria eso combeniente 'para tus i1~_tereses?
Te tengo que advertir ademas, que la otra no:h: me d1)0 Hartzenbusch que la Academia bi ha dir u_n prermo a la m:Jor obr~
Jfrica que se baga este afio ; yo no sé st esto te halagara, por s1
es asi te lo advierto. Dejemos los asuntos teatrale$, que desgraciadai'n.ente tienen para mi tan poca importancia, y prometeme
tomar en consideraciôn lo que te boy i decirte, y contestame
aloo sobre ello. Recordaras que en otra ocasiôn te hablé del
a:seo que yo renia de comprar algu~a- casita en. tu pueblo para
poder vivir al~un dia cerca de tu fam1lia, y p~~- lo tanto cerca de
ti . tu lo habras olvidado, pero yo no; me dipstes entonces que
soÎo podria comprar tierras para pastos, ~ue yo no sé qu:
nombres les distes; pues bien, ~ no podnas ~u preguntarle a
Ignacio Martinez, 6 i tu madre, en qué se podnan ernplear cuatro mil duros, que es el dinero que tengo, de m~do qu_e ~roduzca algo y pueda servirme mas _ad,ela1:t~ cuando J~nte s1qme~a
otros cuatro ô seis para poderme ira viv1r donde vive tu ~am~lia, aunque sea muy modestamente ... c!. no crees que yo sere mas
feliz de este modo que en la vida teatral que tant~ aborrezco?
crees que esta es una locura mia? No, Ade~rdo. m10; recuer~a
lo contentas, lo feliz que viviamos en Gracia, le10s de las emv1dias y de las arnarguras teatrales, _Y no dudes de que esta que
otros creeran quirneras, seria la d1cha mayor para tu T • . • • ••
II.

Madrid 3 deDiciembre~ 1857. Adelardo de mi vida: Teescribo
hoy, apesar de que me encuentromuy malade _la cabeza, y mucho

EPISTOLARIO lNEDITO

6II

peor del espiritu ... tengo una tristeza tan grande, que no tengo
animo para nada. Solo tu presencia, que alivia todos mis males,
podria reanimar y alegrar mi alma ... Ptro bien conozco que esto
no sucedera ... j Quien sabe cuantos dias viviré todabia en este
angustioso estado? esperandote a todas horas y viendo desaparecer el dia sin haberte estrechado contra mi corazon, este corazon
que esta muerto para todo en el mundo, menos para amarte.
Ay ! Adelardo, yo no quisiera entristezerte, ni faügarte diciendote siempre y siempre lo rnismo en mis cartas. Cuando voy a
escribirte, deseo hablane de mil cosas, que, sin que te distraigan
mucbo de tu trabajo, puedan hacerte mis cartas muy agradables y
muy deseadas ... pero yo no lo puedo remediar; empiezo i escribute, y no encuentro nada que sea digno de que ocupe nuestra
atencion; me parece que nada hay que pueda interesarte a ti
tanto como saber que yo te amo, y por mas que te lo haya dicho
mil veces, creo que la repeticion de esta palabra, de esta seguridad, ha de tener para ti mas encanto que todas las novedades del
mundo. Dime la verdad: aun cuando yo creo que tu te interesas
por mi suerte, c!_ no es cierto que sientes mas placer cuando lees
una carta mia que rebose desde el principio al fin en ternura y
amor, que cuando te hé escrito alguna vez hablandote de interes
6 miserias teatrales ? respondeme con toda sinceridad ; yo creo
que nuestro amor esta por cirna de todas las cosas de la
vida, y por eso vive y se profundiza en el alma sin que
ningun interes de la tierra pueda ni destruirlo ni devi1itarlo ; asi
al menos ecsiste en el corazon de tu T. ..... Da siempre mis
carifiosos recm:rdos a tu madre y hermanas, pues ya puedes figurarte que si no lo hago siempre, es porque tengo prisa casi
siempre al concluir mis canas.
I2.

Ya estamos a 22 de Diciembre, y hé perdido completamente
la esperanza de verte hasta el més que viene ... r ce parece regu-

�612

El'ISTOI.AIUO INÉDITO

L6PEZ DE AYALA

lar el habcrme teni&lt;lo esperaD&lt;lote todo los dias y a todas horas
desde el mes pesa&lt;lo ! si no pensabas venir en tanto ticmpo, a
que decirme hace un mes que muy promo nos veriamos? y si
no bas podido cviumne este di. gusto, porque no te has tomado
la molcslia de coDsolarme con una carta siquiera? Ay, Adelardo;
no quiero segu;r, porque no podria en d estado en que me encuentro mas que Jane quejas que pudieran amargar los ultimos
di.1s que estes con tu familia, y no desco semejante cosa; al contrario, quiera Dios darce uDas pascuas mas alegres y felices que
las que rendra tu T ......

.

613

rable.s como las que ahora se agitan en la atmosfera polirica, cree
él que deberfa hacer renuncia de su cargo &lt;le Diputa&lt;lo, pues de
este modo daria una prueba de dignidad, y una lecci6n a tanro
farsante ... Yo, que tengo gran fé en las opiniones de Rosell,
porque es un hombre honra&lt;lo y dcbe guiarle en esta cucstion
el aprecio que te liene, me hé resuelro a p,micipartelas, y a pesar
de que nada entien&lt;lo en cuestiones politicas y de que te habré
dicho muchas disparates, tu me habnis comprendido · estimaras
cl buen deseo que guia siempre a tu T ......
14.

I 3.

Madrid J 3 de Enero, 1858. Adelardo: Estaba resuelta a no
escribirte mas, mientras tu DO me hubieses contesrado, de una
manera satisfactoria, a las rrcs 6 cuatro cartas mias que tienes en
m poder y que bas mirado con tanto Jcsden que ni te has qucri&lt;lo
tomar la pequcna molcstia de &lt;lar contestacion {1 ninguna de .
ellas. Pero que son todos mis propositos de enfa&lt;lo contigo? ...
i Que han sido siempre? i tu corazon no lo tiene muy presente,
es inutil que yo te lo recuerde-en fin, DO creas qut hoy tomo la
pluma para darte quejas por tu proceder conmigo; quiero tener
\'astante paciencia y resignacion para esperar a que tu \'Uelbas a
·entir &lt;leseo de martirizarme mas, y quieras esplicarme ste
nuebo desbio. Acaba de esrar a verme Rosell, para preguDtarme
si habias venido, 6 si yo sabia si vend.rias pronto? y cuando le
conteste, lo que tu puedes figurarte me ha dicho que debia alegrarme en vez de entristezermc porque no hubieras \"Cnido, pues
scgun se van poniendo las eue. tiones politicas, &lt;lice que se alcgra
por t1 que no te bayas visto comprometido i votar ni con unos
ni con otros, pues el crée que tanto los que han votado con el
gobierno, como los que lo han hecho con la oposicion, no han
procedido con decoro y dignidad, y que el hombre honrado que
quiera mantenerse sin mancharse en cuestiones tan sucias )' mise-

Hoy 5 &lt;le Febn:ro. Acabo de leer tu carta del 3 r, y i el objeto
que te proponias al escribirla hasido llenar mialmadedolor, vertiendo en ella todo d mal humor que alguieD te ha causa do ahi, 6
tal vez
el que sientes considerando tu comportamiento conmioo
.
b &gt;
te d1go con franqueza que lo has conseguido; en el primer
momento de leerla y encontrar en ella unas suposiciones tan gra111itas, tanta recombencion y quejasin el menor pretesto siquiera,
me caus6 una pena profunda, pues lo primero que me ocurri6,
fué que tu, llevado de tu veleidad, 6 ta! ,·ez por a\oun orro deseo
nacido en tu coraz6n en estos cinco meses de scpa~acion, querias
buscar_ un pretesro cualquiera para romper una union que ya
no sattsface, por verla conseguida, ni a tu corazon ni a tu vanidad. Puedes comprender todo loque habrâ hecho sufrir esta sospecha a esta infeliz muger. Sin embargo, lcyendo y rcleyendo tu
cana, ha tranquilizado algo mi espîritu. i Que crccras ? Aberguenzate, s1 tienes alma : no el recucrdo de los &lt;lias &lt;le feli idad
que tu amor me ha dado, sino el recuerdo de! muchos de penas
y disgustos, oca ionaJos solamente porque, sinticndote rnalhumorado, 6 tal \·ez con remordimientos por el tiempo perdido en
vanos placeres, habias desahogado rodo el desconrento de ti misrno
en quien nunca te ha dado, ni de pensamiento, motives de
q ueja, pcro que sicmpre ha tenido paciencia y amor vastantc para

�L6PEZ DE AYALA

perdonarte todo cuanto la bas hecho sufrir. Adelardo, son estos
titulos para que tu me trates del modo que lo haces? No me conoces lo bastante para saber que tus palabras pueden causarme
mucho dano, y que debieras leer siquiera mis canas antes de
escribirme, para que yo no tubiera el disgusto de ver el poco
aprecio que de ellas baces, pues ni siquiera sabes lo que dicen ?
Yo te pido, por el amor que algun dia me tubiste, que leas, si
las conservas, todas mis ultimas cartas, sin olbidar una que te
escribi por Noche buena, que tambien quedo como las anteriores
sin contestacion, y ellas responderan a tu carta de hoy mejor que
lo que ahora pudieran decirte mis palabras. Dios ha hecho, para
castigarte, que el mismo dia que tu me escribias de este modo
desabrido y injusto, yo te escribiese tambien, quejandome de ti,
es verdad, pero del mo.io que lo hace contigo quien siempre es
para ti la misma T ..... .

Adelardo de mi vida! Pinedo ha estado a verme, para ha~larme
de un Drama que ha presentado en el Circo, y para enseiiarme
una carra tuya en que ie dices que vienes por fin a mediados de
este mes; yo no he oido mas que esto ultimo, y aun cuando esta
noticia no me la das a mi, quiero creer que es porque tu te. proponias sorprenderme llamando a la puerta de mi tocador, y mi
corazon la recibe con tanta alegria, con taota gratitud, que no
puedo resistir a el deseo de maoifestarte el placer que siente mi
alma al pensar que vas ha poner fin a la horrible situacion en que
vivo hace ya tres ·meses, desde qùe tu me dijiste a fines del mes de
Nobiembre que muy pronto nos verlamos. No te riiio, no me q uejo,
todo lo olvido : yo te pido perdon, Adelardo mio, si mis continuas quejas te han causado algun disgusto; mi amor debe ser
para ti la disculpa de las injusticias que yo pudiera haber cometido contigo; bien sabes cuales son mis deseos siempre que te
recombengo; si, tu lo coooces y me perdonas, como yo a ti I'. no

EPISTOLARIO INEDITO

.

·es verdad? Yo no quiero pensar mas que en que te voy a ver
pronto; por Dios te pido que no hurles otra vez esta esperanza;
mira: muchas veces me has dicho que te ecsijiese pruebas de tu
carii'io; pues bien, yo te pido esta: date por mi, por mi felicidad,
un mal rato trabajando a todas boras, para que puedas venir el
dia 15 6 todo lo mas el 16, esto es, mediados de mes, que no te
se olvide, y recuerda que tienes que salir de tu pueblo 5 6 6 dias
antes, pues si no llegarias aquf el 22; por Dios, Adelardo, que
preguntes todos los &lt;lias a cuantos estâs del més?, pues ya sabes
lo mala que es tu cabeza para recordar fechas. Si puede sér recompensa de esta prueba que te pido, la abnegacion mas completa y
el amor mas verdadero, de todo sabra recompensarte el alma de
tu T .. . ... Hoy 2 de Marzo, r858.

16.
Madrid 21 deAbril, 1858. -Desarruga el entrecejo; no temas,
al ver mi letra, encontrar en esta carta nuevas quejas y recombenciooes; no, Adelardo, nuoca volveran a salir de mis lavios.
Hoy te escribo, porque, sea el que fuere ru proceder conmigo,
yo seré para ti lo que sierppre hé sido. Por algunos motibos desagradables, en los cuales hubiera necesitado tus consejos y el consuelo que tu presencia me hubiera dado, he tomado la resolucion
de retirarme del teatro al termioar esta temporada, que concluye
el ultimo dia de Mayo. Yo, con la esperanza hace mas de tres
meses, de verte todos los dias, pues renia motivos para creerlo
asi, he retardado contescar a Arjo □ a, que, como es natural, nècesitaba saber si podia contar conmigo para seguir con este teatro
dos anos mas ; pero viendo, por la ûltima carta de tu herma□a y
por los pretestos que en ella me da para esplicar de algun modo
tu permanencia en el pueblo, que debo renunciar tambien al
deseo que tenia, bien natural, de consultar contigo y oir tu parecer antes de tomar una resoluci6n de tal importancia para mi
parvenir, he debido resolverme sin esperar mas, pues el retardarles

�L6PEZ DE AYALA

por mas tiempo mi contestacion, podia perjudicarles en sus intereses de empresa. Apesar de que tengo motibos para suponer
que mi suene oo es cosa que te preocupa mucho ni te inspira
un grau interés, hé creiJo que esta noticia debia yo &lt;lartela, y no
dejar que llegase a tî por los periodicos. Esto me ha &lt;lecif di]do a
escribirte, pues yo comprendo el horgullo y la dignidad de un
modo muy distinto del queveo se comprenden en el mundo. Tu

T ..... .
17.
Madrid 8 de Mayo, 1858. - Acabo de recibir tu carta del tres
de este mes, y a pesar de que el deseo y la impaciencia que me
manifiestas en ella de saber a buelta de correo los rnotibos que
me obligan a retirarme del teatro, no esta de acuerdc1 con Los dias
que bas tardado en contestar a la carta en la cual te daba esta
noticia, yo lo bago boy rnismo, primera porque asi me lo dicta
mi corazon, y ademas porque sé por esperiencia que para ti los
dias no significan nada, aun cuando tu negligencia cueste muchas
lagrimas a quien los cuenta hora par hora . Empezaré por contestar a la queja amistosa que me das en ru carta, diciendome : Te
lmbiera agradecid-0 que hubieses empez..ado por manifeslarme los 111otibos. A esco no te &lt;liré mas sino que bace tres meses que, sin
motibo ni aun pretesto para ello, babias roto conmigo roda comunicacion, que las cartas que yo te h~ escrito en todo este ü mpo,
apelando en ellas, contra este olbido incalificable, a tu corazon,
a ta conciencia y hasta a tu compasion, todas han sida miradas por ti con el mismo desden, pues ninguna te ha arrancado
ni aun una palabra de lastima. Dime, en conciencia, si yo debia,
pcr muy poco horgullo que tubiera, al verme tratada de este
modo, que tu calificanis, dime si yo debia vol ver â tomar la pluma
para contarte mis desgracias y buscar el consuelo de ellas en el
hombre que con La mayor impasibilidad, como quien bace una
hazafia, pisotea de este modo el alma de una muger, que si tu

EPISTOLARIO

rnlm"n·o

nunca has sabido amar, siempre has debido respetar y compadecer por lo menos. Si yo be roto el silencio que me imponia ya,
no solo la dignidad, sino basta la decencia, ha sida para cumplir
en todo, no como tu proceder merecia, no para implorar con~uclos, que tu corazon, tan avaro para mi, no habia de &lt;larme, sino
para proceder como procede el que se respeta asimismo; por eso
te dije Lo que creîa que estaba en deber de decirte y nada mà.s.
Pero tu me manifiestas deseos de saber los motibos que me obligan a retirarme del teatro, y voy a satisfacer tu deseo. La antipatia, la aversion que yo tengo al teatro por caracter, bien Ja
conoces, esta aversi6n es cada dia mayor viendome por mi posicion particular y aislada en el, siendo el juguete de unos, y el
blanco en que chocan hasta la emvidia y los rencores que otros
inspiran . Desde las cuestiones de la Ristori, parte de la prensa
no hace mas que mortificarme continuamente, como para vengarse de los que t0maron entonces mi defensa; esta miseria me
indigna, pero mi t!spiritu esta tan abatido, que no encuentro en
él la cnergia y la fucrza m:ccsarias para soponar esta Jucha de todos
los dias tau miser,1ble y tan contraria a mi caracter tîmido, g ue en
tan poco estima los pasajeros triunfos teacrales, y que tanto anhelo
sien te por un poco de tranqnilidad des pues de tantos sufrimientos. La venida de la Matilde al teatro del Circo para la temporada
procsima, me ha hecho resolverme definitivamente a retirarme,
porque para sostener semejanres rivalidades se necesitan condiciones de caracter que yo no tengo, enerjfa y volunt:id para
aceptarlas que me faltan absolutamente, y protectores y amigos
que, ni los tengo, ni los quiero; par lo tanto hé debido tomar
una resolucion que me livre de las nuevas m.ortificaciones que me
prcp:nan, y que, por el cstado de mi alma y de mi salud, conozco
que no podria sobrellevarlas. Ahora voy i decirte coma pienso
llevar a cabo mi resoluci6n, pues no me haras la injustic.ia de
creerme tan egoista que vaya a sacrificar i mis bijos por lograr lo
que tante anhelo, por mas que sea muy justo mi deseo. Tal vez
no recordaris, que hace 5 6 6 meses te dije que preguntases tu

a

�LOPEZ DE AYALA

EPISTOLARIO IN ~DITO

madre 6 aotra persona de tu confianza en que podria yo emplear
ahi el diuero que entonces tenia, manifestandote el gusto que yo
cendria de poder retirarme algun dia â vivir con tu .tamilia, ô al
menos cerca de ella; tu, como de costumbre, ni me contestaste a
esto, 6 porque no volvisce :i recordarlo des pues de leida mi carta,
6 porque lo calificaste d tonteria. Pues bien, pasado algun tiempo
de t:sto, vinieron a ofrecerme una tierra que se vende cerca de la
otra que compré el aiio pasado; mi herrnano la vio, y creyendo
que era uoa buena adquisicion, empleé en ella aquel dinero :
las personas que entienden en esta clase de negocios, aseguran
que dentro de un afio podré veoderlas, sacando por ellas de r 3 a
1.4 mil duros; pero como para csto debo esperar todavia un afio,
yo no puedo estar este ti.empo sin trabajar, y para aumentar
algo lo que ya tengo, y sosrener :i mi familia, hé peosado hacer
con mi hermano un viage artistico y de despedida en mi carrera
teatral por los principales teatros de Espana, haciendo saber antes
que me retiro completamente del teatro, y dando un numero
corto de representaciones para que sea mejor el resultado. alas,
a quien hé consultado este proyecto, le parece muy bien, pues
cree que me proporcionari un resultado mucho mayor que lo que
me dada escriturandome otro ano en Midrid ; él se ha ofrecido
a tracar con los em presarios y hacer los cootratos. Estos son mis
proyeccos; Dios q u iera &lt;larme fuerzas y paciencia para resistir esta
ultima prueba, este nuevo sacrificio que hago a mis hijos. Te
a~radeceré infinito que cu mdo me contestes me digas, con la
misma sinceridad y franqueza con que yo te los hé manifestado,
que te parecen y si los apruebas 6 n6; tu opinion me servir:\ de
algun consuelo, pues veré en ellaque todavia te inspira interes la
suerte de tu T ..... .

titud que siempre he acostumbrado, que querria tomar una
especîe de v nganza por lo mucho qm: me bas hecho sufrir
en esta larguisîma ausencia con tu proceder înesplicable ;
pero bien sabes, Adelardo, que mi corazon jarnas ha guardado
rencor para ti, ni ha tomado venganza de tus ingratitudes; no te
he cootestado â la carta que me escribistc desde Llerena, porque
en ella me decias que en cuanto 1\egases â tu pueblo me escribirias despacio conrestando a mi carra del 8 de Mayo; y cuando ha
llegado esta, aun cuando no e contestacion â la mia, te bubiera
escrito inmediatamente, pero el dia que la recibi hab.ia empezado
mi mudanza de casa, pues la determinacion que hé tomado de
retirarme del teatro y vivir de unamanera modesta y obscura, me
impone grandes economias en mis gasros, y hé buscado una casa
que me cuesta la mitad de lo que me costaba la otra, y con el
trastorno de la rnudaoza, y los afanes en que hé estado estos &lt;lias
con el arreglo de la n ueva casa, no he podido hacerlo hasta hoy,
pues era demasiado serio, demasiado importante, al menos para
mi, cuanco tenia que decirte, para haberte escrito de prisa y corriendo. i Adelardo, en esta ocasi6n no me dirijo solo al amante,
porque cerne mi corazon no encontrarle ya, me dirijo al hombre
de honor ... al hombre que por mas frivolo é indifereote que sea
para todo, ni puede ni debe serlo con la muger que todo Jo ha
sacrificado, no â un capricho, no a una pasion interesada y vulgar
que boy se sien te y man.ana se olvida ... bien sabes que el sentimienco que ha unido mi alma :i la tuya es mucho mas respetable
que eso, y que si para el mundo yo solo hé sido tu amante, para
tu conciencia y tu corazon tengo derechos mâs sagrados rodavia.
ro pretendo bumillarte con mis palabras, ni hacer meritos de mi
proceder para rebajar el myo ; acaba de cornprender por fin que
mi siruaci611 y mi suerte son demasiado tristes, y mi alma
vastante elebada para no rebajarme nunca a semejaotes miserias. Yo no pretendo darte nuevas quejas, molestas ya para ti
y demasiado dolorosas y humiliantes para mi. Yo, Jo unico
que ecsijo de tî, siqu1era por el recuerdo de tantas lagrimas como

6r8

r8.
.Madrid, -f de Julio, 1858. Tal vez habr:is pensado, al
ver que no contestaba a tus dos ultimas cartas con la pron-

�EPISTOLARIO 1. EDITO

620

621

LOPEZ DE AYALA

me ha costaJJ rn amor, es que me hables con lealtad, que me
confieses como hombre honrado el verdadero estado de tu corazon, y que si en él se ha estinguido el amor que en otro tiempo
te inspiré, me lo confieses, pues por muy terrible y doloroso que
sea para mi este golpe, no poJra causarme mayor martirio que cl
que sufro en estas alternatibas horribles de esperanza y desesperacion en que vivo, pues bien comprenderas que la situaci6n en
que me ponen tus continuas informalidades y la veleidaJ
de tu caracter, tomando unas ,·eces las formas del amor, otras
las del desden mas absurdo, y hasta las del olbido mas completo,
me dan sobrado motiva para creer que no soy nada para ti. y
para pensar todo lo que pueda causar mayor mortificacion â mi
alma. Tu no puedes ignorar lo que yo habré padecido en estos
ultimos cuatro meses sin recibir ni aun contestacion a las canas
que te escribia y abandonada completamente i mi dolor, y despues de semejante proceJer, cuando al cabo de todo este tiempo
te clignas un dia escribirme, no es para decim1e con franqueza y
lealtad, cc T. ..... : estas ba11 sido los motibos de mi silencio »; aun
cuando hubieses tenido que confesarme una devilidad miserable,
pues la confesi6n de ella me hubiera probado tu arrepentimiento
y tu deseo de huir de ella, pero en vez de esto, me escribes como
si nada hubieses hecho que te obligase a darme ni la mas pequeôa
satisfaccion. i Que esesto, Adelardo? no parece una bu ria horrible ?
6 la espresion del desprecio, mas bien que la del amor? Sin
embargo, yo nunca te hé dado motibo para que me desprecies ,
y si en el esceso de mi carino y en la humildad que siempre has
hallado en mi, tu no has encontrado mas que motibos para maltratarme y faltarte :i ti mismo de e te modo, yo debo decirre, con
la franqueza que a ti te falca, que semejaote proceder es indigno,
y que, por humanidad y por delicadeza, debes voh•er tu pensamiento à lo pasado, reflecsionar en concie_ncia sobre cl vcrdadero
estado de tu corazon, y si en él no ecsiste ya el amor que en
ocro tiempo me juraste, el honor mismo te manda no engaàar
mis esperanz.is ni alimentar con nuevas prote~cas de un amor tan

•

voluble mis ddirios, pues semejante engaiio pudiera tener un fin
desgraciado para los dos. Espero que me contestarâs â. esta carta
lo mas pronto que te sea posible, pues creo que comprender.\s la
angustia con que esperaré eu respuesta ... yo no Salgo de Madrid
hasta el mes de Setiembre, en que emprenderé mi ultima peregrinacion. Las sôas de mi nueva casa son: Calle de Isabel la Catolica
'
ù
11 1 2, cuarto 3 mtenôr ; otra vez te ru ego que me con cestes pron to ;
no bagas sufrirr mas a quicn a pesar de todoes sicmpre tu T .... . .
Rosel! no esta en Madrid; se foé el mes pasado con todos sus
chiquitines à tomar baiios de mar â Ibiza. Las senas para escribirle
son . Valencia, al administrador de Correos, para entregar a D.
Cayeuno Rosell; 6 a lviza, â su nombre.
&lt;)

•

•

19.

Madrid 7 de Julio, 1858. Muy bien!&lt;. Conque a mi ]amas 1111•
ha sucedido el escribirce dos canas ... no recibir comestacion a ellas
ni pronto ni carde, y tener, no solo la profmuia humildad, sino
la generosi&lt;lad de tomar la pluma para volved escribirce, y rogarte
en todos los tonos posibles que no me hicieses sufrir mas con tu
silencio? i Valgame Dios!!.. imposible parece que un hombre
que tiene ya treinta anas, y que por lo canto esta obligado a tener
un poco de juicio, y que tiene ademas una hermosa cabeza, que
debiera servirle para pe11sar, discurrir y recordar ... se atreva, y
precisamente en .!Sta ocosion en que canto deberia callar, se
atreva a hacerme cargos y a &lt;larme quejas y recombenciones :i.
mil En fin; yo te perdono con toda mi alma esta injusticia : primera, por que tu quejas me prueban que, ahora al menos,
piensas en mi; y, ademis, hacia tanto tiempo que tus laconicas
cartas tenian un tono tan seco y desamorado, que las poquisimas
que hé recibido, cuando mas necesicaba de tus consuelos, han
aumentado mi pena en vez de aliviarla, y esta al menos me ha
hecho sonreir y ha reanimado algo mi cspiritu. Cuandorecibas esta,
•a habnis lcido la que te escribi hace rnatro dias, ygue habrit dado

�622

LOPEZ DE Ay ALA.

un mentis a todas tu. suposiciones y â rndas tus celebres quejas ...
l Me has contestado ya ?.. . no lo retardes, por Dios, Adelardo;
si es satisfactorio y consolador para mi loque tienes que decirme,
mira que el correo tarda entre ir y volver once dias, contestando
el mismo en que se recibe la carta, y esto solo es un siglo para
quien espera ... no quiero seguir; mis palabras en este momento
pudieran comprometerte tal vez a decirme 1o que no sientas, y
yo debo saber por fin lo que tu corazon encierra para mi, no lo
que te imponga el amor de tu T ...... Aunque muy tardios, te
agradezco mucho los primeros versos que te hé inspirado, pero
te ruego que si alguna vez volvieses a escribir para mi, vea yo
en ellos mi nombre, y de modo que no pueda suplirse con nm-

TABLES
DU

TOME

XXVll

1912

L TABLE PAR

• UMÉHO 71 -

gun otro.

José

HA , 'F.O. -

NUMÉROS

SEPTEMBRE 1912

Etiquetas de la Corte de

A . Paz .v .\iélia - - . . . . . . . . . .. . . .
NUMÉRO 72 -

Manuel de • tONTOLIU. -

1:lpolcs

(1634), pub!. p.

. ... .. ..... ... . ..

..... ... '

DECEMBRE 1912

Les Trobes de Jaume Febrcr. . . . . . . . . . . . . .

26 5

TEXTBS
Cinco obras ùramàti.:as antcriores â Lope de Vega. Reimprimelas Adolfo
Bonilla y San Martin . . . . . • . . . • . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . .. .. . . . .
Epistol;irio inédito de A \'AI.A . Publicalo Antonio Pérez Calam.irtc . . .

II.

390
499

TABLE PAR NOMS D'AUTEUR
Bonilla y San Mart.in (Adolfo)

TEXTE. Cinco obras ùramjtiCJs anteriorcs

a Lope Je Vega ...... .

390

Divers
Cin.:o obras Jram:iticas anteriore~ .l Lope de Vega. Reimprimelas Adolfo
Bonill.i y San :\{artia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

•

390

�TABLES

Lapez de Ayala ( Adelardo)
Epistolario incdito. Publ!calo Antonio Pérez Cal.1.martc

Montoliu (Manuel de)
. . • •. . . . . . .

Le, Trobes de Jaume Fcbrer . . . .

285

Paz y Mélia ( A.)
TEX.TE . Josl!

RANE0.

Etiquetas de la Corte de, apoli:s (1634) .

Pérez Calamarte ( Antonio)
TEXTE-

Epistolario inédho de

AYALA •. .... .. .• . .

- ...... ...

..

···

Raneo ( José)
Etiquetas de la Corte de Nâpoks (1634), pub!. p. A . Paz y Mt:lia .

L,

Gera'" : :-.1.-A. O.ESBOIS.

\!ACON, PR0T.~T FRÈRES, IMPRl~lEURS

499

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="448">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560800">
                  <text>Revue Hispanique</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560801">
                  <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569232">
              <text>Revue Hispanique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569234">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569235">
              <text>27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569236">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569251">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1752043&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569233">
                <text>Revue Hispanique, recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais, 1912, Tomo 27, No 71-72</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569237">
                <text>Foulché-Delbosc, R. (Raymond), 1864-1929, Director Fundador</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569238">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569239">
                <text>Filología portuguesa</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569240">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569241">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569242">
                <text>Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569243">
                <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569244">
                <text>Hispanic society of AmericaHispanic society of America (New York)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569245">
                <text>1912</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569246">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569247">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569248">
                <text>2020592</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569249">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569250">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569252">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344704512/date1937</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569253">
                <text>París, Francia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569254">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569255">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36865">
        <name>Corte de Nápoles</name>
      </tag>
      <tag tagId="36868">
        <name>Jaume Febrer</name>
      </tag>
      <tag tagId="36866">
        <name>José Raneo</name>
      </tag>
      <tag tagId="36867">
        <name>Les Trobes</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20453" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16814">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20453/Revue_Hispanique_1913_Tomo_28_No_73-74_primera_parte.pdf</src>
        <authentication>9b459b192ca80e3a78629a28c9dc0e76</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569387">
                    <text>�REVUE HISPANIQUE
1

•

�a1a1..10TECA CENTRAL
U. A. N. L..

REVUE
HISPANIQUE
Recueil consacre à i'etude des langues, des littirat11res et de l'histoire
des pays castilla11s, catalans et portugais
DlRIGE PAR

R.

FOULCHÉ-DELBOSC

TOME XXVIII
ABB.E VILLE. -

JMPIUMERIE f. PAILLART

NEW YORK
THE HlSPANIC SOCIETY OF AMERICA
AUDUBON PARK, WEST 156

th

STREET

PARIS
LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK,

1913

11,

RUE

DE LILLE

�ROBERT SOUTHEY
UND SPANIEN

Leben ttnd Dichtung eines englischen Romantikers 1tnter dem Einflusse
seiner Bez.iehungen zur pyrenaischen Halbinsel.

VORWORT
Robert Southey's Leben zertallt in zwei, nicht streng getrennte,
immerhin aber deutlich \'On einander zu unterscheidende Perioden ; die eine umfasst vorwiegend Dichtung, die andere Geschichte. Der Anteil Spaniens an beiden ist verschieden. In der
ersten Periode spielt dasselbe eine hervorragende Rolle sowohl
im Leben des Dichters als auch in seinen Werken: er bereist die
Halbinsel wabrcnd eines zweimaligen Aufenthaltes und lebt
hngere Zeit in Lissa bon; er betiitigt sich aJs Dichter spaniscber
Staffe und ais Uebersetzer spanischer Literatur. Der Anteil Spaniens an der zweiten Periode, der Zeü der Sesshaftigkeit in der
Heimat, ist, obschon an sich nicht un bedeutend, &lt;loch relativ
sehr gering : er beschrankt sich, mit Ausnahme von einigen
Nachklangen in der Dichtung, auf rein geschichtliche und zeitgenossisch-politische Interessen.
Wir beschaftigen uns im folgenden nur mit den Beziehungen
des D ich ter s Southey zu Spanien. Aus zweierlei Gründen :
Erstens ist die gross angelegte Geschichte Portugals ungedruckt
geblieben, das Manuskript derselben aber in unzugiinglichem
Privatbesitz. Ob sie je noch das Licht der Oeffentlichkeit erbliREVCE HISPANIQCE.

C

�ROBERT

OUTHEY UND SPANlEN

LUDWIG PFANDL

2

cken wird, ist ungewiss, indes nicht ausgeschlossen. Solange aber
diese Moglichkeit bestebt, wiire es meines Eracbtens verfehlt,
auf Grund des vorliegenden Materials ein Bild von Southey als
Geschichtschreiber der Pyrenaenhalbinsel zu entwerfen und
über den Hispanismus Southey's ais Historiker zu diskutieren.
Fürs zweite betrachte ich die Southeysche Geschichte des spanischen Befreiunaskampfes (The History of the Peninsular War)
nicht so sehr als° Frucht seines Hispanismus, denn ais Ergebnis
der ganz England in jenen Tagen gemeinsamen hitzigen Parteinahme für das bedrangte Spanien und gegen den verhassten
apoleon, eine Annahme, die ich im Laufe der Untersuchung zu
begründen versuchen werde.
Soviel über Plan und Abgrenzung der Arbeit.
un noch
zwei Worte über die herangezogene Literatur.
.
Studien über Robert Southey haben nicht, wie das zum Be1spiel bei seinen Zeitgenossen Wordsworth, Coleridge,_ Shelley,
Byron der Fall ist, unter dem Ueberflusse dessen zu le1den, was
man gemeinhin « die Literatur über den Dichter &gt;&gt; nennt. Für
das Gebiet der vorliegenden Arbeit konnte ich, da es etwas
abseits der Heerstrasse liegt, um so eher der paar vorhandenen
ErHiuterunasschriften und Biographien, der auf Southey bezüglichen St~llen in biographischen und anderen Enzyklopa~ien
und Handbüchern ohne Schaden entraten 1 , und dafür ausschltess-

lich aus den Quellen, des Dichters Briefwechsel und seinen
Werken schopfen. Sonstige Ergiinzungsliteratur - in Gestalt
von Reisebeschreibungen für den ersten Teil, in Form von
gelehrter Literatur für den zweiten - habe ich dafür um so
a~sführlicher herangezogen. Es kann sein, dass infolgedessen die
emzelnen A~schnitte i0shaltlich etwas gar zu verschiedenfarbig
ausgefallen smd . Wenn daher der eine Leser am ersten Teil zu
viel der behaglichen Breite auszusetzen haben wird eîn anderer
beim Kapitel der Uebersetzungen seiner Ansicht na;h unnôtigen
gelehrten Kram verstaut findet, so mogen es beide mein-em
redlichen Bestreben zu Gute halten, das spanische Milieu in &lt;lem
sich S~ut~ey's Leben_ und Dichten zum grossen Teile' bewegt
hat, moghchst lebend1g und anschaulich zu gestalten 1 •
. Das V:ort Spa11ien v~r\vende ich durchweg im mittelalrerhchen.. Smne, . &lt;las heisst also als B~zeichnung für die gesamte
Pyrenaenhalbmsel, und mêichte es dementsprechend auch verstanden wissen . !ch glaube um so eber dazu berechtigt zu sein
ais auch Southey selbst Portugiesen und Spanier ais eine mora~
lisch un1 intell~kt11ell 1mtrennbare Eiuheit betrachtete. Soutbey's
Lebe~ bis ~u semem 20. Jahre, das heisst bis zu dem Zeitpunkte,
wo die Bez1ehungen zu Spanien einsetzen, habe ich ais bekannt
v~r~usgesetzt ; was dara~s zum Verstandnis des Folgenden
noug war, wurde gelegentl1ch nacbgeholt. Mit den geografischen

S
t. Folgcndi::s ist, alphabetisch geordnct und mit A:1sschluss_ der. biographischcn Enz:vklopiidien Konversationslexica und dergle1chen, die mir bekanntc

'

,

Southey-Literatur:
Browne, Ch.-T. : Life of Robert Southe,1·. Lolllloll, 185-1,
.
Chasles, Philarète : R. Southey, sa vie ,t ses œm 1res. Revue Collte111pora111e,

.lJd. 3, S. 538-564.

Dowden, Edw. : Southey. E11glishmen of Letters Series. Lo11don, 1909.
.
Hamilton, \Valter : The Poets Laureate of E11gla111/. Lo11don, 18ï9· D,mn

S.

215-242:

R. Sout/Jey.

3

Hennig, Paul : Verh,iltttis von R. Soutbev
., '"'U
\. Lord Bynm. Angl'a
t ' Bd . J,

6 8
. 42 -4 7·

_Schmid, Joh. : R. Southey, seiu Nat11rgejühl itt seinen Dicl1tu11gen. Leipzigcr
D1ss. 1904.
_&amp;_hwichtenbe:g, Erich : Southey's Roderick 1111d Landor's Coimt Julian.
Komgsberger D1ss. r906.
Wiichter, E:-A. : Soutbey's Orie11taliscbe Epen. Diss. Halle, 1890.
I. :m U~b:igen h~lte ic~ es mit Cervaotes, der einmal treffend sagt :
. Es? ~a'.tdtSll'.lO el :1esgo a que se po11e el que i111pri111e 1111 libro, sie11do de toda
impoHbrltdad 1111pos1ble co111po11erle tal que satisfaua y contente â todos los que le

leyeren. (Don Quixote, Ill, 4).

"

�4

LUDWIG PFANDL

und zeichnerischen Qualitaten meiner beiden Kartenskizzen von
Spanien wolle man nicht allzu strenge ins Gericht gehen. Wo es
sich um Reisen handelt, ist stets eine schlechte Karte besser ais
gar keine.
Zum Schlusse noch ein Wort des Dankes. Die vorliegende
Arbeit ware mir rein umnoglich geworden, batte ich nicht die
Schatze der Münchener Hof- und Staatsbibliothek für die Zeit
meiner kurzen Tatigkeit an derselben uneingeschrankt zur Verfügung gehabt. In den seltenen Fallen, wo sie versagte, halfen
mir die Universifat&lt;;bibliotheken in Heidelberg und Strassburg,
sowie die Darmstadter Grossherzogl. Hofbibliothek mit einzelnen
Raritaten aus. lhnen alleu, sowie nicht zuletzt auch dem Berliner
Auskunfrsbureau, das ich ausgiebig zu Rate zog, bin ich zu grosser Anerkennung verpflichtet '.
Zum Schlusse darf ich vielleicht noch darauf hinweisen, dass
die vorliegende Studie den zweiten einer zwanglosen Reihe von
Banden bildet, die, wie ich mir seinerzeit vorgenommen habe,
Einzelstudien und- Beitrage zur Geschichte der Uebertragung
spanischen Geistes auf die Literaturen der modern en europaischen
Kulturvolker bilden sollen 2 •
1. Bei dieser Gelegenhcit môchte icb die Aufmerksamkeit der Bibliothekrnrstiinde auf eine Tatsacbe leoken, die der Beachtung wert erscheint. Auf
Grund meiner Anfragen bei dem Berliner Auskunftsbureau ergab sich, dass es
auf den grôsseren ôffentlichen Bibliotheken Deutschlands um die Erstausgaben
Southey' scher Werke schlecht bestellt is. So sind von den folgenden vier :
Cid (1808), Palmerin (1807), Amadis (1804), Roderick (1814) nur die beiden
ersteren in insgesamt hôchstens ein bis zwei Exemplaren, die letztcren zwei
aber überhaupt nicht vorhandcn, ein Umstand, der zur Bedeutung des Dichters in grellem Missverhiiltnisse steht.
2. Ais erstes Bandchen erschien : Abel Hugo imd seine (ranzosische Ueberset-

z1mg spa11iscber Ro111a11z.en. Ein Neudruck z.ur Geschicbte der Jranzosiscbm Romantik. Berlin, r9H, Emil Fe/ber.(= Normaiwia Bd. 6).

ERSTER TEIL

SOUTHEY'S PERSOENLICHE BEZIEHUNGEN ZUR
PYRENAEISCHE HALBINSEL.
DIE CHRONOLOGISCHE ENTWICKLUNG SEINES
HISPANISMUS.

I.

Spain! still 111y 111i11d delights to piclure forth
Thy sce11es that I shall see 110 1110 re, for tbere
Most pleasa11t were my waudering-s.
(Let/ers, r797, XVII).

lm Nov~m~er 1792 war Robert Southey, achtzehnjahrig, ais
Commensalzs m &lt;las Balliol
College zu Oxfiord aurgenommen
r
.
~orden,_ nachdem ~~m _Aufenthalt in Westminster nicht lange
'orher em ebenso plotzhches ais unverdient schmahliches Ende
ge_funden batte. In die Zeit des Wechsels fallt der plëtzliche Tod
se1~es von Ungl?ck und Misserfolg zermürbten Vaters, sowie das
~r~ngen von_ Se1ten der Mutter und des Onkels Hill, sich endgilt1g &lt;lem pnesterlichen Berufe zuzuwenden. ln Oxford war es
auch, _wo &lt;las ldol der Pantisokratie auftauchte, des im freien
Amenka __zu ~egr~nd~nden ldealstaates patriarchalischer Einheit
~nd _Bedu~n1slo~1gke1t, dessen Glückseligkeit in erster Linie die
hebhche
·1 Miss
b •Fncker mit ihm, &lt;lem einen der beide n p··uhrer,
zu te1 en esttmm: war. Eben ais . &lt;las unglückselige Projekt an
der gesunden Te1lnahmslosigkeit der für seine Durchführung
ausers~henen Genossen, sowie an dem Mange! an Geld ganzlich
gesche1tert war und zu befürchten stand, dass neue Plane von
de~ Art der Pantisokratie aus der demokratischen Phantasie der
be1den Freunde (Southey und Coleridge) entspringen würden,

�4

LUDWIG PFANDL

und zeichnerischen Qualitaten meiner beiden Kartenskizzen von
Spanien wolle man nicht allzu strenge ins Gericht gehen. Wo es
sich um Reisen handelt, ist stets eine schlechte Karte besser ais
gar keine.
Zum Schlusse noch ein Wort des Dankes. Die vorliegende
Arbeit ware mir rein umnoglich geworden, batte ich nicht die
Schatze der Münchener Hof- und Staatsbibliothek für die Zeit
meiner kurzen Tatigkeit an derselben uneingeschrankt zur Verfügung gehabt. In den seltenen Fallen, wo sie versagte, halfen
mir die Universifat&lt;;bibliotheken in Heidelberg und Strassburg,
sowie die Darmstadter Grossherzogl. Hofbibliothek mit einzelnen
Raritaten aus. lhnen alleu, sowie nicht zuletzt auch dem Berliner
Auskunfrsbureau, das ich ausgiebig zu Rate zog, bin ich zu grosser Anerkennung verpflichtet '.
Zum Schlusse darf ich vielleicht noch darauf hinweisen, dass
die vorliegende Studie den zweiten einer zwanglosen Reihe von
Banden bildet, die, wie ich mir seinerzeit vorgenommen habe,
Einzelstudien und- Beitrage zur Geschichte der Uebertragung
spanischen Geistes auf die Literaturen der modern en europaischen
Kulturvolker bilden sollen 2 •
1. Bei dieser Gelegenhcit môchte icb die Aufmerksamkeit der Bibliothekrnrstiinde auf eine Tatsacbe leoken, die der Beachtung wert erscheint. Auf
Grund meiner Anfragen bei dem Berliner Auskunftsbureau ergab sich, dass es
auf den grôsseren ôffentlichen Bibliotheken Deutschlands um die Erstausgaben
Southey' scher Werke schlecht bestellt is. So sind von den folgenden vier :
Cid (1808), Palmerin (1807), Amadis (1804), Roderick (1814) nur die beiden
ersteren in insgesamt hôchstens ein bis zwei Exemplaren, die letztcren zwei
aber überhaupt nicht vorhandcn, ein Umstand, der zur Bedeutung des Dichters in grellem Missverhiiltnisse steht.
2. Ais erstes Bandchen erschien : Abel Hugo imd seine (ranzosische Ueberset-

z1mg spa11iscber Ro111a11z.en. Ein Neudruck z.ur Geschicbte der Jranzosiscbm Romantik. Berlin, r9H, Emil Fe/ber.(= Normaiwia Bd. 6).

ERSTER TEIL

SOUTHEY'S PERSOENLICHE BEZIEHUNGEN ZUR
PYRENAEISCHE HALBINSEL.
DIE CHRONOLOGISCHE ENTWICKLUNG SEINES
HISPANISMUS.

I.

Spain! still 111y 111i11d delights to piclure forth
Thy sce11es that I shall see 110 1110 re, for tbere
Most pleasa11t were my waudering-s.
(Let/ers, r797, XVII).

lm Nov~m~er 1792 war Robert Southey, achtzehnjahrig, ais
Commensalzs m &lt;las Balliol
College zu Oxfiord aurgenommen
r
.
~orden,_ nachdem ~~m _Aufenthalt in Westminster nicht lange
'orher em ebenso plotzhches ais unverdient schmahliches Ende
ge_funden batte. In die Zeit des Wechsels fallt der plëtzliche Tod
se1~es von Ungl?ck und Misserfolg zermürbten Vaters, sowie das
~r~ngen von_ Se1ten der Mutter und des Onkels Hill, sich endgilt1g &lt;lem pnesterlichen Berufe zuzuwenden. ln Oxford war es
auch, _wo &lt;las ldol der Pantisokratie auftauchte, des im freien
Amenka __zu ~egr~nd~nden ldealstaates patriarchalischer Einheit
~nd _Bedu~n1slo~1gke1t, dessen Glückseligkeit in erster Linie die
hebhche
·1 Miss
b •Fncker mit ihm, &lt;lem einen der beide n p··uhrer,
zu te1 en esttmm: war. Eben ais . &lt;las unglückselige Projekt an
der gesunden Te1lnahmslosigkeit der für seine Durchführung
ausers~henen Genossen, sowie an dem Mange! an Geld ganzlich
gesche1tert war und zu befürchten stand, dass neue Plane von
de~ Art der Pantisokratie aus der demokratischen Phantasie der
be1den Freunde (Southey und Coleridge) entspringen würden,

�ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN
LUDWIG PFANDL

6

1

i:
1

da kam zur rechten Zeit der rettende Engel in Gestalt ?es On_kels
Herbert Hill, des Seelenhirten der englischen Faktorei z~ Lissabon und oab den lnteressen des Jünglings eine neue füchtung.
Hill war d~r Bruder von Mrs. Southey und seit Jahren in Portugais Hauptstadt ansassig. Aus der F~rne hatt~ e~ die Familie der
Schwester instiller Liebe betreut, die so we1t gmg, dass er sogar
die Kosten für die Erziehung des jungen Robert in Schule und
College vollstandig bestritt. Um nun den Neffen aus der ungesunden, überspannten Atmosphare, in welcher P~ane von der A~t
der Pantisokratie gediehen, zu entführen, zu?le1ch aber um die
sich enger und enger spinnenden Faden z~1schen Robert und
der gefahrlichen Miss Edith Fricker, gegen die der Onkel (w~hl
unter dem Einfl.usse von Aunt Tyler) in hohem Grade voremgenommen war, ein für allemal zu zerschnei~e~, machte derselbe
dem Jungen den Vorschlag, mit ihm für em1ge Monate nach
Lissabon zu gehen, neue Eindrücke zu sammeln, Welt und
Menschen kennen zu lernen,
dann spater sich in der Heima:,
wenn schon einmal nicht auf die geistliche, so doch auf die
juristische Laufbahn vorzuber:iten. ~~d de_r j~nge Southey
willigte ohne viel Bedenken em. Freihch 111cht eben frohen
Sinnes: "Indeed", so schreibter an seinen Busenfreund Grosvenor
Bedford 1 , " my heart is very heavy. I would have refused, bt~t
was weat-y of incessently refusing all my nwther's wishes, and it is

die ihn seewarts entführre, wahrend seine junge Gattin in der
befreundeten Familie der Cottles ein vorübergehendes Heim fand.
Für Southey war damit ein entscheidender Schritt getan, ein
Schritt, der, ohne dass er es damais ahnen konnte, einem grossen
Teil seines spateren schriftstellerischen Wirkens die endgiltige
R.ichtung gab.
Von Falmouth aus verliessen die englischen Postdampfer die
heimatliche Küste, wenn sie nach den spanischen Hafen bestimmt
waren. Hier war es, wo am Abend des r I. Juni r 809 Lord Byron
trübcn Auges die Kreidefelsen langsam in der Ferne versinken
sah und den Strahlen der untergehenden Sonne entgegenfuhr :
Adieu, adim ! my 11at,ive sbore
Fades o' er the waters bl11e ;
The night~wi11ds sigh, the breakers roar,
And sh,·ieks the wild sea-111e'W.
Yon Sun that sets upou the sea
We Jollo'W in bis jligbt;
F1wei11ell awbile to him and Jhee,
My natii•e Laud - Good Nigbt !

um

!

only one mode of wearing out a period that must be nnpleasant to me
anywhere. "
. .
. .
.
.

Ganz sollte auch die Hillsche M1ss10n mcht m Erfullung gehen •
bevor er noch übers Meer nach dem unbekannten Süden zog,
nahm sich der junge Southey noch schnell seine geliebte Edith
zum Weibe. Am Morgen des 14. November 1795 wurden die
beiden in der Redcliffe Kirche zu Bristol zum Bunde fürs Leben
oetraut und unmittelbar darauf bestieg Southey die Postkutsche,
b

Auch dem jungen Southey blieb jenesunsagliche Trennungsweh
nicht erspart, das jedem mit hartem Griff an Herz und Kehle
fahrt, der hinter sich die Heimat und mit ihr ein Stück Leben
versinken sieht, und einer fremden, ungewissen Zukunft entgegen geht. Ais in Nacht und Nebel die Küste Englands mit den
grauen Wogen in eins zusammenfloss, da wurde auch ihm das
Herz schwer um jene, die er auf dem Lande zurückliess : " There

was the sinking of the heart, when night and distance hid the shore
from view, beyond any feeling I could have conceived, - to look 1iround
11pon S11ch a waste of waters ! I was very sick, till fear conquered sick11ess ' ". Es sollte noch schlimmer kommen . Zum erstenmale
1.

1.

L. &amp; Corr., I, 2J1.

7

Bricf an W. Wynn vom 26. r. r796. (Wood-Warter, Rem., 1, 23).

�8

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

LUDWIG PFANDL

lernte Southey die Schrecken eines Sturmes auf hoher See kennen. Frübe Winterstürme durchbrausten die ob ihrer rauhen
Boen gefürchtete Bai von Biscaya und schüttelten das_ Schiff so
unbarmherzig, dass die Passagiere ihr letztes Stündlein gekommen glaubten '· Endlich, am fümren Morgen nach der trübseligen
Abreise , stiecr!:&gt; die Sonne über einer ruhigen, glatten See empor
und beleuchcete in nebeliger Ferne die zerklüftete Felsenküste
Gallizi ns.
"Nada /Jay mas original ni ro111antico que un viaje por Galicia '
schreibt im Jahre 1836 der feinsinnige Pedro José Pidal, einer der
wenigen, die auf ibren Spanienreisen die ordwestspitze des
Landes nicht beiseite liegen liessen; und mit beredten Worten
scbildert er den Anblick, den Coruna vom Meere aus bietet •.
Auch outhey konnte sich dem Eindruck dieses BiJdes nicht entziehen, um so mebr ais ibn die ehnsucht nach dem festen
1. " Tbe dt11d-ligbtsiuere up sixty /Jours; the dnuger was 11wg11ified by 111y
appre1,e11 sions and /be 1111skilf11lness of the Spa,_iisb snilors; ~ud ~ can 11ow J~rm a
tolerable idta of tl•lmt a 1111m feels nt the point of deatb . Bnef Southey s an
Wvnn vom 26. Jan. 1796 (Sel., I, 20).
.
~- " ... al n111a11ecer de t111a bermosa y s011rosada 111a1îana oigo gntar li 1111 111/e'l!O
A cales : ,. La torre, la /erre de Hérwles ! " Aba11do110 ... el cn111arote en que
yacin, y ... /repo por la escalerilla del escotil/611, y, e11yemlo _v lei•a11ta11d?, me s11/lo
euwua de cubier/n. Si IJil\' 1111 espec/âwlo sorpre11de11te y agradable cr /,1 vez., es
segurmnmte el q11 e preseniô ci mis ojos la Cormin : 110 me da el 11aipe para descripcio,us; pero aque//11 ci11dt1d qut, cosltamfo el 111ar, se prolo11ga co1i sus b~rm?sos
edificios siguie11do Jas i11jlexio11es variatfas de la cosln; aq11el p11er/o co11c'.1rndo a la
sazon por lmques de difern1/es bc111deras y 11acio11es; aquella torre de He1:wtes, q'.,e
ln iguoraucit1 enurnl dentro de 1111 pa11te611, dejnndo sep11l~atfa _)' como si no tx.,stiern trm i•enrrable ,wtig111illtl; aq11el castillo de San A11/011, cuyo nombre y des/1110
amstn 11 sÏII dud 11 !lllld10 111às q11e m aspecta en medio de las olas; aq11ella Pc1lloz.a,
eu que /at1fas y /mitas do11cellas elabor1111 el oloroso y apetecido cigarro, q11e tau/as
tau/as ruilas !,a de dar después 111 1•imto 111tz.cli1d11s co11 sii denso y vaporoso
{ 111110 ; tique/ 11110 de Sa11/a Isabtl, commtclo de_ ~110/i11os de, i•ienlo, .de rirbo_les, de
,z:erdura, etc., etc. : todas estas cosas a la vet bwero11 en 1111 ta,, g1 a!a y p11ym1da
· rp ,,_ qti•, , dest'anecitio el ,nareo, p11de con liber/ad e11/rtgar111e
1111 rtswn,
. a las diversas
. .
swsacioms q,u la sucesiva 11islti de aquellos objetos ib1111 produc,endo e11 1111 rnlerior ". (Estudios li/erarios, 1l, 276).

9

Lande besonders empfangJich dafür gemacht hatte 1 • Coruna
hait jedoch nach outhey dem durch seinen Anblick romaotisch
gestimmten Reisenden nicht, was es verspricht. « Other places
attract the eye of a traveller ", urteilt lakonisch der rasch
enttauschte Southey•, "but Coruna takes his atttntion by the
n ose". In dem gallizischen Landstadtchen war es eben um jene
Zeit mit der Sauberkeit der Strassen nicht besser bestellt, ais in
allen übrigen Stadten der Halbinsel, wovon die stets wiederkehrenden Klagen der Reiseschilderungen ein beredtes Zeugnis
geben ;_Unertraglicber Gestank und Schmutz in den Strassen
'
fremdartig gekleidete, dunkelfarbige, hagere Gestalten, niedrige
Hauser mit weitvorspringenden Dachero, vergitterte Fenster und
Balkone, unJ zu alldem die harten, rollenden Laute einer nie
g horten Spracbe, das waren die ersten Eindrücke, die auf den
22 jahrigen, gegen alles was nicht englisch war, voreingenommenen Jüngling einstürmtem und fürs erste nur ein Gefühl
melancbolischer Befremdung in ihro wachzurufen vermochten.
Doch hielten, wie das so zu gehen pflegt, diese trüben Srimmungen niche allzu lange vor. lm Hause des englischen Konsuls Jardine fand outhey die deokbar herz:ichste Aufoahme und eine
Menge von Anregungen und Ratschlagen für seinen bevorstehenden Aufenthalt in Lissabon. Mit Jardine durchstreifte er
auch die nachste Umgebung Corufia's, genoss in schwarmerischer
Begeisterung die malerischen Landschaftsbilder, die sich vou den

I. Life &amp; Corr., I, ;07, 1111te11. Lei/. S. 2; ,·on den "Let/ers Jrom Spai11
a11t.f Portugal " ist bei Zitaten, wenn nicht anderweitig bemerkt, stets die , .

Auflage (1797) gemeint .
1.

Lett. S. 4.

3. Besonders drastisch veranschauJicht der anonyme Verfasser der Mémoires
i11str11ctijs pour Ull 'l.'&lt;&gt;Jageur da11s les dh:ers Étals de l'Europe (Amsterdam, 1718,
vol. Ir, p. 60) die Gründe dieser unsauberen Strasseuverhàltnisse : "chacun a
au rhevet de so11 lil 1111 grn11d pot couvert d'1111 lillg-e qui ltti sert de chaise percée;

par ce moyeu 011 peut m /011/ temps la11cer au militu de la me ce qui
faire au logis. " (!)

11'0

que

�ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

LUDWIG PFA, DL

10

die tadt umzaunenden Hoben in wechselnder Fülle boten, ohne
deshalb zu versaumen, sich aufs eingehendste über die Etymologie des amens Comiia zu informieren. Die Landessprache
begann ihm gleichfalls allmahlich _vertrauter_ zu werden, __we?n
man auch seine Ver·icberuoaen h1erüber mcht allzu worthch
nehmen darf•.
Am achmittage des r7. Dezembers, also am fünften Tage
ihres Aufenthalt;s in Coruiia, brachen die beiden Reiseoden
(Southey und Hill) wieder auf und wandten sich _dem lnneren
de Landes zu. Ueber Madrid ,vollte man nach L1ssabon, dem
Endziel der langen Fahn.
In Spanien ;aren damais die Verbindungsstrassen zwischen
den grôsseren Stadten und Hafenplatzen noch_ wirk!iche Verkehrsadern, und die Reisenden waren für gew1sse R1chtungen
von vorneherein an eine bestimmte Route g bunden. Man darf
sich deshalb beispielsweise nicht darüber wundern, ·wenn das
betühmte Santiago de Compostela, so nahelicgend es gewese_n
ware, wenn One wie Leon, Valladolid, Salarnanca und Segovia
unbeachtet und ungesehen beiseite blieben '. ach &lt;lem was uns
ein Zeitgenosse Southey's, der vielgereiste Dresdener Privatg7lehrte Christian August Fischer scbildert 3, reiste man damais in
Spanien auf zweierlei Arten : entweder mit Extraposten, oder mit
blossen Lohnkutschen. Erstere, die bequemere und vornehmere,
,,·enn auch kostspieliaere Art des Fahrens, richtete sich an Pferdezahl und Grosse der Wagen nach der Anzahl der Passagiere.
Man reiste mit ihr nach Fischers Versicherung "vortreffiich '
und auf die schnellste überhaupt mogliche Weise. Die zweite Art
des Reisens war die mit Lohnkutschen, deren ich die meisten

1.

The Janguage ... is very easy, and witb n lit/le assisla11ce I ca11 1111der!lm1d

tbtir poetry. (Lett. S. 9).

,

.

.

.

Man vergleiche zu Southey s Re1sen stcts die be1gegebene Karte.
.
3 . " Ueber dns Reism i11 Spa11ien ". (Anhaog zu des elbcn Verfassers "Rmt
i•o11 A111s/erdn111 ,ïber Mnàrid 1,ncb Gm110 ". Berlin, 1801 ).

JI

Spanienreisenden und auch unsere beiden Englander bedienten.
" Man findtl 11â111/icb ", so erzahlt Fischer, "in allen grossen Sliidlen LoJmkutscher, die fast ausscbliesslich Valencianer, Murcianer oder
Catala11er sind, mzd das IA11d nach al/en Richtimgen durchfahrn1,ja
ihre Reisenden bis 11ach Perpignan, Bordeaux und Lissabon jühreu.
Sie haben sechssitz.ige scl,werfiillife Kutschm mit secbs Maultierm.
Ibre Tagereisen si11d ~wischen secbs bis acht · Leguas oder horhstens
sechs detttsche Meilm ".
In einem solchen coach and six, wie es outhey spottend
nennt, rollten die Reisenden an &lt;lem genannten Dezembernachmittage aus den Mauern Coruna's durch die hügelige Landschaft
des nordlichen Galliziens. Unscheinbare, schmutzige Dorfer
wechselten mit malerischen, Feigen- und Kastanienbaume tragenden Hôhen, Wegkreuze mit Gedachtnissteinen, felsige Fichtenbestande mit feucbten schlammgctrankten Flachen. Manch
herrliches Landschaftsbi!d nahm das Dichterauge Southey's dabei
gefangen : einmal entzücken ihn zwei nur an der aussersten
Spitze kronenartig mit Nadelbüscheln geschmückte Fichtenst.ïmme, die einsam auf einem Hügel \Vache halten und sich in
plastischer charfe vom rosigen Abendhimmel abhe~en; ein
andermal freut er sich des fremdartigen Bildes, das di allcnthalben kaminlosen Hauser und Hütten der Dorfer gewahren,
wenn schwelend der blauliche Rauch durch die Fugen und Spalten der Da.cher kriecht; oder er schildert uns folgende Landschaft : ear Ba111011de is so111e of the mas/ beautiful scentry I ever
behe/d. There is an old bridge, of four arches, almost covered with ivy,
over a broad but shallO'UI slrea111, that wilbin a few yards 111akes a
li/Ile {ail, and circle.s a number of islets covered with heath and broo/11.
Near it was a sma/1 coppice of birch, aud afi11e sinu/e
birch tree hmw
t!
b
cver the bridge, waving its ligbt branches. The bill on theopposileshore
rises abrupt/y, a mass of rock a11d heatb; about Iwo lmndred j'ards
brbind on a gentler ascent, s/ands a ch11rcb '.

2•

1.

L'eber die :mgefülmcn Stellcn vgl. Lei/. I, 35 .fr, 46.

�ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

I.2

LUDWIG PFANDL

Der Weg führte die Reisenden hinter Betanzos durch die
Ebene des Miiio-Flusses nacb dem volkreichen Lugo, dessen
Sehenswürdigkeiten heute noch ,yie zu Southey's Zeiten die aus
&lt;lem 3. Jahrhundert nach Christus stammenden Stadtmauern und
die Reste romischer Bader I bilden. Heitere und ernste Eindrücke
wechseln in bunter .Fülle, denn die landesüblichen Gebrauche
und Anschauungen ~ind in grossen wie kleinen Dingen so grundversclùeden von jenen Albions, dass der Ueberraschungen für
unseren Dichter kein Ende war. In oder var Villafranca rief die
Sitte, hohle Baumstümpfe ais Bienenkorbe zu verwenden, di~
Erinnerung an ein komisch-gefahrliches Intermezzo wach •. Be1
einer anderen Gelegenheit, in der Kathedrale von Lugo, beobacbtet Southey eine Fr,1u aus &lt;lem Volke, wie sie eben beichtet. ~ie
Art in der sich der ganze Vorgang abspielt, erregt &lt;las puntanische Missfallen des orthodoxen Southey in bohem Grade, und
eine lange Zornesepistel in seinem Reisetagebuche ist die. Folg_e
da von. Wie sehr er dabei in einseitigem Eifer über das Z1el lunausschiesst, &lt;las geht schon aus &lt;lem einen Satze bervor, in den
er seine Ansichten über die Unsitte des Beichtens zusammenfasst : Beyond all do11bt, the frequency of assassiuation in ail_ Catholic
countries is ureatly to be çttributed lo this beliej in the absolmng power
of the church,. Diese absolut feiodselige und verstand~islo~e Stellung gegenüber &lt;lem romisch-katholischen Bekennm_1sse 1st charakteristisch für Southey und kam gerade wahrend semes Aufenthalte~ in Spanien, der Hochburg d~s Katholizismus, -~ederholt
ganz schroff zum Ausdruck. Aebnhch, wenn _auch ~m~er ~art
und durch das rein dichterische lnteresse gen11ldert, 1st d1e Sum1 . Eine treffiiche. Abbildung eines solchen Bades ist den Travels in PorJugal
by James Murpby (London, 1795, in-4°), p. 246 beigegeben.
2 • The bee-bives bere are made of pari of Jl,e trurik of a tree bollowed about tbree
and covered wiJh a slaJe. A,i Englis/1111a11 ... goi11g behilld a posada by
fieet J,io-h
b ,
d . k
7110011 Zight, saw one of tbese boll(YU) pieces of wood wilh its stoue co•ver, a11 111,stoo
it for a sort of mcessaiy co11•i1e11ie11re ... (Le.tt. J. A11JI. 1, 76).
3. Lett. 3. Aufl. l,63.

13

mung, mit der Southey den zahlreichen Wunderlegenden entgegentritt, die, eine Art von Prosaromanzen, aus dem kindlichlebhaften Religionsbewusstsein der Nation entsprungen sind und
in mannigfachen Variationen allüberall von den Pyrenaen bis zu
denSaulen des Herkulesin treuberziger Einfalt erklingen. Daon und
wann erscheint ihm eine derselben besonders bezeichnend, und er
erzahlt sie in seinen Reisebriefen wieder, wie beispielsweise die
Legende von San Gil de Casayo und &lt;lem tauben Bütger von Galende, die in Astorga gang und gabe war. Manche dieser Volkslegenden erstanden unter Soutbey's Hand in neuer, dichteriscber
Form, so die Erzahlung vom Pilgrùn to Compostela, von Old
Christobal's Advice und Hernando's Wedding Night.
Am Morgen des 24. Dezernbers wurde &lt;las an den Auslaufern
des kantabrischen Gebirgszuges liegende Sttidtchen Ponferrada
verlassen. Die Christnacht verbrachten die Reisenden in der elenden Wohnung eines Dorfbarbiers in &lt;lem Oertchen San Miguel
de las Duenas, &lt;las zu klein war, um ein Wirtshaus zu besitzen.
Ul1d ais der Weihnad1tstag zu Ende neigte, erreichten sie auf
einsamer Bergeshohe die Herberge Manzanar. Die rauhe Wildheit
der Gebirgslandschaft, die unfreundliche Oede der armseligen
posada, die Erinnerung an die traute Intimitiit der englischen
Weihnachtsfeier wirkten machtig auf des Dichters empfangliches
Gemüt, und in echter Heimwehstimmung kritzelte er am Abend
desselben Tages die folgenden wehmütigen Verse in sein Tagebuch:
How 1111wy II beart is happy at Jbis hour
Iti Elll[lcwd ! Brigbtly o' er the cbeerful ball
Beams the beap'd beai-tb, and frieuds and kindred 111eet,
And the glad Motber round ber festive board
Beholds ber cbildren, sepai·ated long
Amitl tbe it•orld's wide way, assembled 11ow,
And at tbe sigbt Affection ligbtens up
Witb s111iles the eye Jbat Age bas lo11g bedi111111'd.
1 do re111e111ber w/Jm I was a c/Jild,

�LUDWIG PFANDL

H1&gt;w 111y yo1111g beart, a slra11ger tbm lo C11re
Witb trans/mt le.1pt 11po11 ibis bolJ•-day,
As cn:er tl1e bouse, 11Il gay witb evergrems,
Frnm frie11d to frimd wilh ea,rer speed Iran,
Biddi11g a 111erry Christmas /o tbem all.
'J7JOse years are pasl : their pleasures a11d thûr paiiis
Are 11ow like yonder co11veut-crested bill,
Tbat bo1111ds the distant prospect, dimly see11,
Yel pictur'd 11poii Me11101)"s mystic glass,
fa fai11t fair bues. A weary traveller rur.u
I jourut)' o'er tbe desert 111ow1/ai11 truck
Of Leo11 : -u.:ilds al/ drear a11d co111fortless,
Wbere tb~ gray liz.ards, i11 /be 1wo11-tide s1111,
Sport 011 /heir rocks, and u•!Jtre tbe goatberd st.irts,
R~use,I f rom bis 11id11igbt sleep, and shakes to bcar
The wolj's loucl yell, a11d Jal/ers as be ralls
On Saillis to s,we. Heuce of tbe Jrieuds I tbi11k
/Vho 11mv perch1wce remember 111e, a11d pour
1 be glass of votii&gt;e frieudship. At lhe 1w111e
Will 1101 tby cbtek, Belcn1ed ! wear t/Jt bue
Of Lc1/!e? and i11 111i11e Editlls eye the tear
Tremble? [ will 1101 wisb lbte 1101 to weep.
Tbere is strange pleamre in Ajfeclio11's tears,
A11d be wbo R/1(11.1.)S 11ot wbal it is to wake
A11d weep al mid11igbt, is an in1tru111mt
Of alllre's co111111011 work •. - Yts, t/Ji11k of me,
My Editb ! tbink, tbat trœi:elli11g far away
[ do btguille the lo11g a11d Io11ely /Jours
Witb 111a11y a day-tlream, picturing scenes as fair,
Of peau and c011iforl a11d domestic jo)'s,
As ever to /be )'lntlbful poet's eye
Creative Fa11cy fas/Jion'd. Tbi11k oj me,
,\,Jy Edilb ! abse11t /rom lbee, in a land
oj stra11gers ! ,mtl remembu wbm lb)' beart
Heaves ,wi/b the sigb of sorrow, tt-lJat deligbt
Awails the mo111mt tL'1Je11 /be eager t'Oice
Of welrome sball thal sorrow &amp;1.'erpay.
1. Die drei Zeilen bilden ein feines Gegenstück iu den Goetheschen Versen: " ... Wer 11ie sein Brot mit Tnï11e11 ass/ iVu· 11ie die kttmmeri,'Ollm Niicbte/ IVeineud nuf seincm Bette sass/Der kc,mt eucb 11ic/Jt, ibr Scbicksals111dcblc ".

ROBERT SOUTHEY UND

PA IEN

15

*

**

Dem raschen Wechsel der Reiseeindrücke hielt natürlich auch
diese traurige Stimmung nicbt zu lange stand. ach Ueberwindung der Sierra de Guadarrama lag die sprichwortliche Oede der
altkastilischen Landschaft endgiltig hinter ihnen, und am zweiten Tage de neugeborenen Jahre, - es war 1796 - bot sich
den cntzückten Augen der Reisenden der majestatische Anblick
des Panoramas von Madrid 1 •
Doch so sehr die Stadt von aussen lockte und sich gehabte
mit ihren ·weissen Mauern, ihren Türmen und ihrer vorstadtlosen Vornehmheit, - mit Madrid batte es Southey schlimm erraten. \Vinter war es, und nicht umsonst sagt ein spanisches
Sprichwort vom Klirna der Landeshauptstadt, sie batte tres meses
de infierno y 1111eve de inviemo •. Die Düsterheit der damais noch
fast durchw g engen Strassen, die frostelnde Kühle der durch
Fussbodenmatten und stinkende Kohlenbecken notdürftig erwannten Raume - das letztere musste ja niemand so schwer
empfinden, ais der an das prasselnde Feuer des heimatlichen
Kamins gewôhnte Brite - die mit Ungeziefer aller Art verseuchten Wohnungen, ail das zusammen presste unserem outhey &lt;las unwillige Urteil ab : " This is an u1,pleasant town ".
IofoJgedessen ist auch das, was der Dichrer von und über Madrid
zu erzahlen weiss, ausserst wenig. Doch finden sich einige Perlen seiner Balladenkunst darunter : zwei von den vorhin erwahn-

1. Verschiedcne Aosichtcu dieses charakteristischen Bildes finder man u. a.
in folgcnden Werken : Cuendi:ts et Fern~.al, L'Espag11epittoresq11e (Paris, s. d.),
S. 157. - Davillier, L'Espa,f{nt, avec illustrations fair G11st.ive Doré (Paris,
1874), S. 560. - Erzherzog Ludwig Salvator, Sp,wic11 iii Wort 1111d Bild
(Würzburg, 1894), S. 158.
2. "Drti Mauate Ho/le wul 11e11n A-/01111/e IViuter". Die Durchschnittstempe·
rntur von Madrid ist. im Sommer 24 Grad, iru Winter 4 Grad 1

�LUDWIG PFANDL

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

ten versifizierten Heiligenlegenden, die Southey beide über den
Madrider Schutzpatron Sanct Isidor, dessen Heiligtum er besucbt,
erfahren batte 1 •

Ueber sanfte Hügelreihen ging es von Talavera aus hinunter
nach Truxillo in die gesegneten Gefilde der nordlicheren von den
beiden paradiesischen Ebenen von Estremadu:-a, wo im Winter
die Veilchen auf den Wiesen blühten und das junge Getreide auf
den Feldern zu sprossen begann. Genau ein Jahr spater - im
Januar 1797 - als Southey wieder in der kalten Heimat am
Kaminfeuer sass und seine Reisebriefe redigierte, da stieg bei dieser Stelle die Erinnerung an all die geschaute Schonheit machtig
in seinem Herzen auf I und ergoss sich in ein Gedicht, so charakteristisch und so stimmungsvoll, dass ich mir nicht versagen
kann, es hierher zu setzen zu Nutz und Frommen aller jener, die
da noch immer zu behaupten wagen, Southey sei nichts weniger
ais ein Meister der Naturschilderung gewesen:

16

Am zweiten Jaouar hatten die Reisenden die Hauptstadt betreten, und schon nach zehn Tagen des Aufenthalts schüttelten sie
wieder den Staub derselben von den Füssen. Am Morgen des
12. Januars rollte ihr Gefahrt über die Puente de s~govia nach
Westen, und mit dem hamischen Verse des Portugiesen Da Costa
Perestrello
Quien le q11iere no te sabe
Quim le sabe no te quiere

nimmt Southey leichten Herzens von der Metropole Abschied.
In einer zweispannigen Maultierkutsche wurde nunmehr die
Reise fortgesetzt, ein Zeichen dafüri dass sich die Reisegesellschaft auf eine ganz geringe Zahl vermutlich waren es nur
mehr Hill und Southey -- reduziert batte .
Unmittelbar hinter Madrid war die Landschaft noch very uni11teresting and, thouglJ well cultivated, thinly peopleà. Zu gerne hatten
wir Sou~hey in Toledo gesehen, der herrlichen alten Kronungsstadt, deren Erinnerungen und Ruinen zurückgeben bis auf die
Gotenzeit; &lt;loch führte die Reiseroute schnurgerade nach Südwesten in der Richtung des Alberche-Flüsschens auf Talavera zu,
ein Stadtchen von damais etwa 3000 Einwohnem, &lt;las für Southey in doppelter Hinsicht bemerkenswert war : einmal ais die
Geburtsstatte Mariana's, den die Gesellschaft Jesu zu ihren grossten Sohnen und die Geschichtswissenschaft aller Zeiten zu ihren
olanzendsten Vertretern zahlt, - andrerseits, weil es in Talavera
;twas gab, was Southey seit Corufia in keiner Provinzstadt mehr
vorgefunden batte, a bookseller's shop!

1.

aheres davon im zweiten Teil.

17

SPAIN! still my mùtd !Ulights lo pic/ure forth
Thy sceues thal I shall see 110 more, for lhere
Delightful'were my wa11derings. Memory's eye
Still loves to trace the gentle Mi11ho's course,
A11d catch its wi11di1ig waters gleaming bright
Amid the broken distance. I review
Lecn's wild wastes and hights precipitous,
Seen with strange feelings of admiring dread
As tbe slow mules along the pcrilous b1·i11k
Passed patient; and Galicia's giant rocks
A11d n101111tains clustered with the frnitful pi11es,
Whose heads, dark1oliaged whm .ill else was dim,
RQse o'er the distant emine11ce distfoct
Cresti11g the evmi11g sky ... The rain Jalls thick,
A11d damp and heavy is the u11wholeso111e air ;
1 by the cheerful heartb remember Spain,
And trend witb Fancy once again the ways

I •. Twe~ve _111011/hs afterwards I wrote the follO"uJing li11es Jràm the recollectio11s
of ~lm ~a)' s 1ou1·11ey. (Let/. 1808, I, 226). In den ersten beiden Ausgabeo der

R~1sebnefe hat Southey das Gedicht ganz an den Anfang gestellt; in der
d~itten un~ letzten Ausgabc hat cr es an der ihm zugehôrigen Stelle, da wo
die beschnebene Landschaft passiert wird, eingereiht.
REVUE HJSPANIQl:E.

C

�18

,,1

LUDWIG PFANDL

. I 1'ai
, •elled on a11d thouuht
When twelt•e 111onths sit1ce,
o
Of Et1~land a11d of all my heart held de~r,
.
And u,ished t bis d.ay were co111e. The misls of 11101 n,
I well re111ember, hoi•ered (ll)er the heath,
Whm witb the earliest dawn of day we left
Tbe solitnry Venta. So01, the Sun
Rose itt his glory : scaltered by Ihe breez.e
The thin mists i·olled auay, and tiow e111erged
We saw iuhere Oropesa's castled bill
Towered in the dim liffhl dn1'k : and ,ww we p.isst
Torralva.'s quiet huis, and on our wa,y
Paus'd frequerit, a11d look'd back, a11d ga,z.ed ar~1wd,
Then journeyed on, a11d paused, an_d gaz.ed agam.
It was a goodly scene. Tbe slately pile
Of Oropes11 now •witb all its t()l).1ers
.
Shone ùi the szm-bea111; ht1lf imy up the /1111,
Embowered in olives, like t/Je abode of Peace,
Lay Lagai·tina; and the cool fresb gale
Be1uling the yomig corn on the graduai slope,
Play'd o'er ils vai·ying verdu1'e. I beheld
A Co1we11t near, and my heart tbought that they
Who did fobabit tbere were holy men,
For, as they looked a1'ou,1d thtm, ail tbey saw
Was good.
Bnt whe1t the pm·ple eve ca111e on,
How did the lovûy landscape fil/ my beart /
The near ascent arose wi th litt le rocks
Varied, and t rees : the vale was wooded well
W ilh oaks tiow cbeerful in tbeir wintry. /e,wes'
.4 ,uJ, a11cie11t cork-trees thro' their wrinkled b(trks
Bursting, and tbe rich olive, undemeatb
Wbose blessed sbade the greeu herb gree1iet gr&lt;ri1.1s'
And fuller is tlie barvest : ma,~y a stteam
r
Tbat from the 11eigbbouritig bill descended clea
W oun d vocal ihro' the valley : the clmrch
'/ towet,
Mar king the haven uear of that day's toi '
Rose o'er the wood. But still theclJar1:1edey~
Diuelt littgerillg o'er Plase11cia's fertile p'.a:11·, 1
A11d loved to nuirk the borderilig motmtmn s s1!0'lt,
Pale purpleà as tlJC '1We1tirig di m dec1tyed,

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

19

The 1111m11urs of the goat-herds sazttered jlock
Died 011 the quiet air, aud srtili11g slow
The heavy stork sought 011 the church-tO'wer top
His co11secrated 11est. Ob pleas1111t scenes !
W ith deep deliffbt I saw you, yt't 111y hearl
Sruzk in me as the frequeut thougbt worûd rise
That 11011e ims tbere who /(ll)'d me ! Often still
I thi11k of you, and Me111ory's mystic power
Bids me l'e-live the pas/; a11d 1 have traced
The jieeti11g visions ere ber mystic p(/wer
Wax weak, and on lhe Jeeble eye of Age
The faintjor111'd scenes decay. Bejits 111e now
Fix on Futurity the steady ke11,
And tread wilh steady st~p the 011ward ro,1d.

*
* *

Kurz hinter Badajoz wurde am 20. Januar die Grenze überscbritten, und mit einer durch die Nahe des Zieles gesteigerten
Hast ging es über Elvas, Estremos nach Aldea Gallega, &lt;las durch
einen Meerbusen von Lissab'on selbst getrennt ist. Wenig bemerkenswertes widerfuhr den Reisenden auf dieser letzten Etappe
ihrer langen Fahrt. lm letzten Augen blick drohte ein Radbruch
am Wagen die Weiterbeforderung bei den schlimmen Verkehrsverhaltnissen unberechenbar in die Linge zu zieben. In
Estremos entstand an einem trüben Sonntage wieder ein hübsches Sehnsuchtsgedicht auf die ferne Edith. ' Kurz vor Aldea
Gallega kreuzten die Reisenden die Bahn einer jener rornerias
(Dankeswallfahrten), die sich bis heutigen Tags besonders in
Portugal und den südspanischen Provinzen erhalten haben 1 • Am

r. " When et foolish man or woman, 01· any one of lheir childmi is sick, the
sick person or tbe parents 111ake a vow, in case of rewvery, to relum tbanks to the
Virgill, or whatei•er Saint bas been called in upcm the occasion, at so111e clmrcb,
a11d tbe111ore distant lhe cbutcb, lbe more meriloriousis the pilgrimageor Romeria.
Ail their neigbbours ·wbo are bigotted or idle enough to acco///pany lhem join the

�ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

21

LUDWIG PFANDL

20

Abend des 27. Januar 1796 eodlich landeten Hill und South:y
after a rottgh and unpleasant passage of t~o hour~ wohlbehalten m
Lissabon, dem Endziele ihrer achtwoclugen Re1se.

2.

" What beaulies does Lisboa first imfold I
procession, and they collut the rabble from every village tbat they pass; for tbc
expwtes of the w/Jole trafo are paid by tbe persan wbo malw the vow. Tbe one we
passed amsisted of ei[;bt covered caris full, and above an bundrtd me11, •w0111en,
aiid cbild1·en 011 borse:back, 011 111ule-back, on assb~k, and 011 foot. Wbmez!er tbey
. approaditd towu or 1,oillage, the a,motmced their anii•al by lettit'.g off rockets•
Bacr-pipts all(/ drztins preaeded thcm, and meti and worueu, bal} U11d1esseil, drwad
be4re tbem alo1w the road. Most of the 111e11 were dnmk, and many ?f the iuonmi
,. broiight li/ile
" infants 11po11 tlm· aJ;,surd a11d 1·1ce11twus
· ·
bad
expedï
t 1011.. " (Lett •

d

258).

But wboso enterelb witbiti tbis tcm:n,
.rThat, sbeming far, celestial seems to be,
Disumsolate wm wanàer 11.p and dcnu11,
.Mid 111a,1y tbi11gs 11.nsightly to strange ee;
For but and palace slmu like jiltbily :
The dingy det. iz.em· are reared in dirt;
Ne personage of bigh or mean degree
Dotb carefol' cleaimess of surtollt or shirt,
Thougb sbent witb Egypt's plague, imkempt,
[1111washed, 1mlmrt. "

Wer unterfing sich wohl, ein so vernichtendes Urteil über
Portugais Hauptstadt zu fallen? - Der Klang der Verse verrat
uns den Dichter. Kein geringerer ais Byron hat darin alles
zusammeogefasst, was er an Eindfücken in der Stadr selbstin sich
aufgenommen hatte'. Und zwar braucht mandarin nicht etwa
eine dem heimwehkranken Childe Harold in den Mund gelegte
leidenschaftliche Aeusserung erblicken, denn in einem Briefe an
seine Mutter vom Ir. August 1809 wiederholt Byron in verachtlichem Ernste das gleiche : " Lisbon ... contains nothing but filthy
st-reets and more filthy inhabitants. " ln noch vie! freieren Ausdrücken erzahlen uns andere Reiseschriftsteller 2 bei dem Kapitel Lis-

1. Ich ergreife mit Vergnügen die Gelegenheit, auf Analogien in Southey's
und Byron's Spanienfahrten und Erlebnissen hinzuweisen; sie sind !eider
allzu spàrlich, da die Reiserouten beider Dichter nur auf ganz kleine Strecken
zusamrnenfielen.
·
2. Beispielsweise : Souvenirs d'une A111ba.ssade el d'u11 Séjour e11 Espagne et en
Portugal par la. Duchesse d'Abratrles (Paris, 1837), II, 142. Mémoires instructifs

�ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

21

LUDWIG PFANDL

20

Abend des 27. Januar 1796 eodlich landeten Hill und South:y
after a rottgh and unpleasant passage of t~o hour~ wohlbehalten m
Lissabon, dem Endziele ihrer achtwoclugen Re1se.

2.

" What beaulies does Lisboa first imfold I
procession, and they collut the rabble from every village tbat they pass; for tbc
expwtes of the w/Jole trafo are paid by tbe persan wbo malw the vow. Tbe one we
passed amsisted of ei[;bt covered caris full, and above an bundrtd me11, •w0111en,
aiid cbild1·en 011 borse:back, 011 111ule-back, on assb~k, and 011 foot. Wbmez!er tbey
. approaditd towu or 1,oillage, the a,motmced their anii•al by lettit'.g off rockets•
Bacr-pipts all(/ drztins preaeded thcm, and meti and worueu, bal} U11d1esseil, drwad
be4re tbem alo1w the road. Most of the 111e11 were dnmk, and many ?f the iuonmi
,. broiight li/ile
" infants 11po11 tlm· aJ;,surd a11d 1·1ce11twus
· ·
bad
expedï
t 1011.. " (Lett •

d

258).

But wboso enterelb witbiti tbis tcm:n,
.rThat, sbeming far, celestial seems to be,
Disumsolate wm wanàer 11.p and dcnu11,
.Mid 111a,1y tbi11gs 11.nsightly to strange ee;
For but and palace slmu like jiltbily :
The dingy det. iz.em· are reared in dirt;
Ne personage of bigh or mean degree
Dotb carefol' cleaimess of surtollt or shirt,
Thougb sbent witb Egypt's plague, imkempt,
[1111washed, 1mlmrt. "

Wer unterfing sich wohl, ein so vernichtendes Urteil über
Portugais Hauptstadt zu fallen? - Der Klang der Verse verrat
uns den Dichter. Kein geringerer ais Byron hat darin alles
zusammeogefasst, was er an Eindfücken in der Stadr selbstin sich
aufgenommen hatte'. Und zwar braucht mandarin nicht etwa
eine dem heimwehkranken Childe Harold in den Mund gelegte
leidenschaftliche Aeusserung erblicken, denn in einem Briefe an
seine Mutter vom Ir. August 1809 wiederholt Byron in verachtlichem Ernste das gleiche : " Lisbon ... contains nothing but filthy
st-reets and more filthy inhabitants. " ln noch vie! freieren Ausdrücken erzahlen uns andere Reiseschriftsteller 2 bei dem Kapitel Lis-

1. Ich ergreife mit Vergnügen die Gelegenheit, auf Analogien in Southey's
und Byron's Spanienfahrten und Erlebnissen hinzuweisen; sie sind !eider
allzu spàrlich, da die Reiserouten beider Dichter nur auf ganz kleine Strecken
zusamrnenfielen.
·
2. Beispielsweise : Souvenirs d'une A111ba.ssade el d'u11 Séjour e11 Espagne et en
Portugal par la. Duchesse d'Abratrles (Paris, 1837), II, 142. Mémoires instructifs

�ROBERT SOUTHEY UND SP NIE.
22

23

LCDWIG PFA.'DL

saôon on dieseo und ahnlichen Zustanden a1s einem besonderen Charakteristikum dieser tadt. Kein \ under al o, wenn
Southey gleichfalls bew gliche Klagen aostimmt über diese rnalproperste unter den Hauptstadten des Kontineots J. Auch son t
weiss er Yon diesem seinem ersten Aufenthalte in Lissabon er dauerte von Februar bis Mai 1796 - mcrkwürdig wcnig über
die tadt zu berichteo. lit Meier und cbulze und hundert anderen rasoniert er über die man elhafte oachtliche Beleuchtung der
trassen, über die haren herrenloser Hunde, die sie bevolkern,
über die Bettler, die mit den ekelhaftesten 1ineln das Herz der
Pa anten zu rühren suchen, über die Baoditteo, die mit südlandischer Frechheit ibr r.iuberisches Handwerk bei hellem Tage
üben, und, last not least, über ail das kri chende Gewürm,
das den hrecken der 1ordeuropaer in den üdlichen Llindern
bildet, vom unschuldigen Floh bis zu korpion, atter und
Tau eodfüs Ier, die man in Lissabon schier zu den Haustieren
zahlt .
on den henswürdigkeiten der tadt bericht t
uthey in
lakonischer Kürze folgeodes : J have been visiting ail those abjects
wbich are us11ally shown lo strangcrs here, tbe aqueduct, wbose st11pmdo11s hight, mucb as I had beard of il, fillld me with astonislmumt;
tbe Mosaic picttms at St. Roque's, more excellent than I could possibly have belit:ued; a11d the cathedra!, containing little worthy of
notice, but remarkable for havin(f a /ittle chape! built immeaiately
be/ore its front, 011 the spot, where St. Anthony U!llS bom. Ob Southey die sparliche Dürre sciner B richte über die portugi sische Hauptstadt zum Bewusstsein kam ? - Offenbar;
denn sonst hiitte er nicht zu den v rschiedenartigsren Lesefrüchten gegriffen, um mit ihnen den Mange) an ausseren Eindrücken
pour 1111 Vo_,·agtrtr (.\mst., 1738), II, 141. Roh. Semple, Obun.•aliom 011 a
]011mq Jhrou.,:h Spafo ami ltaly (1808), au zugswcisc in : A Colltclio11 of
111oJern tl co11/t111porary· t•oyagts ami lravrls, Bd. li, . 119.
;. Lei/. 262 ff. Eine andcre Version davon scl~reibt er an Conie, Rem., 19,.

und Erleboissen auszugleichen 1 • Abgesehen davon, dass diese
literarisi:hen Parentbeseu seinen Reisebriefen eio eigenartiges
Geprage geben, wovon bei spaterer Gelegenheit noch ein Wort
zu sagen sein wird, und so wert,·oll sie an sich sein mogen, so
bilden ie doch keioen Ersatz für das, was wir von einem Southe ,
wahrend eines monatelangen Aufi nthaltes in einer an Merkwürùigkeit n so reichen Weltstaùt zu erwarten berechtigt waren.
Uebcr Southey's Tagewerk in Lissabon konnen wir uns
verhalmisrnassig genau unterrichten, wenn " ir die allüb rail in
seiner Korrespondenz vcmreuten gelegentlichen Bernerkungen
hierüber zusarnmenrrag n, ab und zu durch ander Reiseberichte erganzen und aus den Resultaten seines Lissaboner Aufenthaltes die fehleoJen Schlüsse ziehen.
Der Rev. H. Hill hatte wahrend der langen Jahre seiner
Tatigkeit in Portugal eioe an gedruckten und handschriftlichen
Schatzen reiche Bibliothek gesamm lt. 1hr war denn auch out
die Halfre der ganzen Zeir g weiht, die jung Robert zur Verfügung batte. Umer dies o stillen Freuoden verbrachte er eine
orrnittage so pleasantly as books, 011/y books can make tbem•. Wie
eifrig er hier las, übersetzte und exzerpiertc, das sehen wir einerseits aus der grossen Belesenheit, die er schoo in der Erstausgab seiner Reisebriefe bekundet, andrer eits aus der übrigen
geringen Beute an Eiodrücken.
Onkel Hill, stets eingedenk der zerstreuenden und anregenden
~ irkung, die die Spanienrei für d n effen haben sollt , v r1. fa sind dies die bekannte Ode des Luis de Le6o Ob r Kônig Rodrigo,
mit nachfolgender eoglischcr ebersetzung ; der ebcnfalls zum Rodrigo -roff
gcllôrige Bericht aus Abulcacim Tarif Abcntariquc über den Zauberturm von
Toledo, oach ciner alteo engli chen
eb rs tzung; AuszOge aus Juao de
Ribera Ober die Vcnrcibung der Morisken, cbenfalls nach ciuer cnglischcn
l:cbersetzung; ein Madrigal von Quevedo Yillegas und eincs von Jcronymo
Bahia, bcide mit outhcy's cnglischer l:ebertragung gegenübcrstehend, und
dergleichen mchr.
2. Briefan Corde. Rt111. 193.

�LUDWIG PFANDL

saumte auch nicbt, ibm die nahere und weitere Umgebung der
Hauptstadt bekannt und vertraut zu machen. Diesen Exkursionen
waren vorwiegend die achmittage, sofem das Ziel weiter ab lag,
auch mehrere Tage gewidmet. Einmal pilg rten die beiden nach
tuval auf den berühmteo Klosterberg mit dem Konvent ossa
nhora da Arrabida, des en wundertatiges Madonneobild auf
Einheimi che und Fremde nicht mindere Anziehungskraft besitzt,
ais die marchenhafte Pracht seiner landschaftlichen Reize.
" For a 1110111e11t 1 almost wished to be a hennit" - so stark war
der Zaub r des Ortes auf Southe •'s empfânglicbes Gemüt '. Ein
andermal ging die Fahrt nach Cintra, dem berühmt n Stad_tche~,
das Byron durch s ine \ rse uosterblich g macht hat 1 . Hier, m
der Empfünglicbkeit für aussergewôhnliche Schôpfungspracht,
für stimmungsvolle aturschônheit, umschlingt die beiden sich
sonst un ndlich ferne steheoden Dichter ein gemeinsarnes Band.
Southe, schliesst seinen Panegyrikus auf Cintra mit den bezeich11enden Worten : " Had I been born at Cintra, 111ethi11ks 110 induce,nent could }xrt'e te111pted me to /eave ifs delight{ttl spring and shades,
and cross the dreary wilderness tbat i11rnlates them."
Des Abends dann, wenn kühle Brisen vom Ozean herüberwehteo wenn die rrassen der Hauptstadt in gefahrlichem
Duokel' lagen, und di sparlichen Oeldochte vor den Heiligentatuen manchem chnappsack zum nacbtlichen Handw rk leuchteten da kam für outhe ' der unangenehmste Abschoitt des
Tage~verkes, seine Teilnahme am gesellschaftlichen L ben der
engliscben Kolonie.
uthey's Zeitgenosse Richard Twiss, der uns eine der besten
r. Ein bci die er Gelegenheit entstandencs Gedicht " Mmi11gs afltr 'l.'isitiug
tbt C"m·m/ c,j A rrabiJa '', auf das wir bei der Behandlung von So~they's

Stellungnahme 1.u den Klôstern noch zurückkommcn müssen, steht ,n den
Lt/1. 1. Aufl. 476, 3. Aufl. 11, 177.
2.
Lo/ Ci11tra's g1orio11s Edm illltrt!llltS
1111.·aritg,1/td 111,1:z,t oj 11101111t a11d glm ...
(Cbildr Harold I, 18 Jf.)

ROBERT SOUTHEY

und gewissenhaftesten hilderungen der pyrenaischen Halbinsel
hinterlassen hat - nicht umsonst steht auf seinem Titelblatt
das fotto aus Solis : ... be puesto en la rertid11111bre de loque refiero
mi principal cuidado - berichtet uns von dem Leben der britischen Faktorei in Lissabon einige Details, die Southey's Ausführungen in günstiger Weise erganzen. Zweimal wôchentlich,
o schreibt er ', trifft sich die englische Kolonie des Abends in
eigens für diesen Zweck vorhandenen Gesellschaftsraumen zu
Mu ik, Tanz und Kartenspiel. Reisenden Englaodern, die weniger ais ein halbes Jahr in der Hauptstadt zu verweilen gedenken
(wie das zum Beispiel bei outhey der Fall war) steht der Zutritt
hiezu ohne weiteres und beliebig oft frei ; standig in Lissabon
wohnende Landsleute zahlen ais Beitrag ( ob jahrlich, oder
sonstwie, vergisst unser Autor anzugeben) siebeo moidores. Die
Hauptveranstaltungen des Jahres sind vier grosse wahrend des
Winters abgehalteoe Balle mit festlichen oupers, bei wekhen
Gelegenheiten auch der eingeborene Adel stark vertreten ist. Wie
uns Twiss an einer anderen telle seines treffliche Buches ( eite
91 ro) erzablt, war die edle Mu ika die pike de rlsistance aller
d~eser Z~ ammenkünfte. Da war zum Beispiel eioe Mistress May,
die an F1ngergelaufigkeit sowohl als seelenvollem piel auf dem
~ pinett ganz unerhortes leistete. Eine andere Dame
eine
'
Portugiesio, gab, so oft man es wünschte, ein entzückendes
Konzert zum Besten mit einer Reihe kunstvoll abgestimmter
leerer Weinglaser, an die sie mit den Fingern tippte, und dergleichen mt:hr. Die Alten aber, scheint es, sassen in der Ecke,
mischren die Karten, oder redeten gela.ufig von Soli und Haben,
von Bank und Bôrse und ail diesen erquicklichen Dingen, die
dem Kaufmann das Leben erst lebenswert rnachen. - Wie stellte
sich da Southey mit der Phantasie und dem Gemüt seiner
22 Jahre zu dieser Umgebung?

r. Trai•ds tbro11gb Portugal a111/ Spaiu tir. London, r775, in-4, pag. 3.

�LUDWIG PFA DL

26

outhey war Zeit seines Lebens nie ein Gesellschaftsm~osch ;
auch in jungeo Jahren nicht, wo es mancher gewesen 1st, der
sich im reiferen Alter auf sich selbst zurückzog. Zudem fehlte
ihm nicht nur tieferes Verstanêinis für Musik, sondern auch
jenes bisschen Musikdilettantismus, das für ~bendgesells~haften
nun einmal erforderlich ist. Trotzdem muss sem Onkel Hill sehr
darauf gesehen ha ben, den Neffen in der ihm zugaoglichen Li~saboner Gesellschaft heimisch zu machen, da Southey gele0 enthch
an Lovel schreibt, es vergehe kein Abeod, den er nichl in Gesellschaft verbringe 1 • Diese Abende nun ·wareo ihm ein Greuel.
Horen wir ibn selbst i : Here 1 am a111ong tbe Philistines ... sitting
at eveninu tbe silent spectator of card playing and danci11g .. . The
Etiulish here are the most indefatigable da11cers and the nwst inveterale
Casino players in Europe ... Every persan here is musical ; but it is
the mere 111ecba11ism of music that they cultivate, which the Spartr111s
so wisely co11demned in Timotheus ... ; as Society is al presenl IXJWtl!er,
music generally affords a very seasonable relief to th~ whole ro111pany.
Yozmu ladies love to display themselves at the harpstchord, a11d yoimg
gentl;,nen love to stand by and tum fJl!er the leaves and complim~nt
them, and they who have /ittle to say, and t/Jey who have much to thmk
of, are glad of an exct1se to be silmt. ..
Wie anschaulich hier Southey , ieder charaktens1ert und
sich selbst dabei mit 'zwei Worten in die richtige Beleucbtung
rückt ! Der Philosoph inmitten des larmenden Hauf e os ! -- Unrech ware es, deswegen einen tein auf ihn zu werfens. Southey war nun einmal für diese Art von Leben nicht
geschaffen. In spateren Jahren noch musste er diesen Mangel mit
bitteren Erfahrungen bezahlen 3 •

1.

2.

Lije &amp; Corr., 1, 266 .

Was im folgenden zitiert ist, stcht Rem. 194, bezw. Leif. 266 ~-

3· C0111pa11v, Jo a certain extt11I, i11/oxicates me. 1 do 110/ of/en co1111111/ tbefimlt
of talkillg /;, 11111d1, but i·ery ofteu say u,/,af U'Ollld be be/Ier misai~, anJ lb.il /&lt;&gt;0
ill a 111111111er 110/ /o be ensily forgol/eu. People .f!O away ami repeat s111gle se11te11ces,

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

27

--------------------

So ver0 ingen voile drei Monate. Die Eindrücke wechselten
'
wie die Tage im Jahr mit heiterem Sonnenschein und trübseliger Regenode wechseln. Ais der Frühling dem Ende zuneigte,
da begann sich bei outhey etwas zu regen, das unausbleiblich
batte kommen müssen. Er sucbt es scberzend maladie du pa •s
(sic!) zu nennen, fügt aber gaoz niedergeschlagen bei : and a
very wearyi11g disorder it is. Und wer vermochte es ihm nicht
nachzufühlen ? - Hier das .trotz aller Reize fremde Land, in
d ssen Gesell chaft er sich nicht beimisch fühlen konnte · dort
'
die . alte, traute Heimat, die sein Liebstes barg, sein junges
We1b, von dem er getreont war, wie ein Gefangener. Gern
wollte er "dm goldenen Tag11s samt den Oliven- 1111d Ura,wenhainen
0
ganz. Portugais hingeben fiir die schlammigen Fluten des hei111atliche11
Â'l'Oll 1111d ein bisscben Ra.uch aus Bristoler Kaminen 1 ".
Melu und mehr haufen sich ahnliche Aeusserunoen in den
Briefen an seine Freunde, bis schliesslich die Abreise in die Heimat endgiltig auf die ersten Tage des Mai festgeserzt wurde.
Am 5. dieses Monats war dann endlich der ersehnte Taob herangekommen, an dem ein direktes chiff von Lissabon aus nach
England in See stach, und am 15. Mai chreibt Southey in
Portsmouth, auf heirnatlichem Boden, die seligen Worte :
Thrwks be to God, I am in E11glc111d ... to-morrow will past pai!ls
beco111e pleasatt t
2•

Jroppi11g al/ llx1/ led fo !liem, and u_ll tbat explai11s tbe111; and very oflen, i11 my
bearly bntred of assentntum, I co11m11t Jaults oj tbe opposi/1• ki11J. Now, I n111 sure
to Ji11d t~1is 011/ 111yself, a11d to gel 0111 of humour tâtb 111yself; what prudwre
I ~m1:e 1s 1101 re~dy 011 de111aml; 1111J so it is /bat /be soriety of n11y except Ill)'
fr_1ends, tbough 1t 111&lt;1)' be sweet i11 tbe 111011tb, is bitter iu tbe belly. (Brief an
fückman aus d. Jahr 1806; Lift &amp; Corr. III, 4) .
. 1. St/. 1, 24. D_er Brief ist infolge ciniger im Manuskript fehlcnder Bliitter
~1c~t ~ehr zu daoeren gewesen u. wurde vom Her:1usgeber der S:1rnmlung
1~rrumh:h oder nachliissigcrweisc einem andcren (vom 26. Jan. 1796) angefugt; semem ganzen Inhalt nach gchôrt erin die letztcn \Vochen von Southe\''s
Aufenthalr in Lissabon.
'
2. Life &amp; Co1'1'. l, 272; an \Ven der Brief gerichtet ist, wird nicht angegeben.

�ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

LUDWIG PFANDL

Keine Zeile, kein Sterbenswôrtchen verrat uns die Korrespondenz darüber, wie der Abschied vom Onkel Hill, wie die Begrüssung durch die Ueben in der Heimat ausgefallen war. Die sorgsamen Biographen haben mit vielen anderen Briefen auch diese
unter die Schere genommen und neugierigen Epigonenaugen
entzogen. In diesem Falle schliesslich auch ohne Schaden
1

•

Für Southey war mit dem Betreten Englands ein neuer,
bedeutsamer Abschnitt angebrochen ; die Tore der Jugend
schlossen sich hinter ihm, und mit Begründung der Familie
begann das Leben neue, hartere Anforderungen an den zum
Manne Gereiften zu stellen.
1. Man darf übrigens mit den Lücken und Mangeln in den beiden grossen
Briefsammlungen " Life aud Correspo11deuce " und " Selec-tious " nicht 1.u
strenge ins Gericht gehon. Die Schwierigkeiten, des Dicbters Briefe nach seioem Tode in môglichster Vollstândigkeit zusammen zu bekommen, waren zu
gross. Man versaume nicht, hierüber die interessante Einleitung zu Selectio11s

Bd. r zu lesen.

Southey war selbst ein anderer geworden. Seine radikalen,
enthusiastischen und aller Wirklichkeit oft fernab liegenden
Anschauungen und Ideen hatten sich im Verkehr mit den vielen fremden Menschen gemildert. Die hochfliegenden Plane und
mit ihnen die Lust, sie zu schmieden, waren einer mehr praktisch-nüchternen Art der Lebensauffassung gewichen. Sich auf
eigene Füsse zu stellen, sich selbst und den Seinigen ein auf
sicherer materieller Grundlage ruhendes, sorgenfreies Dasein zu
schaffen, das war zunachst die gebieterischeste Notwendigkeit.
Zu diesen Zwecke widmete er sich, ohne darum seine Jiterarische Tàtigkeit aufzugeben, endgiltig dem Rechtsstudium. Sein
Aufenthalt wechselt zu dieser Zeit sehr oft. ln London, wo er
eigentlich batte wohnen müssen, mochte er nicht bleiben ; die
Sehnsucbt nach dem freien Lande, nach Waldern und Seen,
hatte ihn ruhelos und krank gemacht. So wohnt er bald in Westbury, bald in Ormsby oder in Burton, imrner aber am Herzen der
Natur. Und wie mit London, so ging es ihm schliesslich auch
mit dem Rechtsstudium. Mchr und mehr fühlre er, dass er
soviel wie gar nicht dafür geschàffen war, und wie er aus dem
Staub und der Enge der Grosstadt in die freie Luft der Dorfer
und Landstadtchen hinausflob, so suchte er von den Enttauschungen und der totlichen Langeweile der Juristerei Entschiidigung und Trost bei seiner Dichtkunst. Bis es ihm schliesslich so
deutlich bewusst ward, es sei ein verfehltes Unterfangen gewesen, dass er das ganze Studium kurz entschlossen wieder von
sich warf. Zudem machten sich die Folgen seiner unermüdlichen
geistigen Tatigkeit wiederholt in Krankheitsantallen bemerkbar
die den Ausbruch schwerer Nervenkrisen befürchten liessen'.
Mehrere Male musste daher Southey die Feder ganzlich beiseite

�ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

LUDWIG PFANDL

Keine Zeile, kein Sterbenswôrtchen verrat uns die Korrespondenz darüber, wie der Abschied vom Onkel Hill, wie die Begrüssung durch die Ueben in der Heimat ausgefallen war. Die sorgsamen Biographen haben mit vielen anderen Briefen auch diese
unter die Schere genommen und neugierigen Epigonenaugen
entzogen. In diesem Falle schliesslich auch ohne Schaden
1

•

Für Southey war mit dem Betreten Englands ein neuer,
bedeutsamer Abschnitt angebrochen ; die Tore der Jugend
schlossen sich hinter ihm, und mit Begründung der Familie
begann das Leben neue, hartere Anforderungen an den zum
Manne Gereiften zu stellen.
1. Man darf übrigens mit den Lücken und Mangeln in den beiden grossen
Briefsammlungen " Life aud Correspo11deuce " und " Selec-tious " nicht 1.u
strenge ins Gericht gehon. Die Schwierigkeiten, des Dicbters Briefe nach seioem Tode in môglichster Vollstândigkeit zusammen zu bekommen, waren zu
gross. Man versaume nicht, hierüber die interessante Einleitung zu Selectio11s

Bd. r zu lesen.

Southey war selbst ein anderer geworden. Seine radikalen,
enthusiastischen und aller Wirklichkeit oft fernab liegenden
Anschauungen und Ideen hatten sich im Verkehr mit den vielen fremden Menschen gemildert. Die hochfliegenden Plane und
mit ihnen die Lust, sie zu schmieden, waren einer mehr praktisch-nüchternen Art der Lebensauffassung gewichen. Sich auf
eigene Füsse zu stellen, sich selbst und den Seinigen ein auf
sicherer materieller Grundlage ruhendes, sorgenfreies Dasein zu
schaffen, das war zunachst die gebieterischeste Notwendigkeit.
Zu diesen Zwecke widmete er sich, ohne darum seine Jiterarische Tàtigkeit aufzugeben, endgiltig dem Rechtsstudium. Sein
Aufenthalt wechselt zu dieser Zeit sehr oft. ln London, wo er
eigentlich batte wohnen müssen, mochte er nicht bleiben ; die
Sehnsucbt nach dem freien Lande, nach Waldern und Seen,
hatte ihn ruhelos und krank gemacht. So wohnt er bald in Westbury, bald in Ormsby oder in Burton, imrner aber am Herzen der
Natur. Und wie mit London, so ging es ihm schliesslich auch
mit dem Rechtsstudium. Mchr und mehr fühlre er, dass er
soviel wie gar nicht dafür geschàffen war, und wie er aus dem
Staub und der Enge der Grosstadt in die freie Luft der Dorfer
und Landstadtchen hinausflob, so suchte er von den Enttauschungen und der totlichen Langeweile der Juristerei Entschiidigung und Trost bei seiner Dichtkunst. Bis es ihm schliesslich so
deutlich bewusst ward, es sei ein verfehltes Unterfangen gewesen, dass er das ganze Studium kurz entschlossen wieder von
sich warf. Zudem machten sich die Folgen seiner unermüdlichen
geistigen Tatigkeit wiederholt in Krankheitsantallen bemerkbar
die den Ausbruch schwerer Nervenkrisen befürchten liessen'.
Mehrere Male musste daher Southey die Feder ganzlich beiseite

�31
LUDWIG PFANDL

legen und in langeren v andcrungen durch die Bergdiscrikte
Kôrper und Geist wieder aufatmcn lassen.
'eben 'Zeit chrifcenaufs:itzen ,·erschiedener Art waren 1euausgaben der Joan of Arc der Mù1or Poems, die Redigicrung der
spanischen Reisebriefe, der erste Band der Amwal A11thology, die
\'ollendung des Madoc und die tcilweise Bearbeitung von Tbalaba die Frucht seiner Tacigkeit wahrend dieser Jabre.
1it Beginn der\ intermonate 1799 er chütterte ein abermaltger, diesesmal in iner Hefcigkeit besorgniserregender Anfall
uthey' Ge undbeit. hlaflose achte, Fieberanfalle, schwere
Mattigkeit in den Gliedern, absolute Arbeitsunfahigkeit waren
die Z ichen eioer heranoahenden ganzlichen ervenzerrüttung.
Der arztliche Freund und Bernter des Dichters, Dr. Beddoe,
wusstc kein bessercs Mittel anzugeben, ais eine Reise nach dem
Süden mit vi l Zerstreuung und Erholung in frischer Loft. Das
ware das einzig Richtige, meinte.Beddoe, und gerade b i Southey
lagen die erhiiltnisse be onders günsti 0 ; er brauche ja nur nach
Lissabon gehen, dort seien aile Vorbedingungen für die vollstandige Wiederherstellung seiner Gesundheit gegeben.
ouchey elbst war die em Vorschlage keineswegs abgeneigt.
Eine Schwierigkeit bot sich iodes, woran der ganze schône Plan
moglicherweise scheicerte. Der Aufenthalt in Lissabon konnte
sich diesesmal auf Monate beschriinken, konnte sich aber auch
auf ein Jahr und lanaer hinausziehen. Sollte er abermals auf so
Jang von Edith getrennt werden? - Das war unmôglich. Lieber musste di Reisc aufgegebeo werden. Würde aber andrerscits Onkel Hill dafür zu gewinnen sein, die Frau, von der er
seinerzeit den effen mit alleu Mitteln lo zumacben bestrebt
gewe en war, jetzt gleichsam ais Tochter in sein Haus aufzunehmen? - Edith selbst brachte dem Plane wenig S mpathie entgegen, und das aus I icht verst:indlichen Gründen. outbey ver·
sprach sich anfanglich selbst wcnig von seiner Bitte an Hill, die
er brieflich an ihn g richtet hatte, und s hon war für den Fall

des Misslingens eine Erholungsrei e nach Italien vorgesehen.
Kleine Ursachen, grosse Wirkungen. Wenn Onkel Hill den
erlêisenden Brief nicht schrieb, dann war Southey zum letztenmal in Spanien aewesen. An die telle seines zweiten Aufenthaltes in Lissabon, der ihn erst gründlich in prache, Kultur und
Literatur des Landes einweihte, , aren in Italien neue Eindrücke,
neue Interesscn an ihn herangetreten ; er batte zweifellos die
melodische prache Petrarca's ebenso rasch und freudig erlernt,
wie die Idiome der Pyrenaenbalbinsel, und an telle des Roderick-Epos stünde vielleicht eine Dichtung aus der blutrünstigen
Geschichce Ferrara s.
Der entscheidende Brief liess nicht gar zu lange auf sich warten : etwa Mitte Marz traf er in Burton ein. Leider i t er einer
von den vielen, die der Oeffentlichkeit ,·orenthalten wur&lt;len.
tatt seiner müssen wir uns mit dem dürren Berichte Charles
Cuthbert Southey's begnügen : ln the course of the fol/awi11g 111011th
a letter {rom bis 11ncle reacbed him, cordial/y approviug of bis wislJ
to try the effect of Lisbon air, and tuging him to leave Engla11d as
soon as possible'. Was war &lt;loch dieser Hill für ein Prachtcxemplar eines edlen, gütigen Menschen ! Warum kommen Charakt re, wie dieser, gar nicht oder nur g legentlich und nebenbei
zur B wunderung und Würdigung der achwelt? - \Varum
gibt es nicht auch eine Geschichte edelmütiger Menschlichkeit ?Am ersten April r800 war bereits der Tag der Abreist, der
Donnerstag der darauffolgenden Woche, festgesetzt. Die Sommermonate, so wars geplant, sollten in Cintra verbracht werden,
wo gesunde Bergluft, 1arurscbéinheit und landliche Einsamkeit
sich vereinten. Vorher noch regelte Southey seine personlichen
Angelegenheiten in peinlicher Fürsorge. Der getreue und er-

J.

Li]( · Corr. ll, JJ ·

�probte John May sollte in allen Dingei1 sein Bevollmachti~er
und im Falle seines Todes auch sein Testamentsvollstrecker sem.
Elmsley ein alter Schulfreund Souihey's, hatte durch Zufall
erfahre; dass dieser eine )ange Erholungsreise antreten musste
und ihU: soglcich aus freien Stücken die Sum~e v~n hundert
Pfund zur Verfügung gestellt. Southey nahm die w1llko~mene
Gabe dankbaren Herzens entgegen; konnte er &lt;loch dam,~ ohne
weiteres die Kosten der Reise bestreiten und das Nôt1ge ~n
Wasche und Kleidung für sich und Edith zum Aufe_nthalte 111
d
e en Klima beschaffen ' . Sein festes Jahresernkommen
em n u
J h M . r· l
belief sich ausserdem auf 160 Pfund, die o n ay vierte 1a 1rlich einziehen und nach Bedarf ihm nach Lissabon nac~senden
sollte Der erste Druck des Tbalaba, von dem schon em gutes
Stück im Manuskript vorlag, musste nach Southey's Berechnun~
ebenfalls die ronde Summe von 100 Pfund einbrin~en. Dam.t
waren die rein finanziellen Fragen befriedigend erled1gt.
Auch für den F~ll, dass er die Heimat und die Seinen nicht
mehr wie.iersehen würde, hatte Southey Vorsorge getroffen. Das
Epos Madoc war bereits im Rohbau vo_llendet; Charles Dan vers
verwahrte eine Abschrift davon. Colendge sollte es dann, zusammen mit allem was ihm noch dessen wert erschie~e, aus d~
Toten Nachlass veroffentlichen und mit dem Erlos Edith un? die
alte Mutter der ersten Sorgen überhoben werden . Nac_h d1esen
Vorkehrungen trat Southey, leichteren Herzens als v1er Jahre
früher die Reise nach dem Süden an.
Wie damais ging die Seefahrt von Falmoutb aus, n~n aber
nicht nach Corufia, sondern direkt zu Wasser nach L1ssabon.
Southey war diesesmal stark von der Seekrankbeit ~equalt? wozu
sein heruntergekommener Gesundheitszustand _v1el be1tragen
mochte. Auch Edith ging es nicht besser, und mit Schlafen und

r. Sel. I,

102.

33

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

LUDWIG PFANDL

32

Essen war es bei beiden schlimm bestellt ' . Der Wind war .iodes
günstig : in fünf einhalb Tagen war die Tagusmündung erreicht,
und die ganze Pracht des Panoramas von Lissabon breitete sich
vor ihren Augen aus
Hill hatte inzwischen auf der Hohe von Cintra ein Haus'chen
für das Southey'sche Ehepaar gemietet, very small, and thoroughly
Portttguese; little rooms, ail doors and 'l/.lindows, - odd, but well
calculated for coolness. Es sollte jedoch erst im Juli bezogen werden; bis dahin wollte man in der Hauptstadt wohnen bleiben.
Edith konnte sich anfanglich nicht recht mit &lt;lem neuen Aufenthalte befreunden. Die Gerüche von Lissabon lagen ihr schwer
im Nas'chen, und da und dort hatte sie zu makeln und zu rasonierec. Sie musste tagelang zum Fenster hinaussehen, bis sie nur
endlich einmal a really decent looking woman sah; und dann waren
sie aile entweder blutjung, oder aber ait und hasslich ; das war
doch in England viel schoner, wo die reifen Frauen so viel der
Würde und des Reizes zu entfalten wissen . 2 •

Lissabon macht, wie man weiss, der alten Roma die Ehre
screitig, eine Siebenhügelstadt zu sein. Auf einer dieser Hohen,
den Buenos Ayres, lag die Wohnung der Southeys, und der
Dichter konnte von seinem Arbeitstische aus den Rio Tejo, die
Türme von Almeida und seine Schlossruinen, die Küste von
Alemtejo bis hinüber zu den Hohenzügen von Cezimbra mit
einem Blicke überschauen : Wenn über all dem der stahlblaue
We scamly ale or slept at all. (Life &amp; Corr. II, 62).
lt is a sight exceeding ail it bas ever been my f ort11ne to bebold, Î1l beau/y
and ridmess and gm11de11r. (Life &amp; Corr. II, 61). Der vielgereiste Byron nennt
die Ansicht von Lissabon tbe third-best sea-'l!iew, wobei er K-oostantinopel an
erster und Neapel an zweiter Stelle meint. (Brief an Moore vom 11. April
1817). Wer sich den Eindruck dieses Naturwunders auf die beiden Dichter
recht lebendig vor Augen führen will (so gut es eben mit Bildern môglich
ist), der besehe sich beispielsweise die lJlustration auf Seite 385 des geographischen Prachtwerkes" Europa "von Alfr. Philipson.
1.

2.

REVUE HISPANIQ OE , C

3

�ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

35 ·

LUDWIG PFA?.DL

34
Himmel und der fümmernde Sonnenglast des südlichen Klimas
l:lg, so dachte er wohl des ofteren an England und die rauhe
gennanische Schonheit seiner Landschaften, denen die sinnlicbe
1
Pracht und üppige Wei.::hheit dieser tropischen Scenerie fehlte •
In dem von Southey bewohnten Stadtviertel von Buenos
Ayres lag auch (und \iegt t-i.eute noch) ein Platzchen, das für
jeden Englander besondere Weihe besitzt, der Friedhof der britischen Kolonie mit dem Grabe Henry Fielding's. Dieser Friedhof,
der in den Reisebeschreibungen, wo immer er erwahnt wird, ob
seiner herrlichen Cypressen gerühmt ist, machte auf Southey
tiefen Eindruck. Hier war es, wo Hunderte seiner L1.ndsleute
fern der Beimaterde den letzten Schlaf taten, und hier, wusste er,
würde auch er zur Erde bestattet, sowie ihm in Lissabon etwas
Menschliches zustossen würde. Manche Namen überdies, deren
Trager er bei seinem ersten Aufenthalte in Lissabon personlich
kennen gelernt batte, starrten ihm jetzt in toten Buchstaben aur
Leichensteinen entgegen. Ich rneine, nur wer selbst je im fremden Lande einen Begrabnisplatz seines eigenen Volkes besucht
hat, weiss diese Gefühle nachzuempfinden.
Mit Ende Mai begann in Lissabon die heisse Zeit. Llden und
Fenster rnussten von Morgen bis Abend geschlossen bleiben, um
Tageslicht und Warme, die beide gleich unertraglich stark waren,
auszuschliessen. Das Sonneolicht prallte mit verdoppelter Süi.rke
von den blendend weiss getünchten Bausermauern zurück, und
die Luft zitterte in jenem flimmernden Glanze, wie man ihn über
Schmelzofen zu sehen gewohnt ist. Die beiden Southeys waren
langst schon vor Einbruch dieser Hitzperiode in die kühlen

1. Vill'I.US like tbis exist only iii cli111ates like t/Jest; tbey /Jai•e a mellow11ess,
a soft and voluptuous lux11ria11ce of wbidi 110 English liwdscape ca11 lielp you to
Jor111 a11 iuiequate ù.ua ; a11d the strong light a11d s/Jadt varies the sce11e as tlie s1w
111oi•es, 11oW J,idiug a11d 11ow bri11gî11g Jortb migs a11d vineyards, and clmrdies, and

/1al1itations. (Sel., I, no).

Bohen von Cintra baeflohen ' wo 1"h rer em
. zi r -1 H··
wartete, waren sie nicht d I F
.
er 1C 1es aus'chen
Stiergefecht - zwei der luire 1 ronle1chnamsprozession und
'
a erersten Sehe
-· d • k .
grosseren
Stadtder
Halbinsel
b
d
nswur
.
, eson ers aber von Migd e1ten
"d S jeder
.
un d L1ssabon - noch in der M _ 1 _ ..
a n , ev1lla
Die beiden Staatsaktionen aing et'. odo ~ zuruckgeJialten worden.
und Cintra war immerhi; vu:~ie obc erst Mitt: Juni vor sich,
liches Stück Weas entfernt d
~sa ··ofn durch ern so beschwerb
,
ass em o teres H'
dH .
fü r Frauen zumal zu den U .. 1. hk .
m- un
erre1sen,
'
nmog JC 'e1ten ::-,aehorte .

D!e

_Fronleichnams- oder Cor us-Ch.· .
. . .
wenigen Gelegenheiten b . Pd
nst_1-Prozess1on ist erne der
. h
, e1 enen die ·· · hk h .
·at oltsche
Kire e noch heute mit dem ganzen Prunk derom1sc
·11 .
teszeremonien in die Oeffe n.tl 1c
' hke1t
. mtt
. Die!r 1 r e1genen
Fes•
Aufzüge - die Pracht d 1·
. b
.
nszemerung dieser
er 1turg1sc en Gewa d d
von Fahnen und Heiligenstatue n, F·an f:arenmusik
n er,d as
· 1Mittragen
·
.
Lobgesang, Weihrauchduft
d
K
.
un
vie
un
erzengefüm
d st1mm1ger
rSch muck der Strassen und H··
.
auser - wukt
·· mer,
1 · er 1estliche
Gemüt, und macht diese Prozes .
d mac 1t1g auf Auge und
..
s10nen a wo ma •
l .
vo11 er Bl ute sehen kaon ' wie tm
. s··d
u en' Deutsch! n ds1e · noc
I 1m
un d ganz besonders in Spanien
. h.
an s, m talien
.. b'
'zu w1c t1gen Ereian.
. L
des g1au tgen Volkes' zu w1r
. kl"ic l1en Sehe,
,
b is:.en 1111 eben
. d. k .
1
Aussenstehenden Die Re· 1.
swur tg ·e1ten bei den
.
·
1se 1teratur über S .
.6
h
verse
l iedentlich Belege daf·ur, dass d"te Bewol panien
d g1 t uns.
se 1en Halbinsel seit Jahrhuodert
. b
mer er pyrenaivativem Sinn an der Aus·· b
d~n mit _esonders zahem, konseru ung 1eses rel a···
B
gen haben, und die Berichte
R .
1b1osen muches gehan.b
von e1senden des
J h1
u er solche Prozessionen
t h, 'd
I 7· a r rnnderts
d S .
un erse e1 en sich k
.
er pamenfahrer des achzehnte
d
aum von Jenen
Am
J .
n un neunzehnten ,
.
. I2, um 1800, unter glühendem , lk
.
.
gmg Jene denkwürdi L' b
' .vo enlosen Himmel
ge issa oner Prozession vor s.ich, die auf
I.

Nachweise sokher SchilderWl"

.

/o Compostella in den Anmerku11g~ll.,,en s1ehe unter dem Kapitel The Pi/&lt;rri111
b

�ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN
LUDWIG PFA DL

Southey einen unausloschlichen Eiodruck machte, seine Aoschauungen über die reli!riôseo Zustiinde der pyrenâischen Halbinsel entscheidend beeinflusste, und von ihm selbst in spateren
Tageo in einer reizenden, wenn aucb bosartigen atire ,erewigt
werden so\lte.
Die crassen, durch die ich der Zug bewegt, sind mit Sand
bescreut, die Hauserfronten mit hochrotem Damaste drapiert.
\daten bilden in endlosen Reihen schmucker niformen palier. Die Fenster und Balkooe sind mit Zuschauern dicht besetzt,
die Portugiesen aile in festlicher Kleiduog, die Fr.men in farbentrohen Toiletten mit Juw \en überladeo : the rainbow t1101tld
batie bet11 asbamed to be seen. Die Zünfte mit ihren Fahn n eroffnen
den Zug, sie führen den ationalheiligen, Sanct Georg, in Gestalt
einer reitendeo Holzstatue mit kh. Eine Anzahl unberittener
feurigcr Pferde, die Reprasentanten der adeligen Familien, folgen
am Zügel geführt; ihre .. ttel sind mit Wapp n und gencalogischen Emb\emen in prunkvollem Glanze geziert. Daon kommen die Mônche in roten, in graueo, in schwarzen Kutteo, dicke,
weinfrohe Falstaff-Gesicht r neben ehrwürdigen, abgeharmten
Asketen - z.01mds, what a re[?immtl - daran reihen sich die
verschiedenen Gruppen von Ordeosrittern in ihreo reichen, farbenprachtigen Trachten, dann der Kleru in goldstrotzendem
Ornate. Jetzt folgt ais Mittelpunkt des Ganzen die Monstranz mit
der Hostie auf schimmerndem Tragaltare, in ihrem Gefolge the
Prince 1,imself mit einem chwarm adeli er Herren umsich. Scharen
des olkes beschliessen den Zug, Musikbanden begleiten ihn,
und stets neue hareo drangen sich zu seinen iten. Duftende
Wolken von Rosenblâttern ergiessen sich von allen Fenstern und
Ba\konen über die da Allcrheiligste geleitenden Gruppen.
Das ist die Beschreibung der Prozession, ..vie sie Southe · in
z,,·ei Briefen I gegeben hat, und machtig genug war ihr Eindruck
1.

Einen an seinen Bruder Thomas (L.

Charles D:uwcrs (Sd. /, 101).

c'

Ccrr. II, S; ), den anderen an

37

auf ihn. Er g:ste_ht : I neiie, saw augbt finer than th-is, 1ior i11dred to
be compare&lt;! witb tt. Southey's childerung i t 1·edoch wie u •
Br k . d' b .
,
ns em
· ic ·d10 ie• il nge. Reiseliceratur lehrt' vie! zu ob ...-. rfla" cw·1c 11, um
eme eramg: ~V1rkung auf ihn plausibel erscheinen zu lassen.
Er h~tte namrhch mehr gesehen, ais er in den paar Briefen beschre1bt, und das Tagebuch, das er wahrend des zweiten Lissaboner ~ufenthaltes führte ', würde jedenfalls reicheres Material
auch l11erüber enthalten haben. \Vie uns' andere Re·s d
-hl , h··
.
1 en e
erza en ? ge o~en mit zu den wichtigsten und eiodrucksvollsten
Bestan~teilen ~1eser Corpus-Christi-Prozessionen die riesigen
allegonschen F1guren der sieb n Todsünden, die auf grossen fahr~er tragb~ren Podien m_itgeführt wurden ( die letzten Reste der
m1ttel~lterlichen Mysteneobühne !). Ausserdem gab es da
ve_rsch1ed~ne Arten von Tanzergruppeo, von zierlichen Knabenreige~ b!s zu den martialischen Figuren der altspanischen
Schwerttanzer.
In Gold-und . ilbergefâssen
.
f
.
.und edels'te·mgez1erten
assu~geo v,rurden ferner die re1chen Reltquienschatze der Kirc~eo im Zuge ~itgetragen und der Anbetung ausge etzt. Wie
emdrucksvo~l h1ernach noch das Erscheioen der Monstranz sein
mus_ste, sch1ldert uns d_er letztgenannte Reisende folgendermassen. Umrahmt von bhtzenden Juwelen und von brennenden
~er~en umgeben, thront sie auf einem massiven und doch
z1~rhche~- Trag~ltar aus Sil ber i kaum erscheint sie unter der
~rche~tur, so_lauten ~lie Glocken, die Musikkapellen vereinigen
ihre Klanae mit den fe1erlichen Hymnen der anger Weihrau hwolken e~üllen ~ie L~ft, Kommandorufe erschall:o und sa~lr~~lnd smken die Re1hen der spalierbildenden Soldaten in die
Kme. Lautlos und in stiller Anbetung tut die vieltausendkôpfige
. ~ ~ ern·a~nt dassclbe des Ofteren in seiner Korrespondcnz, doch ist !eider
me t e1ne Ze1le davon auf uns gekommen.
Ma; v~rgleicbe zum Beispiel den mit outhey zeitgenôssischen Jo eph
. o ~'bite, der uoter dcm Pseudonym Lcucadio Doblldo schrieb i
emen Lttters /rom Spain (London 1822), Seiu: 303.
' n

Bi~,

�ROBERT

OUTllEY UND

PANlEN

LUDWIG PFANDL

enge das gleiche, sowie der silberne Scbrein in icht kommt.
Die chônsten trausse zieren die Plattform des Tragaltars, und
aus den Fenstern regnet es Blumen.
\Vie sagte &lt;loch Southey beim Anblick dieser zenen? I never saw a11uht ji11rr tbmr this, nor iudeed fo be compared wit/J il.
on der Bewunderung ist in der menschlichen Psyche nur
mehr ein cluitt zu beifülliger Anerkennung, und was du bewunderst, pfleast du auch rückhaltlos zu billigen. icht so outhey.
Zu fanatisch, um ger cht zu sein, war er g rade noch Poet und
chôngeist g~nug, um von dem gewaltigen
hauspiel dieser
religiôsen Kundgebung im Innersten seiner schônen eele getroffen und freudig erregt zu werden. Kaum ge\\'eckt ersrn.rben
jedoch diese Gefühle s bon unter d m Druck massloser oreingenommenheicund blindwütigen Parteihasses. Man müsste, meint
outhey, das Ganze mit den At1gerz des Katholike11 betrachten, nic/Jt
mit de11e11 des Phi/osop/Je11 (recte : Protestanten 1), um ihm gcrecht
zu werden . Wer aber den blutdürstigen und brutalen Geist des
Papsttums kenoe, der batte fur derartigen Gôtzendienst nur mehr
Hass und Verachtung übrig. nter &lt;lem Druck dieser Gefühle
liisst r sich schliesslich noch zu ein r Aeusserung hinr is en,
die seioen Charakter nicht eb n im schônsten Lichte zeigt : er
übersetzt in seioen Briefen den Ausdruck Corpo de Dfos ios Eoglische, 11111 die sinnlose Blasphe111ie desselben in ibrtr gawzen acktbeit
blossz..ustellen '.
Man môchte zunachst meineo, es ware für Erkenntois und
Verstandnis von outhey's Hispanismus ohne Belang, solche
Dinge ans Licht zu ziehen . icht o sehr iodes. Das " Auge des
Philosophen ", mit anderen \Vorten : die über religiôsen Parteihader erhabene Toleranz, die für outhey nôtig ge ·esen ware,
um sich nicht die ungeteiltc Freude und damit das wirkliche
1 •.•• 1L~' sau• J/,r l011_f:•looktd-(01· proassiou oj tbe " Bod,v of Gotl ". l ffÎ'l!t tlie
E11glisb tJamt, tbal f 11111v 110/ tl11·ou• a Purt11.f!11rse rlonk over 1/Jc 1111ketl 11011sense
of bl11sphm1.". ri. l, ro4 . Aehulich L. &amp; Corr. Il, 86.

\ erstandnis der religiôsen eite des spanischen Volkscharakters zu
verpfuschen, &lt;las war es wac; ihm vôllig abging I Wir müssen
darum das eben Geschilderte nicht blos ais ein interessantes
Erlebnis vo? Southey's Lissaboner Aufentbalt registrieren, sondern zugle1ch für spater ais Beleg d af ü r im Geda htnis
b halten, wie tendenziôs getarbt &lt;las Bild war das der Dichter
.
'
von gew1ssen Zügen des spanischen Volkstum im Herzen mit
nach Hause trug. . \ eit _grossere Anzi hungskra.ft al die Fronleichnamsprozess1on bes1tzt für Fremde und Eingeborene ein an&lt;leres nationales
_c~1auspiel, uralt wie jenes, glcich ihm mit tiefwurzelnder Zabigkcit ge1'.ifogt und fortgepflanzt - das tiergefecht. &amp; bildet mit
Prozess1on und Attto de fi &lt;las Dreigestirn der ehenswürdigkeitcn
pa_r excellence, über die der pani nreisende bis ctwa gegen die
Mttte d_es 18._ Jahrhunderts zu berichten weiss. on etwa 1750
a~ gehëren die Ketzerfeuer zu den eltenheiten, und von da ab
g1bt es nur mehr proasiôn del Corpus und fitsla de füros.
Dass über die spanischen tierkampfe bis in die neueste Zeit
herein unendlich vie! geschrieben, gemalt und gezeichnet ist
worden, das weiss j der Gebildete. lch kaon mich darum
trotzdem es vielleicht zum besseren Verstandnis der ou~
they'schen tierkampfschilderung wünschensw rt erscheinen
mag, das Wichtigste über dieses ationalfest hier zusammenzustellen, nicht dazu emschliessen . Man soli an Hingst gedrochenem troh nicht stets von oeuem herumdreschen, und ich
schrecke überdies vor der dadurch drohenden Ueberlünge dieses
Absclmittes nach all d m orbergegangenen mit Schaudern
zurück •.
I. W~r cinigc mit outh y lmgefihr gleichzeitige gute Beschreibuogen
le en w1ll, der sehe sich ctwa folgendcs an : VMagt d11 ri-devant D11c d,i CbriJele~ l'II Porl11g11l ... cd. J. Fr. Bourgoing. Pari I s. d., Bd. I, S. 8 fi'. - J. Baretu, A ]011rney j1'0111 Lo11do11 to Gmoa lbrough E11gln11d, Portugal, Spain and

�ROBERT SOUTHEY UND SPANLEN

LUDWIG PFANDL

Von vorneherein ist zu betonen, dass es Southey ?icbt _vergèinnt war, eine richtige fiesta de toros zu sehen,. das he1sst emen
mit allem Pomp und Raffinen1ent, aber auch mit allen Grausamkeiten und Gefabren solcher Veranstaltungen in Szene gesetzten
· l
f _ er sah und erlebte nur jene uns auch aus
S.tterramp,
•
b · d
südfranzosischen Stadten gelaufige Abart des S~1eles, e1 _em
die Hauptgefahr dadurch vermieden ist, dass die K_ampfs:1ere
stark gepolsterte, ballenartige Lederhülsen an den Sp~tzen 1hrer
Homer tragen, wobei es naturgemass, statt Blutverg1essen und
totlicher Verwundung von Menschen, nur Püffe und Beulen
absetzen kann. lmmerhin ist auch noch diese zahmer~ Art der
Kampfspiele grausam und hasslich genug, de~n das Sclucksal des
Stieres ist das gleiche : er wird '!On den benttçnen u~d l~_nzenbewehrten picadores erbeblich verwundet, ~uch die bande_rgeschmückten und raketenspeienden Steckpf:tle _der banderilleros bis zum aussersten gereizt, und schhesshch unter dem
Geheul der Menge durch eineô sicheren Degenstoss des zu Fusse
arbeitenden matador getëtet.
Man kann sich vorste!len, dass auch solche Kampfszenen noch
genug des Aufregenden und Abstossenden tür _den Nordland:r
an sich tragen. Wer Southey :\{.ennt, weiss auch 1m Voraus, w1e
sein Bericht über das Schauspiel ausiallen musste. Er em?findet
" schmerzlichen Abscheu vor der feigen Grausamke1t der
Veranstaltung" und ist überzeugt, dass der _Einfluss. ders~lben
auf die offentliche Moral mir ein verderbhcher sem konne.
Womit er vielleicht gar nicht so unrecht haben dürfte. Von
weit grësserem lnteresse als die blutigen Szenen der Arena war
für jhn das Verhalten der Zuschauer. Der bis auf das letzte
Platzchen gefüllte Zirkus widerhallte von dem Handeklatschen

und Rufen der erregten Menge ; men, women, and children ·were
clapping their hands at e·very wo1md and watching with delight the
str11ggle of the dying beasts '.
lm Grossen und Ganzen war die Wirkung des Schauspiels
a~f Southey eine peinliche. Halb und halb reute es ihn, dass er
s1ch überhaupt herbeigelassen batte, Zeuge solcber Szenen zu
sein, und aus diesem Gefühle heraus schrieb er an John May die
Worte: I am not quite sure that my cttriosity in once goinf was perfectly justifiable ; but the pain inflicted by the sight was expiation
enough 2 •
Stierkampf und Prozession, die Hauptsehenswürdigkeiten des
Somm~rs, war~n die ~ründe gewesen, warum die Southeys
noch emen Teil der he1ssesten Zeit innerhalb der Stadt zugebracht hatten. Nun diese beiden grossen shows vorüber waren
hielt sie nichts mehr zurück vor der Flucht in die kühle~
Bergdistrikte von Cintra. Ende Juni - genauere Daten fehlen
- bezogen die beiden das- ihnen von Hill zurecht gerichtete
Haus'chen, dessen Haupteigeoscbaften und Vorzüge - odd, but
well calcttlated for coolness - wir bereits kennen gelernt hahen.
Es stand inmitten eines Zitronengartens von einem halben Morgen Ausdehnung. Auf den Hohen ringsum hlühten und dufteten
Orangen-, Oliven-und Feigenbaume, Kiefer, Aloe und Fenchel,
Akantus, Geissblatt und wilde Rosen um die Wette. Glühwürmchen und Leucbtkafer durchschwarmten zu Tausendeh die
linden Nachte. Blütenpracht, Farbenorgie, Sommerfreude allüberall. I ri~e a jackass, I eat oranges, figs, and delicious pears, drink
Co/ares wtne, read all I can lay my hands on, dream of poem after

I.
2.

France. Lon don , J 770, Bd· I , S · u7 · - R. Twiss, Travels ... London,E 1775,
S. z88 (mit grilnmiger Illustration). - J. Fr. Bour~oin_g, Ta~leau de l' . s~!11e
( h ere Ausga ben·, siehe Indices). - Memoires dim Apotlncaue ...
1
11101 erne me r
Paris, 1828, Bd. Il, S. 46.

L. &amp; Corr. II, 97.
Sel. _I, n6. ~oo~ Warte_r, Southey's Schwiegersohn und Herausgeber

der Selec/1011s, ~che1~td1ese ~ntschuldigung nicht wirkungsvoll genug gefunden
zu haben; er hess s1e, um 1hr mehr Nachdruck zu geben, durch Kursivdruck
hervorheben. Man versiiume übrigens nicht, zu ail dem Bvron's Cbilde
Harold I, 68 if. zu vergleichen.
·

�LUDWIG PFANDL

poem, and play after play, take a siesta of two ho11rs, and arn as
happy as if life were but one everlosting to-day, an.d tbat 10-m~rro·-.i.1
was not to be provided for So schildert Southey m gelegenthcher
seliger Stimmung sein Tagewerk. El Dorado de los poetas, das
richtige vom Herrgott just für Poeten geschaffene Schl~raffien,
das Land der ewig reifen Ot-angen und der steten Him~elsblaue. Man erinnert sich an Goethe und seine se~nsüchngen
Verse : " Kennst du das Larid, wo die Zitronen bliihn / Ini dtm~len
Laub die. Goldora1wen crlühn / Ein sanfter Wind vom blai.ten Himb
b
?"
J
mel weht J Die Myrte still 1md hoch der Lorbeer steht; ... ~n ean
Paul und die überspannren Seufzer seines Albano, 1m Titan,_ an
die duselschwangeren Briefe Clemens Brentano s und semer
Schwester, und all den theatralischen Nimbus, mit dem das
romantische Demschland seine Sehnsüchte nach dem fernen
Wunderlande aufgeputzt hat.
.
Zu solcber Begeisterung freilich verstieg sich Southey m~.
Und auch kein anderer von all den brifüchen Poeten, die
irgendwekhe Beziehungen zum Pyrenaenlande unt~rhielten.
Merkwürdig, bei den englischen Literaten, u_nd zwar mcht ~Joss
den Romantikern, galt Spanien mehr ais eme Art_ San.ttonum
for die Noten des Leibes und der Psyche, denn als die Hoch~urg
der Romantik wie sie Franzosen und Deutschen vorschwebte. Southey ve~gass über Orangenessen und Eselreiten nicht ~~e
Arbeiten die ibm zunachst im Sinne lagen : " Thalaba" und die
" Geschi;hte von Portugal". Das Epos batte er halbfertig von
England mitgebracht und in Lissabon ~it Bien~nfl.eiss vollendet.
Nun gingen die einzelnen Gesange zw1schen Cmtra und Lon~on
hin und her, und der getreue Wynn las und besserte und fe1lte
und machte da und dort Aenderungsvorschlage, die von Southey
wieder uewissenbaft geprüft und überlegt wurden. Von Thalaba
hielt er 0besonders grosse Stücke ; vor allem, hoffte er, würde das
1•

1.

L. &amp; Con. II, 97·

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

43

Gedicht popular werden, schnell in die Auftagen scbiessen und
hübschen Zehnten abwerfen. Was Thalaba nicht an Interesse
und Arbeitslust auibrauchte, das verschlang The History of Portugal, der Traum seiner Jugend- und Mannesjahre, der Stolz
seines Alters, das Werk, auf welches allein er soviel Arbeit und
Fleiss verwenden sollte, wie vielleicht auf die Halfte seiner
übrigen Scbopfungen zusammen, das monumentum aere perennius, wie er es geplant und gehofft batte, das schliesslich unvôllendet und ungedruckt der Vergessen heit anheimfallen sollre.
Die Geschicbte seiner Entstehung hangt enge zusammen mir demchronologischen Werdegang von Southey's Hispanismus und
wird uns an geeigneter Stelle noch manches von sioh erzahlen.
. In ?esellschaftlicher Beziehung stach der Aufenthalt Southey's
m Cmtra wohltuend ab von dem was in der Hauptstadt ais
schwere Bürde auf ihm gelegen war. Er liess sich kaum ofter in
Bekanntenkreisen blicken, als eben gerade noch noria war um
,
b
'
mcht Anstoss zu erregen. Eines nur war schade ; Onke1 Hill
war in diesen Sommermonaten infolge einer starken Kindersterblichkeit bestindig in Ausübung seines Seelsorgeberufes an die
Sradt gebunden und kam nur selten einmal na.ch Cintra hinauf.
Das milde Klima und die gleichmassige Ruhe der Lebens-.
führung übten Wunder auf Southey's schwankende Gesundheit.
In jenen Momenten, wo er unter der heilenden Sonne des
Südens neue Lebenskraft und Lebensfreude in seinen Adern
rinnen spürte, wlire er dann am liebsten for immer in Cintra
geblieben und sein Leden lang nicht mehr zu den grauen Nebeln
Englands zurückgekehrt.
So fl.ossen dem Glücklichen die Tage hin wie den qornerischen
8eot p1ii.a. ~owv-;e.;, und eh man sichs versah, wat der Oktober
und mit ihm die kühlen Nachte gekommen. In den letzten
T~gen dieses Monats kehrten die Southeys mit Sack und Pack,
mit Maulesel und drei Kopfe starker Dienerschaft in ihre Lissaboner Wohnung zurück.
Das w.tr Ende Oktobet des Jahres 1800. Nun tritt ein ebenso

�44

ROBERT SOUUŒY UND SPANIEN

LUDWIG PFANDL

kurioser als für die Southey-Biographie verhangnisvoller U~1stand zu Tage. Wie man weiss, sind die einzige_n Quell_en f~r
die Kenntnis von Southey's zweitem Aufenthalt m Spamen die
beiden des ofteren erwahnten Briefsammlimgen Selec~ions _und
Life and Correspondence. Merkwürdigerweise_ fehlt_ nun m be1den
Sammlungen jegliches Lebenszeic~en für die Wrntermonate. In
der ersteren klafft die Lücke zw1schen dem 29. Oktober und
dem 2 8. Marz, mit Einschaltung eines einzigen Briefes vom
1 6. Dezember, in der letzteren zwischen dem 7. Oktober u~d
dem 1 ~. Februar. Also nicht mehr und nicht weniger als tin
Brief für die Monate November, Dezember u~d Januar · Dass kein besonderes Hindernis vorlag, geht daraus her_vor, da~s
in den mit Februar bezw. Marz wieder einsetzenden Bn_efen ~e1nerlei Anspielung auf etwas derartiges vorkommt. Die Bne~e
müssen also ihren regelmassigen Gang gemacht _habe_n und die
für den Winter 1 800/ 1801 treffenden spater irgendw1e verloren
aegangen sein. Die Southey-Biographien von . Brown~ und
Dowden schlüpfen über diesse Lücke stillschwe1gen~ hmwe?
und konnen das um so eher; als bei ihnen die spamsche Ze1~
nur summarich beh~ndelt wird. Für uns wiegt dag_egen. be1
Southey's verbâltnisrµassig kurzem Aufenthalt in Spamen d1eser
Verlust doppelt schwer. Bald nach der Rückkebr von Cintra nach Lissabon taucht i_n
Southey's Briefen der Plan einer klein_en Run~re~se durc_h -~1e
portugiesischen Provinzen auf. In Begleitung Edith s und e101~er
Freunde sollte zunachst das langgestreckte Estremadura-Geb1et
besucht werden. So Zeit und Krafte reichen würden, waren
spater die nordlichen Provinzen Beira und Tra: os M~n.tes
c l t di·e den Anschluss an das bereits durchre1ste Galhz1en
ge10 g,
. .
.
r1
bildeten 50 dass dem Dichter so z1emlich die ganze west IC 1e
Halfte der Pyrenaenhalbinsel aus eigener Ansicht bek_annt und
vertraut gewesen ware. Man kam indes fürs erste (~1e aus der
beigefügten Karte ersichtlich ist) nicht hoher als C01mbra, und

45

kehrte von hier aus über Thamar und Santarem teils zu Wasser
auf &lt;lem Tejo wieder nach Lissabon zurück. Geplant ,var die
Reise schon Ende Oktober, zu Stande kam sie jedoch erst im
Februar r .
Die Reisegesellschaft bestand aus vorerst zebn Personen :
Southey und Waterhouse•, Edith und drei Freundinnen (Miss
Seton und die beiden Miss Petries) und vier Dienern, deren zwei
zur Bedienung des Wagens und der Maultiere notig waren. Die
Frauen sassen in einer portugiesischen Reisekutsche, die Manner
ritten auf den Tieren. Nach zwei Tagen wurde eine der Petries
krank und blieb mit ihrer Schwester zurück, wahrend Edith,
durch &lt;las Leben in Cintra an Eselreiten und steile Strassen
gewohnt, den Strapazen der Fahrt treffl.ich standhielt.
Alcobaça, Batalhà, Coimbra und Santarem waren die Pole,
innerhalb deren sich die Reise bewegte, jeder von den vieren an
sich eine Berühmtheit des Konigreichs, ja der Halbinsel überhaupt.
~lcobaça verdankt seinen Ruhm dem uralten Cisterzienserkloster De Santa Maria, dessen Gründung bis auf die Einnahme
von Santarem (1147) zurückdatiert. Neunhundert Manche, so
geht die Ueberlieferung, barg das Kloster, und Tag und Nacbt
klangen ibre Cborgesange, da sie abwechselnd die Messe sangen.
Bücher- und Reliquienschitze ohne Gleichen waren in kostbaren
Schreinen aufgespeichert, und die Kapelle barg die Leichnatne
Dom Pedro des 1. und der Ines de Castro. Die grosste Sehenswürdigkeit aber war und ist bis heute die ungeheure Klosterküche,
deren Fussboden von einem Bache durchquert wird, dessen laufendes Wasser zu Kücheozwecken cliente.
Von ail diesen Herrlichkeiten ist heutigentags nicht mehr viel
übrig geblieben. Die Gebaude litten innen und aussen unter dem
Southey's Bericht steht Sel. 1, r;6 jj.
Ein Landsmano, mit dcm er sich io Lissaboo befreundet batte· sonst
für Southey's Biographie ohne Bedeutung.
'
I.

2.

�ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN
LUDWIG PFANDL

-Kriegsjahr 1810 und im Jahre 1834 erstickte die Sakularisation
des Klosters den letzten Rest von Leben in seinen Mauern. Southey kam eben noch früh genug, um das Kloster in der ·Blüte
seiner Degeneration zu sehen. Die Zahl der Mënche betrng noch
zweihundert, " feine, rosenwangige, ëlige Gottesmanner ". Sie
belierrschten die Stadt und ihre Umgebung vëllig, nalunen nicht
den Zehnten sondern ein Viertel aller Ernte und waren dennoch
tief in Schulden. Was Küche und Keller nicht verschlangen, das
nahten sie in Form von Diamanten und Perlen auf ihre liturgischen GewanJer, und verprassten so ein jahrliches Einkommen
von 200.000 englischen Pfund. Die Stadt aber - &lt;las glaubt
Southey herausgefunden zu babeo, und die Bemerkung ist
wieder eminent charakteristisch für seine Stellung zu Mënchstum
und Katholizismus - die Stadt aber bevëlkerten sic ·mit gesünderen Kindern, ais irgendwo eine gleich kümmerlich ernahrte
Bevolkerung hatte aufbringen kônnen. In seiner Erregung über
die üppigen Kuttentrager vergisst Southey ganzlich~ von den
Eindrücken zu reden, die er sonst in dem an historischen Erinnerungen reichen Kloster und seiner prachtvollen Umgebung
empfing.
Zwischen Alcobaça und Batalha liegt der Schauplatz der denkwürdigeo Schlacht des 14. August 138 5, in der Joao I. den Sieg
über die Spanier und damit die Selbscandigkeit des neuen Konigreiches Portugal errang. Zum Gedachtnis dieses Sieges stiftete
Joao in Batalha das Dominikanerkloster Santa Maria da Victoria,
dessen Ruinen heute für das grôsste architektonische Wunder
nach der Alhambra gelten. W e saw Batalha, erzahlt Southey, the
wonder of Portugal, and indeed of Europe; for so magnificent a
structure or stone-work, so mirawlously bemttiful, exists nawhere but
in this sec/11ded villaf é... I had seen accurate prints, and yet stood Tost
en/ire/y in wo11dè,: and admiration. Von Batalha bis hinauf nach Coimbra war noch ein gutes
Stück Wegs, mehr als die füilfte des bereits zurückgelegten. Sou-

47

they glaub:e umkehren zu müssen, da starke Regengüsse einfielen und mfolgedessen samtliche Diener bis auf einen streikten
und zurückblieben. Doch Edith und die tapfere Miss Seton erwiesen si~h ~ls wet:erfeste Reisende, so dass man in zirka vier Tagen
&lt;las nordhche Z1el der Fahrt erreicht batte.
Coimbra liegt in paradiesischer Schônheit auf hügeligem, in
der Ferne von Bergen umgürteten Gelande. Oliven- und Oraogengarten umgeben es, und die Zypressen stehen so dicht " wie
die Pappeln um London." Die Geschichte der Stadt ist reich an
historisch-denkwürdigen Momenten. Eri~nerungen aqs den
Ma~renkampfe~ ~ereinen sich mit jenen aus der Liebesgescluchte der chnsthchen Kônige und mit denkwürdigen Reminiszenzen aus der Zeit des Huu1anismus.
. -~i~ s.::h_on r 307 von Lissabon nach Coimbra verlegte Universttat 1st bis auf den heutigen Tag die einzioe in ganz Portucral
geblieben t und gibt der Stadt ein eigenartiges Geprage. Hier
bekam Southey auch eine besondere Sei te des peninsularen Studentenlebens zu seJ1en, fast sogar zu spüren. Die spaniscben
Studenten von ehedem machten sich namlich ein besonderes Vergnügen daraus, die ihre Universitatsstadt besuchenden Fremden
auf jedwede Art zu belastigen. Die von Coimbra scheinen es
besonders arg getrieben zu haben, so dass sie den sonst gutmütigen Southey gewaltig in Harnisch brachten z.

I•

Lissabon, Porto und Santarem besitzen nur einzelne Fakultaten.
a set o! more i111puden! blackgttards 11ever were assembled i,i one city. They

2. ;··

follou ed w witb mcl, 1.111pert111e11ce, tbat, had we not been witb two pro/essors
botb Illet/ of 111a1mers 1t11d authority, we sbould 1101 have passed witbout bei11g i11sul:
ted; a11d, as il was, I f owul it difftcult to abstain (rom kuocking some of ./bem
dcni:h, Whereve,, we we11t, tbere was a mob of tbese fellows /Jebi11d 11s. So it is
tl'.eir custom to a1'.11oy f oreigmrs; a11d two of them, f or i111pertiue11ce ra rried a
lrltle fa rtber, rece1ved a sll'!le1·e drnbbillg f rom one of our acquai11ta11ce uot lonu
be/ore ou1· visit. (Sel. I, r;8). Der Verfasser der Memoires imtructifs pour 11;,
't'O)'agei~r 03and ~, Amsterdam, 1738, pag . 49 ff) erzàhlt ein iihnliches
Erlebms mit den Studenten von Alcalâ de Henares.

�1

KrfEN
LUDWIG PFANDL

Unter den historisch denkwürdigen Orten der Stadt war es
naturgemass in erster Reihe die Quinta das Lagrimas, die auf
Southey den tiefsten Eindruck machte, der Platz, an dem die
unglückliche Ines de Castro ihren heimlichen Gatten, den Infanten Dom Pedro, zu trefien pflegte und wo sie zuletzt von adeligen Meuchelmordern im Einverstandnis mit dem Konig, des
Infanten Vater, überfallen und ermordet wurde. Wiederholt
war im Laufe der Zeiten der tragische Stoff dichterisch behandelt
worden und auch Southey batte lange den Plan einer Dramatisierung desselben in seinem Busen gewalzt, aime ibn, zum
Glück für ihn selbst, zu verwirklichen. In der Geschichte seiner
Bearbeitungen unterscheidet sich der lnes-St0ff von jenem
anderer grosser Frauentragodien - der Medea, der Akestis, der
Esther, der Maria Stuart - dadurch, dass ihm die eine alle anderen turmhoch überragende Dramatisierung par excellence fehlt;
die ware aber auch von Southey nicht zu erwarten gewesen. Von den übrigen landlaufigen '' Sehenswürdigkeiten " Coimbra's berichtet Squthey mit Absicht nicbts. Kirchen, Museen,
offentliche Gebat1de und dergleichen langv,eilten ihn, sobald er
sie aile auf einmal besichtigen und bewundern sollte, " wie em
g:mzes Mittagessen aus lauter Süssigkeiten. "
Von Coimbra aus begann der Heimweg, Jirekt nach Süden
über Penella und Thamar bis an die Ufer des Tejo. We returned
fourscore miles ' down the Tagus by water, and reached Lisbon after
an absence of 20 days. Leider nahm sich Southey nicht mehr die
Mühe, in dem Brief an Charles Danvers, in dem er den zweiten
Teil der Reise beschreibt, auch über diese letzte Etappe (von
Coimbra bis Lissa bon) zu berichten. Er rechnete, wie wir sahen,
damit, seine Aufzeichnungen über die zweite Spanienreise ebenfalls in Buchform zu verôffentlichen. Aus dem gleichen Grunde

\
\

\
\

\

\
\

\

' ',,\\
' \
~'
\

'

\
\

A,

Re/se Corun~a.-Mail;.idbon i Nov. /7.95" bisXa.rï7.96

f Je Rezse i A_pr1ï 1800 bis
S.1-ue~/801. )h~ :=und Ruckfà./I:T't

fee.
durcb di_'e_JJOr(lZ!Jit:S.i.schen
zen 'WalJrend des2.Aufènt•
is.Febr. &amp;A_pril I801.

'Il

r. 80 Meifoo.

�KARTE VON SPANIEN MIT SOUTHEY' S REISEROUTEN

MADRID
0

Toledo
a

~Coraooa

_ _ _ er~te Reise Coruiia. -Maèlr.id-

0Sevi1la
0Granada

Lissa bon; IVov. /7.9S bis Mâ.i/786
______ zweJ"te Rez"se i A_prJ'J /800 bis
Jun//801.Hz";,. .:und Ruck/à.kré
zurSee.
_____ fieisen durcli di_e l'orfll.!JÙ:s.isdJ~
Provin zen w-anrend des2.Aulènthlt.es.Febr. &amp;A_pril 1801.

Il

�49
wi en wir von einer im Laufe des April von uthey und \ aterhouse unternommene11 Tour in die südlicben Provinz n nicbt
vie! mehr al die amen der besuchten Orte und damit die
Richtung. Es waren tubai, Evora, Viana B ja, Ourique, Castro-Marim und Faro'. U ber den Rückweg sind " ir dabei vollig
im Unklar n. Alles was aus dem betreffi nden Briefe noch hervorgeht, i t, dass die Rcise selir, sebr mühsam, stellenweise sogar
halsbrecherisch oefahrlich war.
*

**
Ware es nad1 uthey's Planen gegangen, so batte den Beschluss ail dieser Krcuz- und Querfahrteo die Heimrei e nach
England auf dem Umwege über panien und Frankreich gemacht .
• ·hon von Cintra aus hatte er dieses Projekt einem Bruder
Henry mitgeteilt •. un la 0 en aber verschiedene Gründe vor,
die eine baldige Rückkehr nach England, und zwar auf &lt;lem
kürzesren Wege notig machten. Britannien war in die napoleoni chen Kampfe mit der Halbinsel hineingeraten und stand auf
dem Kriegsfusse mit Portugal. Die englische Kolonie in Lissabon
war chon auf eine nahe bevorstehende Landesvcrweisung gefasst,
und Onkel Hill hatt b reits sein Kostbarstes, die Bibliothek,
wohh-erpackt zur Absendung nach England hcrgerichtet. Die
Gefahr wurde nicht akur, wie man befürchtet hatre, &lt;loch kamen
bei outhe noch and re Umstande dazu, ihm den Aufenthalt
nicht langer wünscbenswert zu macben. Edith hatte das Leben
in der Fremde satt und drangte zur Heimkebr. Ebenso schrieb
Sourhey's aire .Murter drinaende Briefe an den ohn, er mochte
niche langer fortbleiben. Die b iden Frauen fürchteten die un, uhigen Kriegszeit n und sehnten sich nach sicherem Beisammen1. Bricf aus Faro mit Datum &lt;les 17. April an Edith. (L. &amp; Corr. Il, 1-10).
\'ergleiche die Kartc.
2. L. &amp; Corr. II, 1 ro.

REVCE HISPANIQCE. C

�50

LUDWIG PFA.'DL

D m e enüber mussten South y's
sein am heimatlichen Herde. ale g h . ber den ommer und
.. l d Au~ nth t ooc u
eigene Wuosc 1e, en
.
d treten Und er kehrte,
· den Hmtergrun
·
l
Herbst auszude 10 n, 10 .
l f; t war selbst nicht ungerne
sobald der Entschlu~s emma .. oke ad:nn ei;1erseits fr ute r ich
. d.
1· he H 1mat zuruc ,
.
d A
m ie og isc
f d" lt n lieben Gesichter er nim ùefionerscen Herzen auuf ~~/ trauten Bequemlichkeite~ des
gehôrigen und Frcunde, a die rauhe -honheit der heimathch o
enoli
chen Haushalt ' auf
·1 der Abschied vom frem&lt;len
0
.
.
d . · ts ko tete 1111
.
Bergd1smkte, an rersc~
d
bestimmt auf ine mcht zu
Lande wcnig Ueberw_md~ng, fa oe~1 manche spanische Reis für
ferne Rückkehr dorthm, 1a au n
. h - es ,·ar inZ\ ischen
ft chnete Als r sic
.
k
Z
die fcrnere u ·un re
· d . . nach Englaod einsch1ffte,
.
. den - cn o11t1g
1
Anfang Jum ge,\Or
d . bo tt·1n:1mel die Küste Portu~a
.
· h r e un tru em
1
und be1 türmtsc
.1 k • G daokc so fcrn as
h . d da lag 11m
·cm
seioen Auuen e~tsc ,~an ' { ern von Lissabon und die Cypr d r er konnte die we1ss n ?\- au
1
ben haben. Und den.
c· zum. letzteoma
ge e
.
senhame ron mtra
I
d
··11::r Jahrzebnten sernes
·1
besnmmt n n ,.
noch war es 11m so .
1 .en war es ihm nkht mehr verL bens, die noch vorh1h~ agl a~f hispanische Erde zu s tzen,
.. t den ·uss noc emma ,
onnd,
trotz em der Wuosch darnach stets w1ederkehrte.

•••
waren seine aussereo,
h • R·· ·kk hr oach Eng'land
Mit oul e 5 uc
Il
ersônlicben Beziehun!!Cn
odt:r, wenn wir es so nennen wo n, _Pns Anteil am Le ben des
zur Pyrentl ohalbios~l z~ Endc. ~ao~~unden. un begann die
Dichters hatte damtt seme Grenz Bg . 1 n en mit der Kulrur
.
. b
. er eocen ez1e 1u
Zeit wo dte Früc t sem R ·c ok en und instiller Arbeitssrub
d Volkes zur eu, am
f
eines ren1 en
d"
Un terblichkeit seines Namens
zu jenen v erken wurden, ie zur
in er ter Lioi1,; mit bcigetragen haben.

ROBERT SOUTHEY UND

PANI.E

4·
ourhey war nicht ganz siebzig Jahre ait, da ihm der Tod die
Augen scbloss. Von di em reich bemess nen Leb n bilden nicht
weniger denn 45 Jahre, von 20 bis 65, einc literarische Laufbahn,
wie ie an ielseirigkeit und Fruchtbarkeit wenigen beschieden
war. ein schriftstelleriscbe Leben werk baut sich der Haupts.1che nach auf aus einen grossen Epen) den Uebersetzungen der
Romane und Chronikeo aus dem Spaniscben, und den immensen Geschichtswerken. Es ist umrankt von einer reichen Fülle
kleinerer Arbeiten, von 1yrischen Geclichten, Balladen, tiren
cin rseits, von biographischen, kritischeo und deskriptiven Werken andrerseits.
Wic hat sich nun in diescm reichen Dichterleben der spanische
Einschlag für und für geltend gemacht? \Var es eine plotzJiche,
oder eine andauernde ,virkung, wa.r sie etappenweise, oder
gleicbmassig in Ausdehnung und Starke ? - Die Antwort auf
diese Frage sollen uns die folgenden Zeilen geb n, in denen
zugleich darzulegen sein wird, welches die chronologische EntwickJung der literarischen Beziehungen des Dichters zu panien war '·
uthe 's schriftstellerische Tarigkeit Hisst sich im gro sen und
ganzen in zwei distinkte Perioden scheiden, deren erste wir vielleicht die epische nennen dürfen, w:ibrend die zweit mit dem
amen h istorisch-bi ogra phisch e am kürzesten umschrieben
wird. Epi ch nenne ich clie eine, weil sie vorwie end die grossen
Dichtwerke erzahlenden harakcers zeitigte, so Joan of Arc( 1795 ),
Tbalaba (1801), Madoc (1805), Kehama (18ro), Roderirl.· (r8r4)
1. Oie Ueber~icht über das folgcnde Kapitcl soU die am Schlusse beigcgcbcne Zcitta(cl erlcichtcm.

�50

LUDWIG PFA.'DL

D m e enüber mussten South y's
sein am heimatlichen Herde. ale g h . ber den ommer und
.. l d Au~ nth t ooc u
eigene Wuosc 1e, en
.
d treten Und er kehrte,
· den Hmtergrun
·
l
Herbst auszude 10 n, 10 .
l f; t war selbst nicht ungerne
sobald der Entschlu~s emma .. oke ad:nn ei;1erseits fr ute r ich
. d.
1· he H 1mat zuruc ,
.
d A
m ie og isc
f d" lt n lieben Gesichter er nim ùefionerscen Herzen auuf ~~/ trauten Bequemlichkeite~ des
gehôrigen und Frcunde, a die rauhe -honheit der heimathch o
enoli
chen Haushalt ' auf
·1 der Abschied vom frem&lt;len
0
.
.
d . · ts ko tete 1111
.
Bergd1smkte, an rersc~
d
bestimmt auf ine mcht zu
Lande wcnig Ueberw_md~ng, fa oe~1 manche spanische Reis für
ferne Rückkehr dorthm, 1a au n
. h - es ,·ar inZ\ ischen
ft chnete Als r sic
.
k
Z
die fcrnere u ·un re
· d . . nach Englaod einsch1ffte,
.
. den - cn o11t1g
1
Anfang Jum ge,\Or
d . bo tt·1n:1mel die Küste Portu~a
.
· h r e un tru em
1
und be1 türmtsc
.1 k • G daokc so fcrn as
h . d da lag 11m
·cm
seioen Auuen e~tsc ,~an ' { ern von Lissabon und die Cypr d r er konnte die we1ss n ?\- au
1
ben haben. Und den.
c· zum. letzteoma
ge e
.
senhame ron mtra
I
d
··11::r Jahrzebnten sernes
·1
besnmmt n n ,.
noch war es 11m so .
1 .en war es ihm nkht mehr verL bens, die noch vorh1h~ agl a~f hispanische Erde zu s tzen,
.. t den ·uss noc emma ,
onnd,
trotz em der Wuosch darnach stets w1ederkehrte.

•••
waren seine aussereo,
h • R·· ·kk hr oach Eng'land
Mit oul e 5 uc
Il
ersônlicben Beziehun!!Cn
odt:r, wenn wir es so nennen wo n, _Pns Anteil am Le ben des
zur Pyrentl ohalbios~l z~ Endc. ~ao~~unden. un begann die
Dichters hatte damtt seme Grenz Bg . 1 n en mit der Kulrur
.
. b
. er eocen ez1e 1u
Zeit wo dte Früc t sem R ·c ok en und instiller Arbeitssrub
d Volkes zur eu, am
f
eines ren1 en
d"
Un terblichkeit seines Namens
zu jenen v erken wurden, ie zur
in er ter Lioi1,; mit bcigetragen haben.

ROBERT SOUTHEY UND

PANI.E

4·
ourhey war nicht ganz siebzig Jahre ait, da ihm der Tod die
Augen scbloss. Von di em reich bemess nen Leb n bilden nicht
weniger denn 45 Jahre, von 20 bis 65, einc literarische Laufbahn,
wie ie an ielseirigkeit und Fruchtbarkeit wenigen beschieden
war. ein schriftstelleriscbe Leben werk baut sich der Haupts.1che nach auf aus einen grossen Epen) den Uebersetzungen der
Romane und Chronikeo aus dem Spaniscben, und den immensen Geschichtswerken. Es ist umrankt von einer reichen Fülle
kleinerer Arbeiten, von 1yrischen Geclichten, Balladen, tiren
cin rseits, von biographischen, kritischeo und deskriptiven Werken andrerseits.
Wic hat sich nun in diescm reichen Dichterleben der spanische
Einschlag für und für geltend gemacht? \Var es eine plotzJiche,
oder eine andauernde ,virkung, wa.r sie etappenweise, oder
gleicbmassig in Ausdehnung und Starke ? - Die Antwort auf
diese Frage sollen uns die folgenden Zeilen geb n, in denen
zugleich darzulegen sein wird, welches die chronologische EntwickJung der literarischen Beziehungen des Dichters zu panien war '·
uthe 's schriftstellerische Tarigkeit Hisst sich im gro sen und
ganzen in zwei distinkte Perioden scheiden, deren erste wir vielleicht die epische nennen dürfen, w:ibrend die zweit mit dem
amen h istorisch-bi ogra phisch e am kürzesten umschrieben
wird. Epi ch nenne ich clie eine, weil sie vorwie end die grossen
Dichtwerke erzahlenden harakcers zeitigte, so Joan of Arc( 1795 ),
Tbalaba (1801), Madoc (1805), Kehama (18ro), Roderirl.· (r8r4)
1. Oie Ueber~icht über das folgcnde Kapitcl soU die am Schlusse beigcgcbcne Zcitta(cl erlcichtcm.

�52

LUDWIG Pf..\ 'DL

. ( 8 ) Pal,11erin ( I 807 ), und Cid ( l 808)
einerseits, den Amadis I. 03 '
1
795 dem einundzwan. B ·
d mit dem Jaire 1
'
·
andrersc1ts. egmnen
d' d .t I 8 q in dem er sem
. L ben und en iaen nu
'
.h
zig ten seines e
'
I?
d schônsten Manne! 1a rc
.
Il dete die Jüna mgs- un
u
d
vierz1gstes vo en
'
li r- . den beraansteigenden \:v g un
de Dichters umfa~eod, ste. t s1:n haff:nskraft dar.
den Hohepunkt emer poeu~ch
Periode ist bedeutend.
.1
·
an dieser ersten
.
Der Ante1 pam ns
' ff
. mus le~ zuvôrderst, w1e
D n Grundst in zu utbey s /spa\111\t ·m Lande selbst. Ange.
. ,aliaer Auient 1a l
1·
wir sahen, e1n zwem ' . ,.,
. h .t mdien zur mittelalter id d
l ·1 b chafogt er sic nu
regt dure 1 1rn es
.
r der Halbinsel. och ist in es er
cht::n Ge cbichte und L1teratud H' ·ker und die ihm allent. .h
.. ch tiger ais er iston '
.
Dichter 111. 1 m ma tretendeo
'
r b ei ·hen toffe drangen m
iar enr c
halbcn hier ntgegen . h G taltung. Mit Uebersetzungen
ihm nach neuer poett c _cr K ··fte zuerst an zwei Blüten der
• rsucht se10e ra
,
d ·
bcoinnt er un d \ e
b k
Amadisroman un em m
lem welt c annten
d
li
I
1IO'Ucl,i cam eresca, (
d ..r 1 ·chen achzüaler, em
. b .. l mten un eno gre1
l
seiner v,:emger eru l
d
E' druck dieser mittela terPalmerin ,on England. Unter en\ m des weitcren zu einem
.
m:i.lde arent er
lich-spani chen ittenge •
ok
b r ·,enen ,·erwandtcn Denk• • 1 an Chara ·t r a
Id
an toff lu tonse1en,'
.
d
·schcn ationalhe en
mal einer der alten Chro~1ken e ~amden beiden Romanen
'
. Ca
dor die er, um s1e
•
Cid Ruyd1az . mpea
'.
n"Ît romanti chen Zugen
b b" mg zu mac11en, •
an \, irksarokett e en u
.
Reiz weit überragenden
·ken an Alter w1e an
B
d1. Cl
aus &lt;lem e nont
' .
. · gendlich-dichteri cher eCid-Epo au c~1inück\:1~i::c b:~1:ene intensive Le~türe .der
aei teruncr und ;,,.ahem
d R. bücber oepart mtt semer
t&gt;
•
1 Cl niken un
ttter
' r• h
altspantsc ,en uo
k
. ht mehr fernen ep1sc n
•
··1,
d Wendepun ·te me
.
·
ihrem Ho e- un
. t ·hn zulctzt einen d1eser e1111. · · t und ermut1° 1
'
k ·
Begabung, inspmer
. G h. hte des letzten Goten ·ônigs
. l
roffe die csc ic
nent poet1s 1en
'
.
1b t:i.ndigcr Dichtung zu verRodrioo, auch einmal zu e1gener se
. Cd d Rodrigo stellen die Hauptwerke
Amadis, Pafo1tr~11, 1 .. un d d
enannten ersten haffensspanischer Provemenz wahren er g

w rten.

ROBERT SOUTHEY

53

periode dar. Mit ibnen war iodes des Dichters literarisch-poetische
Beziehung zu panien keioe weg erschôpft. • hon auf seinen
Kreuz- und Querfahrteo durch die Halbinsel ist hier und dort ein
Gel genheitsaedicht entscanden, bald auf eine schône Landschaft,
oder eine hisrorische Ruine, bald als Ausfluss einer wehmütigen
oder freudiaen
timmung.
Sie mehren sich, al ~mit der Lektüre
r,
•
in der Heimat die toffe sich haufen, und Poetisierung n altspanischer frommer Legend n, wie " Die Hochz.eitsnacht ", der
'' Liebesstei11 ', "Alt Christobals Rat" und âhnliche wechseln mit
hi torischen toffeo, wie " Garci Fema11dez. ", "Kâ11ig Ramiro",
der "Armada " und dergleichen. Wir werden sic seinerzeit zu
einem Ganzen ,·ereint unter dem ammelbegriff "Kleinere Gedichl " zu würdigen ver uchen.
Die eigentlich dichterische chaffen periode Robert outhey's eodet der Hauptsache nach mit der Yerôffentlichung
seines letzten Epo , des Roderick, im Jahre r8 r4. Sie findet auch
ausserlich einen gewissen Abschluss mit der monumentalen
Gesamtausgabe der bisherigen Poetiral Works, die in den Jahren
1812 bis 16 in vierzehn Biinden er cheint. Hier beginnt dann der
zweite grosse Abschnin seiner chriftsteller-Laufbahn, die Zeit
der gro sen hi torischen und biographischen \ erke. Das Bindeglied zwischen beiden bildet der Liebliogsplan seines Lebens, die
auf breitester Basis angelegte " Gesrbichle von Portugal". ie ist
es einerseits, die den Dichter in der ersten P riode seines Schaffens in die\: elt der altspanischen Geschichre und Literatur b ides fast ein Begriff und kaum von einander zu trennen - einführt; auf der anderen ite ist es wiederum nur sie die ihn mit
der Zeit von den Bahnen der Dichtkunst abführt und eine besondcre orliebe for rein historische tudien, Kloster-und Ordensgeschichtliche forschung, Biographie und ahnliche Gebiete in
ihm wachruft. Wahrend de Zeitraums von nicht ganz drei
Dezennien, den di se Periode umfasst (r814 bis 1843), kommen
in Abstanden von wenigen Jahren die gro en Geschichtswerke

�54

LUDWIG PFANDL

zu Tage, denen outhey einen guten Teil seines lite.r~ris~hen
13 men dankt, zuerst die beiden
hlussbande der Brasilumisrhm
Geschichle (1817 und 1819), bald darauf die Schil~erung _d:s s~anischen Befrei,mgskrieges (1822, 1824, 1832), .dte zwe1ba~dige
Kirrhengescbichte Englands (1824) und die Ge:cbichte ~er engl1scbew
Seemachl (1833 bis 1840) in vier Banden. Biograph1en von Wu/ey (1820), von Uneducaud Poels (1829), von C~i,ptr Ç1835),
ammelausgabeo fremder und ei~ener \Verke sch1cben s1ch dazwischeo ein, und elten nur wird die graue Eintënigkeit dieser
Gelehrsanikeit ,·on dem Lichtblitz froher Dichtkunst durchbrochen und erhellt. Die Laureatenwürde und politische Interessen
nebenher erzeugten Gedichte wie das Lay of the Laurrote ( 18 I 6),
Tix Pilgri111a1;e to Waterloo ( 18 r 6), die uos~lige, fo!gensch~vere
Vision of J11dge111e11t (1821) und aholiche Dmge. Eme Ep1 ode
aus der brasi\ianischen Ge cbichte (Tix Tale of Paraguay, 1825)
und ein rciz\·oller spanischer Legendenstoff ( The Legend of a Cock
and a Hm, 1829) sind di einzigen wirklichen Gedichte, zu
denen sich der alternde Genius noch aufzuschwingen vcrmag.
paniens Anteil an der historisch-biographischcn Periode, wie
wir sie zu nennen übereinkamen, ist dem früheren an Umfang
ebenbürtig, nicht aber an B &lt;leutung. 1st Southey in jener Periode vorwiegend Di hter spanischer toffe und Uebersetzer spanischer Literamrdenkmaler gewesen, so wird er in dieser zum
Gescbichtschreiber der Halbinsel. Die Geschichte 'l-'011 Brasilim ist
nichrs anderes als ein Teil des grossen Werkes über Portugal,
das wire es zur ollendung und zum Druck gekommen, oder
auch nur i1n Manuskript erreichbar, uns zusammen mit detn
Pe,,imular War ein Bild vom Hispanismus des Historikers zu
geben verm ·· hte. \Vie ein achklan . d ~ freud~gen Interess n
der Jugend wirkt in dieser spâten Zen die vere1~zelt stehende
dichteri che Bearbeituno der schon erwahnteo pamschen Legende
von Hahn und Henne~ die in der Folge den viel "trcffi nderen
Tit l Der Pilger 'l.'Oti Compostela bekam.

55
u.n wird es ich zunachst darum handeln, die eben skizzierten
Enrw1cklungsg:inge und die von ihnen gezeitigten Werke in
Zusammenhang untereinander und mit dem Leben des Dicbters
zu_ brin?en. Mi_t anderen Worten : wir wissen, dass Southey
H1spantst ais D1chter und ais Historiker war und wollen nun
n·rfolgeo, \Yi e er es nach einander geworden und gewesen ist.
o? seiner erste~ Spanieoreise hane der 2 3 jahrige ausser seinem 1deellen Gewmn an Eindrücken, Kenntnissen und Erfahru_ngen _zweierlei mitgebracht, was for die Entwicklung eines
H1spao1srnus und unsere Kenntnis desselben von \Vfrhtigkeit
werden sollte: Bücher und Reisenotizen.
Die reiche Bibliothek des Onkels Hill hatte die schon dem
Knabe_n i~ne~vohnende Freude an Büchern macbtig genahrt 2
u~d die gunsuge ~el~genheit, mit der sich in Lissabon alte spamsche und porru 0 1es1sche Drucke jeder Art erwerben liessen
legte den Grundstock zu Southey's eigener umfangreicher Bücher~
sanunlung, deren Geschichte uns bei spiiterer Gelegeoheit noch
des naheren beschafti 1en wird.
Die Aufzeichnungen, die auf der lanaen Wanderfahrt durch
Spanien und in Lissabon entstanden und teilweise in Form von
B~iefen an ~~e Freunde und Angehôrigen in England abgegangen
\\are~, benu~zte . outhe' zur Verôffentlichung eines Bandchens
SpawscberRmebnefe', die für uns die einzige Quelle zur

1.. Was wir durchw g immer nur kurz ais Letters f ro111 Spain and Portugal
be1.e1chnen, veneilt sich :tuf folgende ammlungen :
A) Le/lm •wri~Jeu duri11g a sbort Residmce i11 Spa;,, a"d Pol'lugal by Robert
Soulhq. ~Viti, some AcCOtmt of Sp,wi.sl, a11d PorlllJ!llez_e Pottry. Bristol
1797. P7: 11 ted /,y B11lgi11 &amp; Rosser for ]ouph Cottle, Bristol, mul G. G.
&amp; ].. Robt11so11, a11d Cadell &amp; Dmiits, Lo11do11 , XX , 5J1 S . 80 . (U ngemem selten).
B) D~mll&gt;e. Seco11d Editiou. Bristol 1799. Pri11/td /01· Biggs n11d Co/Ile,
Bristol, a11~ N. T. Lo11g111n11 el O. Rus, Lo11do11. X/Il, 4s1 S. 80.
C) ùtters writltt1 d11ri11g a fo1m1t_Y iu Spai11 and a short Rtsidmce ;11 Por-

�LUDWIG PFA DL

Ken omis seines ersten Aufenthalr~s i_n d pan!: si~d~l~;n~~~
· J L
bereits bekanot. W1r sm an 1 rer a
d
tst cm eser - M drid nach Lissabon gewandert un
they von Coruna ubcr a
hi
Die Komposition
durften sehen was ihm ehenswert e_r c en.
mmenb n ist bald charakterisiert : e10e plan- und zu~a
~:~;:o:e Aulreihung von Erlebnifssebn, literariscl:~;m;~1gz:~Îdve~~
..
E .. 11 g O von ar ensanen
~:;e:~::~- f;~~~e~nsubj~ktiven Ansichten. Das ist der ~m~~~
.
en und den die Art ilircr Entstehung zur
nub

:;;1,:;e ;~;~ ert ~reht fü; uns ~p;:;e~~e;e;!~:n;. t;:n:~:
uns _uthey üb~r die ~am~ ,g::tei~ &lt;las haben hundert andere
zu benchten weiss - tm _eg
' h 1
Für uns haben
vicl besser und vie! gründltcher gemac t as er.
'
volumes. Tbird Editio11 rorrtrlrd a11d
l11gal. By Ro//1ut ~;'~/Je~-,i~;e; for Lc11g111011, H11rls, Rus, a11d Orme,
,1111milrJ. Lc111011 l&lt;O .
'
S B I Il . V[[ JOO S. kl. So.
•
,
B d J. X JlO • a111
R
Patm1os/tr &lt;&gt;tl'. tlll
• '
'n Cba tu Vil(= . 57 bis 144) des
D) [Lei/ers Jrom Port11gal] enthalren •
rp
.· . Band I (S. 104
2. Ban des ' ·on Li'e
,, a11d Corrtspo111le11ce, sow1e m
bis 163) der S~lectio~1s.
schon \'Or der cr..'ten panicnrei c auf A.nDavon bi!Jet A die fruheste, . clb
h der Rückkehr redi!!iertc Aus1 e nd unm1tt · ar nac
':'
d
1,
rcgung Cottes gep ant u_
. r· .1 "·ge wid stcllt einen tnfolge er
.
A fla c (B) 1st nur cmc itc au,...
•
k d
gabe. Die 2. u g
h b· Id 110-rio- gewordcnen eudruc ar.
r a. Southcv
o
starken 1 ac11frage o.\. ch der ersten. se8oo
ein zweitcsmal oac h L'1s.
J
1
lm !\pnl l
gmg
.
b
Das war im a ire '799·
..
d' 8 Jahrc darauf erschiencne 3. Au ga c
sabon und nun solltc man mc1ncn, ie.
d. B ·ere d'1 cr zweiten Rei e
'
. d . ten eme um ie n ,,
(C) der Lrttm wiirc ~um mm es
d B Es ist jcdoch nicht der Fall. Die
rweitcrte. 'eubcarbe1tung von
un h .
ilte Au gabe ist lediglich ein
( KI ; kta\'-&amp;1ndc eo vcnc
neue dicscsmal au 2 cmo
.
Aufl • D'e paar Einzelheiten, um
,
bd k d
h:n bc1den
agcn. s
Id
abermaliger A rue. er en.
.
auf keinen Fall das corrtcltd and amem e
die sie vcriindcrt wurde, rcchtfcr11gcn
1 -nk' 'ch diese Aendcrungen auf
I J Hauptsache be.se ,ra en · 1
des Titelblattcs. n er . . . d . aar Ausdrücke, die irgendwie scharfolgcndes: lm Inhaltsvcrze1chnis s111 delll p h1'enen wcggela sen. Aus erdem
- h E "n •rungcn anzu euten
,
fe oder polcm1sc e ,ru c
· . 1
d l't'sche !\usführungcn dure 11
· · J'
lt'stonsc1e
un po 1 1
•
wurden nur noch c1mgc '.terar ' 1 Exzer te aus ge~chichtlichem faterial
nicht minder wert- und mtercsse ose . . p
ersctzt.
. bn·cfsm,mlung
schlicsst sich indirckt
Di sen drei Aufbgen der crsten Re1sc
•

lWBERT

OUTHEY

57

seine Reisebriefe in erster Linie dadurch Bedeutung, dass sie zeigen, wie uthe der fremden, neuen Kultur gegenüber trat:
sie sind gleichsam, wie sich das schon bisher rwiesen hat, das
Tagebuch seines Hispanismus in dessen Anfangen, und charaktcrisieren uns nicht so ebr das Land, von dem sie handeln, ais
vielmehr d n Dichter selbsr, der sie erlebte und schrieb.
Die eroffentlichuog dieser Reiseschilderung war die erste
Arbeit, die Southey nach eiaer Rück.kehr in die Heimat unrernahm •. ie war die ein:âge ausserlich sichtbare Frucht seines
ersten Aufenthaltes im fremden Lande. Die Unrast seines Lebens,
der Mange\ an s hafügkeit des in unsteter Berufswahl hin und
ber chwankenden jungen Mannes wahrend der vier Jahre, die er
unmittelbar darauf in England weilte, mag vid dazu beigetraoen

einc weitere sokhe Kollektion (D) an : die von Southey wàhrend seines
zweiten Aufenthalte auf der pyreniii chen llalbinsel in die Hcimat geschriebcncn Brieft:. Jach dem, was uns des Dichters
lm Charles Cuthbert, der
Herau geber der sechs Bande von Lift aml Correspo11dmce (Il, 57) mitteilt,
hatte Southey einst die Absicht gehegt, auch dicse Briefe zu vcrôffentlichcn.
Es war jedoch aus nicht weiter bckannten Ursachen bei frag111n1ta1y preparatio11s geblieben, und der ohn sammelte nunmehr von den Briefea jcner zwdten Reise, was ihm sammclnswert erschicn, auf ein Hàufcheo und reihte es ais
Chapter V!Jin Band 1f des grossen Briefkompendiums cin, das für Soutbey's
Biografic einen so unschâtzbarcn durch nichts zu cr etzc-ndcn Wcn bekommcn
~lite. Was ibm entging, das trug outhcy's Schwicrgersohn in Band J seincr
nicht minder wcnvollen Stltrlio11s nach, und wir habcn Grund, den beidcn
pieüt\·ollen Sammlem für die c Hand\•oll Briefe ganz besonders d:mkbar 1.u
sein. Denn ohne sie wü ten wir über d Dicbters zwciten und mscheidcnden Aufenrhalt in panien soviel wie nichts. Die Briefe - zusammen 37 an
der Zahl - sind an outhc-y's Mutter. seine Brüder Thomas und Henry, an
. T. Coleridge, John Rickman, C. \\'. W. \\'ynn, Charles Danvers, John
;\fa und Gros\·enor Bedford - lctzteres bekannte
amen aus des Dichtcrs
Freundcskreise - gerichtet.
1. Im • fai 1 ï96 war cr wieder nach England gekommcn, und ein Jahr
darauf, im Juli 1797, stand bcreit einc Rezension des Buches im Mo11tbly
Re1.'iNt•. Nach Abreclrnung eincr entsprcd1enden Frist für die Drucklcgung
crgibt sich demnach für die Redigierung die Zcit von foi 1796 bis zum Endc
dieses J ahres.

�ROBERT

LUDWIG PFANDL

d. \ . k en seiner ersten Beru.. hrung mit dem
haben, dass ie
ir runlgk . l . ht lebensvoller estaltet ha ben.
. h L d nd o · sic 1 me
•
spamsc en. an u
. d . dieser Beziehung nach der zwc1Wesenthch anders wu e~ 10
d. Erfahrungen und Ejn.
.
. b tte mcht nur ie
ten Spa01enre1se. ie a_
d vermehrt sie war auch in der
drücke d r ersten v_erueft un rzen ch;ankungen mit dau rnHeim:ngefolgt von emer nach ~u d ··usseren L bensführung des
der Stetigkeit einsctzenden ~u ,e_ er ab . h . stillcr Besch:m. •
d" M" 1chke1t ga sic ID
Dichters, die ihm i~ og ~
Walle von Büchern g g n die
lichk it gleichsam hm ter cmem
türme des Lebens zu verschanzcn .
S . im Mai 1801
l d Rückkehr von pamen
Unmittelbar nac 1 er l T l Coleridge dessen Freundh von Samue av or
'
. d
d
wur e . ut'h ey s den Kna ben1a
." 1l ren herdatierte ' und mit em
.
f
s ha t mit i m au
d haftlichc Bande verknüpften, ID
ihn ooch dazu enge verwan tsc
.t ihm eio hübsche '
cinem dringenden Briefe eingeGladetan,Hna:il1l genannt in dem OertLandbaus re
'
.
.
epheu-ums~onnenes b 1 d) 'zu teilen. Southey willtgte em,
chen Kesw1ck (Cum er an
, b t vorerst nicht von Dau r.
doch war sein Aufenth_alt do_rtsel s b zahlte telle ais PrivatD s Lebens ot zwang ibn, eme gut e
Irland anzu. .
1101 Regierungsbeamten von
sekretar be1 emem ~en
r I. i/fi alsbald wieder von
oehmen, die er. nat_ü~hch, a_s ~n
môbliertes Hauschen
sich warf, um fur e1mgel ~ it \
der Tod empfindliche Wunden
zu bewohnen. Erst nac 1. m ~1~ ten Mutter auch sein einziges
geschlagen und neben semer -~ ag Bristol verleidet und er zog
Kiod dahingerafft batte, walr iKm . k h'tnauf Damit hebt ein
.
·
8 ) d ïtia nac 1 eswtc
(Mme I 03 en ~• .
. em Leben an . Ruhe und planmaswichciger _Ab c~n1tt in setmit ihnen eine lange Reihe segenssige Arbe1t begmne~, :1"° . r T e Kind r wurden ihm gebovoller wen.n auch e1?forml1~:klic:!s. Famili nleb n begano. Die
ren und em unendlichTgï
Southey's unermüdlicher Feder,
Eiokünfre fiossen zum e1 aus
.
n 160 Pfund ' .
zum Teil bestanden sie in einer Jahrespens10n vo

t;ri~r:i° i:,

1.

. lb . dl Grossmut ausgcs tzt,
Sc:in Jugenfreum1nr
"ynn batte ihm d1csc c 10 e cr

OUTHEY UND SPANIE

59

rpamen war iodes so schnell no h niche vergessen. chon ais
er das er te' Mal in Ke wick ~ ohnuog enommen hatt ( r 801)
,·ermochte die hônheit der englischen B rglandschaft nur
S hnsucht nach der südlichen Pracht Cintra's in ihm wachzurufi o : Thm lakes are like riu rs; but oh for the grtat Moncbiq11e I
a11d for Cintra, my para dise ! tbe he,wm on Mrtb of 111y hopes ! ' .
Brennender wurde diese ehnsucht, ais zu ihr durch den Tod
von Mutter und Kind auch noch ein Gefahl grosser Verèinamung gekommen war. In Portugal vermdme er, hatte die
blosse Luft und onn eine Pein gemildert und sein utndüstcrtes Gemüt aufgeheirert '. W nn er mit Coleridge Au flüge
und tagelange Fusswaaderungen durch die B rge und Taler
Cumberlands macht, so vergleicht er unwillkUrlich die zenerie
der edistrikte mit den Hôheo von Cintra, den kiddaw mit
dem Moachique, und den Bassenrhwaite und Keswick See gar
mit der Bucht von Lissabon i. nd die e hn ucht, die in ihr r
Heftigkeit und Tiefe wie ein Heimweh nach jeneo fernen Orten
war, sch\vaod erst nach langer Zeit. och nach zwei Jahren
seines Aufenrhaltes in Gr ta Hall vermag ihm der Anblick der
Landschaft fast Thranen der
hnsucht oach dem üden zu
erpressen, und folgende bezeichneode telle steht in einem
Briefe an 8 dford vom April 1804 : ... eue11 here, in this magnificent spot, tbe recolltctùms of tbe Tagus, of Coimbra and its cypresses
and orauge gnrues and olives, Jts bills and 11101mtai11s, ils venerable
buildings, audits dear river, of the Vale of Alfarve, the litt le isla,uls of
beau/y amid the desert of Alentejo, a11d, above ail, of Cintra,, the most
blesscd spot iu the habitable globe, wili almost brinf tears into mye ·es~.

bis ihm ab 18o7 einc staatliche Pension fo, filerary sm:im in der gleichen
Hôhc b wiUigt ward.

L. &amp; Corr. Il,

162.

St!. !, 211.
3. Sel. !, 240.
4. L. c Corr. II,

282.

I.

2.

�ROBERT

60

OUTHEY

.'D SPA 'IEN

61

LUDWIG PFANDL

Mit den Jahren endhc~ trat ~n telle ~ie er st~ten Sehnsu~~t
eine hoffnunusfreudige Zuvers1cht auf crne bald1ge abermal~e
·
·
" Für mindestens Z\vei Jahre" wollte er 1m
pamenre1 e.
. ·
.
,
d
F ··hjahr 1 8o6 mie Weib und Kmd oach Lissabon gehen , un
sc~on s chs fonate vorher setzte er den Abreisetermin auf den
pril fest 2. Daon wollte man abwarte~, bi~ die Stel~e de~ L~ Yationss kretars oder jene des Konsuls 111 L1ssabon, fü_r die 1hm
Wynn Hoffnung gemacht hane 3, frei wurde, und die Abfahrt
wurde bis auf weiteres ver choben. Unter stets neuen Ho:ffnungen und Planen kam das_ Jahr r8~8 und __mit ihm eine aberm~lige günstige Geleg nhe1t für einen langeren Aufenthalt m
panien. Gifford hatte durch Gros\'eno~ ~edford ~uthey das
Anerbieten zukommen lassen, ihn als pohuschen B_enchterstatter
der Quaterly Review nach der pyrena~ chen ~~lb nsel ~- e_ntdie damais in die napoleomschen Kampfe vern1ckelt
sen de n,
. F T
war. Doch nun war es für uthey zu spat. eme ami 1e _war
gewachsen und er besass berei~ ~rei Kinder, wâh~e~d das v1erte
im Anzug war. Dieselb allem m England ~uru~k z.u lass_en,
lùtte er nicht ubers Herz gebracht. fü ihr 111 emc ungew1sse
Fremde zu ziehen, schien ihm aber zu gewagt und ,·erantwortungsvoll 4. hliesslich machte di~ H~fcig~eit de~ 1808_ ~um
Ausbruch kommenden l nabh:ing1gke1tskneges 1ed_e "e1tere
loglichkeit einer panienreise für lange Jahre zu mchte, un_d
outhev's Hoffnung auf dieselbe rückce on n~n ab, 'l 'enn s1e
auch st.ets wiederkehrte, doch immer in unbesnmmte Ferne.
Im Mai r80I war outhey aus panien zurückgekehrt, im
Juni 1 803 batte er sich zu stiindigem Aufenthalc in Greta Hall

eingerichtet, aber schon wahrend der beiden Jahre unsteten
Wanderns, &lt;lie dazwischeo liegen, waren &lt;lie Plane und ersten
Ansatze zum Amadis und zum Cid emstanden. 1it ihnen beginnc
eine
deutlich abrregrenzte Periode der Bcschafti!!lmg
mit der
.
b
1teratur der Altspani cben Ritterromane und romanartigen
Kônigs- und Helden-Chroniken. bon im epcemb r r799 batte
cr an Cottle geschrieben : I lxwe la te/y made up my 111i11d to ,mdertake one greot historical work, the History of Portugal · but for this
a11d for many otber 11oble plam I wanl ,minterrnpted leis11re ti11œ '.
Dieser Geschichte von Portugal hatte, wie wir schon sahen,
auch wahrend seines zweiten Aufenthaltes in Lis abon neben
Thalaba sein Hauptfl.eiss gegolten, für ie hatte er unermüdlich
in des Onkels Bibliothek .Folianten gewalzt und Exzerpte
gemacht, for sie in erscer Linie batte er, soweit sein schmaler
Beutel es nur immer gestatten mochte, Bande über Bande der
charakteristischen Gothie letter prints gesammelt und mit nach
Englaod genommen. Aus der für die e Geschichre systemati ch
und im weitesten Umfange betriebenen Lektüre ·ar sodann der
Plan erwachsen, den literarischen Teil derselben getrennt und
in einem selbstandigen Bande zu behandeln '. pani che und
portugiesische Literatur des Mitt lalters stehen vi lfach in engem
Zusammenhange, wie die Emstehung geschichte de ..Amadis und
Pal111eri11 überzeugend dartut, wahrend die politi cbe Ge chichte
Portugais vollend,, aus jener d s spanischen chwesterlandes
hervorwach t. Southey besac;s die Lesefertigkeit in beiden Spra-

1.

. 2.

L. &amp; Corr. Il, 25 .

},.!&gt;' first p11blicatio11 -u.'lil probaNy be ibe litaary p.1r1 of /be Hislùry, 'i.l'liirb

t111porta11/ lo br lrta/ea of ill a11 appe11di:r:, or in stparnle a11d illlerrupli11a~ Con·. JI, 123). Diescr lit(rarischc Teil kam niemals 1.ur Ausführung. Bruchstücke des t!lbcn sind ein
Ess11y 011 the POll1)' of Sp,ti11 ,111J Portug,il in d.:r r. Auflage der Lelfrrs fro111
Sp,,iu a11d Pl)r/. und ein Aufsatz: Portuguez.e Liierature, den outhey ao die
Rezension irgend eines nebensiichlichen cnglischportugit&gt;Sischen Sprachbüchleins (Quarlerly Rei•ie-w 1809, 1, 268-292) k'11üpfti:.
1s

/tll.l

d1i1plm (Brief ln Rickman vom 0kt. 18oo; L.

1. L. &amp; Corr. JI, 152.
2. St/. 1, J4J· ·
· l
3. \Vynn war mzw1sc 1cn
gcwonlcn.
4 . L. · Cor-r. lll, 167.

d
n ~r

crctar,• of State io the Home Office
,

�63

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN
LUDWIG PFANDL

62

chen und so las er denn an Quellen- und Erganzungsliteratur
alles' wessen er nur immer habhaft werden konnte. Seine Stellun;nabme zur Amadis- und Palmerinfrage, ~owie seine Behan~lung der Cidliteratur werden uns die reichhchsten Belege dafur
bringen .

In one of my beloved old Spaniards I fo1md a wild story the other
day, which I am halj-disposcd to stich np into a play for the stage, so
schreibt Southey im Dezember 1801 an Danvers ', ~ls er z_um
erstenmale auf die romantische Gescbichte von Konig Rodrigo,
seiner Verführung der Cava, deren Selbstmord und der folgenschweren Rache von Cava's Va.ter gekommen war. Das Drama
mag teilweise entstanden sein oder nicht, uns ist nur mebr ein
Monolog aus demselben erhalten, die Briefstelle von 1_80 I
aber stellt zugleich die früheste Spur des RodngoMotivs bei Southey dar. In ahnlicher Weise zog die lange
Reihe romantischer Heldengestalten des spanischen Mittelalters
an des Dichters geistigem Auge vorüber, Garci-Fernandez, der
Racher der ehebrecberiscben Gattin, Ramiro, der den Mauren und
&lt;las entlaufene Weib grausam überlistet, - beide Stoffe von
Southey in Balladenform behandelt, - Mudarra u~d der Mo~d
der sieben Infanten von Lara, Bernardo del Carpio und sem
tragischer Kampf um die Befreiung des im Kerker schmac~tenden Vaters - beide Stoffe in ausfohrlicher Erzahlung 1l1
Southey's Anmerkungen zum Cid, - und ahnliche ~estalt~n in
jener Fülle, wie sie eben nur die spanische Gescluchte 1ener
Zeit, infolge ihrer engen Berührung mit der Volkspoesie, aufzuweisen bat.
Ziemlich gleichzeitig enstand auf diesem Wege im Frühjal~r
1802 der doppelte Plan einer Cid- und Amadis-Uebersetzung. Die

r. Sel. I, 184. Der old Spaniard war, wie wir spâter sehen wcrden, Miguel
de Luua (La Verdadera [-listoriii del Rey Don Rodrigo).

letztere - sie solltç ursprünglich anooym erscheinen wurde
aber_ dann bei ihrem Erscheinen ais translated by Rober; Southey
beze!.:hnet, n~chdem durch Nachlassigkeit des Verlegers Southey s Name 1m Zusammenhang damit in der Presse genannt
worden war ' - entstand ohne viel Schwierigkeiten und in
ra~cher, gleichmassig~r Arbeit in der Zeit von Anfang 1802 bis
Mme 180~, so das~ 101 Oktober :803 bereits eine Besprechung
derselben m der Edmburgh Reiùw zu lesen war.
Nicht so der Cid. S.:hon zu Anfang wurde seine Inanoriffnahme dadurch erheblich verzôgert, dass eine Kiste mit Bücl;ern
darunter das Cidgedicht in der ersten und damais einzige~
Ausgabe von Sanchez auf See gekapert wurde Erst im Marz
1~_04 war ein Ersatzexemplar des Cidepos glücklich in seinen
~anden. Trotzd_em verschob sich der Termin von ~euem,
d1esmal aus zwe1 Gründen : einerseits infolge der erdrückenden
Me_n?e von ~ezensionen, die sich for Southey im Annual und
Crztical ~evtew hauften J, andrerseits, weil ein neues, ganz
absonderhches Werk, Espriella's Letters 4, seine Zeit in Beschlag
2 •

t. Sel . 1, 217.
~-. I bave bad a griçVous loss : a wbole cargo of books, for w/Jich J baà been
wa,ting- and 111y 1mcle searcbing two years, taken in tbe King George packet .
A11w11g tbem was 1/Je oldest poem about tbe Cid and tbe oldest Gotbic codes. (Sel
I, 239).
.,
3 • Wie sebr Southey um des lieben Ge Ides willeu seine Zeit in Reviewillg
verzetteln mûsst~~ zeig_t fol~end~ v?n ihm selbst (Sel., I, 336) gemachte Aufzlhlung der von 1,1m fu~ eme emz1ge Zeitschrift in einem Jahre gelieferten
Be prechungen : My articles in tbe lbird A11nual are: Percival's Ca"' Ba
•
1--,
Af,'
d Cl.•
, . . ,
rrcnus
v' ica 1111
nua, ~ Kmnw s West Iudies, Jolme's Froissart, Heriol's Ca.uada,

Adress from tbe Society for the S11ppressio11 of Vice, Ledwicbe's Antiquities of ft·eland, Correspo11de11ce ôf Rousseau, Seward's Life of Darwin Irvine's Lives of tl
Srotcb Poets, Scott's Sir T1'istrèm, Missio11ct1-y Tra11s{l(,/iom,'Da1;ies' Ce/tic Resea:~
c!Jes, No Sùr·ves 110 Sugar, G,11-dùur' s Essays., .
4- Let~ers fro11i E11gla11d by Don Mau!lrl Alvarnz Esp,·iellii. Translated from
/be Sp,inish. 111 J vols. London, 1807. - Eine Mystifikation in der Art
Po
M · · ée' •r, ,
·
von
.r, sper ~nm s : /Jédtre de Clara Gatitl, ohne dass sie, im Gegensatz zu
diesern, mit dem H1spanismus ihres Verfassers etwas zu tun hiitte. / am writing

�L OWIG PFA 'DL

.
.
ahrcs 1806 endlich fasstc ouchey &lt;l~n
nahm. Mit Beg1on d~s J Cd
·erzüglich zu beginn n. Zu
fe teo Ent chluss, mit &lt;lem. J um:d
lastiaen und zeitrau.
d ·hte er ich von em ,
I' 1
z
gleichcr c1t ge ac .
'f R
enten so viel wie môg te 1
benden Amt eines Ze1_tschn t~n-K;:;tlen o-rossen Planen, die vor
frci zu machen, um seme ganze
o
"t)

ihm lagen, zu weihen '.
'd
. g uthev auch noch an
. h ..
.t dem C1 etwa am
.
GleK zerng 011
dem panischen, an
eine andere weitlaufige Ucberse~zung6 aus_
Enali he übertraM nday bere1ts r 0 2 10
1
den ,·on Ant 1ony u
. if E I d Hier iodes gedachte
man Pa/menu o ng an .
. .
b
genen A enteuerro
d ·ce· ner aelehrten E10le1tung
er nur einen verbesserten un m1 1
D
11111tl Alrnrez. Esprit/la, schreibt Southey am 28.
l •llus fro111 E111:laml by Do11 M,
. I oJ d ail 1 k11uw,,111d m1ub of whal I
J'uli J 804 an \\\no, i11 u:bicl, u:ill bt ''.' r rtr~rl book ·will be '1/ery ,1m11si11g and
. Il. .
·y a11 d tbese t1111es .. • ie
6 Ja//Ji11k resptel111g 11 s &lt;01111 11
. nnd an lt s Barker am 2 •
1 1,011.
·1
bï.:fo, a /ra11s,1
,._,
•
E I d
cb
may ,:ery pomb )' p.iss au: '
11 picture of the ac/11al slale of ·11g a11 , SI/
mur J 80 S : / tJ.'1111/ /o glt'e a co111p e e . bl . looki11u i1b&lt;&gt;11/ bim' f.L•l,o /J,rd kcm
as il i1'011ld appear ''., a f~rei_~11a_i11~tf1'!~ 1:;/;11riosil;~ Zu Jiesem Zweckc: 1:isst
ews o' bis ou•11 a11J wltll1,f:t11I fru11 s o . 1b . h:iff~o. 'Ïn Broder Thomas,

•
'J
•
Freund n Matena e1sc
r he
cr sich von a lien scmen
'h
r s.:he eem:ion~ge chichtcn, eng isc
der Leutn:int zur ee war, muss .' n;.e~g ~in e be ~rgcn, Miss Barker plagt er
Schiffsdisziplinarsatzungcn und iil~n ichc c kg ·n \\'ales John Rickman be. B ch über die Ja rmar te i
• '
L d
ad
monatclang um em u
.
.
.. wischen albbury uoJ on oo, u
schreibt ihm acsfùhrlich die Reiscro~tc ~ hbuch um auch diese Seite des
wicdcr von 1iss Barker verlangt cr c1_n ocb h odeln Io Too uod Iohalt Je
• r h 1 !.achgcmassn zudene Englander
a
•
d
englischcn Lcbcos mog ic . . .
zu verleugnen uo
\\'crkes ist es Southey indcs 1:1'.sslulsogef 'echt zu erhaltcn. Für uthcy's. tel. d
'scheo Ongma au r
• · 1
· ·nem
den Schcm c spani
. . . . i t das Buch charaktensusc 1, mtt se1 .
Jung zu den cnglischeo Ve_rhiiltmssen s
. 1s da s es allc:nfalls durch thn
H' oismus aber hat es mcht mehr zu tuo, a
1 pa
.k
angeregt wurde.
.
. d ' tbrtt ·rrks o11d txptel /o make q111c.

/Y )

l

1. I shall begi11 11po11 /be C,J //11s
B l ,:ei•er more sliall
wt1slt my
'&lt;'rk wi/1, il. (J. Ftbr. 1806; Stl., 'J57. l 11 . a11d 110 fiar//,e,· iulertsli11.t;
. •
1. 1 ol of my ou·11 noos111g
lime i11 'Wrili11g upon s11 i1ec s"
•
·tars' t1hhrt11liaship at rt1•1ew111g is
rr
. h zu
d . 1 Il pri&lt;t p.r sbttl . •, st1.'tll }
lbt111 ,mor 111g o &gt;JL
•
1
··tt;bem gelang dicse La~t von sic
str -ire mo11gb. \\'ic wenrg es So~t iey zc1_
d
126 \rukelo die cr in der
•
. d' Zab) von mcht wcmger enn
•
'
1 L &amp;
werfcn, das ze1gt _1e
8)
h für das Qtuirltd)' Rt'l'Îr'I.I! liefertc. g . .
Folge (,·on t8o8 bis 183 noc

Corr., IV,

100.

verseheoen • eudruck der Munda •'schen Ueb rtragung zu liefem.
So entstanden beide Werke ziemlich gleichzeitig und neben
einander. lm ptember 18oï bekam bereits cott ein Exemplar
des Pal111eri11 vom \'erleger zugesandr, und zur selben Z it
durchliefen die ersten Bogen des Cid die Presse. Mitte 1808
kam auch er zum ersand 1 •
Inzwischen waren Southey's tudien zu s iner Gescbicbte Portugais stetig fort 0 eschritten und kaum einer einer zahlreichen
Briefe geht hinaus ohne eine beifalli e oder hoffnun°sfreudige
Bemerkung über sie. chon 1801 war ihm bei seiner Quellenlektüre zum er tenmale der tragische Rodrigosroff engegen
getreten und hatte ibn rief ergriffen. Im Laufe der folgend n
Jahre, wahrend er den Cid noch plante und zugleich an
Espriella's Lillers vollauf beschaftigt war, kam ihm von neuem die
G chichte des letzten Gotenkonigs unter die Augen, diesesmal
in einer bedcutend ausführlicheren Fassung, und nah m von
neuem sein dichterisches loteresse gefangen. Aehnlich wie b im
Cid indessen ,·ergingen auch hier nicht weoiger denn neun
Jahre, bevor die Frucht dieser Anregung in Form einer kun tvollen epischen Dicbtung zu Tage trat. Ein neues Epos, The
Curse of Kehama, war inzwischen ,·ollcndet worden, von der
Geschichte Portugais war unter dem Tite! HisJory of Braz.il ein
von derselbeo los 0 etrenmer und elbstandig behandelt r Teil,
die über eei che Kolonisations 0 eschichte der Portugiesen
beginnend, erschienen. nd schon traten mit dem Leben
.. relso11's, jener kleinen Mei terbioaraphie, die allein von outhe •'s Werken noch gelesen wird, die orboten der entscheidenden Wandluog vom Dicht r zum G chichtschreiber hervor.
Somhe , selbst begann das mehr und mehr zu fühlen, und gibt
diesem Gefühle auch geleg ntlich in einem Briefe Ausdruck •.
r. L. è· Corr., Ill, 107; Sel., Jf, 15 (dortselbst Druckfehlt!r in der D:aierung des Bricfes).
2.

Is il a 111ark of s/rr11gl/J or u·tt1k11ess, of malurily or of iiicipit11I dem_r, lhat
NBVCE HISPANIQCB.

C

�LUDWIG PF:\.'DL

66

· am Rodrib hene Arbe1t
Di spruogm·· ige, vielfach unt~rie:~ allmahliche \\i a~d\ung,
gosto ff "ber
" , verursacht durch
F l dass der ufbau der D1chtung
li
batte ihrcrseits wieùer zur I o ge, de so fliesscnd und kuns~o
ein Yon Grund aus v rfeh_ ter wur o~hten so reich die Mrncn
11 m
'
~
auch die \ •ers noL•h erklmg
d Dicbter
spanisches
es n, .. spar
noch \\ aren, :ms denenb er d Epi oden des \i:
,ferk schop1en
. 1e11 toff, Lokalfar c un
msc1
konnt .
.
dricro bezeichnen d.ie 11-·h
o punkte
.
îl,madis, Pal11urit1, Cid u~d Ro Roberts
uth y's. Das B'.ld
des dichterische~ Hispan1sn:~~c.::n, ware ind s unvolbtfu~~1~,
ùesselben, das s1e _u,ns ntl nebcnsachliche Dinge, Ent\\ ur e
. 'h mc1t auc1
wollten w1r i m d au gefübrtes einfü&lt;rcn.
beund Pl~ine, Halb· ~n
n .
wie bei weni(T n a~ùeren_, .
Ein Projekt bc1 ùem w1r es(- hrt blieb war das e10er Bibhorn üssen dass es unausgc u . b ' Bücher. Lei&lt;ler hat
d
aucrn
cbne enen
.. k ,
1
grap l11·e der über PorrugaE g,· boung des Planes beschran t ,
outhey sicb auf die blosse ru . ng dcsselbeo anzudeu~cn.
ohne irgend ine_ nah~re U~,r~~:Uer sich bei dem elben mcht
Aller Wahrscheinhchkc1t nai' l . e Beschreibungen, oder -~eauf R.eiseschil&lt;lerungen, Al gdeme1dn_ drei Gebicte in cin ausfuhr·· kt ' son ern ie. Lu·· cke ausgc r··u11 t 11,itte '
l 'cl1tswerke besc 11ran
c 11
a [as t das eme
.
.. lb ·
,
de se hmerzltch füh . ar 1st.
l.ll.·h es \: crk zusammenoe B··cherkun
8
di hcute no h in u_nser~ d~sbeschr ibungen des 16. b1~ I .
Rcisc-und allgeme1111:: an
. ? Nol 1vrbt1ps //1JI I fttl
/ ·story //J&lt;lll f&gt;Ot Ir • r
/
cv 11s
dûigblf11l lo ,ne /o co111P:~t n tbcll I uo /o it wi//J more camp_ ace11 t ,r
il IS mort
.
I of ço111pos1t1011 but
"
l l ascribe J/J1s lat" 01
more
sui/s Ill te111ptraJ111e1d~ ,;,,;t:,!:111:01 ~,111scio11s of ~11}' ; sti/l
Jo 1111 t111 .
.
ofp,!t!ff 1111 ce1 • •
rld witlw11I mt,
1
i11cli111111011 /o a11y ,lefi~1-e11c.1;,~zt lhert 'art j&gt;&lt;vls mo11gb ill I i1•;::,c,ria11. (Brief an
I /,art an o111Ïltow Jtt mg • .
11/Jerc,I u•ill be iJS "" 1
/
,J bt1111[ rtllltl
8)
a11J t/•,1/ 111.v /&gt;tsl c:,a11c~, M·i rz,1810; L. &amp; Corr.,III, 2 3 .(SI I 313).
W. . Landor vo~1 2 . ~f . Barker vom 26. J.m. 1805. e ., '
1. ln cin1:m Bru.:fo an
I.)!&gt;
. .

plt,pl~~:·;,,~:/1:.,;;;h

Jahrhunderts ind Kultur&lt;lokumente von oft unschatzbarer
\: ichrigkeit, und treten erganzend in die Rejhe der Geschi,btsquellen und Ge cbichtswerke ein. Gerade die p •renaische Halbinsel ab r nimmt eine b vorzugte tellung ein unter j nen
Landern d europaischen Kontin nts, die sich, sei es als Rei eziel, sei es ais Gegenstand bistoriscb-kompilatorischer Beschreibung n, besonderer Beliebth it erfr uten. lm Laufe der Bcarbeitung
die er Bibliographie hatte sich outhey natürlich \'Or die zwingcnde otw ndigkcit g st lit gesehen, auch paoien und damit
die gaoze Halbins I io den Kreis s~iner Zusammeo tellung zu
zieheu, denn weitau die Mehrzahl aller Wcrke über Portugal
behandeln dasselbe neben oder zugleicb mit panien. uthe •'s
umfangrei he bibliograpbische Kenntnissc und s in indringlichgewi enhafre Art, mit der cr von allen itcn erganzende Details
um einzelne 0 ewichtige Punkre seines jeweiligen Gegenstandes
anzuhaufen pflegte, hatten dafür Gewahr geleistet dass ein in
praktischer Beziehung für den Hispanisten un ntbehrliches erk
zu tande gekommen wiire 1 •
Die Ende 1807 erfolgte Landesverwei ung der in Portugal
ansassig n Briren machte, wie schon erzahlt, uthey's Hoffnun-

t. Folgendc kurze otiz môge genügcn, um wcnig~tcn den Jùci ,tnzudeutcn, dem ich Southey's Buch heure noch dnfügeo würde.
Eine Bibliographie der spanischen Geschichtc und G~chichtschrcibung gibt
es nicht. Menéudcz y Pelayo war dazu au cr chen, einc solchc fur den Eioh~itungsband de grossen Akadcmiewcrkes Historia Ge11era/ de Espa,ïa zu scbreiben, doch ist, wie man weiss, dieses Monumentalwerk bis zum heutigen Tage
noch immer ein Projekt geblieben. Der Indice de las Matrrias de 7. Bande
von Hidalgo'· Dicciu11ario gmeral de Bibliograjia espmïoh, und das Diccw11ario
tk /vs a11/iguos rtinos, prl)IJi11cias, dudades, tic. Je Esp.11i,i von Murioz ~ Romcro
siod bcide nur gcringcr Ersatz dafür.
Eine Bibliographie der rein d skriptiven "\\'erke über die Halbinsel exi tiert
chl:nfall oicbt, und auch Foulché-Delbosc's frùhercr Pl.in einer eigencn
ZusammcnstelJuog der Descriplious gJ11iriJ/u dt l'Espag,u tl du Padugal schcior
leidl!r der Au führung feroer d&lt;!nn je zu sein.
Die Rdsditeratur ist mit annàhcroder Vollstindigkeit zusammengetragen in

�LUDWIG PFA DL

68

.
. fu"r unbestimmte Zeit illusorisch.
.
f · neue pamenre1se
aen
au
eme
r,
.
f d G d nken d"1e wa"Iu nd sei·ncs zwctten
Das brachte ihn au en e a 1 '
•
un I Tagebuchblatamme ten ottzen u
Aufenthaltes dortse lb· t g s
b-.
d in Druck zu
ter zu neuen Le11ers {rom Portrwal zu ve:ar__ e1tc~ un aele entlich
b E . besa mat Ier in abmzdance h1efur, v. te er o g
ge en. r
l d F "hl" und ommer
1
R. k nan schreibt ' und war auc 1 en ru mg
an ic t
b . 2 D k m von den Ver egero
1808 hindurch eifrig an der Ar e1t
a . ah
fur die zu Ende
Longman c ' Rees die Aufforderung ~zw1sc ben,
n· ache
fl
.
c dntte zu esorgen. ie
gehend zweite A~ aged eme neul ·e'ss d'1e neueo Briefe formlich
.
·1·
sein enn es u
ch1en e1 1g zu
,
d d' euen Le/Urs [rom Pori d' p
hetzen J So wur en ie n
dure 1 ie d res. ~
·erd;iingt und blieben für aile Folgezeit untugal von en a tea '

d

verôffcotlicht.
. k
Dichters spielt auch
Unter den pani chen Proie ·ten un eres .
.
h
. kl . e Rolle und die Gesch1chte, w1e Sout ey
Cer antes eme d. ~10 Zal1l d'er engli cben Quixote-Uebersctzer
be·nahe unter 1e
.
. .
,
.:· entb hrt nicht eines gew1ssen lnteresses ganz
gekommeo \\are,
•
· f· So they's
h
d von dass sie charakterisnsch 1st ür
u
b
a crese en . a . '
ï d rch Cid und Amadis vertraut
Arbcitdsfreud1gGkeb1~ ·atuf Dd:;1~:i d~r engliscben Uebertragungen
gewor nen e te e.
, l
anz
Romans , ar zur Zeit outhey se 10n g
bl . ·h
d s unster 1c eu
\111 d J •is mollet
h blich helton, Philip' fotteux, ,var ' an_ '
. '
er e
.
Lb
d Taten des tapferen Ritters thren
Wilmot hatten e 11 un
.
iedene us aben
Landsleuten vermittelt, und rund 60 versch
g

J

Espo llt et w Portugal und Farinclli's
des dbcn Bibliograpbit ~es Voyagts _m d.
•ista crilira Ill und RetJis/a de
umfangrcichen 'achtrageo dazu 10 ~r et
A rcbit•os X &amp; X f.
. .
k katalo e Whimey-Ticknor, alvà, Heredia,
Was die bekannten Bibhoibe 5
g .
· ha1
ist nicht s,· tcma.
drei Gcb1etcn ent ten,
,
etc. an Titeln iu den genannten
.:s fateri.il und ersetzt, da wo
.
sond. durch Zufall zusammengctragcn. .
.. '
usch,
h"1en 1''ehlen , diesclbe.n nur in unzulanghcher \\ e1se.
Monograp
1 • Sel., Il, :z •
2.

L.lo&amp; ;;~:,;ief

3· ...

;h,:~:j,,J tbt pms as fast as llity ca11 go. (Stl., ll, 88.)

ROBERT SOUTHEY

NO SPA JE.

waren in den Jahren 16r2 bis 1800 von diesen ebersetzungen
gedruckt worden. run plante die erlegerfirma Cadell &amp; Davies
in London eine illustriene euausgabe, die aile bisherigen an
Schonheit der Ausstattung und insb sondere an G diegenheit
der beizufügenden Illustrationen üb rtreffen soli te; die QuixoteBilder des auch sonst ais Zeichner rühmlich bekanoten Robert
Smirke waren in tahlstich-Reproduktionen für die Ausgabe
vorge ehen. Ais Uebersetzer des Textes hatte die Firma niemand
anderen, ais Rob rt Southey ausersehen. Um ihn zu gewinnen,
trat sie im )uni 1807 in Unrerhandlungen mit dessen Verleger
Longman ein, dem sie einen Verlagsanteil anbot und der seinerseits das Geschaft mit Southey perfekt machen mussre. Der
neuen Uebersetzun sollte, ,·ermutlich um ihre Her tellung zu
beschleunigen, der Text einer früheren zu Grunde gelegt werden •.
und Southey, der dem Plane (aus ideellt:n und anderen lnteressen) grosse Teilnahme entgeaen brachte, unterhandelte aufs
eifrigste mit Longman darüber. Er wollte überdies, was ja iranz
und gar seiner Art poeti chen haffen ent prach, eine ausführliche Einleitung über" Leben und \Verke '' des Cervantes dazu
scbreiben und den Text durch gelehrte Anmerkungen jeder Art
erganzen und illustrieren. lnzwischen hatten iodes Cadell &amp;
Davies die Hande nicht in den Schoss gelegt, sondern, um ganz
sicher zu aehen, auch mit einem zweiten Uebersetzer, einem (literarisch sonst unbekaonten) Mister Balfour, Unrerhandlungen
angeknüpft und auch erfolgreich zu Ende geführt. Bevor Longman und outhey mit definitiven Vorschlagen auf den Plan zu
treten vermochten, war auf der anderen Seite das Geschafte schon
perfekt geworden. Somhey's Aerger und Enttau chung hierüber
war naturgemass nicht geringer ais die seines erlegers.
Mr. Balfour... is n() more able to lranslate Don Qixtite tha11 be
1. Man dachte an jenc von
helton (2 Teile, 1612 und 1620) olfenbnr
wcil die Texte der übrigen, besonders Jarvis und mollet, schon m h.'iufig ncu
aufgelcgt worden waren.

�70

LUDWIG PFANDL

would bave bee11 to write it ... Cadell et Davies' splendid edition will
be rnre to sel! for its sple11d011r; I should have made S11ch a work as
should have beeu repri11ted a/ter the plates were worn ont ... Sound
ahnlich riisoniert der erzürnte Southey über die Zurücksetzung 1 •
Nunmehr wollte Longman ibn und sich dadurch entschadigen,·
dass er eine gleichzeitige Konkurrenz-Uebersetzung aus der Hand
Southey's veroftentlichte, worauf indes dieser nicht einging, da
ihn1 der Erfolg mit Recht zweifelhaft erscbeinen musste. Die
Uebertragung Balfouls sollte jedoch gleichfalls nicht zu Stande
kommen. Die gepla11te Luxusausgabe erschien erst im Jahre
1818 und zwar aus der Rand von Mary Smirke, del' Tochter des
Illustra tors.
Der Fehlschlag des Quixote-Planes fallt eben in &lt;lie Zeit, wo
Southeyam intensivsten mit dem Cid beschaftigt war, und die
Cervantes-Uebersetzung ware gleichzeitig mit der des Cid ausgear•
beitet worden, ja batte womoglich diese auch noch für Jahre verzogert. So wie die Sachlage war, trostete sich Southey bald
mit neuen Projekten. Die Cid-Literatur hatte eine besondere
Vorliebe fur Form, Sprache und lnhalt der altspanischen Chroniken in ibm wachgerufen, und die n:ü;hsten, die dem Cid unmittelbar folgen sollten, waren die Beschreibungen der Regierung
des Rey Don Pedro, Fernando und Juan I. von Ayala. Ueber
Kehama und Roderick indes verlor Southey auch diese Plane
wieder aus den Augen, um Zeitlebens nicht wieder zu ihnen
zurück zu k.ehren. Um das Bild von Southey's Hispanismus zu vollenden, müssen wir auch eines Faktors gedenken, der nicht minder charak-

r. Southey erzalùt die ganze Angelegenheit our bruchstückweise an folgenden Stellen: Sel., II, 26; L. &amp; Corr.,III, ro4, ro6, nr, n4. Die Zusammenhange werden crst in allen Einzelheiten klar mit Hilfe der ausführlichen
Liste der englischen Quixote-Uebersetzungen bei Rius. Von Southey und Balfour enthalt Rius natürlich nichts.

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

7r

teristisch ais die bisherigen und ebenfalls nur der einen Periode
eigen ist : seine Beziehungen zu zeitgenossischen Schriftstellern
und gelehrten Scliongeistern auf Grund der ihnen gemeinsamen
spanischen Studien und Interessen '.
Von Bedeutung für den Dichter, wenn auch in erster Linie in
praktischer Hinsicht, wurden seine Beziehungen zu einem
Manne, dessen Name uns aus der Lope de Vega-Literatur vertraut ist, namlich Henry Richard Lord Holland. Ein Neffe des
berührnten Fox wurde er 1773 geboren und bereiste schon mit
achtzehn Jahren Frankreich Ûnd Italien. Von r8oo bis 1805 lebte
er mit seiner Gattin in Spanien und Portugal und lerme
wahrend dieser Zeit zweifellos Herbert Hill in Lissabon kennen
~nd schatzen. Johann Georg Rist (1775 bis 1847), der ~ls Legauons~ekretar lange im Auslande, darunter auch eine Zeitlang in
Madrid lebte, wurde in der dortigen Gesellschaft auch mit Lord

r. Zeitlich an erster Stelle stünde hier Sir Walter Scott. Doch kann man
von ~einen ~eziélmnge~ zu Southey nicht ausführlicher sprechen, aime
~ugle1ch auf eme Frage emzugehen, die bis jetzt noch nicht für sich behandelt
1st un~ deren Erôrterung auch nicht hierher gehôrt ; sie liesse sich am kürzesten w1e folgt zusammen fassen : kann man von Hispanismus bei Walter Scott
re~en_, ?der_ ab~r geh_en sc!ne sparlichen Bcziehungen zu Spanien zu sehr in der
V1elfa.lt1gke1t semer hteranschen und politischen Interessen auf als dass sie
ais selbst_iindiger Zug seines geistigen Wesens gelten dürften?' - Scott hat
b;kannt_hch aus begeisterte_r Teilnahme an den Schicksalen des spanischen
\ olkes 1m Jahre 1811 den 1hm von Southey her uelaufiuen Rodriuostoff dich. h verwertet und den Ertrag des W erkchens" den von
o
"
ténsc
Massena
gebmndschatzten Bewohnern der Halbinsel zugewendet. Ausserdem hat er sich- und
das ist von grôsserer Bedeutung, als das eben genannte Gelegenheitsoedicht
- durch Southey's Amadis-Uebersetzung angeregt, mit dem vielumstrittenen
~roblem der Herkunft dieses Romans beschâftigt und seine Ansicht darüber
111 Form, einer _Rezension (Quarterly Rlwiew, 0kt. r8o3) ausführlich dargelegt.
Southey s Bez1ehungen zu Scott bestehen also, soweit Spanieo io Betracht
kommt, weniger in kontinuierlichem gegenseitigen Austausche von Ideen
Anschauungen und Anregungen, als vielmehr darin, dassdas Weaige, was bei
S'.ott ais_ spanisches Element angesprochen werden kaun, im Grunde auf Einflusse, dte von Southey stammen, zurück zu führen ist.

�LUDWIG PFANDL

72

73

Rolland b kan nt und \\ idmet ihm in seinen Lebenserinneruflgen, folg ode z ilcn : Unter dm z.ahl:eic/~11 Fmuden waren
1111.streitig Lord Holla11d ,md .seine Ge111ahlm du_ ~edrutendsten.
au.sgez,eiclmet 11 nter den Mitgliedem ~er .Oppo.s1t1on, durcb e1:1~n
ehenso hellm Ver.stand alswarme.s Gemut, eme kraftt'Olle Beredsamfot,
eine umfa.ssende Bild1111g, der 1111e-r.schrocke11e Erbe der Ge.sùm111! 11e11,
wie der Züge sei11e.s gros.sen 011kels Fox, nttr veredelt und ~1cbe~.
Entlm.siastiscb für die Literatur Spa11ims sammelte er 1111er,111'.det 1111t
urossem Aufwa 11 d1,, was an sellenen Biicbem und Hands~lmften z.u
Îmbm war, u11d bega1111 auf diese Wcise d~e spiit~r durci, se111e La~rdslt!ute 'l.'l&gt;llwdete Berattbung des Landes III Bez.ielnmg a11f aile '11/erarische Srhatz.e, wu denen 111it1111ter die einz.ig vorban~ieuen Exem_plare ,web E11gla11d gewandrrt sind. So. wugab er _sich aucb mit
Allem was Madrid an Gelebrten und D1cbtern entlnelt. Cap!11a11y,
Quintana, Moratin fer11te icb in seinem Zirl,•el ke1111en, dm 1d1 oft
besuchte.
fo Ende des Jahres 1804 nach England zurückgekehrt I bte
Lord Bolland in der Folge auf d m unweit London gelegeneo
Familiensitze Holland House und widmete sich in aller Mu se
seinen Studien, al deren Frucht sein Hauptwerk, ein Buch ü~er
Lope de Vega und Guillen de Castro ers:hien 2, das_ heute me
gesuchte literarischc ltenheit gewo~den 1 ~- ~uch die Ueb_er etzuna0 dreier Calderonischer Komôd1en w1rd 1hm, anschemend
aber zu Unrecht, zugeschriebeo 1Zu Beginn des Jahres 1805 war auch Hill Uilter dem Drucke
der politischen Verbaltnisse endgiltig oach England zurückgekehrt und war if) London wiedcr mit Lord Holland zusammen

!',

Hcrau gegeben von G. Poe!, Gotha, r88o; ,·gl. Bd. _r, S. 2 97· .
0/llt Araruul of llJt Litvs and Wri/i,111s t1/ Lopt dt _1 t({a ,md G111llt11 de
Ct1slro. Erste Au gab&lt;! London r8o6 in 1 Bande; zw 1te Au gabe London
181j io 2 Bànden.
.
\; •1,·
.
3. Vgl. Br&lt;!ymann, Caldrro11bibliogmpbitS. IIO, ,ow11;; bcsonders .\ 1tne),
C111c.1fog11e S. 372.
1.

getroffen. Diesem konnte" ram' und Art" des jungen outhey
unmô 0 1ich unbekannt geblieben sein und so liess er ihn denn
im April 1805 durch Hill zum Be uche seines Landsitzes und
zu . tiindiger Benürzung seiner reichen spanischen Bibliothek
einladen 1 • Southey scheint die e günsricre Gclegcnheit, wie aus
er chiedenen Anspielungco h rvorgeht, nach Kraften ausgeoützt
zu !1aben ~nd zw~r in erster Linie für den Cid, dessen Bearb itung
er Ja urn Je~e Zen eben bc 0 ann. b er auch an der geselligcn
Tafelrunde 10 Holland-House, die Byron, ott, Gifford, Coleridge, Frere, Rose, und foore oft zu Gaste sah, ab und zu teilgenommen bat, darüber bat er uns nichts berichtet. Grosse
Wahrscheinlichkeit dafür bestehr nicht, nach alldem was aus
seinen ge ellschaftlichen Ansichten und Abneigungen zu schliessen ist.
icht minder wichtig ais die reiche Bibliothek sein r Lordchaft wurde für outhey das einzige Werk, das jener ais Frucht
seines Hispanofilisum zu Tage brachte, die schon erwahnten Studien zu Lope de ega und Guillen de Castro. Das \ erk bat
heutzuragc, soweit es von Vega handclt, in der Biblioarapbie
des grossen Dramatikers ine gewis e bistorischc B deutung; e
stellt d n frübesren ersuch dar, Leb n und \ erke des Fenix de
los Poetas - ersteres nach fontalvan' und des Dichters verstreuten Anspielungen 1 tztere nach eigener Lektüre und Beurteilung - im Zusammenhange kritis h zu schildern und bildct
denn auch so ziemlich die umme de sen, was man damais über
den Dichter zu sagen wusste. Wie gründlich aber outhey das
\ erk gel en hatte, das geht aus seiner eiogehenden Rezension
desselben (Quarter/y Review, 0kt. 1817, . r bis 46) mit genügender Deutlichkeit hervor. , ir werden darauf am chlusse
dieser Arbeit noch zurück zu kommen haben, wenn es sich

2_

r. Sel., I, JJ2.
2.

Fama pJst11ma etc. ~fadrid 1636.

�74

LUDWIG Pl'A. DL

darum handeln wird, uthe .'s tellung zur panischen Literaturgeschi hte zu umgrenzea.
.
lm April 1 8o8 lernte ourhe · bei seinem Freuade Danvers emen
fann kennen, d en Bekannt chaft ersich seit langem_gew~n cl~t
batte: Walter Savage Landor, den , erfasser des Gelnr. D1 be1den Dichter fanden trot7. ibres grundver chiedenen Charakters
starken GefaUen an einander und aus diesem Zusammentreffen
entwickelte sich eine Freund chaft, di an Warme und t~tigkeit nicht leicht ihresgleic_hen unter. Poeten hat '•. Waren 10
die em fallc ni ht die den be1den gememsamen spamschcn Interes en zum Bind glied geworden, so zooeo sie umgekehrt ~us
d ·r schon vorhandenen ,reund cbaft reiche Anregung und F rd~rung. Landor war, ,vie outhey, ein bege!sterte_r Anh~nger
der spanischen Sache in den napoleonischenKnegsz~1ten ; rüstete
er doch so ar ein eigenes Freiwilligenkorps aus, mit dem_ er ~en
paniern zu Hi Ife eilte und eine Reihe on har~ützeln s~egre1ch
ausfocht. Schon wahrend Landor's Aufent11alt m pam n war
sein Briefwechsel mit Southey lebhaft und ununterbrochen
acwesen. ach seiner Rückkehr in die Heimat (Endc 180 )
~erdichtete er sich noch mehr, da Landor da lebhaftest~ lntee an outhev's Cid und dem im Entstehen begnffenen
~oderick nahm : cbon die ersten An fange de Epo '•~rd n
Landor mitgeteilt und Buch fur Buch des entstehen~en Ge~1chtes
gina im 1anuskript an ihn ab. o crhiclt Landor 1~ Jub ~810
dasi:, er te Buch des Pelayo, v:ie das Epos aofünghch he1s _en
sollte, und den Plan der uomittelbar folgeoden Ges.1.nge . 1m
Grundriss. Daraufhin fasste er elbst den Entschluss, den wirktoff auf igene Faust in einem Drama zu behandeln.
~m en
r 1·
Spain is evm yet a sort of f(Jlry land, and tue are yel not too ,mm ,ar
wi.t/J 1/Je (ares of Go1bs and Moors hatte Landor schon ein Jahr

ROBERT S0l)THEY

PA, 'IEN

75

früher an uthey geschrieben, und nunmehr ge taltete sich die
\ orgeschichte der
uthey'schen Dichtung bei ihm zu einer
selb tandigcn Tragodie. lm Januar 1812 lag outh ber îts &lt;lcr
vollend te Co1mt Julian vor in der klassisch a Fünfzahl d r Akte
und in Blankversen. Des er teren anfangliche Befürchtung, sein
eigenes Gedicht koone durch Landor' Drama cntwertet oder
gar überflüssig werden, bewahrheitete sich bei naher m Zusehen
niche. \ ie man machgewies n hat', ist an Inhale und Aufb:m
C~1mt ]rtlian weder von RoJerîck abhiingi&lt;r noch umgekehrt.
Mit der von manchen vertret nen Ansidir,
uthey's prache in
s inem Epos sei erheblich unter dem Banne Landor' gestandcn, werden wir uns noch an anderer relie auseinander zu setzen haben.
Zwischen Lord Rolland und Landor an Begabung und
Gelehr amkeit etwa die Mitre halrend steht ein anderer Mann
aus uthey's Bekannten-Kreise : John Hookham Frere. ein
. ame tau ht da und dort in den Biographien von Byron, Colt.'ndae, ott und Moore auf und ist auch mit der Geschichte der
krît:geri c?en _Ereignis: e der Jahre rSo bis 14, soweît Eogland
und pamen m Betracht kommen, enge verknüpft. Im Mai 1769
~uf d m alren Familiensitze Roydon Hall in orfolk geboren,
m. Eton u~d Cambridge au gebild~t, trat er oach ollendung
semer tud1en 1796 U11ter Lord Grenville tn die Dienste des
auswârtigen Amtes. ach drei Jahren Unrerstaarssekrerar o: wordcn, kam er îm Okrober 1800 als bevollmachtioter Ge;ndter
n:i.ch Lissabon und im September r802 in der iieichen Eigenschaft nach Madrid, wo er ebenfalls etwa zwei Jahre verweilte.
Dîese letztcre Periode scbeint ibn zu dem spl~ruiid Spanish
schofar gemacht zu haben, ais der er sich in seinen spateren
Ueber~etzu_ngen aus &lt;lem panischen zeigte. fit Bezug auf seincn Madnder Aufenthalt heisst es in der seinen posthum

1. Ich muss mir.:h!hier auf ein kurzc Rcsümee desscn besc!1r:i1~ken was
bereits John Forster in sdner LaoJor-Biographie, I, 206 ff. ausfuhrhch bchao-

delt h:tt.

. D

1.

Schwichtcnberg a. a. O. S. 94.

�ROBERT SOUTHEY

77

LUDWIG PFA DL

,·eroffentlichten Werken ' vorange tellten biographischen Einleitung : Few off re-rls priva te letters relatit!~ to Ibis _period. IJa'l.'e
been presm.1ed, but they bear /estimony lo //Je dt!tgmce r.1•1//J wlJ1rb he
!,ad applied bi111self to the study of Spanisb literatrm, and tbe
friendsbips which be formed with 111m of letters.
.
Im ugust 1804 kehrte Frere unter dem Drucke der po~tischen Verbaltnisse wieder in die Heirnat zurück, wo er m
Anerkennung seiner Verdienste um die ?ertretu~ 0 briti~her
Int ressen am spaoi ben Hofe durch die erl:1hung emer
Jahrespension und eioes kliogen~en Tit:ls au geze1choet wurde.
B i Beginn des spaoischen Befremngskneges (1808) wur~e er
abermals zum beYollmachtigten \ ertreter Englands be1 der
spanisch n Regieruog ernannt u~d ~rat für _eine _Zeitlar~- i~ _den
Yordergrund der polici chen Ere1gmsse. :fit semer Ruckkehr
aus , panien war seine_ ô~entliche _Laufbahn. ~u Ende ~n~ _er
)ebte als Privatmann te1h,·c1se auf semem Fam1hengute, te1l" e1se
auf ausgedehnten Reisen, oder auf ein ~ L:mdsitze in Malta.
W nig bekaont ist, dass r wahren_d seine ~ufent~altes. auf
dieser Jnsel mit zahlrcichen von Ferdmand VII. ms Exil getnebenen Mitgli dern der spani hen Lib ralen Partei in enge frcundschaftliche Beziehungen trat. Unter ihnen war ,:1-uch An?el
Saavedra Duque de Rivas, der auf ~nreguo_g Fr~re s_ se1~e
legendarische Dichtung El Moro Expost/o chneb, die für_ d1
spanische Romantik ungetahr &lt;las werden sollte, was Victor
Hugo's Herrrani für die fr:.mzosische war.
. . .
.
Frere's poetische Werke bestehen fast ausscl:hesshch m Uebe1setzungen aus den kla sischen prachen, so\VI~ au dem Deutsch n und Spanischr.:n. Er übertrug Bruchstucke aus Homer,

,,ow

Works of John Jlookbam Frere i11 Verse a11d Prose,
jirst rollutttl
'rp1JrtVs TV. E. a11d Sir _Bar/le_ Frere. ~011do11,
1 , 72 , 2 t'Ols. Wie ich n:ichtragli h erfahre, h~t Albe_rt Etcbler in Bd. X~ der
/Vitlltl" Btitnige J. H. frcrc eine eigcne tud1e gew1dmet. kh konnte d1eselbc
zu meincm Bedauem nicht mehr dn ehen.
Tl.

•wi;J: 0 ;,efolory Mm,oir by bis

Aristophanes und Euripides, aus esop und Catull, aus Goethe'
Faust, aus Lope de Vega, Gonzalo de Berceo und dem Poema del
Cid. ine Uebcrsctzung des letzteren speziell i t for uthe,
von Wichtîgkeit. Sie umfasst die er. e 690 bis 772, 965 bis
1089, 1263 bis 1379, 1603 bis I 09, 3254 bis 3401, 3516 bis
3702, also im Gaozen rund 860 erse von 3700 des Original .
Wann und durch wen uthey mit Frere bekannt geworden
war, lasst sich nicht mehr feststellen. rosse Wahrscheinlichkeit
b teht iodes dafür, dass Coleridge der v ermittler war, dcnn er
durfte Frere zu seinen feuriasten Bewunderern zaWen. Müglichkeit bestünde auch dafür, dass cott die Bekanntschaft vermittelte, denn die weni 0 en tellen, an denen uthey direkt von
Frere spricht, stehen in Briefen an
ott. Wie dem auch sei
sicher i t, dass beider Inter sse11 sich in der Person des Cid'
trafeu. Fr re's Teilnahrne an der unter outhe •'s Fcder ebcn
entstehenden Ucbertragung der idchronik war so 1ebhafr, dass
cr. ie schon in den er ten Druckbogen las r. Auf uthey' Bitte
überliess er ihm auch eioe Uebersetzunaen aus dem Cidaedicht
0
,
soweit sie damais schon vollendet wareo
ic kameo im Anhang
zum Chrouirleof the Cid ( . 435 bis 468) teilwei e zum Abdruck ;_
Ueber den Charakter dieser cbertragung dachte
uthey
sehr hoch, wie aus folgenden Aeusserungen an cott hcrvor~

2•

1. 11&gt;t Cid bas bw, detainû som wteks lo11gtr /ball I expectrd by Frtrt. 11&gt;t
proofs /a/;r a lo11g cirrnit lo reacb biin lhrough official Jra11rs. Ht is slow i11 rrtur11i11g ibtm ... (Stl., Il, 15). Nach alldcm wird es auch ganz unzweifelhafr, d:i.ss
Southey mit Frere :iuch in rcgem Bri fwcchsel stand, der !eider vôllig verloren gegangen zu sein schcint.
2. L. &amp; Corr., Ill, 140 : Frtrt bas promiseJ 111e to ltl me prit,/ bis tra11slalio11s fro111 tl&gt;t Poona del Cid .
. 3. ach dem Gesagten ist auch die folgendc bci Ticknor (Gesch. d. span.
Lit., l, 16, Anm. 1) teheode und \·on dem deubchea Uebersetzer dessclben
stammeadc Bcruerkuag : Die 'l:ollstti11dige Utberstiz.u11i des Gedicblts 'l.'01/1 Cid
durci, Herm Frere ft11àet sid, im A11ha11t zu Southey's Ch1011ik drs Cid, zu verbe sern. Geber den gcnauca Umfang der bd Southcy aus Frcre abgedrucktco
Stcllen lolgt nlbercs beim Cidkapitd.

�LUDWIG PFANDL

geht : Frere's translatious m·e admirably done, -

indeed, I ne-ver
saw anything so difficult to do, and done so excellently, except yonr
supplement to Sir T1·istrem. I do not believe that many men have a
gren,tcr command of lrtng11age and ·versification than myself, and yet
tbis task of giving a specimen of that wonderful poem I slm~uk ("om,
fearing tbe diffi.Gulty. Zweifellos hat outhey von F.rere 111 d_,esen
Dingen viel gelemt, und wohl manches liesse s1ch an Ei~zelheiten aus der nicbt mehr erhaltenen Korrespondenz der be1den
heiauslesen, was ohne diese nur vermutet und angedeutet
werden kann.

*

**
Die Verôffentlichung des Rodrigo-Epos bezeichnet annahernd
den Wendepunkt in Southey's Schaffen, an dem allrnahlich der
Uebergang von reiner Dichtung zur Gechichte sich vollzieht.
Schon die Korn position des Roderick batte unter diesem immer
deutlicber erkennbaren Umschwung zÙ leiden gehabt und sich
von Jahr zu Jahr, stets von anderen Interessen beiseitegedrangt,
rnühsam vorangeschleppt. Ein besonderer Umstand aber trug
dazu bei, diesen Wandel zu beschleunigen : die zeitgenôssischen
politischen Ereignisse auf der Pyrenaenhalbinsel, die in jenen
Jahren gerade in England einen so · lauten Widerhall fanden und
das offentliche Interesse in beispielloser Weise in Anspruch
nahmen. Ein kurzes Resümee der spanischen Geschichte in
dieser denkwürdigen Zeit v.-ird uns das ohne weiteres klar und
verstandlich machen.
Am 14- Dezeinber 1788 starb Karl III. Kônig von Spanien.
Den Thron bestieg sein Sohn, nunmehr Karl IV., der mit der
Regierung auch den ebenso genialen, wie vielgehassten ersten
Minister Floridablanca übernabm. Der neue Herrscher war kôrperlich ein Riese, geistig ein Zwerg. Schlecht erzogen, trâge, 15:1tmütiob und ohne Verstandnis für die ihm auferlegte Bürde. Seme
.
Gernahlin just das Gegenteil. Hasslicb, früh gealtert, &lt;loch ew1g
jung und un bezabmbar in ihren Begierden, gewissenlos in ihren

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

79

Plânen und Taten, eine der grôssten Huren, diè je einen Thron
entweiht. Dabei schlau und gewandt, kühn und voll mann]icher
Energie. Sie besetzte alle hervorragenden Aemter mit ihren
Kreaturen, und umer ihren Opfern war auch der tüchtige Floridablanca. Er musste weichen, damit für den Buhlen der Kônigin, den vom niedrigsten Offiziersrang rasch zu hohen Ehren
gestiegenen schônen Manuel Godoy der Ministersessel frei wurde.
Die Genussucbt und der Aufwand dieses Mannes waren grenzenlos ; zu regieren indes war er untahig und die Misswirtscbaft,
die unter ihm einriss, ein geeigneter Baden für die stürmischen
Umwalzungen der von Paris ausgehenden Revolution. Doit war
1792 die Republik erkl_art worden und die Convention nationale
verlangte die Anerkennung derselben von Seiten Spaniens, die
ihr auch nicht versagt wurde. Ais sich indessen die Nachricht
von der Hinrichtung Ludwigs XVI. verbreitete, da erhob sich
ganz Spanien wie ein Mann zum Kriege gegen Frankreich.
Trotz · der Begeisterung des durch und durch monarchisch
gesinnten Volkes wurde aber der Kampf von der spanischen
Regierung so nachlassig geführt, dass die Franzosen in Kürze
siüntliche festen Platze Nordspaniens in Handen hatten. Bald
sehnte man sich wieder nach dem bequemen Frieden, der nach
elfmonatigen Verhandlungen und Verzôgerungen endlich zustande kam. Es ist der sogenannte Baseler Friede (1795î, in dern
Spanien mit Verlust einer indischen Insel an Frankreich noch
glimpflich wegkam. Eine enge Allianz nùt Frankreich war die
weitere folgenschwere Bedingung dieses friedens, unerhorte
Ehrungen des Schurken Godoy in Madrid seine unmittelbare
Folge.
Als wenige Jahre darauf Napoleon durch den Staatsstreich des
r8. Brumaire &lt;las Direktorium gestürzt und sich zum ersten
Konsul der Republik au(~eschwungen hatte, war Godoy fest
entschlossen, mit ihm fortan auf guten Fuss sich zu stellen, da
er von &lt;lem machtigen Günstling des Glückes mehr Vorteile
erwartete ais von dessen Feinden. Nun rüstete sich apoleon

�ROBERT

80

OUTHEY

LUDWIG PFA. DL

seit )angem zu einem Entscheidungsschlag gegcn das d r Ausbreirung seiner Macht hioderliche Englaod. Zunachst verlangte
er von panien, es solle èa benachbarte Portugal, das seit Cromwell fast ununterbrocbeo Enalands Bundesgenosse geweseo war,
zwino-en, di ses Bündnis aufaugeben und seine Hafen für die
britis~he Kriegs- und Handel _flott zu schliessen. Godo willigte
ein und das der Uebermacbt der vercinigcen pani r und Franzosen nicht gewachsene Portugal musste nach kurzem v iderstande nachgeb n und sich im Fricden \'On Badajoz (1801) den
Bedinaungcn apoleons unterw rfen. Tunmehr begann die cr in
wohldurchdachtem Plane seine Forderungc11 auch auf panien
auszudchnen. Er verlangte von ihm, kurz gesagt, eine bis zum
aussersten gehende Teutralitat für allc in der Folge sich ergebenden Bezi Imogen zwischen Fraokreich und England. Dagegen
protestierte iodes England und begano, ais dies rfolglos war,
geg n panien d n Krieg zur e. ~ un glaubte 'apol on die
Gelegenheit günstig, zum Hauptschlage gegcn England auszuholen . Die cngli che Flottenmacht sollte durch einen Angriff des
spanisch-franzosiscb n G schwaders auf die amerikanischen Kolonieo dorthiu gelockc werdcn, damit apoleon uogehindcrt seine
Truppen in Eogland au schilfen kônnte . Bci den bedrohten Briten
erreote diese Invasionsgcfahr gewaltige Beunruhigun°, die Invasion selbst kam ind nicht zur erwirklichung. Di!.! \1 ürfel
:fielen in der ee h\acht bei Trafalgar (1805), die mit einem
glanzeoden iege Englands endigte.
Trotz dieser 'iederlage r 1apoleons soli te ihm Spanien in der
Folge rettungslos v rfallen . Ais Karl IV. zu Gunsten seines
obnc Ferdinand abdankte, verlangte apolcon von dem neuen
Kônige, er solle mit Hofstaat und Familie uach Bayonne kommen und sich hi r di franzôsische Anerkeonung offiziell eioholen . Das nglaubliche geschab und nun erklarte apoleon, dass
cr die Abdankung Karls I . niche anzuerkennen vermôge. Er
beschuldigte erdinaod geheimer Intrigen und stellte ihn vor die
'\ ah!, der Krone zu entsagen oder ais Reb Il erschossen zu

w rden. Ais Ferdinand daraufhin abdankte und auch Karl IV
si~h weigertc, die Krone wieder anzunehmen, setzte apoleo~
se'._n n Bruder J~ eph zum Kônige von panien ein (1808),
wahrend er Fer&lt;lmand auf ein m franzôsischen hlosse inhafti rte.
In _fadrid war &lt;lie unmittelbare Folge dieses orgehcns ein
ge'i alugcr 'olk aufruhr, bei dem die Franzo en zu Tau nden
ni dergemetzclt wurdeo. Zugleich mit den achrichten hie\'On
aber verbrcitete sich der Aufstand über &lt;las aanze Land Provinzver?ande,_ die so_genannten Jm1tas, wurden ~rganisiert,' die Zentraliunta 111 e,·_1lla übcrnahm die Regierung und die Englander
wurden gegen die Uebermacht der ranzo en zu Hilfe gerufen.
apoleons Brud r Joseph wurde gezwungen, Madrid zu verla sen
und ein engli ches He r landete in Portugal. Die Führer desselb n, : _ellingcon, Dalrymplt: und Moore, zwangen alsbald den
franzos1schen G oeral durch einen entscheidenden ieg, sich zu
Unterhandlungen herbeizulassen. lm Vertrage von Cintra wurde
den Franzosen freier Abzug gewahrt, nur um sie môglichst bald
aus Portugal zu ntfernen und für Spanien freie Hand zu s haffe~, wenn auch die ôffentliche leinung in England mit dieser
Mtlde ganzlich unzufricden war.
D~ Glück :vend te sich, sobal&lt;l apoleon die Leicung des
spams~h~n Kneges selb t in die Haode nahm. An der pitze
von em1gen 200.000 Mann zoa cr im \Vinter 1808 über die
P ·renaen. Die En lander wurden bei Espinosa zurückg worfen,
Burgo~ wurd genommcn und in vandalischer Weise gepltioderc,
was _die grosste Entrüstung in oanz panien und Eogland herv~rnef. ~m Dezember &lt;lesselbeo Jahres hielt 1 apoleon bercirs
semen Emzug in Madrid, das ,·on den Franzosen vollstandig
b setzt wurde.
Wahrend indes den kaiserlichen Anführer bald darauf neue
\'erwicklungen mit esterreich nach dem ~ 'orden riefen und
Genèral Jourdan al Oberbefehlshab r zurückbJieb schloss
1
England mit der Zentraljunta einen formli hen Bund ni vertrag
REVCE HISPA ,\'/QCE.

C

6

�82

L D\\'IG PFA, DL

.
. ton \andcte neuerdings mit eine1:1
crePen Frankre1ch. Welhng
.
s oach panien vor. 11t
t- t1 d drang von 111 r au
.
Hccrc in Ponuga un
d. Franzosen geaen die ver ii:&gt;
d
G) .. k k.. mpften nun 1e
wechselndem uc a
b d t de chlachten wur n
.
d E11 crlander c eu en
d
nigten Spamcr un
t- . 'dt· _1 d. 11acht. ·apoleons an cr
I
bis
en
11
..
1
ie
"
•
crewonnen un d ver oren,
.
02 zu Grundc gmg.
b
. ·I n \\'mtc:rs von I
,
.
I atastrofe des russ1s1.._1e .
nd Glück auch in pamen
\'on da ab wendete s1ch ttm~rnng u
elre seine treitkr:ifre
in ent chcidendcr \ eisc. Wcl~nfo~e:::1~m
mmer 181 3 di_e
,m einem letzten chlaa:d und
e l1htcht von Vitoria. 'ache1· d enrsche1 en en
'
c
,
franzosen m er
d
Franzoscn be etzten icstl!n
nander ficlen samtlich: vo? H~nd
d. Marschall , ult wurde
.
.
1.. d n in die an e un
Pllitzc den •ng an e I
r
l ns Ruin war mzw1.
1 B rdeaux verfolgt. apo eo
.
d
sogar bis nac 1 o
.
fb lt am vor:uwcschnttcn un
•
d
Europas unau a s
c.
•.
·r
schcn im • or en
. .
Abd kung auch sein Emgre11en
·1 8 1atte mit semer
an
. E d
im pn I T4· kl d p,,renaen
•. 1 lb. el für immer em Jn e
1a ms
. .
1
in die Gesc 11c ·e er J
d Gefangenschaft 111 t11e
. F d. nd kehrte aus cr
gefunden. Komg cr i~a d. ·1
nkommenden Rechre wiedcr
.. k wurde m ie 11111 z
r··t
Heimat zuruc ·,
.
Reaktion zu u 1r n,
· es Reg1ment ..·1·raster
I'."
d
b
einaesetzt un ccrann 1en .
d. ï
Foloe die Emcucrung
das°schliesslich die Rcvolun~n ~n bm 1l1rer - o
• . fr mit sich rac 1te.
.
der Bourbonen 11crrsc11a
d n·
·1n 11:mien sen &lt;lem
. kl cr er inae
'
Das war die Entw1c . unr-1. 1 I tet-ressen waren dabc..i ,·on
. 0 Eng 1sc1e n
III
Tode I arls · ge\\ese ·
d Republik den ~chaup 1arz
. der Konsu 1 er
D
dem Tage an, \\O_ . •
d r Halbinsel ,·erknüpft. emgebetrat aufs engstc nut 1enen e.
. E11gland in den Jahren
'
1· -it r he Memuna in
m:iss war auch l 1c O ent ic .
d
hicksal paniens han.
· d . 11 es s1ch um as
.
b·
1 802 bis 1 8 I4, 111 . t.:~e
.
La des und dl!nen, die da et
delte, mit den Ere1gmssen dies _s
nt zunchml!nder Intensitat
eine bcsonderc Rolle spielten, ~n ste s , ·schen 1ntc.r ssen war
B ,
unkt d1cser spam
bcschiifugt. Der rennp
. .
Eroberer:; elbst, um den
- d. p r on d s i10 sen
p
naturcrunass ic
.
. h. k der panier unuI orcut- d 1
. dem J1c Gcsc 1c e
·
.
sich alles ri! ne,_ ~on
.
d Briten abzuh:ingen sch1en n.
giesen, ja zcitwe1lig sogar 1ene er

ROBERT SOUTHEY U D SPANIEN

Schon die im Jahre 1804 mit Hilfe paniens ins Werk zu
setzende, bcziehuogsweisc gcplante napoleonische Invasion hatte
Regierung und Volk in EoglaoJ schier kopflos gemacht. In
Zeitungsartikelo, ôffentlichen Reden, Theater tücken, Flugblattern und dergleichen wurden die aogeblichen Greueltaten 1 rapoleons in den schwarzesten Farben ausgemalt und der Refrain
blieb st t der oleiche : " So macht er es auch in England, sobald
es ihrn gelin!!t " ... und so weiter. Durcb sokhe und ahnlich
.Mittel aufgestôrt stromte der Mob in hellen Haufeo zu den
Fr iwilligenkorps, die aUenthalben in Bildung begriffen waren.
On a pu en rire a Paris, so sagte Napoleon spiiter von dieser
B wegung, mais Pitt 11'm riait pas da11s Londres '. Aber auch
rnstere timmen erhoben sich : ir \ alter cott's feuriger
hlachtruf" To lxme, to horse, the standard flies ", Thomas Campbell' kritgerische Verse " 011 the threatened im.'asion ", William
\Vordsworth's onette " To lbe men of Kcnt "und" Lines on
rxpected iirl.'flsion ". Irnmcrhin steht dieser Invasionstaumel in
gar keinem Verhiiltnis zu der Gewalt, mit welcher der mit dcm
Jahre 1809 cinscrzende Befreiungskampf der panier di Gemüter
der verbündeten Englander aufwühlte und im turme mit sich
fonriss.
'chon das gcwalttarige Vorgehen de Korsen gegen Konig
Ferdinand von panien hatte die Entrüstung ganz Englands
errc 0 t und zahllos waren die timmeo, die diesen Gcfühlcn
Au druck gaben . George E. \ . Russel erzahlt in seincn Recolll'clio11s and Sntgestions, er habe damais mit der Sympathie für die
Sp:mi r einen knabenhafren Hass gegen dercn Bedrücker verbunden •. Whitbread stellte sich in seinem an Lord Bolland
gerichteten offentlichen Briefe auf den Radikalstandpunkt, cher
müsse En°laod zu Gronde gehen, ais dass es das tapfere panicn

1.

2.

Holzhauscn, 8011aparte, Byro11 u11d dit Brilm (1904). S. 59.
Holzhausen . 85.

�ROBERT SOUTHEY

• D SPANTEN

LUD\nG PFANDL

1m Stiche lassen dürfe 1 • Der ebenso reiche al exzentrische
Landor aber stellre der Junta central die umme von 10.000
Realen für die Einwohner einer von den Franzosen geplünderten tadt zur \'erfügung und rüstete auf eigene Kosten, wie
wir schon sahen, ein Korps von Frciwilligen aus, an dessen pitze
er am Kriege tcilnahm •. Robert Southey gingen naturgemass
bei seinen engen Beziehungen zu panien die dortigen Ereignisse
ganz besonders nahe. Since the stirri11gdays of tbe French Rei'Oilltion,
scbreibt er im ]uni 1808 an John May l, I bave never felt half so
11111cb excitemmt in political e:z.'euls as tbe present slale of Sptrill bas
given me. Doch hielt er z:i.he an d r Hoffnung auf einen endgiltigen ieg der spanischen Sache fest. Tbe Spauiards, so heisst es
im gleichen Briefe, hai•e to deliver their co1111try first. I hope a11d
beliei•e that they will deliver it -1. Mie larmender Freude verfolgt er
in seinem stillen Kes,; ick die dann und wann eintreffcnden
Nachrichten von spani chen Siegen s und die berüchtigte Kon\'ention von Cintra ( eptember 1808), welche Stürme der

Ibid.
Forster, I, 224.
3· d., Il, 77·
4. Charakteristisch ist die Fonseuuog dieser telle: I Pll't'tr bad nny /,ope from
tbe cld COt,jtdtrades of A11st1 ia, Russia
nn:er could hai-e any from tbe o/d
got•er,mzents of tbt conti11enls; their hour ls comt, 011d we bat•e 011ly lo rtg-rtt tbnl
if did ,1ot come lOOller. Not/1i11g but a spirit of libtrty and of palriotism cnn ditclc
//Je pov.•:r of Fra11ce. Thal spirit bas nrism, n11d in a country, where it ca1111ot
easily bt cbeckld or overpou-ertd. BistO)', Asturias a11d Galicia ha'L't a pop,,1atio11
which wnltti11s alm:e 400.000 111m betwem the ages of si:ctte11 and jifly, and tbtrl
is, probably, 1101 a f"Mlr11t a111011g tbem i~//0 is 1101 n good marks111a11. Tiie reme111bra11a tJ,at the · J,,rue onct be/ore recovertd thtir cou11lry wi/1 nssist them 110/ a lit/le
in recoi•er·Ïllt il again; if the jlame l&gt;t 1101 spttdily put oui, il must sprtad; and
I beartily pra_y tb,1/ the French wbo hat•e made Lisbori the wrtched place il is, may
1.

2.

,1,. [

soo11 fi11d thrir grauts lherc ...

5. It is 110t to be told how 1 rejoice at suiug my friends the Spa11iards and Portugruse pruvi11g //,e,nstlt'tS to the e_ves of tlu whole 'IJ:orld lo bt u•bat I bat•t so long
said tbey were. Hllz.{/1 ! Sa11tiago a11d St. George J Swite them, as my Cid said,
for tbe lovt of c/Klrity. (L. &amp; Corr., U I, 165).

E~trûstun~ _in ganz England erregte, rraf auch ihn bis ins Mark
seines
c l 'dpolmschen und parriotischen rolzes I · Zusa mmen mit·
0 en ge, Wordsw~rth und einigen gleichgesinnten Freunden
fasst~ er den Pl~n, eme oflentliche Kundgebung zu v ranstalten
u~d m Form emer Petition die Sache vor die Regierung
bnngen. Das crwies sich indes ais unausführbar und Wordswor:~
went home to ease bis beart in a pamphlet. So entstand des letzteren
wundervolle, inhalùich tief durchdachte sprachlich in ib
S~honheit an. Milton's Prosa gemahnende Abhandlung Con;;~
nmg the Relations of Great Britain, Spain aud Portugal, to eac/J
other and lo the Com111011 Enemy at this Crisis, and specifically as
affecled by t!1e Convention of ~i11~ra die über die Redeurung eines
Gelegenhe1tspamphletes weit hmausreicht.
Die ~reignisse der _auf den Vertrag von Cintra folgenden
Ja~re bis z~r Beeud1gung des Freiheitskampfi s waren nicht
mm~er ais die vorhergehenden dazu angetan, die Gemüter der
engl1sch_en Pat~ioten. in Erregung zu halten. Sir Walter Scott
opferte m der 1hm e1°enen Yornehmen Art sein Scherflein zu
~ unsten der spanischen Sache, iodem er den Ertrag des eigens
h1ez~ verfassten Traumgedichtes The Vision of Don Roderick den
Spamer~ überwies. Coleridge, der schon in seiner Wochenschrift
T~Je Fnend den feindlichen Kaiser mit âtzender Scharfe angegnffen h~tte, gab in seinen im Courier verôffentlichten Letters on
the Spamards 3 den Rat, apoleon durch Meuchelmôrder aus der
Welt zu schaffen; das sei der kürzeste Weg einer Lôsong und
2,

1. _J ":uld 1101 slup tbe wbole night nfter tbe 11eu•s reacl,ed 111e; tbe wbole busi11ess 111d1cates s11cl1 a total wa,it of all lw11011rable n11d ge11ero11s feeling 011 the pari
of our con~mander tho.L i: sic/mis t11e to thillk of it. Tba11k God the nation has
red~meJ '!self, as far as tvords can rtdum il. (Stl., If, 100). In anschaulicber
\~ e'.sc scbilde:t Southey die ôlfentlichc Srimmung in Eoglaud bei dicsem Erei _
nis m Tbe History of the Pe,zimular War, I, 604.ff.
g
2 - London, t809. (Auch entlulren in Wordsworth's Prose Works, ed.
A. B. Grosart, I, 33-209).
;. Courier, Juoi et Juli, 18r4; auch in Essays 011 bis own time, Ill, 8o8.

�LUDWIG PFANDL

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

der Mord werde reichlich dadurch gesühnt, dass die Unsumme
von Unglück, Jammer und Elend, die von dies~m Manne noch
kommen müsse, mit einem Schlage verhütet se1.
.
.
Auch Southey hielt mit seinen Anschauungen über die ~reigrtisse in Spanien nicht hinter dem Berge. Der aus der Biographie Sir Walter Scott's bekannte Edinbur~er Verleger Ballantyne
liess ab 1 808 - zweifellos unter dem Emdrucke der bewegten
Zeitlaufte und imder advice, probably, of Scott who is their Magnus
Apollo, wie Southey (Sel. Il, 165) meint - ein Annual Register
erscheinen dessen geschichtlichen Teil Southey übernahm, und
in welche~ er nunmehr für drei aufeinander folgende Jahrgange
die Berichte über die zeitgenôssischen politischen Ereignisse
schrieb. Jt enables tne so to deliver my own opinions as tbat niany

Die Art der geschilderten Ereignisse und das lebhafte Interes:;e,
das sie in dem so nahe beteiligten England erregen mussten, war
ganz dazu apgetan, bei Southey den innerlich vorbereiteten
Wandel von Dichtung zu Geschichte zu beschleunigen. Sie machen auch seinen Plan, den er schon mit Beginn der spanischen
Verwicklungen gefasst batte, dereinst die Geschichte derselben
zu schreiben ', leicbt erHirlich und verstandlich. Das Anerbieten
Ballantyne's kam diesem Plane erst recht zu statten und die Berichte des Annual Register sind die ersten Anfange der spateren

thousand persans sball hear t!Jem. You will like the b~tterness with
which J speak of the last coalition minist?, a~d the undiss~mbl~ c~ntempt with w!Jich all parties are treated in their tur11 '. W1e worthch

Mit den Ausführungen der letzten, rein geschichtlichen
Abschnitte ist meines Erachtens zweierlei gewonnen. Einmal
sahen wir, wie sich bei Southey, beschleunigt von den politischen Ereignissen der napoleonischen Aera, der Uebergang von
Dichtung zu Geschichte vollzog; andrerseits aber ergab sich, dass
die History of the Peninsular War einzig und allein die unmittelbare Frucht der diesen Ereigoissen vom Dichter entgegengebrachten lebhaften Teilnahme war, nicbt aber ein Erzeugnis seines
Hispanismus, d. h. ein in seinen spanischen Studien wurzelndes
und aus ihnen bervorgegangenes Werk, wie es in dichterischer.
Beziehung Roderick, in geschichtlicher dagegen die His tory of Portugal sind.

86

Southey diese Versicherung hielt, beweist der U1:1stand, dass der
Verleger schon beim ersten falligen D:uckbo~en em halbes Dutzend von Stellen teils unterdrückt, teils gem1ldert ha ben wollte,
wobei trotzdem a bnlder chapter of conternporary history than anybody else would have prodiiced erhalten blieb, wie ~outhey stolz
versichert •. lm August 1813 war der Dichter überd_1es zum ~-oe~a
Jaureatus ernannt worden und hatte nun, neben semer personhchen Teilnahme an den spanischen Ereignissen, denselben auch
noch mit offiziellem Interesse zu folgen l, eine Pflicht, die er in
dem Carmen Triumphale zum erstenmale und zwar in glühender
Parteinahme für Spanien nachkam.
t. Sel., II, 166.

Ibid., II, 169.
3. Southey hat das, viclkicht ohne es iu wollen, in der e:sten Strophe des
Carmen Triumphale selbst ausgesprochen : He ... / Whose earliest task1m1~t be/To
raise theexult,wt hynm forvicto1y/A11d joi11 a natio11's joy wilb /Jarp ai'.d v01ce/Po,iri11g tbe st,-ain of triumpb 011 tbe wirul/Glory to God, bis song, Delwerance for
Ma11ki11d.
2.

History of the Peninmlar War •.

*
**

I. Fro111 the commencement of /bat contes/ I entertained tbe bope aud inlentio11
of recoi-ding its e'!1ents. (Rist. of tbe P. W., S. Ill).
2. Beweise dafür sind kaum von Nôten. \Ver sie dennoch wünscbt, braucht
nur die Berichte des Anm111l Reg·ister zu vergleichen (z. B. Aim. Reg., 1808,
S. 368 =Pe11. W., I, 605 [Schilderung des Verh::ltens der englischen Presse
zum Vertrage von Cintra]) und wird finden, dass sich Southey in vielen Fiillen nicht einmal die Mühe genommen hat, den Text bei seiner Herübernahme
im geringsten zu andern.

�88

LUDWIG PFANDL

Damit ist denn auch für uns, die wir nur outhe 's Beziehung
zu panien als D ic h ter zu betrachten un vornahmen, die
chronologi che Enrwicklung seines Hispanismus zu Ende. Resümieren wir dieselbe in aller Kürze : Lebhafte Erinnerungen an
panien und eioe starke, lange wahrende ehnsucht nach demselben bezeichnen den Uebergaog von den spanischeo Reisen zur
Sesshafcigkeit in der Heimat. Eifrig s Studium etzt alsbald ein
und die Zeit be onderer Vorliebe für altspanische Cbroniken
und Romane beginnt. ie bringt in erster Linie die Hauptwerke
spanischen Charakters 7.Ur Reifc. ebenber geht eine Reihe untergeordneter fomente, die das Bild von Southe ·'s Beschaftigung mit panien ,·ertiefen und vollenden : unausgeführte Plane
einerseits, Beziebungen zu zeitgenêissischen Hispanist n und
Hispanofilen andrer eits. Dann vollzieht sich die grosse \Vandlung in uthey zu jener Periode seines haffens, in der sich der
Anteil paniens mit einer inzigen Ausnahme auf rein geschichtliche und zeitgenôssischpoliti be Interessen bescbrankt,
und in deren Dürre mit der po tiscben Ader auch die Freude am
Hispanismus vertrocknet und verdorrt. Sic kaon für uns aus den
schon in der orrede angeführten Gründen nicbt weiter in
Betracht kommen. Wir gehen vielmehr dazu über, die dichterischen Hauptwerke uthey's, soweit sie zu seinen Hispanisrous in
Beziehung ~tehen, im Einzelnen zu betrachten und auf ihren
Gehalt an spani chen Elementen zu prüfen.

Z WEITER TEIL

SPANIE

I

1

0 THEY' DICHTU G
Ersres Kapitel.

SELB TAENDIGE DICHTU-:VGE.

LA CABA.
RoDERICK THE LA T OF THE

Gorns.

Vofotd los ojos, Rodriuo

~
1~o/vrJlos ti t•11rs/r,1 Espa,ïa,

Mirail como os la destruvt11
Vi1rstros a111ores y Ta c:va.
Miraà la sa11gre q11t t•ierlm
V11tSlras ge11/ts "'' /,afalla,
Casfigo de Ill i11cxe11te

Que fui por t'OS d1rn1111ada.
J ÂJ, Espa,ïa,
Perdida por 1111 ,ruslo y por la Cat-a 1
(Romancero general)

?ie Gesch_ichte des letzten Gotenkooigs hat infolge ihres
e~moen_t poet1schen Charakters im Laufe der Jahrhunderte mehr
d1ch~ensche Bearbeitungen gefunden, ais die irgend eines :rnderen
s~amsch:n. Herrschers. Die erscbütternde Tragik im Schicksal
d'.cses Konigs, der - der Ueberli fcrung nach - die chuld
e1~er unb dachten tunde in geradezu ungeheuerlicber Sühne
erlust von Thron und Leben, mit Knechtuoa seines
.
olkes
bü ste, bot den mannigfachsten ' durch Ze1·c und ~'at·
l ··
.1'\
JOnadichteri chen An chauungen und
.
.
fi1tathgetrennten
b
1gungen
em
rue t are Feld der Betatigung. Verschiedeoanig wurde der

;1t

�88

LUDWIG PFANDL

Damit ist denn auch für uns, die wir nur outhe 's Beziehung
zu panien als D ic h ter zu betrachten un vornahmen, die
chronologi che Enrwicklung seines Hispanismus zu Ende. Resümieren wir dieselbe in aller Kürze : Lebhafte Erinnerungen an
panien und eioe starke, lange wahrende ehnsucht nach demselben bezeichnen den Uebergaog von den spanischeo Reisen zur
Sesshafcigkeit in der Heimat. Eifrig s Studium etzt alsbald ein
und die Zeit be onderer Vorliebe für altspanische Cbroniken
und Romane beginnt. ie bringt in erster Linie die Hauptwerke
spanischen Charakters 7.Ur Reifc. ebenber geht eine Reihe untergeordneter fomente, die das Bild von Southe ·'s Beschaftigung mit panien ,·ertiefen und vollenden : unausgeführte Plane
einerseits, Beziebungen zu zeitgenêissischen Hispanist n und
Hispanofilen andrer eits. Dann vollzieht sich die grosse \Vandlung in uthey zu jener Periode seines haffens, in der sich der
Anteil paniens mit einer inzigen Ausnahme auf rein geschichtliche und zeitgenôssischpoliti be Interessen bescbrankt,
und in deren Dürre mit der po tiscben Ader auch die Freude am
Hispanismus vertrocknet und verdorrt. Sic kaon für uns aus den
schon in der orrede angeführten Gründen nicbt weiter in
Betracht kommen. Wir gehen vielmehr dazu über, die dichterischen Hauptwerke uthey's, soweit sie zu seinen Hispanisrous in
Beziehung ~tehen, im Einzelnen zu betrachten und auf ihren
Gehalt an spani chen Elementen zu prüfen.

Z WEITER TEIL

SPANIE

I

1

0 THEY' DICHTU G
Ersres Kapitel.

SELB TAENDIGE DICHTU-:VGE.

LA CABA.
RoDERICK THE LA T OF THE

Gorns.

Vofotd los ojos, Rodriuo

~
1~o/vrJlos ti t•11rs/r,1 Espa,ïa,

Mirail como os la destruvt11
Vi1rstros a111ores y Ta c:va.
Miraà la sa11gre q11t t•ierlm
V11tSlras ge11/ts "'' /,afalla,
Casfigo de Ill i11cxe11te

Que fui por t'OS d1rn1111ada.
J ÂJ, Espa,ïa,
Perdida por 1111 ,ruslo y por la Cat-a 1
(Romancero general)

?ie Gesch_ichte des letzten Gotenkooigs hat infolge ihres
e~moen_t poet1schen Charakters im Laufe der Jahrhunderte mehr
d1ch~ensche Bearbeitungen gefunden, ais die irgend eines :rnderen
s~amsch:n. Herrschers. Die erscbütternde Tragik im Schicksal
d'.cses Konigs, der - der Ueberli fcrung nach - die chuld
e1~er unb dachten tunde in geradezu ungeheuerlicber Sühne
erlust von Thron und Leben, mit Knechtuoa seines
.
olkes
bü ste, bot den mannigfachsten ' durch Ze1·c und ~'at·
l ··
.1'\
JOnadichteri chen An chauungen und
.
.
fi1tathgetrennten
b
1gungen
em
rue t are Feld der Betatigung. Verschiedeoanig wurde der

;1t

�90

LUDWIG PFANDL

las tab tragi cher ·huld und ühne geh:111dhabt, in epi cher,
dramati cher und lyriscber Dichtung cntstanden Gemüld der
spannenden und ergreifenden Ereignis e dies s toffes. Bald
wurde die ·huld vergrô sert und erschwert bald die ühne
gemilden, bald dern rein hisrori ch-legendaren toffe ein 1antclcben lehrhafter Tendenz umgeh:ingt, unœr dessen steifcn Falten
nicht wenio von eincr ursprüglichen S hônheit zu vcrschwindcn
drohte '.
Die eigentliche Geschichre dieses letzten seines tammes i t,
aholich \\ ie jene des • ationalhelden id Ruydiaz Campeador,
in hohem Grade von Elementen der olkspo sie durchtrlinkt,
denn wic beim Cid, o hat sich auch hier die Romanzendichtung
frühzeitig der in Chroniken und im Volksmunde in mannigfachen V rsionen crzâhlten tragi chen Geschichtc die es unglücklichen Herrs her bemachti t, und es ist mit Sicherheit anzunehmen, dass auch Heldenlieder von der Art des Poema del Cid
über Kônig Rodrigo existicneo.

1. Un den Rrds, dem Southcy's Epos in der vcrglcichcndcn Litcraturgcschichtc zugehort, wenigstens a111.udeuten 1 môchtc ich hier, ohne auf absolutc
\'oil taodigkeit Anspruch zu crheben, die mir bck:mntcn Bearbcitungen des
Sto!Tes zusammcnstel!en.
Spanischcs Dranp : Lope de Vega, Josê Concha, Agu tin .Moreto, .1. Fermin de Laviano, Principe, Jo · Zorilht, .\ntonio Gil y Zarate.
ltalicnischcs Drama : Giambattista Rottalino, Francesco Guidi, \ngclo de
Gubcmatis. (Einige nonyma aud1 bci Allacci, Drammaturgia, p. 672).
Deut clu:s Dr:una : Rosalini Klinger, E. v. Lichnowsky, W. Bic:Jnwsky,
Gcibcl, G. Wolff, G. C. Rittcr, Felix Daim, Adolf Pichler.
Englischcs Drama: Henry lack nzic, W. . Landor.
Franzôsisches Drama : Guiraud.
Latcimsches Schuldrama : Rodericus fatali:; (1631), Rodericus Rex llispani.1rum (1685) 1 Rodericus ffi5pani.e E1ta edoctus (1761).
r richtdramatische Dichtungco : An cis de Carthage (altfran1.0sischc dia11so11
de gesh' mit Rodrigo-Episode) . Emile Deschamps (franzôs. G Jicht). Caroline
de La fotte Fouqué (deutsehcr Roman). Alex:mdro Herculano (portugicsischer Roman). Walter Scott (cnglischcs GcJicht). Luis Ponce de Lc6n
(panische de) etc., et.:.

ROBERT SOUTHEY U D SPA IEN

Ei o foment ist es, mit dem &lt;lie gcsamte Rodrigodichtu
tel_n und fallt: die Verführung der Tochtcr de Vasallen-Grar:!
Julia? durch den Konig. Sie ist die Grundlage des gesamten
R_od~go- toffes und auch o enge in Ge chichte und Tradition
hm m verwoben,_ dass sie bis vor nichr gar langer Zeit in ihrcn
Ur _acbe~ und \V1rkuogen ais historisches Faktum gegolten hat.
Onentahschen Ursprunas wie sie war, pflanzte sich diese Fabcl
Jahrh~nd ~te lang ausschliesslich in arabi chen Berichten fort
und lie ihre puren in d r christlich-lateinischen Literamr
erst vom 12. Jabrhundert ab zurück. Bei den a yptischarabischcn clmftstellern lasst sich dieselbe zurilckverfolgen bis
zu Ibn- bd lhaquem ( + 871), der eine "Geschichte der Eroberung_Aegyp~ens n verfa_ te und darin auch über den Kampf um
~amen benchtet ' . erne Ausführungen siod viclfach identisch
mie deoen ~nderer gleichzeitiger Chronisten des arabis hcn
~egypten, w1e des Tarikh Ibn-Habib und der n mehr. \Vas
~1e en allen ge°:ein am i~t und ihrc B richte auf das sch:irfste von
J nen der spa111scb-arab1schen Geschichtschreiber scheidet i -c
der Umsrand, dass sie da ausgesproch ne Bcstreben zeigen, /
Erobe
·
1 •
, ie
• . rung _pan1ens a s eme von Allah gewolltc und mit überna~urltch n Mmeln ins Werk gesetzre Tat darzust lien. Daher b i
ihn~n da Ueberwiegen phantastischer und abenteuerlichcr
Erzahlungen, das Hereinspielen der verzaub rren One R.
n··amo~en, rat· elh a1ter
c.
,
1 s n,
In chriften und dergleichen, die für die
G sch1chte der Rodrigo-Dichtungen von grosser Bed tu
d "dl
ung
0
?ewor en rn : m Geg~nsatz zu den genannten Berichten sind
Je_uc der s_p an ~-sc h-arab1~chen Chronisten von um·ergleichlicher
Em~achhe1t, uch~er~he1~ und realistischcr Dürre, ein Umstand,
der 1hrer Glaubwürdigke1t nur zu statten kommt. Zeidich an
rster telle unter ihnen steht die sogenannte Cr611ica dt! Moro

t. J. 11. Jones.: Tl111-Abd-EJ-Hakt111, Hislory of /br Conques/ of Spaiu. Gôttin•
gen 1858. (Arab1scber Text mit englisch!!r Ucbcrsetzung).
.

�LUDWIG PFA.'DL

Rasis, di indes nur in einer stark verdcrbten Abschrift erhalten
ist 1hr schlies t sich mit eioer Reihe kleinerer Relatiooen die
aufschlnssreiche unter dem Tit I Ajbar fachmua ( r r. Jahrhundert) gehende anonyme Kompilation an, die in ihrer
Ausführlichkeit die übrigeo Berichte in der glücklichsteo Weise
ergânzt 2 • Den eingeborenen (lateinisch schr ibenden) Chronisteo der Halbinsel bli b die gesamte auf die Eroberung bezügliche arabische G chichtsliteratur bis ins I 2. Jahrhundert
hinein unbekannt. Der Monch von Silos (ro. auf 11. Jhd.) ist
der erste unter ihnen, der die Schanduog der Cava und deren
schreckliche Folgen erwahnt, und aus der Kürze mit der er es
tut, hat man g folgert, seine Kenntnis davon stamme nur aus
mündlicher Ueberlieferung. Erst Ximenez de Rada J berichtet
offenkundig auf Grond der arabischen Vorlagen über die Ercignisse, in deren Mittelpuokt I ôaig Rodrigo, Graf Julian_ und
dessen Tochter steben. cine Version giog dann mit genng n
Modifikationen in die Chronica general des g lehrten Alfonso
üb r und ward damit Gero ingut der gesamten spanischen
Historiographie der Folgezeit.
Das sind die hauptsachlichsten historischen Quellen der
Rodrigogescbichte. Zu ihnen kommen für uns noch einige wilde
Schôsslinge, deren Bedeutung mehr auf dem Gebiete der Literaru rgeschichte liegt, und die denn auch ais Grundlagen für spâtere
dichterische Behandluoaeo des Staffes reichere Ausbeute boten
denn jene.
1•

1.

Details bei Gayangos in den Mrmorias dt la Rtal Aradtmia de la Historia

Vlll (1850).

2. gl. Dozy, R«l1trdJts sur l'biJ/oirt tt la lilllrahtrt dt l'Esf&lt;1fnr pe11da11/ lt
111oye11 age J, 45. Der arahi chc Text mit -~p:rnische'. ?ebers~t~ung voo Lafuentè
Alc:intara steht in Band 1 der ColeffWII de Crim,ras ornbm1s. Der au dem

17. Jahrhundert stammeode AJ-M.akkari (in •ngli ~er ebers~uog von Gayangos, London 1840) ist wenigcr Quellenwerk, ais v1elmehr spatere Zus:immcnfassung.

3. De Rtl•11s Hisp.111i:z libri IX.

ROBERT SOUTHEY

93

Die b~reits genannte Crcinica del Moro Rasis, rundlegeod unter
den B nchten d s panisch-arabi chen Zweige , wurde zu Ende
des r 5- Jahrhunde~rs von Pedro de Corral zu eia m gewalrigen
auf bre1tester Bas1 angelegten Ritterroman umocarbeiter der
,~•ie chan ein Blick auf dje lange Reihe seiner A~ aaben d~rtur'
sich der allergrôssren Beliebtheit erfreute, au erdem aber al
der alteste historische Roman mit national m toffe auch in der
s~an!schen Literaturgeschichte einen hervorragenden Platz
emnimmt '. Das zweire ,verk novell ken Charakters das für
die Rodrigodichtung der olgezeit von noch viel 'gros erer
Bedeutung werden sollte, obschon es an ionerem Wert weit
hinter dem Buche de P dro de Corral zurücksteht i t die
a~1ge~liche Wirklicbe Geschichte Rodrigo's, eue Miguel de Luna,
ein 111 Granada ansassiger Moriske und Amtsdolm rsch aus
ver chiedenen der arabi chen Quellen, besonders aber au; der
eben genannten Cronira de Rodrigo und aus eigener Pbanta~i
kom pilierte 2 •
Rohert
uthey hat den Rodrigostoff in zwiefa h r Form
J. D3:5 Buch fühn den Tite! Crôuica dtl Re_1• Don Rodrigo, con la Deslrtt}'CÙiu
de Espa11a, ~ ro1110 los Moras la ga1uzr011, und scheint zum erstenmale im ]ahre
1~99 zu Sevilla gedruckt worden zu sein. , Tach Hâbler Biblio~rafia ibùica del
0
Sl![lO XV,
174 wiire d:is die erste 11111/ sümtlicbm Bi/,/iof!~ophe11 1111beka1111/t
~usgabt_ d~s Werke. Dami1 im_ Widerspruch teht jedocÎ1 folgende Bemerkung be1 T1cknor li, 686 : fo e111t111 a/lm Verzeidmis der Bücbersa111111l11ucr des
Grafeu-Herz.ogs t'011 Olivares fi11de11 wir ti11e Ausgabe ditser Cbro11ik t'011 s"et-ma
1_-192. kh se!bst vermag die Frage nkht ;,:u cntscbciden. p.'itere Ausgaben
. md von Scv1_lla 15u, 1522, 1527, Valladolid 1527, Ale.a.la de Henares 15 37 .
1ch s~lbs1 bcs1t~c ein Exemplar des Druckes von Toledo 1549; andere sind
verze1chnet be1 Gallardo Bd. 2, \\"hitncy . 108, Ticknor fi, 685, alva
N• 1584 ff., Heredia Ill, 100.
2. ?cr Tite! lautet mit ein'.gcr Kürzung: La t•erdadera hislorÎII dtl Rey Do11

RodrtfO ... co1:1puts/a por el sab,o AlrnJdt Abuk,tcim Tarif Abe11tariq11t ... 1111e1.'ammte lrad,'.rnia de l'.1 le11g11a ar,1biga por }4.igutl Je L1111J ..• 1592. Das Buch
war îalschhch ais die Uebersetzung cincr arabischen l laodschrift au gegeben
und erlebte. ais solchc cine ganz unglaubliche Zahl von Auflagen sowic einen
für seine fange! beispicllo en Erfolg.
'

�94

LUDWIG PFA. DL

b handclc : fragmcntarisch in einem, wic r s ncnnt, mo11odrr1111a
in 70 \'ersen, b titclc La Caba, und in d m umfangreichen,
2 5 Büchcr umfa .. endèn Epos \·on R11derid.· the Las/ of tbe Goths.
Zum (;incn diente ais Quelle der Roman von 1iguel de Luna,
das zweitc geht in s inem crstcn Ursprunge zurück auf die Rodriaocbronik d s P dro d Corral. In die Art der Benutzung dieser
Quellen führt un am besten die Entstehuog geschichtc der
bciden an mfang so ,·er chi denen Dichtungen in, wi wir
sie uns au
uthey's eigeneo vcrstreuceu Aeus eruogen hierüber zusammenreimen konncn.
Das kl in re Yon beiden G dichten, ein Monolog, ist die
ktzte furchtban.: Anklage, welche die de Lebcns überdrü igc
Caba ihrem \'at r vom Turme hemb entgc 0 enschreir, um sich
dann in die Tiefe zu stürzen. This 111onodra111a, schreibt ourhey
(Works, . II 2 ), ·was wrillm se-veral years be/ore the a11t/Jor hnd any
i11tmtion of treati11g al greate, lengtb tbe portion of Spattisb bistory lo
wbich it rdates. It is farmded upo11 ... Il~ Historia 1:erdadem del Rey
Don Rodrigo u•hicb M~f;IIÛ de L1111a tra11slated {rom the Arabie. Am
chlusse des Gcdicbtes steht ais Datum seiner \'ollendung: Bristol 1802. lm ommer des vorhergehenden Jahres (1 or) war
der Dichter von scincm Z\\ eiccn Anfenthalt in panien nach England zurückgckommen und batte für die folgcnden zw i Jahre
mit kurzen Unœrbrechungen . cinen Wohn itz in Bri col aufgeschlag n. Bci seincn rudien und dem damit verbundencn
e:x/ensii•e reading in der Art wie outhey es betrieb, konnte ihm
ein Buch ,on der \'erbn. itung der Historia 'l'erdadera des 1iguel
de Luna unmoglich cnt0 eh n. Hiebci scbeint ibn die telle, an
der Luna in cinfacb n Worten d n tragischen elbstmord des
unglücklichen von Kënig Rodrigo entehrten Madchens rühlt,
besonders ergriffen zu ha ben. lch \\ ill sie, um sic auch jenen
Kennem und Frcunden
uth y'scher Poesi redu nahc zu
rücken, dt:nen das altertümliche pani. ch de Texte erwas fcrne
licgt, in entsprecheoder Uebertragung hierher setzen. Die ituation ist folgende : Graf Julian, der Vat r d r von Rodrigo

ROBERT SOUTHEY

D SPA lEN

95

geschiindeten Cava, hat sein Rachewcrk vollbracht und die Mauren zur Eroberung paniens aufgereizt. Die Enrscheidunossch_lachten ind geschlagen und er zieht icb in die tille des
klemen südspanischen tadtchens Villaviciosa zurück, um dort
nach de~ Ersc!1ütcerungen der vergangenen Tage "iedcr in
R~he mir Gattrn und Kiod zusammensein zu kënnen. Er l:isst
b '.de unter sicherem G I ite zu sich bringea, und nun hei~t es
be1 Luna ( cap. • III) :
. Seine Tochtcr war traurig und niedergeschlagen, und was immt:r
die ~ltern ver_ u~lnen, sie aufzuheitcrn, nie vcrmochtcn sic sie froh
zu Sttmmen, me 1hr Frcudc zu machcn. Sie ho.ttc stets deo Huin ihrcs
Lande vor \u_gen, den Uotcrg:iog der Christcn, aile die Toteo, die
Gefangencn, die Verwüstuog der Heimstattcn; und auf sie fiel die
Schul~ des gan1.en T.:nglück . Ucber ail &lt;lem :iber lastete der Kumm r
ubcr ihre _Entel~_rung noch schwercr auf ihr, ohnc Hoffnung, wic sie
':ar, au: cmc \\ tcderhcrsrcllung ihr r Ehre. Mit solchcn Gcdanken der
\ erzweiflu_ng z~r Bcute gcword n, be chloss ie in ibrem Herzen, zu
st er~n. Eme ~-•gcs bc~tieg sic cincn Turm und verschloss die Türe
\'On 1nncn, dam1t man ic nicht hindcrn kiinne, ihre Tat zu vollbringrn. Dann befahl sic eincr Dienerin, ihr den Vater und die: Muttcr zu
rufcn, wdl ie ihncn nod1 etwas zu sagen hlttc. Und als sic gckommen_ waren, ~:t redetc sic zu ihnen wchmütigc Worte und schlass
dam1t: d~ss ~m so_ unglü klichcs, so ,·om ·hicksal vcrfolgtcs Wcib
wie 1~, 111 semer Sclrnnde uicht weitcr zu leben vcrdiene, wmal sic
noch dt~ rs:ich~ eines so gcwaltigen L'nhcils gcwescn sci. Und, 50
e.ndetc s1_e, 1.ur Ennneruog an mcin bittcrcs Leid oU ,·on jctzt ab dicsc
Stadt mcht mehr Villavicio_;i, sondcrn Malaca hc,s ·en ; dcnn in ihr
cndct h u~c da _schlech!este \\'cib cin Lebcn, d:is je die \\'dt getragen hat. i ach die en "ortcn stüntc sic sich ,·om Turmc hcr.ib aime
1~och auf i_hre Eltem oder die übrigcn T; mstchcndcn 1.u hôren, ~ sehr
sic auch btttcn und zurcdcn mochtcn. Halbtot tmg man sic von der
telle und, nachdem sic noch drci Tage gclebt hatte, tarb sic.

Der Grundron dieser Erzâhlung, das wird niemand Jeugnen
wollen, isr &lt;lie scille, schick ais rgeb ne \' em, eiAuno einer Unglück~icl_1en, der n grüsster ·hmerz schlicslich n;ch der ist,
da s1e 1hrcn Eltern auch d n letzten und chwcrst O I umm r
&lt;len lbstmord ihres Kiodc:s, niche erspar n k:ion. outh y

ha;

�LUDWIG Pl'A DL

zu unsten einer mehr dramatischen Farbung dieser zene die
Ueberlieferung der orlage tark verandert. Die sanftc Dulderin
wfrd znr verzwcifelten Furie, die sich vom eigenen Vater lossagt,
ihm die huld am Unglück des ganzen olkes aufbürdet und
mit einem graulicben Fluch auf den Lippen in die Tiefe
stürzt.
Die kleine Dichtung ist eine der ersten poetischen Frücbte,
die uaserem
uthe • aus seiner Beschaftigung mit spanischer
Literatur erwuchsen. Trotzdem mocbte ich dieselbe nicht ausschlicsslich für seinen Ilispanismus in Anspruch nehmen. v er
immer Southey's \ erke gelesen bat, der erinnert sich alsbald
beim Monolog der Caba an den ganz ahnlichen der appho, der
Lucretia und der Gattin 'des Fergus. Mouodramas bat er sie
hochtrabend genann t, und sie tellen ( mit Wat Tyler) die
umme dessen dar was er als Dramaciker zu bieten hat. Diese
absichtlichen Fragmente passen wohl in &lt;las Schema der Southey' schen Arbeitstechnik recht gur hinein - muten sie niche
an wie versifizierte Zitate aus dem unerschôpflichen Comnonplace-Book? - doch ind sic eben zu sehr fragmentarisch und
aus dem Zusammenhange gerissen ; sie behandeln gewaltige
Konflikce in zu engem Rahmen, al dass sie des Lesers Interesse
auch nur in geringem Masse zu fesseln ,·ermô.:hten. ln dieser
Bezichung unterscbeidet sich der Caba-Monolog in nichts von
den übrigen drei kleinen Dichmngen, die wir in einem Atem
mit ihm genannt haben. Für uns hier ist er nur in ofeme von
besonderer Bed uruna, weil er eine Art Ouvertüre bildet zu der
grossen ymphonie der Taten und Gefühle, die uns der Dichter
in der sptüeren austührlichen Behandlung des toffes, dem Roderick-Epos, erklingen lâsst.
Der zweite Teil der poetischen Rodrigo-Geschicbte, der ,·ersohnende chluss der Tragôdie vom Unrergang der Gotenherrschaft in panien, ist die Heldenlaufbahn Pelayo's, der die
Res/a11racio11 in die W ge leitete und die spanische fonarchie

ROBERT SOUTHEY UND

PA,'lEN

97

begründere.
.
. .
1 ine Per ônli hk e1t· un d Gesch1chte
war es zuerst
die
m
une' den Ge&lt;l k
.
· an,
. B b.
an en an sometbmg of great importance
em~ ear itung des Conquista- toffes wachrief und h '.
Juil r 805 schreibt er gelegentlich an \ ' ' ,
se . on 1~1
einiger Zeit mit dem Plane .
_} _nn , er tragc s1ch Sèlt
Pelayo's. Tbe bistorica/ acts ;mer Poet1s1e~~g der Geschichte
sho11/d b,•; and I cculd
~ e few an~ stnk111g, iusl what tbey
/' "

d

.

.

fi,{~ give. lo the mam rharacler lhe slroncr fee-

1;;/ ~,:; J::;:;is. w;:1J _gzi•e Elife at~d

sorti to poc!ry, and in whicb I
zs epctenl. rst 1m Laufe der Zeit ais hon
;t:~;~ode~n~e de_s Epos entstanden waren, drangte sich die Gengo s nut so clementarer Gewalt in den Vorder r d
dass das, was nur zur Einleitung dienen sollre H
g un '
des Epos wurde: Rodrigo's ühne •.
, auptgegenstand
G ..

ln dem erwiihnten Briefe an W
einen kurzen Begritf von mfang }~:~ ~i'hc k utdhey diesem
1ara ter es toffe ,
1. ~- &amp; Corr. Il, JJJ. E. Schwichtenbcrg h· ·
.·
..
.
.
Stdle m der Korrcspondenz des o· 1t
,1t m semer D1 . rtat,on d1cse
1
1
Gcdichtes er t ab 18o8.
,
'
ers ubcrschen und datièrt den Plan des

2. Der genanme chwichtenberg hat .
.
zusammengetragen, an dc.:ncn Sourhc - Ill • me: St~~ic allc jcne tellen
Dichtun" berichtct lm !nt es
. y ubcr die 1cwc1hgcn Fortschrittc der
"
·
cr e caner bequc 1 , o · ·
selben hier foloc.:n 1'cdoch oh ' r,. li
n en ncnucrung las e ich die. '
ne '-(.UC enan®bc ~- d'1 • 1
Arbeit (S. 34 ) verweise.
"- , ur c 1c 1 auf die genanntc
Januar 1810 : Pelaro is bl'trllu //. l
Fcbruar 1810 ; The fi, rst s~c·',,·o,' 101:r,' 11ot_adva11ctd Ol&gt;o:!t llitfirsl 1tint/1· ti11es.
•
•
t of rt O\'O IS ,1tarl fi . l d M .
,
u•n/fm lbefirst c,111/0 of Pela ·o. bl k,
y 111s1i. a1 1810: ( h,n•e
ber 1810: I lxrt•t finisbtd
Ill d 1111 . t•erse, ?"d u•itbout mad1i11ery.
ptcm1811 : I ![O 011 slow/y •u:ithu;;;n,·;~~t101~; wb1d1_)'01t sha/1 su_ tre ~on,!(. Pcbruar
Okrober '81 J : Pe!a1•0 nlso is ;o, . o~ er s11b;ects arr jlonlt11J{ Ill my btad.
potm u:il/ soo,1 re11cb •,ooo li11es.pA 1-: ~;ss;;-~ 2u~r_1· mucb Jo ''.'.'' satisfaclio11 ... the
Pelayo, o11lv wo lines sùtee the lui~ t'
~ am slow 111 Ill)' ptogrtss •u:ilb
August 18~2: J bave made
lp'
r io,i.. a1 1812: Peltl_ro conus o,1 sfotdJ.
.fOOI rwrrss tt'1th Pelay·o Se
b
maJt somt trn,.ress ll.11's su,1111
. "'
. ptem cr 1812 : I hare
"
ur 111 1111• poe111 D
b' 18
good u•ay : as lht morninrrs bt"ill
·
· ezem 1:r
12 : Roderirk is i11 0
baff. Januar 1813 . ". ",.,, ., lo lt11glht11 I sbal/ gtl rnpùlly on tt-ilb the Taller
1
• •• 1 rtm cames on uq/1 • bo
.
1813 : Roderick u•hi·h bas I
b
' a ut 2700 l111es art fL•rillm. Ju]i
.
•
•
ong tm aarountl is · t IIrfl
• ,
8
'
J"S
otll agaw. , ovember
1 1 3 : To-morrow J smd R0t/er:,1r 1 1L"
- o ,1e press.

11,/

M

R-EVl'E HJSP.A,\'IQCE, C

�L DWIG PFA. DL

98

. .
.
f
darbot zu gcben : Tberc is yet
cr s1ch thm zu n ang l
•111 tdmt my idcns arc 11/'&lt;)lt
/J.tl( ait bv11r's day/iCT/Jt, mougbptol smt'2~lltd bfra11se bis sister tL'&lt;1S
. · I .· rude slate. e O 'ù r, •
'
d
tbe rnb;t·ct Ill t ,ur r . f Hoorisb gi.n.-crnor, or Z,y co11st'III, "".
made b\' force tir n111rnb11u.' &lt;&gt; tr ~ d b, Jbat govemor i11 fear of lm
' .
1;r.. was al/empte
l·
bera use ]JIS oum ~ t
l
·,a ·,•s wbere a caum was ns
., I d t I t Je 11101111 t • ,
if
I
rtstntmml; .11' re111a e t
.
lo11s/\' defealtd ail army o
r
t/Jat
caiu11
1111rarn
•
.
.
d
I
slro11,rf)(1/d, am ,roll/
l ·, , a t i rastlc ol G11011 a11
.~
f . l I be t wc I x et ' , t
1
.
1111 !,t'IÎL't'r!rs : tbe &lt;' 111 ts .1111 k .
d
,..1;,ica del Rey Don Rodrigo
,. .
Dit! Le ·türe er v
.
. 1
mis cbosm
r, .
d . outhcy dam1t nie ,ts
des Pedro de Corral bclcdh'.·.t :tncn I~~:lt von Kapit 1 183 bis
· lltc crza"ll lt
anderc g1'b t, als den 'k' ji1rnnn
den
, n d'1e pc,ta, ·o-Geschtc
.
1
1 8 der bcsa ten
HOnt '
.
f·
fol cnde
berschnfcr d"'
Abschnm il 1m:n
.
'\\ird. Die b t~ ne~ en
~l
U ber ctzung) die Dicnste mer
tcn die un lucr (111 deut lier e
k'' nen ·
lnhaltsangabc tun on . · . . . Gïion die ch,, cster de
CLX)C'Ul : \Vie l 6mg Mu~aça \On
\; 1e1be nahm.
P1
Prinzen c ayo zum . 1) 1 . zur Botschaft verhidt,
, ' \.. . -h Pnnz e a o .
.
CL . , • I\ : ie. s11.. .
1 .... ber sandtc. Und wie cr mit
.
·1
K"nia
unaca
ucru
.
d
1e 11111 o i:•
•• den H:inden des I ôn1gs
.
l1""estcr
redetc, um s11.:
semer
•

wi

,m,

zu cntrei sen.
. w· p . z p 1ayo em. · -J,wcster di . das. \\'eib
CLXXt'-V : ic _no, . G.. gewordcn \\~ar, w1cder zu
des Kônigs hmaça _,o_n IJOnfl h. ,d Mimaça es dem
.
b
nd mit ihr em o ' u1
·1
ich na m _u
&lt;l 1·an. 'f ihm nachsetzen liess, um 1 m
Tarif sagen lie , un
fe,tzuncbmen. .
d M uren entkam, die ihn
X '\1. \ i Pnnz p layo en i a
CUC ,
.
d f T 'f Geheiss tôten sollten.
v rfolgt n un a~ an
d', Wei e zu j ncn von
aren um
CLX::C' Vil : \ ie Pnnz Pelayo auf t:se fi h
•,
d'
ch Astunen
o en
'
den Chri t n kam ic na
'd'g•n. und was er zu
d' . Maurcn zu venet 1
&gt;
sich gcgen le i • '&gt; ·a cr ,,cgen d'te• nlt.1auren zu cun begann.
d
1
ihnen sprac 1, un "·· ~
d · d', Berge ge•••'
. \\'ie Prinz Pela ·o von en m ic
'
CLXX, \ Ill · . .
'h
Kôni e emacht wurde.
ftobenen Chnsten zu l r m

ROBERT SOUTHEY

D SPANIEN

99

Die vôllig Ueberei.n timmung der urhey' schen Bricfscelle
mir dem lnbalre d r zitierten Kapitel der hronik beweisr, Jass
hier di Anfangc des Roderickepo unseres Dichtcrs in scharfer
Abcrrenzun vor un liegen. Die Vermutung, der Dichrcr konne
entweder chon durch Luna (&lt;lem er die Cwa ntnahm) od r
irgend ine andere Chronik auf den Pelayo- toff g bracht wordcn
sein, wird dadurch hinfallig, dass iner ·eits Luna des Pela •o nur
gel gentlicb und vorübergehend Er\\'ahnung tut', andrerscits ein
ebcnso eingehender und zu ammenh:ingender Bericht, ~'ic bei
Corral nircrends vorhanden war.

Th,:re are, fahrt uthey in &lt;lem gen.annten Briefe ,.,·citer, f1.1r
rharactar Pelayo himself, lbe )t11111g- Alfonso ... , Orpas tht, ,·megade
ard:bisbop ... , Cou11t Julia11 bis daugbler F/ori11da ... , and laslly
King Rodrigo himself. Der ursprünglicbe Grundriss des Epo war
also folgender : der Untergang der Gotenherr haft und der siegreiche Einbruch der Maur n sollten in ihren rsachen (, hiindung der Caba, Rache ihres aters durch Herbcirufung der Maureo, Besicgung Rodri o's und seine ühne) zu Eingangder Dichtun erzahlt werden : das igentliche Ep batte dann von der
Restauracion gehandclr da J1ei t von der siegreichen Wiedereroberung des Landes durch die Christen unter dem heldenhafren
Pelayo. Doch :mch utbey's epi ches Genie fi 1, wie sovicle
an&lt;lere, die d r toff gereizt hart , der Zwiespalcio-keit de cl ben
zum Opfer.
Der naturliche Held de ganzen historischen Drnmas ist zweifello Rodrigo. ine chuld und ühne bilden den eigentlichen
toff. Die Racbe des durch chandung seiner Tochter beleidigten
Vaters ist nur ein Gli d in der Entwicklung der Ereignisse, die
zur Kata trofe fübren, ein Glied ail rdiags, da nicht fehl n tlarf,
soli ni ht das Rodrigomotiv in tücke zerfallen. Es ist dalter ,·on
1. Die in Bt.'tr.lcht kommendcn
tel1 n siud : Pane 1•, .:ap. tï, cap. 26,
cap. 48/49, cap. 56. Von Kônig M.inuça wi ,·on der chwe~tcr des Pc!.tyo
ist bci Luna ubcrhaupt ni.chi die Redc.

�' LUl&gt;WIG PFA DL

roo

. es nr
octan
.
Varer w1e
vv. S. Landor ::,
Grund aus \'erfehlt, dtesen
' dl
.
Drarnas zu rnad T aoer der Han ung emes
bat zum Helden un r ·
.
rotiv mit Pelayo als
'
bangt &lt;las Reconquista- l
•
chen. Dagegen
.
R drioostofie zusammeo, al . es
Helden our. insofcrne..
obs hluss desselben bildet, a.lso
gleichsam emen versohn kb
d llein nur Stückwerk 1st,
nicht ohnc d ns lben den ~ ~r un ff)a auch ohne jenes ein gewahrend letztcrer (der R~ nRgo~lto
Dr"n'atisierungen beweib'ld
Eine et 1e von •• "
.
1
schlossene Ganz~
et. 1
_ • lcich ab r auch die anz1ed die vorne 101stc, zug
.h
d '
en a ' un
. .. . en Geschichte der Rodrigo-Die tu~g
hendste Aufgabe der kunfug .
.
tigen Verhaltnisses 111
wird es ein, die \J irkung die es e1genar

m1::;:

i

der toffgeschichte darzut~.n cin leichtes gewesen, diese Klippe
Southey ware es vermut ic 1
l be ich aus den
&lt;l h war - man darf das, g au
,
zu umfahren, oc.. e1hchen
~r
Il en sein
. er Korre pondenz schliesscn
re
il'.
b
E
auf da pos ezuo
. B b.
des gewaltigen toues
- zu wenig planvoll an die .~a~ e1tudng h tau nderlei andere
D'
ungmas we ure
berangegangen . ie spr b . , o d' mselben ein untrügliches
..
kelte
Ar
it an,
Interessen zerstuc
. h Ad' r am er iegen
.
d
ss
Southey
ep1sc
e
dr
Zeichen auc 1l a ur, a
.
. ht aufkommen. So war
.
•
1 Konzentrauon me
w:u, h ss eine rec ,te
n· 1 . es Tages zu eincr Erkennt.. 1- ·l d ss der ,c 1ter em
es ganz natur I'- 1, a
. .
icht batte s in kônnen :
nis kam, wie sie charakrenst1scbher ~ .fi ed . but it will makt the
· 1 g JOd /o e sac, t c ,
d
What I bave OIU' is ClO t
SI k peare's Jnlius C,usar; and
poem as ra// l I y i 1/ s I ru CI Il r e as JO es

.
.
. . f die Tra ôdie Die Gotlit11kro11t des
Zum Bclegc vcl'\v~ise :ch i:111cr:~11:;l~andlun; des Pdayostoff~ durch
Grafco Kalckreuth, die den Mang
d
'ts auf d'1e Art wie der unbel ·h
s cht an rerse1
'
endlose Rhetorik au ~g c1c en u68 ' iu Luzern aufgefùhrten Jesuitendra~1as
kannte Verfasser des im Jahre 1 P51
ff ·o n'cl1tigem Au~:issc seines
.
•
den e .iyosto 1
Roderirns Rtx liupn11wr11111
. h ·d Schlussmotiv .tus der Handlung
'.
.
•
1 ab verso net. es ,
dichterischen ' ,, ertes nt r
li d"
oder , . Fonsetzung memer m
b da · Jetztere so 1e 2 •
&gt;
S
.ir.
hervorgeheo la:;sr. e cr
S •e ,.
Beitrâgeo Z ur loJJgebcgonnencn en 00
M
Bd. I des Mi111cbe11u 11se11111
. usführlicher berichteo.
schicbte des l11tû11isc//Cll Ordmssdm/Jrnmas .t
J.

ROBERT SOUTHEY UND SPA, !EN

1 sba/1 be a third of the wa , thro11gb it, be(ore Pelayo appears 1 • So
schreibt er im Februar 18 II, nachdem er im Juli 1805 zu entwerfen begonnen hatte und inzwischen seinen Freunden b reits ein
tilchtiges tilck des Ganzen ais vollendet gemeldet hatte. Und so
kommt er schliesslich nach ab rmaligen reichlichen Pausen im
September 18 I2 zur Erkenntnis, dass das Gedicht Roderick the
Lost of the Goths und nicht wie anfanglich geplant, PtlaJ" heissen
musste Und was war die Folge da von? -Dass das Werk die e
fa11/ti11ess of structure beibehielt, halb Pclayo-Epos, halb RodrigoDidnung ist und dabei keinem der beiden vôllig gerecht wird .
Es behandelt die Taten und hicksale des zum Ra.cher und Retter des Vaterlandes ausersehenen Fürstensohnes, der sich zum
Anführer jener Getreuen macht, die den Mut noch nicht verloren baben, und sich mit ihncn siegreich gegen den Feind behauptet. 1 eben Pelayo aber geht nocb ein anderer Held der Reconquista einher, der ehemalige Herr cher des Landes, der seine
ünden wieder gutmacht, indem er ebenfalls sein Rau.Rein
Getreuer zum iege filhrt, dann aber spurlos verschwinden muss,
um &lt;lem anderen Platz zu machen .
Eine gedraogte lnhaltsangabe des Gedichtes wird uns das
illustrieren .
2

•

Die Maurcn habeo panien erobert. Rodrigo fliehr oach verlorencr
Schlacht in die Einsamkeit. Ein Jahr vergeht und sein treuer Gefàhrte,
der Mônch Romano, stirbt. 'un hat Rodrigo einen Traum, in dem
ihn seine fottcr auffordert, von neucm den Kampf zu beginnen. Er
macht sich auf, dieser Weisung zu folgen und seine Mutkr zu suchen.
(Buch 1-3).

Hier mussre der Dichter, immer noch in dem Plane befangen,
ein Pclayo-Epos zu schreiben, endlich darangehen, den eigentlichen Helden in die Erzahlung einzuführen. Das geschicht m
der folgenden, nicht sonderlich poetischen Form :

-. u

1.

L.

2.

Stl. II, 294.

el

Corr. Ill, 300.

�102

IWBF.RT SOUTHEY U:-lD SPA 'IE

L D\\ïG Pf A''DL

Der Aht eines Klosters, bci dcm sich Rodrigo unerkannt Rat
darüber erholt, was zur Bcfr iung Spanicm iunachst ~ctan w1.rden
kônne, gibt ihm die \\'cisung, cr sollc ru Pelayo, dcm am Maurcnhofc
ab Gdscl weiknJcn spaoischcn Für ten gehcn und ihn iur Tciln;1hmc
am Befreiung~kampfe auffordcrn. Rodrigo iieht sdnes \Yeg s wcit1.'!'
und in CorJoba cndlich, in eincr ciosamen K.ipcllc, trifft cr auf
Pelayo. (Buch 4-6).
Dies n bitt..:t er, die Krone Spaniens anzunchmcn und sich an die
Spit1.c des Bèfrciung,kampfes zu stellcn. 'ach ciniger Ucbt:rlcgung
willi~t Pelayo mit Frcudc und Rührung ein. Auf den Knicn vor ihm
licgcnd huldigt ihm Rodrigo ais dem neucu Konige. Des Abeads
flicht sodann Pelayo, als Baucr verklcidet, aus der }.fauren~tndt. An
seincr Flucht lasst er auch den Mitgcfangcncn .\lfon&lt;;0, d..:s rafon
Pedro jugendlichcn Sohn, mit dem er besondcrc Plane verfolgt, tcilnchmeo: e\)enso die uoglücklichc Florinda, Graf Julians Tocbter, die
bei ihm vor den Nachstellungcn des Rcm:gatcnbischofs . -hutz gcsucht
hat. Ausserhalb der tadt, in eincm Wiildchen, schlie t sich Rodrigo,
tcts uoerkannt von alleo, dcm Zuge der Flüchtigen :m. Man wandcrt
,:unlchst zum
hlo. se des Grafcn Pedro, Alfonso' Vatcr. Zum
Schutze des bedrangtcn Landes ihre Kraftc eioigend schliessen Pedro
und Pcl:tyo, trotzdem sic bishcr Fdnde waren, ein innigcs Bündnis
und bck-Taftigen Jasselbc durch die Vcrlobung ihrcr Kinder, Pedro's
Soho mit Pelayo's Tochtcr-. Der junge Br:iutigam wird im Amchluss
darnn zum Ritter gc chlagcn, und cin feierlichc · Gdübde zu Schutz
uod Renung des \'aterlandcs ciot aile nwcscndcn. Ein Ucbcrfall von
300 Maurcn wird gleich darauf in hcisscm J ampfc sicgreich ab~eschlagcn, und nuo bricht man unter Pelayo's Führung nach desscn
Schlo se auf, das man ôdc und verla en findet. (Buch 7-14).

Man greift mit Handen, wie der Dichter bemüht ist, den einmal gewahlten H ldèn um jedcn Preis in den Mittelpunkt der
Er11ihlung zu stellen, Handlung und lnteres e auf ibn zu konzentrieren. Aus chliesslich zu diesem Zwecke sin&lt;l die cpisodischen
figuren des jungen Alfonso und Hermcsinda's, der Tochter des
Pelayo eingeführt; ebendarum muss auch Florinda b i Pela ·o
hutz suchen, denn nur aut diese Weise kommt halbwcg cine
Beziehuog zu tande zwischen Pelayo, &lt;lem Mittelpunkte der
Handlung, und der mit ihm sonst in keinerlei Zusammenhang
stehenden zweitcn fülUptperson der Rodrigo-Gcs hkhte : Flo-

103

rinda.
Pelayo war nun endlicb crlückric 11 ms
• z-Cntrum der Ereig
.
e_ gerückt, doch unversehen ,·var damit auch schon de;
sparhche
und Er[ ebn1s
. na 1iezu aufgebraucht
Bo . h toff seiner Taten
'
. t me t der Rodrigostoff uneodlich mehr d s pannenden und
Ra_hr nd n, de~ di;hteri ch erwenùbaren, al jener? Es rait das
Erkennen_ Rodrigo s durch seine Mutter darzustell n die E-d s Konfltktes Z\\ ischen Julian und Flori11d •·
'.
dodung
k.. ·or 1 '
.
a cm rse1ts un
em
onio 1~ ~en Vcrführcr andrerseits musste in ihrer Wirhamkeit
au.
\verd n _ • und O wurde au peIa '0 der Rodcrick.
Der enutzt
O
0- bo rade\ eg war mde bereits verfehlt, d r Ariadnefaden des
ic ters Hand entcrlitten. Die Figur de Pelayo
. G 1·
1 fb •h
.
mit cwa c
1erau
es1.:
\\'Oren,
liess
sich
in
der
Folge
n1·•-ht
oh
.
,· d b
.
~
ne we1teres
v. Je. er annen, und die Einheitli hkeit de Epos war ~u- r ,·
zernsscn.
mmer
nt~

\\;ihrend Pelayo seine in die Ber
Il
..
bcreitcn . ich im l'ai. r- R d . S ge gc ohcne Fam1lrc aufsucht,
•.
• c ur o ngo . zenen der schmcrzlichsten Er"
ruogcn vor. Em Wied
_h ,
•
•
mncdoch .·• k
•
_erse en mit semer Mutter ist unvermcidlich.
sic cr ·ennt 1hn 111 cht w,d b. - 11 . 1
•
. fônchc die chuld ih
h cmu t sic J, _vor dcru vcrmcintlichcn
, .
rc:s o ncs zu vcrklcmcrn. Der altc Siverian
g~r, des_ l\ô111gs chcmaligcr Erzichcr, hofft 1-uversichtlich R d .

~~c~:;it

0

l :~~

c~;i:~e~a;~:ri:~:c~n~o~~~~cn :"d ~en Til~on in ~ltcr
E111schlu , nocb a1n 1 _-h T
a er a t st1l1 für sich den
· •
g e1c en age Pela
K •
lasscu. Darauf bcstcht cr auch aL . ~~o zun~ ô111g1: ausrufcn r.u
.
, "' seme iviuttcr 1hm crcsteht d
.
1hn crkannt hat und ihm
,..
, a s ~,e
,- d,
•.
von ncuem zurcdct, sich die verloreoe Krone
' ' i~ c~ zu. gewmncn. Pelayo wird nach altcm Brauch mit
ossc
Fc1erhchkc1t zum Kônigc gcwiihlt. (Ruch 15 _, 9)
gr
r
Mittlcrweile gchcn auch im ruauriscb La .
h.
.
vor sich D H
.
en ger cntsc e1&lt;lende Dmgc

Gr:;

b:~:, 1

gemacht."
J~li~:a:v~~~h
1::~~r!;r~h:i:ung :hl.ac~t b~rcit
Orpas der V crràterei be chuldigt ln1 Bewuo :m dnmkesuchngcn
sst cm ass man ih
1 d
·
ona~·t 1 . cm 1~bcn rr:tchte, veranlasst Julian cine letz~c Zusamcnkun~tl
li emcr ocht c·r 1~1orm
. da. s·ic kommt und mit ihr R d .
li
Mônch vcrkleider immer noch von b "d .
k
. o rigo .ils
,. .hn _
•
c1 en uncr annt. Julian Jisst sich
on• en uberreden, zum christlichen Gl.aubcn zurüd: zu keh,.
.
dcm er abg•f: Il
rcn, ,on
1
einea Kri' sc_a en war. ~s maurische Lager gekommco, "ird er in
eg. rat bcrufen. Hier macht er unter dem Eindruck des Ge-

�104

d Vorschlag den Krieg vorlàufig cinzustellen; daraufhin
scheh enen en
•
-h
- n Pelayo
.
0
d der Anführer heimlich, i n zu lote .
,
bcschltessco rpa un
"b ·r cioe Abteilun"
fühn indessen cioc kleine Schar Getrcuer zum _1eg u c _
_ !be,..
der laurcn. ln eincm engeo Felsentale gchng: c ihm!. d1e_sc ,-o~
eiozuschlicssen und mit eincm tcinhagcl z~ ~-crmchte;~ ~:~:e e~:r der
Gott gesandtcr Rcttungsengcl stel11 er dabe1 im _Sono g . -2 ).
Hohe und feucn die Seioigco an zu Kampf und ieg. (Buch 20
I
Julian wird von den ausgesandtcn Môrd rn schwcr vcrwuo
.
h
K. ·hc speodct ihm Rodrigo den letztcn Trost un g1 t
cmer na en 1r~
'h 'h J ran und
"ch d~nn zu crkenneo. lm letzten Atemzuge verzc1 t_ 1 m u '.
s1 h 'det versôhnt :ms dem Leben. Florimla :iber st1rbt vor innerer
;rr:~ung ais sich Rodrigo zu crkcnncn gibt. (Buch 2~)\' .
. Die
" Entscheidungsschlacht
•
cnt b rennt. Rodrigo cntre1sst dem
Sa 1erra-d
. treues Schlachtro s schwingt sich in des en ttc un
0
ter rp:15 scm
· '
• i· 1 k
t "ho :iuch
• 1t &gt;t \\'uuder der Tapferkcit; dar:111 schhe~s ici er ·con i
ch
verne i c
. .
Sch d
·cg gev.:innen hilft. ~'a
Pela,·o der mit semer tapfercn
ar en i
d
So "h t
er . ci1lacht aber blèibt Rodrigo für immer wrschwun c~.
su n
!r sein Vergchen und gibt zugleich in Pelayo dem befre1teo Lande
einen würdigcn Kooig.

s·

J.;t. .;

••
. sic
- h tn
· der Od)·ssee ' im Parzi,·al
Einheitlich konzenrnerr
D~ .im
Tri tan, ja soaar in dem subjektivstcn aller Epe~, der _1vma
Commedia,die EntfaltungderTaten und ~es~hehniss~ um ernen
•·1ttelpuokr um ei ne n Trager der Ere1gnts1e. i~manld. alber
1
·
'
•
be1• Sout hey's Epos. in .. g e1c 1er
wird
behaupten
wollen, das dies
.
,ollendung der Pail sei, wenngleich es recht wohl batte ve1;.
k .. 1111en Der Roderick i tin seinem Aufbau von Grun~ aus e
• Ehre des Dichters se1. es 1edoc
·
h w1e
· dcr1101r.· d •e. Schuld
r 0hl I Zur
.
ie
t.
•
·
H"
lfte
hegt
s1e
daran traat er selbst nur zum Teil; zur ernen a
So h :
wie uns die Arr der Quellen und ihre Benützung durch ut e)
gezeigt har, im toffe elbst begründer. -

••*
Da war die Entstehung.geschiclne des R?derick, ~ie, sollt~ sie
gründlich sein, notwendig zeigen mu ste, w1e das \\ erk aus em

Stoff emstanden war und warum es Jiese und nicht eine andere
Struktur angenommen. •un muss an der Hand der verschiedenen
Quellen, die der Dichter für E in ze I be i te n seincr ·a bel ais
Grundlage oder Anr gung benützt hat, Fremdes und Eigenes in
seiner toffbehandlung geschieden werden. Dabei werde ich mich
bemühen, zuvôrderst das Verhaltnis der einzelnen handelnden
Personen zu einander nach Herkunft und influss auf den Gang
der Erzahlung zu bestimmen; fcrner die Mittel, mit denen der
Dichter seiner Form historische und Loka.lfarbe zu geben tr:tchtet, zu charakrerisier n ; zuletzt aus dem Ganzen den Charakrer
des Titelhelden hcrauszuschalen und - gleichsam als Quintessenz des uthey' chen Gedichtes - dem Leser ,·orzuführen.
ine nicht weniger-denn 30 amen umfassende Personenli te,
die dem Gedichte vorange telle isc, fübrt Southey foln-endermassen ein : ... a list of the principal persans who are introduced or
spoken of, 111a)' as properly be prefixed toa Poem as to a Play. Wogegen sich im Grunde n.ichts einwenden lasst, zumal wenn sich
die Personenverbaltnisse so kompliziert gestalten, wie hier.
Bereits vor Beginn der Handlung gestorben und nur mehr in
Anspielungen genannt sind die Trager der Vorgeschichte : Theodofred und Fayila, die von Witiza getôteten bezw. geblendeten
ôhne des gesrorbenen I i:inigs Chindasuincho, und Witiza selbst,
der seinerseits samr seiner Konkubine, der Gattin des getéitecen
fayi!a, von Rodrigo, Theodofreds Soho, un chadlich gemacht
wurde. • ie sind, samt der grausigen Geschicbce ihrer Taten,
historisch in dem inne, dass die Quellen ziemlich übcreinstimmend über sie berichteo. Die Trager der eigentlichen Handlung
scheiden sich in folgende Gruppen : Zu Rod rick, &lt;lem einen der
Helden, gehéiren Florinda, die von ihm emehrte VasaJ!entochter;
Graf Julian, ihr Vater; der abtrünnige Erzbischof Orpas; der
1éinch Romano, der sich des geflohenen Kônigs in der Einsamkeir anoimmt; die tapfere Gorin Adosinda; Rusilla, des Kônigs
Motter; ÎYeriao, s in alter Erzieber ; Egilooa, erst Rodericks,

�ro6

LUDWIG PrA •. DL

dann Abdalazizens Gatrin; und der Abt doar des Klosters
t. Felix. Um Pelayo, den zweiten Helden gruppieren sich : seine
Gatùn Gaudiosa, seine chwe t r Guisb., sein ohn Fasila, seine
Tochter Hermesinda ; sein F ind und nachmaliger Freund Graf
Pedro· de s n Gattin Favinia und beider juaendlicher oho
' \ ollig neben achlich sind die beiden ohne Witiza's,
Alfonso.
isibe1t und Ebba, zwci abtrünnicrc Gotenvasallen, Graf Eudon
und umacian, der Erzbischof Urban von Toledo, sowie fünf
mauri che Anführ r. .
Für die Entwicklung der Handlung ist in erster Linie von
Bedeutung das erhaltnis, in &lt;lem Rodcrick und Florinda zu
einander stehen. In der Quellenlitcrntur ist Rodrigo allenthalben
ais der geilc Wüstling dargestcllt, der die ·widerstrebende Cava
halb mit Gewalt, halb durch U berrcdung zwingt, ihm zu Willen zu sein. uthey hat dieses Verhaltnis, ohne es aotanglich
zu beabsichtig n, entscheidend und zwar nach der edleren • eite
hin geandert.
ach Vollcndung des 6. Buches schreîbt er an Landor
(Forster 1,265), er sehe sich gezwungen, noch nachtraglich
Rodrigos \'erführuncr der Cava etwas zu mildern und menschlich
,·er tan&lt;llicher zu gestalten, sonst stehe diesclbc mit de sen edlen
Eigenschaftcn in gar zu schroffem Widerspruche. Das g lingt ihm
&lt;lann auch mit glücklicher Hand durch Einführung der Egilona,
Rodericks unfruchtbarcr, rreu- und liebloser Gattin. Florinda
kommt an den Hof, sieht den Konig in den Ketten eincr
unglücklichcn Ehe dahinsiechen und fühlt Erbarmca, das bald zu
leidenschaftlicher Liebe wird. Dem Kënig entgeht &lt;las nicht, und
in ciner stillen runde komrot es zwischen beiden zur Aussprache.
Roderick beklagt es, Florinda nicht früher begegnet zu sein, er
batte ie zu seiner Gattin gemacht und jn ihr gefunden, was cr
gesucht :
Tht su&lt;tel compa11io11 a11d lbt frimd e/lllear'à,
A frriit/111 wif, a11J crow11 of e.irlbly ;oys.

ROBERT

OUTIIEY UND SPA IEN

107

Leidens haft und Rübruno üb rw:ilrigen ihn und er drückt
den ersten sündi_?en Kuss auf ihre bereitwilligen Lippen. Drauf
b relit er ~as Madchen für den folgenden Tag an einen heimlichcn. rt tn den kôniglîchen Giirten, und hier geschieht die
unseli~e Ta~, deren Folgen das ganze Land zu büs.en bat.
F_~onnd~ 1st darob in blindwütiger er1.weiflung und tut das
Gel~bde, 1_hr feroer~s Le ben hinter Klostermauern zu verbringen .
Ob han 1hr ~odenck baJd darauf die Tachricht bringt, er habe
vom Papsce die Losung seincr kindcrlo en Ehc erwirkt und
,~·aile~ nu_nme~r si e zur Gattin und Konigin erheben, weigert
sic~ _I~_Ionnda, 1hr GeJübde zu widerrufen - und zwar nicht aus
rdi!!loser heu, sondern aus rachsüchtigem Trotz - und lasst
der strafenden Gerechtigkeit freien Lauf 1 •
outhey ha~, wie man sieht, das erhalmis der zwei Hauptpersonen auf e1gene Faust ganz erhcblich geândcrt und für seine
Z_wecke zurechtgeschnitten. rirgeod in den Quellen ist von
einer verfehlten Ehe zwischen Rodrigo und seiner Gattin Egi.
lona,. o&lt;ler gar von den Folgen und Wirkungen einer solchcn
auf die Cava (-FJorioda) die Rede. , ur das eine lesen wir allenthalben von Egilona, &lt;lass i nacb Rodrigos erschwinden von
Abdalaziz, dem maurischen tatthalter in panien, zur Gattin
g1 nommeo wurde •, ein. Moment, das auch outhey sich zu
utzc macht und das 1hm dazu dient, Egilona's schlimmen
Charakter noch mehr hervorzuheben. icht ~in~er von ~edeutung far die werdende Handlung j t
das erhaltnis des Komgs zu dem Monche Romano. Das geheim. 1._ Da~ aUcs bcichtct Florinda nachtrâglicb dem staunendcn Roderick den
s1e fur cmen trosrs~endeodcn Mônch hiilt. (Buch X).
'
2 . .?°u~hcy entnm1mr die Figur der Egilona aus for.ile (Crt,nica tmtral de
Espa,,a, lrbr. XI 1, Cap. 76), _der ~ier wiedcrum aus Rodericus Toletanus (Rist.
A:ab., ra~. 9) schôp_fr. ~c1 R:1s1s heis t die Kônigin nicht Egiloo;i, sondem
Ey lata. bc1 Co,rr~l he1Sst s1e Ehnca, und bei Luna voUends wird ie un ter dem
alttn amen Ecnlona
zur Tochtcr
• Rodrigos,
·
d.1 , von armco Leuren crzo en
..,,.
,·on Abdab1iz schlie lich cntdcckt und zur Kônigio gemachr wird.
· g '

�ro8

LUDWIG PFA. DL

nis\·olle Dunkel, in &lt;las Rodrigos chicksal nach der ntscheidenden Scblacht in der Geschichte gehüllt ist, gab Anla zur
üppigsten Legendenbildung in Chronik und Tradition . Die eine
von den drei odcr vier Hauptver ionen, wornach der unglückliche Kônig in armlicher Verkleidung auf einen Mônch gestossen sei, der sich seiner erbarmte und mit ihm in die Einsamkeit zog, findet sich nach dem bisheriaen tande der
Quellenforschung zuerst bei dem in der porrugiesischen Historiographie wohlbckannten isterziensermônche Bernard~ de
Brito ', dessen von Christi Geburt an einsetzende Gesch1chte
Portugais reich an frommen Legendtn und Wunderberichten
ist.
Auf seiner fluchtartigeo Wanderuog nach verlorener Schlacht,
so bericbtet Brito (Bd. 2, fol. 272'), kommt der Kônig an ein
verlassenes Kloster, das Mosteiro de Cauliniana, nahe Merida .
Hier findet er einen cinzigen alten Mônch, Romano genannt,
der zurückgeblieben ist, um den Glaubenstod von Feindeshand
zu sterben. Der spendet &lt;lem erzweifelten geistlichen Trost und
zieht dann mit ihm in die Eiosamkeit, da er es mit seinem
Gewissen nicht vereinbaren kann, den Aerm ten in seinem
trostlosen Gemütszustande allein ziehen zu bssen ~- Mit einem
wundertatigen Muttergotresbilde und einem Kastchen voll
Heiligenreliquien ais einziger Habe wandem die h iden nach
Westen &lt;lem Meere zu, wo sie endlich nach 26 Tagen iro Gebiete
von Alcobaça auf felsiger Hôhe eine \"erlassene Einsiedelei fin&lt;len, in der sic sicb oiederlassen J. Romano, für de sen altersschwache Beine die Hôhe zu gross ist, siedelt sich ein tück tiefer
Mo11arrhia Lmilarw. Lisboa 1009.
11am se ,1lrt11to o mouge II deixa/o soo 110 111to de ti1111a11/JU dtsronso/nçao
romo /eri rua, el tomnmloo de pnrle, /be rogou pelba ptixno de fesu Cbrislo, q co11sit1lisse irem ambos de copa11hia •.• (fol. 271 r).
3•..• acb,.mso lma piqut11a ermida co lm dtuolo Cn1âfi7:o d~11lto um 01111'0 sin~/
dt .f!tlllt vi 1111 111ais q /1110 sepultu,·a rasa se111 letrn 11t ep,tnpb,o que derlarasu 0110
fora .. . (ib.).
1.

2 •.••

ro9

an, und in entbehrungsreichem Leben voll G ber und Entsag
Œ d
.
.
.
ung
_1esst en zwe1en die Zc1t dahin, bis Romano nach Umflu s
ei~e Jahres müde von der Bürde des Alrers eine stillen Todes
st1rbt und Rodri~o allein, in ncuer \ erzweiflung, zurücklasst ,.
uthe ha_t nicht nur die Idee einer Begegnung des irrenden
Herrs~hers mit dem rettendea Mënche aus Bernardo de Brito's
~e ch1chts~verk 0 tschôpft, er hat sich auch bcinahe skla\·isch an
&lt;lie von d1esem gegebene childeruoo gehalten 1 • Das \'On den
_Mncheo bis auf eiotn verlassene Kloster Cauliniana des einen
he_bevoll-ehrfürchtiges Erharmen mit &lt;lem unglücklichen Kôni,r
be1der Wanderuna in die Einsamkeit, Ro1nanos Tod nac lI emem
· '
Jahr~, - ail das finden wir bei Southey getreulich wieder. ur
w~m?es un_d nebensachliches ist geandert oder vereinfacht. So
be1_sp1elswe1~e,_ da s der Mënch den Kônig nicht wie dort beim
Le1den Christi beschwôrt, ihn zu seinem Troste mitziehen zu
!assen, sonde~n ras~h entschlossen und ohne ihn zu fragen, mit
1hm geht, weil er s1eht, TVhat stro11g lemptations of despair bese/ /
And /~ be n«ded in his sero11d birth, / E1.•e1t like a yMrfi11g child,
a fostercr s rare. Auch da von, da die bciden Eremiten auf ihrem
Berge die Ein amkeit noch \·erstarktcn und getrennte Hohlen
bewohnten, da der aire Romano niclu mehr so hoch zu steigen

1. •·· Je portfo Romano a goz.11r do premio mer«ido por stus /r&lt;1ba{hc,s dd•ando
tl Rey com nouas ocasiots dt smlimeto pdla Jalla de tao bo co11n,J/; 1,,0'(fi/
2./i t•).
,- 0 •

t1

2. Darnach ist au~h eine kurzc Xotiz von Mcnfodez y Pelayo zu bcrichtigco, der gelcgeothch (Akademieau ·gabc der Wcrke voo Lope de v
Bd. 7, S. LXI der Ein~eitung) bemcrkt, Southey habe die Figur des Mô;:~;
~omano au dem Gedichte Deslruiç110 de E.p1.mba des Portugie en Andrés da
Silva Mascarenhas emoommen. Menéndez schcint auf dicsen Geda k
gekoi:nmc~ iu sein, wcil Southey ver.;chicdentlich, glcich ·am ais egen:tü~~
zu semer c1genc11_ ~haodlun de~ totfes, Bru,hstùcke aus Ma!&gt;careohas in dt:n
Anm~rkung~n z_1t1ert. Gerade au dem Zitat zur Romano-Episode ist aber
deuù1ch crs1ch1hch, dass der Portugiese, (der 1.weifellos sclbst aus B ·1
scho~ft), ~ie t.-lbe in denkbar trockenster Kürzc und ohne dic eingehen~e~
Dcta1l , die Somhcy aus Brito eotnahm, erzàhlt.

�IIO

Yermochte, ist bei Southey nicht die Rede. Eintrilchtig bleiben
sie zusammen, bi der Tod si schcid t : Twdt&gt;t 1m111t/Js tlxy
sojo11rn'd in thâr solitude , And tlx11 bmeath tlJ&lt;· b11rtbm of old 111;e
/ Romano m11ll. Di c Mônch episode ist
so wenig sie es auf den er ·ten
Blick zu sein heint - ein or • nisches, mir der übrigen
Handlung eng verwachsen s und zu ihrem Bcsteh~n nôti •es
Glied. ie allein macht namlich die rnm Dichter voraus e tzte
Tatsache halbweg wahr bcinlich 1 , da Rodcri k sich innerhalb der Zeit die zwi chen der
hlacht am Guadalcte und
seinem Wiederhervortreten lag, bis zur Unkenntlichkeit Yer1indcrn konnt . Damit ab r steht und hillt die Handluna d ·
ganzen Ged.ichte . Di Per on Romano ebensowie der Ort, an
&lt;lem Roderick das eine Jahr (oder m hrere) der Bu e zubringen
mochte, waren dab i nicht unbcdingt in dieser Form néitig •,
wurden indes vom Dicht r um soli ber herübergenommen, ais
sie ein tück histori chen Kolorits in die Handlung brachtcn. Eine \'On den Personen, die uthe ' ais histori ch einführt,
wenngleich ich die eschichtlich n B leg-e über sie auf Yereinzelte amensnennuna b schranken, ist Rodericks lutt r Ru illa.
In der von outhey benützten Quellenliteratur kommt der
1 1ame von Rodrigos
fottcr nur bei fora les (VI 357) und bei
Brito ( 1 r ,2 58) Yor, und be ide hriftstcl Ier begn ügen sicb mit
einer kurzcn Konstaticrung der Tatsacbe, &lt;las Rodrigo ein
hn
d s Thcodofr d und der Ricilona ' a w en sei. Von irg ndwel'
ch r Anteilnahme die ·er Frau an d n EreiITTl.issc.:n der mauri1.
:2.

ROBERT

LUDWIG PL\. DL

OUTIŒY U. D

PAl'IEN

I Il

~en Eroberun~, odcr der christlichen Wiederbefreiung, oder
a~1..h nur der Bczu:hungen Rodrigos 1.u Florin&lt;la ist, selbst ,,enn
e111e o!che Anteilnahme srattaefundcn hat, iu der Quellenliteratur mchts überliefen.
uthey's , crwendung dieser Figur j t
also durc~weg elb!,tandigc Erfindung. ie di nt ihm in zwicfa'?cr ' e1 e. .Ein~al ais stimmungsvolles Objekt jener ision,
di~ n~ch Romano · Tod und nach Ablauf von Roderick's Busszeit _die st~1.ke~de H:mdlung von neuem in hwung zu bringen
b . t1m~1t 1st. fürs zweite aber zur Au chmückun der Handlung
mie w,~kungsvollen timmung crzeu nden Einz lheiten. Die
fotter 1st die cinzig Yon .1Uen, die Roderi k trotz eincr ents~el~ten Züg~ sofon wieder erkennt, und rührend ist die zene, da
51 1.! .• lhn ~ls i_hren ohn anspricht und den Totgeglaubten unter
T:nnen m die Arme schlie t. Di e Erkcnnun szene bîetet &lt;lem
Dichter toff for einen ganzen Ge ang und i t wohl auch deshalb
so au führli h behandelt, um den in di s m radium endlich fi tstehcn~en Hcldcn (Rod rick) so eindringlich wi moglich in
den M1tceJpunkt von Handlun und Intere zu stell n. ~e Grafcn Julia~ Am il an der Handlung licgt zutn grossten
Teil hon \"Or Bcgmn der Erzahluo r: er hat sich für die chandung s iuer Tochter dadurch geriicht, dass er zu den Mauren
ü~- rge angen i t und _&lt;lic ·elben zur Eroberung panieos aufger~izt hat. lm letzten Fünftel des Gedichtes wird er nochmal in
die Handlung d G diclue einbezogeo und tritt hier auch zum
crstenmale selbst auf. Er b teiligt sich am Zuge des faurenhecre g n. Pela o.. D r ebenfalls zu d o ind n übergegangcne ehemahge Erzb1 bof Orpas I ist ein erbitterter Gegner

Für man hc bleibt ic trottdem unannehm~r.

E~-nsogut konote Romano bci piel ·weisc dorch i,·crian ersct1.t werdL'fl,
oder d •r
hauplatz des Büsserjahres in da cntge engc~tzte EnJe der Halbins ·1 ,-erlegt ~ rdcn.
3. Bci outh y hei~sl ic nicht Ricilona ondcm Ru illa. Dazu l&gt;emcrkt der
Dicht r noch in ciner , 'ot zur Per neoliste des Epo , cr hab :ms cuphonischcn Gründcn den historisch ·n 'amen Rusdlo in Rusilla umgeiindcr. kb

k~untc die,_übri ·n

•hr unwal~rsc!1cinlich klin ,n,fo Form Ru~ilo nirgcnds
bclcgt finJi:n uml muss ,fahcr die !-rage, wie der Dîchtcr auf die en • 'amen
komm n koontc, ,·orcrst offen la sen.
1• Souùicv
hrci t kon qucnt Orf&gt;tJs, t.ltt de~ cinhcitlich ùbcrlicftrtcn
OpfcJs, wahr~chciolich an der Hand 1·on Bn·co, dcr c10
· cm1.1g
· · · mal (II,

�KARTE ZŒLAYO' S
IJ2

LUDWIG PPA.'DL

geworden, da er Florinda nicht zum \\ eib bekommen hat.
Julian wciss, da s die e Feindschaft seioen baldigen Tod Jurch
Mord rband bedeutet und sehnt sjch nach einer letzten Aussprache mit seiner Tochter. Er trifft mit Florinda und dem noch
immer unerkannt ais looch gehenden Roderick im Walde
zusammen, und der letztere macht d n erfolgr ichen Versuch,
Julian wieder zum Glauben seiner :iter zurück zu bringen.
Orpas bat inzwischen Julian beim maurischen Anfübrer so
eindringlich des errates verdacbtigt, dass diescr fouchelmorder
gegen ibn aussendet. hon . am folgenden Tage wird Julian
tôtlich verwundet. Roderick und Florinda stehen ihm in sciner
letzten tunde b i, und hier ist es :mch wo sich Roderick den
beiden zu erkennen gibt. Die endgiltige Aussôhnung erfolgt,
Julian stirbt an einer Wunde, Florinda hingegen vor Aufregung
über das Wiederfinden Rodericks.
Geschichtlich ist die Figur des Grafen Julian und seine erratcrei seit ihrer ersten Erwahnung bei dem 1.onche von ilos
( r 2. Jhdt.) Gemeingut der christ lichen Quellenliteratur 1 •
Southey hat dieselb unvcdindert herübcrgenornmen und zur
Vorge chichte seiner Handlung verwendet. Ueber Julians Schicksale nach Jer entscheidenden Schlacht am Guadalete fliessen
die Quellen parlich und berichten überdies nicht einstirnmig.
Morales beispielswei e ( II, 22) entnimmt aus Rodericus Toletanus (libr. 7, cap. 4) die cr ion, Julian habe sich mit der Zeit
wieder der Pelayo-Partei nahern wollen, sei jedoch dafür von
den arabischen Anführern entbauptet worden. un ist nicht
ausgeschlossen, dass unserem Dichter die Art und Ursache von
Julians Tod durch diese telle bei forales suggeriert wurde.

0

26o bci Jer ersten Erwàhnung de · Oppas) auch die

ebenform Orpas ais vorkommend bezeichnet.
1. In den arabischen QueUenb.-:richten gcht, wie Dozy (Rubercbes, 2. Aufl. I,
64) ausführt, die Kundc davon sogar bis zu dco allcrfücsten unter ihneo
zurüc:k .

~rllnJ1 .Roder1ck s.
'!PID2.,Y
0'$.

RodeJ&gt;J'ak

.s unà

�KARTE ZU DEN WANDERROUTEN RODERICK'S UND PELAYO' S

10Leon
\

0

Burgos

\
\~

. . . """"' 1"'-,.-1-Jr.i,
t

+'

lo,.~

(.Br~a,J

~J.

'f

t,

~

...

'

\

0

Valladolid

\

oa.ffa.11' a
~~-.....

\
\
\

@

Granada.

_ _ _ Wa.nc/'erunJ' .Rodenck :S-.
------ Wand~ans RodeN°ak s und
.Pe.l"!Jlo'.s.

�ROBERT 'OUTHEY

mm

PANIEN

lm ebrioen aber ist de · Grafon episodisches Auftrcten im
letzten Teile des Gedichtes outhc •'s ureigenste Erfindung und
bat lediglich den Zweck, Roderick's Sühnewerk nach allen
iten hin zu vervoll tandigen und den harmonisch-versôhnenden Ausklaog der Diclnung um einen Ton zu bereichern. Das Vcrbaltni der beiden Haupthelden, Roderick's und
Pelayo's, zu einander war vor allen anderen geeignet, dern
Dichter hwierigkeitea in einer Dar tellung zu bcreiten, da es
von der ganzen Handlung der am wenîgsten historische und
daher am rneisten erzwungene und unwahrscheinliche Teil
derselben ist. Auf die Zwiespalti 0 keit des toffes an sich ist
wiederholt hinge,\·Îes n worden. Ebenso darauf, wie und warum
des Dicbters Art, an si heranzugehen, zu eioem Fiask~ führen
musste. un ist no h darzulegen, wie der ersuch, ein innercs
V rhaltni der beideo Helden zu einander für den Gang d r Handlung zurecht zu konstruieren, in eineu Einzelheiten ausgefallen ist.
Irgendwelchc Beziehungen per ônlicher Art zwi chen Rodrigo
und Pela o, die von Einwirkung auf den Gang der politischen
Ereigni se gewcsen ware, kennt die Ge chichte nicht, obschon
da ,·erwandt ·haftliche Y rhâltnis beider ein ziemlich enges
war, , ie aus ihrer tarnmtafel ersichtlich wird.
Ciodasvindo
1

1

Teodofred
1

Rodrigo

1

Favila
1

Pelayo

Pelayo zog . ich, wie forale (Y[, 357) berichtet, nachdem
sein V:ner von Witiza getôtet worden war, aus I·urcht vor der
ehrgeizigen fordlu t di se Thronprareod nten schon damais
oach Cantabrien zurilck, wo er zuletzt - na h Rodrigo Fall REVl.E HISPAN/Ql"E. C

�II4

LUD\\'IG Pl'A'SOL

dcu nach &lt;lem Tordcn CYCflüchtetcn Christen Führer und Kônig
wurde 1 •
Für outhey handelte es sich nun vor allem darum, Roderick
in irgi:nd einer zw:10°10 en und fur den Fort chrict d r Handlun°
fruchtbaren Form mit Pela ·o in \'crbindung zu brincr n. Das
~e chieht, wit: es bei &lt;lem ange! jeglicher histori ch n Unterlag chwerlich einfacher hatte gc chehen kônnen, dadurch, dass
Rodcrick die Leimng Jer R conquista, der er in opfcrwilliger
ühnc den Rest eines zerstôrt n Lebens w iht, in P layo's
Handc kgt i . Der Abt des Klosters 111kt Felix rat d m Fremdling in fônch kleidem, dt:r in flammendcr Begeisterung von
d m Plane der Wiederbcfreiung des Landes sprichc, sich an d n
Grafi n Pela ·o zu wenden, Jen einzig n, der nach G burt und
Gesinnunu gceignet ei, di Führung des verwaistcn \'olkes zu
übernchmi::n. P la ·o aber b findet sich nicht erwa, wic c für d n
Dicbrer und die Ent\vicklung d r Han&lt;llung da cinfachsce
gcwesen ware, in den a. turischen B rgen, in den n, wenige Tagerci en vom Kloster entfernt, sein Srammschloss licgt, in dcnen
ich ferner &lt;lie Hauptcreignisse der Han&lt;llung no h abspi !en
sollen, neio - P la ·o wird am entge0 engesctztcn ode &lt;les
Landes, am maurischen IIofe zu Cordoba ais Gei el in Haft
gehalten. Diesc , farotte de Dichters i. t durch ni hts acrecht~
ferrigt. Yon den historischcn Tat. ach n wir&lt;l sic nicht nur nicht
gescützt, sondern dirckt widcrl gt 3, den Yerlauf der Han&lt;llung

1. O:l!i, cr dabci an der unglücklichcn Enrschcidungs chlacht :11n Guadale c
tcilnahm, aber unmim:lbar nach dcrsdbc::n wiedcr in die nordischen Bergc
1.uruckkehrtc, wird. nach Rodcricus Toletanus (l\·, 1) und Lucas Tudcasb

(71) walm,hcinlich.
2. 11.ittc Southey chon von Anfan~ an im inne· gchabt, cin Rodcrick-,
nicht aber cin Pda~o-Epos zu schrcibcn, so hâttc auch die Art der Zu!&gt;Jmmeofuhrung der bcidcn Hdden cinc an:!erc werJcn mü. ~en. Roderick w:irc
an mer telle gestanJ n, Pelayo aber nur ais Hdfer uud Berater an seine
Seitc gctretcn.
3. Vgl. Lembkc, Gucl,icl,tet'OII Spa,1i

1i

l, 315 ff.

ROBERT

OUTIIEY

'XD
·

PA~IE.
.

II5

ab r hcmmt und langt sie durch end!
Helden von eincm Endc de· H lb' 1 ose \Vanderung1.:n der
Pela)'O nimmt d. A fli d1 a mse zum :indercn '.
ic u or erung R d · k'
..
auf des ·en Bctn:ibcn so
..
K~on1a
~ne s an und las t sich
ar
zum
kr..
D
·.
\ er1auf der Bezichungen beid
.. . .
onen. er we1t re
des plôtzlich n mschlag . ; 1tragdt rnd es b reits die Merkmale
die HanJlung ohne p J s im aEnc es Di hcers. Roderick führt
. .
ayo zu n&lt;le de sen T ·1 h
Ere1gn1Ssen
sich von nu b f d. ' . .
e1 na me an den
n a au te Le1t
db
Covadongatale beschriinkt
ung es e rfalles im
•h .
, an ,ve Ichem wi d
R
.
me t te1lnimmt.
erum odenck
Die Art wie der Dicht r aofanaJ' 1 d'
.
m nführt gibt ihm ausserde
I icG1 ! te be1den Hclden zusam1 e egenbeir Fl · d · •
Han dl ung einzureihen u d 01 .noc
Rod .
, onn a in die
0
•
mtt
cnck zusa
b•
FI onnda sucht in Lum
1 ..
mmrn zn nncren.
Pelayo's Türe Zufl.ucht pendgbe_1ullt_ul nd' ciner I3ettlerin gleich, an
.
un tttet , rn um h tz d R
die
zudringliche Werbung d - A
u un at g gen
liche VcrlanO'en dessclb
csl ~o talen Orpas. Das begehr.
en nac 1 erner He· t · Fl .
0 rpas ISt
in der Geschichte b . d G
ira mit ormda ( forales I 363)
. . ere1~s cr atte einer Tant Florinda
Gang Florindas zu P:la:,soc aemf n1cbt üble Idee des Dichters, den
•
J
u unirezwung
n w ·
Rodenck und ·lorinda b
h0
.
e e,sezu begründen.
' a er n men be1&lt;lc d FI
na h &lt;lem L lorden teil und s· d d d
an cr . uchr Pelayo's
für die spfüere Au spra b mh a urch ohne wetteres cinandcr
c e na c gebracht. _

In die cm Zusammenhange darf
.
Pelayo gruppiereoden Pe
d auch glctch der sich um
·
rsonen ge acht werde E - . 1
semer (aus chwestcr G .
n.
s111 u neben
'
amn,
Familie noch Graf Pedro d d hn und Tocht er beste hend n)
p·· p 1 ,
un essen ohn Alfonso
ur
ayo s Schwester fa d · 1
·
nachdem die rcignisse scho'n\., s'.c 1 erse Pla~z in d r Erzahlung,
c1t vorgeschntt u waren . Ihr fiel
r • 1:naueres hicrüber bei dcm Ab
. Gcogra/ie des Rode•
satz u"b r dte
rickepo~.

�II6

LUDWIG PFA, 'DL

ine erraterroll zu, für die die eberlieferung wenig Anhalt
bot. Corral erzahlt, wie wir sahen, dass diese chwester, Lucencia
aenannt • sich von einem Maurenbauptlin° entführen liess und
mit ihm l~bte. Bei Southey kommt dazu noch, dass sie sich (aus
Liebe zu diesem Mauren) politisch betatigt und sich sogar soweit
vergisst, dass sie das Maurenbeer auf Schleichwegeo in. das 1:al
on Covadonga führt, wo dasselbe einen Ueberfall auf die Clmsten beabsichtigt.
.
Pelayo's Gattin, Soho und Tochter leben nach outhey ~n
einer Hôhle der asturischen Berge verborgen, wo der Held s1e
besucht um sie im Triomphe wieder nach dem chlasse zurück
zu hole~. Die Ueberlicferung w iss davon nichts zu berichten
und auch bei Southey hat dieser an sich nebeosachliche organg
nur den Zweck, Pelayo al liebenden, treubesorgten Gatten und
ater hervorzueben. Die amen Gaudiosa (für die Gattin),
Favila (für den Soho), und Hermesinda (für die Tochter) ko?1m n nur gelegentlich sowohl bei Morales (VIl, r 3) ais Bnro
(, 1,287) zur Erwahnung.
Dagegen isc die Heirat zwischen Graf Pedro's ~hn ~nd
Pelayo's Tochter Hermesinda in vollem Umfange lus~orisch
belegt; am ausführlichsten bei Morales, der, g stützt auf Is1dorus,
auseinanderserzt, dass Alfonso, der ho &lt;les Herzocrs von Cantabrien, Don Pedro,_kôniglichen Geblüts, sich an Pelayo anschloss,
von ihm seine Tochter zur Frau bekam und erfolgreich unter

1 . Zwischeo Southey's erstcm Entwurf des Rodcrick _auf Grund d~r
Erûiblung bei Corral uod der Au lührung \'On Buch 14 (m dcm Pelayo s
Schwestcr zum ersteomalc auftritt) waren Jahrc vcrflossen. Das macht auch
ohne weitcres erklàrlich, dass Southey, der spiiter auf die Stelle bei Corral
aie mehr zurückgriff, seine Details vielmehr aus andereo Werken zusammemrug, vergessen batte, dass bei Corral der 'ame di ser Schwestcr. überliefert war. Weder !orale , noch Luna, ooch Brito aber hatten den amen
der clben und so kommt es, da s Southey mit der Begründung /be 11a111t of
Ptllli·o's sisltr bus 110/ bttll presert•ul für sie den ':imen Guisla konstruiert.

ROBERT SOUTHEY

•D

PANIE. •

ihm 0 ege_n die _Mauren kampfte •. Wenn
uchey von Anfang
an auf die Bez1ehungen zwischen Pedro und Pelayo so 1
G .1 1
. .
s lr
ew1c it egte s1e m die Breite spann, Pedro und Pelayo zu zwei
edlen nu~ durch das Unglück des Varerlandes versôhnten Feinden
machte, ~n dem K?aben Alfonso einen Ausbund jugendlichcr
Tapferke1t und R1tterlichkeit auf den PI:in stellte um d.
Ueber~.ü~sigkeit seines Auftretens zu bemiinteln, so 'sind d:
augenfal11ge Bemühungen des Dichters, dem handlungsarmen
P layostoffe Leben und Bewegung einzuAôssen. lm Gronde
genommen teile~ auch die übrigen sich um Pelayo gruppierenden
Pers~ncn das ~le1che Los, denn sie sind samt und sonders für die
Rodn~ogesch1chte ohne Bedeucung. _
Sov1el_ zur Be timmung des erhaltnisses der einzelnen Personen zu eman_der. 1hr ~ôge si~h eine gedrangte Darstellung der
Ar~ und We1se anschliesseo, 111 der der Dichter seiner Form histor_1sche und. Lokalfarbe zu geben trachtet. Dabei werden der
Re,h: nach die Geografie und Ortsschilderung, die Sitten und
Gebrauche, zuletzt der Zauber- und Wunderapparat in einzelnen
Gruppen zu wilrdigen sein.
Die Ge~gra6e des Roderickepos war von vorneherein begrenzt
durch zwe1 Pole : den Guadaletefluss im u··den und d.1e astun-·
schen Berge im orden. Jener war der hauplatz der Entscheidungss_chlacht, die über das Schicksal Spaniens enrschied und mit
dem tege d~r Mauren endete. Diese bargen die Schlucht 0
C d
. 'h
vn
O\'a onga m sic , den Ort des siegrei..:hen Ueberfalles mit dem
~elay~ zunachst die Herrschaft im orden des Landes ~\'ieder an
sich nss und d~mit_die Reconquista in die Wege leitete.
\ ~rfolgen w1r die hauplatze und \ anderrouten des Southey ~chen Epos auf der Karte, so ergibt sich nachstehendes Bild :
In Gibraltar erfolgt, getreu dem was die Geschichte meldet die
Landung der maurischen Truppen.
'
t. Moral s VU, 24.

�ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

119

LUDWIG PFA DL

n8

Thou, Calpe ,, saw's/ their co111i11g; a11c1tnl Rock
Re110-u:11'd, 110 longer 110t1.• shall tlJ011 be ca/l'd
From Gods and Herots of the yea.rs of yore. •,

An den Ufern des Guadalete, vor den Mauern deT Stade Jérez
de la Frontera, wie die Mehrzahl der Chroniken ber~cbtet fand
der achttagi.ge Vernicbmngskampf statt, dessen unm1ttelbare Fol.. Rodrigo und sein Land so furchtbar werden solltcn. Arn
gen fur
.
. r
'fl
Abend des achten Tages übermannt Roderick die "\ erzwe1 u:1g
und er flieht planlos in die duokle racht hinein. Oh~e z~ w1ssen wohin ihn sein Weg führt, stürmt er fort, mit E1cheln,
fei~en und Trauben sein Leben fristend, bi er n~ch siebentâgi~er
mühscliger Wanderung vor die Mauern von Menda kommt. Hier
rrifft er in dem nahe bei der Stadt gelegenen, nun :erl~sen_en
Kloster Caulioiana den alten Romano, der mit ibm m die Einsarnkeit zu zichen beschliesst. Si.e waodern immerzu nach
2

,

Westen
... till having &amp;ross'd
Riel, Tagu.s, and tlu rapid Zez.m,
They from Albardo's boary l,igbt behcl~
Pine-forest, fruitful vale, and tbat fair lake
Tfl1,ef' Alroa, 11ii11gled tbere wilh Baz_a's stream,
Resls 011 ils passage to tbe western se-a,
Thnt sus tbe aim a,1d bo111ult1ry of their toil.

Auf den vom Ozean begrenzten Hohen zwischen Batalha und
Coimbra finden sie zuletzt ein einsam sicheres Placzchen, an dem
sie zu blei ben besc hli essen .
· k·s vom Scblacbtfeld bis in die
Die ganze Wandcrung Rodenc

entlegene Klause ist, wie schon angedeutet wurde, nicht Erfindurig und Eigentum Southey's, sondern teht bercits in derErziihlung des Bernardo de Brito. Wie der Mënch dazu kam, mit &lt;lem
unglücklichen Herrscher in die Einsamkeit zu ziehen, ist schon
darcrelegt worden. Gegeo die westliche Landesküste zu wandten
sich die beiden nach Brito (II, 27 31') por ser terra mais solitaria
1utijlles tèpos e menas frequètada de gëte lmmana.. Geografische Details über die Landschaft hat Brito nicbt in &lt;lem Masse, wie sie
Southey auf eigene Faust einsetzte, er nennt vielmehr nur die
Coutas ' de Alcobaça, &lt;las heisst das Zentrum des auch unter &lt;lem
Na men Cintragebirge sich von Cintra nach Batalha crstreckcnden
Hëhenzuges. Southey, dem diese Gegend aus eigener Anschauung
vertraut war, fühlt sich hier in seinem Element und geht darum
auch mit den geografischen amen so verschwenderisch zu
Wcrke. Die Hôhe von Albardos liegt etwas oberhalb der westlichen Mitte desgenaonten Gebirgszuges und die beiden Flüsschen,
Akoa und Baza (beide vereint in &lt;lem amen des Stadtchens
Alcobaça) eilen durch die Schluchten derselben zum Meere
Von dem Zeitpunkte der Handlung an, wo alsdann Roderick
(nacb Romanos Tode) allein die Wanderung wieder antritt, ist
Southey's Phantasie und Gestaltungsgabe allein für dieselbe
verantwortlich. Ueber Leyria und Coimbra führt ihn der Weg
nach Nordcn über den Mondegofluss zur Stadt Bracara, der heutigen Braga, 11nù schliesslich nach Auria, auf dessen Trùmmerhaufen er mit der tapferen Gocenwitwe Adosinda zusammentrifft 3 • ach dieser entscheidenden Begegnung wendet sich Rode2•

Yom lat. caut11s, in der Bedeutung " Gchcge, Jagdgebict " ..
Sie auf der beigelegten Karte anzu&lt;l~uten, war wcgen des kleinen
Masstabes derselben oicht mehr môglich. Ein rotes Krcuzcben bczekbnet auf
dersdben die Stelle, an der na.ch Southey die Einsiedlerhôhlc u□ geführ lag.
Dass Ortc wic Batalha und Cintra zu Rodri_gos Zeitcn noch llicht existierte □,
durfte nicht hindern, sie auf der Kartc :i □ zudeuten. Sie werden die Orientierung wesc □ tlicb crlcichtem.
3. Der Dichter musste dnbei notgedrungeoerwcise der Geschichte cinen
L

2.

r. Der Fdscn vo□ Gibralur, :mgeblich nach Tarik, dem Anführer der
M.auren Djcbbd al Tarik benannt.
. .
.
2 _ \\'~mit bckanntlich die neuerc Forschung nicht meh; übercmmmmt ; s1~
vcrk~ vielmchr das Schlachtfold 110 die Ufet des füo Salado nahe bc1
Cadiz.

•

�120

LUDWIG PFA..'DL

. k
h O tcn zu den I antabrischen Hôhenzügeo, wo er na~h
rie
b
nach
Ill
Ue erse rei·tunoo des il und inio° r kl inererKIGebirgsflüsktchen
Felix
eioer El Vierzo genaont n Talmulde zum ost r an ,
. ,
dem einstweiligen Ziele seioer weiteu Wanderung ge_langt. Hier
wird ihm wie wir chan früher sahen, der Rat, den tn ~ordo~a
als Geisel' gefangeo gebaltenen Pela o aufzusuchen und ihmb. dh1e
.
H ,
legen on neuem ne t
Führung der Reconqmsta ans erz _zu .
.
d. Halbinsel
Roderick auf und durchquert nun m e10em Zuge ie_
.
von Nord nach Süd. Diesmal erspart uns iodes d r D1chter_ eme
nahere hilderung der langen \Vanderuog und fa st den muhseligen \ eg in eioige kurze Verse zusammen.
Btl~!ctn St. Felix a11d tbe regal seat

Of AbtL1lazis, a11cie11t Cordob,1,.
.
Lay 111a11 ' a lo11g day's journry mlerpos~I,
A11d marry a t1101mlai11 range batb Rodenrk crost
And tllllllJ a lorcly vale, ert be belxlJ
.
Where Betis, wi11di11g lbro11gb tl1t r111boi111drà plaw,
Rolled bis 111 ajnlic U\llers ••.

ln Cordoba treffcn die beideo Helden zusammen und _damit ist
der erste T e1·1 der u-hoemis ion Rodrigos •beendec.l · icht
p 1aber
. Wanderuno-eo Von neuem geht es, d1esesma mit e ayo,
seme
o ·
T
d d AlberFlorinda und Alfonso, nordwarts über den agus un. en
de Guadarrama an Valladolid
che quer dur~-h d"te ·erra
i
G und
b" Le6n
.
'
.
d
··dJ"1chen
Auslaufern
des
Asturischen
e
b
vor e1 zu en su
.
. fi irges,
d dm
d·e Buro des Grafen Pedro gelegen 1st. Hier n et er
&lt;l
oen I
o
·
·
· h Kampf
Ritterschlag an dem jungen Alfonso srntt, em s1egre1c cr ,
. Abte"1Jung Maur n wird be tanden und dano "andert
gegen eme
&lt;l
·· dl'
die mutig
har in moglichster Eile oach &lt;lem an en nor i-

.
h "d n sschlacht an den Guadalcte-Ufero
kleinen Stoss verset.zen. ~•e :tscdaei ~ ~ 712 wandcne Roderick n:ich
h.1.tte 7n stattgefuoden;
JA r . ~au&amp;h tt und' Asche obschon die tadt
dem orden und fand bere1ts una m
u
'
tats:ichlicb erst 716 von deo Mauren zcr tôrt werden sollt1:.

''?

ROBERT SOUTHEY UND

PA. ' IEN

T2I

chen bh:i.noen unfern des tiidtchen Cangas ' gelegenen
chlosse Pclayo's. üdôstlich davon licgc, in den Bergen vcrgraben, an den Ufern der Deva die Schlucht von Covadonga, die
Zeuge des siegreichen Ueberfall s der Christenschar auf die Mauren werden soli und über dcreo ôrtliche Schilderung bei unserem
Dichter spater noch d genaueren zu berichten sein wird. Der
hauplatz der endgiltigen hlacht, in der Roderick auf seinem
alten creitrosse Wunder der Tapferkeit verrichtet, liegt in dem
Gedichte in der Ebenc, die von Cangas, dem Devaflüsschen, dem
Gebirg und &lt;lem Meere eingeschlossen wird. Zu die em Zwecke
lasst der Dichter, wie man annebmen muss, das mauri che Heer
in seiner oanzen tark von Süden her das Gebirge überqueren,
o&lt;ler auch an seinen ostlichen Auslaufern umgehen. Auf diese
Wei e kommen auch Graf Julian und der errater Orpas in die
ahe des Helden, die Aussohnung zwischen Roderick, Florinda
und Julian wird ermôglicht und die Handlung konzentriert sich
zum hlusse zwanglos und ohn n ue Wandernngen auf einen
einzigen, endgiltigen chauplatz.
Das allgemeine geo!!fafische Bild, das wir 1m orstehenden
entwarfcn, wird uns noch durch die eingehcnde hilderung cinzelner Oertlichkeiten vcrvollstandigt. In vorderster Reihe steht
dabei das Tal von Covadonga, das ohnehin in der Gcschichte
paniens durch die Ereignisse der Reconquista eine besondere
'\: eihe be itzt.
Ambrosio de Morales ist Jer ersre unr r den spanischen Gechichtschreibern, der die historische Gegend aus eigener Ansicht
b schrcibt, und seine childerung derselben ist grundlegend
geworden für die Vorstellunoeu, die sich davon bei den einzelnen
Autoren üb r Jahrhunderte hinaus fortgepflanzt haben. Auch
1. Es ist di~ Cangas dt: Onis, so zubcnannt zur Unter cheidung von dem
mchr sudwcstlicb Regtn Lugo zu gelegenen, viel spàter enrstandenen angas
dt: Tinco.

�ROBTIRT .OUTIIEY U

122

~ urhey's Quell für seine Re chreibung des hisrorischen Tale
ist - daran wird nach den im Folgenden zu gcbcoden Au,;führungen kein Zwcifel mehr sein, wenngleich ourb y selb t sich
nirgend darüb r ausspricht - die telle bei Morales 1 •
uthe •
hat die B rgschlucht von Covadonga, ohne es vielleichtanfanglich
zu heab ichtigen, zwiefach ais ·hauplatz verwendet. inmal bat
Pelayo seine Familic in ciner Hôhl derselben vor den Feinden
in • icberheit gebracht und sucht sie dort auf, nachdem seine
Flucht am, dem Maurenlager geglückt ist. Ein andermal aber geht
dort di1: hisrorischc Vernichtungsschlacht von Covadonga, hei
der di fauren durch das Eingreifen der Junl'•frau Maria. 111 die
nge chlucht gelockt wurden, vor sich.
~ ir folgen Pelayo :mf seincr \Vanderun zu den einen.
Zucr t betritt cr das fruchtbare Tal des Pioniaflusses :
Mm11time Pelayo up /br rnle purrnrd
Easttl'llnl bis u·ay ...
Througb ferlile fields
Re tue11t ... a11d ,ww througb shaàou,y paths,
IVlurt bt1,tls frillgtd Pio,iia's nx11l slrt.1m;
Till, {1.1berr the foftier bills /o 11arrmvtr /~11md
Co11fi11e LIN t' ,lt, he ,·ea,b'd /hMe buis rm10/e
Which sbould hereafla lo the noblt li11e
Of S,,to Origine a11d ,1ame impart •.

Glcich darauf folgt er &lt;lem Lanf de Devaflüsschen
... A mounlai11 ri1mltt
1\'ow (,i/111 a11d IO'l!ely i11 ils sttmmer course

1. Cré111ic,1 gmeral, libr. Xlll, c:tp. 2 : La Jescri~i/m dt CO'l·aJon!'a, adonde
tl lt,J.wle P,1.i ·o se retraxo ttc.
2. Gctreu nach iorales, bei dem es (a. a.
. S. 8) folgeoderma en bds t :
S11bie111lo drsde el MerroJo de Gangas por ln ribtra dt/ rio Pio11 i&lt;1 al Oriwte
tstiral ... se rn por 1m 1•allo l1,1rlo ancbo )' extm,li,lo. qunlts /,ay 11111y pocos o 11ir1g,111os tu Asturi&lt;1~, armque pa,·tte a fos o/rns de aqutlla tierra tll ser muy Jresro
• Je 1,amosn nrboledud, ... se ca111i1111 aira mr,lia ltg11a /,ast.1 el ptqruiio
lugar lla1110Jo Soto, sol,,r de los Jlidalgos desde sobrt110111bre.

·o

SPA !EN

123

HelJ b,1• /IJQSt /nits ils nulùsliug tLav
1 ou•,1rds Pio11ia. '17,ey, ubou Jlc&gt;rks ~nd bmls
Drfok of ils u•,1/er, rail il Dn:a ...
... Amid beaps
,\fountaifl u:reik, 011 titbu sidt tbroum 1,iub
T7,e tvide spreaà fri1res of ils winln tllifbl ·' '
17,e larluous cb,11111el mmnd ; o'u Î&gt;lds ~f S~lld
Here sileutly il Jlou.'s: here J,-,,, 11 /be rork
Reb111tcd, cut-/s &lt;111d eddies; plwiges but
Preopita/r; herr r(){JrÏIII( among crags
li lctips ami fo.1111s a11d l111rries 011 ...
Only t/,e r()(ky 1·ale, the 111ou11/aill slrta,i1
I11c11111be11I rrags and l,il/s rbat O't'L'r bills
,-ln1sro11 dtlxr l1&lt;111J, /1t,e /11111 ,, V.!Îlh uoo.ls
Hert riel, wilh lmrtb...
~
'
Bart bere a11J slriat.:d wiJb 111011)' a bue,
Sc_ortd by the wintry n,fo; by lorreuts bere
Rit·m, n11d tt•itb ,,url,a11_,:Ïflg rocks abrupt,.

?J

Zuletz die heilioe Hôhle selbst :
. ,
•·· The mwi,ling '/!ale
Long slratlm d by the nnrron•i,,g mo,mlafos htre
/Vas clostd. In front a r()(k, abrupt and b,1:e
Slood emi,w1t, i11 /Jtigbl exmditig Jar
'
A li tdijiet of hu111an power ...

J. Bei Morales : .. .sig11imdo ngua sr arriba po
I
•
.
Dit-a 1 baJ,iérulose lorcido el camÎllo dtl todo al Med(odlo ' : peqult/110 no,_ l111111ado
y J.
· · · Las
'1 r·' va ~ l,1111hm1 a11cbo
1 ;s911!s1s11110. . dos mo11faiias que la cierra11 so11 mâs allas que l&lt;1s drl wll
1 e ,oma, Y 'l'ail sumpre crecimdo en altura
• Jo tstre /.
e
con 11111cb,1s tmeltas tl rio y el s•r
'. pe,ias C'/0
dt! i•allc y- tl lorctr
• a· s11s 1adas...mas
q
rei·olver m11chas 'l!tets el ramfoo, harimdo lambim ,ma
ue 110, mo11l~11as~ b~cm
tspo11tosa co,1 tto de:car mâs a11cbura thq1ia,1/o el,.;
)d q11as1_ ts,uruiad
'l.'trdaderamt11le de despe,iadero ... Yo lt llamo D. o l'lla na e mrr'.tntt. o mas
le 1101;1br~n Eiia, porque t'Î romo /os de l&lt;1 titrr::, 11;:::;0
~;:se ~rc1ht o~thcy poetisch mit tbey whosr Jlocks 1111d herds .dri11k o ,
vcrn·:~:~; ,Dm~.d~s auf cng~scl~ (foneti. ch umschriebcn) d.1it'J 1!u1cn würdc'

D~pt[,t.z.'.'

de~ p;misc:;~ (d:t:

'

::g~~:~

i ;;u~r°i.o}t~,.,~~Ort.s
;,/u..;~;;~

~•;1.~h)cn G~ühoden und um ihm die AuS!&gt;prach;
· '1111 anna crnd zu crhalten, in Der.'a.

�LU0\\1G PF , DL

Tht ard1ing rock disdostd abot·t tbt spri11gs
A mi·t ...
o bolier spot tba,i CO't'c1dcmga -p.ûn
Boasts i11 ber u•iduxte11t ... •.

ROBERT

OUTHEY UND

PA. !El

über die ie~~d~ Guada_lupe gehen, dasGebirgsflüsschcn Alberche
~nd ~en 1:11acht1gen Rio Tejo kreuzen und dann die Flüchth~ge m .die frucbrbaren Ebenen der ôstlichen Estremadura
mederste1gen.
Dabei
schwebt ihm eine eigene ,ua
d
A
d'
•
,v n erung vor
ugen, ie er im Dezember und Januar des Jahres r
.
entaegenge erzter Richtung von Tordesillas komme1~d ..
d1_n
Guadarramaberge
und üb er Madn'd nach Talavera und Truxillo
u er te
.
.
die blübenden Ebencn ,·on Estremadura hioein gemacbt
lm
1atte.

rs

Man sieht, Southey hait sich in den Hauptzügen seiner
Ortsschilderung enge an die B chreibung des spanischen Chronisren, wobl wissend, dass die plasrische Anschaulicbkeit des
alten Meisters durch keinc noch so kühne Pbantasielandschaft
erreicht zu werden vermôchte. 'och einmal kommt er, wie
schon erwahnt, im Laufe der Dichtung auf die zerklüfteten
Hôhen von Covadouga zurück : bei der Schilderung des Ueberfalles, den Pelayo unrer dem hutze der ungewôhnlichen ôrtlichen erhaltnisse auf das Maurenheer unternimmt. Hier bleibt
ihm indes wenig mehr zu sag n von den steilen Pfaden, den
tiefen Hôhlen und überhaogenden Felsen des heiligen Tal s, die
er bereits bei Pelayo's Wanderung vor dern Auge des Lescrs
hatte erstebcn lassen. ielleicht ware es für die einheitliche
Gestaltung des Epo besser gewesen, wenn Sourh y den hauplatz nur einmal und zwar bei Gelegenbcit des Ueberfalles
verwcndct und bei diesem An lasse die au führliche ôrtliche hilderung desselben mit einverwebt ha.ttc. Zu dieser Beschreibung des Tales von Covadonga kommen im
Roderick noch einige Landschaftsschilderungen, die ich nacl1
mcinem Gefühle aufs bestimmteste ais Erinnerungsbilder des
Dichters ansprecheo môchte. Wenn er den Leser auf Pela •o's
Flucht zum chlasse des Grafi n Pedro führt, lasse er den Weg

1. Bei Moral
: . .,m otra media legua ... se va au,1 es/red,arido y mrisca11Jo
mtis el va/le, que si11 /e,,er salida se ciura al cabo ro,i la fre11te dt 11111.1 ~,ïa 11111y
a/t,1 do11dt es/J la sa11t11 cutt'!l llamado t11 este tiempo, como e11 aq11el, Co1,aJ011ga.

!'l1ty lt[t ll1t da,·k Siem,'s skirts behit1d a11d cross'd
The w1/ds where A11a in ber 11,1/ive bills
ÛJlltc/s l,u sistu sprillgs, and hurries o11
Her course 111elodious 11111id /ovcliest ,rlells
Witb forest and wilh Jruitage ot•erbo«-crtd.
17,ese scenu profmely blessed by Heat•en they left
lf1~1ere o'tr /lit hri{tl a11d the qufoa tbe t!Î1,e
Wide_-111a11tlillg spreads, a11d cli11gi11g ,·01111d the cork
A11d ,lex, ba,,gs amid their Jusky lw1m
Garla11ds of brig-htest /nie, witl, reddenint fruit
Pt11da 11 ~ or cl,~ttrs cool of glassy grw;_
So hold111g on o tr mo1mt&lt;1in aml o'er t•ale
T11g11s tbey cross'd, wbert midla11d o,1 bis •wav
The King of rit-as rolls bis s/11/elv slrtam • ,
A 11 d rude Albercbe's wide a11 d sl;,iv bed '
A11d Duero disla11t far, a11d 1111111/a st:e.1111
Aud mauy II field obscure ...

Da~als hatte er im Winterdie Veikhen blühen und das ·un
Getre1~e. sprossen sehen, und die üppige Baumflora der / he!und
Eichen- und 01·1venpfianzungeo
p
· "emlaubumsponnenen
d
mn staunen em Auge bewundert.
H ow dià the lwely l,111dscape fil/ my l,ea,·t I
... tbe t!ale uw u'OOded well
With oaks ...
Aud a11cit11/ cork Ines thro' //,eir u·rillkltd /, k
B 1·
d
ar '.S
urs 111.lf, a,, /be ricb olive, 11111/uneuth
Whose Messed shade ll1t gruu hab grwur groti.'S
A 11 d /111/tr is lbe b,1111es/ ...

�ROBERT

LUDWIG PFA. 'DL

hatte der Dichter genau ein Jahr n~cdh jen:~ Wand~us:g:::
.
frobem Btl e ae1, iert, un
Land chaft in der Ennnerung
d . . Gciste die oanzc
• p 1 yo und Ro ngo 1m
te!~~~'-' ld:.o:r ;~;do~: bis Lcon durchquerte,
d r ~inzigc
Fl:ck den die beiden Wanderstrecken gememsam atten,

:1

aber~als in der Erinncrung aufgeta~cl~td. .fiz.
Hisst i h di
1 1it icherbe1t I nu · ieren
Mehr vermuten, _as n
I af bïd das South y mit der
Herl-.-unft eines anden:n Lands ~ t~ • ~~t Es ist das Bett des
;hilderung von Covadonga ve~· oc 1ten
.
Devaflu ses, das er also bescbre1bt :
Gray alders here a11J bwby 1,az.rls biJ
The mossv silJe; //1eir iurralh'd and k11otte.l feel
B,u-eJ f,v' //1e wrrml, notl' ag,,insl ils Joru
Rrpayit;~ tlu supJ'l'rl /lit , Ja,md' uj /J(/d
Tbe /10,;k uc11re. llrre bmdi11 ' lo the stu11111
The bfrcb /1111/,ulic stred,'d ils rugtrd lr~11k, '
1i,ll a11d erut fr(IIII tdimce, a.s /rom //Jt1r b,zs,
E,ic/1 like a tree i11 sih-e, bra11cbrs grtw.
The cberry lita l,1111g for /be birds of heai-r11
Ils rosy /mil on higb. Tl1t eldtr tb, rt
lts piirple /territs (l{'tr the u'.11/er l&gt;e,1/ •
lJe11vily lm11gi11g. Here ntmd the brook,
Gra,• as tl~ stone lo u•hid, il ~lrmg b,1/f root, .
Ilalf lru11k, tbe yowzg as'1 nus /rom lhe rock'
411,l tliere ils jl&lt;lrmt lifts 4 lofty be.id,
.
A11d spreds ils graceful b~ugbs; tl,_e passùr~ wmd
Witb tt.'inkling 111otio11 lifts tbe silmt luit es,
And sbakes ils rattlittg tufts ..•

nuss und Eberesche, Kirscbbiiume u~d Flie?erbü_sche
Hasel
d . 1 . die G birg vegetat1on Bmanmen '
gehôren nun gera c nie 1t 10
.
·
auf den
. d . . .. dfrankreich unJ Ill oanz , pan1en
wohl aber in sie ~n. u
.
\Vanderunoen durch die
Ilôhenregionen hc11111sch. Auf scmhen . 11 . ·h ~ Gebirgsland, .. . he Halbinsel hatte out ey za i re1t: t.:
..
•
p rena1
. A l:iufi r der Kantabrischen Hohen im
scbaftcn gcseh 11 • Die dus
r ') die ierra de Guadarrama
r 'ordcn (in deneo Cova onga i t. ,

·ouTHJ::Y

• D

P.\. 'JE .•

127

im Zcntrum des l..anJt.:s, die Ilohen ,·on Cintra im \Vcstcn, jenc
von Akarvc im 'üdcn. Und in der Heimat vermochte die Gcbirgsszcnerie Cumberlamls lange Zeit nur sehnsüchtige Erinncrung
an die Berge und Tiiler paniens in einem Herzen wachzurufen.
\ a \Vunder dann, wenn er sich noch cin Jahrzehnr spiiter bei
der Dichtung de Rodtrick wieder in jene fernen Tage zurücktr:i.umte und da und dort in tück d r eindrucksreich n Wanderung im Geiste ein zweites und drittc mal rnrückleore ! Die Betracbtung der Geo rafie des Roderickepos hat uns
zwcierlei gczeigt. "in mal, dass der Dichtcr im Lande seiner
HeJden wohl Be ch id wusste und mit dicscr s iner Kenmis der
Oertlichkeiten nicht \'erfehlre, der Handlung ein gcwiss"
lokale Kolorit aufzusctzen. Zum zweiten aber bat sich uns auch
die Erkentnis einge ttllt, da ·s di wcnig1:n wirklichen Er igni è
diescr Handlung nichts sind als Ruh punkte in dt:n endlosen
Tagen des Wanderns, das die Helden bestandig von cin m Ende
de Landes zum andern führt. Die beiden Endpunkte Jer Handlung-, Jas hlachtfeld am Guadalcr im üdcn unJ die Asturichen Berge mit den hauplatzen der endailti•r n ieg im
i ·orJen, waren durch die Wandcrung Rodcricks zur Einsicdlerklause und von da oach den nordlichen Bergen zwan 0 los
mitcinander vcrbunden. ie hattc dem Dichter auch G legcnheit
gcgeb n, in eindruck Yoller" eise die Greuel der, rwü tung zu
schildern, die dem gcfalleneo Herrscher auf chritt und Tritt
enrgegen traten. o berechtigt indes Jiese eine Wandcrung war,
so überflüssig und ogar storend wurden die beiden folgeuden
die nëtig waren, Pelayo von C6rdoba herauf nach dem Norden
zu holen. Hatte sich der Dichtcr ni ht auf den G danken ,·ersteifr, Pelayo ais Geiscl im mauri cben Lager festhalten zu lassen,
so war die ·h,\ ierigkeit mit einem chlagc bchoben ge\\'e en.
So aber, wie die ach liegr, \\.Înl jcdem, der beim Lescn de
Rodcrickcpos ich die geografischcn Vcrhaltnisse vcrgc 0 enwii.rtigt,
Jas ewige \ aodern landauf, landab timmung und Interesse

�128

L D\\'IG Pf.\.'DL

morden. Nicht zuletzt auch ist das eine ,·on den gro en
Unwahrscheinlichkeiten, an denen das Roderickepos zu leiden
hat. eben der ausführlichen Ortsschilderung dient dem Dichter
zur Erzielung de spezifisch spanisch-gotischen und arabis·hen
Kolorits ausser einer Reihe kleiner timmun°sbilder die
Beschreibung einiger ihm aus der Altertumskunde der iberischen
Halbin el gelaufigen Zeremonien und Braucl1e.
Pedro de Corral batte mit Benützung der alten U berliei rung,
dass die gotisch n Kônige ehedem im prunkvollen Konigsornare
in die hlacht gezogen seicn, ein fantasti che Beschreibung des
koniglichen Kampfwagens gegeben der Rodrigo zur Verfügung
stand, von ihrn aber aus Gram und Verzw iflung nicht benutzt
wurde. user Dichter begnügt sich mit der blos en Erwahnung
dieses Kampfwagen , den man am Ufer des Guadalete am Morgen nach der Entscheiduog schbcht fand '. Von der koniglichen
Rüstung ist bei Southey nur ein ab onderlich geh6rnter Helm 1
und ein emaillierter Panzer 0 eblieben.
Die Zeremonie des Ritterschlagcs bat outhey mit einigen
durch den Verlauf der Handlung bedingten Einschrankungen im
zwolften Buche eingeführt. An Quellenschilderungen und or-

011 the ba11ks of Cbr_vsus / RtKlerH's ro_l',J/ car wns fo1111d.
die cm Helm hat es cine cigcnc Bcwandtnis. Bei Morales (VI, 367)
hatte Southey die Beschrcibung eincr uralten gotischcn Münzc mit Rodrigos
Bildnis gefunden ; t!S hcisst dortselb t: ...m mQ11tJa de oro rnya que JO lx
t'islo ... lient 111,111,•ra de tSl,1r a1·111ado y stilenle por ci111a lit relada 1w11s p1111/as
co1110 c11ernos peq11nîru • dertcbos por ambos /ados... Tach Morale also wies der
Helm links und rechts je einc stummelartigc Au,buckclung mit stumpfcr
pitze auf; • aus diescn p,wl&lt;H ,1ber werd1:n bei ou1hey zwci regelrcchte
Hômcr, so gro,,, dass ic den Konig in der ·ltlacbt alkmhalbcn bcmcrkbar
machcn : ... tb111 belm / Wbose /Jams, 11111id the lbickest of the fmy / E111i11t11l had
llf(lrktJ bis prtSmce.
1.

2. ,fü

ROBERT

O TIIEY UND SPANIEN

bildern lagi:n ihm dabei cine ausführlichc t •li
Namen Sietl' Parlidas a he d
1
c e der unter dcm
.
.
n
n en amm una altsp . h G
so\\ ,e cinige Beispiele im A d'
•
alll c er esetze,
1 l.
ma isroman vor E
lb
..
as ~1storischen Beleg nur die Partùlas d
. r se st zmert
Zwe1fel dass er auch die b ... 1· h , och steht es ausser allem
•
ezug 1c en tellen im A d' ·
.
m1t
hlagw6rteru verschene E
ma ,s JO seme
solchen Gelegenheiren zu R
xz_er,ptensaml]llung, die er bei
hatte.
- ate zu z1e 1en pflegte, aufgenommen
. ac~ den Panidas gehc die Zeremoni fi
s1ch : die Nacht vor dem R"
e olgendermassen vor
mersc 111ag muss der]" r
er ,\ird ,·on den Junkern geb d
d
ung mg wachen;
ein Prunkbett gele!lt Hic bakle~dun gewa chen und hierauf in
t- .
r e. e1 et man ihn
. d
toffen und fühn ihn hernach in die K"
n~,r en feinsten
ergebung seiner ünden
G d irche, wo er Gott um
.
110 l1en künftigen Beruf anfl, hum B .naT e und ege n f··ur se10en
Messe, und nun beginoc die eei~e ~~ h a~esanbru~h hôrt er die
der sic vollziehen soli r· h
n ide e eremo01e. Da Ritter,
,
JC tee an
en J·· I'
.
.
frage, ob er gewillt sei d 'n R·
hl
ung mg die fe1erliche
.
, c
1ttersc ag zu empfa
H'
1cgt er 1hm
die poren an d
..
.
ngen. 1erauf
un
um~urtet
1h
·
d
das er zugleich aus der che1'de .. '1
d n mit em Schwene,
ll dd
z1e1t un &lt;lem J" r .
an rückt worauf &lt;lieser de d. ·c h
ung mg m die
.
Cl
n ie11ac en chwu 1 .
fi
~'.~en. aub1::11, für seinen Herrscher fi"
. r e1stet, ür
n_oug, rn den Tod zu gehen. un erbal~ ur s_e1n Land, wenn
emen chlag auf den
k
:r nm dem hwerte
.
ac en zum Ze1chen d
'h
1
c nvur rn Fleisch und Blut .. b
, ass 1 m der
11en soli • und
.
H
d
u
erge
d
•
.
d1c an lung vol1zogen hat k" .h
' . eriernge, der
d. G
•
' us t 1 n zum Ze1che d
ic emernschaft der Ritter aufi
.
n, ass er m
genommen ern soli•.
r_- \\'esemlich cinfacher ist die Zercmo i· •
•
Penon den Jünglmg auf Bitten Orian·
'ie '.m Amad1sroma11. Al Kônig
~ra~r cr _ihn 1.ucnt, ob cr c. werdcn
R11t~r sch'.iigt (Buch I,
4)
1hn1 Penon den rcchrcn pon:n an u ; c: .. \m?d,s bcphr es, und mm lcgt
anlc1,'l. Danüt. ist die Handhmg zu Er~c.l,/~~l11Ad1m . d.1s_ • h~vcrt, dJs jenc1
Gal.1or zum Hmcr macht (Buch 1 .
) r n1ad1s scmcrse1ts den jungcn
' Lap. 11 , ,ordcn cr ih
.
f .
RE /'["E HISPAJV/Q['E, C
11 zucrst au ' Ill einer

,.._~s,;um

cap.

9

�LUDWIG J'FA.'DL

130

B i urhe · ist der Zen.:mooie gezwungcnerwci e eine an
Amadis crinn rnde Beschrankung auferlegt. Der Ritterschlag an
Alfonso 6ndec in b wcgter rnnde statt. Auf frciem Felde i t die
kleine Gcmeinde vcrsamme1t, jedcn ugenblick gcwartig, dass
eim: foindliche har von Mauren auf caucbt, dass in Kampf ums
Leben tanfinden kaon :
So seasc11 tliis for old solem11i/ies,
For «·,1.1sailry and sport ; tbt bc1tb, the f,tJ,
TI,e ·1Jigil, ail prtparato,y dits
Omillcd 11ow, ... lJtrt i,, the f11re of Htat'tll,
Bt("re 11,e 1:asmls of bis fc1lbtr's bouse,
/Viti, tbem i11 î,is/a11t ~ril lo parlc1ke
11.ee cbmtee of life or de,1th, lbe buoic lxl)'
Do11s liis jirsl 11,ms.

In ihren rundzügen timmen die Fassungen der Ritt rchl a zeremonie in den Partida · un&lt;l im madis übercin. Eine
ab onderlichc Eigcnheit des letzteren bestehc nur darin, &lt;lass
îm011.:r nur Jcr rcchte poren angelegt winl. uchc , der zweifello die gcnannten Versionen alle vor ugen batte, legte sich,
wie man sieht, an ihrer Hand eine ab ekürit Art des organges
zurcchr, wie ic ahnlich die erste des Amadis ist. \'on den
Gebrauchen der engeren Zeremooie la st er die Frage an den
Jünglinc, fallen, die im Amadi stets beibehalcen ist; er lasst aber
auch den drcifachen Eid, an desscn Stellc im Amadi · gleicb am
die Fra&lt;&gt; tritt, unge chworen und beschrankt ich auf poren- uo&lt;l
h, ·ermnlegung, Rittcr chlag und Kuss. -

Kin:hc die gczicmendc :\ndacht zu halten. Gabor · bat indes am glcichcn
Morgcn schon cinc Mc -c gehôrt, und da Ll.sst man gcoügcn. Amadis lcgt
ihm .11 dann den rcchtcn Sporm an, kùsst ihn, rci,ht ihm d,i. Schwert, und
die Zl:remonk bat ihr Endc cTTcicht. lm Do11 Qui.wte sind nur \Vadtc,
~hwcrt chlag (d.tzu noch cin Fau tbicb). Anleg1mg der Sporcn und Umgürtung de~ · hwcrtcs bcibchaltcn, in der Cidchronik (cap. 1 !), gar uur die

Umgunung und der Ku •

ROBERT

OUTHEY U D SP A. •IEN'

131

~i letzte der \\'Cnic•cn ,on uns rem Di
.
sch1chtc der iberi chcn H lb' 1 ..
chtcr au der Kulturge. ,.
a rnsc ubernom
z
,se u1e einer Kônioswal1[ p l
. d . mencn eremooien
:-.
.
·
e
ayo
w1r
wie
h
ben des edelmüti·gen Rod • k ·
'
man sa , auf Berreienc zum K" ·
b
seincr Rückkehr ;us de B
on1ae cstimmt und bei
.
n ergen von d m b ·
semer Spitz der Erzbischof U b
ege1sterten Volke, an
r an von Toled
· F
f:
emp angen. achdem Roderick und Ur
. . o, ~mt_ reuden
\Vone an den freud·1 E
ban e101ge fe1erhch-ernste
g rstaunten ge · h I b
Urban cinen Ring an d F.
. ne tet 1a en, st ckt ihm
'
en mger il
1 ·c1
vcrwitweteo Lande zu v ··h1
' ln g ci 1sam mit dem
.
erma en.
da
•d d
auf cinem Schild in die EI"l
1 b
on wir er Gewiihlte
en und d
V lk
das .tn den dreimaligen Bo·c.1eIlgc 10
eira sru f Real ausb · cm
h , o ·e gezeigt•
. Am bckanntcsten in der ein chi.. .
ne t ·.
die childerung dieser uraltcn Ze ag1~cn &lt;:2uell nltc ratur dürfte
(Cron. VII r3) sein de
d' rmo111e bet Ambrol&gt;ÎO de Morales
,
C(l1/10 han de' levanlar, Reyr an E1eser_ Stelle unrer cer
Ueberschrift
r.
en spana y
t1 l
illeros :rns alten von ihm . 1 . 1 ,
como
'Ja de jttrar los
1
me 1t n::l 1er be· · h
dueros) die wichtig ren Io
.
zetc neten Rechtsquellen
.
mente e1ner ait pa · ·h K· .
zusammcngestellt bat D
l
' msc en on,gswahl
. arnac 1 war e Pfücl1t fü r den zu Wah-

. r. fü:sondcrs stimmungsvoll ist S ù
.
die hildcrung dicscr Volkskundgc:uu 1c(yB w1e nebenbei crwiihnt scln ma&lt;&gt;0
og_ uch r8) gclungcn:
'
71ie t1111lt1l11de
Th~11 sent fort!, ail thûr rnic:e with lad
.
Raisin,r the loud ,. R /" . l .
! acda1111,
R. th
ra , hnu drd the uurd
O)jinf rougi, lhe air, a11d trho j rom the walls
a11g11s. Far a11d u:idts tlN tbrmd .
Rolli11g ,, 111011g red1t1&gt;/i''h/.
errnf( sho11t,
,
"'' 111g rocks
Pe.1l d oi•er the bills r ,uJ
'
The u:ild
. a . up the ,1101111tai11 rnles.
ass star/mg ui tk fores/ lade
~1111 lo the M'tr/ : the affrigbttd u!f
Skullt'd
the thid.et '10 a closer bra,·e
' .
'/l l tlm111gh
• I.
L 1,•.i • I.. d
'
R 1e s 11gg1n be11r' am1""
• u m ns tn
~~bl up and a11m-er'J with a mllm ;,O'U•l
' 1talhtJ c111tl lono . I
,
The brood.
,. ' am at the upro,ir scand
mg e.itle /rom lier 11est tooL,. u•mg.
•

�l

32

LUDWIG PFANDL

lenden, ùass er ùie acht vor seiner Erhebung in ciner bi ·hotlichen Kirche wachenù zubrachte, am Morgen die Me se hôrtc,
Purpur und Geld :mf dem Altare opferte und darauf die Hostie
empfing 1 • Daon sollte die Schilderhebung stattfi.nùen, die von
Edelleuten zu vollziehen und mit dem lauten Rufe Real, Real,
Real zu bekraftigen und zu bestatigen war. Der neue Kônig lasst
hierauf Gelù un ter das Volk streuen und umgürtet sich selbst mit
dem kreuzfôrmigen Kônigsschwert zum Zeichen, dass niemand
mehr über ihn Gewalt habe.
Die childerung bei Morales scheint outhey bei Abfassung
seiner childerhebungsszene nicht gegenwartig gewesen zu sein.
Er hait sich vielmehr allem Anscheine nach ausscbliesslich an
eine telle in einem alten spanischen Epos, die die zeoe in
wenigen, anschaulichen Verscn beschreibt~. Ergaozeod zu d.ieseo wenigen dir kten Entlehnungen aus der
spanisch-gotischen Kulturgeschichte treten sodann bei Southey
eioige ehenfalls nicht sehr zahlrciche Schilderungeo allgemeiner
Art über Wesen, Gebrauche, Tra.:ht und Charakter der Mauren.
Zu bedauern ist indcs dabei, dass ein doppeltcr Fehler diese
Schilderungen cntstellt und in ihrer malerischen Wirksamkeit
bedeutend schwacht. Fürs erste kommt der Dichter, wcnn es
J. Es ist kaum nôtig, darauf kinzuwei en, wi.: sehr dicse \' orbercitungcn
jenen der Rittcrschlagszeremo11ie ihoeln, und wie bezeichncnd beidc lür das
religiose Moment des spanischen Volkscharakters sind.
2.
Toma11 1111 a11d,o tset1do
El D11q11t y Co11de y Hombres principoles,
De pils mcima el Priflcipe mm1brudo
Lo ltm11ta11 assi del s11e/o i!{11nles :
l' 11/rarlo t11 peso, qm111to a/car u p11Jo
D,: alcarlo par s11 Rrr J11ero11 mialts,
Real, Rt(ll, Real di{it11do todos
Seg,i11 rosllw1brt a11tig11a dt los Go.los.
(Cristobol de .Mesa, Lti Resta11ra&lt;io11 dt E.1p.11ia (16o7), 1, 4).

ROBERT SOUTHEY

mm

SPA'!\IEN

I

3J

skh um
· he Kultur hand lt üb
. 1na, unsc
.. .
Gemempliitze nichr hinaus T b ,
r die gewohnl1ehstcn
. 1
· ur an und Kru
.. b
Gürte
und weheode F h
GL
mm a e,1 gesrickte
•
a nen, et•Ctsverk.. d
d
maun. che amen , w1·e Abd a1az1z
• Ab ul un er
Al un Allahrufe,
Ibrahim, Magued, die teils in den cacem, cahman, Ayub,
Phantasiegebilde des D1'cl1te
. Quellen belegt sind, teils
.
rc; sem moge
· d .
standte1le dicser Schilderungen ' F"
~• sm die Hauptbewcitem das Schlimmere - h . . uhrs zwe1t~ - und das ist bci
..
atfilc d~D 1 h
d
satzen aller epischen Kunst H h
c ter,
en Grundlassen auf das leidensch f 1· ho o sprechend, dazu hinreis en
.
a t 1c ste gege 0 d,e
· Mauren Partei zu
ergre1fen.
Syria11 ' Moor • Sarazm, Gruk rwe .ide
Prrsia11. aud Cohl
. ont'f,bo11d•
0
. r and Tata r, m
'f errwg fa1tb ro11join'd, slrimg in the oulh
And heal of ital, a drtatlfitl brolberhooci
!11 w_lK&gt;111 ail l11rb11le11/ 1•ires were ltt
IV/nie Co11scieure, will, tbe1·r 1·111} 1•ous crud
'
D
ac I
rnnk as u•ith u•ine, bad sanctijirtl Lo lbtm rnrs •
~Il bloocl;•, al/ abomfoab/e lbfogs. (1, 17).

zœ:e

....

....

Lurtàj
Il ·. l . . . . . · • ·
dtserts lo IlJe scme
Of 1rom· ieir m11ur;•
~
. spot , like t•ulhires lo lbt b.illle-jitlll
Furce,
1mrelmti11u bab,·,.J •
.
'
L·
~'
w 111 crimes
T.d·e bidden g11ests lbe mirthful rujfia,;s jlock
o //ml free f eas/ ti.'bic/1 i11 lbtir Prophtt's
Rapine and L11st proclaim'd. (XX, 9).
11a111e

So stellt sich der fanatische outhe d.
.
Volkes ,·or, das iihnlich ,. d'
y ie Knegerscharen eines
sch
,
\, ,e ie Germanern . R
en, unverbrauchreo Kraft
d' d
m om, mit friGoten aufsaugre de N .
en ie egenerienen spanischen
•h
' imr Laatton
g1e1c
liche Kultur
d neues Blur zufi"uhrte un d eine unver-·
n e zur Blüte brachte · och vie
. l massDie,,._wichtigsten derSc'lben stehen Buch J
,·ers,. 19
11
'
vers 35 ff. und Buch Hl

'

�ROBERT
I

J4

OUTIŒY

ND SPANIEN

LUDWIG PFA. 'DL

lo. r sind die u Ùrückc wildcn faurenhasses, die cr sein n
goti chcn Helden im l ampfc gegcn die Eroberer in &lt;leo Mund
lcgt. i · bew gen sich mit Vorliebe in Ausdrückcn glaub nsfeindlich r V rachtung, wie misbelin•er, 111isma111 dog, clnld of hell, und
zeigen im erein mit der den Goten b igelegten Frômmigkeit,
&lt;la der Dichter das Eindringen der faur n in pani n lcdiglich
ais &lt;las Aufeinanderprallen zwei r tcindlicber Religioncn, al
reinen Glo.ub nskampf a\.lffa t. Das erkllirt indes immcr nocb
nicht eine p r ônliche fanati chc Partcinahmc eg n den einen
der trcitemlcn Teil . i ht r in den ,·crha stcn 1auren implicite
our die oapoleonischen Franzo en, und in den tapieren Goten
nur die opfermutigen, patriotischcn ' panier seiner eigem:n Zcit?
- Diese nnahme wird bei allen dcnen freu&lt;ligc Zustimmung
finden, die noch immer daran fcsthaltcn, outhcy's Roderick ei
die Frucht seioer begei tem:n Anteilnahme am pani chen Bcfreiuogskriege, ein G genstück gleichsam zu cott's Vision of Do11
Roderick. Wozu aber dann die tend nziôs religiôse Farbung? kh für mcio n Teil habc die letzt rc U berzeugung nicht
gewonnen und erkliire mir &lt;.\arum auch recht und schlecht
outhey's pcrsônlich maurenfeindlichen Ton aus seinem rein
dichterischen Bestreben, di Gegen :itze in moglichster harfe
auf einandcr wirken zu lassen und die cdlen Eigenschaften
sciner llelden durch entsprechcnd
hwarzung der egner um
so hellt.:r zu beleucht1.:n. Ein übrigcs ge~chah hier icher auch
durch outhey's bekanntcs trebcn nach an chaulicher Eindringlichkcit der Darstellung. Als ùritte und letzte Gruppe von dichterischen Hilfsmitteln,
,der Erühlung lokalhistori cbes Gcprâge zu gebcn, bleiben nun
noch die Einzelheiten des sogenannten Zauber- und Wundcrapparates zu kurzerWürdigungübrig. Dabei i t iodes von vornehcr in
zu beachtcn, dass nicht o ehr positive ersionen Southe ·'s
nachzuweisen s in , ·erdcn, ais vielmehr gezeigt werden muss,
\\ ie sich der Dichter zu dem teils arabischen, teils christlichcn

1 35

Zauber- und \Vundern
d
Die bedcutendstc der ~~arat ~r quellen ~·erhalten hat.
stelkrn mit B zug auf d' n E&lt;lcnb ,1gypt1sch-a~ab1schen cbriftzauberepisoden ist die E ie:il I ro erung pamen u- bcr1·1e11r rt n
verzauberten Turme zu ;ol:dung :onh der Torre encantada, d m
.
o. te at zum hl
· d
spamschen Berichten zwei stark di ver i
~· se m en
nommen, deren Hauptrepr:iscntanten
~ers1onen angede Corral sind. Lunna's E •ï J
d'
e una und Pedro
" \'ision Rodrigo's ,
Tr~~ 1~ 0 ~• ie Walter cott in &lt;ler
die" Zeit , personifizi;~;11dc cR1. nüdtzt ~at, spricht von einem
.
·
n I en cr m de T
h •11
und nm seiner treita · t d1·e Erde 111
. 'wuc h tige
. r urm
11·· o 1 haust
tert; sein entblôs ter Kcir
b .
. n , cl agen er chütdie die arabi che In . pcr a er 1st mit Inschriften b d ckt
vas1on vorauskünden D.
.
'
andrcrseits erzahlt von .
p
· te , ers1on
Corral'
cmem runkbett
f
Herkule in Ritterrüstuo ruht .
• ,,o.rau d r tote
haltcnd das den erl g
'. 10 der Hand em chriftstück
r . ,
•
ust pamens an ein fre d V lk
,eze1t. on einem K··as tchen iemer
r
da . m •es o proenthalt, auf dem arabisch Kr.
• s em tuck Gewebe
Zeichen die Erklarung e· e b1eger und dazu in seltsamen
.
mgewc t war diese 5 V0 lk
.
Spamen erobcm.
'
werde emst

i;:t~

Für un ere Zwecke sind b ide V .
.
ganzc Zauber- und Wund
cr 10nen, ~ow1e überhaupt d r
Qucllen tarnmt i
nur ~rapfarat - sowett er aus arabi chen
0- h
·msoierne von Bedeutun
1
1c .ters rellung zu dem selben a1s emem
.
g, a . huns
d
. re
stof11 1chcn Faktoren Jcr R d .
er w1c t1g. ren
Gegcnsatz zu, einen -obrige oEngogheschichte darzulegen ist. lm
n pen atte uthe b . R d .
den ',vorsatz gefasst, sich durchw
auf r 1
~ lm o nck
Bo&lt;l n zu stellen und d .. b eg
ea_ en, rem menschlichen
Element das in viele as _u erm~nschltche und übcrirdische
. '
n s mer ep1schen n· h
•
erhebliche
a• , 1·ic h ab. e1ts
. zu laJC tungen
. Rolle spielt , l)anz
ff eme so
noch em. weiterer Grund • de n zau b r des Turme
sen. üb
iezu kam
1
d
- un 1ch für mcinen Teil b. ~ d
zu erge 1en
allein für outbe
1D est
avon überzeugr, dass r
.h b .
Y ausschlaggebcnd war _ der .. 1" ·h d
1 m ere1ts ott zuvorgekommen war und die n:i:n; rn~:

�LUD\\'lG PF NOL

136

..
' Bei allùem konntc sich
utbey ~icht
Frucht gepfluckt
. hatt . · den Anm rk·ungi:n di.:·r Ge chichtc e111en
versagcn, wen1osrcns ~n
d d' telle aus Pedro de Corral
.
Pl
sichern un ie
.. d'
geraum1gen atz zu .
li her Uebersetzung vollstan ig
(Parte I•, cap. 28-30) in eng
abzudrucken. • ·
ratt aus ara b·1scl1cn , aus christlichen Quellen
• ·
Sowe1t s1e, 5
b
d übernatürlichen Ere1g111s c
• d die , under aren un
stammen, 5111
.
.
r Linie Marienwunder.
der Rodrigogesch1cbte in erste. k .
lande der Erde ausser
. h ..
· chc 10 ·emem
Ueber die se warmen
'
. te Marienverehrung un&lt;l
.
1 b Exta e geste1a r
..
panien bis zu so c er. G h' hts~hrei bung auf die schonc
. a..
uf die esc ic
'
k
deren Emnus e a
I
d uf den ationalchara œr
•
f d' o nze Ku tur un a
Literarur,_ 1a au te a ware manches zu sagen, was no 11
des span1schen Volkes
hat festzustellcn . In unge. 1 d' Mühe genommen
niemand sic 1 ie•i· •· ern w1e
. K'1rchen , Kapellen, Grotten,
.
lh
zahlten Loka e1 igtum '
'k
d Wandbildern wird die
S.. 1 fi . en fosa1 en un
Bildstôcken, au en gur .' d
amen it hunderten und
de versch1e ensten
.
d l
Jungfrau unter n
ais Virucn del Carmeu, del Pilar, e a
aberhunderten ,•on Jahren F bt
d so rort auf der gesamtcn
.
S
. de la uen e un
l'
Ascms1ot1, dt! agrano,
f,
in Prozessionen in Form von
Halbin el verehrt und angeru en
. P1'lger- und \Vallfahrten
hergetraoen, m
lebensgrossen tatuen un: l
D~ htung kehrt ibr ame und
d spamsc 1en ic
'
·1
aufgesucht. In er
h lb
··eder von Gonzalo s M1 a1
. 1 g allent a en v.
'
b'
ihre erherrltc 1un
. d' h
d Calderonsche Autos is
P dIïl ,5 Pre1sg ic t un
gros über a a
D
d ewig gleicher Tendenz 1 herab zu Werkt:n jüng ten atums un
- h ci· St es bei Southev
X des Ro&lt;lenck
. : lt
ln ciner Anmcrkung zu Buc~,• ,.,,,,,, to iutnidure /lit! fiction, 11or vo11ltl
·
J J ·11 tlx cbaractu &lt;'J ' 111' r··
S
11titlier 11cco1 t u•r 1
d • 11 il after Wc1lttr CQ/1 .
il bat·, J,u11 pnuleirl, to b,wt /011},c~~l upo dt Yrustra Se,iora, 13· Jhdt. Pedro d.:
2 Gonzalo de B rceo: Los
t ilJ[ros . .
·ora ~'ueslra. Co111p11tsla m
.
l . s dt Ji, V1rgt11 en
•
0 J
P adilla: Gnmdq_as y exct erv1e1
M .· el cora~v11 oJcr: Li1s r mrs
111 ICI
•
•
8 C ldcron : A
'\
'
,- • ·
o/at'fl rima. Madnd l S 7· a
/ v·
r dt! Sagrario. P.-,a rt ,g11.1 o.
u.
Tolt,lo
y a irgc,
.
111ililar,s.
'"
Tokdo 1885.
I

RORrRT

OUTHEY

~D

PANJEX

1 37

Dit spanischen Chroniken bis ins Ij. Jahrhundert herein sind
\'Oil von \\'undtrberichten über die Jungfrau, von übcrnatürlicben Rettungen, Er cheinungen und ahnlichen Dingen. Mariana,
forales, Berganza, Florez, Ri co, die zu den rsten unter den
spani ch n Historiografen ziihlen, bringen in felsenfester Ueberzeugung die Maricnwunder in gro ser Zahl ais organische Glied r
ihrer Dar tellung. Das glaubige Volk aber fülm den wundertatigen i 'amen der Jungfrau zu jeder Zeir und bei jeder Gelcgenhcic in Form ,·on tos geberen, taunens- und cbrecken rufen
im Munde' und tragt die Ueberzeugung von der nie versagenden
\\'irkung derselben tief im Hcr7.en.
Robert Southey fand, wahrend er auf der pyrenaisch n
Halbio el weilte, reichlich Gelegenheit, diesen Charakterzug des
spanischcn Volkes zu bestaunen, wahrend ihm daheim in der
Ke wicker tudierstube eifrige Lektüre auch noch die schriftlichen Aeusserungen und Belege desselben gelaufig machte. Christ
Jesus Jar bis mother's sake / Ha-ve mercy 011 tbee ruft darum auch in
uthey's Epos die Frau aus dem Volke, wie sie dem zerlumpren
und verharmten Roderick ein Almosen gibt. Und die Wache
auf dem einsam n Burgwalle in mondbeglanzter ache steht
m11si11g 011 wor/ds bqond the grave ..... / And to tbe Virgin Mother
silentl,· / Pre/ers her bymn of praise
Ein charakteristischcs Beispiel eine solchen wundertatigen
fadonncubildes fand outbey in dem schon mehrfach erwahnten
Bernardo de Brito, bei der Herübernahme der Romano-Episode
aus dess n Geschichte von Portugal. Das Kloster besitzt, wie das
die Reg I zu ein pflegt. ein Muttergottesbildni , das schon ver2•

t.
hon im Cidgedichr (q. Jhdt.) hci tes; por amor de Sa11t11 Maria .'
(2j3),; plrg,1 a Dios )' a S,mlti }Jana! (282). / Gratlo al Criador J II Santa
.\foria .' (1637). Heute noch ind die gewohnlicbsten Ausrufe: / Jems, Maria!
/ Muriti mil i•eres ! ; Madre 111ia St&gt;c1lrrmu ! Und einc der gelâufigsten Kindergcb1.:te Jauret : Con D,os 111e amesto, co,, Dit&gt;s me ln!anto, ro11 /11 Virgtn y el

fafirit11 S111110.
2.

Buch 15, vers 2 3.

�138

LUDWIG

PF

ROBERT SO THEY U.'D

DL

.
_. kenJe Kraft bewie en hat. Es stam~t
schiedenthch wunderv. ir
, e ii\ Zeit n der Hares1
t. · bt· 1
tad t azaret11, von " 0
,
:ms der o1 isc ien
, h
,. panien gerettet worden
.
. h schen iônc e naco ,
1
von emcm gnec i .
d R
das verwaiste Kloster ,, r aswar. Ais nun ~?de~ic~.u~r ~i::r:keit zu füehcn, betrachtet e.
en, um w rwarts in i~- g .
das Bildnis der adonna
der Monch als seine be1hg;re ~~'._cl~~ng durch die Unglaubig n
mitzunehmen und so vor. er '- -~" darin bei und nimmt sich
zu be~ ahren. Ro~ri o su~::e 1
nach der beid n Einsied~er
ogar selbst des Bildes an. .
J f die \ eise gerett te Bild
T d be r wirktc das von ihoen au
o a
t7
d •
.
falliastcn \, un r ·
.
·
noc ll die augen
t&gt;
d
!ben nun schemt nur
1 •'
llungnahme zu emse
.
..
ut ,e s te
M . bïd wohl in me Erzahlung
iinzlich verfchlt. Er hat das an 11 . 1d
ein
wundertatigen
mit herüb rgenomm~n, hadt . li\ \nliches lleilig nbild aus
• b • vôllig entklcm t un 10 gewo
g:macht. He girt bis Joins, so heisst es von Romano,

a~:e

i11':;

A11dfr&lt;1m l1er a1/ ar took wi/11 revew1d hantls
Our lcltly's image ,fl)'(t•11. 111 t!,is, qrwth he,
fVt bat•e orir guide ,rnd fWird ami co11,J&lt;1rlll',
Tbe /Jtsl prm-isi011 for Cll/1' p,rilous tl.llJ-

\\ ie dann Roderick oach Roma_no's T?d. ail m wicder von
danncn zieht, h isst es ahnlich, ,vie vorhin .
He girl bis /oins
l..,1id J,o/t,s/ Mary's i111agt fo a defl
Of 11~ ro&lt;k, "•hrrt, sbtlltr'd from the tle111m/s
Il might abide ti/l liappier d,tys came""•
From all defilemml sai•t.

.
. . Bildoise isod jeglichcn kulturhi tor~ chcn
Dam1t aber 1st di
P
Iaivitat des spanischen
Interesses bar eworden ' die kôstliche
x. Es bcwahrt hci pidswci e einen Jcm
licher 'cisc vor Jcm sichcren Tode.

bsrur1. n.-ihcn pger in ùbcroatür-

PA.'IE'

,,·undcrglauben , der Hauch der M •stik und zuglcich eduester
Volksrümlichkeit ist verflogcn und die ganzc Bildnisrettung der
b iden Askcten zum blosscn Ausflu s nackt r, pocsi - und farblo. r Frommelei geworden. Das Marienwunder par excellence der Rodrigogeschichte i t
d r ieg der Chri ten über ein Maurenhc r im Tale von Covadon0a. ~ 'ach den B richten der Chronisten (besond r des
Morales, lîbr. XIII, cap. 3) liess ich eine starke btcilung von
fauren - nach einigen nicht wcniger dcnn 60 Tau end - in
die en rc chlucht von Covadonaa lockcn, ,,.·o sic von den
pnniern unter Pelayo's Führung von der Hôhe herab angcgriffen wurde und durch dereo P~ ile, 01ehr aber noch durch cinen
plôtzli h einsetzend n Bergsturz 1 ,·ollig vernichtet wurdc. Das
\ under ab r ·ar, wi man allenthalben versicberte, von Anfang
bis Ende da Werk der Jungfrau Maria, die die Mauren
v rblcnd te, so dass sic die Grosse der Gefahr, in die sie blindling
rannten, nicht. nhen, und die allcin den venlerbcnbringenden
B rgsturz hervorrief 1 zur trafe fi.Ir die chandung ilirer
Kirchen.
Bei outhcy musste di es Wunder, das in der Rodrigo-Literatur, der ge ·cluchtlichen, "ie der po tischen, ine hcrvorragcnde
tellceinnimmt, nüchtcrner R alitütund fons benarbeit weichen.
Den Platz d r wund rwirkenden Madonna sollte bei ihm nach
sein r ursprünglich n Absicht ein tapferes Gotenweib, für das er
den poeti!&gt;chcn amen Adosinda gedrechs Ir hatte, einnehmen.
Tbe Co11rl11sio11 (of Roderick), so scbreibt er an Landor 1, will bt
1 . ... &lt;(Ill t'Sf&lt;lllloso milagro la 111011ta1ïa se arra11ç0 por ms raïas, _,, acos/011,lost
aria tl rio, lomo tltbaxo los mas J, los ,,,oros.
2. Asi t1 obispo Sebasiia110 atiribuye txprt.Satttmte tsle mil,,gro 11 la ,1cralfsl,,1,1
lïr_fm Jfadn 1111rstra Se1iora, w •a iglesia aqutllos injielt.S co11 1011/11 violmcia
profa11abn11. Die wunderbare Bcgchenhcit selbst ist in BanJ Yll, . 1 der
Cr,!11/m gmm.1/ des Morales in cincm cmzüçkendcn kleincn Kupfcrstiçh
J.1rgc,1ellt.
3. Forster I, :1.65.

�ROBERT SOL'THEY U ' D

L.jO

LU O\\'I G PFA!\OL

full of fine things. Tl.' Spa11 iards ,;.L'il/ mi•er fc,r,uh·e me {tir 111aki11g
tlJtir Virgi11 Mary al Ccm1dv11ga into Adosinda, and perfor111i11g t/Je
111irarle by h11ma11 111ea11S. Hiernach war es offen bar anfanglich im
Plane Southey's gelegen, die Mauren irgendwic durch eine List
Ado inda's in die .:hlucht des \ erderbens locken zu las en;
schliesslich ab r mochte es ihm hwierigkeitcn bereitet haben
und er fond es einfacher, an telle Adosioda's des Pelayo verraterische Schwester zu etzeo. ie, deren Lieb sverbaltnis zÙ einem
der maurischen Anführer bereits von den Chroni:;ten berichtet
wirJ, mochte, auf eire der Maurcn stehend, &lt;las Heer auf
chleichwegen in das cnge Tal führen, damit es durch Eroberung
der Hoh le von Covadonga den HauptStützpunkt der Christen an
sich reissen kônnte. Die B deutung Adosinda's wird dardurch
stark b eintrachtigt, und ihre Figur, die antanglich von entscheidendem Einfluss auf den Gang der Ereigni se zu sein schicn, auf
das iveau einer nebensachlichen Episode herabgedrückt. Der
Zweck ihres Auftretens (in Buch 3) ist einzig und allein d r,
den noch planlos schwankenden Rodrigo zu flammend r Kampfesbegeisterung aufzustachelu und seinen heis en Wünschen
nach ühne die endgiltige Richtung zu geben. Dass sic zum End
noch kurz an xponierter telle der Handlung steht, indem sie
( und nicht Pelayo) das Zeichen zum Angriff von der Hohe aus
gibt, ist von Grundaus verfehltund deplaziert, weil e durch niches
gerechtfertigt oder vorbereitet erscheint und zudem die Heldengestalt des Pelayo in eine allzu damliche Beleuchrung rückt.
Vom rein literarhistorischen tandpuokte aus b itzt die Figur
Adosinda's foteres e, weil si di planlose Zerfahrenheit in der
Entstehung de Gcdichte von neuem illustriert. lhrer Herkunfr
nach ist diesel be reine rfindung outhey's und nirgends hi rori ch
belcgt, oder auch nur di hterisch je verwendet.
achdem einmal das Wundcr aufgegeben war, musstcn auch
die Einzelheiten und Begleimmstande de elben vernatürlicht
\ erden. Das ward unserem Dichter nicht schwer. Um die bliod-

PA"
,..
.,IL.

qr

tèirichte Unvor ichtiokeit mit der d. 1
. .
Tal chlucht eiorückt;n v;rst"· dl -h te d auren tn dte gefahrliche
l:isst er in der Morgenfi'r·· 1 a~ te d~n ent chuldbar zu machen,
u 1e ernen 1cht
b 1 • f:
zwar die Landschaft und mit ihr die . en . e e em allen, der
Christen wobl verbergen .
1 b im H10terhalte liegenden
, mema s a er e·
h
den strategi chen Fehlcr b .. ·
10~0 so se wer wiegene1
cmem
der
kneg
•b
g1au bhaft oder entschuldb
sgeu testen Volker
I
cbeinlichkeit ist dagegena~ mac/_e n/onnte. Mit mchr WahrBerichten der Chroniken d e{y p o;z tche B rgsturz, der in den
ein planma sige Vorgehen a; yn c~ vollendete, bei ouchey in
fer umoewandelt B
·- cr im Hmterhalte liegenden Anor i. aumstamme und F 1 ·- k .
1:&gt;
d Abrn.111des zu et·11er d :d
e sstuc -e sind am Rande
rauen en Ma
-- r I
aufgeschicht t worden u d
, uer tot ic 1er Geschesse
n au en ka
· d
erklungen, mit Sturmesgewalt T ,d u~1 ;sr er ·hlachtmf
auf die io der Tiefe eingescl 1 ' o Fu?
erderben bringend,
1 os enen emde. _
eben den Marienmirak ln nchmen
. .
Wunderepisoden der 1) d .
L:
unter den chnstl1chen
,o ngooesc1uchte b
d -b
Erscheinungen himmlisch' i:, d h·- . e on ers u ernatürliche
O er
)
.
er
ol11scher
A
·
.
1,aum em Pedro de Co 1 ·
rra 1st es de ·
ï rt emen bre1ten
selbst erdacht unJ zu e·
, k r s1e te1 s gesammelt, teils
tnem pac ·enden
11
kk
Romans verarb itet hat D.
J ussa ord s ines
te
age
von
de
·d
(d er in den spateren Berichten den
m tro ten en Mfü~che
macht Corral zum Ausgano
k
. amen Romano erh1elt)
fi- R .
i:,-pun te emer lange
B
.
ur odngo, wahrend welche
d.
. ren ussepenode
zu erdulden hat bis ihn e &lt;llr_ ehr '~ grunmtgsten y r uchungen
11 ,c
T d
'
em haarstraubend
o· von allcn Leiden und F··ah rtc
.
1. hk·e1ten
e 1··
U grausamer
.1
semer reumütigen Ge in nung a bzu bnngen
.
r dost..
m
. t rn \·on
zu b kommen, er cheinr der Teufel den -~o 10 seine Gewalt
ais frommer 16ncl1 d
. d
i bussenden Konige bald
· ' ann Ill er G stalt d G l J •
10 Jener der Florinda Der He·1. ab s · ra· en •ultan, dann
·
1 tge Getst
den Bosen der 5o A
d
- er trm ms Mtttel, v rjagt
'
ugen un 50 chwanze h
d ..
starkt den ents tztcn Büs , U d I
. at, un tro tet und
des Heiligen Geistcs eine;~~•ei::ella \ :t[:t~ot ~ oddrigo a~f Geheiss
hen an ienen Orr

�LUDWIG PFA,'DL

Gott sclbstd.zu
• an dem r stcrb n Soli , da spricht
ackommen 1st,
t und verkün 1gt
I
o
. h ROJr'tgo anvcrtraut ,a
dem Prie ter dcm sic
c
ll
' ,
.. , d Kônig ein Lcben opiern so · ~
.
ilun, auf v elchc \Vc1sc er . .
ml himmlische Ers-hc1Auc.:h outhev vcrwendet JSlOn nRud . k •om hlachtfdd
•
acht da o n
"
nung n. In Jt:m:r ersten
'
. ·flu ,11 nach &lt;lem Tode
.
b ass der crz\\et 1 .
.
fli ht und tm e er~
.
d Auaen das KreuzbilJ mit
. d
· t ·or s •men 1rren n
schre1t, a steig '
d .· kt ihm gl ichsam Retrung
dt:m blutcn&lt;len Erlo ·er empor un '" 10
und Vcrgebung zu :
Theii t1:ould be u~
TIJt Ct'oss u•li~reon a bluding Sa •i1111r ""!'l, 1
JI'/,., c.1ll'd o11 l,i111 lo come Jml clt-ome lm_s011
fo tllfJst a/1-/Jralin,: streams, tdiich /rom ,lus tt'Otlllds,
As /rom 1~·,p,·t1wl spri11gs, for roer flO'U.' ,/.

.
d das relrende Knmz jcdoch tritt die
Zwischen Rodenck un
_d
FI · nda abwch. Gesta It dcr ooes·han
eten on
,'
rachende \'ergelmngrn
'n:od die Bande erhebend,
//,al Cl,"011,V

SJi/1 ill brr face, u·IJich, td1m t!,e de J uw do11e,
J,,jlirtld on Jxr rat•isl1f!r //Juurse
1 l1t1 t i t Îllt'Oked f rom hraven'

und ihn in die

acht seiner

erzweiflung zurück tos end.

.. .
d . . k's bat die Fonn eines Traumbilùes.
Eine andere \ 1s1on Ro c~c I d
en Gcfahrten cben das
Romano _ist totundder Ko:!~:\h:n~~;e~erzweiflung zu überGrab gefüllt. r on neuem
H. mel um Trost. Ermattet
• flcht er zum 1m
d
mannen un ungestum 1 .
11 f 1d l1at nun im Traumc
bhüoc m 1 a Ul
fd
sinkt
er
au
em
ra
.
u
. .
• G ·chr
me 1nutter stcht plôtzlich vor ihm in
cin e1 enart1ges es1
.
. ·11 ·1 sea11en doch ibre gefos·a 1de
1c w1 1 10 o
schwarzcm T rauerge,, 1 : d
D ruft sic mit gellend r
ltcn minde verhindern s1e aran. a
timme:
Will 110 011e break
Tlxse shamtfttl jrtlers? Pedro, TJ,,udemir,

ROBERT SOUTHEY UND SP.\. "JE ..

.-ltha1111gilJ, «·htrt arr ,, ? R.,1&lt;/eridt's ,irm
Is wi/bu'd; ... Chitjs of Spm11, but vhere art yc?
A11J //JOU Plla,·o, t!JOu our surest /1(1/'(,
Dost llxm /oo slup ? ... A«'Oke Ptl,1yo / ... up !
Why /arriest /hou, Ddiiuer l. ..

B i den letzten \Vorten zerbrechen ihre Fcsscln und iluc
G tait vcriind rt ich. In glaœender Ru tung steht sie, und das
hwert in ihrer Rechreo glüht wie Feuerbrand. I(ampfgeschr i
und wildes Gero e erfüllr die Luft und üb r allem crtônt der siegrd he Ruf : Spain and Victoryl
D sind die beiden formen d r Vision, wie sie
uthey zu
Deginn seiner Handlung ein eführt hac, um in ihneo gleichsam
die Richrlini n d s Folgeuden zu geben. Es bcsteht grosse v ahrscheinlichkeit, da s der Dichter die Anregung dazu in den oben
geschilderten chlussskapiteln des Pedro de Corral efundcn hat.
Der Grundgedankc ist hier wie dort dersclbe : And utung und
\'orbcreitung der ühne mit überirdischen füteln. Bei Corral
hat die Busse die Gestalt einer Strafe und zwar einer k6rperlichcn trafe die mit grausamem Tode endet. Bd Southc erhalt
sie die Form einer sühnenden Tat: Wie&lt;lerbefreiuog des Lande
aus den H:inden des Feindes und demütiger Verzicht auf die
Konigskrone. Hier wic dort bedient sich der Dichter d r Yisionaren Vorb reitung der pareren Lôsung als der wirk amsten und
eindruchollsten. Da Form und Iohalt der Visioncn so s hr
verschieden sind wird den nicht Wunder nehmen, der sich den
Gesamccharakter der beiden Werke vor Augen hait. Die Mittel,
mit denen der Spanier dern supersritiôsen, wund rlü ternen,
naiv-religiôsen Empfinden seines \ olkes entgegeokommt,
war n auf dem realen Baden des outhe 'schen Epo lacberlich
gewescn. Unberührt bleiben darüberdieinneren Zusammenhangc
bcider Dichtungen, d.h. dil Anrcgung zur Yisionst chnik, die,
wie s·hon gesagt, unsercr Vermutung nach aus der cigemümlichen n des Spani rs auf South y übergegangen ist.
Von den verhangnisvolien Lebensschicksalcn der drei I faupt-

�144

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

LUDWIG PFANDL

personen der Rodrigotragôdie, des Grafen Julian, der Florinda
und Rodrigo's selbst, \Yar es nicht zuletzt das Lebensende derselben, das mit fantastischeo Fabeleien ausgeschmückt wurde.
Einzigartig ist in dieser Hinsicht, was von Pedro de Corral und
an seiner Hand von den Romanzen über den Tod Rodrigo's
erzahlt wird.
Durch eine gôttliche Offenbarung wird dem reuigen Büsser
(nach Corral 2• parte, cap. 25 3 ff) kundgetan, cr müsse sich
zusarnmen' mit einer doppelkopfigen Schlange, die er an einem
naher bezeichneten Orte finden werde, nackt in eine Hohle
legen und in Ergebung in Gottes Willen sein Ende crwarten.
Rodrigo fügt sich in freudiger Bussfertigkeit in dieses Urteil und
tut, wie ihm gcheissen. Drei Tage liegt er auf diese Weise mit
der Schlange an seiner Seite in der Hohle. Am Abend des dritten
Tages aber bcgiunt sich das Reptil zu regen. Es kriecht ihm über
den nackten Leib - man beachte die sensationscrierige Gruseltechnik de!&gt; spanischen Erzahlers - und beginnt ihn (mit seinen
zwei Miiulern) an zwei Stellen zugleich zu benagen: mit dem
eioen am Herzen, mit dem anderen aber an jenem Gliede des
Kôrpers, &lt;las in den Tagen der Wollust dazu gedient hatte, Florinda zu entehren. owie sich das Tier jedoch durch Heisch und
Rippen durchgefressen hat und die Ziihne in das Herz seines
Opfers schlagt, da eotflieht &lt;las Leben aus dem zermartercen Korper, und Rodrigo's Seele schwingt sich zum Himmel empor.
Ringsum im Lande aber lauten zur selbigen Stundc die Glocken,
ais ob sie von unsichtbarer Haod gezogen wiiren.
Miguel de Luna, von dem man eine nicht minder wunderliche
Schilderuog des letzten Endes Rodrigo's erwarten môchte,
schweigt sich darüber vôllig aus. Bei ihm geschieht nach dem
spurlosen Verschwinden des Konigs nach ver\orener Schlacht
(parte 1•, cap. 9 · 10) der Person desselben nicht weiter
Erwahnung.
Das historisch -nüchterne Element unter den Berichteo über
Rodrigo's To&lt;l Yertritt vor allem Morah:s. Nach ihm (VII, 377)

;ar ~er Koni~ nach beendeter Schlacht verschwunden und k .
ka: a:~:ese\::: ,ferne;;nhlcben, der Art oder Zeit seines T;~:
.
v. e t.
e rere hundert Jahre spater erst f: d
n:ian m df'r portugiesischen Stadt Viseo in i
. an
emen halbverfallenen Grabstein mit d
I e .:~ Kirche

RE~ UIESC~T R UDERIC

us ULTIMus ;Ix ~;TH~ HIC

Erganzend tntt hiez~ der Bericht des Bernardo de Brit!UM.
(li, 2 75) bebauptet, 10 der Kirche des hl M. h I d
' der
Sudt den Grabstein mit der Inschrift selbst :e:etener ge~a~nte,n
c Sou~hey, dessen historisches und dichterisches I z~
a end_.
rantast1sche Schilderuncrn des Ped ro de Corra l 111
. I nh eresse
G dIe
erregen musste - er konnte sic,
. 1 me
. ht versagen io d"em lb ra . e
ausführlicher wortgetreuer Ueb ersetzung am E ' d iese
d e m
Buches anzuführen _ b fr
. .
.
n e es 25.
des Gedichtes b.
l ~ lSS sJCh 10 d~r etgentlichen Handlung
is zum etzten Verse we1ser MassiJun
.
œr hEnthaltsamkeit
von
1· eglicher poct·
h
F
o
g
~nd
stnck· d
isc en antastere1 R d · k
\ m er letzten siegreichen Schlacht vergeblich .den s.üh~e:~~~

~~d

Tbe orrotl.'S pass'd him by ta right and le"
The s"'a
1,rn t ·
;1•,
r· r-r-11
pierred him 11ot, the scymitar
G_la11ced /rom bis hel111et; be, wbm be /,ehtld
I11ed rout complete, saw tbat the shield oif neave,i
u
H,
a been rxte11ded oi•er hi111 011cc more
And bowed be/ore ils wil/.
'

Das Streitross des Kônigs findet
Kampfe zitternd vor Erscho fun
d ~an nach beencligtem
gefallcnen Feinde Helm ~ ~ ~n tnefend vom Blute der
der K.. . b
,
'
armsc l und Schwert danebeo .
für . orng a er war verschwunden und blieb verschollen flir und

Bllc1h. DJ_er ganzc P:issus aus Brito stcht bei Southey i·u den Anmerkungen
BE VUE HISPANIQCE.

C

10

1,u

�ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

LUDWIG PFANDL

Da-;s, 111ontùs1 a11d generatio11s pass'd,
A11d ,mtt~ries held tht.ir coursr, before Jar ofj
fl'itbin a bermitage 11ear Viscu's m11ls
A Jmmble to111b was fozmd, wbich bore illsçribed
/11 ancimt ch1ir11ders King Rmlerick's 1111me.

Jicht minder trngisch, wenn :mch nicht ebenso abschreckend
und orausam, wie Rodrigo's Ende ist der Tod der von ihm ins
Unglück gestürzten Florinda. Ihren v rzweifelten SelbstmorJ,
den Sturz vom Turme, wie ihn Miguel de Luna erzahlt, hatte
Southey bereits in dero Monodrama La Coba poetis h vcrw rtet;
sonst würde er ihu vielleicht mwerandert in das Epos h rübcrgenonunen baben, da es dabei mit durcbaus natürlichcn Dingen
zuging und der Vorgang zudem wirk,amer Tragik nicht nrb hrte. Leidcr bat das Bcstreben, sicb nicbt zu wiederholen, den
Dichter in diesem Palle auf einen etwa. tri,·ial n Ausweg gekit t.
Florinda stirbt in naturalistisch- infacher Weise am H r7.schlag ,
den die Aufr gung am Totenbette ihres aters herbeiführt.
*

* *

Zum Beschlusse dies s erwas ausführlichen Kapitels soll mm
lediglich noch der Charakter d s Haupthclden aus dem Zusammenhange rk.hirt werden, der einzige nebenbei gesagt, bei dem
sich von einer eigenclichen Charakterzeichnung eben noch reden
lasst, da die übrigen Figuren im einzelnen zu wenig hcrvortreten,
als dass man -çon einerinneren Entwicklungunddadurch bedingtem Einfluss auf die Handlung sprechen kônnte.
Roderick ist zuerst reu- und demütig, gottesfürchtig, voll
freudiger Opferwilligkeit und Sühnebereitschaft. Dann wird er
wankelmütig, missmutig und verzweifclt, Versuchungen zuganglich und allenthalben zusclrwachherzig für die freiwillige Busse ;
schlappcS ntimcntali.fat und ri.ihrseligcs, unmiinnliches Tranenvergiessen rgiinzen diesen Grad seiner inneren Eot,vicklung. Bald
darauf wandelt sich der zitternde Klein mut des dekrepitcnScln\'ach-

1

47

lings
Beoeisterung
und reungcn
r
. .
Kampfesmut
. in. he]denhaftc
l 1· .
o
Dazu
tntt se 1 ie:;shch entsagunosf·t ·o O fi ._ . .
.
sche elbstverlau nuurr . d o a 11oe p ermut1gke1t und heroi.l .
g
, un ais Retter des Vaterlandc
~c iwrndet er zuletzt in effektvoller Apothcose • . Sch s terDaf?r zunachst einige Belege.
,om
aup atz.
u Nach ~er Schlacht, in der er wie durch ein Wunder vor Tod
nd Gefangenscbaft bewahrt wurde, fallt ROd . k . -r.r
•
Juno üb d" N' d
enc in v erzwe1ffinden. er ie ie erlage und sucht den Tod, ohne ihn zu
Dealli is lhe only mercy tllt1f I cr,n•e,
Deatb soo,i aml short, de,1th ami Jorgetf11/11ess
A lo11d be cried.
'

Mit einem Male erfasst ibn der Gedanke an d J
.
.
Vergelrung von Gut und Bo
d'
. as ense1ts, an die
dd
c, an ie verze1bende Liebe Gottes
~n as Kreuz des Erlôsers erhebt sich blitzartig .
.
.,
twen Auoe. Er sin.kt
.
lb
·
'or semem geisr:
o
' semer se st kaum be , .5
wtrft scinen k"'n· r l
\\ us r, vom Pferde
.
..
o tg te 1cn Scbmuck von sich und ziebt d. I"I 'd :
cmes getoteten Bauern an. So rennt er d ·I .
te .\. e1 er
~hreckcnsbildern und reuevollen Selb::~~ d1 r acht,_ ~-on
immer aber von dem Gedanke d B
. agen gepcmigt,
willi u l .
'
n cr usse angefcuert, opferSüh:e. ne im Grundedes Hcrzens erfüllt von der Pflicht sei □ cr
~ach
r-•1uten
. semer
• Emsamkeir
.
.· k'&lt;lem
fi Tode
. des treuen Geia
c, ..
Rodenc
.
s
reud1ger
O
fi
I
..
.
.
.h
P ermut p otzlich ms Wanken E. f · oerat
1
sic. vor dem Alleiosein und vor sich selbst · .
. . i ur~ 1tet
Rc1zbarkcit seiner zer1·u"
tt·eten ervc::n 1st
. so , ,Ja· die d'hystensche
'
h
er es ais bPschfoien ·1e D .. .
v. ert gc 1e en, dass
.
-- '
.
schwmde
Môven
1u
.enrntr!!lmo
o o em pfi ndet, wenn pfeiloe0
, 0 me semer zu achre
· FI
·
streifen. \ erzweifelt ruft er de c'. . n, un uge sein Antlitz
und Hilfe :
n e1st des toten Romano zu Trost

:o~

I 11111 foo weak
solitt1de' J.oo vile a wretcb lo bea r
This evulasling commuue wilh myself

�LUDWIG Pl'ANDL

An telle dies r weinerlichen, schwan~enden Zerfahrenheit
tritt plotzlich starke elbstverlaugnung, zielbewusste _Auf~~ferungs- und Entsagungstahigkeit, sowie Roderick durch d1~ V1~1011
. . ·ts nd den Rat d~s Abtes andrerseits auf den ncbttgen
emerse1
u
d d,
W c ewicsen ist. Star ken Hcrzens, with voice uncha~ged a11 sl~a )
com~e!ancc begrüsst er Pelayo ais Kôni~, und '?~erer ~nede
beginm nach langer Zeit zum erstenmale w1eder be, ih~ emzu..
l d·1eses eine grosse Opfer gebrachtKist.. W1e Pelayo
z1e hen, as
~
sp:iter vom Volke freudig begrüsst ~nd z~m ômg au geru en
wird, sieht man auf Roderick's Anthtz kem. pur von chm~rz
Innersten seiner Seele mchts von alldem ·
o der 1 e1·d ; anc h ·m
1
Aloof /rom sympalby
He frf.lm lbe solitude of liis &lt;YWII soul .
Btbtld /be busy sune. None sbared or k11ew
His dup and it,co1111111111iCt1ble joy.

A h ·ner Mutter gegenüber, die schon wiedcrfreudige, h~chuc se1
f .
d 1 '"t gen
fliegende Hoffnungengenahrt hat, bleibterau seinere e ~rn i
elbstverlaugnung bestehen. Ihr setzt er zum Schlusse die Kr_one
uf iodem er sein 'olk in entscheidender Schlacht zum_ i_ege
:üh'rc und dann, in konsequenter Verfolgung ~eines ühoeprmz1~s,
auf jegliche Anerkenoung verzichtet und erne~ anderen, W~rdigeren als er sich dünkt, den Platz an der Sp1tze des Volkes
üherlasst.
1st dies Art der Charakterentwicklung de~ Helden innerli~h
zu erklaren? - Feige Todessehnsucht, freud1gcr C?pfennut, z1tternde Kleinmütigkeit und rührseliges Tranen~erg1ess~n, edelste
Selbstverlaugnung und heldenhafte Tapferke1t - d1e~e ~ala
der Empfindungen in ein und dem elben_ Char~kter und i_n e10er
so kurzen Emwicklungsperiode, das i t rc_me Hys~ene. ur
sei durch die Erschutterungen
wenn man ann ·a· baie , 1&gt;oderick
.~
.
und Aufregungen der Maureni_nvasion, ihrer Ance_zedeni1en
und Folgen ein an Leib und eele zerrütteter :faon, em H ' te-

ROBERT SOUTHEY UND SPA [L\

riker geworden, nur dann noch lie e si h aUenfalls von einem
inneren \ erden, von einem Charakter überhaupt sprechen. Wir
brauchen indes nicht so tief zu gehen ; die Dioge liegen viel
einfacher. Die Charak~erzeichnung Roderick's leidet, wie so
manches aodere in diesem Epos, an der planlosen Flüchtigkeit
der Arbeit des Dichters, deren Gründe und aussere Umstande
wir bereits früher kennen gelernt haben. Southey hat den Charakter des Helden &lt;lem Gange der Haodlung untergeordnet, er
hat ihn willkürlich umgesta1tet, wie es def jeweilige tand der
Ereignisse erforderte. Der Wandel von Roderick's demütiger
Opferwilligkeit zu mudoser Verzweifluna nach Ramano's Tode
ist für den Dichter ein einfaches Mittel, den toten Punkt, aut
dem die Handlung in diesem Augenblicke angelangt ist, zu überwinden. Blît:be sich Roderick's Gesinoung nach Romano's Tode
unyerandert, so würde er einfach - wie das ja auch nach
einigen historischen Berichten bei &lt;lem wirklichen Rodrigo der
Fall war - die Einsamkeit nicbt verlassen, sondern dort sein
Leben in Busse und Ka teiung beschliessen. ur Roderick's
missmutige Verzweiflung rechtfertigt das Eingreifen übersinnlicher M:ichte und sein gewaltsames Mitfortreissen in den Wirbel
neuer Plane und Tateo. un aber muss natürlich im Ioteresse
des Fortschritts der Handlung und um die Gestalt des Konigs
nicht zum lacherlichen ZerrbiJd zu machen, der sieche Büsser
zum begeisterten Freiheitsapostel, der zaghafte Zwerg zum
starken imson werden, der die Zwingburg der Maurenherrschaft niederzureissen und dem Volke die Freiheit wiederzugeben vermag.
Der Verwandlungen iodes ist damit nocb nicht genug. Der
Dichter erinnert sich in diesem Stadium der Entwicklung seines
Epos daran, d_ass derjenige, der bisher im Brcnnpunkt des lnteresses tand, gar nicht der eigentliche Held des Gedichtes war.
Obschon er dem Epos den amen geben sol!re, war Pelayo oocb
nicht zu \ orte gekommen. un handelte es sich darum, die
Ereigni 'Se um jeden Prei auf diesen zu konzentrieren, und

�ROBERT SOUTHEY

150

LUDWIG PFA 'DL

dazu mussce einc ,.; ·citerc Phas io Roderick's Ch:iraktcr die
Mittel an die H:ind gcben. Zu Roderick's opfermutiger Freiheicsbegcistcrung tritt einc neue Kornponente: hochsinnige Encsagung und SelbstverlauQtlung. Die ühnc seines folgenscbwcren
Vcrgehens soll dem Lande YOII und ganz zu Gute kommen;
ein anderer indcs darf den Lolm dafür ernten. o will es sein
bussi rtiger opferfreu&lt;liger i.nn. Er bitter Pelayo, die Kônigswürde anzunebmen und ]asst ihn dann, als dieser freudig un&lt;l
gerührt einwilligt, vom Volke zum Kônige ausrufen.
Damit ist Pela ,o znm Helden und Mittelpunkte der Handlung
gemacht und Roderick tritt für einige Zeit in den Hintergrund.
In &lt;lem Masse ab r wie die un rgiebigc Dürre des Pelayostoffo
zu Tage konunt, &lt;lrângt sich auch die ungleich poctischere und
creignisreicherc Rodrigogeschichte wieder in den Vordergrund.
Auf die Charakterentwi.cklung des Roderick ist dieser \Vandel
insoferne noch von einigem ·influ , als unter dem Druckc der
Ercignisse die heroische Aufopfcrungsfahigkeit des ehemaligen
Kônigs ihren Gipfel crreicht, indem &lt;lcrselbe einers ics durch
seine übermen chlich Tapfi rkeic cine für sein Volk sicgreiche
Ent,;cheidung im Maurenkampfe herbei führc, andrerseits s in
ühoewcrk auf die ed lste \ eisc krônt &lt;lurch frei\\ illigen
Verzicht auf Anerkennung und durch Rückkehr in die Ein amkeit des Büss rlebcns. Roderick's Charakcer ist also nicht so sehr das Ergebnis inoerer
seclischer Entwicklung, ais vîelmchr ein Produkt r in ausserlicher Bercchnung und Erwagung. 1 icht die Ereigni e sind einc
Folge der Charakœreigenhciten des Kônigs nein - ;\·eil die
Handlung nacb des Dichters Berccbnung am besten auf diese
und jenc Weise verla.uft, darum nimmt der Charakter des
Haupthelden diese und jenc Züge an, und zwar in der durch
die Handlung n twendirr gcmachten Aufcinanderfolgc. Trotzdem
kônnte die unfreiwîllige Entwicklung, die Roderick's Inoenleben
unter dem Drud.e der au seren Ereignisse nimmt, no h halb-

mm

SPANlEN

Ij J

we 0 normal und natürlich erscheinem, wenn niche der Dichter
dabe! scincm. alt n Fehlcr vcrfalleu warc, die childerung, wo
nur 1mmer eme solchc am Plat.ze ist, so ein&lt;lrinrrlich al nur
môglich zu gestalten ', ein Fchler, der zur Folge bat, dass Rode-rick's Charakter über das Mass des 1ormalen und Ge unden.
hinauswachst, Wcsen und Merkmale des allgemein Menschlichen
vcrliert und auf diese ~Veise im Gernüt des L ers unglilubige
Verwunderung statt Olltfüblendes erstiindnis erweckt ..** *
Damit mag unser Rodrigokapicel zu Ende sein. Rcsümiercn
wir die im Laufe desselben gewonnenen Ergcbni e in Form
einer F~age: Was ist spanisches Qucllengut, und was dagegcn
So~they sche Erfindung ? - so ergeben si h etwa folgende
Le1tsatze:
Ais Grundlage for die dichteri che Behandlung des Rodrigostotfcs haben im Laufe der Jahrhunderte in erster Linie die
beideo Rodrî~oromane von Pedro de Corral und von Miguel
de Luna ged1ent. Auch Southey schôpfc aus den am '\: erre
liegenden Quellen. Seine Caba stammt ausschliesslich aus Lun~
und Roderick geht ,venigstens in seinem ersren Ursprung zurü
auf Pedro de Corral.
oweit Personen und Gang der Handlung in Betracht kommcn, mu s ouchey grossenteils eigene Wegc gehen, da d r
Grundgedanke seiner Auffassung - Rodrigo's Sühnernission

k

_1. Trcffl.ich charakterisiert vom Kritfkerder Edittbur'gh Rt'llittu (Bd. 25, 1815)
mit den W?rtcn: Tb~ •worst (ault is lhe extreme dijjusmess and verbosil)' of 1,is
s?le, a11d lm '.mrelentmg a~xrtty to lem•e notbi11g to the fa11cy, /be feclinr, Qr
r:m lo !be plain 1111dersla11d1ng of Iris rtaders, bu/ to have tVer)·thÎIIK set dOWfl ami
1111presud and /J11m111eretl Îllto tbem, iuhich it 111ay anyhow con,luct to his glo11 tlmt
tht-y rho11lJ co111p, rbertd.

�ROBERT SOUTHEY UND SPANlEN

LUDWIG PFANDL

als Befreier des gcknechteten Vaterlandcs - den Quellen durc_h
aus fremd ist. Durchweg eigener Erfindung isc demnach die
Stelluna der meisten bandelnden Personen zu einander. o ist
vor all;m Roderick's Verhaltnis zu Florinda in edler Weise
geandert, indem ein Teil von Roderick'~ Schuld e~~er_ unfruchtbaren, lieblosen Gattin aufgeladen w1rd. _Selbstandig erdac_ht
sind ferner Roderick's Beziehungen zu semer Mutter, Bez1ehuno-eo die mit stimmungsYollen Einzelzügen einerseits ejne
willko~mene Mehrung der dichterischen Wirksamkeic . des
Staffes bedeuten, andrerseits, in die fantastische F~rm emer
Vision gek.leidet, die Handlung belebend vorw~rtstre1ben. Das
Verhaltnis von Roderick zu Pelayo musste gle1chfalls, roangels
jeglicher historischer Decails, auf eigene _Fau~t gestalte~ we_~den.
Roderick leo-t die Leitung der Reconqmsta m Pelayo s Hande,
der damit :ugleich in den Mittelpunkt der Erei~nisse ?erückt
ist. Die sich um Pelayo gruppierenden Personen smd m1~ Ausnahme des jungen Alfonso in der Weise wie S~uthef s1e verwendet niche in den Quellen belegt. 1hr Zweck 1st be1 outhey
fast au~chliesslich, die Handlung auf Pelayo zu konzentrieren.
Die Romano-Episode dagegen, welche Einleitu~g und eigentlicbe Handlung verknüpft und zugleich die nôtige Ruhepa~se
im Leben des gestürzten Kônigs bildet, wahrend der er ~1cb
ausserlich und innerlich für die eigenùichen Geschehmsse
andelt ist (abgesehen von Einzelheicen) direktes spaniscbes
w
'
d B.
Quellengut und ohne viel Aenderungen aus ~ernardo e r_1to
herübergenommen. Sieht man von den Bez1ehungen_ d~r eu~zelnen Personen zu einander ab und betrachtet ledtglich d1e
Grundzüge der Handlung, so ist - kurz gesagt - der Anteil
Rodrigo's an derselben des Dichters eigene Erfindung, je~er
Pelayo's dagegen spanischer Ueberliefer~n~sstoff. E_rfu,nden 1st,
mit anderen Worteo, die ganze Sühnem1ss10n Rodngo s, histo·risch andrerseits die Reconquista durch Pelayo.
Soviel über Personen und Gang der Handluog. Die hisrorische und Lokalfarbe, die ais wichtiger Erganzungsfaktor zu

1 53

jenen tritt, zeigt folgende Behandlung. Geografie und Ortsschilderuog tragen allenthalben die Spuren von des Dichters eigener
Kentnis des Landes, und zwar sov.·ohl in der Richtunoh und der
etwas zu reichlich bemessenen Dauer und Zahl der Wanderungen, ais auch in deskriptiven Einzelheiten derselben. Für
eine besonders wichtige Beschreibung, das Tal von Covadonga,
hat sich Southey in kluger Bescheidenheit eng an die prachtige
Schilderung eines Historikers (Morales) gehalten. \Vas Southey
an kulturhistorischen Gebrauchen aus den Quellen zur Ausscbmückung herübernimmt, ist bedauedich wenig. Des Kônigs
Kriegswagen, eine Ritterschlagszeremonie, und eine Kônigswahl
sind &lt;lie eigentlichen, direkten Entlehnungen aus der Kulturgeschichte der Halbinsel. Seine Versuche, arabisches Kolorit in die
Handlung zu briogen, sind an dem Mange] seiner Vertrautheit
mit dieseo Dingen klaglich gescheitert.
· Von Bedeutung ist unter dem Gesichtspunkte des historischen Kolorits auch die Stellungnahme Southey's zu dem teils
muhammedanischen, teils christlichen Zauber- und Wuoderapparat der Rodrigogeschichte. Den ersteren hat Southey in
Verschmahung alter Tradition prinzipiell abgdehnt, ja nicht
einmal .das Prunk- und Glanzstück der arabischen Rodrigomythen, den Zauberturm von Toledo, beibehalten, worin er sich
- soweit ich in meiner bescheidenen Belesenheit sehe - · von der
Mehrzahl der übrigen Rodrigodichter erheblich unterscheidet.
Dass Southey den Marienmirakeln, die das Hauptmerkmal des
christlichen Wunderapparates sind, ablehnend gegenüber
stand, war nur in Einklang mit seinen religiôsen Anschauungen.
Er musste zudem mit Recht befürchten, mit Kunstmitteln
dieser Art beim eoglisch~n Lesepublikum wenig Beifall und
Verstaodnis zu finden. Er bat sie deshalb zum grossen Teil vernatürlicht und durch menschliche Krafte ersetzt 1 , Aus den

1:

In der verschiedeoen Behaodlung dieser, ich môchte sagen rein konfess1onellen Bestandteile des Stoffes scheiden sich die verschiedenen Rodrigo-

�LUDWIG PFA DL

übernatürlicben Erscheinungcn himmlischer uod bollischer Art,
die unter den christlicbcn \ undcrcpisoden bcnfalls cinen
breiten Raum einnehmen, bat der Dichter die Anregung zu
eiaenen stimmungsvollen isionen geholt, die ausser ihrem
poetiscben Eigengehalte noch dadurch von Bedeutung werden,
dass sie die Richtlinien der folgenden Handlung geben. Auch
gegenüber der fantastischen Ueberlieferung von de°:1 grausa~en,
qualvollen Büssertode Rodrigo's hat sich der D1chter we1ser
Massi!mng beflissen und ist sein m Prinzip, auf &lt;lem Boden
realer7 durchaus rein menschlicher Verhiilmisse, Taten und
Ereignisse zu beharren, bis zum letzten Verse treu aeblicben. Zuletzt noch in Wort über bic allgeml.!ine dicht\:rischc Kornposition des Epos. Die eigenartige Zweiteiligkeit des Stoffes
einerscits, die ungleichmassige, enig planvolle, lüiufig unterbrochene und zurückgestellte Arbeit am Gedicht andreiseits haben verschuldet, dass dasselbe io Aufbau und Führung
der Haodlung gründlich verfehlt i r. Augcnfa.lligc Belege dafür
. ind einmal der zwiespaltige Yerlauf der Ereignisse, bei dem die
beiden Heldcn abwechs ln, wie die iguren im chach, und bald
der eine, dann der andere die Fühmng übernimmt; dann aber
auch di Charakterzeichnung des Roderick, der fernab von
innerer seelischcr Entwicklung, sich je nach den Ereignissen vom
Heldcn 1.um Schwachling, dann wieder vom Schwachling zum
Helden wandeln muss. Damit wollen wir indes von Roderick endlich und endgiltig
Abschied nehmen und uns den übrigen Gedichten spanischer
Herkunft ZU\1 enden, die an Umfang geringer, stofflich aber
nicht weniger von ln.teresse sind, ais der vielbesungenc Letz.te
der Gotm. -

dichtcr zicmlich rcinlich nach Nationcn, cin mstand, der in der zukünftigen
Ge!;chichtc der RoJrigodi htung nicht zu überschen sein wird.

ROBERT SOUTHEY

THE P11G1uM TO

• 'D SPANIE,

CoMro

1 55

TELLA.

" "Tot i11jlu.mu

lif

Religùm i,, Spain

is bow,Jless. "
(Leucadio DobLido, Ùl/ers.)

Eine Tagcreisc südlich von Coruiia liegr an den Abhang n des
Monte Pcdroso, in rebcttet zwischcn wellige Hügelrcihen, das
tadrchcn , .rnti~o de Cornposct:la, einst die ehrwürdige Hauptstadt des Konigr icbs Gallizien, heute noch ciner der bcrührntcsn:n \Vallfuhrtsortc der christlichen \Vclt. Tm 9. Jahrhundert, o
erzahlt frommc Sage, fond ein Bischof im \ aldesdickicht,geführt
von inem magischen Lichrscheine, unter der Erde cinc Marmorkrypta, darin der Leichnam des Apostcls Jakob bestattet war .
Konig Alfonso der Keusche !icss über dcm Grabe einc herrlichc
Kirchc bauen, Zeichen und \Vunder gescbahen, Pilgcr strèimtcn
au wcirer und naher Ferne herbci, undder Ruhm des Heiligtums
ward über aile Linder verbreitet.
EinstmaJs io auch ein frommes Ehcpaar mie seinem einzigen
hnc auf der Strasse gen Compostela. Der Tag war heis und der
Weg beschwerlich gcwesen und freudigen Herzeos sahen die
drèi Wander gegen Ab nd die Türme des Stiidtcheos an
Domingo im cheinc des Spatrots blinkcn. Rüstig schreiren sie
fürbass und bald haben ie in einer Herberge gastliche Aufnahme
gefundcn. Und doch ware es besser für sie ge,vesen, wcnn sie
müdcn Fusses weitcr ge, andcn waren und dann auf harter Erde
cin Lager für die acht gesucht hatten, Jean schwere Prüfuno-en
warteccn ihrer da sie jenes H:ius betreten hatten. Die Tochter des
Wines entbn.:nor beim Anblick des Jünglings in sündigcr Begier

�LUDWIG PFA DL

übernatürlicben Erscheinungcn himmlischer uod bollischer Art,
die unter den christlicbcn \ undcrcpisoden bcnfalls cinen
breiten Raum einnehmen, bat der Dichter die Anregung zu
eiaenen stimmungsvollen isionen geholt, die ausser ihrem
poetiscben Eigengehalte noch dadurch von Bedeutung werden,
dass sie die Richtlinien der folgenden Handlung geben. Auch
gegenüber der fantastischen Ueberlieferung von de°:1 grausa~en,
qualvollen Büssertode Rodrigo's hat sich der D1chter we1ser
Massi!mng beflissen und ist sein m Prinzip, auf &lt;lem Boden
realer7 durchaus rein menschlicher Verhiilmisse, Taten und
Ereignisse zu beharren, bis zum letzten Verse treu aeblicben. Zuletzt noch in Wort über bic allgeml.!ine dicht\:rischc Kornposition des Epos. Die eigenartige Zweiteiligkeit des Stoffes
einerscits, die ungleichmassige, enig planvolle, lüiufig unterbrochene und zurückgestellte Arbeit am Gedicht andreiseits haben verschuldet, dass dasselbe io Aufbau und Führung
der Haodlung gründlich verfehlt i r. Augcnfa.lligc Belege dafür
. ind einmal der zwiespaltige Yerlauf der Ereignisse, bei dem die
beiden Heldcn abwechs ln, wie die iguren im chach, und bald
der eine, dann der andere die Fühmng übernimmt; dann aber
auch di Charakterzeichnung des Roderick, der fernab von
innerer seelischcr Entwicklung, sich je nach den Ereignissen vom
Heldcn 1.um Schwachling, dann wieder vom Schwachling zum
Helden wandeln muss. Damit wollen wir indes von Roderick endlich und endgiltig
Abschied nehmen und uns den übrigen Gedichten spanischer
Herkunft ZU\1 enden, die an Umfang geringer, stofflich aber
nicht weniger von ln.teresse sind, ais der vielbesungenc Letz.te
der Gotm. -

dichtcr zicmlich rcinlich nach Nationcn, cin mstand, der in der zukünftigen
Ge!;chichtc der RoJrigodi htung nicht zu überschen sein wird.

ROBERT SOUTHEY

THE P11G1uM TO

• 'D SPANIE,

CoMro

1 55

TELLA.

" "Tot i11jlu.mu

lif

Religùm i,, Spain

is bow,Jless. "
(Leucadio DobLido, Ùl/ers.)

Eine Tagcreisc südlich von Coruiia liegr an den Abhang n des
Monte Pcdroso, in rebcttet zwischcn wellige Hügelrcihen, das
tadrchcn , .rnti~o de Cornposct:la, einst die ehrwürdige Hauptstadt des Konigr icbs Gallizien, heute noch ciner der bcrührntcsn:n \Vallfuhrtsortc der christlichen \Vclt. Tm 9. Jahrhundert, o
erzahlt frommc Sage, fond ein Bischof im \ aldesdickicht,geführt
von inem magischen Lichrscheine, unter der Erde cinc Marmorkrypta, darin der Leichnam des Apostcls Jakob bestattet war .
Konig Alfonso der Keusche !icss über dcm Grabe einc herrlichc
Kirchc bauen, Zeichen und \Vunder gescbahen, Pilgcr strèimtcn
au wcirer und naher Ferne herbci, undder Ruhm des Heiligtums
ward über aile Linder verbreitet.
EinstmaJs io auch ein frommes Ehcpaar mie seinem einzigen
hnc auf der Strasse gen Compostela. Der Tag war heis und der
Weg beschwerlich gcwesen und freudigen Herzeos sahen die
drèi Wander gegen Ab nd die Türme des Stiidtcheos an
Domingo im cheinc des Spatrots blinkcn. Rüstig schreiren sie
fürbass und bald haben ie in einer Herberge gastliche Aufnahme
gefundcn. Und doch ware es besser für sie ge,vesen, wcnn sie
müdcn Fusses weitcr ge, andcn waren und dann auf harter Erde
cin Lager für die acht gesucht hatten, Jean schwere Prüfuno-en
warteccn ihrer da sie jenes H:ius betreten hatten. Die Tochter des
Wines entbn.:nor beim Anblick des Jünglings in sündigcr Begier

�ROBERT SOUTHEY

ND

PANID:

1 5i

LUDWIG PFA ,' DL

und gedenkt die ; acht seines Aufentha!te unt:r ihrem pache -~u
benützen, in seinen Armen geiler Lust zu frohnen. \ erge_bhd1
jedoch sucht sie ibn in ihre etze zu lo~ken .. tand~aft \\:1:1st er
die Versuchung vonsich. Das verwandelt 1hre L1ebe in Hass und,
âhnlich wie Putiphars \' eib, sinnt sie den prôden zu verderb~n.
Eilig geht sic ans Werk, versteckt einen silbernen B:cher_ 1m
R.eisesack des J ünglings und, als am andern M?rgen die .. P1 lg:r
ihres \V cges fürbass ziehen, zetcrt sie ob des D1ebstahls, lasst ~1e
Reisendeo durchsuchen und ruft nach dem Alcalden. In pame?
aber pfieote die Gerechtigkeit in jener ~eit ga~_schn~ll zu ~hreiten .• Joch hatte die nne die halbe M1ttagshohe nicht crklc,~men und scbon hing der unschuldige Jüngling ais hrloscr_ D1eb
am Galgen. Traurigen Herzen nehmen die Eltern v~n 1hrem
toten Kinde Abschied und wandern müden Fusses wetter nac~
Compostela, um beim Aposte! Trost und Hi:fe z~ suchen. \: ie
sie zurückkehrcn, ist ihr erster \ g zur Richt tatte. Und d~
Herz droht ihnen stille zu stehen vor freudigem Schreck, ais s1e
hen dass ibr ohn lebensfrisch und unversehrt am I reuzse
· li ng
baume' h;ingt. antiago hat ein Wunder getan un d den Jung
vor Tod und Hunger und jeglichem chaden bcwahrt. Zui:n
Richter rennen da die beiden Alten, die das Glück und d~e
Freudc wieder jung gemacht, und erzahlen ihm atem~os, was s1e
erlebt. Dem kommt die tôrung ungelegen, denn cr s~tzt ?en zu
Tische und ein paar gebratene Hühner duften vor 1hm in der
Pfanne. Aergerlich sinot er die bcredten Alten loszuwerden. u~d
meint &lt;las Richtige zu treffco, wcnn er sagt : " Euer Sohn i_st Ja
doch so wenig lebendig, ais diese Hühn r da. " Doch 1eh~,
kaum bat der Richter die Worte gesprochen, da flattern die
Uühner lebendig und mit grossem Geschrei aus der Pfanne a~f
den Boden. Di drei sind starr ob des neuen Wunders. Man eilt
hinaus zum Galgen, die Kunde verbreitet sich in den . trassen,
das Volk eilt herbei, im Triumphe wird der Unscl1ul~1ae :om
Richtholz niedcrgebolt und in die tadt gebracht. Die be1de~
Hühn r aber, ein Hahn und eine Henne, deren Cefie&lt;ler se1t

ihrer Wicderbelebung in schneeigem Weiss erstrahlt, und ihrc
Nachkommen werden zum ewigen Gedenken dieses Ereigni. ses
in kirchlicher Obhut und Pflege gehalten. Die frommen Pi Iger
aber, die auf ihrer Fahrt nach Compostela das tadtchen berühren,
\·ersaumen oicht, sich zum Andenken und Be"·eise des Wund rs
von den weissen F dern ein mit zu nehmen. iemals aber trat
ein Mange) an Federn ein, und das ist wieder our antiagos
wunderwirk nde Hand.
Diese in ihrer Einfachheit cminent volk tümliche Erzahlung
wicderholt sich haufig in der geschichtlichen und Reise-Literatur
über panien, nicht minder ais in den kirchlichen Parabelbüchern
und Heiligenleben. Eine der frühesten Fassungen derselben,
wahr cheinlich sooar die erste überhaupt, bringt der an der
\Vende des 12. und 13. Jahrhunderts im Kloster Heisterbach
(Diôzese Kôln) lebende Cistcrciensermônch aesarius (in der
Kirchenliteratur gewôhnlich Cae aàus Heisterbachensis gcnannt),
in seinem lirakelbu ·he ', in welchem er eine Reihe von wunderbaren Begebnissen, Bekehrung Unglaubiger, Befreiung unschuldig Gefangener, Lebensrettung durch lleilige und dergleicheo erbauliche Geschichten in greulichem Moncbslatein zum
Vortrag bringt. Die Geschichte von dem Wunder Sankt Jakobs
an &lt;lem zu Unrecht erurteiltcn hat noch nicht in allen Einzelhcitcn die endgiltige Forrn, in der sie outhey \'Orlag, &lt;loch ist sie
zweifellos aus ihr hervorgegangen.
Bei Caesarius heisst es (lib. VIII. cap. LVIII.), ein Santiagopilgcr sei auf seiner Reise in der Herberge irgend ines nicht naher
bezeichneten Orres ,·om Wirte des Dieb tahls bezichtigt worden :
accidil 11t bospes nescio qnid perdere/ el, mspicio11em de ro habens,
fur/11111 illi coram judice imponerel. einen Unschuldsbeteuerungcn zum Trorz wird der Beschuldigte zum Galgcn ,·erurteilt, auf
1.

lllustrium Mirnculorum tt Hislori&lt;1ru111 ,\.1r111umbi/i11111 Libri Xll. Aus

dem 0;1chgelassenen Manu cripte &lt;les \ 'erfassers wicderholt in Druck gegebe~,
unter .1nJcrem nt\'erpiac 16o4.

�ROBERT SO TIIEY UND SPANŒK

LUDWIG PF ~DL

die flehentlicben Bittcn c1m:s hn1.:s ab r fn:igebsscn, und dt:r
ohn s lbst, wie er
verlangt, an Stelle des Vaters gehenkt.
Traurigen H1;rz ns zicht di~ er g n Compo œla und mpfichlt
sein heldenmütiges Kind der Gnade des Apostcls. "\Vie er
von der \ allfahrt 1.urückkommt will er den leichnam begrabcn.
Doch iehe, der Totgeglaubte b grüsst ihn vom algen aus (!)
mit froh r Stimme ; 'anct Jacob bat ihn wundcrlich betrcur :
Apostol11s ab en bora qua /mie pntibulv appe11s11s sum, ttsque mmc,
111a11ib11s sustentat•it me, non wirivi, mm silivi, 11ihil doloris ~ 11si,
nec 1111quam meli11s mibi {tûi omnibus dielms vitœ me,:r:. Dankerfülltcn Herz ns pilg rn die beiden von neuem zu Santia?O und
kehren dano unverweilt in die Heimat nach der tadt Utrecht
zurück. Hier rzahlen sie &lt;las Wunder allüberal und auch den
Brüdern im Klost r der Cistercicnscr. Yon cincm derselben, dem
Kanonikus Wilbclmus, bat es unser Caesareus, wic cr versichcrt,
mit ei renen Ohrcn gehôrt
"\ orin sich dies \ rsion der Legende von ihrcr sp;it ren
Gestaltung unterscbeidet, das ist&lt;lie Verschicdeohcit der Ur heo
Jer fulschen B · huldigung, und das viel auaentillig re \Vunder
des Hühner. Wann und durch wen bcide fomente in die
1

•

r. Dass C.1esareus die LcgCDdc nicht, wic cr aogibt, au mündli.::hcr Tr.1dirion ..:ntnommcn, sondcm nur argc chricben hittte, dafür w:ire folgcnde
, iôglichkcit ,·orhandcu, die die crste schrifttiche Fi:icrung ~cr Lcgc.ndc um
ctwa ein h:tlbes Jahrhundcrt wcitcr hinaufrücken würde. Die angcblich von
Pap t Calixtus IL um r 120 \'Cran taltete Samnùung v~n Wund_crn_ (abgcdruckt in Acta S . Bol/. ]uli VI, 46 0-) cnthhlt diesclbc \crnon der
Legcodc, wic sic Cac.~arcus bcrichtct. Trot1. aller von den Bollandisten bdgcbrachten Bewei!.è (Histoirt litt. de la Frana, X, fJ 2), dcr genanntc Pap t
konnc nie und nimmcr ab Vcrfusser jcocr amrnlung gclten, i r der Umstaod
1ûcht au der \\' elt zu sch:tffcn. d:lss schon Vi11c nt d:: RcJuvais ( -p.:oul11111
hi.&lt;t. Il', 1, 2ï- c,rp. ;o) 1.u Ende d1: tz. J,1hrhumlcrt) die e .rnmüung
cxzcrpicnc ; ie liat also zu 1fü:,cr Zcit not,vl!odi11crwdsc hcrcits bc~t,1~den
unJ. kônmc dcmnach ais Quelle für Cacsareu , sowie ;Ùs t:r)tc:, )Chnfthchcs
Do ·umcnt u11 en:r L
nde dmng h.1 ~'tl. Worüb'r natürlich hier ni&lt;.ht zu
clljs&lt;:hcid,n 1st.

1 59

Erliihlung zuerst eingefügt wurdcn das entzieht sich unserer
genau n Kenntnis.
. Das Motiv der \ it.&gt;derbelebung toter, beson&lt;lers gebrat ncr
T1ere, schon im Talmud 1 verwendet, kehrt in den Hciligenleg nden des Mittelalters mit gros er Haufigkeit wieder. anct
~Id brand~s b lebt ein gebratene Rebhühnlein 2, Pharail&lt;lis gar
eu~cu. bere1ts gegessenen ogelbraren i und dergleichcn mehr.
Mit e10em derartigen \ iederbelebung wunder nun ,, urd im
laufi des Mittelalters auch die Santiaoal gende erw itert und
ausarschmückt. Bereits im Jahre I 515 rzahlt l icolaus Bertrandu
in . ciner Ges hichte der tadl Toulouse in aller Kürze d \Vunder der Hühner 4 • Wie hier ais Schauplatz des Ereiaoiss eine
fram:ôsi che tadt an egeben i t, die mit Camp tela 0 uur schwer
in ~irtliche Verbin&lt;lung zu bringeo ist, so wech elt in anderen
Benchten gclegeotlich sogar der Heilige, dem das \ irken diese
\~under~ zuge _chri ben ist.
b richtet Luis de la Vega in
s mer _Biographie des heiligen Dominicus i, das dies r Heilige
und mcht Sa11ct Jacobus es gcwc n sei, der den unschuldiaen
Jüngling auf so wundcrbare \ eise var &lt;lem Tode bewabrte. Die
cndgiltig Kombinatian, die ausserd m in Reiseberichtcn bestatigt v. ird ~nd &lt;l~e auch outhey als Vorlagc und Aorcgung gcdient
hat, schemt 1~h zu r t bei Lucio farineo (1500-1533) zu
fiaden 6 - a h Lhm O chah da Ereignis in dem spanischen

B11baBatrcr 7Jh.
Acta SS. Boil. Aug. lll, 69J.
3· _lb. ['m, I, ~72. Eine Anr.ahl :hnlichcr B ispiclefindcn ich bei P. Toldo,
der. m cmer RCJh ,-on Aufsâtzcn (Shulieu {Ur t'trglâchmdm Liltr,1/ur"t•
sdmbte. Band 1-9) die Wuodcr der Acta a11cJorn111 kfa sifiziert hat.
-1·. fnïhcre ·hriltliche. Ta hwcise vcrmôgcn au h die Bol!Jodistcn nicbt .tu
erbnni: n.
5- Vida dt Sm, Do111i11go (Burgos 16o6), Parte 2•, cap. 8u.
. 6. De Rtl&gt;us lfisp.miœ memorabilibus. Erste ,\usgat,ç vom Jahre 1-•u
1.

2.

Libro ?•.Ueber '.hn und Jic Ausaabcn, seines Geschichtsw ri.es ,·g.l.
Les Hrstoms gi11m1les d: I::spag11e (Paris. 1904), 'cite 77 ff.

c{/ t:

�160

ROBERT

LUDWIG PFANDL

tadtchen San Dominera ( ôstlich von Compostela), aber nicht
Dominicus, sondero J;cobus war der ·wunderwirkende Heilige.
Hier lesen wir auch ausführlich von den naheren Umstanden,
von der creilen Tochter des Herbergswirtes und der standhaften
Tugend ndes jungen Pilgers; ferner, wie ihm die E~ttauschte
heimlich den Becher in den Reisesack stcckt und 1hn dann
triumphierend des Diebstahls überführt, sowie die Szene, in _der
die gebratenen Hühner rounter aus der Pfanne flattern; nicht
zuletzt auch die Tatsache von der spatcren Fortpflanzung der
Hüh1Jer und der ibnen entgegengebrachten Verehrung.
In erster Linie wird man nun in den Berichten von Spanienreisenden nach einer Bestatigung oder Modifikationdieser Erzahlung
suchen. Das tat denn auch Southey, nachdem er durch die
Schilderung des Ereignisses bei dem eben genannten Ma_rineus
Siculus angeregt worden war. Er scheint jedoch nur zwe1 Stellen in der ihm bekannten und zuganglichen Reiseliteratur aufgefunden zu haben, die er in folgender Weise zitiert ' : Udal ap
Rhys relates it in bis" Tour lhrough Spain and Po1tt1gal '.' pp. 3518; and it is told also in the '' Journal dtt Voyage â Espagne ",
Paris 1569, by a Conseillerwbo was attached to the French Embassy
in thal country.
Leider ist es mir nicht gelungeo, diese beideo Quellen ais
Belege heranzuziehen ~. Dagegen liess mich der Zufall i~ ~er
Handschriftensammluog der Münchener Hof- und Staatsb1bho-

OUTHEY

mm

SPANIEN

161

thek das noch unverôffent1ichte Manuskripteines Rcisetagebuches
finden, das, wenn es auch mit Southe , direkt nichts zu tun
~at, dennoch über die tatsachlichen Gru ndlagen des von
1hm bchandelten Stoffes bemerkenswertes Material eines Au oe nz eugen bei?riugt '. Es sind die Aufzeichnungen ei□es b~rerischen Fran~tskanermônches, der im Jahre 1669 zum Capitulum
generalc seines Ordens nach Valladolid pilgerte und auf dem
Wege auch in an Domingo Rast machte. Er schreibt hicrüber
~fol. 7. der Hs) : h! Ecclesia_ parocbiali vidimus gallinas albas quœ
111 hod,enwm d,em in Erdesra posterius ad turrim Îll alto obmuralo
loc_v cratibu~- obductv. conserl!antur, et œdit1ms curam hamm gerit.
Hierauf _erzahlt er die dazu gehôrige Geschichte von den Pilgern,
der s~hl111;unen Tochter des Wirtes, der falschen Beschuldiguog
des Junglrngs, desseo erurteilung und zum Beschluss auch das
Wunder mit den Hühncrn; über diese letzteren fügt cr bei :
omnes smzt albœ, quas et nos vidim11s, el pemzas de illis a parod}() et ca11onicis dono accepimus.
Da ~ie Aufzeichnungen des Mouches im allgemeinen nicht
~en Ern_~ruck ~acheo, ais seieo sie erstunke□ und erlogen oder
zur__Erhohung 1hres lmeresses mit erfundeneo oder geleseoen
Erzahlungen ausgeschmückt, so dürfen wir ihm meine ich aerade
a?ch bei dieser childerung Glauben schenkeo'; wenigste~~ was
die ~aupttatsachcn und die Ortsangabe bctrifft, worin er mit
Manneus übereinstimmt. Darnit wiiren dann die historischen
Grundlagen des von Southey verwerteteo Staffes so einwaodfrei
ais môglich dargelegt•.

r. Works, S. 536.
Das erstc Wcrk mit dem :ibsooderljch klingendcn Yerfassernamcn_soll,
wie ich einmal irgendwo gelesen zu habcn mich erinncre, von cmem
gewissen Price stammeo, &lt;loch war es mir _bis jet1.t nicht 1_11ogli~h, gcnaueres
in dieser Beziehung in Erfahrung zu brmgcn. Das zwe1~e, em ]otm'.al
Voyage d'Espag11e vom Jahrc 1569 scheint nic~t zu exisucren; g~mcmt 1st
offenbar das unter demselbeo Titel gehende Rc1scwerk des FraoçotS Benaut
vom Jahre 1669 und demnach die Jahrcszahl bd Southey verdr~ckt; ~gl.
Foulcb~-Delbo c, Bibliograpbic, }.r. 87, H. lch ~dbst konnte das \\ erk le1dcr
2•

1u

nicht cinsehen.

r l. ~gl. über _diese H~dschrift meinea Aufsatz Eùi Beitrag zur Reiselitea~,r uber_Spam~, etc., m d_cr. Re1:11e bispa11ique, Band 23, S. 41 r ff.
-· ln ~me~ \Oil ~rof. Btrlmgcr (Alm1a1111ia . Bd. 13, S. 42) exzerpierten
~ 3 udschnft,c10er

Re,scbesch:eibung des Nürnberger Kaufmanns Erkeubrecht
O~t:r aus d_cn J~hren 1 )87 bis 93 findet sich eine âhnliche Version der Gescluchte ~vie be1 un crem Mônche. Da mir die in Privatbesitz befindlich
Haodsclmft unzugânglich blieb und ich sie deshalb nicht wcitcr auf Hcrkun~
REVCE HISPANIQCE.

C

u

�LUDWIG PFANDL

162

An Southey's Behandlung des toffcs ist manche~ Bcmerk_enswerte. Inhaltlich bat cr sich ja, ,...-ic aus der zu Emgang d1es:s
Kapit 1s angcführten Wiedcrgabe crsichtli~h ist, eoge an die
Er~iihlunct des Voroanges bei dem schon w1ederholt O nannten
Lucius M:irineus gehalren. Aus seinem Bcrichte st:unmt der
h:\ll platz; die urbs Str11CI i Dominici Calcea/e11sis wird zu La Calzada
Mun , . Ebcnso kurz wie dort wi.rd aucb bei Southey das vergeblichc Liebes, ·erben des fodcbens nur in eio paar Worten
anged utet• und auch die übrige Erzâhlung lauft in ihrcn Hauptmomenten - sd1einbarcr Diebstabl, Ifange11 des Verbrecbers,
Erhalrung seines Lebcns, \ iederbelebungdergebratenen_ H~lmcr
- - parallel dem Berichtc des Gcschid1tschreibers. lm -~rmz1p hat
also Southev an dem einfachen V rl.tufe der legendareo Haodlung nichts 'gea.ndert. Trotzdcm brinater es fenig, mi_ttel einiger
::11:1 sich nebcm,achlicbcr Kleinigkeiœn, die anschemenJ ganz
harmloszur Ausschmückung der Erüb 1ungdit::nen, dersclben einen
tendenzi6s-satirischen Unterton zu geben, &lt;ier&lt;lie kleine Oichtuna

und Echtheit tu prülen vcrmag, Jabd nichb nahen:s in d_ïesc1: Hinsicln in
Birlings Artikcl eothaltcn ist, kann ich sic auch oicht ais l115tonschcn Bdcg
b~ràllziche.n.
L. And tl. :y took 1ip IIJtir loàti11g 011t 11igbt 011 lbe miy
br u1 Cr ({lldù /iltlll,
.
.
•
2 , Bei Mirineus bcisst es : ... q11i (= lmspes) ,1duli11m jilwm bnbe~al, _qw1.
cerilt'llt puld,rn fiuie ~•iJissel eitts a111i&gt;re cc1pt,1 est. El w111 1m.-en1s ab
(tllll adolts
I'
'
. •
d.
,ui rcquisitus a/que •t•exal11s eius ·t-olo repug11assel, ,n11ore111 roui•erttl III o !!1111.
Bci Soutbcv :

• For tbe I,111keepi!rs /bey bad a d1111g/i1er
SaJ tosay, '1.1,./JO u.oas 111s/ ils 01Wll1f-f,
As PotipJmr's daugbter, I Jbillk, wmtld b1œe bm1
Ifs/Je foll ,oed ,,~ UU)'S 11} œ•: 1110//Jtr.
Tbis •u!irk~ U"Ot11a11 Ill

,'Ill'

P~rrt

]k/J;.wed likt Jloiipb,ir's tl.'ifc;
.411,1, z,._y4me slJe faii,·,1 /o v..-in liis lcn.·e,
he ,-w/u'tl lo Ulke his 1ife.
Di.!t Verglc.ich mit Puripbaf5 \\' c.ib ,vir o nahelkgenù, ù:JSS es lâch~rlich
,wr.: !ür ilm irgend c.ine b&lt;!SOnderc Quelle r.u sud1en.

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

zu _einer k u 1tu rh istori sd1en a tire ersten Ranges macht. Man
':·eiss, dass ~~tbey trotz der schwankenden Unsicherheit seines
e1genen reltg16scn St:mdpunktes stets den Anschauun&lt;Yen und
~cbra~chen der rô1~isch:n Kirche ablehnend, ja sogar feindselig
~egenuber~tand. Be1 wcmgen Spanienrciscoden finden sich abtalhge, .. pôttlsche, verar~erte Urteilc über kirchliche und religiôse
Gebrauche der pyrenfü chen Halbinsel in dem Masse und in der
Scbarfe wie bej outhey. Dast ist denn auch der besce Kommentar
zu d~r kle_inen, Dichtung, die nur :iusserlich ist, was sie zu sein
vor~1~t, eme' Weihnachcserzahlung".
. Etn~ge Bele~e môgen diesen satydscben Charakter des Poems
illustr~eren. Die glaubig-~romme Einfalt der Sa11tiagopilgcr, die
am Crabe des Ap?:tels s1ch busseifrig ihrer Sünden anklagten,
und von &lt;lem He1hgen Fürsprache am Throne des Hochst
erflehteo, wird ebenso kurz wie trcffend verhohnt in d::
Versen:
Old s:o:es might tbere be clea11 rubbed off,
Ami Tickets tbere were give11
.
To clear all fol! gates of the way
Betwee11 the churrhyard and Heavm.

Niche ouoder charakteristisch ist das Gebabren von Hahn und
Henne? nachd_em sie, wie Phonix aus der Asche, der Bratpfanne
lebend1g cntsttegen sind :
T7Jt Coâ, 'U.'ould have croweJ if be cculd ,T o cackle Jbe Hm !,ad a wisb •
A 11d tbey both slipped about
the grai'Y
Be/ore /bey got out of the dish.

i,:

And •u:luii each •would have opm'd its eyes,
Fort !be purpose of looking abou/ the111,
1 bey sa«• /bey ban 110 eyes to open.,
Aud thal lhe1·e 'li.VIS 110 sui11g wit!JOul 1'1011.
All tbis was to l'1m1 a grea/ wo11der ,·
They stagger'à aud reerd 011 the table•
Aud eitber to gtitJS u•here tbtyu't're, '

�LUDWIG PFANDL
ROBERT SOUTHEY UND SPANIE.

Or wbal ivas their plight, or how tbey came the1t,
Alas f They 1.1.'tre wbolfy w1able.
Becau.se you must km&gt;w, that that moming,
A thi11g which they thougbt t'ery bard,
The Cook had cul off their heads
And lfmrum them a1.11ay i11 the yard.
Tbe He11 would bave pra11cked up ber Jeathcrs,
But plucking bad sadly deformed her;
.
And for mwt of them sbe would bave shi1.·ered wilb cold
If tbe roasting sbe had, /,ad 110/ warmed ber
A 11d the Cock Jelt exceedi11gly queer;
He tbougbl il a very odd thitig
.
.
, ·e
Tliat bis l1ead and bis wice were be dtd uot k11ow whe1
And bis guiz.tard t11cked tmder bis wing.

The guiz.z.ard got itlto ils place,
But bou Santiago knO'I./JS besl:
And so, by the belp of tbe Saitlt,
Did the liver and ail the rest.

11,e beads saw the way to tbe bodies,
I,i they came /rom the yard witbo1~t check,

And each look its O'l.1'11 p1'0per Slallo,i,
To the very great joy of the 11eck.
Ami i11 Jlew tbefeathers, Iike s11ow iii a sh&lt;&gt;u:u,
For tbey ail becal/le white on the u:ay ;
And /be Cock a11d the Hm Ï1I a Trice were rejltdged,
And theu wbo so bappy as they I
Gluck I Gluck I cried the Hm riglit merrily tben,
The Cock bis clarioii bleu•,
Full glad was be to hear again
His 01.u,1 coclt-adoo-del-doo f

. a~ .' Das Treffiichste aber - vom Standpunkt der Sat1re
ist die feierliche Prozession, die das sch~u- und wu nderlttet~
Volk von San Domingo mit dem Btlde des Apostes, e
beiden Hühnern und der Schüssel voll duftenden .B:~tensaftes
veranstaltet. Die Freude an ôffentlichen Aufzilgen rehg10sen Cha-

rakters, an sich eine zâh bewahrte itte der katholischen Nationen,
war besonders den Spaniern in Fleisch und Blut übergegangen.
Dieselben sind eine lebendige Verkôrperung gewisser Züge des
spanischen Volkscharakters, einerseits der lust an offentlichem
Schaugeprânge, andrerseits der nach âusserlicher Betatigung
drangendenfreudigen Warme des religiôsen Gefühls, und hangen
liusserlich wie innerlich, in Herkunfr, Inscenieruug und Zweck,
enge zusammen mit den Fronleichnamsspielen, den Autos sacramentales. Ihre Schilderung ist, âhnlich wie die Beschreibung
der Stierkampfe, ein stândiges Requisit der alteren Reiseliteratur
über Spanien 1 • Auch Southey batte im Juni r 800 Gelegenheit
gehabt, zu lissabon der berühmten Fronleichnamsprozession
beizuwohnen und die Erinnerung daran ist ihm offenbar vorgeschwebt, ais er die jamotts procession mit Gockel und Hinkel vor
sich gehen liess. Sie verlauft in folgender Weise :
Santiago's Image, large as life,
Went jirst witb ba,mers a11d drum 1111d fife
Atid 11txt, as was most meet,
The twice-bom Cock a11d Hen u-ere borne
Along the tbro11gi11g street.
Percli'd on a cross-pole hoisted bigh,
Tbey were raiud in sigbt of tbe crowd ;
And, when lbt people set up il cr-y,
The Hm sbe cluck'd in sympathy,
And the Cock he crow'd aloud.
r. Eine Probe hievon habc ich aus der schon erwiihnten Mônchsl1andscbrift
in der Re1:ue hispanique zum Abdruck gebracht. Eine andere noch viel
interessantcrc, die ich jelioch wegcn ilircr Lànge hier nicht gut aufnehmen
konnte, ist zu lesen in dem anonymen Voyage d'Espagne curieux, historiq11t tl
politique fait en l'a1111k 1655, Paris 1666, pag. 136 ff. och heute hat jcde
spanische radt von einiger Bedeutung ausser der "Procesion del Corpus"
( 1 5. Juni) noch ein halbes Dutzend von fcierlichen U mzügen zu Ehren der
vcrschiedenen Ortsheiligen. Von den mit solchen Anlàssen zusarnmenhiingenden fesùichen Veranstaltungen, zu denen ehedem au.:h die Aufführuag
der Autos sacramentalcs gehôrtc, habea sich bis auf unsere Tage nur noch
die "verbenas" (kirmessartigc Volksfcste) erhalten.

�ROBERT

166

OUTJIEY UND

P NIE.~

LUDWIG PFANDL

A11d beca11se lbey very wtll kmw for wb)'
T!Jty we1·e carried i11 mch sole111111ty,
And saw tbe. Sai11t a11d bis banners btfore
TTiey behaved with tbe greatest propriety,
Ami nwst corrtcl de.corum.

'e111,

The /(nife whirb bad c11/ o.D tbeir beads tbat mom
Still red t(•itb tluir i,mocwt blovd, •was bome,
The sC11llion boy be c;1rrîed it;
And tbe Skt"LVers also made a, pari of ibe s/,ou•,
/Vith wbicb they wert lrms'd for /be spit.

The Cook i11 triumpb bore /hot spit
As bigb as be was able;
.
A11d the Disb ivas display'd wbereiii they we.re laid
1Vheti t/Jty 1,ad been serveJ at table.
Witbeager Jaith the crO'U!d press'd ro1111d;
Tbere was a scramblt of wo111eI1 a11d 111m
For wbo sbo11ld dip a ji11ger-lip
[ti the blessed Grai,y tbm.
Next •wml the Alcaide, l&gt;eati11g bis breast,
Cryinu alolld /ike a 111011 dislrest,
Aml a~iiaz.ed at the loos of bis di1111er,
Sa 11 tiago, Scintiago l
H,l'l:e n,ercy 01i me a sill11er l
A11d lifti11g oftmti111es bis Hands
Tom1rds the cock and ben,
Orate pro ,,obis! deuoutly be crie,l,
Alltl as dti'Olllly the people replieJ,
Wbene-1;er be said il : A mm I
The Fatber and Mo/ber were las/ i11 tbe train;
Rejoicittgly they came,
.
A11d exloll'd, wiib /cars of gratitude,
Snntiago's glorio11s 1w111e.

lm Grunde genommen ist also diese im Schafspelz :in r
frommen Weihnachtserzahlung gebende Verslegcnde mchts

andcres als eine grimme Satire' auf die Aberglaubigkeit und
religiôsc G istesknechtung de spanischen Yolkcs. \Vie radikal
Southc • in diescm Punkte über das von ihm 011st vielfach
bewunderte und verehrte Spanien dachte, das bat sich uns im
Laufe dieser Untersuchuog wiederholc gezeigt. Die englische
Reiseliteratur über Spanien aber belehrt uns, dass Southey
damit gewissermassen auch die Anschauungen einer ganzen
Nation vertrat Für das orthodoxe England war Spanien in
religioser Beziehung von jeher - und ist es heu te noch - das
bemitlcidenswerte Opfcr verdummender Pfaffenherrscbaft und
stumpfsinniger Rückstandigkeit. Warum ? - Das liegt offen zu
Tage. Einzig und allcin weil gerade zwiscben England und
panicn der klaffendste Riss gahnt, der in religiôseo Dingen ·
zwischen moderneo Nationen sich je aufgetao hat. Beide Volker
stellen die Extreme in der Entwicklung zweier divergicrender
Bekenntnisse dar, und dazu kommt noch der dem eoglischeo
Nationalcharakter eigentümliche Ernst seiner Religiositfü, der
nicht selten in beschrankt erscheineode Dünkelhaftigkeit, noch
ôfter aber in hasslichen Fanatismus ausartet. Dieser Urostand darf
auch bei Beurteilung der Stellung Southey's zum spanischen
2 •

1. Um die Satire noch zu verstiirkcn, hatte der Dicbter ursprünglich im
Sinnc gchabt, sic durch môglichst groteskc Zcichnungen illustrieren zu lasseu
(Sel. IV, 11K). Welche Szenen dabci auf dem Bilde festgchalten und karrikien wordcn wâren, kann man sicb nach dem Gesagten leicht denken.
2. Statt vieler Buchtitel môge hier cin ciuzigcs zeitgcnôssisches Bcispiel
angefùhrt wi:rden. In William Dalrymple's Trtwels tbrougb Sp,rill &lt;111,I Portugal
in T7ï4 (Lom/011 1777, 40) heisst es auf cite 112 ,·on dcm genanntcn Santiago de Compostela folgendèrma.sscn : 'J11is I01J.•11 is situa/et/ amidst micufti.

i•11ted bills, is large, aud swarms wilb priesls, tCJbo, mjoyi11g greal i11co111es, live i11
luxury und t:11erJ ki11d of dissip,1tio11; sti/1 prayi11g 11po11 //1t, weakrzm, Jolly and
M-t11 rascality of l/1tir fellow cre11tures idXJ come 011 pilgrimagt to the sbri11e of
tbe s,1cn•d Apostlr. Htre Hypocrisy bas raised a most st11pemlo11s temple, whaei11
Delusion officia/es as bigb pries/, and lg11orn11ce daily cro'll.'ds in s11perstilious 11111/liludes ils 'O/t1ries; tbe credulous 1111d 'l'Îrt11011s to obt11itz andf11rll1tr 111erii be.ivm,
and /be i 1icialt to expiate tbtir crimes, are 11/ike recd1•ed, n11d tq1et11ly mnJt lo coI1lri/1t1/e to tbe ease 1111d ple11s11res of the sacerdolal tribe.

�168

L DWIG PFA..'\DL

- - - - -- - - -----=~- -- -

Katholizismus im allgemeioen pnd seines Gedichtes im besonderen nicht aus dem Auge verloren werden.

Es bleibt nun nach alldein noch die Frage zu diskutieren, was
das Gedicht mit dero Hispanismus· Robert Southey's zu
schaffen bat. Steht es in irgend einem tieferen Zusammenhang
mit dem was wir "Spaniens Anteil am Leben und Dicl~ten"
desselben nennen wollen? Ware das Gedicht in der gle1chen
Fonn undenkbar, wenn Southey niemals den Boden der pyrenaischen Halbinsel betreten hatte, niemals durch diesen Aufeothalt eine besondere Vorliebe für spanische Literatur jedcr Art
und eine umfassende Belesenbeit in derselben sich zu eigen
gemacht hatte? - Der aufmerksame Leser wird sich dies~ Frage
im Laufe der Besprechung bereits selbst Yorgelegt und be1ahe~d
entschieden haben. Das Gedicht weist neben unvertalscht englischen Zügen starke Spuren dessen auf, was wir nun c_inmal
(mehr praktisch als schôn) mit Hispanismns k.urz beze1c_hnet
haben. Ecbt spanisch ist vor allem der Stoff, der de~ Ged1chte
zu Grunde liegt. Nur in Spanien kann und konnte es emen Wu~derort wie Compostela geben, nur dort die blaue Blume r~hofoser Romantik zu solcher Pracbt erblühen. irgends als luer
konnte desbalb auch der Dichter einen Stoff, wie diesen, fast
môchte ich saoen gebrauchsfertig vorfinden. Spanisch sind
sodann in der
der Behandlung die Details, mit denen Southey die einfache Legende ausschmückt und aus_ ihr _ein __kl~ines
Kulturbild mc1cht, die Mittel mit denen er serne 1m ubngen
urenalische Teodenz in die Tat umsetzt. Spanisch sind zu guter
Letzr° wenn wir recht genau sein wollen, auch die authorities, wie
Southey sie nennt, nâmlich die endlosen, " ie zaher chlarom
an den leichtfüssig hüpfenden Verscn hângenden gelehrt~n
Anmerkungen. Die wareo nun einmal so seine Art, u_nd, we1~s
Gott er würde sich im Grabe umdrehen, kônnte er w1ssen, w1e
sebr 'er durch sie heute ooch d m Leser den ungestôrten Genuss
an seinen schonen Versen schmalert.

Art

ROBERT SOUTHEY UND SPA°!'&lt;IEN

Alles übrige aber ist echt englische, bodenstandige Heimatkunst. ln erster Linie die religiôs-satiriscbe Tendenz, die wir
bereits nach Ursache und Wirkung gekcnzeicbnet haben . Ganz
besonders auch die metrische Form, in die das kleine Poem
gegossen ist, eine durch reichliche Aaapaste in Southey'scher
Willkür manierierte Balladenstrophe.
Bevor ,·vir nach diesen Einzelheiten vom Pilgrim Abschicd
nehmen, muss noch seiner Entstehungsgeschichte, seiner
anfanglicben und schliesslichen Bestimmung kurz gedacht
werden, weil diese Dinge ein weiteres helles treifücht auf den
Charakter des Gedichtes werfen. Entstanden war dasselbe im
Laufe des 'ommers 1828 und zwar teilweise in Buckland bei
Caroline Bowles, der edlen Freundin und spateren (7,weiten)
Gattin des Dichters. Es sollte zusammen mit einem ahalichen ,
aber bedeutend langeren Gedichte (Ali for Lave or a Sinner well
saved) in irgend einer Familienzeitschrift seinen Platz finden.
Beiden blieben jedoch die Spalten derselben verschlossen, dem
einen wegen seiner Lange, &lt;lem Pilgrim aber just wegen seiner
Tendenz. In einem Brief an G. Ticknor' stellt Southey die
Sache folgendermassen dar: boih are Romish legends ... aud bath
were inteuded for some of our Ammals ... ; but the first (Ali for
Love) in ils pro!{ress far outgrew al! reasouable limils for sucb a collection; and the latter (the Pilgrim) was objected Lo, beca11se it migbt
prevent /be A11n11al from selling in Roman Catbolic circ/es, - an
anecdote which is but too characteristic of the tirnes. Daraufhin kam
Southey der Gedaoke, den Pilgrim selbstaadig zu verëffentlichen, denn dank der endlosen Anmerkungen würde das Ding
für etwa zwei Druckbogen ausgereicht haben•. Und in seinem
I. L. &amp; Corr. VI, 38; ahnlich schrieb er an Bedford (Stl. IV, 118) und an
Catherine Bowles (Corresp. ed. Dowden, 143).

2. Tbt Poem would Jill Iwo sbeets witb ils prolego111e11a, whid1 coutain the
autborilies. (Briefan Bedford a. a. O.).

�170

LUDWIG PFANDL

heiligen Zorn über die Roman Catholoc circles verfiel er auch noch
auf die schon erwahnte Idee, das Gedicht mit einigen grotesken
Zeichnungen illustrieren zu lassen, uro seine Wirkung nocl~ zu
steigern. Wie viele andere Suppen, so wurde aber au:h d1ese
nicht gan~ so heis.s geges5en, wie sie gekocht war, und die kü!1le
Berechnuna des Verlegers behielt die Oberhand über den he1ssblütigen Eifer des Poeten. lm Frühling 1829 erschien de:
Pilgrim - ohne Zeichnungen - zusammen mit Ali for Love be1
Murray in London. Eine zweite Auflage war di~sem Bandchen
nicht beschieden, und die frame Legendc kam tartan nur noch
einmal zu des Dichters Lebzeiten in Druck, in Band 7 der
gesammelten Werke (1837/38).

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

171

QuEEN MARY's CttRISTENING.

Nicht so sehr dem Umfange na::h - es umfasst nur 45 Vierzeiler - ais vielmehr auf Grund seines Charakters und seiner
Entstehungszeit muss das unterdem obenstehenden Ti tel gehende
Gedicht sich unmittelbar an den Pilgrim to Compost.el/a ansd~liessen. Dle Erzahlung an sich ist in der spanischen Geschichte
wohlbekannt und entbehrt nicht eines gewissen naiven Reizes,
der das Herz des Lesers rührt; ihre Behandlung durch Southey
ist iodes weder rein menschlich anziehend, noch poetisch wertvoll, dafür aber um so charakteristischer for den Dichter.
Pedro Il., Konig von Arragon, der alteste Sohn des als Freund
und Ma.zen der Troubadours gerühmten Ramon Berenguer IV.,
war frühzeitig mit einer Enkelin des Kaisers Manuel von Byzanz,
der frommen Maria von Montpellier, vermahlt worden, hatte
indes in ihr nicht die Auserwahlte seines Herzens gefunden und
dafür bei anderen Frauen Befriedigung seiner jugendlichen
Leidenschaften gesucht. Die Konigin aber sehnte sich nach
einem Erben, teils weil sie ihrem Lande einen solchen schuldig
zu sein glaubte, teils weil sie · damit die Liebe ihres Gatten zu
erringen hoffte. Es war iodes unmoglich, ibn dazu zu gewinnen,
ihr die eheliche Pflicht zu leisten. Da griff die im innersten
Herzen verletzte Frau zu einer List. Durch doppelzüngige
Hoflinge liess sie, ohne dass weder diese noch ihr Gemahl sie
durchschauten, dem letzteren die Nachricht hinterbringen, dass
eine von ihm vor allen anderen angebetete Dame bei 1hr auf
ihrem Landsitze "eile. ln aller Eile erscheint der Konig, nirnmt
mit der hohen Gemahlin in scheinbar bester Laune die Abendmahlzeit ein und legt sich, grosse Müdigkeit vorschützend, zeitig
zur Ruhe. Ein vertrauter Diener ist angewiesen, die angebetete
Fremde zu bestimmter Nachtstunde zum Lager des Herrschers

�170

LUDWIG PFANDL

heiligen Zorn über die Roman Catholoc circles verfiel er auch noch
auf die schon erwahnte Idee, das Gedicht mit einigen grotesken
Zeichnungen illustrieren zu lassen, uro seine Wirkung nocl~ zu
steigern. Wie viele andere Suppen, so wurde aber au:h d1ese
nicht gan~ so heis.s geges5en, wie sie gekocht war, und die kü!1le
Berechnuna des Verlegers behielt die Oberhand über den he1ssblütigen Eifer des Poeten. lm Frühling 1829 erschien de:
Pilgrim - ohne Zeichnungen - zusammen mit Ali for Love be1
Murray in London. Eine zweite Auflage war di~sem Bandchen
nicht beschieden, und die frame Legendc kam tartan nur noch
einmal zu des Dichters Lebzeiten in Druck, in Band 7 der
gesammelten Werke (1837/38).

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

171

QuEEN MARY's CttRISTENING.

Nicht so sehr dem Umfange na::h - es umfasst nur 45 Vierzeiler - ais vielmehr auf Grund seines Charakters und seiner
Entstehungszeit muss das unterdem obenstehenden Ti tel gehende
Gedicht sich unmittelbar an den Pilgrim to Compost.el/a ansd~liessen. Dle Erzahlung an sich ist in der spanischen Geschichte
wohlbekannt und entbehrt nicht eines gewissen naiven Reizes,
der das Herz des Lesers rührt; ihre Behandlung durch Southey
ist iodes weder rein menschlich anziehend, noch poetisch wertvoll, dafür aber um so charakteristischer for den Dichter.
Pedro Il., Konig von Arragon, der alteste Sohn des als Freund
und Ma.zen der Troubadours gerühmten Ramon Berenguer IV.,
war frühzeitig mit einer Enkelin des Kaisers Manuel von Byzanz,
der frommen Maria von Montpellier, vermahlt worden, hatte
indes in ihr nicht die Auserwahlte seines Herzens gefunden und
dafür bei anderen Frauen Befriedigung seiner jugendlichen
Leidenschaften gesucht. Die Konigin aber sehnte sich nach
einem Erben, teils weil sie ihrem Lande einen solchen schuldig
zu sein glaubte, teils weil sie · damit die Liebe ihres Gatten zu
erringen hoffte. Es war iodes unmoglich, ibn dazu zu gewinnen,
ihr die eheliche Pflicht zu leisten. Da griff die im innersten
Herzen verletzte Frau zu einer List. Durch doppelzüngige
Hoflinge liess sie, ohne dass weder diese noch ihr Gemahl sie
durchschauten, dem letzteren die Nachricht hinterbringen, dass
eine von ihm vor allen anderen angebetete Dame bei 1hr auf
ihrem Landsitze "eile. ln aller Eile erscheint der Konig, nirnmt
mit der hohen Gemahlin in scheinbar bester Laune die Abendmahlzeit ein und legt sich, grosse Müdigkeit vorschützend, zeitig
zur Ruhe. Ein vertrauter Diener ist angewiesen, die angebetete
Fremde zu bestimmter Nachtstunde zum Lager des Herrschers

�ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

r72

LUDWIG PFANDL

zu geleiten. Die Kënigin indes kommt derselbenzuvor, schleicht
sich im Dunkel der Nachun die Seite des Gatten - und feiert
mit ihm, ohne dass er sie erkennt, schmerzlich-süsse l3rautnacht.
Nach Umfluss der natürlichen Frist abtu gab die Glückliche
einem schônen Knablein das Leben.
Nun hatte die Konigin, lange bevor · ihr die List gelang,
unablassig zu den 12 Aposteln gebetet, um mit ihrer Hilfe das
Schicksal zu bezwingen . Zum Dank für den Erfolg sollte der
Neugeborene auf den Namen eines der 12 Heiligen getauft
werden. Darüber, welcher der Auserwahlte sein würde, sollten
die zwôlfe gleichsam selbst entscheiden. Und zwar auf folgende
fein erdachte \.Veise : 12 Wachskerzen von gleicher Grosse, jede
mit dem Namen eines der Apostel bezeichnet, wurden neben
einander aufgestellt und m gleicher Zeit angezündet. Jener von
ihnen aber, dessen Kerze am langsten brennen würde, sollte &lt;lem
Kindeseinen Namen geben. Die Kerzeil brannten, und wahrend
die übrigen aile schon verzehrt und erloschen waren, flackerte
jene des Apostels Jacobus noch eine kurze Weile, und &lt;las
Knablein erhielt in der Taufe den Namen Jayme . Unter seinem
Schutze aber wurde dasselbe in spateren Jahren zu einem der
grossten Kônige, die Spanien je beherrscht und seine Regierung
eine der segensreichsten, die das-Land je erlebt batte.
Das ist die Form der Darstellung in der ausführlichsten Quelle,
die über den Gegenstand existiert : des Miedes Historia del Rey
Don ]ayme de Aragon '. Aus ihr schopfte auch, wie aus seinen
Zitaten hervorgeht, Robert Southey bei der Abfassung von
Queen Mary's Christening. Unter seinen Handen indes nimn1t die

1 73

Erzahlung folgenden Verlauf: Die Konigin ist - mit Hilfe der
Apostel imd durch einen frommen Betrug, wie es in Kürze heisst beteits im Besitze des erse1rnten Erben. Nun steht sie schweren
Herzens vor der Entscheidung, welchen der 12 Hei)igen sie ihm
als himmlischen Paten geben soll. 1hr bischôflicher Beichtvater
und Gewissensberater kommt auf den Gedanken, die 12 Apostelkerzen anzuzünden und die Losung der Frage den himmlischen
Vatern selbst zu überlassen. So geschieht es, und bis hierher
verlauft die Geschichte in einfaltiger Schlichtheit; nun aber
kommt der Pferdefuss des hannlosen Erzahlers zum Vorschein.
Die Kerzen werden angezündet und brennen unter grosser
Spannung des versammelten Hofes nieder. Zwei nur flackern zum
Schiusse noch, Jakob und - Judas. Die hohe Wëchnerin, die
in ihrem Staatsbette der Handlung beiwohnt, bekommt Angstkrampfe, weil sie fürchtet, es mochte der unchristliche Judas
den Atem langer halten und dem Kinde den schrecklichsten aller
Namen geben. Schon beginnt Jacobus zu rinnen und den Docht
zu senken, da ruft die geângstigte Mutter zur Ju:igfrauMaria um
ein Wunder. Und siehe, eine Motte füegt summendzumoffenen
Fenster herein und fallt direkt in die Flamme der J udaskerze.
Mit ihren verbrennenden Flügeln aber verloscht sie im Tode
noch &lt;las Licht derselben, wahrend Jacobus erst ein Weilchen
spater mit siegreichem Geflacker in sich zusammensinkt.
Das ist der Gang der Handlung bei Robert Southey. Ganz im
Sinne derselben sind auch die Details, mit denen er sie zur
Erhohung ihrer tendenziosen Wirkung ausschmückt, und die
vielfach an den Pilgrim erinnern, von &lt;lem er ohnehin den Vers
herübernahm.
Zwolf kleine Altare werden im Wochnerinnenzimmer der

1. La Historia del nmy alto e invencible Rey D01t Jayme de A ragon, primera
deste .nombre llamado el Conquistador. Compuesto primera eu lengua Latina por el
maestro Berrza,,dino Gornez. Miedes, A rcedùtno de Murviedro y Canimigo de
Ti'alencia, agora. 1111ez,1w1ente tmduz.ida por el mismo au/or m lengua Castellana.
Impresso en Valeucia e.n casa. de la viuda de Peho de Huete. A 1îo 1584, 46r S.
40. Libr. I. cap. XI &amp; XIII handelo von der oben erzahlten Geschichte der

Geburt_ und Taufe des Prinzen Jayme. Einen kurzen Auszug bringt auch
Zunta m den A 11ales de A ragon II, 59 . Ein prach twolles Exemplar des
seltenen Werkes von Miedes besitzt die Münchener Hof- und Staatsbibliotbek
(4• Hisp. 61).

�LUD\YlG PFANDL

174

Reibc nach aufgestellt, jcder fur cine Apostelkerze. Das Wachs
zu denselben hat eine beiligma.ssig onne gebleicht, ein andere,
nicbt minder heilige, di Dochtfaden dazu gesponnen. In der
Mitte des Raumes steht ein Hauptaltar, darauf die Monstranz in
Gold nnd Edelsteinen flimmerc. Hier liest der Bischof in prunkvollem Ornate die Messe, wahrend in den ebenraumen die
Herren des Hofes und die Edcldamen der Konigin, letztere auf
den Knien und mir &lt;lem Rosenkranze in der Hand, der Zeremonie
anwohnen. Kurz und dünn siod die Kerzen, damit die Entscheidung rasch fallen muss, und denDocb wird den Wartendcn die
Zeit unendlich lang. Zucrst ueht anct Peter der Atem aus,
cleicb darauf Johannes. Ihm folgen Matthi~s und Matthaus.
Andreas, Philippus und Bartholomaus. Sanct Simon und San~t
Thomas verschwelen eintrachtig zusammen, und es bleiben noch
dreie : die beiden Jacobi und der Vcrrâtcr Judas. Doch Jacobus
der JüDgere ierfiiesst eben in ichts und auch der Aeltere begim:t
schon klaglich zu rinnen. Das ist ru viel für die arme Kômgin :
Up .she me in her bed •
11tt•cr l,1111 rail bim Juàas"
She cJa5pt her lxmds and said.
« [

" I 11e.•er cim call bim JuJ1u ''
Agaiu sbe ditl exclai111.
" Ho/y MotT1er preser1.11• 11s !
lt is 1101 a Christian 11ame. "
Sbc spre11d ber handsa11d claspt tfiem ugain.
A111l the i11Ja11f in the m1dlc
Sel rtp 1l "J, an dngry Cf)',
As lorid as be mis a!,le.

Da sumrnt auch schon die vom Himmel gesandte Motte zum
Fenster herein und befreit durch ihren Feuertod die Kônigin von
qualcnder Angst, und das Prinzlein von dem drohenden ·!uch
des unchristlichen Namens. -

ROBERT SOUTHEY U D SPANLE}I

1 75

un liesse sich darüber rechten, was au der kleinen Geschichre, die die rührende Gefühlsursprünglichkeit der alrspanischen Wundererziihlungen mit der Tecbnik und dem holdseligen Reize einer Novel! von Boccaccio verbindet, hâtte
werden konn n, wenn ein anderer als Southey sich iluer
annahm, - Shelley's zartfühlende Dicbterhand vielleicht hatte
dem Sto:fre eine seiner Aurnut entsprechende Form gegeben doch wir wollen uns hier damit begnügen, das Gedicbt in
Beziehung zu seinem Autor zu setzen und versucben, daraus
einige Gesichtspunkte für die Bemteilung seiner Stdlung zu
Spanien zu gewinnen.
Die Aehnli.:hkeit Yon Quœn Mary's Chri;tening mit dcm Pilgrim to Compostella fallt in die Augen. Der Stoff ist ahnlich, die
Tendenz aber aut.s Haardiegleiche. Eine einf:ilti -frommeLegeode
wird zur Satire umgedichtet. Der Hohn richtet sich ueoen
•
&lt;l
t&gt;O
e.11um er hervorstechendsten Züge des spanischen National.:harakters : Frômmigkeit und Wunderglaube. Die Minel sind
stets dieselben : im Vers die leiernde Balladenstrofe, im Stil der
kurze, durch einfachstcn Satzbau schlagkraftige Balladenton, in
den Einzelheiten der Sto.flbehandlung viel Zeremoniôses und
Aeusserliches. Hierio sind bcide Gedichte gleich. Zu seinem
achtcil aber unterscbeidet sich das letztere von dem Pilgrim
darin, dass hier - in Queen Ma1y's Christmi11g - der ganze
erste und bei weitem schônere Teil der Erzahlung, das Leid der
vom Gatten gemiedenen Frau und ibre erfolgreiche List, durch
die sie in seinen Armen 1.ur Mutter wird, fortgeblieben ist, weil
diese Dinge eben zu viel rein menschliches in sich trugen und
sich zur Satire wenig eigneten.
lm Uebrigen giltdas bei Gelegenheit des Pilgri111 von Southey's
Stellung gegenüber gcwissen Zügen des spanischen Volkscharakters gesagte auch hier. ~
Ouee)1 Mnr)•'s Cbristeuiliaeroanzt
die Er:oebh
O
t&gt;
nisse, die uns der Pilgrim für die B urteilung des Dichters
hierin bot, und darin allein bestebt seine Bedeutung. Mcbr ist
aus dern kurzen Gedichte nicht zu machen, will man □ icht

�LUDWfG PFANDL

ROBERT SOUTHEY

D

PA.'JEN

1 77

Oingt.: in dasselbc hincinlcscn, die tat a hli h nicht darinnen
stehen '.
d p ï · ·t
Uebcr die naheren mstande der Entsteh~ng ~ ~, grim is
bereits berichtet wordcn. Ueber Quem Marys Clmstemng ~nd~~
. h . d'eser Beziehung in outhey's Korrespomlenz k mer e1
stc tn 1
un d wa"Iu end des
A nga ben. Das Gedicht wurdc zum er ten
• d G
lt
Dichters Lebz iten auch einzigen M~le m en esamme en
Werken von 1837/38 (Bd. 7) vcrôffentltcht.
E' , Vermutung die icb iodes nicht zu bcweisen v~m1a?' da posit!,·e
,m1.: A ihalt u~kte dafûr nicht beizubriogen ind, ' t die, d:i s be1de
BeG ldie~eh und 't iunter ~em Eindruàe des Gat/Jolie Q11tslio11 geschrieben ~vurde~,
c c te m1
. .
( 8 8 u d 29) ubcr die
d h 'cner sch.ufen l(ontroverse, die ~,ch d:im:t 1s I 2
n
.
· ·1
, K h liken in die aesetz.gebenden Kôrperschaften entsplnn. I_n
~ulassung ,on. at o • in Ve:iot un alter Prinûpien und dupl)' rcad ,11
t.

t'.li ::~~~f~t~[~~~

Z,,~~:t~a~:~~~}:~~~?"d probtibly %,or! J11ll_v ac?''.aill(ltd
tbe
Practic,-s of lhal Clmrd1, as ut fortb by ber ow11 uor1lap:s .,zu. 11::seonJ Q,,#11 M,11"•
· r.. li
aus denen 1grt111 u
~
• ,,

an letztcr Stel1e auch die '-(.uc en, .
•
u von uthbcrt
st:immeo !) tJxm mosl of his co11/w'.poril1 ries --:;,~oasrtUg~~~,~~ta:;d bcsondcrs in
...
L &amp;c
VI J7 - em auti.:s ,-.
'
ouu,cy, •
orr. •
.
ze ebrochcn für den KoN,.:r1
1
eincm Artikd de Q,~~erly:/
: : : 01:°gegc! das Roma 11 Catbolic Bill.
vath.ismus protcst~ntt l~r ra
g St!În und ais solche soU sic
Da Ge!Ugtc mag mdes cm blo e crmutun
:mch hier stehen.

~eti:~

KLEIN.ERE GEDICHTE.

Von meiner Reise soli a11cb ein nnderes Buch bl1Juiebz, ei11e Reibe
nm Gedirhten iiber allerhand Sz.euen, die mir wrs Auge tratm, und
tiber die Geda11keu, die sic in mir wachriefeu. Uebersitbst du dm gan~en
Umriss dieses Planes? - Gescbicbte, Dicbt111w, Philosophie, alle.s
muss sicb meinem Dimste beugen. Eht hober Plan! .... Dtxb spiirlich
ist die Zeit bemmm, und icb soll J11rist werdm ! - Also kùndigt
Southey einem Brudcr Thomas bald nach der Rückkehr von
seiner ersten Spanienreise und noch unmittelbar unter dem
ticfen Eindruck derselben ein Büchlein an, das eine Art
poecischcs Gegenstück zu seinen Reisebricfen ha.ttc bilden sollen,
aber, wie so vicies von outhey, in den Windeln des crsten
Entwurfi s steckcn bli b. Ein Teil der geplantcn Gcdichte war
wohl entstanden, 'Ufd indes, ais dàs Projekt eines ammelbandes dieser Arr von stets neuen Planen verdrangt in immer
weitere Ferne rückte, b ·reits den im Jahrc r812 v rotfentlichten
Pnetical Works b igegeben und fand darin mit manch anderen Dichtungen ein frühcs Grab.
Wenn wir uns den Jnhalt d s nach der angefülmen Acusserung
uthey's gcdachtcn Bandchens au den verschiedenen
Sammel:msgaben seiner Werk zu rekonstruieren versuchen, so
ergibt sich uns etwa folgender Plan :
a) G legenh itsg dichte :

On Christmas Day (1795)
To a Widuw (1795)
Wrillen in Alentejo (1796)
Wrillen a/ter visiting
the Com:e11t of Am1/,ida (1796)
RetrospectÎ1!e Musings (17n)
REVl'E HISPANIQCE. C

12

�LUDWfG PFANDL

ROBERT SOUTHEY

D

PA.'JEN

1 77

Oingt.: in dasselbc hincinlcscn, die tat a hli h nicht darinnen
stehen '.
d p ï · ·t
Uebcr die naheren mstande der Entsteh~ng ~ ~, grim is
bereits berichtet wordcn. Ueber Quem Marys Clmstemng ~nd~~
. h . d'eser Beziehung in outhey's Korrespomlenz k mer e1
stc tn 1
un d wa"Iu end des
A nga ben. Das Gedicht wurdc zum er ten
• d G
lt
Dichters Lebz iten auch einzigen M~le m en esamme en
Werken von 1837/38 (Bd. 7) vcrôffentltcht.
E' , Vermutung die icb iodes nicht zu bcweisen v~m1a?' da posit!,·e
,m1.: A ihalt u~kte dafûr nicht beizubriogen ind, ' t die, d:i s be1de
BeG ldie~eh und 't iunter ~em Eindruàe des Gat/Jolie Q11tslio11 geschrieben ~vurde~,
c c te m1
. .
( 8 8 u d 29) ubcr die
d h 'cner sch.ufen l(ontroverse, die ~,ch d:im:t 1s I 2
n
.
· ·1
, K h liken in die aesetz.gebenden Kôrperschaften entsplnn. I_n
~ulassung ,on. at o • in Ve:iot un alter Prinûpien und dupl)' rcad ,11
t.

t'.li ::~~~f~t~[~~~

Z,,~~:t~a~:~~~}:~~~?"d probtibly %,or! J11ll_v ac?''.aill(ltd
tbe
Practic,-s of lhal Clmrd1, as ut fortb by ber ow11 uor1lap:s .,zu. 11::seonJ Q,,#11 M,11"•
· r.. li
aus denen 1grt111 u
~
• ,,

an letztcr Stel1e auch die '-(.uc en, .
•
u von uthbcrt
st:immeo !) tJxm mosl of his co11/w'.poril1 ries --:;,~oasrtUg~~~,~~ta:;d bcsondcrs in
...
L &amp;c
VI J7 - em auti.:s ,-.
'
ouu,cy, •
orr. •
.
ze ebrochcn für den KoN,.:r1
1
eincm Artikd de Q,~~erly:/
: : : 01:°gegc! das Roma 11 Catbolic Bill.
vath.ismus protcst~ntt l~r ra
g St!În und ais solche soU sic
Da Ge!Ugtc mag mdes cm blo e crmutun
:mch hier stehen.

~eti:~

KLEIN.ERE GEDICHTE.

Von meiner Reise soli a11cb ein nnderes Buch bl1Juiebz, ei11e Reibe
nm Gedirhten iiber allerhand Sz.euen, die mir wrs Auge tratm, und
tiber die Geda11keu, die sic in mir wachriefeu. Uebersitbst du dm gan~en
Umriss dieses Planes? - Gescbicbte, Dicbt111w, Philosophie, alle.s
muss sicb meinem Dimste beugen. Eht hober Plan! .... Dtxb spiirlich
ist die Zeit bemmm, und icb soll J11rist werdm ! - Also kùndigt
Southey einem Brudcr Thomas bald nach der Rückkehr von
seiner ersten Spanienreise und noch unmittelbar unter dem
ticfen Eindruck derselben ein Büchlein an, das eine Art
poecischcs Gegenstück zu seinen Reisebricfen ha.ttc bilden sollen,
aber, wie so vicies von outhey, in den Windeln des crsten
Entwurfi s steckcn bli b. Ein Teil der geplantcn Gcdichte war
wohl entstanden, 'Ufd indes, ais dàs Projekt eines ammelbandes dieser Arr von stets neuen Planen verdrangt in immer
weitere Ferne rückte, b ·reits den im Jahrc r812 v rotfentlichten
Pnetical Works b igegeben und fand darin mit manch anderen Dichtungen ein frühcs Grab.
Wenn wir uns den Jnhalt d s nach der angefülmen Acusserung
uthey's gcdachtcn Bandchens au den verschiedenen
Sammel:msgaben seiner Werk zu rekonstruieren versuchen, so
ergibt sich uns etwa folgender Plan :
a) G legenh itsg dichte :

On Christmas Day (1795)
To a Widuw (1795)
Wrillen in Alentejo (1796)
Wrillen a/ter visiting
the Com:e11t of Am1/,ida (1796)
RetrospectÎ1!e Musings (17n)
REVl'E HISPANIQCE. C

12

�ROBERT SOUTHEY UND

LUDWIG PFANDL

b) Geschichte, Legende, Sacre

1

:

Old Christoval's Adi·ice ( r 798)
Tbe Weddi11g Nigbl ( 1 798)
The Luz.•rr's Rock ( 1798)
Go11z..alo Hmniguez_ (1801)
Carei Fernandez_ ( 1 8o 1 )
Kinu Ramiro (1002
Quew Orraca (1803)
E. Blick zunâch t auf die Gelegenheitsgedichte .. Reine tdimin ·td
·
Day' die unter m
. d' die erse On Clmstmas
.
b
mungs l cr sm
entstanden waren, die
Eindruck des Weihnachtsabends 1795

•, Southev's
Gedichtc
- chte vicllcicht manc hcr 1ucr
,
..
Ais drittc Gruppe mo
.
( 8o
) angerciht haben. Sic
.
. 1
fe iu pamen 1, 8- 1814
r·
auf die napoleonisc 1cn '-a_m~
1 k . fschen Mcrkmals bar und ur
. . d
vôlhg Jedeo c 1ara tens t
1
schcinen mir io es so
l , !Iispanismus so absolut outz os,
die Erkeotois und Bewcrtung ,·on _ourb1ey sd
zu bcspn:chen. Tichr übd
- rW . halte ,e cson cr dass ich es für ube uss1g
' p ul Hol haqsen (crcgen desscn Cesamthat dh.:sc Dingc mci~e~ Eract~~s \-icrlicl~ protestie~eo môchte) charaktcbcurteilung ourhey s ich_ al er Bmgsl cBo
irle B,yro11 Ulld die Brilm (pag.
. -b . semem uc 1e
,111pc '
C risiert, der h1eru er m
R
I d•r auf jedm Stli11 ,101i on111t1,
schreibt:
5,,11tbeJ
•
1
wr
der
geborme
Oofpo,,
,
,,'
td
a
nlle
lattlm
moge11,
b,•i
85)
·
i wie die rie ,m1 o 111
•
11 .
1

r-

Vimeiro, Talav1T&lt;1, A ,11e111 um .
d F1··•117ose11 eim1111l die Kopft blrtltg ge. 1 1· E t·· ,der S"'mter 1111
u ,
•
J·
dmm sin tu. -11I.l ,r,a, • '• 1 riscbri'leti
.
fur u •11erma 1te, ,i 1e• 11eu'·elL Rulmierreidxn
'\.
r,scl1lage11, gl"U.!1SUll kl; l st111,,
'I'
E' 1·· 1,·1,g~ dm «Tvra1111e1i~,;11r
. 1 S r... 1 lef.ür d.-11 « m, , wg
' .
,
.
biiJ1dete11 ebensm•u e Cuull&lt; ma
.
Ho-Ili• Jos&lt;re/11ssmer1 Fewd,• &gt;&gt;
ffrr 1/te (1 a,1s c1er
"
.
1 S"l
(I Frankreichs i•e1-r11c 1/e v me))'
.
h'lll eUJ·ige Tite! du! cr
A l5 p be I1 môg.:n 1mmcr
1,. s. w. darslellm sol/eu.
ro
R 1.
_ Fo,· tbt field of balllt 111
.
l . For a 11101mme11l al o ,ss,1.
At
Gedichte hier ste 1en ·
For /lit Drserto de Busaco. 0 _
1àl,wern. - For the /1011ks of tbe Dour .
t il 4.1/mhna - Far the walls oj
·
A t B11rrosct. - For " monume,i ' '
1171/llf'tlll . -

Ciudad Rodrigo.

.

. . nell- .miotische Gedichr Tbe Sp111is/J

Ebensowenig môchte ich das ~rad1~1on

.P

A pruch nchmen. Es ist auf

•
•
[- So 1 v's Th ·pa111 mus 1n 11
Ar1111id1t (179 8) ur ut ic_
, t·mn1t und untcrsche1dct sic 11
,
·
u/, /fit Iül?'tS O'CS 1
•
den Ton des Rule Br1J,111111a, r '
.
" . 588 hcrkàmmlichen Freud . d r cnglischco Lncratur sen 1

in nichts von eo Ill Uc
der ph.ilippinischco Armada.
denhyrnocn auf den ntergaog

PANIEN

1 79

Zeilen Written in Ale11tejo, die der Sehnsucht nach der fernen
Gattin glühenden Ausdruck verleihen, das Gedicht auf das
Couvent of Arrabida, das die beitere Ruhe und den stillen Gottesfrieden des in herrlicher Umgebung gelcgenen Monchsklosters
wiederspiegelt, und schliesslich die Retrospective M11si1zus, die nach
Umfluss eines Jahres die Erinnerung an einen stimmungsvollen
Reisetag hatten wiederaufleben lassen. Zwei von ihnen, das
erste sowie das letzte, wurden bereits in die childerung von
Southcy's Spanienfahrten aufgenommen. Sie entzücken den
Leser nicht minder durch den glatten Fluss der Verse, als durch
die Anschaulichkeit ihrer Schilderung und die Wanne des
Gefübls, das ihnen entstromt.
A.ehnlich die in Alentejo entstandenen Zeileo. Des Morgeos,
wenn der Ruf des Maultiertreibers den frühen Tag ankündigre,
nahm der Dichter schweren Herz ns Abschied von den Tr:iumen,
die ihn wahrend der Nacht auf schnellen Flügeln in die ferne
Heimat und zu Edith entführt hatten. Wenn die Sonnenstrahlen
den Morgenoebel durchbrachen und die Pracht der südlichen
Landschaft entschleierten, mischte sich in sein Entzücken der
Scbmerz, dass Edith nicht an seincr Seite stand und die Freude
mitgenoss. Dassclbe Verlangen nach Edith ergriff ihn, wenn die
Entbehrungen und Beschwerlichkeiten d r Reise auf Kôrper und
Gemüt lasteten, und sein ganzes hnen verkorperte sich in dem
Wun che, gleich fern von Reichtum wie von Armut in laodlicher Abg chied nheit und Zufriedenheit mit ihr die Tage
hinzu bringen 1 •
Dem chnen nach dcm Glücke stiller Zufriedenheit gibr auch

l. Der :ilte Dichtcrn•unsch, den schon Hor:iz so verlockend in Verse
gcklèidct hat: Hoc tral iu volis : modus agri 1um i/11 tnag111n / Hortus 1Jbi et
lttlo ririnus jugis aquœ fous/ Et p,ml/11111 silvœ sup,r bis forci. (Sat. 1I, 6).
Achnlich hcisst es bei Alexander Pope: Happy th~ 1111111, wbose wish mu{ œre / a
.feu• paten1&lt;JI 11cr,s bound, / ro11lml lo brtnlht his 11alit-r- air / Iis his &lt;YU?r grou11d...

(0.-Je on Solitude).

�LUDWIG Pl'A. DL

180

ROBERT SOUTHEY UND SP.-'NIEN

Gedichte bercdtend Ausdruck.
d letzte der h.ter zu ern•a·hnenden
' ""
J R h
D~ h liche Laodschaft, die Weihe des Friedeos un er . uh e,
ie err
b"d
b machten auf den Die ter
die das Klo~ter _von AE~~ 1 ;k u:a~ ~r für Augenblicke die ihm
einen so machttgen tn ru '
·
h de
alles was oùt Klôstern zusammenhing, mnewo oen
soost
'
· V htung
vergass un d au·h
'- ihoen 0aegenüber zum
1.. gegen
ge 1ass1ge era~ A f diese Weise allein erkliirt sich, dass dc~M~ns~:~h:~r de~r al~ Historiker die Institution der Klôster m_tt
~~üiendem H~sse verfolgte, ais Dichter aus bewegtem Herzen die
Verse schrieb :
Hllppy tbe àwtllers ;11 tbis boly bouse,
F1Jr srtrtly nrver wordly tbougbts i11trmle
011 tbis rtlreal, tb(s stJCrtd solitude,
Wbtre Quiet tdib Rtligioii 111akt1 ber bo111e.
And ye u,/io temmt s11cl1 a gooàlJ· scei~, .
HMu sbould ve be but good, •u:bert al/ ts f111r,
A11d u41rrr tÎ,e 11,irror of 1/,e mimi rejlrcts
Srrmest be1111ty. • • • • • · · •

. . .
tÏ,is /Joly bouse,
~

0

AJ,~os; ye Ju.~lle~s i 11
Almost l mty ·ou.
0

•

• *

.
Gruppe der Kleineren Gedichce. schei&lt;len
zich
Aus der zwe1ten
/' Ad,·
zunachst die drei versifiziencn Legenden Old Chmtm:a ~ . :::•
TJ W eddinu Niuht und Qucm Orraca ais zusammengehon~ . .
,e
• ersten
o be1
~d en ber1'chcen von z,vei Wundern des he1ligen
Die
b
Isidorus, die denselben ais Beschützer des Rech_ts ~nd gege enen
Vers rechens feiern. Der alte Christoval batte m J~ngen Jah~en,
um ;in kleînes Gut in Pacht zu b kommen, be~ ankt Isidor
in bestimmter Fnst zu
erlegen,
versproc hen, den Pachtschilling
•
dz
hl 1g
dann aber in jugendlichem Leichtsinne Verspre:hen un
u1 .
.
Als d r huldtag kam, rannte Chnstoval vo
ngst
~ergessen.
e
'h
· F.. tragcn
die Tacht vorher davon und floh, soweit 1 n seine usse

1tA

18r

konnteo, um der Strafe zu entgehen. Beim Morgengrauen sank
er erschopft zu Baden und die ersten trahlen der Sonne belehrreo ihn, dass er die ganzc Nacht ruod um die Kapelle Sankt
Isidors herumgerannt war. Ais der Piichter von dieser gerechteo
trafe erfubr, zôgerte er oicht, dem leichtsinnigen Christoval die
umme von neuem zu stunden, und der Heilige segnete fortab
seinen Fleiss ebenso gerecht, wie er seine Faulheit gestraft batte.
In The Wcddiug Night verspricht cin junger Fanc dem Heiligen,
er werde, wenn er ihm zum Jawort der Geliebten verhelfc, am
Hocbzeitsrage 50 Silberlioge auf seinem Al tare opfern. In seinem
Glück iodes vergisst der junge Gatte das Versprechen und muss
zur Strafe dafür, von dem HeiJigen selbst geholt, die Hochzeitsoacbt in Sankt Isidors Gruft verbringen. Q11ee11 Orraca, eioe Martyrerlegende, erzahlt von der Gattio des portugiesischen Kônigs
Affooso II. und ihrem von Gott gewollten und den Mârtyrern
profezeiten plôtzlichen Tode. Von Interesse sind die Quellenwerke, aus deoen die drei Legenden stammen. Für die beiden
ersteo verzeichnet Southey die Flos Sanctorum des Villegas, für
das letztere die Historia Seraftra von Manuel da Esperanza,
beides hervorragend wichtige Materialsammlungen für die
Geschichte der cbristlichen Legende des Abendlaodes '.
Stoffiich unter einander :rusammengehorig sind auch die vier
ilbrigen Gedichte der ais historisch-legeodar bezeichneteu
Gruppe: The Lover's Rock, Gonz.alu Hermiguez., Carei Ferna,ulez.,
King Ramiro.

1. Die (von Southey uicht aogefühncn) voUstàndigen Tite! lauten: lonso
de Villegas, Flos Sanctorum, historia 1fe11ernl tle la i•ida ;v hechos dt ]esu Christo
Dios y Je to.Jos Ios Santos, dt que reza y baz.e fies/a la iglesia rato/ifa. Scvilla
1641. Fol. Ausserdem in lateinischer und in italienischer Ausgabe in mehrcren AuAagen vorhanden. Manuel da Esperanza, Historia Serafira du oràem
dos Fradts de S. Fra11cis(o 11a Pruvi11cia de Portugal. Lisboa 1656 bis 1721.
5 &amp;le fol. Die àlteste und zugleich umfànglichste Sammlung von 1sidoruswundern, das Libro de los _\,{iraglos de Sa11 Isidro von Lucas de Tuy (Sevilla
1525) scheint Southey nicht gekanot 1.u haben.

�ROl3ERT SOUTHEY UND SPA. JEN
LUDWIG PFANDL

182

·
"hlt , bei Gcleo-enheit
des Berichtes über die
Manana
0
erza
·
•
d
Kampfe um Antequera aus ungenanot~n alt~n Chro1'.1ken folgen e
Liebesgeschicbte : Ein Christenjüngling_ m m:ur1s~ber. Gefa_nUod di Tochter seines Geb1eters smd m Liebe zu
gensc haft
·
l · r h
einander entbrannt und ergreifen die Flucbt, um un c mst ic en
. br Gtu·· ck zu becrründen, das ihnen im Süden versagt
r orden 1
o
•
·1
blieb. lm Gebiete von Antequera rasten sie auf emem ste1 en
Felsen, ais sie plôtzlich die Verfolger, voran ~en ~ater des
Madchens, heransprengen sehen. Sie er~eben s1ch n_~c~t. ~er
Maure befiehlt, mit Pfeilen auf sie zu sch1essen. Da sturze_n s1ch
. den Abrrrund
wo sie mit zerschmetterten
Ghedern
be1.de m
o
,
.
.
..
liegen bleiben . Dem Felsen, der die Tragod1~ sah, 1st se1t 1enen
Zeiten der ame Pâta de los Enamorados ge~heben.
,
,
Southey hat die Geschichte unter dem T1tel The lo:er s Rocl.
mit willküdicher Namengebung der Perso~en, ~m üb:1ge1: ~ber
. engsten Anschlus e an die Stelle be1 Manana m ~1mgen
1: Balladenstrofen abgewandelt. Interessant ist seine Version nur
1
nach der stofflichen Seite hin, d. b. ais Etap~e der Wand~rungen
und Wandlungen altspanischen Sagengutes m der Weltl1~erat~r.
In diesem Sin ne mage hier aucb angeführt werden,_ dass erne von
Mariana's Bericht abweichende Version in_ For~ emer Rom_anze
(unbekanuten Autors) erl1alten ist. D1e _L1ebenden he1ssen
Hamete und Tartagona und sind beide maunscher Abkunft. Auf
'h Fl l t werden sie wahrend eines Schaferstündchens aut
1 rer
uo
b· ·
angefallcn und Hamete e1 semer
dem Fe1sen vOn Weaelagerern
o
· hT
Verteidigung durch einen Stciu,,mrf getôtet, ,Yorauf sic • art~. d
Dolche des Geliebten das Herz durchbohrt • Die
gona mit em
.• · h 1
mauriscbe Version im Gegensatz zur spateren c~nsthc en. Eine Dramatisierung des Staffes von der H~nd emes unbeka_nnten Autors des 17. Jhdts. liegt im Manusknpt auf der Madnder

I.
2.

Historia de Espa1ia' libr. À1X, cap. 22.
Duran I, I 18: Bajaba tl gal1&lt;1rd~ Ha111ete.

Nationalbibliothek 1 • Welche von den beiden Versionen ihr zu
Grunde liegt, würde ohne weiteres ersichtlich durd1 eine
Verôffentlichung desselben, die vielleicht auch sonst manches
Streifl.icht auf die Entwicklung dieser Sage zu we1fen vermochte.
Der Held der Liebesgeschichte Carei Fernaudez. - ein Sohn
des in spaoischer und auslandischer Sage und Dichtung mehr ais
er berübmten Fernan Gonzalez - vermahlt sich mit einer franzosischen Grafin Namens Argentina, die sich ü1des nach kurzcr
Ebe von ihrem Landsmanne Aymerique entführen lasst. Dessen
Tochter Abba sitzt zu Hause in trauriger Vcrlassenheit. Sie batte
gehofft, der Vater werde ihr einen Brautigam ins Haus führcn ;
statt dessen bringt er eine Buhlin für sich selbst. Garci Fernandez
aber kom.mt ais Pilger verkleidet zu Abba und bittet sie, ihm bci
sejner Rache belùlflich zu sein. Abba schmeichelt dem Vater und
der Kebsin, und b dient sie bei Tische. Als Gnadenbezeugung
erbittet sie sich sodann die Erlaubnis, ihr Lager, wie in Kindeszeiten, zu Füssen des vaterlichen Bettes aufschlagen zu dürfon.
Von Weine schwer gibt der Graf seine Einwilligung. Ais er aber
des achts mit der Buhlin im Arm nach genossener Wollust
eingeschlafen ist, bolt Abba den wartenden Garci Fernandez und
dieser erschlagt die beiden mit dem Schwerte. Abba wird sodarrn
seine Gattin. Ein falsches Weib sclùckte der unselige so zu Grabc,
cin anderes noch schlimmcrcs heiratete er.
So der Verlauf der Handlung in outbey's Gedicht. Der Quellenbericht, die Crénica general (cap. 730-732), ist in der Form
der Erzahlung und in Einzelheiten ausführlicher und von naiverem Reize ais dieNachdichtung.-Zur aUgemeinen Charakterisieruog
des Grafen erzahlt die Cr611ica, er habe sicb vor allen andercn
Rittern durcb die zarte Weisse seioer Hande unterschiedeo. So
tein und zierlich waren dieselben, dass er sich ihrer schamte und
r. ach Paz y Melia, Calalogo S. 396. Unsichcrc und nicht verfolgb:tre
Spurcn eines solcben Dramas gibt auch La Barrera, Catdlogo S. 390.

�LUDWTG PFANDI.
ROBERT SOUTHEY

Hand chuhe anlegte, sa ofr er in Gegenwart von Frauen war.
Die Flucht der treulosen Gattin ge chieht, -; ahren&lt;l cr selbst
krank darniedcrliegt und sich nicht rülm:n ·ooch helfen kaon. Al
er sich mit der Tochter des Entfilhrers über die Rachc an
dem buhlerischen Paare geeinigt hat und sie einwilligt, seine
Gattin zu werden, schlaft er mit ibr noch in derselben achr,
und Hymens Bande umsd\lingen beide. In !der ordnach~ ab;r
legt sich Garci Fernandez heimlich unter das Bett ~ymenq~e s,
wabrend Sancha - sa heisst hier seine Braut - 1m günst1gcn
Augenblicke an einer an sein Bein gebundenen ch~ur zieht und
ihm so das Zeichen gibt, hen:orzukommen und sein Rache,Yerk
zu vollziehen. Dabci. bcgnügt er sich nicht, die beiden ch~afenden zu tôten sondem schneidet ihnen die Kôpfe ab und n1mmt
dieselben al; Zeichen seioer erfolgreichen Rache mit in die
Heimat. Sancha gebiert ihm einen Soho, wird iodes in B:ilde ~es
Gatten überdrüssig und entledigt sich seiner a~f seltsame We1~e
( cap. 76 3). ic füttert sein Schlachtross statt rn~t Gerste n~r mit
Kleie, so dass es, a1s Garci Fernandez gegen die lauren m den
Kampf zieht, mitten in der Schlacht vor Schwach~ zusammenbricht wobei ihn die Feinde überwiiltigen und tôtl1ch verletzen .
Da; outhey'sche Gedicht hat gewissermassen ein Gegenstück
in der Romanze Castilla estoha mtty triste, die Sepùlveda in den
Romances n11eva111ente sacadas de historias nntig11as ( I 55 I) überliefert hat. Die elbe stimmt (bis zur Geburt des Sohnes der
Sancha) nahezu wortwôrtlich mit de~ Berichte_de'. Crm~~.ca ~eneral
üb rein und bietet eine deraoschaulichsten Be1sp1ele fur die Art,
wie pulveda und die übrigen noch zu erwahnenden Rornanzendichter des 16. Jahrhunderts zu Werk gingen.
ach Inhalt und Herkunft nahe verwandt mit dem GarciFernandez- toffe ist die Liebes- und hegeschichte des Konigs
Ramiro II. von Le6n '. Ranûro hat die Schwester des Mauren, . Die Quelle ist das Nobiliario dt Don PtJro, Condt dt Brau/os des Juan
Bautista Lavafio (Rom 1640).

konigs Alboazar entführt und zu seiner Buhlin gemacht. Aus
Rache dafür nimmt dieser Ramiros Gattin Aldonza als W ib zu
sich. Ramiro sinnt auf Vergeltung. Ais Wanderer verkleidet
wartet er am Brunnen des maurischen hlosses und lasst der
Konigin durch eine Dienerin ein- Zeichen seiner Anwesenheit
zukommen. Sie ruft ibn zusich und überliefert ihn dann &lt;lem
Konig Alboazar. Diesen bittet Ramiro, er solle ibn, da er nun
&lt;loch dem Tode verf-allen sei, die Art desselben selbst be timmen
lassen . Er moge ihn im Srierkampfzirkus vor versammeltem
Volke ein lctztesrnal auf seincm Horn blasen lassen. r werde
mit olcher Kraft blasen, dass er tot zu Boden falle. Alboazar
geht lrotz der Warnuog Aldonza's auf den Vorschlag ein.
Ramiro blast lange und stark. An tatt aber sich zu Todc
zu blasen, ruft er damit nur seine Getreuen, die in der Bucht vor
dem chlasse verborgen liegen, und macht mit ihrer Hilfe den
Konig Alboazar und da ganze versammelte Volk nieder. Aldonza
aber wird mit einem Mühlsteine um den Hals ins Meer
geworfen .

In die Klasse dieser spanisch-maurischen Stoffe gehôrt auch obgleich sie portugiesischer Ueberlieferung ist und einen portu.
giesis hen ationalhelden feiert - die Erzahlung von Gonzalo
Henniguez. B mardo de Brito, dessen Monarcbia Lusitana Southey zu Roderick gutc Dienstc geleistet batte, wurde hier mit
einem anderen seiner enormen Sammclwerke, der Croui.ca de
Cister ', Quelle und Vorbild. ln sein en Geschichtswerkcn hat
Bernardo vielfach Fragmente der altesten portugiesischcn Kunstpocsie eingestreut und so vor dem ntergange bewah.rt. Darunter auch (libr. VI, cap. 1 der Cronica) da Lied Tinheirabos, 11am
tinheirabos des Ritters Gonzalo Hermiguez an seine Geliebte
Oursana. Der Druck der Verse war iodes Southey zu

r . Primtiru Parle da Cro11ii:,.1 tk Cister, onde se co11ldo as comas prfoâpuii
tlest,1 o,-dtm etc. Lisboa 1602, fol.

�r86

LUDWIG PFA.'DL
ROBERT

schlecht und verunstaltct als dass er damit etwas anzufangen
vermochr batte und er be~1üote sich damir, die an der gleichco
, telle in Pros~ hinzugcfügte ctwas beiligmassige Liebes- und
Ehegcschicht des Ritters zu einer kleinen erserzahlung zu gestalten.
Gonzalo raubt bei einem Kampfe Fatima, eine schône 1:tureotochter und emführt sie trotz ihres Widerstrebens. Zu Ha~se
weiss er in zarter \\ erbung ihr Liebe zu gewinnen: sie la t ~1ch
um cinctwillen taufen, erhalt d&lt;.:n 1 amen Oriana und folgt 1h01
zum Altare. Beide sinù der tolz und die Zierde von A~on~o
Henriquc's galantem Hofe. Plotz_Iich r~fft _eine Kraokhcit die
blühende Oriana dahin, und sie stirbt, w1e s1e zuletzt gelebt, ~ls
olâubige Christin. Gonzalo ab r weihi sein junges ~ ben. m
Trauer um Oriana ganz dem Dienste Gattes und erbnngt seme
Tage ais fonch de Klosters Alcobaça.
*
••

Zum chlusse ein \ ort über diese Klci11eren Gcdichte in ihrer
Gesamtheit.
Bcide Grupp n, in die wir si geteilt hab n~ ind von unterschiedlicher Bedcutung. Für die Biografic des D1ch~ers, d. h. zur
gcnaucren Kentnis seines Aufenthalt s in _Spa~1en, der ~o~t
fundenen timmungen und Eindrücke, smd m erster Lm1e
emp
D
. . d
die Gelegenheitsgedichte von einigem erte. _as em1ge ar~nter
auch in \ ers und Sprache formvoll ndet smd, kom~1t 1hrer
Beurreilung nur zu tanen. Die zwcite Gruppe . zc1gt, da s
Southe ,' Volicbe für die kurze Form der balladcnan~gen Verscrzahlung in der ge cbichtlicben und religiôsen Llreratur des
spaniscben Mittelalters reiche ahrung fand . Dass o~they auf
dcm Gebietc der letztercn eioe immense Belesenhe1t bes~ss,
dalür brinat die elbe Gruppe charakteristische Bel ge. An s1ch
jedo h ver~10g n die e legendaren und agcnmotive inde r Form,

OCTHEY

'D SPA 'ŒN

die si durch den Dichter erhielten, lcdiglich ein gcwi es
toffgeschichdiches Interessc zu rwccken .
Old Christova/'s Ad·uice, The Weddùig Night und Qnrt11 Omtca
sind Aeu . erungen jenes halb dichterisch-begei terten, halb
volkskundlich-kritisch n Interesses, das Southey dem reichen
L gcndenschatze der iberischcn Halbinsel entgegenbrachtc.
chon auf seiner ersten Spaaienreise konnten wir dieses lnteresse
vcrfolgen, noch rnehr aber wuchs dasselb , ais ihn die ausO'ebreitcte Lektüre der spiiteren Jahre mit der spanischcn Leg ndcn._
literarur erst eigentlich vemaut mach te. Wahrend der Pilg, im to
Compostella und Q11een Mary's Christening die spatesten, ausgcrciftesten und darum eigenanigsten Früchte dieses Zweiges
seiner Lektüre dar rellen, srammen dagegen Old Chrisun.al's
.ddvice(r798) The Weddù1g. \fht(r798)uodQ11em Om1ca(1803)
noch aus einer Zeit, \\'O in outhey der Dichter über dem Kritiker stand, der Erzahler über dem atiriker. ie sind frei
von jeder tcndenziosen Ausschmückung der childcruog und
gcbeu in einfacher chlichthcit das jeweiJige wunderbarc Ereigni
wicder. Pro a einer cits, Yers andrerscits sind fast di einzigcn
Um r.chiede zwischen Quellenbericht und achdicbrung. Darum
la en sicl1 auch besondere 1erkmale für des Di ·hter rt daraus
nidn entnehmen.
Die übrigen vier Gedichte der ais histori ch-legendar bczei hneten Gruppe - The Lover's Rock, Gonz.a!o Her111ig11ez., Garci Fcr11n ndez.., King Rnmiro- sind spanisch-maurischc Licbesgcschichten,
Romanzen -roffe, wie si im r6. Jhdt. in panien von cpulveda,
Timoneda, Padilla, Hita in , 'achbiJdung der aus d m r3. bi.
r 5. Jhdt. stammenden eigemlichen Romanzcnpo sie :ms den
nationalen Chronikcn ent110mmen wurden. Hier wie dort ist
die Psychologie ihrer hntstchung eine ahnliche : &lt;lichterischc
Freude und historisl.h s lnteressc an den oovellesken Elcmenten
der alt-spanischen Geschichtschreibung. tofllich sind demnach
outhey's ,·ier Gedichte enge ,·erwandt mit der Romanzendichtung des 16. Jahrhunderts in panien. I 11 môchte sic

�188

LUDWIG PFANDL

gewissermassen vergleichen mit Lockhart's englischen Romanzenübersetzungen. Ais Etappe der Wanderungen und Wan~lungen spanischen Sagengutes ver~ienen sie auch Beachtung m
der vergleichenden Literaturgesch1chte. In Sprache_ un~ Form
freilich erinnern die Southey'schen Metrical Tales m mchts an
die herbe Ursprünglichkeit und kunstlose Natürl~chkeit, die ed~e
Einfaltund Gefühlstiefe der spanischen Volkspoes1e. Ebensowemg
wie die in gereimten Jamben und Anapasten einherstelz_enden
Lockhart'schen Uebertragungen. Schuld daran moch~e be1 So~they zum Teil auch der Umstand sein, dass er -~rot~ s~~n~r sonst_1gen Belesenheit die Romanzenliteratur v_erhaltmsn_iass1g we~1g
kannte, worüber bei spaterer Gelegenhe1t noch em Won zu
sagen sein wird. -

Zweites Kapitel.

FREIE UEBERTRAGUNGEN

In zeitlich rascher Aufeinanderfo1ge waren in den Jahren 1803,
1807 und 1808 die drei Uebersetzungen des Amadis, Palmerin
und Gd erschienen. Ihnen schlass sich in harmonischer Folge
im Jahre r8r4 Roderick an, der stoffiich mit den drei genannten
in ein und dasselbe Gebiet gehoi;t. In einer über ein Dezennium
Iangen Periode hatte sich Southey mit echt romantischer Begeisterung und ganz unromantischem Fleisse in die Literatur der
altspanischen Helden- und Ritterchroniken eingelebt, ein Studium, zu &lt;lem er infolge seiner Kenntnisse und auf Grund seiner
einzigartigcn Büchersammlung wie kein zweiter in jenen Tagen
befahigt schien. Wir haben diese Periode, wie sie sich zeitlich in
Southey's Leben einfügt und entwickelt, schon an anderer SteUe
kennen gelernt; hier wird des genaueren darzulegen sein, einmal
wie sich Southey in jedem einzelnen FaUe zu seiner Quellenliteratur stellt, dann aber, wie er ais Uebersetzer an diese nach Form
und Inhalt eigenartigen Texte herantritt.
Der Reihenfolge ihrer Entstehung nach schiebt sich das Chronicle of the Cid zwischen Amadis und Palmerin ein. Doch ist der
zeitliche Abstand zwischen allen dreien so gering, dass man von
einer Entwicklung Southey's als Uebersetzer wirklich nicht reden
kann. Wir dürfen deshalb hier ohne weiteres die Aufeinanderfolge
der Veroffentlichung beibehalten, und beginnen mit Amadis; an
ibn soll sich unmittelbar Palmenn an$cbliessen und der Cid
den Beschluss der Reihe bilden.

AMADIS.

Bevor wir dem Southey'schen Amadis ais Uebersetzung naher
treten, muss Southey's Stellung zur Amadisfrage klargelegt wer-

�188

LUDWIG PFANDL

gewissermassen vergleichen mit Lockhart's englischen Romanzenübersetzungen. Ais Etappe der Wanderungen und Wan~lungen spanischen Sagengutes ver~ienen sie auch Beachtung m
der vergleichenden Literaturgesch1chte. In Sprache_ un~ Form
freilich erinnern die Southey'schen Metrical Tales m mchts an
die herbe Ursprünglichkeit und kunstlose Natürl~chkeit, die ed~e
Einfaltund Gefühlstiefe der spanischen Volkspoes1e. Ebensowemg
wie die in gereimten Jamben und Anapasten einherstelz_enden
Lockhart'schen Uebertragungen. Schuld daran moch~e be1 So~they zum Teil auch der Umstand sein, dass er -~rot~ s~~n~r sonst_1gen Belesenheit die Romanzenliteratur v_erhaltmsn_iass1g we~1g
kannte, worüber bei spaterer Gelegenhe1t noch em Won zu
sagen sein wird. -

Zweites Kapitel.

FREIE UEBERTRAGUNGEN

In zeitlich rascher Aufeinanderfo1ge waren in den Jahren 1803,
1807 und 1808 die drei Uebersetzungen des Amadis, Palmerin
und Gd erschienen. Ihnen schlass sich in harmonischer Folge
im Jahre r8r4 Roderick an, der stoffiich mit den drei genannten
in ein und dasselbe Gebiet gehoi;t. In einer über ein Dezennium
Iangen Periode hatte sich Southey mit echt romantischer Begeisterung und ganz unromantischem Fleisse in die Literatur der
altspanischen Helden- und Ritterchroniken eingelebt, ein Studium, zu &lt;lem er infolge seiner Kenntnisse und auf Grund seiner
einzigartigcn Büchersammlung wie kein zweiter in jenen Tagen
befahigt schien. Wir haben diese Periode, wie sie sich zeitlich in
Southey's Leben einfügt und entwickelt, schon an anderer SteUe
kennen gelernt; hier wird des genaueren darzulegen sein, einmal
wie sich Southey in jedem einzelnen FaUe zu seiner Quellenliteratur stellt, dann aber, wie er ais Uebersetzer an diese nach Form
und Inhalt eigenartigen Texte herantritt.
Der Reihenfolge ihrer Entstehung nach schiebt sich das Chronicle of the Cid zwischen Amadis und Palmerin ein. Doch ist der
zeitliche Abstand zwischen allen dreien so gering, dass man von
einer Entwicklung Southey's als Uebersetzer wirklich nicht reden
kann. Wir dürfen deshalb hier ohne weiteres die Aufeinanderfolge
der Veroffentlichung beibehalten, und beginnen mit Amadis; an
ibn soll sich unmittelbar Palmenn an$cbliessen und der Cid
den Beschluss der Reihe bilden.

AMADIS.

Bevor wir dem Southey'schen Amadis ais Uebersetzung naher
treten, muss Southey's Stellung zur Amadisfrage klargelegt wer-

�LUDWIG PFA, DL

den zuntichst weil er sich selbst zu dieser Frage in seiner Vorrede
ausfübrlich geaussert hat, dann aber auch, weil uns seine Aus~ührungcn hierüber manchen Aufschluss über den mfang serner
Belescnheit und Literaturkenntnis geben .
Die Amadisfrage ist schier so ait wie der Roman selbst. Seit
Montalvo um 1500 diedrei Bücher Amadis'oerbesserle, die 11ur ~t'.·stiim111elt und wrderbt er/Jalleu si11d ', ging der Streit um den Ong1nalarnadis hin und her, und bat, solaoge nicht altcre Versio~en
als die des Monralvo aus irgend" elcher Bibliothek ans L1cl~t
gezogen werden, wenig Au sicht auf absolut sichere Lëisung: Die
Hauptzüge des Problems môcbte ich nach folgendem Plane d1sponieren 2 :
a) die alteren Zeugnisse (bis etwa 1700)
für das portugiesische Original.
b) die franzëisischen Amadisrettungen
der Herberay und Tressan.
c) &lt;las 18. Jahrhundert.
d) die neuere Forschung.
Dab i wird sich outhey's G lehrsamkeit in rebus hispanicis
im günstigsten Lichte zeigen, und wir werden sehen, dass er in
das Amadisproblem bereits soweit eingedrungen war, wie
r. fontalvo's eigeoe Worte in sciner Vorred.:. ld1 se~ o_bc1'._ ais Abfossungszeit des Amadis von Montalvo die Zeit 11111 1500, ';et! die ait st.: er~altenc Ausgabe desselbcn vom Jahre 1 508 ist, wiihren~ w1r von_ der vcm1uthch
noch altcrcn vom J. 1496 nur auf Grund eioig r uns1chercr Zttate annchmen,
dass sie cxistierte.
·
2 . lch halte mich dabei hauptsachlich an die klassischen Ausführ~ngeo vo_n
Meoéndcz y Pelayo in seincn Origeues de la Nove/a (1905) so_w1e _au d1_c
Zusammenstcllung, die G. S. Williams in Band XXl ~cr Rn,,~ lnsl;'1mque mit
eindringcnder Bclcsenheit, jcdoch ganz unübcr_si~hthch, wcü rem chr~~ologisch, an Zcugnisscn und Thcorien der Amad1slorschu11g ?cm~cht l_1at , 1111
lctztcrcn Fallc habc ich lcdiglich vcr ·ucht, ctwas Ordnung in. die z:~a:c zu
bringen ; die Sammluog selb t bleibt das unbestrittene V erd1en ·t \\ t!Ltams,
dessen Abhangigkeit von Mcnéndez ich hier nicht zu untcrsuchcn habc.

ROBERT SOUTHEY UND SPANJE

vor ihm keiner und auch keiner noch Jahrzehnte nach ihm.
Wahrend man die früheste bekannc gewordene Erwahnuoo des
Amadis in der spanischen Literatur bis auf etwa r 350 zu~ickverfolgen kann ', ist man in der portugiesischen erst in einem
etwa ein Jahrhundert jüngeren Werke auf die erste Amadisanspielung gestossen, ungleich wertvoller freilich deshalb, weil sie
z~gleich das :i.lteste Zcugnis for das angeblicb portugiesi cbc Origmal und dessen Verfasser cnthalt. Die Yon Gomez Eannez de
Zurara um q.60 geschriebene Cronica do Conde dom Pedro de Menez.es erwahnt (Buch I cap. 63) ein Livro de Amadis, verfassc von
einem que se chamava Vasco Lobeira, zur Zeit des Këinigs Dom Fernando, se-ndo todalas causas do dito livra fingidas don autor. Bezeuot
wird durch diese telle in klaren Worteo, dass Vasco Lobeira
eine fingiene Lebensbeschreibung des Amadis, also eioen Amadisroman, und z,var (implicite) auf portugiesisch verfasst ha.be.
Da nacbstfolgende uns bekannte Amadiszeuonis ist bereits
wieder um hundert Jahre jünger. Es sceht in den nbur handschriftlicl, erhaltenen Antiguidades e co11sas 11otaveis de Entre Douro e
Mit1ho, e de outras 11111itas de Espanha e Portugal, die Joâo de Barros
im.. Jal~re r 549 verfasste, und lauft folgendermassen : r daq11i
(namhch von Porto) foy naturel Vasco Lobe-ira qfes os primeras ..f.
libros de Amadis, obra certo rm1y subtile o-ra.ciosa e nprcrvada de todos
os gnlla11tes, mas C0/11() estas cou sas se secâo em 11ossrts mdos, os Castelhanos /be 1w1darâo a li11g11oagem e atribuirâo a obm. a si.
. Mit dem Jahrhundert der Renai sance werden naturgemass
rnfolge der rapiden Vermehrung der Druckschriften auch die
Belege für das Amadisoriginal haufiger und verlieren damit zugleich an Wert, da sie grosseoteils nur unter sich nachgeschriebeu
sind. Die wercvollstcn aus der Zeit von r 550 bis r 700 sind die
folgenden:
In den I 598 posthum publizicrten Poe111as L11sitanas des portu-

I,

Em&lt;lt:ckt von Foukhé-Delbosc (Rn.!lle bispm1iq11e, XV, 815).

�ROBERT SOUTHEY U D SPANŒN

LUDWIG PFANDL

giesischeu Dicbcergelehrten Antonio Ferreira steht unter anderem
ein Sonett, das auf Amadis Bezug hat '. Dasselbe führt Klage
geoen Vasco Lobeira über die Ungerechtigkeit, dass er im Amadis
di; schône Briolanja sich in unerwiderter Liebe verzehren liess.
Der ohn und Herausgeber Ferreira's macht im Anhang der
Poemas dazu folgende Bemerkung : Os dons Sonetos ( das zweite
kommt für die Amadisfrage nicht in Betracht) que vii.o as fol . 24
fez. me11 pay na li11g11agem que se costumaua nesle Re~no ~m tempo d~l
Rey D. Dinis, que ha amesma em que foi composta a lnstoria de A'.nad,_s
de Gaula por Vasco de Lobeira, natural da cidade do Porto, WJO original anda na casa de Atteiro. Diuttlgarâose m nome do Iffa11~e J?·
Afo11so fi/ho primogenito del Rey D. Dinis, par q11a mal este prmcipe
recebera (coma se ve da mesma bistol'ia) sera fermosa Briolanja, em seus
amores tam maltratada. Diesen Eingriff des Infanten meldet auch
Montalvo (I, 41) mit den Worten : ... au11que el senor Infante Don
Alfomo de Portugal, habiendo piedad des/a fermosa doncella, de otra
guisa mandasse paner. Wir ha ben bei Southey des niiheren darauf
zurück zu kommen.
Weitere Zeugnisse sind die folgenden : Manuel de Faria e
Sousa, ein spanisch schreibender Portugiese des 17. Jahrhunderts,

r. Das Sonett lautet :
B0111 Vasco de Lubera, e de grào sem
De prcio qur i•os a·1.'ades bem co11tado
0 feito de Amadis o 11a111omdo,
Sem que dar ende porco11la1' irem,
E /a11to ws appr01:e, e a /11111be111,
Que ws seredes sempre e11de loado.
E antre os bomes bos por bometado,
Que vos erno adia11te, e que era br111.
M11is porque ws fiz.esle a Jormoz.a
Briohwja amar mdcado lm nom,
Esto cobade, e co11tra sa amarom rn11iade:
Ca eu bey grao do da a 11tr queixost1
PCJr sa grào Jor111oz.1m1, e sa bo11dnde,
E /Jor porque 11lfi111 amor 110 lbo {&gt;11g1m1o.

193

nennt in sciner Europrt Port11g11ez.a ( 1667-80) Vasco Lobeira ais
den _ersren \'erfasser von Ritterromanen; er habe zur Zeit des
~omgs ~ - Juan I., also zwischen 1350 und 1400 gelebt und in
d1eser Zett auch den Amadis verfasst .
.. Au~h icolas A?tonio, der tausendfach ais Zeuge angerufene,
lass~ stch zu Amadis vernehmen '. Auch er bat indes seine Information nur aus zweiter Hand und das Original nicht zu Gesichte
bek~_m?1en, wa~ er ?1-it vielen dicitur, ul fama est, und 11esrio quis
bekrafogt - em s1cheres Zeugnis übrigens dafür, dass schon
da~1als ( ~ 680) der_Or~{final-Amadis, wenn er überhaupt existierte,
s~v1el "'le unerre1chbar war, vielleicht auch dafür, dass derselbe
m~n_1als zui:n Dr~cke gelangte. Der letztcren Vermutung tritt
f~et!1ch_sche1nbar eme Feststellungentgegen, mit welcher zugleich
die Re1he der alteren Amadiszeugnisse abschliesst : bei einer
Revision der Biblio~hek des Grafen von Vimeiro im Jahrc 17 62
fand man, dass mit manch an&lt;leren Büchern auch Amadis de
Gaula e111 Portugues verloren cregangen war, wahrend ihn ein
Katalog derselben Bibliothek von r 686 noch ais rnrhanden bezeichnet hatte
2•

Der erste, dem es einfiel, den Amadisroman auf seincn
tat~a~hlichen Verfasser hin zu prüfen und einen wirklichen
0~1grnal-Amadis herauszufinden, war Nicolas de Herberay,
Seigneur des Essarts, der frühcste franzôsische Uebersetzer des
Romans J. Ihm blieb es vorbehalten, die Theorie vom franzosischen Ur prung des Amadis ais erster in die We!t zusetzen und
zwar auf ?ru_nd eines vieil livre escrit à la main en fa11gage Picard,
sur leq,œl J estime q11e les Espagnols ont fait leur traduction. Dass er
das vieil livre nur mehr in der Erinnerung hatte, nicht aber vor
. _1 · lch brauchc die bckannten Folianten, die Velus und Nrn1a kaum zu
z1t1cren.
'
2. Ar,,_d. R. de llist. Porlug., Docum. e Me111., t. XI, Lisb., 1 72 6.
3. Paris, 1540-44.

REVCE HISPANIQCE . C

�ROBERT SOUTHEY UND SP ANlEN

LUDWIG PFANDL

194

sich um es mit dem spanischen Texte zu vergleichen, fi.cht
Herberay nicht weiter an. Bcweise für diese Theorie b_emül:te
sich erst Herberay's Nachfolger, der Comte de Tressan be1zubnngen, der r779 eine traduction libre cf Amadis de Gat'.le ve:ëffentlichte. Seine Beweise &amp;ind indes nur starke Moglichke1ten.- Er
erinnert sich dunkel, das in Frage kommende Manuskript in der
Vatikanischen Bibliothek cresehen zu haben ; ursprünglich
mochte dasselbe mit der Büchersammlung der Marie de Bourgogne nach Spanien gelangt sein ; manche Aehnlichke_it mit. der
Lancelot-und Tristansage, die Wahl eines Heldcn parmi les prmces
du S01I" de Fra11ce, der Mangel von echt spanischen Charakterzügen, aÎl das verdichtet sich bei ibm_ zu1n fe~ten Beweise fü:· die
franzosischc Orioinalita.t
des Amadis. Von e1m:m ebensokunosen
t,
.
•
wie vereinzelten Zeugnis für diese Theorie in der portug1e~1schen Literatur wusste weder Herberay noch Tressan. fan
crewisser Jorge Cardoso bchauptet, ohne dass er des weiteren
darauf eingeht, in seinem Buche A5;iologio Lusila,110 ( I 652) ~olgendes : ... trasladM de frances em a nossa /ingua Pero Lobe1ra .._. o
Jiuro de Amadis, que, 11, parecer de varoes doctos be o melhor que saio a
luz._ de fabnlosas historias. Das r8. Jahrhundert brachte for die Lôsung der Amadisfrage
wenig neues und nichts brauchbares. Woferne man ~i~ht !heorien auistellte, die in ihrer Annehmbarkcit über 1edes Z1el hmaussthosscn 1 , begnügte man sich mit der vergleicb nden Zusammenstellung der allerwa.rts bekannten und ergotzte sich an den
Abenteuern des Helden, ohne sich viel um seine Herkunft zu
sorgen.
Das war ungefahr der Stand der Amadis-Frage zur Zeit da
Robert Southey an seine Uebersetznng des Romans herantrat.
Wie legtt sich nun er diesclbe zurecht? 1,

Beispide siehe bei Mcnéndez y Pcl:.tyo, Seite CCXXI, Anm.

I•

1 95

In_ de~ Vorrede zur Arnadis-Uebersetzung beginnt Southey
damlt, die Resultate seiner Forsclmng kurz zusammen zu fassen ;
Amadis of Gau!, heisst es hier, was written by Vasco Lobeira, a
Portugi~ez.e, uho was born at Porto, fotlght at Aljubarrota, where he
was k~tfbled 1tpon the field of battle by King foarn of Good Memory,
and died at elvas, 140 J; ... the Spanish version, which is the oldest
e.xtant, is by Garr:iordo,ïez._ de Montalva, Regidor of Medina del Campo.
He says_ be has corrected Lt (rom the old originals, which weré corrupted b! dif!erent a11d bad writers, and badly · composed in an ancient
(aslJ1on; that he has abridged it of many mperffoous words, and
msertc~ olhers of a nwre polished and elegant style. An den Beweisen
der be1den franzosischen Uebersetzer war nicht viel zu widerle~en. _Southey_z~h~t sie auch nur auf und knüpft daran ein verachtl1ches Tlus ts mdeed French 1wsoning / - Das einzigc bis jetzt
be~a~nt gewordene porcugiesische Zeugnis für den franzosischen
Ongmal-Amadis, _die Stelle im Agiologio des Jorge Cardoso, bat
au~h Southey bere1ts aufgestëbert und zitiert es ,:ur Illustration der
be1den Franzosen. Den Beweis für seine eigene Theorie aber führt
~r mit Hitte des berühmten Sonettes Bom Vasco Lobeira. Dass
thm dabei ais Quelle und Fundort dcsselben nicht die Gedichtsammlung des Antonio Ferreira client, in der wir sie kennen
gelernt h.aben, wurde von entscheidender Bedeutuog. Er fand
dasselbe rn den r791 zu Lissa bon erschienenen Obras i11editas dos
nossos insignes Poetas, dadas a luz por A. L. Camùzha wo es ais
das Werk eines portugiesischen Infanten bezeichnet ~ar 1 • Sour~? argumentier~ nun folgendermassen: Wenn wir auch infolge
e1111ger chron~log1scher Unstimmigkeiten nicht sicher sind, welcher Infant mit dem Sonett gemeint ist, bezw. die von Montalvo
angeführte Aenderung der Briolanja-Episode veranlasste, so
I. Es führt dort die folgende Ueberschrift : S,meto. Feito pela Senhor Jnfanle
Dom Pedro, filho do Se11hor Rey Dom Joam pri111eiro. Outras diz.e1~ que he dCI
Smbor Rey Dom A/Jollso qu.arto, 111ais pr&lt;Tl!ase qtte foi do 1111tecedente porque 0
L11bera morreo 110 anno de 140;.
'

�LUDWJG PFANDL
ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

bleiben dennoch folgende beweiskraftige Momente bestehen : das
Sonett weist auf eine Variante der Briolanja-Episode hin, wie sie
auch durch Montalvo bestatigt wird; seiner Sprache nach gehèirt
dasselbe in die Zeit des Kèinigs Joam 1. (zweite Halfte des r4.
Jahrhunderts) und ist also alter als die spanische Uebersetzung
des Romans durch Montalvo. Da es sich aber auf nichts anderes
ais aut das von Montalvo übertragene Original beziehen kann,
dari auch seine Bezeichnung des Vasco Lobeira ais Autor des
lctzteren für glaubwürdig angesehen werden. Dazu fand Southey, dank seiner immensen Belesenheit und gestützt auf die
Schatze seiner reichen Büchersammlung, (ais erster, was ganz
besonders zu betonen ist), auch noch das ·durch sein Alter
( ca. 1460 !) beweiskraftig erscheinende Zeugnis des Gomez
Eannez de Zurara, ( das, wie wir sahen, noch heute als der al teste
portugiesische Beleg für Lobeira gilt), bei Barbosa Machado' las
er das (zum erstenmale von dem jungen Ferreira aufgetischte)
Marchen von dem im Archiv der Aveiros einst autbewahrten
Originale, bei Manuel de Faria e Sousa fand er den erneuten
Hinweis auf das angebliche Sonett des Infanten und dazu die
stets wiederholte Bezeicbnung Lobeira's als des eigentlichen Amadis-Dichters und so darf es nicht weiter Wunder nehmen, dass er
zu dem endgiltigen Schlusse kam : Therefore it can be no longer

doubted that Vasco Lobeira is the author of Amadis of Gaul.
Southey waren bei seiner Beweisführung zwei grundlegende
Mornente entgangen. Einmal batte er das den Grundstock seiner
Argumentation bildende Sonett in einer ihn total irretührenden
Ausgabe gesehen. Aus dessen erstem Drucke bei Antonio Ferreira batte er erkannt, dass dasselbe in bewusst antikisierender
Sprache (mit der Ueberschrift na antiga lingoa Potugesa.) von
Ferreira auf die in Betracht kommende Stelle des Montalva

I.

Bibliotheca L11sita11a (1741 /59).

1 97

gedichtet worden· war. Fürs zweite war se1·ner Aur.
k
k ·
rmer ·sam e1t
der Umstand entschlüpft, dass aus verschiedenen Stellen bei Monta~vo (Buch 1 , cap. 40 &amp; 42) klar hervorgeht, dass demselben bei
semer Uebertragung des Amadis mindestens d ·
h' d
.
re1 verse 1e ene
Vers10nen d~s R~m~ns vorgelegen sein musstcn; demnach ein
Schl~ss ~uf em emz1ges vor ihm bestehendes Original von vorneherem em Fehlschluss sein musste.
South_ey ist also ein überzeugter Anha.nger des portugiesiscben
Uramad1s _aus der Feder Vasco Lobeira's gewesen . An sîch ware
das nun mchts b~sonderes. Denn manche var ihm hatten den
Glauben an Lobeira und das portugîesische Original kritiklos aus
anderen Autoren herüber genommen und ohne weiteres daran
fest~ehalte.n. South~y indes unterscheidet sich von all denen, die
vor 1hm ~rn :Wort m ?er A~adisfrage geredet haben, dadurch,
da~~ e~ m :rner vor_ iht:1 me erreichten Vollstandigkeit und
Grundli.c?ke1t das w1cht.Jgste Belegmaterial zusammengebracht
und knt.tsch verwertet hat.
Damit wird Southey's Stellung zum Amadisproblem eingehend
genug er_ortert sein. Zum Schluss nun noch eine interessante
F~age, die_ auch zur richtigen Beurteilung Southey's beitragen
wird : W1e verhalt sich Southey's Theorie zu den Eroebnissen
der modemen Amadisforschung' ? - Darüber in Kü;ze noch
zwei Worte.
.. Das was Southey ais zweifelloses Ergebnis historischer Beweisfuhrung betrachtet batte - Vasco Lobeira ist der Verfasser des
von. Montalva übersetzten portugiesischen Originals - ist heme
zweifelhafter und unsicherer denn je. Uns fehlt jeder verlassiae
Anh_alt~p~nkt dafür, i~ ~elch~r Sprache der Uramadis abgefas:t
war, em1ge \Vahrschemhchke1t gewinnt nach den Aeusserungen

Te~fi Deren Ve~treter_sind vor alle~ Carolina Michaelis de Vasconcellos und
b . lo .~raga ln ~robers Grundnss, sowie Menéndez y Pelayo in seinen
ere1ts z1t1erten Origmes de Ja Nove/a.

�LUDWIG PFANDL

Montalvo's nur die Vermutung, es müsse vor ihm verschiedene
gleichzeitige, spanische und portugiesische Versionen des Romans
gegeben haben. Wahrend das oder die Amadis-Originale schon
um die Mitte des 14. Jahrhunderts ais bekannt angeführt werdeo,
ibre Entstehung demnach spatesteos in die Zeit von 1300 bis
13 50 zu verlegen ist, wurde Montalvo's Umarbeitung erst
nach 1492 beendet, da im Prolog von der ais kurz vorher e1folgten Eroberung von Granada gesprochen wird. Für die durch
Montalvo sicherer ais durch das Sonett verbürgte, auf Veranlassuno-b des Infanten Alfonso . vorgenommene Aenderung kommt
zeitlich nur Alfonso IV., des Konigs Diois erster Sohn, in
Betracht, der seinem Va ter im Jahre r 32 5 auf dem portugiesischen
Throne folgte. Die mit hartnackiger Zahigkeit sich fristende Tradition von dem einst von den Aveiro besessenen Manuskript des
portugiesischen Originals kommt ais unverbürgte Legende für
die Amadisforschung nicht mehr in Frage.

Wir kommen nai..:h diesen Praliminarien zum Hauptgegenstand
dieses Abschnittes, dem Verhaltnis von Southey's Uebertragung
zum spanischen Original. Mit Bezug auf die Art wie ich dieses
Verhaltnis festgestellt habe, muss ich eine kurze Bemerkung methodischcn Charakters vorausschicken.
Von den durch den Uebersetzer vorgenommenen · Aenderungen werden in erstcr Linie jene herangezogen, die das innere
Verhaltnis der Nachbildung zum Originale erkennen lasseo.
Auf eine rein sprachliche Vergleichung der beiden Texte habe ich
mich nur insoferne eingelassen, als ·ich die wenigen direkt fehlerhaften Stellen, die ich faod, zusammenstellte, weil sie für die
Abscha.tzung von Soutbey's spanischen Spracbkenntnissen wertvoll sind: Man en,;arte also im folgenden keine ausführlichen,
sa.uberlich geordneten Gruppierungen von Auslassungen und
Hinzufügungen, Erweiterungen und Zusammenziebungen, Um-

ROBERT SOUTHEY U D SPANŒN

199

stellungen und Einschaltungen und dcrgleichen Veranderungen
des Ausdrucks, wie sie bei derartigcn vergleichenden Untersuclmnge~ im Sch\vun~e si?d. ~ei dem grossen Umfange
des Amad1sromans muss 1ch mu übrio-ens auch versao-en for die
. l
b
O
'
~mze nen Arten der von Southey vorgenommenen Aenderungen
1edesmal alle Belege anzuführen, die ich mir notiert habe. Das
h!esse eioe Spezial-Untersuchung in die Abhandlung einzwangeo,
die deren Umfang über Gebühr erweitern und die Gleichmassio-keit ihrer einzelnen Teile erheblich stôren "'iirde.
b
Zu Grunde gelegt sind folgende zwei Auso-eben : für das
sp_an_ische Original die von Pascual de Gayango; in Band 4o der
B1blto:eca de A11 Jores Espano les (Madrid r 857) veroffen tl ich te; sie
h~be 1~h gewahlt, ~eil sie am leichtesten von allen zuganglich
sem durfte und so die Nachprüfung der Zitate erheblich vereinfacht. Von Southey's Uebertragung stand mir nur der bescheidene
Neudruck in der Sa~mlung Library of Old Authors (3 Bande,
London, Russel Smith, 1872, 8°) zur Verfüguno. Die Southey'sche Ori~inalausg:ibe, die unter dem Tite! Am;dis of Gau!
by Vasco Lobeira, translated from the Spanish Version of Garciord01î~z. de ~ontalvo_ by Robert ~outhey (London; Longman 180 3,
4 Bande 8 ) ersch1enen war, 1st, so unglaublich es klinoen maoauf keinet einzigen von den vielen offentlichen Bibliotheke~;
Deutschlands vorhanden. Nun zum Inhalte des Romans.

•

**

Die Liebe des schônsten aller. Ritter und tapfersten aller Helden, Jung Amadis, zu Oriana, der süssen Prinzessin, &lt;las ist der
Grundgedanke des Romans. der nach seinem Helden benannt ist.
Heimtückische Fahmisse aller Art bedrohen der beiden Glück
hindern ihre Vereinigung. Endlose Abentcuer mit Rittern und
Zauberern, Riescn und Zwergen, Feen und Damonen muss der
sieghafte
Held in diesen Verwickluno-en
bcstehcn' Konio-e
Fu··rs .
.
b
b &gt;
ten, Ems1edler, Edelfrauen und Zofen greifeo mit schlimmen

�LUDWIG PFA 'DL

200

und guten Eigcnschaftcn in eine chick al cin, bis er endlich
nach Jabren des Kampfes und der ·hnsucht die Geliebte ais
Gattin heimführen darf.
.
K .
Gall' n hat wahrend ein kurzeo Aufcnthalt
Penoo, ôrug von
' '
.
.
. li 1
r G . ters des Kônigs von Klcin-Britaoruen, m he1m c 1er
H
am 011! ann
,
• .
d
L'ebe mit Elisena der Tochter desselben, und begunstt~t voo cren
1
, crnen
• ' Kii~beo
gczeugt • den die Zofc unnuttclbar
sehla uer zo,e,
"
. nach
d
seiocr eburt auf dem Mcere au :.etzt. Don wird er von emem ~s
Weges fahrenden schottischcn Ritter aufgcfischt, bald darauf v~m Kômg
von Schottland an seinen Hof genommcn und erzogeo. Dorthm kommt
h ~- einige Zeit Oriana, das Tôchterchcn des Hcmcher:. von Gr?ssabu~ u_r o und es wird ihr der gleichalterige Knabe ais Page be1gcntan01e ,
· d
d' r·
b
Die beidcn Kinder fasscn einc ticfi: Licbc zu em_an er, . ie ur
ge en.
h 'd d ~·erdcn soli Auf Ori:rna' Bitten wird der
ibr Lebcn cotsc e1 en "
·
.
. r noch nicht ganz 15 Jahrc ait, schon zum Ritter ~esch~gcn
~~~gz:~~ oun in ungestümcm Tatendrangc in die Ferne, seine Rmcrlaut'babo zu beginnen.
.
.
.
.
.
Er kommt zu seinen Eltern, die mzw1scben die Ehc emgeg~ngcn
. d vo n ümen mit Hilfe gewi er Erkennungszc1chcn
ha.ben unu., w1r
(Wachstlfekhen und Ring) die dt:m cugeborncn von ~cr Zofe u1'.1
d ·n Hals gchangt wordcn waren, ais ihr Soho erkann_t. achdem cr
~
.
w1eder
zu 0 nana
zu ru· ckgckchrt bt und beidc sich thre wachsenJe
Leideoschaft gesranden haben, geht cr von neuem. :tuf ~benreu~r :ms.
- . d' Ha"nde eincs Zauberers, der sich semer Rustung
Er gerat
1n 1e
.
·
D
bemàchtigt und so Oriaua glaubcn macht, der Gehcbtc sc1 tot. ~
hat indcssen schon wieder manch siegreichen trauss _be tandcn un
bal d darauf die Geliebte selb t aus der Gewalt d1eses Zaubcrers
muss
. b o · ' •n dc:n
bcfreien. D r Lohn dafür ist die vôllige 8 mga. e nanas a
lleldcn und die geschlechtliche Vercinigung der be1den.
Wiedcr iieht Amadis in die Fcmc und vollbringt glanzcndi: Tatcn,
befreit cdle Frauen nus Yerbrccherhandc:n, r:icht ~lo~d un_d :ot~lag
Ehre Inzwischen schenkt Oriana irrtumhchcn
und cmter Ruh m und
·
.
'h
M Id geu Gehôr uod hait Am3dis für treulos. Sie schrc1bt an i ~• cr
m~ ;~hr nie wicder uoter die Augea treten. Au ~hmcrz_ übcr_d,csc~
fals~hcn Argwohn der Geliebtco zieht sich maJ1s auf e~e msa~c
b1 cr endhch
l nse l zuru• k uod lebt don ein tr:mriges Einsiedkrleben,
O.
•d
r,n
.
Schuldlosigkeit übcrzeugten nana. v.,e cr gcru,c
voo di:r von semer
. .
.· d Vôllige Vereinigung bt abcrmal die\ irkung d1cscr Ere1gru~se.
wicder ist ihr Glück nicht von Daucr. Die Feinde und Ne1dcr

;:!~

ROBERT SOUTHEY

· . '0 SPJ\?\IE.

201

&lt;le l lcldcn verdiichtigen diescn bei Orinna's V:ncr, so dass ihn diescr
dt:s Landc:s vcrwcist. \\'ahrcnd Amadis ein Lcben des Kampfes uud
wnfric:Jens führt, gcbien Oriaoa zu Hause inen Knabco, den sic eiocm
Einsicdler zur Erziehung übcrgibt.
1 och cine letztc Prüfuog harrt der beiden Licbenden. Oriana oil
nach des Yaters \\'ill n den Kônig von Rom heiraten der um ihrc
Hand angchalten hat. Trot1. ihres \\ïdcrstreben wird sic von eincr
Gcsandtschaft des kôniglichcn Jkwc:rbers fortgeholt und bleibt in
den H;mdco der Rômer, bis Amadis hcrbeieilt, mit den Seinen den
Feind m ciner eschlacht bcsic~ und die Gelicbtc aus dcm Schiffe, in
dem man sie gcfangen hilt, befreit. Er bringt ie auf eine befe tigtc
In cl und Orian:i.'s \ 'atcr ibt schlics lich seine Eiowilligung zu ihn:r
Ycrmlhlung, nachdem ihm Amadis im Kampf gegen ncuc Feindc
Dienst und Hi Ife gclcistet hat.

Das sind die Grundzüge des Romans, einfach, ja eintonig in
ihrcr Anlagc kunstlos in ihrem Aufbau. Was &lt;las Gerippe zum
blühenden Organismus macht und ihm warmcs, frohes Leben
einflosst, dast ist .die Kunst der Gefühlsschildcrung einerseits, das
abent uerlichc Moment anderers its.
Die grosse Leidenschaft der Helden d s Amadisromans ist die
Liebe. Feurige Ritterminne voll ungestümen erlangens, voll
heroischer Aufopferungsfahigkeit, unentwegt r Treue, blinder
Ergebenheit. Heimlich glühende Frauenlieb voll Eife1sucht,
Hingebung und Genussfreude. Daneben, weniger ausgepragt, die
übrigen Edel-Gefühle des 1enschen, Munerliebe, Kindesliebe,
Freundestreue, Dienertreue.
Neben diesem Gefühlsmoment ist es fast aus chliesslich da
Abcnteuennotiv, das die Handlung nahrt. Oblicgt der Held nicht
der Liebe, so obliegt er dem Kampf. Er kampft einzeln oder in
chlachten, besteht Gefahren aller Art, macht sich zum
Beschützer, Befreier und Helfer d r chwachen und Bedrangten,
sucht die Gefahr niemals, findet sie aber stets und wird durch
s ine Abenteucr der Mittelpunkt einer Unzahl von Episoden,
mit iner fonge rnn rebenpersonen und ebenhandlungen,
die nicht immcr mir den Hauptereignis en in innerem Zusam-

�LUDWJG PFANDL

202

203

menh:moe tchen, dafür aber der Erz;ihlung jcne stets wechselnde
Ltbendiukeit und srct ich crneuende • pannung ,erleihen, die
&lt;las Enr~ck n \'011 Gcnerarioncn naivcr, sensationslüsterncr Lescr
gebildet habcn.
AL ourhey mit der Ueberrragung des Romans zu End "~r,
etzte er sich hin und chrieb folgendcs ais sccbsten Abschm~t
sein r Einlcirung zu der elben : lt remai11s that J should state 111
what 111an11er tbt&gt; prese11t i ersio11 bnf bm, exewted. To bave lransl~led
a cliisdy priutcd folio u'Vuld h01.•e bren nbsurd. J bai•e reduced 1/ lo
ab1.wt ball ils lmgtb by abridging the words, 110/ tbe stor_y; by ~11rta;/itzg tl. dialt&gt;une a·midi11g ail rccnpit11/at!o11s of the pnst ac/1011,
cousolidating 111011y of tbose sin.~le bl&lt;Jws whtcb bm.•e 110 .''.ferma h&gt;
arrrwrial a11ato111y and passing m•er Lhe ouasional 11,oraltz..111gs of the
author. T!Jere is 110 im,itv in sayi11g, that tins bas i111pn:n:rd the boo~·.
for wbat long u!ork 111~y not be impr~ed by c~111pressio11? 111cogre
wine ma , be distilled into a/cobol. The m11111/es/ frmls of 111a11ners bave
becn preservcd, and 1101 an i11cide11/ of tbe narrative 0111it:ed. ] bm•e
111 errlJ reduced tbe pic/ure, i'Ver, pari is prescri'Cfi, and ~11 /~Je same
praportions. Amadis of Gau/ is rnluable, no/ 01~!)' for 1/s 111tm1s,c
merit, as n fiction, /ml as a faithful representatwn of mamrers mu!
morality; and as s11rb, tbesevolumes 111ay be riferrui to as amfidently
ns tbe original.
.
..
. .
\ er mit Southey ,·ertraut ist, bat s1ch daran aewohnt 1hn in
den stiirkst n Ausdrücken des Lobes und der Anerkennung von
seinen eigenen \V erken reden zu horen, und wir werden spater
G lcgenhcit haben, ibn von dieser_ it_' noch naher_ ken~~en zu
Jernen. icht immer iodes hat seme cigene hohe Emschatzu_ng
Y0r einer unbefang nen K.ritik standgehalten. So auch luer
nichr.
, uthey vermeint, durch Kürzungen al~es un_noria Llin°ende
ausgemerzt, dabei aber dem Roman se1_nen .'.nnercn dichterischen \ rt und seinen Charaktcr ais Ze1tgcmalde gelassen zu
hab n. 'un best hen seine rreichm1tren in erster Linie und fast
au chlie lich in ciner ganz crheblichc1l A bsch wac h u ng des
1

efüh lsmomcntc und zwar so\\ohl der Aeusscrungen rciner,
edler Empfindsamkeit ais auch der zenen grobcr ïnnli hkeit.
Mit der Unterdrückung der crstcrcn geht cin grosscr Teil der
Gcfühlspoesie derOriginaldichrunaverloren, mit der Bcm:intelung der letztcren ist ihre Wirkung ais a faithful ripresentnlio11 of
mnn11ers aud mornlity, ais ittengemaldc mit einem '\Vonc,
ganz crheblich gc chwachc. Dafür zunachst einigL· charakreri. rische Bclege.
Die Einleitung des Romans bildet Jie Perion-Epi ode. Eli cna,
die Tochter des Konigs, fasst eine ticfo Zuneigung zu élcm jungen, schonen Ritter, der den ater bcsuchcn kommr. 'ïe findet
Gegenliebe, und eine schlau Zofe ermôolicht den bc1den
nadnli.::hcs Beisarnmcnsein. un lecr n sie gar manche lange
•acht den Becher der Lust bis zur 1 eige, und die Innigkeit
ihrcr Liebe kennt keine Grenzen. Da naht die Zeit der Tren
nung. Eliseaa peinigt die An t ,·or dem \'erluste des Geliebten.
In ein n Armcn gesteht sic ihm unter Tranen, dass sie einc
breise nicht überleben werde. Da be. anftiot
cr sie mit fol,.,enden
:;,
I'&gt;
wundcr\'Ollen Trostworten, aus denen die sichere Zuver icht auf
spatere dauernd Vereinigung klin Tt: o tengais tm,or deso; que
aunque este mi rne,po de vues/ra presmcia sen partido, el mi romz.011
junto con el v11estro quederâ, que a mtrambos darit su eJfuerz.o, aws
para sufrir é a mi para œdo me tomar; que yendo sin él 110 bay otra
fuerz.n ta,, dura que deteuerme p11edn 1 • outhey, der schon die
Warme und Ao chaulichkeit der childerung der Liebesszenen
rhcblich abschwacht ( davon an anderer 'tell ), lasst kalten
IIerzens aas ganze gefoblvoll Gesprach wegfallen, nicht ahnend,
dass er damit die nai,·e Liebe geschichte der beiden Menscben
cines ihrer anmutigsten Züae beràubt.
Die Folgen der innig n Vereinigung der zwei Liebcndcn sind

1.

Original Seiu: t, paltc

1•

�LUDWIG PFA DL

in Gestalt eines zarten Knabl ins zu Tage getreten. Die nrschlosSène Zofe nimmt da euocborene ofon an sich und trifft die
o
.
d
notigen Anstalten zu seiner Aussetzung. Rührend 1st er
Abschied der jungen Mutter von ihrem Kinde. Ein letztesma!
presst ie es an ihre Brusc und wie ein verzweifelter otschr~1
klingen ibre Worte, die einzigen, &lt;lie sie unter strômenden Tranen hervorstosst : Mi hijo pequeiio, c11a11 grave es a ml v11estra
mita , / Bei outhey ist der chmerz der Mutrer bei w item massiger. ie liisst die Zofe ruhig hantieren und ~eschrankt sich
darauf, ctbarmlich zu weinen . Den Gegensatz be1der Fassungen
verstarkt hier ,vie auch an aoderen tellen, noch der Umstan&lt;l,
dass der mod:rne Uebersetzer die ei nzelnen Tatsachen mit sprachlichen titteln (Konjunktionen,
ubordinierungen und dergleichen) in innigeren Zusammenhang zu bringen versucht, ais
der panier, der mit der herbcn Einfachhcit seiner kurzen, untereinander un\·erknüpfren ··tze die tiefste \ irkung auf Gemüt und
Phantasie des Lesers ausübt.
Für das Gefühlsleben des Helden Amadis selbst sind Szenen
wie die folgende von wirksarner Charakteri tik .. Oriana, die
durch ZufaU hinter das Geheimnis von Amad1Sens Geburt
gekommen ist, schickt ihm durch eine Dienerin das Bew:iss~ück
(ein mit Wachs überzogenes Pergamentblatt? und he~mhcl~c
Grüsse und Liebesworte dazu . Ais der Held die Ueberbnngenn
wied r verabschiedet übermannt ihn die Rührung. Er wei s
nunmehr, dass er ei1; Konigssohn und der Geliebten ebenbürtia
ist und das rückt ihm die Moglichkeit ihres Besitzes in greifbare
~he. Mit Worten des Dankes und treuer Ergebenheit schickt er
die Botin zurück, und dabei schiessen ibm die Trânem in die Augcn
und rùmen ihm in Stràme11 1iber die Wangen •. Bei Southey entbehrt die ganze Szene des feinen Hauches der Rührung, der bci
r. Orig. S. 5, Sp. 1. Soatbey I, 11..
.
.
A cl vùtiéronle las ldgri111as t! los 010s que d. hzlo po1· la fn{ le raln11. Orig.
S. 24, Sp. 2. Southey I, 62.
2•

ROBERT SOUTHEY U, 'D

PANIEN

205

Montalvo über sie ausgegossen liegr. Kurz und trockeu wird die
Botschaft ausgerichtet und empfangen. Die Verabsd1iedung der
Botin aber, in der sich das kindlich-naive Gemüt des Helden so
natürlich oflenbart, fehlt im Eoglisclien ganz und gar. Im spani chen Originale sind solche und ahnliche kleine Rührszenen
typisch fur den Charakter de Amadis, der dadurch seiner Heldenund Kampfessfiire entrückt und uns menschlich niiher gebracbt
wird.
uthey hat diese kJeinen Züge, wenn nicl1t aile, so &lt;loch
zumgrôssten T ile achtlos beiseite geschoben und ùadurch seine
Charakterzeichnung des Helden bedeutend verfiacht.
Ais Amadis nach manchen Abenteucrfahnen nacb Windsor an
Konig Lisuart 's Hof zieht, um endlich Oriana wiederzusehen
. er zuyor seinen treuen \Vaffeng Iahrten GandaJin in das'
sch1ckt
hloss, um der Geliebren Kunde zu geben \'On seiner Anwesenheit. Sie bestellt Amadis für die acht in den Garten. Mit
die er Botschaft kehrt Gaodalin zurück. Amadis ist ausser sich
var Erregung und ehnsucht. rür ihn bedeutet die Botschafr
L ben oder Tod. Zittcrnden Herzens geht er dem Freunde
entgegen und ruft ihm, sowie er s iner ansichtig wird, zu :
ci A111igo Ga11dali11, i qué 1111e:L'as me traes? &gt;&gt; 11 SeFwr, bumas, »
:.lntwortet der. - « ~ /liste la Donz.ella de Dinamarca? &gt;&gt; - « Sl,
vi. » - « l E rnpisie della loque he de faz.er? &gt;&gt; = « Se,ior, 111ejores
son las 111tel!as que vos pensais. » nd nun muss der getreue
Gandalin Wort für Wort berichten, was Oriana gesprochen, asi
que 11ada q11edo que le no dijese. Er übergibt ihm den Ring, den
Oriana ais Liebespfand schickt, und Amadis bricht in Tranen aus.
Er küsst den Goldreif, binrt ihn an seinem Herzen und kann rnr
eli 0 keit eine Weile nicht sprech n. Wie er icb aber dann mit
den beiden Frauen, die er ais ritterlichcr Be chützer bisher ot:Jeitet hat, zum Abendrische etzt, da füe st er über ror Frohsinn
und redseliger Heiterkeit. Zur bestimmten tunde machen sich
die beiden Freunde sodann auf den \ eg zum Schlasse. Diese
ganze Szene, einc der schônsten im ganzen Amadisroman, was

�206

LUD\\'IG PfA. DL

Charaktcrisicruncrskun t und childcrung rein menschlichcr
Gefühlc anlan t, chrumpfc bei outh y zum ·had n seincr
Bcarbeitung in folgenden atz zusammcn : Ga11d11/in re1111:11ed /o
Amadis with his tidings, a11d after the lxmr of rest tbey tooll thczr an11s
and rode lü I be IO'l.t'll '.
Oriana empfangt den Gelicbten an cinem F nster, das in den
Garten geht. Das Licht eioer Kerze hat Amadis den. W~g
gewie en. \: ie cr ie nun si ht in ihrer ganzen . hônhe1t, tn
wallen&lt;ler ·ide un&lt;l mit crelosten Haaren, da droht 1hm &lt;las Hcrz
o
k.
zu zerspringen im cberschwang d1,;r Gcfühl . Er bringt ·emcn
Laut über die Lippcn, und Oriana muss ihm mit aufmunterndcn
Wortcn zu Hilfe kommen. Tun spricht er zu ihr von seim:r
Li be, &lt;lie ihm aile clbstbehcrrschung raube und unv:i&lt;lersrehlich
zu korperlicher crl!inigung &lt;lranae. Oriana weist seine heiss n
\\·ünsche nichr ab; sie bittet ihn nur um w isc lfusigung und
sucht ihn zu b wegeo am Hofe ihres aters und in ihrer 1 Tahe
zu bl iben. Zum Abschied reicht sie ihm die Hand durchs
Fensrergitter die Amadis unter heissen Tranen mit ungczablr n
Kü sen bed~ckt. In ein Zelt im \J aide zurückgekehrt liegt cr
den Rest der 'acht schlaflos auf dcm Ltger, \'\ie bctiiubt vom
turmc der G fühle der in seinem Herz n tobt. In der englis hcn Fassung d r 'zen wird da , was der Hel&lt;l b im nblick
der Gdiebten fühlt, nur kurz angedeutet mit der Bcmerkung,
&lt;las:. madi am ganzcn Kôrper var Freud bebte. Alles
übrige aber &lt;leckt die puritanisch-dürre Phra~c: !l1ere tbey con1~f
versed till daybre.ak, a11d ùria,1a b11de bi111 re111t1m u.ittb h1•r {t1tber
be sbould e11/rea/ bim, a11d at daw11 Amadis re/11med la tbe tmts•.

ROBERT

OUTHE\ U?l:D

PA."! •

207

wenn er im L-tufe der langen Erzahlung da und &lt;lort noch cine
empfindsame • zcne bcibehalten I har? Gerade im Liebeslcbcn
von Amadis und Oriana sind die Hohepunkte r incr Gefühlspo sie, &lt;lie Szenc, in der Held die Botschaft der Gelicbten
empfüngt und jene, in der sie ihn am Gart nfeostcr trifft, in
erbarmungslos klaglicher Weise \·erflacht und Ycrdorbcn worden.
Damit aber hat sich das ganze \ erhaltois der bcidcn Hauptp rsoncn zu einand r vers hoben; es ist kalrer, konventionellcr,
gefühlloser geword n, wcil di
harakt re sprôd r, fôrmlichc:r,
berzloser 11ewordcn sind. Ausser den zcnen reiner, e&lt;ller Empfindsamkeit rraf uth y'
rcini 0 endcr Baon 1rahl auch die Aeusserungen grobcr innlichkei.r. • uthey ist Zeit incs Lcb os kcin Erotiker gewcsen.
\~1c er ei?crseits ein cifriges Mitglied der Soâe1,, for the S11ppress1011 of Via war, so stand er auch ais Dichter die cr • eit de
menscblichcn Lcbens fremd und abhold e•~enübcr. Es fl.hlt ihm
das rcclnc ersr:indnis dafür, dass es ctwas anderes ist um die
kôsrlichnaive G chlechtspoesie Homcrs, etwas anJeres um die
un cschlachtc • innen- und Genussfreudigkeit des Rcnaissanccmensch n Rabelais, odcr um die woUüstige Kunisanencrotik
cines Lord Byron. Er entrüstet sich üb r die fanicr des Franzo en der die hilderung gcschlcchtlicher zenen im Amadis
ans haulkh n:rtieft~, verurteilr aber mit dt:r gleichen '·harfc di
r~uhc, jcdcr Laszh-itat fcrne atürlichkcit des paniers. Die Folge
d1 s1.;r extremen nschauungen war, d:.tss outhc,· den Amadistt:xt
wi weiland Herakl s jcncn konialichen tall ·reinigte und
.
emen moralisch einwandfreien Familien-Amadis, nicht aber in
~

Auf diese eise ist bei uthey vor allem die Gefühlspoc ie
des riginals zum grossten Teil verloren gegangen. Was hilfr es,
2. · bci,pidswcisc die. 1cnc, in der .\maJis rnn cincn l hem al. ihr
ohn crkannt wird (1,6o), oJcr cinc and.!rc, in Jcr Ori.ma di..: Nachricht
crhfü, AmaJi . ci tot (l, 128).
I.

2.

Orig... 36, 37. OUthC) I, 93·
rig. S. 37. Southey I 94.

11

t. Th,• Fr(lldmwr, ... il:bm h, ji11ds II sborl sei1fl11a to sl,1/t th.ri a k11Ight ,md
fi1ir la,I)• .,;o lob.:,/ lvgdber, Jill~ ,, P'I!' &lt;1bo11t il. (Sel. !, li ).

�208

LUO\\'lG Pf.\. DL

irteogemiildc aus der Ritterzeit, wie er es vermeint batte,
zuwege brachte.
m die 1etbode South ·'s zu charakterisieren, wird es genügen, zwei Beispiele anzuführen, dJe uns zeigen, wie d rsclbe nicht
nur an der hilderung der grossen Begattungs- zenen, sondern
auch an klcinen charakteristischen Zügen und Aeusserungen
menschlicher Sinnlichheit Anstoss nimmt.
Eine reizende zene enchalt in dieser Beziehung die einleite11&lt;lc Episode von den Liebesfreuden P rions und Eliscnas. Die
Zofe Darioleta vermittelt das Stelldichein. Bei nachtschlafend r
Zeit weckt sie ihre Herrin und zieht sic mir sich fort, und z\\·ar
asl dcrnuda romo en su lecho estaba, solammle la camisa é mbierla de
un 111 nnto. ic chleichen sich zur Kammer des Perion. Auf balbem Wege chiesst der Zofe eio echt wciblicher Ged~nke dur~h
den Kopf; sic offnet Elisena den Mantel, berrachtet 1hr n sc~onen r êirper und kichcrt flüsrcrnd : Se1ïora, en b11ena ho-ra 11asc16 ~/
caballero que t'OS esta 110che babra. Worauf Elisena lachelnd erw1derr : Asi lv podes por ml decir que nacl m b1!ena ve11/1~ra. en s~r
1/euada a /al raballero 1 • Die Szene ist ci n typ1sches Be1 pie! for
h~"ndert andere. Die kêistliche, echt weibliche Gefuhlsnaivetat,
die in ihr zu Tage tritt, i t bezei hnend für die feioe Charakter_isierungsl..mst des Erzahlers; ebenso b zeichn nd abe: für die
hicksale des Romans auf seiner Wanderung durcb die ausserspanischen Lander sind die (( "\ erbesscrungc_n », die zwei der
hauptsachlichsten Amadis-Uebersetzer an 1hr. vorgenornmcn
baben. Für uns kommt zunach t nur
urey 10 Betracht. Er
streicht die ganze Szene und sagt eb nso kurz wie rrocken: _Dariole/a rase, and Jbrw a ma11tle &lt;rver ber mistre.ss, and tbey wcnt wlo /be
gardm 2 • Zorn Vergleich môge aber auch ~erbera ~ D~s Essarts
h rangezogen w rden 3. Was outhey zu v1el war, 1st 1h01 noch
r. Orig. S. 3, p. 2.
2.J,6.
,;:· l
3. Walter Küchler hat jüng)t in dnem grundlegcnden Aufsatze ( etlsrn·.

ROBERT

OUTH \' UND SPANlEN

209

zu w nig, und die schlichte Natürlichkcit des • paniers wird bei
ihm hier in einem 1assc zn zotio-er Schlüpfrigkeit, dass sich &lt;las
mildc Urteil Küchlers (a. a. O . . 194) über die Art seiner Erotik,
nur wean man von solchen zencn absieht, vôllig aufrech erhaltcn lii.sst r.

Ein anderes Bild. 1\ach langem Harr n ist endlich die Geleg nheir gekommen, wo Amadis bei der Geliebten Erfüllung for
sein Begehrcn findet. Er bat sie aus Rauberbanden befreit und
rastet mit ibr im tiefen Wald an einer Quelle. rachdem er Jcn
Waffengefahrren Gandalin mit einem Auftraoe fortgeschickt hat
b
&gt;
legt cr die schwere Rüstung ab und tritt klopfenden Herzens zu
Oriaoa, die sich auf das schwell ode Moos hingcstreckt hat und
eingeschlafen ist. Bei d rn Anblick ihrer halbverhülltcn Reize
streiten sich wildes Bcgehrcn und knabcnhafte ha01 in einem
Herzen. Am nde siegt die herausfordernde Blos~"tellung so vicler
Scbêinheit über die B fa□genheit des Jünglings : cc mas pvr la
gracia e comcdimientotft Odana que por la desenwltura ni osadu, dl'
.d madis f11t fecha due,ia la mas hermosa donrella del mutzdo ». c, Und

f. fzos. Spr. XXXI', 158") den spanischea Amadisrom.1n auf scincn Gi:hah aa
Empfinds:tmkcit und Gcfühlsschildcrung geprûft und in dicsen Grenzeu
zuglcich das Vcrh:Utnis der franzôsischco Ueberseuung des Hcrbi:ray zum
Original fcstgcstcllt. Ein Vcrgleich der Ergcboissc jener Studic mit unserer
l;atcrsuchung von Southey's Amadi übersetzung ergibt die interessante Tats.ache, dass der franzôsischc Bearbciter das empfindsame Moment des Romans
nicht wic Southey, sondcm nlch diamctral eatgegengt&gt;setzten Prînzipien
bchandclt hat. \\ïc Herberay sicb zun1 abenteuerlichen Moment des Amadis
\:erb;Üt, ist ooch nîcht ~estgcsreUt. Nicht zu vermeiden war bei dem eigenar!•gen Gcgcnsat1. der be1dea Bearbeitungen von Herberay und Southey, dass
tch da und dort zur Beweisführung Szeaen aus dem Text heranzieben musste
die bcrcits Küchlcr für scinen Gfb-enstand cbcnfalls benützt hatte.
'
J. Bd Herbera} hei&lt;5.t es untcr andcrcm ; Darwlelle, sml,rnt rn so11 esprit
l'ayse p1wbai11, q11t de1:t1il rect"l.'oir ulle q11'elli· co11d11isoit, ,u se po,n•ail Je11ir de
llly 111a11itr, p11i.r les retins, p1tis les wisses tl quelque dJllse 1/'adm11tui_l{t, tl de lrop
v·~lx111t11le ardtur ~upiraiJ so1n-e11t tout ainsi que si dit ettsl deu participer à re.
h1e11 futur de la pri11cesse Elisi111e ... (fol. 4 der Ausgahc von r540).
REVC.E 11/SPA,\.fQCE.

C

�210

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

LUDWIG PF A~DL

wiihrend beide glaubten, in dieser Vereinigttng ihre heissen Begi~rden
abz.ukiihlen, wurdm dieselben nur noch stiirker und brennender, wie das
bei rresm1der imd wahrer Liebe z.u sein pflegt )&gt;. - So erzahlt der
spa~ische Autor ohne viel Ziererei, aber_ auch obne j~d~ lüsterne
Breite den Hohepunkt des Romans, die erste Verem1gung des
Helde 11 mit der Geliebten. Wahreud der franzosische Uebersetzer
in diesem Falle, wie Küchler gezeigt hat, die Liebesszene zu
einem Meistersti.ick erotischer Schilderung erweitert, verfallt
Southey abermals in das gerade Gegenteil. Was dem Span.ier
wucbtige, ursprüngliche Natürlichkeit, was für de~ Franzosen
heitere Lebensbejabungund Genussesfreude ist, das bildet für den
nüchternen Southey nur einen Ausfluss schumtziger Sinnlichkeit,
eine eiternde Wunde an dem sonst formvollendeten Korper des
Amadis-Romans. Entstünde nicht eine empfindliche Lücke in
der Erzahluna, so würde er am liebsten die ganze Begebenheit
aus derselbe~ streichen; so begnügt er sich damit, mit zwei
Worten über die Stelle hinwegzugleiten : Tben was bis lady in

his pmuer, nothitig loth; and the fairest damsel in lhe world became a
woman'. Achnliche Szenen enthalt der Roman noch mehr. Jene zum
Beispi 1, in der· die erste Li besnacht zwiscl~en Perion u~1d Elisena aeschildert wird •, oder eine andcre, m der Amadis und
Orian: nach schmerzlicber Trennung und qualenden Zweifeln
cndlich wieder vereint sind und zum zweitenmale die Lust ihrer
Liebe bis :mm Grunde ausschopfen i. Sie alle haben bei Southey
das gleiche Schicksal. Sie fallen der puritan'.schen ~üchter~h.eit
des Anti-Etotikers zum Opfer und verschwmden b1s auf em1ge
magere Andeutungen.

1. Southey I, 197.
Orig. S. 3, Sp. 2. Southey I, 7.
3. Orig. S. 141 , Sp. 2. Southey II, 34.

*
**
Der Gehalt an Gefühlsschilderung ist, wie wir sahen, in der
Southey'schen Uebertragung des Amadis schier vèillig verloren
gegangen. Nicht so das rein abenteuerliche Moment. There is a
great 'uariety of incident, schreibt Southey gelegentlich mit Bezug
auf das Original', and the battles are tbe best I know. Diese Mannigfaltigkeit der Episoden und der mit ihnen zumeist verbundenen
Kampfe gestaltete in seinen Augen den Roman erst eigentlich
zum Zeitgemalde, und ihre Beibehaltung betrachtete er des,vegen
ais eine heilige Uebersetzerpflicht.
Die Kampfes- und Abenteuerepisoden des Amadis haben für
uns nur mehr insoferne Interesse, als sie uns den literarischen
Geschmack einer gewissen Zeit bestimmen helfen. Mit Abenteuern wie jene, die Briolanja auf der Insula finna erlebt, wo
wahrend des Abendessens plotzlich eine ungeheure Schlange fauchend ans einem Erdspalt fahrt, den zitternden Baden mit ihrem
Schweife peitscht, Rauch und Feuer speit, und dann mit zwei
Lèiwen, die mittlerweile ebenfalls &lt;lem Spalt entschlüpft sind,
einen wütenden Kampf beginnt, der solange dauert, bis die drei
Tiere ermattet zu Baden sinken ; worauf die Schlange nach
kurzem Verschnaufcn die beiden Lèiwen, einen nacb dem andern,
in die Erdhëhle zurückschleppt, in der aile drei verschwinden,
um am nachsten Tage den Kampf von neuem zu beginnen - mit
solchen Abenteuern, meine ich, vermèigen wir heutzutage wenig
mehr anzufangen. Oder beispielsweise, wenn der Riese Baodaguido im liizest mit seiner Tochter ein Monstrum erzeugen
muss, im Gesicht haarig wie ein Affe, atn Leibe scbuppig wie
ein Fisch, mit zwei den ganzen Kërper deckenden Flügeln von
pecbschwarzem Leder, das mit seinen eisenharten Krallen
Menschen, Lèiwen, Baren zerreisst, als ob es Kaninchen waren,

r. Orig. S. 84, Sp.
2.

2II

1.

Sel. l,

224.

·

�212

LUD\\'JG PfANDL
ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

das die Erdc erzittern macht, wenn es nur seine Schuppen
rasselt, mit den Zahoeo fletscht oder mit den Flügelo schlagt wenn ein seiches Ungetüm der Phantasie des Dichtersentspringt,
nur damit der Held Amadis einen Feind erhalt, an dessen
Furchtbarkeit er seinen Mut, seine Starke, Geschicklichkeit und
Tapferkeit siegreich erproben kaon, so ist die Wirkung auf uns
nicht mehr die gleiche, wie sie es bei den Amaèislesern des
16. Jahrhuoderts war. Nicht immer handelt es sich natürlich
um Schlangen, Lowen, Drachen und Zwitterungetüme; in der
Regel sind es hochmütige, feindselige, oder verbrecherische Ritter,
mit denen Amadis das Schwert kreuzt, um sie für Beleidigungen
oder Schandtaten zu strafen. Romantechnisch haben alle diese
Episoden nur den Zweck, die Zeitraume auszufüllen, wahrend
welcber der Held nicht bei der Geliebten weilt. Die Art ihres
Inhalts und ihrer Szenenführung aber ist bestimmt, im Herzen
des Lesers Besorgnis, Spannung, Schaudern, Furcht für das Leben
des Helden, Befriedigung über den stets glücklichen Ausgang zu
erregen, mit einem Worte also, das Interesse an der Erzahlung
wach zu erhalten.
Von diesem Standpunkte aus und im Hinblick auf ihrwirklich
bohes kulturhistorisches Interesse wird man Southey nur beistimmen kônoen, wenn er &lt;las ganze Episodenwerk des AmadisRomans ais integrierenden Bestandteil desselben inseiner Uebersetzung beibehalten hat. Hatte er auch &lt;las nicht getan, so ware
das Bild, das seine Uebertragung von demselben gibt, direkt zum
Zerrbild, zur Entstellung des Originals geworden und ware vom
Range einer mittelmassigen Uebersetzung gar zu dem einer klaglichen Nachbildung herabgesunken. Konnen wir nun, nach alldem was wir sahen, &lt;las Wort, das
einmal des Feder entfuhr, ais kurze und treffende Bezeicbnung
der von Southey selbst so hoch eingeschatzten Arbeit aufrechterhalten? Ist der Soutbey'sche Amadis wirklich nur eine mif'telmiissige Uebersetzung? -

213

Der Beweis dafür glaube ich ist erbracht. Wir konnen ihn,
kurz wiederholend, dahin zusammenfassen, dass dem Uebersetzer die Absicht, die Vorzüge des Werkes ais Roman an sich
(the intrinsic merit) und ais Zeitgernalde (as a faithful representation
of 11101mers and 111-0ralif)~ beizubehalten, nur halb gelungen ist.
Der Gehalt des Werkes an Gefühlspoesie ist verflogen, wie der
Duft an der welken Rose, wie der Hauch der Jugend auf den
Wangen des Greises. Geblieben ist der Charakter des roman
d'aventur~, und nicht einrnal dieser vollstandig, denn süsse
Fr_auenmmne gehort zum echten Ritter so gut wie der Karnpf
mit Menschen und Drachen, wie die Abenteuer mit Feen,
Riesen und Zauberern.

••
Es ble_ib_en, nach~em dass innere Verbaltnis der Nachbildung
zum Ongmal auf d1eses Weise festgestellt ist, noch einige Veranderungen mehr iiusserlicber Art vorzuführen, die Southey
vornahm, um den Umfang des Werkes einigermassen zu reduzieren. Er vermeinte, den Foliauten auf etwa die Halfte seines
Inhalts herabgedrückt zu haben, wie er an der bereits früher
herangezogenen Stelle seines Vorwortes sagt. Davon kann natürlich nicht im entferntesten die Rede sein. Schon auf rein mechanischem Wege kommt man zu dem Ergebnis, dass die Verkürzung nicht vie! mehr ais etwa ein Viertel des Ganzen betraoen
kann. Hiezu vergleiche man noch den Umfang der im Folgenden
naher zu charakterïsierenden direkten rreichungen, und man
Wird sich ein annahernd deutliches Bild von dem ausseren Verhaltnis der beiden Texte zu einander machen konnen.
Prinzipiell wegglassen hat Southey nur die von dem Spanier
gelegentlich eingeflocbtenen moralisierenden Reflexionen. Es
sind dies eine Admonestaci6u an aile Kônige und Machtbaber
nicht hinterlistig, grausam und ungerecht zu sein, wie der schur~

�ROBERT
214

OUTIIEY

.'D SPANIE,•

215

LUl&gt;\\'IG PFA. 'DL

kische Abis1::os (Orig. 102 • outh · I, 2-fO), ine weir1::re des
lobalts, nicht so unbed;tcht zu ein, wie Kônig Li uarte ( rig. 81,
outhc, l, 192), cine fü:trachmng üb r di
nbcstündigkeit des
men. hlichen Glückes (Orig. . II r,
uthe I, 262) eint::
Epistcl üb r die schlimmeo Ratgeber der Kêioigc (Orig. . 167,
:outhcy II, ro5) und cin erglcich der ho en \Veit mit einem
verworfeoen Wcibc (Orig. . 209, Southey II, 221). ie sind im
Durch ·chnitt nicht übermas ig Jang und ihre m.:ichung kam
inn rlich wie ausscrlich dem Werkc nur zu Gute. rn volbtündig
zu s in, mü en wir unter dieser Rubrik auch œrmerkcn, da s
' uthey im allgemein n auch die Ten&lt;lcnz ,·erfolgt, au fuhrlich
Gesprltchc, die Jas spanische Original besonders liebt, 1m ·eder
erheblich zu kürzen, oJer gleich ,,ôllig wegzulassen und dann durch
cincn odcr zwei erzahlende Haupc atze zu cr etzen. Eigene Bdcgc
dafü.r anzug&lt;.:ben wünk un hier zu weit vom gcraden \ ege
abfilhr n und, wie ich für hte, &lt;las Interess des Lesers niche in
besonderem Grade erre en.
vie! üb r die rein au erlichen Kürzungen des eoglischen
Textes. Zum Be chlusse. ei es nun nocb gestattet, auf ein p:iar
pr:ichlicbe V r hen d s cbersctzers hinzuweiscn.
Amadis wird bt:kanntlich mit I2 Jahren der um weniges
jüngcrcn Oriana ais Edelknabe beigegcbcn : el serl.'ia anle la
Reina ... mas d1•sq111: alll fué Oriana, diole ln Reina al ])011z.el del Mar
q11e la sirl.'iese ... ( rig. . 10). ach zwei Jahren will Amadis zum
Rittcr ge chlaaeh werden, und riana bitrct auf sein Drilngen
den Konig Perion, er môgc den Rittcr chlag an ihm rnllzichen;
ie tut es mit den Worten : " ... fawlme ese mi do11cel caballcro ".
( . l2 ) . Hier leistèt sich Southey die sinn tôrende Ueb rseczung :
" mal·e tbis my Gmtle1111m k,ii"bt" (I, 33). Zu d~m Worte Gmlle111,111 gibt er sodann die nicht min&lt;ler ab ondcrliche Anmerkung :
A11 awl·ward u;ord, 11111 "mi dorrrl '' ca1111ot here be rend red otber·wise. un ist c einc cosa f11era de litigio, da s dMctl im Amadisroman n&lt;.:ben einer ursprünglichen Bcdeutung "Knabe,

Juocre" auch bercits Jie cbenbedeutung yon " E&lt;lelknab&lt;.:,
Page" angenomm n hat; Jru; geht, abgcseh n rnn zahlreichcn
andercn tdlen, schon :ms der oben ang führten Acusserung
über clic erfügunc, der Kooigin hervor 1 • Unbeareiflich ist s
nun, warum outhey nicht auf die inzig mô liche Uebersetzung
des \Vort durch das englische page verfiel: wohl nur deshalb,
wcil er sich über die Bezcichnuog donz.el nicht r cht klar war und
mchr dahinrer suchte, al wirklicb in ihr steckte.
Ein anderer Fall i t der folgende 1 : Apolidon, Beherrscher d r
Insula firma und wohlbe, ·andert in Zaub rkünsœn ail r Art bat
'
folgendes Mittcl ersonoen, wahre Liebc von falscher zu unt tscheiden. Einen halben Bog n chu s \'Or J.em Tore ines Lusrgarten st llte er eine ei eroc '"ule (zm padrôn de fierro) auf, über dem
Torbogcn aber eine kupferne tatue mir eiucr Tromp te. Sob;ild
mm jemand, Ritter oder Dame, der chon cinmal in der Liche
untreu gewesen war, den Raum zwischen iiule und Tor bctrat, mit ander n Worten : an der :iule vorbeipassierte,
so blies der erzerne Trompeter aus seinem challrohr Rauch und
Flammen und die huldigen fielen wie tot zur Erde. Wenn aber
Licbende von unbefleckt r Treue den Zauberboden betraten., o
liess di&lt;.: Trompete süssen Wohllaut erklingen. Auch Amadis und
Oriana sollen dereiost di se Feuerprobe ihrer Liebe ablegt.:n und
glanzend bestehen. us diesem Grunde ist die ausführlich B schrcibung des gaozen Zauberapparates im Roman gerechtfcrtigt.
Auch outhey hat sie unvcrkürzt übernommen, jedoch dt:n
Schauplatz durch falschc Auffassung eines Wortes wescntlich
entstdlt. Die betretfendc telle : é fiz.o im padr(m de fierro de ci11ro

t. lm 1 cuspanbchcn i t die zwe.itc Bedcutung mchr und mchr vcmltet und
Jurch p,,je crseut wordco; die Hauptbcdcutung von d,, ncd i!;t hcutc n ch
übercinstimmendcr .\u ~:ige der grôss.:ro.:n spanischcn Wôrterhücbcr el q111
110 b,, co11o,;iJo 11111jer, al50 d3.s mànnlichc eg n tück zu "Jungfrau " und cin
Bcgriff, für den Jcm ·luütJ.:utschcn einc pràgoante Bczeiçhnung fchlt.
2. Orig. . 107, outhey I, 252.

�216

LUDWIG PFANDL

codas en alto a ttn 111edio trecho de ballesta e11 un campo grande que
ende era, lautet bei ihm folgendermassen : and about the distance of
half a cross-bow-shot he made a perron of iron. Der Irrtum liegt
in der falschen Auffassung des Wortes padr6n (Saule, Markstein), das von Southey für identisch mit dem franzosisch-englischen perron (Freitreppe, Terrasse) gehalten wurde '; das
Hohenmass cinco codosen alto sucht ermitseiner Version dergestalt
in Einklang zu bringen, dass er in einer Anmerkung beifügt, man
müsse dabei an " einen Fttssboden und eine Bedachung" I denken.
Sobald natürlich an Stelle des Marksteins (padr6n) irgend eine
Art Plattform mit oder ohne Treppe (perron) tritt, ist der Schauplatz der so gewichtigen Liebesprobe nicht nur dem Original
gegenüber total verandert, sondern auch absonderlich entstellt und
in seinen Einzelheiten unklar geworden.
Zum Schluss noch einen Verstoss rein grammatischer Art• :
Ais Konig Perion nach dem Liebeserlebnis mit Elisena wieder
in die Heimat zurückgekehrt ist, lasst er sich von weisen Mannern
einen Traum auslegen, den er in der Zwischenzeit gehabt hat.
Einer der Traumdeuter, der mit den ihm vorgelegten Fragen
nichts rechtes zu beginnen weiss, dreht und wendet sich in
nichtssagender Wort- und Spiegelfechterei. Wie er fertig ist,
lachelt der Kônig, " denn es kommt ihm so vor, ais ob der
andere so vie! wie nichts vorgebracht hatte ", (que le pareci6 que 110
habia dicho nada). Bei Southey wird daraus just &lt;las Gegenteil :
Hearing this the King srniled a little, for it seemed he had said something, nach dem Prinzip :_ duplex negatio (=no ... nada) est affirmatio ( = something). Ich mochte nun nicht zu behaupten wagen,

1. Spanisch paddm geht zurück auf lateinisch patronu111; der Bedeutungswandel ist ziemlich einfach: Schutzherr, Vorbild, Modell, Abbild, Denksiiule
(dies noch die moderne Bedeutung), Saule überhaupt; vgl. Scheler, Dict.
sub verbo. Franzôsisch-eoglisch perron kommt vom latcinischen petro11e111 (zu

petra).
2.

Orig. S. 6, Southey, I, 14.

ROBERT SOUTHEY UND SPANJEN

217

unserem Dichter seien die Elemente der spanischen Formenlehre
in einem Masse fremd gewesen, dass er nicht einmal die gewohnliche, dem franzosischen ne ... rien analoge Form der Verneinung gekannt habe, so sehrder Anscheindafürspricht'. Vielleicht
darf man vielmehr diesen groben Schnitzer ganz auf Rechnung_
der Flüchtigkeit setzen, mit der, wie wir schon früher sahen,
die Amadisübersetzung zu Wege kam. Dafür spricht schliesslich
auch eine logische Erwagung, die ich nicht unterdrücken mochte :
Wenn Southey nicht mechanisch über diese Stelle hinweggeglitten ware, sondern auch den Inhalt derselben überdacht hatte,
so hatte er unvermeidlich aus der konfusen Antwort des Traumdeuters sehen müssen, dass er tatsachlich nothing, nicht aber
something, vorgebracht hatte.
Das sind die wenigen Versehen sprachlicher Art, die der Southey'sche Amadis meines Wissens aufzuweisen hat. Sie schmalern,
wenn man etwa von dem zweiten der drei angeführten Falle
absieht, Wert und Wirkung der ungeheuren Arbeit kaum in
besonderer Weise. Diesem Zwecke sollen sie auch hier nicht dienen. Wohl aber werden sie dazu beitragen, bei spateren Zusammenfassungen einigermassen sichere Schlüsse auf den Grad von
Southey's spanischen Sprachkentnissen zu ermôglichen.
*
**

Damit soli unsere Amadis-Untersuchung zu Ende sein. Zur
Vollendung des Bildes, das sie uns von Southey als Uebersetzer
aus dem Spanischen entwarf, fehlt nun nur noch das Chronicle
of the Cid, da Palmerin, der nur die Ueberarbeitung einer alteren englischen Version ist, Uebersetzungsarbeit von untergeordneter Bedeutung ist.
t. Southey kommt der Ausdruck selbst oicht ganz geheuer vor und er gibt
ihm, gleichsam zur Rechtfertigung, in einer Aomerkung die Originalversion
110 habia dicbo 11ada, indes ohoe jeglichen Kommentar bci.

�218

LUDWIG PFANDL

CHRONJCLE OF THE Cm.

Nie erscholl cin Ruhm gerechter,
Grosser nie als Don Rod1·igo's :
Demi fü11/ Kà11ige der Ma11re11,
Ma11re11 aus der Moreria,
Waren ihm Gefa11ge11e.
(Herder).

Die Gestalt des Cid ist auch in ausserspanischen Llndern dem
grossen Kreise der Gebildeten langst vertraut, zumal dort, wo
sie so beredte Interpreten ihres Ruhmes gewonnen, wie Johann
Gottfried von Herder und Pierre Corneille. Und &lt;loch steht der
Nachruhm, den der Held über die Grenzen seines Vaterlandes
hinaus gefunden, in gar keinem. Verhaltnis zu dem, was er
seinen eigenen Landsleuten von jeher gewesen ist.
Das ist nicht etwa ein Spiel des Zufalls in der Weltgeschichte;
es Jiegt tief begründet in der historischen Entwicklung Spaniens
und irn Charakter seines Volkes. Bei keiner Nation ist in gleichem
Masse in den Kindheitsperioden ihrer Geschichtschreibung so
üppig wuchernde Volksfantasie neben so magerer und trockener
Chronikenführung einher gegangen, wie in Spanien. Wohin
aber das nüchterne Liche gleichzeitiger Geschichtschreibung
nicht drang, da schlug die geschaftige Sage um so üppiger ihre
Ranken um Menschen und Ereignisse. Dazu kam als Wirkung
des abenteuerlichen, ritterlichen und hochgemuten Sinnes der
Spanier, den ihnen die Kampfe der Reconquista im Laufe der
Jahrhunderte anerzogen hatten, dass ihnen die im unsicberen
Lichte fantastischer Ueberlieft:rung erscheinende H,eldengestalt
zu einer Art parangon de vertus wurde, den sie in nationaler

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

219

Selbstbewunderung mit allen edlen und heroischen Zügen des
eigeuen Volkscharakters ausstatteten.
Was uns heute noch zu Handen ist zur Neubelebung der Figur
des spanischen Nationalhelden, scheidet sich in einen historischen und einen poetischen Teil, wobei sich die Grenzlinie
twischen beiden zuweilen stark verwischt '.
Seine politische Geschichte erzahlen uus dürre lateinische
Chroniken und Annalen einerseits, parteilich gefarbte arabische
Schilderungen andrerseits. Die Annales Co111postellani, &lt;las Chronicou B11rge11se, die Annales Toletani 2, das Chro11iron Maxentii 3
und die Chroniken der beiden ehrwürdigen Historiografen Lucas
Tudensis und Rodericus Toletanus 1 erganzen sich mit den
Berichten der Al-Makkari, Jbn-Bassâm, Jbn al-Abbâr, des Kitâb
al-ictifâ s und anderer mehr. Hiezu kommt ais wichtigstes und
heu te in seiner Authentizitat kaum mehr bezweifeltes Dokument
die von Risco erst Ende des 18. Jahrhunderts aufge1undene
Geschichte der Gest a Ruderici Campidocti 6 •
r. Die Cidliteratur (geschichtliche und poetische, und zwar a) Quellen,
b) dichtcrische Bearbeitungeo, c) Forschungen) ist bei ihrem internationalen
Charakter und bei &lt;lem Mange! grôsserer Vorarbeiten eines der beschwerlichsten ;ber auch ergiebigsten Arbeitsgebiete. Selton wird man den
Mange! einer gründlichen Bîbliografic so sehr zu fOhleu bekon1men, wie
gcrade hier. Eine seiche wiire sehr zum Segen der Untersuchungen über
verglcichcnde Literaturgeschichte, besonders der mehr und mehr in Schwung
kommenden Monografien über die verschie&lt;lenen dichterischen Bearbcitungcn
des Cidstoffes.
2. Alle enthalten in dem bekannten Sammelwerk Espaiia sagrnda.
3. Gedruckt in Labbaei Nova Bibliotbera Libror. Mss. II, 216.
4. Beide u. a. in Schott's Hisp11nia illustrata.
5. Uebersetzt in den Werken : Gayangos, History of tbe Moha111111edan

Dynasties in Spain. Dozy, Scriptorum. Arabum loci de Abadidis. Dozy, Le Cid
d'(lprès de nouveaux dornments.
6. Zum erstenmale verôffentlicht in Risco's Buch : La Castilla y el mâs
fmnoso Castellano, Madrid, 1792. Teilweise wieder abgcdruckt bei Huber,
Chro11icc1 del Cid, vollstandig bei Malo de Molina, Rodrigo el Compeailor,
Madrid 1857, bei Cavanilles, Historia de Estaf'ia, Band 2, Madrid 1861, ncucrdings ediert von Foulché-Delbosc in der Revue hispanique, Band 21 (1909).

�ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

220

221

LUDWIG PFANDL

Halb auf historischem Grunde stehend, halb Produkte fantastischer Ueberlieferung, und so die Brücke schlagend zwischen
den rein geschichtlichen und den poetischen Quellen der Cidbiografie, treten uns die spanischen Chroniken entgegen . In das
Dunkel ihrer verworrenen Entwicklungsgeschichte hat erst vor
kurzem der geniale Ram6n Menéndez Pidal klares Licht gebracht,
und ein kurzer Blick auf die von ihm gewonnenen Ergebnisse •
ist für &lt;las Verstandnis des Folgenden unerlasslich. Das Verhaltnis
ist, soweit es hier in Betracht kommt, folgendes :
·

Cr6nica General ( A)
1
1

1

1

Cr6nica de 1344 (Br)

Abreviacion perdida (B 2)
1

1

1

Cr6n. gen. de Ocampo, I 541 (C 2)

Cr6nica de los 20 Reyes ( C J)

Cr(mica de Castiila (Cr)
1

Cr6nica del Cid (Dr)
Davon stellt A - (die Bucbstabenbezeichnung ist lediglich
hier der Kürze halber eingefohrt) - die vorerst als alteste geltende Version des grossen Geschichtswerkes des Konigs Alfonso
dar. Sie liegt den beiden folgenden Versionen Br und B2 zu
Grun de. Erstere nennt Pidal Cr6nica de I J 44, weil sie laut Colophon am 2 I. Januar I 344 beendigt wurde, letztere Abreviaci6n
perdida, weil er ihre Existenz lediglich aus den ihr extrahierten
Ablegern (Cr, C2, C3) erschlossen bat, wahrend sie selbst
bislang noch nicht zum Vorschein gekommen ist. Die Cr6nica

r. ln Betracht kommen dafür in erster Linie die beiden Hauptwerke
desselben, La Leyenda de los Infa11tes de Lara (Madrid 1896) und Las C1·611ic11s genentles de Espa.iia (Madrid 1898).

de Castilla. (Ci) ihrerseits ist die Quelle der von Southey übersetzten Cr6nica del Cid (Dr). Für uns ist damit die Genealogie
dieser Chroniken zu Ende, obschon sich dieselbe auch von Cr
und C2 aus noch vielfach verastelt und fortsetzt.
Von Dr erschien die erste Ausgabe im Jahre r512 zu Burgos,
veranstaltet von Juan de Vellorado, dem Abte des Klosters San
Pedro de Cardena, nach &lt;lem dortselbst befindliche □ Manuskript,
unter dem Tite! Cr6nica del fa11wso e invencible cavallero Cid Ru)'-

diez. Campeador'.
Die rein poetischen Grundlagen des Cidstolfes sind in erster
Linie das ehrWÜrdige Poema del Cid und die Romanzen, dann
noch kleinere Fragmente, wie das sogenannte Carmen latinum
und die Cr6nica rimada . Das Poema schildert Leben und Taten
des Helden rnn seiner Verbannung an bis in die Zeit kurz vor
seinem Tode. Es ist in einer einzigen Handschrift erhalten, die
:rn Anfang und etwa in der Mitte mehrerer Blatter beraubt ist.
Die Zahl der erhaltenen Verse betragt 373 5 und würde mit
Einrechnung der fehlenden etwa 4000 umfassen. Bekannt ist der
Streit um den Verfasser und das Jahr der Abfassung der
Handschrift, die beide in den Schlussversen angegeben zu sein
schienen. Dieselben lauten : Per Abbat le escrivio en el nies de
maya En era de mil e CC.. XLV aiîos, mit deutlich erkennbarer
Rasur an der durch die Punkte angedeuteten Stelle. T. A. San-

r. Weitere Ausgaben, Medina del Campo 15 52, Burgos r l93 und mehrere,
die letzte von V. A. Huber, Stuttgart 1844 und 1853•. Der Vollstandigkeit
halber muss hier auch einer andereo Cidchronik gedacht werden, der Suma ae
las Cos,lS 111amvillosas, dereo erste Ausgabe bis auf das Jabr 1498 zurückgeht.
lilre Herkunft und ihr Verhaltnis zur Cronica del Cid sind bis jetzt noçh nicht
des genaueren festgestellt, und hier ist natürlich auch nkht der Platz,
Ansichten und Vermutungen darüber zu iiussem oder zu begründen, zumal
Southey dieselbe nicht eiomal gekanot, geschweige denn benützt har. Einen
Neudruck ihrer Erstausgabe, deren einziges noch bekannte Exemplar die
Wiener Hofbiblîothek besirzt, hat Foulché-Delbosc in Band 20 der Revue
hispanique veranstaltet.

�LUDWIG PFANDL

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

chez, der erste Herausgeber des Gedichtes (: 779 ), vermutete
folgendes : &lt;c Per Abbat war nicht der Verfasser, sondern der
Abschreiber, da zu jener Zeit escribir für copiar gebraucbt wurde.
Das radierte dritte C, wenn es ein solcbes gewesen war, bat der
Schreiber selbst getilgt, nachdem er es zuvor aus Versehen oder
in der Eile überflüssig hingesetzt batte, oder aber er hatte die
Partikel e ( = und) zwischen die Hunderter und Zehner geschrieben,
dann aber als unnotig wieder wegradiert; schliesslich konnte
auch irgend ein Liebhaber, um &lt;lem Kodex ein moglichst hobes
Alter zu geben, sptàer einmal &lt;las dritte C ausgemerzt haben . »
- So wie sie dasteht lautet die Zahl 1245, was &lt;lem Jahr 1207
der christlichen Aera entspracbe. Ich führe diese Details deshalb
hier an, weil sie auch Southey, der die Ausgabe von Sanchez
benützte, bekannt waren. Seit Monaci in seinen Facsimili di
antichi 111anoscritti die Handschrift abgebildet hat, besteht kein
Zweifel mebr, dass dieselbe &lt;lem r4. Jahrhundert angebërt und
das dritte C somit zu Recht besteht. Für die einzelnen Phase.n
der Kontroverse muss ich mich begnügen, auf die einscbtigige
Literatur' zu verweisen.
Soviel über die Cidquellen 2 • Die historisch - kritische Literatur über denselben knüpft sich an folgende amen. Der alteste
Speziafoiograf des Cid ist der Portugiese Pereyra Bayarn 3 • Sein
Werk blieb indes fast unbekannt und kaum beachtet, und ist
auch bibliografisch zur Raritat geworden. Mit Risco 4 erst beginnt

( r 792) die Reihe der bekannten und vielbenützten Cidmonografien. Gestützt auf die von ihm entdeckte und im Anhang
seines Buches zum erstenmale verôffentüchte lateinische Cidgeschichte gibt er an der Hand und un ter Kritik der übrigen Quellen eine ausführliche Schilderung von Leben und Taten des Ci.cl
und von den Ereignissen seiner Zeit. Ihm folgt Masdeu ', der
einen eigenen Band seiner umfangreichen Geschichte Spaniens
damit füllt, die Cidquellen, besonders die von Risco entdecktc,
teils zu widerlegen, teils als Falschungen nachzu weisen, und der
auf diesem Wege zu dem verblüflenden Ergebnis kommt, der
Cid habe überhaupt nicht existiert. Zur selben Zeit und
unabhangig von ihm bemühte sich der erste deutsche Cidforscber,
Johannes Müller, seinem Volke eine Biografie des durch Herder
kurz vorher berühmt gewordenen spanischen Nationalhelden
" nach den Quellen " zu geben •. Mit ihm ist denn auch die
Reihe der for Southey und seine Cidübersetzung in Frage kommenden Monografien zu Ende.
Nun erhebt sicb fur uns die Frage, wie sich Southey zur
Cidliteratur verhalt, welche von den zu seiner Zeit bereits erschienenen Texten und Abhandlungen er kannte, in welchem
Umfange und in welchen Ausgaben er sie kennen lcrnte, wie
weit er in die Probleme des Cidstoffes eindrang und dergleichen
mehr.
Die Entstehungsgesch.ichte des Southey'scben Cid haben wir
bereits kennen gelernt. Es wird deshalb genügen, sie hier in ein
paar Worten zu resümieren. Der Dichter war durch seine Studien zur altspaniscben Geschichte mit Leben und Taten des
Helden vertraut geworden und gedachte ihm in seiner grossen
Geschichte von Portugal ein eigenes Kapitel zu widmen, in dem
er an der Hand der Chroniken und Erlauterungswerke die

222

1 • Mila y Fontanals, La poesia beroico-popular ca.stellana. Dozy, Le Cid.
Cornu in Roma11ia IX, X, XIII. Vollmoller in Gott. Gel. Anz.. 1882, I, 509.
Nyrop in Romania XVIIJ. Menéndez Pidal, Cantar, I, 1-134.
.
2. Die Cidromanzen, die ja cbenfalls zu den Cidquellen gehôren, smd von
Southey in so geringcn Umfange heraogezogen worden, dass sie hier at'.sgeschaltet werden dürfcn. W as über Southcy's Stcllung zu den Romanzen 1m
allgemeinen zu sagen ist, kommt an geeignerer Stelle noch zur Besprechung.

3. histrJri11 verdadeira do famosisimo Heroe e invencible Ctivalheiro Hisp.mbol
Rodrigo Diaz de Bivar, etc. Lisboa 17J..1.
4. La Castilla y el nuis ja.moso Castelltr110. Madrid 1792.

I.

Espiuia Restaunulora (Band

20

der Historia critica de Espaiia, Madrid

I80J.
2.

223

Der Cid. Nach den Quet/en. 1805.

�gescbichtlichen Ereignisse und kulturellen Mornente um das
" Leben des Cid " gruppiert batte. Durch die Colecciôn de Poesfas
Castellanas des Tomas Antonio Sanchez auf das Poema del Cid
und dessen kulturhistorischen Wert aufmerksarn geworden,
entschloss er sich, den Cidstoff selbstandig zu behandelu und
zwar in Form einer durch Heranziehung des Poerna, der Romanzen und verschiedener Geschichtswerke erweiterten und lebhafter
gestalteten Uebersetzung der Crônica del Cid.
Dabei ergibt sich folgendes Bild von Southey's Stellung zur
Cidliteratur. Southey besass ein vollstandiges Exemplar jener
wundervollen für die Kentnis altspanischer Kultur, Geschichte
und° Literatur unentbehrlichen Sammlung, die unter dem Tite!
Espa1îa Sagrada die wichtigsten historischen Texte ver:inigt 1 •
Es waren ihm also ohne weiteres die Annales Toletatu, bezw.
Composte/lani, das Chronicon Burgense und &lt;las_ ~hronicon_ Monachj
Silensis, mit einem Worte, die altesten latem1schen C1dquellen
bekannt und vertraut. Dagegen mussten ihm die arabiscben
Quellenschriften samt und sonders nicht nur inhaltlich, sondern
auch &lt;lem Titel und Verfasser nach unbekannt bleiben, da die
Uebersetzungeo der arabischen Cidtexte erst mit Gayangos und
Dozy, also um die Mitte des 19. Jahrhunderts begannen, S:outhey
selbst aber, wie man weiss, des Arabischen nicht kund1g war.
Was im lnteresse seiner Cidübertragung sicherlich zu bedauern
ist. Wahrend namlich mit den sparlichen Cidnachrichten der
aenannten lateinischen Quellen nicht viel anzufangen war, batte
Southey zweifellos durch das Mittel von Werken, wie Gayangos

1 • Espaiia Sagrada. Teatro grtijico-bistorico de la_ Iglesia de Esp~ti a. Orige11,
di'l,isiones y limites de todas sw provi11cias, anttguedad, traslac1011es y esta.do
antiguo y prese11te de sus sillas, con viirias disertacio11es crit~cas .. Por los Padres
Florez., Risco, Mr!rino y Canal. Mad rid 1754 bis 18?9· 5I Ban~e~n-4• .. Genauer?e~
über den Inhalt des \Verkes fin det man bei Hidalgo, Dimo11ario Ill, 8_ ,
Whitney, Catalogue r40 ; Coltccio11 de dowmeu los i11i'd. para la liist. de Es).

Bd.

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

LUDWIG PFANDL

224

22.

225

History of the Mohammedan Drnasties in Spain eine Fülle von
cbarakteristischen Einzelheiten aus den breiten, fantasievollen
arabischen Schilderungen geschopft. In einem eigenartigen,
ebenfalls nur bedauerlichen Verhaltnisse stand Southey zu den
von Risco entdeckten und publizierten lateinischen Gesta Ruderici Campidocti : er wusste aus Risco's Zitaten und Anspielungen
(in der E:ipatîasagrada) nur, dass dieser irgendwo eine lateiniscbe
Geschichte des Cid veroffentl icht hatte, konnte sich jedoch nicht
darüber klar werden, ob es ein von Risco aufgefundenes Originaldokument, oder eine von ihm verfasste Abhandlung sei '.
Southey's Kentnis der altspanischen Chronikenliteratur war
eine für seine Zeit ziemlich umfassende, so bescheiden ~ie naturgemass aussehen müsste, sobald man ihr den Masstab der wahrend
eines Jahrhunderts gewonnenen Forschungsergebnisse anlegen
wollte. Er besass die Ausgabe der Crônica !{eiteral von ValJadolid
1604, und legte sich aus Ocarnpo's Vorrede dazu, aus Werken
wie Berganza und Zurita für seine Cid-Einleitung eine allgernein
beschreibende Charakteristik derselben zurecht, die in wenigen
Satzen alles brachte, was man eben damais über die Autorschaft
der Chronik, ihre verschiedentliche Drucklegung und ihre Behandlung durch Ocampo zu sagen wusste. Aehnlicl1 hielt er es
mit der Cr6nica del Cid, Yon der er nur die unifanglicher_e (von
uns mit Dr bezeicbnete) Version kannte, wahrend ihm die Su111a
de las cosas maravillosas wie gesagt überhaupt unbekannt blieb.
Von Dr lag ihm der Druck von Burgos I 593 vor, den er irrtümlich für die zweite Autlage hielt, wiihrend er die tatsachliche
zweite vom Jahre r 552 ais die Originalausgabe bezeichnet. Der
lrrtum stammt aus Sanchez, dessen Einleitung zum Cidgedicht
für Southey eine Hauptquelle der Information in diesen Dingen
war. Beiden, Sanchez sowobl wie Southey war das i. J. I 512 zu
Burgos erschienene Original entgangen. Hier, wie schon bei de.r

r. Sel. Il, 71.
RE VUE HISPA NIQCE.

C

�226

LUDWIG PFA. DL

•
. l trug
ut 11ey abern1a) die ,, j· scnswertesten
Crômca
gene,a,
"b A s,1aben Yerfasser, Ucbera
Berucrkungen u cr u t&gt;'
•
E 1..
r auterunt&gt;en,
.
.
G =·hrsm:innern zu ammen
liefcrung und dergle1chen au e1'.1cn ew,1
'

und fügte sic seinen orworte 1,n.
. er ten Bande der von
. d" h lb t lag out 1ey vor 1m
Das C1dge ic t se s ... C l .. d "'"'sr'as castella11as a11/eriotalteten O t'CCIOII l' rv•
âm:hez
17ï9
vcran~
, .1
XV, Die dem Ged.1c I·1 te 1-n die er Ausgabc vorangcres a srg o . ·
.
. umme desscn Jar, was mao
ctzre Einle1tuog stellt au1.:h d1 , 1 . hatte eine kurze Erwahb d p ma wus te. anc ,cz
damais ü cr as oc . , d 1, F ndaciones de San Be11ita und
d G dichtes 111 an ova s u
d
n.ung esb e
6 Zeilen in Berganza's Antiguedades gefuo en,
I
eme Pro
. de I., laguno , Amirola &lt;las fa. h e von
· H'lfe
von Euaemo
batte sic mit 1
b
1 . beo. Er fand es bereits in dem
.
1 fftund a gcscmc
d
nusknpt ver c ,a
·h ist 64 Blatter umfassen ,
1
ruinôsen Zu. tand, in dem es 1euted n~c
e'twa nach d r Mitte
fancre un e111es
O
dabci mehrere am
• bt&gt; k
\ erse mit zw i C und Rasur
-11lu e die e ·annrcn
. .
d A
fehlen . m
,
. . d b eits erwahnten schartsrnmgcn
. d.
w·1s S'lnchez in er er
d" A
ernes ntten, • .'
h Soweit bat Southe • 1c us\Veise zu interpreuertn vers~~ t,~·, . se1·n Vorwort zum Cid
, 1 • fast wort 1c 1 111
führungcn anc 1ez s
T
des Poema elbst las er ebt!nfalls
hcrübergenommen. Den ext
. d Cidübertngung bcgann ( J 8o6) gab es nur
• · Zur Zeit wo Southey mit cr
.
. o 1 anchez nlmlich die von
'
•
b ., . p 11111 :1usscr 1cncr v 1
nod1 eim. Ausg;i c ue oe . '
. • doch Southey vôllig unbck~nnt '-'~r,
G• I'-, • hubert 1804. Dass dic.)elbe
JC, ds crwa-h nt was aanz
w1dcr sc111c
•
·
n•
1
geht daraus hervor, d':'s cr s1e mr~~~virklich ck~nnt hltle.
lb t wi.:1111
Gcwohnhcit gcwc ·en ware, falls cr sic ~g kônnte Jas nichts an der
·e ihm aber nebcn S.inchez vorgelc?en \~arc, d. P·"'ma und über.da. ·lbe
s1
.
e Kcnm1s von cm .,..
b ·
Tatsachc ândcro dass eme gaw. •rt druckt cbcnfall nur :ib, was ihm e1
von Sânchez M::immt, dcnn Schubc '
Poe1m1 dt! Cid im L1ufo des t9.
" ' ' . sch d:1 lnrcressc :im
.
1 •t •o
jcncm vorlag. " ic ra .
. ~ be ten die Li u: der von thm vc:r:insta 1" "
Jahrhundcru 7.llOahm, Jas zc1gt ~m ,. .... Bo• J iw,,, l) (Anonym), Bar., h ,. , - 2) Schuvc,. 1 -,, =7
.
P -. i"·8
Ausgabcn : 1) anc cz 7 19·
~ . . 8 ~ ) Damas-HmJ.rd, ans 0 &gt; •
cclooa 18➔0- 4) anchcz-Ochoa, l ~ns ' 4H-·115 18-9 8) Hello, Sauti:igo de
"d 86 7) \'ollmoller, a e
1 •
•
_
6) JJ.m:r, Matin '. 1 4.
io) Huntington, • 'cw-\ork 189r 1003
r ·
Chilc 1881. 9) L1dfom Lund t 895.
i i) Mc111:ndcz Ph.lai, Madrid 1898, 1911•.

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

227

m

anchez's Buch unJ teilweise in Frere's Uebertrngung.
An Ci&lt;lbiogr:ifien waren, wie wir ahen outhey die Werke
von Pereyra Bayam, ,·on Risco, fasdeu und Müller zur Verfogung gewesen. igentümlicherweise indes bat der Dicbter keine
einzige rnn diesen Ionografien zu Gesichte bekommen. Die
erstc scheint damais schon selren und schwer zuganglich gewesen zu sc:.:in. Von Risco wusste er, wie schon erwiihnt, nur, das
von ihm eio \ erk über den Cid existiere, ohne dass er d ssen
Inhalt gckannt ha.ttc. Die Uot rsuchungen von fasdeu und
Müller aber, die beide r805 erschienen, also eben zur Zeit, wo
sid1 Southey mit der Cidübersetzung beschaftigte, waren damais
noch buchhiindlerisch Novita.ren und konnten Soutbe · bci der
Mangelhaftigkeit und geringen Entwicklung der damaligen periodisch-bibliografischen Berichrerstattun •, wcnn niche durch Zufall,
uom6!!li h schon bekannt geworden sein.
weit a1so nicht die Quellenwerke, sondcrn die hi5torischkritische Litcratur in Betracht kam, holre omhey sein Wi sen
über den Cid und seine Zeit lediglich aus spanischen Geschichtswerken allgemeioen CharJkters. Die Zab! derselben ist inde
Lcgion und es ,vare eioe Arheit ohne Zweck und Erfolg, wollre
man Southey's K ntnisse auf di s m Gebiete an einer endlosen
Rcihe \'On Titdn solcher \Verke messen. Die bekannte ·rcn dersdbcu sind die grundlegen&lt;le Ges hichte paniens von foriana,
&lt;lie Chronik des Morales, die ynopsis des Ferreras, die Altertümer des Berg:mza, daneben einige pezialwerke, ,vie die Gcsd1ichre Kastiliens von Sandoval, und Zurita's Annalen ,·on
Arragon . .\us ibnen schopfte outh y zumeist für Einleitung und
Aomerkungen sein r Uebcrsetzung, wahrend er für Eiozelheiten
ab und zu auch noch cntlegcnere Werkc beranzog. outhe ·'s ertrautheit mit den Quellen und Forschungcn der
Cidg chichte ist, wenn wir rückblickt:11J r ümieren, eine für
seine Zeir und seine Verhâlmisse immerhin noch über das Mitrelmass hinausgchendc. Freilich steht sie an Gründlicbkeit und

�ROBERT SOUTHEY

LUDWIG PFA DL

22

Umfang ganz erheblich zurück im Yergleich zu jener, die er, wie
wir teil schon sahen, teils noch ehen werden, auf dem Gebiete
der Amadis- und Palmerin-Literatur besass. Zu outhey s Zeit
waren eben die an sich mehr historiscben denn poetiscben Probleme des Cid toffe noch lange nicht zu der Reife gediehcn, wie
sie die Fragen der allerorts ,·erbreiteten Ritterromane schon hundert und mehr Jahre früher erreicht hatten. Die zu outhey's
Zeit be tehenden Cidfragen schienen in der rnrhandenen Literatur aufs befriedigendste gelô t, und neue Kontroversen tauchten
erst im L-iufe des 19. Jahrhunderts auf, wo Mnsdeu den gcschichtlichen Cid einer ultraradikalen Revision unterzog, der
vielbcwundertc und vielzitierte Dozy in einer ( wie er t die allcrneueste For chung dargetan hat ') wissenschaftlich reichlich anfechtbaren Weise ein oeucs Cidbild zu schaffco strebte, wahrend
eine Rcihe von gelchrten Romanisten, ais bedeuteod ter untcr
ihneo Ramon 1enéndez Pidal, den Problemen der poetischcn
Cidliteratur mit Erfolg zu Leibe gegangeo sind.
Auf der damit gewonnen n Grundlage outhey'scher Bekanntschaft und \'emautheit mit dem toffe wird die Aufgabe, das
Verhalmis seiner Uebertraguog zu ihren Vorlagen im Einzelncn
fe tzulegen, um so sicherer und einfacher zu lôsen sein.
Zunachst ist darzutun, wie Southey den Stoff der Chronik
b handelt hat, d. h. wo und warum er eioerseits Kürzuogcuvornahm, andrerseits einzelne Abschnitte und Motive aus andcren Qucllen herbeizog. Eine gedraogte InhaJtsangabe der spanischen Chronik ist dabei nicht zu umgeheo, weil sonst die Zusammenhange unklar bleiben und die einzelnen Beispiele haltlos in
der Luft haogen würden. Aus demselben Grunde wird sich darao
eine kurze Darstellung des Verbalmisses von Chronik und Poema,

1.

Vgl. Julio Puyol : El Cùl dt

S. 424-476.

D,&gt;t ''· Rrt•tte bispa11iq11e

Band 23 (1910)

ND

PA. JE

229

die
D teilweise in ihrem. Berichte para li el laufen ,,ansc hl'ies en mussen.
~~ n er _t kann die Behandlung beider Texte durch unseren
D11.:ht~reingehend und übersichtlich daraestellt werden Zu .. l
al o d Cl
·k d"
t&gt;
•
naCl r
t
_1ro01 •' t den Grundsrock der outhe\''schen Uebe tragun bilder.
·
r
Der Cid beginnt seine Heldcolaufbaho zur Zeit Kônia Fernand •.
I . der Leon und K ·1·
. .
os
'
.
as 1I ien vcrc101gte.
Ais dereiost fünf Maurenfürsten mit bewaffoctcr Macla in Ka tilicn eiofielen und das La J 1_ricf R~ri_go de Bi var aile waffenfàhigcn Mânncr zum nKa~;';~
' cs1egte n11t ihnen die Maurcn und nahm die 1~u-of 11 · 1·
efang
r h • •
.
'
aupt mgc
g
. pnesen
.
sc·n• en. ac c1111gcr Zen lies:, er sic wieder 11rrc·1 , u n d sic
i en amen und nanntco ihn den Cid d . d &gt; H
d Cd x·
• · 1. i:n crrn achdem
i:r ' • m~t!na, die Tochtcr des von ihm im Zweibm~f ctôtetco

:;;c;,

~;;1;~oa~fu1:~~crlangen /ehciratet h:it, zid1t er aus, umg sich in
.
enteucm uhm und Beure zu crwerbco. lm ,\uftta
des Kônigs Fernando misst cr sich mit Martin Go zaJ
d
V. g
0
trctcr Kôni R · ,
ez,
m er.
. ~ ~nm~ s von Arragon, im Zwcikampfe, bcsiegt ihn und
errmgt
Gebieter die Stadt aI3 h orra. Des wencren
.
.
·bda1111t .fur. cmen
.
~ertre1
t
cr
die
m
Gallizien
eingef.11lencn
M·1uren
ur1d
d"
.
1
ï . 1
'
IC SIC 1 gcgcn
i 10 ~erse
1 1 n aus d cm Lande. Er hilft
d,
K •iwôrendcn
.
. Grafen ,·on Kast'l'e
cm ôn~g die Sw~te Lamego und Coimbrn crobern und wird zum
Dank _d~fur zum ~mer geschlageo. Er hilft Fernando fcmer die Tributan pruc e des Kaisers Hc!nrich mit bewaffnctcr Faust zurùckweisen
so Jass sogar der Pnpst Fncden vermiuelt und der v -1·sc
ü k . '
' hd
T
nu r 7.Ur c ·tritt.
d ac . ~m ode Femaodo'swird das Reich unter ine drei
hoc
u~ z_wc1 ôch~er gc~eilr. S!ncho, der iiltestc, sichert sich die Hilfo des
~1d, '.ndem r ihm cine G~afschaft verlciht. Mit sciner Unterstützung
cntrt:tSSt er nun nach emaoder seinen beiden Brüdem J' 'h
~ugefall_cnen Teil~ des Rciches. Ais cr sich auch der Stadt i;a~:~n
es Bes1tzes der alteren Schwester bemàchtigen will fàllt er durch'
M
euchelmo
' blutigen Einzelkàm
~ r d . o·ie Za moraner aber müssen sich in

·r

. . . p en von dem Verdachte, den Mord angestiftet zu h b
re1mgen.
a en,
. Sancho's Bruder Alfon o wird nun Kônig. Der Cid allcin wei ert sich
i~n anzue~~enncn, bis er dreimal schwôrt, bt:i Sancho's Er!ordu '
n:c:t bete1h~t gewcscn zu sein. Alfonso fasst darob grimmigcn
g g n den Cid und harrt nur eincr pass ndcn Gelegeohe·1r . h .
zu • ted·
D
.
.
, 1c semer
i ~o. er C1d cmngt unterdes en im Solde Alfonso's verse ie ene S1ege. Sowie er aber cin Tages iu der Verfolguog der

H:~

/"J

�230

LUDWIG PFA.'OL

:\faurcn zu wcit gcht unJ in da· Gcbict cinL'S Alfonso bcfrcundctcn
H1ïuptlings einfàllt, l.'rgrcift der Kouig die Gclcgcnhl.'it, ihn ~l!incn Zorn
fühlcn 1.u bs en und vcrh.tnnt ihn .1.us dem Rdchc.
Nun zicht der Hcld ins Exil. Von zwei judi chen Mal lem verschafft
cr sich ruersr noch durch Bctrug einc rcichliche ummc Gcldc , dann
übcrgibt er Frau und Tôchtcr dcm 'chutzc eine sichercn Klosœr·
und begibt sich hicrauf, von Scharen treucr Anh:inger bcglcitt:t, aut
maurischcs Gcbiet. Hier crringt er sich durch Eroberung von tadtcn
und Burgcn grosse Reichtümer und schickt dem Kônig, um ihn zu
vcrsohnen, schwerc Geschcnke. Alfonso nirnmt ic an, will jcdoch
vorcrst von cincr Bcgnadiguag des Cid oichts wissen. Erst ais cr ,·on
den f:Ïuren bei irgend incm Anlas. c scbmâhlich hintcrg,mgen wird,
ruft cr den Cid ais Riichcr zu llilfc. Der Cid bcstraft dit: M,turcn,
übcrlicfcn die Hauptschuldigen den Hicden des Kônig und sitzt von
nuo ab fcster deno je in scioer Gunsr.
Hier beginnt der am wcnigstc:n !ntercssc erweckcnde Teil des Chronikenberichtcs namlich cine lange Reihe von I&lt;iimpfen und Kricgszügcn d Cid, der sich schlicsslich die untcr maurischer Herrschaft
stchende Stadt Valencia al Bcsitz crobert. Alles das emwickclt sich
folgcndcrmas. en : Der :\faurenkônig von Toledo, Yahia, war bci den
Bewohnern der tadt dermasscn vcrhas.t, dass die elben den Kônig
Alfon o riefi;n, damit cr ïahia absetzc. Der letzt rc indes machtc dcm
Kôoig den Vorschlag, ihm die Stadt ohne Schwertstreich auszulicfern,
wcnn cr ihm dafür zum Besitz von Valencia verhelfon wolle. Alfonso
ing darauf ein in der Hoffnung, auf dicsc Wcise auch Valencia in
seine Gewalt zu bckommen. Alfonso schickt aun den Grafen R:imon
Berengar von Barcclooa .1.us, Valcnci:i zu bclagcm. Ihm gcdcnkt aber
oun der Cid zurnr1.ukommen und sich Valencia sclbst zu sichcrn. Er
besiegtden Grafen und macht mit dem inzwischcn von den \'alcnciauern aus Furcht ,·or Alfonso zum Gouverneur aagenommeuen
Yahia in Abkommcn, das einem gegcn citigen Bündnisse glcichkommt,
und setzt sich zu Yahia's chutz in Valencia fcst. Die Be"·ohner der
t:tdt ind der ihnen durch Stcucm und bgaben tcuer zu stehcndcn
berhoheit des Cid in B:ilde s:ttt. Sic sch.icken um Abhilfe zu den
Almor,widcn. Die e kommen und erobem die Stadt. Daraulhin
schickt ich der Cid an, die lmoraviden zu vcrtrcit&gt;,m und die St:tdt
erst vôllig in sciocn Besitz zu bekommen. Er erobcrt einigc \'orstadtc von \'alencia UDd droht mit Bclagcrung der eigeotlichc:n . tadt.
Die V:tlenci:mcr bitten um Fricden. Er gewahrt ihn uoter der Bcdingung, dass die Almor:ividcn :ibzichen. Das geschieht. 'acl1 kurzcr

ROBERT SOUTHEY U .'D

PANIE. ·

2 31

Zdt kchrcn . i-c indcs mit \·t:rst.lrktcr • facht 1.Urück, um ich wicdcr in
d~n Bc:itz der tadt zu sctzcn. , ·àchtlicherwcilc aber f.11len • turn1 und
\~ olkeobrüchc ein und ,·errr ibcn die vor der tadt lagcrndcn AJmorav1dcn, bcvor sie ooch cincn .\ngriff wa n koooten. 'un bc!!'innt d
C'd lb
·
·
cr
,1 ~ st w1eder cmen Ring um die tadt iu schlic s n und die
'~r _rad~e zu _plündcm. 'ot an Lebcnsmitteln relit ich cin, da der
C~d JCgh~hc Zufuhr abhiilt. Eia Angriff, den cr auf die tadt macht,
w1rd zuruckgeschlageu, r s lbst rett t . ich mit 1.üh . V rschàrfte
Bclagerungsmassr gela sind die Folgc Javon. un schickcn die Valenc!aner cinen ~ntcrhandler 1.um Cid, der mit ihncn folgcodes t:cbercmkommeo tr1fft : ie dürfen Boten um Ililfe zu den Almoravidcn
~od zum Kônig von Z1rago1.a schickcn. Falls di~e Hilft: aber nicht
m_ncrhalb 14 Tagen cintriffr, soll die tadt dem Cid übcrgcbcn wcrdcn.
Die Boten îan der Cid heimlich ab, nimmt ihoen die reichcn Gesche1~kc, ~ie sic mit sich führen, und damit auch von vornehercin die
M~gl1chken auf Erfolg ihrer Bin u. Tats:ichlich bleibt die erbctene
l!~lf~ aus, un~ der Cid nimmt Besitz von Valencia. Er 1.ieht in die
~001gsburg cm und schaltct und walt t mit parteilicher \\ïllkür gcgcn
d1~ fauren. Der Maurenkônig von &amp;!villa, den die Almoravidi:n zur
\\ 1cdcrcrobertmg Valencias auss odea, wird vom Cid vôllig gcschlacn._ In der tadt sclbst Llsst der Cid einc Z.ihlung ciner chrisdich n
Anhanier veranstaltcn und verbi ten, dass cincr von ihnco ohnc einc
E~laubnis von Valencia weg~oge. Für den zugcwandcrtcn Bi. chof
H11:ronvmu gründet er in der tadt ein Bistum uad überdies zahlrcicbe Kirchcn und Pfamien. Er schickt reiche Gcschcnke an Alfonso
u_nd lisst Frau und Tôchtcr aus dcm J{loster San Pedro de Cardcna zu
s1ch h_~lc.n. _Auch die rw i betrogcnen Juden entschàdigt cr reichlich.
Der Kômg 1st hocherfreut über die Anhilnglichkeit des Cid und besta.tigt ihn im Bcsitze von Valencia. Konig Yuccf von Marocco der
mit einem grossen Heere zur Eroberung Valcncias einherzicht 'wird
vom Cid in blutiger Schlachr vôllig besi gt. Aus der oberr'cichen
Beure geht ein crklccklichcr Anteil al Gcnscheok ru1 Kôoig Alfonso
ab.
Damit beginot ein ncu r, b dcutuagsvoller Abschnitt d r Cidbio&amp;i:afie : seine tragischcn Erlebnisse mit den fofaotcn von Carrion.
D1cse, ngehàrige cines altcn Addsgeschl cl1tc UDd am Hofe Alfono's wcilcnd, hôren bei Gelegcnheit der Ge chcnkc de Cid von
des en grossem Rcichrum und eioer weitrcichendco Macht. ie beschlic~scn ~ahe~, seine bcidcn Tôel11er zu hciratcnund bittco den Kônig
um cmc ' crmmlung. Dies r bringt die Doppclheirat zustande, in der

�232

LUDWIG -PFANDL

Annahme, dem Cid damit eine Ehre zu erweisen. Der Cid selbst ist
nicht sonderlich erbaut von dem Plane; wagt aber dem Kônige
keioen abschlâgigen Bescheid zu geben. So findet denn die Vermiihluog in Valencia mit grossem Aufwande statt. Die b~iden !ungen
Paare bleiben bis auf weiteres in der Stadt wohnen. Die schhmmen
folgen der unseligen Wahl aber lassen nicht l_ange aut sich w~rten.
Eines Tages kornmt ein im Palaste des Cid gehaltener Lowe aus
seinem Kafige los und spaziert geradewegs in_ den grossen S_peisesa~l,
wo der Cid, urngeben von seinen Kavaheren, nach T1sche e1'.1
Schlii.fcheo irn Armstuhl macht. Wahrend sich alle übrigen kamplbere1t
um die Person des Cid scharen, ihn zu schützen, salvieren sich die
zwei Infanteo in zitternder Angst ; der eine verkriecht sich unter den
Sessel des Cid, der andere springt zum Fenster hinaus. Der ob des
Liirms erwachte Cid fasst den Lôwen mit festem Griff an der Miihne
und führt ihn in den Kafig zurück . Die lnfanten aber sind dern allgemeinen Hohn und Spott preisgegebeo. In ihrem ohnrniichtigcn
Aerger darùber beschliessen sie, sich zu ràchen, zumal sie glauben,
der Cid habe das Lôweointermezzo eigens veraostaltet, um sie blosszustellen. Die Tôchter des Cid, ihre Frauen, sollen die unschuldigen
Werkzeuae ihrer Rache werden. Sie bitten den Cid, ihoen zu gestatten ;it ihrl!n Fraueo in die Heimat Zll ihren Eltern ziehen zu
dürfon'. Der Cid gibt ;eine Einwilligung, und beladen mit reicht!n
Geschenken und nach schrncrzlichem Abscbiede von den Eltem
ziehen die beiden Frauen mit ihren Gatten von dannen . Mehrere
Tagreisen von Valencia entfernt, in einer :'7aldlichtung, führen
sodann die Infanteo ihren Plan aus. Nachdem s1e das Gefolge vorausgeschickt haben und mit ihren Frauen all~in sind, en~kleid_en ~ie
dieselben bis auf die Untergewander und m1sshandeln sic mit fücmenschlàaen und Sporeostôsseo so lange, bis die Aermsten ohnmiichtig
zu Boden° sin ken. Daon lassen sie diesel ben für tot liegen und reiten
davoo. Felez Munoz, ein Neffe des Cid, den er im Gefolge mitgesandt
hat kehrt heirnlich um und findet die Fraueo. 1n einem nahcn Dorfe
lass~ man ihnen die erstl! Hilfe angedeihen und bringt sie dann nach
Valencia zu den ob der Untat verzweifelten Eltern.
Hier beginnt der vorletzte grôssere Abschnitt der Cidereigoisse: die
Bestrafung der schurkischen Infanten durch die Cortes von Toledo.
Die Cortesvcrsammlung gestaltet sich ,n ihrem Verlaufe in hohem
Grade drarnatisch . Zùvôrderst verlangt der Cid seine beideo Schwerter,
Colada und Tizon von den Infanteo zurück. Sie geben dieselbeo ohne
Widerredc heraus, im Glauben, es sei dies ihre ganze Strafe. Der Cid

ROBERT SOUTHEY UND SPANJEN

233

ind~s hat seine Forderuogen in wohlberechneter Weise abgestuft. fürs
z,;e11e_ verlaagt er von den lnfanten die Mitgift seiaer Tôchter zurück.
~ie ~1chter sprechen ihm dieselbe zu, und unter grossen Schwiengke1ten bekommen die lnfaoten die nôtige Summe zu Jeihea um
sie &lt;lem Cid zurückzuerstatten. Zuletzt tritt der Cid auch nocl~ mit
seiner letzten und schwersten Forderung hervor: cr verlanet Sühne
für die seioen Tôchtern angetane Bescbimpfung. Er will selb~ Rache
an den Infanten nehmen, &lt;loch der Kônig weist ihn zurecht und
befiehlt, die Verurteilung ordnungsgernass durch die Cortes vollziehen
~u lassen. Di~ Infaoteo, aufgefordert sich 1.u verteidigen, rechtfertigen
1bre Tat damtt, dass sie zur Einsicht gekornmen seien des Cid Tôchter
s~ien_ihnen nicht _ebe~b?rtig g~wesen. Das ist eine ~eue Beleidigung
fur di~sen, und em hitz1ges Hm- und Herstreiten beginnt zwischen
d_er ~1d- und der Infantenpartei. Eio Ritter des Cid gibt &lt;lem Grafen
Garcia, dern grôssten Schreier der Gegner einen FaustschJaa ins
Gesicht. Darob allgemeioer Tumult und wüstes Geràufe. Zornb:bend
springt der Kônig von seinem Thronsessel auf · nur mit Mühe schreit
er die Versammlung zur Ruhe. Nach kurzer Beratung mit den Richtero fiillt er sodano folgenden Entscheid : Drei Paarc sollen im Zweikampf einaoder gegenübertreten, drei Ritter des Cid einerseits und
die beiden Infaoten mit ihrem Onkel Suero Goozalez andre:seits.
Auf ihre Bitten bekommen die Infanten drei \Vochen Rüstezeit zugestanden.
Mittlerweile kommen Boten von den Kônigen von Arraaon und
Nava_rra,_ die des C!d ~ôchter für ihre Prinzen zu Gattinen b;gehren.
~am1t w1rd dem Cid eme schmeichelhafte Genugtuung für das schimpfhc_he Verhalten der Infanten. Zufrieden kehrt er, uoter Zurücklassung
semer drei für die Zweikàmpfe bestimmten Ritter nach Valencia
heirn.
Der Terrnio der Entscheidung ist inzwiscben herangerückt. Unter
Jebhafter Teilnabme vollzieht sich dt:r kurze Kampf. Einer der
Infanten wird schoo beirn ersten Gang aus dem Sattel geworfen und
erklart sich selbst tür besiegt. Der zweite flieht vor &lt;lem ihm drohenden Tode aus den Schranken . Der tapfere Onkel allein erklàrt sich
erst für besiegt, nachdem ihn sein Gegner mit &lt;lem Speere durchbohrt
hat. Die Vertreter des Cid habe 11 die Sache gliiuzend oewonnen die
Infanten werden für ehrlos erkliirt, Waffen und Pferde 0 werden ihnen
abgenommeo und ihre Besitzungen falleu dem Kônige zu. Der Cid
e~1ptà~gt seine heimkehrenden Getreuen mit grossen Ehren und
fe1ert m achttâgigem Feste die Bestrafung der Uebeltater. Nun kommen
0

�L O\\'IG PfANOL

234

ROBERT . 0 THEY V. D SP.\. 'IE.'

'!Uch die Infanten ,·on Arr.igon unJ '':n-arr.1 zur Ho.:hzcit mit den
Tôchtcrn dt:s Cid. Der Bischof llicron~·mus ,·ollzicht die TrJuung
und r.tuscht!ode Fe le folgcn aufcinandi.:r.
D C'd
• ab ri• ·h dem Schlus : e zu. er. 1
Die Cidhiografic dràngt von 111er
ist cin alter .M:mn geworden un d fu hlt sein Lebcn ·cnde n1cht mehr lem.
.h
Eine , 'achts erschcint ihm der hl. Petrus im Traume und s:ig~I •• •;1
seinen nach Umfluss von 30 Tagcn cintretenden ,:~d vor~us. ~ug ~~~
. ach """,
·.Lt d'"s
kommt d1e,
...., Kônig Bucar von 11.UOCCO, hen cr
h
. ul entscheideod gcschlagcn bat, einen ucuen Rac t!zug g:gen
se on ~mnl
un ibt der Tapferc noch seine letzten Befchlc. \\ enn
Valencia_ p an_t.
Hg
I t sollen die Christen von Valencia mit
Bucar mit semem eere na l •
• 1
f dcm
H b d Gu t die Stadt vcrlassen, cinen (de Cid) Le1c rnam au
a un
.
.
li
d
das Heer anPfrrdt! Babicca in ihrer Mine. Die Kncger so en a~n .
la der
reifen
sic
würdcn
es
mit
Hilfe
de
hl.
Jacobus
cs1egeuk.
g
'
. .
d Cid sein Volk zus:immcn ommen,
Kirche S:ioct PetnEIJ st ~a:n :r des Abschied an das~elbc, bckennt
richtct \Vorte der rma nuno un
.
d crh:ilt von ibm
d
Bischof Hieronymus ôffentlich seine Sùodeu un . ,
em
.
T d
. cht er oocb cm Te!tameut.
die Absolution. Am Tage emes O es ma
•
· •r und oldatl!n
vcrtcilt scinen reiche~ B~sitz ~n seioe Frapu,d ·em; ~~rden:1 ~gr1bc~
.
d
mao ibn 1m Kloster an t: ro c
.
be nmmt, a s
. •
Hecre vor V Jlcnci:i
oil, und stirbt. Ais Kôuig ~ucar mit semem . • dche des Cid in
kommt, ziehcn die Christcn mit Hab ~nd f,G~\~.::Cod ein Teil der
'hr'r Miuc zur cntgcgeng.::sctztl!n
ite o .
. d'
i c
'
·r in andcrer das Lager Bucars an . cr
llittcr den uszug dec~t, ~rei t e
R'
d die , 'iedcrla e der
hl. Jacobus hilft dabe1 mit 70.000 ittem, un
Mauren ist eioe vollst:ïndige.
der Leichc des Cid
Elfi be"
•
In an Pedro de Cardc1ia angekommeo tut m:111
.
(
·
hl
von
en m un1.1
- ht' ' Klcider an
•tzt s1e au emcu tu
prnc 'bige_ e mit eine~ kô ·tlichen chrcin, der zur Rcchtcn des !tares

~::~s:el ~

wird. Ximeoa bleibt im ~lo_stcr, wo sic vier Jahre nach dem

Tode ihres Gatten glcichfalls da Ze1tJ1chc egnct:
h .· k Gcgen
fâll' s'od die Wunder, die der totc Cid noc :'1'r t.
•
Augeu . i~ t
• .
am Barte zupfeo will, ueht er plot1.eiocn vorw1mgen Juden, der i_hn . d Scb 'de so dass der Jude vor
lich das hwert in Stück we1t aus er
e1 ' f
Cbristcntum
Schrecken halbtot umfàllt und ic~ gleiJc\ ~a:~ :~:eincm Schrein
g
J ' , be
bekehrt , •achdem ~ r der rote Cid 10 a r
· ••
·ch ·
•ase zu vcnar ' D

:::u

n!~~:1 ~~:ralsg:~1;;;s ~:~~h!~~:; ::gin:~~den

erwcsung und

be tattcte iho nun in einc:r Gruft u~ter dc~1 ,\!~ar~'.Onige von . ·avarrJ
86 Jahre nach dcm Tode des C11.l kamcn ic "

235

und Ifa tili.:n in J,rieg mitcinander. SJncho von , a1·arr:i, der ·rcnkd
d1:s Cid, drang in Ktstilien cin unù raubt.:, was 1.u raubcn war, n.11ncntlich l lcerdenvieh. Ais cr c Jll 111 Pedro de- CarJcàa vorbeitrieb, zog
ihm der Abt mit dcm Banner des id und 10 .Monchen entgcgen und
be chwor ibn bcim ndenkcu des Cid, die Beutc zurückzugebcn und
Fricden zu h:1lten. Der Kônig tac es olme Weigerung. Solcherlci Wuoder wirktc der Held noch nach sciucm Todc.
Mit cincr kurzen Schilderung &lt;lu- lctztcn Jahre des Kônigs Alfonso
schliesst die Chronik. , 'achdem Alfonso Toledo gcwonnen hane,
lics cr ich zum Konige von panien crhcben und hiclc glànz1.-ndeo
Hof in diescr Stadt ; den Maurcn aber fügte er auf Krieg- und Beutczügen allenth:1lbcn gros en S.:hadcu zu. Ais sein Ende naine, wt:inrco
in dl!r Kirchc San Isidro de Le6n &lt;lie tcioe der Altarstufcn zum Zeichen der Traucr des ganzcn L:indes. N:1cbdern cr sein Testament
gemacht und die Sakramcote crnpfangcn hatte, s1arb cr cim:s s ligen
Todes.

• **

Da s ein enges Abhangigkeitsverhaltnis zwischcn den Yom Cid
handelnden bschnitten der Alfonsinischen Chronikcn und dcm
Paema del Cid be tand, wusste man ,·on jcher, dcnn die Lektüre
irgend eincr Aus 0 abe der crstercn überzeugtc ohne wcircres
Javon, dass das Cidgcdicht bci ihrer Abfa sung stark benutzt
wordcn "ar. Dass die Yon Velorado ,·eroffendichte Cidchronik
vielfach sogar wôrtlich &lt;las Poema kopierr haoe, darauf wies aucb
bereits T. A. 'nchez hin '. \V eder cr, noch auch outhey natürlich, der cine Kentnisse hierüber ausschliesslich ihm verdankt,
konntt! im tande sein, klares Licht über die Einzelheiten dicses
Vcrhaltnisses zu verbreiten. rst in ncuester Zeir ist das &lt;lem
schon mehrfach erwahnten Menéndez Pidal gelunl)'en 2 • Für
unserc Zwecke hier ist aus seinen Forschungsergeboissen nur der
1. ... me ht C
t.&gt;Tlt:mcido que û autor de la Cr,i11ic11 tim, p1·est11/e d Pr)tma, sig•ti•
lndolt Jnmtualmente en mucha parte de los be,:hos, y muchas ivus copia11tlo las 111is111as expresio11ts y /rases, y 01111 g1111rJa11.lo los mismos aso11,mlts. (fttlrodu,:ciô11).
2. l:ï P~m,1 dt/ Cid)' las Crti11ic,1s gmeraln. R.n•ut hisp.111iq11t 1~, 4J5-469.
C,111/ar I, 12,1-r J.I·

�236

LUUWIG PFA 'DL

eine Urnstand von einigem Intere e, dass zur Abfassung der Cronica del Cid neb o den übrigen Chroniken eine jetzt verlorene
Version des Poema benutzt wurde, die ich von der uns erhaltenen und Southey vorgelegenen Form desselbe1~ nic~t u~~rheblich unterschied ; insoferne namlich, ais s1e eme Jü_ngere
und zwar erweiterte, frasenreichere Version des Ged1chtes
dar tellte.
Inhalrlich, d. h. nach Umfang und erlauf der Erztihlung,
stellt sich das rhaltnis d s uns erhaltenen Poema-Textes zu
dem der Cidchronik folgendermassen dar. Die Chronik zerfallt
innerlicb (ohne &lt;las natürlich eine solche Einteilung i_n den
Drucken derselben ausserlich irgendwie markiert w:irc) 10 folgende Abschnitte ' :
.
.
.
Einleitung
:
Die
J
ugendtaten
des
Cid..
Reg1erung
der
1
Kônige Fernando und ancho. Kap . I b1 74·
.
2 . Hauptteil: Der Cid auf der Hôhe seiner Macht. Regu:rung
des Kônigs Alfonso. Kap. 75 bis 277.
.
a) Die erbannung. Die Kampfe ~m ale~cia.
.
b) Der Cid im Besitze von alenc1a. Aussohnung mit
Alfonso.
c) Das \'erbrechen der Infanten von Carrion und ihre
Bestrafung durch die Cortes.
3. Schluss : Der Ausgang. Kap. 278 bis 297 .. ,
.
a) Te tam nt und Tod des Cid. alenc1a s Sch1cksal.
b) Cid-Wunder.
c Tod Alfonso's.
Die Erzahlung des Poeina hingegcn s tzt mit de~ ~rbannung
d s Cid ein und verlauft parallel mit der Chronik bis zur Be-

•

1. Der Vcrsuch ciner derartigcn Einteilung ist hier zum erstenmale unternommen.

2 37

strafung d r Infanten einschlie slich. ln Wegfall kommt sonach
beim Poema für erste der ganze von uns ais Einleitung
bezeichnete Teil der Chronik, sowie der gesamte bluss. für den
Rest bezw. Hauptteil der Chronik aber ist das Poema nichtetwa,
wie man anzunehmen geneigt ware, ein treu befolgtes orbild,
oder mit anderen Worten die Chronik eine blosse Prosaauflôsung
d r Verse und Rh •thmen des Po ma - nein, das Verbàltnis ist
etwas komplizierter.
Das Poema geht, wenn ich so sagen darf, ruckweise rnr. Es
greifr aus dem ursprünglich mündlich überlieferten Cidstoffe nur
jene Momenre heraus, die ihm für eine dichterisch wirk ame
Behandlung geeignet erscheinen, lasst dagegen Dinge beiscite,
die Jes Zuhorer Interesse in gerinrrerem Grade fe eln kônnten,
oder gardas elbe zu lahmen drohen. Dafür verweilt es mit breiter
Anschaulichkeit nicht nur bei den effektvollen Hôhepunkten der
Haupthandlung, sondcrn gelegentlich auch bei wirksarnen Episodenszenen. Es bescbafriat sich ausschliesslich mit der Pcrson und
den chicksalen des Cid und bande!t ,·on d n gleichzeitigen
Ert:ignissen nur insoweit, ais die elben für die Cidaeschichte
unmittelbar von Bedeutung ind. Die drei Gipfelpunkte sein r
Handlung sind die erbannung de Cid, seine Aussôhoung mit
Alfonso, und seine Erlebnis e mit den Infantcn von Carrion.
Die Sprache ist trotz eingehend r hilderung knapp und straff
gehaltcn, die Per onen sprech n kurz und bündig in direkter
Rcde, Konjunktionalverbindungen und überleiteude atze fehlen
fast ganzlich.
lm Gegensatze dazu srellt die Chronik, \\' nn ich es mit zwei
kurzen \Vorten ausdrücken soli, eine vereinfachtere, in Details
sparsamere, dafür aber aleichmàssigere, behaglich dahinplatschernde Prosaerzahlung des
toffes dar. ic verweilt mit
einfôrmiger Beschaulichkeit ebenso einaehend bei den dramati hcn Hohcpunkren der Handlung, wie bei irgend einer langweiligen Belagerungsschilderung, oder einer genealogi chen
Aufzahlung der achkommenschaft von Kônigen oder ihrer

�238

LUDWIG PFANDL

Kebsweiber. Sie mei.det die direkte Rede eher, ais dass sie sie
sucht, und zeigt bereits die Anfange der in der spateren spanischen
Geschichtschreibung (Morales, Mariana, etc.) bis zur Virtuositat
entwickelten Glatte, Ruhe und Einheitlichkeit der Darstellung.
Umfancr und Charakter der vorliegenden Studie verbieten es
b
.
d
lei-der, Belege für die vorliegenden Ausführungen m geor ne~er,
abschliessender Weise vorzuführen - man müsste sonst eme
bislang noch fehlende Spczialabbandlung hier einz~angen -: ein
paar Belege dürften indes, um von &lt;lem Gesagten emen Begrrff zu
geben, erwünscl1t sein. Ich greife sie aufs Geratewohl aus den
beiden Texten heraus und stelle sie in wortlicher deurscher
Uebertragung ' einander gegenüber.

a) Die Judenepisode.
Cronica, cap. 90 &amp; 91 :
... Hierauf rief der Cid den Martin
Antolinez, seinen Neffep, den Sohn
saines Bruders Fernando Diez, nahm
ihn beiscite und sagte zu ihm : Martin Antolioez, geh oach Burgos uod
rede mit Rachel und Bidas, sie salien
zu mir kommen, - es waren dks
zwei reiche Juden, mit denen er gewôhnJich Geschàfte machte - ich
will sie ein wenigschrôpfen, dcnn ich
brauche etwas, was ich meinen Getreuen s.chenken kano. Uod als Martin Antolinez nach Burgos ging, liess
der Cid drei grosse, mit eisernen Biio-

Poema, V, 80 bis 180:
... Da sprach der Cid, der zur guten Stuode das Schwert umgürtete :
Martin Antolinez, ihr scid ein küboer
Degen ; wenn ich noch am Leben
bin werde ich eureo Sold vcrdoppeln.
All~s Gold und Silbcr hab ich ausgegeben. 1hr seht es wohl, dass ich
keine Schàtze mit mir führe und &lt;loch
wiire das mir nëtig für meine gaoze
Gefolgschaft. Ich wcrde es wider
Willeo tun, freiwillig wùrde ich nichts
bekommen. Mit Eurer Unterstützuag
will ich zwei Kàsten herrichen. Wir
wollen sie mit Sand füllen (sie wer-

r. Die Chronik übersetze ich dabei selbst, w iihrcnd ich für das Cidgedic~t
die jüngst von J. Adam versuchti;!, im allgemcinen brauchbare, wcnn auch m
Einzelheiten oft schwache Uebertragung benùtze.

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

dern beschlagene Kisten briogen, jcde
mit drei Schlôssern und so schwer,
dass vier Mânner mit Mühe eine
davon in leerem Zustande heben
konnten, liess sie mit Sand füllen und
oben drauf Gold und Edelstcine legen. Als die Jnden kamen, sagte er
zu ilmen, er habe hier grossen Vorrat an Gold, Perlen uod Edelsteinen,
und, da ibn der Kônig des Landes
verweise, und er rucht soviel mit sich
schleppeo kônne, môchte er sie ersuchen, ihm auf diese Kisten zu borgen, was er brauche, um sich fur
seinen Fortzug ausrüsten zu kônnen.
Die Juden aber \Varen sehr reicb und
vertrautén dem Cid vôllig, da sie
niemals ein Falsch an ihm gefunden
hatten, denn sie machten gegenseitig
reelle Geschiifte. Die Juden oahmen
also die Kistcn des Cid mit der Bedingung, sie auf ein Jahr zu behalten, falls der Cid sie nach dieser Frist
zurückniihme ; weon nicht, sie ôffnen
und sich an dem Hioterlegten für
Kapital und Zinsen schadlos halten
zu dürfen. Und nachdem das Geschiift
abgemacht war, liehen sie ihm
300 Mark in Gold und 300 in Silber,
und machten hierüber ein.schriftliches
Abkomme.o, das sie geuau festlegten.
Hietauf liessen sie ihre Kisten aufla-den und fîlhrten sie nach Burgos ...

2 39

den dann sehr schwer sein), bedeckt
mit gepresste1u Leder und wohl vernagelt, das 'Leder rot und die Nagel
gt1t ' vergoldet. Geht mir schnell zu
Rachel und Vidas. Da man mir in
Burgos den Eiukauf verbot und der
Kônig mir zünn, kann ich meine
Habe nicht mit mir nehmen, denn
sic ist sehr schwer; icb wcrde sie
ihnen verpfünden gegen eine ange
messene Summe. Des Nachts sollen
sie sie fortholen, damit die Christen
es oicht sehen, &lt;loch sehen solls dei:
Schôpfer mit a!Jen seinen Heiligen.
Ich kann nicht anders und tue es
ungcro. Martin Antolinez \'erlor keine
Zeit. Er dtt durch Burgos, trnt in
das Kastell ein, nach R:ichel und
Vidas fragte er schnell. Rachel und
Vidas waren beide beisammcn, beschaftigt mit der Berechnuog der Güt'er, die sie erworben 11atten. Martin
Amolinez k.:m1 heran, wie sichs für
einen verstandigen Mann zicmt, uod
sagte: Wo seid ihr, Rachel und Vidas, meine lieben Freunde? Ich
môchte im gelieimen mit euch sprechen. Sie verliercu keine Zeit, aile
drei traten beiseite : Hache! und Vidas gebt mir eure Bande drauf, dass
ihr mich weder Mauren ·no-ch Christen verratet. Ich werde euch reich
machen fûr immer, dass ihr keiuen
Maogel leiden sollt. Der Campeador
batte es übernomtneu, Tribut zu erheben. Grosse und sehr zahlreiche
Schiitze empfiug er ; vieles behielt er dav-ou zùrück . Deswegc1i ist es soweit gekom1nen, dass er darob angeklagt wurde. Er besitzt zwei Kàsten
voll reinen Gold.:s. Doch kann er sie nicht mit sich führeo, sonsr würdeu sie
bemerkt werden. Der Campeador wird sic in eurcr Hand lassen; borgt ihm
dafür an Gt.!d, was redit und oillig ist. N.ehmt die Kâsten und bringt sie

�LlïD\\'lG PFANOL
ROBERT SOUTHEY UND SPA~lEN

bei cuch in Sicherhcit. Sch,vôrt einen heiligen Eid dar.mf, da~ ihr ~ic nicht
anschaut &lt;las g:inzf' Jahr hindurch. Rachel und Vidas berntschlagtcn sich:
\\ïr brauchcn durcbaus cincn kleim:n Profit; wir wisscn wohl, dass er etwas
gewann, dass cr viel Gut mit fortnahm, ais cr ins Land der Mauren kam.
icht schlaft ohnc Besorguis, wer gemünzte Gut mit sich führt. La st uns
diesc beidca Kàstcn nehruen und sie àn einen Ort brinaen wo sie nicht gesehen werdcn. Aber sagt uns doch vom Ci&lt;l, womit wird er zufriedcn sein oder
welchen Gcwinnst wird er uns geben für dies ganze Jahr? D r Cid wird das
wollen, w:is recht und billig ist, antwottete Martin Amolioez, ganz wie es
.:inem verstandigen Manne geziemt. Um ein weniges wird cr euch bitten dafür,
dass cr seine Habe bei euch io Sicl1t:rheit zurücklasst. Es trômen ihm von
allcn Seit_en her notleidcnde Menschen zu. Er braucht 6oo Mark. Da sagtcn
Ra-chel und Yidas : Wir gcben sie ihm geme. Ihr seht schon, dass die 'acht
hercinbricht der Cid bat es eilig ; wir ll.'lben es nôtig, dass ihr uns das Geld
gcbt. Da sagten Rachel und Yidas: So wird der H:indel nicht abuemacht, sondem zuerst hcissc es, nchmeo und dann gebcn. Autolinez sprach: Des biu kh
zufricde11. Bringt s beidc zum bcrühmten Campeador, und wir werden euch
hclfen - deon so ist es recht und billig - die Kastcn herw~chaffen und bci
euch in Sicherhelt zu bringen, so dass wcder Mauren noch Christen es wissen.
Rachel und Vidas sagten : Damit sind wir zufrieden ; sind die Kiisten hergebracht, d:mn nchmt die 600 Mark.
Antinolez ritt schnell mit Rachel und Vidas davon, willig und gem. Er
gclangt nicht zu der Brücke, sondera cr ist durch das Wasscr gerinen, damit
es von Burgos aus niemand sehe. Siehe, da sind sie bd dem Zelt des berühmtcn Campeador. Sowie sic eintr:ueo, küssten sie dem Cid die Hàndc. Der Cid
lâchelte und sagte zu ihnen : Ei, Rachel und Vidas, habt ihr ruich vergcssco?
kh \·erlasse jctzt das Land, denn der Kônig zürm mir. \Vie mich bedünla,
werdet ihr cinmal etwas von mcioeo Schatzen bekommen. Solange ihr lebt,
wcrdct ihr nicht Schaden kideo. Don Rachel und Vidas kü stca dem Cid die
Hànde. Mar-tin Aotolinez hat den Venrag abgcschlossen, d.1Ss sic ihm auf jenc
K:lsten 6oo Mark geben und sic ihm wohl verwahrten, bis zum Eude des
Jahres ; denn darauf hatteo sie ihr Wort gegebeo und es ihm geschworen, dass
sic meincidig sein würden, wenn sie sie vorher aos:lhen; nicht einen roten
Heller würde ihnen der Cid daim von sciocr Beutc gcbeo. Da ~gte Martin
Antolinc1, ; Sie môgen die Kâsten schndl aufiaden. Mehmt sie mit euch fort,
und bringt sie bei euch in \'erwnhrung. kh wcrde mit euch geheo, damit wir
das Geld herbringco, denn der Cid muss aulbrcchen, ehe der Hahn kriiht.

2.p

b) Eine Zusa111111enkwift z.uischen Alfonso und dem Cid'.
Cré11ira, Car. 225 :

Poema, V.

lO!j

bis

205s;

•·· Ais der I&lt;onig erfohr, d~s der
Cid nahe, zog er ibm mit allen Edlen emgcgen, über einc Mcile wcit.
und :ùs der Cid mit dcm Kônig zu~
sammen traf, schickte cr sich an
abzusteigen und illin den Fu~s z~
kil sen; doch der Kônig liess es nicht
geschehcn und sprach: Cid, den Fuss
nicht, die Hand genügt. Darauf küsste
ibm der Cid beide Handc, und der
Kônig umarmte ihn; und um ihrn
~och grôssere. Ehre :im:mun, gab t:r
ihm den Frjedcnskuss. Und ais die
Uebrigen aile das sahen, frcutcn sic
sich darob sehr ....

... Ais ic s:1J1ea, dass der r,utc
Campeador sich nahtc, zieh o sie aus,
um ibn untcr gar grosscn Ehren w
empf:mgco. Ais der, wekhcr zur gutcn tunde gcboren war. die~ merktc
bcfahl er aUen den Sciocn tchen z~
hleibcn, ausser den Rcitern, die er ,·on
Herzen liebre. Mir ctwa 1 5 sprang er
zu Boden so, wie cr, der zur gutcn
Stunde ~ebor~n war, es sich übcrlcgt
hme. Mit Kn1en und Hiioden berührtc
cr die Erdc, die Griiser des Fcldcs
erfas.ste .:r mit den Zâhnen, und aus
den Augen rannen ihm die Triinen:
so gross w:ir si.:ine Frcude. 0 weiss
Alfi
.
cr seine Ebrcrbietung zu ,:cigen \'Or
o~so, scmcm lfcrrn ; auf diesc Weise fiel er ihm zu Füs en D·
~ed~:k~c den Kô?ig ~ar c~r. Stehet doch auf, Cid Cam~dor, l;ü~t 111~;
Liebe an_~• d:h. die Fusse nicht. Wenn ihr dies nicht tut, werdet ihr meiae
Gnad n'.c 1t. cs1tzen l le_ kuicender SteUuog verharrte der Campeador. Vm
ilhr e b11!e tch euch, 111c1ncn rcchtm.ïssig,m Hcrro. Schenket mir eurc Liebe
;r K~:~ •~h so vor e~ch knicc, damit es aile hôren, die hier siod. Da sagt~
scbeake ~~c~as ~-erde_ ich von Herzen gern tun. Hier verzeihe ich euch und
voo hcute ab ;e1oe Licbe und ge"'·àhre cuch dco Zutritt .zu mciaen Reichc
h
· arauf spr,1ch der zur guteo Stuude geborene und sagte : Danke
1• h
c ne me es an O /lit
· H
•
und daun eu
• •. onso, me1a , crr. Jch danke Gott im Himrncl da(ür
Stelluo - ch, u~d d1e~en ~aren, die rings herum stchco. lu knieeader
Gg kusste er ihrn die Haodc. Er crhob sich und küsstc ihn auf den Muad
zum russe. Alle faadeo Gcfallea darao ...

1. Eine àhnlkhe in dieser Beûehung iostruktive Stelle \\àrc u ~ ~u -h
Cron.
cap 2 b . p
.
· ~- " '
Gründ
3i/z". oema 2720 bis 2750, doch muss ich es aus riiumlichcn
en em ser überlassen, dicsclhc sdbst nach7.llsd1ea.

d

RE/,'rE H/Sl'AN/Ql"E C,
16

�LUDWIG PFA, DL

outhey war b i der Lcktüre des Po ma alsbald der \'orzüge
gc:wahr o ,vorden, di dasselb vor d r Chronik voraus hat. ie
boten ihm einc willkommenc Gelegenheit, das " altspanische
Kultur· und itteogemalde" ais das er di Chronik ausschliesslich
auffasste, durch die reichen Details des Poema leb nsvoller und
farbiger zu gcstalten. Dabei hatte r nun einfach da, wo die
Erzahlung des Gedichces einsetzt, di Chronik ausschalten und
da übersetzte Pocma angliedern kônnen, um bei Beendigung
dess lb n wieder mit dem no h übrig n Teil der Chronik w Î·
t rzufahren. Glücklichcrweise indes i t er der nahelicgendcn
Versuchung, ich die Arbeit auf diese Wcise zu vereinfachcn,
nicht erlegen; er hat die Zwiespaltigkeir des tiles - wekher Art
dieselbe gew sen w:ire, saheo wir vorhin beim Yerglcich der
beiden Te. te lücklich vem1ieden, indem er, uro es kurz aus•
zudrücken, das Poema im Sri! der Chronik, oder besser gesagt :
im tile seiner Chrooikenüber·ctzung, bchandeltc und übertrug,
und o dem \ erke zum mindesten diese An von Einheitlichkeit
wahrre, d ren es sonsr verlustig gegangen ware.
Bevor wir uns indes auf ein nahere Betrachtung der
uth y' -hcn Uebersctzungskunst einlas n kônn n, mü sen
wvor Art und Umfang d r Entlehnungen aus dem Po ma ft..'S·
tgestellt erden.
Chronik und Po ma decken sich, wie wir sahen, im mittkren
oder Haupttcile der Heldenlaufbahn d Cid. ein unter die
Regierung der Konige Fernando und Sancho fallendcn Jugendta·
ten, eb nsowie ein Leben nach der Bestrafung der schurkischen
lnfanten lasst das Poema unerwahnt. Damit ist auch schon der
outhey' che Plan im Grundris dargelegt 1 • Er folgt der Chronik
bis zo dem Momente, wo die Handlung des Poema cinsetzt und

Oie Ccbersich lichkeit der folgcndco naturgcmlss ctwas vcrdckelteo
Darleguog wird sich wesentlich erhoheo, wenn Jer Leser stets den von tin
plg. 136 gegcbeoen Jnhaltsplan der Cronica im Auge behillt.
t.

ROBERT SOUTHEY U D

PA IEN

2 43

childcrr dann an der H d d I
in die V b
.
an . es etzteren den Zug des Cid
.
er annung, die Art, w1e cr von Raubzü en .
gcb1ete leben und sich tapter durchschla
g 11:" Mauren•
er wicder an der Iland der C
. gen muss; h1:rauf fahrt
fülu'lich des Cid Kampfe um Val~~:~~k lort und scluldcrt aus.
summari ch erw··J
fi
' te Jas Poema nur oanz
Erzablu11g
d' aAmr. -,un olgc für d n Hauptteil der ga~zcn
,
- 1e usso rnung · Alfi
•
·
Tôchcer des Cid mit den Infant:11t
~nso_ die erbeiratung der
letzteren und ihre Bestrafun n ;~~ arr_10n, die -handca_t der
ausschliesslich das Gedicht da g d . h _di Cortes - w1eder
hlu s &lt;l l1 r.u•·rd·
h'ld' s am1t sein Ende erreicht. Zum
ie c l rung d T
dens d s Cd d' U b
s CSramente und Hinschci.
1 ,
ie e ergabe Valencia's a d" 1
Cidwunder, tritt abermal die Chron,·k . ?I ieR al uren und die
I z·ffi
m 11re cc 1te.
P0t·::a ~n e~;r da,;:tcll~ ,~•iire dSoemnach der Anteil von Crvnica und
ar itung uthe •'s folgendcr :
'

•

•

, 1

Southey's Chronide
I, 1 bis III, 1 8 = Cronicn del Cid. I bi 90 (Jugendtaten).
Ill, r9 bi IV, r 7 = Pciema r bis I08o ( erbannungs·
kampfe).
1', r8 bis .VII
. 2rr (Kampfe uin
19 = Cron. 109 61s
VaIencia) . '
VII,ro bis X~
n
,t -- rOt'ma
1230 bis 3718 (A ··1
mit Alfo
n·
I c
us o rnung
X
.
nso. ie nianten von Carrion)
,8 bis XI,20 = Cran 26 6. 2
·
Cid).
· 9 is 93 (Der Ausgang d
1

:

Um das Bild zu v rvollstandi
d .. r. . .
rungen J·
h
gcn, urren e1111ge kh:incre Aende
übersel; u•:·crd:n.ey :tuss rdem noch vorgenommen hat, nid,;

1. Die rômischeo Zilfern bezieh
.
.
auf die (je 20 bis 30) Kapitel d . :" s1ch auf die 11 Bücher, die arabischeo
Chrooik lm lcdi lich..dun:hlau~er em~el~eo ~ùchcr des Werke . Die panischc
oach Versen (1 bis 3735).
eode Kap1tel7.ahluog (r bis 297), das Poema zâhh

�LUDWJG PFANDL

ROBERT SOUTIIEY mm SPANIE.

Die historische Ohrfeige, welche Don G6m z gelegentlich
eine gerinfügigen Streites dem grei en Diego Laynez, des Cid
Vater, versetzte, und die durch das Ciddrama des Pierre Corneille b rühmter geworden ist, ais alle übrigen Ereignisse der
Cid&lt;reschichte zusammen, fehlt in der Cr611ira, ebensowie' im
Poe,;,a. Das mochte Southey ais ein Manko der beiden Texte
er cheinen, das er um jeden Preis in seiner , 'eubearbeitung
"'ettmachen musste. Eine Cidbiografie ohne die weltberühmte
Ohrfei(Je ! Undcnkbar in der durch die franzôsisch Jammertra ikomôdie besser informierten Lesenvelt ! Also herein mit der
Ohrfeige ! - Zum Ruhme outhey's und seines guten
Geschmackcs muss gleich beigefügt werden, dass cr die lacherliche Episode, die bckanntlich nur in Romanzenfonu übcrliefert
ist, so gescbmackvoll wic rnôglich zu gestalten suchte. Er berichtet
nur von einem Schlage, den der jahzornigc Don G6mez dem
altersschwachen Diego Laynez versetzt babe, unrerdrückt die ,·on
der Romanze in behaglicher Breite geschilderte Kraftprobe, die
der alte ater mit seinen ohnen anscellte, um ihren Mut zu prüfen, und die nur der junge Rodriao b stand, - und fügt in
lapidarer Kürze den Re t des Ereignisscs bci, die Totung des
G6mez durch den jungen llelden und die triumfierende
Freud des gerachten aters. Ais Quelle für diese Interpolation
(1, 3) dienten die ersten vier Romanzen der bekannten Escobarammlung '.

vertraute Handlung, sonsr würde sich nichr der Chronikenbericht
aut die kurze Meldung ( cap. I..j) be chraokt ha ben : Estonce fiz..o
ri Rey Don Fernando cmmllero û R&lt;&gt;drigo de Bivar m la Mesqnita
Mayor de Coymbra, que pusieron nombre Sa11/a Maria. E fi~o/o
cmml/ero m esta fllisa, ciiiiendole el espada; e di6/e paz. e,;'· /a
bora, mas no le di6 pescoçada. Southey aber war vor allem darum
zu tun, bei seiner reubearbeitung der Cbronik &lt;las kulrurhistorische Moment hervorzuheben, und er batte sicher hier am
liebsten eine detaillierte childerung der Zeremonie des Ritterscblags eingeflochten, wenn einer d r anderen Cidtexte
h~lb~vegs dazu Anhalt geboten hatre. Der Ritterscblag am jungen
Cid Jedoch findet sich nur nocl, in einer Romanze • und auch
hier kaum viel ausführlicher ais in der Chronik. Es heisst dort :

Ein weiteres \\'Ïchu 0 es Ereignis der Cidbiografie war der
Ritterschlao an dem juncreo Helden. Auch hier versagte iodes die
Chronik fast ganzlich. Zweifellos handelte es sich dabci um eine
dem mittelalterlichen Spanier ohne weiteres gelaufige und langst

Nombrou S1111/&lt;1 Muria
La M~quita qut ban ha/Judo,
Comagril11dola m su 110111bre,

Y t11 tlla se a ·ia anm1do
Ca1.'G/ltro Don Rodrigo
De Vibar, tl a/Jmado.

El Rey lt citio la espnJa,
Paz m la bocn le ba dada,
No Il tliua pescoznda.
Como 1/ o/ros m1ia d,1Jo,
Y par haetrlo mas bo11ra,
La Re;•ua le Jitl el carnl/o,
Y Do,ia Urram la I11fu11ta
Las tsp11rl,1s le ha ralt_ado.

_In Ermangelung von etwas Besser m begnügte sich Southl! ,
mtt der Romanze und übersetzte in engem Anschluss daran

(1, r8): Then King Don Fernaudo lmigbled Rodrigo of Bivar in the
greal 111osq11e of Coimbra, which be dedicated lo St. Mary. And the
reremm1y was after this 111m111er : the Ring girded on bis su,1ord, and

Historia y Ra111&lt;111uro dtl muy i-aleroso rai-alltro El Cid R11JJi11z de Vi/tar,
/tnguage a11/ig110; mopilado por J111i11 de Esro/,ar. En Madrid. A1i1i/ldt '7 li·
Bei Dur.ln steheo die Rom:iozeo 1, 478.
1.

tll

1.

Bei Escobar Nr. 13.

�LUDWIG PFA DL

gnve bim the kiss, b11l 110/ the blcrw. 1à do bim more. lxmo11r tht
Q11ee11 gave bi111 his borse nml the. Jnfa11ta Do,îa Urrara fastmed ou
bis sp11rs; and [rom thnt day forlh h, was called R11ytlil';;_.

Damit ist &lt;las Ergam:ungsmacerial, das urhey der Romanzendichtung encnommen bat, zu End . fan sieht, es ist nicht
be onders viel und verdankt s ine H ranziehung I diglich &lt;lem
Bcstrebcn des Dichrers, den Gehalt des \ crkes an kulmrhi tori ch wichtigen oder interessanten Momenten zu erhohen . Dcrsdben Absicbt entspringen einige weitere Erganzungsversuche,
die der Dichtcr an der Band erschiedcner Allgemcincr Chronikcn
und Gcschichts,Yerkc unternimmt.
Bekannt ist in der Cidlireratur die ( allcr&lt;lings nur rnn der
Cr6nim general übcrlieferte) ogenannte" Klage über Valcn ia" '.
Die erwahnte Cbrorrik bcrichtcr hierübcr, dass wahn:nd der
Bdagcrung \: alencia's durch d n Cid, zur Zeit Ja die 'ot aufs
Acusscrste gestiegen war, ein durch Alt r wic durch \ eisheit
glcich würdiger aure cine Art Klagelied über d~c tadt v~rfa. t
und dasselbe sodann von einem der Türme aus mit lauter umme
rczitiert hab . Die Cronira gmeral bringt die angebliche spani che
Ueber etzuno der Klage. Uebcr Herkunft und fahtheit diescr
nacb Art u~d in offenkundiger achbildung der biblischen
K!agclieder aboefassten Lamentation ist hier nicht zu entschciden; für uns ;enügt die Konstatierung, dass
uthey die5elbe
( I, 17), da die Cidchronik nur die ersten paar Zeilen davon
cntbalt in ihrem vollen Umfange von 16 trofeo aus der
Crémir; gimeral herübernahm, in dem Bcstreben und der 1einung offenbar, damit scinem Bilde eiae bcsonders bunte Farbe
an1 i;echt-en Orte aufg sctzt zu hab n.
Die letzte und umfangreichste Interpolation Southey s am

1. 1'1iberes lùevoo bei Dozy, ù Cid (186o) Nr. 24 des Appendice.

ROBERT

OUTHEY UND

PA. ID,

247

Text d r Cidchronik bczicht sich auf den
hlu s dersclben 1 •
Das spanische Original beendet die eigenrliche Cidbiografic mit
der childernng cinigcr wunderbarer Ereignis. e, die auf die
überirdische Macht des bcreits toten H !den ½urückzuführcn
waren. Damit verlassr di Chronil den Ci&lt;lstoff und b endigt
ihren Bericht mit eioer kurzen childerung der letzten Regieruog jahre Alfonso's, ·o gleichsam den Rnbmen schliesscnd,
innerhalb dess n sich das Leben und Wirkcn de Cid abgespielt
hatte. Di s Art de Schluss s mocht outhey zu w nig cioheirlich er chienen sein, vieil icht auch zu lu de Interc ses bar
- kurz, erg dachte den Schluss gründlich zu iindern. Leider
schoss er dabei, in dem Bestreben, nicht nur zu andern, sondcrn
auch rheblich zu bess rn, wieder einmal weit über das Ziel
hinaus. Das Einfachste und dabci atürlich te ware gewe en,
mit dcm Bericht üb r Tod und Bestattung de Cid, mit oder
ohne Einbeziehung der paar ab chlie senden Wunder, aufzuhoren und den chlussbcricht üb r Konig Alfonso' letzte Jahre
einfach falfon zu lass n. Letztercs tut nun Southq wohl, &lt;loch
kaon er sicb nicht versagen, an desscn telle ein n aus verschiedcnartigeo Be randteilen zurechtkomponierren S hluss eigener
Etfindung zu setzen. Aus zwei hetcrogenen G chi htswerkcn
des 17. bezw. r8. Jahrhunderts i kompilien er folgende Details:

1. \'on oebensiichlicher Bedeutung und deshalb nur der Vollstàodigk it
wegen anzuführen ist eine kür1.ende Interpolation in den Kapiteln • und
4 seines 5. Buches. Dort set7.t er o:i.mlich an telle von Kap. u7 bis 131 der
Cidcbron.ik die hier in einer endlosen h cbwdfung von den Kiimpfco
Alfonso's um die Stadt Toledo erzàhlt, einen gekürzsen Beri~bt aus Sandoval,
Historia d, los Reyes de Castilla y Je Lt,;11 (161 5) fol. 76, und Garibav, Los XL
libros del Co111Jie11dio historia/ Je las Crénicas (1571) .'I, 17 über die Tatsache,
Jass sicb Tol do nach 1:mger Belagerung schliesslich ohoe Schwertstr ich an
Kôoig Alfonso ergeben 111usste.
2. Amooio Je Yepes, Cordnica ge,ural dt lt1 ordm de Sem Bmi/o. Vnlfadolid
1009-21. 7 Bde. Fol. - Franci co de Bergan,-:a, A11lig11edades dt Esp.1iia propugnadas en las 11olici11s de sus R.t)•es, elc. Madrid, 1719-21. 2 Bdc. Fol.

�LUDWIG PFA. DL
. spJteren
J a h reo neu e Scharen Ungliubiger
Ais m
. :ms
. Afrika kamen,
h
d
. heo Kôoig zu kâmpfen, da ntt e1nes Nachts dure
um ge~en ~ s~ao~eer an der Spitze den Cid, und wecktc im KlosLe6n e10 ~,ac
toten 'Kônig Fernando den Gros en, um mit ihm

li~!~

dter ~dr::~:freien. Die am anderen Tage gegen die ~:mreu_ gelieferte
d.S
•
der grô sten uber die Mauren
Schlacht bei avas de Tolosa war emer
d
I K' l
~ •
. .
lm Jahre 1447 wurde an telle er a ten ire ,e,
JC errungeoen 1ege.
. Jh
de
. d d, Cid bestattet lag, eioe oeue erbaut und tm a re 1540_ r
m er cr .
.
- d' es Grab derselbeu Kirchc traDSfenert.
Leichnam m em neues wur tger
•
Di
der Cid in dem von einer Wassemot bedraogten . D k li
Zum an es
D' M.ô he hatten iodes die
strikte reichliche Regengüsse cinfavllenlk. ie
~t das in seiner Ent• osf .
ohne Wissen des o es gemac '
.
fra erieru~i b .
Kônige Klage fùhrte. Dieser verfùgte daraufhm
'.üst~ng da~: ;n ~:t:fe an den Abt, die Leichc des Cid müsse in ibr
Ill emGemb
~ kgeführt werdeo. An verschiedenen Stellen werden die
altes ra zuruc
• ufbewahrt
idreli uien wie seine Schwerter' sein Halskreuz u. s. ~. _a
C
q
'
d C'd bci den Seligen im Himmel we1lt, hat man

;:~~::;/;;wa;;

~t:~s
a~ch un ter Philipp Il, ( 15 56-98) beinaltd hàtt~n
. ht Kriegsnôte die Ausfùhrung des Planes verzôgcrt un
aon in
~!;rgessenheit gcbracht, selig gesprocben worden '·

Das diese Dinge de organischen Zusan:menba~ges mit dem
.
. h abgeschlossenen Berichte der C1dchro01k entbehren,
m _sic . J'e Aua n. lieaen sie ja doch zum gross n Teil sogar
spnngt lll I
b d ' lbb
In lluer bunten Fremdartigkeit
a ch Abfa sung er e en.
. 1· hk .
11
• k
•
d
r
stôrend
und
erschüttern
die
Einbe1t
wir ·en ste zu em nu
.
'b h 1 1c d·e1t
&lt;les Chronikenberichtcs mehr, al. dies die Bc1 e a tungher
. 1 u- ber K..omg
· Alfonso zu tun vermoc t
originalen Schlusskapne
hatte. . nu n zuvo"rderst die s toffl i ch c Seite
Fassen wu
. d' d r Southey'
schen eubearbeitung in eine abschlie seode Wur iaung zusammen.
. .
oheit wurden, wie nebenbei bemerkt werdeo môge,
r. Be1 d1eser GeJcge
. _ , l' be Hof aes:indt wo sit: scitdem verwichtige Ciddokumente an den pap~t ic n
o
,
schollen sind.

ROBERT

OUTHEY

Southey bat sich vie! darauf zu Gute getan, in seinem Clm:&gt;11icle of the Cid ein alrspanisches Kultur- und ittengemalde
allerer ten Ran° s gcgeb n zu ha ben 1 • Tatsachlich ist der \ en
seiner eubearbeitung ais cin solches ein erheblicher, und ware
sogar noch bedeutend hoher anzuschlagen, wOrden ihm nicht
gewichtige Kompositionsfehler in aufdringlicher tôrung entg gen arbeiten. Einerseits namlich har Southey die kulturhistorisch
wertvollen und .:harakteristischen Züge der Cidcbronik mit
feinem Verstaodnisse festgehalten, sie sogar durch Hcreinziehung
des Cidgedichtes zu ermehren und lebhafter zu gestalt n
gesucht. Auf der anderen eit jedocb hat er sich nicht dazu
verstehen konnen, den Chronikenb richt von dem zahen
Schlamme langwcîliger eb ndinge zu befreien, die in derselben
allenthalben die schooen tellen überwuchern und ihren vollen
Genuss schmalern. Beides soli zunachst durch Hinweise und
Belege veranschaulicht ,verden .
Welcher Art siod zuvôrderst die :tltspanischen Kulturbilder, die
Southey in seinem Clmmiclr der Vergesscnheit entrissen und
den weiten Kreisen der englischen Leser chaft zuganglich
gemacht hat ?Walter Scott, dem vcmauten Kenner und begeisterten Freunde
mittelalterlichen Rittertums gefielen 2 charakteristischerw ise
folgende zenen YOr allen anderen : Einmal die Art, wie der
junge Held die einem greisen Vater wid.erfahrene Beschimpfung

1. . .. ] lhiuk this u•i/l cuJai11ly bt the 111ost curious pieu of chit'iJlrous histor_v
that bas t'l!tr appeared;,, our l,111t11age (Sel. II, IJ) ... U11qutstio11ab/y that Chro1,icle ir 011t of the ji11est thi11.fs i11 tbt u:orld, a11d so J think it «:i/l be admitttd la
1&gt;e (L. &amp; Corr. Ill, 171) . ... Two lhi11gs are req11ired for the 1't'l!iewof that book,
tt:hicb wi/l 1101 be fo1111d in one perso11 : t1 k11a,wltdgt of Spo11is/1 litrratrirt, a11d of
th, ma1111ers of chit-alry, so as la tstimate the œmporalit-e value of my chro11ide
(L. &amp; Corr. Ill, 186).
2. Ygl. Quarter/y Rnùw 1809, S. 134 ff. · dassclbe wieJer abgedruckt in
Scott's Misullt111e.o11s Prose /Vorks, Band b (Paris, 1838), . 22 3 ff.

�LUD\\'JG PFANDL

riichte ', dann die Herausforderung an die Zamoran r, ich durch
Gort surteil (Zweikampf) YOO dem erdachte zu reinigcn den
Meuchelmord an Konig • ancho angestiftet zu hab n 2 ferner di
ritterlich kühne Art, wie der Cid den Konig Alfonso zwingt, skh
durch dreimaligen h, ur dagegen :m verwahren, er habe bei
der Ermordung seines Bruders ~ ancho die Hand im Spiele
gehabt 1, und nicht zuletzt die ganze Cortes-Episode, die ja in
ihrer malerischen An chaulichkeit und realistischen Originalitat
den Hôhepunkt der gesarut n childerung bildet. ic :var es
auch, die in outhey's Augen den Glanz- und Hoh punkt des
ganzen Werkes bildete, deren /ruth of feeling er mit Shake peare
ergleicht und sogar über Homer stellc ➔•
Zweifellos hat ott's feine erstandnis das Richtige gctroffen,
wenn cr die angeführten zenen ais die Glanzpuokte kulturhiscorischer Darstellung empfand. Ihnen môchte ich nach meinem
Gefühle noch ein paar childerungen allgemeiner Art anr ihen,
die mir besonders charakteri tisch für da Ver t::indnis altspanischer Kultur zu sein scheinen. In erster Lini die Art der z,_ eik::impfe, wie sie vor Zamora und in Vollstreckung des CortesUrteiles ausgetragen werden s. Ein aoderes Bild zeigt uns deut-

1.

Bci Southey, I, 3.

2. lb., III, 2,

3. lb., Ill, JO, II.
4. Sel., Il, 99.
5. 12 oder 24 K:unpfrichter greoien deo Tumierplatz ab un&lt;l stecken iomitteo desselbeo einen haft in die ErJe, dr.:n der 'ieger nach gefallener Entscheidung crgrcifen und dabei but ausrufeo muss, er lube gesiegt. Wenn die
beidcn Klimpen erscheinen, werden sic von den Kampfrichtern in die Arr.:oa
gefùhrt und die S01111e z.wisd1m ilm~n valeill. Das gaffende olk 1.virJ ringsum
aul mehrere SpeerlàoA n hinter die Greo,:eo 1.urückgedringt und das Zeicheo
gegebcn. Mit gesenktem Kôrper gehen die beidcn auf eioander los, bis die
Sp ere splittero; dnon greifen sic zu deo Schwertern, und nun endet der
Kampl 1.Umeist in Bàlde mit der tôtlichm \'erwundung de einen. So geht es
beispiclsweise in den Zweikampfen vor Zamor:i, die den Ari Gonzalo oicht
weniger ais drei hne kosteo. Minder blutig \lerlaufco die Kampfe in Car•

ROBERT

OUTHE\' U, D SPA 'JE

liche und &lt;larum wertvolle
b'
spanischcn tofie tellenweise ~~ren a_~a ts~her Kultur, die &lt;lem
Intercsse in kulturhistor1·sc11e inBge~ragl21: smd '. Von ,vert und
r ez1e mno- sche·
· •
rnletzt auch di e 111'Id erungen der zu IJ J · men
d mir
. nicht
abgehalten n offemlichcn Fcsre u d Lr bock1z~1t 1 er C1&lt;lt6chcer
n u t ar etten •
ri~n, w~ die Feigheit der lofanten j dem Blutver .
.
,1.1rd b im erstcn Gang a d
g1esseo abhold I t. Der cine
.
us
em
an
I
geworfen
d
kl
.
bl!s1cgt. Der zweite flieht vor d
un er · art s1ch selbst für
1 be nen Schwe
em
er10
t
d
G
hangten Zùgclo aus den Schrankeo. Thr Onk 1
. r e . es . egners mit vernachdem r.:r die Brust vom Speer durchbol e - allein g1bt sic~ erst bcsiegt,
al. ol,er ter Grundsatz dass . 1 d B . 1rt fuhlt. In alleo Fallco aber gilt
'
ic I er e ,egte tot od I b .
dcr Gre111.cn des Kampfplatzes
bcfinden mu 'r
er. e _endig, ausserhalb
schon für be;: iegt dcsseo P' d . .1
• )adurch g1lt cincrseits auch der
.
,
,cr mit 11m sche
d d
kann 1.:ner, der den Gegncr kam fi (- .
ut un
urchgcht, andrers i1
Si gcr den Schaft crgreifcn wcn: :•: s:~~g macht, odcr_ t?tet, cr t dann ais
ncn au der ahgestccktcn A'r,•r~ cnt'• 1st und ohnc Be1hilfc d n lJmerlegcl•
" ...
,crot tat.
• r. J,s zum ultan von Persieu ist der Ruhm e .
Gcsandtcr de femeo Lind b .
F
&lt;l Cid gedruogen, und ein
Gcschenke iu den Palast dess Grmgtb_ rr.:undschaftsangebotc und unermessliche
•
e ieters von Valcnc·a G0 Id
GcId m
lcdcmen Beureln Platt
T 11
_ '• ·
und gcmünzte
und full c1m11i11tly wrougl;t goldec~• Be chr, husseln, Bccken feio ·t n Silber
·
•
ne ec er und Schal
· Ed
.
z1crt und. mit ko tbaren Münze
mit elste1oco
gc. n b'IS zum Ra ode g·r- uten 'lb
dcnen D1amaoteo
und sch·
d p
c u , s, erne Fasscheo in
c erlen au~ ,J - fi t·
•
Se .iden tofl'e, Myrrhen und immern
BJlsam in üJd
g~ tau t ,egeo, goldgewirkte
brctt aus Elfenbein mit Gold e· 1 g eoe~ Kastchen, zuJetzt ein Schachocn ger.iert, Jazu 'Fi!nITr.:o von m!/1~gt ~'itog ·herum mit kos1bareo SteiSaale ,·or dem Cid Xi.mena de To - bu □ ' ber - alles das wird im hoben
BaIl en eninommen• und a f, k 11b oc tem und den R'Jttero :ms Kàsten und
u ·ost aren Tepp'ch
b .
bcstaunt und von dem cr is 1
•
' . eo ausge re,ter, oach Gebühr
schcok aogeboteo. Das sfnd di: ~n tndh~g mit dcmOtiger Gebàrde ais Gesic in der Vor telluog jenc 2 . r~ :hkent:n des fcrncn Morgcnlande ·, so ,,;e
Tcppichwcbert:i d1'e i·u d
~Jt de t o. Arabische Gold chmiedekunst und
'
er e1t es ausgch d i\.f
hohL'r Blütr.: tchen li1lem d
Ch .
en en ittelalters in p:mien in
_ .
,
c:m
ronisten die not'g
, Il · r •.. ·
I en cgnhe lur cme von
dr.:n uhhd1cn
Pferde und f 1 . G
• au lier• e chenkcu de· C'd
b •
1
voile orientalische cbenk ung zene. ·
a W\!1chende prunk-

rz

2. 15 Tage waJ1reo die Festlichkciten be' d
.
C3rrion, 8 Tage bei jener ni't d p . , cr Hochze1t mit den lofantcn von
seode von Pcr one□, hoch un~ nt~ri rmzen von -A~ragon u~d ~avarra. T:iuauf &lt;lem Vcrgnüguog platze . d Sg, ,d~-crden tagltch aufr upp1gstc gr.: peist
. ,or cr ta t wcrden Volksbclustigungcn und

�2

Auf diesen Dingen beruht &lt;ler \ ert &lt;les outhe •'schen Clm&gt;11icle ais ittengemalde vor allem. \ er den fot_ und. die
Ausdaucr hat, sich durch die 366 Quarts iten ~ s e1gentltchen
Textes hindurch zu Jesen, wird vielleicht noch l11er un_d do~t auf
eine zene, eine Schilderung oder Erzahlung stosseo, die sem rn
Geschmacke besonders zusagt und für ihn den ~ ert de~ Buches
ais Kulturdokument noch um einiges erhôhcn mag. Doch st~ht
.. hten dass wirkliche L ser de Werkes heute schwerhch
zu befure
,
.
.
• d d
noch zu finden sein wcrden. fan müs te s1 , w1e wetlan
er
athenische Philosoph die 1enschen, mit der Laterne s~c_hen.
Damit aber sind wir bei dem ausschlaggebenden Kompos1t1onsfehler anaelaogt, der den inneren Wert des Buches ais Kunstw~rk
schmalen und dem Leser die Lektüre wobl au nahmslos 'erleidet.
c·d 1 ·k
In der ersren Halfte des Hauptteiles der spanischen 1 c 1r~01
_ wir halten uns dabei wieder an die von uns versuchte stoffiiche
Disposition derselben Seite _327 -:-- da e si.~h darum ha~delt,
wer das reiche alencia an s1cl1 re1ssen soli, faUt der Komp1lator
der Chronik aus &lt;lem enggesteckten Rahmen seines toffes ~nd
eraeht sich vielleicht aus Lokalpatriotismus und -Interesse, v1elle~ht nu/ in gedankenlosem Kompil_atorene~fer, in -~ndlose_n
Abschweifungen und detailli rten ~mzelb~nchten uber .. die
Kampfe Alfonso's mit dem Maur nkômg Yahia von To~edo, ub~r
die Bemühungen des Konigs Abenal~ange von Den_~a. um die
Qberhoheit über alencia, die Einm1schu11g des Komgs _von
Zaragoza, und ahnliche Ereignisse aus der detaillierten h1lde-

Wettkâmpfe :1bgehalten, Stiergefcchte Lanzeower.fco, ruauri c~e Reitcrkunstü k
d dcrglcichen und - was in einer bc1.c1cho aden Kurze vo~ allcm
. c c un t 'st
d'ic 1-,',"1i1rts crhicltea vicie Kleider S:ittel und Pfcrdcz1er; (zu
mteressan 1 ,.
.
b• )
let1.tercm vgl. Stimming in Grôbers Grundns ~d. 2 , Abt. 2 , . 17 o en ·
Wie wir aus den hiermit übereinstimmeaden Benchten des P0t111a dt Ftnr?"
Go 11-._altz (Str. 68 2 -s4) und des Poem~ de _Al~xa11d:·o ( tr. ?69) ersehen, 1st
d:imit der Typus altspaoischer Hoch1.e1tsfe1erlichke1ten gegcben.

53

rung der Cronira general die mit dem Cid in keinerlei unmittelbarcm Zusamruenhang stehen. Diesen Wu t unnôtiger und jeglichen lnteresses barer 1 eb ndinge hat outhey mit geringen
Kürzungen herübergenommen und in Buch 5 und 6 seiner
Uebersetzung versraut. Dazu kommt noch ein besonderer. Inrercsse und Le efreudigkeit mordender Umstand. Die Dinge·gehen
gaoz allmahlich und ohne ausserlich merklichen Abschnitt
wieder in den tolf der Cidchronik über, so dass der
Leser nicht etwa von vorneherein merkr, wie viel er überschlagen darf, sondern sich in zaher Sisyphus-Arbeit durch das ode
Gcbiet hindurch schleppen muss, um allmahlich wieder in die
gangbaren Bahnen der eigentlichen Cidgeschichte zu gelangen.
Wie ein Keil schiebt sich diese langwierige Abschweifung in
die Einheitlichkeit der Chroniken childerung. Dass sich outhey
des stôrenden Eindringlirigs nicht erwebrte, mag auf den ersten
Blick befrcmden und konnte leicht zu voreiligen chlüssen auf
mangelndes künstlerisches erstfodnis des Dichters und dergleichcn führen. Dass indes wahrsd,einlich ganz andere Gründe hierin ma sgebcnd waren, dafür gibt uns wiedcr Walter Scott (am
Schlusse sein r Rezcnsion) eine beaclnenswerte Andcutung, er,
der wie kein zweiter auch in di s n Dingen Kentnisse und
Erfahrungen gcsammelt ha ben dürfte : ..... the story ·w,mld bai•e
brm i111prcn't'd by abridging some of tbe Cid's ca111paig11s, if t be
conscience of the editvr bad per111illed bilJI.
Aehnlicher, weno auch nicht ganz so schwerwiegender Art
sind die achteile, die dadurch cntstehen, dass der Uebersetzer in
einzelnen Abschnitten, die an sich lnteresse bieten und wicbtige
Glieder der Cidgeschichte darstcllen, an der Hand der Chronik
vicl zu ausführlich und weitschwcifia bleibt, und so durch
überflüssigc Br ite langweilt, wo er durch hcrzhafte Abstriche
und Zusammenziehungen eine doppelt wirksame
hilderung
batte erzielen kônnen.
geht es bei den Kapiteln, die von den
Anfangen der Cidhcrr chaft in alencia erzahleo (VII, 1-16 · in
Betracht kommt ein Zeitraum von nur Jrei Monaten), die da

�LUDWJG PH~DL

ROBERT SOUTHEY UND SPANIE

Verhalten des Cid gegen Christen und Mauren, seine tückische
Ueberrôlpelung des verriiterischen Abeniaf, seine den Mauren
bestandig wiederholten und nie gehaltenen Versprecbungcn,
seine Volkszahlung, Bischofsernennung, Gründung von Kirchen
und Pfarreien, die Reise der Familie des Cid nach Valencia und
ihren Empfang dortselbst in ermüdender Ausführlicbkeit zur
Anschauung bringen. So geht es abermals bei der Schilderung
der Kampfe, die der Cid gegen die mauriscben Hauptlinge
Yucef und Bucar von Marocco, die ihm Valencia wieder entreissen wollen, nach einander zu bestehen hat (VII, I 7-2 3 ; VIII,
5-9), und wobei das Heranziehen und Lagern der Feindc, die
Angriffsplane des Cid, seine aufmunternden Ansprachen, seine
Kriegslisten und deren stetes Gelingen wiederum in extenso
bescb.rieben werden.
Zweifellos gilt auch hier das Wort Scott's vom Verlegergewissen,
das den Erfolg des Buches nach der Bogenzabl berechnete und
den Verfasser nach der Hobe der Zeilenziffer honorierre. Damit mag die inhaltliche Behandlung&lt;ler Cidchronik durch
unseren Dicbter zur Genüge erlautert sein. Eine Betracbtung der
sprachlicben eite wird uns nunmehr das Bild von Southey's
Umarbeitung noch vervollstandigen.
Ein Ding der Unmoglichkeit ist es, Werke von der Art der
altspanischen Chroniken wirklich zu übersetzen, das heisst mit
all ibren charakteristis ben Eigenheiten in einer modemen
Sprache wie&lt;lerzugeben. Soli die Uebersetzung ein getreues
Anschauungsbild von der rauhen Einfachheit, der klaren
Durchsichtigkeit, den altertümlichen Wortbildungen und dem
in den Anfangen der Stilkunst liegenden Satzbau des Chronikentextes geben, so entsteht in der Fremdsprache ein modernes Surrogat künstlicher Altertümelei. Verzichtet andrerseits der Uebersetzer auf sprachliche Treue und modernisiert den Stil der
Uebertragung, so geht darnit ein grosser Teil dessen verloren, was
der Chronik ibre Besonderheit erleiht, die sprachliche Eigentümlichkeit.

_Notged_rungen muss darob der Uebersetzcr zu einem KompromISSe gre1fcn. Er muss (als Zugestandnis an die Chronik) seine
pracbe Huer komplizierten Darstellungsfonnen entkleiden und
sie auf den deokbar einfachsten Ton zu stimmen wissen ·
andrerseits (als Zugestandnis an den Genius seiner eigene~
prache) darauf verzicbten, die dcm Chronikenspanisch eigcnen,
der modernen Sprache aber fretnden altertümlichen Wortfügungen nachahmen und wiedergeben zu wollen.
Southey hat die Notwendigkeit eines derattigen Mittelweges
von vornebcrein gefühlt. Ausschlaggebend für denseJben wurde
dabei, dass sich Yon Anfang an Assoziationen mit dem Stile des
Bibeltextes ergaben, die so miichtig wurden, dass sie iu eine
bewusste Tachahmuog der englischen Bibelspracbe ausarteten.
There is a la11g1tage, schreibt Southey mil Bezug auf die Sprache
seiner Cidübersetzung 1, which was spoken in Cbaucer's time, and is
spoken in ours; equally t11uierstood thm and 1u1u.,; and of wbicb the
Bible is the written and permanent sta11dard, as il bas m1dottble1.lly
bem the greal means of preservingit. To that beautiful mamier of 11arralio11 which characterises the best C/Jronicles, this la1tg11age is pm,ltarly adaptcd.
. Besonders charakteristisch fur den Grad dieser achahmung
smd vor allem die einleitenden Worte der eiozelnen Kapitel. Die
spaniscl1e Chronik verwendet bei einer GesamtY.abl von 297 Kapiteln, so oft sie ein neuessokbes beginnt, nichtweniger als 208 mal
den einfachén Au druck c11e11/a la historia .. ,, aq11! c11e11fa la historia ... , la historia dice ... , und 2 I tnal die Wendung andados 2
(J, ..J, 10, 20, etc.) anas, d. h. "nacb Umfluss von ... Jahren ",
wiihrend sie die übrigen 68 Kapitel mit Prapositionen , ie c11a11do,
desp11es que und ver\vandten Wendungen einleitet.
Southey hat &lt;las cuenta la historia (=mrdi the his/01)' relates)
lediglich fünfmal 2 in seinen insgesamt 289 Kapiteln verwendet;

2 54

I.

2,

Io eioem Bricfc an seineo Bruder Thomas, L. &amp; Corr., IU, 193.
I, 8; 1, 12; II, I; VI, 29; VIII, 1.

2 55

�ROBERT SOUTIIEY UND SPANIE

LUDWIG PFANDL

den zwciten Ausdruck (andados ... aiios) aber nicht ein einzigesmal. Dafür leitet er seine Kapitel ausschliesslich mit den d~r
Bibel gelaufigen Ausdrücken ein, und zwar genau zehnmal ' mit
der bekannten Wendung ow il came lo pass tbat ... , A11d il came
10 pass tbat ... , die in der (eogli chen) Bibel fast auf jeder zweiten
Seite vorkommt • und in den deutschen Ausgaben dem Ausdruck
" un aber geschah es, dass. .. ' entspricht. In allen übrigen
Falleo verwendet er - eio Dutzend Ausnahmen vielleicht
abgerechnet - die übrigen ob ihrer Haufigkeit und Einfachheit
jedem Bibelleser besonders im Gedachtnis haftenden Wendunge~
nfJW •••• tben ... , a/ter tbis ... ,by tbisti111e ... ,i11 ll1tsedays ... -Dam1t
aber kommt die durch Vermeidung des teten c11eu/a la historia
zur einen Türe hinausgetriebene Eintônigkeit mit doppelter
Starke zur anderen wieder herein.
In der atzfügung des Textes selbst verwendet outhey mit
Vorliebe veraltete und insonderheit der Bibelgrammatik eigene
Formen. So finden sich an altem Gut (namentlich in direkter
Anrede) die Pronominalformen tlxm, ye, thy, tbee 3, die Konjugationsformen thou hast, art, ·wilt, toldtsl, lx balb, dot!,, refuselh,
km,wetb, ro11smletb, touc/Jelh ~, von alten Prateritis noch beispielsweise die Form spake s.
1 13 ·116·11 20·IV, 14·,IV,19;V,25;VIII,8;X,9;Xl,2;Xl,z2.
' ' ' ' ' Buch
'
' l. . l,.
der Cbro11irlts, cap. 17, 18, 19. Buch ,\e1e111111
2.• Beispielswcise:
cap. 6, 7. Buch Jomab, cap. 1, 4, 5, 9, 10.
.
.
3. Beispielsweise: ... yt su bue tbe Ki11g our Lord, II, 1; . ... if Je
a.ssmt to tbis, III, 1. - •• • ti•e b,we su11 tby ltlltr, V, 18. - ... tb11t we 1111gbl
bat•e /be more qunrrtl againsl tb,t, V, 18.
4 .... tbm wilt tlxm te Rrdrigo //Jt, C11111J&gt;&lt;ador, V, 18. - ... tl,ou art ,1 f,lse
ti-ailor tb)'StlJ, V, 1 9. - ... tbou told1•sl bim, V, 18. - ... f say /bat bt 1s 11
troilor td,o botb 11 tr11itor t1:itb bim, ij l,e brotL·elb ,wJ co11smldb 1111/0 /be lrt&lt;1so 1'.,
III 2 , _ ... Y1m, Sir, ku0111 lxr&amp; grcal Jbi, t•ill1111v balb /&gt;wi and lmt• 11r11rly 1/
toud1tlb you, Vllf, 20. - ... be balb j11st shii11 a Moor, /rom V.'l,0111 bt balb u-011
Ibis IJOrse, VII[, 8. - ... we/1 dotl1 be dmrve to be /be lord oj some great /ami,

«:·,li

Il, 2 1.
5.... i11,-011/i11t11ll.i• !Jt spake
spakt boast/1111_1' ... , IV, 1;.

1111/0

Iwo Mrori,b Ki11.f!.1, IV,;. - ...

0111

11

:r

Es_ lieo-t auf d r Hand, dass dies Anlehnunaen an da BibelEnglisch der Uebersetzung eine dem Geist der spanischen Chronik
absolue fremde Form und_ Farb ge~en ; Form und Farbe jenc.
ausgewa~chen~n, gesucht emfachen, mdifferenten tiles, des nach
?ut.bey~ Metrnn? bea11tif1~I 111a1111er of 11arratio11, das \'On Chaucer
bis
·
Bed m die euze1t - eme Art , englisch r xr.w11'
·· ,
seme
eutung ais Chronikensprache par excellence beihehalten
hatte. Intere, anter und für die Ge_ amtbemtcilung des \Vertes der
~utbey sc~en _lJeb~rtragung w1chtiger, ais die Erorterung die cr
ttlfragen, 1st em Bhck auf die rein sprachliche Korrektheit der
Uebersetzung im \ erhaltnis zum Oriainal. Das um so mehr
ais sich, dabei die charakteristische T:tsach ergibt, dass de;
Southey che Text des Chro11ide, gaoz ahnlich wie der des Amadis
durch eine Reihe von fehlerhaften tellen verunstaltet ist:
die_ ihrer ~-erk~nfc nad~ nichr irnmer und unbedingt auf
Rechnung flucht1ger Arbe1t zu setz n sein dürften und so des
~ichters _spanisc_he. 1~rachkcntnisse in nicht eben günstigcm
L1c~te ze1gen, die m 1hrer \Virkung andrerseits den inn d r
Erzablung vergewaltigen und einzelne tellen ganzlich um·erstandlich machen.
~ mus naturlich auch hier pezialuntersuchungen rnrb halten
ble1ben, das prachliche Verhaltnis im Einzelnen ( auf Grund
methodischer
mmlung und. Ornung von Belegstellen) des
genaueren festzustell n und zu illustrieren. \: ir müssen uns hier
ahnlich wie beim Amadiskapite1, &lt;larauf be chranken, diese Ding~
mehr anzudeut_en_, denn amzuführen, und lediglich einige besonde~s _charaktenst1sche tell n al Belege :tnzugeben. Folgende
Be1sp1cle werden dazu genügcn :
Eine telle bei ânchez (Poema 912) lautet:
Elias t&gt;ienm cuestny11so, e tndos tram rnlzlls
E las siellas rocerns, ,, lns ri11cht1s a moindas ...
REVt"F HISPANIQl'E . C

,;

�LUDWIG Pl'A. 'DL

wortlich: Sie(= die Feinde) kommcn den Abhang herab und
trag n aile Hosen, haben leichte attel und lockere attelgurte.
Southey macht (IV, 15) daraus : They come dmun tbe bill, dresse~
in tbeir hosc, with their gay sadd/es a11d tbeir girths wet. Dabe1
gibt ;inch z erklarende Fu snoten und zwar :ru roceras : V~
aplirnda co1110 adjetit·o a las si/las de los caballos que e:an apropos~to
para carrer y hacer la guerra; und zu am~iada~ : a~ltcado lt la cmcha del cabnllo pa,rece mojado, jlojo. Gememt smd 1m ersten Falle
die fast aewicbtlosen Sattcl der Pferdc bei Rennen, im Gegensatz
zudcn s~bweren dcm Reiter Halt und tütze bietenden Kampfsat'
.
teln. In diesem inne ist die rkHirung von Sanchez zur emcn
Halfte zutreffend, zur anderen jedoch ganzlich falsch; es müsste
bei ihm heissenpara carrer, pero 110 para /Jaur la guerra. Da Wort
bat also hier die Bed utung " leicht, gering " outbey wus te mit der Erklarung bci anchez nicht vie! aozufanaen und wahlte daher eine môglichst indifferente Uebcr. et;ung, indem er die attel ais gay (" bunt, glanze~d ")
bezeichnetc. Der Fehler ware nicht so sehr von Bcdeutung, wurdc
er nicht den gleich darauf folgenden Gegensatz: os ca'l.'algare111os
sic/las gal/egos (gallizi che, d. b. chwcre Kampfsatt 1) autheb 11,
bezw. unv rstiindlich machen. Southey's Ueber etzung von
cùzcbas amoindas mit wel girths (" feuchre attelgurt n") aodrcr~
eits beruht direkt auf mangelhafrer Kentnis der prache. Be1
Sanchez stand ausdrücklich : mojado, ftojo; 111ojado heisst im
eigentlichen inne "durchweicht ", figürlich " chlaff, locker ",
ftojo bat nu r den inn des letzteren. Die "Iock r n Gurte"
aber bilden das einzig richtige Gegenstück zu d n cc leicht n
atteln ". Mit Southe 's cc bunten att ln" und "feuchten
attelgurten " i t natürlich d r inn d_ r ganzen _St~lle getalscht
und will sich dcm Zusammenhange mcht mehr mfügen.
Achnlich liegt folgendcr Fall : in der prachtigen zcne, da die
zwei Juden die mit and gefüllten Kisren um einen horrendcn
Preis an Zahlungsstatt annehmen und ob des gemachten Pro~tcs
ausser sich sind, sagt der eine der beidco, dem der gcsch:ifthche

ROBERT SO TIIEY

ND

PANIEN

2 59

~igenn~tz vollig ~i A.ugen °eblendet hat : Fürwnbr, CamJlt•ador,
uute, St1111de gnrtet 1hr euer Sc/Jwert ttm. Ans Castilien ireht ihr
z.11 fremdm Voe/kern; so will es e11cr Gfück. Gross wird eu~e Beute
sein. lrh mochle wohl daraus - ich bitte ergt'benst - t'Îll wrnehmes
rotes maurisches Feil• 'l!On euch geschenl.-t befo111me11. 1st mir recht
st1gle der. l Cid, es sei euch gewiihrt ,- brinir
ich es mit, sa ist es g,11',
ô
w1·111111101, so ·uerrechne es auf die Kiisten•.
Southey missv rsteht die einfachc Form aya (habeam) un&lt;l
ub rsctz~, ais ob die elbe gleichbedeutend ware mit {aga (faciam,
neuspan1sch baga~: Now, Campeador, •ott are .fOÙ1~ fro111 Cnstile
a111011? stra~1ge 11a1to11s, and 7our gain will be great, l''l.!eu as )'Our forl1111t ,s. I km JOllr band, C1d, and bave a uiftfior •011 a rtd ski ·
• ·
l,f
· l
l&gt;
,
11,
tl lS m()()ns J n11d honourable (Ill, 12). tatt in echt jüdischer Profitsucht noch obendrein um inen klcinen Bcurcanteil zu betteln
wie :s &lt;las Poe ma schildert, bietet bei utht' , der Jude dem Cid
&lt;las Feil ais Geschenk an ! - It p!eases me, antwortet drauf der
Ci.~, .i~ive it me if)'~ bat•t' broughl it, ,f rwl rerko1i it 11po11 the cht'sfs.
~ 1e s1~h ~er engl!sche ~e~er den organi hen Zusammenhang
d1e~~r in 1hrem mne voll1g verdrehten zene mit der übrigcn
Erzahlu?g l~erstellen mocht , ja, wiedies Southey sclbst môglich
wurde, ~ t ~m Rat el. 1 Tocb ungereimter wurde die ganze telle
durch die smnlose Uebersetzung von ondrada mit honourablc statt
mit precious,fine, noble oder einem ahnlich n Begriffe.
'
..._Il

1 • • 'ach Pidal (C,wtar H, 788) ein von M.ïnncrn und Fraucn über dcm
Lcnd~nrockc und unter dem Mantel getragcocs àrmelloscs aus fcinem Lcdcr
gcfi:mgtes Wam . Adam über ctzt c ( . 7) fiilschlich mit Mau,wpel·.
2.

Poem.1 175 ;
'
r.1 Camptador m b11e11 ora â11xiesles tsp,1da.
De Castül/a t•os ytks pora las g-tnles tstralllts.
Asi u ~mestra t:m1urt1, gra,ulrs s011 'i!Uts/ras _fllll,111das.
U,w fttl b1•n11e,a morisca, 011druda
Cid, beso t•uestra ma110 m don qua fa yo 11ya.
Pla• mt, dixo tl C{J, d'1UJ11i sea 111,111daJ,1.
Si z·os f11d11xier' da/111, sino11 co11J,1ldasolw /11s arcm.

�260

LUDWIG PFA,'DL
ROBERT SOUTHEY

Besondere hwierigkeiten bereiten outhey in einigen Fallen
Wôrtcr orientalischen Ur prungs. Bei der Bcschreibung des itzes
beispielsweise, der für den Cid im Cortes- aal aufgestellt wird,
heisst es ( Cron. cap. 248), er sei mit inem farta ri 1 11111y _1wble
bcdcckt gewesen. Southe la st (was auch dasklü~stewar! d1esen
Passus einfach weg und fügt in einer Fussnote be1, er e1 ausser
tande sich dieses fartar1 zu erklaren.
Minder aufrichtig verfahrt er in ein paarahnlichen Fallen. po_ttend fragt da beispielsweise der Graf uero Gonzalez den Kôrug
beim Anblick de prachtigen für den Cid b reit 0 estellten Sessel~:
Se,ïor sea la ·vues/ra merced que me digades, aquel tala1110 que pusie.
11)' •,?
ron hy, cerca de la imestra sil/a, para quai dueii.a Io p11s1ero11
si ,1.,erna •1.'estida dt• al111exia • y de algrinales blancos 3 en la cabeca, o
como verna hy guarnida?
Southey's Uebersetzung lautec folg ndermassen (IX,_ 5) : I
beseecb )'Our Grace, tell 111e for whom that coucb is spread beSll~e your
seat; for wbat dame is it made ready; will she came dmt m the
almexia, or with white alquinnles 4 on ber head, or after 'i.L'bat
fashion wi/1 sbe be apparelled? .
\J ie der Cid und seine Getreuen m den Cortes- aal einzi ben,

1. Das Wort schciot spe1.iell für die dure~ die Cidc~r?nik d_argcstelltc Kul~
turepoche von bcsonderem Interessc. Spao1sch lar/ar,, JCtzt langst ausscr Ge
brauch, bczeichnete ein kostbares, aus dem Orient stammcnde_s Gewebe, uad
entspricht annâhemd un crcm \\'orte Ptrsrrteppir/1. E1ymolog1 ch geht es auf
das Per. ischc zurück (ltittir, vgl. Zérolo, Diuio1111rio, Il 84;2) uad _koonte ais
Volk bezeiclmung our von den pcrsischcn (nicht aber den m_ pam~n damaJ~
unbekannten chinesischcn oder kaspischen) Tartareo gcmcmt s~m, wob:1
eben, wic des ôftercn, der ame eines einzclnen tamme :il Be~e1chnung ~~r
das gesamte Volk diente. Die Beziehungen_ derselben zum damaligen _pamcn
aber crfahren in der schon erwlhnten pers1schen Gcschcnkszenc der C1dchronik eine be oodere Illustration.
2. Maurischer Schal (Dier. de la Acad.).
.
3 Maurische Frauenh:iubc (ib.).
4 : Bei Southey steht zu allem Ueberlluss infolge eincs Druckfd1lers 11lq1111111lts . tau 11/gri11afrs.

•D

PANIEN

261

sind sie (Poema 3070 ff.) gar vornehm gekleidet : They wore (bei
uthe ' IX, 6) vel111ez.es • 1111der their hamess, that they might be
able lo brllr il, nud lhc11 t!Jt'ir 11111il wbich w11s ns bright as the su11.
The Cid... wore a shirt of ra11z.al • which was as white as the
Sil Il.

Der geneigte L er mochte sich bei diesem almexia- und
alquinales-Schmuck, bei dem 'l!r!m~es- und ram;_al-G hemde denken was r wollte, der Dichter stôrte ihn nicht dabei, nicht einmal,
Jurch eine freundliche Fus, note! Einig an ich unbedeutende grammatische Fehler, die den,
Gesamtcharakter des Chro11icle wenig Eintrag tun, die indes die
Gründlichkeic von outhey's spani chen Sprachkentnissen in
nicht eben günstigem Lichte zcigen, zumal wenn man sie im
Zusammenhalte mit einigen groben Yerstüssen im Amadis
betrachtet, sind die folgenden.
Das Poema gebraucht für den Begriff der vom Konig zum
Zwecke der Gesetzgebung, Rechtsprechung, oder wichtiger
Beratung einberufenen ersammlung die Bezeichnung : la c()rt
(esta cor/ )'O fngo, 2971; el rey fazfe cor!, 2986), die Cidchronik
dagegeo verwendet bereits den im Laufe des spiiteren Mittelalters
dafür gtbrauchlich gewordenen ( und auch heute noch zur
Bczeichnung der spanisch n Landstande dienenden) Plural : lm
Cortes; (que se hnvinn de començar las cor/es, cap. 248).
uthey
kombinien die beiden Ausdrücke in der denkbar widersinnigsten
Weise, indem er den Plural beib hait, ab r ais ingular konstruiert. Dabei kommt folgende Monstrum zu Tage : he ·wo11ld
hald a Cortes in Toledo (IX, 2) und the Palace of Galia no, where the
Cortes was to assemble (IX, 5). Im Anschluss daran konnte man
fast die Behauptung wagen, outhey habe von den Elementen

1.

2.

Schutzhemd; vom arab. mrlber (Dozy, Suppl., Il, 512).
linorn; vom arab. r,1ça11 (Dozy, ib. r, 529).

�LUDWIG PFANDL

der spanischen Flexionslehre keine blasse Ahnung gehabt, doch
wird wohl auch hier seiner gewohnten Flüchtigkeit un&lt;l Ueberhastung ein Teilchen der Schuld zufallen.
Ein Zeichen hastiger, ungenauer Arbeitsweise ist es auch, wenn
Southey (I, 4) zwei ahnlich lautende Wèirter verwechselt und
dabei durch den nicht eben logischen Sinn seiner Uebertragung
auf das Versehen nicht aufmerksam wird. Die oach dem Tode
des Diego Laynez in Kastilien einfalleoden fünf Maureofürsten
plündern das Land und schleppen Manner und Frauen, Pferde,
Schafe und Rinder in Scharen fort. Mi tten auf ihrem Eroberungszug, "da sie mit ihrer grossen Beute einherziehen" (veniendo
con su grande presa), überfallt sie der Cid, entreisst ihnen den
ganzen Raub und nimmt die fünf Maurenfürsten gefangen (Cran.
cap. 2). Southey verwechselt in der Hast des Uebersetzens presa
(Beute) mit prisa (Eile) und schreibt: a'S they were retnrning with
all their speed. Dass er dabei, um halbwegs Sinn in den Ausdruck
zu bringen, dem Text der Vorlage einen kleinen Stoss versetzen
muss, veniertdo mit ret11rning, also so ziemlich mit seinem Gegenteil wiedergeben und für die Begebenheit einen fluchtartigen
Rückzug der Mauren zurechtkonstruieren muss, ist eine weitere
üble Folge seines Versehens.
Storend wirkt auch ein gedankenloser Fehler, der zwar l?-eute
noch gang und gabe ist und in Handbüchern und gelebrten Untersuchungen noch haufig nachgedruckt wird 1 , der in des damit nicht
entschuldbarer wird : den Beinamen El Sabio des X. Alfonso mit
"der Weise ". (The Wise, Southey XI, 22) statt, wie es das
einzig zutreffende ist, "der Gelehrte '' zu übersetzen.

.

I. Beispielsweise : Vdasquez-Dieze, Gescbicbte der Spaniscbe11 Dirbtku11st,
S. 132. Ticknor, Gescb. der Span. Literatur (Deutsche Ausgabe), I, 32 u. ô.
Clarus, Span. Literaltlt" des Millelalters, I, p8. Diercks, Spa.11iscbe Gescbichte
(Kleioe Ausgabe) S. 6r .

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

*
**
Damit wird über Southey's Chronicle of tbe Cid, soweiJ dasselbe
un ter de~1 Tite! m:serer St~die fallt, das Wichtigste gesagt sein.
Bevor w~r aber we1terschre1ten, wollen wir, einem alten Prinzipe
getreu, m kurzer Rückschau die Hauptero-ebnisse weitlaufio-er
Auseinandersetzungen in zwei, dreÎ übersichtliche Satze zusa~1•
menfassen.
Durch die Colecci6n de Poesias castellanas des T. A. Sanchez
auf das ( darin erstmals gedruckte) Cidgedicht aufmerksam o-ewor~en, e~tscl:loss sic!~ Sout~ey, d:n Cidstoff, der ihm zuvo;ledig!1ch lustonsch ais em Ka pite! semer Gescbicbte von Portugal vorgesclnvebt batte, weniger ais Historiker, denn ais Dichter zu
b~l1andeln; und zwar als eine Art Kulturroman, ais ein "altspanisches Ze1t- und Sittengemalde ". Das glaubte er am besten zu tun
in Form einer durch Heranziehung des Poema und verscbiedener
an&lt;lerer Texte erweiterten und verbesserten Uebertragung der
Cidchronik.
In ha Itlich setzt er dabei an Stelle jener Abschnitte der Chronik, die gleichzeitig im Poema behandelt sind, die bei weitem
lebhaftere Schilderung des Cidgedichtes, fügt dem Text ausserdem einige ihm besonders charakteristisch erscheinende Einzelh~ite~ aus_ den Cidromanzen und der Cr6ni'ca general ein, und
g1bt 1hm emen aus neueren spanischen Geschichtswerken ad hoc
konstruierten, weoig glücklichen Schluss. Mit Recht ist er dabei
einerseits angstlich auf die Wahrung aller kulturhistorisch wertvollen Bestandteile der Schilderung bedacht, wahrend er sich auf
der anderen Seite (aus mehr praktischen Gründen) nicht dazu
v~r:tehen k~nn, die dem Texte der Cidchronik so unbedingt
notigen Stre1chungen eines ungeheuren Wustes unnèitiger und
langweiliger ebendinge vorzunehrnen.
Stilistisch legt sich der Dichter eine Form des Ausdrucks

�LUDWIG PFA. DL

zurecht die in Einzelbeiten der Fraseologie und Grammatik
bewus ~ den englis hen Bibeltext imiti rt, im allgemeine~ ab r
in ac uchter Einfachheit und Eintônigkeit ein dem D1chter
vor chwebcndes Ideal, ein gewisses standard lmmicle Englisb
darst Uen soli. Mît Bezug auf die sprachliche Korrektheit des
Aus&lt;lruckes unterlaufen dem Ucbersetzer eine Reihe schwenYieaender Irrtümer und er ehen, die einerseits den inn de Textes
;rheblich otstellen, andrerseits die Gründlichkeît der panischen Sprachkentnisse d s Dichtergelehrten in peiorem partem
harf charakterisieren.
Bibliografiscbe Bescbreibung der Ersla11sgabe von Southefs
Cbro11icle of /be Cid'.
r Band in 4°:
1 Karte von Spanien (Schwarz-Weiss-Druck).
Titelblatt : Chronicle of tbe Ci4, From !be Spanisb ; by Robert Southey, LO TDON : Pri11ted for Long111a11, H11rs1, Rees, and
Orme, Palenwster row, 1808.
5 BI. unpaginiert : Co11te11/s.
.
.
1 Blatt unpag. enthaltend recto : Errors (4 Zetlen), ver o : 11 te
von Sourhey's Werken.
cite III bis XI : Prejace.
. XIII bis XLI : lntrod11ction .
. 1 bis 336 : Text des Cbronicle of tl·e ~id.
S. 367/68 unpag. Blatt mit der Aufsc~nft : oler.
. 369 bi 384 : oies 011 the lntro~11ctw11.
. J8S bis 433 : Notes on tbe Chromcle.
S. 43 5 bi 468: Appendix enthaltend: ers 662-764, 3242-3389,
JS04--J6 9o aus J. H. frere's englischeryebersetzung des
Poema del Cid, mit beigegebenem spamschen Text.

J.

thek.

ach &lt;lem Exemplar d r Strassburger

oiversitàts- und Laodcsbiblio-

ROBERT

OUTHEY U:-10 SPANIEN

PAL IERt' OF

E. GLA.·n.
1

Eio fundamentalcr Unterschied b steht zwi chen Soutbey's
A111adis-Uebersetzung und seiner Bearbeitung des Pahneri11, so
ahnlich die beiden nach ihrer Entst hungsgeschichre zu sein
cheinen. , abread nâ.mlich uthey die U bertragun des Amadis-Roman nur auf Grund des spanischen Origioals \'Ornabm,
ohne dass ibn dabei die ait ren franzôsiscben und englischen
Ueber etzungen im eringsten beeinflu sten, war s in Pa/111eri11
,·on vorn herein al nicht mehr, denn eine eubearbeitung der
aus dem r6. Jahrhundert stammenden englischen ebers tzung
dieses Romans durch Anthon ' Munday beabsicbtigt •.
Ein Zeitgenosse hakespeare's, Tragôdiendichter und in der
Literaturgescbichte seines Vat rlande den , orlaufern des gro s n Dramarikers zugezahlt, hat Antony Munda (r553-1633)
sein Hauptbedeutung auf dem Gebiete der Ueber tzungcn spanischer und portugiesischer Ritterromane. ln dem Jahrzehnt
,·on 1580 bis 1590 er hien au seiner Hand ine Reihe der gelesensten dieser Romane in englischer Uebertragung : Palmeriu
of E11gla11d (1581), Pa/merin de Oli'l!a (1588), A111adis of Gan/
(1589), Pri111aleonofGreeœ (i589), und Palmendos (1589). Ein
Umstand aber macht jede einzelne dieser Version n .zu einer crux
borri/,ilis der lirerarhistori chen For chunu : Munday, der Zeit
seines Lebens nie in panien war und aucb durch keinerlei Kentnis des spanischen oder portugi sischen ldioms ein Uebersctzergewissen beschwert fühlte, fertigte seine enolischen Uebertra-

1. I am roing lo rtpri11t Pal111rri11 of E11cr/a11d, m"u/Ïl/g th~ oh/ tr.1,1slatiC111,
141e11 Il req11ires il, a11d addi11g- a leanitd prefare. (Sel. l 376 und 382).

�LUDWIG PFA. DL

zurecht die in Einzelbeiten der Fraseologie und Grammatik
bewus ~ den englis hen Bibeltext imiti rt, im allgemeine~ ab r
in ac uchter Einfachheit und Eintônigkeit ein dem D1chter
vor chwebcndes Ideal, ein gewisses standard lmmicle Englisb
darst Uen soli. Mît Bezug auf die sprachliche Korrektheit des
Aus&lt;lruckes unterlaufen dem Ucbersetzer eine Reihe schwenYieaender Irrtümer und er ehen, die einerseits den inn de Textes
;rheblich otstellen, andrerseits die Gründlichkeît der panischen Sprachkentnisse d s Dichtergelehrten in peiorem partem
harf charakterisieren.
Bibliografiscbe Bescbreibung der Ersla11sgabe von Southefs
Cbro11icle of /be Cid'.
r Band in 4°:
1 Karte von Spanien (Schwarz-Weiss-Druck).
Titelblatt : Chronicle of tbe Ci4, From !be Spanisb ; by Robert Southey, LO TDON : Pri11ted for Long111a11, H11rs1, Rees, and
Orme, Palenwster row, 1808.
5 BI. unpaginiert : Co11te11/s.
.
.
1 Blatt unpag. enthaltend recto : Errors (4 Zetlen), ver o : 11 te
von Sourhey's Werken.
cite III bis XI : Prejace.
. XIII bis XLI : lntrod11ction .
. 1 bis 336 : Text des Cbronicle of tl·e ~id.
S. 367/68 unpag. Blatt mit der Aufsc~nft : oler.
. 369 bi 384 : oies 011 the lntro~11ctw11.
. J8S bis 433 : Notes on tbe Chromcle.
S. 43 5 bi 468: Appendix enthaltend: ers 662-764, 3242-3389,
JS04--J6 9o aus J. H. frere's englischeryebersetzung des
Poema del Cid, mit beigegebenem spamschen Text.

J.

thek.

ach &lt;lem Exemplar d r Strassburger

oiversitàts- und Laodcsbiblio-

ROBERT

OUTHEY U:-10 SPANIEN

PAL IERt' OF

E. GLA.·n.
1

Eio fundamentalcr Unterschied b steht zwi chen Soutbey's
A111adis-Uebersetzung und seiner Bearbeitung des Pahneri11, so
ahnlich die beiden nach ihrer Entst hungsgeschichre zu sein
cheinen. , abread nâ.mlich uthey die U bertragun des Amadis-Roman nur auf Grund des spanischen Origioals \'Ornabm,
ohne dass ibn dabei die ait ren franzôsiscben und englischen
Ueber etzungen im eringsten beeinflu sten, war s in Pa/111eri11
,·on vorn herein al nicht mehr, denn eine eubearbeitung der
aus dem r6. Jahrhundert stammenden englischen ebers tzung
dieses Romans durch Anthon ' Munday beabsicbtigt •.
Ein Zeitgenosse hakespeare's, Tragôdiendichter und in der
Literaturgescbichte seines Vat rlande den , orlaufern des gro s n Dramarikers zugezahlt, hat Antony Munda (r553-1633)
sein Hauptbedeutung auf dem Gebiete der Ueber tzungcn spanischer und portugiesischer Ritterromane. ln dem Jahrzehnt
,·on 1580 bis 1590 er hien au seiner Hand ine Reihe der gelesensten dieser Romane in englischer Uebertragung : Palmeriu
of E11gla11d (1581), Pa/merin de Oli'l!a (1588), A111adis of Gan/
(1589), Pri111aleonofGreeœ (i589), und Palmendos (1589). Ein
Umstand aber macht jede einzelne dieser Version n .zu einer crux
borri/,ilis der lirerarhistori chen For chunu : Munday, der Zeit
seines Lebens nie in panien war und aucb durch keinerlei Kentnis des spanischen oder portugi sischen ldioms ein Uebersctzergewissen beschwert fühlte, fertigte seine enolischen Uebertra-

1. I am roing lo rtpri11t Pal111rri11 of E11cr/a11d, m"u/Ïl/g th~ oh/ tr.1,1slatiC111,
141e11 Il req11ires il, a11d addi11g- a leanitd prefare. (Sel. l 376 und 382).

�L O\\'IG Pf.\.'DL

gungen der gen:mnten Romane sarot und sonders nur nach
franzôsi chcn odcr itaJienischen er ionen dcrselben an. Di letztcren bciden Sprnch n ,varen ihm bis zu einem gewi en Grade
,·on einer lângercn Reise durch Frankrcich und Italien geltiuficr,
auf dt:r er auch mit der Liceratur dicser Ritterromane bckannt
geworden war. So ist z. B. sein Pnfmendos wie man weiss, nach
dem Franzosischen des ernas ol gearbeitet, der selbst wieder
teils nach einer italienisch n Vorlage, teils nach dem Franzôsischen des Gabriel Chappuis übersetzt batte. Für den Pnlmerin
aber, der uns hier in er ter Linie intere siert, beoützte auch
Munday zweierlei orlag n, die franzôsische Uebers tzuog des
Jacques Vinant für die ersten beiden Bücher, filr das dritte aber
die italieoische Version de Mambrino de Roseo.
un ist natürlich eine richtigc Erkentnis und Würdigunrr de en, was outhey dem Tcxt de porrugie ischen Originals gegenüber getan hat, wenn er die unday'sche Ucbersetzung an der
Hand de ersteren revidierte und verbe serte, vollig unmôglich,
wenn nicht im Einzelncn zuvor fe tgestellt ist, inwieweit für
dicse und jene Auffa sung, für diesen und jenen Fehler entwedcr
schon die beiden ebers tzer vor Iunday, oder erst diescr selbst
verantwortlich ist. Mit anderen Worten : Bevor nicht Munday's
Yerhaltnis zum Original (auf dem mwege über die franzôsische und italienische ersion) fe tge te lit ist, kann auch outhey's tellungnahme zu Munday nicht auf sicherer Grundlage
behandelt werd n. Das hie e ein Haus bauen und mit dem
Dachstuble beginnen wollen.
D r Plan dieses Palm rinkapitel war al o ursprünglich folgender : auf Grund einer (getrennt von dieser tudie zu veroffentlichenden) orarbeit über M1mday's Pnlmeriri of England
1111d sein Verhiiltnis zym Original wtiren die Grundsatze der Southey'schen Revision geordnet und durch Belege im einzelncn
charakterisiert worden. Lcider schciterte aber der ganze Versucb
an dem einen mi slicben Umstaode, dass die Munday'sche
Palmerin-Uebersetzung auf keiner der offentlichen Bibliotheken

ROBERT

OUTHEY

· D SP:VIE,

Dcutschlands vorhanden ist' I h
.
gnügen, Umfanu und Gren . ~- mu~te m1ch daber damit bcich sie allein fü~ richt1'g I zl,en ic erdEmzeluntersuchung, so wi
1a te anzu cute d. A r_••
s lbcn aber and ren .. b I
n, ic USlllhrung d ru cr assen.
on Vorteil wird es auch in fi
Ausfall dies s Kapitels an Er eb~isesrzu~~ellen, was durch den
ren gehr. Tach outhe , ~
sen fur unsere tudic verlo, s e1genem U t ·1 · d.
zuna Munday's im hochsten Grad
r e1 e ist ie Ueber etprachliche
rsehen und r
fehl~rhaft und nachlassig 1_
Ausla sungen und Zusa
is~vl r tandni ·e erganzea sich mit
- mmenz1e rnngen
· V f1
ergrôberung jcder Art im Gan d H ' mit er achung und
they damit gur zu nuchen da! er _a n&lt;llu?g. ?as suchte SouFehl r be . erte andere .' d s r emers tts die sprachlichen
'
r eits en erlauf d E ··LJ
d.te klein tcn Einzelheiten
wi derhe
er rza,_1 ung bis in
Art, wie wir St·e b . So h
rstellte. Ergebnisse von der
e1
ut ey' A d. f:
Dichtcr nach eio-encm Ge b k V .. ,na rs ao&lt;len, \\'O d r
•
b
se mac e erande
ie charakteristi cher nicl1t h:.
.. rungcn vornahm,
wic
..
1
PaImerin nicht zu erwarte I,lttenI sem konil en, warcn
a so bci
they offenbar nicht so set' m. btz~eren Falle fühlte sich Sou1r, w,e c1 Amadis, ais sclbst:indigcr

1 • Der einzige \V"" .,.
n.. .
"t&gt;&gt; uies zu crmiuelo ist b k
·
.
,xrlmcr Auskunftsbureaus. Wo diesc w· . c anothch die Rundfrage des
nur mchr die ~foglichkeit si h
f ' i~ h'.cr, ohnc Resultat bleibt bestcht
der gcsuchtcn Werke anf~rti~eu au J ausland1schen Bibliothekeo Ab;chrifren
Iandsrcisc nicht 1.uru-ck
ho zu asscn, oder aber vor eincr l:ingeren A
·
zusc rcckcn Be· d.
· .
u&gt;obald es sich um Werkc von d
.
i c w1rd mdc· zur Unmôglichk ir
Rittcrromane handelt.
em ungewôhnlichcn Umfaug der altsp:inischc.:~

2. (Pr face zu Palmnin, pag. xur) .
.
lra11s/a/ed Palmeritt oif Ena/a d l
, ... if he hntl b,mged bimself bifore be
11 ' 'Je fi.'Oulif hat•esar J
u· ,b'10l Il)Ild ,10 txNCf,1tio11 ·' wl•in
I L
e mt a g-real dta/ of labour oif
r
= vegm1 to rl'Vis h'
,
'
so111e rare, but /Je s0011 nsiu11ed JI.·~ t k
l
e ,s verston. He hegn,1 if with
tam
· ,s,
· liat
l
·'
~ 4S tnot'Jlrs/ess
/1GJ1ba
•
al te.ut tbru /orfb of the book
q1111 ,,.,
"himsdf; for urs/{',()J Frt11ch, nor Englisb, 11or lhe slor' w~~;ran/a/ed b)' one wl1C1 ndtha imdertuog 5?uthey's, Munday habc zum
be ~~s lra11slali11f.'. Die Bchaup•
u_nbcw1c en, aber nicht uuwahrsch . r mit ~ch1lfen gcarbeitet, ist annoch
z1crthcit die es toffgcbietcs,
em ic l - em neuer Beleg für die Kompli-

,{."'~''.l

li

�LUDWIG PFA. 'DL

rachdichter, denn ais unpersônlicher Korrektor und Herausgeber. Andererseit fr ilich entschlüpft uns mit der Môglichkeit,
outhey's R Yision nachz.uprüfen, auch die einzigc Gclegenhcit,
die sich geboten hatte, des Dichters portugiesische prachkentnisse halbwegs auf ihr Tiefe und Gründlichkeit hin zu untersuchen. Das letztere ist aber auch die einzige Lücke, die durch
den Wcgfall einer eingehenden Palmerin-Untersuchung in den
Ergebnissen der vorliegenden tudie entstebt.
Southey's Palmerin 'of E11gla11d ist meines Wissen nur ein
einzigesmal ( 1807) im Drucke erschienen. Dies Originalausgab ist zudem von grosser cltenheit, so dass eine genaue
bibliographische Beschreibung derselben nicht ohne Wert und
Interes e sein àürfte. lch gebe sie nach d m Exemplar der
Darmstadter Hofbibliothek, anscheinend dem einzigcn, das sich
auf den ôffentlichen Bibliotheken Deutschland befindet.

R.OBERT

OUTHEY

:,;D

PANIEN

Text; r Blatt unpaginien (enthalrend Errors und
cine Liste Works b 'Robert Southey).
Der T xt veneilt sich folgendermas n auf d·e . 1
Bande :
'
,
1 emze ncn
Band 1 : Kap. 1 mit p.
Band 2 : Kap. 50 mit 9..,._
Band 3 : Kap. 95 mit 125.
Band 4 : Kap. 126 mit 172.
Die Duplizitat der Kapitel 50, 5 r, 52 in Band I und 2 ist
offe~bar durch ein \ ersehen des ètzcr entsranden. Das erstc
Kapitel de 2. Bandes sollte recte mit ](op. 53 u
. ··b
I · b
·
· . ,, . u er. c me n ern, so dass der Southey'sche Palmerùr tat iichlich
u~sge!a'.nt r75 Kapitcl (statt der an ezeioten 172) enthaÎr. Auf
die l xtfolge hat das Druckverseh n im übrigen kcinen Einfluss.
*

• *

4 Bande klein-8°. AIJen vier Bandcn gemeinsam :

cbmutztitelblatt mit dem ufdruck Palmerin of England,
in Jour t'Olmnes. Corrected by Robert Southey {rom tlx origi11al Port11g11m. Sodann das Haupttitelblatt mit dem Aufdruck Pal111eri11
of E11gla11d by Francisco de Moraes . London, Pri11ted for ùi11g111a11,
Burst, Rees, and Urme, Patemoster Rou•., 1807.
Die einzelnen Bande wie folot :
Band r : LVI, S. ; 4 Blatt unpaginiert (die Inhaltstafel des
r. Bandes enthaltend); . 1-466 Text.
Band 2 : 2 Blatt unpaginiert; S. 1-423 Text; 4 Blatt unpaginiert (enthaltend eine Liste Works by Robert Southq
pri11Jed for ùingman, Burst etc., und 3 Blatt
Inhaltstafel des 2 . Bandes).
Band 3 : 5 Blatt unpaginiert ( enthaltt!nd die beiden Titelblarterun&lt;l 3 Blattlnhaltstafel des 3. Bandes); . 1-414
Text.
Band 4 : 5 Blatt unpaginiert (enthaltend di b iden Titelblatter und 3 Blact Inhaltstafel de. +Bandes); . 1-438
1

Zurn
hlusse
wird noch cin lmrze n:rort
.
~,
u.. ber
ut 11e •,s
Ste Il uno zur Frage
der
r. . . 1 r: d p
.
•
r,
•
•
errass 1sc 1art es alml'ml de Inglalerra
zu sa '~n em, em Abschnitt, der immerhin ein cherflein zur
Kemms. \'On Sourhe ,, BcIesen he1t· be1tragen
·
rnag, wenn er uns
auch n1ch~ ebenso weite Ausblicke rewahrt, ais die Erôrteruno
der Amad1sfrage es rar.
i:,
. Abges hen _n~n der bekannten Stclle bei Cen·ames, der Y0n
ernem portug1es1 chen Kônige ais Verfasser spricht, war Palmerin
d~ Inglaterra se ts unb zweifelt for das \ erk des Portugiesen Francise~ de Mora sgehaltcn word n. Einen b gründet cr cheînenden
Zwe1fel und &lt;lamie ine Palmerinfrage gab es erst, seit der
Hera~sgeber der Ausgabe von Lissabon 1786, der Portugiese
Agosttnho José da Costa de Maccdo, in seiner orrede ausführce
er habe aus de Bure • erfahren, da s cine franzo. ische Ueber~
r • Gemeint ist offenbar • G F D b

B ••, -

.

.
·
.
· · • e ure, "' 1ograplue i11slruclfrt ou traité de
1
a co1111111ssa11re du !lt'res rnrts tl si11u11fi,rs.
P;tris , 1-6•
ô
,
&gt; 6 . 7 Bde.

�270

LUDWIG PFANDL

setzung, die sich ais traduit dtt castillan beieichnete, bereits 1 5p53 erschienen war. Es müsse dernnach, da die alteste bekannte
portugiesische Ausgabe erst von 1567 datiere, ein offenbar spanisches Original existiert haben. Im Jahre 1797 kam Pellicer in
den Anmerkuogen des von ibm edierten Don Quixote (I, 60)
darauf zurück und verwirrte die Frage erheblich dadurch, dass
er - aus Uogeoauigkeit oder mit Absicht die Tatsachen
falschend - schrieb, der Herausgeber der Palmerioausgabe
von 1768 versuche nachzuweisen, dass das Original von Francisco de Moraes in portugiesischer Sprache geschrieben und von
ihm r 567 zu Evora publiziert worden sei. Er selbst (Pellicer)
halte es indes auf Grund der Notiz bei de Bure für sicher, dass
das Original spanisch gewesen sei.
Der nacbste, der sich mit der Losung der Frage beschaftigte,
ist bereits Robert Southey. Ihm blieb jedoch die Stelle bei Pellicer, die sicherlich seinen Widerspruch herausgefordert batte,
unbekannt und erschreibt (Pre/ace, S. XIII) : The Spaniards, as
jar as Jam aware, lay no daim ta the romance. lm übrigen ist
Southey's Stellung zur Frage der Verfasserschaft des Palmerin
die folgende. Er kannte an Orlginalausgaben des Romans 1 die

'"

r. Hier zum Vergleiche die vollstandige Liste der Ausgaben und Uebertragungen des Pal111erin de I11glaterra :
a) portugiesisch: 1) 1544 (Ort unbekanot).
2) Evora 1567. 3) Lissabon 1592.
4) Lissabou r786. 5) Madrid 1852.
6) Madrid 1908,
b) spanisch: Toledo 1547/48.
c) franzôsisch; r) Lyon 1552/53. r574•. 2) Paris 1829.
d) englisch: 1) London 1581. 2) London 1807.
e) italienisch: Venedig 1553/54. 1555•.
.
Eine deutsche Uebersetzung ist bis heute nicht bekannt geworden. Dem Leser
môchte ich zur Erhôbung der Uebersichtlichkeit empfehleo, sich in dieser
Liste nach den oben gemachteu Angabeu einfach die von Southey gekanoten
Ausgabeo zu uoterstreichen. Er hat dann gleichsam eioe grafische Darstellung
des Verhiiltoisses Southey's zur Bibliografie des Pa.ltnetin de lnglaterra.

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

27r

zweite und dritte portugiesische von Lissabon 15 92 und
Evora 1567, ~ei~e jedoch nur am derVorrede der vierten (Lissabon, 17~6), d~e 1hm vorl:1g und deren er sich auch zur Revision
Munday S bed1ente. An Uebersetzutigen waren ihm die spanische
v?n _Toledo_ I 547-48 aus ebenderselben Vorrede, sowie aus der
Btbhograph1e von de Bure bekannt (aus der ja auch die Kenrnis
d~s genam~ten Herausgebers über sie stammte); ferner kannte er
dte franzos1sche von Lyon I 552-53 aus Autopsie und zwar in
den~ Exemplar der Advocates Library in Edinburgh, sowie die
zw_ene_ A~flage der italie_nischen Version von Venedig r 555 aus
der Btbhografie des Nicolas Antonio. Vergleicht man diese
Zusammenstellung mit der unten angefühttem Gesamtliste so
ergibt sich die Tatsacbe, dass Southey von den zu seiner 'zeit
und zwar ~is 1807 erschien~nen Ausgaben und Uebersetzungen
des Paimerm de Inglaterra mtt Ausnahme des Originals von 1 544
der Erstauflage derVenedigerausgabe (1553- 54) und der zweite~
des Ly~ner Druckes ( I 574) die vollstandige Bibliografie derselben be1satnmen batte, wobei seine Kentnis der einzelnen Drucke
zum Teil auf Autopsie, zum Teil auf sicherer bibliografischer
Ueberlieferung beruht.
Von besonderem Interesse ist nun die Steliungnahme
South?'s zur Fra~e des portug.iesischen Originals. Bis auf 1786
:,va:, w1e gesagt, die Autorschaft des Francisco de Moraes kaum
JC 111 Zweifel gezogen worden und Southey selbst hatre wie er
(S. XIV) sagt, eine Menge Belege für diese jahrhunderte-alte
Annahme beibringen kônnen. Nun brachte plôtzlich der
Herausgeber von 1786 berechtigt erscheinende Zweifel daran zu
Tage, indem er auf ein vor Moraes und seiner offenbar ersten
Ausgabe liegendes s pan isches Original schloss. Mit dieser
Theo_rie ko~nte sich_ indes Southey nicht befreunden . Er argument1erte v1elrnehr rn folgender Weise, die teilweise nicht ohne
~charfsinn ist : ~oraes ging, wie aus seiner Biografie bekannt ist,
111:- Jahre I 540 1111 Gefolge des Conde de Linhares nach Paris.
immt man an ( und nichts widerspricht dieser Anuahme), dass

�LUDWIG PFA 'DL

ROBERT SOUTHEY UND SPA.NIE,

er wabrend seines Aufenthaltes in der franzosischen Hauptstadt
den Roman schrieb aber dt!n Dmck bis nach seiner Rückkehr in
)
L 1. •
die Heimar aufschob, so ist damit ohne weiteres die Moglic1u-;_e1t
gegeben, dass das Manuskript in der Zwisch_e:1zeit in -~as F~anzosische übertragen und noch vor dem Ongmal veroffentlicht
wurde 1 • Ais i11lemal evidenre führt Southey for die Autorscbaft
des Mornes hiezu noch die Desculpa de 1111s amores • desselben an.
Aus ihr gebt hervor, dass Moraes in Frankrejch zu einer Dame
amens Torsi Zuneigung gefasst batte; gegen Schluss des Palmerin aber finden sich elf Kapitel, die von di ser Dame und noch
drei anderen handeln i. Darnit aber ist für Southey der Beweis
erbracht, dass das Original des Palmerin de Jnglaterra der in po~tugicsischer 'Sprache 1567 zu Evora erschienene Druck se1,
und dass derselbe aus der Feder des Francisco de Moraes stamme.
Verwunderlicb ist bei dieser Argumentation vor allem, dass
Southey durch die grosse Differenz der Jahreszahlen - 1 540
Aufenthalt Moraes' in Paris, I 552 Verôffendichung der franzôsischen Version, 1567 Ersche-inen des Originals - nicht stutzig
gemacht wurde, besonders aber der Umstand, dass er sich über
das traduit du castilla11 der franzôsischen Ausgabe mit folgender
Ausfl.ucht hi~wegzusetzen wagte : Why the French translator should
say fro 111 the Castilian, I do not 1111dersland; had the general wor1
Spanish been used instead, l sbould have bad ,~o doubt, /bat it
was used ge11ericall:y•, as Spai11 is for the whole Penmrnla (thus the

Portugurz.e cal/ Camows the Prince of the Poets oj Spain) . ln all likelihood he bas 11sed the word blrmderingly as synonymous 'With Spanish
(Pre{., XlII). lm Jahre 1826 tauchte im Antiquariate des in London ansassigen spanischen Buchhandlers Vicente Salva ein Exemplar der
bis dahin nur aus bibliografischen Notizen bekannten spanischen
Uebersetzung von 1547-48 des Palmerin de Inglatcrra auf, und
siehe da, aus der Widrnung ging hervor, dass der Spanier
Miguel Ferrer (seines Zcichens gleichfalls Buchh:indler) der Verfasscr dieses offen bar das Original des Romans darstellendcn
Druckes sei, wie denn auch Salva in seinem Kataloge anzeigte.
Schon ein Jahr darauf indes berichtigte eine Stelle der zu
diesem Katalog erscheinentlen Fortsetzung die vorige Bemerkung
dahin, dass nicht Ferrer ais Autor in Betracht komme, sondern
vielmehr Luis de Hurtado, de1rn ein kurzes Widmungsgedicht
zu Beginn des Bandes ergebe (so hatte sich nachtrtiglich herallsgesteilt) mit den Anfangsbuchstaben seiner Zeilen den Satz :
Lnis H11rtado autor al lector da salud. Wer hiitte auf diese
Entdeckung hin noch gewagt, die Autorschaft des sonst aucb ais
Dichter von Eclogen und ais Ovid-Uebersetzer bekannten Hurtado anzuzweifeln? ogar Gayangos, dessen Einleitung zu dem
Bande Libros de Caballeria (1857) der Ri\'adeneyrasammlung bis
\·or kurzem das Haodbuch par excelle11ce für ditse Art von Fr-agen
war, blieb bei Hurtado stehen und hielt Moraes nur für den
Uebersetzer. Dieselbe Ansicht ist auch noch in der deutschen
Uebersetzung von Ticknor's gruodlegendem Kompendium
(1867; I, 193-94) zu Jesen.
Erst ab 1876 regte sich der Wi&lt;lerspruch. Nicolas Diaz de
Benjumea, Carolina Michaëlis de asconcellos, W. E. Purser
und Menéndez y Pelayo haben in den lctzten vier Dczennien in
einer Reihe von Untersucbungeo ausführlich dargeJegt 1 , was wir

272

1 • Ais ahnlichcs Beispicl füh rt Southey die vor dem deutschen Original im
Druck erschienene Ue bersctzung des Schillerscbea Wallenstein durch Cole-

rid ge ao.
2. Posthum zu Evora 1624 gedrucktc und auch der Palmerin-Ausgabe :ou
x786 beigegebene Rechtfcrti-gung einiger Liebesabenreuer wâhrend des Par_1scr
Aufepthaltcs. Der vollstandige Tite! Jautet : Desculpa de ,ms amo,·~s, q,'.e l11tf1.i,
em Piiris com uma dama Jr,111a-z_11 d,1 rai11ba Do1ia 1.eo11or, por nome_~ors,, seudo
Portuguez, pel,1 911111f ez. a historia das damas frnurez.as l~O seu P.1/'.1,ri rim.
.
3. Leldcr bat Southey in seirter Be~rbcitung ~es fext~s ~1ese ell Kap_1tel
gestrichen, wcil es ihm plotzlich bcind . da s sic c/11111sil)' msertrtl a11d /1/1/e
i,,/eresli1t!f wfi ren (Pre]. XV).

1. ' . D. Benjumea, Dismrso sobrt el Pal111eri11 dt fogfote,·m . Lisboa, 1876.
C. Michaiili de Vase. Vtrs11d1 ül·cr dm Rillerro1mm P,tlmeirim de bigla-

REVf"E H l S PANIQCE

C

,s

�274

LUDWIG PFA DL
ROBERT SOUTHEY tJ. D

. .
.
atz zu ammen zu ias
{'. en un beschranl11cr in folgcnde kurze . .1
• ben Textes mit &lt;l m por{'.
E. -i-,, glc1ch ues spa01sc
.
ken dunen : m vcr
1·
dass &lt;las Onb · d -h seine Portuga I men' ·
tugiesi chcn • ewe1st
url, D'1e se11
cl1te Prosa des spani chen
• 11 ~ar
1c
ginal portugiesis
'.
·
.
. enl hriftsteller von der
.
• 11 .. bri ens gar nie em
.
T xte h s e si u
D elbe z:ihlte obendr 111
d L .. Hurtado zumuten. ers
.
.
, k
Elc anz es u1s
. Alter in detn man nicmals in \.v r.
I 548 erst I 8 Jahre, em
'. 1 't des Palmerin de Inglaterta.
K 1
d Lebenswe1s 1c1
. .
von der u tur un
o· \ idmuoa des ersten T e1·1 .,, der n Zeilen1verfa
. . ·endkann. ieL,us. Hurta do at1 101• al Ier/or da salud erg ben,
h
muai n en at~
d' Autorschaft. Das Wort au/or :tt
bat k ioe B we1 kraft for ie G d' 1 . " oder aber auch nur
.
" V fa er des
te ,tes '
d
hier d n mn
er'
. ·
leichen Jahrc un
" chriftstell r" s~hlecbthin .. Denn e; ~;~ te Tmgedia Poliin dcrselben Druckcrei cr ch1enAenfes u_...n 'd m:n i h Hurtado
.. . 1 1· he erse am n ang, I
dl
cùma, tragt a 10 te
k
g·ibt Der Buchb:in r
d Druckes zu er ·cnnen
.
ais Korrcktor es
d ,· •gen sp,mi chcn Druck
d d n ersten un cmz1
Miguel Ferrer, cr e
b ze·1chnet ist lcdiglich der
mro. .
'
·1
ais /rulo, Ira ba1o· )' at re:,•imimto
..
1 de en Autor er l1I 1t
0
U ber erz r des portug1es1sc~ n tg1~a ' Wunsche durch seine
angibt, ent~ eder aus Eit lke~t u~ i:rf:smcr zu gelt ~' oder aber,
eigcne unklare Ausdruckswe1sc a s d
den Autor selbst nicht
d
0 . . 1 onym war un er
weil das rigma an
f
d
•hl" si
til
b
f, hl rha te un
na1.: '
kanote. Der une ne,
f . anden b ss r passen al
. hen Textes
kënnte au mem
pantsc
·
aut iho.
. .
. !'tilt des Palmerin-Verfas er
Für die portu ies1s he . at1onaG1.. de Er nimmt in auffald
och moere run ·
•
sprechen aus r cm n
. · . ·sch ist und hat t!ll1
Jio-er Weisc Partei für alles wa. p~m101 i h 1 (z. B. di
't&gt;
r
• b
fil
ortu lCSI chen C aup atz
bcson&lt;lere \ orl1e e r p &lt;l B . Almourol) portugie~isch
noch heutigentags b stehen e urg
'

ltrra.

= Zfilscbr. J.
11

.
d 6 1882). W. E. Purser. Pafma!ii of
rom. ~b,Z. B · ,1 (Rolcosion voh Fitzmauncc-Kclly,
tntt wcrtvo er ~ ·
p J O rigmes de /a Not•ela, 1, 2 66 •

1904,

Enu/u d.. Loudon, Menéndez v e ay ,
Rtt•11e bup.,
• , 6 14 •
•

PANIE.

275

amen und &lt;lergleichen. nwiderleglich für die Per on &lt;les Franci ·co de foracs ab r z ugt die Episode in den Kapiteln r 37 bis
q des Roman , in d nen die Licbesalfaire wiederk lm, die wir
unabhiind 0 ig vom Palmerin aus der Desmlpa de 1111s amores des
foraes kennea.
i

Damit hat sicb auch schon von selbst ergeb n wie sich
outhey' · Theorie zu den modcrnen For chungsergebni sen
vcrhiilt. Southc war von vornel1erein überzeugt von der
Richrigkeit der alten eberlieferung der Autorschaft des Moraes.
Die nur aus den Bibliografi n bekannre panische Ueber etzung
war ihm %U der Zeir, wo er sich mit diesen Dingen beschiiftigtc,
ebcn owenig wie anderen zu Gesichte gekommen. ImJahre 1826
aber, ais in Sald's Katalogen die amen von Fcrr r und Hunado
und mit ihnen die Theorie vom span ischen Original de PaJmcrin &lt;le Inglatcrra auftauchte, da dachte . ourhey liingst an
andcre Dinge, und die Periode der spanischen Helden- und Ritrerbüchcr lag weit hinrer ihm in wcsenlo m heine. Sonst hlittc
woh) auch ihn die scheinbar 0bcrzeugende Beweiskraft des Lw's
HurJado au/or al l1•ctor da salud in ihren Bann gezogen und zur
Aen&lt;lerung seincr Aasicht veranlasst.
o begnü 1 re r sich &lt;lan1it, die ( cbeinbare) Prioritiit der spani chcn Ueben:tzuag plausibel zu machen und aus den von
Momes bekannt n Pariser Erlebnissea den
hlus ' auf de sen
Autor chaft am Palmerin zu ziehcn. Dabei mu besonder hcrrnrgchoben werden, da s uthey diese Liebes pisode, die noch
heutc den I&lt;ernpunkt aUer Beweisführung zum Moraes' ·chen
Palm rin bildet, ais ers/tr for b wei kràfrig rkannt und zur
Darlegung des richtio-en crhi.iltni.
heran zogen hat. Damit
aber bleibt seinem am n für immer in Ehrenplatz in der
Ge chichtc der Palmerin-Forschung (nicbt nur der Palmerinbersetzung) g sichert.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="16815">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20453/Revue_Hispanique_1913_Tomo_28_No_73-74_segunda_parte.pdf</src>
        <authentication>3f0ff1fd3cfb1655cde6cf7f004c70b9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569388">
                    <text>ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

Schlussbpitcl.

RÜCKBLICKE UND ERGEBNISSE

In einem kleinen Gedichre bat Robert Southey einmal seinen
eigenen Charakter mit der Steineiche verglichen, die unten
ringsum durch eine Lage spitzer, scharfkantiger Blatter gegen
die Angriffe von Menscb und Tier geschützt ist, wahrend in
sicherer Hôhe die Blatter von weicher Zartheit und frei von
scharfen Spitzen und Kanten wachsen. Aehnlicb meinte er sei
es bei ihm :
Thus, tho115h abroad percba11ce J migbt appear
Harsb and auste,e
To lbose u:bo 011 my leis11re wout.l i11trnde
Reserved ami rude,
Gentle at home a111id my friend I'd be
Likc tbe higb /eaves 11po11 the bolly tree.

Southey's Leben war, nach den ersten wechselvollen Reisejahren der Jugend, eine einzige, ununterbrochene Mussestunde,
fern vom Welcgedrang in landlicher Stille und Einsamkeit. Drei
Worte umschlossen von Anfang bis zu Ende sein irdisches Paradies, sein Wünschen und Hoffen, sein ganzes Leben : Boolts,
Cbildren, Leisure. - Bücher ohne Zahl und - bis zu einem
gewissen Grade und auf bestimmten Gebieten - ohne Wahl
waren der Inbegriff seiner ideellën Bedürfnisse, sein geistiges
Handwerkszeug, seine geistige ahrung. Kin.der waren ihm die
Quintessenz glücklichen Familienlebeos. Und unter Musse ver stand er nur die Moglichkeit, in landlicbem Frieden, frei von
Nahrungssorgen bei bescheidensten Ansprüchen seinen Angehôrigen und seinen Büchern leben zu dürfen.
lm engen Kreis verengert sich der Sinn. Auch bei Southey
ward es unvermeidlich, dass die lange Gewohnheit stiller Abge-

277

schlossenheit und selbstgenügender Unabhangigkeit in gewissem
Sinne Geist und Herz veœngern musst~. Nicbt in der \Veise, dass
seine geistigen lnteressen sich auf ein engbegrenztes Feld beschrankt hatten, aber darin, dass die angeborene Unzuganglichkeit und Selbstzufriedenheit sich im L-1.ufe der Jahre immer mehr
steigerte. Wie wenig Southey Gesellschaftsmensch _,var, hat uns
sein Aufenthalt in Lissabon gezeigt. Die langen Jahre in Keswick
trugen natürlich nur dazu bei, seine Neigungen und Abneigungen auf diesem Gebiete zu starken. Daher kam es, dâss er sich
gegen alle jene, die die beschauliche Ruhe von Greta Hall zu
stôren sich unterfingen - einige wenige intime Freunde ausgenommen - harsha11da11stere benahm, wahrend er nach dem übe'reinstimmenden Urteile aller, die hierüber zu urteilen in &lt;ler
Lage wareu,,.als Gatte, Vater, Bruder und Freund das unvergleichliche Muster eines edlen Menschen war. Daher kam es auch
dass er, obschon gegeu seinen eugen Kreis von Angehôrigen und'
Freunden die Aufopferung, Uneigennützigkeit und Nachsicht
selbst, ais Dichter, Geschichtschreiber, Kritiker selbstsüchtig und
selbstgefüllig, eitel und ungerecht, neidisch und intolerant war
bis zum Aeussersten, sowie es sich um Anschauuugen handelte,
die nicht seine eigenen waren. So sehr war ihm überdies im Laufe
der Jahre die eintônige Regelmassigkeit seines Keswicker Lebens
mit ail ihren Wirkungen in Fleisch und Blut übergegangen, dass
er die verlockenden Arigebote vielgesuchter Lebensstellungen ausschlug, nur um nicht das ausgetretene Geleise seiner Gewohnheiten verlassen zu müssen.
Southey's sittliche und religiôse Grundsatze waren zum grossen Teil eine Folge seiner Erziehung. Aufgewachsen unter der
O bhut der freigeistigen Rousseauschwiirmerin Miss Taylor fand
der Jüngling beim Eintritt in Westminster School reiche Nahrung fur seine Ideen bei gleichgesinnten Altersgenossen. Doch
hat er, wie Hennig ausführt, auch in diesen Jahren den Boden
des Atheismus nicht betreten, sondern ist nur bis zur Grenze des

�LUDWIG PFANDL

Zweifel g l:tngt. Ein auf nacktem Reali mu fussendes rntionalisrisches Chri tentum bi:dete fortan die Basisscines cthischcn und
r ligiô en Denkcns. ' Ihn ais blinclcn Glaubenscifercr zu b trachten ·• so meint der genannt Hennig, " ware ung rcchtfcrtigt ".
Uns wird die Betrachtung des " Hispani. ten " outhe , einc
nnderen b lehren.
Ais Dichtei: wird Robert outhcy noch heutzutage verschic
dentlich b urteilt. Die inen halten zahe an sein r dur h fast
in akulum geh iligten Zugehorigkeit zur '
e chule '' fc t
lll1d bringen ihn dadurch in ein Vcrhiiltnis zu Wordsworth und
Colerid , das für aile j ne, die uthe · nicht au eigencr Lektüre kenneo, cin d r Wirklichkeit nicht immcr ent prcchende
Bild von scincm dichterischcn chaffon gibt '. Anderc wollcn
in outbey nur d n profuscn Yiel chreiber ehen, nu des en
unzahliu n Banden nur das cine oder andere Gedi ht, da ine
od r anderc Prosawerk noch le ens- und erwabnenswert ist, wiihr nd. in schriftstellerisch s Gesamcwerk eine Beachtung de Litcrarhistorikers, eine Eingliedcrung in litcrarische Gruppen od r
Richtung n kaum verlobne. !ch meinc, man sollte outhey al
&lt;las auffas en, was er nach d m Grundron aller sein r \V rke vor
allem z~ sein . heint, ais Schild rer, al Erzahler. Er ist es al
Dicht r nicht mindcr in . in n Ep n, dcnn al Historiker in sdn n umfa enden es hichtswerken und einen pezialbiogr:ifi n. o lasse n,an denn den Historiker, die Erkentois seines
, esens ais solchen, seiner Prinzipien, seiner Verdienste und
Fehlcr der Ge chichte der Historiografie, und behaltc für die
Literatur s hichte, für die Engli he Romantik outhcy, den

ROBEU SOUTHEY

Es wa.r.: zu wünsch n, dass Helcoe Richter, die bcrufen Geschi htschrci•
berin der E11glischm Ro111a11tik, wenn sie an Sou1hey kommt, 111it der veraltc•
tcn Kla~sifiûcrung inmal bràche und Southey, losgelôst vom Lyrikcr Words,
worth und vom Bllladendichter Coleridge, :ils deu Epiker par excellence der
Ennli çhcJ\ ,Rom11ntik beh11. d11ln wùrde.

D SPA IR.~

E~iker. In s_eïner Epik ~nd den mit ihr zu ammenhangenden
D1chtungen 1ster Romantiker, so gut Walter Scott beispielswei ,
so gut Coleridg oder B •ron es ind. Freilich isr die uthe 'sche
Ro?1antik von ga nz a nde rcr
rt, ais Jie der genannten
dr 1, ~anz anderer Arr auch, aL die der übrigcn nglischen Romant1ker.
uthey's Romantik in ]01111 of Arc, Thnlaba, Madoc,
Ktha111a ist von ciner ver chrobenen, übem1en chlichen Art
eine Romantik de rcligio en Wahn inos, eine Romantik de;
Damonen und Znuberer, indi.cher Gôttermythcn und üb r _
i cher Menschenfresserkultur. Ein Rückblick auf de Dichters
Hi6panismus wird uus neue, menschlichere it n, unbeachcete
Vorzüg und auch uobeachtete hwachen d r outh y'schcn
Romantik von Au en filhren.

Manche blieb noch zur allg m in n Charakteri tik de Dichter. outhey zu sngen. o bcispi lswei.e 1ib r &lt;las gelelme Elem nt in_ . ei~ r Dkhtung ': _über ein i n;irrig Arb it w i c, die mcht . lt n klemhchcn Kriim rsinn dokumenticrt
üb r Art und rnfang iner Bele enheit, von d r ricsige Exzerpt~
nmmlung n b r dt Zeugnis abl gen 2 , \ib r sein Biblion~.ani , nL_ dercn Frucht zul rzt in :tmmlung von über r4.000
Banden die Giingc und tub n von Greta Hall füllte ,, üb r
1, Sourh y hatte eio Shtrke Vorli b für G lehr mkeit in der Poe i .
Dahcr scioc unem1üdlichen 'achwcise von intcrcssamen Quellcn seine illustricrendcn Ziratc und Par:11lels1ellen aus a lien erdenldichen Schrif1s1~1lcrn. Kein
- mhey'sc!1c \\'erk ist deshalb ohne eine erdrückende Menge von Anmerkung n, d1 er All:rwc!tssup~, wl er ie ( ,J. I, 1 M) tlbit cnannt hat,
t/i.11 IJtippy ol/a poànda 1l1sb of lit1ral11re, /11 which ail h,terog111cc111 m11tuials may

be urwd

t.

u

11p.

:t. Die elbco wurden untcr den Titcln The Doctor (7 Blinde), Onmit111a
(2 Bd~), Th~ Co;1monp~ace Book (4 Bde.) teilwei e ooch von outht,y selbst,
tcllw I von \\ ood \\ arter n ch utbt:y' Tode veràff'emlicht.
J. lhrc Zusammensetzung aus Southey's eigenen Rücherzitaten zu Yersuch_cn_, w~r~ ein m?lu lige und dabci aussichtsloscs Umerfaogeo. Der K:italog
semer B1bliothek iedoch (Catalogue of Southe_v's librar , so/d by auctio11 , London, 1884, 208 , 8°) ist au( d utsch 11 Bibliothcken nicht vorh;mdca,

�281

LUDWIG PFANDL

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

sein diçhterisches Selbstbewusstsein und die hohe, jeder Bescheidenbeit bare Meinung, die er von seinen eigenen Werken
batte 1 und mehr dergleichen. Doch ta.lit auf diese Dinge
durch seine Beziehungen zu Spanien kein neues Licht, sie dürfen also hier übergangen und ihre ausführlicbe Darstellung der
eigentlichen Southeybiografie überlassen werden. Uns bleibt
nach alldem noch ein wesentlicher Abschnitt unserer Darstellung:
die Frage, inwieweit Southey's Beziehungen zu Spanien für
seine Beurteilung ais Mensch und ais Dichter von Bedeutung

Sprache und Kultur seines Volkes an ihrer Quelle zu studieren.
Er ahmt nicht, wie etwa Victor Hugo, eine bestimrnte spanische
Dichtungsgattung oder Versart 11:\Ch, dramatisiert nicht, wie Rotrou, Thomas Corneille und Scarron es taten, in mehr oder we~
niger freier Umarbeitung spanische Schauspiele, er inspiriert sich
nicht mit der oder jenen Anschauung ~iner literarischen Richtung - nein, durch zufallige Verkettung ausserer Umstande
kommt er mit Span_iens Land und Volk in Verbindung, lasst
dort fast widerwillig die Dinge an sich herankommen, ohne sie
zu suchen, vertieft sich dann mit stets steigendem Interesse in
Kultur und Literatur des Volkes, und aus diesem Studium heraus
erwachsen ihm Auregungen und Stoffe für seine Dichtungen.
Dass sich Southey's dichterische Beschaftigung mit Spanien nur
auf einen ·Teil seiner Schriftstellerlaufbahn erstreckt, das hangt,
wie wir sahen, mit Gründen inneren Wandels zusammen.

280

sind.
Die landlaufige Ansicht ist, dass Southey's Hispanismus zum
überwieaenden Teile nur die Frucht und Folge seines lebhaften
b
.
d
Interesses an den politischen Ereignissen seiner Zeit seL, an enen
ja Spanien einen so traurigen Anteil batte. Das entspricbt, wie
uns der Verlauf unserer Untersuchung dargelegt hat, keineswegs den Tatsachen. Dass Southey den Ereignissen der napoleonischen Aera starke Teilnahme entgegen g.ebracht hat, steht
natürlich fest, und The History of the Peninsular War dürfte fast
ausschliesslich auf Conto dieses poiitischen lnteresses zu setzen
sein. Seine intensive dicbterische Beschaftigung mit Spanien
konnte aber schon deswegen nicht ein Ausfl.uss seines politischen
Interesses sein, weil erstere n.ahezu schon am Erlôscben war
(Roderick /) ais dieses (mit Beginn des spanischen Befreiungskampfes) Southey's Anteilnahme hesonders stark in Anspruch
nahm.
Auch davon abgesehen sind Southey's Beziehungen zu Spanien nicht die gebrauchlichen Wege gegangen, an die man in
der Literaturgeschichte gewôhnt ist. Er wird nicht, wie beispielsweise Wilhelm von Humboldt, durch besondere Neigung oder
Richtung seiner Studien dazu angeregt, das Land zu bereisen,

1.

Man lese beispielweise L. &amp; Corr., II,

121,

r33, 134, 341.

Inwieferne nun Southey's auf ungewôhnlicher Basis beruhender Hispanismus uns für seine Beurteilung ais Mensch und
D.ichter besondere Gesichtspunkte an die Hand gibt, &lt;las soli
zum Schlusse noch an der Schilderung seiner Stellung zu
Spaniens Kultur im allgemeinen - zu Religion und Kirche,
sozialen Zustanden, Kunst, Sprache und Literatur - dargelegt
werden.
. Die geistige Entwicklung des spanischen Volkes ist, mehr ais
die irgend einer Nation, eine ausgesprochen religiôse gewesen.
Infolge der exponierten Lage des Landes batte der Kampf um dasselbe zwischen seinen Bewohnern und den moslemitischen Rassen des afrikanischen Kontinents schon zu einer ·z eit begonnen,
da diese letzteren den Nordeuropaern auf lange hinaus noch
kaum &lt;lem Namen nach bekannt waren. D.iese . fortwahrenden
das ganze Mittelalter durchziehenden Kampfe der spanischen
Cbristen gegen die Unglaubigen legten den Grund zu &lt;lem für
den Spanier so charakter.istischen Glaubenseifer, zu der in der
Geschichte seltenen Erscheinung, dass einem Volke Vater-

�LUDWIG PFANDL

landsliebe und Hass gegen Andersglaubige ein und das~
selbe geworden sind.
Dadurch dass Ferdinand und Isabella die beiden grossen christlichen Reiche in eines verschmolzen und durch die Einnahme
Granada's die Niederwerfung des Islam und damit die Einbeit
des Landes vollendeten, wurde der siegreichen Herrlichkeit des
spanischen Katholizisnrns die Krone aufgesetzt. Wührend der
glanzenden Rntfaltung der spanisehen Weltmaeht unter den
er:,ten Habsburgern vollends erreichte die spanische Kirche einè
Hôhe des Glanzes und der Macht, die ihresgleichcn kaum am
Sitze der romisch-katholischen Zentralgewalt jemals gefunden
hat. Das Land bedeekte sich mit unge~ahlten Klôstern und
Ordensansiedelungen. Die Inquisition übte ihren Druek auf
das gesamte geistige Leben, und alles, Rechtsprechung und Verr
waltung, Universitat und Schule, bewegte skh in den Bahnen mônchischer Strengglaubfgkeit. Die Kirche prangte dabei
im üppigsten Glanze, der gewissen Zrtgen des spanischen Volkscharakters, dessen stolzer Prunksucht, seiner glühenden Fan,
tasle, seiner naiven Freude an eitlem Flitterwerk, seiner Neigung z1._1 leidenschaftlicher Ekstase, fordernd entgegenkam, sie
nahrte und mehrte, und umgekehrt wieder reichen Nutzen a.us
ihnen zog.
Die Regierungszeit der letzten Habsburger ( I 598 bis r700)
bedeutete für Spanien eine Period~ des tiefoen Verfalls. In
ihrern verrotteten System, das die Nation langsam aber sicher
an den Rnnd des Verderbens bntchte, pielen die Schaden einer
im Laufe der Jahrhunderte übermachtig gewordemm Kirchen~
herrschafr, die Nachteile eines einseitigen, übertriebenen Kntho~
lizismus gewiss eine nicht unbedeutende Rolle. Die Domkapitel
der grossen Bischofsstadte zahlten ihr Vermôgen naeh Millionen,
aber es war nichts aussergewôhnliches, dass der einfache Land...
pfnrrer betteln glng. Auch der letzte und harteste Sçhl;ig, der in
dieser Zeit gegen die wirtschaftliche Gesundheit und Blüte des
Landes geführt wurde, die V -rtreibung von fast einer Million

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

dei: betriebsam_sten Unterta11en, der Morisken, fallt zurn grossen
Te1le dem blmden Fanatlsmus spanischer Kirchenfürsten zur
Last. Gleichwohl ist es verfehlt und zeugt von einem in enger
Unduldsamkeit verknocherten Sinn, wenn man ~ wie J. Dun,
lop, Ch, Weiss, H. Baumgarten, G. Diercks es tun ~ Kirche
und Klerus allein for die habsburgiscbe Misere des 17. Jahr.
hunderts in Spanien verantwortlich zu machen sucht. Was
hatt_en beispielsweise Kirche und Katholizismus zu schaffen mit
der enormen Schuldenlast, die von Philipp II. bis auf Karl II.
von Herrscher zu Herrscher in stets wachsender Grosse vererbt
wur~e, oder rnit der Berufung unfilhiger (Denia !) oder kriegswüt1ger (Olivares !) Minister, deren Verschwendunossucht und
Günstlingswirtschaft den Ruin nur besçhleunigte Wie kann
man angesichts gewisser Kunstwerke eines Murillo, oder der
Aulot Sacramentales eines Calderon sich zu der Beu1erkung ver~
steigen, das religiôse Leben habe an der (in die Zeit des wirr~
schaft!ichen Niedergangs fallenden) Hocbblüte von Literatur und
Kunst keinen Anteil gehabt !

!

Ais mit Karl III. in der zweiten Halfte des r8. Jabrhunderts
gesunde Reformen auf allen Gebieten die tiefon Schaden der
vorausgegange'nen Perioden zu heilen suchten wurden auch
die Auswüchse der kirchlichen Macht nach Môglichkeit "beschnitten. Nicht wenige von den spànischen Rirchenfürsten und
Pralate1~ aber - das geben die genannten Hyperkritiker, wenn
a-~~h _mrt_Zôgern, selbst zu - traten dabei aufrichtig und selbsttattg 111 die Babnen der Reform ein, halfen das Bette! und Almosenwesen sanieren, einer gesunden weltlichen Bildung treien
Lanf schaffen, und das selbstandige Walten des Staates zu Wirkung und Anerkennung bringen.
Die Masse des spanischen Volkes war in seiner reliuiosen
En~icTdung die langen Jahrhunderte hindurch sicb selbs~ treu
gebheben. Glübender Glaubenseifer gege[)über ;\ndersglaubigen,

�LUDWIG PFANDL

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

blindes Vertrauen auf Gott und unzahlige Heilige, ei n bis zu abgôttischer Leidenschaftlichkeit entwickelter Marienkult, unerschütterlicher Arnulet- und Wunderglaube, kindliche Ehrerbietung und
Hochschatzung gegenüber dem Klerus, zahes Festhalten an ~en
von den Vatern ererbten religiosen Gebrauchen, lebhaftes Bedurfnis nach den pomposen Zeremonien des katholisch~n Ritus. alles das haftete dem spanischen Vo Ik e seit urdenkhchen Ze1ten
als unverausserliches Erbgut an 1 , mochte sich Klerus _und
Kirche noch so oft vom Guten zum Bosen und wieder umgekehrt wandeln.
Da kamen nun der Reihe nach die unzahligen Reisenden
aus allen europaischen Landern im Umkreis, vorab_ die Briten und die Franzosen, saben die charakteristischen _Zü~e der
reliofosen Seite des spanischen Volkscharakters, die 1hrem
eia:nen Empfinden unendlich fremd waren und für die ihnen
int&gt; leicht begreiflicher Unkentnis der historischen E~twicklung des Volkes jegliches Verstandnis fehlte .- un_d ferug war
das Urteil bei den meisten. Spiitere fanden 1hre etgenen Beobachtunoen in den Berichten ihrer Vorganger bestatigt, und so
wurde 0 es zur- Tradition, dass Spanien das Land finsteren_ Zelotentums, greulichen Aberglaubens, religioser Unduldsamkeit und
rückstandiger Pfaffen herrschaft sei 2 •
·
Nun sollte man meinen, dass zum mindesten Robert Southey, der in einem Masse; wie wenig andere vor i?m, Zeit,
Mühe und Begeisterung auf das Studium der Gesch1c_hte und
Kultur der iberischen Halbinsel verwendet batte, der s1ch zum

Geschichtschreiber des Landes berufen fühlte und sich auf Grund
dieses Werkes sogar einen Platz in der Literaturgeschichte des
fremden Volkes gesichert zu ha ben glaubte ', - dass zum mindesten e r auf Grund seiner Studien sich zu einem tieferen
Verstandnis der historischen Entwickh:tng des. spanischen Volkscharakters durchgerungen batte.
lm Gegenteil. Was andere Besucher der Halbinsel par tradition
übernahmen und ais feststehende Tatsache v,,eitergaben, &lt;las
war bei Southey eine selbstandig gewonnene Ueberzeugung, die
er notigenfalls mit hundert Belegen stützen und rechtfertigen
konnte.
Hatte er nicht damais im Dome zu Lugo eine Frau aus dern
Volke beichten sehen und bei dieser Gelegenheit die Verwerflichkeit dieser Institution in ihrer ganzen Schwarze kennen
gelernt? - Hatte man ihm nicht die haarstraubendsten Beispiele
dafür beigebracht, wie diese angeblich so segensreiche Einrichtung
zu Lug und Trug missbraucht wurde und einen offenkundig
demoralisierenden Einfl.uss auf das Volk üben musste •?-Ratte
er nicbt in den Sommertagen des Jabres 1800 in Lissabon das
lebendige Beispiel einer jener spezifisch spanischen Fronleichnamsprozessionen erlebt, be-i der er die Quintessenz spanischer ·
Gottesverehrung mit eigenen Augeh kennen zu lernen Gelegenheit gefunden hatte ? - Und in Alcobaça vollends war es
1. ..•

a11 end,

Porlugueze lilerature... i11to which, wbe11œer the reig11 of pricstcraft is at

! hope to be one daJ adopted. (L. &amp; Con. III,

89).
Southey bekam von irgend jcmand die uralte, gesunden Witzes nicht entbehrcnde Kleriker:mekdotc crzâhlt, die er wic folgt wiedergibt: A Catbolic bnd
2,

.

1 . Seit die folgen der franzôsischen Revolution einerseits, ~ie grossen
Erfindungen des 19. Jahrhunderts andrerseits die Schranken zw1_schen_ den
europâischen N:itioneu auf dcm Felde der Kultur mehr und mehr ~1ed:rn~sen.'
ist nàturo-emiiss auch hier ein starker W:mdel eingetretcn, und die Zugc mdt·
vidueller0 Eotwicklung ha ben sich vielfach verwischt.
.
2 . Sehr zutreffend spricht Farinelli mit Bezug hicrauf von der ex,,ltnt,on? le

fanatisme religieux, la sensiblerie bigote que la plupart des voyageurs adme/laieut
par tradition. (Rerne /Jisp., V, 62).

1·obbed his co11jessor. " Fnl/Jer " said be al to11fessio1t, "1 bai•c stoleu some 111011ey :
will you bave it?" " Cert11inly uot" replied tbe pries!, "you 1111tSt retum il ta
tbe owner" " But "said he" I b,n•e ofjered il thJ the CYf,l/1ier, Father, and hewill
riot receh:e it. " " J,z tbat case "said the pricst, " the 111011ey is lawfully yours. "
And he gave him nbsolutio11. (Lett. I. Aujf. S. 44). Dass Southey dicselbe allen
Ernstes ais eines seiner Hauptargumente gegeo die Beicht anführt, charakterisicrt ihn besser, ais lange gelehrte. Erôrterungen es zu tun vermôchten. Vgl.
auch hier S. 12.

�LUDWIG PFAl DL

o-ewesen, wo er die degenerierten Vertreter eines Jahrhunderte
:lten Mo~ch tums gesehen hatte, lauter geschmeidige, rosenwangige Fettbauche, die pro Jahr 200.000 engli~che ~fund vcrpra st n und die Geg nd auf Meilen im Umkre1se rmt gesunden
Kindem bevolkerten !
Und was war das Resultat seioer fast durc:hv:egs a.uf
Alltôpsie beruhenden Erfahruogen und Inforn1ationen in diesen
Dingen?
Wir wissen es àus dem Bishcrigen zur Genüge. Ais Mensch :
fooatisches Gezeter, for dessen Hohepunkt tl:ie naked 1101tsense of
blasp/Je111y 2 und &lt;las offene Bekentnis. seines Hasses f~ diese ~t
von Gotzendi nst , gelt n darf; ais Dichter: scharfgewurzt7Sattre
(t/Je Pilgri111 to Compostèlla, Q,uen Mary's Christ,.mingj, di~ uns
freilich eben durd1 ihre dichterische Form und Etnkletdung
menschlich nàhe gebracht wird.
Ergiinzend zu diesem Bilde treten noch einige sparlicl~e Aeu:
serungen Southey's über die religiose Dramatik der Span1er. W,e
Southey über Calderon als Di_chter der Autos sacramenta~es dachte,
wis · 11 wir nicht. Wir vermogen lcdiglich &lt;las eme noch
'festzustclleu dass er den frommen Spielen der religiôsen Bühnc
gegenüber,
bekanntlich noch teilweise mit den Requisitert der
altcn Mysterien, mit Personifizienmg von Tugenden und ~stem un-d der Darstellung der drei gottlichen Personen arbe1t ten,' lediglich sein altes Schlagwort von der pious blaspbemy 4
gebr:tuchte.
Wie hach stand doch in dieser Hinsicht helley über detn
Fanatiker von Kcswick I Et las sich mit glühender Begeisterung

in die Autos eines Calderon hinein uod konnte der Schôohciten
in ihnen nicht gcnug entdccken '.
\Venn wir daher von ot.Jthey schciden, so tun wü es mit
dem weni erbebenden Bewusstsein, dass ihn die Betrachtung
seiner Beziehungen zu Spanien ais blinden Glaub nseiferer, der
cr nach Hennig's Urteil keineswegs zu sein schien, erwi~sen hat,
ais masslos voreingenommenen Religionsfanatiker, ais engherzigcn Zeloten, der nicht im Stande war, sich über kleinlichen
Gbubenshader hinwcg zum warmen Verstehen eines anders
denkenden und fühlenden Volke emporzuschwingen. -Kaum sehr vi I günstiger wird das Bild, dus sich von Sou..
they's Kentnis und Verstandnis der sozialen Zustande der Pyre~
nâ nhalbinsel ergibt.
Hier indcs isr der Grund dafür ein verschiedener. Wenn sich
bei der Frage, wie ich Southey .zu den sozialen Zustanden der
Halbinsel verhalt, geringe Ergebnisse zeigen, so heisst das nicht
ctwa, der Dichter habe nicht mehr zu sagen gewusst. Schuld an
der Sparlichkeit der Ergebni se ist vielmehr in den meistcn
Fall n der Umstand, dass der weitaus grôsscre Teil der von S~u•

die

Vgl. hier S. 46.
L. &amp; Corr., I, 86 und Sel. 1, 104. Hier . 38.
3, 1 hale t/Jis idolatry 11S nmcb as 1 dupise ,t. (Sil. 1, 106).
4. L. &amp; Corr. Il, 102,
J,

2.

1.

In einerti Brierc von Ende

182.0

schreibt er, Plata und Caldetoll

cien

seine Gotter, la einem nodercn aus ungcfiihr derselben Zeit heisst es: Jam
bat/Jing myself in the light and odottr of the Jiou•ery and sfar,-y Autos, (A. Droop,

Shcllefs Belm11btil, S. 157). E. Dowden, der mir manches mit dem von ih,n
auch biograficrtcn Southey gemcin zu habca scheint, kana sith bei diescm
Vcthalten Shcllcy's deru panier ge?enüber nicht rechr beruhigen. li fs scmt•
w!J11t remnrquable, so schreibt er iu seinem Buche über Shelley (H, 276), lo fi11d
bis i111agi11afii•e dehgbt so littlc troubled by the rûigio11s ardours of tbe great
Ca/110/ic wri/lcr. Was F. Asanger (Sbeiley's Sprrichstudien, S. H) zur \Vidctlegung Dowdcns hicrüber von Shelley's langem ufonthalt in katholischcu Lindem und seiner Vertr:mtheit mit den Werken katholischcr Dlchtcr und Den~
ker bcmerkt, ist blosses GcrJunkcr. Die Sache scheinl mir viel tiefer zu liegcn
und mit Shelley's eigenartigem Se1:lenleben zusammen zu h.'ingcn. Auf Shclley's Be~iebung..:n zu Spanien überhaupt môchte ich, so Kraft und Muss rd•
chen, in einer eigenen Studie zurückkomrncn.

�LUDWIG PFANDL

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

they über Spanien gema~hten allgemeinen Aufzeichn_ungen _v_erloren gegangen, bezw. nicht verôffentlicht word_en 1st. Fre1ltch
wirft auch das Wenige was uns erhalten bheb, zusammen
mit dem, was uns des Dichters Werke an Kriterien an die Hand
geben, kein allzu günstiges Licht auf Southey ais Kenner der

erhalten geblieben. "Der annste Bauer kannte die vergangene Grosse seines Landes ... und er sprach von der Vergangenheit mit einem Gefühl, &lt;las das beste Omen für die Zukunft
war ".
Niemand, der mit diesen Dingen halbwegs vertraut ist, wird
behaupteo wollen, dass diese einseitige, uovollstandige Schilderung ein Bild der geistigen und moralischen Verhaltnisse des
spanisch-portugiesischen Volkes darstelle. Auch in Einzelzügen sieht Southey Leben und Treibcn, SiLten
und Zustande des fremden Landes durch seine besonders baefürbte
Brille. So nimmt er beispielsweise an den zu seioer Zeit verbreiteten Ansichten über spanisches Frauen- und Liebeslebeo oflenkundig nicht teil. Sch warzaugige versch leierte Schone, hasslid:e
duenas, liebestolle, tapfere und &lt;loch sentimentale caballeros,
vergitterte Fenster, Zeichensprache, heimliche Briefchen, Girarrenklang und Facherwinken, grausame Vater, eifersüchtige Rivalen, Entführungen und flagrants délits - aus diesen Elementen
ungefahr setzte sich &lt;las Bild zusammen, das man sich aus
Romaneo und Reiseschilderungen zurechtlegte.
Ist es Zufall, dass Robert Southey an der spanischen Frau,
ihrem Leben, ihrer traditionellen Schonheit, ihrer Kleidung,
ihrem Gehaben im Hause und in der Oeffentlichkeit achtlos
vorüberging? Oder ha ben die geistlichen Herausgeber seines
Briefwechsels (Sobn und Schwiegersohn) die darauf bezüglichen Stellen, weil sie etwan ihrem puritanischen Gewissen
zu ungebührlich erschienen, ausgemerzt? - lch glaube, wir
dürfen beides verneinen. Southey war im innersten Herzen nur
ein halber Romantiker. In seiner mittelalterlichen Welt fehltedie
Frauenminne ebenso naturnotwendig, wie sie ihm im eigenen
Leben feblte. Das Weib sah er zeitlebens nur im Glorienschein
der treuliebenden Gattin und sorgendeu Mutter. Keine Mary
DufI, keine Margaret Parker erregte in dem unreifen Knaben die
ersten züngelnden Flamrnchen der Liebe, kcine Thyrza, keine
Harriet Grove lasst die lodernden Flammen der Leidenschaft

pyrenaischeo Halbinsel.
. .
.
Die ersten zwolf Paragrafen des Emle1tungskap1tels der
Geschichte des Peninsular War schliessen mit der hochtônenden
Versicherung : S11ch was the moral and intellectual state of tbe
peninsular_kingdoms toward the close of the ei~hteent~ cent1_iry. Sollte
man nicht meinen, es müsse da unbedmgt e111e emgehende
Schilderung der geistigen und moralischen Verhaltnis~e vorausgegangen sein? - Folgendes ist ihre tatsachliche Qumt~s~enz_:
Spanien und Portugal steigen von ihrer Entstehung an 61s m die
Mitte des r 6 (!) Jahrhunderts in beispiellos heroischer Entwickluno zu ihrem Hohepunkte empor. Von da ab(!) bis zum Ende
de/\ 8. Jahrhunderts sind sie in einem staodigen Nieder?ange
beariffen. Warurn? - Weil sich die rômische Kirche mit der
m~narchischen Staatsautoritat zu identifizieren verstand und
unter dcrn Drucke solcher Doppeltyrannei alles, Gesetz, Moral,
Gewerbefleiss, Wissenschaft, Kunst und Armee, im innersten
Kern verdarb und seine Entwicklung hemmte. Die Gesetze boten
keinen Schutz, da der jeweilige allmacbtige Minister dieselben
nach Belieben seioem Willen bengen konnte. Selbsthilfe, Mord
und Totschlag traten im Volke an Stelle der Rechtsprechung. Die
alte Einrichtuno der Cortes wurde zur nebensachlicheo Farce.
Die hohen St;tsstellen wurden nicht mehr nach Verdienst,
sondern nach Grundsatzen der Protektion besetzt, der Adel
degenerierte. Die Armee, schlecht bezahlt und in _lockerer Diszip\in gehalten, entartete und wurdc dem Volke eme Last'. ohne
ihm Sicherheit zu bieten. Die niederen Scbichten verfielen mfolge
der unter ibnen verbreiteten Schundliteratur, die Rauber und
Morder zu Nationalhelden macbtc, in beispiellose Entartung.
Gleichwohl war der Nationakharakter in vollendeter Reinbeit

REVCE HISPANIQOE. C

�LUD\\'lG PFA.'DL

ROBERT

über dem zum fannc \\'crdenJen Jüa 0 ling zusammenschJagen.
lm Amadisroman unterdrückt er die Szcnen feurig r Fraucnminn , des ciocnen Lebens Freu&lt;len und Leiden aber drd1cn
sich, fem von gro en, heruermürbenden LeiJenschaften, im
cngcn Krei.e pastorenhafter piessbürgerlichkeit '.
\: cnig harakteristischcs biet n uthey's Acusserungen über
t:ine bcsondere
ire des panischen Lcbens, die landlichen
Gasthôfe oder posadas. Hier weicht seine Stcllungnahme ausnahmsw i c \On der aller übrigen panicnreiscnd n ka.uro oder
gar nicht ab. Briten, Franzo. en, D utsche und Itali ner, aile
waren, da da Reisewe en im r7. und 18. Jahrhundert in Jicsen
LanJern ~chr Yiel bes er entwi kelt war, an bequcmere \'erhaltnisse gewôhnt, ais sie noch zu Anfaog d 19. Jahrhunderts in
Sp:micn zu treffcn warcn. Oaher kommt es, dass sich die
Reiseschrifi relier insgcsamt - einige Ausnahmen bestatigen
nur die Rcgcl - über die Aermlicbkeit, den · hmutz und die
Primiti\·itlt der pani ch1;n posada über instimmend in lauten,
Hbcrlaut n Klag n ergehen.
Aehnlich ist s mit dt!m der Pyreniienhalbinsel ganz besonders
ciuemümli hen B tclcrw sen. Hier iode n:rdi nt
uth v's
,
haraktcri tik de dbcn ais ein 1u ter tr /Tender Kürzc auscrchobcn und in vollcm Umfan c wicdl!rCTC 0 t!bcn zu werdcn.
'outhcy schrcibt (Lei/., I. Ault . 359) :

OUTllEY U. 'D "P.-\ 'IE. ·

P,:c,ple sbo11IJ 110/. bt s11J,·r:d lo 11w11glt th.: fftli11gs ,111./ ÎIISll/t 1l1t ,l,·wi,-y of
Il, J&gt;assmgtr : if lhey u:11/ 11&lt;'1 uctepl /l1t rtlitf of the bospitc1l, ll1tl• :il 11/J
b,· ~ompclltd lo md11re th,· restrniut of the priso11. Pnbaps yt&gt;u 111 ;1_y thiuk
1 ~-tpress m_vs,lf loo harsl,/y au11insl tl. •u mr'seruNt tÛll!!S: if J u..-rr to drscn/&gt;e SOl/lt' of lbe disg11s/i11g objttls /bal tht_v force upc11 obset'l!lllion 1,011
.. u,i/J ,rgru ii-itb me in IIJt cmsure. l rio 1101 o:/mJ il Jo {/~ mu/fit,;./; of
z,,._ iars ·u:bo iiw1r)" )'OIi 11/ &lt;'t\'IJ cornu u•ilb s11pplic.1tio11s for the /ot·•
of Go,i 01111_ the Virgi11; //use u•relthes, so 111r111y and sa mist'rable, d:
111Jud «c&lt;1s1011 b11rsl, aud 1111g(ll//y frdi11gs, ,rot a,:ai 11st thm,, but agt1illsl
lbat d,'jlrtn•ed Society /bat Jisi11herils of happitu:ss half the ch&gt;ili·td
i,.'(lr/J.
~

\'on Kunstberrachtung und KunstYerst:indnis der panienrcise1nden d~s Iï. und I 8. Jahrbundens gilr das "'ort Farinclli's
(Ae-:,•ue_ lnsf- V, 8~): (ils) se so11ciaie111 fort peu de l'art, ou du
11100,s lis 11 m_ ~a riaient que /rés superfiriellemenl dans leurs rlcils de
~'O)'agc. Dabe1 1 t natürlich zu bedenken, dass die Kunsterkcntnis
1m letztver0 angenc~ Jahrhuodert ganz g waltig Fort chritte
gemacht hat, und die tausend b quem n Pfade, auf den 11 wir
hcute 0 eruh amen ·hrittes den Tempe) d r Kuast betret n vor
hundert und mebr Jahren no h redu sparlich mid unoa;gbar
waren.

~

771,• slr«ls ... are i11frstt./ by n110//Jcr 1111i,a11re 111111~ i11/olaablt //uw tlJt
11igh//y J11rk1,.!SS or lbâr e/unal dirl, tlu b,·l!gt1rs. I 111-i:er saw so borriNe ,1
11111111~-r ,&gt;f u•nlc/J?s 111&lt;1Je ,wmlrom b_1· Nature, or still more mcmslrot1s
b • th,· d1w1djul diu,rs&lt;'s tliat tl1tir , en 1•fres h,n•e contracled.
mn110/
Jw 11 {/1·u/ •u:itlxnd bti111r sickmed I')· s0111,: fm,.e /t11no11r, some misbapm
111e111/ta, or 1111cm•,•rttf wott11J, canfu/1_1• ,·x/'(lsc.l /il tb,• public tyt. Tbest

ro,i

1.

\\ïc "runJ\"cr~chicdcn 5i.:h Lord Byron 1.u den p;mi ·chen frau"n ,tcfü •,

m.1g man :ius der :mziehcmkn Schildcrung Ph. 1L hurd11nan' (B11l1di11
J.isp,111iq11e, XL, 1;2-117, 1 p•I 57) er ehen.

Das crste und einzigemal, da outh y Gelcoen hcit hatte die
zemralen Provinzen der Halbiasel zu bereisenb hino e
.-' .·
l
'
, b • , " te '\\ If
sa 1en, mit der ungüns6g gewahlten Rei eroutc zusamm n, dass
dc_r ganzc Osten mit Zaragoza, alen ia, Murcia, der, üden mit
Cordoba Granada,_ ev_illa, im orden Le6n und Burgos, ala~1anca u~d
g6via, 101 Zentrum Toi do unbcrührt b iseitc
heoen bl1eben. D:1~1it enrginge'.1 ihm aber oerade die wichrigsten
der alten Kulturstatten des sd11cksaJreichen L1ndes mit ihren oft
nahe~u tau ~nd!:ihrigcn Bauten, der Fülle ilucr gotischen,
mauns~~1-chnstl1cb n und habsburgisch n Erinnerungen und
Denkmalcr.
. Aber auch da, wo ihm die\ under der Kunst auf seincm \Vcoc
dm:kt cntgegen tratcn, vermo ht n sic ihn · lten in ihrcn Ba;n

�LUDWIG PFANDL
ROBERT SOUTHEY U D SPANJEN

zu zwingen 1 • Der Reichtum der iberischen Halbiusel an gotischeu
u:1 d Renaissancekirchen, die in den Museen von Madrid und
Lissabon aufirestapelten Gemiildcschatze, die Ruinen der Maurenpalastc und -Burgen waren for ihn bcs:e~falls _vo~1 ei_ncm
gcwissen historischen Interesse. Charaktensu~ch 1st 111 d1eser
Beziehung auch einc Aeusserung, die er gelcgenthch des Besuches
von Coimbra an Charles Danvers schreibt : Of 11t11se11ms and
colleges and public bttildi11gs w/Jat is to be said? Wo11ld you not
yau•n &lt;n"er the description as we did over tbe sig/Jt _? Thi11gs t_hat
mig!Jt each have excited admira/ion if seen singly, cloy 111 a collect1011,
like a dinner of swee/111eats 2 •
Southey war zu Kunstbetrachtuog und Kunstverstandnis nie
crzogen wordeo . Auch nid1t auf seiner Reise durch Spanien un&lt;l
v,;ahrend seines wiederholten Aufenthaltes in Lissabon, wo
Herbert Hill in diesen und abnlichen Fragen sein Führer und
geistiger Pflegevater war. Abgesehen davon fchlt jcdoch _an
outhey auch jenes ancreborenc Kunstempfinden, ohnc &lt;las eme
Kunsterz1ehung vergeblich und unmëglisch ist.
Den Dichter aber schandet der Mangel an Verstandnis und
VerStehen in diesen Dingen nicbt und braucht ihm auch nicht
unbedingt zu schaden. Hat sich doch selbst Lord Byron der
I unst gegenüber" manchmal geradczu banausenhaft "verhalten,
wie überhaupt bei ihm " von einem tieferen Kunsterfassen kaum
die Rede war" i. Der Umstand, dass nur ein Teil dessen, was Southey Jn
Aufzeichnungen über seine Erfahru □gen und Erlebnisse in
Spanien hinterlassen batte, an die Oeffentlichkeit kam, muss
auch den Gesichtskreis, unter dem wir seine Beziehungen zu

1. Dit: einzige Ausnahmc bildete die berühmte l{lostermioe des portugiesiscben Stàdtchens Batalha. Siebe hierüber S. 46.
2.

Sel., I, I 38.

3.

Eimer, BJ1·1.11r 1111d die K1msl, S.

H·

2 93

Sprache und Literatur der HalbinseJ betrachten, erheblich
verengern. Es fehlen beispielsweise Bemerkuogen und Urteile
über offentliche, Kloster- und Privatbibliotheken r, deren Southey zweifellos eine stattliche Zahl nicht nur seheo, sondern
auch benützen durfte. Es fehJen solche Aeusseruno-en über das
licerari che Leben irn allgemeinen, über Univer:itaten, ihr
wissenschafrliche Tarigkeit, ihre Zusammensetzung, ihre Lehrv:eise, über hulwesen und Volksbildung, über Anteilnahme
von Kro□ e und Rcgierung an diesen Dingen, und dergleichen
mehr.
\Vir ha ben uns infolgedesscn hier darauf zu beschranken
Umfang und Art Yon outhey's Bekantschaft mit spanische;
und portugiesischer prache einerseits und deren Literatur andererseit~ aus den Ergebnissen unserer bisherigen Untersuchung,
aus semen einzelnen Aeusserungen und zusammcnhâncrendcn
kritischen Ausführungen hierüber zu einem Bilde zu grup;ieren.
Von ausschlaggebendern Einflusse auf das gesamte spanischportugiesische prach- und Literaturstudium Southey's war der
~mstand, dass urn 1800 Gramrnatiken, Wôrterbücher, Kompend1en und bibliografische Hilfsmirtel in anderen ais den antiken
Sprachen gar eltene Dinge v.•arcn. Wer sich heutzut"age einc
spanische Bibliorhek anlegen will, der greift zu dem und jcnem
Band buche oder Kataloge, wer spanisch lernen will, wer Calderon,
oder Mariana, oder Camoens lesen will, wer sich uber Wesen
und Geschichte der spanischen Romanzen zu informieren
wünscht, der nimmt die entsprechenden KompendieH vor und
unterrichtet sich zunachst bequem und übersichdich aus zweiter
und dritter Hand, bevor er an das Studium der Quellen gebt.
Das war zu Southey's Zeiten gnrndverschieden von heute.
1. Ausgenommeo eine einz.ige gelegentliche
oti.z in einem Briefe (L. &amp;
Con:., II, 12_!), das~ auf der Liss.1boner Offentlichen Bibliothek die Bücher iri.,
verg1ttcrtc Kasteu cmgeschlossen seien und so die unbeschriinkte Benûtzung
derselben sehr erschwerr, wena nicht unmôglich gcmaclu werdc.

�LUDWIG PFANDL

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

Franz Grillparzer benützte, um sich die ersten notigen Kentnisse im Spaniscben anzueignen, eine uralre spanischc Grammatik; deren Ti tel man heuteni ht mehr zu identifizieren vermag,

Iriarte, Montemayor, Lope de Vega, Luis de Le6n, Villegas,
Quevedo und G6ngora.

so uralt, dass sie selbsl der Sptache Lope's de Vega und Caldaon's
vorattsgùig, und ein miserables, des ganzen Bucbstaben A

~1chters. n'.it dem fremden Idiom infolge seiner ausgedel~nten,
b1enenil.e1ss1gen LeJ;:türe stetig wachsen. Sein Amadis und Cid
l~gen an: besten Zeugnis dafür ab. Andrerseits sind es aber gerade
diese be1den Uebertragungen, die uns die Grenzen seiner rein
spracl~lichen Kentnisse in drastischen Belegen var Augen führen.
Aus 1hrer Betrachtung ging mit Deutlichkeit hervor dass
Southey zwar im Stande war, jeden spanischen Schrifrsteller
ohne weiteres zu Jesen und mit Verstandnis zu Jesen dass 1·11
jed~ch die Elemente der fremden Sprache nie zur:i sicher;:
Bes1tz gewor~:n waren. Seinen in die Breite gehenden, auf
blosser Empmk fussenden Kentnissen fehlte das metbodisch
angelegte, das absolut sichere, in die Tiefe dringende Fundament.
11:_n, d~r ganze Bande ohne Anstoss las und mit sicherem Verstand01s &lt;lurchdrang, konnte unversehends ein einziges im Sinne
wechselndes oder unterschiedliche Bedeutuno-en aufweisendes
Wort, :ine nicht ohne weiteres klare Flexionsform, ein simples
Adverbmm aus dem Geleise bringen und zu den torichtesten Verdrehungen verleiten.

2 94

beraubtes Taschenworterbuch, giog jedoch so bald wie moglicb
daran, sich an der Uebertragung eines Calderonstückcs zu versuchen, um das Brett ;;u bohren, wo es am dickstm war '.
Southey hatte vor solchen Methoden den Vorteil vorau~,
dass ihn Herbert Hill wahrend der ersten Ueberfabrt und auf
der spanischen Reise in die Elemente des Kastilianischen, ebensowie spiter, wahrend des Aufenthaltes in Lissabon, in jene des
Portugiesischen einweihte. lm Uebrigen, d. h. bei se inen Büchers-tudien, dürfte er ahnlich wie Grillparzer zu Werke gegangen
sein. Ais spanisches Wéirterbuch, - das wissen wir aus verschiedenen Zitaren - cliente ihm der ehrwürdige Minsheu 2 , der die
Begriffe der fremden Sprache gleich doppelt (auf lateinisch und
. englisch) übersetzte. Ob Southey auch desselben gelehrten Vcrfassers Spanish Grammal' (London I 599), oder gar seine
Pleasant and delightful dialogues in Spanish and English (ib.)
kannte und benützte, steht 11icl1t fest. Schon von Coruiia aus
schreibt er (Dez. r79 5) : I apply lo the language; it is very easy,
and with a little assistance (scil. of Hill !) I can 11nderstand their
poetry i. ln Madrid (Jan. 1796) besitzt er schon progress enough in
the language to talk about it very learnedly +, und die erste Ausgabe
seiner Reisebriefe (1797) wimmelt bereits von mehr oder minder
freien, mehi oder minder schlechten Uebersetzungsübungen aus

I.
2.

Farinelli, Grillparz.e-r 1111d Lope, S. 34.
Tlocabula1'imn Hispa11ico,.Latim1111 et A11glicum . .A 1110s1 copious SpanisbDic-

tio11arie wilb Lati11e 111111 Englisb and someliine othcr lnnru.ages, witb !be etymologies. By John Mins/Jeu. Lo11do11, 16rr,
3. Lttt. S. 9.
4. lb., S. n9.

2 95

_lm Laufe der Ja 11re musstc naturgemass die Vertrautheit des

Da_~sel~e, -:as wir damit für das Spanische und Southey's
Ver?altms zu 1hm festgesrellt haben, gilt narürlich in ahnlicher
WetSse vom Portugiesîschen. Moclue er sich auch in dieser
Spracbe infolge seines liingeren mündlichen Gebrauches zuerst
grossere Kentniss~ ange_eignet haben, ais im Spanischen _ J speak
the lang11~ge, schre1bt er 1m August I 800 von Cintra aus r, not indad
gra_mmattc~lly, bnt fluent/y- so glich sich dieses Verbaltnis in der
R:u11a~ w1eder zu Gunsten des Spanischen aus, da er ja in ihm
be1 _w:1tem mehr las und ûbersetzte als in jenem. Southey s portug1es1sche Sprachkentnisse des genaueren festzustelien, dafür

r L. &amp; Corr., II,

103.

�LUDWIG PFANOL
ROBERT

bleibr al cinzig môgli.:her \Veg nur einc Prüfung einer Uebcrarbeitung des 1unday'schen Pa/meri11, da andt're und vollends
direktc Uebenragungen au dem Portugiesischen von iner Hand
im nôtigen Umfangt' nicht xi ti ren. Der Au 0oanaspunkc
aller auf die Literat11rw der Halbinscl
l'&gt;
bezüglichcn tudien war für uch y. ine geplant Geschicbte von
Portugal. Er gcdachte sogar, the litcrary pari of the histOI)' getrennt
vom rein geschichtlichen Teil und sclbstiindig zu verôffentlichen ',
kam indes niemals zu einer usführung die es Plane . eine
Art bei die en tudicn zu arbeiten, war vorwicgend kompilato'
ri ch, es war, wie er selbsr einmal trefft'nd hem rkt •, cin lnmti11g
a s11bj1•ct throrwh a series of a11thors. Hiebei kam er naturgemass
vom hundertsten ins tausendstc und seine malerin.ls, von denen
er mit orlieb redct, schwollen, da er stiindi und ausführlich
xzerpiene, ins ncndli he an. Diese Exzerpte bildeten dann
den Grundstock und die umme seines Wissens üb r den
Gegenscand.
'\Vie schon des ôfteren, so ist es auch hier der Mangel an
erhalteneo ufzeichnungen, der uns die Komposition cines
vollenderen Bildes rnn Southey's Verhaltni. zur spani chen und
portugie isch Literatur unmôglich macht. Wir wi en nicht
inmal halbwegs gcnau, wie weit sich seine Bdesenheit auf &lt;lem
Gebiere der schoaen Litt·ratur erstreckte. outhey las zumeist
n,;r was er selbst besass i, was er abtr besass, das laser alles. Ein
Blick in den (!eider so vi I wic unzuganglicheo) Catalog seiner
Bibliothek wiirc demnach lchrrcicber ais cine lange Belesenheitsabhandlung über ibn elbst.

1.

Vgl. hi1:r, S. 61.

2.

L. &amp; Corr., Il,

121.

3. Ausgeoommeo die F:ille, in denen er für seine Arbeiten Texte benôtigte,
die er sich selbst nicht bcschaffen kounte, und die cr dann in è&gt;ITcntlicheo o&lt;ler
Pri\•atbibliothcken bcnutzte.

Ot:THEY UND

PAXŒ.

:,in Essa\•011 the Ptietry of pain and Port11gn/' hat fol Yendl'n
eio-cnarti rcn Gcdankeogang:
~ zahlreich die Entlchnungen und direkten Uebertragungcn ngli.schcr
Schnftstellcr aus dcm Franzô ischen und ltalicnischen im Laufc der Jahrhunderte waren, so ~plrlich simJ sic mit Bczug auf die Literaturcn von panÎl'O
und Portugal. ic beschrlnken sich im Grossen und Ganzen auf Ccrvantcs
Quevedo und Mendoza für Spanien. auf Ctmôcns für Portugal. ln alkn Lltrra~
turen ging der cra des Geschmackes cine solche des Genies vor;1us. In
Englaod waren Cowley und Dryden die Vorgiinger Pope's, in Italien Dante,
Pulci und Bojardo jene des Tas o. , panicn und Portugal alkin haben die Acr;i
des Ge chmackes in ihrcr Liter-Jtur nie erreid1t. J urz und rasch war ihr Aufstieg, langsam und dauernd ihr 'ied~'l'gang. ·huld daran w:m:n teils die politi.schen Verhiiltnisse, teib literarische Schaden, wic die Manier des Gongori mu , die sorglo c Viclschreibcrei cines Lope de Vega, die den Gcs.:hma,k
des Volkes verschlimmcnc, teil die verdummendc und mirtels der Inquisition
jede freie Entwicklung hcmmende Herrschaft der Kirche. Man darf ich also
nicht da ni ber wundern, dass die spanischcn chriftsteller nkht mehr gcleistct haben, ondem vielmchr da rübtr, dass ie unter diescn Gm rândcn überhaupt einen sokhen Grad der Emwicklung erreichen konoten.

Der langen Rcde kurzer inn i t also folocnder: Enolands
chriftsteller hatten, ebenso wie sie die Blüt~ ande-rcr Literaturen mit Eifer und erstandois pflückten und in ihrem Lande
heimis h machren, auch aus panien und Portucral reicheren
Gewinn geholt, wenn niche der frühe ied rgang di ser Literaturen es unmôglicp gemacht batte.
Was lasst sich zur Rechtfertigung eines solchen Essay 011 tbt
Poetry of Spain and Portugal sagen ? - Hochstens das eioe, dass
seine Verfa . er er t 22 Jahre zilhlte und seine Bekantschaft mit
panien en,t nach Monaten datiertc. outbey selb t scheint den
\ ert dieser Jugendarbeir spiit r richtig eing schatzt zu haben,
denn in der dritten (überarbeiteten) Auflagc der Reisebricfe ( I 808)
ist der Aufsatz bereits gestricben.

1. Ltll.

S.

121-130.

�LUDWIG PFA DL
ROBERT

Am vertrautesten war outhc · das Gebier des altspanischcn
Romans. Und zwar so,,ohl die Jibros de rabnllala : die Amadisund P11/merin-Dichtung, ais auch der hisrorisd1e Roman : Jic
Rodrigo-Fiktionen des Pedro de Corral und Miguel _Je Lun~,
und die Gra11adi11isclxn Bürgerkriege des Pérez d_c H1ra_- _Zwe1fellos crstreckte sich seine Belcsenheit und seme knt1schen
Kemnisse auch auf die über Frankreich in panie_n einged;u~aenen C •klcn der Ritterbücher: auf Turpin und Fierabras, Tmlt1n und La11z.nrote, Merlin und den Santo Grial.
.
In dem was wir kurzcr Hand die Amadis- und Palmenn-~roblcme gcnannt haben, war Southey erwiesencnnasscn ve1: 1crt
wie kein zwcirer vor ihm, hatte als erster kaum aekaoote \\ crk_e
und Ycrstcckte Bcwei stcllen heranaezo 0 eu, auf d~nen zu~ Teil
noch die heu tige For chu no- gcwichtigen Fu ses bas1 rt. Dann aber
ist Southey - und Jas môchte i h bcsonders betonen Romantikcr, wi in gcwissem Sin ne Johann Caspa'. Zeu~s Ja ob
Grimm, Friedrich Diez es warcn. Diese liebc\'oll-e!fngc mc~t nur
dichterische, sondern ;mch kritische Be chaft_1gu~g nut &lt;l_er
mittdalt rlichen Literatur und ihren Problemen 1st cm Zuu retn
outey'scher Romantik, wie ihn ahnlich hochstcns noch
WaJt r ott besass, wic er iodes Byron, helley,
ordsworth,
Keats ofozlich mangelte.
Da ; outhey die nichtdramatischen Dichtungen ~on Lo~_e Je
Yeoa die Oden de Luis de Léon, die Fabeln des Iriarte grundlicl~ knnntc, geht bervor aus seinen Uebers~tzungsprobcn _aus
&lt;lcns lben und aus sein n haufig n Ansp1elungen a~f 1hre
\Verke. Daoe,Yen scheint er dcm spaniscben Drama ffiinzlich fer~
gcstanden zu sein, was bei cinem absoluten Mang 1 an dramattscher Begabung weitcr nicht \ under n hm ~ darf. In dem
bereits besprochenen Essay 011 the Poetry ~f Spam and P~rtttgal
kommt d r ame Caldero11 überhaupt mcht vor, u~d JO der
Rezcnsion von Lord 1Iolland's Lope-Bio rafie \·erme1dec outhey ein Eingehen auf die Dra.men des paniers mit d~r Begrü~dung: it tt.'Ould be too wide a field to enter 11pon Lope s dra111at1c

O 'THEY V. 'D

P

'IE ..

299

wrl.:. Cervante bat er zweifcllos aus eiuener Lektüre gck:innt,
&lt;la cr sogar cinc englischc Uebcrtraguncr des Dl,)11 Q11irotc zu vcrfassen gedachre •.

Di spani chc Romanzenlit ratur wurde outhey cinigcrmas en venraut durch seine Beschiitrigung mit dem Cidstoffc.
Der Umfang s iner B le enhcit a.ut diesem Gebicte konntc
indes in keincm Verhaltnisse zu der Masse des im Laufe des r 6.
bi 18. Jahrhundert verôfientlichtcn Materials stehen. m da
richtige Mass zu gewinnen, muss man sich vergegenw:irtigen,
dass bereits ungeh uere ammlungen an Romanzen gedru kt
vorla en, so die alteste ,·oo a.lien, der Ca11âo11ao de R/1111a11ces
(vor 1550), dann die Sil·m de 1.10rios Romances (r550),
die Romances 11ueva11unte sa.ados de historias a11t~r11ns dl:s
Lorenzo de cpti lvcda ( I 55 r , die Q11are11ta
autos des
Alonso de Fuentes ( r 550 ), die Fior de e11n111orados des Juan
de Linares ( r 573), die R,&gt;sa de amores des Juan de Timoneda
(r 573), d r Romancero bistoriado des Lucas Rodriguez ( r579),
die Fior de varifls R&lt;mutnces de Andres de Villalta (1588), der
Ro111a11cero genera/ ( r 600 und 1602) der jardin de amadt&gt;res des
Juan de la Puente(1611), die Historia del Cid des Escobar(r6r2) 1
die Prù11auera y Fior des Pedro rias Pérez ( r 621 ), die Maravillns
del Parnasse&gt; des Jorge Pinto de forales (1640), das Lnberinlo
amoroso des Juan de Chen (r638) 1 die Flomla des Damian Lopez
de Tortajada (1711), die Poesias escogidas de los Cancioneros y
Romancaos des Manuel José Quintana ( I 796).
Die:: wichtigsten derseJben, namlich der Romancero ueneral
b
,
O\\·ie die ammlungen des epukeda (1551) und des Escobar
(r6r2) , aren auch in ouche ·'s Bcsitz und wurden von ihm
wic wir sahen, teilweise zur Aus taffierung eincr Cidübersctzung'
hera ngezogen.
, un weiss man, . eit Ticknor etwa, d s sich die Ma se der

1.

Ygl. hier . 68.

�300

ROBERT SOUTHEY

LUDWIG PFANDL

sp:rni chen Romanzcn in zwci di tinktc Gruppc~ cl_1eidct. so,,·!e
man sie nach ihrer Hcrkunft bctraclner. Die em n smd d,c
volkstümlichen oder alten Romanzen, d. h. jcne, die um 1550
aus dcm olksmunde, d. h. aus dem Erinnerungsvermôgen der
Leute gesammdr und verôffenrlicbt wurden. Die ander~n sind die
kunstmassigen oder neuen, d. h. jeue, die, angeregt durch das _Ersch inen jener altcn und nach dem Beispicle dersclben von _D1chtern wie pulveda, Timoneda etc. im I 6. Jahrhunderr ged1cbtet
wurden.
Di . e Dingc in des, die ich erst im spateren Verlaufe des
19. Jabrhunderts der neuer n Forschung (unter führung von
Ticknor, Duran, Ferdinand Wolf und Menéndcz y Pelayo)
hritt für hritt und in Jang amer Enrwickluna erschlo en,
konnten outhey, zumal er für die Romanzenlireratur kein
be:.onderes Interesse zu fühlen schien, unmôglich schon
b kannt und vertraut . in. Keiner von den Literarhisrorikern
vor und um 1800, die von panischen Romanzen handelten, war
sich übrigeos di ses Fuudamentalunterschiedes bewusst_ gewor~
den, weder armi nto, noch auch \'elasquez, wcder 1smond1
oder Bouterwck, noch Abel Hugo oder Depping.
Zum chlusse noch ein \ ort üb r outhe r's tellung zur
portugiesi chen Literatur.
Für die Mai- ummer des Jahrgangs 1809 des Quarter/y
Review sollte
uthcy ein in London erschienene englischporrugie isches prachbüchlein •~ ei_ne Art Anrholog~~ z.ur E:.leichterung des tudium der portugics1schen prache fur England~r,
rezensieren . Der Umstand nun, das das Buch nur porrug1esische Uebers tzunaen fremder, d. h. nichtportugiesischer Texte
und Literaturdokumente enthielt, (so z. B. den Telm,ach, den
Don Quixole u. a.), brachte Southey auf den Gedanken, in

1. Extrartos tm Porl11g11e, e tlll lngle{; com ns Pnlnt'l'(IS Port11g11ez.as prc&gt;prinmmte nccmt11ad11s para J.1cilitar o es/11,/0 1f11q11û/a li11.1;e&gt;a. Lo11Jo11, 1, 08.

NO SPANIEN

301

Form eines kurzen Abrisse der portugiesischen Litcmturgeschichre in erster Linic den E11glish booJ..•sellers and co111pilers zu
zei~e_n, dass die portugiesi ·che Lireratur selbst reich genug an
Ongrnalen sei, um darau
nicht aber aus Uebersetzuncren .
B d
b
emen an wertvoller Extraclos zu kompilieren, andrerseit. aber
das Interesse des Lesepublikums im allgemeinen auf dicses
wcnig b kannre Gebiet zu lenken.
Der einigc 24 iten starke Auf atz wurde bald darauf ins
Ponugiesi .:he übersetzt I und galr keinem geringeren al. Ticknor
noch ais ein vorrreffiiches gedriingtcs Handbuch der portuoicsischen Literaturg schichtc 2 • Er ist wert, d s nahcren betrachtet
zu werdcn, cinmal weil er outhey's Kentnisse und Anschauungen
\'On d r fremden Literatur ziemli h deutlich und au führlich
danut, dann ab rauch, weil er(chronologisch oach Bouterwek)
den rsten \ ersuch iner Darstellung des portuoiesischen chrifttums von d r Hand cine Auslander repriisentiert ;.
Bei aufmcrksamer Lektüre der ourhey' chcn tu die lü st sich
folgcnder Anlage-Plan der !ben herausschalen :
r) Die altesre Poesie.
2) Die Romanzcn .
3) Die wichtigsten Dicht r (mit Au chluss von C1
moens).
a) Francisco de :ide .1iranda.
b) Antonio Ferreira.
c) Pedro Andrade de Caminha.
d) Diogo Bernardes.
4) Da Epos.

litrralum f'&lt;'rl11g11e;a, tr,1dmJtl11 do ùi,([le• .. . por J. G r .
\'gl. \\'hitnc~, C11t11l,igue, •. 337.
2. Ticknor, Gmh. dtr span. Lit. (Deutsche Ausg.), J, ri, Anin.
3·_ Bouterwek s.:hri_eb bckanntli h 18o5 seini: Gtschichte der portu_i:frsisd1e11
Poesu t/1/d Bt•n·Jsamke1t, ismoodi Band I s iuer Li//eraturc du Midi dt l'E111.

,\J1•11111ri11 s11brl

.\ftïller. H;:1.111bur~.

1ope crst r81 3.

II

18ocJ.

•

�302

LUDWIG PFANDL

5) Das Dra ma.
6) Die Arkadische Gesellschaft.
7) Der Roman.
8) Religiose Dichtung und Prosa.
9) Reiseliteratur.
ro) Geschichtschreibung.
Die blosse Aeusserlichkeit einer solchen Einteilung springt in
die Augen. Es ware iodes verfehlt, nun an der Hand der Portugiesischen Literat11rgeschichte par excellence ' Southey die Mange!
und Fehler seiner Einteilung im allgemeinen und der daraus
resultierenden Behandlung im besonderen nachzuweisen und
anzukreiden. Uns bleibt vielmehr lediglich die Aufgabc, darzutun,
wie weit Southey's Kentnisse in jener Frühzeit literarischer
Kritik und literarischen \Vissens bereits vorgedrungen waren .
Das Mittelalter in Portugais Schrifttum beschriinkt sich für Southey auf die
spiirlichcn Fragmente der vou Bernardo de Brito überlieferten Romanzen '
und auf den Ca11cio!lcro de Reseude, l'ine i·o11 Hofleuten Ajfo11so's V, gesrbriebene
Sa111111l1111g. Southey kannte das \Ycrk nus dcm Exemplar der füng's Library
und urteilte darüber wie folgt : so mucb is Lo be gleanei/, from it respectfog wbat

may be called tbe dcmestic and intellectual bista,y of ils age, /bat its upubliration
would be one of tbe r1-calest beuejils whicb catild be ro11ferred upan the literature oj
Portugal;.
Eine der crsten namentlich .iufführbarcn Dichterpersêinlichkciten bt Sâ de
Miranda . Er war 1495 geboren und führte in Nachahmung des Spaniers
Boscan italieuische Metren in die portugiesischc Poesie ein. Sein Hauptverdienst aber beruht auf der Vcredlung der Sprache, die von seincn Werken
ausging. Nach dem Vorbilde Mirandn's dichtete Antonio Ferreira; er ahmte

r. kh meiue natürlich die Arbeit von Michaelis-Braga in Grobers Grwulriss.
2. Di.:selbcn stehen }!011. Lus. lI, 296 und wurden von Southey in den
Anmerkungen zum Cid (S. 377) wieder abgedruckt.
3. Bouterwck, dessen Werk Southey offenbar nicht kannte, wusstc von der
Existenr. dieses Cancùmriro d~ Resende nur aus eiuigen Zitateo, vcrbreitcte sith
aber dafùr uni so eingchender über die Romanzenfragmente,

ROBERT SOUTHEY UND SPANIE

ihn in Sonett und Elegie nach und fübrte selbst Epigramm, Ode und Epithnlamium ein. Auch Andrade de Caminha dichtete in der Art der beiden
genannten, doch sind seine Poesien YOD rauherer, wenig poliertcr Art. Der
mit den vorhergcheuden ebenfall;; gleichzeitigc Diogo Bcrnardes zeichnet sich
wicder besonders durch die süsse Gliitte seines Stilcs nus.

So sparlich diese Ausführungen auch sind, so treffen sie im
Grunde doch bereits (freilich ohne dass Southey es ahnte) den
Kern ::ier Sache : die (auch von Bouterwek noch nicht in
vollem Umfange erfasste) Einführung und Entwicklung der
soo-enannten Italie11ischen Scinde, die, wie wir heute wissen, den
gr~ssten Teil des I 5. Jabrhunderts in Portugais Literatur
beherrschte.
Die epische Dichtuug, so fiihrt Southey fort, kam in Portugal früh zu Ehren
und blieb bevorzugt bis in die neuere Z.!it. Manche Epiker sind sklavische
achahmer von Tasso,andcre wieder schreiben ohne Vorbild drauf los, wic
es ihnen das Herz gebeut. Zahlreicbe Stellen von überraschender Schônheit finden sich in diescn Epen vcrborgcn, daoeben allerdings auch sinnlosc, langweilige Tiraden 1 • Die Octavstaoie ist das gebriiuchlichste Mctrum.
Der erste bcdeutcnde Dramatikcr Portugais ist Gil Vicente. Nach dcm
Urteilc des Erasmus, de~ eigens portugicsisch gelernt haben soli, um Vicente
zu lesen, kommen dessen Dramen mehr ais audere den plautinischeo nahe.
Troll dieser vielversprechcnden Anfiinge hat indes d:1s portugiesische Drama
nicht floriert. Der Reichtum des spanischen mag darau schuld gewcscn sein.
\\'iihreud der kastilischen Usurpation vollends schricbeo zahlreiche portugiesische Amoren ihre \Verkc in spanischer Sprache und w1ter der Ikrrschaft
der Philippe wurden spanische Schauspiele in Lissa bon hiiufigcr auîgefübrt als
portugiesischc.

Was Southey damit dem Leser über die Entwicklung von Epos
und Drama bei den Portugiesen vortrligt, ist allerdings der Gipfel
kondensierter Gedrangtheit. Zum mindesten hatte vielleicht ausgefü brt wcrden müssen, dass das iilteste portugiesischc Epos, des

1. Von Camôens in dicsem Zusammcnhange zu sprechec, unterliisst Southey wegen der Beschriinkrheit des ihm zu Gebote steheuden Raumes,

�LUDWIG PFANDL

Affonso Giraldes Dichtung über die Schlacbt am Rio Salado
(30. 0kt. 1340) nur mehr in einem Fragmente von 12 Strophen
(Mon. Lus. II, ro, 45) erhalten ist, dass indes, abgesehen von
dieser Reliquie, von keinem Portugiesen vor Carnoens ein in
seiner Muttersprache abgefasstes historisches Epos überliefert ist.
Direkt ineführeod ist die Behauptung, die Oktavstanze sei &lt;las
gebrauchlichste Metrum gewesen, angesichts der Tatsache, dass
die drei Epen eines der bedeutendsten Camoens-Nachbeter, des
Jeronirno de Cortereal, in reinen Blankversen gedichtet sind.
Dass Southey über &lt;las portugiesische Drama so viel wie nichts
zu sagen wusste, - wo doch von Gil Vicente, &lt;lem auf dern
Spanier Juan del Encina fus~enden Schopfer des portugiesischen
Dramas, bis herab zu Sâ de Miranda, &lt;lem italianisierenden Hohepunkt und Schluss aller portugiesischen Dramendichtung so
manches Wissenswerte und auch für Southey bereits Wissensmëgliche zu sagen gewesen ware - da1f uns nach allem, was
wir von Southeis Stellung zu Drama und Dramatik überhaupt
erfuhren, nicht mebr Wunder nehmen.
Allgemeine Erërterungen unterbrechen sodann, nach einer
kurzen Schilderung der Gründung und Tatigkeit der Arkadischen
Gesellschaft, den Fluss der Darstellung. Sie gipfeln in dem Satze,
dass Portugal keinen Dichter wie Dante oder Shakespe.rre aufzuweisen habe, denn solche Dichtet gabe es nur bei freien und
aufgeklarten Nationen. A beautifnl anthology, so resümiert Southey, may be fonned from the Portuguese poets, but they have no great
poem in their language. Wornach ein Beweis, dass Southey die
Lrts_iaden des Camoens nicht gelesen batte, kaum mehr von
Noten sein dürfte.
Zum Schlusse erst kommt Southey in sein eigenes Fahrwasser, das der Historiografie.
In der narionalen Gcschichtsch reibutJg, so führt er ai:;s, sjnd die Portugiesen
unerreicht. Ihr bester Chronist ist Fernam Lopez und dcsscn bedeutendstes
Werk die Geschichte des portugiesisch-kastilischen Selbstandigkeitskampfes.

ROBERT SOUTHEY UND SPANIEN

Southey nennt ibn sogar the best chronic/er of any age or t1ation (!). Zeitlich und
auch an Bedeutung sei.11 Nachfolger ist Gomez Eamiez de Zurara. Er verfassre
die Geschichte d~r Eroberimg vo11 Ceuta und den ersten Teil der Cbronica de
Affonso. V. ~Ruy ~e Pin a vollendete diese Chronik in würdiger Weise und fügte
auch die Chromk Joam II. dazu. Francisco de Andrade schrieb die Gescbid,te
Joam Ill. Die kastilischen Chroniken derselben Zeit sind, obschon verlassig
u~d braucbbar, deonoch den pottugiesiscben an Schônheit der Auefülmmg,
w1e an G'anz des Stoffes nicht ebenbüttig. Die portugiesische Geschichte in
Indien behandelte Femam Lopez de Castanheda, dessen Lebensumstiinde Southey ausführlich darstellt. Auch Joan, de Barras gehôrt zu den Historikern
des portugiesischen Indiens. Seine Decadas da Asia übertrdfen a.lie früheren
Geschichtswerke an Gl!khrsamkeit und dokumentarischem Reichtume. Doch
haften ihoen bedeuti::ode Fehler an, vor allem eine ausgepriigte Parteilichkeit.
.
w_ahrend der Periode der Usurpation lag auch die Geschichtschreibung
daro1eder. Nach Umfluss derselben schrieb Luis de Menezes, ei11 Nachkotume
der literarisch bedeutenden Grafenfamilie der Ericeira, eine grosse Historia de
Portug-al Restaurado. Braganza begrüodete eine kônigliche AkademieJür Nationa.lgeschichte, doch brachte &lt;lieselbe wenige Werke ihres ausgedehnten Arbeitsplanes zur Ausführung, und diese wenigen. sind von einer Art, dass es nicht
zu bedauern ist, dass sich die ge)ebrte Gesellschaft wieder auf!ôste.

So ungefahr sieht das von Ticknor gepriestlne Handbuch der
portugiesiscben Literaturgeschichte aus, und in diesen Grenzen
annahernd bewegte sich Southey's Wissen von portugi~sischem
Schrifttum. Was lernen wir mm besonderes für die Erkentnis Southey's aus dieser seiner Hterarhistorischen Arbeit im
Zusammenha,lte mit seinen übrigen literaturgeschichtlichen
Studien? Southey fehh der weite, umfassende Blick für die inneren
Zusammenha.nge der literarischen Entwicklung eines Volkes. Er
klebt kurzsichtig am einzelnen Werk und siebt immer nur einen
bestimmten Autor, im günstigsten Fa,ll'e eine bestimmte Dichtungsart für sicb. Insbesondere kennt er die Beeinflussung von aussen
ber nicht in dem Grade, wie sie beispielsweise be,i &lt;ler portuoiesischen Llteratm: von Seiten des franzosi,;chen; provenzalisch~n,
REVCE lllSPANJQUE.

C

�306

LUDWIG PFANDL

spanischen und iralienischen Schriftt~ms eingetreten ist '. Dagegen
hat Southey eine ausgesprochene Begabung dafür, irgend einen
bestimmten Autor, ein einzelnes Werk, ein spezielles Problem
zu bearbeiten, erganzendes kritisches Material dazu beizubringen
(to hunt a subject through a series of authors !) und den verschiedensten Seiten der betreffenden Einz.elfrage gerecht zu werden.
*

* *
Damitsind wir am Ende. - . Atn Ende einer langen Fahrt
dutchs alte romantische Land. Nicht mehr als billig ist es, vor
dem Abschiednehmen noch einen Blickrückwarts zu tun und das
Erlebte kurz noch einmal zu überschauen.

Leben nnd Dichten eines englischen Romantikers 1111ter dem Ei11druclœ seiner Bez.iehungen z.u Spanien, das war die Aufgabe, die wir
uns, vielleicht allzu vermessentlich, von Anfang an gestellt. Was
brachte uns ihre Lôsung an Ergebnissen ?
Wir sa·hen zuvôrderst, wie Robert Southey - nicht so sehr
aus Neigung und innerem Drang, ais vielmehr infolge zufalliger
Verkenung ausserer Ursachen und Ereignisse - mit Spaniens
Land und Volk in Verbindung kam. Welcherlei die Eindrücke
und Kentnisse waren, die er im fremden Lande in sich aufnahm,
und wie dieselben spater einer bestimmten Periode seiner
schriftstellerischen Entwicklung die Richtung gaben.
Von Amadis über Palmerin und Cid zu Rodrigo konnten wir
eine fortlaufende spanische Linie in der Entwicklung Soutbeyscher Romantik feststellen, einer Romantik des Philologen und
Bücherwurmes, die nicht nur von der der übrigen englischen

r. Die neuere Forschung teilt bekanntlich die Literatur Portugals in folgeode bezeichnende Abschnitte :
.
1) Provenzalisclu: Schule (13. &amp; 14. Jhdt.) ; 2)SpamscheSchule (15. Jhdt.);
;) Italienische Schule (r6. Jhdt.); 4) Spanisch-italieaische Scl1Ule (17. Jhdt.);
5) Franzôsische Schule (18. Jhdt.); 6) Romantische Schule (19. Jhdt.).

ROBERT SOUTHEY UND SP ANlEN

r

307

Dichter dieser Periode, sondern auch von Southey's eigenem
Dichten in der der ersteren paùllel laufenden orientaliscben
Linie Tbalaba Madoc, Kehama grundverschieden ist.
Soweit erstreckte sich Spaniens Anteil am Leben und Dichten
Southey's. Sein dem Land und Volk entgegengebrachtes Verstandnis andrerseits zeigte sich uns in einem durch verschiedene
Mange! entstellten Bilde.
Ais echter Sohn seines Landes vermochte sich Southey zu
einem richtigen Verstehen der nationalen Entwicklung des
frernden Volkes und vider damit unzertrennlich verbundenen
Eigenheiten niemals aufzuschwingen. Die beiden Landessprachen
beherrschte er mit virtuoser Lesefertigkeit, ohne dabei in die
Tiefe ihres Verstehens einzudringen. Die Literaturen der beiden
Sprachen waren ihm in ihrer Gesamtheit, den damaligen
Verhaltnissen entsprechend, nur in bescheidenem Umfange
bekannt, wahrend er sich auf bestimmten Gebieten derselben
(Amadis, Palnzerin) in selbstandiger Forscbung zu einem
Grade der Vertrautheit mit ihnen hindurchgearbeitet batte, der
selbst heutigentags mcht allzu haufig ist. Soutbey's ame wird, und damit soll unsere Untersuclrnng
endgiltig zum Abschluss gebracht sein, in der zukünftigen Geschicbte der Literarischen Einwirkungen Spanieos auf England
ei n en starken A bsch nitt beanspruc ben, er w ird aber ausserdem aucb
nochauf den genannten beiden Gebieten der literarhistorischen
Forschung allezeit ais Bahnbrecher seinen Ehrenplatz behaupten .

�ROBERT SOUTHEY UND

ZEITTAFEL

PA. 'IE."

309

Cbronicle of the Cid.
Cnrse of Keha111a.
His tory of Braz.il, vol r.
1812: Omniana.
r 2 16: Poetical WorA·s in 1 -1- ·wls.
18r3 : Life of elson.
outhey wird Poeta Laureacus.
1 r4 : Roderick 1. Ausgabe. Carmen Triumfthale.
outhey 40 Jahre alt.
1

08 :

1810:

zu

UTIIEY's LEBEN O?,;D \VERKEN

1

I.

1

1774: Geboren zu Bristol.
1788: Wescmin ter· chule.
1792 : Entlassung (The Flagellant!).
Balliol Coll ege Oxford.
Tod des Vaters.
1794 : Panlisocracy. Poenrs in one vol.
1795 : Erste Abreise nach panien (}{ovember).
ourhey ist 20 Jahre ait.
1796: Rückkehrnach Eogland ( lai).
Joan of Arc wird publizierr.
1797 : Letters {rom Spain and Portugal, l. Ausg.
Mi11or Poe111s.
179 : Uebersiedelung nach Wcstbury.
1799 : Uebersiedelung nach Burton i, Ham p!&gt;hirt:.
Madoc vollendet, jedoch erst r 805 publizicrt.
1800: Zweire Abreise nach panien ( pril).
Dortselb t Be ndigung \'On Thalaba.
tofl- und Bücher ammlung z. pani chen GcscbiclHL.
1c 01 : Rückkehr nach England.
Thalaha verofü ntlicht.
01 1 03: Wechselnder Aufenthalc in K swick,
Dublin und Bristol.
1803 : ( ptember)
urhey zieht for immcr nach Gru.i
Hall, Keswi k.
Amadis vollendet und publiziert.
1 05: Hetrica/ Tales. Mcuioc I. Ausgabe.
1807 : Palmerin. Espriella's Lei/ers.

II.
I &lt; 15

I

: }.finor Poem.s rearranged.
r8r6: Lay of the Lnureale.
Pi/grimage to Waterloo.
18r7: Morte d'Artlmre. Wat Tylor .
History of Bra:;,_il, wl. 2.
r 819 : His tory of Brnz.il, vol. J.
1 20 : L,fe of Wesley.
Southe ·Dr.der Universirat Oxford.
182r : Vision of Judgmenl.
Expedition of Orsua.
1822 : History of the Peninsular 1Var, wl. 1.
I 8 :.14 : Book of tbe Clmrc/1.
Hfrtary a( the Pe11ins11/ar War, wl. 2.
r825 : Tale of Paraguay.
1826: Vi11dicia: EcclesùeA11glicame.
r829 : Ali for Lave and the Legmd of a Cori: ami a Hm. Lin-s
of Uneducated Poets.
1830: Lifeof John Btt11ya11.
18 J r : Select Works of Brilisb Poets, with Biogrophiml .\'otices.
1832: Historyofthe Peninsular War, •vol. 3.
33 40: O'l!al Historyof England, 41.·ols.

�310

LUD\\'lG PFA,'DL

1834: The Dxtor (uovollstandi 0 ; Rest nach outhe ,, Tod
von \Vood-Warter heraus 0 eg).
18 3 5/37: Tbe Life and Works of Cwper ed. 011/hey, T5 wls.
1837: Tod Edith's in geistiger Umnachtung.
outhey's Poems in ro 1!0/s.
18 39 : outhey heiraret in zweiter Ehe Caroline Bowles.
184 3:, inToù am 31. 1arz.

ABKUERZUNGEX

(;.ul{ltich Lisle du mtisl/Jt11üz.ten biogmphisdx11 Qud/e,,u:erke)

'

r. L. &amp; Corr.

2.

Let/ers writtm durùtg a short Residena in pain and
Portugal. 1. Aufi. 1779. 2. Aufi. 1799. J . .dull.
1808.

Let!. -

3. Sel. -

Tbe Life nnd Correspondence of the lote Robert
Southey, i11 six rnlumes. Edited by bis son, the Rn.•.
Charles Cutbbert Southey. Lo11do11 18-19-50. 6
Bànde, 8°.

Selertùms {rom tbe Lettas of Robert So11they. Edited l~v
his ou-in-Law John TJfood-TVar fer. Lond,m
1856. 4 Bànde, 8°.

+ Rem.
5. Works. -

Reminiscenm of S. T. Coleridge and R. , 011/hey. By
Joseph Coule. London 18-18. 8".
The Poetical Works of Robert outhey. Complete in
one volume. Le1ndon r844, 4°.

�ROBERT

I HALT VERZEICH I

Vorwort .. . .... . . .... . .. . . . .. ...... . .•. . . , . . . .. • • • • •

ERSTER TEIL
CTHEY's PERS0BNLICRE Bl!ZIEHUNGEN ZUR PY RENAEISCHEN HALBfKS.EL.

Kap.

Kap.

CHR0N0LOCISCHE ENn\1CKLUNG SF.JNES H 1SPANISMCS.

Erste Rt:ise nach paoieo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . .
011/luy rmd Hill. Ai,rriu im Novm1ber 1795. Aufmlhalt i11
Cor111ia . (Seite 8). Qutr durch dns lrmrrt drs L,mdes. Rrligiosr
Eilldrüch. Weih11achlsstim111u11g (S. ro). A11k111rft ill Madrid .
Srhlimmr Erj,ilmmgm 1111d geriugt A11sbrule (S. 15). Eslrnm1,l11ra. IA11dsclldftliche Scho11beitm 1111J hislorische Eri1111erungm
(S. r7). Aii der Grt11{e t.'(m Port11ial. A11k1111Jt in Lissabo11
(S. 19).

1 :

Lissaboo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Byro11's Erùmer1111gm a11 ditst Stad/ (S. 21). Erste Eindri1cke
auf S011//Jty (S. 22). Sein Tageu-erk ill Lissabo11: Bibliotbek dts
011kds (S. 2;). Ausjlügr in die Umgegmd (S. 24). Teii,,a/mu am
gesellschaft/iclm1 ltbm (S. 24) . Erwacl,r11 des Htimwehs . Abniu
11nch E11gla11d, Mai 1796 (S. 27).

2:

Kap. 3 : Zweite und letzte panicnreisc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aeusserrr Anlass {" diesrr Reise. Hi/I's Zut'Orko111111mbt'ÏI (S. ;u) .
Southey's Vorbtrât1111ten for tint /ii,,gert Abwese11heit. Abrtise mit
Edith arif dirtklem Stt'Wtgt narh Lissa/&gt;011, April 1S00 (S. JI).
Ediih's trsft Ei11drrïcke. Die Wolmu11g des P11nm (S. JJ). Der
FrieJhoj der E11glisd1t11 Kolo11ü (S . J.I). Fro11ltich1111mspro{mio11
(S. J5) 1111d Stitrknmf (S. 19). Lamlaufe11th&lt;1lt in Cilltru (S. 41 ).
Paraditsischts l..tbt11 11tbt11 jlriss~l{tr Arbtit. Gml/schaftlù:he Ruht.
Southey's Ges1111dl1til (S. 42). R1ickkdJ1" m1dJ Lisstlbo11. Mn 11gel jea/ ;.
cher Korrrspo11dt11{for die /Viuler,,10110/t (S. -IJ). R1111drtist durci,
die Prot1ù1z Estremadura (S. 4-1). Alcobll(a. Balulba. Coi111brn.
RtiJ./uhr {" Srbijft 11ad, Lissabo11 (S. 45). Rtist d11rd, dit Protùtz.
Altmlejo . Ma11gtl gt11a11rr,r Nachrid,tm bitrüber (S. -19). Griintle

PANl :

313

1111,I U111strï111le ei11e, btsrbler111(l{l,•11 Heimlul!r 11ad, E111;/,md,
}1111i 1So1 (S. 49).

• ile.

Dm

OUTHEY UND

Kap. 4: outhcy in derHeimat. 'do Hi~panismus in zcitlichem \\'erJegang· . ... .. . . ....... ... . . . .. . ..... . . . . ... .. . . . .. .
Soull•,:v's Ltbmsu:alt. Die {'Wâ Hauptperiodw sû11tr /;11/u:icklu11g: dit rpisd,e uud die hislorisch-/,iographischr (S. 51). Spnuims
Anlril a11 jtdrr drrstlben ( . 52) .
• Ers/,• Pl'riodt. Reistbritfe (S. JJ), Edn11m111gm 1111d SelJ/isrichlt (S. 59). l:.ïfrigu Studi11111. Vorlù/,e f,ir Chro11ikm 1111d Ro111,mt. Amwlis, Pal111eri11, Cid, Rodrigo (S. 61). Pl1ï1u, Halb"'.'d U11a_1isgtJ:ïbrlrs. l;fot portugitsiscbt Bibliographie (S. 66).
,\ eu_t Rmebmfe (S. 6 1). Ei,u Quixol(- Ueberselz.u11g (S. 6S).
Btz.uh1111gm ,u z.dlgmossischen Hispa11ophile11 . W . Sro/1 (S . 7,).
l,irJ Ho1/a11d (S. ïr). W. S. LmJor (S. 7-J). j. H. Frm
(S. ;;).

Utbt·rua11g zur v-,'«'ilm Pn-iode: Spanische Polilik u11J Gtsd1ir/11,
(S. 7.'i). Zeitgmôssisdu Sli1111111111gr11 in E11.i:lt111d (S. :;i ). Dit
Gtschkhlt des Pminsular War 1111d South,· ·'s Hispa11is11ms (S. •4).
Rrlt'kblick (S . 8S):

Z WEITER TEIL

21

PA IEN 1~ Sot:TREY'-s· OJCHTt;!!.'G.

Kap.

1:
lbstàndigl.! Dichtungen . ... . . . . . . . . . . . . .... . ... . . .
11) La Caba. Roderick the Last of the Goths.
Be~itN~Jeil des Rodrigosto.ffes iti der Dic/1hmg (S. 90). Sei,,,.
_::esduch//uhm Gr1111dlagm (S. 9r). Rodrig1&gt;-Roma11r ais H,iup1.
1/11tllt11 J1ir spJlere Bearbâ//mgm (S. 9J). Southe_v's ;_u:irfad1r Brb,111dlu11,i: Je lo.ffes u11,l ihre Q11ellt'11 (S. 9;). Der Caha-,\fo 1111/og
1111,/ stin dirl,teriscbrr Wert (.S. 9-1)- Dc1s Roderick-Epos . .H, 1tsleh1111v.E:•'Scbichlt (S. 96). Erslt Quelle 1111,/ 11rsp,:1ï11glid1 g,p!aule
Ges/11//11/lg (S. 9&lt;S). Ztriespijlt(i:JuiJ deJ. StoJTes 1111J dtr.ei, hvgm
jiir dù hï11hûtlid,ktit de. Wtrkts (S. 99).
Ei11{dbei1m der Stojj/ttbc111J/1111g 11ml ihre Ht1 k111rft (S. 1 u5) :
1) P~r~onen und Gang dl•r H.tnJlung: Rodairk's Verl0/111i&lt; z,,
Flor111d11 uud die Eiirf1ïbrrmg l;~![i/01111's ( . 106); Rodt'rick 11111/
Rc11na110 (S. 107); RoderirJ, u "I R1wl/a (S. r w); Rf,Jrrid: 1111,1
}11/i,111 (S. 111); Pd11yo 1111,l R,&gt;Jerük-Flori11J11 (S. 11 J); Prla,•o
1111,I sd,u Ft1111ilie; Pdc1_yo und Ptdru ( . 1r5) 2) Histori chc

51

�ROBERT SOUTHEY UND SPANlEN

und Lokalfarbe: a) Googra.fte 1111d 0rlsschildmmg (S. I Iï) : Die

111e111r iVlirdigu11g 1111d Z11Samme11fassr111g dieser l11/trpolatio111'11
(S. 249). Die spracbliche Sdle der Neubearbeit1111g (S. 254) . RiickNick (S. 263). Ribliogra.ftsche Btscbreibu11g der S011lhty'sche11 0rif!Îllalausgabe (S. 26,J).

Wa1ulerroute11 Roderick's und Pelayo's . C(Yl)ado11ga. ùmdscha(lw
aus des Dicbters Eri111uru11g. b) Siltm 11nd Gebrüuche (S. 12ô) :
Ka111pf'IL'(lgm; Ritrersd,!ag; Kon(fStuahl; Allgt111eines. c) Zauber11nd Ww1iurapparat (S. IJ4):
Torre e11ca11/ada; Marimw1mder; Visio11m; UmzaJürliche Todesnrten der He/den. J) Roderick's Charakter (S. 146). Rückblick (S. 151).

ut

Kap.

315

LUOWJG PFANDL

,-) Palmerin. . . . . . . . . ...

b) The Pilgrim to Compostella... . . . . . . . . . . . . . .. ... . .. . .. .
l11halt u,ul E11tsteh1111g der Spanisdm, Legende (S. r55). Soutbey's
Quellen (S. 160) . Seine satirise/Je Behamllung des Stoffes (S. 162).
Hispa11ismus una bodenstiindige Heimatk1111st (S. 16K). UrsprïmgliclM Besti1111111mg des Gedichles 1md sein sd,liuslirbes Sc/1icks,il
(S. 169).

I))

c) Qucen Mary's Cb risreniog ........ . . . . .. . .... . . . . .. .
Di:r gescl1irbtlic/,-Jege11diire Sto.lJ und seine Hauptquelle (S. 171 ) .
Soutbe_v's Geslaltw1g dmelben (S. 173). Quee11 Mary's Christe11i11.~
1111d der Pilgrim to Compostel/a (S. 175) .

171

d) Kleinerc Gedichte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... .. .
E11tstebrwg (S. 177). Gelege11beilsgedichle (S. 17K). Geschichte,
Legende, Saie (180) . Rrïckblick (c86) .

1 7i

Freie Uebertragungen . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . •
a) Amadis.
Die Hauptz.üge des Amadù-Problems (S. 190) . Southey's Stell1mg
zu demselbt11 (S. 195). Die Resultate de,- modmw1 AmaJisforschw1r z.um Vergleicbe berangez.ogen (S. 197). Soutbey's Uebertr11gur1g des Roma11s. MtlbodisclM Vorbemerkung (S. 19K). Zu Grnm~
litge11de Ausg11ben (S. 199). Der Roma11 selbst. G,-u11d,,il{e sei11er
Ha1Ldlu11g (S. 200). Dichteriscber Gehalt bestebend in Ge{Ïlblspoesie

189

2 :

Beilagen :
Laodkartc von Sp::mien mit Southey's Reiserouteo ... .... . .. . . .
Zcirtafel zu Southey's Lebeo und Werken. . . . . . . . . . . . . . ...

Abe11leuerpoesie (S. 201). Soulbey's vermtintlicbe Verbesserrm_l{
des 0rigi,ials (S. 202). Was er latsocblich erreicb/8 (S. 2 r2)

lage11 des Cidstoffes 1111d dil kritische Cid-Literatur bis auf Southey
(S.2r9).Desst11Ste/lu11gz.u btidm (S.221 ). Seine .Veubearbdtu11gder
Cidcbronik. Gege11sta11d ditstr OJrouik(S. 229). lbr Verbàltnis z.11111
Cidgedicht (S. 235). Soutbey's Heranz.iehu11g des Poema (S. 242).
Stitu Be11utz.1111g der Roma11z.m (S. 244). Seine Entltlm1111gen 111,s
a11dert11 Cbro11iken 1111d sei11 eigmmadiliger Schluss (S. 246). A lige-

'chlusskapitel: Rückblicke und Ergebnisse. Southey als Mensch und ais
Dichter uorer der Einwirkung seines Hispaaismus ...... . .. .•.. . .
Allge111ei11es ,ïber S0ttlhey als Mmsch 11111l Dichte,· (S. 276).
Sein Hispa11is111us ei11 'IL•icbtiger Fak/o,- ill Jieser Beurtet11111g
(S . 280). Seine Siellw1g zu Spanieu 1111d die Rückwirkung derselbe,1
au/ seine Ausd,auwzgm 1111d seine Dichlu11g : a) Religion 1t11d
Kirrbe (S. 28r). b) Soz.iale Zustâ11de (S. 287). c) Kumt (S. 291) .
d) Spracbe rmd Literu/111• (S. 293). Schlusswot·t (S. 306).

Lmdkarte zum Roderick-Epos. .. . ... ... . . . . . . . . . . . . ... .. . .

1111d

b) Cid ... . ... ... ... .. ... ... .... . . .... ........ ... ....
BeJe-uhmg des Cid Jrir Spa1iien (S.21ô) . Die literariscbm G,-u11d-

Untersdiied z:wischm S011/bey's Amadis- 1111d Pal111~riu- Uebertmg1111gen (S. 265). A11tho11y Mwulay rmd seine e11glischm Versioue11
der spauische11 Rillrrromuue (S. 265). Soutbey 11nd Mumlay's Palmeriri. Vorlâu.ftge Unmôglicbkeit ei11tr Feststcllung dieses Verhâltufsses (S. 266) . Bibliografische Bescl1reibw1g der S0ttlhey'scbe11 Au.sgaZ.e (S. 268). Sou/bey u11J das Palmerin-Problem (S. 269). StÎlt
Platz. in der GeschidJte der Palmerin-ForsclJ1111g (S. 27 5).

218

112· 113

�UN RO IA, CIER ESPAG OL

M. FELIPE TRIGO

Les critiques, tant espagnols qu'étrangers, s'accordent à reconnaître, :i. l'heure actuelle, la manifestation d'un esprit nouveau
dans les lettres castillanes. A côté des vétéraus de la fin du
siècle dernier, reconnaissables, même les plus indépendants,
même les plus révolutionnair s - tel Ganivet - à leur respect
pour la langue, à leur souci du style, d'autres écrivains se
sont fait un nom où ces qualités n'entrent presque pour rien.
L'année 1898 - celle de la guerre avec les Etats-Unis - pourrait, sans trop d'imprudence, être prise comme point de départ
de cette ère qui s'annonce féconde. Sera-t-elle également glorieuse, voilà ce que nous ne saurions dire aussi facilement : pour
en juger nous avons bien, sur les critiques espagnols, l'avantage
du recul dans l'espace, mais le recul dans Je temps nous manque
autant qu'à eux. Faute de mieux, acceptons la dénomination de
modernistes qu'on leur a appliquée un peu confusément et
essayons de dégager des controverses dont elle a été l'obj t, le
caractère constant auquel elle correspond. Un moderniste, pourrait-on dire, c'est, dans le sens large du mot, un littérateur qui,
las d'entendre jouer sur la guitare nationale le5 airs traditionnels, lui préfère délibérément le phonographe où il s'essaie à
exécuter des motifs européens : idées nouvelles, moyens d'expression nouveaux ; voilà les deux termes de son acti\·ité. Et,
sans doute, ces aspirations, trop vagues et trop vastes, ne
suffisent pas à marquer assez nettement les limites d'une vériREVCE HISPANJQre. C
21

�H. PESEUX-RICHARD

FELIPE TR!GO

table é-ole littéraire ; elles laissent une marge immense aux
diYcrg n es indî\·iduellc , mais il n'c t pas interdit de 1 im·oqu r pour rapprocher, ne fût-ce que par simple ,curiosité, cc~tains écrivains significatif: de l'heure pn'..-s ntc. C est pourquoi,
apr~ · M. Pio Baroja, M. l'clipt: Triera con titue un sujet d'~rnde
auquel nous am ne nombre de similitudes frappantes. Et s1, par
la suite, des incompatibilités non moins frappante se réYèlent à
nous, nou hercheron s'il est impossible de les réduire à un
idéal commun et de les ranger dans le même chapitre d'un travail ur I écrivains d'aujourd'hui.

fcste ce mépris de l'arr, cet amour de l'inachevé, de l'imparfait, de l'informe, cette aversion pour les intellectuels, cette
fureur iconoclast comr le passé dont l'Ecole Futuriste nous
donne un savoureux e~emple, mais a\·ant tout et surtout cette
religion frénétique de la Yie avec un grand V dont ietzsche
fut le prophète et dont f. Bernard baw, en Angleterre, et
L Romain Rolland, n ·rance, entretiennent le culte ardent.
Aussi ne faut-il pas chercher leurs modèles et leurs maîtres
dans la génération de romanciers qni fit d la seconde moitié
du xrx siècle une période de splendeur sans égale en ·spagne.
C'est à d'autres sources qu'ils puisent, ce sont d'autres courants
qu'ils rnudraient détourner pour fertiliser t renouveler le sol
épuisé de leur pa ·s. Mais là il commencent à se différencier
nettement : Tolstoï, Dostoiewski, Ibsen, Dickens, voilà le
idole de M. Baroja, pour qui Rome et la ci,·ili!&gt;ation latine
représentent l'abomination de la désolation ; l'lcalie et la France,
au contraire, se partagent l'esprit subtil et le cœur voluptueux de
M. Trigo. D'autre part, le premier, de n~gation en négation,
aboutie à un nihili me dé e péré, le second est dominé par une
idée fixe et n'écrit pas une ligne sans la rattacher à une thèse,
fréquemment taxée de chimériqu , mais dont l'intention généreuse mérite mieux qu un de ce jugements à l'emporte-pièce
si souv nt sujets à revision. M. Baroja brusque cr prime autier, frappe d'estoc et de taille quiconque passe à la portée de
son humour intermittent; M. Trigo, tout n oradation5, tout en
nuances, suit sa route a,·ec opiniâtreté sans se laisser distraire de
sa mission, pour ain i dire, évangélique. Pour lui, le monde
est plongé dans la plus abominable corruption i l'humanité, tell
qu'il se la représente, serait ass z bien . ymboli ée par li.: roi
Rodri!!llc dans a fosse où de serpents commencent à le
dé\'Orer

otons d'abord et:" qui l . rapproch : M. Pio Baroja t né
en 18ïo, 11. Felipe Trigo en r865 ; tou deux sont fils d'ingénieurs; tous deux, médecins, ont abandonné la médecine pour
faire de la littérature. Le premier ouvrage de 1. Pio Baroja,
Vidas so111l•rias, date d 1900, le prcmi r ouvrage de L F lipe
Trigo, Lu i11gm11ns, &lt;le I 901. L'un et l'autre, doué d'un. fécondité tourdissante, écri\'Cnt à la diabl , san aucun souci de la
fonn · l'un et l'autre, par l'audace de leurs idée , ont forcé la
main a~ publi et ont connu d su cès de librairie dont la
raison n s'impose pas à pr mière vue au Ieee ur impartial.
Parvenant Jitficilement à onir d' u. -meme , ils se sont liné à
nou d'un bout à l'autre de leur
uvres, 1 quelle n ont
qu'une sore d'autobiooraphi dont le passage rdatif à _leu~ Yie
d'é~udiants a été traité à part dans El ârbol de /11 m,ma de
l 1. B.iroja et
dans En la carrera de l. Tri 0 o. R volutionn ir s t mystiques, l'un a emprunté à ainte Thérèse le titre
&lt;l'un livre ubver if, l'autre n'a pas craint de mêler, par la dénomination sacrilège &lt;l La altlsima, I od ur de l'encen et de la
nwrrhc à des relent d'al ô,· . Il n'est pas ju que dans l'cmpl~i continu 1, obsédant de certain~ mot&lt;; M~~urnés J_e ~Lur
sens habituel qu'on ne trou\'e un cuneu. parallelismc : 111g,1111tJ
t brnlo recevant de L Trigo un , c cpti n aussi étrange que
1w11 (wtin&gt; cr discrl'fc&gt; d M. Baroja. Ch z 1.:tu, également se mani-

por do mas pcoJo habia.

.M. Baroja, bornant scs regards à l'Espagne, • \·oit, sinon le

�320

H. PESEUX-RICHARU

séjour de toute les vertus - ce qui ne serait guère de son goût
- du moins un terrain où les victs végètent sans vigueur et
sans éclat. Quelle envie ne doit-il pas porter au pays où Théophile Gautier déplorait l'absence d'un huitième péché capital ;
en Espagne, les sept premiers suffisent aux besoins de la consommation. Partisan forcené de l'action pour l'action et se
complais:int dans les visions sanglantes d'une révolution, il abomine les courses de taureaux ; apôtre de mansuétude et de tendresse, M. Trigo est un amateur de lidia et il a écrit à un volume
Je Ricardo Torres (Bombita) un prologue vibrant. Le style de
l'auteur de Paradox est d'une clarté et d'une nudité absolues ;
M. Trigo, en sa qualité de prophète, s'environne parfois de mystère. Enfin !'écrivain basque, à l'exemple de M. Miguel de
Unamuno, Basque également, n'attache à la femme qu'une
minime importance, tandis que le romancier extrewe,ïo , né sur
les confins du Portugal, justifie pleinement la réputation qui,
dès les temps éloignés - Cervantes en fait foi avec son derretido port11g11és - s'attache aux habitants de l'ouest de la péninsule. Mais parler de la femme dans l'œuvre de M. Trigo, c'est
entrer dans le cœur du sujet et il nous faut, auparavant, faire
connaissance ave l'auteur.

Les hasards de la carrière d'ingénieur ayant amené son père à
Villanue-;a de la erena (Extréma&lt;lure), c'est là que M. Tricro vit
le jour en 1865 . De on enfance, qui s'écoula principalement à
Badajoz, nous arnns, selon toute vraisemblance, quelques
détails et quelques souvenirs dans son roman En la carrera,
et cela nous est d'autant plus précieux que jusqu'à présent
l'Extrémadure est parmi les plu-; délaissées et les moins littéraires des provinces e pagnole . Enfant triste, au caractère concentré et réfléchi, dès qu'il a atteint l'âge de discrétion, il manifeste du goût pour les lectures sérieuses. Bientôt il s'éprend de

�FELIPE TRIGO

•

321

sociologie et s'attaque à pencer, à Darwin; au si ne tarde-t-il
gu re à rejeter les idées morales et religieuses reçues de sa
famille. Il vient à Madrid pour achever sa médecine, se lie
avec Pablo Iglesias, collabore à El socialista et s'occupe de
propagande dans sa province. 'étant marié, et devant sub\'Cnir aux besoins de sa nouvelle famille, il s'exile courageusement dans une bouroade pour y exercer son art. (li rassemblera
plus tard ses impressions de praticien &lt;le campagne pour composer El médico rnral). Puis il entre dans le corp de santé
militaire et part aux Philippines, où l'on se battait. Il est
blessé de quatre coups de mach&lt;'le à la main gauche, d'un
autre à la main droite et d'une balle au front. Ces péripéties,
bien entendu, ne sont pas perdues pour la littérature : un chapitre tout entier de Las lnge1111as remémore ce glorieux épisode.
Del /rio al fuego, d'autre part, n'e t sans doute que son journal
de bord au cours de son vo age de Barcelone .aux Philippines.
Enfin Las Evas del Parafso lui sont in pirées par le cadre
merveilleux et l'ambiance de sereine impudeur d s îles des tropiques. De retour en Espagne il dte du journalisme, ne
s'y attarde pas longtemps et écrit son premier ouvrage : Las
lugmuas.
Ce n'était pas une mince ~ntreprise pour un auteur inconnu
que de publier, du premier coup, deux gros volumes. L'éditeur
catalan auquel il les propo a voulait la propriété exclusive de
l'ouvrage. M. Trigo prit un parti héroïque, celui de le faire
paraître à ses frais. A cet dfet, il alla de nou,·eau xerccr la
médecine dans une province écartée. Un an après, il était en
mesure de réaliser son rêve et le roman de Las l11gen11as était
livré au public. Celui-ci, rompant en visière à la critique espagnole, gfoéralemenr hostile, lui fit un accueil sympathique et
rémunérateur. L'édition fur épuisée en six mois er cette œuvre
&lt;le début, qui en est aujourd'hui à son sixième tirage, constitue,
en Espagne, un gros succès de librairie. Que cc succès oit dû à
&lt;les causes purement littéraires, voilà ce que nous examinerons

�322

FELIPE TRIGO

H. PESEUX-RICHARD

bientôt; qu'il ait pr:rmis à !'écrivain de s'affirmer dans sa foi,
de pousser plus loin ses audaces de pensée, ses singularjtés de
style, de justifier l'emploi de moyens discutables par l'affirmation répétée d'une fin noble et haute, cela n'est pas douteux,
mais, d'autre part, ce fut comme une digue rompue par où
devait s'échapper pendant dix ans le flot tumultueux des
volumes. Le dernier en date, El médico rural (1912) vient,
après seize autres, nous inspirer quelques doutes sur la méticulosité qu'on lui prête dans la correction de ses cuartillas.
Quoi qu'il en soit, discuté et contesté par ses pairs, il n'en est
pas moins un des auteurs les plus lus - les bibliothécaires
publics disent le plus lu - de la génération actuelle. Il est
parmi les rares Espagnols qui vivent exclusivement et largement de leur plume ; il a trouvé dans la littérature le moyen
non seulement d'affirmer ses idées, mais de les mettre en pratique. L'indépendance, laborieusement conquise, lui permet de
conformer, dans la mesure où cela est possible, sa vie à son idéal,
et même, dit-on, dans l'éducation de sa nombreuse famille, de
suivre celles de ses théories qui sont, dès maintenant, réalisables.
, 11 faut bien reconnaître, en effet, que celles dont il attend la
réoénération
du monde nous emmènent dans un avenir terrio
blement éloigné. Avant d'être à même de vivre cette vie nouvelle, il faut que l'humanité fasse peau neuve, qu'elle oublie la
plupart de ses vices, qu'elle soit tout entière uniformisée dans
la pratique du bien et dans l'admiration et la poursuite d'une
beauté universellement reconnue. En célébrant ainsi les délices
de l'âge futur, M. Trigo s'arrogeait le droit de flageller les ignominies du présent, mais en même temps de s'étendre sur elles
avec intérêt sinon avec complaisance; il s'abritait sous un pavillon
qui pouvait couvrir la marchandise la plus faisandée ; c'était pour
lui de bonne guerre d'accumuler les horreurs, de mettre à nu les
plaies les plus sanieuses de la société. D'autre part, en reculant si
loin l'avènement des temps nouveaux, il coupait d'avance les ailes
à la critique : seulement il courait le risque de ne pas être

323

pris au sérieux. Et, en effet, ce ta11 largo me la fiais n'a guère
été accepté que de quelques écrivains d'avant-garde ou de quelques
coreligionnaires politiques ; il a été regardé un peu partout
comme une aimable et habile plaisanterie, comme un pur jeu de
l'esprit. C'est bien, au demeurant, l'impression que donne une
première lecture, ce qui revient à dire que c'est rimpression définitive, car les interminables volumes de M. Trigo ne se laissent
gu relire deux fois. Il est même de toute évidence que la plupart de
ses juges et quelques-uns de ses admirateurs et de ses imitateurs ne
sont pas allés jusqu'au bout d'une lecture unique, complète et
sérieuse. Et si cette constatation s'accorde mal avec les forts tirages
que nous connaissons, c'est que le public, moins encore que les
critiques, se soucie du côté doctrinal, moralisateur de l'œuvre et se
jette avec avidité sur les mets épicés qu'on lui sert. Faut-il en conclure, avec la majorité, que l'auteur ne désire pas autre chose?
Pour ma part, j'hésite à le croire ; j'ai lu et relu toute son œuvre et,
sans préjuger de sa valeur littéraire, j'ai plaisir à constater, dès
maintenant que .l'impression initiale, ressentie par moi comme
par tout lecteur, s'est effacée petit à petit et que M. Trigo gagne à
être connu. Si nous voulons le juger équitablement, il nous faudra
abandonner le critérium étroit qu'on lui a trop souvent appliqué.
Ne le considérons pas uniquement comme le romancier érotique
par excellence, comme l'introducteur en Espagne du genre
sicaliptico ; prenons-le, sinon pour ce qu'il est, du moins pour
ce qu'il veut être, c'est-à-dire, avant tout, un sociologue, un
homme à système. 'oublions pas non plus qu'il fut médecin et
nous comprendrons ces habitudes de rigueur scientifique, cette
préoccupation de la thèse, ces qualités de composition et d'ordonnance qui frappent l'attention dès l'abord. M. Trigo nous facilite, d'ailleurs, singulièrement la besogne. Ému, sans doute, de
voir la critique méconnaître ses intentions, il nous a donné, sur
ses théories sociales, sur son éthique et sur son esthétique, un
commentaire d'un prix inestimable dans deux livres qu'il faut,
avant tout, examiner.
0

�324

H. PESEUX-RICHARD

FELIPE TRIGO

*

avec la luxure. Or, l'une et l'autre sont des formes pathologiques
de l'amour.

**
Du premier, intitulé Socialismv individualista, nous ne retiendrons que les idées maîtresses. Une étude plus approfondie rentrerait, en effet, dans le cadre d'une revue d'économie politique
ou de sociologie. Cependant, tout étranger à la littérature que
soit ce traité, il fixe, pour ainsi dire, la charte de ce monde
futur que certains personnages de M. Trigo portent déjà en euxmêmes et dont les autres, par leurs turpitudes ou leurs misères,
nous font souhaiter l'avènement. Cette charte, une formule lapidaire la résume : cc Es bueno y justo socialmente todo lo que le
conviene al individuo » et, en attendant d'autres certitudes, elle
nous ouvre tout de suite un jour sur l'âme naïvement généreuse
de l'auteur. Pour lui, le triomphe du socialisme n'est pas douteux : vouloir s'y opposer est une pure folie, mais ce triomphe
est subordonné à une série de transformations préliminaires qu'il
étudie très habilement. Remarquons, en passant, que sur certains
points, il ne manque pas de clairvoyance. C'est ainsi que le
désarmement universel lui semble, pour le moment, une énorme
stupidité et qu'il détermine, avec un vigoureux bon sens, le
temps où il deviendra possible et désirable. La théorie de l'hérédité des anthropologues italiens s'opposant aux besoins de sa
cause, il la combat énergiquement ; il est avec Rousseau pour la
bonté native de l'homme, il attribue ·à l'éducation un pouvoir
absolu et bienfaisant dont nous pouvons attendre des merveilles.
L'hérédité morbide, elle-même - croyons-en ici le médecin, n'est pas aussi infaillible qu'on le prétend et peut souvent être
évitée. C'est pourquoi M. Trigo juge barbare la thèse de certains
théoriciens modernes,'renouvelée de l'antique, qui condamne à
mort les enfants mal constitués. Une seule force est irrésistible
et irréformable, c'est l'amour. Heureusement, il ne s'agit pas de
le réformer, mais de ne plus s'acharner à le déformer. Jusqu'ici on
l'a toujours mal compris ; on l'a confondu avec la passion ou

325

cc La misma diferencia que ,•a desde el hambre fisiol6gica (aviso tr6fico de
la necesidad de corner, cuya satisfacci6n engendra un placer sano y sereno) â
la repugnante voracidad pasional del exteauado, por un lado y por otro â la
nauseaate saciedad del harto que se obsti11a en la glotooeria, va desc\e el amor
(propensi6n de necesidades nerviosas, emotivas é intclectuaJes) a la pasiim de
los famélicos de amorcs y a la luj111'ia indifercote y !ria de los saciados &gt;&gt;.

L'amour a subi, au cours des âges, l'influence des civilisations
successives : purement sensuel dans l'antiquité, il s'est spiritualisé
avec le christianisme. La fusion de ces deux éléments donnera la
caractéristique ·de l'amour futur, cc Venus idealizada por el mistico resplandor de la Concepci6n inmaculada. » L'amour, ainsi
conçu, constitue la puissance civilisatrice par excellence.
Bien loin qu'il soit le fléau · du monde, l'exécrable folie des
romantiques, il apparaît à M. Trigo comme le plus partait des
liens de sociabilité. Il est l'adaptation la plus complète possible
d'une vie à une autre vie. Il résume toutes les sympathies humaines. C'est un sentiment large et synthétique où la tendresse
maternelle, l'amitié et l'attraction des sexes se mélangent, se
complètent et, au besoin, se neutralisent en s'opposant. L'am i
pardonnera là où l'amant aurait châtié; l'époux aura des indulgences de père pour les incartades de l'épouse. L'infidélité cessera
d'être une trahison amoureuse dès qu'on aura décrété qu'on ne
la considère plus comme telle. Ce faisant, on mettra fin à une
farse indigne, car quelle est la femme qui, tout au fond de son
âme, est restée, sans défaillance, fidèle à un seul homme ?
La foi conjugale ne se borne pas à ce qui est strictement matériel : l'Evangile nous parle déjà de ces adultères ..d'intention aussi
coupables que les autres . Quant à la disproportion entre la faute
de la femme et celle de l'homme, pur sophisme dont on a, depuis
longtemps, fait justice. D'ailleurs, après le triomphe du socialisme, il importera peu que les enfants soient de tel père ou de tel

�H. PESEUX-RICHARD

FELIPE TRIGO

autre, l'héritage étant supprimé et le foyer tout différent de celui
que nous connaissons .
Mais, dira-t-011, l'infidélité une fois admise va multiplier les
ravages de la jalousie. Rien de moins sûr, répond M. Trigo: la
jalousie est un reste de barbarie, or qui dit barbarie dit ignorance
et l'ignorance n'est pas éternelle. Les classes les plus aristocratiques, les pays les plus avancés professent, sur ce p0int, une tolérance significative. D'autre part, la jalousie est sœur de la Yanité;
elle redoute, par dessus tout, le ridicule; mais le ridicule est essentiellement variable, ce qu'il frappe aujourd'hui, il peut l'épargner
demain. Aussi bien, quoi de plus ridicule que la jalousie elle-même?
Le jaloux ne connait pas le véritable amour; il souffre non de l'a~andon de l'aimée mais de sa propre défaite; il n'est pas jaloux de
la mort qui la lui ravit et il est dévoré de haine pour l'indifférent
auquel elle accorde un sourire sans y songer. Rares sont les
hommes assez dédaigneux des préjugés pour épouser une jeune
fille qu'un autre a possédée. Personne ne songe à invoquer ce
prétexte quand il s'agit d'une veuve, etc., etc. Enfin - et ici
nous entrons dans le domaine de l'hypothèse, d'autres diront de
l'utopie - il n'y aura plus de place pour la jalousie le jour où,
grâce à une éducation commune, à des soins éclairés et uniformes, à des occupations identiques, toutes les femmes seront
également belles et aimables, comme sont également belles toutes
les alouettes des champs.
Passons sur les chapitres relatifs à l'organisation du travail, à la
formation de la propriété collective, aux échanges, à toutes les
modalités de la Société à venir. Tout cela est très séduisant, très
adroitement déduit et, si l'on en accepte les prémisses, le système
de M. Trigo ne se défend pas plus mal que celui de tel ou tel
parmi les plus célèbres bâtisseurs de cités futures ; fidèle à son
titre, il s'efforce de concilier le droit de chacun avec le droit Je
tous et de ne pas sacrifier brutalement, comme le font d'autres,
l'individu à la société. Mais les temps ne sont pas révolus; nous
vivons encore sous le régime de la propriété individuelle, les pcr-

sonnages des romans de M. Trigo qui sont nos contemporains se
meuvent dans le cadre de l'organisation sociale actuelle. Inutile
donc de nous appesantir sur celle de la Salcnte de demain . L'évolution de l'une à l'autre se fait sous nos yeux et commence, comme
de juste, par la base de toute société, c'est-à-dire par la famille.
Les divergences entre la conception de la famille chez les
peuples les plus avancés en civilisation nous font voir que l'unité
morale est rompue et que le foyer, tel que le connaissaient nos
pères, est éteint. Par quoi le remplacerons-nous ? L'émancipation
de la femme ne saurait être ajournée plus longtemps; elle s'impose per fas et 11efas. M. Trigo y voit la source de toutes oos
félicités futures. Des droits égaux, un travail également rétribué
et réparti selon les aptitudes de chacun supprimeront tout conflit
entre les sexes. Pour les femmes, la maternité et l'allaitement comporteront les mêmes rémunérations que toute autre besogne et ne
les écarteront que momentanément de leurs occupations ordinaires.
Recueillies dès le sixième mois de la gestation dans des maisons
spéciales, elles serviront de garde-malades aux nouvelles accouchées ; mères à leur tour, elles soigneront indistinctement leurs
propres enfants et ceux des autres jusqu'au moment où ils sortiront de la Maison hospitalière pour entrer à l'école maternelle.
Les unions entre jeunes gens et jeunes filles, basées sur les affinités électives, suivront de près la fin des études et n'auront
d'autre durée que celle de l'attraction amoureuse. De toutes
façons elles ne seront pas retardées par la préoccupation d'une
carrière, puisque l'organisation de la Société trouvera un emploi
à toutes les activités. Affranchi de la charge des enfants - ils sont
pensionnaires à l'école - libéré du souci de la nourriture - elle
est dist~ibuée dans les restaurants de l'Etat - à peine préoccupé
des soins du ménage - car, s'il n'y a plus de domestiques, les
maisons sont pourvues d'un tel confort que la besogne se réduit
à presque rien - le couple, éphémère ou durable, échappe à ces
petitesses, à ces intimités d'o1dre hygiénique qui tuent si rapidement l'amour et peut enfin vivre sa vie.

327

�H. PESEUX-RICHARD

En effet, ne l'oublions pas, M. Trigo est, avant tout, un romancier de la vie. &lt;( De quelle vie ? lui demande M. de Unamuno ;
vous employez là un terme aussi abstrait et aussi vague q~e tout
concept métaphysique &gt;&gt; ; et cela lui attire, dans l'avant-propos du
second livre exégétique que nous avons à examiner, El Amor en
la vida y en los libros, la plaisante réplique suivante:
&lt;1 Esto era antes. Hoy, yo, y lo menos diez mil millones de hombres de
este mundo, no sabemos de mas vida (y de ella hablo) que ésta - nada metafisica ni abstracta - de los barcos por el mar, de los astros por el cielo y de
las gentes por las calles, de ésta en que se esquila â los perros de !anas dejandoles uoa borla en el rabo y en que si uno no se aparta de la v(a lo parte por
el eje el tren, de ésta de las rosas y de las sonrisas de alegria y de la fresa à
dicz reales ».

Mais ce ton de badinage le cède, dès les premières pages de
l'ouvrage, aux apostrophes enflammées et aux objurgations impétueuses. C'est que M. Trigo défend sa thèse contre les attaques
réelles ou imaginaires des intellectuels (M. de Unamuno), des mystiques (Tolstoï, spécialement dans La Sonate à Kreutzer), de tous
ceux qui attribuent (à les en croire) plus d'importance (( a un problema de geometria, a un soneto, aun candi! romano que a unos
mus los blancos &gt;l. (( Hablar mal de los muslos blancos cuando son
de carne y obra de Dios y bien cuando son de piedra y obra de
Fidias, sin perjuicio de preferir aquéllos en secretas boras &gt;&gt; lui
semble un blasphème, une sottise et une ingratitude. Car le problème sexuel est, pour lui, le problème fondamental. Il se donne
beaucoup de mal à nous prouver que tout s'y ramène. Plus tard
il appellera à la rescousse M. Jacinto Benavente qui lui donnera
cette épigraphe pour un de ses derniers romans, Las Evas del

Parai.sa:
Llueven censuras sobre Felipe Trigo â cada novela que publica. Graves
moralistas laozan contra .:1 los mas terribles anateruas. Dicen sus detractores
que abusa de la cuerda sensible amatoria. &lt;No hay asunto ruas interesante para
el sefior Trigo que éste de la sexualidad ? Y l creen 11stedes, en ef~cto, que
hay otro mas importante? De ahi nacimos todos y ésa es toda la vida. No
sirve hacerse los desentendidos.

FELIPE TRIGO

329

A quoi les détracteurs en question auraient beau jeu à répondre (j'ignore s'ils l'ont fait): M. Trigo enfonce des portes ouvertes
et se bat avec des moulins à vent; il s'échauffe à nous persuader
d'une vérité tellement évidente que son évidence elle-même lui
enlève tout intérêt. Qui pourrait nier la proposition suivante :
tout ce que les hommes ont fait de grand et d'admirable, c'est
l'amour - considéré au seul point de vue du rapprochement
sexuel - qui l'a fait, puisque c'est lui qui fait les hommes? Mais
qui pourrait prétendre que cela fait oublier tout le reste? La cause
est unique, les effets sont multiples : s'absorber dans la cause et
négliger les effets, c'est se condamner à une fâcheuse monotonie.
La fonction de nutrition a autant d'importance pour la conservation de l'individu que celle de reproduction pour la conservation de l'espèce; est-ce une raison pour que les écrivains s'occupent uniquement de gastronomie?
Tranchons le conflit en disant qu'il y a eu, sans doute, de part
et d'autre, un peu de passion, que M. Trigo a forcé la note parce
que ses adversaires en avaient fait autant et que si la question
sexuelle lui semble primordiale dans la Soci.été telle qu'elle existe,
c'est justement pour la réduire à ses justes proportions dans la
Société future, qu'il combat et qu'il prêche. e le rendons pas
responsable des ignominies dont il est le témoin attristé, mais
véridique: avant d'accéder aux délices de son paradis, suivons-le
dans son purgatoire. Les femmes y forment un troupeau de pâles
victimes, chair à plaisir parée pour le sacrifice, ramassis d'esclaves
bénissant leur esclavage ou impatientes de leurs chaînes. Seules,
nos sœurs et notre mère émergent, nobles et respectables, de cette
lamentable cohorte. Mais les autres femmes sont aussi des mères
et des sœurs, alors ... soyons indulgents, demandons-nous s'il y
a si loin des pures aux impures et ne condamnons personne. Ne
haussons pas nos regards vers un idéal de beauté inaccessible;
n'écoutons pas Jes esthètes qui viennent vous dire: C( El amor ha
de ser belleza. No puede ser amor, entonces, el amor humano
basado en los humanos cuerpos llenos de impcrfecc.i6n, de

�330

H. PESEUX-RICHARD

FELIPE TRTGO

suciedad, de repugnancias·&gt;&gt;, quittes à se livrer à la crapule la plus
grossière. Cherchons à voir ce gui se cache derrière la façade des
gens graves : dans le journal de leur vie, comme dans les feuilles
quotidiennes, la quatrième page est souvent suggestive et contredit singulièrement les trois premières. Là comme partout, c'est
l'amour, sous forme de passion ou de luxure, qui se manifeste,
implacable et irrésistible.
Mais l'amour est-il également irréformable? Beaucoup de
penseurs émérites en sont persuadés et non seulement penseurs
traditionna1isces, mais encore théoriciens hardis, apôtres des
temps nouveaux. Charles Malato, dans sa Philosophie de l'Anarchie, Novicow, dans son li ne l'Affrancbissement de la femme, y
voient un grave sujet de souci, un dangereux élément de discorde pour la Société future: Tel n'est pas l'.avis de M. Trigo:
d'après lui, l'erreur vient de la confusion entre les phénomènes
d'ordre social et les phénomènes d'ordre physiologique. Comme
on désespère de modifier jamais le ten1pei:ament de la. femme,
essentiellement variable d'u n sujet à l'autre, et de le ramener à
la normale, toute réglement1tion demeurera superflue en matière
amoureuse et ce sera une sérieuse entorse à la constit11tion de
l'Etat socialiste où tout doit être réglementé. M. Trigo a, comme
nous l'avons remarqué, une foi robuste dans la toute-puissance
de l'éducation : c'est pourqi.:oi il compte bien - et là encore
nous ne saurions contredire le médecin - rapprocher les
el(trêmes, concilier les contraires, ~quilibrer les humeurs, en un
mot, créer un type de femme harmonieusement constituée.
D'ailleurs si l'on redoute, pour la pail( de la Société future, la
prédominance de certains tempéraments féminins, c'est surtout,
cela va sans dire, celle des tempéraments ardents et lascifs; or, le
. présent ne justifie pas ces appréhensions. M. Trigo, lorsqu'il
exerçait son art) s'est livré, sur ce point, auprès de ses clientes, à
une enquête de huit années d'où il résulte que sur cent femmes
mariées, cc 16 paredan corresponderde un modo normal, aunque
no constantemente â la sensaci6n i&gt;, une seule était vraiment

ardente, les autres accusaient soit une insensibilité complète,
soit une indifférence rarement démentie, soit même une répugnance allant jusqu'à la douleur. Un livre de Havelock Ellis,
reproduisant les observations d'un cenain nombre de physiologistes éminents, conclut à peu près dans le même sens . Et pourtant, il ne devrait pas en être ainsi : si l'on nous permet de substituer aux termes techniques de M. Trigo un langage plus
courant, nous dirons gue le clavier voluptueux de la femme est
beaucoup plus riche et plus sensible que celui de l'homme; s'il
ne vibre pas avec une égale intensité et une égale régularité, c'est
que certaines touches en ont été faussées par des mains inhabiles
et que d'autres, faute d'être frappées en temps voulu, sont restées
à tout jamais immobiles et muettes. L'instinct sexuel est, en
réalité et malgré les statistiques, plus fort chez la femme que chez
l'homme . La preuve en est que

33 1

« la j6ven reflexiva y responsable, la absoluta consciente de la trascendeocia
cruel de su ac:iôn para su vida entera, la que no ignora que en la seduccion
cl scductor no arriesga nada, sü10 que, antes aJ reYés, cifra su espenu1za dé un
gallardo timbre tenorit:sco, mieutras que ella le ponc al peligro su honra
soci~l y sus entraiias donde puede quedar el germen dmmatico de un hijo ...
se entrega, se entrega a veces herôicamente. "

Les perturbations qui l'affectent découlent de Jeux sources: du
vice le plus brutal ou de la chasteté la plus absurde. Vice brutal
parce qu'il est l'amour sans amour; chasteté absurde parce qu'elle
est imposée à un pauvre être délicat, formé dès son enfance
« para los temblores eroticos »: Et c'est une question de savoir
lesquelles sont le plus à plaindre, des professionnelles dispensatrices d'une volupté qu'elles ignorent parfois elles-mêmes ou des
vierges élevées dans une atmosphère de coquetterie, sans cesse
en butte au galant marivaudage des jeunes gens qui, au nom de
la morale et des convenances, les laissent toutes frémissantes
pour aller satisfaire ailleurs leurs sens émoustillés. Cette nécessité
jamais assouvie, cette soif d'aimer jamais étanchée est, sans doute)
ce qu'il y a de plus atroce, car il s'agit ici d'une fonction qui met

�332

H. PESEUX-RICHARD

en jeu tous les or anes, qui correspond à tous les centres nerveux, qui réalise la vie dans sa plénitude. e pas l'exer~er quand
Ja nature parle, c'est se vouer à une déché~ncc p:och~me .. Tous
les désastres que l'on impute à l'amour doivent etre mscnts au
compte de la luxure ou de la pa sion. La atisfaction naturel~e et
normale du sens géné ique produit les effets les plus salutaires.
« unca coma después que mi marido me abraza enamoradamente ( dit une femme) me siento âgil, fuerte, sana, alegre y llena
de carino hacia mis hijo ».
Arrivé là, l'auteur reprend, en les complétant, les chapitres du
Socialismo individ11al relatif! à la conception de l'amour et à l'organisation de la famille dans la Société future. Il y voit des panacées
capables de guérir tous les maux de ce bas monde. Rien à craindre d'un excédent de population du fait de certaines fi mmes
séduites par la perspective d'un agréable repos dans les Maisons
de Maternité • d'autres femmes, effra ées par les douleurs de la
parturition e; les ennuis de l'allaitement, r~tab,Iiraient l'équil~bre.
La sécurité du lendemain, l'absence de soucis d ordre économique
ainsi que « el ansia por la plena po ~s'.6n amorosa_ sin trab~s _»
limiteraient les fraudes de l'amour, d ailleurs parfattement leg1times.
Et nous arrivons à la conclusion Je la première partie:
1

y O me complazco en ha ber cerrado este bosqucjo de. estudio a~tr~po16gico
del amor con uoa dcmostraci6n, en el problcma social mâs d1flc1I, de la
arm6nica y gigaatcsca fuerza que tienco por si los iostiotos hu~aaos naturales
de no impona que Indole, para rcsolver, cuaodo se los deJa act~ar en la
concurrcocia de su total libertad, tod:i clase de problemas de l:i v1dJ. ada
menos sorprendentc : son ellos mismos ... l:i Yida.

Dans la seconde partie, M. Trigo, fidèle à son titre'. aborde ~a
question littéraire: comment l'amour a-t-il été compris et étudié
dans I s livres comment doit-il l'être? Heureusement pour
nous, le premi:r point ne le retient guère; il no~s f:it ~râce des
innombrables traités qui, depuis l'Ars ama11d1 d Onde, ont
analysé et disséqué l'amour. A peine s'arrête-t-il à dégager la

f'ELIPE TRIGO

333

conception de l'amour chez certains auteurs contemporains dont
l'œuvre l'intéresse particulièr menr, Toi toï, Zola, Mirbeau,
d'Annunzio, etc. Inutile de dire que cette conception est erronée:
poursuite de la fem lie par le mâle avec un rncabulaire emprunté
à la chasse ou à la guerr - Don Juan, la bête noire de M. Trigo,
est arnnt tout un conquérant - a te mécanique et bestial pour
assurer la perpétuité de l'espcce, pure spéculation de l'esprit,
humble hommage à l'immortelle beauté, etc ... rien de rout cela
. n'est l'amour, cc esa gran casa e11orme desconocida en el mundo ».
Le véritable amour, libéré de tous les es la,·ages, est aussi nouveau dans la littérature que dans la ,·ie. L'étude de cet amour,
nié par tous, appartient à la « novcla erotica ,i. C'est pourquoi
nous serons bien empêchés d sonnais pour dé igner certains
ouvrages frivoles. i la « o,,ela er6ti a» est la propriété exclu ive
de I. Trigo, comment qualifieron. -nous, par exemple, l'Ane d'vr,
le Satiriro11 ou ln Tia /ingida? Pour l'auteur, ce ne sont pas des
cc novelas er6ticas ». 'ous p rmettra-t-il de lui dire que, puisqu'il
inventait un genre, il aurait bien dû nou fournir du même coup
une dénomination qui s'y appliquât exclusivement?
Ler ste de l'ouvrage El amor en la •uida y en los libros conti nt
des réponses à certains critiques, des justifications, des reproductions d'articles élogieux où « l'humble orgueil » de I t Trigo
s'affranchit volonticr de son épithète. L dernier chapitre tran critune conférence donnée à 1Athénée Je Madrid le 17 février r907
et intitulée : lA impolcncia de la critira aute la importnncia de lei
emoâonal en la ntlllela mode-ma. L'importance en est capitale. Elle
nous éclaire sur la philo ophie de l'auteur: l'hérédité est un vain
mot, l'homme à l'état de nature n'est ni bon ni méchant, c'est la
Société qui le pervertit; l'intelligence n'est rien sans la sensibilité,
l'inscinct constitue un précieux instrument de connaissance,
l't:moci,·ité doit êtr regardée comme la plus importante de nos
facultés - on rnit que Rousseau et M. Bero on ont pas! é par làd'autre part, tout est dans rour l'univers est Dieu et Dieu est
l'uni\'ers · il faut que chaque homme ente au fond de lui-même
RE.VrE HISPANIQre c.

,.

�H. PESEUX-RICHARD

334
«

L'amor chc muove il sole e l'aitre stellc »

c' t-l.dire le plu. large panthéisme et les pin nobles conception .
fols -omm , en continuant l'anal se de c tte conférence, nous
serions entraînés à préjuger de procédé et de l:i val ur artistique de M. Trigo, il vaudra mieux y revenir lor que l'examen de
e nurre ounagcs nous aura fourni de léments d'appréciation
uffi ants. 1 ous n aurions déjà trouvé de très précieux dan le
deu.· livrcs que nou venons de parcourir, car M. Trigo, à l'instar
d'un bon ~rammairicn - qu'il n'est pa et qu'il ne veut pas
être - joint pour ain. i dire, l'exemple à la rc.: le. La démonstration suit immédiatement l'exposition sou forme de passages
déwupés dan se romans et qu'il cite en temps opportun. Mai· il
t temp d'abandonner es œuvre · dogmatiques pour aborder s
œuvre purement littéraires.
*

*•

elle. -ci s · &lt;livi nt n deux parties : l'une étudie cette iorme
imparfait et condamnable de l'amour qui nous e r familien:: dk
relève donc urtout d I' bservation ; l'autre e prop e de nou
m1t1 r au arL n s de l'amour futur, vérirablt: rlrf (Ln r/111:t) de
notre réd mption : lie fait appel de préfér nec l'imagination.
M. Tri o lui-mêm n pris la p ine d nou indiquer le. ou ·rage
appartenant à c ttc seconde at oori et qui ont, comm de juste,
pr fér' : Alma m los lnbios, Ln A/tlsimn, Del frln al f11e o.
D puis, d' utre ont paru qu'on peut, sans trop d'imprudence,
l ur adjoindre: Las posadas del amor, Las E1.·as del paralso et, dan
une crtaine m sure, Ln Brula. Cependant, la coupure n' t pa
:mssi n n qu'on I d ~si rerait ntre l Jeu · yd . ; l'a, enir ni!
saurait êtr con idér~ ab ·traction faite du pré. cm qui, de son
côté, plono dan le pa sé. 'est I ourquoi observation et imagination, typ s d':rnj urù'hui et type ù lem:tin, • m lent dan

FELIPE TRI O

335

tourc I' ·u,·r de M. Tri 0 o. Les proportions seules varient t
ùétermin nt la la sification.
Mieux vaudrait donc adopter une divi ion moins contestable.
L'ordre hronologiqu lui même n sionifie ri n. L'œuvr de
M. Trigo n'accompagne pas une évolution de s idée : sa thèse
est antérieure à e écrit ; ceux-ci n'en sonr que le déYeloppemenr. La commodité de l'expo ition nous cra era donc une voie
peut-être un peu arbitraire, mais une autre quelconque l'etit été
toue autant. La seule séparation vrnimenr tranchée s placerait
encre ses romans clair et acce ibles - c'est la grande majorité
- et ses roman hermétiques et nébuleux qui se réduisent en
somme à deux: Alma m los labios et la .Altîsima. Il va de oi que
ceux-ci viendront en d rnier lieu.
Que ignifie au juste le titre du premier et YOlumineux ouvrage de 1. Trigo ? Las Ingcnuas ne se lai cm pas aisément
~éfinir._ Ce r~rme d'ingenua assume, suivant les cas, deux acceptions bien différentes. Peut-être la première appartient-clic à
notre , ociété qui décline et l'autr à la ociété en voie de formation : le fait est que 1. Trigo, par une préférence bien explicable, use plus volontiers ùe cette dernière qui nous déroute un
peu. Voici celle que nous connaisson tous: l'ùwe1111t1, c'e t la
jeune fille candide. Or, la cand ur n'a ri n à voir avec la pudeur,
ou plutôt c' st l'absence de pudeur. La candeur ignor , la pudeur
sait; l'une est naturelle, l'autr factice : c lie-ci contrarie l'instinct, celle-là · cèdt! sans rési ·rance, lie peut succomber aux
entrain mcnts des os aux savantes attaques du séducteur : elle
n'y entend pas malice. Mais quand t Trigo intitule un ouvrage
Las l11.1;muas et un autre Cnmlos inl{t1111os, ce n'est certc · pa cette
intlrprétation qu'il faut adopter. En effet, la petite oie blanche
e t un oic;eau rar daric; la faun hispanique. n croirait même
tout d'abord à une contradiction absolue cntr l'i11,,:t1111a nouYcau
jeu et son aînée.:. ulc, une lecture atrenti,·e et prolongée finit
par \·ous faire découvrir le fil qui le rmachL l'unc à l'autre.
L'i11,i:1•1wa, econdt: manière, ne sait pas, lie non plu ; dl u'a

�H. PESEUX-RICHARD

336

pas connaissance de la profonde révolution opérée, sinon dans le
monde, du moins dans l'esprit d L Trigo par l'amour, sau,·cur des hommes ; nul ne lui a ré,·élé les saints mystères; elle
porte encore, dans la religion nom·elle, la robe blanche des catéchumène . Pour le reste, péu importe quelle ait reçu l'empreinte
du vice, car le Yice, comme la vertu, n'est qu'un mot. « Luz,
Flora, faria, fontilla ... ; Pobres ingenuas, que se da ban 6 no se
daban por amor (e to dcpcndia d la ocasi6n), que se casa ban 6
no despué ( esto depcndia de la suert ) ... ~eran el las las ma las, o
era el mal aigu na cosa horrible y superior â ellas ... ? 1 »
Ailleurs M. Trigo nous parle de cette génération actudle
d'i11gen11as qui confondent si bien l'amour divin et l'amour humain
qu'elle se font prêtre ses de Vénus pour les prêtres de Dieu.
Enfin - et ce dernier exemple servira pour nous édifier une des figures les plus curieuses &lt;lu roman, dofia alud. qui,
pour sauveoardcr certain secret compromettant, consentirait à
pousser Flora, sa fille adultfrinc, dans le bras du mari d son
autre fille Amparo, est qualifiée également de « pobrc ingenua 3 ».
ous pourrions glaner dans les autres romans de M. Trigo de
tr' nombreuse citations où le contexte nous confirmerait dans
cette explication d'un mot employé par lui à profusion, mais œ
serait une entreprise au-des us de nos forces que de la concilier
avec celle qu'il nous donne lui-même ex catbedra àla page 237 et
suivantes du 2 ° volume de Las b1geu11as. Là, les ingmuas appartiennent en propre à l'Espagne: elles représentent, dans l'évolution de mœurs, un stade que la France, par exemple, a déjà
d passé. Celle-ci en est aux demi-vierges : or, la demi-,·ierge est
fille de l'ingmua: c'est une escar111e11tada devenu disert/a qui ne
se donne qu'à bon escient.
2

Las i11gm111u, 5~ édition, 11, p. 366.
Id. , p. 365.
3. Ibid ., p. ~79.
1.

2.

l'El.lPE TRIGO

337

erait-il téméraire de conjecturer une lecture du roman de
L farcel ~ré\'~St faire avant ou pendant la composition de Las
l11gen11as et msp1rant à 1. Trigo sinon le titre, et peut-être l'idée
de _son œuvre de début, du moins, ce rapprochement particuiter ?
~uo! qu'il en soit, sur le point d'aborder cette œuvre, nous
v~1c1 b~cn em_bar~assés. Analyser un livre de 1. Trigo est à la
f~1 ~acile et difficile: facile tant l'action se réduit à peu de chose,
d1fncile tant la trame psychologique st serrée. ·e borne-t-on à
l'exposé des faits, autant vaudrait ne rien dire. \ eut-on démêler
la co1~1plexité de leurs mobiles et les mille manières dont ils
retentissent dan nos âmes, impossible d'isoler un fil ou plusieurs
s?ns détruire la contexture aénérale. Ce n'est pas que la vie inténc.:ure de personnages soit riche ou \'ariée; elle ora\"ite dans un
' . autour de l'acte sexuel mais elle e,;t singulièrement
'
cer~ 1e. ctro1t,
fouille et surtout rigoureu erneot enchaînée. Chose inoulière l
M. Tri?~'_qui part en guerre contre l'intelligence, la ubo;donne à
la. se~s1b1hté et, prétendant inaugurer le roman émotionnel, apparatt a nos Y:ux ~o~me un homme à la logique impitoyable,
comme un dialect1~1en émérite, comme un Yirtuose du syllogisme.
Entr: une déd~ctl?n et une autre, il ne laisse pas de prise au
fractionnement md1spensable à tout examen.
C'est pourquoi, dans l'impossibilité de donner une idé complète de tous s~s romans, nous nous bornerons à exposer, en peu
de mo~,. le suJet de chacun d'eux, nous efforçant de dégager ce
en quoi 11 se rattache à la thè e sociale de l'auteur. Puis, pour
nous rendre compt~ _de ses procédés d'analyse psychologique, il
nous suffira de cho1s1r de ci de là quelques traits saillants qu'on
retrouve un peu partout dans son œune.
Cela dit, re,·enons à Las fogenuns. 'ous sommes à Ata 1·ara
bo urg quon
' supposee~ Andalousie tq_ui, comme tous c uxque,
~ous représente M. Tngo - et avec lm la généralité des romanciers _espagnols d'aujourd'hui - est &lt;&lt; un mélange d'orgueil de
fanatisme et de bassesse, pétri de manière invraisemblable par

�H. PESEUX-RICHARD

FELIPE TRIGO

l'égoîsme et l'ignorance. » Un ingénieur, mâtiné d'homme de
lettres, Luciano, est venu, avant son départ pour Ceylan, y passer soi.xante"jours de congé avec sa temme Amparo et ses enfants.
C'est sa belle-mère, dona Salud, qui les héberge. Veuve d'un
ingénieur enrichi parun travail acharné, cette dernière a laissé se
fondre sa fortune dont la plus grosse part, à la suite de combinaisons variées, a passé entre les mains de son amant Don Gil, père
de Flora, son autre fille. Une communauté de goôts aristocratiques établit bien vite entre Flora et son beau-frère, des rapports assidus et mutuellement agréables. Nouvelle Marthe, Amparo, ménagère accomplie, toute au train-train de ses occupations
domestiques, laisse sa sœur, autre Mari-e, s'asseoir aux pieds de
Jésus-Luciano et le contempler à son aise. Et voici souligné, en
passant, par cette comparaison tirée de l'Evangile que j'ai employée à dessein, un des traits les plus typiques des protagonistes
de M. Trige : ce sont plus que des l1éros, ce sont plus que
des surhommes, ce sont des dieux et lui-même leur donnera
ce titre difficile à porter et qu'une critique malveillante aurait
beau jeu, pour tel ou tel d'entre eux, à remplacer par celui
de Bel-Ami. Ce commerce journalier a une suite que l'on
devine aisément, mais ce que l'on ne peut soupçonner, c'est
l'art consommé avec lequel M. Trigo nous détaille l'éclosion
de cet amour. En cettè matière il est inimitable; il l'a traitée
souvent, toujours avec une égale maîtrise. Nul, mieux que lui,
ne sait discerner, dans la subconscience des amants, les signes
avant-coureurs de, la passion; nul, mieux que lui, ne sait doser
et graduer ces impondérables dont la somme forme son noyau
primitifJ nul, mieux que lui, ne sent palpiter, dans l'âme des
choses, les séductions profondes qui font du livre entier de la
nature l'entremetteur éternel, le Galeotto tour à tour béni et
maudit des humains. La progression de cet amour est moins subtilement notée: abandou chez Flora l'ingénue, résistance puis
capitulation chez Luciano. Heureusement le départ pour Ceylan
vient interrompre ce qui n'est encore qu'une idylle. L'éloigne-

ment, la vie nouvelle, plus encore une affreuse blessure recue
dans une révolte d'indigènes et soignée avec sollicitude par Amparo, le ramènent à celle-ci. Il éprouve des remords, il jure
solennellement de renoncer à toutes les autres femmes, même à
Flora.
Des lettres d'Espagne, écrites intentionnellement par Dona
Salud et prêtant à Flora des projets de mariage, l'entretiennent
dans ces sentiments, tout en aiguisant son amour de jalousie.
Mais la convalescence - et aussi le secret désir de revoir Flora le ramènent en Espagne. La supercherie de Dona Salud dévoilée,
sa passion renaît plus violente et l'irtéparable s'accomplit.
Cependant, la vie des amants est coupée de traverses: clona Salud,
selon l'intérêt du moment, ferme les yeux sur leurs relations ou
les leur rend impossibles. Amparo, longtemps aveugle à l'évidence,
ne peut plus se méprendre devant l'attitude de Flora. Malgré les
explications merveilleusement subtiles de son mari, sa belle confiance s'en est allée. Sur ces entrefaites, Luciano est appelé à
Madrid pour recueillir un héritage; là, il cherche à se consoler,
dans de nouvelles amours, de ses déboires amoureux. Flora en est
informée ; par malheur, elle n'a pas, comme les héroïnes ultérieures de M. Trigo, lu les romans ou celui-ci fait justice des
antiques concepts de fidélité et d'infidélité. Elle appartient encore
à la vieille école; elle rompt sans retour aYec son beau-frère et,
agréant enfin un prétendantlongternps éconduit, elle finit, comme
tant d'autres, par un mariage de convenance, ce qui constitue
pour l'auteur la pire des prostitutions.
Telle est, en résumé, l'intrigue assez banale de Las Ingenuas.
Quelle en est la signification ou, pour mieux dire, le symbolisme ? Je doute fort que la lecture de l'ouvrage ait pu en donner la clef aux critiques; je ne suis même pas très sûr que celle
des ouvrages subséquents me préserve de l'erreur. Voici, vaille
que vaille, ce que j'ai compris: un homme, supérieur, pressentant
l'aurore des temps nouveaux, s'efforce d'élever jusqu'à soi, c'està-dire assez haut pour apercevoir la lueur qui pointe à l'horizon,

339

�340

H. PESEUX-RICHARD

FELIPE TRIGO

celle qui, parmi toutes les autres, lui paraît le mieux. préparée à
cette peine et à cet honneur. Il y réussit jusqu'à un certain point;
déjà préjugés et faux semblants sont en déroute, mais l'éducation
première et le milieu reprennent le dessus, et lui-même ne sort
pas, sans dommage et sans mal, de cette téméraire aventure. Ce
thème essentièl reparaît, avec des variantes, dans la plupart des
romans de M. Trigo. Notons, comme détail se rattachant à sa
thèse, que la bonté , la docilité, la tendresse un peu terre à terre
et bourgeoise d'une Amparo ne sauraient prétendre à retenir
au foyer l'homme d'une certaine culture, et disons, pour finir,
que, considéré dans son ensemble, le premier roman de M. Trigo
peut être pris pour une étude de l'une des deux formes pathologiques de l'amour qu'est pour lui la passion.
L'autre, la luxure, fera l'objet de son deuxième ouvrage, La Sed
de amar (1902-1903), et jamais titre ne fut mieux mérité. Ici,
plus encore qu'ailleurs, tout converge vers l'alcôve. A chaque
femme qui apparaît, il convient de se demander : comment estelle tombée, ou bien: comment tombera-t-elle? Et les femmes
succèdent aux femmes et les étreintes aux étreintes : femmes de
toutes conditions et de tous tempéraments - nous savons que les
insensibles dominent - , étreintes allant de la possession pleine
et entière aux limitations et aux subterfuges inspirés par la
crainte ou la prudence. C'est tout juste si nous nous contentons
de friser l'inceste. Aussi, nulle fin ne pouvait couronner plus
dignement cette œuvre d'un réalisme parfois brutal, mais d'un
souffie puissant, que la transposition dans le roman d'une aventure réelle de deux femmes de la Corogne. Pour sauver l'honneur de l'une d'elles, séduite et enceinte, l'autre n'avait pas craint
de recourir à unè falsification d'état-civil, de se faire passer pour
un homme et de l'épouser. Quel épisode pouvait fournir à
M. Trigo une arme plus acérée contre la Société actuelle, contre
la conception actuelle de l'honneur justificative de tels égarements ?
A considérer le notnbre des victimes 1 on serait tenté de con-

dure que le protagoniste de La Sed de amar est nn de ces êtres
exceptionnels et irrésistibles devant qui les plus rebelles s'humanisent. li n'en est pas ainsi : Jorge n'a rien d'un Lovelace ou
d'un Marquis de Priola ; c'est un garçon d'une honnête moyenne
et voilà pourquoi le roman prend une portée sociale beaucoup
plus grande.
Relevons quelques points intéressants. Voici un échantillon de
la dialectique de M. Trigo. Lola, la sœur de Jorge, est pressée
par son fiancé Mariano de ne pas attendre la bénédiction nuptiale
pour se donner à lui :

34r

r, Tus lagrimas y tus suspiros ... los besos de tu boca ... bah l son muestrns sin
va1or que dais las mujeres fâcilmente I Si me crées, pruébalo con arrogancia,
con grandeza : entrégame el secreto de tu honor : hazme el arbitre de tu
fdkidad y de tu vida depositândolas en mi con igual confianza que bs d~positarfas en tu madre ... ~ No ves juste que yo desee cerciorarme de que 111e
quieres con h misma fe que tu madre a lo menos ?... Ahora, si oo me crees
... si ternes que yo pueda ser un miserable capaz de una traici6n ... obstinate
en la negativa, pero piensa que la miserable habrias resulrado tü, al fin, cas:indote y entregandote, en seguida, à un hombr~ de cuya sinccridad dudastcs
(sic) y en quien ya oo podrias borrar jamas cl dolor de la odiosa herida.
InrnacuJada llegaria entonces al matrimonlo tu honra, pero roto por ella y
pobre tu amer, Dolores mia. "

Jorge, comme presque tous les héros de l'auteur, a été initié
au déduit amoureux par une de ces malheureuses qui excitent
l'immense pitié de M. Trigo, mais qui n'excita chez lui qu'un
immense dégoût. Ce faux départ excuse un peu ce besoin
d'éprouver autre chose, ce pourchas obstiné d'un·e volupté si
célébrée et si surfaite. Comment seront déniaisés les adolescents
dans la Société future ? Il suffira sans doute de ne pas leur faire
un mystère de la bonne loi naturelle ; dans tous les cas les initiatrices ne seront plus d'ignobles Genarotas mais d'aimables
Lycénions ou de gentilles mamans Colibri.
Car si les femmes de l'avenir ne sont plus des femmes folles
de leur corps, elles ne seront pas avares d'une beauté à laquelle,

�342

H. PESEUX~RJCHARD

FELIPE TRIGO

comme aux rayons du soleil&gt; ont droit tous les hommes. Et,
pour la première fois ' l'altruisme débordant de M. Trigo s'épanche en une tirade audacieuse dont la substance, souvent
reprise désormais, exprime les conséquences extrêmes de sa
théorie :

tact pendant une longue traversée, constituent une sorte de
société temporaire s'organisant selon des règles propres, obéissant à un code élaboré inconsciemment par elle et pour elle et
présentant en raccourci à l'observateur les plus piquants sujets
d'observation. Le microcosme qui s'agite sur le pont, dans les
salons et les cabines du Reus réunit une collection de types dont
quelques-uns sont très bien frappés. M. Trigo, ordinairement
grave, a le sentiment du comique, disons plutôt du burlesque ;
ses personnages ridicules sont peut-être les plus vivants. Il use
d'un art très spécieux pour mettre dans leur bouche la défense
des idées qui lui sont odieuses ; il les choisit comme champions
de cette fausse respectabilité dont il a horreur. Mais le ridicule,
affaire de sensibilité, revêt plutôt chez ce logicien, la forme de
l'absurde ; il résulte plutôt d'une démonstration que d'une
.
.
1mpress1on .
L'intention du livre n'est pas douteuse : les idées changent
avec le milieu, elles s'élargissent par le commerce de nos semblables - dans la proportion où ceux-ci nous sont plus dissemblables -, par la connaissance des pays nouveaux et des mœurs
nouvelles ' . L'intolérance et les rigueurs d'une morale étriquée
er paralysante ne sont pas éternelles : espérons, espérons. les
préjugés de caste, de race, de fortune gui, au début, élèvent
entre les passagers du Rem, des barrières infranchissables, s'atténuent graduellement à mesure qu'une cohabitation plus prolongée replace chacun à son véritable rang. Quand, d'autre part,
telle une maladie tenace, ces préjugés se réveillent et cherchent
à s'imposer de nouveau, les proportions réduites de la scène soulignent leur vanité.
l'intérêt du roman se concentre sur trois premiers rôles : un
capitaine d'artillerie, Andrés, une jeune fille, Sarah, et une

a

« Te quiero tanto ... que,
veces, conremplando tu belleza, pienso que
debian contempla ria también las gentes, coma al sol. . . Pienso. . li ego a peosar ... si, si, Jo pienso, que todas las mujeres debfan ser tan inteligentes y tan
!iodas como tu, para que pudieran ser mi Rosa cualesquiera de todas fas mujcres y que tLI, mi Rosa ... , ya ves que disparate ! deblas poder ofrecer tus
brazos y tu boca a otros pobres amantes también que acaso sin amor se
mueren ».

Voilà le terme rêvé, l'aboutissant idéal de vingt siècles de civilisation païenne et de vingt siècles de civilisation chrétienne. La ·
civilisation humaine - ce mot dit tout - qui leur succèdera
sera fai te de la &lt;c fusion de !a animalidad de Pan con la espiritualidad de Cristo ». Ces paroles sublimes : (( Aimez-vous les uns
les autres ll, prendront leur pleine signification, mais les ~ernières étapes seront peut-être longues à franchir et M. Tngo
calme en même temps les alarmes de Rosa et les nôtres :
cc No te inquietes .. . uo existe.n aim las amantes en quienes te quisiera besar,
ni los amantes de alma de dioses que pudiesen merecerte. 1No hay mas que
bestias apenas ! Nos bastada abrir esa puerta para empezar ver seres humanos que distan mas de nosotros que los bichos de las flores. ))

a

Del frio al fµego (Bilas a bordo) ( I 90 5) no:is transporte da~s
un cadre tout différent : c'est un très curieux tableau de la vie
à bord d'un ornnd vapeur espagnol faisant le voyage de Barcelone aux Philippines, vie vécue réellement par M. Trigo, ainsi
que nous l'avons dit déjà. Les passagers, obligés de rester en con-

1.

La Seri de amar.

1re

édition, p . 439·

343

r. Voir plus loin : Las Ei-as del Pa,raiso, où cette thése trouve son plein
développement.

�344

H. PESEUX-RICHARD

jeune femme, Lucia. Intérêt d'ordre tout à fait exce?ti?nnel
pour qui Yient de lire La sed de n.nwr. En effet, le croiratt~on,
le roman se termine sans que ces trois personnages se smeut
prouvé, autrement que par les apparences extérieures, q~'i~s
appartiennent à des sexes différents. M. Trigo_ ~e s~ra1t-1l
donc décidé à écrire un roman chaste ? Aura1t-1l fim par
reconnaître que toutes les femmes ne sont pas des Manon Les~
caut ou des Emma Bovary ? Aurait-il, dans un louable souci
d'exactitude, fait une petite place aux Princesses de Clèves et
aux Madame Arnoux ? Il n'est est rien : sans parler des petits
stupres sans importance perpétrés par les autres pa~sa?ers aux
quatre coins du Reus, ce n'est pas la faute de Sarah m d Andrés,
s'ils ne se connaissent pas, au sens biblique du mot.. Quant à
Luda, c'est la plus noble figure de femme de l'œuvre de
M. Trigo. Toutefois ne nous émerveillons pas trop de sa
vertu : elle ne se donne pas matériellement, mais elle a péché
dans son cœur ; elle est la démonstration vivante de cette
partie de la thèse de l'auteur où il prétend que la pureté absolue
n'existe pas, que c'est folie d'y attacher un prix quelconque, qu_e
Ja possession matérielle est moins grave que le don de soimême par la pensée.
Et nous retrouvons le dialecticien subtil dans ce cuneux
passage où Lucia s'efforce de prouver à Andrés qu'en se refusant à ses caresses elle s'abandonne à lui plus corn plètement:
« y0 sé, Andrés, que no le haria mas traici6n a mi marido entregandole a
usted mi cuerpo. Ni es el respeto a Alberto (le mari), ni es mi afan quien lo
estorba ... i quien lô estorba ! oigalo bien ... quien bubiera ~asta de impedirlo
violentamente si yo al acogerle ~qui no hubiese estado tan c1erta como estoy
de que usred no necesita mis violencfas ... es el respeto de ... L. ml y a n_uestro
amor, sf i un respeto muy extraôo que, dandome el orgullo de una glana es:a
nod1é entre sus brazos ... darfa ya siempre â mi carne, uoa vergüenza de tra 1ci6n a usted, prostituida cada vez que se sintiera en los de Alberto !.. .. l Comprcndc ya cuanta mas comp!eta donaci6n a nuestro amor hay en esta
esquivez que en mi abaudono? ... Oh ! Andrés, yo quenia que usted lo corn-

FELIPE TRIGO

345

prendicse !.... Yo jura a usted que soy tan suya, con tod:is las voluntades de
mi alma y de mi car111.:, coma lo seria si juntas mi carne: y mi alma la
hubieran sida)&gt;.

Le mari,. dont la ridicule aventure remplit le volume de

Sor Denwnio ( I 908), est :un de ces personnages burlesques auxquels M. Trigo sait donner une si curieuse figure.
L'est-il ? Ne l'est-il pas ? Voilà la question. Ce n'est pas gu,il
n'ait rien à se reprocher ; lui-même trompe sa femme généreusement, mais vous n'allez pas, j'imagine, accorder quelque importance aux fredaines d'un homme. Quant à celles de la femme,
elles portent à son honneur une atteinte que notre hidalgo
aimerait assez à venger dans le sang si les intérêts matériels
attachés à l'existence de son épouse ne venaient renforcer les
sages conseils de l'esprit de conservation. Le roman est donc
une charge à fond contre la monstrueuse conception de l'honneur et contre le mal ridicule de la jalousie. Celui-ci résulte
d'ailleurs de celle-là et Honorio, le protagoniste, nous en fournit la vivante preuve. La jalousie est purement cérébrale ;
elle s'alimente d'induction et de déduction ; elle désespère alors
gu'elle espère toujours ; elle trouve, grâce à des 'arguties admirables, dans des apparences de culpabilité, les meilleures raisons
pour admettre l'innocence ; dans des actes évidemment dépourvus de malice, elle distingue les plus noires intentions. Si
bien qu'en fin de compte c'esc Honorio lui-même qui, par des
manœuvres destinées à savoir si son honneur est intact, précipite la douce, la tendre Isabel, une martyre, dans les bras de
son confesseur D. Leonardo.
A noter dans ce roman er à rapprocher du rôle d'Amparo
dans Las Ingenuas, le personnage de Julian, brave homme, un
peu fruste mais sympathique, odieusement trompé par ce pleutre
d'Honorio - dont le mariage actuel est absurde. - A noter
aussi la tactique par laquelle celui-ci triomphe de la résistance
de Duke, la femme de Julian. Nous avons vu que M. Trigo

�H. PESEUX-RICHARD

FELIPE TRIGO

ei,;celle dans la notation des prodromes de I amour ; il est également un parfait théoricien de l'art de la séduction : les travaux d'approche, les patientes manœmres du siège, les embûches,
les surprises, les péripéties de l'assaut sont décrits et détaillés
de magistrale façon. Mais là encore l'esprit ou plutôt la tête
agit plus que le cœur. Ses héros cherchent avant tout à obtenir de la femme convoitée une apparence de complicité, un
gage quelconque dû à son orgueil ou à sa pitié, voire à son
imprudence ou à son étourderie ; après quoi, ayant barre sur
elle, jls le lui font ,ite sentir à l'aide des plus rigoureux syllogismes et des dilemmes les plus péremptoires. Et quand elle
combe enfin, elle a au moins la consolation et l'excuse d'avoir
été vaincue moins par l'amour que par la logique . Disons ici,
à la décharge d'Honorio, que Duke lui ava:it fourni des prémisses - et des prémices - de premier ordre.
Inconnus l'un à l'autre, une flambée de désir les avait unis
jadis, une nuit qu'ils voyageaient dans le même compartiment
de chemin de fer, et Honorio, non reconnu d'elle après son
mariage, se sen, comme d'une arme, du souvenir de trois
grafos de beauté dont lui seul - en dehors du mari - connait la secrète place. Ce même artifice - muflerie en moins sera repris' dans La.s Evas del Paraiso.
Mais ce mot de muflerie nous amène tout naturellement à
un nouveau roman, La Bruta (Héroes de ahora) (r907). J'imagine - sans en être s·ûr - que le titre et le sous-titre doivent
être entendus non au pieJ la lettre mais par antiphrase. Cette
femme qui, devançant son siècle, est digne de toute notre admiration, dira M. Trigo, voilà ce que vous appelez une Bruta ;
ces vilains messieurs qui tiennent, comme on dit, le haut du

pavé, voilà les héros de notre tentps. Et toute la signification
du roman sera dans la lutte désespérée de l'une contre les autres.
Aurea, la Brula, s'oppose sans doute à las I11gen11as ; elle
a goûté au fruit de l'arbre de la science ; femme de lettres,
écrivain de talent, elle aspire à vivre de son travail.
Cette prétention, légitime partout, respectée et secondée
ailleurs, se heurte encore en Espagne à. des obstacles nombreux
et redoutables. L'homme ne veut pas abdiquer son rôle de
protecteur, la femme ne doit rien espérer en dehors de la
générosité dn mâle. Même quand c'est elle qui le nourrit, elle
reste son obligée, car sans le camctère de respectabilité inhérent à son état J_ fen1me mllriée, elle ne peut rien. Les seuls
métiets accessibles à la femme isolée sont des métiers de misère
ou d'infamie. Aurea en fait l'amère expérience lorsqu'elle a
perdu le triste individu épousé dans ua moment d'illusion. Et
la chute est d'autant plus douloureuse que l'on était monté plus
haut et l'exemple est d'autant plus frappant qu'Aurea, dans
un autre milieu ou dans un autre âge, aurait pu aspirer aux
plus brillantes destinées. C'est, au physique et au moral~ une
créature d'exception : sa finesse, son élégance naturelle expliquent le raffinement de ses goûts sans s'opposer à la largeur de
son esprit. Trop indépendante pour faire un mariage d'argent,
elle repousse les avances d'un riche propriétaire qui l'aime
profondément. Celui-et, D. Fernando Elio, est un des rares personnaaes sympathiques du roman - ce qui ne l'empêche pas
d'avoir une maîtresse et de la garder même après son mariage,
car il ne faut rien négliger de ce qui peut discréditer un peu
plus cette néfaste institution. Un poète, Alvaro, trouve le
chemin de son cœur ; elle se flatte de vivre avec lui dans le
monde enchanté de la fantai sie ; elle l'épouse et bientôt elle
s'é,·cille Je son rhe pour se débattre dans la plus abjecte des
réalités. Son mari ne répond à aucune des aspirations d son
âme ni de son corps ; il froisse toutes ses délicatesses de pensées;
il ne parvient pas ;1 fai.re vibrer sa chair. Dénul'.: de numéraire,

1. Kotons ici la fréquence des répétitions dans la jeune littérature espagnole
qui n'a cure des r6gles de composition. Les mêmes situmions se retrouvent a
chaque p:is chez M. Trigo et chez M. Baroja. M. de Unamuno, lui aussi, se
répète et n'en fait pas mySlèrc,

347

�H. PESEUX-RICHARD

FELIPE TRIGO

mais non de vanité et d'appétits, il mène joyeuse vie avec l'argent de sa femme. La dot épuisée, Aurea subvient, par son travail intellectuel, à ses besoins toujours croissants : lui se contente de signer et de toucher les droits d'auteur. Cependant la
créature d'élite, l'amant prédestiné seul digne d'Aurea, le musicien Luis vient mettre dans la vie de la malheureuse un rayon
de soleil ; il est pour elle le révélateur de toutes les voluptés
spirituelles et physiques; il la marque de l'empreinte indélébile
de la conception. Alvaro, tout d'abord, se cabre et brutalise sa
femme, puis s'amollit et s'humanise devant les avantages pécuniaires de la situation. Celle-ci devenue de nouveau critique par
la mort de Luis, il n'hésite pas à favoriser, de sa complicité
rémunérée, les entreprises d'un nouvel amant. Et, malgré •tout,
ce mari, qui touche les bornes de l'ignominie, représente,
dans l'inique organisation actuelle de la Société, une force morale
que rien ne saurait remplacer ; en effet, lui mort à son tour,
Aurea voit se fermer toutes les portes par où l'on accède au
libre travail et au gain honorable et s'ouvrir toutes grandes celles
du libertinage et de la perdition. Dieu sait jusqu'à quels abîmes
elle aurait roulé sur la pente Olt elle descend déjà assez bas si
son premier prétendant, D. Fernando Elia, n'était venu lui
tendre la main et lui restituer, aYec le titre d'épouse, l'honorabilité la plus complète.
Inutile dt: nous appesantir sur l'intention de ce roman ; nous
l'avons suffisamment marquée au cours de cette analyse.
Vœuvre est curieuse, à un autre point de vue, comme tableau
de la vie des lettres et des théâtres à Madrid. Tous osons
espérer toutefois que les couleurs en sont un peu chargées,
car, nulle part ailleurs, M. Trigo n'a rassemblé une aussi riche
collection de maroufles, de rufiens et de goujats.
Heureusement nous allons les oublier au début de La C!a'l!e
(1909-r9ro) en compagnie des membres de la sympathique
famille de D. Adelardo. Ici, tout respire la paix et la sérénité :
une large aisance, un ménage uni, des bambins charmants, une

grand'mère affectueuse et bonne. Chose plus rare chez M. Trigo,
personne n'a d'antécédents fâcheux, personne n'éprouve de honte
à fouiller dans son passé. Mais rien n'est durable en ce bas-monde.
Un vent de passion va souffler qui va jeter bas ce décor de
douce quiétude et la première victime sera l'honnête, le brave,
le respectable D. Adelardo, vivante antithèse d'un Honorio ou
d'un Alvaro, modèle des maris et des pères. Nous sommes à
Arlés, petite cité andalouse ou l'influence anglo-saxonne serait-ce le voisinage de Gibraltar? - se fait vivement sentir.
L'éducation y est, avant tout, pratique et sérieuse. L'ingénieur
D. Adelardo se donne corps et âme à la direction de ses fabriques
et de ses usines. C'est pourquoi, bien que casanier de nature et
adorant son foyer, il n'y passe souvent qu'en courant. Sa femme
Gloria, plus jeune que lui sans que la diffétence d'âge soit inquiétante, semble s'accommoder assez bien de cette activité qui lui
permet de mener, dans son intérieur, une existence de reine.
C'est une femme grave et réfléchie, non dénuée de sensibilité,
a_vec une pointe de tristesse. Peut-être, au fond, certaines aspirations de sa nature ne trouvent-elles pas à se satisfaire dans ce
milieu exagérément positif, mais elle n'en aurait sans doute que
peu souffert si quelqu'un n'avait eu intérêt à ce qu'elle en souf~rît. Ce quelqu'un, c'est Julio Ardanaz, le neveu de D. Adelardo,
Jeune avocat frais émoulu de l'Ecole de Droit et invité par son
oncle à venir se reposer un peu à la campagne. Nature sentimentale - il faut croire que ce qualificatif change singulièrement
de _sens en passant les Pyrénées, - il se rebiffe devant la réputation d homme à bonnes fortunes que lui fait son oncle et qu'il
ne tarde pas à justifier aux dépens de celui-ci. Sans doute, des
goûts communs, une commune oisiveté, l'absence du mari
devaient rapprocher Julio et Gloria - et dans un roman de
M. Trigo on sait de quelle nature sont les rapprocl;ements; sans
doute, la faute est précédée d'une lutte intérieure destinée à en
atténue_r l'horreur, mais l'artifice fallacieux et misérable par lequel
ce sentimental met, si l'on ose dire, la dernière main à son
1

REVVE HISPANIQ V E.

C

349

�H. PESEUX-RICHARD

FELIPE TRIGO

œuvre d'àbomination, le cynisme avec lequel il viole son serment
produisent sur nous une impression pénible, gênante même et
qui dépasse l'intention de M. Trigo. Car - c'est du moins ce
que j'ai cru comprendre - s'il campe ses protagonistes en
hommes supérieurs, en véritables héros romantiques et s'il leur
fait commettre héroïquement les pires malpropretés, c'est qu'il
veut marquer - ceci est encore du romantisme - la toute-puissance de la passion, la force irrésistible et destructive de l'amour
vieux style -pour nous amener à la conception sédative et salutaire de cette forme nouvelle de l'amour qu'il entrevoit à
l'horizon. Malgré tout, ces hommes, disons plutôt ces mâles, ont
une façon à eux d'être brutaux et impérieux; les femmes, d'autre
part, ont une façon à elles d'être soumises et passives - où est
l'héroïne de Mérimée et celle de M. Pierre Louys ? - dont un
lecteur français reste surpris pour ne pas dire choqué. Ces types
ne sont pas universels, ils nesont pas humains, ou, du moins,
ils ne sont pas de chez nous. L'observation de !'écrivain, s'exerçant sur ses compatriotes, a-t-elle été plus cruelle qu'exacte? Il ne
nous appartient pas d'en décider.
Mais revenons à La Clave : l'époux trompé, mis en défiance
par une parole imprudente de sa mère, mania Luz ~ un ?es
rares personnages entièrement nobles de M. Trigo - finit par se
convaincre de l'odieuse vérité. Entre parenthèses, cette partie du
roman qui va des premiers doutes de D. Adelardo à la scène ;violente. où il arrache à Gloria son secret, puis aux tergiversations
sur le parti à prendre, représente) à mon avis, ce que M. Trigo
a écrit de plus poignant et de plus admirable. Ce parti, le code
des préjugés va le lui dicter : c'est la vengeance. Et il se met en
route pour Madrid, ou se trouve Julio, dans l'intention de le
tuer. Mais la longueur du trajet donne à son vrai caractère loyal
et magnanime le temps de -se ·ressaish·. Il renonce à son projet~
il s'arrtte à Cordoue où la douleur le terrasse : on le ramène
thez lui et il achève d'y mourir. Gloria, une fois veuve, voudrait
refaire sa vie, oublier, dans la mesure du possible, celui qui l'a

brisée, mais la malignité du monde, elle, n'oublie pas : elle
s'acharne sur l'épouse coupable et la rejette dans ·les bras de
Julio. Une nuit passée avec lui à l'Escurial comble les vœm; de
la nature en déposant en elle le germe d'une autre vie, mais cet
enfant qui eût fait leur joie alors que, par suite d'une fiction
criminelle - et criminelle pour M. Trigo, seulement en tant
que fiction - il eût trouvé, en la persom,e de D. Adelardo, un
père putatif et légal, devient désormais une menace, un cauchemar, un effondrement. Julio, libre et indépendant, serait disposé
à l'accepter, mais Gloria, prise dans k réseau des considérations
sociales, obligée de songer à l'avenir de ses filles, ne peut braver
ainsi l'opinion et elle eKpire misérablement entre les mains d'une
matrone payée pour lui refaire. par un crime, une hono.r.abilité~
Voilà comment la monstrueuse conception de l'honneur pourtaut bien moins féroce déjà que œlle d'antan - frappe trois
victimes innocentes en épargnant le vrai coup.able.
La double mésaventure conjugale qui fait l'objet de Las Evas
delParafso ( 19m) ne se termine p-as aussi tr.igiquemem. C'est q_-ue
nous ne sommes plus en Espagne, c'est que l'influence toute~
puissante du milieu ,va s'exercer, non pour restreindre et pour
e1maver, mais pour inspirer l'oubli de toutes lès contraintes et
pour favoriser l'assouvissement de tous les appétits. A ce point
de vue, le roman qui nous occupe est l'aboutissant naturel de
Del frio a/, fuego. Si les c0nventions ridicules et Jes sots préjugés
perdent de leur yio]enœ, entre Européens, à bor&lt;l du cc Reus &gt;&gt;,
quelle liberté de mœurs ne sembler.a toute naturelle dans ces îles
du Pacifique où _quelques blancs, perdus au milieu de raoos
lascives e1 ardentes, s11bissent le chanue daugereui, l'en-voûte•
ment perpétuel d'une nature luxuriante pour ne pas dire luxurieuse ? Vers l'une de ces îles enchantées, naviguent Laura et
MaravjJlas, 1cs jeunes épouses de deux commerçants espagnols,
fondateurs d'une sorte de factorerie en pleine prospérité. Ce sont
elles qui sont appelées à devenir ks Evt;s de ce nouveau Paradis
terrestre où nul fruit n'est défead:u. Leurs maris ks attendent

35°

35 1

�352

H. PESEUX-RICHARD

avec une impatience tempérée par l'exercice d'une sorte Je
droit du seigneur sur les indiennes du voisinage. Ils forment entre
eux le plus vif contraste. Rubén, avec sa liberté d'allure, symbolise l'esprit nouveau, Marcelino est, comme on dit, chapado a
fa antigua. Laura, femme de Marcelino, affranchie des notions
désuètes de morale et de devoir, n'en est plus à son premier
faux-pas, Maravillas, innocente et timorée, s'abrite encore derrière le paravent vermoulu des vertus ancestrales. Inutile de dire,
après cela, que Rubén et Laura ne tardent guère à s'apercevoir
qu'ils sont faits l'un pour l'autre et à savoir comment ils sont faits
l'un et l'autre. Pour Marcelino et Maravillas, nous nous attendrions à plus de cérémonies, mais il faut bien que M. Trigo nous
démontre l'inanité de nos concepts de fidélité et d'honneur.
Pourquoi qualifier de faute ce qui n'est parfois qu'un enchaînement
de circonstances ? Maravillas, bouleversée de la trahison de
Rubén dont elle vient d'avoir la preuve, se précipite, à demivêtue, chez le mari de sa rival,! pour le mettre au courant de la
situation. Arrivée en sa présence, elle hésite à parler en songeant
aux conséquences de ce qu'elle va dire. Marcelino, grisé par la
vue de cette femme haletante et demi-nue, perd la tête ... et tout
motif plausible de vengeance lorsque quelques minutes plus tard
il aura appris de Maravillas consternée le Yéritable motif de sa
démarche. Comment sortir de là? Rien de plus simple : il suffira,
comn~e au quadrille, de changer de cavalière. Les enfants restent,
de part et d'autre, avec leur père, et leur nouvelle maman les
soiane comme s'ils étaient siens. Cette idée est chère à
M. 0Trigo; il ne perd pas une occasion d'y revenir et d'y insister:
concentrer toute son affection sur ses propres enfants, quelle
imprudence et quelle naïveté de la part du père! q.uantà l'a_mour
maternel c'est une manière d'égoïsme à peine déguisé. Elargissons
notre ca;acité affective : l'enfant est aimable par lui-~ême. Les
liens les plus solides ne sont pas ceux du sang mais ceux de
l'éducation. C'est à peu près la thèse défendue p_ar M. Pérez
\ Gald6s dans son beau livre : El Abuelo. Il va de soi, au demeu-

FELIPE TRIGO

353

rant, que nos deux mères n'oublient pas leurs vrais enfants :
ceux-ci forment un élément de pacification entre les deux faux
ménages, car il convient de dire que la combinaison n'a pas été
acceptée sans résistance par Marcelino et que les associés ont
cessé tous rapports autres que les rapports d'affaires. Une maladie
grave de la petite Carmen, fille de Laura, exigeant la présence
de celle-ci à son ancien foyer, atténue un peu la rigueur des
résolutions, et déjà la douce Maravillas a pardonné à son amie.
La-dessus, Rubén s'amuse à reconguérir sa femme et y réussit.
Marcelino, cette fois, sort de ses gonds ; il provoque son rival et,
résolu d'en finir, s'achemine, armé de son revolver, au rendezvous fixé. Rubén, lui, a laissé le sien à la maison, mais il dispose
d'une arme beaucoup plus redoutable, c'est à savoir, l'adroite et
subtile dialectique que lui souffie M. Trigo. Voilà pourquoi il
finit par étourdir, par déconcerter son adversaire et par l'amener
à souscrire à une combinaison plus élastique gue la première :
gue chacun dispose de Maravillas et de Laura dans la mesure où
la fantaisie de l'une ou de 11autre s'accordera avec la sienne
c'est le vrai moyen d'en finir avec toutes les causes de conflit.'
Sur ces entrefaites, un troisième associé, Portugais habitact Singapoure, ayant liquidé les affaires qui le retenaient au loin,
annonce son arrivée avec sa femme et ses enfants. Que faire? La
naïve Maravillas - vous voyez qu'elle a fait des progrès propose la seule solution possible : admettre le ménage Brandào
dans l'association matrimoniale où ils ont trouvé le bonheur.
Brandào sollicité répond affirmativement, par une lettre en portugais qui termine le livre et qui nous laisse un peu rêveurs. C'est
gu'en effet, par sa précision un peu nue, elle souligne une impression ressentie ça et là au cours de ce singulier ouvrage,
impression de bouffonnerie matoise, de mystification goguenarde.
Un autre roman déjà examiné par nous, Sor Demonio, évoquerait également dans une certaine mesure l'idée d'un auteur
pince-sans-rire. Mais les exagérations et les singularités que nous
relèverons dans d'autres ouvrages - incontestablement sérieux

�355

H. PESEUX-RlCHARD

FELIPE TRIGO

- de M. Trigo, doivent nous rendre circonspects. Ce volume
fantaisiste, Las Evas del Parafso, pourraît bien avoir été écrit
comme illustration de cette partie de sa thèse où il prétend que
le point d'arrivée de la civilisation sera un retour à l'état sauvage
sans barbarie, c'est-,à-dire à un état où la bonne loi naturelle
trouvera, dans les inventions les plus sublimes de la science, le
moyen de s'exercer librement. La monogamie a pu être un progrès, elle a eu sa raison d'être, mais l'idéal, pour une Société
affranchie des basses passions et des égoïsmes mesquins, c'est la
communauté des femmes parallèle à la communauté des biens.
Voilà comment ce roman trouve, nous semble-t-il, sa place dans
la perspective générale que M. Trigo ne perd jamais de vue,
renforçant parfois une teinte, appuyant sur un contour et
ajoutant à l'occasion de nouvelles touches. Par exemple, à cette
question vingt fois posée : à quoi tient la vertu des femmes ?
nous trouvons à la page r34 cette nouvelle et typique réponse :

Badajoz qui vient à Madrid pour y étudier la médecine n'est peutêtre pas la sienne, mais la sienne était susceptible de lui en fournir
tous les éléments documentaires. Contons-la brièvement : le !men
chico en question, Esteban, n'est pas un mauvais garçon ; d'abord
peureux et gauche, il devient rapidement, au contact de ses
camarades, audacieux et déluré. Ses bonnes fortunes éveillent
même leur jalousie, mais sa première déconvenue amoureuse
avec une coquette nous fait voir, une fois de plus, que les mots
ne s'équivalent pas d'une langue à une autre : le buen chico
reprend sa brutalité native et sa conduite, vis-à-vis d'une femme,
si coupable qu'on la suppose, nous surprend autant que celle du
sentiniental Julio de La Clave. Ces accès de fausse énergie ne masque~t pas longtemps le fond de son caractère; il manque de ce
qui manque à tous les héros de l'auteur de La Bruta, même quand
celui-ci les déifie : la volonté. Tous ces êtres sont le jouet des
évènements, ils appartiennent au type flasque, ils se laissent pétrir
inexorablement par l'intérêt ou la passion, ils obéissent sans
révolte à la thèse de leur père spirituel M. T rigo. Revenu à Badajoz pour les vacances d'automne, Esteban retrouve sa fiancée,
l'innocente Antonia, et reprend avec elle des relations contrariées
par la mère de cette dernière. Il se pique au jeu, la décide à venir
le retrouver chaque nuit dans un jardin avoisinant sa demeure
et. ..... vous savez le reste. La mère - une femme dévergondée
mais pratique - finit par apprendre la vérité de la bouche même
de sa fille et s'emploie à réparer la faute avant que le scandale
soit trop grand. Esteban, en effet, n'a pu retenir dans son cœur
débordant le secret de sa victoire, il l'a confié à un ami, autant
dire qu'il est maintenant public. Un homme âgé,correct et vicieux,
Navarro, fréquente la maison et fait à Antonia une cour assidue :
qu'elle l'accepte comme mari et tout sera dit, car il ne faut plus
compter sur Esteban dont les études sont loin d'être achevées et
qui, informé de ces nouvelles relations, a repris sa liberté. La
pauvre Antonia, désemparée, laissée par une mère complice dans
de fréquents tête-à-tête avec Navarro, succombe à ses odieuses

354

Y por lo tanto, para ser castas y morales, las nmjeres tendr!an que scr
sucias. Asi una amiga suya de Granada, distinguida y clegante, pero puerca
interiormente ... no le consinti6 jamas cierras libertades a su novio, a la reja,
porque tenfa ro11a en bs rodillas ..... Condici6n y sostén de la virtud ... i la
rofü1 !

Avec : En la carrera. Un buen chico estudiante en Madrid
( r 908-1909 ), nous retombons dans les noirceurs de La Bru ta.
Et nous y retombons pour nous y enfoncer plus profondément
encore : nulle part la tristesse d.e la chair ne s'affirme aussi
latnentable que dans ce roman, auquel fait suite El médico rural
(1912). M. Trigo, optimiste par persuasion, se berce de riants
espoirs et applaudit déjà aux apothéoses futures, mais, en attendant, sa vision des choses d'ici-bas est funèbre et tragique. Ce qu'il
a vu de ses yeux et entendu de ses oreilles lui inspire les pages
les plus navrantes. Ainsi s'expliquent les sombres couleurs de
La Bmta et de En la carrera, reproduction d'un monde où
!'écrivain a réellement vécu. L'histoire de ce jeune provincial de

�H. PESEUX-RICHARD

mais savantes manœuvres. Puis Navarro part pour Cadix d'ou il
fait savoir qu'il consent à prendre Antonia, mais pour maîtresse
seulement. Et c'est avec cette perspective que la malheureuse, à
la suite d'une cruelle opération qui l'a débarrassée d'une grossesse
importune, quitte sa famille pour aller le rejoindre. Ce n'est
d'ailleurs pas pour longtemps : un jour, Esteban voit arriver à
Madrid celle qu'il croit coupable et qui n'est que victime. Abandonnée de sa famille, abandonnée de son amant avec l'aumône
de quelques billets de banque, elle vient retrouver le seul amour
de sa vie. Esteban l'accueille avec une joie profonde : ils organisent leur vie, ils sont heureux. Mais les parents du jeune
homme apprennent l'aventure; ils coupent les vivres. Antonia
s'ingénie à gagner quelque maigre salaire. Esteban passe son
temps à la recherche d'un emploi qui, pour être quelconque,
n'en est pas moins introuvable. Il faut, quoiqu'on en ait, manger
avec l'argent infâme de Navarre, puis c'est la misère noire, c'est
la faim jusqu'au jour où le beau-frère d'Esteban vient l'arracher
à Antonia, inerte et impuissante, et à cette existence impossible.
Et nous perdons la trace de l'infortunée pour la retrouver, une
nuit de juerga, dans le lit d'un étudiant en médecine, ami
d'Esteban, lequel reconnaît avec une stupéfaction mêlée de
respect, en cette prostituée, la senorita Antonia de Gamboa, d'une
des meilleures familles de Badajoz.
Ainsi donc, aujourd'hui, en Espagne, pas d'autre alternative
pour la femme isolée que le mariage (La Bruta) ou la prostitution (En la carrera). Dans l'esprit de l'auteur l'un ne vaut guère
mieux que l'autre et les ménages qu'il nous dépeint en font foi. Ce
roman est d'ailleurs remarquable à un autre point de vue, comme
tableau de mœurs. M. Trigo possède, ainsi que la plupart de ses
compatriotes, ce don d'observation un peu terre à terre mais aiguë
quand elle s'exerce sur les gens et les choses de la vie courante :
son réalisme - nous parlerons plus loin de son naturalisme est purement espagnol, c'est-à-dire qu'il serre de très près la
réalité.

FELIPE TIUGO ·

357

Non moins curieux, si on l'envisage comme peinture des
mœurs des pueblos reculés, s'offre à nous le volume intitulé El
médico rural, où se poursuit la biographie d'Esteban . Quel
écrivain, à moins d'y être forcé par les circonstances comme
M. Trigo, pousserait l'amour de l'exactitude jusqu'à vivre, pour
se documenter sur place, parmi les paysans à demi barbares de
Palomas ? Ce que nous appelons, en France, la campagne n'a de
·correspondant que dans une toute petite partie de l'Espagne. Pour
le reste, l'existence n'est pas tenable en dehors des villes; c'est du
moins ce qui se dégage de l'ensemble de la littérature contemporaine. Nous sommes loin des bucoliques de Trueba et de Fernan
Caballero ; il y aurait même un curieux volume à tirer Je toutes
ces opinions concordantes sur les misères de la vie champêtre et
sur les méfaits, quand ce n'est pas les crimes, de la politique de
clocher. M. Trigo, nous ne l'avons pas oublié, exerça la médecine
dans ces bourgades inhospitalières d'Extrémadure ou d'Andalousie : le cadre, les détails pittoresques, les barbaridades de son roman
sont donc à peu près authentiques. Vraisemblables également,
sinon édifiantes, l'ignorance de certains médecins, les capitulations de c;onscience, disons le mot, les canailleries de certains
autres. Aussi, la lecture de El médico rural serait-elle intéressante
même abstraction faite du fond de l'œuvre, destiné comme toujours soit à renforcer la thèse de M. Trigo, soit à en démontrer
un point particulier.
Il tarde d'ailleurs plus que d'ordinaire à y revenir. Le début du
livre, comme celui de La Clave, nous retient parmi des tableaux
d'intérieur et des vertus bourgeoises : pas la plus petite pâmoison
illégitime à nous mettre sous la dent, mais nous ne perdons rien
pour attendre; bientôt M. Trigo va enfourcher son dada, d'autres
diraient son bouc, pour remonter au Veuusberg.
Donc, Esteban, après la douloureuse séparation que nous avons
contée, a fini sa médecine à Séville, il s'est marié et, pressé par
la nécessité, il est venu s'établir à Palamas, infime pueblo d' Andalousie. Là, il lui fallut lutter autant contre la rudesse des paysans

�H. PESEUX-RICHARD

et le manque de tout confort que contre sa propre inexpérience.
Jacinta, sa femme, le outient fidèlement dans ses épreuves. a
réputation oscille selon qu il réussit ou non certaines cures délicates ; enfin, aidé par la chance, le voilà définiti vemeut lancé.
Aussi profite-t-il de la première conjoncture favorable pour élargir son champ d'action et quitte-t-il Palamas pour la petite cité de
Castellar. Mais à mesure qu'il acquiert la notoriété et le bienêtre, nous voyons fléchir la rigueur de ses principes : ses méthodes
thérapeutiques sont moins exemptes de charlatanisme ; sa vie
privée perd de sa dignité et de sa simplicité ; sa femme Jacinta
commence à lui paraître bien insignifiante. S'il rompt une tradition fortement établie en n' ndossant pas l'auguste épouse de
D. Anselmo Cayetano, maîtresse, par destination, du médecin en
exercice, c'est qu'elle est décidément trop fanée, mais, en revanche,
il prend feu pour Evelina, une ancienne étoile de music-hall, retirée avec son mari El Colita, ex-torero célèbre, maintenant
infirme, dans la ravissante quinta de la Cruz. Evelina
conquise, le voilà le roi du pays, car cette femme superbe et ambitieuse fait tourner toutes les têtes, s'impose à toutes les volontés,
secoue toutes les indolences, malm · ne toutes les routines, fait
pénétrer dans l'atmosphère viciée et pour ainsi dire figée de
Castellar des bouffées d'air nouveau et vivifiant. Elle gouverne
au gré de sa fantaisie la politique locale. Piquée du dédain apparent que lui témoignent les hidalgos du crû - au fond dévorés
de désirs - elle fait élire une municipalité républicaine, reçoit ·
dans son intimité des maçons, des gens du peuple t ne perd pas
une occasion d'humilier les arrogants. Mais Esteban s'est, peu à
peu, aristocratisé ; il fraie avec la haute société de Castellar et,
comme tout lasse, même une maîtresse aussi capiteuse qu'Evelina,
par une manœuvre habile, il passe la main à son ami Juan
Alonso, le fils du cacique. C'est pourquoi, comme on dit dans le
pittoresque langage de la politique espagnole, se v11elca el pucbero
et les conservateurs remplacent les républicains. L-'1.-dessus,
El Colita étant mort, Evelina quitte le pays sans espoir de retour.

FELIPE TRIGO

359

Esteban, désormais acclimaté et fondu dans cc milieu provincial,
hypocrite et c rrompu, jette son dévolu sur une jeune fille, a
cliente, que la continence imposée par nos mœurs absurdes a
conduite à une lente consomption. Ce sera donc faire œuvre
pie que de remédier, en tant qu'homme, à un mal reconnu par
le médecin et il est à présumer que la cure sera longue, car
Esteban ne. trouvera pas, dans Alberto le mari qu'on va imposer à Inés, l'auxiliaire naturel en ce mode de traitement. En
effet, seules des raisons de convenance et d'intérêt sont intervenues dans ce mariage, et le pauvre Alberto, sorte d'idiot
dégénéré, est complètement impuissant, ainsi qu'il appert d'une
expérience tentée sur lui, après instructions reçues, par une
accorte soubrette qui en a été pour ses frais.
A mesure que nous avançons dans l'examen des romans de
M. Trigo, il devient moins utile d'en indiquer les tendances et la
signification : ils présentent tous certains traits généraux qu'on
reconnait au passage. Ici, par exemple, c'est encore et toujours
l'attaque contre le mariage - criminelle combinaison dans le cas
d'Inés et d'Alberto - mais aussi, répétons-le, chaque œuvre
nom-elle précise un détail, développe une idée précédemment
énoncée.
Celle qui nous semble constituer l'originalité de El .Médico
rural et que symbolise Evelina, c'est celle de la civîlisation pénétrant petit à petit dans les coins les plu inaccessibles, brisant les
résistances de la tradition, rapprochant les classes, dévoilant le
pharisaïsme et la tartufferie, bouleversant les choses et les hommes
et s'imposant même par le scandale.

Avec El mldico rural nous avons clos la liste des ouvrages de
longue haleine, de facile interprétation, que nous nous étions
proposé de parcourir tOut d'abord. Il nous reste, a,·ant d'aborder
les autres, à passer une revue rapide des nouvelles ·et des contes,

�H. PESEUX-RICHARD

.

délassements d'un esprit toujours tendu vers la même idée et
s'échauffant au même foyer. Ce foyer, d'ailleurs, rayonne jusque
sur ces productions plus modestes ; parfois même, comme dans
Las posadas del amor, sa lumière, concentrée sur une surface
restreinte, nous semble d'autant plus violente et plus crue,
mais en général, elle est plus lointaine et moins directe et nous
n'en percevons que les reflets.
Ces œuvres légères, publiées un peu partout, ont été réunies
en volumes. Ce sont les Cuentos inge1111os è1909) dont quelquesuns sont, purement et simplement, des extraits d'autres œuvres.
Rappelons qu'il faut prendre ce titre dans le sens spécial indiqué par nous à l'occasion de Las ingenuas et disons que ces
contes n'ajouteront rien à la gloire de M. Trigo : ils ne dépassent pas la valeur de ceux que nous trouvons dans les feuilles
quotidiennes ; profitons-en pour ne pas nous y attarder.
La de los ojos color de nva, publiée une première fois en 1908,
(Madrid, Pueyo) contenait, outre cette nouvelle, celle intitulée
Reue!adoras. Il vient d'en paraître une 2• édition (Biblioteca Renacimi~nto) qui corn prend une troisième nouvelle : Lo irreparable.
La de los ojos color de uva reprend le thème de l'influence du
milieu. Un reporter d'un journal de Madrid envoyé sur une
plage à la mode, fait, en chemin de fer, la connaissance d'une
famille aristocratique de la capitale. La vie un peu spéciale, le
laisser-aller des stations balnéaires rapprochent les distances : le
journaliste est admis dans la société de ces dames ; mieux encore,
il se fiance à la fille Je la maison, Eladia Villarroel y Castilla.
Notons, en passant, pour tempérer l'étonnement qui nous est
réservé, que cette jeune personne, vulgo Ladi, est une émancipée,
une névrosée qui lit Monsieur de Phocas et le trouve iîoiio. Nous
aurons tout dit quand nous saurons que M. Trigo n'a tout de
même pas osé l'appeler une ingenua. A Madrid, on se revoit :
Ricardo continue sa cour, mais il n'est pas du même monde ;
sa gaucherie, son manque d'élégance le desservent auprès de
ladi. Cependant, un soir, cédant à une lubie quelconque,

FELIPE TRIGO

elle se donne à lui. Ricardo est heureux ; il a toutes les chances :
un drame qu'il est parvenu à faire représenter obtient un uros
succès ; on applaudit, on réclame l'auteur, il paraît sur la scène,
flottant dans une redingote empruntée à un ami ; il salue sans
grâce et Ladi, en proie à une attaque de nerfs, déclare qu'elle
n'épousera jamais un_homme ainsi fagoté.
Reveladoras, comme son titre l'indique, étudie cette sorte de
penchant morbide qui entraîne certaines femmes à faire l'éducation amoureuse des enfants, à violer leur petite âme innocente. C'est l'histoire de Rodrigo, un garçonnet sympathique, et
de sa sœur Petra, brutalement initiés, par des paroles ou par des
gestes, aux mystères de la vie . Les Reueladoras, c'est la femme
de chambre Gloria et c'est Josefina, femme d'un député, amie
de la famille. Et, comme contraste à ces turpitudes, nous
av~ns la fraîche idylle de Rodrigo et de la jeune écuyère Elia,
qm nous fait voir qu'au besoin M. Trigo sait être naïf et
délicat.
Lo irreparable nous démontre une fois de plus qu'en plaçant
l'honneur des femmes où nous le plaçons, nous aboutissons le
plus souvent à des impasses ou à de formidables iniquités.
C'est l'histoire d'une jeune fille, Margot, d'honorable famille,
parfaitement honnête, elle aussi, et fiancée à un juge. Elle habite,
avec ses parents, un cortijo d'Andalousie . Une nuit, des bandit~
s'introduisent, par surprise, dans la maison : le père et la mère
sont réduits à l'impuissance, la jeune fille subit les derniers
outrages du chef, le Trianero. Et, par une atroce loi naturelle,
cette œuvre de violence est aussi une œuvre de conception. Impossible de dissimuler ; Margot est déshonor~e, le juge reprend
sa parole et l'enfant vient au monde le jour où son père, le Trianero, arrêté et condamné, va expier son crime.
Le volume (sans date) intitulé: Las posadas del amor renferme,
outre cette nouvelle : Mi prima me odia, Ademas del frac, Mi
media naranja.
Las posadas del amor se rattachent étroitement à La altisi111a,

�IL PESE X•RICHARD

un des deux romans qui nous restent à ,·oir : il conviendra donc
d' n ajourner I anal , c après celle du roman en que tion. Mi
prima me odia est un plaisant marivaudage autour de ce paradoxe
cher à M. Trigo : &lt;&lt; el odio, amor inversa ».
Ademas del frac met n se ne un personnage qu'il affectionn
également et dont il nous a donné de nombreux exemplaires :
c'est celui du jeune provincial sans expérience, sans éducation,
mais non sans suffi ·ance et san vastes spoirs, auquel un
bonne fortune inespérée tourne la tête et qui 'élan c à la
conquête du monde. La vie . e charge bi ntôt de modérer son
ardeur : les déboires, les échecs de tout genre l'in truisent en
le corrompant ; il s'aperçoit qu les notions d morale dont il
est imbu sont de fücheuses entr ves : il faut paraître a,·ant tout,
puis ne pas s'arrêter aux vi ill soroettes qu'on décore du nom
de t~vail, de probité, d'hom1eur ou de \'Crtu. cc Todo triunfo
en fadrid supone algo, algo ... , ademas Jcl frac ; algo que
pudiera ser mu r bien una dosis r gular de o ·adia y de poca
vergü nza ». C'est ainsi que le manant dégrossi Jo é de an
J é, sachant 'habiller et se présenter, épou c une marquise
avec t:1chc, riche de deux millions.
Mi media 1zara11ja est l'histeirc pitoyabl d'un mari bi n int ntionné qui, plutôt que de faire comme les autre mari , c'està-dire d'aller demander de fcmm s expertes en amour des
·oluptés raffiné , voudrait dresser son épouse légitime à Ct.'S
« mignardi ·
» d nt parle Ronsard.
lais le malh ur m: a
compté an l'ctlucation niaise que l'on donne aux jeun s filles,
il a surtout compté sans le père Garcés, confe eur de sa femme.
Un sépaniti n de c rp , exigé par le beau-père, m t fin à cette
tt:ntatiYe prématurée.
îl.st paga cl diahlo, t I est le titre du demi r volumt! de
nouYelles (r911) ont nou, a\·ons à nous occuper et qui en
conti nt tr i .
îlsi paga el diablo nou. conte une amusante réédition de l'histoire de J sep-h et de ladam Putiphar t nous m utre, une

FEL1PE TRIGO

fois de plu , le vice triomphant de Ja vertu. Un brave garçon,
instruit mais un peu béjaune Juan Garcia, a trouvé l't!mploi d
ses rêves comme secrétaire er bibliothécaire &lt;l'un député influent.
Lt femme de celui-ci, pourvue déjà d'un ou de plusieurs amants,
lui fait des avances i peu déguisé , que sa naïveté, pourtant
solide, ne peut s'y mépn.:ndre. C'est pourquoi il croit de son
d1.:,·oir d'aviser, par lettre, son maître et protecteur. Mais il a eu
l'imprudence de mettre dans le secret un camarade à lui, ictorino, qu'iJ a sauvé de la misère en le faisant eorr r dans la JUaison comm aide-secrétaire. Celui-ci, que les crnpules n'étoufh.:nt
pas, s'empresse d'a,·ertir la &lt;la.me et J'appuie de son témoignag
quand elle persuade à son mari que la lettre t une vengeance
de Juan Garda, enflammé pour elle d'une coupable passion qu'elle
a refu é de .ati faire. Juan Garcia, cela va sans dire, est congédié
sur le champ et remplacé par ictorino.
A pmeha réveille en nous les 01éfianc1.:s de Las Erns dû
Paralso. Le sujet en est si délicat qut: nous avons du mal à emboiter le pas à l'auteur. Mème si on le considère comme de pure
fiction, cette fois-ci la galéjade nous paraît dépasser la mesure.
M. Trigo, d'ailleurs, Je trouv fort à n goût: il nous en a\·ait
di:jà ervi un courte variant dans les Cucntos ùwe111ws sous le
titre de : Prnebas dt amor et il n rappelle un d s0 épisod dans
El 111ldico rural •. C' t l'histoire d'un original qui, considérant
le mariag comme une chose rave, n veut prendr femme
qu'à bon f:&gt;cient. Les prér nrions ne vont tout d'abord qu ju q~'à demander i contempler sans Yoiles sa future compagne. ne
mtse en scène habilement disposée dans une sorte de palmarium
éclairé d'une lumière di crète, la lui présente, sur un socle de::
marbre, sous la figur d'une Vénus au oalbe souverain. Luimême e t dupe de 1artifice et n'apprend la vérité qu'après coup.
Pourtant cette satisfaction, si pleine et si élégant , ne lui suffit

1.

Pag.: 235.

�H. PESE X-RICHARD

FELIPE TR1GO

pas : il veut avoir, par expérience, si la di,·ine effigie e_st c_ap_ablc
de s'animer et de palpiter sous ses caresses et, c tte fo1s-c1, 11 se
heu11e à un refus qui le surprend plus que nous.
El uran simpltlico est le obriquet appliqué, comme de juste,
à un médecin, le populaire .Gabriel Torres, l'enfant gâté de sa
petite ville natale, \ illale6n, où il revient •~tablir après ~voir terminé ses études à Cadix. Toute la population se rend a la gare
pour I rece,·oir et personne ne prête la moindre atte_ntion à un
pauvre diable d'écrivain, Alfredo Gil, qui part à Ma~nd avec des
illusions et une valise . Bientôt Gabriel est le mé&lt;lecm à la mode,
mais es succès amoureux dépassent de beaucoup se succès médicaux car sa science est courte et ses maladresses fréquentes. on
étoil; ne tarde pas à pâlir ; il quitte Villaleon pour Madrid 0ù
l'attendent, croit-il, de haut s destinées. L'exemple d'Alfredo
Gil, aujourd'hui écrivain célèbre et riche, lui fait abandonner la
médecine pour la littérature. Cet attrait particulier, c~tte ~é_duction personnelle qui lui avaient valu son surnom, lui facilitent
des relations de toute sorte, mais on ne vit pas de bonnes
paroles : « cl gran simpatico » 'aperçoit bientôt que, sans l'argent, les dons naturels ne comptent guère. Les femmes les p_lu~
convoitées, les plus belles maitresses ne sont pas p~ur 1 _JOh
garçon qu'il est toujours, mais pour le malin~re et d1sgrac1eux
Alfredo Gil. C'est pourquoi, aigri et désabusé, 11 reprend le chemin de Villalc6n en maudi.san t son inutile beauté.
Quelle e t, au ju te, la signification de cene ~ouvelle ~ss~z
banale et qui ne vaut que par la facture t par de piquants deta1ls
de mœur ? On pourrait croire d'abord que c'est une contrepartie une réplique à cette autre : Adt111ils del frac, anal ·sée ~l~s
haut. t Triao viendrait-il donc à récipiscence ? Adruettra1t-il
que le mal n':st pas toujours triomphant? J'ai bi~n peur qu~il
n'en soit rien : peut-t'tre Gabriel Torres échoue-t-tl dans la vie
simplement parce qu'il n'a pas 1'rs10111ac, le cyni me de José de
an Jo é.
Malgré la hardiesse et l' xcentricité de quelques-unes d'entre

elle , c s œuvres légères se laissent lire avec un intfrêt amu é et
i~dulg~nt- Le , style nerv_eu.x,, la composition rigoureuse, la
d1al ct1que serree de M. Tngo n y ont pas gâtés par les longueurs
et le ~on de prédication de ses romans en général et par les
obscurités, les égan:ments, l'exaltation maniaque de ceux qui
nous restent à étudier.

~1: Trigo, nous ne l'ignorons pas, subtil casuiste et parfait
log1c1en, ne peut manquer d'être un polémiste redoutable. La
plaidoirie prononcée par lui sous forme de conférence ,\ !'Athénée de Madrid ( r7 février r907) est marquée d'une habileté d'argumentation et d'une force persua iv capable· d'influencer les
juges les plus impartiaux. e retenons, pour le moment, que·
1~ passage.où il se_lavedu reproche d'obs urîté: et d'abord, peut-on
dire que I obscurité soit un défaut ? « La novela moderna no es de
ideassino de emociones , por lo tan toes un supremoarte del novelista
~se ~e sa~cr escamotearlc al lector, cuando le conviene, la plena
rnte!tgencia de sus emociones : le hasta rozarle con ellas el pens:tm1ento, mantenér clas en la penumbra de la subconci ncia
co010 las ha tenido él ». Et il produit au débat un passage de
M. Andrés Gonzalez Blanco, critique distingué et auteur du prologue de La Allfsi111a, qui, lui aussi, éprouve le besoin de vanter,
en termes très limpides, l'ob curité. Cela nous prouve d'abord
que La Allisima n'est pas claire et au si que l'obscurité ne saurait s~ déf~ndre
curément. Mais si le roman moderne supporte
fort btcn I obscumé, comme il est, avant tout, affaire d'émotion
de sensibilité, il ne supporte pas la critique, affaire de raisonne~
donc d'intelligence. eule, la critique explicath-e ou interP•:ctatt\'e a quelque rai. on d'être.
ous era-r-il permis de
&lt;lcplorcr que 1. Trigo lui ait fait, même sous cette forme
iooffen ive, la t:iche si dure ? . ans doute, les héros qu'il va
nous présenter, s ·mbolisant l'homme futur n peuvent-ils parler

o?

m:nt,_

REVl"F. 11/SPANIQl"B. C

�H. PESEUX-RICHARD
FELIPE TlUGO

la lang-ue de notre temps ? Don Quichotte, lui non plus, ne
parlait... pas la langue du sien : seulement celle q~ù_l parl~it était
celle du passé et si les muletiers et les filles de Joie_ ne 1~ntendaient pas, nous, nous l'entendons parfaitemen:; mars _q~1. non~
donnera la clef de cette syntaxe futuriste ? Qui nous 1mttera a
ces formules sibyllines ? Il va de soi que, lorsqu'on a, comme ces
représentants de la religion de demain, un pied sur !'Olympe et
l'autre sur le Golgotha, les nuées vous dérobent aux_ yeux . des
simples mortels ; encore faut-il que les paroles sacrées ne s01:t~t
pas toutes perdues pour nous. On comprendra donc
legitimes appréhensions au moment d'en proposer une vers10n, sans
doute bien incomplète et bien inexacte.
Selon l'ordre des dates, Alma en los labios, composé de r903 à
I 90), est le troisième ouvrage de M.Trigo; logique1:1ent il ~urait dû
· venir beaucoup plus tard, ' après La Altïsima et 1mméd1atement
avant l'œuvre définitive qui nousestannoncéeetqui doit nous mo_ntrer le couple humain arrivé au terme de son évolution, l'o~gelzca
farfalla ayant dépouillé, ainsi qu'un haillon, sa cb1?·sahde de
préjugés et de laideurs. Alma en los labios et La Alllstm~ représentent-ils deux étapes de cette métempsychose? Peut-etre. Le
premier ne nous donne-t--il pas un couple déjà libéré mais e1:core
entouré d'esclaves? C'est possible. Le second ne nous met-11 pas
en présence d'une néophyte de la nouvelle cro~-a~c~ ~ui ~'a pas
pu aller jusqu'au bout des épreuves cruelles de l 1mtrnt1011 . Tout

?os

1. M. Trigo lui-même nous confirme dans cette impression par ce passag:
de La .Altisi111a allusif à Alma en los labios qu'il appelle S(tlvala. (Plus tard ll
fera dans Las Posadas del a111or allusion à La Altisima qu'il appellera Perdid,1) .
Le roman de Sal·L'Ola est, dit-il, « mi primera afirmaci6n, dcspués ~e las
negacioncs; y por tanto, anaa6nica a la inY~rsa, en orden al P?n'c'.11r. El
11",in ·ito de la mojer n1às pcrfc~ta actu:i_l ;\ la sonada, Bella, noble, mtehg1:ote,
libre, Salva/a por 1,m hombre libre, noble, ioteligente:.
La soùada, la perfecta, vendra después, eu proyecc1on en lo futuro. &gt;&gt; (La
.4Jtisi1mi, 1• édition, p. 139).

nous porte à le croire : pourtant, à moins d'être un adepte des
sciences occultes, il est difficile de rien affirmer.

Et d'abo(d il ne faudrait pas, comme de juste, prendre à la
lettce cet Almt!. en los labios. L'âme, pour M. Trigo, c'est la ·chair
spiritualisée - il· dirait volontiers en renversant les termes ({ Et
caro verbum facta est », - c'est cette sorte d'irradiation de la
matière enveloppant, comme d'un halo, le corps humain, disons
mieux, le corps de la femme, disons mieux. encore le corps de la
femme jeune et bien faite. Quand il nous dit que telle ou telle de
ses héroïnes est vêtue d'âme, c'est qu'elle ne nous cache rien,
mais c'est aussi qu'elle n'a rien à nous cachel'. Car, par une
louable précaution, M. Trigo&gt; comme M. Pierre Louys dans Le
Roi Pat1Sole, laisse leurs vêtements aux femmes mûres: si elles
ont une âme nous n'en savons rien, et c'est fort heureux pour
nous. Ce mot d'alma a en soi une venu singulière, une sorte de
pouvoir d'itlcantation. Parfois, dans les moments pathétiques,
l'auteur lui fait les honneurs de l'alinéa et le lance, tout seul,
comme uoe formtùe déprécatoire, comme un appel aux puissances mystérieuses.. Et ce détail peut donner une idée du ton de
l'œuvre auquel nous préparait d'ailleui:s la dédicace adressée à
!'écrivain italien Jolanda et quis~ termine par l'envoi suivant:
(&lt; Ebrio ... ebrio ? alzo el jarro, vierto vida y se la brio do en una copa.
El jarro (plâceme) es tosco, foerte, de cobre.
La œpa de cristal de alma.
La. vida pura ».

L'amateur d'âmes, Daria, un ingénieur ch:Lrgé de fa sons-direction d'une fonderie&gt; a pour maîtress Sira, femme d\m certain
âge pour laquelle il n'éprouve plus que de la tiédeur, mais qu'il
garde faute de mieux. L1 fille de Sim, Gabriela, en plei-ne jeunesse et en pleine beauté, se plaît à de-\·iser avee: lui&gt; intriguée
par ses allures mystérieuses et ses disl'.onrs hermétiques. Le plus
souvent elle ne le compzend pas - nous non plus - c'est pourquoi ell s'épre11d secrètement de ce beau ténéb:ueux:. L~ de SQO

�368

H. PESE X-RICHARD

côté , met un peu plus de formes, car il est le type de ces urhomrnes, de ces héros, de ces dieux chers à M. Trigo, et le plus
souvent insupportables à se I cteurs, mais, dès le &lt;lébut, nous
entons bien qu'il est pris. Et il va de soi que c ~ amou_r ne
suivra pa les étape prévues de nos an;~un\_sublunaire . Hiérophante de rites futurs, Daria prétend vet1r dame (~appelons-nous
ce que cela signifie) sa docile élève; il veut _la guénr du ma~ honteux de ]'hypocrisie, il veut lui en eigner l'impudeur magnifique
qui éteint toute ardeur démesurée excepté celle du beau_ et du
vrai. Jusqu'alor. il ne la touchera pas: L1 pauvre Gabriela se
prête le mieux qu'elle peut à ce des~em ; c~pendan_t il l~i en
coûte terriblement de quitter ses derniers voiles, maJS Dano est
inexorable et, pour boire son âme sur es lè:res, il_ atte~d qu~,
statue animée et divinement nue, elle se soit décidé. a Yemr
d'elle-même les lui offrir. Après quoi, comme un vulgaire bourgeois de l'ère présente, il convole a,·e~ elle en_ justes noces. C ttc
fonnalité ad ailleurs ici une signification spéciale: elle permettra
à M. Trigo de outenir sa théorie, vieille en maint pays, _n~uve
en Espagne, sur l'indépen&lt;lanc~ c?mplète ?es. deux coniornts,
chacun deYant gagner sa vie et JOU1r de droits egaux ; elle donnera une saveur particulièr à d'autres théories plus étrange et
plu inquiétantes. Lais ons la parole à Dario: « i !. .. habria. querido que otros brazos te abrazasen ... qu_e te hicie~c1~ conocer el
desenga 1io ... j tan cierto estoy de tu d1cha ~n m1 :n~upe~ablc:
e culrnra in up rada! » Puis il lui d mande s1 elle 11 a Jamais étc
as ez curieu e pour comparer la désillusion d la ,·olupté (a,· c un
autre) aux félicités que lui seul peut lui procurer~ Er_com~e elle
répond négativement, il lui dédar que, de son c~té, il a fait cette
expérience, mais il obtient d'elle l'aveu que, smon de fatt, ~u
moins d'intention ou m~me dans l'inconscience des rêves, elle na,
pas plu qu'une autre femme, n:~s i à se gar~er, pur , c'est po~rquoi il ne faut attacher aucunt! importance a l uvr de chair,
quand la communion des corps n'est pas accompagnée de_ ce~le
des âmes. Gabriela e laisse convaincr et, dans un voyage a 11~-

FELIPE TRIGO

bonne, un ,·oisin d'hôtel, colos e blond, anglais ou allemand, lui
prouve l'excellence de ce précepte, la laissant écœurée, mais
a souvie. Citons - car il faut bien donner un exemple de l'érotisme de M. Trigo - ce passage singulier:
Libre su alma, para mas horror, habîa estado contcmplando desde eocima
de los dos el grupo :igitJdo y discorde y lamentable de carnes lujuriosas de un bajo afân en horrible lentitud crecicnte y otro bajo afan colm:ido hasta
IJ sadcdad en brcvlsima explosi6n de nérvios trocada en asco ... Un :isco intolerahlc, iofinito I f y no otra revelaci6n para su alma de curiosa ! - « Allons,
TTU chere, tu te las es, tu t'endom1es 1 » Despenaba al latiga1.o, como una
ycgu.1 cansada de trotar, daba la boca y los ojos al hombre que se los queri:i é
imponlase con ira y odio su obedieocia eo la sariuda expiaci6n de su torp!!za ... Y bajo la repulsi6n, bajo el asco, bajo cl suplicio de aquclla poscsiôn
miserablc, etemiz:ida y okidada en la propia inmensidad de angu~tia y Je
fa1ig;1 : « Yi1c, ma chère! 1 plus vite 1 » - le oy6 y IU\'O aun 1a sorprcsa de
adrertir que la scnsibilidad de su carne resurgb en no imponaba cual profundidad de las cotrarias mas profuodas, que revivla, que cr cia ... que exci1aba. e
é invadfala oue\·amt:Gte tod.t entera... que estallaba por ultimo ca nueva
tormcnta de gozo mas honda y larga, como arr:1ncada mas honda, cu:indo
el " principe » 6 el amante 6 el demonio 6 lo que aquello fuese, aplas1:lbala
tambiéo rugil.!ndola en suspiros 6 de:smavos de la boca como un toro. Y
poco después ... nada. Ella, de cspaldas, libre, con 1al calma de ignominia que
ni la sentla su alm:i. rota en su carne estremecida y pesante como un plomo ...
y él harto de elli junto ,\ la cama un momeoto ... march.\ndo e... volvieado
otr;1 ve1. para entregarla con no supo clla qué frases, no supo gué cosa que
acept6 inerte ...
Y su mano, ahora, calda por la colcha, entre Ios dedos consen·aba el ancho
pape! sua,·e como un billetc de &amp;nco ...
Y se durmi6, inm6vil, de cspaldas, hundiéodose, hundiéndo e en la rranquilidad de estupidez - huudiéndosc para siempre de Darlo y de su hija y de 1
misnu co el mar abierto de vergüenza y de ignomini:t ... con aquel graso pape!
enrre los dedos que cra su paga y su tltulo expedido de ramera.

Ce premier pas franchi, Gabriela a terminé, pour ainsi dire,
son noYiciat. Elle ne se fera plus scrupule désormais, à l'in. tar de
son initiateur et quand l'absence de celui-ci e prolon"e, d'accepter, :\ titre d'exutoire, les contacts nécessaires. Cc faisant, el! ne
le trompe pas, car on ne trompe pas un dieu. Daria, &lt;le son côté,

�fi. PESE 'X-RICHARD

1•

e com·ainc à I usage, qu'aucune mortelle ne vaut Gabriela ; il
adore ses enfant dont il n\:st pas sûr d'~tre le p~re cr le roman
se termio par une sorte d'ascension allégoriq_ue ot'.1 le coupl.e
futur dan la nacelle d'un ballon, contemple J en-haut nos p1.:t1te e' &lt;l'en-bas et s'élève, dans l'azur, au-dessus de notre boue.
• ous avons remarqué que La Altfsi111a aurait dû précéder Alma
en los labios, le premier de c s romans étant l'histoire &lt;l~u'.1e, martyre et l'autre celui d'un rédemption. i nous ~,-ons smv1 l ordre
Je l'aureur, qui n'est pas, il le dit lui-même ( voir la note _page 92)
l'ordre naturel, c'est que c'est une étrangeté tle ~lus a. ~e, pas
négliger en si étrange mati· re. En effet,_ nous ar~1vons 1c1 a la
manifestation la plus morbide d'une ma111c contrariée. Le romancier, piqu&lt;: au , if par la critique, s'est ans doute laissé égarer ~ar
l'ardeur de se convictions; loin de faire amende honorable, il a
forcé la dose et compromis toute son œuvre. Car La Altfsima
tient dans cette œuvre, une place beaucoup plus large que, par
exen~ple, El eswltor de su alma dans celle d'Angd G~nivet. C
dram , incoh rem et absolument inintelligible, t à pem connu
des admirateur de ce maitre écrivain, tandis que pour beaucoup, La Altisi111a, c'est M. Trigo tout entier. Inutile de dire
que nous ne $Omrnes pas de ceux-là; mais nous. éprouvons un
0 soin de compréhension d'autant plus t ·ranntque que nous
avons une plu haute idée de l'aut ur. Et alor , à fore de nous
creu er la tête, il arrive un moment où nous croyons comprendre,
mais aussitôt nous voudrions bien n'avofr pas compris et nous
tenons à consulter l'opinion d s autres, tout en redoutant qu'~lle
corrobore la nôtre ou quelle lui donn1.. une forme trop préc1 c.
« Dé équilibre éroriqu » dit M. Marcel Robin ' dans le Mermre
dt France: &lt;&lt; cernau détraqué », dit Fray Candi! dans 11n·o
M1111do · soit, mais seulement par intermittence, car, nous l'avons
1• 11 est juste de citer le passage en entier : « Cert:i.ios m~me ont pu ~e
laisser prendre de bonne foi au déséquilibr.: érotique d'un nouvcllbte parfois
si séJuis.mt psychologue Felipe Trigo. » Jfrrrnre dr Fra11re, no 299, P· 56, ·

FELIPE TRIGO

37 1

remarqué maintes fois, nul n'a l'e prit plus clair, le raisonnement
mieux ordonné que L Tri o qn:10d il le veut. La Altisima corn:sponJ sans doute :i une cris d neurasthénie qui lui a fiut
franchir les limites du sadique et de l'incongru, mais il faut jug r
plus largement l'auteur d Ln Clat•c .
La Altisima ( 1906-1907) met en scène ncore un écrivain,
Victor, adepte et propagateur des nou\·elles doctrin s sur l'amour,
plus compliqué encor et plus déroutant que Daria, car s'il e t
échauffé de la même furie de prosélytisme, il n'a pas l'autorité,
la puissance de conviction de on prédécesseur. C'est encore un
dieu, mai un dieu qui a de défaillances soulignées par un
orgueil monstruem. Et, par malheur, la néophyte que le destin
jt.:tte en pârur à son zèle cruel, n'a pas 1a force de résistance de
Gabriela: c'est un pauvre fille perdue, forcée par la nécessité
à se \'endre de loin en loin à quelque amant et modestement
entretenue par un vieillard. Victor l'a rencontrée au cimetière,
priant sur la tombe de son pcrc. Car, quoique pauvre, elle a tenu
à donner à l'auteur de e jours une honorable sépulture, quitte à
se vendre une fois &lt;le plus. Ce trait d amour filial enthousiasme
\ïctor, lequel, dans un accès d lyrism admiratif, lui décerne
ce titre d Altisima qui ne la quittera plus. Et qu'on ne s'étonne
pas de cette emphase, n apparence, peu justifiée; le métier
qu'.elle fait met au front d'Adria une auréole; être prêtress de
l'amour charnel ou de l'amour divin c'est tout un, puisque
l'Amour, dans sa plus haute acception, les comprend tous les
deux. Bien plus - d'autres onr somcnu cette théorie• - nulle
fcmm n'est, aut1nt que la prostitué , à même de ressentir
l'amour &lt;lé~gé de tout alliage impur. C'est un sentiment de cc
genre que Victor ne tarde pas à inspirer à son amante. Adria
• révèle une délicatesse, une fraicheur de pensées ignorées de bien

1. On peut en lirr. un cxpo é, cilégamment suggestif, page 212 du livre de
f. Camille Mauclair : De l'amour physique. (Pari , Ollcadorfl),

�H. PESEUX-RICHARD

FELIPE TRIGO

des femmes honnêtes. Mais nous connais ons maintenant le
dogme de l'amour nouveau: l'aimée doit être prête à faire
l'offrande de son corps à d'autres qu'à l'élu. Er alors voici que se
dessine la thèse paradoxale du roman : cc qu'une femme intelligente, instruite, capable de traiter d'égal à égal avec l'homme de
son choix, peut comprendre et accepter, une fille ne saura jamais
l'admettre, quand l'amour (ancien style) lui aura &lt;&lt; refait une
Yirginité ». Je vous donne d'ailleurs cette interprétation pour ce
qu'elle vaut; je puis me méprendre entièrement sur la doctrine
ésotérique dissimulée sous la prose étrange de La Altlsima.
D'ailleurs, à partir d'ici, je déclare, sans ambages, que je m· •
perds. , ictor aime-t-il Adria ? 'il l'aime, pourquoi l'abreuve+il
d'avanies et d'amertumes? Et surtout pourquoi est-il jaloux?
S'il ne l'aime pas, pourquoi s'obsrine-t-il à vouloir l'instruire et
la sauver? Pourquoi exige+il de tels sacrifices de son amour?
Lorsque Adria, pour le lui prouver pleinement, coupe sa magnifique chevelure, pourquoi doute-t-il encore? Une explication
s'impose: Victor e t fou ; mais non, il n'est pas fou puisque nous
le retrouvons dans Las Posadas del amor où il pontifie de plus
belle. Tout cela st si incohérent, si énorme qu'on pous e presque
un soupir de soulagement quand on apprend qu Adria est devenue folle: c'est la seule chose logique du roman.
Les ouvrages parus depuis La Altisi111a contiennent de fréquentes allusions à ce livre bizarre. L'auteur a bien senti qu'on
ne l'avait pas compris: il cherche à s'expliquer, mais comment
expliquer l'inexplicable? Voici le pas age qui nous a paru le plu
significatif'.
Victor s'adresse à une religieuse :

!ocura, y dcspués la muerte, son un,1 fonna de unica salvaci6n sobre la
mf.imi.i; Y :\ su Jivina locura, 1:10 divina que la hizo morir besando :1 mi alma
y a Santa 1 cresa de Jesus, lleg6 por el tormeato. Usted, hem1ana, conoce
a~o del ~orn1~nto_ cspiritual que purifica. Ese la infligl. En un libco casi santo
de1e su h1Mona. S1 no fuesc de otro culto el libro mlo, ,·o le dirla : hermana,
léalo usted ; le ;,use por titulo La t.rrtls,1 y es excelso. ·

372

- "Hermana - dijo Victor - muy ccrca de aqul, en Tur, conmigo una
infeliz vivi6 loca y muri6 Joca. Elb, dur:tnte muchos ano , se oy6 llamar L:l
ptrdida, por las gentes. Yo ... la upc enloquecer para llamarla exals11. La

1.

Las Pos.idas d~lamor, p. 53·

3ï3

, A:ant de quitter la Altfsima et, à titre de compensation pour
I avoir un peu escamotée, empruntons-lui deux citations.
D'abord une scène scatologique :
Se arm6 1umulto entre las cu:mo rn:1re1·,1s agolpadas al rmc
· 6 n... A un
mm:rd~ respond!a ua guanrazo, a un pelllzco un:1 coz, con un muslo blanco
por el ,ure ... quc~ba una bajo los dem:ls sobre t!I divan, y ellos se empciiaron
en rcgarle manzanilla entre las picrnas ... Un estudiante sac6 ires araiiJzos en
l.1 barha, o_tro tres pclos de obaco arrancado con sus dedos... y pue~to que
las compancras de la otra la defcndlan dcnodadamente, otro de los lucliadorcs,
del csfut:rzo 6 de una patada en el vientre, ,·0111it6 sobre la tcndid:1 v maniliesta · ibao :1. obligarle â que se lo \'Olviese a tra"ar, lamiéndolo 1 'et rcrepuerco 1

Puis un tableau d'un réalisme brutal et répugnant. C'est à
I Ecole de médecine : un homme chante la sérénade de Faust en
préparant des crânes :
~uerou emo?ces lo5 dos, Victor y Adria, hacia un vcntanal que d.iba â un
pa110, d~ndc v1ero~ un hombre ... Fueron de la mano, de puatillas, él delante,
con el m1edo eictrano de la emoci6n exmuïa y con el ansia tal vcz de no
acallar al cantante. Sobre una hoguera acab:il!aba un soporte, del cual pcodia
uoa caldcra, dondc hervlan cabezas ... ; las cab z.is, subicodo y baj.,ndo, asomaban en su danza del hcn.-or el pelo, l:i nariz, J;i frente ... v el hombre, en
blusa hasta los pit:S, la rcmovla con ua,1 pala.
'

Las Posadas del amor, ce sont, d'une part, les ccuvenrs, asiles
de l'amour divin et, d'autre part, les maisons &lt;l'illusion où
l'amour revêt la forme de l'amour païen. De la fusion des uns
et des_ autres « rai vez hubiera de surgir la integra mujer de
una uerra de la gloria ». Victor, le protagoniste de La Altisimn
après la mort d'Adria, a épousé une malheureuse dont il a adopté

�374

H. PF.SEUX-RlCllARD

ln fille. Celle-ci, Clotilde, élevée dan un couvent, tombe malade ;
lt:s religieuses pré, iennent le père; il accourt à son chcv t, précédé d'une réputati n &lt;l homm dis olu et débauché qui met en
émoi cout s I nonnes. La sœur , 'ievc , garde-maladt.: de Clotild1.:, obligée de subir sa compagnie, éprouve une ainte
horreur, bi ntôt muée en un sentiment d'affectueuse pitié puis
d'intérêt presque coupable. Et Victor regagne mélancoliquement
l'hôtel où il vit avec des femmes galantes philo opbaot sur les
deux destinées amour uses de la nonne et de la prostituée, dont
le hasard décide le plus souvent.

•••
Nous cro ·ons a,·oir suffisamment indiqué, au cours de ces
analyse , 11.:s tendances et la signification de chacune des œuvres
de M. Trigo. D'autre part, la synthèse en a été réalisée par luimême dans les deux. livre par lt:squels nous ayons comm ncé
c~ttc étude. L'impr ssion ° · néralc qui c d ' 0 age est celle de la
profonde miscre, des lamentables iniquités du monde actu l,
impres ion de pitié mêlée d'indignation et de dégot)t. L'aut ur
nous prom~ne à travers les ilotes ivres pour que soit plus grand
le contraste Je l homme futur qu'il nou prépare. En attendant
que celui-ci soit arrivé au terme de son évolution il nous n
donne un avant-goût, il nous en présente une ébauche dans la
plupart de s s protagonistes et vraiment on e d mande comment
il s'y s rait pris s'il avait ,·oulu nous le faire pr ndre en horreur.
En effi t, ses héros sont d autant plus insupportables qu ils
s'écartent davantage de la con eption courante. Luciano Julio,
Esteban, Daria et surtout l'in trahie 'i, ictor aspirent à cette forme
élargie de l'amour qui doit sauver le mond mais leur altruisme
s'allie trop vi iblement à une morgue déplaisante, à un susceptibilité toujours en éveil. Ces autoritair s pcuv nt être prêts à
conférer à la femme des droits égaux en lui déléguant une partie
de leur autorité, mais comme on sent qu'ils s'insurgeraient contre

FELIPE TRIGO

375

toute tentatiœ &lt;l'émancipation œnant &lt;le la femme elle-même! Il
y a Li, sans doute comme nous l'a,·ons déj~ remarqué une
inAucnct ethnique. On a reproché à L Trigo d'avoir cn:é des
entités mttaph siques plutôt que des hommes de chair et d'os
d'avoir placé ses romans sur des scène imaofoaircs de s'ètre
• J
b
conhné ans l'abstrait. ulle observation n'est, à mon avis, moins
fondée : c'est justement parce que ses protagoni tes appartiennent
à une race, qu'ils sont faux et choquanrs, et surtout parce que la
race à laquelle ils appartiennent, présente moins qu tout autre
ce type moyen d'humanité nécessaire à la aénéralisation. Son
originalité, précieuse à d'autres points d :ue, devient ici un
grave défaut. i. Trigo a eu beau réchauffer es êtres exceptionnels au feu de se généreuses conceptions et de ses vaste idéaux
il n'a pu les dépouiller de ce qui tient au terroir. Par contre:
les pcrs_onnages moins ambitieux, les seconds rôles sans portl'.:e
y~bohque, év~oluant dans leur milieu et ne cherchant pas à en
sornr, sont plems de vérité et d'inrérêt. Mais il est toute une catégorie &lt;l êtres auxquels il a attaché un charme de pitié et de tendresse ; ce sont les femmes ; même les plus insignifiantes, même
les plus coupables ne nous lai sent pas insen ibles. ucune n'est
vraiment haïs able. Il voit en ell s surtout des victime : leur
duplicité, leurs roueries lui apparaissent comme des ressources
dé espérées contre la loi d'airain qui le opprime. Les types n' n
ont guère ,·ariés: on retrouve à chaque instant de vieilles connais a~ces ous _des, noms différents. Leur vie intérieure est peu
compliquée, mais l auteur la met en pleine lumière. Qu'on ne
'attende pas à des nuances rares ou à des vues profondes : comment descendre profondément dans l'âme d'un sujet qui manque
de profondeur ? ous n'avons pas ici les complications des
héroïnes 1:orvégienne ou danoises : bornons-nou à dir que la
psychologie _de la. femme espagnole, au si intéressante malgré
tout et aussi malaisée que d'autres n'a sans doute jamais préoccupé aucun écrivain autant que M. Trigo. C'est dan la transformation &lt;l la mentalité de cette femme qu'il voit la clef d'une
J

�H. PE EUX-RICHARD

FELJPE TRIGO

situation plus tolérable, d'une vie moins mensong~re et plus
larg : tous ses écrits tendent, en somme, à cet objet.
En effet, les mœurs, au-delà de Pyrénées, rcvêrent en ce qui
concerne les femmes, une apparence de dignité et &lt;le rigueur qui
peut donner le change : tenue décente, démarche exempte de
prorncation, jamais un baiser échangé avec un homme dans la
rue, les jupes modestement baissées sur la cheville; à les voir on
songe involontain.:ment qu'elles sont bien le petites-filles de
celles dont parle ladame d'Aulnoy qui pour rien au monde,
n'auraient montré leur pied et dont Alfred de Mu et n'aurait
pas pu dire:
Madame allèguera qu'elle monte en berline,

car leur berline avait une double porte permettant de descendre
sans s'exposer à ofrrir à la curiosité des passants même le bout
du souli r. Ces habitude de réserve, cette obéissance passive au
qu'en dira-t-on doiyent être connues si l'on veut juger à leur
juste valeur certains traits fréquemment reproduits par M. Trigo.
Ain i, quand un lecteur non spagnol voit ses héroïnes émancipées fumer des cigarettes égyptiennes, ou, dans l'abandon
d'une pose fumilièr , mettre une jambe sur l'autre et laisser
aperce,·oir le bas du mollet, il n'attache pas à ces détails l'importance qu'ils ont réellement. A Paris, par xemple, ces choses-là
n'attirent guère l'attention et se voient journellement à la terrasse de certains cafés; en Espagne, cela est beaucoup plus grave
même dans l'intimité, à moins, bien entendu, qu'il ne s'auisse de
filles . Il ne faudrait pas conclure, pour autant, à la pureté des
mœurs : au contraire, et, quelque paradoxal que cela paraisse, cette
réserve s'impose justement parce qu'en aucun pays les paroles
ne sont aussi osées, les désirs de l'homme ne s'expriment aussi
brutalement qu'en Espagne. Une femme, jeune et jolie, ne peut
sortir seule - et même accompagnée - dans la rue ans être bien
vire criblée de flores dont la plupart sont des fleurs du mal. Il ne
faut donc pas donner le moindre prétexte à ces apostrophes où

377

la crudi~é de l'expression dépas e toute imagination' . La lubricité
de cerrams hommes a pour corollaire obligé la prudence et la
retenue des femmes. On serait donc loin de compte si on jugeait
u~ la façade une société ainsi faite. Dans peu de pays, les com·ersat10ns sont aussi libres qu'en Espagne, nulle part les termes n' ,
. on~ aussi ~eu déguisés; le nom &lt;les attributs sexuels y serr d'inter1ect1oos qu on s'étonne de trouver parfois dans certaines bouches
mais _aussi dans peu de pays la licence se dissimule aux yeux no~
avertis sous un manteau plus épais d'honorabilité. C'est sans
doute cette contradiction entre l'appârence et la réalité cette
pu~ibonderie sans vraie pudeur, cette peur du scandale q'ui ont
e~cHé la verre de M. Trigo. A la suite d'un auteur qu'il a certameme~t lu, M. Max ordau, il s'est attaqué aux mensonaes
co_ment10nnels &lt;le notre civilisation, et comme ces mensong s
!UJ ont ~aru plus conventionnels encore dans son pa 'S qu'ailleurs,
~l réacr1 avec trop de violence, il est allé trop loin. 'appliquant
a I Es~agne, ses rêves &lt;l'avenir semblent d'autant plus fabuleux
e~ ch1mé:iq~es. 'il a\·ait vécu en Ft;mœ, il est possible qu'il
n eût pas ecnt ses romans ou du moins il leur aurait donné une
forme moins outrancière. Aussi bien, un orand nombre de ses
th~ories particulières ont été discutées, chez r~ous et ailleurs, avant
lui et après lui, sans soulever de prote rations. Quelques-unes
Je réfon~cs qu'il préconise sont depuis longtemps appliquées
dans certains pays neufs; le malheur est que l'éloignement du
but, éta~t dom,_é l'ér~t social de s~ patrie, l'a engagé à vouloir
tout ou nen et a courir tout de su1te aux extrêmes.

7

•
••
. 1. T:ig~ est dur pour la critique; nous avons vu qu'il ne lui
reconnaissait pas le droit de s'attaqu r au roman moderne, œuwc
1. i i no: me trompe, un d.:crct
réprimer ceL abus.

J.

été promulgue dt:rniérem&lt;:nt pour

�,.

H. PESEUX-RICHARD

,ELIPE TRIGO

d'émotion sur laquelle l'intelligence n'a pas de prise. Pourtant, il
dit ailleurs que le roman moderne est, ayant tout, scientifique,
ce qui s'accorde mal ensemble et donne à la critique un rôle de
premier ordre. Et puis, qu'est-ce à dire quand il nous parle de
roman émotionnel : nous ntendons bien que !'écrivain reçoit
directement le choc de l'émotion produite par un phénomène
réd ou évoqué par son imagination, mais nous, qui n'avons,
pour tout agent émotif, que le blanc et le noir des pages d'imprimerie, il nous faut bien, avant d'être émus, lire et comprendre.
D'ailleurs r cevrions-nous l'émotion sans aucun intermédiaire,
cela ne nous empêcherait pas, comme à l'audition d'un morceau
de musique, comme à la vue d'un tableau, de formuler un jugement : la critique d'art est encore de la critique. Mais ce n'est
pas ici le lieu de reprendre cette question rebattue, non plus que
cette autre du peu d'importance qu'a, pour un écrivain, la torme
dans ses écrits, de l'inutilité de l'art et autres fariboles au jourd'bui
fort en honneur chez les romanciers de la Vie et qui nous
apportent encore un écho de M. Baroja. Nous avons vu, à propos
de la théorie de l'hérédité, avec quelle aisance M. Trigo écarte
ce qui le gêne; il est plus facile de . nier l'art que d'être un
artiste ; quant à la critique, elle ne se laisse pas aussi cavalièrement exécuter. Suivons-la, guidés par l'auteur, et reprenons,
comme nous l'avions annoncé, la quatrième et dernière partie
du livre &lt;&lt; El amor en la vida y en los libros ».
Nous avons signalé, en passant, les escarmouches de M. Trigo
avec les intellectuels. M. de Unamuno, son amigo-e11emigo comme il l'appelle en se servant d'une formule qui sent son
futuriste - le préoccupe à tel point que, non content de polémiquer avec lui, il l'introduit dans ses romans. Le sabio dont il
est question à la p:ige 139 de La Altfsh11a se reconnaît ai é111cnt.
C'est qu'il n peut y avoir, entre deux hommes, plu. complète
incompatibilité: M. de Unamuno est non seulement un intellectuel mais un mystique; est aus i un démolisseur, un nihiliste
qui se préoccupe peu de rebâtir. Ce que nous avons dit de

M. Trigo nous dispensera de marquer l'antith se. M. de Unamuno, quoique Basque, reste dans la tradition purement castillane définie par lui dans son livre : En torn.o al cnsticismo.
Voyons ce qu'il dit de l'amour castiz.o (pp. 129-r30):

379

Emre esta mujer y su hombre los amorcs son naturalcs, con pocos intrinc:unkntos cr6ticos. ucstra castiza Jfrica a1uorosa sera ~util mas poco efusiva,
y raros en nucstrn fücratura los accutos de pasi6u de amor absorbente v puro
de otro sentimiento.
'
No es_ el_ amor ardicnte y atormentado de Abelardo, ni el refinado, aunque
algo art1fic10s0 de los trovadores pro,·enzales... N1 el g:ùlego Macias cl
enamorado, ni el 1·alèucîaoo Auslas March son aimas c:1stcllau:1s.

Remarquons à ce sujet que les termes même font défaut en
c~stillan pour peindre certaines nuances mélancoliques et que
c est également aux deux autres langues de la péninsule ( oa]icienportugais, catalan-valencien) qu'ont été empruntés les de~x mots
saudade et a,ïoran;_a si employés aujourd'hui par la jeune école
littéraire.
Plus loin il ajoute:
No es castiz;1 en fapJna l;i casuistica del adultcrio ni se ha elcvado a instituci6n â la amiga. Fuera del 111:1trimonio los amores son de oallo de Tenorio
y no de \Yerther.
"
'
. El. rc~lismo c..1stcllaoo es m.i.s seositivo que sensual, sin refinamiemos
m1agmauvos y con fondo casto. 1-Iuele :\ bodeg6n mâs que a lcnocioio y
cuando cac eo cxrrcmo, mâs tira, aw1 en la obscenidad a lo groscro que a lo

~W~mQ

'

En effet, ce que nous appelons la maîtresse n'existe guère en
Espagne, sauf dans les classes riches où c'est un ob1·er de luxe
d'
,
apparat, rarement d'amour, et dans la populace où c'est parfois
un objet
de rapport. Pour le reste, c'est bien l'amour de ôuallo
•
ment10nné plus haut, mais qui, entre parenthèses, ne s'accorde
guèn.' aYec le rcnlismo sensitivo co11 fonda rnslo.
Toute l'œuvre de M. Trigo est un commentaire ou· une
r~ponse à ces constatations. Les personnag s qu'il a pris sur le
vif sont bi n dans la tradition espagnole ceux qu'il a imaginés

�Il. PESEUX-RICHARD

ne s'en dégagent pas toujours et cep ndant lui-même semble y
échapper. La rudesse castillane fait place ch z lui à une sorte de
mrig11ice lusitanienne; sa commisér:ition pour la femme, la riche
gamme d s sentiments, l'ironie légère dont il a saupoudré quelques-unes de ses œu,·re , établiraient comme une parenté intellectuelle lointain mai visible avec certains romanciers portugais, Eça de Queiroz, par exemple.
Mais parenté n'implique pac; imitalion; M. Trigo n'imite personne, ou pour mieux dire, il imite tout le monde, ce qui revient
au même. Comment parler de plagiat en une matière aussi ancienne et aus,;i uni,·erselle que l'amour? Chaque idée, chaqu
nuance, chaque intention ont été noté s un nombre infini de
fois. Le seul écrivain que L Trigo plagie, c'est lui-même; je
veux dire qu'il se répète sans ménagement : nous avon noté la
monotonie de ses p rsonnages, que ne dirons-nous pas de certains
fragments de théori s reparaissant à point nommé comme une
ritournell ? Les écri\'aÎn à qui on a youlu le rattacher sont
nombreux: d'abord d'Annunzio. On ' a cité des passages de II
f11oca et du Trio11fo della morte donL il se serait inspiré, notamment l'an nec de la bien-aimée et &lt;&lt; las palpiraciones de la carne
desn uda y las intimas .:onfidencias de los sensualcs en el rcgazo de
una noche vernal. i&gt; Mais, comme le dit très bien M. Trigo, ce
sont là thèmes trop généraux pour qu'ils ne s'imposent pas à tout
romancier traitant de l'amour. 'il fallait citer toute les scènes
semblable décrites depuis le commencement des litt ratures, un
volume n'y suffirait pa . Des détails beaucoup plus typiques que
nous avons rel vés dans Il piacerc et dans plusieurs romans de
M. Trigo - les amants prenant le thé de la bouche l'un de
l'autre-, ne nous emblent même pas décisifs non plus que
cette petite faible:ise commune à l'tmet à l'autre écrivain d mettre
dan· la bouche de leurs personnage d s allusions, d s citation ,

1.

M. Baldomero Argente dan~ Il! Diari/1 U11it•mal.

FELIPE TRIGO

381

mire des éloges d'eux m •
d
M. Trigo d'autre part- neonu1es iu
leurs ouvrages antérieurs '.
s 1ourn1t une répo
,
.
romancier de la vie, il note di
.
nse pt.:remptoJre :
nunzio, au contraire ne "o·rrelcte~ent ~es impres ions; M. d'An'
' 1 a vie qu à t
l'
ne se précisent à ses reux ue
,
rs art : les objets
à tdle réalisation plastique qE conl1pares a tell~ toile de maître,
·
· t, ma gré tout dire
I d'
nunz10 reste complèreme té
. ' '
que . An·
.
n tranger a 1œuvre qui
serait ne pas donner tout . f: .
.
nous o cupe
a mt notre 1mpr ·
L'
1A Sed de amar n'imite pas 1 . d I . ss1011. auteur de
parfois.
c ui e l piacere, mais il l'évoque

?

:av

Les autres rapprochement
,
,
sant, Mirbeau P1"erre Lo quon a tentes avec Guy de Maupas'
uys etc so t
·
-1
similitude des sui·etstraités 'a ., _n auss~ stén es. eule, la
1a statue ,·ivante de A pr eb ou e certames épi Odes - c 1u1. de
tt a, par xemple
M p·
- éveille en nou
.
·
, pour • 1erre Lou vs
s certaines yague é · ·
J
noms qu'on
s r m101scences. Mais un des
a prononcés nou sembl
, c. 1
c'est celui de Fl b
'
e tour a 1a1t 1ors de cause .au ert. n séton 1 d l
et l'on s'étonne derechef I
i,
e e trouver en cette affaire
M. Trion que le se 1 .
ohrsqu on apprend de la bouche de
'
u i eproc e auq 11·1 '
,
songé à LA Dam
, C , . ' uc
s att nd1t était d'a,·oir
eaux amt!1as en écriva11t
. 1
' La alt'wma.
*

**
M. Tricro
a une ré putat1on
· solidement
·
b
étabr d'
.
rai. ~ ous nous sommes d ,. •
1·
ic auteur immoeia exp 19ué ·
·
·1
les moy ns jamais
·
a ce SU) t.
la fin justifie
'
moyens aussi scabreux n'auront été ju tifiés

1 · Sur ce point M T ·
, · ngo rend des points '.\ f d'
. .
_ne candeur qui désam,e, c'est bien vr .
' .
~ounz10 : il opère avec
cite Edmoado de A . .
]
aiment là cet • oruueil esp·1gnol
.
t " •
• m1c1s - ancé de si haut 'ï
"
.
- JC
cte · Certaines vanités J'aille
. . qu I vous passe par-dessus fa
«E
r
urs sont moms moffeos· . Q 1
n un ibro de Felipe Trigo habia leido
. , 1\1!S. ue ques exempll!s:
p. 310) D.1115 la Clave Jur,·o 11·r
1·
Gabnda ... » (Alma m lc,s lubios
s b
'
un J\'rc sur le soc· r
,
,
u stance et finit eu disant : " El t I J"b 1
. •~ i me, 1auteur en donne la
a I ro o cscnb16 Felipe T ·
(p
RE.VCE HISPANTl}.l'E. C
ngo )) . 320 /.
•s

u

�FELIPE TRIGO

H. PESEUX-RICHARD

par une fin aussi haute. eulement cette fin est si haute qu'on la
perd de vu . On a mf:me poussé la m:ilice ju qu'à considérer ce
prétendu correctif comme la feuille de vicrne qui souligne une
nudité. En tüut cas, cette intention moralisatrice est tout à fait
dans la tradition espagnole. Depuis les exemplos de D. Juan fanu l
jusqu'à Marcos de Obrcgon, Guz.nurn de Alfarache et les autres picaresques, on retrouve le goût pour cette forme littéraire du chastoienienl, cette préoccupation de comp n cr la vivacité de peintures
par la sainteté d l'intention. Bien espagnoksét7 alement ces scènes
naturalistes libéralement répandues un peu partout et qui nous
remémorent les effets du baume de Fierabras ou la brimade imposée à D. Pablos de égovie; mictions, sécrétions, e. crétion , etc.
M. Trigone nous faitgrâcede rien, il ne veut glorifier la chair qu'apr oousen avoir signifié les misères. Quantaux scènes érotiques,
elles ne dépassent pas en perversité tdles autres qu'on pourrait
signaler dans la Cllestine, les picaresques, les ~ouvelles &lt;le Maria
de Zayas ou même celles de Cervantes, sans parler des auteurs
contemporains. Mais la caractéristique de notre auteur, ce qui
con. titue contre lui la charge la plus grave, c'est, pourrait-on
dire, l'obsession libidineu e: il ne peut ou ne v ut parler d'autre
chose que de la bataille des sexes. C'est pourquoi, un écrivain,
responsable, lui aussi, de scènes très ri quées dan La Regeuta et
surtout dans S11 1111ico hijo, Leopoldo Alas, a pu lui appliquer cette
phrase un peu cruelle: &lt;c Felipe Trigo es un corruptor de menor ... · del idioma. » Le lecteur pourra juger par tout ce qui
précède i la première parri de cette appréciation est justifiée; il
nous reste à en contrôler la econde.

n imagine le mépris des romanciers de la Vie pour cett chose
inerte et vieillotte qu'est la grammaire. •e voulant rien conserver et tout réformer, ils ne voient pas l'utilité de cet agent conservat ur ; dédaigneux du pass~, ils n'ont que fair de ce lien

entre_ les g'·nération : chacun doit vivr sa vi
Ont-ils
son"'é
,
,:, que leu r i'd,ea l les mène to t d e.et , parler
I' . sa langue.
d expression de ces p upladcs fj . .
u_ roit a enu re lib né
" f:
a ncames ou le lang·
, b•
qua 1a antaisie évolue ave.
Il
. .
aga_e, no é1ssant
,
'
i..: une te e rapidité
1
o est plus .compris du petit-fils ?. Cela .
. .que e grand-père
toute possibilité de les 1·
oter:11t a nos descendants
ire - ce dont
d
.
,
cure
mais cela retarde .
.
, sans oure, ils n ont
.
rait Jusqu'à q 1 . fi . ?
non de cette vie nouvelle q . 1
• ' ue m ni • - la réalisa.
m eur tient tant
p
dtra-t-on
les
gr·•nds
e' . •
au cœur. ourtant,
'
..
cnvams C •r .
pas Yiolé allègrement la s •nt , . -;,c antes tout le premier, n'a-t-il
pas corrompre On
ad. e. ertcs, seulement violer n' st
·
compren que l'i é
.
,
pas le temps de se plier à
.
1;11P tuos1té dune idée n'ait
certarnes exigence d
I
.
p1accr une convention a rès r
. .
e sty e, mais remd'autr com·enrions a;bit:aircs o~t JUst1fi~e e_t vénérable, par
la lan!rue ellc-mê
' c eS t une inutile absurdité. Car
•
t&gt;
me e t un ensemble d
·
il faut se plier pour être
d
c ~onveotions auxquelles
1....
,
cnten u. f Tngo I' b"
.
prcvu I objection et s'en est défi d .
a tcn cnt1, il a
est qu'il s'est borné à cette dé I en. u edxpre ément. le ma_lbcur
c aratton
p· · L
.
créer. un style rr1ersonnel l' a egar
' é . sa forte nnc1pe.
e1· désir de se
. d"
au t nettement affir é
. .
m iv1 ua ité se serait
.
m c sans certaines b.
.
mcorrectioos le plu s·
•
,
izarrene
et certaines
1
·
mou 1er c est '1 1
comme tout le monde
d, l qui_ a a prétention de parler
quan ' c ,ez lui le
éd
yeux. n pasticheur habile, un Paul R b,
proc é saute aux
Ier espagnol, imiterait son t l . l e oux ou un Charles ful,
syea\:ec. aplusgr d r. ili.
coup d é rivains ont au déb
d
. an e ,ac té. Beau.
•
ut, a pté certain rb é
é
1
n g igences - appelons-les hardiesse . , es i ert s, certaines
sur ux l'attention, qui plu tard s'e: s:o1on ve~t - pour attirer
cette affectation d'emplo , r des for
. nt corngés. Et, en effet,
assez semblable aux défa~ts de r mes ~n~orrectes ou étranges est
ils sont tout petits c·esr
hp onoodciatton des enfants. Quand
.
'
un c arme e plus .
d
..
1eur faire
répéter certains
, on pren pla1s1r à
.
mots auxquels c ) d
nom1e cocasse ou gentil!
.
. e a onne une ph ·sio.
e, mais cc qut est d •1 h
de\'1ent
agaçant chez l'h
f.
. ro e c ez l'enfant
soit plus difficile ou plu::;e an. f. T ngo croit-il donc qu'il
'
gant, ou plus expressif, ou plus ca-

2

·a

�JI. PESE X-RICHARD
FELIPE
TRIGO
_______
__
_ _ _ _ _ _ 35

ractéristiquc d dire: ta/ qut, comme il le dit le plus souvent, que:
ta/ ci1mo, expre sion correcte et courante à laquelle il rcvi nt parfois? Trouve-t-il un charme particulier à telle forme verbale incorrecte (Del frlo t1l f11ego, p. 171): « Ci rto que en la cubierta e ta
la cimara del capitan... pero fum audacia invero imil buscarie al rayar el d1a », ou bien (A.si pagn el diablo, p. 185). et Emigrarla aca ·o antes de un afio ... 1 qui en rnpiese / »
Rien de mieux que de rafraîchir l'idiome en donnant aux mots
des acceptions nouvelles, mais encore faut-il qu'elles ne prêtent
pas à équivoque (Scicialismo i11di1:id11alista, p. 198): « Por mucha
dureza que le guarde el porvenir (aux femmes) nunca podra. ser
tan ta ... como a la dama prisioncra perpetua de su hogar de don de
no puede salir sino con guardas, a menas que ( pour peu que) desconfien todos y su marido el primero, de su lealtad y de su virtud. »
Et plus loin (p. 213) : « Desde ia institutriz pasa el nino a un
internado ... a 111e11os q11e (à moins qu ) sus padres lo envîen a
completar su educacion al xtranjero. »
L'usage du pronom réfléchi, pre que inconnu de M. Trigo,
p ut avoir du bon témoin l'amphibolo 0 ie suivante: (El médico
rural, p. q6) « \ erdad es que, en tan pocos dias, don Luis y él
no habian tenido ocasi6n de conversar intimamcnte.
Ademâs Esteban, con dolor de coraz6n, reserYaba y resen·aria
para li solo su desdichado trance. &gt;&gt;
M. Trigo sait !italien : il a plaisir à citer en cett Janau , certaines poésies que se typographes estropient d'ailleurs fortement.
Mais il y a trouvé deux mots qui font on bonheur et qu'il emploie sans répit : senon che devient che;,: lui : sù10 que, expression
castillane connue d nous t usitée seulement dans I s propositions ad\'ersati\·e dont lui e sert, à l'italienne sans aucune idée
d'opposition. Y aurait-il quelque pédanterie à lui faire ob crver
qu'il ne perdrait pas grand'ch se à la lai ser de côt dans des
phrases comme la suivante : (Asi paga el diabw, p. 222 ). &lt;&lt; i él,
for7..ando mâquina , saliese con el yate en pos de ...

Si1101"e ~ :'t qué ? ( fais, à quoi bon ?) »
Je n ignore pas, d'.ailleurs, qu'on trouverait c t italianisme
:iu_tre part_que chez lui, notamment dans certains auteurs américarns,
mais . M. .Trigo n'écrit-il pas l'espagnol d'Espagne.;&gt;
Le fi
rança:~ lu~ est, sans doute, moin familier ; les quelques
phra es qu il nsque ne sont pas heurcu es (Del /rio al f11eg,1
1
p. 15 8). cc Pas plus. » (non plu-).
'
cc A 111011 Dieu. » (Alma en las /a/,ios , p• 166) . cc Oh •I que tI1e11
·
·mus, comme ça ! » etc., etc.
'
Cela ne l'empêche pa de cultiver le gallicisme. (La Brutn
P· 1 63). cc Akaro s leYant6, contenta de la tra11chada eue f 6 •
., b
i n
que 1 perrn1t1a
uscar a su rubia. &gt;&gt; (Del /rio al r,
1 11ego,
p. 15 3).
cc Ju~gando por lo pasantes (1
passant ), no abria decir en
cual pais, stoy. (Id., p. 162). Una bandada de mariposa i•o/tif!ea
sobre m1 ».
u

Ceci me semble un lusitanisme à moins que ce ne soie un mot
local (La de los ojos co/or _de ll'l.'O, p. 79): « Las mesas esperaban
pucstas. Orballaba y conuéron en cl interior. »
d ~nfin un pu~i~te ranacherair sans doute au msmence la yntaxe
~ l.ette propos1t1on : (Las Evas del pnrnfso p. 308). « ada unas
111 otras de eaban mas. »
.• Quant aux fautes d'orthographe, quelques-unes ont particulierement fâcheuse (Alma tn los labios, p. 278). « na paoana des:~dez \tluptu~sa d vacante (bacchante).» (Sor demouio,i::,p . 295 ).
• 1 Ah • pero s1 el terror se prolonoa ... argullo el intrépido dialéct1co. »
· ;
u .ous 'ïa\'ons déjà parlé d'ob curité .à propo d La .,:,11,·JSt111a
q 01 qu I nous en coûte, il nous faut revenir sur ce caractère si
~rappant de la ?ros de M. Trioo. L'obscurité, selon lui, servirait
a énoncer les idées obscures, les demi-concepts les emb
de
é
· , .
,
ryons
en pens e ~m. s agnent dan I brouillard du sub-conscienr. Là
core, M. f ngo reste dans la tradition espagnole et son ob curité
est plus souvent de la subtilité que de la profondeur. Aujourd'hui

�FELIPE TRIGO
H. PESEUX-RICHARD

que G6ngora et Gracian bénéficient d'un retour d'opinion, il
n'est pas sans intérêt de citer des passages comme ceux-ci :
(El 111.idico rural, p. 352). &lt;&lt; Nadie .... pudiera imaginarse que
alli, tan cerca, se morfa de muertes deshechas é inmortales de la
vida la senorita Inés. )&gt;
(La Clave, p. 307). «Oh! la fi.or de alegrla qued6 abrasada
par otra carta de Arlés, al fuego de la bendici6n de maldici6n de
paradoja. &gt;&gt;
(Id ., p. 287). cc i Ah t si, arduo problema éste de saber si la
beldad de Gloria serîa tan poderosa que en la eternidad instantanea de ella misma, pudiera 6 no contener el olvidô de la eternidad eterna de ella misma. »
(Ibid., p. 34). cc Vi6 que esta volvia a mirarle con no sabriase
que secreto y loco afan de no se supiese tarnpoco qué salvaciones
de su propia convicci6n en la protesta. )&gt;
Nous avons évité intentionnellement d'emprunter ces exemples
à La Alti.sima ou à Alma en los labios, les deux romans abscons
de M. Trigo, lesquels, comme tous les enfants mal venus, sont les
préférés de leur auteur. C'est dire que son obscurité n'est pas
localisée.
Quelques mots maintenant sur ses procédés de style. D'abord
des mots composés : cc amor-amor, amor-pasi6n, valerosa-cobarde,
amigo-enemigo »; on trouve même des assemblages comme celuici : « los sabios sabios-sabios ». Ces mots, composés parfvis de
deux termes antithétiques, sont souvent remplacés par la formule
suivante: cc escandalo sin escindalo, lîmite sin limite » ou cette
autre : &lt;c la bella horrible casa l&gt;. Les pronoms possessivo-relatifs
sont peu employés : (El médico rural, p. 19). « El Pernical explic6
que era la quema de rastrojos, utiles sus cenizas para abonar las
tierras ». Le verbe ttre se sous-entend souvent grâce à la place de
l'adjectif: « Alta la casa. - Grande la ciudad. - Hcil el remedio
- etc. )) Le substantif, lui aussi, se sous-entend et se fait remplacer par l'article défini (Las Posadas del Amor, p. 36) : « La aterrada, la indignada, la que ya tenia quizas en la garganta el

grito de anatema y de socorro, tuvo que ser .... la maravillada. »
Enfin signalons la hantise presque morbide de certains mots
~ntre aut:e;: l'adjectif &lt;c enorme » qui produit parfois de singu~
hers coq a 1ane, ex. : cc la enorme sentimental, etc., etc. &gt;&gt;
Ce ~u'il Y_ a de plus fâcheux en cette matière, c'est que
~ngo_ écnt mal pa:ce _qu'il ne veut pas ou n'a pas le temps
d écnre b1e?. ~ua?d 11 s01gne son écriture ou n'est pas emporté
par le part1-pns, il se révèle comme un auteur doné de rares
qualités de vigueur, de précision ; son style nerveux, incisif s'allie
à une netteté de vision, à un sens des proportions des plus
r:mar~~ables . . Nous avons noté ses qualités de logicien et de
dialecticien. Citons pour finir ~eux passages où l'on trouve plus
que cela (La Clave, p. 233). Il s'agit des réflexions de D. Adelardo.
malade à la suite de la faute de sa femme :
·

1:-·

Pero 1~ cruel, ~n e~ retomo a la salud y a los halagos de fortuna, era el
retorno a la conc1enc1a en mitad del intimo confücto pavoroso. Adelardo recobrabase de su descanso en el sofrir, para hallarse otra ve;· con Io implacable
Cre:r'.a haber ganado derechos a la calma con su tributo al dolor, con s~
suphc~o, como lo gana â través del sufritniehto aquel â quién ie ampufan
una p1erna, y no era cierto. Gloria, la veutura de sus hijas sn honta su
h~gar ... continua.ban alrededor suyo y en su corazon con s~s impone~tes
tnstezas de grandes cosas destrozadas. El se hada el efecto de uno de esos
reos enfermas, sentenciados a la horca, a quienes salvan los médicos con
cuidados exquisitos para dejarlos frente a frente del verdugo. l Ah ! qué horror
de alegr!a, la de ta! convalecencia !
(La sed de amar, p. 436) : Rosa se habia habituado a andar desnuda delante
de Jor_g~, con la inocente gracia de una Eva candorosa. A lo mejor&gt; ahogada
~e cancias y perfumes, saltaba de la cama y se arrojabà en el baiio... Cuando
1ba Jorge, la encontraba envuelta en la sabana jnnto a la pila de marmol. Se
sentaba enfrente, fumaba y cbarlaban . Luego levantâbase con el blanco cendal
Y se iba â tocar el piano, arrebujada como en un jaique y sacando solatnente
l~s brazos. Eran torrentes de escalas levantados de improvisa y que là envol~
vian como en una polvareda de notas. Era al fin la musica de cnsueiio en
cuyo dulzor desvanedase Jorge tendido en el sofa, y que parecia arrancada
por una escultura fantâstica con cabellera de oro y con fragiles brazos flexibles
de ~labastr~ cuyas manas paseaban las puutas de los dedos por Jas teclas sin
henrlas, av1sândolas no mas y con caricias despertandolas como a tnagas de
la mùsica dum1ientes.

�388

H. I'ESEUX-RlCl-lARD

Telle est la. physionomie que présente à nos yeux M. Felipe
Trigo. Sa conception de l'amour nous semble haute et noble;
ta hardiesse de ses procédés dépasse un peu la mesure. En somme,
son idée maîtresse de l'égalité de la femme et de l'homme en
matière amoureuse, de l'injustice qu'il y a à exiger chez celle-ci
la virginité et non chez l'autre, a trouvé, surtout dans les pays
latins, d'autres défenseurs que lui. En France, les nombreuses
études parues dernièrement sur l'Eve nouvelle (M. Blum,
M. Mauclair, M. Bois, M. Finot, etc.) font assez bon marché de
ce préjugé. Cette thèse s'oppose à la thèse anglo-saxonne préconisant la virginité chez l'homme aussi bien que chez la femme :
affaire de race et de climat, sans doute.
L'outrance des théories de M. Trigo s'explique, en grande
partie, d'ailleurs, comme nous l'avons vu, p~r la f?rce_ d'inertie_ du
milieu auquel il appartient. En sa qualité d ancien officier,
M. Trigo aime profondément le pays auquel il a donné son sang.
Ses œuvres sont coupées de digressions sur l'état de l'Espagne.
Les borands évènements qui s'y sont déroulés,
la guerre du Maroc,
.
l'affaire Ferrer, sont commentés avec passion dans ses romans.
Et voilà comment nous sommes ramenés à notre parallèle avec
M. Pio Baroja. Là se trouve l'angle sous lequel il est possible
d'embrasser d'un seul regard ces deux irréguliers, ces deux tirailleurs des lettres qui sont à côté de la lbérature comme ils sont à
côté de la morale. L'un et l'autre ont voulu secouer l'incuriosité
native, le mortel Y â mi 1. qué? de leurs compatriotes. Pour cela,
il fallait les prendre par les deux mobiles auxquels ils sont le
moins insensibles : la violence et la volupté. C'est pourquoi, à
ce peuple qu'il juge encore enfant, M. Pîo Baroja donne comme
joujoux des bombes de dynamite ; M. _Felipe Tr!go,_ lui,_ prétend le sevrer avec du homard à l'américame : honm soit qm mal
y pense l

FELIPE TRIGO

Si l'on veut bien laisser dans un pieux oubli Alma en los labios
et La Altisùna, tout porre·à croire qu'il n'a manqué à M. Trigo
pour être placé dans les premiers rangs des écriyains de son
pays, que le souci de la forme, la correction et le goût. Seule,
la magie de l'art pouvait sauver cette œuvre hardie, originale,
parfois puissante. Certains points de psychologie féminime n'ont
jamais été traités avec cette clairvoyance, cette finessf:' et cette
force_ de déd~ction. Que n'a-t-il pu s'élever assez haut pour que
certams détails répugnants, certains tons criarcls ladoucissent et
se voilent, et que seules ressortent en pleine lumière ies réelles
beautés du premier plan !
Quant à sa théorie sociale, on peut y souscrire ou non : cela
n'engage à rien . M. Trigo croit inéluctable le triomphe du socialisme: tant pis pour nous ; si jamais toutes les femmes sont également belles, les hommes également bons, les maisons également
hautes, les politiciens également intègres et les littérateurs également. modestes, qu'allons-nous devenir ? Mais alors, sans doute,
surgira quelque novateur audacieux, quelque Felipe Trigo de
l'avenir qui dévoilera l'horreur de cette grisaille et de cette uniformité et qui vantera les délices du lopin de terre possédé en
propre, de la femme laide et de la vieille famille ancestrale. Car
on se lasse de touç, même du bien; une société parfaite périrait
d'ennui. M. Trigo a-t-il réfléchi à la responsabilité qu'il encourt
en supprimant les passions ? Peut-être est-il aussi dangereux de
combattre les passions d'un homme que d'éveiller un somnambule
qui se promène sur le bord d'un toit : au premier, elles cachent
le vide de la vie comme le sommeil cache au second le vide de
l'espace.

H.

PESEUX- RICHARD.

�EL SERMÔ DE SANT NICOLAU

Entre diferents documents y noces de que m'ha fet present
Don Francesch de Bofarull, hi ha un full de pergamî ab lletra
del segle xl\•e. o recorda dit senyor com havia anat a mans del
seu pare D. Mane!, antich director del Arxiu de la Corona
d'Arag6. Mideix aquest pergami, procehent de les cubertes d'un
llibre 19 per 15 cencimetres ; esta escrit en les dues cares, a tres
corondells en la primera, acabant la comp0sici6 rimada en cl primera corondell de la segona 6 revers. En la restant superficie de
la segooa cara hi ha una anotaci6 en llati y c6pia d'una lletra en
catala endreçada a un estudi:mt del estudi de Tolo a, aoomenat
Berenguer Sacosra ' .
La composici6 rimada en la forma mes usual 6 vulgar del
esmeotat segle, pot titularse « Serm6 de anr icolau », doncbs
recompta la vida d'aquest personatge.
La data de la composici6 es segurament entre 1316 y 1340,
perqué el bisbe Prat, d qui fa elogis al començament es Don
Berenguer de Prat, bisbe de Tortosa elegit a 27 d'octubre del
primer dels citats aoys y mort a 19 de febrer del derrer.
Su posa va D. Mane! de Bofarull si podia esser autor de la com1. El text de dita Uctra es aquest : " Al amat Bog0 Sccoste studiant co
general eo lestudi de Tolosc, Bn. pare teu en oequel metex cognomen aoomeoat, salut, le qual ucr sey fil dcsobedient al menement del pare. Pertayse
a tot bon fil seguir la volentat del pare tremetente a Tolosse per tal que
fosses besto de la nostrn velura et appui a oosaltres. Lucnc daci fil mcu aucm
entes tu esser :iscola scparat descola, aoant per la vila et per les viles dis&lt;:urcnt
et so que es payor les cases de les uils fembres aoserqu:mt so qui est molt pus

pixor... "

��EL

ERM6 DE

ANT NICOLAO

391

po icio rimada un desconegut Pere Granoya, per la rao de trobarse aquest nom escrit en el pergamî original sobre'! tercer
coronddl y de la metexa ma que escrigné rota la poesia.
Son mérit literari es ben petit, pero creyem curiosa la publicaci6, encare que per mal estat del original manquen alguns
mots:
S yos bisba auem l:mat
bo e cartes et ansayat
Que si be ses de poc adat
4 per so non sia meysprat
Cor el es ben acustumat
E bon clerga et ben laceat
Cert non auem tan bo trobat
8 En tot lo nostre veynat
o es monsey r en prat
Et es saui qui sab be lo dret
hondrats et taulres lo encar
r 2 Cor el uos pot gran be far
Et es malt bo sertanament
Mal aya ma boca si m nt
Cabans que yc panas quats
16 pragam que son sermo oyats
longament ses esrudiat
E sap be en diuinitat
E per so pot uos mosrrar
20 Que deuets farne laxar
E sa fi de son sermo
Dar nos a molt gran perdo
Per so pregam uos bona gent
24
is plan que loigats humilment
A honor de Sent icholau
yats sayors si a uos pl:iu
Oyats simplament mon ermo
28
i deus bona ventura uos do

�EL
EL SERM6 DE SANT

39 2

32

36

40

44

48

52

56

60

ERM6 DE SANT

JCOLAU

ICOLAU

i be .I. poc uos aturats
1 ro murmarets ne no tusats
De ent icholau uos dire
la uida corn pus breu pore
ent Nicholau trobam que fo
De gran lioatge et de bo
Mas per uerrut fo molt malor
abes gardar de tota eror
Infant el brasol dciuoaua
Tres iorns quasquna setmana
a carn uolia dompdar
Que nos pogues anargular
E uolc nos xempli donar
Quon deuem de grat dciunar
E quant fo quacom crascut
oie esser tot ple de ucrrut
per ueu de deu fo exalsat
En bisba sayors lauat
con deus uolc que el gouernas
lo pople seu ensayas
puxs tres pu les marida
ab tres poms dor que lus dona
las quals per gran pobre a
volien fer gran auolesa
El per sa gran pi tat
Desliurales daquel pacat
les clones lo deuen molt amar
per aso tanie en car
Tres escolans rasusita
Qu .I. malcr dagola
Que auia mesas an sal
per son pacat et per son mal
per so los escolans fay fan
agons que uets feit gran

64

68

72

76

80

84

88

92

96

als~un noxes eren an mar
Qui no podien es apar
clamaren sen icolau
E empra la mar fo en pan
E axi foren escapats
De gran paril et desliurats
Et .I. iuglar resusita
Qui era mort en la uia
P r los preecs del. .. ayo
Qui humilmem liques pardo
lo forment qui li foi prestac
fo fore per el multiplicat
lo quai auia mantlauar
a la gent per nasasitat
I. prom la nau cargar
Qui perde !&gt;on fil en la mar
Que sen icolau li rare
no uolg que ab el perdesxe
Et .I. iueu sa baria
per miracles que li mostra
Qui per sent 1 icolau cobra
o quel diuia al crestiya
Del seu ... ix liquor
ey garex tot hom de dolor
Es metya general
Certanament contra tot mal
aquests miracles feu et mes
aso sabem tuyt que ucr es
1as nous em uolem mes comar
per so que nous torn a pasar
praguem tant digne confa or
qu os gart de mal et de dolor
E quens deya si li plau mostrar
En quai gisa pusquam saluar

393

�394

EL SER. lO DE SA, T , 1COLA U

a tots aquels qui son asi
Donam M. dies ùe p rdo
E pregez deus quens gart de mal
roo Ens do el regna salestial.
els quis uolran ab nos dinar
nols quai sino les mans lauar
que be nauem aparalat
104 tant no basta lo bisbat
E uos farez tal masio
e uu • mu ·ra oca ne capo
Et nous fasats molt convidar
108 que beus ualra .I. ùaiunar
que el mayordom es molt esquas
es li greu cant masio fas
mas no mi pot lo cor bestar
r r 2 que sia ço bon de man •ar
pcr molts auuyts que el ma fa
desenparar uul ma renda
de uy anant prenc comiat
116 que raoonsia tot lo bisbat
que per las rendas dequcst mon
no uul entrar an infern pragon
gardarmane si a deu plau
120 el sa or ent
icolau
On pragats deus sis plau per mi
Et yo deus tot an axi.
L'interés d'aquesta composici6 consisteix unicament en que
mostra ben clara la fonética del temps, la pronur.ciaci6 vulgar de
molts mots apartants de la forma correcta escrita. I aytal pronunciaci6 es la meteJ a d'avu • a Barcelona. En el segle x1ve deyen
com ara açi, donchs, nasasitat per necessitat, crascut (participi
de crexer) per crescut, rarnsitar. per resucitar, sagons per egons
( en cast !la Stftlll), sempra per sempr , parill pt:r perill, san)'ors

395
pcr senyors, bisba per bisbe confasor per confessor. Aquesta
ma~era de usar les vocals atones indica que l'autor era de la
reg16 baxa 6 del literai de Catalunya.
Tenim per inédit aquest texte. Havem preguntat a diverses
~crso~es ~~le al corrent de les publicacions fete de treballs
lnerans miqevals
no conexen el « Serm 6 de ant 1colau ».
Joaquim MIRET y ANS.

�TEXTE

TEXTES VULGARS CATALANS
DEL SEGLE

X .

L'csquisit pocta y bibli6fil En Marian Aguil6 ioclogué en 1~ selccta. tria de
textes catalans que premiosamcnt ana publicant en sa llarga vida, un 1otere5sant velum e,tampat rn lletra g6tica que intitulâ Ca11ço11trtl dt les obrttes m
110stra llmg11a maltrna mt's dirnlgades durant los segles XIV, ~V y XVI en lo
qüal presenm entre pl·çes litcraries expandides durant vans segles per tot
C:ualunya y de les qüals se 'n conexen incompta.bles edicion , aitres no tant
conegudcs pero que tiogueren sa época de popul:mtat y fioalment alguncs ~ue
dicta corn totes la musa an6oima 6 impcrsonal del poble y 's deseorotlla sa
boga en un cercle reduhit de devots o confrares als q~als anaven cndreçaJe~.
En aquestes tres classes poden classificarsc les producc1ons populan scg?os s'.a
son grau de divulgaci6, y totes elles teneo consembl:mts c~ractcrs_ htcr:ins
d'expontaneitat, ingenuitat y incorrecci6 que, ben mirat y en 1ordre sintétich,
no son més qu'un sol.
En aquesta literatura vulgar es ahoot se troba, sino la flor rués olorosa de la
inspiraci6 de cada poble, - perqué la grolleria de la cxpre si6 dificultan l:t
plena 8orida, - al mcnys lo mirall clarissim d la concieocia popular en sos
diversos moments.
~ 'o es d'estranyar, donchs, que '1 tcma religi6s !os la més constant musa
inspiradora del nostre poble rural que isolat eD sos llogarets y .masos sots !a
tutela liltraria del rector, d'ell rebia la pauta de les restes, cas1 sempre rchgioses, qualsevol que
lo motiu de celebrarles. .\ixis es qu~ del ~odest
esaiprori rectoral brolla 'l sens fi de goigs, cançons, cobles, orac1ons, h1mncs,
llctretes, eximplis y mistcris que tingueren pcr primer esccoari lo ~emple
parroquial y desprês s'cscamparcn per amers y places fins a converu~ en
propria substancia popular. Quao nos topém ab un aplèch de ~omposic1on~
d'aqucsta naturalesa escrit pcr algun rector dcsvagat, nos qucda I dubre de s1
'I copista es lo pocta mateix que s'ha posat isocr6nicament al com~as ~el cor
del poble. En lo C.wçomr de 1-:ad11l que publicarem en cobborac16 dms del
Recull de /txlts calala11s 1111/idJJ (Vol. V) ja expressarem aqucst dubte.
Per fer pe11da11t ab aquest Can(oner, del qüal sembla germà bcss6, publiquém

los

Y LGARS CAT,\LANS DEL SEGLE XV

397

a\'UY t~ta la part cat.ùau:i d'un curi6s Yolum qu'acabém d'adquirir procedcot
del peut poble de am Ranomeu del Grau, situat en la comarca catalana del
Lluçanés ; alli, scgons tots los indicis, fou escrit per mans coosagrades fa mes
de quatre s.:gles y 'n sonl lo me d'Octubre del any 1912 fonnant pan del botl
d'un a111iqüari.
C~mponcn aquest volûm 91 folis ara numerats, de paper de cot6 molt
consistent, mancaotne a!guns al priocipi y al mitg ; midc1en 151 x 105 niiHmctres. Moita part de son contingut lo forman te:i:tcs llatins, sobre tot oracioos
~ himncs litûrgichs, _començant al fol. 16 los textes catalans en vers que
s altcrnan ab los cscnts en prosa desde 'l fol. 24 y ab aitres llatins. La fili·rran:1
del papcr s indesxifrable ; posantlo a co11tra-claror sols s'hi cndc~io:m
fragments de columnes y ballestes rudimcmarics de dibuix.
Tots los textes que doaém ara a la estampa, o sia los escrits en catala, son
ri.gurosament inédits y eocare que pertanyin al grupo dels escrits vuJgars menys
d1vulgats tencn un valor positiu dintre la ba.u literarura del aostre segle • ·y,
ks acaballes del qüal foren també lo crepuscol dt: les lierres catalanes.
• 'o es pr..:cis dir que la peça capdalt d'aquest rccull es la marcada ab nûm.
XXIII : Assi &lt;ommsa lo /el de la Sibilla t de L'emperador Sesar w las 111ati11as de
X11dal; ab ella_ qued~ coofermada la suposici6 que formularen alguns erudits,
entre ells en Mill y Fomanals •, de que ·1 cant de la ibila fou primitivament
un misteri dramàtich que 's represeorava en les sglesies. Aqui apareix en
forma dialogada y sens dubte pcr represcnt:irse dt:vant d'un pûblich de devot .
~a prcscot traoscripci6 es fidel; sols hem desfet abreviatures, capsat ab
ma1uscules los noms propris, numerJt les composicioos ab caracters romans y
p~n~uat s6briament •, havent tiogut la booa fortuna de no topar ab cap dubtc
m d1ficultat CD la transcripci6.

E. MoLINÉ v Busts.

El Cn11/o de la Sibila eu lt11g11a dt Oc. (Ob. comp., t. YI, p. 294).
Sols usém del claudator ! J pcr suplir alguna lletra suprimida en l'origmal, seose la qüal podria dificultarsc lo sentit. \'gr. la f, en [h)i, [h a.
1.

. 2.

REVl'E HISPAN/Ql"E. C

�TEXTES VULGARS CATALA S

DEL

pre~uen Deu e rots los sancs
per semblant emreueoiments,
e deiûs una taulada
en loc sant c concegrat
coniurant una canade
els hi prenguercn lo gat.

I
(fol. 16)

A gat, a gat, a gat 1
lexau la carn selade
de Jesus qui vuy es nat.
Io 'm leve vuy de mati
un petit ahans del jorn
e trobi una gran maynade
a la vora d'un forn
qui vellauen una canade
plena de uin moscat,
cohien cam selade
e [h ]a l'els furtade lo gat.

EGLE X\'

(fol. 17.

Lo s nyor de aquesr loch
ass6 pas no u pr s en joch
mes ab laosa e estoch
corre douar combat
e en una deuallade
a treuers n'es anat
e ab un broch de canade
amoxaue lo gar.

Aprés senti gran romor,
an me dit que era lo rector
qui prestament ach cauakat.
La mula qui fou picad
en terra l' agué lensat,
la cara tcnch enbotornade
ab les arpes del gat.

Tots los macips e jouent
se son ardits malt bellament
ab discreta manera
e cons Il d sliberat
al cap de la frontera
ab linyol li an perat
e ab una pimentera
els hi prengueren lo gat.

Aprés fo molt folio
cridaot i a gat, a gat !
ab la lanse e ab un flasc6
corra li donar combat,
sendera li [h ]a parade
al cap d Lobr gat
e ja 'o passe a Muncade
molt carrent detras lo gat.

Tot los promens atres î
se son leuats de bon mati
la guerra an cridade
e lo sou ja l'an pegat,
ab lansa engossade
corren donar combat
e ab seruallera calade
tentost prengueren Io gat.

Tots lo altres cap !ans
e molt deuots couinents

Les doues descoosc,lades
en ntir tal desberat

J

399

�TEXTE

a matin s corrent son anades
per cantar mag11ificat.
En la guerra son mesdades
ab lo gran stol del gat,
rotes les ha desligades
tant es ~engut stufat.
Les clones qui foren picades
per la fallooia del gat
ab lus filoses aren&lt;lades
de totes parts li donen combat,
ab cop de clareya c neule torrades
que li an aparellat
totes re tareo asquebellades
ab le arpes del gat.

(fol. 24.)

DEl SEGLE X\'

VULGARS CATALANS

II

Contra mal temps que no pusca fer dapnatg en res. F s la
confesi6 axi corn si deies missa e apres la qui 's cguex:

401

verge madona sancta Maria mare sua e de ent Pe
p
d t t J
•
ra e sent au

cion~:p,:n::;;:; ::,;::::i:Id:"::::,d arcnngels, trons, domina'.

crist qui volgué pend
. .
_e nostro senyor Deu Jesura mort e passl(S en l' b J 1
vera creu per los pec ado
b
. _ar re e a santa
.
rs a rem ra• Ax1 11 placia
J
1
c emens1a e pietat e p r ments
, . de Ia sua sag d per. ' a sua
1
rembra e gordar los fru ·t
b
.
ra e pacJO vu la
.
e
en.
qm
sobra
la
t rra
E
de contmenc toms en ayga clara bo
'. son. que
omnipotent e si rcs hi (bJa de 'mai°a e ~aota per virtut de Deu
loch Jesert ho en mar
que s desfassa ho cayga en
per que en res bo no pusca tocar n· d
donar. ..L Jn 1 ·
. eruo cit · · · ·
1 an
T
wmme etz filfllllt
0 l11ll//JCI parles] [aduerse
6
1.ù1cit (fol 2s) J d
•b
1&gt;
.
·
eo e ln II Juda radix Daw'd ..L C ·
• .
Cnslus reunal ..t C • 1 .
T
nstus 1.•111c1I ..t
6
T
ns us 11111vra1 el b 0111111·
T
defendat A
E . r
'
a
malo nos liberet et
· men·
s1a tornat axi
d ,
.
\'egades e die l'auen r d
corn esus es dit moites
'
g i c sent Johan : !11 principio eral t•erbum.

+

(fol. 26.)

III
Los qui passeu per la uia
de set goys fahem lahors
contemplau que entre dolôs
no n (h Ji rh Ja tal corn es la mia.

Primerament staras de care en vers lo mal temps, diras l'esperges
me domine Deus, ctz, tot lo salm e lo vers ostmde ctz, c la oraci6
e.,;audi nos etz, e après fahent lo senyal de la ~ ' i11 ,um1i11e Patris
etz, e fet ass6 girar t'as a la man dreta a tremuntana client tot lo
desûs dite puys a sol ixent e pu 'S a mit jorn e a ponent e en
cade part client tot lo qui desus es dit c sen ant a cade part. E
aprés girar t'as en vers lo remp e diras los versos deius crits
enyaot lo temps la hon [h]a creu ~: Mmte111 sanclam spo11ta11ea111
(s guex lo text llatî) patri ~ redemisti ~ clarifica ~ quest di
'1s tres vegades e sènyet en cadcscun. E puys digas la admonicio

La primera que jo 'n senti
lo deuot he la contempla
quant mon fil! Jesus porti
o~erir aquell al templa.
m1eon dix que 'n serie
col tell de gran dolor ...
Contemplau cascuo dia
com no n'[h]i [h]a tal corn es la mia.

dejus crita :
Comonesch te de part de nostro senyor Deu Jesucrist e de la

La segooa reduptant
de Arodes la felonia

�402

TEXTES VULGAR

DEL

CATALAN

EGLE XV

mon fil! Je us jo portant
per desert stran 'a \'Îa,
en Agi pta mentre fugia
encircuida de tristor.
Contemplau corn en dolors
no n (h Ji [hJa tal corn es la mia.

en mos brassos fon posat
e adorant lo contemplaua,
pensant quorn axi jo tania
lo rey de tots los senyors.
Concemplau corn en dolors
no n'[h Ji [h )a tal corn es la mia.

La tercera fon trista
corn perdi mon fill tres dies,
no sab u corn foren grans
los treballs e penes mi s,
cercant lo jo nit e dia
de Josep sen tint clamors.
Contemplau que en dolor
no n'[h]i [h Ja ta! corn es la mia.

La setena me fo molt cruel
e de mort me turmemaren
corn per metre '1 al moniment
de mos brassos lo 'm leuaren,
e corn totalment jo 'l perdia
fuy complida de greus plors.
Contemplau corn en dolors
no n [hJi (h ]a tal corn es la mia.

La quarta me fo molt fort
de Johan la enbaxade
quant mon fill liurat a mort
cruel e vituperade,
encontrant lo mentra v nia
portant la cr u entre los traydors
Contemplau com en dolors
no n'(h]i [h)a tal com s la mia.

La sinquena no menys greu
quant los peus · mans clauad s
lo viu penyac en la creu
entre la gent saleraJe
cridant corn de cet moria
per rembra los pecadors.
Contemplau entre dolors
no n'[h Ji [h ]a cal com s la mia.

La sisena deuallaot de la cr u,
[h]un aprés mort li peoyaua,

IV
(fol. 27.)

Am Maria yoiosa,
saluts vos venen del ce!
humilment e graciosa
per l'ange! sent Gabriel.

Ten beneyt fon aquell dia
que l'ange! vos dix verament
masatger del rey altisma
a vos, verge, dolsament :
Deu vos sal, verge Maria,
de tot be aueu compliment.

Gracie plena fos aquell dia
corn lo agués con ebut
per so que l'ange! vos deya
de Deu sant spirit

403

�404

TEXTES ,·uLGARS C TALA.,

DEL SEGLE XV

fon jutyat per Ponspilat,
per que 'ns tragu~s d'aquellas hiras
de las p oas iofernals,
d'aquella mort serpentioa
[h]un tuit eram cominals

qui ve de la virtut diuina
e del reana re •al
no ceo corrompé la comna
de son dols cors virginal.
l:)

•

Domi1111s tec11m virgioea
en lo saot consebiment,
neta pura e serena
en lo sant neximent
corn claredat er plen dia
passa lo uidra natural,
nasch de uos verge faria
Jesus la nit de adal.
Bwedicta t11, sagrade
dix iu mulicribus
sobre los angels caronade
al regna de Deu lasus,
en la cadira posada
aprés del rey ate~n_al,
costa la uirtut dmma
sobra lo cor angelical.

Benedictus fructus
in ventris tui preciàs fruyt,
fruyt de goig e de salut
e de gran alegria,
fmyt pla ent e amor6s
la hon stech madecina
per linatge humanal .
e perpunt de greu spma
per lo peccat original.

Ora pro 1wbis florida
plena de gran bumili_tat
Jesucrist pcr nostra vida

Mare de Deu d'esperansa,
fianse dels sperants,
ais malalts donau illuminansa
mare dels 6rfens infants,
vos sou flore resplandina
plena de engohents diuinals,
ais malalts donau medacina,
a nos vullau perdonar.
(fol. 28.)

0 estela tremuntana,
o mirall e flor de Jir,
dona sou de tots los angels,
porta sou de paradis,
pleoa sou de grau dolsor
en paladis caronade,
deuant Jesus mon senyor
[i siau la meva advocada ?)
V

(fol. 28 Vo.)

Lobém l'ostia sagrade
qui es Deu tot poder6s
e en l'are consegrade
d'aquell pera qui viujm nos,
per los preueras tractade
es lo seu cors preci6s.
Tota honor li sia dade
al sant misteri glori6s,

405

�406

TEXTES VULGAR

CATALANS

DEL SE LE XV

qui es fe catôlica
soplicant per nostra fallensa
la intencio pura.

qui es vera carn inmolade
per nos altros peccadors
e en alt en creu pu ade
es lo seu (sanch) [l cors?)] preci6s.

Ho sagrament molt cligna
nat del ventre virginal
suplicant lo senyor benigna
que 'ns gart de pena infernal,
aquell qui porta
tot lo pobla ocneral.

Los preueras l'an tractade
ax.i com mana Jesus,
e en la sena consagrade
per remembrarse de nos,
la passiô que n'[h]a soferta
lo seu cors molt glori6s.

(fol. 29.)

SopJicant en aquell dia
lo creador hurnilment
que 'ns confort en aquell dia
en Io sensac sagrament
e 1a bumil verge Maria
qui es nostron guiament.

Ho tant grau es lo misteri
de Jesus, ver pa sagrat,
tot l'angelical imperi
en aquell e obligat
mini. trant lo sant misteri
la hon l'alcar es deicat.
Ho vera ôstia sagrade
e ver Deu omnipotent
qui lo diyous sant fuist liurade
ais apôstols eternalment,
e per ells a nos donade
un ver Deu omnipotent.
Ho 6stia sagrade
enpetrad en la verge Maria,
ab la deitat mesclade
es la sua carn pura
sots color d pa tr::1.ctade
per la ma d 1 preuera.
Preguem 1'6stia agrade
trinitat diuisa
que 'ns referm nostra creseosa

VI
(loi. 29 vo.)

Deu QTabons ha en la sala
hon auem rots a puyar
en aquella nobla sala
qui ab Deu se uol dinar.
Lo primer grah6 es creure
en un D u omnipotent,
deus lo adorar e tembra
e predicar a la gent,
e de tota error maluade
vulles lo teu cor lunyar,
no pots auer gra ni palla
si Deus no te 'n vol donar.

407

�TEXTE

(fol, 30.)

VULGAR

DEL SEGLE XV

CATALANS

Lo egon es que no prengnes
lo eu nom en vanitat,
per complaure no deus tembra
de ;onfcssar la veritat,
de tota mantida calla
e de falsament jurar,
no es presat una malla
qui no se 'n vol castigar.

Lo si c es que no fortes
res d'altri ab ngan
ni posessions ni fru •te
del proi. ma a on dan,
car si hom no 's celalle
del qui 'n pot anbarrassar
lo diabla ab riales
li farà lo coll trencar.

Lo tercer colra le(s] fe tes
lo senyor glorificant,
abtenirse de rem pestes
que fas e sis dies obrant,
tota hora si Deus te ualla
pensa en contemplar
e ferte sagur susara
que Deus te vol ben aretar.

Lo setè es que no fasses
jamai fornicaci6
mirant la gent per les plasses
ab folla intensi6,
lo dimoni [h ]a gran hala
e vol la ben stibar,
nit e dia eJI treballa
corn nos pora enganar.

Lo vuyt es que no fasses
fa!s testimoni per res,
d_e dir veritat no stigues
s1 ton pare era pres,
moita gent e enforfolla
per gran sa ber de parlar
e lengoayant com la gralla
a tots ell vol condepnar.

Lo quart es honrar ton pare
e ta mare humilment,
e si u fas die te enquare
que viuràs molt longament
fugint a tota baralla,
les mans los vu lies besar
ab destral cauec e pala
per ells vulles treballar.

Lo inquè es que no aosies
hom ni clona de tes mans,
aquells que Deus lexa viura
tu vols per cures engans
ne ab paraules sots ale
no 'ls vulles difamar
car tu prens ten gran tala
que be no 's pot reparar.

(fol 31.)

Lo nouè es d I proisma
no cobeyar la muller,
car ass6 sens sofisma
cosa qui no 's deu fer
e molts homens ab gran gala
souint van pera mirar
la hon la gent joua balla
si hi poran mpetrar.

�410

TEXTE

\'ULGAR

CATALANS

DEL SEGLE XV

Lo deè e sensa falla
del proisma no cobe •ar res,
ni lo gra ni la palla
ni seruenta ni dinês,
e si es pobra treballa
no 't fassa por lo suar,
car die ta sens tota falla
que axi 'os houa Adam gonyar.

Lo segon, verge benigna,
vos ens mps ab vostro fil!,
un voler en dos consigna,
un del aitre sou spiU,
e vos sou glorificade
per lors plers que vos li feu,
no us es cosa denegad
en los cels com marexeu.

Corn entraras en la nobla sala
d nant lo re omnipotent
aqui trobaras gran gala
de tot lo nobla stament,
en aquell !oc in timable
te sera fet gran onrament
e donada oya perdurable
pus bas scruat lo manament.

Lo cers es verya e santa
en la cort ce! tial,
daretat pr n en vos tanta
aprés de Deu non' [h]i [h] a taJ,
car vos sou illuminada
mes que I jorn lo sol no preu
e de rots lo sants honrade
en los cels corn marexeu.

En lo mon pus fos dotade
de set goigs, mare de Deu,
d'altros .v1j. :.ou aretade
n los cels, mare d Deu.

Lo quart es que us bene[e)xen
ants e saore fahent honor
com aquella que conexen
mare sou del saluador,
o r gina coronade
cape peu del regna seu,
de nosaltros aduocada
n los cels corn meraxeu.

Lo primer verge pura
en lo grau que possahiu
més que tota cr arura
ta! gloria sostaoiu,
aprés de D u la pus honrade
del restant sou ser u
pus dels set oygs sou dotade
n los c ls corn merax u.

Lo cinquè es que us remunera
lo senyor vostron seruent,
ab grat vostro sens spera
qui us s ruex ab cor feruent,
n vos no 's pert saldade
cnt per . r. donau de preu,
tant ou molt agrasiada
n los cels corn meraxeu.

VII
(fol. 31 v0 .)

41I

�TEXTES VULGAR. CATAL .' S

412

DEL

Lo sisè es que sou vestida
de cors olorificat
e sou vos aproismade
a la santa trinitat,
als serafins preposade
ernpetrant lo que voleu
e regina coronade
en los cels corn meraxeu.
Lo setè es que sou serta
que tais goyg(s] may finarân,
ni jamés sereu deserta
ans tostemps vos duraran,
alegrau vos dons amade
ab Jesus corn fer sa deu,
pus del set goygs sou dotade
en los cels corn meraxeu.

lll
(fol. 32

v" ·)

Deus te sa), nafre segrade
del costat de Jesucrist,
qui la culpa n'as leuade
a la nafra del mon trist.
enyor Yer D u cruel lansade
\'OS dona,
les entramenes vos pasaue
e tot lo cor vos treuassâ,
[~unamordeDeusuuc
p r lo linatge huma.

fou la qu Longi

Ho las ! preciosa plaga
saoch e ayga scampâ

EGI.E X\"

com abondosa fontana
qui tot lo mon ne leuâ
les presuras de la terra
e tots los peccats mund:'t.
Ho finestral de ten gran case
e quanell d gran valor
com fon gran sella fontana
qui rega tot lo mon,
en lo gran riu Deu naxia
no' troba sima ni pregon.

(fol. 33-)

lX

De las dolors cascun dia
me recort corn pens en vos
que \'Ostron car fil) so tania
en la creu penyant p r nos.
Caronade fon la testa
de corona molt cruel
per més fer la mort agresta
vinagre me clat ab fi 1,
a beura li 'n conuenia
per molt que fos amerg6s
les dolor que ostania
en la creu penyanr per nos.
Del co tat la gran lens:iJe
saoch caygué abundantmcnt
e d'aqui fon recaptade
la uirtut d I sagramenr,
RE l'l'F HISPA N l {Jf"E.

C

�TEXTES VULGARS CATALANS

DEL

Los angels qui deuallaren
delc l imperial
a la verge presentaren
la salut angelical.

contampleu cascun dia
lo misteri glori6s
e les dolors que so tanie
en la creu peoyant per nos.

(fol. 35.)

Diguereu los sanct angels
en la uit sancta de ad:tl :
en lo cel gloria ia
e puy en la terra pau.

X
Gloria en lo cel si.t
e puys en là terra pau.

Los pastorells qui vingueren
per Jesucrist a ue itar
la ,·crge be 'n saludaren
e lo seu fill van adorar.

La verge aocta Maria
regina imperial
infanta per aquest dia
lo senyor rey aternal.

Tots eran dats a dapnatge
din en lo lim infernal,
ell nos trac de captiuatge
per esta nit d adal.
o volch pompa ni pompatge
ni empri molt gr:m ostâl
anaos volch jaurà en la e tablia
en un p0bralet cap al.
L'ase e lo bou se alegraren
trepant sobr lo fi nal
e ensemps amdos daosaren
tocant laut e tabal.
Los pastor qui aprés aberao
p r la neu anaellcal,
dansa nouella fah ran
client una cans6 aytal.

EGLE .'Y

Josep qui viu la mcrauella
la verge alletar
corrent pres la caramella
e mes s' [h]a l1 dansar.
(fol. 36.)

Lauons dix la verge Maria :
ay Josep, si Deu vos al,
al pastorcts de longa uja
dooau los a beura si us plau.
E Josep que b li pleya
aco tas se al barra!
qui era plen de clareya
e tot Ios bèch a sson cabal.
Parlant Jo p algarauia
semblane bech de patdal
per gran febra que tania
disputant ab un brocal.
Com lo pa tôs as 6 vahercn
que la cosa anaue mal ,

�DEL

Lo sisè fo en grao atrop
com lo saot spirit s mblant de fo h ·
ab Ios angels qui fan Jo joch
en l'ora del mi(r dia.

altre concell tingueren,
furtaren li lo barrai.
Josep sercaua m dacina
dernanant de booa sal
car ya renia la moxina
aferrade al capsal.

Lo setè fo, no [h]y trobâm par,
corn lo fill de Deu o vench cridar
cab sollepnitat corooar
e sou del cel regioa.

XI
(fol. 37.)

Misteri merauell6. bell mirar fa
la hon la mare d Deu va
'
la bon atuva e sta ,•
'
tots hi tingam la uia.

Gloriosa mar de Deu
de nos siau amiga.
Al primer aoyg digoa e molt bell
com nos tramés lo rey del cel
1ângel bonrat sen Gabriel
qui us dix aue faria.
Los gon goyg fon en Ballem
corn lo vostron car fill vahém
angells cantant segons I gim
menan grao alegria.
Lo terser fon en ori nt
com los tres reys d'un bell present
offeren a Deu omnipotent
loant la seoyoria.

Lo quart goyg fon de gran baldor
corn Magdalena en l'albor
trobà Jesus nostron sen or
qui resussita al ters die.

Lo sinquè fon marauell6s
corn Deus puya vasent &lt;le nos
a Deu lo pare glori6s
per vos, verge Maria.

EGLE X\"

(fol. 38.)

Dels ang 1s molt sou lohade
e del serubins molt ben bonrad
s?bre Ios seraphins sou corooade '
ab sollempoa melodia.

II
us, sus, no dormiau
pastorellets, veniu si 'us plau.
E veureu corn vuy s nat
infant de gran dignitat
en un loch ben apertat,
feu li b que be li plau.

Quai serâ qui pusca dir
auer b per molt dormir ?
de enpetxau dons de ueoir
dar vos [h )a lo que vullau.

-P7

�TEXTE

\'ULG.-\R

C.\ TALA:

fay \ iu re tant fa]anuer
e tant discret e u rtad r,
amistanser e ola ser,
e lo que fa a tot hom plau.

Tantost que 'I uiu lo conagui
e denant cil me agenolli,
les mans e p n jo li b si,
a ,aume mercé si u plau.

Eli dona complidamenr
a son

leal seruent
grans dianitats en un moment,
d paradis ell té la clau.
Daueu vosaltres ben pensar
e los cap \lans ben caotar,
as 6 fan per alegrar
lo bon Jesus qui a i jau.

L-i verge qui l' [h ]a infantat
lo té are abrigat
per lo fret qui ' s leuat,
cridau lo que be li plau.
(fol. 39.)

Josep li fa gueranetes
e toca le caremellctas,
ertes, aquexas mamalet s
vos Jesus be les xudau.
Josep li fa bones rahons
ab auellanes e pinyoo ,
ass6 es viande de min rons
per [qu ] uiscam tots n pau.

DEL

EGLE

V

XJil
Deus te sa!, regioa,
Stela matinal,
dels peccador medacina
e uida eternal.
Tu es regina regnant
,·erge e donzella
qui as parit l'infant
mare e pun,ella,
en palau celestial
es regina coronad
e la uida eternal
p r tu a nos es donade.
Tu es font de mü1eri ordie
e riu de gntns i.iirtut$,
tu es mare de graci
e donatiu ci s:üuts,
per uirtut diuinal
mnd s ina inrnacu)ade
e sanitât eternal.
Tu es carrera d a11itJt
qui en la terra s nada,
tu es font de uir initat
si be t'er:is mpr nya[ da],
per la ma gran humilltat
e uirtut speciiil.
s'es en tu encarnat
lo fil) de Deu eternal.

�420

TEXTES YULGARS CAT LA . 'S

Ho uerger &lt;le gran dolsor
ho fruyr beneuenrurat
qui as portat l'anyell de gran valor
en lo rcu vcntra consegrat,
per rep rar la ira c lo plor
del peccat original
ru as portat lo tresor
en lo tt:u venue virginal.
(fol. 40.)

Tu es nostra fe e speraose unida
e mare de consolaci6,
de la \'eraa de Jessé florida
ab lo fruyt de redempci6,
més que ]o sol es aclarida
per lo ros celestial
e d gran noblesa nblanquida
per la gracia diuinal.
De[ u]s te al, lum luminosa
resplendint sobra natura,
més flayrant que liri ni ro a
ne altra crearura,
le ranebras entre nos posades
espallex nos de tot mal
que 't pusquam fer lahors solempnes
e ofici diuinal.
vos verge reclemam
qui som peccador mendicans
car de vos gracia an
tots los pobres vergonyans,
obrint lo vostro pelau
serem desliuras de rot mal,
car vos rcniu la clau
del regna celestial

DEL SEGLF. XY

(fol, ..p.)

421

XIV

L'euangeli deuall scrit e deu dir cascun dia aprés que la missa
5Îa acabade, aprés lo uangcli de sent Johan. E apies que en
Fransa auia un mooastir de monyos negres e passaren .\'. anys
que no cullircn pa ni vi ans venia pedra, neula e aitres tempestatz
qui totz los blarz e bens los desrruya. E un dia los monyos stant
en gran eu 'ta clamant se a nostro sen •or e a la gloriosa ,·crgc
faria, aparcch ab ells un ange! qui 'ls dona lo dit euangeli en
ascrit e mana que 'l digucssen aprés I'euangelii de . ent Johan,
acabade la missa sobra l' altar abans que lo prcuera se despull lo
v sriment acerdotal e entre en altreJoch hon aparesca mal temps
o mal nuuol, que 'l lagissen e feran ho, e ton prouat.
Assi comensa la forma e manera com sa deu comenir lo mal
temps e n6uols e tot axi corn dejus lar0 aml:nt es ordonat. Primo;
Asperge me etz ( eguexen oracions y l'evangeli - tot en llati a que 's fa referencia).

X
Les gracies que aconseguex la persona que deuotamem ou m1ssa :
Primerament que lo preuera prega per lo qui deuotament ou
la missa.
(fol. 56.)

Item mentra sta en la missa es acompanyat de gran excellcnsia,
de Jesucrist e de gran mulritut d'angels e de tota la saota rrinitat
e moles saots e santas
Item que Deu li ajuda en rotes ses necessitats desliurant lo de
congoxes e de pe car .
Item es a Deu molt pla ent qui ou missa e desplasent al
dimoni, qui fan interrogat qué li era més de plasent e lo dimoni

�TEXTES \•ULGAR

CATALANS

respos que tre cose sè&gt; e sacrifici, e la peraula de D u e penitencia qui es vera confessi6.
Item qui deuotament ou missa es illuminat de uera siensia e
gracia de Deu e aqu li dia no pot morir sensa confessi6.
Item qu tantes veoades corn aura ho ·des missas, tants a[n]gels
e sants eran en la sua fi per acompanyar e acon olar lo.
(Geronimus) Item mentra ou mi sa &lt;leu pregar per pares e
mares e tant corn sta en la missa son r leuats de Jas pena del
porgatori.
Item la dona preyns qui deuotament ou missa, si parex aquell
dia serâ releuade de perills e de moita dolor.
(Ambrosius) Item I qui deuotament ou mi. sa, les viandes
qu men •an\ aqucll jorn se conuertidn en sanitat e uirtut del cors
(Aaustinu ) Item nostro senyor cndressa e mostra les coses
nace aries en bencfici de la p r ona qui deuotam nt ou missa
Item pcccats venial e mortals oblidats, son perdonats per deuotament hoir mis a.
Item mentra que hou missa no s'enuallex ni lo seu cors no
pren naguna debilitaci6 e aqu li dia no pot morir sen a confessi6
ni perdra la uista.
Item los passas quemet anante uioent li son comptats e remunerats per nostro s nyor.
(fol. 63.) Item que mé val una mi a que oya en sa vida deuotam nt, qu si altro n loch s u apr s a mort n'auhia mil per ell.
(Gregorius) Item mentra la mi a e diu los peccats del pres nts viu e d 1s morts on r leuats.
(Grisostom) Item la mis a deuotameor oyda val tant com la
pa i6 de Jesucrist eo red mti6 d nostros peccats.
X

Aquests son los dotze diuendres los quais papa Clement
rroba en les can6nicas dels ap6stols, e deuen se deiunar en pa e

(fol. 6o.)

PEI. SEGL

XV

23

ayguc ~er soc m no tro enyor mo tra a sent Pera
dotza dmenres son en l'an y c qui lo d .
, . b , q~e aquesrs
s
fi
.
s emnara sa ra lo Jorn d la
ua ' ax1 corn faheren los apo rois E
l
.,
Lo primer s lo primer diucnr s de
os qui s saguexen:

m~:.

lo eoon es lo diu nres aban de santa Maria de mars
L
0 ters e lo diuenres
nr.
' ·
Lo
quart
es
lo
diuenr
ahan
d
ase
'6
Lo .
nc1 .
smqué e la diu nr ahans de sincoge ma
·e//S/0 tuenres de les .mJ. témporas d.e sincogesma.
c s o JU nr s a bans d cnt Johan de jun
Lo vuyrè e lo diuenrcs aban. de s nt Pera de . y.
Lo nouè s Io d'iuenre. abans de enr Per" e d Juny.1· 1·
L d ·· 1 d'
" c enr ·a m
o c es o meures ahans d le IIIJ tcmpr-is d
.b
Lo X]
1 d'
· ·
...
sat m ra
. . . o iuenres abans de cnt Andreu
.
Lo .XTJ.
s
lo
diuenres
aban
d
1·
·
.
•
e nt omas,
E qui. los dus
diuenres de·
,
cors sera per J~s
1 &lt;l Junara, quant la sua nnima a. ira del
'.
ang s enant D u pres ntad
m
d
fer
d1r
una
mis
a
a
honor
del
ap6
tClls
e
[
~]ferit1\:
!um.
se d uen de1· unar •IIJ . d.,u nr en pa e en a ·ga e .
h Er. apré.
•1
0 1ara o diabla no sabra ni s ni a ,,,
' qm
L
.
d'
, • .. sua t't •E
• son aqu sts,
0 pnm r m ndre. de juny
·
Lo egon c lo darrer diuenre d aoost
Lo t:rs. lo primer diu nrcs de atembra
E fora dir o fer dir cas.:un diuenre d'aqu srs J .
loprime
1
•
· · · m1.a, o es
r a a santa trinitar Io
i•
'
spirit o t d'
. ' '
s gon umenr s m1ssa del ant
, ers 1uenres missa d
nt p
E
oferir
·
ra.
n cascuna missa
pa e ut c lum. E en cade un d'aque t d'
d
fer IIJ J
'
rn nre e uen
del . . a n~~yn~: la una per honor d la . ant:i rrinirat l'altr
sam sp,m, l altra dels apostais a pobr qu1·
' D
pcr li.
pr guen eu

ra

aots

:tn

�TEXTES V LGARS CATALA '

'VII
(fol. 66.)

Tota p rsona qui sia posada en tribulaci6 o en_ jra de ~enyor
o en percecu i6 de anemicbs, o sia en pre 6 o _cauu ho tiga e_n
peccat mortal del quai exir no puxe, d1ga o fa a_, d1r
aquesta oraci6 .XXX. dies arreu una Yegade ab bona deuoc10. E
sia sert que passats los trenta dies ab la ~juda _[ de_] Deu de so
peccat serâ desliurat. E i aqu ta 01:ac16 era d1ta per algu?a
anima que sia en les penas de porgaton en la manera des~s d1ta
migensant la misericordia de nostro sen_yor Deu Jesu cnst, de
continent sera desliurade. Aquest'ls gracias foren atorgad s al
glori6s sent Gregori qui feu la dira oraci6 per part de no tro
senyor en la present vida axi com seguex : .
.,
envor ver Deus omnipotent, oge la m1a orac10 car lo temps
de la ~ia vida ja se aproisma. enyor donau saber e entanirne~t
e illuminau lo meu cor per que \'e a e conega los meus defalhments en los dies de la mia vida. Car tu es ver Deus e no'n es
aitre sino tu. E tu es lo meu saluador e la mia salut qui deuallist del ce) en la terra e t'encarnist en lo ventr virginal de la
verge Maria, a tu, sen or, soplich que m'illumins lo meu ~or
perque los meus peccats son molts e sens co_mpta e done m'.
senyor, seyn e memoria p r lo teu sant nom qui es _ten ait e ax1
maraue116s que rai peccador corn jo son no son d1?na de_ anomenar, mas soplicb ce, senyor, que ru 'm vulles v:s~tar ax1 co~
fahist [ab] arra e Tobias . E fe 'm, scnyor, hum1liar e abla111r
la dure a del meu cor qui es pus fort que pedra marbre. Per que
senyor, [h]e molt peccat en lo temps de la mia uide (fol. 6;.)
e son tantes, senyor, le mies malalties, malesas c maluestats de
molts abominables e diucrso peccats los quai rigoro amcnt e sensa
tamor (h Je fets e comesos e multiplicars fins e? lo present dia de
vuy dels quais no me 'n o stat per ~n~or 01 per tamor de m,
sen •or, qui es mon Deu e creador e m [h ]as resamut ab la tua

DEL SEGLE X\

preciosa sanch, perqué, s n ·or, te deman mercé e misericordia.
0 senyor, sten sobre mi lo teu bra de infinida pot nsia e misericordia c seré complit de la tua gracia, e desliure 'm, scnyor, de
tot aduersaris pirituals e tcmporals, axi corn per la tua infinida
potensia de liurist los tres infants de la forcal del foch ardent
idrach, Misach e bdenego. E soplic te, en •or, que 'm dons
pacicnsia, caritat, humilirat, fe, speran a, ilumina 'm, Sl:nyor,
de la diuinal gracia, perqué, sen ·or ab aquc tas virtut te pusca
concxer, amar, seruir, loar, honrar e continuament en la tua
amor e bones obres pre eruar. oplic te, sen ·or, que tu 'm vu Iles
desliurar e desenbargar lo meu cor e la mia pensa de rota mala
cogitacio ni de pensaments mals e de mermuraci6 e de rotes
coses qui contra la tua voluntat fossen lo m vulles denejar e
purificar en vertadera virtut e perfecci6 fortificar. En pcrdone 'm,
senyor, rot so que contra la tua voluntat e contra lo teus manaments, (h Je fet ni con1è d ! jorn que nasqui fins en la present
ora d'arc en rot lo temps de la mia jouentur e uide. A tu,
senyor, manifest tots los meus peccats e confers que son maluat
e orrible peccador. E soplic te a tu, senyor, e a la humil verge
(fol. 61.) gloriosa e regina dels sell e de la terra, madona santa
Maria, mare tua, e a rots los ·ants angels e ants
antes de la
cort selestial que per mérits de la tua santa passi6 e pcr totes les
\'Îrtuts e entreueniments, preoaries e mérits de tot lo triumpha
celestial desûs dit, sia a mi p ccador atorgada venia perd6 de
tots los m us peccats de tu, senyor. Car tu Yinguits del sell
en la terra a pendre e . ofarir cruel pa. si6 e mon en l'arbre de
la vera creu p r nosalcres peccadors qui erem perduti; per lo peccat d I primer parc dam. E ass6 no pas per noscres mérit(s j ni
bones obras mas tant clament, senyor, per la tua gran misericordia e pi tat. 0 sen •or rey glori6s qui deualli t al inferns e
desliurits los teus amichs de la penas n que stauen o de la captiuirat on eren subjugats en po&lt;ler del anemich atanas, eren en
priuaci6 d la tua gracia per lo peccat del primer pare e los metits
en la perdurabl gloria uida t rnal qui es s ns fi, axi, en •or, te

�TEXTES \'t;LGAR

DEL

plà(Ü\ a desliurar a mi pec,ador d 1s pecc.~ts los qua1 tcnen pr~sa
capriuade la mia anima c la fan star pnuade de la tua gr~c1a.
Desliura 'm, senyor pcr tal que no entra en aquc!la confus16 e
maluat loch sens refrig rii
ell laradat. Car JO, sen •or, be
concch que per lo meus defalliment ~1ar~·h
r i~fi rnat no
[h ]y [h ]a reparasi6 sino la tua gran nusencord1a p1dat de_ tu,
senyor, a la quai jo m' acorrc e 'm rccornan. E en_ or sophc te
que og s (fol. 62.) la mia oracio axi om oyst a fana Magdalcn~
e :1 l\fartre om te pregaren que 'fü resu~sita s Latzcr lu_r_frare qm
auia .mj. jorn que gcya mon en lo monimcnt resus 1t1st aq~1ell
perla tua misericordia c pictat. E axi, scnyor, ages m rcé e m1sericordia d mi peccàdor 'm p rdona los meus peccats coin petdonist a Maria Magdalena en ca ·e de iman I br6 la quai ab
lagn::m s d 1s seu nyll lo tcus lorio o l us leua e ab los scu
cab Ils los te axuga e per la gran ontri ·ti6 qu ac, tu, s n •or
li perdonist tot los eu· pe ·at ; axi, l:t1yor te plàcia. perd_onar
a mi pcccador pcr que pu él aconscguir la eternal gl na m1genant la rua grau mi ericordia. E dopa 'm sen ·or, fortalesa. que
pu cil vcn er Io diabla qui 'm fa tot jorns aga!ts, contr~ m1 _pcr
tal qu 'm pusca priuar de la tua œrnal 0 1ona. E deslmre m,
s n or, de fais t stimoni e jra de enyor terrenal e de cota mala
companyia. E a tu, sen ·or, me do e 'm coman are per to;tcmps,
que tu, enyor, me uul gard_ar e goue~nar_ p r que t pusca
scruir, lohar e benà •r rots los dia · de la m1a \'tda e puys eterna_lmcnt. E la gloria a \'Crge madona anta Maria mara tua, s1a
tostcmps en mon adjutori compan •ia, he lla ~er la sua _gran
mis ticordia
pierat me dafena 'm 0 art de ntt e da dia en
tot lo h tm jo sia are e p r to temp . Amen.

:s

e

7

XVIII
(fol. 63.)

allt bcrt arcnbisba de icilia ra malt dcuot hom . E un
jorn m ntra. deia n1issa e tania lo cors pr ci6s de J ucri t en 1

EGLE XV

1n;111s per rebrc 'l, di · aquesre parauks : nyor, may te rebré
fins guc 01' age dit jo que pusch for que sia a ru m~s a"redablc
ni ,l mi 01 s profit6s que jo fasse per amor tua leuor nostro
senyor dix li . v11j. paraule qui 's saguexcn.
La primera paraula li dix que donâs un diner en ·acrifici per
amor sua, e serâ a mi més agredable e [a] ru mé profitos que [si]
aprés ta mort donaucn pcr tu una muntan •a d'or.
La . cgona paraula li dix : plora per la mia amor e pacio una
ligrema e per los teus peccats, e serâ a mi màs pla ent e a tu més
profit6 que [siJ los teus parents plorauen per tu npré ta mott e
n utnplien una bas e da •guc.
La tercera paraul fo que soportas p&lt;.r amor mja una paraule
injuria a del proisma sensa que no l ne vulla mal tot pacieutment, c serâ a mi m~s agredable e a ru pus profitos que si dcju~
naues eu pa e en aygua rot un an · trcs jorns la setmane.
La quarta paraula que li dix es : trw la tua son del teus u •ls,
so es, stroncar lo dormir, e fe oraci6 per la mia amor, e sera a mi
pu agredable e a tu pus profité&gt; que si do cents pelagrins anaucn
al sanr epulcra per ht tua anima aprés ra mort.
La singuena paraula que li dix es : pren tores cases qui s'es•
deuengu n en be e pacientm nt per la mia amor e sera a mi més
agredable e a tu pus profitos que si fosse tirat e puyat fins en lo
ter er cell.
La si ena paraula es que li Jix : si uols naguna casa, demana
la a mi per onalmcnt sens altro mirya, e ass6 sera a mi mé
agredable e a tu mé profitos que sî la mîa mar e tots los angels e
sants e sante pregaucn per tu apré la tua mort.
(fol. 6.1.) La setena paraula que nostro nyor dix: perdonade bon
cor e d bona rnluntat a tors los enamichs e prega p r ells fahent
special oraci6, e sera a mi més agredabl e a tu més profité&gt; que
si tu anaues de ent Jachma fins n Roma c al sant sapulcra de
genollons scampanr la tua anch per Io p re"rinat es.
L1 vuytena paraula que nostro senyor li dix : lexa las vanitat e
consolaci6 del mon e scrca sauiam nt fi r la mia voluntat, c s ra

�,
TEXTE

VULGARS CATi\LA};S

DEL SEGLE XV

a mi pus agredable e a tu pus profitas que si per una
columpna plena de rasors tallants puyant e deuallant_ per martiri, scampaues la rua sanch e tallant la tua carn tot JOrn fe 'es
de la terra fins al el e del el fins en la terra.

hoferj nt prcsentallcs
al senyor r y de uirrut,
la mort nos encalsa ab riaks ,
pregau per nostra salut.
Ho propbetas e parriarcas,
martris, sants e confessors
qui en lo c I sou monarchas'
e nombra dels mayors,
la batalla aueu cron ade
e tot lo mon aueu vensut,
perla gracia qui us es donade
pregau p r nostra salut.

XlX
Les misses de sent Amador se poden dir n rre maneras axt
com dejus apar.
( guexen tres qüadros o estats contenint rots ells a columna
tirada lo segücnt : Primo, de nostra clona. Item de santa Magdalena. Item de trinitat. Item del sant spirit. Item de santa Margarida. Item de sent Miqu li. lt m dels ap6stols. Item dels auengelistes. Item de anta creu. Item de martris. Item de confe ors.
Item de u rgcns. Item de &lt;lefunts. Aquest s misses van seguides
de una xifra qu' es diferenta en cada estat.)

(fol. 68.)

Ho douas benignes e antas
vergens e continents
altamem sou axelsa&lt;les
sobra tots los alements,
tais riguesas aueu gonyades
per vostras grans virtut
Deus qui us ha illuminades
pregau per no tra salur.

XX
Honrats sams euangeli tes
qui son los quatre pilâs
entre tots los ministres,
aquests on més singulars,
de Je us proto no taris
qui de ,·erge fon consebur
e da Deu sacretaris,
pregau p r nostra salut.
Les ol mpnitat e altesas
a Deu son molt plasents
per los ap6stols ben cntesas
mjnjstrades abtament,

(fol. 76.)

XXI
Regina molt piadosa,
sancta ver a consegrade,
de aq uesta anima peccadora
,·ullau esser aduocada.
En la ciutat lumjnosa
fahent la b n uuyrade
e per la anch preci a,
donau li vida perdurabla.

REVCE HISPA N JQ CE. C

�43o

TEXTES VOLGAR

CATALA 'S

DEL SEGLE

senyor iosuperabl
qui regits tota na ur:t
esots premi perdurabl:l
de la vostra cr atura,
Mitigats la pena dura
de aquest vostre molt amable
e p r la sanch pura
datz li vida perdurable.
Vos sotz nostron sacrificii
e oferta copiosa
qui purgats lo nostro viure
de la culpa crimino a.
Desliurats lo del suplici
ab la mort tant piedosa
e per la saoch preciosa
dats li vida perdurable.
O anyeU de pura vida,
0 vadell dol e benigne,
vos auetz mercé complida
e 'as gardat del gran maliane.

.·r

43I

e per lo sant consistori
donau li vera perdonansa.

(fol. 82.)

A luhor e gloria de la verge Maria se deuen dejanar en pa e
aygue set dejunis, e sapies per ert que qui '1s &lt;lcjunara no porà
rnorir ens venadera confessi6 e penitensia. Cosa prouada es.
Lo primer lo dejuni de adal.
Lo segon la uigilia de parici.
Lo ters es la uigilia de la purificaci6.
Lo quart es la incarnaci6 del fill de Deu.
Lo inqaé la as umpci6 [de] la verge aria d agost.
Lo sisé es la natiuitat de la erge 1aria.
Lo s té la concepci6 d aducnt, tot de la verg Maria.
Item son dos dejunis en l'an y que hom deu dejunar en pa e
en ayga, e son en les dues festas de sent Miquell e es cosa
prouade que no poras morir a mala mort ni en peccat mortal.

Lo primer es la aparici6 de sent Miquell, qui es de maig.
Lo segon la dei asi6 de sent liquell en satembra.

o senyor e fets lo digne
de anar a loch de vida
e per la sanch inestimable
donats li vida perdurable.
E vos qui sots no tre adjutori
bon auém tots speraosa
tremarets del concisrori
piadosa perdonansa.
Al defunt d dreta criansa
d sliurats d l purgatori

XXIII
(fol. Ba vo.)

Assi comensa lo fct de la ibilla e de l' mperador esar en Jas
marinas de adal.

Dm

L'EMPERADOR.

Misatgês, prech vos que aneu
en aquell loch hon trob:ireu
una donzella de ualor,
amenau !en ab gran honor.

�432

TEXTES \' 'LGARS CATALAK

DrnN

LO MI ATGÊS.

obla donzella, Deu uo sa!
e pregâm Deu que us gart de mal ;
assi 'ns tramet l'emp rador
nostron mestra e enyor.
Diu que aneu ab ell parlar,
e no 'us vullau aa re trigar.
DIU

lBILLA.

Misatgers de gran honor,
digau al emperador
que lo meu Deu vull adorar
e aprés ab el\ hiré parlar.
(fol. 83.)

Drn

L'EMPERADOR.

Donzella de gran ualor.
jo son esar l'emperador
qui de toc lo mon son sen •or;
[h Je feta venir assi cota ma gent
que ofaresquen aur o arg nt ;
eu qui es de ca a ra 1al
adora lo meu Deu si a tu plau.
DIU

IBILLA.

Mestra senyor enperador
ja tioch marit e san or
lo quai es bo e just
e aquex es un tros d fust
.
mes sim vols un poch s oltar e o1r
dir t1h Je lo juy qui no t pot falir.

Dm

L'EMPERADOR.

Donzella, pensau en ben dir e parlar
car a mi plau ben scoltar,

DEL SEGLE XY

433

empro en cas de naccssitat
vos re pondré segon l'enterrogat.
Ara la ibilla comenl sa] lo jor( n] del judicii.
Al jorn del judicii
parri qui aura fayt seruicii.
Dm L EMPERADOR.
Donzella de gran valor,
de eruicii no'm fass s pahor,
car jo son emperador anomenat
qui pu ch donar r gnes, ducats e comptats.
1

D1

IBILLA.

Un rey vindrâ perpetual d cel
qui jemay no fou vist aycal,
en carn vindrà sertaoament
per far del segle jutyamenr.
L'EMPERADOR

Corn se caota al jorn del judici resposta que fa l'emperador a
cascuoa cobla, ut sequitur :
RESPO

L'EMPERADOR .

ibilla, digues me veritat,
aquex re si sera coronat,
car egons diu lo poble meu
. a mi den fer gran honor aquex Deu.

Dm

rBILLA.

Ans del judici tot an.iot
parrâ un igna molt gran,
la terra gitarâ sudor
e stremir e [h]a de pahor.

�434

DEL SEG!.E XV

TEXTES VULGARS CATALANS

la luna e lo sol se scurira
e nula stela no [h]y luira.

RESPON L'EMPERADOR .

Digues, maluade e cruel
e anamiga del meu Deu,
aquex senyal d'hon axira
qui tanta tristor donara.

RESPON L'EMPERADOR.

Ho trist de mi e que 'm faré
de tant de mal que yo fet be,
e de1s ignoscens que [h Je morts,
a Deu quin compta 'n donaré de mos torts.

DIU SIBILLA.

Aprés s'estremira malt fort
e fera semblant de greu conort
e mostrara ab critz e ab trons
les infernals confusions.
RESPON L'EMPERADOR.

Ho Sibilla, est aytal,
e qui n parlar es ag uex ten mal ?
vine assi, lexa ax6 star
e d'aquexa mala opini6 te vulles mudar.

Dro

SrnrLLA.

Terratremol ten grah serâ
que los puygs e los plans enderroquara,
null hom en peus no romendra
quant la terra s'estremira.
R.ESPON L'EMPERADOR.

Dons pus lb mon se [h]a enderoquar
a mi no m' ich cal pus aturar,
e toma a mayor senyor
que a mi Sesar emperador.
DIU SIBILLA.

Un corn molt trist corna.ra
que los morts e los vius despertari,

Dm
(fol. 85 .)

SrnrLLA.

Foch dexendra del cel ardent
de sofra qui es malt pudent
ce!, terra e mar, tot pendra
e lo focb tot quant es d,dira.
EMPERADOR.

Cone[c] donchs que yo morré
e l'imperi totalment perdré
car seran grans semblants tristôs
e cruells e abhominables plôs.
SIBILLA.

Cascun cos se anima cobrari
qui sera bo o mal lauors parri,
los bons se n' irin ab Deu lassûs
e los mals en infern lajûs.
EMPERADOR.

Donchs cascun compte retrâ
del mal o be que fet autâ,
e donques qué sera de mi
qui tant de mal [h]e fet mesqui.

435

�TEX.TES VULGARS CATALA

'IBILLA.

Lauors no aurâ bom talent
de riquesas d'aur ni d'argent,
de res no aura hom desig
sino tant solament de morir.
(EMPERADOR]

0 donzella, be m'as parlat
e del juy de Deu prophetitzat,
per que 't dich que susare me n' iré
per Io que de tu entés yo he.
.,1

IB ILLA.

De morir sera tot lur talent,
lauors lo[s] cruxirân les dents,
no sera nagun qui no 's plor
tot lo mon s râ en gran tristor.
fa1PERADOR.

0 poble, e corn no pensau
en lo gran juy que sperau 1
donchs prouehiu en lo meu auenir
car d'ass6 nagu no 's pot abscondir.
SuHLLA.

Los pu •gs e los plans serân agals
aqui seran los bons e la mals,
revs duchs, comptas e barons
qui- 'de lurs fayts retran raysons.
(fol. 86.)

EMPERADOR.

O donz lla, vullas me scoltar
quin compta poré jo a Deu donar

qui may li "fiu honor ni oracions
sino male as e tra · ions ?
SIBILLA .

nch no feu hom res tant sacret
ni ho dix ni '[hJo pen et
que aqui no sia tot clar,
naaû no [h]y porâ res selar.
EMPERADOR.

Donzella, si lo reu Deu me rnl scoltar
ab dl m' iré amistensar,
e pusca no sapia de deuinar
tors los meus mals sabré b n nagar.
IBILLA.

La donchs no aurà hom talent...
EMPERADOR .

i lo reu Deu ten mal sera
que la gent matar volra,
com eJI vindrâ jo m 'n hiré
que •a no la ych speraré.
SIBILLA.

De mari sera tor lur talent ....
EMPERADOR .

Donzella, de tu tinch malgrat
p r lo teu parlar qui m'[hJa desberatat,
qui de •as que es Deu de rama amor
e are dius de grans plô e tristor.
IBILLA.

Los infants qui nats no serân ...

�TEXTES \'ULGARS C. TALA S

DEL

EGLE X\'

439

EMPERADOR.

i ell se uol combatre ab los ignoscens
que faria de mi entre les altrt..'S gents ?
perque no ych vull P~- ~turar
que n aitres part m amré dcportar.
!BILLA.

E criderân tot altament ...
EMPERADOR.

Donzella, segons a parlat
de rot hom vol ra auer rescat
e crech yo tot sertament
que mal mercat n'eura la gent.
IBILLA.

Cascun cors se ànima cobra ra.. ...
EMPERADOR.

Segons lo que as di~ dessus . ,
lensara los mals en mfern letus,
no farâ a mi que jo fugiré
e uanir deuaot ell be me 'n gordaré.
IBILLA.

Ay, senyor, qui lo mon formist...
EMPERADOR.

Véten de ma terra, maluade, tost e breu,
falsa e anemiga del meu Deu,
.
car si yo 't pusch :nenyer ni aconsegmr
a mala mort te faré morir.

XXI\
(fol. 89.)

Aquesta oraci6 fou atrobade en lo sepulcra de la gloriosa verge
nostra don a sancta faria e [h]a aytal virtut que tot hom o don a
qui ab deuoti6 lo dira o la fora dir, ho la aportari obr(; si, ag
per ccrr que no marra a mala mort ni erâ cobrat de sos am.'michs. E la dona qui ab d uoti6 la dira, ho farà dir, auri bona
pau e concordia ab son marit, c per semblant l'om ab la dona.
Item que si alguna per ana s ra tocada o hombrade de !)pirit
maligna e la legira, tentosr se:ra d sliurade ela spiritmaligna no [h]y
aturari pus n la per ana qui tinga la anta oraci6 sobre si o la
liga. Item si nagnna persona va de part e la [h ]y liguen al coyll,
tentost sera de liurade. E qui la dira cascun jorn, ahans de la sua
fi veura la verge faria.
Jesucrist, fi.Il d Deu lo pare, ogcs me ; fill de la verga Maria,
scolta 'm ; saluador de tot lo mon, ajude 'm. aocta Maria, mâre
de Deu, sen •ora e regioa pod ro:-.a, b nigna e digna d tota lahor,
pregau per mi.

0 b lesa dels angels, flor dels patriarques, desig del. prophetes,
tresor dels ap6stols, gloria d ls preueras, ornament de las verges,
pregau per mi.
0 cxalsamenr obrc rots los 6rdens del angel , ajudaume de
tors los mals pa at , pre ent c csdeueoidors. E no 'm desenpars
en aquella hora spau ntabl del dia de la mia fi.
0 scnyora oloriosa, conforte 'm en la hora del judici, que puxa
enrrar dins le portes de paradi deuant lo teu glori6s fill e sia
cligna de venir deuant Ile e auer la gloria perdurable.
0 stela de Dcu, porta de paradis, palau d Jesucrist, templa de
Dcu, stela de la mar, lum e consolati6 de tot lo mon, comensamem e fi, ages mercé de mL
enyora molr santa, sposa de J sucrist, font de salut, flor sobre
natura, lum de la terra, pomer del cell, port del ala.mcnts, font

�TEXTES VULGARS CATALANS

de pietat, (fol. 90,) via de uirtut miral de humilitat, cap de uirginitat, mare de miscricordia [e] sauie a, templa palau hon habita
la santa &lt;leitat, belesa obre tots los angels c sobre totcs les creatures, bresca d dolsor, repôs de treballs, reruey de dolors ; ab tu
e alegren los sants ange! .
fare de misericordie, gira los teus uylls ants e misericordiosos
en vers mi e en vers los peccadors e illumine m ab lum de gracia, dolse ,·er e Maria, en las tuas presioses mans coman la mia
anima e lo m u spirit. Amen .
T

(fol.

T

[Receptari]

90.)

Per a mal de caure.
Pendra lo pacient per la ma e dir li [h]a la orella : Ore11111s.
Preceptis stllutttribus 111011iti el diui11a instit11tio11t formati, aude11111s
dicere: Pater 11oster qui es in ce/is etz. E sia tot dit tres vegades.
E aprés fes lo leuar e s ur . en calcun banch o padris e sera
gorit.
Item més, per a persona qui aura mal de caure, que hom li
diga lo vers dei us scrit ab houa deuoci6 [e] no li sera vi arés corn
lo mal l'eura lexat que sia scat res.
E per semblant es bo a dona qui va de part que 'l port ab si
ab bona deuociè&gt;.
lt mes bo contra remplasions del dimoni; e e lo qui' saguex:
Ego autem conslil11t11s s11111 rex ab e.1.1 super Sion monle111 snnc/11111 ci11s

predica11s preceptt1m eitu.
Contra vérmens.
A persona o animal qui tinga vérmens en alguna nafra, scriu
en un poch d pa aquests tres motz e donalo [h )y a menyar :

Vexilla regis prodeunl.

DEL

EGLE X\"

Per au r bona ventura.
i vols fer de ton prou a unquen vages ni en alguna obra o
qualseuulla casa que comensara 'digues .VIJ. vegades ab deuoci6
a l~onor de De~ e la veroe Maria (fol. 91.) lo alm del Mau//lficat
a111111a 111ta dmnme.
b
E si \'as per cami ni arraues lo cami, d,· ,::.u
'"'es •''IJ
• • vega &lt;l s 1o
1 Q
psa m uemadmvdum desidernl seru11s ad J'"0111~,
.... aq11art1111 .
Contra l'anemich .
Com
lo veuras
que no 't pusca noura , ab Deu d.1!!Ucs aquest
1
•
psa m -~IJ. 'egades. Exurga Deus et disipe11t11r i11i111ici eius.
E ax1 matex feras aturar la serp client aquest matex psalm IIJ
vegades.
· ·
E si volras que se 'n rnge, digues aquest alm aprés que la auras
feta at~rar. Et f11gia11t qui odmmt eum a fnrie.
'
Per imp trar gracia de nostro s nyor e remi si6 de tots los
peccat ' digue . VIJ . vegades lo sal(m] de Miserere.
: r au : la ajudc de nostro enyor [ eJn totes tes cures e tribulac1ons, digue . VJJ. Yega&lt;les. Deus rep11listi 110s.
. Per o qu les tu s oracion sien accep! ta ]bl s a nostre s nyor
lig .\'IJ. vegade la psalm. Exa11di Deus deprecacione mea.
,

�MAR DE lSTORIAS

MAR DE ISTORrAS
Este libro tiene preuilegio por cedula de su Alteza para que
ningun imprensor ni librero no le pueda imprimir ~i :ender
enestos reynos por espacio de cinco aûos primeros s1gu1entes,
sino Dtego de Gumiel, vezino de Valladolid, o sus fatores o
criados, o aquellos aquien el los vendiere, sopena de pe:der l~s
tales libros que assi imprimieren o vendieren, z de c1en mil
marauedis para la camara de su Alteza, lo quai mostrara por la
&lt;licha cedula aquien ver lo quisiere.
Tabla delos capitulas que ay enel presente libro.
Propusicion de Vlixes griego fecha alos troyanos antes que
la cercasen.
Fabla de vn principe troyano llamado Panton, z de Antenor z
de otros.
De vna habla propuesta delos campanios alos romanos, z la
manifica respuesta.
.
.
Respuesta del pueblo romano alos embajadores de Campama.
Corno Alexandre teniendo cercada a Tiro, salio en vna fragua
del fuego vn Oaran baolpe de sangre, z de otras cosas.
.
•
De como Alexandre faziendo la guera a Dano, Dano trataua
su muerte de Alexandre por traycion ; z lo que hizo Alexandre
sabiendolo, z dela batalla.
Corno, vencido Daria, Alexandre entro enla India z conquisto
a Poro rey, donde hizo vn claro fecho en armas.
Respuesta de Alexandre a la noble fabla que sus caualleros le
hizieron porque osaua enprender actas peligrosos.

443

Fabla de Seneca reprehendiendo la codicia de sefiorear de
Alexandre.
Dela muerte de Alexandre y del repartimiento de sus senorios.
Delas lloros y gran sentimiento delas gentes de Alexandre z
de su gran clemencia natural z bumanidad.
Dela contrauersia de.los principes de Alexandre sobre quien
le sucederia en el imperio, porque mando que el mas bueno.
De Anaxarco filosofo .
De Romulo, rey de Roma, y de uma Pompilo, z de Tulio
Estilio z delos otros reyes primeras de romanos .
De como començo la 111onarcbia de Roma en Julio Cesar.
Del os grandes fechos de Roma z sus fortunas .
De Caton z de sus buenas costumbres z maneras z del grande
valor suyo.
Del gran filosofo Pitagoras.
Del poeta grande Simonides.
Dela tercera guerra que fue entre Roma z Cartago, en la
qual fue destruyda Cartago.
Del consul romano Silla, famoso en crueldad despues de ser
muy sabio.
De Julio Cesar, muy magnifico y excellente principe.
Fabla del Cesar, de los fechos suyos en tanto que fue consul z
ditador en Roma.
Cuentase en este capitulo del emperador Otauiano Agusto.
De vna fermosa fabla que Erodes hizo a Otauiano Cesar, para
mitigar su sana venierido en Asia.
La respuesta magnifica del Cesar Otauiano a Herodes.
Loores del magnifico emperador Otauiano.
Del emperador Otauiano Pio .
De Gaüeno, fisico y gran filosof~, z delos libros que
compuso.
De Auidio Casio, que el mesmo se fizo enperador, siendo
capitan delos romanos.

�444

~iAR DE lST RIA

HER. ' A.' PEREZ DE G lM.\N

Dela auaricia z cobdicia de mucbo seiiores romanos.
Yna letra enbiada de Lucio Agusto al enpçrador Marco, z su
respuesta.
Dela muerte de Auidio Casio z porque le mataron los mesmos de su hu ste.
D 1 emperador Tito C sar, quando destruyo la ciudad de
Jerusalem.
De Aurelio lexandre, mucho humilde · noble emperador,
elegido despues de Gabalio maJo.
De como eotraron grandes gentes barbaras en Ytalia z vencieron a Aureliano emperador. Fabla dclas seuillas.
Dela reyna Zenouia que se apodero &lt;lelo mas de Oriente
contra los romanos.
Vna epistola embiada por Aureliano enperador ala reyna
Zenouia.
Respuesta dela reyna Zenouia a Aureliano.
Quien fue Z nouia y de sus hazafias y de su grand coraçon
en todos sus fechos.
Recuenta las ondiciones de Aureliano z: de sus vitorias.
Del emperador aleriano, gran pcrseguidor delos cristiano , z
fue preso por este pe ado z auiltado.
Letras embiadas al rey por por aJgunos re •es z amigos suyos
estraôandolo, porque maltrataua al emperador aleriano.
Letra de Velonio, rey delos candiotos, al dicho apor, rey de
Persia.
De Prouo, notable cauallero, que fue elegido por enperador
de Roma.
Habla del cnp rador Prouo nel .enado romano.
Habla de faulo Taciano, consul enel enado, al razonamiento de Prouo.
De como Prouo, aprouado por consul, fue contra aturnino
frances, que se llamo emperador.
De Graciano, emperador, z de Teodo io, tanbien emp rador,

natural de Espaiia, ambos catolico · i:ri tianos, hizieron buenas
cosas.
Del cmperador Carlosmano.
Dela manificeocia del enJJerador Car1o y de sus autos y
mancras y de su deuocion z ciencia.
Del emperador Carlos z como acreceoto el inperio romano
por mucha maneras buenas · por su grande e fuerço.
De co~o el ernperador Carlos •a \'ieJO toma a su hijo Lu s,
rey de Gu1ana, por compa1iero enel inpcrio con consentimiento
del imperio romano.
. De _co1~0 venieron dos monjes a Francia, que dezian que ,·end1an c1enc1as ; 1 rno quedo en Paris.
. De Olfredo, rey de Iogalaterra, i de sus noblez.1 , cl qual
htzo cosas muy notables.
Del noble cauallero, llamado aladino, soldan de Babilonia.
D voa gente tartara, que con su rey Cigi tan hizieroo grand s
datios entas ticrras.
Que el papa embio aun fray An clmo con otros dos mbaxadorcs alos tartaros.
Como los tartaros \·encieron alos turcos z les fueron crueles.
. Fasta a~ui e con~ado delos emperadores ide sus vidas z prin•
c1pes genttles z .:atoltcos. Agora le cuenta delos santos i sabios
Y de sus vidas, y delos libros que hizieron.
Del m~rtir Leonides, padre de Origenes, en que ticmpo fue.

De Ongenes y de su vida y delas casa que e criuio.
De Filon judio, gr~n abio, y delos libros que el compu o.
De Jo efo, en que nempo fue i quien fu .
En que ticmpo fue el sancto dotor Yreneo.
Del filosopho Par teno estoyco ~ buen cristiano.
De Ckmente Alexandrino, dicipulo de Pantonio.
De sancto arciso, obi po de Jerusalem.
De Certuliano, presbitet'o africano, gran sabio.
RE/TF. HISPANIQCE.

C

�HERNA

PEREZ DE GUZMA.

De Julio africano, gran sabio.
.
.
De Dionisio Alexandrioo y de Capnano ob1spo.
. •
De sant Cebn·ao, obispo de Cartago.
Del emperador Costantino el grande y vna pistola que scnuio
ala Yglesia.
D E b" 0 obi po de Cesarea.
o use 1 , .
.
de Juuento e paiiol.
De Jacoba, obt~po d ic na, Y
De Yllario, ob1spo de Piteos.
De Didimo Alexandrino, santo dotor.
De san Basilio, obispo de Cesarea.
De san Gregorio asanseno.
.
De Jeronimo, namral de Dalmac1a.
De san Juan Grisostomo.
De Arzemio, scnador.
.
De san Agustio z de Oros10.
De uero de Tolo a.
De san Paulino.
De Juan Casiano.
De Onorio Rufino.
De sant Jermano obispo.
De Boecio Seuerino.
D Casiodoro.
De san Arnulfo.
De santo Ysidro, arçobispo.
Del santo Grial.
De Al uyno.
De Rabano dotor.
1
De Bonifacio epistola a Teobaldo, rey d Ioga at rra.
De san Martin.
d
f papa Siluestre.
De Guiberto, nigromantico, que spues u
De vn t,or:m mfra 0 lo.
•
De Bruno Te tomco.
De Merlin.
Del papa Leon.

. IAR DE I TORJA

447

De Laufranco.
De sant Anselmo.
D Vldiberto.
De Per Alfon o.
De Pedro Damiano.
Dcla orden del Templo.
Dcla orden de Pre stre.
De sant Bernardo.
De Ynon, obi po de Chartes.
De Hugo de santo iror.
De Teobaldo.
De Guillen, conde.
Dcla onien de Premostre 1: Cistel.
Dela orden de au Juan.
Quando fue ganada J rusalem.
De mae rrc Ricardo.
Ddo erejes de lbi ? de :mto Domingo.
De an Francis·o.
Del abad Joachin.
De sancto Antonio de Padua.
De ant Pedro martir.
El prcs ntc libro que s llama Mar d Ystorias embio Cristouai d antistcuan, comendador de Biezma regidor de Valladolid, al mu · magnifico y muy reuerendo enor Don Manin de
Angulo, obispo de Cordoua, pre id nte dela corte chancillcria
real, que reside en Valladolid, del consejo dela reyna, nuestra
seàora, conel quai le embio esta carta.

Mu magnifico y mu reuerendo senor.
Por eran cosa se escriue de Julio Ce arque e creuia y oya r
notaua jumameocc, esrando en! guerras que hazia, y aun que
parezca cosa muy dificile, quien conoce la per ona de vue tra
serioria y vee Jo qu haze, aquello e deue teoer en poco, pues

�HER, AN PEREZ DE GUZMA~I

vecmos que despues que el rey nuestro seiior le dio el cargo dela
justicia destos reyno de Espana, imitando a quicn le dio et podcr,
no solo a sostenido la justicia enla curnbre que d ue estar,
haziendo •QUales alos grandes y alos pequeiios y alos pobres y
muv ricos ; ala desamparadas viudas con lo faborecidos sobcruio~, mas dexados los pleyros que por rigor de justicia ~e pa~ha
enel trono desta real audiencia, en su camara dcspacha 10fi01tos
por con.:ordia delas partes, enlo quai entien?c con tanta diligcncia y grau sagacidad, que pocos o n~ 11111guno delos que
comiença a concertar, salen de sus mano sin el fin que entramas
partes dessean, que parece cosaque no puede ser. Las cosas eclesiasticas en tanta manera las oserua y guar&lt;la, y las otras cosas
que tocan a su obispado y dignid~&lt;l, c~n:o si en solo. aquello
entendiesse. Difercncias asonadas 01 qwsnones no ay mngunos
en todas estas partes, porque eolo que auido, a puesto su mano
de manera que •a oadie por su temor aun por amor no osan
hazer cosa que no deuan. Ver su estudio contino en su grand
libreria, muchas vezes pienso, que sus dias son mayores que las
noches de orucga, segun las cosa que enellos haze y .despacha.
Tan particularmente entiende enla buena gouernac1on delos
pueblos, que en cada vno parece qu se crio, que de aquel solo
tiene cuydado. La hoora que haze alos caualleros genernsos y
alas otras gentes y el arnor con que los trata, es en tanta man~ra
que todos van siempre contentas y alegres de su pres.encia,
nunca cerrando se su puerta ni auiendo portero para nad1e que
venga a pedir justicia ni a negociar con uestra setîoria, y e to
no solo en salud, mas aun en sus enfermcdades, de que he noctado ser en cstremo su gran sofrimiento. Que co a es ,·er cl
desseo tan entranable con que vuesrra setîoria sirue al re nu~st~o
senor, y por quanta formas y maneras, como sosti ne las pnm1nencias reales y procura la aumentacion y honra destos reyno ,
como festeja alos em baxador s • otras personas estrangeras q~e r.or
aqui passan, quanto a autorizado y sublimado esta real aud1enc1a,
con ordenanças, con co tumbres, con industriosas la bores, que cosa

1AR OF. ISTORIAS

449

es ~e ver la breue espedicion q.ue da en todo Ios pie ·tos y negocio ,
Y&lt;.:n el despacho delos mcnsa1eros que cmbia · le embian de rod:is
partes, )' como huelga en hazer fiestas y regocijos enlos dias muy
solen~s por dar ~lazer alas gent s , alegrallos. i 0 olo ma persona
ma~ c1ento ternian mucho que hazer eo lo que vuestra seiioria
~~uende .. Y pues ]'O \'1,;0 esto que digo, cada ora, y lo hc
\ 1 to on un~ los anos que YU est ra serloria a esrado en este real
car?o gue t1cne, no solo digo que creo (o que escriuen &lt;lt!
Julio ~esar, mas no lo tengo n nada. Pues este libro de Mar
dest?nas, gue ay_ embio a vuesrra seiioria, no supe aquien
serurr conel tan 1ustameme, porque si habla de grandes y
csforçados caualleros, Yuestra s:noria ~s cauallcro, y ,;us passados, colas partes del Andaluz1a, do brnieron como muy honrados caualler~s .que fueron siruiendo a Dios y a us re ,e contra
los moros,. hmeron muchos hechos hazanosos. i habla de
~randes sa~10~ y oradore , quien en nuestros tiempos mas que
\ ue. t~a senona,_ que con todo los negocios que tieoc, tanto
~sru~~a, :an am1go es. de sabios libros como parece por su gran
ltbrma ) por la ep1stolas que ha escrito, y oraciones que ha
hecho en cortes y fuera dellas, y yendo por embaxador delos
reyes nu~ tros sei'iores a grandes re •es y a principes comarca~os. 1 habla de grandes dotores y eclesia rica. personas,
quien sabe mas dela sacra Escriptura, ni tiene tan copiosamente
l~s muchos bolumenes, que los sancto doctores e -riuieron
m guarda )' conse:ua ~ssi su ~ignidad y la manera del rezar ):
ayunos dela Ygle 1a. 1 este 11bro loa los justiciero las obras
qu,e ,·uestra ~ùorja a hecho y haze, despues quel r;y nuestro
senor le escog10 para este tan grand cargo que tiene, y escogelle
su Alreza, basta para que se vea qui n es. Y porque hablar en
todo lo. que se podria &lt;lezir de ,·uestra se11oria, hombre que tan
~al escnue como yo, seri~ ent:ar do no upiesse salir, lo dexo :
un que confies o que s1 ass1 lo supiesse dezir, como lo se
conocer, que yo no quedaria por mal auror. Embio este libro a
vuestra scùoria, ques para d por lo gue he dicho: resciba est~

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

pequeno seru1c10 conel muy grande del desseo que tengo de
seruille.
Besa las manas de vuestra senoria .
El comendador
Santisteuan.

ESTE LIBRO SE INTITULA MAR DE YSTORIAS,
EL QUAL COPILO
EL NOBLE CAUALLERO HERNAN PEREZ DE GUZMAN
(APITULO PRIMERO.

Corno quier que en la ystoria especial de Troya y en otras
ystorias se cuenta asaz copiosamente z muy complida todos los
fechos t actos de guerra, z las proposiciones que enellas se ficiero·n por los embaxadores que venian dela vna ala otra parte,
conuiene sa ber de Griegos y Troyanos. Pero porque en vn notable libro que se intitula el Mar delas Ystorias se fabla vna proposicion que hizo Vlixes en presencia del rey Priamo, la quai proposicion no se lee en alguna delas otras coronicas, ponese aqui ;
la qual es esta.
Proposicion de Vli"&lt;.es griego, fecha alos troyanos antes que la
cercasen.
CAPITULO II.

Quando los gtiegos fueron ayuntados para venir sobre Troya
por vengar la injuria fecha en Grecia por Paris, fijo del rey de
Troya, y el robo dela reyna Elena, fueron primero los troyanos
requeridos ~ amonestados por parte de los griegos por vn principe
de Grecia, llamado Palomides, z por Vlixes z Menalao. Pero

MAR DE ISTORIAS

45 1

despues veyendo de anbas partes que ya la batalla estaua. aparejada, queriendo los griegos mas entèramente tomar por si la justi~
cia z razon, z si ser pudiesse escusar los males que despues se
siguieron, acordaron de otra vez requerir al rey Priamo y embiaron ael sus embaxadores a Vlixes z Menalao. E seyendo alli
juntados todos los principes y el pueblo de Troya, Vlixes, que
traya el cargo dela enbaxadaJ fo.blo en tal guisa : cc No dudo yo,
~rin~ipes troyanos, que a vosotros es asaz: hotorio que los griegos,
s1gu1endo la costumbre de sus antecesores, nunca sin grande deliberacion z maduro consejo fizieron sus fechos, a fin que de sus
obras z atos mas se siguiesse loor que reprehension. Pero dexartdo
los fechos pasados, ya sabeys, troyanos, las injurias z deson.ras
fechas en Grecia por Alexandre. E ni plilr esto los griegos se mouièron a tomar armas ni fazer guerra, que suele sar el remedio delos
injuriados z quexados z su satisfacion, mas con delibeudo cohsejo z
de comun con sentimiento, corho ya vistes; venimos aqui con
Menalaoa recebir a Elena, dela quai requesta yembaxadaotra cosa no
reportamos sino palabras enjuriosas z soberuias. E assi. segun ami
parece, con tal respuesta conuenible fue z justa. tomar atmas z por
batalla demandar aquello, que por buena amistad z onestas respuestas nos fue negado, por lo quai de actietdo de todos fue
juntada la caualleria con los principes de Grecîa para vos fazer
guerra. Pero acordandose aun los nobles principes de Grecia
dela buena costumbre z loada templança vsada por sus mayores,
otra vez a~ordaron de nos embiar a vos sobre la clicha causa. De
oy mas, troyanos, en vuestras manos es el remedio o el peligro i
de vna cosa soy cierto que nun(:a os arrepentires, si nos otorgays
aquello que justamente os demandamos y si con saludables y
s.anos consejos corregis y emendays los primeros yerros. Por los
àioses fornortales, trae a vuestras memorias quantos danos ~
quantas males semejantes deste se siguiran enel mundo par el
exemplo de tan feo feébo como Paris fizo. E qual sera aquel que
aya coraçon de varon, que recordandose de tan feo z abominable
fecho aya confiança z: derta fe de su amigo; z no tema delo rece-

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

pequeno seru1c10 conel muy grande del desseo que tengo de
seruille.
Besa las manas de vuestra senoria .
El comendador
Santisteuan.

ESTE LIBRO SE INTITULA MAR DE YSTORIAS,
EL QUAL COPILO
EL NOBLE CAUALLERO HERNAN PEREZ DE GUZMAN
(APITULO PRIMERO.

Corno quier que en la ystoria especial de Troya y en otras
ystorias se cuenta asaz copiosamente z muy complida todos los
fechos t actos de guerra, z las proposiciones que enellas se ficiero·n por los embaxadores que venian dela vna ala otra parte,
conuiene sa ber de Griegos y Troyanos. Pero porque en vn notable libro que se intitula el Mar delas Ystorias se fabla vna proposicion que hizo Vlixes en presencia del rey Priamo, la quai proposicion no se lee en alguna delas otras coronicas, ponese aqui ;
la qual es esta.
Proposicion de Vli"&lt;.es griego, fecha alos troyanos antes que la
cercasen.
CAPITULO II.

Quando los gtiegos fueron ayuntados para venir sobre Troya
por vengar la injuria fecha en Grecia por Paris, fijo del rey de
Troya, y el robo dela reyna Elena, fueron primero los troyanos
requeridos ~ amonestados por parte de los griegos por vn principe
de Grecia, llamado Palomides, z por Vlixes z Menalao. Pero

MAR DE ISTORIAS

45 1

despues veyendo de anbas partes que ya la batalla estaua. aparejada, queriendo los griegos mas entèramente tomar por si la justi~
cia z razon, z si ser pudiesse escusar los males que despues se
siguieron, acordaron de otra vez requerir al rey Priamo y embiaron ael sus embaxadores a Vlixes z Menalao. E seyendo alli
juntados todos los principes y el pueblo de Troya, Vlixes, que
traya el cargo dela enbaxadaJ fo.blo en tal guisa : cc No dudo yo,
~rin~ipes troyanos, que a vosotros es asaz: hotorio que los griegos,
s1gu1endo la costumbre de sus antecesores, nunca sin grande deliberacion z maduro consejo fizieron sus fechos, a fin que de sus
obras z atos mas se siguiesse loor que reprehension. Pero dexartdo
los fechos pasados, ya sabeys, troyanos, las injurias z deson.ras
fechas en Grecia por Alexandre. E ni plilr esto los griegos se mouièron a tomar armas ni fazer guerra, que suele sar el remedio delos
injuriados z quexados z su satisfacion, mas con delibeudo cohsejo z
de comun con sentimiento, corho ya vistes; venimos aqui con
Menalaoa recebir a Elena, dela quai requesta yembaxadaotra cosa no
reportamos sino palabras enjuriosas z soberuias. E assi. segun ami
parece, con tal respuesta conuenible fue z justa. tomar atmas z por
batalla demandar aquello, que por buena amistad z onestas respuestas nos fue negado, por lo quai de actietdo de todos fue
juntada la caualleria con los principes de Grecîa para vos fazer
guerra. Pero acordandose aun los nobles principes de Grecia
dela buena costumbre z loada templança vsada por sus mayores,
otra vez a~ordaron de nos embiar a vos sobre la clicha causa. De
oy mas, troyanos, en vuestras manos es el remedio o el peligro i
de vna cosa soy cierto que nun(:a os arrepentires, si nos otorgays
aquello que justamente os demandamos y si con saludables y
s.anos consejos corregis y emendays los primeros yerros. Por los
àioses fornortales, trae a vuestras memorias quantos danos ~
quantas males semejantes deste se siguiran enel mundo par el
exemplo de tan feo feébo como Paris fizo. E qual sera aquel que
aya coraçon de varon, que recordandose de tan feo z abominable
fecho aya confiança z: derta fe de su amigo; z no tema delo rece-

�452

HERNAN PEREZ DE GUZMAN

bir en su casa, ni aun quai hermano a su propio hermano de lugar
ni en su casa lo reciba, quien no abra por sospech.oso a qualquier,
aunque su pariente sea muy cercano. Porende, principes troyanos,
razonable casa z ann necesaria es, que recibiendo los griegos rodas
las casas que par violencia z fuerça les fueron tomadas, con paz y
buena amistad se tornen a sus tierras, sin fazer ni recebir mas dan.a,
y estas dos reynos que fasta agui ouieron buena paz, por discordia
no vengan alas manos. Deuedes aun considerar, quanta peligro os
esta aparejado, ca sabedes bien coma Polidoro, fijo del rey
Priamo, es en poder delos griegos, el quai ligeramente le se~a
dado si Elena con todo loque con ella fue tomado, fuere resntuyd~. En otra manera la batalla no se puede desuiar, ni la guerra
abra fin, saluo sî todos los principes de Greda, los quales son
asaz suficientes a ·destruyr esta vuestra ciudad, primera no mueren. E Io que mas cierto creo, que tomado el vuestro Ylion z
tornado en ceniza, el exemplo de vuestra soberuia con vuestro
destruyrniento sea alos que son por venir casti~o. Par ende, en
tanto que las cosas son aun sanas y en su v1gor, en vuestras
manos es de proueer &gt;l.
Fabla de vn principe troyano, llamado Panton, z de Antenor
z de otros.
CAPITULO III.

Despues que Vlixes dio fin a su razon, par todos fue tenido
gran silencio~ segun que en los tales fec~os suele acaescer, no se
sintiendo alguno suficiente a dar la pnmera respuesta en t~n
grande z peligroso fecho, y assi cada vno esperaua la sentenc1a
del otro. Pero vn principe troyano, llamado Fanton, a altas bo~es
dixo assi : &lt;&lt; Vlixes, alas palabras que tu as dicho, no ha nmguno poder delas curar o remediar, aun que la v?lu~tad tenga a
ello aparejada ». Despues &lt;leste, A[ltenor, otro ynnc1pe troyano,
dixo assi : « Todas las casas que por vosotros gnegos son propuestas, pues sabernos la verdad dellas, con buena paciencia las rece-

MAR DE JSTORIAS

453

bimos. No creades que fallece consejo ni voluntad, si el poder
nos fue~se otorgado, pero como vosotros vedes, en otros esta Ja
sentenc_1~ z conclusion &lt;leste negocio, en los quales mas lugar a
1~ cobd1c_1a ~ la vol~ntad que 1a razon ni la vtilidad ». Aquel suso
d~cho prmc1pe dernbose ante los pies de Ector, suplicandole que
dresse or~en, porque se escusasen tantos males como se esperauan.
Era p~r c1erto ~ctor, assi como primeramente nacido entre los fijos
~e Pnamo, ass1 en virtud z discrecion el primera z mas auentaJado de todos. El qual corna oyese las palabras de Panton z se
r~cordase del_ mal fecho de su herrnano Alexandre, estaua rnuy
tnste, z cons1d~rando los males z dan.os que se aparejauan, inclinauase al conseio de aquel. Pero de restituyr a Elena se le faz.ia
graue, es~ecialrnente porque cop. lagrimas le era por ella suplicado que 1a1~as a Menalao no fuesse restituyda. Pero cuydando
Ecror remed1ar con algun partido, dixo a Fanton, que faria dar a
Menalao en casamiento _a_ su hermana Casandra o Policena, qua!
los enbaxadores mas qu1s1essen, con muy grande z notable dote
z con ello todo aquello que por Alexandre fue robado en Grecia~
Corno Panton _estas c~sas dixesse alos embaxadores griegos,
Menalao, que all1 era, d:xo : « Por cierto, asaz honorable z notable
tra~o es este, que yo ~ue pot los troyanos fuy robado, agora por
em1e~da por .cl aluedno dellos yo dexe vna muger z ronie otra &gt;).
E ass1 los delegados delos griegos, sin buena conclusion de su
embaxada, se tornaron a su real.
De vna fabla propuesta de los campanios a los romanos z la
magnifica respuesta.

CAP!TULO !III.

A quatro cientos y veynte y seys afios dela fundacion de Roma
se mouio grande guerra entre los romanos z los sa mutes auiendo
primera buena paz z confedetacion. È los romanos 'tomaron
armas, no par su propia necesidad, mas, loque loable z fermosa

�454

HER. A

cosa es, por d fen ion de sus amigos, lo5 de Campania. E porque
somos \'eoidos a fablar &lt;lesta gente delos campanios, conuien
saber t fazer mencion dela genre t condicion d llos. Porende
quien quiere saber quanta era la abundancia suya t de sus riquezas, sepa que todas la generaciones de sus armas eran de oro t
de plata. i de su rauio a yra t inhumana crueza fallaran, que
quando se partieron dela amistad delos romanos, todos los
sacrificios que hizieron alos dio es fueron de saogre de criaturas
t de hombres t mugeres.
i de poca vcrdad t infieldad se
demando, notorio es que siete vezes rompieron la fe :ilos romanos. Esta tierra de Campaoia no solamente s fertil z abondada
de Ytalia, mas aun es delas mejores y mas frutiferas tierras del
mundo. i el cîclo mas templado ni el ayre mas puro e en
alguna tierra . Dos yezes es alli verano eoella, n que ay flore y
ro as. Enella son los puertos de Gaeta t de Micena que son muy
seguros z muy prouechosos, muy copioso de rios t fuentcs t
montes t pastos. Enesta prouincia d Campania es la muy
noble ciudad de Ca pua, la qual por su gran riqueza t abundancia
fue auîda por tercera entre Roma z Cartago. Pues ansi que como
estos campanios ouiessen guerra con los samute , por causa deIos campos s dicianos, fueron de mala manera en ,·na batalla
vencido t qu brantado . Pero prouando de rep:u-ar su fortuna,
tomaron armas t otra v z toroaron ala batalla, t a cerca dela su
gran ciudad de Capua otra vez fuerou vencidos, ansi que les
conuino retraerse tra los muro de su ciudad, y enesta batalla
per&lt;lieron toda la flor de su mancebia. Por lo quai, veyeodose sin
alguna esperança de remedio, fueron costrefüdos a demandar
ayuda alos romanos, y embiaron al senado sus delegado , delos
qua.les el mayor dellos, des pues que eoel senado I s fue dada
audiencia, propuso en tal manera: « Padres con critos, el pueblo
de Campania embia a vosJ requeriendo vo de amistad pcrpetua,
i demanda vuestra ayuda ala prcsente nccesidad, la qual amistad, si esrando en nuestra prosperidad -z; buena fortuoa la demandasemos, asi seria poco firme y e table. abemos, padres conscri-

MAR 0E ISTORIAS

455

to.' q~e sicmprc fue la costumbrc del pucblo rom
d
su am1srad aquien c la demandas E . l
ano t: no ncgar
tra nos dies e licencia de fabl . t:. s1 a for~na contraria nuc.:sciudad lo rc .
d ar, segun la manificencia de nuestra
qu1ere, po riamos bien dczir que non e . d d
l
d
a una espucs de,.
. d d
cm a
pueblo ni de assi fe~~;sa b ~omana de rama muchedumbre de
Capua . por lo quai . a un osos campos como la ciudad de
'
, si yo no so engafia&lt;lo
prouecbo o a vo otros
, no es poco vtil i
nu stra compariia i
·
d r. .
volqucs t los t
.
'
amISla • \.,a s1 los
rusques, enem1go vue rr
mouicssen la au·1ller1·a l C
I
os, conrr::. ,·osotro se
'
•
' te apua e e . 1
que fivo_sotros ala pre ente nccesidad por las:~; :~:;:al~a . E lo
tra z1erede , aquello
ns1on nuesonor . glor· d . mcs~o n~ otros farcmos siempre por la
ia e \ uestrQ impeno E . d 1
virtud t pote ·
· quien Ut a que con la
nc1a nu tra z ,·uestra codas las cnt
tra vo , vos sernn subi'etas al _, .
g es que son cool
senono ,·uestro ~ Por .
di
e, ~adres con criptos, miscrable cosa es l
.
c1erto, xo
trana nos costrine a coolie
d .
o que la fortuna cousar z ez1r en coofusio
d
vergucnça nue trn. Pero en tal
.
n y o gran e
dos que O d J
•
puoto dixo el omos veni,
e os am1go seamos soco 'd
d I
conquistados. i vos nos d fi d d
m os, o e os eoemigos
desmarnparad alos
e~ : es, vuestros somos. i nos
delibera&lt;l de qu1~e
saml utts sinucmes nos conuieoe ser. Agora
n vos p •aze, que Ja prou111c1a
· · de Campania s a o
vue tra' d I
0
·
e os amures E q
be
.
'
el seîi.orio de C
.
ue o con ne6c10 vuestro ocup des
fuerça. » Dicha:peu; o que los samutes lo ayan por ,·iolencia t
mandaron los 1· dais razodnes por los ernbaxadores de Ca
.
pua
sa ir e sena o y ac d
,
putsta. Respondieron les enla rnane::
~~; :los padr s la res-

:m a

:i;~

~espuesta del pueblo romano alos embaxadores de Campania.
CAPITULO \',
« Campanos el senado romano o .
.
ser acorridos i receb'd
s JUZ~ t pronuncia &lt;linos de
I os en nuestra am1stad , confederacion , a

�HERNA.

PEREZ DE GU7.)IA~

MAR DE ISTORIA

ta) manera, empero. que la antigua amistad que n~s auemo~ con
Jo amure non ea ,·iobda nin rompida. E ans1 vos d_ez1mos
que nos no tomaremos armas contra los samures, ma ass1 como
a amigos les embiaremos ouestros embaxadores, rogandoles que
por contempla ion nuestra se abstengan z cesen de vo fazer
guerra &gt;&gt;. A e tas palabras el principal delos_ em baxa&lt;lores de
Camoania respondio ansi : « Romanos, d'.xo el, nosotros
aue~os mandamiento de nuestra ciudad que si en otra rnanera
nos qui iered s coma a amigo que por fuerça. nos. aya&lt;les a
Jefcnder como a yuestros. E porendc desde aqm ass1 nuestra
cindad como nuestros canpos z to&lt;las la otras osas ~ue auem_os
diuinas i humanas damos al rnestro s iiorio. E ans1 qualqmer
cosa de inal que nos de aqui adelante padeccre~1os, coma Yuestros i con injuria vuestra lo padeceremos n. D1chas estas pal~bras, todos en ,·no alçaron Jas manas alos consules i con lagr~mas se de.·aron caer delante dellos. Los padres del senado, coos1derando copiosamente las aduersidades dela f~rtuna i veyendo
que aquel tan poderoso pueblo i tan soberu10 con la grande
abundancia, al quai poco antes desto otros pueblos deman~auan
avuda i acorro, ser agora asi quebrantados i ca ·dos que a su _cmdad
z, a si mismos sometian a eruidumbre, acordaron de embiar vna
embaxada alos samutes que les notificasen como los cam~anos
eran sus amigos i d su seôorio, rogandole~ que les no fiz1essen
cruel guerra. La quai embaxada assi fue euoiosa al p~~blo i concilia delos samutes i tan mal i asperamente la rec1b1eron, qu~
no solamente dixeron que no farian la guerra, m_as _luego ass1
enla presencia delos embaxadores romanos los principes su ·os
salieron dela carte, mandaroo que los capitanes de sus gentes de
~rmas que luego fues en gastar z d stru r los campos delos
campanios. Lo quai sabido por los romanos, dex ados qualesquier otros negocio , dieron ordcn ala gue~ra ~c,os samutes,
embiando alla dos consuks. Cornelio z \ aleno Cueruo a_la
defension de Capua, enla quai guerra coma quier qu no sm
gran trabajo t sangr romana, mpero ala fin vna vez del vn
1

457

consul, otra vez del otro, los samute fu ron vencidos t qucbrantadl1s. Estas casas e muestran aqui, ansi por mostrar la notable
propo icion que los campanios fizieron ante el senado romano,
coma porqu parezca 1a manificencia de romano i de su nobleza.
E lo rercero z final porque se conozca la ingraritud y mal conocimicnto delo campanio , que auiendo ellos recebido ran singular beneficio delos romano , despues enla grande i pdigrosa
guerra que los africano i su principe Anibal les ficieron, dlos
fueroo los principales i primeros que con Anibal se juntaron
contra Roma.
Corno, Alexandre teniendo cercada a Tiro, salio en rna fragua
del fuego vn grao golpe de sangre, i de otras casas.
CAPITULO VI.

El grande Alexandre, pasando en Assia i vencido alguno
principes delos que gouernauan la tierra que e aqu nde el rio
d Eufrates, foe cercar la ciudad de Tiro, la quai de antiguedad i
grandeza i poblacion de gentes y riquezas era la mas noble v
notable ciudad de Asiria z de Fenix, ansi que los ciudadands
della mas presumian auer composicion i amistad ygual con
Alexandre que ser en su seiioria i obediencia. Pero Alexandre
cercola, i despues de grandes dafios enla cerca recebidos muchos
algunos delos suyos, al eteno mes de aquesta cerca la toma
por fuerça; pero antes que fuesse tomada, acaecio enella vna
triste i fuerre se11al : la qual asaz claro mostraua el destru miento
dela ciudad. Ca en vna fragua poniendo el maestro della ,·nos
fierros enel fuego para lo labrar i sonando Io fuelle para
encendcr el fuego, salio delas brasas vno como rio de sangre.
Antes dcsto, lo de Tiro terni nùo el contrario auenimiento de
la guerra, auian mbiado sus mugeres y fijos ala ciudad de
Canago, que auia si&lt;lo poblada dellos, queriendo tener lo que
mas amauan fuera de aquel peligro. E como ya dicho es, el

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

MAR DE ISTORIAS

mes seteno de su cerca fue tomada aquella ciudad tanto notable
z rica z poblada por el rey Agenor z asentada sobre la mar.
Dizen, que enesta ciudad de Tiro fueron las letras primero halladas o alo menos primero aprendidas. Entrada la ciudad z los
ciudadanos della todos o muertos o vendidos, partio de alli
Alexandre z fue cercar la ciudad de Sidon, que era cerca della,
enla quai reynaua vno que auia nonbre Estracon, por mano de
Dario. E los ciudadanos della, contra voluntad del dicho su
rey, dieron la a Alexandre, y Estracon fue priuado de_l reyno.
E Alexandre mando a vn su principe, llamado Afest10n, que
buscase por la ciudad alguno que fuesse &lt;lino de reynar enella
para fazer lo rey. E Afestion fablo con algunos nobles mancebos,
sus huespedes, si tomaria alguno dellos el reyno. Y ellos todos lo
negaron z; rehusaron, diziendo que pues ellos no decendian dela
generacion real que no les pertenecia el reyno. Marauillose much~
Afestion dela nobleza z; ten plan ça .de sus coraçones, que ass1
menospreciauan el sei'iorio, podiendo lo auer, sabiendo que ya
que por muchos peligros de fi.erra y fuego lo buscauan, z dixoles:
« Vosotros, nobles mancebos, que virtuosamente supistes antes
menospreciar reyno que codiciosamente lo poseer, &lt;lad alguno
dela generacion real, que veades que es suficiente a lo regir &gt;&gt; .
Los mancebos dixeron que no sabian alguno mas &lt;lino que
Abdalon, que de luengo tiempo decendia dela sangre real. Pero
costreiiido de aduersa fortuna, con gran pobreza labraua vn
huerto para soste11er su vida. E que la nobleza de su condicion
y su virtud eran la causa de su pobreza, co~o a m~chos a_caece.
z como Alexandre lo supiese, hizo lo venir ante s1, z m1rando
lo z viendo lo de buena presencia z; bien facionado, dixo le :
cc El gesto y el cuerpo bien se concue.rdan conla fama del linaje,
pero quiero de ti saber con que pacienci.a y con que coraçon as
sofrido la pobreza ». « Pluguiesse a Dios, dixo Abdalon, que
con tal coraçon z templança supiesse vsar del reyno z seiforio,
ca estas mis manos satisficieron mi desseo, z conel trabajo dellas
me abastaua, z ansi teniendo poco, no me fallecia nada ».

Alexandre, considerando su discreta respuesta z; la nobleza de
su coraçon, fizo lo vesrir de abito real z diole el reyno z la
corona de Estracon.

459

De como· Alexandre, faziendo la guerra a Dario, Daria trataua su muerte de Alexandre por traycion, z lo que fizo Alexandre
sabiendo lo, z dela batalla.

CAPITUI.O YII.

Despues que Alexandre ouo a Dario vencido enla segunda
batalla, prouo de dafiar el dicho Dario con clones z promesas los
coraçones delos caualleros de Alexandre, escriuiendo les sus
letras, enlas quales les requeria que le entregasen biuo a
Alexandre, o lo que mas les agradeceria si posible fuesse, que
lo matascn. Las quales letras inieron a rnanos de Alexandre.
Y el, auidas las cartas, dudo si las publicaria. Mas Armenio, vn
gran principe suyo, dixo que lo non deuia hazer, diziendo que
tan grandes ofertas c: promesas no eran de traer alas orejas de
los caualleros. Ca pocos son aquellos que bien resisten ala
abaricia. E por vno que se da.na, seria la vida del rey en auentura.
El qual consejo muy de grado acepto z; siguio Alexandre. Yendo
Alexandre su viaje, murie enel camino la muger de Dario del
trabajo del caminar. E la su muerte con tanto dolor la sintio Alexandre, como si la muerte de su · propia madre supiera.
E dando muy grandes gemidos z llorando, entra enla tienda
donde esta estaua, z lloro mucho su cuerpo, no comiendo todo
aquel dia, z fizole fazer sus osequias segun costurnbre de Persia. E acaecio que vno delos persianos captiuos que se
acaecio ala fin z osequias dela reyna, fuyendo dela prision
vino al rey Dario z canto le la muerte dela reyna. Dario~
muy turbado de tales nueuas, estouo grand espacio como fuer-a
de si 01esmo, dudando si Alexandre la auia muerto, porque
ella no le quisies~e consentir alguna fuerça. Mas Tiriotes, que

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN
MAR DE ISTORIAS

assi auia nombre aquei°cauallero, le juro por los sus dioses muy
fuertes juras, que nunca Alexandre tentara de fazer cosa desonesta ni fea, ante con tanto dolor plaîiio su muerte, como s1
fuera el rey Dario, z que siernpre ala reyna trata::t casta z
onestamente. Lo quai, como Dario lo oyese, cubne~do s~ la
cabeça lloro muy fuerte, z marauillandose dela contmenc1~ z
clemencia de Alexandre, alçando al cielo las manos, dix?
tales palabras : « 0 dioses de mis padres, yo vo~ suplico pn~
meramente que vos plega confirmar z asegurar 1111 reyno c: m1
persona. Pero si a mi ha de ser tirado, ruego vos que otro
rey no sea sino este, que es tan justo enem_igo z tan piadoso vencedor ,, . E assi Da rio inclinado y momdo par la nobl:za _de
Alexandre acordo de le embiar sus embaxadores, y emb10 d1ez
de sus principes con nueuos tratos y condiciones de p~z- Los
quales como viniessen a Alexandr:, llamando su conseio fizo
los venir ante si, y el mas anc1ano dellos _propuso en tal
manera z dixo : « Alexandre, Dario, que ya con esta tres vezes
te ha requerido de paz, agora sin ser d~ alg~na necesidad costrefiido mas mouiendole a ello la contmencia z templança tuya,
te e~bia a demandar paz. Ca la nobleza tuya asi se ha auid?
a cerca de su madre z muger z fijas, que no siente en su pnsion otra mengua sino carecer la vista z presencia dellas. Tu
llamas reyna a su ma&lt;lre z consientes què tenga estado z forma
de reyna, lloraste z pianiste la muerte de su muger la re~na.
Por cierto el tu semblante assi lo vemos turbado z tnste,
como lo era Dario quando nos del partimos por 1~ rnuerte
della. y ansi el Bora su muger z tu planes tu enern1ga. Pues
que marauilla, si Daria a tan hurnano z benigno coraç01~
demanda paz? No son por cierto mcnester armas :ntre aquellos
que non han malas volun_tades. Alex~ndre, d~xo el,_ antes
de agora el imperio de Dano z la tu tierra part1a el no q~e
es dicho Halim, z aquel era el termina entre ellos . Mas a Dano
plaze que tu ayas todo aquello que es entre Elesponte y el
rio de Eufrates en dote con su fija, la quai el te ofrece por

muger. E otro su fijo que tienes preso a el plaze que este
por rehenes dela paz z dela fe. Tornale a su madre z a
sus dos fijas, z por estas tres per:sonas auras treyma mil talentos
de oro. Alexandre, dixo este, si yo no conosciesse la temprança de tu coraçon, no te diria las palabras siguientes.
Deues empero considerar que agora tienes tiempo, no solamente
de aceptar paz, mas aun de darla. Par los dioses, Alexandre,
reguarda z mira, quanto dexas atras alas espaldas z quanta
~emandas adelante. Peligroso sin duda rs ganar grande impeno z retenerlo. Muy graue cosa es tornar aquello que no
podras tener. Ca mas ligera cosa es ganar la cosaque no conseruarla. E las manas mas podran de vna vez abarcar z arrebatar
que luenga~ente sostener "· Dichas estas palabras por el embaxado,r de_Dano, Alexandre, por auer su consejo, rnandolos salir
dei~ tlenda, z llamado su consejo z propuesto la causa, todos
ten'.an la voluntad incierta del rey, z no era alguno osado de
dez1r lo que enello sentia. Pero Parmenio fablo en tal manera:
1
: Antes de agora yo dezia que los catiuos que tu, Alexandre,
t1enes, los &lt;liesses a Daria por su rendimiento, z agora :n.ts
me afirmo en ello. Ca me parece que es bien trocar vna
reyna vieja z dos moças hijas de Daria que no nos hazen
otro prouecho si no em pachar el camino por treynta mill
talentos de oro. Ansi mesmo todas las otras cosas ofrecidas
por Da~io, dig~ que se deuen aceptar n. No fue el consejo de
Parmemo aplaz1ble ni acepto a Alexandre, z por tanto le respondio ansi : « Si yo fuesse Parmenio, antes querria oro que
glo~ia ni honra. Pero pues soy Alexandre y esto seguro de
venir_ a pobreza, no me acuerdo que jamas aya seydô mercade_r s1110 rey; no teng~ ninguna cosa que venda z mucha menas
m1 buena fortuna. Si Ios captiuos os parece que se deuen dar,
mas onesto sera dar se los graciosos que redernidos por oro D .
E ansi mandando tomar los ernbaxadores, fizoles ta! respuesta:
&lt;c D 'd
D ·
. ez1 a ano que si yo a cerca de su madre z muger z
fiJos me oue liberal z humanamente, no lo fize por auer su
REVliE HISPA N IQ UE.

C
30

�HER,'AN PEREZ DE GUZ.~fAN

amistad del, mas vsando de mi natural condicion. Yo nunca
con mugeres aco tunbrc aucr batalla. Armado conuiene que
sea aquel que yo aborreciere. Si cl a mi con buena fc t justa
demandara paz, yo lo pusiera en conseio t dilibrara sobre
ello, mas porque el vna vez con dones , con ruegos con mis
amigos t caualleros trato mi muerte, nec sario t razonable es
que yo hasta la fin lo persiga, no como a enemigo de
guerra, mas como a asechador de mi ,·ida. Las condiciones de
paz que el me ofrcce, si yo las recibo, a el fago vencedor. El
me da liberal z francamente todo lo que es allende de
Eutrates ; pareceme, dixo Alexandre, que auedes oluidado,
donde agora me fallaùes, t si lo bien mirades, yo passado so de
Eufrates t yo ya he tenido mis reales t tiendas enla ticrra que el me
da en dote z por mi las dcxo. i quereys que crea que son vuestras,
echarne dellas. E Dario, dixo Alexandre, me da su hija en casamiento, la quai ya ouo prometido a vno de sus caualleros. Yd
vos, dixo el, a Dario z dezid que lo que ha perdi&lt;lo v lo
que haun posee, todo ha de ser del vencedor t galanloo de.la ,·iroria ». Dario, veyendo que ya dos vezes auia buscado
paz z non la pudo auer, rorno todo su cons jo alas co·as
que ala guerra eran necesarias, t juntadas t0das las ge;ntc
de su reyno con las que dela otra batalla escaparan, ordu10
de otra tercera vez prouar la fortuna t yr contra Alexandre. E
tmya en su hu ste de caualleros cieu mill hombres y de pic
quatrocieotos mil. E creyeodo que para resistir a Alexandre
tenia asaz, mou:o sus reales -i ascntolos a cerca de donde
Alexandre estaua. E alli faziendo venir delante sus caualleros,
fabloles en esta rnanera : « Todas las tierras que acerca dd
mar oceano aqui en Elesponto se encierran, delo quai poco
ha que fu ·mos sen.ores, ? agora, di:xo el, no pckamos
por gloria mas por hs propias vidas, · lo que mas es por
la libercad que e de antcponer ala vida. Cauallcros, dixo
el, delo que ami de tazer fue, con todo esmdio z diligencia
lo fize. Esto es, juntar tautas gentes que a p nas estos campos

MAR DE lSTORIAS

bz· llanos la pucdcn cabc
' r. 1·raxe cauallero d
iruallas t mantenimienros
I
e armas, busque
plaça z campo bucno z con
,rbalra os cauallcros, busque
uem e en qu
ca ber ' parecer }' exercitar ... ,
e tanra gente pucda
' "' ,sar sus armas D 1
t queda, para la cxecucion a
. c o que resta
·
, ,·osotros va el .
C
d
osa vencer, ca por cierto
Il
.
ca1go. aualleros,
.
aque a v1rtud
auian vuesrros enemioos ,or
I
que creystcs que
poco saber ; porque ~1 ,pl_ que os tant~ t~mistcs, locura fue z
.
nmero acomeum 1
ron, ass1 como bcstias que '
d
enro que vos fiziecspanta
os estauan d I E 1
Es ros campos llanos .,.
h d
,
t.:
rcu es, fuystcs .
., anc os escubr
I
pcqueiio poder de Alcxand l
iran a poca gentt )' el
la an!losrura delos
re, do que enla otra bacalla encubr1·0
~ .
montes e cr .
quanro quier que parezca espa b!J JCJa. Alexandre, dixo el,
, E .
n ta e t temeros
h b
es.
si creer me quisiered
lo fuo b. o, vn om re
s,
mas
\·encc dor nuestra flaqueza q
.
ienauenrurado z
.
ue su vmud p
l
qua quier cosa que no se f d
b
· ero pcnsad que
d
durar quanto quier que I unfi a so re razon
, ' no pue e mucho
ala fin 1a locura no lo a donuna mucho lo fauorezca ; que
.
pue e so tener E p •
naron as1 los dioses que I .
. .
or ,entura lo orde. d
e impeno de Pers·
cspacto e dozicmos Y tre •nta ta que ya por
aucnrurado que lo· fi . )
a nos an ensalçado por curso bien'
nessen ao-ora
1
que con la grande prosperidad ol~id , porqu: a vmana natura
fcrida lo amouesra·e
a su prop1a flaqueza, con tal
.
•"' a se conocer z
gnegos dentro de su t'
fi . '
que oosotros que alos
1erra ez1mos gue
mos por defender la nuestra. Or llece rras, que agora trauajeJa prosperidad dela bu
c
gu
mas algunas vezes conena cortuna. Ansi
j .
.
mucho desseamos des
que e impeno que
esrremidad z cab; despruesfi qlue ganado no cabemos en el. A la
'
e ec10 somos . 'd
Porende en vuesrras
d1'est
,em os, o cauaUeros.
ras es nuestra J'b
•
1a espcrança d I r·e
1 erta d z nquezas
.
t
1 mpo aucmdero E
bd
mente por ouardar z
. J •
sa e que yo no solaseguir a costumb d 1
•
mas aun porque me1·or d
d
re e os pers1anos
e to os \'0sotros
· d
'
)Te enel carro reaJ ala batalla . or
sea m~ra o t YÎsto,
mi csfucrço O mi fl
· P que de all1 rodos veades
aqu za. Pues yd agora, caualleros, dixo

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

Dario, alegres z llenos de buen espiritu, porque la gloriosa
fama que de vuestros ma ,ores recebistes, dexcd s por enxemplo a vuestros sucesores. »
Corno, vencido Dario, Alexandre entro enla Iodia z conquisto a Poro, rey, do nd fizo vn claro fecho en armas.

CAPITULO

VIII.

ue ouo veocido a Dario z conquistauo a
Alexandre, despues q . 1
. Poro z despues ccrco
.
I d"a z venc10 a gran r
'
Asia, _entro en n ~conbatiendola mandole paner cscalas_ z
vna cmdad de In ia, z
tes ue otro ninguno sub10
fazit:ndo arredrar toda la geute,,el daoendt ala cbdad. E luego
1 al muro z so o ec
por vna _esca a
arte dclos eneroigos con us armas a lo
corrio a~ a1 :le g~:~ !dia muy esforçadamente : pe~o non los
matar.
e
.
s aidas en el muro z ass1 se defenpudiendo •a sufnr, puso lasp e P I fi vn cauallero dela ciudad
.
d esfuerço. ero a n
.
d10 con grau e
b . dOs codos en luengo z finolo
a saeta que auia
•
1
pu o eue arco vn '
1 t do E alli muriera Alexandre sm
golpe por e cos a •
d
e muy grau · que alos suyos fue dicho el pclioro en que
d d
alguna u a, sino
d
q e le auian rompicron el
d
grao e amor u
'
'
O
estaua, y to os c nel z matan do todos los enemioos, creyeodo
0
Il
muro z egaron a '
fi .
Alexandre z tomaron lo z
al que no a
'
cada. vno que mataua
· da y como los maestro catasen la llaga,
1
puS1eron o en su uen .
nada 'Z ue si no la sacauan, que
vieron que la sa~ta era em~~~ç: sacaroo con gran trabajo, y el
la llaga no podna ser cuira '
Los çuruJ·anos le dixeron que
d que a sacasen.
rey mesmo man
podri·a sofrir el dolor. De
•
1 l"gasen porque no
.
era necesano que e 1
'
d
d" 0 que non era necesano
la quai sonrriendo se lexan Ire, eta1x y ansi sofriendo lo mu .
.
d que sacasen a sa ·
'
1
hgar o, poren e
1 ·t·1 csa noche crcyendo que
edo sacaron a at.: .. c:
'
1
d
bien y estan o qu ' .
d los caualleros dormicron a
el rey estaua en gran pehgro, to os

ia

°

M R DE ISTORîAS

redcdor de su tienc.la, dizi ne.la que nia rida del rey estaua su
salud dellos. Pero curando del lo çurujanos, el rey fue en breue
tiempo sana. E como ya conbalecies e, \'Ïnieron le a uer los
principes de sus huestes. E COillO el los rida juntos, pregunroles
si auian auido nueuas alguna , que algunos enemigos viniessen.
Y mo de sus principes llamado Crearero, le dixo estas palabras :
&lt;, Cuydas tu, rey, que la tu caualleria mas Lcma la veoida delos encmig0s que el peligro de tu persona ? la quai tu en tan
vil reputacion tienes. Quai es la razon porque tu a tan grandes
peligros z auenturas le panes, non curando d la salud de tantos
quantas dela ,·ida tuya cuelgan ? Por los dioses t pregunro, que
te queda despues de tu muerte, que deuas preciar ni dcssear,
biuiendo tu, que seguirnos ati , seruimos tu impcrio, y no podemos ni deuemos sin ci tomar a nuestras tierras. Mira, por Dios,
coma por vn lugar de tan pequeno precio auenturas persona de
tan grande valor coma la tuya. Por cierto, aborrece mi coraçon
de pcnsar enesre acco que poco ha todos vimos, z temo de fo dezir,
tanto graue y estrano me parece, que vn cuerpo tan virtuo o z
no ,·encido como el tuyo fues e dado enla mano delos barbaros,
si la fortuna piadosamenre no nos ouiesse socorrido, librando a
ti de tal peligro. Tu, rey, con tus osadias y atr uimienros desordenados nos hazes a todos rraydores, pues en tales peligros no
te seguimos nin te guardamos. Por los dioses te rogamos, que
no nos pongas en tan vil disfamacion. Pr stos somos de yr donde
tu mandares z seguirre en todos los peligros; pero en bajos z
rahezes autos no pongas a ti z a nosotros. Para aquellos peligros
y trabajos nos guarda, que son dinas de tu per ana. Ca la gloria
muy ayna es menguada enlos viles z menudos fechos. in es
casa mas inclina de Joar que perder el tiempo z auenturar lapersona, donc.le aun venciendo no se gana honor ni gloria ». Corno
este principe Crcatero z los orros le fiziessen z dixessen semejantes amonesramientos, , todos con lagrimas le rogasen que si
mas que no que por respecto z acaramiento delos suyos no se
pusies en tale peligros, cl seyendo le muy apta z agradable

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

aquella proposicion de Createro y el amor que en todos los suyos
conocio, respondio enesta manera :
Respuesta de Alexandre a la noble fabla que sus pnnc1pes z
caualleros le fiz-ieron, porque osaua emprender actos peligrosos.
CAPITULO IX.

« Yo, dixo Alexandre, fago muchas gracias a vosotros, mis
muy fieles z piadosos caualleros, no solamente en mi nombre,
por el qual posponedes z oluidades vuestras propias vidas, mas
aun porque del comienço de mis guerras fasta oy nunca senti en
vosotros vn punto de rnengua de amor. Tanto que so costrefiido
a otorgar que por cosa no me plaze tanto beuir como por vsar 'é
conuersar con vosotros, segun el amor z grande humanidad que
en vosotros he hallado. Por vuestra virtud poco menos todo el
mundo e sojuzgado. Ca, partiendo de Macedonia, gane el irnperio
de Greda, z de alli sojuzgue a Tracia z Yliria. Senor so fecho
de Media z de Asiria z toda Asia como cerca el Sponto y el mar
Bermejo tengo z poseo . Llegado so cerca la fin dela tierra,
z haun entieodo abrir camino para otro mundo. Sefior so de
Africa z de Europa alos veynte z ocho anos de mi nacimiento c:
alos nueue de mi reyno. Yo no cuento tnis aiî.os, mas las vitorias que he auido. Sin la gloria z; honores dela fortuna, puedo
dezir que asaz he biui90. E vsando de vuestra virtud con notables
actas, ennoblecere los viles z rahezes lugares, haziendo enellos
hechos magnificos z notables. Con vuestro esfuerço z virtudes
cubrire z traere ala noticia delas gentes aquellas tierras z lugares
gue la natura escondio y encubrio en apartados lugares. Perecer yo en tales actas z semblantes obras, es a mi fermosa z
deletable fi □. , Ru~go vos, dixo eI, que pensedes como somos
venidos en tiei-ra, donde aun las mugeres por vsar de virtudes
alcançaron fama c: glorioso nombre, c: poseyeron grandes imperios z senorios. Ca estas cibdades que vedes, Semiramis las poblo, ~

MAR DE ISTORIAS

sojuzgo todas esra_s prouincias. E ansi Yeredes que aun non ygualamos conla gloria delas mugeres. Pero si los dioses nos son
faborables, mayores z mas notables cosas nos quedan de hazer.
En conclusion, principes z caualJeros, vosotros me guardad ami
&lt;le:os eng~nos z artes delos rnios, z yo sere seguro de mis enem1gos. M1 padre, el rey Filipo, mas seguro fue enlas batallas
que enel teatro. Muchas vezes escapo delas manos delos enemigos y no _se ~udo guardar delos suyos. E si delos otros emperadores z pnnc1pes vos guereys acordar, mas vereys muertos
porlos suyos que porlos estranos. &gt;&gt;
Fabla de Seneca, reprehendiendo la cobdicia de seiiorear de
Alexandre y de otros.

CAPITULO X.

Deste ~ande c: magnifico Alexandre dize Seneca estas palabras,
reprehend1endo Ja grande cobdicia del z de otros principes :
« ~lexandre, non contento delos grandes imperios z senorios que
a~1a ganado, puso en su voluntad de conquistar a India, momendole z leuandole la desordenada cobdicia de ensenorear z
tomar lo ageno. Quien cuyda, ( dize Seneca), ser sabio nin
discreto aquel que non contenta del imperio de Grecia, donde
fue criado, qualquiera buena cosa que vee, quiere para si z; tomar
la a aquel, cuya es. Este Alexandre alos de Macedonia puso en
seruidumbre, alos de Atenas sojuzgo. Desto no se contentando,
rodas aquellas ciudades que su padre, el rey Filipo, o gano o
compro por precio, otra vez las conquisto. Todas las tierras fincho
de armas z guerra. Ya abia juntado muchos reynos en vn senorio, todas las gentes z; los persianos lo temian . Ya, Dario muerto,
muchas libres y esentas naciones se ponen so el yugo de su seruidum bre. Empero no le abastando esto, el mar oceano quiere
pasar, a donde el sol nace quiere llegar, siguiendo los rastros de
Hercules : z delibero aun sus victorias passar z sobrar. Ya se

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

esfuerca a fazer violencia z fuerca ala natura.
o puede estar
ni cab~r en si, non parece al sin~ quando vna cosa rnuy pesada
cae y es lançada que no puede detenerse ni parar fasta venir
alo baxo. Despues que vencido Daria z ganada Persia, aun se
tiene par pobre Alexandre ; haun busca que faga suyo z que
gane. Escodrina la mar, descubre las casas ascondidas que son enella, embia nueuas flotas enel grande mar oceano. E porque claro
lo diga, ramper quiere rodas las claustras z cercos del mundo.
Lo que a toda la natura es asaz, para vn hombre es muy poco.
Marauillosa casa es auer honbre que alcançando todo el mundo
quiera z demande ocras cosas allende del mundo. Tanta es la
voluntad dela ceguedad codiciosa z desordenada, que a cada vno
faze oluidar sus propios vicias z no se contentar de ninguna
cosa. Nunca la riqueza, par grande que sea, faze al cobdicioso
rico. » Toda esto dize Seneca en reprehension de Alexandre. E
tornando al proposito coma Alexandre se aparejase a entrar a las
Indias, porque las tierras que auia conquistadas z &lt;lexadas a tras
de si, quedasen seguras z asosegadas z non le pudiessen empachar su proposito, fizo venir de todas las prouincias que conq ui~tara, treynta mil caualleros delos nobles z mando los de~en~r
alli por rehenes ; y esto fecho partio para India. Esta promnc1a
de Indja es muy fertil z muy rica z muy abastada de ~ro z de
piedras z perlas preciosas z de otras casas z muchas nq uezas.;
mas aun para delectaciones z luxurias que para nobleza z magm. fi.cencia requiere. E coma esta prouincia entrase Alexandre
sabiendo la gran riqueza della, porque los principes z reye~
della non pensasen nin prouasen de enganar a sus caualleros DI
vencerlos con oro, z porque viessen como el era vencedor de
todo Oriente, fizo fazer a todos sus caualleros los escudos de
oro ·z los frenos z sillas delos cauallos todo de oro. E segun se
dize eran en aquel tiempo enlas huestès de Alexandre ciento z
vey~te mil hombres de armas. Esta region de India es en al~unas maneras muy apartada z poco semblance alas otras promncias z tierras. Ca enel tiempo que las otras prouincias cercanas

MAR DE ISTORIAS

aella arden z son muy calientes cane! sol, entonces alli en India
af grandes nieues z yelos. Y quando en las otras tierras ay frios z
meues, enella ay fuertes z intolerables ardores de fuego del sol
L1 mar de India no es del color delos otros mares, ca tanto e~
colorada que parece fuego. Y esto le viene dela reberueracion
que _el sol faze enlos montes dela ribera, que firiendo enellos
la tterra es _benneja, z_ aquello faze ala mar ser vermeja. Las
aues dela reg10n de Ind1a aprenden muy bien fablar la Jernrua
delos hombres. Ay en India muchas maneras de animales es:ranos z muy marauillosos a todas las otras naciones. Los elefantes
d_e India son mayores z mas valientes que los de Africa. Enlos
nos de India ay oro, y enla su mar ay aljofar z piedras preciosas, y es~a es vna delas principales riquezas de aquella tierra.
La l~xuna delos reyes de India, ala q ual ellos llaman magnificenc,a, pasa z vcnce a todos Ios vicias z delectaciones delas
otras naciones. Ca coma quier que los reyes muy pocas vezes
salgan z se muestren alas gentes, pero quando el rey sale van
delante del hombres con acensarios Ilenos de olores, sahumando
a~te el las carreras. Y el rey va en vn lecho de oro guarnido de
al1ofar z de piedras preciosas, y en torno del Iecho van caualleros armadas que lo guardan. El palacio del rey es todo sobre
colunas, alas quales cercan z cubren taclas vides de oro con sus
fojas. E como el rey peyna su cabeça z se pone la corona real,
entonce faze Ios actas z negocios de su reyno, dando respuesta
alos _embaxadores z leye~ a sus reynos. Si el rey parte a algun
cammo corto z breue, tiran cauallos el su carro. Pero si faze
luengo viaje, lieuanlo elefantes. Taclas las bestias que lleuan sus
carras van cubiertas de panas de oro z de purpuras. Y porque alli
no ayan mengua de torpes z viciosas costumbres, van empos del
r~y vna luenga orden de sus mugeres en Iechos de oro, y aquellas
siruen al rey ala mesa. Los reyes de India an muchas mugeres.
Despues que el rey es farto de manjares z de vino sofioliento z
dormido, Io lleuan ellas ala cama z con sus 'cantares van
rogando por el alos dioses dela nocbe. Pues quien cuyda que

�HERN N PEREZ DE GUZMA

ntre tantos vicios z malos deleytes pucda auer ciencia ni abiduria? Empero vn linaje de sabiduria o virtud se falla eotr~ ellos
cruel z aborrescible, ca aoteuiniendo z adelantando al dia &lt;lcla
muerte Jancan e biuos enel fuego ; ca tienen llo , que esperar
la mu ~te ~ gran dcsonra. Los indios no eligen ni scogen las
mugeres por linaje ni por virtudes sino por fermo~ura d~ ges_tO. z
por grandeza de cuerpos. Los sus fijos no son nudndo mn cna&lt;los
por ordenacion ni diciplioa de sus pad~e~, sa~uo por aquellos
aquien es dado cargo que miren co~ d1hgcnc1a z reguarde los
fechos z gestos y faciones dellos. Ca s1 veen qu~ algunos dellos
son disformes y coaricos enlos cuerpos z semeiantes, luego los
ma tan.
Dela muerte de Alexandre z del repartimiento de sus scnorios.
CAPITULO XI.

Este grande z notable rey Alexandre, quando vino al tiempo
de su muerte, la quai por ponçona le fue dada, seyendo el requerido por los principes su •os que dixesse aquien dexaua por eredero
de sus imperios z eiiorios, fizo solamente estos &lt;los ac~os._ Lo
primera cendio la mano contra Predicas, vno de us pnnc1pes,
z diole vn anillo que tenia en su mano. E despues, au'.1 como
fuesse preguntado a carca dela suc sio_n des~ reynos ~ixo :ue
eiioessen al mejor. Tanta fue la mag01ficenc1a z grand za de su
co~-icon, que como quicr que dexaua \'n hijo, llamado Hercules,
y v~ hermano que auia nomb~e Arride?, z que&lt;la~a su muger
prc1iada, la quai era Roxiana, fiJa de Dano, non _qmso no~ibrar
heredero sino aqu 1 que por bondad lo mere~1esse z vahesse,
t nieodo que no era casa razonable ni conuembl _que a varon
tan fu rt como el era, que otro si non ma ,·aliente le su~edies e, nin tan grande imperio z senorio que&lt;lasse si no a principe mucho virtuoso. Asi murio Alexandre ~los t~eyn~-i_ Y :res
ano de su edad i alo ,·eynt y do &lt;lei su 1mpcno. I nncipe,

~tAR DE ISTORr

se0 un los y toriadores cuentan, fuc obre toda potcncia humana,
y en quien los sus caualleros auian tanta confiança i fiuza, que
seycndo el presente, no remian ni rccelauan a algunos eucmigo . Nunca ouo batalla que no ,·enciesse, ni cerco [deJcïudad
que no 0 ana c. Pero ala fin fuc veocido, no por us enemigos,
mas por traycion &lt;l los suyos.
Dclos lloros y grande sentimiento delas

a

me de

lcxandre

z de su 0 ran clem ncia natural z humanidad.
CAPITULO XII.

Cuentan las ystorias que asi como la muertc &lt;leste grand rey
fue sabiJ:i por roda su hueste, primero todo el palacio real fue
lleoo de plantos z lloros. Ca aquellos moços que eran depurados
z ordeoados para la guarda de su cuerpo con el grande dolor
de su mucrte, ansi como hombres fuera de si, salicndo por toda
la ciudad eollcnaron la toda de boze i gritos. Los sus maccdonios que ala sazon eran fuera del palacio z ansi mesmo todos
los orro de diuersas nacion s qu alli eran, rodos corricron al
lugar do el su cuerpo estaua. Tanta fue comun z ygual cl dolor
en todos que no se podian conocer quales erar, sus criados z
naturales, o quales aquellos que por batalla auia vencidos z conquistados. Ca los pcr ianos se dolian de perder tan ju to z piadoso
senor. E los macedonios plafüan la perdida de tan noble i glorioso rey. E ansi doloro. amcnte t0dos lo planian z llorauan. E
no solamente c dolian de su muerte, ma muy indigoados z
quexosos se querellauan de sus dioses, que en tan verde i floreciente juucntud la cmbidios.1 fortuna lo arr batas desta vida
humana. E ansi primerament en aquclla prouincia, do cl murio, y despues en grande parte de Asia fue n breue tiempo sabida
su muerte. omo la madre de Dario supie se su muertc, rompio
sus vcstiduras z vistiose de ]uro i mesando sus cabellos y
ra candose roda, fizo tan rrrande &lt;luelo, que to&lt;lo hombre que lo

�HERNA • PEREZ DE GUZMA
MAR DE lSTORIAS

viesse, pudiera dezir que cntoncc era mucrto Dario. Llo_~aua la
triste reyoa z dezia : &lt;c Quicn cerna cuydado delas h11as de
Dario, pues muerto es Alexandre ? Las quales otra :ez seran
catiuas &gt;}. E dezia, que agora creya ella que se perdia nucuarnente.
.
.
Tan grande z tanto fue el dolor que ~•uo qu: 1amas no qu1so
comer, z cubiena la cabeça, al quarto dia mun~. E ta _fue clara
z muy manifiesta seiial dela grande c!ernenc_ia z p1edad de
Alexandre, que aquella rcyna aquicn el auia venc1do y deseredado
el fijo, fue ramo humana z beoinamente tratada por el, que el
muerto no pudo ella ma beuir. E por esto lo que derechameote
quisieron juzgar, conoscieron que naturalm~ntc Alex_andre fue
benigno z humano, z los vicios que ouo deuian ser atnbuydos z
contados ala forcuoa grande y buena que el ouo z ala edad dela mancebia, que on dos cosa , que para resistir alos vicios d:llas
es neces:uio grande cum z diligencia. Alexandre fue tan sofndor
de trabajos que es graue de creer, fuerte y muy_ e~forçado
caua11ero, z no solamente para otre los reyes z pnnc1pes fue
notable y excellente, mas aun entre todos aquellos que fueron
virtuosos i muy claros hombres. Liberalidad z franque~a ~uo
tanta z la exercito i obro tan magnificamente, que otros p,:mc1pes
no la osaron auer. Alos vcncidos fue mucho piadoso, tanto que
a muchos de aquellos, aquien el vencio z conquisto us reynos,
0 gelos torno o les dio ~tros .. La muerte q~~ a otros era espan~o,
el la auia en menosprec10. 1oda su cobd1c1a era fama z gloria .
fue muy piadoso a su padre i madre, muy benigno z at~oroso
a sus arnigos. Tante amo a sus caualleros corno a sus panentes.
Tanto fue su seso como su esfuerço. En quanto la su nueua edad
basto, detouo en si el desseo natural dela cobdicia, dela natural
Juxuria. Enla sana y enel vino pudiera z deuiera ser mas templado. on se puede negar enpcro que quanto_ quier que el .1~a
sido magnifico t notable principe, pero todama el fue mas obligado ala fortuna que ala virtud. Ca entre todos los mortales, a
1 solo dio poder mayor la fortuna. Muchas Yeze la fortuna lo

473

reuo~o z libro gracio amentc de aquellos peJigros en que el
atreu1damente se puso, alçando lo en grande felicidad i bienauenturan~a_- i comparar quisiercmos a Alexandre con su padre d
rey Ft11po, fallarernos que le sobro, assi n vicios como en vinudes. Empero enlas vitorias fueron por diuersa manera, ca
Alexandre clara z abiertamente hazia sus guerras, Filipo con
cautelas y anes. Filipo se alegraua z gozaua en \'encer sus enemigos co~ a:tes ' ~ngai"ios, Alexandre por fuerça z armas. El padre
foc prmc1p~_sab1~ ~ de gran consejo, el hijo magnifico y de gran
coraçon. F1l1po d1s1mulaua su ·raz rencia su voluntad; Alexandre con la sana ni vsaua de templança, ni auia en si deliberacion.
Del_ ,·ino ambos ygualmente fueron cobdiciosos, pero conel
haz1an diuersos actos z departidos errores. Ca el padre, despues
que era enbriago, acometia sus enemigos sin toda ordcnanca • el
hijo conel vino era muy crnel alos suyos z muy brauo. Qu;ria
ser amado Filipo z Alexandre temido. Enlas Ietras z arecs liberales ambos fueron yguales. Poco antes que muriesse, A!exandr
aprendia geometria, d sseando saber como seyendo el muudo tan
pequefio, aun el non lo auia todo ganado.
Dela ontrauersia delos principes de Alexandre sobre quien
le sucederia enel imperio, porque el mando, que el mas
bueno.
CAPITULO XIII.

Muerto Alexandre, juntaron se todos los principes enel palacio
real por elegir sucesor y eredero enel imperio, que el auia ganado.
E llegose alli todo el pueblo z la muchedumbre dela caualleria
desseando saber q_uien poseeria la fortuna , gloria de aquel grand;
Alexandre. Pred1cas, aquel principe aquien Alexandre a u fin
diera el anillo, hizo poner 1a catedra del rey ante todos y enella la corona z la purpura real · el anillo que le fuera dado z
boluiendose a todos dixo : « Vedes aqui el anillo con q~c
Alexandre sellaua todo los negocios del imperio. De oy mas,

�474

IIERNAN PEREZ DE GUZMA.'

porque . e cusen los daùos que por di cord~a nos podrian venir,
requiero hos que trayades a vuestr~s 1:1emonas de que rey sornos
despojados i priuados i de quai principe somo d sm~mparados.
Por loquai deuedes tratar, o caualler~s, ~ aucr conseio, e? ~~~l
man ra retengamos i conseruemos la ,~1rona ganada. Ca al JU)ZIO
mio vna cabeça nccesaria es; pero s1 seran vna o muchas, en
\'l.lestra mano . De mi co a pcdey ser ccrtificados : ~ue la
caualleria sin principe es como cuerpo sin alma. Agora, d1xo el,
es el sestO mes en que Roxiana · prëiiada; ierco es _que todos
dcsseamos el tiempo que venga en que ella nos de fiJo, porque
aquello, si e hombre, aya el imperio; pero porque en tanto quel
vienc a edad es menester quien rija i gomerne, a vo otro pcrtenesce la ordcn dcllo ». Dichas por Pr dicas stas palabras,
Tolomeo, que despu fue r y de Egito, fablo en tal ~1anera: « Por
cierto, dixo el, digna osa z legirima es de ens norcar la ~osa
que dela Roxana nascierc ; la quai dela vn~ parte ~era captma.
y que 005 aprouecha auer ..-encido los pers1aoos, st _despues l_os
auemos de seruir? Por Io quai, Jixo el, esta es m1 entenc1a,
que e ayunten todos los principes clebs huestes z a~uello que
con la mayor parte fuere acordado, aquello quede tirm~ z ~&lt;1
guardado ». Despues d Tolomeo rn principe llamado Anstomo
dixo tales palabras: « Bien sabedes todos que como Ale~andr~ a
su fin fuesse preounrado, aquien dexaua por suc sor en su 1mpe~o,
respondio, que al mas bm:no. Y lue~o en continente dio su amllo
a Predicas; porque podemos de aqu1 conclu ·r que aquel fue por
el auido por el mejor aqui n dio su anillo. »: Oydas la palabras
de Aristonio, non ouo alguno que las con,radixc e ;_ antes todos
dczinn que Pr di as deuia auer el principado. Pr d'.cas, de vna
parte des eaua aqu lia grand se11oria, dela otra hama vergucnça
de se atreuer a tan aran :m sion. E porque mas templadamentc
pudies e aucr aquetto que desseaua, penso ser mas conueniblc z
mas vtil a su proposito, d al prescntc rehusar d poder que le
cra ofr cido, no mostrando cobdicia. E como algun ti_ mpo cnesta
ta! duda esrouie se, vo dia, cstando ello en u cons JO, vno delos

, IAR DE I TORIAS

4ï5

mejores del pueblo les dixo esta palabras: « Porque taoto trabajadcs en buscar n:y? por vemura A rrideo non e hijo del rcy
Filipo y hermano de lcxandre? porque tanto trabajay en buscar rcy ? porque Io oluidastes en vuestra cleccion? • i otro tal
rcy en vinudes queredcs como Alexandre, sabed que nunca lo
hallarcy . i ·guai d 1 en linaje y en sangrc \'OS plaze, ved aqui
Arideo, su hcrmano. » A las palabras &lt;leste hombre plem.:o, rodos
a vna boz dixeron que Arrideo dcuia reynar i non otro, por
quanto por g neracion le era deuido. E an i todos de vna concordia lo traxeron al palacio real z lo hizieron re ,. Enesta opinion
fue todo el pt:eblo vulgar z comun, pero delos principes otra fue
la sentcncia. Los quales. tratando entr si, cobdiciando auer la
prcsa hecba por aquel grande leon, ellos ansi como criados r fijos
de aqud parrieron entre si lo reynos i las prouincias. As:;i que
primeramente Egipto vino a Tolomeo, y Macedonia , Grecia
ouo Antipas. E a Thol meo vino con Egipto Arauia z aquella
parte de Africa que gano con Egipto. Los tesoros z rentas reales
foeron dadas en guarda a Createro. E auia enronces end tb soro
del rey cincuenra mil quintale de oro. E rcndia cada a,io el
imperio trezienros mil quintal~s de oro. E la capitania z cura de
toda las hucstes fue asignada a Pr dicas z a Meleagro. iria ,·ino
por suene a L1umedon. E Cilicia a Filota. Lo Ylirios ouo Filo.
La mayor Jndia vino a ncipade-. La otra India a Cleta, su hcrmano de Predicas. Antigono poseyo a Frioia la mayor .• earro ouo
a Licia z a Panfiuia. Ca andro ouo la prouincia de Caria. A Animander ,·ino por uerte Lidia. Leonaco ala menor frigia. Lisimaco coma a Trachia z aquclla region que es cnla mar de Pomo.
Eumcnes
apadocia. Plafagonia, y enla po trimera India i
Botria qucdaron par adelantados aquellos que Alexandre auia
puesto. La prouincia de eres i Yduspen i Bado ouo Talixo . Los
Sl:gondianos ouo Fcrtrn. Nicaucr a Parcia, hlipo a Yrcania. Los
confines del montt: Caucaso ouo Fitaon. Toda esta:. prouincias
ouiuon los susodichos princip s como par suertes , por regimientos. Pero dcspu s non a mucho tiempo, asi como reyes las

�MAR DE ISTORIAS

HERNAN PEREZ DE GUZMAN

partieron entre si. E ansi de adelantados fueron fo:hos reyes. E
110 solamente las poseyeron ellos, mas como reyes las dexaron a
sus fijos y erederos.
De Anaxarco filosofo y grau geometra.

CAPITULO Xl\'.

Enel tiempo &lt;leste grande Alexandre fue el gran filosofo
Anaxarco z su maestro del enla geometria. Deste filosofo se lee,
que como Ale_undre quisiesse em biar sus flotas mucho dentro. del
mar oceano, a uer si auia algunas yslas que aun no foessen sab1das
para las conquistar, dize se q~e le ~ixo este filosofo_que en balde
tomaua aquel trabajo, que 1mpos1ble le era venir. ala fin del
rnundo. Ca el auia oydo dezir a su maestro Democnto, ~ue no
auia vn mundo, mas innumerables mundos. Delo quai_ d1ze que
Alexandre se dolio mucho, diziendo que aun el no ama el vno
ganado .

477

el su senono fue el pueblo enseiiado enla diciplina dela caualleria. Y el fue enxemplo alos cibdadanos para que vsasen dela
virrud dela fOLtaleza, no temiendo los peligros por amor dela
republica. Antonio cerco la ciudad de Roma de fuenes muros,
porque el pueblo fuesse seguro delos grandes , fuertes enemigos
que auia eu sus bezindades. Tarquino Pristo dio forma al pueblo
de guarnescer z honrar los templos z sus propias casas z personas. Seruio Tulio hallo las u1aneras delos censos z derechos
reales, porque IQs caualleros ouiessen de gue se mantener para
defension dela tierra. Tarquino Soberuio, el postrimero rey,
como quier que con buena entencion non lo fiziesse, pero de su
crueldad z tirania resulto , se siguio la libertad romana. Ca
el pueb]o non Je pudiendo sufrir sus tiranias z por la Jux:uria de su
hijo Sesto Tarquino, mouiose a querer z amar Jibertad. E asi en
conclusion, recoligendo todo lo suso dicho, el pueb]o romano
foe so Romulo batallador y guerrero, so el rey Numa deuoto ,
religioso, so Tulio sabio en arte de diciplina d.e guerra, so Antonio seguro z guardado, so Tarquino Pristo ornado , guarnecido,
so Tarquino el Sobemio libre y esento.

De Romulo, rey de Roma, y de J\'uma Pompilio z de Tulio
Estilio z delos otros reyes ptirneros de romanos.

De como començo ]a monarchia de Roma en Julio Cesar.

CAPITULO XV.

CAPITDLO XVI.

Corno por disposicion z ordenança de Dios, Roma deuiesse
ser seiiora ~ princesa de todas las gentes, por fundamento de tan
grande imperio, ouo en su comienço muy notabl:s reyes, conel
regimiento delos quales fue en su comienço cnador Y en su
poderio gouernador. Ca Romulo, el su prim~r~ rey, no ~ue
algun principe tanto animoso z ardie~t_e, que d10 al ~ueblo s1_ngular osadia y esfuerço. Numa Pomp1lio
rey paqfico ~ d1screto , muy deuoto alas religiones delos d1oses, y en~end10_
pueblo a deuocion y reuerencia delas casas sanc~as. Tuho _Ost1l 1o
fue dado todo ala bumildad z buen gouernam1ento pubhco. So

La monarchia del romano imperio començo so Julio Cesar, z
fue so Tarquino acrecentada, so Trajano reparada, so Costantino
justificada, so Teodosio sostenida, so Carlo magna ayudada.

fu:

:1

De los grandes fechos de Roma z sus fortunas.

CAPITULO XVII.

El imperio romano desde Rornulo, su primero fundador,
hasta Orauiano Cesar, primero emperador suyo, tantas c: tan
REV CE HJSPA N IQCE C.

�HERY A,· PEREZ DE GUZ~IAN
MAR DE ISTOR!AS

nobles \'itorias ouo, i tantas y tan ,·irruosas obra hizo, ansi
en gucrra como co paz,
por to&lt;lo d c rco &lt;lcla tierra tantas batallas i conquistas hizo que el que t0das las ysrorias
recontadas I ycre non crea que tan solamente los hechos de
Roma, mas "encralmente de todo cl mun&lt;lo. Ca los romano ,
o conquistando o rcsistiendo, con toda las naciones ouicron
que yer. En tantos peligros i trabajos se cxercitaron los
romano , qu por la fama t pocencia uya, natura i virtud de
entender trabajar. Por cierto dize Titolibio en este lugar:
« 0 a mi engaifa la aficion, o jamas alguna ciudad foc. mas
santa ni mas virtuosa ni mas rica y abastada de notable i ,irtuo os enxemplos que Roma. i nunca n cibdad alguna ouo
mas tarde lugar la auari ia, ni Ja luxuria, ni en que tanto
durase i continua e la pobrcza i abstincncia &lt;lelas riquezas
nin delos deleytes dcsordenaùo . Ansi que quanto menos
tcnian, tanto mcnos cobdicio o eran. Ca contauan y tenian la
riqueza por auaricia, y los del ytcs desordenado por muy
ierta eau a de perdicion n. El bi nauenturado padre y glc,rioso doror sant Agustin dize estas palabras, hablando d Roma:
«
omo yo, dize l, rebu lua i trate en mi cora :on los
enxemplo c: fcchos de rodas las otras gentes i naciones, tanto
mas re plaodecen i reluz n los hechos dela gente romana.
Ca los primero
antiguos romanos, quantO la estorias los
leen i alab n, notorio es. Ca como quier que cllos a. si
como toùas las otras naciom;s excepta c: ~acaJa ht gente ddos
hebreo , honra en falsos i vanos dios , y non .1 Dios mas
alos diablos sacrifi asen ; ma enpero ellos ntre rodes los
otros eran cobdicio os de fama i bucn nombre, liberales en sus
dones y sobre todas cos:is arJian en rn amor de libertad, c:
por ella amaron la vid;t i por la guardar no temicron la
mucrte.
Delas buenas maner::is y atos de que vsaron los romanos.

479

CAPIT LO XVlll.

Segun cuenta Trebelio vn 'sto . d
imperio romano fue so
ord!n na o_r, . no es duda que el
tura. Lo quai el n
z reg1m1cnto del fado auenrne tra por Jo grand
d
variaciones que siempre en I ouo Ca . e mu
· amiencos i
que las prosperidad s z b
~.
\ nos uempos parecia
cielo, y d pue las ad
.ducdnas o~runas lo alçauan fasta al
•
uers1 a es i mfon · 1 d
a baxauan hasta el suelo Lo
1
unios o ccendian z
•
qua , entre otras p
f
asaz clara la muerte del no bl e y nrtuo
.
rueuas, ue voa
E1 quai, scgun sus virtudes . b' .
so mperador Prouo.
promet·
d
dar a1 mundo tiempos do ,ds1 tuiera
1 '
ta z or enaua de
.
ra os y a egres
1
pito, vn grande ystoriador C
' como o cuenta Vos. a segun lo el fa ·
rauan en sus tiempos guerras . b li
. zia, no se espe.
' m ata as m disco d'
n cesano biuicndo I fub . .
'
r tas. o era
bl
'
'
n~ar Dl hazer armas A .
pue ode cauallcro escandaloso i soberui
.
nst que e te
gasta y turba el imperio con . . 1 bo, que con sus maneras
. .
'
um,era e uscar or
fi .
exerc1c1os en que se ocupasen• E◄ tornando (
ros o c10s y
d
deI romano imperio ansi
I
a esta o i condicion
'
es que a su re bl'
b
1
re uc ta por la variedad d 1 .
pu tca trayda i
.
e os nempos ma
fl' .
tra ba1ada, otros tiempos
. '
s vezes a ,g1da i
prospera
i
glonosa
pad
•
d
Il os mudamicntos i aire .
'
ecio ro os aquerac10nes que padcc
por la destemplança z de d
.
e vn cuerpo humano
or enamt nro delo
queremos mirar desde
.
s vmores. Ca si la
.
su pnmero comie
fu
con iderando por quanta
·.d
nço t
ndamento,
ad
i d
'd d
f:a11aremos por cierto , prosper1
.
a uers1 a es paso
•
que mnguna repubr
· ·
.
'
fl orec10
con tantos b.
. li
ica nm impeno no
b.
ienes m ue afli 'd
:lJO . E porque conuiene de R
1 , g1 a con tantos trasuyo, qu mayor bie
omu o, fundador 'l primero r '
nauenrurança nin glo ·
Y en su riempo fundo ,.. afi
d
na, que vu honbrc
·
" rmo i or eno ral · d d
tiempo la ido y Ja de
r
iu a Y el en su
,
xo peneta i acabada Q d'
uma Pompilio, que muchas batallas ~en.. ue tre pues de
CIO r ennoblecio, z

I;

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

guarnecio la ciudad de notables i glorioso~ triunfos '. E ansi
continuo la ciudad romana su felicidad i florec10 fasta el uem po de
Tarquino el Soberuio, enel quai tiempo por la malicia i cruel~
dad delos reyes trabajada por grande tempestad de malos, en s1
mesma quasi se consumio i gasto. Despues que los reyes fueron
lancados de Roma, conualeciendo ya, esforço fasta la guerra delos · Gaulos. Pero entonce, assi como naue quebrantada por
grande rormenta, non le quedando otra esp~ran~a _sino la torre
del Capitolio, mas fue el daiio que hasta alli reob~o qu~ todos
los bienes que fasta alli ouiera. Pero de aquel peltgro !'.brada,
reparo su fortuna enteramente fasta el ~iempo del rey Pirro, ~
mayormente fasta la segunda guerra afncana, enla qual_ fue as_sr
derribada z; quebrantada que jamas non abra guerra m traba10
que al coraçon dela republica tanto llegase. Muert? ~quel gran
Anibal i vencida Cartago, paso el imperio t potenc1a romana
allende la mar z: dilatose i crescio por el mundo muy largamente. Pero estando enesta gloria i bienauenturança, vino la
di.sension z: discordia entre sus ciudadanos. Primeramente de
Mario z Silla i principalmente de Cesar i Ponpeo, con las quales discordias ansi fueron no digo adelgazadas c: menguadas i
aun quebrantadas, mas aun desfecbas y consumidas las fuerças
del imperio, que fasta el tiempo de Cesar Agusto, como ya
enuegecida, por tribulaciones i males padecio. Despu~s fue por
Otauiano reparada, si se puede dezir reparo do la hbertad s_e
pierde.' Pero si en si mesma fue triste i afligida por ser en seru1dum bre, a cerca delas otras naciones que ensenoreo t sometio
a su imperio, resplandecio gloriosamente. Despues padeciendo
terribles y ·enfinitos danos so la maldad i crueza de Ner~,
viniendo el imperio ala mano de Vaspasiano, como que resptrando de tan tas tribulationes, alço 'la cabeza. E aun de todo punto
no bien conualescida, sobreuinieron las llagas del prado, i de
aquellas curada .: confortaJa por los nobles emp~radores, verna
Tragiano i Adriano fasta el tiempo del glonoso emperador
Antonio, fue en bueno z alegre estado. Pero luego por la locura

DE _
lSTORIAS
_ _ _ _ _ _ _MAR
__
_ _ _ _ _ _ __:48 I

de! mal emperador Nero torno alas lagrimas que ya eran
eniutas. De aqueste mal principe librada, non sintio consolacion
alguna hasta. el emperador Aurelio Alexandre, fijo de Manean.
E como qmer que por la diligencia i grande esfuerço del
emp~rador . Nero fuesse acrecentada, no pudiendo el enperador Valeriano, por causa de su prision ser ansi vtil z prouechoso al imperio, como lo fuera por su voluntad Ja luxuria
z desordenada vida de su hijo Galieno fue caus~ de mucho
n~al ala republica. E si la enbidiosa fortuna no acordara la
vida al noble t ~o~able enperador Claudio, parecia que despues
de tantos males v1111endo el ala republica, durara z permaneciera
!uengamente su buena andança. Despues de Claudio ouo el
1111perio A~reliano, fuerte i aspero principe, pero gran vencedor
delos enem1gos del imperio, i muy reguroso y executor delas
leyes romanas. Aqueste ansi muerto, luego por sentencia de todo
el senado y de ygual consentimiento del pueblo, fue elegido Prouo
po_r ~mperador, . templado z discreto regidor y muy vinuoso
prmcipe. ~as ans1 es que por la grande cayda por los fados no se
puede desmar que o por tempestad de mar o por encendimientos
~e fuegos non venga. E ansi por la maldad delos caualler~s
ttrad~ del_ mundo el glorioso emperador Prouo, a tanta desesperacwn vmo el senado y el pueblo que temian tornar al cruel y
mal~ad? seiiorio del emperador Nero t Domiciano y Eli~gabalio
i_ V1tel10 i Comodo los crueles, con sus cruezas z tiranias manzillaron i afearon el imperio. Ca mayor temor an los suditos
quando aun non conocen al principe del dano de sns vicios ;
t~chas, que quando se alegran y an buena esperança de sus
virtudes_ i bondades. Ca mas inclinados son los hombres al mal
q~e ~l bien. Mayormente la cibdad de Roma que paso por tantos
principes :rueles y sc~ler~dos z malos, prouo por esperiencia con
grande dano suyo la tlranta i mal regimiento dellos.
De Caton
valor suyo.

i

de sus buenas virtu
· des

i

maneras z del grande

�HERY A,· PEREZ DE GUZ~IAN
MAR DE ISTOR!AS

nobles \'itorias ouo, i tantas y tan ,·irruosas obra hizo, ansi
en gucrra como co paz,
por to&lt;lo d c rco &lt;lcla tierra tantas batallas i conquistas hizo que el que t0das las ysrorias
recontadas I ycre non crea que tan solamente los hechos de
Roma, mas "encralmente de todo cl mun&lt;lo. Ca los romano ,
o conquistando o rcsistiendo, con toda las naciones ouicron
que yer. En tantos peligros i trabajos se cxercitaron los
romano , qu por la fama t pocencia uya, natura i virtud de
entender trabajar. Por cierto dize Titolibio en este lugar:
« 0 a mi engaifa la aficion, o jamas alguna ciudad foc. mas
santa ni mas virtuosa ni mas rica y abastada de notable i ,irtuo os enxemplos que Roma. i nunca n cibdad alguna ouo
mas tarde lugar la auari ia, ni Ja luxuria, ni en que tanto
durase i continua e la pobrcza i abstincncia &lt;lelas riquezas
nin delos deleytes dcsordenaùo . Ansi que quanto menos
tcnian, tanto mcnos cobdicio o eran. Ca contauan y tenian la
riqueza por auaricia, y los del ytcs desordenado por muy
ierta eau a de perdicion n. El bi nauenturado padre y glc,rioso doror sant Agustin dize estas palabras, hablando d Roma:
«
omo yo, dize l, rebu lua i trate en mi cora :on los
enxemplo c: fcchos de rodas las otras gentes i naciones, tanto
mas re plaodecen i reluz n los hechos dela gente romana.
Ca los primero
antiguos romanos, quantO la estorias los
leen i alab n, notorio es. Ca como quier que cllos a. si
como toùas las otras naciom;s excepta c: ~acaJa ht gente ddos
hebreo , honra en falsos i vanos dios , y non .1 Dios mas
alos diablos sacrifi asen ; ma enpero ellos ntre rodes los
otros eran cobdicio os de fama i bucn nombre, liberales en sus
dones y sobre todas cos:is arJian en rn amor de libertad, c:
por ella amaron la vid;t i por la guardar no temicron la
mucrte.
Delas buenas maner::is y atos de que vsaron los romanos.

479

CAPIT LO XVlll.

Segun cuenta Trebelio vn 'sto . d
imperio romano fue so
ord!n na o_r, . no es duda que el
tura. Lo quai el n
z reg1m1cnto del fado auenrne tra por Jo grand
d
variaciones que siempre en I ouo Ca . e mu
· amiencos i
que las prosperidad s z b
~.
\ nos uempos parecia
cielo, y d pue las ad
.ducdnas o~runas lo alçauan fasta al
•
uers1 a es i mfon · 1 d
a baxauan hasta el suelo Lo
1
unios o ccendian z
•
qua , entre otras p
f
asaz clara la muerte del no bl e y nrtuo
.
rueuas, ue voa
E1 quai, scgun sus virtudes . b' .
so mperador Prouo.
promet·
d
dar a1 mundo tiempos do ,ds1 tuiera
1 '
ta z or enaua de
.
ra os y a egres
1
pito, vn grande ystoriador C
' como o cuenta Vos. a segun lo el fa ·
rauan en sus tiempos guerras . b li
. zia, no se espe.
' m ata as m disco d'
n cesano biuicndo I fub . .
'
r tas. o era
bl
'
'
n~ar Dl hazer armas A .
pue ode cauallcro escandaloso i soberui
.
nst que e te
gasta y turba el imperio con . . 1 bo, que con sus maneras
. .
'
um,era e uscar or
fi .
exerc1c1os en que se ocupasen• E◄ tornando (
ros o c10s y
d
deI romano imperio ansi
I
a esta o i condicion
'
es que a su re bl'
b
1
re uc ta por la variedad d 1 .
pu tca trayda i
.
e os nempos ma
fl' .
tra ba1ada, otros tiempos
. '
s vezes a ,g1da i
prospera
i
glonosa
pad
•
d
Il os mudamicntos i aire .
'
ecio ro os aquerac10nes que padcc
por la destemplança z de d
.
e vn cuerpo humano
or enamt nro delo
queremos mirar desde
.
s vmores. Ca si la
.
su pnmero comie
fu
con iderando por quanta
·.d
nço t
ndamento,
ad
i d
'd d
f:a11aremos por cierto , prosper1
.
a uers1 a es paso
•
que mnguna repubr
· ·
.
'
fl orec10
con tantos b.
. li
ica nm impeno no
b.
ienes m ue afli 'd
:lJO . E porque conuiene de R
1 , g1 a con tantos trasuyo, qu mayor bie
omu o, fundador 'l primero r '
nauenrurança nin glo ·
Y en su riempo fundo ,.. afi
d
na, que vu honbrc
·
" rmo i or eno ral · d d
tiempo la ido y Ja de
r
iu a Y el en su
,
xo peneta i acabada Q d'
uma Pompilio, que muchas batallas ~en.. ue tre pues de
CIO r ennoblecio, z

I;

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

guarnecio la ciudad de notables i glorioso~ triunfos '. E ansi
continuo la ciudad romana su felicidad i florec10 fasta el uem po de
Tarquino el Soberuio, enel quai tiempo por la malicia i cruel~
dad delos reyes trabajada por grande tempestad de malos, en s1
mesma quasi se consumio i gasto. Despues que los reyes fueron
lancados de Roma, conualeciendo ya, esforço fasta la guerra delos · Gaulos. Pero entonce, assi como naue quebrantada por
grande rormenta, non le quedando otra esp~ran~a _sino la torre
del Capitolio, mas fue el daiio que hasta alli reob~o qu~ todos
los bienes que fasta alli ouiera. Pero de aquel peltgro !'.brada,
reparo su fortuna enteramente fasta el ~iempo del rey Pirro, ~
mayormente fasta la segunda guerra afncana, enla qual_ fue as_sr
derribada z; quebrantada que jamas non abra guerra m traba10
que al coraçon dela republica tanto llegase. Muert? ~quel gran
Anibal i vencida Cartago, paso el imperio t potenc1a romana
allende la mar z: dilatose i crescio por el mundo muy largamente. Pero estando enesta gloria i bienauenturança, vino la
di.sension z: discordia entre sus ciudadanos. Primeramente de
Mario z Silla i principalmente de Cesar i Ponpeo, con las quales discordias ansi fueron no digo adelgazadas c: menguadas i
aun quebrantadas, mas aun desfecbas y consumidas las fuerças
del imperio, que fasta el tiempo de Cesar Agusto, como ya
enuegecida, por tribulaciones i males padecio. Despu~s fue por
Otauiano reparada, si se puede dezir reparo do la hbertad s_e
pierde.' Pero si en si mesma fue triste i afligida por ser en seru1dum bre, a cerca delas otras naciones que ensenoreo t sometio
a su imperio, resplandecio gloriosamente. Despues padeciendo
terribles y ·enfinitos danos so la maldad i crueza de Ner~,
viniendo el imperio ala mano de Vaspasiano, como que resptrando de tan tas tribulationes, alço 'la cabeza. E aun de todo punto
no bien conualescida, sobreuinieron las llagas del prado, i de
aquellas curada .: confortaJa por los nobles emp~radores, verna
Tragiano i Adriano fasta el tiempo del glonoso emperador
Antonio, fue en bueno z alegre estado. Pero luego por la locura

DE _
lSTORIAS
_ _ _ _ _ _ _MAR
__
_ _ _ _ _ _ __:48 I

de! mal emperador Nero torno alas lagrimas que ya eran
eniutas. De aqueste mal principe librada, non sintio consolacion
alguna hasta. el emperador Aurelio Alexandre, fijo de Manean.
E como qmer que por la diligencia i grande esfuerço del
emp~rador . Nero fuesse acrecentada, no pudiendo el enperador Valeriano, por causa de su prision ser ansi vtil z prouechoso al imperio, como lo fuera por su voluntad Ja luxuria
z desordenada vida de su hijo Galieno fue caus~ de mucho
n~al ala republica. E si la enbidiosa fortuna no acordara la
vida al noble t ~o~able enperador Claudio, parecia que despues
de tantos males v1111endo el ala republica, durara z permaneciera
!uengamente su buena andança. Despues de Claudio ouo el
1111perio A~reliano, fuerte i aspero principe, pero gran vencedor
delos enem1gos del imperio, i muy reguroso y executor delas
leyes romanas. Aqueste ansi muerto, luego por sentencia de todo
el senado y de ygual consentimiento del pueblo, fue elegido Prouo
po_r ~mperador, . templado z discreto regidor y muy vinuoso
prmcipe. ~as ans1 es que por la grande cayda por los fados no se
puede desmar que o por tempestad de mar o por encendimientos
~e fuegos non venga. E ansi por la maldad delos caualler~s
ttrad~ del_ mundo el glorioso emperador Prouo, a tanta desesperacwn vmo el senado y el pueblo que temian tornar al cruel y
mal~ad? seiiorio del emperador Nero t Domiciano y Eli~gabalio
i_ V1tel10 i Comodo los crueles, con sus cruezas z tiranias manzillaron i afearon el imperio. Ca mayor temor an los suditos
quando aun non conocen al principe del dano de sns vicios ;
t~chas, que quando se alegran y an buena esperança de sus
virtudes_ i bondades. Ca mas inclinados son los hombres al mal
q~e ~l bien. Mayormente la cibdad de Roma que paso por tantos
principes :rueles y sc~ler~dos z malos, prouo por esperiencia con
grande dano suyo la tlranta i mal regimiento dellos.
De Caton
valor suyo.

i

de sus buenas virtu
· des

i

maneras z del grande

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

MAR DE ISTORJAS

CAPJTULO XX.

Marco Porcio Caton fue enel tiempo de Cipion Africano el
primera y fue hombre muy notable y ecelente con muchas c:
diuersas virc,udes. Este, segun que del cuenta Valerio, fue por
nacion tusculano, c: la poca nobleza de su linaje con sus notables
actos lo fizo en Roma resplandescer c: parecer muy noble. Ca
por el fueron honradas y esdarescidas las letras latinas. Por su
arte c: industria dela arte, disciplina dela arte dela caualleria
fue acrecentada c: auentajada. Por el 1a majestad romana fue
mucho esclarecida y eonoblecida. De aqueste decendio el postrimero Caton, que fue grande onor c: sil)gular gloria de Roma.
Del qual Seneca, faziendo notable mencion enla epistola ochenta y
tres, dize, que tan prouechoso fue su nacimiento a Roma como
el de Hercules a Grecia z Cipion a Roma. &lt;&lt; Ca Cipion, dize
el, peleo con armas z Caton con virtudes contra las malas
virtudes ,,. De Porcio Caton dize Tito Libio que tanta fue la
fu~rça c: vigor de su coraçon z la fortaleza del su ingenio, que no
le fallecio de saber ningunas cosas delas que eran necesarias
de fozer, ansi enlos negocios publicos como en sùs propios
fechos.
Ca ansi enlas obras ciuiles dela cibdad como enlas
rusticas del campo, en rodas entendia c: a todas proueya. A vnos
era maestro delos derechos, z a otros mostraua el arte dela
caualleria. Tanto fue grande el su ingenio c: comun a todas
las deciplinas z: artes, que para cada vna dellas singularmente
p&lt;!,recia que era nacido. Enlas guerras c: batallas fue muy esforçado, delas guales ouo mucI-ias insignes z claras vitorias, por las
quales subio a grandes onores c: dignidades. Pues enel tiempo de
la paz y enla gouernacion z regimiento dela ciudad fue muy
sabio c: de grande ordenança, muy eloquente z- muy bien razonado, pero duro c: aspero en sus juyzios. Ca la pureza de su
conciencia y el amor dela republica le fazian libre y esento c:

sin toda cobdicia. R:zio de coraçon, menospreciador de gloria
z- honor, y muy sofodor de trabajos ansi del coraçon como del
cue~po. Tanto que ni 1~ grande edad, ni los grandes trabajos la
pud1eron quebrantar n1 cansar. Ca aun enla edad delos setenta
~ seys aiios razonaua z trataua los negocios, c: ditaua y escriuia
libros. E scyendo ya de ocbenta a110s traxo a juyzio a Sergio
Galba delante el senado. Pero, si en aquella grande c: temerosa
guerra de Espafia, de que el fue capitan z gouernador, nunca
c~sa rnando hazer alos caualleros de trabajo ni de peligro par
graue que fuesse, que el mesmo no trabajase en ella, en sofrir
fambre Y sed Y en velar, c: nunca el auia mejoria delos caualleros
salua la onor del imperio. Pues este principe c: duque tan excel:
lente, Cat~n,. viniendo con sus huestes a Espana, pritne~
ramente h1zo robar los campos delos enemigos c: despues
ouo con ellos algunas ligeras escaramuças, enlas quales
prouo y exercito los esfuerços i fucrças de sus caualleros. E
quando ouo de fazer la batalla, ayuf).to coda su gente z fabloles
en ta! manera ; (&lt; Caual~eros, dixo el, ved aqui el riempo que
tanto deseastes; este. dia vos da osadia a mostrar Yuestra virtud. Fasta aqui, dixo el, mas auedes sida robadores que
caualler~s. Agora no robando los campos, mas ganando ciudades
Y las nquez~s dellas, os auedes de cornbatir como enemigos
contra ene1111gos. Por cierto dixo Caton no
d • .·
. ~
,
ay esperança
e _v1to11a como enla top~a vJrtud . &gt;&gt; Dichas estas razonesi fizo
sahr del real las leg1011es delos caualleros 1 z ordenaudo sus
batallas y esforçando sus caualleros, acometio sus enemigos, y
pelea~do de arnbas partes muy fuene, duro la batalla gran parte
del d'.a. Pero a_la fin por la virtud r consejo de Caton fuero~ los
enem1gos ve?c1dos. Y ansi los siguieron los romanos que Jes
ganaron sus ttendas. E~_esta batalla, dize Tito Libio que murie,ron mas de q~aren_ta md hombres. Por .la qual toda, 0 la mayor
parte de Espana; vmo al sei'iorio delos romanos,
Del gran filosopho Pitagoras.

�CAR DE J 'TORIAS

HERNA.' PEREZ DE GUZ\{A.'

CAPlTULO

CAPITULO XXlll.

xxr.

P·1ta oras aquel orande filo opho, fue natural de amo enel
'
• • .que le fueron
tiem o de' Policraro
tirano: t por a1gunas •tnJuna
.
p
1
.
dexaodo
su
propia
tierra,
vmo
a
Ytalta.
fechas por e nrano,
1 · d
.
fi.
d
'1l mercad r muv rico de iaz1en a, pcro
Fue P1tagoras xo e '
.
•
&lt;l
,
fue el mas rico Je virtude. t ciencta. Ca nunc_~ el pa_ re, por mu)
.
e fue tanto el pudo ganar como cl htJO sab1a mcno prer~c~ ~te c~mo fuesse de edad de vcynte a11os, vina a Metaponto.
cDrn1]. . , . ~ v·1rtud del tama admiracion fuc enlas gentes de
a sctenoa "
o·
a uella ti rra que le hizieron vn templ~ z lo adorau~? por i_os.
Valerio dize en tanta vcncrac1on t reuerenl.ia fue au1do
Eq
, segun
'
•
·
grande error
de sus dicipulos que enlas &lt;lisputac10ne auian po~
.
si al11uno contradezia lo que el auia dicho o escnto. E s1 eran
r- 'd os que fundasen loque dezian por r:izon oatural, responrequen
dian: « Ba ta que Io dixo Picagoras. 1&gt;
Del poeta grande ~imonides.
CAPITULO XXII.

.
del r )' Cambi
es fue el poeta imonides, que
E~ 1 mm~
•
d

. ,aroo.
.
Este vna vez se ,endo
fue muy claro i sa b10
. . pregunta o
or ,·no, como podria huyr la malicia delos emb1d1osos, respon~io . (&lt; o tcnicndo nada, ni hazicndo grandes t notables fechos~
ca del tal non ha ninguno ernbidia. » Deste p~eta q_uedo otro s1
aquella clara . enteocia que dezia el : « En las tnbul~c10nes grande
refrioerio
t remedio e saber hombre que padece sin culpa &gt;1.
0
Dela tercera guerr:1 que fue entre Roma t C:irtaoo, enla
qual fue destruyda Cartago.

sciemos aiios dela poblacion de Roma, que fue a v ynte t
ocho afios del reyno de Tolomeo, re • de Egipto, se començo la
tercera guerra de Africa, cincuenta a1ios despues que e acabo la
-segunda 0 uerra de Anibal. Pero esta tercera guerra poco duro, ca
al quarra a1io despues que se començo, ouo fin z por canto ni en
tiempo ni en magnificencia de atos notables no fue ygual a niaguna dela pa adas. Ca en esta guerra tercera mas pelearon los
romanos, combatîendo los muras de Carrngo, que con los caualleros en batalla. Pero, si s mira el fin desta guerra tercera, veran
que fue mayor z mas famosa que la primera ni la segunda. Porque n ella fue desfecha z destruyda aquclla grandet muy notable
ciuda&lt;l de Cartago, princesa t cabeça de roda Africa, t si ngular
enem iga de Roma. Las guerras de entre Roma i Cartago fueron
tres. La primera ouo fin so el con ul Lutacio. La segunda acabo
Ci pion Africano, el primero. Esta tercera eu que el consul Ci pion
Nasica, fijo de Emilio Paulo nieto del primero Cipion Africano,
la ,·encio z destruyo por mandado del senado. La causa desta
tercera guerra fue, que los de Cartago contra lo tratos z pazes
que auian con los romanos, mouieron guerra al rey Massimisa,
entrando z haziendo guerra en u reyno. E començose, seyendo
consules Lucio Malinio Censorino t Marco Manlio, z vino por
sucrte la prouincia de Africa al consul Manilio. El qua] paso con sus
huestes primera en ecilia z dcspues a Africa, y era tribu no de la
su quarta legion Cipioo asica, el ' USO dicho. El quai, como
lk·go a Afiica, sabiendo como el rey fassimi a era muy singl!lar
amigo dda gente Cornelia, donde el decendia, dexando todas las
cosas, fue Io ver. E como llegase a su casa del rey, cl quai era ya
muy ,·i jo, abraçolo lloranJo de !!Tan plazer que ouo con el. E
teniendo lo assi abraçado, alço los ojo al cielo diziendo: « Gracias
hago a ti, muy alto sol z a todos vosotro Ios celestiales, porque
1

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

ante que &lt;lesta vida parta puedo ver en mi reyno y en mi casa fijo
de Cornelio Cipion, cuya memoria de tan noble varon nunca de
mi coraçon se parte &gt;&gt;. E ansi todo aquel dia z grande parte de la
noche pasaron preguntando el vno al otro, Cipion a el del estado
de su reyno, z Masimisa a Cipion delos hechos de Roma. Ca el
viejo rey Masimisa no se podia bartar de hablar, no solamente de
los hechos, mas aun delos dichos de Cipion Africano. E como
ya parte dela noche pasada se fueron a dormir, Cipion fue preso
del mayor z mas pesado suefio que jamas ouiera. E assi estando
durmiendo, pareciole en suenos su avuelo Cipion Africano, ca
muchas vezes acaece que hombre en suefios aquellas personas con
quien de dia trata o de quien hablo que lo ,·ee, ansi como Ennio
poeta cuenta de Ornera, que de aquellas cosas que fazia o dezia
de dia veya despues en sueiios i las fablaua como si estouiese
despierto. E como Cipion viesse al Africano, su auuelo, ouo muy
gran miedo, pero el dixo le: « Esfuerça z pierde el temor,· y encomienda ala memoria las casas que te dire, Vees tu, dixo el,
aquella ciudad, la quai vencida z; apremiada por mi obedecio al
romano imperio, z agora no podiendo estar en paz, renueua
guerras contra Roma, z agora vienes en estado de cauallero contra
ella ante de dos meses en dinidad de consul la tomaras z des' E ansî por la conquista della coma por la erencia de mi
truyras.
tu auuelo auras sobrenombre Africano. E como la ayas destruydo z por la onor dela conquista, recibas el triumpho z fueres
hecho censor. E despues aun la segunda vez seras consul i venceras a umancia en Espana y la destruyras. E como ansi por la
vitoria della otra vez entrares al Capitolio enla onor trium phal,
fallaras la ciudad toda rebuelta por obra z consejo de mi nieto. E
alli conuerna que tu, segundo Africano, con el grande ingenio z
consejo' tuyo te muestres ser lumbre dela patria. Ca a ti z al tu
juyzio se torna toda la cibdad, a ti mirara el senado, z a ti seguiran todos los buenos ciudadanos z los compaîieros z amigos de
Roma, z todos los latinos se tornaran a ti. Tu solo seras conseruacion z guarda de toda la republica. E porque enteramente seas

MAR DE ISTORIAS

&lt;l_icho Afri~no, tu alegre y esforçadamente sey fuerte enla defens1on dela c1bdad. Ca todos aquellos que a su patria conseruan eayuda~, ya les esta enel cielo asinado cierto lugar donde siempre
esten bienauenturadamenre coloc?-dos. Ca non es tanto aceptable
z agradable casa a aquel gran principe que todo el .mundo rige,
corn? _la obra de aq~ellos que bien obran z; defienden a aquellos
conctl10~ z ayuntalllientos z compa1fas de gentes que aca son llamadas cmdades z republicas. Sin duda los que esto bien z derechamente hazen, a este lugar vienen, quando de vuestra vida
parten &gt;&gt; . ~- co~o Cipion le preguntase, si aun biuian el y su
pa~lre Em1l10 1 aulo, cc Por cierto, dixo el, biuimos, y estamos
assi como aquellos que solrados delos ligamentos z ataduras del
cu~:Po. corno de carcel bolaron y escaparon . Ca la que vosotros
d~z1s v1da, muerte es. &gt;&gt; A poca de ora despues que Cipion o
d l10
. c· .
uo
ic eSro, vw 1p10n contra si venir a su padre Emilio Paulo
z no se pudo detener delos yr abraçar llorando mucho. Empero el
pad~e, a_braçandole, defendio 1~ qne no llorase. y entonces Cipion
le d1xo . cc Ruegote, padre m10 muy sartto, que me digas, pues
esa es la verdadera vida segun que Africano dize, que me digas
porque. yo ac~
detengo z porque no vo a vuestra compaiiia ».
cc ~o es en t1, dom Paulo, mas en aquel que quando le plugurere te puede sacar de aquesta carcel del cuerpo en que estas;
en otra manera no puedes auer esta salida, ca los hombres son
engendrados z masados so ta! ley z ordenança. Pero tu, asi como
tu auuelo Publio z- yo que t
d
d
. .
.
.
.
e engen re, guar a z 11onra la JUSUci~ z vsa de p1edad, la quai si grande z meritoria es a cerca de
D10~ por causa delos padres z parientes, muy mayor z de mayor
men!o es por c~usa dela republica. &gt;&gt; Aguesta vision, o mas
propiamente habhlla, escriuio_ ene.l libro dela republica, por
°:'ostrar que los que en esta v1da b1en rigeron z gouernaron z
b1en conseruaron la patria, las animas dellos despues que salian
delos cuerpos tornauan al cielo z vsauan z gozauan dela perdurable Y eterna bienauenturança.

m:

�HER.'A ,

PEREZ DE G ·zM ,'

MAR DE I TORIAS

Del consul romano • illa, famoso en cruddad de pues de ser
mu, sabio.
CAPITULO XXI\'.

El consul Lucio Sill:t es muy nombrado i farnoso enlas ystoria romana : ranto por los males i cru za que fizo, como por
l:ts batallas que vencio z conquiscas que hiw, aun que fueron
orande z notables. fate Lucio Silla, segun del e cucnta, fue
noble linaje, dela gente patricia, cuya familia z generacion
cra mu diminuyda por negligcncia de sus mayor s. E fue muy
cnsenado nias letras griegas z latinas : hombre de gran coracon z muy desscoso z amigo delos d leytes corporales, pero
~u ho m:is de onor z oloria. E como quier que en su mocedad
se dio mucho ala gula z luxuria z a vino z a otros ju aos z
arte rahez1::s i desoncstas c ansi con talcs exercicios y malos
vsos ensuzio u vida z mancillo su fama. Tanro que como tando
el consul Mario enla guerra contra Giugurta, los romanos le
embiaroo a Lucio illa por qucswr. E quexandosc mu ho dello
Mario, e dize que dixo, que estando el en tan aspera gucrrJ,
le embiauan vn questor ricrno , dcli ado. Fue empero este
Lucio Silla hombr bien razonado, muy escuro z arrero z gran
dissimulador de fcchos, muy suficiente a ganar z auer amigos,
z muy sotil i de muy alro inaenio, muy liberal z franco de
rodas las cosas, z principalmente del dinero. Tanto sabio z
auisado que como quier que fue muy ,·enturo o en us fe~hos, pe_ro
:intes dclas gucrrns ciuiles nunca su fortun:i sobro a su mdustn~.
De muchos fuc duda z ouo question, si fue mas fuerte z sab10
que venruroso. Delo qual puede honbre auisar e, y conoccr
quantos mud:imientos ay enlas edades delos hom_bres. Ca ay
algunos que enel comien -o d su edad dan de s1 grao es~erança de bien alos que los vcen, z despu s, o cobrando senorios o auiendo fortunas onrrarias, mucstran qu aquella no
era su natural condicion, faziendo e viciosos i malos ; otros ay

Je

que en . u mocedad son tiernos z floxos z mal compuesto , ,
despues se hazen hombre mucha notables i de gran v:ilor.
Lo quai s cnxemplo i dotrioa, para que no e arrcbatc hombre
:i juzgar hasta ,·er el fin del hecho. Deste Lucio illa, segun
cuenra Val rio, non desacordo su mucne dela vida suya. C.1
en su \'idà fue cruel en toda estremidad, i su muerte fue ta! que
como :;upics e que ,·n su oficial auia en vn gran fccho pac;ado
u mandamiento, tanta fue la yra i oberuia de su coraçon,
que &lt;lio vna gran boz z lanço por la boca mucha angre, i
con ella, d spiritu oberuio z cruel.
De Julio Cesar, muy magnifico y excdlentc princip
C.&gt;\PITULO

XX\'.

Julio Cesar, aque:I magnifico i rnuy excellente principe, fue
alto de cuerpo z blanco, la boca vn poco grande, los ojos
prietos, bien complexionado, salua que vn poco antes que
muricsse se espantaua muy a menudo en suenos. Era caluo i
auia dello muy grande enojo. E por es o siempre qu:indo e
peynaua, cubria la calua con los cauellos detras. Fue muy
luxurioso a grande marauilla, z disfamo mucha nobles due1îas
casadas z otras; beuia muy poco vino, e por esco dizen, que
dezia del Caton, que de todos los que quisieron dcstruyr b.
rcpublica non ouo alguno templado enel beucr, sino el ; z
ansi loandolo de templado, ta haualo de tirano. Cesar fue de
muy grande clemcncia z muy bien raxonado, tanro que dizc
del Tulio en ma epistola que escriuio a farco Bruto esta
palabras: « Qua! o:ador auanrajaras tu enla eloquencia del
Cesar ? 0 quicn mas agudo o mas sotil que el fue en sus
sentcncias ? •&gt; Ce ar hauia la boz aguda, el g to z mouimienro
del cucrpo ardiente, pero osegado. Escriuio el de su, propios
hecho ci rtos libros assi dela batalla que hizo en Francia
como delas guerra ciuiles. Fizo desto dos libro ; otra obra

�49o

HERNAN PEREZ DE GUZMAN

de poesia, escriuiendo seyendo moço las tragedias de Hercules
y de Edipo; e aun se fallan algunas epistolas que escriuio al
senado. Enla arte delas armas z del caualgar fue muy diestro.
AIISi que por caualleria r sabieza sojuzgo a Roma z con ella
la mayor parte del mundo. Sin duda estas dos artes, ciencia z
caualleria, son muy dificiles y m_uy graues a vn hombre de
alcançar. Ca para cada vna sala dellas ha rneoester grande
tiempo z lugar r grande ingenio. Y assi ouo muy pocos que las
poseyeron. Pero aquellos que las alcançaron, assi se-esmeraron
delos otros principes coma el sol delas estrellas, segun pareçio
en Alexandre el grande, y enel rey Dauid, y en este Cesar,
y enel emperador Tito, y ·en Otauiano, y enel grande Costantino, y en Carlosmagno y en otros algunos. Y tornando
al proposito, muy pocos o no ninguno ygualan las ystorias en
caualleria con el Cesar. Fue el Cesar tanto trauajador, que es
graue de creer, ca muchas vezes anduuo muy luengos caminos en poco tiempo. Enlos fechos delas guerras seria graue
de determinar, quai fui:: mas, o sabio o diligente o fuerte y
esforçado. Muchas vezes el Cesar a fin de tomar los enemigos
sin sospecha, enla mayor fortuna del inuierno fazia sus guerras.
Asaz vezes acaescio, que en las batallas aquella haz de caualleros que
refuyan, el solo la esforçaua z hazia estar firme. Tanta amor ouo
con sus caualleros, que vna vez que fue en Francia vencida vna
legion suya z muchas caualleros muertos, nunca bizo la barua
ni cerceno sus cabellos, fasta que los vengo. Par lo qual todos
los otros caualleros lo arnaron mucho z le fueron muy leales.
Corno quier que Tulio Cicero en algunos libros suyos mucha
tacha z afea al Cesar, pero en otros cabos el mesmo lo loa
tanto que lo quiere comparar alos dioses. E no es de creer, que
tan grande sabio como fue Tulio ta□ clararnente sin grande causa
se contradixesse en sus escrituras. Ca puede ser que quando lo
tacho z afeo, fue porque se mouio contra la republica z la
priuo de su libertad. E quando le loo z alaboJ seria hablando
delas '7irtudes z noblezas que los principes han z deuen auer

MAR DE ISTORIAS

49 1

z contando a el ·e?~re ellos. Ca no se puede uegar que sacando
aquel ardor z cobdrcia desordenada de seiiorear que en Cesar
ouo, que en todo el restante delas virtudes de cauallero el
fue mu_Y notable principe, e assi bien se compassaron estas dos
contranedades ~e Tulio enel Cesar. Entre los otros grandes
l~ores, que Tu110 da al Cesar, dize, que al Cesar nin las aduers1_dades z contr~rias fortunas lo pudiero□ quebrantar ni vencer,
Ill !as prospendades z buenas andanças lo ensoberuecieron z
pus1eron en vana gloria. cc Fne, ( dize Tulio), magnifico sin
crueld~d z mucho esforçado con mansedmnbre. &gt;&gt; Perdonaua
~uy hgeramente las injurias a el fechas. A sus enemigos venc10 con esfue_rço z sobro los con sabiduria. E lo que en el
fue _1:1as ~arautlloso y mas de notar, es que con toda solicitud
z dil1~encia se dio. alos negocios, que ansi trabajaua en cada
n:?oc10, que parec1a que aquel solo tenia en cura, en tanta perfic1011 1~ acabaua. Y tanto era el en todos los negocios, como
~tro sena en vno solo. Segund los actores lo escriuen muneron en sus ~atallas diez vezes cien mil hombres z ma; quar~nt~ z dos 1111[. Fizo cinquenta y dos batallas a vanderas tendidas. El solo paso en numero de batallas a Marco Marcelio
consul. Muerto Julio Cesar, fue su testamento abierto, enel
quai hallaron por su heredero a Otauiano, al quai el profi·
. h""
JO,
porque no tema IJOs. Y enel segundo lugar puso a Antonio.
Y en algunas ystorias se balla, que dexaua par vno de sus hereder~s a Bruto, que ~ue vno delos que lo mataron ; algunos
escuuen que el lo tema por su hijo.
Fabla del Cesar, delos fechos suyos, en tanto que fue consul
z ditador en Roma.

CAPITULO XXVI.

El Cesar, despues que ouo sojuzgado las Espai'i.as so su se.ii.orioJ
tornose a Roma ~ fue recebido con grande fabor delos romanos.

�49o

HERNAN PEREZ DE GUZMAN

de poesia, escriuiendo seyendo moço las tragedias de Hercules
y de Edipo; e aun se fallan algunas epistolas que escriuio al
senado. Enla arte delas armas z del caualgar fue muy diestro.
AIISi que por caualleria r sabieza sojuzgo a Roma z con ella
la mayor parte del mundo. Sin duda estas dos artes, ciencia z
caualleria, son muy dificiles y m_uy graues a vn hombre de
alcançar. Ca para cada vna sala dellas ha rneoester grande
tiempo z lugar r grande ingenio. Y assi ouo muy pocos que las
poseyeron. Pero aquellos que las alcançaron, assi se-esmeraron
delos otros principes coma el sol delas estrellas, segun pareçio
en Alexandre el grande, y enel rey Dauid, y en este Cesar,
y enel emperador Tito, y ·en Otauiano, y enel grande Costantino, y en Carlosmagno y en otros algunos. Y tornando
al proposito, muy pocos o no ninguno ygualan las ystorias en
caualleria con el Cesar. Fue el Cesar tanto trauajador, que es
graue de creer, ca muchas vezes anduuo muy luengos caminos en poco tiempo. Enlos fechos delas guerras seria graue
de determinar, quai fui:: mas, o sabio o diligente o fuerte y
esforçado. Muchas vezes el Cesar a fin de tomar los enemigos
sin sospecha, enla mayor fortuna del inuierno fazia sus guerras.
Asaz vezes acaescio, que en las batallas aquella haz de caualleros que
refuyan, el solo la esforçaua z hazia estar firme. Tanta amor ouo
con sus caualleros, que vna vez que fue en Francia vencida vna
legion suya z muchas caualleros muertos, nunca bizo la barua
ni cerceno sus cabellos, fasta que los vengo. Par lo qual todos
los otros caualleros lo arnaron mucho z le fueron muy leales.
Corno quier que Tulio Cicero en algunos libros suyos mucha
tacha z afea al Cesar, pero en otros cabos el mesmo lo loa
tanto que lo quiere comparar alos dioses. E no es de creer, que
tan grande sabio como fue Tulio ta□ clararnente sin grande causa
se contradixesse en sus escrituras. Ca puede ser que quando lo
tacho z afeo, fue porque se mouio contra la republica z la
priuo de su libertad. E quando le loo z alaboJ seria hablando
delas '7irtudes z noblezas que los principes han z deuen auer

MAR DE ISTORIAS

49 1

z contando a el ·e?~re ellos. Ca no se puede uegar que sacando
aquel ardor z cobdrcia desordenada de seiiorear que en Cesar
ouo, que en todo el restante delas virtudes de cauallero el
fue mu_Y notable principe, e assi bien se compassaron estas dos
contranedades ~e Tulio enel Cesar. Entre los otros grandes
l~ores, que Tu110 da al Cesar, dize, que al Cesar nin las aduers1_dades z contr~rias fortunas lo pudiero□ quebrantar ni vencer,
Ill !as prospendades z buenas andanças lo ensoberuecieron z
pus1eron en vana gloria. cc Fne, ( dize Tulio), magnifico sin
crueld~d z mucho esforçado con mansedmnbre. &gt;&gt; Perdonaua
~uy hgeramente las injurias a el fechas. A sus enemigos venc10 con esfue_rço z sobro los con sabiduria. E lo que en el
fue _1:1as ~arautlloso y mas de notar, es que con toda solicitud
z dil1~encia se dio. alos negocios, que ansi trabajaua en cada
n:?oc10, que parec1a que aquel solo tenia en cura, en tanta perfic1011 1~ acabaua. Y tanto era el en todos los negocios, como
~tro sena en vno solo. Segund los actores lo escriuen muneron en sus ~atallas diez vezes cien mil hombres z ma; quar~nt~ z dos 1111[. Fizo cinquenta y dos batallas a vanderas tendidas. El solo paso en numero de batallas a Marco Marcelio
consul. Muerto Julio Cesar, fue su testamento abierto, enel
quai hallaron por su heredero a Otauiano, al quai el profi·
. h""
JO,
porque no tema IJOs. Y enel segundo lugar puso a Antonio.
Y en algunas ystorias se balla, que dexaua par vno de sus hereder~s a Bruto, que ~ue vno delos que lo mataron ; algunos
escuuen que el lo tema por su hijo.
Fabla del Cesar, delos fechos suyos, en tanto que fue consul
z ditador en Roma.

CAPITULO XXVI.

El Cesar, despues que ouo sojuzgado las Espai'i.as so su se.ii.orioJ
tornose a Roma ~ fue recebido con grande fabor delos romanos.

�49 2

HERNAN PEREZ DE GUZMAN

E ansi esta vez ouo quinto triumpho. C.1 el primero y muy
ecelente ouo, quando conquisro las Galias. El segundo, por la
conquista de Alexandria. El tercera, por la victoria del rey Farnece. El quarto, de Ponto de Africa. El quinto z postrimero,
por la conquista de Espafia. E dcspues desro el solo gouerno z
administra la repu blica, que la ditaduria perpetua por fuerç.a z
contra voluntad del senado. E como quier que con cobdicia del
sefiorio fiziesse muchas guerras z batallas, que ouo con Pompeo,
que fueron ciuiles entre los romanos, no se halla que fuesse
cruel ni riguroso, segun del dize Seneca, ni fue vindicatiuo ni
de riquezas cobdiçioso, saluo aquel desseo del imperio. Ca de
sus enemigos non rnato ningunos, saluo los que rnurian enlas
batallas, sacando a Anfranio z a Fausto z a Lucio Cesar el mancebo. E aun estos no se hallo que por su voluntad muriessen ;
mas perdonando a todos los otros que por diuersas naciones
estauan huydos, hizo los tornar en Ytalia, dando les ofiçios y
dinidades. E la ymagen o estc1tua del gran Pompeo, que el pueblo
romano despues dela batalla de Farsalia auia echado de donde
estaua, hizo la tornar honorablernente. Esto todo asi fecho, el
Cesar diose a ordenar y componer el cstado ciuil de la republica,
ansi enlos &lt;lias del aiio como enel cuento de la luna, como en
abreuiar z declarar las leyes y estatutos de Roma. Delo quai
todo por la mayor parte dio el cargo z lo .encomeudo a Marco
Varro, ei quai por su singular ciencia z discrecion era bien suficiente a tan grande oficio. Ca segun todos los ystoriadores cuentan z
del escriue Tulio Ciceron, z loque mas autoridad le da z fe cumplida, fue el. loor que le da sant Augustin. Este Marco Varra
fue el mas sabio hombre de su tiempo. Lactancio fablando del,
dize assi : &lt;c Marco Varro, dei' quai ninguno fue auentajado
en ciencia ni aun entre los griegos. &gt;&gt; E como el Cesar todas estas
obras con grande estudio z- diligencia ordenase, los parcos que se
auian ocupado la prouincia de Ranchian z fazian guerra al
imperio, acordo Cesar de yr contra ellos. Mas porque enlos
libros delos fados de Roma se contenia, que los parcos no

MAR DE ISTORIAS

493

podian ser vencidos si non o
se deuia llamar rey E t p r_ rey, al~unos dezian que el Cesar
.
· 0 ro s1 acaesc10 q
. d'
m1randos los J°i1egos el
lA
. , ue ,n ta, e1 est1ndo
,
cousu
nton10
Je
d"
1a cabeça, la quai Cesa
. .
puso vna iadema en
r no consmt10 E ot . .
h .
sazon grande fama en R
.
ro s1 se azra a esa
orna, que el Cesar d • d
.
~e quena passar a Alexandria z Il
.
' exan o a Ytalia,
imperio. Podia ser questa f:'
tuai aHa roda Ja potencia del
al Cesar z auia lug,ar de
al_ma a gunos la leuantasen por danar
.
ser igeramente creyd
l
e1 au1a tomado con Cleo
a por e amor que
patra, senora de Ale d - T
esta f:ama puso muy
d
xan na. oda via
• .
gran e escandalo en!
pnnc1pal z mas dura z
os romanos, pero la
graue cosa de sofrir al
que como vna vez muchas d I
d
, os romanos si fue,
e os pa res del se d I · •
a uer, solamente no se mo . . 1.
na o o vm1essen
ellos. Aunque algunos q . u10 Idll :120 muestra de se leuantar a
meren ezir que el
z que vno, que dezian Cor l' V 1,
se prouo a leuantar
contrario, dizen que
ne 10 a o, lo detouo. E otros, por el
.
'
como vno llamado B
T b
dixesse
que se deuia leuant
1'1
.
ayo
ro ucio, le
t d
ar, e o miro de mal .
E .
o as maneras z causas se e
d
• iesto. ast por
b
. .
ngen ro enel pueblo
d
·
a orrec1m1ento contra 1
gran e eno10 z
. .
e' tanto que alou
escnu1eron al pie de
' b nos secretamente
los reyes de Roma evsntaasesptaaltuba de Lucio_ Bruto, el que lanco
,
'
a ras · cc O
b· ·
•
entender que si aq . 1
1 ' .
s1 m1esses ! ,, dando a
f
b,
ue que anco otra vez lo
d
uesse iuo, no consintiera reyna~- al C
s reyes e Roma
senadores, todos de vn
d ' . esar. Por lo qual sesenta
acuer o se Juntaro
.
matar, z fueron los . .
d'
, n z se Juraron de!o
• pnnc1pes esta
·
•
Marco Bruto p
. ' coniuracwn Bayo Casio z
. ero esta ta! COnJuracio
d
ca yendo vn dia el Cesar al
d I n no pu o ser secreta,
.
.
sena o e fue dad
.
con1urac1on contra el hech y 1 '
o vn escnto deia
bo!uiolo con otras canas a.
esperando lo leer, turbose y
Suetonio lo escriue por otque euaula enla mano. E assi como
,
ras mas c aras s - l f;
antevista la muerte del C
C
, • ena es ue conocida z
v
1
esar. a cerca dela ciudad d C
ll sepu cro mlly anti!!Uo fu f Il d
e apua, en
1t
.
t&gt;
e a a a vna tabla de b
.
e ras gnegas, que contenian tales a] b. .
co re escnta de
tura de Ca pis sera ab· t
p a i as . cc Quando esta sepul1er a z sus huessos descubiertos
RE VCE HISPANIQCE. C
' sera

t,

�494

HER.'A.

PEREZ DE GUZ,{A.'

. tes vno , que deciende del linaje
lia de
nos de panen
mueno por ma
des dan.os en Yta ».
t del vernan gran
1
Julio, -z: por a _muer e dela muerte del Cesar los sus cauaOtrosi pocos dias antes .• 1
guarda z no queriao corner
r ll d
ltos s10 a guna '
Jlos fueron ra a os su
fi
, Otro 5j vn agorero,
.b
gemian 'l llorauan muy uerte.
m . euer,
. 1·a
a111onesto al Cesar, que dse
d mas·r · de vn anima
1,
iaz1cn o acn 1ç10
.'
le ,·enia antes de los vdus e
guardase de vn grande pehgro,JqlueC . vido en. sueiios, que; se
r If
· su muger e e5,1r,
março. \..,;l urma,
1C
cuerpo muerto en su
sar
cava roda su casa t qu e vcya. a
as z seiiales aquc l
;
b
do codas estas cos
'
.
recrn o. E no lo en argan .
.
l cap'1tolio E desque all1
e,1· d
alaç10 -z: v1110 a •
•
dia el Cesar sa ,o e su p ' )·ur:.idos a:.entaronsc
ll
u mucrte eran
,
fut, codos aque os que ~~b . Tulio vno que enlos ticmpos
a derrcdor del. E luego 1 ~no d r ' or dela parte Ccsarin:.t,
. .d
y ardu:nte e1ens
Passades au1a s1 o mu .
l Cesar como si alguna
• ,
·
alli todo tornado a1 contran•0 , llegose a
e tenia cubkrto, el
. • f: bl i con el manto, qu
E
cosa le qms1era a ar,
1 1 . ello -z: alos hombres. rodeooe o a 1..:u
d
qual ra llama o toga,
_ .
equci'io golpe enla gar·
· l fi · de vn puna1 .,;n P
•
luego Casio o no
d
arrcb.1to
,·n puna\ a Cas10, Y
11
ganta. y el Cesar, veyen o aque o, '
fuc detenido. E ans1,
.
f
otro oolpe con que
.
quenendo uyr, ouo
t&gt;
d' d l s cuchillos embolu10 1:t
0
d arte cerca o 1.:
'
d
vevendose
e ca a_ pon la mano s11111.:
.. ·stra, cubriose dda rop;i,
cabec.1 enla roga, &lt;- c
.
E alli como lo cuenta
·
.
· fi O 11111 desapucsto.
.
por no caer 111 monr c
olp s dclos qnales no d10
. f r 'd d, ,·e)'nte v tre:-. g
·,
d
uero1110, ue ien o c
. .
E ·insi fuycndo tO os
·J l cro\pe pnmcro. • , .
sino de vno solo gcm1 o a o
·na p·ute del dia, fasta
.
do cl esar mueno ,
.
los que alh era.n, que
d . 1 1o lo lleuaron a su pala1 ,
.
,
s
rravcn
o
'n
ec
·
q ue trcs s1 ruos SU) o ' . .
d fi . ·o llamado Anast10,
d
z
a
vn
uran
e
su.
•
d
cio. E seguud espue e i
roi
o "UO sinon vno mortal,
. t • tres &lt;TO pc n •
Il
de to&lt;los aque os VC) n e )
·. ol d' E :rnsi murio aqucl gran&lt;lo que C1s10 e 10. ·
1
el quai fuc e segun
·1 d d •nqucota , seys a11os.
de principe Julio Cesar, en ern
e c1
. lo del empcrador Otauiaoo Aug:isto,
Cuentase en este cap1tu

MAR DE ISTORIA

495

CAPITULO XXVII.

El empcrador Otauiano Agusto, segun que del uetonio lo
escriue, fue alto de cuerpo z asaz bien compuesro delos miembros, pe;ro encl cuerpo auia algunas manzillas. Este, desde su
primera edad se dio mucho ala retorica z a las artes liberales;
e tanto le pluguieron, que enla batalla de Mutina, que ouo con
Antonio Cesar, emre tanto trabajos de guerras i peligros de
baralla, ditaua i hazia declinaciones. unca enel senado ni ante
el pueblo ni alos caualleros hizo habla sino estudiada z pensada;
fablaua dulce y propiamente, coma al proposito conuenia. Dize
se del, que compuso -z: ordeno muchas i diuersas declarnaçiones
'l proposiciones, ansi como delos loores de Bruto y de Caton,
i otras oraciones ala republica. E de sus propios fechos i conquistas se dize, que compuso quinze libros, fasta la batalla -z:
guerras que hizo en Cantabria de Espana. L1 manera del su
razonar fue muy complida -z: tenplada i muy guardada de codo
vicia i diformidad. Reprehendia el mucho z auia por locos -z:
presuntuosos aquellos, que en tal manera dirauan o escreuian,
que los que lo leyan ma se marauillauan dela alteza del estilo,
que se alegrauan del fruto que dellas reportauan por las no
entender. Plazian le tanto los juegos que enlos teatros se hazlan,
que, egun J\Iacobrio dizc, no conuenia a tanta maje tad. Fue
Otauiano muy alegre z plazian le mucho palabras alegres z graciosas. E sin duda si ordenada i templadamente se l1aze, es cosa
que conuiene bien alos principes -z: grandes se.iiores por dos
razones. La vna, porque los gasajados i plazeres romados en
sus tiempos, hazen grande familiaridad i ponen amor entre el
principe , sus caualleros. La otra, porque es vna manera de
recreacion i d scanso delos trabajos, que los reyes an z roman
enel regimiento i gouernamiento del reyno. Pero esto, como
dicho es, ha de sera tiempos cienos, quando no empachan alos
grandes hechos. E otrosi an de ser los tales solazes z plazer-es

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

onestos, porque sea guardada en su reuerencia la majestad. real o
imperi:al. E tornando al proposito, dize~e ~ue como vn dia este
noble emperador estouiesse con sus pnnc1pes y caualleros hablando diuersas cosas z vn cauallero se alabase mucho de actos
que auia hecho en caualleria, el em?erador, gueriendo lo enfrenar z reprehender graciosamente, d1xole burlando, porque aque~
cauallero renia vna grande terida enel rostro : cc Pues que ans1
es, quando otra vez fuyeres, guardate, no bueluas el rostro ».
Dando a entender, que aquel golpe, huyendo y boluiendo el
rostro Jo auia recebido. Es por cierto mucho de marauillar de
tan gran emperador, que todo el mundo poseya, que assi como ~l
a otros dezia burlas z palabras alegres, z assi z alegremente sofna
las gue le eran fechas. E asi mas loauan en el la_ templança z
paciencia z llaneza suya que aun la dulçura z gracia de su eloquencia. Acaecio vna vez que vino a Rom~ vn mancebo, que ~ne! cuerpo z gesto assi era semblante a Otamano, que a don de qu1er
que el yua, todos lo mirauan : z como el enp~rador lo o~ese,
fizo lo venir ante si, z por burlar con el, d1xo le : « Dime,
mancebo tu madre vino alguna vez a Roma ? » Esto dezia el
emperad~r, porque si dixera el mancebo que si, pudi~ra se dez_ir,
que su padre del emperador dormiera con ella c: 1~ omera por fiJo .
Y el moço, que discretoera, sintio la cautela _gr~c1osa del e'."°perador z dixole : « Sefior, mi madre nunca aqu1 v100, mas 1111 padre
muchas vezes » ; quisiera dezir el moço, que su padre pudiera
auer lo enla madre del emperador.
De vna fermosa fabla, gue Herodes hizo a Otauiano Cesar,
para mitigar su sana viniendo en Assia.
CAPITULO XXVIII .

Corno este magnifico emperador ouo vencido a Antonio C~sa~,
su cuûado z companero. enel imperio, z asosegada la pr~m~cia
de Egipto, vino a Asia; lo gual, como He rodes, rey de los 1ud1os,

MAR DE ISTORIAS

497

lo oycsse, ouo del muy grande tèmor. Ca el auia faborecido la
parte de Antonio; z; no fallando a tanto peligro remedio alguno,
dexando la cor~na real, en abito comun z priuado, pero con
coraçon real z smgular, vinose al Cesar. E desque ante el fue, no
mostrando temor alguno, ni disimulando nada de su voluntad
fablo ~n tal maner~ : « ~esar, dixo el, yo no niego que fu;
fiel am1go de Anton10, ans1 como aquel de quien recebi el reyno
i cuyo deudor agora aun me conozco por tanto beneficio. E Jo
que _p~r palabras agora aqui digo, con las armas lo afirmara si la
em~1d1a z malicia de Cleopatra i la guerra delos alarabes, que
sup1tamente me fue mouida, no lo empachara. E ansi, con tal
guerra ocupado, no tome armas contra ti. o assi como quien
dexa ~ d_esampara su amigo, ni por miedo de batalla, ni por cierto
me smt10 Antonio desconocido a el en sus necesidades ca le
em bie muchos caualleros z ioumerables copias de viandas ; armas
par~ sostenimiento de su hueste. E aun por cierto tu, Cesar, no
~1e Juzgaras po~ desagradecido a Antonio, mas por ru enemigo,
s1 yo me acaec1era enla batalla de Acio, do tu fuyste vencedor.
Cesar, yo no disimulo ni encubro algo delo que en mi voluntad
tengo. ~a si yo en aquella batalla me acaesciera, tu me ouieras
~or arn1go verda~ero. de Antonio. Pero ansi es que al presente
) 0 temo mas tu 1uyz10, que entonces temiera la batalla. Ca la
voluntad mas cata lo~ enojos que le son fechos que la virtud y
razo~1 del que le enoio. Pero todavia yo mas quiero contender
cont1go de fe que de porfia. Agora tu puedes considerar, Cesar,
gue _como yo ame a Antonio entero y en su prosperidad, ansi no
lo ~1ego en tu aduersidad z vencido. Tu, Cesar, venciste a Antomo con las legiones z grandes cauallerias tuyas. Venciste lo
con tu consejo y esfuerço z arte. Venciste lo aun con Jas fuerças
del romano imperio, las quales el dexo y neao. Verdaderamente
cl fue vencid~ por tus virtudes, z mas por 0 Ios vicios suyos ;
error~s. Venc1olo. Cleopa:ra, su muger, que lo renia captiuo.
Venc1olo la l~xuna. Venc1do fue, porque mas quiso ser vencido
conella, que sm ella vencedor. Venciolo, sin duda, aquella muger

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

mas contraria a el z alos suyos que a ti ni alos tuyos. Yo muchas vezes le conseje que la matase, lo qual el deuiera fazer, si
quisiera dar consejo a sus fechos. Yole ofreci mis grandes ayudas,
con que pudiera reparar la mengua de sus huestes . E muchas
vezes le requeri, que me lleuase consigo por su compaiiero en
aquella batalla. Mas aquella mala z scelerada muger ansi captiuo
su voluntad, que el fue vencido por la codicia del inperio, _en
que ella le ponia. En conclusion, Cesar, vencido fuy con ~ntom~,
empero el su vencimiento es con mayor desonra. Ca ami venc10
Antonio, z a Antonio Cleopatra. Y el fue vencido de vna mala
muger, maluada y estraiia, yo del mi seiior z amigo, al qual aun
agora no niego ni desamparo. Conel vencimiento de Antonio dexe
la corona de mi reyno y puse en sacrestacion y en deposito las
insignias reales, viniendo ati, pero no dexo ni parti de mi la virtud
z Jealtad . Tu, Cesar, ordena como ati plazera. E como quier que
ami venga la suerte del tu juyzio, yo lo sofrire; pero todos conosceran, que en la fin no faite a aquel, cuyo amigo fuy. »

MAR DE ISTORIAS

499

trario dela batalla no te hizo comigo dudoso. Ca tu no desamparaste atu amigo, mas el desamparo ati. Creyo mas las malicias
z falagos de Cleopatra z sus falagos que el tu buen wnsejo. La
locura de Antonio te hizo nuestro, menospreciando el al fiel
amigo y escogendo aquella mala muger. Nin es marauilla, si
Antonio vencido siguio a Cleopatra, el amor dela qua! le tenia
preso y vencido. Ni te marauilles tu, Herodes, porque Cleopatra
aparto a ti de Antonio, pues lo aparto de mi amistad z de ser mi
compafiero enel imperio z lo torno mi enemigo . E ansi, pues
en vno por vna causa fuymos menospreciados, razon es que en
vno reynemos. Ansi que, de &lt;\qui adelante, ni sientas la ausencia
de Antonio, ni ayas de requerir fabor suyo, ca non secia dina
cosa si al que por batalla vencimos no le sobramos con humanidad z magnificencia ». Fecho el Cesar fin a su razon, torno a
Herodes la corona ala cabeza, z acrecentandole mayores honores
z dinidades, diole vna parte del reyno de Cleopatra.
Loores del magnifico e~perador Otauiano.

La respuesta manifica del Cesar Otauiano a Herodes.
CAPITULO XXX.

CI\PITULO XXIX.

Otaoiano, oyda la razon z proposicion de Herodes, respondio
en esta manera : &lt;&lt; Esta seguro, Herodes, z agora, mas francamente que de antes, posee tu reyno z seîiorio. Ca yo amo la
virrud z alegrome conella ; mas no soy della embidioso nin
enemigo. Verdadera mente, Herodes, eres &lt;lino de mayor ~enorio,
tu, que assi conseruas z guardas la verdad z amistad, assi que
aun enlas fortunas contrarias no niegas al antiguo amigo ni
temes manifestar tu lealtad. Pues allegate alos bienauenturados
z auarda la fe en las prosperidades, tu, que enlas aduersas fortunas
b
.
te muestras tan fiel. Antonio te vencio, mas yo no te qmero ser
vencido, pues tu virtud z lealtad te hizo ygual delos vencedores.
Porende esta con buena esperança, pues el acaecimiento con-

Deste noble z manifico emperador Otauiano se lee, que su
vmani~ad z clemencia fue tanta que como vna vez por algunos
sus amtgos le fuesse dicho, que Lucio Cina, vn cauallero romano,
hombre de muy fantastico ingenio, estando enlas Galias, trataua
contra el la muerte, diziendole ael, quai era el trato y el tienpo
y el lugar, do lo cuydaua fazer. Lo qua!, como el enperador lo
oyesse, fue muy turbado z toda aquella noche no pudo dormir,
haziendo razones por si z contra si . Ca de vna parte dudaua de
matar vn mancebo delos mas nobles delos romanos, y de otra
parte le era graue de sofrir el ascchador de su vida z no dar pena
al su matador, el que en todas guerras 7; batallas ciudadaoas,
guardo sano el estado dela republica. Y assi, todo turbado y
gemiendo, daua grandes bozes z dezia : « Y como dexare yo,

�500

HERNAN PEREZ DE GUZMAN

que el que me quiere matar, biua z sea seguro, para qu~ me
mate ? » Esto dicho, callaua vn poco y ens1îiaua se contra s1 mas
que contra Lucio Cina.
.
.
c&lt; Para que, dezia el, biues tu, Cesar, s1 por tu vida
conuiene que muchos mueran ? quando las muertes auran
fin ? quando cesara la sangre ? E como ( dezia el), sera mi
cabeça aguzadera delos cuchillos para matar ~os nobl~s ? ~o es
tanto el espacio &lt;lesta vida, nin la vida tan sin trabaJOS 111 tan
dulce, porque por la guardar se bagan tantas muertes ». Esta~do
el enperador en tanta afücion de cuydados y en tan ta alter~c10n
z contrauersia de opiniones, Luna, su muger, la emperatnz, le
dixo asi : cc Oye agora, Cesar, si te plaze, vn consejo de muger.
Faz tu agora aquello que suelen fazer los fisicos, ~ue quando los
remedios ya vsados no aprouechan alos enfermos, tientan de curar
con obras contrarias. Tu vees bien que eneste caso, por crueldad
de castigos no te remediaste. Ca tu mataste a Saluio, z despues
del se leuanto Lepido ; despues de Lepido rebella Murena; a
Murena siguio Cipion, a Cipion, Ignacio; callare delos otros. Tu
estas agora con Cina enel trabajo que tu vees. Prueua la
benignidad z clemencia, pues el rigor dela justicia ~o te basta.
Perdona a Lucio Cina, ca pues su obra es ya descubierta, . no te
puede daiïar mucho, y en lo perdonar, alcanças fama, pubhcando
tu piedad z mansedumbre ». Esto oyendo, Cesar fue muy alegr~,
o-radeciendo a su muger el su buen consejo. E luego otro dia
~1ando llamar a Lucio Cina, que solo viniesse ael, y mandando
salir dela camara todos los que alli eran, fizo paner vna silla cerca
dela suya para el, z dixole assi : « La primera cosa qu~ te d~mando,
Lucio, es que, en tanto que yo fablare, no me ataies m fables.
Bastete, que fablando yo, abras lugar z t_iempo de fablar ~uanto
quisieres. Tu sabes, Lucio, bien, que yo te halle enue 1:11s enernigos z como vno dellos, z no te trate com~ a e?enugo_ mas
como a amigo, restituyendote en todo tu patnmon10. Ans1 .q~e
tambien auenturado estas oy que los vencedores te han emb1dia,
auiendo ellos trabajado comigo enlas batallas. E agora, sin te lo

MAR DE ISTORTAS

501

merescer, me tratas la muerte » A estas palabras c·n
·b d d'
·
1 a, muy
tm a o, 10 grandes bozes, diziendo que nunca tal cosa auia
tratado.
cc o guardas ( dixo el Cesar) la fe qu
.
.
.
,
e me promet1ste, que _no empacha~ias m1 razon. Toda via es cierto, que tu
trataste m1 muerte, as1gnandole el dia y el lugar, en que Jo
c~ydauas fazer z aquellos con quien lo tratauas ». E como Lucio
Cma no. lo pudiesse contra dezir, i con verguença t' miedo
c~llase, d~xole Otauiano: « Dime quai razon te mueue alo fazer:
s1 es te111endo que, yo muerto, aurias el imperio mal esta el
fecho dela re~ublic~, :i otra cosa non te empach; para ser tu
ernp:rador, smo m1 vida. Sabes, que la tu propia casa por irnpotenc~a no puedes aun defender, y este otro dia de vno que era
capt1?0 Y despues fue franqueado no te pudiste defender, fuyste
venc1do &gt;&gt;: Durando esta porfia dos oras, ala fin el Cesar concluyo_ ans1 : « Luscio Cina, dote la vida, lo primera como a
enemigo, agora como a asechador de mi vida z tratador de mi
mu~rte. De oy nueuamente comiençe la nuestra amistad, y de
aq~1 adelante entendamos, si yo a ti hize mas bien O si tu ami
meior guardaste la fe &gt;&gt; . Esto assi dicho, diole el consulado que
era tan gran cosa, que ninguno delos mas aceptos a el no' o-elo
osaran demandar. Muria este noble emperador en eda/ de
setenta Y seys afios, teniendo pacifico todo el senorio del mundo.
Y fue su muerte tanto planida delos romanos, que doliendo
se mucho de su muerte, dezian que o no naciera o no deuiera
rnorir.
Del emperador Antonio Pio z de sus grandes virtudes.

CAPITULO XXXI.

_ De~pues dela muerte del emperador Adriano sucedio enel
imp~no Antonio Pio, al quai Adriano auia profijado y casado con
su fip. E començo a reynar enel aôo del Senor de ciento v
quarenta afios, i reyno veynte z dos aiios. La razon porque s~

�502

HERNAN PEREZ DE GUZMAN

MAR DE ISTORIAS

llamo sobre nombre Pio, cuentan de dos maneras. Vna que
dizen, que su suegro, el emperador Adriano, seyendo ya muy
cansado dela vejez z muy trabajado de enfermedad, quando
venia al senaùo, el lo sofria, leuandolo por el braço. Otra z mas
razonable que alos que Adriano queria, o los mandaua matar, el
los libraua dela muerte. Y tanto de su natural fue clemente ~
piadoso, que nunca enel tiempo de su imperio
cruda c~sa _m
aspera. E como fue hecho enperador, no remomo delas proumc1as
nino-uno delos que Adriano auia puesto por gouern~dores. Fue ~e
tan;a costancia z firmeza que &lt;liez y nueue anos ama que el ama
puesto en algunas prouincias sus gouernadores z veye1:do_ que
vsauan bien, nunca los quiso mudar. Buscaua pa:a el reg1m1ento
delas cosas z tierras, donde quier que el los pod1a auer, varones
sabios z justos y honestos y de ente:a f~~a, lo~ ~u~le~ templadamente z sin cobdicia administrasen iusucia z sm miuna z ofensa
delos subditos. Si algunos passauan sus mandamientos y reglas,
hazian les dar cuenta z razon dello. Enlos actos z obr~s de
caualleria ouo templada gloria z onor. Ca mas . se trabaio de
defender las tierras del inperio z las que le eran suietas z conseruar las z guardarlas en paz y en justicia, que en acrece?ta: Y
ensanchar el imperio por guerras z batallas. Pero por sus pnnc1pes
z çapitanes fizo muchas guerras z conquistas, y esto non lo
queriendo fazer z mas respondiendo a el!as que bus~an_dolas.
Ca sojuzgo z vencio alos bretones por Leho,
su pnnc1pe . ~
alos mauros, vencidos en vna gran batalla, costnnolos a ?eman&lt;lar
paz. Los germanios z los de Daria z muchas otras nac1ones que
se reuelauan al imperio. Alos alanos, que se alborotauan, fizo
tornar a sus lugares. En Acaya y en Egi pto, a aigu nos mouedores
de nueuos escandalos en muy breue tiempo los sosego. Alo:
amigos antiguos de Roma honraua mucho, no seyendo aspero Ill
desdenoso a ellos. Tanto fue a todos benigno z dulce, ~ue
muchos delos barbaros, dexando las armas, venian a el y poman
en su mano las contiendas que entre si auian, y estauan por ~odo
Jo que el ordenaua. En conclusion, fue Antonio a todos bemgno

?zo

~!1

503

z gracioso, y a ninguno no aspero ni crudo. Alos malos estraùo
sus yerros blandamente, z alos buenos honro z allego assi . De
tanta majestad fue a todas las estraùas naciones, quanto nunca lo
fue ninguno de sus antecesores. Arno singularmente la paz z la
concordia, vsando el muchas vezes aquella autoridad de Cipion el
Africano, que dezia : cc Mas quiero guardar vn propio ciudadano
que matar cien mil enemigos ». Tanto amo la republica, que
como el antes del imperio fuesse muy rico, ansi como fue emperador, todas las sus grandesriquezas dexo al fisco del imperio. Fue
el ernperador de muy grande ingenio z claro, de muy buena
persona, de pia&lt;losas z honestas costumbres, alegre z aplazible
de gesto, Je singular fabla y eloquencia, muy entendido en letras
y en ciencias, ternplado en su comer, muy diligente en sus
uegocios. Curaua mucho dela labrança del campo; fue manso z
sin cobdicia. De todas estas virtudes vsaua el sin toda vanagloria.
Fue en conclusion tanto bueno z &lt;lino de todo loor, que pudo
se~ ygualado a Numa Pompilio. Antes que el, seyendo persona
prmada, fuesse emperador, biuia lo mas del tiempo en sus
l~g~res i posesiones enel campo; pero siempre, como quiera que
bm1esse, claro z notable hombre. El su mantenimiento z
gouierno fue abastado, sin reprehension de demasia, z temp!ado,
sin auaricia [ni] vileza. E vsaua mucho caçar z pescar. Y despues
que fue emperador, ni en sus combites ni condiciones no vuo
mudamiento. Comia con sus amigos z combidados con aquella
ygualdad z buena compaôia como quando era caualleto. Tiro los
salari~s a muchos, que veya estar ociosos i _baldios, diziendo que
no ama cosa mas honrada que hazer bien ala republica, z no dar
lo suyo a personas que biuian en ella sin hazer vrilidad o fruto
~lguno. Siempre adelanto z auantajo la republica a su propio
mterese, tanto que su muger, 1a emperatriz, algunas vezes le
ac~saua, diziendo que despues que era emperador, muy poco
au1a acrecentado su patrimonio. Respondiole el noble emperador : « Corno muger fablas ; non sabes que desque cobre el
imperio, perdi loque tenia antes ,,. Y el torno la ordenança z

�HERNAN PEREZ DE GUZMA.

forma dela corte a roda ciuilidad z buena regla. Especialmente
que los emperadores se descuydauan mucho en sus oficiales _z n_o
curauan de ver por si los fechos dela justicia, delo quai se sigma
grande dafio . Pero el emperador Antonio tiro aquella costumbre~
y el por si mismo oya y examinaua las causas delos pobres . N1
jamas enlas causas criminales procedio a sentencia ni execucion
de punicion nin absolucion, sin primera lo comunicar con personas del su co:-sejo, discretas z sabias, y por el juyzio dellos se determinaua el fecho. Con tan ta astucia z diligencia gouerno z rigio los
pueblos i prouincias, como si de su propio patrimonio fueran. E assi
so el su regim iento z im perio todas las tierras florecian z crecian .
Fue Antonio de marauillosa demencia z piedad ; ca en todo el
tiempo de sl! imperio no ouo punido o penado sino solo Actilio
Faciano de tiranizar contra el. E aun a este el senado lo condeno
a destierro sin saberlo el emperador. Leese, que como su hijo
Marco Antonio vn dia llorase mucho por vn su ayo que era
muerto, z algunos delos curiales le reprehendiessen dello, _di:iroles
el eroperador : &lt;&lt; Dexalde ser hombre, ca el amor no le pnuara el
imperio, nin le tirara la philo.so.phia ». Queria dezir el noble
emperador, que non era bonbre el que no era humano z amoroso
y que no se dolia por las muertes y perdidas delos suyos. Tan pronto
z aparejado fue siempre a perdonar, que todos los bienes delos
que por justicia fueron condenados, mandolos dar a sus hijos.
Las dissensiones y escandalos, que en su tiempo se leuantaron
enel inperio, no las castigo con crueldad, mas con tenplança los
sosego. Por lo qual justamente de todo el senado fue llamado
Pio. Los familiares z seruidores suyos, enriqueciolos honestamente z sin injuria nin dafio de otros, ni porque a el fuesen
muy aceptos non los consentia hazer agrauios ni sinrazones.
Oya muy de grado alos que se querellauan de sus oficiales z
juezes. Acerca &lt;leste noble emperador, como sintiesse que la
muerte se le allegaua, fizo llamar a su hijo Marco, que despues
del ouo el imperio, i con el los senadores z principes dela ciudad,
y encomendoles ala republica y a su hija que conel dicho Marco

MAR DE ISTORIAS

a_uia desposado. E dicho esto, boluiendose ala pared, murio tan
simple z sosegado como si durmiese. Murio de edad de ochenta
afios.
De Galieno, fisico y gran filosopbo, i delos libros que compuso.

CA PITULO XXXII.
. ~ el tiempo &lt;leste emperador Antonio floreciero'o mucbos
claros filosofos. Entre los quales Galieno, aquel noble
fis1co z 1_merpretador de Ypocras, que ante eran muy amigos. No
s~lo Galteno fue fisico, mas gran filosopho, y estuuo enlos estudios d~ Atenas z de Roma z de Alexandria. Y escriuio enla arte
del~ fis1ca much~s ?bras z muy propias. Entre Jas quales se falla
el libro del alqmm1a, al qua[ el intitulo el ramo dela mançana
co~gelada. Los sus Ji bros de fisica, que oy se fallan a cerca del os
latrnos, es vno el delos elementos, otro delas virtudes naturales
otro dela malicia dela complexion, otro delas complexiones otr~
del a corn ~eocida_d (sic) o breuedad de los pulsos z de sus difere~cias.
Deste G~heno d1ze san Jeronimo enla epistola contra Jouiniano,
que dez1a que la vida de aquellos, que es en corner z beuer ni
m~1~ho puede durar, ni ellos beuir sanos. E las animas dellos,' sus
spmtus, estan embueltos en sangre z grosura de carnes, ni pueden pensar algun~s cosas s?tiles ni celesriales, mas siem pre en
carnes Y en golos'.nas z apet1to del vientre piensan z ymaginan.
Deste ~es~o Galieno se habla otra sentencia, ca dezia el ansi :
« La c1enc1a poco aprouecha enel loco, ni el seso al que no vsa
del. Poderoso,. dezia e~, es el hombre de gouernar z regir
su reyno, conoc1endo a s1 mesmo. Ca la mayor excelencia del seso
del hombre _es auer perfeta noticia de si mesmo. E que el amor
que ha cons1go, no lo engafie, reputando se por otro delo que
es &gt;&gt;.
111 :tgnes_ i

De Auidio Casio, que el mesmo se hizo emperador, siendo
capitan delos romanos .

�HERNAN PEREZ DE GUZMA.

forma dela corte a roda ciuilidad z buena regla. Especialmente
que los emperadores se descuydauan mucho en sus oficiales _z n_o
curauan de ver por si los fechos dela justicia, delo quai se sigma
grande dafio . Pero el emperador Antonio tiro aquella costumbre~
y el por si mismo oya y examinaua las causas delos pobres . N1
jamas enlas causas criminales procedio a sentencia ni execucion
de punicion nin absolucion, sin primera lo comunicar con personas del su co:-sejo, discretas z sabias, y por el juyzio dellos se determinaua el fecho. Con tan ta astucia z diligencia gouerno z rigio los
pueblos i prouincias, como si de su propio patrimonio fueran. E assi
so el su regim iento z im perio todas las tierras florecian z crecian .
Fue Antonio de marauillosa demencia z piedad ; ca en todo el
tiempo de sl! imperio no ouo punido o penado sino solo Actilio
Faciano de tiranizar contra el. E aun a este el senado lo condeno
a destierro sin saberlo el emperador. Leese, que como su hijo
Marco Antonio vn dia llorase mucho por vn su ayo que era
muerto, z algunos delos curiales le reprehendiessen dello, _di:iroles
el eroperador : &lt;&lt; Dexalde ser hombre, ca el amor no le pnuara el
imperio, nin le tirara la philo.so.phia ». Queria dezir el noble
emperador, que non era bonbre el que no era humano z amoroso
y que no se dolia por las muertes y perdidas delos suyos. Tan pronto
z aparejado fue siempre a perdonar, que todos los bienes delos
que por justicia fueron condenados, mandolos dar a sus hijos.
Las dissensiones y escandalos, que en su tiempo se leuantaron
enel inperio, no las castigo con crueldad, mas con tenplança los
sosego. Por lo qual justamente de todo el senado fue llamado
Pio. Los familiares z seruidores suyos, enriqueciolos honestamente z sin injuria nin dafio de otros, ni porque a el fuesen
muy aceptos non los consentia hazer agrauios ni sinrazones.
Oya muy de grado alos que se querellauan de sus oficiales z
juezes. Acerca &lt;leste noble emperador, como sintiesse que la
muerte se le allegaua, fizo llamar a su hijo Marco, que despues
del ouo el imperio, i con el los senadores z principes dela ciudad,
y encomendoles ala republica y a su hija que conel dicho Marco

MAR DE ISTORIAS

a_uia desposado. E dicho esto, boluiendose ala pared, murio tan
simple z sosegado como si durmiese. Murio de edad de ochenta
afios.
De Galieno, fisico y gran filosopbo, i delos libros que compuso.

CA PITULO XXXII.
. ~ el tiempo &lt;leste emperador Antonio floreciero'o mucbos
claros filosofos. Entre los quales Galieno, aquel noble
fis1co z 1_merpretador de Ypocras, que ante eran muy amigos. No
s~lo Galteno fue fisico, mas gran filosopho, y estuuo enlos estudios d~ Atenas z de Roma z de Alexandria. Y escriuio enla arte
del~ fis1ca much~s ?bras z muy propias. Entre Jas quales se falla
el libro del alqmm1a, al qua[ el intitulo el ramo dela mançana
co~gelada. Los sus Ji bros de fisica, que oy se fallan a cerca del os
latrnos, es vno el delos elementos, otro delas virtudes naturales
otro dela malicia dela complexion, otro delas complexiones otr~
del a corn ~eocida_d (sic) o breuedad de los pulsos z de sus difere~cias.
Deste G~heno d1ze san Jeronimo enla epistola contra Jouiniano,
que dez1a que la vida de aquellos, que es en corner z beuer ni
m~1~ho puede durar, ni ellos beuir sanos. E las animas dellos,' sus
spmtus, estan embueltos en sangre z grosura de carnes, ni pueden pensar algun~s cosas s?tiles ni celesriales, mas siem pre en
carnes Y en golos'.nas z apet1to del vientre piensan z ymaginan.
Deste ~es~o Galieno se habla otra sentencia, ca dezia el ansi :
« La c1enc1a poco aprouecha enel loco, ni el seso al que no vsa
del. Poderoso,. dezia e~, es el hombre de gouernar z regir
su reyno, conoc1endo a s1 mesmo. Ca la mayor excelencia del seso
del hombre _es auer perfeta noticia de si mesmo. E que el amor
que ha cons1go, no lo engafie, reputando se por otro delo que
es &gt;&gt;.
111 :tgnes_ i

De Auidio Casio, que el mesmo se hizo emperador, siendo
capitan delos romanos .

�506

HER AN PEREZ DE G ZMAN

MAR DE ISTORIAS

CAPITULO XXXllll .
CAPITULO XXXIII.

De pues dela muerte del cmperador Lucio Yero, vno delos
principes romanos, que auia por nombre Ca io, teniendo hueste z
gouernacion en oriente por los romanos, mouio gran mrbacion
cnel imperio, ansi que e !lama emperador. Y la manera del fue
esta. • te Auidio Casio decendia &lt;lei linaje z familia &lt;lela gente
Hamada Ca iana z sei'ialadamente de :i.quel Ca~io, que en vno
con Bruto mato a Julio Cesar. Ca siempre estas familias de
Bruto z Casios fueron muy embidiosas -z: odiosas a\os reyes y
emperadores. E siguiendo aquel proceso, siempre este Auidio
C1sio aborrccia los emperaJores, z cobdiciaua que el fecbo del
imperio se reduzi sse ala orden del senado z ala pote tad delos
consules. E conesta ficion que tenia, vsaua el muchas vczcs dezir,
que no podia ser tirada esta dinidad z desfecha si non elig1.:ndo
tal enperador, que el mesmo r nunciase el imperio enlos consulcs
y encl senado. E quanto quier que fuesse esta vistosa z patente
razon, pero no se sabe, si con sta tal arte el vna vez qui iera ser
ernperador z despues quedarse con la &lt;linidad. E aun que al
comienço fuera en proposito delo fazer, quien sabe, si despues
que gu tara la dulçura del senorio, mudara el proposito corno ya
muchos lo hizieron. Pero a qualquier fin que ello fuesse, basta
que el teoto algunas vezes delo fazer. E por esta causa siempre
los emperadores de su tiempo lo ouicron por sospccboso. E para
confirmar que el ruuo esta opinion, fallase esta epistola que el
escriuio a vn grande hombre de Roma, dicho i llamado Druci:mo, nia quai s muestra quanto el contrario su voluncad sofria
el nombre imperial, segun que Julio Capitolino, vn ystoriador
grande, lo escriue por estas palabras :
Dela auaricia y codicia de muchos sen.ores romanos.

. « Des~entura&lt;la republica, que sufre la auaricia delos cobdictosos senores ! El nue tro enperador Marco, por cicrto varon muy
b_ueno fue_. Empero como el dessee aucr nombre de piadoso, cons1ente beu1r aquellos cuya vida el tacha z reprueua. Pues dime
donde_ es aqud antiguo Lu io Casio, cuyo nombre i titulo noso~
tros stn obras i indinamente lcuamos z poseemos? Do otrosi
~quel farco Censorino? do es aquel Bruto, hazcdor z; actor de
liberta~ romana? do es aquel Camillio? que cs de aquclla diciplina
i d~trma de ~uestros amecesores i mayores, que ardia i resplandccia otr~ ttempo, la quai agora DO solamente no vsada, mas
aun conoc1~a, n?n es? farco Antonio, nuestro emperador, trata
del~ filosoha, d_1sputa dela clemencia z de onestidad z; justicia.
Pc10 passa. el uempo en tales disputaciones, no sicnte ni cura
dcla repubhca. Porque si tu bien lo consideras, veras que muchas
espadas ~e han de met r para reduzir la republica en su primero
e5 rado. E yo \·eo que los presidentes y juezes que por el enperador
i por d enado on pue ros enlas prouincias, segun ellos vsan,
no cr~en que para ocra cosa son puesros, sino para enrriquecer z;
luxunar. Por Ycntura no te acucrdas auer vt to pretor o adelant~do, que ~rny poco ante que fuesse cmbia&lt;lo a rcgir la prouincia: era aurdo p~r filosopho z; biuia pobre menguado, y subitamente l v~es nco y poderoso? Dond es esto, por los dioses te
prc!_unto, smo d~l~ eotra11as dela republica z; dela sangre z; sustam.1~ d los proumctales que auian &lt;le regir? Sean, pu s que assi
es, ncos, sean abastados de oro y de plata, z as i, por cierto, DO
sera menguado cl thesoro publico para las neccsidadcs dcla ôudad
0 buenos dioses, scd faborables alos 110bles padres Casianos.
porque tornen la republica a su antiguo principado i seôorio. &gt;;

Yna letra embiada de Lucio A usto al emperador farco , su
respuesta sobre Auidio Casio.

�RERNA

510

PEREZ DE GUZ. IA);

pero que lo confirmo. Corno quiera que esto no es creydo de
todos los que sabian la clemencia t beni nidad del emperador,
antes tenian que si asu poder viniera biuo, el lo librara de
muerte. Ca quando le traxeron la cabeça del, no se alecrro ni se
ensalço como algunos crucles hazen, mas ouo dolor c:: compassion del. Y e tando enel senado, dixo a todo los senadores, que
si el biuo viera a Casio, sin duda el lo guardara de: muerre. E
solamente el le acolonara t reprthtn&lt;liera el yerro que auia
fecho, auiendo del recebido tantos beneficios. E como el empcrador de aigu nos fuesse rcpr hendido de tan superflua clemencia,
dizien&lt;lo que mas era ncgli encia que misericordia, diziendo k,
que si Casio le ,·enciera, que no passara assi conel, respondioles
el : « o biuo yo ansi ni assi honro ni siruo alo dio es, porque
el me pu&lt;liesse venc r. » Querienùo el noble t benigo emperador mo trar, como el principe que bien biue z gouierna derech:imente, no puede por los tiranos er Yencido ni mucrto sino
aquellos que biuen mal t rigen cruel t dcsonradamentc. Aiiadio
en su razon t dixo, nombrando algunos emp rador s qu por su
mal vsar merecieron morir : &lt;&lt; forio, dixo el, 'ero cruelmente. Merecio la muerte Gayo t Galua z Othon, \'itelo,
Domiciano. on murier n por cierto ansi Augusto, no Tragiano,
no a pasiano, Tito, ni Adriano ni Antonio Pio, lo qualcs por
u virrud z nobleza de condicion no pudieron scr vencido delos
tirano y maliciosos. Aun que encl u tiempo ouo asaz dellos. &gt;&gt;
Queriendo el manifico emperador mostrar la clemcncia t mansedumbre suva estando l ausente de Roma, scriuio al
enado vna carta' en cal forma : « Padre conscrito , en quanto
toca ala rebellion casiana, ·o vos ruego i amonesto con toda
afecion, que pospuesro todo rigor, vos plega guardar la clemeocia
vue tra z mia, assi que por el senad alguno no sea mueno
ni alguna noble gente, ni sancrre ea dcrramada. Ma los
desrerrados sean rcuocados del destierro z lo bienes sean
restituydos alos que los perdieron, ca por cierto, padrcs
mios, yo querria s1 posible me fuesse, wmar los muertos

-

MAR DE ISTORIAS

5Il

a ida. unca deue plazcr al ernperador 1
que sea justa, sera reputada a
•
a vengança. Ca puesto
·
.
crueza por el .·
d1
tm penal. Por nde padre
.
'igor
a potencia
.
,
conscrnos dad ,·a l 6 .
t b,uan y sean seguro d
. ,
'I a a os JOs de Casio
e auer vida so el ·
•
_ .
M
i arco; reciban su patrimon1·0
1
impeno z senono de
.
, ean es tornado
z bieoe ' porque a todos I
blo not16q
.
s sus ornamentos
•
os
pue
.
c1emenc1a z ,·uestra m
d b
uen z mamfiesten mi
an e um re. »
Del emperador Tito Cesar
d
salen.
' quan de 5t ruyo la ciudad de Jeru-

°

CAPITULo XXX.VIL

El emperador Tito Ce ar de
tiempo tuuo cercada.,. ·a , spues.que a JherusaJem lueng·o
" av, as con los tir
d Il
ala fin enel otauo dia del
d
anos e a muchas peleas
mes
e
agosro
mand
I
b .
'
tan fuertemente que la ent
r
o a corn anr tanto t
.
ro
por
ruerça
E
seg
dez1r, fue esto en tal d'
.
un a1gunos quieren
,a, como aquel en q
' b
quemo el templo z destru 1 . d d
ue l a ucodonosor
a
cm
a
E
ansi
1
· dd
por 1os romanos muchos delo . d. .
a cm a enrrada
se lançaron dent;o eneJ tem los JU J~ ' veyendo arder el templo,
despue dela destruycion d/s ' querl1endo antes morir que beuir
u tempo Tito el e
d
pues ~ue el fuego descubrio los 1 .
,
mpera or, desmaraudlose dcb grande· d I
. ugares secretos del templo
za e as p1edras t del
l d
'
meta1es z la antiguedad d I b
resp an or delos
.
e a o ra z Ia h rm
d 1
Juntando conello Ja glor·
osura e os edificios
1 •
del templo, la quai era t~:t; ;xcel enc1a dela religion t seruici~
t sin diciplina lo hon
tha' ~ue aun los barbaros sin ley
z au,an e
. 1
Pero la dureza t porfiarauan
del . d.
n smgu ar reuerencia.
1
.
os JU 10s era tanta
d"
os sus tJranos con alegr
.
, que se ize que
e ge tos m,rauan el f
maua el templo diziendo q
I
uego que quel
'
ue con a egres coraço
a muerte. Pues quemado el tem 1 - nes esperauan
quedaua alos romano que e - p o &lt;- ùe_struyda la ciudad, no
E
nsenoreas n 01 de q
. .
como ya el templo de tod
d
ue se sirmes en.
tamiento auian mouido a parteRar iesse, los que aquel leuancontra oma, fuyeron todos. E los

°

�HERNA.

PEREZ DE GUZM,\.
MAR DE ISTORIAS

romanos, entrando alos mas secrctos lugarcs del templo, daodo
grandes gridas z clamores, pusieron los pendones y Yan&lt;leras
del emperador al dcrredor del templo. E Simon z Juan, los
tiranos principales de aquel leuantamiento y rebellion, cnbiaron a
Tito Cesar, que los dexase yr dela ciudad por cnsomo del muro
con sus compafias al desierto. Ca auian becho sacrameoto de
jamas no obedecer alos romanos. Tito, muy sai'iudo por tales
razones, respondioles assi : « Parcceme a mi, ( &lt;lixo cl), que
en este vuestro trato vosotros, coma vencedores, poncdes ami
las coodiciones dela paz. Defended vuestra ciudad z guarda&lt;l
vuestro templo, esforçad vos a vsar virtud z guardad hasta la
muerte el sacramento que hezistes, ca no podedes cscapar ni
beuir ". Estas palabras &lt;lichas, manda alos caualleros que derribasen el mura z diessen fuego ala ciudad z tenplo. Pero aquel dia,
por cl grande trabajo que auian pasado, no lo pudieron hazer. E
otro dia siguiente derramaodose la gente de arma por to&lt;la la
ciudad, ni perdonauan a moços ni a viejos ni a mugcres ni a
ninguna edad ni linaje. Entonces aquellos maluados y malos
tiranos, escandalosos t moue&lt;lores de aquella rcbelion, buscauan
lugares donde se escondiessen ; los que antes hazian insultas z
alboroçauan las gentes, agora quebrantados z derribados, hincauan las ro&lt;lillas ante los enemigos rogando por la vida. E los
que ante eran muy soberuios, entonce eran mu · vmildes. Los
romanos por toda la ciudad mirando a todas partes, Juan, el
vno delos dos principales, mucbo trabajado ya dela hambre z sed,
salio de alli donde estaua escondido t diose ala prision de Tito,
el qual luego le manda guardar y atar para el dia de su triunfo.
El otro tira no, Xi mon, entre las casas derribadas dela ciudad estuuo
ascondido, hasta que la harobre lo costriiio a salir i diose alos
romanos; t ansi mesmo puesto en guarda, fue tenido hasta el dia
del triunfo, e aquel dia pasado fue condenado a muerte. E ansi
al ocrauo dia de setienbre foc la ciudad con su templo de tru ·da.
Pues, que es de ri, o grande ciudad de Jherusalem ? ado es la
fermosura de ion ? a do es el tu marauilloso templo ? a do

F3

. aquella grande muchedumbn.: de
Tu, honrada dclos TC)'es pucblo de que tu eras lleoa ?
las tus puertas i plaças ,d ac pta i amada de O-ios, s1"JJ a de gracia
e marmol que
J d .
',
desnuda eres ya de tu
.
resp an ec1an con oro
s prec1osos ornarnent
I d .
'
ma da, desde lo mas alto derribad· h
os y 1e efic10s, quees tu moraJa Jesierta c
a asta ~os fundamencos. Fecha
FaIl ase que muricron en' toda non
I . es qu1en en tus casas more.
_ d
.
o e nempo que Jh
1em estuuo
cerca
a, ans, a fierro coi110a I1am breia '
.
·1 erusa
.
c1en mil personas mas
pesti enc,a, ,·n millon i
. .
, pero no rodas d l • d
prou10c1a, ca de toda parre d
, . e a . cm ad ni de su
la solenidad dela pascua t c. e JuEJea a~1an ":mdo al templo por
.
,1esta. por Jusro
. d D
escog10 tiempo para su i·ust
Juyz10 e ios, que
a
Yengança
a
fi
en Ia pascua al su saluador co 1
'' , n que aquellos, que
mataron, que ansi en
n as sus c'.ueles z sacrilegias manas
eso mesmos d1as
para aguello cocerrados en
1 ' coma s1 todos fueran
Il
vna carce de su
.
a egasen alli para resceb' 1
prop,a ,·oluntad se
ir a pcna de
Id d
'
JeIos captiuos llego a
.
su ma a . El numero
nouenta
y
s,ere
'I
a 1guno que en Jerusalem tanta
1 • d m1 personas. No ..:rea
d l .
mu tJtu de gent
to as eg1ones z prouincias de J d
. .
es morase, mas
YCniendo la euerra sub·t
bu ea nn1eron alli ala pascua. E
I a t arre atada ~
b
d
ra dos, y del grande a)'Untam,·
d 1', ueroo to os alli encer.
ento e a oente i d 1
de1a cmdad
siguiose
h
. .r,
e a estrechura
mue a pest1leoc1a E d
mucho la cerca i \'ino ha b D
.
•~spucs aloogose
tanta geare ninguno
md re. e auer enel reyno de Judea
'
no eue dud
lantado de Judea por el e
&lt;l
ar, ca seyendo Cestio adenpera or Tero i t . d
aquella nacion quiso sab
,
emen o el en poco
'
' er quanra gente p0d · 11·
a1os sacerdoces i ob·
.
na a I aucr z rogo
ispos, que s1 ser p d"
'
cuenta todos los que 1
1 . u iese, que le diescn por
a a so enidad dela fi
- .
Los quaJes, coma vino la
fi
1 .
esta v1111essen.
.
esta a tiem
paman los sacrificios
'
po que se dauan t
oona fasta la onzena 'or~u~etr;. el espacio dc_sde la ora de
y no auia i:le scr el num
d ia, por companas z familias.
ero e cada con d
se aua vna parte del
"fi .
1pana, mas a quien
sacn c10 menas d d"
ca no conuenia que vno en su c b 1
• e iez personas,
a o o com1ese. i assi dando vn

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

MAR DE ISTORIAS

sacrificio a diez personas, fallaron que auian dado en aquella
pascua cclxvj. mil sacrificios, z contado a cada sacrifici~ diez
personas, eran dos cuentos z seycientas y setenta y dos mil personas, y estas se entendian delos limpios z apurad?s. Ca alas
mugeres que no fuesen limpias, ni alos l~prosos_ ~1 alos qu_e
auian fluxo de sangre no era ni les conuema part1c1par el sacnficio. E ansi como Josepho lo cuenta en sus ystorias, toda esta
muchedumbre de gente por la voluntad de Dios la pascua los
encerro todos en Jherusalem, como en vna carcel. E ansi la
grande z muy famosa ciudad de Jherusalem fue tomada z ~estruyda quarenta anos despues que nuestro sen.or Jhesu Cnsto
fue crucificado. Ca por la benignidad z piedad de nuestro saluador
hasta aquel tiempo les fue amonestado por los sanctos apostoles
z principalmente Sanctiago el Alfeo, hermano de ~anctiago
Zebedeo, que era obispo de Jherusalem : z cada dia les pre~1caua z amonestaua, que del grande pecado hiziessen penitenc1a.
Ca Dios, nuestro sen.or, no quiere la muerte del pecador, si no
que biua z se arrepienta delos pecados que hizo.

:l

De Aurelio Alexandre, mucho humilde y noble emperador,
elegido despues de Gabalio Malo.
CAPITULO

xxxvm.

Despues que fue muerto Elio gabalio, malo z scelerado principe, ouo el imperio de Roma Aure_lio Alexandre, que dixeron
por sobrenombre hijo de Manuca. Desde su nifi_ez est_e f~e
enseô.ado en to&lt;las buenas artes z costum bres, ans1 de c1encia
como de caualleria. Enlas quales assi se exercito z vso que nin vn
solo dia paso que estouiesse ocioso, que en obras de caualleria
o de ciencia no trabajase. Fue muy bien eloquente z bien razonado, pero mas se dio ala eloquencia o fabla griega que ala latina.
De aqui le vino que fue muy familiar z amigo dela poesia. Fue
mucho sabio enla musica z cantaua muy graciosamente. Tania

muy dulcemente muchos z- diucrsos instrumentos. Empero, por
guardar la magestad imperial, nunca canto ni tano, despues que
fue _emperador, _saluo en su camara. Fue naturalmente blando y
benigno. Pero e~las ordenanças z reglas dela caualleria, que fue
muy aspero z nguroso. Enla justicia fue tanto ardiente z mas
que otro emperador. Ca, segun lo cuenta Lampidrio, vn ystoriador, como este emperador Aurelio Alexandre oyesse alos cristianos z alos judios, que en su ley era escripto vn testo que dize :
« Lo que para ti no querrias, no lo fagas a otro » ansi abraco el
noble emperador esta sciencia z ansi le plogo, qu: en su paÎacio
Y_ enlos Iugares publicos lo mando entallar en marmoles y en
p1edras. Despues que fue elegido por enperador, como le fuessen
fechas aquellas proposiciones de loores, que enlas elecciones delos
nueuos emperadores, segun hazian en Roma por el senado y el
puebloJ el senado, por lo honrrar, mando que le Jlamasen estos
dos nombres : Antonio Pio, que fueron dos muy claros empera- .
dores z nobles. Mas el noble z discreto principe rehusolo mucho
con magnifico coraçon, diziendo al senado estas palabras :
« Grandes gracias vos fago, padres conscriptos, dela conseruacion
de ~i vida, quando el emperador Elio gabalio, z del nombre
cesanno, _de que me ornastes. E despues del titulo de agusto z
del pont1ficado grande z dela potestad tribunal z del consular
poderio, de que en vn di~ todo junto vos plugo de me proueer
de tales _z tantas dinidades y excelentes titulos, lo quai fasta agui
no se h1zo a otro emperador. Baste esto, padres conscritos, z
plega alas vuestras reuerencias de no me poner en mas caro-osos
trabajos, dando me titulos z nombres, a que yo con vinud:s no
pueda responder, ni que yo aya de ser obligado a satisfazer a tanto
cargo. Ca los gloriosos z insines nombres z titulos muy cargosos
son z- ~esados. ~ezi~ me, quien acetaria la eloquencia, despues
de Tul10? e la c1enc1a, despues de Vario ? e la clemencia z piedad, despues de Metello ? E ansi al proposito, quien sera tan
presumptuoso, que se repute suficiente a suceder enel nombre
Antonio? Por los dioses, recuerdese la clemencia vuestra, quanto

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

MAR DE ISTORIAS

sacrificio a diez personas, fallaron que auian dado en aquella
pascua cclxvj. mil sacrificios, z contado a cada sacrifici~ diez
personas, eran dos cuentos z seycientas y setenta y dos mil personas, y estas se entendian delos limpios z apurad?s. Ca alas
mugeres que no fuesen limpias, ni alos l~prosos_ ~1 alos qu_e
auian fluxo de sangre no era ni les conuema part1c1par el sacnficio. E ansi como Josepho lo cuenta en sus ystorias, toda esta
muchedumbre de gente por la voluntad de Dios la pascua los
encerro todos en Jherusalem, como en vna carcel. E ansi la
grande z muy famosa ciudad de Jherusalem fue tomada z ~estruyda quarenta anos despues que nuestro sen.or Jhesu Cnsto
fue crucificado. Ca por la benignidad z piedad de nuestro saluador
hasta aquel tiempo les fue amonestado por los sanctos apostoles
z principalmente Sanctiago el Alfeo, hermano de ~anctiago
Zebedeo, que era obispo de Jherusalem : z cada dia les pre~1caua z amonestaua, que del grande pecado hiziessen penitenc1a.
Ca Dios, nuestro sen.or, no quiere la muerte del pecador, si no
que biua z se arrepienta delos pecados que hizo.

:l

De Aurelio Alexandre, mucho humilde y noble emperador,
elegido despues de Gabalio Malo.
CAPITULO

xxxvm.

Despues que fue muerto Elio gabalio, malo z scelerado principe, ouo el imperio de Roma Aure_lio Alexandre, que dixeron
por sobrenombre hijo de Manuca. Desde su nifi_ez est_e f~e
enseô.ado en to&lt;las buenas artes z costum bres, ans1 de c1encia
como de caualleria. Enlas quales assi se exercito z vso que nin vn
solo dia paso que estouiesse ocioso, que en obras de caualleria
o de ciencia no trabajase. Fue muy bien eloquente z bien razonado, pero mas se dio ala eloquencia o fabla griega que ala latina.
De aqui le vino que fue muy familiar z amigo dela poesia. Fue
mucho sabio enla musica z cantaua muy graciosamente. Tania

muy dulcemente muchos z- diucrsos instrumentos. Empero, por
guardar la magestad imperial, nunca canto ni tano, despues que
fue _emperador, _saluo en su camara. Fue naturalmente blando y
benigno. Pero e~las ordenanças z reglas dela caualleria, que fue
muy aspero z nguroso. Enla justicia fue tanto ardiente z mas
que otro emperador. Ca, segun lo cuenta Lampidrio, vn ystoriador, como este emperador Aurelio Alexandre oyesse alos cristianos z alos judios, que en su ley era escripto vn testo que dize :
« Lo que para ti no querrias, no lo fagas a otro » ansi abraco el
noble emperador esta sciencia z ansi le plogo, qu: en su paÎacio
Y_ enlos Iugares publicos lo mando entallar en marmoles y en
p1edras. Despues que fue elegido por enperador, como le fuessen
fechas aquellas proposiciones de loores, que enlas elecciones delos
nueuos emperadores, segun hazian en Roma por el senado y el
puebloJ el senado, por lo honrrar, mando que le Jlamasen estos
dos nombres : Antonio Pio, que fueron dos muy claros empera- .
dores z nobles. Mas el noble z discreto principe rehusolo mucho
con magnifico coraçon, diziendo al senado estas palabras :
« Grandes gracias vos fago, padres conscriptos, dela conseruacion
de ~i vida, quando el emperador Elio gabalio, z del nombre
cesanno, _de que me ornastes. E despues del titulo de agusto z
del pont1ficado grande z dela potestad tribunal z del consular
poderio, de que en vn di~ todo junto vos plugo de me proueer
de tales _z tantas dinidades y excelentes titulos, lo quai fasta agui
no se h1zo a otro emperador. Baste esto, padres conscritos, z
plega alas vuestras reuerencias de no me poner en mas caro-osos
trabajos, dando me titulos z nombres, a que yo con vinud:s no
pueda responder, ni que yo aya de ser obligado a satisfazer a tanto
cargo. Ca los gloriosos z insines nombres z titulos muy cargosos
son z- ~esados. ~ezi~ me, quien acetaria la eloquencia, despues
de Tul10? e la c1enc1a, despues de Vario ? e la clemencia z piedad, despues de Metello ? E ansi al proposito, quien sera tan
presumptuoso, que se repute suficiente a suceder enel nombre
Antonio? Por los dioses, recuerdese la clemencia vuestra, quanto

�5r6

HERNAN PEREZ DE GUZMAN

este nombre sea &lt;lino de reuerencia z veneracion a todas las
gentes, z non sin causa. Ca si bien lo consiJerare~es, quien fue
mas sancto que Antoni.o Pio ? ~uien mas s~b10. que ~~rc~
Antonio ? Quien mas mocente y iusto que Antonio Aurelio.
Diadumenio si non ouo hedad nin poder para mostrar su virtud,
mas por reu~rencia de su padre ouo este nombre. Consid:rad de
otra parte Antonio Comodo, que no fue semblante en virtudes
alos nuestros principes, que ôuieron este nombre, quanto le f~e
cargoso y vergonçoso este nombre. Ca este ~o:11bte le descubno
quantas tachas enel hauia, porque contrad1Z1end~ las ob~as al
nombre, z no suscediendo en virtudes al que suced1a enel umlo,
publicaua mas sus vicios z defectos. Vistes, muy ~oco ha, padrcs
conscriptos, vsurpar z robar este nonbre Anton10 a aquel, no
diao entre los malos hombres malo, mas entre rodas las besti:s z animalias brutas, el mas scelerado suzio z vil, Eliogabalio,
el qua! en toda manera de torpedades paso z vencio a ~ero,
Gayo, Vitelio, Comodo. Por cierto, si bien vos plaze cons1derar
Jo, vereys que mas le publico sus maldades el nombre Antonio que otra rnaldad que enel ouiesse. No creades, venerables
padres, que yo desdeiio ni menosprecio este nombre, pero pa_r~ceme fea cosa z atreuida, que yo tome nombre dela fam1lia
donde yo no deciendo. Otrosi es me muy. cargoso tomar el
nombre de aquel diuino emperador Antomo. Puedo z osare
romar el nombre de Trajano, de Vaspasiano, Tito, pero no veo
quai razon os nueue a me dar este nombre. Conuiene ~aber,
que ansi como Augusto dio a todos sus sucesores aquel t1tulo,
ansi de agui adelante todos los emperadores ayan nom~re
Antonio por memoria z reuerencia de aquello~ muy nobles principes que Io ouieron. Empero, m~y magmficos padres, quai
notable auto yo he hecho hasta aqu1, como aquel grande . Po_mpeo que por merecimiento delos sus fechos z g:andes v1tonas,
fue !lamado magno ? in de Alexandre Macedon10, que por tantas conquistas z gloriosos trium phos foe llamado el grande
Alexandre. Grande diferencia es entre estas dos actos. 0 que

MAR DE ISTORIAS

51 7

por merecimient~s alcance hombre glorioso titulo, z renombre,
o que por el tal titulo, que graciosamente le sea dado le obliaue
~ tales. deudas y virtudes c; notables actos, que por ve~tura le :ea
1mpos1ble de responder a ello y que de el cargo del nonbre
pesado y menguado ~ela v'.rtud. Por cierto, a mi parece que el
grande nombre que v1ene sm merecimientos virtuoses, mas descubre los defectos y menguas, que da gloria ni fama. Por ende
padres conscri~tos, aued paciencia z sofrid me ser vno de vosotros:
Y_ esta sera ami asaz._ &gt;&gt; E ansi todo el senado no pudo inclinar
m vencer vn moço m mudarlo de su constancia c; firmeza, mas el
g_rande nombre que rehuso con humildad z templança, merescwlo por fama z _virtudes. Enel comienço de su imperio este
Ale_xandre remou10 todos los oficios z dinidades alos que las
teman
· . bl e
. . antes
E. y eran puestos de mano de aquel vil z abo mm&lt;1
prmc1pe lwgabalio, honbre monstruoso z- inhumano, y despue~ enel senado y enla orden dela caualleria z ansi mesmo enlos
ofic1os del palacio imperial todo lo corrigio z purgo z alimpio
lançando fuera todos aq~ellos malos z peruersos oficiales, qu;
aqu~l mal ~1~perador auia puesto. E no consintio en todos los
ofic1os z dm1dades poner si non los que para ello eran necesarios,
dex~n~o taclas las superfluydades z demasias; y en aquellos oficios
z d1g01dades que . necesario auian oficiales, proueya los el de
b_uenas personas d1scretas z onestas. Dizia el, que publica z notona1~1ente era m~lo el emperador, que delos bienes z algos delos
su~itos mantema z gouemaua los hombres innutilcs z- no necesanos ala rep~blica. Corno quier que este emperador muy moço
fuesse, toda via con grande graueza i.:omenço a regir el imperio
r.omano, pr?ueyen~o _y ordenando todas las cosas con consejo de
varones sabws y d1scretos. E nunca alguna constitucion ni ordenança fizo, que a ell_a no fuesen presentes veynte varones jurisconsultos, que continuamente traya consigo. Delos quales fue
vno aquel famoso Vulpiano, z otro, muy sabio, Marce:o, tales z
tan . notables honbres, que en su tiempo no los ouo en Ro ma
meiores. Pues teniendo el noble emperador en su consejo tales

�518

HER, •A , PEREZ DE GUZ, lAN

MAR DE ISTOR.JAS

· do ? Ca mas. vtil
d . rar nin scr mal aconseia
.
varones, como po na er blica ue avn que el principe sca md1sz prouechoso es ala rep~
i buenos que non que los
creto que oya l~s c~nse1eros ~e:::estos y el principe bueno y
consejeros sean md1scretos y .
muchas que muchos
.
ede regu vno por
'
sabio. Ca me1or se pu
.
ble em•Jerador e ,endo muy
·no Pero este no
r
1·
emen darse por , .
d . b os conse1· ero non ma 1.
o a cerca e s1 uen
'
.
bueno s1empre, tau '
.d
de mal no nem1gos
. caute 1osos, no consenn
.
iosos nm
. ores .
-o' os ni e ·carm1 i luxunosos, m engan
'
. .
&lt;lelos buenos, no crue es n
. tes amadores del pnnc1pe
tos contmen ,
'
dores, mas sa~tos y one~dedores dela justicia, non fingido , no_n
' dela repubhca, no ve
.
.
d o grande se hama
.
.
· lgun neooc10 ar u "
simulados 111 ypocmas. ta
dor por su autoridad en ello
de tratar, nunca el notabdle ernl perad hazia proponer la question
.
as !lama o e sena o,
.
deternunaua : m
t - op · · cs y escreu1asse
d' essen sus vo os " 101 011 '
d
Ymandaua que to os ix
as graueza y madureza
d · E porque con m
lo que cada vno e21a. d r -l
daua tienpo ' cspacio a que
nlos gran es le1.. 10s,
.
di.
proce essen e
d l'berase porque arrebatadamente z sm
cada vno pensa~~ ' et . , conse· ros diessen la culpa suya
estudio no se htz1ese nada m los b l s1·empre este glorioso
o costurn raua
d d l .
ala breueda
e nemp · b d . 0. •a se auia de trabajar, de
· d t n fec o e JUS ci
emperador, s1 e a gu .
.
l dos E si cra de guerra,
te sa b10s z etra
•
1
ll
llamar a e o so amen .
·e·os y exercitados enlas guerllamaua caualleros, espec1almente bv1 l
e. sabian las tierras y
•
b d b enas costum res Y qu
ras, i hom res e u I
Especialmente hauia conse10
lugares donde se hazia a guerr~- 1 do isrorias z alos tales
li ros que aman ey
'
Il
con aque os caua e .
. h 'd en seme1·antes cosas los
mo se hau1an aUl o
.
l
preguntaua e , co
los &lt;luques z caudillos
· · s romanos 'l aun
emperadores z principe
.
J as no conscnt1a. a que los castrados de
de otras nasc10nes. am
fi
ho estouiesen en sus
d s con auan mue ,
que l~s at~os empera o\ia el ue estas solos hazian perder alos
conseJOS 111 secretos.dDle
' qb e delos persianos tenian apar. .
segun a costum r
Il
principes, que
d las entes, encerrados. Ansi que e os
rados los emperadorc.:~ e g
llos les era fecho en tender.
non sabian ni creyan mo quanta pore

't·

7

5I9

E por e to, quando el sabia que algunos de sus familiares o
dclos que el mucha fiaua, vendia la justicia por dineras, castigaualos el muy dura i asper:imente.
Cuentase del, que como vn su mucha familiar, llamado Taurino,
se fingiesse z mostrase auer grande Iugar acerca del emperador i
con esta arte burlaua a muchas, leuando algo dellos, haziendo les
enrender i creer que el ordenaua los fechos del emperador como
a el plazia, supolo el emperador z non lo creyendo ni de todo
punto lo ncgando, vso conel de ta! astucia i arte. Manda a vno
que fuesse a Taurino i que le dixesse que el hauia de librar conel
emperador vn grande fecho, i que le rog; e que le ayudase aello,
prometiendole algo. E aquel fizo coma el emperador le mando,
z Taurino muy liberalmenre le prometio su fabor. E coma otro
dia fuesse al palacio imperial, despues que algun poco alla estouo,
salio i dixo a aquel hombre que se le auia encomendado, que el
auia auido grande fabla conel emperador sobre su negocio; por
tanto, que con buena esperança estouiesse. E coma &lt;lestas tales
menrirasTaurino dixesse muchas a aquel hombre y recibiesse del
muchas &lt;lones y presentes, fizolo el emperador acusar. E prouada
la falsedad por muchas testigos &lt;linos de fe, coma el vcndia la
familiaridad z priuança del emperador, seiior suyo, mandolo
prender y en exemplo y castigo de muchas hizo lo atar a vn palo
enla plaça, donde toda la gente estaua. Y fecho enderredor del
muy grande fuego de pajas Z' maclera seca, y con aquel huma que
della salia, lo hizo morir, diziendo el pregon a muy airas bozes :
« A fomo muera quien fumo vende. » Por estas tales actos z
obras era el ernperador Alexandre muy amado de rodas. Por lo
quai de muchas era llamado piadoso, z de orros comunmente
santo padre dela republica era llamado. E por cierto no sin
razon, ca nuuca le paso dia, que alguna obra piadosa no hiziesse.
E coma su madre z su muger, la emperatriz, algunas vezes le
reprendiesscn, diziendole que con tanta llaneza z ygualdad hazia
su estado menor i menospreciado, respondioles el nobl emperador: &lt;c o ansi, mas fagolo durable y perpetuo ». Segun escriue

�520

HERNAN PEREZ DE GUZMAN

Lampidio, la maoera de bcuir Jeste emperador era esta. i con la
emperatriz, su muger, no dormia, )euantauase a maytines a \ï1
oratorio que renia en su pala io, enel qual tenia pintadas las
ymagines de algunos notables z virtuosos principes z principalmente las animas santas, conuiene a saber, nucstro seiior Jesu
Cristo t Abraham z Orfeo, el filosofo. z alli deuotamcnte rezaua
sus oras. El dia, que el esto no podia hazer, apartauasc solo t
pensaua z trataua consigo algunas deuotas z buenas ymaginaciones. Quando delo negocios ciuilec; auia vagar, o acauaua o
pescaua. Principalmente dauase al estudio delos libros, especialmente a aquellos que Platon ordeno para el regimiento dela republica. E assi mesmo le •a algunas vezes muy de grado las poesias t
los libros delos oficios z dela republica de Tulio. E sobre todo se
deleytaua mucho en las obras de Virgilio, al quai el (llamaua] Platon
delos poetas. Teni:1 la ymagen de Tulio pintada en vno con la de
Platon. Leya mucho las obra del orador 'reno Admonio. Otrosi
le plazia mucha leer los fechos del grande Alexandre. Tanto fue
bueno y templado en sus despensas, que nunca quiso que en sus
vaxillas ouiesse vasos de oro algunos. Solamente queria las copas
y yasos de su mesa mu, limpios t claros z no muy preciosos ni
de orande valor. Nunca la baxilla de su mesa pa o de seyscientas
libras de plata. Ayan pues verguença de to los cardenales y los
perlados dela yglesia, que aquello que el emperador Cosrantino
z otros principes dieron ala yglesia con grande z manifica deuocion y ellos lo deuian destribuyr encre pobrcs y obras piados:is,
cienen las caxas z cofres llenos de oro, z las mu las con frenos y
sillas guarnidas de plata. Gastan sus riquezas i despenden su
tiempo en hazer fiestas z combiccs z luxurias . ro catan los
desauencurados a este principe pagano, seôor del mundo, que no
auia de Dios ni t nia esperança dela ocra vida, z ansi de pendia
su tiempo tan virtuosamente z tanta templança tenia en sus
gastos. Vayan put.:s e tos talcs, z contra el defendimiento de Dio
fiocban sus cesoros de oro, · faziendo delos robas ganancias, z
delas pobrezas agenas procuren para si abundancia. Ayunten rique-

MAR DE ISTOR1A

521

z~s ?e mala parte, z conel mal 'l daiio de muchos ordenen para
s1 vida delectable y alegre. E ansi, toraan&lt;lo al proposito, Alexand_re, este no~l.:: empera&lt;lor, quan&lt;lo combidado era o combidaua,
s1e~pre ~az1a asemar acerca de si a Vulpiano, consul, c: ocras
sab1os y d1scretos hombres. Delas quales siempre con gran plazer
o ·a sus razones on~tas 'l cientificas, las quales el dezia que le
~ran mayor recreac10.n 'l mantenimiento que los manjares. Esta
,. a~:1 _el enlos combnes, pero quando comia apartado, siempre
te01a hb~o enla mesa t plazianle mucha las hablas poeticas. En
todas su obras i actas de corner z be tir no e auia como emperador, mas como per~ona priuada, tanto llano i templado ra. Las
peoa del~s rnugeres mmundas y publicas y de semblantes gentes,
nunca qmso que entrasen enel tesoro imperial, mas mandaualo
gascar enlas obras delos tearros 'l anfiteacros. Fue enpero este
noble 1emperador entre tanras preciosas Yirtudes z aolori·os.aoras
b
por a_gunos. reprehendido _que era cobdicioso z diligence mas
que wnuen1a en bus ar dineras, z auido , que ponia enellos
grande guarda: Como quier, que aun los que esto dezian, le
saluauan i d.e~ian, _que no lo buscaua con daiio de ninguno, ma
en g~ande d1Iigenc1a dela propia hazienda. E de alli los dezidores
quer'.an fundar, que rama diligencia z tan grande auarda enlo
prop10 e~a se?~' de codicia enlo ajeno. Reprehendian° lo otros de
vanaglona, dmendo que queria ser otro grande Alexandre z que
era. muy aspero alos caualleros enla diciplina , regla de la caua
llena z que ta~to estrecharnente z con tan gran rigor (a mandaua
guardar, que nm vn punco no losconsentia passar. Pero todaYia era
mucho amado ddos caualleros, segun Lanpidio, el ystoriador, Jo
c~enta. ~uando su:, caualleros e~an enfermas o tristes por algun
caso o ac1denre, ·ua el par las t1endas alos visitar i co□ solar z
prouey~ los mu •abundosamenteen loque necesario auian. Pero no
cons~nt1a. alos cauall~ros nin alos tribu nos romar aigu na cosa par
fuerça nm. hazer smrazon. Pue aquestc emperador, tanto
notable y v1rtuo o, como cola ciudad de Roma y en Ytalia ordenase Y proueyesse bien toda las cosas, queriendo alargar z acre-

�522

HER AN PEREZ DE GUZMAN

centar el imperio romano, mouio su g_uerra _contra los parchos,
lo qual s e::n aquel tiempo, o por las dt cordias delos romano~ o
porta neoligencia z remision delos emperadore~ _passa~os, aman
ocupado muchas prouincias del imperio. Tanta d1hgenc'.a z buena
ordenança puso en las cosas a aquella gu r~a. nec sanas, z. con
tanta honor i; vtilidad del imperio las admm1stro, que ass1 n
abundancia de rodas •las cosas como cola ordenança delas gentes
i; buena regla dellas, que a todas las prouincias z tierras,_ por do
las huestes romanas pas auan, no les parecia que yua alh huest_e
ni cauallcria, sinoque roda la caualleria del seoado pas~ua por alb.
Ca ponia el los tribunos muy escogidos y los centunos h?nestos
z los cauallero di cretos. E allende dest0 no consenua que
entrasen eolos panes z vinas z prouincias del imperio~ porque
las gentes i pueblos no e agrauias en ni qu xasen; z s1 alguno
se atreuiesse a pa ar su ordenança, si era persona de_ poco estado
y manera, delant del lo hazia açotar con verga . E 1 era persona
de estado, estraùauagelo mucho, diziendo : « Por ventura q~errias que hiziessen ati otro tanto en tu campo o en tu po eswn,
como tu aqui hazes? ,, E por sto, de todas las gentes _delas
prouincias por donde passaua, era con grande ooor receb1do i
con giande amor tratado. Traya este Alexandre sus caualleros muy
bien y onestamente vestidos, armados muy bien '. de muy preciosas armas, mu · fuertes · valicntes cauallos. Ass1 que los que
veyan las cauallcrias i huestes &lt;leste emperador p~ssar por ~s
tierras, por la vista della podian conoc r la potenc1a z magmficencia del inperio romano. Trabajaua con todas sus fuerças este
emperador por ser &lt;lino del nonbre del grande Alexandr_e, i a~n
si ser pudie e, vencerlo t pas arlo en virtu~es z _mamficenc1a.
a dezia que grande ventaja auia del romano 1mpeno al reyno de
Macedonia.
fouiendo e este emperador a fazer guerra a los parc~s,_ partio de Ytalia cou sus huestes i llego a Antiochia : z vint ron
algunos re res dclos amigos z aliados. de_ Roma_ con grandes
huestes, delos quales juntados no se padna bien dezir con quanta

MAR DE ISTORIAS

523

dcliberacion ' madureza de con. ejo el se ouo acerca dela ordenanç~ dcla genre. Cada dia hazia alos caualleros ensayarse y
e. e'.mar nel '" o delas armas y nia ordenança dela batalia,
ans1 como si otro dia oui s n de pelear. ro lo conscntia estar
ociosos ni darse a vicios. E como oyesse que algunos caualleros
se dauan a muchos delcytes z a vaùos z a tales delicami mos
que mas pcrtenec!an a mugcres que a hombres, mandolos prende::r z mcter en h1erros. E otro dia mando poner su silla en vn
canpo y el subio en ella z fablo n tal manera : « Caualleros
dixo el, si yo csto que fago acerca de ,·osotros, mucho
plaze, luego la diciplina dela caualleria z la diciplina de nuestros
mayores e ca do z por consiouienr conella el imp rio romano.
Ca ma por buena ordcnaoça z por arce que por armas ni por
t ~oros ~ue acrecentado z de pues conseruado el imperio romano.
1 conmene a no que tenemos el principado, que nos desuiemos dc:las rcglas en que fue ganado. Amigo dixo el, los
1:uestros caualleros y hombres darmas nunca salen delo vaô.os,
stc;mpre estan en luxurias z ombites, segun la co tumbre
delos griegos. Enlas camas comen , beucn. Pue como
dixo el, sofrire yo esto luengamente, que no les de por ell~
pena capital por tamos yerros ? » Corno el stas cosas dixcsse
lcuamose muy grande cscandalo enrr los cauaJleros z diero~
grande boz s, pero el noble npcrador no mo rrando mi do
alguno, mas con muy grande sosiego y reposo, les dixo tales
palabras : &lt;c Cauall ros, estas bozes no son para en la corte,
mas para en \'Uestros enernigos. i son n cesarias para vuestro
cmperador, mas para c pantar al rey delos parco . Los nuestro datores, que las leyes dela guerra ordenaron, estas bozes z
anas contra los jermanos, contra los armathas z contra los de
Persia quisi ron que fuessen. Porende, caualleros, las brauas z
terribles anas z bozes, guardad las para el dia dela batalla; no
qucrades que oy con ma boz o aya de espantar no \"O
auicndo por dinos del nombre romano ». E como p~r sto el
alboroço delos caualleros no cesas , antes crecio la safia hasta

m;

1

�524

HERNAN PEREZ DE GUZMAN

· ·
das el manifico pnnc1pe,
co n vn
lo amenazar con las espa 'd b les dixo : cc Partid rns de
f
gesto tur b.10 ë: brau o , con i:,aran e oz
M
·11
cosa ue
d xad las armas &gt;l .
aram osa
aqui, caualleros, ë: e ~ .
los caualleros que dexaass1 d10 espanto
'
1 b
esta, que a oz que
f ,
a sus tiendas. Delo quai se
ron las armas todos i se u~ronl '
d' del enperador para
to vaha a osa ia
puede conocer, quan
h
Ca continuado su esfuerço y
amansar el escandalo de . su dueste. lleros que aquel escandalo
.
d
ella leg1on e caua . ,
.
osadia, to a aqu
d
d I onor dela cauallena, man.
. ente la espuso e a
.b
mou10, enteram
l
llos E algunos tn unos
l d
las armas i os caua
.
11·
dando os exar ·
f; b
.
porque tanta rebe 10n
que les a orec1era,
d
11 1 .
de aque a eg1on,
. . . d li
Pero quando ouo e
.
do fizo 1ust1c1a e os.
. .
les aman tray '
1· ·on de algunos pnnopes y
l
archos a sup icac1
'
d 1
partir contra os p
,
li legion enla onor e a
huestes torno aque a
d
duques . e ... sus i apareia
'. das to das las cosas ala batalla necesa1
1
caual ena. L ans
l . de Eufrates y entro en a
.
stes z; paso e no
.
rias, momo sus ve
. .esse ganado muchas cmtierra delos parcos. E como ya l oui 10 cerco la cib&lt;lad de
·11 · de aque rey1 '
clades, villas y cast1 os
d
.
·iudad delos parcos.
as pobla a y nca &lt;.:
1
Carra5, que era a m
.
- 1 su rey Xerces con
. d I
da vmo contrn e
y temen o a • cerca
'
h
e dize que auia ciento y
n cuyas uestes s
li
•rrande caua ena, e
Il
. . tos mil de pie i seteo
·1 b b
de caua o i tre21en
veynte m1 on res .
·1 b talla. E como el empef;
i
mil
carros para a a
.
1
cientos e e antes
1
dela cerca i mou10 su
rador oyesse la venida del reyd, a ço se es i dada sen.al alos
1 b li
ë: ordena as sus az
d d
hueste a a ata a.
. boluiose la pelea, la quai duro es e
caualleros para se con bau~ Fue esta batalla muy cruda i muy
ora de sesta hasta la noc e. r
en su muchedumbre i
rcos se es1orçauan
.
I
d
porfia a, ca os pa .
Pero al fin los parcos fueron venc1los romanos en su v1rtud.
. f
d que por los muchos
t dellos muno uyen o,
1
dos, i tanta gen e
d.
los vencedores seguir e
cuerpos delos muertos no pdo ,an bre otros como puercos,
C
los parcos v os so
1
d
alcance.
ayan
d I
d todos . i tanta vo unta
1
erador
e
ante
e
·
d 1
siguien o os e ~np
conel mas de mil caualleros.
auia delos segmr, que no yuan

MAR DE ISTORIAS

525

Quien podria contar los que enla batalla murîeron c: fuyendo ?
Ca por cierto se cree, que de toda aquella grande muchedumbre que alli vîno, que se perdio la mayor parte. Fueron
presos muchos, y el su rey Xerces, dexando alli todos sus tesoros i grandes aparatos z guarnîciones. A.uida el emperador
aquesta glorîosa vitoria, tornose a Antiochia con sus huestes
enteras i sanas, y partio muy francamente con los caualleros
todo el robo y la presa, c: torno al imperio las prouincias que
los parcos auian ocupado. Este fue el comienço que los persianos siruieron al imperio romano. Lo quai el su rey sufriendo
con grande dolor suyo, redimio su peligro z todo su reyno
por oro. E ansî ouo paz con los romanos por cierto tiempo.
Y el emperador, ordenados todos sus fechos del imperio_ de
oriente, tornose a Roma por auer el onor del triumpho i fue
recebîdo con gozo i alegria inestimable, ansi del senado como
del pueblo. E fuele hecho vn triumpho de marauillosa pompa
i- gloria. E ansi yendo el en su carro i acon, paifandole el
senado i derredor del todos los caualleros, llego a su palacio,
loando lo todos i- diziendo a grandes bozes : cc Dios te salue,
saluo es el imperio, pues saluo es Alexandre como es Alexandre» .
Como a cabo de tiempo fuesse alas Galias z de alli pasase a
Jermania con sus huestes, pasando el por vna villa, le dixo
vna muger adeuina estas palabras : « Ve, Alexandre, espera
,·ictoria dela batalla, pero no te fies de tu cauallero. &gt;l Otrosi
tambien vn matematico, que hauia nombre Trasmîlîo, antes
desto le hauia dicho, que auia de morir a cuchi!lo de barbaro.
Lo quai como el noble emperador oyese, alegrose mucho por
saber que la muene se le acercaua batallando por el imperio.
E disputando i fablando de su muerte, contaua i- nombraua
quantos insignes i- notables principes y varones murieron por
tales nmertes, conuiene saber Alexandre Macedonio, el grande
Pompeo, Julio Cesar, Tulio Ciceron, Demostenes c: muchos
otros caualleros, excelemes varones." Tamo amor auia el con la
republica que creya que con los di oses podria corn pararse, si mu ri esse
RE V CE HISPANlQ llE.

C

�526

HERNA

PEREZ DE GUZMAN

E como con Sus huestes entrase
d. por
1
por el imperio rom~~o. muchos daiios, estando el vn ia a a
la Germania i les hmesc
tienda Maxime, barbaro
ora de medio dia folgan~o ~n :: hueste: embio a su tienJa
que el auia hecho el ma) o; ;ando lo matar. E tal muerte
Co
. con e·l su madre Maneam,
vna mpana de barbaro
d
uno
. .
·10 el noble Alexan re z m
se cree era cnsuana.
mur
. .
b
i scgun
d
muoer mu • rehg10sa i d uenAa,le •andr~ assi fue triste a tO osl
xli
• ·
que e
Estat&gt; muerte del mpera or
s ' que ya d1X1mos
ue aun aq uella legion de eau a ero:, ouo de su muerte tanto
;uia tirado dela hooor dela eau~!:;~~ los barbaros que fueron
dolor que todos se juutaron i t,,el pueblo romano i los reyes
en su muerte. El senado i to o do su muerte supieron, ,moca
amigos y aliados de _RomaÙ ;~:s ouieron, lo primero por la
o
nueuas tao tristes m
bl tanmperador
z despu es , porque les fue
de tan no e
d
muerte
.
se Ilan1aua
' · empera or.
M. •1010
dicbo, que ,lx
Ytalia z ven. des crentes barbaras en
De como entraron g1ao
t&gt; F bla de las sabilas.
cieron a Aureliano, emperador. a
CAPITULO XXXIX.

. 0 ' que fue enel baüo
.
·o de Aure1ian
Enel comienço del tmpen
.
e rodas las gentes ar. ·· - os fue ansi qu
todas
del sefior de cclx111. an '
te de Aquilon, juntaronse
haras que morauan ala par on innumerable gente entra:on
contra el imperio romanod i l1emania, i; destruyendo ans1 ~
en Ytalia por la parte e_
Contra los quales, como e
fuego z a fierro_ toda la t1err\us huestes, no quisieron l_uego
. do sus. cela&lt;l,1s
em perado r Aureliano tue
1 con
b talla fas ponien
. 1en
los barbaros pdear cone en al . erador dellos, sino segu1r os,
los montes, no se guardando
I el emp
declinaua, sa üeron de sus celal
los barbaros, quando ya el l°tos romanos i tan fuertemente os
das y entraron por el rea el no lo podieroo sofrir ~ fuycron .
combatieron, que los del rea

MAR DE ISTORIAS

Tanta fue la mortaodad delos romanos, que parecia que rodas
las fuerças del romano imperio eran quebramadas. Y el emperador escapo con algunos pocos que le acompanaron. Quando
en Roma fue sabido este vencimienro, tanto fue el temor y
espanto, que algunos, desmamparando la ciudad, fuyao alos
montes, teniendo que ansi seria esto, como quando los gaulos senones otra vez eotraroo la ciudad, que no quando sinon
el capitolio. Los senadores, veyendo el peligro tan grande,
ayunraronse por ver que remedio se podria dar. E Vlpio
Smano, que entre los padres tenia la primera razoo, bablo
ansi : c&lt; .Muy tarde, padres conscriros, buscamos consejo ala salud
dcla republica. Tarde requerimos los fados i auenimiento della,
como hazen los groseros i materiales enfer.mas, que nunca
buscan fisicos, si no quaodo ya son desesperado dela salud.
Acordar vos dcuedes, padres, que en este sanco seoado yo
muchas vezcs dixe, quando las primeras nueuas vinieron dela
entrada delos barbaros en Ytalia, que luego se deuian mirar
los libros z ordenanças de sibiüa. Pero algunos delos nuesrros
ouo que, acalo1iando i afeando esta razon, quericndo vsar de
sus Jisonjas, dixeron, que tanta era la virtud de nuestro emperador que no cra necesarîo consultar ni requerir los dioses.
Empero ya \'Îstes como esse mesmo emperador por sus cartas
manda que dcuotamente se rrequicra el fauor delos dioses. Lo
quai nunca fue auido por flaqueza ni cobardia. Porende mandad alos obispos z sacerdotes para esto deputados, que con
sus sagradas manos rebueluan los libros delos fados i fortuna
de nuestra republica. Ca no es desonra ni mengua si, conel
fauor delos dioses y suplicando a ellos, alcançamos vitoria. Ca
ya por esta via los nuestros ma •ores ouieron de sus guerras
vitorias Z' fueron bienaucmurados ». E porque en este lugar se
haze mencion delos libros delas sebillas, e muchos ystoriadores
en sus coronicas hizieron dellos singular mencion, es de notar
quien fueron estas sebil!as, i que libros fueron los suyos, i
quai libro de quai dellas, los quales los romanos en error i:

�528

HER. A.

PEREZ DE GUZMA ,

vanidad creyan er grande conseruacion del imperio. Estos libros
de sebilla, los quales ellos llaman libros fatales o delos fados,
tenian muy guardados. e sinon en grandes necesidades de
guerras o de otros grandes n gocios nunca los catauan . Y
entonces olamente era otorgado alos sacerdotes que los catasen. Estos libros fucron fallados en tiempo del r y Tarquino
Pristo, rey de Roma, i traxolos alli ebilla cumana, ya vieja.
ino al rey Tarquioo como huespeda no conocida, z trajo nueue
libros, lo quales dezia que t..ran de dignas oraciones z que lo
queria vender : i preguntole el rcy quanto los daria. Ella
demando trezientos dineras de oro. El re ·, auiendolo por descomunal precio, riose dela liuiandad della. Y ella luego ante
el rey quemo los tres libros dellos y demando por los otros
sevs que nncauan aquel mesmo precio. Delo quai el rcy mas
burlando, quemo luego los otros trcs, toda via no abaxando
nada del precio. El rey conpro los tres libros por aquellos
trezientos dineras de oro. Por lo quai los libros as i auidos,
todos los otros libros delas siuillas, que eran por Ytalia t Grecia, fueron traydos a Roma. '\'a!.SO cnel libro dclo diuinales
dize, que estas libros no fueron tan solamentc de vna sebilla,
como quier que todos sean assi llamados, porque antiguamente
todas las mugcres que d zian las cosas por ,·enir, ran llamadas
sibiUas. E dize este sabio Vasso, que las sibillas fueron diez,
y nombro los principes y actores en cuyos tiempos fueron.
La prim ra sibilla fue d Persia, dela qnal haze mencion ricanor, que escriuio los fechos del grande Alexandre. La seguooa fue
de Libia. Desta fablo Euripides enel prologo de Lamie. La tercera
(fue de] Delfos del a cispo (sic) enel libro que fizo de las adiuinaciones. La quarta cumana, natural de Ycalia. Dcla quai faze
mencioo el poèta Ennio enel libro de guerra punica t paso
fabla della enlos libro anales. La quinta eritea, la qua! Apolodoro Ermeo afirma, que fue dela ciudad de Albana. La scsta
de Samos. Dela qual escriuio Eradostenes, que fablo sus obras
eolos libros anales. La s tena, cumana, la quai deximos, que

MAR DE 1 .TORIAS

529

traxo los libros al rey Tar u.
.
tina, o de Eles spandon del~ mo P~1sto. La otaua, elesoponque fue en tiempo d 1'
~ual &lt;l1ze Eraclides, el de Ponta
.
c re ' C1so L
'
~rofet1zo o adeuino en Amiso L. a nouena de Frigia, que
ttne, llamada Albii1ea
d. a dezena t postrimera tibusa oraua
d"
'
De rodas estas sebillas t, que
. 1
por ,os al rio del Tibrè
eman o rama
rb
.
que no los ,·cya ni leva ino l
nos I ros muy guardados,
a aquel oficio depurado·s p ods sacerdorcs 'l los quinze varones
'
· ero e roda
rb
cono er, de quai sibila fuero11 d
s estas , ros no se podia
.b
ca
a
vno
s
J
d E.
su lI ro enxirio su nombre.
, a uo e nt a, que en
Dela reyna Zenobia que se a od
,
, p ero delo mas de Oriente con-

tra los romanos.

CAPITULO XI .

. Seyendo turbado el in perio romano
t1ranos, que contra el s I
por rnuchos t diuersos
r,ana, leuantose enrre todos
e euantaron so el .
.
Il
impeno de Aurellamada Zenobia re,•n d le os vna grande dueiia en Oriente
'
J
a e os pal ·
,
mayor parte de Oriente p l
~1renos, t apoderose dela
fue contra ella con todo. 1or do qua el emperador Aureliano
e po er de Rom
gran de batalla t vencio la .
h
a 'l ouo conella ma
del t delos suyos. Ella wn __md uc l'. a sangre z grande peligro
. d d suya llamada p '1 venLt
a' rn,·o
t
CIU a
.
J
puso e en vna gran
a
m1rena
E
tenieod
l 11·
d
cerca a, queriendo abre . 1 •
o a a ' Aureliano
uiar
a
cerca
por
el
d
u hueste embio a z b'
gran c trabajo de
,
eno ,a esta breue episrola :
na episrola cnbiada por A r
Zenobia.
ure iano, emperador, ala reyna
CAPJTCJLO XLI.

« Aure 1·iano cmperador de R
.
orna conqui.·t d d O .
Zeno bia
t a todo aqu Il
'
:. a or e nente a
O
b li
, que con ella ·
.
'
ata a en vna compania D
JUnta e1 m1edo dela
• ' · e vuestra libre volunrad deu1era
. des

�528

HER. A.

PEREZ DE GUZMA ,

vanidad creyan er grande conseruacion del imperio. Estos libros
de sebilla, los quales ellos llaman libros fatales o delos fados,
tenian muy guardados. e sinon en grandes necesidades de
guerras o de otros grandes n gocios nunca los catauan . Y
entonces olamente era otorgado alos sacerdotes que los catasen. Estos libros fucron fallados en tiempo del r y Tarquino
Pristo, rey de Roma, i traxolos alli ebilla cumana, ya vieja.
ino al rey Tarquioo como huespeda no conocida, z trajo nueue
libros, lo quales dezia que t..ran de dignas oraciones z que lo
queria vender : i preguntole el rcy quanto los daria. Ella
demando trezientos dineras de oro. El re ·, auiendolo por descomunal precio, riose dela liuiandad della. Y ella luego ante
el rey quemo los tres libros dellos y demando por los otros
sevs que nncauan aquel mesmo precio. Delo quai el rcy mas
burlando, quemo luego los otros trcs, toda via no abaxando
nada del precio. El rey conpro los tres libros por aquellos
trezientos dineras de oro. Por lo quai los libros as i auidos,
todos los otros libros delas siuillas, que eran por Ytalia t Grecia, fueron traydos a Roma. '\'a!.SO cnel libro dclo diuinales
dize, que estas libros no fueron tan solamentc de vna sebilla,
como quier que todos sean assi llamados, porque antiguamente
todas las mugcres que d zian las cosas por ,·enir, ran llamadas
sibiUas. E dize este sabio Vasso, que las sibillas fueron diez,
y nombro los principes y actores en cuyos tiempos fueron.
La prim ra sibilla fue d Persia, dela qnal haze mencion ricanor, que escriuio los fechos del grande Alexandre. La seguooa fue
de Libia. Desta fablo Euripides enel prologo de Lamie. La tercera
(fue de] Delfos del a cispo (sic) enel libro que fizo de las adiuinaciones. La quarta cumana, natural de Ycalia. Dcla quai faze
mencioo el poèta Ennio enel libro de guerra punica t paso
fabla della enlos libro anales. La quinta eritea, la qua! Apolodoro Ermeo afirma, que fue dela ciudad de Albana. La scsta
de Samos. Dela qual escriuio Eradostenes, que fablo sus obras
eolos libros anales. La s tena, cumana, la quai deximos, que

MAR DE 1 .TORIAS

529

traxo los libros al rey Tar u.
.
tina, o de Eles spandon del~ mo P~1sto. La otaua, elesoponque fue en tiempo d 1'
~ual &lt;l1ze Eraclides, el de Ponta
.
c re ' C1so L
'
~rofet1zo o adeuino en Amiso L. a nouena de Frigia, que
ttne, llamada Albii1ea
d. a dezena t postrimera tibusa oraua
d"
'
De rodas estas sebillas t, que
. 1
por ,os al rio del Tibrè
eman o rama
rb
.
que no los ,·cya ni leva ino l
nos I ros muy guardados,
a aquel oficio depurado·s p ods sacerdorcs 'l los quinze varones
'
· ero e roda
rb
cono er, de quai sibila fuero11 d
s estas , ros no se podia
.b
ca
a
vno
s
J
d E.
su lI ro enxirio su nombre.
, a uo e nt a, que en
Dela reyna Zenobia que se a od
,
, p ero delo mas de Oriente con-

tra los romanos.

CAPITULO XI .

. Seyendo turbado el in perio romano
t1ranos, que contra el s I
por rnuchos t diuersos
r,ana, leuantose enrre todos
e euantaron so el .
.
Il
impeno de Aurellamada Zenobia re,•n d le os vna grande dueiia en Oriente
'
J
a e os pal ·
,
mayor parte de Oriente p l
~1renos, t apoderose dela
fue contra ella con todo. 1or do qua el emperador Aureliano
e po er de Rom
gran de batalla t vencio la .
h
a 'l ouo conella ma
del t delos suyos. Ella wn __md uc l'. a sangre z grande peligro
. d d suya llamada p '1 venLt
a' rn,·o
t
CIU a
.
J
puso e en vna gran
a
m1rena
E
tenieod
l 11·
d
cerca a, queriendo abre . 1 •
o a a ' Aureliano
uiar
a
cerca
por
el
d
u hueste embio a z b'
gran c trabajo de
,
eno ,a esta breue episrola :
na episrola cnbiada por A r
Zenobia.
ure iano, emperador, ala reyna
CAPJTCJLO XLI.

« Aure 1·iano cmperador de R
.
orna conqui.·t d d O .
Zeno bia
t a todo aqu Il
'
:. a or e nente a
O
b li
, que con ella ·
.
'
ata a en vna compania D
JUnta e1 m1edo dela
• ' · e vuestra libre volunrad deu1era
. des

�53o

HERNAN PEREZ DE GUZMA .

hazer lo que yo por las presentes letras os mando. Esto es, que
guardedes vuestras vidas z obedezcarl al romano jmperio. E
tu, Zenobia, dando primero al thesoro d Roma todo el oro y
plata que tienes, biuas seguramente con los tuyos alli donde yo
par sentencia d l senado ordenare ».
Respuesta dela reyna Zenobia a Aureliano.
CAPITULO XLII.

Zenobia, recebida esta epistola, respondjo mucho mas aspero
, soberuio que u condicion nin el tiempo en que estaua lo
requiria, non pudiendo templar la alteza t fortaleza de su
coraçon, enla forma iguiente : cc Zenobia, reyna de Oriente, a
Aureliano Augusto. 1 on me recuerdo, que jamas alguno, si no
tu, demandase lo que tu a mi demandas. como por tan segura
cosa z ligera tienes tu, que has de acabar lo que por guerras t
batallas se ha de fenecer? E ansi demandas tu mi libertad t la
cuydas paner en sermdumbre, como si no te acordases dela reyna
Cleopatra, mas quiso morir que beuir en poder ageno. abe,
Aureliano, que a nos no falle ceran la ayudas de Persia, non los
sarrac nos. A nos ayudan los de Armenia t los ladrones de iria,
que tu sabes, que espantaron tus huestes. Quanto mas si aquella
a •uda nos viene que muy en brcue esperamos, sin duda abajaras
la sobreceja, tu, que agora me quieres paner en seruidunbre &gt;l.
Aureliano, recebidas e tas letras de Zenobia, no se espanto ni
turbo conellas, antes fue muy saôudo, con iderando la majestad
del ioperio, que fucse asi injuriado por palabras de vna muger.
E luego, dexando su real bien a entado z guardado, porque delos
enemigos no recibiesse al!l1.ln daoo, junto codas sus fuerças para
entrar la ciudad, t puso en aquellos lugares, do cumplia, los mas
fuertes y esforçados caualleros. E ante de todas cosas fue contra
aquellos que v nian en ayuda de Zenobia, y en ta! manern s
combatio conellos, que los vencio t mato z prendio los mas

JAR DE I TORIAS

5F

dellos, z tanto temor z micdo puso alo enemigos, que los
mauros t los de Arm nia, que con sus fucrtes poderes veni:10 en
su fauor dt.: Zenouia, st tornaron a us tierras. E an i rornados
~qucll?s en quien Zenobia tenia su espcrança, vido que le era
1mpos1bl poder resistir al emp rador. Pero temiendo la gran
crueldad su ·a, p_or guardar su vida z de sus hijos, acordo de se yr
de noche _a Pers1a con aquellos en quicn s fiaua. Lo quai sabido
por Aureliano por algunos dela ciudad que salian a el, mando
asu gentes que la siguiessen. Los quales la alcançaron t
truxeron al emperador. Fue enronce gran leuantamiento mre
los caualler~s dizieudo qu Zenobia deuia morir. fas el emperador, cons1dernndo que era impropia obra t fea al principe
romano matar mugeres, con muy rigoro a fabla que fizo alos
cauall:ros, les hizo ccsar &lt;le aquella demanda. Despues que
Zenobia fue presa, a pocos dia ureliano tomo la ciudad de Palmirena z perdono a toda la gente della, no I s dando pena alguna,
saluo a aqu llos por cuyo consejo Zenobia se lt:uanto contra
Roma. Entr los. quales mato a Len"ino, filosopho, que fue
maestro de Zenobia enlas letras gri gas. E a Zenobia mandola
guardar para d dia del triumpho, porque fuesse marauillo a ,
esrraiia vista a los romanos. E assi allanado z pacificado el imperio &lt;le Orie~te, ureliano tomo su camino para Europa. Y
como ya estuu1esse enla prouincia de Trachia y entendiesse de
r a Roma c_on sus vitoria t hue tes, leuantose contra el inperio
vno, que ama nombre Firmio, t regia por los romanos a Egipto,
llaman&lt;lo se enperador. E contra el boluio luego Aureliano con
todo su poder z: no le falto alli ni le desamparo la su buena
fortuna. Aqucste Firmio era hombre muy cauallero o y vsado
en armas, t con dones -z: promesas llego a si todos aquellos
caualleros, que fincaron de Adonato t de Zenobia, su muger.
Empero en vna sola batalla fu vencido de Aureliano. E como
fuyendo deb batalla ·e e forçase a repararse de gentes para tornar
t non lo pudiese hazer, de esperando de su fartuna, aforcose.
Esto fecho, el enperador ureliano, auido d I seiiorio del mun&lt;lo

�532

HER.' A. · PEREZ DE G Z:\IA,.

IAR DE ISTORIA

533

da la tierra z vencedor de oriente z de ocid~nte z

z asosegado to
.
.· a Roma a recebir el tnunfo,
de mcrediano z de setci°trton, ~:~le que todos los pas.,Jos. Ca
cl quai ouo mas exce ente z
. . del rincipe Jonato,

Jr lleuo Aureliano tres carros realcs . vo
p
.d d
a t
.
1 al era de plata z de oro, guarn1 o
marido de Z_enob1a, e qu
ue el re , de Per ia embio a Aurepiedras prec1osas ; y el otro, q
1 ) al era tan pn:cioso z tan
.
randes presentes, qu
.
liano con otros g
El tercero fue el que Zenobia rra •a,
rico como el de donato.
R
tr·1umphando. y en esta
d
)1 cntrar en
oma
en que
cuy
aua ela aengano
- 1a 1cortuna
ca cnel carro cntro en
1
·
·
,
0
vmagrnac1011 n
. f; te mas vencida z so
Roma non emp ro vencedora i tnum an '
a n se
, . f, Ouo alli Aureliano el quarto carro, que, se~u
ageno tnun o.
d
l
1 lleuauan quatro c1 ruos
. f d1
delos ao os a qua
. .
d1ze, ue e rey
o
,
b. Aureliano al Cap1tol10.
andes y eneste su 10
_
blancos muy gr uatro
· carros vevn te elefantes cubiertosde panos
q
Yuan ante estos
h • . os de diuersas naciones,
V . despues mue os capttu
de oro. eman
.
·ndios batrianos, alarabes y
.
be blenos
cou1tas, i
'
'
L
conmene sa r
.'
todoc con sus mugeres z fijos. os
veros sarracenos, pers1anos, 1 rm~t"s francescs, sueuos,
1
1
los rosa anos sa " " '
.
godos, os a anos,
Con roda~ estas naciones se combauo el
vandanos, marcomanos.
d"d
Entre estas gentes
A r
vanderas ten i as.
emperador ure iano a
b. de hombres i dezian que venian
.
1 oas mugeres en a tto
z b.
veruao a gu
D
de todas veoia eoo ia,
del linaje delas amazonas. 'despueds piedras preciosas, tantas
·J d - de oro guarm o e
•
vesu a e panos
'
dellas Los pies y las manos y
que le era trabajoso el gran r;sofin de ;odos venia Aureliano enel
el cuell~ en cadena de orodel :dos los senadores y el pueblo, z
carro tnunfal, cnderredor .
d
delas batallas con ramos
despues del toda 1~ cauallena vence ora al tri~ofo llego al Capide palmas y de oltuas enla~ maoos. E con t
tolio ala dozena ora del dia.
Quien fue Zenobia Y de Sus fazaiias z de su gr:m coraçoo en
todos sus fecbos.

CAPITCTLO XLIII.

Esta grande duena Zenobia, de que es fccha tanta mencion, fue
muger de vn princip , que auia nombre donato, que reoia por
lo romanos el inperio de Oriente. Este, quando el enperatior
Valeriano fue preso d los persianos, junto toda la caualleria de
Roma que c1a n Oriente, z: trabajo e de librar dela pri ion a
Valeriano. E llegado assi todo el poder d Orienre, entro enel
reyno de Persia i veocio el poder delos pcrsianos, que primero
vino contra el, i gano a Vi ioi z: a Carras, dos muy nobles
ciudades, z: torno al imperio toda la prouincia de Capadocia, que
los persiaoos auian ocupado. E despues ouo su batalla muy
grande con apor, re de Per ia, z venciolo y tomole todos los
tesoros que traya. E assi con tales fechos como estos, el principe
Odonato torno ala republica en su primero z: amiguo cstado,
todavia emendiendo z: trabajandose dela deliberacion del emperador Valeriano. Lo quai, como lo supiesse Galieno, fijo del
emperador Valeriano, llamolo emperador i partio conel el imperio, lo quai fue muy agradable alos romanos. Estando cl princip Odonaro en esta buena fortuna z honrado con tanta gloria
z: onor suyo, apoderose a Oriente. Vencido el rey de Persia,
leuantose contra el vo su sobrino, llamado Meooio, con esperança
de auer el imperio z mato a el z a vu su bijo con grande dano z
perdida de roda la republica romana. Fue este principe Odonaro
varon muy ingular, ansi de discrecion como de eloquencia i de
grand esfuerço, muy bienau nturado en sus barallas. Deleytauase z auia gran plazer enel monte y enla caça. Ansi que en
su primera edad muchas vezes peleo con lo~ Icones z osos i los
maro, y por causa dela monteria, la ma ·or parte del tiempo biuia
enlas montanas z sierras. ofria z comportaua los frios z los
calores marauillosamenre. Este ouo por muger a Zenobia, dela
quai se cuenta, que ouo en ella rama fuerça i virtud la \'Îrtud dela
casridad, que a su propio marido nunca conseotia sino por causa

�534

HERNA.' PEREZ DE GOZ iA

ue se sentia preiiada, jamas su marido
de auer fijos. E despues. q I
omo aguilei'io \a nariz alta,
ella Auia e rostro c
'
11
nunca egaua a '.
d
·eros el gesto muy hon sro y
los 0·10 0aran e Y pn
'
1 b
1 b
el co or aço, clientes
.
tan blancos, que parecian aljofar, a .oz
d 10
sosega o,
. &lt;l
alli do cl mencia se requena,
clara pero varonil, muy_ p1a osa '
1·b 1.,. franca. mu , tem'
·
rosa · asaz 1 era ., ' • '
y quando era necesano, ngu p ' despues que gouerno la gucrra
plaùa en su corne: -z; beuer. llero mucha vezes comia -z; beuia
- ia alos caua eros,
.
por hazer compan cho estu a·iosa -z; ab'a
1 colas
' coronicas z ystonas
E
con ellos. ra
lia abr uio -z; r duxo a buena
d mu
o · te Tanto que eeut
delos fechos e nen · 6. f: hl
ndia muchas z diuersas
forma muchas d llas. a_ ,a. a ar y ar1·do murio no lo planio ni
s1 como su m
'
Z b.
leoguas. Esta eno in, _a
1
g res lo hazeo -z; suelcn faz r,
·
ass1
como
as
mu
•
1
lloro con agnroa ',onil z fuerte pers1gm
. ·oalosqu loauian mueno.
mas con coraçon var
I
erras . leuaua sobre u yelmo
-z; armada como cauallero yua en ~s gu
··
y afi ando 'der f: -z; piedras prec1ossa . ,
vn vela de purpura con a l~ ar .d d 1emperador Galieno, fizo jud 1
eza luxuno a v1 a e
'
.
nos tan o a per ,
d 1 h estes que oui es en par prioc1pc a
rar a todos los caualleros ~ as uE po;que ellos cran muy moços,
.
•
fi . T' olao z Teremano.
su JO im muacr mas como cauallero
gouernaua
el
impeno.
'
,
A
ella, no como . n ' d ues fue vencida del emperador urePero como es dicho,
~ c d lia z d otro principes entro
.
z con su tnumo e '
d
hano z presa
'd
do la dinidad -z; nobleza esta
L
1anos cons, eran
d
en Roma. os roo . ' e mucho z dieronle pos sionc ' don e
muger, honraron la s_1bempr
s fi'JOS . z oy es llamado aqu 1
' .
b. . e allende el T1 re, con su
mies ,
· d Adriano
1
lugar zenobiano, acerca del pa ac10 e
.
. .
. es de Aureliano z de sus v1tonas.
Rccuenta las con d.1c1on

°'

CAPITULO XLJlll.

.
d ue a ui es fi cha mencion, fue
Este eroperador Aureliadno, e q deq mu"' fuertes miembros
fermoso e ro rro,
J
•
d
alto e cuerpo y
b er guardado de luxuna, muy
muy t mplado en u corner y eu '

MAR DE I TORIAS

53 5

aspero enla disciplina t regla dela caualleria, muy codicioso
de guerra y batallas. Empero, lo que negar no s puede, fue,
entre tantas virrudes, mu cruel naturalmente z sobre toda
manera mu I de eoso de derramar sangre vmana. Tanta que
al 0 unas ciudades delos enemigos, despues que las auia ganado,
fazia matar todas las gentes dellas, no perdonando a ninguna
edad. A los sieruos suyos, que le errauan, fa.zia los açotar delante si, por fartar su crueza. Epar esta dizese, que solia dezir del
Diocleciano, que de pues fue emperador, que mejor era Aureliano
para duque que para enperador. Esto dezia el, porque para
duque era esforçado z trabajador -z; auisado, z aun que era cruel,
no auria poder de vsar de crueza. Deste Aureliano e cuema,
que quando adolecia, no queria ver fi ico, ca dezia el, que bastaua
a curar toda enfermedad el exercicio del cuerpo ' la abstinencia
delos manjart! . Fuc Aureliano, sacada la gran crueldad, vno
delos ma notables cmperadorc que ouo en Roma, que mas
batallas -z; prouincias conquisto para el imperio. Y el par su cuerpo
fizo en caualleria mu , notables fechos. Ca vna vez, rigiendo el la
prouiocia de Ilirico, entraron enella grande gente de barbaros
sarmatas, -z; contra todos ellos el fue con treciento caualleros y lo
vencio y en aquella batalla el par su rnano mato xi. caualleros. El
vencio los franceses en muchas batallas, y por esto cl enperador
Valeriano dezia del, loandolo : &lt;&lt; Qua! principe fue mas claro
que Aureliano ? 10 Valerio Aurno, no los dos Cipiones. Este,
dezia el, Jibro delos barbare a I!irico, este nos restituyo las
Galias ». z assi pore tos z otros actas notables fue &lt;lino de auer
muchas capitanias de huestes t muchas tribunados, y despues,
por ygual consentiœieoro y autoridad del enado z del pueblo,
ouo el imperio, quedando la romana republica huerfana por la
muerte del fuerte enperador Aureliano. Lt hueste, la qual al
tiempo de su fin, quaodo enla prouincia de Trachia, consulto al
senado dela elecion del nueuo principe, porque a elios parecia
que alguno de aquellos, que tan noble enperador auian mueno,
no eran &lt;linos del imperio. Empero el senado, sabiendo que

�536

HERNAN PEREZ DE GUZM N

nunca los cauallero acetauan agra&lt;lablcmcnte cl copera&lt;lor que
llos elcgian, rcmicio a ellos la eleccion. Orra vez lo cauallero
consultaron al senado, z asi en tales alteracionc pasaron seyc;
messes, y cl imperio estouo vacado. Assi es que cada vez que cl
senado t los caualleros fueron concordes enta elecion impcrial,
nunca los Lirnnos ouicron lugar de vsurpar el imperio. Mas so
el &lt;lecrcto comun delos enadorcs z dela caualleria fue quieta -z:
pacifica la elecion. E agora, veyendo el senado el peligro que por
la tardança podia venir, juntaronse enlas· calen&lt;la de ombre eola
corte, 'l alli estando, leuan ose d con ul \'elio Gordiaoo z fablo
en esta mam:ra : « • otific;\mos os, padres conscritos, que ala
republica es nece ario elegir enpera&lt;lor, ca la caualleria in principe es como cuerpo sin alma, -z: no pue&lt;le luengamente durar,
quanto mas costrii'icndo tantas necesidades. abedes que lo germanos an rompido z passado los termino del imperio -z: an ocupado grandes ciudades nuestras. Y si delos persianos aun no
sentimos algunos mouimientos, pensad la iigereza -z: mouible
condicion delos de Asiria, que aun mugeres desseao aucr por
r~ynas, ,anto codician nouedades. Pues que dire de Africa ?
que de Ilirico? que de Egyto? En conclusion, coroo podeys
pensa r que estas -z: todas las otras proui ncias puedan esta r scguras
z asosegadas sin emperador ? Porende, padres conscritos, remediad dando prestamente princip ». Desque este consul ouo dado
fin a su razon, Tacito, el que era mas antiguo entre lo senadorcs z d spues d I consul venia a el la primera razon, fablo ene ta
guisa : « Dcrechameme, o padres conscritos, aurian los dioses
proueydo, si guardaran alos buenos z nobles principes, que
por fierro Yiolenta -z: forçosamente no fuessen muertos i por
luengo tiempo biuieran. Ca en sus vid1s dellos no aurian auido
poder aquellos, que maliciosamentc an crueles concepto .; fazcn
duras y fuencs execucione . Biuiera l nuestro emp radar Aureliano, del quai no cr o que nuestra romana republica ouo mas
vtil 'l prouechoso principe, en cuyo tiempo auia començado a
respirar -z; conualescer el nuestro imperio. Dcspues dela muerte

.\f.-\R DE ISTORl,\S

de Valeriano t dcla luxuria de Galicno . .
.
duda auria tornado el in1 .
~
b1utendo Aureliano, sin
peno a su antiguo
d Ca
torno I Galia , el 11·bro y ta 1·1a deIa dur · esta
el nos
· do. 1
con su vitoria, del nos fue Ir .
_a ttrama e os barbaros
a obedccer Jas leyes romanas
r~titu ·da z _torno Trachia
gran confu ion z: verguença .
ret:o ro toda ?nente, la quai a
de rna muger, llamada Zeno~~e t~ era aprem1ada so el sellorio
riano domo -z; • . 1
:
te, aun estando preso ale'
\enc10 a os pers1anos y e
['.
dor los mauros los bl . 1 b :
ste tan iuerte crnpera1 lb
'
omos, os atnanos, los seres 1 ,
os a anos, los armenios z 1 . d"
.
' os yeucros,
que dio delos te oros
os 111 ios Io rem1eron. E delos clones
que traxo de
•
nuestro Capitolio: todo los t m los d sus con~u1stas, es lleno
cen por sus clones Po 1
1p
e nuestra cmdad resplande.
.
r o qua ·o me que Il
d
d1os s, que ta! principe con . .
re o, o pa res, delos
smt1eron
matar
» C
T
.
ta Ies palabras continuand
. omo acao con
.
o su sermon rodo 1
d
dixeron
: C&lt; Tacito Ios d.
,
e sena o a vna boz
.
,
1oses te guarden T d
.
.
a tJ queremos por principe ac"
. o os a n eleg1mos,
dela cosa publica y el reoi~ -: i endc~mendamo . la gouernacion
prouechoso hombre puedc
h::t1do. _Quai mej~r mas
aun no seyeado emperado
b.
re ant1guo -z; sab10, z que
Rccibe pues el ·
.
r, sa ~as ya como auias de regîr.
'
, impeno por autondad del
d
.
pre enobleci te tu vida po 1 d
sena 0 , tu que s1emqueriendose escu ar delo a:eto~ ad~ colstumbres. » Empero Tacito,
a1, ixo es: « Mucho ,
·11
pa d res conscritos , que a ta n 1uerte
r
mt:: maram
emp rado
A
. o,
vos plaze dar suces
_. •
r como ureliano
or \ teJo, como yo so Dezidm
d
braço para ferir conla
Jan ;, d 1
.
c, a o los
espada ? do la fuer,·~
ça · 0 as manos para blandir la
-r· para sostener el escudo ;,
d
gar a menudo cl caual 1
. como po re caualo, para mostrar alos caualleros el c ·e ..
delas arma ;, A
d
mc10
senador, 'l a~rai:;1apsrdn:en~/;?a trabaj_o complir el oficio de
. .
1 sentenc1a por palabra
d
am, v1ene la razon. Por les dios s in
. s, quao o
gentemente a que edad z a ue f
mortales, cons1derad dilipesada. Creed
dr
q
uerça encomendays carga tan
.
es, pa es, que lo caualleros a e
. .
ass1 viejo emperador ;, E
,
. , c p_ten ni qu1eran
.
qucre) que en m1 com1ence la contra-

~rie~

s:r ;:

z

�HER 'AN PEREZ DE GUZMA

dicion delos caualleros al senado, auiendo me vosotros elegido
en concordia. &gt;&gt;
Corno todos por estas palabras estuuiessen turbados, y seyendo
cada vno prcguntado d su opinion z que declara e su sentencia,
\ ecio Falcon, qu despu s de Tacito estaua as ntado, varon
entre todos los senadores mu claro y excelente en discrecion y
el quencia, fablo ansi: « iempre, padres conscritos, la grande z
maoifica orden del senado consejo z ordeno la rcpublica reta y
jusramente. Enpero ounca en este sancto senado mas pesada ni mas
di creta sentencia foe pronunciada que esta, conuiene saber auer
elegido emperador viejo z ta!, que a todos conseje como padre,
ni de aqui adelante podemos esperar alguna cosa a:luersa, ni
triste, ni in di ·crecion ordenada, mas to&lt;los nuestros hechos seran
con deliberacion z madura z tcmpladamente ordena&lt;los. E por
consiguiente podemo ordenar buenas z onesta costumbres t
prouisiones, a si como si la republica con toda la autori&lt;lad del
senado las acorda e, ca bien sabe Tacito, que aqui es quai emperador, el desseo para Roma, quando el cra persona priuada. Pues
quien duda, que tal sera el t a i vsara con nos, como el desseaua que vsasen conel los emperadores? i os plaze considerar,
padres conscricos, z reduzir a vuestras memorias las abominables
obras de aquellos celerado t mostruosos emperadores, conui ne
saber Gayos, 'erones, Comodos, Eliogabalos, por cierto veras,
que la mayor causa de sus vicios z defetos fue la poca z tierna
edad, cargada de grande peso de senorio. 1unca plega alos dioses,
que principes moços rijan z gouiernen el imperio, ni que esta
palabra tanto impropia suene en nue tros tiempos, que los niiios
sean llamado padre dela tierra. Los quale , quando ouiereo de
firmar las cartas, otro, como u a •o z maestro, les rouestren que
escriuan, z quando ouiereo de proueer dclos consulado z digoidades, mas se inclinen a fazerlo por falagos z dulces ruegos que por
los meritos delas virrudes ni por vtilidad dela republica. Que
ma mezquina ni triste co a para t:1 imp rio es, que auer emperador que no cure de u propia fama y cema mas a su priuado o

MAR DE ISTORIAS

539

a ·o que asu con ·i ncia ni vcrguen a
.
vtrga de s
.
ç , y este t m1endo ante la
u maestro ' reo1dor ~ e que
1
imperio deuria tremer el tre~a a t aque ante quien todo el
y juezes z tribunos a 'aquellos cu:ae ;u mae tro ~ faga c~nsules
conoce ni examin
' J _a~na ' mentos i- v1da no
o por prueuas y e:xerc1c10 de virtudcs ~ Mas aq
me derenoo
.
·
ue
o .;:&gt; di.,o el '. por c1erto
mejor e 1
auemos emperador viejo que no '
. d s a ~gr~rnos, porque
tornemos a llorar con lo~ anr· que au;~n o pnncipe moço, nos
dolor soportaron los nuestro~g:: .:~~: ~ :1:_lesTqu_e con gran
rucoo i demando o .
.
' i, ac,co agusto,
• P rnu Y en nombre dela patria comun q
·
1
1os. ;1auos
te anteumi r ,
, ue s1
ued
.en con 1a muerte en manera que tus hï os
q e? n'.no.' que no los dl!xcs erederos del romano it
. J•
del ~enono romano i- La majestad del s d
. npeno m
prop1a villa z como de tu
.
. en_a o, ass1 como de tu
deros f
.
.
prop10 marnmorno faga a tus fijos ere.• as m,ra i s1mie I exemplo d
li
t.:nperadores r
To . .
.
.
e aque o sanctos y nobles
, i
rua, r,lJano, Adriano Antonio p·
e mu , grande' in,rular oloria al . '.
,o, i- veras que
la rermblica que a o 1.. o
pnnc1pe, que a su fin ame mas
l
'
&lt; SUS 11)0 , ))
Del emperador Valeriano, gran perse!lllidor d 1
. .
foe preso por e te pecado ' auiltado. o
e os cnsnano ' z

CAPITULO XLV .

_Y~leriano, emperador de Roma, fue grande per eouidor del
en w1_nos, por lo quai nuestro seiior Dios le dio en ~od d os
~nen:1gos. Ca cl ouo batalla con apor, rer de Persia e; ~e suI
\enc1do i- pn:so. E tanta foc la sob ruia le
1 '
ue e
;az~oo cn ticnd_ol~ nuestro eiior por Ja persecu:i~~e q~?v:~;~::~
1
. de caualgar
1 ,ia• en os cnsuanos, que cada vez que cl re ' auia
_1az1~ poner por esca,10 o por ,·anco al em perador i- de encima del
caua gaua en s~ cauallo. E ansi en este oficio tan ,·eroon ·oso
desonrado muno el emperador Valeriano. E fallase entas 'çt . iromanas q
1
) s ona
' ue a guoos reyes, que auian dado su fabor al rey

�HERNAN PEREZ DE G ZMAN

Mo\R OF. ISTORI.\

apor de Persia contra Roma, enbiandole Sil gentes y huestes,
de que supieron coma trataua al emperador Valeriano tan
desonradamente z con ranta injuria del imperio, embiaron le sus
carras, reprehendiendole aquel fecho, las quales son e tas :
Letras emb1adas al rey apor por algunos rcyes 'l amigos su
estraiiandole porque maltrataua a \'aleriano emp radar.

'O ,

CAP!TULO XLYJ.

« A apor, rey de Per ia, esonio, rey. Si yo creyesse que los
romano de todo punto podian ser vencidos, auria grande gozo
dela vitoria que los dioses contra ellos te dieron. Mas porque se,
que o par los fados o par su grande ,·irrud aquella gente no puede
ser vencida, considera 'l guardate, que aquella prision del u
emperador aleriano, que venciste z tienes preso, ala fin no s a
causa de grande dafio ati z alos tuyos. Par los dioses, piensa,
quales z quantas naciones de gentes de enemigos, sieruos z
pecheros, delos quales antes auian seydo vencido . Ca los franccses, que en ,·na batalla vencieron a los romanos 'l ansi se apoderaron dela ciudad, que sala la torre del Capitolio qucdo par los
romanos. Empero agora estas franccses siruen alos romanos z
les pagan tributo. Los de Cartago, que con aquel u grande principe Anibal pasaron en Ytalia, z vencidos los romanos en muchas
batallas, z poco menas los llegaron a ser destruydos del todo y
espantaron aquella grande ciudad de Roma, ponit:ndo sus hueste
y reales delante della. Pero par cierto ,·eemos, que agora a ellos
siruen i de sus leycs vsan. Mitridates, rey de Ponto, que conquisto a Asia toda z muchas itorias ouo delos romanos, ala fin
assi fue por ellos vencido, y quebrantado con desesperacion l
se mato. Porque todo e to bien considerando, torna su viejo
enperador alos romanos y bu ca con ellos paz. &gt;&gt;

Letra de Velonio, rey de los candiotos, al dicho Sapor, rey de
Persia.

5--J l

CAPITL'LO XLrn.

\'elonio , rey delos can di otos, a tt. apor, rey de Persia ·alu&lt;l
a ::,ente, que en ayuda te embie recebi a]eu·
,
.
sana , entera me la rnb·
,
::,iemence, porque
porque al principe dclos i::;:o:r\'.:~e t?e ale~ro ni imt: ~lazc,
prc o, c: lucgo no lo . b"
, .
nana, ttene ueten1do z
los dio c , considcra c~~e1::\~:ua1~~: : al _cnado dt: Roma. P~r
dos mas que ante . E O
.
• on fuertes quaodo vcnc1es dt&gt; 1 .
• . p ~ sto dtzen, que con el romano cavdo no
dulce ;. b::1·d:~:~/1 qmcres sabia:n ntc ,·sar, auardarte a; que la
i una no te nganc mas piensa q
.
rador no le tomas todo el .
. '
ue i u empeemperador tiene
z b .· impeno se m_o_uera contra ti. Ca este
Pues tor · I
o imo, que con d1ligencia auran cura del.
11•1 es u em perador v en
·
.
a)·a
.' J
quanta tren
t1cmpo,
faz que
s pa1a tt "para otro bucnas andanca &lt;l
.
addanr . »
• s e paz para agora i para

L

c&lt;

a

fij~

De Prouo, "0 no ta bl c caua Il cro qu r. l 'J
dor de Roma.
'
e 1Ue e cgt O por e::mpcraCAPITULO XL \'Ill,

Muerro el emperador Aureliano z Tacito que desp
d 1
rerno,
fue
Prouo
elea'd
'
ues
bt o por emperador, vn muy notable c: •e
tuoso cauallcro. Este, coma lo caualleros
. '
virhuesres romanas en Oriente po Ji ..
que c. tauan enla.
d'a
r ue11;a z contra u rnluntad lo
to ron par emp ra&lt;lor, conoci ndo cl la r b .
.
caroa del imperio, dixoles tales palabra . &lt;t Ca. a1olsla 'l pel1grosa
·
· ·
b
· c .ma eros no \'O~
'- 0 nu1ene 111 \'lene ien sto que fazede .
. . . b" ,
.
daredes comi o. Ca ·o
. nunca \JOS ien concors· !!lliend . g
) no ,o podna complazer ni falagar,
t.g
o me tras \'Oluntade coma vosotros queriades ». p
~ ,i'3u~lleros,, ?o cu~and~ dcllo, toda via lo hizieron emperad:~
c or eno e irnpeno oriental z ,·ino
R
.
que alli Il "0 fue le d 1
.1·
•
e a oma, i al tercero dia
,
al a auut nc1:1 por d sena&lt;lo en I tcroplo
IU:.'tTE IIISPA.\'IQCE.

C

�HERXA • PEREZ DE GUZMA ,

dela concordia, z alli ell Su llroposil:ion nm: otras palabras dixo
e. tas:
Fabla dd cmpcrador Prouo nel scnado romano.
CAPITUJ.0

:-..ux.

d
_: ptos el :uio pa ado la
« D recha ë: orùenamcnte, pa red. con c1~rad~r ;1 seùorio del
.
b 1ionidad vucstra io emp
..
clcmcnc1a i e1_
. di s u semblante juyzio i prou1s1011
mundo. E pluguiera alos O q
un'Î ra as i como eredcro
do floriano i no pres •
oui~sse espera
.
el m erador, i prouar, \'surpar ,
dcz1rse hcrmano &lt;l Ta ltO,
p
d i ancha horden de
l .
. Ca entonce esta gran c
tomar e unpeno.. . roue •do d l impcrio a el o a otro. E por
,·uestro senado ou1era p.
ù
bar el im11erio yo por
t autondad prouo e ro
' ·
1·
que e s111 vues ra
li do al nombre imp ria 1.
los caualleros de vucstra ~rneste so ama&lt;le hazer to&lt;lo lo que sca
en m1 era so pre to
Empero t:n quanto
' d d i ordenado » E como el,
nor la ,·ucstra clemencia man ab~ .
fi11 a su r.azon d conr
•
•' '
diziendo
otras i mue has razones, 1z1essc
sui Maulo Taciano fablo en ta! manera :
Fabla ù1.: 1aulo T aciano, consu 1, cnc1 eoado, al razonamiemo
de Probo.
C.\PITULO L.

. a1os d'1 · e inmortal s o padres
d
a J s orac1as
D
amos gr n . ::ron quai si1.:mpre es.
Je ml nrincip no proue ·e ' '
con ·cnro , qu
, r .d
t niendo a Prouo non nos 1:s
0
Ca i bien lo cons1 eramo '
d
l)or
. eam :
, d I nobles emp rndor pa a os.
n cc ano bu car algunos e o
.
a Alexandre no a
.
''
' .
11011 a Tragiano, no
cierto non a Aure Iiano,
. d d aqu llos on 1un.
A
· ca rodas las nrtu • 1: '
•
Claudio, no a momo,
Il . la piedad la clcmcnc1a, la
L arte dela caua ena,
' '
taclas en e te. a
d I
bl"ca el de seo de crccer
'd d d ·I -·da el amor e a r pu 1 ,
. d
onestt a c a v1 '
'.
d la prerrogatiua dda nrtu e. .
1 impcrio, y n ondus1on, to a
&lt;1

MAR DE I TORIA .

Por Io qua1 vos pr umo, o santissimos padre , quai parte cl I
mun&lt;lo es en que a Prouo 11011 sintit'sen por venc dor, testigos los
marmandos, vencidos por tl en frica, tcstigos los fronce t:~,
\encido por cl en los canpo delas langunas. ab n lolos alemane.
allende del Rio d l Rin. Pues que dire delossannata lo godos, lo.
pcrsiano ? No por cicno aigu na co a ni parte, Jondc no re plandecen las virtude de Probo. Lu nga co a seria de comar, quanto.
rcyes el vencio, quantas naciones ojuzgo, quanta · gracias, quai s
loore los nuestros emperadores passados por dlo le &lt;lieron. Asa1.
lo declaran la canas qu a nos embiaron, las qualcs oy cstan
ensertas en nu tr.is e crituras. Este, seyendo mozo, mcreciu
aucr el tribunado y dende a poco fuc hecho capitan &lt;lelas
1 giones. 0 Juno de a! o tu, prince a de las virrud s, Minerua !
z tu, deesa dela concordia ! proueed al senado i pueblo de Roma,
i alos caualleros z naciones estrafia &lt;lesta sincrular gracia z bcncficio que este nuestro princip ta! sea mp r:idor, qual foc cauallero, z an i gouierne el inperio, quai cl rrabajo. Yo en conclusion, padres conscriptos, le apropio z; do cstt: sobr nombre por
muy ju ta.s razones, qu sea llama&lt;lo Cesar 'l Agu to &gt;&gt;. Todo d
cnado con al re
oraçones aprouaron esta proposicion &lt;lei
consul.

01,; como Prouo, aprouado por consul, fue conrra 'aturnino,
fra,11.:cs, que se llamo cmp ra&lt;lor, h mbre ·abio z templado.
CAPITULO U.

Ansi como Prouo foc fccho emperador, mouio sus huc.-ste~
contra aturnio, vn prin ipe, que tomando ritulo de enperador,
se auia alçado con Egipto i con parte de Africa. E porque C5
neccsario aqui dezir quien fue este aturnino 'l omo fu alçado
conel imperio, conraremos como el fue abio z discreto princip , i como conociendo lo peligros i trabajo qu son en 1
imperio, lo rccibio por fuerça z contra su voluntaJ. Pues fu

�HERXA • PEREZ DE GUZMA ,

dela concordia, z alli ell Su llroposil:ion nm: otras palabras dixo
e. tas:
Fabla dd cmpcrador Prouo nel scnado romano.
CAPITUJ.0

:-..ux.

d
_: ptos el :uio pa ado la
« D recha ë: orùenamcnte, pa red. con c1~rad~r ;1 seùorio del
.
b 1ionidad vucstra io emp
..
clcmcnc1a i e1_
. di s u semblante juyzio i prou1s1011
mundo. E pluguiera alos O q
un'Î ra as i como eredcro
do floriano i no pres •
oui~sse espera
.
el m erador, i prouar, \'surpar ,
dcz1rse hcrmano &lt;l Ta ltO,
p
d i ancha horden de
l .
. Ca entonce esta gran c
tomar e unpeno.. . roue •do d l impcrio a el o a otro. E por
,·uestro senado ou1era p.
ù
bar el im11erio yo por
t autondad prouo e ro
' ·
1·
que e s111 vues ra
li do al nombre imp ria 1.
los caualleros de vucstra ~rneste so ama&lt;le hazer to&lt;lo lo que sca
en m1 era so pre to
Empero t:n quanto
' d d i ordenado » E como el,
nor la ,·ucstra clemencia man ab~ .
fi11 a su r.azon d conr
•
•' '
diziendo
otras i mue has razones, 1z1essc
sui Maulo Taciano fablo en ta! manera :
Fabla ù1.: 1aulo T aciano, consu 1, cnc1 eoado, al razonamiemo
de Probo.
C.\PITULO L.

. a1os d'1 · e inmortal s o padres
d
a J s orac1as
D
amos gr n . ::ron quai si1.:mpre es.
Je ml nrincip no proue ·e ' '
con ·cnro , qu
, r .d
t niendo a Prouo non nos 1:s
0
Ca i bien lo cons1 eramo '
d
l)or
. eam :
, d I nobles emp rndor pa a os.
n cc ano bu car algunos e o
.
a Alexandre no a
.
''
' .
11011 a Tragiano, no
cierto non a Aure Iiano,
. d d aqu llos on 1un.
A
· ca rodas las nrtu • 1: '
•
Claudio, no a momo,
Il . la piedad la clcmcnc1a, la
L arte dela caua ena,
' '
taclas en e te. a
d I
bl"ca el de seo de crccer
'd d d ·I -·da el amor e a r pu 1 ,
. d
onestt a c a v1 '
'.
d la prerrogatiua dda nrtu e. .
1 impcrio, y n ondus1on, to a
&lt;1

MAR DE I TORIA .

Por Io qua1 vos pr umo, o santissimos padre , quai parte cl I
mun&lt;lo es en que a Prouo 11011 sintit'sen por venc dor, testigos los
marmandos, vencidos por tl en frica, tcstigos los fronce t:~,
\encido por cl en los canpo delas langunas. ab n lolos alemane.
allende del Rio d l Rin. Pues que dire delossannata lo godos, lo.
pcrsiano ? No por cicno aigu na co a ni parte, Jondc no re plandecen las virtude de Probo. Lu nga co a seria de comar, quanto.
rcyes el vencio, quantas naciones ojuzgo, quanta · gracias, quai s
loore los nuestros emperadores passados por dlo le &lt;lieron. Asa1.
lo declaran la canas qu a nos embiaron, las qualcs oy cstan
ensertas en nu tr.is e crituras. Este, seyendo mozo, mcreciu
aucr el tribunado y dende a poco fuc hecho capitan &lt;lelas
1 giones. 0 Juno de a! o tu, prince a de las virrud s, Minerua !
z tu, deesa dela concordia ! proueed al senado i pueblo de Roma,
i alos caualleros z naciones estrafia &lt;lesta sincrular gracia z bcncficio que este nuestro princip ta! sea mp r:idor, qual foc cauallero, z an i gouierne el inperio, quai cl rrabajo. Yo en conclusion, padres conscriptos, le apropio z; do cstt: sobr nombre por
muy ju ta.s razones, qu sea llama&lt;lo Cesar 'l Agu to &gt;&gt;. Todo d
cnado con al re
oraçones aprouaron esta proposicion &lt;lei
consul.

01,; como Prouo, aprouado por consul, fue conrra 'aturnino,
fra,11.:cs, que se llamo cmp ra&lt;lor, h mbre ·abio z templado.
CAPITULO U.

Ansi como Prouo foc fccho emperador, mouio sus huc.-ste~
contra aturnio, vn prin ipe, que tomando ritulo de enperador,
se auia alçado con Egipto i con parte de Africa. E porque C5
neccsario aqui dezir quien fue este aturnino 'l omo fu alçado
conel imperio, conraremos como el fue abio z discreto princip , i como conociendo lo peligros i trabajo qu son en 1
imperio, lo rccibio por fuerça z contra su voluntaJ. Pues fu

�5-H

IIER, A, • PEREZ DE GUZM.\N

. r . ùelo franc es, pero criado en
acurnino del anuguo ina:rn , sahio y experto enla arte Jda
Roma; , como el fuesse d'
s lugares muy notables actos.
muchos z 1Uer 0
b.
guerra, izo en
mbre delos franceses, cra muy temEste, contra la comun co~tul v entendia mucha enlos negoplado i ordenado en su ~c \O :
fuerca z contra su ,·oluncios dela republica. uo el impelno .porpor f~erça se le hizicron
lleros de su rneste
l
tad. ca o caua
d' . do a grande bozes: &lt;c •
ton;ar, llorando el mu . fucrte )' b1Z1e1\1 c·1t1dad;no. "·o, ,, ùezia el,
br . d, Roma vn ue1
, , ' J
•
pierde la repu IL:t. c .
•
_1 lo mauros de Afnca que
&lt;&lt; rt!stiru ' las Galia al unpenoE, e.. ~
mas a que &gt;&gt; dczia cl,
.
v
. . fique la
spanas,
'
•
la teman. i o p,lCL
on la afecion enganosa
d
sta.s
co
a
pues
c
1
.
1
&lt;&lt; aprouec 1an to a
' 1os. caualleros por fucrça e v1 .
;, p , -on toli o esto
.
· 1 y 1entonce, manPerec1eron . J&gt; ero c
. 1 ornamentos tmpena es.
.
1
tieron la purpura 'l os
. a . « ' o sab ys, &gt;' d1xo c ,
d
hablo en esta gui • ·
dando callar a to os '
1· osa cosa es , crrauc ser
.
lleros quanto pe tgr
d
&lt;( o am1go i caua
j
d tiene sobre la ccruiz ; cerca o
emperador. Pensad que ~ e pa ~
œme a todos i aun ala.s
'
.
.
bl i cuch1ll0 . ; s1empre
esta de vena o
C
. d esta de sus enem1go , nunLa
,,uarda d u cuerpo. on miel ue ·onle toma sabor; nunca
0
•
• nca en o q
..;
,
emiro
de sus am1go . i u
h
cruerras z batalla par su
0
d ù
· re . no aze su
va nin esta on e qu1e ,
d l'beracion. Toda edaù es
1a armas on e 1
•.1
·1uyzio. nunca ton
.
. .
. . 1abile y flaco es amuo.
'
1
dor . s1 v1e10, par Ill l
•
tachada ene empera
. l
.
Con iderad comp:m ros,
furio o y ,·o untano o.
'
i
•
1
i e . moço, par .
.
d· la mucne. Empero, » uez1a '
1
F
que en me dar e,[ 1mpeno me . ,lll •
e no morire so o l&gt;- •
.
rc en m1 muertc, qu
.
.
1
cc ,·na conso ac1on au
.
. bl o le en•.,aiio u tmag1tc sab10 c: not,t e o n
l"I
n~rdadcram nte a es
li
·on el cmperador Prouo,
1 ban ·t qui! ouo "
nacion; c.t en \'na so a . . •. ·I Despucs que el noble cmpcmurio c: mud1os ddos su ·os ..;one . .
uistadas las Galias, ,·en.d los a rmano~ Y ..onq '
• ·
rador Prouo, -.:enc1 o
·l .
auian ocupado la prou111c1a
cido los barbaros i los sarma.. \as ~ued a los oodos 'l librase la
..
_ . bido en su an11sta ,
d
de llmco, " re...
. . de \'Il hùron mu,· po cro o,
•
•
1
v
r·a dela nrantJ
•
·
promn ta u isau i,
.
d 1 . 1 - matandolo, tanto
que auia nombre Palfurrio, ,·enc1cn o o ,te c.

MAR DE I TORL\S

manifiestos fizo us hechos en rientc, qu el rey delo parco ,
Nar eo le cmbio su embaxadores con muy grandes presentc ,
demandandole paz. E quando el "io Jos clone i prcs mes delame
de si, dixo vna palabra que bien acordaua con la magnificencin i
alrczn de su cor.1çon: « Marauillome », dixo el, &lt;c del re,·, 'ar eo;
que &lt;le todo lo que en breuc a de . r mio, tan peq1;c1ia parte
me embia ». E de alli, boluiendose para Roma, ,·encio al principe • arurnino, d quien su o es fccha relacion. E asi este
,·alicnt principe, a o egadas so su impcrio rieme y Ocidt:nte,
,·ino e a Roma por re ebir el triunfo. E alli fue recebido con
grande alegria z: plazer del senado z de todo cl pueblo, z: rriunfo
alli par cinco dias. Lo quai de ranros dia. nunca a orro emperador fue be ho . Y entre otras marauillosas co as qu el cmperador alli traxo delas tierras que conquisto, por mostrar al pucblo su magnificencin c: grandeza fizo cercar roda la ciudad de
arboles, que parecia \'tla montaiia roda ella, y en diuer o. lugarcs
fizo poner mucha animalias z hestias aluaj s en e ta guisa :
prirnero, mil abestru7.es, mil cieruo mil jabalics, cien 1•ones pardos dclo de Libia, que olo el bramar delos Jeones parecia que
trona e. E in esra , otras muchas animalias brauas, delas quales,
par al~rar el pueblo, dexole fazer dellas a su rnluntad. Entre
todos los loore desce emperador Probo, aqu ste fue mu • Joado
delos ystoriadore : que dexo de sus criado z: familiares muchos
daros y excclenres principes z duques enlos oficios z: dinidade. del
impcrio. Ca de su criança z: dotrina fueron Diocleciano Cosrancia110, Caro, A. clepio, Leonides, Ciropo, Yiciniano, delo quai s el
romano imp rio foe muy scruido z: bonrado. E destos, aigu nos fueron emperadores, ansi como Caro z Diodeciano. Verdadcramcntc
:rnsi c , que aun bueno z: \'Ïrtuoso principe siempre le plazen los
buenos i notable caualleros, z: de aquellos fia t con ellos faze Ios
grandes fecho . As i que no sol:tmence el par su per ona vsa bien
dela seiforia, mas de pues de su ,·ida dexo el impcrio proueydo de
buenos principes, a si para seruir coma para regir la republica,
i del mal Tt!)" o emperador se puede e perar todo el contrario.

�HER.'AN PEREZ DE G ZMA.'

De Graciano, cmpcrador, z de Teodoso tambicn emperador,
na curai de E pana; ambo ·, catolicos crisciano , hizieron buena_s
cnsas.
C., PIT

'LO 1.11.

El noble z carolico cmp rador Graciano, fijo del cmpcrador
\'alcntiniano, començo a re rnar en 1 afio &lt;lel sciior &lt;le trecicncos z ochenta z vno z reyoo; fue c ce Emp rador asaz ensciiado
eolas ciencias ; fablaua la rerorica bien i polidamente z abia
componer cancioncs. Era muy diestro z vsado enlas arma ; no
passaua dia en que, scgun la antigua cosrnmbr de romanos, no
exercitase i vsase, o en lançar lanças o n tirar on arco z ballesra . . Fue mu , templado en su corner beuer, mucho ofridor
de sueno, mucha continente z guardado de luxuria. E finalmcntc, egun las c carias del cuencao, fue princip complido de
muchas virtudes z boodades. i assi fuera cxecutiuo z diligente
cerca delos oegocios dela republica, como era auisado z &lt;liscreto
&lt;lelo quai e puede aqui uotar · que mucbos entiendcn i aben
bien Io que deu o hazer i lo que es necesario a bien regir z
gouernar, t a cerca dela ex cucion son remisos i ne 0 ligeotcs, v
nos auisan ni paran mientes; que el saber sin execucion es vn
cuerpo sin alma. E a si est enpcrador Graciaoo siendo dorado
dela retorica z dela plarica, era priuado. Y estas do maneras dé
r torica i platica on juntamente muy necesarias en todo ofi io
t art i diciplina. Pero es verdad que la natura ha muy grand..:
poder, t qualquier que naturalmente t de su propia natura es
pesado, remiso z negli ente aun que s le entieoda lo que deuc
hazer, no se puede espertar ni mouer alo pooer en obra. E tornaodo al proposîr , corn e te mperador Gracia no, despues dela
muerte del emp rador , alentc, su tio, viesse muy turbado i
caydo el estado del imperio, acordando e dela prouision que el
cmpera&lt;lor erua hizo ala republica, profijando a T ragiano, enperador, dexandolo por sucesor del imperio, a esta mesma m:mera

MAR DE ISTORI o\S

547

el orJeno de prouccr al peli o en
.
impcrio. y emb·o
T d gr_
que t:n u t1empo esraua el
1 par
eo o 10 a Es - d
ygual consenrimiento de todos I p~n~, d ~ era nat_ural, ' con
la purpura, i tomole J)Or co
-n a ciu a e Esm1rra vi tiolc:
. .
mpanero en 1 · · d
.
reg11n1enro Je riente E T. &lt;l • . pnocipa o z d1ole J
..
. . te co os10 lue nat l d -c.
fiJO del conde Theodo io
f
ura c .1::.spa1i:1 z
.
. ' que ue mu,· bue 1
1·
.
ttano. y ansi el fue mur cator.
. .•
1 o i cato ico cri.•
tl;o en tiano " mu . ar d d {'
or t rcparador deh. repu bl.1ca romana E JJ
b an e t:u:.'n1as ystorias
que enel i·e to , cne 1 cuerpo , co t '· b ee:.e en
.
,
radar Tmaiano de cuyo lina· d • d~m res semeiaua al cnpcJe etcn ia se!nlo
1
nos ystoriadores . Fue Til odos10
.· muy 'piad
.
que P aze a alrru1
cordioso y mu . ygual a tod
· 0 0 i mue 10 mi erios tanto que solan
· d'r
entre el 'lo cauallero enla' ur '
1e~te~u1a 11crencia
franco y liberal a rodas p' pl pbura y enel ab1to unperial. Fue
cro a os uenos ra mu ,
fi
1argo. y amaua los ciudadanos
r
. . ma rauc i
Jaua arandes d
' P o~eya alas dimdad s z oficios ,
o
ones a1os que el ent1a
.
muy dubdo os z los f.alJ ·•
. 6· !que auia prouado en casas
.
...ua ass1 e e z ala
bl'
qu1l'r gue e te Teodos1·0
, rcpu
. mue ho loase z apro
. , 1 ica.b Corno
l'mperador Tra.aiaoo, pero t",.c
" h
aua 1o deIa ,rranuascd' as· o ras del
de fazl'r ouerras t batallas
Ca d . l
ci
co ic1a que ouo,
• ·
ez1a e que la b t U
buscar ni de procurarlas M
d 1 • s a a a no eran de
quan o el as se mouie
1
&lt;l udasen z; respondiessen· a as
el!
F T
.
en no as
cnla . ciencias z muy estud'
as. ue eodos10 a saz ensei'iado
sab r lo hcchos &lt;lelos _10s~ t amaddor del aber. Plaziale mucha
pnnc1pes pasa O E
d
llaua que cruel i tiraaica
.
. • quao o al!?Unos famente aman vsado afi
.
sus obras crueles z soberuia F
' , eaua t maldezm
como niniruno no se pued'e· ue ~1,npero este tan noble principe,
0
natma mente neoa
·
pero enla justicia• z que se rebat aua mue J10 conb'l::ir, yrnguroso i a 1
que le parecian mal
.
' fieclias · p ero s1. 1e upl1ca
I a por as .cosas
.
naua a perdonar E de a . .
.li
uan, uego se mclt.
qui vmo aque o q
A b .
repreheodio d Ja ·
. . .
' ue saoro m ros10 le
l .
ngurosa JU ttc1a que:: fuo enla ciudad d T
omca z le fizo prometer que .
1
.
c esata e; mas que como fue
. pdrnas a guna emeoc1a no execuse ) ra o traxe e 11or
.
Yeynte y quatro !erra del a b
d1
•
u memona las
. . c. e o gnegos, porque ocupado

�IIERNA~ PEREZ DE Gt'n!Xli:

en tal pcnsamiento, saliesse de aquella sana. Hazia este emperador sus corn bites t fiestas alegres z plazientes pero no desordenadas ni de mu · superfluas espensas. Y era muy templado en su
com r r beuer. Y por esto la ma ·or parte del tiempo biuia . ano.
Ant que ouies e el imperio, ouo por mu 0 er a Placela, muy
noble z mucha onesta • deuota cristiana, dela quai ouo fijos a
Archadio z Onorio. E de pue questa murio, tomo por mu er a
Gala, fija del emperador \'alentiniano el primera z de Justina,
Jela quai ouo fijo a Placida. Placela, la primera muger de te
emperador fue muy complida de virtudes y mucho si rua de
Dios z amiga delos pobre z delos ospitales, -;iruiendo los 'Z
fazieodo rodas las casas z oficios que perteneciao. Fue t:rnto
b nigna z vmana enla fe ' temor ùe Dio , que bien concordaua
con las virtudes de u marido · ca oluidada su excelencia d l
imperio, no se podia dezir con quanto feruor de deuocion z con
quanta humildad honraua los sacerdotes dclas yglesias, z con
quanta humildad trataua los pobre . Ca alos eufermos por sus
propia manos los cataua z los aministraua las casas nece arias a
su salud. E aun tanta era u dcuocion z hurnanidad, que alos
vil s y baxos oficio · se ponia, no dando lugar alo sieruos z
peque1ios ministros que lo hizies. en. Ca ella por sus propias
manos los trataua. ndaua la noble y deuota emperatriz por
rodas las casas delo pobres enfermas y enlos ospitales. Y ella
leuaua las ollas en que gui auan los manjares delos enferma. ,
z los ,·a os y taça en que beuian, · lauauale los pies. En todos
aquello oficios complia que alas casas delos pobres eran nec sarias. Dizia ella muchas vezes, qu ga. tar lo. resoros del imperio
en tales hechos y obras era ju ta z conuenible cosa. « E », dezia
ella « por la salud c:: bueo estado del imperio ofrezco a Dios los
sus rcsoros ». E dezia al emperador, u marido : « Conuiene te
pensar, emp radar, z traer a tu memoria que fuy te z que ercs
agora. Y i con diligencia te acuerdas dcllo, nunca eras desagradecido a Dios de tantos b neficios como del as recebido ». E a si
por la buena fc d l mperador z por la dcuocion r humildad de

.\IAR UE ISTORIAS

5..J.9

u mucrer dio nue tro enor
• en todo s · ·
d
pro peridad Es aqu· d
u nempo ello oran&lt;le
· ·
1 e notar que O
•
muchos nobles emp rado
,
. mo ~u1cr que en Roma ouo
res, por c1erto , b' ,
d'l'
e catan las vstorias no f: Il .
'
icn z • igence mente
ouo que los ·natural~s de~/ ~•a ~u~ ,mas not~ble. enperadore
rcs que Trai'ano Tert1a .,. A. dpa.na. Pa e os g nttles no ouo mejo' • . • "F nano . ues de1os en· ttano
·
como los dos Teod
no tales
osio • ue este empe d Th d
&lt;lelas \'Ïrtu&lt;les z fe z d
. _
ra or
eo osio, allende
uocion " 1etra mu , fi
d
ro o. Ca el assi como ou 1 .
.
} ' es orça o c:: cauallc0 e 1mpcno los b b
.
'
1
venc10 z libro 1a uerra
.
de1imper
.
.
o d ' b' . ar aros z os r,crodo
a Maximo, tirano, que matand~ ale su 1ec1on, z ma~o en batalla
aJça&lt;lo con el imp rio . z d
emperador Graciano auia
.
'
e pues maro z vencio E
.
nrano que auia n1uerto I
a ucren10, otro
a mperador V 1 · ·
emperador. Todas estas b t Il
a entm1ano, z se llamo
·
· a a a , no solo la , · 1
mas aun con oraciones 'l
.
s , enc10 e con armas,
ayunos. ' preE!llnt
. d
rc. puesta z consei·o alos ·d 1
.
o
aua ni emandaua
) oos 1110 a adeu·
fi
.
su~ batalla ' mas embiaua p
mo que n aunan
or
u
canas
a
rogar
.
.
.
1
a1os anto hermita,·1os de Eg'
mu) '1111
o1pto que h"· .
. mente
sus deuoras plegarias. y por la b ' fi 1z1 sen a D10s por el
Dios, mere. cio auer respue ta de~:~:d ~ y esp~rança que auia en
bre, el quai Je certifico el dia en ue u~n,, n_ m~y samo hom~ tirano, )' cobraria la tierra delqim au~ia la v1tona de Eugenio,
rndad z- humanidad &lt;leste
bl
peno. Tanta fue la benigno e enperador q 1
•
go&lt;los, que guerr auan contra l .
.
ue a genre dclos
.
impeno z le e
nos, ,evendo la nobleza z CT d 1 ·1
ran muy contra• · .
' r,ran e lll1111 dad del
a·
senono ellos, z con ellos el u re A
.
, ' . se ieron a su
g-odo a Yer al emp rador a C y . taoanco. Y vmo el dicho rey
.
, ostantmopla z fi d 1
·
6.
maramllo a fiesta )' con ale . E
ue e rece ido en
•
' gna
como el
·
miento dela ciudad z- la a. d · bl .
rey nesse el asentaiao
e
po
ac1on
del!
1
•
de sus edificios c: la croue
.
a Y a man1ficencia
,
::,
rnac1on z a1Jarato d 1
. •
mucha nobles que ail,·
fi
'
e os pnnc1pes c: de
'
a ,·na esta eran • 'd
v
entrando enel palacio imper1·~1 - .
\ cm os. r de. pues
" , " v1esse los •d·c .· d 1
ordcnanca
· dela casa del empera dor z; d I
fic ·t11c1os. e y la
mue ho fu ra de si. E diz qu , b Î . d e o o ..:ws della, e taua
., e o uten osc al emperador, dixo le

�HER.'A.· PEREZ DE GCZ~!AN

~f.\R DE ISTORlAS

c tas palabras : c, E si contra tî su mano alguno qui 1er al~ar
culpado eria de muerte. 1&gt; Este fue el primero eroperador
romano que cnteramente fu cacolico cristiano. Ca el emperador Co tantino como quiera que fuc crisriano z: doto ala ygle ·ia
tan copiosamente, pero non pcrsiguio tanto los creges ni mando
por todo cl mundo dcstru •r los templos ddos ydolo , como

Dela magnificcncia del emr1erad
maneras z de su deuoc1on
. , ciencia.
t
or Carlos t de sus actas c:

550

Thcodo io lo fizo.
h cada Yno delo otros cmp radorcs aun que cristianos fut:ssen, siempre les quedaua al o delas costumbres t cerimonias ddos
g ntil s. Pero este noble principe de toda part fue claro z limpio de todo error de m:ùicia dcllos.
Del empera&lt;lor Carlosmano.

CAPITCl.0 Lill.

El empcrador Carlo. magna quando ouo re •nado en Francia
tr ynta z quatro aùos auiendo amini trado el reyno magnifica y

gloriosameote, fue fecbo emperador de Roma enel ano del efior
de ochocientos t dos anos. Y en su tiempo d 1 passa el imp rio
dclos grieaos alos frances s, auiendo durado el inperio n Grecia
enlos emperadores de Costantinopla quatrociento t sesenta t
ocho aùos, desde que el gran Costantino paso la silla imperial
de Roma a Costantinopla. Lo quai fue causa de grand confo. ion
ë: turbacion ala c,loria d l imperio, auicndo en diui ion do
emperadores. Fue diminu •da z amenguada la pot ncia del impcrio por la nueua t no '" ada mudan a.
desnencurada ciudad
romana ! que aqu l excelentc • manifico podcr que en orro
tiempo fuc a todas las gentes vcnerabk i dina de gran rem:rencia,
el quai fue por lo antiguo virruo os romanos ganado i acr cenratlo con grandes trabajo , agora es partido entre dos naciones,
france es • griego , lo quale sicnpre aborrecieron no digo tu
scnorio, mas tu nombre.

55r

C.\PTTCLO r., Ill.

~.;~:~d id

fuc d empcrador Carlo i
p~ro no mas qu ala n:uu;·al;
r~busto cucrpo, alro ao;,17
OJOS grandes c: pricro
la
·.
•
a
e su
'
oanz vn
1 talle convenia . I,o,s
quan d ya fue Je edad poco u ·nga, los -abell
1 ·bl
' , &lt;:anos t muy li
os,
p az1 e, todos los miembros ,
crmo os, el rosrro alearc '
cstando a emado o I
jgualmenre compuesto .. ~
. Q
euanrado parec1·a e 1 1
' .1s 1 que
no. uando an daua •ua der h
·
fi 11 e a auto n·d ad del impe11est0 de1 era varonil' , r . · ec La
o ' nne I qu e ro &lt;l o cl cuerpo i:-.
o
. b"
ex10.
boz
d
"
nuenia icn ala gran&lt;leza t fo 1 • gran e ë: dara, rai que
de buena. complexion s:iluo
na eza de u cuerpo. fue sano adolt:cia a m nudo de, fi ebres que
. e,c.
E ,quatro a1'ios ante que n1u nes
queaua vn poco del Yn . . E ) a poco antes dcla mu erre co,
sanidad, mas se reg·
pie. n sus cnfermedades ' a , xl1
ia por su alu d .
un en a
a os quales cl aborrecia mucho e {.10 que par coosejo de fisicos
~uerpo, a si que cada dia caua.l saua mucho cl exL·rcicio deÎ
Entraua muv a menud
- gaua 'yua a caca z a mo
Nd
J
o en vanos d
.
nte.
a aua muy bien. Ve tiase si m
e aguas calientes naturales.
que las manern de ve. tir dela
ala i_nanera de Francia. E aunta i genriles, no las queria ,·e tirasE~ac1ones fu ssen mas opuesmuy poca diferencia auia del a.l~s. su traer era tan llano, que
enlas grandes solenida&lt;les - 11
otr~s gente comunes. Pero
de
paiio
d
"
eSras
Yesuase
mU), prcc1osamenrc
. .
.
e oro i perlas )' corona d
c10sas . Fuc en su com r rem I d e oro con pied ras muy prehendia , denosraua l b
p a o, , mas enel beuer R
d d
euer demasiad .
· eprc111a~ e os o tr s vczes p
o ' nuoca el a ce11a beu.
r _
· • • ero no era
'
ia
1
~ el dezia que el
ene comer ranto absti
C b.
poco comer enfla
.
nente.
om ires hazia poca vezes I
quee1a mucho d cuerpo
entonces hazia los muy ma~ .; uo enlas prin ipalcs fiestas. Pcr~
•
1 cos i costo os tnucl10 Y en rande

°

o::e

�552

HER. \ .' PEREZ DE GUZM.\ '

numero d combidado. . Ala yantar z ala ccna comia de quatro
manjares, sin las carnes de us monteros de \'enados que le
trayao, las quale el comia mucha de grado ma. que otra ,·ianda.
Ala me a mandaua qu toda via le leye en la y toria delos
notables fechos delos antÎ!!l.lOS principes, priocipalm me los
libros de ant Augu tin, dela ciudad de Dio . Era este emperador
muy bien razonado, an i que podia dezir i declarar qualqui r
r.1zon muy legitima i li 0 eramenre. E no solo en su len!!l.la d
Franci.1, mas aun en otro lenguajes e tra110 se dio a aprender i
fablar. Entre lo otros lenguajes an i aprendio la leno;ua ·talica,
que todo honbre diria que era romano. L-l lengua de Grecia
entendia mejor que la hablaua. Plazian le mucha las artes liberales ' cra enellas mu , cstudioso. Honraùa mucho alos mac tro. i dotores della . . Enla 0 ramatica fu su maestro Pedro, pi ano,
' nias otras arte ouo por mae tro a lcuyno, hombre muy
sabidor. Era este Aleu •no namral de Ingalaterra, muy arandt:
letrado, i de bucna z one ta vida. Fue embiado por los inoleses a
tratar paz conel emperador Carlœ, z fue d l bien i benignamente
recebido, i quedose alli conel ; ë: del aprendio el cnperador
todas la :utes liberales z mayormente la a trologia, que era
cicncia en que el mucho se deleytaua. E a in tancia z ruego
de. te Alcuyno fizo pas ar el esmdio delas artes liberales de Roma
a Paris, e!!l.ln que otro tiempo de Grecia a Roma fuera trasladado. Fuc cl enperador Carlos muy deuoto principe, z amo ë:
honro con grande deuocion ala religion cristiana. Edifico z fizo
muchas y0 lesias, z dotolas de grandes po esio11e. z guarnecio las
de muchos z pre io os oroam ntos. E hazia enellas continua i
solenemente celcbrar los diuinale oficios. uia el noble y Jeuoto
emperador mu , singular cura a cerca del ostenimiento d lo
pobres z no solamente en su imperio, mas enlas partes dtramarinas, an i como en Siria ' en Egipto z frica y obrc todas
en Jherusal m, alli do el sabia que los cristiano trabajauan por
fambre i pobreza i dura seruidumbrc, cmbiandolcs cada a110
arandes limo. na para u mantenimiento. uia en sinaular \'ene-

\IAR DE I TORIA

553

racion reuerencia la •valt: 1·a, dc. san J)t: d ro d l'
I
11onro i guarnecio de n1u·I
d'
e ,oma, a quai
10
.
c;
s i merso d
d
' de p1edras preciosas . . . 'o fue a)a
ones e oro y de plata
tantino, que a . i como
un emperador d spucs de oseste por su obra b. 1
ea no solamente Ja vglesia
fr
d c. tra aio a noblecie e.
..
•
ue guar ada }' defe &lt;l'd
por su d11igencia ' ordenan - d 1 •
n i a por el, ma .
'
1ra
e , as t como
d
d
l
to as as ocras vgl ia f
d
ma re i mae tra de
. 1..
J
' ,
ue or enada v enri
'd
su ll)O d emperador Ca ·I .
•
quec1 a. A ccrca de
I os touo esta O d
1
to das las cosa los h1'zo ap d l
r en z reg a: Ante de
·
, ren e r ·1s a t , 1·b 1
cdad lo pudo ofr1'r 1 • .
• r es t era es z de que u
, iazia que cada d'
1
caualgas n i se arma e
. ia a a manera d Francia
l fi'
' n z se exerc1tasen
I
~s Jas hazia, segun el enxem lo de Ot ~ne monte z caça.
tilar z labrar ï: toda las otra . Pb d
au1ano Agusto, mo trar
•
'
, s o ras c muoe .
u1es t:n baldias ni ociosas D . 1 . b
t&gt; res, porque no csto. au,1 es uena co 't b
one tas dueiias que J
·
'
s un r s, y daualcs
n i mo tra
b
La emperatriz nndre asd..cria
te
d
en uenas co tumbres
.
'
" empera or b' · [. .
·
o bedec1endola el emper d
.
, nuo a ta grande vejez,
a or s1empre z onrandola mucho.

Dd cmpcrador Carlo \' de
romano
' como acrecento d inpcrio
por muchas mancras buena Y por su grande esfuerço.
CAPJT LOL\',

Este noble y rcligioso empcra&lt;lor allcnd. d .
t:nel reyno de ha11c1·· 1 ••
.'
c c aquellas cosas que
'
,1 11zo magmfica i
bl
quc subio ala dinidad • , . 1
'
nota e mente, de put:S
.
' impc.::na, tantos , nlo ·
.
tanto dmos de memor1·a q d
r
no o acto h1zo z
, uc c sus rccho
cl ·
notable y rori·t Ca
. d
.
s se po na hazcr \ na
' · ' por u ll1 ustna z di!' , · 1 ·
.
mano que enlas part
-·d
J
1genc1a e lllpcno rocs ou enta es era ca d
d'
Lorno a sus aotigo 11·m·t .
- .
'y o z per tdo, d lo
•1 c z termmos C G ·
toda aquella prouinc·a
.
.
. a u1ana ë: Ga cueùa i
•
J ' ass1 como neneo 1
.
el no Ebro que nace en
·11
os montes penneo fasta
asti a a cer · d ,
muy abundo os canpo d Es . 1..a e , auarra i riega lo
e p.1na, roda la domo z so1·uzoo
.
o •al 1111-

�554

HERNA

PEREZ DE G ZMAN

perio. Otro i a amas la Esdauonias, Dacia z: Abstria z; Libuznia
z; Dalmacia, sacadas las ciudades que son sobre el mar, qu por
guardar ln :unistad que auia con los enperadores de Costantinopla, non las conqui to. Todo lo otro puso so su ef1orio, z: aun todas
las barbants nacione que on entre los rio del Rin z; Ba tila y
el Danubio, g nte de vna len°ua, pero mu diuersos en fc · en
abico z; costunbrcs, toda las restitu o al pueblo romano. Toda
aqudla parce de Ytalia que es hasta Calabria z; confina con la
mar ù Cicilia, y dela otra parte on la Gr cia torno al sc11orio
dd imp rio. Otro i, acreccnto la policia z gloria del impcrio
romano por amini trader -z; amistanças que puso con grande:; '
poùerosa naciones z gentes, esp cialmente con Aron, rey de
Per ia, 1 quai, sa ada vna jomada, poco menos todo el mundo
sc11oreaua. Tanta concordia i amistad ouo conel, que sobre
toùos los principe ùd mundo honraua -z; loaua al en perador Calos,
i lo juzoaua por d mas notable , manifico principe dd mumlo.
E obrc rodo. los princip lo honraua. E quando algunos men. .ajeros del emperador yu:tn con las limo nas al sancco scpulcro i
lo sabia el rc · ron no olo le otorgaua que pudiess n vi icar
cl santo epulcro i Jar alJi sus ofrendas, ma. mando que les
fm: se ùa&lt;lo en su poridad adminiscracion a aquel ancro y salu&lt;lablc sepulcro z cemplo. E quando al empcrador e auian de tornar, embi:rnale conel\os muchas jo •a , ansi como pa110s, rngul!ntos, especias z otras muclus joyas z cosas dela que son en
ricntc. Y vna vcz le embio ,·n solo elefante que tenia. E assi
portait' maneras z -on talc vircuosas obras este glorio o emperador acrccenco y ennoblecio el imperio. Ouo dela cnpcracriz
Yldt'garte, su muir r, que descendia dclos r yc. delos ueuos,
trt:s fijo : Carlos, Pepino z; Luys. E fija cres : Retraùa \' erta z
Gi la. de algunas mugere ocras auu, que de no le 1 icimo matrimonio, ouo fijo. z fijas. Con cama bencgnidaù ë: clemencia ri 0 io
ë: guardo el imperio, qut' nunca en su tiempo ouo r belion ni
escandalo, saluo vna ,·ez, que al 0 uno e juntaron contra I en
Gernunia, lo quai 1 cascigo asperamente.

,\IAR DE I TORI.\ ·

555

.
rc,·Dedernmo
. el cnp ra. dor Car los, ·a nejo,
tomo a su hijo Luy~,
~,ana, por compaih:ro en I imperio co11 onscmimicnto
&lt;l : .
cl impeno romano.
C.\PITULO L\'J.

.
. de t. 1 .
.Enel trezeno a1io dc, su impeno
aUJend0 acrecentado v ,
bl ·'d
. e g onoso enperaùor
- cnno t'Lt o el unpe .
d
csra Ùo dela -yolesia co11 10 re 1·1g1oso
. . ,. -acol . - no,
• ë. or enado el
trabajado por ve1·ez- )' n1 u1.:-f,as' ùo1 .ncns
~· ,icob.pnnc1pe, r se \'Ïe se
al quai hauia hecho re,· de G .
EÏ' t:_m JO _POr su hijo Luys,
principes ë: varone d··l . UJ~na. 1az1enùo JUntar a todos los
c 11npcno -011 · d .
dellos, recibiolo por ·01n ~
' L. L011se10 c s1 ë: autoridad
L panero z; t!!U [ J ·
.
delos lijo que el ouiera &lt;lela e
.~ ~ e 51 cnel imperio. Ca
auia quedado. y t'sto fecho t npe1,1tnz ~ldegarre, e tt: solo le
.
, ornos a Aqu1sora
11·
qmer que la vei·cz ë: dol· . l
. . ua; i a ,, quanto
enetas e trabaia en
.
yua a monte ë: a caça v
. d
.
, pero cont111uameme
· i
tco1 n o -ill 1· ·
Encro vino le ma fiebr . . 1 . • ' e rnu1erno, nd mes &lt;lL
.· d
, e auia acosrumbrado
.1
ù
ua, e s ab tcner n ·I d I
quanuo a olt:.
J uc 10 e comer cr .
d
absttnencia !&gt;anar, o •·110 mcnos ade1 açar
'
It: en
fi ,6o con la •~randc
dolor del co tado afi • d 1
'
n c re. Pero cn:ciole
" , mcan oc mucho I
d.
cnfcrmedad a . ' d
• b'
' a scteno ia &lt;le aquella
.
' Utt:n o re1.:e ido deuota1
1 .
.
Ù10 cl alma a Dios en ed d d
nenrc a sancta comumon
.
. •
a l'sctntaydo ~
'
1·ranc1a.
E a trezc aiios
f
anos, que reyno l:!n
.
,
què
uc
cmpcrador
,
Aqu1sgraua, en aquella capilla
l ·.
.
tcrraronlo en
famo ·a. y fizicron obr .
lque 11zo por rodo el mundo
.
c su epu rura 'n ar ·o d . d
c:;cnuieron esta letras . « A .
l
o1a o cnel quai
magno, cacholico em 1tirador q~1 es pue_ to I cucrpo de Carlos
rcyoo de Francia rig,·el d 1 ' cl quai a1.:re~cnro y ennoblecio el
11 o o quar nta )' s t
,
•
.
radamente. » y fue p
• . tc e ano. 61e11aucntu. .
.
re ente a sus os quias el a . L .
pnnctpes d I impcrio ë: ar· b'
.
P pa con con lo
condes. y pusieroo lo en i,ol , posl , ob1spos y orandes &lt;luque y
ma .
\'' .
1e de \·estiduras ÎlllJJer1·a1 se epu cro enesta
l •
• nera : tst11:ron
" pus1eron vna
d
cabeça; como si fues, biuo I
corona e oro enla
' o. semaron n \'Oa cadi ra de oro .:
'7

'T

•

�IIER. A,' PEREZ DE GUZMA,"

pusicron sobr sus rodillas cl libro delos quatro euangelios, que
lo tenia d con la mano si11icstra, y enla mano derecho vn cctro de
oro con que lo ataron, porque no inclinase la cabeça a ninguna
parte, y ala siniestra del pusicron vn escudo Je oro que los romanos le auian dado, que a onor del auian fccho.
De como ,·inieron dos monjes a Francia, que dezian que ,·endian ciencias; cl Yno qucdo en Paris.

C\PITULO L\ïl,

Enel ticmpo &lt;leste glorioso y magnifico emperador Carlos,
, inieron n10s mercaderes de Inglaterra a Francia, con los quales
alli Yinieron dos monjes de Escocia, muy sabios t cientificos en
las Jiuinas escripturas y enlas ciencias scglares. Los quales cada
&lt;lia aprcgonauan si auia alguoos que sean cobdiciosos delas ciencias, ,·engan a nos, ca nosotros la ,·cndemos. E tantas ,-czcs las
prcgonaron t lo dixeron, que marauillandose dello muchos, ouo
algunos que lo dixeron al emperador Carlos, sabiendo que cra
mucho amador delas ciencias. Y el luego los mando Yenir
ùelante de si . E preguntoles, si era ,·erdad que ellos vendian la
ciencias. « Ciertamente ll, di:œron ellos, « auemos las cieocias,
eoel nombre dt Dios somos aparejados alas vender alos que las
c.lcmandaren ». Y preguntole el emp rador, que que demandauan. Respondi ron : &lt;&lt; ~osctros no demandamos otra cosa
sino lugar apto y conuenible para el estudio, y dicipulos enginiosos z sotiles, y mantenimiento corporal, sin el quai esta peligrosa Yida no se pu de sostener &gt;&gt;. El emperador ouo de to
grande plazer t rn tiempo los touo a cerca de si. Pero por la
necesidad delas guerras, no podienùo estar el alli continuo, ordcno que el vno dellos, llamado Clemente, estuuiesse en Paris,
dandole ende escuela y muchos dicipulos de noble sangrc, ' mandole Jar todas las cosas necesarias a su mant nimiento. El otro

~I.\R OF. ISTORIA

55ï

monje
. . enbio 'a y ta i·ia ala ciudad d . T-· .
quis1cssen, viniessen a oyr del.,
c l\.. 101a, porque alli los que

fi · Dt... Olfrcc.lo
.
' rey &lt;l c lnolatl:!rra z de sus
bl
zo t..0sas mu , notables.
'
no ~:zas ; d quai

.-\PITGLO L\"IJI.

. End ti~m po del eu p1..·rador Lu ·s -no, qut! lue eoel aiïo de n .
) · ' - tiJo c.lel emperador Lod1;tv se . . . •
ucstro cnor Je o ·h -.
. . ) s anos, re 110 en lnglater . . .
L OLtCntos y setenta
.
r.1 \Il iev mu 1, bl
q u e' au,a
nombre Elfredo El
J
• _ no
e Y muy deuoto
del
reyno
de
mano
d
1
.
quai
rec1b10
Ja
vncion
)' i.:·o ron,1.'
.
e papa Leon . .
) sey meses. De e tos lo .
'.) rc) no ,·eynte y ocho a1ios
los. bar baros. E como ' \Jl s·t nueue
.
,·ez 1 anos o. uo guerra commua
ton·
ma nacion de barbares q~e erane l;rabaiasen mucho enla gue1 ra
c.lela ordenanca
. en sus r"·•I
amados
daiios ' por e ,m1sar
. .
• que tenrnn
.
este rey• en
, amto
· de Jt1rrlar
'""
es
\'
l'll su g
va . . b :
, Ut:rra, \·1st1osl!
0
en .su . r.ta 1'. y m1ranc.lo
' • • st &lt;.:m olu1ose e f . d con dilio .·
n os anos y entro
alos suyos y dixol
. nenua_ rodol el su fechu , bol utose
.
·
es 1a nerrlioenc,·a
ene 1 r&gt;aJ
d
l
.
o
o
G ma a !!Lia d
c.:
e os enem1gos " e for·
ti • r a que
estaua
barbaros se•uro ,. .,." co llll!tIO
: 1OS y 1,0 los ala batalla ' esta11c.lo
loS
.
re): dando rehcncs, promctio ue· e tanto ddlos mato, que el su
~cnan cristiano t luego saldrG d I y los que coud escaparon
techo; ca d dicho rev que a '.1 e Jnglaterra. Lo quai ansi
nta ddos mayores de;; "ente :ab110~1bre Guismundo, con tre,·no qu tstcron
· ·•
. 0 lueg dapt1zaron
v I
. . ·
ser, sal1eron
1
, • os que en ttanos
1os q .
0
l
.
.
e
reyno
y
l
uc cone rec1b1eron la fi d" l ·
• .
e noble n.:,· '
Lcese &lt;leste rey, que como e~' fu~ossc muy grande donl!s y jo{·as.
su c:dad, entendia bien las
. c dep.cdad de
;T"Jl
' escrnuras
- dozc a1ios, Sl' tiu
d
su ma re, a.ssi se dio con tod 1 • c.:ro a mstaocia ' ruego de
q ue poco men os todas las artO 1eruor
r b al es•-r ud.to z alas cicncias
y despues deleytando se m~cl es .' eralc~ aprcndio perfetamenr/
muchos de latin enla kngua 1~ elnl_a lec10n delos libros, traslado
mg esa, ddos q . l
1
RE n E IIIJ PA,\ 't QrE. c
u,1 es a gunos son

fu;

�IIER. A,' PEREZ DE GUZMA,"

pusicron sobr sus rodillas cl libro delos quatro euangelios, que
lo tenia d con la mano si11icstra, y enla mano derecho vn cctro de
oro con que lo ataron, porque no inclinase la cabeça a ninguna
parte, y ala siniestra del pusicron vn escudo Je oro que los romanos le auian dado, que a onor del auian fccho.
De como ,·inieron dos monjes a Francia, que dezian que ,·endian ciencias; cl Yno qucdo en Paris.

C\PITULO L\ïl,

Enel ticmpo &lt;leste glorioso y magnifico emperador Carlos,
, inieron n10s mercaderes de Inglaterra a Francia, con los quales
alli Yinieron dos monjes de Escocia, muy sabios t cientificos en
las Jiuinas escripturas y enlas ciencias scglares. Los quales cada
&lt;lia aprcgonauan si auia alguoos que sean cobdiciosos delas ciencias, ,·engan a nos, ca nosotros la ,·cndemos. E tantas ,-czcs las
prcgonaron t lo dixeron, que marauillandose dello muchos, ouo
algunos que lo dixeron al emperador Carlos, sabiendo que cra
mucho amador delas ciencias. Y el luego los mando Yenir
ùelante de si . E preguntoles, si era ,·erdad que ellos vendian la
ciencias. « Ciertamente ll, di:œron ellos, « auemos las cieocias,
eoel nombre dt Dios somos aparejados alas vender alos que las
c.lcmandaren ». Y preguntole el emp rador, que que demandauan. Respondi ron : &lt;&lt; ~osctros no demandamos otra cosa
sino lugar apto y conuenible para el estudio, y dicipulos enginiosos z sotiles, y mantenimiento corporal, sin el quai esta peligrosa Yida no se pu de sostener &gt;&gt;. El emperador ouo de to
grande plazer t rn tiempo los touo a cerca de si. Pero por la
necesidad delas guerras, no podienùo estar el alli continuo, ordcno que el vno dellos, llamado Clemente, estuuiesse en Paris,
dandole ende escuela y muchos dicipulos de noble sangrc, ' mandole Jar todas las cosas necesarias a su mant nimiento. El otro

~I.\R OF. ISTORIA

55ï

monje
. . enbio 'a y ta i·ia ala ciudad d . T-· .
quis1cssen, viniessen a oyr del.,
c l\.. 101a, porque alli los que

fi · Dt... Olfrcc.lo
.
' rey &lt;l c lnolatl:!rra z de sus
bl
zo t..0sas mu , notables.
'
no ~:zas ; d quai

.-\PITGLO L\"IJI.

. End ti~m po del eu p1..·rador Lu ·s -no, qut! lue eoel aiïo de n .
) · ' - tiJo c.lel emperador Lod1;tv se . . . •
ucstro cnor Je o ·h -.
. . ) s anos, re 110 en lnglater . . .
L OLtCntos y setenta
.
r.1 \Il iev mu 1, bl
q u e' au,a
nombre Elfredo El
J
• _ no
e Y muy deuoto
del
reyno
de
mano
d
1
.
quai
rec1b10
Ja
vncion
)' i.:·o ron,1.'
.
e papa Leon . .
) sey meses. De e tos lo .
'.) rc) no ,·eynte y ocho a1ios
los. bar baros. E como ' \Jl s·t nueue
.
,·ez 1 anos o. uo guerra commua
ton·
ma nacion de barbares q~e erane l;rabaiasen mucho enla gue1 ra
c.lela ordenanca
. en sus r"·•I
amados
daiios ' por e ,m1sar
. .
• que tenrnn
.
este rey• en
, amto
· de Jt1rrlar
'""
es
\'
l'll su g
va . . b :
, Ut:rra, \·1st1osl!
0
en .su . r.ta 1'. y m1ranc.lo
' • • st &lt;.:m olu1ose e f . d con dilio .·
n os anos y entro
alos suyos y dixol
. nenua_ rodol el su fechu , bol utose
.
·
es 1a nerrlioenc,·a
ene 1 r&gt;aJ
d
l
.
o
o
G ma a !!Lia d
c.:
e os enem1gos " e for·
ti • r a que
estaua
barbaros se•uro ,. .,." co llll!tIO
: 1OS y 1,0 los ala batalla ' esta11c.lo
loS
.
re): dando rehcncs, promctio ue· e tanto ddlos mato, que el su
~cnan cristiano t luego saldrG d I y los que coud escaparon
techo; ca d dicho rev que a '.1 e Jnglaterra. Lo quai ansi
nta ddos mayores de;; "ente :ab110~1bre Guismundo, con tre,·no qu tstcron
· ·•
. 0 lueg dapt1zaron
v I
. . ·
ser, sal1eron
1
, • os que en ttanos
1os q .
0
l
.
.
e
reyno
y
l
uc cone rec1b1eron la fi d" l ·
• .
e noble n.:,· '
Lcese &lt;leste rey, que como e~' fu~ossc muy grande donl!s y jo{·as.
su c:dad, entendia bien las
. c dep.cdad de
;T"Jl
' escrnuras
- dozc a1ios, Sl' tiu
d
su ma re, a.ssi se dio con tod 1 • c.:ro a mstaocia ' ruego de
q ue poco men os todas las artO 1eruor
r b al es•-r ud.to z alas cicncias
y despues deleytando se m~cl es .' eralc~ aprcndio perfetamenr/
muchos de latin enla kngua 1~ elnl_a lec10n delos libros, traslado
mg esa, ddos q . l
1
RE n E IIIJ PA,\ 't QrE. c
u,1 es a gunos son

fu;

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

estas: Paulo Orosio; el pastoral de sant Gregorio; los actos delos
ingleses, gue escri uio el dotor Beda ; el Boecio de consola.:ion.
Fallase &lt;leste sabio z noble rey, que partia el tiempo en esta
manera : Primeramente, las oého oras del dia gastaua en orar y
estudiar z no entendia en otra casa alguna. las otras ocho oras
del dia, enel sostenimiento del cuerpo : comer y dormir y recrear.
Las otras ocho oras restantes, enlos negocios del reyno, los
quales el cada dia por su persona oya y examinaua. Y porque el,
mas cierto vsase de su ordenança del tiempo, tenia en su capilla
yeynte y quatro candelas, que cada vna bastaua a vna ora, z alli
estaua vn su seruidor, gue segun se gastauan las candelas, remouia
al r y de Yn oficio a otro. En sus rentas tenia esta ordenança :
La meytad de sus censos y rentas daua a monesterios y pobres,
y dela otra meytad fazia catorze partes euesta manera: la vna,
daua alos curiales y escuderos gue seguian la carte. La otra, daua
a maestros de diuersas artes para edifi.:ar palacios z otras obras,
que el fazia muchas. La tercera, alos pelegrinos y estrangcros. La
quarta, a pobres enuergonçados de su reyno. La v, a algunos
monesterios que el de nueuo edifico y poblo de monjes traydos
de diuersas partes. La vj, alos estudios delas ciencias. La vij, alas
yglesias z cristianos de vltramar que padecen so el y11go delos
infieles. Las otras restantes guardaua para el mantenimiento suyo
z de sus hijos. Traya consigo vn salterio, porque cesando de
negociar, luego leya enel, por no pensar en otras cosas vanas z
rnundanales. Yaze este rey enel monesterio de Vandona que el
edifico.
Del noble cauallero llamado Saladino, soldan de Babilonia.
CAPlTULO LX.

Enel aùo del Senor de mil! z ciento y veynte y tres a1ios,
murio aquel magnifico y marauilloso principe, Saladino, varon
muy vsado c: notable en armas, muy franco y muy liberal,

MAR DE ISTOR{AS

559

rn_ucho ~erdadero z cierto en sus alab .
tna z vmud lanco del
. _P . ras, el quai con su indus1f
,
a proumcrn Jria a t d 1
.
a mos, y sometio al se11orio
d
: o os os cnstianos
coronica, que como se . suyo to a Oneme. Leese del en v11 ·1
v1esse a ·e
d 1
'
vn su alferez de quîen m l
l: rca
e a muerte, fizo Ilamar
.
uc
io
se
confiaua
d"
l
to davm en mis batalla t .
.
, , z ixo e : cc Tu que
s raxiste mt pendon
pen don de mi muerte » z d . 1
, tom,1 agora este
ez1a o por el pa b
ser em uelto, cc e ve por las lac·1
no, en que auia de
bozes: Ved aqui el seiior de rJd -~ ?e Damasco, diziendo a altas
y gloria no lieua consia .
a neme ! que de toda su potencia
r,O smo estepobre v v1·1 p D
;
ano. &gt;&gt;
- e vna gente tartara, que con su re
..
danos enlas tierras.
y C1g1stan fizieron grandes
CAPITULO LX\'II.

Enel a1i.o del Seùor de mill z d . .
y cruel gente delos tartares s· 1· d ozie1~tos z tres aüos 1a grande
- de muchas . . '1 10 e su t1erra' para destruymiemo
z dano
, n,1c1ones. Tartari·
.
confines de îndia y los tart
f ' ,1 es vna proumcia enlos
. de Dau1d,
. rev' C:e Ind" arasp ueron
no
d 1ueno
bo t'iempo so el seùod
J
ia. ero espues d
ca os y crecidos en mucho
hl
, 'eyen ose multipliz animando les a ello . p~e do, tomando en si grande soberuia
6- c· ·
VD gtan e hombre dell
.
ie mgtstan, laocaron de
h 6
os, gue ama nomdum 6re z a1caronse. co11tra 1 sus. d' om
ros el )'
d
1
.
ugo e ,l semi·
,
' os 111 1anos z ·
d
fi z1eron
su rey a ·1quel c· .
'
)Unta a mucha gente
' '
tn°1st111 E
·
'
aquella gran rnuchedur b od· , . partieron se en dos partes
.
n
re
e
crentes
de I ndia. y el rey D "d
b
, y entraron por la tierra
.
aUt , como nos
d"
rnsulto y mouimiento tan . d e fU iesse proueer aun
~
gr,m e " tan subit f
preso. E saluo vna su fi'
o, ue tomado dellos
Ja, gue aqne] Cin2ista
mataron al dicho rey co
d
t&gt;
n tomo por muger
n to a su genencio
1· .
'
en tanta presuncion }' o d. 1
' n z tnaJe. Esto fecho
·
sa ta, e leuantar
qmstar todo el mundo z . . .
• . on que querian contoda la gente de] re)'
Dam"d y començ·tron ' )Untawn con s100
b
a guerrar rodas la . . .
comarcaoos. y assi lo:; tartares
s pt om ncias z reynos
•
que ante eran pobres y dese-

�560

HERNAN PEREZ DE GUZMAN

. euro .u ,zio z secreta ordenança
chados de todas las gentes, por. esd 1 '1o)s gr-indes pecados detos
- n· S z merec1en
O O
'
de nuestro senor io
. da Oriente los tartaros sojuzgaron.
hombres, poco mcuos que ,1 lto.
]1·1sta do sale el sol, y desde
'[
.- .
.
1 n·itura t1erra, , ,
Ca desde arta11.1, St '.
11
u poder y conqmstas
.
l . Med10 terraneo, ego s
. .
all1 fasra e nur
.
"dumbre z obed1encia.
'
h
ieron en ~u seru1
dellos. y mue os reyes pus.
1 . d·.,nos embiaron dezir alas
· d , venc1dos os m 1"
•
E ansi conqu1sta os ). . que ' bedec1esen
.
...J
,, su principe CmO
crentes delos corazmrnos,
. - dos los corazo
Delo quai mu) sanu '
gistan z le pagasen censo. . .eros d~los tartaros. E por esto los
minos mataron alos mens,1J _ d
traron les por sus tierras
. d"111 dos v sanu os, en
.
l
10
tartaros muy
~
,
b lia tanta fue la crueldad de os
z venciendo los pnmero en ~ta!_ '.
o perdonaron, matando
·
• edad 111 maie n
tartaros, que a mnguna
.
toda aquella prouincia despo.geres ans1 que
' '
· l
viejos y nmos y mu
'
.
.
r10 pudiendo sufnr ta
.
E los corazmmos,
blaron z destruyeron.
.
d p . E lueoo los tartaros
.
f
la t1erra e ersia.
b
persecuc1on, uyeron a, d d
. n por Persia y destruyendo
· . cruel a entiaro
con aque 11a ralllOS,l
]·
. d d de Safan que cra 1a
z cercaron ,1 cm a
'
1 · .
v• gastando
a ne, ra,
. dad cle Pet·sia. Dela quai se d1ze,
~
.
derosa c1u
mas populosa Y !11,ls po . .
. E yiendo que por fuerça
d ll I auta c1en puert,1s.
que enlos muros e a l,
dl
l vn crran rio que a cerca
.
.,caron e a cana
b
no la podian tornar, s.. ,
1 . d d z: derribaron gran
.
fr. ronlo entrar por a cm a '
. E
della pasaua, z z1e
. d d· os que enella au1a. •
t dos los cm a an
. . d1
te Caspio, z mataron
Parte della z mararon o
1 termmos c mon
despues llegaron
'
. a os .
z: por mas 11Jostrar
' su crueza z
todos los que al 11 mor,iuan.
todas hs orei· as delos
1 gentes cortaron
,
Poner mayor espanto a as ' . ' .· . re z caroando las en dos
· 1
nseruar en \ m,1g ,
t,
muertos z poman as a co
,
. :,ran senor. Son cstos tar.
o11
hs
·1
Alcaban,
vn
b
caual ios em b1ar
' '
-_ pero mu~· 1·1geros.
' - d - . z: torpes y enau1..o 5'
J
taros pequenos e 1..uerpo
. Mu
ocos dellos van en sus
z liuianos z nrny c:malgado1cs.
y pas ansi mesmo son torpes
.
al! Las mugeres suy,
guerras smo a eau, ~- , ellos Los tartaros empero creen en
z; feas, y caualgan asst como
·_. "bles z inuisibles. Pero no lo
vn dios, que fizo todas las ~ofis-~s v1;1 oraciones. Ansi mesmo an
loan ni lo honran con sacn 1..10s

MAR DE ISTORIAS

algunos ydolos, que tienen alas puertas de sus tiendas en figuras
de sus ganados, crianças z leche, de que ellos se mantienen. Los
duques y capitanes de mil z de ciento y de otro numero, sienpre
tienen en medio de aquel real o tie!'ldas, do posan, vn.
No an leyes ni estarutos, por do se rigcn, saluo quanto sus
capitanes por su aluedrio ordenan. L1 primera principal ordenança y mas guar&lt;lada entre ellos es, que quai qmer que quisiere
scr su principe, sino espera a ser elegido por los mayores, luego
lo matan. E por esta causa auo nieto de vn gran principe Cingisran, que sin ser elegido quiso ocupar el se1iorio, fue muerro. Han
entre si decreto y ordenança que ellos la tienen como por ley, que
an de sojuzgar to&lt;la la tierra z con ningunas naciones z gentes no
auian de auer paz, si los no obedeciessen, fasra que venga el riempo
que ellos tallan por sus adeuinos. que ellos an de ser destruy&lt;los.
Ellos fallan por sus adeuinos que ochenta aiios continos an de fazer
sus guerras, y &lt;lespues reynar y ense110rear ocho aôos. Y despues,
segun cllos creen, seran vencidos; pero de qua] nacion, no sa ben. Y
de a,1uella ·gente o nacion que los vencera, an de recebir su ley z
tener la y guar&lt;larla. Guian se mucbo por agueros z adeuinos,
como de aquellos an sus pregu11tas, creeu que por dios les es
respondido. Dos maneras son de tartaros, los quales como quier
que ayan diuersas lenguas z costumbres, pero an vna ley z vna
creencia. Son de tama arogancia y presuncion z soberuia que
tienen, que es hijo de dios el rey o principe que sobre ellos reyna;
y portal lo honran y adoran. E aun el su principe Calian en sus
carras fijo &lt;le Dios se llama. Tienen a todas las otras naciones en
comparacion de si mesrnos quasi en ninguna reputacion, tanto
que los han por bestias o alimanas. Al papa z a todos los cristianos llaman canes, pero han les grande rniedo z: temor. Son los
tartaros tanto abariemos i cobdiciosos, que por la mayor parte
todos son vsureros. E por la grande cobdicia, que enellos ay, son
mucho prestos a demandar z robar. E jamas no han compassion
ni &lt;lolor delos pobres. Son luxuriosos sin alguna tenplança z
medida. E ansi vsan con las bestias como con las mugeres. Ede

�MAR DE ISTORI.

HERNAN PEREZ DE GUZ~Ul\

ma desto v. an mucho aquel Jesauentura&lt;lo y abominable pecado
Je sodomia. QuantaS mug res quieren, tantas toruan. 'inoun
grado de parentesco entre ellos se guarda, saluo entre personac;
madre y fija y hermana. Y el dia que casan y consumen el
matrimonio, no han por muger aquella que toman, fasta que
wncibe del o parc. i la mugt:r que toma, es sterilc o maiiera,
puedc la dexar si quisiere. in dan al hombre con . u muger dote,
fasta que della ha fijo. Tanta es su inhumani&lt;lad z crueldad delos
tartaros, que no hazen mas mencion de derramar angre de hombres que agua. Comen carne de hombres, comen I on si lobos;
y esto algunas vez s por necesidad z otras vezes por mo trar su
cruelda&lt;l z poncr esp:mto ala gente. Son caurclo os y enga11a&lt;lore
z maliciosos. E quando alguna ciuda&lt;l tienen cercada, por los auer
mas ayna, tratan i fablan mu • &lt;lulcemente conello , promcti odoles grandes seguridades z ofresciendoles grandes clones,
hnsra los inclinar a se dar a su senorio. Pero como los an en
su poder, oluidan la fe prometida z matan los to&lt;lo , saluo
a alguno que saben ficios, de que se pueden eruir. E
otros, que por fcrmosura de ge tos les plazen, para lu:xuria.
En su corner son muy suzio ; que no comen a mesas ni a
manteles ni paiios a que . e alitnpian, ni comen pan ni coran
dcll . lamente comen carne de toda manera c: natura de carnes,
s.'lluo roulas porque no engendran. Antes Je comer ni Jespues,
nunca !:man las manos. Sobre todas las carnes se dele rtan en
comer carne de cauallo; comen p rros y gato y por la mayor
parte beuen leche de yeguas. on en sus guerras i batallas muy
a tutos i cautelosos. Anre que las gucrras comiencen, embian sus
espias adelante, que Yean b manera dela tierra y conozcan las
condiciones delas genres. Desque enlas batallas cntran, son muy
osa.dos enel primera acom timiento, pero i full::m esfuerço y
re istencia, on mucho temero os. Muy pocas vezes pelean a
batallas regbdas, mas siempre con celadas engaùos c: artes . Y
wmo dela batalla an ,·itoria, son ma cruele que bcstias fiera ; ca
no p rdon:m a ningunos, mas sin alguna piedad matan los ,·iejos

y muger s z: niiîos.

on empcro las m
onestas Las y· ·
•
ugeres tanara. mu · castas
.
1rgrnes, ante que ca en
entre los hombres. et enel b. d.
a pe~as se pueden conocer
. .
' '
a ito e su ,·csnr
d·c
• .
&lt;lcparnn11cnro dellos 'f d· 1
. no an i,erenc1a n1
· o ,t :1s muacre!i c d
pa1îos menores. E quand
. 1 o . ' as~ as y moças, traen
o can.1 g;tn, rodas lieuan a .
n mucha maestrns z muv d. .
1.
' • n:os 'l saetas.
; iestras cne caua]oar Q d
d
nos elos tanaro vicnen al
~· . uan o aloua muerte alçan e
· d
vna vara alta con ,•n nano negr
,
d n su tten a o po ada
.
.
r
o coma pen on. "de
i es delos menores del puebl
.
J
sque s muerto,
o, cnt1erran lo e ·l
mente z: _i e delo
• •· 1
m.: campo ·ecreta'
pnn1.;1p:t e o ma)•Ores
.,
1 d
su tienda. ë: p
Il'
'enncrran o entro en
onen a L vna mesa 7: , . b . Il
vn vaso lleno de lecl1e d
n acin, eno de casoos, ë:
'
e Yeo-u •tS z
·
y ,·n potrillo c: Yna .sil la ,. ,-~
L;orie_rran conel , na ycaua
aqnel muerto, que lieua ;on igo tod~
f~en, creycndo que
algunos tartaros entre los otro
aq~e o a ~tr~ mundo. on
:tn cal vsança, que los cuerpo
~~: s:d~'1,man cnsttanos. y c tos
qu man los i guardan los poluos del~os :•/graequ:
mue:to ,
quando comen ' esparz O &lt;aque Il os po 1uo p 11l c I gencia.
E
.
comenlo . E rornando al
.
or os man1ares z
•
•
propos1to esta oe
.
muchac; tierras pucsto
- .' alauna
r- nte tanara amendo
· so su senono
• .
de~ odi ron z re isf
fu
' b
. proumc1as se les
ieron ertementc. Ansi como la
.
z parte de Alba nia z delos ri c I1Os i sapas E ,·ei·d d rnayor Indrn
1o sapos mu .
&lt;l
· •
a eramenre . on
me rosos, mayormente con
Il
fallan
resist ncia )" esfuer·1,o. ·remen so bre to&lt;las
aque
os ·en quien
.
l·
.
· · •15 nac1one.
alos
1atinos i fra
'ncos, i tanto m,edo an dellos
d fi
las tierra de sus sc1iorios
' que e enden en rodas
sueldo. Ellos comunmenr ' qued n~ t ng~n francos ni latinos a
Empero la lev delo . . . a co os os oc1dentale llaman francos.
s \:nstianos z: qualesqui
de gente consienten las liberal
er otras seras z: lcyes
que la scta de Mahomad que mdente i seguramcnte v ar. Ansi
,
an an en sus huest l'b
v an della E 1 . · ·
· es, 1 rementt:
.
. a os \;nsttanos de qualquiera manera
pubhca t claramente, los dexan vsar de su le ' z: rqu~ lo s an,
defienden a ninguno que no re·iban ·lb . . y p ed1can, ë: no
p 1
'- · c aptLc;mo. c: h fi
• .
or o quai aun en stc nuescro tiempo alo f J , c c~st1ana.
'
rey es pred1cadore.
ë:

frc;,~

J;

9~j1'

s~~~

�564-

HER.' A.. PEREZ. _ _::
D_:::
E_ c _
u _·
n _1A_~_ __ _ _ __

~ - - - -por-elmundo a predicar nuestra fc alos infieles,
. 1

z menores que, a1
erca dclos tartaros. E cuentan
fazen especialmente gran fruto a c '
or la crracia de
f · .1 que aquello tartaros qu P
::,
d
algunos esto re) es,
. 1 lia muv deuotos z muy
Dios se conuiercen a nuestra fe , son c1 e '
•
costantes.
Que el papa cmbio a ,·n fray nsclmo con otros Jos embaxa-

dores alos tarrnro .
C.\PITUL.O l.Xll.

- de 1111ï -&lt;- dozientos
z quarcnta
y si te
Encl aiio del . nor
•
•
1
- , t'l aente ddo tartaw con grande potcncia z crue ano 1.:01110 edo· poco
o
to&lt;la
mcnos to do el mun do pr:ncipalmente
,
dd
a ' cspan~a
d A uilon cl papa Inocencio con
la parte onental z la parte c q
b'
ellos sus
.
l
-J , l su hermano ·, cm 10 a
conse10 de os ctt cna ,
d I
d. dores con
. f..
l 10 dela orden e os pre tca
'
embaxadores' a r,l) nse n ,
stolicas en las quales
tres frayles de . u orden con susdcartasl faazpeor ~ de dcrramar tanta
esa en y-1 e ma · "
los amonestaua, que _c _-.
1·' r . . a El quai frav Anselmo,
rec1b1 sen a i,· en tian .
.
h
sangre umana ·
' ·
d
or muchas t diuersas
tomadas las I tra. del papa, pasan ~ _P
el fin del mes
prouincias con much~s fortund~s z ~ra a:~• e:::~: vna hueste d~
d M· ·o llcao a Persia. don c a esa az
e ,1)
o
.
.
li
d Havnco,•n. El quai, coma
tartaros con vn su pnnc1pe lama o b··o a· fra,· Ans lmo ,n
.
.d f
iu \' a egre ,. cm i
' •
sup1esse su ,·e01 a, ue 11 •
•
e queria dezir de
1
•
1 preguntar que era o qu
u mtn. aiero :t e
' d'
..
1-- estro se110r cl pap:1
El
al r pon 10 as1 . « • parce del papa. • qu
_
llaman tarraros salio ddos
o,·o dezir que rna gente e t~ana, que
do a pu: to muchas
fi~cs de Oriente t gm~de_ tiem~o guc~1;::nco~t~a toda razon y
prouincias so cl su enono ; en~ qu, rces y grandes cruczas.
derecho de aentes h:tn fecho mud1..
:ue
I mal &lt;lesta gcnte'Porque nue tro seiior el papa, o t n ose _c d •
. -'ardenalcs
· ·
de con JO e su 1..
z principalmente dclos cnst1anos,
..
1 )rinci c delos
·11bia a nosotr s, que somos sus sud1tos, a i
p

t

d

M.\R DE l!&gt;TORL\ S

t;maros, porque d pane de el, que es principe delos cristiano ,
que hagan penitcncia delos males que an hecho, scgun cl tenor
d las lctras mas claramente lo norifican. Por loquai, rogamos a
,·os, que soy men ajeros suyos, que pues nos no podemos auer
:ts\i la pn.:senci,1 de \ uestro principe que le dicrades que le
plcga recebir las letr.is de nue&lt;;tro se1îor, el papa, z por men ajero
suyo o por mi, si le pluguicre vtrme , sin por lctra le
re. ponda » Despues de muchas hablas auidas, los mensajeros
&lt;lei t:trtaro que alli eran preguntaron lo mas caucclo. o )
guardado que ellos pudieron, a fray Anselmo z a us fraylc ,
si era ,·erdad que los francos auian de passar a , iria. uian
ellos oydo dczir a mcrc.1&lt;lores de Grccia, que el rcy de Francia
con gr,tndes armadas passaua en , iria. z auian gr.inde mitdo
los principes delos tartaros, que los frnnco. les enrrasen por
Ifalapia t Turquia z ocras prouincia. de cristianos que eran so
su sc110rio. E despues ala conclu ion preguntaron los tartaros
a fray An elmo si quando ante su principe ouie en de presrntar
bs letras del papa, lo adorarian como a dio · rcgnance sobre la
t1erra, faziendo tres ,·eze · la reuerencia ante el. Lo quai oydo
por fray n elmo, t auido consejo conlos frayles que cond
estauan, dcliberaron de antes morir que lo hazer, no solameme
por la onor de toda la rniuersidad dela yglesia, mas aun por d
mal en. emplo que dello tonurian los georgi:rnos, griegos, armcnios z; todo los orientales, YeYendo aellos hazer tal acto. Lo quai
abiùo por aquel su principe Hayncoin, ouo dello tan grande
sa1ia, qm; le man&lt;laua matar. Pero por alguno principe de su
hucstc c: mayormente pon na de sus mugcres, les fue dicho que
esto seria rna obra muy fea z contra derecho Je ge11tes, c: ansi
amansad,1 su ·ra, reuoco la sentencia que auia daJo · cnbiolcs
dezir que ael plazia y nbiaria condlo. quien los pusiessc
conel su principe Cin°istan. E fray An. elmo respondio, que el
no auia m:tndamiento del papa de yr al Cingi tan saluo al
principe delos tartaro. que primero falla c. Y como enLsto porfi:tse, trasladando la. lerr:is del papa cnl:i lengua de Tartari.1,

�566

IIER.'A.' PEREZ DE GU7.. lA.

.\IAR DE ISTORIAS

embiaron las al su grande emperador. El quai, \'i tas las letras enbio al papa su respuesta, z dando alos enbaxadores saluo conduto,
embiolos. Y esrouieron los mbaxador enel senorio del turco
,·n ano, y en yr z \'eni r y estar hasta tornar al papa tres :ùios z
quatro meses.
Como lo tartaros vencieron a.los rnrcos z le

fueron

crueles.
(APITULO

LXlll.

Ailo deb cncarn:1 ion del hijo de Dios gloria o &lt;l mil z
dozientos z quarenta, los turco , que por espacio d veynte anos
aui.m resistido alos tartaros y se d fendieron dellos, ala fin en
este ano fu ron de ellos vcnci&lt;los z subjuzgado , y despue que
en u se11orio los ouicron, de tanta cruelda&lt;l \' aron, que en
,·n dia mataron cien mil dcllo . E &lt;lio nuestro eilor esta pena
alos turcos por las grandes cruezas que cllos hizieron contra los
cristiano enlas partes orientales; ' es aqui &lt;le saber, que este
reyno de Turquia es aquel que antiguamente fue llamado
Asi,i la menor,
era vna gran parte dela grande As ia, que es
b tercera parte del mundo . Em:sta As ia la menor fueron sietc
re •nos, lo quales agora los turcos poseen. E por la mayor part
c~ tributaria alos tartarios. Pero d emperador de Costantinopla
hasta este tiempo posee :ùguna parte della. Era este reyno, quando
los tartaros lo quistaron, muy rico z abundado y muy poblado,
y auia encl cien ciudades sin la \'illas z otros lugares, que cran
tan poblados, que poco menos se ygualauan con las ciudadcs. El
soldan de Yconia, que entonces poscya todo aquel reyno de Asia
era tan rico, que cada dia del ailo auia de renta solamcnt de &lt;liez
mineras de plata que auia en su seùoria, sin todas las otras que en
e\la se hazia.
Fasta aqui es conrndo delos emperadorcs z de us \'ida. , z
prin ipes ~entiles i catolicos. Agora se cuenta delos anros z
. abios, z de sus vidas y delos libros que hizieron.

Del manir Lconide , padrc &lt;le

ngenes, en que tiempo fue.

(.\PIT LO I.Xllll.

cl tiempo del se11orio de •
entre Otros martires que
... eudero, cmpcrador &lt;le Roma,
martmza o f
fi
.
d
pa re de Orirrines Este
O . .
ueron, uc Lcomdes
•
b
•
moço nomes
, d
'
uerna edad con tanto
d
bd':' . , se en o aun moço en
ar or co 1c10 h
dl
que muchas vezes el de
J'b
• coron:t e martirio,
u 1 re Yolunrad s d'
1 •
\'Crdugos
p I
e ior a. os Juezcs ·Y
. confesando la r..
rc. or a grand
1a su p1adosa madre fue su de
e z o mta guarda de
. .
·
sseo enpachado p
1
to da via mflamado )' cnce d'd
' . ero e , se~ endo
.
n I o en aquel fi
d
espe.:rnlmente quando , 1·do
. d
cruor c desseo
r
a su pa re ser
'
,e martirizado, determino z d l'b
preso para ser por la
I
e ero vna noch, d
•
mostrar ante los juezes ë: co ri
. .
c, e otro dia
fe. u madr bu co m~nera: esar ser cnst1ano y tencr la vcrdadera
'd
" arte para se lo cSroruar, y como Io
,· 1 o durmiendo furr 1 1
,
o e a ropa que \·e ri E
Y se Yido cnpachado de
d
a. quando despeno
.
.
su esseo no •J d · d c. •
qucna, ni t.1111,oco pod'e
. ' n . t ofolien . o razer
1 ndo rcposar
. . Jo que
1
pa dre al:t prision faziendol
b
g:n escnu10 a su
.
' ·
e sa er como s
d
1o ama
derenido. z: pues
. 1
u ma re con cngaiio
presenc1a mente no 1
.
d.
qui: por aquel e crito le requena
. z: amo
o ama po . ido \·er '
al buen proposito que a .
nestaua que d1~ ·e fin
• ma rnmençado d'· · d 1
muy amado padre, que por deseo de' iz~en t: : &lt;'. Guardatc,
buco propo iro z des eo » D
beu1r no de istas de lu
martirizado, Oriaines con. t lespfiue~ que el .santo Leonidcs fue
•
•
i:&gt;
0laaec1on se dio I
d'
c1enc1a ' las quales b' . d 1
.
a cstu io z alas
' imen o c padre •· . ·
aprender. El gu:1I ·
' Ya ama començado a
•
'
iempre 1e mandaua
libros delas ciencias mu ·I o mas se d.iesse' alque entrt' lo otros
E como enellas estudiase p
a. sanctas cscrituras
.
, or que no pa c ·
·
enrend1a, mucha Yezes mo ·. • r. scwsse que le ·a z no
·. ·
·
uia ' propon1a a
d
qu1st1ones, requeriendole las de 1 .
• • su pa rc algunas
.
c
arac10ne
z
lo
.
d
P ero cl sab10 sancro padre
. d
s seso ela letra.
' quenen o oouard ar 1a t1erna
.
z: nueua

°

l:,

�568

MAR UE JSTORHS

IIER.' .' PERF.Z DE cvntA:-:

cda&lt;l &lt;lei moço otil i; agudo iocrepaualo y reprehendia lo dello
&lt;lefendicndo le que no se entremetiesse de aquellas, que eran sobre
su eda&lt;l. Pero encr si mesrno mucha se ale!!Taua regradeciendo
a nuescro . i:nor, que de t:11 fijo le hir.iera padn.: . Dize se que
muchas vezes durmiendo el moço rigines, venia el deuoco i
religioso padre, i de. cubria le los pechos dela ropa con que
e taua cuhierto, i as i como vn templo de Dio en que cl
. piritu sanro escaua, besaua gelos, :miendose por tan bienauenturado por auer tan bendit:igeneracion. Despues queel hienauenmrado L onides pa o &lt;lesta ,·ida por gloriosa corona de martirio,
quedo el moço rigines con la madre y con seys hermano , · cl
en c&lt;la&lt;l de &lt;liez · sietc anos, en mucha pobreza y menester. Ca
el patrimonio &lt;le su padrc que ra muy grande, foc confiscado al
cesoro del emperador. Empero no fallecio la misericordia r piedad
ùiuinal para el deuocto z religio. o estudio i bien biuir suyo. Ca
lo re cibio vna noble y notable sciiora por su familiar, i lo ayudau:t
z mantcnia. Y como quier que &lt;le poca e&lt;lad fuesse, era a ·i
instruto y sabio enla 2Tamatica, que era sufici nte y bast:rnte a
amo. trar a otros. E como roui se la cacreda i alli mostrase gramatica, .: por la gran persecucion contr;\ lo cristiano. fuessen
mrbado fuyendo wdos los rector .:s i maestro ùelas ciencias,
tanto qt;c e~1 Alexandria no auia letor ni dotor que mostrasc
ni le ·esse alguna ciencia, algunos delos gentiles venian ael por
oyr del la gramatica. Y l informaua enla fe catholica alos que
,·ia que la de eau an sa ber, z conuertialo del crror de los ydolos, i
informaualos enla perficion del bien beuir. Delas quales cl
primero fue Plutarco: el quai, despucs que por el fue inAamado
c: cncendido en aquel feruor de desseo especialmente, z conucr
tido, no solo guardo la regla dela pcrficion &lt;le Yida anta, mas
lo que es suma i perfeta bienauenturança, alcanço la palma &lt;lei
martirio. El segundo fue Eraclide. , que ansi me mo por la verdaù
dela fc fue marcirizado. Pasando algun tiempo, scyendo esrc
Origines aun mancebo, por la grande i marauillosa ciencia c;u_ya
fut: ordenado leror dela yglcc;ia
de Al xandria por Demccno,
.
~

obi
po de aquella ciudad. E como contra su voluntad re•·1·b1· s•·
l·t caroa
d1
· · d
~
-' : o d: mag1 teno, exo la escuela dela gramaric.1 qu1.. anrc .
ten1_a, z IO~e al estudio delas palabras de Dios, cominuando las
_'tni.:tas bes nprnras. E assi beuia c: se ornaua de ,·irtu&lt;le . c: oncsns
1.0 "dtum res : que por ie
. !" ·
• .
'
ig10s0 cnsuano
y oran filosopho era
:nu o.
. .Y como el de vn ,1 parce por r premir i domar los
mou1m1entos
carnales dda moccdad .,. d.1. ot r,t. pane por estar
b· d·
tcn . ispuesto alas ciencias SI! estrechase con o-rande . b ;. nencrn, adelgaz:rndo sc mucho de dia con aru o . b J. s ,
&lt;&gt;rue a.s ,·i I
d
1
, - o s c. po res ,.
0
_•
am a., z e noc 1e con ,·igilias z oraciones asi que
1
mui.: 1as vczes
quamlo ra costrem
· "d o por el mucho ' ,ebr r
,
1
c aguexaua cl suerio
J
'
·
• Il·
no o tomaua enla cama ; ca el nunca
01 mi~ mas enla tierra dura z fria dormia agul'!lo
~:: a
0
J· , que au1a de dormir. En ·sus sermoncs .,,..., pred·1cac10nt:s
.
s1cmprt: anrc rodas cosas con todo c tudio i grande diliocncia
mandaua guar&lt;lar la regla euangelical, z la pal,tbra z b~z de
nuestro
e·u~r d"men
· d°: que no deuia ninouno rraer do
. :d
\. cst1 uras ' 111 '-·al ~-.1r çap,1tos
. .
t&gt;
111· ocra cosa cnlos
pies ni tcncr
1.ura dc. Io qu c, otro d"ta aurn
· dc corner. La . qualc' cosas cl
requena .:: amonestaua con toda dilig ncia z feruo El
-1 •i J
d
r.
mcsmo
,
o guar aua z complia como lo predicaua Tanto
ail d d J
·
•
, que
, en e _e o que s~ ::omplexion y cJad lo podia complir z sofrir,
~e~uo los mandam1enros del apostai, biuia en orande aspereza z
desnuydad abstinencia, trabajos corporales \' espirituales
ando enx _mplo z dorrina a todos lo que del oya~ las ciencias;
que rcnunc,ando rodas las co. a . que poseyan, ama en la bienauen.
turada r_1,obrcza
•
• c.'-' •a .,~,· po r tale cosa cra mu,· acepro t amado de
todos:, E s1 algun~s ~e sus propias faculta&lt;les z t\:nt1s le querian
dar ~1,,UJ~- manrenu111ento, tanta era la cstrechura y cl rigor &lt;k su
ab t111e111.1a que muchas ,·eze~ no lo queria tomar. Dize se que
~~uchos a,i~s and~uo ~escalço; nunca beuia ,ino ni ;omia
,,andas prec1osas nt del1cada 'sino aquclla ' que costrenido por
f.; flaqueza d . oatura,_ era costrcriido ~ romar. Fasta tanto, que
estomago :;e k dano z le cnffoquccro mucho la complexion.

d. .

to,

'

z

z

�57o

IIER.'A

PEREZ DE G l~IA .

De Origine · de su vida, y &lt;lelas cosas que scriuio.

~I.\R DE ISTORI.\S

rauilloso abl r, y qu tantas nobles
.
compuso - d . . . .
. y tan notables escnpturas
Dd qu 11"
o a vtil1da&lt;l ë: grande alumbramiento dela ·glesia
que o:igi~~:s

.\PIT\JLO I.X\' .

Mu rio este . amo dotor rigines de edad de setenta anas, so cl
imperio de Galo \'olusiano, enla ciudad de Euro; y c · mucho dt:
marauillar del fecho &lt;leste santissimo varon que la sancta y cawlka glesia rccibe y con icnte muchas libros su ·os, t ael daùalo
y n:pru ualo omo a erejt:. Por cierto no es pequena marauilla
que n ,·aron tan claro, i que a~i abiert:t i osadamente sit:mpre
resistio alos erejes • lo contradixo en sus escrituras t disputacion s, que fuesse t.:mbuelto y trastornado en tanto error z
mal nombœ de regia. eùaladamente alli &lt;lande dixo que el
serafin, que en Ysaya se ke, el en su csposicion lo &lt;lizc ser
c.~piritu sancto; y en otro lugar cscriuio que los rnalos, reprouados
y wndenados, dcspuei d mil) aùos serian todos asuelto delas
penas, e que aun I diablo haria penitencia i seria absuelto. E
ansi muchos otros errores contrarios ala fe catolica. Pero vo
considerando coma cl fucss ,·aroo mu,· casto v de gran abstinencia, t de t.111 clara dotrina ' tan excel nte en us sermoncs
digo, con reucrencia , salua paz dclo santos doton.:s, que cuydo
que el non escriuies e estas tal s blasfi mias y errores; mas que
los ercjes, aquien cl conrradczia , cuyas er gias Jestruya y
Jaiiau,t, con malicia z por afear y escuœc r el claro nombre
suyo, las enxirieron entre sus escrirnras, z las intirnlaron ael.
Pero i por aucntura es verdad que cl estas palabra! y casas
escriuie c, ·cria por opinion mas no por ùeterminadon. Ca,
segun el me mo cscriue en vn lugar, el leya z aprendia muchas
vezes las obra d los fil sophos z las opiniones delos erejes p r
saber U!i sccretos , arguyr contra ellos con sus misroos dicho ,
auroridades. Pero si toda yja como a algunos plaze, el afirrnando
i por sentencia escriuio los dichos errores, mucha es de doler z
auer "rand compassion de vn varon tan cientifico t de tan ma-

5ïI

a~;~,~ ~~~~es

'. dotoresd· cal· tholicos dixeron, qu en!~

. ' nrnguno t: os c.lotorc no &lt;li
.
Que el a s1. a ,a errado
_ d . d
xo llltJor.
.
'
" esu1a ose:: dch . 1 ••
J
t1em1&gt;0 que J _
d
' )g c::su, pue scr en

.
•1 1.au a
d crror en su
· ·
. .
&lt;l10 con toda ac . .
1
.
opm1011es sena qu1.: se
, il:cc1ou a cstud10 z . . d J
aquel caliz dcs&lt;lorado de B b'I '.
, 1~1cn o _uengamente de
filosoficos, auria par fucr ·a ; idoma, quiert: dezu- &lt;ldos errores
.
\- e erramar alnunas ,·cz e 1
e ·cntura delas heze dela fil fi p
o '·
. n a santa
grande ,·ioilancia y t.: tudio e
a.
lo quai, yo d1go que con
de e dar mucho ala filo ofi: : ~•·abr .arse !los ,·~roncs cdesiasticos
· ·
'
t.: cuer o • umos dclas
" op1111ones )' reglas della .
. ,.
ycrua
assi cmbriagos ni ean ·t' '. porque com1endo dellos, no scan
'
, ss1 opresos y cmb l
retra ,·do · Jel
•
.
,
ue ras enellos q uc
J
san1.t0 i cato11co pro) ·
la 'mildad de Jesu,·r1'sto l&gt;
1o ito, scao grau1:s de rcJuzir a
· ~
· ero estas casas •o
I c.l'
ni daiiando los lcctores Y e t d. . . 1
) no as 1go afeanJo
libcrales i la füo op! ·. . s u iosos 1ombres, que leen las artes
J la tal 1 .
. 11,1._ a no se puede negar la nilidad' fruto
, ec10n,
cscritura
. '. . sp cudmt.:nte para so1tar y entcnder alouna~
' " qm uones graucs dela teoloo·• 1
t&gt;
seiiora ë: madrc todas las a t - . . 1:'1,1, a a quai, como a
'
, r es '- c1encia s1gu ·n z siruen.

ot

De filon, judio, grande sabio '

&lt;-t

i

dcos
·l . 1·1.
•
wros que cl compuso.

C.\PJTt;LO 1.X\ r.

Enel ticmpo de Ga\'O
. Ct"'ar,
_.,
mperatIor Je Roma, e11cl ,.,-10
del Se11or de
....
fue Filon , \"Il JU
· d'JO, mue 110 sab1dor'
.
noble hombre ,1
1
so!amente cula ley diuina mas aun enla filosofi ; e qua ,lno
uneoo
"d
.
a, !UC entre os
!' . s aUJ o por primera entre los primeras fue este F
1ud10 desdc sus YÎsauuelo i biuia en Ale .d .
don
l
bl 1
'
xan na r fue tamo
c aro . nota e wmbrc, que excedio . paso a los sab· '
.
hombr s de . ·
. .
ios z ,·muoso
su uempo eolas d1umas escripturas y cnlas I ycs

�57o

IIER.'A

PEREZ DE G l~IA .

De Origine · de su vida, y &lt;lelas cosas que scriuio.

~I.\R DE ISTORI.\S

rauilloso abl r, y qu tantas nobles
.
compuso - d . . . .
. y tan notables escnpturas
Dd qu 11"
o a vtil1da&lt;l ë: grande alumbramiento dela ·glesia
que o:igi~~:s

.\PIT\JLO I.X\' .

Mu rio este . amo dotor rigines de edad de setenta anas, so cl
imperio de Galo \'olusiano, enla ciudad de Euro; y c · mucho dt:
marauillar del fecho &lt;leste santissimo varon que la sancta y cawlka glesia rccibe y con icnte muchas libros su ·os, t ael daùalo
y n:pru ualo omo a erejt:. Por cierto no es pequena marauilla
que n ,·aron tan claro, i que a~i abiert:t i osadamente sit:mpre
resistio alos erejes • lo contradixo en sus escrituras t disputacion s, que fuesse t.:mbuelto y trastornado en tanto error z
mal nombœ de regia. eùaladamente alli &lt;lande dixo que el
serafin, que en Ysaya se ke, el en su csposicion lo &lt;lizc ser
c.~piritu sancto; y en otro lugar cscriuio que los rnalos, reprouados
y wndenados, dcspuei d mil) aùos serian todos asuelto delas
penas, e que aun I diablo haria penitencia i seria absuelto. E
ansi muchos otros errores contrarios ala fe catolica. Pero vo
considerando coma cl fucss ,·aroo mu,· casto v de gran abstinencia, t de t.111 clara dotrina ' tan excel nte en us sermoncs
digo, con reucrencia , salua paz dclo santos doton.:s, que cuydo
que el non escriuies e estas tal s blasfi mias y errores; mas que
los ercjes, aquien cl conrradczia , cuyas er gias Jestruya y
Jaiiau,t, con malicia z por afear y escuœc r el claro nombre
suyo, las enxirieron entre sus escrirnras, z las intirnlaron ael.
Pero i por aucntura es verdad que cl estas palabra! y casas
escriuie c, ·cria por opinion mas no por ùeterminadon. Ca,
segun el me mo cscriue en vn lugar, el leya z aprendia muchas
vezes las obra d los fil sophos z las opiniones delos erejes p r
saber U!i sccretos , arguyr contra ellos con sus misroos dicho ,
auroridades. Pero si toda yja como a algunos plaze, el afirrnando
i por sentencia escriuio los dichos errores, mucha es de doler z
auer "rand compassion de vn varon tan cientifico t de tan ma-

5ïI

a~;~,~ ~~~~es

'. dotoresd· cal· tholicos dixeron, qu en!~

. ' nrnguno t: os c.lotorc no &lt;li
.
Que el a s1. a ,a errado
_ d . d
xo llltJor.
.
'
" esu1a ose:: dch . 1 ••
J
t1em1&gt;0 que J _
d
' )g c::su, pue scr en

.
•1 1.au a
d crror en su
· ·
. .
&lt;l10 con toda ac . .
1
.
opm1011es sena qu1.: se
, il:cc1ou a cstud10 z . . d J
aquel caliz dcs&lt;lorado de B b'I '.
, 1~1cn o _uengamente de
filosoficos, auria par fucr ·a ; idoma, quiert: dezu- &lt;ldos errores
.
\- e erramar alnunas ,·cz e 1
e ·cntura delas heze dela fil fi p
o '·
. n a santa
grande ,·ioilancia y t.: tudio e
a.
lo quai, yo d1go que con
de e dar mucho ala filo ofi: : ~•·abr .arse !los ,·~roncs cdesiasticos
· ·
'
t.: cuer o • umos dclas
" op1111ones )' reglas della .
. ,.
ycrua
assi cmbriagos ni ean ·t' '. porque com1endo dellos, no scan
'
, ss1 opresos y cmb l
retra ,·do · Jel
•
.
,
ue ras enellos q uc
J
san1.t0 i cato11co pro) ·
la 'mildad de Jesu,·r1'sto l&gt;
1o ito, scao grau1:s de rcJuzir a
· ~
· ero estas casas •o
I c.l'
ni daiiando los lcctores Y e t d. . . 1
) no as 1go afeanJo
libcrales i la füo op! ·. . s u iosos 1ombres, que leen las artes
J la tal 1 .
. 11,1._ a no se puede negar la nilidad' fruto
, ec10n,
cscritura
. '. . sp cudmt.:nte para so1tar y entcnder alouna~
' " qm uones graucs dela teoloo·• 1
t&gt;
seiiora ë: madrc todas las a t - . . 1:'1,1, a a quai, como a
'
, r es '- c1encia s1gu ·n z siruen.

ot

De filon, judio, grande sabio '

&lt;-t

i

dcos
·l . 1·1.
•
wros que cl compuso.

C.\PJTt;LO 1.X\ r.

Enel ticmpo de Ga\'O
. Ct"'ar,
_.,
mperatIor Je Roma, e11cl ,.,-10
del Se11or de
....
fue Filon , \"Il JU
· d'JO, mue 110 sab1dor'
.
noble hombre ,1
1
so!amente cula ley diuina mas aun enla filosofi ; e qua ,lno
uneoo
"d
.
a, !UC entre os
!' . s aUJ o por primera entre los primeras fue este F
1ud10 desdc sus YÎsauuelo i biuia en Ale .d .
don
l
bl 1
'
xan na r fue tamo
c aro . nota e wmbrc, que excedio . paso a los sab· '
.
hombr s de . ·
. .
ios z ,·muoso
su uempo eolas d1umas escripturas y cnlas I ycs

�57 2

HER. '.\." PEREZ Dlc: GOZ.\!.\."

b·o or sus libros y notables obras,
de sus padre . Qu:1~to el fue sa 1 !t!n odria creuir ni dcdarar
e notorio i man1besto a ~od~s. Ql.berale:s ~ quanta enla filosofia,
•
b'
Jas -iencias 1 , ·
quanta lue sa io en ". _.
·e Pl tton c: Piragoras?
. . 1
l . artes ' c1e1t1.Jas a
•
c:: pnnc1pa m nte en as_
o 'l aun en los pas ·ados,
si que alos que _florec1ero1~ e7os~ ~tea~~ndante enla eloquencia z
\'t:ncio y obro. Fuc mu} ~ P 1 - _. E·nla interpretacion \'
t- d' ~ sabJO en a c1enua.
fabla , muv. pro un 10 "
.
i de mur
turas mu1..·b o so t"l
i
•
cntendimi nro delas santas escnp . . '
·ho 1n·1 apro i
1. ·
ones mu1..
•·
alto ingenio ; muy at~ en as ~1~~e1~c1 ste ;ramie sabidor , noble
suficiente en las dcdarac1ones. 1..nu10 e n
se si2Uen por
.
1 Ob . . Primeram me csto , que .
o
hombre mue Hl
r;1s.
.
le intitula i pu o
1 .
orden : Enel genesis ciertos ltbros, os quOa
so" dichos
·
fi
•
dcla
sauta
le,·.
tros,
que
··
nombre, esplanac1ou: gur.1 • d
1
'l do de mu! n..
d dellos son agncu tura,
dela propo iciones : os f . delas lcnguas. Otro, de nacura ë:
• 0
l'b O dcla con us1on
•
eu.
tro
' tres v1rtu
. des. Dos 1·1bros dclos tcstamentm,.
.
. J0r .' delas
111ucnc1on. tio, •
d 1 . 1 1 1 abi'o Orro delos
. •d d O
e a \'Il a uc
·
'
Dos libros de capt1u1 .a . tro,
' Otro de como los sueùo
oioante . Otro, dda \'Ida de
'
d' · ales Todas
or. o·
Otro ddas cosas mm
·
vienen muchas \'ezes por 10s.
' . .
1g nesis Las obras
o menas escnu10 ene e
.
d. h
las obra. uso ic as poc
, .\
delas diez palabras dela
.
.
1
cxo
io
son
estas.
no,
q ue escnu10 ene · u '
'fi · Otro de que
. 1· d' t da . alos sacn
icy. Otro, delas a111111a tas ipu_ a .' s
' d c10s. sas ' on pro. d I sacnfic1os. tro, c que co
co a son las espeC1;1s e ods 1 1 d
delos buenos z maldicion
'
1 1 , a cerca e oa ar on
pue tas en a e) •
b' r, nron otros singularcs libros: \ no,
dclos nulos. Son de te sa JOb , -·d l quai cscriuio a \'110 que
'd . 0
de vr '111 '1 't a, e
.
de prou1 cnc1a. tro,
.d. .
e las animalia• auian rnzon
.
b Al .. dre que ez1a qu •
• ~
am.1 nom r .ex,m '
1
eca es fecho sieruo. Otro,
de vida. Otro libro, de como e qude p buenos studios ë: buenas
l 'b , y franco cl que se a a
de como e. t rc - '
.
l al ·c conticne tod,1 1a
obra . Otro, dcla \'ida rheo'.1~a, ~~e }u,Estc abio Filon, CClm
ieo\a z ordcnança dela prcmmua gles1 . ado~ Claudio fallo
t&gt;
d . . iniessc a Roma a emper
' f
la segun a \ ez \
.
ual fablo Y conucrso z ue
;11\i al apostol san Pablo, conel q despues e~1 Alexandria honro
mucho u :unigo. y por esta causa,
J

.

•

MAR DE ISTORI.\

5ï3

loo mucha ,1 sus discipulos i segui&lt;lorcs z a san Marcos cuan•
gclista, que fue discipulo de san Pedro en I tiempo del emperador Cayo. Escriuio Filon much~ obra , las qu;1lcs el llamo
yronia de vircudes. L, qualcs, como el las rez.ise en presencia
del sen.ido de Roma, en tanto 110 digo reputacion ma admiracion, fucron auidas, que el senado la juzgo dinas dt: ser puest1s en sus librt"ria . Deste filo opho Filon deziase entre los oriego por su marauillo ·1 ciencia, que o Platon siguio a Filon, o
Filon a Platon, tanta scmbl;1nça c: conuîniencia era enla doquencia y el estilo del \·no y del ocro.
t:

De Jos pho; en que tiempo fuc y quien fue, z: fa obras que
hizo.

.J

CAPITULO LXVJI.

Enel ticmpo &lt;le Tito c: Domiciano, enp rac.lorcs, fue el noble
y muy sabio hombre Joscpho, y toria&lt;lor. Fuc este noble Yaron

Jda generadon Jclos judios, fijo de Matathias, ,·no dc!os sacerdoce · Je Jerusalcm, varon no solo encre sus propio ciudadanos de
Jerusalcm, mas entre los romanos, auido por muy sabio z: noble;
ansi que auiendo respecta a su gran ciencia z: saber, le foc hccha
en Roma vna estatua a su ·magen, y los sus libros mandaron
poner eu las libreria. de Roma. Las obras z: libros que del c halbn,
son esros que e sioueu: Las anti 0 uedade delos judios, en veynte
libros. iete libro dcla guerra que los judios ouieron con lo
romano , en \· 11 volumen; los quale , no solamente enla cloguencia
z: rcrorica delos Ebreos, mas aun enla eloquenci,1 i retorica de
Grecia, fueron bien ordenados. Fizo dos libros dcla anriguedad
ddo judios, comradiziendo a Aprio , rn gramatico, que en su
tiempo escriuio contra los judios, i contra otro que tachauan las
costumbres dellos. Y e criuio rn notable rnlumcn en que mosrro
como el coraçon es el que tiene ei1orio i imperio enel hombre.
Fizo otros libros, lo qua les el noble y sabio emperador Tito ouo en
tanta reputacion, z: an i los aprouo , autorizo, que el por u proRF.l"l"E III SPA,\ 'JQCE.

C

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

MAR DE ISTOR1AS

pia mana escriuio z mando, que sus libros fuessen leydos publicamente. Este sabio Josepho fizo mucho especial mencion de
nuestro senor Jhesu Cristo en aquel libro que hizo dela cerca de
Jherusalern , z ansi mesmo de sant Juan Baptista.

que el di~ a sus dicipulos, enlos libros
dela ygles1a. Escriuio Pa tl
que el dexo al tesoro
n 10110 enel estrauot
h .
z contra los oeotiles
l'b
emato, oc o hbros
r,
, vn 1 ro que trat d
1 ·
'
Este Panthono fue maestr d O . . a e aque nco Serias, sabio.
0
'
e ngmes.

574

En que tienpo fue el santo dotor Hy:enco.

i,

De Clemente alexandrino ' d'iupu
-. lO de Pantano.
CAPlTULO LXX.

CAPlTULO LX\ïll .

So el emperador Aurelio Comodo eoel aùo del Seùor de
.clxx i. aîios fue el noble z sancto dotor Hireneo, natural de Assia.
Este fue dicipulo de Policarpo, varon muy cientifico z sabio en
las escrituras diuinas. Este glorioso dotor vina de Oriente a Ocidente al papa Clementerio, par le consejar z ayudar contra algunos erejes de Montana z de Alchibiades que se auian alçado
contra la yglesia enlas partes de Frigia. Y el papa embiolo a
Francia, z alli fue hecho obispo de Leon del Ruedano. Este santo
obispo escriuio contra los erejes que en su tiempo se lcuantaron,
muchas obras; y escriuio vn libro dela diciplina eclesiastica, z otro
li bro de Martiniano, dela predicacion euangelica z apostolica.

575

So el imper1·0 de Seuero ana
- del S - d •
quatro, fue vn sancto z m'
b'
enor e c1emo y nouenta y
Alexandria discipulo de puy sa 10 doctor llamado Clemente de
'
aorono que despue d I
1
en Al exandria. Escr" ·
' .
s e touo a escuela
IUIO mue1
10s hbros
b
grande eloguencia z d
h . _muy nota les, llenos de
. ·
e mue a c1enc1a
· dl
dmmales
como delas · •
' asr e as escripturas
c1enc1as seulares Del
l
estos : Contra gentiles
l'b i:, d .
os qua es algunos son
-, vn 1 ro el maest
T 1·b
pascua. Vn libro de dis
.
ro. res 1 ras dela
lib d
putac1ones Vn Jibro d l
ro elos ..::anones eclesiasticos. ;tr . .
e os ayunos. Otro
cl error delos judios. Ot 1·6 .' d o librn c~ntra los que siguen
ro 1 10 e obtrectac1011.
De sancto

l

arciso, obispo de Jherusalem.

Del filosopho Pareteno, estoyco z buen cristiano.
CAPITULO LXXI.

(APITULO LXIX.

f ue en este mesmo tiempo, segun lo cscriue Eusebio de Cesarea, el filosopho Pareteno dcla. seta delos estoycos. Del qual,
como dize Eusebio, tanta fue su diligencia y estudio a cerca deh1
palabra de Dios, y tanto amor ouo ala fe catolica, que fue a predicar por toda Oriente a taclas las gentes, del euangelio y dela
dotrina euangelical. E ansi trabajando, Uego al fin dela prouincia
de Media ; z de alli vina a Alexandria, dandose con todo estudio
y feruor alas diciplinas eclesiasticas. Hizo fin muy loado z acabo
gloriosa z bienauenturada.mente, como se manifiesta enla dotrina

Enel tiempo de este emperador Seuero sant
~
Narrn,o, ob1spo
111 _ . 11
D l
'
arau1 oso en sant1dad
·'d
.
e quai se dize por Eusebio, obis
' y v1 a y dotnna.
las otras virtudes ouiesse u ,
po de. Cesarea, como entre todas
i:,r,111 constanc1a z fir
d
l
por a guna manera no
d.
meza e coracon z
virtud de verdad z . p_u. resse ser mudado, cnclauad; d;la
.
,
JUStICia, alounos cl .
d
tem1endo que por sus errores dell~s
en_g~s e s_u yglesia,
reprehendidos z castioados
. . "I mal bmir podnan ser del
.
i:,
, qu1s1eron O acusar f: 1
d
ser el JUStamente ,
d .
a samente, por uo
. .
acusa os, &lt;- atrerncronsc a d. f:
.
lU)'O Juyz10 rccelauan p
IO
.
1s ama1 de aqud
'
· or quai Jo d1sfamaron &lt;le vn cnmen
.

de Jherusalem varon

T

•

•

�HEIC A.

PEREZ DE GUZ. I.\,'

a saz grnue z malo. Y trayendo la causa a au&lt;liencia, ellos mtsmos
eyendo acusadorl!s z t tigos con grande juramcnro afirmaron
la acu acion, poniendo obre si maldiciones enesta manera: El
primero dixo, que si el mentia, que fuese quemado Je fuego. El
egun&lt;lo, que fuesse consumido y g:mado de morbo regio. El
tercero, qne perdies la vi ta delos ojos. E como quier que
muchas buenos y temero os de Dios, abiendo la onesta vida ·
clarn do trina del perlado, no dies en fe alas palabras ni acusacion
dellos. Pcro el s:mcto hombre, no podiendo sufrir la grande malicia de aquellos, des eando el aparcamiento y oledad y el estudio,
partiendo de alli, fuesse al yermo y alli luengameute stuuo
e condido. Pero aquel muy claro ojo dela diuinidad non sostouo
t,ù malicia lu ngo tiempo, mas alos falsos acusadores y testigos,
por aquellas mesmas maldiciones a que ellos e obligaron los
punio ' atormenro. Ca al primera testigo vna nochc se encenJio
focgo de \'n.t peqm:1ïa centella, que quemo a cl z a toda su casa z
gëneracion y familia. El secrun&lt;lo, de d la planta del pic hasta
encima Jela abeça fue todo consunudo de aquel morbo n:gio
de que cl se maldixo. El tercero, ve ,endo el fin terrible y muy
espantoso delos primcros z como al juyzio de Dio , nue tro
s 1ior, no se asconde nada, vino ante todo el pueblo y publicameute manifesto ddante rodas el fecho, z dèscubrio la mal&lt;lad. E
tanto fue el dolor d su arrep ntimiento, z tanto tiempo z con
tanta lagrimas lo lloro. qu perdio la vista llorando. E -omo el
sancto Narciso ouiesse estado luengamenœ ascondido, an i que
todos creyan que fuesc muerto, ord muon por obispo &lt;le Jherusalem a Alexallllre. E a p co tit:mpo apar cio am Narciso subitamcntc, como co ·a que &lt;lei ciel d sciende, , como rodos lo rogas ·n que tornasc a regir su yglesia, uon quiso el varon sancto vsar
mas dela dignidad. Escriuio este hombre, egun que dize sant
Gregorio, vn trata&lt;lo obre el xamer n z rn libro dela resurrecion, de mu hermoso y poli&lt;lo estilo.
De Ccrtuliano, presbitcro africano, gran sabio.

\{AR DE 1. TORIAS

5i7

C.\PITCLO LXXII.

Encl ticmpo Je c te cmpera&lt;lor Se
Africa, llamaJo Certuliano
b.' uero foe ,·n grand dotor de
.
'
pœs 1rero hii'o d
centurion, secrun sanr Gr
. 1 d' '
c vn protocon ul z
.
"
egono o 1ze F d 1
gran 111aenio " que e . .
,
.
·
ue
e a ro sa ber ,. de
o
' i
scnu10 mu 110s libro
J
•
,·no que e intitula. d
J' . .
' entre os quai s fue
·
pu 1cic1a z otro d
.
Jclos avuno E de ,.st .
'1 ·
, e pt:r ecuc1on.
rro
·
.... as1s, otro ,bro y d
.
,
Apolon10, otro. E orro a Pol
- ·. . e memona ' conrra
grande vecrez E d'· ' &lt;l I egral.o. B1t110 este Ccnuliano ha ta
•
,.. •
1ze c s.,m JI
.
claros varones, que conoscio cl ' , ierommo enel libro delos
ytalico, llamado Paulo
. :. ~t}endo muy moço, \ ' 11 clerigo
'ie10 ya qu
.
d
de sant Ceb;·ian obispo 'demu
Carcavo. ·,
e. auia sey o notario
paso dia san Cebria11 e11 q
1' quai le contaua, que nuni.:a
•
ue no )·es e I d J'b
I ro de Certulia no. E dize que qua d I d
s a gun
11 0 0
.b
mandaua
J
· : c, dame
11 ro » mas « dame .
' no czra
' '
'
1111 maestro i&gt; .
i-,

De Julio africano, gran abio.

C\ PlTULO

LXXII 1.

o I imperio de Antonio Eliognbalo a110 del , - d d .
to .. treyma z quatro fue ,·n randc •
.· nor c oz1cnJulio africano el quai e c .. . g ·1 d?[.tor o1 rentai, llama&lt;lo
. ,
,
nu10 c1en vo umrncs de , .
.
dcl ant Ys1dro
n sus erl1'1mo1001as
. que e t J ]'~ tonas.
fi. E d1ze
L'I prim ro ystoriador delo cristi:nos C' t e u iof a ncano foe
africano muy famoso ntr ·
'
. 1er amente ue este Julio
foe u carid;d z amor conclolo ?t:os &lt;lotores eclesiasticos. Tanta
r
s cnst1anos v d zel d 1
rc que fue al ernpera&lt;lor Elio . b I'
' .
, o e amor dela
0
ie suplicar, que manda e
cf:~~iàa~:e ielos cristianos a
d
c pues llamada ., 1icopolis y e c . .
d .mane., que fue
d'
·
nmo e5re ocror 0tros Jib
f
iuersas obras, muy nccc arias ala hedificacion dela ~g
, 1e ra.
• rEosntrc
l c

TCj)!;~/,:

�HER.' ,\..'I PEREZ DE

,On!A~

lo quales fue ,·no, que enbio a Aristides, dela concordancia delos
euangelios; porque algunos querian dezir que e contradezian,
especialmente alli do s:mt Matheo z san Lucas on diuersos enla
gem:racion de Jesu Cristo.
De Dionisio, alexamlrino, y dt Cypriano obispo.
CAPIT LO LXXIIJL.

cl emperador Decio, aiio del enor de dozientos y cinqucnta
y tres, respl:mdecieron enla ygle ia assi como dos mu · claras
lamparas, Dionisio alexandrino i Cipriano, natural de Africa z
obispo de Cartago. De Dionisio cuenta Elibio, el de Cesarea, que
cscriuio mucha obras vtiles y prouechosas a nuestra fe, las quales
son estas: Vn libro de penitencia. Otro libro de rigcne , e forcando lo al martirio. Otras muchas obras al papa Cornelio. A
Îos romanos, vna epistola delos mi terios. Otro alo romano , dela
paz y dela penitencia. Otro, contra algunos que aun en Roma
iguian el error de nouacion. in estas escriuio este sabio i sanco
dotor z martir a muchos hombres sabios • estudiosos, muchas z
diuer as cosas, las quales fueron de grande hedificacion z dotrina.
Escriuio vn libro dela orden z manera delos pecados. Otro libro
a Timoteo, delos tiempos · dela natura. Otro libro, al destierro
Jela ygléSia de Alex:mdria. Otro libro del baprismo, a fïlemon.
De ant Ccbrian, obispo de Cartago.
C

PIT LO LXX\'.

ant ebrian, obispo de Cartago, del quai uso se hizo mencion
fue en tiempo &lt;leste emperador Decio. Antes que ala fc viniesse,
foc vn grande orador · ecelente maestro dela retorica. Del quai
Larancio dize estas palabr.is: t&lt; Fue Cipriano assi como muy
otil de ingenio, muy copioso enla eloquencia z muy dulce

MAR DE ISTORIA.

5ï9

razonador.
Yirtud · Ans1·
que ,a penas
d' d' Lo quaJ al sabio es incrular
r,
•
se po ia icemer z departir si hablaua ma sabia i sotilmenre
q~e d_uke _Y sua~e n. Enestc santo martir se mostro mucho la
m1se:1cordia d~ ~10s. Ca seyendo el muy pccador y muy embuelto
e~ d1_uersos ,·1c1os y pecados, ca no olamente gencil z nigro11:,~nrtc~ z: ydolatra, ~as aun homicida, ladron, luxurio o z grande
pet egu1dor delos cnstianos, a tanr.1 baxeza ,; profundid· &lt;l d ,
•1
c
Pc·cado
L •
s decen d'io, que . e lee del, que parcscia que alos diablos
vencia de maldad. Pero por 1 misericordi:i ' beniuidad de Dios
procurnndo lo, consejandolo rn preste, llamado Cecilio r . cibi~
1~ fe con _g~andc dcuocion, y dl'spues que coauertido,' muchos
l1bros e c~m10 a grande vrilidad deht ygJe ia. Primeramente, de
doze
r abus1ones
. d 1 del siglo, rno. Dela gracia de Dios. , 0 t ro. De1a
ma 1c1.1 e• mundo,
otro. Dela' vnion Jeta• i,cc car ho1·ica, otro.
• •
D la o'.ac1on domm1cal, otro. Dela Yirtud dcla penitencia otro.
J?~las ltmo na ' orro. Del ello 7: biuor orro. Del loor del martmo, otro.
Del enper:idor Costantino el grande, y ma epistola que
escriuio ala yglesia.
CAPITULO LXX\').

El emperador
el grand , hijo dl.! Elena , des pues
. Cosrantino
d' .
que por_reue1:lClon
1uma z por la reuelacion de sant iluestre fue
conucrttdo i afirmado enla sanca fe carol,·ca , ernb 1·0 ,·na su ept• tola_a _codo los obispos generalmcnte) eaun que sancto y idoro lo
e cnu10 enel su libro que fizo del fin y nacimiento dclos anctos
padre • La quai episrola el a ento enel su libro z dizc assi : &lt;t En
el nombre deb 1acta i no_ departida trinidad. El noble emperador Cesar Auo-u to Costantrno, al ancrissimo padrc delos otros
padres, Silu_estre, obi~po de Roma, z: a rodos sus sucesores, i a
todos los ob!spos catoltcos pr sentes ë: aduenideros, salud z crracia
z paz z candad z gozo . ea con rodo. ,·os otros. La clemencia y

�HERNAN PEREZ DE GUZMA .

benignidad nuestra ordeno de notificar por clara relac_i~n a co~10cimiento de todos los pueblos aq,uellas cosas, que el h110 de D10s,
saluador nuestro, Jbesu Cristo, por los sus gloriosos apostoles
Pedro z Paulo, mediante nuestro padre Siluestre, le plogo obrar
marauillosamente. Ca coma el mi cuerpo fuesse cubierco de
muy ardiente lepra, z niugunos fisicos non la p~di~ssen_ :urar,
vinieron ami los sacerdotes del tenplo del cap1toho, dmendo
me que hiziese hazer enel capitolio ma huente y la hiziesse
henchir de sangre de ni1îos, y que va1îandome enella, luego
seria curado dela lepra. Lo quai oydo, mande lo paner en
aquella mala y torpe obra. E como los ninos fuess~n traydos para
matar, auiendo yo grande dolor dellos, aborrec1 de hazer tan
crudl obra y mande se los dar a sus madres con grandes clones,
que se fuessen luego. La noche siguiente en suenos me
aparecieron, y ,·inieron ami sant Pedro y sant Pablo, ap_ostoles de Jhesu Christo, z dixeron me : « Porque aborrec1ste
de derramar la sangre ynocente, somos ati embiados de nuestro
se 11 or Diosa te dar manera coma seas curado dela lepra. Pues
enbja luego por el obispo Siluestre, que esta escondido enel
monte Seratin, y el te mostrara vna fuente; enla qual coma
fueres lauado, luego seras limpio dela lepra . ~ luego embie por
el, y coma ami vino, hizo me estar siete &lt;lias en penitencia z al
dia otauo, metiome enel agua del santo baptismo ; y estando yo
en media de aquella fuente, Yi con mis propios ojos vna m~no
celestial, que me taiiia. E leuantandome de aquella fuente, v1me
por la diuina vinud limpio y curado de ~oda la_ lepra. Po: loquai,
yo, con todo el senado romano, detenrnne ans1 como ~ttl y necesaria casa, de ensalçar y ennoblecer la silla delos glonosos apostoles Pedro z Paulo mas que el nuestro terrenal imperio, dando
les todo el poder z magnificencia imperial. Par loquai ordenamos,
que la yglesia romana sobre_ todas las o:ras yglesias del mundo
tenga el principado, e que s1empre el ob1spo z perlado de Roma
preceda y aya excelencia coma principe sob~e todos los ot~o~
perlados z sacerdotes. Y cl pueda ordenar y d1sponer qualqme1

:\1AR DE JSTORIAS

58r

~osa, que ala yglesia y fe _catholica pertenezca. Ca muy justa y
razonable casa es que alh sea el principado dela sancta lev
donde el s:ncto establecedor dela ley, que es Jhesu Christ;:
nue5t ro Senor, manda tener la cathedra dela yglesia alos
sus ~anctos apost~les_ Pedro z Paulo ; y donde el glorioso san
Pcdio, apostai, s1gmo a nuestro Seiior, padesciendo bienauenturada muerte z gloriosa ; z que alli las genres abaxen los cuellos
con n:uch_a obediencia, donde el sanctissimo apostol Paulo, doter
suyo, 1nclrnad? el c~1ello, fue coronado por martirio. E que alli
deuoto~ Y vmildes s1ruan al rey celestial, donde antes siruian z
obedec1an alos soberuios z terrenales reyes. E allende desto
~uere1:11os gue sea notorio a todos, gue nos, dentro del nuestro
i_mpenal. palacio d~ Laterano, edificamos vna yglesia a honor y
1eue_rcnc1;: del glonoso saluador nuestro; la guai guarnecimos y
enrn~uec1mos de plara z oro z de piedras preciosas; y edificamos
otrosi vna yglesia alos dichos santos apostoles, z los santissimos
cuerpos suyos bezimos enterrar con dina reuerencia suva z a
onor dellos po1 las manos del venerable padre nuestro Sil~estre ·
y e~Ias caxas, donde sus santos cuerpos son puesto , hezimo~
leccwn, al guai no se yguala ninguna fortaleza de fierro ni de otro
elemento. E ~orque la dinidad pontifical no sea amenguada,
a~tes s~ acre~1ente y ensalce su potencia y gloria sobre el princ1pado _impenal, coma la ciudad romana con toda la prouincia
de Ytal1a z todas las islas y ciudades y villas, que a cerca della
son, sean del padre nuestro Siluestre z de rodos sus sucesores z
siem~re sean dela juridicion z sei'iorio dela yglesia romana.' E
~arec_1onos _cosa coouenible y razonable de traspasar z mudar Ja
s11la 1mpenal ala oriental parte, z reedificar la ciudad de Visancion, que es asentada en muy buen lugar, z llamar la de nuestro
~onbre_ Costantinopla, z alli constituyr el imperio. Ca non es
)USto 11111 razonabk, que donde el enperador celestial ordeno el
principado dela su religion, que alli el aya seiiorio &gt;&gt;. Estas z
muchas otras casas contenia la epistola que p.or causa de breuiedad
son dexadas. Complidas asi estas casas, el noble emperador

�HER~AN PEREZ DE GUZMA.

edifico en Grecia la ciudad de Yisancion, ,moque hablando propiamentc, mas se puede dezir que la r stauro z reparo, que no
que la edifico. Ca el primero fundador della segun que Justino
lo l:.criue en su coronica, fue Pansania, rcy de Lacedomonia. Y
de pues por proceso de cicmpo, ~o d emperador Galieno, fue
de truyda por lo. romano y despues rehedificada por Costantino,
.: del su nombre Hamada Coscantinopla. Ala qual d dicho emperador :ila forma de Roma hizo ennoblecer por muchos z diuersos
edificios. Y hizo alli yenir grand parte del senado con muchos
nobles deh ciudad. E ansi la dignidad irnperial paso de Roma a
Coscantinopla. Y cnel imperio del grande Costancino, :1110 del
11or de trezientos nueue, fue ,·n grande dotor catholico
llamado Latancio, que fue enla r torica dicipulo de Arnobio, ,·n
grande retorico. Este Latanci , ya ,·iejo, fue maestro del Cc ar
Crispa, fijo del grande Costantino, y fizo al!runas obra , ddas
quales e balla vn volumen depanido en seys libros, es 111t1tulado : contra lo ocntiles, -z: otro libro, de opificio z ocro, de
yra De·.
De Eusebio, obispo de Cesarea.

\!AR DE ISTORIA

CAPIT 'LO LXX\111.

Fue ene te tiempo orro mu , sanro d
~iccna en p rsia que o
,b
otor, Jacobo obispo de
,
uo por so rc nombr
b'
Ùe1os confcsques que 1a-· .
fi
.. e .a 10, y fuc ,no
'
x1mmo zo mart1r .
E1 1
san Gregorio en vn libro , que h·delo claroizar..
o:1 o&lt;l ..
mucho
1zo
l 1entre otras cosas. « Jacob . . b
le
'. ,arone ' mcndo
· • o 111s1 eno por cu .0
vezes la ciudad de 15
• 1
·be c 1.b '
} ruegos muchas
na 1uc , rada de
d
sancro Jacobo escriuio ,n 1 h 1·b '
ser estruyda i1 . farc
L c os I ros · vn d 1
•d d
oracion; otro del amor del
..
. o, e a can a ; orro, del a
dela vida dcspues del
proximo; otro, &lt;lela rcsurrecion · orr
.
a muerte; otm Je I
ïd d .
'
'
tenna; otro, de sati facio11. ot d ,
1~m1 a , otro, de peni.
, ro e a cens10 11 d J ·
circuncion • otro do
e anima; otro dela
'
,
prucua como J
C·
'
otro, de castidad contra gentiles. orro c~ul nsto e~ hijo de Dios;
culo . otro d l
. '
' c a co truc1on del ta.berna'
,
a conuersac1on ddas
'
Persia. Florecio neste t.
gentes; otro, del reyno de
iempo z so est,
d
cspaiiol, llamado Juuenro
, .
l: empcra or vu poeta
, que 'ers1fico lo quatro euangelios.
De Ylario, obispo de Piteos.

CAP(T\;LO LXX\'Jl.

CAPJTV'LO LXXIX.

Fuc enestc mesmo ticmpo Eusebio, obispo de Cesarea de Palestina, hombr muy sabio y mu · letrado, y escriuio la estoria
cclesiastica, que comiença de de la ascension del eiior fasra cl
ano de Costantino, que vencio a Licinio, i partiolo en e ·s
libros . La quai torno d griego en latin Rufino, preste de Aqueleya. Escriuio este Eusebio en ve ·nte libros, las passiones delos
martires de muchas z diuersas prouincia .
De Jacob, obispo de • icena, y de Juuento, espaiiol.

o el criperador Co rancio fïo del
.
'e,ior de rrecienros y quare 't J R ~ande osrantino, ailo &lt;lei
\:Jario obispo de p·
n a, orecio aquel santo i mu,· sabio
'
·
Iteo,, Y:tron e
d··
.;
manso, blando z de grand,·ss1·
~
?°n ize Rufino, plazible
c1encia v qu,
· • d
f•e muchos notables libros E~ ma
1 l '.
e escnu,o e nuestra
· · nos qua es decl
b'
mente las artes ' malicias d 1 . .
aro sa ta z di crctae os ereies z lo
alos catolico v el er
'
s enganos que hazian
.
, .
ror en que aJgu
fi 1
su sunpleza, crevendo coma no deu·· Todnos e es cayan por
un.
as e tas
·1
dec 1aro z mostro• que alo
,
s ausentes y mu , l , d cosas ass1 as
el estaua que por biua boz
&lt;l' •. ) a onga os de donde
. no po ia mformar, por sus libros y

�HER~AN PEREZ DE GUZMA.

edifico en Grecia la ciudad de Yisancion, ,moque hablando propiamentc, mas se puede dezir que la r stauro z reparo, que no
que la edifico. Ca el primero fundador della segun que Justino
lo l:.criue en su coronica, fue Pansania, rcy de Lacedomonia. Y
de pues por proceso de cicmpo, ~o d emperador Galieno, fue
de truyda por lo. romano y despues rehedificada por Costantino,
.: del su nombre Hamada Coscantinopla. Ala qual d dicho emperador :ila forma de Roma hizo ennoblecer por muchos z diuersos
edificios. Y hizo alli yenir grand parte del senado con muchos
nobles deh ciudad. E ansi la dignidad irnperial paso de Roma a
Coscantinopla. Y cnel imperio del grande Costancino, :1110 del
11or de trezientos nueue, fue ,·n grande dotor catholico
llamado Latancio, que fue enla r torica dicipulo de Arnobio, ,·n
grande retorico. Este Latanci , ya ,·iejo, fue maestro del Cc ar
Crispa, fijo del grande Costantino, y fizo al!runas obra , ddas
quales e balla vn volumen depanido en seys libros, es 111t1tulado : contra lo ocntiles, -z: otro libro, de opificio z ocro, de
yra De·.
De Eusebio, obispo de Cesarea.

\!AR DE ISTORIA

CAPIT 'LO LXX\111.

Fue ene te tiempo orro mu , sanro d
~iccna en p rsia que o
,b
otor, Jacobo obispo de
,
uo por so rc nombr
b'
Ùe1os confcsques que 1a-· .
fi
.. e .a 10, y fuc ,no
'
x1mmo zo mart1r .
E1 1
san Gregorio en vn libro , que h·delo claroizar..
o:1 o&lt;l ..
mucho
1zo
l 1entre otras cosas. « Jacob . . b
le
'. ,arone ' mcndo
· • o 111s1 eno por cu .0
vezes la ciudad de 15
• 1
·be c 1.b '
} ruegos muchas
na 1uc , rada de
d
sancro Jacobo escriuio ,n 1 h 1·b '
ser estruyda i1 . farc
L c os I ros · vn d 1
•d d
oracion; otro del amor del
..
. o, e a can a ; orro, del a
dela vida dcspues del
proximo; otro, &lt;lela rcsurrecion · orr
.
a muerte; otm Je I
ïd d .
'
'
tenna; otro, de sati facio11. ot d ,
1~m1 a , otro, de peni.
, ro e a cens10 11 d J ·
circuncion • otro do
e anima; otro dela
'
,
prucua como J
C·
'
otro, de castidad contra gentiles. orro c~ul nsto e~ hijo de Dios;
culo . otro d l
. '
' c a co truc1on del ta.berna'
,
a conuersac1on ddas
'
Persia. Florecio neste t.
gentes; otro, del reyno de
iempo z so est,
d
cspaiiol, llamado Juuenro
, .
l: empcra or vu poeta
, que 'ers1fico lo quatro euangelios.
De Ylario, obispo de Piteos.

CAP(T\;LO LXX\'Jl.

CAPJTV'LO LXXIX.

Fuc enestc mesmo ticmpo Eusebio, obispo de Cesarea de Palestina, hombr muy sabio y mu · letrado, y escriuio la estoria
cclesiastica, que comiença de de la ascension del eiior fasra cl
ano de Costantino, que vencio a Licinio, i partiolo en e ·s
libros . La quai torno d griego en latin Rufino, preste de Aqueleya. Escriuio este Eusebio en ve ·nte libros, las passiones delos
martires de muchas z diuersas prouincia .
De Jacob, obispo de • icena, y de Juuento, espaiiol.

o el criperador Co rancio fïo del
.
'e,ior de rrecienros y quare 't J R ~ande osrantino, ailo &lt;lei
\:Jario obispo de p·
n a, orecio aquel santo i mu,· sabio
'
·
Iteo,, Y:tron e
d··
.;
manso, blando z de grand,·ss1·
~
?°n ize Rufino, plazible
c1encia v qu,
· • d
f•e muchos notables libros E~ ma
1 l '.
e escnu,o e nuestra
· · nos qua es decl
b'
mente las artes ' malicias d 1 . .
aro sa ta z di crctae os ereies z lo
alos catolico v el er
'
s enganos que hazian
.
, .
ror en que aJgu
fi 1
su sunpleza, crevendo coma no deu·· Todnos e es cayan por
un.
as e tas
·1
dec 1aro z mostro• que alo
,
s ausentes y mu , l , d cosas ass1 as
el estaua que por biua boz
&lt;l' •. ) a onga os de donde
. no po ia mformar, por sus libros y

�HER." A.' PEREZ DE GL'Z~t.\.'

escripturas lo alumbro t corrigio perfctamt'nte. Este ancto dotor
Ylario fue primero ca ado c: ouo vna fija, la quai, de pues que fue
muoer y murio su madre pu o la monja en vn monesterio de
, irgiue ·, y cl fue dcspues obispo de Piteos. E no solamente la
ciudad don&lt;lc cra obi po, mas todo el reyno de Francia traxo ala
fo catolica, dexando el error dela eregia arriana. Por loquai, por
in&lt;luzimiento i malicia de ~aturnino, obi po &lt;le rien, ide otros
obispos arriano que faborecian ala parte &lt;lei emperador Costancio fue desrerrado a ricrra de Africa, c: alli enel desierto cscriuio
'
muchas
obras contra lo erejes en fauor de nuesrrn fe, e pecialmente estos, que se iguen: Contra los arrianos, do:r.c libro . Otro
Jibro del signado que embio alos obispos de Galia. Otro libro,
que embio al emperadorCon tanciodespues que fue mucrto. tro,
con rra isa io y \'alente dos obispos arriano . Otro, \'t1a ystoria,
en qu se contenian los concilio. de Arimino z de lencia. Otro
libro, &lt;lelos jupcrino a Salustio, Perfeto contr:l Dimtor. Orro
libre delos comcotarios sobre san Mateo. Orro trata&lt;lo obrc el
Job, ' el quai traslado delas obras de rigincs de griego en latin.
Otro elegante y muy fermoso libello contra A. encio, creje. tros
comenrarios sobre los .almos, enlos quales, como dize san Jheronimo, siguio a Origenes, anadiendo d de uyo algunas cosa . Y
escriuio muchas cpistolas a &lt;liuersas per onas.
De Didimo alexandrino, samo dotor.
CAPITULO LXXX.

Resplandecio tan claro como el sol enel tiempo &lt;le Juliano,
ernpcrador c: aposrata, atio del L 110r de .ccclxxr 11, Didimo
alexandrino, sancto dotor glorioso. Este, seycndo ni1io, an i que
aun no abia las primera !erras, perdio la Yista delos ojos empero
fue alurnbrado enel spiritu de mucho ma clara lumbrc. Auia
ovdo,esre sancto moço, aquello queenel euangelio es escripto: &lt;&lt; Lo
q~e alos hombres es imposible, es posible a ccrca &lt;le Dios li , y

~IAR DE ISTORIA

5 5

c~ntiando que la palabra euangelicaJ no puede fallecer roo-m·1 ·1
D
JOS q
· . e gracia,
· porqu mereciesse res ebir 'la lum
o' ' '
ue I. e d. ie
brc
J~J _,_1~~nd11mento. _Y mezclando con las oracione d trabajo enel
exer\.11.10 dd . e~tud10 i continuas vioilias, la gracia de Dios le
~'.oueya, ans, que akançaua oyendo lo que lo otros sabian
'iendo. E_ 7omo dcspues del rrabajo del estudio, scgun suele
acaecer, n_111esse alo ocros el ueùo, Didimo ,1si comLo animal
puro, rum1~ua aq~el manjar spiritual que auia oydo, reuocando lo
a su me~on~. Ans1 qu mucho en breue mediaote el piritu .incto
a tanta c1encia y sabiduria vino delas co as diuinales \' humanas'
que _foc hec~o &lt;lotor y _maestro delas escuelas. E p~r auroridaj
del ~ancro ob1spo Atana io c: delos otros abios ecle ia tico ' fue u
dotnna aprou~da y recebida. y en roda las arres assi dialctica
como geometna, asrrologia c: arismctica, as i cra ai;to c: ufici nrc
que al~nos. delos filo ophos, no olam nte del no c podian
,1~ent11ar en 1.ada rna dt: tas arrcs, mas qualquier dello que cond
~1 puraua, oyendo sus dispuraciones, lo creyan st:r maestro de
,1g_u~lla ane en que lo auian preguntado. Las obra c: libros d1.stc
Diduno _a cerca delos antiguos dotorcs fueron auidas en orand •
reuerenc,a ~· reputacion. \'erdad es que acer a delos latin~ 11 ~
se. ~allan h bros ni tratados suyos, saluo ,·no, qui: escriui; del
sp~mu samo, ~I q~al san G_regorio rorno de griego en latin; el prol?o0 del quai 1,;0m1ença a s1 : « L y otro tiempo los libelos del spi~itu santo ". _uenta Rufino &lt;leste santo dotor Didimo, que coma
1:na v z lo _-·1s1tase ~I 0 lorioso confrsor . anto Antonio, viniendo
a ·~lexandna por altrmar la sa1Kta fc que el pre&lt;licaua contra los
tTCJcs, _s_anro Antonio diz que YÎ ·iran&lt;lolo, lo consolo con abias
) man1ficas palabras, dizien&lt;lole an i: « • ·o re turbes Didimo
porque c~cs priuado dda ,·isca delos ojos corporal~s. Ca d;
aquellos OJOS as tu mcngua, con que se miran c: se ,·cen los mures
Y_las mo cas_ c: otras vile t rahezes animalias; mas alegrate, que
as aquellos OJOS con que los an&lt;7eles miran i ve na Dios; conlos
quales alcanças la rerdad por la lumbre delas cicncias &gt;&gt;. &lt;&lt; Kosotros &gt;&gt; , dize Rufino « que oymo la biua boz del c: conocimos

�IIERNA,

PEREZ DE

Z.fA!\

y sentimos vna arande diuinal gracia, que sobre toda humani_d~d
sooaua enlas palabras y sermones, que salian de su boca &gt;&gt;: B1b10
este santo Didimo hasta nouenta anas y cscriuio, cgun dize sa11
eronimo, muchas nobles obr.1 , dela quale. algunas son estas :
Los comentario · enlo euangelios de san Matheo z de sant :juan·
Los comentarios sobre lo salmo . Contra los a.:rianos, dos lt~ros.
Dela selmanas. Del spiritu santo, vn libro. Enel Ysa):1, &lt;liez Y
ocho \ibro . Enel Es o, tres libro . Enel Zacarias, cinco ltbros.
Los comentarios sobre el Job.

De sant Basilio, obispo de Cesan:a.
CAPITULO LXX:\.).
, 0 \ imp rio de Jouiniaoo, aria del
i'ior de .ccdxv1, flon:'.cio
aquel santo dotor z grande pa&lt;lre Ba~ilio, ~bi po de -~e~rea de
apadocia, cuya santissima ,·ida z glonosa vtrtude es1:nu10 ~anro
filonicio obispo de Yt0oia. El quai entrt: ocras palabr.1s
n
'
.
- fue•
muchas dizc
del ansi: &lt;1 Basilio com fue ·se de s1ete
:mos,
puesto ~mr mandado de su padre a aprender las le_rras,_ y d spues
ya de mayor edad, fues e a Athenas, madre ~elas c1enc1as z m~estra d la eloquencia; z alli con san Gr gono nasanceno z LOll
Juliana apostata, que despues fue enperado~, _con vn grande
~ofista, llaiuado Libanio, estudio en aquellas c1~nc1as, entas quales
nunca pudo falbr ni auer cooocimiento del cnador z haze_d~r de
todas las co~1 . E coma ass1· es t um·ess".. , fuc , na noche d1u111almente alumbrado por d piritu santo, mamlamlo le, qu~ 1~ que _cl
desseaua fallar, que I bu -ase eola · cscripturas d_ela rel1g1on. ~nstiana. E ansi con tal maodamiento, todo enœnd1do end spmtu,
fut:sse a Egipto , d manda lo santos li~ros dela _l~y. Y torn~ndo
de alli, diosc todo ala lccion dela e cnptura d'.umales. A 1 _que
en Grccia a muchas filosofo gentiles mostro la via dela salu_ac1on;
Entre \os quales fue rno Eubelio, muy abio ntrc los ge?:ilcs. 'i'
foliole rn dia, se ·cndo mucho \'Ïejo, disputando con los d1c1pulos,

:\!AR DE I TORIAS

to~ando 1~ por la mano, trajo lo consigo a su casa , alli por
trcs &lt;lias contmuos sin corner algum casa, estouieron fablando la
palabra Je Dias, las diuinas cscriptura . Y ansi al sabio ,·ic:jo y
pagano torno ala catolica y n:rdad1.:ra fc. El quai, d1.: . . pues que fuc
conucrtido, an i foc bu1.:no y dl'Uoto cri tiano, que n.:ndicndo
todo lo que auia , dando lo a pobres, siguio a san Basilio en
taclas sus obras. E despues este samo abio, encendido por piritu
santo, buscanJo z cercando todas la ciudade · v villas dela renion
z pr?uincia de Ponta, z la gente de aquella tierra qu e ~aua
n gligeote y perezosa a cerca de su alud, z no auicndo e perança
del re ·no de Dias, predicandole t amonestandoles, mouiolos z
abiuo los al conocimiento de Dias. E toda aquclla solicitud , cura
que auian dela obras mundanales, biw le qut.: la ouic s n dda
salud de sus animas, mostrandoles a edificar monesterios , rezar
las aras y camar deuota y solenemenœ los salmos z hvmnos,
curar delo enfermos, dar limosna alo pobres, LOnsagrar· a Dios
sus virgincs z fazcr vida linpia z onesta, y casar. En condmion.
par su dotrina del, en breue tiempo toda aquella prouincia foc
mudada z trocada. An i que enel tienpo esterile y maiicro,
nacicron flores z fruros muy abundosos. Par lo quai, coma d
olor surn dela su buena fama par roda parte se derramasc, fue
hecho obispo de Cesarea. E prn:sto ya enesta &lt;lignida&lt;l, todo su
i:uydado y cura era de seruir a Dias, y ansi par sus libros y epistolas coma por disputacionc , atormentaua , atcrraua Ios ercjl's.
Este 1:s aquel sancto Ba ilio, de quien cl santo hermita1io Afrcn
,·ido salir par la boca vna coluna de fuego, que su altura lle!,:aua al
ciclo. Y ovo vna boz del cielo, que Jezia : « Tal es cl onndc
Basilio. &gt;&gt; Como cl santo mon je ouo esta reuelacion, , ino lo a
ver y hallo lo estudiando colas san ·cas e-cripturas, z: ,io que
hablaua con\'na lengua de fucgo ) muy espanta&lt;lo, començo a
dezir: cc Verdaderamente, grande es Basilio· verdaderamente, s
coluna de fue~o; ,·erdadcramcnte el sancto spiricu habla enel &gt;&gt;. Este
gloria o, segun dize sant Jheronimo, e criuio mu\' nobles libros.
Primcramentc, los libros i:ontra Eunomio. E~d xameron,
t

�58

HER: A~ PEREZ DE GUZ:&gt;IA .'

nucut:! omelias. La regb delo monjc . \'n ,olumen de piritu
anto. Yn libello n mant:!ra de exortacion alo monjes.
tros
brcue y diucrsrn, trata&lt;los.

De san Gr gorio nas,u1 eno.
CAPITCLO LXXXII.

· el imperio d Yalcntiniano que fu end aîio del enor de
.c ·dx\·ii, re plandecio por muy ..:l.tra lumbre de ciencia t de

vida el santo t glorio o san Gregorio nasan eno. Del quai assi
fabla Rutino : « Gr gorio z Basilio engendra la prouincia de
apadocio. Ambos a do nobles, amhos foeron en eüados en
..\ten.1s, ambo fueron de vn coleoio, ambos salieron de rn audirorio , t:! cuela, z rogauan les lo delos estudios, que les leye en
la rctoric,l. El quai oficio Basilio ex rcitaua z cumplia manificamcme; Gregorio ,tbia y magnificamenre lo 111enos preciaua t
rebusaua. Ca su dessco , voluntad era huyr las obras mundanales
i seruir a Dio , y tanto heruor ouo ala fc y tanto amor a Vasilio.
que el vn dia estando enla catedra ley ndo, lo tomo por la mana
y lo decendio della, t lo leuo consi~o a u mone cerio. E alti por
treze a11os e tando, dexados lo libros i filo ·ofia delos griegos,
solamentc estudiaua enlas diuinas escripturas. E como, ayudando
adlo la crracia de Dios, anbos fuess n suficient mente in truy&lt;los
· en c11ados enlas ciencias diuinas, y fuc sen llamado a informar
la-; gente cnla ft:, ca&lt;la voo acc1,to aq uel oficio, pero por diuersas
vias. C:1 Bl ilio, œrcando y ro&lt;lean&lt;lo roda la prouincia de Ponta,
dc:spertando lo coraçoncs 011olientos r adormidos, c: alumbrando
los ciegos entendimientos delas cremes que ni conocian a Dios,
ni auian esperança dela otra vida, con us sermon s • dotrinas
aprouecho mucbo ala saluacion d llos. Gregorio, dando. e ala
contemplacion y estudio -z: vigilias i a uno , labraua la bueoa
tierra del su coraçon i aprouechaua mucha mas en si mcsmo
que Basilio enlo otros. Ca Basilio recebia aquello, que los que

MAR DE J. rORIAS

renunciauan el munJo po111an
. ante su p'
.
pobres, scgun la neccsid·•·i d
d
.
ies i reparnalo alos
.i
«u c ca a n10 y G , , ·
.
naua roseya lo to&lt;lo 5 . d .
·
rcgono, no tcn1cn&lt;lo
.
' . t'.) en o contenta de
b
5~ r 0 rc1.a i no cobdi•
c,ando mas.
lament s . b .
.
e tr,t apua dela s·1b1d · 1· ·
1ien d,a
alos mur cobdi .
.
. ' ' una l ,urna. Repn:.
croso ' auanentos l'.
qUt: ccsasen y se dexascn dnl• .. 1· . d , c. prel kaua al;ts genks
.. ,1 so 1c1tu i cura del
.i
,. entendie sen enlas co .1 _ 1, ._ 1
as co as uc.1 siglo
.
l.t: c ti,1 c que o
bl es. Basilio fuc hecho ob· . d '
_11 perpctuas t dur,tispo c C1padoG
·
rehu ,·1ua' l·t• d.m1'dades z po&lt;lerio y ' c ' l.Ja.. . n:oono
hu ··' 1 -c.
. t&lt;liesse, porque no tomaua .
.d I omo \ as1lio lo reprehenc,1rgo e :t cura z
. .
almas, st.:vendo muy sufi .
.
reg1m1ento delas
.
ciente en reg,r la yoJ .
. .
l,'b ro, llamado
apoloo-er·.
. d'
• o s1a, e cnu,o \'ll
.
.
,ca,
respon
iendo
al
h
.
Basd10. Del quai por
a repre en ,on de
.
'
mu Y I1ermoso esrilo de+
tanto tt"llll:l la nouernacion &lt;l ·I . 1
l: .,_ro, porque d
t&gt;
c.: as ,1 mas I· nef q I
pala bras Jize ansi . &lt;&lt; Po .· .
· u,1 entre otr;1s
. .
·
r ue1 to como vo . . -.
.
espencncia que ·1u11 f'.1 ·t·1
.
1 • 1.:011oz1.:.1 y n~a en m,
'
'
• ' aqu1 vo no 1 • b'd b
ll11:nte, como presumire i
. - . . c sa J o o edl·ccr d1:rechaos,1re , s,1r deh filo ·ofi
1 . .
pose ·cndo la "Ouernacio11 d I·
..
•
a ec es1ast1ca,
.
r'
e as amma~ , ce 1
b 1
prehcmmencia i dinid·1d - . . 1
..
1 cr so re os otro-;
esta bien considerado. , c. ~t:g1r os sudttos ~crfctamcnte ? Todo
, )O \CO que d neooc
&lt;l
d
sobre mis fuercas . ma l'Orme t
. o ,o es c to o punto
• '
J
n e encsrc uempo , 1
1
1os hombres continuamente
J·ar se a d,uer
. 'cne
qua .,·cemos
mu
.
.
a 1guna costancia , firmeza .
b
sos propo. nos srn
razon. Tanto q , . . . '.) tur an y empachan la orden dela
uc am, 1u,·z10 no es 111 •·
•
que tirar c hombre de en .nrd·
f _eior 111 mas segura cosa,
c 10 ~ uy1 Y escondcrsl' •&gt;.
De Geronimo, natur.d Je D,tlmaci:1.

CAPI'fl,JO LXXXIII.

So el imperio d Theodosia cl ma.
•
.ccclxxxvii fi
·) or, eocl ana dd eôor de
1
, ueron mue 10s santos sab'
natural de Dalmacia z- fi' d E b' ios ,·arones. Geronimo
&gt;
e u e io z eye d
.•
.
l,oma ;:- alli fue baptizado JO
' [:
1
.
, n o ntno, vrno a
. ..
ue a com,cn~o ensc,ïado cnla~ Ictras
REi ( t l/fSP.4.\/QCE,

l

•

�HERXAN PEREZ DE GUZ~IA1'

M.\R l)E l TORJAS

griegas , latinas, z; despues enlas ebreas. rue del abito z religion
delos monges iempre virgen an i que alos que del vinieron
dexo gran enxemplo de santidad. Enla dad dclos , eyntc a110s fm:
ordcnado cardenal, y canto ouo el amor y el fabor d I pueblo pnr
la santidad de su vida, que por juyzio de todo cra &lt;lino del mas
alto accrdo io. Y como alli cstando, porque repreendia la pcreza
, luxuria delo deri ~os y monjes, no lo poJie sw sufrir; rrabajar n ddo di famar. Y cl santo hombre, qucrieodo prouecr asu
paz acordo de se partir de alli z vino a Costantinopla, dondc
fallo aqud marauilloso varon, de quien arriba hezimo mencion,
am Gregorio nasanc no. Del quai fue mu • complid;tmente en cîiado enlas diuinas escripturas. Pero de eando d :tparramiento
Jela vida del ·ermo, fuesse alla z continuando alli por quatro
aiios en grande pureza, vino de allia Berlcem; end quai lugar, allegando a su proposito muchos dicipulos, cdifico rn monc terio, y
alti en ·rntidad de \ ida enla esplanacion &lt;lelas ',mtas c cripturas
trabajo por • pacio de lv1. aiios. fatc santisimo dotor 5olo entre
todo los otros dedaro los diez y ey profet:is, , dda lengua
cbrea torno cnla 1 ngua latina todo el Yiejo y 1 nueuo re tamento, cuya trasladacion oy ,·sa todo el mundo z; alknde de to,
compu o muchas obra a grande difio ion dela fe. Primero al
papa Dama o, la e po icion de su fo. Y cl simbolo fecho en
• 'iœna. Y delas reglas y clifinicione contra lo. erejes . Conrr.1 los
pelagianos, rno. Contra Jouiniano, orro libro. Contra Lucifriano,
otro. Contra el judio, otro. Otro, dcla pcrpctu;t Yirgioidad de
nucstra sc1iora. onrra igilani:io, otro. Contra Origin s dda
resurrecion dcla carne, orro. Delos erron:s cle Origi11t.:s, otro .•
Anito, presbitero. El apologetico contra Rutino. A Juli:ino, n csplicarorio. Dcla pcnitencia a Rustico, otro. De foego lu:xurioso, otro.
Al papa Da maso, dela doze quistiones, otro. A Elbidia, dela distancia delos lugares , dela interp tracioues delos ebr os, otro. A
Pamachipo, dcla muy buena orden -z; manera de interprerar. A
Paulino, del studio ddas ciencias. A Paulino delas quistioncs
ebraycas. A Fabiola, dela v sridura sacerdotal. Dela qu:irenta y

do posadas del s hijo de Ysrrad e l d .
ddo icte ttrados dcl:i \' rle~t;
~ esr~rt_o. A Dam:iso papa
menon B .. ·. ·
b • g · · Dc las qurstioncs del paralipo• , t. u1.ir10 so re el p :iltcrio D. . . d
muchas cpistol· . d"
.
· cn1.1s eS tas obras c criuiP
. ,1s a ruersa'&gt; pcrson:is.

590

591

De s:mr Juan Griso:.tomo .

CAPJTULo L::rnu.

d imperio del emperad . Tl d .
griegos cl santo \' orande d~t ot . ieo os10 ~orecio entre lo:..
primera dicipulo cl 1 "b .
or san Juan Gnsosromo, que fue
.d
c .1 an10, sofista, ,o\'dordel filo ofo !\n&lt;lr· i .
)_ e pues por su ancta ,·i&lt;la z clara do;rina fue ob· Coag o'
t111opla. Tanta fue su zelo &lt;lela .· d d 1
. ispo e 1 st.an,mu
c
a
casud:td
•
p1e lo ouicron l . . · 11
.
_
.
•
•
, que os s1mmones ra mur ~:~J~Jr-\'urdoeso " JdJrcsulntuoso, porque en su scr.
•
gran e zc o en r prc, d 1 ..
z; acusar 1 . yerros delos ordnde h~n br . . , • ~n .er os \ ic1os
contra el uran&lt;lc cmbidia Est .
d es. E~~cndrose pore to
\'no, del,1 rcparacion dcÎ ca ~ sancto oro~e ·cnu10 muchos libro.:
don que &lt;l •
1
. ) do, que emb10 a , no llamado Amie,
cxo e monc rcno )' t
1 ·
libro de .
·
• .
orno a -ig1o. A Demetrio, dos
.
1..ompunc1on. \ n d1alogo entre el y sant Basilio uc '
L~mpu, o. Dela carga y fuyda del obi ado
, q. cl
nmguno no es ofendido ni &lt;l , d
. Pd . otro. Orro, LOmo
ana o, mo e s1 mesmo
b
Mateo, nouenra omclia delas qualc a 1..·"r··1 d 1 1 ·. o re san
1 Il
.
~ L,
os atmos no e
la ;tn rno ,·c ·ntc .,. cin 1.·o
. 11'1 ac 11co do lib
. )
. · ob re s,m
Je comennrio ' b , . J
'
rc s a m:1.nera
p
, . ..
rc s:111 uan, ochenta -z; ocho libros ~ loo . J
":111 r~~lo, :c ~mcli.15. Contra lo judios, ante que fu~.•c obi rpo ~
;i:n/ io . rc o actos dclos apo tolcs. n libro, « que en
~o », dftze fray Juan de Columpna, cl que hizo cl mar d las
to11as, cc ~ tornado de griego en latin ,&gt;. Otra
b
,
entre I s launos no e hallan.
s o ra ' que

d

mi

De Arzcmio, scnador. .

�592

IIEl\:,_A}; PEREZ DE GUZMA'~!AR DE I TORL\S

C.,PITULO LXXX\".

Enel riempo &lt;ld cmpera&lt;l.or Theodosio fuc el mar.1uillo:,o zbienau murado Arzcmio, sena&lt;lor &lt;le Roma. E te, como fuesse
senador z mucho honrado end palacio d I emperndor, continuamente rogaua a nu stro ·i\or, que le gui,1 e ala via d
saluacion. E como \ïl di;t escuuiese vestido en oro, oyo rna
boz que le dixo : cc rzemio fuye delos hombres. z seras sabio ».
E oyda esta boz, luego &lt;lexadas to&lt;la esta cosas, enla edad delos
cinquenta y sep ai10s hizo se monje y fues e por mar a Egipto,
.: , isitando los sanctos de aquel yermo, edifico alli para si vna
celda z biuiendo enla carne, hazia vida angelical. Deste sancto
hombre se lce, que asi como enla casa del emperador alguno no
\'Î tia mas preciosas ni ricas ropa~ que el, a i despue que
estouo entre los monjc, ninguno no traya mas \Îles abitos ni
YC!&gt;tiduras. Tenia tan olamentc ,11 seruidor que le scruia z
adminisrraua. Acaccio, que rno dclos famo o monjes de Egipto
oyo la uran&lt;le fama de Arxemio z ,·ino le a ,·er. E como t::l
bienau nturado Arzemio lo vide dixo a aquel u ministro :
cc Fijo, adereçanos de comer porc te abad, que vicne a nos». Y
el sicrno puso la mesa y enclla berças y pan · rn poco de vino
por la flaqueza de su c11 r. E como aquel abad egipciano se
parties e de alli, murmurando dezia: « En dekytes bine este Yiejo
romano ,, . Lo quai por Yoluntad de Dios supo en spiritu s.111cto
Artemi , y enbio a aquel su ministro que lo llamasc, z rnmo
, iniessc, asentaronsc :t hablar z prc0 unto le Arx mio : cc Dime,
abad, de quai prouincia ercs tu ? » . El rc pondio, que de Egipto.
« De quai ciuda&lt;l? &gt;&gt;, dixo Arzemio. c&lt; 1o soy &gt;&gt;, dixo aquel,
1c de ninguna ciu&lt;lad, ni jamas more enella ». cc Pues &gt;&gt;, dixo
Arzemio, « antes que fuesses monje en que posesion biuias z
que vida hazias? &gt;&gt; « Yo ,, dixo el monje, « era guarJador delos
campo &gt;&gt; c&lt; Ado dormias ? » dixo Arzemio. &lt;&lt; Enla tierra
&lt;lesnuda. 1&gt; 11 Que .:omias cncl campo ? ,, cc 1i comcr &gt;&gt;, &lt;lixo

593

d, cc cra pan
• se·o
" , • a1gu □ ns wzes , .
Por cierro » dixo A . .
· ) cr~a , c._ beu,a. agua ».
do lo edifica/ dixo . &lt;~~m10, _« a saz trat)aJo era ». y queriengran ciudad d~ R~m~ natuo'. lpecad~r, que tu vees, soy de aquella
r,1 z au,a a cerca del e
&lt;l
R
.
mpera or mu,·
0 ran luoar ,. de.,
~
i:,
• J
xc a orna Y vine a t
Id d y
J
palacios " mu..::has rique· . . d' ~s a so e a . o ouc grandes
.
,:as ) to o o menospreciando ,·ine a
mornr enesta peque1îa celda Toue .
d
'
estrados. y por cllos d.
· n·
lamas c oro Y preciosos
·
,omc ios este e trado de
.,
1uncos y c ta pie! ue a ui . ,
.
:
\·ergas y ue
orande re . .
q • q \ ec . fis ,·e t1duras cran de muy
n
P CIO aoora vso &lt;lesta ·1
E
·ares
se
e
d'.
t&gt;
d.
. s "' es ropas. :n mi mesa "man·)
spen ,a gran e sum:t de oro . o .
1
•
beuo \·n &gt;oco &lt;l ,·
.
' ai:,or.i como egumbrcs v
y
1 ~ e , mo. Tcn:a muchas sieruo. c: orandc famil" .
nucstro nor por todos aquellos me dio csr. ?
.
,a.
me aministra. En mis combitcs - fiesr. . c sh1cruo solo que
d
c.
.1 ama mue os taikdor
ores, con que me dele ·taua. y agora dioo ,;da d··
~
,a mos, y de noche otro tantos )Or los ecad
1.1
~zc
Aoora alegremente haoo a Dio I lo . p
~ que ~~tes ha21a.
r-• a i-,un pequeno sernh.:10 Por lo
q uai te mego, abad, que
no te escandali
. .
cnfermedad » C
· '
zc por 1111 flaqueza y
• 01110 esro oyesse aquel mo O
•
•
•
llandose mucho dixo . A d. , .
nbe eg1pc1ano, marauipobrcza mas ,·' . 1 . cc y e n_11, que del trabajo del mundo y
, , me a a conu rsacion delos
.
fol_gar, que a s ruir a Dios. ,, E dicho
monies a recrear Y
cd1ficado.
e5ro, parto de alli lllll)'
«

c\nta

J's _

De san Agustin z de Orosio.
C.\PITUI.O I.XXX\ï.

. ~ ~I empcrador Onorio resplandccio c: alumbro 11 'ol . 1
sanr, s1mo y mu . &lt;1) •
&lt;l
• 1l'&gt; c&lt;:1a t:
A~...
.·
) :;- on~so otor, sam Agustin, natural de
&lt;l (''--•I, o~1spo. de ) pon1a, y grand impunnador . pcrseouidor
e os ereies. bte, antes que fuc.. e conuertido fuc mm~ ,~1n
filosopho c: mal! tro de rctorica. y rama fue la ex·e· leg •.
r altc a d
·
·
· l neta
.
z c su mgemo, que por si mesmo, no e lo mos-

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

MAR DE !STORIAS

trando alguno, los libros de Aristotiles y todas las artes liberales entendia muy bien 'l cumplidamente. Y despues por los
merescimientos de su madre, que era muy buena y deuota
cristiana, y por la dettota predicacion de santo Ambrosio, fue
conuertido del error &lt;lelos manicheos ala fe catolica enla ciudad
de Milan. E despues de su conuersion, tornandose a Africa, entre
sus :imigos diose :tlos ayunos z: oraciones, y estando continuamente enel estudio delas santas escripturas, mostraua alos que
no sabian escriuir, z ordenaua libros. E corna por tres anas esta
obra continuase, seyendo biuo sant Valerio, obispo de Yponia,
contra toda voluntad de san Agustin fue obispo dela dkha
dudad. Los libros y epistolas z tratados suyos llegaron al numcro
de mil z: treynta. z asi con razon dize del vn verso : &lt;&lt; mintio
qqien dixo ·que leyo todo aü, Augustin ». Prospero, vn grande
&lt;loctor, dize deste glorioso z bienauenturado sancto Agustin estas
palabras: &lt;&lt; Sahcto Agustin fue de alto ingenio c: de mansa o
duke eloquenda, muy sabio enlas ciencias seglares z agudo enla solucion delas quistiones; muy auisado en vencer los erejes z
muy catolico, y enla esposicion de nuestra fe y esplanar las
escuras escripturas mucho cauto z guardado ». Corno quier que
el tantas obras hizo, solamente se hallan del de libros y de
tratados, ocbocientos, sacando los sermones, que por su muchedumbre no se pueùen contar. Deste santo obispo 'l dotor Agustin
fue dicipulo 'l familiar Paulo Orosio, par nacion espanol. Del
quai assi dize sant Jeronimo : c&lt; Orosio el preste, natural de
Espaiia, fue muy eloquente z ouo gran conocimiento delas
estorias J&gt;. Este escriuio contra aquellos que se querellauan dela
fe cristiana 'l blasfemauan, djziendo que la republica de Roma
recibiera grandes danos, despues que la fe cristiana tot110 ; 'l hizo
contra ellos ocho libros, enlos quales escriuiendo poco menos
que rodas las aduersidades y batallas z tribulaciones que a Roma
auian venido, mosfro, que la ci'lldad romana mas fue guardada
dellas por 1-a fe, que par sus , merecimientos ni poder. Este es
aque1 Orosio, que embio san Agustin a san Geronimo sobre la

contienda del anima. Este escriuio vn apoloo-etico contra vn
ereje que fue en su tiempo, llamado Pelayo. t&gt;

594

595

De Seuero de Tolosa.

CAPITULO LXXXVH.

Florecio ansi mesmo eneste tiempo Seuero, natural de Tolosa,
hombre muy noNble en linaje y en ciencia, grande amador dela
humildad y pobreza, y que escriuio muchas obras clignas de ser
preciadas, que son estas algunas dellas : El dialogo. La vida delos
santos padres, enb quai por especial estauan muchas casas dela
vida de san Martin, cuyo familiar z mucha amigo el fue. Este
santo hombre Seuero, seyendo viejo, fue enganado por los erejes
pelagianos. Pero despues p0r la misericordia de Dias conosciendo
su culpa, en penitencia de aquel pecado toua silencio hasta la
muette, porque el yerro que hiziera hablando, callando lo purgase y emendase.
De san Paulina.

CAPITULO LXXXî'llI.

Florecio eneste tiempô sant Paulina, obispo de Nola, varan
de singuhr santidad. Del quai san Gregorio en su dialogo escriuio
muchas cosas. Y escriuio este santo Paulina muchas z deuotas
obras. A Leosio, vn Jibro de consolacion. Del epitalphio sobre la
muerte. Del niiïo baptizado, vn libro. Al suso dicho Seuero,
muchas epistolas. Otro libro a Teodosio emperador, sobre las
victorias delos tiranos, loando lo que mas los vencia por oraciones
que por armas. Otro libro de penirencia, que es la principal
obrasuya.
De Johan Casiano.

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN
MAR DE ISTOR[AS

(APITULO LXXXIX.

Fue eneste tiempo Johan Casiano, sobre nombre hermitaiio,
varon muy sabio y de muy claro ingeoio y muy eloguente;
florecio en Costantinopla. Este, no se sabe por guai caL~sa, fue
Iancado de Costaotinopla por sant Juan Grisostomo, patnarca, z
vin~ a Marsella z a poco tiempo fue alli ordenado preste.
Escr'iuio muchas obras vtiles y prouechosas, entre las guales las
vidas delos padres z las reglas z dotrinas ~ellos, 1~ quai obra
contiene en si rirny grande edificacion. « Por CJerto ii, d1ze fray Juan
de Coluna, que escriuio el mar delas ysto~ias: &lt;&lt; Ent_re muchas
obi;-as delos anriguos que conuienen a perfic1on dela vida z salud
delas animas, no me recuerdo auer leydo aigu na mas prouechosa ii.
E nuestro sancto padre, dino varon apostolico, aquel ~ibro, que es
dicho consolaciones delos padres, leyendolo estud1osamen:e _Y
entendiendo lo sabiamente, fallo enel gran edificacion; escnrno
este dicho Casiano vn libro, que se dize delos establecimientos
delos monesterios.
De Onorio Rufino.

597

continuos estouo eneste monesterio, que aguella santa due11a
edifico. Y estando eneste tnonesterio, por su predicacion z dotrina
torno ala fe muchos erejes z cismaticos.
De sant Germano, obispo.

CAPITULO XCT.

Encl imperio de Theodosio el menor, que fue a,io de
trezicntos y cincuenta y seys, fue en Francia san Germano,
obispo de Antisiodoro, muy noble hombre de Jinaje y muy
sabio en ciencia. Este de cauallero fue hecho monje z despues
obispo c:, segun que en su vida se lee, despues que fue hecbo
sacerdote, nunca cornio pan de trigo ni beuio vino ni comio
:.izeyte ni sa!. Continuamente ayunaua, y desdc el viernes basta
el domingo nunca comia, y toda via enlo que comia, mezclaua
ceniza. Y comia pan de ceuada z amasaualo el mesmo z- molialo.
unca otra cosa vistia sino cilicio y en cima la cogulla y ma
pie!. En su cama no auia al sino tablas y en cima ceniza; nunca
alrnohada renia ensu cabcça. Quando dormia, nunca se desnudaua,
z pocas vezes se descalçaua .
De Boecio Seuerino.

CAPITULO

xc.

Flore.:io so este emperador Onorio Rufino, preste de Agnileya,
hombre muy ensefiado enla lengua latina z griega. Ca_ :raslado
gran parte delas obras delos griegos, ansi como de Basilio z: de
Gregorio nasanseno, Clemente y Eusebio en Cesarea, y ~sc~m10
el de suyo muchas obras prouechosas y muy nobles, pnnc1palmente contra los que lo acusauan. Enla quai obra el muestra
qt:1e siguio a Origines enel ingenio y estilo, mas no enla fe .
Este noble z sabio dotor Rufino fue a Jerusalem por ver a san_cta
Melania. vna noble dueiia romana, z alli por treynta z: ocho anos

CAr1Tu10 xcn.
So el imperio de Justiniano, que lue aiio del Seôor de secientos
z diez z ocbo a110s, florecio en Roma el muy claro senadot
Boecio Seuerino, que decendio dela generacion del noble principe Maulo Torcato. Fue Boecio muy sabio eola lengua griega z
larina. El torno rodas las artes liberales de griego en latin. Y
como en aquel tiempo el rey Teoderico godo poseyesse a Ytalia
c: la apremiase con tirania, Boecio, muy amador dela republica,
mucho osadamente se oponia contra el por su justicia. E coma

�HER , AN PEREZ DE GUZMAN
'.\[AR DE ISTORIAS

. .
. r linajc como por ciencia
de Boecio fuesse gran opuuon, assi po
.
C
J general
. 1
ho el re' Theodcnco. a reg a
z virrudes, tem1a o mue
ecelan delos hombres
&lt;l . lo tiranos desaman , se r •
.
.
e~, que ro- ~s
lo acusar Je cri men lese nia1estat~ y
virtuosos " 1ustos. E fizo .
~, u1·d.., c·~•'a c1usa prend1olo
L a
"o los
·' " a Pauia
· · ' c; despues
prouarsc lo con gran des tcstwos
i:, • •
. 1
· c·pe
romanos
i
eu
'
• ·'
con algunos otros pno 1
..
, . • · l libro de con oalli los hizo matar. y enla pn ion cscnu10 c
lacion.

599

z a clamor del pueblo por elecion dela clerecia, fue fecho
arçobispo. Y como el nuaca comia carne segun enel yerrno
lo acostumbraua, presenraron le ,·n pez y abriendole el cozinero,
folio end aquel anillo, z: muy alegre lo presento al arçobispo.
Y cl conocicnJo lo hizo 11racias a Dios. Era la puemc dond&lt;.•
lo cl lanço Jo le-guas dl· alli, donJe le fuc presenta&lt;lo el pece con
cl anillo.
De sancto Ysidoro, arçobispo.

De Casiodoro.
APITUI.O

xcm.

.
d , cm cr-1dor Justini:ino, C1siodoro
Fue encstc ttempo CSrc
p · . -·11c. del rey Thco&lt;lod d R ma y dcspues c11.1nc..1 1
•
prirnero, ,;ena or
o • 'b
1
·uio a muchos muchas ï:
.
d
, -u •o nom rc e escn
. . l
nco go o en 1,;
•
• les del TC)'
y escnmo os
. l
bre negoc10s cuna
' .
ùiucrsas ep1sto a so
O ro libro dela razon del anima.
comentarios sobre los salmos. t
Otro libro de ortografia.
De santo Arnulfo.
c,riTULO

xcmr.

.
• del efior de .d.cxiiii, esclarccio
el imperio de Erncho, an;l
I como fue e mayordomo
en Francia sancto Arnulfo.
quda '1 enel re no penso dexar
t eQUndo de pues e
'
d1
mayor e rey
o
los fïios fues e al ·ermo ;
'
.
d E d xando la muger '
cl mun o.
.
.
e assando por ,·n no, que e-s
i como alla fuesse, acaesc10 qu p
o va anillo que le
ando enla puente tom
.
l
Jicbo fose a, entr
. • ,
lo enel rio con tal cond1d
dos sus b1enes 1anço
d
.
d
que ara e to
.
ue Dios le auria sus pecca os percion, que entonces cre;na ~li le fuesse tornado; t fuesse al
donados, quando aque anh1 o_
o z siruiendo a Dios, boluio
M .
li . b. ·endo mue o ttemp
vermo y a i m1
.
. el arçobispo &lt;le- eus,
•a1 mun
. do , .,... a cabo de uempo muno
•
,

C\PIT{.;J.O XC\.

Encl tiempo del cmperador Eraclio fl~rccio I grande doror
z: muy saato Ysidoro, arçobispo de , euilla, hern1ano y suce. or del bienauenturado s:m Leandre. Este glorioso doror compuso mu hos libro. z obras muy prouecho as. on estas : Delos
soliloquio., &lt;los libros. DeJas sentencias, rres. Delas ethimolocrias, veynte-. D origen z comienço delo oficios, dos. Dela
significacion del viejo z: nueuo testamenro, vno. Dela sangrc
z cuerpo del efior, vn tratado. Delas alegorias, ,-no. obre los
quatro libro de Moysen, quatro libros. Enel Josue, vn libro.
End libro delos reyes, Yn libro. fata encre nos n1 libro de
lo decretos aposrolicale , el qu:tl el copilo; conuiene aucr: epistolas &lt;lecretales delos ponrifice rromanos. Los canones delos
concilios que por sucesion de- tiempo en diuer os tiempos fui.:ron celebrados por los obispo carolicos, lo quai rodo esta e-n \ï1
grande volumen.
Del santo grial.
C.\PITGI.O

xcn.

el imperio &lt;le Leon a1io del ·iior de d.ccxxx, foc en Bretaiia arn hennita1io fech:i vna marauillo :t rcuelacion, segun se
dize, la quai diz que le reuelo m ange! Je , n g-rial o cscu-

�HER , AN PEREZ DE GUZMAN
'.\[AR DE ISTORIAS

. .
. r linajc como por ciencia
de Boecio fuesse gran opuuon, assi po
.
C
J general
. 1
ho el re' Theodcnco. a reg a
z virrudes, tem1a o mue
ecelan delos hombres
&lt;l . lo tiranos desaman , se r •
.
.
e~, que ro- ~s
lo acusar Je cri men lese nia1estat~ y
virtuosos " 1ustos. E fizo .
~, u1·d.., c·~•'a c1usa prend1olo
L a
"o los
·' " a Pauia
· · ' c; despues
prouarsc lo con gran des tcstwos
i:, • •
. 1
· c·pe
romanos
i
eu
'
• ·'
con algunos otros pno 1
..
, . • · l libro de con oalli los hizo matar. y enla pn ion cscnu10 c
lacion.

599

z a clamor del pueblo por elecion dela clerecia, fue fecho
arçobispo. Y como el nuaca comia carne segun enel yerrno
lo acostumbraua, presenraron le ,·n pez y abriendole el cozinero,
folio end aquel anillo, z: muy alegre lo presento al arçobispo.
Y cl conocicnJo lo hizo 11racias a Dios. Era la puemc dond&lt;.•
lo cl lanço Jo le-guas dl· alli, donJe le fuc presenta&lt;lo el pece con
cl anillo.
De sancto Ysidoro, arçobispo.

De Casiodoro.
APITUI.O

xcm.

.
d , cm cr-1dor Justini:ino, C1siodoro
Fue encstc ttempo CSrc
p · . -·11c. del rey Thco&lt;lod d R ma y dcspues c11.1nc..1 1
•
prirnero, ,;ena or
o • 'b
1
·uio a muchos muchas ï:
.
d
, -u •o nom rc e escn
. . l
nco go o en 1,;
•
• les del TC)'
y escnmo os
. l
bre negoc10s cuna
' .
ùiucrsas ep1sto a so
O ro libro dela razon del anima.
comentarios sobre los salmos. t
Otro libro de ortografia.
De santo Arnulfo.
c,riTULO

xcmr.

.
• del efior de .d.cxiiii, esclarccio
el imperio de Erncho, an;l
I como fue e mayordomo
en Francia sancto Arnulfo.
quda '1 enel re no penso dexar
t eQUndo de pues e
'
d1
mayor e rey
o
los fïios fues e al ·ermo ;
'
.
d E d xando la muger '
cl mun o.
.
.
e assando por ,·n no, que e-s
i como alla fuesse, acaesc10 qu p
o va anillo que le
ando enla puente tom
.
l
Jicbo fose a, entr
. • ,
lo enel rio con tal cond1d
dos sus b1enes 1anço
d
.
d
que ara e to
.
ue Dios le auria sus pecca os percion, que entonces cre;na ~li le fuesse tornado; t fuesse al
donados, quando aque anh1 o_
o z siruiendo a Dios, boluio
M .
li . b. ·endo mue o ttemp
vermo y a i m1
.
. el arçobispo &lt;le- eus,
•a1 mun
. do , .,... a cabo de uempo muno
•
,

C\PIT{.;J.O XC\.

Encl tiempo del cmperador Eraclio fl~rccio I grande doror
z: muy saato Ysidoro, arçobispo de , euilla, hern1ano y suce. or del bienauenturado s:m Leandre. Este glorioso doror compuso mu hos libro. z obras muy prouecho as. on estas : Delos
soliloquio., &lt;los libros. DeJas sentencias, rres. Delas ethimolocrias, veynte-. D origen z comienço delo oficios, dos. Dela
significacion del viejo z: nueuo testamenro, vno. Dela sangrc
z cuerpo del efior, vn tratado. Delas alegorias, ,-no. obre los
quatro libro de Moysen, quatro libros. Enel Josue, vn libro.
End libro delos reyes, Yn libro. fata encre nos n1 libro de
lo decretos aposrolicale , el qu:tl el copilo; conuiene aucr: epistolas &lt;lecretales delos ponrifice rromanos. Los canones delos
concilios que por sucesion de- tiempo en diuer os tiempos fui.:ron celebrados por los obispo carolicos, lo quai rodo esta e-n \ï1
grande volumen.
Del santo grial.
C.\PITGI.O

xcn.

el imperio &lt;le Leon a1io del ·iior de d.ccxxx, foc en Bretaiia arn hennita1io fech:i vna marauillo :t rcuelacion, segun se
dize, la quai diz que le reuelo m ange! Je , n g-rial o cscu-

�600

MAR DE ISTORIAS

HERNAN PEREZ DE GUZMAN

dilla que ten1a Joseph Abarimatia, en que ceno nuestro sefior
Jbesu Cristo el jueues dela cena. De1a quai reuelacion el dicho
hermitafio escriujo vna estoria, que es clicha del sancto grial.
Esta historia no se balla en latin sino en frances, z dizese que
algunos nobles la escriuieron. La quai, quanta quier que sea
deletable de leer z duke, enpero por muchas cosas estra1ias
que enella se cuenran, asaz deuele ser dada poca fe.
De Alcuyno.
CAPITULO XCVII.

Enel tiempo de Costantino iiii., a110 de d.cclxx, fue en
Ingalaterra Alcuyno, vn grande dotor. Este fue embiado a
Francia, por tratar paz conel enperador Carlos por el rcy de
Ingalarerra, del qual fue muy bien z begninamente recebido, z
veyendo Alcuyno, que el dicho enperador amaua z honrraua
rnucho los sabios z muy buenos religiosos z le mandaua estar
cane!, quedose alli. E asi le fue plazible al noble emperador,
que en su vida nunca lo partio de si ; cuya dotrina z ciencia
tanto frutifico alos franceses, que los hizo yguales en las cien~
cias alos antiguos sabios de Roma z de Arenas. Del aprendio
el enperador por la mayor parre· las artes liberales z principalmente la astrologia, en que el mucho se deleytaua. Este dotor,
seyendo muy claro en vida y en ciencia, hizo al emperador,
que pasase los estudjos delas ciencias de Roma a P~ris, assi
como en otro tienpo fueron traydos de Athenas a Roma. Y
de este estudio fueron fundadores en Paris quatro monjes,
dicipulos de Benarrabano: Alcuyno, Claudio, Juan, Escoto. Las
obras &lt;leste dotor Alcuyno son estas : Dela trinidad, tres libros
asus dicipulos. Del dialogo, vn libro. Delas sentencias, vn
libro. Sobre el genesi ala letra, vno. Sobre los canticos, vno.
Sobre la epistola alos ebreos, vno . Sobre el eclesiastes, vno.
Sobre sant Juan, vno . Dela razon del anima a vna virgen, su

601

deuota, lJ,amada EuIal'ia, ,·no. A Fre&lt;lerico del diaiog:o dela trinidad, vno.
~
De Rabano, dotor.

CAPJTULO XC\l'JII.

So el imperio Je Luys, afro del Sen-01· de ochocientos y
quatorze,
fue Rabano, vn doctor, que enla poes·1a no ouo en
.
~u n~mpo segundo. Fue primera abad de FuJdesis y despnes
a.rçob1spo; el qual entre otras notables obras compuso vn
libro de loores dela santa cruz, de marauilloso z- alto estilo.
De Bonifacio epistola a Theobaldo, rey de Ingalaterra.
CAPJTULO

xc,·n. ·

Enel aùo del Seüor de J .cc!, fue arçobispo -de Maguncia
vn sancto hombre Bonifacio, legado del papa en Germani;, Fue
natural de Ingalaterra, del quai se falla vna epistola que enbio
a! ~-ey Theobald_o de ~ngalaterra, reprehendierdole de algunos
~1C1?S, la _quai d1ze ans~ : &lt;'. Seifor z muy a1)1ado fijo Theobaldo,
1ey del~s mgleses, Bo1ufac10, arç:obispo de Maguncia z Jegado
ap-~stoltco en Germa.nia, salud y perpetua caridad en Jhesu
Cnsto. Oy_mos de ri, que eres muy diligente z solicito y
as1,ero
.,
cas t 1ga dor deIos ro badores z ladrones, z gouiemas
rcyno en paz y eres &lt;lefensor delas biudas z huerfanos v mantenedor d~los pobres. De todo esto al nuestro seJîor Di~s faze111~5. graclas, _pero_ en quanta sabemos, que no guardas el
leg'.t~mo matnmo1110, z grande tristeza y pesar, z si tu de tu
leg~tim~ muger te apartases por guardar continencia z castidad,
sena v~rtuoso acta y muy loable; mas porque en luxurias zadu!tenos, especial me~te con monjas sagradas, ensuci::is tu vida,
tenemos que es muy v1tuperable a tu vida z muy daiioso a tu

;I

�602

MAR DE ISTORIAS

HERNAN PEREZ DE GUZMAN

anima; por lo qual te exorto z amonesto en Dios, .fi)o muy
amado, que te arepienta delo fecho z ceses de mal bmir,. z te
acuerdes como es torpe z fea cosa, que tu, que por ht gracia de
Dios reyuas z ensei'ioreas, seas con injuria del sieruo dela
luxuria. E lo que mas de doler es, oyroos que por d tu enxenplo todos los principales z varones de tu reyno d~xan sus propias z ligitirnas muge1 es z desonrran ~os monest:nos, tomando
las monjas agradas; lo qual es pelegnno z estrano ala honestad
z virtud. Muestralo la buen,1 costumbre z ordenança dclas
gentes estraûas. Ca enla antiguedad Sayonia, do no han conocimiento de Jhesu Cristo, si la virgen en casa de su padre z _la
muger ya casada en casa de su marido es tomada en adulteno,
deguellanla primera, z despues queman la el cuerpo muerto ; z
al que con ella peco; arrastran lo sobre su lrnesa. z algunas
vezt.:s les dan otra muerte. Ca son entregados a duei:ias castas,
las quales luego les rompen las vestiduras z açotanlos muy
fuerte, z despues punçan los con cuchillos agudos, fasta que
mueren. Puecles pues ver, muy amado hijo, como aquellas
&lt;rentes que no conocen a Dios, punen z castigan el ,·icio dela
luxuria, c: honran la virtud dela castidad. Lo que tu, que eres
rey z cristiano, deues fazer por el exemplo destos. Por D10s,
remedia ala salud de tu anima z prouee a tanta muchedumbre
de pueblo que perece por tu enxemplo, de cuyas ani~1as has de
dar cuenta a nuestro Senor. Rednze a tu rnemona, quantas
terribles y espantables venganças nuestro Senor tomo ya enlos
antiguos reyes por la culpa que en ti reprd1endemo~. Ca Celeredo, rey, tu antecessor, violador z forçador de monps, y quebrantador delos priuilegios dela yglesi,1, estando en. vn solepn~
combite con muchos de sus nobles, le tomo cl d1ablo z -~ns1
lo atonnento, que sin confessar ni recebir el s~~to man1ar,
necessario ala vida del parayso, hablando conel a1ablo z blasfemando dela ley de Dios, le ,salio el anima.
Pues el rey Ofredo, embuelto enestos mesm~s pecados, como
loco murio, perdiendo el reyno z la edad dela 1ouentud. Por lo

603

quai te rogamos z te requerimos que traygas a tu memoria,
quan breue z passadera es la prcscnte vida ; como corre z se
delezna la delectacion dela carne. Por las quales cosas se cornprao z ganan tantos tormentos z la damnacion perdurable. E
quanta verguença z mal nombre es ati, que por la dulçura de
tan breue Yida des:es disfamacion perpetua z mal excmplo a
tus succesores JJ . Delas casas ya clichas .se puede comprehender
la sabiduria , la libertad de osadi.a &lt;leste sancto z bienauentu'.·ad? varon, redarguyendo z reprehendiendo los reyes z
pnnc1pes. P,Jr lo quai merecio auer la corona del martirio. Ca
conel feruor dela fe fue a Frisa con algunos sus compaiï.eros
a predicar la sancta palabra de Dios, z alli fue marterizado.
De san Martin.
CAPTTULO

C.

So el impcrio de Carlo que fue quinto de Carlo magno, a1îo
del Se1îor de d.ccclxxix, vn duque de J. ormandia cerco la ciudad
de Torres, do yazc el cuerpo de san Martin; z como la combatiese muy fuertemente con muchos z diuersos instrumen tos todo
' z
cl pueblo corrio ala iglesia, do estaua el cuerpo de sant Martin
ttuxeron lo al lugar do el muro era mas flaco, porque el foesc
alli defensor dela gente. E como los enemigos lo vieron, luego
fuyeron z los ciudadanos salieron contra ellos gran trecbo, leuando
toda via el cuerpo de sant Martin. Encste mcsmo tiempo, como
ouiese paz z sosicgo en todo el reyno de Francia, fue tornado ala
ciudad de Torres el cuerpo de sant Martin, que por tcmor delas
grandes guerras auia scydo leuado ab ci udad de Antisiodoro. E
quando el sancto cuerpo fue alli tornado, todos los en±èrmos de
quai quier eofermedad que fuesse, no solamente los que alli
traxeron donde el era, mas los que no venieron ni fueron traydos, e no solamente alos que pedian sanidad, mas aun alos que la
no demandauan, z aun a aquellos que con poca fe no la querian,
todos enteramente recibieron sanidad. E cotno emonce fuesse

�605

HERNAN PEREZ DE GUZ!IIAN

MAR DE ISTORlAS

inuierno, en llegando el santo cuerpo ala ciudad, todos los arboles que por la frialdad z fortaleza del inui_erno estauan ap'.·etados, z sin fojas en si, lançaron flores z fo1as co~110 enla pn_mavera. Todos los cirios z las lanparas se encend1eron por s1 d~
fuego diuinal. Todas las campanas dela ciudad se ta1ieron por si
mesmas sin las tocar alguno. Ede alli quedo, que fasta oy en tal
dia se faze grande fiesta.

Era eneste tiempo en Roma vn campo llamado marcio o de
Mares, enel quai estaua vna estatua de marmot, en que el dedo
dela diestra mano tenia letras que dezian: « Agui fiere ". E
muchas que antes lo auiao visto, creyan que la cabeça dela estatua tenia a]gun tesoro z- auian la quebrantado en muchas lugares. Pero Guiberto considerando lo de otra manera, reguardo
quando el sel a medio dia fazia sombra en derecho del dedo dela
estatua z finco alli vn palo, z desque fue noche, solo con vn
cubiculario se fue alli z vsando de sus artes magicas fizo abrir la
tierra y entro con su compafiero. Y entrados, vieron dentro vna
casa como casa real z rodas las paredes dela casa eran de oro z
muchas estatuas de oro z rnuchos vasos de gran precio, todos
de oro z ansi obrados que la obra sobraua ala materia. Y enla
otra pared contraria de aquella estatua vn moço que tenia vn
arco tendido con vna saeta, para que si alguno tomase alguna
cosa de aquellas; z ansi mesrno todas las otras ymagenes se rnouerian contra aquel que lo fiziese. E con este temor Guiberto no
oso tocar nada delo que alliera. Pero el su c~1biculario, creyendo
que en tan grandes riquezas z joyas muy poco se faria aquello,
tomo vn cuchillo de inestimable precio z- de marauillosa obra
que alli era. z- luego el moço que guardaua, embio vna saeta z
firio en vn carbunculo que alli era, que de su resplandor alumbraua toda la casa. E luego fue gran teniebra alli fecha ; z si por
mandado de Guiberto no dexara el cuchillo, perdieran se amos
alli. Este Guiberto fue despues de papa llarnado Siluestre. Quai
fin ouo o como murio, enla istoria martiniana se cuenta complidamente.

De Guiberto, nigrornantico, que despues fue papa Siluestre.
CAPITULO Cl,

So el imperio de Octo tercera, aiio de nouecientos z och_enta z
quatro fue fecho papa por el fauor &lt;leste emperador, ~uiberto,
natural de Guiana, grand filosofo z mayor negromant1co. _Este
Guiberto desde su niiiez fue monje enel rnonesterio de Flonaco,
z por engano del diablo salio dela claust_ra z fuese a Espaiia, ala
ciadad de Seuilla z alli estouo mucho t1empo. La quai en aquel
tiempo era de moros z alli vsaua de adeuina~io_nes y encantarnentos z; nigromancia. E tanto supo del quadnmo ~ dela~ artes
liberales que las torno a Francia, donde eran ya quasi perd1das z
oluidadas. Posaua este Guiberto en Seuil1a en casa de vn moro
filosofo, el quai tenia vn libro en que estauan tod~s las reglas z
figuras dela negromancia; el quai, como no lo pud1ese auer, ouo
allegamiento con la fija del moro z con la ayuda de_lla ?uo el
libro z;- fue se conel. E por temor de ser alcançado, lrn:o 1ura al
diablo delo seruir, si el moro no le alcançase. E ansi escapado
con la ayuda del diablo, llego a Francia i itlli publicame_nte touo
escuelas. E ouo por companero enla filosofia enel estud10 ~ ~ostantino, abad de sant Maxima, z al deuoto obispo. E por d1sc1~ulos ·a dos moços de alta generacion de Franôa. E Octo terc10,
que despues fue emperador, lo fizo arçobisp~ de Remes, enla
qual iglesia este Guiberto fizo por arte mecamca. vn rel~x muy
marauilloso. E despues este mismo emperador le luzo eleg1r papa.

De vn gran miraglo.
CAPITULO Cil.

Enel tiernpo de Enrique el segundo, afio del Serior de d.cccclvi, acaescio vn marauilloso miraglo. Ca coma vn clerigo la
RE//l/E HISPAN1Q l7E. C

39

�606

HER.' AN PERE7 DE GOZ.MAN

\1 \R DE l~TORI.\$

. d d"
1 mi sa ,·enieroo &lt;liez t ocho ombr ~
vigilia de nauida ixe~e a . '
li · 1es·a faziendo us
- quinze mugcres al ciment no de aqu a tg t , b
c..
•
ozes oturcorros,
cantando -z dançan do en ~andera . que con susllascn
s
1 reste . el quai les emb10 ez1r que, o ca
~auan ad p 11·M
'as ellos burlando del clerigo continuaron su
lu sen e a 1•
l&lt;l" · &lt;l lo
b I y el con grande cnojo coma ma IZlen o

~::t~•Pl::.•:·Dio~eq::/;;; ~°_.;:~d•~:•~i:'5; ~:::,d:1:
t .

0

Marau1llosa co , 9
• la lluuia ni el roc10
1 •
palabras del clerigo, q~e todo a~ue . ~no
sed los afligio, ni
ue obre eUos caya, m cansanc10 m am re Dl
q
.
i continuamente cantauan ë:
~us ropas ;;rt:iat:~~\::~:::nBerb no, arçobispo de a~uella
anç~un_n . ,.·mien
. do alli enla manera que el derigo
prou111crn
.. 1 los
li" ligo, el
los absoluio "Z trayendo los ante el altar, reconc1lto o a t.
De Bruno, thcotonico.

CAPIT LO CIII.

.
mil Y
o el impcrio de Ennqu"!_
quarro ' ~·1tio -del c1ior
l d de
Colania
.
Bruno 1or naaon teotom o c.. natura e
'
c1ent0 . e~s!
l 1.· ·as z chancillèr dela ygle. ia de Remes
varon pnmmuo en as l.Jenc1
d
fues e al yermo
t o de es udas dexando to as estas cosru '
• .
y ma r
' . d Carcuxa i institu '0 la de manie
y alli fundo el m~nesteno e . ·on Fue 3)'udador Y favorable a
d . estrecha vida y conuer ac1 .
. . b" .
e a az
. . 1[ .,.o de bienauenturada memona, o ispo
este sancto propos1r~ uo , 1 bito de mano del dicho Bruno,
de Granoble, el qua tomo e a
.
ue alli eran J:,
dando notable enxemplos a todos los monies q
. .d
a~i la orden de Cartuxa començo enel a1io dela encarnac1on e
mil i nouenta y sit'te aii.o .
De lerlin.

CAl'JTCLO CIJII.

Eod tiempo d I cmperador Theodosia d menor, foc en Bretana auido por muy abio Merlin, c pecialmente en dezir las
cosas qut: eran par Yenir. fate, scgun u madre afirmaua, fue
cngendrado de vn mal spiritu, que tomando form:t ,·mana dormia
conella. Este 1crlin dedaro muchas casas auenideras, t·spccialmcnte dixo que rn principe de Brera1ia, llamado Aurelio
Ambrosia, , enceria a Xorrigerio } rcynaria en Brl·ta1ia. Y despue que lo su edcria nel reyno su hcrmano \'terpadr:igon, ,
que amas moririan de ycrua. E que dt: pue &lt;lellos rcynari:t
rtur. El quai den us profecias i adcuinaciones llama el putrco
de Cornualla. Y que este rcpararia y rcstauraria la tribulacioncs
y mab dt: Bret:11ia. E muchas otras rnsas dixo, dclas qualc-. la
,·crdad mostro fa fin ddos fochos.
Del papa Lean.

CAPITt.:Lo c,·.

Enel ricmpo del empcrador Thcodosio fue c:I papa Leon el
primera hombre muy honrado y muy lt:trado y el qut:ntc y mucha sabio en declarar omelias. Quanta este sanro foc Yti1 z prouechoso, no solo ala yglcsia mas a roda Ytalia, sus obra lo declaran,
dela qu:1le alguna aqui poruernos. Ca entre infinitas obras de
ciencia y sanctidad suya, despues del destruymienro que lo ,·anJalo hizieron en Roma, renouo y reparo mucha yglesias de
edificios z guarnecio de ornamenro z va os que lo vandalos
dellas Ueuaron. Compuso mucha escrituras i muchas omelias,
y cscriuio muchas z &lt;liuers.1~ epistolas. Al t:mperador farciano,
do;,e epistolas. Al cmperador Leon, treze epistola . Al obispo
Fbmiano, cho epbtolas, colas quales confirma d concilio de

�.\1/\R DE JSTORIA

608

HERNAN PEREZ DE GUZMAN

Calcidonia. Desre papa Leon, segun algunos di:ten, fue notario
Prospero de Aquitania, yaron muy sabio z muy santo.

vn
, - libro, cnel quai muestra que c1 cuerpo y sangrc &lt;le nucstro
enor enel altar es \·erdadero z no t:n figura, como el dezia.
De sant Anselmo.

De Lanfranco.
CAPlT(.;LO C\'ll .

APITULO C\'l.

S&lt;.• cl imperio de Enrique quarto, eran cnla yglesia de
Dios muchos grandes y claros varones. Entre los quales principal
fue Laufraoco, natural de Lorobardia, dela ciudad de Pauia, ,•aron
muv cientifico. Este dexo su tierra y pasados los Alpes, fuesse a
Fr~cia , estouo algun tiempo enla ciudad de
z alli
touo escuela. Y despues inspirado todas las cosas ser mortales z
poco turables, tomo consejo ala salud de su anima, y acordo de
dexar todas las cosas y tenerlas en nada . E auido este acuerdo,
dexo las t:scuelas y fuesse al monesterio de Baco en
E alli tomo el abito dela santa religion y no seyendo conocido biuio luengo tiempo, pero en grande humildad. Pero como
la ciencia z \'Îrtud de tan grande varoo no se pudiesse ~ncelar, en
breue tiempo crecio su fama a todas partes, por lo quai Yinieroo
a su dotrina muchos dicipulos, entre los quales Anselmo de
Borgoiia, varon muy acabado en reli~on y en ciencia. El quai a
poco tiempo fue abad de aquel monesterio. Y despues, ayudando
a ello el ilustre z claro principe Guillermo, rey de Inglaterra, fue
arçobispo de Conturbel. Al suso dicho Làufranco em bio sus canas
Verengario, obispo de Torres, en ma~cra de libello, diziendo,
que la cucbaristia, que el sacerdote recibc eoel altar, que no era
yerdadera sangre de ouestro • e1ior. Por lo qual algunos ouieron
sospecha de Laufranco, diziendo qut: 1 faborecia la opinion del
dicho Verengario. Por la quai causa Laufranco fue a Roma i de
licencia del papa en presencia de todos declaro su opinion i su fe
en aquel articula, tiraodo i alimpiando de si aquella manzilla
que el rumor comun i los falsos dezjdores le auian puesto. E
despucs escriuio contra el dicho \'erengario en manera de dialogo

• Resplandt:cio e~este tiempo an Anselmo, por nacion bor"Onon.
Este alos qumzc
, • a trarar consiao
~
.
. . aiios de su ed ad comcni,;o
en
quai
manera
seruma
a
Dios
E
dexan&lt;lo
.
.
.
.:,
aF
·
·
·
su prop1a nerra, \'IOO
, ranc1a z fuesse al sancto varon Laufranco i hizose su dicipulo
]
:.
por flos .grandes a .unos z v1g1
· ·i·tas z gran contmuacion
.
·
delcomo d'
d' . estu io_ uesse su coerpo muy trabajado, ayudando a ello la
f rnma_ gracia, en aquel mesmo mones~erio en que Laufranco
u.e pnor, el se puso monje. Alli aprouecho e11 v1·da• v en c1cnc1a
. . ·
a~_n que m~)'. mancebo fuesse, sucedio a Laufranco ;nel oficio d;
~ wr. Esc:1~~0.estc s:nt~ dotor muchas obras proucchosas z de
l'lrande
ed
. que es
&lt;l I
d ifi1.:,1c1011. \ n li bro ' que intitulo d•·" s01·11oqu10
_e a ~e~ ad. Otro, dela concordia del libre aluedrio z del~ pr
c1a dmma i _del_a predestinacion. Otro, dcla cayda del di~:!~.
o_~r~, que se mmula: porque Dios fue hombre . Otro, del pecado
o1 igmal. Otro, dela encarnacion dela palabra de Dios. Or
d ·l
sacramento
del
alta
r.
Otro
del
a:âmo
Orro
dela
_ro,
d. ·
'
•,
·
,
~ orac1ones co
me _1tac1ones. _Otro, del gramatico. Otro, dclos probcrnios. Otro
&lt;le drnersas ep1stolas.
'
De Yldiberro.
C\JJITIJLO C\"111.

Eneste tiempo esclarecio Yldiberto, obispo de Ceno
ara d
bl
. d
manes,
n e z no e ven 6ca or z dictador · El qua i d"1xo
. en vn verso
c~tas pa~abras dela :iuda&lt;l de Roma : « 0 bien auenturada ciuda&lt;l !
'&gt;I carec1l·sse de sen ores o los se1îores della no careciessen de fo ».

t, .

�610

HERNA

PEREZ DE GUZMAN
. fAR DE I TORJA

6r I

Este obispo por la &lt;lefcnsion ùe su yglcsia sostouo muchas tribulaciones.
APIT LO

De Peralfon ·o.
CAPITü LO CJX.

Fuc eneste ùempo Pero Alfonso, que prim ro fue judio -z:
llama&lt;lo Mo,•ses, natural de Castilla · i dexo cl judaysmo i
conuertiose ;la fe Je Je. u 'Cristo. E de u conuer ion escriuio
\'Il libro de a ·1z polido cstilo, enel quai contra judios y moros
Jispuro a saz notoriamente. Enel comienço de su libro trato Jcla
manera de su conuersion, diziendo ansi : « Dios todo poderoso
me inspiro del spiritu anro i me trajo ala verdadera carrera,
tirando de mis ojos las nuues que los cobrian ; y entonce me
fueron manifiestas las clau tras delas profecias, t los ecretos
ddlas me fueron reuelados. E como por la misericordia de Dio
,·inie e al escelente grado dela santa fe por instinto z gracia dcla
misericordia diuina, luego me Jesnude cl manto dela falsedaJ z
recebi el baptismo enla iglesia de sma c.:nel nombre del padre
z; del hijo z; del spiritu sauto por su manos del venerable don
Esteuan, obi po de Osma, enel ai'io del 'cnor de mil c: ciento i
se · , dia de san Pèdro c: sant Pablo. E por reuerencia del glorioso apostol sant Pedro tome el nombre suyo por mi nom br .
E porque fue mi padrino espirirnal don . lfonso, glorioso emperador de Espai1a z me aco d la agrada fuente, tome el nombre
suyo por mi sobrenombre z an i me llaman Pedro Alfonso. E
como los judios, que antes me conocian i sabian ser letrado en los
libros dela ley z delo profetas, supiesen que auia reccbido la
ley delos cri tiano , cuydaron que yo lo auia focho partiendo de
mi toda verguença, menospreciara la ley de Dios. Otros dezian,
que porque no entendia bien los dicbos delos profetas; otros que
lo fiziera por vanagloria z porque veya que la gente delos cristianos ada dia crecia z yua adelante » .
De Pedro Damiano.

ex.

Pedro Damiano
· 1Florecio
· ·eneste riempo
.
• , moni·e, , .aron en
a z c1encia z dotnna mu r nonbrado. FI qua! J&gt;orque
n·
( · ·
.
•
,
a JO
z a as c1enc1as se pud1ese dar mas libremente, no podiendo sofrir los
ru :·d_os . eglares, dcxo l:J. carga del obispado, como quier que muy
suhc1ente a llo fuese. E desque enel monesterio estouo como er~1
mut letra~o t muy eloquente, compu o muchas obra; de mu'.
pol1do. esulo. El primero libro dela perfecion delos monge;.
Orro ltbro qu~ se llama gracioso contra los sirnoniaticos. Otro,
del menospr c10 del mundo. Orro, que se intitula : el nor sea
con busco. Otro libro al papa Leon delas cosrumbre dela ialt!sia.
~,tro, d la reg!~ delos ermiraiios. Otro, dela orden dela ,·ida del
j c.:rmo. Otro lt~ro de ermones de diuersos e tados. Otro Jibro
en manera
· .
. de d1alogo contra los 1't1dios · Otro , del·t"
•., na rrac1on
·
di rtlac1ones. Orro,
. delos l'.'asamienros
·
· · Otro , d la• d'1 purac1on
elas or;,s c:momc:1s. Orro, de reprehension contra vn obispo,
que tornaua , faz1a tornar los monges dela religion al mundo.
\'Il

Dela orden del tcmplo.
CAPITl"l..O CXI.

el imperio de
a,îo del ei1or de mil -z: ciènto z \·eynte, algunos nobles caualleros
, deuoro christia_no fi_zieron Y0to enlas mano del patriarca de
Jeru alem d~ eru1r a DJOs, œnunciando u propias ,·oluntades z
guardar cast1dad z obediencia. Emre los primeras z principales
fueron e tos: Hugo de Paganos -z: Graufedo de sancto Condenaro
alos quales el rey deJcrusalem dio posada z casa en su palacio a cerc~
del templo. Y el patriarca, en remission de sus pecados, le
mand~ que ~tarda _e~ t touicsen seguras las carreras, por do los
perearmo. ,·an a nsttar cl auto . epukro. Estouieron encl abito

�610

HERNA

PEREZ DE GUZMAN
. fAR DE I TORJA

6r I

Este obispo por la &lt;lefcnsion ùe su yglcsia sostouo muchas tribulaciones.
APIT LO

De Peralfon ·o.
CAPITü LO CJX.

Fuc eneste ùempo Pero Alfonso, que prim ro fue judio -z:
llama&lt;lo Mo,•ses, natural de Castilla · i dexo cl judaysmo i
conuertiose ;la fe Je Je. u 'Cristo. E de u conuer ion escriuio
\'Il libro de a ·1z polido cstilo, enel quai contra judios y moros
Jispuro a saz notoriamente. Enel comienço de su libro trato Jcla
manera de su conuersion, diziendo ansi : « Dios todo poderoso
me inspiro del spiritu anro i me trajo ala verdadera carrera,
tirando de mis ojos las nuues que los cobrian ; y entonce me
fueron manifiestas las clau tras delas profecias, t los ecretos
ddlas me fueron reuelados. E como por la misericordia de Dio
,·inie e al escelente grado dela santa fe por instinto z gracia dcla
misericordia diuina, luego me Jesnude cl manto dela falsedaJ z
recebi el baptismo enla iglesia de sma c.:nel nombre del padre
z; del hijo z; del spiritu sauto por su manos del venerable don
Esteuan, obi po de Osma, enel ai'io del 'cnor de mil c: ciento i
se · , dia de san Pèdro c: sant Pablo. E por reuerencia del glorioso apostol sant Pedro tome el nombre suyo por mi nom br .
E porque fue mi padrino espirirnal don . lfonso, glorioso emperador de Espai1a z me aco d la agrada fuente, tome el nombre
suyo por mi sobrenombre z an i me llaman Pedro Alfonso. E
como los judios, que antes me conocian i sabian ser letrado en los
libros dela ley z delo profetas, supiesen que auia reccbido la
ley delos cri tiano , cuydaron que yo lo auia focho partiendo de
mi toda verguença, menospreciara la ley de Dios. Otros dezian,
que porque no entendia bien los dicbos delos profetas; otros que
lo fiziera por vanagloria z porque veya que la gente delos cristianos ada dia crecia z yua adelante » .
De Pedro Damiano.

ex.

Pedro Damiano
· 1Florecio
· ·eneste riempo
.
• , moni·e, , .aron en
a z c1encia z dotnna mu r nonbrado. FI qua! J&gt;orque
n·
( · ·
.
•
,
a JO
z a as c1enc1as se pud1ese dar mas libremente, no podiendo sofrir los
ru :·d_os . eglares, dcxo l:J. carga del obispado, como quier que muy
suhc1ente a llo fuese. E desque enel monesterio estouo como er~1
mut letra~o t muy eloquente, compu o muchas obra; de mu'.
pol1do. esulo. El primero libro dela perfecion delos monge;.
Orro ltbro qu~ se llama gracioso contra los sirnoniaticos. Otro,
del menospr c10 del mundo. Orro, que se intitula : el nor sea
con busco. Otro libro al papa Leon delas cosrumbre dela ialt!sia.
~,tro, d la reg!~ delos ermiraiios. Otro, dela orden dela ,·ida del
j c.:rmo. Otro lt~ro de ermones de diuersos e tados. Otro Jibro
en manera
· .
. de d1alogo contra los 1't1dios · Otro , del·t"
•., na rrac1on
·
di rtlac1ones. Orro,
. delos l'.'asamienros
·
· · Otro , d la• d'1 purac1on
elas or;,s c:momc:1s. Orro, de reprehension contra vn obispo,
que tornaua , faz1a tornar los monges dela religion al mundo.
\'Il

Dela orden del tcmplo.
CAPITl"l..O CXI.

el imperio de
a,îo del ei1or de mil -z: ciènto z \·eynte, algunos nobles caualleros
, deuoro christia_no fi_zieron Y0to enlas mano del patriarca de
Jeru alem d~ eru1r a DJOs, œnunciando u propias ,·oluntades z
guardar cast1dad z obediencia. Emre los primeras z principales
fueron e tos: Hugo de Paganos -z: Graufedo de sancto Condenaro
alos quales el rey deJcrusalem dio posada z casa en su palacio a cerc~
del templo. Y el patriarca, en remission de sus pecados, le
mand~ que ~tarda _e~ t touicsen seguras las carreras, por do los
perearmo. ,·an a nsttar cl auto . epukro. Estouieron encl abito

�612

MAR DE L TORIAS

HERNAN PEREZ DE G ni.\ .'

st: glar nucue aiios, &lt;lespues que començaron e. t:t ,ida. Empero
Je pues enel noucno aiio enel concilia que se fir.o en Cretas por
el cardenal de Albana, legado del papa, qttc fue presidente en
aquel concilia, fue le dada regla z vn abito de color blanco. 'l
de alli començo d crccer el numero dellos. E dcspucs en ticmpo
del papa Eugenio pusieron enlos mantos cruzes coloradas. E
porque al principio morauan enlos portales delos remplos, fueron
11.imados freyles dela caualleria del remplo. Ouieron estas caualleros de Jesu Cristo muy buen comienço en . us fechos. Ca,
como dellos dize san Benito, jamas no estauan ociosos, e coma
delas !!Uerras auian algun vagar, porque no par cie se que comian
cl pan folgado, vsauan el exercicio delas armas. E no era entre
ellos recebida persona par mas noble, mas por mas ,·irtuosa. E
reprehendian los juegos dd axedrez 'l de tabbs. Aborrecian la
caça y el monte, pocaso ningunas vezescurauan de apo tamientos
de sus persona ni de ouarnicione , mas los cabellos mal peynados,
qua les salian de so la capellina, i: todo negro delas lorigas 'l delas
otras armas. Enlas batallas mas e armauan de dentro de si de
fe que de fuera de fierro. An i coma eola batalla entrauan coma
i par ellos fuera dicho aquello que es e5crito : « enor, aquello
aborre ci yo, que tu aborreciste &gt;&gt;, con tanta ardideza 'l fortaleza se lançauan entre lo enemigos dela fe, i tan sin temor como
si entre ouejas entraron. E an i por marauillosa z singular
manera vsauan de dos maneras contrarias de YÎrtudes: Enla paz
con sus cristianos, maosos coma corderas, y enla batalla con lo
moros, brauos coma leones. Ansi que nin les fallecia la mansedu robre delos manges, ni el e foerço delos caualleros. Pero despues ansi coma este glorioso principio fue lleno de virtudes, an i
de pues que fueron engro dos por grande abundancia de
riqueza · y ensanchados por las grandes rentas z patrimonios,
retraxeron se de aquel santo proposito i fue el fin della abominable z: lleno de toda maldicion.
Dela orden de Premostre.

CA PITl:ï.o

613

ex rI.

~ • o d imperio de Enrrique quinto, aî'io de mil z: &lt;liez v ictc

:m?s'. ouo co_mienço la ord n de Prcmostn,;, dda quai o;·dcn c:
r ltgwn f~c lundado~ el_ varon de Dias, • ·ombeno, d quai tue
delas_ partes de Lotonngrn natural , par u linage y eloquencia
z nquezas fue. muy amado de todos los ·principes. E
despucs, cnc nd1do del fuego diuinal, pospucsra i dc:xada
la ~ompa seglar, \'i tio s dela pobrc saya de Jesu Cristo
z dw .se ala predicacion con todo n.
c~ruor . E, pnmero
·
fecho d1~co_no , de pues or&lt;lenado s.1.cerdote, andouo por diuersas proumcia , hu cando algunos reliµ-iosos de onesta vida c: con
aquellos ordeno
regla nrny e~trecha i muv. aspera , tanto que
1 .
en a~ue ttempo no era ,·ista semblante della . E despues por
autondad del pap~ ay-untando consigo treze compaàero en
\'_n lugar, q~e es d1cho Premostraro, ·o la regla de sant Aoustm ' en ab1to de canonigos reglares comcnço a srruir a Dias
en grande feruor de spiriru.
De sant Bernardo.
C,P1Tu1.o ex 111.

Eneste tiempo rncsmo san Bernardo t.:11 cdad de v •nte z
dos ai10s con mas de trcynta compaiieros, dcxando el ~undo
tomo el abito dela orden de Ciste!, donde su santa conucr acio~
l: noble estu&lt;lio de religion fue marauillosa z gr:tnde.
De Ynon, obispo de Chan s.
C.\PITULO CXIITI.

Florecio enest~ edad Ynon, obi po de Chart s, cl quai
con ~u onesta \'Ida 'l santa dotrina no solo la prouincia de

�HERNAN PEREZ DE GUZMAN

MAR DE ISTORIAS

Chartes, mas a toda Francia alumbro z dia resplandor. El
guai entre otras obras copilo aquel volumen, que es llamado
el decreto de Ynon. A este sucedio enel obispado Gaufredo
par merecimientos de vida y de ciencia.

pues se mostro. Ca de poderoso principe enel siglo se hizo
enla orden de Cartuxa humilde sieruo de Jesu Cristo.

De Hugo de Santo Vitor.

Dela orden de Premoste z Ciste!.
C..\PITULO

CAPITULO CXV.

Resplandecio eneste tiempo el venerable Hugo de Santo
Victor de Paris, varan muy claro en ciencia y en religion,
canto sabio enlas artes liberales, que en su tiempo no vuo
segundo. El guai escriuio muchas libros z tratados, especialmente el libro delos sacramentos en dos volumenes, muy
necesario z prouechoso ala yglesia. La esplanacion dela genarcha de san Dionis, a peticion del rey san Luys de Francia, porque era muy escura. Delos escolares, cinco libros. Sobre el
eclesiastes, quinze omelias. Vn libro sobre las lamentaciones de
Geremias. Delas instimciones delos nouicios, vn libro. Del
arra de Noe, cinco libros. Del anima, vn libro. Dela virtud
dela oracion . Del auenimiento, vn libro.

cxnn.

So el imperio de Locario, a1îo de mil z .cxxxvij, las ordenes
de Premostre z de Cistel eran enel mundo assi como dos oliuas at:te el Sei10r, que con lumbre de predicar z grosura de
deuoc'.o~ alumbrauan la yglesia assi coma muy frutuosas Yides
de reltg10n lançauan sarmientos muy abundosamente. Era este
tiempo por cierto muy fermosa z muy clara la faz dela vglesia
cercada de diuersas ordenes. Dela vna parte, la orden de P;emosten, dela. otra, la ?rden de Ciste!. E dcla otra parte, los monjes
de Crumego. z sm estas auia de diuersas casas z ordenes de
monjas muchas, donde auia santas i muy deuotas muoeres
que bi~ien~o en co1_1tinencia z abstinencia, i pobreza so ~egl~
z obed1enc1a, encend1an el ferbor dela religion.
Dela orden de sant Juan.

De Theobaldo.
CAPITULO CXVI.

CAP1TULO CXIX.

Florecio eneste tiempo Theobaldo, conde de Campania en
Francia, padre delos huerfanos, juez delas viudas, mucho franco
en fazer limosnas a pobres y en edificar monesterios y muy
liberal en sostener pobres.

So el imperio de Fradrigue Barnarossa, a1îo de mil i cl, la
orden. del ospital de san Juan ouo enesta manera principio.
Enel uempo gue la santa ciudad de Jerusalem era en poder delos
moros, n~n fallecieron delas partes ocidentales personas gue
por deuoc10n z por causa de mercadurias visitaseu la casa sancta •
entre los quales de Malfa, que es ciudad de Pulla, leuando su~
mercadu_rias a aquellas partes de Oriente que antes non salian,
esp~cial mente ala Siria. Por lo guai, por los senores de aquella
reg1on fueron rnuy amados. E por gue gu:mdo ala casa sancra
venian, no auian casas ni posadas do estar ni detener se, en

De Guillem, conde.
CAPTTULO

Cli.Vll.

Rcsplandecio enesre tiempo Guillen, conde de Niuers, muy
famoso en justicia i bonestad, cuya deuocion marauillosa des-

�6r6

!-IERNAN PEREZ DE GUZMAN

tanto que sus merca&lt;lerias se despachauan.' ganaron de ca_lipha de
Egipto, que dentro dela ciudad en qualquier p~te _que qms1essen,
hedificasen vn oratorio. E assi fecho su repartuniento entre_ los
mercadantes fizieron ante la puerta del sepulcro vn orarono a
honor dela' bienauenturada Virgen, santa Maria. E po_rque la
edificaron los latines, llamaron la santa Maria del?s latinos. Y
esto ansi fecho, traxeron monjes z abad de s~ :1erra a aquel
·
E quando peleorinos
venian a v1s1tar los
saotos•
monesteno.
i:,
.
lugares, especialmente de aquellos que no tr_ayan viandas nt
dineras para comprar, dauan les alli lo que aU1an meneste:. E
fizieron en aquel monesterio vn altar a onor de san Juan_ Limosin, patriarca de Alexandria. cuyas piadosa~ obras z l1berales
limosnas cuenta la yglesia z contara para s1emp~e. E por tal
causa de todos los santos fue l\amado san Juan L1~osnero, que
quiere dezir misericordioso. E _to~nando al propos1to, es_re vencrable monesterio que assi cantanuo a todos se n:ost1au~, no
auian rentas ni posesiones algunas; mas los suso d1chos crndadanos de Malfa fazian entre si su repartimiento z co~ los qu~
alla pasauan, les enbiauan socorro para el mon_es,:eno z ans1
paso muches anos. E despues, quando plogo al Sen~r poderoso
de purgar la sancta tierra i ciudad del error z stmedad_ delos
infieles z restituyr la alos cristianos, hasta aques:e ttempo
estouo ass1· aq uel n1 onesterio · Y edificaron ass1. mesmo
vn monesterio de duenas a onor de santa Mana M_agdalena. E quando la ciudad amada de . Dios fue conqmstada
por los deuotos z nobles principes oc1dentales, era en aqucl
monest en·0 abad.,sa
" vna noble duefia romana Hamada
. Ynes,
.
·
J,Ynnos
anos
despues
que
la
santa
cmdad
fue
z aun blUlû a 5"'
,
•
.
.
d E asi de tan pequeno z pobre com1enço, crec1endo
0
•
l
0 ana a.
. 1·1can do as·1 e11 ·numero como en nquezas . a casa
y mu 1ttp
del dicho ospital, los freyles que enella eran, par_ttero~ se
. del su abad
de·1a obed.1encia
'
· E despues .por autondad
del papa fueron esentos dela juridicion del d,cho abad. Por
lo quai el patriarca de Jherusalem fue ala corte romana, 7: como

MAR DE ISTORIAS

6r7

alli conellos luengamente contendiesse, con poca reuerencia z
grande verguença suya se torno a Jerusalem. De todo el egremio delos cardcnales apenas se hallaron tres que siguiendo
a Jesu Cristo, quisiessen asu ministre ser faborables. z todos
los otros recibiendo clones y presentes, siguic:ron las vias de
Baalim, hijo de Boosor.
Quando fue ganada Jerusalem.

CAPlTVLO CXX.

La sancta ciudad de Jherusalem fue ganada por la gracia de
nuestro Senor por los principes ocidentales que pasaron enla conquista que se dize de vltramar, enel afio de mil z xciii. E despues assi ganada, de ygual consentimienro z concorde eleccion de ·
todos los principes z del pueblo fue elegido por rey enella el
noble z glorioso principe Godofre, duq ue de Lotoringia, natural
del reyno de Francia z dela prouincia de H.etnes, coude de!a ciudad de Bolo11a, fijo de Eustachio, conde de Bolofia. Su madre
ouo nombre Yda, hermana de Gudufre, duque de Lororingia. El
quai, como no ouiesse fijos, tomo por fijo a este Godufre, duque,
que despues fue duque enesta conquista c: rey de Jerusalem, z
dexole por su heredero. Fue este muy claro z muy excelente rey,
varon deuoto i religioso, clemente, justo, piadoso, de tardi:J. palabra, pero muy costante z firme en sus palabras, menos preciador
del rnundo, lo quai en aquella edad se falla en pocos caualleros,
honbre de grande oracion, muy amador de obras de piedad,
mucho gracioso z mesurado, muy liberal 7: franco, asaz alto de
cuerpo, robusto z fuerte. Los rnienbros bien pmporcionados, la
faz ooesta z vergonçosa, la barua z los cabellos rubios. Enel exercicio z vso delas armas z cnla arte dela caualleria al juyzio de
todos era muy singular cauallero; cuyas obras magnificas sienpre
fucron z son dinas de grande admiracion, ansi que fasta este nues-

�.\1AR DE l 'T RIAS

618

IIERNAN PEREZ DE G'VZMA .

tro riempo on grande loor t reuerencia las cuentan las ysrorias.
De 1mestro Ricardo,
CAP[TULO CXX[.

So el inp rio de Corrado, a110 de mil , ciento c: quarenra, Aorl!ciO el ,·enerable &lt;loctor maestro Ricardo, canonigo reglar &lt;lei
monesterio de sanro Yitor de Paris. El quai en diuersos libros i
tratados que hizo, escriuio mucha. cosas niles y prouecho as
obras a nuestra fe. Entre las quales escriuio dela trinidad, ocho
libro . Dela quai obra, al juyzio de muchos, ansi en fuertes y
prouabks razones como en dulçor z fermosura del cstilo, excedio
y paso a codos los que &lt;lesta materia ante del trataron. Y escriuio
~tro libros: \ no, de contemplacion. Otro, dclos patriarcas. Otro,
t!el suefio de Nabucodono. or. Otro, dela de. truycion de los males
t promocion delo buenos. Otro, del oficio dela yglesia. Otro, de
la sacrificacion de Abraham. Otro libre contra los judios sobre
aquella palabra: Ecce virgo concipiet. Escriuio alos nouios vn
libello de amonesracion. Otras obra a saz prouechosas.
Delos crejcs de Albi t de santo Domingo.
CAPITULO CXXII.

Enel aiio del eîior de mil i docientos z sicte, se començo a
predicar cruzada contra los erejes de Albi en las part s _de Tolosa.
E fueron alla enbiados doz abad~ dela orden de C,stel por el
papa Ynocencio tercio con I su legado. Fue cnesta lcgacion de las
parte de Espaiia don Diego, obispo cte sma, ,·aron de grande
s.1ntidad; z fue conel samo Domingo, padn: z fondador dcla orden
&lt;ldos predica&lt;lorcs. Fue 1.:. te bien auenturado santo Domingo na-

t~1r~l de Espa11a, &lt;lei obispado de Osma c: de vna villa que s &lt;licha
:-:alum:ga; z la madrc suya, ante que lo concibicse, ,·ido en ucnos, qu traya \'O perrillo que t oia cnla boca rna facha enc nJida. La quai sali&lt;la de su boca, alurnbraua todo cl mundo. E
\'~rdaderam~~tc la s_u predkacion assi ardio como fuego. a cl
,mo enel spmtu z vinud de Elia . . E como el aun focs e tan niüo
que lo non auian parrido del ama, much,1s vezes fue fallado
enla tierra, dexan&lt;lo la cama. E como ya comença e de aborrcccr
los delcytcs dela carne, queria mas acostar e cnla tierr:i. Ese •cndo
111.1s m.:cido, emb'.aron io su padn: y su madre a Palencia, que
cstonces ra studio gen ral, porque alli aprcndiesse bs artes libcrales. Començo I anto moço a entender diligentemente loque
leya porque pasase en coraçon ma licreramente alas ma ·ores
ciencias. Por &lt;liez ano · continuos no beuio vi □ o. E obre todos
los estudiantes Je su hedad aprendio las :ure liberalcs. Dcspues
con t~do ard_or se dio al.t theolo&lt; 1 1a, z con toda Jiligencia ·c &lt;lio
ala d1sputacioncs , qui tiones piritualcs. E d lcnan&lt;lo se mucho eola miel z &lt;lulçura ddlas, saco de aqudla fuc1~tc lo qm· despue en los coraçone · Jclos hombres derramo abundosamcmc.
De sant hancisco.

C.,\J&gt;ITULO CX.Xlll.

Resplandc..:io cnc!)tC mcsmo ticnpo el glorioso .:onfesor ~an
francisco, establecedor dela Jcuota ,. humilde orJen &lt;ldo fo1 ,·les menores., ,·aron marauillo o en ~-ida y en santidad. Començo
este glorioso santo el sù curso de bien bcuir so cl papa Ynocencio
tercio. Fue natural dela ciudad de Asis, del ,·aile de Espoleto, a
saz rico delos bienes temporales. Y. o del oficio dela mercadantia, z &lt;leleytauase enlas gaoancia z prouechos mundanale .
Todo s daua alo ncgocio t mporales. Ansi que ha ta los n!rnte
) cinco aiios d1.: su cdad andouo en la \·ida Je pcr&lt;licion, fosta, quc

�HER AN PER

Z

DE GUZMAN

la diuina gracia reparo enel z la &lt;liestra celestial le hizo mudar
la \'ida. Ca primeramente afligido por enferme&lt;lades, fue cosm.:IÏido a pensar y entendcr enlas contrarias obra que hasta alli
hazia. E por la gracia de Dio conualeciendo de aquella enfermcdad, el dedo d Dios lo conuirtio ala via de salud. Asi que luego
se començo a dar a a unos z vi 0 ilias, z las cosmmbre pa sadas
mudar las en mcjom, i contrarias maneras. E por con eio d1: vna
:nu · deuota persona, c sando dela mercantia, esrouo luengamente ascondido en vna cueua. z como el padrc lo bu case y n
la pudie se hallar, ala fin el e &lt;lemostro publicamentc. E \'Cyendo
los que antes le conocian assi alterado , mudado del primera
estado, z todo el gesto z la faz mudada, no juzgauan ala diuina
obra sino de locura z liuiandad. E despues &lt;leste tanto vmil
comienço, z despue de muchos santos actos su os, apartandosl.!
de todo punto del mundo, tomo vida de hennit:uio i a11si
començo, a ser pcrfecto enla carrera de Dios, que muchas prouocados z animad s por el su enxenplo, de. ando cl mundo, bolaron al esrado dda penitencia. Y el bien auenturado confcsor
renia ya seys conpai'h!ros. Y ansi estos dos \'arones santo Domingo i sant Franci co, a si como dos lunbrcras muy claras para
alunbrar cl mun&lt;lo que era en tiniebra , rcsplandecieron en \'11
tienpo. Cu ·a sucesion i gtneracion, multiplican&lt;lo en granÙt!
numcro, por enxenplo z por palabras alunbran c: esclareccn el
mundo.
Del abaJ Joachin.

C\Prn.: Lo cx.x1111.
Enel ana de mil i dozicntos c: quinze, fue el abad Joachin
en alabria abad del monesterio d Floriaco. Del quai se cuenta,
que como non oviese mucho apreodido ni cstado en estudio,
, nsi œ ibio de nuestro tior cl don z la gracia de la ynteligcn-

.\L\R

DE I TORIA

6

----------~==-------~21
cia
culas
santa &lt;.: ·crituras , que muy a bun do a z dara mente z
•
a
~~;~,;ra~1d~ eloqu~ncia Jedam·a las Jificultades c: obscuridades
. \ d1xo ll1ULhas co as delas que cran por wnir espccialmc_ntc dcd~r~111do d Apocalipsi, sobre el quai fizo mucb,1s dcclarac1ones. d1Z1cndo qu e f:a ra
. aquc 1 uempo
•
aluunas co ··1s cra11
cne l es·
d'd
• •
•
.· on i ~• que emonces cran Jeclaradasle' por· ç piritu
de
pr~fec1a. y as1 mesmo expuso enel Jheremia mud1as co as que
rocauan ala fc.
De santo Antonio de Padu:t.

CAPITLlJ.o cxx,·.

An~

del e'.'ior de mil z do7.ientos z treyma respl,tndecio aqud
11
marnu1
\
. que antes L!'a
li· d oso SJL'n·o de Dios' •·19 uc1 s.1nto ,.ntorno,
.una o Fernando, natural de l~paiia &lt;lcla ciudad d l . b
fraylc dcla or&lt;len de sant Fran·is-o
, . dl'o c:.1spuesto
on:i,
'- L , z fue . canomza
1
cne catalogo delos samos por el papa Gregorio.
De san Pedro, martir.

C\P:TL'LO CXX \ '.

Encl
·
. a110 Je mil z doz1entos
z quarenta 11orecio san Pedro,
marur, por generacion lonbardo, natural &lt;le Yerona fravle Jela
~:den del~s predicadores, varon anto mar;rnillo O en ,·i&lt;la c: c.:n
,mudcs. E_l qu;il, por treyma ;1110s qu&lt;.: biuio enla rdi"ion ansi
fue encend1do end amor dela fc que aparcjado .ila de{nsi~n d1:
cll_a z pelcando z pu?nando i:ontra los crueles aduer arios z cnem1gos d~lla, merec10 de auer la palma z triunfo del martirio.
Deo gracias.

�622

BERNA-:,: PEREZ DE GUZMAN

TABLES

Aqui se acaba el libro de Mar de ystorias
copilado por el noble cauallero Hernan Perez de Guzman.

DU TOME XX Vll!

Ernprimiose enla noble villa de Valladolid
por Diego de Gu miel.
Acabose a treynra dias del me de agosto.

Ai'io del na.cimiento de nuestro saluaJor Jesu Christo
de .M.D. xij. anos.

1.

TABLE PAR

.'UMÉRO 73. -

NUMÉROS

MAR

1913

Ludwig PFANDL. - Robert Southey und Sp:mien. Leben und Dichtung
eines englischen Romantikers unter dem EinRusse seiner Bezit!hungen
zur pyreniiischen Halbiosel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... . ...... .

NC 1.ÉRO 74. H.

l'ESEUX-RICH RD. -

JUI

191 3

Un romancier espagnol : M. Felipe Trigo. . .

317

11il\'fl!S

El serm6 de Sant Nicolau, publicat per Joaquim Miret y Sans.
Textès vulgars catalans de] segle XV, publicats per E. Moliné y Brasés..
Hcmao PEREZ DE GUZMAN. - Mar de istorias (Valladolid, 1 p:2) . . . .

li.

TABLE

PAR

NOMS

390
396
442

D'AUTEURS

Anony.mes
El scrm6 de S:1111 Nicolau, publicat pcr Joaquim Miret y Sans. . .. . ..
Textes vulgars catalans del seglc XV, publicats par E. Moliné y Brasés.

Miret y Sans (Joaquim)
Teicte. El senn6 de Sant Kicolau ................... . . .

390

396

�622

BERNA-:,: PEREZ DE GUZMAN

TABLES

Aqui se acaba el libro de Mar de ystorias
copilado por el noble cauallero Hernan Perez de Guzman.

DU TOME XX Vll!

Ernprimiose enla noble villa de Valladolid
por Diego de Gu miel.
Acabose a treynra dias del me de agosto.

Ai'io del na.cimiento de nuestro saluaJor Jesu Christo
de .M.D. xij. anos.

1.

TABLE PAR

.'UMÉRO 73. -

NUMÉROS

MAR

1913

Ludwig PFANDL. - Robert Southey und Sp:mien. Leben und Dichtung
eines englischen Romantikers unter dem EinRusse seiner Bezit!hungen
zur pyreniiischen Halbiosel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... . ...... .

NC 1.ÉRO 74. H.

l'ESEUX-RICH RD. -

JUI

191 3

Un romancier espagnol : M. Felipe Trigo. . .

317

11il\'fl!S

El serm6 de Sant Nicolau, publicat per Joaquim Miret y Sans.
Textès vulgars catalans de] segle XV, publicats per E. Moliné y Brasés..
Hcmao PEREZ DE GUZMAN. - Mar de istorias (Valladolid, 1 p:2) . . . .

li.

TABLE

PAR

NOMS

390
396
442

D'AUTEURS

Anony.mes
El scrm6 de S:1111 Nicolau, publicat pcr Joaquim Miret y Sans. . .. . ..
Textes vulgars catalans del seglc XV, publicats par E. Moliné y Brasés.

Miret y Sans (Joaquim)
Teicte. El senn6 de Sant Kicolau ................... . . .

390

396

�TABLES

Moliné y Brasés (E.)
1\~xtes. Textes vulg,tr .:.italans del segle \. \' .... . . .

Perez de Guzman (Hernan)
~far de i~torias (Valladolid, r 512)

.. . . . ··· · ··

4.p

Peseu-Richard (H. )
Co romancier e)pagool : M. Felipe Trige ... ..
Pfandl (Ludwig)

Rol&gt;ert Southey uud • panico. Lehen und Dichtung e111cs cngl1sche11
Romantikers noter dem EinAu se seim~r Bcziehungcn wr pyren,1ischc11
lfalbiosel. . . . . . . .. ..... . ........................ . . . . .. .

111.

PLAXCHES

HOR

Tl:XTE

Landkartc von p:iuien mit outhey's Reiserouren ..
Landk,me 1.urn Roderick-Ep&lt;.J) .....•.. . • • . . ...
,. Fdipe Trige.... . . . . . . .. . . . .. . ..
.. . .. . .... .
1. Ï· El nm6 de ant. 1icolau .. . ........ . . .... . . . . . . . ..
1.

2.

.l.BBli\'lLLH. -

IMPRIMl!l\lf J. PAILLAIIT,

ciX-~y
11.2-113

120-pt
;90-391

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="448">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560800">
                  <text>Revue Hispanique</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560801">
                  <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569256">
              <text>Revue Hispanique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569258">
              <text>1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569259">
              <text>28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569260">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569275">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1752043&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569257">
                <text>Revue Hispanique, recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais, 1913, Tomo 28, No 73-74</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569261">
                <text>Foulché-Delbosc, R. (Raymond), 1864-1929, Director Fundador</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569262">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569263">
                <text>Filología portuguesa</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569264">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569265">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569266">
                <text>Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569267">
                <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569268">
                <text>Hispanic society of AmericaHispanic society of America (New York)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569269">
                <text>1913</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569270">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569271">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569272">
                <text>2020593</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569273">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569274">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569276">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344704512/date1938</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569277">
                <text>París, Francia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569278">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569279">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36870">
        <name>Erter Teil</name>
      </tag>
      <tag tagId="36872">
        <name>Felipe Trigo</name>
      </tag>
      <tag tagId="36873">
        <name>Mar de istorias</name>
      </tag>
      <tag tagId="36869">
        <name>Robert Southey</name>
      </tag>
      <tag tagId="36871">
        <name>Zweiter Teil</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20454" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16816">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20454/Revue_Hispanique_1913_Tomo_29_No_75-76_primera_parte.pdf</src>
        <authentication>540f3e56e009e4925b915180b64ae155</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569389">
                    <text>�REVUE HI PANIQUE

•

�BlBL.10

E CA CENTRAL
U. /A. N. '-

•

REVUE
HISPANIQUE
Rm1til am.sacré d fttud~ du la,1guts, du lilliralu.-es ,t de fhistc,îre

des pays ,,islilla11s, calala1u el port11gais
DlRIGÉ

R.

PAR

FOULCH É -DELBOSC

TOME XXIX

MACON, PROTAT FRÈR.ES, IMPRIMl!URS

EW YORK
THE Hl PA lC SOCIETY OF AMERICA

Auo uaos-

PAtlK, \\'~T

156 th

STREET

PARI
LIRR.AlRIE C. KLI JCK.SlECK,

1913

l I

RUE l)E LILL!-:

-

�LE TURC DA1 S LE JUDÉO-ESPAG OL'

La langue castillane importée en Turquie par les Israélites
d'Espagne en 1492 s'est laissée pénétrer de bonne heure par
maint élément étranger, surtout par des éléments provenant du
turc, dont un Glossaire (sous le titre Essai sur les vocables turcs
dans le judéo-espagnol) a été publié par moi, avec son historique
et sa linguistique, dans la Keleti-sz.wûe (Revue Orientale) de Budapest (1904).
Au Congrès des Orientalistes d'Athènes je me suis proposé
d'en explorer le domaine phonétique, morphologique et sémantique, avec quelques remarques sur sa syntaxe, sa lexicologie
et sa rhétorique.

I.

PHONETIQUE.

Dans un pareil amalgame d'éléments si disparates, il faut
toujours s'attendre à des irrégularités et à des incorrections de
toute sorte. Le voisinage de vocables turcs et de termes d'autre
provenance dans des bouches vulgaires, devait fatalement altérer
l'articulation des premiers. Dans cette perversion phonétique,
c'est l'influence de la langue espagnole qui se fait le plus seotir.
On verra plus loin que la rudesse de certaines lettres aspirées
est constamment adoucie et que la prononciation de certaines
autres ne s'est point conservée; les sons ont été souvent confondus, allongés, doublés, abrégés, remplacés par d'autres. Ou
1. Résumé' d'une communication faite au Congrès des Orientalistes d' Athèues,lXVI• session, i:1 avril 1912.

�6

remarquera aisément que, pour la plupart de ces transmutations,
on ne peut donner d'autre explication qu'une raison d'euphorue,
exigée par une oreille habituée à l'espagnol.

- Djambaz.=djan . . . (=maqui-

M

gnon).
'T'
't
-1.emeun

A'

N

tt"•'
= .....

(= béné_ -

fice ).

- Menk-tachy =

H

A . Consonnes.
Permutations. - Les prin'cipales substitutions d'une consonne douce à une consonne dure, et im·ersement, sont les suivantes :
B remplace parfois V. Exemple :Chadirban= ... van(=jetd'eau).
'C (= tch) 'G (= dj)- Tcheyzliq = Dj ... (= dot) .
ô (grec)
p
- Radar = . . . dar (= autant).
D
T
-Dangii.a = Tarn .. . (- empreinte, cachet).
F
- Meqrouf = .. ouh (détestable).
H
- Métaftchiliq = . .dah. . (raH (-)
L
contar comique).
p
- Tefsin = Tep .. (= disque,
plat) .
V
- Fesfesé= vesvesé ( soupçon).
G (y)
- Djiyer =. . guer ( poumon).
G
V
- Saragüel = Sera vil (- caleçon).
H
A'(O - Matah = . .ta'(= objet, marchandise) .
G (')
- Yahma = yag .. (= butin).
-Ihtiza = Iq . . . (= besoin).
Ch
- Ahtchy = Ach . . . ( = cuisinier).
Le
G
- Sal-salem = Sag. . . (=sain et
sauf).
- Dolanma = Don. . (- illunùN
nation).
- Belyuzar = ben. . . (- souveR
ru r, présent).

7

LE TURC DANS LE JUDEO-ESPAGNOL

A. DA.NON

M

=

p

B

R

H ( ·)

K

t

M
N'
R

L

(S) Ch

Teh

s

s

s

T

D

V

B

con).
- Ververé = .'.. lé ( tapage).
-Jch-d1mtt = Itçh (= caleçon).
- Mechlich = ... lis (- conseil,
séance).

G
G

- Eskendje = es .. . (=torture).
-Térégê = Der ... (
degré);
Mezat = ...zad (- enchère).
-Paz_vant = ... ban (= gardien).
- Tu,gla = tug ... ( brique).
- Yuvetcb = ... guelch (= marme-

R

- Kavguir

lade).

Qt

Mehk. . . (=

pierre de touche).
- Tépéné = ... mé ( = ruade).
-Garip
rib (étranger); Chahpaz= ... baz_( tapageur).
- Masqaraliq = . .. ha (= risée).
- Bureqa = .. rek (=gâteau).
-Muchqola = ... mo .. ( 'nèfle) .
__,_ Cha.ynichiq = ... chin (- bal-

=

Kar (= bâtisse en

pierre).
Absorption. - La lettre n est absorbée par k (T1ifek = fusil),
par g (Raskélé = Rast-gelé = par-hasard).
Métathèse: ex. Intam = lmtihan ( - examen), Nalet= lamet
(= malédiction. maudit), Tevz.irat )evzirat (=calomnies).
Épenthèse. - Les lettres parasites qui affectent le plus certains mots, sont : I (q1mduriagy = cordonnier), N (anfirun =

i

�A. DANON

bravo !) R (Varchaq = fourrure de lynx) T (mastraf =frais:
Machtrapatasse et D (Ijdra =exécution).
Paragoge. - Sont ajoutées comme telles les lettres
(pervan = egard), Q (Ramgyq = fouet), R (Mujder = bonne
nouvelle) et la syllabe gy dans les noms d'agent (Batchav4ngy=
jardinier).
Apocope. - A l'inverse du phénomène précédent, le N est
parfois retranché à la fin d'un mot (yasimy= jasmin).

B. Voyelles.
En dehors de la fluctuation inhérente à la prononciation du
vulgaire, ce qui foie d'un côté confondre ·o avec u, e avec i, et
d'un autre côté modifier un son voyelle bref en un son long et
réciproquement, voici d'autres particularités relevées au sujet des
voyelles turques dans le judeo-espagnol :
Perte des aspirées- A' (dava = procès), H (Agy= pèlerin,
San= assiettes), G (da'= montagne).
Inversion - Ex. : Antiry (au lieu de Entary = veste), Pisman (= Peschiman = repentant), Zirnen (= z.emin = terrain).
Aphérèse et élision. - Lidja (
bain minéral), dolandrigy
(= escroc).
Contraction de deux sons pour former une diphtongue :
Djoap = (réponse).

=

II. LE

NOM.

Formation du pluriel. - Bien que, généralement, ce soit la
désinence espagnole qui serve à pluraliser les mots d'emprunt,
l'attraction du pluriel d'un vocable hébreu fait affecter de la
même terminaison un mot turc qui l'avoisine dans une phrase
hybride, telle que : De Aliold y de Aftirod que nos guadre el

Dio.
Distinction des genres. -

La mise au féminin des substantifs

LE TURC DANS LE JUDEO-ESPAGNOL

9

turcs se fait, comme en espagnol, par l'attraction d'un a qui,
dans certains mots, y reste constamment et intimement lié. Ex.
Bttréqa = (tourte), tchanaka (= terrine), maymona = (singe),
qisraqa (jument).

III.

ADJECTIFS.

Degrés de comparaison. - Les mots turcs : YilJi et Beter
servent, concurremment avec leurs correspondants espagnols :
Como et Mas, à exprimer le comparatif.
Pour le superlatif simple, on emploie le mot Gayet comme
succédané de l' espagnol Mny.
Des adjectifs numéraux, les cardinaux turcs n'entrent dans le
jargon espagnol qu'enchâssés dans la locution turque, empruntée
telle quelle, tandis qu'un ordinal, le mot Biringy, y est employé
comme terme d'excellence.

IV.

PRONOMS.

Dans mon Glossaire susindiqué, on trouvera des exemples
des pronoms personnels, possessifs, démonstratifs, interrogatifs,
indéfinis, suffixes turcs, d'emprunt, inséparables des phrases
qui l s contiennent et qui ont été admises en bloc par le judéoespagnol.
..
Une particularité que l'on remarque dans les propos1uon~
turques, rapponées par les ouvrages rabbiniques (v. m~n Essai
dans le Kéliti.-sz.emle, p. 2), c'est que les pronoms re1at1fs tur~s
Ki et Any (- lequel) y sont fréquemment employés pour éviter l'inversion turque (avec ses gérondifs) qui répugne à la syn •
taxe espagnole.
V. LE

VERBE.

L'infinitif, comme poin1 de départ de la conjugaison judeoespagnole, est souvent formée : 1° par la simple postposition de

�IO

A. DANON

la particule ar ou ear au radical verbal, pris soir c.lirectement à
l'infinitif turc ( ex. qan-ear = se convaincre; qarisbr-ear =mêler),
ou indirectement au prétérit (ex. agid-ear = plaindre)· 2° par
1 incorporation d'an substantif entre le préfixe em ou en et le
suffixe ar (ex. En-tchul-ar = salir; Em-balaq-ar = barbouiller).

VI.

MOTS lNVARlABLES BT SYNTAXE.

Prépositions. - Le judéo-espagnol n'en .i pas emprunté de
simples : il en compo. e d'hybrides, telle que por sebep de (=à
cause de ... ), al dolayi de (= autour de).
Conjonctions. -Voici les principales qui ont été empruntées:
ama, anjaq (mais), féqual (= cependant), yà, yaot, ( ou),
yiby (- comme), laki11, vélakùi (= néanmoins).
Tnterjcctions. - Celles-ci, entrées dans le judéo-espagnol, suffiront comme exemples: Adjaip! ouAdjaba (= c'e t étonnant!),
Aris (- en avant!), Anfirun ! (bravo!), Sus! (chut!), Tdmam?
(= est-ce possible?).
Adverbes. - Voici la liste des principaux :
r" de circonstance : por Zorlan (- par force) maqsus ( =
expressément), barabar (= ensemble);
2° de lieu : alt-usl ( = sens dessus dessous);
3° de quamité : az_-tchoq ( plus ou moins), itch (
pas,
point), tekmil (- entièrement);
4° d'affirmation: elbel (= certes), t!:vet (= oui);
5° de négation: haïr (= non, nullement);
6° de temps: dâyma (toujours) sabdlayùi (de bonne heure),
ni/Jayet (enfin), atcha11 (lorsque), d'un emploi fréquent dans l'entretien familier en turc des éfardim qui, jadis connaissant imparfaitement le turc évitaient par là la metathèse incompatible,
avec la syntaxe espagnole à laquelle ils étaient habitués. D'ailleurs, ce jargon se sert du même adverbe, pour former des
phrases hybrides dont il est coutumier, telle que : atcbat, maz.al
( mot hébreu) yoq , veutura ( espagnol) ne arar ( = quand il n'y
a pas de chance, où trouver le bonheur?) .

LE TURC DANS LE JUDÉO-ESPAGNOL

- - -- - -- -

VIL

LEXICOLOGIE ET RHETORIQUE.

L'emploi d mots turcs au os propr , ~ans le judéo-~sp~ol
a lieu : 1° pour les noms des véaétaux, animaux, ust nsiles, mstruments etc. dont les correspondants espagnols ont dû être
oubliés de bonne heure dan le ghett ; 2 n par voie de métonymie ou synecdoche, ex. Geivez ( dans le sens spécial de bois de
noyer); 3° par euphémisme : kJ,11nr (pour ne pas p:ononce~ le
mot malsonnant carbo11 =eh arb n) · 4° pour les fm rs et obJet
des non-israélites, les succédanés espagnols et hébraïques en étc111t
réservés à leurs correspondants juifs, ex. Bayram ( fête musulmane, tandis que la fête mo ·aïque se dit Moid); ya hmaq ( voile
des femmes turques; celui des dames juiv,es s'appelle dimalo ou
1-0ttmnr) · ,wmar (Téfilah), Tabout (= Aron, Mitzva), etc.; 5°
pour les imprécalÎon et le protestations en vue de leur donner
plus d'intensité, et le rendre plus én rgiques, ex. Af-edér~in !
arla-qalasi11 ! balt-etsiu, qamà (gir) sin I C'est probablement pour
la même raison que le turc est usité en s'adressant aux enfant
(11 ! ! pour les faire uriner) et, surtout aux an~maux: ~cbits !
(Halte!), yel yel ! (= Viens !) Ost ! (silenc I spécial aux chiens).
Pist ! (pour rèpous er un chat), qutchu qutclm ! (pour appeler ou
excit r un chien), etc.
Il y en a qui ne s' mploi nt qu'au fio-uré, en réservant leurs
remplaçams espagnols pour le sen propre · ex. Barut (poudre à
canon, pour dire pérulant), Tc/Jarsy (Bazar, pour dire A~air~,
ainsi : es otro Tc/Jarsy : c'est différent), Domuz. (Cochon! sale 111J1vidu !). Méché-11d1m11 (bois de cb ' oe= idiot! homme entêté!),
Cbalspaz (faucon : ironiquement BraYache), Cbaïn (
id.),
Vez_ué(balanc = fin, subtil). De ce genre ont aussi les vocabl s,
complètement ou partiellement détournés de leurs significations
primitive, tels que: Espendja (= impôt en turc, mais = tache
sur la peau, en judéo-espagnol).
Les mots et les locutions turcs sont pris de pr~férence quand

�A.. DANO.

il s'agit de choisir une exprc sion sarcastique~ x. llort1111r
(= trompe, pour dire glouton), Kirt)'q (= entaille, susceptible,
ira. cible), q11ara quich qapiya yeldy ( = l'hiver noir est à nos
portes ! pour e moquer des frileux).
C'est également avec une pointe d'ironie que e font 1es travestissements uivants:
Cbatimr (- boue), employé par plaisanterie pour Sa11mr (=
zibeline).
Yeni-dmguil (= nouvel essieu) employe pour G. Zenguin
(= parvenu). Yéri{ (= bourbier), employé pour Reys(= président) Kénef (= latrines) employé pour Kief (bonne humeur).
L'esprit du judéo-espagnol se fait voi,r aussi : 1° En prenant
un mot turc comm calembour. Ex. Andalavizo (v. notre Glossaire) z.e11bil (= corbeille) que l'on sépare par fantaisie, en Senbil (c.-à-d. qui cache ce qu'il contient à des •enx indiscrets).
2° En forgeanc des composés factices pour se jouer d enfant ,
ou se débarrasser de leur présence importune et obséquieuse (".
notre Glossaire s. v. Aliq,1-beny, durda-baq, soran-eleq).
Il arrive parfois qu~ l'on fasse précéder ou suivre le mot turc
de sa traduction espagnole, grecque, e,c. ce qui produit un pléonasme. Ex.. edjat nuevo demaôana, Sabalaïn, Ttch nada, mas
beller nuavo djedit, wxz1 yeni..
Voilà comment l'admirable souples e de l'espagnol a amolli la
langue turque et quelle a été l'a tion exercée sur les vocables annexé .

A. DA.No .

EL MAESTRO
ELIO A TO IO DE LEBRlXA
II

OTAS BIBUOGRAFICAS
Abreviaturas

=

B. , .
Biblioteca 'acional.
B. F. L.
Biblioceca de Filosofia y Letras.
B.F. D. = Bibliotec.:i.de la F:i.cultad deDerccho.
Bibl. de la R. cad. de !a Hist.
Biblioteca de la Real

=

=

cademia de la

Hbtoria.
Perg. o pergamo
encuadernacion en pergamino .
Ho!.
encuadernaciôn 4 la bolandcsa .
Ptl.
eucuadcrnado 4 la espafiola.

=

=

=

APOLOGIA
S. A:.

Antonij nebrissei't gdi.matici Apologia earum rerum q illi
obijciuntur : q3 iu quosda sacrç scripturç locos commèrariones
grâmatices edidit .
. l-s. i-s. ae. En 411 let. got. sin red. ni fol : sign. a-bij.
(B.

.-

R: 14z17.)

S. E .

Antonij nebrissefl grâmatici

I

Apologia cü quibusda Sacrae

�PEDRO LEMUS Y RUlHO
1 Scripturae locis
non vulgarit.
alius excudat. 1
S. 1-s. i- s. a. En 4° perg.

1

expositis.

(B. N , -

15

EUO ANTONIO DE LEBRQ{A

1

Cü pvilegio ne

R : 2212.) · ·

1535

il.lfi.n: Apvd inclytam Granatam Anno M.D.L111 (sine typ).
En 4° con fol• A-C. VI.
En el mismo volumen se hallan tambien: Contemptns mundi.
Doctrina mensae Io. Sup. Verulami Carmen. Floretus libellus.
Quinque claves. Aesopus fabulae. Hymnorum recognitio (Granada I'j67).

AElii I Antonii Nebriss I Ex grammatico rhetoris in conplutësi I Gymnasio : atq3 proinde Historici I Regij Apologia I earum
rerum quae illi obijciuntur. 1 Eiusdem I in Quinquaginta Sacrae
Scripturae locos non vulgariter enarratqs I Tertia Quinquagena.
·I Eivsdem ... 1 .. dedigitarum compvtatione. Apud Inclitam Gàrnatam (M)DXXXV. En 4° pcrgamino. s. i.

COSMOGRAPHIA

(B. N. -R : 1357 ; R : 9507; R: 142; U: 1332 ; l : 60770 ; 2: 26996 y 2:
30255 .)

Aelij Antonij nebrissensis ... in cosm9graphiae ... Venetiae,
1485.

(B.F. L 105-9, no 35.799.)

t485

(Bibl. Colombina, citado por Gallardo, □ 0 2648.)

BREVISSIMA COMMENDATIO
t.493

Brevissima commendario s. lectio. Salamaoca, segundo grupo
g6tico, 1493, 4 de noviembre. En 4° 42 hojas no fols. - sign:
a-d8 ~ • 0 a linea tirada, 30-34 lineas en cada plana, letra g6tica.
(Ejemplar de la Biblioteca Colombina, citado por Haebler, no 466, pag.
de su Bibliognifia lbirica del sif lo X V.)

219

CATONIS DISTICHA

S. A.

Idem ... Cosmographiae libros introductorium s. 1-s. ae

1•

(Bibl. Colombina.)

i498

Aelij Antonij nebrissensis... in cosmograpbiae libros ( of
Pomponius Mela) introductotiü incipirur, etc., 1498, en 4° •.
(Museo Britinico, c. J 2, b. J '.)

t553

Catonis I Disticha moralia I Annotationibus guibusjdam Antonii Nelbrissensis il!usltrata. 1 Dicta Sapiemum I Mimi Publiani. 1 Isocrati Parenaesis. 1 Christiani Militis institutum. j
Per Erasmo Roterodamum . 1 Anno M.D.L.III. Imperiali cum
privilegio. 1

1. Gracias al Ilmo Sr. D. Joaquin Hazaùas he podido tener nota de las
obras del Mtro. Lebrixa, existeotes en las bibliotecas de Sevilla. Si rvanle estas
Hneas de testimonio de mi agradecimiento.
2. Esta edici6n debe ser la misma de Salamanca 1498, citada por Haebler
en su Bibliograjia lbérica del siglo XV, y por Mayans Spe.imm Bibliot/Jecae,
p:ig. u.

�[6

EUO ANTONIO DE U:8RlXA

PEDRO LEMUS Y ROBIO

t533

. Ael~i Anjtonii _Nebrissensis I Grammatici in cosmographiaelibros mtroductonum, multo q antea castigatius. 1 Paris.üs. 1
Ex officina Simoni Colinaei I I 533.
En 8° encuadernado con otras obras.
(B.N . -

t : 30741, ea Julio de 1908.)

CHRONICA
t565

Chronica de los muy altos y esclarecidos reyes Catholicos don
Fernando y doüa Isabel de gloriosa memoria cornpuesta par el
Maestro Antonio de ebrixa, chronista de los Reyes Cat6licos.
- Valladolid, en casa de Sebastian Martinez. M.DLXV.
Dos volumenes en folio pasta, con 2 hojas de preliminares,
mas 3-13 fol.+ 5 de tabla.
(B. N. -

R: 10790-91.)

Este ejemplar, que perteneci6 a la biblioteca de D. Pascual de
Gayangos, lleva intercaladas bojas en bJanco en las que hay
manuscritas numerosas notas y enmiendas, preparadas para la
impresi6n. Segun Gayangos este ejemplar perteneci6 a Llaguno.
En la misma B. N. hay otros dos ejemp.lares de ese mismo
afio, R : 5595 y R : 6478, este ultimo con là portada y dos
bojas manuscritas.
t567

Al piéde un escudoirnperial: Chronica de los mvy I altos y esda-

recidos Reyes Catbolicos don I Fernando y dofia Isabel de glol
riosa memoria. 1 Dirigida i la catholica Real Magestad del Rey
don I Philipe~:nuestro sefior. 1 Compvesta por el Maestro An-

ronio de Nebrixa, 1 Chronista que fue de los dichos Reyes Catholicos. 1 lmpressa en Çaragoça. Por Miguel de Suelues al'as
Çapila Infanlçon mercader de libros. 1 Afio M.D.LXVII .
Al rromo la sûplica del niéto de Nehrija pidiendo acoja el Rey la
obra bajo su protucion, y al final de la rnisma dice : « No procede
esta Chronica mas de hasta la toma de Granada : 1 porque prevenido el maestro mi abuelo de la muerte, no pndo escrîuir el 1
descubrimiento de lndias ni la recuperacion del reyno de Napoles, ni l otras casas que despues sucedieron en tiempo destos
muy altos y poderolsos reyes. ! Antonio de Nebrixa. 1
Al folio II: Breve y compendio-lsa Adicion, hecha por el
maestro Valles I a la Chronièa de los Catholicos, y esclarecidos
Reyes, don I Hernado, y don.a Isabel de felice memoria, que fue
1por Hernimdo del Pulgàr recopilada. : y 'I compuesta en latin
por el Maestro I Antonio de Nebrissa : y 'ago =Ira en Romance
tradu=lzida por su nieto. 1 Capitula primera. El qual breuememe I rrara la causa, que rnouio hazer estas Adiciones. j Parqué esta Chronica que el diligente y I sabio escriptor de sus
tiempos Hernando del Pulgar escriaio en romace, y el docto
maestro Antonio de Nebrixa compuso en latin, j se remata, y
concluye en la nombrada presa de Granada : despues I de la
quai sucedieron en tiempo destos muy altos y poderosos I Reyes
el descubrimiento de lndias, la recuperaciôn del reyno de I Napoles, y otros grandes y varios acaecimientos, que los dichos
Chron istas de I sus magestades ( como se cree) si no fueran por
la muerte preuenidos, escriuieran cô I su elegante estilo : parescio, por darle encero cumplimiento, enxerirlos aqui por bre =
lues capitulas, cogiendo solamente de diuersos libros ya estampados la substancia I dellos. El que dessea ver y leer los mas
particula.res, y estendidos, lea las obras ya I dellos impressas, de
donde los cogimos, y quedara su animo contenta .....
En folio, 6 hojas + 248 fol.
4 de tabla, con grabados,
encuadernado en pergamino, letra gotica a !inea teodida.

+

(B. P. D, 143-z-56.)
lU!VUJ;: Hl$PAN1Q,t:rl!. D,

�18

ELIO \

PEDRO LE.MUS Y ROBIO

ro

10 DE LEBRI.

( dos columnas. En la siguiente la ttascripci6n latina.)
Al fin: Adij Antonij Nebri sen. 0 rammatici dictio=-1 num hispanarum in latinum sermooem cran = lla.tio explicita st : :1tq3
impre sa Salmantic~ (s. i-s.ae.). E11folio, letra gétiw.

DlCTIO ARIA
i492

Esta cassado este vocabulario ..... Al fin : Aleii Antonii nebriss nsis grammatici Ltxico11 ex ermon latino in hispa1ùen1sem
impressum lmantic~ Anno ana ltali christiano M.CC CXCI].
En fol. let. got. a 2 col., pasta pergamino.
(B.

. -1; 1269. )

t.492

Esta rassado este vocabulario por los muy altos I ë: muy poderosos principes el Rey z la Reyna I nuestros sefiores z por los
del su muy alto con I sejo en dozientos , diez marauedi .
Folio ai. A dos colu11mas. En la c• : Ad magnificenri simum
a perinde illulstrero O. Ioannem stunicam magistruz I militiae
dalcâtara ordiniscisterciensis. 1 Aelii Antonii ebrissensis grammatici I praefatio in i.nterpret'ltioncm dictionum I ex sermone
lacino in hispaniensem. 1 Lege foelicicer. 1
En la segu,uia columna la traduccion. castellana.
Al fi11 de la obra : Aelii Antonii nebrissensis grammàtici 1
Lexicon ex sermoue latino in hispanîen I m împressum Salmantic Anno a na l~ali chri tiano. M.CCCC.XC.IJ.
En el miswo vol,imerr d conlinuacion se balla el '/J()(abulario
espanol latino, qui comien,,,a : Esta ta sado este vocabu1ario por los
muy altos 1 , muy poderoso principes el Rey i la Reyna 1
nuestros sefiores &lt;" por los del su muy alto con I sejo en cinco
reales de placa. 1
Falio a.ij: Al muy ilustre sefior Don I Juan de stufiioa maestre
de l:i caualleria I de :ilcantara de la orden de cister. Cornien-lça
el prologo d I maestro acooio . de Lebri/xa fràmatico n la
ioterpr cacion de las pallabras castellanas en lengua latina. 1
L elo en buen hora. 1

(B.

. -

l: 1281 .)

t.495

Interpretaciôn de las palabras castellanas en latin.
alamanca, sl!Q'undo arupo g6tico, ca, 1495, lol. 106, hj . no
fols. sign : a10 b-0 8 •
(Citada por Haebler, n° 469.)

Esta obra debe ser la misma .iltimamente,. citada, y respecta â
la fecha de la edici6n . era solamente una coojetura, dado lo que
brija &lt;lice en el pr6logo.
!503

Vocabularium .. .
Poloaum et J. K.

e\"illa, r 503 . Impressum per Scanislaum
(Bibl. Colombina. Se,·illn.)

i506

ocabularius Anthonii ebrissensis (Al fin : Aefü Ancooii
ebrisseosis grammatici lex:icon, ex ermone latino in bispaniensem. Hupali impre sum per Iacobum Kromberger alemanum, anoo M.D.VI, Seuil/a, r506. ln-folio, car. aoth. sign.
a-o. aa-tt, 2 col.
(Bibliothèque

atiooale. Paris. Rés. g. X, rJ .)

Vocabularîus ebrissensis. Aelii
ebrisseosis gramatici
Lexicon i dictionariü nuprime ex hispaniëse in °allicü craduccil

�20

PEDRO LE.MO

Y RVBlO

ELIO ANTONJO DE LEBRtxA

eloquiü : cu3 qm plurimis additioibus a papa c: hugone excepris
G. L. Lugdtmi, 15 II, fol.
(Museo Britâoico, 62 f, b. 1.)

i5t2

Con tinta roja : Dictionariü aelij Antonij ebrisl = sensis nüc
demü auctü c: recognijtü : in quo adiecta sum pluqs d lcê mille
vocabula : z ex supiori I editione plusq, sexcente di/ctioes in
verom idioma I hispanü côuerse. Ex I priuilegio princi=- /pû oe
qs alius I escudat aut veodat.
Al reverso el epigrama de Arias Barbosa, que comimz.a : Cur
opus Antoni clarum at93 insigne recondis.
Al folio siguienlt! : Ad splendidissimü equestris atq3 senatorij
ordinis ·i1rum Michaelé almazanû a libellis, ab aure, a secretis 1
Ferdinandi Târraconensis z Ytriusq3 Sicilie atq3 injsularu maris
nostri regis clarissimi : atq3 proinde toti' 1 orbis hispani moderacoris aelij Antonij nebrissêsis relgîj historiographi prefatio in
secunda editionem lexi = Jci sui incipitur foeliciter. 1 .....
Al reverso del folio : Ad magnîficentissimum ac perinde illustrera uirum D . Ioaonem stunicam ..... Al fin de la obrn, fol.
CXXXVIII: Aelij. Antonij. ebrissensis. Histolriograph.i. Regii.
Lexicon Finis. 1 Fabianus Antonii nebrisseosis, F. Ad lector m
(sigue la composici611 de 16 disticos) ... En el mismo vol1îmen al folio
siguiente. Fo. I. comienz.a el Oppidorum, ciufratum monrium~
fontium, et ., y al fin de la obra, dice : Absolutü est hoc opus
in inclyta vrbe Burgensi per experturn impressorem I M. Fred ricu alemanü. impensis vero Amaldi guillermi de brocario ...
Anno dni. M.CCCCC. XII. tertio Kls. Decebris. En folio, letra
got.
Esta edici6n debe ser la citada por Gallardo, en el 11° 2640.
B. N. - R : 7693. Otro ejemplar existe en el Archivo Hisrorico . :icional.
T

y otro en l:1 Biblioteca Colombina.)

2I

Habes bic iuvenis optia lingue latine chesaurum amplissimum
ab... elio Antonio ebrissensi ... adiücto etia de nouo comentariolo Arualdi auedelii de sonis nüq impsso cü ad&lt;litioib'
nouiter p ipm additis ..... Cû tractatulo d' diptôg3 tx macinello
nouissimesup addir3 ( ig. r. vij. Donatigramatici ... barbarismus
incipicur. ig. t. ii . Diffcrëtie excerpte ex Lauretio valla ab Antonio ebrissensi.) G. L. Impensi Joaunis de Clauso per Ioan nem de pl:ttea: Luduni.1512, 4°.
(Museo'Britânico, 129J],gg. 11.)

i5t.3

Sm portada. Al fin de la obra : Aelij Antonij Nebrissensis gramatici dictionum hispaniaru3 1 in latinum ~ermonem translatio
explicita est : atq3 1 impressa Salmanticç. Anno a natali christia = 1uo 1illesimo quingetesimo decimo terltio absoluta in
dom.i domini Lauirentij hon de deis. 1
ignaturas a-a iiü-iiiii
kiii. En folio. pasra. encuademado
..:on el Dictionarium Burgos. I 5r 2.

+

(Archivo Histôrico Nacioaal. Biblioteca, 886.)

ocabularium. alamanca, I 513.
(Bibliocbeca Colom bina .)

:l.5t4

Dicrionarium Aelii An tonii ebrissensis n.1;1nc demum auctum et recognitum in quo adjecta sunt plus quam decem mille
vocabula ex superiori editione, plusquam syxcente dictiones in
verum i&lt;liomata hyspanum conversa, etc. Caesaraugusta,
excussa cura G. Coci. 15 14 . In folio, letra g6tica, ~246 folios a
2 col.
(Bibl. de la Real Acad. Espaùola y Bibl. Nationale de Paris, Rés. X,
2;8 .)

�22

t5t6

Dictionariü Aelij Antojnij 1ebrissefi. nüc dmü I auctù i recognitü. 1 in quo adiecta sunt plusq decè I mille vocabula : z ex
superi =lori edictione plusq3 sex= /cente dictiones inve lrum
idioma hys= '. panum con =1uerse re. 1 (Tod-0 lo anterior con
tinta roja, sigue una +). Ex puilegio princi = /pum ne quis alius
1 excudat aut vèdat (Roto el pie de la portada).
Al fin de la obra : a b cd e f g h i k l I m n op q r s t u x.
1 omnes sunt quaterni preter x qui est I sexternus. 1 Al re:uerso
del folio : Aelij Antonij nebrissensis regij bisto= lriographi dictionarium lecturis Christophorus nufi.es I christi iesu indignus
sacerdos plurimam sa lute exoptat ... loque finaliza al folio siguiente

=

con unos disticos del mismo Cristobal N1inez. y a continuacion se
halla el vocabularia geografico al que sigtte el Vocabulario de 1·0111atu:e
en latin, nue:vamente corregido y au111entado, )' al final de este :
Hispali. Anno a natali christiano Millesimo quinl = gtesimo
decimo sexto tertio kalendas mais abjsoluta in domo Ioannis
Varele sallmanticencis 1 . En 4° pasta perg0 •
(B. N. -R : 2219.)

Vocabulario de Romace en latin hecho por. .. A. d' ebrissa
nuevamëte corregido .:: augmetado . mas de diez mill vocablos de
los que antes solia tener. G. L.-J. Varele. Hispali, 1516, 4°.
(Museo Britanico, 1,1941, bbb.)

Vocabularius ... G. L. Parisii.

I 516,

23

BLIO ANTONIO DE LEBKIXA

PEDRO LEMUS Y. RUBIO

a papa et Hugone excerptis ... Venundantur Lugduni a Philippe
Guarin, prope Sauccum Anthonium et Valentie prope anctum Apollioarem (Al fin) : Impr ssus Lugduni, anno mi\lesimo
quingeotesimo decimo septimo, die vero mensis octobris decimo quinto. Lyon, 1517. In-8, car. goth, sign, a-z &amp; A-C.

•

(Biblioth. Nationale, Paris, Rés . X-1852.)

Dictionarium latinum : item Vocabulario de romance en latin
corregido y aumentado.
Sin portàda (1517 ?) En 4° pta.
(B. F.L. 86-5, no 27959 .)

Dictiot1arium (con pr6logo de Cristobal Nunez).

i5t7

Vocabularius ebrissensis. Aelii Anthoni Nebrissensis ararnmatici lexicon i. dictionarium , nuperrime ex bispaniense in
gallicum traductum eloquium, cum quam plurimis additionibus

5 r7.

(Citado por Suana, p-ig. 36.)

Lexicô (fttlto de portada) : s. 1- ni àe . (Salàmanca 151 7 ?) A
continuacion Voçabulario de Romace en latin (portada impresa

con tinta roja). En 8°.
(B. N. - R:

2700

y B.F. D.

14 1-2- 11.)

1.5{9

Dictionarium Nebrisense (publicado par Escobar con la correspondeucia enitaliano). Sicilia, 1515-1519.
(V• Suaiia, pag. 27, nota.)

4°.

(Museo Britânico, 625, f. 3.)

I

Idem trilingüe. Veneçia, 1519.
(V• Suaiia, pàg. 37, nota 2.)

V ocabularius Nebrisseusis. Parisiis, 1 5 I 9.
(V. Spt!cimen Bibliotb. Hispano Maians, p:ig. to.)

�PtOKO LEMU

!:.LIO AXTONI

Y RUBIO

!528

!520

ocabulariurn ebrissense ex latino sermone in icilem em et
hispaniensem denuo traductum, adiuncti insuper L. Cbristophoris Scobarî., viri eruditi imi reçonditissimis additionibus.
Venetiis per Bernardinum Benalium. anno 0ni M.O.X , die
XXV Marçii.
(Citado por uaôa,

DE LEBRIXA

pag. 40,

, por el Ms. &amp;.no.)

Diccionarium, cum privilegio imperiali. Compluti 1528, decimo exto k.11. novembris.
(CitaJo n el M . 84ïo de la B. ; . )

!530

Oictionarium ... Compluti, r530.
(Citado por Su.iôa, pag. 40,

Dictionarium per eundë n.:cognitum atq3 exactissime correctum. CompJuti. fn officina Arnaldi Guillelmi de Brocario.
r 520. In-folio.
(B. N. -

R: 7701.)

i522

Vocabularium, çum privilegio elij Anronü ebri ensis Dictionarium nunc demum recognitum, in quo adjecta sum editione plusquam decem mille voca.bula. Ex lmperatoris privilegio ... .Al fin : Reco!ffiitum, summaque diligentia castigatum,
atque Francisci Trincberi t Raphaelis Dauderi ec Francisci
Romeî, mercatorum ciuiumq3 impensis pulchro Charoli Arnorosi exactissimi arcificis. Barchinone impressum anno r 522 die
mensis decembris 22.
(Ciiado por D. Bartolom~
2642.)

J.

G.i.llardo

èl1

ll01.a

1.)

1532

Dictionarium elij ntonij ebrissef1. per
eund rn recognitü
\
atq3 exaccissime correctum. - Copluti. . i-M.D.XXXIJ.
En folio. - lc:t. gor. a 2 col. pasta pergamino.
(B. '. - R: z 05.)

Dictiouaria ·cilicet tria Lacino Hispanicum, Geo,•raphicum et
Hi::.pano latinum. - Curupluci, 1532 . Eu folio pasta.
(B. ·. -

1 :

50177.)

1533

Dictionariu ... Vai-ti1:, 1533. [n fol., let. got. p. p rgamino.
(B. N. -

su Biblioteca con el nùmero

R : 7691.)

1538

Dictionariü ... (&lt; I 522 ?). En folio,jalto de portada · de i:arias
hojas. Encuadernaci6n becerro obre tabla.
(B. ' . -

1 :

50177 .)

t523

Vocabularius ... G. L. Parisii, 1523, 4°.
(Museo Brit:aaico, 625, f. 4.)

\"ocabv!larivs nebri en - h,is I elüAntonii nebrisl ensisGrammacici luculentissimi de lingua laLina benc:lmeriti [t,..v:icv11, id
est, D.ictionarium, nunc deniq3 1 ..... JJ,1risîi . 1 Apud Ioannem
Maci sub imersignio scutî I Britanniae. In clauso Brunello com1il0rante. 1 15 3 1 .
En 8° pasta, letra gotic.1 :i. 2 columnas.
(B. N. en .:atalogacioo.)

�26

PEDRO LE {U

Y R UBlO

Vocabvlarivs..... Lexicon, aut Dictionurium diligent. impr.
cast. et a mendis vindicatum, nuperrime auct. permult. diction.
tam latin . quam gall . . . Parisiis . J. Savetier. 1538. In-8°.
(B. N. -

27

ELlO ANTONIO DE LEBRlXA

35184 .)

1 :

num Aelio Antonio Nebrissensi interprete ... pnstmo nitori ...
Ioannis Belleri ope ac studio restitutum. Ad haec dictionarium
propriorum nominum ... Antverpiae in aedibus ]. Steehii, 155 3.
In-4° .
(Bibl.

:t.545

Ejus interptetatio dictionum ex Sermone Latina in Hispaniensem. Granatae, 1545. En folio perg. falto de portada.

ationale. Paris, X 2201 .)

:t.555

Dictionarium ... Lugduni, 1555.

(B. N. - 3 : 2976.)

(Citado por Suaiia, pâg. 37, nota 2~.)

S . ..t:.

Antonii Nebrissensis dictionarium oppidorum, cm1tatum
montium, fontium, fluviorum 1 lacuum, promontoriorum, portuum, sinuum, insularum et locorum memorabilium, in ordinerµ alphabeti digestorum. Venundatur Parrhisiis a Reginaldo
Chaudiere, in vico sancti Iacobi, sub imersignio Hominis silvestri (sic) commorante. Paris(s. d.). ln-8°. sign. A-BB, 2 col.
(Bibl. Natiouale, Paris, Rls. p.

Dictionarium ... cvm ex alijs eiusdem comrnëtarijs : tum ex
Lexico latino nondum edito [ex Hispanie.Qsi in latioum secn10nem . Dictionarivm propriorrn1 nominvm oppidorvrn, ciuitarü ... J
Nunc denuo correctum .. . Apvd inclytam Granatam M.D.LV.
3 partes en un vol. folio pasta.
(B .

N. -

ü : 6625.)

:t.560

z, 20;.)

Dictionarivm latino-hispanicvm, et vice versa Hispanico lati-

:t.548

nvm, ... nvnc denvo ingenti vocvm accessione locuplet.).tum,

Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem. s. 1.
r 548, 1 vol. in folio, retrato del autor.
(Bibl. dt: la Real Acad . de la Historia, 4-10-7.)

:t.552

pristinoque nitori sublata mendarum collume restimtui:n. Ad
haec Dictionarivm propio.rnm nominvm, ex ... Graecœ &amp; latiuae linguae autoribus, addita ... neoterica locurum appellatione
concinnatum. Antverpiae. aedibus Io. Steelsii (Typis Io. Latii).

M.D.L.X.

Dicrionarium hispano-latinum et latino-hispanicum. Granatae,
s. i. r 5p. En folio, pasta.
(B.

.-

2:

46618.)

:t.553

Dictiouarium latino-hispanicum, et vice versa hispanico lati-

obras en un volumen 4°. m 11 " pergamino. El diccionario de
nombres pTOpios es de r S53.
2

(B. N. -

2:

38233.)

Lexicon latino Catalanvm , seu Dictionarium ... ipsius auctoris
opera ... auctnm : nunc vero ... cura, ac vigilantia doctiss. virorum locupletatü: &amp; ideiu ex-catalano in latinü sermonem versum.

�ELIO ANTONIO DE LEBRIXA

PEDRO LEMUS Y RUBlO

Onomasticon etiam ... Medicum Dictionarium ... emeodatum , &amp;
adiecrum ... Barcinone. C. Bomatius. 1560.
3 obras en un volumen, fol. p. pergamino.
(B. N. -2 : J72 .)

i56i

t578

Dictionarium. Imo quadruplex eiusdem antiqui Dictionarij
supplementum. Nunc de nouo epotis sui diligentia ex:cussum
atq3 correctum et mulriplici vocum additione locupletatulh ...
Antiquariae: ln aedibus Aelij Antonij
ebrissensis. M. D.

XXVIII.
Dictionarium ... Curn ex aüjs eiusdem autoris commentarijs :
tum e-x lexico Latino nodum aedito. Nunc denuo correctum
impressumq3 ... Apud inclytam Granata111, 1561 fol.
(Museo Britânico 65 5, i-14.)

i570

Dictionarium Latina Hispanicum, et vice versa Hispanico
Latinum ... Aelio A. ebrissensi interprete, nunc denuo ... locupletatum, pristinoq : nitori .. restitutum, etc. (Edited by L. Nonnius). Antverpiae, r 570, 4°.
(Museo Brit:inico 12943, e. 7.)

t572

Dictionarium quadruplex cum ejusdem commentariis, nunc
denuo locupletatum. Granatae: irnperiali cum privilegio, r 572.
En folio perg. (portada grabada. Deteriorado).
(B. F. L. - 83-4, n• 26743 .)

i574

Aelii Antonii Nebrissensi ... Dictionarium. Imo quadruplex
ejusdem antiqui dictionarii supplementum. 1 une de novo nepotis .sui diligentia excussum .... Antiquaria:e, in aedibus Aelii Antonii Nebrisse,zsis, 1574. 3 partes en r vol. in-4°.
(Bibl. Nationale. Paris. Rés. X. 874.)

Eu folio pasta.
( B. N. -

U : 10535.)

1581

Dictionarium ... immo quadruplex ejusdem antiqui Dictiouarii supplementurn ... Nunc de novo epoti$ sui diligeutia e,-cussum atque correctun, et multiplici vocum additione locupletatum ... Aotiquariae : in aedibus Aelii Ant. ebrissensis r 581.
Grabado. En 4° p. pergammo.
( B.

·-

3 : 3747.)

t585

Lexicon seu Dictionarium ... Ipsius auctore opèra primum
concinatum et posrea multis accessionibus auctum : nunc vero
jam denuo post omnia alia innumeris dictionibus cura ac vigilantia doctissimorum virorum locupletatum, et ex Latina ser mone in Cathalanum et Castelh111um ad omnium studiosorum
vtilitatem conversum.
Item etiam ex Carbalana et Castellaoa Lingua in latinam versum ... Barcinone: Apud Ant. Oliver, r585. En folio menor
pergamino.

Diccionario
de romance en latin por [ el Maestro Elio
Antonio de I Nebrissa Grammatico Cronista de I los Reyes

�F

PEDRO LEMUS Y RUBIO

ELIO ANTONIO DE LEBRIXA

Catholicos,
van anadidas en esta vltima impression I pocos
vocablos porque en el primero del L·ttin se aiiadieron mu 1
chos. Y alli se han de aueriguar si es de Ciceron el vo I cablo, 6
no. Y tambien su Accento. 1 (?) 1 Pvso se ahora nvevamente en
el fin &lt;leste I vocabulario vn compendio de los vocablos Arabigos corruptos, de que corn I munmente vfamos en nueftra lengua Cafrellana 1 (Retrato del antor). 1 Con privilegio real. 1 En
Granada I casa de Antonio de Nebrissa. 1 Ano de I M.DLXXXV 1 (:)
A la vuelta los disticos de Fabian, Antonio y Sebastian de
Lebrixa al retrato de su padre.
En folio pasta, sign. A5 - li7
K3.

tria Ioan Lapez errani... nunc tandem innurneris vocibus ex
Cicerone et aliis Clasicis Auctoribus petitis auctum et lo~upletatum ... Graoatae: in aedibus Antonii Nebrissensis Xanti. F. Antonnii n. 1585.
En folio menor. p. pergamino.

+

{589

Dictionarium. lmo quadruplex ... r 589. Granatae M. R. Mercadtr. 3 partes en r vol. in-fol.
(Bibl. Nationale. Paris. X. 844.)

(Biblioteca de S. M. el Rey.)

Lexicon sev Dictionarivm Aelii Antonii Nebrissensis, 1ps1vs
avctoris opera primvm concinnatvm, et postea mvltis accessionibvs auctvm : nunc vero denuo post omnia alia innumeris dictionibvs cura ... cornpletatvm &amp; ex Latino sermone in Cathalanvm &amp; Castellanvm. conversvm ... Idem etiam ex Cathalana et
Castellana lingva in Latinam versum.
Onomasticon praeterea nominvm propriorvm mvlto locvpletivs ... Huic subiun.x.imus rei Geographiae ... lexicon, in quo
locorvm neotericas ac vulgares appellationes tum Cathalanas
tum Castellanas inuenies. Accessit eivsdem auctoris medicvm
Dictionarivm in sexcentis pene locis nunc denuo suae integritate restitutum. Adiecimus in fine Valerii Probi ... de litteris
antiquis opuscvlvm... Barcinone. Apud Ant. Oliver M. D.
LXXXV.
3 tomos en I vol. pergamino.
(B. N. -

2:

56893.)

Dictionarium imo recens accessio facta ad quadruplex eiusdern antiqui Dictionarii suplementum ... Opera vero et indus-

Diccio~ario de romance en latin, van afiad,dos en esta ultima
impresi6n pocos bocablos : ahora uuevamente eu el fin un
compendio de los.vocablos arabigos corruptos &amp; recopilados por
Franc0 Lopez Tamarid. Granada: en casa de Aot 0 de Nebrissa
1589.
En folio pasta. Prou.de-nti de la Bibl. del d11que de Osuna.
(B. F. L. -

I 18-4, o0

39648.)

i595

Dictionarivm Aelij Antonij Nebrissensis, imo recens accessio
facta ad quadruplex eiusJem antlqui Dictionarij suplementum.
Quorvm primvm continet dictiones Latinas in sermonem Hispanum versas. ecundvm aurem voces Hispaoas latinitate dooaras. TerriYm vero nomina propria Regionvm, Vrbivm, montivm,
etc ... Quartvm &amp; vltimvm neotericas ac ,·ulgares regionvm &amp;
urbivcn appellationes viceversa complectitur.. . Opera vero et industria Magistri Ioannis Lopez Serrani, nunc tandem innumeris vocibus ex Cicerone, &amp; aliis Classicis Auctoribus petitis auctum &amp; locupletatvm. Antiqvariae: in aedibus Domini Augustini Antonii Nebrissen, M.DXCV.

�PEDRO LEMUS Y RUBJO

ELTO ANTONIO DE LEBRIXA

En folio, pasta. Esta faltCI del Di.ccitmario arabigo, y desde la sign .
Hhh 2 hasta el fi11.

emendataque quotidiani sermonis barbaries, opera M. Joannis
Alvarez Sagredo, Burgensis ... Omnia ... non paucis erroribus
vindicata ... opera R. P. M.F. Petri Ortiz de Luiando ... Matriti,
imp. G. a Lean, r638-r640, 3 parties en r vol. in-fol.

i6i2

33

(Bibl. Nationale. Paris. X. JJo.)

Dictionarium Latine hispanicum geographicum et Hispano
Larinum ... Hispali . Alph. Rodriguez Gamarra, 1612.
( Citado por Escudero en la Tipografia Hispalense.)

Vocabularium... Antequera r6r2 por Augustin Ant
Lebrija.

0

de

{638

(Sin portada) Por la licencia del Rey, para hacer la impresion, se
infiere quien fué el impresor,. Dice asi: u Por cuaotp por parte de
vos Matheo Hernan .. (lo demas esta roto) y continûa : impresor de
libros desta nuestra c6rte .... : . » En Madrid aiio I 638.

(Citado por el Ms. L. Ve apéndice G.)

(Biblioteca del Seminario de C6rdoba.)

'

i6t5

t655

Dictionarium ... imo recens accessio facta ad quadruplex ejusdem antiqui dictionarium supplementum; opera et industria
Joannis Lopez Serrani auctum et locupletatum ... Ultima editione
a mendis purgati. Matriti. apud Joannem de la Cuesta 1615.
En folio. perg.

Dictionarium latino-hispanum &amp; hispano-latinum. Lvgdvni,
1655.
En folio pasta.

(B. F. L. - 83-1, n° 2674r.)

i622

Dictionarium ... Al fin: En Madrid. Por Juan de la Cuesta,
de consentimiento de D. Agustin Antonio de Nebrissa y sus
herederos. Aiio MDC. XXII.
(Perez Pastor,

11°

1867 de su BibliOfrafia mndrile1it1. Madrid , 1901-1907,

3 tomos.)

(B. N. -

4326.)

Dictionarimn .. (sin p01tnd1t). La tasa : Madrid, r655. En fol.
pergamino.
i656

Dictionarium .. . Praeter J. Lopez Serrani labores, ex Ciceronis lexicis ... multa ... addita. Index ... opera J. Alvarez Sagredo ...
vocabula a P. Ortiz de Luiando ... insuper sex millia pene vocabula ... per G. Ocahasa. Ex typographia Regia Matriri 1656. fol.

i638

Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis ... praeter Ioannis Lopez Serrani Malacitani labores ex Ciceronis lexicis .. .- buic ultimae_editioni ... mulra ... addita. Index insuper ... in quo opposita

1 :

(Museo Brit:inico, 625 i, 16.)

{674

Dictionarivm Aelii Antonii Nebrissensis grammatici ... Accessio
J\EVUI! HISPANIQUE, D.

J •

�PEDRO !.EMUS Y RUBlO

34

EL!O ANTONIO DE LEBRIXA

facta quadruplex eiusdem aotiqui dictionarii supplementum ...
Praeter Ioanois Lopez Serrani, ex C1ceronis Lexicis &amp; bis lectoricis multa, quae desiderabantur... Accesserunt permvltae dictiones ... Matriti, Typ. Regia, 1674.
8 hoj. + 958 pag. a 2 col. En fol. rn• perg. Ponada a dos
tintas.
(B. N. -

2 :

64524.)

Dictionarivm . .. imo recens accessio facta quadruplex eiusdem
antiqui dictidnarij supplementum. Quorum ... Quarrum, &amp; ultimum voces Hispaoas Latinitate donatas ... Insuper sex millia
pene vocabula addita per M. D. Guilielmum de Ocahasa. Tandem hac vltima editione prodeuot plusquam quatuor mi Ilia vocabnla studio, &amp; diligeutia L. D. Joannis Gonzalez Manrique.
Matriti: Ex Typ. Regia 1674.
4 partes en 1 vol. fol. con el retrato del amor en la portada,
pasta.

t729

Dictioaarium ... imo quadruplex ejusdem anriqui dictionarii
supplemeotum ... ornnia recognita ... a P. M. Petra Ortiz de
Luiando, èt addita per Guill. de Ocahasa, et Joan. Gonzalez Maorique... Ultirna editione revisa, recognita et correcta. Matriti.
Offic. regia apud Josephum Rodriguez de Escobar, 1729. In-folio
perg0 •

Dictionarium .. . imo quadruplex ejusdem antiqui dictionarii
supplementum: quorum prirnum continet dictiones latinas in
hispanas versas . Secundum nomina propria region. et urb .. .
Tert. neotericas a vulg. region. et urb. appellatiooes: Quart. voc.
hisp. latinitate donatas ... ultima edit. rev. et corr. Matriti. Ex.
officina Regia, 1729.
3 partes en I vol. fol. perg.
(B. N. -

i683

Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis... accesserunt per
multe dictiones ... Matriti. Typogr. Regia. 1683.
5 hojas
835 pâg. fol. m• perg.

+

(B. N. -

(B. N.-

I:

36239.)

t724

Idem, 1724 Matriti mmpt. F. Lasso et
folio.

J. Lasso -{ilio. In-

(Bibl. Nationale de Paris X. J J 1.)

I:

36962.)

i735

Dictionarium ... Sevilla 1735.
(Bibl. Colombina.)

3 : 26074, ex-libris de Gayangos.)

Dictionarium Latino hifpanum et Hispano latinum auctum a
J. Lapez Serrano, a Fr. Petro Ortiz de Luiando &amp; in hac ultima
edit. studio et diligentia L. D. Joannis Gonzalez Manrique.
Matiiti. Ex Typographia Regia 1683. In folio, pasta.

35

i75t.
I

Idem ... Madrid 175 r.

(Bibl. de la Universidad de Sevilla.)

i754

Dictionarium redivivum sive novissime emendatum, auctum
locupletatum et restitutum: accesserunt notae hispanice et latine
••· editio recognita, illustra ta ac locupletata per Ildefonsum

�\

PEDRO LEMUS Y RUBIO

ELJO ANTONIO DE LEBlllXA

Lopez de Rubiàos, pars prima. pars altera complectens Dictionarium hispanicum emendatum'. Matriti, apud Ant. Martinum,

i76i

1 754·
2

vols. fol. pasta .
(B.F. L.- 87-3, n° 28385-86 .)

Dictionarium.,. redivivum sive noviss. emendatum, auctum
et in rneliorem formam restitutum, euro not. antiquorum hac
postr. ed. et ind. locuplet. urb. oppid .. . a Ildephonso Lopez
de Rubino. Matriti 1754. 2 vols. in-fol. perg0 •
(B. N . -

r:

36963-4.)

1754

Dictionarîum ... Madrid 1754.
(Bibl. de la Uaiversidad de Sevilla.)

1756

37

Dictionarium emendatum, auctum, locupletatum Matriti Josephus de Urrutia, 1761.
2 vols. 4° perg.

1764

Idem. Madrid, 1764.
(Bibl. Colombina.)

t77i

Dictionarium ... imo quadruplex: ejusdem antiqui dictionarü
supplementum, omnia revisa... aucta, càstigata, illustrataque
prodeunt opera, studio, diligentia P. Eugenii Zeballos. Matriti.
apud Joachim Ibarra, 1778.
En folio, pasta
(B.F. L. - 87-3, n° 28394.)

V.

Antonii Nebrissensi~.
Cl. Grammatici et Regii Chronographi Dictionarium novissime emendatum, ac novis sub inde
accessionibus auctum, locupletatum. Pars secunda. Matriti. Apud
Josephum de Urrutia. Typographum. Anno MDCCLVI.
(Biblioteca del Seminario de Badaj6z.)

1758

Dictionarium ... imo quadruplex ejusdem antiqui dictÎonarii
supplementum... omnia recognita a P. M. Petro Luiando, et
addita per Guill. de Ocahasa et Io. Gonzalez Manrique ... ultima
editiooe revisa, recognita et correcta. Madrid : offic. de Manuel
Martin. 1758.
En fol. perg.

t778

Antonii Nebrissensis... Dictionarivm redivivum nov1ss1me
emeudatvm ac novis subinde accessionibus auctum ... ( cum Dictionarium proprium nominum, civitatum, oppidorum ... ab
Antonio ebrissensi compositum ex editione Granatensi anni
1555 translamm). Postrema editione ... opera et studio R. P.
Frat. Ildephonsi Lopez de Rubino ... Matriti. Michel Escribaous,
1778.
2 vol. folio, perg.
(B . N. - 5: 7617 (falta el tomo 1.)

1780

Dictionarium .... imo quadruplex ejusdem antiqui dictio oarii

�PEDRO LEMUS Y RUBlO

EUO ANTONlO DE LEBRIXA

supplementum ... Matriti. Apud Michaelem Escribano Typographum. MDCCLXXX.

!5t8

(Biblioteca del Seminario de Cordoba.)

Dictiouario medico, r5r8(impr. por Brocario).
(Nicolas Antouio, y Suafia, pag. 45, nota z.)

t.789

Dictionarium ... imo quadrnplex ejusdem antiqui Dictionarii
supplementum .. . Accesserunt permultae dictiones tum ex sacris
Bibliis, tum ex utrisque juris volutninibus . .. primum aR . P. M.
Fr. Eugenio Zeballos accuratius revissum atque locupletatum.
Postea pluri.Jnis mendis, ac vocibus purae latinitatis suspectis
expurgatum a D. Enrico de la Cruz Herrera ... Matriti: Apud
Petrum Marin, 1789.
En folio perg.
(B. N. - 2: 6182,.)

t790

Dictionarium .. . Omnia opera per J. Lopez de Rubiiios
recognita ... demum mendis expurgata et in melioretn statum
restituta a D. Enrico de la Cruz Herrera. 2 partes Matriti, 1790.
En folio .
(Museo Britanico, 625, i, 17.)

i 792

Dictionarium ... revissum a R. P. M. Eugenio Zeballos.
... Compluti. M. DCCXCil.
(Bibl. de S. M. cl Rey.)

Dictionarium .. . Madrid, 1792.
(Bibl. Universidad de Sevilla.)

Dictionarium ... Madrid. Ibarra Ualta el t-roz.o de ho;a que contenia la fecha . Arreglado por D. Eugenio Zeballos.)
. (Bibl. Colombina.)

t837

Diccionario I Espaiiol-Latino I por I el P. Juan Cayetano
Losada I de la Virgen del Carmen, 1 del Orden de las Escuelas
Pias en su Colegio de San Fernando de Madrid, 1 é individuo
de la Real Academia Greco-Latina. 1 Madrid I Imprenta de la
Compaiiia general de Impresoçes y Libreros ] 1837.
En 4°, 2 fols. de ponada y pr6logo + 719 pâginas.
En el pr6logo expresa el autor que su obr:J- es una nueva edici6n del Diccionario de Nebrija corregido y aumentado por
Lapez de Rubinos y de la Cruz Herrera, con adiciones.
DIFFERENTIAE
t498

Nebrisswsis Ael. Anton. Differentiae excerptae ex Laurentio
Valla, Nonio Marcello et Servio Honorato. Salamanca-segundo
grupo romano, ca. 1498-4°.-22 hojas foliadas-sign . AB 8C6.
(C. Haebler, n° 474, pag . 224.)

Differentiç excerpte ex laurêtio ualla onio marcello &amp; Seruio honorato ab Antonio nebrissensi (s. 1. -s. t, s. a). In-4°22 fol• con la salutatio ad patriam impresa a continuaci6n.
( Encuadernada con el Compendium Grammaticae de 1. Pastrana.)
(B. N . -1: q9.)

Differentiae ex Laurentio Valla Nonio Marcello et Servie

�PEDRO LEMUS Y RUBJO

Honorato excerptae ab Antonio Nebrissensis. (Veoetiis, apud
Christophorum de Cremona, s. d.). Io-4°.
(Bibl. Nationale de Paris, Rés. X 812 .J

ELEGANCIAS ROMANZADAS
t.5t7

Elegancias romanzadas. -

Alcalâ de Henares. 1517.
(Bibl. Colom bina.)

t.526

Elegancias romanzadas. Alcala de Henares. 1526.
(Bibl. Colom bina.)

i576

ELIO A. ' TONLO DE LEBRlXA

En 4° letra romaniila sin reclamos ni foliacion (10 hojas)
contieoe también los poemas :
Salutatio ad Patriam.
De patriae antiquitate, fertilitateq ue ejus et parentibus auctoris.
Salutatio ominalis ad Ferdinandum regem in die calendarum
Januarii, in persona pueri cujusdam ...
Ad eundem epiphania Domini

sign. a'

0,

De Emerita re:.tituta
Ferdinandi ac Helisabethae, hispaniae Regum clarissimorum
Profectio ad D. Jacobum ...
Epitaphium in sepulcrum Ducis Albani.
(Citado por Gallardo, n° 2652, y por Haebler,

•

{534

Idem. Granada. 1534, en-4°, impreso con otros opusculos.

Eleganc1as ro!mançadas por el maes1tro Antonio de nebrixa

mvyl necessarias para introduction de la lengua latina I nuevamente corregidas y en I mendadas : ntiqvariae. 1 In aedibus
Aelij A. Nebrissensis. Anno I dni. M.D.LXXVI.
108

folios. En 4° pergamino.
(B. N. - R :942, R.. 2207, R. 2728 y R5336 .)

EPITHALAMIUM
U9t

Epitbalamium in nuptiis Clarissimoru1n lusiltaniae principum
Alphonsi ac helisabetha I lunioris ; quod Antonius uebrisefl.
poeta in ipsa I dierum festorum celebritate preesens lusit. (Al
fin). Impressa uero sunt Salmanticae Anno A natali I christiano
M.CCCC.XCI. Idibus Iuliis. Finis. Deo g-ratias . (B. R.)

n° 471.)

(B. N . -

R: 2763.)

GRAMATICA
t492

Comienza la gramatica que nuevamente hizo el maestro
Antonio de lebriu sobre la lengua castellana ... (Al fin: Acabôse este tratado de grammatica ... en el aiio... de mil e
CCCCXCIJ a XVII de Agosto . Empresso en .. . Salamanca.
En 4° m. 66 hojas sin foliar, sign. aii-i-ii, letra g6tica. Se
duda si la fecha del colof6n es de la composici6n ô de la impresi6o. Floraues refiere una edici6n de Sevilla 1492, citada por
N. Antonio.
(B. . -1 : rn70, I : 1749, y los ap6crifos U : 402, R : 2 14 1, R: 2123 , I:
1985 y 2: 56259 de las ediciooes de 1765 y 1770 . )

�42

PEDRO LEMUS Y RUlllO

t.9i0

43

EUO ANTONIO DE LEBR1XA

{5i0

Cramâ.tica Castellana I por I Antonio de Nebrija I Libro II 1
en que trata de la prosodia e silaba I Capitula primero I de los
accidentes de la silaba.

Idem ... Caesaraugustae. r j IO.
Q. M. Sanchez, Bibliogr. '{aragoz.ana.)

(Tomo V, pàg. 48, de la A11tologiaâepoetas liricos castella,ws por D. Marcclioo
Menéndez y Pelayo.)

-t5H

EXPOSITIO HYMNORUM

Aurea expositio hymnorum ... de nov-0 et de verbo ad verbü
magna cü diligentia castigata et emëdata.

t.498

(Citada por Ms. 8470.)

Aurea exposiùo I hyiior vna cültextu : ab Antoni l uebrissefi,
castigaltione fideliter trâlscripta, I
En 4° sin indics. tip. 1498 pr6ximameute, 62 hojas no foliadas, letra g6tica de 3 tamanos. Apostillado. Grabados en maclera.

Q. M.

t5t6

Idem ... Caesaraugustae. 1516.
(J. M. Sanchez, obracitada.)

Sanchez en su Bibliografta :raragoz.a11a.)

t.520

- Idem. Caesaraugustae. 1498. Pablo Horus, sin indic.
Q. M. Saochez. ld .)
t.499

- Idem. Caesaraugustae (27 Octubre 1499). Pablo Hurus.

(J.

M. Sanchez. Id.)

- Idem ... Caesaraugustae ( r 499 pr6ximamenre). Pablo Hu rus,
sin indic. tipogra:ficas.

Avrea expositô I hynor7 vna cü I textu : ab Antonij I nebrissefl castigajtione fideliter tralscripta (lmpreso en Caesaraugustae.
tipis]. Coci. M.DXX). Ejemplar apostillado de 62 hojas sin fols.
ni reclamos : grab . en madera, letra got. En 4° piel de zapa cantos con cortes dorados. En la hoja ultima tiene el escudo tipografico de Jorge Coci y debajo nueve versos latinos en los que
consta el lugar, impresor y ano. Esta edici6n es citada por
Mayans (Specimen Bibliothecae, pag. 26). Ejemplar procedente
de la biblioteca de Barbieri.
(B. N. - R: 14508.)

0- M. Sanchez, Bibliogr. z.araioz.a11a.)
S.

A:.

Expositio bymnorum ... In 8° perg. (sin notas ni portada).
(B. F. L. - 97-7, 0°39.004.)

1524

Aurea hymnorum expositio ... Compluti, r 524. En 4° perg.
(B. N. -

R : 3178.)

�44

PEDRO LEMUS Y RUBIO

ELIO ANTONIO DE LEBRlXA

45

- Idem ... Lucronii. r 524. En 8° bol.
(B. N. -

2:

{542

26558.)

Idem ... Caesaraugustae. 1542.

{526

en 4° .

(Citada por el Ms. 8470.)

Aurea hymnoram expositio : 1vna cum tt:.xtu per Antoniü
ne I brissensem rejcognita.!Cum privilegio imperiali.l (Al fin:
Compluti. AnnoM.D.XXVI. En 4° letra gotica.
(B. N. -R : 3203.)

J. Coci,

{553

Idem ... Stellae. I 553.
(Mayans, Specimen Bibl., pâg. 26.)

t527
{560

-Idem ... Compluti 1527.
(Citada por Suaôa, pâg. 69, nota 3a.)

t.528

-

Idem ... Compluti, I 528 ... En 4° let. got.
(B. N. -

1 :

48772.)

Al pil de u~ grabado representando al Salvador.
Aurea expositio hymnorvm vna euro textu, ab Antonij ebrissensis castigatione fideliter transcripta. excudebat Agustinus Millan,! Anno 1560. 1 Al fin: Caesaraugusta.
En 8° pergarnino. La portada encuadrada por una orla. Al
reversa retrato orlado del autor. umerosos grabados en maclera,
letra g6tica. Apostillado.

- Idem ... Lucronii 1528 (edic. desconocida por Salva).

(B. F. L. - 97-7, no 30024.}

(B. N. - R : 14282.)

t529

. ~Portada cou orla de figuras, grabada en madera.) Aurea expo =1
s1t10 hymnorum vna I cum textu : ab Antolnii ebrissensis I castigatione fi ~ 1 de liter tran = 1 scri pta. l 15 2 9 1 + 1
60 hojas en 4° .(Al fin : Caesaraugusta idibus Novembris
anno a nato Messia 15 29.)
(Bibl. de S. M. el Rey.)

t563

Aurea expositio hymnorum, una euro textu ... Caesaraugusta .
1563 .
Q. M. Sanchez, Bibliogr. zarago{ana.)

Aurea expositio ... Stellae, excudebatur expensis Michaelis de
Suelbes. Caesaraugustani bibliopolae, per Adrianum de Anvers.
1563. ln-4• '·
(Bibl.

!529

ationale de Paris, Ris. p. Yc. If2J y B. N.-1: 45847.)

Idem ... Lucronii. 1529.
(Mayans, obra citada, pâg. 26.)

J.

Mayans, obra citad&lt;1, dice posela un ejemplar.

�PEDRO LEMUS Y RUBIO

ELTO ANTONIO DE LEBRIXA

{584

1634

Aurea expositio hymoorum, una cum textu, ooviter correctum et emendatum. Caesaraugusta, offic. Dominici a Portonariis
a costa de Franc0 • Simon y Pedro Ibarra. 1584. En 12. perg.

Hymnolrum recogruuo per I Antonium Ne!brissen. 1cvm
avrea illorvm I expositione. l Adiecimus etiam nônullos proprios
sanctorum I hymnos: a Petra Nünio Delgado I Presbytero. B. M.
dilucildatos. 1 Quos omnes I ab vltima opelris pagilna : 1 quae
proxima est : aperte ] demonstrat. 1 Cum Principum Priuilegio.
Apv&lt;l inclytam Garnatam. 1 Mense Decembri. j DXXXIlII. En
40 ho!.

(B.F. L- 145-u, n° 51446.)

{598

Aurea expositio hyrnnorvm vna cum textu, ab Antonij Nebrissensis castigatione fideliter transcripta. Nouiter correctum et
emendatum. Caesaraugusta. Apud Laurentius Robles. r598. En
8°. pergamino.

47

•

. - R. : 961-, R: 3176, y R. 9400.)

(B.

t54t.

Hytnnorum recognitio. Apud Garnatam. 1541. In-8°.
(Museo Britinico 3436, K. 5 y Bibl. Universidad Sevilla.)

HYMNORUM RECOGNITIO

Hi ni ab eo recogniti curn expositione. Granatae 1541. ln-4°
(falto de portada).

t.5ot

Recognitio hymnorum ... Salmantice. Joannes Gysser. 1501.
(B.F. D. -

!549

109b-1-8.)

Hymnorum recognitio cvm avrea illorvm expositione. Granatam. 1549.

{508

Idem ... Zaragoza. 1508
(Bibl. de Barcelona.)

(B. N. -

2:

4u 30 y Bibl. Universidad Sevîlla.)

1553

t5t.4

Idem . .. Granatam. 15 53.

Idem ... Zaragoza'.. 1514.
(Bibl. de la R. A. E.)

(B. N. -

1 :

60506y

2 :

36794 y Universidad Sevilla.)

t.557

{520

Idem. Granatam. 1557.

Idem ... Zaragoza. 1520.
(J. M. S. obra cil.)

�PEDRO LEMUS y RUlno

•

ELIO ANl'ONIO DE LEBRIXA

49

,

{582

t534

Idem. Granatam. T562. En 8°.

Homeliae .. . in Evangelia, &amp;c. Graoada. 1534.

(B.F. L. - 91-7, n° 3ocH3.)

(Bibl. Universidad Se.villa.)

t587

i545

Idem ... Granatam. 1567.

Idem ... Granada. 1545.
(B. F. L. - 105--9, no 35799,)

(Bibl. Universidad Se.villa.)

Idem ... et orationes. Granatam. r 567.

1549

(Bibl. Universidad Se.villa.)

Homeliae ... Granada. r 549.

{569

(Cit. por Suaiia, pag. 69, uota 1•.)

Idem ... Granatam. 1569.

t558
(Cit. por Suafia, pâg. 69, nota 3•.)

Homeliae Tres ... (Basileae. 1588, in-8°).

t573

(Bibl. Nationale, Paris C. 2592.)

Idem ... Anteq1:1era. 15 73.

{569
(Bibl. Colombina.)

{584

Homeliae tres See Grynaeus (]. J.). Monumenta ... Patrum
Orthodoxographa, etc., vol. ~ (1569) fol.

Idem ... Zaragoza. 1584.

(Museo Britânico 1013, e, 19.)
(Cit. por Suaiia, pâg. 69, nota 3•. J

.,

INTRODUCTIONES LATINAE

HOMELIAE
t526

Homeliae diversorum doctorum ... Compluti. 1526.
(Mayans, Speci111m Bibliolhtcae, pag. 30.)

t48t

Comienz.a la obra: Aelius Antonins lebrixefl. Petro Menldozae
S. R. E. Cardinali hispano. DIO P. Salutê : Credo ego Pater
claemëjtissime atqu3 optime non defuturus qui 1 •..y al fin dice :
Aelii antonii Nebrissensis grâmatice I introductiones latinae ex pliRE.V UE_ lllSP ANIQUE. D.

4

�P.EDRO LEMUS Y ROBIO

ELlO ANTONIO DE LEBRIXA

citae. sallmâticae. anno a natali christiano. M.ICCCC.LXXXJ.
ad XVII. k. februarij. 1 Deo grâs. \ En folio, letra gotica à

t495

2

(Al fol. ai vuello :) Ad artem suam auctor 1 0 mihi per multos ... Uol. aii : Aelius. Antonius nebrissensis : Isabelae principi
suae. S. D. 1 Cum introductiones meas pdarissimo tuo noie recognitas arque iterpretatas edere 1 ... Uol. aiii. Hacia la 1a cuarta

cols.
(B. N. - 1: 1599.)

i482

Introductiones latinae. Salamanca, grupo g6tico primera,
r 482, 13 de Octubre. Fol. 52 hjs. no tols.-sign: a-d ri e4 ::1 dos
columnas-letra g6tka.

parle de la pagina termina la dedicatoria que como los comentarios
rodean el prologo. Este tiene el siguiente encabez.arniento ùnpreso con
tinta roja: Ad optima eandem q3 maximam Augustnm I Isabelâ
huius nominis tertiam hispaniae ac I insulariï maris nostri reginam clarissima. 1 Aelii Antonii nebrissefi. grâmatici in reco ::..1
gnitione cômetariosq3 introductionü suar I quas ' de sermone
latino bis ediderat : Prolo =·gus incipitur faelicitet j (En blancoel
lugar de la letra capital : Hales ille rnilesius qui fuit vn' 1 idëq3
primus illorü septë quos l graecia iactat sapientiae studiô=lsos :
interrogatus aliqua.do quis 1 ... (Al folio sexto vuelto en el penultimo
renglon comienz.an los comentarios : De prima declinatione. Gràmaticae artis inchoâdae ratio uaria fuit apud auctores : 1 ..• (En el
folio siguiente rodeada por los comentarios : Prima declinatio nais. 1
Ominatiuo haec musa. Gtô musae I En el folio I a dos columnas :
Dictiones quae per artè spargunt : 1 io ordinë alphabeta.rum
redactae ... (Al final: Impressum salmaticae anno. MCCCC.XCV.
absolutum pridie calen=ldas octobres. Laus deo 1 ..• (Al reversv
del folio dos composiciones latinns de Arias Barbosa una dedicada
al autor y otra al lector.
En folio, letra romana, sign. aiiii-yiii-i-iiü. Ejemplar muy
bien conservado.

(Haebler, Bi/Jliogr. ibérica, pag. 216, n° 460.)

t485
Introductiones latinae. Salamanca, primer grupo g6tico, ca.
1485, 4°•.
(Haebler, id. id., n° 461, pag. 217 .)

t49t
Aelii Anthonii Nebrissensis grammatica, seu -introductiones
latioae. Secunda editio (Venetiis) per C/1ristofolw11, de Cremona.

r491. ln-40.
(Bibl. Nationale. Paris, Res. X

812

(1).)

t493
Nebrissensis. Ael. Ant. Introductionum latinarum seconda
editio. Burgos. Fadrique de Basilea 149 3 6 de Julio. 4°, I r8 hojas
no fols.-sign. : a-i.1 k4. l-n 8 a 8b' 0 parte a Unea tirada, 28 lîneas

plana.
« Libro rarisimo. El tinico ejemplar que se conoce se encontr6 en el comercio hace algunos a.nos y fué adquirido por el

e1J

(B.F. D. -

U9

463, pag.

u2-Z-37. Otro hay en la Co[ombiua.)

S. JE.

Brit. Mus. de Londres a un precio elevado ... La « secunda, editio » se im pri mi6 primero en Venecia par Cristoforo de Cremona
y se concluyo en 5 de Marzo de 1491. »
(C. Haebler, ohrn tit.,

51

. Introductionum latinarum ultirna recognitio cvm glossulis
mterlioearibus ... Lugruiiii S. A. let. goc.
En 4° perg. Ejemplar procedente de la B. de Osuna.

218.)

(B. N. - 2: 17036.)

•

�52

PEDRO LEMOS Y RUBIO

EL!O ANTONIO DE LEBRlXA

1497

Introducriones ... Burgi. ·. apud Fredericum de Basileae Mdii.
Ka!. XI marti i.
(Citada por el ms. 847?-)

Grammatica. Barcelona por Juan Rosenbach 1497. 5 de
noviembre, fol.
(Citado por Haebler.)

i50i

Arte _de Nebrija. Hispali, 1501.
(Citado por Escudero . Tipogr. l1ispaleme.)

t.502

Portada en slt mayor parte deterivrada, observandose en el resto que
al pie del escudo de los RR. CC. con el lema &lt;&lt; Ta~to monta » en_ la
parte inferior, se lee : Rabes in hoc vo ... Al folw VI: De pnma
declinatioue (comenlarios a.lretledor del texto). Al fol. CV vuelto :
De pvnctis clavsvlarvm 1--- Fol. CVI: De ~~ct'.onum pere~ri~az q_tiarundam I aliarum acceotu opus vt1hss1mum 1 .. . D1ct10rum
l .
1
nes hebraicas latine declinatas I accentum hab~re atmum
.. . omina hebraica ex. greco traducta accen ltum latmum habere. l
.. . Fol. C VI vuelto: De no minibus possessiuis in inus, a, u?1: 1
termioatis. 1... De nominibus ex forma greca in tes masculi~1.:
o-eneris z tis femenini desinentibus. 1 .. •Fol. CVII: De nomm1bus hebraicis i barbaris vnilus syllabe 'adiectione declinatis. 1
... De nominibus vocales lougas siue bre =lues in penulti_ma syllaba babentibus. 1 .. .Fol. CVII vuelto :-los disticos de Anas Barbosa... Fiol . CVIII : vocabvlarium .. . Fol. CXV : Figvrae ... Al
final fol. CXX vuelto : Anno salutis christiana. M: D.~- kal. uero
X septembris ... I. pegnicer de nuremberga (Hispal1). _
En folio, letra romana y g6tica . Ejemplar algo aposullado,
enc. pergam.
(B. N. - R: 8538.)

53

t503

Al pié de cuatro grabados en madera representando amntos religiosos
y encuadrados por ttna orla : Habeo in hoc volumiue câdidissime
lector Aelii Antonii Nebr.issefi I artem lirerariam cum eiusdé
exactissima expositione ex hispalensi exélplaci per eüdem Antonium novissime correcto sumprnm. Est preterea I' opusculum
compendiosum de prosodia siue accentu quod de dictioni::. Jbus
hebraicis barbaris ac peregrinis idem auctor nuper edidit. Addi!te
sunt etiam pro adolescemum vtil itate Aotonii mac.inelli figure
comlpendiosissime vbi non modo que Donatus verum que Fabius
Qui ni tilianus ec alii de figuris disseruerüt ille dulci quodam stilo
discerpsit. 1Al reversa de la misma : Auctor ad artem 1 0 mihi.
Alloquitur artê sua Antonius ... alrededor de : « Ad artem suam
auctor &gt;&gt; ... Fol. aii : Prologus ... Fol. aiii. Los comentariosrodearido
al texto : Ad optima eandëq3 maxima Augusta lsabelâjhui'
nominis renia hispaniae ac i-nsularü marislnostri Regina clarissima . Aelii Antonii Nebris!sefi. Grâmatici in recogoitionê comentariosq3 in .=:itroductionü suarum : quas de serrnone latino bisl
ediderat : Prologus incipit foeliciter. 1 Thales (la T capital de
ad.orna) ille milesius qui 1 ... Fol. V vuelto : suppositü de auctoribus gramatice latine: in quo doctissimus quisq3 c(&gt;sentit. 1 Sed
quia nostri seculi scriptoribus eatenus ... Fol. VI : De prima
decliuatiôe ... (siguen los comentarios rodeaudoal texto ... Fol. CIX:
De puhctis clausularum. 1 Quemadmodum in sermonis ... (a dos
columnas) Fol. CXI : Los disticos de Arias Barbosa ... Fol. CXI
vuelto: vocabularium... Al folio CXIX si11 numerar : Figurae ...
hastael CXXIVy al final: Impressa in ciuitate Lugruiiij p malgistrum ArnaldumlGuillermum de Brocario. Anno ~salutis chris-

�55

PEDRO LEMUS Y RUBIO

ELIO ANTONIO DE LEBRIXA

tianae. M. quingëtesimo I tertio. Die vero quarta mensis Octobris.
En folio pasta tabla letra g6tica.

litteraria in hac nouissima impressione superaddita... Impësis
Dfü Michaelis Riera mercatoris Barchinone qua emédatissim~
ipssa Venetiis per Gregorium de Gre,goriis. Fœliciter finiutur.
Kalen. Julij. Anno salutis christiane M. quingentesirno ocrauo.
en folio. I 36 bojas, las 13 5 primeras en gotico. El Vocabularium y unos cuantos ejemplos tienen traducci6n catalana.

54

l3. F . D. -

109-5-14; B. N. -

R: 7688.)

Vocabulario. - Hispali, impressum per Stanislaum Polonum
et Jacobum Kronenberger, anno 1503.
(Bibl. Colombina.)

!505

lntroductiones ... reimpresas por Pedro Badia en Valencia apud
Nicolaum Spindeler, die xvm mensis octobris anno salutis
1505, poniendo en lengua lemosinâ las palabras que estaban en castellana (Mayans en la vida latina de L. Vives).

(Biblioteca del Sr. Foulché-Delbosc.)

Aelij Antonij Nebrissen, inrroductjones in latin:w.1 gramaticen
cum longioribus glossematis ... Al final : Que quide cum Arnaldus Guillelmus vir mire sagacitatis imprimere C\lravisset, ea.
Logronii cantabrorum uasconum:
1508. ln-folio, pasta.
Edicion rara de 136 fols. sin numerar, con lassignaturas A-O,
p-s y :x.
(B. N. -

(Citada por el Ms. 8470.)

f5!0

!508

( Orla niuy ancha grabada en madera ; a.bajo, escud,0 sostenjdo por
dos angelitos, tncima de MICHAEL RIERA. En el centra d.e laor!a,
armas de Espaiia cou el dguila; encima de las armas, el titttlo siguitnte, de tinta encarnadâ, con tipos g6ticos: Aelii Antonii Nebrissësis Gra Il maricae Introductiôes cû aliis \ eiusdë et aliorû de re
littera \ ria opusculis. Quae tibi l lector in ipso volumi \ ne
patebunc. - (a la vuelta d,e. là portada, en la parte superior
iz.guierda grabado : hombre sentado aiwa mesa, con la pl11,111a en la
matw). A ntonij nebrissensis salutatio ad parriâ suam multis
annis non visaln ... (fui. VI, recta léese :)Aelii Antonii ebrissensis gramaticis Hroductionum latinarum in secundâ edition.e3. at
praeclarü adolesceotero Gutterriü a Toleto Salmanticensis' academiae praesulê. B. M. Praefatio incipitur foeliciter. (al pié del
fol. CXXXV vuelto : Aelij Antonij Nebrissensis ars gramatica
çµm ~iusd(!m vberrimis çometarijs. Prarerea eiusdë opera de re

R : 4775 y R : 7962.)

Idem ... Logronii. 15ro.
(B. N. __;_ R : 498.)

f5i2

Idem ... euro commenta Christophori Scobari. Venecia r512.
(Bibl. Colombina.)

t5t3

lntroductiones in latinam grammaticen ... Logrofio I 513.
(Bibl. Colombina.)

i5f4

Introductiones in latinam grammaticen cum longioribus gios,sematis. fa privilegio regali ne quis alius in Hispania excudat

�PEDRO LEMUS Y RUBIO

ELIO ANTON10 DE LEBRIXA

aut vendat. Ex impressione ciitabrica. Logwnii caotabrorum.
Aroaldus Guillelmus. rs 14, a~ final en letra.
En folio, porrada con grabados, sign . A-X-a. Pasta ho!.

\ ([_ Eius in 9uioq3 Aelij Antonij ebrissensis libros expositionem. 1 De causis corrupte locutionis libros tres. \ De verbis
excepte actioois dialogum pervenustum. 1 De impersonalibus
verbis opus absolutissimum. \ De ficio : super Laureotij Vallensis capite. expositiouem. 1 Virgo cuius sit generis disenissimam
œsolutionem. \ Super gellium de capella home ri anootationes. 1
De digitorum gestu ex diuo Hierooymo. 1 De superlatiui oots
expositione pro prisciaoo contra vallam defensionem. [ Eiusdë
insu p. Anto. ad. L. christo. Scobarë epta in qua q_rte hui' qua3
nüc habetis / editiois meminit. Et cüctos a sui operis e_1rie11datioe
'l additionibus auerti iubet. 1 Lexicon vero illius quod fo lxvj.
incipit ad foliorü numerù quarnq 3 dicrionem pro I iuvenum
sublevamento remittit quod hucusg3 non erat factum . 1 ( [
M.CCCCC.XVI. Die. XXII]. Decembris. I ([ Sunt pter q
addita vltra historias suis locis adbibüas et in textu au toris inl
terlineamenta quatenus ad expositiones scribëdas sit inuenibus
via : singulis capiltibus epitomata brevibus tota rei sniam côplectëles : puello cuiq3 qb' tota rei patel bit series z sup hëc de syllabar- q' titate regule gfi.ales. z metro 'l prosa perstricte. \ Al fin
de la obra, hay un grabado representttndo la santa Faz. sosten:ida por
los ap6stoles San Pedro y San Pablo, y ,il pié: Simon Vincent. En
4° pergam

(B. N. - R: 6477 .)

i 5i6

AElij Antonij Nebrissêsis gra/matici in latina gramaticê introductiôes cù quarta eiusde Anltonij ab vltimo tpe impressas editione _eiusq3 castigatiôe i- relcognitiôe venustiores reddite. z hic
insertos tractat' côtinët. 1 Que in aliis habentur hec sunt . 1
Francisci ruizii in Antonij silva interpretatio. 1 Liber primus de
primi(grammatice rudimentis, 1 Secundus de noïm genere z
declioatione : _verborü q3 preteritis i- supinis . 1 Tercius de erotymatis partium orationis. 1 Quartt1s de earum constructione. 1
Liber quintus de syllabarü q' titate : metris : i- accentu (per
Andrea vaurentinum I Serranü virü hac tempestate eruditissimû
vbi necessum erat auctus i- ampliat') 1 Barbarismus donati cum
eiusdem Antonij -)nterpretatione I Differentiarü epitome ex elegatiis valle _(quod ex nonio marcello : z servio aliis adliunctis
decorauimus.) 1 De punctis clausularü : quod multum etiam
auximus. 1 Quêdam partes grammatice magis explicate. 1
Lexicon dictiooü que per totii sparguntur opus per numerum
foliorum. 1 De litteris z declinatione greca q' tom opus est
latinis. 1 Tractatus insuper Mancinelli. de diptbongis.([ Addite
sunt preterea XXIJ. addiciooes perutiles per Raimundum
Malasinum \ albigenam. Il ([ Addita autem sont quotquot
vng 3 fuere impressa. 1 ( [ Eiusdem Aelij Antonij Nebrissensis de dictionibus peregrinis accentu. 1 De vi atq3 potestate litterarum opus eximium. 1 De earum vocibus corruptis.
1 Partium orationis
structura siue ordo. 1 De ortographia
tractatus quidam . 1 Sapientum grecie dicta metro complexa.
1Nonullaq3 eius ad varios i- aliorum ad eum catrnina. 1 Il
Adit,mxit quoq3 i-. L. Christophorivs_:_Scobrar subsequemia,

57

0 •

(B.F. L. - 85-4, 0°27340.)
S. A:.

Ad artetn litterariam introductiones ... cum ejusdem expositione : additis commentariis Cbristophori Scobaris : adiectis insuper quam pluribus aliis opu~culis elegantissimis. Novissima
impresione maxima diligentia castigata ( Absque nota typogr. ) . In
fol. pergam0 falt0 al final.
(B. F. L. - 83-3, n° 26734.)

i522

Idem. Salmantica. r 5XXII.
(Citada por Gallardo, o0 2634.)

�PEDRO LEMUS Y RUBIO

ELJO ANTONlO DE LEBRIXA

!523

59

t526

. .. .. introductioes in latina gramaticen... Barcinone. I. Rosembach . .L523· En fol. let. got.

grammatica ebrissensis ... Lugduni.
En fol. letra got. perg

J.

Crespin r

I

526.

0

(B. N. -

(B. N. - R: 7681.)

R: 5679.)

t528

!524

Idem ... 1524.
(Cit. por Nicolas Antonio y Suaîi.a, pàg. 70.)

Introductiones m latinam... Compluti. r 528, Michalis de
Eguia.
(Bibl. Universidad de Sevi lia.)

!525
!530

Aelij Antonij Nebrisseii gramatici viri dissertissimi Comëtaria
introductionü suarü in gràmatica lalnina (sic) explicita: z nüc
demû per eundem recognita ..... adiecit prëterea repeltitionë de
accëtu cü suppleméto multorü vocabulorü qu~ nô erat in
lexico vel dictionario aliarû imlpressionû .. . Addidit pr'rterea 1
de litteris hebraicis : accentuq3 hebraicorum dictionû opuscula
duo. Impem,is vero Michaelis de I Eguia impressa Compluti
absoluta idib' Augusti. Anno a natali christiano Millesimo quinl
gentesimo XXV. ex priuilegio principum.
En folio letra tortis, notas manuscritas al margen, sin portada,
manchado, falto de folios.
(B. N. - U: 10529.)

Introductiones ... (empiez.a la portada : En opus tibi candidissime lector post quartam editionem auctius ... (Al fin : Aelii
Ant. Nebrissensis... introductiones quas ipse author latinas
apellavit, cum eiusdem huberrimis commentariis ... Lugduni.
Jac. Myt. 1525.
In 4° let. got. pasta antigua.
(Bibl. de la Real Acad. de la Historia, 4-12-2.)

Aelij Antonij Nebrissefi introductiolnes in latinam grammaticen per I eundem recognit'r atq3 exa 1ctissime correct~ glossemaltis cum antiqua exë)plari collatis. 1 Cum privilegio I impe·
riali (Alfi1i: Compluti. In Aedibus Michaelis de Eguia. 1530.
En folio. perg.
·
(B. N. -

2:

1356 y

2:

6&gt;77-)

i532

lntroductiones in latinam Grammaticam seu de Sermone Latino cum comentariis (Al fin) : Impressu.m Hispali. In aedibus
Ioannis Varela Salmanticën eiusdem ciuitatis tribunus. Anno
domini Millesimo Quingentesimo trigesimo secundo.
En foHo pasta labrada de la época, sin portada y muy deteriorado por la humedad en todo el libro I y pane del II.
(B. N. -

R: 1236 y Bibl. Uoiversi&lt;lad de Sevilla.)

i533

Aelij Aotonij Nebrisseii. introductiolnes in latinam grammaticem per l eundem recognit«r atg3 exa /ctissime correctlr glas-

�60

PEDRO LEMUS Y RUBIO

61

ELIO ANTONIO DE LEBRIXA

semaltis cum antiqua exemlplari collatis. 1 Cum privilegio 1
imperiali. (Al fin) : Compluti M.D.XXXIII. - Eu folio, let.
got. confirma del Dr. ebrija.

periali privilegio . 1- .... Apvd inclytam Garnatam.
M.D.XL (S. i. 149 fols . port. grab.).
(:B.F. D. 142-2:-47 y B. N. -

2:

1 Anno

69792 y 3: 3257.)

(B. N. - R: 501.)

i54t

Idem ... Caesaraugusta. J. Coci . 1533 .
(Cit. porD.

J.

M. Sanchez.)

i 534
Grammatica cum comentari~s. Lugduni 1534 (Al fin: 1533).
En 4° m 11 " let. got . perg 0 •
(B.'N.-2: 20331.)

i536

portada retrato del antor,
oi:.lado par los de Prisciano, Donato, Dio111ides, Lorenzo Vala, Perotti,
Aldo, Siuacre Pantano, Francisco _N iger y Despanterio). Al final
de la obra : Aelii Antonii Nebrissensis latinae linguae (apud
fotroductiones ... (gra.bados en la

Hispanos saltem) reparatoris acmissimi introductiones quas ipse
autor latinas apellavit cum ejusdem lmberrimis (sic) cornmen
tariis; nec non quam plurimis ultra alias impressiones nuperrime per Hilarium V~rtulphum Ledium additis : felicem sortitae sunt exitum : quas ( ut perlegenti in propatulo erit) summo
castigamus la bore. Anno vero Domini 15 36, die decimo quinto
mens1s Decembris. Lugduni Antonius Blanchard imprimebat .
(Gita de Suafia,

pag. 40,

nota.)

i540
AEl(ü) Antonii I Nebrissms-is. lntrodvctiones I in latinam
Çrammaticam, per euodem recognitç atq ~ exactissitme correctae glossematis cum antiqua exemplari collatis. / cvm im-

Antonins nebrissensis . 1 Orlado y con tinta raja : Grammatica
AElii Antonii I nebrissensis cvm I commentariis (Hay imgrabado
representàndo al Maestro )' sus discipulos en el aula ). AE. Antonii 1
Nebrissens.is hispani l Grammaticorum diLigentissimi ac doctis~
simi de ser= lmone latino lntroductiones nuper emendatae
cum
1
j luculentissimis commentarii.s nempe ipsius autoris, 1 atq3 L.
Christophori Schobaris, Francisci Ruisii, Rejmundi Palasini,
Andraeae Vaurentini, Hierooymi ! Saoguini : accesionibus q3
non paucis, maxime ex I Baptista Mantuano, aliorumqs primae
classis auroru. l Quibus etiam Hilarii Bertulphi scholia sunt
appesa. 1 M.D.XLI.
Alfin: Lugduni in aedibus ho□ esti viri JacobiJuncti. En 4°
m 1" 7 fols+ 176, let. got. Comentarios rodeando al texro.

I

(B. N. -

R : 2146.)

i.547

Grammaticà ... Cacsaraugusta 1547 por Diego Fernandez.
(Mayâ□ s .

Specimen Bibliothecae, p:ig. 19.)

S. 6. .

Grammatica Ant. Nebrissensis jam pridem solicite revisa,
arque ad utJguem, ut ajunt, diligenterque correcta Jacobi Exerici, Caspensis, Liberalium Artium Magistri ad studiosum Lectorem, Carmen.
(Citada as! en la Bibl. Nue11a de escrilores aragoneses, por Latassa, p:ig 462,
col. f'.)

•

�PEDRO LEM.US Y RUSIO

ELlO ANTONIO DE LEBRJXA

i548

Iotrodvctiones in Latinam Grammaticen per eundem recognitae, atq 3 exactissime correctae glossematis cum antiquo exemplari
collatis ... Apud Granatam. M.D.LVIIl. En f0 perg 0 •

Grammatica ... Al fin: Apud inclytam Granatam... Anno
M.D.XVIII (sic). En 4° pta.

Grammatica ... Nunc denvo per eius filium Xantum ... ad vetus
prototypum collata &amp; pristino candori restituta.
S.1. s. i. M.D.XLVIII. En 4° perg
0 •

(B. N. -

3 : 19281 .)

(B. N. - 2: 24299.)

Tntroductiones in Latinam Grammaticen per eundem recognitae atq3 exactissime correctae glossematis cum .antiquo exemplari collatis ... Apvd inclytam Granatam M.D.L.VIII. (Al final
MDLX). En fol. con retrato y port. con grabs.
(Bibl. Universidad Sevi lia, B.
quin Hazaiias y la Rua.)

. - R : 15241 y Bibl. del Ilmo Sr. D. Joa-

{560

i549

Idem ... Granata,

ldem ... Caesaraugusta, I 549 ·
tCit. por D.

J. M.

I

s60.

Sanchez.)

i565

Idem ... Lugduni, I 549·
(Bibl. Universidad de Sevilla.)

t552

Iotroductiones in latinam Grammaticen per eundem recognitae atque exactissime correctae glossematis cum antiquo
exem plari collatis ... Granara, M.D .L. II. En folio perg":
(B. F. D. 33, 8, 15 y Bibl. Universidad Sevilla.)

i558

Grammatica ... Introductionum latinarum ultirna recognitio ...
Caa;araugusta, P. Bernuz, 1558. En 4° let. got. perg".
(B.

1 • -

R: 2228.)

Grammatica I Antonij Nebrissensis, 1 iampridem foliciter
reuisa; atq3 ad lvnguem (vt aiunt) diligen = 1 ter correcta. tI
lntroductionü latinarum vltima recognitio cum I glosulis in
secundo &amp; ultimo libro, &amp; in Donati barlbarismo alijs quoq3
nonnullis adiectis : communicata I re cum amicis eiusdem anis
professoribus: ex impres = j sione Cornplutensi, cui autor ipse
interfuit, omnesq; / typos emendauit; emendatosq; excussoribu 5
tradidit. 1Potissirnum reperi s in ea parte in qua agitur de acl
centu, voculas omnes cum suis apicibus : quod quidê I in qui
busdam aeditionibus deest. (L Caesaraugustae in ae~ibus Petri
Bernuz. 1M.D.LXV.1 En 4° letr. got. perg0 •
(B. N. -

R:

198.)

i568

Grammatica. ( No puede leerseel titulo integro par estar maltratada

�"PEDRO LEMUS Y ROBIO

EUO ANTONIO DE LEBIUXA

la hoja; tambien el libro esta mtty apolillado.) Valeotiae. Ex offic.
I. Mey. 1568. En 8° perg&lt;&gt; .

1.588

(B. N. - R 3: 24249.)

Idem ... Granatae, I 588.
(Bibl. del Jima Sr. D . Joaquin Haza11:1s, catednitko de la Universidad hispalense.)

i572

Uem ... Hispali 1572, por Alfonso Escrivano.

i590

(Cit. por Suafia, pag. 40, nota 2.)

Grammatica ... Granatae, 1590, in aedibus Aelij Antonij Nebrissensis. En 8° pta.

1577

(B. N. -

Grammatica ... Antiquariae, in aedibus AE!ii Ant. Nebrissensis;

r577. In-12.

2 :

23'810.)

t.595
t.582

Grammatica ... Oscae, typ . Joan Perez a Valdiuielso, 1582. En
8° con el retrato del autor en la porta.da. Sign. a. u.
(B. F. L. 86,

12,

Grammatica ... per ejus nepote (Xanthum) nunc denuo m
pristinum exemplar restituta. Anriquarie, 1595.
En 8° perg.
(B. N. -

17119.)

1597

no 28276.)

AElii I Antonii nelbrissenjsis. 1 Grammatica I cvm privilegio 1
Granatensis. 1581. 1 Esta tassado por su M. y por los seiiores del
su mu y alto côsejo en Espalfia a dos reales, y en Indias a los precios côtenidos en la tercera hoja. 1 Al fin. : Granatae. In aedibus
Aelii Antonii Nebrissensis. M.D.L.XXXII.
En 8° pergam 0 •

2:

Grammatica ... nunc.denuo restituta .. . Antiquariae, in aedibus
Augustini Ant. ebrisseosis, 1597.
En 8° pta.
B.F. L.

= 85

l2.,

n° 27800, y B. N. -

2: 25254 y 2: 27480.)

1598

ldem .. . Madrid, r598.
1583

(Cit. por Suaiia, pag. 40, nota 2•.)

Grammatica : quam summa potuit dilig. per ejus nepotem
nunc denuo in priscinum exemplar restituta ... Granatae, 1582
(al final: 1583). In 8° perg.
(B. N. -

I :

{599

ldan ... An tequei:a, r 599.
(Bibl. Universidad de Sevilla.)

24907.)
!\EVUI' IUSP4NIQUB. D.

�66

PEDRO LEMUS Y RUBIO

ELlO ANTONIO DE LEBRIXA

t770

Idem ... Cervera, sine ae.
(Bibl. Universidad de Sevilla.)
S. lE.

Gramatica latina de ... con la expücaci6n y notas del P. Agustin
de S. Juan Bautista. Reducidas a compendio por el P. Pedro de
Sta. Maria Magdalena. Valencia, 1770. In-8° pta.

Idem ... Valencia ... sine ae.

(B. N. -

2:

24258.)

(Bibl. Uoiversidad de Sevilla.)

t780
i624

Grammaticae introJuctione~ ... Valentiae, 1624. ln 8° perg.
(B.

Idem ... Mallorca. Salvador SeraU, 1780. In-8° perg

0 •

\

(B. N. -

. - R : 8847.)

I :

4264.)

i670

i8t7

Elementa gr.tmmaticae priora ordine constructionis et Hispanicis commentarijs illustrata per Antonium Cerezum Presbyterum, et nunc denuo concessa ... atque emendata a Jacoba Rufar
presbytero Liberalium Artium magistro illorum professore. Valentiae, r 670. In-8°.

Los cinco libros de ... de la enseiianza de la Gramâtica, aiiadida
la trad. al castellano, en verso y prosa de los Géneros, Pretéritos
y Supinos de los verbos, y de los libres cuarto y quinto por
D. Rodrigo de Oviedo. Matriti, MDCCCXVII. Sump. Regiae
Societatis. ln 8° pta.

(Bibl. de la R. Acad. de1a Hist. 6, 8, 5 .)

(B. N. -

U: 3610.)

i675

t835

Ejus elementa Grammaticae priora ordine, constructionis, et
Hispanicis commentariis illustrata per Antonium Cerezum et
mmc denuo concessa, atque emendata a Jacobo Rufar. Valentiae.
Typ. Benedicti Mase. 1675. In8° perg.

Gramatica latina de ... con la explicaci6n y notas del P. Agustin de S. Juan Bautista ... Reducidas acompendio por el P. Pedro
de Sta. Maria Magdalena. Valencia, SS. Malien. I. Ferrer. In-8°
ho!.

(B. N. -

3 : 21363.)

i676

(B. N. -

2:

,906.)

i844

Grammatica ... ab Ant. Cerezo iliustrata. V:tlentiae, I 676. ln80 perg.
(B. N. -

1 :

34904.)

Idem ... idem. Zaragoza. M. Gallifa, 1844. In 8° pta.
(B. N. - 2 : 2673-)

�68

PEDRO LEMU

Y RUBJO

ELIO A. TONIO DE LEBRlXA

1.86{

S. A:.

Idem ... idem. Valencia. 1861.

Aelii Antonii Nebrissensis. - Gramm,tticarum Institutionum
Iibri IV recens recogniti. Cervariae in Lacetanis: Pont ac Reg.
Unio. Apud Josephum Barber &amp; Soc. - (sine aetas.)

t87i

Idem ... idem. Valencia. 1871.

(Bibl. del Seminario de Badajoz.)

(Biblioteca de los P. P. Carmelitas de Hinojosa del Duque.)

t843

Idem ... idem ... Nueva edici6n corregida y aumenta&lt;la con las

S.E.

(lnstitutionum latinarum libri quinque.) -l; s-i; s-a. (Antequerra, I 554 ?) In-8°, sin portada.

observaciones dejlos modos &lt;le las oraciones latinas del Mtro. T.
Garcia de Olarte. Paris, 1843.

(B. F. D. 141, 7, 110.)

1.598

(Bibl. Nation. de Paris, X. 20459.)

1852

Idem ... idem ... idem. l~aris, 1852. Garnier frères.

Institutio grammatica ... Matriti. Typ. Regia (Apud Joan.
Flandrum). 1598. Tn-8°, 4 hojas
360 pags.

+

(B. F. L 85,

(Bibl. Nation. Paris, X, w460.)

o0 27.689.)

i599

1.858

lnstitutio gramrnatica ... Antiquariae. Balan, 15 99. In-8° perg.

Idem ... idem ... idem. Paris, 1858.
(Museo Britânico, 12912 b. 29.)

(B. N. -

1869

1 :

34376.)

t603

Idem ... idem ... idem. Paris, 1869.
(Bibl. Nation. Paris X-20462.)

De Institutione Grammatica Libri Quinque... Matriti, Ex
Typographia Regia, M.DCIII. ln-8°.
(Perez Pastor, n°
3 tomos.)

INSTITUTIONES
S.E.

2251

de su Bibliogmfta Madrilefia, Madrid, 1901-1907,

t608

Grammaticarum institutionum lib. III(en catalan]. Cervariae in
Lacetanis apud Josephum Barber et Soc. (S. A.) lo-12, perg.
(B. F. L.

II,

I 51,

9, 0° 53641.)

Institutio gr,1mmatica ... Matriti, ex Typographia Regia, 1608.
(Perez Pastor, o0

1011,

obra çilada.)

�PEDRO LEMUS Y RUBfO

ELIO ANTO 10 DE LEBRlXA

l6i3

t.625

Idem ... 1613 (citada enlos prefim.inares delaedici6nde 1724.)
l6i6

De Instimtione Gr:unmatica ... Matriti, ex Typographia Regia,
1625. 10-8°.
(Perez Pastor, n° 1189, obra cil.)

De institutione Grammaticae libri quinque ... Matriti, ex Typographia Regia M.DCXVI. In-8°.
(Perez Pastor, n° 1414, obra dt.)

t6.2t

De institvtione Grammatica, Libri
Typographia Regia M.DC.XXI.

I Quinque. .. Matriti. Ex

(Perez Pastor, n° 1758, obra ût.)

{633

AElii Antonii I nebrissensis de I institvtione I Grammaticae,
Libri I Quinque. i lussu Philippi III. Hispaoiarum Regis Cathollici nunc deouo recogniti . 1 Hay un escudo real I Cvm Priuilegio
Coronae Castellae, Aragonum 1 &amp; lndiarum. 1 rvJatriti. Ex Typographia Regia M.D.C.XXXIII. 1 A costa del Hospital general de
Madrid, y se vede en el. 1
4 hojs. de tasa y privilegio
208 pags
78, in-8°, ho!.

+

i622

Dedaraci6n I de las reglas l qve pertenecen a la I Sintaxis,
para el vso de los I nombres, y constrvccion de I los verbos, 1con
exposicion del libro qvinto, 1 para la quantitad de syllaba, y al
fin vn tratado curioso I para contar las Kalendas, !dus y onas 1
de los Meses ... compvesto par el Doctor Don I Pedro de Reyna
Maldonado Presbitero, Ministro de su Santitad Noltario y Secreta1-io de su Câmara Apost6lica, namral I de la ciudad de Lima, en
los Reynos del Piru. Afio ( Grabado en cabre : Sol radiante) I 622.
Con privilegio. En Madrid por la viudade Fernando Correa Montenegro. En 4° r 40 hojas fols. -t- de prelùm. y 6 al fin sin nnmerm·.
Privilegio al autor par diez aiios para imprimir la « Traducci6n
y explicaci6n del libro quarto y quinto de Antonio ».
(Perez Pastor, n° r896, obra cilada.)

(B. N. -

(Perez Pastor, n° 1973, obra cit.)

R: 18565.)

!640

Idem ... 1640.
(Citada en los preliminares de la edici6n de 1724.)

{649

Tablas I breves, 1 y compendio 1 de la grammatica, 1 segun

el Arte de Antonio I de Nebrixa y introdvccion a I a los Estudios.
Sub Inuocatiooe fmperatricis coe1lorum, B.S. V. Genitricis Dei 1
Mariae, D. N. del Amparo, Incolarnm Apydis Aureliae 1gloriae,
acPa!tronae (a loslados: Afio ... 1649.) 1 Escriuialo elLiz. Alonso
Gooçalez Demingo J Presbytero, natural de la villa de Colmenar
1 de Oreja, y Maestro de Latinidad en ella. 1 Con privilegio. 1
En Madrid. Par Gregorio Rodriguez. 1In-8°, 80 fols
76, hol.

+

t.623

De Instirutione Grammatica ... Matriti, Ex Typographia Regia,
1623. In-8°.

+

(B. N. -

1 :

49825.)

t65l
De institutione grammaticae lib. V ... jussu Philippi III, nunc

�PEDRO LEMUS Y RUBIO

ELIO ANTONIO DE LEBR IX A

deouo recogmt1. .. Matriti, Typ. Didaci Diaz a Carrera, 165 r.
ln-12 perg.

1670

(B.F. L. 85,

12,

n° 27799.)

t.652

Aelii Antonii Nebrissensis de iastiturione grammatica libri
quinque ... denuo recogniti (by]. L. de la Gerda). Ma.trio, 1652.

su.

(Museo Britinico I:l9J5, b. JO.)

73

Elementa Grammaticae ... 1670.
(Bibl. R. Academia dè la Historia.)

i674

De Institutione Grammaticae libri quinque. Matriti. Typ.
Regia. Anno 1674.
(Bibliotcca del Cabildo Catedral de Gôrdoba,)

i654
i676

Idem ... Matriti, 1654.

i.659

Aelii Antonii ebrissensis grammaticarum institutionurn libri
quinque ... Barcirwne, ex p-raelo A. Lacavalleria, 1659. In-8°.
(Bibl. NatioD. de Paris, X-20458.)

1667

Declaraci6n l de Jas reglas qve per-ltenecen a los cînco libros 1
de la institucioo de la Gramatica, coforme al Arte de Antonio de
e-lbrija; como se lee, y ensena en el Collegio seminario de
Senor S. Iu-llian de la ciudad de I Cuenca. 1 Hecha I por el
Licenciado O. Bernarldo Câtero, Retor y Maestro de Latinidad I y buenas Letras en el di-1cho Colegi.o. 1 Dedicado Al Sefior
S. Julian, Obispo y Patron de la clicha I Ciudad y Seminaiio. 1
Con licencia. 1 En Alcala de Henares, Por . Maria Femadez. 1
Aûo de 1667 1. En 8° perg. 538 pags.

Grammaticarum institutionom libri quatuor recogniti nec non
gothalauoicis explicationibus illustrati... ab noris... operae
Gerardi farcillo ... Barcinone. M. Gelabert, 1676. lo-8° perg.
(B. N. -

3: 5525.)

t.678

De institutione grammaticae, libri quinque; nunc denuo ab
erroribus vindicati, labore, studio et indagatione Petri de Mier.
Marriti. Typographia Regia r678. 8° pta.
(B.

F. L. 85, 8,

nu

27539.)

t700

Grammaticarum institutionum übri quatuor ... nunc denuo ad
publicam utilitatem diligentissime recogniti, nec non Gothalaunicis explauationibus ac notis illusmui, opera D. Gerardi Marcillo ... Barcinone. Ex Typ. Francisci Guarde. Anno 1700. In-8°
perg0 •
(B.

·-

3 : 4395.)

�PEDRO LE/dUS Y lWBlO

75

ELIO ANTONIO DE LEBlUXA

1709

t8t8

Grammaticarum institutionum lib. V noviter emendati et
editi ... Gerundae. Typ. Francisci Oliva, 1709. En 8° perg.
(B. F. L. 85,

12,

De fostitutione grammaticae libri duo ... Palma. Felipe Guasp.

1818. In-8° perg

0 •

(B. N. -

n° 27789.)

1 :

46og.)

t8t9

t7t5

De institutione grammaticae libri duo, olim emendati ab Antonio Cerezo, deouo m commodiorem ... Barcinonê, Typ. Ioan.
Piferrer, 17 r 5.

De institutione Grammaticae libri duo... Gerundae: sub
praelo Antonii Oliva Typ. M.D.CCCXIX. In-8° ho!.
(B. N. -

3 : ~6263.)

i738
t7i7

De institutiooe gramrnaticae Libri duo, olim emendati ab
Antonio Cerezo, denuo in commodiorem racionem redacti ...
Val en tiae. Benedicti Monfort, 1717. In-8° perg0 •

Aelii Antonii Nebrissensis grammaticarum institutionum
libri Ill ... Cervariae, per E . Ibarra, 1738. In-8°.
(Bibl. Nation. de Paris X-8482.)

t724
(B. N. -

2:

4085.)

i770

Idem ... Cervera, 1770. In-8°.
(B . . - 3 : 3962.)

t779

Idem ... Valentiae, 1779. In-8°.
(B.

.-

2:

4086.)

t784

Idem ... Valentîae. B. Monfort, 1784. In-8°, 166 pâgs; grab. en
la ponada.
(B. N. -

2 :

4087 y 3: zr342.)

De institutione grammaticae I Libri Quinque I Iussu Philippi III, Hispaniarum I Regis Catholici, 1A R. P. Joan. Ludovico de la Cercla, societatis I lesu viro eruditissimo, in Epitomeo redacti; 1 une vero ex regio senatus l Consulto ab innumeris, quae irrepserant; mendis repur = 1 gati, ad pristinam ferme
puritatem restituti 1 &amp; in posterurn vindicandi, 1 Opera, et studio R. P. Praefecci scholarum I Humaniorum Collegii Imperialis Matritensis I eiusdem Societatis I Anno 1724 (En medio 1m
grabndo qu.e representa ttn leon ). 1 Matriti : Ex Typog. Ioannis a
Serra. 1 In-8° perg. 303 pags.
16 de portada, privilegios, tasa,
etc.

+

(B. N. -

2:

50977.)

En la dedicatoria del P. Pedro Lozano al lector se expresan los
puntos del m~vo arreglammto, siendo el r 0 de dlos : c&lt; Que se

�PEDRO LEMUS Y lWBlO

ELIO ANTONIO DE LEBRlXA

baga la impresi6n conforme al exemplar que el P. Alcazar present6 enmendado y ajustado a uno de los impresos el ano de
1640, par ser el mas antiguo que huvo i las manas, ycomo mas
vecino al primer origen, y formaci6n suya, que hizo de orden
del Consejo Real el ano r 598 el padre Juau Luis de la Cercla de
1a Compafüa de Jesvs esta menos viciado que los de las impressiones modernas; pero con las excepciones, 6 advertencias que se
s1guen. »
Los demis puntos se refieren al modo coma debeo exponerse
las declinaciones y conjugaciones ; a que el Liber Quintus cc se
substituya por lo que &lt;lice en su Ane el P. Manuel Alvarez de
la Cornpafüa de Jesus )&gt; ; y en el 8° se regula c6mo debe titularse
la obra conservandose el nombre de Antonio de Nehrissa solo
pot decoro del mismo cc pues Antonio no tiene en él cosa
alguna )&gt;, y dice que en el privilegio concedido par Felipe III
cc prohibe su Magestad en las escuelas de Latinidad el vso de todos
los Artes anteriores, expresando y prohibiendo entre ellos el de
Antonio de Nebrixa ».

77

i763
De institutione Grammaticae libri quinque ... opera et studio

R. P. Praefecti Scholarum ... Matriti : Typ: Ioachim Ibarra.
M.DCCLXill. Io-8° perg

0 •

(B. N. - 2 : 56165.)

i804

De institutione Grammaticae libri quinque ... mendis expurgati in meliorem statum restituti a D. Enrico de la €ruz Hêrrera ...
Ex originali Matritense-Bar.cinone. F. Generas. M.DCCCIV.
ln-8° perg.

Idem .. : expurgati, pristinamque ferme ad puritatem restituti a
D. P. del Campo et Lago, etc. Matriti, 1804. In-8° (302 pags.).
(Museo Britao.ico, 12915, de. I8 y Bibl. del Seminario de Badajox.)

t.75i
Deiostîtutione grammaticae lib . V a P. Ioan. Lud. de la Cerda
in Epitomeu redacti, nunc vero a mendis purgati, opera et studio
P. Praefecti scholarum Coll. Imp. Matritensis. Matriti. Typ.
aqud haered. Vidua Ioan. Ga Infanzon. r75 r. In-r2.
(B. F. L. 85, 1 I' 11° 27716.)

i755

iSH

De institutione Grammaticae libri quinque ... Matriti, rS u.
ln-8° pta.
(B. N. -

24492.)

i8i2

Idem ... Mallorca, 1812: In-8° perg0 •

Idem ... 1755.
(B.F. L. 85,

2:

Il,

(B. N. -

n° 27715.)

1759

Idem ... (sin porlatia y cuya tasa es de Mad,id î 759). In-12.
(B.F. L. 85, 12, 0°27776.)

2:

3836.)

i8i3

Idem .•. Mallorca, 1813. In-8° perg

0 •

(B. N. -

2 :

62807.)

�PEDRO LEMUS Y RUBIO

ELIO ANTONIO D.E LEBRfXA

i8l6

t.850

Idem ... Matriti. 1716. In-8° pta.
(B . N. -

1: 4290y Bibl. del Seminariode Badajo1. . )

i827

Aelii Antonii Nebrissensis de insticutione grammaticae libri
quinque ... pristinam ferme ad puritatem restituti a D. Petro
del Campo el Lago ... Parisiis, ex donw Rosa, 1827. In-12.
(Bibl. Nationale de Paris, X. 20455 .)

:l.827-i883

26 réimpressions de l'ouvrage précédent: 1827-1883. In-8.
(Bibl. Nationale de Paris, X. 20456-20457, 8484-8502, X. 442, 7I6, 5799,
6273 y 6405 . )

t.839

79

De institutione grammaticae libri quinque ... mendis expurgati pristinamque ad puritatem restituti a D. Petra del Campo
et Lago ... Matriti. Typis Societaris La Publicidad. 1850. fo-r2,
m• bol.
(B. N. -

2 :

29923 y 2 : 44192 ·)

i85i

De institutione grammaticae libri quia.que hovissime quam
plurimus, quae aliis in editionibus irrepserant, mendis accurate
expurgati, pristinamque ferme ad puritatem restituti a D. Petro
del Campo et Lago .. _ Matriti. Sumpt. R. Societatis. 185 I.
ln-16. pta.
(B. N. -

4: 4088.)

i855

De institutione Grammaticae libri quinque ... Bonis Aurù,

ldi!.m ... idem. Parisiis. 1855. In-12.

1839. In-8° ho!.
(Musco Britânico 12914, b. 29 .)

Idem ... idem. Matriti. 1855. In-16 pta.

S.&amp;

(B . N.

Idem ... Matriti. s. a. ln-8° perg.
(B. N. -2: 4328.)

1840

Gramatica latina de Antonio de Nebrija. Aelii Antonii Nebrissensis de institutione grammaticae libri quinque, ad pnstLnam puritatem restituti a Petra del Campo y Lago ... Editio
novissima ... accurate a G. Hamooiere.
Parisiis ex typis Pillet nattt majoris. 1840. In-18, 264 pags.
(Bibl. Nationale de Paris, X. 848; .)

-2 :

4089.)

t.857

Idem ... idem. Parisiis, 1857. In-12.
(Museo Britânico r:1932,b,48.)

i859

Idem ... idem. In urbe Bogotana. 1859. In-8°.
(Musco Britânico 12932, naa. 39.)

�80

PEDRO LEMUS Y RUSIO

ELIO ANTONIO DE LEBR.IXA

!880

i63i

.Idem ... idem. Matriti MDCCCLXXX.
bibliopol. societatis.

Typis typogr. et

OBRAS DE LOS CO MENT ADORES

81

Explicacion i notas al Libre quinto, que el autor del Arte
intitula &lt;&lt; De syllabarum qvantitate &amp; versificandi ratione ». Granada. Manin Fernandez Zambrano. 1531 = 70 pag
1
boj.
1 lamina. In-8° (Atttor Fernando de Vera) encuad. con
otras obras.

+

+

1534
(B. N. -R: 18565,)

Scholia in quarcum librum Aelii Antonii Nebrissensis Grammarici (por A l/011So Garcia Matamoros). Valencia I 534 Y r 553•
(Citas de D. Justino Matute, Hijas iluslres de Sevi/la.)

1.539

Alfonso Garcia Matamoros. Scholia in quartum librum Aelii
Antonii Nebrissensis Grammatici. Valencia l539·
(Citada por Arana de Varflora, Hiics il11stres de Sevilla.)

t632

Constrvccion I y explica[cion de las reglas I del género, conforme al Arte de Anjtonio, muy uti! y provechosa para ! los que
comiençan a I estudiar. j Compvesra por Diego I LopfZ.J vezino
de Seuilla. 1 Aôo de (Hay un J H S) 1632. Por Pedro Gomez. j
de Pascrana, j umo (1 la Carcel Real.
48 hojas con no retrato de S. Ignacio de Loyola, fol. A-F5.
Ia-8°.

1.555

Antonii Poli Phocensis Grammaticae Annotationes in IV et V
Antonii Nebrissensis Introductionum libros nunc denuo recognitae et auctae ab .eodem.autore. Quib~s accesir ejusdem ~epetitio de pronunriatione quarundam li.terarum apud Latmos.
Caesaraugustae, in aedibus P. Bernuz I 5 55•
(Cit. por Gall.ardo, o 0 2635 . )

t633

Breve explicacion del libro qvarto de Antonio Nebrfaense, a
quien llaman Syntaxis ... Contiene ciertas addiciones, y vn breue
tratado de Kalendas, compuesro por el Licenciado Diego Lopez,
natural de la Villa de Alconchel y vezino de Seuilla. Sevilla.
Pedro Gon.1ez de Pastrana. 1633, 4 folios in-8° + 1 retrato de
S. Francisco Javier.

!627

(B. N. - R: r8565.)

Patris Francisci de Castro Granatensis, ex Societate Jesu. De
syllabarvm qvantitate de versificandi ratione._ Lib~r in h~c uhima
editione ab autore auctus, &amp; correctus. H1spalt-Franc1scus de
Lyra Barreto, 1627, 33 fol.
1 _hoja. In-8° hol.

+

1635

Comentarios breves sobre la Synt:ixis de Antonio de Nebrija
(r635)por el P, AgustindeHerrera.
,

(B. N. - R: 18565 .)

(Véase Ma1utc, obra citada.)
I\IVUI! IIISl'ANIQ.UE, O.

6

�82

ELIO ANTON[O DE LEBRTXA

PEDRO LElvlUS Y RUBLO

t687

i67t

Explicaciones del libro IV .. de Antonio de
Tomas de Aguilar ..

ebrija .. por Fr.

Explicacion del libro IV y V, del ai:te de Aot. de ebrixa,
segun el methodo del Colegio lmperial. Madrid. imp. de Juan
Garcia Infanzon. 1687. In-12, perg0 •

(Ciiado por D. Justino Matute, en su obra Hijosilustm de Sevi/la.)

(B. F . L. 85-12, n• 27798.)

t673

t708

Syncixis del Arte de A. Nebrissensis por Juan de la Pena
(1673).

Idem ... Madrid, por Francisco Sanz. 1708. Tn- 12 .

(Véase Matute, obra citada.)

(B. F . L. 85-12, n° 217806.)

i7to

t675

Explicacion breve del libro quarto del Arte de. . . llamado
Syntaxis ... Sevilla: Por Alonso Victor de Paredes. I 675.

Idem ... Madrid, por Juao Garcia Infanz6n 1710. In-12.
(B. F. L. 85-12, no 27805.)

(B. N. en nueva catalogaci6n.)

Breve explicacioo del libro quinto del Arte de . . . . . de la cantidad de las syllabas. Sevilla : Par Alonso Victor de Paredes.
1675 (En la portada 1674).
(B. N . en nueva catalogaci6n.)

i733

_Explicacion del libro IV y V de el Arte de Antonio de Nebnxa, se~~ se eosena en los Estudios del Colegio Imperia! de
la Compama de Jesus. - Madrid. Herederos de Juan Garda
Infaozon. 173 3.
ln-8° falto de las dos ûltimas hojas:

{675 (?J

(B. N. -

Explicatio brevis libri V Artis Antonii Nebrissensis... por
Fr. Tomas de Aguilar ...

(B. N. -

3 : +798.)

!766

Explicacion de las reglas de géneros y pretéritos, segun el
método con que seensenan en el Colegio Mayor de Santo Tomas
de Sevi.lia.. por Fr. Tomas de Agililar. ..
(Citado por D.

4090.)

Idem ... Madrid. s. i. s. a.

(Cita de D. Justino Matute, en su obra ya mencionada.)

t677

2 :

J. Matute, !oc. c.)

Explicacion del libro quarto y quinto de el arte de Ant Nebrii·a
seau
- en los estudios del Coleo-io Imperia!. Madrid '
. o n se rnsena
imprenta de Manuel Martin. 1766. In-12.l;&gt;
'
(B. F. L. 85-12 0027803 .)

�ELIO A, TONIO DE LEBRTXA

PEDRO LEMOS Y RUBIO

5

gôtico ca. q86, fol. 76 hjs. nofols. sign: a-h 8 Jn, a do columna dt: 46 \incas cada una, letta g6cica de un solo tamano.

i777

Idem ... Madrid. Manuel Martin. MDCCLX~'Vll. In- 80 ·
(B.

.-

t : 47968.)

i782

Idem ... Salamanca. Andres Garcia Rico, 1782 ·
(B.

1 .- 2

: 4091.)

1.787

,::_. li '60 de la Prosodia, qu en latin dispuso el p. Juan
c:.Ap caCI
d
b ··
Jo é
Luis de la Cerda, qu compendi6 el . rte e e nia: por... s
de Barrios .. 1787, Sevi lia, por Anton10 Carr ra In-8 .
(Véase Matut , obra citada.)

i793

. . de la yntaxis
segun las Reglas del arte de A. de
Exp11cac1on
·
.
ebrija por M. Galindo ... 1793 · In- 12 ·
( foseo Britànico I2')07-a-17.)
1.827

Explicacion del libro coarto y quinto del arte de... Madrid.
Julian iana Razola. M.DCCC.XXVIl. In-So bol.
(B.

&amp;TTRODUCClO

Hacblcr, p:ig.

(C

217,

no 462 .)

r• eùiciôn de la lotroduccion s en castellano egun el docto
Haeblcr, quien con idcra ln ediciôn de Zamora como posterior
1:11 razon â ser lo
tipos empleados por la de alamanca anteriores y de ft:cha aproximada a l:t de 1486.
cerca de las Introduc.:iones latina en castellaoo, impr as
por Anton de Centenera agrega Haebler « que pertenece i los
incunables porque no e coooce prodacci6n de est tip6grafo
posterior al arïo 1492. Para apoyo de esta afurnaci6n sirve el
pr6logo del Vocabulario hi pano latino del mismo autor escrito
en 1495 eu que menciona c mo obra suya impresa las lntroduccione en casteUano ». Y respecco a haberse hallado en el Caca.logo de la Biblioteca del marqué de la Romana una edici6n de
Zamora de 1482, di e : « Esto probablemente es uoa quivocaci6n n que se tom6 por fecha de la imprcsi6n una iodicaci6n
de afto anadid. de mano al libro, qu no la tiene. &gt;&gt;
i492 ?

Iocroducciones latin, .. , cotrapue to el romàce al latin ...
Çamora. Anton J cemenera. s. a. (1492 ?) Fol. l. g. vite/a.
sign. a~d (Con autografo d.el P. J. de Avila).
(B. N. -

1: 1009.)

1.773

. - 2: 5635.)

L Tl A

i486

. s,·s . Ael · Aulon. Las introducciones latinas.
rbnssen
in indicacionestipogrâficas pero en Salamaoca primergrupo

Introducciones I latinas, 1 contrapuesto el romance al latin, 1
para que con facilidad I puedan aprender todos, 1 y principalrnence I las religio as, yotras mujeres I dedicadas a Dios, 1 que
para este fin mand6 hacer . A. 11a Reyna Cacolica Dona Isabel 1
JI maestro l Antonio de ebrija / Madrid 1773 l En la irnprema
de D. Joachim de Ibarra 1- En 4° perg
0 •

(B.

.-

U: r66 y U : 6j48.)

�E-LIO ANTONLO DE LR13RIXA

86

PEDRO LEMUS Y RUBJO

t.537

JURIS

CIVILIS LEXICON

t.506?

Le.xicon luris civilis adversus. .. errores editum,.. Lugduni
r 537, apud Ioan et Franc. Frellacos. In-8, perg 0 •
(B. N . - 2: 63869.)

... mm, ciuilis lexicon ... (siti lttgar de impresion 11i fecha,). En
folio, perg".

t.549
Lexicon juris civilis Antonio Nebrissensi... au tore ... locupletatius factum Francisci Jametii diligentia ... Parisiis, apud A.
Parvum. 1549. In-8.

t.506

Idem ... Salmantice, s.

1.

1506.
(B.F. D. 58-8-21.)

(Biblioteca de S. M. el Réy y Bibl. Nation. de Paris. F. 242p5.)

f56t
t.517
Sanctissimi juris civilis lexicon ... ad versus insignes Accursii
Leguleii errures. Ant-verpiae, 1527. ln-8.

Vocabulariurn utriusque iuris ... nuperrime summa cur.a, erc...
Lugduni 1561.
(B. F. L. 119..:ro, n° 40208.)

(Museo Britaoico 877-c-14.)

t.535

t.57!

Idem ... Lugduni r571.
(Bibl. de la Universidad- de Sevilla.)

Idem ... Lo'Vanii, ex officina S. Zassmi, r 535. In-8.

t.594

(Bibl. Natioo. de Paris, E. 6J24.)
S.

Idem ... Paris. r 594·

A:.

(Citado por Suaiia, pag. 45, nota 2•.)

Lex.icon juris civilis ... (Editio 1 • gallica). Parisiis, apud Reginalum Calderium. s. a. In-4° perg 0 â 2 columnas, con muchas
. abreviamras.
(B . F. D . 112-7-8 .)

t.5t.2
Vocabularium utriusque iuris ... Venetia 1512.
(Bibl. de la Uoiversidad de Sevilla.)

t.597
Vocabvlarivm vtrivsque iuris, vua cvm Tractat(vs) admodvm
nili de Ratione studij. .. Accesit Lexicon Iuris civilis in quo
varii ét ... errores Accursij notantur, avctore Antonio Nebrissensi ... Venitiis. Paulus Ugolius. r597 (al fin 1596), 414 fols.
1 boja. In-8, perg.

+

�88

PEDRO LEMUS Y RUBIO

ELlO ANTONlO DE LEBRIXA

DE LIBERIS EDUCANDIS

t598

S.E.

Idem .. , Caesaraugustae,in aedibus loannes Perez a Valdjvielso. 15 98.
(Biblioteca de S. M. el Rey. 11. H. 7.)

i599

Lexicon juris civilis, in quo ,•arîi et insignes errores Accursii
notantur ... Venetiis 1596. In-8.
(Bibl. de S. M. elRey. - II.B. 6, yB. F. L,n°40235.)

t60i

Aelii Antonii, Nebrissensis Historiographi Regis, De libetis
eduçandis libellus ad Miçhaelem Almaç::mum, a libellis ab aure
a seçretis ·FerdinaoJi Regis Aragonum, atque utriusque Siçiliae, ac proinde Hispani orbis moderatoris foel.i'citer incipit.
M. S. en 4°. Copia moderna de D. Agust1n Valles, valenciano ( r7 hojas) sacado de un c6dice de Mayans. Principia :
« Cum superioribus diebus ad istam curiam, salutandi Principis nostri causa, venissem: simul etiam ut gratiam illi agerem
quod me utrumque meritum dignum duxit, cui res ab ipso gestas potissimurn describendas mandaverit ... ,,
,

Observationes in Accursium ... Voir ScoT (Alexander) Vocabularium utriusque juris. Lugdu,ni. 1601. In-8.
(Bibl. Nation. de Paris, F. 24299.)

i606

Vocabvlarium. utrique ivris ... Accessit Lexicon iuris civilis ...
Venetiis, apud Petrum Bertamuno MDCVI. In-8, a 2 cols.
perg".

i5O6

Aeni11mata iuris ciuilis ab Antonio Nebrissensi edita. Magistraatuu: Romanorum nomina a Pomponio laeto. Eiusdem
Antonj Nebrissensis obseruationes quedam ; Ciceronis Topica ad
ius ciuile accommodata (Al fin : Sa!mantice, idibus octobris,
anno M.D. VI). En fol. pta. sign. e. iiii. ed. 2• encuadernado con

otras obras.
(B. N. - R: 2103 y R: 14.059.)

TABLA

Cap. 1. - Ex quali faemina filii procreandi. Dividirque hominem in corpus et animum : et animum &lt;&lt; rursus in appetitum )&gt;
et rationem.
Cap. n. - Quomodô liberorum corpora evalent robustiora.
Cap. m. - Quod infans a matre potins quam ab alia nu.trice
ali debeat.
Cap. 1v. !ormandis.

Quae sît cura adhibenda puerorum corporibus

Cap. v. - Quiô. pueri intra quinquenniwn facere debenc.
Cap. VI. - Quo tempore pueris incipiendum est dare operarn
litteris et moribus.
Cap. VII. - Qualis esse debeat Paedagogus.
Cap. vm. - De moribus et offido Praeceptoris.
Cap. rx. - An Praeceptori optimo protinus tradendi pueri.
Cap. x. - In quo quisque valet ingenio.
Cap. xc. - De officis discipulorum erga Praeceptorem.
Cap. im. - Vtrum domi, vel in scholiserudiendi sint.
(Cita de Ga~ardo, a 0 2654.)

�PEDRO LITh1US Y RUBlO

EUO ANTO 10 DE LEBRIXA

i.903

t545

Aelij Antonij Nebrissensis I Historiographi regij de liberis educandi libellus ad Michaelem Almaçanum I a libellis, ab aure, a
secretis Ferdinandi regis aragonum I atque vtriusque siciliae ac
proinde hispani orbis moderatoris I foeliciter incipitut 1
Publicado por el Sr. D. Roque Chabas. Copia tomada del ~·
de D. Agustin Sales que form6 parte del tomo XXIX de vanos
de la biblioteca de Mayans.
(Revista deArchivos, pags. 56â66, t. IX,ano 1903.)

LIBRI MINORES

91

[dim .. = Granatam, 1545. In-4° perg°.
(B. F. L. 145, 4, n° 5II81.)

t553

Catonis I Disticha moralia I Annotationibus quibusldam Antonii Nelbrissensis illusltrata Dicta Sapientum I Mimi Publiani. 1
lsocratis Parenaesis. Cbriscianis Militis institutum. 1 Per Erttsmu
Roterodamum. 1 Anno M.D.Lill. Impetiali cum priuilegio. 1 Al
fin : Apvd inclytam Grana.tam. Anno M.D.LIII. (sine typ. ) In-4°
sign. A-C. VI.
(B. F • L. 105, 9, no 3&gt;799-)

15H?

Libri minores de novo correcti per Antonium Tebrîssensem ...
(Burgos 15 II ?). S. l.-s. i-s. a. E11 4-0 let. gotica. Grabado desputs
de la licencia. Falto de portada, sinfoliar.
(B.

. - R: 11048.)

DE LITTERIS GRAECIS ET HEBRAICIS
t563

De litteris Graecis ... Caesaraugustae : Apud Petrum Bernud.
M.DLXIlI. In-8° m• perg".

t527

(B. N. -

Idem ... Compluti, 1527. ln 4°, let. got. perg0 •
(B. F. L. 145, IO, 51408.)

t528

Jd.em ... Compluti, 1528. ln-4°, letr. got. perg.
(B. N. - R: 14282 y R: 73B-)

i.529

Idem ... Compluti, 1529. Michael de Eguia.
(Cita de Mayans, Speâmeri Bibliotbecae.)

2:

5ooo6.)

S. JE.

Aelij Antonij Nebrissefi. de litlteris bebra.icis cum qui!busdâ
annotationilbus in scriptul ram sacrâ. S.1-s. t-~.a.
(B. N. -

R: r754, R:

2212

y R:

8162 . )

ANTIGÜEDADES DE ESPANA
!499

Nebmsensis (Ael. Autou.) Muestra de las Antigüedades de
Espaiia. Sin inJicaciones tipogrdficas, pero en Burgos por Fadrique de

�92

PEDRO LEMUS Y RUBIO

EUO ANTONIO DE LEBRJXA

Basilea, ca. 1499-4°. 20 hjs. no fols. sign : ab8 c4 a linea tirada,
28-29 lineas en cada plana, letra romana de ttn solo tarnano, capitales de imprmta, algunas veces sustituidas por nûnusculas, fil : la mano y la estrella.
fo. a) : Muestra dela istoria que Maestro de lebrixa dio alal\

ulcima impressione de erroribvs quam pluribvs emendatum.
Hispali. Ex Typographia Petri Gomez de Pastrana. 16B
51 fol.
5 hoj. -t I retr. del Redentor, 8° bol.

Reina nuesrra seiiora ; quando pidio licencia a su alteza Il para
que pudiesse descubrir i sacar a luz las antigueda -=-0 lldes de espafia
que hasta. nuestros dias an estado encubillertas : i para que
pudiesse como dize Vergilio, Panderellres alta terra &amp; caligine
mersas. - Verso : Indice de los cinco libro que el Nebrisense
propuso escribir, fo . aij CIi Aurores delos quales se saco este primero libro delas Il antiguedades de espana ... - Verso : (I Com~ença la istoria ... acaba fo. (cï) recto linea 2 5 : ([ Acaba el primero libro delas aotiguedades de espafia. Il Fa ta el fin del capitula quarto, i el capitulo quinto de la Il bethica, i el sexto de la
lusitania, i el septimo de la tarraco""' ilnense - fo. ( c4 ) en blanco.
Haebler dice se encuentraenla Biblioteca Real de Copenhague,
y es como un programa y la muestra de uoa obra que quiso
escribir el Nebrisense, pero que no acabô nunca, y para la cual
antes de terminada pidi6 el privilegio ala Reina Cac6lica.

OPUSCULA

(C. Haebler, n° 48o, pag. 226.)

DE NOMINE ET VERBORUM CASIBUS
i599

De nomine et verborum casibus comm.entariolum ... Cordubae, ex officina Francisci Cea. 1599.
(B. Cat. Cord. cita de Gallardo, n° 2643 .)

i633
De nomine et verborum casibvs commenrariolvm. Recens in
ordioem redactvm, scholasticicorvm gratia. Correccvm, et hac

93

+

(B. N. - R: 18565.)

i525?

Opuscula quae in hoc volumine continentur sunt haec :
Passio domini hexametris versibus composita.
Eiusdem passionis threnique per Ph. beroaldum.
Vitae et martyrum coro.nae per anni circulum.
Vitae quorundam per divum Hieronymum scriptae.
·
Super addita est etiam priori excussioni passio sancte Quiterie.
Omnia vero cum scholiis Antonii Nebrissensis. - Cum priuilegio imperiali. S.1-ni a. (1525 ?). In-8 pta.
(Bibl. de la R. Acad. de la Historia, 6, q, i -)

i5f2

Opuscula in hoc uolumine cocenta.
Archilochus de téporum antiquitate.
Philonis breuiariürn de reporibus sacrae scripturae.
Berosus chaldeus d€ origine et succesione regnorü Manethon
egyptius subsecucus berosurn in historia.
Metasthines persa qui et ipse berosum in historia.
Antonius Nebrisseôsis chronographus regius dû Burgis I m
curia desidet ociosus dispunxir ~ interpunxit atq3 pro uirili I ex
inemendato exemplari castigauic &amp; imprimi curauit.
(Al fin : Explicita sunt haec opuscula anciquitatis plena l 'Burgis in officiua Frederici alemani pridie klas I mai Anno a salute
christiana M. D .XII.
.-2,5 hojas, 4°. Citado por Gallardo (n° 2651).
(Bibl. de la Real Acad. de la Historia, P. 115.)

�94

PEDRO LEMUS Y llUBIO

ELfO ANTONfO DE LEBRIXA

Opuscula: Sedulii paschale cum Ae. Ant. Nebrissensis interpretatione nuper ex.cussum ... Apud indytam Granatam. I 553.
In quinquaginta sacrae scripturae locos non vul&lt; ariter enarraros. Tertia quinquagena ... Compluti, 15 16.
Opuscula antiquitatis... Undecirn. Burgis. In officina Frederici alemani. I s12.
Relectio noua de accentu latino quam habuit Salmanticae. III
idus iunias M.d.xiij.
Carmen de figuris per Antonium Mancinellum. In civit. Burgen. Per magist. Fredericum de Basilea. r502.
Orthographia del castellano. Per Ant. de Lebrixa. Alcal:i de
Henares. Arnao guillen de brocar. 1517 (let. got.).
Tabla de la diversidad de los di.as y boras y partes de hora en
las ciudades, villas y lugares de Espaiia (let. got.).
Repetitio septima de ponderibus, quam recitavit in salmantic.
gymnasio. Anno I 5JI.
Razonamiento de los embaxadores de Espafui en la obediencia
que dieron al Papa ( que hizo Fernan Tdlez). - lm pressa Romae.
Kalendis Iulii, I 508.
Pauli Pompilii liber L. A. Seneçe vita, ed. Io Lopim. (let.
got.).
Quaedam Ciceronis orationes atque aliorum cum suis argumentis.
Angeli a Monte Policiano poetae atque orat. claris. sylvae.
Fesulano, 1486.
1 vol. in-4° perg°.
1

(Bibl. de la R. Acad. de la Historia, 7, 3, 3.)

95

S. lE.

Orationes ad plenu3 collecte summaq3 diligëtia emëdate : insuper i alique q defuerant addite : que per totû annù in sancta
ecdesia cantantur.
S. 1.-s. i-ni a. In-4 letra got. Escudo de los R. R. CC. (Exlibris de Gayangos) .
(B. N. - R : rro48.)

i52i

Orationes ex divino officia ad plenû collecte ... Compluti. Mich.
deeguia, r521. In-4° perg.
'
(B. N. -

R : 3178.)

i528

Idem ... Compluti, I 528.
(B. N. -

R: r4282.)

i.539

Idem ... Granada, 1539.
(Bibl. Universidad de Sevilla.)

ORTHOGRAF1A
t5t7

Reglas de Orthografia en la lengua castellana. . .. Alcalâ de
Henares. Arnao guillë de brocar, r 517: In-4° tafil.

ORATIONES
(B. N. - R : I 363 . )

t.5t.5
t527

Oratio in Senaru Aposrolico habita a Ferdinando Fellio, etc ...
Barcelona, I 5 I 5.
(Biblioteca Colombina.)

ldèm ... Al fin : Al loor y gloria de nuestrn sei'ior dios : y
I la gloriosa virgen Maria su madre : abogada J los pelcado-

de

�PEDRO LEMUS Y RUBIO

ELIO ANTONIO DE LEBRIXA

res. Fue imprimido el prefente tractado el I qnal hizo Antonio
de Lebrixa por proue =Jcho de rodas los escriptores: é la ciujdad
de Leon. Acabose a. XXX: 1&lt;lias del mes de Agosta I aûo de mil
i: quinilëtos. y. XXVII. an.os 1
In-4° letra got.-sign. av-biii.

Portada con orla aleg6rica. En el frontis una bandeleta con
inscripci6n p.oco 11:gîble. Caracteres con tinta roja meoos lo
subrayado que, como la orla, esta impreso con tinta negra .
En4°. s.1.-s.t. -s. ae. - sign. aiiii-ziiii+Aiiii
- Giiii. Faltan 3 folios. Encuad. hol.

+.

(Biblioteca de S. M. el Rey.)

(B.

i735
Reg!as de ortografia en la lengua casteUana ... Hizolas reimprimir, anadiendo algunas reflecciOJ1es Don Gregorio Mayans i Siscar ... Madrid por Juan de Zûfüga, 1735. In-8° pasta.
(B. N. - u: 2982, 1 : 379II,

1:

38596,

2:

17334, 2: 44699 y F: 3962 .)

97

-T: 4373.)

{524

P. Terentii Aphri .... Caesaraugustae. Georgii Coci. :.: anno nato
Messias XXIIII post millesimum quingentesimum sexto Ka!.
iunii. Ia-4°.
(Maians, Speâmen Bibliolhtcat.)

t765
Reglas de orrografia en_leogua castellana, compuestas por el
Maestro Antonio de Lebrija, chronista de los Reyes Cat6licos.
Hizolas reimprimir, aûadiendo algunas reflecciones Don Gregorio Mayans i Siscar. Valencia .. : Benito Monfort, 1765.
In-8°, 1 boja xxx
96 pag.

+

IN PASCHALE SEDULTI
{508

Commemaria in Pascbale Sedulii ... Caesaraugusta, 1508.

+

(B. N. -2: 51&gt;5,

2:

(Cita de D.

51405, 3: 16720, 3: 26555 Y F: 3977.)

P. TERENTil

t5t0

ldem. :. Salamaoca, I 5I o.
(Cita de Suafia, pag. 68, nota 4•.)

S . JE.

i5i2

P. T erétij aphri comi-lcorum eleganrissimç comedi~: a Gtti1 cü Ascensif
pr~notamétis z annotamëtis l suis I in locis adbibitis. Castigaty
nüc radé et sibi f restitutt; iuxta Politia11e Philologi corjrectîonê
A11toniiq3 Nebhss. recogni-ltione. Cû annotatione carminû inl
cuiuslibet s~n~ princîpio apposilta. seruati cûbis côuenientia 1
text' cü cômento: vt in eptalad lectorë lati' ostëditur. 1 Addita
insuf Philollcgi qda q necessa-1 ria visa sunt au- 1. notamëta de 1

done Jnuellale perq3 litterato familiariter explanat~:

gfiib' car- 1 minû. 1

t

J. M. Sanchez, ob. ind. )

Idem ... Lugduoi, 15 r2.
(Citada Bibl. hrli1111e. Io. Alb. Fa bricio, Padua, 1754, t. ITT.)

i5i4
Paschale cum Aelii Ant. Nebris. inrerpretatione: Compluti,

1514. In-4°.
(B.F. L. 145, 9,

1·
lll!VOE HISPANIQOE. D ,

0°

51391.)
7

�ELIO A TONIO DE L.l:BRJXA

PEDRO LEMUS Y ll.UBlO

99

Hi53

l5i5

Paraphrasis in Sedulii poema de Christi miraculis ... Granata,
Caelii sedulii presbyteri Paschale opus .. Al fi.11 : Caesaraugusta
industria et impensis Georgii Coci, VI No~as sept_embres anno
salutis christianae M.D.XV. post primam 1mpres~1onem ~ntonius
ebrissensis adjecitque Paraphrasim in locts obscunores

0k).

.

..

Citada por Majans Specw1en Bibltothecae, pag.

I 553·

(B. P. D-109b, 1-6.)

PASSIO DOMINI
!5i6

2 7-

(Bibl. de S. M. el Rey, Ill, D. 5.)

i524

Idem ... Compluti, r S24.
(Cita de N. Antonio.)

Passio domini hexametris versibus composita. Eiusdem passionis threnos per Philippum Beroaldum. Vitae &amp; martyrum
coronae per anni circulum. Vitae quorundam per divum Hieronymum scriptae. Punxit dispunxit &amp; scholia adiecit Ant. Nebrissensis. Compluti : opera et impensis Arnaldi Guill . Brocarii .
15 16. - In-4° perg.
(B. F. L., 145, 4, n° 51175.)

i 54i

t.51.8

Idèm.:. Basiler M.D.XLI por Westhemerus.
(Faustino de A.révalo, Proleg6menos

aSedulio, pal?;.

64.)

{545
Comment. Sed1tlius(Coelius). Opera poetarum christianorum
quorundam utilissima ... Basileae, r545. In-8.
(Bibl.

atiooale de Paris, Yc. 8830.)

In viras SS. Opuscula quae in hoc volumine continentur, sunt
haec : Passio dni hexametris versibus composita. Ejusdem passionis threni per Philippum Beroaldum. Vitae et martyrum corona
per anni circulum. Vitae quorundam per divum Hyeronymum
Scriptae. Super addita ei.t etiam (priori excussione) passio Sanctae Quitt:riae-Omnia vero cum scholiis Antonü Nebrissensis.
In Inclita Lucronio apud Micaelem Eguia. Idibus augusti .
Anno M.D.XVIII. In-8° perg.
(Bibl. del Palacio Episcopal. C6rdoba.)

S. A!.

t.524

(B4jo un escudo imperial : ~edulii paschale cum .c~m:jto. Aeli~
Antonij Nebrissensis nulper unpressum . 1 Cum pnmlebio unpe
riali.
S.1-s.t.-s.a. lo-40, let. got. perg.
(B. N.-R2228)

O puscuJa, quae in hoc volumine quod vulgo Saucturale nun ·
cupatur, continentur, sunt haec: Passio Domini hexametris.
&amp;•... II. Kal. lanuarü anno Dni. M.D.XXIITI.
(Mayans Spec.i111e11 Bibliolbecae.)

�100

ELIO ANTONIO DE LEBRlXA

PEDRO LEMUS Y Rl)'BIO

t.S2'1

Idem ... Compluti. Mich. de eguia. 1527.
(Mayans, Specimen Bibliothuae.)

roi

deprauata atq3 dtorta fuerunt per eüde recognita : et ad vngué
emëdata: ac nouiter imo pressa foeliciter incipitur. - Compluti opus Arnaldi clarü guillermi M.D.XIIU.
ln-4° portada con orla y esc. tip. let. got. 48 hoj. sig. A-F
sin fol.
(B. N. - R.: 10929.)

IN A. PERSIUM
S. lE .

i503

lu A. Persium Flaccum Poetam satyricum interpretatio ...
Sevilla 1503.

In A. Persii Flacci satyras. ln-4° letr, got. falto d portada.
(Bibl. R. Acad. de la Historia.)

(Bibliotec.a Coiombina.)

t.506

i5t'l

Idem ... Complutî r517. ln-4° let. got.
(Bibl. , ation. de Pari~. Rù. p. Yc. 1601 .)

A. Persii Flacci Satyrarum liber unicus, cum perlucida indagatione. Lugrunii. I 506.
(B. F. D.,

142, 2,

t52t

»-)

Idem ... Compluti 152r.
t5t2

(Citada por Gallardo, n• 2647.)

In A. Persii Flacci satyras perlucida indagatio fau.sto omine
est explicita ac insuper annotationes cum eiusdem poetae et vita
et satyrae expositione. Anno christ. salutis duodecimo post
M.CCCCC pridie Kalendas Aprilis.
I vol. 4° perg. let. got. sin portada.

t522

Commentaria Aelii Antonii Nebrissensis grammat1c1 m sex
A. Persii satyras. Parisii. Ex officina Roberti Stephani. M.D.XXII.
In-8° pasta.
(B. N. - U.: 866oy R.: 1833.)

(Bibl. R. Acad. de la Historia, 5, 3, .,.)

t.523

Aelii Anthonii ... in A. Persium ftaccuz ... interpretatio ... etc ..
1512. In-4°.

Idem ... Parisiis. 1523. In-fol.

(Museo Britanico 78, a, 26.)

t5i4

Aelii antonü nebrissensis gramatici in A. persiun1 flaccum
poëtam satyricü interpretatio: cû quibusda qua~ a librariis

(Bibl. Nationale de Paris. Rés. g. Yc. 459.)

Aelii Anthonii. .. in A. Persium (~ interpretatione ?.. ). 1523.

In-fol.
(Museo Britânico, 655, d. 14.)

�102

PEDRO Lll.WS Y RUBIO

ELIO A, TONlO DE LEBRIXA

i527

IN PSYCHOMACHIAM PRUDE TII

Commentatia Aelii Antonii Nebrissensis ... in sex A. Persii
satyras ... Parisiis, ex offici oa R. Stephani, r 527. ln-8°.
(Bibl.

103

ationa.le de Paris Yc. 694J y Ré.s. p. Yc. 769.)

i527

i500

Nebrissensis. Ael. Anton. Enarrationes in pi;ychomachiam Prudentii - sin indicacioncs til)Ogrltficas, pero en Salamanca, segut1do
grupo g6tico, ca. 1500. fol. 14 bjs. no fols. sign . : a8 b6 •

Comrneutaria Aelij Antonij Nebrissensis Grammatici in sex
A. Persii Satyras. Parisii. - Ex Officina Roberti tephani, e
Regione Schola decrerorurn. MDXXVII.
(Biblioteca del Palacio Episcopal de Cordoba.)

(Citada por Hacblcr.)

i510

Aurelii Prudentü ... Brocarius.

1510.

(Cit. por N. Anto11io, y por Suafia, pâg. 67, nota 2•.)

i529

Persius Flaccus ( Aul.) Satyrae. . . Lucronii Cantabricae.
1 529.
(B. F. L.: 91-10, n° 30088 y B. de S. M. el Rey.)

i5i2

Aurelii Prudentii Clementis, viri consularis libelli cum commenta ... Lucronii. 1512.

t55:I.

(B. F. D., 141-Z-65 y Bib. de S. M. el Rey.)

In Persium ... breves explicationes ... See JuvENALIS (D. J.)
Persii Flacci Satyrae ... 15 51 . ln-fol.

t536

J. Juvenalis et A.

(Museo Britanico 655, tl. 10.)

Prudeotii opera ... etc. (Cum cômento Antonii
1 536.

ebrissensis).

In-8°.
(Museo Britanico 1068, h, 1.)

IN PROLATIO E
t5t8

i540

In prolatione quaruodam litterarum errare graecos &amp; latinos
facile potest demonstrari ex definioibus &amp; principüs, quae ab
omnibus grammaticis tam graecis q3 latinis : tam antiquis quam
iuniodbus admittuotur. - Compluti carpetaniae. Arn. Guil.
Brocarius. M.DXVIII.
' In-4° con notas manuscritas. Perg°.
(B. N. - R.: 135.)

Idem ...

1540.

ln-8°.
(Museo Britaoico 10.02, b, 22.)

i546

Idem . . . An tverpiae.

1 546.

In-8° .

(Bibl. Nationale de Paris. C. 4288.)

�PEDRO LEMUS Y Rt:BlO

ELIO ANTONIO DE LP.BR)Xh

i6t.3

t660

Idem ... 1613. In-8°.

Idem .. . en Critici sacri, tomo 8° (1660).
(Museo Britànico 1002. i. 16.)

TERTIA QUI QUAGE 1A

(B. F. L.)

i 698

t 5t6

Aelij Antonij Nebrisseii.l ex grammatici rhetoris in complutensi 1gymnasio l atq3 proinde historici Relgii in quioquaginta
sacrae scriplturae locos non vulgalriter enarratos. Tertia qvmqvagena. Compluti I M.CCCCCXVI.

(Museo Britanico, 4, f. 10.)

REPETITIO ES
i 486 ?

(B . N. - R.: 1347, R.: 2212 y R.: 2699.)

Repetitio secunda quam fecit anno M.CCCC.LXXX sexto :
t.520

Aelii Antonii Nehrissensis. In quinquaginta Sacrae Scripturae

locos non vulgariter enarratos tertia quinquagena. Parisiis, apud
R. Chaudiere. 1520 . In-4°.
(Bibl. Nationale de Paris A. 5320.)

t.535

Idem ... l535 (cit . par Gallardô, n° 2653 .)
t.543

ln aliquot Sacrae Scripturae locos annotationes. Voir GEORGES
DE lREBJZONDA . ln Locum ilium Evangelii: « Si volo cum
manere donecveniarn )l opusculum. Basileac 1543. In-8°.
(Bibl. Nationale de Paris A. 7097.)

t.600

Quinquagena . .. en Caninius (Angelus). De lacis S. Scripturae, &amp; . Antverpiae. 1600.

De corruptis hispanorum ignorantia quarundam litterarum vocibus. In-4° ptrg. s. l. s: typ. s. a.
(B.F. L. 1,15-10, n° 51403 y B. N., r: 1727.)

i 490

Nebrissensis. Ael. Anton. Repetitio secunda sin indics . tipogr.
- Salamanca, primer grupo romano, ca. r490 . - 4° I 4 hjs. no
fols. sign. a8 b6 a linea tirada-letra romana.

(C. Haebler, no 473, pâg. 223.)

t.503
Devi ac pocesrate litterarum ... Salmautice . r503.
(B. F. L., 145-10, n° 51403 .)

i 506

Al reversa de la primera memhra11a : Arias lusitanus lectoril.
Publica non hic sunt non bic trhüalia lector. 1 Aure palaemonîa percipe quisqu.is ades. 1 Sit quamuis natus rumae nutritus

�I06

PEDRO LEMOS Y RUBLO

ELIO ANTONIO DE LEBRTXA

athenis : 1 Quod legat hic doctus persius inueniet. 1 Lingua palesrin.ie cum sit nunc mixta latina: 1 Non norat proprios indyta
roma sonos. 1 Reddidit &amp; .solymis proprios antonius .oris : 1 &amp;
graiis proprios : &amp; tibi roma suos. 1 En la siguiente : Aelii
Antotlii r ebrissensis de I peregrinaril dictionü accentu. 1 Curn
priuilegio principil ... Al fin de la obra: De peregrinarum dictionum accentu I Aelii Antonii ebrissensis repetitio te.nia I Explicita Anno Christianre Salutis I M.D. VI.PR.KL.TVLII. 1
A continuaâ6n el siguienle atttôgrafo del Maestro :
Idem Antonius· nebrissefi. casrigauit ex. autographo: 1 arque
apices apposuit ad usus perquam Reueren. 1 domini Do. Francisci Ximenez Archiepiscopi I Toletani ac hispaniarum protomiste. 1 Firnw{io: Antonins I Nebrissenj.
In-4°. 22 membranas vitela, letra g6ci:ca.

Aelii Antonii nebrissefi. grammatici atq 3 regii historio I graphi repetitio septima de pondcri ibus quâ recitauit in Salman lticensi gynmasio in idusj !muas. Anno M.D.Xl.
S. l. s. i-s. a. - In-4° perg 0 •

(B. F. L. Incunables. A-1 , tabla 6a

n°

15.)

De esta misma obra hay en la B: N., los ejemplares

I :

46679

(H.

1• -

R.: 135 , R.: 142 y R : 2701.)

i52t

Repetitio ocrava de numeris ... qua recitavJt in Salmaticense
gymnasio HI. idus Îunias, anno r 5 12 ... Complu ci Carpetaniae.
Arn. Guilielmus de Bro..::ario. M.D.XXI In-4° per&lt;• 0 •
(B. F. D., 70-5-24.)

Aelij Antonij Nebfr,sensis re I lectio de numeris in qua I numerorum rrores I côplures ostendit I qui apud ancto I res leguntur. l Compluti Carpetaniae. Arn. G. de Brocario. M.D.XXI.
In-4° 8 fol.-A-A 4.
(B. N.

y R: 8573.

107

~

R.: 2701 y R. : 7346.)

S. A:.

i507

Relectio nona: de accentu latino ... ln-4°. S. 1. s. 1-s. a.

Repetitio V, ... die IL Iunii. 1507.
(Cita del Ms. 8478delaB . N.)

(B. N. -

R.: 142 y R.: 2701.)

t5i3

S. A:.

Repetitio sexta, de mensuris ...
Sin indics. tipogr. La prime·ra boja 111a11uscrita. Io-4° perg0 •
(B.F. L.,

Aelij Antonii Nebrissen. Relejctio nana de accentu latioo /
aut larinit:tte donaro quam habuil. Sal)mâtice. iij, id' 1 iunias
anno. J.xiij. - Hispali, s. i. M.D.XIII. - ln-4° perg.

= 145-4, n° 51182.)

Repetitio sexta, de mensuris. Sine l. ni a. (Al final dice que la
explico Lebrixa en 15 IO ).
(Biblioteca Colombina.)

(B.

. -

R: 135.)

i5i4

Relectio nona de accentu latino aut latinitate donato 9 uam
habuit Salmanticae. üj idus iunias anno M.d.xiij. Cum Marti-

�•

108

PED.RO LEMUS Y RU.BIO

ELIO ANTONIO DE LEBRIXA

nus Juarra cantabricus 9.3 castigatissime imprimendam cura vit ..
1514. Barcinone.

t563

(B. N. -

3: 3305.)

t527
Repetitioes tres, scilicet de Poderibus, et mensuris, et numeris ... Copluti. M. Eguia. 1 527. In-8° pta.

I09

Rerum a Ferdinando V, et Elisabe hispaniarum regibus gestarum Decades II; item De hello Nauarieosi, lib. Il ... (Véase eo
Scriptores rerum hispaniarum aliquot. &amp;•. Francofurti r563;
t.

Il).
:t.579

(B. N. -1: 34592.)

Idem ... (ideni. Pranco-furti: 1579, pag. 1073).
RERUM A FERNANDO ET ELISABE

(B.F. L., 73-1, n° 22689.)

t545

i603

Al pié de un g1'an escudo de armas, y todo rodeado de una orla
and1a grabada en ma.dera : Habeo in hoc volumine amice lec-

Idem... (Véase Hispaniae illustratae. Francofurti : 1603 .
Torno I, pâg. 307 .)

tor I Aelii Antonii ] Nebrissensis rervm a Fernando 1 &amp; Elisabe
Hispaniarü foelicissimis Regibus gesta~ decades duas. 1 ecnô
belli Nauariensis libros duos. Annexa insuper Archiepi. 1 Roderici Chronica, alijsq3 historijs antehac non excussis. t cvm imperiali privilegio I e quis alius excudat aut vendat I Anno
M.D.XLV .I Al fin: Apud inclytam Granatam: Anno a virgineo
partu millesimo quingentesimo quadragesimo quinto.
In-folio 7 hojs.
86 fols.

+

(B. N. -

R: 10786 y U: 66o2); B. F. D. 142-2-8.)

Idem ... Granatae. Xant. Nebriss. 1545.
B.

. R: 406, R: 413, R:

(B. F. L., 73, r, n° 22673 .)

RHEfORICA

t5i5
Artis rbetoricae compëdiosa coaptatio I ex Aristotele Cicerone

&amp; Quintilliaoo, Antonio Nebrisseii I concinnatore. Arnaldo
Guillelmo \ M.D.XV. -

In-4°.

En el mismo voltttnen se balla encuadernada: Qvaedam Ciceronis orationes I atqve aliorvm cvm svis I argvmentis. Lege
liciter ].

I foe-

(B. N. -R.: 1775.)

12ss-, R: 6053, R: 10247 y R: 15764.)
t529

t550

Artis Rhetoricae .. Compluti. (Al fin:) Michaelem de Eguia.

Idem ... Granatam. 15 50 s. i. In-8°.
(B. N. - · R.: IS939, R.: 16015 y 2: 24276; R., 4719.)

1529. In-8°.
(B. F. L., 90,

IO,

n° 29736.)

�IIO

PEDRO LEMUS Y RUBTO

ELIO ANTO~IO DE LEBRJXA.

t583

adiecit grammatica quaedam scholia non contemnenda. (Compluti ?) Michael de Eguia. 1525. - Iu-4°.
(B. F. D., 72-9-8.)

Artis Rhetoricae... Granatam. Io. Lapez Serrano. 1583.
ln-8°.
(B. F. L., 90,

10,

n° 29727.)

t'174

Organum Rhetoricum et oratorium, concinnarum ex arte
rhetorica Aelii ... curn notis Gregorii Maiansii ... et ex lnstitutionibus oratoriis Petri Ioann1s Nunnesii ... Accedunt, ipsiusmet
Nunnesü Qu,aestio de componendis epistolis ... Tabulae Rhetoricae .. Valentîae Edetanorum; apud Franciscum Burguete. r774.

Ill

t535

Segmenta ex epistolis Pauli, Petri, Iacobi et Ioannis, necnon
ex prophetis quae in re divina legun.mr per anni circulum :
cum grammaticis scboliis. - Garnata. r 535. In-4°.
(B. F. l., 17-8, n° 415Q.)

1545

Idem... Granada. I 545.
(Bibl. de la Universidad. Se villa.)

In-40.
(B. N.-

2:

15458,

-2.:

t650

258ro y 2: 49422.)

SANCTORUM ACTA

In ~lii Antonii super syUabis canones accessiones aliquot.
Salmanticae (1650). In-4°.

t527

(Museo Britanico T.

Sanctorum Acta, seu vitas quasdam olim descriptas. Omnia
vero cum scholi.is ... Compluti. Michael Eguia. 1527. - In-4°
let. got.

:12*

(1).)

t5i6

Schollia grammatica in epistolas propheticas ... Alcali de
Henares. 1516 ...

(B. N. 3: 8412.)

(Biblioteca Colombiaa.)

SEGMENTA EX EPISTOLIS

TABLA DE LA DJVERSIDAD DE DIAS Y HORAS

t5t6

S. A:.

Segmenta ex epistolis Pauli, Petri, Iacobi et Ioannis ... Compluti. r516.

Tabla de la diuersidad de los dias y boras y partes I de hora
en las ciudades villas y lugares de Espaùa I y otros de europa :
q les respôden por sus paralelos. 1 Compuesta par el Maestro
Antonio de Nebrissa.
4 hojs. sin foliar in-4°.

(Cita de Suafia, pâg. 68, nota 2~.)

t525

Segmenta ex epistolis Pauli, Petri, Iacobi et Ioannis. Quibus

(B. N. -

R.: 7346, y B.F. L., o0 19360, reproducida.)

�Il3

ELIO ANTONTO DE LEBRJXA

PEDRO LEMUS Y RU.BIO

112

y AFRE DICTA PHILOSOPHORUM

t534

S. If,.

ln vafre dicta Philosophorum. Eiusdem epithalamiü Lusitaniae principum. Eiusdem patria:e suae Antiquitas &amp; origo. Eiusdem peregrinatio Regis &amp; Reginae ad sancmm Iacobum. Petri
martyris ad eundem de Barbaria fogata. Eiusdem Antonii ad
Petrum martyrem Responsio. Autor ad sua Grâmatices artem
cii in luce ederet. Fabiani Nebriss. cü ipsa Patris arte côfabulatio. Fabian' ide. in fabula de duorû amatiü crepidine. (Al fin:
Apud inclytam Garoatam: DXXXIDI. - In-4°).

Aelîi Aoronu nebrîssensis gramatici &amp; poetae 1_ua~r: dicta
bilosopbos I ex Dîogene Laertîo potissimü collect~ mc1prnntur.
P
· sap1ent1
· ·bus. - S· l· s· t · s · a · - InLiber
primus I de undec1m
4° sin portada.
·
(B . N . -I.:1691,yR: 1357.)

i498

(B. N. - R.: 2763 .)

Nebrissemis Ael. Anton. -

Vafre dicta philosophorum sin indics. tip~graficas. 40, r2 hojas no fols, si?n. A'.2 terra g6t.
Haebler cree es impresa en Burgos 1498, y d1ce existe otra de
149 6 en la Biblioteca de Valencia.
(C. Haebler, obra cil., n° 476.)

'

i577

Sapientum dicta vafre et acutissime cum glosemate... Antiquariae. In aedibus .IE!ü Ant. ebrissensis. 1577. - In-12 perg°.
(B. F. L., 152, 8, n° 53985.)

Idem ... Salamanca. 1498.
(C. Haebler id .. n° 477.)

S. A!.

i500

Idem ... Antequera s. i. s. ae. ln-8°.
Idem ... Salamanca.

1500.

(B. F. D., 143,

(C. Haebler, id.., n° 4ï8,)

2,

8z.)

VERGILII COMMEl..JTARIUM
Aelii Antonii nebrissefi gramatici &amp; historia I g~apl~i Regii ~n
vaframenta philosop 11orü ·m versus ab illo redacta 111 prefatio
incipitur. (S. \. s. i. s. a.)
(B. N. - R. : 17&gt;4-)

i5i4

In vafre dicta Philosophorum... Apud lndytam Garnata m.
(M)D.XTI1I. S. t. ln-4°.

i545

Pvb, Vergi \ lii Maronis Partheniae \ Mantuani Aeneis diuinum opus ad Aelio Anto I nio Nebrissensi ex Grammatico, &amp;
Rheto=lre Regis historiographo familiari cô=mentario &amp; nunc
recens excus -lsa elucidata in lucem \ prodit. \ Cum priuilegio \ ... Granatam I Anno domino M.DXLV. In-8.
(B. N. - R.: 13812 .)

(B. N. - R.: 142.)

REVIJ K IU~PA"N IQ.IJK, D,

8

�J

14

PEDRO LEMU S Y RUBIO

'ELIO ANTONIO DE LEBRLU

i546

i530

Aeneis diviuuro opus ab Aelio Antonio Nebrissense familiari
commeotario elucidata ... Granata s. i. 1546.
Oper.a, post omnes omnium editiones nunc demum revi~a
Aelii Antonii Jebrisseosis in eadem Ecpbrases ad modum fam1liares .. Granata s. i. I S45•
2

obras

ttt

II5

Anto1iio de Lebrixa, the Eider. See Ang1erhts (P. M.). De orbe
nova decades (8). Prefatio Aelii Antonii Nebrissensis. r 530. -

Fol.
(Museo Britinico. 600 l. 26.)

i522

r vol.
(B. F. D. rn9, 2, 1.)

Ed.

GOMEZ

(Alvaro). Thali Chrisria: .. Compluti,
(Bibl. Nationale de Paris, Ris .

OTRAS OBRAS REFERENTES A LEBRIXA
S. JE.

Aelii Antonii ebrissensis Regii Historiaphi in Ascalaphi
Malleoli, cisterciensis ordinis Commodatorii Vitam. Prologus
M. S. en 4°. Copia moderna de D. Agustin Valles, valenciano
(10 bojas). Este pr6logo ocupa dos hojas y media, y después:
comienza: Malieoli Ascalaphi, Cisterciensis On.iinis Commendatori is Vira, per Antonium Nebrissensem edita.

Bible (Polyglott ). Vetus Testamentu multiplici lingua nûc
primo impressum, etc. (Edited by A. de Lebrixa, Demetrio
Ducas, etc.), 1514, etc. fol.
(Museo Britânico 1277 e. b-IJ.)

l5i6

Ed. ANGmERA (Pietro Martire d'). De orbe novo decades ...
Alcala de Henares. I 516. In-fol.
(Bibl. N ationale de P aris, Rtis. C. i 57, 2-3 .)

In-4°.

Yi;, 149J.)

i525

Alvari I Gomez Thali christia l ad beatissimvm paltrem Hadrianvm sextvm ponri lficem maxi -=., 1 mvm, ex secvnda im!pressilone
complvtensi,I.,: Al fi11: Copluti carlpetanie in edib' Michaelis de 1
Eguia: 1 Atio a na = ltali christiano. M.D.XXV, absolutum vero.
In-40:
En el revmo de la portada: Aelivs Antonivs Nejbrissefi, historiographus regius I ad lectorem:
(B. N. -R: 18o.)

(Bib. Fernandez Guerra, Cita de Gallardo, n° 265 5.)

i5i4

p.

1522.

!573

Harangues d'Antoine Nebrisse: .. recueillies des deux decades
de son (or rather of H. de Pulgar's) histoire d'Espagne. Harangues
d'Elie Antoine de Nebrisse recueillies des livres de la guerre
Navarroise ... See BELLEFOREST (F. de). Harmgues militaires, etc.
1573, fol.
(Musco Brit:inico C. 47, K.)

t582

See Th., M. P. BE: IV: Declaration du droit de legitime succession sur le royaume de Portugal. .. Ensemble la deffen~e contre

�l'EDRO LEMUS Y RUB10

ELIO ANTONIO DE LEBRIXA

les impostures, ~ calomnies de A11thoine Nebrisse, pour l'usurpation du royaume de Navarre, etc. 1582, 8°.

t.903

u6

(Museo Britânice, 1195, a.

2

(1).)

t579

Muy illustre Seîior: Informacion de derecho que la compaiiia
de Jesus pretende tener en el pleyto que A. de Nebrixa la tiene
puesto, sobre la Arte de Grammatica, que ha compuesto ...
E. Alvarez, etc .. : (A defence of E. Ah-arez from the charge of
plagiarism and infringement of copyright.) ( r S79 ). Fol.
(Museo Britanico, 1322, 1. J (28).)

Epistola del maestro de Lebrija :11 Cardenal I quando aviso,
gue en la interpretacio □ de las Dicciones de la Biblia no mandasse I seguir al Remigio sin que primero viessen su Obra. 1
Copia publicada por D. Rogue Chab.î.s de otra hecba por el
can6nigo Mayans sin indicar la procedencia.
(Revista de Archives, pàgs. 493-496, 1903.)

Bibliografia hispano latina .. : por Excmo. Sr. Don Marcelino
Meoéndez Pelayo.
(En public:1ci6n en la [(eu. de AtdJivos.)

1580?

MANUSCRITOS

Memorial. ·. que la compafüa de Jesùs tieue presentado con el
processo: En que se trataq la Grammatica de!PadreE. Alvarez ...
no es la mesma qua (sic) la del A. de Nebrixa, etc: ( 1580 ?).

Algunas noricias hist6ricas de ... por D. José Luis Vetazguez,
marqués de Valdeflores : Torno 54 de su colecci6n.

Fol.
(Museo Britimico, rJ22, 1. J (29).)

i63i

A briefe introduction to Syutax. ~ompendiously shewing the
true use .. : and reason of Latin construction. CoHected for the
most part out of Nebrissa bis Spauish copie. With the concordance supplyed by J(ohn) H(awkius), etc., pp. IIO. G. Emon-

dron : London, 163 I, 8°:
(Museo Brit:inico, 12'JJ5 aaa, 48.)

1752

Arte de lengua rotocana '. conforme a el arte de Antonio
Nebrija, etc. par Zambrano Bonilla (J.), 1752, 4°.
(Musco Britanico, 12907 b/J. ,4 .)

(Bibl. de la R. Academia de la Historia. Est. 22., gr. 5, no 93.)

Repulsa gue llev6 eu Salamanca el a11.o r 5 r 3 en la oposici6n
que hizo con . Castillo a la Catedra de Gramatica que se habia
de leer por su arte.
(B. N. Ms. H. 96, pag. 34.)
Gra.matica latina primera, bien diferente de la que ahora se
cstudia : en la pag. r6 da razon de su patria y padres:
Sobre este manuscrito versa el precîoso trabajo del Sr. Pa.z y
Melia en la Rt:vista de Archivos Je 1898:
(B. N. Ms. T . 209.)

Breves elemenros de gramatica castellana de... puesta en
romancepor P. A. S. - r vol. en 4° pasta, rotulado « papeles
varias »:
(Bibl. de la R. _Acad. de la Hist. Estaute, 2.7, gr. 3•, l. a.o 61 .)

�n8

Aelii Antonii ebrissensis I Instimtiones Grammaticae I in faciliorem, commodioremque I Methodum redacrae ad usum I Juventu tis Hispanae I opera et studio J. F. P. A· et M· l
Ms. en 4° encuadernado en pergamino, sin foliar.
(B.

. -Q. 190, no 6022.)

Explicaciones del Arte de Nebrija. Un
pape\, y encuadernado en pergainino.

II9

ELIO ANTONIO DE LEllR!XA

PEDRO LEMUS y 1.nJBrO

ro1110

en 8° escrito en

Apuntes va rios.: In-8°, pasta,
(B. N. -no 8470.)

Proceso de p&lt;!tici6n de prueba de hidalguia a favor de Andrés
Moreno de Castro, etc.
En folio, pergamino. 20 fo.ls. de indice
160,
60 del proceso de prueba
2 en blanco:

+

+

+

(Archivo de la panoquia de Santa Maria de Lebrija.)

(Bibl. de la R. Acad. de la Historia. Estante :26, gr. Sa. D. no 2co.)

Sucesos de los Reyes Catolicos .. . escritos por A. de N.
Coleccion Velasquez, toma 17:

ÎNDICE

(Bibl. de la R. Acad. de la Hist., 12, 4 1 56.)

Aqui comiença la quarta parte Dela coronica Delas I Muy
altos y muy poderusos Dô fernado y Dona Ysabel \ catholicos
Rey e Reyna DecastiUa e de aragô e ! De secilia en la ql serrecueta: la côquista que fizierô contra el Reyna Degr:mada. Côuas
1Algunas cosas q yntervinierô. 1 II Capit° Coma Los Maros
roman) lavilla de zahara.
A la cabeza de este folio (ccxciii) hay una nota que dice :
(&lt; Ant 0 de Nebrixa en la impresa j ano 1 565 en valladolid al fol.
148 v. 1 comienza y pareze no concuerda con este original. &gt;)
Ms. en folio de ccxcrn-ocxm, pasta pergamiuo.
(B. N. -

V. 182, n° 8172.)

Dos ejemplares de la Cronica castellana de los Reyes Cat6\icos,
el segundo incompleto. Ms.
(B. N. -V. 17, 18.)

Vocabulario botanico médico.
(B. N. Trasladado

a impresos.)

P:ig.

Apologia ...................... .
Brevissima commendatio. . .
· ···········
Catonis disticha. .
····· ······ ········ ·····
Cosmographia ... : : : : : : : : : : : : · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Cbronica (obra apocrifa) ... .,.:::::::::: .... · · · · · · ·
Dictionaria . . . . . . .
· ·· ··· ··· ··
Differentiae ..... : . : : : : : : : : : : : : : : : : : · · · · · · · · · · · · · ·
Elegancias romanzadas. .
· · · · · · · · · ··· · ·
Epithalamium .... _. . . . . . · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Gramatica... . . ... ..
. . . .................. . .. .
Expositio hymnoru 1~ ·. ·• •. ·. ·• •. •. •. : : ·• · · · • • • · • • · · · · · · · · · ·
Hymnorum -recognitio ...... ... .. ·. · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
H
............ .
omeliae . . .. .. ...
·····
Introduction.es latina~·- ·. ·. ·. ·. ·. ·. ·. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Institutiones (ap6crifa) ... . .. . .·.. ·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.· ·.· · ..
( Ob ras de los comentadores) ...... . ............... ·.. ·. ·. ·.

13
14
14

15
16

r8
39

40
40
41

42
46

48
49

68
80

�IZO

PEDRO LEMUS Y RUBlO

[ntroducciones latinas .. ... . ....................... .

84

Juris civilis Jexicon ............................... .

86
89

De

liberis educandis .............................. .
Libri minores ................................... .
De Litteris graecis et hebraicis .... . ........ .. ....... .
Antigüedades de Espaùa ........................... .
De nomine et verborum casibus (?) ................. .
Opuscula . ............................ . ......... .
Orationes ..................... . ................. .
Orthografîa ............ .................. ....... . .
P. Terentii .. .. .......... ................ .. . .... . .
In Paschale Sedulii. . . ......... . ........... .. ..... .
Passio Domini .................................. .
In A. Persium ................................... .
In prolatione ........ ... . ......... . .............. .
Io Psycomachiarn Prudentii .......... , ............. .
Tertia Quinquagena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Repetitiones ......................... . ........... .
Rerum a Fernando et Elisabe ....................... .
Rhetorica ....................................... .
Sanctorum Acta ................................. .
Segmenta ex Epistolis ... ........... ........... ... . .
Tabla de la diversidad dedias y horas ................. .
Vafre dicta philosophorum.. . . . . . . . . . ............. .
Vergilii cornmentarium ............. . . ..... ..... .. .
Otras obras referentes a Lebrixa .... . ............... .

1r4

Manuscritos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

I

Pedro LEArns

Y RUB10.

ROMA CERO DE BARCELONA

90
91

91
92

93
94
95
96
97
99
100
102
103

104
105

108

109
no
I IO
III

Mila y Fontanals a décrit, au tome III du]ahrbnch für romanische
tmdengliscbe Literatur (pp. r 6 3- 176) un manuscrit in-4° de 192 ff.
qui se trouve à la Bibliothèque ( aujourd'hui Universitaire) de
Barcelone sous la cote X. 9. 25 (Nachricht von einem handschriftlichenRomanceroder BibliothekvonBarceùma). Cette notj.ce de l'illustre
érudit me dispense d'un plus loi1g préambule. Je publie ici les
pièces de ce recueil, sauf celles qui figurent déjà dans des livres
aisér,nent accessibles. J'ai cru devoir corriger un petit nombre de
particularités orthographiques dues au · scribe catalan qui copja ce
Romancero : la confusion est const,mte entre s, ss, c, ç, se, entre
i et j, jet y, let Il, ch et x, a et e atones, o et u atones. Il m'eût
semblé barbare de conser,er ces graphies catalanes, et d'imprimer, par ex-emple, ensalada. au lieu de en cela da ( romance 51);
j'ai donc rétabli partout l'orthographe en usage au début du
xvu• siècle~ sauf bien entendu quand il était manifeste qu'il fallait déroger à cette règle pour uoe raison ou pour une autre.
J'ai aussi ajouté la. ponctuation et employé des capitales.

z.,

1I2

R. FouLCHÉ-D ELBosc.

113

r7

i
Alaraues y Romanos
tocan en Cartago al arma,
batiendo sus fnertes muros,
arrimando mil escalas :
aqui fixan va pendon,
alli por el muro saltan,
vnos alli se defienden,

y otros buelucn las espaldas.
El gallardo Masimisa,
cuya ciudad desdîchada
vn tiempo seruio de templo
al idolo de su alma,
viendose presentc aora
a la postrera jornada
de la trajedia cruel
de l:l noble7.a afticana,

�ROMA!l:CERO DE BARCELO 'A

r22

al son de vna ronca trompa
que a los ;mimosos llama,
a los orgullosos tientll,
y los teruidos cspanta.
Rcfrenando ;1penas quantos
rcspctos Je amor le lbman,
al ruas dichoso Iugar
cndcrezo estas pahlcras :
et Cartago, que fuiste vu tiempo
deposit0 de mi alma
inutil maquioa aora
de confusion, guerra, y armas,
si qua! me viste me viera
o qualyo te vi te allara,
ni Romanos te offeudieran
ni Alar:rnes tl! humilh1rao.
Entregaste a estraüas gentes
tu deidad idolatrada,
hazicndo te bendcrisa
despues de reooudliada.
Pcrmitan por ti los dioses
que quedcs t:m assola.da,
que no S\:pao los naddos
adoode fuistc fondada. »
Con esto el soueruio mozo.
oodicioso de su fama,
,t l,1 ciudad :irremete,
toaindo su gente al arm.1.

2
Sale de î oledo el fucrte
armado de todas armas,
qucs menesta que las lieue,
segun dt:r.a de contrarias.
Partese, que les forçoso,
que avn que se parte no parta,
quel q uc parte a su pesar,
impossible tis que se pana.
Partido va, avnquc t!nterQ
qucda adonde esta su dama,

123

llOMA!{Cf.RO Dl'. DARCELO};,\

quel quedar le es tan forçoso
como partirse en bataUa.
Sobre va cauallo bl:mco,
y en su mano gruesa lança :
bien es menester ser gr uesa,
por el tcmor de qucbralla.
De los trabajos que llcua
muestra es la gruesa lança,
para arrimarlos a clla
por temor de la mudança ;
que avnq ue su aruor lo rccusa,
cl ausente ta en balanç:i,
opuesto siempre a Fortuoa,
que a los oobles es contraria.
Coofia, quel confiar
todo lo dudoso alc:mç:1,
hazc fadl lo impossible,
y al leon mas fiero am:insa.
No ay tom! por mas subida
quel amor oo le cche escala,
ni coraçon tan cruel
que no le oprima su malfa ;
todo lo rinde a pacicncia,
y en fucgo de Amor se abraza,
sujetandole a su lcy,
y a su baodt:ra lo allana.
Y put!s, Albencayde, en valor
oy ninguno se te iguala,
no temas que ru pastora
st::ra tao ingrata o mala ,
que oluide la flor aust:nte
que Je t:mtos fue prcciadJ,
por abrazarse en prescncia
,on la :1.ruargosa retama.

3
Toledo, ,iudad famosa,
corona illustre de Espana,
torreada, betla, y fuertc,
dicbosa en terras y en armas,

uoa de las altas torres
de tu bien labraJo alcaçur,
en duke prisioo me tiene
sin remedio de espcrança.
Destcrrome d Rey sin culpa
de ru bista y de mi patria,
quenbidia y falsos amigos
sirucn bien y despues matan.
Agua, mis ojos, agua
piedad, picdad, que se rue abra1.a cl
[alrm,
, o solamente me quexo
dt: que biuo en su desgracia,
pero Je aquella que adoro
y su, cnemigo me !lama.
0 piedra mas que las piedras
que ymitas y que te guardas,
con que al renùiJo castig:is
por scr en cstremo ingrata,
por que hermosura del ciclo
distes vna sei'ial tan bax,1,
pues es tao noble el perdort
quanto iofamc la vengança?
Agua, mis ojo.~. agua,
piedad, pit:dad, que se me abral11 cl
[alma .
Aqui tengo prendas tu_ra. ,
que por momc11t0s me e·1g.uiJn.
y quien tales cosas hizo
a si mismo esta obligada.
Pero tu, como mugi.:r,
a todo bue lues la cara,
porque son, quJndo aborrcœn,
mas locas que quaodo aman.
Pues a venccr tanta fe
tantos agrabio no bastan,
gr.inde amor es este mio,
y poderosa la causa.
Agua, mis ojos, agua,

picdad, pied.id. que se mc abrna el
[alma.

4
Al camino de Tolt.!do

5
Mue trai.eme el cielo Jmigo,
y bcninas l:is estrcllas,

los clementos concordes,
fauorablcs los plant:ras;
gozo del dia y su lm:,
y de la noche las tiniebl:tS,
que a su tiempo cada cosa
qui ta penas, y da penas .
Pero Fortuna, Fortuna
con mil d~-confi:rnças me iuportuna.
r\llanan,erue los montes,

y los llanos se me humilbn.
,. los cn1ricado, bo~que~
penetro solo y sio gui:1 ;
los bondos y raudos rios
,·adeo de orilla a orill:i,
y en pri111auera apacible
go1.o de apacible bida.
Pero Fortona, Fortuna
,on mil descoofian,;a me ioporrona.
Mas mi memorîa enemiga
ùc mis bieues haze .tlarde,
al ticmpo quel passatiempo,
parti.:ndomc yo, se parte ;
por que acabe el tiempo bueno
y el malo que no se acabe;
quien lo passasc durmiendo
en sueno profondo y graue 1
Pero rortuna, Fonuo.i.
,oc mil dcs.:oofia11.;as me inportuna.

�ROMANCERO DE BARCELONA

ROMANCERO DE BARCELONA

124

Esta dezia Rasania 1
del rio Turia en la orilla 1
los ojos bueltos al dclo,
y el coraçon en su Siluia ;
y contemplanda en su pastorn,
y Jlarando vaa partitla
que le parte d coraçon,
y le acabara la biâa.
Pero Fortuoa, Farnma
con mil desconfianças me inportuna.

6
En el caudaloso rio
7
Ardiendo se estaua Troya,
torres, cimientos, y almcnas,
quel fuego de Amor a uezes
abraza tan bien las piedras.
Todos huyen, todos corrèn :
vnos ~alen y otros entran ;
al cielo van los suspiros,
las lagrimas a la tierra.
Fucgo dan bozes, fuego suena,
y solo Paris dize : " Abraza, Elena.,,
Ya el rio no les socorre,
que por agua.s sangre lleua,
ni la que bierten sus ojos,
porque es t..rde y no aprouecha.
Si al cielo pideo socorro,
encubre el liumo las estrellas;
solo es fuego vengança,
de solo el fuega se quexàn.
Fuego dan bozes, fuega suena,
y solo PafÏs dize: « Abraza, Elena. »
Exemplo a quedado en Troya
d~ que uo ay tan alta empresa

que no acabe vna porfia
y desaga la pasciencia.
Diez anas cercada estuuo:
rendiose y perdio la fuerça,
que de vna onrada conquist:1
no menos gloria se cspera.
Fuego dan bozes, fuego suena,
y solo Paris dize : « Abraza, Elena. »
Quan dichosa fueras, Troya,
si aq uella diuil)a Griega
del robo de su hermosura
no huuiera onrado tu tierra 1
Obre deleyte humano,
que largos trabajos cuestas,
pues que todo vn reyna llora
loque solo vn hombre peca !
Fuego dan bozes, fuego suena,
y solo Paris dize : u Abraza, Eleoa. »
8
Ques de vos, sosiego mio,
escarmimta de mis daôos?
dan de estais ? quien os detiene,
quando en mi sosi go os llamo ?
Sacame (uera de mi,
valedme co11tra vn cuydado
:1 quien siguen mis desseos,
que si de venc.ellas tarda,
entre los ojos traygo
que tengo de morir en:1morado.
Ya dio mi cansada bida

al templo del desengano
los romprdos gallardete!'
de su querer y mis agrauios;
reposauan en mi pecbo
los que nunca reposaron,
memorias y pensamientos ;
y avu que mas su sueiio gua.rdo,

entre los ojos traygo
que tengo de morir enamorado.
Siento en mi no se que fuego ;
rebientan cou triste llanto
de mi alma grandes penas
entre fieras sobresaltos ;
sueùo !orçosos pe1igros,
veo miserables casos
que amenazan mi fortuoa;
y al fin entre agiieros tantos,
entre los ojos traygo
que tengo de morir enamorado.
Desesperarme Belisa
cuyos pensamientos hallo
en otra memoria escritos,
y en mi valuntad borrados.
Esto cantaua Riselo,
humilde pastor del Tajo :
la boz conuertio en suspiros
y ansi repitio Jlorando :
Entre los ojos n·aygo
que tengo de morir euamorado.

9
Que olas de congoxa

to
En el ondo mar de Espa:àa,
doode las hinchadas olas,
encaramadas al çielo,
fustas y naues asotao,
segujdo y desbaratado
de vna tormeota espantosa,
les dize a sus marineras
el generaJ de la flota :
Ola, Ola, que se trastorna,
echa el ancora, ferra si:i boga.

125

Soplan los contrarias bientos,
y con tanta furia soplan,
que armncan de los pefiascos
perlas, .corales, y couchas;
las aguas pareçen montes,
los l)l0Dtes llanos se tornan,
y el eco de sus acentos
responden Jas guecas rocas :
Ola, Ola, que se trastorna,
t!cha el ancora, ferr-a sia boga.
Braman las aguas soberuias
par la region procelosa,
y bueltas del toruelino
los peces muestran las colas ;
Los marineros se turban,
los maestros se alborotan,
toda la gente da gritos,
y el general les emona :
Ola, Ola., que se trastorna,
echa el aocora, ferra sia boga.
El ayre rompe las velas
y la.s mastiles destroza ;
entra el agua enbrauecida
por media la naue rota :
quai tablas calafatea,
quai prepara pez y estopa,
quai desmaya, quai se anima,
y quai dize con bozronca :
Ola, Ola, que se trastorna,
echa el al)cora, ferra sia baga.

H
De la maestra al trinquete.
tendidas todas las velas,
y del ancho mar dexando
las arenosas riberas,
perdiendo ya la esperanç.t
con la vista de la tierra,

�ROMANCERO DE BARCELO A

ROMANCERO DE .BARCELO 1 A

126

se va alexaudo vn baxel
de la p\aya de Valencia,
donde vn hidalgo cspanol
va amarrado a vna cadena,
que con scr pesada y fuerte
le parece qucs de cera.
Y luego quel sentimicnto
abrio algun tanto las puertas
para publicar sus males,
por si acaballe pùdicrao
dize a las olas : « Mirad
mi sentimiento do llega ;
dad las uueuas de mi muerte,
pues podeis ser mens:ijeras,
y direis que los contet1tos
soa retrams de trajedias,
y que los gustos del .ilma
paran en perpetuas quejas. &gt;&gt;
Y queriemlo rem.itnr
en fin que su gusto eacienda,
vio a la p.irte de la cuena
descubrirse muchas velas.
uspende la muerte en quando
ver si de cristiano~ eran ;
mas en el furioso mar
se le.uanto gran tonnenta.

:1.2
Hocbalî re sale huyendo
por la playa de los Velez,
con vnas cristianas nobles
que le dieron en rehenes.
Soberuio y de.svanecido,
coa los mal avidos bienes,
echo comirre y patron,
los furiosos mares hiende.
Pero su fortuua corta
cansada de complazclle
a su benturosa bida

ordeno vna triste muerte.
Descubrian de la popa
quatto naues de ocideote
que le vienen dando e:tza
cou la prc ·tcza que uelen.
Prime.ro qniere ale:urse,
despu~ duda y se dctiene,
que entre pocos enemigos
lo acometidos vencen.
ucna alla temeroso fuego
quel cielo y ayre enciend,m :
la vela y arbol se abraça,
brama el mar, y el biento crece.
El moro desesperado
de conseruaJlo. . . pierde,
al cielo tiende Jas manos
que al mar ofendio mil vezes;
y abraçando vna cristiana
que en cl alma ingrata tieoe,
cuya beldad en t:al pumo
pudo earlquecer su muerte,
coruo nauegante triste
que al mar ofreçe sus bienes
a los fieros dioses del
de aquesta suerte se offrece :
« Recebid, marinos dioses,
~ta vitima innoœate,
a quien mis culpas passadas
traeo al tormento preseote.
Oy haze justos dos anos
que, donde esto me sucede,
mate a su padre a ttaycion,
por su aficion solamente.
No quiso mi suerte corta
que pata amalla biuiese,
y asi el descaoso que l\ei;o
es darme con ella muene.. »
Eu esto se arrojo al m:ir,
que como vencido teme,
oyendo entre bozes y armas :
u muera, Jucha, prendeUe ! »

t3
Pedazos de hfolo y nieue

t4
Miraado esta de aguo10

r27

y entre desengaiios muerto.
Qualquiera amador preseote
a los ojos de su cielo
tiene por gusto cl agrauio
y la pcna por coosuelo;
mas ay del preso
quentte memorias tristes pierde el
[sesso 1

t5
Entre las penas de amor
alguoos dizen que çelos
es la pension de su gu~to
que al alma pagan por censo.
Al auseocia llam~n otros
martirio de sufri1uiento,
a los desdenes porfia,
y a los desenganos fuego,
a los impossibles rauia,
y a los temores esfuerço,
tristeia a la ingrntitud,
y los desseos infic.roo.
Todos los males, al fin,
ya que no tengan remedio,
suelen teuer esperança
en la mudaoça del tiempo,
mas ay del preso
quentre memorias tristes pierde el
[sesso 1
No ay mal como la. memoria
para el alma y para el cuerpo.
ques cnemiga que biue
asida al eutendimiento.
En el caben desengaiios,
impossibles, y desseos,
de.sdenes, ingratitudes,
o!uidos, ause □ cia, y çclos.
Todo lo lloro, cuytado,
en la prision que padezco,
çeloso, oluidado, auscnce,

T odo el mundo desao para
al que biue en cautiuerio,
y como a parte vencida
la cuentan entre los muertos,
oluidaose los amigos
y descuydan.se los deudos,
y de todos estas males
soys vos, seô.orà, el exemplo:
vos sofa me aveis dexado,
que soys el alma que teogo,
que nada me hi.ziera falia
si biuiera en v □ estro pecho.
Ay de qualquiera que arna,
pues Il fe de mayof peso
s-on lagrimas y suspiros
que se an de pedir al viento;
mas ay del preso
qucutre memorias tristes pierde cl
[sesso !
Dichosa vos-que pudistes
con ligero mouimiento,
siendo amor prision tao graue,
sacar de su jugo el cuello,
y ramper firma.s tao firmes
y de r:mto fuodamento,
que avnque ei:an papeles, erao
obligaciones de fuego.
Y dichosa vos, que sacastes
inspiracione.s de fuego .
Los menguantcs de la lunn
que menguarou mis sosicgos,

�r28

ROMA 'CERO DE BARCELONA

y dichosa vos que echastes
siu fuerça de ajeno hlerro,
vo grande amigo del alma
y vn esdauo solo vuestro;
mas ay del preso
quenrre memorias tTistes pierde el
[sesso !

t.6
En la !uerça de Galera
estaua preso Albayaldos,
gran capit..m granadiuo,
de Xerez ginete brauo,
cl que robaua las fiestas,
los ojos y los cuydados
de todas las damas moras
por la gala y por las ma.nos ;
el que al Alhambra venia,
dex.aodo siguro cl campo,
que del amor a las armas
buelo parecen sus passos.
En la prision vna noche
quando del bullicio vario
dando descanso a los cuerpos,
las fieras y los humanos,
tanto im.ita.u a su dueèio,
y presumicndo Afbayaldos
que respoodelle podrfa,
ansi dize susplrando :
« Ay, libertad, que en vano
al parecer me escucha y te llamo 1 »
A Granada parte el moro
sus ceatinelas burfaodo,
que no ay estrechos desseos
que consieatan largos plaças;
Sus a\as presm Amor,
la noche su escuro manto,
la ocasion le dio ventura
y el tien1po seguro espada.

Françdiua Je recibe
en su pecho y en sus braços :
las voluotades se ace!rcan,
los desseos se ajumaron.
La muette imbidia de aquesto,
como el uyo estorba a tantos,
contole a Muley Ametc
la solrurn de Albayaldos.
Ern Muley vn morillo
a baxezas inclinado
epbidioso por mal quisto,
çeloso por despreciado ;
y de su infame costumhte
los enbustes aumentnndo,
a Cegries y Gomeles
reuelo el secreto agrabio .
Ay, libertad, quen vano
al parecer me escucha y te llamo 1

Al ruido de la trompa
y cou mouiendo los lauios,
huyo el preso que tenia
Francelioa en bellos laios ;
y dex.ando el alma eu ellos,
el cuerpo se passo en salua,
que amor, ocasion y tiempo
cegnran a cieo mil argos.
Ln ronda del rey le busca
mas no parece Albayaldos,
que ya se boluio a Gakra
a su reyno y a su banco.
En la prision esta el moro,
y Amor esta a su lado,
la benda sobre los ojos,
debaxo del braço el arco.
Albayaldos Je dezia :
" Lleuame, nino, va recado
a Françelioa, pues tienes
tao buena ventura en dallas.
Dile, Amor, que mis passiones
grandes pcligros contrariês

ROMA CERO DE BARCELO 'A

penaria el :urcuimiento
quen mis esperanças hallo.
A tus alas y a tus flcchas
mis sentimientos enc.1rgo. ,,
Amor se fue a France]ina
y ansi repitc Albayaldos:
« Ay, libcrtad, que en vano
al parecer me escud1a y te llamo.

que quien lo tieoe tan grnnde
ser otro sera impossible.
Ay, oras tristes
quan difereme estoy del que me
vistes 1

r

t8
11

t7

Ay, amargas soledades
de mi bellissima Filis,
desuerro bienenpleado
del agrauio que la hize,
en rajes can.se mis aiios
entre estos montes que biue,
que quiea sufre como picdra
bien es que en piadras abite.
Ay, oras tristes,
quaa diferentc esto)' Jel que me
[bistcs !
Con quantas razones Uoro,
peosamientos juueniles
que al principio de mis aiios
cerca del fin me pusistes 1
Retrato de mal.a m:mo
ruudable tiempo que hizisrcs,
cica ombres no me conosçcn
avn que de espacio me miren.
Ay, oras tristes,
quan difereme estoy del que me
[ vistes f
Letra a sido sospechosa,

que. clara y escura siruc,
pues porno borrarla toda
encima se sobre escriu .
Pienso aver que soy yo orro
asta quel dolor me dize,
llEVUli HISPANIQUE. D.

129

Enlazados los cabellos
que a tantos an enlazado,
con vna encamada cinta
y el vestido de: encamado,
del alvergue de su aldea
por gozar del ayre manso.
al campo ,•a Fabia bella,
enriqueciendo va el c.amp~No es del vando del amor,
ni fauorece a su vando,
que en las aras de Diana
juro de bazer lo contrario.
Tiene de Siluia su amiga
fresco en la memoria el caso,
q_ue a cien agrauios ajenos
ha escarmeotado su agrauio.
Hazia la agradable sombra
de vna enzina tiende cl passo,
en cuyos antiguos senos
oyo cantar vn reclamo.
Mil lazos ve al rededor,
y e1 engaiiador ufano
con las pintadas perdiies
que cngaiio para su :11110.
Suelta Fabia las camiuas,
hazelas el cielo franco :
buelan, y huyeodo agmdecen
la libertad con su canto;
tras deso los lazos rompe,
que no es amiga de lazos,
y boluieodo el rostro, dize
al perdigon enjaulado :
te Tu y d Amor, aue aleuc,

9

�ROMANCERO DE BARCELONA

ltOMANCERO DE BARCELONA

I JO

Jeveis de ir orros entr:u1e1bos :
de aruor son est:is sèmejas,
suyos son estas resabios.
Hasta en las aves seozillas
hazes, Amor, rus ensayos :
pones en el campo escuela
don de se apreodàn tus dai:ios;
como perdigoo te escondes
en la flor de verdes aôos
a pregonar libertades,
y es seruidumbre ru trato.
Das reclamos de esperança,
y rompes con ellas vano;
suenas blando y eres duro
mas que esta enzioa y peô.asco.
Fuego del delo te abraze,
mas deso estas bien goardado,
pues a vn arbol te recojes
que nunca le abrazo rayo. &gt;l
Esta dixo Fabia, isuelta
el paxaro aprisionado.

t9
Al dulc.e y suaue canto
de las aves placenteras,
al recordar de la aurora
la oscura ooche destîerra,
quando vn pastor desdicbado
de nîng.tn suefio despierta,
porque quieo cuydados tiene,
coma es possible que duerma?
I par hazer compafüa
a las aves que se quexan
de algun engaùo de Amor,
ansi tanbien se lamenta '.
c, Ingrato A._mor, Gera ingrata,
fiero Amor , hennosa fiera ,
ruas que 1os montes doblada,
y mas que las seluas bell~,
quien te dio de selua el nombre

bien acerto, pues bs seluas
dentro de sus verdes senos
osas y tigres albergan. »
Asi se quexaua Tirse,
quando vida de la selua
baxaua c.,ntando Siluia
a quicn escuchando espera.

20
Que inportâ que mis wspiros
los ayres mas altos bieran,
y que mis lagrimas rieguen
lo mas baxo de la tierra ?
Que inporta questaS seô.ales
nascîdas de mis querellas
tan cerca te hallen, seiiora,
que las oyas y las veas,
si .al fin esfuerça
que pues que no te m&lt;!resco, que te
[pierda .
Que inporta que yo te diga
y que tu escuches atenta
los cuydados de mi pecbo,
cfectos de tu belleza ?
Y que inparta que piadosa,
de tantas verdades cierta,
condolid:t de mis males,
me. respoodas que te pesa ,
si al fin es fo erça
que pues no te meresco, que te pier[da.
Dizes que me remediaras
como en tu mano estuuiera ;
si para hcrir 1a tienes,
para curarme qoes de ella?
Pues mal me sanan las burlas,
si me estao matando veras;
mal se curan m,ales ciertos
con e.speranças incint.as,

si al fin es fuerça
que pues no te meresco que te pierfda.

13 1

a los dias de fuc ya :
'Piedad, piedad,
que quien enojo os da
ya c::nbuelLo en aguas con nosotras va.

2t
22
Vosotras que al mar dEspafia,
aguas del Taxo caudal,
lleuais sin sordo jemido
su gran nombre a sepultar 1
pues besais los fuertes muro~
de la ciudad inperial
y la putinte de aquel santo
que fue con Dios liberal,
eo el alto de la pueote
j:mto a la casa rcal
que colgada de cadenas
nos m,uestra su antiguedad,
los d.ireis, ondas, bramando,
aquel angel de beldad,
todas juntas)n mi nombre
cou ini boz y boluotad :
Piedad, piedad,
que quien enojo os da
ya enbuelto en aguas con nosotras va.

Eo aquellos barrios biue
de tendir y cautiuar,
y es donde el oro campea
mieotras'.reyna su beldad.
Direisle que es su belleza
cocuo el curso que llenais,
que si pasais vna vez,
no podeis boluer atras ;
que vn abnl_vemos cada ano,
mas si lo dexais passar,
avnque le rueguen de nueuo
ounca florece ya mas.
I direis le antes que vaya
a los reynos del pesar,
al tiempo que ya passa

No puede fingir passiones
el que es aman te de veras,
ni puede el que no la~ siente
echar de ver que son peuas.
Puedese llamar dichoso,
sefi9ra, el que par ti esperà
la muerte ques mas figura
que la bida ques incierta.
De su sujeto apartado ,
con el tuyo se sustenta,
que biue en ajeoo cuerpo
quien en alma ajena piensa.
Humildes Jas volui:1tades
de las aimas que sujetas
a tu deidad se consagren
y al fueço de Amor sentregan.
Las tres potencîas del alma
te presento por ofücnda,
que lo mas que pudo darte
para que en ti permanescan.
Con mas· te siruo que puedo
do lo alcançan m is fuerças,
esperaudo el gualatdon
que los que siruen csperan.
Siempre pieuso que me quieres,
y es pensar lo que no piensa~,
sino que por verme muerro,
te quedaras hecha piedra.
De tu hermosura me anparo
porque me digan si quieta
que acobixa buena sonbra
quien a buen arbol se allega .
Si el amor no te vençiere
el interes uo te verrça,

�ROMA 'CF.RO l}E BARCEl.O'NA

porque por li no !&gt;C dig11 :
dadiuas qucbrantan pdias.
Y si en ca tidad const;11ne
qoieres biuir, ten firm1:ç.1,
que la onr.1 ès como el vidrio,
que al primer golpe s quiebrn.
23

~lir:mdo d corriemc rio
que bafi:1 los muros de Alua,
a quieo sus famosos ducnos
para siempre dieron fama,
de pechos sobre \'113 peii.i,
a pedaços verde y parda,
a riempos all!gl'e y triste.
el pastor Albanio estaua.
Y \'Îendo con la prest.:ça
qucl agua corre y no para,
dt: su desdicba se acuerda,
y asi les dize a las aguas :
i :msi l&lt;b tiempos pa.ss:111,
ni el mal puedc dur:.ir, y d bien se
!tarda.
Adios, ;1dios, c!;1ro rio.
buen u.&gt;stigo de mis an,ias,
que au!&gt;ente lsmenia me dicron
çclos, que so~pcchits b:isum.
Ya put:do p:irtir ;1 vella.
y de ma prision tan la.rga
ofrecelh: la:; 1.:uk1us,
como a templo de mi alma.
0 claras agi,as Je Torrue ,
qu:m firmt:s y sin mudança
camjn.1is e emamente
al sagrndo mar de Espafü1 1
Si ansi los til:rupo~ passai,,
ni d m.11 put:de dur:1r, y d l&gt;i n ~e
[tarda.

ROM !\CERO

\'a mi memoria a vcnido,
• en las almcn:is mas altas
a pucsto mi vcnsamiemo,
para :.en.:is mi e.5per:1nça.
Esper,tdme, claro ojos,
que boy a ver si me falta
del pas.ado :icogimiento
alguna preoda o pal:tbr.t.
Dcxo a Tormcs embidioso,
parto a En:ire~ que me ILlma
la corricnte de u rio
quel pcnsamiento no alcança
i ansi los tit:mpos passan,
ni el mal put&gt;dc durar, y cl bien se

lloro mi q ucrida espos.'1,
que muerta. si no me engJrian:
lo ojos de mi de. ~eo
qm: bi&lt;!llcn de visitall.t,
y el mar 1anbien ml! lo dize,
put•s que no crezen su· aguas
que eran [;1s crecientes suyas,
mis crecientL'S y sus cartJ"5.
Adios, ruinas, adios,
querida y :imada Esp,uïa,
que me aguard:m mis dl!lidich.i
dondel:1 mucrtc ml! aguarda.
Pues no se Jude el cido de mi rauill.,
lloren mis ojos y padezca el alnu 1

rrard.i.

25

24
~1irando, desde nu roc.-i
que combate d mar dEsp.1iia,
las asoladŒS ruinas
de otro tiempo torres airas,
en la isla que las chien,
olas soberuias y altas
dd a.ntiguo y fuerte cali1.
donde la tierrn se acaba,
Jonde el cautiuo plaiiia
:tntiguamentc $US ansias,
orro retrato del mismo
sus de.Sl'Cmuras lloraua :
y vicndo que de hierros
esta cargado, y su ansins
se crccicnt:to en que dit.l!ù
con boz &lt;le llorar cansada :
Pues no se &lt;luele cl delode mi rabia,
Uoren mis ojos v padezca el alma 1
0 Uoro mi cautiu&lt;!rio,
oi la tierra qu1: me aguJrda,
ni ver el cuerpo en pri ion,
cst;UJdo en pri. ion el alma ·
1

c• &lt;.:icgo liru;e, ni.üo bicjo,
de que sirue que a mjs çicnc~
cii'ic el amoroso lauro
corona de amantes fieles'
De que iruc, cruel Fonuna,
sobre tu rucda poncrme,
afinuando cmrc mis pi
la incoostancin de ru cxe?
De que siruc, tiempo largo,
darme de tus ratos breues
voo que cuenu mis m.tlcs
a quien dize que los sieote?
i mi :imoraece y mi eoemigo ducào
oyc mi mal y huye como sueiio.

De que sirue, que en su alma
cmrad.i ,1 la mia dicse,
.ifirmando que en mi fucgo
pudo dcrrct:irsu nieuc t
De que sirul!, que .1moroso
su bello rostro me mucstrl!,
y que su ojos ahivo
con mis humildc SI! en.::uentren?
De que sirue averme dado

r&gt;t

I 33

BA RCELO~ A

tant.ts glorias .,parentes,
tantas proml"S;I~ fi.ogidas,
1..-u11as espcrança verdcs )
:.i mi amor 1.'Tl!Ce y mi cnemigo dul.'.iio
oyc mi mal · huye como ucno.
Ay, bdlu eoemig:i mia,
no a!'uardas quel tiempo buelue,
ni que 1u amor me consumJ,
ni que la Fortuna ruede.
Goza, amig:t, l.:1 oc:isioo
y el tiempo que agora p1erde ,
que si :iguardas largos plazo ,
gozaras conos pl:.12eres.
Dudete, ingrata, de mi,
pues ya se Juelcn las gante:.
en ..-er quemi corta ,-ida
c:.imio:i a priesa a 13 muertc,
si mi amor crece, y mi enl!migo dueiio
oye mi m:11 y huye como suefio. »

Esto dezia Abenaroar
a bs dicbosas parede.5
qui! a su ermOS;l. Salidax:i
le encubreo y guardan siempre.
P:ircdes son sus restigos
que oyeo y ablar no pucden,
y los lcsùgos de amor
:m de ser de aquesta suertc.
, 0 murallas de mi alma,
sc.:cretari.is de mis_biencs,
les dizc, doleos de mi,
pues Sl'rll mi bida breue,
:.i mi amor crece, y mi enemigo dueiio
oye mi mal y huve como sueôo. »

26
El segundo rey Don Ju:rn,
tri te :i su dolor escucha
Lt mi.scrablc caid:i

�134

ROMA~CERO D

de don Aluaro de Luna ;

y del graue seotimiento
verticndo lagrimo.s muchas,
t:1les razonës formando
pesar amistad injurias:
« ucstras amistades, condc,
como siempre fueron voa;
a offcaderme y perdonam:
las dos se acauaroa juatas,
y tu lcuantada luna
dcrribada de vn golpe de Fortuna.

De donzd de mis secretos
te lcuantaste en l.i pluma
de mis pen~11miontos altos
al c:ielo de ru veotura.
Mas como los pensamientos
a aida paso se mudan,
al mejor tierupo fo.ltaron
en d passo dl! tus culpas ;
y oluidado de tu ser
y trocado en mi figura,
soueruio de vene tal,
c11iste a la que cra tuya ;
y ru lcuantada llllll
derribada de vn golpe de Fonuna.

'opudo tu nueua cstrella
leuantarte avuque te cncubra,
que en l3 fe de las priuanzas
ninguna estrella ay sigura.
Durarate mi antistad,
si el baicr ,osas iojustas
11m mal camado a los rcyes
no fucra de quien los ju1~a:
que injurias piden vengnnça,
:woquc amist:td las cscusa;
con pesar Uoro de ver
tu caida tan profunda,

•

BARChLO.' A

RO)U"ICERO OH BARCELO.'A

y tu lcuantad3 luna
d erribada dl! vn golpe de Fon una.

27
A los pics Je Jon Enrriquc

28
El hello color rosado
buelto en mon.1I ceniza,
escurescidos los soles
que al del oriente cscurcçiau,
desOorada la madexa
del luziente oro de tihar,
derramando finoaljofar,
dize la çclosa Elisa :
(&lt; Llora.d, ojos, a prisa
que ya se passo I tiempo Je Li ris.,.

Ya cl ùcmpo que mi esperança
su fruto alegre cogia,
quando Rorecio en prescncia
tanto auscncia o marchiu,
pues son noches de tinieblas
lo · que fueron claros dias,
no cesse vuestro corrieme
a!ita que pierda la bi5ta.
Llorad, ojos, :1 prisa
que ya se passo cl ticmpo dl! la ris:i.

y glorias, que soy~ infiemo~,
ay, imaginada cifra,
que solo os emiendc el tri. te
para quieo fuistc.~ cscritas 1
Ojos, i es10 conoceis,
pues que del contento O) priuan,
recebid el cor.içon
elsangriento amor qui: enbia.
Llorad ojos a pris,l
que ya se p,t•SO el ciempo de la ris;!. »

Vk·ndose EliSJ oluidada,

y que auscncia ·ea. bida,
d ingrato queo su alma
nucbos JCiJentcs criJ,
tomo vn arpa en las manos,
que en tiempo fuc su akgriJ,
caota y llora junro
al 1000 que dixo arriba :
« Liorad ojos a prisa
quc y;i se passocl tiempo de la rba. »

29
Quien huye dt.l dcsenga1îos,
no ~spera bien con que acicne,
porque 110 ay mayorcs males
q uc los hil!nt:S Jpariente.s.
Guste et ciego enamorado
de d1sgusros J desdenes,
que a cosw de ~u sospechJS
goz.1ra sus gustos brcues.
Es cngaùoso cl amor,
car:tdor de todas suertes;
tiene recl:uno de hurlas.
y de ver:11, mata y prendc.
Esta frio en el v rano,
y tm el inbiemo calicnt",
«

porque es sobreaatural

qu:mto quicrc y quando quiere. »
Esto camau.1 vn pastor
:il pic de rn ,tlamo verJe,
al ~ir la blanca Aurora
por tas pufrtas dd Orii:mc.
Dd rocio Je IJ noche,
ahofar las ramas ,·iem:11,
y de su:; ojos derrama
lagrim.u; que otr;i vcz bcuc.
Y assi sustent: al amor
con qml esta llorando icmpre,
por quel fucgo le consume

que dentro del pccbo ticne.
Viole vn pastor for:istero,
y dixo sin .:anocerlc :
l&lt; Por cl Uanto y por las qut:xa:.,
l.:iuro sin vemura es este. ~

30
D • ~arcÏ!\a y Belbarda.
por orden del hado ïnjusto,
Ar:.iodio y &amp;:lardo ausemcs
llorauan su muene junros,
y dexan las aimas tristes
a c te c:i.L-iuoLo oscuro,
porque les siruao los qierpo~
para sustenta de hrutos
Abrete, tierra,
y danos ya :;epulcro.
Dc que nos siruco agora
imagines ni dibuxos,
pues son memorias del :ilma
y de mayor mal anuncios
el comar los dias por oras
y l.!S oras por mioutos ;
qu,mto mas se alarga d tiempo,
la muerte abreuia su curso.
Abrete, rierra,
y d.mos ya scpukro.

Lo poco nos cspantaua,
ya nos amansa. lo mucho ;
pues nos fuistcs duros biuos,
blaodos no. sereis difumos.
Esto dizéa, y los ojos
llenos de pcsado jugo,
el vno y rcspoade d otro
.:ou mil suspirDli profundos;
Abrete, tierra,
y danos y-1 ·sepulcro .

•

�136
3f

Preso

ROMA:SCERO DE BARCELONA

ROMANCERO DE BARCELONA

cil

la Torre del Oro

32
Despucs que la luz del sol
se aparta de nuestro suelo,
y la oscura nocbe triste
tlespliega sus rayas negros,
se parten de Argel dos fustas,
guarnidas de tiras gruesos.
àkhando lueF;o las belas,
con el fauorable vieoto
llegaron en b.,reue espacio
a tom11r seguro puerto,
adonde desenbarcaroo
con gran quietud y silencio.
Dexan a todos los barios
y vieneo con grande acuerdo
drechos a mi casaria
doode estaua yo encubierto.
Rodearonme la cabana,
y eo breue tiempo la vndieron,
y coo el gran poluo y tierra
me sacaron casi muerto.
Quitaronme mi regalo,
mi querida y mi comento ;
trocaronse los plazeres
e,o penas y llaoto eterno.
Luego me ataron los braços,
y se fueron muy contentas
adonde los dos vaxeles
espumauan junte al pueno.
Y quitando las cadenas
que colgauan de vno~ fresnos,
nos engolfamos en alto
j ugando a prisa los remos.
Donde de repente vina
de poniente vn ayre fresco,
y luego nos sobrevino

ta! borrasca y tantos trueoos,
y vna tempesta, que echaua
el mar alaridos fieras,
y tal perdida y ruina
que tembla.uan nuestros cuerpos,
Asta ver en que paraua
nuestro infelicc suceso,
quando luego de inprouiso
con vn remolino orrendo
se soruio el mar vn vaxel,
de los dos el mas perfeto.
Y ya que rayaba el alba,
en Argel tomamos puerto,
&lt;lande quedo triste y solo
en perpetuo cautiuerio,
en rrianos de los cosarios
fuera de mi patria y rèyoo.

33
La niêia se duerme

34
La beJla serrana,
que en lo rostre tiene
los hierros y flechas
con que el Amor hiere,
de cuyos cabèl\os
el baze las redes,
en que libres aimas
se enlaçan y prenden,
cuyos belles ojos
al sol escurecen,
libertades roban
y pechos encicnden.
Pagandome firme
La fe que me dèue,
que me a de querer
jurado me tiene:
mas ay, si me miente !

I37

Palabras me dixo
afablcs y alegres,
seêiales me a dada
que rne fauorece.
Atenta me mira,
alegrase en verrue,
tratando mis casas
al tiempo entretiene.
Quando de mi ablan,
publica mil bienes;
el crelo permita
que los diga ausentc :
mas ay, si me miente I

en tus libertades:
es nii'io pequefio,
desm1do y en cames,
que aUana los mootei.,
yende los ayres
bendados los ojos,
humano d semblantt:
cargado de ilechas
para quitar paces.
Ya te doy las seôas,
mira no re eugane.
I-luye, niria, huyc
lmye, no le aguard~.

Tiempo es que otros pechos
libres, Amor, dexes,
v solo el que adora
cautiuas y fleches,
que en el solo abitas,
pues ser solo puedes
onra de tu nombre,
guarda de tus leyes.
Que veras le digo,
diras si la vieres,
que se Je prometo
si fe me promete,
mas ay, si me mientc 1

Es hijo de Venus,
Bulca.no es su padre,
y coma es herœro, '
el las flechas haze;
bien se veen los hecho
ser r.ijo de madre :
si eUa es atreuida,
el no fue couarde.
No te cuento nada
de sus crueldades,
ques muy larga historia
tragedia de males;
mas buye ligera ,
que sale alcanzarte.
Huye, nina, huye,
huye, no le aguardes.

35
Sobre las blaocas espumas

37

36
Si aquel de la benda ucaso topares,
huye nifia, huye,
huye, no le aguardes.
Si no le conoces,
yo te dire el traje,
porque no se entregue

La niiia hermosa
de ~olortrigueôo,
duetio de mil aimas
y sala de vn dueiio,
al suyo esperaua
a vn balcon de pechos,
y por no dormirse
cantaua estas versos:

�ROMANCERO DE BARCELONA

« Esta noche me cupa la veb :
plcga a Dios que no me Juerma 1 1)
Corno ,·io la niù:1
la nochi: en silencio,
y la lun;1 tlcna
en mcdio del cido,
,1 su amor rogaua
que viuiesc presto,
y a sus bdlos ojos
que oluideu el suciio.
Pero por si a caso
no admiteo sus ruegos,
por enrretenerse
repitc a st1 acento :
,, Esta nocbe me cupo la vela :
plega a Dios que no me duerma 1 "

Y armaua caotando
dos mil passatiempos:
ya le desculpaua,
ya form,m:i çelos;
de ver su tardanza
se quexa a los ciclos,
y a su dicha aplica
cl confuso micdo .
Puesta su esperança
en maoos del cie!o,
hasrn cl alua bella
aguarda diziendo:
« Esta aoche me euro l.t vda:
rucgo a Dios que no me duerma 1 »

38

se negaodoles su bista
de copiossas aguas lleuos,
andar haziendo quimcras
tras tus locos ùe,•ancos ;
hasta quando, rui senora,
a dedur;ir este tiempo?
Mira questas enganada:
ni te t:ntiendes, ni te entiendo,
que en ti veo mas mudanças
quen la veleta del vicoto.
Seiiora, ahlemos claro :
s.aldrc de lo que sospecho,
que ya tus seiias me cansan,
y p. a tus ojos oocreo ·
la esperança que me diste,
ya ves como oo la ri go :
por mo1nemos se nlllrcbita,
perdiendo su color fresco.
Si no me engatio, seüora,
cvidentes muestras tengo
que quieres y no te atreucs,
o par vcrgucnça, o por miedo.

39
0 gu~tos de amor traydorcs,

sucnos ligeros y va.nos,
gozados, siempre pequenos,
y grandes imaginados l
o memorias invenciblcs,
que en la mia podeis tanto,
que estais agora mas nucbas
que al priocipio de seys aiios.
Entre los ojos traygo
que tengo de rnorir t:namorado.

Martirizar la memoria,
peaarcon el pensamiento,
cansar la imagin:i.cion,
subir de pmito al desseo,
no dar vado a lo pestaôas,
ui a los daros ojos sueiio,

1 39

ROMANCl'.RO DE RI\RCEl,O. li

Quise bien y fuy qut:rido ;
y despuL'S que me oluidaron,
ta.nto m,1s la causa quîero
quanto mas son los agrauios
E proua&lt;lo mil remedios,

pcro todos son co vano,
que lo que el tiempo no cura
locura sera curallo.
Entre los ojos trnygo
que tcngo &lt;le morir enamorJ.do.
Hemc lingido valiente
para no torcer mi braço,
mas &lt;lcspues que c ·toy rcndido,
confieso que a sido engano.
Ay Dios, y a qunnros am.igos
t:Sta verdad he ncgado !
pero ya lo digo al mundo
porque remedio no hallo:
Emre los ojos troygo
que œago de morir enamorado.

Seys a1\os a que pJdczco
para mcmori.tS de quatro:
mirad si rengo razon
de rendinne a tantos danos.
Piedad, piedad, bella Filis,
si pueden lagrimas tanto,
sed muger vaa orn sala,
pues fuistespiedra seysaiios.
Entre los ojos tr:iygo
que tcngo ùe morir cnamorado.

40
Por entre vna vmbrosa m;ua
de olorosa ma&lt;lre~dua,
rccostndo estaua Albanio
.:ontcmplando a su Alisea,
que al pie de vn laure! ~ombrio
alegrc passa la sieMa :
con cl estaua Leonida,
su querida compaàera.
De jazmit,cs olorosos,
de mirtos y violeras.
guima!das cntretex.ian

entre difercntcs perlas.
Aqui tcx.:11 el clauel,
aqui rosa, alli a1.uce11a,
y de rro:bo a trccbo ponen
razimos de gruesas perlas.
Dexa11 cl dulce cxerciçio
porque vieroa que despierla
\"D pequeüo çagalcxo
de 8orid.1 hedad muy tierna,
que yaz.ia en el rcgaio
de la candida Alises.
Mil abraços le esta dando
y cl tierno rostro le bcsa.
El apassionado Albauio,
que aqucllo mira y contempla:
« Quien se boluiera, &lt;lezia,
al estado de innocencia,
y ruera aquel çagalexo,
:1vnque el bien oo le sentier;1 !
Quisa que con lo que cl llora
yo c.uyrado me ricra ! n
Mas lucgo buelue a dezir :
" Ques t:st.J, Fortuna fiera,
eu niàet dessco yo gloria
passando en vejei la peua ! "

4t
Fue~c mi ~agala
a olgar a 1a ald~a,
,. quando boluio,
dt! mi se desdeôa.
Agole mil motes,
mil jucgos y fiestas,

y quanto mas &gt;1go,
m:is de mi se alei-:1.
Si a ech;ido Cupido
por cil.as sus flechas,

quc esta en aldcas
arroja œntclla,.

0 niiio ioquit'.to,

�ROMANCERO DE SARCELO,'A

padre de sospcchru;,
rapaz inportuoo,
y quamo me cuestas l
Que quondo mas libre
pie11. o e t.1r ddLi!.,
entonces me :1cudcn
mai. por darme guerru.
No cstaS ya cansado
de rcl-ltar cueotas
y c.lezirmc nueb,ts
y contar querdl.is ?
De passer el tiempo
en tu libre aldea
vienes muy gowsa,
alegre y cont nia.
o se que~ la causa :
quicra Dios que mi1mta
mi .:oraçon triste,
que aqui me atorment.1.
Ay, celos rabiosos,
no rue deis mas gucrra
ni me pcrsigay:.
de aquesta mancrn 1
Y tu, mi zagala,
tan discreta y bella,
oyc mis razooes
y c~uch. mis quexa!&gt;.
•olo y desdichado,

junto : 1 l.i ribcra,
,li por ver tu carn
mas de quatro bucltas,
y mas de scys aôos
segui tu \'3.lldera,
y creo si ruas fuerou
ma - me persiguil!MS.
o me afliges mas,
ai me des mas pena,
pues son por tu causa
todas rois querell.ts.

ROMA.'CERO DE BARGE.LO, A

42
Cofr.1d~ c.lc amor,
los que del invicmo
sufns la inclemcncia
segun vucsrro fucgo,
los que aceler:idos
camioais al tc:mplo
de :ùgun desengano
a colgar los bierros,
cn\'idiadme todos,
y conozca d suelo
de mi Madalen.
los merecimicntos.
Hermo ura y gracia,
que la da.do el cielo
\'.O roso-o que cclipsa
:tl del ruvio:Fcbo.
Cubre su cabcça
vn cabello 11egro,
que prende mil alma:;
y enlaça al arquero.
fa su bella frcntc
con d blando ped10,
del Poto i phua,
de los Alpes hido.
Los hermosos ojos
de abalorio espcjo~,
donde d nino Amor
mira sus effectos.
Eucimn esm:iltados
con c.los arcos negros,
armas del rapaz
que~ hijo de \'enus.
Tiiiea sus mcxillas
no color diuerso
de la alegre fruta
del rnejor ccreço.
Son coral los labios,
lo demas e m:.mo ;
no cristal los dientcs,

porque son mas belle.
Dichosa scôor.1,
yo lo soy put.&gt;&lt;: tCllf:tCI
en fe d-.: su gu to
pue 10 el pensamiemo.
43
A mi coraçon
tu pusistcs guimlas,
y fuertes prisiones
a mi cuerpo y :ilma.
Mi dulce alvedrio
parti tu bonança,
y mi voluntad
fue :i ti sujetada.
Tuoe confiaoça
siempre en tuS palabras,
}' en ru noblt pecho
pusc mi e5perança.
~fa~ corna muger
seguiste tu raça,
en ser quai 1:1 lun::1
Il na d mue.lanças.
0 ingram Laur:1,
fin y principio de mis quexas y an~ias !

~li firme querer
v aficion mal pagas ;
pero no me olfoo.tas,

que a ti misma agrauias.
Detu propri:J. mnno
tengo escriw eartas,
las quales eocierran
mil lisonjas fulsas.
Quisete v.n tiempo,
y tu me adorauas;
ya en pcrseguirmc
dizes que descansas.
Bucoa cue.nta da
d rnuodo tu fanu,

y con esto hecho
bien tu nombre ensi1l1.as.
0 ingrau L1ura,
fin y principio de mis quex::1. y ansias 1

44
Esteril si=. vestid.J
de xaras y robres se.:os,
c:eùida de abrojos libres,
vcnas d eu pa.rdo cuerpo,
pues d aquel "aile caca.D1ado.
sepukro de biuos muerto~,
a tu so!edad sigura
deseng:tiios me truxeron,
Abre tu ccotro,
que quiere mi espernnça entrorse
[dentro.
No me niegucs los yacics
c.londe ·c fonn:m rus ecos :
tendr.m respuesta mis m:iles,
agrauiadas del silencio.
En tu oicue me scpulta,
y escondeme entre tu hielo ;
seras mi mortal templança.
y sere tu mortal fucgo.
Abre tu ceotro,
que quicrc mi cs1&gt;erança entrarse
(dentro.
De hazaiias impossibles
prometi possibles bechos,
mas los errad.os discu.rsos
:.on curiosos devaneos,
por ser de anbicion altiua
bullicio confuso y ciego,
locura al fin, como bayle
que se mira desde lexos.
Abre tu centro,
que quiere 1ni esperaoça entrarsc
(deotro.

�ROMANCERO DE BARCELONA

ROMANCERO DE BARCELONA

Roto el baxel atreuido
que sin ra1.on mis dcsscos
dieron al mar de fonuoa
do estan los bancos del tiempè&gt;,
ya de calma offeudido,
ya del bendaual despicrto,
quicro escapar con la vida,
abraçado a qualquier remo.
Abre tu centro,
que quierc mi espernuça entrarse
(dentro.

45

La lança arrimada a vn fresno,
sobre el arçon el adarga,
el coraçon en Toledo
y los ojos en su alcaçar,
sobre vnos redumbaderos
de peiias oegras y pardas,
pardo el quebrantado Taxo
desciende a la vega ]Jana,
lloraodo peoas presentes,
hijas de glorias passadas,
triste, imaginatiuo,
dize, el gallardo Abenamar :
« Ay, que me matan
rabiosos çelos y monales ansias ! ».
A quien quiere mas que hala,
a quien quiere mas que al alma,
dei-a por cosas preciosas
de obligaciones hidalgas ;
y a su despecho se parte,
quel rey le manda que parta
a guarnecer los castiJlos
de Hitn y Guadalajara.
Y cotno vna ausencia triste
es madre de mil desrracias,
dize al son que le atormenta
las sospechas y las armas :

143

- - - - - - - - - - - - - -- - -- - - ----

« Ay,que me matan
rabiosos çelos y mortnles ansias 1 &gt;)

To siente tanto el partirse
como cl ver que le amenaza
Amor, que siempre da escusas
muere en boluer las espaldas;
que tiene competidores,
y con hembras y palabras
bolueran atras los rios
y seal!anan las montafias.
Y ansi en el mar de sus penas,
zoçobrando en las borrascas
de lagrimas y suspiros,
repite tales palabras :
u y, que rue matan
ra biosos celos y mortales ausias 1 &gt;l

46
En tanto que la tonneota

47
Que aprouechan mis quartilfas,
mis octauas y sonetos,
mis redoodillas y copias ?
de que me siruen mis versos ?
Quaotas letras hice y baga
son todas por vn sujeto,
y tiran todas a vn blanco
y oinguna acierta al media.
Huye el blanco de la flecha,
y ansi yo jamas lo ac icrto,
porque es quai vna beleta
que se muda a t0do viento.
Ay, graue y pl!Sado sueiio,
que ha diez afios que vela y siempre
[duermo !
A vo ange l quiero y adoro,
cnbiado de alla del cielo

para mucrtc de los ombres
y cuchilk, de los cuerpos :
Mata solo con la vista,
y da heridas sin remedio,
porque: es quai hala de plomo
que traspassa hasta los huesos.
i dizen que es graue el d:u'io
quaodo nace de vnos çelos,
que sera el de vn desdichado
que avn no ha alcanzado va con[reoto?
Ay, largo y pesade sueûo,
que ha diez :1110s que vclo y siempre
(duermo !
Si dizen taobien que cura
todos los males el tiempo,
como se oluiden los mios
que ha diez anos que padezco .
Diez anas ha que te siruo,
y apeoas tengo vn consuelo :
como quieres que resista
agrauios de ranto peso ?
Acabame de vna vez,
pues de mi vida eres duefio ;
y pues solo en ti consiste,
solo en tus manas lo dexo.
Ay, largo y pesauo sueûo,
que ha diez aiios que velo y siempre
tduermo !

48
Los maninetes al sesgo
sobre vna luna menguante,
con el nombrt: de Belisa
que junta los dos remates,
para enpezar vna ausencia
saco Fideno voa tarde,
como tanbien de su pecho
sufrimiento a sus pesares.

En vna tord illa yegua
por ser hcmbra tan mudabl..:
queo sus dudosos meneos
es menos lerda que el ayre,
passo de su ingrata bella
a media rienda la calle,
y viendola en vn bakou,
,iixo llorando a sus males :
« Regala, dulce enemign,
prendas que te satisfacen,
que por ser liuianas prendas,
mertcen que las regales ;
liuianas dixe, mal digo,
pues con rus ojos las hazes
iguales a tu hermosura,
por mirar ojos igu;les .
Signe coostante sus gustos,
pero si seras constante
pues a ser con otras firme
te enseôasre con dexarme.
ïo me voy adoode lleuo
tu memoria a que me acabe,
para ver si prendas tuy~s
pudiessen alimentarme.
Partio con esto la yegua
forçosa, que en los hijares
sentio el desden de Belisa
que le seruio de acicates.

49
Ya es tiempo de recoger,
soldados de mi memoria,
escapados y vencidos
de vna batalla tan Jaca.
A rrecoger, pensamientos,
capitanes de congoxa !
que ya el alferez del tiempo
sus verdcs vanderas dobla .
arjentos de mis cuydados
qui: sin buscarlos me sobran,

�ROMANCERO DE BARCbLONA

ROMA~CERO DE BARCELONA

144

al contrario que me vençe
dexare el campo y la gloria.
Toca a rrecoger, toca,
que !llarclia el tiempo y la jomada
[es cona.

Las t&gt;Spias de mis- çelos
ya es tiempo que se recojan,
que si çelos son sospechas,
que seran verdades y obras ?
del sueldo que me lleuastes
ya siento la falta aora
que del sueldo hizistes paga,
moneda sin peso y paca.
0 çentitielai. perdidas
por esperanças ociosas,
vn general de desdichas
perdidas os lleua a todas.
Toca a tTecoger, toca,
que marçha el tiempo y la jomada
[escorta.

50
Temlido esta el fuerte Turno

5i
Buela cl sol en alto
y no bto al mi amore
que mal penado yaçe
el mi coraçone.
Rubio carretero,
si es verdad que pones
en las tus coyuntas
ligeros trotones,
quai para do tiendas
porque no los carres r
quai monta.fia inpide
su curso veloçe?
Arrima la espuela,

sacudc el açote,
coosumase el dia,
que brame la noche.
Garrida sefiora
del cuerpo sensore,
quien de tus cabellos
fiziese vn cordone !
Bananse mis ojos,
pues en mis passiones
luçe mas tu sombra
que tus arreboles.
Tramenle tus manas
con tantos primores,
que no Je destramen
los tus disfauores.
Permita cl tu grado
que con el se abroche
la sangrienta llaga
par do entre el tu ardore.
Fablame en celada,
90 lo sepa el conde,
porque no le plaçell
las fablas de amores.
Dize Gerineldos
las tales razones,
tullido par verse
de mortal pasione.
Canta su albardané (?),
por no buscar homes
que sus puridades
fablen en canciones.

52
SESTILLAS

Noche penosa y dura,
de triste sombra y de afügido
[manto,
que tnpides la luz pura
del bdlisimo sol que estimo tanto,

aprcsura tu buelo
y dexa libre mi dorado cielo.
Lunaque resplandeces

eternamente triste,
ausente de su luz hermosa y pura,
biua mi alma asida
al cuerpa triste de quien es su vida.

en el collado, belo tenebroso,

si de amor te emerneces
Vil tiempo Elldimion te lue
[gustoso,
muestrate en tu carrera
mas veloz que otra vez y mas
[ligera.

y

A mucbos amadores
es la noche agradable y deleytosa :
yo solo en mis amores
la tellgo por contraria y penosa,
que amor ha ordenado
que goze con la luz de mi cuydado.

Y tu, sefiora mia,
aliuio de mis m1les y tormento,
del desseado dia
es mi gloria, mi bien y mi comeoto;
aplaca mis querellas,
porque abreuian su curso las es[trellas.

53

Aqui para cuydado
tan desigual la ruuerte me reserua,
que falta a mi ganado
de Tonnes agua y de su prado
(hierua,
que auseute el dueiio mio
ni hiewa Ueua el prado, ni agua
[el rio.
Quaodo, sefior,i mia,
vera mi alma ausellte lastimada
de tu sereno dia
el alua destos montes corollada ?
mas quien abra que aguarde
Vil bien que huye y que se alcauza
[tarde l

54
OTRAS SESTILLAS

En vn campo florido,
cuya esmaltada margeu

Tormes

[laua,
OTRAS SESTILLAS

En esta larga ausencia,
donde tu desengano y tu memoria
acaua mi paciencia,
comienza mi dolor la triste historia,
discurso de voa bida
bien empleada, pero mal perdida.
Aqui dondè se biste
de dos aluas el sol en noche
[oscura
!UlVUE HlSl'ANIQ.UE. D.

de vn ganado perdido
estrangero pastor Belardo estaua ;
sobre vna pefia fria
ansi lloraua, auuque cantar queria :
~ Duke destierro mio,
querido agrauio sin razon dichosa,
agradable desvio
nacido de vna causa tan hermosa,
en soledades tales
vuestras sois mis bienes y mis
lmales.
10

�ROMANCERO DE BARCELONA

146
t:1

~adie pien$e que lloro
Jaii.o que padezco

eJl

tierra
[ageoa,

que si la causa adoro
SllS afectos son tormento y
[pena,
la pena es bien que adore,
quando afligido 1nîs desdichas Bore.

y

Lo escrito y mal hablado
uo es bien, discreta Filis, que te
[asombre,
pues corno condenado
alguna vez blasfemo de tu nombre
llorando el alma mia
diez aiios tristes y vu alegre dia.
Corno, diuinos ojos,
auicndo usado tal piedad comigo.
os pude dar euojos
sin temer de los cielos el castigo ?
mas ya de vuestros cielos
baxaron rayas abrazarme en celos.
La pena del iufieruo,
porque del cielo priuo

offende
ftaolO,

y ansi es mi mal etemo,
mayor mi pena, y sin cesar mi
[llanto,
trayendo a la meruoria
que me priua mi ctùpa de rui gloria.

55
OTR.~S SESTlLLAS

Po,r peiias desconformes,
con lluuias y crecienres del inviemo
se despe.iiaua Tormes,
y a la furia del agua el pecho tierno
de vn pastorcillo :mseme,

ROMANCERO DE BA.RCELONA

que aosi se quexa. llora, diie, y
[.siente:

• Si en el agua del rio
rois lagrimas se sierobrau derrama(das,
que fruto sera el mio,
tan mal perdidas y tan mal co[bradas?
mas vaya el agua al centra,
no mate el coraçon, si queda den(tro.
El alma que me queda
bien fuera, Filis, tuya de derecho,
mas no abra doude pueda
caber agora en tu ocupado pecbo,
y ansi mi pena ordeoa,
pues ando viuo, que ande muerto
[en pena.
f

.

Ayre , agua, fuego y t1erra,
que tengo por nacer passare Juego
al fin de tanta guerra,
agua Uorando doysuspirando fuego,
tierra en morir contenta,
y espèr.anças del viento al mismo
Lviento.

En ve.r que restituyo
lo que porque naci deuo a mi
[duefio,
mi cierta muerte arguyo,
y que mi jout::n.tud fue sombra
[ysuefio:
pagar mis deudas quiero
antes del dia del biuir postrero.

de tu famoso dueiio, ay, bosque solo
adonde apenas Uega
por fuerça Y voluntad la luz de
[Apolo,
quanta tu alegre 6empo diferencio
&lt;leste triste silencio
donde el llorar mayores fuerças co[bra,
que adonde Albanie falta el llanro
[sabra.

0 Tormes, que solias
los campos florecer con ru presen[cia,
en los alegres dias
dt! ques aora noche tanta ausencia
ay' yenias, que yo soy vuestro r;._
[cio,
quen vez del claro rio
el agua de mis ojos os esmalta,
que todo es Uamo donde Albanio
[falta.
Ay, vegas celebradas
del Tajo v5urpador del pastor nues[tro,
que yeruas t:ncaotadas
piso su planta por el prado vuestro,
pues con su oluido en esta arena
[seca,
su curso y ordeu trueca
quando naturalez-a en todos obra
que adonde Albanio falta el lla~to
[sabra.
Amor bien empleado

56
OTRI\S SESTlLLAS

c, Ay, despreciada vega

mas no coma deuiera a·gradeci&lt;lo,
a sustentar cuyJado
que ha de acabar mi bida y mi s.en(tido. »

147

Ansi se que:,.a Alsioa junto a Tor.
[mes,
Y l.1s aves conformes
y el rio le ayudaua con boz alta
que todo t:s llaoto adonde Alba:iio
[falta.

57
De su querida Amanlis
Brasildo llora el ausencia
soledades de su alma
'
que adond,e va se las lleua .
Y como muere la vida
'
quando falta el alma della,
ta! en su cuerpo parece
que sin el alma le dexa.
Ninguna casa le agrada,
Y todo le causa pena,
Y n el gusto se entristece
Y en la tristeza se al~gra.
Ecbado orîlla del Tajo,
sobre el arena desierta
ail-si les dize a las agua~,
arboles, montes, y seluas :
&lt;( Amor rue de paciencia,
que no ay sigura fe donde ay auseo[cia.
Cristaies c1aros y pures,
por este tiempo sîquîera
que os a dexado Amarilis
corred tutbios y sin fuerç;,
Y no lleueis desde aora
de oro puro las arenas
pues lagriinas os falta;on
que las hizieron de perlas ;
0 bolue-d el curso atras,
pues aquella i.ograta bella
me dixo que le veria
en vuestras y no en ellas.

�ROMA~CERO DE BARCBLONA

ROMANCERO DE BARCELONA

Bien podeis, corrientes daras,
mudar la naturaleça,
pues las aimas inmortales
la fe que juraron tucrzan .
Amor me de paciencia,
que no ay sigura fe doode ay ausen[cia.

Y tu, perjura pastora,
que tan segura passeas
los campos de Mam;aoares.
de mis lagrimas y endechas
no pienses que no se sabe
por enganos te gouieroas,
quel amor pjntan con alas,
µ.or cueruo de matas nueuas.
'iJ he sabido tu mudança,
que el bien tarda y el mal buela,
re□ dir mucbo al amor
es victoria con verguença.
Mas yo llorare por todos,
que son propias estas sierras
para llorar sin testigos
las palabras que me quiebras.
Amor me de paciencia,
que no ay sigura fe donde ay auseo-

[cia.

58
Amor, de mi alma fuego,
profundo mar de mis ojos,
de mi gloria esteril 1ie.rra,
de mis quexas ayres sordos,
el rigor de mis desdichas
destos elementos todos
alterais las inclemeocias
avnque vuestras aras onro.
Amor loco,
yo por vo!. y \'OS por otro.

Yo como a niüo os regalo,
yo como a Dios os adoro,
como a ciego os doy la mano,
como desnudo os compoogo.
Pagaysme d regalo en çelos
la guia en cegar mis ojos,
la adoracioo en infierno,
la gala eu fauores rotos.
Amor loco,
yo por vos y vos por otro.
De aquella mudable altiua,
de mis gustos graue estoruo,
ques de la fe mal segura
los juramentos adora.
Entera gaze su alma,
repartiola no se cotQO,
el cuerpo tiene la culpa
facil presa de mil labos.
Amor loco,
yo por ,·os y vos por otro.

59
Puesto en Tormes los ojos,
y en Tajo los peosamientos.
el coraçon en su masia
y sobre vna pefia el cuerpo,
tendido de largo a largo
sobre sus braços el cuello,
por momentos suspirando
y llorando par rnomentos,
triste con passadas glorias,
alegre con su contente,
de su cuydado cuydoso,
contente con verse preso,
vino para sus cuydados
para sus descansos muerto,
cou vista para sus males
y para sus bienes ciego,
tardo para su alegria,

para sus pesares presto,
muy sana para dolores
y para gustos enferma
libre para ninerias,
captiuo en casas de seso,
para veras siempre torpe
y para las hurlas diestro,
proprio en sufrir desvcnturas,
en desecharlas ageno,
Jiscipulo en ser querido,
eo amor siempre maestro,
para impeninencias sabio
y para importa□cias necio,
mal en recebir fauores
y para darlos muy bueno,
todas estas calidades
alla rebuelue en su pecho,
tendido orilla de Tormes,
el sin veotura de Arselio.

60
Lloraodo mira Rodrigo

6i
Temores de mi partida,
omiddas de mi aima,
que dexays, si agora muera,
para quando triste parta?
Porque le usurpays la gloria
de mi muerte desdichada,
aJ preciso amargo punto
de la despedida amarga?
Tanta os cansa mi vida, o 1anto tarda
el verdugo cruel que me amenaça.
Desterraos de mi, teruores,
con violencia inumana :
quereis triumfar de mi muerte,
siendo otra della causa,

149

inspiraciooes cobardes,
agueros de mi espe.rança,
historia del desengaiio
que a dulce muerte me Uama.
Tamo os cansa mi vida, o tanto tarda
el verdugo cruel que me amenaça.
Sacrificios funerales,
anuncios de mi desgracia,
seiiales del fin açiago,
que deseays que yo baga ?
dexadmë )legar primera
a que mi fe satisfaga,
y luego vuestro rigor
dara fin a mi jornàda.
Tante os cansa mi vida, o tanto tarda
cl verdugo cruel que me amenaça.
Contradicio.n de mi gloria,
prisiones que me acompanau,
esperad al fin postrero,
que la sentencia esta dada;
que despues de aver lugar
de executar vuestra sa.fia
en este triste rendido
la Fortuna y su mudança.
Tanta os ca.nsa mi vida, o tanto tarda
el verdugo cruel que me amenaça.

62
Entre monales suspiros
que impiden al ayre el passo,
cuenta Filida sus quexas
a las corrientes del Taxo;
lloraua la pastorcilla
la mudança de Siluano,
y lo poco que a su mal
an echo tan largos aüos.
Ay, que en el mar de mis ojos
el alma se va anegando.

�ROMANCERO DE BARCELO:-!A

ROMA CERO DE l3AllCEL0NA

Di.7.e : « Si vivo engaftada
ya me sustentan engai'ios,
que a quien enganos dan vida
acaban los desengaiios.
Aqui vereis lo que puede
vn amoroso cuydado,
y lo que a vn amante offende
otco halle su descargo.
Ay, que en el mar de nùs ojos
el alma se va anegando.
Acuerdorue yo que vo dia
con fa!so pecho Si luano
pinto por imagen suya
el doler que agora passe.
Diûendo que sus enojos
de principio pueden darlo
tan a mi costa, que el mal
dize que murieodo acabo.
Ay, que en el mar de mis ojos
el alma se va anegando.
Acuerdate, mi pastor,
si ya no estas oluidado,
que mis Jagrimas continuas
an enriquecido el Taxo.
I si por ser proprias mias
no me-reccm otro tanto,
hazles buen acogimiento
que en tu nombre las derramo.
Ay, que en el mar de mis ojos
el alma se va anegando. "

63
Muerte., si te das ta! prie.sa

64
Mil çelosas fantasia$

65
Las reliquias de la noche
huyan del sol dorado,
hacia en las altas cumbres
rayauan los muros altos.
Ya dexa el caliente nido
el paxaro solitario,
y la biuda tortolilla
desaopara el seco ramo.
Ya relumbrauan los rios,
ya se mostrauan los campos
y las formas de las casas
distintas a los humanos,
quando Albanio
ni ve sol ni luz ni dia:
que son nocbe del alma los cuydados.
Al sol se buelue y le dize :
« Padre que alumbras a tantos,
que hizo a tu sol tni noche
que no rnei:ecen tus rayos?
Si eres padre de la vida,
de la tierra y de los anos,
haz cueuta que yo soy tierra
si en tierra vn destierro largo.
Mas ya que a mi no amenaces
alumbre los ojos claros
de aque\la que es luz del dia;
y ya mas vco mis agrauios
quando Albanio
oi ve sol ni luz ni dia:
que son noche del alma los cuydados.
I quando a sus ojos fueras
por el resplaudorprestado,
veras quel mundo y td cielo
ardiente, sereno, y claro
ya se mezclauan los humos
de. los techos comarcanos.
El tardo buey gime al yugo

y el labrador al tnl.bajo
Jas armadas requeria ;
d cazador fatigado
que e11tre las espesas matas
recosto los mien bros flacos,
quaodo Albanie
ni ve sol ni Luz ni dia:
que son nocbedel almalos cuydados."

en noie, eu frognimls :
Mas dixera, mas no pudo,
quel s91, tendiendo sus rayos,
hizo yguales cou las cumbres
montaiias, puertos, y llanos ...
Ya resonaua la bonda
entre lentiscos amargos
y en la cumbre de los montes
parecian los ganados ...

Virtiendo cristal y arena,
aquestas frutas combidan
a quien no tuuiera el alma
de fuego como la mia;
cou las lagrimas del alma
de al jofar y perlas fiaas,
amaoaçen esmaltadas
las ieruas de tus orillas,
y e1;1 vn mismo ponta secas
de ponçona de las mias;
que llorar preso y auseote,
sin razooes y desdichas.
Toda florece aora, Siluia mia 1
y sola mi csperança se marchita. ,,

66

El sol, que al dorado Toro
con rayos de oro encendia
para que esmalt.ase el campo,
daua Abri! fuerças diuinas.
En cuya saçon Albanie
los fertiles ca~pos mira
que las sierras de Sigura
Corona la nieue fria.
Mira los verdes almeudros
que diuioo olor inspiran,
con flores de verde y nacar
ya por el suelo esparçidas,
i todo el campo cubierto
dè mil retamas pagizas;
entre floridos espiaos
ansi lloraua y dezia :
" Todo florece aora, Siluia mia,
y sola mi esperança se march1ta.
I sobre los verdes campos,

las parleras aueçillas
de la pdmauera alegres
las esperanças publican;
ya de las difantas ojas
la blanca csca rcba sè q uita,
cuyo humor decieode al tronco
para que las ojas viuao.
I las antiguas raize.s
que el ielo quemado avia,
apenas el sol las toca
por la espesura de encima.
Ay, Siluia, que ya dos vezes
be vistas verdes espigas 1
y apeoas seiial de amor
en mi esperança se cria.
•Todo florece aora, Siluia mia,
y sola mi esperança se marchità.

67

&gt;&gt;

Entre ftores y jazmines
que el famoso Genil baîia,
estaua Lisandro auseote
en la vega de Granada.
Con los cuydados de ausencia
los presentes oltùdaua,

�ROMANCERO DE !IARGEL('NA.

biuiendo con su memnria,
que da vida a su tardança.
Suspirando alço los ojos
y a quien rige el carro abla
v dize : « Al fü1 en el cie\o
haie tu corso mudança.
Los arboles en fa tierra
mudan su fruto y sus rar:1as,
y nunca Amarilis muda
el rigor con que me trata.
Pero no es suceso 11ueuo
oluidar al que mas ama,
que nunca fe verdadera
hallo de su valor paga.
Hizt: ausencia de Amari!is
para pensar si la oluidara
y quaoto mas vino auseote,
tanto mas cre:c mi llama.
Boluer me quiero a sus ojos,
queo verlos mi amor se plaça;
pues no bàllo algun· remedio
que auseote me satisfaga.
Asta que buelue a mirar
la quen auseccia me acaba,
en presencia me da vida
con solo el bien de mirarla. »

68
Ques esto, pensamiento?
quien te defi.ende y guarda
que nunca te consuma
ausencia ni mudança?
0 tiempo, que de todo
victoria alegre alcanças 1
a ser vencido enseiias
y de tu triumfo escapas.
Sin duda que tu asiento
lo tienes eu el alma,
y della ques eterna,
aprendes a imitalla.

Acabarne o te acaba,
ques rnala de sufrir vida tan la.rga.
Que hechiços fueron estos,
que hierua de Tesalia,
que iudignacion de estrellas,
que encanto de palabras r
Nouedades que suelen
mouer passiooes !argas,
quai roca firme al viento,
te dexan y te hallao .
0 loco pensamiento 1
de quien esperas paga,
si esta lexos Ja mano
quen tu fauor aguardas?
Acabame o te acaba,
ques mata de sufrir vida tan Jarga.
o quieras acercane
de suette al sol Jas alas,
que bueluen por las ayres
segunda vez quemadas.
Mas anda el sol muy alto,
y es mucha la distancia
de tu merecimiento
al que nioguno iguala.
No quiero vida alegre
que sin ti no me agrada :
que acabas presto quie.ro
al que de espacio acaba.
Acabame o 1e acaba,
ques maJa de sufrir vida tan larga.
Devieras acordarte
que quando œrca estauas,
te di nombre de loco
Ja que tu dueôo causa.
I ser cuerdo pudien1s
por la pena que passas,
mas ay, quen ti el prouerbio
por ser rcmedio fait~.

KO~IANCl:'RO DE BARCELONA

Que contrario eleme11to
te abiua si te causas:
sobraua ya el fuego,
bastaua ya el agua.
Acabame o te acaba,
ques mala de sufrir bida tan Jarga.
No bas los impossibles,
las sit:rras y monta1ias,
el mar de inconuenientes
que al passa te amenaçan?
Porque sin darrne treguas
renueuas la batalla ?
sosiegue si te plaze
las abolladas armas.
De que te sirben prendas
de glorias alabadas ?
discursos mal logrados,
perdidas confütnças,
no quieres acercarte?
Acabame o te acaba,
ques mala de su frir vida tau larga.

69
Vicndo que de su cuydado,
tanto el remedio se apart11
quaudo se acerca el torme1Jto
que por momentos le acaba ,
la pastora cuyo nombre
se perdio con su esperança,
tnirando al Betis, ~e quexa
a las corrientes del agua :
,, A.y lagrimas caosad~s,
en vano por mis ojos derramadas !
En vano es llornr la pena
quando cl remedio le falta,
mas si sabra la razon
quien de:rnra de llorarla ?
Salid, lagrimas, a prisa,

1 53

hazed crecer estas aguas :
que avnque salgays sin sccar,
para mi fuegono abasta.
Ay 13.gdrnas caosadas,
en vano por mis ojos derramada, !
No lloro fingidos rnales,
ni temort's ni mudanças,
ni esse amor q_ues ma conmn
que quien lo quiere lo balla.
Mas \o que lloro, es deziros
que vosotras, ondas clai:as,
que mas q uè cubris arenas
tengo para llo.rar causas.
Ay lagrimas cansaqas,
en vano por mis ojos derramadas 1

70
Quexandose estaua Dido
de su desdicha y de Eaeas
al viento, que de piadoso
lleua a las naues sus quexas.
Qµando el hut:sped fugitiuo
tanto amor y tantas: prendas
le paga con vna espada,
que oluidada se le queda.
Mirnndo dizc a los filos :
« Gentil espejo me dexa
t:I enemigo troyano
para que mire mi afrenta ,
Ay dukes pn:odas,
quel dolor y la Yid,1 acabe en eHas 1
Piadoso femeotido
bnelue a Cartago velas,
no ya para q ut: mt: uffendas
mas porqu&lt;:: morir me veas.
Mas yo are con mi sangre
borrar tu luz de manera
que pueda salir el aJma

1,

�sin que afrentada me vea.
1 pue demi culpa y tuya
las vivas est:1mpas ruuestras,
bastante veneuo ticnen ;
bit:u puedes matar con elh1s.
Ay dukes pœndas,
que dolor y la vida acaba t:u ella~ !

vere de mi dolor la antigua causa?

)&gt;

7i
Ardiente, rauiosa furia,
cruel verdugo del alma,
polilla del coraçoo
que mata y qut: nuoca acaba :
dime, maranero Amor,
los embelecos que fraguas,
si son para mas tormeoto,
porque mi muerte dilatas?
Quando, rortuna avara,
vere de llli dolor la an ti9ua causa ?
Poderoso eres, rapaz,
soberuias son tus hazanas:
onor, patria, ausencia, tiempo,
todo lo rinde tu aljaua.
:\usencÎ.:I me da la mucrte,
d tiempo me Jescngaôa,
onor proseguir la empres,1,
aumento de amor la patria.
Quando, Fortuna avara,
vere de mi dolor la antigua cat1sa?
Desnudo paxaro ciego,
ansi perfume tus aras
el ambar de Mossambique,
çinamomo de Malaca.
Que quai en nii estes constante
en aquella bella ingrata,
de quien como amante temo
el bien que agora me falta.
Quando, Fortuna avara,

155

ROMANCERO DE BAR.CELON .\

ROMA 'CERO UE BARCELO.'A

lmagino la presente,
cumplidas mis esperanças,
por dar vado a los suspiros
y allar el fondo a mis ansias
y fin como todo es sueiio ;
quel bien aparente engana :
buelue el alma a su tormento,
y el coraçon a su fragua.
Quando, Fortuna avara,
rvere de mi dolor la antigua causa ?

72
Asomaos, humano engano,
a las ve tanas del alma ;
abrid las bien, quel entierro
del gran Saladioo passa.
I por gran creencia os deKa
lo que en vida alegre y larga,
despues de abella sumado,
montaron victorias tantas.
Del Rojo Mar en cadena,
del roto orgullode Francia,
de la saqueada Egipro,
de tanta empresa y haza.àa,
esta pobre mortaja
sola del mundo Saladino saca.

Ay, avarientos desseos
que sub:iys dudosas aguas !
hazia donde os enterrais
buscando el oro y la plata ?
Potencia y gloria del mundo,
sueno y no de ora pesada,
reyes que en Il tierra hazeis
el rnejordicho en su farsa.
Resplandeciente hermosura,
pared por de fuera blanca,
pabos que inchays vanas plumas

ha7.Ïendo rued~ incbadas ;
esta pobre rnortaja
sola del rirnndo Saladino saca.
Pues tiene la breue vida
limite la vida humana,
y el marque amenaça el cido
arena la tiene a rraya .
Voa pequeiiuela piedra
quando del monte se arranca,
si el barro toca, deshaze
de Babilooia la estatua.
Por las venturosas calles
de Hierusalem lasanta,
el que lo prouo lo dize,
vu lienço puesto en la lança :
esta pobre mortaja,
:;ola del mundo Saladino saca.

73
Los souetuios pt:nsamientos
que m1: dieron gloria etern:t
me causan pesar y llanto,
angustias, tonncnto , y pena,
ques ord-inario Je amantes,
quando menos ;e re~elan,
sobre venir vo bayben
que les quita quanto esperan.
Mi querer me dio esperança
porque el tiempo la cumplkra,
y el que cumplir la tenia
es quien de mi la destierra.
El ayre me fuc contrario,
el agua, el fuego, y la tierra,
desden, oluido , y mudança,
me causaron cmda gut:rra.
Puse mi alma y cuydado
en vaa hermos:1 dea :
muger en loque es mudança
y mas que diosa enser bella.

Hize ausencia de mi diosa,
que nuoca ta l cosa biziera,
pues fue causa de mi dano
y de mi congoxa fiera.
Mas juzgando por mi pecho
y por sus palabras til!rnas,
persoadime que cumpliera
sus offertas y pro mesas,
que ya que te hirio Cupido
el me dara vida nueua,
pues de ordinario a vn lugar
ya mas apu.nta sus flechas.
Pero temo que la suerte
me quitara la que queda
para que pueda derir :
Guien espera, desespera.

74
Muger, te llamo homici&lt;l.1,
que no te agrauies te ruego;
que si de olfendido hablo,
quanto mas menos offeudo.
Faba, ligera, inconstante,
mas que Circ.e azogue çierço :
ingrata, altiua, -inpacieate,
palma, cipres, rnuia, fuego,
i gustabas scr Medea,
porque te fingiste Hcro ?
mas en muicr naçea juntos
promesa, rrepentimiento :
yo no me quexo ;
d que tu p;ozas, cura.ra mis çelos.
Quaudo parti de tus ojos,
sus niiias me promctieron,
que avnque tales no sujt:tas
a la,m11daoça del tiempo;
perdime de confiado,
ganastete a lo se.:reto.
Guarda, no llores tus gustos,

�quiça por orden del cielo
ternas disgustos por gustos,
males par bieues ageoos,
resultand.o mi veng.mça
t;le tus çometidos hierros :
yo uo me quexo;
el que tu gozas, curara mis çelos.
Si por veogarte de mi
te mudaste, yo sospecho
que nioguno te la hara
que no te la pague luego;
ques en ti mas oatural
la mudauça que en el viento,
y ansi no es mucha que veogucs
agrauios propios y agenos.
Holgararne de ser roble
o Merlin el hechiçero,
par suftir sus vendabales
y entender tus embe\ecos.
Yo no me quexo;
el que tu gozas, curara mis çelos.

75
Arboles de humor preôados,
perdida-fuerça de iouieruo,
flor brota d alto laure!,
llora el fiudoso sarmie □ to,
trepan la lisa pared
cl jazmin y rayan tierno,
crece el dotado aleli,
apunta el verde mastuerço,
quando el gallardo Menalta,
cansado~de ir tras vn cieruo
por los toledaoos montes,
descamia al pie dr vn enebro.
Salen·ardientes çentellas
del abismo de su pecho,
del cora~on exaladas

y por humo aquestos versos :
Si el çiego Amor no amayna mi tor[meoto,
abretc tierra y tragame en tu centra.
Adiuioa y pronostica,
las çet1izas de sus guesos
materia para ôtro fenis,
pues lo a sida en sentimiento ;
frequemaodo el respirar,
recoge el vital aliento,
fuelle de su ardiente fragua
y pauilo de 5U fuego.
Ve que se abrasa y coosume
sin rener algun remedio :
que al infeliz siempre falta
quando esta eo mayor aprieto ;
sintiendo las llamaradas
del fiera y horrible inçendio,
con triste llanto se quexa,
nl.Ïrando a la tierra y cielo :
Si el ciego Amor no amayna mi tor[mento,
abrete tierra y tragame en tu centro.

Si a Jas ninas dt:: los ojos
por cuyo dcsdeo p;idczèo,
ni lastima ni amedrenta
la boz horrida de vn mut::rto;
si aquellos neuados parpados,
jusras puertas de dos cielos,
mi calor no las derrite
haziendo eo cristal effeto;
y si al juzgar de mi caus.1
tan bien fondada en derecho,
iaploraado su clemeacia
no dieren por mio el pleyto;
descubren vn lançe fa!so,
hijo de su eatendimiento,
mayorazgo, pues hereda
la renta de sus intentas :

157

ROMANCERO DE llARCEI.ONA

ROMA. CERO DE BARCELO A

amayna mi tor[ meoto,
abrete tierra y tragame en tu centro.

r tu,

Fui tu aluergue deleytoso,
pero ya mal grado al tiempo,
biues como saJamandra
en las llamas de mi pecho ;
enbarcaste tus promesas
tin el baxel de reçelos,
soplo reçio d vendabal,
mudaste vela al momento.
Es la naue de vn papd
delgada veleta al vieato,
si es el mastil vna fuma
del ll.oxo y femineo sexo.
Aoegase mi esperança
y si no la trac. a puerto,
la tabla de desengaiios
morira en el mar de duelos:
Si cl ciego Amor no amayna mi tor!mento,
abrete tierra y tragame en tu centro.

Llamarse puede dichoso
el c;uerpo a quieo no le passa,
dd ciego que: llaman lince
d arco, fü:cha o aljaua.
Quise vn tiempo a mi enemiga,
que el amor no tiene paga,
que es igual al valor
de la cosa que le ama.
Mas como es la priuadon
de mil apetitos causa,
renacen nueuos desseos
mil impossibles del alma ;
llorare tu ingratitud
asta que enjugue mi cara,
el mas pesa.do elemento
guanlaudome en sus emraiias.
Y tu, vengatiua Laura,
da de mano a este gusto,
amansa, amansa.

76

77

Si el ciego Amor

□o

En las guertas de aquel rio
que tiene en Cuenca su casa,
rebuelue memorias tristes
el ortelano de Launi.
Acµerdase de aquel tiempo
que florecio su csperança,
siendo jardinera Amor
en el jardin de su alma.
Marchitola a su despecho
la mu.tança de vna ingrata,
que se1)1ejantes baybenes
secan verde$ esperanças.
Ay, dize, gloria del cuerpo
y como □ os cuestas cara,
pues por !eues ni.iierias
atormentas siempre el alma 1

vengatiua Laura,
da de mano a esse gusto,
amansa, amans:i.

El ver4e campo y el cielo
en los montes de Castilla,
cubienos de blanca nieue
t!rau vna cosa misma ;
los arroyos no baxauan
del puerto como solian,
y en su misina fuerça el agua
por el hielo detenida ;
quaodo Albaoio por Silbana
en fuego amoroso ardia.
Debaxo de bJ.ancos techo~
el rio Tormes biuia,
sus pecf's en el areoa,
piedras, piçarras, y gui;i,:as ;
erau de cristal las fuemes

�ROMANCERO DE BARCELO. A

ROMANCERO DE BARCELONA

y de plata las en.zinas,
por donde el ayre a las peiias
rrocaua la nieue fria ;
quando Albanio por Silbana
en fuego amoroso ardia.
En las pagizas cauanas
de robles y de sauinas
los perezosos pastores
airas hogueras hMian ;
de cuyas ram:is las ojas
por el suelo sac.udidas,
las ovejuelas barnbrientas
c.asi el fuego paçian ;
quando Albao.io por Silbana
en fuego amoroso ardia.

sobre las sierras altiuas,
el camino y el poblado
que sin c.amino seguian ;
las naues en lo seguro
de los puertos acogidas,
los bramidos del amor
oian y no temian ;
quando Albanio por Silbana
en fuego amoroso ardia.

78

Las soberuias torres mira
79
El enferma rey Enrique

Morianse entre sus braços
l;is rezien nacidas crias,
dando a los duefios pobreza
y a los pastores comida ;
con qucxas los animales
el nublado cielo herian,
Jamiendo los tieroos hielos
que de los- riscos pendian ;
quando Albanio por Silbana
en fuego amoroso ardia.
En vu toldado aposento
cubierto de martas finas,
eucerrado y sobre fuego
el abaricnto comia ;
lloraua el misero pobre
entre la ceni.za fria,
con sus hijos y rnuger
y la desuuda farnilia ;
quando Albanio por Silbana
en fuego amoroso ardia.
Buscauan los canûnantes

80
Tristeza me piden versos
y esfuerçao mi boz a.! canto,
y doyle lagrimas yo
como c.antare llorando ?
Avnque mis males espaotc,
que boz sacaran mis daiios
de vn pecho aflegido adonde
dau bozes tantos agrauios ?
Que no ay tan dulce c.anto
en vn estado triste como el llaoto.
Quien nace para desdichas
no canse a la muerte eu vano,
que esto tiene de muger :
huir del que va busc.audo.
Por esso, lagrimas mias,
desdel Oriente al Ocaso,
ya mas el sol os enxugue
basta la fin de mis anos.
Que no ay tan dulce canto

en vu estado triste coruo el llanto.

assi misma s~ dezia :
« quien tal ha1.e, que tal pague. »

De ver con alas nacido
nacen las penas que paso,
porque me abraça la tierra
quando al cielo me leuanto.
Esparze, bella enemiga,
de tu sol los fieros rayos
y abra.za mi atreuimiento,
aqui donde estoy lloraudo.
Que no ay tau dulce canto
en Vil estado triste coma el llanto.

Hazenme desde11es guerrJ,
guerra desdeues hazen,
mate Abelardo con çelos,
çelos es bien que me maten.
No atendî siendo Hamada ;
agora no me oye nadie,
con justa razon me afflige:
quien ta! haze, que ta! pague.

82

Ay, diuinos pensamientos,
indinos de pecbo humaoo,
sufrid el justo castigo
pues quereis bolar tan alto !
Que empresa como la vuestra
basta a vella iotentado,
que no lloro por vosotras,
sino porque ansi descanso.
Que no ay tan dulce canto
en vu estado triste ~01110 el llauto.

Grande rumor se leuanta

83

8i
Al pie de vn olmo escarchado
donde Belardo, su am:inte,
desbarato vn tosco nido
que avian teûdo las aues ;
de breues passadas glorias,
de ~resentes largos males,
esta la triste diziendo:
&lt;( quien tal haze, que talpaguc.
La bella Filis vn dia,
al tiempo quel sol esparze
sus rayos por rodo el suelo,
doraua montes y, valles;
i viendo que el coraçon
se le diuidio eo mil p:irtes,

1 59

&gt;)

« Penas dd Tajo deshechas
del curso eterno del agua,
coma el de los ojos mios,
vn tieroo pecho no ablandan.
Bit:n parece que nacio
entre vosotras la ingrata
que me a desterrado el cuerpo,
y me a perseguido el alma.
Alegre Filis se goza
con que me destruye y mata,
como si ven.çer vn nmerto
fueron victorias tan altas,.
Humilde sufriendo estoy
el cuchillo a la garganta,
y con ser seoteocia injusta
no le replico palabra.
Mis agrauios me dan bozes
para que tome vengança,
y engaiio le.s con de1.ir
que poca bida me falta.
Acopsegeles que sufran
y respondenme que osaran,
si como ella tiene el pecho,
tuuiera yo Jas entraiias.

�ROMANCERO DE BARCELONA

ROMANCERO DE BARCELO A

160

A quien se humilia al leon,
con ser fiera no le agrauia,
y a mi me mata rendido
vna muger enojada.
Derrite por altas sierras
su nieue el sol Guadarram:1.
y su pecho belado y frio
todo mi fuego no basta ;
quedara furiosa entooœs
.ù tiempo que libre parta,
viendo quel cuerpo no siente
los azeros de su lança ;
i que los ecos del nombre,
que a pesar suyo se cantao,
le trayeran corrida y triste
por los sotos de Xarama."
Asi se q uexa de nueuo
de su pena autigua y larga,
vu pastor que iguales tuuo
embidia, destierro, y fama.

84
Las rres de la noche an dado,
coraçon, y no dormys ;
mis memorias os desvelan,
que desvelar es su fia.
Mal reposa vn agrauiado,
mal po_dra ya mas dormir ;
si amastes como discreto
y como ourado sentis,
o verdades de mi alma,
quien os podra encubrir
por no coofesar que muero
en los hierros qu~ biui 1
Venga la muerte, venga contra mi,
que no es para desdichados el biuir.
Ay de ,·os, coraçon mio,
que al Amor quereis seguir,
que esperais en la Fortuna

que el Ticmpo libre seguis !
Mira quaodo la esperaoça
naçe en dichoso jardin,
da por fruto desengaiios,
seco Agosto de su Abri! 1
Mira que el Amor y el Tiempo
son tao malos de sufrir :
vno por andar ingrata,
otro por rapaz y vil !
V enga la muerte, veoga contra mi,
que no es para desdicruidos el biuir.
Mis ojos y mis desseos
que ounca saben huyr
del peligro que promete
la belleza mas gemil,
esto al yugo amoroso
reodieron nuestra ceruiz,
y a mi pensamiento dieron
a las ciento penas mil;
o mi libertad cautiua,
que de carcel me seruis,
que de quexas, que dengafios,
me prendeis por que os prendi !
Venga la muerte, venga contra mi,
que no es para desdichados el biuir.

85
Dada dormideras
a vna vieja ducnde,
vna niiia ange1
del coro de va çetre ;
qu:mdo las campanas
de maytines mueben
abades maduros
y abadesas verdes,
y como las seiias
del sacristan siente,
cantando con rauia
dize desta sucrte :

Duerme madre, duerme,
a Jas doze estaua en sus
[treçe.

Y la vieja

Quien fuera sirena,
lisoogera pece,
para que lleuara
de encantos tus sienes;
vengueme el candado
del tiçc.n ardieote
del astuto Vlises,
que tus ojos cierre.
Si en ellos ay ninas,
avnque vieja eres,
desta niiia amante
como no se duelen ?
Duerme madre, duerme,
la vieja a las doze ·estaua en sus
[treçe.
Ya cantan los gallos,
y mi peniteote
de su gran caudillo
podra ser se acuerde ;
no le des materia
para que me dexe,
que entre su corona
ay brios de reyes ;
son sus opalandas
de las que se mueben
a qualquier trastomo
del mener leueche :
Ouenne madre, duerme,
Y la vieja ·a las doze estaua eu sus
[treçe.
Esto dize y baze
y ella se arrepiente,
que contra mal hado
no ay yeruas qne presten;
que las viejas son
REVUE HfSPANtqUE, D,

161

al quitar plazeres :
grullas en el suelo,
perras eo los dicntes ;
de sus dos oydos
haze dos paueses,
de la boz que dize
quando en ello hiere :
Duerme madre, duerme,
y la vieja a las doze estaua en sus
[rreçe.

86
Quando creçe mi alegria
y mi firmeça mas cres;e,
ru sin razon me condena,
ingra1a Leonida, a muerte.
Porque, fais.a, prometiste
lo que promèter no puedes ?
si son tus promesas falsas,
fa Isa seras, pues prometes.
A puerto de mar te vas :
alla veras hechas fuente
las lagrimas destos ojos
que vn pecho noble te offreçe.
Bien s(que te alegraras
porque sus corrientes creçen,
pero diles tu mudança,
veras como atras se bueluen.
Porque bas querido burlar
a quien hurlas no mereçe,
pues en las veras te a sido
tan bumilde esclauo siemprc ?
o eres tu la que me amauas
como agor-a me aborreçes ?
si a quererrne te atreuiste,
quaotos fauores me diste
llorando fingidamente,
ya que mientes con la boca,
porque con los ojos mieores ?
Dichosa tu que te casas,
Il

�ROl1AKCERO DE BARCELONA

ROMANCERO DE BARCELONA

que .11 fin biuiras alegre ; ·
desdichado de Riselo,
que dos contraries le offeudeu.
Tu ingratitud se coooçe,
mi fe biua resplandece,
padezca mi pensamieoto
pues mi esperança perece.

87
Amor, si puede el cuydado
con que sigo tus vaoderas
obligarte a que me escuc.bes,
oye vn poco mis querellas;
i de aquella bella iograta
que por mi mal e5 tan bella,
escucha Jas sin razones,
justa ocasion de mis quexas .
Que a la muerte me acercan
entre esperaoças que me Jesesperan .
Subieronme sus lisonjas
asta la postrera esfera
y abraçandome las alas
me arrojo dizieodo : muera.
1sin saber si el mari r
Je\ todo llamo a mis puertas,
juntamentecon mis males
oy celebra mis osequias.
Que a la muerte me acercan
entre esperanças que me dcsesperan.
Ausentose de mis ojos,
poniendole nueua benda
con que de nueuo bendo
el alma que va rras ella.
Paso el mar de mis enojos
en la barca de mis quexas,
dexandome la espcrança
enterrada a las riberas.
Que a la muerte me acercan

entre csperanças que me descsperan.
Amer, si lagrimas mias
tus entraiias no penetran,
abrasare tu retra 10
en cl fuego que me quema.
Entrare a fuego y sangre
por tus murallas y almenas,
y sepultare tu nombre
entre las cenizas muertas.
Que a la muerte me acercan
entre esperanças que me desesperan.

88
El yclmo lleno de plumas,
y de sangrecilla y greôas,
en vn cauallo espatiol
con las cubiertas de tela,
ablando esta don Gayferos
desdel mure de Sansucôa
a su muger oluidada
no mas de porque lo era :
« Frances, dixo, soy, seôora,
y hazia Paris doy la buelta
de Las gut:rras de Aliarde,
que no de juegos ni fiestas .
Qµando yo llegue a Paris,
yo le dire que es afrenta
de Carlos de Françia y soya
queJ este libre, y vos presa.
Que nunca el hombre sabio
su muger gran tiempo dexa,
que si presente se engaôao
que no aran en auseocia ?
I direle que entre tante
en Paris las tablas juegan,
juegan caôas por ser vuestros
los mores desta frontera.
Direle que buelue en si
para que uo se arrepienta,

que juegos aca y aJla
podran ser parar en veras.
Quelles dexaran las canas
P_0 r gruesas lanças ginetas,
s1 ven reluzir acaso
vna flor de lis franœsa . »
Melisendra que le escucha,
entemecida y atenta,
conocio que era su esposo
Y ablole desta manera :
« AJçad la celada vn poco,
soldado, por vida vuestra
que me aveis trocado el ~lma
con nueuas que estais en ella ·
si vos no soys el ingrato
·
que a Melisendra desprecia,
con el mismo tiempo el alma
10 que imagine contempla. »
Gayferos enternecido ,
se descubre a Melisendra
quedando en aquesto pu~to
llello de Jagrimas tiernas.

89
Dczidme, sospechas tristes
dezid, celas infernales l
'
P_0 rque me perseguis tante,
Siendome Amer fauorable ?
No terne vuestro rigor
que todo es vn poco de ayre,
que adonde el amor preçede
no ay contrariedad que baste.
Persigame la Fortuna
sigame el rigor de M~rte,
y el Amer de mi se oluide
Florisa, si teoluidare 1
'
Ay Dies, dexadme 1
sospechas, çelos, no querais de~arme 1
0 rigurosos contrario~,

~ue P;ocurays sujetarme,
sm mirar que estoy sujeto
aJ Amor ya su estitndarte 1
Al fin sigo la milicia
que sigue qualquier amante
sujeto al hijo de Venus
'
de quien Bulcano es su padre.
No ay coraçon de azero
que para amor poco vale,
pues de amer el belle Adonis
sujeto a su hermosa madre.
Ay Dies, dexadme 1
sospechas, çelos, no querais dexarmc 1
Corno me podra librar
de dos contraries ta11 grandes ?
Florisa, vuestra firrneça
me asegura destos maJes.
Mas como te quiero tante
haze el pensamieoto aJarde,
imbidiaodo mil sospechas
para que al alma me maten.
AY Dios, si no me socorres
sera impossible librarme 1
pues al fin eres ruuger,
no es mucho que me acobardes.
Ay Dios, dexadme 1
sospechas, çelos, no querais dexarme J

90
Del estrago que dexaua

el rey de Argel en el pueblo,
corre por la gran Paris
sangre biua de hombresmuertos.
Sobre el arnes del gigante
que edifico contra el cielo
el mismo cielo lluuia
'
mil edificios desechos.
Vienc sobre Rodamonte
de tantas terres el peso

�ROMANCERO DE BARCELONA
ROMANCERO

que a mil otros enterrarn,
y en el sirue de cimientos.
Para ensciiar su valor
siruen Jas hachas y el fuego,
y el poluo de que no barre
su reziente -azaiia el tiempo.
Quaodo llego vna espia
de sus amores ligero,
porque a la muerte y al dano
ya mas le faltan correos.
Supo como Doralisa
dio a Mandricardo el pecho,
la acogida que era suya
por mas galan y mas nueuo.
Allole con pie! de drago,
de los çelos el veneoo,
y arrojando desu boca
dixo al lugar y a los çelos :
" Ruinas de rui valor,
quedad en pie, pues es. cierto
que ya en mi sera locura
loque hasta agora fue esfuerço.
Infi.emo soy, y Paris
no podra contra el infiemo ;
que con celos no es haiafia
dcstruirtodo vn imperio.
Seamos de oy mas los dos
de dos cuydados xemplo :
yo por nueuas assolado,
-vosotras por valor nueuo. i•
No dixo mas, que a sus males
vioque agrauiaua, midiendo
con ruinas de cuydados,
ruinas de pensamientos.

9t.
No huyas, fiera enemiga,
aguarda, ingrata, aguarda,
oo huyas de quien te adora
y sigas a quien te mata.

Mira que, quando me oftendes,
te offendes a ti y te agrauias
y que si me matas mueres,
pues que te tengo eo el alma.
Mira quel Amor ~ quexa
de que sus leyes quebrantas,
y que ami.stras sus banderas
y que su retrato abraças.
Y mira que mis desseos
contra ti tocan al arma,
jurande a sangre y fuego
tomaran de ti vengança.
Acuerdate que en la orilla
del celebrado Xarama,
estando yo temeroso
de tus fingidas palabras ,
dixiste : &lt;&lt; Primero al cielo
le faltara st: luz clara,
que faites de mi mt:moria. »
Corno me mentiste, falsa 1
mira que tu ingratitud
es de mi bondad madrastra,
y que tus vanos antojos
son verdugos que te matan.
Y mira que el justo cielo
me dara de ti vcngança,
ya que la rierra cruel
fue para mi tan contraria.

92
Quando el regalado lecho
descansa tus mienbros lasos,
los cuydados de tu alma
tiencn el propio descanso.
El eotendimieoto baze
al suefio dulce embaraço ;
importuna la memoria
con causas del bien passade.
La voluntad date guerra,
tocan las tres a rrebato;

ho, duermes, sefiora mia,
en mis enemigos braços ?
Que en essa ora dd mayor regalo
lucho con çelos, lloro mis agrauios.
Llega la imagînacioo

alJi con campo formado,
que de çelos tiene tantes
que puede form!J! vn campo.
El temor de mi lirmeza
date corto o largo plaço,
dudas de la fe que 1engo
reçelaste de vn cogaiio.
Figurasme por constante
o sospechas lo contrario?
ho, duermes, sefiora mia,
en mis enemigos braços ?
Que en essa ora del mayor regalo
lucho con çelos, lloro mis agrauios.
Si duermes, iograta mia,

y despertares acaso,
si no me offende tu gllSto,
no me olfeudas con tu braço.
Masay, que pido impossible
y que este impossible callo
Justa quel tiempo me muestra
como puede v11 desengano 1
En la ora questo escribo
acuerdome de mis dafios ;
ho, duermes, sefiora mia,
en mis enemigo} braços?
Que en cssa ora del mayor regalo
lucho con çelos, lloro mis agrauios.

93
1

o es razon, dulce enemiga

94
A las temerosas bozes
que daua la gente çiega

m:

BA.RCELONA

de la miserable Troya
que se abraça y que se quema,
aquel juez de las diosas
y querido de princesas
a quieo todo el nmndo imbidia,
y aborrecc sola Greda,
acudio a saber la causa
del alboroto que sueoa ;
.:iue ve arderse su ciudad
y no sabe quien lo ordeoa.
Y aosi confuse y turbado,
lleno de congoxa y pena,
aqui carre y alli para
y ardiendo en yra, bozea:
Quien me destruye, si me ampara
[Elena ?
mas ay, que sudefensa mecondena 1
Pero la parlera Fama
le hirio presto en laorexa,
y eo media de tantos dafios,
la causa dellos le ense.fia.
Alço los ayrados ojos,
y vio t}ue entre dos almenas
de la torre de su "alcaçar
con fuego haze Elena sefias.
A los dos Atridos llama
con)oda su arma griega,
"li. quien eucubrio
eptuno,
participe en la cautela.
Quisiera al punto el Troyaoo
que le tragara la tierra,
para quitar de las manas
tal ocasion a su lengua.
Quien me destruye si me ampara
[Elena?
mas ay, que su defensa me coodena 1

95
Anegado en mar de çelos
y abrasado en el de amor,

�ROMANCERO DE BARCELONA

ROMANCERO DE BARCELONA

166

el alma de- sus .:uydados
cucnta a Belisa vn pastor :
c&lt; Avnquc mudos, estos montes
testigos; Belisa, son
de mi fe de tus promesas,
de mi engaôo y tu traycion.
Seys aûos a, belta in grata,
queres el norte y faro!
de mis amorosos passas
que baldios hazes oy.
No allo remedio que pueda
çegar al competidor;
de la suerte que mis ojos,
tu natura1 arrebol
mirastele por mi mal,
por su bien el te miro ;
nueuas cuentas ya recibes,
mal pagas lo que resto.
Apenas el alba rie
quando lloro su passion,
el alma ques inmortal,
puesresiste tu rigor;
de las nubes de mis ojos,
en ausencia de tu sol,
ya mas escampan las lluuias
a instancia de mi dolor.
Descuydos son que yo tuue
quando començaste el son
de vna gal!arda mudança
que toco tu coraçon.

96
Campo inutil de pizarras,
ribera agostada y seca,
que por la falta del rio
des.:u bres islas de arena,
pues te exceden mis desdichas,
y a vezes mis ojos prueuan
a suplir con llanto triste
la corriente que desseas,

oye del hombre mas triste
que tiene el mundo las quexas;
que pues las paredes oyea,
bien pueden air las piedras.
0 claro Tormes, mi dolor te mueua
y pues vas a mi bien, mi mal le lleua !
Para tu curso, en llegando
a la antigua y noble cèrca
de la ciudad que en Espai'ia
es la mas insigne en letras ;
i pues oo \as lleuas mias
sino lagrimas por ellas,
letras de fuego te doy
que con el agua se muestran.
l pues centellas parecen,
bien puede ser que las veas,
coma en el agua de noche
se sue\en ver las estrellas.
0 claro Tormes, mi dolor te mueua
y pues vas a mi bien, mi mal le lleua 1
Hennosissima Amarilis,
gloria y ooor dcstas seluas,
para quieo te mira, diosa,
y quieo te escucha, sirena,
diuiao impossible mio,
escucha esta boz postrera,
que loque pide el que muere,
obliga con mucha fuerça.
I si tus hermosos ojos
pied ad tan j usta desprecian,
las piedras salas me escuchan,
quiça que me oiras entre ellas.
0 claro Termes, mi dolor te mueua
y pues vas a mi bien, mi mal le lleua 1

91
A veros llegue, seiiora,
9or la fama que os alaba,

mas ya se par la esperiencia
que soys mayor que la fama.
Suele11 pareeer menores
las casas muy alabadas,
pero en vos la verdad vence
las mayore. alabanças.
Solo halle difereocia :
que de muger nombre os dauan,
siendo vn ange!, sieodo vn fuego
con que se me abrasa el alma.
Quien, sefiora, pensara
que luegoqueos mire, tantoos amara !
mas quieo no lo creyera,
que siendovos tan bella, no os quisieral
Si Amor, para hazerme vuestro
comigo se acoosejara,
mi bomildad le pidiera
el adoraros por causa.
Mas alleme sin consejo
y a vuestros ojos eon armas,
salteado el aluedrio
y del alma las tres guardas.
El desseo satisfecho,
la liuertad castigada,
obligados los seutidos
y la razon libre. esclaua.
Quien, sefiora, pensara
que lu ego que os mire, tanto os am ara l
mas quien no lo .:reyera,
que siendo vos tan bella, no os quisiera!
Si amor es tan poderoso,
mayore:;; milagros baga;
que solo vencerme a mi
era muy facil hazaiia.
Traygau vn barbaro fiero
de los desiertos de Arabia,
quel os llamara su sola
en vieudos la hermosa cara.
Aquesta verdad coofiessan

asta los mudos sin abla,
porque solo el ser agena
teneis, sefiora, de humai.1a.
Quien, sei'iora, pensara
que luego que os mire, tanto os amllra !
mas quien no lo creyera,
que sien do vos tan bella, no os quisieral

98
Entre azul pizarra
y pei'iasco roxo,
leuantaudo entre ellas
arenillas de oro,
murmuraua el Torrqes
los asientos solos
de las tristes quexas
de vn pastor çeloSQ.
Quexase de au~encia,
que su mal no es poco
siendo oluidoscienos
y çelos forçosos.
Ay, cruelês çelos, çelos temerosos,
que aunque Amor es niiio, mira con
[antojos 1
Ay vna sireoa
morena de rostro,
junto a Maoçanares
en vn verde soto ;
labrados de oegro
sus herm or,os oj os,
coma la carnisa
sobre lienço tosco.
Pudieran sus labios
a vn nifto dichoso
seruir de corales
y de cielo a vn moço.
Ay, crueles çelos, çelos temerosos,
que avoque Amor es nifio, mira con
(antojosl

�168

ROMA}4CERO DE 13ARCELONA

Media leogua tiene
su pico gracioso,
que a la otra media
no se aponeo pocos.
Siempre aquesta falta,
se la supleo otros,
mas es como el aspid
que los mata a todos.
Del amor y oluido
es vo equiooitio,
que los tiene yguales
que mudables ojos.
Ay, crneles çelos, çelos temerosos,
que avnque Amor es uino, mira con
[antojos!
Por estos suspira
va coraçoo quexoso,
que en estar mas cuerdo
parecera loco.
Siempre busca el agua
coma herido toro,
porque al fin se tcmpla
vn estremo en otro.
Que apartar no puede
los aullidos roncos
de las tortolillas,
tan lexos del olmo.
Ay, .:rueles çclos, çelos temerosos,
que avnque Amor e::s nino, mira con
[antojos !

ROMANCERO DE ~ARCELONA

engaiiador y engaîiado.
Hijo del burto primera
y padre del desengaiio,
dura al Jançe de la fama,
verdugo dellos y manos.
Ay tiempo vario, ay tierupo varia,
de Filis bella sin razon contrario !
Tu con tu aurso remedias
los coraçones cuytados,
yguales soberuios montes
con los mas altos collados.
Secas campos de belleza,
panes nube al sol mas claro,
t:n plata buelues el oro
y las piedras en topacios.
Hazes guerra a la hermosura
armandote con los afios,
y a vezes con accidente
sales del campo triumfaudo.
Ay tiempo vario, ay ticmpo vario,
de Filis beUa sin razon contrario 1

1.00
Sacome de la prision

tot

Dexo, adonde el Tajo corre
entre pefulscos soberuios,
vna ald-ea.na que pudo
ser de vu principe sujeto.
1 o se vina por su gusto,
que le traxo el de su dueôo,
que hasta las casas del alma
la fuerça pierde el derecbo.
Lo que no pudo la inbidia
de algun traydor lisonjero,
hi1,0 el ticmpo con su gusto,
que entre amantes llega presto.
Y ansi peasando el pastor
en los ojos y cabellos
a su prenda amada, dize
,1 su fe y amor eterno :
Qge no ay fuerça en los tiempos
para mudar mis firmes pensamientos .

Llorando siete cabeças

i02
99

Ya con sas aguas Otubre
Quieo es ·aquel que camiaa
coma si fuese bolando?
muy_mas quel vientoligero
y mas quel plomo pesado?
Moço y viejo en vn instantt:,
sereno el rostro y turbado,
verdadero y mentiroso,

·Ya passauan Los pastores
el flaco ganado a estremo,
par los montes de Castilla
eo valles y vegas secos,
qn:mdo el ausente Brasildos
por Amari!is murieudo,
ribera del Tormes dize
a su amor y a sus desseos :
Que no ay fuerça en los tiempos
para mudar mis firmes pensamientos.

ameoa.zaua al invierno,
y las aves fabricanan
defensa contra los hielos.
I los arboles desaudos
bramauan los fieras vientos,
defendiendose las ramas
loque las ojas no hizieron,

Esta segura, serrana,
de la fe que te prometo,
que no te a dexado el alma,
avnque biue ausente el cuerpo ;
que avnque el dorado sol
mil buelus diesc corriendo,
tan iirme como sus polos
an de estar mis pensamientos.
~o escuchcs consejos vanos,
ni cause oluido en tu pecho
la ausencia, porque no digan

ques en las mugeres cierto.
No se quexe deste 'agrnuio
la esperança que en ti tengo,
y pues palabra me &lt;liste,
parezcamonos en esto.
Que no ay fucrça en los tiempos
para mudar mis firmes peosamieu10s.

t03
Otras vezes me aveys bisto,
altas y pintadas pefias,
u.aher masalegre aJ Tajo
mis pobres cabras y ovejas.
De los altos destos montes '
descubrian las riberas
que a su alabaoça obligauao
manos, boz, versos, y cuerdas.
Emooces, querida patria,
ya por mi mal estranjera,
cantaua alegres caociones
y agora tristes endechas.
M.is coma canura con tan ta pena,
el que tienc su bien en tierra agena ?
De donde libre naci,
tanta embidia me destierr:1
que soy como d esdauo,
que al son del hierro se quexa.
Soy desdichado en la mia
y soy dichoso enla agena,
que a vezès sirue en el templo
la masdesdichada piedra.
Dexo vo tesoro escondido
cubierto con ci.oco letras,
adonde descansa el Tormes
de aversequebrado en peiias.
Mas como cantara con tanta pena,
el &lt;] ue tiene su bien en tierra ageoa ?
Si el nacer importa mu.:ho,

�ROMANCERO DE BARCELOKA

170

son tan grandes las estrellas
quel mismo efeto alcança
en propias y estraiias tierras.
Pero al fin quedo llorando,
quiero de mi bien la auseocia ;
arnor propio y tierra propria
a lo contrario me esfuerçan.
Mas como cantara con tanta pena,
el que tiene su bien en tierra agena?

½04
La madre Primauera
sacude el cabello y canas,
por las lluuias imponunas
de la ni eue y de la escarclia.
Ya passa el Hebrero loco,
ya las tempestades passan
y ya se quitanlos tiempos;
ya se renueuan la:; plantas,
ya los campos ~e aseguran
de las lluuias y borrascas;
ya se retiran las nu bes,
ya muestra el cielosu cara.
Tan sola mi esperança al agua de mis
[ojos
pro1m:te-fl.ores y produzt abrojos.
Ya van trocando los rios
en cristal las turbias aguas,
con que se gozen y miren
de los frutales las ramas.
Ya los alamos de Alcides
de nueuas hiedras se enlazan,
ya tn los braços del olmo
renacen las verdes parras.
Ya son rosas las espinas,
ramos de flores los cardos,
las marchitas ojas lirios
v las escobas retarnas.

17 I

ROMANCERO Dë BARCELONA

Tan sola mi esperança al agua de mis
[ojos
promete flores y produze abrojos.
Ya gozan en flor los campos
el dulce fruto que aguardan
y al fin lo que se promete
no se mengua, avnque tarda.
Ya la nocbe renebrosa
corre la luz ya del alua
y al alua nublosa y triste
la tarde sereoa y clara.
El dia mas inportu.no
espera en el de mafiaoa,
la esperança mas esreril
florece al fin ose acaba.
Tan sola mi esperança al agua de mis
[ojos
promete flores y produze abrojos.

i05
Si tanta gloria se eoderra
en vn bien tan impossible,
la que tiene quieo la goza,
todo el mundo se le inbidie.
Quieo dira questoy contcnto
con ver agena Amarilis,
porque solo el bien de verla
es paga de quieo la sirne?
Pero no puedo negar
que los desseos me affigeu,
por ruas que ruegue a mis ojos
que sin el alrua la miren.
A y prendas mias humildes,
fuego merece quienal viento sigue !
Pues con alas de cera
quise tan alto subirme,
bien es que al mar de mi llanto
tu claro sol me derrite.

I puesto que con mira lia
a mis ojos satisfüe,
bien me queda que llorar
mil desseos y impossibles.
Contar quise las estrellas
y quitar la espada a Aquiles ;
sembrar quise en el arena
i coger el vieoto quise.
Ay prendas tnias humildes,
fucg-o merece quien al viento sigue !
Mas ay, pena gloriosa,
quien abra que no te estime,
siendo Amarilis la causa
del alma de vna Çirce ?
Ya bendigo quieo te goza
y la embidia lo permite
a mi, que a mis ojos se oponc
como a la tierra el enclise.
Pero no puede quitarme
que quanta puedo la mire,
avnque el alma lo padezca,
que sin esperanc;:a biue.
Ay prendas mias humildes,
fuego rnerece quien al \'iento sigue 1

i06
A las reliquias dichosas
que de los labios sobraron
de la pastora Amari1îs,
Bclardo pone l9s labios.
I los ojos de los suyos
dulcemeote .irrebatados
bcuio su hermosura misma
en los cristales de vaso .
La imagioacion del rostro
mas quel sol hermoso y claro,
enbuelto en agua de nieue
al pecho correabrasado.

J apenas dixo : « ay Dios, que gran
[regalo l »
quando boluio a dezir : « ay que rue
[abraso ! ,i
Corno la irnaginacion
suele a vezes huer lazo,
avoque era de nieue el agua
era de fuego el retrato;
y a.vaque en el alma tenia
de aquella primera mano,
la imaginacion en yenda (sic)~
que fuemayot quel piotado;
fue possible a los seotidos
gozar oyendo y mirando,
y el gusto que cra impossible
gozallo para su daùo.
1 apenas dixo: « ay Dios, que gran
[regalo ! »
quando boluio a &lt;lezir: « ay que me
abraso ! &gt;&gt;

r

i07
A los hierros de voa rexa
la turbada maoo asida,
sobre el cauallo Abenamar
de Zayda el retrato mira;
de noche viene a su calle,
que no se atreue de dia;
que si vn desden es destierro,
juntos le acaban la vida.
I totre los hierros mirando,
trnsformudo en su euemiga,
bablando Ll.s entemece
y con esta boz suspira :
0 larga pena mia, .
ya no ercs culpa, no, sino dcsdicha 1
·si es culpa ser desdichada,
no ay culpa como la mia,

�ROMA CERO DE BARCELONA
ROMANCERO DE BARCELONA

pero sino tanta:, penas
seran por taatas desdichas ;
ques pemar que Troya o Roma
hazen mi causa perdida,
que Caua engendra que Elena.
para que ausi me persiga.
Voa muger ofendi
de otros muchos ofencfüla;
si e mentido en mis palabras,
sus nùsmas obras lo digao.
0 larga pena mia,
ya no eres culpa no, sino desdicha !
Si Zayda culpa oo tiene,
que inporran vanas mentiras?
que coma el sol por el agua,
quedan las verdades limpias ;
quantas be dicho Jo son,
sus enemigos lo afirm:in;
mudable la llaman todos,
y yo la mudauça misma.
Querer moros a vn tiempo
y escriuirles en vn dia ;
darles vna nocbe a todos,
no ay muger de quien sescriua.
0 larga pena mia,
ya no eres culpa no, sino desdicha 1

t08
De nueuo llora Abenamar
en la vega de Toledo,
sus desveoturas passadas
y sus preseotes tormeotos.
Las reliquia.s de su Troya
esta ruirando en el suelo,
imaginando la causa,
llora :vn rato y dize luego:
Si toda el alma es fuego,
suspiro en vano, y en llorar me anego.

Ay diuina Abindaraje,
que fuiste mi gloria vn tiempo l
que fuegoinmonal es este
cou que me abrasa el pecho ?
Bien parece en el milagro
raya de tu hennoso ruego,
pues abraçandome el alma
jamas me consume el cuerpo.
Si toda el alma es fuego,
suspiro en vano, yen llorar meauego.
Llor:wdo pienso acabarle
y llorando le sustenta,
en las memorias le guardo,
en los suspiros le enciendo.
Coo peosamieoto le guio,
con desseos le entretengo,
que estao mas secos tus ojos
para que lleuan remedios.
Si toda el alma es fuego,
suspiro en vano, y en llorar me aoego.
Tu, para todos piadosa,
cres de piedra a mis ruegos,
como la mar a mi llanto
c.o mbatida de los vientos;
saberuia a mis humildades,
eneruiga a mi prouecho,
tirana de mi aluedrio,
y voa muger en efeto.
Si toda el alma es fuego,
suspiro en ,·ano, ~• en Uorar meaoego.

t09
Pensamieoto bien oacido
en lo mejor de mi pecho,
que para famoso lioce
naces d.e mis ojos ciego ;
hidalgo de limpia sangre
avnque de abraçado aguelo,

si no es de amor como fenix
que tieue por onra el fuego ;
sigue tu cielo diuino
y no te desmaye el suelo,
pues te ati:eues a llegar
al mismo sol quando menas.
Arriba sube, peosamiento,
que bien te pierdes si te lleua el
[viento.
Quando te vieres tan alto,
no me mires donde quedo,
porque si al cielo te subes,

parecerete pequeôo.
Que toda la tierra es puoto
respecta del sol que temo,
en otros hermosos ojos
que an hecho la tierra cielo.
Mira bien lo que te esthno,
pues con saber que me acuerdo,
toda el alma te confia
y que la abrase.s te ruego.
Arriba sube, pensamiemo,
que bien te pierdes si te lleua el
[viento.

No soy yo de los cobardes
que bumildes merecimientos
dexaron sin esperança
por la altura del sujeto.
Y para lo ques el alma,
dexando a vna parte el cuerpo,
yo se que igualo mi sol
y que sus rayas ruerezco.
Y no pre~endo, Amarilis,
casas que desaze el tiempo;
lo que no eotieodo me aguarda,
y lo que no se ve desseo.
Arriba sube, pensamieo~o,.
qae bien te pierdes si te lleua el
[viento.

HO
No salgays, seùora Luna,
cubrid la serena faz,
que pues angele-s se esconden,
conviene que oo salgays.
Tinieblas sigan mis ojos
desdichados en mirar,
enturbien nubcs de quexas
vuestros ojos de cristal ;
y que las siete cabrillas
no pazcan la claridad,
que los oteros del cielo
a media nocbe les days.
Las estrellas mas luzientes
con veros se enmrbian mas,
que pues angeles se esconden,
cooviene que no salgays.
Quando el pastor Adamastes,
si par dicba os acordays,
que por ser hembrn mudable
sabeis mucbo de oluidar,
siendo diosa bien 1rnmana,
vos sintieron los de alla
llorar sus dcscuydos libres
y su ausencia suspirar.
Yo por vos suspiro y lloro,
triste y solo me dexad,
que pues angeles se esconden,
convienè que no salgays.
Vn angel tengo· en el mundo
a quieo ruereci .adorar,
en noches que por ser mias,
perdidas tan presto estan.
Asta que salgan sus rayos,
oortes qu.e pueden guiar
mis esperaoças perdida.s
al puerte de su piedad ;

�ROMANCERO DE BARCELONA

ROMANCERO DE BARCELONA

1 74

dure.a las desdichas mias.
dure vuestra escuridad.,
que pues ange.les se csconden,
conviene que no salgays l

Ht
Sin Leda y sin esperança

H2
Donde vais, mi pensamiento,
tan ligero como soys ?
mirad bien que vuestro dueiio
se desvela, y no por vos.
Agradable cogimieoto
peosareis que teneis hoy
al lugar ado solia
descansar mi coraçoo.
Teneos, oo taoto rigor,
que arnor que os.regulaua 1 ya os falto.
Detened el mouimiento
y refrenad la passion,
no deys al ayre las plumas
que peasays que os presto Amor,
que como de ayre se paga,
d ayre que os fas dexo,
Jas presto que no deuiera
a quieu de mano os gano.
Teneos, oo taa.to rigor,
que amor que os regalaua, ya os falto.
Amaynad la inchada vela
pues el viento se troco,
y no penseys tamar puerto
sino en vuestra perdicion.
De la perdida no os pese,
queu este juego de amor,
el que de sus dados fia
pierde lo que no gano.

Tt:neos, no tanto rigor,
que amor que regalaua, ya os falto.
Adonde que.reis subir,
si quai el moço Faeton,
del çeleste carro a tierra
otro rayo os arrojo ?
De ti, falsa, me quexara
mas sera contra razoo,
que muger dize mudança
y tu nombre me aviso.
Teoeos, no tanto rigor,
que amor que os regalaua, ya os falto.

H3
De su dama se despide
vn capitao espafiol ,
con palabras en los ojos
y lagrimas en la boz.
« A pedir, dize, seiiora,
veugo licencia y perdon,
para partirme ma.iiana
y de tener vida oy.
A Espaûa me lleua triste
voa onrada pretension,
que por vn aiio an quitado
las saetas al Amor.
Los muros dexo de Oran
mas no dexo la afiçion,
mar y tierra dexare,
pero la voluotad no.
Solo te rue.go, seûora,
que mientras que paralla estoy,
al pedernal de tu oluido
mi cuydado sea eslauon.
Que yo fio de sus golpes,
avoque seau mas de dos,
que abraçarao tus emraiias
en biuas Hamas de amor. &gt;)
Oye la bella Africana,

atenta al tiemo arnador,
llorando esta, suspendida,
si puede l lorar el sol.

H4
Con suspiros que encendia
el fulgifero elemeato,
porque quando son del alma
tienen mas fuerças quel fuego,
y lagrimas que hazen nido
los pequefios arroyuelo~,
porque quando el alma l\ora
son inclemencias del cielo.
Sobre vn cuerpo ya sin bida
que se llegaua su entierro,
vna pastora dezia
con boz baxa y roaco acento :
« Ay hello cuerpo, ay bello cuerpo,
si dando vida os vi, como estays
[muerto ?
Si os vi dar vida a mis ojos
mediaote los vuestros bellos,
como agora oo me miran,
pues fueron siempre mi espejo ?
Si el respirar dessa boca
daua a mi biuir alieoto,
como agora el nectar dulce
de vuestros labios no beuo ?
Si quando yo menla,iaua
eu aquese hermoso cuello,
aoimauades wis braços,
como, fiera, os considero ?
Ay hello cuerpo, ay bel\o cuerpo,
si dando os vida os vi, como estays
[muerto !

1 75

con tan eterno silencio ? )&gt;
Aquino pudo aguardar,
y entregàndo los cabellos
a las manos de su ira
al sol claro enriquecieron.
Enterraroo el difunto
y ella sobre el monumento,
cama por osequias tristes
el tema de sus desseos :
« Ay beUo cuerpo, ay hello cuerpo,
si dando os vida os- vi, como estays
[muerto? &gt;)

us
1

Contra el mar ayrndo y fiero,
emre
olas crue.les,
Hamas de amor y osadia
el pecho Leandro encieode.
Y par go1.a~ de su gloria,
passar el estrecho quiere,
que la esperança del premio
haze los peligros breues .
Mas que le sirue al fuerte,
si la Fortuna le condena a muerte ?

las

Aqui entrega el cuerpo ;il agua
y el biento que brama crece,
aqui le sube a los cielos
y alli en el centra le mete ;
aqui se acouarda el triste,
aqui tiembla y alli terne,
aqui Se esfuerça y anima
y vencer el mar pretende .
Mas que le skut: al fuerre,
si la Fortuna le condena a muerte ?

Mas como las preteosiones
Si !'ne dauades la vida
abriendome vuestro ped10,
como agora todo cafü

de los humanos perecen

si aspirao a lo impossible,
par ruas quel amor lo esfuerça,

�prosigue adelante, y viendo
que camioaua a su muerte,
al cielo, mar, hero, y tierra
pide ayuda y ensordece.
Mas que le sirue al fuerte,
si la Fortuna le condeoa a muerte 7

H6
Mandadero es el arquera

H7
En la luz del alba hermosa
y en la del alma los braços,
del sueno que no a dormido,
despierta Florida Albanio.
&lt;t Regalado esposo, dize,
mirad del alba los rayos,
escureciendo la mia
para destierro tan largo .
Con alba me aoochecio
nuestro peregrino caso,
y sin ella me amanece
el dia de mis trabajos .
Anochecio para mi bien,
amanescio para mi da.no,
halle la luz en la noche
y en el sol tinieblas hallo.
Ay, correo, precursot
de los trabajos que passo,
con la seotencia de muerte
a que me condenan tantos 1
Corno si estos gustos fuesen
hurtados y no casados,
de ooche vienes por ellos
y los gozes sobre falso .
Que la espemnça enemiga,
nascida de inteotos vaoos,
a mi possesion se atreue,
confirmada por mis braços.

177

ROMANCERO DE BARCELONA

ROMA CERO DE BARCELONA

Ayer vienes, oy te vas,
partido quando llegado,
por la posta en el camino
y en los contentos bolando.
Si fuera con mala fe
buuiera pleyto ordioario,
mas siendo mi fe tan bueoa,
seguro dueûo me llamo. »
A las demandas y quexas
de Florida suspirando,
tierna la boz como el alma
ansi le respondia Albanio.

que amigos que no se hablan,
o van ciegos o cnojados.
Bien me Uamays alba a mi
pues arnanecio lloraudo ;
rocio que saca en Bor
la vcrdura de mis a.nos.
Estimad la possesion,
victoria que viene al cabo,
pues soys legitimo dueiio
a quien me fuerça tirano.
Que algun dia el alba triste
saldra del Oriente claro,
con sol que abrasa las fuerças
de tantas penas y agrauios.
Con esto y abraços tiemos
de Florida parte Albaoio
a la prision donde biue1
en la ribera del Tajo.

U.8
Cesse, estrellas del cielo,
mi tormeoto y vuesno llanto,
no cubrao tanto rocio
,
las rosas de vuestros la bios.
Si con gusto aoocheciste,
amanece y con regalo,
que quien preso vino a veros,
mal podra libre oluidaros.
No por regalos ageoos
dexo yo vuestros regalos,
sino por !argas prisiones,
asperezas, y trabajos.
Si me partiera de vos
a buscar gustos passades,
justas fueran vuestras quexas
y mis disculpas engaiio.
Desde a vn muro, a voa rel\'.a,
esran mis ojos miraodo,
al campo si los humillo
y al cielo quando los al1,o.
Por el camino que veo
mis pensamieotos alargo,
van y vienen asta vos
como las flechas al blanco.
No se si encuentran los vuestros,
porque tienen mas espacio ;

H9
Las lobregas nubes tristes,
melancolicas se rasgan
del cielo, cubriendo todas
las dos lumbreras mas claras.
Su negra sombra en el suclo
estiendeu quai negra capa
cou trueoos, rayos, y piedra,
remolinos, vientos, y agua.
Huye el ganado medroso,
que ya en ningun campo para ;
huye el mas brauo y fuerte,
la mas fiera y la mas fiaca
solo Albanio queda solo
al alta de voa monta.fia,
con fortuoa su pensamieoto
que a lo muy alto le llama.
No tieoe miedo al tiempo,
que ya fortuna contraria
le tiene becho a sufrir
trueoos~ rayos, piedra, y agua.
REVUB lilSl'ANlQUE. O •

•

No le espantao truenos de ayre,
que dentro de sus entra.fias
le atruena amor con tal furia
quel coraçon le quebranta ;
ni ser herido de rayos
tan poco le espanta nada,
pues rayos le an de curar
del rostro de Felisarda.
La piedra tan conocida
tiene ya q_ue no le daiia,
que la que solo le ofende
es ser piedra la que ama ;
los remolinos del tiempo
en muy poco le agrauian,
que amor solo le rebuelue
las passiones del alma.
Qoexoso estaua el pastor
de la fortuna voltaria,
pues le boluio de querido,
desdichado y en desgracia ;
çelosos suspiros echa,
çelosas bozes arranca,
que quien sirue mucho amor
este gualardon aguarda.
Atajole sus razones
d ver que descarriadas
por montes, riscos, y brefias,
esparcidas van sus cabras ;
y ya que va recogieodo,
dixo en fin : c&lt; Felisarda,
eres muger y ansi
hizistes ingrata mudança. »

t20
A Jas bozes de vo pastor
acuden fieras muy brauas,
medrosas de los suspiros
que por los montes sonauau.
Acercarse no an osado
adoode el triste penaua,
12

�ROMANCERO DE BARCELONA
ROMANCERO DE BARCELONA

q_ue del otra boz no entienden
mas dcste que fuerte Hama :
Sola vna esperança es mi sustento
y temo no se me resuma en viento .
El eco dcntro las breôas
confuso y medroso calla ,
sin tener que respooder
al grito de su esperaoça.
Pero viendo que con lloros
eu llamarla porfiaua,
el eco taobien repite
todas las mismas palabras :
Sola voa esperança es mi sustente
y temo no se me resuma eo viento.
Los delos ya se enteroeceo

i ya las nubes se rasgan,
y el mar ondo, tiero, y brauo,
de compasioo fuerte brama.
No por descuydo fue Eolo
a soltar de su morada
a los vieotos, que rompie_odo
al ayre tanbien le llaman :
Sola voa esperança es mi susrento
y temo no se me resuma en viento .

Y viendo d triste pastor
que los elememos dauan
en ayudarle a su llamo,
les daua iofioitas gracias,
diziendo : « insensibles soys,
y os do leycs de mi alma
y la que todo lo sieotc
huelga, simi alma Hama :
Sola vna esperaoça es mi sustente
y temo no se me resuma eo viento.

t2t
En las orillas del mar,

teodido sobre la areoa,
para coorar de Belisa
con c:ida grano mil quexas ;
donde compiten fo s olas
Juchando por tom:ir tierra,
estaua Fideno vn dia
en la playa de Valencia ;
escriuiendo voas memorias
que a cada passo se anegan
el agua que las borraua ;
dixo, lloranJo sobre ell:is :
« Mi fin acf'rcan
memurias tristes de csperanças muer[tas.
T eatro doodc mi ingrata
sus memorias representa,
de ti me quiero quexar
pues en ti miro las della.
Tus mudanças me enbarcarou
solo a prouar rus tormentas,
que a los biuos que recojes
luego en matar los echas.
Vientos de manses faucres
inoharon todas mis velas,
vime :il fin de mis naufragios,
mas ya chocando en ms peiias.
Mi fio acercan
memorias tristes de esperanças muer[tas. »

pues tanto os preciais de altiuos,
basta lo averme oluidado,
que no lo digays os pido.
No mas, hermosos ojos mios,
llUes de couardes perseguir rendidos.
Paciencia hallaran mis males,
Cella, para vuestro oluido,
no para que a vuestro dociio
le digays mil desatinos.
Mirad que pues es discrcto
tendra miedo a vuestros tiros,
que por vna hora de gracias
dexais aûos de seruicios.
Si vuestro amor tuuo fin
para que al fin tuuo principio,
no dexa de ser amor,
oegar que lo aveys tenido.
No mas, herrnosos ojos mios,
ques de couardes perseguir rendidos .

Despertad, hermosa Celia

i24

»

[ven,

•

Quando vere de Lucinda
aquellos ojos dibinos,
que siendo en el cielo estrellas
son eu la tierra safiros ;
ausenteme de sus ojos
sobre ciertos eoemigos,
que lo fueroa de mi alma
sino quedara comigo ;
y pues assiste en tu pecho
hazlo de mi bien tcstigo,
de que I\O me le an escoodido,
avoque me le an quitado.
Quando, hermosos ojos mios, 1
vere los ojos con que verao los
[mios?

{25

Quando el sol hermoso

Al humilde Maoçanares
que adornao juncos y lirios,
y al celebrado Xarama
por sus famosos nouillos,
doade los juota vna selua
cuyos arboles sombrios
ha.zen las aguas j ueces,
compartiendo con los riscos,
vn pastor eaamorado
y mas difunto que bino,
que basta dezir ausente,
miraodo Jas aguas dixo :
Quaudo, hérmosos los ojos con que

Si ay mayor mal quel morir,
sin duda alguna qnes el mio,
porque pienso qu~ la muerte
oo sabe si soy nacido .
Prueuo morir y no puedo,
quiero biuir y no biuo,
y para que alguoo vença
coucierto mis enemigos.
Teoed picdad, dulces ojos,

vere los ojos con que ven los mios?

Maôanicas Roridas
del mes d~ Mayo,
despertad a mi nifia,
ao duerma tanto.

i23

t22

r79

y sus claros rayos
matizan las flores
de colores varias,
y las avezillas
con sus dulces cantos
alegran los ecos
de mi triste llanto,
ella sola duenne,
libre de cuydado ;
alegran los mios
por ser en mi dai'io.
Mananitas floridas
del mes de Mayo,
despertad a mi nifia,
no duerma tanto.

�Vientos apacibles
que entre verdes ramos
mouiendo las ojas,
recreays los cam!}OS,
y a vuestras fuentes
de corrientes claros,
que rompieodo montes
refrescays los llanos ;
despertad\a todos,
porque en breue rato
mis querellas oyga
y oyga que la llamo.
Maiianitas lloridas
del mes de Mayo,
despertad a roi niüa,
no duerma tanto.

que avuque fortuna las obras des[ mienta,
los nobles desseos no podran fa! tar ;
lleua mi alma sobre tuS alas,
vete a mis ojos y passa la mar.

1.26
Pensamiento, pues dizen que igualas
a mi desseo en sufriry bolar,
lleua mi alma sobre tus alas,
vete a inis ojos y passa la mar.

La tierra es mi pena estable y pesada,
mis muches suspiros son dados al
[viento,
mis ojos al mar profunda ayrada
y el alma que lleua el quarto ele[ mento;
guarda tus alas del fuego violento,
pues si las quemas no podras bolar,
lleua mi alma sobre tus a.las,
vete a mis ojos y passa la mar.
Vete aquel aoge1 que vn tiempo fue
[mio,
cargado de penas, naufragios y tor(mento,
y deaquel presente que agora le embio,
los males que passo seran :i su cuenta;

18r

ROMANCERO DE BARCELONA

ROMANCERO DE BARCELONA

180

Aquesta distancia se buele o se ande
con anirno grande y fuerça inmortal,
avnque eres fuerte, es el animo grande
pues lleuas vn alma de sangre reaL
Mi dicha te siguc, fortuna te mande,
dale el preseme y buelue a bolar ;
lleua mi alma sobre tus alas,
vete a mis ojos y passa la mar.

t27
Irme quiero, madrc,
a la galera nueua
con el marinero a ser marinera.
Pues de azules mares
Fileno es pilote,
cumplire mi voto
sulcando pesares,
tropellando azares;
sigo la vandera
con el marinero a ser marinera.

La fe sin despojos,
muerta la esperança,
dexo en vna mudaoça
sin agua mis ojos ;
celosos enojos
me ecban en galera
con el marinera a ser mariuera.

Mi mal siento tanto
que mi corta suerte,
quai cisne -en la muerte,
celebro sin llanto;

mis desdichas canto,
pues me ha.zen guerm,
con eJ marinera a ser marinera.

!28
Po1xarillo que vas a la fuente,
beue y vente.
Paxarito del amor,
que a mi pensamieoto ygualas
en tena ligeras alas,
y en la sed de algun fauor,
pues para templar tu ardor
vas a la fuentc :
beue y vente.
Avnque a los ojos tau pura
sea fresca esta fuente bella,
moja el pico y bebe della,
qucs de acibar su dulçura;
el que mas beuer procura,
mas sed y mas fuego siente:
beue y vente.
No busques cosa de asiento
ni con aguas tengas fe,
quel variar siempre fue
ciena ocasion de contente ;
y avnque de unicornios sicnto,
este bendita la fuente :
beue y vente.

llega con passos de plomo ;
ui pregunta quiennicomo
vino al que la regalare;
de el fa uor y no repare
si es poco o mucho el regalo ;
mas vale paxaro en mano
que buytre bolando.

En el libro de fianças
bereys si mirays, partidas,
mas promesas mal complidas
que complidas confianças ;
allareys mil esperanças,
mustias y seca l.a flor
del ques mayor passador ;
seiioras, o yo me eogafio,
mas vale paxaro en mana
que buytre bolando.
!30
Melecioaorina, que declioa
que estaua Marina moina de ver el
[cura,
modorro de calentura.

Y el dotor con la misma locura
mirando la orina,
y el Amor en la cocina con la mele[cina
para ecbarsela al padre cura:
el cura, Marina, ei cura,
el diablo entiendra esta cura.

t29
Mas vale paxaro en mano
que buytre bolando.
A la dama de mas tomo
el tomar vo no se que,
le alegre porque el &lt;lare

Estaua Marina puesta,
dispuesta y arrebolada
para recebir la entrada,
moza de golpe y repuesta ;
disparo Amor su ballesta
y fuela dara Marina,
que estaua moina de ver el cura,

�ROMANCERO DB BA"RCELONA

ROMANCERO DE BARCELONA

r82

modorro de calentura.
Truxo Marina a t:nseii.ar
al dotor su propria orina,
y el dotor viendo a Marina,
diole gana de orinar;
y para mejor obrar,
cl pulso toco a Marina,
questaua moina de ver el cura,
modorro de calentura.
Para hazer loque Arnor manda,
hable Marina al dotor ,
des pues suieto al amer
le quise poner demanda ;
mas vine la zarabru,:1da
a hazer baylar a Marina,
que estaua moina de ver el cura,
modorro de caleotura.

i3i
V n castillo arman en chozas,
alzan la cara arriba las mozas.
Quiso hazer Cupido
vna fortaleza
y a traer enpieza,
en niii.o atrebido,
mozas que a cogido
darauaca y abr ojas :
alzan la cara arriba las mozas.
Porqueel edeficio
raya en mas aumeoto
al pie del cimiento,
usan de su officie
y cou artificio
desagarran las chozas;
y alzan la cara arriba las mozas.

Corno esta el trabajo
en sufrir mas peso
el agua y el yeso,
subeo desde abairo
todas a destajo
traian en choza ;
y alzan la cara arriba las rl.lozas.

t32
Ya no soy quien ser solia

!33
Atreuiosc a no se que el abad
por ne.;esidad.

Entra el marido al instante
quando deziao verdades,
quando las dos voluntades
eran vna voluatad
por necesidad.

Sin tener miedo al juez,
se dhian dulces motes,
quaudo redomas y botes
dan sobre elles de vna vez ;
es pa tu las y al mi rez
fue tras dellos, y el mrbado,
recogiendose i:u sagrado,
huyendo de tempestad
por necesidad.

:1.34
V na enfermedad le dio
tan fudosa y repentina,
.que buscaodo medecioa
a la betica se entre ;
y a la boticaria halle
sola, y diole tal con.tente
que antes de darle tormenw,
confesaua la verdad
por necesidad.
Ella, viendole morml,
a darle bida se aplica
y e(reciole su botica
per remedio de su i1rnl.
El dixo : (( Seîiora, es 1al
que casi oo tiene cura,
sino es que vuestra hermosurn
que cure esta enfermedad
por necesidad. "

La muger, que no es diamante,
al pumo se eoternecio,
y en sus entranas seutio
vna herida 11enetrante.

CANClON

No me pregunte mi mal
la que no se duele del,
quen mi mal ay tante mal,
que no eStoy para burlar del.
Para que quiere sa belle
la que no de remedialle,
si despues de pregumallo
ha de har.cr donayre delle?
dexcme passar ):l1Ï mal,
pues no la doy eu enta del,
quen mi mal ay tante mal
que no estoy para burlar del.
Si rrata de remediarme
bien sabe del mal que muero,
como loque fue primera,
primero para matarme.
l sino dexe mi rnal
que yo me entiendo con el,
quen n1i mal ay tante mal

que no estoy para burlar del.
Basta ya tante rigor
que dudo de mi paciencia,
per questa graue dolencia
efeto es de mi dolor ;
no quiera aumentar mi mal,
mostraodose tan cruel,
quen mi mal ay tamo mal
que no estoy para burlar del.

t35
De los alamos venge, madre,
de ver coma los menea el ayre.
Que fumeça, madre mia,
comi.go el amor rendra,
si vn arbol se viene y va
donde el viento Je guia?
Si mil vezes en vn dia
ojas y ramas se mudan,
las mismas temen y dudan
su esperauça y mis verdades ;
de los alamos vengo, madre,
de ver como los meoea el ayre.

Sus ejas sou para mi
lenguas que me estan bablando,
con el viento murmurando
de que por el me perdi ;
todo qua1,1to veo alli
l'S exemple de mi peaa ;
aqui matan, alli suena,
Jesus, que aguero tan grande !
de los alamos venge, madre,
de vtr como los menea el ayre.
Qoe lealtad o juramento
:ibra que su fe confirme,
si vna cosa questa firme

�ROMANCERO DE BARCELONA
tan presto la lleua el viento ?
ya no ay fe con jurameoto,
los mudos lo dizen ya,
t0do es viento y todo es~a
sujeto a sus vendauales;
de los alamos vengo, madre,
de ver como los meuea el ayre.
Escribio por la corteza

destos alamos su fe,
y avnque crecida se ve,
es mudauça y no firmeza.
De que sirue la beUeza
a quien ventura le falta?
que a la esperança mas alla
mayor viento le combate;
de los alamos venge, niadre,
de ver como los menea cl ayre .

i36
Catalina. y Juana y su veûua
sou la vezina y Juana y Catalina.
Cada vna es vna
y juntas son tres,
puestas al traues
seran dos y vm1 ;
cueuta castellana
si el curioso atina,
la vezina y Juaoa y Catalina.
Nunca estao seotadas
quando estan en pic,
ni nadie las ve
si no son miradas ;
dizen ques cristana
la que s'e persina,
Catalina y Juana y su vezina,

ROMANCERO DE BARCELONA

i37
Yo no se coma bailan aqui,
que en mi tierra no baylan ansi.
Las moças de mi lugar
cou el son de su contente,
bazeoselo vu mouimiento
con bueltas para mudar-;
las de aqui todo es jugar,
y todo con ligereça
bazen de los pies cabeça,
es tan do y no estando aosi;
yo no se como baylan agui,
qucn mi tierra no baylan ansi.
H:uen aqui las mentiras
con que alla verdades ha.zen,
falsos eagaïios aplazen,
desengaïios causan iras;
los tratos todos son tiros,
los tiras, tratos tan dobles
que los viles y los nobles
dizen no, por dezir si ;
yo no se como baylan a.qui,
que en mi tierra no baylan ansi.

t38
Ventecillo murmurador
que lo aodas y goias to1lo,
ha.zme el sou con las ojas del olrno,
mieotras duerme mi liudo Amer.
Donde ay ramas y ojas tantas
no busques dondc te meias,
que al leuaatar mis faldetas
testimonios me leuantas.
o me descubras, traydor,
lo que ay del botin al codo;
hazme el son con las ojas dei olmo,

mientras duerme mi !indu Amor.
Tu, que entre las verdes ojas
andas a.legre y murmuras,
si mis pas-sadas venturns
de mis presentes cong:oxas ;
fresco, tuanso, y bullidor,
que lo andas y gozas todo :
bazme el son con las ojllS del olmo,
mientras duerme mi lindo Amor.
Estatc quedito, necio,
que corne aqueste bullicio
la gloria me haze vicie,
la saya aprieta mas recio.
No pieosas ques fuego amor
que se apaga de esse modo :
hazme eJ son con las ojas del olmo,
mientras Juerme mi lindo Amor.
Si como suenas abrases.
todo el mundo te qui.siera,
que yo fuera la primera
porque mi fuego apagar.es.
Mas en mi alma el amor
lo abrasa y consume todo :
ha~me èl son confas ojas delolmo,
mientras duerme mi lin do Amor.

i39
1lorcnica me Uaman, madrc,
desdcl dia que yo naci ;
al galan que me ronda la pucrta
rubia y blanca le pareci.
Penso quel ~olor moreao
era destar abrasada,
y viéndo la tan helada
le dixe de temor lleuo :

esso por el blanco es bueno,
que en morena nunca lo vi.
Al galan que me ronda la puerta,
rnbia y blanca le pareci.
Es ciego, madre, el Amor-

y juzga mal de colores,
a todos mata de amores
con blaodura y con dgot ;
no me a faltado amador
desdel dia que uaci :
y al galan que me ronda la puerta
rubia y blanca le pareci.
El color de nieue y oro
ninguna mengua me hizo,
mi moreoo ha sido hechiço
y lunar que enamorn,
siuo digalo el que adora
cuya libcrtad rendi.
galan que me ronda la puerta
rubia y blaoca le pareci.

al

Es amor encantamiento,
es todo gusto y antojos,
es la Circe que a los ojos
engaiia con fingimiento:
a su fauor Ji contento,
y al moreno desmeuti.
Al g:alau que me ronda la pui:::na
rubia y blanca le pareci.
Qualquiera colo1· es œntdla
para poder abrasar,
y ~i tardasc en haUar
correspondcncia dt: estrella :
que lo que vn gusto atropella
otro quiera par:i si ;
y al galt1n que me ronda la puerta
rnbia y blap._ca 1~ pareci,

�ROMANCERO DE BARCELONA

ROMA- CERO DE BARCELONA

186
i40

Hiw calor vna 11od1t::

14:1.
Seô.ora, la mi seôora,
no se por Dios de que siruc
el amor que me mostrays
y los halages que finge;
pues mil aôos a que sabe
que soy mas negro que vn tizne
y no tengo mas de blanco
que tiene de negro va cisne.
Sepa si vine a sus ruegos,
sepalo que 50]0 vine
a descubrir, quai Colon,
tierra, avnque no tlerra firme.
Biert acabo dentendcr
que fuesolo el escriuirme,
para que viniesse a ver
los galanes que le siruen ;
bien acabo de enteoder
la 1iber1ad en que biue,
y que tiene mas mudanças
(!Uel mes que los gatos riôeu.
Si piensa v. md.
que tenia de suffrille
su libertad engai'iosa,
porque yo tau bien say libre;
i la que bien me quisiere,
no ha de faltar vn tilde
de rui gusto y gusmrc
quen lo proprio me limite.
Dit.e que se va a bolgar
alla con su don Philipe:
va a las trcs de la maiiana
i buelue a casa a las quinze ;
y despues de ser venida,
me dize con cara humilde,
que en no a\·erme bisto alla

se penso roorîr de triste.
Mejor mala bofetada
le de a su cara vn tigre,
que yo lapienso creer
nada de quanta me dize.
Soy ciego quando yo quiero
y quando quiero soy lince,
bouo qoa□ do es n1enester
y vellaco lo possible ;
heme criaùo en Toledo,
entre sasn-es y a1baôiles,
y entieodo toda costura
avnque sea mas dificil.
Bien se que diran algunos
que fue mal juego el que hize,
pero va hombre picado
procura quien le despique.
Y como soy tan vellaco,
en viendo tl primer embite
eche fuera la trauiesa,
prouechaodo m.i desquite.
No se yo quien la encontro,
seiiora. doiia terrible,
nobuscaua ella agui,
no buscaua sino vn simple.
Si yo le hablare mas,
si trllci.eotos afios biue,
me de otros motos açotes
vn ingles que me cantine !
Y si le escriuiere cartas,
si ttecientas mil me escriue,
que sirua yo de escriuano
en galerasde vn xarife 1
Si la viere a la veutaoa,
como vn sesto me astorize,
y si rondare su calle
qoiero que me crucilique !
I si yo hiziere cama
donde dla precipite,
en la que duenno agora
me coma □ pulgas y chinches !

Y si yo domare mas
yegua que tan mal se tige,
me salga □ a mi los pottos
de dos eo dos eo las ing!es 1

t42
Seotado orillas del rio
par oo sentarse en el agua,
mirandola con los ojos
por no ver con las espaldas,
estaua el pastor Mocarro
sobre el pescueço la cara,
porque no tenerla alli
fuera muy grande desgracia.
o le agradao desdichas,
porque desdichas no agradan;
miraua el agua cCirrer
porque no estaua parada.
Vido venir vn oouillo
quera hijo de vna vaca,
con dos cuernos en la freutc,
vna boca y quatro patas.
Vicne el nouillo brarnando,
p.orque los oouillos brama □,
la cola traya colgando
no de clauo ni akayata.
Vieodole d pastor venir,
por entonces le miraua,
conocio que era nourno
porque no es oiro alitnaàa .
Dixo : 1&lt; Este nouillo huye
de alguna vaca quien ama,
la qual en (JUC mas h: siga
porno Llegar, uo la alcança. ,,
Y trayendo a la memoria,
que tenia memoria el alma,
la cara de su pas tora,
qui:s mugcr y ticne cara,
dill.o rabiando de çelos,
porque los celo~ sou rnbia :

« 0 cruda y dura pastora,
pues no eres bla.nda ni assada,
quando esroy de ti mas lexos
estas tu mas apartada;
y quando te veo en pie
es porque no estas sentada,
y qu:mdo estoy de ti cerca
estas tu de mi cercana ;
y si no me quieres bien
sera porque no me amas .
Tu herida y mi herida
son dos heridaseotrambas,
y eu tus manos y Jas mias
me dizeu que ay quatro pahn:is.
Y echo de vi:r que te como,
pastora, quando te rascas,
y que el agua y vino beues
que agua y vino no se masca. )&gt;
Con esta buelto al nouillo
k dize, porque le habla :
« Mas qui$iera yo tèner diez
que como tu vna cabra.
Yo soy hombre y tu animal,
si yo se hablar y tu callas ;
si Dias fuera seruido
ambos no fueramos nada.
Tu te dexas hazia atras
todo èl camioo que aadas,
yo me dexo adelaate
Jo que por andar me falta.
Tu no lloras y yo Uoro,
yo como came y tu paja,
tu eres gordo y yo soy Aaco,
tu tieoes cola y yo barbas .
Y parecemonos ambos
como vn gueuo a vna cast:i1'i:.1 :
:i ti 1:i vaca te sigue
y de mi lrnye Mocarra.
Do se ve que ay diferencia
de voa muger a vna vaca :
que la muger va en dos pies

�188

ROMANCERO DE BARCELONA.

y la vaca en quatre anda. »
Dixera mas el pastor
soletusaodo sus ansias,
si no se fuera el oouillo
sin responderle palabr.i..

143

ROMA CERO DE BARCELONA

1.44
De las afric:mas playas

U5
Fuera de los altos mures

i46
Recostado esta Siluero
al pie de vna fuente clara,
quando le traxo Amarilis
de su Bel.isa vna carta.
Abriola y vio que dczia :
« Ya se pierde la esperança ;
busca, SiLuero, y escoge
lo que mas te satisfaga.
La palabra que me pides,
nunca yo di tal palabra,
y si la di, no me acuerdo
y si me acuerdo, no es nada.
Despidete de pensar,
que podcan ya rus palabras
ablandar mi pecho duro,
ageno de ta! muda::.ça ·
deziste de ru querelfa
y no juzgas por contrn.tia
tu $Uerte, pues que ce dio
tante bien con ma·no franca. &gt;&gt;
No pudo leer mas Siluero
por vn viento ques leuanta
y la carta que leya
Je entre las manos le saca.
Mirola y dixo Siluero
con vmt riseta falsa,
y desfogando su pecho,
con boz doleras(canta :
« Ùè sucrte que a vos, pape1,
el viento esparœ y derrama,
las esperanças de amor
el viento las me arrebata. »

En el mas soberuio monte

1.47
Riguro~a y cruel ausencia,
fiero verdugo del alma,
que la sacas de su centra
itdonde biue y descansa,
porque quebrantas las leyes
con tan estraii.a mudanç:t,
si es verdadque adonde biues
esta meuos adonde ama ?
Corno biuo estando ausente
si falta alguna rne guarda,
para e.-:emplo verdadero
y prueua de tus.hazaôas?
Porque se puede dezir,
que contra el tiempo y su safia
huuo va amante que pudo
amar auseate a S\.l dama.
Yo solobueluo por ti
y no es la defeasa mala,
pues que se funda tu abono
en mis penas y mis ansias.
I p.ara mas oma mya,
a los pies de la costancia
hare qu1::sten lc,s veocidos
manifest,todo la infamia.
Las sospechas y los çèlos,
el ùesden y la mudança,
no liabra deoy mas quien los teog a

por effecto dèsta causa.
El escudo de mi fe
pondre por ere::rna fama,
que pues yo hago el edificio,
bien puedo poner mis artnas.
Sieodo el toma esta letra
en lengua materna y cl.ara:
« Causa te llaU1a11 de oluido,
mas ya de amar eres causa. »
Mas que mucha auscncia, amiga,
que se conserue en el agua
,te tu oluido caudaloso
biua el fuego que me ,ibraSs"t.
Esro esta diziendo Orlando,
mientrasque tenga sus braços
al claro y sagrado rio
de quien toma nombre Espaûa.

t48
Ya sale de Mootaluan
de su doler perseguida,

la famosa Bradamante,
flor de la caualleria.
De arma~ azules hui,a armada
contres bandas amarillas,
muchas plumas en el yclm.o,
su senal lleua tendida :
que era vn dios de amor 1)Întada,
y en el escudo traya
vn more y letra que dite:
« Vayan a perder la vida. »
Vasé al campo de Agramante
do Rugero residia,
\'D valiente cauallero
a quien ella tanto queria.
Çelos la Ueuan a vello
que deUoses perseguida,
porque Rugero es su gloria
y Rugero su alma y vida.
Y con esta l)resupqesto

y çelosa fantasia,
va tan furiosa que lança
fuego por el yelma y vista.

{49
A la burladora Filis
ya mas de Tirsi burlada,
mas cruel que burladara
y mas que cmel ingrata ;
pastora del blaado Turia,
de quiea aprenden sus a_guas
de carrer, por quel caner
es genero de mud.mça ;
desde la esteril ribera
,.
del fragoso Guadarrama
te escriue aquestas razones
Tirsi, offendido sin causa :
Recibe aqueste papel,
Filis, que te inbia vna alma
presa entre tristes memarias
de alegres horas passadas.
No respondo a canas tuyas
que aca !10 allegan tus cartas;
mas como pueden llegar
si no salen de tu qsa ?
Prometistes de cscriuir
dos vezes cada semana,
y enbiarme siempre llenas
del pliego las quatre llanas.
Si aca me quisieres bien
alla jamas me. oluidaras :
no Uames, Filis, amor
el amor que el riempo acaba.
De ti no, de mi me quexo,
que avnque te juzgue culpada,
mayor culpa ha hauido en mi
dar credito a tus palabras.
Mas yo beo tu descuydo
y cienas promesas falsas,
y coma ausente me oluidas,

�•

ROMANCERO DE BAR CELON A

ROMANCERO DE BARCELONA

190

en presencia me cngaiias.
Si Jo que he dicbo te enoja,
emienda en algo tus faltas,
que adonde Uora tus cnlpas
cantare tus alabanzlS.

t50
Sei'iora nuestraama,
pues estoy con ella
tan lexo~ de cuerpo
quanto el alma cerca ;
pues son sus verdades
sus hurlas inciertas,
mi fe su esperaoça,
mi sol sus tinieblas.
Pues quiero de baldc
sufrir aspereças,
verdes igualdades
y cscuchar ofensas,
porque no me mira,
porque me desprecia,
malgrado mis clichas
y que poco medran 1
Si no lo ha sabido
tiempo es que lo sepa :
boca que no habla
su mal acrecienta ;
mas de tres suspiros
su merced me cuesta,
mas de diei cuydados,
quexas mas de treynta .
Ya se me coooce
que el alma se quema,
Uanto dan los ojos,
la boca centellas,
dcsseos me abrasan,
respetos me hielan,
malgrado mis clichas

y que poco medran !
Humildades justas
conquistao la fuerça
del cielo terrible ,
que ofendio la tierm.
El temor se hizo
para la soberuia,
donde no ay peligro
no hade aver ofeosa.
Por los olmos altos
baxas vides trepao,
y al fin sus razimos
corooan su alteza.
A la su seiiora
cantaua aquesta letra
Pedro, el de Juana,
llorando de eudechas ;
y a Fortuna dixo,
teniendo su rueda :
Malgrado mis dich:is
y que poco medran !

t5t
Si sus mercedes me escuchao

t52
Qual mas, qua! menos,
toda la lana es pelos.
Despues que de Talanquera,
çiego Amor, los toros veo
q_ue se corren en tu plaça,
mansos avnque tienen cuernos.
Corno estoy subido en alto,
mil cosas veo y cootemplo :
vnas que. me causan risa
y otras que me ponen miedo.
o ay lego que. no sea fraylc
ni frayle que no sea Jego ;

todos son hombres al fin,
avnque el vestido es diuerso .
Quai mas, quai menos,
toda la lana es pelos.
Tambieu he visto donzellas
que ya dos vezes parierou,
y en possesion virginal
se casaron despues desto ;
otras que lo son sin duda,
en que esta duda uo asueluo :
porque en Uegando a lo quinto,
no ay quien no sepa Jo sexto.
A1 fin vnas y otras passan
por iudustria o por enredo :
vnas donzellas scUadas,
otras que lo son sin sello.
Quai mas, quai menos,
toda la laoa es pclos.
Tanbien he visto viudas,
quen son de vn grau mongil negro,
es eocarnado el color
del aforro que traen deotro ;
otras muy contemplatiuas,
vn largo rosario al cuello
cuyas cuentas de perdooes
se passan contando cu~ptos :
de vnas rnurmuran lagala,
de otras murmuran al onesto,
y para de1.ir verdades
de mugeres en efeto.
Quai mas, quai menos,
toda la lana es pelos.
Tanbien he visto solteras
sueltas sin rienda ni freno :
vnas de gesto hermoso,
otras de gestos inyestos.
Vnas visten tiritaiia,
otras tela y terçiopelo,

r9r

vnas son de qu atro y ocho,
otras de cinquema y ciento ;
de aquestos precios al fin
al mas barato me atengo,
que de tada esta mercançia
por mas o por pequeiio precio,
qua! mas, quai n:enos,
toda la Jana es pelos.

t53
Sonc de qucrer
a vna hermosa dama,
que con su belle1.a
asombra y espanta ;
y al mas atreuido
que mira su cara,
le buelue y le prende,
le rinde y le mata.
Tiene blanca freme,
que a la no hollada
ni pisada nieue
parea y iguala.
Vnos ojos negros,
las cejas rasgadas,
cuello alabastrino,
boquilla de ambar ;
su hermoso cabelfo
vna toca atapa,
que no estar tapada,
quieo no se enlazara ?
P!uguiera a los cielos
no se me antojara
aquel dulce suefio
que soàado estaua !
Mas vi vna vision
y cara tan mata,
que dixe entre mi
que negro de Arabia.
Al fin el contenta
que mi sueiio causa.

�ROMANCERO DE BARCELO A
con voa vision
se quita y apaga
No quiero de oy mas
poner mi esperança
en cosas de suefio
' que cou sueô.o passan.
El hijo bastardo
de la que se akança,
cou el ver del ojo
v vna humilde habla.
Nadie sea bouo,
trate cou criança,
que al discreto quier n
las seûoras damas.

i54
No dizc a mi el sobre escrito

t55
Mira Tarfc que Adara.i:a

t56
Aquel paxarillo que buela, madre,
ayer le vi preso, oy trepa el ayre ;
por penas que tenga,
no muera, madre.
Yole vi entre rexas
destrec ha carcel,
cantando passiones
manana y tarde :
y agora ques libre
a!egrias haze ;
por penas que tenga,
no muera, madre.
Combidaua a todos
que con el llorasen,
yo le acomp:uie

ROMANCERO DE BARCELONA

con tristes canrares ;
ta! es el amor
de queias suaues,
por penas que tenga,
no muera, madre.

INDEX
A
A
A
A
A
A
A

Sabe Amor quel tierupo
milagros haze,
aJegra los tristes
y da libertades ;
esperar podra
que su mal se acabe ;
por peaas que tenga,
no muera, madre.
Amor y Fortuna
le dan combate,
nadie le responde
por mas que llame ;
las puertas quebrante
y no se !as abren;
por penas que tenga
no muera, madre.

1 93

I

Pense que sus penas
eran mortales,
mas ya al paxaril lo
le vi alegrarse;
y pues el se alegra,
quiero yo alegrarmc ;
por penas que tenga,
no muera, madre.

i57
0yd, seûor don Gayferos

i58
Ciego que apuotas y aciertas

la burladosa Filis, • 149.
las bozes de vn pastor 120.
las reliquias dicbosas, 106.
las temerosas bozes, 94.
los hierrosde vna rexa, 107.
los pies de don Enrique, 27.
mi coraçon, 43.
A veros llegue seàora, 97.
Al camino de Toledo, 4.
Al dulce y suaue canto, 19.
Al humilde Manzanares, 124 .
Al pie de vn olmo escarchado, 81.
Alaraues y Romanos, 1.
Amor de mi alma fuego, 58.
Amor si puede el cuydado, 87.
Anegado en mar de çelos 95.
Aquel paxarilloque buela, madre, 156.
Arboles de humor preiiados, 75.
Ardiendo se estaua Troya, 7.
Ard!ente rauiosa furia, 71.
Asomaos humano engafio, 72.
Atreuiose a no se el abad, 133.
Ay amargas soledades, 17.
Ay despreciada vega, 56.
Buela el sol en alto, 51 .
Campo inutil de pizarras, 96.
Catalina y Juana y su vezina, 136.
Cesse, estrellas del cielo, 118.
Ciego lince ~no biejo, 25.
Ciego que puntas aciertas, 1 ,8.
Cofrades de amor, 42.
Con suspiros que ensendia, r 14.
Contra el mar ayrado y fiero, r 15 .
Daba dormideras, 85 .
De la maestra aJ trinquete, 1 I.
De las african:is playas, 144De los alamos vengo madre, 13 s.
De Narcisa y Belizarda, 30.
De eueuo llora Abenamar, 108.
REVUI! HISl'ANfQOE, D,

De su dama se despide, 113.
De su querida Amarilis, 57.
Del estrago que dexaua, 90.
Despertad hermosa Celia, 123.
Despues que la luz del sol, 32.
Dezldme sospechas tristes, 89.
Donde vais mi pensamieoto, 112.
El bel)o color rosado, 28.
El enferma rey Enrique, 79.
El segundo rey Don Juan, 26.
El sol que al dorado Toro, 66 .
El verde campo y el cielo, 77.
El yelmo lleno de plumas, 88.
En el caudaloso rio, 6.
En el mas soberuio monte, 146.
Ba el ondo mar de Espaii.a, 10.
En esta larga auseocia, 5! ·
En la fuerça de Galera, 16.
En la laz del alba hermosa, 117.
En las guenas de aquel rio, 76.
En las orillas del mar, 121.
En tanto que la tormenta, 46.
En vo campo Bori{!o, 54.
Enlazados los cabellos, 18.
Entre azul pizarra, 98 .
Entre flores _y jazmines, 67.
Entre las penas de amor, 15.
Entre iv.ortales suspiros, 62.
Esteril sierra vestida, 44.
Fuera de los altos muros, 145.
Fuese mi çagala, 41.
Granderumor se leua.ma, 82.
Hizo calor vna noche, 140.
Hochali se sale buyendo, 12.
Irme quiero rnadre, 127.
La bella serrana, 34.
La lança. arrimada a vn fresno, 45.
La madre primauera, 104.
La niiia hermosa, 37.

�194

ROMANCERO DE BARCELONA

La nina se duerme, 33.
Las lobregas nubes tristes, 119.
La~ rdiquias de l:1 noche, 65.
Las sobcruias torres mira, 78.
Las trcs de la nochc an dado, 84.
Los martinetes al sesgo, 48.
Los soucruios pensamientos, 73.
Uor.i.ndo mira Rodrigo, 60.
Llomodo siete cabcças, 10L.
.Mmdadero es el arquero, 1 r6.
Mananicas iloridas, 125.
Martirizar la memoria, 38.
Mas ba,le paxaro en mano, 129.
Mel~ioa orina que declina, 1 30.
Mil çelosas fantasias, 64.
Mira Tarfe que Adera.xa, r5 5.
Mirando desde vna roca, 24.
Mirando cl corriente rio, 23.
Miraodo est;i de Sagu!Jto, 14.
Morenic.i me llaman madre, 139.
Moerte si te das tal priesa, 63.
Muestr:tserne el cielo amigo, 5.
Muger te llamo homicida, 74.
No dizc a mi el sobre escrito, l54No es rai:on dukc enemiga, 93.
No buyas fiera enemiga, 91.
o me pregunte mi mal, 1 34.
No puede fingir passiones, 22.
o salgays seiior:i luna, 110.
Noche penosa y dura, 52.
0 gustos de nmor traydores, 39.
Oid seôor don Gayfcros, 157.
ütras \'ezes me aveys bisto, 103.
Paxarillo que vas a la fucnte, !28.
Pedazos de ielo y ni.eue, 13.
Pensamiento bien oasido, ?09.
Peosamiento pues dizen que iguala~,

126.
PeiI:is del Tajo desbeèhas, 83.
Por entre voa vmbrosa mata, 40.
Por penas descouformes, s5.

Preso en la Torre del Oro, 31.
Puesto co Tonnes los ojos, 59Qual mas qual meoos, 1p.
Quando m~cc mi :ùegria, 86.
Quando d regalndo lecho, 92.
Que aprouechan misquarrillas, 47.
Que import! que mis suspiros, 20.
Que olas de .:ongoxa, 9,
Ques de \•Os sossicgo mio, 8.
Ques esto pensamiento, 68 .
Quexandose estaua Dido, 70.
Quiea es aquel que caroina, 99.
Quicn huye de de~gaiios, 29.
Recoscado est:1 ilucro, 143.
Rigurosa y cruel ausencia 1 147.
Sacome de la prisioo, 100.
Sale de Toledo el fuerte, 2.
Sentado orillas del rio, 142.
Sdiora la mi senora, q 1.
Se.iiorn aucstra ama, I 50.
Si aquel de la bend:i, 36.
Si ay mayor mnl quel morir, IZ2.
i sus merccdes me escochan, l 51.
i tan ta gloria se encierra, 105.
Sin Leda y sin t!spcrança, 1 l l.
Sobre las blancas cspuina,, 3 5.
Sofie de querer, 15 3.
Temores de mi partida, 6J.
Tendido esta el fuerce Turno, 50.
Toledo ciudad famosn, 3.
Tristeza me piden verso , 80.
Vn castillo arma a i.:n cbozas, J 31.
Veatecillo murmurador, 138.
Vicodo que de su cuydado, 69.
Vosotrns que ni mar d.Espttàa, 2 r.
Ya con sus aguas Otubre, 102.
Ya es tiempo de recoger, 49.
Ya no soy qui en scr so!ia, 1 J2.
Ya sale de Montaluan, 148.
Yo nosccomo bailan aqui, 137.

TROYA ABRASADA
DE

PEDRO CALDERON DE LA BARCA
Y JUAN DE ZABALETA •

AUTHORSHlP

This play appears co be the joint producc of two auchors writing in collaboration. They were Calderon de la Barca and Juan
de Zabaleta i_ The last two acrs, which in the original MS. are
wholly in Calderon's band should be ascribed to that author.
There can be no doubt that the hand is really Calderou's even
though the cuscomary signarure ac the end is missing. The two
last folios of Act III are lost so that it is impossible co say whether Calderon ever formaily acknowledge&lt;l tbis play as bis own
or whetber be preferred chat bis collaborator alone sbould b;
crediced with its auchorship. Idiosyncrasies of style likewise

1. I wish in p.lrticular to thaok Serior Paz y Melia ef tlle Biblioteca Nacional, Madrid, for his kiod interest and assistance. J am also indcbted to Prof

M. A. Buchanan for investigating certain points for me in Enropeaa libraries:
Prof. H. A. Rennerc also kind.ly favored me witll advance proof--sheets of bis
book and Prof. P. L. Critchlow has aided me in various ways.
z. I basteo to correct a different opinion espressed in my edition La selva
con/ma, Re-vue hispanique, vol. XXI, p. 169. Funher study and the discovery
of the namc Zabaleta on a second examioatioo of the MS. bave caused me to
change my views.

�TROYA. A.BRASADA

betrny Caldeton's authorship of these acts. Moreover Acts Il and
Ill begin witb tbewords Jhs. Maria. Joseph., a formula frequently
used by Calderon'. This formula does not stand before Act I.
The authorship of this act is indicated by the name Jvo
Zaualeta which appears on the cover O • This we\1-known and
meritorious writer collaborated with Calderon in ac least one
other play : La mar~arita preciosa. Toward this play Zabaleta
also contributed the first act, Jeronimo Câncer wrote the second,
Calderon the third. Ace I of Troya a,brasaila is written iu rwo
hands, neither of them Calderon's nor Zabaleta's.
Whether Calderon took part in the writing of Act I is diffic□ lt
to determine. Certain passages have something of the Calderonian ring. I might instance Cassandra's invective, Priam's comparison of a ship ta a bird, Helen's lament, etc. In the footnotes
to the text, I have indicated parallels co these and other passages.
Yet wherè two wltistas are concerned, it is dangerous to ~tttach
too nrnch importance to such parallels. Zabaleta, a tyro at the
art, may have been frankly iroitating the mast,er's style. On the
other band, there are in this act certain passages wbich certainly
were not written by Calderon. The act contains much gross
obscenity such as is rarely if ever to be met with in bis writings. Al\ this is significantly lacking in Acts II and m. The char~

1. Cf. the fac-si mile reproduced by Morel-Fatio in bis edition of El majicQ
prodigiosa. The autograph MS. of the YeffOS de 1iaturale~a (Paz y Melia, Cat~logo, No. 3542) offers a parallel. Act 1, written by Antonio Coello Jacks th1s

characteristic formula. Act Il, wrineo entirely by Calderon, has it. Act Ill,
the work of both itigmios but begun by Coello, does not have it. Although this
is sigoificaot, too much importauce must not be attached to the use of this formula. lt was coromonly used by other wrîters, and Calderon did oot himself
invariably make use of it.
z. Paz yMelia assures me that this name is not Zabaleta's signature. There
can, however, be oo doubt as to the readiog. Neither does Zabaleta's band
appear anywhere in coooectiou with the MS. The ftrst act appears to be the
work of copyists.

1 97

acter of the gracioso undergoes a marked change. In Act I he is
obscene and satirical; in Acts II and III he bas become the con~enti01~al gracioso_ of Calderon, garmlous, gluttonous, cowardly,
1mpertmenc, :t fatnt sbadow of Sancho Panza, far less amusing
but much. more decent than the gracioso of Act I . One may
safely atmbute these obscene passages to Zabaleta. One detects
in them something of the sati rie touch of the author of El dia
de la fi,QSta. Furthermore, Calderon does not continue the plot as
Zabaleta started it. The author of Act I makes much of Hector's
love for Helen and his firm friendship ior Paris, triumphant over
love . This important femm: in the ploc is unnoticed in Acts II
and m. All things considered, it seems more probable that Àct I
was written in its entirety by Zabaleta io spite of certain bombastic_ passages whicli snggest Calderon's manner. Calderon may
have mtervened as a corrector. It is also unlikely chat a third
ingenio participated in the writing of this play. The fact that Act I
is in two bands is probably witbout significance since the new
band begins with verse 872 w hicb is scarcely the point where a
new author would have ta.ken up his task.
The fact that rhis play was written in collaboration may explain
why Calderon did not mention it in the list of his plays prepared for the Duke of Veragua 1 • lt is well known that be attached
such slight importance ro these plays that not one of them is
mentîoned in the list. They were not ail written, as Schaeffer

1. Cf. Scbatdfor, Geschü;ble des .1paitischeu Natio11aldra11tas (Leipzig, 1890),
vol. II, p. &gt;5. The fact tbat La sBlva co,ifma also is not mentiooed in that list
might suggest that Calderon wrotc that play too in collaboration . But aside
from the fact that the whole play is in Calderoo's hand, it wou!d have beeo
!mpossible for two or more writers to have cooperated successfully io constructmg such an elabor:ite plot as that play has. lt (l)Ust have been carefully worked
~ut i~ i:s sma!lest . detail~ before pen was set to paper. Nadie fie su s«reto
likewisc 1s not menttoned Ill the list although that play appears 10 be whoUy
Calderon's.

�CA LDERON-ZA.BALET A

TROYA ARKA,SADA

seems to thiok, in the period when the poet was making his
début 1 • After he had ceased to be the protégé of more fa mous
playwrights, he kindly consented to actas protector of the younger generation of dramatists. This be did when he wrote io partnership with Zabaleta who, according to Barrera, began to wrire
in r644 •. I shaU latershow tbat the Troyaabrasada must have been
written srill eadier; nevertheless, he probably wrore little prior
to 1640. At the date when this play was written, Calderon was
a dramatise of established repucation while Zabaleca was a beginner.

leta. At the bottom of the page are the words: Pluma j' mano Re.
The verso is bla11k. The oext folio contains the 1·eparto written
iu Calderon's hanù. The verso is blank. The text begins 011 the
next folio. The second band begins with 20 recro and continues
throuah the ace. Calderon's hand begins with 26 recto and continues through the play. 68 recto and verso and 69 recto and verso
are two sbeets of modem paper inserted to replace cwo whicb
have been Lost. These lost pages containcd the conclusion of
the play (92 verses), possibly Calderon's signature, and, without
rnuch doubt, the first censura.. 70 recto and verso concai.ns bter
cemuras. lt is of the original paper.
The second MS. in the Biblioteca acional, likewise from the
Osuna collection is much lacer, probably dating from the eighteenth century. Its catalogue number is 16870. It consists ' of
47 ~alios and coorains neither reparto nor censuras nor anything
wbich would reveal die authorship. 1 have used it to supply the
portion missing in the ocher MS. It is evidently a direct descend~t of the earlier MS. but is much shorcer. Ail the passages of
th.e original which have been marked for omission have been Left
out bere and many others besicles.
Two eighteenth century MSS. are io the Biblioceca Municipal. Madrid. The first bears oo the cover of the first jornada the
date 1779, on tbat of the second, 1792; on that of tbe third, it
says: Teatro de la Cruz. Aprobada. Madrid, 27 agosto 181r.
Santa fé.
The second MS., likewise wricten in an eigbceemb century
hand, bears the date Abril 26 de 1779. The reparto of this MS. is
given lacer.
The first rndta edition to which I have referred dates from the
year 179 r. The ritle reads : TROY A ABRASADA. Tragi-comedia en tres actas. Representada por la compafüa de fübera en este
presente anode 179r. Then follows rbe re.parto which I shall
SUldy in another connectioo. The pamphlet consists of 32 pages
and bears the names of neither authors nor printer. A more vil-

MANUSCRTPTS AND PRINTS

The Troya abrasada, although probably never publisbed in
any collected edition of plays, is preserved io no less than four
MSS. and was twice published in the fonn of a rnelta.
The present edition is based upon the aurograph MS., that
numbered 16869 and 3371 in the Catâlogo of Paz y Melia. This
MS., now in the Bihlioteca Nacional, Madrid, formerly belonged
to the Osuna family. It is richly bound in a beautiful brown
leatber modern binding which is protected by a canvas cover.
The whole consists of 72 pages· but as Calderon began his num~
beriog with the text, not counting the first two fly-leaves, 1 have
followed his example. The first folio accordiog to the num bering
in this text is therefore the tbird page if the fly-leaves be counted. The pages measure 217 X 128 millimecers. The original
parchrnent binding, inside the modern cover, bears the title:
TROY A ABRASADA paintcd near the top in large letters. Undcr
this, accompanied with mauy flourishes, is the name Jvo ZauaCf. Schaeffer, ibid., vol. Il, p. 286.
Cf. Barrera, Catdlo:-0, p. 501. Zabaleta's play Laho11ra vi'C!e en ws muertas was wnuea a year eadier than any of rhosc Barrera has dted. Cf. Paz y
Melia, Catdlogo, p. boo.
1.

2.

1 99

�200

CALDERO~-ZABALBTA

laiuously printed work would be hard to discover. The errors
are the result of a ccntury and a half of transmission. The play
has been greatly eut and mangled. The rnelta editions correspond
more closely to the late MSS. than they do to the earlier ones in
the Biblioteca Nacional. The correspondence however, is not exact.
There are numerous verbal differeoces.
The Biblioreca Municipal also possesses a suelta dated 181 I.
This is a copy of the melta just mentioned. As the play was
produced at the Tearro de la Cruz on the fifth of November 18u,
this was probably prinred to provide the acrors with copies of
the play. These sueltas are solely interesting on account of the
evidence which they offer of the piece's long continued vogue.
The MS. of the T raya abrasada like thar of the Selva confusais
a bor-rador. The latter MS. , as I have elsewhere stated' does not
appear to have been corrected by the censor. It rherefore offers
an opportunity co study Calderon's me_thod of composition . The
present MS., on the other hand, shows what sort of writing met
with the censor's disapproval, although the authors too, have.,
made nurnerous corrections.
A passage from Calderon's No hay cosa amio callar 2 undoubredly describes bis own metbod _of writing a play. Don Juan in
describing the lady of bis love says :
Todas cuantas hermosuras,

0 nuestra vista. celebra,
0 nuestro gusto apetece,
Fueron borradores desta ;
Porque as{ como un ingenio
Cuidadoso se desvela,
Cuando a public.as censuras
Dar algun estudio piensa,

J.
2.

'fROYA ABRASADA

Que hecho fiscal de si mismo,
Un pliego rasca, otro quema,
Y mal contenta de todo,
Esto borra, aqueUo enmienda,
Rasta que ya sarisfecho
Del cnidado que le cuesta,
Da el borrador al traslado
Y da el traslado a la imp~nta ;
La naturaleza asi
Viendo las varias bellezas
Que hasta entonces hizo rodas
Las enmend6 sabia y di:stra,
Borrando d.esta el defccto,
Y la imperfecciou de aquella,
H:ista que eu limpio sac6
Uua hermosura tan bella,
Que m:1s que rodas divina,.
Y mas que rodas perfectas,
Fué una impresion sin errata,
Y un. traslado siu emîendo.

Here we have the evolution of a play clearly outlined. The
autbor correc_cs and recorrects bis first sketch, blotting out Jong
passages, te.irmg up or burning wbole pages. When satisfied with
the result, a fair ~opy was made and delivered to the primer.
Th~ r~ason for tlu;_ca_re was the_ ever present fear of the mosquetero s d1sappi:oval. Ihis rnay be rnferred from a passage in Para
vencer a amor , qu.erer vencerle '. Maroarita tears up several letters
not being able to write one that will satisfy ber. Flora reruarks'.
lmagioo
Que haces alguoa comedia,
Y vas, de miedo del silbo
Descartando borradores . '

Cf. &amp;wehispa11ique, Vol. XXI, No. 59, p. 181.
Cf. Vol. I, p. 549 ab. Ail references to plays are to theRivadeneyra edi-

tioos unless otherwise state4.

201

l.

CT. Vol. ill,p . 176a.

�203

CALDE.R ON·ZABALETA

TR.OYA ABRASADA

CalJeron, like many anocher author, must have reread his
work with mingled emotions. Cf. No siempre lo peor es ciei-to •.
Dona Beatriz, while readiog a letter, betrays first joy then displeasure. Inbs observes :

unenlightened judgment of the niosquetero. That arbiter of an
author's fortunes was quick to voice his disapproval of a faulty
rhyme, a halting verse, an uninteresting plot; but more important
considerations escaped bim. The obvions rhyme, what Fitzmaurice terms &lt;( the threadbare ph.rase, accepted without and repeated
witho:1t heed », the absurd conceir, the hackneyed situation,
all these aud man y other manifestations of bad taste passed without rebuke.
The present borrador shows the corrections of the two authors,
of nt lear.t rwo censors, and probably the managers imo whose
possession it later came made additional alterations. 1 therefore
feel unable to indicate with auy accuracy or assurance by whom
the revisions were made. I have beeo able to disüngui~h two
kinds of ink but this aids little, for obviously more than two
correctors were involved and the corrections were made on more
than two occasions. I shall indicate the corrections among the
variant readings without attempting to say who is responsible for
the change.
Acts TI and Ill contain numerous small verbal corrections,
made for the most part at the moment of composition and which
undoubtedly are Calderon's owo. Changes of this sort are so
frequent in these :icts that 1 regard it as probable rbat we have
to do witb the original MS. and not a copy. Corrections of this
sort are less commou in Act I, which, coupled with the foct
that it is written in two hands, makes it seem probable that the
MS. of this act Îl&gt; a traslado.
Otbers are so like chose wbich one would expect a censor to
make that it may not be unsafe co hazard the guess that they
are bis, although, as bâore stated, I cannot speak with perfect
confidence. For example, opposite the passage in Act I where
Heleu relates the experiences ot her weddmg night appear the
words: Este se cmeste lo mas que se pueda. This is apparently a censor's remark. The hand is not Ca]deroo's and the ink which is
brown is not of the sort that Calderon used in writing tbe text

202

l De qu~ nace
Ya elagradoy ya el furor?
Sin duda que es borrador
De aigu na comedia que bace.

Sometimes, if the result were bad bc:yond all correction, the
borrador was utterly destroyed. Cf. El acaso y el error ~ :
Pendencias y borradores
Tienen una semejaoza,
Eo que la pomcra vista
Se mejoran, 6 se rasgan.

a

Similar passages are to be found in the works of other dramatic authors l,
Such allusions, together with the evidence of the bon-adores
themselves, seem to me to prove tbat Spain's dramatic authors
exercised somewbat more care in composition than bas commonly been supposed. Even Lope de Vega, prince of improvisers, says: Luegoen lo borrado se conoce loque se piensa, que quien
no piensa no barra 4. Calderon's autographs ail show careful revision. If to a modern reader his works do not bear evidence of
careful filing, the fault must not be ascribed to the author's carelessness so much as to the unexacting criticàl standards of his
time and country. The playwright was forced to cater to the

Cf. Vol. II, p. 464a.
Cf. Vol. Il, p. 14b.
3. Cf. Lope, La 111&lt;1yor virJrid de 1m rey, vol. Il{, p. $4c; Tirso, No hny peo,·
sordo ... , 268a, and Amui por itrte mayor, p. 464a.
4. Cf. Dorotea, vol. II, p. S1a.
1.

2.

�CALDERON-ZABALETA

204

or making bis changes. A severer censor later insisted that this
en tire passage be omitted. The sentence quoted was crossed out
in black ink and the whole condemned. Most of the indecent
passages in. Act I are marked for omission in brown ink; bue
even the Holy Office sometimes nods so that other objectionable
passages remained which were condemned by the later censor
who used black ink.
Was this second corrector Calderon himself? lt seems improbable even though I have- been unable to distinguish between
the ink used by him and that of Calderon. My reason for thinkioa
that there was a second censor using black ink will appear
0
from what follows . ln one place Priam is made tO say that certain soldiers will fight well because they have all been pai.d. As
is well knowo, the kings of Spain were chronically in debt to
their troops. Such a remark would evoke applause from any soldiers present in the audience. But the censor was wary. He
drew a line around twelve verses, the usual way of indicating an
omission, and then heavily scored the two words todos pagados
as if to indicate that they were especially objecrionable. In another place the words : Dicen ser jtte{ sin tener letras como algmzos
were scored in the same way-a gratuitous insult to the beoch
which censorship was prompt in forestalling. Again, he displays
bis prudery by changing goças to the less shocking e!igai"ia_s. !bis
correction is accompanied with a Greek cross, as 1f to md1cate
chat the change in que5tion was made by the Churcb and must
not be disregarded. These are ail made in black ink and are not
of the sort that Calderon himself would make. The correcror who
used brown ink was probably the original censor whose approbation was lostwith the two missing pages. The second censor,
Juan Navarro de Espinosa, is probably the one who made use
of the black ink . This same Juan Navarro de Espinosa also licensed La. desdicha de la voz '. Subsequent censors merely approved
1.

Cf. the fac-simile in Morel-Fatio's edition of El majico prodigioso. This

TROY A ABMSA DA

Espinosa's work withour troubling themselves to make a thorough examination. This would seem to be indicated by the censttras published at the end of the play.
The licensing of a play wa~ no empty form. Espinosa threateos
with severe penalties manager, actor, or prompter who shall disregard the official corrections. This warning was probably heeded,
as the expurgared passages do not appear in later MSS. Occasionally the censor's decision was reversed. Where he wrote No
in tbe margin a lacer band has substituted Si. Whether this was
donè by the manager or a later censor is di9.icult to determine.
lt is interesting to note just what passages aroused the censor's
disapproval. Like similar jacks-in-office lie was oftenmeddlesome
and officious, Cutting out perfectly harmless lines; but the inany
obscene passages can well be spared and it must be admitted tbat
on the whole th.e play gains by lus intervention .
DATE AND ACTORS

As will be seen on consultation of the cenrnras printed at the
end of the play, permission to act this comedia. was granted on
the second of February, 1644. But this was evidently not the first
production as is shown by the words: füta comedia se pue.de bolber a representar. The original censura is lost. Fornmately a study
of the actors named in the reparto is of assistance in detennining
an earlier date.
The original reparto was in Calderon's band . The actors
narned represent the first troupe or, at all evenrs, one of the
fust that acted the play. Later tbese uarnes were stricken out and
those of another company substitnted in a different hand . The
following is the reparto as originally writteu by Calderon, the
full na mes of the actors bt!ing indicated in brackets:
piec~ was approved June, 1637. La desdiclia Je la
later by Rueda's company.

110:{

was played two years

�206

CALDERO,-ZABA!.ETA

TROYA ABRA'ADA

Paris ... Po (PedroJManuel [de Cas Lilla] '.

H ctor ... Da [Doôa or Dorotea?] eatriz '.
Prîamo, rrey de Troya, varba ... Juo [Juou] Marias
Casandra ... Ma [Manuela] Maçana ~.
Elena . . . a [ fiora] Autora

y~~enia, criada ·:· a

l

eôora JJusepa [Ma.ça na or

~dlJ]es •· · [Tomas de?] Najara
1•

1•

1. This acter, nicknamed Mudarra, played e~onJ g,1ld11 in the compan ·
of Alonso de Olmedo in 1631 and 1635, and firstgald11 in that of Antonio de
Rueda in t6;8, 1639, snd 1640. He died in aples in 1642. Cf. Sancbe1.rjona, Nolicias rtfermles d los nrwltJ del tealt-o m Stvilu, (Sevilla, 1898), pp.
298,299,301,337; Rennert, The Sp,ariisbShlgt 'ew York, 1909), p. 447.
This actor w.ts closdy associatcJ witb Antonio de Ruetla in a business way.
The two arc oamed as 1oim au/ores in a document publisbed by P~rez PastorHistrionis1110 npaiic/(.~aùrid, 1901), p. 316. This was July 6, 1ô39.
2. This reading seems unroisro.kable yet l am unable LO idemify the acttcss.
Il secm~ Mrange that a woman shou.ld have actcd the part ol ga/ti11.
3. In 1636-1638 Ma1las hdongcd to the company of Tonus Fernfodez. ln
1640 be played ug1m (11 barb,1 in the company of Antonio de Rueda. Cf. Sâncbez-Arion:i, ibid., p. 337 ; Rcnoen, îM,I., p. 520.
4. In r64oshe wasîn Manuel Va1lejo'scomp.tn). Cf. Rennen, lfnJ., p. 521;
5.inchet-Arjona, Ibid., pp. 339, 342,357, 46o; Përez 1,astor, Doawm1/os para
la biogrnflu dt D. P~dro Culdeni11 de u1 Barca (Madrid, 1905), pp. 324, 341.
s The ,IuJor,I is probably Catalina Je Acosu, wif..- of Rueda, but possibly
Maria de Riquelme, wift of lanucl Vallejo "lherc i no record 1ha1 Pedro
Maoucl · · wif.: acted in his con1pany. The abbrevi.uioo b fore lhis name and
the next may possibly be C:i iostead of Sa. lt is diflicult 10 detcrmine. Catalina
de Acosta.1cted in her husb:md's company Crom 1638-44 and prob:ibly bcfore
and afo:nhcse dates. Cf. Rcnncrt, ibid., p. 411 ; S:i.nchcz-Arjona, ilrid., p. 370;
Pérez Pastor, Hislrio111.s1110, pp. 293, 295, 3 32. I might add th.at Calderon
alludes to this acuess in his Cas,1 co11 dos p11Utas mal is f1,1i1rdar (,•ol. l,
p. i 39c) :
1 Vh·e dio!&gt;
Qui! con los deruonios habla 1
l i es Catalina de Acost.a
Que anda busc.ando su c:statua?
Th,;. date. of this piece rs 1629. 1 cannot explam tht: allusion. For Maria de
Riquelme, cf. Reonert, ibid., p. &gt;74.

207

ecti

?J '.

2•

mon ·· · Franco [FranciscoJ Alba rez (de Victoria] 1.
~enelao, rrey de Esparra ... [Antonio?] Mexia •.
gam~non, rrey de Arenas .. . Juo Anto LJuon Antonio] r.
Vn cnado de ctor .. .
S~l~ado ... (Larer crossed out and chaoged by another hand
to Lrn10 y Ascanio).
Viznaga ••• [ ntonio j Marin 6.
Musicos ...
Th~ mention of the actor Pedro Manuel eoabl1:s us co dace the
play ac_ least rwo 't::ars earlier. He j~ knO\ n to have died at
aples m the ear r 64-2 '. When hc wenc to Naples and how

1. TI1is JustpJ. may possibly be identilicd as Jusepa .\façana sister of the
:a~ue~:i ~açnn'.1 who :ippcars in the cas1. he was in thecompa~v of Amonio
e ra o in &amp;\'Ille at ~orne time du ring J 639 This does no1 prev;nt her h .
been a membcr of the con
h" -h
avmg
A_
•
.
ipany w 11. produc\!d Tro)'ll 11brns,1d11, inasmuch as
Juan m,lomo
ol the cast also l:&gt;elonged to PmJo•~ tr
.
1
S 'Il h •
.
. .
.., oupe ID t 1e samc yc.,r.
Il t e rdcnnfica ,on rs uncer1aù1. Cf. &amp;inch z-A .
'bi-'
•
oth po- ·b·1· . • 1
l'}Ona, ' "·• p ,25. Anlr ss, , ity rs t iat she mav be ideotified as Josc'a •..,..· ·1: f F
.
i\l ,
( 1
'
" ~~,,, wne o rancrsco
• \,1re1. 0 t le cast. cr. Rennen, ibid .. pp. 4 '6, 536.
2. Probabh· the s:im as the To •- d ,r
1
T :1s F ·
· .
m..,, e, ")t'r3 \\· 10 acted in 1he company of
. om_ erufodcz durmR th yrors 1636-39. Other members of our cast were
idcnrrlied wi1h Ferm\ndez's companv. CC. Reoncrt ibil
• Th·
h"
'
· 1 ·• p. n-1T &gt;· as Fis actor was i'.n elf J ma.nager. He h.iJ been il mcmbcr of the troup of
d oGm . ernâo dcz and in i 639 was :bsociated as manager with Francisco Vélez
e ucvara and Pedro de Cobalcda fü·idence se,
h th
·
.:ms to s ow at a oumberof
F :\ J ,
cm. u e7.5 actors left him in 16•19 Cf Pérez l'·•~to H" 1 , .
·
•
..., r, 1s. no111.11110 pp 307
308,3 I0,3J r, 313; Reonert, roid., p. ,116.
'
·
'
4- For an actor o( tbis name, cf. Rennert, ihùl., p. 533 _
5. A member of Antonio de Prado's company io 16•9. Cf Ren
'bï
p. 422.
,
•
DCrt, f r, .,

6. A _fu.mo~s_gracioso and a member of Vnllejo's company in 1640. Cf. S:lnclrez-Arjona, ibid., pp. 339,341; Rennen, ibid., p. sr 7 .
7• CT. Sdnchez-Arjom, ihid., p. 337 .

�CAL0EJtO, ·ZABALETA

TROYA ABRASADA

long he lived there before bis death is unknown; but it follows that the Troya nbmsnda could not have been written lattr
chan 1642 and in ail probability was written some lîttle time
before chat date.
lt must now be inquired to what company or companies these
actors bclongeJ. Pedro Manuel de Castilla in a Jocument signed
July 6, 1639 i himselfmentioned asa11 au/or and partner of the
well-known manager Anronio de Rueda. Hl! seems to have been
constantly associated wicb Rueda du ring the years 16 38- c640.
After chat date there is oo further record of him except that of
his death. Saochez-Arjona g1ves a list of the members of Rueda's
company as it exi ted in Seville in the year r640. lt doubtless
represents with tolerable accuracy the constitution of the troupe
wirh which Rucda toured the Yicinity of Madrid during 16381639. In this lise occur the names of Pedro Manuel, Joan Marias
and Catalina de Acosra. The la.ucr is probably cbe ÀttJora of the
case. Thus, during the years in question, two and probably three
of the :ictors were identified with Rueda's company.
During the year 16-10 and probably previous to chat, rwo
others, the gracioso Antonio Marin :tnd his wifc, were members
of the troupe of Manuel VaUejo. ow, Rueda and Vallejo were
business parmers. Documentary evidencc shows tbat they frequently pooled the resources of rbcir two companies hcn
important theatrical representations were uoder way. They jointly sigoed theatrical contrac '. These two cornpanies combined
could have furnished four and probably five or more of the
actors in -the cast.
Ocher comparues may have conrributed memb rs. Severn!
from the troupes of Tomas Fernandez and Antonio de Prado may
have been lent for the occasion. It was the custom for managers
chus ro help each other ouc. Furtbermore, the capit..tl frequencly

robbed the provinces of good actors when rhey were needed in
the cast of a new play. The cast that first acred Troya abrasada
may correspond to the modern c&lt; al! star&gt;&gt; case, a body of actors
a~1d acrresses especially gathered together to produce this new
p1ece.
Although most of chese actors were present in eville in 1640,
it is not likely chat 1he play was first produced in that city. The
reparto and two acts are in Callcron's band. As Calderon at this
cime, lived not in eville but Madrid, the play was probably
first proùuced ac that place. The documents collected by Pérez
Pastor show that Calderon resided in Madrid during the years
when the play was probably produced •. This does not prove
thac be could not have taken a shore trip to evillc or elsewhere
du ring the year in question ; but as the records show that du ring
that tirne the compmies of bath Rueda and Vallejo were in and
around Madrid, it is most probable: chat be came in contact with
these actors at the capital. Furthermore, the r644 ceumra of Juan
Navarro de Espinosa was sigocd in Madrid. The MS. probably
did not leave the vicinity of Madrid until that year.
ntonio de Rueda appears tO bave beenin Madrid and its environ almosr cootinuously from April 1638 till the first ofNovember 1639 when he arrain appeared in eville 1 • He was first associatcd with PedroAscaoio, but, on the 13th of June, 1639,he conrracted wirh Manuel de Vallejo to produce the Corpus Christi
autos at Madrid. Vallejo's troupe acted La carcel del mu11do by
Cocllo, and the Hercules of Francisco de Rojas; Rueda's company
played two ofC.1lderon's ilUto Sauta Maria egipciaca and El meior
hucspea de Espana 1 • This sarne year che latter played C.1lderon's

208

1.

Cf. Péret Pastor, Histrionismo, p.

~16

209

1.

Cf. Pérer. Pastor, .Doeu.mmtos.

2.

Cf. Pérei Pastor, Histrio11is1110, pp. 289, 290, 291, 292, 29J 294, 295,

,oo, 304, 307,309,311, 314, PS, 316, 317.
3 . Cf. P~re.1. P~stor, DITTmm1IPs, pp. 12a, 121 .
Rl!VUE IIISPANIQt!E, D.

�CI\LDERON-ZABALETA

210

DesdiclJrt de la

wz •.

Vallejo'~ troupe apparently a.::compani:ed
Rueda's to Seville or followed soon after, as in 1640 both cornpanies were performing in that city.
Another actor in the casr, Francisco A.Id.rez de Victoria was
a member of neither Rueda's nor Vallejo's company so far as is
known. Yet we find him, ;rn independent manager bimself, .it
Madrid during precisely rhat part of the yenr when Vallejo and
Rueda were there ~- Th.is fact makes it appear strongly probable
rhat the play ,vas produced füst at Madrid rather tban ar ~eville
and tbat it must tberefore be dated prior to the aumrnn ot 1639
when Rueda's troupe went soutb. The Jusepa of the cast may be
Josefa Necti, wife of Alvarez.
Of the remaining actors and accresses, 1 bave been unable to
identify Veatriz . Next to nothiog is kuown of Me11..îa. No actor
named Najara is known. Rennert identifies him as the Tomas de
Najera, wbo belonge&lt;l to the company of Tomas ~ernaodez
during the years 1636- 1639 ; but this is very uncertarn 3 - _Juan
Antonio was playing in Seville in the company of Antomo de
Prado in 1639. Jusepa Maçana, sister of Manuela Maçaua, and who
may pos.5ibly be theJusepa of thecast, was in the s.1me compan?' ~t
the same rime. This fact may exdude the date 1639, but 1t 1s
impossible to be positive. lt is a question of days an~ wee~ rather
chan of year. The make-up of the various compames vaned from
day co day. Actors are proverbially ever cbanging thei.r abode.
The data on whicb to b;,ise conclusions are meager. Pedro Manuel

Cf. Rennert, ibid., p. 586.
2. Cf. Pérez Pastor, Histrio1ûsmo, pp. 107, 308, 310, 3-11, 313 · A wntract
signed March 30, 16 ;9 by Alvarez and his two parmers states that the engage1.

ment is to Iast one year from Shrovetide of 1639 until that of 1640. Alvarez
tben, may have been free to aet in Rueda's company d_uring the early part o!
16, 9 . He certainly did nol accompany Rueda to Se~11le as he contrncted to
begin an engagement at the Corral del Principe to begin September 1, 1639 .
Berween March and September he visited Segovia, Avila, and Salamanca.
3. Ct. Rennert, ibid., p. 534-

TROY A ABRASA DA

2II

de Castilla &lt;lied in 1642. The years 1640 and I 641 seem roo late,
as maoy of tbose in the cast appear to have been permaneotly
settle&lt;l in Sevi lie du ring that time, and, fer reasons w.hicb I have
stated, it is unlikely that the play was first produced in tlm city.
If we assume that 1639 was the year, we shall have to explain
how it was chat Francisco Alvarez de Victoria, who had important business interests in the north was in Seville ,· or ' on the
orher band, bow Juan Antonio, a member of Antonio de Prado's company bappened to be playing in Madrid. ln the year
1638 most of the actors were playing in the north, but Juan
Matîas appears to have been in Sevi lia with the àutor Tomas
Fernaode-t. Sorne of theseapparent contradictions could doubtless
be reconciled if we had more detailed information concerning
the actors' movements. The distance between Madrid and Seville
is not excessive. But in view of this apparemly con:fücting evidence, I can hazard nothing more definite than the opinion that
the play was probably firstproduced ar Madrid atsome rime prior
to the departure of Rueda's troupe for Seville wbere he began to
act in the MonterJa the first of November, 1639. On the sixth
of July, 1639 Rodrigo Jiménez G6mez was empowe.red by tbe
managers of that theatre to contract with the company of Antonio de Rueda and Pedro Manuel for the long engagement in
Seville wbicb they afterwards filled. The company must have
Ieft Madrid sooll after the signing of the agreement.
Before leaving the question of date, it is necessary to inquire
what connection. if any, there is between this play and the Troya
abrasada alluded to by Vélez de Guevara in his Diablo Cojttelo.
Most srodents of Spaoish literature are familiar with the episode
of the playwright at the inn, narrated in Tranco IV . lt has frequently been cited •.
1 . Cf. Restori. Pie{as de tit11los de. wmedias (Messina, 1903), p. 9 f; Schack,
Gtscbiclitt dei- drama.tischen Literatm· u11d K1111sl in Spanien (Berlin; 1845),
vol. Il, pp. 470 :ff.

�2I2

CALDERON-ZABALETA

The event takes place within the well-known Mes6n de la
Sevillana, now called the Posada de la sangre Cristo, and made
famous by Cervantes in bis Ilustre frego11a. When ail the guests
have retired for the night they are suddenly awakened by shouts
of Fuego ! Fuero ! . The la.ndlord reassures those in the house,
tellino-o them chat the sounds emanate from the room of a poetaster, a. student from Madrid, who bas been with him two or three
n;ionrhs. He is engaged in writing a play calle&lt;l Troya abrasada,
and, having reached the part where the burningofllion is described is so carried away with the reaiity of the situation that he
crfes out Fuego ! Landlord and guests visit the playwrighc
whereupon an amusing conversation follows '.
Now, is Vélez de Guevara sacirizing our play and ridiculing
either Calderon or Zabaleta ?
The first edition of El diablo cojuelo was printed in r64r. The
approbation was signed September 15, I640. In his first edi1ion
of this navel, Bonilla y San Martin stated his belief that it was
begun about 16 30 and completed after February 163 7 and before
April 1639. Felipe Périz y Gon.zalez disputed this conclusion,
maintaining that the work was written between February 1638
and May 1639 •. Furrher study has caused Bonilla to change bis
views radically. ln bis latest edition he says: cc Velez began to
write tbe nove! after February, 1637, and finished it around

TROYA ABRASADA

213

July, 1640' &gt;1. This result may be taken_ as sabstanti~lly accurate.
The conclusion is ba.sed upon so many mternal allusions that we
are here on firm ground. Further research cannot change this result
more than a few days or weeks at JD.ost.
Now, it will be observed that rheDiablo Coju.elo was still unfinished at the time when I have shown tbat the Troya abrasada was
probably first produced. The agrt!emcn: is _very striki~g. I admit at
the outset chat this may be merely a cotnc1dence but 1t seeJD.s possible that Vélez was satiriziog a play produced at the time of writing. The passage gains greatly in point if we suppose tbat be was
burlesquing an actual piece. Bonilla takes another vie:-7 2 • ~le d~es
not believe that Vélez referred to Calderon's play, bas1ng h1s opinion on the fact tbat Calderon and Vélez are known to have been
good triends. But Bonilla was unaware of the fact _chat Zabaleta
collaborated in writing the Troya abrasada and poss1bly was credited with its sole authorship. Furthermore, as regards date, he
only knew · that the play was licensed for r644 and had previously been acted.
.
Whether an earlier work named Troya abrasa.da ex.ISted, Jeannot say. Severa! plays based u pon the history of Troy were written, and the phrase Troya abrasada itself is to be found in poetry;
but there is no record of aoother play of tbat uame 3• Calderon

1 . Luîs Vélez de Guevara, El diablo cojuelo (ed. Bonilla y San Martin,
Madrid, 1910), p. xxviii.

Moreto seems to have had this same episode in miod io writing a passage in bis dntfoco y Sèleuco, p. 54bc. There can be little doubt as 10 Morem's
indebtedness to Vélez. Queen Estrat6nica ioveigl1s against her lover Antloco
whom she accuses of having committed rn\'ages in her hean like those which
the perfidioos Greek wrooght in the city of Troy. In her frenzy she imagines
the burning of Troy and shouts i F111go ! J Fttef{O ! At tb.is point the graâoso
enters witb water.
2. Cf. Felipe Pérez y Gonzalez, El diahlo coj11elo, Notas y come11/a1'ios
(Madrid, 1903), pp. 107-132.
J•

Ibid., p. 236.
3. Cf. Tirso, Ptil.abrns y plumas, p. 17c:

2.

Alto pues, ya que los dos
A las reliquias volvemos
De ouest.ra abrasada Troya.
This was written in 1623. Cf. A secreto tiffravio secreta ve11g-anz.a, p. 6o8b:
Desde la noche triste
Que eu tantas confusiones abrasada
Troya â mi casa viste, etc.
This play was already printed in 1637. Many more such examples migbt

�CALDERON-ZA BA LETA

frequently reworked comedias without troubling himself to
change the title. It was chus tbat he appropriated Lope's Médico
dem Jxmra, Tirso's Fingida Arcadia, and Vélez de Guevara's Nina
de G6mez. Arias. Stiefel bas shown tl1at bis Da.ma d1,e11de is a
reworking of an earlier piece of the same name 1 • Vélez, lhen,
may be alluding to another comedùi of the same titlc now lost.
Buc I repeal that it is more likely chat he was alluding to some
play chat occupied public attention at the moment when he wrote.
Certain it is chat the one by Calderon and Zabaleta is the most
important play on the subject of Troy in Spanisb Literature. Its
success was continuous. Few of Calderon's dramas have held the
boards longer. les vogue lasted well into the nineteenth century.
A comedia d-e rnido of this description with its noise and ranting, its beating of drums and flourishing of trumpets, its swordplay and invecti1Je, would easily lend itself to satire. Vélez, a
playwright of the old school, seizes the opportunicy to ridicule
the new demand for elaborate scenic effect. Thus, when the poet
announces chat his play begins with the entrance of the horse
oi Troy (here as usually in Spaoish literatore called the Paladion)
fi.Llt:d with 4.000 Greeks, we bave the exageration of burlesque
while the fact chat the ensuiug description does not tally in al!
respects with our play does not necessarily prove that another
one is alluded to. lt would be absurdly pedantic to expect accuracy in such matrers of a humourist like Vélez ùe Guevara.
The sub-titles given are : Tragedia troyana, astucias de Sinon,
cq.balw griego, 11mantes adtilterosy reyes ende111011iados. This isa very
excellent burlesque description of the contents of our play. Vélez
be dted. Troya tlurasada was clc~rly a stereotyptd phrase but this does not
prove that a play of that oame h.1d been written. One thinks of Lope's Roma
abi-asatla io this coooection .
r. Cf. Stiefel, Caldero11s L11.stspid ◄&lt; lti dama dtitfl(Ù » 1md sei11e Q11elld, Zeil,
f. rom. Phil., vol. XlX, pp. 262 ff,

TROYA

ABRASADA

215

is of course ridiculiog the growing fashion for long bombastic
titles '. In several othcr particulars the play of the poetaster is
&lt;lifferent from the one we are considering. Polixena, Hecub.1, and
Andromache are mentioned as characcers. They nowhere appear
in Calderon's piece. Hecuoa is represented as dead when the
action begins. The poet of the inn follows classic tradition in
making 1eneL-ius take Helen back with biru to Greece. The
Menelao of Calderon murders Helen after the fashion of tbe
outrageJ and jealous panish busband. It must be admitteJ that
if Vélez is satirizing Calderon be shows little familiaricy witb the
play ht: is attackiog. Pcrhaps ic had merely been announced and
had not yet been produced. Perhaps Vélez mingled memotjes of
the classics with his recollection of Troya abrarada. Perbaps he
bad in mind another play. The question is not easy to decide.
DiJ Vélez have Calderon in mind as the original of the halfcrazy dramatist? I follow Bonilla in thinking that such was not
the .:ase. The tWo men were friends and cJosely associated at
court. Calderon was at the time a man in the "prime of life with
an established reputation. The only allusion wlùch migbt seem
to point to Calderon is where the ambitious youngster .is urged
to give up tbe writing of comcdias a~ rnido (Véleù own forte)
and stick to the composition of doak and sword plays, in whlch
genre Calderon especially excelled.
If indeed the poet at the inn is nota type rather than an individual, Zabaleta rather than Calderon is more likely to have been
Velez's mode!. The youth is mentioned as being a native of
Madrid. Botl1 Zabaleta aud Calderon were of thar city. He is called a young student, a lice11ciada. So little is known of Zabaleta's
biography chat it îs impossible to say whether or not be went to
a university. Barrera estimates chat he was bom ar the beginning
of the second decade of the century. At the rime when tbe

D.

Cf. what Restori has to say oo this ma.tter. Loc. cit.

�TROY A ABRASADA

CA.LDERON-ZA:BALETA

216

Diablo cojuelo was written be may well have been a str_ugg\ing
young author. Barrera thinks ~is literary. career began 10 1644
but that is too late. The playwnght of the mn had had two plays
hissed off the stage. Zabaleta's theatrical début was likewise unfortunate. His Ami vive la bonra e11 los m11erlos was hissed off th_e
stage and it was à propos of that fiasco that Cancer wrote h'.s
famous epigrarn at Zabaleta's expense. Zabaleta was noted ~or h1s
ill-farnred countenance as well as for at least one consp1cuous
drarnatic failure.
Al suceder la tragedia
Del silvo, si se repara,
Ver su comedia era cara,
Ver su cara era comedia.

The National Library possesses the autograph MS. oi Atm vive
la bonra en Ios muertos. It contains the staremerrt that the play
was written in 1643 for Pedro Ascanio. This was, of course, two
years after the publication of the Diablo cojuelo and merely shows
that Zabaleta was not successful at the qutset of bis career •
The poet at the ion is represented as having written tbree
other comedias de ruido: El Marqués de Mantua, El saco de Roma,
and Las tinieblas de Pale.stina. If an author could be found who
had written the four plays ascribed to the poet of the inn, be
could safely be set clown as the original of the ~ortrait._ None of
the three last named pieces can be connected e1ther wuh Zabaleta or Calderon. Lope de Vega wrote a Marquis de Mantua, and
Juan de la Cueva wrote : El .raco de Roma y muerte de Borb6n, Y
cori:macion ' de Carlos V. I can find no record of Las tinieblas de
Pales li na. Bonilla points out that in La vida y "!uerte de udas,
the veil of the Temple is rent just as it was said to be m the
former play •. It seems improbable that any one author wrote

f

i.

Bonilla, ibid ., p. i30.

217

four dramatic productions with the above titles. Vélez probably
took tbem as rypical comeilias de mido and is ridiculing the genre
rather than any particular author. Yet it isstranoe that be should
ridicule a genre to which he was himself especi:lly devoted and
in which be excelled. The whole incident of the adventure at the
inn seems to have been suggesred by a passage in Quevedo •. Ir
appears to me, on the whole, that the uusuccessful writer of
plays is satirized as a class and that Vélez had no particular author
in mind when be sketched the portrait. It is most unlikely rhat
the original of the portrait was Calderon. In certain respects,
the d_escription undoubtedly suggests Zabaleta as a possibility. The
allus10n to Troya abrasada, on the ocher band, I considet' to be
very probably due to the writing or production of the play by
Calderon and Zabaleta at the rime when Vélez was composino
bis nove!.
t&gt;
A second list of actors appears in the reparlo of the autograph
MS. The names were written in another hand between the dramatis personae and the original list of actors in Calderon's handwriting. lt is as follows:
Paris ... Manuel Fra[ ncis Jco
Hector ... [Francisco] Gutierrez ; .
Pri:uno ... [Blas de] Nabarete ~2•

Ibid., p. 178 .
With Francisco Gutiérrez in 1668. Cf. S:iucht:z-Arjoaa, ibid., p, 461 ;
Rennert, op. cit., p. 476.
3• Tbis actor w,1s probably the 1111/or of the troupe in question. He bad ,1
company in Sevilk iu 1661, 1668, and 1669. ln 1672 Escat11illu was manager
of tbe troupe and after that Matias de Castro, son-in-law of Gutiérrez, assumed
the managership. After n::tiring as manager. Guriirrez playcd seg111ulo
barba: The_ company given in the rrp111·/o nuy repn.:sent the troupe as
const1tuted 111 1668, 1669, alrhough that of Matla&amp;. de C:1stro in 1673 was little
di~erent. For a list of tbe company in 1668, cf. Sanchei:-Arjona, ibid., p. 447;
Perez Past0r, Docmnmfos, p. 329; Renuert, ibid ., p. 489.
4. Cf._Rennen,Jbid., p. 535.
1.

2.

�218

CALDERON-ZA11ALETA

Casandra ... Jua(na] Gut[ierre} •.
Elena ... Luisa [Antonia] Lopez 2 •
Ysmenia ... Jusepa i.
Achiles ... [Juan] Mi raies ➔•
Sinon ... [Pc:dro] Balles s.
Menelao ... [Diego] Caballero 6 •
Agamenon ... Nicolas Cipriano 7.
Vn criado de Ector ... [Nicanor de Pedro de?) Fonseca 8 •
Viznaga ... Mati as [ de Castro y Salazar] , .
This company coincides very closely with the troupe which

1. Daughter of Francisco Gutiérrez and wife of Matias de Castro. Cf. Sanchez-Arjooa, ibtif., p. 460; Rennert, ibid., p. 489.
2. The oame of tbis acrress does nor appear in the list of members of
Gutiérrez's company but does appear in that of M.ttlas de Castro's. Tl1is rnay
or may not aid in deterrnining thecompany. Cf. S:inchet-Arjona, ibid., p. 46o;
Rennert, ibid., p. 509 and p. 5IJ. Reanert erroneously supposes Luisa Antonia
and Luisa L6pez to be two distinct actresses.
3. This actress is probably Josefa L6pez: who belonged to Gutiérre1.'s company. Perhaps she is Jusepa Maçana wbo may have played the samc rôle in
the earlier producûon of the play. The sister, Manuela Maçana, had married
Diego Caballero and belonged to Gutiérrez's troupe during the timc in question. Cf. Sanchcz-Arjona, ibid., pp. 447,460; Renncrt, ibid., pp. ,09, 521.
4. Miralles is probably the correct spelling. Cf. Rennert, ibid., p. 525.
5. Cf. Rennert, ibid., p. 618.
6. A barba in tbe company of Gutiérrez in 1668. With Fl!lix Pascual in r671
and Marias de Castro in 1673. Cf. Reonert, ibid., p. 439.
7. This is probably the Cipriano de Cordoba who was with ?.fatias de Castro in 1673. Cf. Saochez-Arjona, ibid., p. 46r.
8. Nicanor de Fonseca was with Gutiérrez in 1668 as was also Pedro de
Fuenseca or Fonseca. The latter was also with Matlas io 1673. Cf. SànthezArjooa, ibid. , pp. 44 7, 46o.
9. A fa mous graâoso and manager. The fact that be took his company of
1673 to Madrid may il)dicate that we have to do with that company; rat ber
than that of Gutiérrez. Calderon's autograph may, however, have been taken
to Seville. We know that ît was taken to Valencia and other places. Cf. Rennert, ibid., p. 450.

'l'ROYA ABJlASADA

219

Francisco Gutiérrez managed at Seville in the year 1668. 1t
remained nearly intact for several years. ln I 6j 3 we fiod Matîas
de Castro y Salazar assuming acti,·e management of the same
company. It is therefore impossible to say which of the two
autores had charge of the troupe ac the time this play was acted.
Gutiérrez was Matias's fatber-in-law and the two were probably
in partnership. The date ma.y have been either a few years hefore
or after 1668.
Two censuras at tbe end show that the play was presented at
Valencia in 1644 and in Carrngena in 1645, by whac company
it is impossible to say tbough probably by the same which acted
it in Madrid in 1644. The first censurais daced Madrid,.February 2, 1644, and, as Rueda was playing in Seville till the nintb
of February of chat year, his company could not haYe produced it on that occasion '.
The second MS. in the Biblioteca Municipal of Madrid contains the following reparto:
MP.nelao ... o. I.
Paris ... Robles 1 ••• No. 2.
Sinon ... Navarro ... Rafl.
Ector ... Thadeo ... Curro.
Aquiles ... Galbez ... Ma Ili.
Priamo ... L6pez ... Campos.
Viznaga ... Soriano ... Pepe.
Eleoa ... Dama ra.
Casandra ... 2• .... 2•.
Ismenia ... Gva ... Cole ta.
Ansiona ... 4" .... Carlota.

Cf. Sanchez-Arjona, ibid., p. 369.
Facts about nearly ail th~se later actors may be obtained by cousulting
Corarelo y Morî's valuable Hisloria del arte ,•scinlet1 e11 Espa.1ia (Madrid, 189l1902, 3 vols.). The Jast volum~ has a very complete
t1
actors,
1.

2.

�TROY A ABRASAOA

221

CALO.ERON-ZABALETA

220

Agamenon ... Ruano ... Paz.
Criado ... Cujas.
Voces ... Soriano y Almendaris.
The actors named in the first column seem to represent the
company of Ju.in Ponce as it existed in 1779 '. The MS. issigned
April 26, 1779. The second list represents the company whîch
acted the play in t8 r r. The two suelta editions contain the following list:
Paris ... Vicente Merino •.
Hector ... M.aouel Garcia.
Priamo ... Joaquin de Luna.
Casaodra ... Ùt Sra. Andrea Luna.
Elena . . . La Sra . J uana Garda.
Ismenia ... La Sra. Polooja Roch el.
Sinon ... Rafael Ramos.
Aquiles ... Féliz de Cubas.
Meoelao ... Manuel de la Torre.
Sombra ... La Sra. Joaquina Artega.
Agamenon ... Josef Valles.
Viznaga . . . Mariano Querol .
Un criado, Soldados griegos, Soldados troyanos, Musica.
This represents the company of the famous manager Eusebio
Ribera as it existed in the year 1791. They played for the most
part in the Teatro de la Cruz. The list of plays produced in

1.

Madrid betwee11 the years r793 and r819 reveals the fact chat
Troya abrasada was again produced, Noverober 5, 18r r 1 • This
was probably the play's last revival, It had held the boards for
up_wards of 170 years but it had now reached tbc end of its long
existence 011 the stage. To the afrancesados of the period it must
have appeared barbarous in the extreme.
THE QUESTION OF SOURCE

Whatever rnay have been the sources from which Calderon
and Zabaleta drew in writing Fraya ahrasada, it is certain chat
tbey must have treated tbeir material very freeJy. The greater
part of the plot seems to be de su cosecha and 1 have been unahle
to fi?d parall_els for most of tbese innovations in any of t1,eTroy
verswns wh1ch I have read, ancient, mediaeval, or modern.
Here are a few of the more striking peculiaricies.
Most peculiar, perha.ps, is the rôle of Cassandra. She is a
Greek_(!) and ~he Jaughter of Telamon, King of Macedonia (not
Salanus ). She 1s not the halkrazy prophetess of classic tradition
but a woman scorned whose jealousy is one of the main causes of
Troy's fall. The shade of Ansiona is the prophetess of evil her,e.
Cassandra was broaghc to Troy by Hector and would have been
Pa.ri~'s wife ex.c~pt for the war resulting from the repudiation of
Ans10na. She 1s alsù niece of Agamemnon and Menelaus who
are represented as beiog brothers of Telamon. Paris's early
attachment to Cassandr&lt;l may have been suggested by the Oenone
legend. Oenone generally appears as Irene in Spanish versions.

For Ponce's compauy as it was constituted the following year, cf. Cota-

relo y Mori, il,id., p. 26 f.
2 . Vicente Merioo the fi.rst galdn was famous in such parts. Juana Gard,\
wa~ one of the most ootcd actrcsses of her day. Shortly afterw·ard .she was
eclipsed by the more popular Rita Luna, sister of the Andrea Luna of this
cast. Polonia Roche! was a fomous grnciosa and Marino Querol wasao equally
fa mous actor of comic parts. For the composition of Ribera's company in
1791, cf. ibid., vol. II, p. 232. The tbeatrical yearbegan the 24th of April 1791
and lasted till Fcbruary 21, 1792. Cf. p. 236.

1. Troya abrasad,t was produced in the Coliseo de la Cruz, the fi.fth of
• ovembcr 1811 togetber with thesainete, Lo q11e puule la /}(1111/;re. Cf. Cotarelo
Y_ Mori, ~b~d., p. 7H· For tht! company which acred the piece oo that occas100, cf.1~., v_ol.111, p. 5~8. It will be seen that thcse actors correspond ro
th_e second h~t g1veu abovc m the reparla taken from the MS. io the Muoicipal
Library.

�222

CALDERON-ZABALETA

Another romantic novelty is Hector's \o,e for Helen. H~ bas
seen her while on his first mission to Greece and immediately
falls in love. Later, ou learning his brotber's attachment to ber,
be nobly effaces himself. Fntternal affection is stronger than love.
As previously stated, this feacure of the plot, introduced by
Zabaleta, is not continued by Calderon. Helen is sister of Castor
and Po lux. She is gi ven to Menelau5 to bind a peace treary. ln
classic tradition, tbere is no question of a. war between Menelaus
on the one band and Castor and Polux on the other. On the contrary, Menelaus was chosen from a large number of suitors.
According to this play, the marriage between Menelaus and
Helen was never consumated - this evidently to palliate the
crime of the adulterous lovers. According to Greek legend,
Helen had by Menelaus a daughter, Hermione '.
Helen's violent death at the bands of ber outraged husband is
another innovation. Menclaus is the typical jealous husband of
the Spanisb stage. Althougb more violent and less treacherous
than the protagonists of El médico de m bonra~nd El pintorde su
honra he is of their flesh and blood and desen•es to be classed
with ~hose otber Spanisb Othellos as among the most successful
delinearions of jealous rage which the drama of Spain has produced. At rimes his jealousy verges upon iosanity, as when,

r. This pan of the plot is probably not pure Ïn\'ention on the part of
the authors. I have found something Jike it in aoother version. Cf. Monroy Y
Silva, Epilome de la historia de Troya (Sevilla, 1641 ), folio 7 recto : « Dos
vezes fue robad.a Elena, porque antes de Paris, la rob6 (siendo donzella, a su
padrc Tiodaro Rey de Lacoa.ia) Theseo Rey de Atbens, el primero que en las
Republicas de el mundo hizo division de nobles y plebeyos: y Castor y Polux
herrnauos de Elena, ofendidos de Theseo, fueron a Athens, y abrasa~do en
guerra rodo el Reyno, cobraron a su herma~a i.macta, porqu~ se opuso stemp:e
valerosa a los halagos del amante Griego. » No such story is to be found m
any authentic text of Dares or Dictys whom Monroy y Silva mentions as his
sources. Zabaleta appears 10 have had a confused remembrancc of some such
narrative.

TROY A ABRASADA

223

sword in band, he attacks Heleu's portrait. In murdering Paris
and Helen, he merely complies with the Spanish code of honor.
He, r:nher tban Agamemnon, is commanJer of the Greek forces.
At the outset he is friendly to the Trojans because Priam had
aided bim ¾,o-ainst bis brorhers Agamemnon and 'I elamon, when
the latter were seeking to dethrone him. (Did the poet here
have in mind the aid given by Tyndarus to the youthful Menela □s and Agamemnon when they sought refuge with bim in
Sparta ?)
Agamemnon and Achilles are not important characters in our
version. The latter is apparently a vassal of Menelaus. In verse
1481 there is an allusion to tht: ruse by which Ulysses induced
the rductant hero to participate in the Trojan war, ::m incident
which constitutes the main theme of El 11w11struo de los jardines
but out of place and contradictory here.
The Ansiona of this play is the Hesione of classic legend. I
find the s~me ~rthography employed in Delgado's Cr()nica troyana
and also m Cnst6bal Monroy y Silva's Troy plays. In La mançana de la discordia y roba de Elena by Guillén de Castro and
Mira de Amescua, I find the name spelled Alciona. Ansiona,
how~ver, is not, like Hesi~ne, Priam's sister but bis daugbter.
ln this play the Greeks are mcensed because ber husband Telamon had repudiated her. ln most versions she is represented as
!elamon:s slave, having been captured by Hercules duriog the
tirst Tro1an
war. The appearance of Ansiona's bahost and ber
.
warmngs to Hector constitute another novelty.
Calderon's Sinon difièrs from the Sinon of classic tradition to
a marked degree. Instead of a Greek, he is a Trojan who has
taken service w.ith Menelaus and whom he ai&lt;ls against his couutrymen. He it is who supplies brains for the whole Grecian
host. Every stratagem is of bis devising. He is the inventor of
the wooden horse. He seems to have fallen heir to the craft of
Ulysses and Calchas who do noc here appear as characters. At
the fall of Troy he receives a traitor's reward. Menelaus kills

�CALDERON-ZilALETA
TROYA ABRASADA

bim, fearful lest Sinon's tread1ery may some day be directed
agai.nst himself.
'd
h w that this version of the
Enough has now been sat to s o .
Corn arison with
fall of Troy is ~ntirely o~t of t~e o;:a;ints
similarity. I
classic and med1aeval versions
to find a direct and satis-

i. t

of

must at the ou;s~::~n::;:1 :~a:i~ ~:econoect the Troya abrasada
factory source.
'
1
lays but the subject was so popuwith aoy of the extant roy P_ki 'of some play lost or unknown
lar that it may well be a rewot ng
to Bme.
. 1s
. WèIl to inquire whether this
r
eeding further Lt
e1ore proc
'
.
is due to ionorance
radical departure from thebaccedptebde vtel1;1~:: of a series bof rctlldd ·
If toe Tro, a a rasa a
·
r
or. es1gn.
•
•
. f I Troy .1matenal,
tt wou ld have been natural ror
n1emen'ts o t ie
d more distorted as the process went
tbestory ta become mor~-i: authors' dramatic instinct may have
on. On the otherhand,J'b .
'th tbeir subject in order to
induced them to take t erttes w1
A in both of these
suit better the requirements ?f the stage. ga '
1

forces may have been operat1ve.
b
_.bed most of
To Zabaleta rJther than to Cal~eron mubst edasc1~ author of
b"ch ch1s play a ouo s. s
l· ·
tbe absurd nove t1es Ill w t
·f . h liad tbe larger share in
fi
t
good part o 1t, e
the r~t _ac , hor alot His collaborator was forced to continue the
determmrng t e p .
W I
seen that in a few matters
story as it had been begun. e 1ave
.
1 . but this was
of detaif the plot was not conci;~ed a~~n:~~e:~ty ;o any desire to
due to madvertence on Cal~er~ ~ t Calderon too never felt
correct bis collaborat0r's mtsta es: u .
r' fidelity to his
pedanttc not10ns o
d b
bim.self fettere
Y anyh . '. I d n,as be exploited the vast
I 1. many mye o1ogica ra,. '
h
sources.
n
11s
.
,
mine of Ovid's Metamorphoses, but he ne ver besitatèd to alter t e
plot to suit his fane~.
T
b . da therefore, are probably
Certain episodes 1D the roya a rasa ·dent or ignorance . Such
to be attributed to a~t r.ather cha~ toh ac~ of her husband Meneao incident is Helen s death at t e an

225

laus. T11is tragic ending is not only more suitèd to the stage
than was the traditional dénouement but Jikewise suited the
seventeenth century code of honor. Helen's returo with Menela.us
to the court of Sparta would have been an impossible outcome to
a Spanish audience of the time. Similarly, the face of the traitor
Sinon suggests deliberate alteratioo on the part of Calderon. This
1nethod of disposing of a traitor is almost a convention in his
drama. Likewise, Hector's love for Helen, Menelaus's mad actions,
Ansiona's ghost and other minor matters appear to me to be
deliberate fiction.
On Lhe other band, there are other departures from the accepted versions which can hardly be accounted for in this way.
These changes add nothing to the dramacic strength of the piece
and seem to indicare that one at leasc of the authors possessed a
treacherous memory. For exampJe, no anistic purpose is served
by making Ansiona daughter rather tban sisrer of Priam. To
make Sinon a Trojan, and Cassandra a Greek and mistress of
Paris betrays crass ignorance. Tbe play would have lost notbing
if instead of Cassandra the slighred lover had been caHed Oenone
or Irene as _she is called in the plays of Monroy y Silva and Guillén de Castro. Many other similar errors seem to be mistakes of
the same kind.
Whether tbese errors are due to our authors or should be
attributed to some predecessor, it is, of course, impossible to
&lt;letennine. A subject so often treated might, as already hinted,
become gready distorted in the process of transmission, yet none
of the other Troy plays to wbicli I shall soon refer shows such
n1arked ab110rtnalities. It seems probable, too, that Zabaleta and
Calderon or some one of their predecessôrs must haverelied upon
memory instead of directly consulting the source.
While freely adnvrting my i□ability to indicate Calderon's
direct source, it may, notwithstanding, be possible to hazarâ a
few conjectures with regard to the ultimace source of the Troya
abrasttda. As might be expected, the influence of Homer is oil.
IIEVUE IUSPAloflQ.U E', D,

�CALDERON-~ABALETA

Viro-il's inftuenceis but little stronger. Calderon must have been
f.amiliar with the second book of the Aeneid but only an occasional trace of possible influence is noticeable. Sinon's manner of
passing over to the Trojan side and worming his way inm ~he
enemy's confidence is faintly reminiscent of Virgil. The allusion
to the escape of Aeneas, Anchises, and Julius Ascanius ( vs.
3291) seems to poi11t the satne way. But this is ail. 1 can detect
no verbal similarity which would furnish conclusive proof of
influence. Whi!e it is probable that Calderon was slightly
influenced by Virgil, he cannot be said to have taken anything
from the Ll.eneid which could not also have been derived from
some other source.
Ir is more probable chat tht: ultimate source was eitber Guido
delle Colonne, Bénoit de Sainte-More or some one of the man y
versions based upon the writings of Dares and Dictys. The
number of manuscripts and editions of Spanish translations
of tbese authors was very great in Spain throughout the
middle ages and the renaissance 1 • When Troya abrasada was
written, Delgado's translation was easily ;iccessible in several
editions 1 • The couotless allusions ro the story of Troy
in the works of contemporary writers shows how popular

1. Cf. Mussafia, Ueber die spanisdi~n Versione11 du Historia Troya11a, Silz.tmgsbericbte der ltaiserlicbe,i Akadmne der Wisse11scbafte11. Philosopl,iscb-bislorisrhe
Cl11Sse, vol. LXlX, Heft 1-Il, Jahrgang 1871, pp. 39-62. This is the most

scientific discussion of the subject although very incomplete. A vast amount
of work remains to be dom:. Cf. Amador de los Rios, Historia crlti'ca, vol. IV,
p. 344 ff; Menéndez y Pelayo, Orige11es rie la Noue/a, v_ol. I, pp. cxlv If.
2. Burgos, 1490; Sevilla, I 509; Toledo, r 512; Medina, r 587. The resemblance of Troya abrasada to Ddgado's work is very slight. La anligun, memorable y sa11grimta deslmicion de Troya by Pero L6pe1. de Haro (Toledo 1583)
has uot repaid the study 1 have devoted toit. I have uofortunately been un_ablc
to coosult Ginés Perez de Hita's Btlo troym10 which exists only in MS. Cnstobal Monroy y Silva's Epitome (already cited) bas also yielded very little. 1roya
gbrasad11 is distinctly sui gweris.

TROYA ABRASADA

227

the subject was. While it must be confessed that here tao the
resemblan~e is very sligbt, Calderon appears to bave' foll~wed
some mediaeval rather than any version of antiquity. Whether
that source Was Bénoit or Guido, or indeed some account directly based upon Dares and Dictys, I shall not undenake to determine. Bénoit foUows Dares and Dictys whlle Guido bases bis
account upon Bénoit, and in the case of a work which like the
Troya abrasad~ bears oo]y a very distant resemblaoce ro any of
these works; 1t would be idle ra attempt ro decide to which of
these very similar versions the poers owed their inspiration.
Another possibility is that they rnay have drawn from the popular romances ; but all tbose with whicb 1 am familiar are much
more learoed and faithful to tradition than the TMya abrasada.
1 have not found any which appears ro be a source.
T~e openi~g scenes of the play are vaguely reminiscent ot
Bénott or Guido. The council called by Priam to consider how
hesr_ to d~mand satisfaction of the Greeks for the wroog done
Hes_10ne 1s treated at some length by these a□ thors, Bénoit
h_aving ~reatly e~panded_ the shorter account ot Dares the Phryg1an . Pnam rece1ves adv1ce from man y of his sons and kindred.
In the play there is a similar scene but the council .consists
merely of Priam, Hector, and Paris. In ail other versions Hector is prudent and Paris rash. 1n the play it is the reverse. To
mak_e the rash yourh whose ill-advised action precipitated the
Troia_n war appear as the exponent of prudence or caution is to
conce1ve the character in a way different from tbat in wbich any
ot.her a_uthor, ancient or modern, so far as I know, bas ever conceived lt. Once again, an error like this seerns to indicate that
Zab_aleta (or the predecessor from whom he drew) must have had
a d1m remembrance of the story he had read in Delo-ado or some
such work, but his memory played him false.
b
Hector's first mission to Greece may be a reminisceuce of
Antenor's embassy as related by Dares and Guido. Priam's determination to send both Hector and Paris to Greece, the former ro

�CALDERON·ZABALETA

228

TROY A ABRASADA

Athens on a mission ot war, the latter to Sparta on a miss~on of
peace, appears to be peculiar to Troya abra!ada. In ~é~o1t and
Guido Paris and Deiphobus are charged w1th the m1Ss1on • As
alread; mentioned, the rape of Helen cakes place_ in ~pana and
not at Cytherea as in Bénoit and Guido. From thts point on the
plot is so di.tlerent that comparison of it witb any of the accept·
ed versions of the Troy legend is valueless.
.
It is now necessary to consider a few of the plays "'.lucb treat
ofTroy. This was a favorite subject with the playwrights, and
besicles the extant plays there must have been many others now
lost. Schevill has shown bow frequent are tbe al~usions to Troy
in Lope de Vega •. In other authors the allus1oos are probably equally frequeut. A subject so often alluded to must have
met with much favor at the bands of dramatists. Nevertheless,
the number of extant plays treating of the rape of Helen and the
siege of Troy is very small. Ione of t~em appears t~ have mue~
if any connection witb our play. ~1th the except10n ~f Tro;a
cibrasada, Restori bas listed the most important of these •
There is no evidence that Lope de Vega ever wrote a play on
this subject other than h.is trifling t11tnmés eotitled EL robo _de
Elena J. Gôngora also wrote an entremés entitled La destrucci6n

de Troya

4•

•

•

Theea.rliest important extant play on the sub1ect 1s La mançana de la discordia y robo de Elena de_ Don ~uilléo de ~aruo_ Y
Mira de Amescua s. The following 1s a bnef synopsis of 1ts
plot : Act I. At a rustic merry-making Delio is made king. The

x. Schevill, Stmlies iu Cerva11 tes. Persiles y Sigismwula III (Publications of
Yale University, New Haveo, 1908), p. 520 If.
2. Op. cit., p. 61 f.
3. Lope de Vega, Obras (Academy edition), vol. II, p. 22;.
4. Cf.Fitzm:iurice-Kelly, Spa11isl1 Litera/ure (New York, 1900), P· 28o.
5. The MS. is numbered 1996 in Paz y Melia's C,1tdlogo. It has also been
printed as a s1111Ja. a. also Barrera, Catdlogo, p. 82 f.

229

shepherd Paris baughtily disputes his daim, snatches off the Jau·
rel, and crowns himsdf. Next cornes the judgment of Patis after
which the lad learns lus identity and proceeds to Troy to regain
his birthright. Tbere he overcomes a famous wrestler in a bout,
and, having thrown bis brother Hector at the same sport,
excites the wonder and admiration of all. The aged Polinestro who
has reared Paris as lus own son considers this a fitting occasion
to reveal the latter's identity. Paris is received into the royal
tamily. Now cornes cbe news of Telamon's repudiation of his
wife Alciona, Priam's sister. A council .is called to discuss ways
and means of avenging tbis wrong. Paris tells tbem that Venus
bas promised him Helen as a wife and offers to steal ber away by
way of reprisai. Ail approve except Paris's sisrer Cass:rndra. and
the nymph Irene wich whom he bas formedy been io love. Irene
reproaches him with faithlessness. Paris replies tb.at he changed
bis love at the same time chat he changed bis rank. Irene
denounces tbis conduct. Cassandra predicts the ruin of Troy but
is unheeded.
Act II. Paris goes to Sparta and requests Menelaus to use his
influence with Telamon and attempt to persuade the latter to
take back Alciona. Menelaus assents, and, pending bis remrn,
makes Paris king in bis stead and gives bim the keys of the
city. Pallas tempts Achilles with a vision of Polixena. Irene states her wrongs to Priam, concealing only the culprit's name.
Priam pronouuces in ber favor; but, when he leams that the
guilty one is his own son Paris be retraces his sentence. Irene
calls upon Pallas for aid. Paris steals Helen from the temple of
Venus and carries ber off to Greece. Menelaus retucns, finds Helen
missing, and swears to wreak vengeance upon tbe Trojans.
Act Ill. The Greeks are camped before Troy. Ulysses says that
before Troy can fall, Achilles must kil! Hector. The duel ensues
in which this accomplished. Polixena !ures Achilles to the temple
of Apollo where he meets death at the hands of Paris. Sinon
suggests the construction of the wooden horse (here called the

�230

CALDERON-ZABALETA

Paladion), and, having induced the Trojans to break. down a
portion of their wall in order toadmit the horse into the city more
easily, the complete destruction of Troy follows.
Ir ii: barely possible that tbis play may be regarded as the
source of the Troya abrasada. The rôle of Irene in the one play
is very like that of Cassandra in the other. Other points of resemblance are : the mission of Paris to Sparta, his effort to persuade Menelaus to depart on a diplomatie mission, the hospita!ity of Menelaus in making Paris ruler of the city during bis
absence, aud finally the rape of Helen from Sparta rather than
from Cytherea. In other respects tbe two plays are very unlike .
It seems more probable that the two plays had a source in cornmon rather than that the one was the source of the other.
Themost ambitiousattempt to make dramatic use of the Troy
material was that of Crist6bal Monroy y Silva who wrote a
series of four plays on the subject: El roba de Eltna, El caballero
dama, Hector')' Aquiles, and 1A, destrnccion de Troya. He was also
the author of a more serions work entitled Epitome de la historia
de TrfJya '. This last work, the author daims is based directly
upon the narratives of Dares and Dictys whom he declares to bé
the only aurhentic h.istorians of Troy. Nevertheless, the book
contains much extraneous matter. The plays, too, curiously
enough, do not in ail respects agree wîth the Epitome and he
seems to have had otber sources for these ; yet, on tbe whole,
he seems to have followed tradition witb some degree of accuracy.
El robo de Elena treats the same matter as that contained in
the fust act of the play by Guillén de Castro and Mira de
Amescua. It begins with the judgment of Paris. The latter meets
Helen in the forest and is conducted to her palace where be

r. Sevilla, 164 r. The four plays in question have been printed as sueltas. The
copies I possess are dated respecrively: Valencia, 1768; ditto; Se\illa, por la
viuda de Francisco de Leefdael, no date; Valencia, 1768.

TROYA ABRASADA

231

becomes gardener. Menelaus is soon aware of the loves of Paris
and Helen and attempts to slay Paris but Helen saves him . Paris
returos to Priam's court, defeats Troilus and Hector in a wrestling bout, and is identi-fi.ed as the kin&lt;Y's son by bis aaed !!1.lard. L
b
b
b
ian a~onte . (In the Epitome Paris wrestles with Deiphobus
and Tro~us. The guardiao is oamed Archelao. The whole play is
very unlike the account in the Epftome.) Then follows the rape
of Hel~n from the temple of Venus on the island of Cyrherea.
There 1s no possible direct connection berween tbis play and the

Troya abrasada.
El cahallero dama has for its subject the loves of Achilles and
Deidamia and the stratagem by which Ulysses exposes the reluctan t_ -warrior's ~sg,uise and prevails upon him to take part in the
!ro1:in war. Tirso s Aquiles and Calderon's Mayor 111onstrno de los
!ardtnes treat ?f tbe sa.me theme. Schaeffer thioks Monroy was
mdebred to Tirso ' . The scenes wbere Achilles hetrays bis
sex by preferring weapons to finery are much the same in ail
three plays: But this resemblance is natural in works based upon
tl~e same them~, and in all other respects Monroy's play is very
diff~rent: Mention sbould also be made of L6pez de Oliveira's
Acbiles é Thetis, written in Portuguese and acted in r 578 2 •
Barrera aJso gives the title Galân )' dama Aquiles but does not
state the author's name. This may be identical with one of the
other plays just mentioned .
Héctor y Aquiles, the third play has to do with the loves of
Achilles and Polixena, the duel between Hector and Achilles and
the latter's death at the bands of Paris. Tirso's Aquiles was not
complete in i~self. The last lines of the play announce a sequel
for the foll~wmg day. What was the nature of th.is lost piece can
only be coniectured. It may have described the fall of Troy; but

r. Op. cit.,vol. II, p. r4r.
2.

Barrera,

op.

cil., p. 221.

�232

CALDERON-ZABALETA

more probable that Achilles continued to be the central
figure in the second as in the first play, and that inasmuch as
Polixena is inrroduced in the last scenes of the Aquiles, she was
probably a prominent cbaracter in the sequel. In that case, Monroy y Silva, in writing Héctor y Aquiles may have drawn from
this lost play. Yet he probably owed very little to Tirso if the
slight indebtedness shown in the Caballero dama may be taken
as a criterion. It is also a possibility thatthe Troya abrasada may
owe sourething to this lost sequel.
La- destruccion de Troya has for its principal theme the loves ot
Polixena and Phyrrus, the construction of the wooden horse, and
the general destruction of the city. Neither Helen nor Paris appear
in the play. Nothiog is made of the treachery of Sinon who is
here reduced to a mere gracioso. Ulysses supplies the wiles and
stratagems.
Nône of these four plays appears to have the sligbt.est connection with Calderon's piece. Monroy y Silva, more than any
other dramatist who treated the subject was well read in the literature of Troy. His principal sources were not dramatic. The
date when be brought out these plays is uncertain. His orhers
were licensed between the years 1640 and 1658 '. The four in
question have very slight literary merit.
1A comedia jocosa de el robo de Elena is probably a burlesque of
Monroy's Roho de ,Elena 1 • The plots of these two plays agree
"Perfectly. They either stand to each otber in the relationsbip
indicated or else go back to a common prototype.
The most curious of aU the Troy plays is the Roho de Elena y
destruccion de Troyà, an auto sacramenlal erroneously ascribed to

1t 1s

1. Cf. Barrera, ibid., p. 263.
2. Cf. Paz y Melia, ap. cil., p. 445. Acrostics at the e11d narne José Carrillo
and I)o6a Clara as the authors. See what Restori ha'S to say on this ma.tter,

()p. ât., p. 61.

TROY A ABRA SADA

233

Rojas Zorilla '. The rape of Helen represents the stru'ggle
between the powers of light and darkness for the possession of a
soul. Helen .is a lost sou I who is tarried off by the devil (Paris)
until Christ (Menelao), inspired by Divine Love (Sinon) succeeds in wresting her from ber captor and takes her back to his
bosom. Priam is Gad ; Hecuba, God's idea; Apo!Jo, Eternal Wisdom; Hector, tbe World, etc. The apple of discord is ingeniously
conoected with that of Eden. Peleus and Thetis represent Adam
and Eve. I am unable to coooect this auto with any of the above
meotioned plays, butdetect in it more of the influence of Virgil
thao in any of the others.
This cornpletes the lis.t of important extaut plays based upon
the subject of Troy. Several others, however, deserve mention.
In 1586 was published Hécuha triste (a translation from Euripides) by Fernân Pérez de Oliva. In 16 33 Goozalez de Salas
published Las troyanas (a translation from Seneca). In conoection with the MS. of El golfo de las sirenas, a play partly writteo
by Calderon, is preserved a fin de fiesta entitled Fâbu/a del juicio
de Paris •. I regret tbat I have been unable to consult this
MS. I omit mention of other works dating from a later period
and also such remotely related plays as ·tbose based upon tbe
story of Aeneas and Dido, the tragedies connected with the bouse
of Agamemnon, etc. Schevill has compiled a list of the ones concerning Aeneas and Dido 1.
To sum up my conclusions, the play most nearly resembling
Calderon's Troya abrasada is that written by Guillén de Castro
and Mira de Amescua; If Zabaleta and Calderon did draw from
it, they probably did not have it before them but relied upon
memory. It seems more probable that their play is based upon
J, To Restori beloogs the credit of showing that Zorilla could net possibly
have wcitteo this work. Op, cil., p. 62.
2. Cf. Pazy Melia, op. cit., p. 215.
3, Cf. Scbevill, op. cit., p. 487 f.

�235

CALDERON-ZABALETA

TROY A ABRASADA

some other now lost. Whatever the source, the authors probably
took great liberties wirh it and made the freest use of poetic
liceuse. The ultimate source must be sought in some one of the
many mediaeval versions of the Troy legend rather than in the
works of Homer and Virgil. The large number of inedited MSS.
and the rarity of the editions containing the many variants of
the story of Troy has made it impossible for me to prosecute
this search with the thoroughness which I should have liked to
have used.

expresses itself in the form of madness and violence. Cassandra,
on the other hand, althougb she gives vent to momentary fury,
sets outcoolLy and deliberately to work ber former lover's ruin.
She aids and abets the wiles of Sinon and becomes the nemesis of
Troy, nerving Menelaus to action wben even his mad jealousy
gives way to pity:
The other characters are subordinate in interest to tbese two.
Sinon also is an important personage; but he is far tao much the
conventional villain. In Viznaga we have the usual impertinent
graciaso, in Priam a typical rey barba. Helen fails to enlist the
reader's sympathy. Paris, Hector, and Achilles are the usual ga.lanes. lt goes without saying that they have nothing of the Homerie bero about them. A Grecian or a Trojan atmosphere is
totally lacking:
The first act begins badly with a long and metaphysically
subtle discussion on the subject of love. There is 110 action until
the act is well along~ This weak and slow beginning is, of course,
a cornmon fault in the Spanish drama. Priam appears and informs
bis two sons of the repudiation of Ansiona. Hector urges war,
Paris peace. Priam decides to adopt both plans. Paris is to proceed to Sparta to persuade Menelaus to go to Athens and induce
Agamemnon to take back Ansiona while Hector is to lurk around
Athens ready to exert force if diplomacy fails. Meanwhile, the
projected marriage of Paris and Cassandra must be postponed.
Parisis overwhelmed with grief. Hector envies his brother the
opportunity of visiting Sparta, for on a previous visit to Greece
he has caught a glimpse of Helen and has lost bis beart to ber.
Nevenheless, fraternal affection is stronger with him tban love·
Notuntil Cassandra appears does the action really hegin. On learning that her marriage must be postponed, site is passionate and
outspoken: But tbis mood is soon replaced by one of tenderness:
She sacrifices her own love for the sake of her lover's honor. The
lines :

234

ANALYSJS OF THE PLOT.

Traya abrasada is a play of very unequal merit. After reading
it, one is œmpted~ like Don Cleofas in the Diabla cajuelo, to urge
the autbors to give over writing plays of this description and
stick to camedias de capa y espada. Calderon's genius does not
seem to have been adapted to the writing of historical plays. He
rarely attempted the genre. The taste is constantly offended by
the striving after melodramatic effect. The stage battles like
those in ShaJœspeare's lüstorical dramas are ridiculous rather
than sublime. A modern reader, faroiliar with the classics, cannot pardon the strange libercies taken with the story of the fall
of Troy. There is far too much bombasc and declaroation. The
wit of the clown wben not obsceoe is apt to be fiat. Yet a play
utterly devoi.d of merit would not have held the boards for nearly
two centuries. Some of the situations are intensely dramatic and
the long &lt;leclamatory tirades undoubtedly ofl:ered the tragicactor a good opportunity.
It is as a drama of jealousy that Troya. abrasa.da should be studied ' alonoo with El médico de Stt Jxmra, El r·
nintor de sit desbonra,
A secreto agravio secreta venganz.a, El mayor monstruo los celos, etc.
Nowhere in Calderon's works is jealous passion better depicted.
The interest centres around Menelaus, the outraged husband,
and r..assandra, the woman spurned. With Menelaus, jealousy

�CALDERON-ZABALETA

-------------------- zn

Primero a de ser conmigo
:iquclla opinion que cobras

On learning of his betrayal, hc voices his jealous rage io a long
tirade which is the most declamarory and one of the most powerfui passages in the play. However, his insane attack upon Hclcn's
portrait is a bit of clap-trap which mighr well bave been spared.
Theo in rapid succession come the meeting of Paris and Cassandra when the latter returns to Troy, the t!ucounrer of the two
rivais Cassandra and Helen, the appearance of Sinon in Troy, the
unmaskiog of Helen. A succession of srrong, if sligbtly melodra~
ma.tic scenes. The act ends with the arrivai of the Greeks, the
first assault upon the cicy, and another declamatory outburst on
the part of MeneJaus followed by an exchange of insults between
the leaders of the rwo sicles. The bad taste of this last is conspicuous.
faen more action is crowded inro the tbird act. Hector rbakes
a sally by night and is wamed by the shade of Ansiona. ext in
order is the duel berween Achilles and Hector, resul6og in the
l~tter's deatb. Cassandra and Sinon pass over to the Greek camp.
Sinon suggests the construction of the wooden horse. The Trajans accept the insincere proffer of peace made by the Greeks.
The horse is introduced inro tbe city. Mucb skill is shown in the
handling of the catastrophe. Both Helen and Paris have beea
troubled by premonitions of impendiog eviJ but when the fatal
moment cornes, they are wichout suspicion, wholly given up to
their love. The rumult of war rudely awakens them from their
day-dream. Botb meet death at the hands of Meoelaus who,
whea he wavers, is mercilessly urged on by Cassandra. Sinon
meets a like face and al! Troy is given over to destruction.
Such in brief is the plot. Iorerrningled with much that is
admirable, is much rbar is weak and a great deal chat offends.
Calderon more chan most authors needs ro be read with discrimination. The wheat must be separared from the cbaff.

que mi amor, que él sera mâs,
siendo mayores tus obras,

remind one of Lovelace's of t-quored verses.
By conseming to a postponement of the wedding, she risks
her own honor. Her lover's fair fame is dearer ta ber than all
besides. The reader's sympathy goes out to her from the first nor
does she wholly forfeic it by reason of ber subsequeot cruelty.
Paris was a dastard in love and the provocation was great. CtSsandra is the real heroine of the play.
The scene soon changes to Sparta. The opening sang sung by
Helen is a delightfu! bit. Thisrepresent,; the pleasiog side of c11ltiranismo just as Priam's description of the ship represents a ridiculous phase of it. But the effect of the song was marred by tbe
remarks of ao obscene graciosa or racher wou!d have been but
for the kind offices of a discerning censor. Menelaus is now
inrroduced in the rôle of devoted husband. Then cornes Paris,
and soon afcer Mene!aus deparrs for Athens, leaving Paris as
king in bis stead. The act closes \VÎth the meeting of Paris and
Helen, their futile srruggles against the combined forces of lovë
and fate and rheic final yicldiog. This last scene is handled with
mucb art. It contains several strong dramaric situations and the
interest is sustained. The character of Parisis the least successful.
The authors, after having enlisted the reader's sympatby for
both Cassandra and Menelaus, do ooL censure the conduct of the
cwo guilty lovers. They füst sought to depict Paris as a typical
gallrn, the beau ideal of a prince; but this hero proves to be a
perfidious lover and a traitor ta the la ws of hospitality. In extenuation it may be urgcd rhat fare (ftter:z.a de tstrella) impelled
the lovers to their destruction and also tbat the doctrine cc Ail is
fair in love and war &gt;&gt; was firmly believed by rhe Spaniard of
the renaissance and partially if not wholly excused aoy crime.
The econd ace opens with the return of Menelaus to Sparta.

TROY A A.BRASA DA

�CALDERON~ZABALETA

THE PRESENT ED!TlON.

ln editing this play I bave pursued the same general plan adopted in ediring La selva confusa. I bave sought to reproduce tbe
borrador j1,1st as it stands. The passages marked for omission have
beeo printed in italics. The authors' corrections and my own
have been indicated in the textual notes at the end of each act.
I have been sparing in the use of accents, restricting the use of
them to homonyms . This system almost necessarily involves ·
some inconsistencies but it seems inadvisable to omit accents
altogether and still worse to employ the modern system.
The following meters are used in this play :
1-150(1-LIX) Romance ino oxytone.
1 51-3 54 (LX-CXV) Redondillas.
355-544 (CXVI-CLXVIII) Romance in o-a.
545-61 r Canci6n . A combioation of a silva de consonantes
with endechas.
612-613 (CLXIX-CCVIII). Silva de consonantes.
614-673 Quintillas.
674-1209 (CCIX-CCCLIII) Romance in e-o.
1210-1401 (CCCUV-CDLX) Romance in i-o.
1402-1421 Décimas.
1422-15 I 5 Romance in i-o.
1516-1527 (CD LXI-CD LXXII) Pareados.
1528-1701 (CDLXXIII-CDXC) Romance in i oxytone.
1702-1785 Redondillas.
1786-1795 Cancién. Redondillas con quebrados.
1796-1879 Redondillas.
1880-2181 (CDXCI-DII) Romance in o-o:
2182-2221 Décimas.
2222-2265 (Dill-DVIIl) Romance in o-o.
2266-2345 (DIX-DXVI) Silva de consonantes:
2346-2765 (DXVII-DLXXVIIl) Romance in e-a.

TROYA A.BRASA.DA,

2 39

2766-2844 (DLXXIX-DCIX) QuintilJas.
2845-3036 (DCX-DCXVIII) Romance in e-o.
30_17-3116 (DCXIX-DCXXVI) Redoodillas.
(DCXXVII-DCLIII) Caoci6o. The meter is irregular . Some
of the verses are of six, others of eighr syllables. Both are assonanced in e-a: Several versos suelros are interspersed.
(DCLIV-DCLXXXII) Silva de consonantes with a verso suelto
at the end.

3II 7-3 346 (DCLXXXIII-DCCX V) Romance in a-o.
George Tyler NoRTHUP.

�TROYA ABRASADA

CALDERON-ZABALETA

X

PERSONAS

rrey de Esparta.
AGAi.ŒNON, rrey de Atenas.

MENELAO,

PARIS.
HECTOR.

HECTOR.

1 Ay, Paris! 1 Y quièu tuvicra

VN CRIADO DE EcroR.

rrey de Troya, varba.

PJUAMO,

libre tânto el coraçon
que en tu amistad le Jograra
mâs que en mi ciega pasion l
25 Saue, Pans, que vencido
dd cicgo Amor ...

LWIO Y A,.scANlO.

CASAND,RA.

V1ZNAGA.

ELENA.

Mus1cos.

YsMENL\, criada.

[Fauwma de Ansiooa,l

ACH1L'ES.

que vna sa,rgre 110s yg11alt,
-po,·que 110s ,mmde v11 a111or.

SINON.
PARIS.

(zr.) (Hu.tory 1111 criado por vua palle
y por otra Paris )' Viz.naga.)
PARIS. [ Ap. â Viz.11aga.]
(t Mi padre te dijo à ti
que me llames ?)
VIZNAGA, [Ap. d Paris.]
(Si, seiior.)
HECTOR.

[Ap. al criaào.)

Si es Amor,
deja que el Amor te uença
sin resistir tu â su ardor ;
porque solamente es
JO cobarde a quien no vencio.
HECTOR .

Pero dime. a q11iit1 adoras
d mi que .... .. . .. . . .
que 1o que . .. y11-pos'fble

PARIS,

(, Mi padre rue llama ?)
CRIADO. [Ap. d Hector. )

15 Antes, no siendo mi ermano,

(SI.)
PARIS.

10

que es tanta la ynclinaci6n
que ay en ml para que te amc
que rue olgara i viue dios 1
que, no siendolo, se uiera,
en mi fe como en mi amor,
que el quererte es por estrclla,
y no por obligaci6n.

[Ap. d Viz.11aga.]

t11.s ••• •• • • • • •••• • ••

no consiguieramos oy
ser firmes amigos.

xv como . . .. . .. . .alaf()r

y los ojos lo 111tjor

tio mande para lqs ojos
amo para el ama11te.
é Mas no sabre yo cl sugeto
que amas?
HECTOR.

Auoque sea error

fiar los afectos mios

a los riesgos de la uoz,
35 ya te acuerdas que mi padre
abrà vn mes que me mandô
que fuese [a] Atenas, prouin[cia
de la Grecia.
PARI$.

&lt;Quien no vio
Ansiona, ouest.ra her[ mana,
40 lleuaste en esa ocasion (ar.)
y que con el rey de Atenas
que

a

(,: Saues lo que quière?)
VlZNAGA.

[Ap. d Paris.]

HECfOR.

(No.)

l C6mo?

PARIS.
PAR1S.

5 1 Mi Hector 1
HECTOR.

1Mi Paris!
PARIS.

i Mi amigo
y bermaoo 1
HECTOR.

Tu hermano soy
y l quiên serlo no quisiera ?

Nuoca vbo confrontacion
de ygual amistad donde
20 no vbo ygual sangre entre dos.

Quim 11u es yg,ial del que trala
110 es firm e all!igo e11 rrigor,
porque ,w es la q11e parese
a111istad si,w aJi&amp;1011.
v Dt los 1n11y yguales se base11
los 11my amigos. Pites yo
qzi.iero en esta cc111pete11cia, ( zv.)
co11lr,~ tu ermd11 opi11io11,

36. A possible confusion witb the story of Anteoor's mission to Greece as
narrated by Dares .
The Hesione of the classic wri ters, daugbter of Laomedon and sister of
Priam, not the latter's daughter as here.
41 • By the Kin~ of Athens, Agamemnon is meant. According to some
acc~unts he was King of Argos ; accordiog to others, of Mycenc. No ancieot
~ter cal~s ~im King
Athel)s. Atheos was, of course, an insignificant place
n H~menc tuu~. Hes1one was not married to Agamemnon oor repudiated
by hLm. Accordmg to Dares, she was captured by Hercules at the time of the
first destruction of Troy. Hercules gave her to Telamon as a reward of valor.
Telam~n ~Id her as a slave and by lùm she became mother of AjaJ- Telamon.
The m1ss10n of Antenor to Greece had as its object tbe securing of her return
to Troy. The refusai of the Greeks to do so led to the rape of Helen and the
T·
ro1an war. Cassandra was, of course, the daughter of Priam, oot of Telamon.
A worse confusion would be hard to imagine.

?9·

?f

REVVE fl.!SPANIQ.UB, D.

�CALDERON-ZA.BALETA
caso por tu yntervencion ?

TROY A ABRASADA

se jiara . . . ... .
vie11todB1 Setentrum
del aÇ11l Medilera11eo
las oudas sob1·esaltd.
En los peiiasws ile Sp11rla,
probincia de Grecia., di6
xxxv mi talera. A roto el buco
de la popa al espolo11.
Menelao, rty de Sparta, (.:i v.)
herma110 de Aga111e11011
rey de Atenas, y tambie11
xi de Telamonio, fio
dos caraveles al 111ai·,
c1»1 rnya disposi&amp;io11
d 1111 tit11po· libl'o Casa11dra
deste peligro . ..
xlv porque el . . .las mias
balle el . .. 111aior.
E11 su ti'o Me11elao
ermosa Casamlra.àllo
f elis puer to ; e,1 su or ili a
1 lormeutos de /11ego yo.
&lt;Esso dices ? No.
Vi una ermosura en la plaia
de Sparta ; mas I ay, temor 1
xxx

HECTOR.

Tanuièn saues que a Casandra,
su sobrll).a, betmoso sol
45 de Maceqonia, credera
àc. Telamonio, seiior
y grau rey de Macedouia,
por concierto de los dos,
a que se case contigo
&gt;o la truje a Troya.
PARIS.

[ap.]

(1 0 temor
cobarde !) [:.\. Hector.] , Y es la
[ que quieres
Casandra?
HECTOR.

, Eso disc.s ? o.
que ,11mque es erwosa Casandra,
~x w1110 sienpre la creyo
mi dewe1o c01110 tuya,
... .. .... ,ardar
para co11 • . •..• respeto
co11 que el alma la admira ;
xxv fué mds qlie amor conmigo
pudo ser . . .perfeccio11.
. PARIS.

, P11e~q11iét1 fué?

l'ARIS,

55 , Qué tieoes ?
HECTOR .

Él que esta ciego
consuekse con que vio.

HECTOR.

Al bolber ...
d Troya . ... .al !.lalor

PARlS.

Mas la memoria le afüxe.

Menehtus and Agamemnon were not brothers ofTelamon.
1.. I know of no other version in which Hector is mentioned ·as haviug
ormed a prior attachment to Helen.
XL.

BEC'rOR.

PARIS.

Darale alivio la uos
i quien a de enmudeser
6o de la misma quexa.

85 Pues no ac.iertas el consuelo
con ablar, yo te le doy
con desir.
Ei"ECTOR.

PARJS.

No.

, Qué es el cousuelo ?
PAlUS.

HECTOR.

El llanto sera consuelo
del mal quando esti peor
el que llora de la misma
continua destila.ciou.

Que tanbieo yo tengo amor.
HECTOR,

No padeseras el mal

90 que yo padesco.

PARIS.
PARIS.

65 Quie1J mas liera, m:is del Uanto

Mayor.

enferma.
HECTOR.

Pues, por qué doy
el llanto para el alivio,
si sirue para el dolor ?
, Por qué il mis vases confia
70 el consuelo, si es peor (J r.)
vna uoz que muere en queja
que vn mal que sana sin voz?
, Pot qué refiero que vi,
si ciegos mis ojos oy
75 m:is sentiran lo que fueron,
creyendo mas Lo que sou ?
Pues, ni Uorar, ni acordarm.c
que vi, ni ablar mi pasiou
soliè.ito, si mis voses
8o memoria y llanto veloz
seran, la memoria vn rieto,
las palabras vn baldon,
Jesconsuelo cl llanto, y todo
muerte, yra, r:1uia y dolor.

HECTOR.

No puede ser.
PARIS,

i.Â una dama
que tu recato call6
t10 adoras sin esperauça
de lograrla ?
HECTOR.

Y nfeliz soy.
PARIS.

95 Pues yo adore vna hermosura
que e conseguido.
HECTOR.

co1110 el tuio !

,!,

i Ay error
Eso es amar ?

�CALDERON-ZABALETA

244

TROYA ABRASADA.
PARIS.

PARIS.

i. Por qué aspiras â goçarla ?

Luego no ama el que goçô
menos que el que no a goçado
100 la dama que quiere. (J v.)
Hl'lCTO:R.

No.
PARIS.

HECTOR.

suerte ?

PARIS.

&lt;Quiéu cri6 la adoracion
que enpleaste en su ermosura ?

Pues, di por qué raçon,
si amaua por rnereser,
1 30 no a de amar quien m.ereçio.

Si. Puedes con condision
145 que me digas quiéo amas.

HECTOR.

HECTOR.

Aquel ynposible a mi (4 r.)
me ase amar con mas fervor.

Pues, si yo adoro vna dama,
que al verla me enamorô,
r 15 y consegi.ùda mas vella
fue que ymajinaua yo,
luego mas p;tdecera
que aquel que ama sin fauor,
el que, logrando el deseo,
120 ama porque consiguio.

Mi admiracion la cri6.

r o eres tu entonces quien am.a.

HECTOR.

Esse es
el deseo del que amô.

por ......... . . . . . .. . do
lv lit ... , ........... . amor
l .. ......... ,ado ci tienpo

PARIS.

La privacion.
HECTOR.

135 Quien no a alcançado es quien

[ama.

Esa. oph1ion

125

'Vfla po . ..... ... .go oeasi,m
q11ev .. .. . . ..... . nlato
confro11tado 111i àmor.
HECTOR.

Pues y.o amo ... (4 v.)

el apetito la lleoa
y la reprueua el amor.
Di. I! No ama por mereser
el que vna ,;ellesa aroô,
auiendola conseguido ?

PARIS.

Quien ama porque rucanç6
saue por qué ama.
HECTOR.

98. A frequeotsubject of debate during the renaissance. Cf. I Diporti di mess~r Girolamo (Milano par Giovanni Silvestd, 1814), p. 238. The follo..,,ing
question is propounded: Chi più felicemente vive, o coiui che gode la cosa
amata, o colui che con ferma speranza aspetta di goderla ? The same thoughts
occur ïa No bay cosa como callar, Vol. I, p. 560 :i; Tirso, No bay peor sordo ... ,
p. 271 a; Alarcon, El tejedor de Segovia (Segunda parte), p. 399 a.

Pues yo
quiero aCasandra, gdçando
laso ygual, segura vni6n.
IJSt .. . ... . ..•.•.. . ..•

Pues , quien es ?

PAl!.IS.

vista aqllella perfeccion,
desear conseguirla ?

Yo te 1o dire.

Quiso 1iuestro padre el rq

RECTOI{.

Qu.ien consigue ya no tiene
â quien arne.

ro5 l No se sigue al adorarla,

a

PARIS.
PARIS.

HECTOR.

HECTOR,

Tu ermano y tu amigo soy.
l No podre sauer quién es ?
PARIS.

PAJl.lS,

&lt;Quieres 1o uer ?

&lt;De qué

sr.

HECTOR,

uo Es porque ago apreension
que sera aquella ermosura,
si la consigo, mejor.

HECTOR.

HECTOR.

Mas quiere
quien no saue por qué amo,
quien no se entiuia gozando.
PARIS.
140

Si el sujeto que goz6
escomo elmio, ninguno.

\IIZNAGA.

Tu padre.
CRIA.DO.

El rrey.
HECTOR,

150 1A qué mal tiempo llegô 1
mas luego vepcer confi.o
tu proposicion primera. (Pria[mo y acompmiamienlo.)

�TROYA

CALDERON-ZABALETA
PRIAMO.

Quedaos todos alla fuera.
l Aqui estabas, Hectormio?
15; Dame los braços.
HllCTOR.

Mcjor
sera arrojarmea tus pies.

1Pues digan si. 110 es uien uisto
de mi rrey110 1 Si em berdad

Ixx ;o S(jJ ney e,1 la z.iudad,
aim 110 soi yo ta11 11ien- quisto.
Ta.les pa1·tes en el mundo
siu ver/as no las creyera.
Hijo, gran ltlstima fmra
lxxv que no nacieras Sfflmdo.)
HECTOR.

[Ap.]

PRIAMO.

(A Hector quiero mâs, aunque

Mi bern1J1no te quiere hablar.
160 [Ap.] (Avn mirarle no a que-

[es

[rido.)

Ecuba en esa. oçasion
en ml so.fi6 que ospedaba.
un yncindio que abrasaba
todo el troyano Ylion ;
1 75 pero el sueiio por quien Lloras
ver tu patria destruida
&lt;lS vu ladron de la uida
que (los vsurpa las oras.
Del suefio no as de crcertc.
180 l No es cierto que a de pintar
la muerte aquel que a de estar
rrepreseutaado la mucrte?

De nuis q11e el sueiio y11leuta
cegar m1estra Ja11tasia
la ses ...... . . oia

PRIAMO.

Paris.

[Ap.]

HECTOR.

(No hab{a mi padre
ti Paris.)

[Ap.]

PARIS .

l'R.W.lO.

[Ap.]

y co11 ser bombre saco

la hermosu.ra de su madre.)
PARIS . [Ap.]

Mds le quitre y yo cimjieso
lxv que mi awisJad lo con;iente.
PRIAMO.

[Ap.]

(Pues l el Hèctor no e; valienJi!?
1 vayan d Grecia etm eso !

s ........... . wta

PARIS.

A verte e beoido
como me ynuiaste a llamar,
mas si no vengo a ocasion .. .
[(5r.)

(A1m 110 111e hablô.)

Ya saveys en la ocasion

PARIS.

de dos hijos el mayor.)

lx / Qtd talle I

lxxx p ............. io
q11ed ..•.••...•. er
aqttel . . . . . qu . . . er
si s·1teiia por loque ~•io.
HECTOR..

PRIAMO.

Hijo, no sé qué es q_ue al uerte
165 èStoy lloraudo mi muerte,
mi rruin.a y perdicion.

Luego tl1 te coutradkes
en lo que piensas también.
185 Paris a dicho muy uicn.

Dijo uien si

Mal con cuidados tan grabcs
mi justa obediencia uieoe.

Tu.madre, que cl cielo tiene,
r70 sofié ... pero ya losabes.

tu lo clices.

Deja, pues, los sentùnientos
y â qué me Umn,-,ste, di.

PRJAMO,

..

a

HECTO.R.

195 Casada quedé cou él.
Laça fuc el suyo clichoso.
PRIAMO.

Pues sabe que cl rrey, su es(poso,
tirano como cruel,
buestra hermana a Mepudiado,
200 y mi bija, y por mas afrc'm a
voluerla a mi rreyoo yutcnta
despues de abcrla goçado.
Ella me la escribe y tanto
de esta desdicha me alcanza
205 que al cielo pide vengança
la justicia de mi Uanto.
Hector, hijo, dime luego,
que todo el dolor lo yerra,
, qué emos de hazer?
flECTOR.

Tu, l qué dices ?
.PAR1S.

, HECTOR.

·y io, , a que e uenido aqui ?
[(r v.)
158 . Instead of mayor, menor was first written. Cf. also the rejected verse
xxv. According to legend, Hector was the eider of the two, bt1t the change
makes the passage absurd.

que llcbaste tu en persona
que 5e case Ansioua
con el rrey Agamenon ...

Hacer guerra
210 :1 Grecia a sangre y â fuego.

PRlAMQ .
PARIS.

2 47

ABRASADA

Mas se -gana
en que sepas qué ocasion
a tenido Agamenon
de rrepudiar â mi hermana.

l'JUA.MO.

190 Estadme los dos atentos.

215 El te rrespouda primero ;
la guerra entra uieu despues.

�TROY A ABRASADA

CALDERON-ZABALETA
PRlAMO.

No dices mal.
230
HECTOR.

Mejor es
que lo pregunte el azero. (6r.)
PARIS.

PARIS,

Vien puede aber ocasion
para que esté disculpado.

Euitarla con efecto.

Rl!CTOR.

PRlAMO,

é Qué ynporta, si te a agrabia-

fdo,
que aya tenido rraçon ?
Pidc el agrabio castigo ;
no pide satisfaciones.
PAlUS.
22 5

No en todas las ocasiones
rromper con el cnemigo
es oordura.

[Ap.]

Éstè habla como discreto
y éste habla ,mmo valieute.
235 A loque ui me propanes,
y a lo que a ri se te -0frece
rrespondo que me pareie
seguir las dos opiniones.
PARJS.

1Paz y guera ! ,: Corno fuera
240 posible lograrlo ? Di.

HECTOR.

La templanza,
é quândo :i la vengança ayuda?

HEC'J'OR.

é Toda :!. un mismo tiempo?

233. Paris, who is usuaJ!y represented as a rash and thoughtless youth, is,
straogely enough, here described as a prudent couaselor. The rcason appears
vers~ ccxcix, "'.'bere it is stated that Priam, fearing to allow Paris to engage
m waclike pursuus after the prophesy of Pallas, educated him for the council. Similarly, in Tirso's Ve,l{[anz.a de Tmnar. of two brothers, Saloman is prudent, and Absalom rash. In Calderoo's Exaltacion de la cruz., there are two
brothers Siroes and Menardes, the former of whom is prudent, the latteuash.
Their dialogue is \'ery similar to that of Paris and Hector hem. Cf. Vol . II,

!n

p. 363 b.

l'ARIS.

Dicomo.
PRIAMO.

HECTOR.

Darle guerra es conveniente.

220

Si.

Y dime sobre la duda,
&lt;qu.lndo cay bien la vengan[za?

donde Menelao, hermano
de el rrey de Athenas, es
[rrey
y aquél, si con yndignacion
contar:is que Agamenon,
contra la amistad y ley
275 que se le devc à mi amor,
rrepudiarla yntenta en vano,
que procure con su hermano
ser vn cuerdo mediador (7 r.)
antes que ynfeste sus mares
280 Hector y antes que en Athenas
arrufoe sus alruenas
y prophane sus altare,s.
Ésta es la rresolucion
por dondc lograr confio
285 la paz. A cada uno guio
conforme su ynclinacion.
Ygualmente a entrambos prc[cia
mi cariiio, i uiue dios !
y ansi rrepano a los dos
290 a dos provincias de Grecia.
Qu.ando Heolor /11 g-11erra yntmle

270

PRIA.MO.

l'ARlS.

249

De esta manera :
surtas ay qu:uenta nabes
de nuestro mar en la orilla,
24 5 que de la gabia a la quilla
de las mas lijeras abes E6 v.)
una metafora son
que mi fantasia a hecho ;
proa, el pico; quiUa, el pecho;
2 50 la cola, facil timon ;
las alas, velas despues
para correr y volar
y ta1nbien para aferrar ;
ancoras fijas, los pies.
2 5S Pu y guerra de una vez
yntento en esta ocasion.
Las treynta para Ector son
y para Paris las diez.
A ti, Ector, mando que apenas
260 yntentes desembarcar,
prospero si ayuda el mar,
en las orillas de Athenas,
quando la guerra pregona
con valor [y] yodignacion,
265 si ya no es que Agamenon
buelbe i admitir i Ansiona,
de cobarde m:is huma.no.
A Paris mando que parta
:i la probincia ae Espa.rta,

a Athen.as, osado y ~iego,
podra dl Paris 11l Hl'tgo
mediar Me11elao pn,dcnte
tlesde Espar ta y si primero
ves l[llt de srt parte esta,
xc Hector ento11us pondra
la yndignacion y el acero;
peto si Marle cn1el
tanto a. perseg11irme apreste
que Ector 110 venciere aeste,

XXXV

246. The bird and boat simile is very common in Calderon. Cf. La mayor
amor, Vol. I, p. 402 a and El castill6 tû Li11dabridis, Vol. II, p. 259 b.
268. The voyage of Paris to Sparta remotely suggests the account of Dares.
Paris, in commaud of a fleet, sets sail to take vengeance upon Telamon but
first goes to Sparta for aid. Menelaus, on his wa y to visit Nestor, meets Paris
on the island of Cytberea.
t11ca11to

�TROY A A.BRASADA

CALDERON-ZABALETA

XCV

Paris 111edit am llljltel.
De suerte que en los dos dejo
mi sarisfacîon librada.
Si no valiere 'tu espada,
a de baler tu consejo.

cv q,ze esta victoria te deu.
y O sé que peleartin uien,

porq,u van toàos pagados ;
y tli des mill /lebards,

bastantes para verizer,
pero, sie11do mmester,
atu herma110 ayudarâs
corz tus nabes y lti jente.
y atmque )'O lo se11tire,
IJijos, Li enbarcar, porqui
cxv partir lutgo es co11v111ie11te • •
ex

HECTOR.

Ynjusto premio me das.

295

PARIS.

Tu elecdon pienso que yerra.
lil!CTOR.

, No m.\s de para la gucrra?
PARIS.

Mal quien pierde una ocas1on
podra cl triunpho prometerse;
que suele \,-'1) rreyno perderse
310 por solo unadilacion. (8 r.)
De los dos oinguno ose
rreplicarme porquehare. •· (Ha-

l Para el consejo no mas? (7v.)
HECTOR.

, Al que te ymita obediente?
PARIS.

300 l Al que en todo te a seruido?
PRIAMO.

&lt;. Tau poco es ser entendido ?»

&lt;Es tan poco ser valiente ?
Paris, tu no ,,ze t11tendiste.
,Â Marte en valor ygualas;

c

pero te persigtte Palas,
porque a Venus elijiste ;
pu·o d ti Pallas, es liane
que yntenta faborez.erte
solamente po1• hacerte
,,uts dicbo_so que atu ber111a110.
1Ea, hijos, a surcar
los pielagos de Neptuno !

, 05 i Ea, tome cada uno
su derrota por el mar !

Tti llebas di" mill soldados

aquella ynjurià ci.ue a sido
mi amor.

[a que seva.)
PARIS.

l y e de envarcarme antes que
con Casandra me dcspose ?
PRIAMO.

31 5 1 Corno una dega pasion
os para! l Por4ué os ync1.ma.'
,! 00 es de Menelao sobrina
y de el rrey Agamenon ?
, de Telamonio no es
po hija, hem1ano de los dos?
PARJS.

Un tibio y facil deseo
a un agrabio.
Vos con Casandra estays ciego,
siendo de vuestro enemigo.
Beotor.

350 auteponeys
PRIAMO.

No tcner amor,

325 decid, Paris, , no es mejor
que scpan que emos sentido

HECTOR.

tante la ynjuria y baldon
que satisfacer podemos,
que par Casandra qu.eremos
330 que cmpiece la yndignacion?
Mâs adelante no pase
vuestra yntencion, esto os pi[do. (Hace que se va.)

Seôor.

Pflris.,

PARIS.

Corno es despucs

Ven_conmigo.
cnvarcaros luego.
1

[(Vtmsse los dos.)
PARIS.

355 1!Ja, -politica cruel
de los nobles! l quantas cosas
haces sin que ynportc alguna,

PRIAMO.

1Uien por mi uida I
, Y a de ser porque os agrnda,
Ansiona la rrepudiada
y Casandra la adroitida ? ( 8v.)
Con vos no se a de casar,
340 siendo con el gusto roio,
sin que Agamenon, su rio,
el nudo buelba [a] ajustar
que disat6 6 1uiue dios ... 1

36o

365

PARIS.

370

PRIAMO.

Pues &lt;. c6mo vos
yntentays ...

a

PARIS.

Como a Troya la as traydo,
para que conm.igo case,
HS me yncliné.

Yo la amé en tie.npo de paz
345 y ansi te pido ...

SI, sefior.

y el modcsto? No lo creo.

PRIAMO.

Rapaz,
1nora mata pnra bos I
&lt;. Vos soys el prudente y sa(bio

375

porque pareze ,que ynportan 1
Rrompe Ag:uuenon las leyes
de Ia paz y la concordia
por no permitir vn lazo
que le afl.ije y no le ahoga
y Priamo, el rrey, mi padre,
sin que éste a aquél correspon[da,
quiere que io no le anude
sôlo porque aquéllecona. (9 r)
Dexa aquél de aborrezer.
Porque yo no ame, se dora
el desonor de uoa dama,
haciendo un agrabio :i otta.
, Quién quiere con un agrabio
sanar otro ? l Cômo ygnora
que, porque aquél no la tenga,
no sanô ya mi desonrra ?
El accro satisfaga
a una ofensa mas no â otra,
que las venganças se hicieron

�TROYA ABRASADA

CALDERON-ZABALETA
para las ofensas solas. ·
Pues sepa de mi Casandra., •

É oqui que el agosto agrabia
las flores que eran Us011ja
del prado, pues c011 el sol
las marehita y descoloro.
cxx &lt;. Con que se putde vengar
la tierra, que es q11ie11 las brota ?
Con qrré bapor allo, lebe
se levanta bas/a q1ie Jo1j11
111m Jacil 11ube q11e
ex x v al sol las lue es rongoja
y porque no l11z.ca el sol
la tierra qi~ haze y que estorba
que él 110 !11z.ça. Mas la tierra
yerra en ynvenlnr las s0111bras:
cxxx que 110 porque aquil 11-0 alumbre
ella queda mds btrmosa.
5i quiere ru;ertar la titrra,
dexe que llegne la aurora.
que la vmgue de losrrayos, (9v.)
cxxxv creando el memulo aljofar,
taino jlor y tanto arroyo,
hacienda tamûen que con-a,
ay11dadc del rrocio,
que ella pagaba y el C-Obra.
citl Co11 la vengm1z.a mi padre
satisfaga, pues le ynporta,
im agragfo y tto cott otro
pie,1se que el suio se b°":a. .
Juz.ca r!l que ms co11veme11c1as
citlv es fncil qi~ se anlepoi1ia11
d mi amor. No es el primera
que los cdros y coro11as. ••
pues sepa de ml Casandra .. •
(Va d entra,· y sale Cnsai1d1·11.)
CASANDRA.

380 Sefior.

a rrepudiado a Ansiona,
mi hermana.

PARJS.

Casandra.

CASANORA.

CAS,'\NDRA.

CASANDRA.

A mf de ese agra-

l Tu agora
de palacio en esta sala
hablando contigo a solas?

Lbio
el sentimiento me toca.

PARIS.

1 Ay, mal lograda crmosura,
primero dulce lisonja
de los ojos y oy de el alma
ymajen que el llanto borra !

Hector parte

a la venganza.

CASANDRA.

400

A mi,

Paris, é que me ynpor[ta

CASA"NDRA.

que Hector trayga de la Greûa
uuo y orro rey a Troya ?

Paris, esposo, i/. que dices ?
PARIS.

PARIS.

1 A, plubiera a mi congoj:i
que te dijeran mis ojos
390 lo que mi llanto te ynforma 1

Yo voy al rreyno de Espana
y es porque mi padre ...
CASANDRA.

C.~SANDRA.

Si siemes que sepa el mal,
no es grande el mal que tu llo-

(ras,
pues quando sientes decirle,
es decirme que me adoras.
PARlS.

Porque te adoro, losiento. (zo r.)
CASANDR:A.

cl pues de aq ue[ij la, po11ço,ia
apure el baso y io veba
dt u11a bez. la 111uerte toda.
39 , Dime el mal.
PARIS.

Ag:uuenon

Agora
que es mayor la desdicha
que preuino la congoja,
pues, coruo ay ojos, ay llanto.
-, Es justo que te dispongas
a vn tienpo a arriesgar dos ui[das
410 por una obcdiencia sola
sin averte desposado
conmigo ? é Corno te arrojas
con dexam1e a que mi ofensa
confie de tu 111emoria ?
405

253

s(

PARIS.

415 No a pcrmitido mi padre
que contigo por aora
me despose porque yntenta ...

Troyano yngrato, ya sobran
tus palabras quando veo
420 que son hijas de tus obras,
Si porque yo (1 o no ese yn[fame
conplice de mi desonrra;
tarde por mi mal conozco
la cautela de tus sombras 1)
425 crei, mal aya quien oye
quando cre tus lisonjas,
que aya quien de s{ se fie .
(10 v.)
Amando agora se ynforma
mi oydo de aquell~s voces
430 que me parccieron otras.
Ntp!u110, dios de los mares,
baz, q11ando tus playas wrra,
clv co11 e1 tride11te, q1re choqum
w !11.s peiiascos sus proas.
Palas, tu que de las lides
arbitro efes y eres diosa.,
haz q111i de su Silflf1"6 el 11,ar
clx tina las espumai sordas.
0 Jupiter, c 110 ay u11 rrayô
de qfümtos tus nubes [orja11
para 1ma y1ifel,iz. ? l Po,· fuerça
0/1 de morir las die/Josas ?
Llanto me das. &lt;! Eso es darmc
const1elo?
PARIS.

Casandra, esposa ...
CASANDRA.

l Y a la que morir desea
no es el alibio lisonja ?
PARIS.

435 Ojos que tu llanto ciega,

�CALDERON-ZABALETA
velleça que aun

el no borra . ..

CASANDRA.

l Me dejas?
PARIS.

Ya no te dexo.

Mas tus qucjas me &lt;;&gt;casionau
â obedecertc que puede

TlWYA ABRASADA

quando lé tiene y le goça
no le ama par él, que sôla
mira a canveniencias propias.
Yo que mi onor abenturo,
470 yo que arriesgo la uitaria
:\. uista del triuufo, soy
tan firme,como animosa.
Parte a Grecia, mares surca
y quando asares las olas

440 vn plldre que Jas ygnora.

47 5 del Mediterraneo, obligue

No me voy. Por ti abenturo
uida y fama y aun la honrra
del bulgo bario tambien
pongo â la opinion dudosa.
445 No me ènbarcaré, aunquc èl
[rrey ...

solo el Poniente tus papas ;
que en Esparta ô en Athenas
constante coma yo sala,
amante firme y confiada
480 coma si yo fuera hcrmosa,
c de esperar que otra bez,
vencida Q triunfante oyga,
rrepitiendo eptre suspiras,
lac;os gue el ausencia calma.
488 Y agora por si las sientes,
estas la.grimas pcrdona i
que aun esta ausencia tirana
que me aflije y me congoja,
la admito coma deuida,
490 la siento como forc;asa.

CASANDRA.

Eso no, Paris, que agora
que veo que no ay alguoa
dificultad que no rrompas
par mi amor, yo tanbien &lt;J.uie[ro
4)0 mirar por ti, que me ynportas.
El vulgo, tu hennano y quan[tos
son hijQs desta corona,
es prcciso, si ven que oy
te quedas porque me adoras,

[(n L)

455 que murmuren que

tu amor

antepones a tu hourra.
No es uien en tienpo de lides,
siendo principe de Troya,
que esté tu espada en la bayua
46o quanda se desnud.an otras.
Prime.ra a de ser.comnigo
aquella opinion que cobras
que mi amor, que él sera mâs,
siendo mayores tus obras.
465 Qui.e n sôla quiere a su amante

PARIS.

pero agradezeme agora
la confianza.

Sôlo pueda
pagarla con la ruemaria. (1 I v.)

(Sak Ector.)

CASANDRA.

495 Hermana, dame los braças,
que para nucstra derrata
ya por el mar cristalina
faborable viento sopla.
A Esparta bas. 1Quién couti[go ...
500 pcro mis pasioncs Jocas
entre mis obligaciones
no es juste que se ymcrpon(gan.

-i Ay, crmano, quanta sienta
no

yr contigo 1

Vos, scfiora,

El criool qne perficioua
las fiueças.
CASANDRA.

Pues, csposo,

PARIS.

Màs vella diosa
de qua:ntas Jupiter pudo
520 darme para que 'yo escoja,
buelbarue el cielo a tus b.raços.
CASANDRA.

i Qué tarde sera !
CASi\.NDRA.

y sou las lagrimas muchas.

Pues, Casandrà ...
PARIS.

Haz que el dolor las rrecoja
dios te
[queda,

l'AR!S.

PARIS.

Es ella poca

A

5151Ay,Ectorl lquéesunaau[sencia?

:i enbarcar. (Musf ica.D

para el llanta.

CASANDRA.

Paris te adora

y cou la desconfiança
t0do el credito rnalogras.

505 os bii.led de la cordura

PARIS.

HE::TOR.

HECTOR.

HECTOR..

Los que a11 d,: lidiar cou lxmna
no an de llebttr las m11jtres
d las acdo1u:.s croycas.

1Ay, Paris mio I i que temo
que en Grec.ia ...

PARIS.

cli.v Si til uinierès ,om11igo...
CASANDRA.

CA SAND.RA.

y pues viertes las que bastan;
510 no malogres las que sobran.

HECTOR.

Adios, gloria
de Dardania, Pallas griega
y Venus de Macedonia.
CASANDRA.

525 Adios, Paris.

�TROY A

CALDERON-ZABALETA

esa Letra ajustad al ynstrumeo(to,
150 que escriuiô mi tristeza para el
[uicnto.

PARIS,

. PARIS.

Déte el cielo

dad propicios, ...

(12 r,)
CASt,.NDRA,

la fortuna mas dichosa
que La mia.

dad piado
[sas, ...

MUSlCOS.

Si los claros cielos,

HECTOR.

la Aurora rrisuena, (12 v.)

PA.RIS.

Trocaremos,
si Jupiter la mejora.

pues mandays en Jas cstrellas,
540 :i mi la misma.

PARIS.
CA SANDRA.

Dame Los vraços. (Abraçanse
[P11ris y Hector.)

a mi otra.

PARIS,

Pues, dioses, si Amor La ado[ra, ...
CASANDRA,

Deydades, pues si oy le pier[do, ...

si el sol que huye de ella,
todos me afüjen,
560 aunque lisonjean,
,: para qué los cielos,
la Aurora rrisucna,
para qué es el uiento,
para qué la ticrra,
565 para qué las Rorcs
y las abes vellas,
para qué la nochc
y el sol que huye de ella? (To[àos.)

1 Que uien decis 1 1Qué yguales an uenido
vuestras suabes voces con mi oydo 1
que si el cielo se precia de piedades
y no logro cl fabor de sus dt:ydades,
antes aumento mis mis desconsuclos,
decidme todos ...

i Quién con Paris fuera :i Estparta 1
PARIS,

PARTS.

Si con la que ynfluye, ermosa,
535 te pierdo, otra estrella pido.

2 57

ELENA.

Los dioses
530 que sobre esos astros moran
de otra estrclla nos mejoren.

CASANDRA,

si el uiento que corre,
si la hermosa dcr;a,
&gt;55 si las flores verdes,
si las abes bellas,
si la noc11e fria,

HECTOR.

CASANDRA.

Si con La que goço agora
(Abraça Parîs â Casa11dra.)
te amo, no quiero otra estreLLa.

ABRASADA

1Quién no saliera de Troya
CASA.NORA.

.MUSlCOS.

Los cielos den :1 Los dos
&lt;licha :l. ti y ati uitoria. [Va11se.J
(Mttsicos. Elma c01! vu lienço im los
ojos, llora11do. Ys111e11ia criada.)
ELENA,

545

En esta playa fria,
que el ni.ar Mediterraneo cada

,: Para qué los cielos ?
ELENA.

m

Si la Aurora con liquida rrocio
en vcz de yr enjugando el llanto mio,
mi dolor ace m:is quanto mas Llora,
digarnc cl llamo ...

[dia
MUSlCOS,

con cristalinos aunque açules
L1aços
dos ueces la da Liquidos abra[ços,

541 . Heleri'S lament very strongly suggests that of Diana in La miora y la
criada. Vol. Il, p. 30 c.

,: Para qué la Aurnra ?
ELENA.

Si los suspiros rodos que despido
el uiento me las buelbe acia el oydo
por dar a otro sentido el sentimiemo,
podcys decirme ...
l\~'VU~ UISPANIQ.U S. D.

l7

�258

CALDERON-ZA.BALE7A

TROYA ABRASADA

MUSICOS.

MOSJCOS.

, Para qué es el uiento ?

585

59

l Para qué la noche ?
ELENA.

ELENA.

Y si aguarda 1a tierra, prebenida, ( I J r.)
a ser foliz sepukro de una uida
adonde la desdicha nunca ycrra,
pregunto al cielo ...

2

6oo

Pues todos juntos rrepetid agora
que si el cielo, si el uiento y el Aurora,
si la noche, la tierra, si las flores,
si las abes que al sol cant.tn ainores,
me aflijen quant.la mas me lisoojean,

M1Jsrcos.
TODOS Y ELLA.

, Para qué la tierra?
ELENA .

590

Flores que significan csperanza,
si un exemple me an sido de mudanza,
variando sus ojas y colores
digame el prado . . .

6o5

610

, para qué los cielos,
la Aurora rrisueiia,
-para qué es el uiento,
para qué la tierra,
para qué las flores
y las abes vellas
para qué la nochc
y el sol que uye della? (rJ v.)

MUSICOS.
[YSMENlA.]

l Para qué las flores ?
ELENA.

Quando cl alibio busco a dolor ta.nto,
si las abes se quejan cou el canto
de sus voces suabes,
digame el uiento ...

clxx

dxxv

MUSJCOS.

l Para que las abes?
clxxx
ELENA.

595

Si al lucir sus estrellas noche fria
para a6ijirme me enscù6 la mia,
quando cl cielo desata el azul broche,
digame el dia ...

CLXXvm.

Ek11a sobera11a,
luz. por qnien se mejora la ,nmïana,
de Mer1ellU! rrey de Esparta esposa,
la mas feliz. co,, ser la 111ds hermosa,
i de qué esttis triste? , qué. le a sucedido
co11 tu marido? 1. no ès para rn.arido ?
rrespo11de, Elena vel/a,
que te -mirn co11 jesto de do11z.ella.
Si Mwelao, el 1-rey, tu p1•opio esposo
e11 estradm, por ser pleylo forçoso,
ci litigur contigo se apa~,a
como 111arîdo y 110 j1111ta perso11a,
ilescasate, si acaso te conuime ;
pmeba la juerça lû, si 110 la time.

A play upon the two meanings of estrados.

•.

�260

CALDBRON-ZABALET A

TROYA ABRASADA

[ELBNA,]

ELENA.

Siempre, Ysmenia, as de estar de

1111a

111anera.

[YSMENlA,]

dxxxv

CXC

Que tû estes de otra es lo que yo q11isitra,
seiii&gt;ra, por[que] i ay I diz.e la je11le
qui al rrey lo quieres 1/lal adredemenle.
Pero saver espero
si acasm le avorredes Jodo e11ttro,
que yo al que mns 111111 quiero por m modo
a/go dél qitiero, amzque le olvide !aclo ;
pras algo es lo que IÎ ti te desespera.
I Mas què Su Allez.a lieue cavellera I
1 Mas qué le ves ti salba I
E11 cavellos menores, digo, ,mcalba.

Si por 110 ver al que aborrez.co tanto
mis ojos se cegaran de mi lla11to,
t o q111illto le deuiera al Jla11to f rio l
I dioses, piedad! (Sale Me11elao por las espnldfJs.)
MENELA0.

Elena.
ELENA.

Esposo mio.
(Sale Mmelao por las espaldus.)

YSMENIA.

Grande tristeza tiene.
[ELENA.]
CXCV

cc

Es Ysme11ia la causa cle mis penas
el saber que mi esposo parle â. Alhenas.
Llamale el rrey, Agame11on, su ber111a110.
Smtas g11arda tres 11abts el mar cano
para partirse 11tego y mis euojos
guian acia mis ojos
todo mi sentimiento.
Mas l para qui, si 110 es el mal que si,mto,
û qtze pro11u11cio co11 mi '!10{ co11uiem?

(De11tro,)

[ME~EI..A0.]

À la or il/a llegad .
[YSMEN1A.]

Tu csposo bie11e. (14 r.)

cxcvt. Most accounts represent Menelaus as absent in Crete at the rime of
the rape of Helen. Nowhere else is there question of a journey to Athens.

261

MJlNELAO.

630

A la orilla llegad.
YSMENIA.

Tu esposo biene.

63 5

M"ENELAO.

1 0 Elena, todo llorar,
615 todo sienpre malograr
tu hermosura entre desvelo 1
Voyte :l mirar coma cielo
y pagaste de ser mar.
El yris con magestad,
620 de el ayre en la rraridad,
varios colores ostenta
y despues de la tormenta
&lt;lice la serenidad.
Pues &lt;por qué, dueiio ado[ rado,
62 5 a mi amor y a mi cuydado
sobre dos cielos les dejas

640

645

650

los dos yris de tus ojos,
si la llubia no a cesado ?
Tambien es seftaeuidente
la noche que en Occidente
entre purpureo arrebol,
se acostare rrubio el sol,
que saldra claro el siguiente.
Pues , para qué, Elena mia,
al llegar la noche fria
esos tus 'hennosos soles
se acuestan entre arreboles,
si an de llober otro dia ?
1Todo, Elena, suspirar,
sentir y disimular 1 (14 v.)
, Quândo cl dia a de venir
en que yo no acierte â oyr
lo que tu sabes ablar ?
Rrespondeme, al rrepetir
los laços, .: qué as de admitir ?
Di qu:indo el dia a de ser
en que yo llegue a entender
lo que no sepas dezir.
No con desdenes ni enojos
l ay, ojos 1 deys por despojos
un silencio que abla sabio.

�TROYA ABRASADA

Lloradme algo por el Jabio
y no me ableys por los ojos.
ELENA.

Pues, segun eso, seîior,
65 5 , supones llanto mayor
en las palabras bcloces ?
MENELAO.

Lagrimas seran las voces,
si las pronuncia el dolor.
ELENA.

Y di, éstas que lloro yo,

66o &lt;. no seran lagrimas ?
MEN.BLAC.

No,
que, aunque no entcndida tan[to,
palabra es tanbien el llanto
que la pena pronuncio.

todo el lenguaje no entiendo.
De mi oydo procuraba
aprobechanne, creyendo
680 rremediar con vn sentido
lo que con ot;o padezco ;
pero los rrespetos mios,
aunque culparte quisicron
ven que no ba en ti tu odio,
685 en mi, si, que le merer.co.
A Athenas voy, que mi her[mano,
su rrey, me Uama y yo quiero
que estos d iez &lt;lias descanses
que e de estar fuera y en ellos
690 tus dos soles y mis ojos
an de pasar a otro estremo.
No lloraran con los que ardes,
lloraràn con los que ciego;
ésos porque no me ben,
695 y éstos porque no los veo.

Cerca estd Atbmas de Esparta
ccx y en 1/ega11do d Athe11as creo
que de Albwas a de estai·
Esparta 11111cho mas lejos. (Cla[rfo.)

ELENA.

Pues, seiior, si es euidente
665 que ya en liqtûdo corriente
6 ya en timidos enojos
a un tiempo el lauio y los ojos
lloran y ablan junramente,
dejamc agora goçar
670 que al verter 6 pronunciar
palabra 6 llanto vcloz (rf r.)
que llore toda la voz
por donde pueda ablar.
MENELAO.

No me llores. Tente, Elena,
675 que no soy tan estra.njero
que de el pays de rus ojos

(Toquen clari11.)
y agora . . . mas é qué clarin,
herido de el soplo, a ecbo
lebantar azul espuma
de las ondas del mar gricgo ?

[(If '11.)
700 é Qué es esto, Aquiles? (Sale

[Aq11ilrs.)
AQUILES.

Seîior,
que an Uegado a nuestro pucrto
diez nabes y se presumc
que en él cntran con yntento
de abrasar las que en el muelle

705 sin vso, sin marineras
y sin soldados al ocio
Jas dejô la paz y el tienpo.
MENELAO.

é Sabes de qué rreyno son?
AQUILES.

Yr a saberlo deseo
710 y dame en tanto licencia
que en los valuartes nuestros
en sen.al de guerra Achilcs
arbole el pendon primero.
MëNELAO.

SINON.

AchHes, tente.
MENELAO.

&lt;qué

aunque cllas son hijas dellos-.
Naturaliçado estoy
en Esparta. Tu me as echo
lado de tu monarchia
735 y es tanto lo que te devo
que parece que yo soy
todo el braço de tu cetro.
Aunque de paz a tus muros
lleguen, no creas cl rruego
740 de sus palabras; que acaso,
traydores y lisonjeros,
vendrau a que pagues tu
lo que Agaruenon a ecbo.
&lt;Quicres que, fiujiendo que

(huyo

Parte, pues. (Sale Sitlon.)

715 Si.non, arnigo,

730 enternecidas las pcnas,

745 de tu ciudad, salga a berlos
y que desde esas faluas
les ponga a sus nabcs fuego?

l Quieres que d la majia mia
rebuelba los mares gritgos
ccxv para que al1og,1tti ?
MENELAO.

es esto?

SL'ION.

Seîior, las nabes que miras
dar las ancoras al suelo
y dar por seô.a de paz
blancas vanderas al biento
720 troyanos son ô a memido
6 en la uista 6 en el miedo
la rredondez de sus basos,
la proporcioo de sus lcîios.
En Troya naci; mi patria
725 fue Dardania. En algun tienpo
Priamo, su rrey, logrô
de mi esperieucia precepto.

[(16 r.)
De su ciudad desterrado
sin causa alguna, me oyeron

No, Sinon, saber me ynporta
que es Jo que quieren primero
750 que rronpa la paz.
YSMJ:NIA,

Y agora
orilla seys rremeros
traen lijera una falua.

a la

ELENA..

Y un soldado uienc dentro,
que desde ella aze seiial
755 de paz â los muros nucstros.
SINON,

Llega, solda&lt;lo, que el rrcy
Menelao te llama.

�TROYA ABRASADA

CALDERON-ZAllALETA
SINON.

ELENA.

Pienso
qlle Uega â tll boz.

Estando su madre en ciota,

l Quién son los Ui1.nagas?
So11 los Ui1.0agas tan linpios

76 5 que por li1;1piar quedao puercos.
AQ.UILES.
MENELAO.

, Qué aguar[das?

Dinos quién te cnbia.
VTZNAGA.

SINON.

Paris.

, C6mo no Uegas? (Sale Viz.-

[11ag11.) (16 v.)

BLBKA.

, Y quién es Paris ?

[(17 r.)
soii6 que tenia adcntro
de sus entratîas u11 Etna
que yba abrasando su rreyno;
780 mas yo digo que es muger
que, quando estabadurmiendo,
qu&lt;inta â todos que tenia
alla dentro el fuego. Fucgo
nacio Paris y le echaron
785 a una aldea desde luego,
diciendo su madre sea
caçador, que es darle â perros.

VIZNAGA.

Laus deo.

VIZNAGA.

Sabrcyslo
MENl!LAO.

con condicion.

76o , Quién ercs ?

ELENA.

Di qua] es.

VI1.NAGA.

Soy un Troyano.

Di à lo que uienes.
MENELAO.
VIZNAGA.

Direlo.

Habla, pues.

Ml,Nl!LAO.

l C6mo te Uamas ?
V!ZNAGA.

Uiznaga.

me at1 olido la mançana
de oro, aunque no me la uie[ron. (17 v.)

Dicen que

SO)'

como

,w aro

i::cxxv y d 110 ser yo tan 011esto,

and11bie,-a entre /as/l'es :
esta q1tiero, ista tro q11iero.
800 Dar de las tres â la una
esta mançana deseo,
mas por mi consagracion
que no me an tomado' un dedo.
Yo no se quâl de las tres
l\05 es mâs bcrm,osa en efeto,
que, aunque soy dios y no
[bobo,
no entiendo uieo sus adentros.
Dascla tu, dijo cl ·dios.
Y él en fin se la dio a Venus.

VIZNAGA.

Que me escucheys tauto tienpo
770 como el que a que prcguntays.

.M]~NELAO.

Fueron y 1iiuieron dias;
c,,-eâo el t1i1io tc111/o de ello
que biÇ-O ,osas co11 t1111jeres
que fuero bergt1e11ça d be,·lo.
ccxx: Dicen ser j11ez. sit1 /mer /etras
c01110 alg1111os y ett efeto
tanlo dio en no salier 11ada
que uino d salir c011 serlo.

y esa n:apaça de Benus

Estadme atcntos.
De Ecuba y Priamo es hijo
Paris, segun dice el pueblo ;
de ella, yo lo juraré;
77 5 de él, ella sabe lo cierto.

Jupiter, dios de los rrayos,
mirando desde su cielo
790 que en este mundillo bajo
vale mâs quien sabe rn~nos,
Muchacho, le dijo un dia
Jupiter, yo te prometo
que traygo un plcyto entre
[manos
79'5 que me a quitado mil sueùos.
Doiia Juno y Doiia Pallas

Y Paris q11e oyo el pn.ceplo
d todas las diosas les
ccxxx biÇ-O este rraçonamienlo :

Seiiora Pallas, vos soys
her111osa, mas me dijeron
que, como soys varo11il,
soys muger di pelo en pecbo ;
ccxxxv y Marte que es v11estro ermairo
oy me dijo, abla11do en esto,
que wmo diosa os poneys

ccxxvm. Compare with tbi~ the roma11ce eotitled El juicio de Paris Duran
~01:1a.11cero gtnei·al (Bib. de aut. esp., vol. X), p. 314. The spirit is ther: eotirel;

764. Out of tbe plant biz.naga were made toothpicks. The joke cootains an
allusion to that custom and also involves a double meaning in the phrase por

limpiar.

d1fferent. More akin to the version in our text, although more refined, is the
Romance hurlesco of the same title, written a century later by Ignacio de Lùzâo.
Cf. Bib. dt au/. esp., vol. LXI, p. 120.

�TROYA ABRASADA

CALDERON·ZABALETA

266

posa de loscielos.
Se11ora Vmm, Adonis

wia

ces! 111è dijo tm dùi par ct11mto
q11t soys comba por lo 111ds

ô esteb.:ula por lo 111mos.
Se1iora ]11110, ta11bit11
por cumlo esrncbt! e11 mi pueblo
ccxlv que d.iz: q11c te11eys las carnes
[(18 r.)
blaw:as coma iw terciopelo,
par quento lo dice Adonis,
par quento Mm·te soberbio.
Pues seiioras, rropa afam1
ccl y quitemonos de q11ento.
Des1111dose Doiia ]11110
111uy apriesa y lo primera
,lesmbrio 11110s ftta11etillos
e11tre algu11os callos uiejos
cclv que de a11dar tras la matlf(JIW
dtibiero11 ile aber.se/e ecbo.
Las piemas e1w1 111uy tortas
pero delgadas; nias esto
110 y11portaba, que los nwslos
cclx erà11 comodos rrodez:nos.
Dos varrigas de rmicbadJo
de aldea traya por pecbos
y dos guellos de abestruz.
para PefOnes en el/os.
cclxv Mini qui almendritas, dijo,

lraygo por peço11es liemos.
Y al ver/a Pal'is mejor
ln dijo : No, s{no g11ebos.
,11,rropese Vstea q11e s11da,
cclxx la ma11à6. Llegose en esto
Pallas, rrasga11do polluas.
Des,mdase y en rro11pimdo
t()(/ns las ojas al libro,
quedd el pergami110 seco.
cclxxv , As sido Fa1ma? la dixo
Paris)' ûla dixo ·: Necio,
l mds 1,ûlo c1ierpo de 111oça
le a 11islo dl, si acier/a d berlo ?
, A.y 111ds vello pit 11i ay
cclxxx mds vella piema ? l ci1ier011
los tlioses mds vello talle ?
Y tll la dijo: To,1-0 es vello. (18 i,.)
Demibrio Vt11us sus pies
j• al se11te11ciar este pleyto
cdxxxv eii gllfltro pu11tos 110 mds
ftmtl.d todo su dereclJO.
Bmno e1·a el pie, buerio el talle,
bumo el olor y ami crto
que tcdos q1,a11tos lit amaba11.
ccxc la q11eria11 por lo bueno.
Dicln Paris la 111at1ça11u
y esolras diosas se f11ero11,
la 11na d espulgar u11 galgo,
lii otra d esp11lga1· su bello.

ccxx.xvm. Tbe posa, de los cielos is the passing bell. We here have to do
with a coarse pun involving another meaoiug of posa.
ccxxxVIU. Cf. Tirso, La celosa de si misma, p. 144 ab :
l Cuaodo dira : Ropa fuera
El ciego amor que os eomaota
0 rasgara por leeros
La cubierta desa carta ?
This whole burlesque is very much in the vein of Tirso.
cctxxxu. An obvious pun ou vello and bello.

ccxcv Para eslo le dijo Pallas :

Rrapaz:, que si acaso os vco
m q11al que batalla, que
os e de dar pan de pm·o.
El rrey Pria11u1, su, padre,
ccc esta amenaça satl'imdo,
le g11i6 desde tama,io
para la paz: )' el cmzsejo.
810 Hagora qu~ Agamenon,
tu t?rmano y rrey, a dispuesto
quedarSe sin su mujer
y darnos con ella, luègo
la vengança dispone
que vaya su hijo Ector
y que Paris venga a Esparta,
para que tù como cucrdo
procures que de Ansiona
haga el laço mas estrecho
6 le aran juntar con ella,
aunque no esté para ello.
Venus pues, agradecida,
como diosa no sabiendo
con qué pagarlc, le dijo :
HijoParis,yonotengo, (19r.)
si no es que te dé mujeres,
que dar, si son de probccho.
Diosa soy de los amores;
yo te are felice en cllos.
Yo me contenta, la dijo
y desde eutonces cayeron

a

8I 5

820

825

830

hembras de a dos mill ducados
a mcnos de a real y mcdio.
Andan tras él ansi, ansi,

635 mujcres de muche pclo
y si él no fue.ra tan facil,
estubiera muy bien puesto.
Uua le da dos mil rrcales
cada mes sin los probechos
840 de rropa blanca y vestidos
y sus rnanos libres luego.

Las gardas sudan por él
y rma coja le a11da bacieudo
cccv par las wlles y las plaças
rrebt1-encias por 1110111~11/os
y versos tanbie11 le ace

,le pie q11-ebrado. Pues luego,
l no se an hecbo corcobadas
cccx mill mujeres e11 el 1-rey110 7
porque lo mucbo que le iima11
a1111 no les cabe e11 el pedio.
'La que le Jxzga la casa
se biço Rr0111a, quirien.do
CCCXV solo mm bc'Z_ que le cupo
abrasarle co11 aprieto.
Es uie11 quisto, es -::aleroso,
es prudente y e11 efeto
sabe dar sin q11e le pidat,
cccxx )' no se alaba de ncerlo.
C0111epocc,noabla m11cbo(19v.)
y sobre Ioda mcarez.co ·

840. It was a very common custom for ladies to makè their galants presents
ofropa blanca. Cf. Ma.1ia11a sera otro dia, Vol. I, p. 546 b; Elenc;wto sifl encanto,
Vol. Ill, p. 129 b; Lope, El an,uelo de Fe,iisa, Vol. lll, p. 37r c; Tirso, La
alora desi misma, p. 142 b; Tirso, La lealtad co11/ra la envidia ( ed. Cotarelo y
Mori), Vol. Il, p. 592 a.
cccxv. An allusion to the burning of Rome. There is probably a pun on the
other meaniag of the word as wcll.

�268

TROYA ABRASA.DA

CALDERON-ZA.BALET A

que es mui cortes, que est/1. parte
bace amable d un caballero.
Éste es Paris, éstc cl juido
fue de las diosas, :1. esto
viene a Esparta, éste es un[bîen
845 de Venus, su dfosa el premio.
Rrey cres, tu fabor pide.
Picdad tiencs, oye el rruego,
para que Troya y Esparta,
uniendo Eorona y cetro,
850 vnl.l sea luz de los astr-0s
y otra aplauso de los tienpos.
MBNELAO,

1 Ea, a rrèceuir, salgamos,
Griegos mios, cl mas nuebo
joben, que en Grecia y Esparta
8H estan alabando a un tienpo
en boces toda la fama
y mdo ese monte.en ecos 1
VlZNAGA.

El que ya a dcsenbarcado
en tus orillas primera

86o quicre llegar

a tus braços.

MENEI.AO.

Vete, Elena, que no quicro
que en tu semblante ninguno
lea tu aborrecimiento.
Y por si agora me fuerc,
865 dame tus braços. (Abraçala.)

ELENA .

[Ap.)

jEn ellos,
quepoco alibio a de allar
mi dolor l(A MenûtUJ.] Guar[dete el ciclo. (Va.se.)
MENl!LAO.

Voy

a rreéeuir

â Paris. (Va ti

885 y Telemonio quisieron,
mucrto mi padre, quitarme
por fucrça de armas el rreyno,
tu padre me ayud6 entonces.
PARIS.

Luego querrcis, segun eso,
890 lucir vucstrn obligacion
con vuestro agradecimiento.

[salir y sait Paris.)
Ml?NELAO.

PA1!.(S.

Paris, el amigo vu.estro,
870 Menelao, con estas laças
los quierc -acer rnâs estrechos.
[(20 r.)
MENELA0.

Paris, ya -sé

a lo que vienes

a Esparta; y assi, primero
que intente lograr mi hoydo
87 s la vanidad de tu rruego
quiero que conozcas tù
que esta ovedicnzia que enpleo
en mi obligacion sera
muche antes que tu preceto.
880 Tu padre el rrcy es mi amigo.
PARIS.

Goct;: coronas y cetros
quien en la ocasion se acucrda
de vn amigo verdadero.
MENELA0.

Quando Agamenon,., mi her-

[mano,

884. I know of no other ,·ersion in which this attempt to deprive Menelaus
of his crown is mentioned.

Yo me yva â enbarcar aora,
que mi hermano con yntento,
rrepudiado ya à Ansiona,
895 de voluerla a Troya luego,
para que yo la lleuase,
me enui6 â llamar y quiero
sin dilatar la jomada
yr â trocar los afectos
900 de. vn rr1:.y mal aconsejado
en los de vn monarca atento.
Yo are que buelba a admitir
tu hermana y aunque para
[azerlo

915 1Hea, Sinon, â ti te dejo
para que, ospedando a Paris,
agas que en mi ausencia a vn
[tiempo
su hoido, vistn y olfato
y gusto gocen sin rriesgo.
920 De esa amenidad, la vista;
de unto aroma sabeo,
d olfato; goce el gusto
de tantos manjares nueuos ;
y cl oydo de las voces
925 que concierta el ynstrumento,
Franqueale mis tbesocos;
los altos muras soberuios
que la vijilança aze
mas firmes si no nuts bcllos
930 sus hordenes obedezcan
en humilde sentimiento.
cccuv Mi11ota1tro, el mur sediento,
medio CWJrpo dt cristal
y ile la espuma otro 111edio,
mds crezca d vesar la arma
que JJal/6 su pre aquel Ybltc
cccxxx que a becbo Abril que parq_ca
'/Jerde seiia del pri111ero.

avcnturase pcrder

905 patria y vida, farna y rrcyno.
((zo v.)
Y aora, Paris, mi amigo,
en tanto què a Esparta vueluo,
quiero en los palacios mios
sosti tuirte mi cetro
910 y que otro corna yo pidas,
mi monarquia cediendo
a tu aduitrio aquellas leyes
que mis Griegos ynpusicron.
1 Hea, Aquiles, a enbarcamos l

V tiles fragrancias siruao
para el ocio y aora yntento

[(21 r.)
darme a la vela antes que
93 5 6 la mudança del tiempo
6 la yncostancia del ado
agan, si éste no aprouecho,
que no cunplamos tu y yo,
los dos estando en mi r.reyuo,
940 ni tt\ con lo que me ordcnas
ni yo con lo que te deuo.

cccxxx. This ,,erse perhaps contains an allusion similar ro that in line cvn.

�T.ROYA. ABRASADA

CALDERO~-ZABALETA
PARIS,

PAR.15,

SINON.

Mucha deuo

Aduicrte, sefior ...

a tu amor.

MENEI.AO,

Ninguno

1Todos los dioses te anpareu
y déte felicc puerto
la tîerrn !

MENELAO.

rp.e .rreplique.
AQU1LES.

PARIS,

que ay gran nies[go ...

9 5s De ser tu amigo me prezio.
Amigo y agradecido

me all:mis.

SrNON.

en dejar [agora] â Paris.

i Dente esas oudas
cristalino monumento ! (B11elbe

[la cara Paris y ve d Elena.)
PARIS.

970 è Qujén contra ...

MENELAO.

(Vasse. Sale Eld1za por detras de
Paris, tnira11do al vistuario por las
espaldas de Paris, mirando Par-is al
vistuario.)

945 Ya estais cansado.
SINON.

Obedezco.

Quién en

[fauor ...

MENELAO .

el rrey ...
Ya el rrcy se eobarca.

1Hea, Paris, aqui me aguarda !

Mene)ao, aqui te espero.

Yyo Elena.

ELENA.

de mi esposso ...

MENELAO.

hermaoa

1Cielosl

, Qué e visto ?

De aqui

las naues la espuma, burlan
cl mar que las tiene eu pesso.

i Netuno, aplaca ms mares 1

PARIS.

é. Qué c uisto,
[dioses?
que voy a ablar y no acicrto.
PARIS.

PARIS,

del Rrey Priamo con quicn
tratado esta el casamiento
de Casandra, hija del rrey
995 Telamonio?

o lo niego.
, Tu no eres de Menelao
espossa?

llLllNA.

Ya n:ompiendo

Aun mâs preûo
950 que mi propia conuenencia
la verdad de tu deseo.
Voy te [a] acompai'iai;.

as de pasar.

PARIS.

ELENA.

PARIS.

110

Ya el rrey,
dando las velas al vieoto,(21 v .)
96o aze que viren sus proas
aci,i Ateru.1s.

990 Yo soy Paris.

è Tu no eres el hcredero

PARIS.
PARIS,

l'ARIS ,

PARIS,

ELENA.

a tu

, Quién eres tû que, ygnorando
tu propio merecimiento,
antes que Venus lograra
985 de Adonis abrazos tiemos
no adclantaste â sus ojos
tu mcrito en su rrcspeto ?
que Venus no amara Adonis,
si ella te vieta prituero. (22 r.)

ELENA,

Quieralo el zielo.

l,IENELAO.

Aré que admita
Agame non.

y â scr quicn lleuara el prc[mio?
980 que si yo te buui.eta visto,
nuuca yo clijiera a Venus.
ELENA.

ELENA,

Sabras pagarle.

271

, Quién eres,

tu,

Tarde lo siento.
l'ARlS.

mejor diosa

ELENA.

97&gt; de quantas Csos luceros
huellan? , Coma no vajaste
a competir en cl duclo

965 1 Heolo, yrrita tus vientos !

de Venus, Palas y Juno

Pues yo me voy, que no es
0usto,
siendo él â quien tante deuo,
rooo que lleguen los ojos mies,
atreui&lt;lamontl! cicgos,

�CALDERON-ZABALETA
adondc no es permit1do
que lleguen los peosamientos.

ELENA.
1020

ELENA.

Pues voyme, que no es rrazon,
1005 sicndo Casaodra tu dueiio,
y sicndo del rrey espossa,
ni su amigo y él tu afecto,
que oo pudieodo ser tuya
-por vno y otto rrespeto,
1010 ame yo como mujer
de las que en sauiendo d
[rriesgo,
acen del mismo ynposible
mas faciles los deseos.

TRO"\'.A ABRASA.DA

amjgo a quien yo le fie
tu secreto.

quicres que, prospero el mar,
los guie a fclicc puerto.

ELENA.

PARIS.

Peor es eso,
que es sedalque tiene muchas,
el que no tiene vno estrccho.

Es gr.i.nde mi obligacion.
ELENA,

Pues mi passion... mas no
[quicro
que le pierda la vo2 mia
1025 :i. mi dalot el rrcspeto,
que el coraçon y los ojos
querran ymitarle luego.

PAR[S.

1040

ELENA.

&lt;Tu palabra ?
Eres hombre, no la cr o.

PARIS,
PARIS .

PARIS.

Pues hago pleyto omenaje
i tus ojos ...

, No-merezco que me fics
tu cuydado?

Pues guardete el cielo, Ele11a.

ELENA,

ELENA.

1015 Guardcte, Patis, el ciclo. (Hace
[q-ue se 11a y buelba.)

1030

PARIS.

PARlS.

Pues si a ellos
la deues cumplir, escucha.
PARIS.
1045

Di qué.

El.RNA.

Pero espera.

Ya sabra eso.

guardarme vn secrcto.

PARIS.

Pues cmpieza, hermosa Griega.

PARIS.

Dime por gué ...

Soy noble.

ELENA,

a que cfcto ...

PAlllS .

ELENA.

El.ENA.

103 5

"No es buena seàa
de guardarle.

qui~res que cl Miditerranco

[(22 v.)
le dé sepukro sangriento.

6 ayrados ...
ELENA.

ELE&gt;'IA.

PARIS.

Di

ELENA.

Para hazerlo
me fa!ta saucr si tienes
valor t.mto y tanto pecho
que sep~s si te le fio ...

Pero aguarda.

Mi palabra.

PARIS,

Yo no tcngo

1050

Galan Troyano, oye atento.
Ya abris oydo decir
que Castor y Polus fueron
mis hermanos. Ya sabras
que porque tenia derecho
Menelao a Ja gran ysla
Citera, donde esta el temple
REVUE RISPANIQ.UE. D.

2 73

que fabricaron los dioses
J0)5

a honor y aplauso de Venus,

que era de mi bermano Polux,
c:n dos nauales encuentros
de Griegos suyos se uio
el cstrago tan sangriento
1060 que al vario creciente solo
logr6 en cristales enbueltos
mas cadaueres que espum.'ls
la playa del mar Tirreno.
Los principes de la Grecia,
1065 como poderosos, viendo
que era mas siempre La yra,
no siendo d estrago mènos,
entre mis hermanos dos
y Menelao propusieron
1070 vna paz siempre segura,
dificil con s6lo vn media.
Que yo me casse, disponen,
con Meoelao. Quando llego
a ver que principes tantos
!071 del Africa y Assia an hecho
conveniencias de arrojar
los ynfantes de sus rreynos,
quando veo que en. las !ides
ajustan paces y medios
1080 en salas sus conveneneias
sin mirare!gustoajeno,(2;v.)
y quando veo que somos
myntiendo amor y rrespeto
lo mas en lo que e!los diceo
rn85 y en loque estiman lo menas,
no quisiera de dos rreyes
ser hennana porque veo
que vale mas :i. mis ojos
vn ahredrio que vn cetro.
1090 Vino Menelao a venue .
Pareiile bien, que luego
huuicron de conuenirse
sus ojos con sus deseos.

Az.er prelemle ji11ez.a
18

�2 74

CALDERON-ZABALETA

TROYA ABRASADA

quierc pm•ez.er 111ariào;

de ln brttmlnd, q11.irie11do
Jacilitar con ms laços
cccxxxv lo que sus ojos te111ieron.
Ago del odio rrecato,

cccxlv y tal vez. por m rrespeto
quiere arriesgane â mi mojo,

porque 110 le culpen lueg-o

109 5 y valiendome del rrucgo
con ):!grimas dat procuro

mas plaços .\. m.i tormento.
Rruega amante ; yo le escucho
por ver si mi oydo mento
1100 alla mis en sus palabras
que allar mis ojos pud.ieron.
Que me adoraua le escucho
y yo crey sus t'requiebros ;
luego, si yo le quisitira,
110s salicran tau verdaderos.
Cassome con él mi padrc
y, avnquc mi mano le dieron
como lazo tan prcciso 1
me la trat6 como premio.
1 rro Llegô ynfelize la nocbe
en que el nudo de Einineo

e1U1nrlo la citriosidad
vaya d exami1lflr el l~clJO.
ceci Yo me rrtsisto, li se enoja,
pero me diswlpa il 111es1110,

pmsa11do que oquel rretiro
es cuydado y 110 despego.
(Muda rrepresmtaciou co,niJ que se
des111aya.)
1 Valga.me el cielo I i: qué
(siento?
Tard6 cl coraçon. Parezc
1125 no que pulsa ... 1 Todo el cielo
sin luz !
PARIS.

J Elena, seôora 1
(24 v.)
fil.ENA.

le afiançlt con el lecho.
Desnudanme mis criadas
r 1 r 5 con afuîo desconpucsto
y quanta ellas dcs111.1dauan
otra ve?. vva vistiendo.
Todas al;uan mi èsposso
al ver q.ie suspiro y temo,
1120 mas uo me siruio de alibio
el vsso &lt;le. los consuelos.
Llega el alba el rrey se uiste ...

y no que biue aUâ dentro.
PARIS.

&lt;Que siente

?

PARIS.

1 130

SI, eso dijistc primero.
El-ENA.

Pues ya prosigo.

Eso aguardo.

Bien dices.
ELENA.

Pero&lt; que es esto?
l cuâl fantassia por ciega
borr6 con delirios necios
1140 las verdades que en la ydea
escriuio mi pensarniento ?

Pues aticndc.
PARJS,

Ya ouede,zco. (zJr.)
ELE 'A.

Trujome

Turuô vn dcsmayo tus Iuces.
ELENA.

Mentiria, segun eso,
el lauio, criando las voces
1145 que no eran de mi silencio.
PARIS.

Rresbal6 tu misma voz
por tu lengua.

ELENA.

Dejame, Paris,
traydor T royano, tu as hecho ...

PAQ.IS.

PAlllS.

PARIS.

PARIS.

(24-1·.)

Llega al tala.ma. Aqul si
vieras lue/Jar su. desseo
coti mis rretiros. Aqit-i
co1wcie1ulo mis despegos,
cccxl parez.er 1w quiso am1111te,
par 110 pareur grosero.
Tal vez. c.b11 blandas violenâas
y tal COii ayrados rrnegos

madre de Amor, no es bien
fhecho
que su violencia no deje
r 13 S lograr tu merecimiento.
Yo no he de amarte por
[fuerza.

ELENA.

Si, fuc eso.
l Eu que estabamos ?
PARIS.

Sefiora.

Dedas
que el rrey se vistio.

a su

corte el rrey

1155 y en mi s ~ienes p1,1s0 luego
rreal la corona de Esparta,
quitandosela el, mas creo
que no fue grande fineza,
que avnquc coma amante
[tierno
r 16o me la pusso como gala,
se la quiti'I como pesso ;
y viendo que Jas fineças
110 me obligan, a propuesto
yr con el trato, ablandando
1165 loque no pudo amer ciega.
Al tiempo libra csperanças,
pero como le aborrezco
sin mas ocasion que auer
enpeçado a aborrczcrlo
I 170 la messa, el lecho, la caza,
musica ...

ELENA.

que vcua yo
por los ojos el veneno.
Si es Veuus la que te aupara.

.EUNA,

y a tiempo
u 50 que sin aver conseguido ...

PARIS.

i Aqui de los cielos
socorro, deidades vellas 1

�•

CALDERON-ZABALETA
PARIS.

que vna Gricga es quien me a
(muerto.
Vete, Elena, de mis ojos,
1175 &lt;quê quiercs de ml, yman
[vello ?
que como yerros del alma
me atraes los pensamicntos.
Ya la amenaça de Palas
se a curoplido, porque dentro
1180 de mi. coraçon batalla
con mi muerte mi rrespeto.

ELENA.

PARIS.

ser traydor .. .

sera cierto ...

ELENA.

i Qué confusion 1
PARIS.

a mi estado.

i Qué dcsdicha 1

sera sin duda . ..
PARIS.

ELENA.

a

mi rrespcto.

PARIS.

i Qué pena
que el trato ...

ELENA.

Pues adios.
ELENA.

u8s

277

TROYA ABRASADA

PARIS.

1Qué senti.miento 1

PARIS.

De Venus ya la promessa,
i ay de mi I cumplida vèo,
pues en vano doy agora
mas rresistencia a mis fuego.
Dexame, Troyano ... (.25v.)

1

que la asistencia. . . mas esta
el tienpo lo a de decir.

Adios.
ELENA.

PARIS.

&lt;. Quê aguardas?

1205

Pues dejen,osselo al tienpo.

ELENA,

Mucho te temo. 1 Ay, Amor !
PARIS.

1 Ay, Amor I Mucho te temo,

PARIS.

PARIS.

Ya,
bermosa Griega, te dcjo ...

1195

El.ENA.

En el camino no acierto.
Mi muerte aguardo. Mas tu,
&lt;. qué esperas ?
ELENA.

que es primeromiconstancia, ...

Mi muerte espero .
PARIS.

PARIS.

1 190

que es la obligaciou primera
que debo a vn rrey y â Vll
[amigo, ...

&lt;. Por qué, si

a

la prime,
[vista ...

ELENA.
ELENA.

, por qué, si al lance primero ...

que no es rraçon ...
PARIS.

PARIS.

1200

la vida postras ...

que no dcbo .. .
ELENA.
ELENA,

ser dt:sleal...

d alma
arrebatas .. .

Variant readings and textual notes, Act. 1.
After the names of the characters, I have omitted the two !ists of actors,
having previously given them in the introduction. The names Liuio y Ascanio
arc not written in the same hand as the rest but replace the word Soldados
which the author had written. - 1 r. sieodolo, a correction for siendolos. 2n. After this verse, two verses bave been crossed out. The first line and a
half, now uttetly iUegible was given ta Hector. Then Viznaga speaks the
words : Tu padre. It was the poet's original intention to make Priamo enter
at this point. The long dialogue which follows was an afterthought. - x1.
In this and many other rejected passages in the first act, the author, censor,
or mana~er has not beea content with an ordinary erasure, but has smeared
the ink in such a way that the reading cannot be determined without the aid
of chemicals. The later MSS. throw no light upon tbese passages, as none of
the 1ines marked for omission in the autograph MS. was retained in the Jater
MSS. The erasure was here made in black ink. - 3t . First written : è No me
diras el sujeto ? The first three words were then stricken out and in their
stead was written : &lt; Mas no sabre yo ? These corrections were ruade in
black ink. The original text of Act I is in a light brown i.nk. - 52. To the
right of these lines was written : PARIS. Pues , quién fue? fuc was changed to
es ; thcn the whole was srricken out and there was writtcn instcad : que yo

��TROY A ABRASA.DA

CALDERON-ZABALETA

280

TROYA ABRASADA.
SEGUNDA JORNADA.

SINON.

(Toc,m cajas. Salet1 Me.11elao, Sfoo11 y
AquUtsyaccmpmiamit.1110.)

[Ap.]

(1 Triste de ti quando sepas
el mal que te a sucedido 1)
(Va.se.)

M.ENBLAO

Gracias les doy i los cielos
de que ya la tierra piso
de mi patria, de mi carte,
y de mi palacio mismo
en donde podn: albergar
1215 à mi hermano y a mi amigo
Agamenon, rrey de Atenas,
que hasta mi rrcyno a querido
acompariarme y a quien
yo, oficioso, no permito
1220 que de los vajeles salga
haSta que esté aperceuido
el mayor rreceuimiento
que los mortales an visto.
Gracias les doy otra vez
122 5 de que :\. mis dulces aliuios
(26'!•.)
de los rriesgos me an sacado
del bago ymperio de vidro;
del mar digo, de ese mundo
de aguas en cuyos avismos
1230 tan dudosa esta la vida
que no se da mas distrito
entre la vida y la muerte
que las tablas de vn nauio.
Feliz yo que salgo dél
12 35 al apacible dominio

1260 son tantos como las olas,

de mis leales vasallos
y de mi esposa al cariiio.

JHESD&amp;, MARIA, JOSEPH-. (26 I' .)

1210

AQUILI!S.

1240

[Ap.1

(1 Ha infeliz alma, que aguardas
de tan gran golpe los filas.)
( Vanse todos.)
MENELA0.

A los ojos de

mi Elena
donde el sol y yo vivitnos,
yo como esposo y amante,
1245 él como adorno y aliiio,
&lt;no me direis c6rno tarda ?
è pero qué es esto que miro ?
Solo me an dejado y va
cierro temor mal nacido
1250 entr:mdoseme en cl pecho.
Tiranameote adiuino
de alguna grau desventura.

(27r.)
dios ! qué de
(yndicios
alimentan este 111iedo
1255 porque crezca à ser martirio !
l No rreceuirme mi rreyno
con aplauso y rregocijo
el dia que del mar salgo,
golfo donde los peligros
1 Valgame

1237 . Throughout this passage Menelao refers to Elena as i~ she were a
Joving wife. This straogely contradicts the cbaracter o'. Elen~ as It was drawn
in Act I and is aoother instance of the awkward way m wh1ch Calderon continued the work of the first author.

quando el contenta preciso
pareda en mis vasallos !
pues basta oy no an sauido,
todo eJ tienpo que e surcado
1265 esos campos de zafiro,
si me avian de contar
con los muertos 6 los vibos.
Los pocos que a mi palacio
me acompaftaron se au ydo
r 270 y rreparo con que estuvieron,
quando estuvieron conmigo,
muy sin gusto los semblames,
el ademan muy sin brio,
muy sin palabras la voz
1275 y muy sin pompa cl alino.
l Cielos 1 , Qué puede scr
[esto ?

Si les causara Jastidio
ccclv mi goviemo . . pero 110,
que r! ellos les baga testigos(27v.)
que sienpn procuré hm:er

1a obligaâo11 de 1111: oficio.
Arbol es el ney ti q11ien
ccclx sirbe11 de cop11 los picos
de la. coro11a, planttUJo
en mcdio del cmcbo sitio
de su rrey1io y yo, atmdiendo
aqueste arbol significo,
ccclxv e procur11do hacer sombra
d rni:ivasallos. (Mal digo,
ri: mis bijos, porque el rrey
es padre con 11111cbos hijos.)
Simpre a sido mi desye1o
ccclxx producir frutos opimos
que cl ellos les aprobuba sen,
mtregandome al olbùlo
de e11rriq1,ecer yo de ojas
y flores los rramos 111ios.
ccc!xxv No la entiendo y le q11e mâs
e11 este s11ceso ailm iro . .•

Pero lo que mils me admiro
es que, aviendo yo pisado
deste palacio que avito
1280 las quadras, â rreceuim1c
no aya mi esposa salido;
pues aqui no admito dudas
de si pueden 111.is desvios
aver.Ia desaçonado,
1285 contrato duro y esquibo, (28r.)
que avnque aya sida mal rrey
e sido buen marido.
Si sera tnuerta ... mas no,
porque el luto era preciso
1290 en todos, que no pudiera
hacerles algun designid
faltar ;\ vna obligacion
tan guardada de los siglos.
Tanpoco a mi guesped Paris
r295 t!ll esta ocasion c visto.
Mfontras m:is discurro, menas
aciertos debo al juytio.
Mas lo que me da 1111is pe11a
es mi esposa. l E11 qui 111c

[yllpido
que por ella 110 pre~;nto ?
ccdxxxv i Ola 1 111as yo solicito
averigMr v11a duda
que esta mas àcia el pcligro
q11e algu,ia desdicba gnmde ...
111a.s tanvie,i es dewar-io
cccb:xxv no bacerlo, porque es qui,m
[sieutc
el inalsin que aya vmido
desdicbado antes de serlo
11~ 111c1s de porque él lo guiso.
Salgamos de confusiones
de vua vez, coraçon mio ;
1300 vivamos la vida toda
sin dar a los parasismos (2811.)
deste temor tanta parte ;
6 muramos atreuidos

�TROYA ABRASADA

CALDERON-ZABALETA
quanto ay que morir, si es
[cierta

1305 la desdicha que ymajino.
1 Dia, criados 1&lt;'. 110 ay 11adie?
cccxc i Dia, vasallos, a111igos 1
Nadie respo11de. 0 Ili, e.sposn,
vén ti dar li mis servicios
en aquestas co11/11sio11es
la quietud de.stos delirios.
cccxcv I Ta11pocoviene. i Ay demi 1
Qrlé de pe.sar, ay, reprimo !
AmigoParis, pues 11adie
111e acude, arnde hi, a111ig-o,
porque 1!ea.s de mis a1111os
cd
el vltimo parasismo.
Sordo todo e.stti ti mis voces.
Ya co,1 mi 111is1110 me irito.
1 Ola ! &lt;no ay quien me rrcs[ponda? (Sale Si11011.)
SINO ••

Si, seiior. [Ap.] (1 Ouro con(8ito !)
MENELAO.

[Ap.]

(, Donde cstà ?

A ninguna voz me aplico
para enpeçar.

SINON.

Ya te ovedczco.
1 Qué ynfeliz fue tu destina !
MTh""ELAO.

Volbed aca. Yo estoy loco.
Decid c6mo no a salido
a rreceuirme la rreyna.

6 m los celos con qu~ vibo.
1 Mujer que me dio la rnano,

1340 Dilo otra ve1., porque yo
no lo entendi, diuertido,
6 no se atreue â creerlo
cl alma por no sentirlo.

(Ap.]

MENELAO.

SINON.

(Ya se turba.)
, De vn aspid quieres dos
[veces
IJ4 5 escuchar, seôor los silbos ?

SINON.

Paris, sei'ior ...
MENELAO.

MENELAO.

[Ap.]

&lt;Qué ynpona, si en vn cada-

(!Mal principio 1

[ ver

rpo I Por Paris enpieçal Estoy,

esta el veneoo baldio ?

1 vive d cielo ! por no oyrlo.)

SINON.

SINON,

Paris, el troyano guesped
que rreceviste festibo,
que ospedaste con grandeza
1325 y agasajaste venigno,
violando del ospedaje
el sienpre sagrado rrito,
cautelosamente alebe,
yndigno rrey, falso amigo,

&lt;pero

qué
[yntento?
1 Vive dios I que estoy corrido
1 po de teoer tanto valor,
que es Je poco amor yndicio.)
[ti Si11011.J Déjame.

1 31 5

SINON.

(29r.)
1330 rrob6 â tu csposa y quebr6
aq11esos salados vidros
con las quillas de su armada,
peces de madcra y lino.
Si fue, senor, con su gusto,
133 5 ni Jo niego ni lo afirmo ;
p1iro de su rresistencia
no dcj6 el menos yndicio.

[Haa que se va.]
MENELAO.

Sinon, Sillon, no me dejes.

&lt;Qué me as dicho ? , Qué me
[as dicho?

Pues si tû atenderme puedes,
yo no puedo rrepetirlo. (Vase.)
MENELAO.

t 350

Mal que para die ho es grande,

&lt;quai sera para sentido ?
&lt;Qué es csto, cielos, qué

es
(esto?
&lt;Qué fracaso, gué prodijio
es, 1 ay de mi I el que en mi
[onrra
tH5 y en mi amor a succdido ?
El alma de ambas pasiones
es cl decticado sitio. (29V.)

Mi a111or 110 pttede dt1darse
que sera gra11de, si es mio.
cdv Mi ,mwr, por ser el objeto
tan hmnoso, es y1ifinito
)' asi, oy erida el a/ma
«m dos ta11 fteros wchillos,
dltdo e11 q11til de /0$ dos çolpes
cdx sea 1111is fuerte el 111artirio,
6 e11 la pif,1111ia cou qur 11111e1·0

con quien yo parti el ynvicto
r 36o diadema de mi cabeza
y mi sacro solio altibo,
pudo (aqui la voz me falta)
dejar con desden esquibo
ln mitad de mi corona
136 5 y de mi lecho vacios !

Pero si dije mujer,
l como lo d11do y udmiro ?
cdxv I A11imal ta11 y1ico11stanft,
tan jlaco y rresbdladiço
que noay e,i sru piesjirmeça
ni onor m sus ma11os fijo I
Yaestoy sin onrra. Yd 11/ean
cdxx manchos sw cris/ales limpios.
l A, ley lmmatta, ymm1a11a,
laqu~, sa11grie11ta,preui11o(Jor.)
que la desimrra sigtiîe.se
mds que al aulor del delito !
cdxxv Si onrrado 1/oro mis males,
ama11le ta11vien me aftijo
con ta,i desi•sada pma,
cim dolor ta11 escesibo
que e cuydo que estoy n111erlo.
cdxxx Y con m1ç~11 lo e creydo ;
porque el amor y la muerte
dexan efetos disti11tos.
Amor hace Je dos 11/UJ
y, por el contrario estilo,
cdxxxv la ,,merle de 11110 hace d-0s,
pues e111111trie,ulo es preciso
que quede qru1lq11iera m alma
y e11 cada11er rrepartido.
De Ele11a I a fiera I y de mi
cdxl 1111estro amor e11 su principw
hiço 1J11 sujelo ta11 v110
que e11 v11 coraço11 'IJivimos.
L11tgo ya 1/qô la nmerte,
pues 111t e,u;ueutrô di'Vidido

�CALDERON-ZABALETA
cdxlv m v,~ alma que hu,ye, yngrata,
y ei~ '1,m cadai•er ya /rio.
1Qu~ decir umstancias tiene

cdl

es/e desmati enemigo,
que m mi jietarne11te logran
los otros executibos ! (J ov.)

El que a mi esposa me lleba
(1. como este nombre rrepito ?)
es el mismo d·e quien yo
la fie, poco advertido.
r370 i Ha, mal aya, amén, el
(hombre
que aun de su mayor amigo
fia vn animal que es
bermoso y antojadiço.
i. Pero c6mo yo me atrebo
1575 creer que aya podido
ser Elena deslea.1 ?
Miente el lauio que lo dijo
y miento yo si lo creo.
Sin duda que en los rretiros
1380 dcste rretrete meaguarda
y a buscarla determino.
Elena, mi vien, esposa.
No te escondas 6 el rrejistro
de mis ansias a de ballarte.

a

Dame, sei'iora, los braços.
Mas é. qué es esto ? Yo deliro,
pues es lo que abraço vn
[lieuço
y vna sombralo que sigo.
1400 1 Ha, qué de lijero creyen,
valgmnè dios, los sentidos !
é. Cd11uJ ccmimtm los hombres

este arte qi1e tnaldigo
de la pintum, siFViet1do
no
su dulce artifaio
cdlv qia de mq_da.r, ynjenioso,
lo cierto c01i lofi1ijido,
la verdad con el engmio,
lo b1ti1tano am lo diuin-0,
y de bacer burla de vu alma
cdlx con ms hermosos ecbiços?

mas

1405

1410

(E11tra por v11a puer/a, sale por otra,
enqumtra el rretrato y corre la
cortilla.)
1385 Toda 11 de quedar movido
de mi cuydado hasta que
cncuentre el vien a que aspira.
Vien deciayo, dueiio hermoso,
y vien mi amor contradijo
1 390 i las yr.ttames rraçones
que fon:n6 lauio atreuido.
Claro esta que era yuposible
que hubieses ttl cometido
(J Tr.)
vn delito tan ynorme.
1395 1 Dichoso yo, que tee visto !

TROYA A:BRASADA

141 5

r420

Mas ttl, simufachro errado
de aquella enemiga vella,
no te pareces â ella,
pues tanvieu no me as dcjado.
Tu pince! poco acertado
y valiente Iue en la accion
de ymitar su perfeccion,
pues no p11do su altivez
rretratarle de vua vez
la cara y la condicion. (J rv.)
No espere gloriosa palma
tu artifice. En la pintura,
pues, no ynfundio en tu her[ mosura
las fealdades de tu alma.
Mas ya, yrnajen, vibo en calma
y no pretendo al pince!
acusar de poco -fiel
por la rraçon que me muebe;
que quiça, siay quien te llebe,
te yr:ls gustosa con él.
Pero po.rque asi no sea
aqueste acero que auimo
te a de hacer dos mill pedaços.

( Vale à dar con la daga y salen dete11imdole Agame11011, Si11011 y Aquiles.)

1425 i. Qué es esta, hcm1auo?
SINON.

1Vamos sobi;e Troya, vamos,
y la sangre de sus hijos
1450 rrebose por las almenas
y arrastre los ed ificios 1
Ten valor, rrey ynfe.liz,
y no desmaye tu brio,
que tanbien ynl a tu lado
1455 el cielo, que es conpasibo.

El castigo,
seûor, no a de ser asi.
AQOJLES,

En vn rretrato es baldio.
MENELAO.

Pues en mi vien enp\eado
cstara, porque e uacidq.
AGAMENON.

1430 Deten el eroyco braço,
grande Menelao yuvicto,
que para mayor enpresa
le a me11ester el destina.
Dentro de tu capitana,
143 5 quando aguardaba festibos
rrecevimientos, rue hallo
la novedad, el prodijio
que en tu rreyno desdicbado
y en tu onor a sucedido.(J.2r.)
1440 Lleno de onor y tristeza
dejo el mar, tu akaçar piso,
mucha nuis que a consolarte
adeci rte sin al ino
que eres rrey, que soy tu her[mano
1445 y rrey tanvien. l Los avismos
destc nuestro enojo ygualen
ejercitos vengatibos !

SINON,

Seiior~ ~vnque s.oy Troyano,
me tiene tan ofendido
mi patria, y tu braço eroyco
tan lleno de '/'epefioios,
146o que por ambas causas debo
obrar mucha en tu seruicio.
Yo me tengo de yr â Troya_
y con desvelos actibos
sere, cautelosameme,
1465 cspia de sus designios,
Mi yndustria ya la conoccs ;
mi amor no se te a escondido ;
pues fia de mi tu vengança,

(J2v.)
que yo de vno y otro fio
1470 que tienc Troya ·de verse
e.o ceniças por mi arvitrio.

AQOILES.

Aquiles soy, Mcndao,
y quando tantos motibos
no hubiera para ayudarte
1475 en este dura conflito,
cl ansia de ver si Ector
es tan brabo coma au dicbo
a esta gucrra me llebara
con orgullo y regocijo ;
1480 pues para sala est.t enpresa

�286

CALDERON-ZA.BALETA
pienso que Ulises previoo
sacarmc de donde Tetis
rreparaba mis dt:stinos.

TROYA ABRASADA
AGAMENON.

[çosas
culebras so,i del ayre 'b11lliciosas.

SINON.

SINON .

.Agamcnon, dulce hermano,
1485 Sinon, berdadero amigo,
Aquiles, joben valiente
cou quien mi sangre diuido,
l o qué dulces esperanças
les dais a los yncentibos
1490 del enojo en que me abraso,
de la ynjuria en que me yrrito !
Mi vida esta ya en vosotros ;
,·uestro es mi onor, ya no es
[mio.
Tratadinele como vuestro,
1495 porque cou cso yo afiro10
que tiene de verme Troya
m.ts veugado que ofendido.

Las jlam1ilas yuquietas y go-

i El fuego no nos caliente l

i Salgan los cuchillos nobles l

.MENELAO.

CASANDRA.

AQUll.ES.

1 Buelbanse arena los rrios !

1 Rrelumbreel ames brufüdo 1

PRIAMO.
AQUILES.

M.ENELAO.

l Rrelinche, armado, el cab[allo 1
AGAMENON.

1505 1 Pucblesc

cl mar de nauios !

l Vien ayan, améo, las voces
c5 que asi alegran mis oydos 1
(Vo11se.)
( Toqtttll clarilles y salgan por Vtlll parie
Casa11àra y por oll'a Priatno, 111ira11do
al vestuario.)

Los vie11tos e,i las velàs desi[guales
tit"os de las carroças so11 11abales.
(Toca11.)

1j

CASANDRA.

cdlxv

ll!ENlll.AO.

1 Contra Paris !

CASANDRA.

Albricias, alma, que con go[ço cierto
la anuada de mi esposo entra
[en el pueno.

AGAMENON.

1Contra Elena 1

(JJr.)

Pll!AMO.

Los arbolts mayores y tri11[quetes
parece qtu fl-Orecen gallardetes.

AQUILES.

AGAMENON.

j

Pues, hermano, i â la ven[gança 1

i Y si tihios
en esto nos viere el cielo,

Pues, seûor, 1 al sacrificio l

él nos nicge su rrocio 1
CASANDRA.

AQUILES.

Pues

j

al desagrauio apriesa !
MENELAO.

jBriUl.!n los aceros linpios l

Albricias, coraçon, del rrego[ cijo,
que va entrando en el µuerto
[ya mi hijo, (JJ v.)

MENELAO.

SINON.

1500

PRIAMO.

Contra Ector 1

SINON.

15 10

1 El sol esconda sus rrayos l
AGAM.llNON.

i La ticrra el fn1to preciso !

I 520

Los ynstrumentos con alter[no goço
tntecan vnos con otros su zjbo[roço.
PRIAMO.

148 r. Au allusion to the ruse of Achilles when he disguised himself as a
woman.

Cabal/os los bajeles, por 111/M
'
[loas,
cou pretales de espuma tram las
[proas.

CASANDRA .

Oy a de ver el tala.me dicho(so

1525

a Paris de Casandra ser esposo.
Pll.IAM;O.

Oy descanso en mi hijo mi
[corona

y tendre dnkes nuebas de A'l1[ siona:
CASANDRA.

Al son de las tronpetas y

Ya previene la hija de la espu-

(clarines
dançando entran delante los
[ddfincs. (El clai-in.)

cdlxx d vasallos de amor campo de plu[1110.

[ ma

�TROYA ABRASADA

CALDERON-ZABALETA

288

Ya tremulos previe11e11 estos
[braços,
dulcisimos, d Paris los abraços.
(Tocan y salm Paris. Viz.nag-a y aC-0111pa1ïamie11to . )
PARIS.

[Ap. il Vftuaga.]

CASANDRA.

(Mtiy alefre.) Se~is, esposo,

(Toca1i clarin.)
mientras al rrey hablo.)

1565

[ vien venido.
PARIS.

1545 (Muy triste.) Casandra hermo-

(Ya saves lo que as de haccr

[ sa i ay de mi !
[Ap.] (i Qué mal quien saue
[adorar
agora sabra fiagir !)

[Ap. d Paris.]

VIZNAGA.

· con su hermano haciendo mil\

l Venturoso yo que os ,·i !

PRIAMO.

l 570

1575

CASA NORA.

(Si.)
PARIS.

[Ap. d Viz.nagn.]

1 5 }O (Pues no lo dil~tcs. Ésta

es la llaue del jardin
què cay de mi quarto al mar.)
v1zNAGA.

(Voy

[Ap. d Paris.]

(Di
este ynstantc

(J4 1·.)

[Viz.t1aga.)

(Â Priamo.] Padre y seiior,
[vuestra mano
que ,·ese me permitid,
si digno de tanta dicha
esta vez os pareci.
PRIAMO.
1 540

1585

CASANDRA.

vivir sin ella es morir.) ( Vase

•

PARIS.

Aun no me mirara, 1Ay, au[sencia,
vien tus efetos terni 1)

[finjir

Guardete el cielo, Casandra.

[Ap. d Vi:t11aga.]

a Elena que avn

15 8o

(J5 r.)

fineças de amigo tuyo.
[Ap.] (Mal se las âgradeci;
mas disculpeme el amor.)
Mi armada en el puerto en fin
sus n:espuestas esperabii.
quando esa playa turqui,
altcrada de los vientos,
montafia fue que suvir
yntento al cielo â apagade
la luz de su azul viril.
Mal seguro yo en el muelle,
porque envistiendome alli
los golpes del mar, dos naves
miré en las pefias abrir.
Saliendo al campo del mar
por escaparlas asi
me dejé correr fortuna ;
mas fortuna tan feliz
que al serenar la tormenta
las costas rreconoci
de Troya, donde tus pies
tomo puerto. [Ap.] (Est0 es

a

a obedecerte.)

PA.RIS.

A vnque no me dcis los braços,
(mal que no me prometi)
t 5 50 os quiero abraçar yo a vosy mi contento aplaudir,
porque es la de los desdenes
correspondencia civil. (Abraça[la co11 despego .)

Scais, hijo, vien vcnido
que ya os sale a rreceuir
en cstos braços d alma.

la-tausa que me a traydo.
A1nor, duelete de mi.)

[Ap.]

1555 (Y â tî te guarde de mf,
falso amante, si no saves
con tu obligacion cumplir.)

0

PRIAMO.

Vén, Paris, donde descanses ...

(El clari11:)
1595 ,: mas qué sonoro clario
es cl que uompc los vientos ?

(Sale Heator.)
HECTOR.

Seiia de que estoy yo aqui.
PRIAMO.

Ector, hijo de mis ojos,
enlaçad este olmo, vid
1600 duldsima de mis braços,
decidme como venis.
HECTOR.

Muy bueno i vuestro seruicio.
PARIS.

a

PRIAMO.

Vengas tu con viea, que todo
se enmienda con el vivir.

Ya os s:ùen rreceuir
mis braços, Ector valiente.
HECTOR.

PRIAMO.

&lt;! Qué ay de Menclao

que en. su senblante adverti ?

(14 v.)

?

CASANDRA.

[Ap.]

1590 (,: Qué mudança es ésta, cielos,

16o5 Y yo â vuestros piès rrendir
la boca.

l'ARIS.

Partio
;\ Ateaas, setior, de ml
156o ynformado en rus yntcntos,
con animo de ympedir
cl rrepudio de Ansioiu,

1572. A very comnion hyperbole&gt;vith Calderon. CL La gran Cd11,obia
Vol.I, p, 199 b:
,
Que parece que sus ondas
Van apagar las estrellas. ,

a

111."VUE lliSl'ANl(lUli. D.

�CALDERON-2ABALETA
CASANDRA.

Heru1ano y senor.
HECTOR.

Esclabo podeis decir.
CASA.NDRA. [ Ap.]

1610

(1 Agrado para su hermano
y estraneça para ml 1
i Ay amor, qu.lnto tencmos
que llorar y que sentir !)

TROYA ABRASADA

Valeos oy de vos mismo.
1625 Vos c.on vos os rreprimid,
que el entendimiento ensena
a seruir y no sentit.
PRlAMO.

Deds vien pero .: qué ynporta
conocer que lo deds ?
1630 Dejadme.

.: Qué ay de Aosiona ?
Seiior.

HECTOR.

1620

i La nueba mas ynfeliz (?J v.)
es que yo pude tener l
Las lâgrimas rreprimir
no puedo, que era mi hija.
·PAR1S.

No os deis al dolor asl.

CASA.NDRA.

A\'o sin mirarme se ba.

Sefior.

PRIAMO.

[Ap.]

t Cielos, esto permitis? (J6 r.)
è Hados, esta disp_oncis ?

PRIAMO.

Ya murio.
Con que tienen triste fin
las disco rd ias. A esta causa
1615 dejé ese campo turqul
en -que fueron montes vagos
los vajeles que rrejl,
viendo ynutil la vengança.

PARIS.

(De mi no, porque no puedo
ninguna casa sentir
si no es la ausencia de Elena.
1645 1Si esta.ra ya en el jardin!)
(Vase.)

PRIAMO.

i O qué avarienta, ay de ml,
es la condicion humaua,
pues eu el dia que Yi
c~rados dos hijos no
r63 5 me vastan a rresistir
la perdida de voa hija !
Venid conmigo, venid,
Ec:tor y Paris, que quiero
mis cuydados rrepartir
1640 c.on los dos. (Vase.)
HECTOR.

Para sentirlos
puedesôarlos de mi. (Vase.)

1631·. ln]udas.M,µ;abeo, Vol. I,p. _312 a,Matiassays;
No borren tres hijos vivos
El dolor de un lùjo muerto.
, The same sentiment is expressed by David io Les cabellos ik Absalom.

&lt;. Desdichas, esta sufris ?
1650 i Ay, ausencia, qué vien dijo,
quien dijo, que eras civil
muene de amor I è C6mo, ay
(cielos,
quien se despidio de ml
tan rrendido, tan amante,
16 SS buelbe (1 a fortuoa ynfeliz 1)
tan estraojero à mis bryiços
que en correspondencia vil
le obliga la cortesla
a abraçar y oo sentir ?

/ Mal aya mi amor, 111al aya
mi af~to v11a vez )' mil,
cdlxxv pues él te dio la ocasion
para que me tr4te a.si !
/ q11t no aya hombre que 110
[quiera
su.s deseos co11seg11ir
miticipados y luego
cdhcxx no aya hombre (o trato rrnyn)
que tto le pese de verlos
tonseguidas I porqitt asi
qrtier~n que lo erremos todo
para poderse salir
cdlxxxv fuera ile la obligacion
nues/ra, pttes si lo advertis,
coraço11,fu11da11 m queja
ygualmmte c01i deûr : (]6 v.)

si na as n·ei1dis, que no amais;
cdxc que sois facil, si os 1-re11dis.
166o è Mas de qué me quejo yo
dé que a.fable no le vi
coamigo ? .: No pudo ser
que, estando su padre aqul,
no quisiese hacer estremos
1665 por no -darle :i presumir
que no siente las ofensas
que Je hizo mi sangre ? S(,
vien puede, vien puede ser,
y puesto que no sea asl
1670 hasta matarme mi ofdo,
è por qué tengo de morir
yo a manas de vr:rn. sospecha
que apenas la conocl ?
Llaue tengo de su quarto
1675 por la puerta del jardin
que c.ay al mio y pues foc
del dafio que cometi
el ynsu;umento, a de serlo
del desengaiio feliz
1680 que aguardo con ellà, pues
mientras le veo asistir
a su padÎ:e, yrc a esperarle,
para que hallandome alli
6 mi desdicha 6 mi dicha

(n r.)
1685 pnedan â vn tiempo advenir
si me obliga 6 si me ofende.
Celos, comnigo venid;
sospechas, no me dejeis.
Temor1 espera. t Qué huys ?
1690 venid todos, venid todos,
que si es verdad que de ml
se venga su olvido, vien
os e menester alli
parà testigos de que
1695 mi vcngança varooil
estos campos de esmeralda
buelbe en golfos de rrubi,

�corriendo humanos arroyos
de purpura y de carmin
1700 pues si Paris es traydor,
l ay de ti Troya, ay de ti !
(Vase y sale Ele11a de camino. Ysn1e11ia
y Viz11aga.)
Vt7.NAGA.

Por esta puerta que al mar
sale del jardin mand6
Paris que te rrayga yo
1705 à su quarto por lograr
secrcto y rrecato asi,
pues, entrando desta suerte,
nadie pudo conocerte
ni avo verte pudo.
ELENA.

1Ay de mil
YSMENIA.

1710 ,

Aora la.grimas, senora ?
ELENA.

Pues , qué te pucde admirar ?
YSMENIA,

Ser tarde para llorar.
ELENA.

i. c6mo agora cst:l.s tan triste ?
ELENA.

Rresponda por ml vn ejemplo.
El que rrecibc voa 1:riêla
luego, Ysmeoia, no la siente,
1720 porque el dolor se desmiente
con el calor de la vida.
Yo asi, erida del arpon
de amor, tan fuera de ml
quedé que no lo sentl
1725 hasta que mi confusion
me ensena el dafto quai es.
Con que en penas semejantes,
no sintiendo el dolor antes,
le veogo :1 llorar despues.
1730 Viencrecras, quando confieso
que agora el rriesgo e sentido,
que es averme arrepentido,
pues no, Ysmcnia, pues no es
[eso
que scr onor, alma y vida
I 735 :1 Paris sacrificada ;
si Uoro, es de enamorada
pero no de arrepenrida.
Con Meoelao mi hermano
por su gusto me cas6.
1740 No fuy su esposa, pues yo
forçada le di la mana.
Esta rraçon me disculpa

(38 r.)

(37 v.)

y si ésta parecc error,
acojeréme al amor
1745 que es màs sigura disculpa
y m:l.s quando el muodo vea

Si el alegria contemplo

que coamigo se cas6
Paris, pues no dudo yo
que rreyna de Trova sea.

1715 con que de Esparta saliste,

Para llorar sienprc es ora.

YSMENIA,

2 93

TROY A ABRASA DA.

CALDERON-ZABALETA

VIZNAGA.

l Ay desverguença ni esceso
como el que escucha mi amor
quando me engaûas, traydor ?
c No me puedes ver ?

1750 Que te lo a ofrecido asi
VIZNAGA,

testigo es, senorà, el cielo.

Por eso.
ELENA..

Bolbiendo yo â ese consuelo,
buelbe tu a buscarle y di
que ya en su jardin estoy,
175 5 que en él, amante, le espero
y que de su auseocia macro.
VIZNAGA,

Al punto â seruirte voy.
ELENA.

Yo en tanto, sobre estas flo[res,
vere si puedo aliuiar
1760 las fatigas que del mar
an sacado mis terrores.
(Rrmiestase y habLm aparte los des.)

YSMENIA.

1770 ·, Es posible que

mi fee
(J8v.)
no te ocasiona â desvelos ?
VIZNAGA.

No.
YSMENIA.

Pues yo te dare celas.
VIZNAGA.

Entom:es te adoraré.
YSMEN!A.

Pues l para gué fue enpeüartc
1775 en rrobarme â mi pesar?

YSMENIA.
VIZNAGA.

, Oyes, Viznaga?
VIZNAGA.

&lt;Ay mujer
de trato tan cnfadoso ?
YSMENIA.

&lt;Por gué estàs tan desdeûoso?

1698. Hr1ma110s arroyos is a common phrase with Calderon. Cf. La p11e11le de
Ma11tible, Vol l, p. 298 b.

YSMENIA.

VIZNAGA.
1 765

Porque no te puedo ver.

Yo lo hice por rrobar
mucha m:1s que por rrobarte.
YSMllNlA.

l Vüas, aquesto sufris?
VIZNAGA.

Viias dijo I Huyendo 1
YSMENIA.

Espcra.

�TROYA ABRASADA

CA'LDERON ·'ZABALETA

294
VIZNAGA,

a Paris me fuera
pero me fuera a Paris. (Vase.)

17 80 No s6lo

YSMENIA.

Pues yo tras ti, picarou,

e de yr11asra Verberia. (Vase.)
ELENA.

1Qué vien por mi se dirfa
agora aquella ca.nci6n,:
Si no le hubiera mirado,
no penara
mas tanpoco le mirara.
Gran dicha para mi fuera
1790 no aver visto este omicida;
no quedara tan pcrdida
pero mucbo mas perdiera,
que viera. Si no le viera,
ygual quedara .
1795 1 Ay dios, si no le mirara !

(Esto rreprestt1/a como qued,mdose dormida y sale Casandra.)

del alma este celestial
objeto? No e visto cosa
1810 en mi vida tau hermosa
que me parezca tan mal.
1De P.aris en el jardin
y en su mismo quarto, cielos,
tan vella mujer, a celos l
1 8t 5 Presto \egastis al fin.
Avnque en parte convenci[da
me dejais y asegurada
que no estara enamorada,
supuesto que esta dormida.
1 g20 Mas l para qué estoy dudando
lo mismQ, ay dios, que estoy
[viendo?
Ella es la que esta durmiendo
y yo fa que esta soiiando.

(Despierta/a.)
Pues no a de sei. Deja el
[suefio,
1 3 25 vella estranjera mujer,
porqµe tengo de _saver ...
ELENA.

CASANDRA.

l Para qué, desconfianças,
tan aprisa me matais
que, atropelladas, no dais
lugar :i las esperanças ?
1800 Presto saldran mis rrecelos
de duda. i Ay, hennosas -flo[res, (J9 r.)
quien ayer os dijo amores '(Ve

[d· Elena.)
oy viene a pediros celos
y ya con mâs ocasion
i8o5 qe la que yo presumi.
,: Qué es lo que miro? 1Ay
(de m! !
,: Es fantasma, es ylusion

Mi -vien, mi senor, mi duefto,
dame los braços.
CASANDRA.

BLtNA.

[Ap.]

(J Cou qué de temores lucbo !)

lÂ Casandra:]
t

Quién sois, quién, seiiora,
·
[1 ay diosl
y qué baceis aqui querria
sauer.

l!LIDIA.

[Ap.]
(Confusa muera.)

CASANDRA,

daros la rtespuesta quiero
:i lo que aveis preguntado.
Yo soy Casandra y aqui
es la causa porque estoy,
que esposa de Paris soy.
t' Aveisme entendido?

[Ap.]
ID.ENA.

[Ap.]

CASANDRA.

Si. (Hace [ta 1·rebere11cia.)
CASANDRA.

(Mas i ay, ynfeliz ! ,: que vco ?)

Pues ,d.ecidme agora vos
quién sois y vuestra fortuna.

[Ap.]

r8 3o (J Con qué de dud.as peleo 1)

(}9 v.)

CASANDRA.

No,

y si a este jardin acaso
por esa puerta del mar

a

os. entrastis espaciar,
volved, bolbed ella el paso;

r8 35 de preguntaros yo

(, Que es[cucho ?)
ELENA.

las rrespuestas seran dos.
Pues con otro estilo yo
digo que no se de ml
ni quién soy ni qué bago agui.
185 5 , Aveis~e entendido?

CASANDRA,

'Eso es lo· que avia
a vos,
pues mds rraçon, dama vella,
sera quien os llega d ver
en su càsa a vos saver
qùién sois y que haceis en ella.
1840 Pero ya que avéîs ganado
de mano, ...

ELENA.

1850 Auuque la prcgunta es vna,

2 95

a

(40 r.)
r 860

y agradecedme que os doy
disculpa que vos me deis
y ved que si os d~teoeis
tan loca, tan ciega estoy
que podra ser que mi vaoa
186 5 altivez su yra os advierta
y si no acertais la puerta,
salgais por vna ventana.
ELENA.

Gran veutaja me llebais
en esta lid de las dos,
1870 pu·es sé con quien bablo y vos
no saveis con quien hablais;
y avnque desayrada quedo
de no rresponderos gusto,
que como .â quien sois no es
Qusto (Yendose.)
pues
como
quien
soy no pue1875
[ do
y asi, cumpliendo las dos
obligaciones, yo al fin
m'e yrc. mas no del jardin
ni del ·quarto. Guardeos dios.
(Vast. Sale11 Paris y Vii,Mga.)
CASANDRA.

1880 Esperad, oyd.

�CALDERON-ZABALETA

TROYA ABRASADA
~ VIZNAGA.

pt1es ttl.lo as sauido solo. (Ba tras

VlZNAGA.

[e'1.)

Aqui

97

CASAND.lL._,

(j Que ayan de olgarse los a111os
y-de Patarlo los 111oços I)

M11erte tee àe dar.

la dejé.

[Ap.]

2

i. Qué e de-saver?
PA.RIS.

VIZNAGA.

PAltIS.

Y aqui esta. , C6mo
(40 v.)
te sientes fuera del mar
mi vien y mi dueiio hermoso?
(/Jega d ella por las espaldas y al bolber

PARIS.

Seiiora,
mi vida en tus n1a1ws pimgo

VlZNAGA.

C,,_SANDRA.

PARIS.

VIZNAGA.

Avnque no soy vien ni dueiio,
1885 como dueiio y vien rrespondo
que muy mal, porque eo la
[tierra
mayores tom'leatas corro
de quantas pudiera darme
el menos seguro golfo.

[(Ella ta,witn.)

y d b11en sagrado me arojo.
PARIS.

No te entiendo por quien di[ces
en sentidos mistcriosos
aqueso de las deydades.

1890 (i Qué es esto, Viznaga ?)

Casandra, , tû aqul ?
CASANDRA.

Saviendo
que estos jardines vistosos
deydades alvergan, quise
, 1895 ver y admi(ar sus adornos
PARIS,

Vive dios q11,e tû lo as dicbo

[Ap.]

i A traydor 1
CASANDRA.

1: Cômo es posi[ble
lo que vco ser dudoso ?

1910

·
El enojo
suspende, Casandra, en tanto
que de esa dama te ynformo.
Sabras quién es y sabras •..
(Sale Elena al pa1io,)
ELENA.

[Ap. l

(Pues la voz de Paris oygo,
oyr quiero .)

PARIS .

Corno lo que ven los celos
son chismes que traenlos ojos,
192-0 l quieres ver quinto S!! enga[fian ?
Mira esc celeste globo
que en el color significa
1,
estos mortales enojos,
l desde aqul no te. parece

CASANDRA.

d Paris.] •

PARIS.

a Vitnata,]
[A Casandra .]

ELENA.

(No sé si sabre.

Muy l111enos vos 11(mtbres lengo

[Ap. d Vi{IIOg'IT.]

(Esto
es dar al traste con todo.)

1: Que
[hare ?)

[Ap. d Paris.]

(Ap.

191 5 Que no te ofendo y te adoro.

a Elena !

(Desenojarla es forçoso,
para que no lo publique.)

Galla, ynft1111e alcagtitle,
que tû eres causa de todo.

CASANDRA.

VIZNAGA. [ Ap.

vio

(J Ella

cdxcv yo.

se turba.)

PARIS.

[Ap. d Vitnaga.]

, NÔ me entiendes, engaiioso,

traydor, falso, alebe, yngrato?
, Tan poco devcs tan poco
(41 r.)
â mis fineças que traygas
à, mi casa y a mis ojos
vna estranjera hermosura
1905 que yo en tus jardines topo ?

1900

VIZNAGA.

[Ap. d Paris.]

(Si ella la top6, l qui wlpa
d ay contra mi ?
PA.RIS,

[Ap.]
(Estoy-drldoso.)

192r. Calderon uses the same argument to prove that appearances deceive
in Ma,ïana sera otro dia, Vol. I, p. 538 c:
, Qué habra que no nos engaii.e,
Si engaiia la luz del dia ?
Nada se deja ver mas
l Que ese azul cielo que ves,
Siendo asl que cielo no es,
Sino un objeto no màs
De la vista, à quien jamâs
Su color hall6 el desvelo :
Pues si aese claro azul velo
No hay verdad que le acompaiie,
1: Qué habcl que no nos engaïie, .
Enganandonos el cielo ?

�CALDERON·ZABALETA
1925 que vn çafiro luminoso (41 '11.)
le rrodea ? pues, si acercas
a la esperiencia el antojo,
verâs que. alli no ay çafiro
ni otro cuefl&gt;O que baga es[torbo
r930 y que este açul que miraste
vn poco de ayrc que s6lo
por tener color de celas
es \'110 y parece otro.
Esa dama es de mi hermano
1935 Ector. Yo por él la ,escondo.

de que yo â Paris no ynpono
me ausentaré agora que
sus satisfaciones oygo.
PàlUS.

1950 ~so no, espera.
VIZNAGA.

ELENA.

ELENA.

Y si la satisfaciou
a menester en su abono
por ventura el boto ntlo,
yo desële aqui se le otorgo.
VIZ~AGA.

, Qué me dctienes ? Si soy

(42r.)

.195 1 de Ector, no me hagas estor[bo.
Dej;1me buscar mi dueôo.

[Ap. d Paris.]
CASANDRA.

1940 (Emo$ écho buena hacienda.)
PARIS.

[Ap.)

(1 0 qué rrato
para vn miron tan gustoso !
avnquc como son princesas
no abrâ aquello de los monos.)

(Sale Elena.)

Si e de creer lo que oygo,
no la tengas.

[Ap. d Viz11aga..]

l .Qué e de bacer ? l Qué estas
[absorto ?)

PARTS.

No es posible.
VIZNAGA.

[Ap. d Paris.)

(Dar aora con vn engaiio,
Dejame.

despues con vn descnojo,
que a ml mas de dos rnill ve[ces
1945 me a sucedido lo propio.)

P.~RIS.

[Ap.]

(Es dificultoso

1960 que amor vien puede en auBLF.llA.

Y para mas desengafio

299

TROY A ABRASA DA

[sencia
con vn daôo cnmendar otro;

mas cara

a caTa

no puede ;

y avnque se aventure todo,
no a di;: quedar el amor
196s mal desayrado del odio.)
[A Casondra.] Perdona este
fdescngaiio
Casandra, porque estoy loco
de amor y asi. ..

l Qué es esta ? i En jemidos
[rroucos
1990 el viento rresponde l
ELENA.

,,

J Cielos,
suspended vuestros euojos 1

fil.ENA.
VIZNAGA.

No prosigas,
que avnque abablar vas en mi
(abono
1970 no a de ser, que mâs te quiero
cortcsano que amoroso;
porque es necia la que fonda
aplausos vanagloriosos
en los desayrcs de otra ;
1975 y vendra a servirme s6lo
de que aprendas el camino
de hacer conmigo lo propio.

La primer vez es que vl
rresponder los dioses prootos.

(Sale Priamo al~otado.)
PRIAMO.

, Que es esto ? l No ay quien
[me diga
1995 la causa deste alboroto ?
Ector, Paris, hijos m[os,
&lt;ad6nde estais ?
PARIS.

CASANDRA.

(La voz oygo

Que el desengafio me ofrez.

de mi padre.)

[cas,
Paris, yo te lo perdono,

ELENA.

1980 pero el averlo yntentado
tan necio, tan rriguroso,
delante de otra no puedo ;
y asi i los cielos yuboco
en mi fabor. , C6mo, dloses,
(42 v.)
1985 si sois justos y piadosos,
no arrojais rrayos que den
vengança al muudo y asom[bro? (Dmtro las cnjas.)

[Ap. d Elena.]

[Ap. d Paris.]

(Por si viene
acia esta parte, me escondo.)
[(Esconàese Elena.)
CASA~DRA.

2000

[Ap.]

(i. De qué seruira, si yo
dire tu traycion a todos ?)
PARIS.

Sefior, i. qué és esto?
TOOOS.

1953. Cf. Cefûo y Pocris, Vol. fil, p.. 502 b.

Arma, arma

i Guerra,

[guerra 1

No sé,

�CALOERON-ZABALETA

300

mas,

a lo que rreconozco,

las atalayas del mar
con mill fuegos luminosos
an hecho se.fias de guerra.
(Sale Ect&lt;&gt;r y Sinc11 con v,1a banda.)

2005

TROYA ABRASADA
SINON.

2-030

PRIAMO,

Pues agora dire quiéa soy.

[(Deswbrese.)
PRIAMO.

1 Sinon 1

HECTOR.

que an sustentado en sus hom.
[bros
2010 los ynperios de Neptuno,
poblada ciudad de escollos,
vaga montaiia de eotenas,
(4J r.)

es la que oy en uuestros gol[fos
tan feliz nabega que,
201 sin que nadie la baga estorbo,
cubre tus _tanpos de jentes
que son de su vieutre abortos.
•
A correr sali la playa
en cuyas orillas topo
2020 este soldado que dice
que, sin descubrirte el rrostro,
a tu presencia le trayga ;
que él te 'ynformara de todo.

s

PliL-\MO.

PARIS.

SINON.

Yo os podre ynformar de todo.

La mas poderosa armada

Segunda vez pongo
la boca, ynvicto senor,
oy â. tus pies jenerosos
y, porque veas que sienpre
203 5 e conserbado, animoso,
en mi pecho aquel amor
que a su patria' debeo todos,
salgo con secreta fuga
de Grecia, no con tan pocos
2040 rriesgos que el llegar aqui
(4J v.)
no parezca milagroso,
para avisarte, sen.or,
de que Menelao, quejoso,
ofendiâo y agrauiado
· 2045 deaquel detestable rrobo
que de su esposa hiço Paris ...
PRIAMO,

Espéra, l qué es lo que oygo ?
è. Qué dices r

Dime, soldado, quién eres.
PARIS.
SlNON.

2025

Primera, seiior eroyco,
me ·as de pagar la fineza
con que â_tus plantas me pos[tro,
asegur..mdo mi vida.
PRIAMO.

Prosigue, que yo la otorgo.

[Ap.]

\

(1 Balgame el
[cielo !
1 En qué de dudas me haogo 1)
ELENA.

No te entiendo. è. Que es
[aquesto,
Paris?

[Ap.]

2050 (Lleg6 el fin de misdesdicbas.)
CASANDRA.

[Ap.]

· (De mis venganças el logro.)

301

- i Ay. mal entendido moço 1
1Ay, mal rrejida hermosura !
w75 1Quitaos, quitaos de mis ojos i
LOS DOS.

J Senor 1

1. • '

La rraçon ygnoro
de Menclao.

No me digais nada.
CASANDRA.

HECTOR.

Yo no,

2055 y asi yo por él rrespondo.
Esta, senor, es Elena. (Desc11[brela.)
ELENA.

Turbada à tus pies me arroio
dondc ...

Seiior, los pechos eroycos
a11tes de ,,euir el daiio
procuran pouerle ~storbos,
208b despues de vcnido medios.
Mi bermano lo err6 es notorio ;
pero , porque êl lo aya errado,
emos de errarlo nosotros?
Prosigu~, prosigue tû.

PRIAMO.
SINON.

i Ay, infeliz de ml !

208, Mcnelao eµ Ji.o quejoso1
ELENA.

Si los suspiros que formo,
2o6o si las acciones que muebo,
Si las ~grimas que lloro,
an de mcrt-cer contigo
algun afecto piadoso,
s6lo sea. suplicarte
2o6&gt;" me entregues al rriguroso
cuchillo de mi enemigo,
para que en ml quiebren todos
sus "rrigores, sus venganças,
sus ytas y sus enojos. (44 r .)
2070 Muera yo, pues rnv la causa.
PRIAMO.

và.liendose de su em1ano
Agamenou, que ya propio
este baldon yntintla, y del grande Telamonio,
20&lt;)0 hermano de ambos y quien
tubo los avisos proutos,
juntando jeutes diuersas
y ejercitos numerosos
por tierra y mar vienen ya
2095 à des.agrauiar su solio;
tres hermanos y tres rreyes
â Troya amagan. destroços
y todos tres agrau~al:los
y todos tre_s poderosos. (44 -u.)
disposicion que trayn
es, fiados en el ocio
que Troya goça, enbestir

2100 L1

Cayeron sobre mis hombros
montes de dificultades.

�TROYA ABRASADA

CALDERON-ZABALETA

302

y entrar en ella de abordo (La

[caja.)
primero que se prebenga.

HECTOR.

Con los braços te rrcspondo.
PARIS.

VIZNAGA.

2 105

j

Ay, tau gran Berna ! l Estais

[sordos?
l No eseucha.is ya mas vecinos
esos ynstrumentos rroncos ?

[(Vase.)
PRIAMO.

Ea, hijos, pues no es tienpo
de consejos ni de enojos,
211q juntos al muro acudamos.
Muramos, muramos todos;
que rreprchenderos es vno
y desampa.raros otro. (Vase.)
HECTOR.

Defen&lt;ial_Ilonos agora
de aqueste primero arrojo,
qlle puertas â Troya quedau
por donde salga animoso
vo con jentes que destruyan
la osadia de esos locos.
2120 è. Viene Aquiles?
2115

es de mi ynjenio. A sa.ver
vengo designios y modos
2150 de Troya, para que asl
oy me110s dificultoso
sea, su ca.stigo.

Ay, Elena de mi vida,
por ti siento estos enojos 1

H.EC'IOR.

Agora cstoy mas gustoso.
Paris, tu hermano y tu amigo
soy. Tu vcr;ls como pongo
mi vida en defensa tuya,
2125 y de ese diuino asombro.
llLENA.

Ector, por muier me ampara.

y entremos en Troya todos 1
AQUlLES.

CASANDRA.

i Al foso !

Agora
ELIDIA.

si que los braços te otorgo.

21 30 Pues no los sientas por mi,

[(45 r.)
que â tu la.do sere a.sombro
de valor. (Vanse los tres. Al

1 Al murol
MBNBI.AO.

SINON.

[yrse Sillon le detieue Casa11dra.)
CASANDRA.

AGAMENON.

Pa.ris, ese traydor guesped,
215 5 mi amor y mi onor quejosos
tiene.

,1Al asalto 1

Mi patria ofeudida
me tiene a mi.

[Ap.]

(Yo de vengança,
y en ti eupeça.rla dispongo.)
[Â Sinon.] Flllso Troyano,
&lt;. a.si pagas
2135 â Menefao, rrey piadoso
las tiuei:as que Je deves?
Quando de tu centro propio
desterrado él te rrecibe
y con titulos- onrrosos
2140 se sirbe de ti, l le vendes?
Pero sois Troyanos todos.

Casa11dra, mucho te estimo
esos baldoues y enojos,
pues ni con verdad los dices
2145 y yo sin culpa los oygo.
&lt;. Podre l1ablar claro ?

Pues, furiosos ...

Vienpue[des.
SINON.

Pues esto ardîd cauteloso

1Suvid, que todos sois pocos 1
[(La caja.)
CASANDP.A.

SINON.

Ya envisten los Griegos.

Pues, osados ...

1

SINON,

CASANDRA.

los dos demos ...
SINON.

causemos los dos ...

a.sombros, ...

Ya
los de dentro, valerosos,
se defienden.
CASANDRA.

V~n conmigo.
No ,nos haga sospechosos
2170 el faltar de la ocasion.

SINON.

216o

SINON.

cscandalos, ...

Dices 11icn. (Vatise. Al entrarse,
CASANDRA.

CASANDR.A.

HECTOR:

2165

CASANDRA.

CASANDRA.

SI, senor.

1Ea, Griegos valcrosos,
arrimad esas escalas

j

SlNON.

SINON.

.MENELAO.

yras.
SINON.

·muenes. (45v.)

[(,Dmlro giierra.)

dice dentro Menelao y sak erido
[como cayeudo.)
MENtLAO,

1Cielos p\adosos,
valedmc, ay de mi ynfelice 1

�3_04

2175

218o

2185

2

r&lt;Jo

CALDERON-ZABALETA
Parece que nado vn golfo
de sangre griega y la mia
corre en liquidos arroyos.
Ya,_rrechaçada, mi jente
se rretira y yo en el rrostro
erido sa!go. , No basta,
fieros astros ynjuriosos,
desperdiciarme el onor
sin verter mi sangre y todo ?
Mas ehpeçar yo esta guerra,
a que e venidô agrauiado,
celoso y desesperado,
dando mi sangre a la tierra,
algun gran misterio encierra ;
y es sin duda en mi fabor
que el cielo mi baledor
quiere que aqui me desangre
y i este campo dé mi sangre,

con mi sangre derra111ada,
que, en estos campos senbrada,
2215 mies de llama ad~ scr.
Con ellas Troya a de arder
y alli el mundo en mi desvelo
ver:i en comun -0esconsuelo
dos soles con pesadumbrc,
2.220 voo que acia el sueJo alumbre
. y orro que alumbre acia el
[ciclo. (46 v.)

2195

2200

2205

22 10

AQOILES.

(d Menelao.]
(,:Qué es
[esto ?)

AGAMENON. ( ap.

d Menelao.]

ELENA.

A Menelao le decid,
Griegos, que Elena es escollo
en la muralla que rrayos
2245 vibra en el acero hermoso.

(!Vos, erido !)
MENELAO.

PARIS.

[ap. d los Troyanos.]

Menclao es quien lo escucha.
Ynjusta, c6mo no arrojo
el coraçon alla dentro,
porque los abrase a todos ?

(Corno absortos
andan por alli los Griegos.)

DENTRO.

Aqui, MeneJao.
MEN1ll4O.

Alli mi nombre
vn acento lastimoso
da los ayres.

a

(46 r.)
para que me cobre amor.
i Ha, qué piadoso y atento
mi vien en mi mal previene J
pues quien de ml sangre tiene,
tendra de ml sentimiento.
Enpiecen, pues, al momento
del castigo los ensayos,
enjendrando sin desmayos,
porque_estos falsos perezcan
vapores que â.nubes crezcan
p~a dilubios de rrayos.
Mas si, engaiiado, me arguyo
con el dictamen que sigo,
y acaso fuere castigo
lo que a fabor atribuyo.
Yo por eso no me escluyo
de esperar, avnque no luego,
de mi vengança el sosiego;
pues ve ~i pena, gustosa,
que es verter sangre celosa
lo· mismo que sembrar fuego.
Ya adquiero nuebo placer

TROYA ABRASADA

AGAMENON.

Menelao.
MENELAO.

2225

Ya en otra parte le oygo.
Esto es andarme buscando
misvasallos cuydadosos. (Ector

y todos en ÙJ 111uralla. Aquilt.S
[y Agame1w11 por dos puertas.)

MENELA0.

(Erido mas t:tn brioso
que quiero bolber del muro
223, al asalto y al destroc;o.)

[ap. d Menelao.]

(Hermano.)

AQUILl!S.

Avu esta el hado dudoso.
PARIS.

2255

[a.p. d los Gri.tgos.]

(De la muralla nos hablan.)
HECTOR.

[Ap. a los Griegos.J

2240 (Con baldones nos ynjnrian.)

[ap. d Aquiles.]

que Ector le a de dar la muerte

Griegos, para estar celosos.

MENELAO.

MENELAO.

HECTOR.

PARIS.

[ap. d Menelao.J

(Seiior .)

Tanvien le direis i Aquiles ...

Yo soy, di, que ya te oygo.

Muy poco os dura cl valor,

Dad otro asalto, vison.os.

2230

2250

(Herma11.c, aqut.Sta ocasio11
la a perdido 1o fogoso
dv del valor de 11ut.Stros ptchos.
No apure1110s mds el odio
de las t.Strellas, que el sitio
nos a de liacer vitoriosos.)

Por aquesta parte buelben.
Acudamos al socorro.
t\QUILES.

HECTOR.

AQOILES.
AGAMENON.

MENEL.~O.
HECTOR.

[ap. d '.Aga111e1101t.]

VlZNAGA.

Butna la aveis hecho, vobos.
llEVUE BlSl'ANlQ.UE. D,

Y a Agamenon le direis
que no haga el agrauio propio,
que es ajeno, 6 que su sangre
sera tanvien mi despojo.
AGA~ŒNON.

Yo se lo dire, Troyano.
MENELAO.

Rrauiando estoy del enojo.
AGAMESON.

2260 Vamos, seiior, â tu tienda.
20

�TROYA ABRASADA

GALDERON·ZABALETA
l&gt;ŒNELAO.

Pl\RIS.

Bolbed, bolbed â Esparta.
V amos pues, que ya es forçoso.
Mis troyanos enemigos,
yo triunfaré de vosotros.

MENELAO.

2265 .... .. .. . ... locos Troyanos.

Variant readings and textual notes, Act IL
Calderon's band begins here and continues througbout the rest of the play.
-cccuv. Marked for omission in brown ink. The word No in the left margin.
- 1277. This verse writteu in after the passage above had been omitted. Black
ink. - 1282-1287. Tbesc verses are panially endosed by a line. Perhaps they
should be omitted. No remark in the margin. - 1292. â vna written and
crossed out, tbeo writteo again. - cccuxvn. Marked out in brown ink. The
word No in the left margio. - CCCLXXXIX. This passage was an insertion
written in the upper left hand corner of the page in a very fine haod. lt was
strickcn out in the same ink with which it was written. - 1340. An illegible
lettcr stricken out before yo. - CDIII, Marked out in brown ink. The word
No in left margin. - coxm. Marked out in bro,vn ink. The word No twice
written in left margin. - CDLI. Marked out in browo ink. - 1412. This
décima was marked for omission with brown ink but later the word Sl was
writteo three times in the left margin. - 1 507. Y s. t. crossed out, then
rewritten. - CDLlU. Marked out with brown ink. - CDLXIX. Marked out
with brown ink. - 1578. Saliendo replaces Me sali. The following verse was
crossed out and erroueously added to this. - 1s8 s. finjir a correction for
mentir. - 1586. conque crossed out after causa. - a t. a correction for e
buelto. - 1592. This verse replaces an original : aun no me buelbe â mirar.
- 1593. This verse replaces an original : Ausencfa, vien te terni. - 1624Valeos a correction for Valedos. - 1625. os crossed out after vos ... rrepartid
a correction for rreprimid. - 1630. The first Seiior a correction for Padre. 1645. El a correction for mi. - The stage direction Vase a correction for
V,111se los tres. - 1648. The top of the page is torn. The first word is uncertain except for the last two letters. - CDLXXlll, Marked out in browo ink.
No twice written in left fllargin. - 1670. mi oido a correction for su olbido.
- 1710-1713. Tbese verses marked for omission .but later the word Si was
written to right and to left. - 1726. el da.no a correction for la pena. - 1731.
rriesgo a correction for da.no. - 1749. After que the letter d is crossed out. 1752. An illegible word is crossed out at the beginning of this verse. - 1768.
engafias a correction for goças. The change was made in browo ink and a cross
drawn beside the word, possibly to show that the change was made by the

Holy Office. Both cross and correction were again written in the margin. _
1783. e de yr a correction for yre. - 1848. agora was fust written where it
~ow ~t~ds ; th~~ crossed out and written at the end ; and then restored to
LtS original posmon. - 185r. no crossed out at beginning of verse. - 18561859. These ve~ses replace deven which have been so cffectually blottcd out
that
: ni me canso ......
/
,,~ de savrpus
c/ e
. only occas1onal words are leaiblc
.,
nur~d corne a de ser/que yo cobarde de decir. / CASANDRA. Pudiera ser . . ,/
cas~ar .. -~era agora (Sale Ysmetiia) / de otra suerte otra y ... / CASA.NORA.
é _Qmén s0_1s? fil.RNA.. . dama mia. / CASANDRA. , Dama vuestra c6mo parcClll / • • • vtba ? llL'RNA. , Porque no / si en él taovicn vibo yo? - cnxct. This
passage c~o~cd out in brown iok. No written in the left margin. - cnxcvu.
ln the ongma!, a verse stood here which bas been so completely crossed out
that_ only the final word, cama, is legible. - 1897. At this point, the followmg verse was crossed out : CASANDRA , No me entiendes? Aleboso eres.
- 1904. vna a correction for esa. - coxcrx. top6 a correction fol\ encontro.
- 196o. vn crossed out after puede. - 1963. por crossed out after aventure:
- 1~68. After _asi, desde was written and crossed out and in its place was
substJtuted ya v1, which too obviously should have been erased. - 197o, 19 7 1.
~hese verses r~place two others which origioally read : No se lo e de consentir / Y e de saline al estorbo. Consentir is a correction for an original perdonar. - 1973. sus crossed out at beginning of verse. - amorosos crossed out
after aplausos. -:--- 198~. t. n. t. replaces an illegible word followed by tan a.
-:- 1988. Followmg this verse is the stage direction : Ca..-.:as i clarines. It is not
10 Calde~on's band. 1990. This verse replaces an original : el viento la a
rrespondido. - 1991. This verse replaces au original : ELEN A. , De gué sera
este al~roto? - 1992. vi a correction for e visto. - 1998. de mi padre a
c~rrectton f~r .' adonde estais? - si a correction for vi. - 1999. acia a correction_ for aqu1 a. - 2001. todos a correction for Jos dos. - 2996. senas a correc~ion for seûa de que ..--:- 2016. de jentes crossed out after onbre. - 2030.
This verse replaces an ongmal : Pues yo soy quien a tu preso. - 2054. A q
was crossed out at beginning of verse. - 2059. forme a correction for arrojo.
- 2o64. te crosscd out after s6lo. - 2065. me entregues a correction for
: g : : e . - 2o66. the hi ~f cuchi!-10 has been gone over with black ink. ·
rossed out after mgores. - 2o69. Ans crossed out after yras. 2o75._ An entirely illegible verse bas been crossed out at this point. - In the
stand the following lines : Llebadme de aqui a los dos. / LOS nos.
Seù~r. PlUAMo. No me digais nada. The la.St line is repeated. Seôor is a correct1on• for au
·
• origu'ia.l ·• PARlS. i A padre I Th ese !mes
were crossed out in the
same mk w1th whicb t11ey werewntten.
·
. for mas. - 208 2.peroa correcuon
2 o83 · no crossed out at begmmng
· · of verse. - 2097. a Troya a correction for

'™:gm

�308

CALDERON-ZABALETA

TROYA ABRASADA

agrauian. - .2101. e:; a correcùon for en. - 2104. The following verse bas
been crossed out at this point : vien lo dicen estas cajas. The stage direction
caxas, not in Calderon's band, appears in the le(t margin. - 2110. juntos
writtell' over an illegible word. - 2127. This speech was first given to Paris.
- 2r40. se a. correction for le. - 2149. tra crossed out after vengo. - d
crossed out atter designios. - 2157. r written over ans in furiosos. - 2183.
e venido a correction for vengo. - 2220. suelo a correction for cielo. - 2221.
acia a correction for hasta. - nm. crossed out in brown ink. No written in
Jeft margin. - 2248. Beginning with this verse, the rest of the act is written
vertically in the margin to save space. It is very bard to read. - 2257. In the
original : sera de mi tanvico mi despojo. Two syllables- too long. - 2265.
The first part of this verse is illegiblc.

todo lo oyeran y lo vieran
(todo,
la milicia esmbiera de otro
[modo;
y asi pues que partidas

dll mtre los dos las lides; las salidas
d titi cargo e tQmado
y la ciudad sé que qtieda d tu
[cuydado.
y adios hasta que bue!ba
por la jence.

mill dias que pelea l'IO merece
2295 tanto como vn ynstante que
[obedece.
PARls.

Oyeme pues.
HECTOR.

l Qué quieres ?
PARtS.

PARIS.

1Que en eso se

(47 r.)
JRESUS, MARIA, JOSEPH.

de Uebar por a,sedio su ven[gança
descuydados los tiene.

Si.

PARIS,

JORNADA TERCERA.

Mira.

de nadie mi valor fiar y atenta
las noticias de como
su campo esta, y asi a mi
[cargo tomo
v.:r si viben en bela
2275 la rronda, el validor, la centi[nela,
6 si la con-fiança.

HECTOR.

l Qué graue

HECTOR.

ley la de la obediencia, pues no

HECTOR.

2270 de co-rrer por mi quenta

Avi[sarte
que tanpoco no es 11ien que en
[qualquicr parte
vu soldado no tengas
con quien de los avisos me
(prevengas.

PARIS.

l Qué e de mirar i'
Nadie salga conmigo
hasta q_ue rreconozca al ene[migo;
yo mismo de m! mismo espia
[perdida,
que aviendo la faction desta
[salida

[suelba

2-290 tu valor !
Hl!CTOR.

TROYA ABRASADA.

(Abrese la puerta del muro, y sale
Ector, armado con rrodela, rrecatandose
y Patis detenienàole y Viz.11aga.)

ue-

PARIS.

Que no
[convie[ne)
228o yr tu, que no es cordura
la de aquél jeneral que se aven-

[tura

[cabe
en mi amistad que, avieodome
[fiado
la ciudad, te acompafie 1

2300 As dicho vien. Viznaga, vén
[counùgo.
VIZNAGA.

l Con quién hablas ?

HECTOR.

El buen
(soldado

HECTOR.

Contigo.

sin gran necesidad.
HECTOR.

El ver no es
[poca(4p,.)
sin lo de si me toca 6 no me

[toc..;
que si los jenerales
2285 y cabos principales

2293. Much the same words are. put into the mouth of G6nzalo de C6,rdoba
ln Elsitioik Bredli, Vol. I, p. 124 a:
La obediencia
Es la que en la guerra pone
Mayor prîsion un soldado;
Mas alabanza y mas nombre
Que conquistar animoso,
Le da el resistirse d6cil.

a

�Troya que Grecia venga a ha[cernos guerra
y que estemos seguros
en el rrecinto s6lo de los mu[ros.
,! Vienes, Viznaga?

VJZNAGA.

,: No hallastc otro peor 7
HECTOR.

No.
VlZNAGA,

Dios
(te guarde,
que no siempre me onrras.
HECTOR.

Y con tan
[grande miedo
2315 que ser Viznaga oy J11 tltroq,u
(puedo.

El co-

VIZNAGA.

Pues yo voy

Aguarda esta sur(ryda.
De la ciudad es principal salida
y no ay postas en ella.

Pues, seiior,si ao ay postas, no
[corrella.
2330 Echa por otro lado.

,La vida?
HECTOR.

No ay d11dallo.
vfZN:AGA.

l Y es lo 111ismo, seiior, sello
[que estallo ?
HECTOR.

2j 35

Aquella es centinela
que cuydadosa vela.
Si à prenderla llega~a,
la vitoria con ellà asegurarn.
VIZNAGA.

,l Tanto te ynportaria 7

HECTOR.

a avisar

de lo
[que hace.

HECT.OR.

l Ves alli va bulto ?

sr.

VlZNAGA.
HECTOR.

2320

&lt;Ad6nde

&lt;. El nombre?

Amor. Jamas quedé tan triste? (Vase Paris.)

dxv

HECTOR.

VJZNAGA.

En el silen:cio de la noche fria,
tumba funesta de laluz del dia,
el enemigo campo quieto yace.

Si â aqueso voy, lioda eleccion
(hiciste.

' PARI$.

Pues la ovediencia
[mia
buelbe a avisar, corr.iendo,
2325 que no hagan rruydo, porque
[esta dunniendo
el enemigo.

HECTOR.

Vn]'lAGA.

HECTOR.

VIZNAGA.

VIZNAGA.

VIZNAGA.

[barde
s6lo para esto es bueno,
2305 pues de temores lleno,
vendra con él el orden mis
[seguro, (48 r.)
aviendo el orden de venir al
[muro.

3II

TROYA AllRASADA

CALDERON-ZABALETA

vas? Detente.

VlZNAGA.

l Tu no dijiste que ran sola[mente (Mus[ica.J)
para avisar venia
de todo?

HECTOR.

2310 Afreota es del valor que den[tro encierra

IŒCTOR.

Si.

VJZNAGA.

Y grande
[ mi cuyd:tdo.
Lo que oy te a de seruir no
(dificulto.

HECTOR.

215

&lt;. C6mo as de traclla ?

HECTOR.

,: D6nde vas?
VIZN:AGA.
VIZNAGA.

A avisar de que
[ay va bulto (48 v.)

Avisando que baya otro por
[ella.
HECTOR.

HECTOR.

2309. Likewise in Lap11ente de Ma11tiblr, Vol. I, p.
is Amot.

Pues oy as de ver mi valentia.
2340 Yo e de traella.

a, the watchword

Detmte y 110 hagas ,·mydc,
que la vida te ba en 110 ser se11[tido.

&lt;No es

mejor, pues ya esta[mos
empeftados los dos, que los
[dos vamos?

�312

CALDERON-ZABALETA
VIZNAGA.

TROY A ABRASADA

lo que quiere que acontezca.)

No, ni avn tan bueno.

2345

236o Tan

(i Mal aya el autor ynfame
2365 de la \'OZ, el tono y letra 1)
vrzNAGA.

Ardiendose cstaba Troya,
terres, cimientos y almenas,
que el fuego de amor :1 veces
abrasa taobién las piedras.

(Pasw.11dose.)
2370

â Viznaga.]

(i Muerto Éctor ! , Qué e escu[chado ?)

se pasea. Abraçase con tlla.)
VlZN'AGA.

(1 Vien que de mi no se
aquerda.1)

aHector.]

BECTOR.

(49 r.)

se abrasa!)
2375

(Dos veces, dos veces ya
me ynporta yr ...)

[Ap. tl Heclor.]

(A

ml dos cieotas.)

'l'anto q11e 1,i habl4 11i alie11ta,
VTZNAGA.

aHector.]

dxx

Pues 110 la sueltei e1i tanlo
que voy â deârlo.
HECTOR.

Espera,
11uis mi conjruiaw
.(Sueltala.)
ahnirar qudn sin defe11sa
se deja rm1dir. , Qui es eJ/o ?
dxxv c No basla11 las som/Jras negrns
de la t:oclie sùi que otras
cubierto el rrosti-o te"tengan?
Vere quiê,i eres I Ay, cielos 1
[(Desciùwela y vue v11a m1urte.)
qne ya es

VIZNAGA.

E11ws echo buena hacio11da.

[Ap. d. Vi.znaga.]

VIZNAGA.

[Ap.

2~90 (Yo no, que no abraço vien
sin cariiio.)

[Ap. li. Viznaga.]

(Sienpre el poera
c·o mo acontecido pinta

[Ap. d Vi'znago.]

(Quita, cobarde, que yo,
que me sienta 6 no me sienta,
que toque 6 no toque el arma,
e de abraçarme con ella.)
(Vase llegando coti rrecato y el/a

[Ap.]

VIZNAGA. [ Ap.]

Vim rl"tll(1ida ?

HECTOR.

[Ap. à Hector.]

(Condicion sfoe que 11011
fue que contigo viniera (49 v.)
para que a posta avisara,
no para que â posta prenda.)
HECTOR.

sea rruyna de sl mesma,
muerto el valeroso Ector
que fué su mayor defensa ?
HECTOR.

(Si1 1 pero decir que Troya

HECTOR.

[Ap. d Hector.]

2385

posibles y asi cantaudo
no es mucha que se diuierta.)

[Ap.

t

que te rreconoce pueda
2380 yo por detras destas rramas
yrla ganando la buelta.)

Pero , qué mucha que Troya

(La$ postas tienen licencia
de valerse contra el suefio
de todas las dilijencias

VJZNAGA.

VIZNAGA.

lanto]

ANSIONA.

23 50 (c Oyes aquello, seôor '?)

2:3 »

Si.

rAp. ci Viznaga.)

HECTOR .

VJZNAGA..

ANS!ONA.

HECTOR. [ Ap.

HECTOR.

(Yo digo que :1 no prenderln.)

(Voy [:1) avisar que ésta es
grandisima desverguença.)

[Ap. 4 Héctor.]

[Ap. d Heclor.]

[Ap. a liiz11aga.]

BI!CTOR.

(Al yr d hablar, canta dentro

VIZNAGA.

t R,wdida?

(Tti as de Uegar, porque en

qué suerte

Ansiona y va salienao vutida ile neg[r]o con somùrem y
banda en cl ,·rostro y ellos se
susprnden.)

VIZNAGA.

que conpiten sus pauesas,
en el numero y las sombras,
con la noche y las estrellas.

VIZNAGA.

Di de

altas subcn las llamas

(Paseamlose.)

Adviertc
de qué suerte a de ser.

VJZNAGA.

(:1 prender, digo, esta posta.)

ANSIONA,

HECTOR .

[Ap. a Viz11ago.]

HECTOR.

2395

Vaz funesta,
que, oraculo de mi muerte,
me pronuucias la sentencia,
oy as de morir. l Qué es esta ?
Desv;mcciosc en la esfera

Rre11dida la tengo. Llega..

HECTOR.

dxxx. , Quiln eres, quiè11, sombra
[mwia?
vrZN.l).GA.

No es si. ne acto vocing/ero.

�CALDERON-ZABALETA
HECTOR.

ANSIONA.

, No me as conocido?
HECTOR,

No,
porque tus palidas seiurs (50 r.)
y las srnnôras de la nocbe
dxxxv me an borrado las ydeas.

TROYA .AllRASADA

No te acobardes ni temas,
que antes d mi mas valor
me a dado, pues quien yntenta
valerse de los encantos
poco fia de las fuerças.
2410 Vén conmigo.

dxlv

&lt;Quién ha?
HECTOR.

Amigos·
Pues adios.

(Sale Paris.)

PARIS.

PARIS.

HECTOR.

Adios.

Haga alto y el nombre venga.

Al muro.

HECTOR,

HECTOR.
VIZNAGA.

Amor.

Eso hare yo de muy buena
(fo v.)

PARIS.

gana.
2425
KECTOR.

Eso hare yo de muy mala.

.

HECTOR.

2415
HECTOR.

Todas aquéstas
son majicas de los Griegos.
2420

HECTOR.

A desmentir las sospechas

VIZNAGA.

de que puedo yo temer
fantasticas apariencias
y porque no entre pabor
en algunos, coosidera
que as de callar lo que as
[visto.

Mâs parecen de las Griegas,

Tauto que sus centinelas,
avnque cantan como vibas,
no sirben mas que vnas muer[tas.
HECTOR.

[Ap.

a Vi;piaga.]

(Calla, villano.) [ A

VlZNAGA.

No hablaré mas que vna ves-

[tia.

Vasallos, (J'I r.)
escuchad de qué manera
aveis de portaros. Liuio.
LIOIO.

Seiior.
HECTOR.

Ay
que no parece que cerca
ciudad adonde Ector lidia
ni adonde Paris goviema
2430 segun esta descuydado.

VIZNAGA..

&lt;. Para qué quieres que buelba ?
Dejala yr, que arta merced
nos hace.

2440

Pase, Ector, hennano.
con vien a mis braços buelbas.
t Qué ay del enemigo ?

Para que me entregue
la jente Paris y buelba.

VlZNAGA.

que quando yo era chiquillo
solia contarme mi aguela
porque no~pidiera pan.

Aqul
dispuesta.

(Va11 salit11do los que pudiere11 con rrodela.s y entre ellos
Sinon y Casamlra y Liuio.)

PARIS.

l D6nde?

Yo soy Amiona, lu bermana,
que como causa primera
tÙ la destruydot1 de Troya
sobre Troya se lamenta.
Buelbe, lmelbe ala ciudad
y di que il Sinon no crean
11i tû Jalles àe. ms muros,
porq11e yo ailtcir 1w buelba
que elfiugo de amor a vu:e.s
abrasa tanbim las piedras
( Desaparece lo 11,ejor q11e ptul ie.re.)

VIZNAGA.

prevenida est:\. y

HECTOR.

del viento. Detente. f\guarda.

2400

1 A del muro l

VJZNAGA.

ANSIONA.

dxl

PARTS.

Hl:!CTOR.

2405

Paris.J
[Y asi.

243 S la jente, Paris, me entrega
que me a de seguir.

Cajas y tronpetas
te sigan por esa parte
y â mlla jente por ésta.
En llegando a descubrir
2445 Jas primeras centinelas,
el anna toca tan viba
que obligue â acudir a ella
con todo el grueso al contrario,
de suerte que entonces pueda
2450 yo que enboscado e de estar
en esta ynculta maleza,
cargarle en la rretaguardia.
LIUIO.

Tu verâs mi dilijencia. (Vase
co11 algunos moços que abr1111

salido con cajas.)

�CALDERON--ZABALETA
HJiCTOR.

AQUILES.

Vosotros agui coomigo
245 5 esperad todos alerta.
SrNON.

CASANDRA.

[Ap. aSinon.]

[Ap. d Menelao.]

Dl!NTRO.

Arma,

arma I J Guerra,
[guerra 1

AQUILES,

Siendo Aquilcs (52 r.)
Ml!NELAO.

2495 quien te sale a la defensa,

[Ap. ti Aquiles.]

(Pues a socorrerla
248o al punto el rreten acuda ;
y en t;into que voy yo â ella,
tû, Aquiles, cubre este puesto
con la jente que goviernas.
No sea falsa aquella arma
2485 y por otra parte vengan.)
[(Vase.)

(A ser rrayo voy dispuesta
de Troya, pues no me toca
12465 menor parte de la ofensa
de Paris, traydor dos ueces
Ur v.)
â mi sangre, porque vea
en mi el mundo que con ce(los
no ay mujer que no coovierta
2470 en rrencores los carinos
y en venganças las finezas,
i vibe Jupiter I que tengo.)

abrasada rruyna vuestra,
os embiste?

(De aquella
parte que es de Agamenon
quarte!.)

[Ap. aCasandra.]

(Pues as querido, Casandra,
disfraçada y eocubierta,
dejando â Troya esta noche,
pasarte al campo de Grecia,
246o en tocando el arma, sigue
mis pasos, que yo a la tienda
de Meu~lao te guiaré.)

TROYA ABRASADA

AQ1JILES.

r

[Ap.

HECTOR.

Mucho me guelgo que tû
cabo deste puesto seas.
AQUlLES.

Y yo de que tû me enbistas.
HECTOR.

a Memlao.]

('/a alJa se ban enpefiando.)

DENTRO.

Troyanos .i rretirar,
porque cou toda su fuerça
carga el enemigo. (Salm Aq11iles y otros, rretirandose Hector
qu$ vieue uido y cayendo.)

VNOS.

2-JOO J Viba Grecia 1

DENTRO.

Arma, arma

i Guerra,
[gucrral

OTROS.

HECTOR.

1 Viba Troya 1 (Danseootallti.)

Ynîames,

[Ap.]

HECTOR.

2490 (Agora es tienpo.) [A

los

Troya11os.]

SINON.

' qué es :1. rretirar ?

[Ap, d Casa11dra.]

(Casandra, no te detengas.
Vén conmigo.)
CA.SANDRA.

VNOS.

[Ap. â Sitlo11.]

AQlJILF.S.

2520

l Qµé yntentas,
si vcs que toda tu jente
solo y erido te deja '/ (52 v .)

(Ya te sigo.) (Va,ise los dos.

i Viba Troya 1

Enlra11Se pelearido todos si 110
OTROS.

es Viznaga.)
i Viba Grecia 1

[Ap. â Aquiles.]

(l De d6nde, Aquiles, el arma
viene tocada ?)

[(Vase.)

Pues, , quê espéras ?

[Ap.]

RECJ'OR.

MENELAO.

[(Lacaja sienpre.)
Miren quàl anda la fiesta.
Noche, tu sombra me anpare,
que en esta dilijencia
de huyr 6 quedanne escon[dido
2-515 podra scr que algo merezca.

AQ.UU.ES,

1Ea., Troyanos 1
Ya el arma tocan. Ninguno
2475 envista hasta que orden tenga.
(Salenpor laotraparteMetiel(U)
y Aquiles y jente.)

i: Ay tan grande boberiu
como, sin dios ni conciencia,
matarsè los hombres solo
por la honrra como si foera
la onrra alaja que se ve.
Ni el tenerla 6 no tenerla
2510 sirbiera de algo en el mundo.

2505

Pues, l qué aguardas?

(Ve seguro, que este paso
conmigo, seùor, lo qucda.)
HECTOR.

VIZNAGA.

VNOS.

HECTOR.

( C6mo a de vibir si Ector,

Arma,

arma 1 1 Guerra,
(guerra 1

.HECTOR.

Daros la mucrte yo solo.
Mas, l ay de ml, que las
[fuerças
al coraçon no obedecen 1

(Cay.)

�CALDERON-ZABALETA

2525

pues él sobra y faltan ellas.

'îROY A ABR,ASADA
M'ENELAO.

, Que mucho si sale s6lo

AQUlLES.

a ver lastima y

penas ? (H r.)

Rrindeme las armas.
!,GAMENON,

Ii.ECTOR.

Yo (Lebantase.)
morir puedo à la violencia
del hado mas no rrendirlas.
Llegad, llegad, porque muera
2530 matando, pues tendre s6lo
por consuelo en mi traiedia
•que la falta de mi sangre
c suplido con la vuestra,
veviendo màs par la boca
que por las eridasvierto. (Cay.)
Mas i ay I mas I ay I que es
[forçoso
que ya al decreto ovedeç:a
de los dioses I i Ay de ti,
Troya, pues ya no te quedan
2540 esperanças de no vert.e
en tus ceniças eubuelta !
AQUILJIS.

Ya murio. J Balgame el cielo 1

l De qué Jloras ?
AQUfLES.

2545

De que sca
tan ynfeliz que me faite
contrario de tantas prendas.

(Sa/en Aga111e11011y Meuûao.)
AGAMENON.

i Con quanto pabor el alba
esta maiiana despicrta 1

UJ v.)

2550 Gran dafio an hecho en los
[nuestros
los T royanos.

2580

AQUlLES.

2555

Y avn no quedan
ventajosos ; pues en sola
vna vida que les questa
la salida, pierden mas
que nosotros en la ynmensa
multitud de los eridos
y muertos.
MENfilAO.

l De qué manera ?

al pie de los altos muras
de Troya le arrastrad. Vean
los Troyanos que mi sana
avn en los muertos se vcnga.
(Salm Sitto11 y _Ca.sa11dra.)

CAS.A NDRA.

2595

SINON,

Dame, gra.n senor, tus pies.

26oo

MENELAO.

2585

0 Sinon amigo, vengas
con vien, que tù solo ei;es
escepcion de aquest;t rregla
general de los Troyanos. (Cla-

M.ENELAO.

Jas dos pasiones me cercan
mas podcrosas. Par vna
parte el coraçon me quiebra
ver tan Yaleroso joben,
2 56 5 rrotas las armas sangrientas ;
par otra el ver que es su san[gre
la de mi enemigo mcsma
me da gana de arrojarme
coma ydropico :i veberla.
2 570 Y es entre estas dos afectos
tan poderosa la fuerça
de Ja yra que es ereciso

Calla,
que al oyr su nombre rre[uieota
el coraçon en el pecho
vien coma le quedè la fiera
rrauia erido esta, que siempte
que oye algun latido tiembla.
Prosiguc, pues, sin nom[bratle.
CASANDRA.

AQUILES.

Muriendo Ector a mis manas
que fue su mayor defensa.

A las plantas vuestras
Casandra ynfelice yace,
para que la eroyca enpresa
de la destruydon de Troya
tome otro onor por su queotà.
A casar con Paris ...
MENfil.AO.

[rin.)

256o De la lastima y la yra
VNO.

que en ml a la lâstima vença..
Llebalde y sobre vn paves,
257 5 poniendo en el vnas querdas
,tl compas de destempladas
cajas y rroncas tronpetas

SINON,

26o5

De nuestras bodas las fiestas
ya preveuidas estab;m
quando vina aquella nuc:ba

Mas lo sere quando sepas

a quién de Troya e traydo.

de que tù i ay de mi !

.MENELAO.

l Â quién?
2610

SINON.

A Casandra vclla.

(54 r.)
a Au-

[siona
rrepudiabas con que cesa
cl casamicnto, y, tratando
qué medio el rrepudio benga,
el media fue que bolbio
quien fue ;1, tratarle (no temas

(S1.spira Me11elao.)
que te le nombre) trayendo
a Elena rrobada.

MENELAO.

2590 l Qué es lo que miro? Casan[dra.
AGAMENON.

Sabrina.

MENBLAO,

l Y ésa
es atencion? i Ay, Casandra !
261 5 no me nombres a esa fiera,

�T.ROYA ABRASADA

CALDERON-ZABALETA

320

pues, por

quitarme

de vn
[rriesgo,
me pones de otro mâs cerca.

263 5

CASANDRA.

Mucho me pesa que quanto
pronuncie pesares sean
2620 y as! â callar me rresuelbo
por no decir los que rrestan.

2640

MENllLAO,

i Luego, &lt;ay màs ?

2645

CASANDRA.

SI.
MENELAO.

2650

Pues, prosigue .
Apuremos dônde llegan.
C."SANDRA .

Troya que de tu vengança
262 5 es asunto, de manera
defendida estâ en si misma
que es ynposible que puedas
rrendirla si no es que el trato
la postre sin que la vença.
2630 L, multitud de sus jentes
es tau grande, es tan ynmen[sa,
que parecc que sus calles
hombres armados enjendran.
(54 v.)

2655

266o

El hambre que es quien po( dra
aflijirlos, los alienta
â hacer esfuerços tan grandes
que con suma providcncia
en muros, rrondas y plaças
aran, cultiban y sienbran,
cojiendo frutos de que
todo el ;ûio se sustentan ;
las armas, las municiones
y los pertrechos de guerra,
dentro los Libran de suerte
que no ay cosaque no tengan.
Fuera desto, prisioneros
an dicho que ya de Grecia
bastimentos y socorros
no vienen con la asistencia
que solian, porque el tienpo
va enfiaqueciendo las fuerças
y ejercitos numerosos
que en pais contrario canpeao
y que no a[n] de corner màs
que loque trayn de su tierra,
no es posible sustentarse.
Con cuyas rraçones piensan
que presto el sitio lebantes
y rroto y desecho buelbas ;
y asi con esta espcrança
todos se animan y alieotan
(5J r.)
â no rrendirse.

2665

Casandra, que todas esas
rraçones verdades son 1
y no siento que lo sean
tanto porque sean vcrdadcs
como porque ellos las sepan.
1 Ay de mi otra vc1. 1 Oy picr[do
la csperança.
SINON.

SINON,

Pues el primer paso sea
que avna fabrica que yo
268 5 traça ré asistan y atiendan
los artifices que pida
luego i avnque amotinar vcas
tu ejercito contra ti (5 J v.)
ni te rreceles ni temas ;
269&lt;&gt; ni tu, avnque veas llamarte
su rrey, no te desvanezcas.

o la pierdas
2670 sino fia de la yndustria
lo que Je falta a la foerça.
Yo &lt;lare medio ... l mas qué

MBNll.LAO,

Toma este anillo y por él
di que todos te obedescan.

(Cajas deste11pladas y tro11petas.)
cajas y trompas son éstas ?

SINON.

2695
MENl!LAO.

Las que quiero que celcbren
267 5 oy de Ector las esequias,
arrastrandole a la vista
de Troya.

No sé si en fi.arte tanto ...

SJNON.

CASANDRA.

Seiior, de 1•n Troyano acicr[tas.

De esa sentencia,
si es que de ml as de fiarte,
cnpeçaran mis quimeras
268o â ocasionar sus motibos.
MENEt.AO.

1 Ay deml,

2 624. Cassandra's account of the difficulties attending the capture of Troy is
strongly suggestive of the speech of el Principe de Polooia y Espioola extolling the strength of Breda. Cf. El sitio de Breda, Vol. I, p. I2 t c.

Para todo doy licencia
en orden a mi vengança.

Pues por aqui an de enpeçar
los engaùos y cautclas
de la astucia de Sinon
aser en el mundo etemas.
(ITasey b11elb1m las _cajas.)
AGAMENON.

MENELAO.

2700
MENm.AO.

321

Ya como pcrdidas obran
mis esperanças.
CASANDRA.

Cubiertas

2696. One of the sub-titles given to the Troy,i abr,tsada mentioned in El

àiablo cojuelo is Las astucias de Sino11.
1\1.VOE IIISP,\l,IQUE. O.

21

�CALDERON-ZAB ALET A

322

de varias jentes se ben

de Troya terres y almenas,
atendiendo al rronco son
2705 de cajas y de tronpctas.
MENELAO-

Lkgad conmigo, que quiero
hablarles desde mâs cerca.
A de los muros 1 (E11 lo

alto Pricww, Parts, Elma y
olros.)

TR:OYA ABRASADA

2720 l c6mo de cruel blason::is
y en vn cadaber te vengas?

que à los dos en vn dia pier(da.

M.F.NELAO.

PARIS.

Como cadaber que tubo
tu saogi:e, desta roanera
se a de -tratar.

Elena, seiior, dejadme ...

PARIS.

Poco debo
2725 a nü valor si no me hecha
del muro â vengar su muerte.

PRIAMO.

Yo sabre rrompcr sus piedras
2740 con las inanos, cou los dientes,
quando Otras annas no teuga.

que me arroje, porque el mun(do ...

EL.ENA,

i Pa ris, seîior l
CASAND'RA.

MllNELAO,

No le tcngas,
yngrata, que e.~os abraços
me an rrepetido mi afrenta
2730 y me obligaràs a que
antes que él aqui descienda
ynteote subir yo al muro.

dxlv Vi~1 puedes dejarle, Elena,
porque para que tl 110 baje
(5611.)
110 ynporta que le deleng-as.
AGAMENON.

Obligaras que por fuerça
te rretiremos.

AGAMENON .

Seiior, mira.

PRIAMO.

Llcbalde.

MENELAO.
PARIS.

l Qué es lo que miro ?
ELENA,

1 Qué pena ! (56 -r.)

2745

i A traydor, que no me dcjan !

(Vam~ los tm lleba1ulole.)

Dejadme los dos.
-PARIS.
AQUlLES.

No es vien
2735 llegar del muro mas cerca.

PRIAMO.

Barbaro, fiero tirano,
si de balieute te prccias,

MENELAO.

Considera.

1 Ay, bijo del alma mla !

PRIAMO.

Hijo, tente. No permitas

PARIS.

dl

l De m·i esto se dice? i P~ia 1

De mujer aborrecida
de quien es anna Ja !eogua,
l gué ynporta, y• mas quando
[vemos
275 5 que fujitiba te vengas?
CASANDRA.

Si yo, Elena, me e pasado
al ejercito de Grecia,

a mi patria me e venido.
No me e venido a la ajena
276o en los braços de otro duefio.
ELENA.

AQUfLES,

PJUA.MO.

Llrbalde de aq11i. Llebalde. (Lle[ba11le oti-os.)

ELENA.
PARIS.

M'ENELAO.

Qµien avisaros ynten~a (Las
cajas y saca11 6 Ector sobre
tm pabes. Dan b11elta al lablaào y bame.)
2710 con voa accion que oinguno
~spere que buena guer:ra
le e de hacer. Aquéste es Ec[tor,
vuestro principe. Avn la ticrra
no a de scrbirle de mas
271 5 que de arrastrarle por ella.

2750 se qued6 de la ciudad,
no es meuestcr dili jencia.

MENELAO,

PARIS.

./. Quién Hama ?

323

f A cruel, que me detienen !

Esa accion de que te precias,
aborrecida, la as hecho.
No savemos lo que hicieras,
querida. (Vase.)
C.&gt;.SANDRA,

Yo lo dire
2765 alguna ver. de mas cerca.
(Vase.)
PRIAMO.

CASANDRA,

Vien puedes dejarle, Elena,
porque para que no salga
oy, quien anoche a las puertas

1 Ay, y11feliu de ml 1

que m ta/il as dudas y peuos
(57 r.)

soy el centro i10111le todos

�CALDERON-ZABALETA

324
div

dlx

TROYA A.BRASADA

tira11sus li 11eas d6t'e&amp;bas. ,
Pudi d Ector y perdi
la mitad del alma mesma,
arrastrândo1e d mis ojos
por Ioda el mura le lltba11.
t Come es posibleq11e el cielo
aquesta muldad consie11 ta?
Oy mill rrepetidos ecos
el vimto pron11[n]cia.

111111,a me an e-cho meruà.
La. cfoco ...

, T,i //aras?
VIZNAGA .

de

YSM:ENIA,

VNO.

, Y es êsa buena rraçon ?

1 Qué necio estas
decir todas mill y11te11tas 1
porque ci la lengua me b,is,
que faUan ya11obe cietttos
y 110benta y seis no mâs.
(Sale Im1enia y Viz.naga.)

VllNAGA.

No es rnuy mala si me vale.
YSMENlA.

Es engaiio y es traycion.

YSM:ENIA.

Deja locuras y hablemos
en nuestros paniculares.
, Merecensc mis estrcmos

YSMENIA.

Agame,ion (La caja.)

i Qmiles?

viba.

(;8 r.)
que me des tantos pesares ?

PRI.UIO.

VIZNAGA.

l Que voa.s SO/t éslas
y qui ts /o q11e veo? Parece
qtu, mbt1elto en cibiles g11erras,
el ejercito munigo
se amoti11a ; y acia aquellù
parte del basque ta,wien
dlxx parece que alguna y11111ensa
Jabrica se labra. j Cie/os 1
1 Si fortiftcarse y11tet1/au
vnos co11tra otros 1 1 DioseJ
soberanos, abrid senda
dlxxv para lapaz. que deseo l
porque de q11a11/as miserias
padec, vt~ rreyno 11i11gu11a
ta11 grande como ltl guerm.
(Vase.) (57 v.) (Sale11 Viz.11aga y Ysmeriia.)

Lai 11a es ver
que,u, te quiero tmer
y 110 me. quieres dejar.
La dos ver que lnuque el bado
dlx;o;xv la. Stltrte de Ector ayraàa.;
puer, sienilo en ta11 triste estaào
lu, Ysmmia, la emwwrada
es ll otro el que a,·rastrado.
La tres que al paso te ofrez.cas
dxc
simpre doyte ci Berseba
y que, aV11que vision parez.cas
se me aparez.co otra y tû
110 te me iles.i parez.cas.
La quatro es auer ,wcido
dKcv t,111 1•1tfeliz. (cie-los ved
qua~ grande esta causa a sido)
que aviM1dc yo preteudido,

dlxv

YSA!BNJA.

VJZNAGA,

Si.
OTRO.

quicro que me sufra â ml

2790 lo que yo :i esotras sufriere.

YSMENIA.

, No a de llorar
dlxxx con 111ill causas 111i pesar ?

, Mill?

Muera

325

YSM:ENL...

DLXXXI. Cf. También hay due/a en las damas, Vol. II, p.
cios1t starts to count from one to one thousand.

1

14r

c, whereagra-

VlZNAGA.

CaU:1, porque Paris sale

2795

a aumentar mi confusion.
(Sale Paris y Elena àetenieiidole y Il J,u)'tlldo sfo vella.)

VIZNAGA.

Ysmenia, en quentas entre[n10s.
Yo con toda aquesta gala
nuebe 6 diez moças sospecbo
que amé, quai buena, quai
[mala ~
y lo mas que por mi an becho
2775 es embiarme noramala.
Quiso dios y mi ventura
que, rrobada con Elena,
veniste de afutdidura,
para que en algo mi pena
2780 mejorase tu herrnosura.
Dijete mi pensamiento ;
tu palabra me dijiste;
llego la obra y al momento
muchlsimo me quisiste
2785 y muchisimo lo sicnto ;
y assi de rodas en ti
es bien que vengannc esperc,
porque la que me quisiere
2770

PARIS.

No me sigas, sombra fria.
(J8v.)
ELENA.

f Mi vien 1
PARIS.

Palido trofeo.
ELENA.

Seifor.
PARIS.

Ciega fantasia.
ELENA.

Paris, yo ...
PARIS.

loco devaneo.

�326
.ELENA.

2800

TROYA ABRASADA

CA.LDERON-ZAB.\L.E TA

puedan mis alagos mas

r Ay, Elena de nfü ojos 1

Mi dueûo ...
2810

Noche del dia.

que vna aprehension.

1 A)', Elena de mi vida l

t

PARIS.

tu eras quien

1 Ay, amada
Elena 1 &lt; qué no podras ? (Vn

[clarin.)

&lt;Pero qué es esto?

(Sale Si11on.)

VI.ZNAGA.

è Que 1ne quiercs ?

2815

Peer fuera, Elena bermosa
verte yo, yo estar en ml.

YSMENIA.

SINON.

Llamada
del enemigo es.

2835

PA.RIS.

, Qué a sido esto ?

P.~15.

Sin duda
ay alguna nobedad.

PARIS.

i Estraiio rrigor 1

No sé. Luego
que del mure me quitaron,
triste, colerico y cîego,
mis sentidos ocuparon

VIZNAGA.

è Que tienes ?
2820

PA:RJS.

ELENA.

c! Qué sera ? Cobarde y muda
estoy.

rnill fantasias . Vn fuego

fil.ENA.

2825

tan voraz que en él ardia
toda la ciudad y en el (J9 r.)
juzgara, pena cruel,
que el cadauer de Ector via.

Ya de la ciudad

( Otro clarin.)
rres:ponden.
PARIS.

Mi vien, mi dueôo, seiior,

Ya sé que mi aruor
fue la causa por quien mueres.
Dejame, Ector. No, tefiida
co11

si de tau justa tristeia
tiene la culpa mi amo,,
no la tiene mi fineia.

ella.)

en sangre la faz, enojos
me des.
ELENA,

Yo soy tu omlcida.

dcv

Yo sie11to vu~strodolor
mtis que M lWllqtie te consuûo ;
y es porq11e 110 pr,ede aqui
bacer por ti mi dewelo
mas qut ofreurte t1 consuelo
q11e a mwester para si.

PRIAMO.

Sinon, t que venida es ésta ?

YSMENIA.

me parec:io que sentia

Ya sé quién eres.

Dame, gran seiior, tus plantas,
a tu vista Uego
coma enbajador y op
coma vasallo, no quiero
goçar de la ynmunidad,
pues mi mayor lucimiento
2855 es ser par sangre Troyano,
avnque poroostumbres Griego.

2850 que a"nquc oy

ELENA.

, Què es esto ?

(Abraçase

Que entre
como emT;,ajador, supuesto
que cl oyr al enemigo
fue sienpre prudeore aquerdo.

PARIS.

PARTS.

2805

2845 è Qué as rrespoudido ?

PARIS.

Si, mi vien y arto dudosa
de verte fuera de ti.

è Con quién hablas?

PARIS .

PRIAMO.

cstaba aqui ?

ELENA.

ELENA.

Â tus pies estoy postrada;

2830

PARlS.

2840

a

Fuerça es que acuda
ver desto la ocasioo. (Sale

[Priamo.)
PRIAMO.

Yo la dire. Agamenon
ya rrey de Grecia este dia
vna enbajada me enbia
y es quien 111e la tray Sinon.
(59 v.)

SINON.

Quedé auoche prisionero
de Grecia y Agamenon
286o oy su enibajador me a· hecho.
Ésta de creen,cia es
la carta. Escucha aora a.tenta
y sabras las oobedades
mayores que a visto el cielo.
2865 Menelao con el dolor
de su agrauio y de sus celas
(vien que el dolor no disculpa
crueldades fuera de tienpo:)
oy por vcugarse en tu sangre
2870 mand6 que arrastrasen aEctor
a la vista dê tus muras.
(Perdona si te ent~mezco,

�328

CALDERON·ZABALETA

que es forçoso repetirlo,
pues no es facil no saverlo.)
(60 r.)
287 5 El ejercito que ya
con obediencia y despecbo
cansado est:I de sufrir
la guerra de canto tiempo,
tomando por ocasion
288o cspectaculo tan ciego,
coctra Menelao su rrey

dcx

rrcrresentandole todos
que se ha\lan pobres y enfer[mos,
desterrados de su patria
2900 y arrancados de su centro ;

(6ov.).

st a at11olit1ado.
2905
l'RIAMO.

AJgo d.e eso
oy yo desde la tmwalla.
SINON.

2910

Oy vards qu.e yo 110 mimto.
todo se amotin6 y luego
de 1as armas entregô

a Agamenon el govicmo.
2885 ÉI, avnque escusarse quiso,
no pudo, que fuera nedo
quien a vn veloz monstruo,
[que
tiene ya vencido el freno
de la lealtad, con las rriendas
2890 le llamara del consejo ;
pues fuera yrritarle a mas
y que no parara en esta.
Acetô el cargo y apenas
se vio en é1 quando al mo[ mento
2895 cargaron sobre sus hombros
sus quejas, sus descoosudos,

2915

2920

292 5

329

TROYA ABRASADA

que diese fin a b guerra
de vna vez, que avnque rresuel[tos
estaban a no bolber
sin onor, sentirlan menos
morir escalando el muro
que no sustentando el cerco.
Dejemos en es12 parte
su rrason y su ardimiento
y vamos a Menelao,
que, ofendido del suceso,
dejando el baston, les hiço
vn publico parlamento.
Asento en t':l que jama.s
fue Elena su esposa, pucsto
que forçada de su hermano
por couveneucias del rreyno
de Citara vella, que es
ysla cousagrada â Venus;
casô con él y que as(
no pudo el sacro Ymeneo
s111 boluntad eolaçar
el yugo de.! casamiento;
que si auia preteodido
vengarse con taoto estruendo,
sôlo auia sido por dar
de tan publico desprecio
publica satisfacioo ;
pero que ya cooociendo

2882. The rnutiny in tne Greek camp is bere represented as feigned. The
pretended revoit is ooly one of Sinon's tricks. 1n the more authentic versions, it is a bon a fide uprising.

para con el sospechosos (61 r.)
~930 sus soldados, hacia el cielo
protesta. que desistia

de su vengança, atendicndo
Agamenon que su herm.1110
se daba por satisfecho
293 5 de que Elena como dama
pudo ofender su rrespeto
pero com.o esposa no
y que ya todos los medios
de aquesta guerra pendian
2940 de solo su arvitrio. Aténto
a la l:îstima de todos
y de todos.al rremed.io,
me mandô venir a darte
aviso, y dice en efeto
2945 que quiere de los Troyanos
atender a los lamentos
y de loS' Griegos tanbien
quierc atender al destierro,
sicndo el fin la jeoeral
2950 paz de Troyanos y Griegos ;
que él de su pane pondria
boluntad y rrendimiento,
en eu ya fee d;lra a Palas
por su fiadora, ofreciendo
2955 al Ylion de si1s muros,
doude esta su altibo tenplo,
vn fabriqdo caballo
que estaba su jente haciendo
(6J '1./.)
para consagrarle :1. Marte
296o jeroglifico perfeto

de la guerra ; y asl a Palas
le ofrecieran, adquirieudo
nombre de Paladion
por su nombre en efeto;
2965 que te juracl en sus aras
etema ru.ia.oça y feudo
para que con esto cesen
tantos rrigores sangrientos,
tantas rrepctidas sanas,
2970 tantes monales enquenrros,
ambres, pestes, morta.ndades,
omicidios, adlùterios,
rrobos y delitos coma
tray la guerra; monsm10 fiero,
2975 que vidas de hombr,es y bru-

[tos
son su mejor alimenta.
l'RJAMO.

Si ')'O pwlitra, Sitlo11,
mostrnr 111i qgi-adt&amp;imimto
dcxv con palabras, 110 dejara
que rrespor1diera el si lenGio.
PRIAMO.

Dile â Agamenon que yo,
estimando sus deseos,
vna y mill veces adrnito
2980 de su rraçon los preceptos.
Que al tenplo de Palas venga;
que trayga el don opulente
de ese caballo que labra

296'3. The mistake of confusing the Palladium with the borse of Troy was a
very general one. Cf. my note on the subject in Mod. Lang. Nous, Vol. XXV,
June 1910, p. 184. Sioce then l have discovered a fifteenth century ex.ample ot
the mistake. Cf. El Caucionero d.e Baena (ed. by Michel, Leipzig, 1860), Vol. l,
p. 72.

�330

CALDERON-ZABALETA

donde los dos nos veremos
(62 r.)
2985 conprometicndo en su altar
con sokmne juramcnto
la paz y que en tante aya
suspension de armas, haiiendo
vanquetas, fiestas, olguras,
2990 entre Troyanos y Griegos.
SINON.

1Con esa rrespuesta. a, quânto
vfanoy gustoso buelbo !(Vase.)
PRIAMO.

Guardete el ciclo.
PARIS.

No sé
si haces vien encrer tan presto
2995 la embajada de Sinon.
PRIAMO.

Pues, l por qué ?
PARIS.

Porque !o tengo
por poco seguro.
ELENA.

Quando
lo fuera él, , pudiera scrlo
Agamcnon?

TROY A ABRASADA

Y!ZNAGA.

PA.RIS.

TODOS.

Se entiende.
dcxvii eso co11 los 1nyes griegos

3020

j

Viba Priamo, rrey nuestro !
PRIAMO.

cowo con esol ros.

i Ay, Ecror del alma mia.
si llegaras tù à ver esto 1

P~!S.

(Vase.)

Yo.

SINON.

Ysmenia, adios.

Nilo dudo no lo àpruebo;
mas miralo màs despaclo.

SI,
y con tan grande alegria

YSMENIA.
ELh'NA.

l 06nde vas?
VlZNAGA.

302 5
PRIAMO.

A ver si entre estas festejos
no te vco y puedo ver
vn poco de vino greco.
(Vâl11Jse.)

Tu &lt;lices vien. Hijos mios,
vasallos, amigos, deudos,
ya cesa la guerra ; ya
3010 de paz se trata; muy presto

fil.ENA.

l De qué tan triste as quedado ?

(6.2 v.)
saldreis de la esclauitud
en que os a tenido el cerce.
Dl!NTRO.

PARIS.

TODOS.

J Viba 1

3015 la paz abraçan I No ya
con belicos ynstrumentos
afüjais el ayre. Sean
dulces boces, blandos ecos,
los que en los muras se oygan.

que avnque Priamo quisicra
tercer sus design ios, ya
presumo que no podra, ( 6J r.)
porque queda de manera
3045 a las paces persuadido
el 'pueblo que si yntcntara
no hacellas, se amotinara.
MENELAO.

Vien hasta aqui a sucedido.
AGAMENON,

No sé.
ELENA.

1 Viba nuestro gran rrey 1

toda la ciudad se via

3040 quando por dia sali ,

Poco ay que mirar en este ;
300s que tambien como :i nosotros
les est/1 la paz a ellos.

1 Qué goçosos, qué contentes

3000 Porque es rey y no savemos
los rreyes mentir.

MENELA.O.

, Eso a rrespondido ?

PARIS.

PRIAMO.

(Vanse los dos. Sal~n Me11elao, A'gatnenon y Sinon.)

VfZNAGA.

[PARIS.]

Mira quan contentes
vnos à otros se abraçan
3030 y, por las caties corriendo,
previcnen vnos y otros
musicas, bayles y fuegos.

PRIAMO.

l Por qué no?

No sé la rraçon
pero vien sé que la tengo.

P~IS.

, Ves toda aquesa alegria?
pues para mi es sentimicnto.
ELENA.

Y agora, l qué emos de
[haccr?
SINON .

3050 Lo primero es conveniente
que tanvien dé nuestra jente
:\ los de Troya emender
su gusto y, sobre el seguro
de la trcgi.1a deste dia,
3055 con musica y alegria
saludcn à los dèl muro.
Lo segundo es abreuiar
la fabrica del caballo,
pues solo en el tiempo hallo

a

�33 2

TROYA ABRASAD.\

èALDERON-ZABALETA

306o peligro, .que el dilatar
èstas cosas suele ser
su mayor ynconbeniente.

AQOlLES.

AGAMENON.

Ya no ay para qué.

t Qué voces aquéll.is son ?

MENELAO.

MENELAO.
MENELAO.

En él labra tanta jente
y con ta! ansia de ver
3o65 su grau fabrica acabada
que, si estâ el efeto en esto,
pienso que podra muy presto
hacerse en Troya la entrada.

Y yo, pries

1m e de hallar
dcxx m las fiestas de ese dia
porque la persona 111ia
dep11esta andr ymagiliar, (63 v.)
te11go de ser el primera
que uz m vimtre a de esco11der
dcxxv ese mmistruo que a de ser
pre,iido 111011/e de (J(tro.
1W

Yo con la jente estarc
3070 en la campaiia advertido,
para

que

eo

sintiendo el
[-rruydo,
socorro â tus armas dé.
SINON.

Facil te sera el entrar,
pues eucima de la puerta
3075 dejan\ vna brecha avierta
su estatura singular.

Casandra.)

AQOILES.

3105

CASANDRA.

La jeilte que persuadida
:i que la paz se trata,
ninguna yntencion rrecata
alegre y entretcnida
3085 con musicas y con fiestas
tanto al muro se a acercado
que del muro an escuchado
dulces festibas rrespuestas.
(Olm vez las vous.)
M.ENELAO.

piadosos,
[quién,
3090 creyera que su alegria
en niugun tienpo podia
sonar â mi agrauio vien ?
A mi tienda, hermano, voy,
porque ninguuo mevea (64 r,)
3095 hablando contigo y crea
que doble contigo estoy.
AGAMENON.

Dices vien y yo à entender
dare à sus fiestas atento
que como es ése mi yntento
3100 me alegro de su placer.

M.El\'llLAO,

Quiera cl cielo que el suceso
rresponda a la prebencion.
( DenJro voces de fiesta y sale

Cômo , valeroso Aquiles ?

[eso?

l Quién, dioses

AGAMENON.

,!_

3o80 Casandra hermosa, l qué es

Como ta! el celo a sido
con que la estatua an labrado
que antes de averla empeçado
acab:u:la a parecido.
MENELAO.

Pues, si ya no ay que espe(rar,
3r I o Sinon, parte â preueuir ;
Agamenon a fiujir;
Aquiles a sefialar
la jente ; :i vengar tu suertc,
Casandra, y yo mi crueldad.
; n 5 Celcbrad, pues celebrad
esequias de vuestra muene.

(Va11se.)
(I.as voœs olra vez. y .rolen ca11ta11do 'lin coro y m alto est1i
otro.)
COjl.O PRIMERO.

/ A de los muros dt Troya !
CORO SEGUNDO.

f A de los campos dt GreciJ I
CORO PIUMERO.

Albricias os pi@.

333
CORO SEGUNDO.

dcxxx A/bricias os pitùJ.
CORO PRll,{EJIO

Que mpitça la paz..
CORO SEGUNDO.

Que acaba la guena.
CORO PRlMERO.

Albricias.
CORO SEGU DO.

Albri&amp;ias. '
CORO PRIMERO.

Suctd&lt;w ...
CORO SEGUNDO.

Sucedan ...
CORO PRJMERO.

dcxxxv la hra la caja.
CORO SEGmmo.

la 'Vil:{ la tro,ipeta.
VNA VO:Z SOLA, 1.UYSA..

Yo pido co11 mtis rraço11
las a7britias, pues es ftierça
(64 ·t1.)
qtte quim cle cautibo sale
dcxl la liuertad agradez.ca.

SINON.

Yo asistiendo
artifices les dare

a los sutiles

prisa. (Salt Aqttilts.)

ocx.xxv1.

Luysa and Josepha are the names of the actresses who sang th&lt;·

pans. Cf. introduction.

�TROY A ABRASADA

CALDERO.•-zABALETA

334

AGAMENON .

OTRA VOZ SOLA, JUSEPA.

y COil 11111s CIIIISQ ta,m!Ïtll,
Jnus es preciso que tenga
mayor gmto con la paz.
quim va ci su patria à la b11elta.

Dame, se/Î(&gt;r, los braços
que de lttrna amistad au de ser
[laços.
PRIAMO.

VOZ PRJMl::RA,

dcxlv l C611w las damas de Tro)'a

lo 011 posada 7
VOZ SEGUNDA.

Coma aquellas
damas de hija de t'eci110,
cerradasy de hambre 11111ertas.
Las que de Grecia a11 ue11ido,
del l cômo se bal/an 7
VOZ PRIMERA.

M1,y co11te11tas,
parque 1mnca esttin e11 casa
y se a11dan de tienda m t-ie11da.

dclx Y con 1111do tan J11erte

que

110

los puede desatar la
[11111erle.

dclxxv dS11 ymnmsadeydad m sacrificio

los dos al lemplo vamos.
Las cere111011ias de aliatifa baga[mas.
PRIAMO.

Decid en voz altiba
q11e viba Aga111t11011.
AGAMENON.

AGA!tŒNON.

Vos, Paris valeroso,
los '1111estros 110 11cg11eis.

Pri&lt;111w viba,
dclxxx decid en

voz sonora.

PARIS.
PARIS.

(, Aques/o apoya

Yo soy dicboso
quim en el/os te a hagora e11
[merecellos.
AGAMêNON.

[Ap.]

[Ap.]

dclxv (/ Q11ii11 le pll/liera dcsqctr m
[el/os /)

mi podre ?)
TODOS.

Vihan j1mtas Grecia y
[Troya.
Albri.cias, al/Jricias.
(Sa/en Ysmmia y Elena.)

CORO PRJ.MERO.

Albricias.
CORO SECUNDO.

Albricias.
(A11tes de aca/Jar sue11a11 las cbirimias
y cajas. Salm c01i los aco111paiia111ie11tos
que pwlierm À(amenon, por tma parle,
Prianw, Paris y Viz.110fa por otra.)
YSMENIA.

l Qué 't'OUS son las que anega11
dclv 1111es'1'11 dulce mspe11sio11 ?
LUYSA.

P-riamo y Aga111mo11
qut ,i verse y û bab/11rse 17-tgan.

PRIAMO,

Aquel templo eminmte (65 r.)
que lleba al sol la coro111Jda
[jrmte,
sirbieniloli- m 111is111a a111bicio11
[de alas,
es el ltmplo de Palas
dcl.xx m cuyas aras etnos
cle jurar la amistad que elema
[harmws.

ELENA.

No quise, Ysmcnia, salir
destos jardines en tanto
que las ceremonias duran
3120 y los festejos y aplausos
de este dia, que uo fucra
justo que, avicndo causado
yo la guerra, cmbaraçara
la paz, si al verrue mi hermano

335

3125 rrenobara con mi vista
la memoria de su agrauio ;
y asi quiero, rretirnda,
pasar la tarde goçando
la lisonja &lt;lestas fuentes,
31 30 la hermosura de estos quadros.

(65 v.)
lo poco que rresla al dia,
pues ya el sol m el oca.so
dclxxxv le da liceucia ti la 11oclie
para que estienda m ma11to.
YSMENIA.

Yo por estarmc contigo
tanvien de ver e dejado,
la fiesta y saue mi dios
si lo siento. Porque, quando
313 S considero como estâ,
sefiora, todo esc campo
de varias jentes cubicrto,
Yaylando aqui, alli cantando,
aqui jucgos, alli luchas,
3140 carreras aqui, alli saltos,
aqui voces, alli grita,
y aqui y alli mercndando,
pierdo aqui el entendimiento
de ver que alli no me hallo.
ELENA.

314 5 La pintura te agradezco

y, avnquc le tehia mandado

a Viznaga que viniera,
en viendolo él

;\ contarlo,

(Sale Viz.11aga.)

AG,\MENON.

Pues e,i ta11to q11e vime
elgra11 Paladi011 que ya se pre[bie11e
de mi fu por )1tdicio

31 38. An almost identical passage is to be found in F11ego de Dios eti el querer bim, Vol. III, p. 307 b. Compare thevery similar description otthe fishing
community ofZabara, given by Cervantes in La ilust,·e Jregtma : Aqul se canta,
alll se reniega, acullà se rifie, acâ. se juega, y por todo se hurta.

�CALDERON-ZAflALETA

336

ya me às quitado el deseo,
31 ;o de sauerlo.
VlZNAGA.

Pues el paso
torcere, si a tan mal tienpa
oygo mi nombre en tus labios.
ELENA.

No te vayas, que de ti
sauerlo taruvien aguardo.

TRO\'i\ ABRASADA

wya mligesta.d cartsaba
ta11ta aà111irdcio11 y espa11to
c01110 si mober se viera
deste â aquel morfle v,1 peii.asco.
Lie.go a la puerta y 110 cupo
de suerte que derribaron
para que hubiese de entrar
3180 de la muralla vn pedazo
con que queda encaredda
su estamra cuyo espacio (66 v.)
capaz fuera ...
ELENA.

"\'lZNAGA.

31.15 Hacesme mucha mercèd,
que rrebe:ntara, callando.
Priamo y Agamenon,
despues de darse los braços
aJ templo fucron adondc
3160 sobre las aras juraron
eterna amistad. Dejen10s
aqui a los rreyes y vamos
(66 r.)
i la ofrenda que. a la diosa
los Griegos an consagrado.
316 5 i: Viste, seôora, ta) vcz
sobre los espejos claros
del mar vn bajel rrompiendo
sus espu mas de alabastro ?
Pues tal engolfo de flores
; 170 sobre las ondas dd campo
parccia nabegar
la emincncia de vn cabaUo,
vien que ~;n viento porque,
en calma el none y el austro,
3175 solamente se mouia
al rremolque de los braços.
tcm perfecto y tari vien liecbo,
la11 vibo, que â caila paso
que daba la jente, el
dcxc juzgm·as que vmi11c a11da.ndo;

Calla, calla.
No me le encarezcas ta.nto,
318&gt; que de ymajinarle solo
me da orror. Dioses sagrados,
no rreviente, no rreviente
el bolcan que amenaçando
mi vida esta; que ya sabra
3190 su fuego, pues yo me abraso.
vtZNAGA.

[Ap. ti Ysmettia.]

dcxcv ( Ysmenià.)
YSM'ENIA,

dcc an bui!l/o a casa borr11chos
y el/a parec( qu, tient

EL~A.

F.LENA.

i Qui me abraso !
YSMENIA.

Se,iorn.
ELENA.

Va delirio, vn
[pasmo.
Entre estas rramas jurara
que avià visto â Menelao,
3195 tciiido el desnudo acero
en sangre mia.

Dejadme todos. (Sale
[Pa1'is.)

PARJ S.

PARIS.

/ Mi Elena/
ELENA,

3200

/ Rl"igor estrmio /
PARIS.

dcct· l QuJ Iie11is 7

Pues quando
de aver el efeto visto ,
de la paz, asegurado
de mi sobresalto estoy,
{ estas tû con sobresalto ?
(67 r.)
No temas, y pues yo vengo
gustoso, pue.des cstarlo
ni, Elena.
ELENA.

ELENA.

/ Palida so1T1bra !
PAR!S.

(,! Qué quiem ?)

PARIS.

Elena, senora mia,
{ qué es esto ?

algo desto.)

[Ap. 4 Viz11aga.J

337

Estando contigo,
(Mmica.)
mayor ventura no aguardo.

Pues&lt; como?
VIZNAGA.

[Ap. ci Ys111et1ia.]
(Dime.

l A eslado Biwa e11 el campo r)
YSMENIA.

/ Sa11griento e11ca11/o J
l q11d me quieres 7 l qui 11i,
[q1iim1r?

[Ap. â Vi.l'1uzga.]

(No. Mns 1. pqr qué lo preg1w[tas?)
VIZNAGA.

PARJS.

ELENA.

[Ap. 1i Ysmmitt.J

(Porque quantos a11 estaà-0
allâ co11 el viuo gruo

PARIS.

Te11e1·te, Elena 1en 111is lin1ç-0s.
E'LENA.

Paris, setior, dmiio t11io.
(Sale Paris.)
REVUE HISPAN!QIJE, D.

3205 Vizoaga, pues que la noche
tan :ipadble a mostrado
su tranquilidad y el viento
yere en estas flores mauso,
di que en aqucl cenador
3210 las mesas pongan. Y en tanto,
(Vase Viz,mga.)
porque Elena se diuierta
de aquel susto ymaginado,
llama los musicos ul (Vau
[Ys111i11ia.)
22

�338

CALDERON-ZABALETA

y diuierrenbs cantando.
dccx ,: Como le sùutes, Elena ?

TROY A

[ mento (Toquètr ystrutnentds.)
3230 suene l Tono yletra oygamos.

~ŒNEI.AO.

Muy bien con las alegrins
de tu anror y lus finez.as. (Sien[ /anse los dos.)

i\lUSICOS.

Corno el defenderme a ml

, Qué es esto ?

PARIS.

No saJgo
de ella por esto.

PARIS.

Entrt-estasjlons v11 rrato
dcav te sierita .; que en ellas quiero
aliuiarme tkl cansa11cio.

Ei.ENA.

es tu obligacioo.

PARIS.

En el rregaço de Venus
yace Adonis descansando
de las fatigas del vasque
en las délicias del prado.

339

[Dmlro.J

32 50 i Mueran todos los Troyanos !
ELENA.

ABRA.SADA

1 Ayde miynfelice !

PARIS.

32 35 l Quê a proposïto la letra
viene I pues ,yo te ydolatro
cooio ami Venus.

DENTRO.

PRIAMO.
J lnfeliz
de ml! Matôme mi engaiio.

J Trnycion, traycion 1

ELENA.

32 1 5 &lt;En fin que vienes seguro

PARIS.

E.LDIA.

.ELENA.

y yo

de la paz?

como â mi Adonis te amo.

1 Cielos santos l
&lt;! qué confusion es aquésta ?

3265 Voz de mi padre es aquélla.

&lt;C6mo

PARIS.

Estoylo tamo
que nueb:imente la vida
a tu hermosura consagro
como prenda que oy adquiero,
3220 porque hasta aqui mi cuydado
como agena te tenia
ya como ~topia.
ELENA.

Eso es falso,
porque nadie propiedad (67i•.)
adquiere en ajenos braços
3225 sino solamente quien
vibe en ellos ; que el tirano
no es dueiio. &lt; Viste :i Casan(dra r
PARIS.

Porque no hables de ella, 1 o
(quanta
nie guelgo que este ynsttu-

en socorrerle tarda ?
ELENA.

AIUSICOS.

Quando Marre, que celoso

3240 estaba, viendo ·su agrauio,

en las entrafias de vo bruto
puso el fuego de sus TTayos.
PAR!S.

Ya no \'Ïene bien la letrn
pues ya no ay Marte agrauindo.
ELENA.

3245 Ni bruto cuyas entranas

PARIS.

Espera, que â verlo salgo. (End
·
of 67 v.)
(I supply the missing ·end from Ms.
16870, Biblioteca Nacional.)
ELENA.

32i5 Esso no. No as de ir sin ml.
(47 r.)

TODbS.

i Arn,a, am1a i I Guerra, guer[ra l

1 Ay, Elena de mi vida!

3270 sïernpre he de estar â

De mis brazos
no as de faltar.

Arma, arma

lado.

I Guerra,

[guerra l
PARIS.

Mal hare, si â esro no salgo.
PRIAMO.

Hijo.

PARIS.

&lt;. C6mo no,
si aquese griego cauallo
que metio Sinon en Troia
326o es bolcan de ombres armadas ?

tu

DENTRO.

Suelta, Elena.
llLENA.

Al anna tocansus celos,
diciendo"ei1 suspiros altos ...

PARIS.

PARJS.

puedan tener fuego tanto.
MUSICOS.

En fin, Paris, l qué me dexas
en poder de mis contrarias ?

PARIS.

l Corno alti no boy ?
ELENA.

Paris.

*

��TROYA ABRASADA

C~LDERON·ZABALETA

34 2
MENELAO.

1 Ay, Elena,
con qu:\mo dolor te mato 1
fMatala.] (Toq11e11 y sale A1;a11IeI1011 .)

veràs dcsde su erninencia
cl mas sangriento teatro ...
MENELAO.

l A traidor que por ti solo

oy an perezido tantos l (48 v.)
[Dale.]

AGAMENON.

SrNON.

Menelao.

3335 l Esse pago à mis linei.as
das?

MENELAO.

Agamenon.
MENELAO ,
AGAMENON.

Sf, que aquéste es el pago
de vn traidor, porque coomigo
no agas despues otro tamo.

&lt;. Y Paris y Elena ?
MENELAO.

Entrambos
3325 est:\n ia

a mis manos muenos.

AGAMEJ:,;ON.

Yo en la ciudad no he dexado
parte alguna que no abrasse
mi furia.
AQUILES.

Ya los mâs altos
edifizios ruinas son.

CA.SANDRA.

Buel ve los oxos ,\ ver
3340 aquessa ruina.
MEllELAO,

i O tÙ raro
padron de fuego, à los cielos
les quenta mi desagravio,
para que Troia Abrasada
con esto acaue, esperando
3,45 el que ésta escriuio perdones,
ia que no mcrezca aplausos.

SINON.

33 30

A la

campaôa salgamos.

Fin de la terzera jornada.

33 35. This is the com·eotional way of rewa(ding a traitor in Sp~ish literature. Compare the proverb quoted by Cen·antes, Da11 Q1111otr , pt. 11,
chap. xxx1x : Aunque la traicion aplace, el traidor se aborrece. Cf. Lope, ùu
paus de los rryes, (Academy edition), Vol. VIII, p. 53 S a :
La traicion te pago bien,
Ser traidor te pago mal.
The traitor's reward is the s;me in the last act of Calderoo's Ni1ia de Gcimt{
Arias. Cf. also La gran Cew/Jia, Vol. I, p. 203 a.

343

(Retuming to theautogi;aph MS, folios 68 r, v and 69 r, v are blank. Theo
corne the following censuras.)
(70 r.) Esta comedia se puede bol ber:.\ represeotar con apercibimiento que,
si algo de lo que en ella est:.\ borado (sic) 6 reparado se dice, se castiganl. con
grabes penas a\·autor, al que dijere los bersos y al apuntador, si no adbirtiere
lo notado en dia. En Madrid a 2 de febrero de 1644.
Juan Nauarro de Espinossa. (Rubrica.)
Por ordeo de V. S. eJ senor vicario general he visto esta comedia y en ella
no ay cossa colltraria ànra. sta. fee catb6lica y bueoas costumbres y assi podr.i
V. S. seruirse en dar la licencia que se pide para que se represeote, con talque
se guarde el orde•1 que Juan auarro de Espioosa tiene dado. Fecho en
Valencia ~n el conuento de nra. sa. del remedio, ordandola SSma Trinidad :\
3 de agosto 1644. El Mro. Sr. Juan Be. Palacio, qualificador delsto. officio
(sic). (R11brlca.)
(70 v.) Por coruis5i6n del S. Vic. General be visto 1al como escrita com~dia,
yntirnlada Troya abrasada y, quardaodo los rreparos y orden que tiene dado
Juan Navarro de Espioosa, se podra represeotaren Caraga (Cartagena?) à siete
de henero. 164 5. Juan Gaspar de Perisanz.
Variant readings and textual notes, Act III.
2279. Ne of convieue eut off in the binding. - 2283. lo de a correction for
mir.u. - 2284. The two couplets beginning with this verse were marked for
omission with theresr. Later Si was written opposite them in the left ~rgin
and No opposite the following two couplets. The correction was made in brown
ink. - 2294. mill diasa correction for el dla . - 2303. The s of onrras written over an r. - 2309. PARlS a correction for VtZNAG .\. - 2318. yas crossed
out after quieto. - 2341. O1ro a correction !or alguieu . - 2384. dVisara a
correction for tomar:1. - 2394. V1ZNAGA crossed out after morir. - 2395.
This verse writu.:11 in the margin after the following excision bad been made ...
nxvn. Crossed out in black ink . .. DXXJ. q. v. :\. d. a correction for que la tloy
cou jlgo. - 2396. HECTOR crossed out at beginning of verse ... del viento a
,orrectioo for Espera . - 2398-2405. Marked for omission but later Si was
twice written in left margin. - 242 4 . Amor written over an illegible word ...
VIZNAG.~ la crossed out aftcr Amor ... herm:mo a correction for amigo. 2428. lidia a correction for vi be. - 2458. pasart cro,scd out at beginning of
verse. -2506. I ha\'eomitted puedcn at end of\·erse. - 2514-2515. Marked
for omis~ion but later Si was written in the left margin . - 2540. tener ? crosscd out after de. - 2578. This v.crse repla,es an original : alrrededor de los
rnuros. - 2590. This verse rcplaœs an original : ~ Qué miro? Casaodra hermosa. - 2599. Aq crossed out after vien. - 2606. t. a. d . m. a correction for
mi padre. - 2672. ln the left margin, stand~ tht: stage direction C,,xas i clari11,
not in Calderon's band ... de q crossed out aftt:r media. - 2686. This verse

�344

CA.LDERO '-ZABALETA

replaces an original : los soldados que vo pida. - 2694. P. p. a. a correction
lor : Que es por donde. - 2701. aqm crossed out after esperanç:is. - 272.7.
Paris, ~ciior a corr«tion for 1o le tcngas. - 2744. todo~ cro~~ed oul afu:r
rretiremo~. - 2751 This verse rcpl:1c1.-s an original : no ynpona que h: deteng:as ... la cros cd out after mencsier. - DXLLX. These lines were fmt gi\'en 10
Sinon. ln th,night margiri, the stage: direction Y lu. cajrJ de gtterrll was writtcn
and crossed out. Caldtèron furthermore repeatcd thii. verse and the ne.,t by
mistake, - m x1. Oy croS5ed omat begi:oning of line ... rrepetidos ccos a correction for confo:sa.s 'l"OCC5.-0LXU. vieo cros.st.-d out afterd ... e. v. p. a correction for por ml hablando los vientos. - DL.XXX "nt. otro crossed out in the
original, plainly by mistake.. - ox.cn·. quatTO a correction for quinto. - oxcvu oxcvu1. repbce: pues aviendo .moche huydo/oy no me an hecho merced. ln
the left rnargin, siit short lines have bcen crossed out. They are utterly illegible except the firsr few words which read : o me digan. - OCIJ. falt:1n a
correction for faltando. - 2782.. ThiS\·er.si: crfüsedout aad then rcsmred ... mi
.substitutcd for tu, then crosseJ out ... e:scuchas writtcn for dijistc and crossed
out. - 2783. This verse croSlicJ out and y quiso mi subsrituted for 1. 1. o.
Thea i was rcstored as first wriui:n. - 278-1. Fi.rst written : 1:1.nto dello me
quisiste ; tbcn : tan much,simo rue :imasu:; then as iL oow .stands.. - 2785.
First wrinen : ,-o :i los desayres atcn10; then : que muchisimo lo iemo ; then
as it now st:inds. - 2786. First written : de las obras en ti; then toda was
substituted for de las; thtn the whole was .stricken out and Lhe vcrse \\tinen
as iL no,..- stands. - 2.790. esotras a correction for la otra. - 2793. y es traycion cro~ed out :t.nd rewritu:n - 2794-2795. Fir1,1 written: 'o allijas mi
coraçon. / C11Uo porque Paris sale. This whole page of the Ms. is so illCAiblc
that 2786-2795 h.tve h.!en repeatcd iu priated characrers ia the right margio.
- 2797 Mi viea a correction for Senor. - 2798. &amp;nor a correction for mi
v1cn 1 - 2802. Ysmenia's speech li.rst givcn to EL'E~A .•• es csto a correction
for ,·es .... lo crosscù out bcfore cstr:iiio - 28:&gt;J. Viznag:i's speech IÎr..t given
10 Eh:na ... q. t. a correction for adv1erte. - 2804. Mira a correction for Con·
sidcra ... Y crossed oul bdore ya. - 2815. This \'t!rso: replaces :m original :
n1irondo1e ~tar ~·n mi. - 2.818. ·n1is verse repfaces an original : t.an colerico
triste y citgo senti. - 1823. first wrillt!ll . 1od.1. la ciudad y entre ël crud;
thcn : 10Ja la ciuJad y &lt;lentro dé! ; theu, as it 110w stands. - 2.82-4. First writu:n : me parecio qu.: el cruel allsia cruel - 281;, ,\f1er this \'erse, H3nds a
partially crnsed linc. The first two words pero dè.fr:içado alone arc kgible. ocm. , o writh!D in left ruargin ... After this verse. is writtcn: cruel crec que
siento yo dolor. eu was substitutcd for yo, then tfoi who)I! was stricko:n out.
- 2 33. In the lei1 margia, the stigc direction Clari11, wrltten in another
haad. - 2834. Vizoaga's speech origioally given 10 Elena. - 2.838. Ysmeniù
spe1:ch originally given 10 Paris. - 2882. This wrse wntteo in priared char•

TROY A ABRASA DA

345

aciers after the ezcision hod beeo made. - 2885, escus.'lrse quiso a correction
for quisiera escu:;arlo. - 2910. suct!SO a correction for aquerdo. - 292c.
sacra a correction for d dio:; ... de omiued bt:fort! Y. - 295 j. puena cro:;sed
out after sus. - 29)8,
crosseJ out alter que. - 2.959. Marte a correction
for an illegible word wh.ich may be Minerba. - 2.961. y asi a Palas a ,om:ction
for : coruo a dios., ... :i t:lla h:id been sub timred for diosa and crossed out. 1962. Originally : de la gucrra y en d1:10. TI1t&gt; cwo following verses represent
.1 corrt:ction. 2.983. dkes cros~ed out altt&gt;r que. - 2984. que los crossed out
at bcginniag of \"CTSe. - 3oq. Priamo'sspeech first givcn to Elena. - ocxrx.
!\o writtèn in left margin. - 3o84. ,T crossed out at beginning of Vl:J&gt;&lt;:!. 3111. Tru~ ,·erse first gh-en to inon ... Tû cros~ed out a.t beginning of verse.
- 3112. This ,•erse li.rst gtveo tQ Agameoon. Il read : Menelao i abras.1r. Tu
cros. ed out at bcginning of vers..:. - 3113. This verse was given ro Menelao,
aad Cas:mdra stood in place of la jente. - ; 114. This verse, first given 10
Ca~audra, read : A.qui les, ya ml' conoces. - 31 r 5. This verse and the pe:u,
fin.t gh·en to .Ml!llclao, ù1en tO Luysa, read: e.so si cantad, cantad. - ocxxx1.
enpieça a correction for tiene. - ocxux. y crossed out at beginning of verse ...
que cross1:d out and restor.:d ... an uenido a correction for como vibcn. DCXLX. Corno se hallan a correction for en ampaôa. ocu. porque a correction for pues ... estân a correction for esraban. - DCLll. se andan a correction for andaban. - DCI.Jll. Aqu.iles, Sinon crossed out after Agamenoo. OCLXlll. Yo soy dichoso a correction for estoy dudoso. DCLXV. te crossed
out before pu•liera ... des:icer a correction for dar la muene. .. The whole
versc replaces an original : nudos de amor enlacen nucstros cuellos. ocu; vn. la corooada II correction for elebl la dorada ... Ueba insertcd aft1:1-wards.
- DCtxxn. Yicne a correction for Uega. - DCLXlll don crossed out after el ... se
prebiene a correction for nabega. - DCLKltTV mi fee por a correction for le.iltad en. - ocucxv a este crossed out :u beginning of verse. - ocuxx. First
writteu : decid ea altas voces ; then : decid en :ilta voi ; then as it now
stands. TODOS. stricken out. ln it~ place wa~ wrilten PRIAMO which is
ob\'iously wrong. - 3121. este dia a correction for la paz por. - 3124. si
al venne a corre~uon for \'iendome. - 31 32. \'er a correction for hallarme.
- 31 H· en crossed out at beginning of vei;e. - 3140-3143. 'fhese four
,·erses replace two rejected ooes, the first of which read : aqui brindis alli
precrros : the second is illegible. - 3143. aqui crossed out :it beginning of
verse. - 31,16. del rcgocijo crossed out at beginning of verse. - 3r65.
(alguna vez) crossed out 3fter viste. - 3173. This verse rt!places an original :
que porque..no el'll po ible. - 317 5. se mouia a correction for Je mouian. Dctxxxnn. tan vibo a correction for rwo words of which the firSt is iUegible,
lhe 5t!cond is ba. - ocxct. This verse replaces an illegible lioe. - ocxcm.
que cros~e,J out at b~inning of \'erse. - 3189. qne y:1 sobra replaces que

,-a

�CALDERON-ZABALET A

me abrase. - ocxcv. Elena crossed out at beginning of verse. - occrv.
Rrigor esrrafio a correction for terrible espanro.' - nccv. &lt;Qué tienes ? a
correction for Mi vien. - DCCVJ. Pues l coma a correction for &lt; Qa.é es
esto ?... Sangriento a correction for funesto. - 3205. V-iznaga a correction
for Ysmenia. - DCCXlll. This verse ismuch too long in the original. Itreads-:
Y mas entre estas flores y racimos. Y mas replaces an original ya mas and
y racimos was a correction for \ ' 11 rrato. Tbe latter change destroyed the
assonance wbicb is also lackiog in verse DCCXI. - 322 5-3248. Marked for erasure
but later Si was twice written in the left margin. - 3227. no a correction for
nunca ... l Viste a Casandra ? a correction for 'PARIS. El yostrumento.... The
stage direction Dimtro el a1-p11 bas beeo crossed out. Also the verse : No la vi
y antes o quanta. - 3230. suene a correction for suen:1. - 3248. en suspiros altos a correction for a voces ... (last two words illegible.) - 3251. i Ay
de ml ynfelice I a correction for : i Ayudame el cielo l - 3252. This speech
was fust given to Paris. - 68 r, v, and 69 r, v, are blank and of modem
paper. They doubtless replace t\vo missing pages.

L4 Gérant : M.-A.
MACON, PROTAT FRÈRES, [Ml'RlM.JlURS

DESBOIS.

��GOYA

�GO\'A

��GOYA

�GOYA

��GOYA

�GOYA

�7

•
j5f'tj-e

��GOYA

��GOYA

��GOYA

��GOYA

��GOYA

��GRACIA
1-165&amp;

li,•re. bien que je ne m1 ,i· 'I) les lacunes, et je souhaite dt .,ù
de fairè mieux qut: moi.
11(! d'utilise1 sont peu nombreux :
. Karl Ilorin ski sur Baitasar Gr"'Jt.'utstl1!and (1894) ; ~ l'article de
tlatisri italittni del &lt;1 amce.tJÎS1t10 » e:
.rndi:: critique de M. Arturo farim de El ll!rœ ( :idrid. 900);
H 1 • 1 iu
rrltasdr Grdcidti.
oreJ-Fatio pt1bliés dans le Bulletin

articles de . t

77,
illier &lt;Ut'

f:m

201,

r

M. Ricardo det Arco sur

330 et
(1

20.:1) ;
celui
p ~ 16) ; et

1t

in n· · J

Je

:mx
Je Lastn-

en &amp;pagne, un séjour à Londres, m'ont permis
r des documents inédits ou d'examiner d éditions
JgCS

à remercier tous ceux qui m'ont aidé de leur amical
concours : M. Morel-Fatio, Professeur au Col~e, M. 1 rolesstur Arturo Farinelli, M. Juan
·d,l, .he
s Archives nationales J'Espagu½
famos y Cobos, Bibliothécaire de l'Université d
Ricardo del Atco, Archiviste de Hue ca, le per n ·
hothèqoe Tation:tl de Madrid, dont le ch f 'mirl0ucz I\u ,n a f; 't tout ce qu'il a pu pow· m'être
reçoi,
ression d ma reconn isçance.
d lphe Cos-ru:.
nt

BALTASAR GRACIAN

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="16817">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20454/Revue_Hispanique_1913_Tomo_29_No_75-76_segunda_parte.pdf</src>
        <authentication>070b9820b68467b179c7c3a56c23ca3f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569390">
                    <text>BALTASAR GRACIAN
1601-1658

Je crois utile de publier ce livre, bien que je ne m'en dissimule ni les imperfections, ni les lacunes, et je souhaite de bon
cœur à ceux qui le critiqueront de faire mieux que moi.
Les travaux qu'il m'a été donné d'utiliser sont peu nombreux:
ils se bornent à une étude de M. Karl Borinski sur Baltasar Gra.cian und die Hoflittenttu,r in Deutschland ( 1894) ; à l'article de
M. Benedetto Croce sur I TrMlafisti italittni del c, concettismc &gt;&gt; e
Baltasar Grac.ian ( r899) ; à l'étude critique de M. Arturo Farinelli, qui accompagoe l'édition de El Héroe (Madrid, 1900);
à l'opuscule de M. N. J. Linan y Heredia intitulé Balttisdr Grdcidn
(1902); aux articles de M. Morel-Fatio publiés dans le Bulletin
Hispanique (19rn, p. 577, 201, 330 et 204) ; à celui de
M. V. Bouillier dans la même revue (19ui p. 316); et aux
travaux de M. Ricardo del Arco sur Vincencio Juan de Lastanosa.
Deux voyages en Espagne, un séjour à Loodres, m'ont permis
de recueillir des documents inédits ou d'examiner des éditions
rares.
Il me reste à remercier tous ceux qui m' ont aidé de leur amical
ou bienveillant concours: M. Morel-Fatio~ Professeur au Collêge de France, M. le Professeur Arturo Farinelli, M. Juan
Menendez Pida!, Chef des Archives nationales d'Espagne,
M. Manuel Ramas y Cobos, Bibliothécaire de l'Université de
Barcelone, M. Ricardo dd Arco, Archiviste de Huesca, le personnel de la Bibliothèque Nationale de Madrid, dont le chef éminent, M. Rodrib'llez Marin, a fait tout ce qu'il a pu pour m'être
utile : que tous reçoivent ici l'expression de ma reconnaissance .
Adolphe COSTER.

BALTASAR GRACIA

�ADOLPHE COSTER

Principales abréviations.
Ac. Rist. = Academia de la Historia.
Agudeza = Agudeza y Ane de ingenio ( I 648).
Apuntes = R. del Arca. Don Vincencio ]ttlln de Lastdnosa.
Ap1mtes bio-bibliograficos. Huesca, 191 r.
A. H. N. = Archivo hist6rico nacional.
Ane= Arte de ingenio, Tratado de la Agudeza ( 1642).
B. E. V. = Escritores del reyno de Valencia de Ximeno.
B. N. E. A. = Bibliuteca oueva de Escritores aragoneses de
Latassa.
B. N. M. = Biblioreca acional de Madrid.
B. N. P =Bibliothèque ationale de Paris.
&lt;
Comulgatorio = El Comulgatorio (1655).
Cdtica = Cdtica de Reflecciôn de Matheu y Sanz.
Critic6n,I=. Critic6n, primera part~ (1658).
Critic6n, 11= Critic6n, seguoda parte(1653).
Critic6n, Ill= Critic6n, tercera parte (1657).
Héroe = El Héroe, édi tian de Chartres, r 91r.
Mas datos = R. del Arca. Mas datas sobre D. Vincencio Judn
de LastJnosa. Huesca, 1912.
Memorias= Memorias literarias de Latassa (Biblioteca provin·
cial de Huesca).
Oraculo = Oraculo manual (1653).
Discreto = El Discreto (1646) .
Politico = El Politico Fernando(1646).

BALTASAR GRACIAN

3-!9

CHA.PITRE I

Naissance de Gracian. - Sa famille. Ses premières années. la Compagnie de J~us.

Son entrée dans

C'est un aimable spectacle que celui de !a petite ville aragonaise de Calatayud. Etendue au bord du Jal6n, dont les eaux
rapides er peu profondes reçoivent en cet endr&lt;;&gt;it celles ùu Jiloca ,
elle apparaît au milieu d'une plaine fertile, célèbre par ses vergers, irriguée, comme au temps des Maures, par les ruisselets,
qui dévalent en bondissant des Sierras prochaines de la Virgen
ou de Vicor. Sur une haute colline, le Cerro del Reloj, se profilant fièrement dans le ciel, un chftteau fort en ruines semble
veiller encore sur la paisible cité qui, derrière un rideau de
feuillage, du milieu de ses rues étroites ou de ses places minuscules; élève dans l'air, comme des minarets, les tours de briques
de ses églises.
A quelques kilomètres, sur les premières pentes de la Sierra
de Vicor, se trouve l'emplacement de l'antique Bilbilis, patrie de
Martial, dont l'âpre verve semble s'être adoucie au souvenir du
municipe natal : lorsqu'il revoyait en esprit les maisons escaladant les pentes de la montagne, les flots sombres du Jalon roulant des paillettes d'or et fournissant leur trempe à des armes
fameuses, il songeait avec émotion à la gloire qu'il avait donnée
à la petite cité celtibérienne et donc elle lui serait un jour reconnaissante :
Nec me tacebit Bilbilis

1•

1 • Maniai, I, 62. - Il a souvent parlé de sa ville natale : « Ducit ad auriferas quod me Salo Celtiber oras, - Pendula quod patriae visere tecta libet;
&amp;c. » (X, 20. Ad Juveoalem .)-« Videbis altam, Liciniane, Bilbilirn-armis et

�35o

ADOLPHE COSTER

Répondant au vœu du poète, la viUe de Calarayud, héritière
de Bilbilis, a donné le 110m de Martial à l'une_ de ses rues.
Peut-être un jour accordera+elle le même honneur au &lt;, Martial chrétien » qui sera J' objet de cette étude, Baltasar Graci!tn.
C'est en effet dans la banlieue de Calatayud, à Belmonre, qui
en est éloigné de deux lieues, sur les bords du Miedes, affiuem
du JaJ6n, que naquit Baltasar Gracia□• Ce détail est donné par
l'inscription qu'on peut lire au pied du portrait de !'écrivain qui
ornait le cloître du Collège des Jésuites de Calatayud '.
equis nobilem-... remissum corpus astringas brevi-Salone, qui fernun gelat. »
(I, 50). Le souvenir du mordant satirique n'a pas éte sans influence sur Graciân, qui cite et imite Martial avec complaisance, et qui dut, plus d'une fois,
eu cprnpagnie de ses confrères, aUer explorer les ruines de Bilbilis dans l'espoir
d'y ttouver quelques-unes de ces pôteries ou de ces monnaies antiques avec
lesquelles les Jésuites· enrichissaient le Musée qu'ils avaient formé dans leur Collège de Calatàyud.
1. Ce portrait, qui est fort loin d'être un chef-d'œuvre, après avoir longtemps orné le cloître en quèstion, disparut à la suppression de !'Ordre; retrouvé
dans une auberge par le Doctoral D. Josê Sanz de .Larrea, qui le racheta, il se
ti:ouve :mjourd'hui entre les mains de D. Félix Sanz de Larrea, soo neveu, qui
a bien voultJ m 'autoriser à Ie reproduire en tête de ma réimjll'ession de ël
Hiroe (19rr). De grandeur natureUe, vêtu du costu1TJe de son ordre, et coiffé
du bonnet carré, Graciâo est a~sis sur un fauteuil rouge, devant une table
chargée de livres et couverte d'un tapis jauue. li lève .la main droite, qui tient
une plume, et étend la gauche, comme s'il était en train de relire rout ha.ut le
pass.ige qu'il vient d'écrire. Une draperie bleue forme Je fond du tableau,:dont
le bas porte l 'inscri prion : «P. Balthasar Gracian, ut iam ab ortu eminerer, in
Bello-monte natus est prope BiJbilim, confiais Marriali Patria, pro:ûmus Ingenio, ut profunderet adhuc Christfanas argutias BilbiJis, que pene exhausta
videbatur in aethnicis. Ergo augens natale lngenium innato acumine, Scripsit
Artem fogewi, et arte fecit Scibile quod Scibiles facit anes. Scripsit item Anem
Prudentiae1 et a Seipso artern didicit. Sc1ipsit Oraculum, et voces Suas prorulir. Scripsit Disertum ut Seipsum describeret, et ut Scriberet Heroeru,
heroica patravit. Bac (sic), et alia ejus scripta Mec;ienatt:s Reges habuerunt,
Iudkem admir.ationem, Lectoretn Mundum, Typographum aerernitatem.
Philippus 4' saepc illius- argutias inter prandium Versabat, ne de6cerent sales
rngijs dapibus, sed qui plausus excita verat calamo, deditus Mission,ibus ei.cita vit
plancrus vcrbo, excitaturns desideiium in morte qua raptus est 6 Decembris
165 8, sed aliquand,o extinctus aetemum lucebit. »

35 1

BALTASAR GRACIAN

Latassa confirme qu'il naquit à Belmonte, et ajoute q_ne ce ~ut
le 8 janvier r 60 r' mais sans indiquer à quelle source il a pmsé
ces renseignement" '·

.

d

baptêmes de la paroisse de
1601, on peut

D'autre part, dalns le rc,g;:t~eatee~u 8 janvier

San Miguel de Be mo~te, a
lire le procès-verbal suivant :

••
)ldo alacian \' aogela morales coyuges, fue
~ Baltasar gal11cian h110 de el
g
- al dnn· os moss martin car.
'
baptiiado en 8 de p.nero
por moss, Domo pascu pa
rascon y maria fabian '· »

.
rait faire hésiter à considérer cet acte
Le nom de Galaofo pour . d Graciân si des raisons sérieuses
de baptême comme éta~t celui e
,
ne démontraient naeomé des _deux n~ms.familles ponent indif- ,
·ourd'hui certames
En effet.&gt; encore aui .
,
d Galaciin ou celui de
d
I région 1e nom e
féremment, ans . a
. ,
. te la forme vraiment aragoGraciau, le premier paraissant et
naise.
.
courant des ch oses d'Aragon, connaissait vraiLatassa, s1 au
.
1 · de Graciân, et
cet acte et le ceoa1t pour ce ut
b!
sembla ement _
,. . d né a Baltasar le nom de Grac'est ce qui explique qu il alt on
1.

Biblioleca de e.scr i!ores arago11es1s .

r • 1Il' p. 267 «...

de-una Casa y Fami-

lia lnfanzona. •1
•
D Ramôo Ortega, de Calatayud, fut
2. Cet acte de baptême, retrou~~e. par H.
di dans son opuscule intitulé :
·
J
é de Linao y
ere a '
publié par D. Narciso os.
mais sous une forme inex;icte. 11 se
Graâan. 1601-1658. Madnd, 190~, p.. 97,0b
, V dit D. ~amén Ortega,
.
I du remsrre &lt;&lt;
servara . ,
trouve .iu foho 17, tome
.. &lt;;&gt;
•
..
osa
pensando en que son hoy
• •.
Gr:tlac1an Me el(p1iço 1a c
• ·
que se lee Grac,.a,i
y no
.
G l .:~, al distinguido prop1etano y
e llaman Sr. &lt;I avu. i
'da
1, b
muchas los ana ,a etos qu
.
r6oi cscribiera la parti ,
.- .
verosimil que quien eu
.'
L
amigo de Sav111an, y es
.
1
'd s el Galacidn y no Gtacian. a
·'f: b
tuv1era eu os o1 o
b 1
auoque no fuese an,u a eto,
or exacta, la prueban los ca a .
h nombres que tengo p
•
ô
equivalenc1:t entt'e am os
.
d .
n indistimamente con uno
.
d S , â quienes se esigoa
't
leros del apelfüio e esse, .
ll na que aqut!lla. &gt;) (Liii:io, op• ti ·,
a
·
con otro; esta parcce Sl:r forma mas caste
. é .
f équents : Niçolas Anton10
8) C s chanuements de noms ta1ent r .
,
p. 9 . que
e G·rac'.?â. n de Aldt:rete s'appelait eu réal Garcia.
remarque

ne

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

cidn y Morales, puisque sa mère aurait été Angela Morales. Or,
précisément, en faisant paraitre la première partie de son Critic.ôn
(1651), Graciâa, qui sentait le danger de cette pnblication,
renonça au pseudonyme de Lorenzo Gracian qu'il avait adopté
pour ses précédents ouvrages, et prit celui de Garcia de M:irlones, simple anagramme des mots Gracian et Morales.
Enfin, dans son Agtuiez.a, Gracian parle de sa sœur Madalen.1;
or, à la date du 20 juillet 1599, on lit sur le registre des baptêmes de San Miguel de Belmonte, l'acte suivant :
« madaleoa galacià morales hija del lido galacian y Angela morales fue
baptizada por el bacbiller mos, Anthonio moros vio en 20 de jullio padrinos
moss, juan gil y bcmarda benedid. »

Il semble donc certain que l'acte de baptême de Baltasar Gala-

ciao est bien celui de Baltasar Graciân

1•

Tous ses ouvrages, à l'exception du Comulgatorio et de la première partie du Criticôn, furent publiés sous le pseudonyme de
Lorenzo Gracilm bifanz.,Jn, et ses biographes ont en général
admis sans hésitation ce titre de noblesse d'un frère de Baltasar
sous le nom duquel il aurait dissimulé son caractère ecclésiastique. Si la famille de Gracian avait eu droit à l'infanz..onia, l'existence d'un Lorenzo, resté dans le monde pour assurer la perpétuité du titre, alors que tous ses autres frères étaient entrés dans
des cloîtres, deviendrait fort vraisemblable; toutefois, dans aucun
de ses ouvrages, même dans son Com11lgatorio, publié cependant
t . Le n:gistrè des baptêmes de San Migud de Bel monte commence en 15 85,
mais ne devient régulier qu'à partir de 1599. J'y ai relevé l'acte de baptême
d'un frère de Gracian dont i1 o·a jamais parlé: « Francisco galacian hijo del lido
Galaciao y Angela Morales conyuges fue baptizado por moss, Anthonio
moros vi0 en 3 dt:: abri! padrinos moss, juan vllana y maria guilocha. )1 (t. l,
fol. 18, recto, annee 1602). - Le liceocié fut même parrain d'une certiine
Isabelle, t:n 16o1, comme le prouve l'acte suivant. « Isabel parejo hija de martin parejo y maria beroal con (sic) conyuges fue baptizada por moss, ju:in gil
en 17 de octubre padrioo~ el IJdo galacian y maria perez. » (f. l, fol. 17,
verso; année 16ox).
0

353

sous son véritable nom, Baltasar n'en a fait menti~n : c'_eût _été
Cl:pendant fort opportun, au moment où ses supéneur~, mq~~ets
du caractère mondain des écrits dont ils le soupçonna!ent d ~tr~
l'auteur, le persécutaient, comme on le verra plus lom. Mats il
résulte de l'acte de baptême précité que le père de Balt~~ar
n'était pas infanz.on, c.ir il l'eût fait mentionner da~s ~ette ~1cce
officielle : par suite, l'existence de Lorenzo ne saurait etre qu une
fable 1 •
Le père de Gracia.ri était sans doute un judste, comme
semble l'indiquer le titre de licencié qui lui est donné; ~t
peut-être sa présence à Belmonte s'e~plique+elle par le fait
qu'il aurait été l'administrateur des biens de quelque grande
famille, comme celle de Luna, par exemple, qui y possédait un
palais.
.
Quoi qu'il en soit, il est probable qu'il n'était pas nche, et ~e
fut tout naturellement que les enfants de ce modeste bourgeois
entrèrent successivement dans la vie religieuse.
Ce Francisco Graci:i.n était, au dire de son fils, « un homme
de profond bon sens et plein d'expérience.»~ mais q~i a~ait un_e
idée peu avantageuse de l'intelligence fémmrne, car 11 pretenda1t
que &lt;&lt; la capacité de la femme la plus sage ne dépasse pas celle de
n'importe quel homme sensé de l'âge de quatorze ans 2 ». Bal1. C'était l'avis d' Amelot de la Houssaie, qui dit dans la note 11i de sa Préface à Ja iraduction de l'Ho11w,e de cour ( Orac11lo 111a1111al) : « Gracian n'avoit
point de frere de ce nom. Dans son Agudl{a, où il parle dt: ses frè~es, il en
nomme trois tous reli1,rieux, Pierre, Trinitaire; Philippe, Clerc Mineur; &amp;
Remond, Carme déchaussé&gt;) (3• Mition, Paris, 1685). En revanche, d~s son
an1cle sur Lorenzo Matheu y Sanz, X.imeno, reproduisant une assertion de
Rodriguez (Biblioteca Vale1iti11&lt;1, p. 293), dit de sa Critica de rtj/eccio1i qu'il
l'ecrivit (&lt; contra un Crilicon, que se avia publicado eo nombre de Lorenzo
Gracian herma110 de su verdadero autor; cuyo nombre callaré por la
Religion que professava. "Biblioleca de em·itores Valmciai1os, t. li, p. 85.
2. « Oile ponderar muchas vezes a Francisco Gracian nù padre, hombre ~e
profundo juizio, y muy noricioso; que la mayor capazidad de la mas sa~1a
mugèr I no passa de la que tiene qualquier hombre cuerdo a los catorze anos

de su edad.

&gt;1

Agudez;a, Discurso XXIII, p. 154.

��356

ADOLPHE COSTER

sur les syllabes des mots : témoins les vers suivants, adressés à
la reine, Isabelle de Bourbon, dans lesquels, l'espag110! ne lui
suffisant pas, il recourt aux mots français lis et bel, et transforme
Philippe IV (quarto) en plate-baude(quadro).
0 Belisa bella flor,
por lo lindo Lis al fin,
que en el Espanol jardin
logras el:Quadro mejor :
si la bclleza, y valor
te competen Amazona,
no fue fin, sino Corona
el Bel, que tu nonibre ·sella;
primera te llamb Bella,
ya te defllle Belona '·

Un troisième frère de Baltasar, défunt lui aussi lors de la publication de l'Agudq_a, eb 1648, Fray Reymando, était Carme
déchaussé; il n'eut sans doute pas le temps de verser dans le
bel esprit, car le fragment de sermon, qui nous est resté de lui,
est ingénieux, sans aller jusqu'au ridicule•.
Enfin, Baltasar avait uhe sœur, la Mère Ma:dalena de la Presentaci6n, morte également avaut 1648, et qui avait été Prieure
des Car.mélites déchaussées de Sau Alberto. Elle ne manquait
pas non pllJ.s d'esprit, semble-t-il i.
Un cousin ·de Baltasar, Fray Reymundo Gracian, q!l'il ne
faut pàs confondre avec le Carme cité plus haut, était Dominicain et déja mort en 1648. Il nous reste de lui le plan d'un sermon sur saint Dominique qui dénote le même gollt de subtilité
1. Agud~z.a, XXXI, p. 21 r. Pedro Gr.a.ci.in est ~ncore cité, XIII, p. 83 ;
X,',.Xll, p. 221 ; XL VII, p. 294; XLtX, p. 300; LIII, p. 3-20.
2. Arudéz..1, XX, p. 133.
3. "Ponderaua ... que no puede auer santo que sea simple, porque Ja santitad es muy prudente, y discreta, y sabia, y todo la es en eminencia, como
Dios." Agudez.p, XXIX, p. 203. Voir plus haut l'acte de naissance de cette

sœur de Gracian.

. BALTASAR GRACTAN

357

que chez ses parents, mais qui semble n'avoir pas été jusqu'à la
bouffonnerie '.
Si cette nombreuse famille paraît avoir été heureusement douée
sous le rapport de l'esprit, rien n'indique que l'affection ait t'&gt;té
très vive entre ses membres. D'ailleurs la nécessité, et la profession qu'ils embrassèrent, les dispersèrent promptement. Tout
jeune, Baltasar fut envoyé à Tolède, auprès de son oncle le licencié Amoaio, qui se chargea de son éducation : on peut être
surpris de la façon un peu sèche dont il parle de ce parent et
bienfaiteur, peut-être plus spirituel que tendre. Cependant il
avait gardé un bon souvenir de son séjour à Tolède. Il rap·
pelle avec plaisir un sermon du Père Jésuite Pedro Sanz qu'il
avait entendu le jour de 1'Invenrion de la Croix d:ws la
magnifique cathédrale de Tolède &lt;C centre de la sci.ence ecclésiastique, de la discrétion séculière et de Ia gravité religieuse •. »
Plus tard, en. écrivant son Critic611 il revoyait encore la ville
s'élevant en pyramide au-dessus du Tage, Ja machine élévàtoire
de Juanelo, une des merveilles de l'époque, amt!nant l'eau d 1 1
fleuve jusque dans !'Alcazar, et la terrasse de Buena-Vista qui
avait émerveillé ses yeux d'enfant i. L'esprit, la counoisie, le
l.

Aguàeza, XXXI, p. 210.
Prueue esta verdad, este perfecto discurso del Padrc Pedro Saoz, gran

2. «

Religioso dela Compafüa de Iesus, aquel.Apostolico Orador, que tan bien supo
juntar lo ingeniôso, con lo desengaftado, el alifi.o eo el dezir con la eficazia eo
el conuencer ; oisele el dia de la festiuidad de là Santa Cruz, entre aquellos
dos Magestuosos Coros de la Santa Iglesia de Toledo, que es Jeûren su centra,
pues lo es de la sabiduria Edesiastica, de la discrecion scglar, y de la gram·
dad Religiosa, etc ... &gt;) Àl[llàl!'{_a, LI, p. 311. 11 est probable que c'est du même
sermon que Graci:I.D écrit : " Aludiendo a vn comun adagio, començô su sermon en el dia de la Inuencion de la Crut vn Predicador diziendo : « algo se ha
hallado 1a Iglesia Santa, quando es.ta tan couten1a el dia dè oy, tlln lestiua y
tan regozijada, etc ... » Ibidem, XLIX, p. 303.
3. ,,Que Ciudad es aquella, que tan en punta parece que amenaza. al Cielo?
- Ser.à Toledo, que a fianças de sus discreciones, aspira a taladrar las Estrellas, si bien aora 110 la tit!:ne. - Que edificio tan raro es aquel, que desde el

�ADOLPHE COSTER

raffioement des Tolédans, l'avaient profondément charmé :
aussi, lorque la sage Artemia, la déesse de la culture intellectuelle, obligée de fuir devant le soulèvement des rustres et des
jgnorants, passe en n:vue les différentes villes dans lesque!Jes
elle pourrair aller fixer sa Cour, elle se décide pour !'Impériale
Tolède, (c fabrique d~honnêtes gens, école du bien dire ... centre
moins matériel que formel de FEspagne '. »
Tolède, en effet, bien qu'elle eùt perdu, depuis 1650, son rang
de capitale, était restée la ville aristocratique par excellence, â
côté de ,Madrid qui gardait encore, comme dit Gracian, un
arrière-goût de village •. Siège du Primat d'Espagne, elle ne se
contentait pas de s'enorgueillir de glorieux souvenirs, elle donnait encore asile aux arts, aux lettres, à l'éloquence. Parmi les
hommes illustre~ qu'on avait alors occasion d'y rencontrer, il
Tajo sube escalando su alcaçar, eucaramando cristales? - Esse es el tan celt.~
brado arrificîo de luanelo; vna de las Marauillas modernas. - No sè yo porquè, replicè, Andrenio, si al vso de las rosas mui artificiosas tuuo mas de
gasto que de prouecho ... » Critic611, II, 2 1 p. H· « ... casas todas dercçreacion, porque alli campcaua la Tapada de Portugal'., Buena vista de Toledo, la
Troya de Valencia, Comares de Granada, Fontanable de Francia, el Aranjuc7,,
de Espafia, el Pusicio (sic) de Napoles, Belueder de Roma, » Critic611 1 Ill, 8,
p. 207.
J. « .. .Al fin fue preferida la Imperia! Toledo, a voto de la Catolica Reyna,
quando dezia, que nunca se haJlaua uecia, sino en esta oficina de personas,
tnller de la discrecion, escuela del bien hablar toda Corte Ciudad toda y mas
despues que la esponja de Madrid le ha ch~pado las h~zes, dondc, 1aunque
entre, pero no duennc la villania : en otras partes tienen el ingenio en las
rnanos, aqui en el pico ; si bien censuraron algunos que sin fonda, y qm: se
conocen pocos ingenios Toledanos de ptofundidad, y de sustaocla : con todo
estuuo firme Artcmia, dizieodo : "ea, que mas dize aqui vna muger en vna
palàbra, que en Arenas vn Filosofo en todo vn libro : vamos a este centra,
no tanto material. quanta formai de Espaiia. » Criticon, I, 10, p. 200-201.
2. ,, Tirauala despues la coronada Madrid, centro de la Monarquia, donde
concum: todo lo bueoo en emioencias : pero desagradauala otro 1anto malo,
causandola asco, no la inmundici:t de sus calles, sioo de los coraçones, aquel
nunca auer podido perder los resabios de \·illa y el ser vna Babylonia de
Naciones, no bien alojadas. » Criticdti, I, ro, p. 198-199.

BALTASAR GRACIAN

359

en est deux qui, par leurs théories, leurs tendances et leur répumtioo, semblent avoir dù jouer un rôle important dans la formation intellectuelle du jeune Baltasar : ce sont le peintre
Domenico Theotocopuli, dit Le Greco, et le prédicateur Hortensio Paravicino.
Greco était alors à l'apogée de sa réputation 1 • D avait depuis
longtemps fixé sa résidence à Tolède, ou les couvents et les particuliers se disputaient les œuvres que cet artiste singulier, ne
pouvant se résoudre à les vendre, donnait à loyer à ses admirateurs. C'était un honneur d'avoir son portrait de la main de ce
peintre insigne, dont la bizarrerie voulue semblait si bien
répondre à l'idéal mystique des Castillans de son temps; car cette
recherche de l'originalité, qu'il atteignait au détriment de la
vérité, n'était que l'expression d'un goût général dont le conceptisme devait être la forme littérrure.
Parmi les ecclésiastiques qui fréquentaient son atelier se trouvait précisément l'un des champions, l'on peut même dire l'un
des pères du conceptisme, le Trinitaire Fray Hortensio Félix Paravicino y Arteaga : jeune encore, puisqu'il était né en r580, ce
moine, dont les succès de prédicateur de la Cour ne se comptaient
plus, semble avoir eu pour le grand peintre, malgré la différence
d'âge, une réelle affection. Greco lui fit l'honneur d'un magnifique portrait dont nous connaissons la date exacte (1609). Le
modèle avait alors vingt-neuf ans. Figure énergique, aux cheveux bien plantés, à l'œil vif et spirituel, tel nous apparaît le
prédicateur à la mode dans cette toile qui est un chef-d'œuvre du
vieux maître. En remerciement, Paravicino lui adressa un curieux
sonnet dont nous aurons l'occasion de parler plus loin; et lorsqu'un jourla foudre pénétra dans l'atelier de l'artiste, sans endommager les toiles qui s'y trouvaient, lorsqu'on éleva dans l'église
cathédrale, sur les plans de Theotocopuli, un catafalque en l'honneur de la reine défunte Marguerite d'Autriche, morte le 30 OcI. Greco mourut à Tolède le 7 avril r614.

�360

ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

tobre I 6 II, et dont Paravicino prononça l'oraison funèbre, le
moine chanta 1~ gloire du peintre en vers subtils et savants qui
peuvent compter parmi les plus caractéristiques de l'école conceptiste.
Il est toutefois singulier que Graciàn, qui se piquait d'admirer les œuvres d'art, n'ait jamais fait mention de Greco, alors
qu'il a parlé de Bosch, de Vebzquez, de Michel-Ange, de
Rubens : ses souvenirs artistiques semblent surcout, il est vrai,
se rapporter aux tableaux qu'il eut occasion de voir au BueuRetiro, lors de son séjour à Madrid. Mais peut-on supposer que
le licencié Antonio Gracian, en admettant rnême que 1a modestie de son rang ne le mît pas eu rapports directs avec le célèbre
artiste, n'ait jamais conduit son neveu comemp1er à Santo
Tomé l'Entmwzent du tomte d'Orga'{,_? Le style de Greco aurait dû
cependant pla'ire à Gracian. Constatons ce silence sans l'expliquer.
En revanche, Paravicino esr un des personnages pour lesquels
son admiration ne se lasse pas. Il l'a cité avec prodigalité dans
son Agude;z..a, et toujours dans les termes les plus élogieux.
Mais s'il a rappelé qu'il avait entendu le Jésuite Pedro Sanz dans
la cathédrale de Tolède, il ne dit nulle part avoir vu le Trinitaire. Son silence à cet égard me semble concluant : Gracian ne
connut pas pers0nnellement Paravicino, pas plus que Greco :
s'il avait eu l'occasion de les rencontrer ou de les voir, nul doute
qu'il n'eût noté ce détail, dont il aurait tiré vanité, comme il l'a
fait d.e ses rapports avec le poète Antonio Huttado de Mendoza,
ou avec Bartolomé Leonardo de Argensola '. Sans doute sa jeunesse lui interdit-elle l'approche de ces illustres persmrnages, ou
la vie qu'il menait dans la demeure de sou oncle était-elle parti•
culièrement austère et retirée.
Cependant, l'écho des événements qui intéressaient la Monarchie espagnole ne pouvait manquer d'arriver rapidement jusqu'à

lui, en raison de la proximité de Madrid. L'immense empire de
Charles-Quint et de Philippe lI était tombé aux mains débiles de
Philippe III ( 13 septembre 1598) et de son avide favori Francisco de Sandoval y Rojas, marquis de Denia, puis duc de Lerma.
Bien qu'en pleine décadence, comme en témoignaient le malaise
économique et les mesures d'altération des monnaies auxquelles
recourait le premier ministre, l'Espagne faisait encore grande
figure ; en paix. avec les Pays-Bas et l:i. France, elle avait pu procéder à l'ex-pulsion des Mores en 1609, et cet événement, qui
con1blait les vœux du clergé, avait dû avoir dans l'Église métropolitaine un profond retentissement. Le double mariage de !'Infant Philippe avec Isabelle de Bourbon, et de L'infante Anne avec
Louis Xlll, semblait assurer à l'Espagne la . tranquille possession
de ses immenses domaines; le turbulent Emmanuel de Savoie
venait d'être réduit à l'impuissance par la paix de Pavie, en r617,
et les armées espagnoles étaient intervenues en Valteline poor y
défendre, au nom d'une politique traditionnelle, les intérêts
catholiques. C'est dans cette atmosphère de gloire et de sécurité,
au milieu des émouvants som·enirs qu'évoquent à chaque pas
les monuments de Tolède, que s'était élevé le jeune Graci:in,
lorsque la chute soudaine du duc de Lerma, remplacé en 16 I 8
par son fils le comte, depuis duc d'Uceda, vint attirer son attention sur l'inconstance de la faveur des rois et sur l'ingratitude
humaine.
Son éducation terminée, il revint sans doute en Aragon, et
entra dans la Compagnie de Jésus le 14 mai r619, probablement
à Tarragone où se trouvait le noviciat de la Province. Il devait
y faire profession solennelle des quatre vœux le 25 juillet 163 5 '.

I.

Ag114eza, XXII, p. r4 5. Bartolomé mourut en 16 31 .

J. Le mss. 566 B, corne il, de l'A. H. N., contient différents documents
relatifs à la Province d'Aragon de la Compagnie de Jêsus. On y trouve quatre
catalogues, malheureusement sa11s date, donnant quelques renseignements sur
la composition de la Compagnie à cette époque. Le premier est intitulé :
~ Catalogo de la Provincia de Aragon : Catalogo de los Padres Profcssos &gt;&gt;.

�ADOLPHE COSTE"R
BALTASAR GRACIAN

On Y lit la mention suivante : (&lt; A. P . Baltasar Gracian 2 5 Jul 163 5. ,, Dans
ce catalogue, les lettres A, C, M, N, V, qui précèdent les noms des Pères
sont les initiales des mots Ar.igon, Cataluna, Mallorca, Neutrales, Valencia'.
Puis vi~~t le catalogue des « Professos de tres votos » ; celui des « Coadjutores Espmtuales l&gt; ;_ enfin le&lt;&lt; Catalogo de los Padres que no estan incorporados, Y la edad y uempo , en que entraron en la Compaiiia ». A la deuxième
page de. ce d~roie_r, ~11 lit ,: &lt;&lt; A. P. Balthasar Gracian. 18. Mayo 14 16r9 »
(le premier c~ffre md1q_ue 1âge auquel Gracian est entré dans la Compagnie).
Cette annotation fut biffée, sans doute lorsque Graciân eut fait profession des
quatre vœux. Dans ce dernier Catalogue apparait le nom d'un fidèle ami de
Graci:ln, sous la forme suivante: « A. P. Emanuel Ortigas 14. Abril 11 1624. »

CHAPITRE Il

Gracian au Collège de Calatayud. Juan Vincêndo de Lastanos.1. Gracian.

Séjour à Huesca. - Se:; rapports avec
Académie de Huesca. - Portrait de

La Compagnie ne comptait pas encore un siècle d'existence, et
sa prospérité s'affirmait par les fondations incessantes aux:quelles
elle avait peine à suffire, dans toute l'Europe, et particulièrement en Espagne. Peut-ètre fut-ce l'attrait du mccès qui décida
Graciân à s'y enrôler; peut-être fut-ce simplement l'influence du,
Père Pedro Sanz, donc il parle avec tant de sympathie. Ce qui
pourrait le faire penser, c'est que le provincial d'Aragon, en 1619,
était un certain Juan Sanz 1 : si, comme on peut le supposer, ce
dernier était parent du Père Pedro, on s'expliquerait pourquoi,
au lieu d'entrer dans la Compagnie à Tolède, Gracian serait
revenu en Aragon, où il savait trouver un protecteur, grâce à la
recommandation de Pedro Saoz.
Sur cette période de la vie de Gracian nous n'avons presque
aucun document; mais il n'est pas douteux qu'après les ex:er1. Dans Je ms. déjà cité de l'An;/iivo l1istorico 11acio11al, i66 B, tome II, se
trouve un « Catalogo do los Provinciales de la provincia de Aragon de la
Compafüa de Jesus 1). J'y ai relevé les noms de ceux qui avaient pu connaître
Gracian, ce sont : XVlll, P. Juan Sanz, 24 juin 1616-28 juillet 1619; le P.
Pedro Gil, 28 juillet 1619-août 1622; XX, le P. Pedro Coatinente, août 1622septembre l625; XXI, le P. Diego Escrivà, 14 septembre 1625-t4 novembre
1628 ; XXU, le P. Crespin Lapez, 14 novembre 1628-21 octobre 1631; ce
Père mourut un fonctions lt:: u octobre 1631, laissant comme vice-provincial Je
P. Pedro Continente : XX.,"{Ill, le JJ. Pedro Continente, 1 •r février 163 r
7 mars 1635; XXIV, le P. Luis de Ribas, 7 mars 163&gt;-... XXV, le P.
Pedro Fons .. . (lei s'arrête le caialogue).
11,KVUE HlSl'ANtQUI!. D.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

cices du noviciat proprement dit, il fut astreint à refaire et à
compléter son éducation en enseignant dans un des Collèges de
la Compagnje, conformément à l'usage. On aimerait assez à
prendre pour un souvenir de sa vie de professeur le bon dewir
qu'il cite dans son Agt1dez_a. Les Jésuites avaient l'habitude de
faire tenir par leurs élèves chaque dimanche des réunions académiques, dans lesquelles chacun pouvait faire briller son esprit
sur un sujet donné. Un jour, le président propos3 pour un distique le thème suivant : un bélier ayant tué un enfant, la mère
l'égorge; le mari revient des champs et poignarde sa femme; la
justice le saisit et le pend : cette quadruple tragédie s'était passée Jans l'espace de vingt-quatre heures. &lt;&lt; Le diable souffla les
vers suivants à l'un des élèves :

naires de la Compagnie est le plus beau titre dont puisse se
réclamer un latinfate 1 •
Où Gracian passa-t-il ces annéesde professorat? Un document,
malheureusement de seconde main, nous moncre qu'il était
en r 628 au collège de Cab tayod i . Le Père Continente, dont
il devait éditer plus ta.rd les œuvres posthumes, en était alors
recteur.
Plus J'u □ e fois, en effet, Gracian a parlé de Calatayud avec
une évidente sympathie. C'est ainsi qu'il rappelle dans son Criticon -i l'écho de Bilbilis, qui redisait cinq fois les syllabes, plus
ou moins plaisantes, qu'on lui confiait, et, dans son Agudez.a,
les chiens, menaçants pour les étrangers, dont se servaient les
employés d'octroi de Calatayud, et qui avaient inspiré à Bartolomé Leonardo un sonnet plein de bonne humeur 4 • Surtout la

Vervex cum puero, puer unus, sponsa, maritus,
1mpete, cultello, fuoe, dolore perit •. »

Ne semble-t-il pas, en lisant ce petit récit, voir le maître, à
la fois surpris et ravi de la dextérité de son élève, répétant à ses
confrères, dans le clo1tre du collège de Calatayud ou de Huesca,
le distique infernal?
Les Jésuites étaient d'ailleurs justement fiers de l'enseignement de la latinité dans leurs colJèges; on peut leur reprocher
d'avoir trop aimé les élégances, et recherché les expressions rares
des écrivains précieux, plutôt que le langage sobre et ferme de
César ou de Cicérou : on ne saurait contester leur incomparable
maîtrise dans le maniement du latin. Gracifo lui-même, a la fin
de sa vie, dans une lettre au chanoine Salinas, rappelle avec
orgueil que le fait d'avoir enseigné cette langue dans les sémi1 • « Ajustanse en este distico quatro muertes variamente sucedidas en
veinte y quatro boras. Mato a va nino vn camero, la 111adre degollb a este,
vino el ma.rida del campa, y dio de puiialadas a la muger ; co.giole a el la
justkia, y ahorcàle. Seiialb el Maestro de la Academia este assuma para va
distico, y a vuo de los discipulos le dio el demouio este. Ver/Je:x, etc ... ,, (Av,dr~a, LX, p. 36o).

Voir Appendice I, lettre 2 5.
Al luir un cens~) de los que habla dejado S?ntangel (fondateur du
Collège des Jésuites de Calatayud) aparece (en 29 de Febrero de 1628) que
la Comunidad se compooia dt: catorce individuos, entre los que figura como
Rcctor el P. Continente, y entre los nueve padres que suscribeo, consta el
nombre del P. Baltasar Graci:in, total diez sacerdotes y cuatro hermanos. »
Vicente de la Fuentè. Historia deCalatayuà, tome 11, c. L"JCXXITI, p. 285.
3. "Estas vozes las repetia vn prodigioso eco, que excedia con rnucho a
aque! tan celebre, que estâ junto a nnestra eternaBilbfüs, pues este su nombre
no Latioo, esrà diziendo que fue mucho antes que los Romanos, y oy dura, y
dorarà siempre. Rcpetia aquel eco, no cioco vezes las vozl:S, como este, sino
cieo mil, respondiendose de siglo en siglo, y de Prouincia en Prouincia, d'esde
la elada Estocolmo, hasta la abrasada Ormuz, y no resonaua frialdades, c.omo
suelcn otros ecos, sino heroicas hazaiias, dichos sabios y prudentes sentencias,
y a todo lo que no era digno de fama, enmudecia. » Criticé11, llI, 12, p. 339.
Dans le Critic6n, Il, IO, p. •223, il est encore parlé d'un écho, qui répond aux
questions d' Aodreoio.
4. " En las ponderaciones fuo: estremado, fue vnico Bartolome Leonardo,
entre muchas graues, y de grande ensefiança, imitador en esto del Antigua
Horacio : oye esta dooosa a nuestra Bilbilis, que todos los famosos Poecas la
celebran de amena, y deliciosa con mucha razon, centra sin duda de Flora, y
de Amaltea. - Bilbilis, aunque el Dios que nacio en Delas I te conseruc fruc1.

2. •

�366

ADOLPHE COSTER

mordacité des habitants le ravissait. C'est sur la place de Calatayud, sous les éventaires où s'entassent les pastèques et les
pêches exquises de Campiel, qu'il dut eu tendre ce piquant dialogue
eutre un étranger et l'indigèn€ qui l'avait berné : cc Voilà donc
pourquoi l'on dit que le plus sor de Calarayud en sait plus que
le plus sage de chez nous ? N'est-il pas vrai ? - Pas du tout. Et pourquoi.?- Parce qu'il n'y a pas de sot dans Calatayud, ni
de sage dans votre ville 1 • »
Aussi donnait-il:\ cette place la préférence entre les rendez-vous
des esprits les plus subtils, comme la Bourse de Venise ou
!'Hôtel-de-Ville de Cordoue, et rangeait-il parmi les prodiges
invraisemblables la découverte d'un ciroyen de Calatayud dans
les limbes•.
Ces souvenirs vivants, joints au fait que son portrait, après
sa mort, orna le cloître du Collège de Calacayud, portent à
croire qu'il séjourna longtemps dans cette ville. Mais, bien
qu'aucun documenç ne le prouve, des raisons très fortes me
font penser qu'il dut également professer au Collège de Huesca.
tifera sin daôo, 1 y quando sobre ti decieode el aiio, 1 sus guirnaldns te dt:-□
todos los cielos. 1Y aunquehagan tus preciosos arroyuelos I fuertes las am1as
con el noble bano, 1 y :moque eres patria del Cortès tacario, 1 que en todas sus
palabras puso ançuelos. j I Si no encadenas los infieles canes I que tu Aduana a
los viaodantes suelta, 1 ni tu muro vcrè, ni tu camino. 11Que pnra dar bast&lt;1
Madrid la b11elta I em1arcar111e en Coh11re deter111i110, l amlljtte la di ma_,or, que

Magal/a,res." Agudeta, XXII, p. r4s.
1. « Dudà Critilo, y auo le pregunto (à l'homme au nez fin) si acaso cstauan en la lonja de Venecia, o en el Ayuntamiento de Cordoua, à en la plaça
de Calatayud, que ~s mas que 10do, donde dixo vn forastero, hablando con vn
oatural,y coafessaodose vendido, à vencido : c, Sefior mio, por eso dizea que
sabe mas cl mayor necio de Calatayud, que el mas cuerdo de mi parria : no
dito bien ? - No por cierto, le respondià. - Pues porque no? - Porque no
ay ningun necio en Calatayud, ni cuerdo en vuestra ciudad. » Crituâ11, III, 6,
p.150-151.
2. Parmi les prodiges que montre Salasrano (ou Lastanosa) dans son
Musée, se trouve en effet « vno de Calatayud en el Limbo. &gt;&gt; Critit:é11, Il, 6,

p.. 5r.

BALTI\SAR GRAOAN

En effet, la plupart des personnages qui ont pu avoir quelque
action sur sa carrière, semblent avoir été groupés autour du
célèbre collectionneur de Huesca, Vincencio Juan de Lastanosa.
Quoique, dans la suite, en 1646-1648, Gracian ait séjourné
dans cette ville, ce n'est p:is à cette époque tardive qu'il a pu se
créer les amitiés fidèles, et déjà si actives et si officieuses, que
nous allons voir, au lendemain de sa profession solennelle,
s'exercer à son profit. Comment, s'il n'a pas séjourné plusieurs
années à Huesca, s'expliquerait la liaison si intime et si familière de Gracian avec Lastanosa, la réelle tendresse avec laquelle
il parle toujours de cette ville et de son Université, et dont
têmoigne ce fait qu'il donna lui-même au Collège des Jésuites
un exemplaire de son Agude~a 1 ? Comment, de Calatayud,
aurait-il eu l'occasion devisiter le Musée de Bartolome Leonardo ,
de Argensola, qui devait se trouver Jans la demeure de ce dernier à Barbastro, s'il n'avait pas habite dans le voisinage, c'est-àdire à Huesca 2 ? Nocons en passant, que, Barto1omé Leonardo
étant mort en 16 3 I, c'est avant cette date qu'il faut placer le
séjour de Graciân à Huesca.
Lastanosa tient une place si prépondérante dans sa vie, il a
tellement agi sur lui, soit en stimulant ses productionsi soit en
lui fournissant les livres dom il avait besoin, soit en censurant
ses écrits, peut-être même en y collaborant, qu'il mérite une place
d'honneur dans cette étude.
Vincencio Juan de Lastanosa y Baraiz de Vera naquit à Huesca,
le 25 février r 607, dans le magnifique palais qu'y avait fait éle1. Cet eKemplaire de l'édition de 1649, actuellement à la Biblioteca PrUlJÏllcia1 de Huesca, porte ranootation suivante ; ,1 Del Collegio de la Compa de
Iesus de Huesca eK dono P . Graciani. »

2. &lt;&lt; Era gran ponderador este üvstre Poeta, y assi son tan preôadas sus
palabras; pues oirselas a èl era otra tanta fruicion porque les daua m1,1cha alma.
Frequcntè su Museo, y cada ve~ admiraua mas su profuudidad, su seriedad; èl
era vn Oraculo en verso. "Agudez.a, XXII, p. t45. Il s'ae;it de Bartolomé
Ll'Onardo.

�368

ADOLPHE COSTER

ver Juan Luis de Lastanosa II. Il était fils de Juan Agustin IV de
Lastanosa de Arnedo y Vargas et d'Esperanza Baraiz de Vera
Navarro de Azpilcueta. Sa famille, originaire de Calavera sur les
bords du Cinca, à la frontière de Catalogne, avait habité 'a~abord
~~nz~n, avant de fixer sa résidence à Huesca; elle avait joué dans
1hmo1re du pays un rôle important. Orphelin de bonne heure
Vincenc_io dut renoncer prématurément aux études vers lesquelle;
le portaient ses goûts, pour prendre la direction de sa maison et
Fadrninistrati~n de ses biens. Le 23 décembre r625, il épousait à
Huesca Catalina Gaston y Guzmân, née à Séville Je 9 janvier
1612, morte des suites de couches le 20 avril 1644, après avoir
donné à son mari quatorze enfants, dont sept vivaient encore à
cette date.
Cette mort semble lui avoir laissé de profonds regrets et bien
.
' ' l'auque Jeune
encore, .iJ ne songea pas à se remarier, comme
raient souhaité ses amis.
Vincencio ne se laissa point séduire par l'exemple de ses
~ncêtres, dont quelques-uns avaient joué un r-0le politique
important, comme son trisaïeul Juan de Lastanosa, ambassadeur
d.e Charles-Quint à Paris, ou son arrière grand-oncle, Pedro de
I:astanosa, a;11bassadeur à Constantinople. La gloire qu'il am'bit.J.onna fut d une narure toute différente : profondément attaché à
sa peti~e pa_trie, il borna ses ~ésirs à devenir le premier citoyen
et l~ b1enfatteur de Huesca, à faire, de la demeure qu'il avait
héritée de ses pères, 110 musée, on pourrait dire un établissement
scientifique incomparable. L'artiste inconnu, qui sculpt~ les
belles statues d'albâtre de Vincencio et de son frère le chanoine
dan~ la chapelle funéraire que Lastanosa construisit pour s;
falllllie dans la cathédrale de Huesca, a su exprimer heureusement 1a noblesse, la bonté, la sérénité qui se peignaient sur son
visage. Ce fut d'ailleurs une belle vie que celle de ce grand seigneur; il remplit avec un 2èle touchant les charges municipales
que ses concitoyens voulurent bien lui coniier, sachant faire
preuve d'abnégation et d'énergie lorsque, par exemple, au moment

BALTASAn GRACIA '

où les Français s'emparaient de Monzon, en mai 1640, il courut

au seco11rs de la place avec des hommes levés par la ville de Huesca
et défendit avec succès le passage du Cinca, ou, lorsqu'en r652,
la peste ayant éclaté à Huesca, il sut, comme administrateur ~e
l'hôpital, déployer un réel dévouement. Qu~nt au reste, ~a vie
s'écoulait paisible, soit dans son château de F1gueruelas , soit d~as
son palais de Huesca où habitait également son frère, le cbaoorne
Orc:ncio 1 , pour lequel il semble avoir éprou'iJé une très vive
affection, au milieu de sa famille, entouré du respect et de la
sympathie de tous, servi même par des domesti~ues prom~ts ~
exécuter ses ordres, et disant du bien de leur maitre, ce qu1, s1
l'on en croit Graciân,· ne constituait pas alors une moindre merveille que de nos jours z.
.
Accueillant pour tout le monde, prêt à obliger de son appm,
de son argent, ceux qui eu avaient besoin, il était assez généreux pour ne pas garder jalousement pour lui seul les trésors
que son habileté de collectionnew- lui avait fait acquérir. J?ans
ses magnifiques jardins se trouvaient réu_ni~ toutes l~s ~art~t:s
de plantes ou c.le fleurs les plus rares : maJs 11 en fourmssa1t liberalement des haraines aux fleuristes du roi d'Espagne, ou même
aux simples amateurs, qui n'avaient, dit-il, qu'à se donner la
peine de lui en demander i, et qui ne se gênaient pas pour le
faire 1.
1.

Orencio de Lastanosa, né à Huesca le 5 mai 1609, mourut en 1665

après avoir été M=tresrne/a. et chanoine de la Cathédrale, rec1eur de l'U11iversité(r631), déouté du Royaume d'Aragon (r651). li était ~oète.
.
. .
2. « Estancia en esta diuertida fruicion Je grandezas, v1eron venu azia si,
cierta marauiHa corrieute; era vn criado pronto, y loque masles. admiro, foe,
que deûa bien de su amo. » Cri-tic611. Il, 2, p. 36.
3. 11 Las tendran (il s'agit des graines de fleurs) los curiosos con sole el
coste de pidirlas ». B. . M. Ms. 18727•,. J'ai publié ce manuscrit dans le
tome XXVI de la Rewœ Hispanique., pp. 566-610.
4. Juan de Garriz écdvait à Andrés de Uztarroz, de Pampelune, le 3 mai
1645 : « A nui:stro amigo y senor dou Vinceniio no escriuo este camino
porque no tengo ti'empo. Vm. se sirua de decirselo en ~u carta y que el seôor

�3iO

ADOLPHE COSTER

Sa collection de tableaux était fort riche; nous savons par un
court inventaire qu'il en a laissé, qu'elle renfermait une L11m!ce
de Titien, un Bacchus d'Annibal Carrache, des Joueurs de
Michel-Ange Caravage, un Cupidon de Lucas Cambiaso, des
Fleurs de Camilo, deux Enfants du Tintoret, la Fortu11e par
Spadarino, deux tableaux de Mario dei Fiori, des Paysages
d'autres maitres ilaliens, des copies de l'Histoire de Joseph el de
Putiphar, de la Suzanne et les Vieil1ards de Rubens, un Bain de
Diane de Bartolomé Spranger, une L11crece d'Albert Durer, un
Paj1sage de Lucas de Leyde, quatre autres de Paul Bril, un croquis du Roi de France par Chapron, et nombre de paysages de
peintres français, les Vierges sages, un Da,vid et un saint Christophe de Ribalta, une Descente de cnrix ' et un saint Barthélemy,
grandeur naturelle, de Ribera, un Jupiter avec une Nymphe, des
Enfants de Micer Pablo, peintre aragonais, des Paysages de
Crist6bal de Vargas, peintre sévillan, de Collantes, de Pedro
Orrente, de Pedro de Urzauqui, peintre aragonais, de Miguel de
San Juan, sans compter les toiles ou panneaux anonymes qui
remplissaient les galeries ou les cabinets de sa fastueuse
demeure.
Il en permettait cependant facilement l'accès, se constituant
Je cicerone aimable et savant des visiteurs, venus, parfois de
Virrey me esta baziendo memoria todos los dias de aquellas simientes de
flores que me offrecio. &gt;&gt; Miguel Jer6nimo de Val écrit /J Andrés de Uztarroz,
de Madrid, le 29 avril 1651 : « ... Mi ama suplica a Vm. muy encarezidameote
que le ayude a conscrvar vo jardinillo que tiene en casa con algunas flores dt!
!as estravagantes y curiosas que en su grande Pensil sustenta el Seùor Don
Vincencio Lastanosa, embiando a su tiempo algunas ,semillas y rayzes ... &gt;&gt;
B. N. M. ms. 8390 (ancien V, 170), fol. 289,
1. Lastanosa déposa plus tard ce tableau, répétition d'une toile de la C11artreuse de Naph:s, dans la chapelle de los Da/ores de Santo Domingo, d'où il
fut emporté en 1878 par un peintre étranger, qui lui subsritua une copie grossière , Voir Ricardo del Arco. Mds da/os sobr~ D. Vinc,mcio ]11aii de Las/n11osa.
Huesca, 1912, p. 76-78. Je dois l'identification de Spadarino et de Spranger a
l'obli~eance de M. Henri Focillon.

BALTASAR GRACIAN

37 1

loin, pour contempler ces chcfs-d'œuvre de l'art, ou les curiosités naturelles, pierres, animaux, vestiges de l'antiquité, qu'il
avait réunies à grands frais.
Sa bibliothèque était composée d'une façon particulièrement
remarquable. Le connétabl,;: de Castille y avait fair de si longues
séances~ lors d'une visite de quin1.e jours chez Lastanosa, qu'il
n'avait pas eu le temps de voir convenablement les autres merveilles du palais Lastanosa nous en a laissé un court aperçu
dans une des notices qu'il a consacrées lui-même à sa demeure.
Théologie, philologie, politique, histoire, géographie, science,
tout y avait trouvé place : des manuscrits précieux, de riches
médailliers, complétaient cette magnifique collection, mise par
le propriétaire à b. disposition de ses amis, avec moins de facilité peut-être que les autres curiosités de son palais, car il avait
sans doute reconnu que les livres prêtés sont trop souvent des
livres perdus : il tenait donc les siens sous clé c&lt; pour les protéger de la poussière, et de certains amateurs qui les posséderaient
volontiers, dit-il, sans dépenser les sommes qu'ils m'ont coûté•».
Mais on pouvait les consulter sur place, car il ne semble pas que
Lastanosa ait connu ce défaut des bibliomanes qui veulent bien
montrer leurs trésors, mais défendent qu'on y touche. Il était le
premier d'ailleurs à faire usage de ses collections, et l'ouvrage
qu'il publia sur les Médailles ituomwes d'Espagne, fut accueilli
favorablement par les antiquaires.
Les plus grands personnages du temps lui firent l'honneur de
venir visiter son musée. Philippe IV, à son retour de Catalogne,
y vint deux fois, de Saragosst! ; le duc de Fernire, Jean de
Médicis, le comte de la Mirandole, le prince d'Esquilache,
Jean Borron1ée, le marquis de Pescar.1, le connétable &lt;le Cas1•

1. «... Doy mi palabra de boh•er a ver esos portentos con el animo de estar
dos m.:ses,. . ., di~ait-il. B. N. M. ms. 18727H.
2. JI. ••• porque esten los libros guarda&lt;los del polvo, y de algunos curiosos
que los quieren siD gastar las Sumas que me llan Costado ... &gt;1 lbid,m1.

�37 2

ADOLPHE C0S1'f:R

tille, les ducs de Med.ina-Celi 1 d'Arcos, de l'Iofantado, de Béjar,
de Medina de las Torres, de Villahermosa, de Lerma, les marquis d'Aytona et de Carnarasa, l'avaient visité avant 1639.
Gaston d'Orléans qui, déjà en 163 r, demandait à Lastanosa le
dessin de quelques-unes de ses statues, avait séjourné cbez lui
un mois et demi incognito, se plaisant à causer avec les jardiniers français de son hôre, et déclarait que C( le roi de France
n'avait rien de pareil à ses jardins ni à sa bibliothèque 1 1&gt; ;
il l'emmena même avec lui à Paris, ou il lui fit voir les palais
royaux.
Ces illustres visiteurs ne faisaient que passer, non sans profit
pour leur hôte, dont ils reconnaissaient l'accueil généreux par de
riches présents d'objets d'art, d'antiquitès ou de curiosités~Mais, si Lastanosa se faisait gloire de ces hautes relations, la
communauté de goûts lui rendait plus chers, sans doute, les
rapports constants qu'il pouvait entretenir avec les érudits ou
les antiquaires d'Aragon, si nombreux à cette époque, et qui,
résidant à Huesca ou dans le voisînage, avaient souvent l'occasion de le voir, ou restaient en correspondance régulière
avec lui : par exemple le comte de Guimera, grand collecrionneur lui ausû, le comte d'Aranda et la comtesse, qui se piquait
de bel esprit, les chroniqueurs d'Aragon, que leurs fonctions
amenaient souvent à Huesca pour chercher les documents dont
ils avaient besoin, comme Francisco Ximénez de Urrea; parent
du comte d'Aranda, et Francisco Andrés de Uzrarroz 1 quelques
ecclésiastiques instruits de Huesca, tels que le chanoine Salinas,
que des liens de parenté rattachaient à Lasranosa, et qui cultivait la poésie dans ses moments de loisir. Deux de ces persounages méritent une mention spéciale pour avoir été en rapports
panicuhèremem étroits avec Gracian; ce sont le chanoine Salinas et Andrés de Uztarroz.
1.

2.

Ibidem.
Ibidem, voir lettres de Charles-Quint et du connétable de Castille.

'BALTASAR GRACIAN

373

Manuel de Salinas y Liz.i,na, né à la fin du xv1• siècle à
Huesca, prévôt et chanoine de la Cathédrale, professeur de droit
à l'Uuiversité, appartenait à une famille influente ; un de ses
oncles, Jorge de Salinas y Azpilcueta, docteur en droit, avait été
professeur, puis recteur de l'Université et prévôt de la Cahédtale; un autre, Vicente de Salinas, fut Justicia de Huesca en
1648. Manuel se rattachait donc aux Lastanosa par les Azpilcueta.
Il cultivait la poésie, et dédia en 1651 àla reine Marianne d'Autriche un poème intitulé La chaste Suzatme. Il avait traduit les
Epigrammes de Martial qui furent en partie publiées dans la
deuxième édition de l' Agudez._a de Gracian.
Francisco Andrés de Uztarroz était fils de Mi.cer Baltasar
Andres de Uztarroz (1572-1631), jurisconsulte qui occupa des
charges administratives importantes à Sar:1gosse '. Un de ses
frères, Fr. Jeronimo Andrés, docteur en théologie, bénédictin du
monastère de San Juan de la Pena, où il eut le titre de Prior de
Estella, est l'auteur d'œuvr,es mystiques, comme le Jardin Espirilual, qui restèrent inédites 1 . Francisco naquit à Saragosse vers
1606. Après avoir étudié dans sa vllle natale, il y prit le grade
de doctem en droit, le 28 février 1638. Son ardeur pour les
recherches historiques determina Francisco Ximénez de Urrea à
le désigner, en 1645, pour être son successeur éventuel d_,ms la
charge de chroniqueur J' Aragon. Accepté par la Députation en
1647, il devint chroniqueur en titre à la mort d'Urrea. ~ès
lors il fit preuYe d'une étonnante activité, parvint à se faire
ouvrir les archives publiq~es ou privées du royaume d'Aragon
d'abord, puis du royaullle tom entier. On lui refusait encore
l'acd:s du dépè&gt;t de Simanc:1s lorsqu'il mourut de la fièvre, le
18 août 165 3, à Madrid, oü il était venu solliciter l'ordonnance
royale qui lui aurait donné satisfaction. La liste des ouvrages
qu'il a publiés montre quelle perte pour l'érudition fut sa mort
I.

Gradin le cite : Ag111ieza, XXIX, p. 206.
l'Agudqa, LIV, P· p4 .

2. Célébré dans

�374

ADOLPHE COSTER

375

BALTASAR GRACIAN

prématurée. Il était en relations avec tous les savants d'Aragon
dont il conservait précieusement les lettres, et c'est grâce à lui
~ue nous pouvons aujourd'hui nous faire une idée de l'activité
m~~llectuelle si !ntense qui marqua, dans cette province, le
milieu du xv11~ siècle. Les rapports qu'il eut avec Graciân furent
étroits, sans que l'on puisse trouver toutefois dans leur correspondance la trace d'une véritable affection.
La magnifique demeure de Lastanosa, étant donnés les ooûts
du maître, sembl_air tout indiquée pour devenir Je siège d'une
de ces ~cadém1es, comme il en existait un peu partout en
Espagne a cette époque. Celle des· Nocturnos à Valence est
fameuse . A Madrid, l'Académie Salvaje s'honorait de 1a présence
de G6n°ora, de Lope de Vega, du comte de Salinas, et se
tenait dans la maison de Francisco de Silva •.
A pen près à la même ëpoque existait à Saragosse une autre
A~adém~e, celle des Anhdanles: nous savons qu'Andrés en faisait partie sous le pseudonyme de El Solitario 2 •
r._ ~e ms. 939r de la B. N. M. (ancien Cc 77) contient le « borrador de
la Btbliotheca de los :85critores_ del Reyna de Aragon que escribia el dr. Juan
Franco Andres chromstadel nusmo Rey oo " · li porte l'ex-libris de Lastanosa
et des annotations de Nicolas Antonio. On y lit p. ,4 « Geronimo de Mora,
natural de Çaragoça excelente en la Poesia y en la Pintara, hallose en Jos
co~1cursos nurnerosos de mas lustre de su tiempo ea Valencia, en Ja Academ1a de los Nocturnos'. donde act'.dian el conde de Buàol, el canonigo Tarrega, don Gaspar Agu1lar Y_otros mgeaios de aquella amenissima ciudad, y en
otra q.ue se celebro en Madnd en casa de don Francisco de Silva, que se Uaruo
S~Iva1e segun refiere Pedro soto Je rojas en el Dese11g01io de Amor, porque se
h1+~ m casa de don Franw de Silv,i aquel lucido Îtifmio, aquel a,iimo gmr,roso,
ralùùtd de la casa de Pa.str,ma, l11Slre de las 1\111sas, mn)'or trofe-0 de Marte; que
parece movio toda aq11û/a guerra para co11trasiar aquel valor. Hallaronse en esta
docta junta el Conde de Salinas, don luys de Gongora, lope de Ve&lt;&gt;a carpio
y otros ingenios floridos, etc. .. »
&lt;&gt;
C'e~t dé ce pseudonyme qu'il a signé l'opuscule suivant: « Descripcion
de las a1111g111dade~ _y fardines &lt;k D. /li11ce11cio lua11 de Lastanosa, hijo y ciudada110 de Huesca C111dad e-,, el rei,w de Aragon. Escribiala ,, El Solitario », diio
r647. Al Doctor D. Franciscc Filhol lustre omamento y elogio de /a ciudad de
Tolosa &gt;&gt;.
2.

Un manuscrit, qui fut sans doute entre les mains de Lastanosa, nous donne précisément les procès-verbaux d'une Académie fondée à Huesca, en 1610 1 par quelques étudiants et
quelques seigneurs de la ville 1 •
1. Latassa (B . N. E. A. , t. II, p. 99; art. LXXIX : Anonirnos de 1610)
&amp;rit: « El sabio Cosmografo, Juan Bautista Lab:uia, en su ltinerariode Aragon,
Ml;. al fin del Tratado de la Ciudad de Huesca dice; « que en el aiio de 1610,
varios estudiantes, y Cavalleros curiosos instituyeron en &lt;licha Ciudad una
Academia de Poesia, y otros asuntos literario , de que era presidente en el
meocionado aiio Vicencio Clemente, y que el dia 13 de Dicierobre del referido
ano fue combidado y asistio Labaiia a la citada Academia, que se teJlla por la
noche, don.ie se leyeron algimos Versos y Discursos lnunos, y se eligio por presidente a Don Geronimo de Heredia, hermano del gobernador Don Juan de
Heredia, como lo hacian todos los meses, y que tambiea eligieron Fiscal y
Secretario en la misma noche. « Esta es la unica noticia que tenemos de estos
Literatos. » Il semble donc que Latassa n'a pas connu le ms. 3672 (ancien
M 35) de 1a B . N. M. qui contient les " Certm11e11es de la Academia de Huesca. "
Les procès-verbaux s'étendent de 1610 à 1612. On lit au folio 341 : « A 14 de
Agosta de 1.610 se a j1,1nto la academia de la Ciudad de Huesca y se ballaron
en el primer ayuotamiento los Sres Don J nsto de Torres - d ausente; El Doctor Mompahon - el callado ; Vicencio Climente - el olvidado ; El Doctor Ram el Solitario; Martin de Luna-el humilde; Juan Miguel de Luna -el melancolico;
George Salinas mcnor - el Tardio; Martin Burgueda menor- el Desdichado ;
Diego Anthonio fimat - el c45to ; Sebastian de Caoales - el presto. Nombrose
Presidente hauiendose botado por los arrib~ no1nbrados a dbo Sr Don Justo
de Torres - Fiscal al dho doctor Mompahon, Secretario a Sebastian de
Canales. Dererminose luego que los nombres de los q se admitieren en la acadcmia sean atributos, y assi se pusicron luego... » Ces pseudonymes sont
expliqués dans le ms. par des annotations d'une main ~trangère ; ce sont : el
aconsobdo
Lupercio Torralba; el afügido = ?; cl agradecido _ Tomas de
Oôa; el aldè3Jlo
Vinceocio Ram ; el alegre
Fr. Juan Luis Coscon; el
ausente
Justo de Torres; el callado
doctor Momp:thon; el casto = Diego Antonio Fimat; el desdichado
Martin de Burgueda; el desfavorecido =
Esteban Lapez de Silves : el disuadido
doctor Jeronimo de Heredia ; el
ecclesiastico = mosen Girooza; el encogido = Bartolome Santolaria; el imaginativo =Domingo Lumbierre; el humilde = Martin de Luna; elmelancolico Juan Miguel de Luna; el modesto = Juan Agustin de Lastanosa; el
olvidado
Vincencio Climente ; el peligroso = ? ; el presto
Sebastian de

=

=

=

=

=

=

=

=

=

=

�ADOLPHE COSTER

On y voit que Juan Agustin de Lastanosa, le père de Vincencio, en faisait parrie sous le nom de el Modesto; cette académie tenait séance à tour de rôle dans la maison de chaque
président ' : elle siégeait donc dans le palais des Làstanosa
lorsque, le 19 mai 16rr, El Modesto fut nommé président, et
prit, pour fiscal, el Solitàrïo, et, pour secrétaire, el Aconsolado ;_
Jua.n Agustin semble avoir été un académicien modèle, car il
s'acquittait avec une parfaite régularité des tkbes qui lui étaient
assignées, comme en témoigne le registre de l'Académie. Il n'en
étair sans doute pas d'ailleurs à son coup d'essai en pareille
matière, car dans son Aganipe d.e los Cisnes Aragoneses, Juan
Andrés mentionne une autre Académie qui se serait réunie à
Huesca en 1595, et dans laquelle on retrouve le nom de Juan
Agusrin, entouré d'autres personnages, tout à fait distincts de
ceux que l'on rencontre dans la précédente, entre autres de
Francisco Antonio Fuser 3, docteur en théologie et précepteur de

=
=

377

BALTASAR GRACIAN

=

Canales ; el l'eligioso
moseo Sada; el retîrado
Marco Antonio Esporrin ;
el !11do = ?; el rustico = Lorenzo Xi mener.; el sincero
? ; el solitario
Jaime Rarn; el suftido
Francisco Gomez; el tardio
Jorge de Saliiws; el
temeroso = ?; el universal= ?.

=

=

=

1. « En. r6. de Enero de 16n. Se nombra por presideme el Sr. Solitario y
nombra por fiscal al Cal!ado y por Secretario al modcsto. Sena!ose por dia de
la academia luues a 24 del dho en Su casa J) . B. N. M. ms. 3672, fol. 352.
Au folio 360, verso, se trouve l'indication de la dernière séance : /) Seîialose
Academia para 8 de m~yo 161 2 y en ella se nombro por Sr. presidente al
Solitatjo y su rud. nombra por fiscal al melancolico y Secretario al modesto,
Seiialaudo academia para el miercoles a 16 de mayo ... »
2. Ibidem, fol. 359,
3. « Â[!atiipe de los Cimes Aragonms ce/e/,radcs eu el clariti de la Fama. Es,,,,i~

bia/,1 eldodorJuan Fra.11.cisco Andrescoronista dûReytiodeArago11, A,icMDCLII."
B. N. M. ms. 366o, ancien M 50. Au fol 83. verso, Andrés parle des poètes
de Huesca : « Aqui resplandecio la Academia I que copia heroica y grata cornponia I de celebres Barones I Aqui Caluo, Ferrer, y Claueria. / Fuser, Roque
de Ext?a I Çanoguera, Agustin de Lastaaosa I Alurnoos claros de la luzFebea 1
ron embidia gloriosa I en una y otra graue competencia I de la Apolinea
cienc.ia I sutiles se admiraron los primores I de tan nobles y doctos conten-

Juan Agustin, et plus tard sans doute de Vincentio Juan, mort
en 1638. Il devait être alors le Benjamin de la réunion. Comment supposer que son fils n'ait p.'\S hérité de son goôt pour les
réunions littéraires, alors surtout qu'il avait pour l'y inviter le
chanoine Fuser dom il parle avec tant d'affection et de reconnaissance', alors que ses amis, comme le comte de Guimera,
prisaient si fort ce genre de distraction, qu'ils tondaient à la
campagne des Académies temporaires ? Nous en avons la preuve
pour le comte de Guimera, qui tint pendant l'été de 1608, avec
quelques amis, dans une de ses terres, l'Ac,1,démie de la Pitima,
dont les curieux statuts nous ont été conservés Ils nous permettent de nous faire une idée de l'organjsation de ces réunions. Un bureau était formé du président, du fiscal et du secrétaire; le président indiquait !'ordre du jour de la prochaine
séance, puis on procedait à la lecture des travaux des Académiciens ; quelquefois des concours étaient institués et dotés de
2 •

dores I y eatonces ya de Huesca el docto suelo I fue de las Musas el mayor
desuelo, 1 porque sus ingl!Iliosos Moradores j lo lleoaron de acemos, y de
Flores. 11 En marge, d'une autre main: « Ano 1595 ; Pedro Caluo, Bautista
Ferrer canonigo de Lerida, .. . Claveria, Francisco Antonio Fuser canonigo de
Barbastro, Juan Roque d·e Exea, Don Geronimo de Çanoguera, Juan Ag_ustin de Lastanosa». Il existe deux éditions de l'Aganipe, l'une d'Amsterdam, 178 r,
l'autre de Zar-agoza, 1890. Dans la Di:dicace de son Moimmento de los Sa11tos Marlires Iusto y Paslor(Hucsca 1644). Andrés dit en s'adressant au chanoine Orencio
de Lastanosa: (&lt; lu.an Agustin de Lastl.l.Dosa IIII. en el nombre, Padre de v.
m. entre las obligaciones de su Estado, no olvido las deli.cias estudiosas de las
Acadi:mias que se celebrarou en su tiempo en la Ciudad de Huesca ... » R. del
Arco. Mds da.los, &amp;c., p. 28. Dans l'Agwli!{4, LI, p. 312, Graci.lrl cite u11 sonnet de Fuser, qu'il dit avoir tiré de ses manuscrits.
1. Dans le catalogue de sa bibliothèque Lastanosa cite : « de Poesias modernas cinco tomos en 8. que las junto la curiosidad del Dr. Francisco Fuser,
Canonigo y Vicario geueral de la Seo de Barbastro, mi amamissimo Maestro
y amigo ,, . Nan·acion de lo que le paso d. do1i fi ù:ceuâo La~lancsa d 1 j di Octubre
dû li.no 1662CQ11 un Rûigio10 docto y grnbt. Ms. de la B. N. M. 187:2711, fol. 172:
2. Ils se trouvent dans le ms. 9396 ( ancien Cc &gt;7) de la B. N. M. Je les a1
publiés Jans la revue de Huesca intitulée Li,mjes de Ar11g611 ( 15, X, 1912).

U

�ADOLPHE co~n.R

prix, et les pièces couronnées étaient soigneusement recopiées
dans les registres officiels ; l'égalité régnait entre les membres
de l'Académie, favorisée par ce fait qu'ils avaient tous pris un
pseu_dooyrue. Cependant, lorsqu'un étranger distingué était
admis à une séance, par courtoisie on lui déférait la présidence
et même le droit de vote dans les délibérations.
On aime à se représenter les Académiciens réunis dans une
des cinq salles de la Bibliothèque, au deuxième étage de la maison de LasLanosa, ayant ainsi sous la main tous les éléments
(livres, médailles ou estampes) de la discussion qui suivait toujours la lecture des travaux. Parfois d'illustres hôtes venaient
les honorer de leur présence : et c'est ainsi que défilèrent sans
doute dans le palais du Coso, les personnages éminents gui
fure1~t en ~elations av~c L,sranosa : vice-rois d'Aragon, qui
vena1_ent facilement de aragosse, généraux, fonctionnaires, qui,
en_ faisant route pour 1a Catalogne, ou le Roussillon, se détournaient un peu pour aller voir la merveille de Huesca. Les cirer
c'est nommer les protecteurs ou les amis de Graciân, qui les
connut dans ces réunions académiques et qui leur a fait une
place d'honneur dans ses écrits.
. AtLx joies de la lecture, de l'archéologie, de la curiosité, s'ajoutaient celles de la conversation, cc la douce conversation, le
meilleur viatique du chemin de la vie 1 11, entre trois ou quatre
amis intelligents, et non davantage, parce qu'en dépassant ce
nombre, on tombe dans le désordre et la confusion. Gracian
parle de la conversation ur un mode vraiment lyrique et n'hésite pas à déclarer qu'elle esr « la fonction supérieure de
l'homme 2 • n 11 devait être en effet un causeur admirable ; ses

l

L

lic011,

I

z.

"

La duke conuersacion, el mejor viatico del carnino de la vida. « Cri-

I, 1 r, p .

220.

No ay rato oy mas entretenido, ni mas aprouecbado, que el de vn brl
parlar entre ires o q uatro. Recrease el oido con ln suaue musica, los ojos con
las cosas bermosas, el olfato con las flores, el gust0 en vo combire ; pcro el
1(

379

l3ALTASAR GRACIAN

œuvres en sont la meilleure preuve : elles ne prennent toute
leur valeur que prononcées tout haut, accompagnées d'une
mimique expressive qui souligne les intentions, éclaire les jeux
de mots et fait entendre ce qui n'est pas exprimé. Non seulement il les a lues à ses deux grands amis Lastanosa et Pablo de
Parada, mais on peut dire qu'il les a composées en leur présence,
qu'il les y a fait collaborer, recueillant au vol les ripostes spirituellt!s qui leur échappaient dans ces réunions intimes, et dont
il parait ses écrits. Ainsi seulement peut s'expliquer la prodigieuse quantité de jeux de mots, de plaisanteries, de traits acé1rés, et parfois peu ecclésiastiques, dont il a formé son Critiain
et qui semble vraiment dépasser la fécondité d'un seul cerveau.
D'ailleurs son intelligence toujours en éveil, nourrie des
connaissances les plus variées, lui permettait de tenir tête aux
hommes distingués qui paraissaient chez Lastanosa. Peut-être
ces connaissances étaient-elles plus étendues que profondes. Le
grec semble lui avoir été peu familier; bien qu'il préconis~ à
plusieurs reprises l'étude des langues modernes, il paraît qu'il
n'en connaissait d'autres que l'italien ; encore le savait-il très
superficiellement si l'on en juge par la demande qu'il fait, dans
une de ses lettres, à Andrés, de lui procurer le Pa.star Fido en
espagnol plutôt qu'en italien 1 •
La musique même n'était pas proscrire de ces réunions, mais
Gracian se contentait d'écouter et d'applaudir, car il interdit,
dans son Critia5n, à tous ceux qui passent de l'adolescence à
l'âge mûr, de jouer d'un instrument ou de chanter.
cntendimiento con la erudita y discreta conuersacion entre tres o quatro amigos entendidos, y no mas, porque en passando de al, es bulla, y confusion :
• • ~ de modo que es la dulce c-0nuersacion banquete del entendioùeoto, manjar
del alma, desahogo del corac;on, lo6 ro del saber, vida de la amistad, y empleo
mayor del hombre ». Critiç611, Ill, n, p. 321-322. Quelques années plus
tôt, il limitait à trois le nombre des interlocuteurs. « La conuersacion, dit Artemia, es de entendidos, y ha de tener mucho de gracia, y de las gracias, ni
mas, ni menos de tres. 11 Ibidem, I, 8, p. 155.
r. Voir Appendice l, lettre 17.
Rl!VUI! HISPANl(lUE. D,

lj

�380

ADOLPHE COSTER

.BA-l.TASAR G'.RACIAN

Si Graciân appréciait la causerie entre un petit nombre d'amis

~ ne faut pas oublier que le nombre des siens était considérable;
il_ ne leur ménageait ni les compliments, ni les offres de service,
m les promesses, qu'Q_ ne tenait peut-être pas toujours. C'est ainsi
que Fr. DomingoEscribano, moine dtÎmonastère de Piedra avait
eu l'occasion de le rencontrer à Pedrola, probableme~t en
r649 '; se fiant à ses protestations d'amitié, il lui avait demandé
quel_ques vers pour l'épitaphe d'un comte de Luna ; à plusieurs
, reprises on le voit se plaindre de n'avoir pas sicrne de vie de
1
Gracian, et finalement, en r65 r, il est obligé d':voir recours à
un autre.
O_n aimerait à se représenter l'extérieur physique du spirituel
!ésun_e au moment où, tout plein de vie, de projets et diespoirs,
il allait commencer sa brillante can-ière d'écrivain. Malheureusement le seul portrait que nous possédions de lui, celui de Calatayud, fut sans doute exécuté après sa mort, et nous le montre
par conséquent au terme de son existence lorsque, déjà fatigué,
et peut-être accablé de désillusions, il portait sur son visage les
marques d'une fin prochaine. De là cette tristesse qui surprend ,
au premier abord dans cette image du caustique Aragonais.
1. Fr. Domingo Escrivaoo était à Pedrola le 20 octobre 1649 comme Je
prouve une de ses lettres â Andrés (B. N. M. ms. 8391, fol. 2o). Ibidem,
fol. 24, verso, dans une lettre à Andrés, de V cruela, 14 août 1650: «.. . Dentro
del_ pliego en que embie a Vm. la vltima rerniti ocro para nuestro Padre y
am1go Baltasar Gracian de la compafila de Jesus, y creo que auieudo dado
Mosseo Juan ferraodo, beneficiado de San felipe a V. M. el suio, aura &lt;larlo el
que iua para aquel reuerendo Padre, y me adnùro que no àya recebido respue~ta, no dudandola de la merced que me hiço en Pedrola. Suplico a V. M.
~e sirba mandar hacerselo a 1a memoria, pues cada dia me dixo estaua en su
casa de V. M ... » Ibidem, fol. 26, du même au même, Veruela, 16 janvier
1651: « Siempre hago meruoria del Padre Baltasar Gradan .. , &gt;&gt; Ibid., fol. 48,
du même au même, Veruela, 16 juin r651 : ... \&lt; el Dotor Miguel Carüieua
medico de Oluega en Castilla, sobrino del Seiior Obispo de Jaen se me ha
ooncedido de hacerme los versoi, que no he podido alcançar del Padre Baltasar Gracian (no creiera ta! accion de quien tan amigo se me mostro en
Pedrola)... n
0

Dans un pamphlet violent contre le Critic6n, publié en 16_58
à Valence et dont nous aurons l'occasion de parler plus lom,
l'auteur, ~ui l'avait cernünement connu, lui appliquait presque

mot pour mot le portrait que Gracian avait tracé de Momus, le
type de la méJisance ; si l'on re_marque qu'un certain n~mbre
de caractéristiques ont été suppnm.ées dans le pam?,hlet, ~ autr~s
ajoutées, on peut, je crois, en conclure que Grac~~n ét~n petit
(hombrecillo), frt:le, voltté (de espalda_ doble)_; qu il avait la vue
basse, et portait des lunettes; ce dern~er dét;1l ne s~ trouve que
dans le pamphlet, et cette myopie exphque l expression de douceur et de rêverie du portrait; il était pâle ( robado de color) et
d'estomac délicat ( aliento insufrible, seôal de entraiias gastadas);
enfin sa voix était sourde et sa parole précipitée ( su hablar es
zumbir de moscon ').
r. ccEra vn hombrecillo, tan nonada, que aun de ruin jamas se veia
harto, tenia cara de pocos amigos, Y
a todos la torcia, mal gesto, y peor
parecer ; los ojos mas asquerosos q_ue
los de vn Medico y ·sea de la Camara,
braços de acriuador, que se queda con
la vasura, carrillos de Catalan, y aun
mas chupados, que no solo no corne
a dos pero a nioguno ; de puro fiaco
consumido, auoq_ue todo lo mordia;
robado de color y quitaodola a todo
lo bucno ; su hablar era zumbir de
moscon, que en las mas lindas manas,
despreciando el nacar, y la ni eue, se
assieuta en el venino; nariz de satiro,
y aun mas fisgona, espalda doble,
aliento insufrible, seiial de entraüas
gastadas; tomaua de ojo todo lo bueno
y hincaua el diente en todo lo malo;
el mismo se jactaua de tener mala
vista, y dezia ; maldito lo que vco, y
rniraua a t0dos. Este, pues, que par
no tener cosa buena en si, todo lo hal~

laua malo en los otros, auia tomado
por gusto el dar disgusto. &gt;&gt; C1'iticon,

11,

p. 239-240.
Es vu hombredllo tan nonada,

ll,
(&lt;

que aun de ruio jamas se ve arto;
tiene la cara de pocos amigos, y a
todos la tuerce ; mal gesto, y peor
parecer ; los ojos ( aunq ue los trae
con viriles) mas asquerosos que los
de vn Medico, y sea de Camara. Braços de acrivador, que se queda con la
basura ; de puro 6aco cousumido,
aunque todo lo muerde; robado de
color auoquelequita a todo lo bueno;
su hablar es zumbir de moscon; narii:
de Satiro, y aun mas fisgona; espalda
doble, aliento insuTribie, seôal de
entrafias gastadas ; toma de ojo todo
lo bueno, y hinca el diente en todo lo
rualo; tiene pervcrsa vis~a, y con no
teuer cosa buena en si, todo lo halla
malo en los otros. l&gt; l,ritica de rejkcci6n
etc., p. 17.

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

CHAPITRE llI

Débuts littéraires. - El Heroe (r637). - Graci:ln à Madrid et à Saragosse. El Politico (1640). - El Arte cle I11gettio (1642).

Jusqu'à l'époque où il fit profession des quatre vœux (25 juillet 1635), sa vie s'était écoulée dans une obscurité relative,
mais dans une activité féconde; il avait amassé les idées, les connaissances dont il allait faire dorénavant un usage plus éclatant.
Il avait atteint l'âge où le caractère s'est définitivement formé,
où l'homme i:;rend une notion claire de ses forces, et de leur
direction, et peut dès lors marcher d'un pas ferme vers le but
qu'il s'est assigné. Déjà ses idées sur la vie, sur la politique,
sur la littérature, avaient pris leur forme définitive, et, dans
ses moments de loisir, il avait jeté sur le papier le plan des
ouvrages qu'il projetait, et dont quelques-uns avaient atteint un
développement tel qu'il ne leur manquait plus que peu de
chose pour pouvoir être publiés.
Vincencio Antonio, fils de Lastanosa, dans la rapide description qu'il nous a laissée de la demeure de son père, sous le
titre d'Habitâcion de las }!usas, déclare que ce dernier eut l'adresse
de tirer des mains de Gracian plusieurs de ses œuvres, et,
contre la volonté de l'auteur, publia la première d'entre elles,
El Héroe '·
1. t&lt; ••• al Padre Baltha~ar Gracian, bilbilitano, de la Compaiîia de 1esus,
hombre virtuosisimo, docto y gran predicador, le saco con destreza de sus
manos varios escritos que le habia dictado 1a lozania de su profundo discurso
en lo mas florido de su mocedad, y juzgaudolos assuntos dignos de sus
mayores primores, contra su voluntad dio a la estampa el Heroe, y lo imprimio en Huesca y lo ofrecio por rica primacia al Rey Nuestro. Sr. el afio
1637. » Habitacilm de las Musas, Rtcreo tk los Doctos, Asilo IÙ los Virtuosos,
_publiée dans laRevisla deArchi'Uos, 1877, pp. 29 et suiv.

Il ne faudrait pas prendre cette assertion au pied de la lettre ;
nous voyons par ailleurs Gracian s'occuper très activement de
l'impression de ses ouvrages, et chercher même à en tirer de
l'argent. Au moment où se préparait la publication de la
seconde partie du Criticon, il écrivait à Lastanosa qu'il entendait bien être payé par le libraire et tirer quelque bénéfice de la
dédicace ; il rappelait même que la première partie lui avait
rapporté cent écus nets, dont quatre-vingt étaient dus à la libéralité de Pablo de Parada à qui il l'avait dédiée 1 • L'état dans
lequel se trouve le manuscrit du Héros, que j'ai publié 2 , me
paraît donner la clef de l'assertion de Vincencio Antonio. Gracian communiqua sans doute son manuscrit à Lastanosa, avant
d'y avoir mis la dernière main, et ce dernier, séduit par l'originalité de l'ouvrage, voulut le publier immédiatement : craignant de voir son protecteur passer outre à son refus, Gracian
prit le parti de collaborer personnellement à la publication.
Ainsi s'expliquerait que le manuscrit, qui fut très vraisemblablement entre les mains de Lastanosa, soit incomplet, qu'il
présente des phrases inachevées et ne soit par conséquent pas
celui qui servit à l'impression.
A quelle époque eut lieu cette publication? Latassa, et après
lui Ticknor, donne la date de 1630. Mais c'est une erreur évidente : dans le manuscrit précédemment cité, et qui est nécessairement antérieur à la première édition, il est question de la
bataille de Nordlingen, gagnée par l'Int-ant Ferdinand en 1634 ;
et le passage n'a pas été ajouté après coup car il se trouve dans
le corps même du texte. D'ailleurs le fils de Lastanosa, comme
on l'a vu, assigne à cette édition la date de 1637 : elle a malheureusement disparu, mais nous savons qu'elle existait antérieurement au 2 septembre 1637, puisque, ce jour-là, Francisco
1. Voyez Appendice, 1, lettre 22.

Baltasar Graâân. El Héroe. Reimpresion de la edicivn de 1639, publicada
con las varia11us delcodice iné.dito de Madrid y el retraJo del autor, 19II.
2.

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

Andrés de Uztarroz écrivait de Saragosse à Lastanosa qu'il
venait de recevoir de leur ami commun, Juan de Garriz, le
Héros de Lorenzo Gracian 1 •
Il résulte des termes de la lettre qu' Andrés, à cette époque,
ne connaissait pas encore Gracian ; le pseudonyme de Lorenzo
lui paraît le véritable nom de l'auteur; j'ai déjà expliqué qu'il
est purement fantaisiste, aussi bien que le titre d'Infimz..6n. Il
souligne enfin que le livre est publié par Lastanosa, ce qui est
conforme au témoignage de Vincencio Antonio. Ce dernier
avait ajouté que le Héros était dédié au roi Philippe IV. Dans
le manuscrit de Madrid on trouve en effet une dédicace à Philippe IV 2 • Mais, sur ce point, une singulière difficulté se présente:
dans le Tralado de. la mo11eda ;aque.sa 3, composé par Lastanosa, et
1. Saragosse, 2 septenlbre 16;7 : « Los dias passados me dio ... el amigo
Juan de Garriz eJ Héroe de Lorenzo Graciau, publicado por V. m., y en el bay
macho que adrnlrar, ver la concîsi6u de su estilo y lôs misterios que en el se
comprenden. Obra es de poeo volumen, pero de mucha comprehensi6n. Al
fin es obra &lt;ligna... Principe y digna tambien de que todos los curiosos la
lean atentlsimamente por el peligro de huirseles el sentido ; porque sieruprc
el estllo Jac6nico suele tener algunos celajes de oscuridad, como lo advi.rtio
Horacio en su Arte poélica. Dum brevis esse laboro, obscurus fio. Pero en el
volumea que V. ru. public a no corre el riesgo de obscuro, sino el de algo
refie.'&lt;ivo, y alguoas veces por vulgares pudieran haberse negado a tan sublime
asuoto, porque como las clausulas y periodos est.an con tantes matices, cua!quiera sombra obscurece sus lumiaosos resplandores ; pero no por eso deja de
ser el todo ilustre. 1&gt; Apimtes, p. 63.
2. Que cette dédicace soit réellement celle de l'édition de 1637, il n'est pas
audacieux de le penser. On peut remarquer qu'elle commence par les mots
« Sefior este j uguete de prudencia » et que le mot attribué à Philippe IV au
sujet du Héros : (&lt; Es muy douoso este brinquiiio &gt;) semble bien faire allusion au mot de jug11elc, le brinqrtiiio étant une petite pendeloque que les
dames fixaient à leur coiffure et que l'Académie définit encore aujourd'hui
&lt;&lt; jL1guete mujeril ».

3. Tratado I de la 111011eda iaq·vesa, 1y I de otras de oro, y pl~ta I del Rey110 de
Aragon. 1 Por D. Vi11ceucio Ivan de Lasta11om, Gentilhombre de la Casa I de s11
Magestaâ. 1 Y lo dedica I ri I los I111slr#si111os Serii;res Dipulados. J (Écri d'Arago1i). 1 En Zaragota, A110 1681:. In-4 de 50 feuille, ; sign. typ. A-H ; plus
11 feuilles de gravures sur cuivre pnr Francisco Artiga (f. Oscae, 1681 )

publié en r681, le docteur Diego Vicencio de Vidania passe en
revue les éloges qui ont été faits de l'auteur, et, arrivant à ceux
de Lorenzo Gracian, qu'il prend pour le frère de Baltasar,
il ajoute que &lt;&lt; dans la dédicace du Héros que l'on voit dans
l'édition de 1637 l&gt; Gracian s'adresse à Lastanosa en faisant
l'éloge de son talent et de sa famille; les trois paragraphes que
copie Vidanfa sontdatés de &lt;&lt; Calatayud, aollt 1637 &gt;&gt;.
Ces lignes furent imprimées sous les yeux et aux fous de Lastanosa, qui ne mourut qu'en r 684, et il est vraiment singulier
qu'il les ait laissé publier si elles sont fausses.
Ce qui n'est. pas moins étrange, c'est qu'un des fils de Lastanosa, Hermenegildo, qui mourut, en I 680., chartreux, au
monastère d' Auladei, à Saragosse, avait formé un résumé des
éloges qui avaient été faits de son père, et qu'il cite précisément
cette dédicace de l'édition du Héros de I 637 '.
Cependant le témoignage de Lastanosa semble confirmer
l'existence de la dédicace à. Philippe IV. En effet, en offrant à
Luis Méndez de Haro l'Oraculo maniial, Lastanosa lui fait remarquer qu'il n'a dédié jusqu'alors les œuvres de Gracian qu'au roi
et à ]'Infant Baltasar Carlos •. Or le Discreto, publié en I 646 par
Titre encadré. Lettre du Roy:,iume d'Aragon. Dédicace signée de l'auteur :

Huesca, 14 février 1681. Censure du Dr. D. Migt1el Maria Gomez- de Mendoza: Saragosse, 2 mai 1681. Censure du Dr. Diego José Donner: 6 ruai
1681. Eloges de l'auteur, du Dr. Diego Viacencio de Vidania. Al que leyere.
Errata. Texte. Planches. V•
~cil. - - V:. .
1. Après avoir eu successivement quatre filles, Lastanosa eut un Jils, Francisco, lez avril 1635, puis un autre, Hermenegildo, le 13 avril 1636. Dans
ses Meworias literarias déjà citées, Latassa a recopié (tome U, p. 207) le « Rem1net1 de los A11lores impresos, y mauuscriptos que /,ab/an de Don Vitice1u;io luar1 de
Laslllhosa. Ru:ogidos por mi Ermenegildo de Lasta11os,i, su hijo. ,, On y lit : c.. el
P. Baltasar Gracian en su Heroeque se imprimio en Huesca elai'io 1637, en
la Dedicatoria a dicho doa Vincencio luan de Lastanosa. l&gt;
2. « Seame excusa, que estas Obras à nadie las he consagrado, sino al Rey
ouestro Sciior, al Principe, y à V. E. à quien depreco con propiedad el Catolico. ,, Dédicace de l'Ora.;11/0 mam1al, édition de 1653. La première êdition a

°1

disparu.

�386

ADOLPHE COSTER

Lastanosa, fut dédié à !'Infant ainsi que l' Agudez.a ; El Politi.,o
fut dédié au duc de Nocera, mais par l'auteur lui-même. Il ne
reste donc pour avoir été dédié au roi que El Héroe. Ce témoignage de Lastanosa est décisif: le Héros fut effectivement dédié
au roi; mais faut-il supposer que la même édition renfermait
une dédicace de l'auteur à Lastanosa? Ce serait invraisemblable.
S'agirait-il seulement d'une lettre adressée par l'auteur à son protecteur et que celui-ci aurait fait soigneusement relier en tête de
son exemplaire ? Mais alors comment Vidania, qui semble
n'avoir pas consulté Lastanosa, étant donnée l'erreur signalée
plus haut sur la personnalité de Lorenzo Graciao, en aurait-il eu
connaissance ? La seule hypothèse qui semble admissible, c'est
qu'il y eut, la même année, deux éditions du Héros, l'une
dédiée au roi, l'autre à Lastanosa. En effet, dans son Muse.o de
las rnedallas J.esconoçidas, publié en I 645, Lastanosa parle incidemment de Gracian et dit que son Héros « fut imprimé six fois
dans différents royaumes 1 ». De cette période nous ne connaissons, comme on le verra plus loin, que deux édhions de 1639,
et une de 1640. L'exemple des deux éditions de 1639 autorise
à supposer que, parmi celles qui ont disparu, se trouvent deux
éditions de I 6 37. Mais la question restera insoluble, tant que
l'on n'aura pas trouvé l'édition princeps.
En tout cas le livre fut certainement présenté à Philippe IV,
qui daigna déclarer que ce &lt;c petit bijou était plein de grâce »,
Mvsto I de I Las meàallas des,onocidas I Espaiiolas, 1pvblicalo I Don Viiiceiicio Ivan De Lastanosa, 1 Se1ior de Figaruelas, 1 Bijo, i Ci11dada110 de H11tsca. 1
I I Lo dedica I Al Excelenlissimo Se1ior I Don Berna,·dino Ferna11dez. 1De Velasco, i Tobar, 1 Co11destablede Castilla, i Leon. 1 flvst1·ado I Co11 tres DisctffSOS,
del Padre Paulo de Rajas, 1 d.e l,1 Compania de ltsw, del Doclor Don Fra11cisro
Ximenez. de Vrrea, Capilla11 de sr, Mages I lad, i Chro11ista del Rey110 de Arat011,
i del 1 Doctor Juan Francisco Andres I cù Vz.tarroz.. 1 Co11 lice,u:ia. j lmpresso m
Hvesca,por lva11 Nf!gues. 1 A1ïo MDC.XLV. Oo y lit, p. 77. « El Padre Bal1.

thasar Gracian... celebrado por sus anili..:iosos Escriros como lo publican
el Heroe impresso seis vezes en diferentes Reinos, el Politico Fernando,
etc ... ».

BALTASAR GRACTAN

et « qu'il renfermait de grandes choses • ». Cette haute approbation ne pouvait que contribuer à la vogue de l'ouvrage ; Lastanosa, nous l'avons vu, en signale six éditions en sept ans, et
nous en possédons deux d'une même année.
Ce succès dut attirer l'attention de ses confrères sur Graciân,
car son pseudonyme n'était pas difficile à percer, et peut-être
fut-ce la. cause pour laquelle il fut envoyé à Madrid, où la Compagnie se préparait à célébrer son premier centenaire.
Au mois d'août 1637, si fon en croit la dédicace du Héros
copiée par Vidaoia, Gracian était à Calatayud. Une lettre de
Ximénez de Urrea semble indiquer qu'il était à Huesca au commencement de mai 1638 2 • Il se trouvait à Madrid le r4 avril
1640.
Ce dut être pour cet esprit curieux un vif plaisir de se rapprocher de cette Cour brillante, dont le luxe et la politesse faisaient oublier l'état misérable du reste du pays. A peine arrivé,
nous le voyons parcourir le Buen Retiro, ce palais féerique
achevé depuis huit ans, pour lequel Olivares avait épuisé les
ressources de l'État; il J admire les objets d'art, les meubles qui
le remplissent. Puis il est introduit dans la demeure de quelques
grands personnages, sans négliger toutefois de visiter les couvents dans lesquels il avait chance de rencontrer quelqu'un de
ses frères. Sa réputation lui attire des visites ; mais les domes1. (c .•• su verdadero aplauso, y auo su vida fucron estas Reales palabras,
que dixo avicodose dig□ ado de leerle el gran Filipo Quarto de las Espaiias: Es
muy donoso este brinquifio, asseguro os que contiene cosas grandes. » Discreto, A los Letores.
2. Francisco Ximé□ez de Urrea écrivait de Saragosse, le 6 mai 1638, à
Lastanosa qui se trouvait alors à Huesca : «... darà vm. à todos essos Sefiores
de mi parte muchos cumplimientos; al seiior Canonigo, al P. Retor, al P.
Gracian y al Sr. Visconde ... » (Me,norias, t. 1, p. 101). Dans une lettre
d'Andrés à Lastanosa (Saragosse, 7 juillet 1639): « Hace (dit Latassa) memoria del P. Garcia sobre vnas Antiguedades y tratando de vn soneto que
buscaua, lo hace del Canonigo do□ Martin Miguel Navarro, del P. Gracian.
de Bartolome Leonardo y del P. Martin de Lanaja. &gt;&gt; Memorias, t. I, p. 22.

•

�388

ADOLl'HE COSTER

tiques des grands, qui viennent le voir, ont bien vite fait de
blesser son amour propre par leur grossièreté ou leur suffisance ;
car il n'est, dit-il lui-même, « ni humble ni flatteur». Le mépris
de l'humanité, l'orgueil, la perfidie de ces subalternes le
mettent hors de lui, et il aspire à se retrouver dans la calme
bibliothèque de son ami Lastanosa pour y causer à cœur ouvert,
ou travailler à l'abri des fâcheux'. Quelques années plus tard,
il parlera encore avec amertume de « ces insolents de la porte
et de l'antichambre &gt;&gt; qui lui ont infligé leurs dédains~. Mais il
n'en éprouve que plus de plaisir à fréquenter les véritables grands
seigneurs, comme ce Juan de Espina dont la demeure était un
vrai musée, le duc de Veraguas, ou le duc de Feria. Il se tenait
aussi au courant des ouvrages qui paraissaient, et pouvait acquérir la preuve du succès des siens, lorsqu'en parcourant le palais
royal il reconnut, sur une étagère, son Héros i, qui, d'ailleurs,
était fort lu à Madrid et même en province, puisqu'une édition nouvelle en parut à Barcelone cette même année 1640.
Ce fut pendant ce séjour à Madrid qu'il put lier connaissance
avec le poète Antonio Hurtado de Mendoza, favori d'Oliva~es,
et remplissant auprès de Philippe IV, depuis 1623, les fonctions
de secrétaire intime. Il se plaît à rappeler dans son Aguda_a qu'il
l'avait rencontré dans les galeries du Palais Royal, où le poète
avait bien voulu lui réciter quelques-uns de ses vers. Il le cite
avec insistance, tout fier d'une pareille relation, et d'ailleurs en
sympatl:üe avec cet écrivain conceptiste, dont il vante surtout
les deux pièces de Querer por solo querer, et El marido bace

mujer.
Cependant il fallut quitter Madrid et revenir en Aragon. Nous
le retrouvons à Saragosse au mois de décembre 1640, assistant
Voir Appendice!, lettre 2.
Sobre todo Dios nos libre de la vil soberbia de remoços de Palacio,
insolentes de puerta, y de Saleta. » Discreto, p. 36.
3. Voir Appendice I, lettre 3.
I.

2. «

BALTASAR GRACIAN

dans sa maladie le Vice-roi, duc de Nocera '. Francisco Maria
Carrafa Castrioto y Gonzaga, duc de Nocera, était alors bien
près de sa fin; les déboires éprouvés par cet Italien n';ivaient
pas amoindri son dévouement à la monarchie espagnole, et il
ne se doutait guère qu'il terminerait bientôt ses jours en prison •.
Graciân semble avoir éprouvé pour lui une véritable sympathie,
et lui resta fidèle, même après sa mort : trait remarquable chez
\ cet homme, un peu trop habile par principe. Précisément cette
même année, le 6 novembre, le duc, qui avait reçu l'ordre de
marcher sur la Catalogne, avait éait au roi une lettre curieuse
dans laquelle il lui conseillait d'user de clémence et de ne pas
pousser les Catalans à chercher un appui à l'étranger ; il rappelait à cette occasion la fable du Cheval qui avait voulu se venger du Cerf. Gracian, quelques années plus tard, dans son Agu,de:za, devait rappeler cet apologue, à l'honneur du duc, dont il
vantait l'inexprimable mérite, l'affabilité, le charme irrésistible,
et dont il n'hésite pas à faire le type du Héros universel 3. Il
I. « En esta Carta con focha dè Zaragoza, y Deciembre de 1640, trata (il
s'agit d'Andrés qui écrivait a Lastaoosa) de que no pudo dar el Pliego al P.
Graciao porque estaba asistiendo en su enfermedad al Duque do Nochera. Lo
demas es de poca importancia, firma vt supra. » Memorias, tome I, p. 20,
Jeure 13.
2. Le duc mourut le 12 juillet 1642 dans la forteresse de Pinto, Oll il était
enfermé a la suite du procès instruit contre lui en raison de l'échec qu'il avait
éprouvé à Valls en août 1641. 11 fut assisté par un Père Jésuite à ses derniers
moments et enseveli dans le Collège Impérial de la Compagnie, à Madrid.
3. &lt;&lt; F.stremado fue aquel apologo, con que el Excelentissimo sefior don
Francisco Maria Carrafa, Duque de Nochera, Virrey que fue, y Capitan Generai ck Aragon, y Nauarra, plausible en entrambas naciones por sus grandes
prendas, de supcrior cntendimiento, inde?.ible agrado, humano trato, galanteria con que echizaua las geates, y en vna palabra, èl era vniuersal Heroe;
quando se Je dio orden de que fuesse al Exercito de Fraga, para entrar por
Lerida eo Catalwia, mientras el Marques de los Velez eotraua con el otro
exercito por Tortosa; representô los inconueoientes del romper la guerra con
Catalufia, espccialmente pooderaua, que llamarian los Catalanes a los Franceses en su auxilio, con la excelente fabula del cauallo, quando pidio fauor al

�39°

ADOLPHE COSTE&amp;
BALTASAR GRACIAN

rappelait plus tard dans son Criticôn le mot délicat de Nocera
disant qu'il ne demandait pas à savoir ce qu'il aurait, mais qui
aur~it à dîner '. Gracian tenait assez à sa protection pour lui
dédier son second ouvrage, qu'il déclarait modestement n'être
que le résumé des conversations du Vice-roi, El Politico Fer-

iÎ

nando.
Peut-être l'avait-il écrit avec l'intention secrète de secouer
l'apathie néfaste de Philippe rv et de le déterminer à se rendre
personnellement en Catalogne, où l'insurrection avait commencé
le ycr mai, à Santa Coloma de Famés, par le refus de loger les
troupes de Leonardo Moles, dont le fourrier Monred6n fut brûlé
vif dans la maison qu'il occupait. C'est ce que laisse supposer le
p~sage dans lequel il examine la question de savoir si le prince
doit prendre part en personne aux expéditions militaires ou rester immobile dans sa capitale. Ses préférences semblent bien aller
à_ la première solution ; mais il conclut par un tiers parti, en
disant que, sans s'exposer personnellement, le prince doit se

39 1

rapprocher de ses troupes pour les encourager '. Si telle fut l'intention de l'auteur, elle tarda longtemps à être réalisée, car
Philippe IV ne se rendit à Saragosse qu'en juillet 1642.
La preroière édition de El PoUtico ayant disparu, nous en
sommes réduits à reproduire l'assertion de Latassa, que cet
ouvrage parut en 1640, in-12, et fut publié par Lastanosa. Heureusement nous avons un témoignage plus probant : c'est celui
de Fr. Miguel Dicastillo, qui avait déjà lu le Fernando le
r8 décembre 1640 et regrettait la brièveté de cet ouvrage:.
Mais Gracian retourna bientôt à Madrid ; il y était en juillet 1641, et s'intéressait aux graves événements politiques qui
venaient de se produire : le début de la guerre contre le Portugal, la défaite de Châtillon et la mort du comte de Soissons à
la Marfée ( 6 juillet) , , mort qui avait produit d'autant plus
d'émotion que la princesse de Carignan, sœur du comte, se
trouvait alors à Madrid. Chaque jour arrivait du dehors quelque
mauvaise nouvelle, lorsque la chronique locale ne fournissait

1

~ombre contra el cieruo, y este le eosillb, y le enfreno, y despues le tuuo
s1empresugeto. » Ag?1dez.a, LV, p. 331. La lettre du duc au roi où se trouve
cet apologue (Saragosse, 6 novembre 1640) a été signalée par M. MorelFa~o ; elle est publiée dans le Mem. hist. tome XXI, p. 476, num. 370. On
Y ht, p. 478 .= « Un ca~allo pacia en vo prado muy verde y muy florecido,
quando vo c1ervo combtdado de la ameoidad de aquel sitio, fue a goçar de la
praderia en compafüa del caballo ; y babiendo · intentado varias modos el
caballo de echarlo de aquel contomo defendiêodose el ciervo con las armas
que le_ dio naturaleça, oo le fue possible conseguir su intenta, y se resolvio
de pedir al hombre que le socorriese. Vioo en ello el hombre, pero dîxo el
caba~o _que era meoester y forçoso el dex.arse poner el freoo y la silla, a qoe
consmtio el caballo, y subido en el, echo al ciervo de la pradcr!a, pero el
caballo se (JDedo con el freno y la silla sujeto al hombre. &gt;&gt; - Un autre éloge
du duc de Nocera se trouve dans le Realce XV du Discreto (tener buenos
repentes).
r. ~&lt; 0 que bien dezia aquel grande amigo de sus âmigos, y que tambien
lo sab1a ser, el Duque de Nocbera : « No me aueis de preguntar, que quiero
corner oi, sioo cou quien, que del conuiuir se llamà combite D. Critico11, Il, 3,

p. 6o.

1. • Celebre·question politica, si el Principe ha de assistir en vn centro por
presencia, y en todas p.utes por potencia, y por noticia, b si coma el Sol ha
de yr discurriendo por todo el Orizoote de su Imperia, ilustrando, inBuyendo,
y viuificando en todas partes. Hallanse eficaces argumentes, y acreditados
exemplos por el vuo, y otro dictamen. - Todos los hazafiosos Principes, y que
obraron casas grandes, assistieron en persona a las empressas, &amp;c ... &lt;&lt; Po/itico,
p. r 52-15 3. " Assi que ~ados los Principes Heroes, los que hizieroo cosas
hazatiosas acaudillaron personalmente sus· exerdtos... El ver sus soldados vo
Rey, es premiarlos, y su presencia vale por otro exercito. . . ~ Ibidem,
p. r6o.
&lt;&lt; Mas entre e$tos dos eirtremos, hallb el medio el Prudentissimo Fernando.
No todo· era caminar como Adriano, ni todo holgar coma Galieno. " Politico,

p. 168.
2. lettre de Fr. Miguel Dicastillo a Andrés (Saragosse, Chartreuse d'AulaDei, 18 décembre 1640) « ... Luego he leydo el Politico 1 y me he 1as6mado
que las acciones y ecbos de Fernando l.is aya reducido el autor, siendo tan
estudioso, a tan ta concision y cultura, dios le pague a v. m. el fauor ... »
B. N. M. ms. 8390 (ancien V, 170), fol. 613,
3. Voir Appendice, I, lettre 4.

�392

ADOLPHE COSTER

pas matière~ lamentations, comme, par exemple, quand le teu
prenait au Palais.
Sa vie d'ailleurs était fort occupée ; il prêchait à Madrid et
avec un succès prodigieux. : son fidèle compagnon le Père
Emmanuel Hortigas, écrivait en effet à Andrés que si Gracia.n
ne répondait pas à ses correspondants, c'est qu'il était surchargé
de besogne, qu'il prêchait plusieurs fois par jour au milieu d'un
concours de -fidèles tel que, parfois, 4.000 personnes restaient
\ hors de l'église 1 : supprimons un ou deux zéros, et concluons
que le prédicateur savait attirer la foule .
Puisque le· nom du Jésuite Hortigas se présente incidemment,
il n'est pas inutile de faire remarquer que cet ami de Graciân ne
l'était pas moins de Lastanosa et des illustres personnages qui
protégeaient son confrère, tels que le doyen de Sigüenza, Lorenzo
Francés de Urritigoyti et son frère Antonio, archiprêtre de
Daroca. li avait enseigné les lettres, la philosophie et la theologie. dans les collèges de Huesca et de Saragosse et devint prévôt
des Missions dans le royaume d'Aragon. Né le 29 décembre
1609, il était notablement plus jeune que Gracian qu'il avait
pu connaître au noviciat, car il était entré dans la compagnie de
Jésus le 11 avril 1624- Lastanosa publia son livre de la Llama

eterna.
Les fatigues de la prédication n'empêchaient pas toutefois
Graciân de trouver quelques instants de loisir pour mettre la
dernière main à un nouvel ouvrage, et l'on ne peut s'empêcher
d'admirer l'activité débordante et un peu fébrile dont il donnait
ainsi la preuve.
1. « .•. El p. Gracian es fidelissimo correspondiente en todo, i la ver.dad
es que las ocupaciones no son pocas pues no a pasado fie.Ma no aya predicado a.lgunas dos vezes, i ayer devia tener a 1;nas de la iglesia llena, fuera
nuIS de 4 mil persooas, etc., mejor se prueban trasplaotados [ ..... ]etc.
Nuestro Se.fiorme guarde av. m .. saludeme al caro don Vincencio, su fide•
lissimo e~ devotissirno Servidor. Madrid, 7° de 1641. Emanuel Ortigas. »
B. N. M. ms. 8390(V, 170), fol.655.

AR TF!

DE INGENIO,
T&amp;.AT ADO DË LA
AGVDEZA.•

En que fè cxplican todds los
niod'c?s, yd1ferencias de
Conceptos.

PO R

I.orenço Graèian.
DEDJC.,4r...4

..41 P,incipt N"eflro Stito,.

Con Privilegio en Ma:dr1d', Por luan
_
Sanche2:, J\6~ 16·41,;
·
ftcottadc Roberto Lortôio ,·Merca.!~r de Libres.
-

�394

II venait en effet d'achever une des œuvres qui devaient le
rendre le plus fameux, son Arte de Ingenio. Le 31 octobre I 641,
le P. Juan Bautista Davila, professeur d'hébreu, de chaldéen et
de syriaque au Collège de Madrid, approuvait ce nouveau
traité de Lorenço Gracian, et, le r8 novembre, le Maestro Gil
Gonzalez Davila donnait la licence d'imprimer 1 • Le livre parut,
sans doute, en février 1642, car, le II de ce mois, le Dr. Francisco Murcia de la Llana donnait l'attestation d'authenticité
d'une page d'errata. L' Arte était dédié à l'infant Baltasar Carlos.
Cristobal de Salasar Mardones l'avait déjà lu le 28 juin, et
passé à Martin de Angulo y Pulgar; il savait que l'auteur était le
Père Baltasar Gracian de la Cam pagaie de Jésus 2 • Il est i ntéressant de remarquer à ce propos combien le pseudonyme de
Lorenzo cachait peu la personnalité de l'auteur; ses confrères,
d'ailleurs, ne pouvaient l'ignorer et n'en faisaient pas mystère,
car le Père Felipe Alegambe, dans sa Bibliotheca scriptorum societatis Jesu (Anvers, 1643) Je cite en ces termes (p. 549 de l' Appendice) : « Balthasar Gracianus, natione Hispanus, scripsit Hispanice Artem ingenij. » Il est à noter qu'il ne parle ni de El Hénie.
ni de El Politico.
1.

BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

Gil Gonzilez Davila êcrivait à Andrés, de Madrid, le 26 février 1642.

..... y otra para el Sr. Coronista Don Francisco Ximenez de Vrrea que Sup-

plicole ofrecca de mi parte, y tambien al Padre Gracian los afectos y efetos
de mi buena voluotad, si valen algo para su gusto y seruicio •.. )J B, N. M.
ms. 8389 0/ 169).
2. Cristoval de Salasar Mardomis écrit à Andrés, de Madrid, le 28 juin
1642: « El Arte de ingenio le tieoe muy bueno, y luego que salio d.e la
estampa le remiri a Don Martin [de Angulo y Pulgar] para que se valiesse de
taotos passos doode çita a Don Luis de Gongora. Creya que su autor era el
de la fachada, mas huelgome de conocer que el verdadero es el Padre
Balthasar Gracian de la Compaiiia de Jesus, a quieo por via de esta me
offresco seruir en lo que me mandare por ser de los que imitan a Tacito no
siendolo. ,&gt; B. N. M. ms. 8391 (ancien V 171) fol. 426. D'unelettre d'Andrés
(SJ.ragosse, 27 mars 1644) il résulte que Salasar était « Oficial mayor de la
secrctaria del Reyoo de Sicilia. »

395

CHAPITRE [V

R.:tour à Saragosse ; Guerre de Catalogne. - Rectorat du Collège de Tarragone. - Gradin à Valence. - Causes de sou hostilité pour Jes Valenciens.
-Gracian aumônier de l'armée de Leganés. - El Discreto (1646). - El
Oratiûo M11111111l(1647). -Agudez.a y Artt dil11tenio (1648).

Gracian n'eut guère le temps de s'occuper du succès de son
livn:, car on le retrouve à Saragosse, d'au il écrit, probablement
à un confrère, le I 1 mars 1642, que dix-huit religieux de différents ordres, expulsés de Catalogne par le Maréchal de Brézé,
étaient arrivés '. Les Catalans venaient en effet de reconnaître
Louis XIII comme comte de Barcelone, avec un enthousiasme
qu'ils n'avaient jamais montré pour leur rois légitimes, comme
le remarque Gracian avec un étom1ement scandalisé.
Sans doute ces graves événements n'avaient pas encore modifié
la vie de notre Jésuite, qui s'absentait de Saragosse, probableblement pour aller prêcher dans les environs, mais qui y était de
retour le 24 juin et annonçait la marche triomphante des Français
vers !'Aragon, le siège etla prise de Monz6n par le Maréchal de
La Mothe, qui s'emparait ainsi de huit pièces de canon et d'une
quantité d'approvisionnements. Aussi murmurait-on contre le
gouverneur, Martin de Azlor, dont Gracian prend la défense.
Sa correspondance de cette époque est pleine de vie et d'in~érêt, écrite au courant de la plume, en toute hâte, en phrases
Incomplètes et incorrectes, mais saisissantes; les scènes pittoresques n'y manquent pas : ainsi Graciân nous montre, après la
prise de Monzon, les religieuses d'un couvent sortant du château
I. Voir Appendice I, lettre 5. 11 y etait sans doute dès le mois de fe,·rier,
comme l'indique la lettre de Salasar citée plus haut.
REVUE WSPAlUQ.llE, D,

��ADOLPHE COSTER

hommes et quelques gants brodés, ce qui faisait supposer que
des personnages d'importance avaient été blessés. Le lendemain,
Gracian et ses confrères se promenaient dans la campagne, le soir,
et observaient un bolide resplendissant qui traversait le ciel en se
dirigeant vers Barcelone et en projetant une lumière telle que les
moindres brins d'herbe devinrent visibles 1 •
Il continuait à recueillir et à envoyer quelques monnaies
antiques à Lastaaosa, qui les mentionne avec complaisance dans
ses Medallas desconocidas •.
Nous ne savons pourquoi Graciân ne passa pas à Tarragone les
trois années ordinaires de rectorat. Ce qui est sôr, c'est qu'en
1644, le 21 décembre, il était à Valence, où il remplissait des
fonctions que nous ignorons. Pour s'y rendre, il avait dû passer
par Murviedro, l'ancienne Sagonte, et avait pris un vif plaisir à contempler ces ruines célèbres. De Valence, il expédiait à Lastanosa les médailles qu'il pom•ait trouver, entre autres un cachet
-de cornaline avec la tête d'Ovide, auquel Vincencio consacre
quelques lignes enthousiastes 3 • Quelques-uns des envois de
1.

Voir Appendice I, lettre

z.

« No ilustra poco nuestra Libreria la Medalla treinta, 1 s,.etc, que me

12.

rernitio de Ta.rragonacon otras curiosidades, ouesrro amigo el Padre Balthasar
Graciao, de la Compafiia de lesvs ... ,, MtJSro, p. 82.
3. Dans son Museo, p. 77, n° XXXI, L:¼tanosa écrit: « El padre Balthasar
Graciao, de la Compafüa de Jesvs, Rector que fue del Colegio de Tarragona,
cdebrado por sus artificiosos Escritos, como lo publican el Heroe impresso seis
vezcs en diferentes reiaos, el Politicc Fer11a11tlo, el Arte dt lttgenio, i Agmitr_a,
i otros que tieoe preveoidos para dar a la prensa, me remitià de la Ciudad de
Valencia, el aiio mil seiscientos quarenta, i quatro la moneda treinu1, i uaa,
con otras Rom:10as, que se haUaron en Tarragona ; por cuya dilige.ncia se
aumentan cada dia nuestras Aotiguedades, pues quando escribirnos estas Advcrtencias llegan muchos Sellos anulares en piedras preciosas, i entre ellos en una
Comerina el retrato de Û\•idio, con cst3 inscripàon Ovldivs Naso, i por su
semblante se conoce, con quanta agudeza escribio Don luis de Gongora en la
Fabula de Piramo i Tisbe aqueUa ingeoiosissima copla, habLmdo deste !amoso
Poeta. - Piramo fueron i Tisbe l los que en verso hizo culto I el Licenciado

BALTASAR GRACIAN

399

Valence provenaient d'ailleurs de trouvailles faites à Tarragone.
La bibliothèque de l'Hôpital l'avait ravi et il écdvatt à son ami
Andrés qu'e11e valait à elle seule qu'il fü le voyage. II dut y passer des heures délicieuses, daos les moments que lui laissaient
libres ses occupations, qui devaient consister surtout en prédications. li préparait à ce moment plusieurs ouvrages et l'infatigable
amitié de Lastanosa permit encore à l'un d'eux de voir le jour.
En effet, en 1646, paraissait, aux frais de l'excellent Vincencio,
El Discreto de LormÇJ Gracia11, dédié à l'Infan t Baltasar Carlos, alors
idole des Espagnols, qui fondaient sur ce frêle rejeton de la dynastie les plus flatteuses espérances. L'approbation de Salinas est du
30 janvier 1646. Mais comme, dans son Avis au lecteur, Lastanosa
parle de la comtesse d'Aranda comme déjà morte, et que cette
mort eue lieu sans doute à la fin de juin ou dans les premiers jours
de juillet ', il est vraisemblable que l'ouvrage ne parut que dans
le second semestre de 1646. D'autre part la publicaùon est antéNason bien Rome, o bien Narigudo. 1- Tengo dos medallas del mismo
eu.do, que la refcrida, i una dellas bamiz:,.do de color verde. » - &lt;( ••• yo tengo
quatro con Dclfi.nes i couchas, que me embib el Padre Balthasar Gracian de
la Compaiiia de Iesus, halladas en la Ciudad de Tarragona ... » Mmui, p. 106.
- « l no solo se hnllan esculpidos los Caracteres Espaii.oles en marruoles, sino
en picdras preciosas : goz:amos un Nicle en auestra Dactylotbeca por el cuidado
erudito del Padre Balthasar Graciao de la Compniiia de lesus, hallado en Valencia; cuya ligura Equestre, no poco ilustra la Cavalleria Esp:uîola, i el uso de
los Sellos aoulares. 11 Museo, p. 116. L'onyx en question doit être celui dont il
est question dans la lc.ttre 13, (Appendice I).
t. C'est ce qui résulte de la lettre suivante adressëe à Andrés: « Muy bien
creo yo de la mcrced que Vmd. me baçe el, sentimieo10 con que rue da el
pcsame d-: la muene de la Condessa que dios aya, y es tal la pena con que me
a dejado este suçeso que no me es posible allaraJiuio e!l cosa desta vida, y solo
.lo espero de su diuioa M.agestad embiandome paciencia y fuerças para lleuar
trauajo tal. Suplico a Vmd. me las soliçite por su parte, que por la mi:t queda
el baçer siempre todo apr~io destos fauores y el desear merccerlos con muchos
empleos del seruicio de Vmd. a quien guarde Dios otros tantes aiios. -Epila
Y lulio a 7 de 1646. El q• de Aranda. » B. N. M. ms. 8390 (ancien V 170)
fol. 558.
J

�400

ADOLPHE COSTER

rieure à la mort de l'Infant (Saragosse, 9 octobre), et même au
8 septembre, puisque, ce jour-là, Rodrigo Mendez Silva priait
Andrés de lui acheter un exemplaire du Discreto '. On peut donc
_placer l'apparition de cet ouvrage au mois de juillet ou d'août
1646.
Lastanosa annonçait en même temps que l'auteur ne tarderait
pas à donner, comme suite au Discreto un Atento et un GalaJ1te,
promesse qui ne devait pas d'ailleurs se réaliser. Parmi les préliminaires du Discreto se trouvait un sonnet acrostiche du chanoine Salinas, dévoilant le nom véritable de l'auteur, qui croyait,
sa~s doute, n'avoir plus besoin de se cacher.
SONETO ACHROSTICO AL AU'I'OR, DEL DOCTOR DON MANUEL DE SALINAS, Y
LIZANA , CANONIGO DE LA SANTA IGLESlA DE HUllSCA.

Benjamin de Mincrba no ya en vano
Al mundo el nombre recarar intentes.
Lauro, el Laurel con que el Natibo mientes
Te corona y te ostenta mas vfano.
Hombre que humilde hazanas de su mano
A la noticia esconde de las gentes
Solicita con rayas mas lucientes
Ap!ausos del Apolo soberano.
Repetidos blasones, El Discrelo
Goze ya de la Fama, que ligera
Rompe el ayre tu nombre publicaodo.
Atento ya el Varon, Varan perfeto,
Corra en la Prensa con veloz carrera ;
Y bayanse hasta doze continuaodo,
Assi seras tu solo
Norte de Ingenios, y Laurel de Apolo.
1. Aptès s'être plaint que les livres con.fiés à l'estafette ne soient pas parvenus à Andrés, Rodrigo Méndez Silva ajoute : « y por el consiguiente no llego
a mi mano el libro del discreto, cosaque tanto deseaba ... Si v. md. pudiera
hacermela de comprarme ese discreto y el libro de las medallas desconocidas
imbiandomelos por persona segura, sera para mi gran fauor, porque deseo en
esttemo verlos ambos. » (Madrid, 8 septembre 1646.) B. N. M. ms. 8r91
(ancien V, 171), fol. 4u.

EL

DtSCRETO
D· E

LO R-.E ?·/."Z S GR..ACJ.,,01,

~e publica
D 0:N VINC.ENCIO 1P.AN
DÈ. L.AST.ANOS,.11.

y
DEDfCA.

AL
. · ·Strtnijfim~ Sen~,,
DON B,A LT.AS.Alt.'C..ARLOS

'Pri'ncipe de las EJpaita s.

y

Dt[Nut'11 Mundo,_

Con Iiccp~ia·.

--~..:.---------

1,npre!J~ tn. HU(Jêll, por

~oz.uês,.Ano 16.46.

Iu,n

�ADOLPHE COSTER

Comme on le voit, Salinas annonçait, outre l'Alento, sept
autres ouvrages en préparation.
ur le séjour de Graciân à Valence, les documents précis nous
manquent, ce qui est d'autant plus regrettable qu'il fut marqué
par un événement, qui eut pour lui les plus fâcheuses conséquences
~ans la suite, mais que nous ne connaissons que par des allusions.
li semble que, dé.5ireux d'attirer la foule à ses sermons, Gracian eut un jour l'idée malencontreuse de répandre le bruit qu'il
avait reçu une lettre des Enfers et qu ïl la décachèterait et la lirait
en chaire. Une pareille annonce devait piquer la curiosité; Gracian n'y voyait évidemment qu'un jeu d'esprit, auquel les plus
naïfs ne pouvaient se laisser prendre. Et cependant la foule accourut; mais les censeurs s'étaient émus et forcèrent Gracian à se
rétracter pu bHqucment '.
1. li est fait :illusion à ces évfnemt:nts dans le lh,.~ intitulé: CrilicD tk ,efùt·
cio11, y I ccnwra de las I CtnS'llras. 1 FantasiJ apologetica, 1J' moral. 1 escrilu po, el
,kilor I Sanche Ttqou y M11tla, pro/essor Je I Mutlumalicas m la villa de Altur.1
Obisptulo dt Segorbt. 1 Al Exale11I issimo I Se,ior Dtm Fm1a,1do dt Arago11, y 1
Mo11cada, Cm11k de Calt11nagt1a. 1 Ca- 1 vallero de la Ordende Mot1lrsa, Co- 1 mmdaior de las Ell(:omimdas dt Si-/llll, y Brnasal, Primogmilo del Ex-/ulmlissimo
Snior Prillc~ Du-lque de Jlo11tJ/Jo, y Bit'Ona. 1 Co11 l~nrcia, j E,1 Yalmâa,
por Bm111rdo Novds, 1j1mto ril molino J( Rouclla. A,io , 6J8. (4 If. prél. oon
cbif., 198 pp. et uo feuillet pour l'erratum. - Approbation de Fr. Luis Saru:
de Pro. ida, docteur en théologie et Qualifu:ateur du Saint-Office près les tribunaux de Cntalogm: et de Valence, datée« En el Carmen Observante de
Valencia, D 1 s de lunio, 1658. " In-16). Je ne connais pas d'autre exemplaire
de ce livre, si important pour l'étude dt: Graci:\n, que celui de la Acndmiia dt la
Hlstort'n (4-12-3). L'auteur, de son vrai nom. s'appelait Lorenzo Ma1heu y
Sanz; né :\ Valence le 12 juillet 1618, docteur en droit, il ex1:rça dans sa ville
natale la profession d'avocat jusqu'en 1646, puis des fonctions judiciaires importan1cs jusqu'en 1659, ou il fut appelé à Madrid comme AlcalJe ~ Casa y Gorle;
Régent du Coo.ceil suprême d'Aragon, eu 1671, il mourut à Madrid en 1680.
Ce personnage, qui avait pu connaître personuellement Gracià.n et qui se trouvait:\ Valence en 16.j t-1646, lui fait dire par un Valencien: « Culpasnos de
porjiadlJs en dos partes, y no se o.:ompaJeœ con avernos tratado de f.uiltJ y

BALTASAR GRACIAN

Après cette invention malheureuse, qui souleva les sarc:i-5mes
des uns et l'indignation des autres, il est probable que Gract:1.n se
vit imposer silence par ses supérieurs et que, rendant les habitan~
de Valence responsables de la situation ridicule dans laquelle il
s'était mis, il leur garda une rancune, qui perce en effet:\ chaque
ligne de son Criticé11. Bien que ses critiques n'épargnent personne,
il a réservé les plus piquantes pour lesValenciens, qu'il ace use d'être
crédules, sans mérite ou des « pas gra11d'chose » '. Cette hostilité,
qui n'eut lieu de se manifester que dans le Critic611, fut sans
doute cause des attaques perfides, mais tenaces, qui commen- \
cèrcnt à être dirigées contre lui dès ce moment et qui, finalement, amenèrent sa disgrâce et peut-être sa mort.
mdulos, que el que crec no disputa y el facil no porfia. Nuestra cTedulidad DO
es uma que los embustes nos cieguen, ni nuestra facilidad tao grande, que la
ipocresia nos engaàe. Tu mismo Jo has csperimentado, quando intentaste_ dar a
entender que tenias correspondi~utes en el Reino de Pluton, y que avias de
Jeer urui cana que te trajo la csweta de Aqueronte. Si porque lo snpieron los
Censores, y mandaroo que en el publico concursu confessasses el embeleco, re
persuades que somœ amigos de contradezir, buclva la verdad por nosotros,
y esplica tu el enigma, y veras con quanta razon se dispuso. cc Criti"l, p. c53.
Ximeno (B. E. V. Article Matheu y Sanz) dit de la Critim: » Escrivio e_sta
obra contra uo Crilinm que se a,·ia publicado en nombre de Loren1.o Grac1an
hèrrnano de su verdadero autor; cuyo nombre callaré por la Religion que protessava. Injuriava en el a todas las Naciones, sin perdonar la suya propia de
Aragon; pero con mayor enojo hincava el diente en la Valenciaoa : 11 Porque
antes que este autor ~scriviera estos libros (palabras son de D. Juan Bautista de
Valda en la defensa que sobre esto inrroduce en el de Jas Fitstas d Ta Co11ce~
cion) viDo a Valencia, quiso en cierta ocasion publica (por \'eoeracioo, dice
Valda, no lo dcclaro mas) ser aclamado, llamo ! dia con exageraciones ofreciendo romper la nema publicamente i una cina originn! del Infierno, y llnm6
al vulgo con eUas, que coD otro no passira la patarata; vicronle la cana, conocieronle el juego y perdio al primer envite el resto de su caudal ; con que sin
él huvo de rctirarse, y desde entouces por esta mal admitida partida del Infierno
se dib :i las furias siempre que se acordava de Valencia. 11
1. « De vn poca cos.a Valeoci:mo (atioaua la nacion). » Crilic611, m, 3, p. 65.
• :\gr.idauala muche la .i.Iegrc, florid.a, y noble Valencia, lleoa de todo lo que
no es sustaocia &gt;l. Ibid., I, 10, p. 199.

�ADOLPHE COSTER

f

Mais avant d'arriver à cette période lamentable de son existence
il lui était réservé de connaître des sensations plus fortes que'
celles qu'il avait éprouvées jusqu'alors, une gloire d'une nature
bien différente de celle qu'il ambitionnait.
Les Espagnols allaient tenter une action vigoureuse pour délivrer Lérida, que les Français avaient occupée, quoiqu'ils n'eussent
pu s'emparer de la forteresse qui la domine, et dans laquelle se
maintenait le gouverneur Brito. Le marquis de Leganés formait
une armée pour aller à sou secours; il avait besoin d'aumôniers
et dut s'adresser, pour en obtenir, au Patriarche de Valence. Le
prélat lui en envoya plusieurs, parmi lesquels se trouvait Gracian,
dont il n'était sans doute pas fâché de se débarrasser, après le
scandale dont il avait été le héros. Cette expédition, qni tourna
heureusement pour les Espagnols, nous est connue par une longue
et pittoresque relation dont Gracian est lui-même l'auteur•.
Après une série de maoœuvres sans résultat, le lundi 19 novembre 1646, au milieu de la nuit, on fixa l'attaque au lendemain; mais la pluie força d'attendre le 21 novembre. On se mit
en marche le 20, et lorsque le moment de l'attaque approcha,
toutes les troupes s'étant arrêtées, précédées de leurs drapeaux,
Gracian, resté seul de tous les aumôniers, malades ou prisonniers,
parcourut le front, en adressant à chaque division une courte
exhortation, tandis que tous, Mestres de camp ou grands seigneurs, s'agenouillaient en pleurant. Gracian leur donnait ensuite
l'absolution et tous se relevaient pleins de confiance, aux cris
de cc Vive le roi ! Vive la sainte foi catholique I i&gt; en jetant leurs
chapeaux en l'air. L'enthousiasme suscité par cet acte religieux était tel que les Mestres de camp se dispntaiem Gracian
pour qu'il vînt exhorter et absoudre leurs gens. Puis la marche
reprit par un vent glacé, si violent qu'il démontait les cavaliers,
mais qui cessa miraculeusement quand vint l'heure de combattre.
A la tête du régiment de la garde surnommé « de los Gua1.

Voir Appendice I, lettre 14.

BALTASAR GRA,CIAN

pos » Pablo de Parada, que Graciân accompagnait 1 , se charge '
d'atta~uer le fort Royal, occupé par le comte d'Harcourt. On
monte à l'assaut, en se disputant à qui passerait le prenùer. Un
soldauefuse de céder sa place à Pablo de Parada qu'il ne reconnaît pas: cc Traitre, lui dit son chef, tu :1e laisses pas moute_r ton
Mestre de camp ? - Pardon, répond l autre, montez, car Je ne
vous avais pas reconnu. &gt;&gt; Puis comme un autre seigneur prétendait passer également: cc Quant à ce1a, non, répond ce brave;
n,onrez derrière moi. &gt;&gt; Le comte d1Harcourt, surpris, résiste
avec une bravoure merveilleuse; neuf fois il revient à la charge
pour chasser ses adversaires: les trois dernières ses gens fléchissent
et force est au général de s'enfuir. Enfin, aprb quatre heures de
combat, les Espagnols sont victorieux, l'ennemi bat en retraite
sur Balaouer en détruisant le pont de bois, et en brûlant les
barques~ le jour paraît et Graci:in peut voir les t(anchées remplies
de cadavres et de blessés; quatre cents morts blancs comme neige,
avec leurs cheveux blonds, sont étendus au milieu des chevaux:;
1. « Assi tambien oî ponderar algunas vezes al ta~ juizioso, como valeroso
Cauallero Ponugues, Pablo de Parada, el Cid de nuestros tiempos, a quien
se deuen todas las vitorias grandes destas campaiias: Que si los Generales ordenaron las joroadas, èl las cxecutô. El defendio a Tarragona, quando la sitio el
mas obrador Frances de los que han venido a la guerra de Cat:tluiia, el Mariscal de 1a Mota. El en los campos de lecida, en aquella memorable batalla siendo
General don Felipe de Silua, fue el primera en el chocar, y en el vencer, goueroando el famoso Tercio del seôor Principe. El fue el que embistio con el Regimiento de la Guarda las insuperables triocheras del Conde de Ancurt, llatnado
el inuencible, ocupb el primero el fuerte Real y lo conseruô contra el parecer
de los mas; ydandole orden se retirasse, suplicô diziendo, que micntras aquellos bueoos Caualleros, honrados soldados, y èl tuuiessen vida, no ~e perderia
aquel puesto; y prosiguieodo en el vencer, hizo }mir al famoso Conde de
Ancurt, y descercb a lerida. Todo esto que refiero aora Jo vi entonces, yendo
a su lado, hasta la rnisma trincbera eoemiga. A este, pues, Marte Portugues,
que renucua los hechos de aquellos primeros Espafioles en !talla, y Flaodes,
digoo de aquel siglo del velicoso Carlos, le oi dezir, y ponderar. Que son tontes todos los que lo parecen, y la mitad de los que no lo parecen. » Agudez.a,
XXVIII, p. 189-190.

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

quelques Français, encore vivants, se confessent au Jésuite;
d'autres refusent son ministère en disant qu'ils sont de la 1&lt; Religion ii. Et bientôt, spectacle tragique, tous ces corps d'ennemis
ou d'atnis sont dépouillés par les vainqueurs, et laissés entiêrement nus sur le sol. Gracian reconnaît en cet état Carlos de Mendoza, percé de deux blessures; il voit le comte de Vagos, pillé par
ses compatriotes, et jeté dans un fossé.
Mais ces horribles scènes s'effacent dans son esprit au souvenir des résultats inespérés de cette victoire, qui ramène, pour
quel~ue t~mps, la confiance dans les cœurs espagnols, victoire
prov1_deut1elle sur les hérétiques qui insultaient tous les jours
le Samt-Sacrement, et célébraient leurs prêches à l'endroit même
ou ils furent battus.
_Avec une orgueilleuse modestie, Graciân déclare que, si la victoire est due surtout ~ Pablo de Parada, lui-même y eut cependant quelque part, et que soldats et officiers l'appellent depuis ce
jour le Père-la-Victoire.
Ces émotions violentes durent épuiser son tempérament fébrile:
deux. boulets étaient tombés au milieu de l'escadron ou il se
trouvait, et il av,\Ît entendu siffler autour de lui nombre de balles
de mousquet; toute la nuit il avait confessé soit en marchant
.
'
soit pendant les haltes. Sa relation d'autre part avait obtenu un
grand succès et le roi avait demandé qu'on lui en fît deux copies.
On est d'ailleurs agréablement surpris, en la lisant.; de constater,
avec le père Sebastian Gonzalez, qu'il a raconté les faits avec une
simplicité bien éloignée du style de ses autres ouvrages 1 •
Il alla prendre un repos bien gagné auprès de l'excelJent Lastanosa. Le 22 décembre 1646, il était en effet à Huesca 2 , où il
pouvait user à discrétion de la riche bibliothèque de son ami et
méditer de nouveaux ouvrages. On ne saurait trop admirer la

1.

i.

Voir AppeadiGe I, lehre 14, oote.
Voir Appendice I, lettre 15.

passion avec laquelle il se remettait à l'éru~e, au ~endemain
d'événements qui auraient pu en détourner si completement sa
pensée.11 invitait Andrés de Uztarroz à ve11ir l&lt;; rejoin~r~ dans l~
bibliothèque de Lastanosa, leur ami commun, et le pnalt de lm
apporter en même temps un exemplaire du poète portugais S~ de
Miranda qu'il supposait exister dans la bibliothèque de Francise?
X.iménez de Urrea: il est probable que ce poète, pour lequel il
éprouve d'autant plus d'admiration qu1il ne le co~naît pas, lui
avait été signalé par Pablo de Parada. Il cherchait en effet de
différents côtés les poésies propres à être citées dans la refonte
de son Arte Je ingenio qu'il s'apprêtait à faire paraître.
C'était un projet formé depuis longtemps sans doute, et dont
l'exécution remontait au temps de son séjour à Valence. Le chanoine Salinas, parent de Lastanosa, comme on l'a vu, avait fait
une traduction de Martial; il eut le désir d'en faire paraître une
partie sous le patronage de Graciim; l'occasion étaiftoute tro~vée: puisque dans son Arte, Gracian avait cité plusieurs épigrammes du satirique latin, sans les traduire, il suffisait à Salinas
d'introduire ses traductions dans une nouvelle édition. Il $Ut probablement gagner à ce projet Lastanosa, qui admirait ~a-~ilement \
ses amis. Gracian fut invité à préparer dans ces cond1t1ons une
nouvelle édition de l'Arte: pouvait~it s'y refuser? Non, car les '
désirs de son protecteur étaient des ordres pour lui; mais en son
for inrerieur il pestait contre ce Salinas, dont les traductions
médiocres ne lui paraissaient guère de nature à lui faire honneur.
Pour parer le coup il trouva une riposte habile et spirituelle:
au lieu de mettre Salinas en vedette, il allait le noyer au milieu
d'écrivains médiocres et transformer son petit traité en une
copieuse anthologie des poètes aragonais de son temps. L'idée
était doublement ingénieuse, car il jouait ainsi un bon tour à
Salinas, en même temps qu'il s'assurait la propagande intéress~e
ou la protection d.e tous ceux qu'il citait. Il se mit donc bien vite
en campagne, et nous le voyous solliciter d' A_ndrés un sonnet d_e
l'Infant Baltasar Carlos, un madrigal à Saint Etienne; il voudrait

l

•

�~1!:,AMAA&amp;#!,&amp;A~••&amp;i1A&amp;&amp;,

AGVDEZA

ADOLPHE COSTE R

obtenir de T omasina Francés ' qu elque chose « d'héroïque »;
Ana Francisca de Bolea, religieuse de l'ordre de Citeaux et
abbesse de Casbas, sœur du Marquis de Torres, va trouvet une
place dans le livre; Maria Nîeta de Arag6o aura un éloge« carillonné 2 • »
Ces mentions flatteuses étaient sans doute soit directement,
soit indirectement, soumises d'avance aux intéressés. C'est ainsi
que, bien avant l'apparition du livre, le 8 avril 1646, Fr. Jer6nimo &lt;le San Josef renvoje à Andrés l' Agudez.a y Arte de Ingenio,
où il a lu avec un certain plaisir les louanges que modestement
il déclare excessives, dont Graci:in avait assaisonné la citation de
ses vers sur le rossignol' .
Tout en s'occupant de mettre au point cette nouvelle édition,
il préparait l'impression d'un nouvel ouvrage, l'Oriu:ulo Man11al.
On voit clairement par ce qui reste de sa correspondance, qa'il
s'occupa lm- même de cette publication, à laquelle Lastanosa se
contentait de prêter son nom et sa bourse. Déjà, le 3 mars I 647, il
annonçait pour le lendemain l'achèvement de cet ouvrage que
retardait la lenteur de l'imprimeur Noguès et s'apprêtait à en
expédier deux cents exemplaires à Madrid où on les réclamait. Il
comptait en vendre autant à Huesca.
Mais, tandis qu'il se croyait au bout de ses peines, le Père
Lanaja lui communiqua un opuscule du Père Eusebio Nieremr. « Dans son Aga11ipe de los Cis11cs Aragoneses (B. N. M. ms. 366o) fol. 30 ,
Andrés célèbre en ces termes dofia Tomasina: » Ya Dona Thomasina I Frances
al sol las luces ilumina I que de sus ojos lumioosos rayos I todos los arreboles
son ensayos I y sus versos lucidos I dulce Reruora son de los sentidos I y en
su canoro acento la esbelteza I se ve de su ingeniosa sutileza. »
2. Voir Appendice I, lettre 18.
3. J er6nimo de San Josef à Andrés (Saragosse, 8 avril 1646): « Seiior mio
vuelvo a V. M. la Agudeza y Arte de Ingenio de Lorenço Gracian, cuyo
apellido foe harto necesario y se descubre en su Asunto ; en el cual solo hallo
que repreheoder lo que se alarga en honrarme, con que los elogios de otros
pueden parecer menos dignos : pero es muy loable culpa, derramar afabanzas, etc. » B. N. M. ms. 8 389, p. 288.

AR.TE D EYINGRNIO,
EN QYE SE E~PLICAN TODOSLOS MO DOS, Y DIFE•
rcncias de Concrtc,s ,.con cxe(!tpl&amp;res cfcog1dos de codo li,
· mas bien dldN, afü (â6fB1 tomo humano.

PO R

i
tt)

t

LOR.EN ÇO O RA C IAN.
~
A Y'M EN 'r A L A
El nujm, .A.utor ,. ,fioftguw ;.,,~tJJio•, ,,,. 'titi 1r111Stlo ~e lo, · ·
E/Jîlos,fu p,op1tdttd, 1du,J deJ htttJ b11ll•r: "" tl J.ru de
Eri,d1'ien,J m,t!:, dt apl,carlAJ C,ijis de los duldrri,J mtti,ills d.t /i6ro1.
lLVSTRALA
EL DOCTOR DON MANVEL DB SALINAS, Y UZANA
Canonigo de la Cathedral d~ Hacfca. con {a~_onadas tradu.c.•
ciones de los Ep1grMD&amp;s de Marc1il.

'PVBL.lCALA

•

DON V INCENCiO IVAN DE LASTANOSA
Cav.illcro ,·YCiu9&amp;daao de Hacfc; ,co cl
Rcrao de Aragon.

CORONALA
Con fu .nobiiifsims p,;oteccio, el Excelentifiimo Seiior

DON ANTONIO XIMENEZ DE VRREA,
Conde de Aranda,&amp;c.Crande de Efpafia.

---------- oc..------------

Coa liceAcia~ Inaprdfo c11 }iucfca, por 1VAN NOG VES,al Cofo.
Aoo M.
XLVIII.

'ilt'il.,.'fl'i1i'W'WV"ilfl~W•'W'ii 'fi.

�BALTASAR GRACIAN

Af)OLl'liE ÇOSTEI\

4ro

berg, renfermant des maximes heureusement formulées, capables
de faire une fâcheuse concurrence à l'Oractûo. Il s'agissait sans
doute de la Centuria de dictamenes reales ajourés à la Corona virtuosa, etc., parue en 1643 et traitant des vertus des Princes de la
Maison d'Autriche. Mais, tout bien considéré, Gracian ne s'effraya pas de ce rival inattendu. L'Oraculo parut en.fin : nous en
ignorons la date exacte. l_,atassa déclare que ce fut en 1647; et
en effet il résulte d'une lettre de Gracian à Andrés que l'ouvrage
avait déjà paru avant le 21 juillet, puisque l'auteur écrivait ce
jour-là qu'il en avait donné deux exemplaires sur beau papier
au P. Jeronimo Andrés, qui retournait à San Juan de la Pefia '.
Cependant l'impression de l'Arte refondu était en voie d'achèvement en janvier 1648; le 12 de ce mois il y aYait en effet
trente-huit cahiers d'imprimés, sur cinquante que l'on prévoyait.
A ce moment on communiquait à l'auteur un éloge d;un grand
ami d'Andrés, l'amiral Porter y Casanate, composé par le Provincial de la Nouvelle Espagne; mais il décidait de s'en tenir à
celui qu'il avait fait de ce personnage au chapitre XXIX de son
livre 2 •
Celui-ci avait enfin paru avant le 30 mars 1648, sous le titre
d'Agudeza y Arte de lngenio. Le chanoine Salinas voulait bien se
charger d'en emporter cent exemplaires à Saragosse, pour les
remettre entre les mains d' Andrés, qui les ferait parvenir à
Madrid an dévoué libraire Roberto Lorenzo; en même temps,
l'auteur adressait directement à Andrés trois cents Oraettlos 3.
Nous perdons la trace de Gracian pendant les années sui vantes:
nous savons seulement qu'une seconde édition de l'Agttde{a fut
publiée à Huesca en 1649. L'exemplaire de la Biblioteca Provincial de cette ville porte une annotation manuscrite, disant que le
livre fut donné par l'auteur au Collège des Jésuites; on peut
donc conclure que ce dernier résidait encore à Huesca cette
année-là.
I.

Voir Appendice I, lettre 18.

2.

Voir Appendice l, lettre 19.

3. Voir Appendice I, lettre

20.

4II

CHAPITRE V

Hostilité contre Gracian. - Predicaâô,1 fruct11osa ( 16 p ). - Première partie
du Criticôn (r6p). -Querelle avec le chanoine Salinas (1652). - Gradin
professeur d'Écriture Sainte.

La publication de tous ces ouvrages, qui offraient un caractère
si peu ecclésiastique, sous un pseudonyme trop transparent et
percé à jour depuis longtemps, n'avait pas été sans soulever des
critiques et des médisances. Les maximes de l'Oracttlo pouvaient
être interprétées d'une façon fâcheuses poar l'Ordre, dont la
morale commençait à être vigoureusement battue en brèche : des
confrères à l'esprit trop sévère, jaloux, peut-être à leur insu, de
la réputation mondaine de Gracian, commencaient à faire courir sur lui des bruits défavorables. Ce n'est pas là une simple
hypothèse. Il faut bien croire que cette malveillance transpirait
dans le public, et que Gracian se sentait paralysé et méfiant,
lorsqu'il écrivait à ceux qui sollicitaient si ardemment ses lettres,
et commettaient, par vanité ou par naïveté, l'imprudence de les
communiquer à d'autres. Au mois de mai 1646, le Marquis de
Colares~ écrivant à Andrés au sujet de Graci.an,-supposait que la
répugnance de ce dernie;r à lui répondre, provenait surtout de
l'opposition sourde qu'il sentait dans son Ordre et qu'il attribuait
au caractère des écrits du Jésuite, bien que ceux-ci ne t&lt; détonassent pas avec son habit &gt;l.
1

r. Jer6oimo de Ataide, Marquis de Colares, Comte de Casraiieyra, présenté
dans le cinquième Realce du Discreto comme le modèle de la ,ioticiosa erudicio11,
était entré en rapports avec Grachl.n par l'int~rmédiaire d'Andrés, à qui il écrivait de Ma~rid le 20 avril 1646: (i Dudosso estaua Si auia llegado mi carta a
lll;lUOs de Vmd. por auella. auentu.rado a la estafeta de febrero, y por todos
REVUE HISPA"NIQO &amp; D.

�412

ADOLPHE COSTER

Quoi qu'il en soit, il est probable que duraut les années r64916 5I, Gracian continuait à prêcher dans différentes villes d' Aragon. Selon toute apparence, il était à Pe2rola en 1649, car c'est
à ce moment que Fr. Domingo Escribano se trouvait dans cette
localité, et demandait à Gracian le léger service, que celui-ci
oubliait de lui rendre lors de son retour à Saragosse. Gracian
résidait à Saragosse eo 165 I, puisque cette année-là Fr. Domingo
chargeait Andrés de lui rappeler sa promesse •.
Ses amis de Huesca étaient assurément satisfaits du succès de
l' Agt.tdez..a, dont Salinas essayait de pousser la vente à Madrid~
mais ils étaient impuissants à empêcher les mauvais propos de
se donner carrière dans l'intérieur des couvents. Faut-il attribuer
au désir de désarmer ces inimitiés secrètes la publication, entre!ados Veo que 1ne engafic porque hallo en el mejor correspondencia que
merezco en los fauores que me hace, y reconocido dellos me parecio escriair
al Padrc Balthasar garcian (sic) la catta que sera con esta. Si el sobre escripto
no fuere Vien puestq, hagame Vmd. merced de emendalle y de decirme la
profiçiou, del Autor deste lihro y si es natw·al de huesca y Viue ay, y qual es la
raço□ porque se llarna lorenço en los escriptos. " B. N. M. ms. 8391, fol. 272.
- Du même au même, Madrid, 7 mai 1646: &lt;t Quiero deuer a Vmd. el
ocasicinarme la correspondençia del Padre Balthasar Garcia.a (sio) como
pudiera couenne de que no lleguen hl$ noticias de comunicado a las que Vm.
le dia de mi por hacer merced. Sino es que lo causen los tiempos mepos fecundos de sugetos que otros que a falta dellos pudiese tener lugar lo que Vmd. le
diria con su poco de passion. luzgo de su carta que le cuesta mas que escriuir
el escriuir por la opusicion de su prouincia y no Veo que sus Llbros tengan cosa
que desdigan con el auito, sino es que desdoblada la hoja, (como Vmd. dice)
hallemos entre las paredes de la Religion Jo que tacbamos dellas afuera ; bien
se acordara Vmd. donde finje El Ariosto que hallo la discordia. » Ibid.,
fol. 173.
1. Voirlettre de Domingo Escrivano, citée plus haut.
2. Miguel Jer6nLmo de Val écrit de Madrid à Andrés le 19 juin 1649: « ... Su
Amigo de Vm . el Canonigo Salinas me escriuio, la estafeta passada hacien•
dome mil honrras y mandandome que solicitara el despacho del Libro de agudeça; barelo con mucbo gusto como lo he empeçado ... » B. N. M. ms. 8390,
fol. 233.

EL CRITICON
PRIMERA PAR TE

RN

LA PRIMA VERA
DE LA NIN EZ,
Y EN
EL EST l O DE, LA 1 V V B NT V O;

cAVTO~
GARCIA DE MARLôNES-:
TLO'DB"DICA

AL VALEROSO CAVALLERO
Don P A B L o D E P A R A o Ai
D B L A O RD EN D E C H R. I S T 0,

Gcncral de la Arrilleri.a , y Govcrna.•
dor de Tortofa.
C O N L l C E N C J A.

-------

En ZARAGOZA, par IV AN NOG VES,y a fo cofb
Afio M.DC,LI.

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

prise par Gracian, de l'œuvre posthume et pieuse du Père Jer6nimo Continente ? Ce Jésuite avait été, comme on l'a vu, Provincial et recteur du collège de Calatayud, à l'époque où s'y trouvait Gracian. Son traité d'édification, intitulé Predicacion Fructuosa ', renferme vingt-deux sermons sur la mort, la confession,
l'extrême-onction, etc ... Graciân le fit précéder d'w1e courte dédicace, signée de son véritable nom de Baltasar, et adressée à
l'évêque de Huesca, Esteban Esmir, grand protecteur de la compagnie, pour laquelle, nous le verrons, ses désirs étaient bien
près d'être des ordres. Cette preface, d'un style simple, ne fait
/ guère songer à l'auteur de l'Agudez.a. Le livre était muni de toutes
t1, v ,,!
les approbations nécessaires, à commencer par: celle du Provin.,h,v..•J..1,w cial Francisco Franco, du 7 mars I 65I : il ne parut toutefois
.l.i..r ~ • • qu'en 16 52.
~f("u •.n Mais en même temps qu'il donnait ce gage à ses adversaires,
-'ft'\......,,.....r.n tle
il faisait paraître à Saragosse la première partie de son Criticén,
son chef-d'œuvre, qui devait lui attirer tant de disgrâces : il se
rendait si bien compte d'ailleurs du danger de cette publication,
qu'il jugea prudent, cette fois, de renoncer au pseudonyme de
Lorenzo Gracian qui, depuis le sonnet acrostiche du Discreto, ne
répondait plus à rien, et d'adopter celui de Garcia de Marlones : ce
I.

Preditacion I Frottwsa.,

1 Sermo1z.es

al espirihJ. 1 Sobre I Los motivos, qi•e

1

Ay mas poderosos I Para rtil~ir les bombres I Al seruido de wcriadm·. 1 Va11 co11-

firmaiws ccn ra.ras Historills. J Compvcstos por el I P. Peiira Gero11imo I Cooti11enfe de la Compatiia de lfflls. 1 Dedicalos I Al Uvstrissimo Senor Don Esfeuan
Esmir, Obispo de Huesca, del Co11 1 sejo de su Magestad, &amp;c. 1 Co11Lice11âa. 1 En
Çarrrgoça. Por Diego Domur, A,io M.DC.Lll. - (In-4Q de 464 p.
6 feuillets. - Llceacia del muy R. P. Provincial de Aragon Francisco Franco. Zaragoça 7 de Março 16p. - Aprovacion del Padre Martin de la 1 aja de la Compafüa de Iesus. Zaragoça 16 de abril 1651. - Damas licencia para que se
imprima, en Zaragoça a r7. de Abril 1651. D. Sala. Offic. y Reg. el V.G.Aprovacion del muy R.P.F. Francisco de San lulian, Religioso Descalço de
la Saatissima Trinidad. Zaragoça Março ::!8. 1651. -Imprimatur. Marta Reg .
- Al llvstrissirno Seiior Don Estevan Esmir, etc. (Dédicace de Graciân). Voir Appendice II.

+

nouveau nom était d'ailleurs peu difficile à percer a 1our, puisqu'il n'était, comme on l'a vu, que l'anagramme du nom du
père et de la mère de l'auteur.
La dédicace etait adressée à on fidèle et généreux ami, que
des souvenirs de communs périls devaient mieux encore disposer à son égard, Pa~lo de Parada, qu'il avait suivi jusque dans
les tranchées de Lérida. Il est piquant de voir le même Sala,
vicaire général, qui autorisait, le 17 avril 165 1, la publication de
la Predicacion fructuosa, autoriser, le 18, la première partie du
Critic6n, et de remarquer que, si le premier de ces ouvrages ne
fut publié qu'en 1652, le second parut en r65 r, postérienremenr
au 6 juin .
C'était évidemment une publication un peu étrange de la part
du professeur d'Écriture de Saragosse : Gracian venait en effet
d'obtenir ce poste d'honneur, peut-être grâce à la protection de
révêque de Huesca. peut-être en récompense des services qu'il
avait rendùs à l'armée de Leganés : nous ignorons à quelle
époque fut faite cette nomination; ce qui est certain c'est qu'elle
est antérieure, d'au moins un mois ou deux, au 13 avril 16 52,
puisqu'il e11 est question dans une lettre envoyée de Rome à
cette date, par le Général des Jésuites, au Provincial d'Aragon 1 •
Ainsi installé à Saragosse, près de son ami Andrés, qui résidait dans le voisinage de la cathédrale, il pouvait communiquer
facilement avec ses amis de Huesca, et lire la correspondance
immense que le chroniqueur d'Aragon entrétenait avec les érudits de tout le royaume, et qu'il conservait avec un soin jaloux.
C'est ainsi qu'il racontait à Lastanosa comment les fêtes du
Carnaval de 1652 avaient été particulièrement brillantes et que
même des chanoines de la cathédrale avaient paru parmi les
masques, ce que le Jésuite rapporte avec indignation 2 •
La première pa1tie du Criticon avait été bien accueillie et fruc1.

2.

Voir Appendice III, lettre 9.
Voir Appendice I, lettre 21.

�ADOLPHE COSTER

tueuse pour l'auteur, qui en avait retiré cent écus bien nets,
dont son grand ami Pablo de Parada avait, pour sa part, donné
quatre-vingt ' : voilà qui était précieux pour acheter des livres
ou des médailles, ou pour .reconnaître par quelque léger présent
fin fatigable protection de Lastanosa. Sur 1.e point il imitait sans
doute nombre de ses confrères qui, contrairement
aux rèole.
b
ments, obtenaient la permission de garder dans leur cellule leurs
valises ou d'avoir un tiroir fermant à clé dans lequel ils conservaient certaines choses « qui étaient en contradiction avec la
sainte pauvreté » •. Car l'instinct de la propriété s'insurgeait à
chaque instant contre le vœu de pauvreté et la correspondance
du Général des Jésuites avec le Provincial d'Aragon est pleine de
rappels à l'ordre à ce sujet. Les livres surtout, et cela se comprend, tenaient au cœur de ceux qui, en ayant eu l'usage, s'imaginaient, avec le temps, en avoir la propriété. Aussi les Pères
qui passaient d'un collège à l'autre, emponaient parfois, sans
permission, les volumes qui appartenaient à la bibliothèque du
premier; d'autres, qui avaient reçu des aumônes pour leur couvent, s'en servaient pour acheter des livres, sur lesquels ils s'abstenaient de mettre le nom de leur collège, les marqnaient de
signes personnels et les gardaient dans leur cellule. L'impitoyable Général met le holà : il ordonne que les livres ne sortent
pas des collèges auxquels ils appartiennent, et que les autres
soient attribués, par les Pères mêmes qui les possèdent, à un
établissement dont ils écriront le nom, de leur propre main, sur
le cher volume l.
Il est probable que Graciân ne s'embarrassait pas outre mesure
des règlements. Aussi le voit-on charger le fidèle Vincencio de
s'entendre avec son imprimeur pour la publication de la seconde
partie du Criticon; mais il spécifiait qu'il entendait ne participer
Voir Appeudice I, lettre 22.
Voir Appendice III, lettre 8.
3. Voir Appendice Ill, lettre 9.
l.

2.

BALTASAR GRACIAN

en aucune mesure aux frais de l'édition, et se réserver les p~ofits
de la dédicace. Cette seconde partie devait être presque ennèrement achevée lorsque parut 1a première ; dans ~'Avis au ~ecteur,
il annonce en effet que la seconde est déjà c&lt; dessinée et pemte »,
qu'il n'y manque plus que quelques retouc~~s '.
, ,
A ce moment d'ailleurs, l'esprit de Grac1an eût peut-être_ ete
peu disposé au badinage ; de graves _préo~cupations d~:ruen~
}'assaillir. La peste, depuis 1651, avait fai~ son ap~a:1t1on a
Huesca, où elle n'avait pas tardé à faire pénr le J~stma et sa
famille 2 • Le fléau menaçait Saragosse; on entendait sonner la
fameuse cloche de Velilla, qui passait pour annoncer les catastrophes, et, moins ferme que Bartolomé. Argensola, qui avait
raillé cette superstition, Gracian s'effraya1_t de ce funeste ~ré- ,
\ sage i. La démoralisation, compagne habituelle ,de_ ces épidémies, le remplissait aussi de tristesse ; Sarago~e ~ta1t. le théâtre
d'assassinats et de vols à main armée, et la 1ust1ce indulgente
fermait les yeux sur certaines complicités. Si 1~ ~nq~siteur~ se
montraient plus énergiques que les magistrats c1v~s, ';s avai~nt
l'étonnement de voir, par exemple à Calatayud, sortu dune boite
qu'on leur avait apportée, une foule de petits danseurs automates, parmi lesquels trois moinillons appartenant à des Ordr:s
divers : preuve de l'irréligion secrète 4 • Tout cela se~ble avou
influé sur le caractère de Graci,\n que nous allons vorr, pour la
première fois peut-être, contrairement à ses principes d; sages~e \
mondaine, répondre avec aigreur à un personnage qu 11 aurait
dû ménager.
1. « Si esta primera (parte) te conteatare, te ofrezco luego la segunda, ya
dibujada, ya colorid,i; pero no retocada. i&gt; Criticon, A quienleyere.
2. « ..• A Josef Gracia!l tenemos fuera de Daroca que hace la quarentena por
aver salido qe Huesca, i en una Carta que el mismo a traido decir que a buelto
el contagio i muerto el Iust.icia i los de su Cassa, .. » (Lettre du docteur Gaspar
MartlnâA.odrés, Daroca, 18 oovembre 1652.)B.N.M., ms. 8390(ancien V,
170) fol. 409.
3. Voir Appendice I, lettre 2;.
4. Voir Appendice l, lettre 24.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

Le chanoine Salinas, dont les traductions de Martial avaient
été l'.occasion de la seconde édition de l'Arte, venait, en 1651, de
publier un poème, dédié à la reine Marianne d'Autriche et intitulé La casta Susana. En même temps il avait compost: un
romance en latin, qu'il faisait sans doute lire en manuscrit à ses
amis. Il voulut soumettre l'un et l'autre au jugement de Graciân.
Celui-ci envoya, par l'intermédiaire de son ami Andrés, les crit~ques qu'il. avait jugées nécessaires; il relevait certaines expressions vulgaires de la Susana, mais surtout reprochait au romance
d'être plein de solécismes, d'hispanismes et d'impropriétés.
Ces critiques surprirent Salinas, qui ne s'était sans doute
jamais douté que le Jésuite lui en voulût de lui avoir imposé ses
n:aductions de Martial. Peut-être y avait-il déjà quelque refroidissement entre les deux collaborateurs, car Salinas, prié de communiquer à Lastanosa la lettre qu'il recevait, et dans laquelle il
était question de la paix signée entre eux deux, avait hésiré
~'abord à se charger de la commission. Quoi qu'il en soit, les critiques touchèrent vivement son amour-propre d'auteur, et, le
17 mars 1652, il envoyait à Graàln une longue lettre dans
laquelle, reprenant aigrement les accusations lancées contre lui
il prétendait les réduire à néant ; il accompagnait d'ailleurs
réponse de protestations d'affection, et déclarait ·qu'il ne se
défendait que comme &lt;&lt; un humble disciple qui vénérerait touj~urs Gracian comme un maître, un véritable ami». Ces expresstons semblent touchantes lorsqu'on songe que le chanoine était
sensiblement du mê01e âge que son censeur, et qu'il avait par
conséquent au moins cinquante ans à cette époque 1 •
Gradan ne se laissa pas attendrir cependant, et riposta dans
une longue lettre que nous possédons, avec une acrimonie et un
mépris pour le pauvre chanoine, qui so!lt vraiment de nature à
surprendre. Il déclare que la Susana et le Romance dont il n'avait
tien dit, jusqu'à ce que l'auteur lui eôt demandé son avis, sont
des œuvres détestables; que la première est formée de vers

cett;

1.

Voir Appendice 1, lettre 2,5 A.

d'aveuo-les; que ce poème avait pris la rMfenre der traductions di
0
l'Arte, dont on avait peut-être accusé Sa li nas de n,.etre pas l'auteur; puis, après cette exécution, Gracian reprend le _malheu:
reux Romance latin et, avec l'assurance d'un maître qu1 parle a
son élève déclare au chanoine qu'il n'y entend rien, et que les
huit lati.L~stes du col\èoe de Saragosse auxquels il a montré la
pauvre poésie ont écla;é de rire en la lisant, et décidé qu'elle
méritait d'être biffée d'un seul trait de plume 1 •
7
Cette affaire faisait du bruit, car des lettres du Carmélite Jer6nimo de San Josef prouvent qu'on s'en occupait, ailleurs même
qu'à Saragosse et qu~à Huesca. Ce Père, que Graciân avait couvert d'éloges, dans son Agudeza, en avait été ~atté â. coup sûr;
mais la lettre dans laquelle il remercie Andrés, dénote peu de ,
sympathie pour Gracian et au contraire one vive affection pour
Salinas qu'il ne connaissait pas personnellement l. Peut-être le
Carmélite voyait-il le Jésuite d'un mauvais œil. Ce qui est sûr,
c'est que, de Daroca où il se trouvait de passage, il parlait d: la
réponse que Salinas avait faite à Graciân sur cinq doubles femlles
et demandait à la voir l.
1. Voir Appendice I, lettre 25 B.
2. Dans la lettre du 8 avril 1646, citée plus haut, le P. Jerouimo de Sa11
Josef écrivait, en parlant de l' Agudeza: « Es un general minera de muchas i
vaàos tesoros este libre, vu cielo sembrado de estrellas, un campo de flores,
una tienda de pedreria rica. Toda es mui rico, precioso, frondoso i brillante:
per-0, confessando a V. M. la verdad, lo que me a llebado el gusto i admiradon con rnayor lisonja, han sido las traducciones de nuestro amigo Salinas; i
digo nuestro aunque apenas le conosco, porque siendolo de V. m. lo juzgo
por mio i yo muche suyo. Digo cierto que tnl gala i facilidad i propiedad apeoas la he .,,isto en otro, i en tanta abundancia que me ha admirado. Doi la
enhorabuena al gremio de la erudidon, de que se nos aya rnaoifestado iogeoio
tau feliz i que osteata i promete tante : i a este Reina se la doi de que tenga taJ
hijo, etc ... » B.N .M. ms. 8389, p. 288.
3. « ... Diceme que el amigo canonigo (Salinas) ha escrito al Padre Gracian
cioco pliegos en respuesta del suyo. Muche holgaria verlos i que Vm., si los
tiene me los embiase, pues me hallara la respuesta por algu110s dîas ... &gt;&gt; Daroca, 20 avril 1652.. Lettre de Jerônimo de San Josef à Andrés. B.N.M.,
ms. 838g (ancien V. r69).

�420

ADOLPHE COSTER

Il semble que cette querelle ait ému les membres d'une académie, peut-être celle des Anhelantes ou celle que le comte
d'.\randa tenait dans son palais de Saragosse I et où brillaient
Juan Lorenzo Ibanez de Aoiz et Francisco de la Torre dont les
noms paraissent mêlés à cette histoire dans la correspondance du
Carmélite; chacun semble être intervenu, croyant apaiser les passions, mais au contraire les excitant davantage. Lui-même, tout
en prêchant la conciliation, le vénérable religieux, après avoir lu
la polémique de Salinas et de Graci:in, déclare que ce dernier
(qu'il ne nomme pas par discrétion) s'occupe de ce qui ne le
regarde pas, et qu'il aura beau riposter, il ne pourra se tirer d'af...
faire à son avantage ni avec la répunuion d'homme sensé 2 •
Voir latassa, B. N. E . A., article Jrmn Loren':{o Iba1iez. dt Aoiz.,
Fr. Jer6nimo de Sao Josef à Andrés, Daroca 27 avril 1652 : « Seiior
m10, mucha me pesa que la Academia aya parado en epidemia de voluatades
con tantos encuentros. El Padre dellos i de roda inqoietud, que es el demooio,
pesâadole de tan honesto exercicio, lo ha estragado con esas satiras . J lo que
parece peor es que, los que parecian amigos, se descubrc no serlo tan finos.
Pocos tienen la fidelidad i candidez de mi bueo Coronista j Canonigo Salinas.
En ambos veo fioissima la c;orrespondencia de verdadera amistad. En otr0
lo experimeuta como s~. No puedo persuadirme que Latorre con menos
hso corazon aya procedido; sino que avra querido atajar esros dimediretes,
para qut: de lo poco no llegue a mas. , i quisiera que Vm. rompiera con el
sino que blandamente le sioificara su sc:ntimienro, que eso basta para uo cora~
zoo honrado; i auo es la mayor reprehension i vengança. Pero Vm. con su
prudcncia lo pcsara i templara todo. 'o ganara el( . . , . . ) en esas replicas, ni
el( .. . ) lbaôez ; ni son esos medios a propasito para ganar nombre de erudit~s i _cuerdos. siuo ~ara dcsacreditarsc con los que lo son. Pero al fin ipsi
v1der111t ... Vere los pliegos de Salinas, quedeseo no pase adelante esta brega ... "
B. N .M., ms. 8389, fol. 381. - Du même au mëme, Daroca, 17 mai 16-,i:
cc ••• Los dos pliegos de V m. que vinieron por el carro, i con el Hennano
Do~ado; avemos r~cibido el Seiior Dean i yo ; i ambos quedamos bien agradec1dos coma admirados dr los papeles que Vm. nos remite : porque se respoode al papel contrario mui sazonadamente i adequad:nnentt:. I buena parte
de la ~~c'.on carga sobre el ocuparse aqucl perso011ge en casas tan escusadas, 1 ~ InJ~Stas : en que por mucbo que se esfuerçe i replique, no puede
quedar a1roso m con nombre de cuerdo .. . » Ibidem, fol. 382 .
1.

_2 .

:'m.

BALTASAR CRAC1AN

421

Lorsqu'on examine la date de cette querelle, dont les documents qui nous restent ne marquent évidemment que la fin, et
qui avait assurément commencé au début de mars 1652, on ne
saurait s'empêcher de constater qu'elle coïncide presque exactement avec l'époque où une dénonciation formelle contre Graciao
atteignit le Général des Jésuites à Rome. Il est peu vraisemblable
que Salinas, qui paraît avoir été d'un caractère doux et bienveillant, et qui d'ailleurs aurait toujours ménagé le familier de son
parent Lastanosa, ait eu la noirceur de dénoncer ainsi Graciin.
Mais il était entouré d'amis peut-être moins patients, et que les
mt:mes considérations ne pouvaient arrêter; est-ce parmi eux
qu'il faut chercher l'homme peu délicat qui allait attirer sur
l'auteur du Critic6n les foudres du tout-puissant Général?
L'occasion fournie par l'apparition du Critic6n aux ennemis de
Gracian était assurément favorable : ce livre était de oarare à lui
attirer beaucoup de lecteurs, mais aussi beaucoup d'ennemis: la
malignité publique devait se plaire à y voir une sorte de roman
à clé et à faire l'applicadon, a des individus déterminés, des
satires dont il était rempli. Jusqu'alors Gradin n'avait été sans
doute battu en brèche qu'auprès de ses supérieurs immédiats,
les Provinciaux d'Aragon ; mais il avait pu surmonter coutes les
attaques, fort qu'il étaie de l'appui des hauts personnages dont
il avait su gagner la faveur. Pour strict que fiit un homme comme
Jacinto Piquer, il avait trop d'intérêt à se ménager la neutralité
ou l'appui d'un évêque de Huesca, d'un Lastanosa, des vice-rois
d'Aragon, auxquels Gracian n'a cessé dans ses écrits de faire une
cour assidue, pour ne pas fermer les yeux sur les incartades de
leur protégé. Mais cette fois les dénonciations parvinrent directement au Général des Jésuites, qui était alors le Père Gos~ in
Nickel ; la partie de la correspondance de ce dernier avec les
Provinciaux d'Aragon, qui a miraculeusement échappé aux
innombrables causes de destruction qui la menaçaient, donne
une haute idée de l'énergie, de la décision, de la rigidité de cet
homme du .r ord qui venait de succéder à }'Italien Piccolomini.

�422

.a

ADOLPHE COSTÈR

Le 13 avril 1652, il avertissait le Provincial d'Aragon, Jacinto
Piquer,. qu'il avait appris que Gracian avait publié, sous un nom
supposé, et sans autorisation, quelques ouvrages peu sérieux,
et fort éloignés de sa profession, et qu'au lieu de l'en avoir puni
on l'avait récompensé par la chaire de professeur d'Écriture Saint;
au collège de Saragosse. Ordre était donné à Piquer de vérifier
le fait, et de sévir, si la chose était exacte 1 • Piquer venait justement de succéder au P. Francisco Franco comme Provincial.
TI semble que le Général ne fût pas exactement fixé sur la
nature des ouvrages qu'on reprochait à Graciin : fallait-il
entendré par c( ounages éloignés de sa profession » le Héros,
le Discreto, l'Ordculo, le Politico? Ces ouvrages politiques, fort
à la mode alors, devaient contribuer à tourner la tête des jeunes
novices et leur faire paraître bien modestes et bien secondaires
les humbles occupations auxquelles ils étaient astreints dans l'obscurité du cloître. Le Général précédent reprochait, en 1651, aux
novices de Catalogne de ne pas garder les habitudes de dévo( tî~n et de mortification de leurs devanciers, de s'occuper d'af.fores de gouvernement, c&lt; sujet bien étranger à leur état &gt;&gt; ; les
étudiants emportés par la chaleur des discussions, se laissaient
aller à boire un peu trop de vin L'exemple de personnages
posés comme Gracian n'était-il pour rien dans de pareils excès?
L'imputation semble donc avoir porté, non seulement sur le Criticon, mais sur toutes les œuvres de Graciin, exception faite,
naturellement, de la pieuse Predicaci{m Fructuosa. Le Père Jacinto
Piquer, nouveau venu, obtempéra bien à l'ordre reçu, mais sans
toutefois pousser les choses à l'extrême : il invita sans doute
Graciân à ne pas recommencer. Aussi, dès le 12 juin, ce dernier écri,•ait~il à Lastanosa qu'on l'empêchait d'imprimer, que
ses envieux le poursuivaient; mais il ajoutait qu'il supportait le
tout av~c patience et sans perdre l'appétit, ni Je sommeil': la
1

2•

Voir Appendice Ill, lettre 9.
2. Voir Appendice III, lettre 2.
3. Voir Appendice I, lettre 26.
I.

BALTASAR GRACIAN

semonce n'avait pas dû être bien terrible. D'ailleurs :iquer n'~tait
Provincial que par accident, car en 1652, le Pere Francisco
Franco était de nouveau Provincial.
Il semble bien que les supérieurs de Graciân se fissent un peu
tirer l'oreille pour le punir, soit qu'ils redoutassent un scandal~,
prudents, s01t
SOl·r que l'esprit de leur subordonné les rendît
.
enfin qu'ils craignissent de mécontenter les pmssants protecteurs
'égi'de de qui celui-ci chercherait à s'abriter. La corresponsous l
1•· ·
dance du Général contient plusieurs lettres sévères su~ 1~gerence de personnes 'étrangères à l'Ordre, d~ns les n~mrn~t1?ns
aux diverses fonctions, ce qui prouve combien cette 101~11Xt1on
était fréquente 1 ; et précisément, dans une lettre latme d~
· 1 652 il déclare coupables de péché mortel ceux qru
29 ·JUIO
,
·
1.
recherchent de semblables interventions pour obtemr un emp 01
ou une résidence à leur gmlt, ou pour empêcher qu'on ne les
en prive 2 •
1·
On chercha donc un prétexte hono:able pour. é 01gner
quelque temps Gracian de Saragosse. Il était en effet a Graus ~e
23 novembre 1 652 et annonçait à Lastanosa que la peste ~emut
d'y éclater. Comment se trouvait-il là? On ne peut q~e formu~
Ier une hypothèse à ce sujet. L'évêque d~ Huesca. avait donné a
la Compagnie de Jésus le terra~n néce_ssair: pour élever un collège à Graus, sa ville natale : il devait meme compléter. cette
libéralité- par le don de vingt mille écus et par une an?_u1té d_e
mille autres écus pour la construction ; . Il parait qu tl avait
désiré qu'on y envoyât de préférence tel ou tel sujet, et les
Jésuites s'étaient empressés de déférer à _ses désirs .. Sa~s ?o~te
se prêta-t-il à désigner Gracian, dont la 1:hsgrâce était arns1 ~ssimulée sous l'apparence d'une distincti~n flatte~se. En r~al~té
le collèae
de Graus n'avait rien de séduisant. S1 le Provincial
0
Voir Appendice III, lettre I 1.
Voir Appendice ID, lettre IO.
3. Voir Appendice III, lettre I 3 .

1.

2.

�ADOLPHE COSTER

Franco en avait trouvé l'emplacement parfait, tout le monde
n'était pas de son avis; d'autres, parmi lesquels peut-être Gracian, prétendaient qu'il était fort incommode, situé hors de la
ville, au pied d'une montagne, dépourvu d'eau: on y gèlerait
l'hiver et y grillerait l'été, et ces inconvénients en feraient le lieu
d'exil de toute la Province. Mais la mission de Gracian n'y
devait être que temporaire, et son retour à Saragosse semble
s'être effectué bientôt sans bruit.
Il pouvait croire la tempête calmée. Une circonstance heureuse
paraissait lui assurer la tranquillité : en effet,, aµ Père Francisco .
Franco venait de succéder, dans les fonctions de Provincial, le
Père Diego de Alastuey. Ce dernier était d'un caractère peu
énergique; il ne savait refuser à personne, ni à ses subordonnés,
ni aux étrangers, et se trouvait ainsi, parfois, engagé par des promesses qu'il lui était plus tard impossible de tenir; il acceptait
un peu trop facilement les invitations à dîner ou les promenades
qu'on lui offrait, et que, dans son désir d'être aimable, il ne
devait guère oser décliner, lorsqu'elles lui venaient de hauts et
puissants personnages l, Un pareil homme ne pouvait qu'être
utile à Gracia.a, bien loin de songer à lui être hostile. Il dut donc
être fort marri lorsqu'au mois de décembre, une seconde lettre
de Goswin Nickel vint le forcer de s'occuper de Graciân : les
ennemis de ce dernier, en effet, n'avaient pas désarmé et l'avaient
accusé, auprès du Général, de se montrer insuffisant comme professeur d'Écriture Sainte et de n'être pas l'homme désigné pour
la direction des étudiants. Nickel ordonnait donc à Alastuey de
faire une enquête et, si le résultat en était défavorable à Gra.cian,
de lui retirer sa chaire ~.
t. Voir Appendice Ill, lettre 14.
2.

Voir 'Appendice Ill, lettre 12.

EL CRlT_lCON
SE.GVNDA p·ARTE.
JVYZIOSA COR TÈSAN·A
}3 IL OSO F 1 A,

EN

ELOTONO DE LA
VA.RONIL ED·A.0.
POR
LORENZO GRA.Cl AN.

y
LO DEDlCA

AL SERENISSJMO SENOR

D. IV AN DE AV STRIA.

----""!-'- iuan---,---,------En Hu"e[ca:por
Nog~ès.Ano
CON L .1CENC1.fi.,

16&gt;1,

.,' tQfia de Franczfco Lamberto, Mtrc"dtr dt f.ibros,
- · Yendef~ c,1 l~ Ç1,rrer11 de S1tn Çergnitnt&gt;,
-

-

-- - -----.:::~----

�ADOLPHE COSTER

CHAPITRE VI

Seconde partie du Critic611 (1653). - El Ccmwlgatvrio (165&gt;). - Poesias Va,-ias
de Josef Alfay (t6ï4), - Graciàn persécuté. -Troisième partie du Critiw,z (1657). - Mission à Alag6n. - Exil à Tarazona et mort de Graciân
(1658).

Nous ignorons comment le Provincial se tira de ce mauvais
pas ; il ne semble pas que Gracian ait été encore dépossédé de
sa chaire : au contraire il résidait toujours à Saragosse et, avec la
complicité d' Andrés, par l'intermédiaire duquel il correspondait
avec ses amis, faisait paraître une deuxième édition de l'Orac11/o
(r653); mais en même temps il préparait la publication de la
seconde partie du Criticlm, qui paraissait à Huesca postérieurement au 20 mars, antérieurement au 17 juillet 165 3 '. Andrés
et Lastanosa n'étaient pas seuls complices de cette publication
clandestine. Diego de Sayas, futur chroniqueur d'Aragon, qui
se chargeait de fournir Gracian de livres achetés à Madrid, était
tenu au courant par Andrés 2 • Cette fois l'ouvrage paraissait sous
I. La Critica del Licmciado Josef Lo11go est du 20 mars 1653. -Le Contador
Juan de Garriz écrivait à Andrés, de Pampelune, 17 juillet 165 J : « Seiior mio.
Por Juan Andres Librero tengo casi todos los correos muy buenas nuebas de
su salud. De qoe me alegro mucho y en esta me ynbia la segunda Parte del
Criticon que nuestro amigo D. Vincencio me auisa lo remitia por maao de
V. M., que le estimo por tener la primera parte y ser tan curioso ... » B.N .M.,
ms. 7095 (ancien S 232.)
2. Dans ses Memorias, tome III, Latassa recopie deux lettres d'Andrês â
Francise&lt;:, Diego de Sayas. 10" ... El Padre Gracian buelve a Vm. sus recuerdos amorosos, y dice que no han llegado los Libros de Madrid; el que se
imprimia aqui va mui a.delante y en estar para ponerse en camino irà a besar
su mano de Vm ... » (Saragosse, 16 mai 1653); 20 « Su carta de Vm. se
remitio al Canonigo Don Manuel de Salinas anoche, y êsta mafiana antes de

'EL
COMVLGA TOR I o;
CONTIE NE

VAtUAS MEDlTACIOncs,paraquc los que fr~qucntaB
la fagrada·Comunion.,puedan
prcpara1Cc,comulgàr, y

dar sracias.
·o Jt
'J!.L P. BALTASAR~. GltA.~
c, ,n d.t Co,,,.pd111 de 1,fus,
Lttor tlt È[etit_11r,.
P

z,

DRDICAbO

A LA EXC::ELENTISSIma Sdfora D. Eluira Ponce de
Lean,Mdrquera de Valducza,y
Camarera mavôrdclaReyna_.
nuefüa Sefiora.
Con 1;,e,.,;,,, En z,ug01;a.: Por Juan de
Yba,r1ai}a C~1~tt~,A~o ~_6Ji!.

I\EVUb ill&gt;PANIQ.U~. D.

�ADOLPHE COSTER

le nom de Lorenzo Gracian : l'auteur le dédiait à Don Juan d'Autriche, espérant sans doute s'abriter sous ce haut patronage.
Pourquoi renonçait-il au pseudonyme de Garcia de Marlones
qu'il avait adopté pour la première partie ? Peut-être pensait-il
n'avoir plus rien à craindre, puisque l'orage, qui avait salué l'apparition du premier volume, s'était apaisé, et qu'il avait pu conserver sa chaire; peut-être aussi était-ce une question d'argent
qui le déterminait à reprendre le premier pseudonyme qui lui
avait acquis tant d'admirateurs et qui était devenu célèbre : la
vente de l'ouvrage ne pouvait qu'y gagner.
Mais, en même temps qu'il contrevenait ainsi audacieusement à J&gt;ordre de ses supérieurs, employant le procédé qui lui
avait déjà servi lors de l'apparition de la première partie, il soumettait à l'approbation du Provincial un ouvrage purement religieux et vraiment digne d'un professeur d'Êci:iture Sainte:
c'étaient des méditations pour prépar~r à la communion. Ce
traité intitulé El Comulgatorio, et ciérué à Elvira Ponce de Leon,
marquise de Valdueza et Camarera Mayor de la Reine', devait
obtenir un succès qui se prolonge jusqu'à nos jours.
Cette fois Gracian était bien en règle. Dans une lettre de
Rome du 3I octobre r653, Goswin Nickel autorisait Diego
de Alastuey à nommer des réviseurs pour cet ouvrage i ; le
13 octobre 1654, il en permettait l'impressioI), conformément à
l'avis favorable des réviseurs 1. A son tour Diego de Alastuey
donnait enfin sa licence, datée de Calatayud le 2 février 1655,
et le Coinulgatorio paraissait dans le courant de l'année. Tout
avait été fait avec une sage lenteur qui contraste singulièrement
las ocho fui :i su casa, y no le ballé en ella. L'l que vieoe para el Padre Balthasar Gracian se dara oy. El Marques de San Felices esta con salud y dice
que oo ay till lugar como Madrid ... ,, (Saragosse, 27 juin 165 3). Andrés mourut le r8 aot'.!t 1653, à Madrid.
1. Elle c:1t déjà louée dans Je Criticon, I, 6.
2. Voir Appendice Ill, lettre 13.
3. Voir Appendice Hl, lettre 17.

.BALTASAR GRACIAN

avec la rapidité de la publicatioh des deux premiers tomes du
Critic6n. Le livre avait paru sous le nom de Baltasar Graciân de
1a Compagnie de Jésus, Lecteur d'Écrititre Sainte.
Sans doute l'auteur avait trouvé là un bon moyen de rentrer
en grke auprès de ses supérieurs, puisqu'ils le laissaient en possession de sa chaire et paraissaient ignorer l'apparition de la
deuxième partie du Critic6n.
Son activité ne se démentait d'ailleurs pas : il est probable qu'il
fut le compilateur véritable du livre qu'avait publié Josef Alfa.y,
l'éditeur bien connu de Saragosse, sous le titre de Poesias varias ',
dédié à Francisco de La Torre; tout au moins cela semble+il
résulter d'une lettre que lui écrivait, en 1654, le marquis de
San Felices) pour le consulter sur le sens d'une des pièces de vers
citée dans le recueil, en ajourant que ce « bouquet de :fleurs précieuses » est dû au bon goût de Gracian •.
r. Poesias I Varias I de grandes In [ g-mios espmioles. 1 Reœgidos por Josef 1
Alfay, 1y dedicadas I A Don Francisco de J la Torre, Cavallero del abilo de Calatrava. 1 Co11 licencia. 1 En Zaragoça: Por Iumi de Ybar. À.110 16Y4. 1 A costa.
ile Josef Alfay, Mercader de librosll. In-4° de 160 pp.
4 feuillets prélimi-

+

naires. -Aprobaci6n del Doctor luao Francisco Giuobes : Zaragoza, 6 lunio
1654. - Les Poètes cités sont : Antoofo de Mendoza. -Quevedo. - G6ngora.
- P. Pineda. - Francisco de La Torre. - Gabriel Bocangel. - • Garcia de Porras. - Leonardo de Argensola. -Montai van. - Francisco de Sayas. - Lope
de Vega. -Diego de Morlanes. - Luis Vélez de Guevara. - Mira de Mescua.
- Gabriel Tellez. - Salas Barbadillo. -Fr . Juan Centeno. - Castillo Solorzano. - Alonso Pérez Maino. - Diego de Frias. - Gaspar Sotelo. - Villaisan. - Calderôn. - Jer6nim.o Cancer. - Juan Fernandez. - Baltasar del
Akaiar. - Jusepe de Zaporta. - Céspedes. - Alberto Diez. - Antonio
Coello. - Antonio Solis.
2. Lettre du Marquis de San FeHces, copiée par L1.tassa dans ses Memorias,
tome I, p. 33 : « Mi Paclre Gracian. Los desuelos de V. Pd. dan motivo à los
aficionados à buenas Letras para no tener ocioso el discurso, y aunque el Libro
que ha sac:ido Iusepe Alfay no sea hijo del discurso de V. Pd., pcro se le deve
mucho por el cuidado que ha tenido en hacerlo dar à la estampa y por haber
hecho un RamiUete de tan fragantes fi.ores, clignas de su buen gusto, y mejor
empleo , En este Libro fol. 30, en la fabula de Atalante de Cespcdes en la

�43°

ADOLPHE COSTER

Sa correspondance était toujours aussi active avec Lastauosa.
Le 24 décembre 1654, il lui donnait des nouvelles de Saragosse,
l'entretenant de la vente de la bibliothèque du marquis de
Torres; du jeu effréné qu'on jouait dans le palais du vice-roi,
sans doute à son insu ; du désordre qui régnait dans la ville où
des assassinats avaient lieu tous Jes soirs; il ne néglige même
pas les anecdotes, par exemple celle de ce curé qui, ayant laissé
mourir de faim quatre de ses paroissiens, mari, femme et enfants,
envoya quatre linceuls pour les ensevelir: après l'enterrement,
les quatre linceuls apparurent suspendus à la porte du prêtre
impitoyable, qui sortit, comme pour lire son bréviaire, et ne
reparut plus jamais'.
Mais, toujours incorrigible, il préparait sous main la publication de la troisième partie du Criticon. Le 18 février r 65s, il
envoyait à Lastanosa, pour les soumettre à sa critique, quelquesunes de ses Crisis; il ajoutait avec amertume que ses parâtres,
n'entendant rien au sujet ni à l'objet du livre, s'en tenaient au
titre de Criticon pour lequel ils montraient une hostilité farouche.
Cependant le roman se vendait en Castille_, comme ses autres
œuvres. Il cherchait en même temps à se procurer de l'argent
et demandait à cet effet au chanoine Lastanosa de lui fournir des
messes 2 • Il se préoccupait sans doute des moyens de faire imprimer son nouveau livre.
copia 71 dice assi: « es constelacion su rostro ] es tal que avra quien disculpe I bellas embidias de venus : 1 quando sus circuJos hurte. 1 » - La dudaque
se ofrece es en averiguar que circulos sean esros, y con esso dar verdadero sen•
lido à 1a copia : y aunque se han hecho varias discursos, ninguao me quadra
hasta tener el desengaiio de V. Pd., que siempre sera lo cierto, y lo mas
azendrado ; y assi le suplico me responda su parecer, à quien siempre tengo
de seguir, y. le guarde el Cielo. De est:i su Casa. Agosto 15. r654. - Del
marques de San Felizes. l&gt; (Lttassa avertit que, dans l'original, la signature
seule est de la main du Marquis).
I. Voir Appendice I, lettre! 28.
2. Voir Appendice J, lettre 29.

EL CRITICON,
T E R C E R A PA.R TE.
E N

~L 1NVIERNO DE LA VEjEZ.
P .O. .R

LORENZO GRACIAN.
Y Lô DEDICA

A L D O ·c T· 0 R D o ,-N
Lorenço Francés de Vrricigoyti,
Dean de la Sa.nta Iglefia
de Siguença.
CON

pRl

V I L li G l

o.

En Madrid. i'or Pablo de Val. Ana de 16~7._
.Il. Ç(Jjfa l,e Prandfto Lamberto, vemlefe erJfu çafa
·
en /11 Carrera de San G'1fJ1Ûmo,

�432

433

ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAJ-t

~~ 30 juillet 1655, il envoie encore un des chapitres de son
Cnti_c6n à Lastanosa, en le priant, lorsqu'il l'aurait examiné, de

dut être dénoncée immédiatement au Général des Jésuites, qui
ordonna une enquête: les circonstances étaient alors bien défavorables pour Gracian : le Provincial d'Aragon n'était plus le
débonnaire Diego de Alastuey, mais Jacinto Piquer, qui semble
avoir été autrement ferme que son prédécesseur. Convaincu que
Gracian était bien l'auteur des trois parties du Critidm, Piquer
lui infligea une réprimande publique, un jeône au pain et à l'eau,
et l'exila de Saragosse à Graus, en lui supprimant cette fois sa
chaire d'Écricnre Sainte. Gracian avait en effet sérieusement failli
à son devoir religieux, puisqu'après la publication de la seconde
partie, on lui avait formellement défendu de rien imprimer.
Le cas parut grave, comme oo peut s'en rendre compte par
l'étendue de la lettre que Goswin Nickel consacre à cette affaire,
et dans laquelle, après avoir expressément approuvé la conduire
du Provincial, il ajoute que ce nouveau manquement de Gracian
exige que l'on prenne des précautions à son égard; il faut le surveiller de près, visiter sa cellule et ses papiers, ne lui laisser rien
mettre sous clé, et, si l'on découvre quelque papier de lui contre
la Compagnie ou ses supérieurs, il faudra l'enfermer jusqu'à ce
qu'il soit revenu à de meilleurs sentiments, en le privant de
papier, de plume et d'encre : « Cette réclusion, ajoute le Général, est un moyen nécessaire et une juste défense de notre Compagnie, a laquelle nous sommes tenus en conscience, nous qui
en sommes les supérieurs '. &gt;)
Cette dernière phrase jette un jour particulier sur les raisons
qui excitaient ainsi le Général contre Graciân. La Compagnie
était en ce moment l'objet d'attaques passionnées. Depuis longtemps ses ad"Versaires lui reprochaient sa morale relâchée; les
lettres latines destinées à l'Ordre tout entier, envoyées par Goswin Nickel aux Provinciaux d'Aragon, ne laissent aucun doute
à ce sujet. Déjà, le 4 juillet 165 r, il déplorait que, depuis plusieurs années déjà, il ne parôt pas un catalogue de l'Index sans

le lui. renvoyer p~ ~ne_ personne sftre 1 , ce qui prouve qu'il était
surveillé de près, a1ns1 peut-être que ses intermédiaires habituels; car les Jésuites ne se gênaient pas, semble-t-il, pour décacheter, lorsqu'elle tombait entre leurs mains, la correspondance
des personnes étrangères à leur Ordre, dont ils avaient lieu de
se. méfier. Déjâ, en 1643, le chanoine de Tarazona, Martin
Miguel Navarro, écrivait à Lasrauosa de ne pas lui adresser de
lettres par l'intermédiaire de la Compagnie, parce que, disait-il,
&lt;&lt; les Pères les ouvrent toutes depuis que· j'ai eu affaire à une
personne qui leur est contraire 1 ».
Le 19 aoflr, le r6 septembre, et le 2r octobre, il était encore
~ Saragosse, d'où il écrivait à Lastanosa que la vi!Je était muJours troubl~e par le~ meurtres qui s'y commettaient journelle~ent, et qu on venait de pendre encore un brigand coupable de
viol i.
~n 1656 _nous perdons de nouveau sa trace. Cependant, âu
m~ts de mat 1657, la troisième partie du Critic6n était achevée,
pmsque, le 6, le Père Esteban Sans donnait sa censure de
Mad_rid _; le 30 juillet, les errata étaient approuvés, et l'ou,;rage
paraissait sous le pseudonyme de Lorenzo Gracian, à Madrid
chez Pablo del Val. Il était dédié au doyen de Siguenza, le docteur Lorenzo Francés de Urritigoyti.
Cette dernière publication pouvait passer pour un défi: elle
r. Voir Appendice I, lettre 30.
Dans une nore de ses Memorias (tome I, p. r2) Latassa dit qu'au milieu
des :ettre_s d'A11drés à Lastanosa s'en trouve une adressée à ce dernier par
~farti_a Migu~l Navarro, cc bjjo y Canonigo de Tarazona, celebre literato )), où
iJ écnt : &lt;(. Quando Vm. se sirva de favorecerme con sus Cartas ô Papeles no
los eucamine par la Com~afüa, porque los Padres las abren q~antas Ueg~n :l.
sus ~1anos, desde que trate con una persona que les es contraria, y pues Vm.
escnb~ al Sei'ior Francisco de Gomez, b al doctor Andres, vendra □ seguras en
sus phegos ... Tarazona, 3 de Maya de 16.43. "
3. Voir Appendice l, lettres 31, 32 et 33.
2.

t. Voir

Appendice III, lettre 24.

�434

ADOLl'HE COSTER

qu'on y trouvât quelque livre d'un Jésuite; il ordonnait donc
aux reviseurs des ouvrages de se montrer très sévères et les rendait responsables, en cas de condamnation, par l'Index, du livre
qu'ils auraieot approuvé. Il menaçait même, si ce laisser-aller
persistait, de ne permettre la publication d'un livre en Europe
qu'après qu'il aurait été soumis à la censure du Général, ce qui
eût, en effet, rendu presque impossible l'impression d'une foule
d'ouvrages 1 • L'apparition des Provinciales ( 1656-1657) venait
d'ameuter contre les Jésuites une quantité d'adversaires : on en
retrouve l'écho dans une lettre du 12 mai 1657: le Général y
signale que la morale relâchée, que les Jansénistes reprochent
,J.ux Jésuites, met la Compagnie en fâcheuse posture; il rappelle
que Paul V, lors de la septième congrégation générale de !'Ordre,
leur avait recommandé de nepas tout ramener trop facilement à
fa doctrine de la probabilité, et que la crainte des innovations et
du rel~c:hement de la morale des Jésuites avait détourné les successeurs de ce pape de leur confier une Université; que leurs
ennemis les accusent, pour plaire à leurs pénitems, de leur repré•
senter comme probable et permis ce gu'on leur avait jusqu'alors
décfaré interdit, principalement en matière de duel, de meurtre,
de calomnie, d'usure, de simonie, et qu'ils leur jettent à la face
la parole d'Isaïe: « Erunt qui beatificant populum istum seducentes. )) Il recommande enfin, de nouveau, aux réviseurs de ne
rien laisser passer de suspect en ces matières ".
On comprend donc la colère que dut éprouver le Général en
apprenant qu'un Jésuite publiait, sous un pseudonyme, des
ouvrages du genre de ceux de Gracian, échappant ainsi :i 1a censure des reviseurs de la Compagnie, et l'exposant aux attaques
de ses adversaires, pui.sque le pseudonyme laissait deviner lapersonnalité de l'auteur. D'ailleurs, il est évident que le Général ne
parlait de ces œuvres que par oui-dire, et ne les connaissait pas
1.

2.

Voir Appendice ID, lettre 16.
Voir Appendice III, lettre 20.

:BALTASAR GRACIAN

435

directement. Le Ctiticô-n était pour lui une sat_ire .ou t~ut le
de était malmené où certains passages pouvaient être mtermon
'
d J, ·r
nar
rétés comme une attaque contre la mora 1e es esu1 es, r
:xemple ceux qui traitaient de la simonie, d~, la mol'.esse_ des
directeurs de conscience : en les écrivant, Grac1a_n témo1gna1t _de
l
orale la plus stricte, mais attirait l'attention sur certams
que ses supérieurs eussent préféré voir rester dans_ l'om~re;
ils fournissaient des armes aux ennemis de la Compa_gme qut, se
fondant sur ce que la qualité de Jésuite n'ac_compagn~tt pas_le nom
de l'auteur, prétendraiet}t voir dans ces lignes, qut auraient dû
la iustifier, une attaque perfide cont~e elle; . ,
.
Humilié du traitement qui lui avait été mfüg~, de cette_ réprimande publique alors qu'il _avait déjà près, de crnquante•stX ans,
inquiet du sort qui lui seratt dorénavant reservé d~ns son Ordre,
où la suspicion, la haine et J'envie ne l'épargneraient plus ~prè~
ce premier échec, Gracian écrivit directeme~t a~ Général : il lUJ
rappelait les serYices qu'il avait rendus, p~rtlcu~èr~ment con:ime
missionnaire, et concluait en demandant 1 auton~auon de_ quitter
son Ordre pour entrer dans une autre congrégatton ascétique ou

;oi:ts

mendiante.
éd
Nickel lui répondit dans une lettre que, no~s- n~ ~oss . ons
malheureusement pas, en lui reprochant d av~tr v10le le vœu
d'obéissance . mais il restait muet sur la quest10n du chan~ement d'Ord;e : on ne sortait pas aussi aisément de la C~mpa~me,
·
· passer· dans une Congrégation
nvale
et husser
un pare1·1 su1et
.
,
,.
n'était-ce pas s'exposer à de fâcheuses aventures ? .C e_st ce qu Il
faisait sentir au Pro'J'incial, le 10 juin r65 8, en lut réitérant ses
recommandations contre le coupable 1 • Cette fois encore, cependant, ses supérieurs immédiats usèrent _de ménagements avec
lui • 00 ne le laissa pas exilé dans le déplaISant collège de Graus,
on Îui confia des missions et il alla prêcher à Alag6n, tout près de
Saragosse et de ses amis. C'était un emploi honorable, et Gra1.

Voir Appendice III, lettres z7 et 28.

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

cian remporta là d'éclatants succès. Piquer signala le fait au Général; mais l'impitoyable Nickel répondait le r6 juillet 1658, qu'il
était heureux d'apprendre le succès des prédications de Gracian
à Alag6n, mais que, puisque ce dernier avait demandé à quitter
la Comp;ignie, connaissant le personnage, et conformément aux
Constitutions, il ne fallait pas le laisser prêcher '.
Fut-ce Jacinto Piquer qui exécuta cet arrêt ? Fut-ce son successeur le Père Gines Vidal? C'est la dernière supposition qui
paraît le plus vraisemblable. Le Père Vidal était un homme assez
dur pour que le Général, en lui annonçant qu'il était nommé
Provincial, lui recommandât de modérer son énergie, dans la
mesure où l'exigeraient la raison et la charité 2 • En tout cas, Gracian fut réduit au silence et envoyé à Tarazona. C'était une résidence peu appréciée des Pères, qui s'y considéraient comme en
exil, et qui semble bien avoir, en effet, servi de lieu de déportation pour les sujets inutiles ou gênants, si l'on en juge par les
récriminations dont on trouve l'écho dans la correspondance du
Général J.
Dans les rues étroites et escarpées de la petite ville, perchée
sur sa colline, abritée par les pentes austères du Moncayo, Gracian traîna péniblement son corps affaibli par l'âge, le travail et le
chagrin. Et c'est là que, dans l'obscurité, au milieu de la défiance
et de la malveillance de ses confrères, il devait bientôt terminer
une vie qui avait débuté sous de si brillants auspices. Vaincu,
en dépit de toute la science mondaine dont il avait prétendu
donner des leçons, le pauvre Père-la-Victoire mourut, le cœur
brisé, le 6 décembre 1658 "·
r. Voir Appendke lll, lettre 29.
2. Voir Appendice III, lettre 26.
3. Voir Appendice III, lettre 1 5.
4. Sur le séjour de Gracian à Tarazona, nous n'avons d'autres témoignages
que l'affirmation de Latassa et celle- de Sommervogel (Bibliotl1èque des écrivains de la Compagnie de Jésus). J'ai pu constater qu'au mois de décembre
1658, il n'était fait mention de Graciân ni dans le registre de décès d-=: la Cathe-

437

Cependant le Criticori continuait à iuquiéter les supérieurs de
Graciân, même après la .mort de rauteur. La Crftica de Refiecci611,
dont nous avons eu déjà l'occasion de parler, avait paru à Valence
en 1658, postérieurement au mois de juin. Les Valenciens y
prenaient sur Graciân encore vivant, une revanche éclatante.
L'ouvrage dut faire du bruit, car il excitait les pa"Ssions régionalistes, si violentes en Espagne ; il contenait en outre une attaque
ouverte contre le protecteur infatigable et l'ami fidèle de Gracian, Vinceocio Juan de Lastauosa: le critique reprochait, en
effet, ironiquement à Graciin d'être injuste envers son ami SaJastano (Lastanosa) en ne citant pas, parmi les prodiges de sa mai•
son « l'art d'exécuter des testaments pour élever des monuments
prodigieux, sans posséder un sou' &gt;&gt;. Cette imputation brutale
contre l'bonnêté de Lastanosa ne.pouvait passer inaperçue : nous
ne savons à quoi elle pouvait faire allusion, mais elle dut piquer
vivement celui qu'elle visait. Une plainte atteignit le Général, car
on soupçonnaitle Père Paulo de Rajas d'être l'auteur de la CrUica
de refieccifm: ce Père, prévôt de la maison de Valence, montrait,
en même temps qu'une partialité fâcheuse pour les Valenciens,
une mauvaise volonté manifeste pour les Aragonais ~. On l'accusa donc tout naturellement d'avoir attaqué cc une famille
infiuente de Huesca », et, le 26 juillet 1659, Nickel invitait le
Père Vidal à rechercher quel était le véritable auteur du pamphlet, afin de donner satisfaction à la personne qui s'était
plainte;_ Mais l'enquête établit que le Père Paulo de Rajas n'y
draie de Tarazoua {San Miguel), ni dans celu.i de l'église de la Madelena 1
ancienne cath(:drale. La maison des Jésuites, aujourd'hui transformée en hospice, ,e trouvait sur le territoire de San Miguel. La date de la mort de Gracian ne nous est connùe que par l'inscription du portrait de Calatayud.
1, « Y vltimameote injurias a tu mayor amigo Salastano, pues entre los
prodigios de su casa no cuentas la cueba de cristal, ni el arte de execurar testamentos para hazer fabricas prodigiosas, quien no tiene blanca ». Critica,

p. 176-177.
Voir Appendice fil, lettre 19.
3. Voir Appendice III, lettre p.

2.

�438

ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

était pour rien, et que l'auteur responsable était bien Lorenzo
Matht:u y Sanz, et le calme se rétablit 1 •
Le silence s'était fait sur la fin malheureuse de Baltasar Graciân. La Compagnie de Jésus, n'ayant plus rien à craindre de
lui, pouvait tirer gloire d'avoir compté parmi ses membres un
hom?1e q?i avait joui un moment de la faveur royale; elle consacm,t à_ 1auteur ~u Hér~e, du Discreto et de l'Oraculo, au prédite~r enunent, à l aumômer de Leganés, un portrait qu'elle plaçait d:?s le_ cl?i.tre du _collège de Calatayud où il avait enseigné,
avec 1mscnpt1on élog:ieus_e que nous avons, précédemment rapportée. Cependant son titre de lecteur d'Ecriture Sainte et le
nom redoutable du Critic6n étaient passés sous silence, et chose
plus -~inguli~re, le_ Comulgatorio, le seul ouvrage religi;ux de
\ Grac1an, était oublié. A la victime de l'envie, du zèle inintelligent, l'inscription promettait une gloire éternelle.
1.

Voir Appendice III, lettre 33.

439

CHAPITRE VII

•

Liste des ouvrages de Gracian. - Ouvrages disparus. - Les Selvas del Aiio. Ouvrages religieux.

Les ouvrages de Gracian dont nous avons eu l'occasion de parler en racontant sa vie, sont au nombre de sept : el Héroe ( 1637),
El Politico Fernanoo ( 1640), El Arte de Ingenio ( 1642 ), réédité
en 1648 sous le titre de Agudez.a y Arte de Ingenio, El Discreto

(1646), El Oracu.w Manua.l (1647), El Criticôn (1651-16531657)1 El Comulgatorio (1655). Sont-ce les seuls que Gracian ait
composés? Laissa-t-il des manuscrits que les circonstances l'empêchèrent de publier? Telle est la question que soulève l'Avantpropos que Lastanosa mit en tête du Discreto. Il y dit en effet
que ce livre est le quatrième d'une série de douze ouvrages qui ,
paraîtront successivement '. Il revient sur cette affirmation dans
l' Avis au Lecteur de l' Oraculo manual, qu'il présente comme la
substance même des « douze Gracians i&gt; 1 • Quels sont donc les
huit ouvrages qui restaient à publier après le Discreto ?
Lastanosa eu cite deux, dont il annonce l'apparition prochaine :
un Atento et un Galante. L'Atento devait être fort avancé ; le chanoine Salinas, dans le Sonnet acrostiche du Discreto, en parle
comme si l'impression en était imminente :
Àtento ya el Va.ro11, Varon perfeto,
Corra en la Prensa con veloz carrera.
1. « El Quarto (que ~ calidad) de los trabajos de vn Amigo, doy al luci•
miento. Muchos faltan hasta doze, que aspiran à unta emul.acion ». A los
Letores. - 1&lt; Niaguno pues de los que le precedeu, juz.garia que le espanta :
si los que le siguen, especialmente va Atmto, y vu Gala11/e, que le vienen ya à
los alcançes, y le han de pasar à non plus vitra, » Ibidem.
2. 1&lt; Vua cosa me bas de perdonar y otra agradecer. El llamar Oraculo à
este Epitome de aciertos del vîuir .. El ofrec.erte de vn rasgo todos los doze
Gracianes ... 1) Ordculo, Al Letor .

•
•

�44°

•

ADOLPHE COSTER

Gracian lui-même en parle à trois reprises dans son Discreto •.
L'~u~rage n'était pas achevé, puisque l'auteur déclare qu'il y trava1llau encore. Quant au Galante, iL n'en est plus question nulle
part. On peut toutefois, en présence de l'affi.rmation si nette de
Lastanosa, en faire état. Les six premiers ouvrages seraient donc :

El Héroe, El Politico, El Arte de Iugtni(), El Discreto, El Atmto,
et El Galante. Connaissons-nous seulement le titre des six
autres ? Si l'on admet que l'Oraculo, les trois parties du Critic6n,
comptant chacune pour un ouvrage, et le Comulgaterio, sont du
nombre, et si l'on y ajoure le poème des Sèlvas del Aifo, publié
pour la première fois dans l'édition des Œuvres complètes de
Gracian en 1700, on arrive au toral cherché . Bien entendu on
ne saurait ranger, parmi les ouvrages annoncés par Lastanosa
l'Agudez.a y Arte de lngenio (1648), qui n'est qu'une refonte d~
l'Arte de 1642. Mais il est aisé de comprendre qu'on ne saurait
compter ainsi.
VOrdculo, comme on l'a vu, est présenté comme un Epitomé
des douze Gracians, et non comme- un traité particulier : il ne
saurait donc faire partie du total de Lastanosa.
Quant an Gritit:6,,,, représente-t-il trois ouvrages r Assurément
non, car il est manifeste, si l'on se reporte à la Préface • de la

'!

1. «
~on esto, vamos vno à su Historia, digo a la Zarlll[oça Antifita ... y
yo à m1 Filosofia del Vaiwi atcnto. )J Discreta, Vlll, p. 149. « Gran leccion
es esta del saberse hazer estimar, de saber vender vna eminencia, afectando el
encubrirla, paraconservarla, y aun·aumentarla con el desséo, que en los Avisos
al V,mm At1mlo se discurrirà con-enseiiança. "Ibidmi, XI, p. 199. - 11 Bien es
verdad, que el. varan sabio ba de yr detenien.dose, y mas d&lt;'mde no conoce ; en tra
con recato sondando los fondes, especialmente si presiente profundidad;
como lo encargaremos en nuestros Avisos al Varo11 Atmto. )&gt; Ibidem, Il, p. 33·

34.
2. « Be diuidido la obra en dos partes, treta de discurrir 1o penado, dexando

siempre picado el gusto, no molido. Si esta primera te contentare, te ofrezco
1uego la seguoda, ya dibujada, ya colorida · pero rro i:etocada, y r.mtO mas critica, quanta son mas juiziosas las otras dos edades de quienes se fiJosofa en
ella. » CritidJI/, A qvien leyere.

BALTASAR GRACIAN

44 1

première partie, que Gracian ne songeait nullement à donner à
son roman l'extension qu'il prit dans la suite : il n'avait l'intention de donner qu'une seconde partie, qui aurait contenu, sans
doute, les deux dernières saisons de la -Vie, pour faire pendant à
la première qui comprenait le Printemps et l'Eté. En admettant
donc que chaque tome pût compter pour une unité, le Critic6n
n'en représenterait que deux.
Le Comulgatario ne semble pas davantage pouvoir entrer dans
la liste. En effet Gracian déclare l'avoir composé en conséquence
d'un vœu, qu'il aurait fait dans un grand danger. Ce grand danger, selon toute ap.parence, n'est autre que celui qu'il courut à
l'armée de Leganés en 1646, c'est-à-dire postérieurement à l'apparition du Discreto. Le Cornrûgatorio viendrait donc s'ajouter aux
douze autres ouvrages, mais n'en ferait pas partie. Il soulèverait
d'ailleurs une 11ouvelle difficulté, car, à la fin de la Préface, l'au~
teur annonce que, si rouvrage plaît, il en fera bientôt paraître
un autre « sur la précieuse mort du Juste Y &gt;&gt;.
Quant aux Selvas del Ano, elles sont apocryphes, et fossentelles dues à la plume de Gracian, il ne les aurait pas comptées au
nombre de ses ouvrages, lui qui déclarait que l'honnête homme
peut bien savoir faire un vers, mais s'abstiendrà d'en faire deux•.
Il faut donc se résoudre à ne pas connaître le titre des œuvres
perdues de Graciân. Mais sont-elles bien perdues? Je n'en crojs
rien : elles n'-existaient qu'à l'état de simples projets et n'avaient
pas encore, selon route apparence, pris forme sous sa plume.
D'ailleurs ce nombre douze n'est-il pas aussi suspect ? N'est-il pas
indétermine, loin d'avoir une valeur précise ?
La preuve que ces ouvrages n'existèrent pas me paraît ressortir
1. « Hize voto en uo peligro de la vida, de sei;vir al Autor della con este
a,tomo. .. S,i este te accrtarc el gusto, te ofrèzco otro de oro pues de b preciosa muerte del justo con afectu0sos coloquios, prouechosas consideraciones Y
devotas oraciones para aquel ttance. ?&gt; Comulgatorio, Al Letor.
2. 1c Con todo esso ni fue tan ignorante, que no supiesse hazer vn verso,
ni tan inconsiderado, que hiûesse dos. » Discreto, XXV, p. 466.

.,..

�44 2

ADOLFHE COSTER

de la mention, que fait Lastanosa, des œuvres de Graciân qu'il
possède dans sa bibliothèque, en 1662. Il énumère celles que nous
connaissons et que nous possédons, mais il ne fait aucune allusion à des œuvres inédites de son auteur de prédilection' : oo peut
en conclure qu'-i.1 n'en lexistait pas. Comment supposer en effet
que Lastanosa, qui devait être le détenteur des manuscrits de
Graci:1.n, puisque ce dernier ne pouvait, comme on l'a vu, rien
consenrer dans sa cellule, où l'on faisait de fréquentes perquisitions, ne leur ait pas, après la mon de l'auteur, donné une place
d'honneur dans sa bibliotbèque ?
Il n'y a donc pas lieu, semble+il, d'espérer voir apparaître
quelque jour un écrit inédit de Gracian.
Avant d'entrer dans l'étude des ouvrages que nous possédons,
il nous faut examiner rapidement la question de l'authenticité de
ces Selvas del Ano dont il vient d'être parlé.
Sommervogel les signale en ces termes : &lt;( Selvas del À'Ïio. A
Don Diego de Sierra y Foncillas. En Barcelona; Por Antonio
I..a.cavalleria. Afio de 1668. Io-4° de huit feuillets ». Je ne connais pas cet imprimé. Mais, si la date est exacte, il aurait paru
dix ans après la mort de Gracian. Les Selvas furent imprimées
pour la première fois avec les autres œuvres de Graci.in dans
l'édition de Barcelone, 1700. Nicolas Antonio ne parle pas de ce
poème. Latassa le cite comme publié, pour la première fois, dans
l'édition des Œuvres complètes de Barcelone, 1734, chez Josef
Gailart, sous le titre de Selvas de todo el aiio en verso. Mais cette
indication est fausse, comme on vient de le voir, et prouve seulement que Latassa n'avait aucun renseignement précis sur cet
ouvrage. Dansson opuscule sur Gracian, Lifü\n dit qu'il existe
un ma1mscrit de ce poème à la Bibliothèque Nationale de
Madrid sous le titre de Selvas de los quatro tiempos del Aiio. Por
1 . « Las obras todas de la gloria de nuestro siglo, el mui docto Balthasar
Gracian, las quales soo el Heroe, el Politico, el Discreto, el Oraculo manual,
la Agudeza o acte de. ingenio, tres tomas del Criticoa, el Comulgador. )) M11S

dato,,

r, 113.

BALTASAR GRACIA:-!

441

uno d~ la Compaiîia. Ma.is je n'ai pu retrouver le volume qui le
renferme '. Quintana le mentionne, sans mettre en clou te qu'il
soit de Gracian, et traite, comme elles le méritent, les strophes
qu'il en cite •.
Le Diego de Foncillas auquel est dédié le poème semble avoir
été un juge, si l'on en croit les vers du début :
Treguas da pues al heretico bullicio
Del excelso Areopago
Y al seco y metafisico exercido
De esse augusto liceo
Que el ingeoio Divino
Igualmente lo eleva y lo contrasta
Pues quaoto mas le aguza, mas le gasta.

Quant à l'auteur lui-même, il semble avoir été poète tragique,
comme l'indiquent ses premiers vers :
Desnudo el pie de su coturoo de oro,
(Si lo alcaozo jamas) descieode agora,
Recoleta mi Musa, al vulgar sueco.
Veràs à mi Mèlpomene Salvaje,
1. Lifüln donne la référence suivante pour ce ms. « Varias Poesias, en-4°,
248 pp., p. 167-195 », sans indiquer la cote.
2. « Este mismo Gracian es el que compuso uo poema descriptivo sobre
las estaciooes con .el titulo de Selvas del afio; el primera, segu:0 creo, que se/
ha escrito en Europa sobre este asunto, y sin duda alguna el peor. Para muestra de su estilo, y de la risible degradaci6n a que habla llegado 1a poesfa, bastanin los versos siguientes sacados de la entrada del estio. « Despues que en el
celeste anfiteatro I El ginete del dia l Sobre Flegetonte toreo valiente I Al
luminoso toro I Vibrru:ido por rejoues rayos de oro I Aplaudido sus suertes 1
El bermoso espectaculo de estrellas, \ Turba de damas bellas I Que a gozar de
su talle alegre mora I Eocima los balcones de la Aurora : 1 Des pues que en tan
singular metamorfosi, 1 Con talones de plumas I Y con cresta de fuego, 1 A la
gran multitud de astros lucientes I Gallinas de los campos celestiales I Presidio gallo el boquirubio Febo, J Entre los polios del tindario huevo. Il No hay
mas que ver, ni mas que dccir: todo el poema esta escrito de este modo barbaro y rid!culo : y es una prueba ta.n evidente cotno triste de que ya no quedaban prin~os ninguu_os de ~itaci6n, ni vestigios de elocuencia. )) Quintana.

Poesias selectas castella,uu, t. I.
REVU E HISl'A.'&lt;IQUH. D.

1

/
~

•

~ r

'

1

29

�444

Serrana de tu Sierra•~
Menospreciar el tragico solare
De los cultos Teatros.

Tout cela ne semble guère convenir à Gracian, qui ne paraît
pas avoir jamais cultivé la Muse tragique. Le poème débute par
un court exorde que suivent quatre chants, dans lesquels, sous
une forme humoristique, l'auteur fait défiler les quatre saisous,
en commençant par !'Hiver et en terminant par !'Automne. Ces
vers insipides feraient peu d'honneur à Gracian, s'ils étaient de
lui. Ce ne serait pas, il est vrai, une raison pour lui en dénier la
paternité. Mais, si l'on songe qu'il était mort depuis dix ans, lorsqu'on les imprima, et que cette publication s'est faite en dehors
\ de ~stanosa, qui n'a nulle part fait allusion à ces vers, on ne
saurait conserver de doutes sur la fausseté de cette attribution.
Il est naturel de commencer l'étude critique de Graciio par
celles de ses œuvres qui sont le plus en rapport avec sa profes-

sion.
Nous avons eu l'occasion, en r.acontant sa vie, de signaler ses
triomphes oratoires, qui semblent avoir été ininterrompus. Déjà
en r640, si l'on en croit son compagnon, le Père Horrigas, les
églises ne pouvaient contenir la foule accourue pour l'entendre,
et l'inscription de Catalayud dit qu'il arracha des larmes à son auditoire, dans les Missions qui lui furent confiées. Aucun de ses sermons ne nous est cependant parvenu. Peut-être ne faut-il pas
trop le regretter: les exemples qu'il a donnés, dans son Agudez.a,
de sermons qu'il trouve admirables, font concevoir une juste
crainte du mauvais goût qui devait gâter les siens, comme ceux
qu'il propose en modèle. L'artifice un peu théâtral, qu'il avait
inventé pour attirer les Valenciens au pied de sa chaire, et qui eut
' un si ficheux résultat, nous en est une preuve. Et d'ailleurs il
lui eût fallu un génie supérieur pour résister à la corruption
universelle de l'éloquence sacrée. En 1657, le Général des Jésuites
I.

BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

Noter l'allusion au nom de Sierra y Poncillas.

445

juge opportun de recommander à Piquer de veiller à ce que les
novices, dans leurs exercices de prédication, ne se servent pas
d'un langage extraordinaire et vain, et déclare que cette recommandation s'applique également aux Pères Prédicateurs, car
quelques-uns ont besoin de se corriger sur ce chapitre 1 • Graciân
fit assurément comme les autres. Certes il devait déployer
toute:; les grâces de son esprit, mettre en œuvre tout l'arsenal de
ses agudez._as, non pas tant peut-être pour éblouir l'auditoire,
souvent modeste, devant lequel il devait parler, ~ue pour satisfaire son propre goût de la pointe. Mais, comme on l'a justement remarqué, ces subtilités qui nous paraissent insipides,
odieuses ou scanda!euses, c( faisaient souvent verser des torrents
de larmes sincères z &gt;&gt; • • L'orateur, qui parlait devant un auditoire
animé d'une foi absolue, n'éprouvait pas le besoin de discussions
théologiques;, qui auraient eu plutôt pour résultat de troubler
des consciences tranquilles, de faire naîtreda'ns les âmes le doute,
ou l'esprit d'examen qui le précède. Profondément croyant luimême, il offrait à Dieu l'hommage de ses tours de force de mauvais goût, et ses auditeurs lui en savaient gré : il leur semblait
'
\ que plus l'effort du prédicateur avait été grand, plus l'hommage
\ rendu à Dieu était méritoire, et ils en éprouvaient une satisfac1 tion
d'aut.·mt plus profonde qu'il leur paraissait moins corn' préhensible. On ne saurait donc juger cette éloquence avec les
mœurs et les idées actuelles, ni mettre en doute que Gracian prêcha selon la mode de son temps, mais en montrant toujours par
quelque eodroitl'originalité, la fécondité de son esprit, etl'é1endue de sa culture intellectuelle. D'ailleurs n'a-t-il pas dit quelque
part que c&lt; nul ne doit être sage tout seul ? » ce qui sous u'ne
t. Voir Appendice Ill, lettre 22.

Voir B. CToce. I Predicatori ilaliani del Seiunto e il gusto spa~mwlo,
1899, p. 8.
3. Daus son Heroe, p. :1.2, il écrit : " Lo suave de vn discurso plausible
recrea el alma, lisongea el oido, que lo seco de vn concepto metaiisko los
atormeota, y enfada. )l
2.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

forme plus familière revient à dire qu'il faut être de son temps.
Le seul ouvrage religieux de Gtacian, à part la Predicacian
Fructuosa dont il ne fut que l'éditeur, est le manuel de piété intitulé El Comulgatorio, composé, comme on l'a vu, avant le mois
d'octobre 1653. Le titre exact est le suivant:

tion •, il écrit : « se corne el juizio el que sin el come en esta
mesa ,, , prenant ainsi le mot juiz.io dans les deux sens différent:.
de condamnation et de discernement.
La XVIe Méditation est un parfi:i:it modèle de manque de goût.
L'auteur compare le banquet eucbaris.tique à un festin dans
lequel on donne aux conviés le menu, pour qu'ils puissent_ choisir; et, comme ce menu est désigné par le mot de rnl'mona, par
un procédé que n'eût p~s désavoué Fr. ~erundi~, il_ pré_t:nd s'appuyer sur le texte de l'Ecriture: Memona,n fecit mirabtlwm suorum, pour montrer que Dieu lui-même donne 1e menu de son
banquet:

El I Comvlgatorio, 1 Contiene I Varias Meditaciones, 1 para que los que
frequentan la I sagrada Comunion, puedan J prepararse, comulgar, 1 y dat gracias. 1 Por I El P. Baltasar Gracian I de la Compa.iiia de lesus, Letor I de
Escritura, 1 Dedicado I A la exceleutisima Sej.fiora D. Eluira Ponze de Leon,
1Marquesa de Valdueza, y I Cama Irera mayor de la Reyna nues Itra Senora.
1 Con licencia, En Zaragoça, Por Iuan de I Ybar, en la Cuchilleria, Aô.o

r6551 1 '·

L'ouvrage contient cinquante Méditatio.!}s, divisées chacune en
quatre points : le premier pour se préparer~ le second pour communier, le troisième pour tirer profit de la communion, le quatrième pour rendre grâces. Ces Méditations roulent sur des sujets
variés, empruntés à l'Êcriture Sainte, tant à l'Ancien qu'au Nou.veau Testament. Il n'y a rien à dire du fond même du livre, qui
dénote une piété sincère, sensée et pratique; le style seul peut
appeler quelques observations. Gracian se vante d'avoir employé
celui de son temps 2, et cette affirmation n'est que trop exacte.
Bien que moins contourné que celui de ses autres traités, on y
trouve de ces traces de mauvais goût qui rappellent le destinataire de la lettre infernale. J'en relèverai deux qui déparent un
ouvrage si estiroable.
Gracian, malgré la sévérité du sujet, ne peut s'empêcher de
faire des jeux de mors : c'est ainsi que dans la XXIVc Médita-

Liœnce de Diego de Alastuey, «· Prouincial de la Compailia de Iesus, en
2. del mes de Febrero de 1655. ,,
- « Dames licencia para que se imprima. En Zaragoça a 10 de Abri! de 1655.
D. Sala V.G. y Off. - E:xea. B.egent. J) - Dédicace. - A! Letor. - (petit
in-8° de 399 pages, une page d'errata et 8 feuillets.)
2. , El estilo es el que pide el tiempo. ,, Al Letor.
1.

la Prouincia de Aragon ... En Calatayud : -a

447

Ici l'on sert un Agneau nourri d'un lait virginal, assaisonné au feu de son
amour. Oh I quel plat délicat J La uo cœur enamouré des àmes : quel plat
savoureux! une langue qui distille le lait et le miel, mais rendue amère par du
fiel et du vinaigre : mais des mains et des pieds transpercés par des clous ne
sont pas à oégÙger. Ainsi exalte ce ·què tu mange~ et répartis ta dévotion •.

1. Punta 3.
2. &lt;&lt; Acostumbrase

en los combites, ir descubriendo los p!atos para que los
combidados vayanetigiendo conforme a su gusto, y comiendo al sabor de su
paladar ; pero qu:mdo es vn sumptuoso banquete, en que se siruen_ muchas, y
exquisitas viandas, dasele à cada vno de los combidados vna memona de todos,
para que sepan lo que han de corner, y guarden el apetito para el plato, que
llaman suyo, del que gustan mas, para que vayan rèpartieado las ganas, y se
!ogre rodo con sazon. •o tu, qué te sientas oy al lnfinit.o regalado banquete,
que œlebra el poder del Padre, que traza la sabiduria. del Hijo,_ que sazo_na el
fnego del Espiritu Santo : aduierte que estàn cubiertos los p~ec1osos maaiar~s,
entre accidemes de pan : llegue tu fee, y vayalos descubaendo, y tu reg1strando, para que sabiendo lo que has de corner, lo sepas mrjor lograr. Vn
memorial sete darà de las mîlagrosas viandas : Mim1aria111 fecil tniraltilillm.su-0rnm : Ieelo con. atencion, y hallaras que dite : aqui se sirue vn cordera de
leche virginal, saionado al fuego de su amor : 0 que regalado plato I Aqui vn
coraçon ena111orado de las aimas : 0 que comida tan gustosa I voa lengua, que
aunque de si mana leche, y miel ; pero fue aeleada con hie), y con vinagre :
mira que la comas de buen gusto, pues vnas manas, y vnos pies traspassados
con los clauos, no son de dexar: vè desta suerte ponderando !o que cames, Y
repartiendo la deuocion. ,1 P. r24--t26.

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

Cette piété gastronomique est écœurante; mais on ne saurait
o_ublier que ce qui 1~ous paraît fâcheux dans ces images trop matér1elles, ne ch:::iqua1t nullement les compatriotes de l'auteur
d_ont le tempérament ne s'acc~mmodait guère des pures abstrac~
t1ons ; le mot qui termine le passage que je viens de citer est
bien significatif à cet égard : répartis ta dwotwn, c'est-à-dire' ne
cherche pas à te séparer de la terre pour t'élever dans le doru'aine
de_s purs esp1its, mais fais desc~ndre l'esprit sur la terre, donnelm. une substance, u~e fo~me, un corps sensible et tangible ! Maigre ces taches, le petit traité de Graciao devait avoir une singulière fortune.

449

CHAPITRE VITI

Ouvrages politiques. -El Htroe. - Texte. Fortune. - Sources. - Objet de El Hérort.

Doctrine. - Théorie de ln

Le premier ouvrage politique de Gracian, qui était aussi son
premier livre, fut El Héroe, publié, comme on l'a vu, en 1637' :
cette première édition a disparu; peut-être ne fut-elle jamais
mise en vente; Lastanosa, qui la publia, semble en effet avoir
généreusement distribué les œuvres qu'il faisait imprimer : c'est
ainsi que la Relatiob qu'il avait faite de son Musée, bien que
tirée à deux mille exemplaires, fut épuisée de son vivant ; or il
est peu vraisemblable qu'elle l'ait été par des acheteurs.
La première édition qui nous soit accessible porte le titre suivant :
El Heroe

I de

1 nutuamente

l Lorenzo I Gracian I Infanzon. 1 En esta Segunda Impression
corregido. 1 Con licencia, l En Madrid, Por Diego Diaz, Aiio

M.Dc.xxx1x.II •.
Remarquons, en passant, que le titre donne cette édition
comme la seconde, ce qui confirme que celle de 1637 était bien
la première. Elle est adressée par Pedro de Quesada à Juan Bautista Brescia, Protonotaire apostolique. Je n'ai pu trouver de renseignements ni sur l'un ni sur l'autre de ces personnages ; il est
peu vraisemblable que le Carmélite canarien Pedro de Quesada,
qui fut, d'après Nicolas Antonio, maître de théologie et vécut
longtemps à Séville, où il mourut en 1661, soit le promoteur de
cette réimpression.
Elle nous est connue sous deux formes 3, dont l'une ·doit être
Voir chapitre Ill.
Je rai réimprimée sous le titre: &lt;&lt; Baltasar Graciât1. - El Héroe. R~impresion dt la edici6n de-r639, Pnblfcadn con las variantes àel câdice inédilo a~
Ma;/rid y el retrato del au/or, Chartres, 19rr. »
3. J'ai étudié ces deux formes du texte de 1639 dans la Revue hispanique
(19n, t. xxm, p. 594).
1.

2.

�45°

ADOLPIIE COSTER

une contrefaçon de l'autre, mais qui ne diffèrent que par des
détails typographiques. Si on la compare au manuscrit de
Madrid, on y remarque, à coup sûr, un grand nombre de leçons
différentes, mais n'intéressant généralement que le style. Elle
peut donc servir de base :\ une étude critique, avec l'aide du
manuscrit.
Qu'entend l'auteur par ce mot de Hiroe ? Ce n'est ni le demidieu des Anciens, ni le voyant de Carlyle, conducteur des
peuples qu'il ramène dans les voies de la vérité, ni le surhomme
de Nietzsche, devant qui disparaissent les intérêts ou les droits
des vulgaires humains, ni même l'homme qui se sacrifie noblement pour une grande cause: son Héros, c'est le grand homme,
mais le grand homme qui réussit, et qui, par ses écrits •, par sa
vertu, surtout par ses exploits ou par sa politique, s'est acquis
une renommée éternelle. Il peut être né sur le trône ; mais s'il
n'est roi que par son mérite, c'est une perfection de plus 1 •
L'auteur passe donc en revue successivement vingt qualités
qui forment le Héros; il leur donne le nom de Prinwres, qu'on
pourrait traduire par exceJ/mces. La première de tomes consiste
à ne pas laisser deviner les limites de sa capacité. « la moitié
vaut plus que le tout» a dit Pittac us. En ne faisant voir qu'une
partie de son mérite, on donnera lieu de croire qu'il est infini.
« Que tous ce connais.5ent, dit Graci:in à son disciple, que peronne ne te comprenne 1 ». Le silence peut servir à cer effet;

.,.

t.

Le P. Caussin, dont Graci;\n devait connaitre le livre De Eloqut11ti11 sacra

tl huma,,a (1619) donnait cc nom de Héros à des t'!cri\'ains . c, Non e:i mihi

mens ... beroas illos Senec.am, SalJu5tium, Plinium, Coroelium Tacitum, cr
c.ieteros ... incusare. • li, 14, p. 102, éd. de 1643.
2. • Emprendo formar con m libro enano, \'Il varoo gigante . .. SaC3r rn
varon maxiiuo • esto es rnilagro en pcrfeccion, y yn que no por nanm1lcza Rey,
por sus prendas es vemaja. • Hfroc, p. 3.
;. u Todos te cooozcan, oinguno te abarque. que con c·ta rret:i lo modcrado puecern mucha, y lo mucho infinito, y lo inlioito mas. • Ibid., Primor
I, p. 6

BALT SAR GRACIAN

mais il era surtout utile :i cacher les sentimemsqu'il ne suffit pas
dc réprimer. Savoir se taire est un science indispensable, et l'on
peut justement qualifier de sot, non pa celui qui a fait une sottise, majs celui qui l'ayant commise, ne sait pas l'étoufler dans le
silence 1 •
Le Héros doic avoir un jugement tir, servi par un esprit
prompt et subtil, donc la vivacité se manifestera non seule~ent
par des mots, mais par des actes spirituels•. 1l sera magnamme,
capable d'affronter sans pâlir les plus grands dangers_, ou de_ p3:donner sans effort à ses ennemis 3. on goût si1r lut fera d1Stnbuer la louange avec justesse et sans excès 1 • Comme il est impossible d'exceller en rom, il lui faut choisir parmi ses qualités celles
qui le mettront le mieux en lumi~e : mais il ~t !.n?tile, et
même nuisible, d'exceller dans les peates choses, quo1qu 1111nporte
de savoir bien s'en tirer; en effet, ajoute finement Gracian, u rester
dans le juste milieu en ces matières con.firme l'universalit~ ; y
devenir éminent discrédites ». Le Héros saura donc tout, mais ne
pratiquera pas tour.
Il est, de plus, de première importance, de rechercher un genre
d'ex:cellence dans lequel on n'ait point de devancier. Le successeur d'un prince guerrier n'aspirera pas à la gloire militaire. C'est
ainsi qu'au belliqueux Charles-Quint succéda le politique ~hilippe II; que Vélazquez, désespérant de surpasser la pe~ect1on
de Raphaël et de Titien, se mit à pejndre à grands traits 6 • Il
1. • No graduaua de necio cl Cardcn.tl M:idrucio al que abona vn3 neced:ad,
sino aJ que cometida, oo S3be ahogarla. Accessible es el primor a vn v:1ron callado, calificada indinncion, mejorada dd anc, prcnda de diuinidad, sioo por
n:ituralcza, por semejaoça. » Ibid., Il, p. 8.
2. Ibitl., IlI, p. 9.
;. Ib,d.,IV, p.11.
4. Ibid., V, p. q.
.
s. « Ser eminente en profession humilde, es ser grande en lo po,;o, e Sl:r
algo en nada. Quedarse en vna mediania, apoya la vniversnlidad : pasar à cmincncia, desluze el credito. ~ fl1id., VJ, p. 17.
6. lbM., \'Il, p. 19.

�452

ADOLPHE COSTER

n'importe pas moins de choisir les entreprises qui attirent l'applaudissement et non la haine : à ce titre, Je prince guerrier a plus
de chance de devenir fameux que le justicier '. Mais surtout le
Héros devra rechercher sa qualité maîtresse 2 et connaitre aussi
sa fortune : selon qu'il la sentira favorable ou hostile, il persévérera, ou se retirera; il évitera même le voisinage de ceux que le
sort persécute, pour se rapprocher de ceux qu'il favorise 1 ; mais
il se gardera d'abuser de sa chance, et, sans attendre qu'elle
tourne contre lui, imitera le joueur heureu·x, qui n'attend pas une
première perte pour se lever de table 4.
Il faut encore savoir se gagner les cœurs s et, pour cela,
assaisonner toutes ses aaions et tôn tes ses paroles de cette grâce
naturelle, que Gracian nomme despejo, et sur laquelle nous
reviendrons tout à l'heure 6 ; posséder l'autorité morale 7;
savoir s'acquérir la sympathie des grands hommes et se sentir
porté vers eux. De ces deux formes de la sympathie, la première
surtout esc le propre du Héros 8 •
Il faut débuter par des coups d'éclat, mais savoir les surpasser
dans la suite 9 ; ne jamais montrer d'affectation, l'art suprême ne
se laissant pas découvrir 10 • Il est nécessaire encore de se proposer
un modèle que l'on essaie de surpasser; et Gracian déclare, à
cette occasion, que le type du Héros n'est autre que Philippe IV n.
1. Ibid., VIII, p. 20.
:z.. Ibid., IX, p. 22.

3. " Peganse de ordinario la prospera, y aduersa fortuna a los del lado.
Atienda pues el discreto a ladearse, y en el juego deste triunfo sepa encartarse,
y descartarse con ganancia. » Ibid., X, p. 26.
4. « Sutileza de tahur saberse dexar con ganancia. » Ibid., XI, p. 27.
5. Ibid., XU, p. 29.
6. Ibid., XIII, p. 31.
7. Ibid., XIV, p. 33.
8. Ibid., XV, p. 36 : « Gran realce es la simpatia actiua, si es sublime, y
mayor la passiua si es heroica. »
9. Ibid., XVI, p. 37.
10. Ibid., XVII, p. 39.
li. lb-id., XVIII, p ..p.

BALTASAR GRACIAN

153

Puis vient ·une qualité paradoxale, qui consiste à affecter
quelque légère imperfection ; c'est une satisfaction don~ée ~ux
envieux. Mais, ajoute spirituellement l'auteur, ce conseil n est
guère. oécessai.re, et point n'est besoin d'art, là où suffit _la
nature : le plus parfait offre toujours, même sans le voul01r,
quelque prise à la critique'.
Enfin, n'oubliant pas qu'il est prêtre, Gracian rappelle _au
Héros que l'excellence, qui prime toutes les autres, est la samteté ~C'est à ces quelques conseils, exprimés sous une for_m~ concise ~t
volontairement obscure, dans une langue extraordinaire, pétrie
de néolooismes et de constructions anormales, que se ramène la
doctrine du Héros .. Mais peut-on appeler conseils c~ qu! n'est e~
somme qu'une série dt; constatations ? Le Héros doit bien avoir
en effet les qualités qu'énumère Gracian ; peut-il les acquérir ?
Assurément non. Ainsi le charme personnel est un don, la
chance en est un autre; on en peat dire autant de toutes les qualités présentées comme essentielles au succès du Héros : et
cependant il en est d'autres, dont Gracian n'a pas parlé'. sans lesquelles il n'y a pas de véritable grand homme, et 9u1 peuvent
s'appreudre : ce sont la volonté et la persévérance:. . .
En revanche l'idée que la fortune, la chance, 1etoile, JOUe un /
rôle prépondérant dans le succès, reparait à çhaque instant sous
la plume de Graciin, qui emprunte, d'ailleurs, une foule d'ex~ressions au vocabulaire des joueurs;, et qui formule cet aphonsme
que « tout Héros eut pour parrains la valeur et la fortune 4 ».

1

1 . &lt;&lt;

Quien es- el sol sin eclipses ... No es menester artè donde basta la.natu-

realeza. Sobm la afectacion, donde bas.ta el descuido. &gt;) Ibid . 1 XIX, p. 45 .
2. Ibid. l'rimor vltimo y corona, p. 45.
3. « Pero a quien deslumbro ... fue ... despues a los Taures del Pa~acio ... 11
Ibid., p. 6. - (( Hasta el ciego jugador consulta la suerte al arro1arse ... •
Ibia., p. 2s. - " Atieoda pues el discreto a ladearsè, y eu e1 juego d~fe triunfo
sepa encartarse, y descartarse con garumcia. « Ibid., p. 26. Le Pnmor XI a
pour titre : « Que el Heroe sepa dexarse, ganaodo con la fortuna. »
4. « Lo cierto es que a todo Heroe Je apadrinaron el valor y la fortuna. &gt;)
Tbi&lt;l., p. 25. La Rochefoucauld a dit : « Quelques grauds avantages que la

�454

AD01.PHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

. Cette théorie de la fortune est peut-être la partie la plus origi~ale du Héros. Elle semble bien inspirée du chapitre JL'CV du
Prmce, où Machiavel examine « ce que peut la fortune sur les
choses humaines, et dans quelle mesure on peut lui faire obsta~le 1 ». Mac~iavel n'admet pas que la fortune règne en souveraine;_ ce se:a1t a~ouer que les préceptes politiques qu'il donne
sont 1llus0Lres; il ne peut, toutefois, en nier la puissance, car
son héros, Cêsar Borgia, en a été, dit-il la victime i. Il admet •
donc que, si la fortune est maîtresse d'une moitié de nos actions ·
r~te lLbre; par conséqu_ent l'homme conserve la possibi~'
lite d agir sur son propre destm 3 • Il ne voit d'ailleurs en eUeJ

:qu'un péril dont il faut cbercher à se défendre, et ne compte pas

~a~t1·7

nature donne, ce n'est pas elle, mais la fortune, qui fait les héros. » Sous cette
f~rme(n° 62 de l'édition de r655), la maxime se rapproche moins de celle deGra•
c1an que la seconde rédaction : « ... Ce n'est pas elle seule mais la fortuue
avec elle, qui etc. »
'
. 1. « Faltarle (il s'~giJ de la~rt'.me) de constante loque le sobra de muger,
s1eoten algunos escoz1dos. Y anad10 el Marques de Mariiiano para coosuelo del
E1,11_perador sobre Metz, que no solo tiene instabilidad de rnuger, sino liuiandad
de JOu~n en hazer cara a los mancebos. ,1 Ibid., XI, p. 27. - Ces, paroles du
marq,,ns sont empruntées presque textuellement à Machiavel : « Perché la for.
tuna è donna, ed è neccssario, voleodola tener sotto, hatteria ed urtarla . e si
vede che la si lascia phi viocere da quesri che da quelli che freddamenr: procedon~ . . E ~-ero se~pre corne donna, ë a mica de' giovani, perche sono meno
respetttv1, p1u ferOCI e con più audacia la comaodano. » (fl Principe, XXV.
Qu~to possa celle umane case la fortuna, e in cbe modo se gli possa ostare.
In /me) .. ~n réalité G~ac~n a emprunté cette anecdote à Gio. Botero (Detti
111$1nOrabilz, p. 92. qui fatt dire à Gio. Giacomo de' Medici, marquis de Marignan: t&lt;· Perche s'affügge tanto Vostra Maest.½ ? non sà ella che la tonuna è vna
cattiua donna cbe non vâ dietro, e non s'accosta, se uon â ;iouani ... ? &gt;)
2. t'. Io non saprei quali precetti mi dar migliori a un principe nuovo che lo
e~emp10 delle aziooi sue (il s'agit de Cisai· Borgia): ese gli ordini s:uoi con gli
giovarono, non fu sua colpa, percbè nacque da una strasordinaria ed estrema
m;llignità di lorfona ,i. Pri1lcipe, ch. VII.
3- « Nondinianco, perchè il nostro libero arbitrio non sia spento, giudico
potere esser vero cbe la fortuna sia arbitra &lt;lella metà delle aziooi nostte ma
che ancore ella ne lasci gouernare l'altra metà, o poco meno, a noi. »

cipe, XXV.

Pritl-

455

sur sa faveur pour arriver au succès.
Tout autre est la pensée de Gracian : part:mt, comme il était
assez naturel, de cette idée que la fortune n'est autre chose que
la Providence 1 , il compte essentiellement sur son secours et ne
suppose même pas qu'on puisse réussir sans elle . Il faut que le
Héros tâte sa fortune, avant de s'engager, qu'il sache profiter de
cette faveur gratuite (regalo) et ne s'obstine pas, s'il la sent hostile 2 • Mais, s'il en est ainsi, on peut se demander de quelle
utilité sont 1es préceptes donnés par Gracia□, puisqu'avec tout son
mérite un homme n'arrive à rien, si la fortune ne le soutient.
~e~e?dant cette ~~rt faite à la fortune dis~ngue Gra~iân ~e 1~ 1
ma1onte des théoriciens de sou temps, qm se sont mgémés a
tracer le portrait du Roi ou du Favori parfait, recueillant infailliblement le fruit de sa bonne conduite.
Si le traité de Gra..:ifm ne dénote pas une originalité puissante,
c'est l'œuvr'e d'un esprit ouvert et clairvoyant, plutôt que profond; d'ailleurs l'âge auquel il l'écrivit, sa profession, quL.f!~le
m~laj_t _guère au monde politique de son temps, ne pouvaient
,,faire attendre de lui des réflexions vraiment personnelles; c'est "4
len somme le ré5umé d'abondantes lectures : au début du Héros,
Gracian se réclame lui-même de Sénèque, d'Ésope, d'Homère,
d'Arist0ce et de Castiglione, et déclare qu'il se contente de copier
ces maitres 3 • Il leur a moins emprunté qu'il ne le dit : il en

I

1. « La fortuna tan nombrada, qu.ao poco conocida, nos es otra, hablaodo
a lo cnerdo, y aun catolico, que aquella gran madre de cootiogencias, y gran
bija de la suprema prouidencia, assistente siempre a sus causas, ya queriendo,
ya pei:_rni_tiendo. &gt;l Héroe, X, p. 24.
2. u. Reg)a es muy de maestros en la discredoo politica, tener obseruada su
fonuna, y la de sus adhercntes. El que la experimento madre, !ogre el regalo.
empeiiese cou bizarria, que coma amante se dexa lisongear de la con fiança .. ,
Pero quien de ordinario probô agrios de madrastra, amayne en los ernpcôos,
no terquee, que suele ser de plomo en el disfauor. » Ibid., X, p. 24-25.
3. « Formaronle prudente Seneca, sagaz Esopo, belicoso Homero, Aristoteles Filosofo Tacito politico y cortesano el Conde. Yo copiaodo algunos primores de tan grandes Maestros intenta bosquejarle . .. » Ibid., p. 3.

�ADOLPHE COSTER

est d'autres qu'il ne nomme pas, auxquels il doit davantage.
La plupart des exemples qu'il donne dans son Héros sont tirés
des Apophtegmes de Plutarque, des Adagia d1 Erasme, mais surtout
du livre de Giovanni Botero intitulé Detti memorabili di personnaggi illnstri, publié à Turin, en 1608 '.
Botero raconte qu'il en conçut l'idée un jour où, dans une
prometiade qu'il fü dans les jardins d'Aranjuez, en compagnie
du comte de Lemos, il entendit rapporter toutes sortes de bons
mots d'un gentilhomme qui, peut-être, était le célèbre Juan

Rufo.
Graciân connaissait.à fond ce recueil, qu'il a mis à contribution,
non seulement dans le Héros, mais dans El PoUtù:o, l'Agudeza,
l'Ordc11lo et le CriticQ!l. La plupart de ces emprunts se trouvent
cependant dans le Héros. C'est ainsi que le mot célèbre de
Louis XIl : &lt;c Un roi de France ne venge pas les injures du duc
d'Orléans 2 )), l'histoire du marchand portugais et de Philippe Il 1,
celles d' Abul prisonnier de son frère Mahomet 4, de Diego Pérez
de Vargas et d'Alphonse de Castille•, et uue infinité d'autres
r. Detti I memora,bili I di ] personaggi illustri I Del Siriwr I Gioua1mi Bafero
di Sa11 Midiele della C/Jiusa, etc . .. ] À I sermissimo Carlo E1111muel 1
Diua di Savoia, etc. Principe di Pitwumte, etc. 1 It, 1orino I Per Gio. Domenico
Tari110, MDCVIII. 1 Con Uoenz.a. de' Superiori, 11Ou trouve dans ce recueil
des anecdotes bien. connues telles que l'œuf de Colomb, p. r;B, et le mot de
Bayard mouraot au Connétable de Bourbon. le livre de Botero est divisé en
deux parties; la seconde est réservée à des exemples édi6ants dont Gracian n'a
guère fai_t usage.
2. Hirae, p. 13; Dali, p. 53.
3. Héroe, p. 14-15; Detti, p. 118.
4. Héroe0 p. 28 ;Delti, p. 81.
5. Hirne, p. 18; Delti, p. w6. Peut-être connut-il Commines par l'inter, médiaire de la traduction de Juan Vitriao y Pujadas, intitulée : Las Munorias
de Felipe. de Comilles sefior dt Arg-e11/01t, de los hechos y empressas de Luis 1mdai1flo
y Carlos octava Reyes de Francia, traducidas drl F,·anus am Escolics propios. »
Elle ne fut imprimée à Anvers qu'en 1643 ; mais Vitrian ayant pà5Sé sa vie à
1 Abbate

f.w

Calatayuù, Graciâa put a\·oir coonaÎ5sance du manuscrit.

BALTASAR GRACIAN

457

sont tirés du livre de Botero. Graciân s'est a peine soucié de les
modifier, et les a copiés d'abord mot pour mot. Ainsi Botero
avait écrit : « Mattia Coruino, Rè d'Vngaria, riputaua, che il
proprio vfficio della grande:,:za reale fosse·vincere i nimici, far case
degne d'essr:re scritte, &amp; allargar la mano a'virtuosi. &gt;&gt; (P. ~).
Graci:in, dans sa première rédaction du manuscrit de Madrid,
copie : « Deçia Corvino que la grandeça consistia en dos cosas ...
en baçer casas clignas de ser escritas y en alargar b mano con los
historiadores porque ellos la alarguen &gt;,. (P. 3 r, note r). La leçon
de 1639 s'éloigne un peu plus du texte primitif: (c ••• solia dezir,
y platicar mejor: Que la grandeza de vn Heroe consistia en dos
cosas, en alargar la mano a las hazaiias, y a las plumas, porque
çaracteres de oro vinculan erernidad n. (P. 30-3 I ).
Lorsqu'il rapportait le mot du duc d'Albe, ex.primant son
regret de n'avoir jamais eu l'occasion de se mesurer avec une
armée turque, Botero avait dit : « Nondimeno non gli pareua
d'hauer fatto nulla ; poiche non si haueua mai visto innanzi vn
essercito Turchesco. Perche haueua sino all'hora combattuto con
forze superiori, ô vguali, ô di poco inferiori à quelle . de'
nimici ... » (P. 94). Graciao dans le manuscrit de Madrid :
« Pues nunca havia visto vn exercito de Turcos delante, que lo
[que(?)] havia vencido havia sido o a iguales en poder, o a inferiores o a superiores poco mas ... » (P. 15, note 16). Dans le
texte imprimé, la dernière partie de la phrase, après le mot de/ante,
a été supprimée.
/ Les exemples qui précèdent donnent une idée du sans-gêne
avec lequel Gracia.a utilisait le livre de Botero. Il s'est egalement
inspiré d'4!ilQ_~o Pérez, dont il n'a prononcé le nom que_dans
son Agudez.a ', mais qu'il a clairement désigné dans le Discreto
1. &lt;1 Esta eminencia ha hecho tan cstimadas las cartas de aquel tan fauorecido de la fama, quan perseguido de la fortuna, Antonio Perez, como se
admira en esta, que merecio ser la primera a Madama Caterina, hermana de
Henrico IV, Rey de Francia, etc. . . » Agudeta, LXII, p. 367. - &lt;( Este le vali6

�ADOU'HE COSTER

sous le nom d'Amphion aragonais, ce qui prouve son admiration
pour le subt~l écrivain. Le Primor XVI, Renouacion de grandez.a,
semble bien procéder d'une lettre, où Pérez rappelle un mot de
Charles-Quint, conseillant aux princes de tenir incessamment en
éveil l'admiration de leurs sujets '. On peut en dire autant du Prim.or XII dont le titre, Gracia de las Gentes, semble tiré de la lettre
A v11 gran Privado •.
Une curieuse rencontre est la suivante. A la fin du Primor Vll
Graciin cite un peintre qui, se voyant devancé par Titien et'
Raphaël, essaya de peindre à larges traits pour se distinguer d'eux.
M. Forel-Fatio a remarqué qu'il s'agit là de Vélazquez et de sa
première manière de banibochadas, comme l'indique un passage de
Palomino 3 • Antonio Pérez rapporte une anecdote analogue à
propos de Titien qui aurait uu jour declarê devant lui à Venise,
que, s'il s'était mis à peindre à larges traits, c'était afin d'éviter
de passer pour l'imitateur de Michel-Ange, de Raphaël, de Cor-

d aquel nuestro Anfion aragones, cuando perseguido de los propios, hall6
amparo y auo aplauso, en los coronados Delfines extraùos. » Discreto, Vm,
p. 65.
I. Charles-Quint disait : 1, Que devian procurar los Principes Soberanos
exerçitar siempre alguna v:irtud grande de su offiçio, en cuya admiraçion tengan entretenidos y ocupados los animos de sus subditos. Porque de ou-a
manera correra11 peligro que no se les plerda con facilidad el respecto. » Las

Obl'as )' Rtl/J,/)iones de A11to11io Per~, sccretario de estndo que fve del Rey de Espaiïa
Don Phelif1peII dute nombre. -Itlvstrat Dvm Vexat. - Por Iuan de lii Planche.

MDCXXXI. P. 555. Pérez explique que le Prince doit manifester d'abord sa
vaillance, et, s'il n'y a pas de guerres, sa piété et sa libéralité~ mais qu'il doi·t
en tout cas entretéair !'attention, ne fût-ce qu'en réformant le calendrier.
2. "Poresso, Seifor, con essagraçia de esse Priaçipe estime en macho V ...
essa graçia de las gentes, conseruela cou esse noble natural, con essos medios
que van en el Aduertimiento. Porque la graçia de las gentes hazemasdurable
y firme la graçia de los Prinçipes: à lo menos obrar à respitcto quando llegue
fa. horade la mudança, tan çiena como la bora de la muerte. » Obras y Relacio11es, lettre du i,4 juin I 594, iti fine.
3. Voir B11/letiii Mspaniq~, 1910, p. 204-.

459

:BALTASAR GRACIAN

rège et du Parmesan 1 • Il semble bien qu'ici encore Graciàn doive
quelque chose à Pérez.
Un écrivain italien, Matteo Peregrini, dont nous aurons foccasion de parler à propos de l'Agudez.a, lui fournit probablement
aussi quelques idées pour son Héros. Le rapprochement n'est pas
certain, mais il est très vuisem blable.
Matteo Peregrini était né vers r 598 à Liano dans les environs
de Bologne ; docteur en philosophie ( 1620) et en théologie
( I 622 ), il se fit ordonner prêtre et devint le protégé du cardia al
Antonio Barberini qu'il accompagna à Palestrina, Fermo et
Viterbe. En 1637, ii alla à Gênes comme Consulteur de la République et, douze ans plus tard, revint à Bologne où il obtint, au
concours, le poste de premier secrétaire du Sénat. En 1650, grâce
aSforza Pallavicino, il fut appelé à Rome comme bibliothécaire
du Vatican, et y mourut le ro decembre r 652 2 ,
1. « Via el otro galante piator que le auian cogido la delantera, el Ticiaao,
Rafael y otros. Estaua mas viua la fama quando muettes ellos : valiose de
su inuencible iouentiua. Dio en pint.ar a lo vaienton, objctaronle algunos
el no pintar a lo suaue, y pulido en que podia emu!ar al Ticiano, y
satisfizo galantemente que queria ruas ser primero en aquella grosseria,
que segundo en la delicadeza. » HJroe, p. 20. (( T:ù me paresc;e lo que
oy vn dia en Veaeçia a Tiçiano rnisme, aquel gran Pintor. Preguntauale
vn dia el Embaxador Francisco dé Vargas ... parque auia dado en aquella
manera de pintar tan sabida suya de golpes de pinçel grosseros, casi como borrones al descuydo ... y no con la dulzura del pinçel de los raros de su tiempo.
Respondio el Tiçiano : Seiior yo desconfiè de llegar à la delicadeza, y primor
del piru:cl de Michael Angelo, Vrbina, Corregio, y Pa.rmesaao, y que quaado
bien Uegasse seria estimado tras ellos, o tenido por irnitador dellos, y la Ambicion natural, no menos a mi Arte que à las otras, me hizo echar por camino
nueuo, que me hiziesse celebre en algo, como los otros lo fueron por el que
siguie!'on. ,1 Obras y Relacio11es, p. 874. - Dans ses E11trelitt1s d'At"iste cl
d'E11gè11e, 1671, IV, p. 196-197, Bouhours cite cette réponse de Velazquez,
· d'apri:s Graciàn qu'il ne nom.me pas.
2, Voir Fantuzzi, Notiz_i.e degli scritlori bologuesi. Bologna, 1778, vol. VI,
p. H 1-33 3. Son dernier livre est intitulé : « I Ponti I Dell' fogegno I t"idotti ad
ar/e, 1 Et alf fllustrissimo I Stttato I di Bolog-1U1 1 dedicat·i [ da Matteo Pellegrini 1
IIINUE ll.lSPANIQ.UE. D.

30

�ADOLPHE COSTER

C'était un esprit fort actif: il a laissé une série d'ouvrages sur
la politique ou la vie de cour, dont l'un, paru en 1624 sous le
titre : Al Sattio è can11eneuole il Corteggiare, a pu inspirer Gra-

cian 1 •
J'ai signalé que, dans le manuscrit du Héros, le Prinwr XV De
la Simpatia füblime, n'existe pas. Or dans le livre de Peregrini, le
chapitre XXV du Livre I, est précisément intitulé Della Simpatia.
Bien qu'il n'y ait pas imitation au sens strict du mot, il est
facile de rapprocher des idées de Peregrini celles de Gracian.
Comme ce dernier, :Peregrini s'extasie sur la puissance de la sympathie, dans laquelle il veut voir « une marque du lien de
Bolognese, 1 Di/la Sau:a Téologia e de1l'v11a, t l' altra I legg~ Dotton, t ntl publia,
patrio I Stvdiodi Filosofia I natllraleProfessore I Ordfoario. 1 InBolog,ia, MDCL.
1 Per Carlo Zenero. Con licwz.a de' S11periori. Il Dans la préface de ce dernier
ouvrage, il donne la liste de ses œuvres et de curieuses explications sur les
différents styles qu'il y avait employés. &lt;( Scrissi il Sauio in Corte nel primo bollore della gioventu, intenta a prender saggio della locut:iooe di Se11eca in Tos~
caoo, se bene perauueotura non l'imitai (corne souente pUie auuiene a chi
vuole fare la Sirnia degli huomini grandi) saluoche ne' difetti. La Pratica
comune a' Pre11cipi, e Ser1iidori, con la Difesa dû Sar.io furooo poi scritte da me
dieci anoi dopo, e cosi comc frutti di stagione più temperata, rimase in essi
altresi quella prima souerchia vehemeoza molto rimessa: e quello veramente ë
lo stile, che al natural mio talento, è più confacente. Le Awtezz..e poi, che sono
Arte non voleano altro stile. Nella Politica 111assi111a finalmeote où sforzai di
conditionare la Iocutione seconde che giudicai conuenirsi a quelle Declarationi
portate tutte sù la nota vehemente ». La Difesa parut à Viterbe en 1634, ainsi
que la Pratica.
1. Al Savio I è..ccmvenevole il corteggiare I Libri III I I Di Matteo Pmgrini 1
Bolognese nell'Ac. della Notte j l'Errante. j .All'Illm 0 , et Eccm 0 • Sig. 1 Fra Don
A11ton.io I Barberini I Caure, della Re/ne. Gierosoln• di 1 5. Gio. Prior del BaU,ig-

gio di I Bol• Com1°, di Milano Nipole I di N. S. Papa Vrbatw I VIII I Con
lict11z.a dt Supericn-i I In Bolo.ir11fl far Nicclà Tebalditii Ad Imtanz.a di Pellegrit~
Golfarfai. 1624. 1J In-40 de 16 ff. 4&gt;4 pp. Cet ouvrage fut traduit en français
par Marcassus : « 4 Sage en Cm,, de Matteo Peregriiii par Pierre de Marcass1,is.
A Mo11Seigne1ir Messire Pierre Segvier Chancelier de Frame. A Paris, chez. Fiera
Rocokt. MDC.XXXVIII. Auec Priullege du Roy. » Il existe une autre édition
de Paris, 1639.

+

BALTASAR GRACIAl-1

l'univers ». &lt;c C'est un don du ciel, il est au-dessus des forces de
de notre raisonnement, c'est une pure fortune 1 • » Gracian dit
exactement la même chose, quoique sous une forme beaucoup
plus obscure et plus prétentieuse.
Mais voici une source plus certaine du Héros. Dans sa préface
à l'Homme de cour traduction de l'Oraeitlo, Amelot de la Houssaie
écrivait: cc L'avi~ au lecteur, qui est à la tête de I'Oraettlo
Manual2, porte que le Discret a été traduit en François; mais
c'est une erreur de quelques gens qui ont cru que l'HonnéteHomme de Faret était une traduction du Discret de Gracian ».
Nicolas Faret, mon en 1646, secrétaire du comte d'Harcourt, et
l'un des premiers membres de l'Académie française, publia en
effet, en 1630, son Honneste-HommeJ, qui parut de nouveau en
r. 1,Frale maraviglie, che per ignote cagionl sospendono il giudilio_ di que:ll,
che sanno : quella beneuolenza che senza palese allettamento, 1mprou1sa
s'apprende, a null'altra é seconda. lo la credo vn saggi~ del _v_inco~o di_ questo
vniuerso. Si vede fra le piante, fra gli aniroali, &amp; anco ne corpunanunati, etc .. :
Chi all' aruicitia reale bà questo mezano, tosto, e di leggiero, passa al da gli
altri con tanti trauagli, in vano desiderato fine. Non ha bisogno d'ossequio, o
d'altro sensale. La fortuna gli è'l tutto ... Ma quanto è piu ageuole e piano questo
seotiero tanto più è fuori dello studio umano. E vn dono del Cielo ; è sopra
le for 7.e del nostro consiglio ; -è pura fortuna ; Auuenturato chi l'affronta. Non
sarà ne sauio, ne sciocco, chi con questa fidanza s'accosti a la Corte. » Al
Sabio è conve,ievole, etc., p. 39.
2. Dans l' Avis au lecteur de l'Ordculc, Lastanosa disait : « El ofrecerte de vn
rasgo todos los doze Gracianes, tan estimado cada vno, que el discreto, apeoas
se vio en Espaiia, quando se logrô en Frances, traduzido en sv leogua, Y
impresso en su Corte. »
.
.

3. L'Hot1tieste-Homme, ov, l'art de plaire a la ccvr/. Par le s·1evr Fant. A Paris,
MDC.XXX. ~vec
Privilege dv Roy. - L'Ho1111este-Eom111e av, l'art de plaire a la C(11)r/._ Par le s,evr
Faret. Traduit en Espagnol, par Dom Ambl'osio de. Salazar, secrélawe !nterprete
du Roy e11 la langue espagll()le. A Paris, chez. To1~sai11ct-Qviltet, au Palais, dans la
petite Salle, sous la mo11tk de la Cour des Aydes. MDC.XXXIV. A11aPr~11ilegedu
Roy. Faret est aussi l'auteur du traité : Des Vertus 11ecessaires a vn Pniice pour
bien gouvmitr ses sujets. Paris, 1623 (dédiè au comte d'Harcourt).

chez. To,maincts d11 Bray, ruë Sainct-]acques, aii.x Epics 111turs.

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

1633, avec une traduction espagnole d'Ambrosio de Salazar. Il est
donc évÎdent qu'll n'a pu connaître le Discreto, paru en 1646,
non plus d'ailleurs qµe El Héroe, publié en 1637. En revanche
la position de Gracian est moins solide.
li a connu l'ouvrage de Faret. Dans son Ordculo, il parle des
1
paroles de soie dont il faut user pour parler aux rois. Cette expression vient, par fa voie des écrivains français, d'un des Apophtegmes de Plutarque, reproduit dans ceux d'Erasme : Ilo:puacm,;,
~ Ki&gt;pou xo:l 1Aptoi~Jp;ou µ,f,t11p 1 hD,euaE t?iv ~oicrtÀû p.DJ,ovto: ii,di

-,,;app'l)a(oiç; ôtoiÎ,É)'Ea03:t, ~uaafvotç; xpriaOoit ~'I\ µ.:xcn '. »
Ce mot de ~tbaoç;, qui désignait un lin très fin, n'ayant pas

d'équivalent en français, les traducteurs ont été amenés à faire un
contresens. Rabelais, qui rappelle cette anecdote, dit, dans son
Pantagruel : « S'il parloit, c'estoir gros bureau d'Auvergne, tant
s'en falloit que fust soye cramoisie, de laquelle vouloit Parisatis
estre les paroles tissues de ceux qui parloient à son filz Cyrus,
roi des Perses 2 ». Plus tard Amyot traduisit: « Que celuy qui
voulait faire quelque remonstrance à un roy, devait user de paroles
de soye, c'est-à-dire les plus doulces qu'il pourrait choisirJ &gt;&gt;.
Et Faret, s'inspirant d' Amyot, écrit dans l'Honneste-Homme:
« Qui pourroit, ne deuroit iamais apporter en ce trafic (il s'agit
de la complaisance parmy les Femmes) que de ces paroles de soye
dont on entretient les Roys » (p. 240). Dans la traduction d' Ambrosio de Salazar4, les paroles de soye deviennent les palabras de
seda dont parle Gracian. Ce rapprochement montre qu'il a connu
-. ; le livre de Faret, tout au moins par 1a traduction de Sala~ar,
y,.,.._tv bien qu'il ne prouve pas qu I l'aitcônnu avant cIT"écrire le Hér~
Mais on trouve chez Faret un chapitre intitulé &lt;&lt; De la Grace
naturelle &gt;&gt; (p. 32), qui semble bien avoir donné naissance aux
Regwnet Imperator11111 Apophthegmata, Édition Didot, t. I, p. 206.
Edition Burgaud des Marets et Rathery. 3• éd., t. Il, p. 177.
3. Œuvres momles, édition Janet, 1819, t. ID, p. 270.
4. « Quien podcia no deuria nunca traer en este tràfago sino &lt;lestas palabras
de seda con que los Reyes se entretienen. Hon11este Homme, 1634, p. 2,4.
1.

trois Prinwres du Héros : Gracia de las gentes, Del despejo et Tuda

prenda sin afe.ctation.
Toutes les bonnes parties que nous auons alleguées, sont tres-considerables
en vn Gentilhomme, dit Faret; mais le comble de ces choses consiste en vne
certaine grace naturelle, qui en tous ses exercices et iusques à ses moindres
actions doit reluire comme vn petit rayon de Diuinité 1 , qui se voiten tous ct'ux
qui sont nays pour plaire dans le monde. Ce point est si haut qu'il est audessus des preceptes de l'Art et ne se sçauroit bonnement enseigner. Tout le
conseil qui se peut donner en cela c'est que ceux qui ont vo bon iugement
pour rcigle de leur conduite, s'il~ ne se sentent doüez de ce sublime don de
nature, taschent du moins à reparer ce manquement par l'imitation des plus
parfaits exemples, et de ceux qui auront l'approbation geoerale. La bonne education y sen encore beaucoup ... Mais que ceux-là sont heureux qui n'ont que
faire d'enseignements pour plaire ; et qui ont esté comme arrousez du Ciel, de
cette grace qui rauit les yeux et les cœurs de tout le monde I Cependant pour
rendre vn peu plus claire vne chose de si grande importance, il me semble
qu'on peut dire que comme cette grace dont nous parlons, s'estend vniuersellement sur toutes les actions et se mesle iusques dans les moindres discours; il y
a de mesme vne reigle generale qui sen sinon à l'acquerir, du moins à ne s'en
esloigner iamais; c'est de fuyr comme vn precipice mortel cette malheureuse et
importune Affectation, qui ternit et soüille les plus belles choses; et d'vser pa:r
tout d'vne certaine negligence qui cache l'artifice et tesmoigne que l'on ne fait
rien que commè sans y penser et sans aucune sorte de peine. C'est icy à mon
auis la plus pure source de la bonne grace 2 •

L'analogie avec Graci:l.n est frappante; mais ce dernier a prétendu renchérir sur Faret et définir trois perfections distinctes, là
où son devancier n'en avait aperçu qu'une. En réalité, il se borne
, à envisager la même qualité dans trois séries d'actes différents,
1 et les distinctions artificielles qu'il essaie d'établir sont tellement
subtiles qu'il ne peut les maintenir lui-même rigoureusement.
Le rapprochement que je viens de faire permet peut-être de
traduire avec exactitude le titre du Primor XIII, Del Despejo. Le
premier traducteur français, Gervaise, a employé le terme entre-

2.

1.

Dans le Primor Il du Héros, p. 8, Graciàn emploie l'expression preuda de

diuinidad.
2.

Hom1este-Ho111111e, p. 32-35.

�BALTASAR GRACI~

ADOLPHE COSTER

gent qui est un contresens formel. Amelot de la Houssaie, et
après lui le P. Courbeville, ont adopté celui de je ne sais quoi,
expression fort à la mode au xvu• siècle. Mais rend-il bieh cette
« perfection de la perfection même&gt;&gt; qui &lt;&lt; défie l'explication? 1 »
Si l'on se rappelle que Faret dut être l'inspirateur de ce chapitre,
on trouvera que les mots grdce naturelle, dont il fit usage, sans
avoir rien de mystérieux ni de rare, expriment assez bien, quoique
incomplètement, cette idét:: de despejo. Graàan a prétendu raffiner sur cette grâce natureUe et en a distingué deux formes, selon
qu'elle a pour objet d'acquérir les bonnes grâces des autres, ou
de donner à toutes les actions ce cachet de perfection qui les
achève. D'ailleurs ses efforts pour la définir d'une manière précise sont vains : il reconnaît qu'elle porte différents noms qui la
désignent dans ses diverses applications, selon qu'on y considère
de préférence qu'elle est imperceptible, alentada, galante ou facil;
mais il ajoute immédiatement qu'on lui fait tort en la confondant
avec la facilité• dont il vient de parler à la ligne précédente;
en sorte que, loin de se faire entendre, il ajoute encore à l'incertitude qu'il veut dissiper . Cet exemple _peut faire comirendre que
l'originalité du Héros consiste surtout dans le style et dans une
te~ve de raffiner sur l'expression d'idées qui ne sont_pas nouvelles.
Toutefois pour l'étude de Graciio, ce petit ouvrage présente
une importance considérable : un examen attentif révèle qu'au
momen où il 1'écrivit, l'auteur était en possession de toutes les
idées qu'il devait développer plus tard; et ceci (soit dit en passant) rend très vraisemblable sinon l'existence, du moins l'inten-1
tion d'écrire les douze ouvrages dont parle Lastanosa. La sub- .
1. « Es perfeccion de la misma perfcccion » Héroe, Xlll, p. 31. « Estrana
laexplicacion. )&gt; Ibid.
2. « Por robador del gusto le llamaron garabato : por lo imperceptible,
dooayre : por Jo alentado, brio, por lo galan, despejo : por lo facil, desenfado ... Agrauio se le haze en confundirle con la facilidad. \l Ibid., XIII, p. 31-

32.

stance de chacun de ceux que nous possédons se retrouve en
\ effet dans le Héros. Le Comulgatorioseulfait exception, mais nous
avons vu qu'il était dt'l à une circonstance fortuite. L' Atento et le
Galante, que nous avons perdus,s'y trouvent déjà esquissés en plusieurs endroits. L' Agudez..a est en germe dans le Primor II, où
1 Gracian déclare que, s'il est un don de la nature, l'esprit d'à\ propos peut cependant être développé par l'étude'.
Mais une question se pose au sujet du Héros : quel fut le but
de l'auteur en l'écrivant'? En 1645, Cerizierspubliaitun ouvrage
intitulé Le Heros François", dans lequel il faisait l'éloge de Henri
de Lorraine, duc d'Harcourt, alors gouverneur de la Catalogne
au nom de Louis XIII. Ce livre, dont le but était politique, fat
traduit par l'Augustin catalan Gaspar Salà, abbé de San Cugat
de Valls;, et répandu dans les provinces soulevées, pour leur présenter leur nouveau gouverneur. L'auteur s'était directement
inspiré de l'opuscule de Graciân qu'il nornme dès le début de sa
préface:
Gratian, dit-il, croit faire le Heros, à peine fait-il son phantosme; mais quand
il auroit atteint son dessein, il seroit fort loin de son Comte (il y lt là une
équivoque voulue); Olivarez n'a pas ruiné tant de monstres qu'il doive passer
pour un Prodige de force : toute sa Nation ne fournirait pas la matière de cc
grand ouvrage; l'Espagne a trop de Sages, peu de Vaillans. Quelque relief que
l'hyperbole donne à ce Colosse, il se cache tout dans l'esprit de son Autheur;
aussi n'est-il gros que de vent et ne subsiste que par la pensée.

Ainsi El Hiroe serait un panégyrique du Comte-Duc tout puissant à cette date : que faut-il penser de cette assertion?
1. « Hasta aqui faucres de la naturaleza, desde ~qui realces del arte. Aquella
engendra la agudeza ; esta la alimenta ya de ·agenas sales, ya de ln preuenida
aduertencia. - Son Ios dichos y hechos ageuos en voa fertil,capacidad semi.lias
de agudeza de las quales fecundado el ingenio multiplica cosecha de promptitudes y abuodaociade agudezas. » Héroe, p. 11.
2. Le \ Heros François 1 (llJ I r Idee dv grand I capitaine I Par le Sieur de Ceriziers, 1 Arimosnier I de Monseigneur le duc d'Orlea11s. 1 A Paris, 1 Chez. la. Veuue
Jean Camvsat, jet I Pierre Le Petit, ntê Saiut Jacq11es, 1 A la Toysou, d'Or. 1
M.DC.XLV. 1 Auec Pri11ilege dv Roy. 1 1
3. L'Heroefrances. Batcelone, 1646, in-4.

(n

fO

ll

�ADOLPHE COSTER

Dans le Héros que nous connaissons par l'édition de 1639, il
n'est question nulle part d'Olivares; tout au moins le favori n'estil pas nommé; un seul passage pourrait, à la rigueur, s'appliquer
à lui : c'est la phrase dans laquelle Gracian oppose à la sympathie active, qui désignerait l'affection de Philippe IV pour son
ministre, la sympathie passive, qui ferait allusion à Olivares
objet de l'affection de son souverain. Il est d'aiUeurs à noter qu~
la seconde forme est considérée comme supérieure à la première,
ce qui constituerait une flatterie raffinée pour le favori~. Mais
c'est là un indice bien léger, si l'on considère surtout que, dans
le manuscrit de Madrid, le chapitre de la simpatt"a sttblùne n'existe
pas. Toutefois, dans ce même manuscrit, Olivares est mentionné
à deux reprises, A la fin du Primor XIII, Graci:1.n avait placé un
éloge enflammé de Philippe IV•, qu'il déclarait être le Héros par
excellence; il ajoutait qu'on hésitait sur le surnom qu'on devait
lui donner, et disait qu'il méritait, entre autres, celui de Fortuné
(afortunado) pour l'avoir été en tout, c&lt; en parents, en épouse, en
héritiers, en frères et en favori». Il faut remarquer que le favori
occupe peu de place dans cette énumération. De même, le
manuscrit se termine par un éloge inachevé du roi et de son
favori, dont l'auteur vante particulièrement la piété. Gracian va
jusqu'à féliciter l'Espagne perdue par le fameux comre Rodrigo,
d'être restaurée par le Comte-Duc 1. Cet éloge a disparu de l'édition de 1639; mais on peut être assuré qu'il n'existait pas dans
celle de 1637, car Olivare~, encore en pleine faveur en 1639,
aurait pu, à juste titre, se formaliser de cette suppression. Un
examen attentif du Héros ne permet donc pas de conclure avec
Ceriziers que le livre fut écrit à la gloire du favori.
On pourrait à juste titre se demander s'il n'y a pas là simpleGran realce es la simpatia actiua, si es sublime, y mayor la passiua si
es heroica. ù Héroe, p. 36.
2. Ibid., p. 33, note.
3· On pourrait encore arguer en faveur d'Olivares du paragraphe de l'Avi.r
an lecteur &lt;1 y ya que no por naturaleza Rey, por sus prendas es ventaja. ll
1. •

.BALTASAR GRACIAN

, ment une basse flatterie pour Philippe IV. Le souverain est en
effet loué comme le Héros par excellence, non seolement dans la
dédicace du manuscrit, ou Graciàn déclare que son livre « aspire
à la protection de celui à qui il doit l'être, et qu'il veut ~e reconnaître tout entier redevable à Sa Majesté, comme à son 1dée et à
son centre I mais encore dans le passage du Prim.or XIII, précédemment ci~é à propos d'Olivares. Il y a là dix-huit lignes, particulièrement travaillées par Graciân, et dans lesquelles il s'efforce
de mettre au point un éloge amphigourique du roi, lui attribue
toutes les vertns et fait de lai un prodige (milagro) inimitable 2 •
Après de nouvelles corrections, cet éloge a été transporté à la fin
du Prim.or XVIII: Philippe y est qualifié de Monarque des Héros,
la première des merveilles vivantes du ~1onde 3 •
•,
•
II serait donc plus naturel d~ so_utent.r qu~ _Grac1an pensa1_t à
\1 Philippe IV en écrivant son petit lme; et ~-atlleurs, la pr~~ère
des qualités qu'il requiert de son Héros, 111!com~réhens1b_1hté,
ne convient-elle pas parfaitement au souveram qui sut tou1ours
cacher sous une apparence digne et majestueuse le vi~e de ses ~e~sées et l'impuissance de sa volonté? La seconde,_ 1 art de _d1ss1muler ses sentiments (cifrar su voluntad) ne lui convenait pas
moins : Gracian déclare, non sans ironie, que si cette qualité
n'est pas véritablement divine, elle le paraît tout au moins~Mais, en réalité, il ne faut voir dans ces l~uanges qu'un de ces
éloges banaux par lesquels les auteurs croyaient convenable de
ma nifester leur loyalisme.
Une autre hypothèse a été suggérée par une phrase du chanoine Manuel de Salinas, dont le témoignage est d'un grand
poids, en raison de ses relations intimes avec Gracian et Lastap. r, note, lignes 8-9.
Ibid., p. 333. Ibid.~ p. 42. - Voir également p. 47 la leçon du manuscrit où Philippe
est loue à c6té d'Olivares.
4. « Accessible es el primor a vn varon callado, calificada inc~acion me~orada del arte, pre□da de diuinidad, sino par natutaleza, por semepnça. » Ibid.,
p. 8.
I. Ibid.,

2.

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COS'l'ER

nosa. Dans son approbation du Discreto, il dit que l'auteur
« consacra les prémices de son esprit à l'enseignement d'un prince
dans le Héros et le Politique' ». On a voulu voir dans ces
paroles l'affirmation que le Héros fut composé en vue de l'éducation du prince Baltasar Carlos, héritier présomptif de la couronne, né en octobre r 629, et, par conséquent, alors âgé de huit
ans. Mais cette interprétation me paraît inexacte : je ne pense
pas que le mot Prince désigne ici un personnage déterminé; pas
un mot dans le Héros ne rappelle le souvenir du jeune Infant, à
part le passage du manuscrit cité plus haut• et qui, précisément,
fut supprimé dans le texte de 1639. Aucune allusion n'y est faite,
par exemple, au profit que l'enfant pourrait tirer des leçons 'de
son père, type achevé de l'héroïsme, ni même aux vertus qu'un
sujet enthousiaste ou flatteur n'aurait pas manqué de décomm
en lui. Quel intérêt d'ailleurs Graciân aurait-il eu à cela? Aspirait-il à devenir le précepteur du jeune prince ? Non, sans doute;
car il était encore un trop petit personnage ; et, de plus, on ne
saurait oublier qu'à cette date, Philippe IV n'ayant encore que
trente-deux ans, on ne pouvait prévoir de si loin l'avènement de
son héritier, tandis qu'il y avait tout intérêt à flatter un sou\·erain qui paraissait devoir rester encore si longtemps sur le trône.
L'ambition de Gracian fut, à mon avis, plus ,ague et moins
modeste : il a voulu « faire la leçon aux princes », aux souverains déjà sur le trône et non à ceux qu'une longue période
d'années en séparait encore. Ce n'est là qu'un exercice de rhétorique, peut-être pris au sérieux, peut-être simple passe-temps.
L'engouement était alors extrême pour les ouvrages politiques,
ou tout au moins pour cette littérature de cour qui donnait le
modèle du courtisan, du favori, du souverain parfait. Depuis la
1. « Dio las primeras luzes de su idea a la ea.senança de un Principe, eo el
Heroe y Politico, que es muy propio de Sol dorar en sus primeros rayos las

cumbres . .,,
2. Hir~, p. H·

fin du xvr• siècle, ce genre d'ouvrages se multipliait sans trêve, les '4.
uns suivant la trace de Macniavel, les autres tournant à la littérature d'édification. Pour n'en citer qu'un exemple, Faret, en
France, écrivait son Hon11éte Homme (1630), Peregrini son Sabio
in Cortt ( 1624) en Italie, et Saavedra Fajardo, en. Espagne, s~~
Jdea de un Principe polilico cbrisliano (1640). Faut-il rappeler 1c1
les écrits politiques de Quevedo? Le chanoine de Toulouse
François Filhol 1, répondait en 1646 au chroniqueur d'Aragon
Francisco Ximénez de ürrea, qui lui avait écrit « pour avoir une
connaissance particu\iere de plusieurs Autbeurs qui ont escript de
la Politique », qu'il avait dans sa bibliothèque plus de de~ cents
volumes de cette espèce. Graciao ne faisait donc que sU1vre la
mode en écrivant son Héros ou son PoUtiœ Fernando; peut-ètre
aussi cédait-il au désir, qui semble avoir possédé ses confrères,
de combattre et de réfuter le Pri~.9e Machiavel,_en montrant
cee&lt; les lois du succè; ~ont pas en op osition avec celles 4._e l,ë
morale. Il s'élèvera dans son Criticôn avec force contre ce manuel
~ralité contre « ces raisons non d'état, mais d'étable 2 • »
'
.
Un an avant l'apparition du Héros, le Jésuite franc-comto1s
-, Oaude Clé!J)ent, professeur au collége Impérial de Madrid, avait

\

If,

,-.o1t
I-

Sur Filhol voir mon article : A11tiq1i.iirts ifautrtjois, dans la Revue dis

Pyrb1t&lt;JS, XX!Il, 1911.

~- ~ Este es vn falso politico, Llamado cl Maquiabelo, que quiere dar à
SllS falsos aforismos a los ignorantes : no vès como ellos se los tragan,
parecic:ndoles muy plausibles y verdaderos ; y bien ei.aminados, no son otro
que vna confitada inmundicia de vicios, y de pecados, razones, no de estado,
sino de establo : parece que tiene candidez en sus labios, pureza en su leogw,
y arroja fuego infernal, que abrasa las costumbres, y quema las republicas,
etc ... &gt;&gt; Crilicé11, I, 7, p. 140-141. - « Vieron otras dos (Politi&amp;as), auoque
de oro, pero muy descompuestas, y de tan ma.! arte, aunque buena apariencia
que al punto las arrojô en el suelo, y las piso dii.iendo : Este Principe del
M.1quiabelo, y esta Republica del Bodino, no pueden parecer entre gentes, no
se llamen de razon, pues son tao contrarias a ella : y aduc:rtid quanto denotao
ambas politicas la ruindad dcstos tiempos, la malignid;td destos siglos, Y quan
acab.1do està el rnundo. » Criticor1, II, 4, p. 105.

bebcr

-

�470

ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

publié un livre portant le titre retentissant de Machiavelismus iugulatus ', le Machiavélisme égorgé! Gracian ne put ionorer cet
ouvrage) qui fut réédité en 1637 et traduit, la mêm/ année, en
espagnol,_ p~r Antonio Vazquez, d'autant plus qu'il se trouvait
dans la bibliothèque de son ami Lastanosa ; il y puisa peut-être
l'idée de composer le Héros.

CHAPITRE IX

Je n'~i pu voir ln première édition dédiée à Philippe IV. La seconde porte
un tl~e diffé_rent : 7:1achi~v~llist11'1Js ivgvlaws a Cbristiana Sapimti.a Hispanica &amp;
J..

A11struua. D1ssertnt10 Cbmt1a110-Politica Ad Pbilippvm Qvartu11, Regem CatholiC'IJm .•~ucll'.re P. Clavdi~_Clemmte è Socielate lesv Omaca1si in Colltgio Imperioli
Madni.etisi. Altera Edlllo Priore auctior ûngularimn et nouarum rennn hi.liiis
temporis accessùme. AmwM.DC.XXXVII. L'ouvrage est dédié à D. Diego
Lopez Pacheco Acuàa Cabrera y Bobadilla, Vil• marquis de Villena. La tra•
d~ctioo ~e v:izqoe1. est Intitulée : « El Macbiavelismo degollado Por la Chris/1ana Sa./nd1t1•111 de Esp.111a y de Àmtria. Diswrso C!Jrirtiauo-Politico a /a caiholica Magestad de Philippa IV. Rey de las Espaiïas. Porel Padre Clar1dio Ckmmte
de la Co11:/JO: ,;ia de lesvs, nalural de Ornans en û Co,ulado de Borgo1ia, Calhtdratico
dt ~rudt:~ m los Esludios Reales de Maàrid. Tradvçido de la segvnd,1 edicicm
l11t1r1a, a11adida con wsns mziy parliculares, y del tiempo. Con Li,;mcia. E11 Alcald
por A11to,1io Vazq,rez.. Arw z617. - Elle est dédiée à Luis de Moncada Aragon
Y Cerda, "Principe de Paterno, Duque de Montalto Alcalà y Bibona, etc ... Ce
même_ ~:izquez av.ait traduit, selon Nicolas Antonio, Las dos cmturias, )' m)isos pol1tuos de Tra1a110 /3o(;cali11i. (Madrid, 40.)

El Polltico Fer11at1do. -

47 1

Analyse. - Conditions dans lesquelles il parut. -

Son importance.

Le second ouvrage politique de Gracian fut, comme on l'a vu,
El PaHtico, publié, en 1640, à Saragosse, chez Diego Dormer, et
dédié au vice-roi d'Aragon, duc de Nocera. Cette première édition semble avoir disparu; mais une lettre de Fr. Miguel Dicastillo, du 18 decembre 1640, prouve qu'elle a existé. La première
que nous connaissions est intitulée :
El Politico I D. Fernando El I Catholico. J De Lorenzo Gracian. 1 Que
publica Don Vioceocio Iuan de Lastanosa. 1 Con Licencia en Huesca : Por
IuanNogues. Afio 1646. J Vendese en casa de FraociscoLamberto, enla Carrera de San Geronimo. Il (In-8 de 222 pp.)

Bien qu 1adressé au duc de Nocera, dont il est inutile de rappeler les relations avec Gracian, le livre, tel que nous le connaissons,
n'a pas de dédicace ; il commence par l'exposé du sujet qui est
de donner à tous les souverains un modèle en la personne de
Ferdinand le Catholique, &lt;c Oracle suprême de la raison d'état )).
En exposant les maximes politiques de Ferdinand, l'auteur prétend
qu'il se borne à résumer les propos tenus par le duc de Nocera 1
1. « Opongo vo Rey a todos los passados, propongo vn Rey a todos los
venideros. D. Fernando el Catolico, aquel gran Maestro del Arte de Reynar,
el Oraculo Mayor de la razon de Estado. Serà este (6 Excelentissimo Duque,
Meceoas, y Maestro mio juntameote) oo tanto cuerpo de su historia, quaoto
alma de su Politica, no narracion de sus bazaôas, discurso si de sus aciertos.
Crysis de muchos Reyes, que no Paoegeris de vno solo, deuida à [a magistral
conuersacioo de V. Exceleocia, lograda de rui obseruacion. Comeotare aigunos de sus Reales aforismos, los mas faciles, los accessibles, que ]os primorosos, los reconditos, essos cederloshe à quieo presumiere alcançarlos. Apreciarè
reglas ciertas, oo paradoxas politicas, peligrosos ~nsanches de la razoo, estirnando rnas la seguridad que la oouedad. ,, Polltico, p. 1-3.

�ADOLPHE COSTER

RALTASAR GRACIAN

et déclare que, s'il ose aborder ce sujet, c'est qu'il a entre les
mains des papiers autographes du roi catholique, « caractères
informes, maisformés de beaucoup de pensées 1 &gt;i.
Ferdinand, dit-il, fonda un empire; et les qualités requises
pour réussir dans une telle entreprise sont plutôt des faveurs du
destin que des mérites propres 2 ; ici reparah la théorie de la
clrance précéâemment exposée dans le Héros.
La première de ces qualités c'est la valeur, la seconde la prudence; il ne suffit pas en effet d'avoir créé un empire, il faut lui
donner une forme définitive. Gracian expose avec vivacité la différence qu'il y a entre un empire homogène et une monarchie
formée de diverses provinces et de diverses nations : la force que
la France tirait alors de son unité rend plus frappantes les divisions intérieures de l'Espagne l. Cette idée, nettement présentée,
n'est p;is originale: les événements se chargeaient de faire cruellement ressentir l'antagonisme des diverses parties de l'Espagne, et
les hommes politiques du temps, Olivares le premier, cherchaient
un remède à ce mal qui paralysait leur action""·
-

Ferdinand eut le bonheur de sortir d'une illustre maison, celle
d'Aragon, et la sagesse de consacrer sa jeunesse aux expéditions
guerrières qui demandent un peu de témérité, son âge mùr aux
soins du gouvernement. TI eut la chance d'hériter d'une monarchie puissante 1 , d'appartenir à un pays où la royauré n'avait
pas, comme partout ailleurs, subi des alternatives de prospérité
et de décadence, mais où les souverains s'étaient surpassés l'un
l'autre en mérite i, et enfin de commander un peuple énergique 3.
Il a réuni en lui toutes les qualités du grand homme, et toutes
celles du grand roi. Et pourtant on ne lui rend pas justice : ses
ennemis lui reprochent ses fautes, ses compatriotes lni dénient
ses succès 4.
Le caractère des souverains change selon les siècles ; mais à
une même époque il est le même chez des peuples différents. On
voit des périodes de rois guerriers, justes, voluptueux : Ferdinand
appartient à une ère de rois politiques: ses contemporains,
Louis XI, Maximilien Jer, Alexandre VI, Ludovic le More, se

47 2

.1),.

I. « Escusa si mi osadia y aun la solicita mi suerte, de hallarme, digo, con
muchas noticias, eternizadas por su propia Real Catholica maoo ; deformes
caracteres, pero infonnados de mucho espiritu, Oraculo dos vezes, par lo
arcano de la inscripcion, y mas por lo profundo del pensamiento. &gt;&gt; [bid.
p. 4.
2. « Las principales &lt;lestas heroycas preodas, son antes fauores del cclestial
destino, que meritos del proprio desvelo. "Ibid., p. 8-9.
3. « Ay tambien grande distancia de fundar vn Reyoo especial, y homogeneo den~o de vna Prouiocia, al componer vo Imperio vniuersal de diuersas Prouincias, y Naciones. Alli la vniformidad de leyes, semejança de
costumbres, voa lengua y vn Clima, al passo que lo vnen en si, lo separao de
los estraiios. Los mismos mares, los montes, y los rios, le sou à Francia termino conoatural, y muralla para su conseruacion. Pero eo la Monarquia de
Espaiia, donde las Prouincias son muchas, las naciones difereotes, las lenguas
varias, las indinaciones opuestas, los climas encontrados, assi como es menester gran capacidad para cooseruar, assi mucha para ,'Ilir. » Ibid., p. r 3-14.
4. Voir Canovas del Castillo. Estudios del reinaào de Ftlipe FV.

473

J. ~ Sorteo Fernando Mooarquia Augustc,/reciproca felicidad de parte del
Principe casar con Monarquia igual a su capacidad, y valor, de parte de la
Mooarquia alcançar esposo igual a su grandeza y poder. &gt;&gt; Ibid., p. 47-48.
2. « Solo en Aragon falto esta depeodeucia del estado de la Monarquia,
porque fueron extrauagantes sus Reyes, todos a vna mauo esclarecidos ... , y al
contrario de otras Monarquias, ,el vltimo fue el mejor ; crecio la virtud con
impulso natural en sus Reyes, que es mayor en el fin, que en el principio. »
lbid., p. 65-66.
3. « Cada vno de los Ricos Hombres de Aragon, era espejo de su Rey, era
vn ayo exemplar de su Principe. Nacion al fin propria para oficina de beroycos
Reyes. » I'bià., p. 68.
4. " Exageraroo en Fernando ~nos ligeros achaques, los Esttangeros,
como interessados, y como si en èl fueran culpables, porque preualecio, los
que en sus Principes escusables, porque le cedieron. Si falto, no fue por faltar,
sino por contemporizar, efectos de la ocasion, no del vicio; lleuaualos el
tiempo. Arguye contradicion, que los Estrangeros le atribuyan todolo malo, y
los fapaiioles le nieguen todo lo bueno ; aquellos le acumulan culpas ; estos
le vsurpan los aciertos. » Ibid., p. 80-81.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

signalaient par leur astuce ou leur sagacité. Il fut leur maître en
cet art; mais, ajoute Gracian, pour effacer ce que cet éloge peut
avoir de fâcheux, il fut « politique prudent, non politique astucieux 1 ». Cette observation sert de prétexte à l'auteur pour s'élever avec force contre la politique perfide d'un Louis XI ou d'un
Tibère, politique inefficace, prétend-il, et dont la réputation est
due tout entière aux deux historiens qui ront mise en lumière,
Tacite et Commines. Dans un élan d'enthousiasme un peu excessif, Gracian affirme que Ferdinand donna l'exemple de la vraie
politique, sûre, ferme et non chimérique, utile, et enfin honnête
puisqu'il lui dut le surnom de Catholique 1 •
La capacité et la valeur font le roi parfait : la première, d'ailleurs, l'emporte sur la seconde; elle consiste à être entendu, prudent, sage, pénétrant, vif, attentif, comme Philippe II, qui se
comparait à un tisserand, perpétuellement occupé à renouer les
fils de son tissu qui se rompcntl, enfin sensible aux revers.
le grand roi doit encore être économe et savoir faire la guerre
avec la poudre sourde, c'est-à-dire sans avertir ses adversaires de
ses intentions. Qu'il n'expose pas sa personne, mais qu'il suive de
près les opérations militaires; qu'il se choisisse et se forme de
bons ministres : s'il ne dépend pas de lui de faire qu'ils soient

heureux, il doit découvrir s'ils le sont 1 • Et c'est là pour Gracjân
l'occasion de déclarer que Philippe IV, roi parfait, a trouvé un
ministre parfait, ou plutôt un archiministre, en la personne d'Olivares, que le Ciel tenait en réserve pour parer aux plus grands
dangers qu'eût jamais courus la Monarchie Catholique 2 •
Le souverain pourra également, mais avec prudence, utiliser
pour le soulager dans l'exercice de ses devoirs de roi, les femmes
de sa famille qu'il en reconnaîtra capables.
Enfin Ferdinand arriva au fin du fin de la politique en faisant
sentir à la monarchie qu'elle avait besoin de lui, mais qu'il n'avait
pas besoin d'elle 3• Aussi est-ce à juste titre que Philippe II son
petit-fils, disait, en saluant son portrait : c&lt; C'est à lui que nous
devons tout 4_ )&gt;
Mais le mérite suprême de Ferdinand est d'avoir exécuté les
desseins de la Providence en s'unissant à la Maison d'Autriche ,

474

1. « Concurriô Fernando con Principes de su genio, sagazes, atentos, Y
politicos. Son Eras de Reyes ... , Contemporizo Fernando con la politica de vn
Luis Vndezimo, con la prudencia de yo primer Maximiliano, con la sagacidad
de vn Alexandra Sexto, con la astucia de vo Ludouico Moro; dioles por su
comer a cada vno, y .alçose al cabo con la gauancia. Fue Era de Politicos, Y
Feroand,o el Catedratico de Prima. Digo, politico prudente, no politico aStuto,
que es grande la diterencia. Vulgar agrauio es de la politica el con!undirla con
laastucia ... &gt;1 Ibid., p. 100-104.
--i:- « La verdadera, y magistral politica, fue la de Fernando, segura, Y firme,
que no se resoluia en iantastica.c; quimeras; vtil, pues le rindio Reynô por
aiio. Hooesta, pues le merecio el blason de Catolico. Conquisto Reynos para
Dios ; Coronas, para trouos de su CrUL ; Prouincias para campos de la Fè; Y
al fin èl fue el que supo juntar la tierra con el cielo. » Ibid., p. no .
3. Cette comparaison est tirée de Botero, Detti, p. 36.

475

· 1. c&lt; No solo los escoge buenos vn Rey sabio, sino que los haze, los forma,
los amaestra. EL que ellos sean assortados, no es del Principe, el conocei; si lo
son, si ... " Ibid., p. 182.
2. « El Gran Filipo Qvarto de las Espaùas, porque lo es todo(polilico, etc ... )
ha tenido vn Ministro, digo, vu Archiministro, el Excelentissimo seùor Don
Gaspar de Guzman, Conde Duquc de Oliuares, eminente en todo, Ministro
Grande del Monarca Grande, Verdaderameote gigante de den braços, de cien
entendimientos, de den prudendas. Que sin duda preuinô el Cielo para los
mayores riesgos de esta Catolica Monarquia los mayores hombres. Y el coojurarseel mundo todo contra ella, no ha sido sino para que las Reales, y Duales
prendas satiesscn à la luz uniuersal de todo el Orbe, y de todos los siglos. ,,
Ibid., p. 185-186.

3· • Llegà Fernando a doode pocos llegaron, al extre.tno de la politica, a
ha~er de su gouierno &lt;lependec.cia, a que conociesse
Monarquia que ellit le
awa de menester â èl, y no ;11 contrario; los mismos que le ahuyentaroo con
su. ingr1titud, le instaron con sus ruego;; buscaronle agrauiado pero prudente,
Y JULgaron por mayor mal carecer de sus acertados dictamenes, que sujetarse
a su indiguada prudencia. » Ibid., p. 196-197.
4, « De suerte que con mucha razon el Prudentissimo Filipo su nieto
hazîendo cortesia a Sus retratos, afiadia, a este lo deuemos fodo. » Ibid.,

la

p.

204.
REVUE HISl'A.NlQOE, D,

Jl

�ADOLPHE COSTER

dont Gracian fait un éloge sans mesure, en souhaitant que le Ciel
rende universel le pouvoir de ses descendants.
Ce résumé du Polltico montre combien peu originales sont les
idées de Graciao. On pourrait prétendre qu'il a tenté une philosophie de l'histoire d'Espagne et cherché à mettre en lumière les
principes directeurs qui doivent inspirer les successeurs de Ferdinand; mais, comme je l'ai signalé en passant, tous les hommes
intelligents de l'époque étaient frappés du morcellement du territoire, de la différence de climats 1 de mœurs, de caractères qui
rendaient impossible de tirer parti des ressources du pays. Ces
idées étaient agitées par les conseillers de Philippe IV, par Olivares surtout, qui essaya vainement d'unifier le royaume, et il
est tout naturel que Gracian ait recueilli les échos de ces discussions et de ces regrets de la bouche du duc de Nocera. La brièveté sous laquelle il les a présentées leur retire tout intérêt.
Il célèbre l'établissement de !'Inquisition et l'expulsion des Juifs
et des Morisques1 mais il n'y voit qu'un triomphe de la religion,
une preuve de piété de son héros, sans s'inquiéter des résultats
de ces mesures si importantes, ni paraitre soupçonner les profondes raisons politiques qui les avaient dictées'.
Plus neuve était peut-être la remarque qu'il existe des ères de
rois qu'à une mêtne époque les souverains offrent presque tous
des traits communs, qu'ils sont tous guerriers, ou tous pacifiques.
2,

1, &lt;&lt; El la hizo (la Monarchie) Religiosa con purgarla de vnos, y otros
infieles, y con ensalçar el Tribunal Sacra, y vigilante de la Ioquis.icioo. "ll1id.,
p. 2o3. - « Mas celebre biwa Fernando el auer fundado el Integerrimo, el
zelador, el Sacro Tribunal de la Inquisicion, que por auer establecido su
Monarquia. n Ibid., p. 139-140.
2. « Son Eras de ~yes, acootece en vn tic.mpo ser todos Marciales, Y
ouerreros
compitiendose el valor, emulandose la fama. Coinciclieron
desta
0
~
~
.
suerte en vn tiempo el inuicto Carlos Quinto en Espafia, el belicoso FrancJSco
en Francia, y el brauo Soliman en Turqma. Todos tres grandes C~udillos.
Huuierase apodcrado cada vno dellos del mundo todo, a no auer terndo tales
Antagooistas: quebrantaronse reciprocamente el poder, y enfrenaroose el
esfuerc;o. » lbià, p. IOO·I02.

BALTASAR GRACIAN

477

Mais Gracian se contente de constater le fait sans tenter de l'expliquer. Il remarque avec justesse que l'on vit simultanémént
sur le trône trois rois guetri.ers: Charles-Quint, François I•• et
Soliman; qu'ils auraient voulu chacun conquérir le monde et
qu'ils y seratent parvenus s'ils n'avaient pas rencontré de tels
. adversaires; mais il ne découvre pas la raison de cette concomitance, simple manifestation de la loi d'adaptation au milieu.
Pour développer son sujet, il a choisi un moyen singulier et
peu scientifique: c'est d'énumérer, à côté de chacun des mérites
de Ferdinand, tous les e'Xemples de vertus semblables ou de vices
contraires qu'il emprunte à l'histoire des souverains de tous les
temps et de tous les pays, y compris la Perse, la Turquie et la
Chine. On est quelque peu déconcerté par cet étalage d'érudition
alexandrine où les noms propres remplacent le raisonnement, et
surtout par l'absence de détails relatifs à Ferdinand, que l'on
escomptait après le solennel début dans lequel Gracian se vantait d'avoir eu connaissance de documents inédits de la main
même de son héros. On s'étonne que, voulant donner des leçons
sur l'art de gouverner, il n'ait examiné ni fait comprendre aucune
des machines dont usa ce prince si profondément politique et que
plus encore qu'un panégyrique, l'ouvrage ne soit qu'un long
dithyrambe qui se termine par un Amen I 1 , comme s'il s'agissait d'un sermon. Le grand défaut de ce portrait d'apparat, qui
aurait dû nous montrer à l'œuvre le Héro~ idéal dô11t Gradin
a · pr ce emmenttracé l'image, c'e;t d; manquer d~ vie, \
d'anecdotes qui auraiënt permis de pénétrer .dans l'âme du personnage, c'est l'analyse pénétrante au moins de l'un des actes du
subtil monarque: Machiavel en avait donné l'exemple ; mais
peut-être Gracian, qui se porte garant de la vertu de son Héros,
eût-il été bien embarrassé de justifier son astucieuse conduite par
I. « Esta (la Maison d'Autriche) pues, escogiô el Catholico, y sabio Rey,
para successora Augusta de su Catholico zelo, paraheredera de su gran potencia, pJra conseru.adora de su prudente gouieroo, para dilatadota desu felicissiroa
Monarquia, que el Cielo haga vniuersal. Amen. &gt;&gt; Ibid., p. 222.

�ADOLPHE COSTER

des exemples précis. Aussi cet éloge sans nuances mérite+il la critique que lui adresse le P. Dicastillo, qui regrettait de voir la vie
du grand politique racontée avec tant de concision et tant d'omissions '.
N'était la longueur de l'ouvrage, je serais tenté de croire que
ce morceau d'éloquence un peu creuse, d'un style toutefois un
peu moins obscur que celui du Héros, était destiné à être lu dans
une Académie, comme celles qui se tenaient à Saragosse et dont
nous avons eu l'occasion de parler; il est tout à fait du type
voulu pour les lectures publiques; on se le représente très bien
prononcé devant le duc de Nocera, ce qui expliquerait le fait que
la dédicace sert d'exorde au traité, ainsi que les allusions à Baltasar Carlos, dont le nom présage la souveraineté universelle
sur l'Europe, l'Asie, l'Afrique et l'Amérique 2, l'éloge sans mesure
d'Olivares, alors tout-puissant, et cette conclusion inattendue,
cette béatification de la Maison d'Autriche, interprète et mandataire de Dieu sur la terre, s'achevant par un Amen! qui ne pou•
vait manquer de soulever les applaudissements enthousiastes de
cette loyale assemblée 3 •
D'ailleurs, à l'époque ou parut lePolitico, la révolution deCatalogne avait commencé; l'avenir s'annonçait sous de sombres cour. Voir chapitre III, fo fine.
Sea Oraculo su Real nombre Baltasar Rey, compuesto de 1as quatro
vocales, que dan principio à todas las quatro partes del muodo, en preSllgÎO, de
que su Monarquia, y su fama han de ocuparlas todas. » Polftico, p. 23.
3. « Cuyo mayor acierto ... fue auer escogido, digo auer executado la ya
superior diuioa eleccioo de la Catolicissima Casa de Austria. Casa, que la
eosalço Dios, para eosalçar con ella su Iglesia, acabandose las discordias tan
antiguas, como crueles, entre los Federicos Emperadores, y los Sagrados Pontifices, comeoçando la paz en el Emperador Rodolfo de Austria. Casa, quedespues que ella Reyna no sabe 1a Iglesia del Se.ôor que son scismas, ni los coaoce.
Casa, que boluio los Sumos Poutifices de Auüion a su Trono de Roma, Y
mantieoe su autoridad suprema. Casa que la leuanto Dios para muralla de la
Christiaodad, contra la Poteocia Othomana. Casa, que la fortalecio Dias para
ser martillo de los Hereges en Bohemia, Vogria, A.lemania, Flandes, y aun en
Francia, etc ... &gt;1 Ibid.,p. 219-221.
2. «

BALTASAR GRACIAN

1

479

leurs pour la monarchie espagnole; on sent dans ce panégy- , Q..
rique comme un regret de ne pas voir à Ja tête de l'Etat un nou- ~
veau Ferdinand, seul capable de sauver l'Espagne', en même .P
temps que l'amer plaisir d'oublier les inquiétudes présentes en :,
évoquant la mémoire de ce roi qui ne perdit jamais de province et
acquit tant de royaumes.
Quoi qu'il en soit, Graciân prisait fort ce petit ouvrage. Dans
son Critidm, à côté des traités fameux de politique, comme le
Prince de Machiavel, la République de Bodin, la Raison d'Etat de
Botero, et d'autres, la ymphe en montre un auquel il ne manque,
pour êtrelldmiré, que d'avoir été composé par uu auteur fameux•.
Ce passage ne fait nullement allusion à la Politica de Quevedo,
comme on l'a dit par erreur 1. Quevedo était assez connu pour
lancer un ouvrage. Il s'agit simplement d'un éloge que Graciio
se décerne à lui-même. Et c'est ainsi que l'ont entendu ses ennemis. Dans sa Critica, Matheu y Sanz dit en toutes lettres que
cette politique anonyme a pour sujet El Politico 4 , et désigne
ainsi clairement l'opuscule du Jésuite.
Cet éloge inattendu, que Gracian n'a donné à aucun de ses
autres écrits, pourrait surprendre, si l'on ne savait combien les
gens les plus spirituels sont sujets à se tromper sur la valeur de
leurs propres ouvrages.
1. « Llego el entarecimiento de vn grau Politico a dezir, que el remedio de
esta Monarquia, si acaso declinasse, no era otro, sino que resucitasse :et Rey
Catolico, y boluiesse a restaurarla. ,, Ihid., p. r99.
2. « Esta otra, :moque pequeôa, si que es preciosa, dixo la sagaz Ninfa, no
tiene otra falta esta Politica, sioo de vn Autor autorizado. o Critico11, II. 4,

p. !06.
3. Voir E. Mérimée, Essai sur Quevedo, 1886, p. 217, note 2.
4. « En las otras que nombras, discurres sin tino, condenando Jade Bovadilla, que a todas luzes es admirable, y eosa1çando vna otra pequeôa, no hallaodole otra falta que la de Auio-r autoriçado, y es que aunque sea el Politico, la
mareria, y capaz de discurrir prodigiosamente, quien enpreodio el assunto, no
sabe leer, ni escriuir, pues no se acuerda de las de Santo Tomas, Sigonio,
Lipsio, Pedro Gregorio, Menochio, Velazquez, Saauedra, Solorçano, Kotzen,
Cokier, Timpio, Besoldo, y otras infinitas ... &gt;&gt; Grilica dt 1'efleccio11, p. 179.

J.,J

�El Discreto. -

ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

CHAPITRE X

homme universel, mais un homme accompli pour le Monde, un homme sage
et d'un esprit omé, un flirtucso et tout ce qu'il nous plaira. Il est vrai, néanmoins qu'un homme aussi rare que celui qui est depeiot dans ce livre pourrait être regardé par la plupart comme un homme vraimenruniversel•.

Composition de l'ouvrage.

Les éloges du Disçreto. -

Analyse.

Les deux opuscules que ,nous venons d'étudier appartiennent
à la politique générale; le Discreto s'en distingue: il ne s'agit plus
de former le grand homme, l'homme d'État, le Capitaine ou le
Souverain; le but de l'auteur est cette fois plus modeste : comme
l'avaient fait Castiglione, Graci.in Dantisco, ou Faret il s'adresse
au simple particulier, ou plus exactement à l'homme du monde.
Il est difficile d~ trouver un mot français qui rende avec précision celui de Discreto. Amelot de la Houssaie, traducteur consciencieux et instruit de l'Oraculo. s'est contenté du mot disent.
Le Père Courbeville a inventé le titre, sous lequel ce traité s'est
répandu en France, d' Homme universel.
Il c&lt; rassemble en luy, dit-il du Discreto, toutes les grandes et toutes les
belles quafüe;;: qu'on peut acquerir, auec. le plus heureux fonds que la nature
pllisse donner. A ce portrait, on ne sçaurait reconnoistre que l'bomme ç(msommt
e1i tout, l'homme parfait, le Jag-e, l'homme it,iive sel. Tous ces termes sont
employez tour à tour pour marquer le Heros qu'on prétend former, et Je mot
El Discreto ~ trouve toujours synonime de compagnie avec eux•.

Mais le critique du Jou.rnal des Savants avait rais.on de faire des
réserves sur cette traduction.
« L'homme universel, disait-il, est proprement celui qui sait tout, ou qui
est propre à tout sans exception. Or ce n'est point là tout à fait le sujet du
liure de Gtatien, mais seulement un peu du dernier chapitre où il veut que
son sage apprenne le latin, le Grec, le Ftançois, l'italien et les langues orientales, et pour toutes les sciences profondes, il en dispense son homme; d'où
!'ou pourrait conclure peut-être que Gracien n'a point prétendu peindre un

En effet, le titre de Courbeville est trop ambitieux. L'honnlte
homme au sens du xvue siècle, ou le galant homme, tel que Vaugelas a renté de le définir•, correspondraient mieux au sens. de
Discreto. Mais on peut répéter de cette perfection tout humaine
ce que disait Vaugelas à propos du mot galant: tt Il n'est pas si
aisé à definir; car cela presuppose beaucoup d'excellentes qualitez qu'on auroit bien de la peine à nommer toutes, et dont une
seule venant à manquer suffiroit--à faire qu'il neseroit plus galant 3 • )&gt;
Avec cette restriction, on peut considérer le terme de Di$creto
-comme suffisamment représenté par celui d'honnête homme,
qui c:1ractérise au xvn• siècle celui qui joint à un fonds séri~ux
de connaissances et de qualités acquises c&lt; de la bonne grâce, de
l'air de la Cour, de l'esprit, du jugement, de la civilité, de la
courtoisie et de lagayeté, le tout sans contrainte, sans affectation
et sans vice &gt;).
Pour l'étude du Discreto, nous sommes plus favorisés que pour
les deux. œuvres précédentes, puisque nous en possédons la première édition, intitulée :
El Discreto I de I Lorenzo Gracian, 1 Que publica I Don Vincenciolvan I de
Lastanosa. 1 Y I Lo Dedka I Al I Serenissimo Sefior, ! Don Baltasar Carlos 1
Principe de las Espafias. \ Y I Del Nuevo Munda. 1 Con licenci:t, 1 Impresso
en Huesca, por Juan Nogues, Aiio 1646. 11 •
1. Année 1724, p. 40-43.
2. Vaugelas (Rem., JI, 208-2u), cité par Brunot (Histoire d~ la la11gue Jra11raise, t. III, p. 240.)
,. Voir Branot, op. cil., p. 236-240.
4, Dédicace de Lastanosa. - Aproaacion Del Doctor Don Manuel de Salinas, y Li.ta na ... En Huesca à 30. de Eoero de r646. - Licencia de « El

D. Geronimo Arasques, Oficial,y Vicario General.
t. Courbeville. L'hommeimiversel, t723. Préface.

tor luan Francisco Andres. -

» - Aprovacion Del DocImprimatur, Marta Regens. - A los letores.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

Elle avait paru, comme on l'a vu, antérieurement au 8 septembre 1646, et par suite avant la mort du prince Baltasar'.
Nous possédons également une seconde édition intittdée :

hie et à Perpignan'. Ces passages étaient en effet de nature à
choquer les Catalans, alors révoltés contre Philippe IV, adversaires impitoyables des Espagnols, et qui venaient de voir tomber
sous leurs co□ ps, au siège de Barcelone, Carlo Caracciolo, marquis deTorrecusa, et son fils, duc de San Giorgio (1642). Il est
donc évident que cette édition fut faite en Catalogne et ceci
montre le succès de Gracian, puisqu'en pleine lune, les Catalans
golÎtaient assez les œuvres d'un de leurs adversaire5 pour les
imprimer chez eux.
Outre la DMicace à l'Infant, la première édition comprend
une Approbation enthousiaste d!l Man!!.el de Salinas, qui prétend
que, dans le Discreto, la poncsua..900 mtJne contient des mystères, une autre Apprôbation de Francisco Andrés, et une préce de Lastanosa, dont nous avons eu déjà l'occasion de parler.
Lastanosa y consacre un paragraphe à défendre le style de Gracian ~ que l'on accusait d'obscurité. If déclare qu'il ne faut pas
écrire pour tout le monde, mais qu'une ombre discrète rend les
choses plus respectables : vieille théorie qu'avait déjà formulée
1 Herrera. Cette défense était d'ailleurs moins nécessaire pour le

El I Discreto Ide I Lor~o Gracian. 1 QuepublicaDon Vincencio j luande
Lastanosa. 1 Con licencia, ea Huesca, Por I Juan Nogues, 1 Arro 1646. 1 Vendese en casa de Francisco Lamberto, en la Carrera I de S. Geronimo, Il •

En dépit du titre, cette édition est de 1647, comme le prouve
l'approbation de Fr. Tomas Ros, datée de Barcelone, 6 juin 1647,
et a été faite sans doute en Catalogne. Elle est intéressante
d'abord en ce qu'elle est l'origine d'un certain nombre de fautes
qui ont été considérablement accrues, au point de défigurer le
texte, dans les éditions suivantes, dont elle est restée le prototype; surtout par la suppression de quatre passages qui avaient
trait à Philippe IV et à Madrid 3, au caractère grave et dominateùr des Espagnols 4, à la façon dont Juan II d'Aragon dompta la
révolte de Barcelone et se montra généreux envers les vaincus 5,
enfin au marquis de Torrecusa et à sa belle conduite à Fon taraD. Vincencio luan de Lastanosa. -

Soneto Achrostico al autor del Doctor
Don Manuel de Salinas, y Lizana. - Epigrama Del Doctor luan Francisto
Andres A Don Vincencio Juan de Lastauosa. - Indice de los realçes. Errata. - In-16 de 480 pp.
15 feuillets préliminaires.
1. Voir la lettre de Rodrigo Meodez Silva (chapitre IV).
2. In-16 de 314 pp.
3- ... destierro, y aun la gran r,fadrid, por ser Madre del Mundo, desde el
Oriente, hasta el Ocaso, en fè del Gran Filipo en su Quarta Esfora. « DiscreJo,
1, p. 14.
4. « ... extremo. Ay naciones enteras magestuosas, assi como otrassagazes,
y despiertas. La Espaiïola es por naturaleza senoril ; parece sobervia, Jo que no
es sino vn seiiorio conatural. Nace en los Espanoles la grauedad del Genio, no
de la afectacion : y assi como otras Naciones se aplican al obsequio, esta no sino
1I maodo. » Discrelo, II, pp. 37- 38.
5. « ... Por averse maleado entre los hombres. Soy Politica tambien, y aun
a gala de la mayor razon de estado, que esta, y yo hizimos irumortal al Rey
Don Juan el Segucdo; el de Aragon digo; el dia que en aquel celebre teatro
de su fama, Cataluiia : troc6 la mas irritada veogança, en las mas inaudita de-

+

mend~. En viendose veucedor del Catalan, passo à serlo de si mismo. 0 nuevo,
y raro modo de entrar triuafando en (la tan cara) Barcelona en carras de miseric:ordia I Que fue entrada en los coraçones, con vitores de Padre Espano!, y
deseagafios dd estrangero Padrastro. " Discreto, IV, p. 69-71 .
1. (&lt; • • • ocasiones y qualquiera nifieria, que se les ofrezca, la celebran, y
meten mas maquina en vaa aatojada aventura, que el bclicoso, y afortunado
Matques de Torrecusa, en vn rornper las Trincheras de Fuent~-Rabia, en vo
socorrer à Perpinan, y desvaratar campalmente tantas vèzes las bravos y numerosos Exercitos de Francia. &gt;J Disoreto, XX, p. 38 5-386.
2. « Digo pues, que no se escribe para todos, y por eso es de modo que la
arcanidad del estiloaurnente veneracioa a la sublimidad de la materia: haziendo
mas veneradas las cosas el rnisterloso modo de dezirlas. Q,ie no ècharon à
perder Aristoteles, ni Seneca las dos lc:aguas, Griega y Latina cou su escr:ibir
recondito. Afectaronle, por no vulgarizar entrambas füosofias, la Natural
aquel, y la Moral este; por mas que cl Momo inutil, los apode à entrambos de
Xibia al \'no, y de Aretla sin cal al otro. » Discreto, A los Letores.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

Discreto que pour El Hl:roe, car la uarure même des sujets trai-

éloges pompeux qui sont amenés, en général, &lt;l'une manière tout
artificielle , à la fin de chaque Rea,1ce, me paraissent avoir été
ajoutés après coup, pour honorer le grand personnage, qui, le
jour de la lecture, prenait part comme invité à la séance de l' Académie. Il suffirait donc de rechercher à quelle époque Graciâo
put se trouver en face de ces illustres hôtes, pour fixer la date de
la plupart de ces Realces lorsqu'elle n'est pas indiquée par des
allusions à des événements contemporains. C'est ce que nous
essaierons de faire en examinant les différentes parties du Discreto.
I. Il est difficile de donner une traduction satisfaisante du premier Realce : Genio y iugenio. Dans ses Entretiens If.Ariste et d'Eutem 1 , le P. Bouhours, suivi par Amelot et Courbeville, avait
employé les mots génie et esprit qui, en effet, rendaient avec exactitude au xvn• siècle le sens de l'espagnol ; aujourd'hui, ils r~teraient obscurs, car ils ont changé de valeur. Gracian prétend
établir ici une distinction entre l'intelligence (jugement, raison,
etc.), et les dispositions naturelles. Mais ses efforts infructueux
justifient la pensée du même Bouhours :

tés dans le premier rend la pensée plus facilement intelligible.
Il serait malaisé de donner une idée d'ensemble de cet ouvrage:
Courbeville, qui a trom·é au Politico un plan, qu'on peut d'ailleurs n'accueillir qu'avec sceptkisme, n'a pas osé en proposer un
pour celui-ci; en effet, les vingt-cinq chapitres qu'on y trouve,
représentant chacun, à l'exception du dernier, une des qualités
du Discreto, classées sous le ·nom de Realces (rehattts ou reliefs),
auraient aussi bien pu n'être que vingt, ou s'élever à trente . De
composition, il n'en faut pas chercher; ces realces se succèdent
sans qu'il soit possible de distinguer pourquoi l'un vient avant
l'autre; je ne ferai d'exception que pour le premier qui, naturellement, devait être celui qui s'adressait à Baltasar Carlos et pour
le dernier, qui donne un résumé de la vie du Discreto. Enfin ils
affectent les formes les plus diverses: ce sont des dialogues dans
lesquels l'auteur se met lui-même en scène avec ses amis, des
lettres, des allégories, des dissertations.
Je serais porté à croire, comme pour El Politico, mais avec
plus d'assurance, que nous avons là des morceaux composés,
pour la plupart, pour être lus dans une de ces Académies dont
nous avons parlé .plus haut: quelques chapitres portent d'aiHeuxs
les sous-titres de Discu.rso académico, Raz_vnamiento acadtmico,
Elogio, Panegirico '. Il est manifeste qu'ils appartiennent à des
époques diverses, comme en témoignent certains des éloges
qu'ils renferment. Il était d'usage dans ces Académies d'admettre
à leurs séances quelques hôtes illustres: le règlement même prévoyait les conditions dans lesquelles ils seraient introduits; on
leur donnait la place d'honneur et même le droit de votez. Les
r. Voir les Real,es, Il; V; I ; XIV.
On peut voir à ce propos les statuts de l'Académie fondée en 1608 par
le comte de Guimerâ, que j'ai publiés dans la revue Linajes tu Aragon (15-X,
1912), sous le titre: Una Academia aragonesa. - La Pitima contra la ociosidad
2.

(1608). L'article ro dit: « Es condici6n que nioguoo pueda tener asieoto en

On sent des choses-qui sont au dess:us de nos expressions; car.les sentiments
du cœur sont quelquefois si meslez ou si délicats, qu'on oe peut les expliquer
qu'imparfaitemeot ... Mais les termes manquent peu pour faire entendre les
conceptions de l'esprit, à moins qu'elles oe soient obscures et embrouillées
d'elles-mêmes, et une marque certaine qu'elles le sont, c'est quand on ne trouve
point de paroles qui en donnent l'intelligence •.

la Academia que oo sea de ella, sino que sea el que quisiere entrar tltulo, 6
caballero muy notable, 6 de particular respeto y obligacion ; cuya deliberacion
ha de set de conseotimicoto de 1a mayor parte de los que concurrieren eo la
junta, y cuando sucediere entrarse sin licencia, e1 promovcdor se levante y cese
Ja Academia. » Article 62 : &lt;1 Item, es coodicion que a los que se diere silla en
la Academia se les dé la mas preminente y voto. &gt;1
1. E11trelie11s cr Ariste et d'Eugène, 1671, IV, Le bel esprit, p. 220.
2. Manière de bie1i penser, 1667, IV, p. 356. C'est la pensée de Boileau:
Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement
fa les mots, pour le dire, arrivent aisément.

�ADOLPHE COSTER

En effet, tout ce chapitre se trouve déjà en germe dans le Primor Ill du Héros', où Gracian oppose l'un à l'autre le j11iz_io et
l'ingenio, la sinderesis et !1agiuieza. Mais si, dans le Héros, le mot
ù,genio désignait les facultés intellectuelles, surtout le jugement,
en opposition à l'agudez.a, la finesse native, il désigne ici, non
seulement le jugement et La raison, mais même l'aptitude aux
sciences, tandis que gmio représente les goûts, le caractère. On
voit combien vagues restent œs termes auxquels l'auteur prétend
donner une signification précise. C'est une critique que l'on
peut faire constamment au vocabulaire de Graciân.
En réalité, ce chapitre doit son existence au jeu de mots entre
genio et ingenio, qui ne diffèrent que par une syUabe. Quant au
reste l'auteur s'embrouille et se contredit lui-même. On croit
qu'il oppose l'intelligence à la sensibilité, lorsqu'il dit que l'entendement (lo entendido) est inutile s'il n'est pas accompagné d'un
aimable caractère (agradable genial inclinacion i). Mais ailleurs il
semble considérer genio et ingenio comme deux formes de l'intelligence, puisqu'il déclare que l'art peut les perfectionner; _
Il. Del Seii.,rio en el dezir, y en el bazer 4 • Amelot traduit à tort
le mot de Sewrio par ascendant; l'ascendant est une des qualités
du Héros s, mais ici Gracian distingue nettement, de cette&lt;&lt; supériorité naturelle », celle qui provient de la pratique des affaires,
de la science, de l'expérience, ou des années, et que l'on peut
rendre par le mot assurance 6. Cette assurance se rencontre chez
1.

Héroe, p. 9 .

« Plausible fue siempre lo enteodido, pero infeliz sin el realçe de vna
agradable genial inclinacion: y al contrario, la misma especiosidad del Genio,
hàze mas œnsurable la falta del Ingenio. » Discreto, p. z-3.
3. « Puede mejorarlos la indu.stria, y realçarlos el arte. 1&gt; Ibid., p. r9. Ce
Rtalcr correspond au Primor IX du Héros, aux Maximes 2, 34, r43 et 146 de
2.

l'Ortitt1lo.
4. Voir Ordmlo, Maximes 42 et 182.
5. frimor XIV.
6. « No hablo a.q ui de aquella natunl superioridad, que seiialamos por sin·
gular realçe al Heroe : sino de vna cuerda intrepidez contraria al deslucido

BALTASAR GRACIAN

les sots sous forme d'impudence; elle se trouve aussi chez les
riches, et il est curieux de voir que Gracian ne s'en indigne pas.
Il déclare bien qu'on applaudit les sottises d'un riche et qu'on
n'écoute pas les propos sensés d'un pauvre, mais il estime que \
cette autorité qui vient des richesses est en somme un bien 1 •
m. HomlJre de espera; l'homme qui sait attendre. Cette allégorie nous montre sous une forme pittoresque l' Attente, s'avançant sur son char, entourée de ses conseillers, parmi lesqu_els se
trouvent les plus fameux politiques, comme Auguste, Ferdmand
le Catholique, qui rappelle le dicton catalan : Dtu 1w pega d.e bastô
si110 de Saô ; Charles-Quint, répétant son mot favori : &lt;&lt; Le temps
et moi nous en valons deux autres ... ,, Elle vient à bout, en temporisant, de cous les défauts per.sonnüiés qui l'ont attaquée sur
sa route.
N. De la ga/anteria. Graciân prétend avoir découvert Jà un
mérite nouveau, et c'est pour cela qu'il fait de ce chapitre une
requête de la Galanterie à la Discrétion pour être admise à sa
cour. Mais cette qualité a déjà été étudiée dans le Héros 1 - C'est
la générosité, ou grandeur d'âme, qui y est présentée comme
une des manifestations d'un cœur de roi, et commentée par le
mot fameux de Louis XII. Cependant, ici, Gracian joint â. la
faculté de pardonner celle de ne pas se raidir dans sa dignité, de
savoir s'humaniser avec les autres. C'est le contraire de la bassesse.
Ce Realce. mérite le même reproche que le premier: Gracian,
prenant le mot galante, veut en faire le nom d'une qualité déterencogûniento ; fundada, b en la comprehension de las materias, o en la autoridad de los aiios, b en la calificac:ion de las dignidades, que eo. fè de qualquiera dcllas puede vno h:11.er, y dczir con seiiorio. li Ditcrdo, p. 26-27. .
1 • « Hasta las riquezas dàu amoridad. Dora las mas vezes e.l oro las nec,as
razones de sus dueiios: comunica la plata su argentado sonido à las palabras,
Je modo que son aplaudidas las necedades de vn rico, quando las senlencias de
\ll pobre no son escuchadas. Ibid., p. 27-28. Ce passage fait songer au Giton
et au Phédon de L:t Bruyère.
z. « El Tiempo, y yo à otros dos. li lbid., p. 63. Voit la Maxime 55 de

l'Orcu;ulo.
3. PrimorIY.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

minée; mais son analyse est impuissante à la séparer de la bi{arrla ou de la hidalguia, par exemple.
. Il est curieux: de \·oir, à peu près à la même. époque, les efforts
infructueux de Vaugelas pour préciser le seus du mot galant,
en français. C'est qu'il est en effet bien difficile de définir exactement ces termes, dont la valeur s'étend sans cesse au gré de ceux
qui les emploient.
Le modèle de la galanterla est le comte d'Aranda.
V. Hombre de plausibles noticias •. Ce chapitre est consacré à la
d~~nition de l'érudition mondaine, que Graciân oppose à l'érud1t1on pédantesque. Amelot a traduit le titre par l'JJomme de mise
.
.
'
ce qu1 est mexact, et semblerait établir une confusion avec le
Realce VII qui traite de l'omniwn horarum homo. Il débute par une
allusion à l'éloquence d'Hercule retenant les peuples par les
chaînes d'or parties de sa bouche, image empruntée sans doute
à l'un desernblèmesd' Alciat. Comme il l'avait fait dans le Héros,,
Gracian préconise, comme un moyen de plaire, d'emmagasiner
dans sa mémoire les bons mots ou les anecdotes concernant les
grands hommes, et de s'attacher surtout à ceux des temps
modernes plutôt qu'aux anciens qui donnent, lorsqu'on les cite,
une allure pédante 4 • Le modèle de cette science aimable n'est
autre que le marquis de Colares, Comte de Castaneyra, Jer6nimo
de Ataide, qui était entré eu rapports avec l'auteur précisément
au mois d'avril 1646 s.

VI. No sea desigual '. Il s'agit de l'égalité d'humeur que Gracian recommande aux grands, tout en indiquant, en passant, que
leurs caprices ne sauraient déconcerter l'homme avisé. Le modèle
de cette qualité est le duc Francisco de Borja ainsi que la
duchesse Artemisia Doria y Colonna.
VII. El IJombre de todas haras (Lettre à Lastauosa), est inspiré
d'un passage, dans lequel Quintilien qualifie Asinius Pollion
d'omnium horarum JJonw ... Ce Realce est présenté sous forme de
lettre adressée à Vincencio Juan de Lastanosa dont il prétend
être le portrait: èest bien de lui à coup sûr qu'il est question,
lorsque Graciân célèbre les go-ats variés du Discreto, qui doit
aimer les jardins, la peinture, les pierres précieuses, l'archéologie, l'histoire et la philosophie, et qui se garde soigneusement
de s'attacher à un objet unique 3 • Le morceau finit, il est -vrai,
par un éloge du comte de Lemos cc véritable Héros universel ».
Mais, comme on l'a vu, ces éloges n'étaient que des passe-partout.
VIII. El buen entendedor 4 • Ce dialogue, assez bizarre, entre le
docteur Juan Francisco Andrés et l'auteur~ ne contient guère
d'autre idée que celle qu'il faut entendre les gens à demi-mot,
ou même avant qu'ils aient parlé: deux des inventions développées dans le Criticon, le Zahori ou devin s, et la « Réforme des
proverbes » 6 s'y trouvent en germe.
Voir Oraculo, Maxime 186.
Quintilien, Vl, 3, 110. Ce chapitre de Quintilien traite de furb,mitas.
3. v Platico gustar es el de jardines, mejor el de edificios, calificado el des
pinturas; singular el de piedras preciosas; la observacion de la antiguedad, la
erudicion, y la plausible historia, mayor que todas la Filosofia de los cuerdos ;
pero todas ellas son eminencias parciales, que vna perfecta universalidad ha de
adequarlas todas. " Discreto, p. 124-12. 5.
4. Voir Orâculo, Maximes, 25, 210, 225.
5. « Han de tener (los principes) mucho de Adivinos de verdades, y de
Zaories de desengaüos &gt;&gt;. Ibùl . , p. 1 38.
6. • El necio mas sabe de la casa agena, que de la suya, que ya hasta los
refranes aodan al reves. » Ibid., p. 145-146.
1.

2.

I. Vaugelas a fait cet essai (Rem. , II,
langue fra,zçaiu, t. Ill, p. 237-240.
2. Voir Orowlo, Maximes 4 et 22.
3. Héroe, lll, p. r 1.

208-211).

Voir Brunot, Histoire de la

4. « ~bre todo tieue vna, tan sazonada, como curiosa copia de todos 1o
buenos dicbos, Y galantes bechos, assi heroycos, como dooosos : las seotencias de los prudentes, las malicias de los Criticos, los chlstes de los aulicos; las
sales de Al~nquer, los picantes del Toledo: las donosidades del Zapata ; y aun
las galanter~as del grau Capitan ; dulcissima municion toda para co.nquistar el
gusto. &gt;&gt; D1screto, p. 9r-92.
5. Voir p. 65 , noter.

�49°

ADOLPHE COSTER

Il renferme une curieuse allusion à Antonio Pérez cet « Amphion aragonais &gt;&gt; recueilli par les « Dauphins couronnés &gt;&gt; 1,
mise d'ailleurs prudemment dans la bouche du Docteur.
IX. No esla,· siempre de hurlas•. Il ne faut pas toujours plaisanter, encore moins le faire de propos délibéré. Il est odieux d'être
perpétuellement sévère, comtne Caton, mais au moins cette gravité fait-elle respecter, tandis qu'un Carvajal 1, qui meurt en plaisantant, inspire le dégoût.
X, Hombre de buena eleccion +. Savoir choisir et bien choisir est
indispensable au bonheur et au succès: telle est la pensée que
développe l'auteur, longuement, mais vaguement.
XI. No ser malilla •. Dès la deuxième édition, ce mot de
malilla a été corrompu en maravilla, ce qui rendait le texte inintelligible. La mali/la ou manille est une carte privilégiée qui sert
à tous les coups: Gracian recommande de ne pas jouer ce rôle,
de ne pas se prodiguer, car ce qui est commun est bien vite
méprisé: c'est une grande habileté de savoir cc vendre une supériorité 6, en affectant de la cacher. &gt;&gt; Peut-être faut-il voir dans
cette expression de c&lt; vendre une supériorité&gt;l un souvenir de François Bacon, qui recommande presque dans les mêmes termes,
comme un moyen de parvenir, de se faire valoir sans délicatesse~
« Audacter te vendita. &gt;&gt; 1
r. « Eso Je valià à aquel nuestro An fion Aragoues, quando perseguido de
los proprios, hall6 amparo, y aun aplauso, en los coronados Delfinès estràiios.
Ibid. p. 135-136.
2. Voir Ordcnlo, Maximes 76,241,275.
3. Francisco de Carva'jal contribua au succès du gouverneur du Pérou,
Vacade Castro, sur Almagro., embrassa le parti de Pizarre, fut pris avec lui en
1548, et pendu comme traître à Cuzco.
4. Voir Ordculo, Maximes 5r et 67.
5. Voir Ordc11lo, Maxime 85.
6. « Grau lecdou es esta del saberse bazer estimar, d.e saber veoder voa eminencia, afe:ctando el eocubrida, para conservarla, y aun aumenta.rla con el
désseo ... » Discreto, p. 199.
7. « Sicut enim dici solet de calmnnia Audncte,,· calmnniari, seinper a1iquùl
baeret: sic dici possit de jactantia (nisi plane deformis et ridicula) Audacter le

BALTASAR GRACIAN

49 1

XIT. Hombre de buen dexo '. C'est Fhomme qui sait bien finir~
et se retirer à temps. Ce chapitre comprend plusieurs idées qui

serout reprises dans le Criticon: c'est ainsi qu'il débute par la
comparaison de la fortune avec une maison à deux portes, celle
du bonheur et celle du malheur: on ne peut sortir par celle par
laquelle on est entré i . On y trouve aussi l'idée du voyage de
la vie i, qui forme le fond du Criticon. Ce Realre est sous forme
de lettre adressée au chanoine Orencio de Lastanosà, frère de
Vincencio Juan, et &lt;&lt; singulier ami de l'auteur ,&gt;. Il semble faire
allusion à la fin malheureuse de quelqu'un de leur connaissance,
peut-être des deux filles de Lastanosa, Gracia et Catalina, nêes
le 24 mars 1642, et mortes deux heures plus tard 4 •
Xill. Hombre de ostentacion s. Il faut savoir faire montre de son
mérite, mais sans affectation, et surtout ne pas vouloir montrer
un mérite qu'on ne possède pas. C'est ce que fait voir l'apologue du Paon, cité avec éloge par Schopenhauer dans ses Parerga.
w11dita, semper aliquid baeret. Haerebit certe apud populum, licet prudentiores
subrideaot ... )&gt; Bacon. De dignitate et ar1gmmtis sâentiarnm, VIII, p. 228 (Edition de Francfort, 1665).
Amelot a fait un contresens en traduisant un des passages de ce Realce :
« C'est, dit-il, la rente des plus excellentes peintures et des plus riches tapisseries d'être mises en vùe à toutes les grandes fêtes. Mais à force d'avoir des
spectateurs elles rencontreat beaucoup de juges qui en remarquent les défauts;
d'où il arrive bientôt qu'elles passent pour des pièces communes (p. 300). l&gt;
« Como todo lo andan, avait dit Graciao, reciben muchos encueotros con que
presto vienen à ser inutiles, à comunes, que es peor » (p. 190). C'est,à-dire que,
comme elles vont panout, elles subissent -beaucoup de heurts et finisseot bientôt par n'être plus bonnes à rien.
1. Voir Ord&amp;ttla, Maxime S-9.
!I.. Disoreto, p, 204-.205.
3. « Alli asiste al governalle en el viage de la vida. » Ibià., p. 21 3.
4. cc 0, qu.antos Soles avemos visto entrambos, nazer, con risa del Aurora,
y tambien nuestra: y sepultarse déspues coa llanto del ocaso. Saludaronlos al
amanecer las lisongeras aves, con sus ;cantos, al fin quiebros, y despidieroolos,
al ponerse, nocturnos pajaros con sus ahuUos. ,. Ibid., p. 207-208.
5. Voir Orcicu}o, Maxime z77.
Rl,.-VIJE HlSPANIQOE, lJ,

I

�492

ADOLPHE COSTER

Graci.in l'a développé avec le plus grand soin et n'a pas craint,
en terminant, de demander une place pour cette fable à côté de
celles d'Esope '.
XIV. No rendirse al h1mtor 1 • Ne pas céder à l'humeur, ne pas
contredire par principe, ne pas se montrer agressif, défauts qui
enlèvent tout charme à la conversation; il est d'ailleurs plaisant,
lorsqu'on peut rester simple spectateur, d'assister à la rencontre
de deux. esprits de cette nature et de contempler, suivant l'expression piquante de Grachin, de la barrière de sa sagesse, les taureaux de la sottise d'autrui•.
XV. Tener buenos repentes;_ C'est trouver sans préparation, les
mots ou les actes les mieux en situation; mais il s'agit surtout
des bons mots. Gracian oppose ce don du Ciel, auguel l'art n'a
rien à voir+, à la réflexion, et, parodiant le mot de CharlesQuint, qu'il avait cité dans l'Agudez.a et dans le Discreto, il prétend que c'est trop peu que de dire: &lt;( Le temps et moi nous en
en valons deux autres &gt;&gt;; mais qu'il faut pouvoir dire : &lt;&lt; Le
manque de temps et moi, nous valons n'importe qui 1• » Il donne
comme modèle de ce genre de mérite Francisco Maria Carrafa,
duc de Nocera, son ancien protecteur, mort en disgrâce en 1642,
et dont il fait un pompeux éloge. On peut supposer que ce morceau fut composé peu après la mort du malheureux vice-roi
d'Aragon.
XVI. Contra la figureria (SatyricJn) 6 • C'est une diatribe contre
r. Voir Ordculo, Maxime 69.
Mire desde la talanquera de su cordura los toros de la necedad agena. »
Discreto, p. 268 .
3. Voir Orilculo, Maxime 56.
4. « A quien noreconoze deuda este realçe de Heroes es al arte; rodo 1o
:\gradeze à la naturaleza, y à la dicha. » Discreto, p. 277.
5. « No dezia mucha, aunque bien, el que dezia ; el tiempo, y yo à otros
dos. El sin tiempo, y yo a qua!quiera, esto si que es dezir, y mas hazer. &gt;&gt;
Ibid .. p. 275.
6. Voir Oriiculo, Maxime 223.
2. ((

BALTASAR GRACIAN

493

la grimace, le &lt;&lt; snobisme » et la fausse gloire. Gracian raille la
singularité dans les goôts, dans les vêtements, qui fait prendre le
contre-pied des mœurs, s'habiller à l'espagnole en France, et à
la française en Espagne, affecter un sot orgueil, comme il arrive
à des nations entières, dit-il, en songeant peut-être à ses compatriotes 1 • C'est une série de portraits piquants où le style de l'auteur reste clair, tout en étant pittoresque. Le type de la qualité
contraire était le comte d' Aguilar, marquis de la Hinojosa, que
Gracian appelle son second Mécène, mort à l'époque ou l'auteur
écrivait et qu'il avait connu à Tarragone en 1643.
XVlI. El hombre en- m punto ' , est un dialogue entre le chanoine Salinas et Gracian. L'homme est comme le vin qui ne
devient exquis qu'après avoir vieilli; mais hélas, il est impossible
de rester à son point de perfection; croitre ou décroître est une
loi de nature, et pour croître il faut de longues années : avant
d'être un roi digne de ce nom il faut une longue expérience, et
« le médecin, dit plaisamment le chanoine, pour faire lever un
malade de son lit, en a couché cent dans la tombe. 4 &gt;&gt; C'est là
le premier trait que Gracian lance contre les disciples d'Esculape,
à qui, dans le Criticon, il réservera quelques-uns de ses mots les
plus mordants.
XVIII. De la cultura y aliiio. Sous ce titre Graciàn comprend
la culture intellectuelle et la propreté des ajustements; il les croit
2

r. 1, Otros ay, que en Espaiia visten à lo Fr~nces, y en Francia à lo Espano!:
y no falta quien en la campaiia sale con golilla, y en la Corte cou va.lona;
haziendo desta suerte celebrados matachines. 1, Discreto, p. 300-301.
« Ponen otros su capricho en vna vanissima inchazoo, nacida de vna loca
fantasia.; y forrada de necedad : con esro afectan vna eofadosa gra.vedad en
todo, y con rodos, que parece que honran con mirar, y que hablan de merced. Ay naciones enteras tocadas deste h umor. " Discnlo, p. 303-304.
2. Discrelo, p. 299.
3. Voir Oraculo, Maidme 6.
4. &lt;t Hazese vn General à costa de su saogre, y de la agena : vn Orador despues de mucha estudio, y exercicio. Hasta vn Medico, que para levantar à vno
de vna cama, echà ciento en la sepultara. » Discreto, p. 323-324.

�"BALTASAR GRACIAN

494

•

495

ADOLPHE COSTER

indispensables pour faire valoir le mérite naturel, et déclare
qu'elles peuvent s'allier parfaitement à la sainteté, comme le
prouve l'exemple de Juan de Ribera, fondateur du fameux collège
du Patriarche à Valence, de son successeur Alonso Pérez de Guzman, dont il ne néglige pas de faire aussi l'éloge, et de Juan de
Palafox, évêque de la Puebla de los Angeles. Ce dernier n'a'°ait
pas encore entamé contre les Jésuites la lutte qui devait le rendre
fameux en France, et susciter contre lui la rancune tenace de la
Compagnie. Cette querelle commença en r 64 5, et se prolongea
jusqu'après la mort du prélat, dont ses adversaires parvinrent à
empêcher la béatification.
Après un court aperçu de l'histoire de la civilisation en Grèce
et à Rome, Gracian introduit un pompeux éloge de Lastanosa et
de son livre sur les Médailles inammees. Il déclare que l'Italie est au
plus haut point de civilisation, que l'Espagne ne connaît encore
que le raffinement personnel, mais que ses villes laissent à désirer
sous ce rapport, et qu'en France la noblesse, à l'exclusion du
peuple qu'il méprise"' donne l'exemple de la culture la plus avancée. Il en donne pour type le chanoine de Toulouse François
Filhol i . Le modèle achevé de la Cultttra y a1ino est Doarte Fernandez Alvarez de Toledo, comte d'Oropesa.
XIX. Hombre juiz.ioso y 1rotante •. Ce Realce est soi-disant le
résumé d'une conversation de l'auteur avec le duc de Hi jar, qui
devait, en 1648, être impliqué dans une conspiration contre
Philippe IV. Il faut savoir pénétrer le secret des cœurs et, par
de subtiles rerparques, découvrir la vérité. Quelle joie de rencontrer un de ces hommes qui sondent les cœurs, d'en voir deux se
mesurer l'un contre l'autre, ou de les entendre se confier mutuellement leur science! On retrouve dans ce Realce plusieurs éléments qui seront mis en œuvre dans le Criticon: l'idée de la
fenêtre, que Momus aurait voulu qu'on ouvrît dans la poitrine de
r. Sur François Filhol, voir chapitre VIII, fa fine.
2. Voir Ordc11lo, Maximes 43 et 49.

l'homme, afin de voir ses pensées, celle du Zahori dont il a été
question plus haut, et d'autres '.
XX. Contra la haz.a1ieria 2 • Gracian établit une opposition entre
les haz.anosos et les haz.aneros; les premiers font de grandes choses,
les seconds feignent d'être affairés : une série de types de ces
faux glorieux est esquissée par l'auteur, d'une plume alene et
spirituelle qui rappelle les portraits de Célimène. On trouve dans
ce chapitre une des deux seules allusions que Graciân ait faites à
Cervantes 1, qu'il avait cependant dtl lire avec plaisir.
11 est probable que ce Realce fut écrit avant 1641. En effet,
dans la première édition du Discreto on lit un passage, supprimé
dans les réimpressions suivantes, où il est question du « belliqueux et fortuné marquis de Torrecusa » et des succès qu'il avait
remportés à Fontarabie et à Perpignan. Or, Je marquis fut tué
sous les murs de Barcelone, ainsi que son fils, en 1641 4 • En se
rendant en Catalogne, il avait passé pa-r Saragosse, où il avait pu
être connu de Gracian: peut-être ce dernier lut-il devant lui ce
Realce, dans lequel il glissa, comme d'ordinaire, un éloge de circonstance.
XXI. Diligente y inteligente. Il faut savoir concevoir et exécuter; mais la réflexion empêche parfois d'agir, et trop souvent la
rapidité d'exécution provient de l'absence de réflexion. Il faut
sans doute voir une allusion à Olivares, disgracié en 1643, et
devenu le bouc émissaire des malheurs de l'Espagne, dans le pas1. « Son grandes desçifradores de intenciooes y de fines, que llevan siempre
coasigo la juyziosa cootraçifra. » « Desta suerte van haziendo aootomia del
anima. » Discreto, p. 359 et 362.
« Muy a lo vulgar discurrib Momo, quando desseb la veotaoilla en el pecho
humano : ... deviera advertir, que los Zaories de coraçones, que realmeote los
ay, oo necessitan, ni aun de resquicios, para penetrar al mas reservado interior. » Discreto, p. 354-355.
2. Voir Orticulo, Maxime 29~.
3. « No todos los ridicules andantes salieron de la Mancha ». Discreto,

p. 383-384.
4. Voir Melo, Guerru de Cata/111ia, 1. III, § 68.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

sage où Gracian cite ce « ministre &gt;J plus diligent qu'intelligent'.
Ce chapitre contient également un curieux parallèle entre la prudence espagnole et la rapidité française qui se contrebalancent
mutuellement 2 •
XXII. Del modo y agrado 1. Dans cette lettre, adressée au docteur Bartolome de Morlanes, Gradin célèbre la manière d'être et
le charme, qui sont indispensables pour faire valoir le mérite,
mais qu'il avoue ne pouvoir définir•. Il prétend toutefois, ce
qui paraît assez peu logique1 que cette qualité peut s'acquérir 1•
Ce chm·me souverain et irrésistible se trouvait1 dit-il, chez Isabelle de Bourbon ; il est donc probable que cet éloge dut être
écrit peù après la mort de la Reine q_ui avait conquis le cœur
des Espagnols (6 octobre 1644) .
XXIII. Arte para ser dichoso. Cette fable montre l'âne qui se
plaint à Jupiter de la Fortune: celui-ci la fait venir; elle se justifie en disant avec un sourire : &lt;&lt; Si c'est un âne, de qui se
plaint-il? » Et Jupiter lui donne raison, en déclarant qu'en effet,
il n'y a pas d'autre bonheur ou d'autre malheur que la prudence
ou fimprudence '· C'est une des idées les plus chères à Graciao 1
que les sots n'ont pas à se plaindre de leur sort.

XXN. Corona de la discrecion. Dans ce Panégyrique, la Vérité
déclare que ce qui achève la Discrétion c'est la vertu. Le modè1e
de la vertu n'est autre que Luis Mendez de Haro 1 , dont la faveur
commençait alors. Ce Realce. donne incidemment l'énumération
de vingt-neuf qualités de l'homme parfait•, parmi lesquelles la
retentiva, qui ne semble correspondre à aucune de celles qui sont
étudiées dans le Discreto ou le Héros : elle ne consiste pas en
effet à savoir attendre, car elle est distincte de la espe1·a. D'ailleu'rs
l"auteur a soin d'ajouter qu'il existe encore bien d'autres mérites
qui contribuent à la perfection.
XXV. Cuita repartidon de la vida de un discreto i. Ce chapitre
comporte tout un programme d'éducation, puis un plan de vie,
et1 on peut le dire1 la substance même du Critic6n. La vie de
l'homme est divisée en quatre âges: le printemps c'est l'enfance,
l'été la jeunesse, fautomne fécond est l'âge mûr, et l'hiver la vieillesse. Rappelant une fable du Valencien Falc6n4, Gracian donne à

1. « Vimos ya hombres muy diligentes, obradores de grand.!s casas, executivos, eficazes ; pero nada intelligentes: y de voo dellos dixo vn Critico frescamente, alabando otros su diligencia: que si el ta! fuera tan inteligente, como
era diligente, fucra sin duda vn gran Ministro del Monarca Grande. » Discreto,
p. 397-398.
2. u Este es aquel cxced.ido excesso, que entre si maotienen los valerosos
Espafioles y los bo:licosos Franceses, ygualando el Cielo la competencia, contrapesando la prudencia Espaiiola a la presteza Francesa. Opuso la deteocion
de aquellos, à la calera destos, etc.» Ibid., p. 406-407.
3. Voir Onimlo, Maximes 14 et 267.
4. &lt;l Lo bueno es, que no se puede definir, porque no se sabe en que consiste.» Discrelo, p. 423.
5. « Puedese adquirir y por esso la falta della es inescusable. » Ibid.,
p. 412. Il est vrai qu'il ne parle ici que du Modo.
6. Voir Botcro, De/li, p. 14: « Ciappi Vitelli capitano di malte accortezza,
diceua, ché nelle cose della guerra, non che nell'altre, la fortuna e'l caso non
haueua parte alcuna : mà che tutto era prudenza, ô imprudema. »

497

1. Daas le ms. Esp . 302 de la B. N. P. ou lit la note suivante sur Luis
Méndez de Haro: « Sobrioo y heredero no solo de la casa y estados, sino tam,
bien de la pribanza, que, por mirarle con cariiio el Rey y eutender la sofisteria
de la casa real, le llamaban el Discreto de palacio. » Cité par M. Morel-Fatio
dans son édition de la Caduta del C,mte d'Olivares, d'lppolito Camillo Guidi,
p. 44, note r.
2, « Conteodian la alteza de anime, la Magestad de espiritu, la Autoridad,
la Estimacioa, la Reputacion, 1a V.niv_ersalidad, la Ostentacion, la Galanteria, et Despejo, la Plausibilidad, el buen Gusto, la Cultura, Gracia de
las gentes, la Retentiva, lo noticioso, lo juyzioso, la inapassionable1 lo
desafectado, la Seriedad, el Seiiorio, la Espera, lo agudo, el bueo Modo,
la Platico, [o Executivo, Io Ateoto, la Sympatia sublime, la Iocompreheosibilidad, la lndefinibilidad, cou otras muchas deste porte, y graudeza. »
Discreto, p. 446-447. Courbeville a maltrait&lt;: et écourté ce Realce d'une façon
incroyable.
3. Voir Ordc11lo, Maxime 2.29. « Saber repartir su vida a Jo discreto, etc. &gt;)
4. « Donosamente discurrio vno, y dulcemente lo canto otro, cl Falcon, que
se convirtio en Cisne : dieronle al hombre treinta aiios suyos, para gozarse,
y gozar : veinte despues prestados del jumento para trabajar ; 0tros tantos del
Perro para ladrar; y \'einte vltimos de la Mona para caducar. » Discreto-,

p. 460-461.

�ADOLPHE COSTER

•

l'homme trente ans pour jouir, vingt pour travailler comme l'âne,
vingt pour aboyer comme le chien et vingt pour radoter comme
la guenon. Il convie l'homme à di viser le voyage de la vie en
trois journées, comme les comédies. La première sera employée
à parler avec les morts, la seconde à s'entretenir avec les vivants,
la troisième avec soi-même. C'est-à-dire que la première période
sera consacrée à l'étude des livres et des langues : on apprendra
d'aborJ les deux langues universelles, le latin et l'espagnol, puis
le grec, l'italien, le français, l'anglais et l'allemand. On passera
ensuite à l'étude de l'histoire; on fera une promenade dans les
délicieux jardins de la poésie, « non tant pour en user que pour
en jouir; sans être assez ignorant pour ne savoir pas faire un
vers, ni assez inconsidéré pour en faire deux 1 • ,&gt; Puis on passera
à la philosophie naturelle, à la philosophie morale, à la cosmographie, à la géographie·, l'astrologie ou astronomie et à la lecture
de la Bible.
La seconde période sera consacrée à voyager. La troisième, correspondant à l'âge mtlr, sera employée à méditer sur ce que l'on
aura appris ou vu, à en tirer des conclusions, à philosopher pour
apprendre à mourir, &lt;c car il faut y avoir réfléchi bien des fois
auparavant, pour réussir à le bien faire une seule » 1 • C'est le
programme du Criticôn.
Tel est ce singulier recueil, où Gracian se montre moins tendu
Jaime Falcon, qui vivait à la fin du xvi• siècle, était mathématicien; il écrivit un traité sur la quadrature du cercle et des poèmes latins. Gradin le cite
sept fois dans son Agudeza: XIX, XXI, XXIX, XXXIX, LIV, LVI, LIX.
J'ignore de qui parle Graci:ln comme premier inventeur de cette fable, que Voltaire conte également sous une forme différente, (Voir à l'appendice IV la fable
de Falcon et celle de Voltaire.)
r. « Con todo esso ni fue tan ignorante, que no supiesse hazer vn verso, ni
tan inconsiderado que hiziesse dos. » Discreto, p. 466.
2. « La misma Filosofia no es otro, que meditacion de la muerte, que es
menester meditar!a muchas vezes antes para acertar la hazer bien vna sola despues.« Discreto, p. 480.

BALTASAR GRACIAN

499

que dans ses autres œuvres, et qui dénote un bon sens avisé, un
esprit toujours en éveil, un sentiment très vif du ridicule. Ce
n'est pas un livre à parcourir de bout en bout; mais en lire un
chapitre isolé procure un plaisir délicat et fait goûter sans fatigue
l'esprit et la subtilité de l'auteur.

�500

ADOl.PHE COSTER

CH,APITRE XI

El Ordc11/o Ma11ual. - Sources de cet -ouvrage. - Doctrine de POrdculo. Examen d.c quelques Maximes.

De tous les ouvrages de Gracian, il n'en est pas qui ait eu
plus d'influence hors d'Espagne que l'Ordculo Manual; traduit et
réédité, comme on le verra, dans plusieurs langues, il exerça sur
les écrivains et les penseurs de l'Europe une action, qui ne saurait encore être clairement dégagée, mais qui fut infiniment plus
étendue qu'on ne le croit généralement.
Nous avons dit que l'Oraculo parut en 1647; Latassa ajoute
que ce fut à Huesca chez Juan Nogués. Cette édition semble
avoir disparu. La première que nous connaissions est celle de
Madrid, r 653 ; elle porte le titre suivant :
Oracvlo I Manval, y arte I de pn1dencia. 1 Sacad,.i de los A I forismos que
se discurren en I las obras de Loreoço I Gracian. Pvbticala D. Vi I cencio
lua.n de Lastanosa. 1 Y la dedica I Al exceleotissimo I Sen.or D. Luis Meodez I de Haro I Con licencia, en Madrid, por I Maria de Quii'iones, 1 afio de
165 3. 1 Vendese en casa de Francisco I Lamberto, en la Carrera I de San Geronimo. 1 •.

Cette édition n'est sans doute pas la seconde, car le signataire
de la Tassa dit de l'ouvrage : cc que otras vezes ha sido impreso J1.
Mais rien ne nous permet de vérifier cette assertion, la correspondance de Graciân restant muette à cet égard. Elle n'offre
d'ailleurs que peu de différences avec celles qui ont suivi erdont
on se sert habituellement.
1. Licencia de Francisco Espadaiia, Madrid 18 septembre r653. - Tassa, du
même, Madrid, 25 septembre 1653. - Errata de Carlos Murcia de la Llana,
Mztdrid, 23 septembre 16u. -Approbation du P. Alonso Muiioz de Otalora,
14 mai 1653. - Al Letor. - Dédicace de Vincencio Juan de Lastanosa. In-16
de 16o ff.

BALTASAR GRACIAN

501

Une question préalable se pose à propos de l'Ordculo, c'est de
savoir quelle est la part de collaboration de Lastanosa dans cette
publication. Cha ppuzeau, dans l' Eiirope. vivante., p:étend attribuer à
Lascanosa la paternité de l'Ordculo. Lastanosa lm-même dans son
Av:is au lecteur, semble prendre la responsabilité de la publica~
tion et déclarer que les Maximes que l'on va lire ont été tiré~s
par lui des œuvres inédites de Gracian. De fait, .chacune.des tr01s
cents Maximes de l'Ordcùlo est précédée d'un titre que l'on
pourrait croire choisi par L'éditeur et· non par l'auteur. Mais
peut-on supposer qu'un écrivain aussi origi~al que Gracia~, _pour
une publication faite d'accord avec lui ·et sous ses yeux, n au pas
composé lui-même ces petits résumés qui, -par leur caractère
mystérieux, parla forme alambiquée qu'ils affectent, conviennent
parfaitement à ses habitudes d,.esprit, et dont plus d'un, d'ailleurs,
n'est que la reproduction d'un titre ou d'une phrase du J!éra_e ou
du Discreta? C'est ainsi que parmi eux on retrouve Gento y ingenio, Hombre de platisibles naticiàs, Ptûahras de seda et bien d'autres.
Je ne suis donc nullement disposé à croire à une intervention
directe de Lastanosa dans la forme même de l'ouvrage : est-ce à
dire qu'il n'y ait eu aucune part? Nous avons vu que Gracian
lui communiquait ses écrits avant l'impression; nous en avons 1a
preuve pour le Criticon •. li est clair que Lastanosa, non seul~meot émettait ses critiques, mais suggérait des idées; ses amis
en faisaient autant. Aussi, selon toute vraisemblance, chacune de
ces phrases précieuses était examinée de près, et sans doute perfectionnée d'accord avec le petit tribunal auquelle était-soumise.
C'est ce qui devait se passer plus tard en France pour les
Maximes de La Rochefoucauld, qui doivent beaucoup, par
exemple, à Mme de Sablé. Je vois donc là, comme d'ailleurs dans
la plupart des autres œuvres de Gracian, une collaboration bénévole, que l'auteur voulait bien priser assez pour la. rendre
effective' tout en 0oardant l'indépendance de sou choix, et sa responsabilité.
1.

Voir appeudice I, lettres z9 et 30.

�502

ADOLPHE COSTER
BALTASAR GRA.ClAN

Ce titre solennel d'Orâcûlo put être inspiré à Graciân par celui
que François Filhol ', dont nous avons eu l'occasion de parler
plus haut, avait donné à son Oracle Poétique. Filho1, en effet
était, depuis quelques années, en rapports avec Lastanosa. En
1644, une plaquette z de Francisco Andrés avait justement
fourni, des collections du chanoine de Toulouse, une description
dont Gracifo eut connaissance et qui donnait le titre de cette
œuvre, aujourd'hui perdue.
Les traducteurs ont été généralement embarrassés par le titre
de cet ouvrage. Amelot l'a rendu par l'homme de Coi1,ri, et c'est
sous ce nom que le livre a été connu à l'étranger. Un. second
traducteur, Courbeville, critique Amelot à ce sujet, et prétend
que l'homme d'Etat eût été plus exact. Disons tout de suite, à
l'encontre de Courbeville que les trois cents Maximes de l'Ordcùlo Manûal ne s'adressent pas à l'homme d'État en particulier, car
elles traitent principalement des rapports entre égaux. Il ne s'agit
pas non plus, comme le ferait croire le titre d' Amelot, de
maxitnes particulières aux courtisans, ces préceptes s'adressant à
tous les hommes, et il eût été préférable de laisser à ce recueil le
le titre d' Oracle [Jortatif et Art de la Prudence qu'avait adopté l'auteur.
On n'invente pas en morale, et il est presque superflu de dire
que ces maximes, originales dans leur forme, n'offrent rien de
nouveau dans leur substance. Il serait donc vain de rechercher la
r. Sur Filhol, voir dans la Revue des Pyrénées (XXIll, 191 t) : Antiquaires
d' autrefcis.
2. Diwio dt la i1isig11e, i copiosa bibliotbeca de Fra,icisco Filbol Presbitero, i
Hebdomadarfo m la santa Iglesi'a Metropolita11a dû Proto111artyr San Esteva11, de
la civdad de Tolosa. Publicalo El Doctor Ivan Francisco Andres . I lo dedica al
Excelentissimo Seiior Don A11lDnio Ximenez. de Vrre11 i Enriquez, Marques de
Almonnz.ir, i Co11de de Pavias, del conse;o de su Magestad, Virrey, i Capitan gweral, que fiie del Reitl.o de Cerrktia. Co11 _licencia . En H11tsca : por Ivan Francisco de
Larumbe, Impr-e-ssor de la V11iversidad. Aiia 1644.
3. Voir, chapitre XX.

5o3

source exacte à laquelle Gracian les a puisées. Un critique du
xvn• siècle prétend que sur ces trois cents maximes,
Plus de c:ent sont tirées de Salomon ; quarante ou cinquante, si l'on veut,
ont leur source dans l'/Jomme 1mi'llt'rsel et dans le Hc'ros ;, les cent cinquante
autres qui restent sont comme des extraits de toutes les autres œunes de
Gracien 1 •

Mais en réalité le critique fait encore la part trop belle à l'invention de Gracian : celui-ci ne s'est pas inspiré seulement de
Salomon. li a puisé au fleuve de la sagesse universelle, à laquelle
Salomon lui-même avait recouru, au trésor de l'expérience
humaine; mais si, comme il en convenait lui-même, il n'a rien
inventé, il a eu le mérite de présenter des pensées anciennes sous
une forme nouvelle, et ce fut là, qu'on en soit persuadé, sa véritable ambition.
Il est toutefois intéressant de rechercher quelques-uns des éléments qu'il a mis en œuvre : c'est ce qu'a tenté M. V. Bouilliet dans un intéressant article l . Parmi les ecrivains anciens,
Sénèque, qu'il admirait tant, aurait droit à une mention particulière, ainsi que Pline le Jeune. Antonio Pérez, que ne cite pas
M. Bouillier, et dont Graciân a fait plusieurs fois l'éloge J, l'a
aussi manifestement inspiré. Une source plus inattendue et plus
intéressante, c'est François Bacon; dont les éditions latines
parurent de 1617 à 1638.
Bacon. avait précisément exprimé le regret qu'aucun livre
digne de l'importance du sujet, ne traitât de la prudence dans
les affaires 4 • Gracian aurait-il prétendu combler cette lacune ?
Mémoires de Trévoux, 1733; Vill• article du premier trimestre, p. 160G Toutes ces maximes, ajoute-t-il ne sodt do11c point des redites de
l'homme universel et du Héros, comme l'a publié le censeur. » Ce censeur est
Guyot-Desfontaines.
1.

164.

Bulletin bispattique, 19rr, p. &gt;16-336.
3. Dans le Discrito, VlII, p. 133-136, et l'Agudez.a, LXll.

2.

4. K De prudentia autem negotiandi .. . in qua vita humana plurimum versatur, nulli omnino Jibri conscripti habentur : praeter pauca quaedam tnonita

�ADOLPHE COSTER

BALTASA.R GRACtA.N

On serait tenté de le croire, lorsqu'on relève des rencontres
curieuses entre les deux écrivains, comme la recommandation
faite aux princes d'avoir un bouc émissaire, que l'on retrouve
dans deux Maximes de l' Oracûlo 1 , ou le conseil de se faire
valoir~. Est-ce par hasard, que Gracian invite son disciple :\ vender stis casas alors que Bacon disait au sien : « Audacter te vendita »?
Mais ces rapprochements, comme a raison de le dire M. Bouillier, pourraient être poussés à l'infini, sans qu'il en résultât
d'autre conclusion que celle-ci, c'est que tout auteur de maximes
est forcément un compilateur. Graciân lui-même le reconnait
implicitement au début du recueil, lorsqu'il déclare que « tout
est déjà parvenu à sa perfection; », et il ne semble pas qu'il
ait donné sans intention la première place à cette pensée.
Ceci nous amène à rechercher si les trois cents M.n..'"Îmes de
l'Oraculo ont été réparties par l'auteur d'après un plan méthodique. Quelques efforts que l'on fasse, je crois qu'il est impossible d'en découvrir un; le Père Courbeville, si ardent à scruter
les intentions de Gracian et assez subtil pour avoir mis sur pied

un plan du Polltico, y a renoncé pour l'Ordculo. Il n'y a là efi
effet qu'une série de préceptes qui se succèdent au hasard : un
seul lien les unit, c'est le bue, qui est de rendre l'homme qui les
pratiquera supérieur à tous les autres. On ne saurait donc
donner une analyse de cet ouvrage, mais on peut essayer de
tirer de ces conseils, exprimés souvent sous deux ou trois formes
différentes, le petit nombre de vérités fort simples qu'ils renferment.
Il fa.ut d'abord se connaître soi-même,. prl!ndre une notion
exacte de son fort et de son faible, de ses mérites et de ses défauts
pour utiliser et faire valoir les uns, dissimuler ou faire oubüer
les autres ; se faire honneur des apparences, ou s'abriter derrière
elles.
Mais, comme ou doit supposer que ceux, à qui l'on a affaire,
emploieront des moyens identiques, il faut avant tout les connaitre, les pénétrer, dissiper ce nuage derrière lequel ils se
dissimulent et tentent de vous tromper, être z.aborl en un mot,
c'est-à-dire devin ou sorcier. Et le dernier mot de la prudence sera de n'exagérer rien, ni en bien ni en mal. ni même
en défiance, car on est souvent dupé au moyen de la vérité
même.
En définitive l'art suprême est d'être fin : celui qui l'est se
tirera toujours d'affaire dans les circonstances les plus ci;itiques,
ne fût-ce que par un simple bon mot. A vrai dire il ne courra
jamais de grands risques, et sera toujours le maitre dans le commerce de la vie, car il aura toujours affaire à un nombre infini
de sots, tandis qu'il n'aura pas souvent l'occasion de se mesurer
avec l'homme fin, son. égal.
L'habituel emploi de la finesse a quelque chose qui choque les
â~es vigoureuses. Elle est, a dit justement La Bruyère &lt;&lt; l'occasion prochaine de la fourberie : de l'une.à l'autre le pas est glis•
saut : le mensonge seul en fait la différence; si on l'ajoute à la
finesse c'est la fourberie' &gt;). C'est l'impression un peu pénible que

civilia in fascicu1um unum aut alterum collecta quae amplitudini hujus subjecti
nullo modo respondent. Etenim silibri aliqui extarent de hoc argumeoto, sicut
de caeteris, minime dubitaverim quin viri eruditi aliqui experientiae rrumipulo
instructi, ioeruditos, licet diutina experieo~ ed'octos, longe superarent et proprio illorum ( quod dicitur) arco usi magis e looginquo ferirent. )) De Augmwtis
scitntiaru111, VIII-Il, p. 208 de l'édition de Francfort, 1665.
1. « Qui ~t alter usus Ambitiosorum est, ut umbellae loco Principibus
sint, contra invidiam et periculum. » Sem1011es jideles, XXXV, de A111bitio11e,
p. 1201 (édit. 1665). Voir les maximes 149 (Saber declio.ar a otro los males), et
..187 (Todo lo fauorable obrarlo por si, todo lo odioso par terceras). D'ailleurs,
comme l'indique Amelot, cette pensée a pu être empruntée à Pline le Jeune
ou au Jésuite Strada.
2. Voir ce passage de Bacon, plus haut, chapitre X, et la maxime I 50 (Saber
vender sus cosas). Il est remarquable que la maxime 149 semb1e aussi empruntée à Bacon.
3. " Toda està ya en su punto, y el ser _persona en el mayor. » Maxime 1 •

I.

La Bruyère, VlII, De la cour.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

l'on éprouve à lire ces trois cents Maximes, où jamais, pour .ainsi
dire, n'apparaît l'idée religieuse, ce qui semble étrange lorsqu'on
songe à la profession de l'auteur, ni même la pitié pour les sots:
ceux-ci ne sont jamais à plaindre, comme le montrait déjà l'apologue du Discreto.
Ce qui est plus grave, c'est que quelques-unes d'entre elles
paraissent suspectes au point de vue moral ; nous en allons examiner plusieurs qui, mal comprises, pourraient sembler répréhensibles et faire ace.user Graci.ln de prêcher l'hypocrisie, le
mensonge, l'insensibilité ou l'égoïsme.
C'est a-i.nsi qu'il recommande d'être &lt;&lt; plutôt fou avec tout le
monde que sage tout seul ' &gt;&gt;. La Bruyère semble faire allusion à
cette sentence lorsqu'il écrit : « Il faut faire comme les autres &gt;&gt; ;
maxime suspecte, qui signifie presque toujours : &lt;&lt; Il faut mal
faire », dès qu'on l'étend au delà de ces choses purement extérieures, qui n'ont point de suite, qui dépendent de l'usage, de la
mode ou des bienséances ~. &gt;) Et c'est bien avec la restriction de
La Bruyère que l'entend Graciân, qui a pris soin de corriger luimême son aphorisme en ajoutant : « Plutôt sage avec les autres
que fou tout seu!J &gt;&gt;. Çar, s'il recommande de se soumettre à la
mode, aussi bien pour les choses de l'esprit que pour celles du
corps, il prend soin de spécifier « qu'il n'y a que dans le bien
que ne vaut plus cette règle de vie, car il faut toujours pratiquer
la ve1tu 4. ii
Le conseil de &lt;&lt; penser comme le petit nombre et parler comme
le grand nombre &gt;1 semblerait au premier abord autoriser le

mensonge, si la façon dont il est commenté n'en excluait absolument l'emploi. Il s'agit simplement de démontrer que c&lt; toute
vérité n'est pas bonne à dire iJ. «Lesage évite autant d'être contredit que de contredire ». Sa critique est prompte, mais il se
garde de la rendre publique ; il ne la confie qu'à ses amis les
plus sflrs '.
De prime abord les maximes sur l'amitié ne sont pas moins
choquantes. RU ne faut pas aimer ni haïr pour toujours 1 ,&gt;, dit
Gracian. les amis qui se détournent, deviennent souvent vos
pires ennemis : il faut donc prévoir la possibilité de ce change~
ment. La Bruyère s'est élevé violemment contre cettepeosée.

506

1.

Ma.xime 133 :

2.

Des jugements.

&lt;.&lt;

« Vivre avec ses ennemis, dit-il, comme s'ils devaient un jour être nos :imis,
et vivre avec nos amis comme s'ils pouvoieot devenir nos ennemis, n'est
ni selon la nature de la haine, ni selon les règles de l'amitié. Ce n'est point
une maxime morale, mais politique;. »

La Bruyère n'a que trop raison si l'on considère cette maxime
comme une règle de morale : il y aurait là, soit une indigne
sécheresse de cœur, soit une insigne lâcheté; et d'ailleurs, comme
l'a bien remarqué le moraliste français, ni l'affection, ni la haine
ne som capables de se dominer de la sorte. Mais c'est qu'il n'y a
là qu'une maxime politique, qu'il ne s'agit que des amis ou des
ennemis politiques, et que Gracian n'a fait en somme que reproduire le conseil de Bacon qui dit :
« Le septième précepte (de l'art de s'avancer dans le monde) est cette antique
maxime de Bias, pourvu toutefois qu'on n'y voie pas uo encouragement à la
perfidie, mais seulement uue raison d'être circonspect et de modérer ses pas-

Antes loco con todos que cuerdo a solas ».

3. Maxime t 33 : &lt;&lt; Mas yo moderaria el aforismo, diziendo : antes cuerdo
con los demas, queloco a solas. »
4. Maxime 120 : &lt;&lt; Vivir a lo platico. A.comodese el cuerdo a lo presente,
aunque le parezca mejor lo passade, assi en los arreos del alma, como del
cuerpo. Solo en la bondad no vale esta regla de vivir : que siempre se ha de
platicar la virtud ... Viua el discreto como puede, si no coma querria. »

r. Maxime 43: « Sentir con los menos, y hablar wo los mas ... Tanto huye
de ser coutradicho el cuerdo, como de contradezir : lo que es pronto à la censura es detenido à la publicidad dell.a. El sentir es libre, no se puede ni deue
violentar; retirase al sagrado de su sileucio, y si ta! vez se permite, es à sombra
de pocos, y cuerdos. ,,
2. « No se ha de querer, ni aborrecer para siempre. » Maxime 217.
3. Du cœur.
REVUE HISPANIQUE. tl'.

H

�508

ADOLPHE COSTER

sions. « Aime too ami, dit-il, comme pouvant devenir ton ennemi, et hais ton
ennemicomme pouvant devenir ton ami'· ,i

Toutes les Maximes de l'Or/Jculo qui roulent sur l'amitié
doivent être entendues de la même façon, même lorsqu'au premier abord elles semblent dénoter de la tendresse.
Il faut avoir des amis : (&lt; c'est une seconde existence 1 » dit
Gracian ; mais en quoi? En ce que l'ami double votre force ou
votre sécurité par ses éloges ou par ses bons offices : il ne s'agit
donc pas d'amis intimes, ni même de confidents, bien que
quelques-uns puissent le devenir dans la suite, mais d'amis
utiles.
Il faut gagner l'affection, mais comme un excellent moyen de
gamier l'esprit, et, une fois acquise, il faut s'en servir 3•
D'ailleurs ce qu'il faut rechercher dans l'amitié, c'est le plaisir
ou le profit. Ne souhaitons pas trop de bonheur à nos amis si
nous ne voulons pas les perdre 4, et ne les multiplions pas de
crainte de nous tromper sur leur compte : il faut que l'ami ait
les trois qualités de l'être : un, bon et vrai ; .
Même avec cet unique ami on se tiendra toujours sur la défensive. On ne se donnera pâs à lui tout entier.

r. D~ dignitatc et tlllfmentis scie11tiarn111, VIU, 2. Publius Syrus exprime la
même idée : « ha amicum habeas, posse inimicum fieri ut putes. »
2. Maxime lI 1 : « Tener amigos. Es el segundo ~er... Cada dia se ba de
diligenciar vno, aunque no para intima, para aficionado, que algunos se
quedan despues par,1 confidentes, passando por el acierto del delecto. »
3., Maxime 1 i2 : (&lt; Ganar 1a pia aficion ... Entrase por cl afedo al concepto. •,
puedese diligenciar, y saberse valer della. &gt;&gt;
4. Maxime 156 : &lt;' Amigos de eleccion ... Ay amistades legitimas, y otras
adulterinas; estas para la delectacion, aquellas para la fecundidad de aciertos :
ballanse pocos de la persona y muchos de la forttma ... Ni desearles mucha
fortuna si no los quiere perder. &gt;&gt;
5. Maxime 158 : « Saber vsar de los amigos ... No solo se ha de procurar
en dlo conseguir el gusto, sino la vtilidad, que h.a de tener las tres calidades
del bien, otros dizen las del ente, vno, bueno y vero:ladeto. &gt;&gt;

BALTASAR GRACIAN

Il ne suffit, en effet, 11i du sang, ni de l'amitié, ni de l'obligation la plus
stricte ; car il y a grande différence entre livrer son cœur ou sa volonté : la
plus grande union admet une e)lception, sans que s'en offensent les lois de la
délican:sse; l'ami se réserve toujours quelque secret, et le fils même sur
quelque point garde son quant-à-soi vis-à-vis de son père : il est des choses
dont on se cache avec les uns, et que l'on communique aux autres et inversement, en sorte qu'on en vient à accorder ou à refuser toute chose en distinguant ceux à qui il convient '·

J'ai traduit cette dernière Maxime en entier parce qu'elle
donne une idée de la finesse psychologique dont Gracian fait
preuve à l'occasion. Elle ne contient certes rien de formellement
contraire à l'amitié; et cependant ne se sent~on pas bien éloigné,
en la lisant', de la belle définition qui dit que « l'ami est un
autre soi-même? ,&gt; Dans son Critiron, il a peint l'amitié sous des
couleurs plus séduisantes. Le serviteur de Salastano, chargé
de lui chercher pour son Musée un ami véritable, arrive aux confins de la Catalogne où il trouve un être fantastique, un et triple
à la fois, qui lui dit que l'amitié (( n'est qu'une âme en plusieurs
corps ». Et pourtant, dans cet éloge si enthou~iaste, où Gérion
déclare qu'il est « cet autre moi, le type idéal de l'amitié• »
la défiance de Gracian se manifeste encore, car il note que les
miroirs de l'hospitalière demeure sont d'acier ou d'argent, mais
non de cristal, pour qu'ils ne se cassent pas.
Force est de confesser que l'on ne voit pas que Gracian ait
noué avec des hommes de sa condition, ou de sa profession,
une de ces amitiés profondes et naïves comme en forment les
cœurs généreux, et que son ituimité avec Lastanosa, ou Pablo
de Parada, les deux personnes qui semblent avoir tenu le plus de
place dans ses affections, peut, elle-même, être entachée du
soupçon d'intérêt.
A ces deux protecteurs, d'un rang supérieur au sien, il a pu
1.
2.

Maxime 260 : , ni serà, ni te11drà à ninguno todo por suyo. »
(j Yo soi ... e1 de tres vno; aquel otro yo, idea de la amistad. » Crilicon,

II, ), P· 59.

�5IO

pt

ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACJAN

consacrer une véritable sympathie, mais il a su trop bien profiter
de la leur pour que le triste conseil de savoir user de l'amitié 1
ne vienne pas rendre la sienne un peu suspecte.
Parfois ces préceptes utilitaires prennent une forme encore
plus choquante. « Il faut s'éviter les chagrins » dit Gracian, et si
l'on doit choisir entre la peine d'autrui et la sienne propre, ue
pas hésiter à préférer celle d'autrui a. Il est donc naturel de
détourner sur les autres les désagréments qui nous menacent,,
et, à supposer que l'on éprouve de la comp:ission pour les malheureux, il faut bien se garder d'en faire montre, si l'on doir,
pour cela, se brouiller avec les gens heureux : il est même d'une
conduite habile de s'écarter des infortunés +.
Tous ces conseils, pris au pied de la lettre, pourraient justifier
une conduite abominable; eu réalité Graci:in sous-entend toujours
que la vertu ne perd jamais ses droits, mais juge que, dans les
affaires de peu d'importance, dans les relations mondaines, par
exemple, il est permis d'économiser un héroïsme qui ne servirait
qu'à vous attirer des désagréments.
Remarquons, en terminant, ces maximes sur la chance, sur la
fortune, quj semblent un peu étranges dans la bouche d'un
religieux. Graciin, comme je l'ai déjà signalé, a une croyance
presque superstitieuse dans la fortune : entouré de joueurs,

comme il l'était', peut-être a-t-il cédé plus qu'il n'aurait fallu,
à l'influence qu'exerce leur folie, bien qu'il déclare par ailleurs qu'il n'existe d'autre fortune que la prudence ou l'imprudence z_
Il est évident que la lecture de l'Oraculo ne donne pas l'impression d'un oovrage écrit par un religieux : mais, si l'auteur
avait pour objet de donner les règles de la prudence mondaine,
peut-on s'étonner qu'il ait omis de les fonder sur la vertu ? Il
leur a donné comme base l'intérêt : aussi semblent-elles égoïstes,
sèches, d'un âpre pessimisme, si l'on admet que l'humanité se
compose d'un nombre iniini d'imbéciles exploités par quelques
malins. Ainsi les entendront un Schopenhauer ou un Nietzsche,
parce qu'ils prendront comme règles de morale ces préceptes de
sagesse mondaine. Mais on ne saurait oublier que derrière l'auteur de l'Oraaûo se cache l'bomme qui a embrassé la vie religieuse, et qui l'a supportée, semble-t-il, sans peine et sans
regrets, qui a su faire son devoir de prêtre et de patriote lorsque
l'occasion s'en est présentée, qui a consacré la meilleure partie de
son existence à prêcher, à confesser, à enseigner, et dont les
écrits n'ont été vraiment qu'un délassement, qu'un jeu dans ses
heures de loisir. L'assurance même de sa foi, de sa soumission
àla loi morale religieuse, l'a dispensé de recourir à ces principes
pour corriger ou atténuer ce que les maximes de l'Oràculo peuvent
avoir de choquant pour un incrédule.
Qu'il n'ait pas eu un cœur chaud, comme il arrive d'ordinaire à ceux dont l'esprit est particulièrement avisé ou aigu, cela
semble probable; qu'il ait été insensible, rien ne l'indique.
Gracian n'est pas une âme forte; l'horreur sacrée qu'il éprouve
pour la solitude en est 1a preuve. li dirait volontiers avec Pascal
&lt;1 que le plaisir de la solitude est une chose incompréhensible 1. »

Maxime 1 12 : &lt;&lt; Ganar la pia aficion. »
Maxime 64 : « Saberse escusar pcsares... Nunca se ha de pecar contra
la dicha propia, por complazer al que acooseja, y se queda fuera : y en todo
acootecimiento, siempre que se eocootraren el haier pl:uer a otro, coo el
bazerse à si pesar, es )icion de conueniencia, que vale mas que el otro se disguste aora, que no tu despues, y sin remedio. »
3. Maxime r49: 1&lt; Saber declinar a otro los males : tener escudos contra la
maleuoleocia ... Aya pues vn testa de yerros, terrera de infelicidades, a costa
de su misma ambicion. ))
4. Maxime 163 : !&lt; Nunca por la compassion del infeliz se ha d,e incurrir en
la desgracia del afortonado ... Ay alguuos, que nunca 'i'an sine con fos desd!chados y ladeao oy por infeliz, al que huycron ayer por afortunado; arguye
tal vez nobleza del natural, pero no sagacidad. »
I.

2.

Voir appendice 1, lettre 28.
Voir Maxime 21 : ij No hay mas dicha 1 ni mas desdicha que pru~encia,
o imprudcncia. » Cet aphorisme se retrouve dans Botero (Detti, p. 91).
3. Pensées, article IV, édition Ravet.
1.

2.

�512

ADOLPHE CO.STER

(&lt; Pour vivre seul. dit-il lui-même, il faut tenir beaucoup de
Dieu, ou tout de la bête 1 • »
Or, fébrile comme je l'ai montré, vivant et pensant en parlant, il avait un impérieux besoin de la société, de l'estime, de
l'applaudissement d'autrui : il est naturel que, pour vivre dans
le monde, il ait avisé aux moyens de se protéger dans la mesure
du possible confre des heurts inévitables : de là cette recherche
des petites habiletés qui peuvent, sans dommage pour la conscience, permettre de continuer à fréquenter les hommes.
Et puis, n'y a-t-il pas chez lui ce goût naïf qu'éprouvent
beaucoup de très braves gens pôur un innocent machiavélisme ?
Ils ressentent un secret plaisir à se .figurer qu'ils pourraient aussi
bien que les coquins mettre en action les astucieuses machines
dont ils pâtissent trop souvent : ils se donnent ainsi l'illusion
qu'ils sont des victimes volontaires et non des dupes. Il y a sans
doute un peu de cela chez Gracian : comme bien d'autres il se
plaît à soupeser ces armes dangereuses, dont son honnêteté lui
interdit l'usage, mais dont il ne peut s'empêcher d'admirer la
trempe et le tranchant.

t. Maxime 133 : « Antes loco con todos que c~erdo a sofas ... Pata viuir a
solas ha de teoer ô mucho de Dios, ô todo de bestia. » Pascal a dit : « L'homme
n'est ni ange ni bête et le malheur veut que qui veut faire l'ange fait la bête. »
PttlSées, article vn, n° 13, édition Havet.

BALTASAR GRACJ.A~

CHAPITRE XII

El Critit:611. - Analyse, - Sources. - Signification de cet ouvrage.

Dans la série des ouvrages moraux de Gracian, le Critic6n
occupe une place à part : c'est le livre qu'il a le plus travaillé,
celui qui lui attira la disgrâce qui dev~it le tuer, celui qu'il a
mis une ténacjté tout aragonaise à publier, et qui contient l'expérience de ses cmquante années . C'est en lisant ce roman philosophique que l'on peut vraiment con.naître Gracia.a, faire son
cc anatomie morale », selon sa propre ex-pression. Dans ses autres
écrits, son état, la responsabilité qu'il était obligé de prendre des
idées qu'il formulait, l'ont assurément contraint à dénaturer sa
pensée, surtout par omission. Dans le romarl, par l'intermédiaire
de ses personnages, il a pu se risquer à lancer des critiques audacieuses, à êmettre des jugements sincères, qu'il pouvai~ d'ailleurs
refuser d'endosser. C'est véritablement son chef-d'œuvre : s'il ne
jouit pas de la réputation qu'il mérite, c'est qu'il est intraduisible,
par suite inaccessible à ceux qui n'entendent pas l'espagnol, et
difficile même pour des Espagnols, en raison de l'usage d'une
langue prodigieusement subtile et des innombrables allusions à
des événements ou à des personnages contemporains, dont nous
avons aujourd'hui perdq la dé : en sorte que la partie purement
morale du livre peut seule intéresser un lecteur de nos jours, tandis qu'au temps où il parut, chacun de ses chapitres devait avoir
toute la saveur d'un pamphlet ou d'un article de journal r.
Gradin paraît avoir conçu longtemps d'avance cet ouvrage.
Le dernier chapitre du Discreto en indique vaguement quelques
1. Le livre eut uo grand succès dès son apparition, comme Je mootre cette
phras.e de la Crilim rfe rejlaci6ii (p. 81-82) : (t lbien se conoce el acierto,
pues el mundo todo lo celebra ; y el pape! corre sin paraT en las tieodas de
libres. &gt;&gt;

�données essentielles. Quant à l'élaboration, elle fut lente et
compliquée. J'aime à me figurer que le Criticon est l'œuvre
non seulement de Gracian, mais encore de Lastanosa et de ses
amis.
Nous avons le témoignage formel de cette intervention de
Lasranosa dans la correspondance de Gracian : nous y voyons
que ce dernier communiquait, à mesure qu'il les composait, les
chapitres du Criticon à son ami, et que celui--ci les renvoyait
corrigés, ou annotés. C'étaient sans doute des heures exquises
que passait don Vincendo, lorsqu'au reçu d'une de ces Cnsis il
s'enfermait dans sa bibliothèque pour en donner lecture à ses
familiers, à son frère le chanoine, au comte de Guimera, à
Salinas par exemple. Les rires et les applaudissements devaient
saluer au passage ces allusions piquantes, ces phrases, qui
paraissent obscures lorsqu'on les lit tout bas, mais qui prononcées tout haut, avec le geste,, avec les pauses nécessaires, s'éclairent
soudain, tiennent perpétuellement l'auditeur en suspens et le
surprennent sans relâche. Puis, la dernière page une fois tournée,
chacun proposait le calembour, le trait mordant que lui avait
suggéré la lecture et qui ornait bientôt les marges du manuscrit
que l'on renvoyait à l'auteur : et Gracian choisissait, dans ces
matériaux nouveaux, ceux qui lui convenaient, et les insérait
da~s ses Crisis pour le plus grand plaisir des amis qu'il intéressait
ainsi au succès de son livre. Ainsi s'explique à mon avis le nombre
J?rodigieux de jeux de mots, de traits .satiriques, d'idées bouffonnes dont fourmille le Gritic6n, et qu'on se résigne diffi~ilement
( à attribuer à l'imagination d'un seul homme, pour féconde
qu'elle ait été. Pour en donner un exemple concret, l'invention
si plaisante de la réforme des proverbes 1 , qui consiste à leur
donner un sens complètement opposé à celui qu'ils ont d'ordinaire,
se trouvait déjà, comme on l'a vu, dans le Discreto, où elle est

1.

BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

514

Critiwn, III, 6.

attribuée à Andrés• : elle n'a pu évidemment être menée à bonne
fin que par une société de beaux esprits qui se sont un jour
divertis à prendre les proverbes un à un et à essayer de les retourner. En sorte que le Criticon incarne non seulement l'esprit de
Graciân, mais, en quelque sorte, celui même de l' Aragon.
Nous en possédons l'édition princeps : ·elte est extrêmement Qfl
rare, car, de la première partie, je ne connais d'autre exemplaire
que celui du British Museum, provenant de la bibliothèque de
Salva. Elle porte le titre suivant :

J&gt;~

El Criticon I Primera Parte I En I La Primavera I de la Niiiez, 1y eu I el
estiodelaivventvd. 1 Avtor I Garcia de Madones. 1 Y lodedica I Al Valeroso
Cavallero I Don Pablo de Parada, 1 De la orden de Christo, 1 General de la
Artilleria, y Governa- 1 dor de Tortosa. 1 Con licencia. 1 En Zaragoza, par
I"an Nogves, y a su costa I Aiio M.DC.LI '·

Nous avons déjà vu que le pseudonyme de Garcia de Marlones
n'était que l'anagramme des noms Gracian et Morales, et quelle
fut la raison qui le fit adopter par 1'auteur.
Une seconde édition de cette première partie parut en 1658,
sous le titre :
EL Criticon, 1Primera Pa~e. 1En I La Primavera I de la niiiez, 1 Y en I el
estio dela ivventvd. 1 Su Autor Lorenço Gracian. 1 Y lo dedica I Al Valeroso
Cavallero D. 1 Pablo de Parada, de )a orden de Christo, General I de la Artilleria : y Gouemador de Tortosa. 1 Con licencia. 1 En Madrid. Por Pablo de VaL
Aiio 1658. 1 Vendese en casa de la viuda de Francisco Lamberto, 1 en la carrera de San Geronimo , .
'
1. « Y el necio mas sabe de la casa agena, que de la suya, que ya hasta
los refranes andan al reues. &gt;1 Discreto, V1II, p. 146.
2. Licence du vicaire général Sala. - Censure du P. Antonio Liperi « en
Zaragoça 6. de Iunio de 16p. » - Imprimatur de Canales. - Dédicace de
Garcia de Marlones. - A qvien leyere. - Errata. - TCllte. - ln-8° de
288 pp.
3. Censure du P. Antonio Liperi. - Imprimatur de Canales. - Dédicace
de Lorenço Graciân. - A qvien leyere. - Licence à la veuve de Francisco
Lamberto« En Madrid a II de Abril de 1658 . &gt;l - Errata. - Légalisation des errata « Madrid 13. de Abri! de 1658. » du Lie. Carlos Murcia de la
Llaoa. Texte. In-80 de 288 pp.

1

�BALT.ASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

D'où vient _ce titre de Criticon, adopté par Graciân pour son
roman, et qm semble avoir été pour ses confrères un sujet de
scandale 1 ? Dans le Discreto, le Realce XVI portait le sous-titre
de ~foti~icon, évidemment emprunté au celèbre roman qu'on
f attnbua1.t alors à Pétrone, peut-être par l'intermédiaire de Barday,
dont le_ Satyricon avait paru en r603. Dans cet ouvrage, dont le
sou~e01r même devait être honni dans la Compagnie, Barclay
avait attaqué les Jésuites. On pourrait se demander si ce ne fut
pas la raison pour laquelle au mot de Satirifon Graciàn préféra
celui de Criticon. Mais la vérité c'est qu'ayant intitulé Cris.is ou
Critiqt1es, les différents chapitres de son ouvrage, il vo~lut
indiquer qu'il entendait faire, non une satire impitoyable mais
une analyse impartiale des mœurs humaines. Du mot Crisis
&lt;lérivait toutnaturellement celui de Critiçan.
Le plan du roman est très simple. Une tempête jette sur les
côtes de Sainte-Hélène, au temps de Philippe IV, un naufragé à
cheveux blancs du nom de Critilo, c'est-à-dire le Critique,
l'homme judicieux. li y est accueilli par un sauvao-e qui n'a
d'autre langage que le cri des fauyes et le chant
oiseaux :
c'est Andrenio, iv-i)p, l'homme de la nature. Critilo lui apprend
~ parler, et, lorsqu'il est en état de s'exprimer, lui demande qui
il est, comment il se trouve seul dans cette île déserte. Andrenio
raconte qu'il s'est éveillé un jour au fond d'une obscure caverne
au milieu de fauves dont l'un le nourrit de son lait et plus tard
des fruits qu'il rapportait à ses petits. Ainsi privé de la lumière
du jour, Andrenio, prisonnier, grandissait inconscient, lorsque
soudain la lumière de la raison dissipe les ténèbres de son esprit:
il se replie sur lui-même, s'examine : « Suis-je, ou ne suis-je
pas, dit-il. Mais si je suis, qui suis-je ? qui m'a donné l'être et
pourquoi me l'a-t-il donné 2 ? » Il commence donc à se corn-

ae:

Vair Appendice I, lettre 29.
Pero ilegando a cierto termino de crecer, y de viuir, me salteô de
repente vn tao ex.traordioario impetu de conocimiento, vn tan grande golpe
1.

2. "

parer à ses compagnons ; il remarque qu'il s'en distingue, non
seulement par son extérieur, mais encore, « en ce qu'il rit et
pleure, tandis qu'ils hurlent ». Dès lors il sent croître en lui le
désir de sortir de sa prison, il s'efforce de voir et de savoir. Mais,
comme les prisonniers de Platon dans leur caverne, il ne pouvait
se fairé une idée du monde extérieur, et le bruit des flots, de la
pluie, du tonnerre, quelquefois même le son de voix mystérieuses, qui étaient des voix humaines, venaient troubler et torturer son esprit avide de connaissance à en mourir.
Un jour, enfin, un tremblement de terre vient briser fes
parois de sa prison : épouvanté p:ir ce bruit surprenant, par le
fracas des rochers qui s'écroulent, Andrenio s'évanouit. Il est
rappelé à lui par l'apparition du jour naissant, « jour éclatant,
jour grand, jour infiniment heureux, le meilleur de toute sa vie. »
Il se lève et s'approche de la fissure par laquelle pénètre la
lumière. A ses regards ravis s'offre le spectacle du monde '. Son
de lut, y de aduertencia, que rcboluiendo sobre mi comence a recooocerme
haziendo vna, y-otra reflexion sobre mi proprio ser. « Que es esto, deûa, soy,
b no soy ? Pero pues viuo, pués conozco, y aduierto, ser tengo. Mas si soy,
quien soy yo ? Quien me ha dado este ser, y para que me lo ha dado ?»
Critièo11, I, 1, p. 10. Il est bon de rappeler ici que le Discours de la Milhocle
1 avait paru en 1637.
I. Milton, qui était .polyglotte, eut-il connaissance de ce remarquabl.e
passage du Critidm ? Ce fut vers 1655 qu'il commença son P.iradis
perdii, achevé vers I 665. Au VIIIe chant de ce poème, Adam raconte, lui
aussi, à !'Archange Raphaël ses impressions au moment où il s'éveilla à
la vie : « As new waked from soundest sleep, 1 Soft on the flowery
herb I fouod me laid j ln balmy sweat, which with his beam.s th.: sun l
Soon dried, and on the reeking moisture fed. \ Straight toward Heaven my
wondering eyes I turned I And gazed a while the ample sky; till, raised I By
quick instinctive motion, up 1 sprung, 1 As thitberward endeavouring, and
upright I Stood on my feet about me round I saw I Hill, &lt;laie, and shady
woods, and sunny plains, 1And liquid lapse of murmuring streams ; by these
1 Creatures that lived, and moved, and walked, or ft,:w I Birds on the
branches warbling ; ail things smiled ; 1 With fragrance and with joy my
heart o'erflowed. » (V. 252 et suivants.) Plus loin il s'examine lui-même;

1

~I

�518

l

•

BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

âme tout entière semble se concentrer dans ses yeux et, tout un
, jour, il reste immobilisé dans sa contempla'tion. Il voit se lever
le soleil, qu'il craint ensuite lorsqu'il le voit se rapprocher~ et
dont la disparition lui cause un moment de désespoir : mais il
se ranime au spectacle incomparable de la nuit étincelante
d'étoiles, et bientôt éclairée p.i.r la douce lumière de la lune.
Enfin le soleil reparaît ; mais Andrenio le salue avec moins
d'enthousiasme, « car, ajoute sentencieusement Critilo, le soleil
même la seconde fois n'effraie plus, et la troisième n'étonne
plus' &gt;&gt; .
Andrenio s'avance alors sur la terre et tous les objets qu'il
découvre le plongent tou.r à tour dans le ravissement : les fleurs
et les fruits par leur diversité, leur parfum, ou leur goftt; les
animaux par leurs formes, leurs cris ou leurs chants provoquent
son admiration . Et Gracian ne manque pas de faire remarquer
par Critilo que le mâle est toujours plus élégant et plus beau
que la femelle 2 •
« Myself I then peosed, and limb by limb J Surveyed, and sometimes went,
aud sometimes ran I With supple joints, as lively vigour led : J But wbo I
was, or where, or irom what cause, ! Knew not ; to speak J tried, and fonhwith spake; 1 My tangue obeyed, and readily could name J Whate'er I saw. »
(Ibid., v. 266 et s.) TI est remarquable que Gracidn, s'écartant de l'opinion
traditionnelle, reproduite par Milton, ne considère pas l'acquisition du langage
comme spontanée, puisqu'Andrenio a besoin des leçons de Critito pour
apprendre à parler. Plus loin s'adressant au soleil, aux créatures, Adam
s'écrie : &lt;&lt; ••• Tell J Tell if ye saw, bow came I rhus, how here? J Not of
myself; by some great Maker, then J In goodness and in power pre-emi.nent;
1 Tell me, how may I know bim, how adore, J From whom l have tbat thus
I move and live, 1 And feel that 1 am happier tban I know? » (Ibid., v. 274
et s.) Dans le chant IV (v. 449 et s.) : Ève dit: « That day I oft remember,
when from sleep I I first awaked, and found myself reposed J Uuder a shade
of flowers, much wondering when J And what I was, whcnche thither
\ brought and how. » Graciân n'a pas eu l'idée du miroir formé par la surface
J de l'eau dans lequel Ève découvre son image am; vers suivants.
r. « Que aun el Sol (dit Critilo), a la segunda ve:1: ya no espanta, ni a la
tercera admira. » Crilicon, I, 2, p. 27.
2. « Y entre todas (aliadio Critilo) assi aues, como fieras, notaràs sierupre
que es mas galao, y mas vistoso el macho que la hembra, apoyando lo mismo

519

Le spectacle grandiose de la mer en fureur, impuissante cependant à e·n vahir la terre, l'alternance des jours et des nuits, de la
sécheresse et des plaies, font concevoir à Andrenio l'harmonie
de l'univers et la nécessité d'un Créateur.
Ayant ainsi satisfait la curiosité de Critilo, Andreoio lui
demande à son tour de lui conter son histoire. Mais au moment
où le vieillard s'apprêtait à le satisfaire, ils aperçoivent des
vaisseaux : à cette vue Critilo se trouble et gémit et, dans un
accès de misanthropie farouche, met en garde le jeune Andrenio
contre les hommes qu'il ne connait pas encore, et avec lesquels
il lui faudra vivre désormai,s. Les hommes, lui dit-il, sont plus
féroces que les bêtes féroces ; et, pour lui eo donner l'idée, il
lui conte l'aventure de ce criminel, enfermé dans un caveau
avec toutes sortes de bêtes qui devaient le faire périr. Attiré par
ses gémissements, un passant charitable lève la pierre qui couvrait la fosse. Il voit aussitôt .sorti.r un tigre, un serpent, tous les
autres animaux malfaisants qui y éraient renfermés : loin de
nuire à l'imprudent qui leur rendait la liberté, ils le remercient
tour à tour de les avoir délivrés de la compagnie du criminel
et lui conseillent de fuir immédiatement, avant que l'homme ne
sorte. Ce dernier apparaît en effet, et son premier acte est de
tuer son bienfaiteur pour le dépouiller. Tels sont les hommes;
quant aux femmes, elles sont encore plus à craindre ' .
A ce moment la flotte aborde; on s'étonne de trouver ces
deux hommes dans l'île, et Critilo prétend que, s'étant endor•
mis, ils ont été abandonnés par une flotte précédente. On les
accueille avec joie et l'on fait voile vers l'Espagne. Pendant le
voyage, Critilo raconte à son ami ses aventures.

f

en el hombre por mas que lo desmienta la femenil inclioacion, y lo dissimule
la cortesia. &gt;) Criticlm, 1, 3, p. 36. Cette attaque contre les femmes fait songer
au mot de Bossuet: « Les femmes n'ont qu'à se souvenir de leur origine; et,
sans trop vanter leur délicatesse, songer après tout qu'elles viennent d'un os
surnuméraire où il n'y avait de beauté que celle que Dieu y voulut mettre. »
ÉlivatiJns s1tr les Mystères, V, 2, La créatio11 du seco11d sexe.

,. Critico11, I,4, p. 56-57.

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPH.E COSTER

II est né en pleine mer pendant une horrible tempête, sur la
flotte qui transportait ses parents· à Goa, où son père allait
?c°:per une charge Jucrat.ive. Fils unique, gâté par ses parents,
11 s abandonne à la débauche, puis devient amoureux d'une
jeune fille noble, mais pauvre, du nom de Felisinda •.
Ses parents s'opposent à leur union ; il s'obstine, et voit
mourir de chagrin son père, bientôt suivi par sa mère dans le
tombeau. Fils dénaturé, il se réjouit d'être enfin libre de satisfaire son caprice. Mais, le frère de Felisinda étant mon soudainement, la jeune fille devient un des plus riches partis de Goa: le fils
du vice-roi aspire à sa main, et, pour se débarrasser d'un rival,
suscite à Critilo des procès au sujet de son héritage. Les parents
de Felisinda l'accordent enfin au fils du vice-roi. Furieux, Critilo provoque son rival et le tue. Le scandale est grand, Cririlo
est arrêté; on pille cependant sa maison; il perd son procès et
toute sa fortune. Enfin les parents de Felisinda quittent Goa
pour retourner en Europe avec leur fille enceinte des œuvres de
Critilo.
Accablé d'abord par tant d'infortunes, Crîtilo se désespère
dans sa prison; mais il finit par r_éfléchir, par lire de bons livres.
Son âme s'éclaire et s'apaise. Pendant ce temps, les vice-rois se
succèdent, sans que ses ennemis désarment. Un jour enfin arrive
l'ordre, sollidté en sous-main par Felisinda, de le ramener en
Espagne où sa cause est évoquée. On l'embarque sur un navire
dont le capitaine devient son ami; mais il a eu l'imprudence de
lui la!sser voir des bijoux qu'il avait pu soustraire au pillage de
ses b1ens, et, un soir qu'ils se promenaient tous deux sur le
tillac, le perfide capitaine, poussé par la cupidité, jette Critilo
d'un coup d'épaule dans la mer, en appelant à l'aide comme si
c'eût été un accident fortuit : on jette à Critîlo des planches : il
en saisit une tandis que le navire s'éloigne. Une tempête s'élève
heureusement pour lui et jette le naufragé sur le rivage de
Sainte-Hélène.
\ \ 1.

Jeu de mots sur Felix l11da (?).

b

521

Cependant la flotte aborde en Espagne : nos deux héros
débarquent. Critilo met une dernière fois son compagnon en
garde contre la civilisation. « Tout est bien sortant des mains
de l' Auteur des choses, dira plus tard Rousseau ; tout dégénère
entre les mains de l'homme' n. cc T ~ qu'a fait l'artisan
suprême, dit Gracian, est si achevé qu'on ne saurait le perlectionner; mais tout ce que les hommes y ont ajouté est imparfait. Dieu a tout créé harmonieusement concerté ; l'homme a
tout confondu 2 &gt;&gt;.
Nos deux pèlerins, à peine débarqués, commencent à suivre
la route de la vie. A partir de ce moment les allégories les plus
étranges et les plus impnhrues marquent chacune des étapes
de leur voyage : le naïf Andrenio se laisse i11failliblement :iller
à ses instincts; Critilo, guidé par la raison, résiste aux siens,
sans parvenir toujours à arrêter son compagnon, qu'il voit courir à sa perte. Arrivé au carrefour du Vice et de la Vertu, auquel
avait hésité Hercule, il est fort étonné de trouver trois chemins:
il découvre que la bonne voie est ceUe du juste milieu, également éloignée du vice et de l'aspiration à une vertu trop haute :
il y entraîne Andrenio, et tout de suite les deux voyageurs se
sentent à l'aise ; mais le plus jeune s'étonne que le chemin
monte sans cesse : &lt;( Il semble nous conduire au ciel, dit-il. C'est vrai, n répond Critilo, donnant ai!1csila2!ef même ~J.¼!Otnan, \
« car c'est le sentier de l'éternité ,i- ;_
· ·
·
Ils arrivent enfin dans une grande ville, ou ils s'étonnent de
ne pas rencontrer un seul homme ; le centaure Chiron, qui
I.

Êmile, édition Hachette, II, p. 3, début du livre I.

Todo quanto obrà el supremo Artifice, est.à tàn acabado, que no se
puede mejorar : mas todo quaoto han aü,adido los hombres, es imperfecto :
crio!o Dios muy concertado, y cl hombrè lo ha confundido, digo lo que ha
p~ido alcaoçar, que aun doode no ha llegado con el poder, con la imagiaac10IJ ha pretendido trabucarlo. » Criti,6n, I, 5, p. 73-74.
3- « Este carnino mas parece que nos lleua al Cielo~ que al mundo. -Assi
es, le respolldib Critilo, porque son las sendas de la eternidad. &gt;&gt; Criticon, I,
2. «

5, p. 91.

1

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

522

a

a

s'offre eux pour les conduire, leur montre que toue va l'envers ; certains marchent sur la tête, d'autres à reculons; les
femmes commandent aux hommes.
Ils aperçoivent bientôt la fontaine des illusions à laq_uelle les
sots se précipitent pour y boire leurs propres chimères, et Critilo n'a pas le temps d'empêcher Andrenio d'y humecter ses
lèvres. Ils assistent sur la place publique aux boniments et aux
tours des charlatans politiques., que Falimundo, le Prince des
illusions, surveille derrière les jalousies de son palais. Andrenio
veut faire sa oour à ce prince invisible et Critilo, ne pouvant
l'arracher à sa chimère, continue seul sa route pour arriver à la
cour de la sage Artemia, déesse de la culture intellectuelle : il y
est accueilli à bras ouverts et supplie cette puissante divinité de
guérir Andrenio de sa folie : Artemia y consent : elle envoie un
sage qui fait voir à Andrenio dans le miroir de la Désillttsûm.
que Falimundo n'est qu'un monstre hideux et informe, et
ramène à sa cour le jeune hom.rpe repentant. Elle lui fait raconter ses aventures. Andrenio y ajoute la découverte qu'il fit de
1ui-même : cette anatomie morale, dans laquelle Ie corps
1pumain est envisagé dans sa valeur allégorique constitue un
tôur de force d'ingéniosité.
Mais cette docte conversation est interrompue par les clameurs
de la foule des imbéciles que )'Envie, soudoyée par Falimundo,
a soulevée contre Artemia. Celle-ci se tire momentanément
---..___ d'affaire en recourant au strat&lt;!gème de Colomb. Profitant de
l'approche d'uôé1ëlipse, elle annonce qu'eUe va faire disparattre le soleil et remplit ainsi ses ennemis de terreur. Mais,
sachant que la haine des sots pour ceux qui leur sont supérieurs
ne désarme jamais, elle se décideà porter ses pénates ailleurs, et
fait choix de la ville de Tolède. Andrenio et Critilo l'y accompagnent, puis prennent congé d'elle pour se rendre à Madrid, où
le vieillard espère retrouver Felisiuda.
En chemin, ils sont arrêtés par une bande d'aimables brigands,
commandés par Volusia ( volu.ptas), qui font prisonniers tous les
passants, mais ne les enchainent qu'avec les liens que chacun

523

d'eux choisit. Andrenio demande à être attaché avec des fleurs,
et Critilo avec des liyres. Ils arrivent enfin à Madrid ; mais à
peine entrés, Andrenio est accosté par un page qui se présente
de la part de Falsireoa, ·sa cousine, et le sollicite d'aller la voir.
Le naïf jeune homme, quoique surpris d'abord, va voir l'enchanteresse qui l"accueille à bras ouverts, prétend être nièce de
Felisinda et n'a pas de cesse qu'il n'accepte de venir loger chez
elle. Apprenant qu'Andrenio a un compagnon, elle veut déterminer Critilo lui-même à vèoir s'installer dans sa demeure, et le
vieillard, d'abord incrédule, finit par y consentir, dans l'espérance de revoir Felisinda dont Andrenio serait le fils, au dire de
Falsirena. Follement épris de sa belle cousine, Andrenio refuse
d'accompagner Cri.ùlo dans une excursion que celui-ci veut faire
à l'Escurial et à Aranjuez, avant de partir pour l'Allemagne ou
Falsirena dit que se trouve sa tante. A son retour, Critilo ne
retrouve plus le palais de l'enchanteresse : il ne voit qu'une
masure infecte et abandonnée : les voisins lui. apprennent que
Falsirena. n'est qu'une aventurière qui dupe successivement, dans
tous le.s quartiers de la ville, les riches étrangers . Inquiet du
sort d'Andrenio, il le cherche partout, aidé par Egtnio, l'homme
aux six sens. En effet, à chaque étape de la vie, les deux pèlerins trouvent le guide et le maître qui leur révélera la signification
Je ce qu'ils voîent: c'est le plus souvent une qualité personnifiée. Ici Egenio incarne la nécessité, qui e_g ~9 s i x i ~ s '. En vain, cependant, cherchent-ils Andrenio dans tous les lieux
suspects, et croient-ils le reconnaître sous les fOFm_es les plus grotesques. &lt;&lt; Est-il possible, dit son ami, avec une désolation plaisante, que nous ne puissions pas le trouver parmi tant de bêtes
que nous rencontrons ? &gt;&gt; • .
1. " Francesco Qu~ua, lioggi Arciprete de Daroca, parlando con lllolta
liberti sopra vn negotio fastidloso, con Clemente VIII. gli &lt;Usse, che i grandi
&amp; i ricchi haueuano cioque sentimenti, &amp; i poueri sei : perche il bisogno, e la
necessirà ne aggiungeua loro vno. • ~ ' Detti, p. 127.
2. « Que es possible... que no le podamos haUar entre tantos brutos como
vernos, entre tanta bestia como topamos? Ni arrastraoJo el coche de la
l\EVUE RJSPAJ&lt;lQUE. D,

�ADOLPHE COSTER

lis reviennetit enfin à la maison et, sous un tas de fumier
infect, découvrent l'orifice d'un caveau où ils. aperçoivent, à la
lueur d'une torche que soutient une main admirable ornée de
bagues et de bracelets, une foule de corps étendus : jeunes
gens, vieillards, savants, tous entièrement nus, sans même un
drap pour les ensevelir. Egenio écarte la torche et l'éteint :
aussitôt tous se réveillent et s'en vont tout confus et pestant
contre les femmes.
Où il y a des joncs, il y a de l'eau, où il y a de la fumée, il y a du feu ; où
il y a des femmes il y a des démous. - Quel mal plus graud qu'une femme,
disait un vieillard, sinon deux ? - Allons, conclut Critilo, ]a femme n'a d'es•
prit que pour le mal 1» Mais Andrenio: « Taisez-vous, lenr dit-il; car malgré
tout le mal qu'elles m'ont fait, je confesse ne pouvoir les haïr ni mi:me les
oublier, et je vous assure que de tout ce que j'ai vu dans Je monde, or,
argent, perles, parures, palais, édifices, jardins, fleurs, oiseaux, astres, y compris la lune et le soleil, ce qui m'a plu daYantage, c'est la femme !-Assez, dit
Egenio. Allons-nous en d'ici, car sa folie est incurable! » x.

Quittant donc la Cour, nos deux Pèlerins passent à la Foire du
monde où, au sortir du pays de ]a jeunesse, chacun fait ses provisions de vices ou de vertus pour le dur voyage~~ l'â~ viril :
ils en sortent munis d'une foule decli"oses uules, surtout de la
ramera, ni lleuaodo en aodas al que es mas grande que el, ni acuestas al mas
pesade, ni al que và deottQ la litera en mal Latin, y tan fuera della en buen
'Romance, ni acarreando inmundicia ne costumbres. » Criticon, 1, 12, p. 263-

264.

.

Donde ay ju.ncos, dezia vno, ay agua, donde humo fuego, y donde
mugeres demonios. - Quai es mayor mal que vna mnger, deria vn viejo, sino
dos, porque es doblado? -Basta, que no tiene ingenio sino para mal », dezia
Critilo ; pero Andrenio: « Callad, les dixo, que con todo el mal que me han
causado, coufiesso que no las puëdo aborrecer, ni aun oluidar : y os asseguro,
que de rodo quanta en el mundo he visto, oro, plata, perlas, piedras, palacios,
edificios, jardines, flores, aues, Astros, Luna, y el Sol mismo, lo que mas me
ha contentado es. la muger. - Alto, diw Egcuio, vamos de aqui, que esta es
locura sin cura, y el mal que yo teogo que dezir de la muger mala es
mucha. " Cdtîco11, 1, 12, p. 267.
1. cc

BALTASAR GRACIAN

possession d'eux-mêmes, et prennent la route de I' Aragon « car,
selon le mot de Ferdinand, comparant les nations &lt;l'Espagne aux
âges de la vie, les Aragonais sont les hommes faits I )) • Ici
s'arrête la prenùère partie du Cr.!!it:!.:ic::;6~n~-- - - - - - - - - - - - - - - - - - -i!}i,
t'a seconde parut en 1653 : elle devait primitivement terminer l'ouvrage. Gracian l'annonçait en effet da.ns son Avis ati
l.ecteur de la première partie l . Mais encouragé par le succès, il la
dédoubla et ne publia d'abord que l'âge mur, réservant la
vieillesse pour un troisième volume. Nous possédons l'édition
originale intitulée :
BI Criticoo I segvnda parte. ] Ivyziosa cortesana I Filoso.fia, 1 en I el oto.âo
de la I varonil edad. 1 Por ] Lorenzo Gracian. 1 Y I Lo dedica I al sereoissimo
seôor l D. Ivan de Austria. Con licencia, 1En Huesca por Iuao N'ogues. Aiio
16 j 3. 1 A costa de Francisco Lamberto, Mercader de Libros. 1 Vendese en la
Carrera de San Geronimo. \l l.

Les voyageurs commencent à s'élever sur les pentes montagneuses où la verdure et les fleurs sont remplacées par les fruits :
1. a Critilo y Andreoio se encaminaron a passar los puertos de la edad
v:rronil en Aragon, de quien de:zia aquel su famoso Rey l que en naciendo fue
asorta.do para dar tantos Santiagos, para ser conquistador de tantos Reyoos),
comparando las Naciones de Espaiia a Jas edades, que los Aragoneses cran los
varooes . » Cl'itieo11, I, 13, p. 288.
2. « He diuidido la obra en dos. partes, treta de discu.rrir lo penado, dexando
siempre picado el gusto, no molido. &gt;&gt; Al que leyere. Critico11, I.
3. Dédicace de Lorenço Gracian. - Licencia du Dr. Sala, Saragosse,
24 février 165 3. - Censure de Juan Francisco Andrés, Saragosse, 9 mars 1653 •
- Imprimatur du Régent Exea. - Censura Critica du Licencié Josef Longo,
Saragosse, 20 mars 1653. - Texte. - J'ai cru longtemps ~i:eJ.2.sef Lon_go
n'~utre que Graciao lui-:rnême; mais il n'en e~t nen__: ce p~onnage a bi~
existé. Dans son Arwiipe ile los Cisnes Aragoneses (f 52), déjà cité, Andrés lui
consacre la strophe suivante : Q Josef Longo en quien puede lo ingenioso 1
supli.r las consonancias I de Ja.s dulces ~tancias I pero aunque no es su Genio
Numeroso 1 !o primoroso de su cuita ldea l lo eosalça hasta la cumbre Pegasia1 1 Que no consiste solo la Poesia I en aquella acordada melodia. 1 sino en
las ( ... .. ) inuenciones I uestidas de elegantes locuciones I y assi por esta
parte ] en el Apolo su Laurel teparte »- Il B. N. M. ms. 3660 (an~ien M 50).
[C

1

�526

ADOLPHE COSTER

conduits maintenant par Argus, dont le corps et les membres
sont tout couverts d'yeu."'&lt;., ils arrivent à la douane de l'âge
viril et s'étonnent de la transformation que subissent ceux qui y
passent. Les rieurs en sortent pensifs, ceux qui arrivent en
sautant et en dansant, à la française, deviennent St?mbres et
graves comme des Espagnols. An remo se demande s'ils se sont
mariés, tant il les voit préoccupés 1 •
Ils arrivent enfin au sommet de la montagne d'où ils contemplent le chemin parcouru t:t le pays qui s'étend devant
eux : tout à coup ils voient arriver une « merveille qui courait : c'était un domestique prompt, et chose plus
étonnante encore, qui disait du bien de son maître :l. ll Il est
envoyé par Sa1astano (anagramme de Lastanosa) pour obtenir
d' Anrus un de ses yeux, que celui-ci accorde immédiatemen~. Mais Andrenio et Critilo, désireux de voir les merveilles rassemblées par Salastano, décident d'aller lui rendre
visite. Ils le trouvent occupé à faire les honneurs de sa maison à
des officiers portugais ou espagnols, avec lesquels il leur fuit
parcourir les galeries de son musfe : les curiosités qu'il y montre
sont présentées ici comme des symboles, dont le maître du
logis développe le sens caché. Cette description du palais de
Huesca devient particulièrement curieuse si l'on a sous les yeux\
1. « No es possible, sino que aqui al aigu.a eucanto, repitia Andrenio,
aqui algun mi.sterro ai. 0 essos hombres se han casado, segun salen pensaùuos. ,1 Criticô11, II, p. r 5. Cette Crisis renferme une aUusioa à Cervaotes : on
interdit sévèrement à t0us ceu)( qui ont atteint l':'tge mûr, la lecture des
romans de cbe\·alerie. « Replicaron algunos, que para passar el tiempo se les
diesse focultad de leer las obras de algunos otros Aut0res, que auian escrito
contra estos primeras, burlandose de su quimerico trabajo ; y res_pondioles ~
Cordura, que de ningun modo, porque era dar dd lodo en e1 c1eno, y au1a
bido querer sacar del mundo vna necedad con otra mayor. &gt;l C1·iticé11, II, 1,

1
Ç.

19.
« Estando en esta diuertida fr:uicion de grandezas, vieroa venir azia si

2.

cierta marauilla corriente; era vn criado proato, y lo que mas les admirb, foe,
que dezia bien de su amo. » Critic611, Il, 2, p. 36.

BALTASAR GRACIAN

527

celle que Lastanosa en a donnée lui-même r. Gracian a scrupuleusement cité les merveilles du jardin, de la ménagerie et surtout de la collection d'armes, en se bornant à les présenter sous
forme allégorique.
Tout à coup, survient un nouveau serviteur annonçant qu'il
vient de découvrir la merveille qu'il était chargé d'acquérir, et
qui surpasse toutes celles qui ornent. le musée de Salast~no,:
c'est c&lt; uu ami véritable •&gt;. Après bien des recherches, il 1a
trouvé à l'extrémité de la Catalogne : cet être prodigieux a trois
corps mais une seule âme. C'est une ingénieuse manière, sans
dout;, de faire allusion à l'amitié qui unissait Grachin à Lastanosa et à Pablo de Parada, alors gouverneur de Tortosa, à la
frontière de Catalogne. Ce monstre a remis au serviteur son
portrait : tous les assistants le regardent, et s'y reconnaissent,
dit spirituellement Gracian 2 •
Mais il faut se séparer; les soldats vont retrouver Jeurs cantonnements, et les deux pèlerins, continuant leur voyage, se
dirigent vers la France.
.
A peine arrivés ils recontrent un indigène qui veut les gmder
vers le palais de l'or et de l'avarice : c'est en effet so~s l'as_pect
de Q'Ueux: avides que Graciin présente les Français qui ne
f son/ pas nobles. Ils s'y laissent conduire, et, après avoir parcouru cette triste demeure et constaté la misère du maître
qui l'habite, ils ne peuvent en sortir que grâce à la nouvelle .
leçon de désillusion que leur donne être un être ailé, le
Cécrops : celui-ci leur propose de les conduire auprès de Sofisbella, la nymphe de la sagesse, chez laquelle il se rend, et où
1. Je l'ai publiée dan.s la Re:u1u Hisp~nique, t. XXV, 1913. Voir aussi mon
artide A11tiq11afres d'aldrefois dansl.t Rev1u des Pyrénér.s, XXIII, 1911.
2. « Entregome, al despedirme, esta lamina preciosa, con este su rerrato,
dedicado a la amigable fine,;a : mirawole todos cou admiradou, y aun repararon en que aquellos rostros eran sus verdaderos retratos, ocasion de qu_edar
declarada y confirmada laamistad entre todos, mui a la easeâaoza del Genon :
fdiz empleo de la varonil edad. » Criticôn, II, 3, p. 6r.

�528

ADOLPHE COSTER

ils trouveront la liberté parfaite. Mais, en chemin, ils rencontrent
un monstre étrange, suivi de la foule nombreuse et enthousiaste de ceux qui « sans avoir étudié passent pour érudits, sans
se fatiguer sont savants, sans s'être brillé les yeux portent une
barbe respectable, sans avoir secoué la poussière des livres, font
beaucoup de poussière I ii . Enchanté de cette méthode facile
pour devenir savant, sourd aux. objurgations de leur guide,
Andrenio se met à suivre le monstre, tandis que Critilo se
dirige vers la demeure de Sofisbella.
Il y trouve la Nymphe des arts et des lettres; ce qui donne à
Gracian l'occasion de passer en revue les principaux écrivains
espagnols, sur lesquels il porte des jugements très curieux, et de
glisser quelques compliments à ses amis 2 •
En sortant, il traverse la Grande Place où triomphe la populace, composée des sots de toute catégorie, que l'on trouve à tous
les degrés de la hiérarchie. Abandonné par le Cécrops,, Critilo
arrive enfin au palais de la Fortune ou mène un escalier glissant;
il n'aurait jamais pu le gravir s'il n'avait reconnu tout en haut
Andrenio, que sa vulgarité avait fait monter facilement, et qui~
lui tendant la main, l'amène devant la Fortune J : ils trouvent
la déesse fort différente du portrait qu'on "en Tait d'ordinaire, et
l'entendent se justifier spirituellement du reproche qu'on lui fait
d'être aveugle et de favoriser les malhonnêtes gens.
En la quittant, les voyageurs passent au couvent d'Hypocrinda
(l'hypocrisie)"": ce chapitre, un des plus audacieux du roman,, dut
scandaliser les esprits timorés et ne fut sans doute pas étranger
, à la disgrâce de l'auteur.

J

1.

2.

Criticon, 11, 4, p. 86.
Cn'lic611, II, 4, p. 88-108.

3. « Estaodo eo esta dlficultad, assomose acullà en lo mas alto Andrenio,
que por lo vulgar auia subido tao arriba, y estaua mui adelantado en el valer ;
conocio a Critilo, que uo fue poco desde tan alto ... diole luego fa mano y
leuantole . » Criticoii, Il, 6, p. 141.
4. Criticdn, Il, 7, El Hier/li() deRipocri111la, p. 154-r73.

BALTASAR GRACIAN

529

lis sortent dégoûtes de cette demeure scélérate et s'apprêtent à
quitter la France en passant par la Picardie : sur l~ur. r~ute ils
se munissent d'armes contre les dangers du chenun a l arsenal
de la Valeur'.
Ils y voient des armes célèbres, ce qui fournit à l'auteur l'occasion de juger les personnages qui les ont portées. Dans le
palais de la Vertu, ils reconnaissent le Pape Innocent X, qui
occupait alors la chaire pontificale.
Plus ils se dirigent vers la Cour d'Honoria, la déesse de la
Réputation ~. Pour y arriver, il faut traverser le pont des Peros :
pero désigne une sorte de poire et signifie aussi mais. Gracian
montre avec une verve étourdissante tous ceux qui s'engagent sur
le pont, glissant et trébuchant sur ces peros pour la plus grande
joie de la galerie; c'est une des inventions les plus plaisantes du
1Criticon. Les deux amis parviennent à franchir ce pas difficile en
fermant les yeux et en se bouchant les oreilles. En eotra~t dans
la ville, où toutes les maisons sont couvertes de verre, ils rencontrent le malicieux Momus, le type de la médisance, qui
' s'amuse à casser les vitres ; mais aussi l'antithèse de Momus,
le Bobo, le niais, qui approuve tout, qui trouve tout parfait,

1

1. C'est ainsi que dans le Pilgl'im's Progress, Christian s'arme av_ant de pénétrer dans la Vallée d'humiliation : cc The next day they took h1m, and had
him into the .Am1ory, where they sbewed him ail manner of Furoiture,
wbich their Lord bad provided for Pilgrims, as Sword, Shield, Helmet,
Breast-plate, Ali-Prayer, and Shoes th.nt would not wear out ... They also
sbewed him some of the Engines which some of his Servants had done wonderful thiogs. They shewed him Moses' Rod, the Hammer and Nail with
which Jael slew Sisera, the Pitchers, Trumpets and Lamps t-00, with which
Gideon put to Flight the Armies of Midian, etc .. . Now he bethought himself ofsetting forward. But first, said tbey, let us go again into the Armory:
So they did ; and wben be came there, they harnessed him from head ~o
foot, with what was of Proof, lest perhaps be should meet with Assaults m
the Way. » (Part the first.)
·
2. " Es la honra sombra de la virtud, que la sigue, y no se consigue;
huye del que la busca, y busca a quieo la huye ; es efeto del bien obrar, pero
oo afecto. » Critt'dm, Il, u, p. 234.

�ADOLPHE COSTER

mais qui dégot'lte par sa bêtise '. lis cherchent vainement
l'ambassadeur d'Espagne chez qui devait habiter Felisinda: on
leur apprend qu'il vient de quitter l'Allemagne, où se trouvent
alors nos voyageurs, pour se rendre à Rome : ils s'apprêtent
donc à l'y rejoindre. Mais auparavant ils passent à la Maison
des_ fous : l'humanité tout entière y est enfermée; chaque
nanan y loge pour une cause différente, m&lt;JÎS « les Francais
pour cent . raisons 2 )). Ils y voient même un homme qui
semble avoir échappé à tous les genres de folie : il mérite cependant d'être enfermé parce qu'il se croit seul sage;.
Cependant Je temps passe et les deux pèlerins, reprenant leur
route, se dirigent vers cc les Alpes chenues, où habite la Vieillesse
redoutée ».
[a troisième partie parnt en 1657, sous le titre suivant:
El Criticon I tercera parte. 1 En I el io1'Ïem0 de la vejez. J Por I Lorenzo
Gracian. 1 Y lo dedica I A1 Dottor Dou I Loreoço Frances de Vrritigoyti, j
Dean dt la S.inta lglesia j de Siguença. 1 Coo Privileglo. 1 En Madrid. Por
Pablo de Val. Arro de 165 7. 1 A costl de Francisco Lamberto, veodese eo su
casa I en la Carrera de San Geronimo. Il 4

Criticlm, II, 11, p. 251-253:
11 Toparoo los lngleses metidos en voa mui alegrc jaula. « Qpe alegramente se condeoan estos? 1, dixo Andrenio; y respondieronle estauan alli por
vanos; es achaque de la belleza ; vieron los Espaiioles eo otra por maliciosos,
l~s ltalianos por inuencioneros, los Alemanes par furiosos, los Franceses por
c1eo cosas, y los Polacos a la otra vanda. 11 Critico,i, II, 13, p. 279-280.
3. ,r Engauienle, gritaba el Regidor mayor ; y ê1 : « Porque? - Porque èl
solo se tiene po.r cuerdo, y auoque no sea loco, puede ser tenido par tal, como
acontece cada dia. Y entiendan todos, que por cuerdos que sean, si dan los
Qtros en dezirles u Al loco I al Joco ! " ô le han de sacar de tioo, 6 de cre•
dito. » Critic6n, II, IJ, p. 285.
4. D,!:dicace à Lorenzo Francés. - Censure de Fr. Esteban Sans, Madrid,
6 mai 1657. - Licence du Dr. Pedro Fernaodez deParga y Gayoso, Madrid,
5 mai 1657. -Approbation du P. Alo,nsoMunoz deOtalora, 10juin 1657. Privilège. -Errata du Lie. Carlos Murcia de la Llana, Madrid, 30 juillet 1657.
- Al que ley~r.:. - Indice Je las Cri,is. - Texte. - Io-8 de 350 pp.
1.

2.

BALTASAR GRACIAN

"Elle semble témoigner d'un peu de fatigue chez l'auteur, qui
montre moins de fécondité dans ses inventions, bien que
quelques-unes d'entre · el1es soient encore excellentes. Elle ne
contient que douze Cn'sis, tandis que chacune des deux autres
parties en avait treize .
Andrenio et Critilo sont parvenus à la vieillesse : le premier se
lamente, tandis que le second est résigné. Ils arrivept au palais
de la Vieillesse où donnent accès deux portes, celle des Honneurs et celle des Horreurs. Andrenio passe par celle-ci, mais
Critilo par la première. Tous deux sont introduits simultanément devant la déesse qui leur fait connaître les privilèges
de la vieillesse honorée et les peines imposées à la vieillesse sans
honneur qu'ils \'Ont passer l'un et l'autre.
Reprenant leur route, les deux compagnons arrivent d'abord
au palais de l'I vresse, ou le malheureux And renio reste naturellement. Accompagné d'un nouveau guide, l' Acertad.or, l'homme
pénétrant, qui s'est offert à lui, Critilo tire son ami de la triste
demeure, et tous trois se promènent dans les rues de la Cité de
la Vérité où ils découvrent avec étonnement l'Homme fidèle à
sa parole, l'Homme véridique et bien d'autres du même genre,
qu'on ne rencontre nulle part ailleurs'. Tis auraient désiré
séjourner en si bonne compagnie lorsqu'un cri général, suivi de
la fuite précipitée de tous ceux qui sont là, s'élève, annonçant
que la Vérité vient d'accoucher d'un enfant abominable: la
Haine. En dépit des conseils de l' Acertador, Critilo lui-même
prend la fuite.
1. « Aqui hallaron el si, si, y el no oo, qùe aunque tau vie.jas, nunca los
auian topa do : aqui el bom bre de su palabra, que casi uo le conocian; viendolô
estauan, y no lo crelau, como ni al hombre de verdad y de entereza : el de,
rtndemos cl11ros; va111os con wen.la., y n1zo11 : el de, la verdad por vn Moro, que
todos eran personages -prodigiosos . « Y auo por esso no los hemos encontrado en otras partes, deûa Critilo, porque estàn a4ui juntes. » Aqui hallaron
los hombres sin artific.io, las mugeres, sin enredo, gente sin tramoya. u Que
bombre3 son estas, dezia Critilo, y de doode hao salido, tao opuestos con los
que por alla corren?" Crilic1fo, Ill, 3, p. 84.

�BALTASAF GRACIAN

Ils trouvent bientôt un nouveau guide, le De.scijrador, celui
qui sait déchiffrer l'énigme du monde : il fait voir aux. deux
amis les êttes diphtongues, composés de qualites contradictoires,
par exemple un homme qui a une voix. de femme, une femme
portant les culottes 1 , un Français greffé sur un Espagnol, ce
qui est le pire de tous les mélanges 2 ; les êtres parentheses, inutiles dans le monde, comme ceux c&lt; qui ont le numéro de JV•
Comte ou de V• Duc dans leurs illustres maisons )), mais qui
sont des non-valeurs. Il leur révèle le sens mystérieux de « &amp;c. &gt;) 1,
instrument de toutes les médisances, et c'est l'occasion pour
Gracian d'écrire une page pleine de verve, où il reproduit les
phrases usuelles dans lesquelles on emploie cette parole mystérieuse, pour se faire entendre, sans s'exprimer. Il leur explique
ce qu'est un qutildeque 4 , un altemtrum, deux inventions qui
sentent le pédant ec que l'auteur n'a. pas très heureusement
développées. Sur la grande place ils voient le charlatan qui dupe
audacieusement son public de badauds, en lui présentant un
âne comme un aigle, avec une telle impudence que les plus
sages n'osent le contredire.
Cependant Critilo et Andrenio perdent leur guide dans la
foule et s'aperçoivent qu'il n'était autre que la Désillusion, le

Deswgafio. Mais ils trouvent pour le remplacer le Zahori,

1. « La muger con calçones. » Criticén, m, 4, p. 91.
Diphtongo es vn Frantes inseno en Espafiol, que es la peor mezcla de
quantasay. » lbid.,.Ill, 4, p. 91.
3. No aueis visto estar hablando dos, y passar o tr0,: « Quien es aquel ?
- Quien ? Fuhtno. - No lo entiendo. - 0 ! valgarue Dios (d.ize el otro)
aquel que &amp;c .•. - 0, si, si, ya lo entiendo. ,1 Pues esso es el &amp;c n. Critic6n,
2: «

,

533

ADOLPHE COSTER

Ill, 4, P· 93·
4. Qutildeque est évidemment la transcription de l'abréviation qque. J'ai
vainement cherché quel en était le sens. Mon docte ami D. Francisco Rodri-

1

guez Marin, m'a suggéré le mot quisque, qui s'emploie quelquefois da.os le sens
méprisant de quidam. fa.voue que cette explication n&lt;! me satisfait pas enti~
rement. Gracian définir ainsi le Qutildeq11.e : « Incluye muchas, y muy enfadosas impertinencias, y se descifra por ella la necia afectacion. » Criticén, III,
4, p. 95.

l'homme qui pénètre tout ce qui est caché. Arrivés près d'un palais
sans portes, ils y voient tout d'un coup disparaitre Andreoio.
Critilo et son guide finissent par trouver le moyen d'y entrer à
leur tour et contemplent à l'imérieur des scènes étranges : des
gens vivent, mangent, boivent, s'habillent comme des princes,
sans posséder un réal. Assis devant □ ne table somptueuse, ils
dégustent des mets exquis que déposent devant eux des mains
mystérieuses chargées de diamants et de bagues. Cette allégorie
des aventuriers, qui entourent les grands et vivent de leur
déshonneur, ne manquait pas d'une certaine audace.
Ce spectacle fantastique ne leur fait pas oublier Andrenio
qu'ils cherchent inutilement, car il est devenu invisible comme
la plupart des habitants de cette demeure enchantée : ils l'entendent cependant faire des roulades. Enfin la ltJmière de la
Désillusion se glisse dans le palais, qui s'écroule sur-le-champ :
Andrenio tombe dans les bras de Cririlo et tous deux reprennent
leur marche vers Rome, 01'.1 ils doivent retrouver enfin Felisinda.
lis passent à la Cour du Savoir Couronné, après avoir croisé
tous les types de caractère rusé, défiant ou perfide dont l'Italie
est la patrie d'élection, et traversé le pays des &lt;( braves gens »
ou plus exactement des benêts '. Ceux-ci vivent heureux, sans
se creuser la cervelle, mangeant bien, dormant encore mieux, en
·sorte qu'il ne vieillissent pas et semblent éternels. La verve de
Gracian s'excite à peindre ces imbéciles dont le bonheur méprisable dégoûte même l'honnête Critilo. Ils assistent enfin dans la
Cour du Savoir Couronné à la proclamation d'un édit par lequel
sont bannis un certain nombre de proverbes qui sont déclarés
faux et remplacés par leurs contraires 1 • Cette idée, précédemment esquissée dans le Discreto, est ici développée avec ampleur
et d'une façon fort originale : cette séri~ de maximes retournées
1.

2.

Critiai11, ru, 6, p. 151-155.
Critic611, JI, 6, p. 165-174.

�6ALTASAR GRACIAN

534

l

ADOLPHE COSTER

est de l'effet le plus comique. Sortis de la Cour du Savoir, ils
aperçoivent deux guerriers qui se battent avec acharnement 1 :
l'un est l'Honroso, le présompcueu.x:, qui aspire à la gloire naie
ou fausse, l'autre l'Orioso, qui prêche le repos et l'oisiveté :
naturellement Critilo penche pour le premier et Andrenio pour
le second. Cependant ils se mettent d'accord pour suivre d':1bord
l'Honroso. Celui·ci les conduit au palais de !'Orgueil, dans les
greniers duquel ils découvrent toutes sortes d'originaux, entre
lesquels les femmes et les pédants oe sont pas oubliés. li est
intéressant de remarquer que parmi ces derniers, Grnciân range
tes conceptistes et les culcistes recherchées .1. Mais, rebutés par la
vaint: gloire, ils abandonnent l'Honroso pour suivre à son tour
l'Ocioso. Dans une scène qui rappelle la Comédie italienne, ils
entendent un personnage ventru, nonchalamment étendu dans
un fauteuil, donner en un italien incorrect des leçons de bien
vivre. On vient le consulter et lui demander sa recette : le bel
Pol/r&lt;me répond :
« Ora ,,a cli regola, atteniione. No pigllilr fastidio di nimti. .. De rien,
messire / - Di nienri. - Même si je perds une fille, une sœur t - Di
nienti. - Ni ma femme? - Encore moins . - Une rnnte dont j'hérite? O che cosa aquesta I Qu:ind il vous mourrait t0utc une famille entière de
marllres et de bell~-mêres, faites les insensibles, et dites que c'est par magnanimité.,»

Et il conclut par l'adage à la mode en Italie, :
«

«

CeDJ1 poco, vsa el foco, in uma capclo, e poqoi pcnsieri en el cerbdlo. •

Toute cette science, dit Critilo avec mépris, se résume en
ne penser à rien, ne rien faire et ne rien valoir 4 ».
Ils sortent donc des plaines de l'oisiveté pour arriver à l'entréé
1•

Il semble bien que ce soit un souvenir de Don Quichotte e1 de San-

cho.

l

Los conceptistas, las cult!ls res.1bidas. • Criticd11,
3. Cn"tic-011, Ill, 8, p. 209.
4. Crit,con, Ill, 8, p. 2c3.

2, •

rn,

7, p. 195.

535

du croutfre du néant où ils voient s'engloutir une foule immense
de ienc, qui auraient pu faire quelque chose, et que leur inertie
a perdus : un être surhumain y précipitait aussi des édifices inutiles, des livres de toute espèce, romans insipides, comédies
sifflées, histoires mensongt!rcs, la Pi!!.~~a _1111iversale de Garzoni,
les œuvres. innombrables et stériles des théologiens, des scolastiques, des moralistes et des commentateurs, dont Graci.in a,·ait pu
goûter lorsqu'il professait )'Écriture-Sainte. Mais il réserve soi•
gneusement les comédies de Moreto, le Térence espagnol ',
dont la première partie avait paru en 1654. Dans un coin de cet
abîme on aperçoit des gens qui sont encore moins que rien,
moins qut: 11nda : 11011adillas, cosillas, fig11rillas, ruinâllos, êtres
dom la nullité s'accompagne de ridicule.
Cependant le gouffre exerce une irrésistible attraction : Andrenio est sur le point d'y glisser; Critilo lui•même est en danger,
mais l'Honroso le retient a temps, en lui remplissant la tête de
vanité. Ayant ainsi échappé au péril de tomber daus le néant,
les deux amis sedirigenr vers Rome, et à peine arrivés, trouvent
no guide plus subtil encore que l'Argus, le Zahori, ou le Dl!S·
cifrador, en la personne d'un deux courtisan ét.1bli depui&amp; long·
temps dans la Ville Éternelle, 11 Espagnol grdfé sur uo italien u,.
ce qui est tout dire•. Il leur demande ce qu'ils viennent chercher à Rome, et, apprenant que Felisinda doit être chez l'amba.ssadeur d'Espagne l, s'offre :i les y condmre, car il a.liait précisément y assister à une séance académique. On y trouve
réunis Barclay, Boccalini, Catarini, Siri, Virago, Achillini {1 le

l

1. Apano vnas (comedi.as), }' dixo : &lt;&lt; Estas, no ; reseruensc para inmor•
tab, por su mucha propicdad, y dono. o gracejo , . Mir6 el Lituln Critilo,
cre,·endo fuessen las de Terencio, y leyo, Parte primera de Moreto. • Este as,
le dixo, el Terertcio de Esp:ufa. n Ciitic611, m, 8, p. 22 5-226.
2. • Era vn Cortesa~o vicjo de. n~uchos c_u~s de Roma, Esp,11101 îosert~
1
en It.1lLino, que es de.ur, vn prod1g10 . ~ Cr1/rcd11, Ill, 9, p. 23 5•
W
j. li s'agit sans doute du comte de Siruda : « , 0 SC lu visto otro Emb:axa
\ dor en Roma, como cl Conde de Siruela., Criticon, ID, 12, p. ;18.

r

1

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

Gongora de l'Italie », Mascardo: Marino fait fonctions de secrétaire et lit un sonnet sur les misères de l'homme, qui doit servir de base à un essai de défirution de la félicité humaine. Chacun expose son opinion, jusqu'à ce que le fou de l'ambassadeur
s'écrie que tous ces doctes personnages parlent comme des sots, car
ils cherchent lafélicitésur la terre, alors qu'elle n'existe qu'au ciel.
Les académiciens s'avouent vaincus et le courtisan résume la
discussion, et le roman lui-même, en disant que cette Felisinda
(image de la Félicité) que les deux pèlerins se fatiguent à chercher du berceau à la tombe, ils ne la retrouveront qu'au ciel, s'ils
' ont su la mériter sur la terre '.
La séance levée, le courtisan mène ses amis voir les merveilles de Rome, qui est le résumé de tout ce qu'il y a de
'mieux dans l'univers. Puis, les conduisant sur une colline de
la capitale du monde chrétien, il leur montre la roue du Temps
qui élève, puis sbaisse toute chose, tour à tour, ramenant le
passé qui devient le présent. C'est ainsi qu'ils voient Ja succession ridicule des modes au cours des âges; par exemple les chapeau.'!: sont successivement immenses et bas, puis, tout petits et
pointus, variant de bords, de formes., de dimensions, et toujours
grotesques pourceux qui n'y sont pas accoutumés•. Les femmes
surtout se distinguent par leur manque de bon sens en cette
matière. Tout change, la langue même, la manière même de
prêcher J. Ils contemplent enfin les révolutions politiques, la
fondation et la chute des empires.
Mais le courtisan attire leur attention sur des fils innombrables qui se croisent dans le ciel et qui sont les :fils de la vie

humaine. Critilo désillusionné, Andrenio mélancolique, s'aperçoivent que les leurs sont presque entièrement dévidés ; jls
reprennent le chemin de leur auberge. En traversant la place
Navona, ils voient un danseur de corde dont l'audace les fait
frémir, et leur compagnon leur explique que leur vie n'est pas
plus assurée que celle de cet homme 1 • Il les laisse à leur porte :
l'hôtesse les accueille aimablement en leur rappelant que « s'il
ne faut pas vivre pour manger, il faut manger pour vivre » 2 • Ils
allaient se coucher lorsqu'un des voyageurs vient les avenir de
se méfier;· il leur fait remar:quer que la maison est suspecte, car
leurs compagnons de passage disparaissent chaque jour sans
laisser de trace. Il leur montre enfin une dalle cachée sous
son lit: il la soulève et tous trois descendent dans un immense
caveau où ils reconnaissent ceux qu'ils avaient vus les jours précédents, étendus morts sur le sol. Épouvantés par ce spectacle,
ils entendent bientôt sonner des cloches : c'est le conège de la
Mort qui s'avance ; mais ils sont stu))éfaits de voir les mines
réjouies de ses ministres : gras, le teint fleuri, aimables et
guillerets, chantant et dansant, ils s'appellent en effet Indigestion, Dîner, Souper, et portent les noms de tous les excès. La
Mort paraît enfin : Andrenio la voit horrible et vêtue de noir ;
Critilo la trouve souriante sous des vêtements verts. Elle donne
des ordres à ses suppôts, examine leur conduite, puis apercevant
les deux pèlerins ordonne à une Décrépitude de les supprimer,
car leur long voyage finit par ennuyer tout le monde i.
1.

2.

r. r1 En vauo, o peregrinos del mundo, passageros de la vida, os cansais en
buscar desde fa. cuua a la tumba esta vuestra imaginada Fclisinda, que el vno
!lama esposa, el otro madre: yâ muriô para el mundo, y viue para el Cielo,
hallarla heis allà, si la supieredes merecer en la tierra. » Critico11; III, 9,
p. 248.

2. Criticén, III, w, p. 267.
'l· Ibid., p. 276.

537

Criticô11, III, 11, p. 283 .
Ibid., p. 285.

3. «.Al punto que la vieron, dixo Andrenio; « Que cosa tan fea! » -Y Critilo : « Que cosa tan bella ! - Que monstruo l - Que prodigio 1 - De
negro viene vesrida. - Ko, sino de verde. - Ella parece madrastra. - No,
sino esposa. - Que desapacible l - Que agradablc l - Que pobre ! - Que
rica ! - Que triste l - Que risueiia 1 - Es, dixo el ministro, que estaua en
medio de ambos, que fa mirais por diferentes efectos y afectos. » Criticôn,
ID, 11, p. 294,29,. « Ceno la Muette a vna decrcpitud, y la dixo: « Llega-

N- ,
~

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

\

Mais leur ITTiide les rassure et leur déclare qu'~l va leur donner le moye~ de se sauver : en effet il les conduit sur u~e mer
à 1··1e de l'Immortalité • dont ils voient refuser I entrée
d,
encre
1
l
.
, ïs sont
.
t'té d'hommes célèbres pendant eur vie, et ou i
a quan 1
•
l'
·
. En termmant ' auteur . mv1·re é'ceux
enfin heureusement adnus.
. désirent savoir ce que devinrent dans le glorieux s 1our
Â:drenio et Critilo, à prendre la route de la vertu et de la valeur
pour y pénétrer à leur tour•
•
Telle est l'analyse de ce singulier ouvrage. Quelles ont pu en
être les sources ?
d
té
Pour composer son Critic6n, Gracian eut recours à es ma .
naux
van'és dont i'l n'a cherché d'ailleurs,. à aucun ·moment,
· d'-à
dissimuler la provenance, bien qu'il ne l'ait pas touiours m 1
quée.
•
du roman est-il de lui ;i. On pourrait
Le plan meme
. . être tenté
d
d'en chercher l'idée première dans le Don Omc~otte ; ces eu;
compaunons qui cheminent sur la route de la v1eÎ l u~ repr e;
sentan~ la nature inculte et sensuelle, l'autre a cudcure
1
pas .des gens ed'prol'idéalisme, et qui rencontrent a• c1aque
fessions diverses avec lesquelles ils ~•entretiennent, é.tu iant
. . l'h me dans les différentes conditions de son existence'.
ams1 11 om
bien les deux héros de Cervantes. Graciân qut
rappe ent assez
d ·
et qui
arle qu'une seule fois clairement de ce ermer,
.
ne p
l'
sans le nommer a certa1l'attaque ailleurs, comme on a vu,
M . ' eut-être
nement fait son profit du célèbre roman.
ais p
.
doit-il davantage à la Piazza u11iversale ~ de Tommaso .Garzon1,
.
ue o acometo cara a cara a los viejos,
te ài y emprende de buen an1mo, q
y
d
os de la vida y
,
.
b ya con essos os passager
•
si a traicion a los 1ouenes : y aca a.
f d do y cansado a todo el
.
.
l" que uenen ya en a a
•
su peregnnac1on tan pro lJa, b
d la felicidad y auràn encontrado la
mundo. Vinieron a Roma en usca e
,
desdicha. » C1'ilfofo, Ill, li, p. ; I2,
.
dressait sur l'îlot situé
r. Idée inspirée sans doute par le monument qui se
.
/
..
,
· · · d Lastanosa.
au milieu de I ét~n~ d~ 1ardi~s e . La I Pian:a \ Vniuenale I ili l·vlte le pro2. J'en connais I ed.1t1on smvame.
. .
a \ T/10111aso GarJè5sio11i I del mo11do, 1 N1w1u1111c11lc m/a111palc1 &amp; posta Ill lu.ce J

539

dont il a d'ailleurs dit que c'était une bonne idée mal utilisée 1 •
La Piazza est un gros volume dans lequel l'auteur passe en
revue toutes les professions, y compris celles d'imprimeur, de
critique, de boucher, de croque-tnort, de rufien et d'entremetteuse. Chacun des chapitres constitue l'examen d'un métier,
dont les avantages et les inconvénients sont successivement
exposés ; mais il n'existe aucune liaison entre eux; Graciân a
pris à Garzoni son titre pour la Crisis V de la deuxième partie
du Ctiticon : Plaz.a del Populacho, y Corral dél Vulgo, ainsi que,
probablement, l'idée de passer en revue les différentes conditions
humaines.
Celle de répartir la vie de l'homme en quatre saisons lui est
peut-être venue des Sa@lades...de...Gémg.o.ra, qui devaient être au
nombre de quatre, symbolisant les quatre âges•. Gracian a pu )
également emprunter à ce poème le début de son roman, car le
héros de G6ngora vient d'être jeté par la tempête sur une ile
lorsque le poète nous le montre pleurant sur le rivage:
zo11i da I Ba~acauallo. 1 Co11 l' Agf!ÏVllla d't1lct111e bel/issime A1111otatio11i a I Discorso per Discorso. 1 Al Serenissmo et lllvittissmo I Alfonso secondo da Este 1
Dt•ca di Ferrara. 1 Con Privilegio. 1 fo Venetia I Appresso Gio. Baltisla S011asco.
1587. Il La dédicace est de Trévise, 5 décembre 1585, date de la premiêre

édition.

1. « Muchas destosltalianos, debaxo derumbosos titulos, no meten realidad,
ni sustancia: los mas pecan de Rojos, no tienen pimienta en Jo que escriben, ni
han hecho otro mucbos de ellos, que echar a perder buenos ritulos, como el
Autor de la plaça vniuersal : prometen mucho, y dexan bur1ado al Letor, y
mas si es Espaùol. » Criticon, III, 8, p. 226.

2. C'est ce que dit Pellicer: &lt;&lt; Aqui fènecio D. Lvis de Gongora la Soledad
primera, en que dexa pintada la Iuuentud, a que moral mente atendio, pues su
principal intencion fue en quatro Soledades descriuir las quatro &amp;lades del
hombre. En la primera la Iuuentud, con amores, prados, juegos, bodas y
alegrias. En la segunda la Adolescencia, con pescas, cetreria, nauegaciones.
En la tercera la Virilidad, con monterias, caças, prudencia y oeconomica : En
la quarta la senectud, y alli Politica y Gouierno. Sacà a luz las dos solamente. "Leccio11es Sole,mies, col. 523 (édition de 1631).
1\EVUE ITTSPANIQ,UR. D,

H

�ADOLPHE COSTER

De el Occeano pues antes sorbido,
Y luego vomitado,
No lexos de vn escollo, corooado
De secos juncos, de calientes plumas
(Alga todo, y espumas,)
Hallà hospitalidad, doode l1allà nido,
De Jupiter el aue
Besa la arena, etc ... (Soledad, I. v. 5f66.)

Gracian dut également s'inspirer de Raymond Lulle, peutêtre de son Blanqu,erna, roman biographique mêlé d'apologues et
de réflexions morales; à coup sûr du curieux Libre appellat
Felix de les 11iaravelles del mon '. Ce Felix qui parcourt le monde,
en s'étonnant de coutes les choses qu'il rencontre en chemin, et
qui en tire des raisons de louer Dieu, ressemble bien à Andre□ io
et Critilo fondus en un même personnage. Il est évident que
Gracian a connu ce livre: il fait allusion dans son Agude{a 1
à l'un des contes qu'il contient, celui de l'aveugle à qui l'on
vole son trésor, et qui trouve le moyen de le faire remettre dans
la cachette par le voleur lui-même. Dans le Criticén, il introduit
l'apoloaue
de l'homme imrrat
et des bêtes reconnaissantes qui
0
0
se rencontre également d~ns le Libre apellat Felix.
Il a aussi emprunté à Boccalini l'idée de 1a Foire 3 où se
vendent le bien et le mal.
Mais il est uu rapprochement plus singulier, et vrairnent
inexplicable si l'on veut l'attribuer au hasard. ~.,At:abe__Ibn
T2.fuil. qui mourut en r 185, a ~crit un roma~ _phtlosoph1que
intitulé Hayy ben Yaqzhan (le vivant fils du vigilant) dont le
point de départ présente une ressemblance surprenante avec
l'idée fondameutale du Criticôn.
1.

Voir Menendez y Pelayo, Origenes de la Nt111ela, t. I, p. LXXVIII et

suiv.

z. Agudez.a, XXXVIII.
.
.
,. Criticôn, I, 4, p. 56-57. Il est curieux de retrouver dans le Vamty Fair
du Pilfritn's Progress cette mtme idée.

BALTASAR GRACJAN

c&lt; Hayy n'a pas de parents; il naît par une sorte de oéoération
s~ontanée; il ouvre les yeux à la. vie dans une île déserte de
l'Equateur; il est allaité et élevé par une gazelle; il commence à
parl_er en imita_nt les cris des animaux; il reconnaît son imperfection et sa faiblesse physique par rapport à ceux-ci, mais commence à y remédier à l'aide de ses mains. A la mort de la
gazelle qui lui avait servi de nourrice, Hayy se trouve en face
du :or1:11idab~e problème de la vie. L'anatomie qu'il fait du corps
de I a~1mal l amène à conjecturer l'existence d'un principe vital
supérieur au _corps. Il soupçonne que ce principe est analogue
au feu, dont 11 découvre alors les propriétés en voyant brûler un
bois et qu'il applique bientôt à sa propre utilité. A vin2t-et-un
ans il a,·ait appris à préparer 1a chair, à se vêtir et à. se cliausser
avec les peaux, des animau~ ou les plantes textiles; à fabriquer
d~s cout:aux d ar~tes de poissons, et de roseaux aiguisés sut la
pierre; a élever une cabane de roseaux en se euidant sur ce
qu'il avait vu faire aux hirondelles ; à convertir 0 ies cornes des
buffles en fers de lances, à apprivoiser et à domestiquer le che\"al et l'âne sauvages. Son triomphe sur les animaux_ était compl~t; la pratique habile et continuelle de la vivisection élaraiss;it le ce~cle de ses idées physiologiques, et lui faisait eutre:oir
l anatomie comparée. Il était arrivé à comprendre et affirmer
l'unité de l'esprit vital et la multiplicité de ses opérations selon
les organes corporels dont il se sen. »
. Il s'élève enfin à concevoir l'unité de la matière sous la diversité des formes ; la contemplation des astres lui révèle l'unité et
l'~ar~onie de l'univers et la nécessité d'un Créateur, être parfait, mcorporel, à la nature duquel participe l'esprit humain.
Rayy, alors âgé de trente-cinq ans, abandonnant l'étude de la
n~~re, aborde celle de l'âme, dont il conçoit que la fin dernte:e est la contemplation et la jouissance de l'essence divine.
M~lS cett~ union avec Dieu n'est possible que si l'âme parvient
à s abstraire des objets extérieurs, et même de sa conscience
p~opre. C'est par le procédé mécanique du mouvement circula1r_e que Hayys'élève ainsi jusqu'à l'extase.

�54 2

BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

Le solitaire était donc parvenu à la perfection 1 lorsque
débarque dans son île un vénérable ascète musulman du nom
d' Asal, qui voulait se consacrer à la méditation dans la solitude.
Mis en présence de Hayy, il lui enseigne le langage humain'
et les dogmes musulmans. Hayy lui expose à son tour ses
découvertes et les deux hommes reconnaissent avec stupeur que,
l'un par la raison, l'autre par la foi, sont arrivés au même
résulta~.
Cependant Hayy veut divulguer sa doctrine et détermine
Asal à retourner avec lui parmi les hommes : mais sa prédication ne rencontre que l'hostilité ou l'indifférence, et, convaincu
de l'impuissance de la foule à comprendre autre chose que la
partie extérieure et matérielle de la religion, il retourne avec
Asa! dans la solitude où tous deux, dans l'exercice de la contemplation, attendent paisiblement la mort~.
Il y a, certainement, entre le roman métaphysique d'Ibn
Tofaïl et le roman moral de Gracian une différence profonde.
Mais aussi combien de rencontres surprenantes entre les deux
œuvres? Ce qui les rend plus étonnantes c'est que la première
parüe du Criticon fut publiée en 165 r, et que le livre d'lbn
Tofaïl ne fut imprimé en arabe, avec une traduction latine,
t. Andrenio, non plus qu'Hayy, malgré son intelligence, n'a pu arriver a
parler : Critilo lui enseigne sa langue Ce rapprochement est encore ,frappant,
car la théorie traditionnelle voulait que le premier homme eût nolJllllé SlUlS
\ hésitation les choses : c'est celle qu'adopte Milton comme on l'a vu plus haut

( chapitre x1r).
2. Voir Meoéndei y Pelayo, Orige11~ de 1a Novela, t. 1, p. XLVU-XLIX.
L'ouvrage d'Ibn Tofaïl a étë publié en 1671 sous le titre : Philosoplms A.1da-

didactm sive Epistola Abi Jnafar, Ebn Topbail de Bai Elm Jokd/Ja11, in q11d Ostel/•
ditur quamodo ex lnf1!1'iorwn amtemplatione ad SiperiMtllll notitiam Ratio
ln1111ana asceudere possit. Ex Arabicd i11 Litzgua11i Lati1mm '1.'tr!a ab Ed-uardo
Pocockio A. M ... Oxo11ii, exc11debat H. Hall Acad.11mi.:e Typographus. 1671. li
existe une traduction espagnole moderne : El .ftlosojo autodidacto de Abe11tofai!
novela psicologica, tradu&amp;iàa directammte dû drabe par D. Fra11cisco P1J11S Boig1tes,
co11 un prologo de Meni!t1dez. y Pelayo, Zaragoz.a, r900.

543

qu'en 1671. ~ seule explication vraisemblable est que Graci.in
en eut connaissance par un de ses confrères, professeur de
lan~ue hébraïque ; car le roman d'Ibn Tofaïl, qui ne paraît pas
a;ou été très répandu parmi les Arabes, eut au contraire un
vif succès parmi les Juifs et fut traduit et commenté eu hébreu
par Moïse ~e N~rbon~e. C'est sous cette forme qu'il fut connu
des ~col~st1ques_ chréuens, en particulier d'Albert le Grand.
Qum ~u il en soit, il paraît peu contestable que Gracian connut
au moms le plan de cet ouvrage.
~n dehors de ces sources d'inspiration, il a mis à contribut10n une multitude d'auteurs telle, qu'il faudrait infiniment
plu~ _de notes que le texte du Criticon ne contient de lignes pour
les s1?11~er tous. Il a fait usage de tous les souvenirs que lui
fourmssa,~ sa fertile m~moire, sans même démarquer ce qu'il
en~pruntalt. A chaque msrant, en lisant le Crititon, on reconnait au passage une phrase de B~ni, de Botero, de Barclay
ou ?e Q~ev_edo, sans compter les dépouilles d'aiïtêurs latins.
C est atns1 que le début : « Ya èriîram15'o n11in&lt;lôs auian adorado _el pie a su vnivers~l Monarca 1 )&gt; est un souvenir de la
première phrase de l'Argénis de Barclay : t&lt; Nondum Orbis ado•
raverat ~mam n. cc ~andasme renouar vn dolor, que es mas
para senndo ~u~ para d1cho • ))' n'est qu'une adaptation du vers
fameux de V1rg1le : t&lt; Infandum, regina, jubes renMare dolorem ».
&lt;( ~uego erraclo"avemos el camino t &gt;&gt;, &lt;&lt; Los pasteleros ha.zian
valientes empana_das de perro, ni faltauan. aqui camas moscas
como allà dmosqmtos 4 » sont des souvenirs du Sue1ïo del I ri;,erno
,t:
\ d n.
e '&lt;-ueve o.
Matheu y Sanz reproche à Graciân ces larcins et bien d'autres.

I

l

d r. Critidm, I, ~• P· 1. B_~rclay, auteur de l'Argà1is et du Satyrium, est un
· au 1ecteur
desl auteurs"favoris .de Gractan ' qui se réclame de Jw' d~u □ S t'AVIS
e a pr~°:11~re partie du Criticô11, ainsi d'ailleur&amp; que de Boccalini.
2. Cntuon, I. 4, p . 5 r.

3- Criticon, I, u, p.

2 30.

4• Critico11, Il, 5, p. 119 .

�544

ADOLPHE COSTER

Mais il ne signale pas Descartes, à qui est emprunté le raisonnement d' Andrenio: (( "Si je vis, si je connais, si j'observe,
j'existe' », ni PJ.i_ne l'Anc~o dont la fameuse tirade sur l'homme.
inspira les invectives de Critilo, lorsqu.e les deux Pèlerins font
leur entrée dans le monde•, ni une infinité d'autres. Faut-il
s'indigner avec lui de ce que Graciân n'ait pas signalé les auteurs
qu'il pillait ? On ne saurait le faire sans injustice, car Gracian
n'a nullement essayé de donner le cbange et il lui eüt été bien
\ impossible, à moins de transformer son livre en un répertoire
insupportable, de rendre à chacun son bien i.
Cette multitude d'emprunts de toute espèce noos avertit qu'il
ne faut pas chercher dans ce livre des vues nouvelles ou profondes sur l'homme, la sociéte ou la politique: c'est la remarque
•que nous avons eu déjà l'occasion de faire précédemment, à
propos des écrits de morale pratique de Graciân. Peut-on espérer
y découvrir un sens caché, comme le laisserait entendre une
lettre dans laquelle l'auteur se plaint que ses confrères c&lt; n'en-

I.

Criticon, r, 1, p' IO.
Critico11, I, 51 p. 71-73. - Pline, VU,

1, 1 et suiv.
3 . .Matheu y Sanz reproche à son adversaire les larcins suivants : (&lt; Los
la1ros taras i•e;;:es .o,i sabios. Boctiliui lo explica Raguallo 74, auoque con
mas profundidad. Ltrs atalayas en almcionts avisarou à los J11egos de SIi z:elo, es
de Gongora, en el romance del Espano! de Orau. Que v11ie1con caiia1110, y ctra,
del mismo en el Polifemo. El dote jiado, y la suegra de (J()ntado, de Benavente
en cl bayle de Martinico metele dentro. Hombres, sin co1tcie11cia, enbras sfa ver1[1tc11ça, parte de la defiuicion de Genova. Ayer marrtvilfos, y o_y sombras esta
dos lineas mas abaxo de ,1pprended flores de mi. Acomodabuotur, del
entremes de Palomo. Mas para que me canso si toda la obra se compone de
semejautes h1mos, cosa facilissima de provar con las deposiciones de Barclayo, y Bocalini. - Esso es lo qtic mas me ilustra, respondio el Peregrino
(G1·acid11), pues comprueva la erudicion cou que escrivo, sacandolo de tales
Autores. -Si tu lo manifestaras, replico don Luis, apoyaudo tus discursos con
su autoridad, foera exornacion, pero prohijarse agenos coaceptos sin reconocerle .1 su duefio la gloria de :werlo dicho,, es contrectar la sabiduria. ». Cd, tica, p. 147-r48.
2.

BALTASAR GRACIAN

/

7

tendent ni le sujet; ni l'objet 1 &gt;) de son Critic6n ? Sans doute il
y a une intention autre que celle d'amuser, dans cette allégorie
. de la vie humaine, mais elle u'a rien de bien original. L'homme,
au sortir du sein maternel 2 , en s'avançant sur le chemin de la
vie, rencontre embusqués sur sa ronre, selbn l'âge auquel il parvient, les différents péchés capitaux, que Gracian personnifie
sous les traits de monstres hideux: l'auteur cherche à mettre en
garde contre eux, et invir.e le pèlerin à viser de loin au but de la
vie, qui est la mort, cet acte auquel, comme il le dit dans son
Discreto, « il faut penser bien des fois pour arriver à le bien faite
une seule. &gt;&gt; l Prêtre, il rappelle sans cesse à l'homme qu'il est
immortel et que ses efforts sur la terre auront pour récompense
l'éternelle félicité : tel est le sens du Criticon.
Cependant, par une singulière contradiction, dans tout le
cours de 1a vie des deux pèlerins&gt; il n'a fait nulle part allusion à
la religion. L'auteur de la Crltica reproèfie à- Crac1an- dë n'avoir
pàSÏaÏt connaître à son Andrenio les dogmes de la foi, et de t
n'avoir pas mis sur sa route, dans le long trajet qu'il accomplit,
un seul temple où il ait pu les apprendre 4. Cette omission est
Voir Appendice I, lettre 29.
« Previertes el cu rso de las edades, sacando a los dos Peregriuos en el
principio de su vida, de vna isla Oriental, que si no me eugano, significa las
entranas maternas, y les conduzes al mundo por las regiones Occidentales . »
1.

2.

Critica, p. 65-66.
3. Discreto, p. 480.
4. « Es falta que no adroite enmieoda el a ver sacado de vna Isla inculta, y -1,
despoblada, a un moço, criado entre fieras, educado entre brutos, y tanto,
que aun no sabia formar la menos voz humana, ypassandole por toda Europa,
ol'l'idar la diligencia mayor, y mas devida, que era instruirle en la fe, ensefiarle los divinos preceptos, y da rie noticia de la Religion Catolica. Este es ...•
el error mas iotolerable &lt;lesta obra. - No parece averlo olvidado, dL~o el Peregrino, pues difèreotes vezes exclamè, reconodendo al supremo hazedor beoeficios recibidos de su mano, ordenaciones admirables de su divina providencia, y obras raras de su sacrosanta sabiduria. - Nose te baze cargo (ai'iadio
Don Bernardo) de no auer reconocido a Dios~ ni de no auerle enseùado esta

�ADOLPHE COSTER

en effet étrange: Andrenio s'élève à la seule lumière de 1a r-aison,
et Critilo n'invoque pas d'autres arguments que ceux du sens
commun pour asseoir les fondeménts de la morale. Asal était venu
révéler à Hayy les dogmes de la foi musulmane; c'était un prêtre.
Critilo n'est qu'un philosophe. Enfin la conclusion du Critic6n,
qui semblait devoir être mystique, et montrer le bonheur éternel
\ conquis par la vertu, n'est pas moins païenne: les deux pèlerins,
\ au terme de leur voyage, abordent bien à l'île de !'Immortalité;
mais cette immortalité n'a rien de commun avec celle que promettent, je ne dirai pas le christianisme, mais même les religions ou le simple déisme : c'est en effet la survivance dans la
mémoire des hommes, ce n'est pas la vie éternelle, qui fait
oublier la terre. En fait, l'île de l'Immortalité n'est qu'une sorte
\ de Panthéon des héros. On pourrait donc soupçonner Gracian
1 d'avoir voulu faire une œuvre irréligieuse, si l'on n'avait la certitude, par sa correspondance et par ce que nous savons de sa
vie, qu'il était un fervent catholique. Comment alors expliquer
/
cette absence de l'élément religieux:, non seulement dans le
Criticon, mais encore dans ses autres écrits, exception faite,
naturellement, du Comulgatorio?
Cette explication réside précisément dans la profondeur de sa
foi. Lorsque l'hôte conseille à Don Q~ichotte de se pourvoir,
dans ses futures expéditions, d'argent et de chemises de rechange,
il lui explique que, si les auteurs de romans de chevalerie n'ont
pas fait mention de ces vulgaires détails, c'est qu'il leur a semblé
qu'ils étaient naturellement sous-entendus 1 • Il en est de même

-

verdad al inculto jouen, que esta fuera desatino de mayor quilate... Lo que te
acuso es, no auer instruido su rudeza en los misterios de la verdadera religion, ni auer destinado en la carrera de la vida, puesto donde se enseiie, ni
temple donde se aprenda; y es tanto mayor el delito, quanta en ti mas precisa la obligacion de enseôar la dotrina Christian a. » Critica, p. 189-190.
1 • « A esta dijo el ventero que se engaôaba : que puesto caso que en las
historias no se escribia, por baberles parecido ,\ los autores dellas que no era

BALTASAR GRACIAN

547

de Graciân: s'il n'a pas parlé de religion, c'est qu'il suppose que
le catholicisme est, pour son lecteur corn me pour lui, à la hase
de toute chose, et qu'il n'est pas besoin de proclamer à tout
propos des vérités que l'on juge incontestables, devant des gens
qui ne les contestent pas.
menester escribir una cosa tan clara y tan necesaria de traerse como eran
dinera y camisas limpias, no por eso se habla de creer que no los trujeron. »
Doit Qll,ijole, I, 31 p. 97 de l'édition de Rodrfguez Marin.

.À .

�ADOLPHE COSTER

CHAPITRE lUJI

El Criticon (suite). - Idées politiques. - Les Nationalités. -La Société. Les Professions. - Les Hypocrites. __: Les Femmes. - Les Sots. - La .désillusion.

Si les idêes'de Gracian ne lai sont pas absolument personnelles,
il est néanmoins intéressant d,examioer quelq_ues-u.nes d celles
qu'il adopta, et qui contribuent à nous faire mieux pénétrer son
\ jdéal politique et moral.
A l'époque où fut écrit le Critic6n, les résultats néfastes de
l'occupation de l'Amérique par les Espagn;ls commençaient à se
faire sentir cruellement ; les bénéfices de ces conquêtes fabuleuses,
dont la monarchie tirait tant de splendeur apparente, servaient
plus aux étrangers qu'aux Espagnols; cet or, facilement gagné,
développait Je gotlt de la paresse et de la jouissance immédiate,
en même temps qu'il détournait de la vie modeste et laborieuse.
Graciàn est frappé, comme ses conteD?porains, de voir ces trésors,
si avidement arrachés aux. Indiens, passer aux mai.os des Génois
ou des Français. 11 montre spirituellement ces derniers qui se
plaignent à la Fortune de ne pas leur avoir donné les Iodes. Et
la déesse leur répond qu'ils se trompent, puisqu'elle leur a livré
l'Espagne dont ils tirent sans danger l'or, que les Espagnols se
donnent la peine de leur apporter d'Amérique' . En effet, dès

l

l

1. « Corno que no os he .dado fnd.ias, esso podeis negar con verdad ? lndia~
os he dado, y bien varatas, y aun de mogollon, como dizen, pues sin costaros nada. Y sino dezidrne : Que Indias para Francia, como la misma Espaôa?
Venld acà : lo que los Espafioles executan con los fodios, no lo desquitais
vosotros con los Espaîioles ? Si ellos los engafiàn con los espegillos, cascabeles,
v alfileres, sacandoles con cuentas los tesoros, sin cuepto : vosostros con lo
ruismo, con peines, con estuchitos, y con trompas de Paris, no les bolueis a
chupar a los Espafioles ioda la plata, y todo el oro ; y esto sin gastos de f10tas,
sin disparar vna bala, $in derran1at vna gota de sangre, sin l.ibrar minas, sin

BALTASAR GRACIAN

549

que Cririlo et Andrenio mettent le pied en France, le premier
Français qu'ils rencontrent .leur demande si la flotte des Iodes
est a.rrivéei et, comme ils restent surpris de le voir se réjouir de
ce qu'elle soit au port, il leur déclare qu'une année où la flotte
n'avait pu atteindre l'Europe, les ennemis du Roi Catholique
forent dans l'impossibilité de lui faire la guerre, tant leurs ressources s'etaient trouvées diminuées par ce contretemps'.
,
Cette vue était juste, mais elle n'est pas particulière à Gracian {i ~
qui ne lui a donné que la forme satirique qui la rend plus frap- ~
1
pante.
().. - 4 ~ · ~
L'idée de tenter l'analyse du caractère des différents peuples ·i. .A.L. P.
n'est pas plus originale que 1a précédente : Gracian l'a emprunl
tée à la quatrième partie du Satyricon de Barclay, qui consacre
sept chapitres à l'étude du génie des Français, des Anglais, des
Allemands, des Italiens, des Espagnols, des Turcs et des Juifs.
Mais il n'a pas dégagé l'idée, que Barclay avait esqrnssée, de

penetrar abismos, sin despoblar vuestros Reinos, sin atrauesar mares ? And:t y
acabà de cooocer esta certissima verdad, y estimadme este fuuor : crecdme,
que los Espaiioles son vuestros Indios, y aun mas desatentos, pues con rus
llotas os traen a vuestras casas la plata, yà aceudrada, y yà acufiada, quedandose ellos con d bellon, quando mas trasquilados. " Criliwn, Il, 3, p. 54.
1. " La primera pregunta que el Francès les hizo, aun antes de saludarlos,
viendo que ibao de Espaiia, fue : si auia llegado la ftota. Respondieronle
que si, y mui rica ; y quando creyeron se auia de desazonar mucho ·con
la nueua, fue tan al contnrrio, que començb a dar saltos de p¼!cer, haûendose son a si mismo. Admirado Andreoio, le preguntb : « Pues de esse
te alegras tu, siendo Francès? » Y èl : ·« Porque no, quando las mas remotas Naciones la festejan? - Pues de que prouecho )e es a Francia, que
enriquezca Espaiia, y se le aumente su potencia? - 0, que bueuo està esso 1
qixo el :Mosiur. No sabeis vosotros, que vn aiio que no vino la flota por
cieno incidente, uo le pudieron bazer guerra al Rt:i Catolico ningano de sus
enernigos : y aora frescamente, quando se ha alterado algo Ja plata del Pirù,
no se han turbado todos los Principes de la Europa, y todos sus Reinos cou
ellos? Creedme, que los Espaiioles brindan !Iota~ de oro, y plata a la sed de
todo el rnundo. » Critiw11, II, ,, p. 65.

../-

Î

�550

ADOLPHE COSTER

' l'influence du climat et du pays sur le caractère des habitants'. Il
montre donc tour à tour l'aspect de la contrée et le peuple qui l'habite, sans se préoccuper d'établir un lien bien solide en ces deux
éléments. A côté de remarques justes ou fines, on rencontre, dans
ces portraits, bien des traits légendaires que l'auteur n'a pas songé
à contrôler.
Les Espagnols ont pour principal défaut l'orgueil. Gracian nous
les peint « tous, du plus noble au dernier plébéien &gt;), graves,
dédaigneux, indociles, fastueux, parlant très haut et d'une
voix de basse, et méprisant les autres peuples •. cc Qui donc
chez vous garde le bétail? demande un Italien à un soldat espagnol. - Voyons, répond l'autre, en Espagne il n'y a pas de bêtes,
ni de vulgaire, comme chez les autres nations! 3 »
A part cela, ils sont nobles, généreux, sobres, attachés à leur
religion, bien que Gracian remarque qu'ils ne sont pas très dévots:
en un mot, c'est le premier peuple du monde. Quant au pays
m~me, ce qui démontre ce qu'il vaut, c'est que les étrangers s'en
disputent les produits; il n'y a que trois choses dom ils doivent

r. Le ch. Il de l'lcon animorum est intitulé : « Sœcula pœne singula suum
g.enium habere diversumque a caeteris. Esse praeterea cuilibet regioni proprium spiritum, qui animos incerta studia et mores quodammodo adigat. Hos
Spiritus inuestigari operre pretium esse. &gt;&gt;
2. « La soberuia. como primera en todo lo malo, cogiô 1a delantera , t0pb
con Espana, primera Prouincia de Europa: paredola tan de su genio, que se
perpetuô en ella ; alli viue, y alli reyna con t0dos sus aliados, la estimacion
propria, el desprecio ageno, el querer mandarlo todo, y seruir a na die; hazer
del Don Diego, y(&lt; vengo de los Godos »; ellucir, el campear, el alabarse,
el hablar mucho, alto, y hueco ; la grauedad, el fausto, el brio, con todo genero
de presuncion, y todo esto desde el (llas noble al rnas pleucyo. » Critidm, 1,
13, p. 269.
3. cc No faltaua en Italia soldado Espano! que no fuesse luego Don Diego, y
Don Alonso : y dezia vn Italiano : Signo ri, e11 Espa,ia quim guarda la pecora ?
- Anda, le respondio vno, que en Espafia no ay bestias, ni ay vulgo como eo
las demasnaciooes. &gt;&gt; Criticén,IIl, 7, p. 198-199.

BALTASAR GRACIAN

551

s'y garder : « Ses vins qui font perdre le sens, ses soleils qui
brûlent, et ses lunes féminines qui affolent'. »
Dès que les deux pèlerins mettent le pied sur 1a terre de France,
ils s'aperçoivent qu'elle est tout juste l'antithèse de l'Espagne.
C'est la cupidité qui en a pris possession, de la Gascogne à la
Picardie 1 . Graciân nous décrit les Français d'après ceux qui
1. « Pues dime (dit Andreoio), que concepto bas becbo de Espaôa? - No
malo (répond Critilo)-Luego bueno? -Tampoco. - Segun esso, ni bueno
ni malo? - No digo esso. - Pues que? - Agridulce. - No te parece
mui seca, y que de ai les viene a las Espaîioles aquella su s.equedad de condicion
y melancolica grauedad? - Si, pero ta:mbien es sazonada en sus fru1os, y
rodas sus casas son mui substaodales. De tres cosas, dizen, se han de guardar
muche en ella, y mas los estrangeros. - De tres solas? Y que son? - D~
sus vines que Jementau ; de sus soles que abrasan ; y de sus fomeailes Junas
que eoloquezen. - No te parece que es mui montuosa, y aun par esso poco
fertil? - Assi es : pero mui sana. y templada; que si fuera llana, los veraaos
fuera inhabitable. - Esta muy despoblada. - T:imbieo vale vno de ella, por
cieoto de otras naciones. - Es poco amena. - No la faltan vegas mui delidosas. - Està aislada entre ambos mares. - Tambien està defendida, y coronada de capazes poertos, y roui regalada de pescados. - Pru-ece que estâ mui
:1partada del comercio de las demas prouincias, y al cabo del mundo. Aun auia de estarlo mas, pues todos la buscan, y la chupan lo mejor que
tiene : sus generosos vines Iugfaterra, sus finas !anas. Olanda, su vidrio Venecia, su açafran Alemania, sus sedas Napoles, sus azucares Genoua, sus cauallos
Francia, y sus patacones todo el mudo. - Dime: y de sus naturales, que iuizio bas heçho ? - Ai ay mas que dezir, que tienen tales virtudes, corne! si no
tuuiessen vicies, y tienen tales vicios como si no tuuiesst:.n tan releuantes virtudes. - No me puedesnegar que son los Espanoles mui vizarros? -Sj. Peco
de at les nace el ser altiuos. -Son mui juiziosos. - No tan ingeoiosos. - Son
valieates. - Pero tardes. - Son leones. - Mas con quartana. - Mui generosos. - Y aun perdidos. - Parcos eti el corner y sobrios en el beuer. - Pero
super8uos en el vestir. - Abraçan todos los estrangeros. - Pero no estiman
los propios. - No son mui crecidos de cuerpo. - Pero de grande anime. Son poco apassiouados por su patria. - Y trasplaotados son mejores. - Son
mui allegados a la razon. - Pero arrimados a su dictamen. - No son mui
deuotos. - Pero tenazes de su religion, y absolutamente es la primer nation
de Europa, oJiada porque embidiada. ij Critiahl, II, 3, p. 62-64.
2. 1&lt; La codicia, ... hallaodo desocupada la Francia, se apoderô de toda ella,
desde la Gascuiia basta la Picardia ; distribuyô su bumilde familia par todas

�552

ADOLPHE COSTER

venaient chercher ortune de l'autre côté des Pyrénées : ils s'appliquent aux plus vils métiers~ mal vêtus, portant par économie
leurs souliers sous leur bras, prêts à n'importe quoi pour de
l'argent. Tels sont du moins les roturiers, car en revanche, la
noblesse française est galante, polie, instruite et brave : les
femmes n'y acceptent pour époux que ceux qui onr pris part à
quelque campagne. Gracian faisait ainsi sans doute un reproche
indirect aux nobles Espagno1s de son temps, qui, suivant
l'exemple du souverain, restaient éloignés des camps, où leur
présence eût été cependant particulièrement précieuse'.
L'ingéniosité, l'esprit laborieux, le courage des Français sont
contrebalancés par leur avidité, leur légèreté, leur manque de persévérance et leur déloyauté; leur turbulence en fait les cc lutins
de l'Europe ». Gradin ne se lasse pas de railler la gaîté légère
des cc Monsiures &gt;&gt; qui se démènent à danser et ne peuvent rien
faire sérieusement. Ainsi, au moment où le Jugement préside
avec solennité à. l'examen de ..:eux qui ont atteint l'âge mûr,
l'assistance indignée entend soudain quelqu'un siffier : après
enquête, on découvre que c'est un Français, qui est condamné à
n'être jamais mis au rang des personnes de mérite. Gracian

partes, la miseria, el abatimiento de animo, Ill poquedad, el ser esclauos de
todas las demas naciones, aplicandose a los mas vjles oficios, el alquilarse por
vn vi.l interes, la men:ancia laboriosa, el andar desnudos, y descalços, con los
çapatos ba.xo el braço, el ir todo barato con taota mulcitud : finalmeote el
cometer .qua.lquier baxcza por el dinera : si bien dize.u que la Fortuoa, compadecida, para realçar tanta vileza, introduxo su nobleza, pero tan vizarra que
hazen dos estremos sin medio. &gt;l C-ritic6n, I, 13, p. 269-270.
r. « He reparado, dixo Cdtilo, que no se topa vn Cauallero Frances sepultado en vida, auieodo tantes de onas oaciones. - Essa, dixo el Honroso, es
vna siogular prerogatiua de la nacion Francesa, que lo bueno s.e deue aplaudir.
Sabed que en aqucl belicoso Reino, ninguna damisela adnùrirà para esposo al
que no huuiere ~;istido en algunas campafias, que no los sacan para el talamo
del tumulo del ocio : desprecian los Adonis de la Corte por los Martes de la
campafia.- Oque bueu gusto de Madamas! 1, Cri#câ11, Ill, 8, p. 215.

BALTASAR GR.ACrAN

553

accuse encore les Français de minauder ; llliltS le plus grave
reproche qu'il leur adresse est celui d'être de mauvaise foi 1 •
1. « Saldreis ... con cari.fia de la. Francia? - No por cierto ... quando sus mismos naturales la dexan, y los estrangeros no là buscan. - Gran Prouincia ...
- Si respondio Critilo, si se contentasse con si misma. - Que poblada de
gentes! - Pero no de hombres. - Que fertil 1 - Mas no de cosas substanciales. - Que llana y que agradable 1 - Pero combatida de los vientos, de
donde se les origina a sus naturales la ligerew. - Que industriosal - Pero
mecanica. - Que laboriosa 1 - Pero vuJgar : la Prouincia mas popular que se
conoce. - Que belicosos y gallardos sus naturàles 1 - Pero inquietos; los
duendes de la Europa en mar y tierra. - Son vn rayo en los primeras acoruetimientos. - Y yn desmayo en los segundos. - Son dociles. - Si, pero
faciles. - Oficiosos. - Pero dcspreciables y esclauos de las otras Naciones. Emprenden mucha. - Y executan poco y couseruan na.da: todo lo emptenden
y todo lo pierden. - Que ingeniosos, que viuos y que promptos 1 - Pero '
sin fonde. - No se conocen tontos entre elles. - Ni doctes, que nunca
passaa de vna mediania. - Es gente de grau cortesia. - Mas de poca fe,
que hasta sns mismos Enricos no viuen essemos de sus aleuosos cuchiUos. Sou l:tboriosos. - Assi es, al passo que codiciosos. - No me podeis negar
que han umido grandes Reyes? - Pero los mas de poquissirno prouecho.
- Tienen vizarras entradas para hazt'rse sen.ores del mundo. - Pero que
desairadas salidas ! Que si entran a Laudes, salen a Vjsperas. - Acuden con
sus Armas a amp&lt;1rar quantas se socorren de ellas. - Es que son los rufianes
de las Prouiucias Adulteras. - Son aprouechados. - Si, y tante que estiman
mas vna onça de plata que vn quintal de honra. El primer dia son esclauos,
pero el segundo amos, el tercero tiranos insufribles : passan de estremo a
estremo, sin media, de bumanos a insolentissimos. - Tienen grandes virtudes.
- Y tan grandes vicios que no se puede facilmente averiguar qual sea el Rei;
y al fin elles son antipodas de los Espaiioles. » Crilicdn, II, ·8, p. 176-178.
" Alli vieroo los bailetes Fra11ceses, hazie,ndose pieças los mismos monsiures,
bailando y siluando. &gt;l Critic/Ju, Ill, 8, p. 208.
« En media desta suspension y sileocio) se le oyà siluar a vno, cosa que
escandalizâ muche a todos los circuustantes, y mas a los Espaiioles; y averiguada la dcsatencioo, hallaron auia sido vn Francès, y condenaronle ,a nunca
estar entre personas. » Criticon, II, r, p. 20.
« Assi es, di:.o vno con vna voz muy afeminada, que parecia Fraoces, y no
em sin.o vn melindroso. l&gt; Critùon, I, 7, p. 130.
« Bien dudas, le respondià el hombre de su palabru (a quien se holgà
muche de ver como cosa rara, y no era Frat1ces). "J./,id., III, 6, p. 152.

�554

ADOLPHE COS'l'ER

BALTASAR GRACIAN

Si les Français sont déloyaux, les Italiens sont les maîtres de
l'astuce : tous les genres de tromperie sont en honneur chez eux
sous Le nom de politique, et considérés comme la marque &lt;l'une
bonne tête Mais ils sont aussi voluptueux et amis du farniente,
comme le Bel Poltrone, qu'on a vu plus haut donner ses fameux
préceptes de longue vie, et qui, confortablement enfoncé dans son
fauteuil, recommande de ne pas se fatiguer la cervelle, si l'on veut
arriver à prolonger ses jours 2 •

Les Allemands sont flegmatiques, patients, adroits, curieux de
voir le monde, mais surtout adonnés à la boisson. li y en a bien
quelques-uns qui ne s'enivrent qu'une seule fois, mais cette fois-là
dure toute leur vie. Quand on rencontre un Allemand sobre, on
peut le mettre au noml,re des prodiges. Mais ce que Gracianleur
reproche surtout c'est d'avoir donné naissance au protestantisme 1 •

1•

1. " El engai'io trascendio toda la Italia, echando bondas rayzes en los ltalianos pechos; en Napoles hablando, y en Geooua tratando, eo toda aquella
Prouincia està muy valida, con todasu parentela la mentira, el embuste, y el
enredo, las inuencio □ es, trazas, trarnoyas ; y todo ello dizen que es politica, y
tener braua testa. » Cri1~011, I, 13, p. 270.
r.r Desde aqui asseguran que a los Franceses, que beuieroo mas que todos,
y les bri □ daron los Italianos, les q uedo el no hablar como escriuen, ni el obrar
lo que dizeo; de modo que es menester atenderles mucha a lo que pronuncian y escriuen, enteodiendolo todo al rebès. » C1'it[cén, I, 7, p. I 3 h
2. "Toparon vna grau muela de gentes y oo personas : tenian rodeado vn
monstruo de gordura que uo se le veian los ojos, pero s,i vna gran pança colgada al cuello de vn:'l vanda... Estaua actualmente dizie,ndo : « E yo 'IIO/o 'l!etùn
q11anto tempo polrà ça,.,ripare v11 bel poltrçmi. ,, Y repantigàse en vna silla poltrona.
Llegô vno que platicaua en pachorra, y dbwle : « Messere, que remedio para
tener buenos dias, y mejores aii.os? » Aqui èl abriendo vn geme de boca de los
del giga □ te Galia~, auieodo hecho la salua a carcajadas, le respondio : « Bono,
bono; s~ntaos, que mientras pudiereis estar sentado, nunca aueis de estllr en
pie ... Ora và de ,·egola, atendii&lt;mt. No pillar jastfrlio ik ttie1i-H. - De nada, messere? - Di nim.ti. - Aunque se me muera vna hija, vna hermaua ? - Di
1tienti. - Ni la muger r - Menas. - Una tia de quien herede ? - 0 que cosa
aq11esta I Aup.que se os muera todo vn linage entero de madrastras, cufüdas, y suegras, hazed los insensibles, y dezid que es magnanimidad » ... !base
ya muy desconsolado este, quando le llamo el bel poltrooi, y ledixo: « Hora,
mire V. sefioria, que no querria que st fuesse triste de mi jouial presencia: yo
le d:11'è vna recetil.la de conseruar el indiuiduo, ·que· es oy la mas valida eu ltalia,
y la mas corriente en todo el mundo, y es esta : u Ce-na pocc, vsa el focc, itl
testa capelo, è poqui pensieri en el cerbelo. 0 la be/a cosa 1- De modo que me
dÎ1.e V. sefioria, que pocos cuidados? - Poquisimi. - Segun esso, no me
conuiene a mi ser hombre de negocios, ni assistir al despacho ? - P-or ningun

555

casa. - Ni miniMro? - Menas. - Ni tmtar de auios, llcvar cuentas, ser
Asse~sta, mayordomo? - De ningun modo. - Ni estudiar mucho, ni pleitea.r, lll pretender? - Nata, 11.alrt de todo .:sso, imnca tl'abajar de e4beça; y en voa
palabra, 1ui11 curare de 11iente. » Desta suerte acudian vnos y otros a coll.$ulrar!e
• de tue,ula v,1./etudine, y a todos respondia muy al caso, a este : Polgueta; a
aque! : (&lt; Vila bona ! » Y a todos : ,c A11diamo alegremmJ.e / » Y a vo cierto pcrsonage bien g.raue, le encargo mucho aquello de las sesenta oJJas al mes. &gt;•

Criticchi, ID, 8, p.

209-213.

« No os querais sisar los buenos dias : placJie,-i, placheri, y mas plac/ieri J
dezia vn ltaliano. » Criticén, III, 8, p. 208.
l. « Coma quedais con los Alemaoes? - Yo muy bien (dixo And.renia);
banme parecido muy lindamente, son de. mi genio; engaûaose las demas
naciones en liamar a los Alema.nes los anima.les; y me atreuo a dezir que son
los mas grandes hombres de la Europa. - Si (dixo Critilo), pero no los
may~r.es. - Tiene dos cuerpos de vn Espai'iol cada Aleman. - Si, pero no
media coraçon. - Que corpulentos 1 - Pero sin a.!rna. - Que frescos 1 - y
aun frios. - Que brauos J - Y aun ferozes. - Que hermosos ! - Nada
vizarros. -Que altos 1- Nada altiuos. - Que rubios l - Hast., en Ja bôca. Que fuerças las suyas ! - Mas sin brios. - Sou de cuerpos gigantescos. - Y
de almas en.mas. - Son moderados en el vestir. - No assi en el corner._
Son parcos en el regalo de sus camas y menage de sus casas. - Pero destemplados en cl beber. - Hè que esse en ellos no es vicia, sino necessidad.
Que auia de hazer vn corpacho de vn Aleman sin vino i' Fuera vn cuerpo sin
alma : èl les dà alma y vula. Hablan la lengua mas anti.gua de todas. - y la
mas barbara tambien. - Son curiosos de ver mundo. - Y sino 110 serian dèl.
-Ay grandes artifices. - Pero no grandes doctos. - Hasta en los dedos
tienea la sutiJeza. - Mas va.liera en el celebro. - No pueden passar sin ellos
los e.-:ercitos. - Assî coma ni el cuerpo sin el vientre. - Resplandece su
nobleza. - Oxala su piedad. Pero su iofelicidad es que, assi como otras
Prouincias de Europa han sida ilustres madres de insignes Patriarcas, de Fundadores de las Sagradas Ordenes., esta al contrario de, &amp;c ... &gt;&gt; Criticén, III, 3,
B.llVIIE H!SPANIQO.H. a.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

Andrenio et Critilo n'ont pas eu l'occasion de passer en Angleterre; mais Graciân parle à plusieurs reprises des Anglais, dont
l'attitude préoccupait alors si justement l'Espagne : Ascharn,
l'ambassadeur de Cromwell, venait d'être assassiné à Madrid le 10
juin r650, tandis que Cottington, envoyé du prétendant, séjournait toujours dans la capitale. Leur qualité d'hérétiques les rend
peu sympathiques à Graciân qui ne leur accorde d'autre mérite
que celui de la beauté 1 •
Il ne parle guère des autres nations ; mais il est curieux
de voir la façon particulièrement honorable dont il traite les Japonais : leur principale qualité c'est la valeur, quelquefois téméraire : ce sont en somme les « Espagnols de l'Orient• &gt;i.
A maintes reprises, Gracian a eu l'occasion de caractériser les
habitants des différentes parties de l'Espagne. Les Portugais, qu'il
regardait comme faisant partie de la famille espagnole, sont généralement présentés sous un aspect sympathique. D'ailleurs son
amitié pour Pablo de Parada devait le bien disposer à l'égard des
compatriotes de son protecteur : il ne leur reproche guère que
l'outrance de leurs sentiments, l'exagération de leurs expressions
et la naïveté de leur orgueil. C'est un plaisant portrait que celui
qu'il en fait_, lorsqu'il les montre dans les &lt;&lt; greniers du monde »

se vantant de leur noblesse qui remonte plus loin qu'Adam, et
célébrant leur mérite par les hyperboles les plus ridicules. Quant
au reste, ils ont une qualité qui lui est chère: on n'en trouve
point qui soit sot ni lâche '.
Les Arngonais sont naturellement bien traités par lui ~ ce sont
les véritables hommes de l'Espagne 2 • Ils sont sans malice, mais
manquent de grandeur d'âme , .

p. 69-70. - &lt;1 La Gula con su hermana la embriaguez ... se sorbîô toda la Alemania alta y baxa, gustando, y gast:ando en banquetes los dias, y Jas noc.hes,
Ja.s haziendas y Jas conciencias ; y auoque algunos no se han emborrachado sino
vna sola vez, pero les ha durado toda la vida. Deboran en la guerra las Prquincias, abastecen los campos ; y aun. por esso formaua el Emperador Carlos Quinto
de los Alemanes el vieotre de su exercito. &gt;&gt; Crifico11, 1, 13, p. 270.
Parmi lès prodiges du Musée de Salastaoo, il cite « vn Aleman aguado, Y
jurà Balboa era el Varon deSabac. » C1,ificén, Il, 2, p. 51.
Ailleurs (III, 8, p. 208) il parle des ,&lt; borracheras septentrionales ».
1. « Los logleses tan feos en el alma quan hermosos en el cuerpo. (I, 7,
p. n8.) Il leur reconnaît aussi du goût : « les cupo ..• a los lngleses el
gusto. » (II, 3, p. 55 .) Il o'îgnore pas qu'ils aiment les combats de coqs:
« Alli vieron . . . los gallos Ingleses. » (Ill, 8, p. 208).
2. « La temeridad (aport-0) al lapon. » Ibid., I, I,, p. 271. - La valeur
lègue o. el coraçon a los lapone,, que son los Espaiioles del Asi1. &gt;&gt; Ibid., Il,
8. p. 175.

557

I. « Ora, dexaos (dixo Andrenio) de &lt;:aprichosas questiooes, y dezidnos
que desvan fuesse aquel vltimoytan estrema'do? - Aquel, respoodio el Fantastico, es e.l de los primeros hombres del mundo, de los que oc.upan J.a coronilla de Europa, y aun la coronan; y por rsso tan altiuos, que realmeute tienen valor, pero se lo prcsumen ; saben, pero se escucha.n; obran, pero bJasonan. - 0 que capaz me· parecià, deiia CrirUo. - Si el mas hueco, porque es
vn agregado de todos lo~ otros. Razed cuenta, que esrunisreis a las mismas
puerras de la plausible Lisboa. - Si, si, exolamaron, el desvan de los Fidalgos Portugueses. - Cierto q11e serian famosos, si no fuesscn fumosos. Pero
responden ellos que no puede dexar de auer mucho humo donde ay mucho
fuego. L1amanles ~euosos vulgarmente, pero èllos echaulo a crueles en sus
memorables batallas. Tomaron mucha de su fundador VHses, con que no sè
topa jamas Ponugues, ni bobo, ni cobarde. - Pesame, que no entrassedes alla,
dixo el Holgoo, porque huuierades visto estremados passages de fantasia ; que
como en otras partes se fixo el 1w11 plus vitra del valor, agui el de la presuocion : alli huuieradeis topado hidalguias de a par de Deus, solares de antes de
Ad.au, enamorados pcrena!es, Poetas atronados, aunque ninguno aturdido,
musicos de quita allà, Angeles, ingenios prodigiosos, sin rastro de juirio; y ~
vna palabra, quando las demas naciones de Espafia, aun los mismos Castella~os, alaban sus casas con algun rezelo, por excelentes que seau, yendo cou
tteoto en celebrarlas : « Esto va1e algo? - Es assi, assi. - Parece bueno » ;
los Portugueses alabao sus cosas a todo hiperbole, a superlatiua satisfacion :
"Cosa famosa, cosa gran,de, la primera del mundo ! No se hallarà otra como
ella en todo el Orbe, que esso de Castela es poca cosa. • Critic6n, III, 8,

p.205-2o6.
2. « Critito y Andrenio se encamill;lroo a passar los puertos de la edad
varonil en Aragon, de quien dezia aquel su famoso Rey (que en nadendo fue
assortado para dar tantes Santiagos, para ser conquistador de tantos Reynos),
comparando las Naciones de Espaiia a las edades, que Ios Ar:igoneses eran
los varones. » Critic&lt;ln, I, 13, p. 2.88.
3• « La abun.dante Zaragoça, cabeça de Aragon, madre de insignes Reyes,
vasa de la mayor Columna, y Columna de. la Fe, Cato1ica en Santuarios, y

�ADOLPHE COSTER

Les Andalous parlent beaucoup et agi.sent peu '.
Les Valenciens ont une place d'honneu parmi les \·ictimes de
Gracian : il les accuse de manquer de fmd, d'être incapables de
garder un secret, d'être crédules et en isumé des (' pas grand'
chose &gt;i. Son adversaire Matheu y Sanz t relevé aYec amertume
les principaux passages où Gracian mSit de Valence, et qui
semblent bien dénoter une rancune secrèe ~.
Une chose vraiment singulière, c'est la sympathie manifeste
hermosa en edificios, poblada de bucnos, assi com&gt; todo Aragon de gente sine
embeleco, pareciale muy bien ; pero echaua muoo menos la grandez_a,de los
coraçones y espantauala aquel proseguir en la onnera necedad. » Crz1tc611, I,

10,p. 199.
.
1. « De Seuilla no auia que tratar, por e.star apderada de ella la vil ganan:
cia, su gran contraria, estomago indigesto de h plata, · cuyos moradores, m
bien son blancos, ni bien negros, donde se h:bla mucho y se obra poco,
achaque de toda Andaluzia. &gt;&gt; 0-itietfo, I, 10, P· .99.
.
2. « Que causii mucha risa v,w qua llego ca11 111 ramo en la mano, y autri-

guado qWJ no era J\iledito, 11i Val,mciano, si11Q piauerde, le atropelld la Ate:1ciot1, bas escrito (II, 2, p. 21] Jibando de las Bons no el nectar como la abeJa,
sino la ponçoùa coma el aspid. Que Valencia go:a este don B.orido de la matlo
de Dios, no ignoras ... si bien no se ha de emetder esta materialmcnte, que
Ueuar flores en las manos los de \'a\enda, signifia lo florido de su ~rudicioo. »
(Oritica, p. 151.) - « Que entraii pc,q11issi111os Vale11cia11os 1111 la tienda del
secreto refur-es [1, 13, p. 282], injuria que no tene mas fundamento que tu
antojo; sino es q_ue sea porque no contratan cm el, y le guardan con surna
fidelidad. &gt;l (Ibid., p. 152.) - « Culpasnos de poiiados en dos partes, y no se
compadece con avemos tratado de faciles y crdulos [II, 5, p. 129], q~e el
que cree no disputa, y el fadl no porfia. &gt;&gt; (Ibid.,p. r 5.4.) - Que Vlll~1uaesltt
llena de todo lo que ,w es subslancia [I, 1o, p. I 99]10s d1zcs, y que eu v1endo '11 11
poca cosa se iliffore q11e es Vale11cia110 [III, 3, p. 6,]. Larga satisfacio~ pide esta
calumnia, mas yo procurarè cenirme. Omito los azonados y sustanctales frutos
que produce mi Patria, con que abastecc 1,nuclas Provincias de seda, vioo,
arroz, miel, azeite, azucar y barrilla, dando mat:ria a los artifices de G:noua.
Veoecîa, y casi toda Enropa, todo perfectissimo en su genero. No escnvo _su
rara amenidad por ootoria, efeto de :faltarle 1a ,ulpa que le acusas a Espa~a,
diziendo que las mmpa,ias se esta11 paramos si11 aversacado pam su ,iego las az.e,quias
etc ... &gt;) (Ibid. 1 p. 155-156.)

BALTASAR GRACIAN

559

que ce sujet loyal de Philippe IV témoigne pour les Catala □ s, au
moment même de leur rébellion. Il trouve que Barcelone a été
régie par des sages', et c'est en Catalogne qu'il place l'anù véritable que Salastano a envoyé chercher: il est vrai qu'il s'agit de
Pablo de Parada, comme on l'a vu; mais Gracian saisit l'occasion
de louer la fidélité des Catalans à leurs amitiés et même à leurs
haines, car, dit-il,« celui qui n'a pas d'ennemis n'a pas d'amis•&gt;&gt;.
Cette sympathie est d'autant plus étrange qu'il ne semble pas que
Gracian ait compté des Catalans parmi ses amis; tout au moins,
prodigue d'éloges comme il l'était, n'a-t-il fait mention d'aucun
ami catalan dans son Criticém, et sa correspondaqce n'en contientelle pas la moindre trace. Il y a là un petit problème que les données que nous possédons ne nous permettent pas de résoudre.
Quant à la foule, 'dans toutes les provinces d'Espagne~ elle se
distingue toujours par quelque défaut: Gracian n'épargne même
pas celle de Saragosse 1.
I. « Barcelona aunque rica, quando Dios queria, escala de Italia, paradera
del oro, regida de sabios, entre taota barbaridad, no la juzgo por segura,
porque siempre se ha de caminar por ella con la barba sobre el ombro. )&gt; (I,
10, p. 200 de l'êditioo de 1657 et : de celle de 1658.) Dans les éditions suivantes ce passage a été remplacé comme il Suit : (&lt; Barcelona Centro de Sabios,
Madelo de hooestidad, Camera de Reyes, que los dià a Aragon y de aqui a
Castilla, aunque considerà seocillo el trato de sus vecinos, no le parecià bjeo,
porque las celosias que erigio el recato de sus Matronas, le causaron :i:elos
sus divertimientos. )l
!!. cr Los Catalanes saben ser amigos de sus a1nigos : taro.bien son males para
enemigos : bien se vé, piensanlo macho antes de començar vna amistad, pero
vna vez confirmada, hasta las aras. - « Como' puede ser esso, insto vn forastero, si alli se hereda la enemistad, y llega mas allà del caducar la veogauça,
sieudo fruto ·de la tierra la vandolina? - Y auo por esso, respondio; que quien
no tiene enemi_gos, tampoco suele tener amigos. &gt;) Crititoii, II, 3, p. 57-58.
3. " Ës tau ordinario como facil alborntarse vn vulgo, y mas si es tan credulo como el de Valencia, tan barbaro como el de Barcelooa, tao necio coma
el de Valladolid, tan libre coma el de Zaragoça, tao nouelero como .el de
Toledo, tan insolente corno el de Lisboa, ta·n hablador corno el de Seuilla, tan
s□cio coma el de :Madrid, tan vo1,inglero como el de Safamanca, tan embustero
coma el de Cordoua, y tan vil coma el de Granada. )&gt; Criticdn, II, 51 p. 129.

a

�ADOLPH.E COSTER

»ALTASAR GRACIAN

En somme, nulle part on ne trouve une tentative sérieuse de
définir le caractère des habitants des différentes provinces) qui
sont généralement exécutés d'un seul mot.
Ce qui frappe toujours Gradin, c'est le côté extérieur des
choses, bien qu'il affecte de ne se jamais laisser duper par les
apparences ; aussi les professions ont-elles largement excité sa
verve.
Les domestiques, dont il avait pu voir tant de spécimens dans
Jes grandes maisons qu'il fréquenrait, sont lestement jugés :
ce sont des ènoemis dont on se passerait bien, et l'on n'en trouve
de bons que chez Lastanosa: c'est une merveille qu'un serviteur
prompt et qui dit du bien de son maitre •.
Les soldats fanfarons, que les guerres malheureuses de l'époque
lui avaient fait connaître, sont l'objet de ses attaques répétées.
Il stigmatise ces militaires à la mode, qui, vivant de la guerre,
s'arrangent pour qu'elle ne prenne jamais fin, qui sont lâches
et se cachent le jour de la bataille, pour se montrer le jour de la
pait, ces généraux de deuxième ordre qu'on est obligé de chaugér tous les ans •.

Mais il est surtout deux professions contre lesquelles il ne se
lasse point de lancer les traits les plus piquants.
La première est celle des tailleurs. Que lui avaient fait ces
utiles artisans pour qu'il ait éprouvé à leur endroit une hostilité
si vive, qu'il partage d'ailleurs avec Quevedo ? Nous l'ignorons,
mais force est bien de le constater. Il montre quelque pan les
forgerons qui, s'étant pris de querelle avec les tailleurs, leur
reprochent d'être la seule corpo,ation dont aucun dieu n'a voulu
assumer la protection. En effet ce sont des ennemis jurés de la
vérité, des menteurs par profession. Jamais ils ne tiennent leur
parole; ils répètent toujours : « Demain ! Demain! )&gt; Aussi,
après leur mort, sont-ils transformés en corbeaux qui redisent
sans cesse : &lt;( Cras! Cras! Demain ! ' 1&gt;

r. « Estando en esta diuertida fruicion de grandezas, ,ritron venir âzia si
cierta marauilla corrieote ; era vu criado promo, y lo que mas les admira, fue,
que dezia bien Je su amo. » Crifiafo, Il, 2, p. 36.
2. « Començà a lleuarse los ojos y los aplausos vn valiente hombre, que pudiera competir con el mismo Pablo d.e Parada; venia anuado de \'ll temido
peto, conjugado por todos tiempos, numeros y personas : traia do3 pistolas,
pero muy dormidas en sus fondas, a lo descansado; cauallo desorejado, y no
por cul pas suyas; dorado espadinen solo el nombre, hembra en los hechos, nunca
desuuda, por lo reCJtada. Coronauase de plumas, auec;hucho de la viz:trria, que
no del valor... » Crilkén, I, 6, p. 111. - " Estos que auian de acabar las
guerras las alarg:10 ; su empleo es pelear, que no tienen otros juros, ni otra
renta; y como ac.ibada la guerra, quedarian sio oficio, ni beneficio, tllos popan
al eneniigo, porque papan dèl. Para que han de matar Jas centiod3s al Marques
de ~escarJ, si viuen dèl? Que hast:t el atambor sabe estos primores; y assi
vereis que la guerra que a lo mas tirar estas nuestras barras, pudiera durar vn
aôo,dura doze, y fuera eterna si la felicidad y el valor to se huuieran juntado

oy en vn Marques de Mortara. Il Crilicé11, I, 6, p. 112. &lt;&lt; Tambien ay soldados cofadres de la apariencia? preguntà Andrenio. - Y son tos mcjores, respondio el Hermitaiio, tan buenos Christianos que aun al enemigo no le qu.icren hazer mala cara, COD que DO le querrian ver. No vès aquel, pues en dando
vn Santiago se mete a peregrino; ee su vida se sabe que aya hecho mal a
nadie, no tengan miedo que él beua de la sangre de su contrario ; aquellas plumas que tremo1a, yo juraria que son mas de Santo Domingo de la Calçada,
que de Santiago : el dia de la muestra es soldado, y el de la bataUa Hermitaèio ; mas haze èl coD vn lançon que mros con vnn pica; sus armas siempre
fueron dobles, desde que tomb capa de valiente, es vn Rui Diaz atildado. Es
de tao sano coraçon que siempre le hallara.n en el quartel de la salud; DO es•
nada vanaglorioso y assi suele dezir que mas quicre escudos que annas ; en
dando vn espaldar al eoemigo acude al consejo con vn peto, y assi es tenido
por vn buen soldado, mui aplaudido, y en competencia de dos Bemardos està
consultado en VD Generalato, y di1.en que èl seci el hombre, y los otros se lo
jugaràn; que aqui mas importa el parecer que el ser. » Critic611, II, 7, p. 166167. " S:ùe vna vez vn gran Capitan, y bullen despues cien Capitanejos, con
que se ha de mudar c.ada aiio de Gcfe. &gt;) Criticdn,
10, p. 277.
1. &lt;1 Los Herreros Ueuauan braua herreria, y aun todos parecian Caldcreros.
Enfudad.os Ios Sastres, les dixeron que callassen, y dexassen oir, sino enteDder.
Sobre esto armaron vca pendencia, aunque no nueua en tales pnestos; trataronse mui mal, pero no se malttataron, y dixeronles los Herreros a los Sastres
despues de encomios so1eruues : ~ Quità de ai, que sois gente sin Dias. -

m,

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRAClAN

L'autre corporation est celle des médecins, qu'une longue tradition avait désignés aux traits des satiriques. Martial avait donné
l'exemple par ses épigrammes contre Le médecin Diaulus, qui n'a
pas changé de fonction en devenant croque-mort, ou Hermocrates
dont la vue seule, en songe, suffit à donner la mort. On ne saur~t
dire des médecins ni bien ni mal, prétend Gracian; avant, parce
qu'on ne les a pas encore éprouvés, après parce qu'on est mort.
Ce sont les médecins qui ouvrent le cortège de la Mort; ils sont
comparables aux abbés, car ces derniers enterrent ceux que les

premiers ont tués, et l'on était bien heureux au temps où il
n'existait ni avocats, ni alguazils, ni médecins 1 '
Mais ces plaisanteries, dont Molière eût pu faire son profit, sont
de cous les temps. Un sujet, plus original, et que l'on ne s'attendrait guère à voir exciter la verv'! de Graciao, si l'on songe a sa
profession et à l'époque où il écrivait, c'est le monde religieux.
Quelques-uns de ses traits semblent bien dirigés contre ses confrères qu'il accusait, comme on l'a vu, de ne rien comprendre
à son Crilidm. C'est à eux, sans doute, qu'il pense, lorsqu'il fait
dire au Sage que, si raffinée que soit une &lt;&lt;Communauté», on y
trouve toujours des ignorants qui veulent parler de tout sans
discernement. Quel effet dut produite sur ses supérieurs ce portrait du cbaooineDoucutr, accompagné du religieux Miel et d'une
série de niais qui semblent éternels, tant l'absence de pensée leur
permet de vivre longtemps ! c&lt; Voilà, dit Gracian, les gens que

Corno sin Dias ? replicaron cllos cofurecidos. Si dixerades sia conciencia,
passe ; pero sin Dias, que quiere dezir esso ?- Si, repitieron los Herreros, que
no tienen vo Dias Sastre, como nosotros vo Herrera; y quando totos Je tienen, los Taberoeros a Baco, aunque aoda ea zelos con Tetis, los Mercaderes a
Mercurio, de quien tomaron us tram pas con el nombre; los Panaderos a Cen:s,
los Soldados a Mane, los Boticarios a Esculapio; mirà que tales sois vosotros que niogun Dies os quiere. - Andâ de al, respondieron los Sastres, que
sois vnos gentiles. - Vosotros si lo sois, que a todos quereis bazer geotiles
hombres. » Llegô eo esto el Sabio, y metio paz, consolando a los Sastres, con
que ya que no tenian Dias, todos los ùauan al diablo. » Critic611, Il, 5, p. 120121. Lorsqu'on veut faire revenir la Vérité sur la terre, tout le monde
refuse de la mi:n:re dans sa bouche : « Conuidaron a los oficiales, menas ;
antes dixeron que moririan de hambre en quatro dias, si en la boca la tomasse□, especialrnente los sastres. » Criticlm, Ul, 3, p. 8o. Si les humains
vivaient jadis si longtemps, c'est que : ,, No mentian los oliciales, ni aun los
sasrres. » Criticlm, ID, 8, p. 212.
1&lt; Vieroo cruzar de vna parte a otra muchos cueruos muy domesticos y
muy hallados con sus amas : estraiiôlo Andrenio, y aun lo tuuo por m:tl
agucro : mas dixole el Proteo : « No te espantes, que destas malas aues dixo
vua muy aguda necedad Pitagoras, prosiguieodo aquel su opinado disparate de
que Dies castigaua los ma.los en muerte, trasladando sus aimas a los cuerpo~
de aq_uellos brutos a quienes auian simbolizado en vida. L,s de los crueles
metia a tigres, las de los soberuios a Leones, las de los deshonestos a jaualies,
y assi de todos: dilto pues que las almas de los oliciales, especialmente aquellos
que nos dexan en cueros quando nos visteo, las daaa a cueruos; y, como
siempre auian mentido, cfuiendo : u Maùana, seôor, estarà acabado; pàra
maiiana sin faim 1 » aora ?rosiguiendo en su mis ma cancion, van repiriendo
por ca.stigo, y por costumbre aquel su Cras, Cras, que nunca Uega. » Crilicon,
I, 7, p. 134-135.

J. « Vn Medico en viendo vn enferma no le mata? Que vene.oo camo el
de su tinta en vn recipe? Que Basilisco mas criminal, y pagado, que vn Hermocrates, que aun soi'iaodo mata a Andragoras ? Digoos, que dexan atras a los
ruismos Basiliscos, pues aquellos poniendoles vn cristal detante, eUos se ma tan
a si mismos; y estos pooieodoles vn vidcio que traxeron de va enfermo, con
solo m.irarle, le ecban en la sepultura, estando cien le,guas distante. » Critic611,
Il, 2, p. 42. Voir sur Hermocrates et Diaulus, Martial, VI, 53 et I, 48.
"Es de aduertir, que donde ay mas Doctores, ay mas dolores. Esta dize
de elles La ojeri1.a comun; pero engaiiase en la veogança vulgar, porque yo
rengo por cierto, que del medico nadie paedc dezir ni bien, ni mal ; .no ames
de ponerse en sus manas, porque auo no tieoe experiencia ; no despues,
porque no tiene ya vida. Pero aduenid, ajoure malicieusement Gracian, que
no hab!o del ruedico material, sino de los morales, de los de la Republica, y
costumbres. » Crilicôii, 1, 6, p. r 13.
« Pero atended, que entra ya ella misma (ln Mort), si no en persona, en
sombra y en buessos. - En que 1o conoces, - En que coruiençan a entrar ya
los Medicos, que son lQs inmediatos a eUa1 los mas ciertos ministros, los que
la traea infaliblemente. » Critiœri, UI, 11, p. 294.
u Que todos los anillos se enttegassen a los Medicos y Abades 1 a estos
porque emierran los que aquellos destiemm. » Criticv11, ll, ,, p. "23. - Voir
aus.,i le passage du Discreto cité it propos du Realce XV ll.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

recherchent les supérieurs, parce qu'ils peuvent les mener par le
bout du nez &gt;). Ne faisait~il pas, en écrivant ces mots, un amer
retour sur lai-même?
Au grand scandale de l'auteur de la Crltica dt. refltai6n, Gracian
ne se gêne pas pour stigmatiser l'avidité de certains prélats,
l'impertinence de certains ecclésiastiques'. Mais cc qui est plus
hardi, c'est la manière dont il s'attaque à l'hypocrisie. C'est un
des vices de l'âge mûr, qui guette Andrenio et Critilo sur leur
route: ils se dirigeaient vers la demeure de Virtelia, la Vertu sincère, lorsqu'ils rencontrent un ermite, qui leur enseigne qu'il
existe une vertu, fucile et lucrative, personnifiée par Hipo&lt;rit1da.
Hipocrinda est abbesse d'uh couvent où, sous le couvert de la
vertu, triomphent tous les vices. On y trouve le soldat fanfaron
dom nous avons parlé tout à l'heure, lâche devant l'ennemi,
mais avide; l'officier de justice qui se montre impitoyable pour

les voleurs, afio d'être seul à voler 1 ; le juge qui, sous prétexte
dl! sévérité, satisfait ses instincts sanguinaires; l'avare qui jeûne
par ècooomie, et non par piété; lé voluptueux qui va au sermon
Olt à l'église pour satisfaire sa passion•.
Mais ces critiques n'atteignaient que des laïques : voici le
simoniaque qui veod les choses saintes, sous prétexte de reconnaissance 3 ; le moine débauché qui s'introduit dans les maisons
pour y assouvir sa luxure et son avidité, et qui laisse en larmes
celles dont il s'éloigne -1. Gracian, dans la troisième parue du Cri-

1. « Nunca pcnsè ver, poDderaua ADdrenio, taDt0 Ntci,discreto jumo, y
aqui veo de todos estados, y generos, hasta lcgos. - 0, si, dixo el Sabio,
que en todas panes ai ,·ulgo, y por atildada que se:&gt;. vn.a comunidad, ai ignor:llltes en ella, que quiereD hablar de todo, y se metcn. a juzga.r de las cosas,
sin tener punto de juirio. 11 Cnlicon, H, S, p. 117.
ct Aquel otto es el C:monigo Blandura, que todo lo h:u:e but:no. 11 Vicroo
vno todo comido de moscas : " Aquel es la bucoa miel. » Que buena gente
toda Cl&gt;ta para superiores, que ya assi los buscan, c3beças de cera, que las puedao boluer, y reboluer doude quisiereD y retorccrles las narices a vo lado, y 3
otro . .,, Criliai11, Ill, 6, p. 152. (( El seglar pondemndo las oblig:iciones del
Eclesi2stico ,. el Eclcsiasûco las desnteuciones del seglar. « Crilic611, Il, S,
p. r 1
« El Prdado que atesora los cinqucnta roil pesos de rentn, por
bien que lo hable, no sccl cl boca de oro, sino cl boisa de oro. » C,-i/it,111, 1,
13, p. 273. - Matheu cite ce pa~sage, en ajoutant : et Bien sabido devieras
teucr el respc:10 con que ~ han de rrntar la:. cos.1s sagracfas, Ll vcnc:rncion con
que se ha de h.1blar de los Eclesiasticos, la culpa que se incurre de mezclar lo
sacro con pa. Jtîempos profanas ; advicrte, pues que lo sabes, CD estas proposicion~-:, eotTL-sacadas de tu libro. El prtlado etc ... ; si en el pulpito DO es licito
bablar destos sugctos coD individuacion, sino con sumo respcto, apuntando
muy en sombra, par no empanar las luzes dd cstado, que setil en lo que se
' estamp.1? T"'lo I11bilw se arrima a bwma UtJltÎlla (Crilic/tn, 11, 1, p. 8) ; Y
aunquc hables dd ceduloo matcrial que le public.a, dexa de :er irrebercnte
modo Je hablar de las Indulgi:ncias? li (p. 193-194.)

5-1t/ :_

1. u Reparà en :iquel Ministro de 1usticia, que zeloso, que justiciero se muestr3 1 No ai Alcaldc Ronquillo rancio, ni lresco Quiüones, que le llegue, con
nadie se thorra, y con todos se vil&gt;te, a todos 16 va quit2ndo las ocasiooesdcl
n1.1I, para qucdarse con ellas; siemprc \'à en busca de ruindades, y con esse
titulo entra en rodas las casas ruines librcmente; desarma los valientcs, y haze
en su c.isa \'Da :mneria; destierra los !Jdrones por quedar è1 solo; siempre \'i
repitieDdo justkia, mas DO por su c.asa, y todo esto con bucn titulo, y ilUll colorado. » Crilico11, li, p. 167-168.
z. « Con capa de justicia, es el juez. VD SJnguinario; con capa de zclo todo
lo malea el embidioso; con capa de galantcriaanda la otra lib&lt;-'l'tada ... - Quien
5erà aqud que toma la cap.i, o d man10 para ir al Sermon, a \'isÎt3r el Santuilrio? Y parece el festejo ? - El mismo. - 0 mal dito s:icrilego 1- Con capa
de Jyuoo ahorra la a,'3ricia; COD capl de grauedad no:. quiere desmencir la groi,.seri.1; aquel que entra ruli, parece que lleua capa de amigo, y realmente lo es;
y aun con la de pariente se introducc el adulterio. , Critiw11, Il, 7, p. 163.
3. « Quil:n es aquclla que p:issa cou capa de agradecimiento? - Quien lu
de ser, sino la Simonia ?» Criticm1, H, 7, p. 163.
4. e&lt; 'o vds :iqucl bt:ndi10, que fuera del mundo anda, que metido và, pues
no piensa eu cosa suya, sino en las :1genas, que no ùene cosa propi:1 ; no se le
vè b c:tra, no es lo mejor lo de=.1do ; a oadie mira a la can, y a todos qui1a
cl sombrero; anda descal ço por no ser sentido, um cncruigo es de buscar ruido.
- Quien es d tal, preguoto Andrcnio, es professa? - Si, con que cada dia
toma d habito, y es mui bien diciplinado: dizen que es ,·D arrapa .-\lurcs, por
1ener mucho de Dio~. Haie vna vida extrnuagame, toda la noche vela, nunca
reposa; no tic:De cosa, ni c:tSl suya, y as. i es dueiio de iodas fas ageDas: y sin
saber como, ni por donde, se entra en todas, y se b:ize luego dueno dcllas; es
ran caritatiuo, que a todos ayud3 :1 lleuar la ropa, y a quamos topa las cap~s, y
assi le quieren de modo que qu.mdo se parte de alguna, todO&gt; qu~d.m Uoraodo,

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

ticon, reviendra sur le même sujet. Lorsqu'il montre les proverbes réformés par le Sarnir, il déclare que celui qui prétend

reprocbe violemment à Gracian d'avoir, pour peindre l'hypocrisie,
employé des métaphores toutes prisesà la vie religieuse et d'avoir
abusé d'expressions propres au vocabulaire monastique. Il lui fait
un crime d'avoir écrit une satire qui, mal interprétée par les
ignorants, leur donne une idée scandaleuse de ce qui se passe
dans les couvents 1 • Cependant aucune des critiques de Gracian
ne s'éloigne de la plus stricte orthodoxi'e.
Il courait moins de risques en attaquant les femmes dont il se
montre l'adversaire déterminé, obéissant ainsi, non seuleinent à
son tempérament, mais encore à l'esprit qui avait animé la Compagnie de Jésus à l'origine, bien qu'il commençât à se modifier.
C'est en vain qu'il assaisonne ses attaques, de temps en temps,
de compliments à l'adresse de quelques grandes dames; en réalité,
il reprend à son compte les amères paroles de Salomon : « Melior
est iniquitas viri quam mulier benefaciens 1 • » La femme est
l'ennemie de l'homme, elle lui tend des pièges à tout âge; rien
ne met à l'abri de ses attaques, ni les années, ni la sagesse, ni
même la sainteté. Elle est farcie de malice des pieds à la tête, et
si le ciel n'avait pris soin que la beauté fût d'ordinaire le trône de
la bêtise, il ne resterait pas un homme en vie ; .

qu'on doit souhaiter dans toute maison la présence d'une tonsure,
est complètement faux, car c'est une cause de ruine pour la fortune la mieux assise'. Voilà dans la bouche d'un Jésuite à
pareille époque, des paroles audacieuses, d'autant plus qu'elles
visent les ecclésiastiques mêmes. Lorsqu'on songe au scandale que
souleva Tartufe quelques années plus tard, on conçoit quel parti
l'on put tirer contre Gracian de ces lignes qui font songer plus
d'une fois au type immortel de Molière. Cet ermite du couvent
d'Hipocrinda porte une discipline qui fait plus mal aux yeux de
ceux qui la voient qu'aux épaules de celui qui la porte 2 • Il baisse
aussi les yeux pour ne pas voir les femmes dont les costumes le
choquent 3. Aussi n'est-il pas étonnant que Matheu y Sanz
y nunc,a se oluidan del. - Este, db:o Andrenio, cou taotas preodas agenas,
mas me huele a ladron que a Monge. - Ai veràs el milagro de nuestra Hipocrinda, que sieodo lo que tu dizes, le haze parecer vn Bendito, tanto que està
yà consultado en vn gran cargo, en competencia de otro de casa de Virtelia, y
se tieoe por cierto que le ha de hurtar la bendicion, y quaodo no, trata de irse
a Aragon, doode muera de viejo. &gt;&gt; Criticô,i, Il, 7, p. 164-165. - • Ce trait
rappelle le Conte de Juan de Arguijo (Paz y Melia, S11/es Espa,iolm, t. Il,
p. 128).
I. cc Extioguese de todo punto aquel que dize : « Mal Le ,,à a la casa donde
no ay corona rasa»; antes muy bien, y muy mal donde la ay, porque la
hazienda de la Iglesia pierde toda la otra, y arrasa la mejor casa. » Criti,cin,
III, 6, p. I 70.
2. « Se les hizo encontradiio vn hombre venerable por su aspecto, mui
autorizado de barba, el rostro ya passado, y todas sus faccioues destetradas,
hundidos los ojos, la color robad:i, chupadas las mexillas, la boca despoblada,
ahiladas las uarizes, la alegria cntredicba, el cuello de azucena laugu.ido, la
frente encapotada, su vesûdo por lo pio remendado, colgando de la cinm vnas
d.iciplinas, lastimando mas los ojos del que las mira, que las espaldas del que
las afe~ta, zapatos doblados a remiendos, de mas comodidad que gala; al fin i!l
parecia semilla de hermitanos. Saludàles roui a lo del Cielo para gaoar mas
tierra. )) Criticon, II, 7, p. 158.
3. « Vieron vno, que estaua escupieodo y haziendo grnndes ascos. « Que
tiene este? preguotà Andrenio. - Acercate y le oiràs dezir mucho mal de las

mugeres y de sus trages: cerraua los ojos por oo verlas. Este si, dixo el Hermitaùo que es cauto. - Mas valiera casto, replico Critilo, que desta suerte
abrasan muchos el mundo en fuego de secreta luxuria ; introducense en las
casascomo golondrinas, que entrao dos y salen seis. &gt;&gt; Criticcfo, II, 7, p. 170.
1. « La hipocresia la pintas en metafora de vida monastica pues vsas de las
vozes Hermitafio, sikncio, 1zc1ticios, professa, yen110, celda 1 Monge benililo, claustro,
y otras deste jaez. Luego tratas de desacreditar la vida, que cl ignorante no
alcançarà la metafisica que puede salvar el error. » Criliai, p. 194.
2. Ecclcsiastici1S XLII, 14. - &lt;&lt; Et inveoi amariorem morte mulierem quae
laqueus venatorum est, et sagena cor ejus, viucula sunt mauus illius ; qui placet Deo effugiet iUam; qui autem peccaror est capietur ab illa ... Virum de mille
uoum reperi, mulierem ex omnibus non inveni. ,, Ecclesfasle$ VII, 27-28.
;. « Corno la muger fue la primera con quien embisûeroo los males, todos
bizieron presa en ella, quedaudo rebutida de malicia de pies a cabeça. ,, Criticon,
I, 13, p. 271. Et Critilo s'adressant à Vénus: (( ' Tu ercs al fin la aoiquiladora
comun de sabios, Santos y valerosos. » Criticô11, III, 8, p. 224. - « Pue Salo-

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIA..'11

Dans le couvent d'Hipocrinda, les femmes ne sont pas oubliées,
et tiennent une place d'honneur•. Gracifo, pour finir, 1eur conmon el mas Sabio de los homt-res, y fue cl hombre a quieo mas engaôaron
las mug&lt;!rcs; y con auèr sido el que mas las amô, fue el que mas mal dixo
deltas ; argumento de quan grao mal es el del hombre la muger mala, y su
mayor eoemigo: mas fuerte es que el vino, mas poderosa que el Rey, y que
compile con la verdad, sicndo toda mentira. Mas vale la maldad del ,•aron
que el bien de L, muger, dixo quicn mas bil!ll dixo, porque menos mal te hari
vn hombre que te persiga, que vna muger que te siga. Mas no es vn enemigo
solo, sino todos en vno, que todos han hecho plaça de armas en ella ; ... de
aqui sin duda procedio el apellidarse todos los males hembras, la furias, las
parcas, las sirenas y las arpias; que todo lo es vna muger mala. Hazenle
guerra al hombre diferentes tentaciones en sus edades diferentes, vnas en la
mocedad, y otras en la vejez; pero la muger en todas. Nunca està seguro de
ellas, ni moço, ni varon, ni viejo, ni sabio, ni valieute, ni aun santo : siempre
està tocando al ttrma este coemigo comun, y tan casera que los mismos criados del alma la ayudan : Ios ojos franquean la entrada a su belleza, los oydos
escucbao su dulçura, Jas manos la atraen, los l.abios la proouncian, la Jeogua
la voua, los pies la buscan, el pecho la suspira, y d coraçon la abraça : si es
bermosa es buscada ; si fea, ella busca : y si el Cielo no huuiera preuenido
que la hermosura de ordinario fuer:i trooo de la necedad, no quedàra hombre a
vida, quti lalibertad lo es. 11 Criti,011, I, IZ, p. 246-247.
r. 11 Mas aora que hemos nornbrado mugeres, dime, no ai cl::msura para
cllas? Pues de Yerdad que pueden professai- de enredo. - Si le ai, dixo el Hermita.no: Conuento ai, y bien malignante. Dios nos de6enda de su multitud :
aqui estàn de parte - y assomoles a vna veotat1a, para que viessen de passo, no
de proposito, su procedcr. Vieron yà vnas mui deuow aunque no de San Lino,
ni de San Hilario, que no gustan de deuocioues al vso, si de San Alexos, de
toda romeria. « Aquella. que alli se parecc, dixo el Hermitafio, es la Yiuda
recatada, que cierra su puerta al Aue .Maria. Mira la doni;ella, que puesta en
pretian, no sea en dota. Aquella otra es vna bella cas.ida, ticnela su maritlo po1
vna santa, y elln le haze fiestas, quando menos de guardar : a esta otra nunca
le faltao joyas, porque ella lo es buena: a aquella la .adora su marido; scrà
porque Io dorA; no gusta de galas, por no gastar la bazicnda, y gastale la
honra. De aquella dizesu marido, que meteria las manas co vo foego por ella;
mas valiera qnc las pusiera en ella y apagàra el de su Iuxuria. » Estaua voa
riiiendo vnas criadas pequciias, porque brujuleô no sè que cenos ; y elh con
mayor dezia : « En esta casa no se coosiente ni aun el pensamieato. » Y repetia entre dientcs la criada el eco. Dcsta otra anJa siempre predic.ando su

r

teste, comme on l'a vu, jusqu'à la beauté et prétend que ,,est par
pure politesse que les hommes la leur attribuent.
· Mais ce qui fait, on peut bien le dire, le fond même du Criticoii, c'est la satire des sots. Gracifo aurait pu donner à son livre,
pour épigraphe, la parole de Salomon : « Stultorum infinitus est
numerus » (Ecclesiastes, I, 15). Il n'est pour ainsi dire pas une
page de son roman où l'on ne voie reparaître le sot, sous les
vocables divers de necio, de tonto ou de bobo. Les sots sont légion :
ils forment la majorité, ou plut6t, encadrés entre un petit nombre
de coquins et d'honnêtes gens, ils constituent vraiment l'espèce
toute entière. Le scélérat est en somme assez rare. Mais peut-il
passer pour vraiment intelligent ? Gracia.a le nierait, car la perversité n'est qu'une sottise à ses yeux de chrétien, puisqu'en supposant même qu'elle réussisse sur la terre, elle doit être inf~illiblement punie dans l'autre monde. Aussi faut-il ranger parmt les
sots non seulement tous ceux qui le paraissent, mais la moitié de
ceux qui ne le paraissent pas'. La bonhomie même ne saurait
d'ailleurs faire pardonner la sottise et Gracian flagelle avec une
verve écourdissante ces « braves gens 11 qui sont de l'avis de
tout le monde, qui approuvent mu jours et ne s'émeuvent jamais,
adoptent toujours l'opinion du dernier entendu et ont le cœur sur
la main. &lt;( Ils sont déjà morts, s'écrie-t-il, ce ne sont plus des
hommes, puisqu'ils ont renoncé aux nobles préoccupations qui
tourmentent, mais ennoblissent l'bum.anité 2 &gt;&gt;.
madre lo que ella no se coofiessa. Dezia otra buena madre de su hija : « Es
vna bienauenturada. » Y era assi, que siempre quisiera cstar ·e n gloria. Como estàn descoloridas aquellas? reparb ,t\.ndrenio. Y el Hermitaiio : « Pues
no es de malas, sino de puro bul!nas ; sou tan morti6c.adas que echnn tierra
en Io que comen, oo se.1 varro. Mira que zelosas se muestran estas 1 - Mas
Yaliera zeladas. » Critic611, .II, 7, p. 170-r71.
1. Voir Ag11de{a, XXVIII, p. 190.
2. « Hallauase en el pais de los buenos hombres, y que diferentes de aquellos otros 1 Parec.ian de otra especie, gente toda pacifica, por quienes nunc.a se
reboluio el mundo, ni se alborotb la feria. Encontrô de los primeras con luan
de Buco alma, a mcdio sailtdar que se le oluidauan las palabras ; con todo

l'"",,
"" I

.

�570

1·

ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

En face d'eux il dresse son idéal, l'homme vraiment digne de ce
nom, instruit, viril et maître de lui-même, celui qu'il qualifie de
persona. Un tel homme est rare, et sur la Place de la Populace
où fourmillent tant de gens, on n'en découvre pas un 1 • D'ailleurs
la satisfaction que l'on éprouve à atteindre cet idéal, à être
« quelqu'un », n'est pas sans corn porter une douloureuse contrepartie, car c'est le meilleur moyen de ne pas réussir dans le
monde et de s'attirer la haine des sots 2 •

Cependant, de cette âpre satire de l'humanité, ne se dégagera
pas une leçon de pessimisme. En vain citera-t-on, pour affirmer
le contraire, les exclamations, pleines d'une sombre misanthropie,
de Critilo, lorsqu'il va toucher terre, lorsqu'il voit apparaitre la
flotte, ou qu'il entre avec Andrenio dans le chemin de la vie r
ou peut-être l'apologue du criminel plus malfaisant que les bêtes'
féroces avec lesquelles il fut enfermé 1 • Ce sont là des imitations
littéraires où l'outrance du sentiment est accompagnée d'un sou•
rire à peine dissimulé.
Le premier traducteur du Criticlm a bien mis en lumière la
pensée véritable du livre en lui donnant le titre de « l'homme
détrompé». A chaque instant, Andrenio, l'homme de la nature,
l'homme sans expérience, rencontre un vice auquel il cède, mais,
chaque fois aussi, un guide providentiel finit par le tirer d'affaire :
c'est le Desengaiio, la Désill1uion qui lui montre le néant des plaisirs, de la volupté, de l'intelligence même et lui indique le chemin du bonheur qu'il atteindra au delà de la vie. Certes ce commentaire du Vanité des vanités de Salomon peut être pris comme
une manifestation du plus sombre pessimfame, si l'on n'y joint

esso cootraxeroo estrecha amistad : allegàseles vo otro, que tambieo dixo llamarse luan, que aqui los mas lo eran, y buenos ... -Quien es aquel que passa
riendose ? - Aquel es de quien di zen que de puro bueno se pierde, y es vu perdido ; aquel otro el bueno, bueno, y el que de puro bueno vale para nada, gente
toda amigable. - Que poca ceremonia gasta11, ponderb Andrenio, aua cortesia 110 hazen. - Es que no saben engafiar ... " Con todo esso se llegb y les
saludb bon ccmpaiio que veoia con tal sea mi vida y 11ii alma ccn la SttJa. No se
ola vn si n1 vn no entre ellos, en nada se contradezian, aunque dixeran la
mayor paradoxa, ni porfiauan, y era ta! su paz y sossiego que dudb Andrenîo
si eranhombres de came y saogre. - &lt;&lt; Bien dudas le respondio el hombre de
su palabra (a quien se holgo mucho de ver como cosa rara, y no era Frances)
que los mas de ellos son de pasta, y buerus pastas; y, en confirmaciou dello,
repara co aquel, todo bocadeado, don fulano de maçapan, que cada vno le dà
vn pellizco; aquel otro es el Canonigo Blandura, que todo lo haze bueuo :
« Vieron vno todo comido de moscas : « Aquel es la buena miel... » Vio a
don fulaoo de todos, y para nadie, y para nada, acompafiado de vn grao
éaruarada. Aquel de la maoo derecba es el primero que llega. y el de la izqui•
erda el vltimo se le lleua ; al de mas allà, el que le pierde le gana etc... »
Aadrenio s'étonne de voir tous ces gens vivre éternellement et son guide lui
répond: « No muereo, que ya lo estàu. » Critic611, llI, 6, p. 151-153.
1. &lt;&lt; Pero v~mos, dit le Sesutlo, que oy os he de conducir a las mismas oficinas dor:de se forjao y se Jabran los buenos juiiios, los valientes entendimientos, a las escuelas de ser persooas. » Cnïic611, III, 6, p. 157-158 .
cc Entraron yà en la plaça mayor del vniuerso, pero nada capaz, lleru de
gentes, pero sin persona, a dicho de vn sabio que cou la antorcba en la mano
al medio dia iba buscando vu hombre que lo fuesse, y no auia podido haJlar
vno entera. &gt;&gt; Critiafa, 11, 5, p. 1 IO.
2. Lorsque les aspirants au bonheur arrivent devant la fortune « suplico el .
primero le hiziesse dh:;hoso cotre personas, que le diesse cabid:1 con los varooes
sabios, y prudentes : miraroase vnos a otros los curiales y dixeron : &lt;&lt; Este se

571

/ alÇarà con el mu~do. &gt;&gt; M~s la Fortuoa con semblante mesurado, y aun triste,
1~ ~torgo la gracia preteod1da : « . . . Sabed que fue un necio; no supo lo que
ptdio; nada vaJdrâ en el mundo. » Criliccfa, Il, 5, p. 109-no.
r. u O vida no auias de començar ; pero ya que començaste, no auias de
acabar!.. . Madrastra se n::.ostrô la Naturaleza con el hombre, pues lo que le
quito de conocirniento al nacer, le restituye al morir. » Critic61i, I, t, p. 2 •
« Aduierte Aadrenio que ya estamos entre enemigos : ya es tiempo de abrir
l~s ojos, ya es menester viuir alerta : procura de ir con cautela en el ver, en el
01r, y mucho mas en el hablar ; oye a todos y de ninguao te fies ; tendrâs à
todos por amigos, pero guardartehas de todos, como de enemigos ... Si los
hombres no son fieras, es porque son mas fieras, que de su crueldad aprendieron muchas vezes cllas.)&gt; Critk611, 1, 4, p. 52-53.
« Quienno te conoœ, ô viuir, te estime; pero vn desengafiado tomàra antes
auer sido trasladado de la cuoa a la vrna, del talamo al tumulo. » Critico11, I,
5, p. 73.
2. Voir chapitre XII.
REVUE IIISPAN!Qllf:. D.

l7

�57 2

ADOLPHE COSTER

pas, comme le fait Gracian, la conception chrétienne d'une autre
vie, ou le complément païen de l'immortalité dans la mémoire
, des hommes. C'est là ce qui empêche le Criticôn d'être une leçon
de décourat&gt;o-ement, ce qui en fait au contraire une lecon
. d'éneraie
t&gt; '
de persévérance et de vertu.
Mais dégager cette philosophie, c'est peut-être trop demander
au Critiain. Ce livre, comme tout roman à tiroirs, n'est pas fait
pour être lu d'un bout à l'autre : il faut en prendre une crisis
séparée, et sans se soucier d'en tirer une conclusion, se laisser
aller au plaisir de voir mettre à nu le cœur humain et les secrets
mobiles des actions des hommes, s'égayer sans méchanceté au
spectacle de leurs travers et tâcher de ne laisser échapper aucun
de ces traits d'esprit que Gracian sème à chaque lign·e, un peu au
hasard, sans autre prétention que de provoquer le rire par les
rapprochements les plus inattendus d'idées, de mots ou de syl•
labes, savourer enfin la façon dont il jongle avec le vocabulaire,
dont il forge des néologismes, dont il allonge ses énumérations,
e;Jll!Üm&gt;-l?elle celle de Ra~, avec cette différence que chez
lui, la pensée ne se dissimule pas, mais se montre avec une
parfaite ingénuité. Ce plaisir out lifleraue n'empêchera pas le
lecteur sérieux, après avoir goûté le pittoresque des descriptions
ou des portraits, le savoureux comique des dialogues et la fécondité des inventions, d'en tirer quelques sujets de méditation profitable.
·
En somme le Critic6n est un chef-d'œuvre, d'un genre un peu
spécial, dont 1a gloire restera forcément limitée à la patrie de
Gracian, car il est intraduisible, mais qui mérite une place d'honneur dans l'histoire de la prose espagnole du xvn• siècle.

BALTASI\R GRA.Cl4N

573

CHAPITRE XIV

L'Arte de Ingmio. -

Conceptisme et Cultisme. - Euphuisme. - Préciosité. - Marinisme. - Origines du Conceptisme et du Cultisme eu
Espagne.

C'est, il faut ravouer, à son Arte de lngenio, ou plus exactement à la refonte qu'il publia de cet ouvrage sous le titre de Agude{a y Arte de lngenio en 1648, que Gracian doit la plus grande,
sinon la meilleure part de sa réputation actuelle : théoricien du
conceptisme pour les uns, du cultisme pour les autres, telle est
la fâcheuse étiquette sous laquelle il est généralement classé. En
' vain sou Orâculo, traduit et réimprimé à maintes reprises, a-t-il
été le livre de chevet de Schopenhauer; en vain dans son Critic6tz a-t-il semé à profusion les trouvailles de mots les plus
piquantes, les observatioru les plus fines, l'esprit le plus étourdissant ; en vain la fortune de son Comulgatorio se prolonge-t-elle
encore de nos jours, la critique ne voit et, longtemps encore
sans doute, ne voudra voir en lui que l'initiateur, le maître du
mauvais goût. C'est cr~llement expi.:EJ!-ne.Ja~_de jeunesse, et
l'auteur qui, dans la préfacë de son Critic6n, en 1651, jetant un
regard en arrière sur les œuvres qu'il avait déjà publiées, quali\
fiait son Arte de « plus subtil qu'utile' » eût été fort marri de
prévoir que c'était là précisément l'ouvr:\ge destiné à faire vivre
son nom.
Avant d'examiner la valeur de ce jugement défavorable, il est
nécessaire de rappeler les circonstances dans lesquelles fut conçu
et publié l'Arte, de définir le conceptisme et le cultisme, et de
rechercher les causes de leur développement en Espagne.
Des mots amceptisrne et conceptiste, cultisme et cultiste, les deux
1. &lt;&lt; ••• Por mas que el rigido Gracian lo ceosure, juguete de la traça eo su
mas sutil, que prouechosa Arte de Ingeuio. ,, Criticôn, I, Al que leycre.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

premiers seuls sont empruntés à l'espagnol (conceptismo et conceptista) ; les deux. autres sont de simples formations analogiques
qui ne sauraient s'autoriser des mots c11lleranis1110 et culto par
lesquels les Espagnols désignent les mêmes idées. Je les conserverai cependant, car ils sont généralement admis. Aucun de ces
quatre mots ne se trouve cependant jusqu'à présent dans le dictionnaire de l'Académie française.
Certains genres littéraires finissent par s'épuiser : l'histoire, le
roman, le drame se renouvellent toujours sinon dans leur fonds,
du moins dans leur décor ; mais la morale ou le lyrisme ont
vite fait d'exprimer sous une forme définiùve les idées abstraites,
peu nombreuses d'ailleurs, qui leur servent de matière. Heureux. les écrivains qui, arrivés les premiers, ont pu moissonner
ces terres sans maîtres ! Ils ne laissent à leurs successeurs que de
rares épis à glaner.
Gracia.a, Pascal, La Bruyère, Schopenhauer, ont entendu tour
à tour retentir dans leur mémoire 1a parole de Salomon, consolante au point de vue moral, désolante au point dt: vue litté·
raire: 11 Rien de nouveau sous le soleil ' ». u Horace ou Despréaux l'on dit avant vous, objecte+on à La Bruyère. Je le crois
sur votre parole, répond-il, mais je l'ai dit comme mien&gt;&gt;. Faible
satisfaction pour un public qui réclame du nouveau.

C'est alors que les écrivains s'ingénient pour sortir de la banalité. Les uns cherchent dans la subtilité de la pensée un regain
de nouveauté: les paradoxes les plus surprenants, les problèmes
moraux les plus rares, les nuances les plus imperceptibles du sentiment, font l'unique objet de leur anxieuse recherche. Mais
cette ressource n'est accessible qu'à des esprits vraiment exceptionnels, qui auraient d'ailleurs cédé à ce goôt de la difficulté
quelle que fût l'époque à laquelle ils auraient vécu. Et, en
somme, ces abstracteurs de quintessence, malgré toue leur
mérite, resteront toujours pour le commun des hommes un
objet d'étonnement, parfois de répulsion, jamais d'admiration '.
D'autres, moins doués, essaient de masquer, par la richesse de
la forme, l'indigence de leur pensée : les tropes extraordinaires,
les métaphores les plus étranges, les rapprochements les plus
inattendus, qu'ils soient fondés eu raison, ou qu'ils reposent sur
de simples jeux de mots, leur sont des moyens familiers de piquer
la curiosité, où de réveiller l'attention : ce sont proprement
ceux-là que l'on dénomme co11ceptistes:
D'autres enfin, tout en adoptant la méthode des conceptistes,
cherchent en outre, dans l'étalage d'une érndition pédantesque,
un nouveau moyen de succès: l'emploi des archaïsmes les plus
oubliés, des néologismes les plus audacieux par lesquels ils prétendent donner l'illusion d'idées nouvelles, les constructions les

574

r. « Nihil sub sole novum, nec ,•;ùet quisquam dicerc : Ecce hoc reccns est:
jam enim praeccssit in sacculis qune fuerunt ante nos. " (Ecclesiastes, '.o).
u Todo esrà ya en su pm1to, y el ser persona en el mayor : mas se requ1ere
, oy para vn sabio, que antiguamemc para sicte, etc ... n (Ordculo, 1). « Qµ'on
ne dise pas que je n'ai rien dit de nouveau; la disposition des matières est
nouvelle, etc ... ij (Pascal, VII, 9, éd. Havct). « Tout est dit : et l'on viè.Dt
trop tard depuis plus de sept mille ans qu'il y a des hommes, et qui pensent.
Sur cc qui concerne lt.:s mœurs le plus beau et le meilleur est en1c"è : 1100 ne
fait que glaner après les anciens et les habiles d'entre les modernes. » _(La
Bruyère, I, 1). « lm Allgememcn freilicb. habe~ ~ic Wei.se~ aller ~e1tc~1
immer das Sclbc gesagt, und die Thoren, d. h. die uuermt$zl1che Ma1orltat
aller Zeiten haben immer das Sclbe, niimlich das Gegentheil, gethan. •• (Schopenhauer, Apl10risme11, Eitileihmg. Ed. Grisebach).

1.

575

a L'extrême esprit est accusé de folh_., comme l'extrême défaut. Rien

n'est bon que la médiocrité. C'est la pluralité qui a établi cela, et qui mord
quiconque s'en échappe• par quelque bout que ce soit. Je ne m'y obstinerai pas,
je consens bien qu'on m'y mette, et me refuse d'être au bas bour, non pas
parce qu ..tl est bas, nuis parce qu'il est bout; c:ar je refuserais de même qu'on
me mit au haut. C'est sortir de l'bumanitt'.! que de sortir ùtl milieu : la
grandeur de l'âme humaine consiste à savoir s'y tenir ; er tant S'en faut que
sa grarufour soit :\ en sortir, qu'elle est à n'en point sortir. » (Pascal, VI, 14).
Ccnc doctrine du juste milieu Clit celle de Gradin, voir Criticort, I, 5. - Les
casuites espagnols, que des esprits 1i.aifs considèrent comme des destructcu rs
\"O)ontaire:; de ln morale, ont simplement cédé a ce goût de la nouveauté cr
Ji: la subtilité que nous \"llnons de signaler.

1

\

�ADOLPHE COSTER

plus contraires au génie de la langue, parfois même empruntées
à des idiomes étrangers, sont leurs procédés essentiels pour
réveiller le palais blasé de leurs lecteurs. A ces derniers est réservé
le nom de cultistes.
Le succès~mpense généralement de pareils efforts; non pas
ce succès définitif et incontesté qui traduit la communion de la
masse de la nation avec l'écrivain resté à sa portée: celui des
écrivains raffinés est d'une tout autre nature : il repose sur ce
plaisir inconscient, ou· inavoué, que l'on éprouve à se croire, ou à
se faite passer pour supérieur à la foule. En proposant des
énigmes à ses lecteurs, on est bien sûr d'en charmer quelquesuns, qui croiront pouvoir les déchiffrer, et d'obtenir l'applaudissement d'un plus grand nombre, qui, n'y comprenant rien,
auront la faiblesse de n'en point convenir. « Allons, dit le charlatan du Critù:on, en montrant aux badauds un âne qu'il affirme
être un aigle, ayez la bonté de vous retirer si vous n'êtes pas des·
aigles d'intelligence ... Mais quoi? Personne ne s'en va ? Personne ne bouge ? &gt;&gt; Et en effet personne ne bouge, dans la
crainte de paraître moins intelligent que son voisin, et les sages
eux-mêmes, tout assurés qu'ils soient de se trouver en présence
d'un âne et non d'un aigle, n'osent souffler mot'·
Mais, loin de dominer et de guider leur public, de pareils
écrivains sont au contraire esclaves du leur : bientôt entraînés à
amplifier leurs détestables procédés, ils ne tardent guère à tomber dans de monstrueux excès.
Le germe de ces maladies littéraires existe toujours ; tantôt
elles se développent à l'état sporadique, attaquant des indi'7idus
isolés ou une partie seulement du domaine littéraire, selon le
degré de santé intellectuelle d'une époque, où le bon sens de la
{

r. « Ea (dezia cl Charlatan) tomense la honra los que no fueren Aguilas
en cl cmcndcr, que no tienen que ateudcr. Que es esto? ninguno se vil? nadiè
se mueuc? » El caso fue que ninguno se dio por entcndido, de desentendido,
antes todos por muy entendedores, tcYdos n'lostrru:on estimarse mucho, y conccbir altamente de si. » Criticon, III, 4, p. 10,.

"'

BALTASAR GRACIA..'l"

577

masse trouve assez de force pour côtoyer ces excès sans y tomber: c'est ce qui est arrivé en Grèce au temps de l'alexandrinisme, à Rome sous l'empire, en Italie au xvme siècle, avec les
disciples de Marini, en France à l'époque des Précieuses ; tantôt,
ce qui ne se produit qu'aux époques de lassitude -intellectuelle et
de décadence morale, elles se manifestent sous la forme épidémique et peuvent contaminer intégralement la production littéraire d'un pays: ce fut le phénomène qui se produisit en Espagne
au xvne siècle, et qui valut à ce pays la fâcheuse gloire de personnifier ces manifestations pathologiques:
Il ne sera pas hors de prnpos de dire ici quelques mots du rap) prochement que l'on établit généralement entre le conceptism$
et l' euphuiwie anglais qui marque la fin du xv1• siècle, et qui
doit son nom aux deux fameux ouvrages de John Lyly : Euphues.
The Anatornyof wit (1578); et Euplmes anà bisEngland (1580).
Ce rapport est complètement inexact. On est aujourd'hui à
même
caractéri er ffës nettement quels furent les procédés de
Lyly~ dont son dernier éditeur dit avec raison « qu'il fut le premier Anglais qui donnât à ses compatriotes l'idée d'une prose
savante' ». Lyly subordonne délibérément la matière à la forme
et recourt pour cela aux moyens suiv;i.nts: le parallélisme ou l'antithèse, aussi bien entre les mots qu'entre les membres de phrases
et les idées, d-üt-il parfois obtenir ce parallélisme au détriment
du sens; les interrogations rhétoriques; les répétitions; l'allitération simple ou transversale; la consonance de syllabes ou de
mots ; la paronomase; la rime ; les jeux de mots.
Le plus caractéristique de ces procédés, l'allitération transver- \
sale (b cd - b c d) dont Lyly fait un usage systématique 2 , est

ae

r. T/,e complete works of Jolm Lyly ... by R. Warwick .Bond M. A. (Oxford,
MDCCCCil), t. I, p. vr : 1, These volumes deal in the first place with the
earliest Euglish writer witb an acute sense of fonn, or if Pcttie his modcl must
\ be excepted at least with the first who made Englishmen fcel that prose was
anan. »
2 . Voir aussi ]olm Lyly and E11phuis111 by Clarence Griffin Child (r894).
Child compte dans Euphues 241 allitérations trans\'ersales et 112 dans Eupbues

�ADOLPHE COSTER

l inconnu

des conceptistes et des cultistes espagnols; quant au..,
autres, il est bien vrai qu'il les ont employés, mais ils n'en ont
pas fait comme Lyly le fond même de leur art. L'obscurité,
l'étrangeté de la pensée sont, comme nous le verrons, deux éléments essentiels du conceptisme : rien de plus simple que les
pensées de Lyly qui se distingue aussi des cubistes par la pureté
de sa langue, l'absence de néologismes et de latinismes ' . En
somme, qu'il ait puisé les éléments de son a11 dans la traduction
de Guevara, qu'avait donnée North en 1557, ou dans le Petite
Pallace de Pettie ( I 576), il ne faisait que transporter dans sa
langue maternelle les procédés harmoniques des rhéteurs latins,
dont il avait pu d'ailleurs _prendre connaissance directement lorsqu'il étudiait à Oxford 2 •
and bis E11glat1d (Op. cil., p. 62). Exemple d'allitération transversale: Although
hetherto, Euphues, I have shrined thee in my heur fort a trnstie ftieude, I
will shunue thee heerafter as a troth.les foe. (Bo11d, I, p. 233).

1. « Finally, we find his English comparatively pure. Considering the la.rge
infusion of foreign terms, the free coinage of Latinisms which the .language
was undergoing at this pericd, Lyly deserves the praise of conservatism. He
hasplaccd to his credit the aclmowledgement that " English men desire to
heare finer spcach then the language will allow », p. 8r, L 17; and while
himself striving to gratify tbis taste for fineness, does so v.ithout debasing the
currency. It is remarkable how few of his words have passed out of use, how
. much more modern his diction seems than that of most of his contemporaries.
The explauation is, no doubt, panly that suggested by Mr. Child, that works
so famous a-s Eupmus, Arcadw, and the Bible exercise a very important
influence on the destiny of the words which tbey contain. A very few Latinisms not confined to bim, bave passed out of use. » (Bond, op. etl., I,

p. 128).
-2. Tbe Diall of Princes, C&lt;&gt;mpiled by tbe reueremle father i11 God, Don
A11t/Jo11y of G11euara, Bysshop of Guadix. Preacher a11d Cronicler &lt;&gt;f Charles lbe
fyft Emperour of Rome. E11glyssbed oule of tbe Frenelle, by Thomas North, seamde
sonne of t1.•e Lorde North. Rygbt ,iawary and pleas1w11t, to all ge11tylm~11 ami
others wbiche are louers of·11ert11e. A11n&lt;&gt; 1557. Imprinted at L"11dc,11 by [o!,11 TVaylande. Cum priuiltgio, ad impri111elld11m solum per septennlutn. - Le livre d'Antonio de Guevara, le Refoj ,le Prfocipes, a\'ait paru à Valladolid en 1529 et avait
été traduit en français par Rcn~ Berthaut sous le titre de l'Horlo~e des Princes,

BALTASAR GRACIAN

579

On rapproche aussi d'ordinaire du con$filisme ce qu'on a
no. mmé la préciosité en France. Cela est admissible si l'on n ·en- \
tend parler que de la préciosité ridicule dont les romans de des
Escuteaux er de Nervèze passent pour les modèles les plus achevés: l'abus des métaphores, l'emploi des périphrases inutiles, les
rapprochent en effet des conœptisres. Lorsque du Souhait écrit:
« Mellonimphevoile sa flamme d'un crespe de discretion &gt;&gt; (1599),
ou que l'auteur du Breviaire des Amoureux (1604) dit: « Je trouvay ce propos fort tneur pour un homme verd, mais extremement corrosif à mon goust et difficile à ma digestion ' » ils parlent
comme aurait pu faire Alonso de Ledesma. Mais on ne saurait
oublier que cette ridicule afféterî"e est restée localisée dans le
roman sentimental, et même dans cenaines parties seulement de
ce genre littéraire, tan.dis qu'à c;ôté de ces maladroits écrivains,
d'autres précieux contribuaient à épurer la langue, et affiner les
esprits; leurs excès ont duré quelques années, et ont provoqué
une réaction qui n'a pas attendu Malherbe pour commencer. A
cette mode éphémère et partielle, comment comparer le triomphe
en 153 1. - L'ouvrage de Pettie est intitulé : A Petite Pallau of Pettie bis pleamre : C&lt;&gt;nlaining- many pretie Hist&lt;&gt;riés, by 1Ji,m set Joorth fo wmiiy cofours, and
111ost delygbifu1ly disC01med (s. d.). - On y trouve exactement les mêmes procédés techniques que chez Lyly, quoique moins systématiquement appliqués;
par e,:emplc l'allitfration transversale : cc Though you for gayne jleé no fù.thynesse, tbat I for glory folowe no faythfulnesse. » (Bond, p. 13).
, . ]'emprunte ces citatiollS à l'étude de G. Reynier sur le Ro111a11 si.mlimmtal
trvant l'Astrée (1908); ch. xm, Le StJla prideux, p. 331 &amp; 333. M. Reynier
n'attribue aucune influence sur le développement du style précieux a Antonio
Pérez dont il ne parle pas. Cependant Pérez arrivé en France en I 59r, et bien
reçu par Henri IV, puis envoye en Angleterre pendant trois ans, semble avoir
pu y contribuer, par ses lettres latines en particulier, qui donnent des exemples
de subtilité remarquables. Elles ne furent, il est vrai, publiées qu'en 1631.
Mais il n'est pas douteux qu'elles couraient manuscrites et qu'on se les disputait comme, plus tard, celles de Madame de Sévigné, aussitht qu'elles étaient
parvenues à leur destinataire. Pérez dit lui-méme 1 qu'un de ses secrétaires
était assez peu délicat pour en fournir des copies à des tiers. (Voir M. de
Genève, 1631, lettre LXXXI, p. 892.)

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

général et définitif du mauvais goût en Espagne au XVIIe siècle?
On en peut dire autant du Marinisme qui s'épanouit également au début du siècle, mais rencontra toujours une vive opposition dans une partie des écrivains italiens, et qui d'ailleurs
n'offre que les caractéristiques du conceptisme et non du cul\ tisme : personnellement Marino respecta toujours la langue. Il
semble en outre bien établi que Marino, le protagoniste des concelfi en Italie, bien qu'il ait été contemporain de G6ngora, n'a pu
exercer sur ce dernier aucune influence '.
On ne saurait donc chercher dans les littératures étrangères
l'élément qui fü cristalliser en Espagne des dispositions et des
tendances universelles encore amorphes. Mais il reste à se demander quelles causes internes ont fait que l'Espagne s'est montrée
sans rivale dans cette lutte de mauvais go-Ot.
- L'élément musical jouait un rôle si considérable dans les
langues anciennes que la prose et la poésie, pour y prendre toute
leur valeur, devaient être lues à haute voix. L'éloquence des
anciens parlait donc aux sens autant qu'à l'esprit, et ce fut en
partant de ce principe que les sophistes fondèrent les procédés de
la prose savante qui se sont perpétués jusque dans les temps
modernes•.
L'habitude qu,avaient les anciens de lire à haute voix, même
lorsqu'ils étaient seuls, est une preuve de l'importance prépondérante de cet élément musical. Elle nous est révélée par un passage des Confessions de saint Augustin où ce Père témoigne de
la surprise qu'il éprouva un jour à trouver saint Ambroise en
train de liœ sans parler : il en est si étonné qu'il cherche à en

donner une explication 1 • Qu'on ajoute à cette harmonie intrinsèque des phrases l'action expressive de l'orateur et le caractère
de mélopée• que revêtait son, d~bit,. on compre~dra_ q:1e l'a;·
tion physique de l'éloquence fût s1 ~mssante sur I aud1~oue qu _11
en oubliât parfois les idées pour se ~a1sser absorber par 1h,armorue
\ des mots. Le même saint Augustin avoue que, lorsqu avant sa
conversion il écoutait saint Ambroise, il éta-it suspendu à ses
lèvres, mais qu'indifférent au sujet traité, il s'abandonnait tout
entier a11 charme de l'expression i. Ainsi s'explique qne l'on allât
écouter avec la même curiosité et Je mème scepticisme saint Paul
annoncant le christianisme, ou plus tard Lucien faisant l'éloge
de la ~outre_, et qu'on se précipitât aux lectures publiques.
Pm~r satisfaire à ces exigences, les sophistes avaient adopté des
procédés en quelque sorte mécaniques, qui se réduisent ess_entiellement à trois: l'emploi des figures ou tropes, du colons poétique et d'une prose rythmée. Les principaux tropes étaient
l'antithèse, àv,Weu, le parallélisme, -:c&amp;piaGt, la consonance,
otJ,~1o·dÀEuta, et la paronoroase ou jeu de mots, foov, ou r.o:povo-

l

1el

1. C'est ce qu'a bien montré M. L.-P. Thomas dans son étude sur G,fogora
le G&lt;mgorisme dans leurs rapports aver, le Marinisme (1911).
2. L'histoire de la prose savante a été faite avec exactitude pour l'antiquité,
moins heureusement pour les temps modernes, par Eduard Norden : Die
A11tike Kmistprosa vom Vl Jahrhzmdert V. Chr. lm in die Zeit der Re11aissance,
1898.

p.rxa(o:.

.

La paronomase devait naturellement donner naissance au
Voir Norden, op. cit., I, p. 5; le passage de saint Augustiu se trouve
dans les Conjessio,is, VI, 3.
2 . C. Gracchus, lorsqu'il parlait en public, se faisait donner le tou par uu
joueur de flûte dissimulé derrière lui. Voir Norden, ibid., V· 57· . .
.
3. « Studiose audiebrun di$putantem in populo, tum rhetor, non 10tent10ne
qua debui, sed quasi exploraos eius facundiam, utrum con~en!ret famae suae
.1n maior minorve proflueret quam praedicabatur, et vcrb1s ems suspendebar
intemus rerum autem incuriosus et contemptor astabam et delectabar suavitate ser~o1tls. » Norden cite encore (I, p. 5-6) un passage où Michel Psellos
déclare qu'en lisant les Sermons de saint Grégoire de Nazianze il était ravi par
l'expression au point de ne plus faire atte~tion au" sens, er_ (II~ p. ~68~ ce
jugement poné par Psellos sur le même Pere : « war.,p r:?o, À11p4 v &lt;XfitJ-oa«ç
• 0p.éji rccxv,a
• r:ffHAcxp.,avEt
' I':' 1 ou• t~•~ o:T.o
• ) '"t ,r
o:e;:,;; ,ix rcot~p.'1,cx (ses sermons) pu
,aa ':' ~,
1.

r:oÀ)..o!

1'1.Î'I pl\,6?WV

È:(p~o-4'/to, &amp;nà. tf:i aw&lt;ppovsatGLt&lt;f o.lo½

ir:~~t! 't0v ).6yov IXYri1t:iuatv~ !XÀ1?t Oi~r.ot~(ÀÀ~t tà.~ ~o:-r2.À:1j;u;. »

.t,

fLOVOEtÔ'Îj

J

�ADOLPHE COSTER

calembour, et le parallélisme amenait à faire des membres de
phras s courts. Le coloris poétique, obtenu par l'emploi de l'hyperbac~,
la, métaphore, de la comparaison, des mots archaïques,
condu1s:m à I étrangeté, :\ l'obscurité, à la puériüté ou à l'enflure.
Quant au rythme, quoique distinct de la métrique, il rendait
fatalement à confondre la prose avec les vers.
;1'71s furent .les procédés stylistiques qui s'imposèrent à J'antiqu1te t~ut ent1~re, et qui, créés pour la prose, agirent même sur
la .poésie. Mamés par des hommes de goût, ils pouvaient prod~ir~ d:s œuvrcs d'un art exquis et seduisant; carre les mains
d écrivains médiocres ils devaient conduire aux pires excès.
No~ons, en passant, que quelques-uns des représentants les plus
typt~ues et l~s plus illustres Je cette école, les deux Sénèq ues,
Lucain, Marnai étaient Espagnol et ne cessèrent jamais d'être
populaires en Espagne.
Plus tard les Chrétiens, nourris 11 l'école des rhéteurs, adoptèrent les ~êmes pro~édés; d'ailleurs quelques-uns d'entre eux,
comme samr Ambroise ou saint Augustin, avaient été rhéteurs
eux-mêmes. ainr Jérôme, pénétré de cet enseionemenr bien
q~'il dénonce l'enflure et l'affectation de ses coo~emporains se
laisse aller à écrire des phrases, comme celle-ci, que n'aurait 'pas
désavouée le plus pur conceptisre :

?e

Nihil illius scueritate iacundius, nihil iucundfoue seuerius nihil'
•
• •
·1 · • • •
.
,
su:iuitate
tnsuus, ru 111 tnstma suau1us. ita paUor in facie est, ut cum continentiam indicet, n?~ r1.-Jo_leat ostentationcm. sc:nuo silen.s et silentium Loquens, neglc.:t.1
mund1t1cs et m cuita veste cultus ipse sine cuJtu •.

. Cce ~ernier trait aurait obtenu un vif succès en Espagne au
xvu s1ecle. Fénelon, sans oser se montrer sévère, constate que
5.1.int Ambroise suit quelquefois l:i mode de son rem.,, Il donne ::i son discours lt:S o_rne~ens qu'on csrimoit :tlors. Peut-être même que ces grands
homm~ qui avaient des vûl!s plus hautes que les rtlgles communes de l'Eoqul!llcc se c~nfonnoient au goût du rems, pour faire ècoutcr avec plaisir la
parole de Dieu, et pour insinuer les vcritcz de la Religion•.
1.

2.

Cité parNorde.n, op.cit.,II,p. 651.
Dial11[[11essu, fÈloquma, 1718, p. 224, C.

BALTASAR GRACIAN

Gracian, qui désormais nous servira de gujde dans cette revue
des grands conceptistes, va nous fournir un exemple de ce P re :
il s'agit du martyre de sainte Agnès:
« Fuitnc in îllo corpusculo vulnc.ri lo.:us? et quac non habuit quo fcrrum
rccipcrct, lubuit quo fcrrum vinceret. ondum idona pocnac et iam 1n.1tura
\Ïctoriae ; ccrtari difficilis, focilis coronari. ,,

En· citant ce sermon, rappelé plus d'une fois dans l'Ag111:lt,a,
Graciaa loue saint .\n1broisc d'a,·oir été toujours cc conceptiste
en plus d'éloquent 1 ,,.
aine .\ugustin, élève de saint Ambroise, cède au~i à la mode
de son temps; le parallélisme de la phrase, l'honwiotéleuton, sont
,. Saint Ambroise est cit~ souvent dans l'Agud~n. « Esta ,·rgcncia de lo
con,cptuoso es igual a la prosa, y :tl ,·crso. Que fuera Agustina sin sus sutileus, y Ambrosio sin sus ponderaciom:s? ». r, p. 3. - « Scalo este (concepto) del suauissimo de lo~ Doctorcs ~ La Cordera de las Virgincs, Fue (dize
Ambr~io) su fcruor :;obr~ su c.dad : muchas mas sus virtudes, que sus :rnos;
y diria yo, que su nombre de Cordcra (que csto significa Ines) no fue nombre
de mugi!!', sino orac'üro de Manir ; jirofcc li u sacrîficio : Fuit dei,otio sup,11

~/atem; virlus supra naluram : 1•/ mibi vi.ùatur 11011 IJü111Ïttis habuisst t1or1~11 ;
st.t ora,11lum Martyris, IJ"od i1wic.1uif, quid esse/ futuru .. li II, p. 3-4. cc Carcô
san Ambrosio en el Bautisla su nacimicruo, y su mucrte, hal1b que aquel fue
por profccia, y l!Sta por la verdad : cxprimib lul!go la corrclacion, y dixo: no
sê Je qui. me admire mas, si de ~u proJigioso nacimiento, b si ùc su prodigiosa muerte? Con razon murib por la verdad, cl que 11acib por profccia.

l't, um qUOll mir.ibililtr na tus sil • u11 quod mirabilitts sil ouisu.s i NatUJ e1,i111
tsl in prophetiu; fo verilale pue111pt11s tst. » IV, p. 13. - El Gran Ambrosio,
cuyo nombre bautizb mist,.;rioso sus escritos, siempre conccptuo~ sobre eloqucnte, pero en el discurso de sama lncs apassionado, contr.1puso con grande
artificio la pequcnez de su .;uerpo, a la grandcz.i de su espiritu, la delicade1.a
\'iri:inal cou la crueldad tirana. Huuo (dizc) lugar en aquel tierno cuerpcci10
para t:intaS, y un grandes h.:ridas ? y lo que no tc1ùa Jond1: rccibir los golpl!s
dd hicrro, ruuo donde conscguir la:. coron.as . .-\un no saçoooda para la pcoa,
madura para la \'Ïtori:1: Fuit11e, etc ... » V, p. 22;
p. 81 j XLVlll,
p. 296. cc .'otcse la difercucia que ay de ,·n scrmon de S. Agustio, y del
clcgante Ambrosio, a vna cansada alegori.i de OrigcncS, y sus semejantes. »
LI, p. 311; LXII, p. 374.

)' ya

xrn,

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

ses procédés habituels ; les jeux de mots abondent chez lui. Des
exemples comme&lt;&lt; distalit securim, dedit securitatem » (72, § 2);
habens in deo sanctos amores et ideo bonos mores (78, § 3) ;
cetera onerant non honorant (85, § 5); die « habeo » sed cc ab
eo » (94, § 14); quid strepis, o munde imrnunde (105, § 6);
est enim severitas quasi saeva veritas (171, § 5) ll, justifient le
mot de Fénelon: cc Saint Augustin, n'est-ce pas l'Ecriva.in du
monde le plus accoûtumé à se joüer des paroles ' ? ,, Les métaphores les plus audacieuses se rencontrenc chez lui à chaque
ligne; par exemple: « o si possent inspicere agrum cordis sui, profecto lugerent, dum ibi non invenireot quod in os mentis mitterent (8, § 7); aurum pallorem terrae; argentum, livorem terrae; honorem temporis fumum (19, § 5) ». L'antithèse est son
domaine. Dans un sermon il oppose la perfection du Créateur à
la perversité du monde : c&lt; Malus est mundus et bonus est a quo
factus est mundus &gt;l et prenant prétexte des applaudissements
qui saluent ce début piquant, il continue : « Quomodo potero
absolvere et explicare quod dixi ? adiuvet deus. quid enim dixi?
quid laudastis ? ecce quaestio est et tamen iam laudastis : quomodo malus est mundus, si bonus est a quo factus est mundus? etc ... (serm. 96, 4) •.
Gracian, bon juge en ces matières, célèbre les subtilités de
saint Augustin. « Que serait-il sans ses pointes ? » dit le théoricien de l'Agude{a 1 ?. C'est le « roi des beaux esprits ». On
trouve en effet chez ce Père de véritables concepts. Par exemple,
opposant les dates de la naissance de saint Jean-Baptiste et
de celle du Christ, saint Augustin avait dit : « Jean naît lorsque
les jours commencent à décroitre: Jésus naît lorsque les jours
commencent à croître ; afin de figurer ce que dit ce même saint

Jean: cc Il faut qu'il croisse et que je diminue 1 ». Et plus loin,
voulant montrer que le Sauveur est venu au monde lorsque la
perversité humaine était au comble, il s'écrie :

r. Dialogues sur l'Eloquence,

1718, 219

B. Voir A. Régnier. La latinité

dans les sermons de saint Augwtin, r886.
2. Cité par Norde,,, op. cit., p. 623.
,. «

Que fuera Agustina sin sus sutilczas ? » Ag. I, p. 3.

« Ce n'est pas sans raison que, le jour ayant augmenté aujourd'hui, la
lumière a commencé à croitre, puisque c'est en ce jour que la vraie lumièré
est venue pour le geme humain. En effet le jour éternel naissant, le jour temporel a dû augmenter; les œuvres de ténèbres subissent une éclipse •. »
1. (&lt; La incomplexa (agude7.a) es vn acto solo, pero co.u pluralidad de formalidadcs, y de extremos, que tenninan el artificio, que fuodan la correlaçion,
como se muestra en esta ponderacioo de aquel gran Padre, cuyo augusto
nombre le corooa por Rey de los ingenios. Nace Juan (dize Agustino) quando
Ios d.ias comie.nçan a menguar : nace Christo, quando con.ùcnçan a crccer, para
que se cumpla lo que el mismo Iuan dixo ; el conuieue que crezca, y que yo
mengue. Nasdtur loamres Cllm dies inciperent 111inrii: tutl11s esJ ipse cum dies
i11ci~rent ,rescere; vt prae.ftg1irarelur, qMd ait idem loanms, illw11 oporte.t crescere, 111e aute,11 mi,,ui. » Agudq_a, III, p. 11-12.
2. 11 Ponderà S. Agustin el crecer del clia, al nacer del Sol de lusticia, y
dixo. Crezca el dia temporal, quaodo □ace el dia eterno : acerquesenos el Sol
material, pues el Diuino nace en la tierra : menguen los horrores de las tinieblas, al amanccer h vcrdadera luz : Nec immerito a1u;t1&gt; iam abbinc die, /Jodie 1u:x
incrnne11t11m cepit ; c1m1 humano ge111:ri fa bac vtiq11e die vent lux vmit. Die
enim aelenw nascente, augmmtum debuit dies temporalis accipere : defutio11em
stntiunt opera tenebrarum. 11 Ibid., IV, p. r7. - Saint Augusùn est encore cite
dans l'Agudez.a: rv, p. 14: « Hizo Agustina ccntro de su agudeza a aquella
Seiiora, que lo fue de la sabidurfa infinita, y dixo : « Dignôse el Verbo
Etemo de trocar el seno del Padre por el sagrado virginal vientre de su
Madre, y passo esta Seiiora de Esposa de VD pobre Carpintero, a serlo del
Arquitecta del cielo. Ex sinu PaJris in vteru.m dignatur descl't1dere Ma/ris,
quae, du11i desponsaretur f ribro, cceli nupsit Architeclo. Puso la correspondencia
pri.mero entre el seno del Padre, y el de la Vrrgeo Madre : y lue,go entre
aquellos dos extremos de vn Carpintcro al Arquitccto Criador. " V, p. 27 : il
commente le mot de saint Augustin sur saint Étienne : Qualis ibat ad amicos
qlli sicdiligebat inimiccs b, XXXI, p. 212: il ajoute quelques ornements :l son
modèle : « El vitorioso nombre de Esteuau que significa corona, lo esmaltb
Augustino de los diamantes de las piedras, que le hirieroo, y de los rubies de
la sangre que le sacaron. Lapidatus à füdaeis coronam mtruit, ta11quam suo sibi
nonfi;,e positam, S1epba11u.s e11im Gra.ece, Latine corona appellatur. Ia111 coro11e
nomen babebat, &amp; ideo palmam 111artirij suo 1t0111i1ie praeferebat. » XXXlll, p. 22 5 ;

�586

BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

Il est remarquable que lorsque, quelque vingt années après
l'apparition de l'Agudez.a, le conceptisme eut triomphé sans conteste, en Italie Emmanuele Tesauro reprenait précisément cet
exemple de saint Augustin pour donner une idée de ce qu'est un

concetto predicabile ' .
Les Pères de l'Église grecque n'avaient pas subi moins que
ceuxclêl'~latinn'eriiprêiiite de l'enseignement sophistique:
pour ne prendre que les plus grands, saint Basile et saint Grégoire de Nazianze avaient été les disciples d'Himerios, et saint Jean
Chrysostome celui de de Libanius, qui disait de lui à son lit de
mort qu'il eût été digue de lui succéder si les Chrétiens ne le
lui avaient pas volé . Mais ces modèles ne sauraient avoir qu'une
faible importance pour l'histoire du conceptisme, car ils n'étaient
réellement connus en &amp;pagne que par des traductions, dans lesquelles disparaissaient forcément 1a majorité des grâces affectées
du texte primitif, &lt;:t si les_ magnifique~ images. d'un saint Jean
/ Chrysostome pouvaient résister à cette epreuve, il n'en était pas
, de même des procédés pleinement sophistiques d'un Grégoire de
Nazianze. La preuve en est dans ce fait que Gracian n'a cite
qu'un passage de ce Père, d'après une traduction latine:

l

Vt Phoenix moriens primos revirescit ad aonos,

ln medijs ffammis post plurima lustra Tenascens,
Atque nouum veteri surgit de corpore corpus,
Haud secus egregia rcddunrur morte perennes,

XXXVI, p. 244: « Gran conccpto el de San Agustin, ponderando la turbacion de Herodes, y de toda Ieru'falen con la oueua del Rey verdadero. Que
hacl, dize, el Tribunal del juizio, si assi atierra a los malos el pescbre ? Qujd

erit Tribu11al fodicantis, quando superbos Reges cuna terreoat lnfantis? ,, LI,
p. 31 1 ; LXII, p. 374.
r. Il Cannoccbiale Aristolelico O sia., ldea Delf,trgvta et i11gmiosa ElOCt1icue
cbe serue a lutta l' Arle oraloria, lapidariii, et simbolic.1, Esamfoat,1 Co' Prùtcipii
del divi,w Aristotele dal Conte D. Emamule Tesawo Cavalier Gran Croce De'
Sa11ti Mavritio, Et IAz.aro. Quarta bnpressio11e, Accrescill/a dall' A1itore di due
mumi Traltati, cioè, De' Concetti Predicabili, Et Derli Emblemi, etc. J,i Roma,
à SJ&gt;e!e di Gu,flielnw Hal/è Libraro n~la Piaz.z.a di Pasq11i1w M.DC.LXIV.

Dam pia diuinis ardcscunt pectora flammis,
Corpore in affiicto sita vis, roburque pionllll est.
Haec quisquis bene perspiciet, cum corpore foedus
Non ferict, postquam meliori eimrserit igue'·

De saint Jean Chrysostome, il ne cite qu'une maxime paradoxale: Nemo laediltir nisi a seipso. ous ne recevons de blessures que de nous-mêmes 1 •
•
Il est curieux de constater en passant quelques analogies
frappantes entre ces prédicateurs du rv• siècle et les orateurs
conceptistes : les uns et les autres obéissaient au désir de leurs
auditeurs qui, peu curieux de dissertations théologique~ ou d:enseianements moraux, venaient à l'église chercher une d1stracnon.
Saint Jean Chrysostome s'en plaint dans une de ses homélies·:

On allait en effet, au ,ve siècle, à l'église comme à l'école du
sophiste, et, comme chez le sopbjste, on applaudissâit aux bons
endroits, sans respect pour le lieu saint. Nous en avons la pre~ve
également dans le discours précédemment cité de saint Ambroise.
Au xvne siècle, en &amp;pagne non plus, il n'y avait pas de bonne
\ fête sans sermon, et en outre sans course de taureaux : les deux
distractions étaient aussi indispensables l'une que l'autre, et l'on
applaudissait dans l'église même les tours de force du prédica1. « Vnicamente el Poeta Teologo San Gregorio Nazianzeno, omameoto
de la [glesia Cat0lica en su Poema de la virginidad, baze argumeoto de la
Fenix, à la inmortalidad de la purcza : Vt Pliœnix, etc. ~ Agud~a, Xll,

p. 73.

Agudq_a, XXIII, p. 152.
3. Cite: par Norden, op. cil., p. 551 (Flom. 3, in ep.
485 Migne).
2.

IIEVU E HTSPi\NlQ,Uli.

-».

2

ad Thcssal., c., 4, 62,

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

teur, comme on allait acclamer sur la place l'agilité des toreros.
Le Père Isla nous en donne la preuve dans son fameux roman :
lorsque Fray Gerundio va prêcher dans son pays natal de Campazas, et qu'il a terminé la salutation, dans laquelle il annonce
le sujet du sermon « 6 hay Sacramento en Campazas, 6 no hay
en la Iglesia fé ,1, l'auditoire fait d'abord entendre un murmure
d'étonnement et de plaisir, qui finît par des acclamations et des
vivats j quelques-uns même jettent au plafond leurs casquettes et
leurs chapeaux '.
L'exemple de ces écrivains entourés de la vénération uoiverselli::, considérés comme infaillibles en matière de doo-me ce
.
. 1
l:,
'
qut amenait à es regarder comme infaillibles aussi en matière
de goftt, était de narure, dans un pays aussi enthousiaste de
sa religion, à exercer une profonde influence littéraire : et,
comme les défauts sont généralement plus faciles à imiter que
les vertus, ce so~t le~ proc~dés f~cheux des sophistes, recueillis
1 par les Pères de 1É&amp;:!tse, qa1 devaient séduire tous les esprits. A
'\ cette i~fluence religieuse,. il f~u: joindre. celle qu'exercèrent !es
humanistes espagnols 9u1 st11va1ent docilement, eux au1,si,
enseignements des sophistes. C'est ainsi que Luis Vives ( 1 4 9215 40) recommandait de former un tableau synoptique des figures
d~ gramm:üre et de le pendre au mur &lt;( afin que, lorsque l'etu~1ant marcherait de long en large, les figures frapp.i.sseot ses
regards et se gravassent pour ainsi dire dans ses yeux•. »
Nous avons vu que le coloris poétique, c'est-à-dire l'emploi

1

1ës

r. « En '.11cdio de esso, no pudo cootenerse el auditorio siu prorumpir de
.:ontado, pnm~ro en un alegn: y bullicioso murmurio, muy parecido a] que
hacco las abe1as al rededor de la colmena ; despues en aclamaciones y en
v!tores descubiertos, arrojando hasta la b6veda 6 artesonado de 1a Iglcsia no
s~lo las monteras y sombreros, sino que no falta quien diga se vieroo urobien revolotear alguoos bonetes. J) Fray Gp-1mdio, IV, 4, p. 43 (édition Lidforss, 188 5).
2. " Ut deambulanti studioso occutrant figurae et quasi ingcrant se oculis.
De lradt·11dis disciplinis, I, p. 476, édit. de Bâle, 15 55.

»

des images hardies et des métaphores audacieuses, étaie ùn des
éléments constitutifs de l'art des rhéteurs. Une circonstance particulière, en plus de celles que nous avons citées, devait en favoriser le développement en Espagne. Les études bibliq:-1es furent
poussées fort loin dans cette région
1~urope où les Juifs
jouirent longtemps d'une véritable faveur; elles ne contribuèrent \
pas médiocrement à y développer legoôt de la poésie la plus
luxuriante : les images grandioses et surprenantes pour les Occidentaux, que l'oh trouve dans la Bible à toutes les lignes, devaient
torcément devenir familières à ces lecteurs assidus des livres saints.
Et d'ailleurs on ne saurait oublier dans quelle proportion la longue
cohabitation des Juifs et des Maures avec les chrétiens avait infusé
dans les veines de ces derniers du sang sémitique. Peu d'Espagnols
pouvaient se vanter légitimement de la pureté de leur race. Quel
que soit l'auteur du célèbre pamphlet attribué au cardinal Francisco de Mendoza y Bobadilla sous le titre de Tizon de la Noblez..a
Espaiwla ô Maculas y Sanb1mitos de sus linajes, le fait seul qu'il a
pu produire de telles imputations prçmve que bien rares étaient
les familles qui pouvaient fournir ces preuves de limpieza exigées
pour certaines fonctions ou certaines dignités. Et si l'on veut un
document plus probant, n'a-t-on pas ce fameux Livre Vert formé
par l'inquisition d'Aragon, objet de terreur pour tant de respectables personnages qui savaient y trouver consignée la preuve de
leur filiation étrangère? Cette situation, qui donnait à craindre, \
à tout instant, de voir la nation, formée si péniblement par les
cois catholiques, cédet à de puissantes influences ataviques et
s'orienter vers le judaïsme ou le mahométisme, explique l'appui
infatigable que le gouvernement espagnol donna toujours à l'foquisition dans la Péninsule et les rigut:urs que celle-ci déploya'. 1

ae

1. Les rois d'Espagne ne se montraient pas aussi bien disposés pour l'In- )
quisition en dehors de la Péninsule. C'est ainsi que Cristobal Suarez de Figueroa put engager contre !'Inquisition de Naples une lutte dans Laquelle il fut
soutenu par Philippe IL L'aventure d' Antonio Pérez prouve que le gouvernem~nt se servait de ce trilmnal comme d'un instrument politique .

�BALT/1.SAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

Mais un peuple :nns1 composé devait, sans bien s'en rendre
compte, éprouver à la lecture de la Bible une jouissance incon; nue des autres occidentaux. Cette influence ethnique me paraît
de nature à expliquer l'abus des métaphores que firent les conceptistes, inconscients héritiers des prophètes hébreux.
Mais les études scripturaires devaient développer un autre travers qui est le fondement même du conceptisme : la recherche
excessive de la subtilité. On ne saurait oublier en effet que, dans
'
l'Église catholique, la lecture de la Bible est envisagée à un double
point de vue : d'abord, toutes les paroles du texte sacré ont un
sens littéral et exact; d'où la nécessité de les examiner de très
près; elles ont encore un sens figuré, défini par les exégètes
appuyés sur la tradition : il en résulte que le texte biblique n'est
à ce point de vue qu'une longue métaphore, et c'est là, sans
)
doute, une des sources les plus fécondes du conceptisme espagnol.
Depuis que saint Isidore avait, au vu• siècle, écrit son opuscule intitulé Allegoriae quae.dam. Sacrae Scripturae, où il étudiait
la signification allégorique &lt;les personnages les plus importants
de l'Ancien Testament, et qu'il compléta par son Liber numerornm q11i in Sa11ctis scripturis occ1trru11t, dans lequel il déclare que
ces nombres habent quamdam scientia.e doctrinam plilrimaque mysticn. sacramenta 1, l'étude allégorique de l'l:criture sainte s'était
continuée sans interruption, passant des écrivains scripturaires
1 dans les sermons et même dans la poésie. Cette habitude d'interpréter allégoriquement les textes sacrés donna même plus
d'une fois matière à de scandaleuses facéties; eUe permit de
détourner d'une manière sacrilège le sens des paroles de l'Écriture
ou de parodier la liturgie ecclésiastique comme l'Arcbiprtlrt dt
Hita. dans son récit de l'entrée de Don Amor et Don Carnal à
Tolède. Elle explique également la naissance de l' Auto Sacra•
mental dont l'origine est lointaine a s'il n'atteignit son déve-

I

Voir Menêndez y Pelàyo, Hilt.oria dt la. ideas 6/eticas, I, 2, p. 44, n.
Le premier conDu se trouve dans un \'olume imprimé en r po, et a été
publi~ par E. Cotarclo (Rroista de Archh!()s, octobre 1902.)
1.

/.

2.

59 1

loppemenc qu'avec Lope de Vega et Calder6n : c'est une com-

J

pensation.
Les causes précédemment énumérées me semblent expliquer
le développement extraordinaire du conceptisme en Espagne.
Quant au cultisme, outre le besoin de nouveauté, on peut l'attribuer aussi à l'action des humanistes : sans remonter à Juan de
Mena, dont les tentatives d'innovation sont comparables à l'invasion du latinisme en France aux xm• et x1v• siècles, mais
n'eurent pas de suite, il est à remarquer que cette tendance
pédante était justifiée par la théorie, universellement reçue en
Espagne., que le Castillan n'est que du Latin corrompu, qu'il est
par suite légitime de remonter à sa source première, et de
reprendre les mots sous leur (orme primitive : que si le mot
manque totalement en espagnol, on est autorisé à l'emprunter à
la langue italienne, qui a gardé plus complet qu'aucune autre le
vocabulaire latin. Il est en effet remarquable que le cultiste ne
va pas chercher ses emprunts dans d'autre!&gt; langues, ce qui s'explique en partie par les rappor:ts étroits existant alors entre l'Espagne et l'Italie, dont la langue était devenue farniliêre à la plupart des Espagnols cultivés. Les humanistes avaient propagé cette
idee, et l'on voit Luis Vives en 15 JI, recommander aux langues
romanes de recourir au latin pour devenir à la fois pins pures et
plus riches '.
Si à cette croyance des savants on ajoute le désir de se singulariser par une affectation d'érudition, on trouve assez de raisons du développement du cultisme.
1. Vives dit des langues romanes « quas maxime expecfuet latino sem1oni
assuescere, tum ut eum ipsum et pt:r ipsum cum a:rtes omnes probe intelligerent, tum ut sermoncm suum patrium ex illo vclut aqua copiosius ex fonte
derivata puriorem atque opulentiorem redderél. li De traienàis disciplitiis, Mit.
de Bàle, 155&gt;, p. 463. Cite par Norden, op. cit., p. 78o.

�592

ADOLPHE COSTIIB.

CHAPITRE XV

11: Conceprisme et le Cuhisme espagnols avam Grncian.

1:

distinction théorique que nous avons établie entre le concepusme et le _cultisme e~t assez_di:ficile à mainrenfr si l'on passe
da~s le domaine des faits, et s1 J on essaie de ranger les écrivams sou; l'~ne ou l'autre de ces étiquettes. En réalité, ces deux
t!éf:iuts s unissent merveilleusemenr, et l'on glisse de l'un à
l autre toue naturellement. Le conceptiste et le cultiste cherchent
à_ se distinguer de la foule par la pensée et par le style ; Je cult1ste veut en outre se créer une langue particulière et faire
mo~tre de son érudition : le conceptiste peur être ignorant, le
c_ulttsce _Préten? être savant. li en résulte qu'il n'est pas de culnste qui ne sou conceptiste.
Le conceptisme
on l'a ,7.1, a des origines anciennes ;
on le trom·e en putSSance chez un poète comme Herrera qui
en donne déjà la théorie :
'

:omm~

''. La oscuridad, dit-il, que procede de las cosas i de la dotrina es ::ùab:ida i
tcmda
entre los que s.1bea en mucho 1 • , 1 Et ailleur .• " n,..0 eimen
· d
.
co que
mngun~ puede mcrerer la e5timacion de noble poeta, que fuesc facil a todos i
no tmucssc t:ncubierta mucha 11rudicion i conocimicnto dL casas,_ »

Il reproche à ses ennemis d'être vuloaires. Ses théories sur
l'érudi~ion, sur l'existence d'une langue ;oétique~ sur le droit au
néolog1s_me ou à l'archaïsme en font aussi bien un précurseur
des cultJstes i : seul son goût naturel l'empêcha de tomber dans
de regrettables excès.
1.

A110Jacione1 a Garcilaso, p.

2.

Rëpoasc i Prcte Jacopin, p. 86. -

taa, 1908, p. 298, oote.

3. Ibidem, p. 299.

127 •

Voir Ad. Coster, Fernando ile f/er-

BALTASAR GRACIAN

593

D'ailleurs j'ai montré que son influence fut négligeable et
qu'elle n'aurait pu s'exercer qu'au moment ou Pacbeco publia
l'édition de ses œuvres en 1619. Or Je conceptisme était déjà
né, et commençait à triompher :\ cette date. Gracian ne tient
d'ailleurs aucun compte de Herrera : il ne le cite que dans la
seconde rédaction de son Arte et sous une forme assez dédaigneuse:
" Ni rodo ha de ser jocoso, oi todo amoroso, que tamos sonetos à vn
,t5unto liuiano, mas ~cntidos que cntcndidos, en cl mismo Pc.:tr.ma, en d
mismo Herrera empalagan ,. »

Le premier adepte systématique du conceptisme fut, semble+
il, un certain Juan de Horozco, sur qui malheureusement nous
manquons totalement de renseignements~.
Graci:i.n ne le connaissait pas encore lors de la première rédaction de son Arte. Aa moment de faire paraître la deuxième, il
écrit à son ami Andrés, le ro mars 1647: 11 On dit qu'il y a un
certain Orozco, si admirable par ses équivoques, quïl a surpassé Le&lt;lesma. &gt;&gt; En fait il cite dans son Agudez..a, sans donner le nom de l'auteur, une épigramme d'Horozco mise dans la
bouche d'une menine :
1.

Ap~a, LXIII,

p. 375.

1. Nicol.as Antonio cite deu:x personnages de ce nom: l'un, Juan Horoz:co,

l'autre Juan de Horozco y CovorrU\'ias. il ne saurail s'agir du prem.ier,•doctc
professeur de droit a SJlamanque dans la première moiLié du xvi• si&amp;le. Le
second, après a\"oir ét&lt;. chanoine de Sc.!govie• et archidiacre de Cucllar devint
l'\·~uc d'.\grigente; tr.iduit à Rome à la suite de démêlés :w1:c son clergé,
puis acquitté, il obtint Je Clément Vil et de Philippe Ill de ne pas retourner
à Girgerui, et devint eu 16o5 l-vèquc de Guacli., oil il mourut trois ans plus
tard. Il e~t l'auteur d'Emblemas 111or11les, prose et vers, publiés à Ségovie en
1589 (réimprimés eu 1591 et cn 16o.1) et réédité:. à Girgcnti en 16o1 avec
unr: tr.lduction latine sous le titre de Symbcla s,u:ra ad Clt111r11/ttn VIII P. ,\I.
[) ne semble guère pouvoir être identifie avec le protagoniste du conceptisme. - a. Alonso de LeJesma dont nous p,1rlerons plus Joio é~it aussi de
Scgovic.

�594

ADOLPHE COSTER

« El galan que me quisicre,
Siemrre me regalarà,
Porque dèl se me darà.
Lo mb"mo que se me dien~ , .

BALTASAR GRACIAN

)&gt;

Dans son Templ.o de la fama, Fr. Andrés Ferrer de Valdecebro
dit _que le premier qui donna corps aux équivoques fut Horozco
mais que le p~emier ~~i leur donna l'âme fut Jer6nimo de Cancer~ V~lasco . Grac1au connut ce dernier sans doute par la
publicatton de ses œuvres en 1651, car il le cite dans la seconde
partie de son Criti~on, parue en 1653 : « Oyeron vna mui gustosa çampoiia, mas por tener Cancer la Musa que la tocaua a
cada concento se le eq uiuocaban Jas \'Ozes i. »
'
Mais avant lui se place le fameux Alonso de Ledesma (1552(
16~3) qui passe ~énéralement pour le représentant le plus caractérisé du concephsme. On reste étonné, lorsqu'on a'lu les œuvres
de ce :ersi.ficateur'. de !~approbation universelle qui accompagna
ses écrits. Un espnt séneux et cultivé comme Nicolas Antonio

I

. 1. &lt;c Deste ~enero son los equiuocos ; muy celebrado este que por mote Jo
~ixo vna mcnma de la Reyna, ea aquella vsada, i11geoiosa recreacion de Palacio. El gala,i, etc ... » Atudt{a, III, p. 9. Castro, dans la B.A.E. t. XLII,
p. LXX-LXXI donne cette épigramme, ainsi qu,une autre et un portrait, comme
étant d'H?rozco:, sans indiquer où il a puisé ces renseignements. C'est égaleme~t à lm que J emprunte le jugement de Fr. Andrés Ferrer de Valdeccbro

(Ibidem).

.

. ~- Nico'.as Antonio dit de lui : " D. Hieronymus Cancer, aetate nostra in
JOc1s canm~è pangeodis atque fundendis, reliquaque poeticae facultatis lande
pares babu1t paucos, Matriti in curia degens, praecipue ejus, qui ante 1100 multO$ ano~s placer~ ~œpit hodieque ludicra maxime in re su.mma cum volup~ate aunbus exc1plt~r,. a~quivocorum, ut appellant, vocabulorum usus: quo
10 g~nere c_um pauc,ssmus conteodere; rcliquos omoes superare visus fuit.
Mem_ca hu1us opera urbanitate et facetiis plena viderunt lucem Matciti sub
hoc ntulo: Obras -~e D: Gero11imo Ca"cer . .d.11110 J6fr, in-4. Comoedias quasda~ uoa cum alns Hieronymus actibll$ inter se, ut in morem ivit ultimi
huius temporis, distributis laudabiliter scripsit. Matriti obiit Septembri mense
MDCLV. »
3. CriticM, II, 4, p. 92.

595

fait de lui le plus grand éloge. Ses œuvres parurent en trois par•
ties sous Je titre de Co-nceptos espiritnales en r6oo, r6o6, et 1616
à Madrid. Il publia encore les Jeux de Noël ( I 6 II), le Monstre
imaginé (1615), des Epigrammes et des Hiéroglyphes (r625), et
un Epi tome de la vie du Christ en métaphores ( I 629) '.
1. Je cite d'après les éditions suivantes. Conceptos I Espiritvales I de
Alo11So de I Ldesma, 11alural dt I Segouia. 1 Dirigidos a 1iuestra Se1îora de I la
Fumaisla. 1 con licmcia y pritliletio. 1 En Madrid, Il E11 la lmprenla Real. A,îo
1609. 1 Veudere en cas1i de Pedro ile la Torre. [1-Segv11da I Parte de l lo; uinceplos I füpirituales, y Morales. J Comp,r:esta por .d.louso I de ùdmna, 11alriral de
Segoiiia. 1 Dirigida a 11011 Pedro I de Castro, C011de de Lemos, Marq11es dt I Sarria, Prtsidtnlt de lndias. 1 il.fia 1607, 1 En Barcûm1a, 1 E11 la In1Jnwta de làyme
Ce,tdrat, 1À ces/a dt Juan Simon. li ln-8° de 383 pp. - Tercera I Parte de 1
Conceptos I espiritvales. 1 Con las obras liechas I à la Beatijicacion del glorioso
Patriarca Ignacio I de Loyola, fundador de la Co111pa1iia de lems., 1 para el Colegio de la Citldad I de Segouio. 1 Dirigido a la 111is111a sagrada, y doctissi111a I Rtligicm. 1 Comp11esto por Alo11s0 de Ltdesma, 11alural de Sego1lia, 1 Atio 1612. 1 Co11
liu11cia dt/ Ordinario, ! En Ltrida, por Lnys Ma11escal 111rrcader I de Libros. \l
ln-8 de 15 4 ff. - Roma11tero I y Monstro I imaginado. 1 Compvesto., par A lomo 1
de Ltdesma. 1 Dirigido a Pedro de Tapia I del Comejo Real, y de la general, l·y
mprtma Inquisicio11. 1 Aiio 1616. 1 Con licencia del ordinario, 1 Impresso w
Lerida, jKJr Luys Ma11escal I mercadcr de libros. JI ln-8. Je n'ai pu voir les
Epigramas y Geroglifiros a la Vidn de Christo, festividadts de mmtra Se1îorn.,
Excele11â11.s de Sa11&amp;tos y gra,uiez_as de Segobia, Madrid, 1625, non plus que l'Epitome de la Vida de Christo en discursos 11retaforicos, Segobiae 1629, que signale
Nicolas Antonio qui cite pour la première partie des Co11ceptos, des éditions
de Madrid, 1600, 1625, 1629, i.o-8; de Barcelone 16o5, in-8 et 1612; r,our

la seconde, une édition de Madrid r6o6; pour la troisiéme une édition' des
Madrid, 1616. Pour les Juegos de Noc.he b11ena, il signale une édition de Barcelone 161 I et une autre de Madrid 1613, et pour le Monstro imagfoado une
édition de Madrid 1615. Voici comment il parle de Ledesma: " Poeta elegans
et argutu-s, res, praesertim sacras, Hispanis versibus brevioribus luculenter et
ingeoiose admodum pertractavit, meritus in re metrica, quod vix uni aut
alteri ex nostris contigit, Divioi cogooolentum. Metaphoricis inventionibus
genio quodam singularique fclicitate mancipavit animum ; docilis ubique, et
accinctus quo&lt;lcumque argumenturn per verba non unius significationis, quo
genere Hispanus sermo plurimum viget (Homonyma Graeci dicunt) acute ac
suaviter mirifica legentium delectatione et lubentia describere, singularem fore
idiomatis nostri gratiam affectatione ipsa frequentis perpetuaeque usurpationis,
quae fclicissime jarn et aliis ccssit, inculcans pariti!r et commendans. »

�597

ADOLPHÉ COSTER

'BALTASAR GRACIAN

f Ce gentilhomme ségovien avait été l'élève des Jésuites. En
dédiant la troisième partie de ses Conceptos à la &lt;&lt; docte et sainte
compagnie de Jésus » il rappelle, « plus par reconnaissance que

l'é ui voque de Led.esma. Puis le Chr\st fait son testament, ~ar
de~ant Jean le notaire qui est institué exécuteur resra~entaire
(ce mot sert à rappeler celui de Nouveau-!estament).; 11 l_ègue
ses biens à son Epouse l'Église, y compns les ac_quets (b1enes
gananciales), etc. Gracian cite encore avec enth?us1asme le Sonnet : « A la Co,wersùm que hiz_o el B. Padre Ignacio m la lagmia am

par vanité ', » qu'il a été instruit par elle.
Son dévouement pour la Compagnie suffisait à le recommander à ses membres : Gracian le tient en haute estime. « Les
œuvres du Divin Ledesma, dit-il, sont une éqmvoq.ue perpétuelle. Il fut admirable dans ce genre d'invention et préféra y
être le premier, que le second en d'autres 2 &gt;&gt;. Et il cite le passage suivant, début d'un romance intitulé Testament de Notre-

vn pecador deslxmesto. En Metafwa de 1.ma fragua '·
Vulcano cojo, herrero Vi.r.cayno,
si quicres ablandar vo hierro elado
de vn pecador proteruo, y obstinado,
saca tu fragua al media del camino:
Los fuelles de oracion sopla contioo,
hasta que eocie.ndas vn carbon tiznado,
que en fuego de luxuria se ha quemado,
y es para fragua qual carbon de pino.
El hierro y el carbon (que es culpa, y hombre)
trayràs con las tenazas de paciencia
a tu amorosa, y cocendida fragua :
Pide a lESVS el fuego de su nombre,
la yunque, y el m:u:tillo a su coocicncia,
y tu scràs ysopo puesto en agua.

Stigneur.
En vna cama de campo
estaua Cristo a la muerte,
que en cama de campo oace,
y en cama de campo muere.

Graciân arrête ici la citation de ces vers, qu'il trouve admirables, en ajoutant « etc... », ce qui prouve que les strophes
suivantes ne lui paraissaient pas inférieures à la première ; eu
effet la seconde ne mérite pas moins d'honneur.
Es la cama tan angosta
que reboluerse oo puede,
pues para caber en ella,
vn pie sobre cl otro tieoe ,.

Mais surtout le poème à saint Laurent le transporte. Il en
extrait ces redondillas :
Essas encendidas barras
que abrasan vuestras costillas,
para todos son parrillas
y para vos frescas parras.
Sereys sabroso bocado
para la mesa de Dios,
pues soys crudo para vos
y para todos assado ... •

Il n'est peut-être pas inutile d'expliquer que le lit de camp
sur lequel repose le Christ n'est autre que la croix, et que,
d'après une tradition respectée par les peintres et les sculpteurs,
Jésus a les pieds croisés l'un sur l'autre 4 , ce qui donne lieu à
x. " Mas a reconocimiento de dicipulo que a osteotacion de Autor. »
Son las obras del diuino Ledesma vo equiuoco cootiuuado. Fue plausible eo este genio, y quiso mas ser primera eu êl, que segundo eo ouos.
Estremado fue este : &lt;c En v,za cama de Campo, etc ... » Agude{a, XX.XIIl.
p. 223.
3. Con~ptos espiritvales, Madrid, 1609, p. 83.
4. Velazquez en peignant son grand Christ n'a pas ·respecté cette tradition.
2. «

1&lt;

1.

C'en est assez, dit Gracian, pour couronner de laurier (ici
Cm1uptos, troisième partie, Lérida, I 612., f. I 37, rect.

2, Conceptos, première partie, Madrid, 1609, P· 248-z52 •

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

nouveau jeu de mots sur làurier et Laurent) sa Muse fleurie 1 ».
Le système de Ledesmâ est fort simple : il commence par une
comparaison que lui suggère tel ou tel accident du sujet: ainsi
saint Ignace est boiteux, Vulcain l'était aussi; mais Vulcain est
forgeron, l'allégorie d'une forge est tout indiquée ; il ne s'agit
plus que de rechercher toutes les circonstances qui&gt; dans le travail du forgeron, pourront devenir des représentations allégoriques des acres de saint Ignace : le fer est dur comme le pécheur
endurci (et le mot hierro qui l'exprime fait calembour avec le
mot yerro faute) ; le pêcheur noirci par sa faute est comparé au
charbon éteint que rallumera le feu de l'amour divin ; ce feu,
c'est celui de la forge, soufflé par le saint; enfin celui-ci, à demi
plongé dans l'étang, est comparable au rameau d' hysope plongé
dans l'eau bénite. Cette dernière image jure un peu avec le reste
de l'allégorie, mais ce n'est pas celJe dont Ledesma dut être le
moins fier.
Ces métaphores constituent précisément le concept; elles sont
parfois expliquées en marge, de même que les paroles de !'Écriture sont notées en face des vers qui y font allusion. fen donnerai un exemple tiré de la seconde partie des Conceptos :
A S. Ioan Evangelista ante portam latinam '·
En Metafora de freyr peces.
Concepto.
A pescar se puso Dios
en el mar de Galilea,
y quantos peces dessea
Apostoles
los saca de dos en dos.
Vno grande fuystes vos,
Excelencias
y dixo Pedro esta vez :
del Euangelista
que se llll- de hazer deste pez
que me parece el mayor? Sic volo eum
t. « Pero entre todos el Poi:ma al Laurel de la vencedora Huesca su
dkbosa patria, basto a laurear su florida Musa. » Agiulez.a, XXXIll, pl. 223224.

2. C011ceptos, troisième partie, Urida, r612, p. f. 69, verso.

Rcspondiole el pcscador,
quierole para guardar,
y pues tanto ha de durar,
frito quedarà mejor.

599
mancrc

Martyrio.

On a peine à croire que de pareilles chansons d'aveugles aient
fait les délices d\m esprit aussi avisé que Gracian ; et cependant
le fait est là: Gracian a lu, et retenu son Ledesma, comme le
prouvent les emprunts qu'il lui a faits. C'est _peut-être Ledesma
qui lui a fait trouver le nom de son Àtzdrem?. En effet dans la
troisième partie des Conceptos se rencontrent six roman~es sur. la
DésillttSion où l'on voit un amant devenir amoureux, puis oublier
sur les conseils de l'Entendemeot et de la Raison. Dans le premier, le poète nous montre dans l'Enfer d'amour« el ena~orado
Ardenio &gt;&gt;. La formation des deux noms est analogue. Ailleurs
on voit le Deseugaîio faisant fonction d'alcade visiter l'auberge
d'Engaiio (Tromperie) et de sa femme Mentira (Mensonge).

1

Esta es la venta del mundo,
0 por dezirlo mas claro,
Cucua propria de ladroncs,
Pues viuen todos robando •.

Cette auberge du Monde rappelle l'avant-dernier chapitre du
Critic~n ~. Enfin la plus absurde des œuvres de Ledesma, ce
Monstro imaginado, composé, comme le déclare l'auteur, daus la
gaité du Carnaval, cette insipide série de calembours, dont l'iuRonumuroy Monstroi111agi1uulo, Lérida, 1616, p. 372.
Criticon, II, 10, p. 142 . Je donne comme exemple du Monstro le Prologo ,J~ Bvrlas.: « Este librillo de triperas (~oso Letor_ de artes) te ~co. a luz
1.

2.

de !internas, cuenta sus ojas de espada, mira sus cap1tulos de Prownc1a, lee
sus escritos de melon, nota sus cotas de malla, passa su tabla de manteles'. Y
aceta este don de la Cartuja. Vale ... Lo que tu quisieres. » - Je relevc
cependant cette idée poétique dans le Romancero qui précède. S'adressant à la
Mort qui a fait périr la Reine Maria de Austria il dit : (&lt; Pue paxaro q~e en el
suelo I Estimo en carcel estrecba, 1 Pero rompio vuestra flecba I Su Jau.la, Y
bolose al ciclo 11 . )&gt; ,

'f,

r

�600

ADOLPHE COSTF.R

teur lui-même a cru bon d'expliquer que ce n'était qu'une bouffonnerie, a manifestement inspiré Gracian. On y trouve par
exemple une poésie dans laquelle l'Écho répond aux questions
qu'on lui pose par une des lettres de l'alphabet. Graciao a fait
lui aussi parler Écho, il est vrai d'une façon plus spirituelle. D'ailleurs l'admiration pour Ledesma était universellè. Il avait même
des imitateurs, comme cet Alonso de Bonilla, dont Graciau n'a
pas parlé, mais à qui Lope de Vega, dans ses Approbations, ne
menage pas les éloges.
Bonilla emploie quelques-uns des procédés de iedesma, mais
montre beaucoup moins de virtuosité dans l'invention des concepts ; comn1e lui, il emploie surtout les rythmes indigènes;
il n'a même pas dédaigné de composer des chants pour les enfants
des écoles. Le sonnet suivant montre comment Bonilla se sert
des recettes conceptistes :

signifie oiseau, ne dénote pas moins d'absurde ingéniosité. Qu'on
en juge par la chansonnette suivante du même Bonilla:
Chaoçooeta.
Vn Açor que el Cielo embia
en la tierra se cebè
porque en la tierra hallè,
came de vn Aue Maria.
Si el Açor hello y ligero
con ta! aue no encontra.ra,
tan ayuno se quedara
como .se estaua primera.
Pero la hambre este dia
à la tierra le abatià,
porque en la tierra hallà
came de vn Aue Maria.
Quando el Açor es de Raça
no se mueue ni se abate,
si al val.or de su quilate
no corresponde la caça :
Mas abatiose este dia
par los quilates que vio,
en la. presa en quien balla
came de vn Aue Maria'·

A Christo desco-yiintado eu la Crnt
Sooeto.

El tirador de barra, que es prudente
Haze à la postre el tiro mas famoso ;
Y esto se vio en el braço poderoso
Quando tirè la de su amor ardiente ;
Formar à el hombre: tiro fue vàliente,
Bal(ar it repar.u:le prodigioso,
Mas no fue el decender el mas costoso,
Que al fin fue cuesta abaxo aunque excelente.
Al postrero mostro fuerça exœssiu:t,
Tirando à el hombre de .la tierra al Cielo,
Rompiendo de la muerte el yugo, y lazo.
Y como fue este tira cuesta arrlba,
Tanto à Dios le cost6 por darle buclo
que le quedo descoyuntado cl braço "·

Le Christ se déboîtant le bras en lançant la barre n'est pas
une trouvaille banale; comparer Dieu à un faucon qui se saisit
d'un Ave Maria, en jouant sur le sens du mot espagnol aiie, qui
1.

Peregrinos pe11samimtos, fol.

2

verso.

601

BALTASAR GRACTA}î

Ce déplorable jeu de mots sur Ave Maria sera repris, quelques
années plus tard, dans un de ses panégyriques, par le fameux
Hortensia Paravicino, ce qui prouve que les traits d'esprit de
Booilla ne paraissaient pas ridicules 2 •
•
Ibidem, fol. 1o, verso.
2. J'ai vu de Bonilla les ouvrages suivants: Peregrinos I Pensa111ùn I tos, de
Mysterios Di l uiiws, e,1 varies Venos, y GI-Osas I diji&amp;ultosas. 1 Ccnnpvèstos (!&lt;&gt;r
Alonso I de Bot1illa, 1ial11ral de la Ci1fdad I de B,uça. 1 Dirigi'dos a la Perso 1 'lla
de lesu Chdsto Redenwr, 1 Dios ,westro. 1 Coll Previlegio. 1 Impresso m Baeça,
{!Or Pedro de la Cuesta I tsle. presmle Atio, 1 1614 li , Approbation de Juan de
Dicastillo du Collège des Jésuites de Madrid, 5 septembre 1612. - Privilège
du Roi, Aranjuez, 4 mai, 1613. -Io-8, de m
227
XT ff. - H,1evo Jardin I De Flores Di I vi11as, e11 qve se balla I rd variedad ile pensa111ie11tos I pertgd1.

+

+

\

�602

ADQLl'}IE COSTER

Ledesma, ainsi d'ailleurs que Bonilla, n'était pas tombé dans
les excès des cultistes : il était toujours resté respectueux de la
langue ; mais au point de vue conceptiste son action fut considérable et néfaste.
En présentant au lecteur la première partje des Conceptos Espiritvales~ Fr. Juan de Arenas, prieur des Augustins de Ségovie,
recommandait aux prédicateurs de chercher des sujets de sermons dans les poésies de Ledesma 1 •
Cette invitation ne devait être que trop écoutée. L'un des sernos, l Compvesto por Alonso I de Bonilla, vez.ino de la Ciudad I de Baeça. A Don
Ped1'0 Ferna11dez. 1de Castro, Conde de Lemos, Andrade, y Villalua, 1 Marques
de Sarria; del C,msejo de Estado1 1 Presidet1tede ltalia, 6-c. 1 A,io (Bert) 1617. 1
Co11 Priviletio: 1 En BQlÇ/1, por Peyiro de la Cuesta, li Petit in-8 dt vm +
431 + v If. - Approbation de Lope de Vega Carpio, Madrid, 6 novembre
1616. -Tassa du r8 juillet 1617. - Prologue-Dans les Advertencias qui
suivent, Bonilla dit : « Repare el Lector en vu Romance que està à 140. fojas,
( que en componerlo, y consultarlo, gastè vn aiio de tiempo ; tiene ciento y
treze copias. (Ce romance traite de la façon la plus abstraite de la Trinité.)

Nombres I Y Atribvtos I de la impecable I Se1io,-a Nuestra. E11 Oclauas, 1Crut
otra.s rimas a diuersos Asswnptos, y Gl1mas dificiles. 1 Por A/011s0 de Bo11illa. 1
Dirigido I Al Exalentissimo Setior Don Gaspar de Gvzman,C011de de Olfaares. 1
AtTo (Ecu) 1624. 1 Co11 Privilegio. l lt11presso en B~.ça, por Pedro de la C11ts/a, II
A la p. 203, cet ouvrage prend fin; puis vient un autre recueil avec un Avis
au Lectmr et le titre : Sig'11tt1Se Algvnas obras q11e ti-ala11 de la Inmacolada Concepcion de /11 sie111pre Virgm Maria, Madre de Dios Hombre, y Reyna de Cielos, y
lierra, avec une pagination spéci:ùe. L'exemplaire de la B.N.M. finit au feuillet 128, mais il manque des pages. - Lope de Vega a signé l'Appro!:&gt;atioo et,
en plus, écrit un Prowgo de Lope de Vega Carpio al lector des plus élogieux
pour l'auteur.
1. t&lt; Assi aurn servido esta diligencia de advertir a los Predicadores que le
leyi.mm, oo passen de passo, sino que n:pareo y tanteen todos sus dichos, y
hallaran muchos conceptos no predicados, como los que agora se escrivcn
(pues el Autor no es predicador), si no para predicar, que cayendo en hombres
versados en la Escritura, los sabran acompanar con tales lug.1res, y tan a proposito, que sean muy agradables al auditorio, con cuyos saynetes al;,riran la
gana tan pcrdida, y apetito tan postrado a las cosas Diviuas,""'m'igolosinandole
con las curiosidades que cl Hbro a cada passo tiene. }&gt; Co11ceptos, première partie, Madrid, 16o9.

.BALTASAR GRACI,\N

mounaires les plus célèbres de l'époque, le Père Jer6nimo del
Florencia (1565-r633), fut le prédicateur attitl'é de" la Cour pendant plus de trente ans 1 • On trouve cbe7. lui déjà des traces de
conceptisme. Par exemple, dans son sermon pour la mort de Philippe Ill, prononcé devant Philippe IV, le 4 mai 162 r, il ne peut,
malgré le ton assez raisonnable de son discours, s'abstenir d'un
froid calembour sur le mot abrojos qui, signifiant tout à la fois
une discipline particulièrement cruelle, dont usaient certains
pénitents, et les chausse-trappes dont on jonche le sol pour arrèter la cavalerie ennemie, se prêtait à une pitoyable équivoque •.
Gracian le comble d'éloges. Il l'appelle cc l' Ambroise de son
siècle », « le Prédicateur des Rois et le Roi des Prédicateurs, &gt;&gt; et
s'extasie dewnt ce concept quelque peu audacieux, par lequel le
P. Jer6nimo fait de la Sainte Vierge un complément de la '
Sainte-Trinité'·
r. , é à Alcal:i en I 565, il fut admis au noviciat eu I 582. Après avoir enseigné la philosophie et la théologie, il s'adonna au nùnisthc de la prédication ;
son nilent li: fit appeler !t la Cour de Madrid, ou il prêcha pendant plus de
trente ans. Tl mounll le 12 mars 1633. (Sommervogel.)
2. « Lo primera tomava muchas vezes diciplina, y la Quaresma fa tomava
tres dias en la scmana; y la de Vicmcs era de abrojos, remedando aquel estratagcma belico de que han usado grandes Capitancs, de scmbrar el campe de
abrojos, para m:mcar los ca\'al!os dè su enemigo, mancando su Magestad con
los abrojos de las diciplinas Jos apetitos de su carne. &gt;&gt; Sermon q11e predico a.la
Magestad Catolica del Rey Drui Felipe Quarto Nuestra Se1i01· tl Padre Guoui1110

de Flore11cia, Religioso de la Compmiia de It.svs 1 Prtdicador de su Magestad, y
Corifessor de ms A1tez.as los Serwissimos Infa,ites don Carlos, y den Fen1J11do Ca,·denal, y Arçobispo de Toledo e11 las Horl1"as qw si. Mages/ad hiz.o al &amp;y Felipe III,
Sil padre )' Nuestra Sei1or, que Dios lieue, en S1111 Geronimo el Real de JtJadrid a.
qrmtro dt Mayo dt 162I. Dirig-ido al Rey Nuestra Seii.or. Con lice,ma. - Eu
Madrül, por Luis Sa11cbez., Impressor del Rey N. S.-f. 16, verso.
3. « Merece ser idea aquel tan aplaudido pcnsamiento del Padre Geronimo
de Florencia, llamado el Predicador de los Reyes y Rey de los Predicado1es.
Ponderb, que la Madre de Dios foc corno vu compkmento de la Santissima
Trinidad: fundandose en que tcniendo el Padre a quien comt'ulicarse, y tambitn d Hijo, Maria fue a quien se coinunicà cl Espiritu Santo, en quien
REV\11. H1Sl'.UHQ1JE. [).

J9

�605

ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

Le Jésuite Florencia, comme Ledesma, s'était contenté d'être
conceptiste; il avait respecté le vocabulaire et la syntaxe de la
langue castillane ' : un autre prédicateur de la Cour joignit à
cette qualité celle de cultiste : c'est Fray Hortensia Félix Paravicino y Arteaga., Trinitaire déchaussé. Né à Madrid en 1580, il
devint en 1611 prédicateur du Roi, charge qu'il occupa pendant
vi.Bfil-sept ans, jusqu'à sa mort, survenue le 12 decembre 1633.
Gënie précoce, Paravicioo avait été poète de bonne neure,;

ses \·ers nous ont été conservés et furent publiés après sa mort 1 ,
en 1641. On y voit que, de tout temps, il avait sacrifié au conceptisme: c'est ainsi qu'on trouve dans ce recueil deux pièces
sur le Martyre· de saint Étienne, l'une composée par l'auteur
dans sa jeunesse, l'autre écrite plus tard, parce qu'on l'accusait
de n'être pas l'auteur de la première : celle-ci est déjà un feu
roulant de calembours sur le mot pierre, qui s'offrait tout naturellement à l'esprit, puisque saint Êtienne frit lapidé . La strophe
suivante donnera une idée de cette si11gulière composition :

pari:ce que se desahogo esta Diuina tercera Persona, refuodiendo todos sus
dones, y gracias : de modo, que aquella circunstanda tan espccial de no tener
el Espiritu Santo quarta persona a quien comunicarse, dà pie al concepto, y
hazc que participe de sutilcza. &gt;lAgude.z.a, XXIII, p. 147.
1. Jeronimo de Florencia est cité plusieurs fois dans !'Ag11dl'{11: « Notô el
Padre Geronimo de Florencia que espirà el Autor de la vida, hablando con su
santissima Madre para L·udulzar (dize) su amarg,t muerte; pero si Maria es
amargura, y no como quiera, sino la del mar, que csso significa su nomhre:
como puede açucarar cosa. tan amarga como l.u mucrte ? Si, que esta Sciiora
es triaca del cousuelo, que atrayendo para si las penas, y sinsabores, dexa para
sus hijos el coutemo . ,, VIII, p. 5r. - (( Tal fue aquel del docte, y gr.1Ue
Padre Geronimo de Flon:ucia, eu lali cxequias del Heroe de l.emos: hixo
csposa a la muerte, y Jiola en dote Jas tres propiedades del bien, probando
que es noble, hermosa, y rica, disfraçando en la iugeniosa metafora los tres
quicios de la voluntad, sobre quicncs se 1mwue, lo bouroso, lo vtil, y 1o delcitable, a que se rcduze todo cl anificio rctorico, y toda la c6cacia persuasiua. &gt;&gt; LIII, p. 3 21. &lt;&lt; Deste modo de inuenciones, y tra1.as us6 mucho el
Padre Geronimo d.i Florencia, y C:!11 cl Real Discurso a la muerte de la Margarita de las Reynas introduze los quatre doctores de la Iglesia, cantando quatre lamentacioues. » - « Desta suerte comparo cl Ambrosio dcstc sigle, cl
Pàdre Geronimo de Florencia el Nacimicnto de la Madre de Dios al de la
Aurora, discurricudo con mucha propiedad, y atribuyendolc todos los efectos,
el :tlcgrar los campos, el luzir, y hermose:tr las flores, el fecundar Jas plantas,
y sobre todo annnciar el Sol. &gt;1 UV, p. 322.
2. cc Vix quinqlleunis perfectc legere (dit de lui
icolas Antonio), notas
formarc, computarc numeris, latinas Litteras paulo post avidissime arripere
-atque ad unguen'I percipere. Sa.lmancicae vero eam curam utriusque juris studio impendit ut anno aetatis duodevicesimo id a$Sequutus vii.ieretur quod
multum temporis spatium vix alils conc.:dit. Attamen e via bac revocatus ins-

Lino sois maniriçado
de que Dios vestir se suèlc,
y pooe viendoos mojado
piedras porque 110 se buele
vn lienço tan bien lnuado.

La dernière des quarante-huit strophes conclut dignement :
A otro rnundo aueis llegado ;
del Peri:!, rico en las venas
otra piedra aueis hallado,
y yo, con las que he tirado,
aUll tengo fas manos llenas.

Et ea effet il avait encore en réserve, nous pouvons l'en croire,
une bonne provision de ces jeux de mots détestables, ou, pour
parler comme lui, il lui restait plus d'une pierre dans son sac . •
tÎtlltumque sodaJium Sanctissi.mac Trinitatis in eadetn urbe amplexus doctrina omni, cum philosophica tum theologica, brcvissimc omavit atque instruxit animum ita ut viginti et uno a.nuis natus gymnasticam doctoris Sal01antini lauream rcponaverit. 11
,. Obru.s Postbvmas, Divi11as, y l,umanas de Do11 Felix de Arteaga. Al Exctlentissimo Stiior don Diqro Lopez. de Haro y Soto Mayor, Ca11aller/J del Orden de
A.lca11tara, Marques del Carpio, Sriior de la Casa de Haro y del Estado de Serlllls,
Caiialleri{_O Mayor perpet110 de las Rcales Caualluiz.as de Cordoun, .A.lcaide perprtuo d! los Realu Alcaçares y Ton·ds de1la y de la Ciudml dt Mojaca.1·, Gmtilhombre de la Camara de su Magestaa, y Capitan de s11s Guardas Espa-fiolas. Fe11ix 5i Felix. - Co,1 Priuil~gio. E11 Madrùl. Por Carlos Sa11cbez.. Aria 1641.
A rosta de luai, Bautisla Tauaiw, Mercader de libro.~ en la ca/le. de A tacha.

�606

ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

Ce poète exubérant était lié d'amitié, comme on l'a vu, a\'ec
le célèbre Greco qui avait passé du coloris le plus riche à l'indi •
gence Ja plus grande et de l'ampleur des formes à la sécheresse
et à la raideur. Paravicino lui adressa trois sonnets que nous
possédons et dans lesquels règne le plus pur et le plus obscur
conceptisme. Le plus curieux est celui qu'il écrivit pour remercier Greco du magnifique portrait que le peinrre avait fait de lui.
Il offre le grand intérêt d'être daté, puisque Paraviciao déclare
qu'il avait alors vingt-neuf ans: ces vers datent donc de 1609.
Les voici:

La date de ce sonnet offre un intérêt considérable. Ainsi, en
1609, on trouve déjà réuni tout ce qui caractérise, non seulement le conceptisme, mais encore le cultisme: obscurité, érudition, syntaxe anormale, hyperbates, néologismes. L'emploi de
admira, au sens neutre, la construction empe,iarle m/J'e, sont des
procédés éntièrement cultistes. On retrouve les mêmes défauts
dans le sonnet que Paravicino adresse à Greco à propos du mausolée qu'il avait fait à Tolède pour la cérémonie funèbre célébrée en l'honneur de la Reine Marguerite d'Autriche, morte le
3 octobre 161 I. Le jeu de mots entre Margarita et Piedra fina,
le même emploi du verbe admirar signalé plus haut, méritent
d'y être notés 1 •

.tll... Grilgo en Vil rtlrato qut biz.o del Àutor.
S011uQ.
Diuino Gticgo, de ru ohmr, no admira
que en la imagea exc~da al :;er el :1r1e,
sino que della cl cielo, por templan&lt;;.
h vidaJdeuda 3 tu pinzel retira.
No eJ Sol sus rayos por su esfera gira,
como en tus lienços, basta el ~mpeiiarte,
en amagos de Dios, entre :1 la parte
naturaleza que vencer se mira.
Emulo de Promctheo en un rctrato,
no afect&lt;:s lumbrc, cl hurto ,·ital dexa,
que basta mi alma a tamo ser ayuda.
Y contra veinte y nueue aùos de trnto,
entre tu mnno y la de Dios, perpleja,
qual es el cuerpo en que ha de v1uir duda

r. .4.Z !111,m/o 91u hi'{O cl Griego rii Toled&lt;J para las bo11ras de la Rey11a Mtirgaritn., que fae de pitdra. Som/o. - Huesped curioso, a quien la pompa admira, 1
deste aparato Real milagro Griego, 1 no lugubres exequias juzgues clego, 1 ni
marmol fieJ en vencrable pira. El Sol que Margarita cstable mira, l le arrancb
del fatal des:assosiego, 1 desta vana region, y en puro foego, ! vibrantes luzcs
a su rostro aspira. 1AI nacar que visrio candido, ponc I Toledo agradccido,

1•

1. Obras Postlm11as ... f. 63. Je donne, noo pas une traduction, ce qui serait
impossible, mais une intcrpn:tation de ce curièux sonnet : « Grec divin, dans
ton œm'l"C ci: qui étonne n'est pas que l'art surpasse l'objet dans son image,
mais que le ciel pour modérer too orgueil retire de cette image la vie due /1
ton pinceau. - Le soleil ne fait pas, dans sa sphère, tourner ses rayons comme
dans tes toiles: il te suffit de t'1opliqucr, il l' instar d'un Dieu, à cc que la
nature qui se regarde vaincre se mette de la partie. - Émule de Promctbce
dans un portrait ne recherche pas le fou, laisse le larcin de la \'ÎC, car mon
âme elle-même t'aider-a à être si grand, - et en dépit de vingt-neuf :mnées de
commerce, entre ta main et celle de Dieu perpkxe, elle se demande qud est
le corps dans lequel elle doit vivre. "

por valientc I Ma.no de Creta caxa peregrina, 11 Tosca piedra la maquin:i compone ! que ya su grande Margarita auscotc, 1 no le ha qucdado a Espaôa picdra fina, 11 (Paravicino a fait une Oraison funi:bre de Marguerite d'Autriche).
-A v11 rayo, que miro m el aposmlo de t•11 Pilllor. S01œlo. - Ya fucsse Griego
ofensa, o ya cuidado, - que emulo tu pinzeJ de mayor ,,ida, l lc diesse a
lobe, nieue vi cncendida, 1 el taller de tus timas ilustrado, 11Ya sea que el
laure[ horror sagrndo, j guardo la lumbre, ya que reprimida, : la safta fue de
imagen parecida, 1 desvanecio el estrucndo, vcncio el hado. [I No por tus lien 7
ços perdonb a Toledo I d triunfador del Asia, antes mas dueno, 1 gouemaste
del cielo los cnojos.11 Embidia los mostto, templ6los micdo, 1 y el triunfo tuyo
su castigo o ceiio, 1hizistc insignias, quando no despojos. Il Al lmmùo tkste
111ismo Pin/or, q,u ~ra tl Griego de Tolûo. S011tlo. - Del Griego aqui lo que
encerrarSe pudo I yaze, piedad lo esconde, fee lo selln, 1 blando le oprimc,
blando miemras huella I çafir, la parte que se hurtà dd nudo 1 . Su foma cl
Orbe no rcsema mudo, 1 humano clima, bien que à obscurecclL1, j se arma
vna emhidin, y otra tanta estrclla, 1 nieblas no a1iende de Orizonte ntdo.11
Obrà a siglo mayor, mayor Apeles, 1 ao el aplauso veoal, y su e5traiieza 1
admira.ràn, no imitarân cdades. [I Creta le dio la vida, y los pinceles I Tqledo,
mejor patrîa donde empicça I a lograr con la muerte ete.rnidndes. lJ --Greco
monrut le 7 avril 1614. - Ces trois sonnets se trou,·cnt aux ff. 62 v., 7 3 ,..
et 74 r. dts Obra1Postin~m1s.

�608

ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

Para\ icino introduisit ce style dans la prédication, peut-être
parce que, la faiblesse de sa voix lui interdisant les grands effets
oratoires, il lui sembla plus commode, et moins fatigant, de
captiver son auditoire par des jeux de mots subtils ou des énigmes' .
Il ne cédait pas toujours à ce besoin et l'on peut citer, par
exemple, son panégyrique de Fray Simon de Roxas, confesseur
de la Reine et Provincial des Trinitaires, qu'il prononça le
n octobre 1624, comme à peu près indemne de ces défauts.
Cependant on y trouve un çoncepto bien ridicule. Le prédicateur
rappone que imon, à sa naissance, était muet; plus tard, à la
vue d'un incendi qui avait éclaté dans sa chambre, il se mit à
parler, et ses premiers mots furent Ave Maria. Paravicino se
donne carrière sur ce mot ave qu'il interprète à la façon d' Alonso
de Bonilla:

sermon de Paravicioo sur la Visitation, où quelques vers de Manilius sont transposés à lo divino. Le poète latin rappelle l'aventure
de l'archer Alcon, père d'un des Argonautes, qui, ayant vu son
fils endormi enlacé par un serpent, eut le courage et l'adresse de
ruer le reptile sans effieurer le jeune homme.
Ars erat esse patrem: vicit natura periclum.
Er paritcr juvenem sonmoque ac morte levavit, •

ajoute M:milius. Paravicino compare le Baptiste, endormi dans le
sein de sa mère et lié par le péché originel, au fils d Alcon, enlacé
par le serpeot. Poussée par l'amour maternel Marie vient et tue
le reptile, image du péché: l'enfant s évei1le au bruit: Exultavil
ù1fans in gaudio in u.tero s110 i.
Astronomica, V, v. 302-303.
(&lt; En la prosa fue igual suyo el agradable Honensio ; juntô lo ingenioso
del pensar con lo biza.rro del dezir : es mas admirable gue imitable: con todo
sea para pocos, y singulares, te rroço de oro en el Senuon de la Visitacion.
« Celebre es n la antiguedad la desrreza de .Âlcon (assi -se Uamaua vn tira.dor
grande de aqucllos siglos) ; durmiose en el campo vn hijuelo suyo, y coma
suele ser la yerua dulce, si enganosa ce\ada de las culebras, "na que acreditaua,
entre otras, aquella verde t:raicion llegà al muchacbo, y abraçandole enganosnmente con vn orbe, y otro, con na y otra boelta hallo quietud a su enojo,
y preuenia la muerte al mucbacJ10 : vinole a buscar el padre, pasmè a la primera vista, y oeutn1.l al ardor, y al yelo, entre el temor de la muerte del bijo,
y cl deseo de librarle della, qucdà perplC&gt;.o ; pero à quanta lisonja le siruio ~
susto I cogc l arco, ajusta la flecha, bibra la cuerda, pane la mira, sale la
pluma del arco, rompiendo con tanto silencio, como velocidad el ayre ; claua
ln culebra con ticnto tal, que para, que obediente taot.o al amor coma a la destreza, midio la distancia que auia del estruendo a la lesion, y en las cntraiias
de la sierpc, abraçadn con el moço, logrando el tiro a la sierpc quitb la vida
y al moço no ofendio la pie!; antes despcrtando al golpe, llegô (como deûmos vulgarm me) hasta saJtar de placer. Feliz golpe, estra.iia destreza, rara
ane I la acte, dize Manilio, era cl ser padre, la naturaleza vencio al peligro, y
a vu mismo tiempo apano del moço la mucrte, )' el sueiio, la imagen, y la
\'Crdad. Ârs eral esse patrem : vieil 11ahtra per1cl11111. - Et pariter iu11ene111 somnoqut
&amp; lllOrie /wauit. Durmiendo cstaua en la ignorancia de Jas cntraiias, luan, de
su madre, cogido le tenia la primer culebra bueltas dadas tan apretadamentc
1.

Ya de la bora de Platon mientea, de la de Ambrosio (con mas razon divino)
cucntan que entravan a ella à labrar Ja abia del cielo las auejas. Pero de la
de Simon saleu Aues, y essas Marias: nueuo panai de miel, nunca con mas
rigor virgcn, porque Aues Marias solo salcn de .la boca de Gabriel (si dixessemos) en su virilidad, pero de la de Simon en su înfancia '·

Graciàn le considère comme un modèle, qu'il place sur le
même rang que G6ngora : &lt;&lt; Il réunit, dit-il, l'ingéniosité de la
pensée à l'originalité de l'expression: il est plus admirable qu'imitable. Ce qui motive cet enthousiasme c'est un passage d'un
&gt;}

1. (&lt; Gracilis enim vox :1c demissa ni! sublime ad circumstantium aures
dcferre potcrat. Mire tamen dclectabatur flos hominum, qui non cum plebe
sapiunt, bominis exquisite urbano atque diserto, vereque masculo dicendi
genere, quo vel in familiaribus coUoquiis mebatur, mimque subtilissimi ingenii
ubcnate etamoenitate. » icolas Antonio, B. H. .
2. Oracion ftmebre del 1mteslrC1 Jray Hortmsio Parnvicitto. E11 Madrid por Luis
Sa11cht:{, l111prmor del Rey nriestro Se,1or, A1io 1624. ln-4 ; f. IO, v. Cirons
encore cette métaphore du même sermon : « Casto y puro cl campo, hechos
los traços, o mucstras del rasguiio, se-ofrcce lucgo al meter colores lo grossero
del ocre o del açarcon, humildes y baxas tintas con que entraremos a celebrar su pobreza. J&gt; F. 15.

2.

�6ro

ADOLPHE COSTER

Ce morceau permet de se faire une juste idée du style de Paravicino, modèle achevé de conceptisme et de cultisme. Gracian,
qui goftte ses vers presque autant que sa prose' ne cesse de l'appeler conceptiste et cultiste, ingenioso y culto; mais c'est surtout
l'épithète de culto qu'il lui applique de préférence, et c'est le travail du style qu'il admire surtout chez lui.
Cette nouvelle manière de prêcher n'alla pas .sans soulever de
vives protestations dont Paravicino lui-même nous a conservé
l'écho. Dans la Dédicace au Cardinal Infant du Panégyrique de
Marguerite d'Autriche, il se vante d'avoir découvert un nouveau
style et se compare à Colomb découvreur d'un nouveau monde;
mais il se plaint de ses critiques, qui l'accusent de créer une
angue nouvelle qui n'a rien à voir avec l'espagnol 2 •
al pecho, q11e beuia el veneno la alma, achaqnes de la primera yerua del
Paraiso : desde su casa le dà el animo a Maria ; era Madre de Dios, y nuestra;
vieue al lugar del peligro, reconoce en Iuan la sierpe, bibra el.arnor, no los
braços de traydora, JaS entrnfüis si de Madre, arroja la flecha que escogio el
Padre por ta!, como a vozes lo dixo Isaias. Posuit me quasi sagitlam electam.
Penetrb las entranas de Isabel, atrauesb la culebra ; solo el estruendo sintio
Juan, y en èl el beneficîo de verse libre; saltà gozoso. Exultauit i,ifans in ga11dio fo vtero meo : estraiia destreza, rara Ane I Ars erat esse Malrem. La Arte
era ser Madre de Dios. » Agudez.a LXI1, p. 373-374.
1. " Assi dixo el cuJto y aliàado Hortensia : " Al fin con menguadas luz(iS
1 mu-à de Alfonso la cara, 1 Al, dixo, y callo con duda I si fablo Aljo11so, b
Alma." Ag11dez.a, XLIV, p. 283. « Assi dixo cl eminente Horrensio, atento
siempre a la perfecion d 1 estilo, assi en el verso, como en la prosa : « Mano, y faz ayuntar quiso ; 1 mas la muerte al ayuntarlas, 1 a entrambos
tollo 'el cèmorte I el/a jina, y èl desmaJ•a. " Ibid. L, p. 305. &lt;&lt; El c1.1lto Horteusio: « Ay Angel de aquesta guisa) te ha par,ado mi amistança, 1 que lajerm"O-st1ra es culpa, 1 q11a11do abonda la desgratitJ. » Ibid. U, p. 308. « El cultamente
eloqueme Hortensio Paravicino ». Ibid. LI, p. 309-310. - El ingenioso y cuitamente eloquente Hortensio, en el Sermon de la Vioa, lorrnà cl discurso del
sugeto, y de sus partes, corr-espondiendo à cada vna dellas vna agradal:le moralidad, y propuso assi : Oy en la Viiia tenemos I acra Real Magesrad, 1 oy tenemos en la Vina, 1 vbas, pampanos, y agraz. » lbid. LIV, p. 325.
2. « Confiesso que sin cuidado y casi sin libertad, no sin eleccion, he desseado
con esta (tal quai) pluma leuantari:ne de tierra. Mas no las presumpciones de

BALTASAR GRACIAN

6JI

Ces critiques I n'empêchèrent d'ailleurs nullement son succès
définitif, et, pendant un siècle, les procédés dont il donna
l'exemple, feront loi dans la chaire espagnole. De son vivant, les
adversaires même de Googora le couvrirent de fleurs. C'est ainsi
Aguila, al Cielo vèrdaderas, las templanças de Dedalo, que fingen en Jo peligroso del buelo, si sublime del ayre, dessee imitar. No corren. las ruinas de los
Icaros por mi cuenta; si bien el que va arrastrando, mas seguro esta de caer.
No fue temeridad y soberuia, sino curiosidad, y animo el de Colon, ni inuento
nueuos climas : hallolos. Auer hallado, despues de tantos, algo nueuo, en esta
Jengua (sea estrecho, nueuo mar es) à confession de los que viuen, y murieron con amor de ella, no es formar otro Idioma, sino venerar tanto el vulgar
Castellano nuestro, que nos prometaroos del, la sublimidad clasica de los
otros ». Oraciones evangelicas y PrJnegiricos Frmemles que a diversos itztentos dixo el
reveretulissimo Padre Maestro Fr. Hormisio Pelis Paravicino, Preàicador de las

Magestalks de Filipo Teruro y Quarto; 1ma y otra vez Prwincial y Vicario generale11 la Provincia de Castil/a: otras dos Visit11dor Apastolico en la de A11daluzia,
del Orden de Rede11lores de la Santissima Trinidad. Sacadas a luz. Por el Padre
Frai Christwal N11iiez. Predicador general de la 111isma Ordm. Dirigidas a don
biigo Lopez_ de Me11doz.a, co11de de Tendilla, se,ior de la Prwincia de Almog,iera.,
hijo primogmito del Excelentissimo se1ïor Mdrq11ts de Mondejar, .Alcaide y Capitan
Gmeral del Alhambra de Gra11ada y de su tierra. Con licencia. En Madrid, Por
Maria de Quiiio11es. A costa de Pedro Coello Mercader de libros. 1641. (f. 43, v.).
r. Dans le ms. 3661 de la B. N. M., f. u7, on lit les deux sonnets satiriq_ues suivants: Al Padre Hortensia. - Mi Padre, su pensar iluminado I adomado

de esoorços y de lejos, 1 bien podra lexos ser, pero tan lexos I ninguno fue que
no bolvio caosado. Il No ay bocado sin huesso, y lo mondado I todo para eo
reflexos y reflexos ; 1 manjar de moços es porque los viexos I buscan lo vh·9
y cuelgan lo pintado. 11Qµiere perder los medios cou que labra I la palabra
forma, vos y concepto; ) orcjas le davan pero no oydo. 11 Predicar vozes no
es dezir palabra; 1 de excessos a querido hazer defecro, ] y sin darse a entender
ser emendido : Il o le respondera ningun gemido, 1 bostezos si, que es cosa
averiguada I que abren oomo el la boca, y dicen nada. &gt;) 1
1-Al 111is1110: De aq~el
leuguage crespo e intricado, 1 escuro y con cuidado oscurecido, 1 entre transposiciones escondido, 1 goçe bora y media de un silencio gallardo. Il Traspies de
lengua es todo lo inventado I y pasages de boca lo pulido; 1 eccos de luces ay,
quede perdido ) en lugar de bolver edificado, Il despues de auerme dado garatussa I y quedar como dicen zapatero, 1 tela no vide toda esta maraiia. jJ Huyo
de ti, pedemalina mussa, 1 orlen tus estriuillos y el empexo l locucioncs de
heriços sin castana. »

�613

ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

que Lope de Vega le célèbre dans son Laurel de ApolQ' et lui
consacra une longue élégie lorsqu'il mourut. Peut-être faut-il
même ajouter à cette gloire fâcheuse celle d'avoir été non seulement le rival, mars encore l'inspirateur de G6ngora. L'éloge que
Gracian fait de la prose de Paravicino semblerait autoriser cette
hypothèse 2 • Mais, comme je l'ai précédemment indiqué, il est
oiseux de rech.ercher qui fut le premier, à quelques années près,

à cultiver cette forme nouvelle, et l'on ne doit voir, dans cette

612

1. « Pero ya de mi amor las justas quejas 1 (Fama, si tu las alabanzas dejas 1
Por infinita sum.a, 1 Que no querràs 6arlas de otra pluma) 1 Al padre Honensio Fefüc me propoDen ; 1 Los laureles perdonen I De Grecia y Roma en ocasion tan justà; 1 Que el cerco de oro de su frente augusta I Juzgo a pequeûo
premio, y le consagi:o IEstos versos po:r unico milagro ; 1 Porque como él lo es,
tambien lo fuera I Si amor, y no la pluma, los b.iciera.- 1 Si Dios no hiciera
-flores, primavera I Puera tu ingenio cclestial Àorido ; 1 Y si frutos no hubiera
producido, 1 Tu ingenio frutos celestiales diera. JI Si el sol de nuestro polo se
escondiera, 1 Tu ingenio sol de Espaiia hubiera sido, 1 Y donde Dios no fuera
conocido, 1 Por tu ingenio sutil se conocicra 11El ingcnio del :i.ngel reservado,
1 Porque al ange! bast6 que le inùtaras, 1 En lo mortal ninguoo te ha igualado; 11Que si en ideas pu.ra mente claras I Dios te mostrara cuantos ha criado 1
Solo el ingenio que te di6 tomaras. - Il La11nl de Apolo, Silva VII, ~- A. E.
2. J'ignore d'où M. L.-P. Thomas a tiré le passage suivant qui ne se trouve
pas, comme il l'indique, dans les Lecciones sole11111es ile l'tllicer, mais qui serait
·cooduan~: « Pues el docto y rev. P. M. F. Hortensio Felix Paravicino (seame
licito citar aqui ra gos pocticos de mi grande amigo y mayor maestro ...)
Este pues grao varon en su Hymno al arnanecer, que dedic6 a D. Luis, amigo
grande suyo, y tanto que le escuché de su boca decir que el estilo nueuo de
cscriuir D. L. tan fuera de lo comun en verso, y tan superior a todos los que
oi poetizan, se le deuio a la singular eloquencia del M. Hortensio, en que
auentaja a los de nuestro siglo, y que a imitacion suya en la oratoria determm6 D. L. tomar rumbo distinto de todos en la poetica, que consiguio con
felicidad tanta. » (Le lyrisme et la préci-Ositi cultistes en Espag11e, r909, p. 93,
n. I. Voir aussi les Obras de .Anastasio Pantaleon de Ribera, ilvstradas ... por Don
Joseph Pellicer de Tovar seiior de la casa de Pellicer, cronista de Castilla, de Leon ...
E,i Madrid, por Francisco Ma,·ti,iez., Aiio de M.DC.XXXIV. A costa de Ptdro
CoeUo mercoder de libros. P. 10 non numérotée du Pr6logo, Pellicer écrit:
« Frequcnto algunos tiempos la celda ... del mas grave, i mas docto Varon que
ya ilustrb nuestra Nacion siendo el primero que introdujo a las tinieblas de la
Eloquencia espaîi.ola Las Juzes Griegas, i Latioas. ,,)

éclosion du style cultiste, que l'aboutissement de forces latentes
qui se manifestèrent simultanément en plusieurs endroits. Les
rapports entre les deux novateurs fureut d'ailleurs ass~z _étroits:
Paravicino dédia à G6ngora un Himno al amanecer, a10s1 que le
sonnet suivant :
Ya que obediente, 6 a interior respecto,
o, entera admiracion venera mudo,
Cordoua, quanto atenta a vsurpar pudo,
sed mia estudiosa a tu mayor sugeto.
Recibe para et tan !eue efeto,
de gratitud, corno este acento rudo.
de quien a.zeros ya colgà, y escudo,
sieruo, slno del ozio, del secreto.
De cisnes jamas vistos, genio oculto
las plumas parecio, si bien menores
estas, qual breue arroyo a largo rio.
Rinda pues al mayor, el menor culto,
y en grata niebla, en -pompa igual de olores
tus aras cubra ofrecimiento mio •.

O n ne saurait conclure de ces vers que Paravicino reconnaisse
en G6ngora soit un disciple, soit un initiateur; il le traite plutôt
comme un rival heureux.
Faut-il en revanche considérer, comme l'inspirateur de G6ngora, Luis Carrillo y Sotomayor ( 1583-1610), jeune poète, roof!
à trente-trois ans, qui a laissé cinquante sonnets publiés après sa
mort 1 ? Ce serait.interpréter d'une façon abusive le jugement que
Graciân porte sur lui dans son Agudez.a: il l'appelle en effet le
Obras postlmmas, f. 69.
z. Ob-ras I de Don [ Lvys Carri.1ÙJ y Soto I mayor, cavallero I de la Ordeu de
Sa11tiagc&gt;, Co111en I dador àe la Fuente del Maestre, 1 Quatralno de las Caleras de l
Espa,ïa, 11atural de la Ciu I dad de Cordoua. 1 A Do11 Marmel Alon I so Perez. de
Guzmmt el Bue110, Conde I dt Niebla, Gentil hombre de la Camara I de SIi Mageslaà,y Capitan Gme I raldelaCostade A11 1 dal11zia. 1 Con Privilegio. JE ri Madtid,
Por Imu~ de la Cuesta. 1 A1io de M.DC.Xl.
1.

"'

l

�BALTASAR GRAClAN

ADOLPHE COSTER

premier cultiste d'Espagne, et c'est bien comme précurseur qu'il
le cite de nouveau, lorsqu'il parle de ce style orné qui tient plus de
l'ingéniosité que du jugement, et qui s'attache à la phrase relevée
à l'expression fleurie '. Il déclare que le maitre incontesté en c;
\ genre est G6ngora, mais qu'il a eu pour devanciers Apulée et
Carrillo. 0~ ne saurait mieux juger le talent de Carrillo que par
le sen net suwant, dont Graci:in déclare que c'est un chef-d' œuvre,
car on y trouve réunies l'élévation du style er la hauteur de la
pensée z.

, lui et G6ngora la différence est considérable : Carrillo emploie
une syntaxe contraire au génie de la langue, mais n'innove guère
dans le vocabulaire ; à-ce titre il se rapproche de Paravicino. Il
semble donc hasardeux de le rendre responsable des excès de
Gémgora, sur lequel son influence aurait eu bien peu de temps
pour s'exercer. Mais si l'on réfléchit que 1es œuvres de Carrillo
furent publiées en 1611, et sont par conséquent antérieures aux
· Soledades et au Polifemo, les deux poèmes vraiment cultistes de
· G6ogora, tandis que les œuvres de Paravicino ne furent publiées
qu'en 1641 on comprend que, pour Gracian, Carrillo ait la
i priorité '.
1

· Pues sentis a vn perdido, y tan perdidos
dexadme pensamientos desdichados,
basten los passos por mi mal andados,
basten los passos por mi mal perdidos .
Que ossados me quereis, a do atreuidos
montes altos poneis, de mis cuydados ?
mirad vuestros iguales fulminados,
mirad los robles de su pie! vestidos.
Dan vida a mi mediano pensamiento,
el ver vn pino, y vna fuente clara en esta soled_ad que el alma adora.
El arbol tiembla al proceloso vienro,
corrida el agua de humildad no p~
que el alto terne, y el humilde llora.

J

Assurément Carrillo est cultiste, mais cultiste incomplet; entre

. 1. &lt;~ Pero vengamos ya al estilo aliiiado, que tiene mas de ingenio que de juiz10, at1ende a la frase releuame, al modo de dezir florido : fue Fenix dèl, no
tant-0 por primero, pues ya en el Latin Apuleyo, y eo el Espaiiol Don Luis
Carrillo lo platicaron, quanto porque Jo remonta a su mayor punto Don Luis
de Gongora, especialmente en su Polifemo, y soledades. » Agudez.a, LXII,
p. 373· « Con esta misma sutile;ra concluye Don Luis Cauillo cl primer cnlto
de Espana este soneto al desengaiio : Quando me bueluo a mi y el dulcc
engafio ... " Ibid. Ill, p. 10.
2. « Son los conceptos vida del estilo, espifitu del dezir, y tanto tiene de
perfeccion, quanta de sutileza; mas quando se junta lo realçado del estilo, y lo
remontado del"'concepto, hazen la obra cabal, como lo fue este gran Soneto de
Don Luis Carrillo: Pues 1ernis etc. &gt;i Agudez.tt, LX, p. 357.

1. Carrillo est encore cité dans l'Ag-11dez.a: « •.• y sea este (s011eto) delingenioso
don Luis Carrillo. Mira el.amante palido, y rendido ... » Ill, p. 12. « ro menos
ingenioso, como de su misma patria (Cordoue), D. Luis Carrillo discurrio del
tiémpo, e.n este Soneto. Con que ligeros passas vas corriendo ... &gt;&gt; V, p. 29.
• Assi el profundo y culto Don Luis Carrillo d.io por razoD de la crueldad del
amor, y su terribilidad siendo tan niîio, el ser ciego, para ver el mal que causa;
es perfecto el Epigrama, como todos los deste autor. Amor, dexa111e amor, quedm perdidos. &gt;) VIII, p. 50. - « De vn acaso formo esre gran soneto don Luis
Carrillo. Viste de exemplo el tro11cn, y de fierez.a ... » (On y relève les mots Ce11ti111a110, Altil&lt;ma11te) IX, p. oo. « De don Luis Carrillo, a un cauallo, exemplo
de lo que fue, gran soneto. El imperi:oso braço, y due1ïo ayrado ... &gt;) XI, p. 69.
« Canto a vn holmo don Lµis Carrillo. Enojo v11 tiempo fue t11 cr1ello a1çado ... "
XllI, p. 80. « Por vna anificiosa correccioll conuirtio Don Luis Carrillo el
aliuio de su mal en mayor pena, y dixo. Llorad ojos, llorad, pues desatandt1 ... »,
XVII, p. 114. ,, En si m.ismo fingio don Luis Carrillo; el afecto del temor,
para mas exagerar el de Sil amor. Pongole gu(mia a mi pecbo ... » XXI, p. 142.
« Por otra paridad, arguyendo con el exemplo, formô vna valiente exageracion
don Luis Carrillo, cuya Musa fue siempre bizatra, y ingeniosa : habla con el
Betis: No liu;hes co,1 los remos, no arroga11te ... • XXII, p. 144. " Assi don Luis
Cartillo, en este valiente epigrama al varon mas valiente, digo a Sanson ; nota
dos i111proporciones, vna en el Iuez que le condena, y otra en el, que no vio
los engaiios d.e vna muger. Verse duda San.son y duda el la_ço ... » XXVII,
p. 181. « Por la semejança se arguye con ':o menor propriedad, y sutikza,
que por la paridad : ingeniosamente don Luis Carrillo : Y si es cierto 110 cot1m1ne•.. " XXXVII, p. 253. « El mismo dudar declara mucho, y aumenta laponderacion; don Luis Carrillo dixo Es la duda si e.s mi pena ... )) XLIV, p. 283.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

G6ngora représente enfin justement ce que le cultisme a de
plus caractéristique et de plus fâcheux. Latinismes, images extraordinaires, énigmes telles que ses poésies, de son vivant même,
ont besoin de commentateurs, voilà ce qui restera toujours lié
à sa mémoire, au préjudice des vers exquis de pittoresque ou
d'tsprit qu'il avait prodigués dans la première partie de sa carrière. C'est lui que Gracian prendra comme modèle inimitable
dans son Agudez._a. Il le cite soixante-quatorze fois toujours avec
lés plus grands éloges: « Ce poète culto, dit-il, fut un cygne pour
l'harmonie, un aigle pour les concepts, éminent en toute espèce
d'agudez..a '. » Cependant on peut remarquer que Gracian n'a pas

choisi les morceaux les plus gong&lt;&gt;riques de ce poète : il cite avec
une admiration particulière sa comédie intitulée lsabela, qui date
de 16-13, et cela à plusieurs reprises. Quant au Polyphème- et aux
Solitudes, ces modèles définitifs du style cultiste, il n'en parle que
deux fois, la première pour citer les vers suivants du Polifemo :

- " Aun la misma semejança la transformo en identidad, y la eiqiriruio por
encarecimiento don Luis Carrillo. De la Salama11dra diz.en ... » LIX, p. 352.
« Por argumenta y popdéracion, afiadiendo excesso de parte del sugeto ru
tenniuo aplicado, es primor elegante desta sutileza: vease en este culto Epigrama de don Luis Carrillo competido, pues fue primera, o imitado. Caistû
Si, si valeroso ossaste ... » LIX, p. 353.
1. " Fue este culto Poeta Cisne eu los concentos, Aguila en los conceptos ;
en toda especie de agudeza eminente : pero en esta de contraproporciones,
consistio el triunfo de su grande ingeoio : vense sus" obras entretexidas desta
sutileza. "Agudeza, V, p. 25. G6ngora est encore cité dans l'Agudeza: IV,
13-14; N, 15; N, 17; VI, 35; VI, 36; VI, 37; VI, 40; VI, 41; VIII, 52;
IX, 56; lx:, 59 ; IX, 60, IX, 61 ; X, 64 ; X, 66 ; X, 67 ; XI, 68; XJ, 70;
XII, 73-74: « Pinta D. Luis de Gongora el Palacio de la Primauera, apodando y celebrando cada flor en aquel florido romance, que comiença Espe,ia11do estan la roca ... Va descriuiendo con la cultura, y realces de estilo, que
acostumbra, y conduye con esta sentencia que fue el fruto de tanta flor Este
de la Primauera... ». XJI, 76; XII, 78: « Sea corona desta agudeza este precioso Soneto, compue_sto de las mismas arenas de oro de Hipocrene en vez de
silabas. Don luis de Gongora a la breuedad de la vida. Mmos solicito veloz. ca1·nra ... ». XIII, 81 ; XIV, 87; XIV, 89; XV, 96 ;XV, 98; XVII, 11 r ; XVII,
112; XVII, II4; XIX, 122; XIX, 123; XX, 130; XX, 131; XXI, 136; XXI,
141; XXI, 141; XXII, 144; XXIV, 158; XXV, r64; XXVI, 171; XXVI,
174; XXVI, r77; XXVIl, 187. ; XXIX, 201; XXXI, 2r6; XXXTI, 217;
XXXII, 2l8; _x.,~xn. 219; xx.xm, 222; XXXIII, 22 7 ; XXXIII, 228;
XXX.V, 2J6-237; XX.&gt;...'V, 24r; XXX.VI, 248; XXXVII, 2.n; Xlll, 274;
XLIV, 284; XLIV, 285 (3 citations); XLVUI, 297: « Assi don Luis de Gon-

Los bueyes a su aJuergue reduzia
pisando la dudosa luz del dia; 1

la seconde lorsqu'il passe la revue des écrivains qui ont méritê
d'attirer l'attention par leur subtilité.
Arrivons, dit-il, au style précieux (ali1iado), qui demande plus d'esprit que de
jugement et s'attache à la phrase recherchée (re/evante), à l'expression fleurie,
le Phénix (m ce genre), non tant pour avoir eté le premier (puisque déjà en
latin Apulée, et en espagnol D. Luis Carrillo l'ont pratiqué), que pour l'avoir
porté à son apogée, fut D. Luis de Gongora, spécialement dans son Polyphbne
(1612) et ses Solitudes (1612.)

D'ailleurs, dans ce même passage, il semble faire une réserve
gara en su aliiiado, eloquente, y recondito Poema del Polifemo, dixo. Los

bueyesa maluergue reduz:ia I püa11do ta dudosa luz del dia. - XLIX,

301 ;

XLIX,

XLIX, 303 ; L, 305 : « Destas (des chevilles) no tienen ni don Luis de
Gongera, ni los Leonardos, ni mucho menos el propio, y atento Garcilaso ;
escriuian con total perfeccion. 11 L, 3o6 ; L, 306 ; LI, 312 ; LIX, 352 ; LXII,
373. - Dans le Critic6n., ll, 4, p. 89, Gracian montre la déesse de la poésie fai-.
saut résonner les instruments des différents poètes : (( El primera que pulso
foe vna cuita citara, haziendo estremada armonia, aunque la percibian pocos,
que no era para muchos ; con todo notaron en ella vna. desproporcion harto
consid~rable, que aunque sus cuerdas eran de oro finissimo, y mui smiles, la
materia de que se componia, deuiendo ser de vu marfil terso, de vn euano
brunido, era de aya, y aun mas conrnn. Aduirtià el reparo la concentuosa
Ninfa, y con vn regalado suspiro, les di:;.o : «Sien este culto plectro Cordouès
f huuiera correspondido la moral ense.iianzaa la heroica composicion, los assuntos graues, a la cultura de su estilo, la materia a la vizarria del verso, a la suti1ez-a de sus conceptos, no digo yo de marfil, pero de vn finissimo diamante
mei:ecia fom1arse su concha. »
1. Agudeza, XLVIII, p. 297. - Polifemo, Estancia, IX, v. 7-8.
301;

�618

ADOLPHE COSTER

sur ces éloges; il accuse en effet les sots imitateurs de Gôngora
de se contenter de lui emprunter quelques mots sonores ou
quelques phrases extraordinaires, et de faire comme ces courtisans
qui, pour imiter certain roi de Naples, lui avaient emprunté un
tic familier. Il pourrait bien y avoir là une critique déguisée, à
laquelle il est toujours bon de s'attendr'e de la part d'un esprit
aussi subtil, aussi décevant que celui de Gracian 1 •
Le triomphe de la nouvelle école fut, on le sait, irrésistible;
les meilleurs esprits, qu\ s'étaient dressés contre les réformateurs,
1inirent, eux-mêmes, par céder au torrent, ce qui prouve combien peu ce succès tenait aux personnes. Quevedo et Lope de
Vega, qui se distinguèrent par leur ardeur dans cette lutte contre
le cultisme, ne furent peut-être pas aussi exempts qu'ils le prétendaient des erreurs qu'ils censuraient.
Quevedo reçoit dans l'Agudeza le fâcheux éloge d'avoir été le pre\ mier inventeur des équivoques continues; Gracianadmirebeaucoup
sa finesse et le classe entre les conceptistes, mais non entre les cultistes; la causticité de son esprit, sa verve inépuisable, le charment
et le ravissent, mais il compare ses œuvres aux feuilles du tabac
qui sont plus nuisibles qu'utiles. La verve endiablée de ses jacaras
le séduisait assez pour qu'il citât un long passage de la relacion
que hace 11n jaqi~ de si y de otros et qu'il fit allm,ion à celle de Marica
en el Hospital dans un paragraphe de son Criticôn l,
1. « Pero vengamos ya al estilo aliiiado, que tiene mas de ingenio que de
jufaio, atiende a la frasc releuame, al modo de dezir florido : fue Feoix dèl,
no tàuto por primero, pues ya en el latin Apuleyo, y en el Espano! don Luys
Carrillo lo platicaron, quanto porque lo remootô a su mayor puato don Luis
de Gongora, especialmente en su Polifemo, y soledades. Algunos Je han querido seguir, como Icaros a Dedalo, cogenle algunas palabras de las mas s0110ras, y aun frases de las mas sobresalientes (como el que imitb el defecto de
torcer la boca del Rey de Napoles) ; ioculcanlas muchas vezes, de modo que
a quatro o seis vo1.cs reduzen su cultura ; b que bien les nota el juiûoso Bartolome Leonardo. Co,i 111armoles ck 11obles illscdp&amp;io11es J (Teatro u1i tiempo, y
aras) eii Saguu/o J fabricaii oy tabemas, y mesones JJ .Agudez.a, LXIf, p. 373.
2. ,Por muchos equiuocos continuados don Francisco de Queuedo que fue
d primcro eu este modo de composicion, introduzc a vno, que va dcscriuicu-

BALTASAR GRACIA

619

Quant à Lope de Vega, il le cite fréquemment avec éloge et
le range sans la moindre hésitation parmi les conceptistes; il lui
reproche la simplicité ou la faiblesse de son style, « que supplée,
dit-il, la valeur du concept, qui est le principal '. »
do su iofeliz vida, etc. (il cite les vers 48-80 de la Jâcara VlU de l'édition
Janer, p. J06, avec une variante). » Agudez..a, XXXIII, p. 228-229. Quevedo
est encore cité dans l'Agiuleza: IV, p. 18; IV, 19-20; IX, p. s1-s8;IX,
p. 61 ; X, p. 63 ; XVIII, p. 11 5 ; XLIV, p. 282 ; XL VIU, p. 296. Il est egalement cite trois fois dans le Critic611 : « Pero entre tan graues plectros vieron
vnas tejuelas picariles, de que se escandalizaron mucho. « No las estraiieis,
les dixo (la Nymphe), que son mui douosas: con estas espamaua sus dolores
Marica en el Hospital. (C'est une allusion aux romances de la collection de
Duran no 175'1 et 1752: Toma11do estaba sudores, etc., et A Marica la Cl111po11a
etc. » ), II, 4, p. 91. cc Acertô a sacar vnas (hojas) de tal calidad, que al
mismo punto los circunstantes las apetecieron, y vnos las mascauan, otros las
moUan, y esta4au todo el dia sin parar, aplicando cl poluo a las narizes.
• Basta, diw, que estas hojas de Queuedo sou como las del tabaco, de mas
vicio que prouecho, mas para reir que aprouechar. » II, 4, p. J03. cc Pues
1 Horacio7Marcial, Ariosto, y Queuedo, en bebiendolo (le vin), hazian versos
1 superiores. )l III, 2, p. 41.
1. Lope de Vega est cité dan.s l'Agudeza, Ill, p. 8; IV, p. 20; V, p. 22; V,
p. 26; V, p. 32-33 ; VI, p. 34; VI, p. 35: « Desta sucrte glossa Lope de
Vega el morir Absalon en el ayre, en este graue, y cooceptuoso Soneto, S11spemo esta Absa1l,m e11l1'e las ramas .. . Notese la muchedumbre de correspondeocias entre el quedar en el ·ayre, y su vauidad, mejor entre su ambkion de,
ocupar la tierra, y quedarsc al ayre; mas recondita entre la ocasion calua, y
sus cabellos, que le fueron laço para tan desdichada mucrtc. 1&gt; VIT, p. 45 ;
Vlll, p. 47-48; XII, p. 75; XIV. p. 92: « Si el reparo en que se funda la
paridad, incluye coutradicioo, es el sumo primor desta sutileza. Admiralo en
este valieute soneto de Lope de Vega, l1las couceptuoso que bizarro. S1111grienta la qiûxada, que por cllas ... Co111iença aqui por vna excelente proporcion en los dos primeros versos: forma el careo, leuanta el reparo, y dale
salida sentenciosa. » XV, p. 95 : &lt;&lt; Dixo Lope de Vega Celebrrm w11mc, y
viejo testa111e11to ... Propane por question el careo, forma la artificiosa competeocia, y da la razon del excesso ·con la exageracion : y aunque no es muy \
rcalçado el estilo, suple cou la valeotia del concepto, que es la parte mas principal. &gt;&gt; XV, p. 97-98; XVI; p. 101; XVI, p. w7; XIX, p. 121 : « Galante
encarecimiento este de Lope de Vega, que en lo corn ico sin duda excedio a
40
llEVIJE lllSPANtQlJ E. n.

�620

DOLPHE COSTER

todos los Espanoles, sino en lo limado, en lo gustoso, y en 1o itmentiuo, en lo
copioso y en lo propio. » XX, p. 129 ; XX, p. 133 ; XXI, p. 1?9-140; XXV,
p. 163-164; XXVI, p. 172; XXVI, p. 175-176 et 177-178; XXVII, p. 18o181 ; XXVIII, p. 190; XXXVI, p. 244; XXXVII, p. 251 ; XLili, p. 280;
XLIV, p. 282; XLV, p. 287; XLV, p. 289-290 : "Sucedio Lope de Vega con
su fertilidad, y abundancia; huuiera sida mas perfccto, si no huuiera sida tan
copioso ; flaquea a vezes el estilo, y aun las traç.1;; : tiene grm1 propiedad en
los personages, especialmente en los plebeyos : en las Fabulas morales merecio
alabança &lt;.omo aq uella del Villano en surincon, Con su pan se lo coma, La dama
boua, los Melindres de Belisa, y fue excelente el Domine Lucas. » XLIX,
p. 30,2; L, p. 306, 307 et 308; LV, p. 33 3. Voici comment il est juge dans
le Critic6n : « Resonaua muche, y embaraçaua a muches vn instrumenta que
vnieron caiiamo, y cera ; parecia orgàno por lo desigual, y era compuesto de
las canas de Siringa, cogidas en la mas fertil vega; llenauanse de viento popular, mas con todo este aplauso, no les satisfüo, y dixo entonces la Poetica
belleza: " Pues sabed que este en aquel tiempo desaliii.ado fue bien oido, y
llenb por lo plausible, todos los teatros de Espaiia. » lI, 4, p. 90. Lope ètait
mort en 1635.

BALTASAR GRACIAN

62r

CHAPlTRE X.VI

Les deux rédactioru de 1'11.gudn._a. - Le traité Delle AOiltez.z.e de Pe1egrini
(1639). - La doctrine de Peregrini et celle de Graci.in.

La revue .rapide que, guidés par Gracian, nous venons de passer des fauteurs responsables du conceptisme et du cultisme, nous
permettra d'examiner avec une compréhension plus nette son
fameux traité sur l' Agudeza. Elle était jndispensable pour donner
une idée des circonstances dans lesquelles il parut. Les novateurs,
Ledesrua ( r 552-r62 3), Florenci&lt;!,(I 56 5-1633), Paravicino ( r 580r6B), Carrillo ( r 58 3-r6 ro ), G6ngora( I 56 r-1627), ainsi que leurs
\ grands adversaires, Lope de Vega (1562-1635), et Qnevedo
(1580-:i:645) avaient disparu sauf le dernier. Des exemples qu'avaient donnés les premiers et qui avaient conquis les nouvelles
générations, il était possible de tirer la doctrine qu'ils avaient
appliquée, inconsciemment peut-être. C'est ce qu'essaya de faire
( Gracian: il-E._e se p r é s ~ n ra hèts.,mais en légiste ; il se
contente de ~ n de légiférer.
Nous avons vu que son célèbre opuscule était apparu successivement sous deux formes. La première rédaction porte le titre
suivant:
Arte J de ingenio, 1 tratado de la I agvdeza. 1 En que se. ex.plican todos los 1
modos, y diferencias de I Conceptos. 1 Por \ Lorenço Gracian. [ Dedicala J Al
Principe uestro Seùor. 1 Con Privilegio en Madrid, Por Juan I Sanchez,
Aiio 1642. 1 A costa de Roberto Lore.nço, Merca- 1 der de Libres. 11 ' ·
I. Aprobacion del P. luan Bautista de Avila de 1a Compaiiia de le sus ...
Madrid y Octubre 31. 164r. - Licencia, id. - Imprimatur de Gil GonzaJez
Dadl.à. Madrid, Noviembre 18. 1641. - Privilcgi.o, Madrid 10 décembre
1641. - Tassa, Madrid, 12 février r642. - Fè de Erratas du Dr. Francisco
Murcia de la Llana, Madrid, II février 1642. ln-8 de 8 ff. non chiffrês
rp ff.

+

�622

BALTASAR GRACIAN

ADOLl'BE COSTER

La seconde parut en 1648, avec un titre différent:
Agvdeza I y I artedeingenio, 1 enqveseexplicantodoslosmodos, y dife-1
r~cias de Concetos, con exemplares escogidos de tado lo I mas bien dicho,
ass1 sa&lt;::ro, como humaoo. 1 Por I Lorenço Graciao. 1 Aumentala J El mesmo
Autor en esta segunda impression con vo tratado de los I Estilos, su propiedad,
Ideas del bien hablar : con el Arte de ! Erudicion, y modo de aplicarla ; Crisis
de los Au- 1 tores, y I ooticias de libros. l 111vstrala I el doctor donMaovelde
Salinas, y Lizana I Caoooigo de la Cathedra! de Huesca, con saçoaadas traduc- 1 ciones de los Epigramas de Marcial. 1 Pvblicala I don Viaceocio Ivan de
Lastanosa I Cavallero, y Ciudadano de Huesca, en el I Reyna de Aragoo. 1
Corooala I Con su nobilissima protecciô, el E-xcelentissimo Seiior I don Antonio Ximenez de Vrrea, 1 Conde de Aranda, &amp;c. Grande de Espaoa. 1 Con licencia: Impresso en Huesca, porlvan Nogves, alCoso, l" AôoM.DC.XLVIIl ll •.

La doctrine des deux ouvrages est la même; quelques chapitres
ont été déplacés ou dédoublés dans la seconde rédaction, qui en
compte soixante-trois au lieu de cinquante, et qui est divisée en
deux parties, l'une consacrée à l'Agiul-ez.a simple et l'autre à
l' Agùdez.a complexe. La véritable différence entre les deux éditions
consiste dans les citations, dont le nombre est considérablement
accru en I 648 . En r 64 2, Graciao s'était borné à citer des auteurs
latins, Martial en particulier, et parmi les modernes surtout
Camoëns, Montemayor, Carrillo et G6ngora; les sermonnaires,
auxquels il empruntait un nombre considérable de citations,
n'étaient pas toujours nommés : c'est ainsi que le nom des frères
de Gracian n'apparaît pas dans cette rédaction, bien qu'il y repro·
&lt;luise des fragments de leurs sermons.
Mâis la seconde rédaction fut, comme on l'a vu, déterminée
par le désir de publier les traductions que Salinas avait faites de
Martial, et amenèrent Gracian à transformer, pour les raisons que

1
~

1. Aprovacion de Fr. Gabriel Hernandez, Huesca 12 septembre 1647. Censure d'Andrés, Zaragoça, 7 janvier 1648. - Dédicace de Lastanosa. Errata. - Al !cctor. - In-4 de 4 ff. non chiffrés+ 384 pp. + 2ff. non chiffrés. - En 1649 parut une édition identique, avec Je titre seul réimprimé et
les mots tercera impressioll au lieu de se[!mda impressio11.

j'ai données plus haut, son petit in-octavo de trois cents pages
en un gros in-quarto de près de quatre cents pages, qui constituait une véritable anthologie des poètes conceptistes ou cultistes,
en particulier aragonais.
Avant d'exposer la doctrine de ces traités une première question se pose: l'Arte de ingenio est-il original, ou ne serait-il au /
contraire qu'un plagiat?
Dans sa préface du Discreto, en 1646, Lastanosa, après avoir
célébré avec enthousiasme cet Arte de ingeriio, prodigieux par sa
singularité, son érudition, son ingéniosité, ajoutait qu'un Génois /
s'en était trouvé si satisfait qu'il l'avait immédiatement trnduit
en italien et s'en était fait passer pour l'auteur 1 •
Cet audacieux plagiaire est connu: c'est un certain Matteo
Peregrini dont nous avons déjà parlé à propos de El Héroe.
L'ouvrage incriminé porte le titre suivant:
Delle I Acvtezze I che altrimenti, Spiriti, Vivezze, e Concetti I Volgarmente
si appcllano, 1 Trattato I Dd Sig. Matteo Peregrini Bolognese di Teologia, 1
Filosofia, e dell'vna, e l'altra Legge, 1 Dottore. 1 In questa seconda lmpressione dall' Autore I riuiste, e mjgliorate. 1 All'lllvstriss. Sig. 1 Galeazzo Poeti. 1
Jn Genoua, &amp; in Balogna. 1 Presso Clemente Ferroni, MOC.XXXIX. 1 Con
licenza de'Superiori. Il

Il s'agit bien de cet ouvrage car, dans la préface de ses Fonti
dell'Ingegno (1650), Peregrini déclare nettement que ses Acutez.z.e
ont été traduites en espagnol par un personnage assez indélicat
pour l'avoir accusé de n'être que le traducteur 1 • Il renvoyait
r. « Tampoco le retira la Crysis Real, aquella celebre Politica del Rey Don
Fernando el Catholico, que à votos de juyziosos, es lo mejor deste Autor, no
la prodigiosa Arte de Agudeza, por lo raro, emdito, y ingenioso, que antes
della se tenia por impossible halJarle Arte al Ingenio. Contentole tanro à vn
Genoves, que la tradux.o luego en ltaliano, y aun se la aproprio: que no se contentan Estos con traduzir el oro, y plata de Espaiia, sino que quieren chuparla
·hasra los Ingenios. " A los Letores.
2. « In ogni caso io havera obligo a chi vorra migliorarmi il mio trouato.
Se abbondassi di tiempo potrei migliorarlo forse ancor'io, ma le occupationi
publichc, le forze dcboli, e'l Sole, che gira v rso l'Occideatc; non mi danno

1

�ADOLPHE COSTER

donc l'accusation à Gracian, sans le nommer, mais clairement,
et, si l'on examine les dates, il paraît bien qu'il avaitraison . Nous
ne connaissons e? effet que la se~onde édition, citée plus -haut,
des Acutez__z.e; mats on peut dédmt-e que la première avait paru
également en 1639, du colophon qui porte la date du 2 avril,
et de la Dédicace qui est datée du 23 avril r639 1 • Il semble donc
probable que 1' opuscule eut assez de succès pour être édité deux
fois en neuf mois. Quoi qu'il en soit, l'Arte de Graciân n'ayant
paru qu'en 1642, il est manifestement impossible que Peregrini
l'ait copié: il faudrait supposer pour cela que l'Artecirculait manuscrit bien longtemps avant l'impression; mais alors, comment
Lastanosa n'a-t-il pas donné cette explication ?
En revancbeJ il semble peu vraisemblable que Gracian ait ignoré
le traité de Peregrini. Nous avons vu qu'il avait eu sans doute
connaissance des écrits politiques de ce dernièr, et qu'il lui devait
peut-être quelques idées du Héros. D'ailleurs, entre les deux
ouvrages les ressemblances sont frappantes_: le premier titre de
Graciân : Arte de lngenio, tratado de la Agudez.a, rappelle, plus
exactement ·que le second d'Agudez.a y Arte de ingenio, celui de

l

licenza di molto pensami. Replico pero che rui terro obligato a chi si dcgnasse
di farlo. on parlerè già cosi di chi mi trattasse, come vn certo, che tradotto
il m!o libretto delle Acutezze in Castigliano, se ne fece Autore, e di più si
glono che fosse stato da me trasportato in Toscano. Nel primo io non haurei
difficultà in darcene il perdono, e quasi dissi in compiacermene, perche non
potea quel bell'lugegno dar aitra maggior proua di farne stima grandissima.
11 seconda poi è bene stato vn tira, per non dir'altro, sfoggiatamente indiscreto. » 1 Fanti dell' .lngeg11c. L'Autore a 'Iettori, p. 21.
1. La dédicace à Filippo Adorno est datée de Eassuolo, du palais de Giovanni Andrea Doria, le Vendredi Saim 22 avril 1639, et à la p. 256, on lit:
tl Delle acutezze fatto dal sig. Matteo Peregrini principalrrieme per sua recreatione, mientre componea la gravissima Operctta della Politica massima in
Gcnoa ne! Palazzo di Fas~uolo del' Eccclentis. Prencipe Gio. Andrea Doria
suo signore, fini~o a gloria d'lddio,onnipoteme il giorno del glorioso s, Francesco di Paola r639. » La fête de ce saint tombi.: le 2 avril. L'édition décrite
plus l1aut est un ln-octal!o de 256 pp.

llALTASAR GRACIAN

Peregrini; les expressions employées par les deux auteurs sont souvent identiques, ainsi que leurs exemples: il y a là cettainement
plus qu'une simple coïncidence. On a voulu voir dans l'accusation de Lastanosa une habileté destinée à prévenir la protestation
que l'on redoutait de la part de Peregrini •. Mais pourquoi supposer Gracian et ~on ami capables de cette perfidie ? La chose
peut s'expliquer d'une manière beaucoup plus· simple, qui, certes,
n'est pas glorieuse pour Gracian, mais qui ne le déshonore nullement. Oui, Graci:in a connu le livre de Peregrini; il y a pris
l'idée première et le titre de son traité, mais il l'a complètement
transformé, puisqu'il prend en s,omme, comme on verra, le contrepied de l'auteur italien. A-t-il jugé utile, en communiquant son
travail à Lastanosa, de lui en indiquer l'origine ? Cela est peu
probable : en sorte que Lastanosa, sans défiance dans son enthousiasme pour son ami, fut surpris .lorsqu'il eut connaissance du
traité de Peregrini, à qui, sans hésitation, et sans consulter Gracia.a, il attribua le plagiat.
D'ailleurs, en dehors du titre, de quelques exemples,
quelques expressions et de quelques théories dont la source commune est Aristote, les deux ouvrages diffèrent profondément.
Dans sa préface, Peregrini déclare que son traité 2 a été sus~

l

de l

i. Voir Benedetto Croce. J

Gracia11, 1899.

trattatisti Italiani del

«

Concettismo )) e Baltasm;

Meno sicura potrebbe considerarsi la posizionc del Gracian,
non solo perchè egli fece·stampare akuni anni dope, ed era assai pratico della
coutemporanea letteratura italiana, ma -per aver messo le mani avanti col far
proclamare dal suo amico editore un plagia inesistente, per covrime forse- si direbbe-uno mei10 fantastico. )&gt; P. r3.
2. Peregrini al!ait en un de\,ancier dans cette étude. Dans son livre n cavalier Gi&lt;&gt;va11 Battis/a Mariua, 1569-1625 (Napoli, 1898), Angelo Borzelli reproduit (Appmdice, Ill, p. 325) un dialogue inédit de Camillo Pellegrino il Vecchio, primicier de Capoue, intitulé Del Concetto -poetico. Les interlocuteurs sont
le prince de Conca, descendu à Capoue ch1,7, le marquis de Campolattaro son
parent, son secrétaire Marino, et le chanoine Pompeo Garigliano. Le dialogue a pour sujet la distinction qu'on peut établir entre le Conœtto et lalo.:u«

�ADOLPHE COSTER

f cité

par la lettre d'ull Olivétain, le P. Vincenzo Renieri, qui lui
demandait ce qu'il pensait de ces pointes (Acutez.z.e ou Spiritt)
dont les écrivains conteinporains commençaient à abuser; le bon
Père s'indignait de ces sortes de feux d'artifice qui détournaient
l'esprit de toute réflexion, et se demandait si ceux qui les tiraient
n'étaient pas plutôt des possédés (spiritati) que des gens spirituels
(spiritosi) ; ici Renieri cédait lui-même à la mode et se permettait un de ces jeux de mots qu'il reprochait aux écrivains de son
temps. Cependant, par crainte de se tromper en les censurant
il priait Peregtini de lui expliquer ce qu'il fallait entendre pa;
ces spiriti ou vivez.z.e, et s'il lui semblait juste d'en user si abondamment. C'est pour répondre à ce désir que Peregrini aurait
écrit son traité.
Peregrini commence par passer en revue les auteurs qui one
parlé de l'acutez.za ; Aristote, Démétrius de Pbalère Cicéron
' qu'inci-'
Quintilien n'en ont qu'une idée vague et n'en parlent
demment. Le Père Caussin dans son Liher de Eloquentia Sacra',
a écrit un chapitre Laudatorum actttninum, mais sans en faire la
théorie. Agostino Mascardi n'en a pas fait davantage, et d'ailleurs les modernes n'ont même pas su, dans aucune lanQ'ue, donner un nom précis à ces jeux de l'esprit: c'est donc un terrain
( encore vierge que doit défricher le théoricien.
Peregrini commence par déclarer que l'actttezz.a n'est pas un
z.i&lt;me, la pensée et l'expression. Marino soutient que les deux choses sont distinctes-et reconnaît qu'en général le co11cetlo repose sur l'antithèse et Ja métaphore. Mais sa doctrine est bien loin de faire prévoir les excès du conceptisme.
1. L'ouvrage du P. Caussin parut en 1619; je cite d'après l'édition Nicolai
Cavssini Trece11si-s, ~et'lfféïisv. De Eloque11tia sacra et bu111a11a libri Xl'[
(Paris r64J). Au livre 11 se trouvent plusieurs chaeitres que Graciâ11 dut
mettre à profit t:t d'ou il tira phmeurs exempl~ 'lu'il introduis1
on rie:
ch. 1:IVDe aâtta sty'li br1witt1fe, .se11te11lii!q11e abruptis el sus tciosis. ïl111s orfus
et progresms ; ch. XI. Adjicilmtur quaeda,n la11dntoru111 acumin11111 exempla;
ch. XVI . De errorilnts abrupti siyli et frigide ac11fi.

BALTASAR GRACIAN

acte de la pensée et demande qu'on lui accorde les cinq axiomes
suivants:
r 0 l'aci,tle,tz.a ne consiste pas dans un raisonnement, mais dans
un mot (detto) qui peut comporter plusieurs parties, mais qui restera toujours un.
2° Ce mot sera nécessairement du genre beau et agréable.
3° Dans le champ Je l'éloquence~ grâce aux différences de plus
ou de moins, le beau et l'agréable s'étendent fort loin.
4° Entre ces limites du plus ou du moins, la beauté et l'agrément de l'ac-utezza vont bien au dela du peu et du médiocre.
5° L'ac1-1,tez.za ne dépend pas de la qualité de la matière ou de
l'objet signifié, mais de celle de l'artifice et de la forme de l'expression (favellare).
Pour mieux se faire entendre, il énumère deux par deux un
certain nombre de mots dont le premier est simplement beau et
le second spirituel (vibrato con l'acutezz.a). Puis il examine les
nwts qu'il qualifie de dignes d'applaudissement (plausibili) et
qu'il définit de la manière suivante: « Le mot plausible est celui
qui a une force particulière pour instruire, émouvoir, ou plaire
d'une façon très notable '. »
I. Plausibile è qualunque Detto habbia forza particolare da molto notabilmente insegnare o muouere o dilettare. - Detto plausibile graue è quello, chc
solo, o principalmente, per virtù della materia potentt:mente iosegna o
commuuoue. •- Detto plausibile diletteuolt: è quello, che solo, o principalmente per la virtü delle cose, potentemente diletta. - A-cutezza Graue
è rn Detto dall'ingegno del Dicitore artificiosamente figurato in maniera,
che riesce plausibile per l'effctto del molto insegnare, o muouere. - Acutezza
leggiadra è vn. Detto, che per vn'artificiosa dispositione di parole per tal guisa
collocate, che vn:a faccia notabilmente cont..-aposto all'altra, riesce plausibilmente
dilettoso. - Acutczza mirabile è vn Detto che perla vimi dell'ingegno nell'artificio d'esso marauigliosameme campeggiante, riesce molto plausibilrnente
diletteuole &gt;&gt;. ch. Il. Parmi ces plausibili gravi il cite la réponse des Corinthiens à Alexandre en lui donnant le droit de cité: « Nulli unquam Civitatem
dedimus nisi tibi et Herculi. » Ce mot est cité par Lastanosa dans la. dédicace /
de l'Ordc11l/1 à Luis Méudez de Haro.

�ADOLPHE COSTER

IL en est de cinq sortes :
1° Plausibili gravi: qui instruisent ou émeuvent puissamment,
uniquement ou principalement par la matière.
2° Plamibili diletle:voli: qui charment puissamment, üniquement ou principalement par la matière.
J0 Acutez.ze rravi: ce sont des rtwts présentés sous une forme
telle qu'ils enlèvent l'applaudissement, parce qu'ils instruisent ou
émeuvent beaucoup. Ce sont des acutez.:ze parce qu ils sont le produit de l'esprit qui, en les formant, montre heureusement sa
pénétration, et ils sont gravi parce que ce n'est pas leur aspect,
mais leur « moëlle pesante." qui 1€s fait applaudir.
4° Acutez_'{_e leggiadre : ce sont des mots qui, grâce à l'habile
disposition des paroles, qui s'opposent fortement l'une à l'autre,
deviennent assez agréables pour mériter l'applaudissement.
5° Enfin la cinquième classe est celle de l' Acutez.z.a mirabile.
C'est un mot dans lequel l'artifice fait si merveilleusement valoir
l'esprit (l'ingeniosita) qu'il en devient extrêmement agréable. C'est
la catégorie que Pellegrini prétend étudier.
L'objet du plaitsibile n'appartient pas à l'entendement qui
poursuit la vérité et la science, mais bien à l'esprit qui recherche
la beauté, et l'on peut définir la finesse de l'esprit : la faculté de
réunir avec une propriété admirable en un nwt, par un trope, des
choses opposées. D'ailleurs, n'est admirable que ce qui s'éloigne
du vulgaire 1 •
Notons en passant que ce mot de plausibile, si fréquemment
employé par Gracian, n'a pas été emprunté par lui à Peregrini,
car on le trouve déjà dans El Hiroe.
L'auteur examine différentes espèces d' Acutez.ze, sérieuses,
joyeuses, plaisantes, ridicules et mixtes; il essai.e même, chemin
faisant, d'ailleurs sans y réussir, de définir les causes du rire ( c. 5);

-

1. «
oi potrèmo diffinir l'accortezza dell'ingeguo al proposto nostro vn
felice rrouamento del mezzo per legar figuramente in vn Detto con mirnbile
acconcezza diuerse cose. - Si vede ancora .la radice del mirabile la quale è
qucsto esscr Jontano da! comunale. » Ch. TII .

BALTASAR GRACIAN

puis il énumère sept sources d'Acutez.za: Fincroyable ou inattendu,
la tromperie, l'accord 1 , l'imitation, l'enthymème, le sous-entencl'u et la dérision. Il étudie ensuite la métaphore, le noema, l'amphibologie et la fiction manifeste, en tant que sources de l' actttez.z.a, ainsi que les moyens d'unir les deux termes qui la composent, et conclut que l'acutez.za est un genre inférieur (c. 9) et
que c'est pour cette raison que les grands tbébriciens de l'antiquité n'en ont pas parlé.
Aux véritables, il oppose dix classes d'acutez.ze vicieuses et
signale, entre autres, comme tirées par les cheveux (stiraccbiate) des phrases comme celles-ci : « Les soupirs de Pâris
furent les soufflets qui allumèrent la flamme qui brtila Troie.
L'encre des poètes embaume les noms des Héros. )&gt; Cette dernière est curieuse à rapprocher de certaines métaphores du
Criticon et de l'allégorie de la mer d'encre qui entoure file de
l'immortalité. Enfin, après de nombreuses observations sur
l'emploi qu'on peut faire des acutezz.e, il donne comme modèles
·accomplis des acutez.z.e gravi Sénèque et Pline le Jeune, et prêche
encore une fois la modération dans l'emploi de ces ornements.
On ne saurait s'empêcher d'admirer le ferme bon sens avec
lequel Peregrini a traité son sujet: malheureusement les prémisses
sur lesquelles il s'appuie sont erronées. Il adopte en effet la doctrine, universellement admise de son temps, et reposant sur une
fausse interprétation de celle d'Aristote, sur la métaphore cc qui
charme en même temps qu'elle instruit 2 • » Pôur lui, la forme
) est indépendante de la matière, l'expression indépendante ae la
pensée.
J. « Di quà dunque naueremo vn terzo fonte d'Acutezza, che-.appelleremo
C11nurto : è consisterà nel raro entimematico legamento di due o più cose

vicendeuoln1ente se riguardanti. » Ch. V1, p. 95.
2 . To rœp f1&lt;XY02vm ~~ô[w; ~llù ~ua,! Jt«a1v È•m, '\'(L Si OVOfLG['\'&lt;1 a-tjp.&lt;1tV.l
:, wcn.; éha: .~y ovop.&amp;TwV îtO!EL ~p.1:•, p.ai011atv, 7J!lla,&lt;1, A, p.1v OÜY yÀwtt&lt;1l àyvwteç,
:li lfr &gt;:Opta la[l,E'I , • II ô~ fJ,Et&lt;1CPOpœ :to,.i TO'Jto iJ.l.lÀtG't'c:t . ôuv y?Lp tÎXl) 'tO -yijp,x;
,
• ,
,' _ , , ~ •
••
, '
0 ' (Dl '
~),,xp.'IJY, ,xo,11aE iJ.&amp;:011:rtv ;,;o:t 1 ,Matv oux ':O\I r,;vo:1, «:J.9W yap a:;;11v 'l}Y.OT« w1et.
lfl, ro, .:i).

�ADOLPHE COSTER

. « La métaphore, pensait-on, est précieuse en soi, puisqu'elle
enseigne et qu'elle charme. Accumulons donc et compliquons.les
métaphores et nous aurons accru et rendu plus intenses le plaisir et l'instruction. C'est d'une manière analogue qu'on entendait
· et qu'on développait les théories de l'invention, de la composition, de ·l'élocution et du rythme. Si ce n'étaient pas de simples
moyens d'expression, mais des richesses, comment n'être pas
reconnaissant à !'écrivain qui s'en servait avec exubérance ou les
offrait avec le plus de profusion?' &gt;1
Comme Peregrini est homme de bon sens, il est ch-0qué des
conséquences très logiques que les contemporains tiraient de
cette doctrine, s'acharnant à embellir et à orner la pensée au
moyen de parures factices, comme on accroche un tableau à un
mur pour en cacher la nudité. Mais, bien qu'il reconnaisse luimême « qu'il peut arriver que la valeur de l'esprit se manifeste
notablement dans l'invention du moyen de lier l~s choses, sans
q~e néanmoins on lui accorde une attention ou une admiraùon
particulière, en raison de l'effet important et puissant qui par ailleurs prédomine dans le mot, le plaisir de l' acutezza, dit-il, ne
reste pas pour cela totalement oisif, mais sert, pour ainsi dire,
d'arc pour faire que la force du mot s'imptime plus facilement. »
M. Croce remarque avec raison que ces quelques lignes
indiquent déjà la théorie moderne de la forme littéraire considérée non plus comme ornement, mais comme véhicule de la pensée•. Mais Peregrini ne tire pas de cette fine observation les con( clusions qu'elle comporte. Il fallait encore attendre un demisiècle pour que La Bruyère écrivît: &lt;&lt; Entre toutes les différentes
expressions qui peuvent rendre une seule de nos pensées, il n'y
,en a qu'une qui soit la bonne. » Aussi Peregrîni demeure-t-il
incapable de définfr l'essence même de l' acutezza et de tracer la
limite qui la sépare de la simple pensée.
I
1.

2.

Benedetto Croce,
Benedetto Croce,

op. cit.,
op. cil.,

p.
p.

2.
16.

BALTASAR GRACIAN

Peregrini marquait une réaction contre le conceptisme. Gracian est animé d'un tout autre esprit et se pose en défenseur,~
e_roR_hète de 1'agudeza. Le simple exposé de sa êiOctrine fera voir,
sans qu'il soit besoin de les souligner, les ressemblances et les
différences qui existent entre les deux traités.
Comme son devancier, Gracian commence par remarquer que
l'agiulez.a n'a été l'objet d'aucune tbéorie de la part des anciens,
qui cependant ne l'ont pas ignorée. Puis, dans un langage pompeuxet alambiqué, vraiment digne d'un cultist , il essaie de définir la nature de l'agudez.a. Il reconnaît d'a-illeurs immédiatement
que cela est malaisé, et qu'on sent 1'agudeza plus aisément qu'on
ne la définit : il recourt donc à une comparaison. « Le concept
est pour l'entendement ce que la beauté est pour la vue, ou
l'harmonie pour l'ouïe ». Notons en passant que, non plus que \
Peregrini, il n'est arrivé à trouver un mot unique pour exprimer
cet indéfinissable : il l'appelle indifféremment agudez.a ou concepto. Il existe un art du concepto ou de l'agudez.a : cet art, qui n'a
pas de noni jusqu'à présent, consiste à établir « une habile concordance, une harmonieuse corrélation entre deux ou trois termes
connaissables par un acre de l'entendement ' &gt;1, et le concepto
peut se définir: « un acte de l'entendement exprimant la correspondance qui existe entre les objets. L'expression de cette harmonie ou corrélation constitue l'agudez.a objective•&gt;&gt;. Cette défi- ' '
nition ne parut qt1e dans la rédaction de 1648. On reconnaît là
les idées de Peregrini, sous une forme plus prétentieuse.
1. « Lo que es p~a los ojos la hermosura, y para los oidos la consonancia,
csso es para el entendimicnto el concepto. » Ài[udez.a, II, p. 3. « Consiste
pues este artilicio conccl?tuoso en vna primorosa concordancia, en vna armooica correlacion entre los cognosciblcs extremos, expressa por vn acto del
entendimiento. » Arle, f. 4, r. - Agudez.a, Il, p. 6.
·2 . « De suerte que se puede definir el concepto. Es vu acto del cntendimiento, que exprime la correspondencia, que se halla entre los objetos. La
misma consonancia, o correlacion artificiosa exprimida es la sutileza objectiua. &gt;) Agudez.a, Il, p. 7.

�632

ADOLPHE COST}l,R
BALTASiR GRACIAN

Gracian distingue ensuite deux sortes d'agudetas, celle de pénétration ( perspicacia) et celle d'artifice ( artificio) ' ; la première
consiste à pénétrerles vérités ies plus difficiles; la seconde cherche
surtout la beauté subtile ; celle-là est plus utile, celle-ci plus
agréable: c'est de cette dernière que Gracian va donner la théorie. Cette distinction correspond à celle qu'avait établie Peregrini
entre les detti plausibili et l'acutezza mirabile.
L'aguàeza de artificio se divise à son tour:
r en agudeza de concepto qui consiste plus dans la subtilité de
la pensée que dans les paroles.
2° en agude{_a verbale qui consiste plus dans les paroles, de
sorte que, si l'on supprime les mots, il ne reste plus d'âme (alma).
Ce mot alma semble correspondre à ce que Peregrini appdle spirito. Ces agudezas ne peuvent pas se traduire dans une autre
langue.
0

,

3° en agudez.a tlaction. Cette troisième catégorie n'a pas d'ég_ui~ .•.\i
}valent chez Peregrini et constitue une innovation.
~ '-'~
Mais laissant de côté cette troisième division, qui ne rentre

1. « La primera distincion sea entre 1a Agudeza de perspicacia, y la de artificio; qtte es el objecta &lt;lesta Ane. Aquella atiende a dar alcance a las dificultosas v'erdades, descubriendo la_ nJas recondita : esta no cuydaodo de esso afecta
la hermosura suti) ; àquella es mas vtil, esta deleitable: aquella es todas Jru;
Artes, y Ciencias en sus actas, y sus babîtos ; esta como estrella errante, no
tiene casa fixa. - Pudiera diuidirse la Agudeza de artificio en Agudeza de Concepto, de palabras, y de accion, que las ay prontas, muy hijas del Ingcnio:
diuision de accidente en los sujetos, pero lo que merece por adequada, desmerece por vulgar (f. 5). Diuidese adequadamente eu Agudeza de artificio
menor, y de artificio rnayor, quiero dezir Tncomplexa, y Compuesta. La Incomplexa es vn acto solo, pero con pluralidad de formalidades, y de extremos,
qne terminan el artificio~ qu.: fonda la correlacion » (f. 6, r). - « La Agudeza
compuesta consta de muchas actas, si bien se vnen en la moral trabaçon de vn
discurso. Cada piedra de las preciosas, de·por si pudicra oponerse a estrclla ;
pero juntas en vn joyel, emulan cl firmamento. Composicion art ificiosa del
Ingenio, en que St: erige maquina sublime, no de colunmas, ni architrabes,
sii10 de assumptos, y de conœptos. » Arte, Ill, f. 6, v.

633

guère dans son sujet, Gracian divise de nom·~a~ l'agudez.a en
simple et complexe, de arti_ficio menor ou de artificio 1:1ayor, ~elon
qu'elle comporte un raisonnement unique ou un_e séne de raI.Sonnemems. Le traité est donc divisé en deux parties dans le te.Jl;te
de 1648 ; 1a première étudie en cinquante chapitres l'agudeza
simple, la seconde, en treize chapitres, l' ag'.1.deza con~plexe. Dans
l'Arte de 1642 les chapitres se suivent sans mterrupuon, les quarante-et-un premiers correspondant à la première division et les
neuf derniers à la seconde.
Il existe quatre for~es d'agudeza simple: 1° de corrélation et de
convenance d'un terme avec un autre; elle comporte les proportions, disproportions, similitudes, parites,_ ~llusions_, etc.; 2° de
j)ottderacùm juiz.iosa sutil comprenant les cnt.1ques, paradoxes, ex~gérations, sentences, solutions (desempeô~s) etc.; 3° de rac10°
cinacion, comprenant les mystères, observat10ns (repar~s), déductions, preuves, etc.; 4° d't'nvention, comprenant les fict1011s, stratagèmes inventions en acte ou eo paroles, etc. i .
Tant de précision dans le classement des diverses formes de
l'-agudëz.a semble faire prévoir une doctrine très nette sur les
moyens de la faire naître ; mais il faut malheureusement en
rabattre: dans l'expose dogmatique qui précède,_ nous avons
retrouvé une partie des idées et même des express10ns de Peregrini; dans les chapitres suivants nous ne trouvon_s, comme chez
l'auteur itaüen, qu'une impuissance manifeste à expliquer comment
se produit l'agudez_a. La méthode employée par Graciân est celle
des traités de rhétorique.
1. « Bueluese a diuidir la Agudeza b:1complexa en sus generos y mo~os ; Y
reducese a quatro raizes, y como fuente~ . La primera es d~ correlac101_1, Y
conueniencia de un .sujeto con otro ; y aqui entran las propo:c'.o_nes, se~e1anças, paridades, alusiones, etc. La segunda es de po11deracion 1_u1:10sa sutil, Y a
esta se reducen los desempeiios, crysis, paradoxas, eucarec1m1entos, sente~cias etc. La tercera es de raciocinaciou, y a esta perteuecen los reparos, tmster·1~5 ilacioocs prueuas etc. La quarta es de inuencion, y cômprehende las
'
'
'inuencioaes raras en accion y dtcho
· .. • » A1·te, III ,
ficcîones,
estratagemas,
f. 6, v. i, r.

�634

Le sujet dont on parle, dit-il, est comme un centre d'où
partent les rayons me11anc à ses accidents, causes, effets, a?rlbuts,
qualités, contingences, circonstances de temps, de heu, de
manière, etc.
L'écrivain les confronte un à un, d'abord avec le sujet, ensuite les uns avec
Les autres, et chaque fois qu il y découvre quelque conformité ou convenance,
soit avec le principal sujet, soit entre eux, il l'exprime, y insiste, et c'est là
qu'est la subtilité'.

Mais si ces rapports étaient simples, faciles à découvrir, ou
même naturels, quoique difficiles, ils ne dîfféreraient en rien ~es
tropes et des figures de rhétorique; Gracian s'en rend b1en
compte et voit à chaque instant le terrain se dérober sous_ ses
pas. Il essaie donc d'élever de frêles barrières entre la rhétorique
et l'agudez..a. Il prétend que « les tropes et les figures de rhétorique sont la matière, et comme le fondement sur lequel l'agudeza peut élever ses cbefs-d'œuvre: ce que la rhétorique a pour
forme (son) art le tient p·our la matière sur laquelle il jette
l'émail de la subtilité•. » Absurde raisonnement qui ferait de la

•

1. « Es el sujeto sobre quien se discurre, ya en conceptuosa p~negiri, ya e~
ingeniosa crysi, vno como centre, de quien reparte el discurso hneas de suuLeza a las entidades, que lo rodean ; a los adjuntos que lo coronan ; como so~
causas, efectos, atributos, contingencias, circunstancias, y qnalquiera otr:t entl·
dad correspondiente. Carealas con I sujeto, y vnas con otras entre si, y en
descubriendo alguua conformidad, o proporcion, que digan vnas con otras,
exprimela, con sutileza. ,, Arte, IV, f. 7 v. La traduction donnée plus baut est
celle du texte de 1648. A![u,dez.a, IV, p. q.
2 . oc Consiste su artificio en vn en.carecim:iento 1ngeuioso, deuido a la ocnsion, que en las extraotdinarias ha de ser el pensar. ext~ordinario, y auoque
no escrupulea en la verdad esta Agude-la, por cener ltcenc1a general de exagerar • con todo esso pide fundamento en que apoyarse, y que la mesma concur;encia de c!rcunstancias dè pie para la exageracion, porque sin este fundamel)tO 00 seria Agudeza, sioo vn hiperbole Retorico sin vida de Concepto.
Sou los tropos, y figuras Retodcas, materia, y corne f~ndamento para ~l real,ze
de la Agudeza, y lo que la Retorica tiene por formahdad, esta arte tLene por
materia sobre que echa el esmalte de sutileza. » Arte, XVII, f. 48, v. Â!f1tdqa,

}C{,

B·ALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

p.

127.

forme d'une matière la matière d'une autre forme. Aussi, conscient de l'inanité de cette distinction, Gracian a-t-il cherché up
autre moyen de discerner les conditions dans lesquelles peut se
manifester l' agudezâ: &lt;&lt; Il faut, dit-il, qu'il y ait toujours quelque
circonstance spéciale surlaquelle se fonde la conformité des termes
pour élever la comparaison conceptueuse, sans quoi, ce ne sera pas
une sutilez.â, mais une simple figure de rhétorique 1 • &gt;J
On ira donc chercher bien . loin les rapports entre les termes, \
et, dans ces conditions, ces rappmts ont toute chance d'être sim\ plement spécieux, faux ou absurdes : cette doctrine se manifeste
en toute naïveté au Discurso VI qui porte le titre plein de pro·
messes de Agudeza po,, ponderac-ion misteriosa.
Qui dit mystère dit grossesse, vérité cachée et abstruse ; or toute c0nnaissance qui coOte est d'autant plus estimée et agréable. Cet artifice consiste
à soulever un mystère dans la connexion des extrêmes ou termes corrélatifs
du sujet (je répète: ses causes, effets, accidents. circonstances, contingences) et
après avoir appuyé sur cette coïncidence et cette union, on donne une raison
subtile et convenable qui y satisfasse... •

L'exposé qu'on vient de lire de la doctrine de Graciao montre
I. oc Siempre ha de auèr alguna. eircunstancia especial, en que se funde la
confom1idad de los terminos, para leuautar la comparacion concepti.losa, que
sin esta no serà sutileza, sino una desnuda figura retoi;ica, sin viuez.. de inge010, como se dixo de la semejança y otras. Agudeza, XIV, p. 87. Arte, XIV,
f. 39, v. - « Las conceptuosas, y que sou rigurosamentc ·conceptos, son las que
se fuodan en alguna circunstancia especial, tomando pie della el discurso, para
conceptear, y entonces a mas del artiticio retorico, aiiaden el conceptuoso.
ÂJ!1uleza, XIII, p. 80. Arte, XII1, f. 33, v.
2. 1&lt; Mvcho promete el nombre, corresponde la realidad; quien dize Misterio, dize preùez, verdad escondida y recondita ; no!icias pleiteadas causan mas
gusto, que por pacifica cogniciou; son como vitorias del discurso, trofoos de la
curiosidad. - Consisteelartificio desta gran especie de Agudeza en leuantar misteriô entre la couexion de los extremos. Repito causas, efetos, adjuntos, circu1,1st-a11cias, contingencias, etc. Y despues de bien ponderada la difficultad,
dase vna razou sutü, y adeq uada que la satisfaga. " Arte, VI, f. 1 7, v. Agudez.,1,
vt, p. 33 .
~EVOE H!SPAN IQ.UB. D,

41

't

�ADOLPHE COS'l'ER

que l'auteur de l'Agudez.a n.iti.en inve,!_l.té et qu'il ne se distingue
de Peregrini que par son enthousiasme pour ces pointes et ces
traits d'esprit, que !'Italien regardait, · à juste titre, comme des
manifestations inférieures de l'intelligence.

BALTASAR GRACIAN

CHAPITRE

xvn

Préceptes sur le style. - L'Ag-uckza est-elle un ~raité de rhétorique cultiste?
- Jugements littéraires de G.raciân. - lnfluence de l'Agudez:4.

La doctrine que nous venons d'exposer n'intéresse que la composition et non le style. Les nombreux e.·emples qui foot de
l'Agudez..a une si curieuse anthologie montrent le degré de mauvais got"tt et d'exagération que Gracian était capable de supporter ou même 'd'admirer, mais semblent laisser incertaine l'école
dont il entend se réclamer : en d'autres termes l' Agudez:,a est-elle
un traité de rhétorique conceptiste ou cultiste ? Est-elle à la fois
l'un et l'autre, et l'auteur n'établit-il aucune distinction entre
ces d~ux éeoles 1 ? Nous a vans eu déj àl'occasion de répondre incidemment à cette question en faisant, avec l'aide de Gracian, l'histoire sommaire du conceptisme et du cultisme avant lui. Une
étude un peu attentive permet de la trancher.
Il est remarquable tout d'abord que, toutes les fois qu'il cite
et juge des écrivains, Gracian établit une distinction très nette
entre ceux qui sont simplement conceptuosôs, et ceux qui sont
cultos ou biz.arros selon son expression : jamais il ne donne au
1. « La Agudeza y arte de ingt!nio no es de ningun modo uua Ret6rica auJ_
terana : es precisamente el contrario · es una Retôrica couccptista, un tratado
de preceptiva literaria, cuyo errer consiste en haber reducido todas las cualidades del estilo a una sola; todas las faaultades que concurren a la produccion
dela obra artistica a una sola también. Es el codigo del intelectualismo poético. »
Menéndez y Pelayo, Historia de las ide(I$ estéticas, II, p. 522-523. M. Croce,
en citant ce passage, ajoute-: (&lt; Pur convenendo all'ingrosso in questa osservazione (ma molto all'ingrosso giacchè il Gracian era, in fine, anch'egli un
ammiratore del Gongora), non possiamo ammettere che l'w1a rettorica sia il
contrario dell'altra : sono piuttosto due gemelle. » l trattat,:su, etc., p. 28,
n. 2. « Il Gracian nella sua Agudez.a usa indifferentemente gli epiteti di.cultoe
wm:eptuoso ; chiamando ad esempio il Maru10 ora el t'lllt11 Mrt.ri110 (dise. V) ora
el co11cept110~0 Mai·ino ( dise. X). &gt;&gt; Id. lbid., p. 27, n. r.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIA

hasard ces qualifications, comme il est facile de s'en rendre
compte.
Quevedo, Lope de Vega ne sont jamais appelés que conceptuosos ou ingeniosos; Carrillo, G6ngora, Paravicino sont toujours
qualifiés de biz.arros ou_cultos. Graciao insiste même d'ordinaire,
et note comme un léger défaut !~absence de cultisme chez les
deux premiers. Tous)es autres écrivains qu'il a eu l'occasion de
nommer sont toujoms rangés avec précision dans l'une ou l'autre
catégorie. Je ne vois qu'un cas dans lequd il se soit trompé,
c'est celui de Marino : il lui donne la double qualification de conceptuoso et de culto ou aLiiiado; or Marino n'a pas droit, semble+
il, au titre de culto tel que nous avons eu l'occasion de ie définir
au début de cette étude. Peut-être la connaissance insuffisante
qu'avait Graci.in de la langue italieoae, et que nous avons signalée, l'a-t-elle empêché de bien juger ce poète. De plus il faut
reconnaître que le mot culto n'a pas pour lui un sens aussi précis
que celui que nous lui avons donné et qu'il distingue un bon et
mauvais cultisme.
n .existe selon lui deux genres de style 1 : le style naturel, uni, ,
coulant, sans affectation, mais propre, pur et poli, et le style
ani:ficiel, pomponné, limé avec effort: l'un clair, l'autre difficile
Le style naturel est celui dont usent c&lt; les personnes qui parlent
bien dans l'ordinaire de la vie, et sans étude » ; il peut être plus
ou moins relevé, selon le degré d'instruction ou d'esprit de la personne qui parle; il est comme le pain dont 011 ne se dégoûte
jamais 2, il suffit à exprimer les pensées les plus subtiles, les con1. « Dos generos de estilo ay celebres, muy altercados de los valiéntcs
gustos, y soo el natural y artificial, aquel liso, corriente, sin afectacion, pero
propio, casto, y tersa: este pulido, limado, con estudio, y atencion : aquel
claro, este dificultoso. " Agudez.a LXII, p. 366. « Ay vno coma media entre
los estilos natural, y culto, que 1;i del todo se descuida, ni del todo sé remonta,
de frase substancial, y llena. » Ag11dez.1t, LXII, p. 370.
2. « Es el estilo natural, como l!1 pan, que nunca enfada, gustase Il.las dèl
que del violento, por lo verdadero, y claro, ni repugna a la eloquencia; antes

ceptos. Mais lorsque l'artifice des .mots s'unit à la subtilité des

~~mm:

pensées, on a un c~ef~d'œ~vre. Le concept est en1 effet
le
fruit de l'arbre, qut n acqmert toute sa beauté qu au 1ruheu d un
opulent feuillage 1 •
11 faut d'ailleurs user de ce style artificiel avec sagess~ et non
pas hors de propos, et surtout se défier de ce style culto bâtard et
visible qui ne s'attache qu'à la disposition des mots, à leu_r parur:
matérielle, sans âme, abusao,t de ces concepts besac1ers qm
expriment la même chose, qu'ils aillent devant ou derrière 2·•
Mais cette question du style est secondaire aux yeux de Gracian; aussi le voit-on déclarer que les anciens, comme Alonso
de Cartagena ou Antonio Pérez, sont des modèles achevés de
conceptisme.
fluye con palabras cas tas, y propias ... En este mismo genero de estilo natural ay tambien su latitud ; vno mas _realçado que otro, è por mas erudicion,
b par mas prefiez de agudeza, y tambien por mas eloquencia natural. Que
aunque este lenguage es aquel que vsan los hombres bien hablados en su ordinario trato sin mas estudio ; con todo esso ay vnos naturalmente mas eloguet1tes que otros, y mas alinados. ,, Agudez.a, IXII, p. 368-369.
, • Dos casas hazen perfecto vn estilo, la matcrial de las palabras y la formal de los pensamientos, que de ambas emioencias se adegua su perfeccioi1.
Contentanse vnos con sola la alma de la agudeza, sin atender a la bizarria del
exprimirla, antes tienen. par felizidad la facilidad del dezir, aun en la Poesia. &gt;)
Ag-udez.a, LX, p. 356. - &lt;&lt; Son las vozes lo que las hojas en el arbol ; y la
conceptos el fruto ... Son los conceptos vida del estilo, espiritu del dezir, y
tanto tiene de perfecdon quanta de sutileza; mas quando se junta lo realçado
de1 estilo, y la remoutado del con(epto, hazen la obra cabal. ,, Ibid., LX,
p. 357.
.
2. « Pero cada vno en su saçon, y todo con cordura: y notese con toda
aduertencia que ay vn estilo culto, bastardo, y aparente, que pone la mira en
sola la colocacion de las palabras, en la pulideza material de ellas, sin alma de
agudeza, vsaodo de encontrados, y partidos, conceptos de .alforxa los apodaua
Bartolome Leonardo; porque lo mismo exprime el que và delante, como el
que viene detras. Esta es vna eafadosa, vana, ioutil afectacion, indigna de ser
escuchada ... Siempre insiste en que lo conceptuoso es el espiritu del estilo. "
Agudez.a, LXII, p. 367:

'

�6-10

BALT SAR GR CIA

ADOLPHE COSTER

« n y a, dit-il, cette différence entre les compositions anciennes et les modernes

que, dans les premi~rcs, tout est concept, ce qui les rend pleines d'd.me et de
vivacité ingéni •use, tandis que h:s autres metteot tout leur mérite dans les
feu~cs 1 des paroles, dans l'obscurité de 1, phrase, dans le cultisme du style:
nuss1 n ont-elles pas autant de fruit de finesse 1 »

•

•

On n saurait donc nier, après ces déclarations, que l'art de
Graci4n est es entiellement cooceptiste, qu'il admet un cultisme
di~ret, .~o~me c~mplémenr efficace de la b auté du concept,
mats qu 1l n '.1 fait pas un art à part. Qu si l'on objecte qu'il
semble de prime abord que son Agudr.a soit cons'llcrée à la
gloire de G6n°ora, cité ave profusion, il faut remarquer que les
poé ie du grand cultiste, qu'il donne en exemples, n'ont en général aucun rapport avec le cultisme du Polifemo ou des Soledades ·
si Gracian déclare que le modèle achevé du style alinado est bie~
G6ogora, surcout clans ces deux poèmes, il faut constater qu il
n'en cite que qeux vers dans son Agudiz.a (XL VIII, p. 297), et
qu'il se moque des sors imitateurs qui s'imaginent I égaler en lui
t:mpruntaot quelques mots ou quelques phrases sonores 2 • Ce
qu'il admire chez G6n°ora, c'esc la subtifüéde la pensé . Et quels
ont, outre G6ngorn, les auteurs qu'il prés me, à la fin de son
œ~vre, comme les mam s qu'il faut imiter? Ce sont énèque,
~!me le Je~ne dont le Panégyrique est l'abrégé de l'art concepr1ste, Marttal, Juan Rufo, Antonio de Mendoza. Aucun de ces
é rivains ae mérite le nom de cultiste, quelques-uns même diff~
rent totalement de cette école. Et le modèle définitif unique est
Pline, c t auteur correct entre tous, respectueux
la laarrue
0
imitateur docile des classîques
'

i:

d;

1. « Esta difcrencia ay entre las composiciones antiguas, y las mo&lt;lemas,
~ue a~ucllas todo lo echauan en concepto, y assi c r.\n llenas de alma y viueza
mg~1osa; esras toda su cmin ncia ponen en las ojas de las pafabras, en la
escundad de la (rase, en lo culto Jcl estilo, y assi no tiencn tanto fruto de

:tgudeza. )&gt; Ag11dez.,1, XXV. p. 168.
2. Ag11àez,a, LX.Il p. 373. Cité plus haut ch. XV.
;. « 0 tu qualquiera que aspiras a la inmortalidad ' con la arudei:i
v culn
, tura de rns obr:1s, procur:i de censur:ir como Tacito, ponderar como Valt!rio,

Mais ce serait mal connaitre Gracian que de se contenter des
jugements qu'il a pu porter ur les écrivains dans son Ag11d~a.
Il nous a livré ailleurs le ecret d
préférence littéraires, à un
1\ge où se goûts ne pouvaient plus gu re changer. Dans la
seconde partie du Criticôu en effet, Andrénio et Critilo pénètrent
sous la conduite de l'Esprit, que p rsonnifie l'Homme ailé, dans
l Palais de l'Entendement: dans l'une des salles j!s trouvent la
rmphe de la poésie qui touche de aot eux les instruments qui
ont appartenu aux Poètes fameux. Les deux Pèlerins s'étonnent
de voir que b citbare de Gongora soit simplement de bêtre, et la
ym phe leur dit :
« i dans cet archet culti te de Cordoue l'en eign ment moral avait rèpondu
à la composition héroïque, le sérieux du sujet à la culture du tyk, la matière
à l'élégance (bi{arria) du vers, à la subtilité des concepts, cc n'est pas d'ivoire
mais du plus fin diamant que méritait d'être faite sa cithare •. •

Ainsi G6ngora n'a pas atteint la perfection; la futilité de ses
sujets le condamn ; et voilà certes qui n' st pas le jugem nt d'un
culùste. Guarini, malgré l'harmonie de son style. est trop concepriste pour un poète pastoral 2 • Voilà une critique qu'on n'attendait pas d'un coocepti te. Lope de Vega t inégal, son instrument est une flôte de Pan. Graci.io constate sa gloire mais
semble attribuer son suce s à la grossièrecé du temps où il
vécut 3.
Pétrarque Dante et Bosc.in sont d'une froideur désespérante; \\
et bons à lai ser- dans leur cotn •. l)éjà, dans I' Agud-ez.a, Gracian
reparar como Floro, proporcionnr como Patcrculo, aludir como Tulio, senteociar como Seoeca, y todo como Plinio. » Agudtr_a, LXI, p. 366.
1. C-rilicô11, fi, 4-, p. 89. Citê plus haut, ch. XV.
2. li Torno à vn Italiano rebclejo, tan diùce, que al passar cl arco, parecio
uspender la misma annonia. de los Cielos, si bil!n p:tr:t ser pastoril, y tan Fido,
parecio obradamente conccptuo o. ,, Criticôn, II, 4, p. 89-90.
3. Criti,6n, li 4, p. 90. Cité plus haut, ch. ,· .
4. " Dcscolgô \'na vihuela, mn de niarfil, qu · afrcm:ma la misma oieu ,
dcro mn fria, que al punto se le claron los Jedos y huuo de dcxarla, dîzicndo:

�ADOLPHE COSTER

B LTASAR GRACIAN

avait jugé sévèrement Pétrarque' à qui il avait adjoint Herrera.
Il est curieu."l: de noter qu'il n'a pas cité ce dernier dans son Arte
et qu'après avoir dit de lui, dans son Agu.dC{a, que ses onnets
amoureux sont fastidieux, il lui a lancé en outre un trait assez
méchant, en parlant de ces écrivains divins dont « il a anatomisé
l'âme sans pouvoir la trouver 2 • ,&gt; Camoëns, par ses concepts,
emporte l'admiration de tous l. Marino, maigréson mérite, dégoûte
par ses obscénités -1. Dans un coin gisent pêle-mêle les instruments
des poètes épiques modernes, déjà tour couverts de poussi re, à
l'exception de celui du Tasse, qui est un Virgile chrétien. Mais
au milieu de toutes ces poésies sérieuses, ou travaillées, Graci:in
fait une place inespérée à la musede Quevedo. Parmi c s théorbes,
ces lyres ou ces cithares solennelles, on aperçoit des cliquettes
picar sques que la ymphe déclare fort plaisantes. « C'est avec
elles qu'à l'hôpital Marica oubliait ses douleurs. » On pourrait
être renté de voir là une allusion à 1a poésie populaire, que Gracian devait goûter pour sa spontanéité et sou pittoresque. Mais il
(( En estas rimas del Petrarca se ven Vllidos dos estremos que son, su mucha
frialdad con cl amoroso fuego. • Colgàla junto a otras dos, mui sus semejantes, de quiencs dixo: u Estas mas se suspecden que suspenden » y en secreto
confesscles, eran del Dante AJigero, y dcl Espaiiol Bo~cao. ,, Critùé,t Il, 4,
p. 9()-91.
1. « Ni todo ha de ser jocoso, ni todo amoroso, que tantos sonetos a vn
assunto liuiano, mas sentidos, que emendidos, en e1 mismo Petrarca, en cl
mismo Herrera, empalllgan. » Agudt{_a, LXIII, p. 37.5.
2. &lt;&lt; Otros se dexan (dfr-il des auteurs qu'il n'a pas cités) y aun de los celebrados por diuinos, porque confiesso que aunque les lie hecho anat0mia del
alma, jamas la pude hallar. » ibid. Th'lll, p. 376.

3. 11 Tano con indl!Ziblc melodia vnas folias a vna Lira conceptuosa, que
todos cclebraron mucho, y con razon : " Bast:ùe, dixo, .ser plectre Portugues,
tiemamentc reg:dado; que èl mismo se cstà di.ziendo, el que amo es (CamOls). »
Crilicôn, 11, 4, p. 91.
4. 11 Grande asco les causô ver una tiorba Italiana, Ucoa de suciedad y que
frescamcntc parecia aucr caido en algun cieno, y sin ossarla mcar, quanta
menos taô.er, la recatada infa dixo: ,, Lastima es, que este culto plectre del
~1arino, aya dado Cil tanta inmundida lasciua. " Critir611, Il, 4 p. 91.

n'en est rien: il s'agit de Quevedo qui a laissé deux romances sur
Marica parmi ces J:karas si vivantes dans lesquelles il mec en
scène, avec le langage approprié, les héros de la Vida ~i~ada '.
Il est piquant de voir Gracian, malgré sa soutane, cho1SLr pré•
cisémenr ces poésies scabreuses pour en faire le principal titre de
o-Joire de Quevèdo : c est une preuve remarquable de sa largeur
d'esprit. Il cite encore Quevedo dans fa liste de~ mor~stes, après
Sénèque, Platon, Lucien, Plutarque et Juste-L1pse: iJ montre la
nymphe de la Morale cueillant quelques feuilles qui donnent
aussitôt envje à tout Je monde; les uns les mâchent, les autres
les broient et tout le jour s'en mettent la poudre sous le nez.
Majs « ces feuilles de Quevedo sont comme celles du tabac, plus
vicieuses qu'utiles, plus agré 1bles que profitables » 2 • La Celestiua est comparée au persil destiné à faire passer sans dégoût la
grossièreté de la chair 1. Barclay est comme la moutarde qui, tout
en irritant les narines, plaît par sa saveur piquante+. L'Iofant
Don Manuel mérite une place d'honneur ; mais il faut le lire
\Sans faire attention à son style; singulier précepte si Graciâo eO.tréré vraiment culciste. Quant aux Ragg1iagli de Boccalini, ils sont
appétissants, mais semblables aux feuilles de 1anichaut dont on
ne mange que l'extrémité, au sel et au vinaigre 5•
oir plus haut, ch. XV.
Voir plus bau1, ch. XV.
.
3- (&lt; De la Cclestilla, y otros tales, auoquc ingeniosos, compara sus ho1as a •
las del percgil para poder passar sin asco la camai grosseria. » Critidm, Il, 4,
t.

1.

p.

103.

4. « Estas de Barclayo, y otros son como las de la mostaza que aunque
irritan Jas n:irizcs dân gusto con su picante. ,o Ibid. II, 4, p. 103.
5. « Ostentb mucho vn:1s bojas, aunque mal aliftadas, y tan fcas, que les
c:iu.-::lron horror, mas la prudeme infa dixo « : 1o se ha de at nder :il estilo
del infante Don Manuel, sino a la estremada moralidad, y al artificio COil que
ense,ia. » Por bueo tlcxo sacb voa akarchola, y con lindo gusto la fue desbojando y dixo : « Estos raguallos del Boquelino son mui apetitosos, pero de
toda vna hoja solo se corne cl cabo con su sal, y su vinagre. » lbid. Il, 4,

p.

103-104.

�ADOLPHE COSTER

Ces jugements marquent un esprit ouvert, et vraiment éclectique, et font grand honneur à Graciao. li en ressort cette conclusion que l'auteur de l'Agudeza a toujours donné le pas au fond
sur la forme, en dépit de la tradition tenace qui ne veut voir en
t lui qu'un artisan de mots, superficiciel et ridicule.
Malheureusement, si nous pouvons soupçonner que Gracian
n'attachait qu'une importance secondaire aux doctrines de son
Agudez.a, et, qu'en les exposant avec tant di:: solennité, il jouait
un peu le rôle d'un mystifi.:ateur, il trouva des lecteurs qui le
prirent au sérieux, et dont les cerveaux peu solides furent irrémédiablement troublés par cet enseignement. Graci1m a joué incontestablement le rôle de vulgarisateur du conceptisme et du cultisme et contribué puissamment au développement du mauvais
gmît, tant en Italie qu en Espagne.
Pour se rendre compte de ce qu'une telle doctrine, versée dans
des esprits médiocres, pouvait produire de scandaleuse sottise, il
suffit de se reporter au traité de Tesauro, dont nous avons déjà
parlé, il Cannocchiale Aristotelico: c'est un excellent commentaire
de l' .A.gudez.a '.
Publié en I 64 5, ce livre développe et complète les théories de
Graciân. Huit éditions de cet ouvrage, entre 1654 et 1682, une
traduction latine de Caspar Corber en 1698, puis r714, et les
attaques du P. Bouhours contre l'auteur, qu'il met sur le même
plan que Graciao, montrent quelle en fut l'importance, et le succès~. Partant toujours de la doctrine d'Aristote sur la métaphore
1. Voir le titre de l'ouvrage de Tesauro, plus haut, ch. XIV.
2. Muratori (1672-1750) dans son traité Della Pèrfetta Poesia, attaque a la
fois GradAn et Tesauro: « Poca obbligazione in verità ha la Spagna a Baltassar Graziano, che ne! suo trattatO delle Âcuter{_e ha posto in si grau riputazione questo meschinissimo stile (dei concetti). Pochissima ancor noi abbiamo
ad Emmanuèle Tesauro che n'abbia coi suai libri, e sopratutto col Ca,mocchiale
Àristotelico autenticato l'uso. Questi autori, ingegni per altro fe.licissimi, banno,
oltre il dovere, gtrasta e corrotta la natura delfa. vera eloquenza e della buona
poesia, quando più si vantarono d'auerla aiutata. Cité par Croce, op. ci1.,
p. 2J.

BALTASAR GRAC1AN

Tesauro la définit : una parola peregrina velocemente significante 1m
obietto per rnezz.o di un altro &gt;&gt; et croit qu'elle est le fondement du
c1.mcetto. Quant à ce dernier qu'il appelle aussi arg11z.ia ou acutezz.a,
c'est « 1m argornento 11rba11amente fallace '. 1&gt;
Il est inutile d'insister sur cette partie de la doctrine d'Emmanuele Tesauro qui n'est, en somme, que celle de Graciân un peu
plus précise et plus solidement agencée. Mais les chapitres qu'il
a consacrés à l'éloqoeJ).ce de la chaire méritent qu'on s'y arrête un
moment. Graciân s'est en général conterrté de rapporter des
exemples de sermons qui lui !iemblaieot dignes d'applaudissement, et d'expliquer en quelques mots quelle était la cause du
plaisir qµ'il y avait éprouvé. Tesauro prend une autre méthode,
entièrement dogmatique : puisque le concetto est indispensable
pour attirer ou retenir l attention, comment arriver, mécaniquement en quelque sorte, àle produire, ou tout au moins à en tirer
parti ? C'est le sujet des chapitres intitulés Concepts pour sermons
(Concetti predicabili) et Théorèmes pratiques pou.r fabriquer des
concepis subtils (Teoremi prattici per fabricar concetti arguti) 2 •
Après avoir, en huit chapitres, examiné les concepts de Proportion, d'Attribution, d'Équivoque, d'Hypotypose, d'Hyperbole, de Laconisme, d'Opposition et de Déception, il montre en
quelques pages le moyen de s'en servir.
On a vu qu'une partie du succès de Ledesma reposait sur ce
fait qu'il fournissait aux prédicateurs une foule de conceptos \
qu'il ne restait plus qu'à mettre en œuvre. Quelques années
plus tôt, un Cordelier italien, que Graciao cite par deux fois ;,
et que son frère Felipe avait dû lui signaler comme une des
Voir Benedetto Croce, I tr,ttlisti, etc., p. 7 et 2.
P. 586-634 et 644-685 de l'édition de 1664.
3. « Este modo de discnrrir con trabaçon, y ordeo estaua muy valido antes,
assi lo platicaron el muy agradable Paniguerola, etc... Y assi en Roma de tres
grandes Predicadores que concurrieron juoros dezian: Tolet us docet, Lupus tt1011et,
Panignrola delectat. Ensefiaua el doctissimo Toledo, mouia cl feruoroso lobo,
y del itaua el agradable P,migarola. » Agudez.a, U, p. 3 10, et LII, p. 317.
1.

2.

�BALTASAR GRACIA

ADOLPHE COSTER

gloires de son ordre, Francesco Panigarola, mort évêque d'Asti
en I 594, s'était préoccupé de donner à ses confrères le moyeu
de trouver les idées nécessaires pour faire un sermon : tel est le
sujet de son livre, 1l Predicatore.
n Le prédicateur, dit-il, doit tirer des livres qu'il possède
,1 comme un amas de toutes conceptions et bonnes similitudes' . n
Pour arriver à ce résultat il serait bon d'avoir une copieuse bibliothèque; mais si le prédicateur n'a que &lt;&lt; les deux liures ... qui
semblent contenir tous les autres en matie.re d'escriture saincte,
à sçauoir le Tostate ~, et Nicolas de Lira, on peut donner ... à
cestuy-là, le moyen et la forme de pouuoir auec peu de livres,
et peu de frais, assez abondamment escrire en tout genre de sermon, qu;il puisse faire. » « La concordance tres merueilleuse de
Jansenius et la chaisne d'or de S. Thomas n suffiront pour les
sermons sur !'Ecriture. Pour les sujets scolastiques on pourra se
contenter de la Somme de Saint Thomas c&lt; et s'il estoit possible,
ce beau Rosier de Pelbartus et surtout G. Pepin ». Pour prêcher
sur les Saints, l'Histoire ecclésiastique d'Eusèbe, et ce qu'en dit
le Bréviaire, Bellarmin, si l'on parle contre les hérétiques, donneront tout Je•nécessaire.
« Je voudrois bien, continue Panigarola, que l'on eust après certains petits
liures de choses communes qui seruent infiniment, comme seroit Exemplavirtutum et viriorum, les E:({emples de Marc Manille; Si111ilit11dines sacrae scripturae; Sm11ma Co11ciliorum et semblables liures ... Et me seroient pareillement
agreables la Bibliotheque de Sixte et _le Decret, pour la variété des- choses qui
y sont conteouës ... entendant tousiours ce, sans quo y on ne sçauroit rien faire
à sçauoir vne concordance de la Bible mesme, laquelle Bible s'il est possible
ait là table des matières qui s'appelle Index BiblicUJ. »

Panigarola qui avait donné à ses sermons une certaine u grâce,
'
, .
et une certaine allure cavalière &gt;&gt;, au dire de Tesauro, n avait
aucune idée des subtilités ridicules auxquelles allaient donner
matière ses préceptes terre à terre '.
. .
.
Tesauro reprenant donc le plan de Panigarola, mais 111stru1t
par les exemples venus d'Espagne, commence par s occuper ùe
l'invention des concepts. Mais, dit-il :
li n'est guère utile aujourd'hui de chercher à les inventer soi-même, alors
qu'il y a tant de volumes espagnols qui en sont . remplis, que sur qu~lque
matière de sermon que cc soit, il suffit de recourir aux Index de cc:s livres
pour en trouver une infinité'·

Il existait en effet toute une littérature espagnole de Concepts
pour la prédication (Conceptos predicables?• qui, pass~nt d'Esp~gne
à aples y avait obtenu un tel succès q~ on nomma.tt en I:ahe ce
genre de concepts Concetti napoletani. 1colas Anton_10 en ate une
quarantaine de recueils, parmi lesquels le Promptuari~mconceptumn
de Raphael Sarmiento ( 1604), les Concepto~ predicables, et_ les
Miscelaneas predicables (16n-1612) de Melcluor Fuster; la Silva
Comparationum de Gonzâlez de Critana( 1611 ), l'Apparatu,s concionatoru,m de Francisco Labata (1614), les Con.ceptos extravagantes
qlll se ofrecenentre ano (1619) de ThomasRam6n, le~ Conceptos pr~dicables politicos y 11wrales a difermtes as un.los de Francisco de Hoat1veros (1663).Mais, si l'on ne veut pas se résigner au rôle de copiste,
il est facile de créer soi-même de nouveaux concepts en recourant ,

à la Catena Aurea que préconisait Paoigarola, ou à la Selva delle
Allegorie c&lt; qui est une vaste forêt de Concepts ,&gt;.
1,

Je cite d'après la traduction française: L'art de preseher et bien faire mi
sermon. Auec la Memoire Locale &amp; artificielle, f aict p,1r R. P. F. François Pmiigarole, Milleur Obser11anti11 &amp;- Evesqu,e d'Os/ie. Ensemble r Art de Memoire de Hierosme Marafiote Cc1labrois, Tbtologie11. A Paris, Chez. Reg11avld Cliavdiere, rué
S. Iac411es, à r Escu de Flormce. M.DC.XXITT. Atiec Priuilege d11 Roy. Ch. ill, p. 14. _
2. El Tostado, Alfonso de Madrigal, évêque d'Avila.
I.

p.

Voir B. Croce, I Predicatoriitaliani del seicentoe ilgusto spagm1olo. 1899,

12.

2 • " Ma à quegli che si spingono dalle mosse per correre quella sacra è
facticosa Carriera ; non saran forse inutili per cominciare a comprendere la
quiddità di questi Coucetti è la Metodo per maneggiarli : che è il principal di
quest'Arte. Pcroche il fabricarli_ di propio Marte: hog•gid1 non è troppo necessario: csscndone pieni tanti volumi Spagnuolt, cbe sopra qualunque Tema
pn:dicabile basta ricorrere agl'Indici di que' libri per trouame infiniti. » Ca111wc-

chiale, p. 631.

�ADOLPHE COSTER

Le concept sec et nu une fois trouvé, il faut « l'habiller et Fengraisser » ( da vestirsi e impinguarsi). Pour cela on cherche l'argornento ingegnoso, ou moyen terme, par lequel on démontrera la
vérité du concept. On le tire d'un passage de l'Écriture qui, à
première vue, paraît n difficile, absurde, inepte ou contradictoire
à un autre passage. » Alors vient la difficulté que l'on fait voir
dans le passage cité; puis la solution par laquelle on prouve&lt;&lt; que
le passage qui paraissait si difficile ou absurde est une Arg11tez.z.a
Divina, une finesse de Dieu, quand on l'entend bien. » C'est là
surtout que se montre l'esprit de l'orateur.
On fait ensuite l'application de la solution au passage de !'Écriture et du passage de !'Écriture au sujet, et l'on termine en invoquant l'autorité d'un Père ou d'un Commentateur à l'appui de
son opinion, pour montrer que ce n'est pas une pure fantaisie et
rassurer la conscience de l'auditoire
Ne retrouve+on pas dans ces préceptes la recette qui permettra de faire· des sermons détestables aussi bien que Fr. Felipe Gracian • ou plus tard Fray Gerundio? Le roman du P. Isla montre
1•

1. Dans son Paradis, XXIX, v. 94 et s. Dante stigmatisait déjà les prédicateurs de son temps : « Per apparer ciascun s'ingegna e face I Sue iuvenzioni,
c quelle son trascorse I Dai predicanti, e il Vangelio tace. 1 ... Si che le pecorelle, cbe non sanno I Tornan daJ pasco pasciute di viento I E non le scusa
non veder lor danno.11

2. Un excellent exemple de ces prédications ridicules 'nous est donné par
Je sermon suivant de Felipe Gracian dont Je sommaire se- trouve dans l'Agudtza (XXXIIT, p. 149). &lt;&lt; A vn reparo extrauagantc, se le deue vn desempeôo
iguaJ, pcro bien fundado, y quando la razon sutil lo a.fiança, aunquc se desmande en paradoxo, scrà plausible. Reparo el Padre Felipe Graciau, mi bermano en aquellas palabras del Psal. 110, : Escam deilit ti111e11tib11s se; otra lctm
lee: Praedam dûit lit11mtib11S se. Porque Uama comida hurtada y bocado
robado al cucrpo Sacramentado del Se1îor, que a este diuinissimo Sacramento,
aplica la Iglcsia estas misteriosas palabras? Tenia (dizc este ingenioso Padrc)
tcuia este ma.njar Eucaristico todos los gustos y delicias, que se podian dessear;
solo parcce que le faltaua aquel saynete, que lo es grande del scr burtado, que
aun :ùlà dixo cl Espiritu Santo: Aquoe /111 li11&lt;U1 dulcior.is. Pues para que se

BALTASAR GRACIAN

à quel degré de mauvaisgoôt et d'absurdité étaient arrivés en 1758

prédicateurs espagnols. Graciân n'est pas sans ayoir sa part de
l lesresponsabilité
dans cette lamentable décadence.
entienda, que nada de gusto y de regalo le falta le Uama manjar robado, d
pillage : Praedam dedit limwtibus se. Pero entra la mayor dificultad aora, y es
saber a quien se hurto ? Por ventura a los Angeles ? Pauem A11gelort1111 11umducabit bowo. Quitoseles el hombre de entre las manos? Poco dezir es esse. Pues
a quien lo robô? A quien ? Quitoselo de la boca al mismo Padre : Ero ex ore
A ltissimi prodiui ; y San luaa : Sic De,is dilexit mwu/11-111, 11t ftlium smm, v11iget1itum daret. 0 con que gusto, à con que hambre, à con que aprecio se ba de
corner 1 »

�ADOLPHE COSTER

CHAPITRE

xvm

Gradan écrivain.

Dans quelle mesure Ç-raciari a-t-il mis en pratique les théories exposées dans son AgudC(_a ? L'étude que nous venons de
faire de cet ouvrage nous permet de le d ~
En depit des traits qu'il a lancés contre les conceptistes ' ou
les èultistes
il a artient aux deux écoles. Pour s'en rendre
compte il n'est besoin que ouvrir ses livres au hasard : on y
retrouve au complet tous les procédés des sophistes recueillis,
comme on l'a vu, par les conceptistes.
2,

1. Il attaque vigoureusement les différentes formes du conceptisme dans le
p,lSSa.ge suivant : « Lo mismo que en Ill Catedra sucedia co el pulpito, con
notable varicdad, que en el breuc rato que se assomaroa a ver la rueda, notaron vna dozena de varios modos de orar. Dexaron la sustancial ponderacioo
del Sagrado Texto, y dieron en alegorias frias, metaforas cansadas, hazicodo
soles, y aguilas los Santos, mares las vinudes, teniendo toda una bora ocupado el auditodo, pensando eu vnn aue o voa flor. Oexaron esto, y dieron
en descripcioncs, y pinturilfas : Uegà a esta muy valida la humanidad, mezclando lo sagrado con lo profano : y comeuçaua el otro afectado su S i:mon
por vn lugar de Seneca, como $Î no huuicra San Pablo : ya con traças, y:I sin
ellas · ya discursos atados, ya desatados ; ya vniendo, ya postillando ; ya
cchaudalo todo en frasecillas, y modillos de dezir, rascando la picaçon de las
orejas de quatro impertinentillos bacbilleres, dexando la so!ida y sustaocial
doctrina, y aquel verdadero modo de prèdicar del boca de Oro, y de la Am, brosia dulcissima, y del nectar prouechoso del gran Prclado de Milan. » Crilicd11, Ill, JO, p. 276-177.
2. « Faltàles la pacicncia, y passaron al desvan de la .ciencia, que de verd.ad incha muche, y no ay peor locui:a, que enloquecer de entendido, ni
n,ayor nccedad, que la que se origina del suber. Toparon aqui raras sauandijas del aire; los preciados de discretos, los bachilleces de estomago, los
doctes !egos, los conceptistas, las cultas resabidas, los miceros, los sabiondos,
y dotorcctes. "Ibid.,Ill, 7, p. 191.

BALTASAR GRACIAN
1° L'antithèse dans les idées ou dans les mots et parfois dans
les deux à la fois. &lt;&lt; Las sabras de aJabança son menguas de la
.:apacidad. &gt;&gt; (Héroe, p. 15.)-&lt;1 Cosasay que valen poco porsu
ser, y se esrirnan por su modo. » (Discreto XXII, p. 416.) &lt;&lt; Sentir con los meoos, y hablâr con los mas. » (Orltculo, 43).
2° Le parallélisme : « Los mas valienres objetos le temen, y
las masseguras perfeccionesle tiemblan. &gt;&gt; (Héroe, p. 14.)- c&lt; No
gana la santidad por grossera, ni pierde tampoco por entendida. »
(Discreto, X III, p. 337.) - e1 ea el dezir con juyzio, el obrar
con decoro ; las costumbres graves, las acciones heroycas. &gt;&gt;
(Discreto, XV[, p. 304-305 .)- &gt;&gt; Acabada la dependencia, acaba
la correspondencia. &gt;&gt; ( Orticulo, 5.)
3° La consonance. c1 Ay defecros sin defecto. &gt;&gt; (Hiroe, p. 44.)
- « Vanse cada dia perficionando, al passo que en lo natural, en la
moral. » (Discreto, XVIJ, p. JI 1-312.) - c&lt; Campean al doble sus
bechos, y sus dicbos. &gt;&gt; (Discreto, II, p. 30.)- « No basta la substancia, requierese tambien la cîcunstancia. » ( Orfmûo, 14.)
4° Les jeux de macs. On n'en trouve naturellement qu'un
petit nombre dans les ouvrages autres que le Critiafo : mais ce
dernier en contient une si prodigieuse quantité de bons, de
médiocres, ou de détestables qu'il serait oiseux den aller choisir
quelques-uns comme exemples.
Les éléments du coloris poétique, se retrouvent également à
chaque ligne dans les ouvrages de Gracian.
r 0 L'hyperbate. « Tan indiscreta quan mal lograda es la porfia
de pretender. » (Héroe, p. 36.) - cc o atrae la calamita al hierro
fuera desu distrito. J&gt; (Ibid., p. 36.)- cç Gran superiorrdad de caudal arguye, prevenir su humor. » (Discreto, XIV, p. 263.) &lt;&lt; Trae vn empefio otro mayor. » (Orltculo, 47.) Ce procédé qui
consiste à tnettre le sujet après le verbe est constant chez Gracian
et devient par là même une manifestation de cultisme.
2° La métaphore. c&lt; Aquel Sol de Capitanes, y General de
Heroes » (Héroe., p. 37.) -&lt;c Comense mejor los bueuos bocados
de la suerte con el agridulce de vn açar. 11 (Ibid., p. 28.) - Hay
sugems de sala fachada ( Ordcu,lo, 48.)
RHVUI tllShNIQ.UB. D.

�652

ADOLPHE COSTER

3° La comparaison. « Formidable fue vn ,rio, hasta que se le
hallo vado, y venerado vo varon, hasta que se le conocio termino a la capacidad. n (Héroe, p. 5 .) - « Basta la presteza hazer
rey de las fieras al Leon, etc ... &gt;&gt; (Discreto, XXI, p. 405-406.) &lt;t Entran por las primeras cortesias, como cauallos Sicilianos. »

(Orticulo, 48).
Certes, l'emploi de tous ces tropes peut se retrouver chez les
écrivains les plus sévères; mais ce qui en fait des manifestations
de conceptisme c'est la persistance et la profusion avec lesquelles
ils sont èmployés.
Quant aux procédés cultistes, qui consistent, comme nous
l'avons dit; dans l'emploi de constructions rares, ou même étrangères à la langue, dans la modification du sens des mor~, dans
l'introduction de termes wmbés en désuétude ou de néologismes et en particulier de latinismes, on les retrouve tous chez
Gracian.
La suppression de l'article défini ou indéfini, à l'imitation du
latin, existait déjà en espagnol, par exemple dans les proverbes ;
l'emploi systématique qu'en fait Gracian lui donne le caractère
d'un procédé cultiste. Il se plaît à faire l'ellipse du verbe et .en
particulier du verbe itre, ce qui rend la phrase obscure. &lt;( Harto
presto, si bien; » (Orac1tlo~ 57.)
L'inversion, inspirée par le latin également, et que Fabsence
de désinences casuelles rend si facilement obscure en espagnol,
est aussi un de ses procédés favoris ... « Viuo el hombre, le haze
amable, y muerto memorable. » (Ordculo, 300.)
Les libertés qu'il prend avec le vocabulaire sont particulière1
ment nombreuses : aussi est-ce de ce côté que son adversaire
Matheu y Sanz a porté l'effort de sa critique.
On ne saurait manquer d'être frappé de l'effort constant de
Gracian pour s'éloigner de l'expression propre : ce n'est pas à
dire qu'il ait restreint son vocabulaire, ou qu'il en ait banni des
termes bas et choquants ; aucun mot de la langue n'est rejeté
par lui, et son critique lui reproche précisément de s'être servi

~ALTA.SAR GRACIAN

~e paroles c( sales, humbles, dures, barbares, obscènes et rustiques '. ,&gt; On ne trouve pas en effet chez Gracian ce sentiment
Je délicatesse qui guidait les precieux de France dans leur tentative de perfectionner leur langue. De tous ces mots Gracian use
sans scrupule, quand il eu a besoin, par exemple pour faire un
calembour. Mais il s'éloigne du terme propre pour donner à sa
pensée une_forme sinon plus majestueuse, plus mystérieuse.
. Il emploiera donc systématiquement l'expression abstraite au
heu du terme concret, par exemple l'adjectif substantivé à la
place du substantif ( el atento, el galante); le verbe au lieu du
substantif : (&lt; _Propio apreciar de un Principe. » ( Héroe~ p. 1 3 .)
~~ur ce qm est des archaïsmes, néologismes, provincialismes,
lat1msmes dont il a fait usage, nous sommes actuellement dans
l'impossibilité_ ~'en juge1: :ainem nt. li faudrait pour cela pos- \
séde~ des édmons défi01t1ves des grands écrivains de l'époque 1
précedente, _complétées par des lexiques méthodiques et sans \
lacunes. Mais nous pouvons accorder quelque crédit sur ce point
a~. critiques de ,Mat_he~ y Sanz, dont la culture littéraire paraît \
a,01r été plus qu ordmaire. Or il lui reproche :
......
1° l'emploi de mots inusités : entre autres de beneficencia
·
caramanchones, frusleria, intrepidez paneairi rezonaon saba~
11 T
. ' . b&gt;
b'
ru_ a 2 . ous ces termes sont admis auiourd'hui par le DictionnaLre de l'Académie, à l'exception de Panegiri;
2° l'usage de mots impropres : adobar, broma, cucaiia, dotor- '
cetes, manguitos, rnelsa, re11mas 1. Seul dolorcete n'est pas admis ?.
--_ l'Académie ,·
Par
r • « V sas de palabras soezes, humildes, asperas, barbara,S obscenas y a!rres-

tes ... ,noces, garga1os,
' L- '
'0
vwr~o, 1n1iladares son las soez s ... Fatiguillas,
albardas,
tro11clro_s, rebuz.110s.' pasma _smtples y Jajados, las humildes. Apegadiz.o, ruincillos,
11onn:11llas, r~ro10s, apa11ado, fofas las asperas, Salt•ajaz., des1j1tixarrado, cogin,
esqu1roles, amigada, pmicho,uros, desmaçalados, a,lf{arillas, miceros, atapadu Jas
barbaras. Oste puto, enpre1ia, y ojo airas, las obscenas. y vltimament~ Jas
agrestes, 1xiba11~b~m, reftlando, vejulad, villanon, 11ecidiscrelo, mentecalo y otras
muchas. » Crit1ca, p. 73 •74.
2. • Critica, p. 74.
3- « Son estremos de impropiedad. n (Jrllica, p. 73.

J

�ADOLPHE COSTER

c;•

3° enfin l'emploi de purs latinismes : antagonistas, asceticas,
balteo, bivio, cacoetes, candidados, crasicies, catastrofe, deliquio,
desmentan, escandecencia, Jachata, fanatico, fruicion, inedia, letifero, linfas, medula, morulas, piraustas, trineos vatrcmante,
vial, vicisitud. A part les mots en italiques, les autres ont passé
dans la langue ; fachala est un italianisme. En citant ces expressions Matheu demande à son adversaire d'être logique, et, s'il
condamne les latinismes chez les autres, de n'en pas user luimême. Gracian semble en effet condamner ce procédé chez le
poète Villamediana, qui se faisait entendre, dit-il, en latinisant 1 •
Matheu l'accuse encore d'abuser des dérivés tels qµe : alçaprimava, Q.{_inadas, bocadeado, brolladores, callegeando, centelleantes,
fatigitillas, huequedades, madronas, niqttilote, padrazos, perinquinosos, quilatador, rebutdas, satrapia, sabandijcm, vejedad, dont la
moitié ( ceux qui ne sont pas écrits en ita 1ques) ont passé dans la
langue où quelques-uns faisaient vraiment défaut.
D'autres critiques portent sur des changements de genre
contraires à l'usage. Quelques-unes sont injustes. Ainsi Matheu
reproche à Gracian d'avoir écrit : acabado vn fruto entra otro. U
prétend que Gradân, voulant désigner les . fruits des arbres,
devait employer le mot fruta. Mais il suffie de se reporter au
texte pour voir que Gracian voulait parler des productions de la
terre en général, ce qui justifiait parfaitement l'emploi de

fruto

2 •

1. 1, Corno pareciendote imperfeccion te vales de tantas vozes latinizadas ?
Deliquio ... i11edia y otros infinitos ? Sea la ley iguaJ ; si es vicio del hablar, o

escrivir, no lo vses en tus escritos : sino lo es, no lo coudenes con tan rigidll
censura ... » Critica, p. 85. « A Villamediana le pones pleito en lo grande
(que tambien los ay en el Parnaso) afiadiendo, que se dava a ente-nder latinifando ; y no seria milagro, que tu no entendiesses ni lo vno, ni lo otro ... »
Crltica, p. 53. Gracian avait dit en effet : « Haziase bien de sentir vna lira,
aunque mediana, mas en lo satirico, superior, y dauase a entender latinizando. »
Critiafo, Il, 4, p. 92.
2. « En la gramatica tropieças a cada passo. Acabado v,1 fmto entra otro,
dixiste, y es barbarismo Castellano, auiendo de dezir fruta, que fruto es

.BALTASAR GRACIA

De même, Gracian est-il coupable d'avoir fait le mot color du
féminin ? Les érudits hésitaient alors entre les deux genres, et si,
au xvn• siècle, le masculin commençait à l'emporter chez eux,
les archaïsants pouvaient évidemment arguer d'une tradition
constante pour se justifier 1 •
A-t-il vraiment écrit hjgadillas, qui serait un diminutif irrégulièrement formé du masculin higado, ou ne faut-il voir là qu'une
faute d'impression, bien compréhensible, pour higadillos? Je pencherais volontiers pour cette dernière hypothèse 2 •
Il a fait aussi iman du féminin, contrairement à l'usage; peutêtre cependant pourrait-on ie justifier sur ce point, en disant
qu'il a fait l'ellipse du mot piedra ; l'expression habituelle est
en effet piedra iman, et la phrase critiquée disait : « Esta es la
nombre gcncrico, y fruta cada qual de las que con ordcn successivo maduran
os rayos del Sol. » (Critica, p. 52. La phrase incriminée se trouve dans le
Critiœn, I, 3, p. 44. Il y est question, non des fruits des arbres, .qui sont
appelés /ru.tas quelques lignes plus haut, mais des produotions du sol. En
effet, immédiatement auparavant Graciiin parle des légumes : « Las hortafüas
frescas templan los ardorcs del Julio, y las calientes coufortau contra los
rigores del Diciembre ; de suerte que, acabado va fruto, etc ... &gt;) ) .
Il fait dire au Peregrino (Graciàn) qui essaie de se justifier : « Quantas
vezes me valg-0 de la derivada / r11icio11 ? Cuyas bre\•es silabas inc!uyen mucho
sentido. Quantas de brolladons ... )&gt; Critica, p. 6o.
r. Covarrubias emploie encore color comme féminiu à côté de r,elor masculin.
2. « Roba11do de color, y quita11do/a a toilo aiiades; afeminas los colores,
siendo de genero diverso. Presiden/ii de tormentos, bazcs a tu Vegecia, y te
olvidas de que en lengua Espafiola ay adjectivos del genero comun de trcs, y
como fuera mala locucion, clcmenta, 6 prudeuta, assi lo viene a ser presidenta, de que reiteradas vezes vsas... Higadillas de Li Fmix dizes que son cl
pasto de los Eroes, y ellos estan tan mal con lo afeminado, que no los comieran, si el Espaôol no dixera, higadillos del Feuix, que el vno es diminutivo de
masculino, con que lo ha de ser tarnbien; y el otro es ambiguo, por no saber
si es bembra, à macho, lo que no puedes negar, pues lo tienes escrito. » Critica, p. 50-5 r. Fenix est employé déjà comme féminin dans tl Héroe. Il est
difficile de s'expliquer pourquoi Graciàn fait régulièrement Fmix du féminin
alors que le masculin est seul c9rrcct.

�ADOLPHE COSTER

piedra de toque que examina el bien, y el mal, esta la iman. )&gt;
Enfin il a créé le mot Presidenta, qu-i semble incorrect à Matheu,
puisque les adjectifs en ente sont à la fois masculins et féminins.
En résumé aucun des vices conceptistes ou cultistes n'est
absent de l'œuvre de Gracian.
L'analyse que nous venons de faire nous a montré le résultat
auquel est arrivé !'écrivain; une circonstance heureuse nous permet de pénétrer plus complètement ses procédés : c'est la conservation du manuscrit de El Héroe. Là nous voyons l'auteur
devant sa table de travail, nous découvrons sous quelle forme la
pensée a jailli de son esprit, et commènt, suivant sa déplorable
théorie, il est parvenu à l' cc orner )) .

-

On le voit s'ingénier à trouver des mots rares, des éphithètes
surprenantes. Par exemple, il écrit d'abord : &lt;t Mas es la mitad
que el todo, porque vna mitad brindada, y otra eu ernpefio,
mas es que vn todo declarado. ,, (Héroe, p. 6.) Brindada formait déjà une métaphore qui ne le contente pas et qu'il remplace par celle de franqueada ; puis, songeant au parallélisme de
la phrase, il renonce au participe, et cherche une expression qui
puisse faire pendant à en ernpeno : il trouve celle de en alarde qui
satisfait à la symétrie, mais dénature la pensée primitive qu'·elle
exagère et qu'elle fausse: il ne s'agit pas en effet de faire parade
de la moitié de son mérite, mais simplement de la.laisser voir.
Ce travail est poussé fort loin. Ainsi Gracian écrit d'Isabelle
d,e Portugal : (( Quien assi menudeaua en tan escusables achaques
como que escrupulearia en los del animo. » (Héroe, p. 8 .) Cette
leçon offrait un sens bien vague. On n'y trouvait ni le parallélisme de la fin des phrases, ni le raffinement de la consonance.
Gracian porte d'abord son effort SlJ! le mot anima qu'jl remplace par real credito, donnant ainsi au mot achaque la valeur
d'une métaphore; puis il transporte real après credito, efface de
nouveau les deux mots qu'il finit par rétablir, sous la forme
credito real. Là s'arrêtent les corrections du manuscrit ; mais ce

BALTASAR GRACIAN

ne-furent pas les dernières, car, dans l'édition de r639, le mot

real ·est supprimé et les mots del recato ajoutés après achaques, ce
qui donne aux deux fins de p_hrases l~ mê~ nQ..mbre fil!
syllabes et une sortede consonance.
Ailleurs se trahira la recherche de l'emphase : une épithète
préten6euse viendra surcharger la leçon primitive. « Assi no
conocen varon entendido sin grandeza, &gt;&gt; (Héroe, p. 9), écrit-il
d'abord, pour ajouter ensuite excessiuammte entendido.
Presque toujours l'expression simple est remplacée par une \
autre plus concise, moins naturelle, et plus obscure. &lt;&lt; Es en todo
estado entre las demas prendas la malilla la agudeça » (Héroe,
p. ro ), écrit-il en premier lieu, en comparant simplement les
quafüés à des cartes dont l'une constitue la malilla ; une première modification donne : « Es en todo estado la malilla de
las prendas la agudeça J!, où l'image, plus resserrée, est moins
facile à saisir; enfin dans le texte de 1639: « Es en todo
porte .. . &gt;&gt;
Il est curieux à ce propos de comparer un des passages
empruntés à Botero avec la transcription qu'en a faite Gracia.il.
Botero, Detti, p . 81-82.
Albigualit, rè d'Arabia fece alcune
feste molto alla grande, nelle quali
voile, chè i grandi del suo regno
interuenissero. vn de' quali, fè presente d'un Alfang1;, e per l'eccel!enza
della materia, e degli omamenti, e
per la nobiltâ della fattura, merauiglioso, se non fosse stato vn poco
corto. Def che disgustato alquanto il
Rè, fece chiamar il Principe Iacob
Almanzor, suo figliuolo : accioahe lo
vedesse, e ne dicesse iJ suo parère :
comandando à quei Signori, che non
gli dicessero nulla di quel difetto
della cortezza. li Prencipe, visto l'alfange, disse subito cosi fatte parole,

Gracia.n, Héroe, p. 13.
Presentaronle al Rey de Arabia vn
alfange Damasquina, lisonja para vn
guerrero. Alabaronle los Grandes de
la assistencia aulica no por cercmonia,'
si ,on razol!- : ,y,atèntos a la fineza, y
artc, alargaranse à juzgarle por rayo
de azero, si no pecara algo e11 corto.
Manda llamar el Rey al Pr.incipe,
para que &lt;liesse su veto, y podia,
pues era el famoso lacob Almançor. •
Vino, ,examinàle, y dixo, que valia
vna Ciudad, propio apreciar de ,
Principe. lnstô el Rey, que si le
hallaua alguna falta. Respondio, que
todas cran sobras. Pues Prindpe,
estos Caualleros, todos le condanen

,rn

0

'

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE . COSTER

Questa pezza vale vna città. onde
por cono. El entonces echando mano
replicandogli il padre, che mirasse a su cimitarra, dixo.: Para vn Caua!bene, se vi cra aJcun difetto, rispose lero animoso nunca ay arma corta,
egli ; che non ce ne trouauanissuno : porque con bazerse èl vn passo ademà ch'era tanto compito, quanto si lame se alarga ella bastantemente, y
potesse desiderare. Soggiunse il loque le falta de azero, lo suple el
padre, e pur quesri Signori di,euano, coraçon de valor.
cb'era cono. All'bora il Prencipe, mettendo mano alla zimitarra, disse, il
cauallier anirnoso non troua arma corta : e facendosi innanzi vn passo col pie
dritto, soggiunse : perche con vn passo innanzi si fa piu lunga di quel, che si
puè&gt; desiderare.

On voit combien Graciân a resserré le texte primitif, et ce
qu'il y a ajouté : Propio aprecinr de vn Principe, apposition remplaçant une proposition, et contenant un infinitif substantivé.
(&lt; Que
todas eran sobras ; le condenan por corto &gt;&gt; : expressions
emphatiques et inexactes ; (( Con haz..erse el vn passo adelante, se
alarga ella bastantemente )), parallélisme et consonance. « Y fo
que le fa/ta de az..ero, lo suple el caraçon de vawr », expression
inexacte et parallélisme faux, si l'on donne au mot valor son seus
véritable.
Un des passages les plus travaillés du Héros, d'ailleurs
emprunté aussi à Botero (p. 94), est celui où Gracian parle du
duc d'Albe (p. I 5). On y voit par exemple l'expression primitive humillar el excessivo poder se transformer en la exœssiva potencia hm11illada, qui est un latinisme'.
Tout cela certes est mauvais et mérite de justes critiques, de
même que l'insuffisance des définitions que Gracian a tenté de
faire dans son Héroe, son Discreto, ou son Oraculo; ses distinctions étaient si subtiles, ou plutôt si vaines, qu'il était vraiment
. impossible de créer une langue spéciale capable de les exprimer.
On ne saurait davantage justifier les jeux de mots détestables qui
fourmillent dans son Criticon, ces calembours bilinfilles! comme
celui des tailleurs transformés en corbeaux et criant cras cras; ou
1.

Voir plus haut, ch. VIll.

celui de pernil et de nihil ; celui qui représente Camoëns par el
que arrw es, et bien d'autres. Mais il serait imprudent de prendre
tout cela au sérieux ; méfü;ms-nous de l'impitoyable railleur
qu'est Gracian; s'il nous entendait peser gravement la valeur de
ses calembours, ou disserter doctement sur l'audace de ses néologismes, est-il bien sûr qq'il ne nous rangerait pas dans le
peuple des sots? Il me semble le voir épiant sur le visage de ses
auditeurs l'effet du terme emphatique, du barbarisme impudent,
ou de l'équivoque inattendu~ qu'il souligne d'un cHgnement
d'œil, tour à tour ravi d'avoir provoqué la stupeur ou l'indignation des imbéciles ou le rire des honnêtes gens. D'ailleurs il faut
lui rendre cette justice qu'il \l'a jamais égalé les excès des
maîtres du conceptisme ou du çultisme, tandis que sa dextérité dans l'art de retourner les mots, d'en saisir les sens variés, 1
de les juxtaposer, de les opposer, d'en tirer les effets les plus
imprévus, est si prodigieuse qu'ellç, permet de dire avec M.
Menéndez y Pelayo que tt celui qui veut se rendre maître des
inépuisables richesses de la langue espagnole, a encore beaucoup à apprendre dans le Criticon, même après avoir lu Quevedo 1 • &gt;&gt; Abandonnons donc à ses détracteurs la.. .sole~é ~ \
eu mystificatrice de ses rerniers traités et saluonsdans l'auteur u Criticôn un des maîtres de la langue espagnole.
1.

Historia de las ideas estéticas, t. II, p. 521.

�660

ADOLPHE COSTER

CHAPlTRE XJX

Gracian en Espagne.

l

Gracian n'est pas un novateur : il s'est borné à codifier une
mode créée par d'autres, et déjà triomphante à l'époque où il
écrivait. Cependant sa responsabilité paraît considérable, comme
nous l'avons dit, dans les ravages qu'exercèrent le conceptisme
et le cultisme : il a joué le rôle de vulgarisateur et les Fray
Gerundio, qui pullulèrent bientôt en Espagne, étaient à n'en
pas douter des lecteurs assidus de ses œuvres : incapables d'ailleurs d'en goûter l'éclectisme, ils n'en retenaient que les exemples
détestables qui flattaient leur manie. Aussi serait-il impossible
de démêler l'influence personnelle de Gracian chez les écrivains qui l'ont suivi. Mais nous pouvons juger de sa popularité.
Dès 1~41 un Augustin, le Fr. Joseph Laynez, transportait
presque intégralement des pages entières de El Hlroe dans son
Pri~a':° C1:'istiano ', ~édi~ à Olivares. Lastaoosa signale ce procéde mdéhcat dans l Avis au lecteur du Discreto 2, car Laynez

1. El I Priva.do Christiano I Ded11cido de las Vidar j de I Iosepli y Daniel j
que fueron I Valrmz.as de los Validos I en el fiel Contraste d,l I piublo de Dias : 1
que escriuia I Al Extn° Sor Don Gaspar I De Gvz.maii I Conde Duque de Sa11
. Lu.ar ~ mayor I primer Miliistro j De j Do11 Pbtlip,t Quarto j El Gramû I Rey
Catbol1co I de I Las Espanas I y Emperador rie America I El Maestro I Fray
loseph_Lay':!z. 1 Predi~dor de 1 _w Magestad I de _Ta Orde11 de sa11 Ag11sli11 1 .. .m
Madrid Ano 1641. L approbation de Er. Franosco Boy) « Predicador de su
Magestad &gt;&gt; est datêe : &lt;r En este Conuento de la Merced de Madrid, a tres de
Otubre de mil y seiscientos y quarenta. »
2. « Vo Heroe, cuya mayor gloria, no es auerse visto impresso tantas
vezes .. • no av.erle h?nrado tanto algunos Escritores, que ioxirieron capitulos
enteros eo sus eruditas obras, como lo es el Privado Christiano. .. ,, Discreto,
A los Letores.
·

BALTASAR GRACIAN

661

s'abstenait soigneusement de prononcer le nom de celui qu'il
pillait sans vergogne 1 •
En 165 5 Je Français Antoine de Brunel, visitant l"Aragon,
s'arrêtait à Calatayud : on lui signalait que c'était la patrie de
Lorenço Graciao 2, ce qui prouve la réputation dont jouissait
alors !'écrivain.
« Le lendemain, dit-il, nous allâmes disner à Texa, qui n'a rien de remarquable
&amp; coucher à Catala!ld (sic) qui est voe des principales villes de tout le Royaume ;
aussi est-elle située au bout d'une vallée fort fertile ; je n'y ay rien veu de
coosiderable, si on ne compte pour quelque chose que j'y ay appris, que
c'était le lieu de la naissance &amp; de la demeure de Lorenzo Graciait l1ifa11z.on ;
c'est vo Escriuain de ce temps, fort renommé parmy les Espagnols. lJ a mis
au iour diuers petits Traitez de Politique &amp; de Morale, &amp; entre ses Ouurages
il y en a vn qu'il intitule le Critico11, dont il n'y a que deux parties imprimées,
où suiuant les âges des hommes, il fait vne espèce de Satyre de tout le monde 1
assez ingeoieuse, à l'imitation de Barclay en son Euphormio11. En cette piece
son style est bien different de celuy de ses petits Traitez, où il est si concis,
si rompu &amp; si estraogement coupé, qu'il semble qu'il ait pris l'obscurité â
tasche : aussi le lecteur a be.soin Q,'en deuiner le sens, &amp; souue.nt quand il
l'a compris, il trouue qu'il s'est estudié à faire vne Enigme d'vne chose fort
commune. Séneque &amp; Tacite n'ont rien entendu en cette façon d'écrire au
prix de Luy, &amp; si l'on dit du premier que son stile est du sable saJJS chaux1 &amp;
que celuy du second est si mysterieux, qu'il contient plus qu'il n'exprime, on
peut assurer que celui de Gracia11 a si peu de liaison en ses periodes, &amp; tant

1. Qu'on juge du sans-gêne de Laynez par cet extrait du c. XVI, S j, de
son Privado, qui reproduit mot pour mot le Héros (p. 29) « Executo los
medios felizmeote para esta comun gracia (aunque no assi para la de su Rey)
aquel infaustamcnte inclito Frances, a quien hizo Grande vn Rey, fauoreciendole, y mayor otro, emulandole; el tercero de los Franceses Enrique.
Fatal nombre para Principes en toda Mooarquia, que en tan alto sugeto hasta
los nombres parece que descifran Oraculos. Preguntô vn dia este Rey a sus
continuos, que haze Guisa, etc. » Le c. XX, S2 est aussi copié, mais le Benjamin 1k la Felicirlad y est cette fois le Comte-Duc et la bataille de Nordlingen est remplacée par le siège de Fontarabie. Citons encore comme de purs
plagiats les c. XXIJI, S7, et XXXIV, S2.
2. Voyage. 1 cf EspOfne I rorieux., historiqve, 1 et politiqve. 1 Fait en l'an11ée
r655 ... A Paris, chez. CbarlesdeSercy, M.DC.LXV, io-4.

�662

BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

de restriction en ses paroles, que sa pensée y est comme vn diamant mal
taillé &amp; mal enchass~ dont le feu &amp; le brillant ne paroist qu'à derny, &amp; fait
tort de plus de 1~ moitié du prix à vn si bel Ouvrage. » P. 277-278.

~runel_ juge Gracian en homme qui l'a lu; il est remarquable
qu il attribue la paternité de l'Ordculo manual à Lastanosa dont
la réputation est venue jusqu'à lui 1 •
M~is nous avon~ une preu,·e plus décisive de la popularité de
Grac1ân en Espagne dans le nombre des éditions de ses œuvres
qui furent publiées après sa mort: Il serait fastidieux et inutile
d'entreprendre ici une bibliographie complète de cet écrivain. Ce
travail a déjà été fait, quoique d'une façon trop souvent inexacte,
par Sommervogel dans la Biblt'othbjue des Écrivains de la Compagnie de ]ésl's. ous nous contenterons donc de donner ici
quelques brèves indications.
ous connaissons une édition posthume du Héros :
El Heroe I de I Lorenzo I Gracian I Infanzon. En esta Impression nuevameote I corregido. 1 A Amsterdam, 1 En casa de Iuan Blaeu. 1 M DCLIX. Il

Elle fut publiée en mbne temps que

lt PoUtico:

El Politico I O. Fernando I El Catholico, 1 de Lorenzo Gracian I que
publica I Don Vinceocio Ivan de Lastanosa. 1 Con licencia en Hues~a por
Ivan o I gues, Aiio 1646 1 A Amsterdam, 1 En casa de Juan Bla:v. 1
MDC ux. 11
, 1. Il ~ a vn ~utr~ Sçauaut _en ce ~esme Royaume, qui affecte comme tuy
d enchenr sur I ancien Laconisme; il se nomme Dom Vi11ce11cw J11a11 de Lasta~sa .! c'est par son moyen que la plûpart des Ouurages de Gracia,, sont
1mprunez_; aussi . y, a-il gr~ndc amitié entr'eux, &amp; l' on voit vu Liure publié
P~ Lastanosa _qui n est qu vn recueil des Sentences &amp; Aphorismes politiques
&amp; moraux., qui se trouuent dans les Ouurages de Graciai,. Ce Lasfaiïosa passe
P?ur vn des plus curieux de toute l'Espagne. ll se tient à Huesca, seconde
ville de l'A~rag~n,_ ~ù l'on dit qu'il a dressé vn Cabinet, qui est vn agreable
~eatre de ~ ant1qu1te Grecque &amp; Romaine, on y voit quantité de Statuës, de
pierres anciennes, de vases, d'vrnes, de lames, de camayeui., &amp; vn ramas de
mon~oyes du yieux temps, de medailles &amp; d'anneaux. Aussi s'est-il si fort
estud1é sur toutes ces antiquailles, qu'il en a tiré vn Liure des anciennes
mounoyes d'Espagne, qui passe pour exquis sur se sujet &amp; rare en ses
remarques. &gt;&gt; Ibid., p. 278-279 .

Le Discreto fut réimprimé en 1665:
El I Discreto I de I Lorenzo Gracian. 1Que publica Don Vincencio Juan 1
de Lastanosa 1 (Marque au sphinx) j En Amsterdam, 1 en casa de Pedro le
Grand, M.DC.LXV.

jl

El Ordcttlo, avec le même titre que l'édition de 1653, fut
publié à Amsterdam,« En casa de luan Blaeu » en 1659.
El Comulgatorio fut réédité un nombre de fois considérable :
de 1736 à 1860 Sommervogel en signale quatorze éditions.
Les œuvres complètes de Gracian parurent en deux volumes
sous le titre de Obras de Larenzo Gracian chez Pablo de Val, à
Madrid eu 1664. Le premier tome contenait El Critic6n, El
Orac.ulo et El Héroe ; le second La Agudez.a, El Discreto, El Politico Fernando et El Comulgatorio, sous le titre de Meditaciones

1

varias para antes, y despues de la Sagrada Comunion, que hasta,
amâ han corrido con titulo de Comulgador 1 ».
Sommervogel indique, comme date de la preœière édition des
Obras, l'année 1652 (Anvers). C'est une erreur manifeste puisqu'en 1652 Graciao, qui vivait encore, n'avait publié que la
première partie de son Criticon.
Des réimpressions des Obras furent données « En Amberes.
En Casa de Geronymo y Juan Baut. Verdussen, 1669. » &lt;c En
Madrid .... Afio de 1674. A costa de Santiago Martin Redondo,
Mercader de libros. » - « En Barcelona, por Antonio Lacavalleria, en la calle de los Libreros, Afio 1683. &gt;&gt;-«En Barcelona, . .'. en
casa de Jvan Jolis, Impressor, Aiio 1700. (Le tomeII sans date:
Barcelona: PorJayme Surià.) » - « EnAmberes En Casa deluan
Bautista Verdussen,Impressor y Mercader de Libros. Afio r702. »
- « Aîio de 1720. Con licencia: En Madrid. Por Antonio Gonçalez de Reyes.&gt;&gt; - cc En Amberes, En Casa de Juan Bautista Verdussen ... Aiio 1725. &gt;) -« Barcelona, Por Pedro Esci;idèr, y Pablo
1.

Cette répartition des œuvres de Graci.ln u'est pas la même dans toutes

les Mitions des Obras .

�ADOLPHE COSTER

Nadal... Aiio 1748. » (le second tome sans date est cc Por
Jayme Surià. ») - cc Barcelona: En la Imprenta de Maria Angela
Marti, y Gali Viuda ... Ana r757. J&gt; - cc Eu Madrid: en la Imprenta de Pedro Mario. Ana de r773. &gt;&gt; L'édition de 1700 est
/ ta première qui contienne à la fin du tome II les cc Selvas de el
Aiîo. »
Ainsi, pendant un siècle, Graciân trouva des lecteurs. Puis il
tomba dans l'ou b!i ; l'in:fluence des écrivains Erançais, qui rriomph:iit alors dans la Péninsule, devait faire en effet de ces écrits
alambiqués un objet de mépris etde dégoût.
Cependant Capmany, dans so11 Teatro (tome V) consacrait
queJques pages à Gracia.o : faisaot bon marché de ses autres
œuvres, il rendait un hommage très juste au Critiron qu'il qualifiait d'obra inmortal por el ingenio, el chiste y el jtûcio.
En 1835-36, l'érudit Gallardo donnait à une feuille éphémère
Je nom de Criticon en .souvenir du satirique Aragonais.
En 1873, Adolfo de Castro réservait une place à El Htroe,
El Discreto et El Orâculo dans les Obras Escogidas de Filosofos de
la B. A. E. En 1887, José Maria Sbarbi dans le volume IX de son
Rejranero generalespanol, insérait (p. 95) la Ctitica reforma de los
comimes refranes en un banda rnandado publicar (Jor el coronado saher
qu'il avait trouvée dans le Crüicon.
) M. Menéndez y Pelayo tira enfin Graciân de l'ombre, en lui
consacrant quelques pages très sympathiques dans son Historia
de las ùieas esléticas en Espaiza (Il, p. po et suiv.); il confessait
même qu'il relisait souvent son AgudezJi. Quelques années plus
tard, en 1900, l'éditeur Rodriguez Serra réimprimait, dans sa
Biblioteca de Filosofia y Sociologia, El Hëroe et El Discreto qu'il
faisait suivre dune ex.celleote étude critique de M. Arturo Farinelli. Le tome XVIII de la même collection (s. d.) renferme El
Oractûo et El Politico. En r902 paraissait un opuscuJe de . J.
Liôin y Heredia inrituJé Baltasar Gracian et donnant quelques
détails inédits sur la vie de ce dernier.
En 1911 je publiais une réimpression du texte du Héros avec
les leçons du manuscrit inédit de Madrid.

BALTASAR GRACIAN

6_65

En 19r3, M. Cejador donnait une nouvelle édition du Criticon dans la Biblioteca Renacimiento.
Un mouvement semble se dessiner en Espagne en faveur de
Gracian; on s'y intéresse, on en parle. Après une période de
dédain immérité il semble qu'il ne tardera pas à reprendre la
place qui lui est 'due, sinon auprès du grand public, du moins
auprès du public lettré, le seuJ dont il rechercha si ardemment
les applaudissements.

�666

ADOLPHE COSTER

CHAPITRE XX

Gracian hors d'Espagne : en France.

Si la fortune de Gracian fut honorable dans son propre pays,
elle fut peut-être plus brillante encore à l'étranger, comme le
prouve la multiplicité de tradµctions de ses œuvres qui furent
faites dans la plupart des langues de l'Europe.
Le premier de ses ouvrages qui eut le privilège d'être traduit
fut El Héroe. Nicolas Gervaise 1 , médecin de Ja garnison fran çaise de Perpignan, s'ennuyait dans ce pays nouvellement conquis K où la gravité des hommes et la retraite des femmes &gt;&gt;
lui rendaient c&lt; presque inaccessible la conuersation des viuans » .
l'ay esté contrainct, dit-il, de m'addresser aux morts pour y trouuer quelque
diuertissement, &amp; de faict entre le nombre des bons liures qui sont uenus à ma
connoissance, ce petit Reros a particulieremeut Hatté ma fantaisie &amp; m'a tellement satisfaict, qu'en reuanche du plaisir que m'a donné sa lecture, i'ay
resolu de luy faire voir la France, aux despens de mon trauail, &amp; fauoriser
cette inclination si ordinaire a tous les Heros, de voyager da.n1&gt; les pays
estrangers.

Il se mit donc à l'œuvre, et sa traduction parut sous le titre
suivant :
L'Heros ] de Lavre.ns Gracian I gentil-homme I arragonois. 1 Traduit nouuellement en François. 1 Par le Sr. Geruaise Medecin Ordi.naire du I Roy,
estably dans la ville &amp; Chasteau de Perpig.nan. 1 A Paris, 1 Chez la veufue
Pierre Cheualier. 1 ruë S. Jacques, à !'Image S. Pierre. 1 M.DC.XLV. J Auec
Priuilege du Roy,.

Elle est dédiée à cc Monsieur Le Roy Conseiller du Roy en
ses Conseils », qui remplissait de hautes fonctions en Roussillon .
Le Privilège du Roi, accordé à la veuve Che,;-alier pour cinq
r. Gervaise (Nicolas), né à Paris vers 1610, mourut après 1666.
In-80 de 8 ff.
128 pp.

·2 .

+

BALTASAR GRACIAN

années, est du r2 mars r645. Il y avait donc quelque temps que
le texte expagnol avait été publié; mais ce fut le hasard, ou la
fortune de la guerre, qui fit tomber cet opuscule entre les mains
de Gervaise : on voit en effet par sa Préface qu'il ne savait rien
de Gracian, car, non seulement il ne suspectait pas le pseudonyme de Lorenzo, mais il croyait même que l'auteur était déjà
mort.
De quelle édition se servit-il? De celle de 16 37 ou de celle {
de r639? Il est difficile de se prononcer. On ne trouve pas chez
Gervaise la Dédicace à Philippe IV que contenait liêdition princeps; mais cela ne prouve rien : des raisons politiques suffisent à
expli:quer que le traducteur l'ait supprimée, comme il a fait
pour les paragraphes IO et r I du Prinwr X, qui rappellent le
succès de l'Infant Ferdinand à Nordlingen, ainsi que pour les
cinq derniers du Primor XVIII qui renfermaient l'éloge de Philippe IV. A part cela sa traduction paraît conforme au texte J
espagnol :que nous possédons.
Gervaise n'avait qu'une connaissance médiocre de l'espagnol,
et son 11abileté dans le maniement du français laisse à désirer : il
s'excuse lui-même de sa lourdeur :
Que si tu me reproches, dit-il :'t san lecteur, que ic l'ay accompagné
d'vne rudesse. de langage qui n'a point de correspondance auec la Maiesté de
tant de belles pensées, ie te prie de considerer que ie suis environ'1é de l'aspreté des Pirenees, &amp; que ie vis dans vn pays, où les ouvrages de l'Academ,ie
sont aussi rares que les beaux iours y sont communs '.

li serre le texte d'aussi près qu'il le peut; mais il fait des contresens, ne s'interdit pas toujours d'allonger la phrase, est souvent plus obscur que le tex.te et reste toujours pesant. Il est
curieux de le voir se débattre contre les difficultés de l'intraduisible Prùnor XIII, dans lequel Gracian essaie de définir le Despejo : Gervaise qui a traduit à tort despejo par entregent, rend ainsi

le§ 5.
L

L'Autheur de la Traduction au Lecteur.
REVUS HISPANIQ.OS. D.

4l

�668

ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

S'il emporte les volontés, c'est un attrait ; s' il est imperceptible, c'est un
air ; si le courage le pousse, c'est un (sic) ardeur ; s'il eclare en gentillesse,
c'est galanterie ; s'il agit auec facilité, c'est adresse : car le desir et la difficulté
de le bien déclarer, lui ont inuenté cette variété de noms.

chacun ep. admirait la trempe et l'ouvrage, mais personne ne le jugeait as_sez
long. Le Prince voulut a'lloir le sentiment. de son Fils. 11 le prit, il le mesura
dès yeux : non, non (dit-il) il l'est trop : vn homme de cœur n'a point d'arme
qui soit courte; faisant un seul pas eo avant son espee devient longue. Le courage supplee ce qui manque d'acier pouruu que celuy qui la tient marche
tousiours, pour peu qu'il avance, elle touche les deux bouts de 1a Terre.

Une seconde édition parut à •Amsterdam en 1695. Mais il ne
paraît pas que le travail de Gervaise ait obtenu un très grand
succès. Gervaise avait traduit le Héros; mais au même moment
cet ouvrage inspirait Ceriziers, tlont il a été question précédemment. Cetîziers avait pu connaître le Héros par l'intermédiaire du
duc d'Orléans qui était en rapports avec Lastanosa. Son Héros
français (1645) dont nous avons parlé plus haut', dédié aux
&lt;&lt; Estats de Catalogne » avait pour objet de leur _
présenter le
comte d'Harcourt, Henri de Lorraine, qui venait d'être mis à la
tête de l'armée par Louis XIII.
En cent quatre sections l'auteur expose ce qu'est le Héros, en
quoi le comte en est l' image parfaite, etconclut, comme Gracian,
par l'éloge de sa piété sincère. L'imitation qui se manifestait sans
ambages dès la Préface, comme on l'a vu, se continue dans le
reste du livre et même dans le style. Certains passages sont des
traductions libres ; d'autres copient Gracian.mot à mot. C'est ainsi
qu'on retrouve, légèrement modifiés, les titres mêmes des Pritnores. « Du bonheur et de ses causes (s. 6). La bonne suite
dépend d'un bon commencement (s. 56). Louable hypocrisie
(s. 49). On ne doit pas montrer toute la vertu qu'on a (s. 50).
Il y a plus a voir dans notre Héros qu'on n'y voit (s. 5I ). Merveilleux effet de cet artifice en general (s. 52). Il faudrait citer
presque tout le livre pour montrer comment Ceriziers a suivi
Graciân pas à pas, se bornant à mettre le nom du comte d'Harcourt à la place des noms espagnols. Il n'est pas jusqu'aux anecdotes qu' il ne traduise serviÎement.
Brave Almançor, je te veux ouïr, peut-estre que ta parole me dira la pensée de oostre illustre. On avait presenté un coutelas au roy d'Arabie son père,
l.

Voir Je titre complet, plus haut, ch. VTII.

(P. 553).

Ce passa~e se trouve presque mot pour mot dans le Hiroe,

P· r3.
Il est tout à la gloire de Gracian que ce livre n;ait pu être inspiré par la traduction de Gervaise, mais bien par la connaissance
directe du texte original. En effet l'approbation du Héros de
Gervaise est du 12 mars et le privilège de Ceriziers du 17 mars

1645.
Après la mort de Gracian ses œm·res continuaient à être connues en France. Si Chapelain, en 1659, semble l'ignorer, Lancelot le cite honorablement dans sa Nouvelle méthode poùr apprendre

la langue espagn!Jle ( r 660) 1 •
Il allait acquérir bientôt une_ renommée plus bruyante grâce
aux attaques du Jésuite Bouhours. Dans ses Etttretiens d'Ariste
et d'Eugène, parus en 1671, celui-ci s'est fortement inspiré de
Gracian qu'il avait évidemment pratiqué à fond, mais ne se
gêne pas pour le critiquer vertement. C'est en effet à lui qu'il
pense lorsqu'il attaque les écüvaios obscurs :
La pluspart de leurs peusées, ciit.-il, sont autant d'eoigmes et de mysteres ;
leur langage est vne espece de chiffre, on n'y comprend presque rien qu'â
force de deviner. Gracian est parmi les Espagnols modernes vn de ces génies
incomprehensibles ; il a beaucoup d'élevation, de subtilité, de force et mesme
de bon sens : mais on ne sçait pas le plus souvent ce qu'il veut dire, et il ne le
sçait pas peut-être luy-mesme; quelques-vos de ses oµvrages ne semblent estre
faits que pour n'estre point entendus "·

1

I. (&lt; L'Heros· de Gracien, &amp; ses autres petits ouvrages sont aussi fort estimez
en ce temps, quoy que cet Auteur soit vn peu enflé dans ses metaphores &amp;
forcé dans ses figures ». Nouvelle inithode, p. 11.
2. E11t,·etims ... , 1671, IV, Le Bel-Esprit, p. 203. Est-ce là l'origine du mot
de La Bruyérc : « On n'écrit que pour être entendu ? »

l

�I

ADOLPHE COSTER

Après 3:voir daubé sur le castillan « qui n'a presque pas vn
mot qui n'enfle la bouche et qui ne remplisse les oreilles »,. il
reproche à Gracian le début même de son Héros :
Que el Heroe platique incomprehensibilidadcs de caudal. » Cet intompre•
be11sibilidades sonne bien haut : cela signifie èn bon français, qu'vn sage Prince
doit se conduire de sorte que personne ne le penetrc (ceâ n'est pas tQ1,t à f-ait
le sem). L'auteur Espagnol poursuit sur le même ton ; et pour dire que c'est
une grande habileté de se faire connoistre sans se laisser comprendre, il s'exprime ainsi. Gran treta e11, el arle de entendidos ostentane al conoci111ù11/o, pero 110
a la comprehet1siori. Y a-t-il à vostre avis de Ja. grandeur et de la majésté à rout
cela? La noblesse d'vne langue dépend-elle précisément du nombre des syllahes et de l'enflure des paroles ? Est-on de plus belle taille pour être monté
sur des échasses? a-t-on meilleure mine quand on a le: visage bouffi '»? « Leurs
livres, dit-il ailleurs des Espagnols, sont pleins de ces metaphores hardies et de
ces hyperboles excessives. Un de leurs celebres auteurs appelle vn m-and cœur
'
0
vri camr geant, coraçon gigante. Et celuy d'Alexandre 1111 archüœu.r dans le coin
duquel le monde que nous habitons étoit si à l'aise, qu'il y restoit encore de la
plate pm.tr six a1-1tres. Ard1icoraço11, pu.es c11po en v,1 rinco11 del lodo esle mu11do

bnlgadamente, dexando lugar para otros siis,.

Au reste Bouhours utilise Graciâ.n sans se gêner. C'est à lui
plutôt qu'à Faret qu'il emprunte l'expression de « paroles de
soie 3 ,&gt;. li lui doit dts idées :
Le secret fait vne partie ~e leur autorité, et de leur grandeur, 1100 seulement parce qu'il contribuë à faire reüssir leurs entreprises, mais aussi parce
que c'est vne espèce de souveraineté, selon le mot d'vn Politique Espagnol,
que de tenir ·ses pensées et ses resolutions fort secrettes. Si todo excesso e11
sec-reto, lo es e1ica_udal ;sacrammtar vna '1JOl1intad sera sobern11ia. Et selon la penée du lllesme auteur, il n'appartient qu'à vn génie sublime et fait pour commander, de pe.iietrer les desseins des autres et de sçavoir cacher les siens.
Arguye emimncia decaudal peue/rar toda vol1mtad ag-ena : y concluye superioridad

saber celdr la propria•.
1.

2.

Entretiens ... , 1671, II, Lala11gt1efrn11çaise, p. 41.
E11tre/ie11s, Il, p. 48-49; Ht!roe, p. 12.

3. « Se~ paroles (de la langue française), dit Eugène, ne sont pas toutes de
soyc, comme celles dont vu sage politique vouloit qu'on se servist en parlant
aux Princes. " E11tretie11 lI, p, 67.
4. Hb·oe, p. 7. Ent1·ttim III, p. 16~-164.

BALTASAR GRACIAN

P.irlant dù secret de s'attacher les cœurs, il écrit
On peut dire de plus que c'est le peµchant et l'instinct du cœur ; que c'est
vn tres-exquis sentiment de l'ame pour vo objet qui la touche; vne sympathie
merveilleuse ; et comme vne parenté des cœurs, pour vser des termes d'vo bel
esprit Espagnol, vn parentesco de los coraço11es •.

Mais il lui doit davantage 1 et il semble que le cinquième Di-alogue intitulé le Je ne sais quoi, le meilleur du volume, ne soit
que le développement du P.rimor XIIT1 Del Des-pe,jo.
Les Espagnols ont aussi . leur 110 se que, dit-il, qu 'ils nrêlent à tout, et dont
ils usent à toute heure ; outre leur do11ayrc, leur /,ru; et leur despej.o que Gracian
appelle alma ile toda prenda, renlce de lt&gt;s mismos realces, perfecciou de la misma
pe,fecci011 ; et qui est. selon le mêrne auieur au-dessus de nos pensées et. de nos
paroles, liso11gea la Îflteligeticia, y estrmia la expJic11cio11.

L'importance de la fortune dans le succès, sur laquelle Graciân
insiste tant, n'est pas moins admise par Bouhours.
Ainsi, dit Ariste, c'est proprement la fortune qui fait jouër vn grapd rôle
· à vn bel esprit sur le theatre du monde, tandis qu'elle en laisse d'autres dans
l'obsa1r'ité et dans la poussière. Car assûrément il y a de beaux esprits qui som
incom1us et inutiles, faute d'un employ qui les fasse pa~oistrc et qui les oblige
à travailler. - Ce n'est pas assez, répond Eugène, pour y reüssîr d'estre fort
éclairé, et même fort sage ; il faut avoir '\'n talent propre pom gouverner les
autres esprits sous l'autorité du Prince, pour commander en obéissant. Ce qui
a fait dire à vn Politique Espagnol que le genie et l'esprit sont les deux causes
principales de l'élévation et de la gloire d'vn grand homme. Genia ·y ingenio los

dos'exes dû lucimieuto de prmdas, el 11110 sitHl otro felicide1d a medias; '.110 basta lo
e11t~11dido, desease lo g1mial •.

Cette pensée, à la différence des précédentes, tirées du Héros,
est empruntée à l'Oniculo (M. I 12). Bouhours connaissait donc
bien Gracian; il avait même songé à traduire l'Agudez._a, comme
il le déclare lui-même dans la Manù!re de bien penser ; mais la
difficulté de la dche l'avait fait reculer.
1:'

2.

E11tretie11 V, p. 239 ; Héroe, p. 35.
E11tretie11IV, p. 2r9-220.

�fq2

BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

Ces éloges et ces critiques avaient bien servi la réputation de
Gracian, puisqu'ils inspiraient au moins le désir de le connaitre.
Mais un nouveau traducteur allait assurer sa popularité : ce fut
Abraham Nicolas Amelot de la Houssaie.
Né à Orléans en 1634, Amelot débuta dans la diplomatie en
Portugal, fut en 1669 secrétaire du Président Saint-André à
Venise et mourut à Paris le 8 décembre 1706. Il avait une culture intellectuelle solide et vaste : ses goûts le portèrent vers la
politique, et il publia, en 1683, une traduction annotée du Prince
de Machiavel. En 1684 il donna une traduction de l'Oraculo
manu.al',
accompagnée de rapprochements avec les auteurs
J
anciens ou modernes, ou même avec les autres œuvres de Gracian
dont quelques Maximes ne sont que des extraits; c'est air.si qu'il
fut amené à traduire incidemment une grande partie de El
Héroe et de El Discreto. Cette traduction est la cause première de
la renommée de Graciao hors d'Espagne.
Une question préjudicielle se pose : la traduction d'Amelot estelle originale? Fit-il au contraire état d'une traduction italienne •
parue en 1679, et qui suit aussi exactement que possible le tour
de la phrase espagnole, en sorte qu'elle reste aussi obscure que
l'original ? Il ne le semble pas et, par conséquent, on peut faire
honneur à Amelot d'avoir débrouillé ce texte difficile, là où il
a réussi, sans lui reprocher trop amèrement les erreurs qu'il a
1. L'Homme de &amp;cn{r. Traduit de l' Espag11ol de Baltasar Gracia11. Par le sit11r
Amelot de la Houssaie. Avec des Notes. A Paris chez. la veuve Martùi, ér Jean
Boudot, riit Saint Jaques, ari Soleil d'or. M.DC.LXXXIV. Avec Privilege àii Roi.

In-4° de 33 ff. n. ch.-326 pp.-9 ff. n. ch.
2. Oracolo 111anuale, e Arte di prude11za, cauata dagl'Aforismi, che si discorrono
1111lI' Opre di Lore,iz.o Gratiane. Mandale fo l!lce D. Vicmzo Giovanni de Lastanosa. Diretto alla Nobiltà Vmetia11a, e ded-icato all'fllustriss. et Eccelmtiss. Sig.
Leonardo Pesaro, procuratore di S. Marco, eriformatore dtllo Studio di Padova. fo
Vmetia, MDCLXXIX. Presso Gio. GiJJ.comoHerlf. In-12 de r2 ff. prél. et 332 pp.
La maxime 97, Consqtûr y conservar la reputaâon, est omise et quelques
articles sont intervertis. Voir sur cette traduction Morel-Fatio, Bulletin Hispanique, 1910, p. 379- 380.

673

pu commettre et que- ses s_uccesseurs n'ont pas toujours su corriger.
Il semblerait que la traduction d' Amelot fut inspirée par le
désir de riposter aux attaques que Bouhours avait dirigées contre
Gracian dans les Entretiens d'Ariste et d'Eugène. Tout au moins,
bien que Bouhours fût cité avec éloges, à l'occasion, dans le cours
de l'ouvrage, la Préface reproduisait-elle les passages des Entretiens
les plus durs pour Gracian, en les faisant suivre d'une réplique
dans laquelle Amelot tente d'excuser l'obscurité de l'original. Il
signalait également que le véritable prénom de Gradin était
Baltasar et oon Lorenzo, et faisait l'historique de ses différents
ouvrages; il semble ignorer toutefois qu'il y eut une double
rédaction de l' Agudez.a; il fixe la mort de Gracian au 6 décembre,
1658, mais lui donne l'âge de. cinquante-quatre ans.
Bayle, dans ses Nouvelles de la République des lettres ' consacra
un article élogieux à cette traduction. Les Ac/a Ernditorum rendirent compte de la Préface d; Amelot en renvoyant au texte pour
le reste•.
L'Homme de cour avait été publié à la fois à Paris, in-4 °, et La
Haye, in-12, en 1684. A partir de ce mçment va paraître une
longue série de réimpressions . De 1685 à 1716, nous avons la
trace de quatorze d'entre elles, et même la traduction dt; Courbeville, Jont nous parlerons tout à l'heure, et qui parut en 1730,
ne parvint pas à supplanter celle d' Amelot qui, de r 732 à 1808; fut
encore imprîmée quatre fois. Elle méritait d'ailleurs ce succès par
l'exactitude et l'intelligence avec laquelle elle avait été faite.
r. Juillet 1684, Artick VII, p. 520-524.
89-91. Le criùque conclut

2. Février 1785, p.

« Axiomata trecenta, concisissimo stylo arctata, in compendio exhiberc, idem esset ac describere. Legi
possunt exiguo labore, sed nonnisi maguo &amp; repetito intelligi ; quamvis interpi:es operam dederit ut ad perspicuitatis GaUicae genium griphos illos
explicaret1 et ex autoris, quae supra indicavimus, scriptis, Heroe et Discreto
liquidiora annotationibus subjungeret, in quibus et ex alüs accuratissimis
rerum politicarum scriptoribus sententias selectas euro fructu reperire licet. &gt;J

�ADOLPHE COSTER

Dans sa Manière de bien penser ( r 687 ), Bouhours releva vertement les attaques d'Amelot, qu'il accuse d'avoir commis _der
contresens et de ne pas parler français 1 •
J'ai leû, dit Eudoxe, avec beaucoup de plaisir sou Epitre dédicatoire. 11 y
parle espagnol en français admirablement bien, et les titres qu'il donne à Louis
le Grand de Roy Roy, de Maistre Roy, de Grand Tout, de 110n plus outre de la
Royauté, m'ont fort réjoûï. - J'ai veô dans Homère, dit Philanthe, Roy plus
Roy que les autres; dans Marot Ray le plus Roy qui fut one couronne; et dans un
poète moderne, Roy vraiment Roy. Mais je n'avais jamais vu Roy R.oy; et Roy
Roy me paralt presque aussi plaisant que perroquet pe:rroquet.

Amelot avait en effet emprunté à Gracian un certain nombre
d'expressions bizarres, qui, d'ailleurs, ne l'étaient pas moins en
espagnol qu'en français.
La façon dont Bouhours juge les différentes œuvres de Graciàn
1. Voir Manière de bïé.11 penser, IV, p. 358-365. « Il n'a pas au reste trop
bien !,léçhifré certains endro.its dont je me souviens. L'Auteur dit, en parlant
de l'esprit _: Es este el atributo Rey · y assi q1wlquier crimw contra el, Jue de lesa
magestad. Le Traducteur déchifre aù1si ce passage: L'Espritest le Roy des attributs; el par c011siq11enl chaque offeuse qu'on luy fait est un crime ck ler_e-majeslé.
(p. 361 ). - L'Auteur dit sur le sujet de Ja dissimulation : Sauamenlar una voltmtad serà soberrmia. Le Traducteur tourne de la sorte : Qui de sa voioi,té sçait:
Jaire u11 Sa:cre111e1JI. est so,ment souverain de soy-mesme. - j'entends moins Ja
Tnduction_ fran~oise que l'Original espagnol, dit Philanthe, et je ne sçay ce
que veut due en nostre langue le Roy des attributs, de sa volonté Jaire 1m s11ere111mf. Je devinois par el atributo Rey que l'esprit estoit la perfection souver.iioe,
et celle qui tenoit le premier rang. Je m'imaginois que Satrarnmlar 1ma vol1m·iad, vouJait dire cacher les mo11ve1111ms de son camr et e11 Jaire un mystére aux
autres. Mais le Roy desattributs, de sa i•olonté faire un sacrement est un vra.i chifre
pour moi, et je gagerais que les Lecteurs ne l'entendent pas. - C'est à dire,
reprît Eudoxe qu'un Œdipe du caractére de ccluy-là est tout propre a obscurcir les én.igmes au lieu de les expliquer. Si j'avois le temps d'examiner la Traduction, ajoùta-t-il, et que cela en valust la peine, vous verriez bien que le
Traducteur, qui s'applaudit de son ouvrage, et qui se flatte d'avoir traduit
avec succès un livre inintelligible dans l'opinion commune, de son aveu
mesme, n'est pas si bon entendeur qu'il pense, pour me servir de ses termes.»
Ibid., IV, p. 3&lt;,1-362.

BALTASAR GRACIAN

est intéressante, en raison de l'autorité dont il jouissait et ·de
l'école qu'il rêprésentait.
Jl y a, dit-il, dans ses ouvrages quelque chose de si sombre, de si abstrait,
et de si opposé au caractere des Anciens, que je ne puis en faire mes délices ...
L'Homme de conr que Dom Lastanosa appelle une ,-aison d'Etat de soy-mesme et
une bo1mole a'!lec laquelle il est aise ck surgir au pqrl de l'excelloiu; le Trnducteur, une espèce de rudime11t de &lt;:::011r et de Code politique ... est un recueil de
maximes qui n'ont nulle Liaison naturelle, qui ne vont poi11t à un but, la pluspart quintessenciées et chimeriquès, presque toutes si obscures qu'on n'y
entend rien, -surtout dans la Traduction. I.e Livre qui a pour titre Agudez.a y
Arte de intmio est un beau projet mal ex.écuré à mon gré : j'en fus frappé la
premiè-re fois que. je le vis,_et il me prît d'abord envie de Je traduire ; mais'après que j'e'n eû leû quelque chose, je fus bien gueri de ma tentation. Car
quoyque j'y trouvasse de la. subtilité et de la raison en plusieurs endroits je
n'y trouvay point mon compte; ef je jugeay, en le parcourant, qu'un ouvrage ,
de cette espece serait un monstre en nostre .langue. L'Auteur prétend y enseigner l'art d'avoir de l'esprit, mais toute sa méthode est fondée sur des régies
si métaphysiques, et si peu claires, qu'on a peine-à les concevoir; d'ailleurs sï
peu seûrès qu'on pourrait bien quelquefois s'égarer en les suivant. Les autres
Livres de Gradan ont le mesme caractere, a son Politico Fenumdo pres, qui
est plus intelligible et plus raisonnable. Car sans parler de son Critidm où je ne
vojs goute·; son Dircreto est un peu visionnaire et son Heroe est tout à fait fanfaron ; l'incompréheosibilité est la première qualité et le premier avantage que
!'Auteur lui dom:le. Pri111or frrime:ro, que el Heroe platiq11~ incomprebemibilidadr.s
de cai1dal. En un mot, jamais peut-estre Ecrivain n'a eû de pensées si subtiles,
si guindées, ni si obscures '.

Ces critiques, loin d'arrêter le succès de l'Homme de cour ât-tirèrent l'attention sur Gracian, dont le seul ouvrage que semble
ignorer Bouhours, Je Comulgatorio, fut traduit en 1693 en français par Claude de la Grange, chanoine régulier de Saint-Vic1. Ma11ieredebimpe11ser, IV, p. 363-365.
Dans ses Pensées it1té11ier.tses des a11dms et des modernes ( 1689), il cite encore
de Gracian la phrase Iguala la palabra favorable de v,1 S11perior a la obra de rm
it11al y excede la, cc1·/esia de un Principe dl do11 de 1111 ci11dodano, qu 'il rapproche
dtune lettre- de B11ssy-Rabuti11 et d'une maxime de la Bruyère (p; 225 de.
l'édition de 1722).

�ADOLPHE COSTER

tor, sous le titre de 1',fodilt. d'une sainte. et parfaite communion 1 •
Trois ans plus tard le Criticân lui-même allait devenir accessible aux: Français. En 1696, un certain Maunory sur lequel
nous n'avons d'ailleurs aucun renseignement, dédiait au duc de
Noailles, gouverneur général du Roussillon, la traduction de la première partie du Critic611, sous le titre de l'Homme détrompé•. Dans
sa Préface, Maunory donne sur Graciao quelques renseignements
qui prouvent qu'il ne savait rien de l'auteur. Il avoue qu' cc il
n'est pas aisé de l'entendre ou il a voulu être obscur n. Il justifie
le titre qu'il a donné à son livre en disant que cc le seul motif de
Gracian dans cet ouvrage c'est de détromper les hommes des
vains attachemens du monde et des passions... Sa morale est ·
solide ,ajoute-t-il, ses maximes toujours véritables, ses préceptes
très utiles ». Conscient de la difficulté de son entreprise, il s'excuse d'avoir dû garder certaines expressions espagnoles « que
l'on ne peut mettre en notre Langue, sans leur ôter entièrement
1eur beauté», mais rappelant l'accueil favorable fait à l'Homme
de cour, il se flatte que sa traduction ne déplaira pas.
1. Modele / D'ut1e I Sainte et Parfaite ) Commwiion, 1 En 50. Meditations tirees de l' a11cie11 &amp; 1 du t1ou·veau Teslamnit , pour tous les / Dimanches &amp; les Festes
de l'an11ëe, ) Et traduites de l'Espacnol tk Baltazar Gracia11. / (Que chacun s'examim soi-mdme, / &amp;qu:'afosi il mange de ce pafo.1. Cor. II. 28.) 1 A Paris, 1
Chez. Jean Bmulot, rué S. ]fUjues; 1 au Soleil d'or. 1 M.DC.XCIJI. 1 Aille Priuilege &amp; Approbatio11. /I L'approbation &lt;t en Sorbonne, le 12 janvier 1693. Signé
Pirot. ·)&gt; - Dans le Privilège on lit : « Il est peonis au sieur C. D. L. G. de
faire imprimer en telle ville &amp; par tel libraire qu'il voudra choisir, la Traduction qu'il a faite des Meditations de Gracian sur la Corfununion, etc. », ce qui
prouve que la traduction n'est pas d' Amelot, comme l'indique à tort le catalogue de la Bibliothèque Nationale.
2. L'Ho11w1e / détrompé, 1 011 l le Criticori I de Baltazar Gracia11 1 Traduit de
l'Espagnol eii François , 1 A Paris, 1 Chez. facq11ts Collombat, rllë S. / ]acqrtes, prés
laF011taitiesaintSeverfo j auPelican. / M.DC.XCVI. 1 AvecPrivilegedvRoy. /1
Le privilège est du 24 septembre, l'enregistrement du syndic des Libraires du
1•r octobre ·1695, et !'achevé d'imprimer du 15 juin 1696. Maunory rappelle
dans sa dédicace qu'il a connu le Duc trente ans auparavant, alors q,u'il se
trouvait en Hollande dans l'armée de M. de Pradel, à titre de secrétaire.

BALTASAR GRACIAN

Probablement après la mort de Maunory, un libraire de La
Haye, Van Ellinckhuysen, fit continuer la traduction et publia
en trois volumes le Criticon tout entier'. Cette traduction fut
rééditée quatre fois jusqu'en 1734, L'impossibilité de faire passer
en français les jeux de mots du Criticon explique le peu d.e suc-1
cès qu'elle obtint.
En 1768, Juan Pablo de Aragon de Azlor présenta à l'Acadé~
mie française un résumé et une version française du Criticon •.
A partir de ce moment le romau de Gracian tomba dans l'oubli
le plus profond en France.
A l'exception de l'Agttdez..a, toutes les œuvres de Gracian
avaient donc passé dans notre langue, en tout ou en partie. Une
accalmie se produisit pendant quelques années, puis apparut un
nouveau champion de Ia gloire de Gracian, en la personne dù
Père Jésuite Joseph de Courbeville, fécond, sinon habile traducteur d'ouvrages italiens, anglais, ou espagnols 1•
En r723, il fit paraître sous le titre de !'Hamme universel4 une
traduction du Discreto. Elle était prête dès 1721. En effet, dans
les Mémoires de Trl:ooux (août 1721, p. 14 59-1475) un anonyme,
qui n'est autre que Courbeville lui-même, J'annonce en essayant
de justifier le titre d' Homme universel qu'il a choisi : &lt;&lt; Celui-ci,
dit-il, rassemble en soi toutes les bonnes qualitez qu'on peut
acquerir auec un fonds d'ailleurs le plus heureux qui se puisse
recevoir de la nature. ,&gt; 11 donne même comme spécimen de sa
1.

La Haye, 1709; 1723 ; Genève, 1725 ; La Haye, 1734.

z. Voir Latassa, B. N. E. A.
3. Né à Orléans le 12 novembre 1668, il entra dans la Compagnie Je
n septembre 1686. Après sa régence il fut adjoint aux rédacteurs des Mimoires
ik Trévoux et mourut à Paris au Collège Louis-le-Grand le 23 juin 1746. Il
ne faut pas le confondre avec un Jésuite missionnaire du prénom de François,
mon en 1715.
4. L'Homme U11iversel, traduit de !'Espagnol de Baltasar Gracie,i (sic) A
Paris chez NoeJ Pissot, 1723. In-12 de 312 pp. Réimpressions de La Haye,
1724; Rotterdam, 1729.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

traduction le Realce : &lt;i Del seiiorio en el hacer y en el decir ».
Chemin faisant il attaquait Amelot qui n'en pouvait mais, sur sa
traduction des mots Oraculo manual par Homme de cour, et de
Discreto par Discret; il annonce à ce propos qu'une traduction de
l'Oraculo est toute prête et qu'il n'en reste à choisir que le titre.
Il raille son confrère Bouhours qui attribue aux savantes
recherches d' Amelot la découverte du prénom véy;itable de
Graci:in, dévoilé depuis longtemps par le sonnet acrostiche de
Salinas.

titre du Hér.os '. L'ouvrage parut en 1725, à Paris, puis à Amster_
dam, et fut réédité en 1729 à Amsterdam, puis à Rotterdam.
Cette traduction fut signalée dans le Journal des Savants par
un rédacteur, qui n'était autre que l'abbé Guyot-Desfontaines.
Le critique, assez dur pour le traducteur, l'accusait surtout d'am~
plification 2 • U n'avait pas tort : qu'on en juge par le passage
suivant :

Le Journal des Savanls rendit compte de l'apparition de
l Homme universel en termes flatteurs tant pour Gracian que pour
Courbeville à quiJ'on reprochait toutefois l'abus du néologisme '.
Courbeville oe fut pas satisfait : il fit paraître une brochure intitulée (t Observations critiques sur le huitième article du Journal
des Savans », qui provoqua une riposte du rédacteur anonyme
où se manifestait clairement son ignorance des ouvrages de Gracian.
Courbeville est un pauvre traducteur ; il se permet avec le
texte les libertés les plus grandes, retra.nche, ajoute., change les
noms propres, fait des allusions de son crû et commet des .contresens; il avait même songé, il l1avdue dans sa Préface, à modifier la forme de certains des Realces pour (&lt; ramener au sens
propre quatre on cinq Chapitres allegoriez dans l'Original J&gt;;
mais jl changea d'avis par scrupule. Aucun commentaire n'accompagne cette traduction qui en aurait eu besoin, et qui fait
. vraiment peu d'honneur à son auteur. Elle a pourtant une importance capitale, car ce fut elle qui servit aux traducteurs-étrangers,
et c'est grâce à elle que se répandit en Italie, en Angleterre ou
en Allemagne cet ouvrage de Gracian. L'Homme universel fut
réédité en 1724 et 1729.
Courbeville s'attaqua ensuite à El Héroe qu'il traduisit sous lè
r. Journal des Sav.wts, r7a4, p. 40-43.
&lt;&lt; Cet

ouvrage est uu livre que nous connaissons trop tard )&gt; dit le critique.

Courbeville (p. 168-169).
Soliman sçavoit la necessité de ce
discernement : il en fit usage dans
une circonstance, où il sentit que
malgré tous ses succcs passez il bazardoit trop sa gloire auec le rival
heureux auquel il avoit affaire. Ce
rival estoit Charles-Quint : la fortune
alors fidelle a le servir donna de l'inquietude a Soliman qui fut plus frappé
du bonheur constant de son nouvel antagoniste, que de toutes les puissances
de l'Europe. Ainsi sans se soucier de
ce que diroient ceux qui ne pènsoient
pas comme luy en pareil risque : Soliman prit le sage parti de ne se
point commettre avec Charles-Quint.

0

679

Gradin (H. p. 26).
Preuino Soliman la gran felicidad
de nuestro Catolico Marte, quinto de
los Carlos, para que estuuiera el valor en su esfera. Temio mas a sola
ella, que a todos los tercios de Poniente, contemplacion de otros.

Guyot-Desfontaines reproche encore à Courbeville ~•a~oir traduit Despejo par Je ne sais quai, et prétend que ce mot signifie. « un
air gai et ouvert&gt;&gt;. En finissant, il annonce qu'un homme_de
lettres, qu'il ne nomme pas, promet de donner une traducnon
littérale du Héros « en moins de deux feuilles d'impression . Il
donnera ensuite une vraie traduction d' El Discreto, de l'Oraculo
~nual et d'El Politico Fernando et tout cela avec des Préfaces
1. Le Heros, 1 tradrtit I de /'Espagnol I de Baltaz_ar Gracùm. 1 Ave, des
Remarques. 1 Dédié à Monseig1lllur le Duc de I Bourboii, 1 A Paris, 1 Chez, Noel
Pissot ... , M.DCC.XXV, llln-12 de 368 pp. L'approbation est du 29 mars.

Réimpression, Rotterdam, 1729.
2. Octobre 1725, pp. 591-597 •

�680

ADOLPHE COS'ŒR

modestes et simples ». Cette promesse ne semble pas avoir été
\ réalisée; mais Guyot-Desfontaines ne méprisait pas tant la tra] duction de Courbeville qu'il ne l'envoyât à Voltaire, qui lui
répondait : « Je vous suis presque également obligé pour Marianne
et pour le Héros de Gratien ' . »
La traduction de l'Oraculo, qu'avait promise Courbeville, parut
en 1730 sous le titre de Maximes de Baltaz.ar Gracien ; dans la
Préface, l'auteur répondait aux critiques que Guyot-Desfontaines
avait dirigées contre ses traduccjons de El Discr,etoet de El Hé.roe,
et prétendait prouver qu'.1\melot avait commis des contresens
grossiers 2 • Cette nouvelle traduction était cependant loin de
valoir celle d'Amelot: elle n'eut d'ailleurs pas l'honneur d'être
rééditée.
Courbeville avait ramené l'attention sur Gracian. El P,J/itico
Fernando, qui n'avait pas encore tenté les traducteurs, parut bientôt en français, en 1730, sous le titre de Réflexi.ons politiques de

1

Baltasar Gracian sur les plus grands princes, et particulièrement sur
Ferdinand le Catholique. Ouvrage traduit de l'espagnol avec des Notes
historiques et critiques par M.D.~'#. M.DCC.XXX (In-4° de
120 pp.). Le traducteur était le jeune Étienne de Silhouette, le
futur contrôleur général des finances (1709-1767). Son anonymat était dévoilé dans un article fielleux des Nouvelles ecclésiastiques du 21 avril 1731 (p. 81-82).
Celui q1;1i passe pour en être l'auteur, y disait-on, se nomme Silhouette,
jeune homme d'environ vingt-deux ans, ami particulier et élève du P. TourEditionMoland,t. XXXlll, p. 155. Lettre du 13 novembre 1725. -Le
août 1767, Voltaire écrivait au marquis d'Aranda, Camérier major du•roi
d'Espagne (sous le nom d'up amtmann de Bâle) : &lt;&lt; Vous êtes né avec un
génie su_périeur; vous faites d'aussi jolis vers que Lope de Vega; vous écrivez
mieux en prose que Gracien. » Ibid., p. 345.

BALTASAR GRACIAN

681

nemine. Les connaisseurs qui liront ces deux ouvrages (le second était 1111 traité
sur la morale de Corifuciu.s) reconnaîtront sans peine dans le stile et dans les
Notes historiques la plume et l'érudition profane de ce fameux Jésuite. On y
voit d'ailleurs des recherches et des réflexions politiques, qui sont au dessus
de la portée du jeune homme dont il a emprunté le nom. ous ne nous proposons point de parler de BaJtasar Gracian. On sait l'empressement qu'ont eu
les Jésuites de traduire en françois tous les Ouvrages de ce bel esprit Espaguol
leur Confrere, tout occupé à traiter d:e la Politique dans le goût d'une morale
profane, et moins exa.cte que celle que les Jésuites eux-mêmes attribuent à
Confucius.

Mais le Journal des Savants renda-it compte de l'ouvrage avec
bienveillance pour le traducteur dont il vantait les notes historiques, bien qu'avec une certaine sévérité pour l'auteur' . La
traduction de Silhouette avait paru la même année sous deux
formats, in-4° et in-r2. Elle fut rééditée à Amst~rdam en r731.,
Le P. Courbeville s'était laissé gagner de vitesse. Ce ·ne fut
qu'en 1732 qu'il publia sa tr1duction sous le titre : Le. Politique

Dom Ferdinand le Catholique traduit de r Espagnol de BalJhaz.ar Gracien. Avec des Notes (Paris 1732, in-12).
Guyot-Desfontaines, qui était en .mauvais termes avec les
Jésuites, attaqua cet ouvrage et Graciân du même coup c1 dans
un livre périodique de peu de durée &gt;&gt;; il y qualifiait Gracian de
Lyéophron espagnol et les traductions de Courbeville de paraphrases.
Les Mémoires de Trévoux ripostèrent par une chaude apologie
de Courbeville et de violentes attaques contre Guyot-Desfontaioes, à qni l'on rappelait qu'il avait promis jadis de donner de

1.

10

2. Ma.ûmes de B:.iltaz_ar Gracim, Tr1ufaites de l'Espagiiol, avec les repo11ses O!lX
Critiques der Homme 1miversel &amp; du Heros, t1'aduits d11. 111è.111e Auteur. A Paris,
che{ Rollin fils 1 qllai tùs AU[USlins, à S. Athanase. M.DCC.XXX. Avec Approbation &amp; Privilege du Roy'.
Voir Mémoires d1, Tri-r.loitx 1 1730, p. 375 et 1000-1018.

1. Juin 1731, p. 361-364. Dans la Suitede la Clifou Journal historique
sur les matii:res du tems (janvier-juin 17 3I, p. 2 37-241) se trouve un compterendu de l'ouvrage qui avait paru simultanément in-12 de 350 pages sans la
Préface et la Table. C'est un court aperçu du livre avec des notes historiques,
une critique peu sympathique de Ferdinand, un mot malveillant pour Olivares
et un spécimen des notes historiques que le rédacteur déclare indispensables.
Il signale la suppression de certaines hardiesses de l'original. Voir aussi
Mémoi,-e.s de Trivoux, 1732, p. 621-657.

�682

1

ADOLPHE COSTER

Gracian &lt;1 une version littérale où il espérait bien se faire entendre »,
et où Fon justifiait l'auteur espagnol, que Guyot-Desfontaines
accusait de n avoir pas saivi de plan dans son Politico ' .
Le succès de ce dernier ouvrage paraît avoir été assez médiocre,
car il n'eut pas d'autre réédition g ue celle de Rotterdam, I 7 3 2.
Quoi qu'il en soit, la multiplicité de ces traductions démontre
clairement que Gracian eur en France une influence considérable,
à laquelle on n'a pas encore accordé l'attention qu 'elle mériterait. En déterminer les limites serait une entreprise actuellement impossible. On ne peut qu'émettre à ce sujet de prudentes
hypothèses, accompagnées de quelques faits précis.
La première question -qui se pose est de savoir si Gracian a
directement agi sur les moralistes français qui l'ont suivi'.
En effet les Maximes de la" Rochefoucauld furent publiées en
r665, soitdix-trnit ans après l' rdciûornarittal, qui ne devait être
traduit par Amelot qu'en r 684. IL est peu vraisemblable que La
Rochefoucauld ait été en état de lire dans le texte un ouvrage
aussi difficile que l'Ordcul,o. Mais la marquise de Sablé~ qui collabora si étroitement à l'élaboration des Maximes, savait l'espagnol
et connaissait l'Oraculo : on en a la preuve, car sur les quatrevingt-une maximes que l'abbé d' Ailly publia plus tard comme
étant de Mrn• de Sablé, seize sont traduites ou paraphrasées de
Gracian. Donc, sinon par lui-même, tout au moins par son amie,
La Rochefoucauid conuut Graciân, et plu~ieurs de ses réflexions
ont leur source dans l'Ordculo.
Ainsi Graciân avait dit : c1 Estima por mas valor eJ no empeiiarse que el vencer » (M. --1-7) et La Rochefoucauld traduit :
cc Le sage trouve mieux: son compte à ne point s'engager qu'à
vaincre.» (M. 549). L'imitation est Aagrante. Cette démonstration seule intéresse l'historien de Gracian. Quant à examiner
l'étendue de l'influence de ce dernier sur La Rochefoucauld, il
1 . Mt!mcires de Trévoux, 1734, premier trimestre, huitième article.
z. Cette question a été étudiée par M. V. Bouillier dans le Blllùtin Rispa-

I'1nique, 19u , p. 316-336.

BALTASAR GRACIAN

serait oiseux de le tenter ici, et l'on peut d'ailleurs se reponer
aux conclusions de M. Bouillier qui, peut-être avec une prudence
excessive, ne relève chez le moraliste français qu'une quinzaine
d'emprunts faits à l'Oractûo. M. Bouillier ajoute qu'aucun d'eux
« ne compte parmi les maximes fondamentales de La Rochefoucauld &gt;i ; il aurait pu voir là une preuve indirecte de leur
origine étrangère.
La Bru ère publia ses Caractéres en 1688, quatre ans après la
traduction d'Amelot. Il a donc pu connaitre facilement Graciân,
qu'il était d'ailleurs peut-être en état de lire dans le texte, et il
n'est pas douteux qu'il n'ait plus d'une fois songé à lui, soit pour
le critiquer, sans le nommer, soit pour s'en inspirer: nous l'avons
relevé en étudiantl'Ordculo; on trouverait chez lui une douzaine
de pareils passages.
Courbeville prétend que Sainr-Evremonr a purement et simplement copié Gracian dans ses'conseûs au. éomte de Saint-Alba11 • 1
mais ce morceau, qui est effectivement la paraphrase de quelque;
maximes de l'Oraculo et du Héroe, n'est pas en réalité de Saint- 1
Evremont. Dans les Maximes, sentences el réflexions morales du
ChC]:!IJJMr de Méré (1618-1685), on relève quatre maximes empruntées al'Ordculopar l'intermédiaire de la traduction d'Amelot
et l'on pourrait également découvrir chez Chamfort quelque;
emprunts faits à Graciân.
....._
Est-ce une simple C(!Ïncidence qui fait qu'en 1699, deux. ans
après l'apparition de l'Homme Détrompé de Maunory, Fénelon
publie les Aventures de Télémaque, où nous voyons unGirilo
harmonieux en 1a personne de Mentor ?
Un certain L~re de Claville, ancien doyen du bureau des
finances de Rouen pu6ha1t, en 1734, un Traité du vrai mérite dt

l'homme considéré dans tous les dges et dans toutes les conditions avec
des principes d'éducation propres à former ks jeunes gens à la v:rtu :
son _livre eut u~ très grand succès au xvnr• siècle, puisqu'il fut
réédité quatre fois de I 734 à 1742, et contrefait huit fois •. Parmi
1.

Voir Lanson, Manuel bibliog-raphique, xvm• sièc:le, p. 551.
REVlll! BISPANIQ.UB, D.

44

1

�ADOLPHE COSTER

B:ALTASAR GRACIAN

les auteurs qu':il cite, on trouveGracian, qu'il connaissait, comme
il appert de ses citations pat la traduction d'Amelot. &lt;&lt; Quand
vous trouverez, dit-il, sous votre main l'homme de cour d'Amelot
de la Houssaye, ou l'Homme Universel du P. Courbeville, deux
bons traducteurs de Balthazar Gratian... vite écrivez, faites de
longs extraits; toutest bon'. n Cette admiration deClavillen'est
pas sans intérêt pour notre histoire littéraire; en effet, ~
n'a peut-être pas lu Gracian ', mais il a connu Claville, qu'il met
en compagnie d'auteurs plus renommés dans le Verger des Charmettes.

à la mémoire lorsqu'il écrivait : &lt;&lt; Personne n'est sujet à plus de
fautes que ceux qui n'agissent que par réflexion 1&gt; (M. I 3 1), ou :
cc Lorsqu'on ne veut rien perdre ni rien cacher de son esprit, on
en diminue d'ordinaire la réputation. ,, (M. 261. Voir Orltculo,
94).
ous avons enfin signalé, chemin faisant, la preuve que Vol~iœ avait connu Graciân, auquel il attribt1e même dans son
dictionnaire philosophique une phrase détestable dont il e
moque ' .
Ces quelq L1es rapprochements montrent de quelle importance
serait pour l'étude de l'histoire de la littéramre française au xvn•
et au .xvm• siècles la connaissance de Graciân.

0 vous, tendre R:tcine, ô vous aimable Horace !
Dans mes loisirs aussi vous teniez votre place :
Claville, saint Aubin, Plutarque, Mézeray,
Desprbux, Cicê:ron, Pope Rollin, Barclay etc. 1

Enfin citons Vauvenargues dont les œuvres parurent en
17 46, et qui s e m b ~ eu le souvenir de Graci:in présent
1. 11 cite, tome 1, p. 256 de l'édition de 1742, un passage du Dis~reto :
« faime fort la plaisanterie des Espagnols : ils disent qu'il faut être sot pour
ne pas faire deux vers, et fou pour en faire quatre. » Amelot :wait traduit plus
strictement mais avec rn.bins de clarté : 1c Il ne fut pas pourtant si ignorant
qu'il oe stit pas faire un vers; ol si mal-avisé, que d'en faire deux. )&gt; (p. 249)
Voir dernier nalcr du Di.creto et M. 229 de l'Ordc11lo. - T. 1, p. 56
il cite la traduction d 'Amelot (Oriuulo, m. 44) : a Balthazar Gracian dit
excellement qu'il y a une parenté des cœurs et de génies, que cette sym-

pathie n'en demeure pas à !'Estime, quelle va jusqu'à la bienveill.anœ,
d'où elle arrive enfio à l'attachement, qu'clle persuade sans parler, et qu'elle
obtient sans recommandation. » Il cire également l'Homme Universel, t. II,
p. s, note; t. I, p. 892, et dit t. I, p. 11 : « Et voilà le virl1wsus des Allemands, voilà l'homme universel ou l'cl Discreto des Espagnols, voilà notre
modèle en un mot; voilà l'idée que Platon nous donne du philosophe, un
amateur de la sagesse universelle." Ces citations de Claville ainsi que la menlion faite de cet .aureur par Rousseau m'ont été fournies par M. Jean Morel.
:2. Voir cependant plus haut, ah. XII; le début du premier livre de l'É,m"le
sen'lhle inspiré d'une phrase du Critid111.
3~ Le V;Jrger des Clmrmettes, édition Hachette, YI, p. 6.

J. a Balthasar Gratian dit que « les pensêes parteot des vastes c6tes de la , ~
mêmoire, s'embarquent sur la mer de l'imagination, arrivent au port de l'es- ~~ •
prit, pour être enregistrées à la douane de l'entendement. » C'est précisément
le style d'Arlequin ... n Diaiom,aire philosophiq11e. Art. Fi1ure. Édit. Mol.and,
t. XIX, p. r32.

,,
1

�686

ADOLPHE COSTER

CHAPITRE XXI

Graciân hors d'Espagne : en Angleterre, en Italie, en Allemagne.

Les àutres pays d'Europe connurent Gracian par des traductions faites dans leurs langues respectives, mais la plupart du
temps sur les versions françaises.
-... En Angleterre nous avons connaissance d'une traduction de El
Héroe e 1 52, intitulée:
The Heroe of Lorenzo Gracian, or the way to eminence and perfection. A
piece of serious Spanish Wit, originally in that -language written, and in
English translated by ir J. Skeffington. London, 1652.

BALTASAR GRACIAN

\ son Robinson_Cmsoé et de son Vendr_e di? Il serait peut-être
bien liârdi de l'affirmer •. Quoi- qu'il en soit cette traduction est
la première du Criticén.
En 1694 paraissait sous le titre de The Courtier's Oracle 2 une
traduction de l'Ordculo faite sur celle d'Amelot de la Houssaie.
En 1702 elle était refondue par Savage sous le titre de The
Art of Prudence 1 et rééditée sous cette forme en 1705 et 1714.
En 1726, le Heros 4, d'après la traduction de Courbeville, et le
Discreto, sous le titre de The complet Gentleman s, paraissaient en
anglais. · Puis vient une longue périoc.!e d'oubli, avant que l'on
s'occupe de nouveau de Graciân en Angleterre. En 1875, le
Comulgawrio est traduit sous le titre de Sanctuary Meditations 6,
1

L'ouvrage est précédé d'une préface d'Izaak Walton. Cette
~r~duction n'a pu être faite que directement sur l'original, à
moins que ce ne soit sur celle de Gervaise, ce que je n'ai pu
vérifier.
En r 68 I, Rycaut faisait paraître u~e traduction du Criticôn 1
.
'
anténeure par conséquent à celle de Maunory. Rycaut connaissait l'espagnol et avait étudié à Alcali, où on lui avait recommandé le roman qui venait de paraître. Faut-il attribuer au livre
\ de Rycaut l'honneur d'avoir donné à Daniel de Foë l'idée de
1. The Critick. 1 Written I Originally in Spanish; j by I Lorenzo Gracian 1
One of the I Best Wits of Spain, 1 And translated into English I By Pau 1
Rycaut Esq; 1 London : j Printed by T . N. {or Henry Brown at the Gun I in
S1 Paul's Church-yard, 1681. IJ Le livre est dédié au Roi. - Dans sa préface
Rycaut donne quelques détails intéressants: « When l Was about the age of
tweutr .. 111y ~ood Father .. . thought fit to send me to the Court of Spain ...
I stud1ed a while at Alcala de Henares ... I there applied my self especially to
lear~ tl1e Spanish tongue ... and then this work or the Critic being newly
pubhshed and recommended to me ... I was easily persuaded to read it over...
when I had once read it, I was so pleased with the subject that I was willing
to try how it would run in English. »

l

1. M. JosephJacobs a lancé cette idée dans sa traduction de l'Ordculo(ln~duction, p. xxm, nme). l&lt; It is not impossible that the English translation of
the Critick by Ryc.aut, 1681, may have suggested the Friday incidents of
Robinson Crusoe, which was intended to be a more didactic book tha,n it
looks. » De Foë avait pu connaitre le Philosoplms autodùJactiis paru en 1671,
et l'histoire de ce Pines, teneur de Livres qui, jeté par un naufrage, en 1589,
dans une île déserte du Pacifique, y devint le père d'un peuple nombre·ux
grâce aux cinq femmes qui avaient abordé avec lui. Chappuzeau dans son
Europe vivante (Genève 1669), p. 17 et suiv. raconte cette aventure et dit
que la relation en fut publiée i Londres le 26 juillet 1668.
2. The I Courtitr's I Oracle ; 1 or the I Art of PnuJe1u;e 1 ... Written origi-

11ally in Spanish J And 11ow doue ittto E11glish. Lo1uùm, 1694.
3. The Art of Prudence; or a Compa11io1i /01· a Man of Sense. Made E,!glish ..•
a11d illu.strated wilb the Sieur Amelot IÙ la Houssaie's notes, by Mr. Savage. Londcn, 1702.
4. The Hero Jrom the Spanisb of Baltha'{_ar Gracia11 with remarks moral, polilical and historical of tbe learnd Father J. de Courbeville translated by a gentlw,an
of Oxfo,·d. Lo111ùm, 1726. -Réédité à Dublin la même année.
5. The complet ge11tlema11, or a description of the severaJ qualijicatiotts, both
11atural and aquired, {bat are 11eussary to forma grtat man~ Written origillally ÙI
spanisb and 1ww translated itilo E11glish by T. Saldkeld. C'est une seconde édition; nous ignorons la date de la première. Une réimpressiou parut à Dublin
eu 1760.

6. Sanctuary Meditatio11s }or Priests a11d Frrquent Commu11ica11ts. Servfog as
a preparalio11 fc•r, al the lime of, and lba11kgivi11g a/ter rectivi11g Holy Comunio11. Translated /rom the Origi11al Spanisb of Father Ba/lasar Gl'acia11. S. J.
1669. By Marùwa Monleiro, L&lt;111do11, Wasbbo11nie, 1875.

�688

ADOLPHE COSTER

et l'ouvrage obtient assez de suce s pour être réédité en 1876 et
1900.
Enfin en 1892 paraissait une nouvelle traduction de l'Ordculo
due à M. Joseph Jacobs : The Art of Wordly Wisdom '.
1
Ce succès d'un Jésuite en Angleterre n'est pas un des moindres
titres de gloire de Grncian .
En Italie, l'Ordc11w avait été traduit, comme on ra vu, en
167~ar un anonyme. Puis la traduction d'Amelot fut ellemême traduite en italien par l'abbé Francesco Tosques en 1698,
sous le titre de l'uomo di carte 1. Le livre de Tosques eut un
grand succès, car on en connaît des réimpressions de 1708, 1718,
1730, 1734 et 1761.
D'autre part le Critic6tz fut traduit en italien en 1685 par Pietro Cattaneo • dont le livre fut réédité en 1720, 1730 et 1745.
Sommervogel signale une traduction italienne anonyme du
Comulgatorw, de 1675 5•
En 1713, le Jésuite Francesco de Castro en publiait une paraphrase sous le titre de Meditaz.ioni.

BALT,ASAR GRACIA

En 1725, la traductioo du lJiscrelo de Courbeville p11$3Ït en
italien sous le titre de L'1101110 universale '.
En Allemagne le succès de _Gra~ian ne fut n~ ~oi?s ~rand, ni
~ moins prolongé. M. Karl Bonnsk1, en a tracé lh1sto1re .
.
Il ne semble pas que le Héros ni l'Ag11d~a aient été tradwts
en allemand.
El Polttico le fut en 1672 par Daniel Casper von Lohenstein.
Les uaductions de l'Or/Jc11lo furent particulièrement nombreuses.
La plus ancienne est cellede Job. Leonhard Sauter,_ 1687 3• Puis
viennent celles de Weissbach 4 sous le nom de Selintes, r7 II ;
de A. F. Müller 17r5-1717 rééditée en 1733 s. Freiesleben traduit celle de Tosques en 1723 6 • En 1786, une traduction anonyme 1, en 1804, une autre de H ydenreich 8, réimprimée en

/

1.

Tbe Ar/ of Wordly Wisdom by Baltbasar Gracia,, Translated /rom the spa-

by Joseph ]acofJs ... London, 1904.
2. Oraco/o ma11uale, e Arte di Prudmz.a I Cavala dagl'Aforismi, che si distorrono 11elFOpre di Lorenz.a Gralia110 1 Ma11dalo in L11te D. Tlittcmz.o Giuva,mi de
1Asta11osa. Diretto alla Nobiltd Vt11e.tia11a e dedicato all'Jllustr. &amp; Eccelle11liss.
Sig. lecnardo Pe.saro ... fo Vetutia MDCLXXIX. Réimpressions de 1708,
1718, 1790.
3. L'11omodi corte di Baldassar Graz.ia110, tradotto dalla spag11uclo nel fra11ce.se
ldioma àal Sig11cr Amelot de la Houssaie, 11uuva111e11te tradatto clal fra11cese 11tlf
ltalia110 dall'tibale Fr.11,cesco Tosq11ts. Roma slampa di L11ca Antonio Chiacas,
r698.
11isl,

4- n Criticon wero Rtgole della vita Politic,i Morale di l)cm Lormto Gracia11.
Tradolte dallo Spagmrolo in ltalia110 da Gio: Piet,o Catta11eo. Dfaisa fo trr
PcirU; L11 Prima La Prima,:era Della Fa11civl~z.a. La Stco11àa L'Estafe della
Giovttitv. Lu terza l' lm:m,o della JTecchie?Ja. TTtnetia MDCLXXXV. Appressô
Nicolo Ptzz.a11a.

5. Voir Sommervogel, op. cit. Supplément. Cette édition de r675 serait

même une réimpression.

-Ji

1 . L'1w1111J Universale o sia il caralttre dell'uomo perfrlto di Balàa.ssart Gra:{Îano Tradotto dalla Li11g11a Spag11uola 11el/a F~a,ice~e, E dalla_ Fra~u;e.se mll'
Jtaliana. A S. Ecu/1. il Sig. Pietro Grademgo Di S. E. Sig. Vicmz.o Procura/or. ln Venez.ia, Appresso A11gelo Gertmia, MDCC.XXV.
. .
2. Baltasar Gracian und die Hojlittuatur iii Deutschland vo11 Karl Bormskr.
Balle, 1894.
.
..
.
&gt;· L'Homme de cour Oderdtr heut1gepol1trsche Wtlt=m~ Staat=We',!efür_gemllt von Ballbasar Graeian, Hispaniert1, U11d wegen semer hohm Wurde 1t1
umre. bocbtmtsclie Sprache 1ibersetzet, a,iitto aus deni Original vermehnt, 111111 z.um
A,ulemmahl bera11sgt!gtbeu 'lion Job. Li¾mbard Sauler, ]. U. D. Fru11kft1rlb u11d
Leipzig, 1687.
4- Baltl,asar Gracian's Homme de Cour, oder: Klflger Bof und We.ltma,m,
,uicb Mr .Amelot de la Houssaie seitirr frat1z.ôsiscbe11 Version, in's Ttutscl,e übersetz.tet 11011 Selfotes (= C. Weissbacb.) Ntbsl Herm C. Thomasii j11dicio vom
Gracia11. À1tg'sp11rg, 1711.
.
.
5. Balthasar Graciaus Oracul; il. i. Regefo der Klugbeit. Aus dem Spmmclie11
vo11 A. F. M1iller. Leipzig, T7r 5-1717. Deus volumes.
6. B. Graûa11's Uomo di ,orle oder kluger Bof u11d Wdtma,111. Nacb
Fr. Tosques sei11er ltaliâ11ische11 Versio11 i11s D1mlsche 1ibel'Setzt vo11 Christoph
Heinrich Freitslebe,1 .Altenburg, 172J.
7. Die. Kunst {Il lebm. Vortrefjlicbe Regelu eine.s a/lm Wellmam1es Jürs mmsc/1liche Lebm. Leip-{ig, Weygaud, 1786 .
. .
8. Der Molmi 1!011 Weil, ei11geweil,t fo dii Gd1efoinisse der Lebemklugheit, mi
11ach .Baltbasar Gracia11 frei be.arbeiteles 11ollstà11dig '1i11terlassenes Ma,mskript tlOII
P. B. Heydmreicb, berausgegebe11 vou K. G. Schtlle. uipz.ig, Martini, r8oJ.

�ADOLPHE COSTE}{

1804, en I 826, une nouvelle traduction anonyme 1 1 puis une autre
de Kôlle i, en r838, enfin celle de Schoeenhauer ( 1862 rééditée
en 1871, 1877, 1890, et 1895, onnent une id e Haneuse de
l'estime en aquelre Graciao est tenu en Allemagne. En 1708, le
Critidm est traduit par Casp. Gottschling, et réédité en 17ro et
1721 3.

1

La première traduction allemande du Comulgat&lt;&gt;rio est de
1734; dautressuivirent en 1738, 175T, et I847 ...
M. Borinski a monté l'influence de Graciân sur la littérature
courtoise en Allemagne, au xvn• et an xvm• siècles et signalé
comme une copie du Criticé,i le roman de Christian Weise Die
drei Erz.narwi, avec ses deux suites Die drei klügsten Ltttte et
Der politise/Je Nàscher s.
Gœthe dans son Journal, à la date du 26 juin r8rn, note qu'il
a lu ce jour-là, l'Homme de cour.
Scliopeubauer qui a tant fait pour la gloire de Graci:in par a

Das scl11JJ1Jrt_e Bucb odcr Lehre,i der Lebe11St11ûsh,il Grada11's ... 1826.
2. Ma1111erschult w11 B. Graâ,m. A11s dem Spa11iscbei1 1ibt.rselzl w,i F,·. Kôllt.
Sllltlfart, r8J8.
1.

~. Der E1itdukte Sûbstbelrug odir Bt1llbasar Graciiws Criliam über dü Allgt111tme11 Laster iles Me1ucht11s, wtlcht tkm selben i,, da J11ge11d, fo dem 111ii1111liche11
u11d bolH11 Alùr a11klibeJ1 welche a1u der Fra11tzô!ischm Sprache, il, die TmtsdJi
iiberselz.et ,uordeti ist, u,id 11wmllhr {U/11 a11du11111/Jl liera11sgegtbe11 wird. Vou
M. Cospnr Got1schli11g, Siks. Neustadt-Bra11dtb. Recl. 1111d Bib/ü,thel. /. II. Ill.
Theil Hdlle u11d Leifr;(jg bey job. Friedr. Zeitlers. Erb,m, 1721. - La date dl-s
deux autres éditions est donnée par Sommervogel.
4-. BaltlJ11z_or G~acians Priultrs dtr Gestllschaft fem, 1111d lcbrtrs du heiligm
Schrift, Co111111umon-buch, utlhalte11d wrscbiedene &amp;trachtungen, for dujt11igt,
wtlclie die beilige Com,111mio1i begehm ,11olle11, z11r Vorbereitung wul Da11ksogung;
tez..oge,1 aus de111 alte11 und 11l11e11 Teslammt, ti11gtlbtilet auf t1lle Som,- u11d Fqertiig des ga11z.e11 Jabrs. Verle11tschtt aus dem spa11iscbe11 durci, dm Vrrstlzer des
Wtlt-Ec1"ls. Mit Gentlmil11tl11t11g- d1re11 Ober11. Wùrtzb11rg. Gtdriickt bey MtJrco
.1/.lttonio Engmam,, U11it1ersilats-Buclxlrudrer. z734. Fratufurlb, i,, Vulag
Andreil u11d Hort. Voir les autres titres dans Sommervogel.
5. Voir Bodnski op. &amp;il., p. 12r.

BALT.\SAR GRACIAN

traduction de l'OracrJlo ', avait pour cet écrivain un véritable
culte. Je ne parlerai pas ici de cette traduction à laquell il consacra uoe partie de sa vie. M. Morel-Fatio en a examiné la valeur
\ et relevé quelques-unes des erreurs bien e~cusables qu'~Ue cool tient •. Ce qui est certain c'est que Graetan eut une influence
\ indéniable sur le philosophe pessimiste qui l'interprétait à sa
, façon . Schopenhauer écrivait à Keil que Gracian étaie soo aUte~r
de prédilection, qu'il avait lu routes ses œuvres et que son Crttic&amp;i était un des li res qui lui plaisaient le plus au monde 1 •
li l'a cité maintes fois dans ses œuvres, et fait entre autres
un éloge enthousiaste de la fable d~ Paon cooté_c ~ar « so~
/ excellent Gracian » dans le Discre/o 4 • Evidemment 11 1entendait
à sa manière et voyait en lui un pessimiste complet ; nous
avons expliqué plus haut comment cette confusion était possible.
ietzsche a-t-il subi lui aussi l'influence de Gracian? On

f

1

1. Balthasar Gracilm's Hand=Orakel und Ku11st der I dtklugheit, aru dessen
Werlun gq_oge11 110n D. Jli11ctneio Jua11 de Lasta11osa, 1111d aus dem SJ&gt;a111'sche11
Origitlal treu mu/ sorffàltig ûberselzt voii Artl,11r Scbopmha1ur. - Ce texte a été
• ) publié dans l' Uniwrsal-Bibliolbt.k de Redam par Eduard Grisebach.

--t-

2. Dans le Bulhtfo Hispaniqut, 1910, p. 377-~07.
_
.
.
3. « Mein Lieblings-Sclniftsteller ist aber d1eser philosophische Grac1an :
ich h:tbe aile seine Werke gelcseu, und sein Crilico11 ist mir eines der licbsten
Bucher auf der Welt : ich wilrde es gem uberserzen, weon dazu ei,o Verleger
zu fioden wàre. i, (Scbope,umuus Britfe, édition Schemaon. Leipzig, 1893,

p. 171.)
4. Das Verhalten des eides gegen die Ausgezeichneten bat mein trcffücher
Balthazar Gra.cian in eiaer ausfùhdichen Fabel ilberaus schôn dargestellt : sic
steht in seioèm Discrtlo, unter der Ueberschrift bombrt da ortuilaciim. Da sind
siimmtlicbe ôgel aufgebracht und verschworea gegea den Pfau, mit seioem
Federrade. « Wenn wir nur erlangen », sagte die Elster, (( dass er die vermaledeite Parnde mit seinem Federscbweife ,,icht mehr machea kann ; da wird
seine Schôoheit bald ganz verfiostert seyn : denn was Keioer sieht ist ais ob es
nicht existierte » u. s. f. A'rtbur Scbope11hauers's sàmmtliche Werlrt in seebs .Biin-dm htrausg-igeben. wn Eduard Gristba&amp;/J, V, p. 4,89. VOÎT dans la même édition,

I, p. 320; JI, p. 87, 264,692; 111, p. 232; IV, p. 514, 534; V, 96, 502.

�BALTASAR GRACIA!'
A DOLPFŒ COSTER

l

pourrait Je croire. Le début de son Zaratbo,.,stra nous montre
un danse~r de c~r~e, au-dessus d'une foule passionnée, qui rappelle celru du CrtltaSn sur La Place avona •. Plus loin, la façon
-d~nt le olitaire ,voit les _hommes déformés, les uns privés d'un
œal, les autres d une oreille, les autres sans jambes, sans langue,
sans nez .ou sans tête, d'autres au contraire, infirmes à rebouRi
&lt;&lt; qui ne sont rien d'autre qu'un grand œil, ou une grande
bouche, ou u~ gros ventre, ou n'irnporre quoi de grand », rappelle tout à fan la manière de Graciin.
Et !?rsqu:en revcoant d~ ma solitude, dit l'anachorète, je p:issais pour la
pr _m1er~ fOls u~ ce pont, 1~ n'en crus pas mes yeux, je ne cessai de. regarder
et Je fin, par dire : 1c Ceci est une oreille.
ne oreille aus i grande qu'un
homme. ,, Je regardais de plus près, et en ,·érité derrière l'oreille se mouvait
qu~que c.hos e~core, quelque chose qui était petit i faire pitié, pau\'re et
débile._ Et ~o. ,·ér1t l'oreille énorme se trouvait sur une petite tige mince - et
cette uge etait un homme • !

Cette allégorie pourrait passer pour cirée du Critic6n.
Le français, l'anglais, l'italien, l'allemand ne furent pas les
seules langues dans lesquelles Graôan eut la gloire d'être traduit.
L Homme de cour. fut mis en~andais en 1696, et réédité
en 1700; en hoo rois en 1750, avec rééditions en 1770-1771,
p. 1, S 3-6.
Ibid., p. 197. - On pourrait faire d'autres rapprochements · ainsi dans
la IVe partie, p. 379 « Le plus laid des hommes,,, le quelque cho;c d'innommable dont la voix est un aargouillement de la vase rappelle I miam de la
C11t:1Ja dt la, ana, dont le nom mème apparait dans la Git,éa.logit de ln moral(
p. 284. : " Panout de la neige, la vie est muette ici les dernières corneilles
dont on entend la voi:t croassent: « A quoi bon?,, (( En v.tiD l ,, « 1ada ! ,,_
Et dans HumaÎtl lropbu11111i11, p. 316: cc Ln ml!me ,•ie qui aboutit à la ,,jeillcsse, aboutit aussi â la sage e, joie constante de l'esprit dans cene douce
lumière du solcil · l'une et l'autre, ,,ieilJessc t sagesse t'arrivent ur un même
~ersant ~~ 1~ vie · ainsi l'a voulu la nature. Alors il est temps, s.ans qu'il y ait
lieu de s mdigner, que le. brouillard de la mon s'approche. Vers la lumière ton dernier mouvement ; un hourra de connaissance - ton dernier cri. 11
t, Traduction Henri Alben,

2.

1772, 1790 et 18 7; en olonais en 1802; en ~ en 1742 '.
Le Discreto fut traduit en ho
· en 1762.
Enfin diverses œuvres de Gracian furent mises en~:
L'Oratttw, publié sous le titre d'Avlic11s en 1731, fut réimprimé en 1750 2 • Une autre traduction latine parut_eo 1734 1 · .
Le Comulgatorio, en 1750-1753, parut sous le titre de Praxis

communicandi ◄.

Assurément peu d'écrivains espagnols ont connu ?ors de leur
pays une aussi grande et aussi persistante réputaoon.
1.

Voir la description bibliographique dans l'édition de l'Oraktl du W tllklug-

hlil de Schopenhauer par Eduard Griscbach .
. . . _
_
.
2 • Bal/1,as. Gracia,ii, Hispani Aulicus sh:t dt pruimha cn.1111 el ma:nmt aul1&amp;11
liber sfog11laris olim bïspanice ,on.script11s, postea d Gallice, lta~ice, Gmnaniet

ditus,

11 1111, ex Amtloli versione Lati1u rtddiltu .• . Frant . Glar1a11us Meliùm1s,
Co115tanli..nsis, rm.ns11it, latine vertit ... et 11otis illustr()flit. Amssit ]oh. Golll.
Htfotaii J. C. praefatio. Fra11cofurti ad Viadrum MDCCXXXI.
3. Homi11is Aulici 11olt1111 Gracia11i orac11lum pr11tk11tiae, dtprompt1111i i,i se11•
teutiamm politicarum centitrias Ill ... LaJi,wnwi li11gm1, loqums per i11terpretem

P. À. Ulrich. 1714.4. Praxis cot1m1wticandi, u,11liriens va.rias 11uditatio1Jts t:c veln'e el nuoo TesliJmt11lo depromptas, queis Sacerdotes, aliique omnu q1ii Jrequtnla11t ~aeron: C011~,nunione11i possi,1/ se in primo P11t1cto pratparare, i,i secumlo comm1111uare'. in tt'l'ILO
dearpere umgr11os sacras Jructw, tl in quarto Jo,i.los g-raus agere. Co1"111nala, d
Hispaniu ;,, luter// edita, a Revernulo Paire Ballbasare Gracia110, ~ Soc_ietale ftsu,
tl S. Scriptrtra,i expla11awre, lati11t reddila a g11odam ejusdttti Stx;1~!s Saurd~te
D. D. Sodalfbu.s Maria11is Î1I slre11am oblata. A,mo MDCCL. Pm111rm S11perioru111. Mo11asterii Wtstplialiae, Typis Joa1111is JoacJ,imi Koird;ntk.
Pr.u:is commw1ica,.,Ji conli111.u1la, siw Parl tertio ... Anno MDCCLJIJ. lbidem.

�ADOLPHE COSTER

CONCLUSION

Arrivé au terme de cette étude plus d'un lecteur sans se
)
a~ouer peut-être, me saura mauvais gré d'avoir dissipé l'atmosphere _romanesque dont on se plaît à entourer Gracia.a. Quoi, ce
portrau, où Ja douceur des traits semble écaner toute idée de
malice, serait celui du mordant satirique ? Ces invectives contre
les femmes ne s'expliqueront point par un amour malheureux ni
ce p~ssi?1isme par les déceptions d'un légitime orgueil ? Ce' ne
seran 01 un révolté, ni un Machiavel, que couvrirait la soutane
du Jésuite ? Je crois avoir répondu à ces questions dans les différents chapitres qui précèdent.
Sans doute, en parcourant la faible panie de la correspondance
de Gracian que nous possédons, on ne peut s'empêcher de constater qu'elle ne contient, en somme, que des lettres d'affaires dans
lesquelles il n'a pas eu l'occasion de dévoiler le fond de son' âme .
Le co~aîtri~ns-nous mieux cependant si celles qu'il adressait à
sa famille étaient tombées entre nos mains ? Je ne puis le croire:
~ue ce soit pudeur, timidité ou prudence, Gracian n'a jamais dû
. hvrer toute sa pensée.

l'

Il fut, nous l'avons vu, bon prêtre, bon patriote, dévoué
lorsque le devoir l'exigeait ; il ne semble pas qu'il ait jamais
dépassé les limites de ce devoir.
Le seul trait essentiel de son caractère qui me paraît se déga) ger de cette longue enquête sur sa vie et sur ses œuvres, c'est son
h~rreu~ de 1~ s~lîtude : il faut, pour supporter l'isolement,
vivre d ~ne vie JOtérieure intense, posséder une pensée ferme,
des sentm;1enrs pr~fo~ds. Bien rares sont les hommes capables de
rester tou1ours sohtaues; mais ce qui frappe chez Gracian c'est
1 qu'il ne peut vivre seul un instant.
'
N'espérons donc trouver cbez lui ni profondes passions, ni
t mêmes pensées Haiment personnelles.

BALTASAR GR.ACIAN

De cette incapacité de vivre seul dérive naturellement le besoin
de société. Qu'on se rappelle avec quel lyrisme Graciân a célébré
les charmes de la conversation ! Mais, pour vjvre en société, il
faut connaître les hommes, savoir les ménager et, pour cela, posséder une exacte notion de leurs manies et de leurs travers, se
pénétrer de cette prudence mondaine dont il prétendit précisément donner des leçons. D'aHleurs le seul profit qu'il espère en
tirer, c' est simplement de rester, dans la mesure du possible, à
l'abri des heurts qui menacent quiconque vit en société.
Peut-on cependant vivre avec les hommes et chercher à les
pénétrer sans éprouver bientôt un profond pessimisme? Quel est
le moraliste qui n'est pas tenté de chercher tout d'abord un principe mauvais à toutes nos actions ? Il semble que l'étude du
cœur humain conduise presque à coup st1r à devenir pessimi!te :
Graciao n'a pas échappé à cette loi. Mais, comme j'ai essayé de le
montrer, son pessimisme est tout relatif, parce qu'il est tempéré
par ses croyances chrétiennes. Pour lui le mal n'est ni définitif ni
irrémédiable; il a sa contre-partie dans une autre vie qu'il est
loisible à l'homme vertueux de s'assurer éternellement heureuse.
Aussi , tout en relevant les faiblesses humaines, lui est-il permis
d'en sourire, loin de se laisser aller au désespoir .
Au point de vue littéraire nous avons ramené son mérite et
ses faiblesses à leurs justes limites. Né au moment où le conceptisme et le cultisme avaient définitivement triomphé, il a suivi
la mode, et codifié, peut-être sans trop y croire, les théories de
la nouvelle école; il les a même appliquées dans une certaine
mesure, mais avec infiniment plus de modération qu'on ne pouvait l'attendre de l'auteur de l'Agudez.a, et ce qui est bien caractéristique, c'est que cette concession qu'il fait au got'.\t du jour,
peut-être en vertu de 1axiome Hablar con los mas y sentir con los
111.enos, n'a pas obscurci son jugement, qu'il est resté capable de
reconnaître le mérite des écrivains qui n'appartenaient pas à ~on
école, qu'il garde assez de libené d'esprit pour gotiter la po4sie
d'un Argensola ou d'un Quevedo .i. côté de œlle d'un G6ngora,

�BALTASA-R GRACIA

ADOLPHE COSTER

qu'il n'est cultiste enfin que dans la mesure suffisante pour
paralrre de son temps.
Une qualité originale chez lui, c'est la persévérance avec
laquelle il travaille son style ; ces retouches incessantes qu'il
apporte à la phrase primiti,·e, eue poursuite acharn e d'un idéal
de perfection, peut-être faux, mais net, sont une rareté dans
l' histoire de la littérature espagnole et rapprochent Graciân d
ce Herrera qu'il dédaignait.
Doué d'une ardente imagination, d'une mémoire fi nile ,d'une
/ force comique dont il a laissé d'impérissables modèles dans tant
d,~ di~o~es du Critidm, Graciân e1it été un écrivain hor pair
s 1l n avait pas manqué de mesure. Tel quel, il mérite dans l'hiscoire littéraire de l'Espagne une place d'honneur, à côté de Quevedo, auquel il ressemble sous plus d'un rapport, avec cette différence que le poète est plus mordant, surtout plus amer que le
p_rosateur, P,lus respectueux aussi de la langue qu'il emploie. Gracian, nous 1avons vu, éprouvait pour Quevedo une secrèt tendresse, marque d'une inconsciente affinité.
Il a connu dans son propre pays une réputation enviable;
mais ce qui lui fait une place à part, c'est l'étendue et la durée de
so~ succè~ à l'étranger. ous n'avons pu qu'en esquisser l'histotre. Ma1S cette popularité entraîne une influence qui se révélera
sa~s doute peu à peu, et qui le met eu vedette parmi les écrivams de son pays, dont un si petit nombre ont connu la gloire
hors de leur patrie. i, en Espagne même, son influence a pu
être mauvaise, en raison des détestables doctrines qu'il a semées
da~s l'esprit des sots, ~t si, à ce titre, ses compatriotes ont pu lui·
temr quelque temps ngueur, comment ne seraient-ils pas Aattés
de l'action qu'il a exercée au dehors, par l' intermédiaire des traductions d'El Hfrot, ou de l'Oraculo ? Les esprits superficiels
l'exécuteront lestement en disant qu'il n'a rien trouvé de nouveau
dans le domaine de la pensée: qu'importe, s'il a fait penser ? L1
lecture de Gracidn est un excellent exerci e intellectuel : la peine
qu'il faut se donner pour arri,•er à le comprendre, et parfois pour

découvrir la banalité des idées qu'il exprime, force le lecteur à s'y
arrêter, et les fait pénétrer plus profondément dans l'esprit. Tout
n'était pas faux dans sa doctrioe littéraire, puisque ces m mes
idées, dont plus d'un se détournerait si elles étaient présentées
sous leur forme nue, beaucoup ont pris plaisir à les d~couvrir
sous le voile donc !'écrivain les enveloppe habilement. Peu de
gens ont assez de ressources dans l'esprit pour se contenter de la
vérité pure: les autres one besoin qu'on la leur pare; or il faut se
mettre au diapason de la majorité : telle est la doctrine de Gracian. Il ne semble pas que l'é\-énemeot lui ait donné tort.
Gracian ne saurait séduire ceux qui se complaisent aux phrases
creuses et sonores et qui, en dépit des années, resteront toujours
un peu béjaunes. Pour le goûter il faut avoir vécu, avoir éprouvé
la lâcheté humaine, la fragilité des amitiés, la haine spontanée
des imbéciles pour toute originalité, la vanité des pédants de toute
profession et des cuistres de tout étage : à moins de n'être pas
quelqu'un, une persona, comme aurait dit Gracian, on n'arrive
pas à l'âge mûr sans avoir fait cette expérience. Que l'on s'en
désole avec Alceste ou qu'on en rie comme Philinte, on est alors
prêt à lire Gracian, à goûter la finesse et la justesse de ses observations et la richesse de son expérience.
Souhaitons qu'en Espagne, et particulièrement en Aragon, ce
pays de l'âge mûr, au dire même de Gracian qui l'aimait tant, ses
admirateurs deviennent assez nombreux pour apposer un jour, aux
murs de l'ancien Collège des Jésuites de Catalayud, un' médaillon
discret rappelant le souvenir de l'auteur de l'Ortfctilo mamtiil et du

Critico11.

�ADOLPHE COSTER

APPENDICE I
CORRESPONDAl CE DE BALTASAR GRACIA'

ous ne possédons qu'une faible partie de la correspondance
de Gracian, comprenant :
1° Huit lettres autographes conservées à la Bibliotua Nacional de Madrid ainsi qu'une lerrre de alinas, accompagnée dt:
la copie de la réponse de Gr.1cian (ms. 8 39 r, ancien V I 7 1
pp. 462 et uivames). Ces dix lettres ont été publiées par
D. Manuel Company dans la Revista critica de hinoria y literatttra
(Febrero 1896), c. I, pp. 81-88.
2° S pt lemes insérées dans la correspondance des Jésuites,
qui remplit les tomes XIII-XIX du Me11wrial historico espa11ol. Ce
som des copies faites par le P. ebastian Gonzalez, et adressées
de Madrid au P. Rafael Pereyra, à Sé,...ille. Ces copies se trouvent
aujou.rd'hui à l'Académie de l'histoire à Madrid.
3° De extraies de quinze lettres signalées par Latassa dans sa
Biblioteca nueva di los escritt&gt;res arag®eses: ils se trouvent dans
le tome I, pp. 66 et suivantes des Me.marias literarias de cet érudit conservées à Ja Bibliotheca Provi.11.cial de Htusca. D. Ricardo del
A.rco les a publiés dans son opuscule intitulé: DON VINCE CIO JUAN DE LASTANOSA. Apuntes bia-bibliogrâjiccs. Huesca,
191 r, pp. 46-52.
4" Deux lettres signalées par La Barrera, mais dont nous ne
connaissons que la date'.
1. Les deux lettres en question sont décrites comme il suit par La Barrera
dans son Catdlogo del leat,o antiguo espanol, anicle Torre y Sevil: « Dos
canas auc6grafas del padre Baltasar Gr.ician, â don Francisco de La Torre ; sus
daw de Zaragoza: r9 de agosto y 16 de sctiembre de 1655. Versan especiaJmeote sobre novedades pollcicas y de aquella ciudad. » Il les avait vues daos
\m recueil de melanges appanenant à D. Antonio CavaniUes.

�._......,.--~ = . . - - - ; a ~ ~ ~

~

t
'&lt; .'• .
.

.

.:: .

t ,_ ~~ ~ .

.

~~. ·'i ~J ~ ! ~
~'~
' ~

.·(\ .

.

!d -

~
"'·

' .

·. ~

~

~

\

--~~ ~
.

.

~~-

~

.

·,

\·,

~~

\,~

,~~

-~ 1
~

~

~

~ ~~

"\ \J~ ~~ ~~ J ~~

~

~

�BALTASAR GRACIAN

J'ai publié les lettres mentionnées au § 1 d'après les manu•
scrits; quant aux autres, je reproduis les textes imprimés, après
les avoir toutefois collationnés avec les originauit, ce qui m'a
permis de rétablir certains passages altérés dans le Memorial
hist6rico. Cependant on n'a pu me fournir à l'Académie de l'his•
roire le Legajo smlto, numero r, folio 8JI, original de la lettre 5
du présent appendice.
Les quinze lettres citées au § 3 n'ont peut-être pas disparu
sans r&lt;:!tour. Voici ce qu'en dit O. Ricardo del Arco (Apuntes,
pp. 45-46) :
" Escribio el P. Gracian, entre otras, varias canas en n~mero de X.V, coma
afirma La tassa en el aniculo que le dedico en su füblioteca nue va de escritores
arogoneses, dirigidas a Lastanosa. Dichas cartas estaban en casa de este en
Julio de 1788, en cuyo dla ;o el Dr. D. José Saoz de Larrea, colegial del
Mayor de Santiago de Huesca, formo una cc Noticia de los papeles que he
cncontrado en casa de Lastanosa de Huesca '&gt; ; noticia que e11:amin6 d erudito
D. Vicente Lafuente, se~11 consta en una carta fecbada en Ca!atayud que
dirigi6 a D. Valentin Carderera ... En esa Noticia inclu!a el Dr. Larrea una
cita de Cartas del P. Baltasar Graciân: catorce (sic); comienzan en 28 de
Âbril de 1640 ; .acaban en_ 21 de Octubre del 55 ; y el citado Lafuente anadia
en La epistola : cc ... Por mis q_ue be revuelto todos los papeles de dicho Larrea
no he hallado canas, ni copias de las citadas, lo cual ine hace creer que no se
detuvo a copiarlas v. Aiiadia que buscaba inutilmeme desde hacia dos a1ios las
cartas de Graci.1.n, !o cual revela el aprecio en que se las tenia. No andu_vo
cierto en aquello Lafuente, puesto que las cartas salieron de casa Lastanosa en
rnanos de D. José de Larrea, quien se las presto al Prior de la Colegiata del
Sepulcro, de Calatayud, don Miguel Mo.nterde. Esté sac6, con no poca dificultad-por lo fatal de la Letra -, copia de ellas, de La cual tormé Latassa
unas Memorias en Zaragoza, y Marzo 22 de 1789, csto es, â poco de salir de
casa Lastaoosa las antedichas cpistolas. Obran estos extractos en la _pagina 66
y siguieotes, tomo I de uoas muy curiosas Memorias Literarias de Ar-agôn,
manuscritas por Latassa. »

Il semble évident que les lettres originales revinrent aux mains
de D. José Sanz de Larrea, déjà possesseur du portrait de Gracian dont elles ont probablement suivi la fortune.
!lEVUB lllSP.i.NlO,UI!. D,

45

��ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

al p. Cabrera, criollo, y i un P. valenciano de· nacion, llarnado Navarro. Estos
dicen, se hallaron en Barcelona cuando cntr6 el virey francés roariscal Brezé,,
y que le hicieroa tales fiestas, que no se han hecho jamis i ninguno de sus
buenos reyes y sus autoridades.
_
El Francés les eotreg6 al punto que 1ur6 el virty los rehenes que les tenta ;
con todo cst:in mal entre sl y en topando un catalan i solas Lo matan y raban
los franceses. D. Pedro de Atago!l cou el cjêrcito de aqui se junt6 ya con los
de Tarragona ; dicen que son entre todos 15,000 y va talando los lugares que
se Je resisten. Dlcese que atraviesa a Cataluiia y se va :i. juntar con los nuesrros
de Rosell6a, aunque bay para ello harta dificultad. o hay asomo de paces,
antes dicen baja i Tolosa el rey de Francia, que parti6 ya de Lean.= P. Bal-

pica. A este le culp;tn y hay varias dichos, unos en bien d.e él, otros car~ndole. Lo cierto es que es muy alectado y experimentado, y tambien lo es
tmta gente ioutil, cerca de mil mujeres y oüios que daban gran pena con la
sed que padecialï. Habia en el castillo mas de 3.ooo personas, y ese pobre
caballero de compasion no las quiso echar : un rigor que pudo li los principios
en los soldados hacicndo, pasando gran ttabajo los mas niiios hechos a su
regalo, aunque ottos hao pcleado bien, pues la primera sunida que hicieron
desalojaron al enemigo de San Juan, una de las fortificaciones. Aqu! est.iba
la Mota ; huycndo rod6 y dicec se descayunt6 un brazo 6 quebrô las costillas, de que es sangrado c.uatro veces, y algunos valones, que se han pasado â
nuestra parte, dicen que ha partido un mariscal con parte de clla por aqul por
Francia, por la Vnll de Aran à Iode Rosellon y de aill han ido otros a lo de
Picard/a.
Ha tomado ya el enemigo hasta 200 lugares, y casi todos los ba quemado
y saque~do ; todo lo talla ; ttes iglesias colegiales ha destruido y muchas con\'entos : el da.iio se aprccia en mas de un milion ; toda la ropa la han acarreado à Lérida. Ha.me dicbo un canonigo de alll de Monz6n, que saUa con las
rnonjas del castillo y rrala la abadcsa del bra:i:o, que lteg6 un mariscal de parte
de La Mota, y Je dijo li la abadesa se quedase en su convento, q_ue lo reedific.irian, harian buen pasaje, &amp;c. Esta con grande insistencia, y que viendo no
queria le dijo al canônigo : l Quo petitis? » El respoodi6 : cc Cauar,111g.1ulam »,
y dando un risada el mariscal, a1iadi6 : « Slatim ibi ibi111us "· Y su intento y
su lenguaje es este, si Dies no nos ayuda. Convidô a todos los de Momon con
sus casas y raices, &amp;c. ; pero que hablan de hacer ho.mena je al christianlsin10
Ellos en oyendo esto clarnaron que no, que mas querlan morir pidiendo
limosna, vasallos de su Rey y se:iior; con esta se han venido. Todos iban
pidiendo limosna. : personas ayer muy ricas de li mas de a 1 .ooo y :i 2.000 ducados de renta. El Reino trata de ampararlos a todos y las catcdrales ban escogido los clérigos y los sustentac. Todo es venir gente huyendo a Zaragoza,
que se ,,a Uenando. Hoy vine un convento de monjas bernardas de Casbas ;
ayer entrô otro de franciscas: es casa lastimosa. El Condescable y marqués de
Tabara, cl dia que se entregô cl castillo, fueron de Fraga con hasta 1.000 caballos y alguna infanterla y dieron una vista al enemigo, y viéndole tan superior
de caballeda, y que era ponerse en evidcnte riesgo, se retiraron. Aqul no hay
armas en el reino, :moque ya van \'iniendo: la artillerla parte hoy de Tudela
para aca, 32 piczas, que agui no hay una pieu ni en todo el reino, sino bien
pocas en Fraga. La gente del marquês de Leg:inês diceo cada dia viene, pero
nunca llega ; son 2..000 caballos y 3.000 infantes, soldados viejos. El enemigo,
dicen, ha enviado trompeta a Barbastro, q_ue pongan en cobro_ las iglesias,
porque pasado San Juan estara .alli ; 01ros dicen se l.'ncamina â sitiar a Fraga .
Todo es fortalecerla y Uevar \'iveres; hasta los t.ablones para los rastriilos los

702

tasar Graciano ' ».

VI
Saragosse, 24 juin 1642, sans adresse. (Ac. His. Tom. 90, fol. 504.) Mw1,

hist., XVI, 416.
« Estos d!as be estado fuera de Zaragoza, y por eso no be escrito agrade-

a

ciendo V. R. la caridad, las nuevas y noticias que nos ha enviado, que bien
ban sido menester para consuelo de tamos trabajos como aqui tenemos, si
puede ser consuelo un buen suceso ausente y tan lejos para caotos males presentes.
Ya V. R. sabri como se rindi6 el castillo de Mom;6n, que era inexpugnable,
y la Uave de este reine ; queda abora la puerta franca al enemig? si dios no_ lo
remedia ; rindiose lunes a &lt;liez y seis de Junie despues de ha vemte y dos dia.s
de sitio, no por falta de vi.veres ni municiones, pues le ban quedado al ~oemigo; dentro habla 150 quintates de p61vora, r.ooo de cuerda? ocho p1:zas
de artilleria, muchas bombas, que el no tenla ni.nguna, 100 cah1ces de banna,
mucho bizcocho: carnes saladas, 1 .ooo cahiccs de legumbres. Fué por falta de
agua, que perecieroa muchos de sed. No habla y:1. sino p~ dos dias_ cuando el
enemigo hizo llamada ofreciendo mucbo. Pl\sose a conse10; parec16 que era
mejor rendirlo, llamando él, que no dencro de dos d!as rendirs~ â discreciôn.
Hechos ya los tratos llovi6 aquella misma tarde., que era dommgo ~4, Y se
recogi6 agua para tres dias ; pero coma estaban ya hechos los cooc1ertos cl
Consejo de Guerra, aunque hubo diversos pareceres, rcsolvi6 se entregase.
Hizo tambieo el enemigo una grao mina; pero esto no fuera bastante ; antes
cuando se dijo queria pegarle fuego se coofesaron y pusieroo a punto para
defender la brecba, y el gobemador, D. Martln de Azlor el primero con su
1•

La copie du P, Percyra porte en effet Graciano ; mais il s'agit bien de

Gmian.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAll GRACIAN

llevaron solos cuatro dlas ha, adonde el enemigo envi6 un tambor diciendo se
rindiesen. Uoa pieza grande que hall6 en Monzon de las de Fueoterrabia la ha
retirado i Lerida.
La duquesade Cardona con sus dos hijos, D. Vicente y D. Pascual, lleg6 li
est:i. ciudad, de Huesca, antes de ayer domingo, por no hallnrse segura eH
Huesca; asl que todo es ponerse en cobco, y rctirarse a deotro de Espaiia, y
el enemigo caminar. Ha quitado el nombre :l loaz6n, y le Uama Villafranca
de la Mota, porque le ha costado tan poco; viene aqul entre ellos un cabo que
le Uaman el visconde de RoseUon y :l Espenan hao dado al Canet.
Esto es, mi padre, lo que hay, y cl nombrado Monzon, emporia de las
cortcs de Aragon, Valencia y Catalwia, oficina de tantas Jeyes y paces, en
poder del enemigo l Qui en se lo dijera al rey D. Jaime. de Aragon, o al rey
cat6lico D. Fernando? Z-an1goza y Juoio 24 de 1642.= Padre Ba.ltasar Gracian
de la Compaôia. »

primera del Conde-Duque, por cabo el de Graja.1, mu galao y gra,•e. En las
primeras bileras muchas titulos : el de Palacios, el de Cantilhl.oa, &amp;c., la
·seguoda era del de Veraguas; el iba bizarr(simo y muy donoso, su gente de
corazas con pistolas. Lli del Conde-Duque con espadas; la tercera del conde
de Oropesa : er m:ismo muy galan fucra de los anrojos. A esta seguia la del
duque de Ariscot, y asf las dernas. Las bileras eran de diez en diez. Acabadas
las compaiiias venia el juego de clarines que suspendian. Eran ocho de S. f.,
eminenres con tod.o extremo. Segulase eJ acompaiiamiento, que llamao de la
Ciudad, que se compooe de ciudadanos y caballeros, mucha cota de oegro en
cabaUos. Los ultimos los 1urados; ultimo Zalmedina, &amp;c. Tras estes' eurraban
car.o.za.s de sefiores; el cardenal de Esplnota, el embajador de Alemania, los
de la Câmara, y alll venia D. Enrique Felipei al estribo derecho de D. Jaime
de Ci\rdeoas. El mejor puesto llevaba D. Fernando de Borja, que debe de ser
el decaoo, Legaoes y Carpio.
Luego,venia una c:moza. de respeto, toda descubierta, riquisima por cierto,
y toda tachooada. de davazon de plata sobredorada, asieot0s âe brocada, cortinas de lama parda, preseote de este reine a S. M. Dicen vale 4,000 ducaâos
de plata. Tiran esta carro.za seis caballos rucios rodados, jaeces verdés muy vistosos. Ven1ao despues otros grandes a cabaUo y seis ti ocho caballos enjaezados
de respet0. Traianlos del diestro orros 1antos criados de $. M. con su librea .
Finahneote, venia S. M. (Dios le guarde) muy ga.lan y aplaudido ; p!ui;na
blaoca ; el conde .i su estribo izquierdo. Tiraban la carroza seis mulas ; el
pueblo : &lt;&lt; 1Viva èl Rey ! » por-todas part~s ; solo que aiiadlan : • 1y muera
la Mota 1 » y orros; que auo yo dije â los que teola :1 la espalda : « Callt, diablos, no digais eso aqul cerca; idos i otra parte. » fümediatos d la car.rôza
Real los archeros con su librea y cuchillas de camioo, que son como chivos,
muy diferentes de los de â pie. Iban en ala 6 en dos apifiados. Remataroo los
criados de S. M., Caballerizos y guardarneses, &amp;c., y hasta 24 pnjes con la
!ibrea de co!orado y amarillo . La iofinidad de coches de estado y de seiiores
no bubo paciencia para esperar, que eran sin oumero. Lo que sé decir e~ que
me &lt;.µjeron era el ultimo el obispo de M:Uaga, con una rica y magestuosa
librea y de grande oûmero de criados. Esta fué la eotrada por las principales
caUes de la ciudad hasta Palacio : gente înfinita.
Ayer lunes salici S. M. a la Virgen del Pilar. Estuvo cerca de uoa hora;
exceleme rnllsica ; los caballeros ya se cansabau de tanto rezar. Luego dio
vuelta por la ciudad, todo el Coso, mercado, riber.a, y puente,. _&amp;c., sin guarda,
y la gente con el mismo aplauso. El coode, tambieo solo, fué por la maîiana
al Pilar, y despues por la ciudad con la m.isma suerte.
Esto es lo que hay de hospedaje. De guèrras grande trabajo. Insta el
socorro de Perpi.iian : asl lo escribe Torrecusa de Tarragona ; para 1odo
Agosto y no mas tienea que corner. No se tira uua hala de una parte ni otra,

VII
Saragosse, 29 juillet 1~42, à un Jésuite de Madrid. (Ac. His., tom. 90,
fol. 494.) Mem. bist., t. XIX, 299.
« Pax Christi, &amp;c. Hoy remito :l V. R. copia de la carta que a un P. de este
colegio escribe desde Zarago.za el P. Ger6nimo Baltasar Graciao de nuestra
Cornpaiüa, su fecha en Zaragoza, 29 de Julio de 1642.
« Entr6 S. M. el domingo 27 de Julio en Zaragoza con mucha grandeza y
gusto reclproco, mostraodo mucho agrado en el rostre, y los aragooeses â
voces gritando : 1 1Viva eJ Rey oucstro Sefior l ,; que se bundfa el muodo.
hubo antes a.lgunas dificultades sobre que S. M. pedfa le alojasen 1 .ooo caballos y hasta 1. 500 infantes ; segundo que las guardas de las puertas un dia fueseo aragooeses, otro castellanos, &amp;c. La Ciudad suplico S. M. que era descredito suyo y alguna nota en la coofiao.za. Resolvi6se que en Las puertas no
haya guardas ni unas ni otras; solo en PaJacio en la una puerta la hay de castellanos. Lo de los a.lojamieotos se ajusto que fuese la iofanterla a los arrabales, digo .i Altabas, y la caballerla en n lugares los mas cercanos. Con esto
• fue la entrada célebre.
Venta lo primera la guarda del reine de Aragon de â pie con sus aspas y
pedreâalcs, valientes mozos que desde MoliM siguieron la carroza de S. M.
-corriendo siempre a.1 estribo, no pudiendo seguir lo caballos, &amp;c., y asi S. M.
1es mand6 adadir cuatro reales de paga mas cada dia. En segundo lugar venla
1a guarda de este reine de â cabaUo, de lam:as y pistolas, y su capitan
D. Alberto de Aranon muy galante, con un vestido de bordado de plata, su
pistola. en la mano ; la guarda toda baquerillos azules y galon de plata los
m_as. Serian otros ciento. Tras estes se segu!an las, compaiilas de a cabailo, la
.

a

a

�706

ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

porque el Fraucés cree que si no es por hambre no se puede tomar. Es ine11puguable cl castillo, y no se engafia. El rey de Francia porfi6 en estar alll en
Rosell6n, y ha enferruado, con que se ha retirado, dicen que à uoos banos, y
que va con una calentura !enta ; nosotros luego los matiimos a todos, y RocheJiu resucit6. Ha mandado cl Fraocés que tod.os los caballeros de Lenguadoc y
Aquitaoia vengan al cerco de Pt:rpiàan con tres caballos cada uno, sustent.ados a su costa 40 dlas ; dcspues, que el los sustentarà ; porque crec que sera
el tiempo del socorro 6 de ln entrega.
Vase trazando el socorro, porque el camino de tierra, que es el mejor, esta
cortado de panes en partes ; t:stacadas de puota para mancar los caballos ; en
tres partes trincheras y anilleria. Todos diceu es casa muy dificultosa. El
otro que es por Urgel y Puigcerd.l. es malisimo. El de mar no lo esta menos,
porque el armada enenüga, aunque qued6 muy mal parada y peor que la
nuestra, esta en Barcdon.1 al paso. La nuestra en Mahon, puerto de Menorca,
reparândosc, harto mal tramda. Tambien han llegado ya 28 galeras de Italia.
El enemigo no tiene sino 16 ; las nuestras son cerca de 40, pero para la cabalJeria que es menester l!evar no bastan. Los galeones uo 1ienen viento cstos
meses; asi que milagrosa.mente ha de ser este socorro y ;\ puro valor y oraciooes. No hay sino misas y oraciones, que en esta nos va todo.
Hay tambien otra diferencia. Los capitanes dicen que es mejor vaya todo el
ejército junto â Rosell6n. El conde es de parecer que una parte del ejército
vaya â Lérida, y llamar al enemigo, y la otra parte al socorro. Ahora se altera
la d ificultad : el Sefior nos alumbre y favorezca, y guarde a V. R. »
Hasta aqul la carta. »
(Cette lettre, datée de Madrid, 6 août 1642, est adressée par le P. Sebastian
Gonzalez au P. Rafad Pereyra, :i. Séville.)

X

VIII
A Lastanosa.
« Tarragona, y Marzo â 6 de 164J.
En ella trata de los rebatos que el enemigo daba â dicha ciudad, &amp;c. n
(Aptmles, p. 48.)

JX
A Lastaoosa.
"Tarragona, y Marzo 23 de 1643.
Trata de lo mismo que lo aotecedente, y de varias monedas y cosas antiguas, y que ha rescatado algunas de aquellas para el P. Garûa.. » (Àp1111lrs,
p. 48.)

Tarragone, juin 1643, :i. un Jésuite de Madrid (Ac. His., tom. 101, fol. 34 3,)

Mem. hist., t. XVII, 119.
«. . . El P. Baltasar Gracian, rector de Tarragona, escribe :1 uno de casa lo
siguiente : (( Luego que en Barcelona se supo por via cierta la muerte del rey
de Francia, quitaron en Barcelona su estandarte y las salvaguardas. Esti
aqucllo muy revuelto ; hicieron exequias al dilunto rcy, segun dijeron los
prisioneros que cogieroo aqul de un grande navio que vina a surtir debajo del
baluarte de Sauta Qara; acometicronle las fragatas de Duoquerque que partian a Rosas, y le rindieron.
Importa mucho la vida del conde de Aguilar
los tratos en Barcclona,
que solo jur6 al de Francia por su vida, y que despues pudiesen bacer
libremente lo qoe bien les cstuvicse, de manera que hoy hay puerta abierta
para poderse ajustar honrosamentc con S. M. Dios lo cncamine. »
Aiiade despues el Padre en otro capitula « Hame dicho el coode de Aguilar
que tiene carta de D. Felipe de Silva, de como vicne rctirando al enemigo con
;.soo cabaUos y 10.000 infantes, y que confia en Dios llcgar por aci. Del
enemigo estos dlas no nos han dicho nada, sino que esta muy ocupado en las
exequias de su rey, y aun se dice han acudido muchas aBarcelona. » Hasta
aqul el P. Gracian.
(Extrait d'une lettre du P. Sebastian Goozalez au P. Rafael Pereyra, a
Séville. - Madrid, 16 juin 1643.)

rara

XI
Tarragone, 26 juillet 1643 1 sans adresse. (Ac. His. , tom. 101 , fol. 374.)
Mern. bist., XVII, 178.
« Pax Christi, &amp;c. Copia de una carta del P. Baltasar Gracian, rector del
colegio de Tarragona, su fecha :1 26 de Julio de 1643.
11 Aquf no estamos sitiados, pero en vigilia ; y segun dken y el aparejo
muy prôx.imo. El de La Mata se dice viene marchande à toda priesa y se
antes de :moche, v1gilla de Santiago, durmi6 en Monblanc. Ademas de esto se
sabc que pasaron a Tol6n 2 . 000 marineras para componer aquella 'armada.
Tres dias ha se hizo en Monjuig sena! de armada de galeones y galeras ; asf lo
ha contado un prisionero de los que cada dia se buyen y vienen aqui ; aunque
ahora diœn los han sacodo a los prisiooeros en Barcelona de las Atarazanas,
doode estaban mas de 1000, perecieodo de bambre. y hacienda 136 fortificaciones y los han llevado :i Francia.
Con estas nuevas y avisos todo es aqul prevencion ; h:lse pasado muestra
rigurosa de caballeria y infanterfa, y bay entre montados y desmontados màs
de 300 de la cabaUerfa sin los oficiales; de infanrerla blly 4000 de todos,

�ADOLl?RE COSTER

BALTASAR GRACIAN

aunque son los m:ls soldados buenos y viejos. Sin esto hoy ban llegado 1200
en tres galeones y saet!.as de los de la tierra ; con los que ban venido de Reus
se han fomudo cuatro compa.âw de à den cada uoa, dejados los inutiles ;
vivei::es hay muchos para cuatro aiios, de pan, vino, abadejo, tocino, arroz,
aceite, legumbre, &amp;c . , solo le.âa faltarà · pâpnlo las casas, que no hay 400 en
pie. Este es cl estado en que esumos ; sea el Seiior bendito que nos fa\'orezca
y ayude.
Hoy ha lleg2do uo tambot mayor nuestro, que fué 3 tomar lengu1 del eoemigo, con achaque de ir â trueque de unos prisioneros. Este dice que ha sabido
que el enemigo se iba retirando :i Barcelona, y que su artilleda la ha enviado
alla · que la armada que ha aparccido delantc de Barcelona se creees la nucstra
de ltalia, porque han descubi no mas de 30 galeras y no ha echado lancbas de
aviso a Barcelona. Elles est:ln con mucho cuidado ; sin esto dicen que ha dado
medio peste en el cjérdto francés, y que han metido 4000 cnfermos en Lérida
a la retirada.
Item : dicen que los nuestros de Rosas hacen grandes salidlls, y molestan
grandemente la comarca de Gtm&gt;na. No falta también quleo diga que el enemigo se retira por empeiiar nuestr0 ejército dentro de Cataluiia, y que perezca
como el del aiio p2sado con mal pasar. De Barcelona han ido :1 dar 1 pésamc
.i la Reina viuda .t. Paris , por la Diputaci6n D. Lois de Rocadell, y el comendador Miguel; por Ill ciudad D. Pedro de Aymaya y otro. Gobiema :iquella
Margarit. El unico inrimo de los designios de Mota, Mosiur de Argens6n,
saH6 de B:ucelona para la raya de Aragon y Lérida, echaodo ·voz què Arag6o
pactaba y que el iba a concenar aquello. Todas son me111ir.1.s y para todas

ria llevando en grupa alguna infanterfa, iba :1 picar en la retaguardia enemigo.
Dice mas, que en Barcelona va muy e2ro cl trigo y que 1 \'ulgo esti 3.lgo
inquieto, y que le ha obligado :i la Reina de Francia y i los demas del gobiemo :i escribir nul!l'as canas :i los Cllta.bn , animândolos para que no liamen li su rey n:J.tur31 ; y tas pan quierar al vulgo las ban dada à l.a estampa,
p2ra que todos las pucdan leer. Qµe los franceses se pasan a Tarragona,
muenos de hambre, y que la otra oocbe, esta.ode todos los PP. en la. huerta
de Tarragona, apared.6 una como estrella muy respl.3ndecieDte, con cuya luz
vieron en tierra hasta las menudas yerbecitas, y que despues corri6 hàcia Ba:rcelona; y esta la vieron tambien los soldados de (35 triocberas I ClJJiera Dios
.sen para bien I y V. R. me mande . . &amp;c. »
(Cette lettre est :.ignée du P . Luis de Tapia ·t datée de " Calamyud, y
Octubrc 7 de: 1643. »)

h.allan credito en Barcelona. »
Hasta aqui la cana del P. G.racian. Esta cana se escribi6 antes que en Ta.rragona ruviesen ooticia de la rota que los nuestros h:iblan dado a los franceses,
&amp;c ... v
(Lettre de Sebasti.\n Gonzalcz au P. Rafael Pereyra â Séville, M.idrid,
11

août 1643.)

XUI
Valence, 21 décembre 1644; à Andr~ de Uztarroz. (B. N. M. ms. 8391.)
Pax Christi, et•.
Ya v. M. estara en su Çaragoça de dos maoeras, viviendo y trabaxando. El
Monumemo es muy curioso ; dito al Vicario del Hospital que lo agradeçi y
estimo grandeml'llte : por solo ver esta libreria podria , •. m. dar vna vudta
por aca, y tambien Morviedro. Esa para el amigo Don Vincencio. Suplico a
V. M. la rcmita y la del Padre Garçia cl quai le remitira 100 monedas escogidas. Aora le tengo el scllo famoso de Ovidio y el nigle de letras incognitas,
tambien sello, excellente cosa, y otros muy curiosos. Remitirelos a V . M. con
li primera ocasion, que vaya alguno por alla. Tenga v. M. muy sa.nus y
felices Pascuas como yo se las deseo. Valencia y deciembre .21 de 1644, de
V. M. siervo
Balusu Gracian.
Sr. Dr. Fr®cisco Andres. "
et

=

XIV

XII

de Setiembre que el Fra.ncés di6 vista. :1 Tarragona y se :icerc6 à riro de
c;u'ion ; salud:lronte con t0da la aniller!a, y sali6 nuema caballerfa a escara-

Lérida, 24 novembre 1646, à un Jésuite de Madrid. (Ac. His. Tom. 1a9.
f6I. 1141.) Mem. bist., XVllI, 434.
(t Pax Christi, &amp;c.
Mi buen P. P ereyra : En la pasada promet! li V. R.
rn.andarle copia de la relacion de uno de los nucstros que se ball6 preseme al
desbarate que Ios franceses recibieron sob11: Lérida, y hoy IÔ cumplo, aunque
no me ba costado poco el trascribjrla, mediant.e a. mis muchas ocupacionl!s y
achaqucs. Dice asf •

muzar, con lo que le obligaron a rerlrarse con perdida de alguna gente, y que
a la Qlaiiana lç,s de la ciu~d hallarou algi,inos guautes bordados en el suelo ;
qtte ~ éreê ~ibi6 daiio alguna gente principal y que dcspu~ nuestra caballe-

1. Le début de la ~ettre a disparu du registre de l'Académie de !' Histoire :
seul ~ubs-isce le récit· de Gracian· qui commCtice par les" mots : 'Il , â'~e es-

'l'2rragooe, 12 septembre 1643, sans adresse. (Ac. His., tom. 101, fol. 490.)

Me111. bist., XVII i 295.
Ct •••

El P. Baltasar Gracian, vicerector del colegio de Tarragona, escribe de

12

�ADOLPHE COSTER

B.ll,TASAR GRACIAN

" No be escrito :i V. R. en toda esta campaiia porno haber cosa con.siderable ; pero ahora que el Seo.or ha sido servido de darnos una victoria tan
grande, aunque ha concurrido el especial favor de nucstro ·Senor y el valor de
nuestra gente, no puedo dejar de con.solar :1 V. R. y i toda -esa santa casa con
la verdadera noticia y por menudo, como quien se hal16 tan cerca. Digo pues
mi padre, que despucs de haberse procurado hacer la diversion, cortandole los
v{veres al enernigo para obligarle à Jevantar el sitio, y no haberse podido conseguir, ya porque los paismos no pensaron en otra cosa. sino donde y como
poder llevades vlvei:es, pasando grandes convoyes, ya por el teson del conde
de Ancourt, se determin6 volver a la linea y embestir las trincheras, y aun
dicen hubo carta de S. M. muy apretada para que as! se hiciese. Juntâmonos
todos enfrente de Urida, mas abajo de Castel de AJis. A este puesro llego el
duque del lnfantado con 1000 caballos y los tercios de Pablo de Prada, que es
el regimiento de la guarda, y el de don Alonso de Villamayor (que sea en
gloria), el de don Rodrigo Ni:fio, y el de Zaragoza y otros.
A la media noche, el lunes a 19 de Noviembre, y una bora después que
Ueg6 el marqués de Leganés, de Belpucbe, con otros 1000 cabaUos y los
demas tercios, el tren de la artillerta, puente y carros de la proveeduria :
orden de embestir para el otro dfa ; pero como una Uuvia, aunque rnenuda,
tao espesa, sin algun abrigo de fuego, que fué forzoso dilatar la faccion basta
otro dfa que fué a los 21 de Noviembre, dia de la Presentaci6n de Nuestra
Seiiora, marcb6se el mârtes a 20, â vista de Lërida, tomando el rumbo hacia
Plix, tanto que se desconsolô Brito, cuanto se descuidô el Francés, dindolo
ya por hecbo ; y estaba tan soberbio que decia, y aun escribia, que si no
era Dios del cielo no le podia echar otro, y asi fué que, el Seôor con
su favor infundiendo un extraordinario valor en nuestra gente, le ecbaron.
Cuando yo supe que ibamos à embestir, babieodo hecho alto todos los
escuadrones enfreote de banderas, me fui de uno en uno y les biœ brevc

exhortaci6n, arrodillandose todos y llorando los maeses de campo, titulos y
senores cuantos habia. Luego los absolvla y aplicaba el jubileo de las misiones
que habla publicado. Fué esto de taota importancia que se Jevantaban gritando : &lt;t Peleemos I Viva el Rey nuestro Sefior y la santa fe Ca.tolica I li Que
arrojaban eo alto los sombreros. Ven/an a porfla por mi los maeses de campo
para que les diese animo à su gente y absolverlos; y hubo cabo que dijo que
importa tanto esto como si se les hubieran anadido 4000 .hombres mis. Para
esto me dcj6 el Seiior solo de todos los religiosos que envi6 S. M. por el sefior
Patriarca, que 1odos enfermaron y otros hizo prisioneros el enemigo. Prosiguiendo el suceso, se detennin6 que se embistiese el miêrcoles, dia de la Pn:sentaci6n, y que fuese de noche par estas razoncs : primera, que no ofenderia
tanto la artillerla del enemigo que era mucha, pues se han hallado mas de
20 piezas, casi todos caiiones enteras y algnnos enraordinarios : segunda,
porque, dllndole arma por trcs 6 cuatro partes, ooacerrarla porcual se Je atacaba
con el grueso, y babia de dividir las fuerzas ; tercera, que con eso no veda
nuestra falta de gente, que se nos habla disminuido por mitad, pues no habla
de 4000 caballos sino 2000, y no llegaba la infanterfa a 5000 hombres: pero
la nata. Fué grande yerro no acometer cuando sa!imos, pero disimûlase con
la enmienda.

c.rito... » -Au folio I 139 du registre se lit la lettre suivante : tt Pax Clrristi.
Estos dos correos passa dos tengo escrito a V. R. ; no se en que pueda consistir
el no aver recibido V. R. mis cartas. En la ultima embiaba uoa copia de la
cana que esc-ribiô al Sr. D. Luis de Aro el Marques de Leganés despues del
succeso de lerida que a sido milagroso
Aora remito una copia de una relacion que se embio del exercito. Ay otra mas ajustada del Padre Gra.cian que
embia a un Padre Sardo de este Collegio para que la comunicase al Sr. D.
feroando de Borja. Esta se lleu6 â su Magestad y maod6 le sacasen dos copias
della : es grande.mente ver/dico el Padre y muy sencillo y dice el succeso con
grande verdad. Es la substancia la misma, 1Jla5 el modo y los succesos en raçon
del afecto mui diuerso de lo que en esta rela.cion va. El correo que viene la
embiare sin falta (Madrid, 6 noviembre 1646).

=

.

711

C~n esta re5?luci6n salimos del alojamiento al anochecer, dejando t ~ el
bagaJe y carrmJe en un valle donde se hizo mucha fagioa para los fosos ·
hicieronse fuegos para desmentir al enemigo . Corria un viento furioso y fri~
que nos derribaba de los caballos; tèmlase mi.choque nos impediria, ya porque
arrebatarla la pôlvora en desatapando los fogones y no se podna disparar, ya
porque da~a _â unos en los ojos y â otros de lado; pero conoci6se .el cspecial
favor del :&gt;enor y de su Santfsima Madre, que al punto que se comeru.6 a
pelear cesô y se sereno cl cielo. Ibamos callaodo, sin atamhores ni clarines,
por de~meatir al enem'.go ; y esto fuê otro y gran milagro que el enemigo
entend1endo que nos 1bamos, se habia descuidado de modo que habiendo
tenido todas -~ oocbes antes un grueso baraU6n decaballeria y de infameria,
esta noche d1Jeron: « Ya no es menester; descanst:Il Ios cabaUos y la gente,,, y
el conde de Ancurt se babla acostado, de modo que cua.ndo se erubistio, el
estaba en su cama. As[ lo dicen los mismos monsiures prisioneros de sil' cotte.
Con esto llegiunos sin que nos siotiesen.
providencb y _favor del cielo que habiendo determill3.do fuese el ataque
a ~ cinco de la manana, y dado el orden al baron de Burier que babia de
vemr de Fraga con la cabaUeria de Borgoiia y alguna i.nfanteria a embestir por
l~ otra parte d~ rio, se resolvi.6 fuese Juego, à las once de la noche, porque
dispar6 el enenugo dos cafionazos, y habla dado orden entrasen 500 honibres
eo el fuerte real que acometimos, y sl nos tardaramos uaa bora entrara esta
gente, con que fuera casi imposible el ganarle.

on:

�b,.DOLPHE COSTER

Con todos estos fovores del Sefior, se lleg6 al foerte Real m~s abajo de Villanoveta, donde el conde tenia su corte.
Embis1i6 Pablo de Prada por cl Jade de VillAnoveta con un rercio de la
guarda que llaman « de los Guapos »; y el es el hombre mas vnlieote y
dicba~o que !iene el Rey. Es portugués, bermaoo del corregidor de Lisboa â
quieo. los Portugueses, en sus relaciones, llaman (t el 1raidor Prada », y las
nuestras el mas leal y valeroso al Rey nutstro seôor. As( deben llamar a quien,
despues de Dios nuestro senor, se le debe esta victoria, y todos Jo dicen; y el
marqués de Leganés le dijo, cuaodo lo abraz6 : « Al Seiior Pablo se lo debemos
rodo ». Es como se verà.
Llevaba por reten don Rodrigo Niâo con su tercio que es de soldados
viejos muy buenos. Por la otra cortina que mira aJ Segre y sus riberas abajo
acometi6 don Alonso de Villamayor, gran soldndo por cierto y de la flor de
este ej~rcito. lb·abà por reten el tercio de Zaragoza . Estos Llevaban escalas,
faginas, muches instrumentes de garfios para asir Jas trincheras, y esros cou
unas granadas como nueces que, en asieo.do, pegan fuego y revientan arrojando cuadrados y balas, con que hicieron mucbo efecto . Arrimaroo las esca~
las al fuene Real, que era muy grande, con sus cuatro baluartes, fosos y escarpas. El primera que subi6 y entr6 d~ntro fue el capitào don Matias Cache,
del regimiemo de la guarda, hombre di1,'llo de todo premio. Un soldado
arrima otra escala y fué luego a subir por ella. Llegô el maese de Campo
Pablo de Prada :\ subir por ella, y el soldado le arroj6, que no le queria dejar
subir p.timero. Oijole: « 1 0 traidor ! la tu maese de Campo no dejas subir?Dijo él : &lt;1 Perdone vuesru. merced y suba, que no le habia cooocido " ; y
querlendo subir otro caballero camllrada del maese de Campo, lo rechaz6 cl
soldado y dijo « Eso no, suba V. M. despues de mi,,. Y as! fuê, de suerte que
Pablo de Prada con su tercio entr6 primera, y luego ViUamayor, los cuales
sin que les matann un hombre to gobernaron, haciendo cmel macanza en los
franceses. Luego abrieron brecha con las zapas para que entrase fa caballerltt
dentro del cordon, y as! entr6 en él el duque del Infanta.d.o con 800 caballos y
doblaron dentro. Mandô elmaesede campo, general Totavi.lla, que avanzase la
iofanterla abajo â la campnfia, grau yerro contra el orden del general, que era
por escrito, y yo lo he ltido, que se hiciesen fuertes en su fuerte Real y se detuviesen a!li ; pero con el ordeo de Totavilla bajaron el regimiento y con êl
todos los dem.\s terdos. Estaba el de Villalba, que es el del conde del Castrillo, .i un lado del regimiento, cuando lleg6 el coude de Aocurt, con todo su
grueso de caballerla, y iofaoter!a, y acometi6 como suelen en el primer
acometimieoto, mas que hombres ; coo todo le rechazaron, y peleô bien nuestra caballerla, y el duq ue del Infantado se port6 exceleatemeate; pero volvi®do â cargar el eoemigo, y lli!biendo berhio a don Diego de VillaJl,Q, su tercio di6 à huir . Con e,to el Fraoc~s, viendo qui: huyea avanza, y c_ou este los

a

BALTASAR GRACIAN

demas tercios volvieron las espaldas, y luego la caballerla sali6 toda fuera de
las triocheras. El maese de Campo general y muches se ecbaban por los fosos.
Aqul hubo grao matanza en los ouestros; muriô el conde de Ouasto portugués, don Carlos de Mendoza; fué herido el coude de Vagos; cl marqués de
Lorenuna, don Alonso de Villamayor muri6 atravesado de un arcabuzazo por
los rinones, y su sargento mayor don Joan Pacheco fué herido ; don Manuel
de Banuelos, don Diego Lujan. Murieron rres capitanes de caba!Jos ; muchos
heridos, y entre ellos el capitào don Miguel de Fuentes, bermano del P.
Fuentes, con otros muchos de la infonteria . También quedô herido don
Rodrigo Nino. Solo quedô de los maeses de Campo Pablo de Prada. Este
recogi6 la gente otra vez al fuerte Real, con el sargento mayor del tercio de
Zaragoza, Daza, gfande soldado que saliô herido por dos partes. Pablo de
Prada se hizo fuerte en el fuerte Real con 1000 hombres, y porque el mismo
Ancun en persona les acometia :i subir por aquella parte que cae adentro y
estaba sin foso ni triochera, sino exento para subir los carres de la artillerla y
sus caba~J~s, a~ui :~ada hizo calar l~ picas y disparô las bocas de fuego; que
a toda d1ligenc1a h1c1eron del pues10 a un soto pequeiio y de sus mismas barracas, una mala triochera con que se cubr!ao algo. Aqu! Ancurt puso toda su
fuerza en romper la gente y echarla del fuerte, con tal braveza, que se desconfi6 de poderle su~tentar, y as! avis6 Totavilla al marqués de Leganes, y di6
e.5te_orden se ret~rasen poco â poco y que la caballerla los abrigase, no los
s1gu1ese el enem1go y los degollase. Comunic6se con Prada. si estaba alla con
seguridad, dijo que no,babla que temer, que le diesen otros 1000 hombres rois,
que estaba con poc?s, y asJ emraron otros 1000 infantes, y el maese de Campo
de Navarra don Felipe de Agramonte que pele6 bien. Nueve vezes los acometiô
An~rt y todas le rechazaron, mat.indole lo mejor de su nobleza, y él en taoto
~I~gro quele matarao el caballo. Entonces dos caballecos suyos Je retiraron,
d.ic1endo que el lugar del geoeral no era donde le matasen, sine donde matase
ét. Estaba loco de rabia ; enviaba un batall6n de los suyos con iofanteria y
dabanle una valieote carga los nuestros, mat.indole mucbos, y luego daba 'l1L
vueluel batal1611. y venla otro. Nueve veces chocaroo, hasta que 3 desmayô
su gente y se reur6 Aocurt desesperado. Retir6se à su fuerte Real de Vlllanoveta, y consulto loque haclau. Resolvieroose que se hiciesen alll fuents, y que
esperasen à que los nuestros avanzasen, y que salidos del fuerte a la campaàa
volviesen â cerrar como la primera vez, y coo eso mezclados entrarlao en el
fueneReal y los ecbarlan de ail! â los ouestros, 6, si no, dar la batalla en el
campo y degollar nuestra gente.
- Esto estaba 1razado cuando lleg6 aviso que el bar6n de Butier con la caballeria de Borgo~a estaba deotro por la otra parte con 400 caballos y 400 infantes,
pero no cran s100 200 cab:illos y 150 infantes . El cual bar6n tenia orden de
venir de Fraga y acometer por la otra pane, a las cinco de la mafiana. Este

�ADOLPHE COSTER.

BALTASAR GRACIA?i

veula marchanda y a media legua sinti6 el ataque a las once· y admirado y
confuso dudô de loque habia de hacer, porque decla : Il Esta debe de ser arma
falsa, y si yo acometo, echo à perder la facciôo ; si acaso es el ataque, que los
nuestros estin rechazados ,,, porque sintiô la suspensi6n del pelear, hasta que
lleg6 Aocurt al socorro ; emoru:es, sinùendo las cargas tan valientes, se determin6 él de chocar tambien. Lleg6 â la llnea; dijeronle : « Qui va là? »
Entonces di6 su carga, y coma erao pocos los que guaroeciao, lue_g-0 buyeron, con que cntr6 en la Unca sin contradicci6n. Habia un batallon pequeiio y
tuego los puso eo huida. Con esta pasô las trincheras y contrntrincheras, y se
entrô en la pla,ia ~ pas6 la pueote de pied ra y dobl6 bacia Villanoveta. En esto
llegô el aviso à Ancun que los nuestros hab!an entrodo por la otra pane y que
los cortaban. Con esta dijo : « fato es perdido; retirar à .Balaguer )), y puso
su gente por la puente de palo que tcnia hacia Balaguer y pas6 todo su baga je.
Los nuestros estaban su.spensos sin poderle avisar; que si el bar6n de Butier
cuviera aviso d,: que el enemigo hui-a, hubicra ac:udido al puente y Je hubiera
degollado mucha gente y c:ogido cl bagaje, que es lo que mas siente se le
fuese.
Por otra parte, cre1a que los ouestros hab/an sida rechaz.ados y estaba en
notable cuidado. Al amaoecer se vi6 que el eoemigo habla huido y cortado 1:1
puente de palo; porque no le siguiesen quemaronles las barcas.
Durô cl pelear cuatro haras juntas dando siempre valientes cargas. Olvidâ.baseme decir que cuando Prada pidi6 mas gente, entr6 tambien el duque del
Infaotado coo 1000 caballos,y dieroo en el tercio de los catalanes que mas
abajo estaban en escuadrooes y algunos batallones de caballeria, y los hicieroo
huir luego. El cojo del Grogtel tocô arma por Villanoveta, al principio del
a taque, y los valones por el .:uartel de los catalanes para divertir Ane un. Llegô
este â la posta a Balaguer con solos 30 caballos. Lleva mas de 2000 heridos y
muertos, los mejores y toda la gente particular; vi6se bien despues ser asl,
porque todos los muertos que serian hasra 400, eran blancos como la nieve y
mas, melenas rubias, mezclados con los cabal\os, que eo mi vida vi espectkulo
tan horrendo. Confesé a algunos que aun estaban vivos; ottos no querlan
confesarse, que dedan ser de la religion, esta es berejes. En un instante los
desnudaron todos; basta don Carlos de Mendoza estaba en cueros con dos
heridas, uoa que le atravesaba del cuello al costado, y otra en la cabcza; el
conde de Vagos, los rnismos ouestros lo pillaron y echaron por el foso.
Son pocos nuestros muertos ; no llegan !i roo, los heridos basta 300 ; dejô el
enemigo toda la artiUeria, mas de ;o caâooes, los dos puentes, de barcas y de
palo, muchas viveres y mu.niciones. En el fuerte Real que ganaron los nuestros, habla tres piezas de artillerla que luego cargaron y les haclan grande
dano â los franc.eses. Brito no hlzo surtida porque no tenla gente; esto le
faltaba, que vlveres renia para cuat.ro meses mas. Antes se Je han muerto

muchos soldados de hambre, pudiendoles dar mas onzas, y asi perdiera la pla.za
por sobra de vlveres y falra de gente. Hay Itlgunos prisioneros, no muchas, y
atgunos de eu enta.

Esta es, mi padre, la relacion cierta de lo sucedido para que V. R. dé gracias
al Seiior y â su Madre Sautfsima, que en su dia se comenzô la pelea y el
juC\•es se gan6 la victoria, desagraviandose el Santlsimo de tamos agravios
coma aqul estas sacramenurios le hablao hec.ho publicamente, predicando la Preja eu el sitio y aun se dice que en la parte que fueron veocidos.
Al duque del Tnfantado se debe mucha por la grande instancia que hizo para
que se acometiesen las trincheras, y despues pele6 m.uy bien, poniéndose en el
mayor peligro. Di:bese la \'.Îctoria principalmente al valiente Pablo de Prada y
confieso_â V. R. que yo tuve alguna parte, de modo que ahora todos los soldados y auo senores, cuaodo me ven, me llamao el P. de la Victoria. Di6me
eJ Seiior su espiritu aquel dla para exhortarles y disponerlos y una voz de darin. Sea el Sen.or glorificado por rodo, que esto ha sida evidenre milagro,
porque el eoemigo renia 8ooo infantes y 2000 caballos, y esto es cieno, y Jo
confiesan rodas los prisioneros, y nosotros no ten!amos 5000 infantes y sobre
2000 caballos, y esto es -iambiéç cimo, y el!os fortificados de meses, que
admira el ver lo que han trabajado.
• V. R. mi padr~, se acuerde de es:e su siervo en sus santos sacrificios 'I oraaones, y comumque esta con el senor don Fernando aquien beso su mano, y
con el se~or don Prmcisco, y crea V. R. que esta es ciena y verdadera, y que
la m:is v1 yo porque estuve exhonando los tcrcios, asi como ibao entrando â
pelear; por sen.as que dieron dos balas de anillerla en el mismo escuadron doude
yo actualmeme estaba ent0nces y muchas halas de masque.te que pasaban zumbando. Toda la noche coufesé marchanda y cuando hacÙl.mos alto : en mi
vida be trabajado mas. Sea à gloria del Seiior, que me guarde â V. R. Urida y
Noviembre 24 de 1646.
En este mismo punto he hablado con los prisioneros franceses que estàu en
uuestras aulas, y con un capitan de caballos dellos, y me :i.segu.ra que los cogimos durrniendo i todos y que el de Ancurt estab3 en la cama, que pensaban
nos ibamos :i Flix. ,,

XV
Huesca, 22 décembre 1646 a Andr6l de Uztarroz. (.B. N. M. ms. 8391.)
« Pax Christi, et•.
Al P . Manines dexe encomendadas vnas braças que me haçian de lienço
encer4do, y le he escrito que v. M. ha de venir para aiio nuevo, y me las
podria traer y eu ellas puede v. M. meter mucha cosa y estrenall:.s y ensenarmelas -a buenas costumbres de hue.nos papeles. Tambieu le encomende vnos
Christales en vn joyelito : todo lo tiene a pvnto.

-,evttE

IUSl'AlHQ.Oti. D.

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

SupJico av. M. me baga merced de traerselo y venir luego, que la Jibreria
dcl amigo D. Vincencio mereçe q_uien tan bien la sepa lograr como v. M.
Tambicn suplico av. M. se sirva de traerse a vn tal Sâ. portugues poeta que
es tnn bueno que me dice lo tenia siempre avierto cl Conde Duque. TeoJralo io duda don Francisco de Horrea: es en portugue en quintillas, o
redondillas. Y todo lo b.ieoo y iogeoioso que V. M. allare, porque la agudeça
b:1 de salir muy augmentada. Gu11rdc nuesrro Sen.or a \'. M. y nos le trayg:1
con sllud. Y tenga v. M. (elicissimas Pascuas con todos esos seiiores; Y a
nuestro Padre y Senor Monge de San Juan de la Pena vn gran ~arabieo del
ciior Abad : todo le vie.ce a pidir de vOC:J., que quien se muda D10s le ayuila.
Huesca y decicmbre 22 de 1646. A mi Seûora Dofi:1 Thomasina las Pascu:is

con grandeça. Seiior mio, v. M. se esfuerçe y mande. Huesca y Março 3 de
1647. Doy av. M. 12 norabuena de la Illustrissima monja, y a todos esos
Seîiores veso las manos.
de V. M. Ba.ltaS11r Graçian.
Seiior y Amigo Dr. Andres. ,,

por todos.

de v. M. = Balta.s::u- Grnçi:in.

11

XVl
Huesca, 3 mars 1647, à Andrés de Uitarroz. (B. N. M. ms. 8391.)
« P:ix. Christi, l"-.
En este instante se despide cl enor Fr. Geronimo, que asiste a San Juan
de la Peôa, bueno y color;1do, etc. Fue muy açert:tdo el quedarse aqui, que
alla ya fuera mueno. - Pareçeme que su obra de v. M. yri. esta muy adelante, y como se podia esperar; la ouestra maiiana se acaba, que el buen
Nogues va tan a la larga coma v. M. sabe ; ya remitiremos alguoos libros
par.a que v. M. nos los haga despaclar en. los amigos li_breros, ~igo que nos
los venda comp el am.igo Roberto y algun ocra ; tamb1en env1.3remos p:ira
1adrid vnos dodenros aor:1 y otros 200 del oraculo, que los piden de alla ;
:iqui creo se despachar:in aor:i unos 200.
Lo que mas se me ofreçe suplicar a v. i. po~ esta es que _me ~ga favor _de
sabcrmc (vn tal lsidro vicentc, hijo de vo tal Vicente que vive 3C1.ll la cuchillcria. Su padre ya murio, era procurador) sabet:~e v .. M. y decir~e ~ue cosa
es su calidad, que haçiènda ticne, que empleo s1 platu:.a, que obhgac1ones, y
si \'DOS bast:1rdillos de su padre vivcn, y que obligaçion con ellos ; que es casa
que me importa y a vn3 perso0:1 que v. M. estima et y esto sea con brevedad, si puedc ser para la cstafcta. Tiene aqui vn hennano Fr. Bernardo.
.
Los amigos esun buenos aunquc don vincencio siempre de nul humor. S1
con estas bodas a que acude cada dia no se mexora sera incvrable_ ; por :ica
todo es casam.ientos · no haçe Otto eJ conde de Atores ; dos v1udas casa
abora ; tlllOChe se jur~ con la vna, Doûa Isabel Cahon par Don Francisco
Sans de Corses, y a doôa Monica de Torres tiene muy adelante con vn tal
Bellabuga de Monzon. Solo nuestro amigo no acaba de r~solve_rsc. El Canonigo Salinas contento y muy de Himeneo ; la cosa mas bien d.ispuesta : todo

XVII
Hu ca,

10 mars 1647, :\ .\ndr~ de ztarroz. (B. N. M. tn~. 8391.)
• Pax Christi, Ct".
Muy Caro es v. M.. de ver, y muy a costa de los amigos ha sido t!Stc cargo.
Pero al fin rcconpensé V. M. la tardança de la venida con una flota de curio-

sidades. Sobre todo v . M. haga imprimir el Indice de la libreri:1 de Don
Francisco que a mas de la vtilidad de que se scpan los libros y pam la codiçia
de los compradores sera de suma honrra que se admire el mundo de ver la
estudiosidad de nuestros Aragoneses. Solo hay vo inconvenicme para nosotros que nos encareçera el valor de los libros que deseamos; v. M. no deje
de recoger si alla el p:tstor fido del Guarini, y si esta en castelfono mexor.
(Yo le vi y le lei traduçido). Y si no, sea en italiano como se ri.llare. El Portugues Sa que yo digo es poeta porque acaba vn:i quintilla asi « noso cmendimento proprio no nos le quieren dexar », y es todo asi, muy sentcoçioso y
critico. El Conde Duque siempre le train consigo. El romançero portugues
Sera grao cosa. Al fin seôor, aqui se ha de ver su buen gus10 de v. M. y
buena voluntad con los amigos. De madrid me dicen me enviarao algunas
cosas curiosas; ,•n orosco dicen, que hay de los equivocos gran cosa; que
excedio a Ledesmn. i v. M. le alla, todo entrira en pro,·e.:ho. El Obelisco
del Prinçipe est3 muy bueno y lo selecto Je califica mucho; que en los otros
cenamenes salia mucha broça con desdoro de nuesrra patria. Este puede luçir
donde quiera.
Parcçeme que el Canonigo Lastanosa ira luego por all:t. Sea felis la venida.
V. M. se sirva darmuchos recados a nuestro Padre de San Juan de la Peiia,
al Seiior Baltasar y a todos. El otro dia nos espanto vu 1fürito del Padre Eusebio que me remitio- el Padre La Naja de dictarneoe buenos y bien declatados :
pero, bien mirado, no nos desmaya ello ; gànanos de mano en el asunro que
es arto. Guarde nuestro Seôor av. M. muchos aiios. Hliesc:i y MBrço 10 de
1647. - de v. M. siervo -fültasar Graçian. •

xvm
Huesca, 21 juillet 1647, à Andrés de Ui:tarroz. (B. N. M. ms. 8391 .)
11. Pax Christi, et a
Estimo la merced que V. M. me hiço de remitirme el soneto del Senor

•

�ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN
lt)fante y el madrigal a San Esteban. El 2° tomo de Matheo Aleman estimare
mucho, y si v. M. puede sacar alguna cosa buena y Heroyca de la prima
doiia Thomasina me olgaria de mostrar la estimaçion que tengo y debo.
Doûa Ana ya esta campanudamente; la de aqui y la de Casvas estara tambien. Doûa Maria Nieto ya va con repique, etc., V. M. saque loque le suplico .
A mi hermano me hara merced maodar dar esa carta. El Padre Seiior Geronimo ya llego con felicidad a San Juan, y creo le ira mexor por alla . Ya le
servi con vn par de oraculos de buen papel. Si hay algnn otro libro por
alla digno de su calificacion de v. M. 6 manuscrite algo que pueda aprovechar, no dexe V. M. passar la ocasion. Al Seiior Baltassar y a todos esos
seîi.ores veso las manos. Huesca y Julio 21 de x647. - de V. M. - B. Gracian.
Seiior Dr. Andrés. »

XIX
Huesca, 12 janvier 1648, à Andrés de Uztarro.z. (B. N. M. ms. 8391.)
« Pax Christi, et a
o escribo a V. M. taoto las Gracias de'la honra que v. M. me haçe en el
San Orençio, que reconosco por· suma, quaoto la norabuena del realçado y
eloquente estilo que aunque env. M. no es nuevo pero en este pareçe que se
exçede a si mismo ; no he visto mas que los dos pliegos 3 y 4 ; pero me han
satisfecho rnucho : sera sin duda la obra muy estimada por el asunto, y por
el modo ; y assi me diçe el amigo don Vincencio tiene V. M. otro aun mas
de su gusto que dar lnego a la estampa. Esto si que es correr y aun volàr, y no
como nosotros apaso de vn nogal que es menester siempre coger el fruto
con violencia. Vamos ya en el pliego 38: tendra la obra 50 segun tanteo,
y asi v. M. nos abra de remitir otra bala de papel que con eso abra recado ; y
sea tan blanco y bueno como el pasado. V. M. si que lo ha acertado en el
pape! de Françia, porque aun en la materialidad salga perfecto ; todo gnele a
riqueça de Crooistn real. El amigo Canonigo esta bueno : vase cada dia reroontando como v. M. habra visto en la Cleopatra que esta muy donosa. Nuestra
Santo Monge esta bonissimo, gracias al Seiior. V. M. se acuerde de Mandarme
y sca servido dar mis vesamanos al Senor Baltassar Andres, Seiiora Hermana
y a mi Seri,ora doiia Gracia Lastanosa con el Sen.or don Alexaodro. Guarde
Diosa v. M. como deseo. Huesca y Enero 12 de 1648. - de v. M. Baltassar Gracian. - Hoy nos han leydo un grau elogio de su Amigo de v. M.
el Almirante Porter en vu tomo que ha compuesto de las Missiones de Cînaloa el Padre Provincial de nueva Espana. Con todo eso me atengo al nuestro
en el Arte. »

XX
Huesca, 30 mars 1648, à Andrés de Uztarroz. (B.

. M. ms. 8391.)

« Pax Christi, eta .

Estima mucho el presente del San Orencio, que lo que todos haviamos de
pagar av. M. al contrario v. M. lo franquea. Esta muy de su pluma y disposiçion, todo açertado aun en lo material del pape! y de la inpression. No asi el nuestro, ·en_ tod~ maoco ; remedi~se lo del Antonio que· no se como se fue porque yo
lo hav1a m1rado en vna ded1catoria de Conclusiones y ha sido ierro con açierto,
porque se ha impreso aquel medio pliego en pape! Fraoçes, siquiera la entrada
eo~aîi.e. Hoy sele remiten av. M. para Madrid 100 Anes esas para el Amigo
Salmas, para que v. M. las avie a Madrid a Roberto Lorenço mucader de libros •
vive mns arriba de la Séledad. En vn naype puede ir este sobreescrito cosido'.
Tambien yo abusa del favor y merced de v. M. pues tomando ocasion desto le
rem_ito otro fardo, con 300 oraculos para el mismo Roberto ; Los portes de
aqm a Çaragoça yo los pago aqui a Jaymc del Rey ; de ay a Madrid alla
Roberto y remitodos reales para que se lleven a w casa de v. M. y della al ordinario de Madrid. Jayrne del Rey los dara. Perdooe v. M. que la comision es
atrevida. A todos esos seiiores veso las manos. Huesca y Macço 30 de 1648. dev. M. - Baltassar Gracian.
Am.igo y Seôor Juan Francisco Andres. l&gt;
Esa c,arta es para Roberto Lorenço. en Madrid para que la lleve el ordinario con los far~os. Ya yo le escribo otra por la estafeta.

XXI
A Lastanosa.
, Zaragoza, y Febrero 14 de 1652.
Habla en ella con honor del diputado del Reino el can6nigo Lastanosa.
Dice _tambien que ,n14rio el bum regmte Ortigas en Madrid en tres dlas, y que
tendnan luego por Zaragoza al P. Ortigas. Tra ta àslmismo de las fi.estas de
Carnestolendas de Zaragoza, que fueron rnuy varias y divertidas y de que
entre sus mascaras ibap hasta canonigos de la Seo, y vitupera esta J~a diversi&lt;)n . » (Apuntes, p. 48.)

XXII
A Lastanosa .
« Zaragoza, y Febrero 22 de 1652.
Lo particular de ella es: « Ya ,P.or mi cueota no ha d.~ ir cosa, sï~ç p~r_Jos .
mercaderes, y que me pague el orig_inal J sacar algo de là dedicatoria, gife ~ , ·
.•

.. .

'

�ADOLPHE COSTER

llALTASAR GRACIAN

pasado me ha valida en e5t0 100 escudos libres y horros. Solo Pablo de Prada
me ha dado en dinero y presentes 80 escudos y muchas. gracias ; verdad es que
es :mugo de primera clase. » (Àp11ntes, p . 48 .)

me atrebo a cansarle, tJUnque Je amo como antes, y Creo le merezco el mismo
afecto.
Cuanto a la SllSallil, ay opinion que no podia hallarse mas propia voz que
labia adonde se coloca. La voz balsas si se tie11e por bulgar, Lo sera tambien
Cielo y tierrn., y Sol y Lw1a pues uo tieoen estas casas orros nombres e.n ouestnt lengua, y me olgam mucbo sauer como los que componcn realzado dixeran para oombrar "bolsas sin nombradas.
En los Epitetos carre lo mismo : y al -fin no nos deteugamos En esto, que
~utrno y badajo esta dicho en su occ:isioo.
Con mucho realze, como yo, los he visto nombrados en vna de las mas
celebres obras de Bartholome LeoUJ1rdo que no i:sta impresa, y qua ndo yo se la
comunique a V. P. me lo ha de cstimar mucho.
Vamos al rom.anze Latina, en que me dizc V. P. ha ootado alguo solecismo, alguua romanzada, y alguna impropiedad. Cierto mi Padre que si no
cooociera a V. P., o si huuiera dadole alguna occasion de oluîdarse de mi
amistad, pudiera Crehcr que estas notas no son de Amigo sino de los que
Leen y cscudriiian las obras Cou ansia de Zaherirlas y de hallar tropiezos en
eUas. Respondere brebemente a cada vna y conocera el desapasionado, quien
tiene razon.
En la primera copia, nota debajo el tennino a natiiiilate. Yo Creo qlle aura
muchos que diran i!ue he puesto chapiues con esa palabra al Linaje de Mi
Meceaas y que el no esta descon1eoto de la copia.
En la Segu.nda, decir clara Pr0Ee11ies heromn, o ponermelo al pnn□ pio no
se que Sea mas que gaoas de borr-.ir. En la copla septima que t:iene mas Siue que
Seu ?Eo la Copia octauaquerrîa que me dixtse V. P. porque me coadeo.a Ja.frase:
pulwro impo1itus eq110, que la hallara V. P. en Famiano, Estrada y eu otros, v
me pone i,15idens eq,w vdoû, echandome a perder el verso. Ge,mit quem es1~
mas bien dicho que queni genuit ? Por esto se dîxo elegwlle habl1nteys numie. En
la Copia dec.ima, no es justo me qui te V. P. ipsius 1mlrilia por pooerme
11mtuis a111plexib11s, que no significa Lo que pretendo, que es mas que abrazos
de Minerba. Esta es La dedicatoria.
La primera copia del texto, totalmente me la hecha a perder V. P ~ assi en la
elegancia y sentido, como en el verso, que el tercero i es verso nî es nada:
diganlo Las copias.
Mia.
De V. P .
Gaude.bat EGdesia et Orbis
Gaudebat Vrbis et Orbis
Dici celebritate
Ecclesia celebritate
Quo Principes, Clauium vous
Oum Princeps clauiger vau$
Ensisque portitor alter
Eosisque portitor alter
La seguoda Copia tiene lo mismo que la segunda de arriba. Eri la tercera
quando halle V. P. quien tenga por mejor 11oclis elapsa mua que tm,pore

720

XXIlI
A Lastanosa.
« ?.arago;:a, y Febrero 29 de 16sz.
Dice : « Esta campana de Velilla ha ocho dias que ta.ô e poco 6 mucha cada
dia ; nos tiene e5paotados y vao muchos a veda. " (Apuntes, p. 49.)

XXIV
A Lastanosa,
« Eo Zaragoza, a 21 de 1\ilarzo de 1652.
1, ••• Aqui nos guarda milagrosameote la Virgen en la afüccî6n de la peste, y
no por falta de pecados. Todo es asesinos y ladrones, que ya del sexto no se
bace casa. - Han cogido los de la muerte de D. Josef de Contamina ...
Deotro de cinco dlas se le acaba el tiempo a Torrero, el que mat6 â doiia
Ursula y la echô en el pozo. Oicen tiene un cômplice de alta importancia,
pero, como digo : agua be,ulitaJ,ay para todos. Mejor aoda la lnquisicioo en la
visita de Calatayud donde estâ D. Antonio de Castro. El otro dia, dicen, le fué
llevada una arquilla 6 cofrecillo de llna grande hecbura; y que asl como la
abrieron en su presencia y a vista de muchos, cosa rara y la escriben hombres
veridicosJ saltaron encima un bufete muchas figurillas bailando, y entre ellas
tres frailecillos de tres religiones que no las nombran ; pero se sabrân, y de
estas cuentan granites casas. " (No reflexiona mâs sobre este caso) ». (A punies,
pp. 51-52 .)

a

XXV
Sarago55e, mars (?) 1652, au chanoine Salinas. (B.

. M. ms. 8391.)

A
Lettre du Chanoin.e Salinas à Graciàn, Huesca, 17 mars 1652.
« Antes de recibir su carta dt V. P. tube en el pliego de nuestro Amigo el
Coronista Andres mi romanze latino con las notas de V. P., y como su respuesta ha de ocupar lo mas, y esto me Coxe con dos sangrias, y la cabeza arto mal
tratada de vn Corrimiento, respondere a otros capimlos brebemente.
Luego que reçiui su carta de V. P. con las nue.bas, no aduerti que me decia
e.ra tambien para D. Vincencio, y despues rebusaba el inuiarsela por Jo que
V. P. decia de las paces de ambos; pero al cabo se la inuie. Ver&lt;ad es que be
visto dos cartas de las de V. P., pet'o ha sido por tercera persona ; que yo no

721

�722

BALTASAR GRAClAN

ADOLPHE COSTER

exacto, lo mudare y tambien elfacla crtpurcula por orta. En la copia quint.a, me
coodeoa V. P. upiml purpurimzre, y pooe intq1,ilare. Repare V. P. que es
frase de Apuleyo y Marzia!. Eo la Copia Septima, Dize V. P. que es brebe
La palabra aifati111; quien se lo niega? assi biene bien al verso y quando quisiera defender que es I.arga no me falta apoio en Peroto ; por ser compuesta
del adverbio faUm, el qu:tl se deriba del verbo For, Jaris, y pues, segun el
Nebrissense, fatum por deriuarse de fatus, a, 111, tiene La a Larga, Fatîm que
tiene la misma deriuacion la tendra tambieo Jarga y por el consiguiente su
compuesto ajfatim.
Lleguemos ya a la Copia doze donde d1jo: arrono Pbœbi lutnine y V. P.
nota a la margen sobre la palabra : Ana110 : impropio, 911.t ,u, es esconditùi sioo
patenle. Aqui Lo coxo liodamente a V. P. y verifico Lo que escribio Pico
Mirandu.lano Al bembo, hablando de imitntiont., que el nombre dcl Auctor
acredita tanto la escritura que si versos de Virgilio o clausulas de Ciceron, las
rcCerimos por nuestras, no faltara quieit las condene por malas. Esta frase, nù
Padre, es de Marzial, y en el La ha Celebrado V. P. mucha. Acuerdese V. P.
del Epigramma 36 del libro 8a que comienza: Rtgia pyra,niaum y V. P. Le
celebra en el Arre, y Yo le traduzgo.
En la Copl:i 21 en el 3° verso, y.i pudo conocer V. P. que fue yerro de la
pluma el dedr Sertit, y que auia de decir ; tmilibus Sertis, que es Crase de
Marcial, Libro 6°, èpigrama Bo. Verdad es que el verbo rqualltrt Significa propiameote estar sucio; pero deue acordarse V. P. de la elegancia con que Le
traeo a otro sentido los mejores Auctores. Lipsio Se lo acuerda a V. P. pues
denotando lo inacesible de la jurisprudencia por la multitud de teKtos, dixo
Squ.allenlam. Syluam Lt,gm,1. Vea V. P . si quiso decir sucia :::: En la Copla 22
el infinitiuo crulen me le haze V. P. fini 10, y echa a perder el verso y el sentido de la copla
En la copla 27 digo frimdi salicto y V. P. lo reprehende de
solecismo ; b.trbarismo bastara que fot:ra, y aun deste lo Librara algun docto
pues no tiene Otto da.no que hauer inuentado el bocablo porque el adjetiuo
frondens es impropio para el casa, y si los bocablos nuebos para hablar OJas
propiamen1e se condenan en los Auctores, muy conde[nable] estara Plauto,
Apuleyo y mas Horatio que en su Arte da Esta Licencia, La quai Se ha
tomado V. P. mas de voa vez sin ser menester, que eslo que condena Quintiliano, riendose de los tales inuentores de bocablos, pues en cosa de poco
momento Se.Exponen a mucha nota, Corno la experiencia lo ensefia.= En !a
copia 35 me condena V. P. el genitivo orium, y es verdad que Càlepioo a
quien Y. P. ha Seguido no le da; pero creo que tiene mas auctoridad Plinio
el mayor de quien dito Hermolao Barbaro (coma ha visto V. P. en la Episto!ica deste romaoze) que t11nderemus aqutl$ en la lengua latina. Si Plinio
Huuiera faltado, con ser assi que llego a aquel Siglo tao adulterado, Este
pues cita Despauterio para el caso coo estas palabras : Os quando renifl"vu.s es/

=

ÛRIS

non vererer

ORJeos dicert! : quia doctissitt1i ila 11011 multum raro
Vitia orium graue(Jlentia que Sa111Jre affir,nat Cato; y

ÜRIUM. et

ltgu11t. Plinius Lib.

20:

assi Parece que tengo bastàate arrimo para tapar Las bocas que se opongan a
En la Copia 16 sobre la palabra: factilio dice V. P. ; &lt;&lt; No
hay tal vocable n. 0 quanto me admira I Vea V.P. las Epistolas de Policiano, y hallara que Sea.la lo Unma Her&amp;ukimi faclitfom, y Estrada en la prolusion del esti!o poetico se vale del bocablo : dos testigos vastan para condenar a muerte.=En la copia 66 donde d.igo 01•bes eircumda, dice V. P. qui! él
verbo es impropio y me da que pensar si se esta V. P. aun en el error de !os
Filosophos que Creyeroo qué no era redondo el mundo, porque siendolo no
puede haber verbo mas propio en la Lengua Lnina; la Nabe Victoria lo diga,
que rode6 de Polo a Polo. En esta misma Copia, condena V. P . el verbo proltlel: no lo ha deuido de ver, coma yo, en Tenuliano. C/a11gens tambien me
condena quando me defiende Apuleyo
En la 67 dicc V. P. que es mala
Synwis obto dtcat1tare, queriendo decirme V. P. que auia de decir ad dtca111t111du111. Segun eso VirgiUo hizo mala Syntaxis en muchas partes ; en vna dicc :
tl çatllar~ pµres, et mpondue periti. El poner el infinitiuo por gerundio de
acusatiuo es en los Poetas latioos imitacion de los Griegos : vease a Escobar
Sobre el Nebrisense; que el escobarn La conciencin deste escrupulo.:::: En la
copl.a 71 me condena lo primero V. P. el ablatiuo de modo; roma,m eloqumtia : y se tienta V. P. a condenarlo Solecismo, quando de ningun modo puede
serlo; el caso fue. que no atendio V. P. al senrido, que es, que con el estilo y
eloquencia Jatina Sabe voir y paner in concreto la me!ifluidad de Ambrosio,
con la vibeza y acrimonia de Geronimo.= No condene V. P. el adjetiuo
ambrosiam que se enojaran Sawmia Regna y otros mil.= En la Copfo. 92
Dize V.P. que es impropia la fnse: gratias no1i sentit saltm1/es; pero Si la viera
V. P. en vo elogio de Juan Pico a vnos versos de Pedro de Medicis, no se
atreuiera a decir del Fenix de Italia, que hablo impropriamente. Ya no resta
para salir deste empeiio grande sino Satisfazer a La vltima nota en la copia
95 La qual pudo prima facie dexarme aturdido [ ... ] porque Sobre la oracion et
ignavie pestis i11ie1ûoru111fagimf Seiiala V. P. en los dos genitiuos dos Solecismos a la par: desdichada pareja [ ... ] para correrme si hubiera de ateoerme al
canto llano de las escuelas menores quanta al regimiento del verbo fugio ;
pero V. P. sio duda aura[ .. .] enseiiado muchas veces que no son Solecismos,
porque Los nombres con forma de Participios rigen caso de nombre y no de
verbo. Torrellas (si no me engaiio, que no quiero presumir de Brabo en la
defensa), Lo dijo eo aquellas palabritas de su Sintaxis : tl adiecli11am for111am
panicipiorum J,abmtia, etc. Sirbole a V. P. con dos parejas por la que me imputa
de Solecismos. CtUSar primo dt Bûla civili. Alea n-at tam /ardus BT FUGIENS
LABOIUs. Tacitus: bu!gus CUl'lENS VOLUPTATUM. T1:ren: Her11s {&gt;61' LiberalisET
FUGITANS unuM. Jubenalis: METOENs v1RG(ae] iam gru11dis Acbilles. Salust.

estas del genitiuo.

=

=

Sui profums,

Al.TBNI APPETENS.

�ADOLPHE COSTE-a

BALTASAR GRACIAN

E O ~ lo que en brebes horas, y sin poder causar mucbo 1:-2 ~abeu ?e
podido discimir, y ballar en mi defeosa. Suplico a V. P. me au1se Sl se Sany
faze, y si tiene nlguna duda mas, que mi deseo es de aprender y para conseguirlo apro1tecbarme mas de su grande erudicion y censura de V. P. He_ hecho
esta defensa, no como igual, sioo como dicipulo bumilde que ~•ener~ s'.empre
a v. p. como maestro y verdadero Amigo, offreciendo d:lr satisfac;c1~0 s,e_m~re
de que mi docilid.ad non solum potest rorrigi. Sut çorripi, como du10 L1ps10.
Guardeme Dios a V. P. muchos aiios Como deseo. Huesca 17 de ~rzo

bien diceu los que rrataD ese puoto, en cl Cnp. 9 del Libro zo don de Dispauterio lee orium habla en d Plinio de las arizes, y assi dixo: earum grabeolentiam sanare affirmai Caro. y en los Codic:es antiguos y Correctos assi dice no
orium; ni en toda la Latinidad Se hnllara auctor alguno que diga orium; y a
Dispauterio le 11:tma vn gr:tbe Auctor Corruptor Plinii. Y esto, Seiior mio, es
hablnr con fundameoto, y como quien ba le do retorica, y prosodia, y
mayores, y serninario en mi religioo; y aea V. m., que quicn a de dar a los
latinos de mi religion vn 1ap.1boc.a habm de tener mas abierto Los ojos.
El 2° Solecismo de quatro quartos, que yo le di-xe a V. m. es decir erar in
forma Theatri. Aq.ui ay soledsmo claro, ni escusable, vna romanzada, y vu.a
impropiedad ; el solecismo en decir in forma que auia de decir in formam i
La romanz.ada, decir cstaba ~ forma de Tl!atro erat in forma Theatri, que es
como aquel que decia dad ayre al verso, dato aera ; armado de punta eo
blanco, y decia annatus de cuspide in album, La impropiedad que ya que
dixera assi ha de decir in speciem Tbeatrî, no in formam, sed in speciem, \·el
ad modum.
El 3° Hortus squalet 8oribus no tiene salida, sino que es no entender la
propicdad y la Signifi.cacion del verbo Squaleo que significa estar sucio, y la
auctoridad que V. m. Cita de Lipsio es condenarse, porque alli Lipsio dize que
con tantos textos y Leyes han Uenado de basura y de broza el dfe)recb.o. Y assi
dize SqualeDtem Siluam legum, y de ay tomar occasion para decir voo Coelum
squaler, el dira vna impropiedad y no cntendera de latin.
Cantans in frondi Salicto: aqui ay dos solecismos inescusables porque in
pide ablatiuo alli, por ser quietud, y frondi esta en daribo, salicto es neutro:
Virgilio dite fronde salicta ; si saliao toma alli adjeùuado, sino sustantiuo por
salicetu sincopado, ha de cstar en genetiuo, y no se que inuenta V. M. aqui.
sino es que teog:i licencia de inuem.ir-solecismos, porque frons, dis, es Iariuo
versado Sa( ... J aunque no tanto, pc:ro lo es; y assi no se por donde V. m.
escusa este Solecismo prefütdo, que [casi] iempre van a pares. Lo de cantare
es bulgar solecismo porque los verbos de mouimient.o , piden supino, y esio,
ni eJ asilo de Dispauterio puede escusarlo ni vale aqui su a.cristia. La auctoridad que V. m. cita de V1J'8iliO es sino ad effesios ad troyanos: que tiene que
ha.zer esa auctoridad de la egloga 7 et cantare pares etc., para si los verbos de
mouimiento pirlen supioo o infinitiuo rDigo, senor, que non est ad rem y que
nace de no est.u en la propied.ad de la Lengua \atina.
Orbes circuodare impropiedad redonda, sino quadrada, porque, Seiior mio,
quien ignora que circnodo significa rodear, ligando como la ciudad, Losmuros
que la rode.an, mœnibus circundare urbem, zona corpus, etc. ; circ.umeo es
rodear con mouimiento, y assi el sol circumit orbem : de la 1 a.be Victoria se
dao : prior ego ve.libolis ambibi cursibC!s orbem ; no dixo : prior ego circumdedi, como V. m. dice ; corona, se dize, circundat Caput, porque ciiie

d di 1
•
scu panne·
dudo que entendera que esw son conrienda.s del mgemo, no de La volun-

165:2.

V. p. me perdone le suplico si eo algo excedo con _cl d~eo e

00

tad.

Mi Padce Baltasar GraciaD
siempre dicipulo y ... de V. P.

q. s. m. b.

J.

ian. Salinas- •
B

Réponse de Gracian.
. .
• Bien sauc V. M., que ni de la Susana, ni del romanze Yo n~ dec,:t ~' sentir hasta que V. M. me ha obligado y DO con io:ento de ser _Salinomasux, que
ya murio el ingeoioso Salba, Sino Corno Aro1go de Chnstob_al representar
algun tizne, que no deformidad dije vn atomo de lo que Sent1a ; ~rque no
dije de la Susana loque vu gran Ingenio, que parecian Versos de ~,ego! Y de
quien DO veya mucho, otro que essa Susana auia ~uelto_ por el ~est1mo~10 que
les auian Leuantado a las traducciones del Arte de mgeo,o Ya~t otros , Y~ ~o
.
·
e era Poema bumilde, Lo asonante bulgar, los ep1tetos pobnss1dire
smo qu
• T ·
mos, La a.gudew rara, La. proligidad summa, algu~as pahibras au, tsS1mas
que aunque no aya otras como Candi!, Cedazo, annal eca que no son para
El verso asl vas( .... J y mas para vna Reyna que tiene tantos ~tan~ucs et•.
Pero Lo que no puedo disimuhr es lo que V. M.' res~oode ~ las ob!ecaones del
Romanz.e, y dejando que 1odo el est:i. lleno de bispamsmos, tmprop'.ed~des, ~arbaridades, solo voy a lo de los Solecismos, y comeozando par ~a d1cc_ion onum
plural de os, oris, respande V. M. que Pl~o ~ Osa; ~te, senor m10, foc ,,n
error del puro gram2.tico y verda.dero A.sino Dispauteno que par l~er earum
puso orium ; asi le sacuden quantas humauisus ay y los buenos Lan nos Y fue
Wl ignorante en esto Dispauterio que aun a un auaor tan grabe y elegante
como Plinio, Le quiso atribuyr vna impropied:ld co~o esta, porque nunca
Plinio ni los C!assicos Auctores dicen las bocas sino la boca, La lengua.
La Cabeza, porque es vna; Los ojos si, Las narizes, Las orejas; a mas que, como

�BALTASAR GRACIAN

ADOLPHE COSTER

permanenter. Vuelbo a decir que es no entender La latinidad. Tubam
clangens, sole.cismo inremediable ; ni Apuleyo, ni el mas licencioso asta hoy
a vsado a Clango sino, o sin caso, aomo El Auctor ,:le Filomela : Aquile clanguot, o con ablatiuo de instrumento como Valerius libro, : tuba clang(it.]
Gratias non sentit Saltantes, buelbo a decir, y estoy eu ello que Sentio alli
esta impropio, porque a mas de que es hispanismo: no siento a Pedro: non
sentio Petrum, Sentio no se usa sino por El doler, o para enteuder; pero pase,
como dixo PJauto, Sentio Sonitum, no por elegancia.
Factitio, nis, digo que no ay ta! diccion latina como V. m. supone alli facticius, a, uro. Si le ay, cosa echiza, no natural, sino con arte. Alli V. m.
ponele factitio, onis, y si no es solecismo como alli esta, por eso le condene
yo, a que DO le ny, por DO admitir Solecismos. Aunque yo Creya que V. m.
lo inuentaba, como dize de otros, que cicrto es brabo aliento querer competir
con vn roman7,e eu tomar la licencia que tienen Vir_gilio en su Eneida, y
Horacio con sus obras. Y, 5eiior, eb el latin no se puede înuentar ahora, sino
en algun termino de cosa que no le auia entonces, como vombarda, Sclopetum, etc. En el ~astellano puedese inuentar ahora, porque estas Auctores van
haziendo La Lengua. ,
La Latina como no es vsual, ya se supone echa, ni ay salir de lo que se
balla, ni sé pued 'dar casas a los nombres que no le tieoen. Arcane Phœbi
Lu miné, Marzial lo dize, y bien en el Epigramma 36 del[ ..... .. ] porque
habla de la casa del Cesar en el monte mas alto de Roma donde estava un
Lebantada que _quando El Sol estaba auo alla en los antipodas ella ya le gozaba;
par eso d-ixo arcane para los demas; pero En vna cassa de Campo hundida
ella, y a mas de eso asombrada de los Arboles, decir lo que de la otra en lo
alto esenta etn ... , vea V. m. que bien co"nuendra, y como va la imitacion. Eso
mismo responde V. m. a lo de Susana, que imita a los Leonardos, y pareceme,
es como aqucl Cavallero, que Viendo al Rey Don Feroando, le cogio vngt:sto
feo que hazia vicio que le quedo de vna enfermedad.
·
A natiuitate es. idiotismo castellano; en latin 110 ay sino natalis, o natalium;
ningun Auctor Jo dixo, y Ciceron por el mas vasto no le vsa ; solo en una Ley
Lo vsa Ulpiano porno tener modo como decir con claridad Vn· punto. En
todo el Latin no se balla otro, y en la Sacristia de la Iglesia. Genuit quem y
clara progenies Heroum traspuse yo y dije : quèm g.enuit, èroum progenies
clata, porque en et latin es mas e1egante quern genuit, porque el caso tr~s
el Verbo es composicion de Nifros ; lo mèsmo clara progenies eroum; segu1dito, llanito, no caiga el niiio; y con todo eso da de ejos. Nutricio sin adjetiuo no esta bien porque no ay sustamiuo propio. Solo vna Vez Lo Vsa.Seneca,
y por eso le censura Quintilliano, Romana eloquentia ; y de ottos, c~mo no
tengo Et te;,.to, no puedo dar· la razon porque fueron condenados, assi Corno
Protelet que en el Sentido que ay esta no le tiene, que En su berdadero sen-

tido no solo Tertuliano, pero todos, o casi todos Los antiguos Lo vsan. El:
non avis Pestis ingeniorum fugiens, como cointiden alli tres genitiuos esta ·
dUro y Vicioso ; lo guai no cometen las auctoridades citadas; pero del modo
que yo le vi, parezeme era Solecismo de a dos como alguno de los pasados ;
ya digo, como oo tengo el texto, no puedo hazer la Censura absolutamente.
Seiior mio, el pape! para quien no saue latinidad es gran casa y espantosa ;
pero quien la Sabe y La ha Leydo como Son ocho Padres aqui, todos maestros de mayores, Los mejores latinos que Se hallan en gran parte y que han
Leydo Los Seminarios de la Compaiiia, que es lo mas que se puede decir,
todos Se an reydo, y dado la Sentencia de Martial, que solo vn borron desde
el priocipio hasta el fin puede ser enmienda : vna litura potest ; assi que no
trate V. m. de imprimirlo tao apriesa como la Susana que descubrira la Verdad y declarara testimonial. Siempre me tieue V. m. muy a sus ordenes.
Çâragoza. »

xxvr
A Lastanosa.
« Zaragoza, y Junio 12 de 16,12. -

Me impiden que imprima y no me fuitao envidiosos ; pero jO todo lo llevo con paciencia, y no pierdo la gana de
corner, cenar, dormir, etc. » (Apuntes, p. p.}

XXVII

A. lastanosa.
a Graus, y Noviembre 23 de 16,12. (Apuntes, p. p.)

Trata de la peste que coma. ,,

XXVIII
A Lastanosa.
&lt;&lt; Zaragoza y Diciembre 24 de r654. «Agui, dice, se vende la libreria del marqu~s de Torres : en ella hay de todo y aJgo muy curioso. En casa del Virrey
se 1uega muy alto : hay quien ha perdido siete mil de â ocho : otros â mil;
hay tres mesas. Yo creo que el Duque no sabe se juegue tan alto. Habla de
o~~a,de1 suceso de este aiio de ha:ber muerto de hambre marido, mujer y dos
h110s, y de la dureza del Cura en socorrerlos, y què cuando supo la muerte
envi6 cuatro mortajas ; que éstas, después de entertadas, aparecieron colgadas
i la puerta del Cura, que éste se sali6 coma i rezar y no ha parecido mâs. No
hace aJguna rcllexi6n sobre este caso que por tan euraordinario la merecfa,
como el apura d.e su verdad; antes bien, sin otras pruebas dice que lo cuenu
como caso reciente. etcéce.ra. Luego aiiade : &lt;e Aqui suceden muchas desgra-

�llALTASI..R GRACIA

ADOLPHE COSTER

cias; cada ooche matan; el iaey no se desc:uida en casùgar, pero libert6 en
· la visita de la c::i.rc:el à uoa mujer que, irritadl, maL6 su marido tir.indole no
~ qué ; lo c:ual glosaron muc:bos que no dcbe de tener el Duque mucha cariôo
:i la Duques-a. » (Ap,mt~, pp. 49-50.)

• XIX

A Lastanosa.
Zaragoza, y Febrero 18 de 1655. - Habb de su Critirô11, con10 en ot~s
cartas Je ~.is ohms que remitia par;:i \'&lt;!rias y c:ensm:arlas .\ Last:mos.,, Y J1cc:
que estas SS., sus PadrastrlV, como no entieudcn el asUn_to. oi el inrento, con
s6lo el nombre de Criliœ11 se quedan, y con brava 011m1.a contra él. " Al
contrario en Castilla, doodc se dc~pacba ~Stll. coma mis otras obras ... Yo sabro:
de Manin Navarro loque hay de aquellos libros y me hol~ré de verlos, con
que me tiene el Manin muy enfadado por unos li":°5 que ~1e han ~1echo faltll.
- P. O.: Al seüor Can6nigo le dig2 Vm. que s1 me qmi;re envui.r l buscar
50 misas, me harâ gran fa\'or, y que ahl le remito la cédula de las otras 100,
coma se han dicbo, y yo he anadido mlas algunas para mas seguridad.
Aqul sicmpre duran los pleitos; y asl dijo D. Miguel Colotna, pr:egun •
tando â quien hablan dejado sus estados los c:ondes de Aranda, de Sasra-go y
Guimer.\1 dijo qu.e :1. los abogados, notarios y prcx:uradores. •• (Apuntts, p. 50.)
11

XXX
A L,stanosa.
Zaragoza, y Julio 30 de 16s;. - Dice que le envia un.a de )3s Criûs de
la 3a parte del Crititdil, y que censurada. la vuelva con persona egura, DM
hlipt Ga{6 es1.\ inuy al cabo ... el agente de D. Francisco de la Torre no
quiere pag2r aqul los portes; asi se ha interrumpido su comunicaci6n ... ù
libreria de Juan de Garcés SI: va y.1. desmoron:mdo. " (Ap1mtrs, pp. 50-p.)
«

XXXI
A Don Fra1,cisco de fa Torte y Sebil; Sai:agosse rq août 1655. La Barrera
cite~ « Dos cartas aut6grafas del padrl! Baltasar Graciân l don Francisco Je
la Torre ; sus datas de Zaragoza, 19 de agosto y 19 de setiembre de 1655 •
Versan espeêt.almente sobre no'&gt;'cdades poUticas y de aquella ciudad. •

XXXII
A Don Francisco de La Torre, Saragosse, t6 septembre 1655. (J/oir plus

baut, lettre XXXI.)

xxxm
A Lasranosa.
« Zaragor.a, y Octubre 21

de 1655. - Aqui prosiguen las m:i.ldad~s. Ayer
ahorcaron un salteador y violador de mujeres. El otro dia degol16 un sogu1.:ro
del mercado .i. su mujer porqui: se habia ido con un criado d.el Virrey y otr0
~crero llamado Villela, y él fué muerto ,\ puàalada$. n
" El rey de Fmncia en Paris, prosigue 6 comienza los amores de madama
Monisci (Ma11cfoi), la sobriDa de Mazarino. Rcgâlala muchas veccs con merl ndas, cenas, b.,iles y la lleva en su trineo de un solo caballo tirado, y el rey
mismo es el cochera. Todos d.iceo pretende Mazarine ca.sarla con el rey,
siendo nieta de un sombrerero i abl si que revolverla la Frnncia. » (Apu11tes1

pp. 51-p.)

APPENDICE Il
Dédicace écrite par Graciàn pour l'ouvrage intitule!: PREDlCACION 1
FRVCTVO A, 1 Sermoaes al espiritv. 1 Sobre I Los motivas, qve I Aymas
poderosos I Para r&lt;!dvùr los hombres I Al servicio de sv criador. 1 Van confirmados con raras Historias. 1 Compvestos por el P. Pedro Geronimo I Conti•
nente de la Compaftia de lesvs. Dedicalos I Al llvstrissimo Seftor Don 1
Esteuan Esmir, Obispo de Hui:sca, dd Con- 1 sejo de su Magestad, &amp;c. 1 Con
licencia. l En Çaragoça. Por Diego Dormer, Aüo M.DC.LIL Il
(ln-4° de 6 ff.
464 pp. - Licencia del muy R. P. Provincial de Aragon,
Francisco Franco. Zaragoça, 7 de M.arço 165 I. - Aprovacion del Padre Martin de l.a aja de la Comp:uiia de Iesus. Zar:i.goça 16 de Abril J 65 1. - Damos
licencia para que se imprima., en Zaragoç.a a 17. de Abri! 16p. D. Saia,
Offic. y Reg. el V. G. -Aprovacion del muy R.P.F. Francisco de S.,nlulian,
Religioso Descalço del.a Santissima Trioidad. Zaragoça, M.arço 28, 1651. Imprimatur, )urta Reg. -Dédicace de Graciao.)
Al Ilvstrlssim.o Senor Don Estevan Esmir, obispo de Hvesca, del conseio de
s,• Magestad &amp; c.
El Apostolko zelo de saluar al.mas, que mouio :ù P. Geronimo Continente
de nuestra Compania de Iesus, a estampar estas Sermones tan llenos de
feruor, y espiritu, le obligb con igual acieno a dedicarlos a la Pastoral solicitud, que siemprc en V. S. I. ha resp!andecido, de la salud, y aproucchamieoto
de sa grey ; como se ha visto en Ueuar eo todas las visiw Predicadores Apostolicos, y doctos Coofessores de nuestra Comp-aüia, y dando V. S. l. par su
misnu IDll.DO en cad3 pueblo, cl Pan que bax6 del Cielo a sus ouejas, con gran
coosuelo, y edificacion de sus almas. Pero doade esta carid:td patecnal, y

+

�ADOLPHE COSTER

ardieate zelo mas se ha mostrado, ha sido en la ocasioa presente del lastimoso
contagio, que tanto atlige oy a la Ciudad de Huesca, y otros pueblos d: la
Diocesi; pues cogiendole a V. S. T. esta calamidad ausc:nte de su lgle~ia, Y
empleado en vna obra de tama gloria del Setior, como fundar_en la anl!gua,
noble, y populosa villa de Graus (mas dichosa, ya por ser patria de ~.' S. 1.)
vn Colegio de la CompaJiia de Iesus, para que sea plaça de armas e_spmtual en
Missiones, Doctrioas, Escuelas, y todo genero de eoseiianza _a la Rlbagorça, al
Reyna de Sobrarbe, y Mon tafias de Aragon : al primer au1s~, que V•. S. I.
tuuo, de que auia entrado la peste en Huesca, dexando a D10s p~r D 1~, se
partio para allâ, y meuendose .:le medio a medio en aquel cont:'gioso mcend . de doode todos buian cumple a la Jetra V. S. I. el ofic10 del Pastor
~
'
fu · ~
bucno ; aqui paternalmeote vigilante, sin descaosar vo pu~to de _, Y
noche, acude al n:medio espiritual, y temporal de esse trabaJ~do rebano co_n
los Sacramentos, Oraciones continuas, Processiones, gruessas limosnas, mediciaas y con todo genero de consuelo, asistiendo, y confortaodo a toJos los
Estados, a la Iglesia, a la Ciudad, a los Conuentos, y Hospital:s, reoouando
con gloriosa imitacioo la siempre celebrada caridad de los ~regonos, en Roma,
y de los Borromeos, en Milan ; que solo Dios puede prerma~, 1~ que nosotros
no ponderar. Reciba V. S. I. en tan buena sazon, esta Pred1cac1on fructuos~;
obra posthuma de su Autor, a quien antes de acabar de estamparla, pre~'.o
el Setier con su gloria ; merecedora es por su mucho espiritu ~el patroc1n10
de tan gran zelo, y guarde nuestro Sen.or, y premie tan exemplar vida, empleada
en darla a tantos.
Humilde Capellan de V. S. 1. que su mana besa
Baltasar Gracian, de la
Compafüa de Iesus.

APPENDICE ID
EXTRAITS DE LA CORRESl&gt;ONDANCE DES PÈRES FRANCESCO

BALTASAR GRACIAN

73 T

Après avoir parlé d'une affaire scandaleuse qu'il a réglée dans
des lettres du 6 septembre et du 9 novembre, qui se sont égarées, et dom il envoie un duplicata, il ajoute:
Seré breve porque casi todo loque dize V. R. es respuesta de lo que yo be
escrito dias ha. Quedo bien inforruado de las causas de sentimiento que tubo el
Sr. Conde de Oropesa contra los P. P . G.!ronimo Crespo y Geronimo Vilar.
Yocreo que todo avrâ quedado bien aju~udo por meJio de la buena industria
y zelo de V. R. y que los Nuestros estaran mas advertidos y no dar1n ocasion
de quexas â los Senores Virreyes, ni Arzobispos, particularmente si se observa,
como es justo, lo que prudentemente ha ordenado V. R. Conviene que luego
6 lo antes que se pueda, vaya el P. Vilar à ser Retorde Segorbe, y que no Jo
dilate hasta a,•er acabado las informaciones del Beato Francisco de Borja, porque si este termina se le da, se puede temer con fundamento, que no se acabaran tao pronto ; V. R. lo execute sin admitir nuevas dilaciones, dando
otro eJ of6cio que tcnia el P. Vilar, y de toda la priessa possible a las infom1aciones dichas, &amp;c ... Doy gracbs a N. S. qu&lt;:: llego a buen tiempo la patente de
Fundador para el Seiior Obispo de Huesca ; con esto avra conocido su lllustrissima quao verdadero es d desseo, que tengo de atender a su gusto, y servirle ; y yo quedo muy seguro de la atencion y efficazia de V. R. que dispoodci este negocio de la fandacion de Graus como conviene, ep la forma que [e
adverti eu aquella carta de setiembre; y que hara lo mismo en lo de las escaelas de Gramatica, que pide la Ciudad de Tarazona, a fin de que se buelva a
eucargar del las la compaûia ... »

a

li

Du même au P. Pedro Fons « Visitador de los Colegios &lt;le
la compaiiia en el Principado &lt;le Cataluiia &gt;&gt;, à Valence. - Rome,
27 février 1651.

16~ 1-166o.

« ... Di zen me que los Hennanos Novicios no se crian con la devocion y mortifü:acion que antes se criavan ; que bablan poco de Nuestro Seûor, que tratan de casas de gobierno, nmteria bien agcua de su estado; que se nota alguna
libertad en los Hcrmanos Estudiautes, y alguna demasia en bevtr viné&gt; ... »

(Archive Historico Nacional. Ms. 254 J)

1II

PICCOLOMINI ET GOSWTN NICK.EL, GÉNÉRAUX DES JÉSUI1:ES, AVEC
LES PROVlNClAOX D'AllAGON.

Francesco Piccolomini au Provincial Francisco Franco, à
Valence. - Rome, 30 mars 165 I.
Francesco Piccolomini au Père Francisco Franco, à Valence.
- Rome 15 janvier 1651.

« . • . Y assi digo que sea Prepo,ito de la casa Professa de Valencia el
P. Paulo de Rajas. . . El P. Martin de la Naja sea Retor del Colegio de
Cafatayud ... »
REVUE H1SPANU21JE. D.

47

�732

ADOl,PIIE

cosnrn

RAL'fASAR GRACIA,

IV

Du même :m même. - Rome, -t avril 165 I.
u ••• en los primeras \'Otos que

se h:11.cn &lt;l~,spue. dd bicnnio dd

10\'Ï-

cia&lt;lo ... "
\

Du même au même. - Rom , q mai 1651.
a ••• los motivos que a\, p:ira que t:I mismo rcciba los orJcne · 'i.1cro~ .mtt:s
que cumpla cinco a.110s de compaùia ... »

Vl

Du même au même. -

Rome, r4 mai 165 r.

u ... Esperoque se venccr.i. l:i difi.cultaJ que se ha offrecido en ln fundacion
del fumro colcgio de Graus, y qm: con lo mL'&lt;lios y 1:1 dilig,mci:t de V. R. se
ap.mara todo de manera que ~-stl! bilm â lJ Compafüa ... Muterfo es dc
consuelo qui! uos ,1van restituido las cscuelas de Gr:tmatic,1 de T:1r.12.ou:1 con
d ,1plauso y vcntaja~ que escri\'e \', R. a cuya :tteucion ) buen.:i induStria
se deven si du..t.1 las co,wcnï..:ncias que nos ha hccho l.1 Ciudad, &amp;c ... "

\'Il

Par une lettre de Rome, r7 JUtn I 65 r, Goswin • 1 ickel
annonce au Provincial Francisco Franco que Piccolomini est mon
le jour même à ncul heur s du matin, et qu'il est rempla é p-Jr
lui ickel. - Rome, 17 juin 165 r.
Vlll

de

Lcure du Général Goswin ickel au P. P dro Fons v1s1teur
l.1 Province à Gerona. - Rome, 1 I septembre 165 I.

u . . Dizen . . que alguno gu.,rdan en us aposentos l:ts M.ùc.:1.1s, 6 :daj:1~
de cnmino, .' que ay facilidad en concedcr li.ive p:tr:t cl C1xon de l.1 ~ksa
Jondc Sè poncn :1lgu11as cos:is, que contradiT.co :1 la s:im:i pobreza. d

IX

Le Général Go win ickel à Jacinto Piquer, Provincial J'Ara·
gon. - Rome, 13 avril I 652.

733

.- Pax Christi Avisanme que el P. Balthasar Gr:tcian h:i s.:1cado a hv. con
nombre ag...'llo, y sin licencin, alguno libros poco graves, y que desdi1.en
mucho de nu str.i profe ion ; y que en lugar de darle l:i J)l:lliteod:1 que por
cllo mere.:i.1, h:1 sido prèmi,1do cncomcndandole l.1 ca1rcda de EM:riturtl del
Colcgio Je Çar.igoça. Y. R. examine con diligencia, :.i csto es assi r traun•
Jolo ante · con sus Consultorc~. si ~e ,wengua c:; culpado, dcsde la peniccnci:i que se juzgan\. sea proporcionad.1 a su culpa ... De ningun.t manera permita \'. R. que quando voo ~ muJa J..: vn Colegio a otro, lleve consigo libros
sin e. pressa licencia, la quai no darâ el Provincial sino quando mucbo para
llcvJr uno o orro libro ; porque lo dem.is es contra d cstilo comun de nucstn1 Comp;11iia, y contr:i la snnta pohrcza. Lo mismo ad~icrto .1 \'. R. ClTCil ù.:
lo que algunos pr.tctic;111, que es tencr en sus J.po:,ento.,; los L1bros compr.1dos
con limosn.1s sin cs.:rivir cl nombre del colegio, ni aplic:irlos, com.:otanJose
con poncr \'!las lctn1s o cifr:15 .i. su modo. haga V. R. que con cl«to cesse
luego este 3buso, } que los que tubieren serncjantcs Libros los apliquen a
:ilgun Colegio y &amp;:S&lt;."TÏ\'an el nombre del, para que con H: cuy~ spn ... a

X

Le Général Goswin Nickel au Provincial d'Aragon Francisco
Fr.1nc0. - Rome, 29 juin 1652.
Dans cette lettr laùnc, le Général se plaint des recomman&lt;lati ns faice · par des personnes étmngères :i. la Compa&lt;..oie et rappelle la décision de la dernière Congrégation:
t&lt; ••• P,T;tccipitur in virtute sanctae obedientiae et sub pœna pec.:Jti morulis
ne quis ad obtincndum vel impedicndum quidpiam, tam circ:t locum quam
occup:uionem su.un, ..-d aliorum d11 socict.lte, procurct interc.:ssiom.'S aut patrocini., ext.:riorum, vel eorum op.:ra vllatenu, utatur .ipud Supcriores, exccptis
dumt;ixat ijs qui r:itionc VnivCllialis cume in Ecclcsi.1 auctoritatc111 habcnt in
Socictatem. ,, Cc dl!crct e t complété par l~s deux dispositions suiVllntes
u 20 i qnis invitus, alll etiam inscius talia fümirnorum pa1rocinia patiJ.tur,
tem:atur statim ac ad illorum notltiJm pervent-ru, non modo &lt;.'a onmia Supcrioribu.s dcnunciare, scd in§uper e.1dcm studiose impcdire : monstrc1quc re
ipsa dbplicc:re sibt plurimum ciusmoJi officia. - 3° Quicumqui: conscij ;1liqua
r;11ione crunt intercei;sionum huiusccmodi .:1.b cxta11is intentatJ.rum, apcri.1nt
s1:1rim fiJditer. upcriori quantum de illis sciant ... »

li œcommandc de lire une fois par an ces anicles :iu Réfectoire.

�BALTASAR GRACIAN
ADOLPHE COSTER

734

735

XIV

XI

Du même au même. - Rome, 26 septembre 1652.
« . . •Muy devido era al Seftor Obispo de Huesca darle gusto embiando al

nuevo Colegio de Graus los s.ugems que d~seava su ltlustrissima para dar
principio a aquella fundacion. Lo mucho buèno que della y de la bondad de
susitio y disposicion escrive V. R. como testigo de vista es matcria de go1-o;
si bien nos lo ha aguado en parte otra informacion diferente de la que da V. R.
porque dizen, que cl sitio es muy desacomodado, ruera de la Villa, sin agua,
&lt;lebaxo de vn Monte o Peiia muy alta, donde en Invierno se han de helar de
frio los Moradores, y en Verano abrasar de calor, con otros achaques; y coocluyen que ha de set el destierro de la Provincia, y que la eleccioo de tan mal
sitio se ba hccho porque era mas barato. Aunque yo no doy credito totalmente a esta relaéion, me haze reparar y me obliga a encargar a V. R. y a su
suces.sor (a quien entregarâ esta para que exccute lo que en ella se contiene),
que coosideren si lo dicho es coma se refit:re, y si cl sitio que se ha escogido
para fundar nuestro Colegio es tan malo y tiene las calidades que he significado ; procure V . R. hablar al seôor Obispo y persuadirlc, pues aun estamos
a tiempo, las conveniencias, que en mudarse
mejor sitio tendra la Compania. Encargo muy de veras a V. R. la cxccucion desto y que me avise de lo
que alli se avra resuelto despues de avcrlo tratado en consulta de Provinda .. . •

a

D u même au même. -

Rome, 31 octobre 1653.

« ... A V. R. le not:1.n (no se si tcndr.i bastante fundamento), que e~ facil en
prometcr loque le piden los Nuestros y los Seglarcs, y despues ao lo puede
cumplir ; pues admik fadlmeate combitcs y passe.os y se detiene mucho en
las visitas de los Colegios, auaque si es neccssario no se puede condenar. Tambien reparan que V. R. cedt con facilidad ca alguaas ocasioaes, llevado de su
natural suave. »

XV

Du même au même. - Rome,

20

juin 1654.

« . . . El colegio de Tarazona esta mal acomodado de Hcrmanos Coadjutores
porque, segun dizen, los que tieni: son "icjos y acbacosos ; y tras esto nt'iaden
que les han cmbiado al Herm:1110 Petlro Na,·arro enfermo e iuutil, que aunque
pag;t sus alimentas Çaragoza es Je grande cmbarazo en va colegio pequcno:
pideo tambien que les cmbien vn Hcrmano de buena salud. Considcre V. R. la
necessidad que rcpreseman y no dexc de consolarlos si es possible, porque
parece esta de su parte la razon ... n

XVI
XII

Le Général Goswin
Alastuey. -

ickel au Provincial d'Aragon Diego de
Rome, 8 décembre 1652.

Du même au même. - Rome, 4 juillet 1654.

l

« ... Del P. fü.ltasar Graciao se nos ha escrito que no satis[azc al officia de
Maestro de Escritura, ni es apropiado para la bueoa èducacion de nuestros Herrnanos Estudi:mtes. V. R. vea si esto tiene fundamemo, y cumpla con su obligacion, poniendo otro Maestro en su lugar, si se verifica lo que se me ha avisado ... »

Xlll

Du même au même. -

Rome, 31 octobre 1653 .

« . . . Mucho se deve estimar el afecto grande con que el seùor Obispo de
H uesc:1 ha dado veinte mil Ducados al cole.gio de Graus que nos ha fnndado, -y
mil mas cada afto para la Fabrica, con lo demas que. para en adelantc offreze
su lliustrissima. Doi licencia para que V. R . nombre Rcvisores como se: suelc
de la.~ Meditaciones espiritualcs que ha •compuesto el P. Balthasar Gr:1.cian ... Jl

« Cum saepe contigerit postcrioribus hisèe aonis, ut Nostrorum Libri
publice proscripti fuerint a S. Coogregatione Indicis vixque prodeat nunc Catalogus Librorum prohibitorum, in quo confixum non appareat opus alicuius ex
Sodetate cum non levi dedecore oostro, hinc magna me sollicitudo subijt de
remedio. Et habita deliberatione, cum P. P. Assistentibus aliud nunc praescntius aou occurrit, quam ut Provinciales singuli serio et graviter incukent omnibus Revisoribus in Provincijs suis ut libros quos censendos acceperiot, nooleviter aut perfunctorie expediant, sed attente atque accurate perlegaot, nihil
favori, aut amicitiae (quae intercedere forte posset) tribuant, sed bonum commune Societatis prae oculis babeant, et quibusvis privatis r:ttionibus anteferant,
nec uUas opiniones lax1'1S, exoticas, aut etiam novas, praesertim in materia
morali, absquc perdiligenti examine praetereant; alioqui, si libri postea prohibeantur, ipsi Ceosores suae oscitantiae pœnas dent. Nollem equidem cogi ad
atiud remcd"iu111 propositum ab ipso Sanctissimo Domino r ostro lnoocenti X
congregationi nostrae Generali octavae inter alia nimirum ; vt q11i Libros l!dtre

•

�ADOLPHE CŒTER

BALTASA R GRACIAN

c11pi1111/ in q11avis E11ropae parte tenea11t11r tos prius ad Geuera7em 111ilhn 11/ ille
judicet t11t ~pcdiaf eos prodire. Nollem, inquam, ad hoc compelli, quia satis prae\·id,;o dillicultates inde aascituras, et a dkta coagrt:gatione suae Sanc1itati

" Pax Christi. Reverende in Christo Pater. Querelae graves ex varijs partibus ad nos aUatae etia111 ab e111ernis de niniia laxiutte opiniooum qu:is subindc
docent et typis imprimunt aliqui ex nostris in rebus moralibus, impellunt nos,
uthas ad onmes Proviucias conscrib:imus, Narn etsi anno 1654. die 4 lulij,
monuerimus librorum Reuisores inter alia, ut diligenter attenderent ad sentcntias laxiores tamen quia undique hoc ex capite impetimur ab Adversarijs, qui
studiosé corradunr quidquid possunt buiuscr.modi e:&lt; nostrorum libris, et sirnul
collec1a protrudunt in publicum ad aspergendam nobis inde aliquam si possuot
maculam, ideo de consilio P. P. Assistentium uisum id est iterum et explicatius inculcandum.
Enirnuero uix ullum hodie argnmeotum est in quo licentius exultant Ianseuistae et alij obtrectatores nostri, putantes sibi amplarn bine suppeditari segetem carpcndi nos, et apud populum traducendi, ut proptcrea magna cum cautda et ciocumspccrione necesse sit, ut in hisce materijs nos geramus, ne
sdlicet demus occasionem ijs qui uolunt oa:-as:iooem, et ex hoc capite uituperetur ruinisterium nostrum. Certe deuitandum nobis summopere scopulum istum monuit olim Summus Ponrifex Paulus V• quando Patribus septimae
Congregationis Generalis ad pedes Suae Sanctitatis petendae benedictionis
causâ prouoluris, oominatim, et serio commendauit, prout refertur in Actis Congregationis hisce uerbis : vt ea. dilige11tia in libroru,n editume, et eorumdem recog1tilione adlti/1ert/ur, 11e plura facilt ad probabililatein retiocarentur ; id q1104 viilerellir i11co111modare posse EcclesiaeDei et bo110 pnblico. Idem ioculcaruutalij quoque
in eadem Sancta Sede successores, quos ne comminendam censerenr nobis solis
Acadcrniam aliquam, metus quidam a nouis et !axis opinio11ibus (quarum vulgo amantes credinrnr) non parum deterruit. Mitto dicere qonnullos nostrorum
libros multorum annorum vigilijs elaboratos, non sine dcdecore aostro proscriptos fuisse a Sacra Coogreg:uione Indicis quia omnibus id notissimum est.
Quocirca vebemeoter cupio atque adeo omues obsecro in Domino, ut quo
11ffectu fcrunmr singuli erga feticem progressum nostrae Socictatis, eodern complectantur etiam hoc a quo ille plurimum ùependet. Dicunt aduersarij Doctores nostros dum nimium tribuunt humanae speculationi, pon satis consulere
lîddium pietati; recedere nos mulrum a Laudata seueritate maiorum nostrorurn
in ·dirigendis conscieutijs; laxare uiam uitijs, corrumpere mores, dum studio
placendi poenitemibus rnulta facimus probabilia et licita, quae olim, ·ut illicita:,
audiebant, et nominatim io materijs de duello, de homicidio, de calumnia,
usura, si.mania, et id genus alijs. Iactant in nos illud Isaiae : Errmt qai beatifiamt pop11l1tm istllm sed11ce11tes, et qui bealifa;anlttr praecipitati, et bine non paucos aiunt timoratat:: conscientiae viros non audere coocredere suas conscientias
uobis, quos tanquam medicos mallent salubriter seueros, quam periculose
blandos.
Haec et eiusmodi plura illi : sed aue.rtat Deus ne unquam mala simul et

hunùliter expositas; scd si Revisores in Provinciis defuerint suis officijs cogar
ct:rte ad avertenda tam gravfa iacommoda, et vt menti suae Sanctimtis- melius
satisfiat, libres omnes m:.tioris momeoti, et quibus pcriculum vllum incsse
poterit ne proscribantur hue censendos evocar . Reverentia Vestra bacc communicet omnibus in Provincia sua, referatque in Librum Ordinationum maioris momeuti, et denique comrnc:udet me Deo suis sanctis sacrificijs. Romac 4
lulij 1654.
Reverentiae Vestrae Servus in Christo
Goswinus Nickel. »

XVII

Du même au même.

Rome, 13 octobre 1654.

« •.. Los Rcvisores de las meditaciom:s dd SantissinlO Sacramento que ha
compuesto et P. Balth:isar Graciao, las aprucban, y assi yo doy licencia para
que se puedan imprimir ... » Dans la même l.:ttrc il est question du P. Martin
de la aja, qui était arrivé à Rome porteur de plusieurs lettres. Ce Père devait
remplir les fonctions de Pénitencier espagnol à Lorette.

xvm
Du même au même. -

Rome,

12

mai 1655.

Ceue Lettre latine revient sur le danger des publications de Pères Jésuites
trop légèrement autorisées.

Goswin Nickel au Provincial d'Aragon Jacinto Piquer. Rome, 24 mars 1656.
c&lt; ••• Tambien rep:iran algnoos que el P. Prcposito es muy desigual .:on sus
suhditos, y favorece en demasia a los Valencianos y muestrn hazer poco caso
de los de Aragon, y destas cosas refie~en casos singulares ... »

XX
Du même au même. -

Rome,

12

mai 1657.

0

737

�ADOLPHE COSTER

BALTASA.R GRACIA.N

uera possiot de oobis spargerc. Cone:nur nihilominus, omnibus qui bus possumus n1odis, calumnijs hisceomnèm causam praecidere. Meminerinms qood suis
omni.bus praescribit S. P. N in Cèlnstitutionibus, p. 4 c. 5 4: scilicet: Seq111111,t11r in qum,is Jncriltatr sec11riora11 et 11wJ,riS 11pprob11tam doctrina111, et p. 8. c, r. K.
qui studiorum e11rmm ia111. pengit quoad eim jitwi ponit doclrinae Societafr co111i111111iori se accom111odet. Et cum scopus &lt;'.l.octrinaeomnium in Societate, uti mooct
idem S. P. N. initio cap. 5. p. 4. sitsrtis et proximorl!m ,111i111is Dei ja/lor,• aspirante prod11Sse. Sectemur in praxi sententias utiles potius quam iucundas, i::t in
dirigendis conscieotijs tam uoce, qi,1am scripto, studeamus prodesse proidmo
magis quam placere.
Denigue Censores librorum sui muneris iterum et saepius tanquam in re
grauissima commonemus, ut in recosno~cendis opcribus .sibi commissis diligentissime attendant ad sententias laxiores, considerentque non tam quid specukttiue dici aut defeodi qveat, quam quid io praxi usurpari conueniar, et si forte
dubhare eos de opinione :tliqua contigerit, prius ad 110s de illa reforaut, quam
librum suis cakulis comprobent. Gr:ttia Domini Nostri Iesv Christi sit am,
omnibus. Commendo me uicissim omnium ,anctis orationibus et Sacrificijs.
Romae, 12 Maij 1657. -Serul!s in Christo Reuerentiae Vestrne. - Goswinus

,, ... De los Hermanos, quando los hazen predicar en Refitorro, dizeo que les
auisan mucha antes, dandoles 111.ts tiempo del que S(:' acostumbra para aparcjar el Sermon, con dispendio de-los estudios. V. R. dé orden que no se ni tete
el estilo, que sierupre ha auido, conforme a la regla 54 del Retor; y ,ttienda a
que no vsen de lcnguage extraordimtrio y que buda a vanidad, 6 poco cspiritu ; y esro lo digo 1an1bieu por nuestros Predicadores y porqae ay quien auisa
que alguoos oeccssiran de ser auisados y corregidos en esta p,1rte ... &gt;)

S

i,,

Nickel. "

XXI

Du même au même. -

Rome,

20

mai 1657.

« ... No ignorarit V. R. los empeiios grandes del colegio de Zaragoza ni la
causa dt'.'Llos pues le ha visitndo; ruegole que le :lSsist,t efficazmente aplicaudo
los mcdios necessarios. En la visita aurà entendido V. R. quan poco fruto se
sarn de la licion de Escritura. y si loi culpa està en el Maestro ô en los Discipulos, y aurà procurado corregida.; y el gran descuido que ay en dicho colegio dé
acudir y seruir a los Enfermas del ; si lo que se escriue. fuesse verdad, cierto
que seria diguo de muy graue reprebensio □, y no dudo sinoque la aura dada
V. R. siha visto se han descuida_do en cos., t411 propria de h1 caridad de nuesm1
Compafüa. Quexanse que cl Ministro es negligente; si la quexa es fuodada
V. R. le auise, y que cuide que los Hermanos Estudiantts guarden la regla de
hablar en latin ... '&gt;

Il résulte d'autres lettres que la situation :fimmcière de cette
maison était fon difficile, en raison du nombre des étudiants
qu'elle recevait.
XXII

Du même au même. - Rome, 2omai r657 .

•

739

XXIII

Du même au même. - Romé, :i:5 juin 1657.
«- ••• Materia es de consuclo que en la visita del Colegio de Çaragoza, no aya
Jiallado Il. R. casa considcrablc que remediar, y que csten alli tan en su punto
la observancia, ministerios, estudios, y Missiones; V. R. agradezca de mi
parte al P. Manuel Hortigas las que ha becho, y le anime a &lt;]Ue prosjga a gloria de Nuestro Seiior: y lo mismo desseo haga V. R. con todos los que exerc:itan freqaentemente t;m santo minbterio. Pues los Macsrros de Gnunatica y
de Tbeologia cumplèn con s1.1 obligacion, uo ay que temer las ,nnenazas de
quitarnos las F.scuelas de Humaoldad; y si u Magestad no vienc en que se
fundeo. en Vnh•ersidad aquellas tres Catredas de Artcs que inte11ta fundar el
Seûor Obispo de Tervel para los Padrcs Dominicanos, coma espera V. R. sin
duda crecerà mas el credito de nucstras opi.niones, quîtando la contradîcion y
oposicion de los tres Catedraticos ... ,&gt;
1, De los Colegios de Huesca, Tara.zona y Graus poco ay que dezir, pero
mucha que agrade:,;er y alabar el cuidado de los qu~ los tienen à su cargo, la
observ:mcia, ministerios y excrticios Je or:1cion y devodon que se han
introduzido en el de Huesca y Graus, y las Missiones que sil J1azeu en dlos ... ,,

Il parle aussi de la situation défavorable du ,collège de Graus
et demande qu'on arrête les travaux jusqu'à ce qu'on ait pu aviser.
XXIV

Du mème au. même. -

Rome, 16 mars 1658.

" ... Harto manifiestos son los indicios, que ay pani creer siuejormidine que el,
Autor de aquellos Libros 1•, 2y 3 parte del Criticon es el P. Balthasar Gracian
y V. R. bizo lo que aevia, dandole aquella reprehension publica, y un ayuno a
Pan y Agua, y privandole de la Caredra de Escritura, y ordeoandole que

�74°

ADOLPHE COSTER

saliese de Çaragoza y fuesse a Graus. Si cl tiene juizio, y tcmor de Dios, no
ha menestcr otro freno para oo escrivir, ni sacar a luz semcjaatcs libros que el
que le ha puesto V. R. de precepto y ceasuTa : pues se sabe ya que no h:t
guardado el que se le puso, qu:mdo saco &lt;licha 2~ parte, conviene velar sobre
el, mirarle a las rnaoos, visitarte de quando en quando su Aposento y papdcs,
y no permitirlc cosa cerrnda en el; y si acaso se le ballasse algun papel o escriiur.i .:ontra laCompruiia, o contra su govicmo, compuesta por dicho P. Graci:m
V. P. Je e11cicrre y tengale encerrado hast,1 que este muy reconocido, y reduzido, y no se le permita mientros estuviere incluso tener Pape], Pluma, ni
Tinta; pcro antes de llegar a esto, assigurese bien V. R. que sea cierta la falta,
que be dicho, por la qoal se le ha de dar este castigo; para proccdl.!r con mayor
acierto serà muy coovenicnte que quando aytiempo, oiga V. R. el sentir de sus
Consoltores, y despues nos vaya avisando de lo que ha sucedido y de lo que
ha obr.ado : el valeroos del mcdio de la inclusion, ya que otros uo han sido de
provecho es medio necessario y justa ddfensa de nuestra Corupafii:I, a la quai
estaino:, obligados eu coocieocia los Superiores della ... »

XXV

Du même au même. - Rome, 13 mai 1658.
Cette lettre avertit Jacinto Piquer que son successeur sera le
P. Gines Vidal.

Mendicantes: no le respondo a lo del uansito, p~ro le digo quao merecidas
tenia las peuitencias, que se le ban impuesto, por aver ifllpr~so ~in licencia
aquellos Libros, y por avcr faltado al precepto de santa obediencia, que se le
avia puesto; y porque cl rcfiere loque ha trabajado en la Compruiia, y las.Missiones, que ha hecho, tambien se lo agradezco, y despues afiado lo que he
dicho. V. R. nos avise del estado y disposicion deste sugeto,y si li.1 avido aigu na
noved:1d, despues de lo que escrivi del en la 5 carra de Marzo, aprovando cl
justo rigor, con que avia sido tratado, y privado dc la Catn:da de Escrituta. n

xxvm
Du même au même.

« Solo quil!rO delirlc dos cosas La 1• que sin foltar â la obligacion de su
officio procure V. R. ruoderur 1a dlicazia de su natural, n.primiendo!ô eu
quanto lo dicta la razon y caridad, y tratando a sus subdit0s con el agrado y
suavidad que nos eoserla y ordena el Instituto de la Compaùia ... &gt;l

xx.vn
Gos,vin Nickel à Jacinto Piquer, Provincial d'Aragon. Rome, 10 juin 1658.
« ... El P. Balthasar Gracian ha sentido mucho la pcnitcncia que se. le ha
dado, y me pide licencia para passarse a otra Religion de las Monacales, 6

Rome, ro juin 1658.

« ... En otra ca.rta repite V. R. varias cosas que me ha cscrito, com.o la
ex~ulsion del Hermano Gaspar Penarosa ; el desorden escandaloso del Hermano
.Miguel Monge; la impression de los Libros dd P. Balthasar Gracian y pt:nitencia que se le dio ; las censuras de los Revisores del Libro Dt Fide etc.
cc Tambien aprobè el castigo que .se le a via dado al P. Gracian, y aà:1di, que
se vcldsse sobre el y no se le permitiesse cosa cerrada; que se le visitassè cl
Aposento, y papeles dt! qmodo 1:.11 quando, y que hallaodosell! alguna cosa contra l.t compai'iia 6 contra su modo &lt;le govierno, compuesto por dicho Pldre,
fucssc encerrado, y no se le concediess~ tener Pape!, Tinta, etc. »

XXVI

De Goswiu Nickel au Père Gines Vidal. - Rome, l 3 mat
1658.
Par cettt lettre Nickel avertit le P. Vidal qu'il est nommé Provincial d'Aragon, et il ajoute :

74 1

BALTASAR GRACIAN

XXIX

Du même an même. -

Rome, 16 juillet 1658.

(&lt; ••• Acerca de lo demas, que toca al colegio de Çaragoza, solo digo, que
mo:: lt..: consolado grandcrucnte con el fruto, que han hecho con sus Sermones el
P. Maoucl Ortigas en Monreal, y el P. Balthasar Gradan en Alagon ; solo
reparo en .:ste, que tratando de passarse a otra religion, y siendo de las calidade~, que no ignora\'. R., no es conveniente ocuparle en semejantcs ministerios, en conformidad de lo que se orJeoa eu el CaPo. 12. 1Jrdfo. G,p1er. de
,limifte11dfr. La peniteocia que se le dio la merecia por la parte del Criticc11
qu.e imprimio contra el precepto que se le avia puesto ... »

r

li résulte d'une lettre du 24 août, de Goswin Nickel à Jacinto
Piquer, que les lettres auxquelles il répond le r6 juillet, sont
datées de janvier, avril et 20 mai.

�74 2

ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIAN

XXX

Lihro que se estampd contra aquel otro del Criticou; y que no se ha podido
escusar el permitir que se inlprimiesse con los demas sermones de las fiestas de
Santo Thomas de Villanueva, el que predico el P. Magino solo en Barcelona;
pero mejor huviera sido que se huvieraç observado nuestros ordenes .. . &gt;&gt;

Goswin Nickel au P. Gines Vidal, Provincial d'Aragon.
Rome, q février 1659.
Cette lettre répond à six autres datées du 6, du 21, du 24
octobre, du 26 et du 29 décembre précédents. On y lit: c&lt; ... El
nombramiento del Retor de Tarazona irà presto.:. &gt;&gt;

Du même au même. - Rome,

APPENDICE IV
DE PARTIBUS VJT,E. -

XXXI

Ad Petrum Borgiam, Montesianae mili-

tiae magistrum .
22 mars

1659.
SATYRA V

« .. . Han passado por Loreto y se llevan en su comp~nia al P. M~rtin de 1~

Naja, el qual por falta de salud, no l1a podido prosegu1r co cl oflic10 de Pemtencicro ... Con esta embio la Patente de Retor de Tarazona para el P. La
aja. V. R. se la darà à su tiempo y quando huvierc cumplido su triennio cl
P. Joseph F m1andez. »

xxxn
Du même au même. - Rome, 26 juillet 1659.
« ... Lo q_ue yo escrivi a V. R. cerca de la respucsta q_ue a via sali do al Criticon
del P. Graciao, lo avisaron diversas persooas, diziendo que el Autor era el
P. Paulo de Rajas, y no Don Lorenzo Mathev, Juez de la Audicncia civil de
Valencia, y Lo colegian, no solo del estilo, sido de otras circunstancias,. '( pri~cipios, que tcnian para dezirlo. V. R. no me d_iz:, qm: baya ~echo d1hg~n~1a
ninguna para averiguarlo, y se contenta con escnv1r que es pubhco èn Valencia,
que dicbo Don Lore1no es el Autor, y que puso su nombre_ ~u A11a~~ama,_ Y
que no lo niega. Supuesto, que yo encarguè a V. R. que 1_11Z1csse d1hgenc1~s
en orden a averiguarlo, las devia bazer, y avisarmc en particolar las que av1a
ht!cho, para que se pudiesse dar satisfacion, à quicn se hà quexado de lo mal
que tratan en dicha respuesta à vna Fa mi lia principal de Huesca; que_ por t:st_o
di yo orden a V. R. que lo averiguasse; no dexe de hazerlo, 01 de av1sarme .•. »

XXXIII

Du même au même. - Rome~ r 6 janvier 1660.
" .. . Esroy en lo que ~l\'isa V. R. del P. Paulo de Raja; que no fue autor de

743

Borgia, vive modo, melior dum lahitur aetas.
Postera non nostra est, si verum haec fabula m1rrat.
Iuppiter orbe novo terras lustravit ut uni Cuique daret leges aoimanti, et tempora vitae.
Ergo vocans asiuum: « Te nasci focimus, inquit,
Ne fatum ignores, ut dolia, ligna, farinas
Accipias facili tergo, atque in recta reportes.
Tot vives annos, quot sum in mense dies. - Tot ?
Ta111 iraviter ? Placeat viginti tollere. - Tollo. ) &gt;
Deinde canem aggressus sic inquit: « Tu vigil esto
Tectorum custos, hortos pecudesqut! tuere
Non t\hi; lustra manent te septem et semis. - Ad hoc me
Tot lustris oneras? Deme illinc quinque. - Libenter. »
Simiam item accersens: « Tu, dixit, vivito nulli
Apta ministLrio, fer semper grandia collo
Vincula, nunc pueris, nunc gesticulare puellis,
Nec moriare prius, quam imph:ris olympiades sex. Sed tam ridicule? Satis est pars tenia. - Sit sat. ,,
Denique compellans hominem Rex ille deorum
Sic ait : &lt;&lt; En terras, en aequora, quicquid ubique esr
Omne tuum est, 'ru larga manu tibi gaudia carpe,
Durn licet, aetemus non es, tantummodo cernes
Trigiota autumnos : hic vitae terminus esto. 0 Pater, hocne aequum est? Post tot data munera vitae
Hanc vitam tanrae plenam dulcedinis arctas?
Quod canis atque asinus, quod tempus simia non vult
Da mihi. - Do facilis, sed tali lege, dies ut
111orum vi\'ens, illorum fata sequaris. ,,

�744

ADOLPHE COSTER

BALTASAR GRACIA

Aine homo ter denos cum nondum venir ad annos
Cantat, amat, donat, semper gaudere paratum
Pectus habet, sequitur pompas, convivia, Judos,
Morborum ignarus, curarum fun di tus expets.
Nimirum vivit sua tempora. Cum tamen itur
Ulterius paulum atque asini jam vivitur aevum ,
Nil ooeris fugimus, oihil evitamus acerbi,
(Ut res hic, illic partas, censusque novos ad
Tecta reportem ?) memores natôm atque nepotum.
Quinquaginta annos cum vita attingit et ultra
Ptogreditur, caais est aetas atque ejus avarum
Vivimus ad morem, jam non augemus, ut ante,
Sed servamiui opes, et nobis parta negamus,
Extremum vitae est quod Simia spome reliquit.
Et misero transcriptum homini est. Bine ora manusque
Sulcatus rugis, aevoque ligatus et annis
Non facti esr dictive c11pax, non aptus ad ullum
Vel belli, vel pacis opus, tantummodo parvis
Neptibu$ indulget, gaudet mulcere nepotes,
lllorum irridit nugas, ridetur et illis.

ces six animaux dont tu es jalouK, à condition que tu au.ras successivement
leurs manières d' être. L'homme sera d'abord chenille, en se trainant comme
i!lledans sa première enfance. Il aura jusqu'à quinze ans la lègereté d'un p~pillon:
d.ins sa jeunesse l:i vanité •d'un paon. Il faudra dans l'âge viril qu'il subisse autant
de travaux que k cheval. Vers les cinquante ans il aura les ruses du renard·
et dans sa vieillesse il sera laid et ri dieu le com~e un singe. C'est asse1. l:i. e~
général le destin de l'l1omme. (Édition Moland. T. XJX, p. 373-374.)

(oPER\' M POIITICORVM JACOBI FI\LCONJS VALENTIN! Monte~ianae Militiaeequitis
eiusdcmque ordinis Praefecti loco, ac nomine. Philippi U Rcgis Ris. Poëtae, et
Geometrae clarissimi. Libri Quinque. Ab Emmanuele Sousa Coutigno Lusitano amici famae studioso collecti, in volumt&gt;nque redacti, arque eiusdem -cura,
&amp; impeosa typis mandati. Maotuae Carpetano1 uin. Apud Petrum Mndrigalem.
Anno M. DC. - Folio 60, verso.)

&lt;&lt;

Voltaire, dans son
Homme li, écrit :

Diclionnaire philosopbique, à l'article

C'est un bel apologue que ceue aocieuoe fable du premier homme, qui
était destiné d'abord à vivre vingt aus tout au plus : ce qui se réduisait h cinq
nos en évaluant une vie avec une autre.
L'homme était désespéré; il avait auprès de lui une chenille, uo papillon,
un paon, un cheval, ua renard et un singe. tt Prolonge ma ,·ie, dit-il à Jupiter;
je vaux mieux que tous ces :.inimaux-là : il est juste que, moi et mes enfants,
nous vivions très longtemps pour commander a toutes les bêtes. - Volontiers,
dit Jupiter; mais je n'ai qu'un certain nombre de jours à partager entre tous
les êtres à qui j'ai 3ccord(: la vie. Je ne pois te donner qu'en retranchant :1ux
autres ... Çà, je veux bien t'accorder quelques années de plus, en les ôtant a

745

APPENDICE V
Extrait de la dédicace de Vidania en tête du Tra!ado de la
moneda ia.qvesa ... ( r 68 r ).
c&lt; Lorenzo Gracian, hem1ano del P,, Balthasar Gracian. en el Discreto, en el
« hombre de todas horas ,1 y carta a Don Vincencio luan de Lastanosa, fol.
343, col. 2 del toma rI de sus obras, le Hama discretisimo ... Y en la dedicatoria del Heroe, que se ve en la ed icion de 16 37, le dice : « Sucedeme oy en este
primer pino del discurso, si110 brinco de la discrecion, loque a vn aprcndiz de
hombre que se arriesga a vnos brazos abicrtos. Yo aprendiz de iagenio acudo
al Maestro con este, no rasgo sino borron, para que cogiendole v. m. entre su
agudeza y juicio, lo ca:stigae y reforme, que despues ossara llamarse el correcto
Heroe, el &amp;screto cuita, el varan raro. Ea galan de la cultura, el amartelado de
b. _curiosidad, para cuyo gusto compitieron la naturaleza a prodigios y el ane a
m1lagros, en esse cuita camarin retrete de la curiosidad, dobde no entra sinô Jo
•~uy pè.rfecto, merezca vn riocon entre tantas curiosidades esta del ingenio,
digo despu~s que por muy emendada sea muy propria de v. m. - Anticipe
eutre los -pnmores el de la curiosidad para este puesto, porno sacarle de su Turquesa. Sea, sefior, espejo v. m. de tan brillante prend.a, y pudiera ser aquel del
maravilla. Es la curiosidad sainete del saber, acicate del
.fora .por moderna
.
mgemo, y sto ella vn varon carre equivocai:ion con los brutos. - Solian ser
l?s ilu_stres progenitores de v. m. Caocelleres de los Reyes de Aragon (sea testlmon)O coronado vna cana del Rey Don Pedro el Quarto.) Falta.rt&gt;n antes
Reyes de 1odo Aragon, que en su oobilissima Casa de Lastanosa meritos de
servi des. Desocupado v. m. de real empleo, no por faltii de caudal, si de matcria, ha transformado el ard1ivo de los Reyes en Panteon de Heroes, en efigies
enmone~as y en historias. Toda la Casa de v. m. es vn 11011 plus vllra delgusto'.
s~ cama rio alc~zar de la curiosidad, su libreria esfera de la agudeza, su jardin
ehseo de la pnmavera. Y sobre todo en Coosone y sucession echa el resto de
su favor cl Cielo, que guarde av. m ... De Calatayud y Agosta 1637. Il

�ADOLPHE COSTER

B~LTASAR. GRACT.AN

C

INDEX
DES PRINCIPAUX NOMS PROPRES

A
Académie de Huesca, 375, 377·
Achillini (Claudio), 535•
Aguibr, marquis de la Hinojosa
(comte d'), 397, 493·
Ailly (abbé d'), 682.
Alastuey (P. Diego de), 424, 4,28,
433,446.
Albe (duc d'), 457.
Alegambe (P. Felipe), 394·
Alfay Qosef), 429.
Alighieri (Dante). Voir Dante.
Ambroise (!raint), 580-S83, 587, 6o3.
Amelot de la Houssaie (Abraham
Nicolas), 353, 461, 464, 480, 502,
672-674, 678, 683.
Amyot Qacques), 462.
Andrés de Uztarroz (Baltasar), 373.
Andrés de Uztarroz (Fr. Jer6nimo),
373.
Andrés de Uztarroz (Dr. Juan Francisco), 369-374, 376,377,379, 38o,
384, 386, 389, 391-39.i, 400, 4o6408, 411,415, 417, 426, 481-483,
489, 502, 525.
Angulo y Pulgar (Martù1 de), 394•
Antonio( icolas), 594,595,604, 6o8.
Aragôn (Maria Niera de), 4o8.
Arag6n deAzlorQuan Pablo de), 677.
Aranda (comte d'), 372,399,420,488.
Aranda (comtesse d'), :172.
Arenas (Fr. Juan de), 6o2.
Argensola (Banolo1ué Leonardo de),
360, 365, 367, 387, 417, 617, 618,
639.

747

Aristote, 455, 629, 644.
Ascham (Antoine), 556.
Ataide Qer6nimo de), marquis de
Co lares, comte de Castai'ieyra, 411,
41'2, 488.
Augustin (saint), 580-586.

B
Bacon (François), 490, 491, 503,
504.
Baltasar Carlos (Infant), 385, 394, 399,
407,468, 478, 484.
Barclay Oean), p6, 53 5, 543, 549,
643.
Basile (saint), 586.
Benavente (Luis de), 544.
Boccalini (Trajano), 535, 540, 543,
643.
Bodin Qean), 469, 479·
Bolea(Ana Francisca de), 4o8.
Bonilla (Alonso), 600-602, 6o8.
Borja (Francisco de), 489.
Boscan Almogaver Qua.n), 641.
Bossuet (Jacques-Bénigne), 519.
Botero (Giovanni), 454, 456, 457,
479, 523, 543, 657, 65 3.
Bouhours (P. Dominique), 459, 485,
644, 669, 67 I, 673-675, 678.
Bouillier(V.), 503,504,682,683.
Brescia Quan-Bautista), 449•
Brézé (Urbain Maillé, maréchal de),
395.
Brunel (Antoine de), 66r, 662.
Bunyan (John), 529.

Camoëns (Luis de), 622, 642, 659.
C.incer y Velasco Qer6nimo de),
594.
Carrafa, Casrtioto y Gonzaga, duc de
Nocera (Francisco Maria), 389, 390,
47 1,478, 49 2 Carrillo y Sotomayor (Luis), 613615, 617,621, 622.
Cartagena (Alonso de), 6J9.
Castiglione (Baldassare), 455, 479,
480,
Caussin (P. Nicolas), 4 50, 626.
Celestiua (La), 643.
Ceri?.iers, 465, 668, 669.
Cervantes Saavedra (Miguel de), 49'&gt;,
526, S38.
Chamfort (Sébastien-Rocl1-Nicolas,
dit), 683.
Chappuzeau (S;unuel), 5-01.
Clément (P. Oaude), 469, 470.
Commines (Philippe de), 456, 474.
Continente (P. Pedro Jer6mino), 363,

365, 412-4q.
Cottington, 556.
Cuurbeville(P. Joseph de),464, 480,
481, 484, 502, 504, 673, 677-681,
684.
Croce (Benedetta), 445,630,637, 647.

D
Dante, 64 r, 648.
Dantisco (Gracian), 480.
Davi!a (P. Juan Baurista), 394.
Davila (Gil GormUez), 394.
Des Escureaux, 579.
Descanes (René), 544.
Dicastillo (Fr . .Miguel), 391, 471, 478.
Doria y Colonna (Artentisia), 489.

E
Erasme (Didier),456.
E-smir (Estebaa), 4 14.
Escribano (Fr. Domingo), 380, 4r2.
Espina Ouan de), 388.

F
Falcon Qaime), 497.
Faret (Nicolas), 461-463, 469.
Ferdinand (Cardinal Infant), 383.
Fénelon (François de Salignac de
Lamothe), 582, 683.
Fern:l.ndez Alvarez de Toledo, comte
d'Oropesa (Duarte), 494.
Ferrer de Valdecebro (Fr. Andrés),
594.
Filhol (François), 469, 494, 502.
Floreuc.ia (Fr. Jer6nimo de), 6o3604, 621.
Florus (Annaeus Julins), 641.
Fuente (Vicente de la), 365.
Fuser (Antonio), 376, 377.
Francés (Tomasina), 408.
Fr:mcêsde Urritigoyri (Antonio), 392.
Francés de Urritigoyti (Lorenzo), 392,
432,530.
franco (P. Francisco), 414, 422-424.

G
Galacian, voir Graci.in.
Garcia (P. Jer6nimo), 397.
Garriz (Juan de), 369, 384, 426.
Garzo □i (Tommaso), 53&gt;, 538, 539,
Gaston y Guzman (Catalina), 368.
Gervaise (Nicolas), 463, 666-669.
Goethe (Wolfgangvon), 690.
Gracian (Antonio), 354-357, 360.
Graci:in (Francisco), 351-354.

Ù.VllB HISPANJQUE. D.

48

�ADOLPHE COSTER

llALTASAR GRACIAN

749

•

Gradin (Josef), 417.
Gracitiu (Fr. Reymuodo, ... Dominicain), 356, 357•
Graci.in y Morales (Fr. Felipe), 3533Vi, 645,648.
Graciàn y Morales (Francisco), 352.
Gracifo y Morales (Madalena), 352.
Graciâo y Morales (Fr. Pedro). 353,

355 , 356.
Gracian y Morales (Fr. Reymuodo ... ,
Carme), 356.
Greco (Theotocopuli di.t Le). 359,
36o, 6o6, 607.
Guarini (Giovaoni Battista), 641.
Guevara (Antonio de), 518.
Guimerâ (comte de), 372, 377, 484.
Guyot-Dcsfontaiues (Pierre-François),
679-682.

H
Harcourt (Henri de Lorraine, comte
d'), 405, 461, 688.
Herrera (Fernando de), 4_83, 592,
593, 642.
Hijar (duc de), 194.
Himerios, 586.
Hita (archiprêtre de), 590.
Horozco Guan de), 594.
Honigas (P. êmmanuel), 362, 392.
Hurtado de Mendoza (Antonio), 36o,
388, 640 .

I
lbafiez y Aoiz CTuan Loreo1.0), 420.
lbo-Tofaïl, 540, 542, 543·
Isabelle de Bourbon, 496.
Isidore (saint), 5.90•
1sla (P. José Francisco de), 588.

J

LuUe (RayJnond), 54o.
Lyly (John), 577-579.

Jérôme (saint), 590.
Juan d'Autriche (infant), 428, 525.

L
Labruyère (Jean de), 487, 505, 507,
574, 669, 674,683.
Labatîa Uuan-Bautista), 375.
La Grange (Claude de), 675-676.
La Naja (P. Martin de), 387.
Lancelot (Claude), 669.
La Rochefoucauld (François, duc Je),
45 3, 501, 682-683.
Lastanosa (Catalina), 491.
Lasranosa (Gracia de), 491.
Lastanosa (Hermenegildo), 385.
1.astallosa Quan Luis de), 368.
LastaaosaQuan Orencio de),368,369.

Lastaoosa (Pedro de), 368.
Lastanosa (Vincencio Antonio de),
382.
Lasranosa (Vincencio Juan de), 380,
382-384, 386-389, 391, 392, 397400, 4o6, 407,415,416,421,426.
43o, 432, 437, 439,440, 442, 44&lt;1,
449,461,464, 467,471, 481-483.
489, 500, 501, 526, 527, 538, 622,
623,625, 627, 662, 663, 675.
Latassa{Félixde), 351,354, 375, 383,
391, 4 ro, 420, 426, 430, 436, 442,
677,
Laynez (Fr. Josef), 660, 661.
Lcdesma (Alonso de), 579, 594-602,
6o4, 621,645.
Le Maitre de Cl:wille, 683-684.

Libanius, 586.
Longo (Josef), 525.
Lucain, 582.
Lucien, 581, 643.

0

,s

Olivares ( comte-duc d'), 7, ,88, 46 5•
46 7,47 2 , m, 476, 49i, 497.
Orléa1Js (Gaston, duc d'), 372 , 4 65 .

M
M.tchiavel, 454, 469, 477,479.
~ialherbe (François Je), 579 .
Maailius (M.), 6o9 .
Manuel (infaar), 64 3.
Marino (Giovanni-Ba1Lis1a) 5•6 ·8o ~
6,8, 642.
~fartial (M. Valerius Martialis), 349 ,
350,407, 562,582,619, 640.
Martin (Dr. Gaspar), 41 7.
Méndcr. de Haro (Luis), 497 , 500 _
Mendoza y Bobadilla (Francisco Je),
I

'

)

J

)

589.
Menendez ~• Pdayo (Marcelino), 5~0 ~
542, 637, 659, 664.
.Mauaory, 676-677.
Matheu y Sanz (Lorenzo), 3 53 , 402,
4 38, 479, 54-3, 544 558, 566, 6 52,
6ï3, 654.
:'l!iltoo (John), 517, 51:,.
Molière, 563, 566.
Mort:to ..v Cavana
(A"ustin)
,,
.
0
' .:i} 5•
Morales (Angela), H 1, 352 .
Mothe-Houdancourt (Philippe, comte
de la), î95, 396, 397·
Murcia de la Llana (Francisco), 394 •

N
avarro (Miguel), 38 7, 432 .
Nervèze (Guillaume-Bernard

de'
)

579.
Nickel (P. Goswin), ,µ 1 , 424 , 42s,
433, 435, 436, 437.
Nietzsche (Friedrich), 51 r, 691 _692 _
North (Thomas), 578.

p

P.1lafox CTuan de), 494.
P;l!Jigarola (Francisco), 646, 64 7 .
Pam da (Pablo de.), 379,383,405, 106,
4 1 5,41 6, 515, 527, 560.
Par:wicino y Arteaga (Fr. Hortensia
Félix), 359, 360, 601' 6o4-6 '3,
613,621.
PJsc.tl (Blaise), 51 J' 574, 575.
Pcllegrini (Camillo), 6:?s.
Pcllicer de Salas y Tovar Uosé), 539 .
l?eregrini (Matteo), 459 , 4 6o, 469,
621, 623-626, 628, 6;o, 6n, 63 6 .
Pérez (Antonio), 457, 458, 490, 503,
&gt;79, 6:39.
Pérez de Guzmàn (Alonso), .494 .
Pétrarque, 641, 642.
Philippe lV, 371, 385,387,388,390,
39 1, 396, 397, 452, 466-468, 475,
476,482, 5 r6, 5 59, 603, 667.
Piccolomini (Francesco), .µ 1 •
Piquer(P. Jaciuto), 421-422, 43 ), 436.
Plim: le Jeune, 503,6 29 , 64o, 64 r.
Plutarque, 456, 46 2, 643 .
Ponce de Leon (Elvira), 4- 2 8, 44 6.
Porter y Casaoate (Pedro), 4 1-(),

Q
Quesada (Pedro de), 449 .

Quevedo (Francisco de), 479 , 543 ,
561, 6r8, 619, 62r, 6J8, 642 ,643 ,
659, 696.
Quintilien, 489, 6i6.

�ADOLPHE COSTER

75°
R

Rabelais (folllçois), 462.
Jfajas(P. Pa.ulode), 386, 437·
Rodriguez Qosef), 353.
Rodrigµez Marin (Frnadsco ), 532,

BAL,TASAR GRACIAN

Sierra y Foncillas (Die.go de), 442,
443.
Sîruela ( comte de), 53 J .

TABLE DES MATIÈRES

Sommervogel (Carlos), 436, 442,
66;2, 663.
Suarez de Figucroa (Cris.t.6bal), 629.

547.
Rousseau Qeaa-Jacques), 521, 684.
Rufo (Juan), 456, 640.

Rycaut (Paul), 686.

s

T

Sablé (Madame de), 501, 682.
S..1int-Evremont (Charles de), 683.
Sali (Fr. Gaspar), 465.
Salazar Matdones (Cris1obal de), 394.
Salaµr (Ambrosio de), 4b2.
Salinas y Lizana (Manuel de), 373,
400, 40-7, 4ro, 412, 418-421, 439,
467, 48r-483, 622.
Salomon, 567, 569, 571.
San Felices (Marquis de), ,µ8, 429.
San Josef (Fr. Jér6nimo de), 408,
419, 420.
Sanz (Pr. Juan), 363.
Sanz (Fr. Pedro), 357, ;6o, 363 .
Sanz de Larrea (Félrx), 3 50.
Sanz de Larrea Qosé), ; 50.
Sayas y Ortubîa(Fram:isco Diego de),
426.
Scbopenhauer(Arthur), 491, p 1, 573 ,
574, 690_
Sénèque, 454, ,□¼, 582, 6z9, 640,
643 .

Tacite, 474, 640.
T:isi;o (Torquato), 6,12.
Tesauro (En,manucle), 586, 644 , 645,

Torre (Francisco de la), 420, 4"29,
Torrecusa (marquis de), 482., 483,
495.
Torres (marquis de), 430.
V
Val (Miguel Jeronimo de), 370,
Vaugelas (Claude de), 481.
Vauvenargues (Luc de), 684.
Va7.quez (Antonio). 470.
Vega Carpio (Lope de), 602,
6r8-621, 638, 641.
Velazqucz y Silva (Diego), 45 r,
Vidania (Diego Viccncio de),

ÛIAPITRE

I. - (1601-1619). -NaissanctdeGracian.-Sa familk:.~s prcmièrns annecs. - Son entrée dans la Comp-agnic. de
Jèsus . ... . , . . . . . . . . . . . . . .. . ... . .. . , . .... . . , . . . . . . . . .

Pages

34 7
li. - (1619-1635). - Gracian au College de Calatayud. Séjour à Huesca. - Ses rapports avec Juan Vinccncio de Last:mosa. - Acadénùc de Huc~ca. - Portrait de Graciàn
347
CH.-\:PITRE m. -(t6J )-1642). - Débuts littéraires. -El Hl roe(1637).-~
Graci:.-'m it Madrid et :i Sarragosse. - El Politico ( 1640). - El
Arte de i11g-e11io (1642) ... , . . .. . ... , . , ... .. . . .. . , . . . . . . . 382
ÛlAPlTRE IV. - (1642-1648) Retour à Sarago/iSe. Guerre de Catalogne. - Rectoràt du Conègc de Tarragone. - Grit~ian
Valence. - Causes de son hostilité pour les ValendC!ns. Gracian aumônier de l'armée de Legam:s. - El Discrelo ( 1646).
- El Otdrnlo 111amwl (1647). - Ag11dez.11 y Arle ,le Ingmio
(1648)., . . , .. . .. .. ... .. .. . . . ... . .... , . . . . . . . . . . . .. . . 395
CirAPJTREV. - (1648-16i2). - Hostilité contre Gracian. Pretlicnûnn
Jrncluôsa (1652). - Première panie du Criti.-11!1(1651). Querelle avec le chanoi11c Salinas ( 165 2 ). - Graciân professeur
d'~criturc sai111e.
...
41r
CHAPlTR.!i

-647.
Sà de Mim1da (Francisco d1.:), 407.
Saavedra fajardo (Diego de), 469.
Sabac (Baron de), 556.

7P

414.

612,

â

CUAPITRE

596.
J8&gt;-

387.
Vid,11 (P. Ginés), 436.
Viilamediana (comte de), 654.
Vives (Luis), 588, 591.

X
Ximénez de Urrea (Francisco), 3T2,
373,386, 387, 394,407, 469.
Ximeno (Vicente), 3'i 3. 403.

vr. -

s~;;,~d~ -~a~;i~-d~

(1652-165°8°): c:;,:;tko;1· (;65°;)·. -~
EIC01111ilt,rtorw (165 5). -Poesias i'llriasdè JosefAlfa y (1654).
- Grru:iàn persécuté. - Troisième partie du Critico/i (1657).
- Mission à Alag6u. - Exil â Tarazona, et mort de Gra-

ci.in ...... . . . . ..... . ........... . ......... _... . ... .. . .
.J26
- Liste des ouvrages de Gradân. - Ouvrages- disparus .
les Seli•as del A1Ëo. - Ouvrages rcli,gieux . . _. . . .. . .. .. . . . .
439
Cl! . \PITl!l!. vm. - Ouvrages politiques. - El H êroe. - Texte. - Doctrine. - Théoriedcla Fortune. -Sources.-Objetde füHdroe ,
Ctt..1Prl'Rll IX. El P()litico Fmia,ulo. - A.1.1alysc:. - Cooditions da~s
lesquelles il parut. - Soo importaoce... . . . . . . . . . . . . . . . . .
471
CHAPITRE X. - El Discrlfo. - Composition de l'ouvrage. - Les Éloges
CHAPITRE Vil.

du Discr.elo. CHAPITRE

Analyse. . . . . . . . . . . . . . _... ... . ... .. ... .

XI. - El Oni.culo Ma,wal. - Sources de cet ouvrage. - Doc

trine d~ l'Oraculo. - Examen de quelques Maximes ........ _
500
XII. - El Crilfcô11. - Analyse. - Sources. - Signification
de tet ouvrage .. . ... . . . , .. _... .... .. ... ..... .. . . _.. _.. _
CHAPITRE XIII. - El Cr#icon (suite). - Idées politiques . - Les natioCliAl'ITRE

�752

ADOLPHE COSTER

nalitb. - La Société. - Les Professions. - Les Hypocrites.
- Les Femmes. - Les Sots. - La désillusion. ..... . . . . . . .
CHAPITRE XIV. - L'Arle de illgenio. - Conceptisme et Cultisme. Euphuisme. - Préciosité. - Marinisme. - Origines du Conceptisme et du Cultisme en Espagne . . ... .. . . . ... .. . . .. .. 1
CliAl' ITR.E X V. - Le Conct:ptismc et le Cultisme espagnols avant Graci.in.
CUAPlTRE XVI. - Les deux rédactions de l'Agudez.a. - Le traité Dtlle
ÀC'llle.{z.e de Percgrini (1639). - La doctrine de Peregrini et
celle de Gracian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CiuPJTRE XVII. - Préceptes sur le style. - L' Agude{a est-elle un traité
de rhi:toriquc cultiste ?- Jugements littéraires de Gracian. Influen.:e dt: l'Ag11deza . . .. . .. . . . . . . . . . .. . . . . . .. . . . . . . . . .
CHAPITRE xvrn. - Gracian écrivain . . . . . . . . . . . ... .. . , . . . . . . . . . .
CHAPITRE XIX. - Graciân en Espagne ... . ...... . ... . .... ... ......
CHAPITRE XX.. - Gracian hors d'Espagne: en France. . . . . . . . . . . . . . . .
C11APrl'RE XXI . - Graciin hors d'Espagne : en Angleterre, en Italie, en
Allemagne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . .

548

NO.MS

PROPRES . . . . . . . . . . . . . , . .. , . . . . . . . . .

xxrx

DU TOME

592

621

6,7

I. TABLE PAR

650

NUMÉROS

66o
666

686
CoNcLus10),I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . • . . . . • . • . . • . . . . 694
APl'h"NDICE T. - Correspondance de Graciio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 698
APPÈNDICE Il. - Dédicace de la Pred_ia1;itm Fru~t 1wsa.... . . . . . . . . . . . 729
APPENDICE Ill. - Extraits de la correspondanœ des généraux des Jésuites
ave.: les Provinciaux d'Aragon . .. . .. - . . . . . . . . . . . . . . . . . . 730
A1&gt;PEND1CE IV. - Fable de Falcon ....... . ..... . ..... . - . . . . . . . . . . 743
A.PPE)IDICE V. - Prétendue dédicace de Gracian à El Héroe .... . . . . 745
lNDEX DES PR[NCIPAUX

TABLES

5ï;

746

NUMÉRO 75 -

SEPTEMBRE 19q

A. D.'\NON. - Le turc dans le judéo-espagnol. .
Pedro Luros Y Rusio. - El maestro Elio An·t~~i~.
Notas bibliograficas . . . .
• •

r ,

•

•

•

•

•

• • •

•

• •

• ,

•

■

d~. L~b~i~~ ~.Il:

• • • • • • • • •

• ., • • • •

• • • •

TEXTES

Roma11ccro de Barcelona
.
Troya abrasada de Pedro c:~~~~~N·
·y· ·J·,:h· · · · · ~-. · · · · · · ·
.hd b G
.....n DE l.J\ll'UETA
bl 15
pu
e Y eorge Tyler Northup . .. ....... . . .. ... . .. .. : . ... _'

~~-~·BA. R.CA.·

11 l

195

BEAUX-ARTS

Dessins inédits de GoYA. 21 _30 _. . .. ...... ... . .. .. . .. . . . . ., . .'....

NUMÉRO 76 Adolphe COSTER. -

346

DÉCEMBRE 1913

Baltasar Gracian. 16o1-1658 . . .......

Dessins inédits de GovA. 31 _40 _.....•. . ..•..... ... . . .. ..

... . ..... .

347

......

754

�TABLES

754

JI. TABLE PAR NOMS D'AUTEURS

GOYA

Anonymes
Romaocero de Barcelona, publié par R. Foukhè-Delbosc............

121

Calderon de la Barca (Pedro)
[y

ZABALETA (Juan DE) ] Troya abrasada, published by George Tyler
Northup . . ....•............... . ..... . . .. ,......... .. ... . .... 195

Coster ( Adolphe)
Baltasar Gracian. 16or-1658,. . .... . ......... . .... .. ... . ..... . .. .

347

Danon (A.)
Le turc dans le judéo-espagnol. .... . . . .. . ...... .. ... . ..... . ..... .

Foulché-Delbosc (R. )
T. Romancero de Barcelona. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

121

Goya
Dessins .inedits. 21-40 .......... . .. . ... . ... . .......... . ..

346 et

754

Lemus y Rubio ( Pedro)
El maestro Elio Antonio de Lebrixa. II. Notas bibliogràficas .. . ... . ...

q

Northup (George Tyler)
T. Troya abrasàda de Pedro

C ALDERON Oil LA B ARCA

y Juan

DE ZABA-

LETA . • .. .. •.. ••. , .• . . . •• , . . ... , , ...... . •...•.•..•.. , • . . • • • •

195

Zabaleta (Juan de)

[y

(Pedro)l Troya abrasada, published by
George Tyler Northup. .. . ..... .. ... .... . ... ...... . ..... . ...
CALDERON DE LA BARCA

195

III. PLANCHES HORS TEXTE
Baltasar Graciao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . 347
Autographe J e Baltasar Graci:m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 698-699
3-42. Dessins inédits de Goya. 21-40 .. .. . . . . . ... ..... . . . .... 346 et 7&gt;4

I.

2.

L, Gérn11i : M.-A . D ES BOJ S.
)(A.CON , PROl'AT f RÈk &gt;S. nt P l! U.l liU R~

�GOYA '

�GOYA

�(

YA

���GOYA

��, GOYA

�GOYA

•

�GOYA

�GOYA

������GOYA

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="448">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560800">
                  <text>Revue Hispanique</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560801">
                  <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569280">
              <text>Revue Hispanique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569282">
              <text>1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569283">
              <text>29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569284">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569299">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1752043&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569281">
                <text>Revue Hispanique, recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais, 1913, Tomo 29, No 75-76</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569285">
                <text>Foulché-Delbosc, R. (Raymond), 1864-1929, Director Fundador</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569286">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569287">
                <text>Filología portuguesa</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569288">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569289">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569290">
                <text>Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569291">
                <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569292">
                <text>Hispanic society of AmericaHispanic society of America (New York)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569293">
                <text>1913</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569294">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569295">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569296">
                <text>2020594</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569297">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569298">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569300">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344704512/date1939</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569301">
                <text>París, Francia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569302">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569303">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36877">
        <name>Juan de Zabaleta</name>
      </tag>
      <tag tagId="36874">
        <name>Judeo espagnol</name>
      </tag>
      <tag tagId="36879">
        <name>Lorenco Gracian</name>
      </tag>
      <tag tagId="36876">
        <name>Pedro Calderón de la Barza</name>
      </tag>
      <tag tagId="36875">
        <name>Romancero de Barcelona</name>
      </tag>
      <tag tagId="36878">
        <name>Troya</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20455" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16818">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20455/Revue_Hispanique_1915_Tomo_34_No_86.pdf</src>
        <authentication>96a3fdc30f5d49896012f7239b4f6d0b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569391">
                    <text>��I

bepuis· 1914 .la Revue HispaniqÙe paraît six fois
par an, en fascicules de trois cents pages, soif :

1 • 1:· L 1 0

NT

TE C A C E
lt A a.
1
~U~.A.;;::_;N~.::.,L_ _ _,

- - - ~1

DIX-HUIT CENTS PAGES PAR AN

Chaque année forme trois volumes.
Le prix de l'abon~ement à un~ année reste fixé à
vingt francs.

SOMMAIRE

REVUE HISPANIQUE
Joaquim MIRET

SANS. -

El vescomte de Cardona devant del Rei de

França en 1309............................................

293

TEXTES

La Peninsula a principios del siglo xvn. Descripcion publicada por Luis
Sàncbez Costa....... . ................. .

300

Gaspar GuERAU :.&gt;E MoNTMAJOR. - Els rnestres de Valencia, publ.
p. R. Foukhé-Delbosc................. . .. . .. . . .. • .. . . . . • ..

54J

publ • .p. Ch. Dc:blay . ...............

566

QUEVEDO,

VARIA

La Vie de Gongora par Pellicer, pub!. p. R. Foulché-Delbosc........

86

1
1: - -AOUT
---.1
1915

.. ... . . . . . .. ... .. ..

Poésies inédites de

Numéro

577

'Entued as Second Class Maner at the New York, N. Y. Post Office
June 17, 1908, under açt of March 3, 1879.

�EL VESCO:rv1TE DE CARDONA

Dl~VJ\

T DEL REI DE FRA

E

ÇA.

1309

• -i els historiadors catalans ni tampoc Zurita han parlat de
l'interessant anada a Paris del fam6s vescomte de Cardona, en
Ram6n Folch, /o prohom vù,cufador, acompanyant al jovincell
Gast6, comte de Foix, per mantindre a la cort de Felip thermôs
els drets del dit senyor contra les pretensions dels vescomtes de
Fezensaguet i de Turena, referents a l'herencia 6 successi6 de
Donya GuiUema de ::\Iontcada, vivent encare en 1309. Vic é
Vaissette, en Histoire gélléra/e de Liwguedoc, han donat noticia
del indicat viatge, emper6 sense conexer el curiosissim document que ara publicarém i els detalls més intims del col- loqui
del vescomte Ram6n Folch i dels seus companys amb Gast6
d'Armanyac i sos valedors, devant del rei Felip.
Per entendre aquella dramatica escena es convenient recordar
al lector els lligaments de les families de Foix, Bearn i Armanyac.
(iast6 de 1Io:itcada, fil) del vescomte de Bearn mort a la conquesta de 11allorca, tenia quatre filles i cap mascle; la major,
Consta?ça, no dexà descendencia; la segona, n1argarida, muller
del comte Roger Bernat de Foix i mare del esmentat jovincell
Gast6 que ana a Parfs acompanyat del vescomte de Cardona;
la tercera, .Matha, esposa del comte d'Armanyac i mare de Gast6
de Fezensaguet, el rival de son cos{ de Foix; i la derrera, Guillema, maridada amb l'infant Pere, germa del rei Jaume II d'Arag6.
Per disposicî6 testamentaria del pare pertocaren a Guillema les
Rn,,u Hrsj,111~,u.-L

l

�294

JOAQUIM !IIIRET SANS

baronies de :Yiontcada y Castellvell de Rosanes i els demés bens
de Catalunya, amb condici6, en el cas de morir sense descendencia, de succeir en la baronia de Montcada sa germa na de Foix i
en la de Rosanes l'aitre germana d' Armanyac.
Malgrat d'aital disposici6, el rei Jaume, temer6s de que dues
cases de Llengadoc obtinguessen tants dominis a Catalunya, procurâ que sa cunyada Guillema, ja viuda, li atorgués donaci6 de
tot son patrimoni, reservantse no mes l'usdefruit. El comte de
Foix, en representaci6 de sa muller, protestâ d'aquesta donaci6
que oblidava el testament del seu sogre; i quand se disposava a
reptar al sobirà català, morl, dexant al seu fil! i hereu Gast6,
d'edat de tretze anys, sots direcci6 i conseil del comte d'Urgell,
dels vescomtes de Cardona i Narbona i del senyor de la Illa._
D'aquests quatre curadors 6 consellers es induptable que '! vescomte de Cardona f6u el qui més servi i afavorf al menor de dies
Gast6; i amb tanta feeltat que potser no 's recordà prou de que
abans del comte de Foix devia servir al rei Jaume i a Catalunya.
Lo cert es que al cap d'un any de la mort del comte Roger
Bernat, pare d'en Gast6, el vescomte de Cardona amb ses
manyes ja obtenia que Jaume II renunciés la donaci6 esmentada,
que en son favor havia atorgat Donya Guillema i que havia moti vat la protesta de la Casa de Foix. Lo conveni que conté
aital renuncia f6u signat a Tortosa a la primeda del any 1303.
Obtingué no sols l'anul-laci6 de dita donaci6, sio6 la promesa
del nostre Rei d'ajudar al comte Gast6 en les seves pretensions
a la successi6 d'aquella senyora.
El conveni citat agreujà profondament a Matha de BearnMontcada, comtesa d' Armanyac i tia del comte de Foix, i establî
una situaci6 violenta. Gast6 de Foix invadf 'l territori de Comenge, possessi6 dels Armanyacs, i llavors el Rei de França intervingué en la brega, procurant una concordia per poder aplegar
totes les forces contra 'ls flamenchs. El comte de Foix desobef
el manament reial de so!&lt;ipendre la lluita i f6u citat a Tolosa, on
el sobirà francés dictà una resoluci6 de les respectives preten-

EL VE.SC0:11TE DE CARDô:NA

295

sions de la Casa de Foix i de la d'Armanyac en 1304, adjudicant la successi6 de Donya Guillema, per a quand moris, a la
germana d'aquesta la comtesa d'Armanyac i 'l vescomtat d~
Bearn al comte de Foix. Cap d'abdues parts romanf satisfeta, i
al tornar tots de la campanya de la Flandes, se renovaren les
bregues.
Donya Guillema manifesta llavors la seva simpatfa envers els
Armanyacs, fent donaci6 de cop i volta al seu nebot Gast6 de
Fezensaguet, de la baronia de Castellvell de Rosanes. Inmediatament protesta del comte de Foix, aconsellat pel vescomte de
Cardona, per sal var els seus drets eventuals a la successi6 de
l'esmentada senyora, provinents del testament del vescomte de
Bearn.
L'imprudencia d'en Gast6 de Foix de promoure bregues en el
Pallars, féu que Jaume II se separés d'ell i inclinés sa protecci6
a Gast6 d'Armanyac. La lluita entre abd6s cosins rivais se fa
mes intensa, motivint l'intervenci6 del Papa. Llavors f6u quand
el comte de Foix, acompanyat de tres dels quatre curadors, dels
vescomtes de Narbona i Cardona i del senyor de la llla, decidi
anar a Parfs a exposar al rey Felip els seus drets i els greujes
rebuts .
Tots els citats fersonatges arrivàren a la cort de França en
Desembre 1308 6 primers jorns de Janer de 1309, vivent encare
Donya Guillema corn ja havem advertit altre volta i pregàren
que 'l sobirà resolgués el conflict~ de la successi6 d'aquesta
senyora. Hi comparegué també en Gast6 d'Armanyac, i cada
part pretenia que la contraria havia estat la primera en trencar la concordia de Tolosa, del 1304, i cada hu pretenia també haver donat abans al aitre gatge de desafiu. Axis era dificil
al Rei saber quin dels gatges devia admetres.
L'audiencia concedida als rivais pel rei Felip i les manifestacions violentes que féren al sobirà son recomptades amb vives
colors en la lletra que ara anem a publicar del vescomte de
Cardona, datada en la ciutat de Pamiers (entre Tolosa i Foix)

�296

JOAQUIU f.URET SANS
EL VESCOMTE DE CARDONA

quand tornava de Paris i endreçada al rei Jaume Il de CatalunyaArag6. No hi consta en la data l'any, per6 deu esser necessariament del 1309; i es molt interessant per el nombre de detalls
i noves inédites que clona de la dramatica disputa dels dos Gast6ns devant del rei Felip:
cAI molt ait et molt poderos senyer en Jacme, per la gracia
de Deu rey Darago, de Valencia, de Cerdenia, de Corsega, de la
esglesia de Roma gamphenon, almiray et capita genèral : En
R. Folch, perla gracia de Deu vezconte de Cardoha, si ma.tex
ab tata reverencia et honor. Sapia, Senyer, la vostra altea que
nos et tota nostra companya som venguts de Paris sans et alegres merce de Deu, e el noble comte de Fox et nos et els nobles Namalrich de Narbona, en B. Jorda de la Illa, et ei senyor...
calmunt som devant lo rey de França a Paris a aquell dia quins
era estat assignat per rao de les batalles; e el noble comte de
Fox et nos devant lo Rey de França et sa cort digueren al vescomte de To_rena qui havia reptat lo comte de Fox et dites peralles vilanies que de tot ço que dit havia contral damunt dit
comte de Fox mentia perla gala falçament, et que nos tots V. o
combatrem a ell et a son pare et a son frare et al comte Darmenyach et an Gasto Dàrmenyach, qui totes les peralles havién
aprovades et atorgades et donan rnantinent nos tots V . nostres
. gatges e el Rey reebels; e el vescomte de Torena et la sua part
responeren no bastantment negun algunes peralles que dites
havien, mas pero donaren lurs gatges.
,E apres en Gasto Darmenyach dix que nos teniem lo castell
Dodena de la dona Na Guillema de Muntchada ayxi con no
deviem et que el nos ho combatria; et nos sobte responem que
el mentia falsament per la gola, e que nos ja altra vegada nàviem
estats demanats et que naviem feri:nat en poder de la vostra cort
de Batchinona. E la &lt;lita cort na via el request e cit_a t que vengues fermar, e el noy havia fet neguna hora null respost encara
quel castel Dodena era el comtat de Barchinona; per que nos

297

no deviem ne pudiem fermar en poder daltra cort per aquel castel, mas que requeriem lo rey de França que el degues remetre
aquell Gasto a la vostra damunt &lt;lita cort de Barchinona, per tal
corn vos senyer fariets a ell a lo matex en semblant cas; mas
pero per tal que conegues que no haviem paor del, diguem!i que
el mentia de tot ço que dit havia contrai comte de Fox, et que
nos cos a cos li o combatriem em poder del Rey de França; e en
Gasto Darmenyach a aço no respos res. E mantinent en R. de Cardona repta de tracio lo comte Darmenyach per rao de malafeta
que ha via feta al dit noble comte de Fox, et que el li o combatria cos a cos; e el comte Darmenyach respos que el havia ja
reptat a Tolosa lo comte de Fox e que aquel reptament devia
passar primer. E el Rey respos que el faria cei-car la veritat del
fet et que faria ... et donals dia per aquel fet a Cinquagesma primer vinent; e al terç dia apres lo Rey ac be enteses les peralles
qui foren estades dites per cascuna de les parts e ac aut son
acort, e respos que per aqueles peralles noy cayi!)- baralla que
para lien eren vilanies et mal estats per que cas de batalla per
aqueles noy havia; per que el deyia et manava al vescomte de
Torena e a son pare et a son frare et al comte Darmenyach et
an Gasto Darmenyach que el vulia que aqueles peralles fossen
casses et vanes et que les desdiguessen. E els sobte despagats
quen foren et a grari desonor lur, -devant lo Rey et tota sa cort
aguerense a desdir de totes aqueles peralles; et mantinent lo Rey
devant sa cort et dos Cardenales quey havia et malts daltres, ço
es duchs, comtes et vezcomtes, dix an Gasto Darmenyach que
gran amor li fayia con no! prenia perla gola et quel trametes a
la vostra ·cort de Barchinona per rao daquela demanda que a nos
fayia e que pus lo Castel Dodena era _el comtat de Barchinona,
be conexia el que nos no deviem ne pudiem fermar em poder
daltra cort per aquela rao; per que el vulia que aqueles peralles
fossen casses et vanes et que les revocas, la quai casa el fo.
»E fo manament al comte Darmenyach e al comte de Comenge et a tata la lur part que haguessen treua ab lo dit noble

�298

JOAQUIM ~URET SANS

comt~ de Fox tro a Cinquagesma primer vinent e el ab els. Empero sont estats tota hora de la nostra part los fils del Rey e
Loys son frare e el duch de Burgunya et el duch de Bretanya
e enfre comtes et vezcomtes pus de XXII, los quals tota hora
foren ab nos et a tot nostre conseyll. E ab laltra p_art no hac
nulla hora sino berales et un comte; per que merce de Deu sans
et alegres vemnosen de cami et serem al pus tost que porem en
Cathalunya. Empero, Senyor, per tal con no sabem hon vos trametessem lo cavai, lexarlem a Barchinona an Galiffa e quant que
a vos, Senyer, placia, porets hi trametre. E manantnos, Senyer,
ço que us placia. Datum en la ciutat de Pamies divenres XXIII
dias anats de Janer.»
Aquesta lletra tan pintoresca ens revela un fet interessant i
desconegut, un episodi que afecta al dret internacional de l'Edat
mitjana. Diu que en Gast6 d'Armanyac denuncià al rei Felip com
el comte de Foix retenia el castell d'Ôdena, a Catalunya (prop
d'Igualada), pertanyeot a Donya Guillema, i que ell, el vescorote
de Cardona, replicà que l' Armanyac mentia, puix per dit castell
ja ha via firmat per sotsmetre la reclamaci6 a la cort de Barcelona, y malgrat d'haver rebut la citaci6 no havia comparegut. I
quand el vescomte manifestà al sobirà francés que aital castell
estaba en el comtat de Barcelona i que, per consegüent, el comte
de Foix no devia acudir a cap aitre cort, el rei Felip acceptà tot
seguit aquest criteri juridic, s'inibi completament de dit assumpte
y disposà que la cuesti6 del castell d'Ôdena fos resolta pel tribunal català. De manera que dos grands feudataris de la monarquia francesa, Foix i Armanyac, disputaren un féu de Catalunya
devant del Rei de França, y aquest acceptà la cuestiô de competencia suscitada sobtadament pel v·e scomte Ram6n Folch. Dita
inibici6 f6u l'unica satisfacci6 que logrà el comte de Foix del
sobirà francés.
Passats uns tres meses de la solcmne audiencia dels dos rivais
pel rei Felip, aquest dictà una resoluci6 (26 Abri! I 309) contra-

299

EL VESCOM"TE DE CARDONA

ria a la majoria de les pretensions del comte de Foix, quand ja
feya temps que 'l vescomte esmentat havia sortit de Paris i era
de ret6rn a Catalunya, portador d'un cavai! per al rei Jaume.
Dita resoluci6, protestada pel de Foix, disposava lo referent a
la successi6 de Donya Guillema i tractava donchs de la pertenencia de les baronies catalanes de Montcada i Castellvell de Rosanes. Al cap de quatre meses moria (en Setembre 1309) Donya
Guillema, disposant tle son patrimoni a favor dels Armanyacs.
Gast6 de Fezensaguet, fil! de ;viatha, comtessa d'Armanyac, vingué promptement a Barcelona per pendre possessi6 de les baronies, mentre que 'l comte de Foix encarregaba també al vescomte de Cardona demanar &lt;lita possessi6 al rei Jaume. Després
de diferents incidents ja apuntats pels historiadors, abd6s rivais,
en presencia del sobirà català, celebràren a Tarragona el conveni
de 7 Setembre 13 IO, adquirint el comte de Foix els bens que la
seva tia tenia a Catulunya. Emper6, corn aquest darrer posà posteriorment obstacles a complir i entregar lo que per dit conveni
s'adjudicava al seu cosi, degueren acudir aitre volta al rei Felip,
qui dictà, amb data del 22 Juny 13 I 1, un decret obligant al de
Foix al compliment exacte del pacte de Tarragona.
En tots aquests afers resulta patent l'intervenci6 preponderant
del vescomte de Cardona, del anomenat per sos contemporanis,
per sa prudencia i dignitat, lo prohonz vinculador; emper6 resulta
també que mirava molt per l'interés del comte de Fo.ix, encare
en els moments en que era aquest oposat al interés de Catalunya.
Nova prova de que en el segle x1vè havia progresat molt poc
l'idea de patria, idea encare informe, difusa i limitada al poblet
6 castel! que cada hû habitava 6 possehia. Per aixecar aquesta
idea a empreses mes grans era necessari establir el profit persona!, la remuneraci6.
Joaquim

M1RET

SANS.

�LA PENÎNSULA

LA PENINSULA

A PRINCIPIOS DEL SIGLO XVII c·

Todo hombre (como &lt;lice Aristoteles) naturalmente desea saber, y aunque ay muchas casas en el orbe &lt;lignas de Ser sabidas,
por el conoçimiento de las quales muchos hombres an pasado
grandes trabajos y gastado mucha haçienda, y peregrinado por
diuersas prouinçias y tierras, pero partîcularmente en los reinos
de Espana ay cosas digna;s de ser consideradas; y porque los curiosos gustaran de saberlas, me pareçio bien dar notiçia de las
casas mas prinçipales que en los clichas reinos se allan, como son
los prinçipios de las çiudades, de sus fundadoi-es, de las iglesias
catredales, de los monesterios y hospitales, con las rentas que
tienen.
TOLEDO
La imperîal çiudad de Toledo, antigua hauitaçion de los reyes
y emperadores de Espaûa, segun refiere P!inïo y Estrabon, fue
fundada por Tholemon y Bruto, consules romanos, y para ponella
nombre la dio cada uno parte de los suyos, porque, tomahdo de

(,)

Flores/a espaiiola se fitula el ma:nuscrito Q. 144 de la Biblioteca

Nacional de Madrid que publicamos a continuaci6n; consta en _el indice
de manuscritos de la referida Biblioteca impreso al final del tomo Il del
c-0nocido Ensayo de Gallardo, el cual aîi.ade que es •Descripci6n de varias ciudades de Espài':ia•. Po.rra.zones faciles de entender, me ha pare-

A PRINClPIOS DEL SIGLO XVII

301

Tholemon las dos primeras silabas i juntas con la ultima de Bruto,
bienen a deçir Toleto. Mas con el tiempo, que en todo suele causar mudança, se a quitado la segunda .t., y en su Iugar ha sido
puesta la .d., y asi agora la llaman Toledo. Desta opinion fue el
arçobîspo don Rodrigo Ximenez de Nauarra, en la historia que
dirigio al santo rey don Fernando; aunque Pedro de Alcoçer, en
la que conpuso sobre la fundaçion &lt;lesta çiudad, siente lo contrario, porque en los capitulos 5. y 6. afirma que r26o aiios antes
del nasçîmiento de Nuestro Redemptor, ya la abia fundado Feresçio, famoso capitan de Ios griegos. Y el canonigo Blas Ortiz,
en su tratado latino de la Sancta Iglesia toletana, dice que el no
apru;ba ni contradiçe los sobredichos autores, mas que solo presume que el antîguo nombre de Toledo se deriba de Tholietron, que es proprio de la mesma lengua griega. Pero mui fuera
desto lo sintieron el maestro fr. Alonso Uenero y Pedro Thomiche, caballero catalan, en la coronica que en su lengua dirigio
a don Dalma de Mur, arçobispo de Çaragoça, donde dice que a
Toledo la fundaron &lt;los caballeros llamados Tol y Ledo, y que
de la conjunçion destos dos nombres se bino a llamar Toledo;
cuyas opiniones, y otras que por ebîtar prolijidad no refiero, reprueba Esteban Garibay en sus conpendios historiales, en Ios quales, tratando las uariedades que sobre la fundaçion &lt;lesta çiudad se
escriben, se resuelbe en que 190 ai'ios antes del naçimiento de
Christo, tom6 su nombre por una legion de judios, que en compaiï.ia de Nabuc Arneçer, principe de los babilonios, binieron en
Espai'ia, y que estos la llamaron Toledotb, que en su hebreo significa muchas generaçiones, porque, segun alli el diçe, estos judios
fueron de las diez tribus de Israel; y afirma que el doctor Benito

cido que habfa que modificar el titulo de la obra, y le he puesto el que
tenido por mas conveniente é id6neo. Con toda intenci6n me abstengo de notas, ya. que, segun entiendo, ni las requiere la indole de la obra,
ni las necesitan los lectores a que se destina esta ediciqn.- Luis SANCHEZ

be

COSTA.

�302

LA PRNÎ~SULA

Arias Montano, gran inhuprete de lenguas, se conforma con esta
su opinion. Mas de qualquier manera que aya sido, segun se colije en el 5 libro de la 4 decada de Tito Lîbio, quando Toledo
tubo su prinçipio, fue pueblo pequeiio, aunque sus naturales no
tardaron mucho en amplîficarla, con ornamento de muchos y
grandes edificios; desde los quales tiempos hasta los presentes
siempre _Toledo fue çiudad decorada y una de las mas prinçipales de Espafi.a; y asi por ser tal, como por su gentil asiento y
comarcas de que partiçipa, los romanos y godos, con los demas
reye~ que en ella suçedieron, la eligieron por su prinçipal morada, la qual jamas se a promouido de su original asiento. Esta
en 41 grados y onçe minutos de altura de polo, y casi en el medio del reino que se intitula de su nombre, y aun en el de toda
Espafi.a. Esta Toledo fundada sobre un monte de forma redonda,
a quai por el Oriente, Meridion y Occidente le circundàn otros
m0ntes, que entre ellos y d sitio de la çiudad no ay mas espaçio
de aquel que ocupa el famoso rio Tajo, çelebrado asi por el nombre, que adquirio de Tago, quinto _rei de Espafia, como por Jas
muchas arenas de oro que en sus corrientes se crian. A sido mui
çelebrado este rio de diuersos escriptores antiguos y modernos,
entre los quales considerando el illùstre caballero y poeta Garçilaso de la Vega el estrafio arte y modo con que esta ciudad rodea y la marabillosa perspectiba que sus fabricas representan,
dej6 en sus obras las dos octabas siguientes, en las quales pinta
su sitio, sus cordentes, riberas y arboledas que le hermosean:
Pin.tado el caudaloso rio SP bia,
que, en aspera estrecheça reduddo,
un monte casi al deredor ten:ia,
con impetu corriendo y sumo ruido,
querer çercarle todo parescia
en su uolber; mas era afan perdido:
dejabase correr al fin derecho,
contenta de lo mucha que abia hecbo.
Estaba puesta en la sublime cumbre
del monte, y desde alli por el sembrada

A PRINCIPIOS DEL SlGLO XVIL

303

aquella illustre y clara pesadumbre
de antiguos edifiçios adornada;
de alli con agradable mansedumbre
el christalino T,1jo caminaba,
regando los canpos y arboledas
con artificio de las altas ruedas .

Por la parte que mira al Norte tiene esta ciudad dos anchos y
fuertes muros, que por estar guarnecidos de muchas y lucidas
torres no solo la haçen hermosa, pero tambien inexpugnable.
Tiene para entrar en ella dos entradas, y dos puertas. Las entradas se pasan por dos magnificas puentes, la una Hamada de
Alcantara, y la otra de S. Martin. Las puertas son de obra sumptuosa; una es clicha de Bisagra, y la otra del Cambron; estas se
corresponden sobre una llana y espaciosa bega, rregada con las
aguas del mesmo rioi hacen entrada a esta çiudad, en la qual
rresplandeçen gran multitud de antiguos y modernes edifiçios,
con muchos illustres templos y casas de caballeros, las quales
floresçiendo en linajes y en haciendas, son entre ellas de titulados los duques de Escalona, de Maqueda, de Francauilla, los de
Montemayor, los condes de Cifuentes, los de Orgaz, los de Fuensalida, los de la Puebla, los de Galbez; los mariscales de Castilla,
cuyo mayorazgo, fuera de los titulados, es el m?,s rico que se
alla en toda Espaô.a. Tiene Toledo grandes y ricos hospitales,
particularmente el de la Misericordia, el de la San.gre de Christo,
el de S . Î\lèln Baptista, que es llamado de la Bega, el del Rey, el
de la orden de Santiago, que son admirables en sus fabricas y
en todo lo tocante a su serbicio y prouision. Las calles, aunque
algunas son llanas, pero las mas no lo son, estan bien reparadas
y se corresponden a 17 plaças, que de ordinario son· proueidas
de todos generos de bastimientos. El concurso de la ciudad estâ
repartido en 22 colaçiones, cuyas iglesias no solo son opulentas,
pero dotadas de grandes rentas ·y seruiçios, como son las del
titulo de S. Marcos, S. Sebastian, S. Lucas, S. Torquato, Santa
Justa, Santa Eulalia, en las quales se çelebra el oficio de los an-

�LA PENfNSULA

305

.A PRINCIPIOS DEL SIGLO XVU

tiguos moçarabes, por el qual tubieron los toledanos y ministros
del rey don Alonso el .6. grandes disensiones, preteodiendo·
que no se pribase su misai, por introducir el romano, cuyo caso
pas6 tan adelante, que se vino a remitir en vatalla de dos caballeros, ~ien~o el que lidi6 por Toledo de la casa de l\fatança, que
f~e mu1 anbgua en Castilla, y no bastando esta y otras diligençias, de comun consentimiento fueron hechados en el fuego ambos misales, el romano y el moçarabe, para que el que se quemase quedase reprobado: y plugo a la diuina Magestad que el
romano salt6 fuera de la llama, y el moçarabe le allaron sano y
entero co!l10 si no hubiera tocado a la llama, por Jo quai se determin6 que se observasen entrambos ofiçios. Tiene Toledo 12
monasterios_de_ frailes y 20 de monjas. que la mayor parte son
de reales ed1fiçios y dotaçiones, especialmente el de S. Juan de
lo~ Reyes, del orden de S. Francisco, y fue magnificamente reed1ficado por los catholicos reyes don Fernando y dona Isabel
Y el de los dominicos, que, sub titulo de S. Pedro .Martir, es se~
pulcro de los condes de Cifuentes, y un continuo seminario de
mui grandes y famosos letrados. EJ de Santa l\faria de la Sisla
de los geronimos, do se sepulta el claro linaje de los Padillas;
esta el :uerpo de Ja bienauenturada Maria de Ajofrin, religiosa
de la m1sma orden, por quien Dios obra cada dia muchos milag~os. Go~iernase la ciudad y su larga jurisdiçion por un corre~1~or y c1erto numero de regidores y jurados, cuyo oficio es
1~s1gne:_ l?s regidore,s an de ser caualleros hijos de algo, sin raça
ni susp1ç1on de cosa que les empezca, y los jurados an de ser
christianos biejos, con el mesmo dicho grabamen. El duque de
Maque~a . es alcalde de las Alcadas, cuyo ofiçio es reconoçer las
s_e~tençias que proounçia el corregidor, casi a la manera de 1a jusbc1a de Aragon. El conde de Cifuentes es alcalde mayor. Elmarques de Montemayor es alcalde de la Mesta. El conde de Fuensalida es alguacil mayor; cuyas dignidades para los actos publicos han de ir con sus haras. Para este ayuntamiento· tiene Toledo una surnptuosa casa, la quai acrecent6 con curiosos adornos

don Juan Gutierrez Tel10 1 caballero de Seuilla, siendo corregidor
desta ciudad. Fuera &lt;leste, tiene Toledo tres tribunales de grande
autoridad, como son el de la Sancta Inquisicion, que se estiende
por los destritos de su arçobispado, y en el obispado de Segobia,
de los puertos aquende, y Auila, y al maestrazgo de Calatraba,
y el del juez metropolitano, uno de las tres hermandades uiejas,
justiçia mui temida en estos reinos. Y, sin estos, tiene otro Con·sejo de su arçobispo, cuyos ministros representan no menor autoridad que aquellos que son del rey. Tiene asi mismo Universidad aprobada, con ciertos colegios a ella unidos. Tiene emplentas para imagines y escrituras, y casa de moneda, y otra casa
mui notable, Hamada el Alcana, en la qual, por incluirse gran
riqueça de mercanzias, haçen guardia cada noche, a manera de
castillo. Ayen Toledo gran trafago de tratos, particularmente de
las sedas, que aqui se labran en muy crecida abundancia, siendo
sus terciopelos y damascos negros los mejores de toda Espafia.
Forjanse en Toledo espadas y punales de admirable 1abor y temple; las calças de seda, boisas de oro y matices, tocas y 'tocados;
las Jabores de oro y seda; las alcorças y quadros de açucar dorados, con otros generos de confituras, en esta ciudad se Jabran
por excelencia. Labraase tanbien marabillosos açulejos y basos
uidriados de finisimos colores. Su gente es politica, curiosa, rica
y bien tratada. Y en ella màs que en otra parte se profesa Ja
elegancia de la uerdadera y propria lengua castellana. El clima
de Toledo con razon Je podemos llarnar vienauenturado, porque
generalmente engendra hombres aptos para armas y letras y
para todo genero de contrataciones. Las mugeres son de suma
gracia y hermosura, y aun de tanta discrecion, que no pierden
por esta parte qualquier negocio que emprenden. Acrescienta la
magnificençia &lt;lesta imperial ciudad el opulentisimo, fuerte y
real alcaçar, que en lo suprerno de su sitio esta asentado, el quai,
siendo fundado por los antiguos reyes godos, y despues amplificado de los reyes de Castilla, ba cresciendo con admirable ornamento, y particularmente Je adorn6 el inuictisimo Carlos quinRevue Hispa11-iq1,e.-L.

20

�306

A PRINCIPIOS DEL SIGLO XVH

LA PENfNSULA

to, y mucho mas el poderoso y sabio rey Philipo 2, en el qual,
para mayor magnificencia de sus reales fabricas, desde lo profundo del rio hiço subir el agua mas de quinientos cobdos, y esto
con tal artificio, que se tiene por la mas rara y peregrina machina
que an inuentado architectos, y especialmente por ser artificio
durable y permanente. Dice Fr. Alonso Benero, en su lnquiridion
de tiempos, que el primer alcalde que tubo este alcaçar despues
que se restaur6 del poder de los moros fue el inuencible Çid Rui
Diaz. Agora tienen este ofiçio los marqueses de Montemayor,
que son linaje de Silba. En esta ciudad se coron6 por emperador
de· Espàfia el rey don Alonso 8, que fue hijo del conde don Ramon de Tolosa y de dona Urraca, hija del rey don Alonso el 6.
An floresçido en Toledo, en todos tiempos y edades, personas
mui senaladas: entre los quales la ilustr6 la constantisima uirgen
y martir Sancta Leocadia, con los crueles e inauditos tormentos
que en el ai'io de 2o6 el tirano Daçiano la hiço padeçer, y por esta
raçon la tienen sus naturales por su especial patrona y abogada,
y tan particular deuocion, que a su nombre le an dedicado dos
iglesias colejiatas y una parrochial. Florescio tambien la uirgen
Sancta Casilda, que siendo hija de Aldemon, rey moro &lt;lesta
ciudad, se redujo a la fe catholica, y libertando muchos christianos, se recojio en tierra de Bribiesca, a donde a los .9. de
abril fallescio, aiio de 1047, y a resplandecido con grandes milagros. Los gloriosos S. Eugenio y S. Ilifonso, y otros sanctos arçobispos, de aqui fueron naturales. Aqui nacio el valeroso caballero don Esteban Illan, descendiente de Casiperia, sangre griega, el qual florescio en tiempo del rey don Alonso el .6. y libertô
a Toledo de cierto tributo que el rey ponia a la ciudad, como
mas largamente lo dice Uenero (f. 46). De aqui fue don Diego
Lopez de S. Froyles, que en tiempô del rey don Fernando el .4.
foe maestre de Calatraba, y don Diego Gemez Varroso, que en
el de don Juan el I lo fue de la misma orden. De aqui salio don
Pedro Gonçalez Varroso, baleroso cardenal de Espaii.a, y don
Gutierrez de Sotomayor, y don Gutierre de Toledo, maestres de

307

Alcantara. De aqui fue don Garcia Aluarez de Toledo, maestre
de Santiago, que siendo general del rey don Pedro acab6 tantas
empresas.' Aqui nacieron don Vasco y don Gutierre de Toledo,
arçobispos &lt;lesta ciudad, y el baleroso Fernando Aluarez de Toledo, que en tiempo de don Juan el .2. dio principio a la casa de
Alba de Tormes, que tan famosos subcesores por Espana a sero. brado, y tan famosos caballeros an salido a ofrecer sus uidas por
la corona de Espafia. Aqui floresce la casa de los Padillas, cuyo
linaje a producido diuersos adelantados de Castilla y quatro
maestres de Calatraba, barones todos de tanta prudencia y balor,
que ni en las armas a Hector, ni en las letras a Homero an podido tener imbidia. Los de Silba, los Ayalas, que aqui son cabeças de bando y an producido mui sei'ia1ados barones. Dio gloria
a Toledo el excelente caballero y poeta Garcilaso de la Vega,
que muestra bien loque fue quando entre las mesmas armas escribio tan famosos uersos, que ni en uno ni en otrole hiço uentaja
ningun antiguo ni moderno. Y don Sancho de Padilla, gobernador y castellano de Milan. No la an dado menor fama los principales que en letras a engendrado: de aqui salio don Fernando Nino, patriarcha de las Indias, que siendo obispo de Siguença murio presidente de Castilla, y el doctisimo don Diego
de Cobarrubias, tan docto en el uno y otro derecho, que como
a claro esplendor y luz &lt;lestas facultades le alegan generalmente
en todas las escuelas del mundo,_el quai tambien ascendio a la
mesma dignidad de presidente. En Toledo flo.rescio don Antonio de Padilla, mui seiialado jurista, que en su tiempo presidio
en los Consejos Supremos de Ordenes y de las Indias. De Toledo fue don Vernardino de Ayala, notable poeta y no menor
cortesano; Fr. Domingo de Guzman, hijo del buen Garcilaso, que
en la sagrada theologia fue baron mui senalado, y aun tambien
en la poesia no menor que su docto padre. De aqui fue Fr. Francisco de Medina, theologo consumado y el licenciado · Alonso
de Villegas, que tan doctamente escribio tres Flos sanctorum.
De~ta ciudad salio el comendador Diego de Vargas, que por su
0

�A PRINCIPIOS DEL SrGLO XVH

308

309

l,A PENÏ. SULA

uirtud y eloquencia el gran çesar Carlos quinto, y el rey Filipo,
su hijo, le hicieron su secretario. Deste mesmo son las casas que
oy bemos fundadas sobre la uega de la mesma ciudad, con tan
rica perspectiba que recrean la uista de quien las mira y conside~a. Quien bastara a contar los grandes religiosos, los sefialados
Jetrados, el numero de capitanes y valerosos soldados, los famosos architectes y consumados poce:tas, Ios maestros de musica y
de otras ·artes que de Toledo an salido? Y dejandolos por no
poder contarlos, nos entraremos en la sancta iglesia de Toledo.

OJSCRIPClON V GRANDEÇAS DE LA SANCTA IGLESlA DE TOLEDO

La sancta y metropolitana iglesia de Toledo, primada de las
Espafias, esta fundada en el media y mejor sitio desta imperial
ciudad, en cuya opulencia de sus reales edificios se representa
bien la m:ige;.tad y generoso animo de los inuictos principes que
en ella pmieron mano. Su planta es de cinco nabes, con su crucero, capilla mayor famosa, y traschoro: toda circundada de
otras capillas de real fabrica, no siendo de menor hermosura el
amplio y hermoso claustra que por la parte septemtrional la
acompaoa. Tiene las portadas anchas y altas de mui bien entendida architectura: por la parte que mira al Poniente se entra en
esta sa11cta iglesia por tres puertas, y de estas la de en medio
esta lo mas del ai'io cerrada, por haber entrado por ella la Soberana Virgen Maria quando baj6 del cielo a vestir la celestial casulla al vendito S . Ilefonso, arçobi~po &lt;lesta sancta iglesia; desde
la qual asta la parte de Oriente tiene este templo en largo quatro cientos y quatro pies jeometricos, y del Mediodia al Septemtrion tiene ducieotos y dos de ancho. Destas cinco nabes, la de
en medio tiene ciento y diez y seis pies de alto: Jas demas son de
la medida que en bueoa perspectiua se permite. Sin estas, ay
otras curiosas puertas, por las quales entra la luz, y por seiscientas ventanas llenas de resplandecieotes vidrieras, siendo algunas

mayores que grandes puerlas de ciudades. En lo interior y exterior &lt;leste templo ay tanto que ver y decir, que si todo lo bubiesemos de referir, seria hacer una muy prolija narracion; por le
qual, dejando aparte algunas cosas, trataremos de las mas notables y que no permiten silencio.
Començando por la real y rica capilla mayor, do esta el principal altar, sub titulo de la Asumpcion de Nuestra Sefiora, cuyo
-retablo es de tan admirable escultura y arte, que juzga_n curiosos
aber costado mas de trecientos mil ducados. En el medio esta la
imagen de la uenditisima Virgen, que ella y una silla do esta
asentada son de fina plata, a la qual siendo de grande estatura
la mudan diuersas coronas y collares riquisimos las fiestas solemnes. Lo restante &lt;lesta capilla es de la altitud y longitud que
el crucero y naue de en medio, La quai es dorada desde las vo bedas asta el suelo, y el suelo es labrado con diuersos compartimientos de porfidos y jaspes. En la entrada principal tiene la
mas grande y rica reja dorada que en los siglos presentes y pasados se a visto; y a cada uno de sus !ados un pulpito sobre una
columna de porfido, que en oro nï'plata no se podia labrar escultura mas curiosa. En esta capilla, al lado del Evangelio, esta sepultado el rey don Sancho el Brauo, hijo del rey don Alonso el
Sabio, que vencio al rey de Fez sobre Jerez de · la Frontera, el
quai gan6 a Tarifa en el ai'io de 1292 y murio el siguiente de 95;
y con el esta don Sancho Capella, rey de Portugal, que, siendo
desposeido de aquel reino por su hermano don Alonso el 3., se
uino a Castilla y murio en esta ciudad afio de 1257. Sobre estos
dos reyes se debe considerar que el desposeer al portugues su
hermano segundo fue con calor del dicho rey don Alonso el Sabio abieodole mouido la codicia de casar una hija bastarda, llamada doi'ia Veatriz, con el que era un justo rey: por lo qual permitio Dios no pasase mucho tiernpo que este dicho don Sancho
le priu6 a el de los suyos, porque asi castiga Dios los siniestros
designios: ni Je bast6 ser sabio, rico y Jiberal, ni la reputacion
del imperio, que tambien era emperador. En la muralla siniestra

�3II

LA PENINSULA

À PRINCIPlOS DEL SIGLO XVII

&lt;lesta capilla esta un tumulo muy sumptuoso, donde yace el
cuerpo del cardenal don Pedro Gonzalez de Mendoça, sepulcro
no concedido en este Iugar a otro ningun prelado, y en el estan
esculpidos los versos siguientes:

una imagen de Nuestra Senora, donde se dice cada dia la misa
de prima, el quai altar se sirbe con los mesmos ornamentos y
solemnidad que el altar mayor. Es tambien digno de considerar
el ber sus ricos facistoles y libros tan altamente illuminados, y
la autoridad de sus eclesiasticos y silencio de sus ceremonias,
la multitud de tantos y tan escogidos cantores y los sin iguales
ministriles y cornetas, y otros diuersos musicos, con tantos estipendios buscados por tantas partes y tierras. Pues la deuocion
que en este sancto templo reciben los contemplatibo~, y el contenta que Ios curiosos, podremos decir del con gran raçon loque
dice el canonigo Blas Ortiz en su tratado: que si algun natural de
la Escitia o de las tierras del rio Ganjes nos contasen de otro
templo puesto en lo ultimo del mundo las grandeças que ay en
el de Toledo, estariamos con grande raçon suspensos y admirados oyendole decir tantas y tan admirables grandeças. Salidos
del dicho choro, y puestos en medio del crucero, no se descubre
cosa que no prouoque a gran contenta y admiracion; porque a
la parte de Mediodia esta otra rica portada, labrada de marabillosas figuras, cuyas puertas son de bronce, obra mui estimada: labraronse siendo obrero de su fabrica el canonigo don Diego Guzman de Silua, natural de Ciudad Rodrigo, que abiendo sido embajador por el catholico rey don Felipe 2. en lnglaterra y Uenecia,
murio en ella, electo cardenal por Gregorio I 3, en Enero de I 578.
Sobre esta puerta estan otros mayores y ricos organos que los del
choro. Por la parte de fuera es labrada esta puerta de muchas
esculturas, y en ella se been inumerables bultos, tabernaculos y
capiteles de piedra mui blanca y hermosa. En la frontera que
esta al Septentrion, ay otra que no es de menor arte y riqueça.
Aqui esta el reloj cuyas horas se senalan en un circula dorado,
do se muestran los mobimientos del Sol y la Luna; la campana
del reloj es dorada, y dos hombres de bronce armados tocan las
horas, y dos cameras tocan las medias horas y cuartos, que con
mui artifi.cioso mobimiento arr.f!meten a otras dos campanas que
alli ay. Saliendo por esta puerta, que llaman de la Chapineria, se

310

Cardineo quondam Petrus lustratus honore;
dormit in hoc sa"-ç,o nomine qui vigilat.

El choro principal do se celebran los diuinos oficios es mui
grande y espacioso, en cuya entrada ay otra reja de la mesma
labor y riqueça que la de la capilla mayor, y por aberse labrado
en tiempo del cardenal don Juan Martinez Siliceo estan en ella
las armas de la mesma iglesia y las suyas: las de la iglesia son
Nuestra Seiiora puesta en un choro de angeles quando uiste la
casulla a S. lllefonso, y las del cardenal, tres letras que diçen
IHS, con unos rayos de fuego que salen de este nombre, y
ciertos eslabones y pedernales por orla, con otras letras que dicen: Eslabon me es toda cosa. Este choro esta labrado de uariedad
de cosas, con dos ordenes de ricas sillas; en los espaldares de las
vajas estan esculpidos mui al natural los trofeos y grandes azaiias
que los catholicos reyes don Fernando y doiia Isabel hicieron en
1a conquista del reino de Granada, y en las altas la historia del
Testamento Nuebo, y por la parte de fuera ~l Uiejo. Cada una
estâ metida en un encasamiento de. admirable escultura, cuyas
, columnas son de finos porfi.dos. La mas principal, en que se sienta
el arçobispo, es de obra real; mandola labrar el dicho cardenal
Silisceo, cuya labor es de un blanquisirno alabastro y or&lt;;&gt;; tiene
por cubierta por gran magestad el monte Tabor, con las figuras
de Christo, y los demas contenidos en la T ransfiguracion; que
por ser obra tan curiosa y rica, Y. de mano del famoso V erruguete, ay arto que ber y entender en ella. Sobre el coronamiento
de los lados colaterales estan dos organos, que se corresponden
el uno al otro, que en su fabrica y diferencia son dignos de
quanto se podia decir de ellos. Tiene este choro a la entrada

,

�312

A PRINCIPIOS DEL SrGLO XV.Il

LA PENfNSULA

be una mui alta torre, do esta la carnpana del dicho reloj, tan
grande que de su sonido participa la rnayor parte de la ciudad;
y al pie de la &lt;licha torre esta una entrada, y en ella una reja
dorada, en la qua! estan las armas del dicho cardenal ~endoça,
porque se labr6 en su tii&gt;mpo.
Abiendo uisto el crucero, nos entrarernos en el trP.schoro,
donde en la boveda tras del altar mayor esta puesto a caballo el
bulto del famoso caballero don Esteban Illan, cabeça de la casa
de Toledo, el quai tiene al1i como a padre de la patria, por
aberla libertado de los tributos y pechos que pagan otras ciudades. Este gran caballero deciende de los emperadores griegos
Constantino Playde y del emperador Juan Paleologo, de quien
decienden los Albarez de Toledo, que es casa tan illustrisima en
Espafia, cuyos descendicntes son los duques de Alba y condes
de Oropesa, aunque dellos pretenden ser cabeça los sefiores de
Hygales, caballeros &lt;lesta ciudad. En este tr_aschoro ay mui sefialadas capillas, particularmente dos reales: la una se intitula de
los Reyes Uiejos, y la otra de los Nueuos. La de los Nueuos se
sirbe con gran sumptuosidad, y para esto tiene un capellan mayor y 26 menores; el mayor baie quatro mil ducados de renta,
y los menores a mil ducados. Tiene sin estos otros cantores y
ministros con mui buenos salarios.
Ayen ella mui ricos y curiosos sepulcros, en los quales estan
los cuerpos reales que se siguen: El rey don Alonso el 8, a
quien otros hacen el septimo, que fue hijo del conde don Ramon
Verenguer y de dofia Urraca, hija del rey don Alonso el 6, por
lo quai hered6 a Castilla este rey, y el mesmo en el principio de
su reino gan6 la ciudad de Coria a los moros, puso iglesia catedral en Çamora, fund6 la mayor parte de los monasterios que
en Castilla tiene la orden de S. Bernardo; y en su tiempo erigio
el papa Calixto, tio suyo, la iglesia de Santiago en metropolitana; y se pob16 S. Domingo de la Ca!çada y començ6 Ja orden
de S. Juan. Puso cerco a Jaen, aunque no la gan6. Coronose por
emperador de Espaiï.a en la iglesia de Leon, reconociendole ha-

'

313

sallaje los reyes de Aragon y ·abarra. Y se tubo noticia del
cuerpo de S. Eugenio, primer arçobispo &lt;lesta sancta iglesia: y
del se trajo el braço que estâ en el sagrario della. Vino a visitalie el rey Luis de Francia, casado con la infanta dofia Isabel, su
hija, a quien hizo solemnes fiestas en esta ciudad de Toledo.
Fue casado dos beces: con dofia V erenguela, hija de don Ramon
Verenguer y de dofia Dulce, su muger, coudes de Varcelona, y
·con doi'!a Rica, hija de Huladislao, duque de Polonia. Gan6 en el
fin de sus dias las ciudades de Vaeça y Andujar. Sucediole en
el reino su hijo don Sancho el Deseado. Murio biniendo de camino, debajo de una encina, en I 5 &lt;lias de Agosto de I I 57,
siendo el primer rey de Castilla que se sepult6 en esta sancta
iglesia.
El Rey don Sancho el 3., su sobredicho hijo, que fue casado,
en uida del emperador su padre, con don.a Blanca, infanta de
Nauarra, hija de los reyes don Garçi Ramirez i de doiia Margarita. En su tiempo començ6 la orden de los caballeros de Calatraba, por aber Ùenido los moros sobre ella. Concurrieron en
este rey tantas y buenas calidades, que obligaron a los hombres
a llamarle don Sahcho el Deseado. No rein6 mas de un aiï.o y
doce dias, al cabo de los quales fallecio en esta ciudad, domingo
a ultimo de Agosto de II 58.
El rey don Enrrique el 2., hijo natural del rey don Alonso
el 12, o segun otros II, y de dofia Leonor de Guzman. Este rey
don Enrrique fue primero conde de Transtamara, y casado con
don.a J uana Manuel, hija de don Juan Manuel y de dofia Blanca
de la Cercla. Mat6 a su hermano el rey don Pedro el Cruel, p6r
su aspera uida y riguroso proceder, un biernes a 23 de Março
de 1369 1 estando cerca del castillo de Montiel: de cuyo caso los
grandes de sus reinos, con los mas pueblos, no solo se contentaron, pero en recompensa de aberles librado de tan aspera servi-·
dumbre le ensalçaron por su rey. Fue llamado el rey de las
Mercedes, por las muchas y sefialadas que hizo. En su tiempo se
instituyo la orden de S. Jeronimo en Castilla. Tubo guerras con

�LA PENfNSULA

el duque de Alença, de Inglaterra, porque pretendia el reino de
Castilla por su muger doiïa Constança, hija del dicho rey don •
Pedro y de clona Maria de Padilla, y con los reyes de Portugal,
Aragon, Nauarra y Granada. En el dicho tiempo el papa Gregorio onçeno restituyo la silla apostolica a la ciudad de Roma,
que estaba en la de Abiiïon de Francia, y fue la scisma entre los
papas Uroano 6. y Clemente 7. Fund6 y dot6 esta capilla, junto
al Iugar donde Nuestra Seiiora dio la casulla a S. Ilefo~so, por
la gran deuocion que le tubo: la qual por mandado del emperador Carlos 5., el aiio de r 532, fue trasladada donde agora esta,
por el '. arçobispo don Alonso de Fonseca. Muria en Santo Domingo de la Calçada lunes 30 de Mayo de I 379, abiendo reinado IO afios, dos meses y siete dias. Junto a el esta sepultada
dofia Juana, su muger, que murio afio de 138r.
El rey don Juan el I, hijo del sobredicho, que fue jurado por
el en la cathredal de la mesma ciudad de Sto. Domingo y fue
casado dos veces: con. dofia Leonor, hija del rey don Pedro de
Aragon, 4. 0 &lt;leste nombre, y con doiia Veatriz, hija de don Fernando, unico rey de Portugal. Este fue el primera que instituyo
en Castilla la dignidad y ofi.cios de condestable y marischales,
y el que, con acuerdo del Consejo Real y de otros muchas prelados, dio la obediencia al dicho papa Clemente, y la deneg6 a
Urbano. Fund6 a Villa Real en Lipuzcoa y dio la uilla de Pancorbo a la ciudad de Vurgos. Mand6 que los judios no pudiesen
conocer causas criminales. Tuba estrecha amistad con los reyes
de Francia. Mand6 dejar la era de Cesar en las escrituras y pa ner en su lugar el afio del nacimiento de Nuestro Seiior Jesuchristo. Tubo cruel guerra con el maestre de la orden de Dauis,
en Portugal, porque siendo bastardo se leuant6 con aquel reino,
tocando de derecho a la rein a su m uger segunda, dofia V eatriz.
Perdio la batalla, asta oy tan celebrada de los portugueses, Hamada de Aljubarrota. Cas6 a su primogenito don Enrrique el 3. 0
con dofia Catharina, hija de los duques de Alencastre; fond6 los
monesterios reales de S. Benito de Valladolid y Santa Maria de

A PRINCIPlOS DEL SIGLO XVII

315

Guadalupe, y el del Paular de Segouia, a los quales dot6 de no tables rentas. Murio en la villa de Alcala de Henares, de una
caida de un caballo, dorningo a 9 de Octubre afio de I 390,
abiendo reinado II afios, tres rneses y 20 dias.
El rey don Enrrique el 3. 0 , su hijo, que fue coronado por rey
en la mesma villa de Alcala, con la reina dofia Catalina, su rnuger. Este rey, quando hered6 sus reinos por la muette tan des• graciada del rey don Juan, su padre, no tenia mas de once afios
y cinco meses, y por esta causa se gouernaron por tutores, de
que sucedieron trabajos y tumultes tales, que por ser muchas se
remiten a su coronica. En su tiempo, los christianos biejos hicieron notables dan.os a los judios, y los vizcainos y lipuzcuanos,
grandes ligas en defensa de su nobleza; y por los mesmos se descubrieron las Canarias, y prendieron en vatalla a su rey y reyna,
trayendolos a su pre$encia. Y la vîlla de Agreda hizo un notable
hecho por ser de la corona real: y fue que en Burgos, biniendo
el rey un dia de caça, se sent6 a corner, y sus despenseros dijeron no lo aber traido por no tener dinero, y quando lo oyo,
aunque le dio grave pena, lo disimul6 con risa y mand6 dar una
ropa de martas para que la empefiasen, y asi corni6 con una
espalda de carnero y ciertas codornices de su caça, y aguard6
coyuntura para remediar su hacienda. Y dentro de breves dias
supo como ciertos caballeros oficiales de su carte cenaban en
una casa, donde abia esplendida comida; entr6 secretarnente, y
vio la clicha cena, y siendo acabada, estando los convidados en
buena conversacion, oyoles tratar de las muchas facultades y
gajes que cada uno tenia y recibian de la casa real. El rey quan do oyo ta! discurso, aunque sintio dolor, call6, y con prudente
silencio se salio de alli, y mand6 muy a la sorda meter cierta
gente de armas en el castillo &lt;lesta ciudad de Toledo, que era
donde el moraba, y otro dia, fingîendo coma enferma que queria hacer testamento, los mand6 llamar, y juntos en una sala mui
grande, con la espada desnuda en la rnano salio a ellos, y asentado en una sîlla real, pregunt6 al arçobispo de Toledo quantos

�316

LA PENfN SULA

A

reyes abia conoçido en Castilla, y, todos turbados, le respondio
que asta tres o q uatro. El rey dixo como era posible tan pocos,
pues siendo el mas moço que ellos conocia mas de beinte. Los
caballeros le respondieron que ellos no entendian como podia ser
esto. El rey volbio a responder que rnui bien, porque ellos eran
los que reioaban, y no el, pues le teniao usurpado su patrimonio
Y_ fortalezas con tanta estrecheça que, queriendo corner, algun
dia no lo abia tenido. Y diciendo y haciendo, mand6 entrar algunos hombres armados, y al verdugo con muchas sogas, y que alli
fuesen degollados. Desta justa aunque repentina sentencia, i de
la poca satisfacion que para descargarse tubieron, quedaron los
colores rnudados; pero el arçobispo con animo valeroso se arroj6
a los pies del rey, a quien supo decir tan buenas razones y tan
eficaces, que les otorg6 las uidas, aunque con pacto que primero
le restituyesen lo usurpado; lo qual ellos concedieron de buena
voluntad, porque fuera de que conocian la razon que el rey tenia,
beianse con un .rey moço; por lo quai tubieron a gran bentura
el librarse de sus manos, y antes que de alli saliesen, que no
pasaron dos meses, recobr6 de ellos mas de 150 quentos, con
todas las fortalezas que poseian de su corona real. En este tiempo
en la ciudad de Seuilla desarraig6 los bandos, que parecian irremediables, entre los condes de Niebla y Ponces de Leon, y sobre
ellos degoll6 a unos y castig6 a otros en destierro y haciendas.
En su tiempo començaron los caballeros de Calatraba a traher
la cruz roja que agora usan. Tubo guerra con los reyes de Portugal Y Granada, Y notable aficion a Ios hombres sabios y uirtuosos. Fue amador de las letras; de tal manera que decia que mas
c_o~benia a la republica los consejos de los prudentes que las fort1srn1as armas. Murio, de veneno que le dio un judio medico suyo,
en esta ciudad de Toledo, sabado fies~a de la Natiuidad del Sefior
anode 1407, abiendo reinado I6 afios, y siendo de edad de 27.
La reyna doiia Catalina, su muger, que entraba en los 50, amanecio muerta en Valladolid a 2 de Junio de 1418; y dej6 este rey
l 5 capellanias dotadas en esta capilla, en la quai, sin los reyes

PRINCIPIOS DEL SIGLO XVU

317

sobredichos, ay otros infantes e infantas que en ella estan sepultados.
Debajo de la capilla mayor esta otra de grandisima devocion,
llamada el Santo Sepulcro, porque es de la traça del dejerusalem.
Ay en ella muchas lamparas, que de continuo estan ardiendo, y
encirna de su altar esta un arca de plata y rara esc.ultura, y en
ella el cuerpo del vienauenturado S. Eugenio, primer arçobispo
desta santa iglesia, el qual abiendo estado en Francia desde que
fue martirizado, por intercesion de la catholica reina dofia Isabel
de Valoys, el rey Carlos 9., su hermano, le present6 al catholico
rey de Espana don Felipe 2., su marido; y en el afio de 1565, a
18 de Noviembre, fue recibido en esta ciudàd con el mayor
aplauso y magestad que puedo significar; porque ultra de aberse
allado en este recibimiento el mesmo rey Philipe 2., y principes
Carlos, su hijo, y Rodulfo, y Arnesto de Vohemia y Ungria, con
gran infinidad de sefiores, y otros sefiores caballeros de Espafia,
Francia e Italia, se hicieron para la solemnidad desta fiesta muchos arcos triunfales, con grandes epitafios y epigramas mui al
proposito de ella; y salieron en la ~rocesion 120 cruces de plata
mui ricas, y 140 pendones de seda y oro, de diuersos colores,
con 650 clerigos y 706 frailes de todas ordenes, y, en lo ultimo,
80 obispos bestidos de pontifical; estando las calles y plaças atabiadas con innumerables brocados y ricas tapicerias. En los mesmos &lt;lias que caminaba este santo cuerpo a Toledo, estaba la isla
de Malta sitiada con una poderosa armada, inbiada por çultan
Soliman, emperador de los turcos; po.r lo qual en esta santa iglesia, como miembro mas principal de la christiandad, se hacian a
Dios continuas oraciones, las quales siendo aceptas a su diuina
magestad y a la uendita Virgen su patrona, por medio de la
&lt;leste catholico rey, y buena industria de don Garcia de Toledo,
su capitan general de la mar, fue lebantado el dicho cerco y puesto el enemigo en fuga con gran perdida de su reputacion, quedando con mucha el gran maestre Fr. Juan de Valleta y caualleros
de la orden de San Juan, llenos de triunfo, contento y gloria.

�318

LA PENfNSULA

La capilla de los Reyes Viejos, que se intitula so la inuocaçion de Sancta Cruz, tiene otro buen numero de capellanes,
auoque no de tan ta renta como la de los N uevos, ni ay en ella
cuerpos reales, porque estubo primero en el lugar que es oy Ja
capilla mayor, y por amplificar la iglesia, en tiempo del arçobispo D. Alonso Carrillo, se traslad6 en el lugar que agora esta, dejando en la mayor los cuerpos reales dichos.
Entre otras muchas y ricas capillas que tieoe esta sancta iglesia es mui opulenta la del titulo de S. lllefonso, donde esta sepultado el cardenal don Gil de Albornoz, tanto por la hermosa
fabrica y ministros que tiene, como por estar en ella el cuerpo
deste gran prélado. Y tamhien esta aqui el de don Alonso Carrillo, arçobispo de esta sancta iglesia y primado de las Espafias,
que fueron notables prelados.
No es menos insigne capilla la que esta frontero del bulto de
&lt;lon Esteban Illan, sub titulo del apostol Santiago, que fue fondada por el maestre don Aluaro de Luna, en la quai esta sepultado con dofia Isabel Pimente!, su muger. Este don Aluaro, que
fue natural de Aragon, siendo el mayor priuado que tubo el rey
don Juan el 2., y que por esta causa le abia sublimado en los mayores titulos y rentas que de vasallo se abia conocido en Espana, por algunas causas que contra el se fulminaron, un martes
17 de Junio de 1453 le mand6 cortar la cabeza en la plaça de
Valladolid, donde murio con tanta pobreça, que fue menester
recojer limosna para enterralle. Del quai ejemplo debian aprobecharse los hombres constituidos en grandes dignidades, para
no fiarse en su fortuna, sino en solo Dias y sus buenas obras,
que es la verdadera siguridad.
La capilla Hamada de los Mozarabes, fundada a la entrada derecha de la puerta del Perdon por el cardenal don Francisco
Ximenez, es &lt;ligna de toda veneracion, ansi por el antiguo sacrificio de la misa mozarabe o mixtarabe que en ella se conserba, cuyas ceremonias tan diferentes de las romanas fueron instituidas por el glorioso S. Isidro, arçobispo de Seuilla, coma por

A PRINCIPIOS DEL SIGLO XVII

319

su curioso seruicio y ministros. Esta en ella pintada al natura1
la dichosa y util jornada que este valeroso cardenal hizo en Africa el aiio de I 509; pero aqui se aduierta que este nombre mixtarabes se derib6 de los christianos que se qnedaron en esta ciudad
quando uino en poder de los moros: a los quales christianos, por
andar y uiuir entre ellos, les llamaban mixtarabes, que en su
arabigo significa christianos o extranjeros mezclados entre los
arabes, que es cognomento de los mesmos moros; y de mixtarabes, corrompido el vocablo, abemos benido a llamarlos moçarabes: que el tiempo muda muchas cosas.
No es menor en fabrica y ser:biçio la capilla del arçobispo don
Pedro Thenorio, que esta puesta en el angulo septentrional del
claustro &lt;lesta iglesia, en la qual se dicen los diuinos oficios con
organos y musica de la manera que en el choro, y para ello tiene
un buen numero de capellanes y otros ministros. Este excelente
prelado fue natural de Tamira, ciudad en el Algarbe, de mui noble linaje, y antes que fuese arçobispo, el rey don Juan el I. le
emple6 en oficios preeminentes, y en siendolo fund6 de fabrica
real el claustra desta sancta iglesia, y lo hiço pintar y dorar amui
famosos maestros, con diuersas historias; y j unto a el erigio su
sepulcro don Vicente Arias, obispo de Plasencia, el que hiço la
Peregrina; fund6 la puente de S. Martin y, cerca de la de Alcantara, el castillo de San Cerbantes, y en Talauera la iglesia colejiata, con calonjias y dignidades mui ri cas, y el monasterio de sancta
Catarina, que es de la orden de S. Jeronimo; y sobre el Tajo, la
hermosa puente, que, de su _n ombre, es Hamada la puente del
Arçobispo; reedific6 a Ronella, la propia uilla que antes se llamaba Villafranca, y los casti!los que esta sancta iglesia tiene en
Canales, Alhamin y Almonacid, y con gran celo de charidad
fund6 otro mui fuerte junto a Alcala la Real, donde los christianos captibos de Granada allasen refugio para salbarse, con otras
muchas obras que por euitar prolijidad no se ponen. Fallecio en
Toledo, reinando en Castilla don Enrique el 3., en viernes 22 de
Nobiembre, aiï.o de 1399. Estubo, por su muerte, sede vacante

�320

LA PENiNSULA

esta. sa~cta iglesia 4 afios, siendo causa la scisma de Clemente y
Borufac10, papas discordes.
La capilla del apostol San Pedro, fundada por don Sancho de
Rojas, arçobispo de Toledo y prirnado de las Espafias, que esta
puesta entre la puerta del Reloj y el claustra, es de Ja amplitud
de una grande iglesié), y en ella se haçen los diuinos oficios como
en una catredal; porque para este efec.to tiene gran numero de
capellanes. Aqui esta sepultado el dicho arçobispo, y se administran los sacramentos a los feligreses &lt;lesta sancta iglesia con
mucha diligencia.
. Si se. hubiesen de poner toda!_; las grandeças desta sancta igles1a, sena nunca acabar: son mas de 40 capiJJas las que ay en
este templo, y todas de illustres edificios y dotaciones y llenas
de sepulcros de grandes prelados y caballeros eclesiasticos y secu lares. Y aunque concluyamos con ellas, no se puede dejar la
q~e con razon es mas justo celebrarse, y es aqueJla do esta Ia
piedr~ Y mesmo lugar en que la soberana Virgen Maria baj6 del
clelo 1 puso sus sagrados pies quando vistio la casulla a San Illefo~so;
qua], aunque es pequefi.a en el espacio, es grande en el
mtsterio. Esta capilla esta arrimada a una de las columnas de la
segunda nabe &lt;lesta iglesia, y en ella, relebada de curiosa escultur: de oro y alabastro, la historia &lt;leste diuino su-ceso, y aqui
esta la mesma piedra mètida tras una pequeî'ia reja, por entre la
quai Ios :fieles christianos meten cuentas y otras casas, para
trah_e rlas por reiiquias, y en memoria de este celestial aduenimiento estan esculpidos sobre el encaje de la misma piedra los
uersos siguientes:

!a

Quando la_reina·del cielo
puso los pies en el suelo,
en esta piedra los puso;
de ves-alla tened uso,
para mas vqestro consuelo.
Ga~anse en ella grandisimas indulgencias; es altar priuilegiado.
Depndo las capillas, bolueremos segunda vez al trasch0ro, y

321

A PRlNC lPIOS DEL SIGLO XVII

en el beremos el Iugar que los sen.ores &lt;lesta iglesia tienen erigido para congregar sus capitulas, que es una quadra o sala de
la medida y altitud que para simil ministerio se requiere, la quai
es labrada de ricos artesones cubiertos de oro y esmaltes, y en
el circuito de la dicha sala ay una orden de asientos mui curiosm, y sobre ellos, mui al natural pintadas·, las verdaderas efigies
o retratos de todos los arçobispos que a tenido esta sancta iglesia. Estos prelados estan seiialados de tres maneras: los que fueron sanctos tienen sobre sus cabeças unas diademas mui resplandecientes, con sus vestiduras pontificales; los colocados en
la dignidad de cardenales tienen el manto y eapelo rojo que usa
esta dignidad; los demas estan bestidos de pontifical, y los unos
y los otros tienen sus cruces en Jas manas, y cada uno una inscripcion a los pies que declara su nombre y el dia, mes y aiio
en que fue eJecto y muerto. El nuQ1ero de los dichos arçobispos,
co~tando desde el bienaventurado S. Eugenio, asta el cardenal
don Gaspar de Quiroga, segun la cuenta de Garibay, son j6,
aunque el canonigo Blas Ortiz y Pedro de Alcoçer no se conforman con el; pero por las raçones que alega en sus Compendios
(f. 612-) Je tengo por el mas cierto. La causa por que parecen
pocos, respecta del antiguo origen que tiene esta sancta, ig1esia,
es por la sede vacante de 349 alios que los moros tubieron esta
ciudad ocupada, como tambien por los intermedios que de unos
a otros arçobispos an corrida, entre los quales, por aber sido
siete los que foeron canoniçados por sanctos, sera bien demos
alguna noticia, ansi del discurso ?e sus uidas y he"chos, como de
los tiempos que poseyeron esta dignidad,
El primera fue el vendito S. Eugenio, "arçobispo de Toledo, o
por m~jor decir primer obispo metropolitano, que asi se llamaban en la primitiba iglesia, y con el discurso del tiempo començaron los titulos de arçobispos. Quando este santo bino en Espafia, fue a los 85 alios despues del nacimiento de Nuestra Sei'ior,
y reinaba en ella FJauïo Domiciano, duodecimo emperador de
Roma.
Run~e Hujanique.-L

.

�322

LA PENfN liLA

A PRINCIPIOS DEL SIGLO XVll

El segundo fue S. Eufemio, que fue sucesor de Pedro 2 y
uigesimo quinto arçobispo de Toiedo. Presidio en esta sancta
iglesia en tiempo del rey Ricaredo, decimo octabo rey godo de
Espafia y primero que obtubiese esta dignidad; fue monje de
S. Benito en un monasterio que estaba extramuros desta ciudad,
llamado Agaliense. Presidio en esta sancta iglesia I 8 afio , y al
fin dellos murio en el principio del rey isenando.
El tercera sancto fue S. Eladio, que fue 29 arçobispo de Toledo, en tiempo de Sisebuto, 22 rey godo de Espaiia; fue monje
benito.
El quarto fue S. Eugenio, tercero de los deste nombre, que
siendo monje de . Benito sucedio a otro Eugenio segundo, y
fue 32 arçobispo de Toledo, en tiempo de Cindasuintho, 28 rey
godo. Escribio un libro de la Santisima Trinidad y otras obras
en metro y prosa. Tubo esta dignidad 12 aôos, y murio aôo
de 652.
El quinto fue S. Iilefonso, que sucedio inmediatamente al
dicho S. Eugenio, siendo el 33 arçobispo de Toledo y primado
de las Espai:ias. Començ6 a serlo en tiempo del rey Recisuinto,
29 rey godo. Fue abad del dicho monasterio Agaliense. Siendo
arçobispo, binieron de Francia a Espaêia dos herejes, que, resucitando los herejias de Eluidio y de otros, que ya por S. Jeronimo abian sido extirpadas, pusieron lengua en la inmaculada
limpieça de la sacratisima Uirgen Maria ' uestra Seiiora, a los
quales, condoliendose de tan gran mal, constantemente les salio
a buscar, y acérrimamente les conuencio con fortisimos argumentos y abergonç6 de tal manera, que tomaron por medio boluerse
uyendo a Francia; y el santo arçobispo, reparando los daiios que
estos herejes abian causado, se boluio a Toledo, donde, en memoria de tan honrrada uictoria, el rey Recisuinto con todo el clero
hicieron una solemne procesion a la iglesia de Santa Leocadia de
Ja ~ ega, desta ciudad; y en ella, segun escribe el arçobispo don
Rodrigo, se lebant6 la bien auenturada sancta y le dijo: c Por ti
uiue mi sefiora»; y entonces la tom6 aquella parte de su bclo que

esta oy en el sagrario. Y el glorioso primado, biendo el serbicio
que de la sacratisima \"irgen abia reciuido, escribio un libro contra la heregia de aquellos tres herejes, cuyo principio comiença:
0 domina 111ea, dominatrix domùzans, milzi mater Domini 111ei,
famula filii tui, gmitrfr factoris muudi, te rogo, te eroro, habe11m
spiritumfilii tui, &amp;." Y si el primer serbiçio fue açepto a la madre de Dios, no lo fue menos el segundo; porque llebando el santo este Jibro una noche en la fiesta de la Encarnacion a su iglesia, para que publicamente fuese leido ante su clero y todo el
puebJo, se puso a hacer oracion en la parte do solia predicar, y
desde alli bio entrar por la puerta del Perdon un admirable y diuino resplandor, y en medio a la uenditisima Uirgen, que vajaba
del cielo rodeada de espiritus celestiales, y llegandose al sancto
le dijo: «Porque hermoseaste tu cuerpo con limpieza y castidad,
y defendiste la fe de mi virginidad, recibe esta bestidura para que
te la bistas en las fiestas solemnes J. Y dicho esto, desaparecio,
dejandole suspenso y admirado con tan santisima y soberana uisitacion. Despues el sancto prelado, por corresponder a tan alto
beneficio, prosiguio su uida escribiendo libros de catholicos y altos conceptos. Abiendo nuebe aôos que gobernaba esta iglesia,
murio en esta ciudad en las casas que oy es colejio de la Compafiia de J esus, aôo de 67 I. u santo cuerpo fue sepultado en la iglesia de Santa Leocadia de la Uega, y oy esta en la iglesia parrochial de an Pedro, en la ciudad de Çamora.
El sexto fue S. Julian, que siendo 35 arçobispo. de Toledo, y
segundo de los deste nombre, lo fue en tiempo de Fabio Eruigio, 31 rey godo. Este santo escribio las cosas de su tiempo, y
un libro que se intitula Prog11osticon futuri, en el quai se contienen tres tratados: el primero, de la muerte y transito deste siglo;
el 2. 1 de Ios reçeptaculos de Jas animas despues de la muerte;
el 3. 1 de la resurreccion i juicio final, y otro de la virginidad, y
de los uiçios y uirtudes, de la natura del anima; un volumen de
epistolas a diuersas personas; otro mui notable de la Santisima
Trinidad, de quien se trata en el Concilio 18 toletano. Murio

�LA PE:-J[NSULA

ano de 690. Sucediole en el' arçobispado Sisiuerto, 36 arçobispo
de Toledo.
El septimo ·rue S. Felix, que siendo arçobispo de Seuilla fue
promouido a Toledo; ano de 693, por la pribacion que hicieron
&lt;leste arçobispado en el concilio 19 a su antecesor Sisisuerto,
que a esta cuenta fue el 37 arçobispo &lt;lesta santa iglesia, la quai _
gobern6 9 ailos con notable ejemplo de uirtud y santidad. Murio
afio de 702, sucediendole en su silla Gunderico, 38 arçobispo
de Toledo, prelado de no menores partes.
Abiendo narrado los sanctos arçobispos toletanos, sera bien
tratàr de los arçobispos que a la dignidad de cardenales an ascendido, cuyos nombres, obras y fama brebemente pornemos,
por ser dignos de eterna memoria, y por disuadir la opinion que
tienen algunos estranjeros, y aun becinos de nuestrà Espaiïa, queriendo con ella defender no ser cosa deçente que los prelaclos y
otros eclesiasticos tengan tan grandes facultades y rentas como
las que oy dia poseen, a los quales quiero sosegarles con decirles que no ay obra buena en toda Espana que, despues de las
reales, no aya sido de sus liberales manas, y asi les suplico que
con esto ce.s e su erronea opinion, y si no me dieren credito, Jean
todo este volumen, y por el conoceran la multitud de universidades, colegios, hospitales, obras piadosas, iglesias, monasterios,
puentes, fuentes, caminos y otras obras semejantes que an fundaclo. Y sabe I:;,ios si despues &lt;leste util, y otro no menor, que
es reprimir los infieles, que la · fe catholica recibe de que la iglesia sea rica, lo mucha que padecen otros reinos y prouincias por
ser pobres sùs prelados. Pues, bolbiendo a los arçobispos -&lt;lesta
sancta iglesia que an sido cardenales y primados de las Espafias
y de la Francia gotica, que asi se intitulan, son los que agui se
siguen:
El primera cardenal y 54 arçobispo de Toledo y primado de
las Espaiïas fue don Gonçalo Ximenez, en tiempo del' rey don
Alonso el Sabio, y hechura en el capelo del papa Juan 20, _ del
quai le obtubo ano de 1276. No dejaré aqui de decir como sien-

A PRIISCIPlOS DEL SlGLO XVII

325

do este pontifice natural de Lisboa, estando en Viterbo, se cayeron los palacios en que posaba, de adonde le sacaron hecho pedaços, como mas largamente lo refiere Platina y Gonçalo de
YJ!escas en su hist~ria pontifical. Fue el cardenal don Gonçalo
varon eminentisimo, doctado de muchas letras y suma prudencia
y justicia; de obispo de Cuenca y Burgos ascendio a la dignidad
&lt;lesta santa iglesia. Hiço obras mui singulares en todas sus diocesis, y dot6 cinco misas cada semana por los difuntos, que se
dicen en la capilla de San Juan Baptista &lt;lesta sancta iglesia, y
quando murio dej6 quanto tenia a pobres viudas, monasterios y
hospitales. Sucediole en el arçobispado don Gutierre, que fue el
5 5 arçobispo toletano.
El segundo cardenal fue el valeroso don Jil de Albornoz, que
fue el 59 arçobispo de Toledo, y nacido de la clara familia de
los Carrillos y Albornoces, en la ciudad de Cuenca. Fue ·primero
arcediano de Calatraba, dignidad en esta sancta iglesia, y por
sus meritos bino a ser arçobispo en ella; ·el quai por algunas diferencias que con el tubo el rey don Pedro el Cruel se retir6 destos reinos a la ciudad de Abifion, a donde, conocido su mucho
valor por la Santa Sede apostolica, que alli residia, f~e electo en
legado alatere del papa Uenedito 12 1 cuya eleccion fue tan acertada, que restaur6 por fuerça de armas la mayor parte del patrimonio de la iglesia, que asta aquellos tiempos por algunos poderosos tiranos estaba usurpado. Y de todas las ciudades, villas y
fortaleças que gan6 entreg6 las llabes al Sumo Pontifice. Y
abiendo triunfado como christiano y valeroso capitan de tantas
y honrradas e~presas, que por ellas merecio el digno nombre
de otro segundo Trajano, fund6 el insigne colegio que sub titulo
de S. Cie.mente yemos en la ciudad de Volonia, al quai doctandole de mui buenas leyes y rentas, puso estatuto que sus colegiales fuesen espafioles con que en ellos concurriesen las calidades requisitas para toda limpieça de sus Jinajes. Del quai no solo
an salido preeminentes sujetos, pero tambien se a tomado ejemplo para la fundacion y gobierno de otros muchos colegios y uni-

�326

LA PENfNSULA

A PRINCIPIOS DEL SIGLO XVII

versidades. Su patronazgo dej6 al mayorazgo de su linaje, que
reside en la ciudad de Cuenca. Despues de aberse empleado en
estos y otros honrrados hechos, murio en Viterbo a 29 de setiembre de I 364, dejando con su muerte notable dolor al papa Urbano 5, que a esta saçort uiuia. Su cuerpo fue llebado a la ciudad
de Asis y depositado cerca del del vienauenturado S. Francisco,
y desde alli trasladado en humanos hombros hasta entralle por
las puertas &lt;lesta sancta iglesia, para cuyo efecto el mesmo pontifice concedio a todos los que poco o mucho tomasen este trabajo indulgencia pleoaria. Cerca del esta enterrado el arçobispo
don Juan de Contreras, que fue el 66 arçobispo &lt;lesta sancta iglesia, y fue dean de ella misma.
El tercero cardenal y 70 arçobispo de To'ledo, primado de las
Espafias, fue don Pedro Gonçalez de Mendoça, hijo de don Ii'iigo
Lopez de Mendoça, marques de Santillana. Este fue un grao principe, y hechura de los Reyes Catolicos, y tan priuado suyo, que
se bieron en el juntas las prelacias de Toledo, Sigüença y abadia de Valladolid, con el capelo de cardenal. Fue el principal
sujeto para que el rey don Fernando ganase la memorable vatalla, entre Toro y Zamora, contra don Alfonso quinto, rey de Portugal1 y para que la Sancta Inquisicion y Hermandad se fondasen en Espafia, y el que despert6 a estos reyes para el descubrimiento de las ricas Indias occidentales: y para este efecto, estando sirbiencloles en la conquisla de Granada, dio fabor y dineros
al baleroso Christobal Colon; porque, teniendo Dios guardado
para los espai'ioles la conuersion y thesoros de aquel amplisimo
mundo, le abia sido denegado por los reyes de Porl:ugal, Inglaterra y Francia, a quien para hacer su descubrirniento primero
abia ocurrido. Hiço notables gastos y seruicios en esta guerra;
fund6 el insigne colegio d·e Sancta C.ruz de Valladolid, y el opu!entisimo hospital de la Sangre de Christo en Toledo. Reedific6 a
Santa Cruz en Jerusalem., de Roma, con otros hospitales y monasterios destos reinos. Dotolos a todos de grandes rentas. En el
teino de Granada instituyo la casa del marquesado del Çenete,

oy encorporada en la de los duques del Infantado, y la del condado de Melito, que oy se llaman principes y duques &lt;le Francauilla. Fue gouernador de Espai'ia, y tan deuoto de Ja Sancta Cruz,
qu_e a la ora que murio se bio en la ciudad de Guadalajara una
cruz mui resplandeciente en el cielo. Murio en la dicha ciudad
a Il de·Henero, aiïo de 1495.
El .4. cardenal y 71 arçobispo de Toledo fue su subcesor, don
Fr. Francisco Ximenez de Cisneros. Este, siendo no menos sabio
que valeroso, fue natural de la villa de Cisneros, en 1a diocesis
de Palencia, aunque otros dicen de Tordelaguna; fue fraile de los
:Menores de S. Francisco, y de confesor del sobredicho cardenal de Mendoça lo bino a ser de los Reyes Catholicos. Gan6 con
su persona y espeasas las ciudades de Oran y Bugia, en Africa,
y uencio en vatalla campa! al rey de Tremezen, que le salio a
resistir. Dej6 en ella al conde Pedro de Nau arr a con rp.uchas
municiones, gente y artilleria, y buelto en .Espai'ia fond6 ia famosa uniuersidad de Alcala de Henares, obra mas propia de un
poderoso rey que de persona de mener estado. Dot6 la colegiata de esta villa, y instituyo en ella que sus dignidadesy canonigos fuesen maestros o licenciados en sancta Theologia. Fund6
y dot6 muchos monasterios, particularmentè el de San Juan de
Ja Penitencia, en Toledo, y otro del mesmo titulo en Alcala,
donde, sin las muchas religiosas que en ellos pro,fesan, esta otro
cierto numero de donçellas nobles retiradas, a las quales sin salir de alli las casan o entran monjas, y el sumptuoso conuento
de S. Francisco, en Tordelaguna, donde estan erigidos los sepulcros de sus deudos, que oy son los Cisneros, cabaileros de Madrid . Fallesçio en la pilla de Roa, diocesis de Osma, domingo 8,
de Nobiembre, ai'io de I S17. Esta se()ultado en el colegi? mayor
&lt;le S. Ilefonso de Alcala.
El .5. cardenal y 72 arçobispo de Toledo fue Guillermo de
Croy, de naçion flamenco, que subçedio inmediatamente en el
arçobispado al dicbo cardenal don Francisco Ximenez; por cuya
muerte el emperador Carlos .5. allandose en aquellos estados de

�328

A PRINCIPIOS DEL SIGLO XV!l

LA PENINSULA

Flandes, le probeyo en el, siendo obispo de Cambra y y - principe
del Imperio; de cuya eleccion, aunque se siguio disgusto a los
naturales de Espana, a causa que sus leyes y prematicas~ prohiben que ningun forastero pueda obtener oficio ni benefiçio en
ella, mas teniendo mayor fuerça la fe y antiguo amor que los
espaùoles an siempre tenido a sus reyes, se cemtentaron de lo
que su magestad se sirbio. Fue este catdenal hechura de Leon
decimo, y antes que biese su iglesia, murio en Alemania, biernes a I I de Henero, ano de I 521. Subcediole en su silla don
Alonso de Fonseca, siendo arçobispo de Santiago, que dej6 en
esta sancta iglesia roui sefialadas memorias, y en Salamanca, su
patria, fund6 el insigne colegio de Santiago, y otro en la ciudad
de Compostela, con la uniuersidad aprobada que alli ay. Murio
en Alcala de Henares, miercoles 4 de Henero, afio de I 534. Esta
sepultado en el sobredicho colegio de Salamanca.
El 6 cardenal y 74 arçobispo de Toledo fue don Juan Tabera,
natural de la villa de Madrigal, diocesis de Avila. Este foe un
gran sujeto, y rnuy excelente letrado, y grande amigo de las letras, y muy mucho de los profesores dellas. Fue obispo de Ciudâd Rodrigo, y alli probeido con cierta embajada al rey don
Manuel de Portugal. Despues obtubo las prelacias de Osma y
Santiago, asta que su propria virtud le llam6 a tanta pribança
con el emperador Carlos .5., que le hizo arçobispo de Toledo, y
por su intercesion tambien cardenal. Fue con esto presidente de ·
los Consejos Reales y del de· la general Inquisicion. Y desde Ja
orii. que gobern6 estes reinos començaron las letras a florecer en
elles: porque las prelaciasi que por algunos respectos asta alli se
probeyan en personas principales, luego desde su tiempo en
adelante no se tubo cuenta sino con los virtuoses y grandes letrados; y asi los unos y los otros abrieron los ojos a la uirtud y
al estudio. Fund6 el rico y hermoso hospital de San Juan 13aptista de la Uega, en Toledo; acrecent6 la casa de Arias Pardo de
-Saabedra, su sobrino, cuyo mayorazgo es sefior de Malagon y
Paracuellos: dejole titulo de mariscal de Castilla y el patronato

.

329

del dicho hospital, en el qual esta sepultado, abiendo fallesçido
en Valladolid, sabado primera de Agosto, afio de I 54SEI .7. cardenal y 75 arçobispo de Toledo y primado de las
Espai'ias fue don Juan Martinez Silisceo, varon digne, de claro
renombte y fama, natural de ViJlagarcia, pueblo del duque de
Arcos, en la diocesi de Vadajoz. Este insigne prelado fue hijo
de padres humilùes, y por sus grandes virtudes y notable christiandad, despues de aber contrastado con artas rniserias en sus
estudios, uino a obtener la canongia magistral en la catedral de
Coria, y de alli a ser maestro del rey don Phelipe 2., y despues a.
la dignidad de obisp•) de Cartagena, de la qual fue sublimado en
la de arçobispo desta sancta iglesia, y luego cardenal de la iglesia romana. Este gran prelado, conociendo por algunas causas,
que aqui no se explican, quan perjudicial era para todo genero
de republicas la gobernacion de los descendientes 1e personas
sospechosas contra nuestra sancfa fe catholica, particularmente
en las cosas espirituales, sin perdonar a trabajo alguno, ni espensas de su hacienda, fue el que confirm6 el estatutQ de la Sede
Apostolica para que en la sancta iglesia de Toledo ninguno desta
raza pudiese obtener oficio ni beneficio; y aunque para impedirle obra tan acertada no falt6 quien le contradijese, pudo tanto
el buen celo en que fund6 su intento, y la constancia que tubo
para defenderlo, que conuencieron a todas contradicciones,
asta que lo bio en la execucion y practica en que oy esta puesto.
Ni jamas se quise serbir de hombres de esta estirpe. Fund6 el
colegio de los Infantes y la insigne casa de las Cien Donçellas de
Toledo, en la qual a sus expensas casan &lt;liez cada un ano y -entran de nuebo otras tantas, para lo quai dej6 notables rentas.
Instituyo que los unos y las otras fuesen nascidos conforme al
sobredicho estatuto, el quai se observa inuiolablemente. Muchas
cosas hiço este excelente prelado, pero en la ultima mostr6 no
_ser menor principe que christiano, y fue que, como tubiese en
su serbicio gran numero de cavalleros y otras personas honrra- .
&lt;las, por parecerle que con su muerte quedarian desabrigados,

�LA PENINSULA

A PRINCIPIOS DEL SIGLO XVII

preueniendo a lo futuro, como piadoso padre, les dej6 durante
sus uidas los mesmos prebentos y raciones que tenian en la
suya: y desta grandeça us6, sin excepcion de personas, asta el
minima criado, cuyas rentas asi como van vacando buelben a la
casa de las Doncellas, en Ja qual esta sepultado, abiendo muerto
en Toledo, lunes ultimo de ~fayo, afio de I 57 I. Suçediole en el
arçobispado y primaçia de las Espafias don Fr. Bartolomé de Miranda y Carrança, de la orden de Sto. Domingo, que murio en
Roma a dos de Mayo, aiio de I 576. Estaba sepultado en Santa Maria de Ja Minerba; aora esta en el choro &lt;lesta sancta iglesja, en
media de los papas Clemente 7 y Leon ro.
El 8 cardenal y 77 arçobispo de Toledo fue don Gaspar de
Quiroga, meritisimo prelado de las muchas dignidades que Dios
le a dado. Fue natural de Madrigal, patria de don Juan Tabera,
en cuya casa se crio,. siendo nacido del solar de los Quirogas,
mui noble y bien conocido en Galicia, de quien tambien procedio don Albaro de Quiroga, prior de San Juan y fundador del
conuento de Santa Maria del Monte, cerca de Consuegra, donde
esta sepultado . Fue el cardenal Quiroga colegial de Sancta Cruz
de Valladolid, y de alli fue vicario general de Alcala de Henares, de adonde vino a ser auditor de la Rota, en Roma; y della
fue a visitar el reino de Napoles, al quai proueyo de suma justicia; despues fue del Consejo Real de CastiUa, y de la general Inquisicion; el aôo de 1570 fue probeido en la dignidad episcopal
de Cu enca, y luego Inquisidor general de Espai'ia, con ser del
Consejo de Estado. Y corriendo el de 77 fue colocado en la de
arçobispo de Toledo y primado de las Fspanas, y en
de 78,
cardenal de la sancta iglesia romana. Fund6 el insigne colegio de
San Eugenio en Toledo, de la Compai'iia de Jesus, y otro en su
villa de Talavera, de la mesma Compai'iia.
Los nombres destos prelados, sin la memoria que dellos esta
en la real sala del cauildo &lt;lesta santa iglesia, estan . escritos en
unas laminas de marmol blanco junto a la puerta del Sacrario
desta sancta iglesia. Y pues abemos caminado asta este sancto

sitio, sera raçon dar alguna notiçia del, aunque no con aquella
plenitud que la escribio el canonigo Blas Ortiz, en su tratado latine . Este Sacrario esta de ordinario cerrado con dos puertas: la
una es de hierro y la otra de maclera. Cada una se cierra col\
tres llabes: la primera tiene el arçobispo; la segunda, el cabildo;
la 3.a, el tesorero o su lugar tiniente. ~o puede entrar en el por
constitucion ninguna persona, si no fuere acompaiiado de alguna dignidad o canonigo. Su forma es a manera de una capilla o
sala mui grande y bien labrada; en una parte estan las reliquias
que en este santo templo se an recogido; en otra, todo el thesoro de sus joyas, riqueças y ornamentos, que son djgnas de ser
bistas. La entrada tiene alta y espaciosa, y las bouedas, mui bermosas, son labradas a manera de cielo azul, con Ios signas y planetas y muchas estrellas doradas. En lo mas alto de la puerta
esta la îmagen deuotisima de Nuestra Senora con su precioso
hijo en los braços, circundada de otros diuersos sanctos, y deJante della muchas lamparas de plata que continuo estan ardiendo, y muchos testimonios de grandes milagros que Dios a obrado por medio &lt;lesta preciosa imagen, con la qua] es muy grande
la deuocion que los de Toledo y todas sus comarcas tienen. Entrando mas adentro en la muralla septentrional esta una gran
caja o apartamieoto con varias cajooes de curiosa labor, donde
ay gran suma de vasos de oro, y plata, y cristal, que estan lienos de reliquias, cuyos nombres son los siguientes:
En el primero estan 3 cruces pequeiias del sanctisimo lignum
crucis. La primera esta fijada en una lamina de plata circundada
de muchas margaritas y otras preciosas piedras, sobre la qua!
juran los arçobispos, quando toman la posesion, de obseruar y
guardar los estatutos &lt;lesta sancta iglesia. La 2.a cruz esta en un
baso de plata, lleno de muchas reliquias, guarneçido de ricas
piedras. La 3. 3 cruz esta en uoa caja de plata; esta en media
desta cruz, eogastada, una espina de la corona de Nuestro _Sei'ior, la qual inui6 a esta sancta iglesia el rey San Luis de Francia, como consta por una carta que escribio a este cabildo, fecha

330

el

331

�332

LA PENÎNSULA

en Estamps en 21 de Mayo de 1248, que con las &lt;lichas reliquias
originalmente en este sacrario esta guardada. Ay una gran caja
de plata de rica labor, en la quai esta el cuerpo de San Sotero,
papa y martir, cuyo pontificado fue afio de 17 4. Ay tres pedaços de los cuerpos de los gloriosos San Juan Baptista y S. Sebastian, metidos en unas estatuas de plata, y del cuerpo de San
Blas, metido en una nauecilla de plata. Dos cabeças de las once
mil uirgenes, en sus vultos de plata. Las cabeças de S. Mauricio
y S. Jerman, en dos estatuas de plata. Un braço de San Eugenio,
en otro de plata, guarnecido de mucha pedreria y variedad de
perlas. Una mano de la uirgen Sta. Lucia, siracusana, engastada
en otro braço de plata. Un pedaço de vela de Sta. Leocadia.
Un baso de christal con olio que man6 del cuerpo de Santa
Catharina, y unos pocos de sus huesos, metidos, con parte
de sus vestiduras, en otra caja de plata mui ricamente labrada. Otra caja de plata en que estan cabellos de Nuestra
Sefiora y otras reliquias. Un gran caliz. de oro que ofrecio aqui
una reina mora que se boluio christiana, sobre el quai estan
puestos unos corporales labrados por manas de la virgen Sancta
Clara. Un hermoso y gran baso de christal, con reliquias de San
Pedro y S. Pablo y S. Agustin. Una estatua de plata mui rica,
que tiene en la una mano un gran uaso de christal con huesos de
S. llefonso y en la otra un baculo mui rico. Otra estatua de la
mesma obra, con otro baso de christal en la mano, que es de San
Eugenio, en el quai ay ciertas reliquias de S. Dionisio. Dos ta-•
baques de plata, a manera de globos, el uno con reliquias de
S. Eugenio y el otro de S. Nicolas y de otros sanctos. Otro tabaque de plata a manera de un gran globo, en el quai esta parte
de la cruz en que murio el apostol S. Andres. Dos vasos de
christal, el uno con reliquias de S. f rancisco y el-otro un pedaço de lignum crucis, el quai puso aqui el cardenal don Francisco Ximenez de Cisneros. Otro vaso de christal, con .un pedaço
del siliçio de Sancta Maria Ejipçiaca. Otro vaso de christal con
una costilla de S. Sixto, papa y martir. Otro vaso de christal con

A PRINCIPlOS DEL SIGL&lt;) XVJI

333

otra costilla de San Teodoro. Tres basos mui ricos con reliquias
de S. Proceso y S. Esteban y S. Martiniano, rnartires. Un vaso
de plata con reliquias de S. Bartolomé. Otro vaso de porfido con
reliquias de Santa Ursula, de S. Philipe y Santiago, que las inuio de Flandes el _rey Phelipe primero; y todas estas en un carro
de plata de cuatro ruedas, mui curioso. Dos laminas de plata
roui grandes, fijas en ellas reliquias del monte Calbario, y de
S. Sebastian, S. Julian, S. Gregorio, S. Antonio, S. Esteban, San
Cosmes, Sta. Barbara y de otros rnuchos sanctos, inbiadas por el
cardenal don Jil de Albornoz, y el cuchillo con que fue degoll,:i.do
S. Pablo, el quai esta en el monasterio de Sta. Maria de la Sisla
&lt;lesta ciudad. Debajo deste relicario ay 36 apartamientos, a do
se guardan los mas preciosos ornamentos desta sancta iglesia,
que son de inestimable valor y riqueza. En la muralla de la parte occidental deste sacrario o relicario estan 3 cajones: En el
primero se guardan 7 mitras blancas. La mas principal es la del
arçobispo: esta adornada de mui ricas y preciosas joyas, con los
cordones guarnecidos de oro, y tiene quatro safiros roui grandes, de gran estima. Las otras seis mitras son para Jas dignidades desta iglesia primada, de las quales usan Jas fiestas que el
arçobispo se biste de pontifical; y esto es de costumbre inmemorial. Ay una manga de cruz labrada de plata, de martillo con
muchas imagenes de reliebe, con otras Jabores de oro, y demas
de ser mui grande, es obra roui costosa. Ay tres cadenas de oro
muy grandes, llenas de muchas esmeraldas, diamantes, rubies,
safiros y otras piedras de mucho valor. Ay una lamina de oro
fino, redonda, guarnida de otra infinidad de piedras preciosa·s,
en media de la quai esta un topacio o carbunco muy grande Y
resplandeciente que dicen no· tener preçio. Ay un lefio que en
tiempo antiguo, en casa de un judio llamado Garualis, no pudiendo ser quemado del fuego, ni roenos encendido, caus6 tan grande espanto, que creyendo el dicho judio que en el coraçon del
Jefio estaba la causa lo hendio, a donde, por orden de naturaleza
q permision diuina, all6 una imagen de Christo crucificado, tan

�334

LA PENINSULA

al uiuo como si la pintara un diestro pintor: por cuyo suçeso se
conserba oy en pie la casa &lt;leste judio y se Hama de la Cruz, que
esta junto a las carnicerias desta ciudad, y el se volvio christiano.
En el segundo apartamiento se guardan otras 7 grandes mitras, que las an dejado aqui diferentes arçobispos, que son de
innumerables riqueças y joyas. Ay otra que la puso 'aqui el cardenal don Pedro Gonzalez de Mendoça, que es de inestimable
valor. Ay una corona de oro de grandisima riqueça, que fue de
la reyna cathoJica dofia Isabel, guarneçida de muchas ricas y
preciosas piedras, que se pone en la cabeça a Nuestra Sefi.ora,
particularmente el dia de la Asunpcion de Nuestra Sefiora, que
es la princip~ fiesta &lt;lesta sancta iglesia. Ay una imagen de
Nuestro Sefior que es de muy fi.no oro, con una lamina del mesmo, con muchas margaritas y otras preciosas y resplandecientes
piedras, que tambien la dio aqui el mesmo cardenal Mendoça.
Ay quatro calices de oro fino: el primero le dio la reyna catholica, muger del rey don Enrrique el 3., y los otros tres, los arçobispos don Sancho de Rojas, don Pedro Gonçalez de Mendoça
y don Alonso de Fonseca.
En el tercer apartamiento esta un vaso de cuerno de unicornio mui grande, guarnecido de oro, que le dio el cardenal don
Francisco Ximenez de Cisneros, y a el se lo abia dado el rey don
Phelipe I de Castilla, por se.r marabilloso contra el beneno. En
la pared septentrional ay ctros dos cajones: en el primera ay
una cruz de oro y plata mui grande, la quai se la dio al arçobispo don Alonso Carrillo el rey don Alonso el 5. de Portugal, y
es tan grande, que la lleban quatro hombres en una litera o carra la fiesta del Corpus Christi. Ay otras muchas cruçes mas
pequefias de diferentes labores y hechuras. En el 2. 0 se guardan
muchas baculos de grande valor y estima, que diuersos arçobispos an dejado. A la mano derecha de la entrada del relicario
esta una capilleta o cajon, donde se guardan muchas vasos de
oro y plata, y ornamentos mui ricos, particularmente una arca

A PRINCIPIOS DEL SIGLO

XVII

335

de plata labrada, en la quai se encierra el Sanctisimo Sacramento
el Jueves de la Cena, que es toda guarnecida de oro y muchas
piedras preciosas, la quai se pone en el monumento; y este es de
grande architectura, y adornos de oro, plata, joyas, brocados y
cera blanca, que entiendo no ay otro tal en Espafia, ni aun en
la christiandad. Y rilientras el Sanctisimo Sacramento esta encerrado, asisten en el ocho beneficiados: los dos canonigos, los
quatro racioneros y los dos capellanes, los quales con sumisas
voces estan cantando psalmos, que cierto causan gran deuocion. Esta sancta obra instituyo Fernando de Fonseca, canonigo
&lt;lesta sancta iglesia, y es cosa admirable el ber la multitud de
vasos de oro y plata, y otras imagenes que estan sembradas por
las gradas, y no menor la copia de blandones que adornan este
dicho monumento en gran manera, que todos los que lo been
quedan admirados. En este mesmo sacrario estan 12 imagenes
de plata, y otra de Nuestra Sefiora, que son mui grandes y de
rara talla. Ayen esta mesma camara cinco ordenes de cajones1
a do se guardan otros preciosos ornamentos de oro y plata,
como caliçes, vasos grandes, çetros, ciriales, candeleros, blandones, cruces y portapaces, y calderos para el agua bendita, que
todos son de diuersas hechuras y obras costosas. Sin estos ay
otros muchos que estan guardados en otros cajones. Ay tambien
12 vasos de plata sobredorados, que pasan de mas de quinientas libras, los quales ofrecio aqui el cardenal don Juan Martinez
Silisçeo el primer dia que visit6 este dicho sacrario, que fue el
de Nauidad del aô.o de I 546. Ay otra cruz de las que suelen llebar
delante los arçobispos, que la dej6 aqui el cardenal Mendoça, por
ser mui rica y la primer insignia que se enarbol6 en el Alambra
de Granada quando los christianos ganaron aquella ciudad. Sin
las cosas y riqueças referidas, es tan grande el numero de ornamentos, de brocados para el serbicio &lt;lesta sancta iglesia, que con
tener el mayor numero de ministros que se sabe en templo del
mundo, todas las veces que se hace proçesion, las dignidades y
canonigos, con los demas prebendados, . salen con las capas del

�.

336

PRI, 'CIPIO.

OEL SIGLO X\'ll

337

LA PENINSULA

color que requiere la fiesta. Para el dia del Corpus Christi tiene
una custodia de plata de mas de dos estados en alto, y otra que
va dentro della de oro fino para el Sanctisimo Sacramento, la
quai ofrecio aqui la catholica reyna clona Isabel, y fue del primer
oro que se trajo de las Indias occidentales a estas reines de Espafia. Es labrada la custodia al modo de la tercera parte d • la
torre principal, do estan las campanas desta sancta iglesia. Esta
torre esta fundada entre la puerta del Perdon y el angulo del
claustra que mira al Poniente, cuya altitud es de manera que
imita a una de las antiguas piramides de Egipto. La forma de
toda ella es de tres partes, las dos quadradas y la 3.a ochabada,
a manera d&lt;&gt; incensario, que se viene a concluir con curiosos
coronamientos de piedra blanca, de que es toda la torre, y en la
ultimo se remata en un altisimo chapitel, cubierto d planchas
de plomo, circundado de lres coronas, y por remate tres globos
y una cruz dorades y de rara labor y escultura. En cada uno de
los lienzos &lt;lesta terre ay dos grandes ventanas con sus rejas doradas, y en cada una una campana; y, sin estas campanas, ay en
Jo interior otras quatro de inmensa grandeza, porque la mener
es de quarenta quintales, y la mayor pasa de ciento y ochenta.
Es cosa de admiracion oirlas tocar un dia solemne; porque pone
tan gran contenta su concierto, quanta terror su terrible e truendo. En media del coronamiento de cada quadro tiene esta terre
quatro cubas de esluco blanco, cubiertos con sus capiteles, cruces y belas doradas, y en ello las armas doradas del carder.al
don Juan Tabera, que por ser de roui linda perspectiba adornan
la torre en extrema. Todo el restante della es Jabrado de diuersas molduras y fo!lajes, con varias tabernaculos y enca amentos,
llenos de imagenes, y entre elles algunos escudos con las armas
de la mesma iglesia y de algunos arçobispos. Abiendo, pues, de
concluir con la fabrica deste templo, acabaré con decir que en
siete partes del se pu de predicar y decir misas solemnes sin
que los unos a los otros se irnpidan, que por bentura no se allara simil grandeza en otro templo del mundo. Y pues abemos

dado fin en Jo que toca a sus fabricas, dejando tnucho por d:ci~,
bendremos a tratar obre lo que a podido saberse de su pnnctpio y fundacion; despues, de Jas rentas y ministres para su servicio constituidos, y los sacras Concilias que en el se an celebrado en tiempo de los reyes godas.
.
Algunos curiosos con suma diligencia an busca~o qu1en aya
sido el primer fundador &lt;lesta sancta iglesia, en particular el doctor Blas Ortiz, en su tratado latine, y lo mesmo Pedro de lcocer y el Jicenciado Albaro Gomez; pero ninguno afirmativam:nte
&lt;lice quien aya sido el primera fundador: finalmente, lo atnbuyen al bendilo S. Eugenio, su primer arçobispo. Lo que yo &lt;lesta
siento es que la variedad de los tiempos y subcesos de la perdida de Espaiia debieron de ocultar papele donde estas Y otras
curiosidades estarian bien estendidas; pero pues en esto no allamos todo Io que pide nucstro intenta, sera bien, para_ prosegui11 a Jo menas sacar a Iuz su antigüedad. Ya abemos d1cho como
.. 'Eugenio fue el primer prelado &lt;lesta sancta iglesia;_ agora, segun nos consta de la historia de su vida y de otros d1uersos autores, a\lamos que este sancto fue natural de Grecia, Y d~ noble
li nage, discipulo de S. Dionisio Areopagita, primer arçob1spo de
Paris, aquel que, siendo gran philosofo y biendo en thenas
aquel singular eclipsi quando padecio nuestro Redemptor, que
abia sido fuera del orden de naturaleza, porque la Luna estaba
en quinta decima, por esto y otras seiiales que se bieron, dijo
aquellas notables palabras: Au! deus 11at11rœ patitur, aut tata
mtmdi machina disoluitur: o el dios de la naturaleça padeçe, o
toda la machina del mundo se deshaçe; corna mejor lo declara
el angelico doctor . Thomas en la 3• p•, ~q• 44, ar_t.• 2. A eS t e
gran Dionisio Je conuirtio S. Pablo, y el a .. Eugemo; Y llegado
el aiio 90 del nacimiento de Xuestro ei'ior Y 57 despues de su
pasion sanctisima, el apostai S. Pedro le hiço obispo Y l_e '.nbi6
a predicar en Francia, y en este viaje se lleb6 ~ su discipulo
S. Eugenio, donde Jlegados a Paris, ciudad la mas illustre Y memorable de aquel reino, S. Dionisio, determinado de hacer en
Rnm4 Hùja,,îq11,.-L.

22

�LA PE. •f:,; t;LA

A PRl , "CJPIOS DEL SIGLO XVII

ella su asistençia, con çelo de gran cbaridad inui6 en Espaîia a
S . Eugenio para que predicase la ley ebangelica; el quai, como
consta de su historia, lleg6 en esta ciudad de Toledo, donde, conuirtiendo mucha gente, puso en ella la primer silla cathedra! d
las que asta entonces se sabia en Espana; pero no se sabe en
que iglesia, si bien no falta quien diga ser la de ancta Leocadia,
que esta junto al Alcazar. Era en este tiempo papa S . Cleme~te, 3. pontifice despues de . Pedro, y este se debe creer le el1gio por prelado desta iglesia, pues no le pudo criar otro, conforme a los aiios que uiuio en el sumo pontificado, que fueron mas
largos que los de S. Eugenio. Pues como este sancto residiese
en Toledo, siendo su prelado, sucedio que el afio adelante, que
fue el de 97, se le ofrecieron ncgocios importantes para el augmento de nuestra sancta fe, y para tratallos con su maestro
S. Dionisio se boluio a Francia, donde en un lugar llamado Groley, antes de llegar a Paris, un idolatra que perseguia a los christianos, porque le all6 predicando la ley ebangelica, le abrio la
cabeça; siendo en estos dias la 2.a persecucion de la Iglesia, la
quai se e.xecutaba por mandado del emperador Flabio Domiciano.
Muerto S. Eugenio, fue puesto y arrojado en un lago llamado
Marcasio, no lejos del mesmo pueblo, y en el estubo mas de 200
afios, asta que por diuina reuelacion, sacandole del tan fresco y
entero como el dia en que murio, fue sepultado en un pueblo
llamado Auely, sobre cuyo sepulcro se fund6 un priorato de
canonigos reglares, y sucedieron notables milagros. Despues de
aber estado aqui algunos an.os, fue trasladado en diferentes partes, asta la ultima, que fue de la abadia de S. Dionisio, junto a
Paris, a esta sancta iglesia, en la quai ubo 4 prelados que le suçedieron asta el dia que se perdio Espaûa. Y a esta saçon Y muc ho antes se alla aber estado esta iglesia en el mesmo sitio que
o y esta, aunque de diferente fabrica y ornamento que oy parece. Pero dejando estas tiempos, y llegandonos a los mas modernos, no dejaré de contar aqui lo que refiere la historia del desgraciado rey don Rodrigo, ultimo de los reyes godos; el qual,

'

339

como perdiese a Toledo con el resto de la mayor parte de Espaiia, esta iglesia fue profanada y reducida en mezquita, y estubo en poder de moros asta que Dios, por su inmensa misericordia, no queriendo que el castigo de los christianos pasase
mas adelante, permitio que el noble rey don Alonso sexto pusiese çerco a esta ciudad, en el qua! le binieron ayudar algunos
principes y caballeros forasteros, particularrnente don Enrrique de Lotoringia, en quien començ6 la real casa de Portugal;
y por ser esta ciudad de sitio fuerte, y no aber los modos &lt;le
vateria que se allan aora, dur6 este çerco 4 afios, al cabo de los
quales, allandose los moros constreôidos de la hambre, binieron a tratar partidos pidiendo al rey, er.tre otros capitulos, que
la mezquita mayor, con otras que oy son perrochias, no les fuesen quitadas. Este y otros particulares les otorg6 el rey, asi por
obviar mayores dao.os, coma tambien porque en ello hacia su negocio. Acabados los conciertos, el rey se los jur6 y firm6. El dia
siguiente, que fueron 25 de Mayo, que es la fiesta de S. Urban,
papa y martir, afio de 803, acompaiiado de su carte y capitanes,
entr6 en esta ciudad, y usancio del breue del papa \ ictor 3, que
para esto ya tenia, erigio por su primer arçobispo al abad de
aagun, don Fr. Bernardo, que, siendo frances y mui pribado
suyo, le acompafiaba en esta guerra. Este rey don Alonso fue
casado seis veces, y quando gan6 esta ciudad lo estaba con la
reyna clona eatriz, infanta de Francia, la quai era dotada de
tanta santidad y raras virtudes, que con justa raçon escriben los
autores de aquel tiempo que sus oraciones y obras pias fueron
gran medio para que Dios concediese esta victoria al rey su marido. Y coma los sinceros animos no pueden encubrir lo que
sienten sus Jimpios coraçones, afirman que desde la ora que entr6 en esta çiudad, hasta la que luego beremos, traia esta santa
reyoa una malencolia tal, que con facilidad se podia conocer el
grabe dolor que en lo interior de su alma tenia: y como no fuese
de menor bondad el nuebo electo don Bernardo, asi por esto
'Corno por ser la reyna hija de su rey natural, la suplic6 le dijese

�3-tO

LA PENi."'iSUL.-\

la causa de su disgusto. La santa reyna, con lagrimas tiernas, le
respondio: «Corno quereis, benerable padre, que en mi pecho,
ni aun en pecho christiano, pueda reinar contento alguno biendo
cada hora la mesma casa y lugar do la santisima Virgen 1aria
baj6 del cielo, en poder de estos paganos, y mas permitiendo el
rey mi sei'ior los sacrilegios que cada dia en ella bemos? Por lo
quai tened por cierto que en mi no habr:i contento asta tanto
que yo bea desagrabiada a :Nuestra Seiiora». Fueron las palabras
de esta bendita reyna tales, que pusieron al santo arçobispo en
no menor confusion que verguença, porque eran de sujeto tan
grabe, y que a el incumbia este cuidado primera que a otro ninguno; pero volviendo en si la respondio: «Inclita seiiora mia: a
Dios pongo por testigo que el cuidado que en vuestra alteza se
a aseotado, en mi no a faltado; pero la palabra y juramento que
el. rey nnestro sei'ior a capitulado con estos moros a sido causa
que yo no le pida esta merced, ni le ose tratar desta materia;
mas pues Dios y la vendita Virgen :\!aria se an declarado por
boca de vuestra alteza, yo prometo de ofrecerme al sacrificio a
trueque de que vuestra sancta intençion sea en todo ejecutada».
Estos y otros sanctos discursos pasaron entre la sancla reina y
el arçobispo; los quales como andubiesen çebaclos en aquel catholico deseo, siempre se ocupaban en dar traça a su execccioo.
Y asi se resumieron en aguardar a que el rey se saliese de Toledo, como muy presto se partio al dicho monasterio de Saagun,
donde se abia criado, y estando alli ocupado en cosas tocantes
al gobierno del reino de Leon, ellos, que no perdieron ocasion,
un dia de maiiana, juntando a la sorda la mas gente y criados
que pudieron, se fueron a la mezquita, y entrando en ella, sin
aguardar mas replicas, echaron los moros fuera y la consagraron
sub titulo de la Asumpcion de uestra Sefiora, que era el primera que antes abia tenido, y a la ora pusieron campana y celebraron misa solemne en ella. Cuyo hecbo tan heroico y repentino caus6 en los moros no menor turbacion que escandalo; los
quales con la soli ta colera con que los amotinados suelen proce-

..\ PRINCIPIOS DEI, SIGLO XVII

34r

der en sus acciones, despacharon enbajadores al rey, dandole
por ellos cuenta de todo Jo suçedido; y llegados a Saagun, no
solo le significaron su demanda, pero, mostrando grabe sentimiento, le presentaron los capitulas que les abia firmado, con
lo quai afiadieron no ser posible que tan estrafio acaecimiento
se pudiese emprehender sin su expreso consentimiento.
El rey, que inocente estaba de todo lo referido, recibio notable pena oyendo tal enbajada; porque si bien conocia que la obra
en si era buena, consideraba por otra parte el atrebimie-nto e inobediencia de la reyna y arçobispo, con lo que su reputacion
padeceria entre los que no supiesen su verdadera disculpa. Tarnbien miraba los males que se seguian para con otras ciudades y
villas que el pensaba conquistar; porque siendo auisados de tal
hecho, ninguno se osaria fiar de su palabra. Y con esta revolucion de pensamiento despidio los embaxadores, asegurandoles
la breuedad de su partida, con la restauracion de la mezquita y
castigo de los culpados. Con tal expediente se boluieron los embax.adores a Toledo; y el rey, de quien Jos suyos cada dia conocian mayor enojo, trat6 luego de su partida; mas Dios, que
es el uerdadero defensor de los que con sincero coraçon se ofrecen a los peligros por su seruicio, permitio que se acabase este
negocio con medio muy diferente . del rigor que se pensaba, y
fue que en el interim que los embaxadores abian ido a Saagun,
un moro sabio, a quien todos los mas tenian en gran reputacion,
prebeniendo con su prudencia a lo futuro, conuoc6 a los demas
en cierta casa, y les hiço _la siguiente oracion: «Hermanos e hijos
mios: la ley y parentesco que con vosotros tengo a sido la que
me a mouido a juntaros para aduertiros el error que abemos
hecho en inbiar quejas al rey de su muger y sacerdote; porque
quando quiera satisfaceros conforme vuestro deseo, a de ser
forçosamente haciendoles un gran daiio, y este sera de manera
que la execucion y arrepentimiento uendran juntos en un tiempo; porque cosa aueriguada es que nadie se guelga de hacer mal
en su hacienda; y quando le aga, de que nos sirbe ta! uenganza,

�342

LA P.ENfNSULA

si a de ser mas rigurosa la que despues esperamos, mayormente
que los christianos, a quien esta tanto importa, an de ser vuestros fiscales? Porque, si pasion no es ciega, la raçon os mostrara
que ellos tienen gran justicia; porque en quitarnos la mezquita
no podeis alegar agrauio, pues no se yo quien abra que ignore
que esta mezquita y 'ciudad no la tengais usurpada. Si os recordais que primera fue suya, y que ellos la edificaron, allareis que
su propia ropa es la que oy restituimos, y no la de nuestros padres; quanta y mas que los claros juicios deben rp.irar los tiempos, y que corren coma al alto Dias le place, y no coma los
queremos. Asi os ruego, hermanos, que, recurriendo al remedio, demos orden en tomallo primera que se pase el tiempo
para poder adquiri11o, y sea que le salgais al camino al rey, pidiendole par merced reuoque su indignacion que contra la reina
y el arçobispo tiene. Y con esta diligençia dejareis al rey seruido
y a los demas obligados, y demas de que, hacienda de la fuerça
virtud, contentais a los christianos, con quien la precisa suerte
o nuestro infelice ado a querido que viuarnos. » Estas y otras
mas uiuas raçones con que el sabio moro supo raçonalles fueron
parte para reduçir los animos de aquellos endurecidos barbaros
a termina de raçon, que era el que les conuenia: y, siguiendo su
consejo, aguardaron la uenida del rey, y llegado a 3 leguas de
Toledo, se echaron a sus pies, suplicandole roui afectuosamente
no se ablase en lo pasado, porque ellos se contentaban que, a
trueque de su mezquita, a la r:eyna y al arçobispo perdon fuese
otorgado. El rey oyo a los moros, a quien siempre dia a enlender que deseaba satisfacellos; pero no hubieron acabado de hablarle quando Je parecio que tan subita mudança procedia mas
de la diuina ordenacion que de otra industria humanâ, y asi con
cauta disimulacion les respondio que Jo sucedido en aquel casa
no abia ·procedido de su consentimiento, y que para demostracion de la uerdad y del deseruiçio que se le abia hecho abia venido con aquella presteça, determinado de no perdonar a ningun
culpado· mas pues elJos, coma interesados, abian mirado mejor

A

PRINClPIOS DEL SIGLO XVII

343

este negocio y mostraban estar contentas, se olgaba de concederles su peticion y reintegrar en su gracia a la reyna y arçohispo, a quien certificaba que la remision de sus castigos podian
atribuir a ellos, y no a otra intercesion. Ansi que desta manera,
curioso lector, la santa iglesia de Toledo, que de su principio
abia sido dedicada a la soberana Uirgen Nuestra Sefiora, el aiio
de 1086 fue restaurada en su primitibo intento, y la sancta reyna y arçobispo quedaron libres del airado pecho que contra ellos
el rey trahia; el quai coma se le conuirtiese en notable contento
el corte que Dios abia dado en tan arduo caso, aconpaiiado de
los mesmos moros se bino a esta çiudad, y en breves dias repar6
la iglesia, coma consta par un preuilegio que esta en los archibos desta santa iglesia, cuya data es a 18 de Diciembre de 1086
y era de Çesar de 1124. Doctola de villas y castillos que oy posee;. y desde entonces los reyes y prelados sus subcesores siempre fueron acreçentando, asta que lleg6 el tiempo del sancto
rey don Fernando, el qual siendo mui deuoto de la Uirgen
~faria, y por recooocimiento de las sefialadas victorias que Dias
por su intercesion le abia concedido y esperaba abia de conceder, en el a.fia de 1224, con consulta de don Rodrigo Ximenez
de Nabarra, que a la saçon era arçobispo desta çiudad, se determin6 de reedificar esta sancta iglesia con mayor .fabrica y
orna~ento del que entonces tenia; y venido al efecto, con sus
propias manas puso la primera piedra y dej6 Iebantado aquel
superbo y sumptuoso edificio que oy dia bernas en ella; y no
contenta de aber enprehendido una machina tan grande, la doto
y acrecent6 con otros muchas pueblos y posesiones, con cuyas
dotaciones, y otras que Je an dejado algunos otros reyes y sei'iores de Espafia, a venido a colocarse en la suprema magestad
que oy la vemos, siendo el mas sumptuoso, rico y senalado templo que se conoce en el mundo. La quai, demas de Jas particulares cosas que della se an referido, es cligna de gran veneracion
por 21 Concilias que en la primitiba iglesia, y en tiempo rJe los
reyes godos, en ella se an celebrado. Y para que se bea la auto-

�344

LA

PENlNSULA

ridad que sus prelados tenian, y la antigua christiandad de Espai'ia, sera bien que aqui tratemos un poco de cada uno.

CONC!LlOS ( ' )

El primero Concilio que se celebr6 en esta santa iglesia de
Toledo fue el'aô.o de 253, en el pontificado del papa Cornelio I,
siendo sen.or de Espaôa Decio, 33 emperador de romanus. Asistio en el S. Sixto, papa, antes que lo fuese, y volbiendo a Roma
1leb6 consigo a los santos martires Laurencio y Vinçençio, como
consta de sus uidas y del original &lt;leste Santo Concilia; el qual
se tiene por çierto que no solo fue el primero que se celebr6 en
Toledo, pero el primera de toda Espafia.
El .2. fue el ano de 402, o, segun otros autores, de 405, en el
pontificado de Sirico I, siendo sefior de Espafia Arcadio, 64 emperador de romanos . Presidio en el Donasturico, 10. arçobispo
de Toledo, con asistencia de 19 obispos y otra mucha clerecia.
En este Concilio se conden6 la heregia de los preçilianistas, que
ya abia sido condenada en el Concilio de Vurdeos, en Francia.
El .3. fue el aiï.o de 413, en el pontificado de Inocencio I, reynando en Espaiï.a Ataulfo, el que quiso quitar su nombre a Roma
y ponella otro de su mano. El sobredicho papa inui6 una epistola decretal a los prelados del Concilio.
. El .4. fue el afio de 530, siendo papa Juan .2. y rey de Espana Atalarico, II rey godo de los de Espaiia. En este Concilio,
que foe el onçeno cle los que en ella se abian celebrado segun
otros, se conden6 la herejia arriana, que estaba mui ~rraigada
entre los godos que en Espaiï.a estaban.
El .5. fue el aîio de 589, y fue este Çoncilio general de toda
Espaô.a, siendo pontifice ·Pelagio .2. y rey de Espafia Ricaredo

(

1 )

Nota marginal: Estos fueron antes de la perdicion de Espaiia.

A PRINClPlOS DEL SlGLO XVII

345

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - -

el Bueno, 18 rey de los godos. Presidîo en el S . Eufemio, 25 arçobispo de Toledo. AsistiPron en el 56 obispos y 6 arçobispos;
estubo en el Mausona, arçobispo de Merida; S. Leandro, de Seuilla; Pantardo, de Braga, y otros; S. Idalio o Idal.ençio, obispo de
Barcelona; S. Fulgençio, 9bîspo de Ecija. Aqui se conden6 tambien la heregia arriana, que abia 207 afios que andaba entre los
godos, siendo el que mas la persiguio S. Leandro. Tambien se
orden6 que los judios no pudiesen usar de ofiçio publico. Los
godos se conuîrtieron, dejando aquella pestifera secta y heregia.
El .6. Conçilio se celebr6 en miercoles a 23 de Octubre del
aô.o de 610, siendo pontifiçe Bonifaçio 4. y rey de Espaii.a Gundemiro, 21 de los godos, que fue el que hiço hazer christianos
por fuerça a los judios. En este Concilia, entre otras cosas, se
establecio la inmunidad eclesiastica y se declar6 por primado de
las Espanas el arçobispo de Toledo. Fue el 17 Concilia de los
çelebrados en Espaîia.
El .7. fue domingo cinco de Diciembre de 633, siendo pontifice Honorio .1. y rey de Espafia Sisenando, 25 rey de los godos. Asistieron en el 66 prelados de Espana y de la Francia gotica, siendo uno S. Isidro, arçobispo de Seuilla, y Juliano, de Braga,
y Audax, de Tarragona, y · Miro, vicario del de Merid11. Presidio
Justo, 30 arçobispo de Toledo. En este Concilio, que fue el 19
de los çle Espaiia, entre otras cosas, se orden6 que ningun clerigo tubiese oficio ni trato, aunque mas necesitado fuese, y que
los judios y sus descendîentes no tubiesen oficios publicos.
El .8. Concilio se celebr6 en la iglesia de Santa Leocadia de
la Vega, des.t a ciudad, aüo de 637, en el pontificado de Juan .4.
y rey de Espaiia Scinthila, 26 rey de los godos. Presidio en el
Eugenio 2, arçobispo de Toledo, y en el predijo su muerte
S. Isidro, arçobispo de Sebilla, y S. Braulio fue electo por arçobispo de Çaragoça; en el quai queriendo Nuestra Seiior mostrar
sus marabillas, aparesçio sobre su cabeça un globo de fuego. Este
sancto fue el que escribîo la uida de S. Emiliano, llama~o de la
Cogulla.

�LA. PENfNSULA

El .9. fue el afio de 638, en el pontificado del mesmo Juan y
reyno del mesmo Scinthila, en jueves 8 de Henero. Celebrose en
la iglesia de Santa Leocadia, donde presidio el mesmo Eugenio,
que fue 3 l arçobispo de Toledo, y con el asistieron los arçobispos Onorato, de Sebilla, y Protasio, de Tarragona, y Juliano, de
Braga, y Silba, de Narbona, y otros 44 obispos, y 6 vicarios de
los ausentes. Ordenaronse en el 19 capitulos; y entre ellos, que
los judios y otros qualesquier infieles fuesen hechados de los
reynos de Espafia, de manera que no pudiesen tornar en ella, y
que los reyes, antes de tomar la posesion del reyno, prestasen
omenaje de no consentir en el persona que no fuese catholica.
El . 10. se celebr6 en miercoles, fiesta de S. Lucas, l 8 de Octubre, afio de 646, siendo papa Martino primero y rey de Espafia
Scindasuinto, 28. de los godos. Presidio en el el mesmo arçobispo Eugenio 2., y asistieron con el Antonio, arçobispo de Sevilla, y Oronçio, de Merida, y Protasio, de Tarragona, y otros
40 obispos, y los vicarios de los absentes, con mucha clereçia.
Ordenaronse en este sacro Conçilio muchas cosas importantes
al servicio de Dios; y entre ellas se volbio a confirmar de nuebo
que la santa iglesia de Toledo fuese tenida por primada y cabeça
de todas las de Espafia, y que los obispos sus sufraganeos residiesen ciertos meses en ella, con asistencia persona!; y agui probeyeron que trajesen de Roma los Morales de San Gregorio, que
no los abia en Espafia.
El . II. arçobispal Concilia toledano fue en el afio 652, en el
pontificado de Eugenio I, reynando en Espafia Flabio Recisbinto, 29 rey de los godas. Presidio en el S. Eugenio .3. de los &lt;leste
nombre y 32. arçobispo de T'Oledo. Allaronse en el los arçobispos Orançio, de Merida; Antonio, de Sebilla, y el d~ Tarragona,
y el de Narbona, con otros 48 o~ispos, sin los vicarios de los
ausentes. Entre otros decretos se orden6 que qualquiera que en
Quaresma comiese carne sin licencia de los sacerdotes fuese
echado çie la comunion de los fieles christianos.
El . 12. fue en r 5 de Nobiembre de 654, siendo papa Vitilia-

A PRINCIPIOS DEL SIGLO XV.li

347

no I y reynando el sobredicho Flabio. Allaronse en el 16 prela.dos, sin otros vicarios, y grande clerecia. Presidio en el el mesmo Eugenio santo. Entre otras cosas se decret6 que los hijos de
los clerigos no heredasen las haciendas de sus padres, antes fuesen sierbos perpetuos de las iglesias donde los mesmos padres
abian sido ministros. En este Concilio se ordenaron 20 capitulas
de mucha inportancia.
El .13 . fue el afio de 655. Presidio el mesmo S. Eugenio 3.
Asistieron Fugitubo, de Seuilla, y Potanio, de Braga, y 22 obispos. Determinose en el que. la fiesta de la Encarnacion, por otro
· nonbre Nuestra Sefiora &lt;le la 0, se celebrase en 18, porque hasta·
entonces estaba la Iglesia en costumbre de no celebrar ninguna
fiesta en la Quaresma, como agora se celebra en 2 5 de Março.
En este Concilia se acus6 con mucha humildad Portamio, arçobispo de Braga, por aber incurrido en el pecado de la carne,
pidiendo_le pribasen de su prelacia, lo quai con muchas lagrimas de todos se hiço, y eligieron a S. Fructuoso, que fue de sangre real.
El .14. fue afio de 67 5, siendo pontifiçe Agaton .I. de naçion
siciliano. Por orden del rey Bamba presidio en el Quiriçio, arçobispo de Toledo, con asistencia de 16 obispos y 7 vicarios de los
ausentes. En este Concilio ubo gran diferencia entre los prelados
de Espaiia sobre la diuision de sus distritos: no se alla el or'den
que sobre este particular en el _se aya dado.
Et .15. Conçilio toletano y 28 de los de Espana fue en sabado
I4 de Henero de 681, siendo papa Venedicto 2. y rey de Espaîia Flabio Erigio, 3 r rey de los godos. Presidio en el S. Julian,
~rçobispo de Toledo. Asistieron•Juliano, arçobispo de Seuilla, y
Stefano, de Merida; Luiba, de Braga, y Cipriano, de Tarragona,
y 41 obispos, y 5 abades, y el mesmo rey, con otros muchos sen.ores. En este Concilio se trat6 de deshacer algunas iglesias cathedrales en lugares pequefi.os que no conbenian.
El .16. Concilio toletano y 29 de los de Espaûa fue en biernes 4 de Nobiembre, ano de 684, siendo pontifice Juan 5. Presi-

�LA PENfNSGLA

A PRINClPlOS DEL SIOLO XVII

dio en el S. Julian. Allaronse con el los arçobispos Estefano, de
Merida, y Luiba, de Braga, y Florisindo, de Sebilla, y los vicarios de Tarragona y Narbona, con 48 obispos. Aqui se constituyo que los arçobispos de Toledo, como primados de las Espafias, probeyesen todas las prelacias de Jas demas iglesias de Espafia. Reynaba el mesmo FJabio.
El .17., que fue 30 de los de Espafia, fue en 14 de Nobiembre,
Y segun otros en 27, afio de 68 5, sien do papa Sergio .I. y rey el
mesmo Flabio. Presidio el mesmo S. Julian y asistieron los arçobispos Florisindo, de Sebil!a, y Estefano, de Merida; los vica· rios de Tarragona y Braga, y 17 obispos. En este Concilio se
confirmaron y aprobaron los decretos del santo general Concilio constantinopolitano, hecho contra los herejes que negab;:m
en Christo dos naturaleças, diuina y humana.
El . r8., y 3 Ide Ios de Espafia, fue en martes II de Mayo, afio
d e 689, siendo pontifice Sergio y rey Flabio Egica, 31 rey de
los godos. Presidio S. Julian. Fueron presentes Maximo, arçobispo de lHerida; Leuisundo, de Seuilla; Faustino, de Braga; Sunifredo, de arbona y eJ vicario Cipriano, de Tarragona, y 6r
obispos y 5 vicarios de los ausentes de la Francia gotica; que,
por estar inficionada ~e pèste, se Jes dispens6 que no biniesen,
aunque se les mand6 que guardasen todo lo en este Concilio ...
En ·el se aprob6 la obra que sobre la Santisima Trinidad abia
cscrito S . J uJian y dirigidola el papa Venedicto 2, Ja quai abia
sido por el reprobada, a causa de no la aber entendido en
Roma; y buelta segunda uez con mas declaracion, fue confirmada por el dicho papa y por todo el clero romano.
El .rg., y 32 de los de Espafü1, fue en biernes 2 de Mayo, o .7.
segun otros, aao de 693, s~endo papa el mesmo Sergio rey Flabio Egica. En este Conçilio pribaron del arçobispado de Toledo
a Sisisuerto, sucesor de S. Julian, y fuè puesto en su lugar S. Felix, arçobispo de Sebilla; y fue 37 de Toledo. Pribaro.n le por
algunas causas, siendo la principal el aber tratado de hacer desposeer del reino al dicho rey Egica, su sefior, a quien era mui

y

349

obligado; y porque con demasiada arrogancia se atrebio a vestir
la casulla que Nuestra Sefiora dio a S. Defonso, abiendose atrebido a cosa que jamas sus predeçesores se atrebieron. Allaronse
presentes 61 obispos. Presidio S. Felix, segun lo escribe el arçobispo don Rodrigo Ximenez en su historia.
El .20. fue en lunes 9 de Nobiembre, afio de 694, siendo pontifice Juan 6. Presidio S. Felix. Asistieron los mesmos arçobispos
y obispos que en el pasado. En este Concilio, segun refiere el
arçobispo don Rodrigo, el rey Flabio Egica se inc6 de rodillas
delante de aquel unibersal Sinodo, y rog6 a todos los padres que
en el estaban se acordasen del en sus oraciones; y de muchas
cosas que les pregunt6, fue satisfecho en todas. En el 8 capitulo
se orden6 que los conuersos, con sus mugeres e hijos, asta la ultima posteridad, fuesen puestos en perpetua serbidumbre y esclauitud; esto fue porque no solo abian vuelto a judaizar, pero
tanbien se abian conspirado contra el rey y reyno.
El .21. fue en el afio de 701, siendo pontificeJuan 6 y rey Vitiça, 33 rey de los godos. Presidio en el S . Felix, y se hallaron
en el todos los prelados sobredichos, y el mesmo rey, y los grandes del reyno. Y aunque se ordenaron en el decretos mui sanctos, no se alla ninguno sefialado. El aiio siguierite de 702 murio el dicho S. Felix.
Estos an sido los sacrosantos Concilios que en esta santa iglesia se an celebrado antes de la perdicion de Espai'ia, par los quales se a regido la Iglesia de Dios; y por este y otros respectos
esta sanl.a iglesia de Toledo esta dotada de inumerables gracias
y priuilegios, ansi de los sumos pontifices como de los reyes de
Espaiia, particularmente de los dô Castilla y Leon, que estan obligados a asistir en ella a los diuinos ofiçios desde las primeras
visperas de la fiesta de Nauidad asta el dia de S. Juan Evangelista; y no asistiendo incurren en cierta suma, que asta oy se paga
a la mesma iglesia; y lo q.ue mas se a de notar es que el romano
pontifice, si no asiste personalmente en ella estos tres dias, se le
apunta otra suma, que cada un afio se aplica a los gastos de su

�350

LA PENfNSULA

fabrica: que cierto es cosa cligna de consideracion. ber que en lo
mas recio del inbierno el mesmo papa, cabeça de la unibersal
Iglesia, quisiesè obligarse a venir a la de Toledo, siendo ella inferior a la romana, por donde se debe creer piatlosam,ente que
los papas y los reyes de Espafia voluntariamente ofrecieron este
sacrificio a la Virgen Maria Nuestra Sefiora por aber bajado corp_oralme_nte a santificarla desde el cielo; porque aunque se a quendo ver1ficar el origen destas constituciones, no se a allado otro
mas de que en el calendario y ·Iibros antiguos &lt;lesta santa iglesia
ay decretos por do pareçe que siempre se a obserbado y guardado lo sobredicho.
Demas de las grandes limosnas que se gastan con los ninas
expositos, viudas, doncellas pobres que se casan o entran en religion, de las rentas &lt;lesta santa iglesia, ay otra cosa digna de notar en ella, y es que asi como Dios la hiço tan grande, illustre
Y principal, tanbien dispuso que de contino se allase una cierta
afabilidad, de tal suerte que parece que en todo a querido abentajarla; porque con su gente tan principal, y que pocas veces
falta entre ellos hijos de grandes, es tan grande la llaneça y cuidado que tienen en honrrar a los forasteros, que jamas se a bisto
eclesiastico ni è'aballero militar que llegue al coro que no le salgan a recibir uno o dos veneficiados, tratando y dando a cada
uno el h1gar que la calidad de su persona requiere; y la fiesta de
Corpus Christi -y su otava, con la de Nuestra Sefiora de la Candelaria, les dan a todos velas blancas, como a los mesmos capitulares, usando Io mesmo con las seiïoras principales que se
allan estos dias en la iglesia, que cierto es diligencia cligna de tan
illustr_e capitula. Las dignidades y canonigos de las iglesias de
Compostela, de Çaragoça, Çigüença, Panplona, Osma, y los de
la ciudad de Turon en Francia, y el a~ad y monges del real monasterio de Sahagun, tienen hermandad con esta iglesia, por constitucion que para ello dej6 el dich.o rey don Alonso, su doctador
Y restaurador; y por esta causa se les reparte las destribuciones
cotidianas, como a los mesmos capitulares, Ios dias que en esta

A

PRINClPIOS DEL SIGLO XVU

351

sancta iglesia se allan presentes. Agora sera bien poner el numero de las dignidades y ministros desta santa iglesia, con sus
rentas.
Entre los muchos capitulares que tiene esta santa iglesia de
Toledo, el primero y mas principal es el illustrisimo arçobispo;
el quai por raçon de su dignidad es primado de las Espanas y de
la Francia gotica, y chanciller rilayor de Castilla. Tratar de las
prouisiones que tiene en su iglesia y arçobispado es nunca acabar, particularmente quando acierta a ser cardenal, porque siendolo no tiene el papa sino solas las confirmaciones de su alternatiba. Toca a su probision el adelantamiento de Caçorla, que
vale 20.000 ducados de renta, y los vicarios generales que pone
en Madrid, Alcalâ de Henares, Talauera, Ciudad Real, que son
oficios mui graues y de mucho pouecho. Prouee otros muchos
que son de mucha honrra, asta dentro de la ciudad de Oran,
que es de su diocesis. Tiene en los distritos de su arçobispado
20 mayordomos, que, sin darles renta de su hacienda, le vale
cada afio a cada uno dos mil ducados. Sin la jurisdicion espiritual, tiene la temporal, con rriero mixto inperio, de las clichas
villas de Talabera de la Reyna y Alcala de Henares, que son
pueblos insignes; y sin estas tiene la de la Guarda, y sus lugares
Yepes, la Puente del Arçobispo, Talamanca, Tordelaguna, Illescas, Arganda, Luches, Viruega, que todas tienen sujetos a si
otros muchos pueblos, jurisdiciones y fortaleças, en las quales
prouee alcaydes, corregidores y ministros .de j usticia. Y para su
gobierno tiene el consejo que declaramos al principio. La renta
del arçobispo, un afio con otro, valdrâ 300.000 ducados. Ay 14
dignidades, y son:
El dean de Toledo vale seis mil ducados. El chantre o capiscol, quatro mil ducados. El mastriscuela, quatro mil. El tesorero, quatro mil. El capellan mayor, quatro mil. El abad de
San Vicente, catorce mil ducados. El abad de Santa Leocadia, &lt;liez y oçho mil. El arcediano de Toledo, veirte y cinco
~il. El arcediano de Madrid, cinco mil. El arcediano dé Guada-

�352

LA PENi;.; 'ULA

353

À PRINCIPIOS DF.L SIGLO X\'11

lajara, siete mil. El arcediano de Talauera, ocho mil. El arcediano de Calatraua, siete mil. El arcediano de Alcaraz, tres mil.
El vicario del coro, catorce mil ducado .
Estas sobredichas dignidades preceden a todos Jos dernas capitulares; y las unas a las otras, segun su antiguedad y preeminencias. 1\y tambien .6o. canongias; las 40 valen a dos mil ducados, Y las 20, que son Hamadas extrabagantes, no goçan sino del
titulo y asiento en el choro, y casi no tienen prouecho alguno.
Ay 50 raciones, que cada una renta 500 ducados. Todas las demas prebendas son constituidas en titulo de capellanias, las quales estan r~partidas en la forma siguiente: 48 capellanes del coro,
37 que as1sten a las horas nocturnas; 40 cleriçone , los seis de
mejores voces an de asistir a la cnusica; 200 cape!Janes sacristanes; otros 20 cleriçones de diuersas capillas, sin las dos capillas
reales; 140 clerigos, que lleban salarios y sirben de obreros y
ayudas en diuersos oficios de la iglesia, y estan subditos al obrero
mayor, que suele ser un canonigo o dignidad. Entre los cnusicos
no ay numero cierto, porque unos son racioneros, otros capellanes, otros sirben por particulares salarios. Finalmente, en todos
pasa~ de 6oo mioistros, que no se yo donde semejante grandeça
de ministros eclesiasticos se aile en otro templo del mundo. Tiene
estasanta iglesia, para los gastos de su fabrica, cincuenta mil ducados al aiio, los quales se gastan en reparar edificios y otras obras
necesarias, y se sustenta la musica, aunque para ella, como se a
dicho, ay raciones y capellanias; y juntarnente para la clicha
musica ay 24 niifos del colegio de los Infantes, con cuya abund.anci~ considere el curioso lector qual podra ser esta capilla.
1 amb1en se debe considerar otra grandeza desta sa,1ta iglesia,
que es que, fuera de las sobredichas rentas, tiene para el aceite
de las lamparas que arden delante la imagen de :'.\uestra . eiiora tres villas cercadas, con sus juridiciones ciuiles y criminales, que la una es Villaumbrales, en la diocesis de Palencia·
titilla Y lQ.'lalabes, en la de Ciguenza. Con esto, no es de calla;
lo que ay que ber en la fiesta de Corpus Christi, porque consi-

derar los ornamentos, los carros de Jas representaciones, los atabios de las calles, Jos gigantes, las danças y diuersas inuençiones,
los muchos y biçarros pendones, las ricas y hermosas cruces, la
multitud de clerigos y frailes, cierto pone grande admiracion a
to&lt;los quantos los been. Tambien no es justo callar lo que pasa
el Sabado Sancto, vispera de Resurrecion, y es que con tener
esta sancta iglesia mas de 200 altares, y estos cubiertos de luto,
por ser Quaresma, al mesm punto que con un toque de campana seiialan el alleluya, se descubren a un tiempo y se been
con otros adornos blancos de plata y oro. Y en este tiempo
est:i junta la musica, y trompetas, ministriles y atambores, y organos del coro y del crucero, y en todas las capillas organos y cantores, y sobre todo el terrible estruendo de las sonorosas campanas, cuya dulce confusion admira.
oncluyamos con decir que, fuera de las causas y raçones
sobredichas, por las quales esta sancta iglesia de Toledo es primada de las Espaiias y Francia gotica, el aiio de 6~2, a instancia del rey Scindasuinto, arriba referido, 28 de los godos, el
papa Martino primera la coofirm6 en este titulo, y demas de
las primacias que tiene sobre todas las iglesias de los sobredichos reynos, es metropolitana de Jas catredaJes de Palencia, Segobia, Osma, Siguença, uenca, Cartagena, Jaen, Cordoba, con el abadia de !cala la Real; todo lo quai es gran dignidacl &lt;lesta . ancta iglesia.
Asta aora no abemos d tenido dentro de Ja ciudad de Toledo
y de su magnifica iglesia; aora sera bien salirnos al campo a espaciarnos. Tiene, pues, esta famosa ciudad, fuera de las particularidades referidas, otra bien singular, y es la gran fertilidad de
-;us campos, que son abundantisimos de quanto el vario deseo
puede apetecer. Entre ellos es mui seii.alada la vega toledana,
acompai'iada de los antiguos palacios de la infanta Galiana: es
esta vega un paraiso terrestre; producense en ella inmensas uaricdades de frutas, las quales exceden en gusto y hermosura: los
sabroso membrillos, granadas y melocotones, con muchos geRn,,u Hûpa11iqu,.-L.

23

�LA PENÎNSULA

A PRlNCIPIOS DEL SIGLO XVII

neros de ciruelas; y esto con tanta abuodancia, que no solamente
se probee la ciudad, pero tambien sus destritos, Madrid y otros
pueblos comarcanos. Ay tambien mucbos bosques, do se crian
caça y ganados de muchas suertes, entre los quales los toros de
la ribera de Jarama son en brio y ligereça otros scgundos leones.
El sabor de las carnes excede a muchas del mundo. Las Janas
son roui buenas. Ay abundancia de miel, cera, caôamo, lino, regjlliça, açafran y sobre todo aceites. Y en la mayor parte destos
destritos se crian marabillosos binos, y son abentajados los de
Yepes o Canalillo, el Romeral, Yillanueba del Cardelete, S. Martin de Valdeiglesias. En algunos pagos se crian tambien naranjôs, cidros, limones, castaiïos, niesperas, serbas, peras, camuesas,
abellanas y otras frutas y regalos. Estas y otras qualidades se
incluyen en esta indita ciudad de Toledo. Sola una cosa la es
contraria, y es que en el verano la ofenden grandemente los
mosquitos, lo quai procede de los grandes y fresquisimos aljibes
que se hallan dentro de mas de cinco mil patios. Es Toledo cabeça del antiguo reyno que le llamaron Carpentania, y agora es
llaroado Castilla la ueba. Tiene voz y asientq principal en las
cortes de Castillr,t y Lean. Trahe por armas una corona imperial
en campo rojo. ( ')

del Poniente es notable su perspectiba. En el lugar mas alto tiene
una torre, donde hubo un fuerte castillo. Es pueblo de buenas
casas: ay algunas de caballeros. Ay las de los marqueses de
Caôete y condes de Pliego: los de Canete son Hurtados y Mendoças; los de Pliego, Mendozas y CarriUos. Ay la de los seiiores del Colmenar. Ay 12 parrochias, 7 monasterios de frailes,
4 de moojas. Ay buenas salidas y fuentes en las calles. Entre
otros hospitales, ay el de Santiago, notable e n edificios y rerrtas. Ay una albondiga notable. Son sefialadas las cofradias de
la l\lisericordia y Soledad, y el cabildo de .. Miguel, do ay estatuto con el rigor de Toledo. Es probcida de todos bastimentos.
Ay inqui icion. Tiene el mayor trato de !anas que tiene pueblo
de Espaiia. Ay panos mui fi.nos. Ay feria dia de S. Julian, y
mercado cada miercoles. Esta cerca una sierra de muchos pinos, y de eUos se saca pez y maclera, que probee a Castilla y
Portugal. Ay molinos de pape!, ornos de vidrio, enplentas. Su
corregimiento es de los mejores de Espana . Es tierra mui fria, y
suele aber mucha niebe. Sus carnes son mui sabrosas. Esta puesta en 41 grados y 16 minutos. Trahe por armas un caliz y una
estrella en campo azul. Tiene voz en Jas cortes de Castilla. De
·aqui fue el baleroso cardenal don Jil de Albornoz, arçobispo de
Toledo. Agui nacio Juan Romero, que, por su esfuerzo, de pobre soldado ascendio a ser maestre de campo general en Flandes, donde murio con el habito de Santiago. De aqui salio
don Pedro de Mendoza, marques de Canete, que fue birrey del
Peru, y su hijo don Garcia de Mendoza, que fue virrey de las
lndias, en cuyo tiempo fue la celebrada guerra de los araucanos,
que tan doctamente escrihio don AJonso de Ercilla. De aqui fue
don Bernardino de Cardenas, ya referido, y el cardenal don
Francisco de Mendoza· y Bouadilla, ultimo obispo de Burgos y
gobernador de Sena por el emperador Carlos 5. Estando Cuenca
en poder de los moros, el rey don Alonso 9. quiso conquistarla,
y como se allase necesitado, iotent6 de hechar 5. marabedis de
pecho a cada uno de los hijos dalgo de Castilla, por lo qua!, jun-

354

.IMAGE • DE C E rcA
Cuenca es una de las principales ciudades de Castilla la Nueva.
Esta puesta en un collado, a los lados del quai ay dos balles;
por cada uno pasa un rio, llamado Huecar y Xucar, y anbos se
bienen a juntar. Es Cuenca a marrera de una pi fia. Por la parte
( • ) Nota en el texto: Aunque los numeros marginales no siguen, es
yerro, porque la historia esta seguida sin faltar nada, antes bien, por otro
que se cotej6, se hall6 tener demas a Valencia y las ciudades de Portugal

355

�,

LA

J'EN/ SULA

tando Cortes en Burgos, coosult6 ste negocio con Diego de
Aro, que era sefior de Bizcaya y grao pribado suyo, el qual le
respondio qu era dura cosa hazer tributarios a Jos que abian
nacido libres, que buscase otro mejor remedio; dijo que propusiese este negocio en Cortes, que el seria el primera qu le pagaria. El dia siguiente lo propuso, y saliendole al rebe el negocio, los hijos de algo se alteraron, de suerte que, tomando la boz
por todos, el coode don uiio de Lara le r spondio que nunca
Dios quisiese que donde 1 estaba se manchase la oobleça d
Castilla, y miraodo a todos dijo: •El que de vo otros se tubier
por hidalgo bengase tras mi, y el qu no, quedes ~, y bolbiendose
al rey, haciendole rebererencia, le dijo: Pesam , sefior, que tan
mal m dio ayais buscado,; y saliose d 1 palacio, donde de 5. mil
personas que abia en las Cortes, solo don Di go y otros dos
criados se quedaron con el rey. Los hidalgos alborotados criaron
por cabeza al dicho don Tuiio, y se pusieron en armas, y atando
cada uno sus 5. marav dis en las tocas de las lanças, e salieron
a un campo que en Burgos llaman d la Glera, desde el quai
inbiaron a decic al rey que estaban prontos por serbirlc con sus
personas; pero quanto al tributo, que i'nbiase al que le abia aconsejado, i a cobradores, que alli le tenian para darselo conforme
a quien ellos rao. El rey biemlo sto, mui turbado, se bolbio a
don Diego, preguntando que se abia de hacer; le respondio que
llamase los mas principales de aquella junta y les certificase que
aqu lia demanda mas abia procedido de consejo ajeno que no
de su voluotad, y que asi en pena le condenaria en perdicion de
bienes y destierro de todo el reyno.
la ora hizo el rey esto
con el dicho do n Diego, con lo quai se quietaron los hidalgos y
bolbieron al seruicio de su rey. Mas con el tiempo el dicho don
Diego fue restituido en todas sus rentas, y en otras mayores
hoorras y mercedes.
El aiio de I 177 puso cerco el rey a Cuenca, y loque los hidalgos no abiao querido hacer por fuerça, agora lo hicieron de
virtud, sirbi ndo con sus personas, caballos y haciendas, de lo

PRl:SCIPIO.

DEL SIGLO X\'11

357

quai s infiere que mejor es proccdcr con bondad que con rigor
y doblez, particularmente con los nobles. P.rocediendo este cerco, bino en ayuda del rey don lonso 2., rey de Aragon. Fuell'
n cesario por ciertas cosas al de astilla ir a Burgos, y a i qued6 encomeodado su ejercito al de Aragon, el qual ya la tenia
ganada antes que bolbie e. Ganada Cuenca, el rey castellano,
agradecido a la buena obra de I aragoneses, les alç6 las parias
feudo que los r yes de Aragon pagaban a los de Castilla. Poco
despues que los christianos entraron en Cuenca, el rcy hizo cons, grar la mezquita mayor, i luego principi6 la fabrica de la iglesia, a la quaJ, con autoridad de lejandro 3. 1 re tituyo la antigua
silla, que desde la primitiba Iglesia abia rcsidido en la ciudad de
Valera, que estando deslruida solo a quedado por memoria un
pequeiio pueblo. Es su fabrica de ta iglesia roui suntuo a d I titulo de uestra
nora . En esla restauracion su primer obispo
fuc don Juan laiiez, a quien sucedio el bendito S. Julian, natural
de Burgo : esta aqui a un lado del altar mayor, con gran beneracion, por cuyos merilo a obrado el Senor muchos milagros.
E cri be el padre Fr. Jeronimo Roman, en las centurias de u orden agustina, que fue obi po de Cuenca . Ju 0 , intimo amîgo de
, anto Domingo de ilos, y que los dos se bisitaban en el monastcrio de .. Agustin de Burgo'S. Entre otra capillas ay una mui
sumptuo a, que
de lo ruarqueses de Caêiete, en la qual ay un
capellan mayor y 12 menores. Esta eoterrado en ella el dicbo
cardenal don Francisco de Mendoça. y otra muy buena del
mayoradgo de lo Carrillos y Cardenas. Tiene esta iglesia gran
riqueza de oroamentos y joyas de oro, y una gran custodia de
plata, que se labr6 en tiempo de don Miguel Munoz, obispo desta iglesia y presidente de Valladnlirt. Tiene mui gran capilla d
cantores y ministriles. y 13 dignidades y 26 canongias, que
balen a 1800 ducados, y 9 racioncs a 900, y muchas capellanias
y min istros del coro. El obispo de Cuenca tiene de renta 45 mil
ducados, y tiene por camara las villas de Pareja y Chilernn. La
dignidades son e tas:

�A

358

L

PRINCIPIOS DEI.; . LGLO XVII

359

PENfNSl;LA

El dcan de Cuen a . .
El chantre . . . .
El tesor ro ... .
El mae ·tre escuela ..
El abad de . antiago.
El abad de la Sey . .
El prior de Cuenca"..
El arcediano de Cuenca.
El arcediano de Huet ..
El arcediano de Moya ..
El arcediano de larcon ..
El arcipre te de Cuenca ..
El capcllan mayor . . . . .

3000
2100
2000
2000
2000

2000
2000
2000

1900
1900
1900
1900

1900

EST MPA DE CARTAJE A
Cartagena esta puesta sobre el mar . !editerraneo y limites del
r yno de Murcia. Algunos dicen que fue fundada por la reyna
Elisa, aquella de la gran Cartago, a quien Birgilio mantuano ce1 bra tanto, juntamente con Eneas. Pero lo mas cierto es aberla
fundado el famoso capitan Asdrubal, que bino a Espaiia 235
afios del nacimiento de Christo. Tiene Cartajena uno de los mejores puertos de Espaii.a, y otro alli cercano, llamado Cabo de
Palos. E ta Cartagena frontero y aun cerca de la mejor tierra de
la fertil Africa. Entre las porfiadas guerras que hubo entre los
romanos y cartagineses, en Espafia, la primera ciudad que cerc6
' çipion africano fue esta, la qual gan6 por fuerça de armas, y
hizo en ella grandes açanas, y particularmente es celebrado aquel
caso como exemple de gran valor: y fue que entre los otros priioneros le fue trahida una illustre i hermosa doncella, a la quai
mand6 guardar diligentemente; y despues, abiendo sabido que
e taba prometida por muger a Luzeyo, principe de los celtiberos, dandola libertad, se la entreg6 tan entera omo estaba an-

tes. Desta gran continencia result6 que Luzeyo, allandose gratisimo, abiendo dibulgado la liberalidad de Sçipion, poco despues
con muchos caballero se bolbio al campo de Sçipion. Fue Cartagena arruinada en la guerra de Gundomiro, rey de los bandalos, y despues la asolaron los godos; y jamas a buelto en el aotiguo ser que tubo. En tienpo de Diocleciano y Maximiano fueron
martirizados en clla S. Esperato, atalio, Cirino, Felix, Aquilino, Lectario, Jaxec y otros 30 martires, con las uirgenes Genero a, Vasia, Donata y Secunda, por el adelantado Daciano. Es
Cartagena de mui fuertes murallas y artilleria. • ra de mil vecinos. Es templada. Tiene buenas fuentes en sus plazas. Sus campos son fertilisimos. Crianse los mejores carneros del mundo,
por ser sus yerbas saladas i carecer de agua. Ay mucho esparto, y por esto llamaron los romanos sus campos espartarios. Ay
mucha yerba barella, de que se hace el bidrio. y muchos palmites, hongos, turmas de tieba, esparragos, cardones. Ay muchas tortugas. Los cabritos y la miel son los mejores del mundo,
y asi se dice: .,El cabrito y el palmito, la miel y la mujer, de Cartagena an de sen. Ay muchas salinas y marabillosos alumbres.
Allanse piedras preciosas, como son calcedonias, anamatistas y
algunos diamantes. _ ntiguamente habia minas de plata y oro y
metales. Ay muchos naranjos, cidros, limones. Los hombres son
mui fuertes para el trabajo. Las mugeres son baroniles y hermosas. En la primitiba Iglesia ubo aqui iglesia catedral sufraganca a Toledo, y por algunas razones se traslad6 a la ciudad de
~forcia, que en lo temporal es cabeza destos reynos, la quai declararemos en el iguiente capitule.

MURClA
TYPO DE MU-RZIA

Murcia fue fundada por una legion de soldados espanoles que,
pasados en Italia, fueron llamados lo morjetes, cuyo nombre

�-

-

LA PEN[N

- -- --------

- - -

Â PIH~CIPIO

01\L SIGLll XVII

361

1 .\

tomaron de forjet u, rey a quien sirbieron. Esta fue despues d~
aquella notable seca qu dur6 -6 aiios en Espaôa, en la quai
reynaba I Iercules el thebano, en cuyo tiempo se fund6 la gran
Cartago. Tito Libio refiere, en la primera decada del libro primera de su historia, que los romanos adoraban a una diosa consagrada al mirto, y que por esto la llamaban ~1urcia, el quai
nombre pusieron a esta ciudad, la quai esta distante de Cartagena g leguas por Poniente, y por entre el •orte y riente dista
4 leguas roui llanas de rihuela, que es principio del reino d
Valencia. La Historia geueral de Espaii.a la Hama Ormela. Esta
en sitio mui llano, y cercada de antiguas murallas, con IO puertas y 2 arrabales, ·. Antolin y ·. Juan. Pasa junto a sus muras
el rio S gura. y Il iglesias parroquiales y S monasterios de
frailes y .6. de mon jas; un hospital general mui rico. Tiene algunas casas de caballeros, y muchas de bijos de algo, siendo la
mas rica la de los marqueses de los Belez, que son adelantados
deste reyno y grandes de Espafia. Ay un colegio de la Compafiia de Jesus, fundado por don Esteban de Almeida, que fue
obispo de Cartagena. Labranse basijas mui curiosas. Es lugar de
mucha seda. Sus salidas por qualquier parte son amenisimas. y
muchas naranjos y otros agrios, y muchas moreras; y si sus naturales se dispusiesen a labrar la seda como en Granada y Valencia, seria Murzia uno de los mas ricos pueblos de Europa.
Tiene po r dos leguas y media de muy buenas salidas. El corregimiento de 1urcia es de mucha autoridad, po1que, fuera de
andar unido con Lorca y Cartagena, tiene otros muchas pueblos subditos a su jurisdiccion. Es cabeza deste reyno y tiene
voz en las Cortes de Castilla. Trabe por armas 6 coronas de oro
en campo azul, que la dio el rey don lonso el IO, en premio
de gratificacion de la gran fidelidad que los de 1urcia le tubieron quando su hijo don ancho el Brabo se le rebel6 con sus
reynos, y como leales basallos jamas se apartaron de su seruicio.
En tiempo q ue reynaba en Castilla el santo rey don F~rnando
estaba Murcia y su reyno en poder de los moro , y reconocien-

do Aben-Hudiel, que a esta sazon era su rey, las grandes virtudes que Dias abia concedido al dicbo rey don Fernando, consider6 CJUe si movia sus armas contra el, que habia de sucederll'
lo mesmo que a los reyes de Cordoba, ebilla y Jaen, a quien
con todo el resto de ndalucia poco antes habia ganado; por 1
quai, hacienda de la fuerça virtud, en el aiio de 1241 le inbi6 su
embajadores, significandole que si le diese la mitad de las rentas que poseya, que seria su vasallo y le entregaria esta ciudad
con todos los demas pueblos y fortalezas de su reyno; la quai
peticion considerada por el santo rey, que junto con s r comedida y humilde era importante al estado cristiano, por no perder tan oportuna ocasion le respondio que el olg~ba mucho de
admitir su amistad, y en quanta al cumplimiento de su peticion,
el le ofrecia aquella y mayores mercedes. El santo rey, por
allarne impedido en arduos negocios, inbi6 al principe don
lonso, su hijo, que tomase la posesion desta ciudad y su reyno,
el aôo de I 242. Ganada Murcia con tan poco trabajo, y fortalecido su alcazar i todas las otras fuerzas &lt;leste reyno, estubo sujeta al dominio del santo rey asta que murio el dicho rey moro
benhudiel.

JAE
' ARRACIO

r
DE JAEN

La ciudad de Jaen esta puesta acia el Mediodia, a seis leguas
de Baeza. Llamose primera Ientesa, que en arabigo significa
lugar de riqueças, y con razon, porque sus campos son fertilisimos, coma lo nota bien Lucio Marineo Siculo (libro 2 . 0 _, fojas 9).
Fue destruida por Scipion el mancebo; la causa fue porque estando ella en la obediencia de los romanos, se rebel6 contra
ellos, por pasarse a la obediencia de los cartaginenses. Es Jaen
de las maiores i mejores poblaciones que ay en la Andalucia. En
tiempo de los moros fue cabeza de reyno, i en el presente e

�LA PENINSULA

J.. PRINCIPJOS DEL SIGLO xvn

una de las que tienen voz con boto y asiento en Jas Cortes. Esta
arrimada a una mui alta montaiia, en cuya cumbre tiene un
grande i fuerte castillo que mira al norte. Tiene muchas casas
de caballeros. Aqui tiene su casa el conde del Billar, linage de
Torres, que fue a la Nueba Espafia par capitan general ano de
1585.Junto a la iglesia de la Magdalena, que esta dentro de los
muros1 nace una fuente de notable grandeza, que con la abunda ncia del agua que de ella sale muelen muchas molinos y se
riegan muy muchas jardines, donde ay diuersidad de frutas y
naranjos, con otros muchos generos de plantas, de que es tierra
muy regalada. Su temple es sano, aunque es algo caluroso en el
estio; pero contra esto tiene aguas mui frias. Es muy abondante
de pan, bina, aceites. En elJa se crian innumerables bacas y obejas, y cazas de taclas suertes. Labranse barros mui curiosos y
mui aptos para enfriar el agua. Los hombres son roui recios, y
las mugeres mui hermosas. En el aiïo de 1245 el santo rey don
Fernando se determin6 de poner asedio a esta ciudad, y despues
de aberla dado muchos asaltos, la recobr6 de los moros; y, por
ser la mas bicina al reyno de Granada, procur6 fortalecerla con
fuertes presidios de gente, municiones y muraUas; y para poder
mejor conseguîr su deseo y que la ciudad se fuese poblando y
conserbando, con autoridad del papa Inocencio 4 puso en ella
iglesia cathedra!, dedicada a la Asumpcion de Nuestra Senora
la Birgen Maria, hac.iendo trasladar a ella el obispo que en aquel
tiempo asistia en la ciudad de Baeza; y por esta causa estas dos
cabildos se unieron en uno, quedando ambas iglesias con titulo
de cathedrales. La dicha . îglesia, q uando se consagr6 era mezqui ta de moros; despues se labr6 en ella un tem_plo de çinco
nabes con crucero, capilla mayor i colaterales, y aunque es
grande edificio, no es m ui curioso, pero eslo el que agora se ba
labrando. Esta i.glesia es mui bene~ada no solo en Espai'ia, pero
en toda la christiandad," por tener el sanctisimo sudario y retrato de uestro Sefior Jesucristo: muestranle los biernes san.c tos y fiestas de uestra Sen.ara de Agosto, en las quales se suele

juntar gran multitud de gentes. Fue aqui obispo S. Eufrasio, discîpulo del apostol Santiago, afio de 44. Antiguamente en los
Concilias, el obispo de Jaen sé llamaba episcopus nzentesa,ms
.i. de Mentesa, y en el Concilia que se celebr6 en Calibre ano
de 338, se declar6 por sufraganeo a Toledo, como agora lo es:
el quai tiene de r·e nta 40 mil ducados. Ay ocho dignidades; 2I
canongias, cada una a mil ducados; 24 raciones, a 400 ducados.
Las dos partes &lt;leste cabildo asisten en esta iglesia, y la 3. 11 parte
en la iglesia de Baeza, y entrambas tienen mui gentiles menistriles y cantores. Las dignidades son estas:
El
El
El
El
El
El
El
El

dean ·de Jaen ..
chantre . . . . .
mastriescuela .. .
thesorero. . . . .
arcediano de Jaen. .
arcediano de Baeza.
arcediano de Ubeda. . .
prior de Jaen. . . . . ..

1600
6oo
6oo
6oo
3000

26oo
2000

400

La fabrîca tiene 2.6oo ducados.

ARRACION DE CORDOBA
Mucho abia que deçir de la insigne ciudad de Cordoba; pero
par evitar prolijidad procederemos con breuedad. En esta c iudad tubieron su asiento los principales reyes moros, asi por goçar
de su sitio y aire salutifero, como por ver sus campos y sierra
tan fertiles, que su abundancia de bastimentos es grandîsima. En
los muros &lt;lesta ciudad vaten las aguas del famoso rio Guadalquibi, que en gran manera la ilustra y enrriqueçe. Fue edificada
par Marcelo, consul romano. Fue mucbo tiempo poseida de los
moros, a quien la gan6 el santo rey don Fernando, 3. deste nom-

�Li\ PENfNSULA.

A PRINCIPIOS DEL SIGLO XVII

bre, el aiio de 1235, y en el de 1238 hizo consagrar la mezquita
mayor en honrra de la Virgen Maria Nuestra Seiiora; y con autoridad del papa Gregorio .9., puso en ella ia antigua silla episcopal que abia primera, en tiempo de los reyes godas. En esta
iglesia fue obispo el gran Athanasio, en tiempo del emperador
Constantino, y cerca de los aiios de 429 fue tambien en ella
obispo S. Isidro, doctisimo en las sagradas letras, en tiempo del
emperador Theodosia 2., y este S. Isidro no fue el arçobispo de
Sevilla,•que fue mucho despues, en cuyo tiempo murio S. Jeranimo. Osio fue tambien obispo &lt;lesta ciudad (' ), el qua! se a116 en
el Concilia de Nizea, que se celebr6 en la prouincia de Vitinia;
fue seîialado varan. Este Concilia fue en tiempo de Constantino
Magno, ubo 318 obispos. An salido &lt;lesta ciudad insignes varanes: de aqui fue el famoso capitan don Alonso de Aguilar; Lucano, insigne poeta; Seneca, excelentisimo philosofo; Abenrroiz,
medico mui seîialado, los quales vivieron en tiempo del emperador eron. Biniendo, ptJes, a tratar de la mezquita sobredicha,
digo que es casa peregrina ver su fabrica y ornamento; cuyaobra
fue del rey Abderramen, el primera de los reyes moros que reyn6 en esta ciudad, el quai la edific6 por mezquita insigne, a imitacion de la casa de Meca, el aîio de 787. Su forma es quadrada,
y circundada de capillas mui doradas a lo mosaico: tiene mas de
quinientas columnas de marmoles negros y blancos, con gran
cantidad de jaspes de diuersos colores. Su altitud no es en tanto
grado coma la de nuestras iglesias, porque los moros usan bajas
sus mezquitas. Todas las &lt;lichas columnas estan puestas por su
orden, y sobre ellas cargan las bovedas, que son de una maclera
incorruptible y olorosa que fue traida de Lebante. En media de
esta machina los seiiores del cabildo fundaron otra capiJla y crucera mui alto, que aunque es mui sumptuoso y real su edificio,
no dio pequeiio enojo al emperador Carlos 5., y aun tambien a

( •) Nota mar{finat: Uease la uida de Cesares, f. 147.

]os curiosos que lo an bisto, por ber que abian desproporcionado
una antigualla tan celebre, que por bentura de su traça no abia
su igual en el mundo. En las espaldas de la capilla mayor &lt;lesta
iglesia ay otra capilla real, en la qua! esta enterrado el rey don
Fernando el 4., que murio enJaen a .7. de Setiembre aîio de 1312.
Este fue el que mand6 despei'iar de la encumbrada peôa de Martos a aquellos dos caballeros, llamados Carbajales, los quales
murieron sin culpa y, pidiendo justicia a Dios, le citaron a que
dentro de 40 dias pareciese delante de la divina presencia, al
cabo de los quales murio, dejando con grande espanto a toda la
gente de su carte. En esta mesma capilla esta el rey don Alonso
el onceno, su hijo, que murio el ai'io de 1350. Este :vencio aquella
mernorable vatalla de Tarifa, cuyo nurnero de los moros que
murieron en ella fue tan grande, que no se pudo paner en escritura. Este instituy6 la orden de los c:aballeros de _la Banda, y a
quien se dieron las tercias de la iglesia, el qua! murio de peste
estando sob_re Gibraltar el sobre dicho aô.o de 1350. Ay en esta
capilla otros cuerpos reales. Tiene esta iglesia un gran patio, que
sirbe de claustra rnui grande y espacioso, en el quai ay gran copia de naranjos, palmas y buenas fuentes, que con el olor que
dellos sale los meses de Abri!, Mayo i Junio se goça de un paraiso terrestre. En el angulo deste patio que esta al norte esta la
torre principal que fue desta rnezquita, donde estan agora las
campanas, que, aunque no es muy alta, es cligna de ser bista,
por la subtil inuencion mosaica con que esta labrada. Las campanas son mui grandes y mui buenas. Debajo &lt;lesta torre esta la
puerta principal, que es mui alta, ancha y sumptuosa, y tiene la
&lt;licha ig1esia 17 puertas, por do se entra en ella, y loque mas es
de notar es que tiene otras tantas la ciudad, y otros tantos arcos
la puente, que es famosa, la quai fund6 un principe moro, llamado Adham, que vina a governar esta ciudad por el gran Miramolin de Marruecos el aîio de 721. En las capillas sobre
&lt;lichas que estan en. el circuito de la iglesia ay muchas y mui
ricas capellanias, mui ·. bien _dotadas, qµe, por f~r algunas nota-

�366

LA PP.Nf. 'SULA

bles, sera bien hacer dellas mencion. La capilla mas principal
de todas es 1a de S. Pedro, que sirbe de parroquia para los filigreses desta iglesia, cuya labor es la mas aventajada de todas Jas
que se labraron quando era mezquita: es toda de marmoles blancos y jaspes de diuersos colores, y columnas de porfidos, y muchas partes doradas al mo aico: esta la sirven los ministros de la
mesma iglesia. y otra de santa Y nes, con tres capellanias, que
vale cada una 500 ducados. Ay otra de S. Acaçio y de la Sangre, que tiene seis capellanias, cada una a 6oo ducados. Ay otra
de . Antolin, que tiene tres capellanias, cada una a 2-0 ducados. Ay otra de S. Dionisio, con un capellan, 300 ducados. Ay
otra de. an Ambrosio, con do capelJanias, a 250 ducados. Ay
otra de ~ uestra enora de las Niebes, con tees capellanias, a 200
ducados. Ay otra del maestre escuela Valençuela, que tieoe 500
ducados al ai'io. Ay otra de . Blas, con 120 ducados. Ay otra
de otomayor, con 80 ducados. Ay otra de . Loreoço, contres
capellanias a 120 ducados. Con el qual numero, y con las dig-.
nidades y prebendas que tiene esta iglesia, es muy rico y notable su capitula. Entre las dignidades, la superior es el obispo de
Cordoba, el quai auoque no tiene vasallos vale su renta sesenta
mil ducados cada ano. Ay ocho dignidades y 20 canonjias, que
cada una pasa de mil ducados de renta, las quales tienen ciertos
anejos, que se ban aptando por sus antiguedades, con los quales
algunas suelen valer dos o tres mil ducados. Ay diez raciones
enteras, que renta cada una mil y ducientos ducados. Ay veinte
medias raciones, que vale cada una seiscientos ducados. Ay otras
capellanias del coro, sin las que arriba estan referidas. Las dignidades son las que se siguen: EJ dean de ordooa, I 500 ducados.
El chantre, 1200. El maestre escuela, 1200. El tesorero, 1200. El
arcediano de Cordoba, tres mil ducados. El arcediano de Castro
el Rio, quatro mil. El arcediano de los Pedrochos, 2400. El prior
de Cordoba, 3 50. La fabrica desta iglesia tiene de renta cadà
aêio seis mil ducados. Es mui bien seruida: tiene gran quantidad
de brocados, reliquias, plata y oro, y gran capilla de cantores,

- - - ----------PRL'iCIPIOS DEI. SICLV XVII

mui escogidos ministriles y mui buenos organistas, para todos
los quales tiene mui cumplido salarias.

DE CRIPCIO ~ DE SEVILLA
El maestro t\Iedina &lt;lice que SeuiUa fue fundada por Hispan,
8 rey de Espafia, que reyn6 526 despues del dilubio, que fueron 1726 aîios antes del nacimiento de Christo. A que se fund6
Seuilla 3333 anos. Esta fuodada en la prouincia de Andalucia,
o Bethica, que significa habitacion abundante. Estubo evilla
e~ poder de los moros - 34 afios. Para tratar desta insigne
ciudad aré lo que diçe Çiçeron y Catulo, y es que, para contar
historia, mas importa la uerdad que el hermoso ornamento de
palabras: e ta diré lo mas puntualmente que pudiere . Esta famosa ciudad de Seuilla, asi por sus mucha · calidades como por er
su iglesia la 2.• metropolitana de las que en Espafia tenemos, es
1a 2.• en lugar despues de aber tratado de Toledo v de sus safraganeos. Y si se hubieran de especificar agui toda; us grand ~as, era menester otro ingenio mas erudito que el mio; pero diré
lo que en ella ay que considerar del mejor modo que pudiere.
Esta grande y opulenta ciudad es de forma redonda y muy Jlana ;
esta cercada de fuertes muros, en los quales a trechos ay muchas torres, con que mas se hermosea y fortifica . Entrase a clla
por 16 puertas, que las mas son bien labradas. Su asiento esta
sobre los campos tarditanos de la gran prouincia etica, asi Hamada por ser regada del famoso rio Vetis, que oy se dice Guadalquiui. Tom6 nombre del rey Beto, 6 . rey de Espai'ia, que pobl6 en ella y hiço grandes estudios y obras eo esta clicha prouincia. Tambien es dicha asi porque, en caldeo, ethis es Jo
mesmo que habitacion de machos. El rey Hispan, fundador &lt;lesta
ciudad, fue el 8. rey de Espana entre los descendientes de Tubal, y para mayor lustre y fama la puso por nombre Hispalis, y
este es el que f.rman los arçobispos quando se nombran en latin.

�... PRl)IClPIOS DEL SlGLO

LA PENÏNSl"LA

Y aunque en diuersos tiempos diuersas gentes entraron en esta
ciudad y la destroçaron, pero nunca lleg6 su declinacion a ta}
punto que perdiese totalmente el antiguo ser que tubo. Llegado
el ano de 47 antes del nacimiento de Cristo, Ja reedific6 Julio
Cesar, primer emperador de los. Romanos; y aunque Ja adorn6
con mas nobles edificios, no por esto Ja mudc'i el nombre que
tenia.'T.ambien diçe Garibay, en el Jibro ". de sus Compendios,
que esta ciudad se llam6 Punisipila, que en caldeo significa cosa
rnui Jlana; y la esperiencia parece consumar esto, porque no solo
esta ciudad es mui !Jana, pero tambien sus campos lo son, y mui
espaciosos; y con el tiempo se a benido a llamar Seuilla. Y si es
verdadera esta opinion, diremos que los moros la llamaron asi,
pero los romanos y los godas siempre la Hamaron Hispalis; agora es Hamada Seuilla. Lo semejante uemos en Ja ciudad de Vadajoz, a la quai Octabiano Augusto, su fundador, la intitul6 Paz
..\.ugusta, y este nombre le trocaron por el que oy bemos; mas
no por esto sus prelados se dejan de firmar con el nombre de
episcopus paciensis, siendo este el que aJlaron quando en ella se
erigio iglesia y dignidad episcopal. Asi hacen los prelados desta
ciudacl de Seuilla, Jlamandose con el nombre antiguo lzispalmsis,
por donde es euidencia clara que este nombre hi'spalensis es el
propio desta ciudad y el primero que tuvo. En esta noble ciudad
jamas an faltado personas insignes en sangre, armas, Jetras y en
otros muy notables hechos. Aqui nacio, o a lo menos en sus extramuros, el famoso empe.rador Trajano, que despues de aber
gouernado el mundo murio ai'io de r 19 del nacimiento de Nuestro Senor, del quai nos cuenta su historia que, abiendo conqwstado inmensos reynos y ciudades, vino a ·morir en Selenuta,
ciudad de la Asia Menor. Aqui nacio el bienaventurado principe
Hermenegildo, a quien el cruel rey Leovigildo, su padre, hizo
matar por no querer obseruar la falsa secta de aquel perfido
Arrio. Y aqui nacieron y se consagraron al martirio las sanctisimas virgenes Justa y Rufina, que siempre an sido sus patronas
y abogadas. A qui padecieron martir-io los valerosos martires San
0

xvn

Florentino, Pedro Abundo, Seroncio, en el ai'io de 2 54, y S. Carpoforo, con otros que pone el martirologio romano. De aqui salieron S. Leandro, S. Isidoro, S. Fulgencio, Sta. Florentina, bijos
del duque de Cartagena. De aqui salio el inclito Alonso Perez de
Guzman el Bueno, aquel que, imitando al gran patriarcha Abraham, quiso mas ofrecer el cuchillo con que los moros degollaron
a su tierno y amado hijo que entregar a Tarifa, estandoJa defenrliendo por el rey don Sancho el Brabo. Deste glorioso hecho
tubo tan alto principio la Gasa de iebla, que oy son duques de
:\!edina Sidonia. De aqui fue el baleroso adelantado don Pedro
Afan de Ribera, cuya fama c.ontarâ siempre la inexpugnable villa
de Alora, de cuyos altos muros le tir6 el moro•enemigo una benenosa flecba, y siendo el golpe mortal, pudo tanto su constancia, que no desfaJlecio ni soseg6 asta tanto que viola &lt;licha uilla
entregada a su rey y que su uictoria y muerte fuesen en un
punto. De aqui fue el baliente enamorado don ~fanuel Ponçe de
Leon, aquel por quien la hermosima clona Ana de Mendoça,
siendo de muchas seruida y de todos deseada, queriendo saber
si sus obras igualaban a su fama, dej6 caer un guante entre unos
fieros leones, y fingiendo gran dolor por boluerJe a recobrar, el
osado caballero, con sola su espada i capa, entr6 a los Ieone6, y
haciendolos estar suspensos le sac6 y se le dio; y despues, por
su seruicio, sobre un puente combatio con 7 feroces moros y les
cort6 Jas cabeças, solo porque le defendian que Jas moras a quien
ellos seruian eran mas hermosas que su querida dofïa Ana. De
aqui fue el uienauenturado don Juan de Sotomayor, pr1mo del
conde de Belalcaçar, el quai bien desengai'iado de losengai'ios deste siglo, renunci6 todo su estado por el abito de . l◄ rancisco, y
antes que profesase dej6 escrito en su escritorio estas notables
palabras:
l\Iundo, quien te conociere,
cierto estai que no te alabe;
tienete quien no te quiere;
quierete quien no te sabe.

�370

LA PENINSULA

De aqui fue el santo marques de Tarifa. De aqui los sefialados
duques de Arcos. De aqui salio el famoso astrologo Chabes y
otros insignes barones, que seria nunca acabar el quererlos todos
contar. Y entre otros ilustres hechos que &lt;lesta çiudad an salido,
quai puede ser mayor que el aber della salido el origen con que
se gan6 el florentisimo reino de Granada, a cuyo hecho tan heroico acometio el magnanimo don Rodrigo Ponce de Leon, marques de Caliz, afio de 1482, el quai acompaiiado del prudente don
Diego de Merlo, que a la saçon era asistente de Seuilla, en sola
una noche gan6 la fuerte villa de Alama, donde, para exaltacion
de su calidad y nombre, el gran duque de Medina, don "Enriqui&gt;
de Guzman el Bueno, postponiendo por su Dios, ley y rey los
bandas muy sanguinolentos que con el dicho marques tenia, le
socorrio &lt;lesta ciudad, y esto con grandisima presteça, que no
solo hizo retirar al enemigo rey de Granada, que con 70 mil infantes y mucha caballeria ya le tenia cercado, pero, salbandole la
uida, dio principio con tal impresa a la conquista del mesmo
reyno? Aqui nacio el doctisimo Pedro Mejia, coronista del emperador Carlos. Aqui floresçio don Fernando Colon, dotado de
armas y letras, que hiço juntar aqui S mil cuerpos de libros de
singulares y diuersas doctrinas. Y el maestro Francisco Guerrero, musico excelentisimo y de muchas gracias adornado.
Produce esta ciudad hermosisimas mugeres, discretas y bien
compuestas. Ay grau multitud de caballeros, y otra baria jubentud, que por Jas calles a todas hôras pasea n con ricos y lucidos
bestidos. La gente &lt;lesta ciudad realm en te es inclinada a delicias,
y esto nace del clima de la misma tierra, por ser calida, humeda y
mui abundante, y por aber mucha dinera, que entre ellos cada
ora bulle, por causa de sus grandes contrat.aciones y trafagos. Y _
asi Julio Çesar dio una gran reprehension a los seuillanos diciendo: • Vosotros, hispalenses, siempre que me abeis buscado me
allastes; en el Senado os antepuse a otras gentes para honrraros
y acrecentaros, y siempre que os bube menester _no os e allado
sino muy ingratos, inquietos e n la paz y fragiks en la guerra.,

A PRINCIPIOS DEL SIGLO XVU

371

Bien creo yo que quando este emperador dijo esto a los de Seuilla, que debia de aber gran mu1titud de perdularios i olgazanes,
que generalmente se allan en grandes pueblos; y de presente ay
tan bien muchas semejantes, uiciosos y perdidos; pero tanbien ay
muchas uirtuosos y grandes sierbos de Dios en esta ciudad. Mas
bien son castigados los malos y viciosos: los herejes, en el castillo de Triana, y para los demas ay una Santa Hermandad que les
castiga como mei-eçen. Las galeras de Espafia siempre estan mas
pobladas de gente de Seuilla que de otra ninguna parte. No es
mi intencion ofender a los de Seuilla, porque los buenos defendidos estan; pero decimos lo que ay, para que los buenos se recelen de tales perdidos y uiban con cautela y recato, porque ay
.muchas malos en el mundo; y asi con gran raçon ·dijo nuestro
poet.:. Juan de Mena los versos siguientes:
Corno los malos son mas que los buenos,
pocos los sabios y muchos los locos,
tienen en poco los mas a los menos,

palabras por cierto &lt;lignas de ser siempre tenidas en la memoria.
Y prosiguiendo la descripcion &lt;lesta ciudad, digo que es una de
Jas mas ricas y poderos~s ciudades que ay en la Europa. Esta distante del mar Occeano espacio de I 5 leguas; diuidela el rio de
Guadalquiuir con una notable ~anal, intitulada Triana; por entre
el Poniente y Mediodia se• ba desliçando asta que, junto a la c-iudad de San Lucar, entra en el mar Ocçeano, por donde bienen
cada afio grandes fl.otas de nabes i galeras cargadas de muchas
thesoros, y tambien salen otras tantas llenas de moniciones y artilleria, con diuersas mercadurias que se lleban a las Indias occidentales; por cuya causa el trafago &lt;lesta ciudad es el mayor que
se sabe: y por ser tan importante, tienen aqui los reyes de E spana vna casa Hamada de la Contratacion, en la quai se expiden los
negocios de las &lt;lichas lndias. Ay otra do se labra la moneda, .
que es en extrema notable, porque fuera de los muchos millones

�A

372

PRINCIPlOS DF;L SJGLO XVII

373

LA PENfNSULA

que la an entrado y entran de oro y plata, ay muchos oficiales
y trafago. Ay otra casa en el arrabal de Triana, donde cada un
afio se Jabra- tanta suma de jabon blanco, que basta a probeer
las Indias y otras regiones. En la entrada deste arrabal ay un
castillo fuerte, do reside la Santa Inquisicion, cuya jurisdiccion
se estiende en la diocesis de Seuilla y obispado de Cadiz: de las.
puertas deste castillo se pasa al rio para la ciudad por una puente
fundada sobre 17 barcas, que tiene 30:&gt; pasos de largo, y es de
maclera, porque la profundidad del rio no la sufre de otra manera.
Ay otros tribunales de mucha autoridad: el principal que gobierna la republica se llama Ayuntamiento; en el ay un asistente, que
es como corregidor, y 24 jurados, y agora ay mas, aunque se
guedan con el nombre de 24, porque tantos fueron constituidos
en su principio. El oficio de asistente precede en honrra y utilidad a los otros corregimientos de Espafia; es a prouision del rey,
i de ordinario lo exercen sefiores titulados. Ay un alguacil mayor, que no es de menor honrra que prouecho, i tiene asiento y
voz en el Ayuntamiento, y grandes preeminencias, y le an de
· cntregar las llabes de la ciudad cada npche; probee los demas
algl}aciles y porteros, que son un gran numero. Ay un alferez
real de la ciudad, que tiene asiento junto al asistente, y todas.
las beces que sale gente de guerra desta ciudad y su tierra, probee los de~as alferez, y tiene otras muchas preeminencias. Ay
en el sobredicho Ayuntamiento un escribano mayor, que es tan
principal y rico oficio, que le exercen de ordinario caballeros.
principales. Para este Ayuntamiento ay una casa muy sumptuosa, fundada en la plaça de San Francisco, que es la mayor de
Seuilla. En esta mesma plaça esta la Airdiencia Real, que es a
manera de una Chancilleria; ay un regente, 8 oidores, 4 alcaldes.
del crimen, dos fiscales, -que an de ser de limpia generaçion, y
ay consumados letrados. Aqui se conoce en grado de apelacion,_
en cibil y criminal, de todos los casos de la ciudad i pueblos
que dentro de las cinco leguas se ballan constituidos en su am. bita. Ay otro tribunal de juez metropolitano, donde ocurren las

apelaciones del arçobispado y de los obispados de Cadiz, Malaga y Canada, sus sufraganeos. Ay otro de la Santa Hermandad.
Y otro del almirante de la mar. Y otro de consules de mercaoe:leres de diferentes naciones. Y otro de la Mesta.
La Lonja de Seuilla, por otro nombre las Gradas, es muy nombrada y famosa en todas partes, porque, fuera de la gran ma-china de ricos mercaderes que alli ay y se llegan , se ben notables milagros de perdidas y ganancias; y se allan a comprar las
mas ricas joyas y ropas que se hayan en otras partes. Labrase
en esta ciudad gran copia de seda, de que se tejen terciopelos,
damascos, rasos y tafetanes mui finos, y tambien muchas telas
&lt;le oro y seda, mui finas y mui curiosas: ay muchos_batidores y
tiradores de oro y plata. Labranse naipes, agujas, guardamazies,
cordobanes, jaeçes, estribos, borceguies, espadas y toda labor de
yerro y açero,. mui primamente. Las confituras y conserbas son
extremadas. La plateria es la mas insigne que se alla en todo el
mundo: ay en ella grandes plc1teros y lapidarios, y barios generos de piedras. Es mui grande la ricf'ueza de los ciudadanos i mer-caderes, y la bariedad de sus tiendas, el gran numero de oficiales famosos en todas artes. Lo que mas le engrandeçe a _e sta
&lt;:iudad es la nobleza de que esta siempre habitada, porque fuera
&lt;le la infinidad de mayorazgos que ay, 22 sen.ores titulados tienen
en ella sus principales casas y asistencias; destos los cinco son
grandes de Espafia y los mas poderosos sefiores de la corona &lt;le
Castilla. Aqui estan el duque de Medina Sidonia, el duque de Al-cala, e1 duque de Arcos, el duque de Bejar, el duque de Osuna,
el conde de Olibares, el conde de Gelbes, el conde del Castellar,
el conde de la Gomera, el marques del Algaba, el marques de
Villamanrrique, marques de Alcala, marques de Villanueba,
marques del Valle, marques de Ayamonte.
Tiene SeuiUa los mas fertiles campos y comarcas que tiene
pueblo de Europa. Producense tantas y tan buenas cosas en
ellas, que es imposible especificarlas por menudo; pero las inas
aventajadas y notables son muchas velocisimas i hermosas ye0

�374

LA PENfNSULA

guas, y los mejores caballos del mundo; las bacas y terneras son
muy grandes; los carneros son mui sabrosos; buen pan y
bino; muchas naranjas, limones, cidras y otros agrios y dulces.
De agui se lleban para Flandes y otros reynos del Norte inumerable cantidad de aceites. Sus aéeitunas son excelentes. Ay muchas fuentes y algunos rios medianos; muchos palmitos, esparragos, alcaparras y otras yerbas y raices salutiferas. Todo el afio
es abundante de buenas frutas, pero no tan sabrosas como las
de Castilla. Su clima esta en 37 grados y 15 minutos. Es cabeza
de toda la Vetica, y de las que tiene la mas principal voz y
asiento en estos reynos. Tiene esta ciudad mui agradables salidas por todas partes; porque la plaza del Arena! esta a la salida
del rio, y se gusta de ber aquella grandeza y multitud de bajeles
y gentes de diuersos reynos, con las continuas pescas de lindos
peces, sabalos, sollos y otros pescados. Por la pai:te del Poniente
se bee la perspectiva del hermoso hospital del Marques, que
esta cercado de uistosos jardines. Por Lebante se been dos rios,
y los monasterios de la Santisima Trinidad, S. Agustin y S. Benito. Por Mediodia, el famoso campo de Tablada, cuya grandeça
es tan inmensa, que en el se apacienta 80 mil cabeças de ganado. Aqui se hace resefia y alarde de los soldados qu'ando bulle
el estruendo de la guerra: en dos oras echa Sebilla en este campo 80 mil infantes y 16 mil caballos, y esto quedando las casas
y calles bien pobladas. Aqui se been dos mil coches de mui buenos ad~reços y caballos. Âqui se ajustician los delinquentes.
Dentro de la mesma ciudad ay un sitio llamado la Laguna: aqui,
siendo asistente don Fernando de Zapata, conde de Barajas,
plant6 una alameda de chopos y naranj?s con tanta medida, y
la adorn6 con nuebas. fuentes, que la hiço transformar en un paraiso terrenal, a la qual acude todo el concurso de la ciudad. Las
rentas que &lt;lesta ciudad lleba el rey son grandisimas: los afios.
pasados rentaban 415 cuentos. Contar los templos es una cosa
particular, porque fuera de la iglesia mayor, la qual describiremos Iuego, que es la mas insigne del mundo, ay 28 iglesias pa-

À PRlNClPIOS DEL SlGLO XVII

375

rroquiales, mui ricas y bien seruidas, entre las quales la de San
Salbador es colegiata, con un abad y canonigos: sus prebendas
valen a 700 ducados, y se sirbe con tanta a□ t?ridad como qualquiera catredal. Y es de considerar el numero de füigreses que
tiene cada iglesia parrochial, porque so'la la de Santa Ana, que
esta en el arrabal de Triana, tiene mas de cinco mil filigreses,
y en todas ay cofradia del Santisimo Sacramento. Ay 40 monasterios, los 20 de frailes y los 20 de monjas, y todos ellos
mui ricos y bien adornados. Ay en ella encomiendas de Santiago, S. Juan, S. Antôn, S. Lazaro, Sanctispiritus, todas dotadas
de gruesas rentas. Ay en ella, fuera de las muchas limosnas que
cada dia se hacen, 122 hospitales, entre los quales es memorable
el de la Sangre de Cristo Seiior Nuestro: fue fundado por el clarisimo don Fadrique Enrriquez de Ribera, marques de Tarifa,
el quai despues que , uisit6 el Santo Sepulcro de Jerusalem, le
lebant6 y dot6 amplisimamente. Ay uniuersidad aprobada, fundada el afto de 1505 por don Rodrigo F ernandez de Santaella,
arcediano de la reyna y canonigo de Seuilla: esta confirmada por
el p;ipa Julio 2, en el afio de I 508. Pocô despues don Diego de
Deza, arçobispo de Seuilla, fund6 el ilustre colegio de S. Thomas
de Aquino, que esta en · esta ciudad, en el quai instituyo que los
colegiales fuesen de la orden de S_ Domingo, de la quai el era
profeso. De este colegio an salido famosos religiosos y prelados
para Indias y otras partes. Ay en esta ciudad hermosos palacios
y apacibles jardines, para cuya frescura ay un rio a la parte de
Lebante, de agua salutîfera, el quai teoiendo su nacimiento a 4 leguas &lt;lesta ciudad, por orden de 430 arcos distribuye sus aguas
en diferentes partes de la ciudad: y esta agua se consume toda
en ella, sin salir fuera una gota, y esto es sin las norias y poços
que en ella ay. Ay un poderoso alcaçar, que sirbe de morada a
los reyes de Espafia quando aqui asisten, cuya fabrica, con sus
flores e inuenciones de agua, es cligna de ser bista; aqui se cas6
el emperador Carlos S con la deuota emperatriz dofia Isabel,
hija del rey don Emanuel, unico de Portugal, cuyas solemnisi-

�PRL."\CIPIOS DEL

3ï6

IGl.O XVII

LA PE~fN ULA

mas vodas y fiestas se celebraron el afio I 526 por los grande
de Castilla: hiço eui11a grandes gastos en dicha vodas. Tiene
esta real casa o alcazar para sus gastos y fabrica 16 mil ducados
de renta cada afio: su tenencia, que es de grande autoridad,
ordinariamente la an tenido los condes de Olibares. Finalmente,
n . euilla se allan los contrarios, i son bondad y maldad en extremo. Es tan buena tierra, que se dice por prouerbio: A quien
Dios quiere bien, en . euilla le dio de corner. •inguna cosa produçe naturaleza que faite en . euilla: por mar y por tierra es
probeida de todo quanto el humano apetito puede desear. Es
tierra muy templada y saludable, de lindos aires y gran serenidad de cielo, que pocas veces o nunca se le suele esconder el
ol. E tan illustre y rica esta cîudad de Seuilla, que en todo el
mLrndo es nombrada y famosa. Por ella an entrado y ntran mas
millones de oro y plata y piedras preciosas que podran sumar
los lipuzcanos y ginobeses: con las quales riqueças se an fundado
los soberbios edificios de Espafia, Flandes e ltalia. Es un deposito
de riqueças y thesoros, y de ella se dibiden y reparten por todos
los reyno y prouincias del mundo. En esta insigne ciudad, en
el tiempo de los glorioso apostoles, fue luego recibida y plantada nuestra sancta fe catholica, como se parece bien en sus grandes y ricos templos, entre los quales el superior y mas principal es la iglesia arçobispal, la quai describiremos del modo siguiente:
La 2." iglesia de Espafia en sumptuosidad, riqu zas y grandeza es la santa y metropolitana iglesia desta insigne ciudad d
euilla, la quai en muchas cosas para igual a la de Toledo, como
e berâ en el discurso siguiente. Esta iglesia antes de los godos,
y despues, fue siempre roui venerada, y en ella se an celebrado
algunos onçilios, y ~ tenido tres arçobispos sanctos, que fueron . Laurean, . Leandro y S. Isidro, los quales disiparon las
heregias de los arrianos de Espai'ia: y sin ellos fue • . Felix, que
fue promouido a la dignidad de Toledo. . Leandro murio afio
de 6o8 en tiempo del rey Ricar do el Bueno: escribio contra

los arrianos en tiempo del empcrador Tiberio 2; y en e te mesmo tiempo fuc S. Juan Elemosinario. . Isidro murio aiio de 643,
reynando en Espai'ia el rey çitila, rey godo: fue arçobispo
40 afios, en tiempo del mperador onslantino. Esta igl sia
tiene por armas la torre de la mesma iglesia i las uirgenes anta
Justa y Rufina a los lado , y al rey don Fernando sentado en
una silla. El modelo deste templo excede algun tanto n longitud y latitud al de Toledo, porque- despues de estar edificado 1 •
dieron la planta que quisieron: aunque con su grandeza no tiene
el ornamento y proporcion que el de Toledo. La traza s de
cinco nabes, con su crucero, capilla mayor y trascoro. Esta
i\lustrada esta iglcsia con mui grande i rica bidriera , con ·I
numero que requiere la sumptuosidad de su fabrica. La capilla
mayor, con su retablo i reja dorada, es igual a la de Toledo; el
coro tiene otra tan buena. Tiene mui ricas y bien labradas sillas
y organos, y particularmcnte tiene un organo que se acab6 de
labrar el afio de 1582, el quai cost6 veinle y quatro mil ducados.
En medio del coro esta un retril de bronce, que es obra roui
ostosa. y tambien un candelero para las tinieblas, del mesmo bronce, que cost6 cinco mil ducados. El cirio pasqual que
cada afio se pone en esta iglesia es de mas de 70 arrobas de
cera blanca i dorada, que le lleban la bispera de pasqua a poner
en una peana de alabastro blanco dorado 24 hombres. Entre la
capilla mayor y el coro ay un çimborio mui alto, adornado de
grandes uidrieras, cuyas bouedas son doradas, que haçen par cer a la iglesia mui en estremo bien. Tiene esta iglesia en tod
1 ambito muchas y roui buenas capillas, en particular la de
los Reyes, que esta en medio del trascoro, cuya fabrica es de
las mas ricas y costosas que se an labrado en toda Espana:
tiene muchos capellanes, y su capellan mayor, que tiene de
renta 6oo ducados, y los dem::ts a ducientos: hace e en ella el
oficio diuino con gran solemnidad, todos los dias del afio, y
para ello tiene sus organos separados, sacristanes, moços de
coro y otros ministros de la iglesia. Estan en ella sepultados: el

�LA PE!

f.

A. PRl:SCIPIO

PEL SIGL

X\ïl

3ï9

S(;LA

rey don Fernando el anto, .3. dest nombre, el quai gan6 esta
ciudad a los moros, dia de ~. lemente papa i martir, que fue
lunes a 23 de • 'obiembre afio de 1248. ,an6 a Jaen, Cordoba y
otras muchas uillas y lugares desta prouinçia, y tan venturoso
rey, que en 35 ai'ios que reyn6 jamas ubo p stilencia ni ambre
en toda Espaiia, y fund6 y dol6 esta iglc ia, y la hizo consagrar
por mano de don Gutierre, arçobispo de Toledo, y con autoridad del papa Inocencio 4 la restituyo en u antigua illa arçobispal, y eligio por su primer arçobispo a don frai Ramon, de la
orden de •. Domingo. ::\Iurio en esta çiudad ai'io de r 252. Junto a el esta la rcyna dofia Vealriz, su muger. Asi mesmo esta
aqui sepultado el rey don A.Ion o el decimo, su hijo, que por otro
nombre es llamacio el , abio, electo cmperad•&gt;r de Alemai'ia, y
tan magnanimo, que dio a la emperatriz de Constantinopla r 50
quintales de plata para el rescate de su marido el emperador.
Este rey lue el que hizo las leyes de la Partida, tan utiles a estas
reynos, y quien dio los lgarabes a don _\lonso 3 1 rey de Portugal, casado con dofia eatriz, su hija bastarda, v le alz6 el ornenage que los reyes de Portugal debian a ros d; Castilla y Leon;
y contra quien se rebel6 con el reino su hijo segundo, llamado
don ancho el Brabo. Fue el que enrriquecio la Jengua castellana, mandando que la escrituras, que asta su tiempo se expedian
en latin, cle alli en adelante se hiciesen en nuestro romance castellano. Muria en euilla ai'io de 1284. En esta capilla esta el
infante don Fadrique, maestre de antiago, hijo del rey don
Alonso II, de quien deciende la illustrisirna casa de los Enrriquez, que oy son almirantes de Castilla, y la de los conde de
-\lba de Liste y duques de Alcala, aunque tambien estos sefiores tien n mucho de la de Ribera. Este maestre fue a quien el
rey don Pedro el Cruel, su hermano, mand6 degollar en el alcaçar &lt;lesta ciudad. qui e ta sepultada don.a laria de Padilla ,
que dicen fue amiga deste rey don Pedro, aunque algunos autores afirman que fue su muger. Estan aqui tambien otros dos infantes. Ay otra capilla mui principal, que llaman del obispo de

Escalas, que tien un capellan mayor y 4 menores bien dotados.
.-\qui ay cicrto premio para studiantes, que se juntan en ella
ciertos dias y se ejercitan en las letras, y llamase ju ta literaria: el
cabildo senala los dia y el sancto sobre que a de ser la ju ta: el
que mejor hace ciertos uersos castcllanos, 1 dan seis haras de
seda; al que trahe mejor oracion o mejor s versos latinos le
dan otro mayor premio. Esta codicia tan honrro a hace despertar a muchos uirluosos estudiantes, cuyos jueces son los ri.ores
prcbendados &lt;lesta iglesia ..'\y otra que es llamada la capilla de las
I oncellas, fundada por un cortesano romano llamado ::'lfarsilio
de Gibraleon, en la quai se ca an cada un ai'io ciertas doncellas,
clandoles su dote y un bestido a cada una; y el dia desta tan
buena obra, que es una de las festiuidades de Tuestra eiiora,
sale el cabildo a reçibir con una olemne procesion; y el que
dice la misa da a cada una la suma en una boisa. Debajo de la
administraçion desta igle ia ay un hospital, llamado de la :\li ericordia, dotado de mui buenas rentas: y dellas, y grandes limosnas que en esta ciudad se hacen, se dan cada ai'io ciertos ajuares
a pobres doncellas, y al presente son los ajuares I 'O: y en la
emana anta se ponen en una de las nabes &lt;lesta iglesia, a i
por el buen ejemplo como para acrecentar tan santa obra, la
quai se ha multiplicando cada dia. La sacristia antigua desta
iglesia esta a las espaldas del altar mayor, y no es mui grande,
pero esta llena de preciosisimos ornamentos. y otra sacristia a
un lado del crucero, y es labrada de imagineria i bouedas de
grande architectura, en medio de la quai esta una fuente de mui
buena agua: es una de las reales fabricas que se saben en la
cristiandad. y en ella grandes riqueças de oro, piedras preciosas y ornamentos, y juntamente ay insignes reliquias. Esta aqui
el cuerpo del vienabenturado S. Leandro, arçobispo &lt;lesta iglesia, en una caja de plata. El cuerpo de . Leandro, arçobispo
&lt;lesta mesma iglesia, en otra caja. Los cuerpos de S. Serbando
y Germano, martires, en otra. El cuerpo de . Clemente, papa,
en otra. Reliquias de . Isidoro, o Isidro, arçobi p0 desta iglesia,

�380

LA

l'E:-.f.NsuLA
A PRINCIPIOS Dt.,;L SIGLO XVII

cuyo cuerpo JI b6 el rey don Fernando el primero al monasterio
de · Isidro de L.eon, que el fund6. Ay otras muchas reliquias,
para cuya cus~od'.a est~ en la dicha sacristia un sagrario separado.
La torre pnnc1pal desta iglesia es la mas alta de Jas que se
s~b n en Espaôa; es mui bien labrada de bermosos ventanajes.
En ella e~tan entallados los bultos de S [ eandro ~ ls'd
1 ro, an~a Justa y Rufina. La subida es tan llana y agradable, que pueden
•r tres pers&lt;lna a caballo mui a placer asta llegar a las campanas
las quales son muchas y grandes , y de musica acordada; tien '
por remate, en lugar de chapitel, una ninfa de bronce que repres e nta la Fe, la quai se muebe a todos bie ntos: tiene la mesura
de quatro c~er~os. El claustro no tiene en si curiosa traça re pe~to del ed1fic10 &lt;le la iglesia, porque es un patio mui grande}'
antiguo: fue obra de moros; ay en el gran copia de naranjos. Los
cuerpos reales que referimos estubieron en la capilla antigua;
aor~ estan en la nueba. Ay en el dicho claustro algunas capillas, pero entre ellas es de grandi ima cleuocion la de Tuestra
· e~ora d: la Antigua. Hacese en e ta iglesia una solemne procesio~, ~•a de la oncepcion de • uestra eiïora, y entre los
ecles1asticos que en ella se allan se reparten mas de 700 gallinas.
El monumento de la emana anta
de marauillosa architectura, en medio de la nabe mayor, a las espaldas del coro· tiene
grandisima quantidad de plata y oro, y cera blanca. Para' cncerrar el ~ntisimo acramento ay una grande y rica custodia d
plata_anti~ua; pero en los aiios pasados se hizo otra que cost6 a
e ta igle •a quarenta mil ducados: a dicho de todos los curiosos
~s la_ mas rica pieça de plata que se sabe en el mundo . En es~
•gles,a, ultra de los santos arçobi pos refi ridos, an sido prelado.
varone_ de gran calidad, particularmente don Juan de Çufiiga ,
que pnmero fue el ultimo maestre de Alcantara y despues cardenal_; ~on Alon o l\1anrrique; el cardenal don arcia de Loaisa, in qua idor g neral de Espaiia, que mu rio anode r 543; el cardenal
don Gaspar de Çui'iiga y Abellaneda, aiio de r 57 I; el notable don
Fernando de Valdes, inquisidor general de Espaii.a, aiio de 1568;
•

4

,

•

don Cristobal de Rojas y Sandobal, aiio de I 5 o; don Rodrigo
d Castro y otros insignes prelados. El arçobispo de Seuilla tiene
d renta cien mil d ucados al ano . Ay 40 canongias, que vale
cada una mas de dos mil ducados al ano; 20 raciones a mil y quatrocientos ducados, y 20 media raciones a seiscientos, y otro
gran nuroero de capellanes del coro y de las capillas. Las digni dades son estas: el dean, 4 mil ducados; el arcedia no de
uilla, 2 mil; el chantre, 2 mil ducados; el arcediano de Ecija, 2 mil;
el maestre escuela, 2 mil ducados; el arcediano de Jerez, 2 mil;
el tesorero, 2 mil; el arcediano de 'iebla, 2 mil; el prior de las
llermitas, 2 mil ducados; el arcediano de Carmona, 2 mi l.
Tiene esta iglesia, sin las prebendas clichas , otro numero de ministros llamados veinteneros, los quales-son obligados a seruir en
el coro las oras diurnas y nocturnas, y tienen su mayordomo Y
rentas aparte, y vale cada preuenda &lt;lestas mas de trecientos ducados. La presentacion destos veneficiados es aneja al chantre
desta iglesia , y la confirmacion al dean y cabildo della: llamanse
asi porque en numero son 20. La capilla de cantores, ministriles
y trompetas desta iglesia es tan buena como la mejor del mundo,
por raçon de ser las raciones tan grandes y la fabrica tan rica
que tiene cada aiio 50 mil ducados de renta . El partido de los
organistas es el mejor de todas las iglesias de Espana. Las iglesias sufraganeas a esta santa igle ia de . evilla son las de las ciudades de aliz, :Malaga y anaria; de las quales trataremos en el
progreso siguiente.

EFIGlE DE LA CI DAD D

C. LI

En algunas historias que e leido, particularmente en la general de Espafia del doctisimo maestro Florian de Ocampo (f. 33),
y en la Suma de las coronicas del nizmd{) del bachiller Francisco
Tamara, catedratico de Caliz (f. 178), allo que esta antigua ciudad
tubo su principio en tiempo del rey Hispalo, hijo de Hercule ,

.

�.\ PRl:&lt;CIPIO. DEL

llamado por otro nombre ron; y que la edificaron unas gentes
Hamadas los eritreos, benidos del mar Rubro o Bermejo, por
cuya eau a la isla de esta ciudad es llamada Eritrea. Este Ili palo reyn6 en Espana cerca de los aôos de 347 despue que Tubal abia uenido a poblar a Espaîia, que fue aîio de 1716 ante
del nacimiento de Cristo 1 ·uestro ei'ior. Esta ciudad fue mur
grande en los tiempos pasados, aunque aora no lo es tanto. Esta
pue ta casi en una i la sobre el mismo principio del mar Oceano.
Fue su obispado (') de los antiguo de toda Espana, y de los que
r'eparlio el r y Bamba. Estubo esta ciudad algun tiempo en poder de rnor , a ta que el rey
la bolbio a recobrar de
ellos y, con autoridad del papa
la re tituyo en su primer silla y la seii.al6 por sufraganea a la igle ia de SeuilJa. El
templo que oy tiene es bueno, aunque no mui grande; su inuo cacion es la anta ruz: el altar mayor le tiene, como en muchas iglesias de Roma, e n medio de la capilla mayor. Tiene mui
buenos ornamentos de seda y brocados, plata, oro y joya pr ,_
cio as. Para su erbicio tiene las prebendas siguientes: El obi po
de aliz tiene d renta 20 mil ducados; 6 dignidades; 10 calongia , cada una 700 ducados; 4 raciones, cada una 700 ducados;
tiene alguna capellanias y sueldo para musicos.
El dean de Caliz ..
El chantre . . . . .
EL maestre-escuela . .
El lhesorero . . . . .
El arcediano de ,aliz
El arcediano de :\[edina idonia.

700

700
700

700
700
700

La fahrica de la io-lesia liene cada ano dos mil ducados.

Nota 111a1:_~i11al: Fue aqui obispo el beato Laurio, intimo amigo de
S. Fulgencio,obbpo que fue de Ecija, ide ·pue· de Cartagena; ·raherm no

I~lAGE);"

IGI.O

xvn

3 3

E ?\I L GA

Quando los atholicos reyes don Fernando y dona Isabel iban
conquistando el reyno de ranada, pusieron, entr otros pueblos, asedio y cerco a esta ciudad de lalaga, que estâ fundada en
la farina, cerca del estrecho de Gibraltar; y en el ano de 1487
la ganaron de los moro , y es una de las mejores y mas apacibles
tierras que en muchos reyn s se alla. Luego que la ganaron,
dieron orden de poner en ella obi po: y con autoridad del papa
Inocencio 8. consagraron la mezquita mayor, sub titulo de 'ueslra Sei'iora, y criaron por su primer obispo a don Pedro de Toledo, y dolaronla de mui bu nas rentas: y porque aun en este
tiempo no era ganada la ciudad de Granada, la hiço · el mesmo
papa sufraganea a la de euilla, y as i lo es agora. espues se a
dado principlo a un mui rico y curioso templo, qu aun no esta
acabado de labrar. Tiene mui grandes ornamentos de oro, sedas
y hrocados, plata y joya mui preci sas. y aqui una capilla de
don Fr. Bernardo l\lanrrique obi po desta iglesia, que esta en
las e~paldas del altar mayor; es mui bistosa i curiosa, y tiene
sus capellanes. y otra de un arçobispo qu fue d . alerno, esta
a la mano derecha del trascoro: llamase anta :\laria de los Angeles, y tiene tambien su cap liane . Fue obispo en esta iglesia
Seuero, que primero 1 abia sido de Cartagena: fue roui docto,
e crlbio un libro de la uirginiciad y olras obras utilisimas y deuotas. Este obi po fue n tiempo del emperador 1lauricio ( •) y de
S. Gregorio papa, cerca del ai'io de 6o6. D pues deste emperaclor sucedio luego el emperador Focas; despues d
. Gregorio
sucedio Bonifaci . El primer ohispo de ta iglesia, llamado don
l'edr de Toledo, e la nterrado en medio de la sacrislia maynr

- - - - - --- - - -

( •)

est

·anto obi ·po dd uieuau nturado S. L andro, arçobi po de Seuilla.

( ')

Nota marzinal: Pedro i\lt'jia, f. 119, n la llida 11 ,,te i\laurh;io.

�PRINCIPIO' DEL

LA PE,

L

lGLO XVll

lJLA

d la iglesia bieja. Las dignidades y prebendas desta iglesia, y
todas las del reyno de Granada, son iuris patronatus de su ~Iagestad, y por esta raçon estan todas ellas a su prouision. La
principal y superior dignidad, que es el obispo de Malaga, tiene
&lt;le renta cada aiio treinta mil ducados: tiene diez dignidades y
cloce canongias, que cada uoa renta 6oO ducados, y 12 raciooes
a 300 ducados y I 2 medias raciones y muchos capellanes. La
renta de la fabrica de las iglesias del reyno de Granada es una
mesma; porque a cada una se da lo que a menester conforme
su gastos. Las dignidade son estas.

16&lt;&gt;0

El dean de ~Ialaga ..
El chantre . . . . . .
El maestre escuela ..
El thesorero. . . . .
El arcediano de Antiquera .
El arcediano de 1alaga.
El arcediano de Ronda .
El arcediano de elez.
El prior de Malaga ..
El preposte. . . . . . .

FIGURA DE LA GRA

6oO
6oO
6oO

800
·1500
400
700
6oO

400

C

RI

Las islas de la Gran Caoaria son Tenerife, Fuerte eotura, la
Palma, con otras, que bienen a ser. 7 por todas. Estan distantes
de Espafia 300 leguas por la linea derecha que se ba a las Indias
occidentales. Estas islas fueron ganadas por orden de los Reyes
Catolicos, que las otras ya estaban en su tiempo descubiertas.
En el afio de 1483 fueron ganadas, siendo capitanes de mar Y
tierra para este efecto Alonso de :Mojica y Pedro de era; y
quando se hubieron ganado, en la principal, que llama Gran Canaria, par cioles a estos reyes que conuenia que hubies obispo

en ella para mejor admini tracioo de las aimas, y con auloridad
del papa Inoc ncio 8. erigieron iglesia cathredal, y es aora un
mui hermoso templo, que no debe nada a muchas buenos ternplos de Castilla. E ti dedicado a ruestra Sefiora, y porque e tas
islas i iglesia se gobiernan por las leyes de Ca tilla, la hicieron
sufraganea d :euilla. En este tiempo, aunque era rey de Ca tilla don Juan el 2 .0 , empe ro, por er mui nifio, gobernaba el reyno
el infante don l•ernando, su tio, y la r yna dofia atalina, con
cuya licencia un Juan de Betancurt, fran es, descubrio la isla
llamada Lanzarote, y lai la Fuert 'entura, que fue anode 140J:
despues lo herederos &lt;lest frances las uendieron a un Pera ~a y
• \rias, vezinos de Seuilla ; y los descendientes destos d scuhrie•
ron y ganaron la Gomera y la isla del Y rro, y de mano en
mano hinieron al ubcesor de Peraça, que se llamaba el conde
,uill lmo Peraça. Y en este m mo tiempo, que fue afio de 1483,
los capitanes sobr dichos \Ion o de , Iojica y Pedro de C'era
ganaron la Gran Canaria, y de pues las de Tenerife y la Palma,
siendo pontifiçe el sobredicho Inocençio . E ta isla de Canaria
tendra de contorno 25 leguas; 1 lugar principal e Hama la çiudad de las Palmas. Esta fundada sobre el mar, y el puerto esta
media legua desta çiudad, a la parte de 11ediodia; la çiudad te
cira mas de dos mil vecino ; es pucblo d muy huenas casas y
carnes y frutas, escepto olibas, porque cl aceite se ll eba de Espafia. Los hombre son fuertes, y las mugeres no son muy hermosas, son algo morenas. La tierra es mui caliente. Ay en ella
gran cantidad de unos pajaro qu llaman canarios; son mui e cojidos para enjaular, por u mui dulçe canto y armonia. Volhiendo a la iglesia catredal, resta decir como tiene 8 dianicJade
·
t,
'
16 canonjias, que cada una renta 6oo ducados; 12 raciones, a
300, Y 8 capellanias qu rentan a I 50. El obispo de Canarias
lien de renta 18 mil ducados cada aiïo, y antes mas que menos•
El dean de Canaria.
El chantre ...
R Lv11t

HisjnHÏf ul.-L.

600
600

�386

A

LA PENINSULA.

El maestre escuela . . . . .
El tesorero. . . . . . · . . . ·.
El arçediano de Canaria. . .
El arçediano de Tenerife. .
El arcediano de Fuerte Uen.tura.
El prior de Canaria. . .· .

600
600
600
600
600
600

La fabrica de la iglesia tiene 3 mil ducados al ai'io, y grandes
joyas y ornamentos de brocados y buena musica.

PINT RA DE CO:.'lPOSTELA
A la iglesia del glorioso apostol Santiago, patron y defensor
de las Espai'ias, fundada en la çiudad de Compostela, en el reyno
de Galiçia, contaremos por la 3.a metropolitana entre las destos
reynos de CastilJa y Leon;· porque, aunque sea uerdad qL1e, despues de la recuperaçion de Espafia, en esta iglesia se puso pri mero arçobispo que en la de Seuilla, pero a se de considerar que
en este tiempo la de Seuilla aun estaba en poder de moros, y
quando el sancto rey don Fernando puso en la de Seuilla arçobispo, no fue criarle de nuebo, sino restituirle en su antigua posesion. Dejando esto, i biniendo a la iglesia, digo que la iglesia
de-Santiago es una de las celebres y de mayor deuocion que se
ailan en toda la christiandad, por aberle Dios conçedido tan precioso tesoro como el cuerpo del bendito apostol Santiago el Mayot·, que en ella esta sepultado, por cuya causa es uisitada, no
solo de todas las prouincias de Espan~, pero tambien de toda la
christiandacl. Lo material deste templo es de obra, aU:nque antigua, muy magnifica y opulenta, adornada de rejas y retablos de
rica labor y escultura, y todo el poblado de muchas y mui lustrosas vidrieras. Tiene a los lados de la principal puerta, que
esta al Poniente, dos torres mui furrtes, con muchas campanas,
algunas de las quales fueron ofreciclas por un rey de Françia,

PRINCfPIOS DEL SlGLO XVU

cuya naçion a sido deuotisima de esta santa iglesia, mostrandolo
con continuas romerias y ofrendas que a ella hazen cada dia.
Debajo desta iglesia esta otra poco menor, en la qual ay muchas
capillas y altares, donde se ganan grandes indulgençias y perdones. En la capilla mayor &lt;lesta iglesia, que es mucho de ver, esta
el principal altar mayor, dedicado al glorioso apostol Santiago,
debajo de cuya lamina esta su cuerpo, con pr iuilegio que no
pueda celebrar ningun sacerdote si no fuere obispo, o los cardenales que para este ministerio estan dedicados en la clicha
iglesia. Ay otra capilla real mui principal, dotada de muchos
capellanes y otros ministros, en la quai esta sepultado el rey don
Fernando 2, que fund6 a Ciudad Rodrigo y mat6 en una vatalla
al rey don Bermudo el 3 de Leon, su cufiado: y el por su muger,
clona Sancha, hermana del dicho rey, obtubo el reyno de Leon:
y por su madre, doùa Elbira, hija del conde Garci Fernandez,
junt6 este reino de Leon con el de Castilla, y despues tubo a
·Aragon por su hermano don Ramiro. Este rey fue el que libert6
a Espafia del tributo que le pedian el papa Urbano y el emperador Heilrrico, por la industria y mucho valor del brabo castellano don Rodrigo de Uibar, llamado el Çid Ruy Diaz; y este i:ey
le arm6 caballero. Murio ailo de I 190. Esta aqui don Alonso
el 8, que fue emperador de Espana, y se coron6 en Toledo; gan6
a Almeria; reyn6 50 ai'ios. Aqui estan el coude don Ramon,
abuelo del sobredicho rey don Fernando 2, y la emperatri_z dofia
Berenguela, su madre. Sin el aparato de capillas, ay otros edificios mui costosos, que se an acreçentado: de pocos anos a esta
parte se a labrado uno de los grandes, ricos y hermosos claustros que se allan en. iglesia de christianos. El sagrario o sacristi a a do estan los ornamentos y reliquias es mui pri•ncipal; y ay
gran numero de piezas de · oro, plata y otros ornamentos. Son
grandisimas las ofertas y lamparas de plata que aqui an ofreçido
asi los reyes de Espafia como otros muchos principes y caballeros forasteros. Y mayor el numero de los milagros que DiQS a
obrado por este glorioso apostol, que si se hubiesen aqui de es-

�388

A PRINCIPIOS DEL SIGLO xvn
LA PENfNSULA

cribir, seria cosa muy larga, y asi trataremos de la fundacion de
esta santa y uenerable iglesia. Sobre esta materia e buscado
todos los papeles que me an sido posibles, y el autor que mas
me a satisfccho es el curioso Ambrosio de i\Iorales, coronîsta
del rey Philipe 2 y cathedratico rle Rethorica en la U nîuersidad
de Alcala de Henares: el quai, en su Trat,zdo de los martires de
hspatta, citando algunos autores y pribilegios originales que vio
desta santa iglesia, diçe que la edific6 de primer fundamento el
rey don lfonso llamado el Casto, aqu cl en cuyo tiempo triunf6
Espai'ia del emperador Carlo Magno y de sus doce pares de
Françia por el balor de su sobrîno el inbencible Bernardo del
Carpio, cuyo principio de su reyno fu e en el ai'io de 780, y reyn6 40 aô.os, o 41 segun otros. El sobredicho triunfo fue en la
batalla de Ronçesballes, en el afi.o de 799. Y reedific6 de mas
noble edificio el rey don Alonso el tercero, llamado el Magno,
aquel que tubo tan eroicas victorias contra los moros; edific6 a
Çamora y pobl6 la ciudad de Viseo; este la hizo consagrar con
autoridad del papa Juan 8, a 6 de Mayo de 863, y a 25 de Diciembre del anode 1096, el papa Urbano 2, queriendo magnificarla, por honrra &lt;leste glorioso apostai, la decor6 en iglesia catredal, trasladando la silla episcopal que estaba en este tiempo
en la ciudad de Y ria, que oy se llama el Padron, y exernpt6 esta
santa iglesia del arçobispado de Braga, de quien era sufraganea,
haçiendola inmediata a sola la santa sede apostolica; y su subçesor el papa Pascual 2 confirm6 la libertad &lt;lesta iglesîa a 3 de
Diciembre aêio de II20. Este mesmo pontifiçe fue el que instituyo los 12 cardenales que ay en tlla para mayor grabedad y
ministerio quando se çelebra en el sobredicho altar mayor; y
por su bula orden6 que no pudiese celebrar en el ningun sacerdote, sino estos cardenales, o obispo o prelado constituido en
mayor dignidad. Los dichos cardenales son escogidos entre las
dignidades y canonigos &lt;lesta iglesia, y demâs &lt;lesta preeminencia tienen sus titulos en las capillas desta iglesia, como los tienen
los cardenales de la santa iglesia romana: usan mitras en las pro-

cesiones solemnes; tienen el mesmo repartimiento que los demas
canonigos; en lo demas, no diferençian de ellos en cosa alguna.
El brebe para esto conçedido fue en el mes de 11:ayo de 1120;
y en el de u40 este mesmo pontifiçe conçedio al obispo de
y ria O de Santiago el palio que usan los arçobispos, para que
pudiesen usar del en algunas grandes fiestas. A este poritifiçe
Pascual 2 subcedio Gelasio 2, que no uiuio mas de uri aiio y
cinco &lt;lias; y por su muerte fue electo el papa Calixto 2, el quai
enteramente sublim6 esta iglesia, haçiendola arçobispado y metropolitana de Merida, que en este tiempo estaba despoblada;
cuyo brebe fue expedido aêio de I 142; y el primero que tubo titulo de arçobispo de ella fue don Diego Gelmirez. A abido en esta
santa iglesia mui grandes prelados, y en los ultimos tiempos lo
an sido el cardenal don frai Juan de Toledo, el cardenal don Gaspar de Abalos. El arçobispo &lt;lesta santa iglesia es sefior en lo
espiritual y temporal &lt;lesta çiudad de Compostela, con todas
sus aldeas y judsdicciones, y de la ciudad del Padron, y villas
de Vetanzos, Pontebedra, Vilbestre, Masueco; y tiene el titulo
antiguo de capellan mayor de su Magestad. Tiene de renta cada
aî'ïo 80 mil ducados. Ay 7 cardenales, que, por justas causas, de
los 12 se an reducido a 7. Ay 13 dignidades y 32 canongias,
que cada una baie 900 ducados, y 9 raciones a 300 ducados, y
muches capellanes, con que se haçe un coro muy grande y honrrado. Cada cardenal tîene mil ducados. Las dignidades son estas:
El dean de Santiago, 2000 ducados; el chantre, mil; el maestre
escuela, mil; el tesorero 1300; el prior de Santiago, 900; el juez
de la iglesia, 900; el arçediano de Santiago, I 200; el arçediano
de Uendos, I 500; el arçediano de Çea, mil; el arçediano de Cornaro, mil; el arçediano de Transtamara, mil; el arçediano de.Reyna, mil; el a~çediano de Saines, 800. La musica &lt;lesta iglesia es
de las mejores de Espai'ia. La fabrica tien~ de renta dos mil ducados. Son sufraganeas a esta santa iglesia de Santiago las 12
iglesias siguientes: la iglesia de Salamanca, de Astorga, de Zamora, de Abila, de Ciudad Rodrigo, de Plasencia, de Coria, de

�A

390

Badajoz, que estan en Castilla y Leon; en Galicia, la iglesia de
Orense, de Tuy, ).Iondoiiedo, Lugo.

. ARR :-\CIO.

DE

Salamanca, ciudad celeberrima entre todas las probinçias de
la christiandad por u clarisima unibersidad, madre de las çiençias, y por salir de aqui la mayor parte de los ·varones &lt;lue an
gobernado los reynos de Espaii.a y lo a ella subditos, esta fundada dentro de los limites del reyno de Leon, sobre Jas riberas
que ban.a el claro y memorable rio Termes. Esta ciudad, despues de la perdida de Espaôa, la recobr6 de los moros el rey
don Ordoîio e1 I, y con autoridad del papa Eugenio 2, el ano
de 827 puso en ella iglesia catreda1, para cuyo efecto fund6 un
templo tan fuerte que por excelençia se diçe en Espafia la iglesia de Leon: pulcra leo11i11a; y la de Salamanca: forfis salama1l •
tùza. En este templo a residido la s illa episcopal, asta que çerca
de los afios de r 5-30 los sei'iores dean y cabildo des ta iglesi a determinaron, porque era baja y obscura, de fundar otro templo
junto a el la, el qual al presente tiene acabadas tres nabes con ro
capillas, çinco de cada lado, y la torre de las campanas. Este
templo despues de acabado sera excelentisimo, porque su edifiçio y machina excede en altitud, curios idad y realeza de fabrica
a todos quantos se han labrado en Espatïa. Tiene tres puertas al
Poniente, encorporadas en una portada de obra tan soberbia, que
no ay retablo, por curiosa escultura que tenga, que le exçeda t&gt;n
arte. Las nabes tienen las bouedas lienas de muchas claraboyas
y crucerias doradas, con unas galerias que la adornan en extrema: la del medio es mas alta, y toùas con clarisirnas y grand s
vidrieras, que Je hace1_1 en e.· tremo pareçer bien a este illustre
templo. Ay en el algunas capil las particular~s, como la de Santa
Barbara, en la quai se dan los grados a los doctores y Jiçençiados
de la preclarisima uniuersidad, cuyo superior es el maestre es-

PRIXCIPIO

DEL SIGLO

x,•11

391

cuela desta igles·a . .-\y otra clonde esta sepultado don Diego de
_\ôaya, arçobispo de Seuilla, fundador del insigne colegio de
S. Bartolomé. .Ay otra del memorable doctor ~faldonado, que
por otro nombre llaman de Talabera, que esta dotada de muches
capellanes, en la quai se hace el oficio mozarabe, como en la de
Toledo. y otra mui rica de l arçediano de Alua. Ay otras que,
por euitar prolijidad, dejamos de contar. El seruicio desta iglesia es de grande autoridad. Tiene muchos ornamentos de oro,
plata y sedas. El ohispo d . alamanca es senor en lo temporal
de las villas de Vitigudino, S: Martin del Castanal, ?\follorido,
. \ ldea Rubia, Cantalapiedra y Tejares. Tiene de renta 20 mil
lucados. Ay JO dignidades, 24 canongias a mil ducados cada
una, 9 raciones a mil ducados cada una, 5 medias raciones a 500
ducados. Para las canongias ay çiertos prestamos, que se ban
aptando de la manera que en la iglesia de ordoba. Ay 111uchos
capellanes. La musica es marabillosa y cumplida. La fabrica tiene de r nta 6 mil ducados. Tiene esta iglesia por armas Ja jarra
con azucenas. Las dignidades'son:
0

El dean de alamanca ..
El rnaestre escuela ..
El chantre . . . . . . . .
El thesorero. . . . . . .
El prior de Salamanca ..
El arçediano de alamanca.
El arçediano de ~fedina del Campo ..
El arçediano de Alba . . .
El arçediano de Monleon.
El arçediano de Ledesma.

DESCRIPÇIO

DE

1500

4000

rooo
1000

500
1000

6oo
600

6oo
600

VILA

E l curioso Florian de Ocampo, en el libro 3 de su historia,
diçe que el nombre de Auila, en lengua cartaginesa, significa

�A PRI. CIPIO

392

DEL

IGLO XVII

393

LA PF-·f SULA

monte encumbrado o cresçido. Liamosc antiguamente Avula .
Esta noble çiudad sta puesla en medio de la cordillera de los
antiguos montes Carpetanos, que diuiden a Castilla la Bieja del
reyno de Toledo, y obre las riberas d I rio Adaja, que por sus
clara aguas y abundancia de buenas trucha y peçes es bien
onocido de fa gente caslellana: corre açia la parte del 'orte, recogiendo otros rio junto a la noble villa de Arebalo; y de de
alli torçiendose algun tanto açia el Poniente, junto al religiosi i.mo monasterio carlujano de Santa ~[aria de
niago, ntrega
sus aguas al caudaloso l uero . El obispado &lt;lesta çiudad es antiquisimo .. u primer obispo fue I bienauenturado
cgundo,
disçipulo de antiago. Esta çercada de gentiles murallas, con
muchas torres y cubos que la hacen de hermosa perspectiba.
Tiene Auila muchas i mui buenas fuentes, asi en las plaças y calles como en las casas particulares. us salidas son agradable ,
aunque por partes tienen muchas pei'ias. Fs tierra muy fria; p ro
sus comarcas participan de mucho pan, caça y lei'ia en abundançia. Encierranse en Abila mucha ca"ntidad de binos de Çebreros
y an fartin que es lo mejor de Espafia. Esta puesla en 14 grados y 8 minutas de altura de polo. lgunos quieren decir que se
llam6 Auila porque criandosc en ella el rey don Alonso 8, le defendie ron ualerosa y abilmente sus naturales del rey don Alonso
de .\ragon, que por haberse casa&lt;lo con dofia ' rraca, su madre,
quiso apoderarse de los reynos de Ca tilla y prender al sobredicho r y don Alonso 8., que era nif\o; y por este eruiçio la dio
por armas una torre con un cuerpo de Rey que se esta asomando
a ella. Fue este .7. rey de astilla. Escribe Fernando de Pulgar,
en el capitulo 2 de la historia que hizo de los Reyes Catolicos,
que en el afio de 1465, por el mes de Julio, se juntaron en esta
ciudad don lonso Carrillo, arçobispo de Toledo, y otros muchos grandes y titulados de Castilla, y en ella descompusieron al
rey don Enrrique 4, y publicando contra el muchas defectos e
inhabilidadcs, juraron por su rey legitimo a don Alonso, su hermano, que ra de edad de onçe ai'ios, de lo qual e recreçicron

despues muchos e candalos y guerras. Y por no quer r rey con
inhabilidades, se quedaron los desla çiudad con el nombre de
aviles, que es lo mesmo que amigos de auilidades. Tambi n rcfieren las historias de Ca:itillas, que en 1 af\o de 741 fue recobrada esta çiudad de poder de los moro , quando fueron las disen ione entre el conde Garci Fernan Gonçalez y u hijo don
ancho. Recobrola el rcy don lon o el Catolico, yerno de don
l'elayo. Y en las mesmas hi torias allamos que en el ai'lo d 3 2
fuc obispo desta çiudad Priciliano, griego de nacion, cl quai
siendo indigna de tan sagrada dignidad y del gobierno de ta)
iglesia, prebaric6 y su cit6 las antiguas heregias de los manicheos, y con otros errores que ai'iadio, forj6 una secta, que fuc
llamada de los prescilianistas. Pero como uila fue siempre pueblo illu tre y gran profesor de la fe christiana, permitio Dios
que, en canbio deste docmatista, que en tanlos trabajos puso no
solo a esta çiudad pero tambien a toda Espaiia, que en los nuestros le subcedie e un don .l\.lonso Tostado, varon tan pr claro
que no se si le llame otro ·anto Thomas, o espirilu del çielo.
Fue colegial del colegio de . Bartolomé de . alamanca; escribio
de sagrada doctrina tantos bolumenes, parlicularmente sobreS . ~latheo, que cotejados con los dias que uiuio e alla que e cribio mas de tres pliegos cada dia. u cuerpo le tienen con gran
veneraçion en las espaldas del altar mayor que salen al cboro
de ta iglesia, y sobre el le pu o el dean y cabildo, donde esta
su estatua, un rico sepulcro de alabastro relebado de oro: en el
quai çierto cauallero de uila le puso en una tabla los uerso
siguientcs:
Aqui yaçc pultado
quien uirgen uiuio y murio,
en ciençia ma
merado,
el nue:;tro obÏbpo To. tado,
que nue tra nacion honrr6.
Es mui çierto que cnu10
para cada dia tres pliego ,
de los d ia · que uiuio.

�.LA PE:SÎNSt;L.A

·u doctrîim asi alumbr6,
que aze ver a lo çiegos.

Este benerable y excelcnte prelado (ue nalural de :\Iadrigal,
villa desta dioçesis que, aunque no esta mui reparada de edificios, es pueblo notable, ansi porque en el ai'io cie 1449 nacio en
ella la catholica reina doiia Isabel, por quien tantes bienes se siguieron a Espaiia, como por el real monasterio de Santa ::-.Iaria
de Graçia, que alli esta fundado por esta mesma reyna, y alwr
naçido en la &lt;licha villa otros doctisimos varones y grandes prelados, entre Jo quales an florescido don Juan Tabera y don Gaspar de Quiroga, cardenales de la Santa Iglesia Romana y arçobispos de Toledo. De Auila fue don Fernanclo Diaz, segundo
maestre de antiago, cuya eleccion fue en el anode I I 84; cuyos
hechos rernitimos a la Coronica de las 3 ordenes militare . De
aqui fue Blasco Nuiiez Vela, que siendo virrey del Peru por el
maxime emperador Carlos 5 murie peleando contra los tiranos
que con aqucllos grandes reynos se le abian leuantado; y su hijo
don Christobal Vela, que por sus claros meritos asçendio a las
prelaçias de anaria y Burgos. De aqui fue don Luis de Auila,
comendador mayor de . lcantara y gentil hombre de la camara
del mesmo emperador, en quien concurrieron claridad de sangre, valor en arma y erudiçion de letras, como lo mostr6 en la
soberbia guerra de Alemania y en los doctes comentarios que
sobre ella escribio. De aCJui· salio don . ancho de Auila, capitan
de la guarda del duque de Alba y primera castellano de nbers
y despues maestre de campo general en los estados de Flandes
y general de Granada, caballero prudentisimo y ami notable soldado, al CJUal no pudiendole daiiar la furia impetuosa de los rnoros, bast6 la coz de un çaballo para priualle de la uida.
qui
naçieron don Gonçalo de Bracamonte y don Juan del Aguila,
ambos maestros de campo y singulares soldados. De aqui an salido innumerables capitanes, entre los quales el buen Pedro de
Villalba es digno de felice recordaçion, por all~rse en el las jo-

Â

Ptu::-.cIPJOS DEI. SIGI.O XYU

395

yas pr çiosas de erudiçion de anima, bondad y uerdad de que
a de ser adornado un berdadero militar: porque entre las armas
tradujo Jas Satiras cie Jubenal con muy elegante estilo. ~o traygo aqui los muches caballeros que en la corte de los reyes de
E paîia an sido claro esplandor desta çiudad, porque seria largo
el numerarlos todos; mas baste que e ntre toda la nobleça de Espana fue escojido por ayo mayor del principe don Philipe 2, don
Gomez de Auila, marques de Velada. De aqui fue Antonio abezon, çiego de nalura, organista del rey Philipe 2, el quai fue
tan excelente en su musica, que por excelençia le llamaron el
diuino Antonio, y como a tal le erigieron un curioso sepulcro en
. . Francisco de :'lladrid por orden del mesmo rcy. Entre otras
buenas particularidades que se allan en esta çiudad son sus temples, los quales no solo por sus fabricas, pero tanbien por los
ricos ornamentos y particular seruiçio que tienen para el cullo
diuino, son dignes de ser celebrados; y entre ellos es uno el monasterio muy notable de los dominicos, que, sub titulo de _ an
Thomas, el ano de r484 le reedificaron los reyes don Fernando
y doi'ia Isabel, y en el pusieron el cuerpo .del principe don Juan
su hijo, el quai a los 14 de Octubre del ano 1497 murie en SaJamanca. Y no menas es notable el hospital que fund6 mosen
Tobin de Bracamonte, cuyo patron es el seô.or de Fuente el Sol
y Cespedosa, el qual le dot6 de grandes rentas, para que en el se
sustentasen ciertos hijos de algo y sefi.oras pobres. Ay en Auila
9 iglesias parrochiales, 6 monasterios de frailes y 7 de monjas,
y otros buenos hospitales. Todas sus casas y edificios publicos
son mui magnificos. Ay muchas caballeros y mayorazgos, que
los mas son mui ricos. Aqui tienen sus casas prinçipales los marquese de las Tabas, el de Celada, que ambos deçienden del
claro linage y apellido de uila; cl conde de Uceda, que son
~lejias y Obandos, y tambien de uila. Entre las iglesias parrochiales, por mui seôaladas, las del titulo dé S. Pedro, puesta en
una hermosa plaza, Jlamada el Mercado grande; y la de an
Juan, en la que llaman el :'11ercado chic-a; y cerca de los muros

�LA PENfNSULA

• esta la de San Vicente, celebrada por los santos martires Vicente, Christeta y Sabina, que en ella estan sepultados, los quales
siendo naturales de Talabera, fueron aqui martirizados por mandado del cruel Daçiano; y en esta mesma iglesia esta el cuerpo
de S. Pedro del Barco, y por milagro notable le trajo a ella una
mula cubiertos los ojos, como mas largamente se bera en su
bida, que anda en el Flos sanctorum. Esta iglesia fue fundada por
un judio roui rico, el qua!, pasando por el sitio donde estos martires estaban degollados, començ6 a hurlas de ellos; mas Dios,
que no se oluida de mostrar su potencia quando conbiene, permitio que dentro de los mesmos martires saliese una serpiente
y, reboluiendosele al cuerpo, le apret6 de tal rnanera, que teniendose por aogado y biendose en tal tranze, bolbio los ojos al
cielo y, reconociendo su pecado, prometio a Dios, si de aquel
peligro le sacaba, de hacerle un senalado sacrifiçio; y siendo por
la diuina bondad librado, a la ora se bolbio christiano y fund6
esta iglesia sub titulo destos santos martires, en la quai, fuera de
tan sanctas reliquias, ay una imagen de uestra Senora, que liaman la Soterrana, por quien Nuestra Sefior obra cada dia muchos milagros, particularmente con los captibos que con firme
deuoçion se encomiendan a la Virgen Sacratisima. El dia de
S. Gil, que es primero de Setiembre, se haze en esta çiudad una
feria mui rica de ganados. Labranse en Auila mui buenas rajas,
mezclas i otros paîios. Las calles estan siempre mui limpias de
ibiemo i de berano, por estar empedradas de piedra labrada. Es
tierra de muchos pinares, por lo quai ay aqui gran suma de pinones y mucha maclera, que de agui se lleba a otras partes, y a
toda Castilla. La iglesia catredal se llama San Saluador: sola ella
en Castilla es sufraganea a Santiago, porque las demas estan en
el reyno de .Leon y Galiçia. Su traza es de tres nabes con su
.
'
cru,?ero
capilla mayor y traschoro. Es su fab~ica mui fuerte, y
esta conJunta con 1~ muralla de la çiudad, y la sirbe de fortaleza, y como tal ay en ella alcayde y municiones. Por la parte interior, aunque no es de las grandes de Castilla, es tan pulilica y

!

A PRINCIPIOS DEL SIGLO xvn

397

curiosa, que parece labrada de plata, porque es de una piedra
de color de jaspe, que alli llaman cardenoso, y en muchas partes esta adornada de imagenes y frisos de alabastro dorado, que
con la luz que la entra por sus grandes uidrieras la haze pareçer
en extrema bien. Ay un claustro de mucha grandeza, en cuyos
angulos esta mui curiosamcnte pintada la creacion de cielos y
tierra; y en el hay una hermosa sala de cabildo y otra mejor bidriera; tiene una fuerte torre con mui buenas campanas. En el
trascoro desta iglesia esta 1a capilla de los marqueses de Velada,
de casa de Auila, naturales desta çiudad. En la sacristia ay mui
ricos y preciosos ornamentos, y entre ellos una custodia, que es
de las mas ricas pieças de plata que hay en la christianclacl. La
fabrica tiene de renta 4 mil clucados. El obispo de Auila es seifor -de Conilla de la ierra; tiene de renta 20 mil ducados. Ay
8 clignidades y 24 canongias que balen a 800 ducados, y 20 raçiones que balen a 400, y ay muchos capellanes, sacristanes y
moços de coro, y mui buena capilla de cantores, por las buenas
preuendas y porque la tierra produce escogidas boces, que es
contento oirlas. Las digniclades son estas:

.

El dean de Auila. .
El chantre . . . . . .
El maestre escuela. . .
El tesorero. . . . . . .
El arçediano de AuiJa.
El arçediano de Arebalo.
El arçediano de Olmedo ..
El arçediano de Oropesa.

1600
600

600
600

600
600

6oo

600

NARRAÇION DE ZAMORA
Salidos de Auila, entraremos en el reyno de Leon, donde por
espaçio de 16 leguas entre el Norte y Poniente esta la mui me-

�LA PENfNSULA

À

PRINCIPIOS DEL SIGLO XVII

399

----------------------------

morable çiudad de Zamora, que en su principio fue ]lamada Sentica; y aunque muchos la an querido hazer la antigua Numançia,
parece que no se an fundado en raçon; porque, fuera que Numantia fue fundada 4 leguas del naçimiento del rio Duero, es
claro argumento no ser ella, pues el maestro Florian de Ocampo,
que tan docta y curiosamente trat6 las cosas de Espai'i.a, y que
fue natural de Zamora, jamas confes6 tal cosa, ni aun quiso tocar
en ella; :l asi los sei'îores zamoranos que quieren ser numantinos
procuren otras razones mejores que las del ladrillo que diçen
aber allado, porque aguella me pareçe que no satisfaçe a juicios
graues. Digo, pues, que estâ fundada Zamora sobre las riberas del
famoso Duero, en el reyno de Leon, y quando los moros la ganaron, la trocaron su primitibo nombre, llamandola Medina Zamorath y , que en arabigo es lo mesmo que ciudad rica de turquesas;
porque, segun diçe Garibay, a quien sigo agui, abia muchas en
esta tierra, y en estos tiempos se que se an aJJado en un pueblo
llamado Palazuelo de las Cuevas, en las riberas del rio Alista, que
esta poco distante &lt;lesta çiudad. De manera que deste nombre
Zamorathy la abemos uenido a llamar Zamora. Esta ciudad, en
el afio de 813 fue çercada de Jos moros por un rey de Badajoz
llamado Alcama, a la quai socorrio el rey don Âlonso el Casto,
y no la tomaron. Esta çiudad es mui nom brada e insigne, asi por
el gentil sitio y mucha nobleza que tiene y buenas comarcas,
como por la valerosa constançia que sus naturales tubieron en
defenderla quando el rey don Sancho el 2 Ja quiso quitar a la
infanta dofia Urraca su herrnana, de donde naçio su muerte por
mano de Bellido de Olfos, y los reptos tan nombrados que hizo
a Zamora don Diego Ordoîiez, y la muerte de los esforçados caballeros Pedro, Diego y Rodrigo Arias, hijos de Arias Gonçalo,
peleando por su patria y •por otros particulares que no se escriben aqui; la quai biolençia hiço el dicho rey don Sancho contra
la voluntad del rey don Fernando, padre de los dos, el qua] se la
abia dejaqo a la dicha doîia Urraca, su hija, ~chando la maldiçion
a qualquiera que se Ja quitase. Deste subçeso podemos colegi1·

quanta fuerça tiene la maldiçion de los padres y quan poca raçon
tubo el rey don Sancho en querer quitar una ciudad a su legitima hermana, pues, ultra de cumplir el mandato de su padre, tan
rey se quedaba sin eJla como en ella; y debiera estimar en mas
lo que su padre tan bueno le abia mandado que Ja posesion de
Zamora y aun la de todo el reyno; y pues no quiso haçello, ni
seguir Jo que Dios por el 4 mandamiento manda, justamente
mereçio perder la uida; y aunque la rnanera de su muerte fùe
alebe, y que no era bastante este caso, ni otro mayor, para que
en ley de naturaleça se alrebiese un basalJo a rnatar a su rey,
mas permite Dios muchas veces que u11 hombre tan malo como
Bellido de Olfos le sirba de ministre para castigar las culpas; y
segun cuenta la historia del rey don Alonso el 6, · la infelice
muerte de don Sancho fue a I 3 de Otubre ano de 1078 1 y su
cuerpo fue lleuado al monasterio real de San Salvador de On.a,
donde oy estâ se·pultado. Otro conflicto tubo Zamora el ano de
1475, que la dio arta pesadumbre; porque segun refiere Hernando de Pulgar en Ja Historia de los Reyes Catolicos, capitulo 40,
un caballero &lt;lesta çiudad, llamado Juan de Porras, teniendo
en lo interior mas afiçion al rey don Alonso el S de Portugal
que a los Reyes Catolicos, que le abian fiado aquella çiudad, en
las guerras que estos prinçipes tubieron se la entreg6 al portugues. Sobre esto recibio Zamora grandes trabajos; porque despues uino el rey de Portugal a entrarse en Ja çiudad, con el qua]
tenian hecho trato de secreto el dicho Juan de P?rras y un sobrino suyo llamado Francisco de Valdés, y le entregaron al
portugues las torres de la ·P uente, que son la principal fuerça
de la çiudad, las quales tenia en guarda el dicho Valdes; pero
como este trato no fue tan secreto como fuera menester, supieronlo los zamoranos, y antes que el rey la ganase hubo grahde refrega de una parte y otra, y ruurieron muchos zamoranos
en la defensa a manos de portugueses. Esto se refiere en el capitulo 52 de la &lt;licha Historia. Despues el dicho rey c!on Aionso
bolbio de nuebo a sitiar la puente con mucha infanteria y caba-

�LA Pt:, iN TL.

Jleria que le bino de Portugal, y como no pudies entrar, alç6 el
çerco un biern s prim ro de iiarço del afio de 1476; y antes del
dia toro6 la buelta de Toro, que le tenian aficion, al qual alio el
rey don Fernando con el card na! don Pedro Gonzalez de :\[endoça y otros seiiores, con mucha gent que juntaron, y siguienclol ', n medio d 1 camino le dieron la batalla, qu , siendo en
cxtremo renida, qued6 el portugues vencido y tubo por remcdio
huirse al castillo d
astro ~ufio con solo tr criado que le iguicron. :\Iurieron en este trance gran numero de portugue , Y
muchos se aogaron en el Duero huy ndo por saluarse; y como
don Henrriqu • de Guzman, conde d Alba de Liste, se mctie
cn cl alcançe mas de loque conbc nia, r ·bolbi ronse sobre cl un
scuadron d portugueses, y cerca d Toro fu por llos pr o.
(Este condc fu el que pidio cl cstado al cluque cle :\Iedina .ïdonia.) De pue &lt;lesta victoria fu e el rey don Fernando a Zamora;
v e l mari cal Francisco de Palençia I cntreg6 u fortaleça. Rcficre Garibay, en el libro 34 1 fol. 33, que en el aiio de 1369,
quando el rey don Enrrique el 2 mat6 a u hermano el rey don
Pedro, por cuya causa juraron por rey cle ·a. tilla y Leon al
dicho don Enrrique, la çiudad d Zamora, r probando esta eleccion, tom6 la voz por don F rnando 9, rey de Portugal, al quai
intitularon rey de astilla y Lcon, alegando que no perten çia
el rcyno al dicho don Enrrique, por ser bastardo, sino al don
Fernando 9, como a bisnieto, aunque por linea femenina, del rey
don ancho el Brabo. Dejando aparte estos suçesos, digo que es
Zamora pu blo insigne en deuoçion, como hacen fe dello los
muchos templos y obras pias que en ella parecen, pues con no
ten r mas de 4 mil b çinos, tiene 28 iglesias parrochialcs Y 5
monast rios d frailes, y entre ellos fue edificado por el mesmo
to. Domingo el de su orden le Predicadores, el qual e ta funùaclo en un sitio que para ello le dio una santa parienta uya,
Hamada clona !aria de Guzman, como pare e de u clona ion,
cuyo tenor comienza: c Y o, doiia :.Iaria de Guzman, las m ias
h ras, y los mios cortinales, para faz r el suo -monastcrio &amp;. 3 &gt; Es

..\ PRI.S-CIPIO

!&gt;EL . 'IGLO XVII

401

tambien illustre n edifi ios y religion el d S. Jeronimo, cl quai
abiendo su principio en un sitio llamado :\!ontmartha, fue trasJadaclo a esta çiudad, y en el tienen sepulcros los c nde cl . \lba
de Liste, y aqui tambien en esta çiudad tienen sus principal~s casa., y s uya la tenençia de la fortaleça y puente desta
çiudad; los quai s siendo grand s de Espana, desçicnden de los
Enriquez y uzman s, que dimanan de la casa real de Ca tilla
del antiguo godo :.\Jiro, rey de los godos. Ay en esta ciuda~
a lgunos buen s mayoradgo . E tierra fuerte. Su gente e de
huen trato, di creta, esfeculatiba y amiga de armas. Los nobles
que ay aqui, por la mayor parte son discretos y buenos cortesanos, Y algunos de juiçios e peculatibos. Las mugeres por la mayor parte son hermosas, siendo una de las principales causas la
constclaçion de la mesma tierra y las aguas &lt;leste rio. qui se
labran vasos para enfriar 1 agua Ios mas perfectos destos r ynos. y en Duero mui buenos pcsces, y roui escogidas anguilas
en otro rio llamado Balderaduey. Tiene mercado lo martes, y
feria el primero de Quaresma. Goça de mui buenas fruta , parti cularmente melones de la Fu nt del auco. Tiene mui buenos
bastimentos. En la Cortes que celebran en Castilla y Lean
rcsponde por toda Galicia, teniendo boto y asiento en ellas.
Tiene por armas una bandera en campo. u region es fria en
inbierno. Esta puesta en 42 grados y dos minutos, s gun Geronimo de Chabes. El doctor alaya diçe que los minutos son 9.
Pue asta agora abemos tratado de ta çiudad, trataremos de su
iglesia y la manera como bino a ser catredal; y fue que en el
aiio de 838, estando esta çiudad mui arruinada de los moros, el
rey don Alonso el 3 la recobr6 de su poder; y este la pobl6 y
reedific6 con mui abentajados edificio ; y llegado el ai'io de r 127,
el rey don Fernando' el primera, a uplicacion del reyno de Leon,
1~ reedific6, y con autoridad del papa alixto 2 cri6 en ella iglesia catredal, aunque algunos creen que en tiempo de los godos
abia aqui un obispado que se iotitulaba alariense; pero esto no
esta mui aberiguado, saluo si no es lo que dizen n Zamora, que
R n,:u HisjJalfUJt1«.-L .

20

�402

LA PENINSULA

una abadia que esta en sus extramuros, llamada Sanfrontes, fue '
en lo pasado iglesia cathredal y obispado. Y si tratamos de opiniones, no deja de aber otras de que este obispado estubo en
Toro, çiudad desta dioçesis; pero por ser largo el probar estas
opiniones, las dejo, y no traigo los autores que escribe cada una.
En esta iglesia de Zamora, cerca de los afios 1089, fue obispo
el bienauenturado S. Atilano, baron tan candido y de tan aberiguada caridad y penitencia, que goçando de su obispado se determin6 de dar quanto tenia a los pobres de su diocesis y buscar
el yermo para hacer penitencia; y como pusiese en execuçion
esta su determinaçion, el dia que pas6 por la puente &lt;lesta çiudad ech6 el anillo pontifical en el Duero y dijo al compafiero que
consigo llebaba: «Quando este anillo boluiere a mi poder, entenderé que el alto y omnipotente Dios a perdonado mis grabes pecados.» Prosiguiendo su biaje, fue a parar en unos montes,
donde hizo mui aspera penitençia, y estando alli una noche en
oraçion, oyo una gran voz que le dijo: «Atilano, buelbete a tu
obispado, que ya tus ruegos son oydos. »· El santo Atilano, quando oyo ta! embajada, dio infinitas gracias al Seôor, y obedeçiendo su mandamiento, camin6 para Zamora, donde en un
campo, que oy es llamado de S. Vicente, all6 una pequefia casa
en que uibia un pobre hombre con su muger, a los quales rog6
le quisiesen reçibir aquella noche, y dandole ellos una pobre
cama, a la mafiana se fueron a Zamora al palacio episcopal para
recibir la quotidiana limosna que cada dia alli les daban, enoargandole a Atilano que les guardase la casa asta la buelta; y quando bolbieron t,ajeron peces, y rogaron al pobre huesped los
adereçase, en el inter que iban por agua y lumbre; y estando el
buen Atilano abriendo un pesçe, el mayor, allo en el el anillo
que abia hechado en el rio. Admirado el sànto de tan gran marabilla, se postr6 en tierra, i con lagrimas de gran contriçion
començ6 a dar nueuas gracias al Sei'ior por tan singulares mercedes. Y estando en esto se toc;:arnn las campanas de la çiudad
largo espaçio, y confusos todos buscaban por todas partes la

A PR!NC[P!O$ DEL SlGLO

xvn

causa de este misterio, y no hallandola, ni sabiendo que se haçer, sobrebino à esta saçon el limosnero del obispo, i dijo como
aquellos pobres Je abian pedido limosna para otro pobre que en
su casa tenian, y acudiendo a la &lt;licha casilla, conoçieron al bendito santo, que con ropas muy biejas y rasgadas todavia estaba
elebado en su oraçion, al quai con grande alegria le trajeron en
procesion a su iglesia, donde despues uiuio ocho an.os, en los
quales dio quanto tenia a los pobres, y hiço otras cosas mui santas, como lo testifica la historia de su uida, y el maestro Medina en
su libro, con otras memorias que del ay en la clicha iglesia, y los
mesmos refiere n que el papa V rbano 2 le canoniz6 y puso en
el catalogo de los santos. Su cuerpo esta oy en la iglesia de San
Pedro desta çiudad, _en compaüia del bienauenturado S. Ilifonso,
arçobispo de Toledo. En la iglesia -catredal desta çiudad se hace
cierta ceremonia cada aüo, que llaman del cantaro, Y. es que
ligan un cantaro de barro con una cuérda, y en medio del cruçero le ban subi-endo poco a poco, y con otras le ban tirando los
sacrislanes, y le hacen dar tantos baibenes asta que en lo mas
alto biene a romperse, y como en el meten algunas confituras,
andan los muchachos aguardando aquella dulçe plubia, que hace n en estremo regocijar la iglesia, porqu~ este dia concurre a
ella mucha gente. Esta fiesta, que a algunos les parece disparate,
y no lo es, la dot6 un obispo de Zamora arto sabio, el quai fue
moço de choro en esta iglesia, y de aqui bino ascendiendo, sin
dejar titulo de prebenda en que no tocase, asta ser obispo en
ella; porque entonçes probeyan los cabildos; y para significar
que el començ6 como del polbo de la tierra, y que ir procurando estados no era sino trabajos, y quando se conseguia el deseo
Jlegaba la muerte y daba con lodo en tierra, quiso dejar esta memoria, en compai'iia de otras roui piadosas que aqui ay. La iglesia de Zamora es de fabrica mui fuerte; su traça es de tres nabes, con cruçero, capilla mayor i dos colaterales. Ay en ella
una capilla del cardenal don Juan de Melia, natural &lt;lesta çiudad,
el quai falleçio afio de 1468: en ella se hac': el oficio diuino con

�A PRl CIPJO. DEL SIGLO X\'11
LA PENINSULA

organo y buenos cantores, para la qual tiene un capellan mayor
y otros menores con buenas dotaçiones. y en esta iglesia 9 dignidades. El obispo de Zamora es se.nor de las villas de Fuente
el Sauco, Fermosell , inialbo, Fresno de la Ribera, Villalcampo. Tiene de renta 29 mil ducados .. y 25 canongias, que balen
a 6oo ducados .. y I 4 raçiones a lo mesmo, y 7 medias a 300, y
algunas capellanias; ay buenos musico y minîstriles. La fabrica
tiene de renta 2600 ducados. Las digniclades son estas:
1200

El dean de Zamora.
El chantre. . . . . .
El ma stre escuela ..
El tesorero. . . . . .
El abad de , ancti pus ..
El arçediano de Toro ..
El arç diano de la Fuente . .
El arçediano de Zamora ..
El prior de Zamora.. . . . .

DESCRIPCIO.. DE

6oo
600
600
300
300

6oo
"00

6oo

\STOR , .\

La çiudad de Astorga, puesta en el reyno de Leon sobre las
riberas del rio Gerga, es mui antigua y, segun refieren las historias, fue fundada, 274 ai'ios antes del naçimiento de Christo,
por una legion de gentes llamados astiricos, lo quales, por diferençias que tubieron con otros que se decian los galos zelticos,
se dibidieron de ellos y binieron a fundar esta çiudad, i 1a llamaron Astirica, de su nombre, y despues se llam6 sturica. Estas gentes pasaron adelante y poblaron las Asturias que oy
llaman de Obiedo, de adonde tom6 el nombre aquella probinçia,
i los que la biuen asturianos. Andando el tiempo, la muclança de
los bocablos y lenguaje corrompio el nombre &lt;lesta iudad, i
de .\stirica i . \sturica se Hama oy .\storga. La quai recobr6 de

los moros el rey don Alonso primera deste nombre, que fue
cognominado el atholico, cerca de los aiios de 7 34; y con autoridad del papa Gregorio 3 fue reslituida su antigua silla catredal, el titulo de cuya iglesia es anta l\Iaria de Reg. En ella fue ron obispos anto Toribio, que oy sta sepultado en el ball de
Liebana, y . Genadio, en el de Balduera, çerca de Ponferrada.
La fabrica es mui curiosa y bistosa, por ser mui clara, i la piedra
morena de color mui graciosa: en cuya capilla mayor ay un retablo de los mas uriosos que se saben en la christiandad. En la
&lt;licha capilla estan lo sepulcros de los marqueses de Astorga y
condes de Transtama, que son del antiguo y claro linaje de los
Osorios y Billalobos: son grandes destos reynos. En el sagrario
o acristia ay grandes reliquia y mui buenos ornam ntos. La
dignidades y canoogias desta iglesia siempre an sido regulares,
y de 30 ai'ios a esta parte an separado su renta a cada una, ha ciendolas seculares: y al obispo se anej6 la abadia de anta
:\Iarta, para acreçcntalle su renta; y por conserbar la memoria
de ta anligüedad tienen de costumbre repartir a }os canonigos
cada mes ciertas raciones de pan i bino, lo qual reparte una
dignidad, y acabado el mes entra otra haçiendo el mesmo oficio.
Las murallas de storga son clignas de memoria, porque son
tan fuertes y anchas que pueden caminar sobre llas dos carros.
E pueblo de 1200 becinos, y dos leguas del pasa el rio de rhigo. Esta Astorga en tierra llana y en 43 grados y 6 minutos
de altura de polo. Aqui fue obi po Sanpiro, de otros llamado
7.afiro, que scribio las cosas de Espaôa en lengua latina asta el
rey don Bermuda, padrc del rey don Alonso el 2. El obispado
dcsla çiudad fuc de los antiguos de Espafia y ufraganeo a la
iglesia de Braga. Tiene de renta el obispado de Astorga 14 mil
clucados y s sei'ior de Villa de bispo, tero y otras villetas.
Ay 14 dignidades, 3~ canongias a 300 ducado , 13 raçiones a
Lo me mo, y algunas capellanias. y buena musica. La fabrica
liene de renta I 500 ducados. Las dignidades son estas:
El dean de Astorga, 1000 ducados. El chantre, 400. El maes-

,

,,

�LA PENiNSULA

tre escuela, 500. El tesorero, 800. El abad de Conpluto, 1000.
El abad de ·Fuençebadon, 600. El abad de Penalba, 600. Arçediano de Bierzo, 700. Arçediano cle Panno, 400. Arçediano de
Robleda, 200. Arçedjano de Carballeda, 800. Arçediano de Riba
&lt;le Siles, 300 ducados.

FIGURA DE ÇIUDAD RODRIGO
En el mesmo reyno de Leon, por la linea derecha de Poniente, a 16 leguas de Salamanca, corre un rio llamado Agata o
Agueda, el qua] nace de una altisima sierra Hamada Jalama, en
cuyas riberas, a 7 leguas de su naçimiento, esta Çiudad Rodrigo.
Corre el dicho rio a la parte de Mediodia, desde esta çiudad, i
despues ba dando la buelta açia Poniente, asta entrar en el obispado de Lamego, y se junta con ei gran rio Duero. Esta ciudad,
seg~n opinion de muchos, fue fundada por el rey Brigo, 3. de
los de Espan~, que fue el ano
despues del dilubio general,
1917 aiios antes del naçimiento de Christo, a la qual puso por
nombre Mirobriga, que significa lo mesmo •que çiudad o castillp
fuerte. Mas lo que tengo por çierto es que en tiempo del emperador Çesar Augusto puso en ella este emperador tres columnas1 que oy parecen en la plaça mayor &lt;lesta çiudad, en las
quales dej6 escritas çiertas letras que declaran haber el fundado
en este sitio una çiudad, a la qual puso· por nombre Agustobriga, las quales columnas tiene 1a ciudad ppr insignia de sus armas. La coronica del rey don Alonso el .6., y Fr. Alonso Benero, en su Jnquiridion de los tiempos, y el libro de la desçendençia
de los duques &lt;le Osuna. se concuerdan, y en suma diçen que esta
çiudad estando destruida, la pobl6 el conde don Rodrigo de Cisneros ( 1 ) , y que asi como se abia llamado Mirobriga por Brigo,

( , ) Nota ma,:ginal: Deste descienden los duques de Osuna, que son
Girones.

A PRlNCIPIOS DEL SlGLO xvn

y Agustobriga por Augusto Çesar, la llam.6 Çiudad de Rodrigo,
poniendola su mesmo nombre. Y, no obstante loi dicho, refiere
la choronica del rey don Fernando el 2, que queriendo el dicho
rey haçer guerra a su yerno don Alfonso Enrriquèz primera, rey
de Portugal, en el anode II68, pobl6 esta çiudad; y &lt;lesta manéra
abiendo sido tantas beçes poblada y despoblada, y mudados tantos nombres, se a quedado en el ultimo que oy retiene de Ciudad
Rodrigo. El arçobispo don Rodrigo Jimenez, en el libro 7, capitula 23 de su historia, diçe que el dicho rey don Fernando 2
fond6 esta çiudad. Fue en los tiempos pasados de mayŒ· poblaçion que aora es, como lo muestran las muraJlas antiguas que
junto a la iglesia de S. Anton y monasterio de S. Francisco aun
agora se ben destruidas. Çiudad Rodrigo tom6 la boz del rey
don Fernando de Portugal, quando el rey don Enrrique mat6 a
su hei:mano el rey don Pedr~; y por esta causa el dicho rey don
Enrrique la cerc6, i aunque la combatio, no la pudo tomar; esto
fue afio de 1370, como lo refiere Garibay en la historia del dicho
rey don Fernando, cap . 34, l. 34. El asiento desta çiudad es
en tierra Jlana, aunque por la parte de Mediodia se baja al rio
por una buena cuesta, y por las tres del r orte, Poniente y Lebaotej y aunque sus campos son mui espaçiosos, todauia se biene
a çerrar con una muralla de altas sierras, entre las .quales esta la
de la debota y celeberrima casa de Nuestra Sefiora 11amada la
Pen.a de Françia. Por Poniente tiene 4 leguas· mui ]Janas, asta
tocar al reino de Portugal. Es pueblo de muchos caballeros e
hijos de algo, y entre ellos tienen aqui sus casas los marqueses
de Cerralbo, que son del linaje de los Pachecos, mui antiguo en
Es13afia. Labranse aqui las mas perfectas labores de seda y oro
matizadas que se allan en Espafia, porque las senoras prinçipales desta çiudad hazen gran profesion desta curiosidad. Ay en
ella 9 iglesias parrochiales, S monasterios de frailes, 3 de monjas. Entre los de frailes es notable el abadia de Santa Maria de
la Charidad, que es de la orden de los premostenses;
no menos es el de San Francisco, en el quai ay una capilla que fund6

y

�.\ PR!. 'CIPIO. DEI.

el mesmo :;anlo y es cab •za de la probincia de . ·. :\ligue!, y en
ella se haçen sus capilulos probincial , cuya mcmoria, con otras
mui iialadas, dot6 en el aô.o de 15·8 don .\ntonio del guila,
obispo de Zamora, el quai esta enterrado en una rica capilla en
est monasterio. iempre esta çiudad a engendrado barones eurio os en Loda artes. De aqui foe Tri tan de ilba, caballero
principal, que tan doctamente e cribio en \engua \atina la historia cl los Rey s Calolicos y otras cosas en ella. D aqui fu ron
F liciano de . ilba, que con tan sutil ingeoio conpuso la mayor
parte de los libros de la caball rias que andan embrado por
Espafia, y u hermano Juan de ilua de Guzman, admirabl •
poeta, y Francisco de Guzman de ilba, por quien pod mo d&lt;'çir que no enbot6 pluma su lança, pue iendo baleroso capitan
en ser.biçio de Carlos 5. escribio libros roui docto , y ntre ellos
los Triw~(os morales, qu dirigio al catolico rey Philipo 2 . D
aqui fue el doctisirno don Gonzalo ~Ialdonado, que si ndo obispo
&lt;lesta çiudad rnurio electo de Tarragona, y el dicho don Antoni
del guila, que de la dignida&lt;l del deanalo d ta iglesia a endio
a la pi copal d Guadix y de Zamora. De aqui fue.ron don
Francisco Pacheco, cardenal del titulo de ·anta Cruz en la Igll.'sia romana y primero arçobi po de Burgo , y don Diego cl&lt;'
uzman de ilba, que abiendo sido mbajador por I rey Fili pe 2 en Inglaterra, y despues n Beneçia, murio n lia ele lo
cardenal, hechura de Gregorio 13. De aqui fue don Antonio d
Castillejo, famo isimo predicador, que murio arçobi po de ·allar, en Çerdeô.a. Y I notable poeta Cri tobal d Ca till jo, su
hermano, que fue secretario del emperador don Fernando: aque\
que con tan suma eloquençia y tan doctamente e cribio las muchas obras q ue de su nombre sabemos. De aqui fue el baleroso
don Fernando de Toledo, maestro de campo que en el ai'io de
I 550 animosamente murio rompieodo las pu rta de Africa. De
aqui fue don Diego Centeno, que con gran balor, y posponiendo
muchas ueçes la uida por seruiçio de su rey, en los reynos del
Peru, fue causa que los tiranos no se lebanta en con ellos. I e

IGLO • '\'li

aqui fu e don Diego Garçia de 'habes, el qu ai, siendo inslado por
un gra nde destos reynos para que tomase su acostamiento, le
respondio una letra que-decia desta manera:
30 marcos tengo de oro,
de plata 150,
buena ca a· en que moro,
con eisci ntos mil der nta;
20 e ·cudero · por cuenta,
de linaj bien cor.tenté&gt;,
de ei'lor no aco tamiento,
qu
lo qu ma - me contenta.

Este caballero fue el que en cl aô.o de 1482 fund6 l monaslerio de . Agustio, extramuros desta çiudad; el qual fue n el de
t 521 trasladado dentro &lt;lesta çiudad por su hijo Juan de Chabes de Herrera: estan todos sepullado en el; y en est monastcrio estâ tanbicn la hermo isima dofia B atriz de Trejo mug •r
del dicho Juan de habes, cuyo extremo, siendo tan grande de
beldad como de virtud, fue causa que don Di go de Jerez, dean
de Plaseoçia, hiciese por ella las primeras copias de La bel/a 11111I
maridada. uchos otros caballeros y personas dotadas de armas i letras an salido desta çiudad, que con onrrados cargos de
capitanes y oficios de consejos y chancillerias an muerto en seruiçio de su reyes, los quales por no alargarme dejo de poner
aqui. En esta çiudad se instituy6 la orden y caba\leria de Alcantara, como consta d instrumento del mesmo rey, que abla con
el regimiento desta çiudad, en el quai pareçe su fecha ser del
mes de Oicierobre del afio de 1 I 7 i, como lo aprueba el licenciado
Fr. Francisco Rades de Andrada, en el libro que compuso de las
ordenes mi lita res. Los campos desta çiudad por la mayor par le
son fer tiles; producen mucho trigo y ganados y caza de todas
suertes; crianse en ellos mucbos puerco . Goça de los binos marahillosos de Robladillo, y de los aceite de Baldearago, que sin
encareçimiento on Ios mejores de Espana, i siendolos, podemos

�4ro

LA PENfNSULA.

decir que lo son de todo el mundo. La constelaçion desta çiudad
es la mesma que la de Salamanca. Esta puesta en 42 grados
y I 5 minutas. Ay en ella dos ferias cada afio; la primera, que
llaman de Botijas, es el primer martes de Quaresma i dura 3 dias;
la ·2.a es el domingo antes de la Pasqua de Espiritu Santo y dura
asta el sabado de la clicha Pasqua. Cerca de la iglesia catredal
&lt;lesta çiudad, lo mas antigua que e sabido es que en el ai'io de 352
fue en ella obispo Domiçiano, el quai se hall6 en el Conçilio de
Çerdefia, segun lo refiere Garibay en el capitula 49 de sus Compendios, alegando para esto la rlistoria tripartita. Asi mesmo sabemos que tubo primera su asistençia en una iglesia parrochial
que esta en sus arrabales, del titulo de S. Andres, de donde fue
trasladada al templo en que esta oy, el qual es de tres nabes, con
su cruçero, y capilla mayor, y colaterales, y un buen claustre;
su titulo es de la Asumpcion de Nuestra Sei'iora. Ay un retablo
mui grande de a_d mirable pinçel, que contiene todo el Testamento uebo i parte del Viejo. En ella estan sepultados algunos
obispos desta çiudad. De las colaterales, la de la mano derecha,
que es de titulo de S. Pedro, es de los inarqueses de Cerralbo, y
la siniestra, del titulo de S. Juan, es de la casa de los Herreras,
cuyo mayorazgo esta oy encorporado en la de los Chabes, descendientes del dicho don Garçia de Chabes. En esta iglesia fue
obispo don Alonso de Paradines, que murio en Roma, donde
fund6 la iglesia y hospital de Santiago, de espai'ioles, y junto a
la capilla de los dichos marqueses esta un tumulo con un bulto
de marmot mui antiguo, y ençima deJ esta una imagen de Nuestra Senora, y a sus pies un epitafio que diçe assi: c Aqui yace el
obispo don Pedro Diez, a quien resusçit6 S. Francisco.&gt; En el
Jibro llamado Jas Co11formidades se refiere, a f. 224, que como el
dicho obispo fuese hoJnbre de vida libre y dado a carnalidades,
aunque con esto mui ·deuoto de S. Françisco y de sus religiosos,
haciendoles muchas limosnas, agrabado de una enfermedad, no
se acnrd6, o por ventura no quiso confesarse, por loqua! apareçieron a un criado suyo unos conejos mui negros y disformes,

A PRINCIPIOS DEI.J SIGLO XVI!

411

Ios quales, poniendose sobre una silla de! obispo, do estauan sus
bestiduras, se las despedazaban, y parecia que estaba alli un
fraile francisco lançando aquellos ratones, i que le deçia persuactiese al obispo se confesase, porque aquellos eran demonios, que
tenian potestad sobre el por causa de sus grabes pecados. Este
criado, bolbiendo en si, se fue al obispo y le cont6 la bision;
pero el le respondio que su enfennedad no era tan grabe que le
necesitase a bacer confesion. Pasados tres dias uio el dicho criaùo otra uision; dos perros mui negros, i mui grandes, que procurando tragar al obispo, parecia que el fraile francisco, asi com_o
la otra bez, les hechaba de alli; y con esto le bolbio a decir que
adbirtiese a su amo se confesase, porque en bJ'ebe moriria. El
criado, persuadiendo a su amo que se eonfesase, le signific6 lo
que en esta 2.a vision abia bisto; mas el respondiole con mucbo
enojo diçiendole que no tenia neçesidad de confesarse. Pasaron
otros tres dias, y bio una caldera llena de pez y resina, que estaba sobre un gran (uego, y que muchas deroonios le asian al
obispo para roetelle dentro della, y el fraile francisco les impe•
dia, y dijo al criacjo_ que dijese a su amo que en ninguna manera
dejara de confesarse, porque &lt;lesta enfermedad abia de morir.
El criado le respondio que ya se lo abia dicho aJg,unas beçes y no
le abia querido dar credito, y asi que Je &lt;li-ese alguna sefial para
que fuese del creido. El fraile le dijo: «.Mete el dedo en esta pez Y
dile al obispo que S. Francisco, de quien a sido tan deuoto, te
dijo esto; y para que seas creido, muestraJe e,sa pez». El criado
fue a su amo, y mostrandole el dedo; que de la gran calor estaba
seco, le cont6 todo Jo que por el santo le fue mandado. El obispo, turbado de ber aquella sefial, y recordandose de la deuoçion
de S. Francisco, se confes6 luego, y de alli a dos_ dias murio; al
quai le tuuieron 3 dias sin enterralle, y al quarto dia fue llebado
a la iglesia de S. Francisco, y estando hacienda el oficio funeral,
se lebant6 sobre las andas, y los presentes, espantados con tal
suçeso, dieron a huir; mas el obispo dando boçes les dijo: «No os
bais, porque aunque es uerdad que fui ml!erto, agora no lo estoi:

�412

LA PENÏNSULA

e sido presentado ante el diuino Juez, y en la primera bista fui
eternamente condenado por dos cosas: la primera, porque en ~i
confesion no manifesté un pecado que abia cometido con una
mi parienta; la 2.a, porque no propuse jamas de dejalla. Y mi
deboto S. Francisco, a quien yo amo de coraçon, en tan grande
afliçion se hiço mi procurador, y aleg6 por mi tres cosas: la primera, la deuocion que con el tube; la 2.3, las limosnas que le hiçe
a sus frailes; la 3.a, la confiança que siempre tube de que por su
interçesion no moriria rnala muerte. Y ansi fui reserbado; y
tengo 20 dias de termino para hacer penitencia de mis culpas,
en fin de Ios quales e de morir&gt; . Las gentes que alli se allaron,
atonitas de oir tan gran marabilla, dieron infinitas gracias a Dios;
y el obispo cobr6 sus rentas que le debian y las repartio todas a
pobres; y en esto bino el dia del glorioso S. Francisco, en el
qual el mesmo obispo dijo la misa i prc-dic6 lo que le abia sucedido, y muchas cosas en alabança de S. Francisco, de donde result6 que los frailes menores, que en estas partes estaban en
mucha neçesidad y poca estimacion, fueron de alli adela nte mui
benerados i tenidos en gran deboçion; y el dicho obispo, lleno
de birtudes y buenas obras, bolbio a rendir el alma a su Criador. Sucedio este notable caso aôo de 1343. El obispo de Ciudad
Rodrigo tiene para su camara las uillas de la Inojosa, Lumbrales,
La Fregeneda y Sepulbeda. Tiene de renta dièz mil ducados. Ay
7 dignidades y 18 canongias que balen a 700 ducados, tres raciones a 700 ducados, &lt;liez medias a 350, dos capellanias mayores a 350, y otras capellanias menores, que todas bienen a ser en
suma 36 prebendas. Las &lt;lichas calonjias ti enen çiertos prestamos, que se mejoran como las de Cordoba y Salamanca, y alguna suele baler mil y 200 ducados. La fabrica tiene de renta 2200
ducados y sustenta buena: capilla de cantures y ministriles.
El dean de Ciudad Rodrigo.
El chantre . . . . . .
El maestre escuela ..

413

A PRINCIPIOS DEL SIGLO XVII

1200
1000

IOOO

El
El
El
El

tesorero. . . . . . . . . . • • •
arçediano de Ciudad Rodrigo ..
arçediano de Camazes ..
arçediano de Sabugal. . . . . •

1000
1000
1200
1000

l;,.lAGEN DE PLASENÇIA
Entre el Poniente y Mediodia, 16 leguas de Çiudad Rodrigo,
esta la hermosa çiudad de Plasençia, tan sei'ialada en Espaôa por
su fresca y agradable vera; es puesta en la antigua Bectonia, oy
llamada Estremadura, sobre las riberas del rio Jerete. Fue fundada por el rey don Alonso el 9, aô.o de l 189. Este fue el que
bençio Ja famosa batalla de las Nauas de Tolosa, y el que gan6
la ciudad de Cuenca a los moros. Fund6 esta ciudad en un lugar
llamado Ambroz, i Juego que la hubo fundado, por mas honrrarla con autoridad del papa Clemente 3, erigio en el!a iglesia catr~dal sub titulo de Nuestra Seôora de la Asumpcion. Su primer
obispo se llam6 don Briçio.
. .
Ouando la fund6, la puso por nombre Plasençia, que es deç1r
ut des plaçeat et hominibus, cuya fundaçion se r~fiere en_la historia del rey don Fernando, cap. primero. Aqm fue ob1spo el
éardenal d~n Juan de Carbajal, que edific6 la hermosa puente
sobre el Tajo, çerca de Zaraycejo. Esta çiudad es mui agradable y de roui buenos edifiçios, con algunos bue~os mon:~terios y casas de caballeros prinçipales, siendolo aqu1 los Çumgas
y Carbajales, entre quien ay bandos, cosa inutil Y dai'i~sa. Es
pueblo rico en general, y particular tiene una isla, que c1rcunda
el rio Jerete, que es de las hermosas frescuras que ay en Espana.
Goça de cielo mui templado y de marabillosas fuentes, c,on muchedumbre de naranjos y otros agrios, y dulçes. Tiene grandes
deesas, a do se apascientan mui muchos ganados de todas suertes . Goça de los binos y aceites de Robladillo, y de muchas _Y
hermosas castafias, y cazas de pluma y salbajinas. Tiene su no

�-------414

A PRINCIPIOS DEL SlGLO XVII

LA PE:-JiNSULA

sabrosos pesces, y en sus distritos miel i cera en abundancia.
Labranse en ella los mas curiosos ba~os de barro dorados que
se saben en el mul}do, porque ay algunos que cuestan IO y IZ
ducados. Los desta tierra se an dado mucho a la agricultura.
Esta puesta en 41 grados y un minuto. De aqui fue el coronel
don Christobal de Billalba, que por su balor fue atosigado en
Estela, ciudad de Nabarra, aiio de 1517. De aqui salio el dean
don Diego de Jerez, que hizo La bel/a mal maridada. Tiene una
buena iglesia catredal, la quai estubo en diferentes sitios &lt;lesta
çiudad, y al ultimo en el que oy pareçe, cuya fabrica era muy
baja y obscura, por cuya causa se fund6 otro templo junto a
ella, de grandisima costa y riqueça, aunque de traza mal entendida; y para remedialla, por aber quedado baja, la an dorado
toda, que no da pequefia lastima ber guarnicion tan rica en capa
tan mal cortada. Es de las iglesias que en Espaîia se sirben con
mayor pompa, asi de cantores escojidos y famosos ministriles
como de ricos y curiosos ornamentos. Las armas desta iglesia
son una jarra con sus azuçenas blancas. La fabrica tiene muchas
joyas de oro y plata, y grau quantidad de ornamentos de brocado. Tiene de renta I 2 mil ducados cada afio. Las fiestas de
Corpus Christi se celebran aqui con la mayor solemnidad y
aplauso que se haçen en lugar de Espafia, porque se gasta mucho en ellas. El obispo &lt;lesta çiudad es sefi.or de la villa de Zaraycejo; tiene de renta ordinaria 45 ducados. Solia terrer est;i.
iglesia, asta el tiempo de Paulo 3, seis dignidades, que balian a
mas de tres mil ducados, y cinco canonjias a dos mil ducados, y
algunas raçiones; el mesmo pontifiçe criçi dos dignidades de
nuebo, haçiendo 8 de las 6; las que cri6 fue la del maestre escuela y arçediano de Bejar; las canoojias hizo en numero de 14,
que balen agora a 8oô ducados; ay 7 raçiones a 400 ducados,
4 medias a 200 ducados; ay capelianias muy ricas, con las quales prebendas se haze un choro roui grabe y bien conçertado, y
es serbida la dicha iglesia con mucha curiosidad y autoridad,
porque fuera de los ricos ornamentos que tieile, siempre de or-

dinario ay en ella muy excelenles musicos. Las dignidades son
estas:
El dean de Plasençia ..
El chantre . . . . . .
El maestre escuela .. .
El thesorero . . . . . .
El arçediano de Plasençia.
El arçediano de lvt:edellin.
El arçediano de Trujillo ..
El arçediano de Bejar. . .

3000
1600
1600
16oo
r6oo
r6oo
1600
16oo

EFIGIE DE CORIA
Saliendo de Plasencia, a la parte del Poniente, a ocho leguas,
esta la çiudad de Coria, fundada sobre las riberas del rio Alagon, la quai goza de mui grandes y estendidas campanas, e.n que
son apasçentadas muititud de bacas y ganados. Tiene grandes
jardines de limones y naranjos, y otras frutas que en ella y sus
aldeas se produçen. El sitio &lt;lesta çiudad es tenido por bueno en
el inbierno, pero mui caluroso en el berano, y a esta causa los
eclesiasticos y gente rica se salen a uiuir a la Sierra de Gata, que
es de grandes frescuras y buenas aguas y mejores binos y aceites. Esta çiudad es muy antigua, y fue de las que en tiempo de
los godos tubo obispado, en el qual era de mucha mayor poblaçion de la que tiene agora. Despues de la perdida de Espana, en
el afio de Ir 14 la gan6 a los moros el rey don Alonso el 7, rey
de Aragon, y lo fue de Castilla y Leon por su muger don.a Urraca, hija del rey don Alonso el 6. En abiendola ganado, la restituy6 su antigua silla catredal, con autoridad del papa Pasqua! 2,
la qual abia antes tenido en tiempo de los godos, y era sufraganea al arçobispado de Merida, como agora lo es a Santiago, y la
dedic6 al titulo de la Sacratisima Birgen Maria K uestra Senora.
La fabrica &lt;lesta iglesia es de sola una nabe, tan ancha y alta,

�..p6

LA PENfNSULA

.... PRl~CIPIO

que pone temor a los que en eUa entran
a la natural regla de
h"t
• porque parece exce&lt;ler
arc I ectu ra En J
d
mayor ay una reja dorada d 1 .
. a e ntra a de la capilla
Espana, en cuyo medio
e as mas ncas que se an Jabrado en

cie~~

-\lba, que es marques y s:~:rn
ta~ las armas del duque de
des de Espafia. y en la ct· h . 1 . c1udad, y uno de Ios gran1c a ,g es,a gran thes
d
. .
entre las quales estan los
t I
Oro e rel1qu1as,
man e s en que Ch . t
T
demptor cen6 el Jueves d I C
ns o uestro Ree a ena· una q · d d
Baptista; un colmillo de • an Cristoba/ r . _u,xa a . e . Juan
parte del habito de S F
.
, eltquias de . Lorenço·
• ' ranc1sco· reliqu· d S :\I .
'
de • anta Barbara y ant U , 1
,as e . • artin; huesos
huerto donde ~uestro
- a rdsu a y Santa :\fartha; tierra del
•
enor u 6 sang
.d 1
çio; tierra de la camara dond 1
1 re, ) e pesebre do nae e ange salud6 a ~
t
y uno de sus zapatos· una cspina cl 1
- ues ra ei'iora,
.
'
e
a
corona
de
h
·st
d ej I.1gnum cruçis y de la tabl
n o, y parte
Tiene con esto m . .
a en que çen6 con sus discipulos.
u1 ricos ornameatos de oro
I
b
edas. El obispo de Co .
_
Y P ata, rocados y
na es senor de la ,·11 d
la - Cebollas. Tiene de renta
d
: , a e anta Cruz de
•1 d
ma e 20 mil ducados d'
nie a es y 20 canongias a 6oo I
d
.
. - y II tgdias a 300 y 1
( uca os, se1s raçiones a 6oo, 3 megunas capellania ' y mu·, b uena mus1ca
.
· t·iene' d arenta
1) nca
2600 d
d
. L a r:,auca os. Las dignidacles son estas:
El dean de oria.. .
El chantre . . . . . .
El maestre escuela ..
El thesorero . . .
El prior de Cori a.: ." .
El arçediano de 'oria . . .
El arç diano de Cazeres..
El arçediano de Alcantara.:
El arçediano de \ ~aJençia. .
El arçediano de GaJi teo ...
El arcipreste de CaJzadilla ..

1200

6oo
600

6oo
600

400
800
800
2000
1500
· · ·.

DEI, ::ilGLI) X\' ll

RETR.\TO DE V.-\Dt\JOZ
~adajo1. ( • ), çiudad de Estremadura, esta 3 leguas distante de]
reyno de Portugal. ·t&gt;gun Florian de Ocampo y otros mas antiguo , fuc fundada por Octabiano Çe ar, 2 enperador de los romanos, 21 aôos antes del nacimiento de Christo, y por respe lo
del mesmo enperador se llam6 Paz ugusta, que es el nombre
que a conseruado asta oy en lengua latina, como lo manifiestan
los Concilios donde se an allado sus prelados, firmandose siempre t'/Jiscopus paçiensis: y el mesmo lubo en bulgar, asta que los
moros entraron en Espaiia y se Je trocaron, poniendola Uadajoz.
E ta çiudad, quando la poseyo el imperio, fue colonia de romanos, y al presente es de las mayores poblaçiones que ay en esta
prouinçia, y una de las del reyno de Leon. u asiento es sobre
las riberas del rio que antiguamente fue llamado na, tornando
e te nombre del rey icano, 7 rey de Espai'ia, y despues de lo
moros es llamado Guadiana, el qual es muy notable, asi por su
grandeza como por el estrano modo con que naturaleza oculta
sus aguas por espacio de 7 leguas, al fin de las quales se biene a
mostrar Lan gallardo como quando se escondio, y desde aqui se
va desliçando por canpaiias mui llanas, hasta que, junlandose
con los muros desla iudad, se pasa a ella por una larga y hermo a puente, en cuyo remate y principio de los muros esta una
. umptuosa puerta, que son dos fabricas tales que, siendo en
nuestros tiempos Luis de forales, famoso pintor, en ella, se diçe
por exçelle nçia que en Badajoz ay tres p. p. p. mui notables, que
son: puenle, puerta y pintor. y agui famosas de as, en las
1uales sin encareçimiento se apa çientan 700 mil cabezas de ga-

2000

La fabrica desta iglesia tiene de renta 26oo d ucad os.

/ 1 )
Vota ,n.arginal: En arabigo significa rica de nueçes, porqu
lonc s la d •bia ab r, aunq11e aora no.

2;

en-

�418

LA PENfNSULA

nado'-que son de los naturales &lt;lesta prouincia, i de otros leoneses y castellanos. Este es el famoso rio que admir6 a Plinio, escribiendo en su historia que tîene una puente (')sobre la quai
se apacientan cada ai'i.o 300 mil cabezas de ganado; y esta es aquella de siete leguas do se absconde debajo de tierra. Tiene Guadiana las mayores y mas sabrosas anguilas que se hallan en lo
habitado; y aunque sus aguas al principio no son buenas, pero
despues se junta con otros rios, i biene a ser rnui buena. Dibide
desde Badajoz las dos probinçias Vetica y Lusitania; y junto a la
villa de .Mo11temayor entrega ~us aguas al amplisimo mar Ocçeano. Ay en esta çiudad un castillo mui fuerte, cuya tenençia po~
seen los duques de Feria. Ay aqui mucha gente rica, ansi por el
ganado como las Jabores del campo; y algunos prinçipales mayoradgos. Tiene 4 iglesias parrochiales, 4 monasterios de frailes,
2 de monjas. Labranse aqui mui buenas bergas de ballestas, y
mas las del maestro Grajales, que son famosas. Suelen salir de
aqui buenos soldados. Ay muchos hijos de algo. Es tierra de
mucho· pan y bino i aceites. Goça de naranjos. Ay mucha miel
y çera. Esta cercada de antiguas murallas. Ay en la semana mercado franco, y una feria de mucho ganado, que se haçe e1 dia
de S. Marcos, en 25 de Abri!. Suelen salir de aqui mui buenos
caballos. Ay otros dos rios, llamados Çebora y el Zaya: en Çebora se crian mui buenas truchas. Su clima es mui caliente y
fria. Esta puesta ·en 39 grados y 21 minutos. An salido de agui
barones sei'ialados. De aqui fue Isidoro Paçiensis, llamado el Junior, que escribio las historias de Espana, particularmente la de
los reyes de Cordoba en el tienpo que fue poseida de los moros.
Fue cabeza de reyno, y hubo en ella moros mul balientes. En el
aîi.o de 1179 fue çercada por don Alfonso Enrriquez primero,
rey de Portugàl, la qua1 empresa emprendio mas por hacer despecho al rey don Fernando de Leon, su yerno, que por el da.î'io

( 1 )

1Vota 111argi11al: Puente grande.

Â PRt:-ClPIUS DEL SIGL(J XVII

que deseaba hacer a los mesmos moros. Estas disensiones de
suegro y yerno cuentan sus historias que naçieron de que el rey
don Fernando, sentido de algunos disgustos del suegro, fortalecio a Çiudad Rodrigo, desde la quai entrahan cada dia en Portugal a hacerle muchos danos: y por estos, y que pocos dias antes
el de Leon abia bençido al infante don Sancbo, hijo del mesmo
rey don Alonso, en una batalla que tubieron en el campo
de Arganan, tierra de la m~sma Çiudad Rodrigo, estaba el
portugues mui indignado; por cuya causa estando continuando
el çerco de Badajoz, y los moros defendiendosela, bino a ganarles las dos puertas de la çiudad; mas el rey don Fernando,
entendiendo el intenta de aquella jornada, con mucha presteça form6 su exercito, y caminando la buelta de los cercados,
el de Portugal le salio al encuentro, y dandole la bata1la, foe
por el yern'a bencido; por cuyo suceso, el pobre rey, no sabiendo que se hacer, como suelen deçir hubo de saltar de
la sarten en las brasas, porque yendo huyendo se metio en
esta çiudad, en la qual no teniendose por seguro, se salio a
gran priesa, donde al pasar de la puerta se rompio una pierna, y
cayendo del caballo fue prtso y llebado ante el rey don Fernando, el qual tratandole, no como a prisionero, sino como a. verdadero padre, le mand6 poner en un estrado real, donrl.e abiendole curado, fue llebado a la ciudad de Abila, en la quai concertandose para perpetuas paçes, aunque cojo, se bolbio a Portugal.
Llegado el afio de 133 5, fue Badajoz segunda bez cercada por
otro don Alonso, tambien rey de Portugal, que lue Jlamado por
cognomento el Brabo. Este cerco la puso por las guerras que
trujo con don Alonso el II, rey de Castilta y Leon; y aunque la
tubo mui apretada, los de Vadajoz tubieron tanto balor, Y sin
ser socorridos defendieron su çiudad, retirando al enemigo con
gran quiebra de su gente. Assi mesmo allamos en la Historia
tripartita, y en Fr. Alonso Benero ( f. 89.) que naçieron en esta
çiudad tan grandes diferençias entre dos linajes, llamados por- .
togalenses y bejaranos, de Jas quales result6 que el rey don San-

�A PRINCIPlOS DEL SIGLO XVII
420

421

LA PENINSULA

cho el 4 hiço morir por sentencia cerca de 4 mil hombres destos
bejaranos y sus allegados; a cuyo tan gran rigor se mouio porque le abian fallado en la palabra que le abian dado de no ofender a los dichos portogalenses, los quales allandose en esto culpados, temerosos del rey, alçaron la voz por el infante don
Fernando de la Cerda, que era pretensor del reino, y abiendo
llegado alli, le entrega ron la çiudad y a la orale juraron por su
legitimo rey. Por aquella tan rigurosa justicia le llamaron don
Sancho el Brabo. Abiendo pasado por Badajoz estas calamidades, la sobrebino otra, de no menor detrimento, porque llegado
el ai'io de 1464, que reynaba en Castilla don Enrrique e1 4, don
Gomez de Cazeres, maestre de Alcantara, se rebel6 contra esta
çiudad, y teniendola usurpada, tom6 la voz por el infante don
Alonso, de cuyo hecho no solo padecio Vadajoz notables dai'ios,
pero qued6 el maestre mui mal acreditado y en posesion de caballero ingrato, porque demas de aber quebrado la fe que un basallo debe a su rey, abia adquirido aquella tan gran dignidad por
respecto del mesmo rey, y recibido otras mercedes. Pero de tales desconciertos no tienen la culpa sino los reyes, y aun los que
gobiernan basallos; porque si ellos procediesen con el- rigor de
la ley contra los que incurren en similes coojuraciones, no
abria nioguno que osase enprehenderlas; pero ni se castigan
los tales ni se premian los leales, y asi andan las cosas tan desconçertadas. Siempre Vadajoz a sido el reçetaculo en donde se
an concluido muchas materias de estado entre los reyes de Castilla y Portugal, porque la mayor parte de las princesas que por
casamientos se an trasladado del un reyno al otro, en esta çiu •
dad se an entregado a los sen.ores que por orden de sus reyes
las conducen a s.us maridos; en las quales entradas y salidas a
mostrado ser pueblo illustre en sus acciones. Y porque de las.
princesas antiguas sera cosa larga el contarlas, diré algunas de
las mas modernas que por esta çiudad an pasado. El aî'io de 1383
se cas6 en Vadajoz el rey don Juan el primer.a de Castilla con la
infanta clona Beatriz, hija del rey don Fernando, unico de Por-

tugal, y esta siendo heredera del dicho reyno, se le usurp6 el
maestre de Abis, su tio, que reynando fue llamado don Juan el
primero, y por otro nombre el Bastardo. El afio de 1490 fue
traida a esta çiudad la infanta dofia Isabel, hija de los catolicos
reyes don Fernando y dona Isabel, para casarla con el prinçipe
&lt;lon Alonso, hijo del rey don Juan el 2. 0 de Portugal, cuyo acto
se hizo a 22 de Nobiembre del dicho aî'io sobre el puente del
Caya, por el cardenal don Pedro Gonzalez de Mendoza, que desde el real de Granada la abia traido, biniendo acompaiiada juntamente con el obispo de J aen, los maestres de Santiago y
Alcaotara y condes de Benabente y de Feria, los quales la entrcgaron a don Manuel, duque de Bejar ( ' ), que despues, por la
muerte desgraciada &lt;leste principe, bino a ser rey de Portugal y
su marido. Uegado el ai'io de I 526 fue trahida a Uadajoz la infanta dofia Isabel, hija &lt;leste mesmo rey don Manuel, donde la
reçibieron con las mas esquisitas reales fiestas que encarecer se
puede. Bino en compai'i.ia de don Alonso de Fonseca, arçobispo
de Toledo, y don Juan Alonso de Guzman, duque de Medina
Sidonia; y desde aqui la llebaron a la ciudad de Seullla, en la
,quai se cas6 con el inuictisimo enperador Carlos S, rey de Espafia. El ai'io de I 542 el cardenal don Juan Martinez Silisçeo, arçobispo de Toledo, y el mesmo duque de Medina Sidonia reçibieron en Badajoz a la infanta dofia Maria, hija del rey don Juan
el 3. 0 , rey de Portugal; y desde aqui la llevaron a la çiudad de
Salamanca, donde se cas6 con don Felipe 2, principe de Castilla.
El afio r 5 53 fue entregada por don Diego Pacheco, marques de
Villena, a otros sefiores de ·Portugal, la prinçesa dofia Juana,
bija del enperador Carlos 5, para casarla con el prinçipe de Portugal hijo del mesmo rey don Juan el 3. En todas estas jornadas, y otràs entradas de personas reales, siempre en Vadajoz se
.an bisto poderosos sefiores con notables y excesibos gastos, los
quales no la an puesto en pequefias obligaciones; pero a todas
(,)

Nota marginal: Sin duda qui:;o dezir Duque de Berganza.

�A

LA PEKÎNSULA

-1-22

las excedio la que en el ano I 579 hizo el catolico rey don Felipe 2 con la serenisima reyna doi'ia Ana de Austria, su 4.a muger,
con los quales no solo bina la mayor parte de la carte de Espai'ia, pero un exercito de 50 mil hombres y 4 mil carras, y otra
mucha caballeria; y desde aqui emprendieron la jornada de Portugal, que en la narraçion de Lisboa diremos mas largamente.
• si mesmo estando estas poderosos reyes en la prosecuçion
desta guerra, murio en esta çiudad Ja mesma reina doi'ia Ana; de
aqui fuc llevada al monasterio de San Lorenzo el Real. Dejando
esta, digo que aqui fue obispo en tienpo del eoperador Justiniano 2 un clarisimo baron, Harnado Aprigio, el qual escribio sobre el ApocaHpsis y sobre los Cantares marabillosamente. La
iglesia catredal de Vadajoz, segun nos consta de algunos Conçilios, particularmento en los de Calibre y en el onçeno de Toledo, fue primero sufraganea a la de Merida, y el rey don Alonso
el 8 recobr6 esta ciudad de poder de los moros, y la restaur6
en su antigua silla. Su titulo es de S. Juan Baptista. Su traça es
cle 3 nabes con su cruçero, capilla mayor, colaterales y claustra.
El coro esta mui bien labrado. Ay una alta y hermosa torre.
Tiene rnui ricos ornamentos de seda y brocados. El obispo tiene de renta mas de 20 mil ducados. Ay 7 dignidades, 16 canoogias a 800 ducados, 4 raciones a 400, 6 medias raciones a 200;
ay 20 capellanias a IOO. La fabrica tiene de renta 2.500 clucados. . y buena musica. Dignidades son estas: ·
El
El
El
El
El
El
El

dean de Vadajoz. . . .
chantre .. .. . . . . .
arçediano de V adajoz.
arçediano de Jerez de Vadajoz ..
maestre.escuela .... .
tesorero. . . . . . . . .
prior de 1v1ontemayor.

800
800
800
800
800
800
800

En los reynos de Castilla y Leoo solas las sobredichas iglesias
son sufraganea.s a Santiago. Las siguientes estan en Galicia.

PRl!':CIPIOS DEL SIGLO

xvn

PIKTURA. DE LCGO
Abemos tratado de las iglesias sufraganèas a la del apostol
Santiago que estan en Castilla y Leon; agora nos resta tratar de 4 ·
iglesias, tan bien sufraganeas a la de Santiago, que estan en el
reyno de Galiçia: una de las quales es la de Lugo. Esta ciudad esta
puesta en las riberas del rio i\Iino, llamado deste nombre por una
fuente de la quai nace, llamada Minan, que es çerca desta ciudad,
cuyas comarcas partiçipan de mucha caza y carnes de todas
:uertes. Crianse muy buenas mançanas, cerezas, guindas y otras
frutas; y aunque tiene poco pan, pero no falta de acarreo. Es
pueblo de buena uiuienda i de aires roui sanos; sera de dos mil
beçinos. Esta en un sitio alto. El rio esta distante media milla,
desde el quai se sube a la ciudad por una cuesta; la puente es
obra mui seiialada: junto a ella ay unos banos, dÔnde se curan
muchas enfermedades. La ruuralla desta çiudad es mui fuerte, y
tieoe muchos cubos; por la parte de fuera es alta; por la de
dentro esta igual con la tierra: pueden andar por ella dos hombres a caballo; tiene 4 puertas. Ay dos monasterios de frailes y
uno de monjas, y una iglesia parrochial. Esta çiudad la gan6 de
los moros el rey don
lonso llamado el Catolico, que fue el
primera &lt;leste nombre, el quai fue casado con clona Ormisinda,
hija del infante don Pelayo, que bolbio a recobrar a Espafia y
eomenç6 a reynar ai'io de 7 34 . . \lgunos quieren decir que no
pudieron los moros entrar en ella; pero lo mas cierto es lo contrario: es berdad que estubo en su poder de ellos pocos dias, y
asi se tiene por cierto que el dicho rey la restituyo su antigua
silla catredal, que mucho antes era sufraganea a la de Merida.
Llamabase entonçes la çiudad del Luco. Es tierra fria. Ay mercados los biernes. Tiene gran jurisdicion. La iglesia es del titulo
de uestra Sei'iora. Es de buena fabrica: el retabJo es muy bueno;
la torre es tambien roui fuerte y bien labrada. Esta siernpre des-

�L\ Pl::. '11' "ULA

424

cubierto el antisimo ·acramento, cosa no usada en ninguna
otra iglesia de Espaôa: alguno~ dicen que se usaba a ·i en tiempo
de los godas, ante de la perdi&lt;la de E pana, en toda la igl ias
catredale!', y que porque esta no s perdio se conserba esta antigüedad; lo quai a mi no m ati ·faç , porqu , corno abemos
dicho, y se refiere en la hi toria del obredicho rey don Alonso,
el la recobr6 &lt;le lo moro ·. Otros diçen que en e ta iglesia y
çiudad se concluy una duda y question mui rei'iida sobre la materia del ·anti imo ."acramento, y en memoria de aber e aqui
difinido y concluydo se orden6 y tablecio esta co tumbre. El
)icenciado Juan de Molina, en un libro que hizo d la le cripcion del reyno d Galiçia, tratando d sta materia, pon los si
guientes uersos:
En ta çiudad taapoco no callo
e:;tar descubierto en la igle·ia mayor
el Sacramento in ma cobertor,
que n tra igle ia tal cosa no allo:
la causa y ecr to queriendo alcançallo,
de estar asi puesto tao gran acramento,
algunas se diçen, ma loque yo siento,
e lo mejor continuo ad rail .

De manera que, sin resoluer e, se resuelbe en lo mas acertarlo
que pudiera deçir, y asi ago yo lo mesmo. La fabrica &lt;lesta iglesia tiene de renta 800 ducados. El obispo e efior &lt;lesta çiudad
y de otros pueblos; tiene de renta 8 mil ducados. y 13 dignidades y 34 canongias a 2 50 ducados, I 2 raçiones a lo me mo, r
algunas capellanias. y buena musica. Dignidades son e tas:
El
El
El
El
El
El

dean ciel Lugo ..
chantre . . . . . .
maestre e cuela.
tesorero. . . . .
juez de la iglesia..
arçediano de aroo .

400

ro
250

250
250

300

El arçediano de lonforte. . .
El ar ediano de Tria Castelo..
El arçecliano de Abiancos.
◄ 1 arçecliano de Sarria.
El arçediano de Neyra. .
El arc;;ediano de Deza . ..
El arçediano de Doron ..

ET

250

500
300
300

400
200

200

'PA DE ORE,· E

En las mesma ribera del _r 1iiio e ta fundada la antigua çiu&lt;lad de Orense; y quando a ella llega este rio, trahe recogidas las
aguas de los rios eyra y el yl y el Baron, que todos son
abundantes de buenasJruchas y pesçes. Esta çiudad fue fundada
cerca de los ano de I 183, antes del nacimiento de Christo, de pues de la destruicion de Troya, segun refiere Justino, por Anfilocho, famoso capitan de los griegos, el quai la llam6 Anfilochia; y quando los romanos gobernaban en Espana la llamaron
Aguas aidas, por unas fuentes que oy se di.çen burgas, Jas quale son tan calientes, que dentro dellas e pueden coçer qualquier cosa. Despues binieron los godos y la llamaron rens, por
el mucho oro que en las corrientes del dicho rio allaban: en los
tiempos presentes la abemos benido a llamar Orense. La quai
çiudad, sacando ompostela, es de la mayor becindad de la
que ay en este reyno. Tiene una puente mui famosa. Es pueblo en partes llano y en partes no. ◄ s roui probeida de todos
ba timentos. Cojense en us binas, que las tiene muchas, marabillosos bino aloques, y es tierra de muchas frutas de todas
i..mertes. De ordinario suelen estar en ella la audiençia real, que
ce -ide en estos reynos. ·u iglesia catredal es sub titulo de ·uestra ·enora y es de buen edifiçio, aunque antiguo, con u cruçero
y buenas capillas, en una de las quales esta un crucifijo de lo
ma debotos que se hallan en la christiandad, y por quien Dio::.

�. p6

L.\ PEXl~SULA

.-\ PRINCIPLOS DEL SIGLO XVII

a hecho muchos rnilagros; es bisitado de to&lt;los lo peregrinos
que van a Santiago; dicen que fue uno de los que hizo Nicodemus. Ayen esta iglesia cardenales, como Jos de Santiago; tienen
sus prebendas como los canonigos. Ay 20 canongias a 350 ducados, 8 . raçiones a 170; aJgunos capellanes; buena rnusica . La
fabrica 800 ducados. El obispo es seiior de .-'\balença, San Cibrau,
Bentraces, :\Iungares, Sobrado; tiene de renta 8 mil ducados.
Dignidades son: el dean de Orense, 400; el chantre, 400; maestre escuela, 300; tesorero, 800; abad de Orense, 300; arçediano
de Orense, 400; arçediano de Baronçelle, 300; arçediano de
Bubal, 300; arçediano de Celanoba, 300; arçediano de la Linia,
800. El obispo probee un juez de justicia y el regimiento otro.
Estan aqui los cuerpos de . Facundo y l'remitibo, y Santa
Eufemia.

aldeas. Tiene ro mil ducados de renta. Ay 8 dignidades y 14
canongias a 500 ducados, 6 raciones a 2 50 y algunas buenas capellanias. Ay buena musica. La fabrica tiene mil ducados de
renta. Es mui bien seruida esta iglesia. Las dignidades son:

.

1.__1 dean de Tuy .. .

El
l~l
El
El
El
El
El

chantre . . . . . .
maestre escuela ..
thesorero. . . • . .
arçediaoo de :\fontes.
arçediano de Baldeminor. . . . .
arçediano de Zerbera ..
arçediano de Bruja. . . . . . . ..

1000

600
500
800
6oo
250
200

500

TIPO DE 1[ONDO~EDO

DE CRIPCION DE LA &lt;,;IUDAD DE TUY
En la parte que el rio :\Cino entrega sus aguas al mar cçeano esta fundada la çiudad de Tuy, donde se dibide el reino de
Galiçia del de Portugal. Fue fundada por Diomedes, notable apitan entre los griegos, y la llam6 Tydiciano, que en griego significa tanto coma Tyde, de donde se corrompio el bocablo, biniendose a llamar Tuy. Fue fundada el ai'i.o J179 antes del naçimiento de Christo.Ayen Grecia otra çiudad Hamada Tyde, de
clonde fue natural Diomedes. El sobredicho rey don Alonso el
Catholico, que gan6 a Lugo del poder de los moros, fue el que
recobr6 dellos la çiudad de Tuy. Fue obispado en tieopo de los
godos, y el dicho rey la restituy6 en su antigua silla. Aqui fue
obispo don Lucas tle Tuy, que escribio largamente las cosas de
Espaôa. El edificio &lt;lesta iglesia es mui bueno y de buenas capillas, y particularrnente una en que esta el cuerpo de S. Pedro
Gonzalez, discipulo de Sto. Domingo, por quien Dios haçe muchos milagros. El obispo es seëior &lt;lesta çiudad y de todas sus

Mondofiedo, çiudad antigua, esta puesta en las riberas de un
pequeno rio llamado Valoria; es lugar pequeî'io de asta 500 beçinos. Esta al pie de una alta montaôa. Es tierra de poco trigo,
pero ay centeno y mijo y buenas frutas. Su iglesia catredal es la
mas moderoa de todas las de Galiçia, porque aunque la de Santiago es moderna, estubo primera en Y ria, desde el aiio de 61 I,
por el rey Miro, de los suebos. Diçe Garibay (cap. 25, folio 448)
que la hizo erigir en catredal el rey don Ordono 2 &lt;leste nombre
y 14 rey de Oviedo y Lean; y que esto fue cerca de los anos
889, y que esta silla estubo primera en Ribadeo, pueblü de Galiçia, y que esta çiudad primero se llam6 Balibriensis, despues
:.\Iindoniensis. Su iglesia catredal es sub titulo de uestra Senora, y segun se refiere en la historia de Galiçia, aqui hubo un
obispo santo, cuyo cuerpo esta en S. Esteban de Ribas de Sil,
en conpai'iia de otros seis, que todos lo fueron de iglesias &lt;leste
reyno. ~ qui fue obispo don Antonio de Guebara, famoso orador del emperador Carlos · 5.; murio afio de I 545; estâ en una

�LA PENfNSULA

A PRINÇIPIOS DEL SIGLO XVll

curiosa capilla de San Francisco en Valladolid. Las dignidades
&lt;lesta iglesia son de mas calidad que quantidad, porque tiene
jurisdicion espiritual y temporal en Ios pueblos que tienen sus
titulos. Juntamente el obispo de Mondoôedo es seôor &lt;lesta çiudad i de toda su tierra; tiene de renta 7 mil ducados. Ay 20 canongias a 200 &lt;lucados. Suelen los canonigos juntamente tener
algunos benefiç.ios para poderse mejor sustentar. Ay 6 raçiones
a 100 ducados, y 4 medias a 50 y algunas capellanias. La fabrica tiene de renta 600 ducados. Tiene buena capilla de musicos, y aunque ba len poco las rentas, se pasa mui comodamente
en Galiçia, tan b ien como los mas ricos de otras probinçias, por
causa de ser abundante de pescados, carnes, frutas y binos.
Dignidades son:
El dean de Mondonedo ..
El chantre . . . . . .
El maestre escuela. . . .
El tesorero. . .. . .. .
El arçediano de Cumera.
El arçediano de Trasancos.
El a rçediano de Uiuero. .
El arçediano de Monte negro.
El arçediano de JV[ellide. . . .

400
300

300
300

IOO
700
600
400

IOO

Con esto damos fin a las iglesias sufraganeas a Santiago.

NARRACION DE GRANADA
La 4 ." iglesia metropolitana es la mui nombrada y gran çiudad de Granada, sobre cuya fu ndaçion ay opiniones bien encontradas. Diremos solamen~e lo que algunos autores mas grabes
diçen, para que el lector tome loque mejor le pareçiere: Fr. Juan
Anio, escribiendo sobre Beroso, en un libro que .intitul6 a los

Reyes Catholicos, diçe que el rey Hispan, tubo una hija, llamada
Eliberia, y que esta, habiendo fundado la çiudad de Granada, la
llam6, de su nombre, Eliberis, que es el que asta oy retiene en
sus titulos latinos. Pomponio Mela la llama Coliberis; y &lt;leste
parezer es el maestro Pedro de :Medina en el cap. 140 de su historia. Lucio l',Iarino Siculo, en la que dirigio a los mesmo reyes,
diçe que se llam6 Garnata, y que este nombre adquirio de una
donçella llamada Nata, que habitaba en una cueba &lt;leste sitio, la
quai era tenida en gran beneraçion, .Y que este: cueba se llamaba
Gar; y de Gar, por la cueba, y Nata, por la donçella, se bino a
llamar Garnafa, y de Garnata, abiendose corrompido el bocablo,
la abemos benido a llamar Granada. Otros dicen aber tomado
este nombre porque en tierra do esta fundada abia gran numero
de granados antes de su fundaçion. Otros, que a imitacion de la
granada, que tiene mui apretados sus granos, y esta ciudad de
la misma manera tiene sus casas •Y calles mui apretadas, se llam6
Granada. Otros, que por la gran cantidad de la grana o bermeHon que en sus campos se recoje, para las ricas y finas tintas que
en esta çiudad se hazen, se llam6 Granada. Pero Esteban de Garibay, como prudente historiografo, abiendo çonsiderado estos y
otros origenes, que algunos dellos parecen fictiçios, entra hechando tajos y rebeses contra ellos, y alegando a Juan Vaseo
Varrasis, coronista del Miramolin, rey de Cordoba y Marruecos,
se resume en que lo mas cierto es aber tenido su prinçipio, en
tiempo del emperador Adriano, por una legion de judios que
por medio de un su capitan llamado Julio Sebero fueron hechados de Jesusalem, los quales como biniesen a. Espafia, hicieron
poblaçion en un castillo Jlamado Nata, que distaba dos leguas de
la antiquisima çiudad Eliberis, la qual ya entonçes estaba destruida totalmente. En resoluçion, por algunas historias y memorias espafiolas y arabigas nos consta como antes de la perdida
de Espafia no era lugar mui grande n! cabeça de obispado, porque todo el lustre y acrecentamiento que oy tiene se le dieron
los reyes mores despues que hechados de Cordoba constituye-

�430

,\

LA PE-::SfN'SULA

ron en ella su silla regia, y del antiguo obispado que algunos
atribuyen a Granada, no menos se engaii.an, porque este fue de la
antigua çi~:dad de Eliberi, que estubo mui çerca del lugar que
en la bega &lt;lesta çiudad es llamado agora Pinos, y consta mas
claro por el Conçilio que el aiïo de 338 celebr6 el emperador
Constantino magno en Colibre, y en el r I de Toledo del reY
Hanba, donde sei'iala a la iglesia eliberti~a por sufraganea a
billa. Y en ella fue obispo el bienabenturado santo Cecilio, a
quien algunos haçen arçobispo, no abiendo sido arçobispado la
una ni la otr:a çiudad asta el ai'io de 1492, que por algunas cau sas ·s e puso en la de Granada. Y Florian de Ocampo, alegando
otros, diçe que hubo en Espafia dos çiudades &lt;leste nombre: la
una es la que oy llamamcis Co!ihre, en Catalufia; la otra es esta
antigua de que abemos tratado. Bease Luçio Marino sobre esta
çiuçlad (f. 170). Esta Granada en 38 grados y 12 minutos debajo
del polo Antartico. Esta puesta en un Jlano y dos muy altos collados, por medio de los quales pasa el rio Dauro, asi llamado
por sus muchas arenas de oro que se crian en uno de estos co1lados; ase benido a Ilamar Darro. Pasa por debajo de una plaza,
Y desde ella ba probeyendo cliuersas fuentes de la çiudad. En
uno destos collados esta la notable fortaleza Hamada la Alambra,
que fue antigua habitaçion de los reyes de Granacla, la qua! en
cii:cuito de muraJla, de altas torres y curiosidad de palaçios reales es una de las mas notables que se saben en el mundo, porque, fuera de lo dicho, tiene de ntro un monasterio de S. Francisco, y alojamiento para mas de 40 mil hombres, con las mas
curiosas fuentes y frigidisimos aljibes que se hallan en lo habitado. En el otro collado _esta el Albayçin, que le poblaron los
moros o moriscos que aqui se quedaron despues que los christianos se la hubieron gao,ado; y aqui habitaron tambien los moros
que en el aiio de 1227 fueron hechados de Baeza por el rey don
Alonso el 8, cuyo sitio, pbr ser mui alto y las casas guarnecidas
de innumerables puertas y bentanas, y entre ellas se entretegen
muchedumbre de palmas, çipreses y naranjos, parece una pers-

s:-

PRINC[PIOS DEL

lGLO XVIL

431

pectiba mui agradable. Al pie &lt;leste monte esta puesta el Alcaçaba, que en arabigo significa lugar fuerte, en la quai ay muchos
edificios y casas fuertes; sus cal les desta Alcazaua estan cerradas
con cadenas. El resto de la çiudad es mui llano, cuyas murallas
tienen tres leguas de anbito o circ~ito; estan fortificadas con mil
y 30 torres mui fuertes, entre las quales ay 12 puertas bien la hradas. La principal llaman la puerta Elu ira, y es asi Hamada
porque par ella salian a la çiudad eliberitana. Tiene Granada 23
quarteles, en los quales en tiempo de los moros abia tantos millares de hombres ejercitados en las armas, que salian a hazer
grandes dan.os en las tierras de los christianos: en cada uno destos barrios ay su iglesia parrochial, y aunque todas son modernas, las mas estan ya ricas, y todas son mui bien serbidas. Una
dellas, que es del titulo de S . Salbado1· 1 esta puesta en la principal mezquita que abia en el Albaycin; es colegiata, ay abad y
canonigos, /\y otras iglesias, que en Granada se ban siempre
multiplicando. Ay 28 monasterios, que algunos son de abenta jados etlifiçios, particularmente el de S. Jeron.i mo, cartujanos, y el
de Santa Crùz, dominicos. En el de S. Jeronimo, que es una casa
real, esta sepultado el gran capitan Gonçalo Fernandez de Cordoba, en la capilla mayor, que es de obra insigne, en la qual
esta este epitafio: «Gondisalbus Fernandez a Corduba, ~agnus
hispanus dux hispanorum, galorum ac turcarum terror», que significan: «Aqui esta Gonçalo Fernandez de Corcloba, gran capitan de los espai'ioles, que fue espanto de turcos y françeses. »
Este inuictisimo capitan, que con razon se. puede ll amar bonrra
de la nacion espaâola, murio en esta çiudad a 2 dias de Diciembre afio de l 5 I 5, y porque de sus hechos azafiosos ay tratados
impresos, no los diré aqui. En el de Santa Cruz esta un quarto
real, obra insigne de los reyes moros de Granada. F rontero de
la puerta Elbira ay un hospital de obra sunptuosisima, que tiene
4 patios y un çinborio de marabillosa at"chitectura; tiene muchas
rentas y es fundaçion de los Reyes Catholicos. Ay otro, del
titulo de Santa Ana, que esta en la plaza ~ueba, que tambien es

�432

LA PENiNSULA

de gran renta y particular seruiçio; y otro que es reçeptaculo
de todos los· pobres y enferm edades, fundado por el beato Juan
de Dios, aque1 hombre tan piadoso que podemos bien llamarle
otro nuebo S. Francisco; el qual dando en este lugar singular
exemplo, murio aqui sabado a 8 de Março de 15 50; cuyo cuerpo
fue llebado con solemnisima proçesion del clero y arçobispo, en
onbros del marques de Zerralbo, don Pedro de Vouadilla y don
Juan de Guebara, .al monasterio de la Victoria, donde, no quedando persona en el pueblo que no le acompafiase, le depositaron en la capilla de don Garcia de Pisa, 24 de Granada. Y &lt;leste
sacro hospital an salido los hermanos que en la mesma charidad,
imitando a su glorioso instituidor, an fundado otros muchos
hospitales en Espaiïa y en Italia. Fuera de la Alambra, que dejamos referida, ay en Granada otras dos fortalezas, Jlamadas
Torres Bermejas y castillo de Uiuataubin, los quales tienen sus
alcaides y guarniçion de soldados, con mui gruesa artilleria y
todas municiones. Y asimismo la memorable fabrica de los Alijares, que en edifi.çiosy florestas fueron recreaçion marabillosa de
los pasados reyes moros. Las· calles &lt;lesta çiudad son innumerables, Y, por la mayor parte angostas, aunque se ban cada dia
g,·andemente renobando. Ay muchas plaças, y entre ellas es senalada la de Bibarambla, la quai tiene de largo 600 pies y de ancho 180, y en su medio ay una alta y hermosa fuente; y desde ella
naçe una rica y larga calle, IJamada el Zacatin, la quai se biene a
rematar en la misma plaza Nueba, que esta sobre el rio Darro;
esta calle es de las mayores que tiene pueblo en Espaiïa; son
inmensas las riquezas de oro, plata y otras mil curiosidades que
en todas sus tiendas se benden. En el medio &lt;lesta calle esta la
casa llamada el Alcayzeria, que son sus calles y tiendas riquisimas; es com&lt;1 un pequei'io pueblo. En todas las dichas calles ay
cadenas atrabesadas, y se les haçe guardia con alcaides y ofiçiales que para esto ay diputados; en la clicha plaza Nueba se haçe
esta guardia. Esta calle esta fundada sobre una puente, debajo
·d e la quai pasa el rio Darro, que dibidiendo los sobredichos co-

A

433

PRINCIPIOS D E L SIGLO XVll

llados ba discurriendo al cuerpo de la çiudad. A un lado desta
puente esta la sunptuosa casa do reside la chançilleria real, que
es una de las erigidas en estos reynos: en la quai residen un presîdente, 12 oydores, 4 alcaldes del crimen, dos alguaçiles reales,
muchos relatores, secretarios, porteros y otros oficiales, y un
alguacil mayor, que es cargo de mucha autoridad, porque tiene
asiento en los estrados, debajo del dose! real, con los alcaldes
y oidores, las beçes que alli se balla. La dicha chançilleria, con
tener sello real, tiene jurisdiçion en todas las çiudades, villas y
lugares que contienen los reynos de Castilla y Leon, desde las
riberas del rio Tajo asta las del mar Mediterraneo y Occeano.
Ay el tribunal de la Santa Inquisiçion, cuyo distrito corre todo
lo que es'ilamado reyno de Granada. Ay otro tribunal del juez
metropolitano, que conoce en su dioçesis y en las de Guadix y
Almeria. Ay otro de la Santa Hermandad. Ay otro de consules
de mercaderes. Ay casa de moneda. Ay mucha enpleta de libros
y figuras. Ay muchos molinos para el pan y para el pape!. Labranse naipes, cueros dorados, cordobanes los mejores de Espaiïa, y la seda es la mas fina y excelente del mundo; el color y
arrebol para los rostros de las damas es lo mejor de toda Espa.fia. Allanse ofi.çiales de todas artes, y muchos de mucho ingenio.
Tiene Uniuersidad aprobada, a la qual instituy6 el emperador
Carlos 5 el aî'i.o de 1526, para cuyo gobierno fund6 el colegio
llamado inperial, que sirbe de escuelas, y sin este otros que se
an acreçentado. Gobiernase la ciudad por un cabildo, a la manera que Seuilla, do ay un corregidor y 24 jurados. El çorregimiento de Gra:nada es de mucha calidad y quantidad, y si no
fuera porque en ella reside la chancilleria, fuera como un ofiçio
de virrey, ansi por ser la çiudad muy grande y populosa, como
por las muchas uillas y lugares y otras !argas jurisdiçiones que
tiene subditos a la suya. Exercenle de ordinario caballeros o senores titulados.
Es Granada la mas abundante de bastimentos, y baratos, que
ay en Espai'ia. Residen en ella muchos sefiores y caballeros foRevue H1spa11,iq1,e,-L1

•8

�434

LA PE, 'IN li LA

rasteros y naturales. En ella se labra rnejor y mayor quanlidad
de seda que e abe en pueblo del mundo. on abentajado Ios
carmesies, sus capones y gallinas. Tiene mucha caza, muchos çidros, limones y naranjos y toda frutas. Pasa junto a su muro el
daro rio que en latin e dicho ingilis y de lo moros Guadalg nif,
uyas aguas, por naçer de la altisima ierra . ·ebada, bienen en
el berano mui fria y abundantes. E ta si rra es Hamada de Tito
Libio Ilipa, en su 4.a decada, libro - . Este rio recoje la agua del
rio Darro, y desde aqui ba discurri ndo por la bermosa y ingular vega, que començando desde su muro ti ne n (ircuito 2ï
leguas muy llana , y e le rio la ba cruçiando y rodeando por diuersas parte . ra en en la mesma u ga 36 fuentes caudalo a : en
ella ay tanto.- jardine , vinas y casa de plaçer, qu es no acabar
contallos; y sin ellos, ay muchas pueblos, a quien lo moro llaman
alcarrias, entre los quales resplandeçe la hermosa çiudad de anta
Fe, que los catholico reye , estando sobre Granada, dificaron
y poblaron. Produçe e en esta vega mucha grana, e parragos,
alcaparra , alcaçires, higos, pasas, en mas abundançia que en
otra parte. En la dicha. ierra • ·ebada se cria mucha ja pe fini imo, y marmoles negros de admirable fineza. Goza Granada de
quantas fruto produçe la Europa. Las aguas del rio Darro tienen tan particuJar uirtud, que sanan los animale de qualquier
mal que tengan. Fue Granada e n lo pasado, angrienta sepultura, asi de gente cbristiana como morisca; en la quai, como lugar
clond con mas admirable estruendo que en otro del muado se
xerçitaba el arte mililar, podemos bien afirmar que desde el
principio de los reyes de Granada asta que los catholico de
astilla la expugnaron, no se a ailado lugar donde tanta sangre
se aya derramado, ni mayores hazai'ia se ayan hecho; ni donde
barones ma noble y lleno de inuictos animo ayan dado fin a
sus dias; ni que, juntamente con e to, la ayan ollado mas ejerçitos; ni tierra que mas talas e in endios aya sufriclo. Es no acabar
contar los frutos que sus campos produçen y los grandes reditos
que sus reyes y nalurales della . acan . Participa en el beran de

.\ PRIN ' IPIOS DEL Sll,LO XVll

435

aires frcscos, por raçon de la &lt;licha sierra, dond jamas falta niebe; y con no estar ma de 3 legua di tante, nCl la causa en. el
inbierno frio que notablemente la ofenda, de manera que es lierra mui tenplada. De donde e infiere quan discreto andubi~ron
us fundadores por aber sabido escojer tan bueno y salutifero
sitio. Fue tan poderosa Granada en tiempo de los reyes moros,
que sin hazer gente fuera de sus muras, con un to_que de ~tanbor echaba de si 50 mil hombres de guerra. qui floresç1eron
los brabos abenzerrajes, que siendo la honrra y gloria de la morisma de (;ranada, por traidora informacion los hizo morir el rey
:\1ahomad Boabdeliti. Fue d Granada el balienle moro enamorado bindarraez, a quien el baleroso don Diego de 1 'arbaez,
alcalde de ntequera, prendio andando buscando su linda Tarifa, con igual bonrra del ben ido y bençedor, cuya histo~ia co~
su eleganl estilo nos quenta Jorje de l\Ionleroayor en el hbro 4·
de su Dia1la. Fue de Granada Farax Reduan, general del rey
:\lahomad Lagus, el quai con la caballeria deste rey fue en ayuda del rey don Pedro el Cruel de Ca tilla, y guerreando contra
el rey de ragon, y despues contra don Enrrique, hermano del
mesmo don Pedro, hizo senaladas hazaiias. De Granada fue el
sabio moro Abecalin, que iendo del Consejo de Estado &lt;leste
rey Mabomad Lagus, fue tan lleno de doctrina moral, como lo
muestra en las muchas epistolas que escribio, y particularmente
en una respuesta que hizo al dicho rey don Pedro de Castilla,
por la quai le predijo la muerte que abia de reçibir por mano de
su propio hermano don Enrrique, como en efecto suçedio. De
aqui fue el moro Abenfulcos, cuyos balor y claras hazafias, mostrandolas contra christianos, le binieron a hazer rey de farruecos el afio de 1309. Abenazar mat6 en esta çiudad al rey 11ahomad su herroano por priballe del reyno, el quai en pago desle
pecado, en el ai'io de 1313, le prib6 del dicho reyno su sobrino
y le encerr6 en la çiudad de Guadix. En Granada hizo cortar la
~abeza el osado rey moro 1lahomad
benbazar, llamado el
Izquierdo, al rey fahomad intitulado el Pequeno, por quitalle

�A PRlNClPIOS DEL SlGLO XVIl

436

437

LA PENfNSULA

este reyno; mas tanbien lo bino a pagar, porque despues se le
quitaron a el. Si quisiese numerar los valerosos moros que en
Granada a abido, seria cosa roui larga. Y despues que se redujo
a la fe catholica, no menos a produçido claros barones, porque
en ella naçieron don Bernardino y don Juan de Mendoza, generales de las galeras de Espafia, que hizieron contra infieles heroicas enpresas nabales. Aqui naçio don Ifügo Lopez de Mendoza,
marques de Mondejar, general deste mesmo reyno, y despues
virrey de Valençia y Napoles, tan erudito en letras humanas
quanto de una cbaridad mas que humana, que por ella mereçio en ltalia llamarse padre de espafioles. De aqui salio don Diego de Mendoza, enbajador de Roma y gobernador de Sena por
el emperador Carlos S; y fue uno de los mas celeberrimos poetas, griego y latino, que asta su tienpo a manifestado el mundo.
De Granada fue el doctisimo Fr. Luis de Granada, cuyas obras
por el escritas son en todo el mundo celebradas, y en todas lenguas traduçidas y de la Iglesia estimadas, como lo signific6 el
papa Gregorio l 3 en una epistola de aprobaçion que sobre ellas
le escribio. De aqui fue el no menos docto Fr. Hernando del
Castillo, predicador del rey Pbilipo 2, tanbien dominico. Fue explendor de Granada el maestro Miguel de Palaçios, canonigo de
Çiudad Rodrigo, por aber escrito tan doctamente sobre S. Thomas, sobre S. Matheo y de anima. Dejo a parte otros muchos que
de cien afios a esta parte an florescido en Granada en virtudes
i exemplo, como lo testifican las obras pias que an dejado, las
quales se ban siempre multiplicando en esta çiudad.
El clima de Granada esta en 38 grados y doce minutos; es mas
calida que fria y de aires saludables. Sus naturales son amigables
a los forasteros, y las mugeres son hermosas en extremo y no
poco piadosas. Es cabeza de este reyno de Granada, y como ta!
tiene voz y asiento en las Cortes de Castilla y Leon. Trahe por
armas las imagenes de los reyes sus conquistadores, sentados en
unas sillas debajo de un dosel, y por orla del esc':ldo 4 leones en
Campo negro y 4 castillos de oro en campo rojo, y a los pies de

los reyes una granada de oro abierta en campo negro, que es la
que trabe el reyno por sus armas. Y porque abemos puesto su
&lt;liscripcion, sera bien que digamos algo de quando y como bino
esta gran çiudad en poder de los christianos y la forma que se
.t:ubo para hacer que su iglesia fuese metropolitana. Llegado,
pues, el afio de 1491, por el mes de Mayo, los catholicos ,':!yes
&lt;lon Fernando y clona Isabel, continuando la guerra qne 9 afios
&lt;:ontinuos abian traido contra Granada y su reyno, refieren Tris.tan de Silba, Antonio de Nebrixa, Hernando del Pulgar y Luçio
1farineo Siculo, autores de aquel tiempo, que con çien mil infantes y doçe mil caballos sitiaron esta çiudad, y talandola sus campos con recias y porfiadas baterias, forçaron al rey Uoadelin,
&lt;(Ue estaba dentro, a que entendiese que no tenia fuerza ni remedio mas seguro que encomendarse a la misericordia de estos reyes, y asi determin6 de entregarles la çiudad, en la quai entraron a dos dias de Henero de 1492; en cuya entrada, que fue del
mayor y mas real triunfo que an tenido bençedores, les acompaô.aron los serenisimos prinçipes don Juan y clona Juana, sus
bijos, con el cardenal don Pedro Gonzalez de Mendoza y otros
muchas grandes y titulados de Castilla y Aragon, y con ellos
toda la caballeria y principales capitanes del ejercito; y en entrando, caminaron a la fortaleza de la Alhambra, en la quai don
Fernando de Talavera, que a la saçon era obispo de Auila, subiendo a la mas alta torre enarbol6 la mesma cruz que dijimos
estar en el Sagrario de Toledo, ante la qual los reyes y el ejercito se arrodillaron, adorandola con roui gran deuocion; y luego
se lebant6 el ·p endon del glorioso patron de Espafia, y tras él el
-d e Jas armas reales; y entonces comenz6 el ejercito a clamar:
«Granada, Granada, por los mui altos y roui catholicos reyes don
Fernando y dona Isabel de Castilla&gt;, sin aiiadir otro titulo; por
&lt;londe se infiere que, fuera del derecho que por razon de con,quista tiene Castilla a este reyno, desde aqui qued6 anejado a su
corona real. Acabado este notable acto, los reyes victoriosos se
condolieron del moro y le conortaron con palabras de mucha

�.\

clemençia, y, prometiemlole grandes mcrcedes, pusieron orden
en la çiudad; despues de lo quai se bolbieron a dormir a Santa
Fe, a donde consultanclo en su Consejo de Estado el orden que
en lo espiritual se abia de obserbar en el gobierno de Granada,
determinaron que, por ser pueblo de tantas ca;idades, seria hien
decorarle con iglesia arçobispal; y con e ta resolucion nombraron por su primero arçobispo al mesmo don Fernando de Talavera, que era su confe or, el quai confirmado por el papa Alexandro 6, declar6 por su sufraganeas las iglesias y obispados de
Guadix y lmeria, cuyas çiudades, poco antes ganadas por los
mesmos reyes, en la primitiva iglesia fueron cabezas de obispados. Bueltos a Granada, hizieron consagrar la mezquita que abia
en la Alambra, que oy es monaslerio de S. Francisco, y dedicandola al titulo de uestra Sei'iora, el nuebo arçobispo tom6 en
ella la posesion, y le fue dado el palio por mano del legado
apostolico que en el exercito andaba.
Aqui residio la silla arçobispal asta que se traslad6 a la ciudad1 en una iglesia que tanbien a benido a ser monasterio de San
Francisco, desde la quai fue trasladada a la mezquita mayor,,que
para este efecto en 16 de Oiciembre de 1499 fue consagrada por
el mesmo legado y cardenal; y estando en ella la silla catredal,
se dio prinçipio a uno de los mas grandes, ricos y costosos templos que se halla -e ntre cbristianos, de cuya fabrica, yendose
cada dia continuando, se puede entender todo lo que se puede
deçir de una obra marabillosa. Residio la silla arçobispal en esta
mezguita asta que siendo su arçobispo don Pedro Guerrero, traslad6 el Santisimo Sacramento a la obra nueba, donde se le confi.rm6 el titulo que tenia de uestra efiora, siendo esta su quarta residencia, y sera la ultima que tendra, si Oios otra cosa no
ordena. El sobredicho arçobispo don Fernando de Talabera fue
un baron de tan sancta uida y singulares letras y doctrina, que
le tienen esta igle$ia y çiudad por sancto: este santo prelado
abia sido antes prior del monasterio de Nuestra Senora de Prado, en Valladolirl, i despues fue obispo de Auila, y de alli fue

PRl:SCIPlOS DEL

·l(;L()

XVII

439

electo arçobispo &lt;lesta sancta iglesia, la quai a lenido prelados de
notable anctidad y exemplo, que pareçe an quericlo con una
sancta inbidia imitar al primero. Las dignidades y canongias
&lt;lesta iglesia y las demas del reyno de Granada las fundaron y
dotaron estos calholicos reyes· y el no aber sido las &lt;lesta iglesia
tan ricas como las de Toledo y Seuilla fue causa del santo arçobispo, porque le daban las rentas de las sedas &lt;lesta çiudad, que
son de mucha importancia, pero jamas se pudo acabar con él
que las quisiese aceptar, en lo qual no sé si açert6, porque un
templo tan illustre y de tan insigne ciudad era justo que tubiera
mui grandes rentas y prebendas. En esta iglesia, como matriz de
todas las del reyno de Granada, eligieron sus sepulcros estos
bienauenturados reyes, para cuyo efecto, sub titulo de la Degollacion de . Juan Baptista, fundaron y dotaron una capilla, de
tan reales edifiçios, quanto lo es en el seruiçio del culto diuino;
ay en ella un capellan mayor y 26 meI}ores; el balor y renta del
mayor son dos mil ducados; los menores, a 6oo; tiene sus musicos y organistas, como la mejor catredal de Espai'ia; y para esto
la aplicaron gran parte de las rentas que poseyà la abadia de Alcala la Real, que en aquel tiempo era mui rica. Esta capilla es de
sola una nabe, mui alta y ancha, con su crucero, capilla mayor
y otras ornaçinas; a Jaentrada del crucero tiene una rica reja dorada, y en el medio un tumuJo de porfido y alabastro, en el quai
estan los bultos destos catholicos reyes, y mui al uiuo relebados
los hecbos y altas empresas que Dios fue seruido concederles.
Sus altares, retablos, joyas, reliquias y orn.amentos, si se hubiesen de especificar, seria hacer particular historia; mas bastar~ deçir
que la gran reyna don.a Isabel la dej6 su recamara y los excelentes quadros que en sus dias habia juntado. Esta catholica reyna
murio a 26 de •obiembre de I 504, en el palacio real de Medina
del Campo, a los 53 ai'ios, 7 meses y tres dias; y el catholico rey
don Fernando a los 62 ai'ios, 4 meses y tres dias de su edad, en
una aldea de Trujillo Hamada J1adrigalejo, a 22 de Henero
de 15 16. Dejaron la mayor fama y excelente memoria que prin-

�440

LA PENINSULA

cipes fieles ni infieles asta su tiempo adquirieron; porque demas
de las muchas y sefialadas obras que en sus historias leemos, fue
su ayuntamiento tan inportante a la republica christiana, que se
siguieron grandisimos frutos y bienes; porque Juntaron la corona de Castilla y Aragon, donde nunca faltaban guerras mui danosas; ganaron este reino de Granada, reduçiendole al gremio de
la Iglesia romana, abiendo estado muchos anos fuera de su obediençia; adquirio por justas guerras los reynos de Napoles, y Nabarra, y en ellos pusieron en tanto punto la juBtiçia, que jamas
los naturales gozaron de sus honrras y haziendas con tanta seguridad como siendo sus vasallos; las ricas Indias occidentales,
asta su tiempo ocultas, por su orden y a sus expensas se descubrieron y conquistaron; ensancharon en ellas la lei ebangelica,
por regiones tan largas y remotas, que el fin de ellas no se alla;
expugnaron las Canarias y la Chefatonia; muchas fuerças en la
Africa; destruyeron muchos cosarios en la mar, muchos rebeldes en tierra; redimieron muchos millares de captibos; instituyeron el Santo Ofiçio de la Inquisiçion, obra diuina para la extirpacion de las heregias, y el de la Santa Hermandad, contra los traidores, que son el beneno del mundo; fueron inimiçisimos de
aduladores y mentirosos, porque en esta parte a ninguno conoçieron que le admitiesen en su casa y seruiçio; y sin estas y otras
obras, fundaron la hermosa çiudad de Santa Fe, con su iglesia
colegiata; fundaron y dotaron esta iglesia con las catredales de
Malaga, Guadix i Almeria y las mas que en este reyno se incluyen. En Santiago de Galiçia y en esta çiudad fundaron y dotaron
los hospitales reales mui ricos y sumptuosos: los monasterios de
Santa Cruz y San Jeronimo, en esta çiudad; Santo Thomas, de
Auila; Santa Cruz, de Segobia; S. Luis, de la Çubia; S. Francisco,
de la Alambra; San Juan de los Reyes, de Toledo; S. Pedro de
Montero, en Roma, donde tanbien anplificaron el hospital de Santiago de los espanoles. En Madrigai, patria &lt;lesta reyna, fundaron
el monasterio real de Santa Maria de Gracia, que es de monjas
muy prinçipales; en Toledo, el de Santa Isabel, donde sepultaron

J.. PRINCIPrüS DEL SIGLO

XVIl

441

a la serenisima princesa doi:ia Isabel, su hija y madre del prinçipe
don Miguel, por quien, si la muerte no le atajara, se juntaban los
reynos de Espai:ia de la manera que oy lo estan. En Zaragoça de
Aragon fundaron el monasterio real de Santa Engraçia, y en él
recogieron las reliquias de los sanctos inumerables martires que
alli padeçieron; hizieron sefialadas limosnas al santo sepulcro de
Jerusalem; probeyeron de ornamentos, calizes y corporales las
iglesias &lt;leste reyno de Granada y del prinçipado de las Asturias y
montai:'i.as de Burgos y de Leon; instituyeron las iglesias catredales
de las Indias que en su tiempo se descubrieron; y no sé para qué
ago epilogo de las obras destos reyes, porqi:ie si quiero copilar
otras muchas que hizieron, parece cosa imposible el poder salir
con ello; y asi bastara decir que con las clichas obras, y otras much.is, dejaron a Espai:ia, no solo purgada de uicios y con claro
renombre de inuicta prouinçia, pero la mas quieta y rica que se
alla en lo habitado; y asi deuemos creer que uiuen en las eternas moradas. En la dicha capilla esta el cuerpo del rey don Philipe primero, archiduque de Austria, el quai fue casado con la
reyna dofia J uana, hija de los dichos Reyes Catolicos; fue rey de
Espai'ia y padre del emperador Carlos 5.; murio en Burgos de
edad de 28 ai:'i.os, a 2 5 de Setienbre de r 5o6, abiendo residido
en estos reynos solos 4 meses. Esta junto a el la reyna dona
Juana, su muger, que fue unica heredera de toda Espaiia y rey, nos a ella adyaçentes, la quai siendo de edad de 76 an.os, y biuda casi los 50, murio en Tordesillas, Juebes de la Çena, en el
mes de Março de 1555, cuyo cuerpo abiendo estado depositado
en el monasterio de Santa Clara la Real de Tordesillas, en el
de 1574, por orden del rey don Philipe 2, su nieto, fue trasladado desta capilla y llebado por don Fernando Enriquez de Ribera, segundo duque de Alcalâ, y don Andres Delgado, obispo de
Jaen, a S. Lorenzo el Real. Ase de aduertir que el dicho rey don
Fernando tanbien cerc6 a Baça, diocesis de Toledo, y estubo
sobre ella 6 meses y 20 dias, en los quales la dio los mas recios
conbates que se an dado a pueblo alguno; y casi al fin dellos·

�- 4--1-2

A PRINCIPIOS DEL SlGLO

LA PENiNSULA

bina alli la reyna dona Isabel, y en llegando ella se entreg6 la çiudad. De~de aqui fue a lade Almeria, la qual le entreg6 el rey moro
que dentro estaba. Puso en Baza por alcayde a gon Enrrique Enrriquez, su mayordomo mayor; llamabase el rey moro Guadix. La çiudad de Almeria se entreg6 en el mes de Diciembre
del aiio de 1489, y nombr6 por alcayde della a don Gutierre de
Cardenas, comendador mayor de Leon y contador mayor de
Leon: llamabase el rey moro &lt;lesta çiudad Alimuley Abenazar
padre de Alimuley Bohabdely, a quien prendio el conde de Cabra, don Pedro Fernandez de Cordoba, en conpaiïia del alcayde de los Donçeles, junto al lugar d.e Jezna, cinco leguas de Lucena, aiio de 1483; y media legua de Luçem1, junto al arroyo
de Martin Gonialez, se començ6 la batalla de Granada.
Tornando a la iglesia de Granacla, digo que tiene 7 dignidades,
18 canongias a 400 ducados, 20 raçiones a 200 ducados y algunas capellanias, sacristanes y mozos de coro, y mui famosa capilla de cantores. El arçobispo de Granada, 30 mil ducados; la
fabrica, 2 mil, y por mejor seruiçio &lt;lesta iglesia ay un colegio
CfJn 30 colegiales, que bienen cada dia algunos dellos a serbir al
coro y al altar mayor. Dignidades son:

,

El
El
El
El
El
El
El

dean de Granada ..
chantre ..
maestre escuela ..
tesorero ..
. .
arcediano de Granada.
abad de Santa Fe ..
prior de Granada ..

800
800
800
800
6oo

800
600

Adbiertase que ·estubo Granada en poder de los moros 778
aîios despues qu~ se perdio Espafia. Començose la guerra &lt;leste
reyoo el aùo de 1469. Fue ganada· aùo de 1492, y 5453 de la
creacion del mundo, y del general dilubio 3797, de la uenida de
Tuba·J en Espana 3940, de la fundaçion de Roma 2345, de la en.

xvn

443

trada de Jos moros en Espana 875 (•).El I rey, Abenalmar; vltimo, Abdelin.

DESCRIPÇION DE GUADIX
Andando los catholicos reyes don Fernando y doi'ia. Isabel
conquistando el reyno de Granada, tomaron por fuerza de armas la çiudad de Guadix ( • ), en la quai reynaba el rey moro
Alimuley Abenaçan; esto fue afio de 1489, en el mes de Henero.
Es pueblo mui prinçipal y de muchos caballeros. En sus distritos se cria mucha pan i marabillosos binos aloques, mucha seda
y buenos caballos. Ay muchos palmitos y palmas, alcaparras i
esparragos, y otra diuersidad de frutas. Su corregimiento anda
unido con los de las ciudades de Baza y Almeria. Esta puesta en
38 grados y 18 minutos. Llamose antiguamente Accy. En_ sie~do gaoada, con autoridad de Inocençio 8. se puso en ella 1gles1a
catredal, a titulo de Nuestra Sefiora, y su primer obispo fue don
Fr. Garcia Quijada, franciscano. Fue aqui obispo S. Torquato,
disçipulo de S. Tiago, y quando Espafi.a se perdio era obispo
Frodario, notable baron en letras y .religion. Es bueoo el edificio de la iglesia. El obispo tiene de renta 6 mil ducados. Ay 6
dignidades, 6 canongias a 400 ducados, 6 raciones a 400 ducados. Ay capellanias. Ay buena musica. Las dignidades son estas:
El dean de Guadix.
El chantre. . . . . .
El maestre escuela.

(,) -Nota marginal

800
400
400

5453
r46

55 99 creacion del mundo.
( a )
Nota marginal: Qu_e significa Rica de gloria por sus rpudias ·arboledas.

�- 444

LA PENÎNSULA

A PRINCIPlOS DEL SIGLO XVII

El tesorero. . . . . . . . . _
El arçediano de Guadix. . .
El prior de Guadix. . . . . .

445

· 400

400
400

La fabrica tiene de renta 400 ducados. Estubo algun tiempo
en la mezquita la iglesia mayor, asta que se Jabr6 la iglesia
nueba.
NARRAÇION DE AL ŒRIA
Mui grande a sido la antigüedad de Almeria, y no menor Ja
de su obispado, porque en tienpo del apostol Santiago fue en
ella obispo S. lndaleçio, uno de los 7. disçipulos que le ayudaron a predicar el Santo Euangelio en Espafia. Esta puesta cerca
del mar Mediterraneo, en los limites de la marina del reyno de
Granada, a la parte de Leuante; una legua distante del rio Algayda, donde ay mui buenas anguilas, sardas y alijas. Esta en 37
grados y I 2 minutas. Es lugar de mucha seda y muchas y buenos datiles, muchas naranjos y limones; abundante de pan y binas, muchas pasas, higos y otras frutàs. Ganaronla los Reyes
Catholicos en el mesmo afio de 1489 que ganaron a Guadix; y
en la perdida de Espafia, mientras estubo en poder de los moros, fue siempre mui combatirla y pretendida por Ios cristianos;
porque el rey don Alonso, que se intitul6 emperador de Espana, se la gan6, segun Zurita, en el libro 2, cap. 6 de sus Annales,
el ana de I 147 a 17 de Otubre, y a la empresa de ella le binieron a ayudar los ginobeses, con armada; i del saco que en ella
se hizo llebaron de su parte, segun lo refiere el arçobispo en su
Choronica, aquel famoso plate de esmeralda, por otro nombre
llamado el catiiio, que tan guardado y uenerado Je tienen en Ja
iglesia arçobispal de su çiudad. Despues bolvio a perderse Almeria, y la recobr6 el rey de Aragon don Sancho primera deste
nombre, y esfubo en poder de christianos asta que otra vez bolbio al de los moros, de quien la bolbierori a ganar estas catholi-

cos reyes; en la qual con autoridad del mesmo lnocençio 8 restituyeron su antigua silla catredal. Es tierra muy calurosa en
berano. Estubo agui el cuerpo de S. Indaleçio, y despues fue
trasladado a S. Juan de la Pefia por el rey don Sancho de Aragon. El templo es nuebo y esta en la muralla de la çiudad, cuya
traza es a manera de fortaleza, con 4 torreones y buena artilleria. Edificole desde sus fundamentos don Diego de Villalan,
fraile francisco, que fue obispo en esta iglesia, cuya fabrica acab6
en su tienpo, y dijo misa en ella. Agui fue obispo don Antonio
Corrionero, el quai murio afio de I 569, durante la ultima guerra
&lt;leste reyno, y por su industria y buena diligençia dejaron los
moros de çercar esta çiudad. El obispo de Almeria tiene de
renta 8 mil ducados. Ay 6 dignidades y 6 canongias a 400 ducados, 6 raziones a 200. Ay capellanes y buena musica. La fabrica tiene 500 ducados de renta. Las dignidades son: El dean
de Almeria, 400. El chantre, 400. El maestre escuela, 400. El
tesorero, 400. El arçediano, 400. El prior, 400.

FIGURA DE BURGOS
La 5.a metropolitana en los reynos de Castilla y Leon reside
en la roui noble y leal çiudad de V urgos, antiguo asiento de los
seiïalados condes de Castilla, a la quai llam6 Plinio en su historia Çeuca, y otros autores Burgi: agora la llamamos Burgos. Sobre esto no falta quien comenta diçiendo que en ef sitio donde
oy pareze esta çiudad abia çiertos barrios pequeiios, a quien bulgarmente soliamos llamar burgos, como agora a }os de Osma y
Panplona; y que estas creçieron de manera que, biniendose a
junt_a r en uno, se le qued6 el nombre del numero plural, Burgos:
no obstante que Tolomeo Hama a una probinçia de Espafia Mas
Burgi; de quien se cree debio ser cabeza esta çiudad, y que de
ella tom6 el nombre toda la probinçia, como los reynos de Granada, Valencia, &amp;c. que le tomaron de sus prinçipales çiudades;

•

�LA PENfNSULA

. pero realmente, antes de la perdiçion de Espai'ia no ay otra historia que haga mençion desta çiudad sino solo Plinio en la suya,
donde la llama Çeuca; de donde colijo yo que debia ser. pueblo
que en aquellos tiempos estaba fundado donde oy esta Bura-os·
h
'
y .lo que mas nos consta es lo que &lt;lice Garibay en sus Conpendws, y Benero en su Inquiridion, donde refiere que abiendo sido
Burgos destruida de los moros en el afio de 87 4, la pobl6 don
Diego Porcelles, segundo conde de Castilfa, y que a esta obra le
ayud6 el conde don Nufio, que biniendo de A lemania a bisitar
al glorioso apostol Santiago pas6 por este sitio, donde ~om6
tarita amistad con el dicho don Diego; que bino a casarse con
su hija la infanta clona Bella, los quales engendraron a Nufio Rasura, de quien deçiende toda la alteça de Espafia; y porque es
tan alta estirpe, sera bien digamos algo de ella. Es de saber,
pues, que este Nuno Rasura engendr6 a don Gonçalo Nufiez, que
fue la gloria y honrra de la nacion castellana su hijo el conde
Fernan Gonzalez; y este conde, a Garci Fernandez; y este Garçi
Fernandez, al conde don Sancho Garçia, que fue padre de doii.a
Elbira, la qual cas6 con don Sancho el Mayor, rey de Aragon y
Nabarra, y junt6 los dichos reynos con la corona de Castilla,
aunque despues se bolbieron a separar. El maestro Pedro Medina, en el cap. 96 de sus Grandezas de Espaiia, afirma, sobre la
benida y matrimooio del conde don Nufio Belchides, lo mesrno,
Y ai'iade que quando su suegro pobl6 a, Burgos, reynaba en Lean
don °Alansa el 3. 0 , y en Nabarra don Sancho Abarca.
Per.o balbien~o a nuestr·a çiudad, diga que esta Burgos asentada sobre las riberas del rio Arlançan, parte en un llano, de tal
modo que las· aguas del rio bafian sus muras, el qual desde sus
arrabales se pasa par tres puentes: de Santa Maria, de S. Pablo,
de los Malatos; Ja prinçipal, de Santa Maria, es de hermosa fabrica, en cuya remate tiene una portada surriptuosisima de rara
escultura, donde estan las imagenes de Nuestra Se.ô.ora y del archange! S. Miguel, y Lii.s estatuas de Nufio Rasura y Lain Calbo,
aquellos sefialados barones que Castilla nombr6 por juezes quan-

A

PRINClPIOS DEL SlGLO XVII

447

do neg6 la obediençia a los reyes de Leon, y las figuras de los
balerosos conde Fernan Gonçalez y Çid Rui Diaz, que todos fueron naturales desta çiudad, en la quàl, no sin culpa del regimiento, estan sus casas de los dichos barones arto mal tratadas;
estan las estatuas de los catholicos reyes don Fernando y emperador Carlos S, los quales ·estan armados con los sem blantes
seberos: el uno muestra estar destruyendo la seta mahometana
en el reyno de Granada, y el otro los h.erejes de Alemania; y
otra estatua, que es la· Prudençia, representa a Burgos, la quai
como cabeza de Castilla esta inbiando socorro a todas partes. La
otra parte de la çiudad se ba subiendo por unas collinas, en cuya
sublime cumbre ay un fuerte y alto castillo, en el qual se labra
·mucha y muy gruesa: artilleria, que se reparte- a muchas fortalezas y fronteras· destos reynos, y éste es digno de memoria por
la balerosa resistencia que en ella hicieron los de Burgos al rey
don Alonso el 5.0 de Portugal, quando la tubo çercada en las
guerras que tubo con los Reyes Catholicos. Participa esta ciudad
de estremo frio en el hibierno, y por esta causa ay en ella mui
hermosos y acomodados edifiçios, asi de templos como de casas.
Su gente es de buena disposiçion, y naturalmente inclinados a
negoçiar con verdad y dar satisfacçion a los forasteros. Las mugeres prinçipales, por la mayor parte son hermosas, y generalmente charitativas y dotadas de honestidad y castidad. Todo el
concurso de la çiudad son debotos y grandes profesores de la
religion christiana, mostrandolo en •las muchas obras piadosas
que ay en esta çiudad, en la quai tienen s-us casas prinçipales
los condestables de Castil,la, que son linaje de Belasco; y los
marqueses de Poza, de los de Rojas; y los condes de Salinas, de
los Sarmientos, y otros muchos caballeros prinçipales.
Ay en Burgos muchos mercaderes que, por tener grandes
trafagos y correspondençia en dibersas partes 1e Europa, suelen
ser mui ricos y de grand,es c,r çditos. En Burgos se bate moneda,
y se imprimen naipes y todas escrituras. Ay en_ ella
iglesias parrochiaks y 9 monasterios de frailes, y
de mon jas;

�LA P1'. 'INSULA

449

.-\ PRINCIPIOS DEI, SIGLO XVII

entre ellos . son. mui sei'ialados el de S · I• rancisco,
.
por ser cabeza
te la pr~b1~ç1a que llaman de Burgos y hazerse en él los capituos prob1nç1aJes; y el de Ios dominicos del titulo de
Pabl
1b
•
o, es
çe e re por estar en el I I cabeças de las once m,·1 b'1
las d
rgenes, con
e . edeon y S. Euermario, y muchos brazos de martires
que en el aii.o de I 506 se trasladaron de la çiudad de Colonia ~
él, estando pre entes muchos prinçipes. Es çelebre el del titulo
de an Juan, de la orden de S. Benito y fundaçion del rey don
lo~so, qu~ se 1Jam6 enperador de las Espaôas, y el de Santa
~fana de l\!1raflores, de la orden cartuja, fundaçion del rey do
Juan el 2, en el qual est.i su cuerpo. El de la Sant1·s·
T . ~
dad
.
1ma nn1, que es el meJor y mas rico de su orden, y en él tienen us
e~;lcros los condes de Osorno, que son 1\Iendoças.
iene Burgos notables hospitale , particularm nte el del R
Ay 13 caballeros con el habito de alatraba para solo el serui~:
de_los pobres y peregrinos que ban a antiago, y otras tantas
~enoras con el mesmo habito para el seruiçio de las mugeres entermas, y para Jas que ban a Santiago. En el de :. Juan se hace
la mas fina triaca que se sabe en el mundo, para cuyo efecto ay
r~nta de?ulada; la reçeta de los materiales de que se hace la
d'.cha tnac~ la tienen escrita en una lamina sobre la botica del
d1cho_ hosp1tal, y aqui la bienen a buscar de muchas partes d
Espana.
e

!

. Es Burgos pueblo de cosas mui particulares, y una es el insigne. monasterio y real casa de - anta Maria de las Huelga
que sin encareçimiento es el mas insigne monasterio de monjas~
que asta ~y conoce el mundo, de cuyas grandezas aremos particular cap1tulo. Ay en esta çiudad abundançia de todos bastimentos: aunque los mas la bienen de acarreo. Goça de cazas y bolatert~s de todas suertes, y de las frescas y sabrosas mantecas de
Espinosa de los ~Ionteros, y de truchas de muchos rios, de los
pescad~s de Laredo y antander, que se,n Ios mejores del mundo. Intitulase cabeza de Castilla y camara de su l\lagestad
como tal trabe por armas un caslillo de oro en campo rojo, ~u~

on las armas de Castilla, y segun Juan Anio, sobre Beroso, eran
las de Brigo, 3. rey de Espana. Tiene con esto la primera voz y
asiento en las cortes de los reyes, sobre cuya preeminençia no
faltan continuas disen iones con la çiudad de Toledo. Su region
esta en 43 grados y 4 minutos. :Muchas cosas ay sobre que pudieramos estendernos sobre esta noble i real çiudad; pero entre
todas es roui senalada el real monasterio que dijimos de Santa
~Iaria de las Huelgas, cuya fundaçion tubo prinçipio el aiio
de 1218 por el rey don Alonso el 9, a causa de haberle Dios
conçedido aquella tan esclarecida uictoria de las avas de Tolosa, en el quai esta sepultado con su hijo el rey don Enrrique,
que murio del golpe de la teja en la çiudad de Palençia, y con
ellos estan otros muchos cuerpos reales. La abadesa de:;ta casa,
despues de la reyna, es la mayor enora de Espaiia, porque tiene debajo su mano 1 50 religiosas, hijas de los mas principales
senores destos reynos; probee los habitos de comendadores y
comendadoras del dicho hospital real, que es subdito a su juris&lt;liccion, y con él mas de 36 villas y castillos, en los quaJes probee
alcaldes y corregidores, con otros ministros de justiçia; tiene
ubditos a si 16 monasterios de monjas roui principales, en los
quales probee abadesas y prioras y los demas ofiçios para su
administraçion; probehe gran numero de beneficios y capellanias
de grandes rentas; tiene capilla de cantores, organistas y capellanes, y algunos frailes bernardos para su serbiçio del monasterio; probee seis regimientos en I cabildo de Burgos; las fiestas
solemnes usa de baculo y mitra en el coro; en los sobre escritos
v ortesias la tratan todos como a grande de Espana; liene el
~licho monasterio 46 mil ducados de renta, que éstos y los del
dicho hospital todos estan a su cargo y disposiçion; fuera desto
es nulius diocesis, que no reconoce sino al umo Pontifiçe y a los
reyes de Castilla, como patrones &lt;lesta casa, la quai es de roui
grandes y soberbios edifiçios, con su iglesia, que en las muchas
reliquias, canpanas, riquezas de rejas, relablos y ornamentos que
en eHa ay parece catredaJ mas que monasterio.
29

�À PRlN'ClPlO

450

DEL SlGLO XVU

451

LA PE iNSULA

Pero bolbiendo a la historia de nuestra c;iudad, digo que despues que, en el ano de 897, el rey don Alonso el Catolico conquist6 de poder de los moro muchos pueblos, y entre ellos esla
çiudad, la qual estubo a la obediençia de los reye de Leon asta ·
que lo~ castellanos, por las razones que en la discrepçion dt:
Leon d1remos, se diuidieron de su dominio, entonçes fue quando,
buelta Burgos a reedificarse por el dicho don Diego, se instituy6 en ella la silla y mero mixto imperio de lo que se llamaba
Castilla; la quai como se començase a gobernar a manera de republica, fueron .para este efecto electos los juezes que arriba dijiroos; mas mudando proposito, con los tiempos bino Burgos y su
reyno de Castilla a tener titulo de condado; y desde entonçes se
gobern6 por ocho condes, siendo el primero Alnovar Blanco, y
entre ellos el prioçipal fue el baleroso conde Fernan Gonzalez a
,quien diuersos autores en verso y prosa an çelebrado contando
sus altas empresas, entre los quales Jorge de 1ontemayor, en el
.4. libro de su Diana, hizo para su sepulcro el siguiente epigrama:
El conde fui primera de Castilla,
Fernan Gonzalez, alto y senalado;
soy honrra y prez de la espanola silla,
pues con mi hechos taoto la e ensalçado;
mi gran uirtud sabran mui bien deçilla
la {ama que la bio, pues a juzgado
mis altos h cho digno de memoria,
como os dirâ la castellana hi toria.

En esta çiudad sucedieron algunos casos que, antes que tratemos de su iglesia, sera bien que digamos la substançia de algunos, pues abemos hecho mençion del conde Fernan Gonçalez.
Digo, pues, que el rey Almanzor de Cordoba bino con grande
exercito a correr la tierra de los christianos, al quai saliendole al
encuenlro el dicho conde Fernan Gonc;alez, refiere el maestroPedro de Medina y otros autores, que procurando el demonio
turballos a los christianos, se transform6 en figura de un &lt;lra-

gon, y puesto sobre su real, daba tan espantables jemidos, que
pareçia les significaba un prodigio o seiial de la destruiçion de
su exercito; mas el magnanimo conde, que no era menos christiano que baleroso, dando a los agüeros el credito que mereçian,
anim6 a los suyos, y poniendo su coraçon en Dios y el rostro y
pecho en el ecemigo, le dio la batalla, en la qual consiguio tan
alta victoria, que, de) ando muertos mas de 30 mil moros, se bolbio a Burgos Ueno de grandes despojos, con los quales enrriquesçio a todas sus gentes, alabando la antigua y perseberante
fidelidad de la gente castellana, y particularmente la de la gente
burgalesa, a los quales tiene la fama bien acreditados en muchas
y notables ocasiones; pero entre otras fue sei'ialada la estrafia
diligeoçia con que sirbieron al dicho conde Fernan Gonçalez su
suçesor, estando como estaba en gran peligro de su uida, y fue
que tratando casamiento con la infanta dona Sancha, hermana
del rey don Garcia de Tabarra, se fue a la corte donde los dos
residian, en la quai, degenerando el rey de la sangre real do proc;edia y acordado de cosas pasadas, en lugar de celebrar el matrimonio con su hermana, como estaba capitulado, le mand6
hechar en una carzel y ponelle a sus pies una mui gruesa cadeoa. La infanta, corrida de ber que un tan illustre caballero cstubiese en tal conflicto por aberla tenido tanto amor y fiadose de
su hermano, determin6 de que en este caso se proçediese mui
diferentemente de lo que el rey su hermano pretendia; y asi,
pasados algunos dias, que ya la cosa se iba olvidando, tubo maîia
para que dijesen al conde que se confortase y creyese que ella
no le faltaria con su vida y estado; y estando esta balerosa seôora flnctuando en su cuidado, como por bia de espaçiarse pidio
que la lleuasen a esta fortaleza; en la qual con sus ruegos fue
poco menester para condesçender a lo que le pedia; la noche
adelante, el alcayde, descuidado del trato, durmio mas de loque
conbenia a la guardia de prisionero; mas la infanta, aprobechandose de la ocasion, con ctertas llabes hechizas sac6 al conde de
la prision, y ayudado de la roesma se hech6 a cuestas la cadena.

�A

452

PRINCIPIOS DEL S!GLO XVll

453

LA PENfNSULA

Y asi se fueron los dos en un caballo a un bosque mui espeso,
que estaba desbiado del camîno de Burgos, a donde saltando de
la sarten dieron en las brasas, si el animo de los dos no prefiriera a la infeliçidad que se les aparejaba; y fue que al amaneçer
allaron en aquel sitio un arzipreste que andaba cazando, el qual
como reconociese a la infanta, le paresçio que el rey le aria
grandes merçedes si le descubria donde estaba, y asi llegado a
ellos les dijo que no podia dejar de manifestarlos; mas el buen
conde le rogaba con toda humildad que no lo hiçiese, porque le
daba su palabra de hacerle otra mayor merçed de la que el rey
le aria. El villano arcipreste, conoçiendo la extrema neçesidad en
que beya puestos a estos sen.ores, determin6 otra mayor maldad,
y fue atreberse a decir al conde que si le dejaba goçar de la
infanta, que el los pondria en parte que del rey no fuesen allados. El conde, que estaba cargado de yerro, le respondio qu e
antes se dejaria haçer p edaços que consentir tan gran afrenta;
mas la balerosa infanta, teniendo confianza en Dios que la habia
de ayudar, bolbiose con gran brio a\ conde y dijo en tono bajo:
&lt;Concededle Io que os pide, que de mi os podeis quejar si él goçare de tal fructo »; y començandose a disponer el mal arçipreste
para cumplir su danada voluntad, al tiempo que se lleg6 a ella
le apret6 las manos con animo varonil, de modo que pudo llegar el conde con su cadena arrastrando, y juntandose a ellos le
mat6 con un pufial que el mesmo arçipreste trahia. Muerta esta
bestia indigna del sacerdoçio, los honrrosos homiçidas saquearon sus alforjas, y comiendo lo que en ellas allaron, cabalgaron
en el caba1lo y en la roula que abia traido el muerto, y caminando aquella noche por caminos exquisitos, llegaron a la raya de
Castilla, donde los dejaremos, para contar lo que hacian los castellanos en el inter que esto pasaba. Luego que se supo en Burgos el mal bospedaje que el rey de Nabarra abia hecho al sefior
de Castilla, los naturales de esta ciudad, con los demas castellanos que para esto fueron llamados, se· juntaron en ella, y cada
uno dio su parezer sobre lo que se debia hazer en este caso, y al

fin, por consejo de -ui'io Lainez, abuelo que fue del Çid, se re-solbieron de hazer un carro, y en él pusieron una imagen de
piedra, que era el uiuo retrato del dicho conde, y a esta juraron
todos de besalla 1a mano como a la persona propia del conde, e
hizieron omenaje de no bolber a Castilla sin trahér a su sefior.
Y estando resueltos en este parecer, todos armados, se salieron
&lt;lesta çiudad, y llebando en medio de la banguardia i retaguar&lt;lia el carro con el dicho retrato, pasaron por Villorado y Montes de Oca, desde los quales atrabesaron la Rioja, que era entonces de Nabarra, donde llegados a la raya, encontraron al na.zer del a1ba al conde y a la infanta, que ya entraba11 en Castilla,
a los quales con inmensa alegria besaron las manos; y bolbiendolos a su çiudad con notable solemnidad,· se celebrarnn las bodas
a pesar del rey de Nabarra. Tambien quanq.o el rey don Alonso
llamado el Sabio trato casainiento entre el infante don Fernando de la Cerda, su primogenito y doii.a Blanca, hija del glorioso
S. Luis, rey de Francia, concluidos los capitulos &lt;leste matrimonio, fue traida la infanta a esta çiudad de Burgos; y estandose
celebrandose las fiestas, lleg6 aq ui rnui a la sorda la emperatriz
de Constantinopla, muger del emperador Balduin, la quai trahia
-consigo 30 duefias y donçellas cubiertas de luto; y como el rey
supo su benida, salio a reçibilla, acompaiiado de los infantes y
ricos hombres que alli se hallaron, y alojandoJa en su palacio,
quando lleg6 la comida, la r eyna doi'ia B!olante, mujer del dicho
rey, fue por ella a la quadra, donde, queriendo com:er,)a suplic6
que tomase la mano derecha de la mesai pero la emperatriz,
mostrando grande humildad, reus6 el açeptarla, diçiendo por
causas mui justas no podia asentarse a manteles en aquella jornada; y preguntada porque lo reusaba, la emperatriz respondio:
-cSerenisima reyna: Tu estas en tu honor y trono, en el quai
Dios mui largos an.os te conserve:, y tienes a tu marido mui sano
y rico, y sobre todo mui magnifico; mas el enperador mi sefior
esta preso e n poder del soldan de Babilonia, y estando el alli,
mal puedo yo corner ni admitir ningun i-eposo hasta que yo bea

�A PRINC[PIOS DEL S[GLO XVII

454

LA PENf:-ISULA

.

çierta la redempcion de su persona». Entendido esto por la reyna, luego a la ora auis6 dello al rey, el quai pasanclo do e_staba
la enperatriz, la confort6 con aquellas palabras que de su d1screcion se esperaban. Tras esto quiso saber que era la_ causa p~rque sus vasallos no le abiari rescatado. La enperatnz le r:plJ.Co
que los griegos no tienen costumbre de rescatar_ a sus senor_es~
antes se olgaban berlos en prision, porque en el inter no elegian
superior que les corrigiese sus viçios. Pregunt61a e~ rey que
suma la pedian por su rescate. Respondio que I 50 qumtales ~e
plata fi.na, y que se abia benido al Santo Padre, el quai la _a b,a
dado la 3 .a parte, y despues al rey de Francia, el quai la d10 la
otra 3.a parte; y estando en Paris, oyo el explendor y gr~n~eza
de su Magestad, que era uno de los mas magnificos pn~ç1pes.
del mundo, abia deterroinado llegarse a su corte, por ber s1 allaria en él el resto que le faltaba. Entonçes el rey la bes6 la m~no~
y haziendola sentar a la mesa la suplic6 que comiese y _e stub1ese
alegre, porque dentro de 20 dias el la daria ~os I 50 qumtales de
plata, mas que esto abia de ser con que le d1ese pa~abra de tornar al Papa y al rey de Francia la parte que la a_b1an dado. La
enperatriz no solo cumplio lo que en esto prometto, p~ro sa~ando al emperador de captiberio, fue pregonando la hberahdad
&lt;leste rey· de donde nasçio que todos los extrangeros se le aficionaron,' por cuya causa, y otras que se le juntaron despu~s,
binieron los electores y le eligieron por enperador de Alemama.
En esta ciudad, en el afio de I 369, se coron6 el rey don En-•
·
el 2 • en la qual coronacioo fueron tantos los gastos que
rnque
••
.
M'
da
hizo, que por recompensarlos la dio este rey la villa ?e r iran
de Ebro . Diez anos adelante, que se contaron I 379, dia del apostol Santiago, con solemnisimas fiestas, dentro del real_ monasterio de las Huelgas, se coronaron el rey don Juan el pnmero y la
- L eo nor , su muger·, el qual no queriendo mostrarse
reyna d ona
.
os que el rey don Eorrique, su padre, la d10
menas grat o a Burg
.
.
la villa de Pancorbo, con todas sus jurisdicciooes. En esta çmdad
asistia.el rey don Fernando 5 quando el papa Julio 2., agrades.-

455

çido de los grandes serbiçios que la corona :de C~stilla abia hecho a la S~ta Sede apostolica, le inbi6 un brebe, en el qual conçedio el titulo de catholico, aunque ya le tenian los reyes de
Castilla y Leon, porque el papa Zacarias se lo abia concedido al
rey don Alonso el 1.; de manera que la tal graçia mas se puede
llamar confirmaçion deste titulo para los reyes de Espafia que
nueba conçesion. Por orden del papa Gregorio 7 ., que fue sumo
pontifiçe, el afio de 107 4 se çelebr6 conçilio en esta çiudad de
todos los prelados de Espafia, y en el se introdujo que el misal
romano se obserbase; en ·el qua! presidi6 el cardenal Ricardo de
Marsella. Es çeleberrima Burgos por el santisimo cruçifijo que
en el ano 1287 fue allado por un mercader de aqui en la mar, y
le puso en el deuoto monasterio de S. Agustin desta çiudad,
donde resplandeciendo con grandes y continuos milagros, es
cada dia uisitado de diuersas gentes. No. poca gloria Je- cabe a la
çiudad de Burgos de la libertad y exempcion que tiene del imperio romano, y el que la adquirio fue el inbençible don Rodrigo de Bibar; llamado el Cid castellano, que fue hijo nacido y
criado en esta çiudad, sobre cuy? sepulcro puso Montemayor
estos uersos: ~
Soy el Cid,_ honrra de Espafia,
y si alguno puede ser mas,
en mis obras lo beras.

Es Burgos ilustre por aber nacido en ella los bienauenturados
confesores S. Julian, obispo de Cuenca, y S. Lesmes; cuyos cuerpos estan el uno en su iglesia catredal y el otro en la partocbia
que en esta çiudad es de su nombre.
Entre otros casos aqui sucedidos, el uno fue quando reynaba
en Castilla el rey don Pedro el Cruel, que por muerte de don
Fernando, obispo de Burgos, se congregaron el dean y cabildo de la iglesia catredal &lt;lesta çiudad para elegir su prelado,
como en aquellos tiempos se usaba, y como el cabildo estubiese
d.iuidido en dos parcialidades, los unos querian a uno y los otros

�•

456

LA PENINSULA

otro, de capitulares de la mesma iglesia; por lo quai acordaron a
remitirse al pareçer de un canonigo llamado don Domingo, para
que este, com:o hombre docto y en quien concurrian muchas y
buenas calidades, les dijese quai era el mas d.igno para clade
aquella dignidad. Corno el clicha canonigo reconoçiese Jas opiniones de cada parte, y que si elegia al que los unos querian disgustaria a los otros, acord6, por quit.arles de diferençia, de pedir
al dean que mandase congregar su cabildo, y congregados, les
dijo: cSenores: Yo e tenido en mucha la merçed y confianza
que sobre esta elecçion de mi abeis hecho, y asi me a puesto
en cuidado el deseo de açertar a serbiros; pero como sea
cosa tan dificultosa conocer lo que cada uno tiene en su pccho,
mal puedo yo aseguraros que persona a de ser la que requiere
,vuestro intenta; pero en el mio se roui bien el que tengo, el quai
es bueno; por tanto, si sois seruidos de tomar mi parecer, obispo por obispo, seaselo don Domingo&gt;. Quando los capitulares
oyeron estas palabras, coma le tenian por hombre honrrado, se
las atribuyeron mas a virtud y celo de buen gobierno que a otro
genero de ambiçion, y asi de _comun consentimiento, besandole
todos la mano, le eligieron por su prelado, y despues fue por e1
papa confirmado. Bino a ser uno de los mejores prelados que a
tenido la iglesia de Burgos, de lo qual podemos colegir lo mucha que puede la buena reputaçion en los hombres, pues si otro
se eligîera a si mesmo, le hubieran juzgado por idiota, o por demasiado ambiçioso. A mi me paresçe que este obispo siguio literalmente loque &lt;lice S. Pablo: Qui episcopatum desiàemt, honum opus desùlerat (ad Thimoteum, c. I).
En esta çiudad, el rey don Alonso el Il, a quien hace Garibay
el I 2, en el aiio de I 34 I, instituy6 la orden y cabaUeria de la
Banda, y en ella arm&amp; I 5I caballeros, y despues se coron6, con
ricas y notables fiestas, en eJ dicho ~onasterio de las Huelgas,
los aêios adelante de I 349, bispera de S. Juan Baptista, y se enbrabesçio el biento de tal m,anera en esta ciudad y sus contornos, que derrib6 grandes edifi.cios, arranc6 muchas arboles y

.a

A

PRlNClPIOS DEI, SlCLO X\ïl

457

rnat6 a muchas gentes, que se tuho po1· çierto quedaba esta çiudad asolada, porque fueron tantos y tales los daiios, que dej6
admirada a Castilla caso tan estrafio.
Dejemos la çiudad y bengamos a tratar del principio de su
iglesia, a la quai, segun se escribe en algunas historias de Castilla, al tiempo que el dicho conde don Diego Porçelles pobl6 esta
çiudad, traslad6 la catredal de Balpuesta, pueblo &lt;lesta diocesis,
y de quien asta oy se conserba un titulo de arçcdiano, que es
de las mas prinçipales y ricas dignidades que tiene esta catredal iglcsia. Fr. Alonso Benero, en su lnchiridion (f. 104) diçe
sobre esto que el a.no 1097, con autoridad del papa Urbano segundo, el rey don Alonso el 6 translad6 )a cat_redal Auca a la
çiudad de Burgos, que era sufraganea de Tarragona, de cuya
translaçion, segun el mesmo y otros autores diçen, naçicron
grandes disensiones entre los arçobispos de Toledo y Tarra.gona, porque el de Toledo pretendia que la iglesia que al presente
estaba en Burgos abia de ser su sufraganea, por aber sido esta
çiudad subdita a la de Osma, que es obispado sufraganeo a Toledo. El de Tarragona, que la çiudad que oy es la villa de Auca
alegaba ser su sufraganea, en la quai estubo primero la iglesia
que oy esta en Burgos, y que la &lt;licha translaçion no se abia
podido hazer en prejuizio de Tarragona; de manera que de entrambas partes se alegaban tales razones, que pareçia cada una
tener justicia. Por cuya causa, y ebitar otros inconbcnientes,
-como lo dice Pedro de Alcozer (cap. SI de la Historia de Toledo), a instancia del dicho rey don Alonso, el mesmo papa Urbano sentençi6 que la iglesia de Burgos fuese nulius diocesis, que.dando inmediata a sola la Santa Sede apostolica .. Asi mesmo nos
consta que el ultimo obispo de Auca y primero de Burgos se
-llarn6 don Jimeno; mas de qualquiera manera' que aya sido, sieropre la iglesia de Burgos, desde su prinçipio, goç6 del titulo y posesion de catredal asta el aiio de 1574, que a instançia del rey
Felipe 2, el papa Gregorio 13 la decor6 en metropolitana, y para
.esto la seiïal6 por sufraganeas las iglesias y obispados de Calaho-

�LA PENlxSl:LA

rra, Santo Domingo de la Calçada y Pamplona; cuyo palio de primero arçobispo burgense recibio en Roma, en el mes de Setiembre del ai'io sobredicho I 57 4, el cardenaldon Francisco Pacheco,
natural de Ciudad Rodrigo, que ya desde el pasado de I 567 abia
sido obispo en ella. La silla episcopal de Burgos estubo en Ja
iglesia de S. LoFenzo, que es una de sus parrochiales, asta que
don Mauricio, de nacion ingles y baron de mui santa vida, siendo
obispo &lt;lesta ciudad, el ano 1222, fund6 el surnptuoso templo
en que oy esta existente la silla arçobispal, en el quai puso la
primera piedra por sus propias manos, y se a ido labrando de la
manera que or le bemos; y por su intercesion el santo rey don
Fernando le dot6 de grandes rentas. Este prelado esta sepultado
en medio del coro desta santa iglesia, la quai, siendo dÔtada de
muchos pribilegios y exempciones, esta dedicada al titulo de Nuestra Sei'iora, y su traza es de tres nabes, con crucero, capilla mayor y trascoro, y esta circundada de hermosas capillas, de
las quales la mas rica y prinçipal es de los condestables de Castilla, los qµales por su dignidad y clara sangre son mui seô.alados en estos reynos, cuya sumptuosidad es tal, que se puede
deçir ser obra de tales fundadores, porque esta adornada de her-mosas rejas y retablos y mui ricos omamentos; tiene un capellan mayor y otros menorei;;, con cierto numero de cantores y
organistas, mui bien dotados, los quales celebran en ella los
diuinos ofiçios con la solemnidad y deuoçion que en una catredal se pueclen celebrar. En ~lla ay un tumulo de alabastro sumptuosisimo, en el quai estan s!::!pultados el condestable don Pedro
Fernandez de Belasco y su muger doua Maria de Mendoça, sus.
fundadores y dotadores, los quales fueron visoreyes de Castilla
en el inter que los Reyes Catholicos conquistaron el reyno de
Granada. Junto a el esta la mayor piedra de jaspe que yo e bisto
en toda Espai'ia; mandoJa t:_raer alli el condestable don Pedro •
Fernandez de Belasco, varon digno de clara memoria, cuya casa
abiendo .sido receptaqilo de hijos de algo, y los que en su tiempo se tenian par tales le llarnaban nuestro padre por excelencia

_A PRINCIPIOS DEL S!GLO XVIl

y protector; y si hub-ieramos de poner aqui las virtudes Y grandezas sei'ialadas deste buen caballero, era menester otro talento ,
que el mio: mas basta deçir que fueron tales, que por exemplo
se podrian traher a otros prinçipes y caballeros, a los quales
daré fin con deçir que siendo casado con la excelentisima don.a
Juliana de Aragon, nieta del catholico rey don Fernando, en el.
a.no de I 5 59, murio en Valladolid. Este excelente caballero, con
otros sus claros predeçesores, estan aqui sepultados.
En el resto &lt;lesta iglesia se allan muchas curiosidades; particu~
larmente en Jas espaldas del altar mayor ay tres retablos de marabillosa escultura, que son obra del maestre Philipo, admirable
escultor y architecto. En medio del cruzero tiene un cimborfo, .
que en 1o interior y exterior es de las mejores fabricas que se
saben, el qual con el resto de las na.bes y capillas &lt;lesta iglesia
esta lleno de mui grandes y christalinas bidrieras, con cµyo ornamento esta mui clam, alegre y de. gra:1 magestad y opuiencia.
Su claustro, aunque no es grande, es c~rioso y lleno de sepulcros de pers~nas senaladas. Tiene en su sacristia mui ricos ornamentos y preçiosas reliquias, entre las quales estan los cuetpos de las santas virgenes y martires Santa Uictm·ia y Centola.
En la sala del cabildo estan' los retratos de los p_relados de Burgos, con el orden que los tiene la sala de Toledo: estos prelados,.
conta.dos de-sde el obispo don Jimeno, asta don C,hristobal Bela,
segundo arçobispo, son 45 prèlados; y destos, don Inigo de Çu- fiiga, don Fr. Juan de Toledo, don Francisco de i\Iendoça "'lJ don
Francisco Pacheco, junto con la prelaçia de Burgos, fueron cardenales de la santa iglesia romana; p~ro e_n tre todos fue notable
ei obispo don Pablo de Santa Maria, que siendo de nacion judio, y
profundo letrado, aunqu~ mui obstinado en no querer escuchar la
ley ebangelica, se vino despues a combertir leyendo las obras de
S. Thomas; fue obispo &lt;lesta iglesia en los an.os 1410; compuso
libros de gran doctrina, particularmente las adiciones sobre et
Biejo y Nuebo Testamento y la postila de Nicolao dç Lira, y el
1.ibro intitulado Escrutinùon sacrarum scripturarum; fue casado,

�LA PENfNSULA

A PRINCIPIOS DEL SIGLO

en el judaismo, de cuyo matrimonio tubo tres hijos: el mayor le
subcedio en su obispado, llamose don Alonso de Cartajena, el
qual escribio el libro llamado Memorial de virtudes, y el Defensorium fidei, y el de las I 2 questiones; floresçio afio de I 430. El segundo se llam6 don Gonzalo de Santa Maria; füe obispo de Palencia. El 3. fue don Albaro Garçia de Santa Maria; escribio la Chronica del Rey don Enrriqzte el 3. A este rey le aconsej6 el dicho don
Pablo, a la ora de su muerte, que no permitiese que los desçendientes de judios tubiesen ofiçios en su corte, casa ni hacienda,
como mas largamente lo nota Garibay en la historia del dicho
rey (f. 1040). La principal puerta &lt;lesta iglesia esllamada la Real,
por ser obra sumptuosa y de rara escultura, en la quai, sobre
tres puertas, estan, mui al natural relebados, el rey don Fernando
el 3, Y S. Francisco y S. Domingo, quando le binieron a visitar,
con las mesmas cerimonias éon que alli les reçibio. Todo Io res.tante de la dicha portad~ es labrado de imagines y tabernaculos
-de subtil escultura, y a los !ados tiene dos torres, las quales hizo
labrar el obispo don Alonso de Cartagen~, y siendo ambas altisimas se rematan en dos piramides de piedra mui bien labradas:
la una torre sirbe al reloj, y la otra a las campanas. Cerca de las
prebendas des ta iglesia, dicen aberlas· acrecentado en gran parte
el dicho rey don Alonso el 6. El arçobispo de Burgos tiene de
renta 50 mil ducados, con el sefiorio de las villas de Concha
Billa Friguela, Arcos, Pesquera, con otros pueblos. Ay 18 digni~
clades y 44 canongias a 500 ducados y 20 raciones a lo mesmo,
y 20 medias a 250. Ay muchos capellanes, cantores y ministriles. La fabrica tiene 2 mil ducados. Las dignidades son las siguientes:
El
El
El
El
El

dean de Burgos.
chantre . . . . . .
maestre escuela .
thesorero. . . . .
prior de Burgos . .

I.200
500

500
500
500

XVU

El abad de F oncea. .
El abad de Salas . . .
El abad de S. Quirze.
El abad de S. Millan .
El abad de Cerbatos ..
El abad de Castrojeriz ..
El abad de Gamonal.. .
El arçediano de Bribiesca. . .
El arçediano de Burgos. . . .
El arçediano de Palençuela ..
El arçediano de Lara. . . . .
El arçediano de Tribifio .. .
El arçediano de Balpuesta.. .

3.000
400
6oo
500
400
I.000

300
2 .000

500
500
500
6oo

3.000

FIN DE BURGOS

TMAGEN DE CALAHORRA
Calahorra esta fundada câsi en los confines de Castilla la V ieja, por la parte del Septentrion. A una legua de sus muros pasa
el rio Ebro, el qua! por esta parte diuide estos reynos de Castilla
del de Nabarra. Dice Tito Libio, en su historia, que quando
Anibal, cartagines, estubo sobre esta çiudad, que fue mui largo
tiempo, fue tan grande la constançia de sus beçinos, que abiendoseles acabado Ios bastimentos, comian carne humana de los
que salian a matar en el real de los enemigos; y que quando entr6 en ella all6 dos espadas desnudas, las quales hechando de si
grandes çentellas de fuego combatia la una con la otra sin que
nadie las jugase; en cuya memoria el mesmo se las dej6 por armas, las quales retiene asta oy esta çiudad. En ella nacio el famoso orador Quintiliano, que escribio I 2 libros de arte oratoria:
fl.oreçio en tiempo del emperador Tito. Por esta mesma çiudad
hubo aquella notable batalla que tubieron de persona a persona

�-462

LA PENfNSULA

el gran don Rodrigo Bibar, llamado el Çid castellano, con el
fuerte caballero Martin Gomez, aragones, la quai fue sobre que
el rey don Fernando el prirnero habia ganado a los moros esta
çiudad, y el rey don Ramiro de Aragon la pretendia para si; y
saliendo en campo los dos sobre dichos caballeros, dcfendiendo
cada uno la parte de su rey, el Çid mat6 a Martin Gomez, adquiriendo la ciudad al rey don F~rnando su sucesor, y para el
la gloria de la victoria. Deste Martin Gomez biene la casa de
Luna, de Aragon. Refiere Suetonio, en el cap. 49 de la Vida del
emperador OctalJiano Augusto, que orden6 guardia de espaii.oles
_para su persona, y que estos fueron de Calahorra. Esto confirma
·Garibay en el libro 3 de sus Compendios (f. 74). En los tiempos
pasados fue Calahorra de mui gran poblaçion , y en la pérdida de
Espaii.a fue mui arruinada de los moros, y cerca del aii.o de 822
fue ganada por el rey don Ramiro el primero, aunque despues
se bolbio a perder y la recobr6 el dicho rey don Fernando. En
los tiempos presentes tendra 1.400 beçinos. Esta puesta en una
ladera y biene discurriendo asta sentarse en un llano. Pasa junto
a ella un pequeii.o rio. Tiene tres parrochias y un buen hospital,
que le gobierna el cabildo de la catredal &lt;lesta çiudad. Ay un
monasterio de frailes françiscos sub titulo de S. Salbador. So1ia asistir aqui una de las inquisiciones que ay en estas reynos,
y de pocos an.os a esta parte se a trasladado a la çiudad de Lo_grono, que esta en esta mesma dioçesis. Sus comarcas son abundantes de pa;1 y bino, y en ella se produçen los mejores cardones para labrar los panos de toda Castilla. Esta puesta Calahorra
-en 43 grados y 19 minutas. Su corregim_iento esta unido con los
de Logroii.o i Santo Domingo de la Calçada; es cargo mui bueno
y hoorrado.
La iglesia catredal &lt;lesta ciudad es de las antiguas que en el
·Conçilio elibertano se declararon por· suf~aganeas a la de Tarra:gona, y siendolo antes y despues de la perdida de Espaii.a, en el
~a.no de 13 18 se dio a la de Zaragoza de Aragon, y en el de I 57 4
.se dio a la de _Burgos. Diçen haberla reedificado el dicho rey

A PRlNC!PlOS DEL SIGLO X\'11

don Ramiro de Leon, despues que bençio la mem.orable batalla
de Clabijo, cerca de los aii.os 822; el quai dedicandola al titulo
de Nuestra Seii.ora con autoridad del papa Eugenio 2, la resti tuy6 su antigu.a silla. Es fabrica de buena traza, y entre otras
capillas que en ella se incluyen ay una sub titulo de S. Antonio,
que esta fundada sobre el mesmo lugar que fueron martirizados
los bienabenturados S. Meterio y S. Celedon, aquellos dos hermanos naturales de Leon, en la qual estan sus· santos cuerpos; y
en ella tienen sus sepulcros los condes de Aguilar, que son de
casa de Arellano, antiguo linaje de Castilla. Entre otras joyas y
ricos ornamentos que ay en esta iglesia-, particularmente es &lt;ligna de consideracion una rica y grande custodia de oro, que es
de 1abor mui antigua. El obispo de Calahorra, que por lo que
adelante se dira tambien 1o es de Santo Domingo de la Calzada,
tiene de renta 18 mil ducados, y es sen.or de la villa de Cardenillo. Ay 9 dignidades y 24 canongias a 400 ducados, y 6 raçiones a lo menos, y ~2 medias a 200, y muchas capellanes y buena musica. La fabrica tiene 1.400 ducados. Las dignidades son:
E l dean de Calahorra, 1 .000. El chantre, ·400. El maestre escuela, 400. El tesorero, 400. El arçediano de Calahorra, 900. El
arçediano de Najara, 1.200. El arçediano de Beruiriego, 800. El
arçediano de Alaba, 1.000. El arçediano de Vizcaya, 800. Tiene
b uena torre.

EFIGIE DE SANTO DOMINGO DE LA CALZADA
La çiudad que bulgarmente llamamos en Espaiïa Santo Domingo de la Calzada esta fundada en la probincia de la Rioja, 'y
sobre las riberas del rio Oxa, que biene por un campo llamado
Laglera; cerca de ella pasa otro rioUamado el Turon, El prinçipio desta çiudad se caus6 de la habitaçion que en este sitio hizo
el bienabenturado Santo Domingo confesor, el qual se exerçitaba
.en ho·spedar los peregrinos que por este camino pasaban a San-

�LA PENfNSULA.

tiago; Y despues que en estas y otras sanctas obras se hubo emplea~o, edific6 una pequena hermita, y cerca de ella su sepulcro;
~uno e~ el ~i'io de I 109 y fue alli enterrado, donde resplandeçio con 1nfimtos milagros. Despues un caballero, cuyo nombre
an ocultado el tiempo y falta de escritores, del quai no se sabe
mas de que era gobemador de Najera por el rey don Alonso el 8
de Castilla, fund6 un pequei'io pueblo en el çircuito del dicho
sepulcro, Y por su causa el mesmo rey le concedio cierta posesion de tierra llamada Olgauarte; y como ya en este tiempo este
s~nto s~pulcro fuese mui benerado, nacieron sobre él grandes
d1ferenç1as entre los obispos de Burgos y Calahorra, fundando
su razon cada uno; pero como esta probinçia era entonçes de la
c~ron&lt;1, de Nabarra, el rey don Alonso el 7 de Castilla, que tanbien era legitimo rey de Aragon y Nabarra, lo hizo determinar
Y por su sentençia atribuir a la dioçesis de Ca1ahorra. Asi mesmo se refiere que andando este rey reconosçiendo las fronteras
de Na barra, bino a visitar el cuerpo deste santo, y tenieodo gran
deseo que su pueblo fuese acreçentado, el afio de 1141 le conçedio un pribilegio mui faborable para que sus moradores presentes Y futures goçasen de los pastos y otras qualesquier franquezas que los demas pueblos sus conbeçinos gozaban. y porque qu~dase mas clara memoria de la asistencîa que este glorioso
santo hizo en este camino, que es la calzada que ba de Francia
a Santiago (' ), decor6 al dicho pueblo con titulo de çiudad, y el
mesmo rey mand6 que se llamase Santo Domingo de la Calzada; en la quai llegado el ano de I 196, don Rodrigo, obispo de
Calahorra, fund6 sobre el dicho sepulcro la sumptuosa iglesia
que oy se bee; y deseando berla ensalzad&lt;1, puso en ella canonigos reglares; despues, no contento de solo esto, con fabor que
tubo del rey don Alonso ·el 9, traslad6 a ella la silla catœdal, que
entônces residia en Najara, aunque el abad y conbento de Santa

(

1

)

Nota marginal: y por una calzada_ que hizo el santo:

A Pl&lt;INCIPlOS DEL SIGLO XVll

}!aria la Real desta ciudad, por letigio que con el tubieron, se
la hiçieron restituir a su primera iglesia; y por esta causa quedaron los canonigos de Santo Domingo con titulo de colegiales,
como consta por la bula que para ello tubieron del papa Honorio 3., y &lt;leste gozaron hasta el aiio de 1237, en el quai otro prelado de Calahorra promobio la silla de su iglesia a esta de Santo
Domingo; Uamabase don Juan Perez; la quai translaçion se hizo,
con autoridad del papa Gregorio 9., desta manera, siendo erigida de colegiata en catredal. Asistieron en ella sus prelados, aunque dentro de pocos aiios se restituy6 a la de Calahorra su antigua dignidad, mas no por esto perdio la de Santo Domingo su
posesion, porque ambas quedaron en catredales, aunque subditas a un solo prelado, el qual desde este tiempo se a intitulado
obispo de Calahorra y Calzacla. La sobredicha traslacion se hizo
reynando en Castilla el rey don Fernando el 3. Es Santo Domipgo de la Calzada çiudad de mil beçinos; y cerca de su iglesia mayor tien~ un buen hospital, que foe fundado por el mesmo Santo Domingo, en el quai dan de corner y cama a todos los peregrinos que ban a Santiago.
En esta çiudad fund6 don Fr. Bernardo de Fresneda, de la
orden de los Menores, que fue confesor del rey Filipe 2 y de su
Consejo de Estado y obispo de Cuenca, Cordoba y Çaragoça, un
sumptuoso colegio, en el quai ay frailes de su orden, y esta en
él scpultado. En esta çitJdad se labran una suerte de paiios mui
finos. Sus campos, que llamamos la Rioja, cuya cabeza es esta
çiudad, son de los mas fertiles de pao y bino, carne y todo genero de frutas, que ay en ]os reynos de Castilla. Tiene gentiles
murallas, de las que se usaban en el tienpo antiguo. Pasase el rio
Oxa por una puente que llega a sus muros, doncle ay una imagen de Nuestra Senora, debotisima. Es tierra mui sana, mas fresca que calida en el ïnbierno.
No se puede pasar en silençio, entre Ios muchas y notables
milagros que Diosa obrado por medio del apostol Santiago, uno
roui sefialado que sucedio en esta çiudad: y foe que un hombre
Rtv11t Hisf&gt;an.iq11.e. - L.

�LA PENINSULA

A PRINCIPIOS ~EL SIGLO XVU

casado y su muger, naturales de Nimega, çiudad de la probinçia
de Olanda, que estâ puesta eu las riberas del Rin, biniendo en
romeria a Santiago, llegaron a esta çiudad trayendo c'onsigo un
,solo hijo que tenian, de mui hermoso rostro, del qual se enamor6 la mesonera do pasaron, y persuadiendole a sus lascibos apetitos, el inocente, que con ferbicmte deboçion benia en su peregrinaçion, no quiso condesçender al infame ruego de aquella
mal entendida huespeda; la qual viendose desdenada, y perdida
la esperanza de su designio, con diabolica intençion entre la
ropa del pobre mozo metio una taza de plata y otras joyas sin
que el las pudiese ber, y esperando a que con su padre se alargasen a media legua desta çiudad, començo a dar boces diçiendo que la abian robado sus joyas, y que no podian ser otros sino
aquellos peregrinos. A este caso acudi6 la justicia, y yendo en
su alcanze dellos, los trajo a la carzel; y interrogados, biendo la
justicia que no confesaban, les desembolbieron ta ropa, y entre
la del hijo allaron lo que la mesonera decia faltarla, por lo quai
el corregidor, pareçiendole mal que debajo de cubierta de santidad robasen las haçiendas, fulminado el proçeso, le conden6 a
orcar; y como los pobres padres se biesen tan afligidos, por ber
el mal fin de su hijo, al qual tenian por hirtuoso, y por tal le
abian traido en_su compafüa, procuraron seguir su biaje, aunque
desconsolados, pero con la mayor pâçiençia y deboçion que pudieron, y llegados a Santiago, hiçieron alli sus nobenas, y la
tierna madre no hacia sino llorar y encomendar al bendito apostol el anima de su hijo, a quien con dolor se quejaba, diçiendo
ante su altar que pues sabia la berdadera deuoçion con que habian benido a visitalle, no debiera permitir que su hijo hubiese
muerto muerte tan ignominiosa. Aca~adas las clichas nobenas
que alli tuvieron, dieron la bueltà por el mesmo cami.uo do este
-caso suçedio, y como llegasen çerca donde el hijo estaba colgado, a la lastirnada rnadre recreçio y sobrevino una angustia incomportable, por berle de la n'.lanera que estaba, y llegad~ .a él
se bech6 en tierrà y començ6 a llorar su desuentura, y con esto

llamaba a Dios y a su bendito apostoJ, suplicandole con mil gemidos que, ya que el cuerpo abia sido tan desdichado, le salvase
el anima; Y. estando en esta agonia, el hijo desde la orca la abl6
diçiendo: «No lloreis, madre mia mui amada, que viuo estoy, y
-desde la ora qu·e aqui fui puesto a estado en mi compafiia la
Birgen soberana Nuestra Senora y el glorioso aposta[ Santiago;
a quien mui de coraçon nie encomendé».. La madre, atonita de
oir tales palabras, pareciendole que eran ilusiones, por desenga11arse se Ueg6 a tentarle los pies, el quai con rostro alegre la
bolbio a repetir las mesmas palabras, y ella abraçandole los pies,
,sin mas se detener, fue belozmente a buscar a su marido, al
quai allando en una posada, no con menores lagrimas de admiracion le cont6 lo que pasaba, y pareciem:lole sus palabras delirios, no sabia que decirse; pero importunado de su muger, fueron ambos al lugar donde el hijo estaba, al qual hallaron tan
bueno y mas hermoso que antes· de aquel casa le abia dejado.
Biendo esta marabilla, acudieron al sobredicho corregidor, y
dandole noticia del caso, aunque no dio credito a sus palabras,
con arta lastima les dijo que se consolasen y no se desbaneciesen mas en aquel caso, porque asi podia ser su hijo uiuo como
aquel polio y gallina que para corner tenia delante asados. No
Jmbo acabado de decir estas palabras, quando saltaron sobre la
mesa uiuos el pollo y la gallina, y començaron a cantar. El qual
n1.ilagro luego que fue sabido en el pueblo, caus6 ·grande admiraçion y temor de Dios, y fueron donde estaba el ajustiçiado, y
allandole uiuo, le trajeron en proçesion a esta santa iglesia, donde con grandes testimonios se guardaron este pollo y gallina,
los quales con el tiempo engendraron raza, que siempre se ba
conserbando. La mesonera sobredicha, luego confes6 su delito,
y la causa que la mobio a cometerle. Los dichos peregrinos estubieron alli algunos &lt;lias, donde ocurrieron todas las comarcas
a berlos, y dando muchas gracias a Dios se bolbieron a su
tien-a.
En Ja iglesia catredal de Santo Domingo de la Calçada esta

�A PRlNCIPIOS DEL SIGLO XVII
LA PENINSULA

su santo cuerpo, y una hoz con que segaba. En su capilla mayor
ay un mui rico y opuJento retablo. Ay tres dignidades y 10 canongias, que balen a mas de 400 ducados, y 6 medias raçiones
a 200 ducados. Ay algunas capellanias, y buena capilla ·de cantores que tienen buenos salarios. Ay buenos y ricos ornamentos.
Las dignidades son estas: El maestre escuela de Santo Domingo, 450. El arçediano de Bilbao, 800. El arçediano de Santo
Domingo, 450.
FIN DE LA CALZADA

RETRA TO DE PAMPLONA
La 3." y ultima sufraganea a la metropolitana de Burgos cs
Pamplona, la qual es cabeza de Nabarra. En ella no solo tubieron su asistençia los reyes proprietarios &lt;leste reyno, pero tanbien
la continuan los birreyes y capitanes generales que para su gobierno el rey inbia. Esta puesta Pamplona en las aidas de los
montes Perineos, sobre las riberas del rio Arga. Su primer funda.dor, refiere Juan Vasco, alegando a S. Jeronimo, en otros autores, que fue el gran Pompeyo, cerca de los a.fi.os de 67 antes del
nacirniento de Nuestro Senor Jesucristo: llam6la Ponpeyopolis,
que significa "ciudad de Pompeyo, porque po!ys, diccion griega,
es lo mesmo que ciudad. Despues la binieron a llamar Panpilona, y luego Panpelona, y agora Panplona. Esta puesta en 44
grados y 30 minutos, y en sitio llano, aunque no lo son tanto
sus comarcas. Es tierra mui fuerte de murallas y fosos, rouniciones y artilleria, y tiene presidio de soldados, en dos castillos, que
el mas moderno es de fabrica y traza inexpugnable. Ayen ella
mui buenas calles, con algunas buenas calles !argas y anchas,
&lt;londe ay algunas buenas casas. Aqui, juntamente con el birrey,
esta la corte de Nabarra, con un consejo real, dond_e ay un regente con 4 oidores, y 4 alcaldes para lo cibil y criminal, y sin

•

esto ay la camara de contos, donde se trata lo tocante al patrimonio real. Dicc el maestro Anton Beuter, en el cap. 23, f. 3 50,
que biniendo S . Pedro de Antiochia a poner su silla apostolica
en Roma, inbi6 a esta ciudad a S. Fermin, su disçipulo, y que
predicando convirtio mucha gente a la fe christiana. Lo mesmo
refiere el maestro Pedro de Mediqa en el cap. I 29, y en las uidas de los santos y memorias que oy se allan en esta iglesia se
escribe, que llegado el ano de 54 de nuestra rcdempçion, se començ6 a recibir la fe catolica en esta çiudad, y lo mesmo afirma
en su historia don Carlos, principe de Viana, a quienes otros
haçen rey de Nabarra. Segun e allado en algunas historias de los
rcyes de N"auarra, despues que Panplona bino en podet· de los
moros, cerca de los an.os de 714 la holhio a recobrar el rey don
Alonso el Catholico, de Le~n, y aunque" despues sc perdio segunda bez, la gan6 el enperador Carlo Magno de Francia, y ganada la destruy6, y destruyda la volbio a reedificar otro reymoro; mas llegado el aiïo de 760 volbio a ganarla el rey don Garcia Ii'iigue-z, el 2 de Nabarra, desde cuyo tiempo se a conserbado en poder de los christianos asta los presentes.
La region &lt;lesta çiudad ·es mui fria en el inbierno a causa de
no faltar en ella cada ano muchas niebes. Tienen sus campos mui
buena cosecha de pan y cria de ganados; bino tiene poco, pero ·
suplese con lo que se coje en las otras partes del reyno. Probeese lo mas de acarreo 1 y &lt;lesta manera es abundante de todas cosas. Es nombrada la fruta que la biene de lugar de Uguarte,
particularmente las guindas garrafales. Su iglesia catredaJ, en la
primitiba iglesia fue sufraganea a la de Santa Tecla, de Tarragona, y asi parece en los decretos del Concilio de Colibre. En
ella fue obispo el bienabenturado S. Firmin, el quai en el aiio
de 156 padeçio martirio en Françia por mandado ·de los adelantados Longinos y Sebastian, en el inperio de Marco Antonio Pio.
Su cuerpo glorioso fue sepultado en la catredal de Am:bers de
Françia, que es uno de los mas sumptuosos templos de aquel
reyno. Tambien lo fue Santo Cemique, segun consta por su vida

�A

PRl!I: 'IPIOS OEl, ..;rGl.ll X\'11

471

470
en Jas mcsmas mcmorias dcsta iglt-sia d Pamplona, uyo titulo
e de la .\sumpcion d J. ·ue tra iior:1, ·n b qu;tl llegado el ai'io
de 1090 el rey clon Sancho Ramire1. erigio i dotr&gt; la canongia
regulare que a ta hoy . e con erban en ella, y en el de I 127 la
consagr6, por mandado del rey don AJonso 1 cl, 1 ·abarra, el
obispo clon ancho de Rosas. con notable ·olcmnidad. Estuho
e ta igl ia, antes y despues que esta çiudad se p relies · suj ta
a la de Tarragona, asta el ai'io de 1318 1 qu · el papa Juan 22 decor6 por metropolitana la iglesia de Zaragoza; y con el tiempo
Gregorio 13 hizo mctr politana la de Burgo. , de la quai es ufraganea al presente. Esta igle ia con razon ntre todas las catrcùales de Espana se puedc loar, ansi por las mu has reliquias que
en si ticne como por lo muchos cuerpos reale que en ella estan
sepullaclos, d los quale diremos algunos, senalando 1 dia, mes
y aôo de su muertes. El primera que n eUa erigio u epul ro
fue el rey don Garçi Ramir z, ultimo de te nombre, y por la
parle de su madre nieto del ~id Rui Diaz; coronose en sta igleia aôo de 1 I 34. Este rey fuc el que r conoçio al rey Jfonso 9
de Cas tilla, pagandole paria ·, desde el ano adelante de I 13 5, y
1 que quiso prehender al r y don Ramiro de .\ragon, abiendo
henido a bisitarle clebajo &lt;le eguro de ami tad, y el que instituy6 las 12 casa de lo · linajes deste reyno, haçiendo la mas
principal la d los Ladrones de Gueuara. Tubo guerras con el
dicho rey Ramiro. Fue casado con dofia Urraca, hija cl I dicho
rey Alfonso, que se intitu16 enperador de Espaiia con qui n
tanbien las bino a tener, y abiendo reynado 16 aôos y 4~ clias,
murio andando a aza, cerca de la çiudacl d E tella cayendo ciel
caballo, un martes 21 d ~ oviembre de II ~o.
El 2 rey qu aqui esta sepultado
u hijo don ancho, llamado I Sabio, 7 rey deste nombre, a quicn olros llamaban el
Balient , que tambien fue coronado en e ta iglesia. Este fue el
&lt;JUC tom6 por armas una banda de oro y dos leon s que la comian pue tas en campo rojo, ignificando que lo reyes de astilla y Aragon deseaban haz r lo mesmo de u reyno de Naha-

rra, y el qu , aprobcchandos • de la ocasion, por ber a astilla
rehuelta, n el de I 162 gan6 en lia la çiudaù de Logrofio y
otro buenos pueblos. Fue casa&lt;lo con dofia Sancha, hija 2.a del
emperador don Alon o 7, rey de 'a tilla. Fund6 la çiuclad cle
\ïtoria en el ai\o &lt;le I I o, dandola entonce titulo de villa· \
sic-ndo rey mui piado o y gran hi nhechor desta igle ia, mu,ri~
en los palaçio obispale della &lt;le pues de aber reynado 43 ai'io ,
7 mes y 6 dias, en lune 27 &lt;le Junio cle 1194.
El 3 cuerpo e· del rey don Teobaldo, cl primero dest&lt;· nombr , que fue cognominado cl :\[ayor; y suc dio a u Lio don. ncho el Fu&lt;'rte, y casado tres heces, tt&gt;niendo de la ultima por
hijo a don Teobaldo y a don Enrrique, que fueron reyes de taharra. Fuc mui inclinado a la agricultura, y para esto hizo traer
diu r. as plantas de reynos estrafio•. Fue cle alegre semblanle,
amigahle i de llano trato, ,tunque con sto luho difcrençia con
·I ouispo y panplones cabilclo; quit6 los monjes benitos de
. ·. Salbador de Leirc y pu o ·n él los de S. Bernardo. Fue en
la conquista de la Tierra . anta por capitan general de la liga
que el papa Ïcolao 3 hizo con muchos principes contra los infiele:. Con. erh6 grande arnistad con el r y de .\ragon don Jaime
el primero, al quai &lt;lejandole su rcino encomendado, murio •n
Panplona martes 8 de Julio de 1253 1 abi ndo que reynaba 10
ario y 3 mese.
El 4. es del rcy don Enrriquc, llamado el Gordo, 24 rey de
~abarra y primera de los de te nombre, que suc:;edio en I reyno
.i su hermano don Theobaldo, que ca 6 con madama Juana, hija
de Roberto, conde de Arthoes. Fue uno de lo parcs de Franlia. Reyn6 3 ai'io , i meses y 7 dias . forio en el palacio episcopal de Panplona, domingo 22 de Julio de 1274.
El 5. es del rey don Filipe, 30 rey de abarra y conde de
Eureus, casado con doi'ia Juana, hija del r y don Luis Utin. Este
rey se hall6 en la famo a batalla que en 1 ai'io d 1329 el .rey
Filipo de Francia y el conde Luis dieron a lo flamencos por
ahers r belado contra el dicho onde. Asi m mo
all6 con el

�472

LA PENINSULA

A

rey don Alonso cl 12 sobre el çerco de las Algeçiras, y cayendo'
enferroo en el real, se retir6 a 1a çiudad de Jerez de la Frontera y
en ella murio, hiernes a 26 de Setienbre, afio de 1343, abiendo I S
anos, 4 meses y 26 &lt;lias que abia sido coronado en esta iglesia.
El 6. es de don Carlos 2, que fue 31 rey de Nabarra, hijo del
dicho rey Filipe y de dofia Juana, propietaria &lt;leste reyno, el
quai en el afio de 1353 cas6 con madama Juana, hija del rey
Juan de Francia, y por. orden del rey su suegro, en 6 de Abri!
de 1356 fue preso en el castillo de la çiudad de Ruan, porque
abiendo ido en Francia y tenido diferençias sobre ciertas pretensiones con don Alonso de la Cercla, infante de Castilla y gran
condestable de Francia, Le hi&lt;;o matar una noche, haciendo escalar para esto cl castillo de Laygle ( r ), en •ormandia. Des pues
trajo grandes diferencias con el duque della, su cufiado, sobre
ciertas tierras que ptetendia tenerle usurpadas. Tubo diuersas
guerras con Francia, y ligas con Castilla y Inglaterra. Fallecio
en el palacio episcopal de Panplona, martes primero de Hencro
de 1386 1 abiendo reynado JO afios.
El 7. es de don Carlos 3, que sucedio a don Carlos 2 su padre
en el mesmo afio. Esta en un rico sepulcro de alabastro dorado,
en el coro &lt;lesta iglesia. Fue rey mui birtuoso, y tan bien quislo
de los suyos quanto de los reyes y reynos sus conbecinos. Fue
casado con dofia Leonor, infanta de Castilla. Coronose en esta
iglesia aiio de I 387 con el mayor aplauso y magestad que jarnas
rey de Nabarra se abia coronado, a la qual hizo notables dotaciones, porque llegado el primero de Julio de l 390 se cayo gran
parte della. Por su instancia obtubo capelo de cardenal don Martin de Çalba, obispo de Panplona. Fund6 las casas reales de Olit
y Tafalla. Fue d1:1que de emos, y el primero que instituy6 cl
titulo de prinçipes de Viana en los primogenitos de Nabarra. El
quai abiendo sido buen rey, ·y reynado 39 ai'ios y 9 meses y

· ( • ) Nota marginal: castillo de Laygle, que es aguila en castellano.

·xvu
473
- - -- - - - - -- - - - - - - -

PRINCIPIOS DE:L SIGLO

---

7 dias, murio subitaneamente en la villa de Olit, dia de la Natiuidad de Setiembrc 8 de 1425.
El 8. es del rey don Juan de la Brit 3, con el de Ja reyna
&lt;lofia Catalina, su muger y proprietaria de Nabarra, que fueron
ios 36 reyes y ultimos poseedores de ella, los quales abiendo el
rey Luis de Francia hecho cruel guerra contra el papa Julio 2,
hiçieron liga con el dic\lo rey para ayudarle, y por esto fue la
famosa batalla de Rabena; y el mesmo pontifice, en el de I 5 r2, •
con acuerdo de los reverendisimos cardenales, en el Sacro Consistorio, los declar6 por scismaticos y hereges, pribandolos del
reyno de Nabarra a el y a sus subçesores y absolbio del juramento y pleito omenage de fidelidad que sus basallos le hubie.s en hecho: y con esto concedio la empresa &lt;leste reino a los
reyes de Castilla, que c~n mucha fuerça de gentes y dineros en
estas guerras ayudaron ·a la iglesia; por cuyo derecho los catholicos reyes don Fernando y dofia Isabel conquistaron en este
afi.o y en el siguiente de I 513 el dicho reyno, y los dichos reyes
don Juan y clona Cathalina se retiraron en la provincia de V ccane, en Françia, a donde el rey, con el grande dolor que recibio
de berse desposeido de Nabarra, haçiendo su testamento, murio,
mandando que su cuerpo fuese enterra.do en esta santa iglesia,
abiendo tres afios, 9 meses y 23 dias que habia sido desposeido,
en 17 deJunio, martes, aiïo de 1516; y la reina murio despues
de su marido 8 meses menos cinco dias; hizo tambien su testamento, y el uno y el otro dejaron por l)eredero de la subçesion
de Nabarra al principe don Enrrique, su hijo, y mand6 la sepultasen con el rey su marido en esta iglesia.
En esta iglesia se tiene las cortes en una bi.Jena sala para esto
-diputada. Esta iglesia despues que Espafia se començ6 a recobrar de los moros tubo Ja asistencia de su silla episcopal muchos
&lt;lias en el real monasterio de San Salbador de Leire, y aqui estubo asta el aêio de 1022, que el rey don Sancho el Mayor hizo
-çelebrar un Concilio, siendo obispo desta çi11dad don Sancho 9,
en el quai con bula del papa Benedicto 8 fue transladada la silla

�474

A PRINCIPIOS DEL SIGLO XVII

LA PENfNSt:LA

a esta iglesia. Desde su principio asta eslos tiempos a abido en
ella 44 prelados, siendo Ios 8 cardenales de la santa iglesia romana. Ay en esta iglesia algunas capillas mui notables, y particularmente las de Santa Catarina y S. Juan Ebangelista, que fund6
don Sancho de Oteyça, 38 obispo de Panplona, el quai fund6 el
mayorazgo de la casa de Deza, que es de los mas principales
&lt;leste reyno (Garibay, libro 27, f. 427, num. 5) - El obispo de
- Panplona tiene de renta 20 mil ducados. Ay 12 dignidades .
Las canongias no tienen numero çierto, porque estan a la eleccion del obispo y capitulo elegir los que quieren y quando quieren. De ordinario suele aber 2 5, 28 o 30 canonigos: cada canonjia baie 400 ducados. Ay 12 raçiones a 200, y mui buena capilla de cantores. Los canonigos, imitando la regla de S. Agustin,
comen en la dicha iglesia, en un solemne refitorio. La fabrica
tiene de renta 1.800 ducados. Ay en la sacristia muchas joyas y
preciosos ornamentos. Las dignidades son estas:
El prior, primo post pontifi.calem .
El chantre . . . . . . .
El hospitalier. . . . . . . . . . . .
El prior de V ellorat. . . . . . . .
El thesorero. . . . . .
El enfermero .. . . . . . . .
El arçediano de tabla . . . . .
El arçediano de la camara . .
El arcediano de Baldonçella.
El arçediano de Urun.. . ..
El arçediano de Eguiart. . . .
El arçediano de Santa Gema ..

NARRAÇIO

800
1.600
250
1.000

I.000

1.400

900
6oo

800
800
250

800

DE BARCELO -A

Esta Barcelona hacia la parte de Tarragona, distante por espac.io de 22 leguas de Tortosa. Es cabeza del prinçipado de Ca-

47S:

thaluîia. Tiene su asiento sobre la misma cosla mediterranea,.
junto a las falclas de un monte llamado Monjuic, en el quai refieren, y aun se hee, que creze la picclra como las yerbas. Dos leguas deste monte pasa el rio Lobregat, llamado antiguamente
Rubricato, por las arenas rojas que en el se crian; tiene su naçimiento en una cordillera que sale de Jos montes Pirineos, que
tira al Poniente i biene por Jas faldas de Monserrate, la quai dis-ta 7. leguas &lt;leste sitio. De la otra parte corre otro rio llamado
Ataulfo, y por Barcelona pasa otro rio, azia Girona, llamado
Beson o Betulo. La Cltro11ica general de Espaiia llama a esta ciudad Barçinona, y &lt;lice que fue eclificada 230 afios antes del na-·
çimiento de Kuestro Seiior por el gran J-\lmircar Barçino, capitan carthagines. Otros quieren deçir que sus fondadores binieron
aqui con 9 barcas y trayan por su general a Hercules, y de aqui
qued6 en lengua latina llamarse Barchinona. Y o creo que parte
desto o todo sea apocrifo, pareçiendome mas cierto lo de Barcino; y para confirmacion desto bemos que en el sepulcro del
·rey Ataulfo se nombra esta ciudad Barçinona; y los aut ores antiguos no la ponen otro nombre, aunque Prudencio, en el himno de los martires de Zaragoça, la llama Barçillon, y algunos
cosmografos, Barçilona. Tambien se confirma lo dicho por las.
cabeças de bueyes que en sus antiguos muros allamos entalladas, las quales eran insignias de los naturales de Cartago, cuyo
origen procedio de aquel cuero de buey que hicieron tiras para
circundar el sitio de su çiudad. En resoluçion, esta çiudad es el
mejor pueblo de Catalumnia, y de los mas illustres de Espana,.
y de los buenos del mundo en gentileza de asiento, en nobleza
·de edifiçios, en grandeza de poblaçion; y por sèr tan calificada.
tuuieron en ella su casa y asistençia los principes de Catalumnia,
que asi se intitulaban los condes antiguos de Barcelona; y, a imitaçion suya, la tienen oy Jos birreyes y capitanes generales que
por los catholicos reyes de Espaiia gobiernan el dicho prinçipado
de Catalumnia y condados de Ruisefion y Cerdefia. Tiene Barcelona mui gran numero de caballeros, porque la may01· parte de

�LA PENINSULA

A PRl!'-CIPIOS DEI, SIGLO

los caballeros catalanes an fundado en ella sus casas. Aqui las
ticnen los duques de Soma y G:ardona, los marqueses de Aytotona. Es frequentada de otros muchos forasteros, que por ser
pueblo tan regalado y paso unibersal para las mas principales
regiones de Africa y Europa, y asi nunca falt:an en ella gentes de
diferentes partes. Con la persona del birrey, ay aqui un Consejo
real, que gobierna los dichos estados; en el se expiden negocios
cibiles y criminales, que por bia de apelacion a el ocurren. Ay
tribunal de la Santa Inquisicion, cuya jurisdicion se extiendc en
todos los obispados contenidos en Catalunia. Gobiernase Barçelona por çinco consilieres, y el que llaman en capit tiene la primera voz en todo el gobîerno, y toma el lado del re'f quando
entra en la çiudad. Tienen estos consilieres una casa sumptuosisima; y sin esta, ay otra donde asiste el generai del reyno, para
cuyo gobierno ay 3 diputados, que el uno es eclesiastico, y el
otro militar, y el tercero ciudadauo. Esta casa esta en la plac;a
de Santiago, y es famosa; particularmente lo muestra en una
sala marabülosa, y mas quando esta cargada de una rica tapiceria que siendo birrey alli dej6 don Fernando Albarez de Toledo,
prior de S. Juan en los reynos de Castilla y Leon. Ay muchos
y poderosos mercaderes, que tienen comerçios y corresponden çias en diuersas partes del mundo. Ay aqui una gran cosa, y es
la tabla que llaman de Barcelona, que es sefialada grandeça, la
quai siendo gobernada por la mesma çiudad, y la mas rica que
se alla en lo habitado, es cosa &lt;ligna de consideraçion la mucha
seguridad co11 que alli tiene cada uno su haçienda y la brebedad
con que puede sacarla siempre qne la quisiere: esta seguridad la
tiene tan cierta el pobre como el rico. Tiene Barcelona mui buenas plazas, y sus casas generalmente son de las mejores fabricas
y perspecti vas que _se âllan en muchas partes del mundo. Es mucha la limpieza de sus calles y casas, porque estan minadas y asi .
no participan de polbo ni lodo ni otras inmundiçias, porque todas se sumen por los conductos y minas para dar su tributo a_L
mar. Ay roui curiosos jardines, que con barias fuentes de lindas

XVII

477

labores y espalieres de naranjos, cidros y limones, murtas y
arrayanes, estan a&lt;lornados. Lahrase en esta çiudad con mucho
primor el bidrio, que, sienclo tan fino y claro como el de Beneçia, le exçede en subtileza de inbençiones. Labrase mucha quantidad de paiios d6 todas colores, y otros que li aman contrayes;
mui finas fraçadas, blancas y rojas; varias obràs ùe algodon, que
de aqui se lleban a muchas partes; estuches dorados mui curiosos; mucho coral y açabache finisimo; tijeras famosas de sastres.
Tiene unos tarazenales que, siendo de los seî'iala&lt;los del mundo,
las galeras que en ellos se labran son las mas seguras y fuertes
que se allan en el mar.
La gente &lt;lesta çiudad siempre a sido mui fiel a sus reyes,
coma se bio en la estrafia fidelidad que tubieron tres mugeres de
Barcelona con el rey don Juan 2. 0 de Aragon, en la rêbelion que
contra el hizo Catalunia: y fue que la primera, que se Uamaba
Caslellana, se cfej6 desposeer de muchas joys1-s y riquezas y rentas que tenia por no concurrir con aquellos que se rebelaban
contra su rey; la 2.a, que se llam6 la Çapatera, donçella en estremo hermosa, siendo desposada con un gentil mancebo, en cuya
casa todos sus deudos, ansi della como de el, se abian rebelado
contra el rey, el esposo la pregunt6 que de qué opinion era; a lo
qual respondi6 que ella adoraba un Dios en el cielo y un rey
don Juan en la tierra; y no par6 en esto, sino que, abiendo el
dicho su esposo muerto entre los demas rebeldes, jamas se quiso
allar a sus obsequias, ni se pudo jamas acabar con ella que se
bistiese de luto, antes dijo .iue el hombre que faborecia traidores, asi en la uida como en la muerte, esta mui cerca de serlo y
no es cligno de ser honrrado. La 3.'\ que se llamaba Isabel Montana, fue muger roui noble, rica y en estremo bermosa, tanto que
por sus muchas calidades los rebeldes la suplicaron que entrase
en la conjuracion con ellos contra el dicho rey don Juan, y ella
refutando tan feo caso, secretamente se bino con poca gente para
Pomblin, que era un lugar suyo, y entrando en su fortaleza, la
çercaron los amotinados, y aunque la combatieron y amenazaro11

�478

L

PENINSULA

fuertemente, jamas pudieron atrahella a su dafiado intento; al
fin se defendio constantementc asta que la gente del rey don
Juan la bino a socorrer y librar de aquel peligro. (Lucio Marineo, en la historia de este rey, libro I 7).
Esta ciudad tan senalada tiene 8 iglesias parroquiales, todas
de illustres edifiçios y altas torres, de las quales es notable eo su
fabrica la de Santa Maria del Mar y la de Santa Ana, que es colegiata con canonigos, y mui antigua; y no lo es menos el palacio
real en fabrica y capilla en cl encorporada, que habiendo sido de
los pasados condes de Barcelona es oy del antiguo linaje de Requesens, en la quai siendo mui serbida de ornamentos y capellanes, entre otros nobres barones cstan sepultados 4 comendadores
mayores de Castilla, personas mui sefialadas, que fueron: don Juan
de Zufiiga, ayo ·del catholico rey Felipe 2, y doiï.a Estefania de Re,quesens, su mujer; y don Luis de Requesens, su hijo, que murio
gobernador y capitan general de los estados de Flandes, con
clona Jeronima Gralla o Esterlic, su muger; y don Juan de Zui'iiga y Requesens, que fue casado con clona Guiomar Pardo de
Sahabedra, sefiora de aquel gran mayorazgo de Malagon y Paracuellos, en Castilla, que fuc hijo del dicho don Juan de Çuii.iga, que siendo hermano de don Luis, y el 4 comendador mayor
de los hijos destà casa, despues de aber sido birrey de Napoles,
ayo y mayordomo mayor del, serenisimo principe don Felipe 3,
y del Consejo de Estado del catolico rey su padre, murio en
l\Jaclrid.
Tieoe Barcelona un hospital gen&lt;&gt;jal, que en su fabrica y seruiçio es digno de fama. Ayen esta çiudad unîbersidad aprobada
mui buena. Tiene 14 monasterios de frailes y 12 de monjas, de
los quales es celebré el de S. Francisco, fondado en el afio
de 1219 por Fr. Juan Parenti, de Florencia, maestro general de
su orden, y ·despues reedificado por el rey don Alonso el 3, hijo
del gran rey don Pedro, aquel que gan6 el reyno de Siçilia,
quando sus naturales hicieron aquel tiro tan pesado a los franceses, que bulgarmente Hamamos le bespere siçiliane . . En este

479

Â PRINClPfOS DBL SlGLO XVII

monesterio, siendo casa real, esta sepultado el dicho rey dor1
Alonso, con otros cuerpos reales. No lo es menas el de Santa
Catharina, de la orden de los Predicadores, que, siendo de notable fabrica y estudio, esta en el sepultado S. Raymundo, 3. general de su orden. Es tambien celebre entre los monasterios de
monjas el de Baldonsellas, por ser sus religiosas del habito de
Santiago e·hijas de padrcs illustres. Eslo tan bien el de S. Pedro,
de la regla de S. Benito, y el de Junqueras, de la orden de San
Bernardo. La religion de S. Juan tieue en esta çiudad la caber;a
del priorato de Catalunia. Entra por esta çiudad un rio llarnado
Besoz, en el quai ay una casa, en que matan la carne, que es
&lt;ligna de notar por la limpieza de ella, y todas aquellas bascosidades se ban por sus minas a la mar.
Dia del apostol Sto . Thome, a 21 de diçicmbre, ay feria mui
gruesa; suelen benderse este dia 40 mil puercos. El primer dia
del afio se pone todo el bidrio de Barcelona en una plaza, Hamada el homo, que es cosa celebre ber la riqueza de las tiendas y
la bariedad de inbençiones en estas bidrios, y el mucha oro que
en ellos resplandeçe; y mucha mas la realeza y hermosura de las
damas que alli salen a comprarlos, y los galanes que bieneo con
este achaque a serbirlas. Y lo mesmo se aze a 2 de Febrero, dia
de la Purificaçion, con las bistosas obras de çera que aquel dia
se manifiestan. Ay casa de moneda, enpletas de imagenes i todas escrituras. Ay aqui muchas personas que por poco dioer0&lt;
aseguran a los pasajeros sus mercancias que ban por mar y
tierra. Son nombrados 1~ broqueles de Barcelona. Tiene fuera
de sus muras amenisimas salidas, y particularmente la de S. Jeronimo del Abron, que tira a la buelta de Girooa, donde se ben
diuersas torres y jardines o maserias. No ay pai'io de Flandes
ni quadro de Italia que represente las frescuras y hermosas perspectibas de Barcelona y su ribera, y mas quando se mira d~l
mar. Sus can'lpos abundan de todas cazas, particularmente francolines, perdiçes y pabos, que los ay mui sabrosos. Ay grande
.abundaoçia de carneros y terneras; muchos monles do se saca
0

�A PRl:'\Cll'IO:'

!&gt;HL . lf:I,ll XVII

LA PENbl:UL!I

lcna y macler.-.. Tiene grandes salinas y p · ca: clc su playa, y
muchas tru -has de los rios.
."u region es mas calida que fria y mas humeda que s ca. Es
cl· ain•s anos y cielo claro. Esta puesta ·n 41 grados y 25 minutos. Trahe por armas qualro barra rojas en campo dorado,
t(Ue son las reales que lia dio a la corona de Aragon, y debajo
dcllas unas on&lt;las del mar, por hacer diferencia de las del r y.
Finalment •, on tantas la calidades desta çiudad, que sin duda
ninguna podemos cleçir que s de los mejores pueblos que ay en
-lo habitado .. iempr an saliclo d ella barones mui xcel •ntes en
;irmas v letras, y por cr roui muchos, solo diré algunos, por no
se; largo. De aqui fue Francisco Tarrafa, autor mui grabe que
scribio Jas bidas de los martires de Espana; Fr. Ramon de Pciiafort, que compuso las decretales en tiempo del papa Inoc ncio 3. y publicadas por t.odas las escuelas del mundo por mancla&lt;lo de Gregorio 9., cuyo capellan el fue; Geronimo Paulo, que
hiço l tratado de la fundaçion desta çiudad tan doctament ; el
c:ird •na! IIugo, que lo fue en tiempo del santo rey don Fernando y •scribio casi sobr toda la diuina escriptura; Pedro Tomichc, :\larcbe Usias y Pedro Boscan, uyas obras dan noticia al
mundo de sus ingenios. Pu s la damas, aunque son d mucha
libertad en las palabras, son de mucha honestad en u ohras, y
asi se been cada dia mucbos tan desacomodados de su haçiendas quanto bien amartelado de esperanza banas.
Y porque sera bien tratar algo de la poblaçion de esta çiudad
por mas xtenso, es de sabcr que estando la mayor parte de E pana en poder de los moro , los christianos que en ella abia,
acompanados de las ayudas que les b nian de Francia, Alemania
ld11ia, les hacian guerra cada dia. En el mesmo t.iempo que reynaha en Francia Carlo Magno, segun lo afirman en todas sus bis-·
lorias los autores catbalanes, era s nor de Barcelona un arraezçato moro; este se tenia por basallo y feudatario d I dicbo emp rador, el quai, aunqu de difr•rente r ligion, ahien&lt;lol . ido fi 1,
murio dos anos ante que 1 (licho Carlo :Magno, qu • fu • el a110

de 813; cl ·spucs murio l'i &lt;licho cmperador, el ana de 815, por
cuya muerte subçcdio en los reynos de Françia su hijo el rev
Luis, primero &lt;leste nombre. Este recobr6 a Barcelona y la pobl6
clc christianos, y, poblacla, la &lt;lio litulo d • conclado como va estaba ordcnaclo por su padre, a un claro baron liarn~do do~ Bernardo, que algunos con artifiçiosas inbcnciones quieren que
sPa cl ciel Carpio, sobrino del rey don Alonso I Ca ·to, de L •on,
pero es apocrifo. En tiempo del dicho Bernardo, qu fue afio
de 820, bino sobre e ta çiuda&lt;l .Abderraman, rcy de Cordoha, l'n conpaiiia de 1\ymon, gobernador de la probinçia de
(;uiayna, que se abia rebelado contra el dicho rey Luis, que alg-uno · le Ham.an cnpcrador, y dandole muy reçios conbates fu
t: n grande la constançia y resistcnçia de los christianos, que con
mucha perdida al~o Ahderraman el cerco y se bolbio a Cordoha. El concle don Bernardo, sienclo malquisto de los suyos, rcfier ·n que fue acusado de aclulterio con la empcratriz su senora,
Y qu • despues de aber pasado en cstos ti mpo mucho trançes,
murio cerca d lo anos de 39, por lo qual suçe&lt;lio en el condaclo de Barcelona don Chifre&lt;lo, 2 con de, por muerte del
me mo rey o cnpcrador Lui , que en el ar'io siguiente de 840
murio en Maguncia y fue sepultado en Metz, de Loreyna,
ahiendo reynado 25 afios, al quai suçedio su hijo Carlo el Calvo, que fue enperador . 2 . deste nombre. El dicho conde
Ubifrcdo, en el aêio del Seôor de 844, fue por mar sobre Tortosa, y los moros que cstaban dentro re istieron y no la pudo
ganar. Dio despues en nnobleçer esta çiudad con mui buenas
fabricas eclesiasticas y seglares. Ay opiniones que fue muerto en
Francia y cntcrrado en Santa \!aria de Puig de i\lberiia, cuya
muer le suçedio afio de 8 58. A este suçedio en cl d icho condado
,tro don Ubifredo, llamado el Belloso. Este, por causas mui larga_s, que en su histori..a se ponen, 1 cuentan por interregno, y
as1 no le contaremos en el numero, mas cle que luego Je suçedio
don Jofre, 3. conde de Barçelona. Este clic n las historia de Catalunia qu fu • el primero proprietario de lo condes de Barcelo-

�4 :?

na, y que siendo muy bucn cahallero y amigo rle las n·ligiones, en
el ai'io de 888 funclo cl monasterio de • ·ucstra . c1i.ora de Ripoll,
y fuc cl que tubo una hija por cuyo. grande y admirables suç, so se hino a fundar el insigne y deuotisimo mana terio de ~uc tra en.ara de :.Iontserrate; y abiendo gob •rnado u estado ~ ï
ai'ios, murio en el de 914 y fu sepultado en el mona t&lt;&gt;rio d ·
S. Pablo &lt;lesta ciudad; y par u muerte l · suçcclio don Mir, su
hijo, que fue el 4 onde d Barcelona, y abicmlo gobernado I S
ai'ios, murio en cl de 929 y foc . epultado en cl mona. terio de RipolJ. Suç diolc cl • conde d Barc lona, don
niofredo, u hijo,
que murio en cl de 967 y foc sepultado en cl mesmo monasterio
d RipolJ. A e te suçedio don Borel, uni o &lt;leste nombre y 6 conde d Bar clona, en euyo tiempo se juntaron gran copia de moros, y biniendo sobre cl prinçipado de Catalunia, el dicho condc
saliendo a ellos con su. gentes, fu bençido erca df' :.foncada;
por lo qual biniendo a cercar a Barcelona se la ganaron el afü_,
de 9 j, con otra. muchas lierras: mas t"l c n&lt;lc, juntando la mas
jente que pudo, la bolbio a rccobrar con toda las rlemas tierras,
aunque d ste suçeso padcçio Barç":lona gran daô.o. Rcficrcn ~Jut·
n la rccup 'raçion de ta ciudad aparcçio el caballer de Chn tn
, . Jorg , y de aqui le tomaron los catalanes por su patron )' ahngado . .Abi ndo este conde gobernado 26 ai'ios, salio a una batalla de moros, en la quai sicndo bcnçido se r tir6 con poco.
cahalJeros a un ca tilla llamado Gauta, junto a Caldes, y alli
fue muerlo con todos los que le acompai'iaban, a110 de 993;
fue epultado en Ripoll.
este suçedio don Ramon Borel, i
co~de de Barcelona, hijo d I dicho don Ilorel, el qual, alJando
1as murallas cl ·sta iudad muy arruinadas por •l ascdio pasado, las reedific6 r fortific6 mui fucrtemcnte; y el aiio de 994
fund6 el monasterio de . Pedro, llamado de las Doncella , y
puso por pr imera abadcsa a su hcrmana dgi'ia Borella. Acabadas
estas y otras buenas obras, fue diuersa veçcs contra moro ·, r
buelto a Barcelona el afio IOli, murio en ella, abiendo 24 ai'io ·
,que goçaba del co~dado., uç diolc su hijo D . Ber ngucl, 8. conde

PRl~CIPIO.

l&gt;F..L . IGI.O X\'11

&lt;lf• Barcelona. De te se escribe que, dejenerando de la uirtud de
su padre, fue honbre inpertinentc, nemigo de la miliç-ia, amigo
de la oçiosidad, qu e ·! canpo de los biçios: y por sto pacleçiP
artos trabajos; el quai abiendo residido en su estado 3 - an.os, ,·
si ndo de edad de 40, acab6 u bida; fue sepultado rn Ripoli,
abicnclo muerto el afio de 103: . Recdific6 el clicha monastcrio de
~ipoll. ·uçediole don Ramon, 2 dc::;lc nombre r 9 conde de Rarcelona, r ï de lo proprietario., llamado el Viejo, y hijo del dichn
-don Berenguel Borel. Este, aunque pequciïo de cuerpo, fue o a·ÙO Y buen caballcro, el quai no solo rcparll a Catalunia de los
daiio qu • la abian hccho Jo · moro en tienpo de u paclr ·, p ro,
ganando otras mu has tierras, acreç nt6 u estado; r. iendo prinçip diJigentisimo en lo tocante al gobierno, no menos lo fuc en
,1crcçentar el cstaclo ed siastico y a 10·· nobles de Catalunia: y
-CPrca del ai'io de IOj3, a in tançia de Ja condesa doi'la .\lmorlis,
u muger, hizo çclebrar un Concilio n sta çiudad, cn el quai e
congregaron todos los prelados y religiosos de las çiudades que
·n Catalunia poseian los christianos, r con el10s lo mas nobl
d' la ti rra. Presidio un card -nal llamado Hugo, que bino a c.-t,
Conçilio por lcgado a latere del pontifice. ( rdenosc n •1 qm: los
.clcrigos se reduçiesen a bida casta, porque mucho eran asados,
siguicndo los errores que en Espaiia abian quedaclo de Vitiza,
"·y godo; asi me mo ·e rd n6 que pues lu aragon ses, cl aôo
pa ado de IOï I, ahian dejado I fiçi gotico r tomado el romano, que . Gregorio abia instituido, que los catalan hiçie n
lo m mo, ordcnandosc otra cosas mui importantes; r n lo seular, la manera que abia de tener la casa de lo condes de B·1rc lona en la goberna ·ion de la tierra.. Acahad est anto :ïnodo, entr ob-a casas que hizo fue fundar la igJesia catredal
de ta çiuda&lt;l; y abiendo goçado d su seiiorio 41 aî'ios, murio en
ella aiïo cl IOï6; fue sepultado en la me ma igle ia. ucediole
don Ramon B ·re11guel, su hijo, 3. &lt;leste nombre, que fue cognominado abeza de Estopa por cr mui rubio y tcner lo cabellos
mui espe os; fue el de los I ropri tario ·, y mui catholico prin-

�·\ PR1;-.;c1P10s
LA. l'ENfNS\ l,c\

çipe, y casado con una senora llamada .\lmod~a, muger notable
en santidacl, la qual siendo bija de Rob rto G1 cardo, duquc ~le
~licina y Pulla, fue fondadora de los monasterios ~e S . Darne!
de Girona v d t Balle !aria, en el vizcondado de Cabrera. Est&lt;'
conde fue ~rni amado de los suyos; y carninando de de Barc •lona a Girona, foc rouerlo entre la uilla de Esterlique y Girona por
mano de su hcrmano el iniquo don Berenguel Ramon; fue sepultado •n la catredal de Girona. Su muertc sucedio el anode 1082,
abiendo gobernado seis aôos; par lo quai l_a con~esa su muger
se entr6 monja en el dicho mana tcrio de S. Damel Y en el m~rio mui santamentc. Por muertc dcste desgraciado condc suçcdio
don Ramon Arnaldo, su hijo, 4 cl slc nombre Y l I cond • ~ ·
Barcelona y 9 de lo proprietario ; el quai en I inter que ab1:t
hecho çi~ta jornada contra los moros de La isla de lall rca, los
de las frooteras de Catalunia se juntaron y binieron con gran podcr sobre Barçelona; y el conde siendo abisado desto, dej6 cn~omen&lt;lacla la çiuda&lt;l de :MalJorca a los ginob e , que le abian 1do
a ayudar con su armada, y con su benida puso tanto terror en
los cnemigos, que los hizo lebantar el çerco y dar la buelta con
mucha perdida. Pa ado e lo y llegado el aiio de 11o6, el t:nper,:dor Enrrique 5. &lt;leste nombre acus6 de adulterio a la en~eratnz
),lactilde, su muger, y abiendo scntencia de que &lt;lefencli se su
justicia por el rigor de las armas, y no se allaba en toda Alemania quien quisiese defendella, llcg6 esto a noticia &lt;leste conde
don Ramon Arnaldo, y Juego se partio secretamente a la cort •
del enperador, y no descubriendo su intento a _otra persona que
a sola la enperatriz, de la qual supo su inoçencrn, entr6 en bata1\a v saliendo con victoria se bolbio con el mesmo secrcto a
B;r; lona, a donde despucs bina la enperatriz par orden de su
marido; y en esta çiudad e hicieron notables fiestas, y I mesmo
conde bolbio a acompafiarla asta Alemania, donde el empcrador le hizo mui notables mercedes. Y babiendo hecbo otras m~chas grandes cosas, y biendose cercano a la muerte, to~6 ~l abito cl. :. Juan de Jerusalem y hiuio clebajo de la obed1 nç,a del

flEL SlGJ,O XVII

gran maestre hasta el ano 103 I, que mu rio en esta çiudad: fue
epultado en Ri poli. . ucediole don Ramon Berenguer, su hijo, 12
conde de Barcelona y IO de los proprietarios. E te, siendo mui
baleroso caballero, fue casado con doêia P tronila, hija del rey
cl&lt;' ..\ragon don Ramiro el :Monje, y porque no lenia otro suçesor, se concertaron los capitulos &lt;lesta manera: que el conde no
~c llamase rer, sino solo prinçip de Aragon y conde de Barcelona, y los que se procrea n d ste matrimonio se llamasen reyes de Aragon, y que las armas antiguas de Aragon, que eran
una cruz de plata en campo azul, trajese en la celada toda l.u
ucçes que ntrase en batalla, o en olros excrciçios militares que
fu e rnenc ter armarse; y que las 4 barras rojas en campo de
oro se traj sen en u c cudo, y en todo los estandartes y banderas de sus estados; p roque el alferez r al fues sicmpre aragonc : y que los dichos aragonese dcsde alli adelante tomasen por
su patron al bienabenturado S. Jorjc, como los catalanes le tenian. oncluido qu fu este matrimonio sobre el real d • Lerida
donde el dicho conde la tenia cercada, y abicndo 132 ai'ios qu;
Aragon era ~eino y 264 que lo conde de Barçelona goçaban
de Catalunia, se juntaron estos cstados con el s ii.orio &lt;lesta ciudad, y an ido suçedicndo en los reyes de Aragon asta el catholico rey don Fernando el 5, y 28 conde de Barcelona; y despues
entr6 en todos ellos el podero o rey • ilip 2, rey de toda E pana y d otros muchos reynos, el qual tuba las ultimas cortes de
Aragon en el afio de J 585; y desde aqui se embarcaron los seùores cluques cl
aboya e infanta dofia Catalina, qu se abian
casado n la ciudad de Zaragoza, en las quales cort s y biaje
lestos prinçip s mostr6 Barc lona la fidelidad y amor qu tiene
a sus rcy s, y particularment al chri tiani imo r y de Espai'ia,
,que con tanta satisfacion e integridad ha obserbado y obserba
los grandes pribilegios que- sus antecesores la an conçedido.
alidos &lt;l este brebe epilogo de los condes de Barcelon
bcnga'.11os a tratar agora de la igle ia catredal de esta çiudad, l;
.quai s1endo una de las 7 que oy tiene por sufraganeas la iglesia

�.\ l'KINCJl'IO: IIEL ~IGU) X\'11

mctropolitana de Tarragona, y de las el ·nas a im,lancia de Carlo ~lagno lm:go que en el did10 aiio de 14 &lt;:I rey Luis primero
de Francia la gan6, puso en ella ohispo, asi co11H1 su padre 1
abia ordcnado en vida, y a imilacion de que tamhien le abia tcnido en tiempo de loi godas; ·n la quai cl aiio dt&gt; 3 ~o fue obi·po Paziano, que fue singular baron n letras y cloctrina, del quai
haçc S. Jeronimo particular m 'nçion entre lo excelentes cscritore eclesia ticos. El titulo de esla igl -sic1 es &lt;IP • anla ruz.
Reeùificola del umpluoso edifiçio que oy par •ç' el di ho cund
don Ramon que llamamo el "\ ~iejo, 9 con de &lt;1(' Barcelona y ï d ·
los proprielarios: su cuerpo esla sepultado junto al sagrario de ta
igl sia; la quai es de tres nabes con u crucero, capiUa mayor y
tra. chor , con otras muchas ornazinas, las quales ·stan adornaclas
con curiosas rejas y ret.1blos que la hcrmoscan mucha, sicndo
toda ella de fabrica muy alla y clara. En el dicho cru ero tienc
dos pucrtas, qu e corr spond n, y obre cadé1 una tiene una
torre, que ambas on mui altas, y on muy bucnas &lt;.:ampanas y
un gran relo:; cl retablo &lt;lei altar mayor es Lodo de plata 1.en&lt;lrada; cierranlc con clos puertas a man ra d tab ·:na ulo: n el
media del esta una rut. grande, dcdicada al litulo de la mesma
iglesia, que es de oro y pie&lt;lra prcciosas. Debajo &lt;lei ait, r ay
una capilla a manera de bobccla con muchas lampara Ù&lt;: plata
y rcjas doradas, en la quai e~ta el cucrpo de l_a bcndita hirgcn
Santa Olalla, y marlir, que fu nalural desla cmdad, de la guai
e patrona. Ilacese una solemnisima fiesta el dia de . l1 marli~io,
que
a los 12 de Fehrero, y con lia e,lan los c~crpos de. an
i\loquer, obispo, y S.. 'ucro, que lo fuc desta ç1udad. Crees'
qu. fue est santo de los ïO obi po que dieron ley ' a lo., goùos . .Ay otros dos cuerpo de lo santo ino~cntes. En ·u acrislia, quo llaman •l Sagrario, ay mu hos ornamenlo de brocado,
doseles y panos imperiales, y entre mucha joyas de oro y plata.
ticnen una de las grandes custodias de oro que e saben en templo de cbri tianos, y con ella una espada mui rica que fuc del
&lt;licho emperador Carlo ~fagno. El coro e muy bueno.

4 7

El ohispo de Darcelona lien de rent. 5 mil ducados, arta miscria para lo que mer cia un prelaclo de tan illustre çiudacl. Ay
dignidades, 40 canongias a 300 ducados, entr(' la. quales e ·
canonigo el rey, coma conde de Barcclona; dcsdc su prin ipio
fu"ron regJares, despues se an hecho canonigos seculare ·. Baie
cada canongia 300 ducaclo ·. J.a fahrica tient&gt; de renta I.000 ducaclos. Las digniclades son: El clean de Barc Jona, 6oo. El capiscol, 300. El. acri. tan mayor, 250. El ar ediano de Ilarcelona, 400.
El arçecliano de . 'anta • Iaria del :.\[ar, 800. EJ arçcdüino cl, Balus, 200. El a rçc li.a no de Villafranca. 120.

TIP

DE GIRO. · A

Discurricnclo 14 lcguas de Barç lona esta b çiudarl de Girona, leguas apartada de la m sma co ta, acia la partt• del Torte. E ta ascnlada en un recuesto sohrc las riheras del rio Ter, y
por mcdio la pa. a otro llamado Onaque. Por la part, do pasa
el Ter ay en e ·Le sitio una gran . umida, que en gran manera la
fortifi a; lo re. tante de 1a c:;iudacl cifie una muralla anligua, que
no es menos fucrte que dificulto a; en lo supremo ay uoa torrc
llamada la Giron lla, que es fuerza inexpugnable .• Hamas n t _
clas las hi torias gen raies de Espafia que Girona fu fundada
i.:n cl ai'to d I 793 anlc · del nacimicnto &lt;le Christo, y que su funclador fue Gerion, 1 prim r tirano que cntrél en Espaiia, y este
la llam6 Gcrona, y despucs Ja ahemos hcnido a Jlamar Girona.
E.:tc rey fue africano y pas6 en ◄ pana, y confiado en us fuerzas y muçha industria, e rebel6 con algunas probinçias cercana al mar :\fe&lt;literraneo, y entre eilas fue esta de Catalunia, en la
qua! tubo gran multitud de ganados, que era la riqueça que mas
se e timaba ·en aquella dad inoçente; y despues de aberse inlitulado rey, diuidio lo
tados que abia ocupado en tr s hijo
que tubo, contra Jos quales bino a Espana Hercules Oron, libio.
E te H rcule , iendo baron fuerte y magnanimo dio en el mas

�A

..ilto i juslo ohjelo que antes ni a ·ta nuestra eciad a dado hombre
en el mundo, y fue que •n qualquicra part• que cnlendia ahia
algun tirano iba personalmcnl a buscarl \ y alli proponia morir
o dcjar deshechos los agrabios que el tal tirano habia hccho; y
por este fin sin ser solicitado de nadic bino con su. gentes a de. truir estos hijos de Gerioo, a los quales vcncio y mat(i, dejanrlo
la tierra libre de la opre ion que padecia: y sin c1trihuin;c a si
cosa alguna de todo lo ganado, s b \bio a u patria c1c Lihia.
Despues que esta çiudad lubo su principio, no se allan cscrituras ni senales de que e aya promouido de u original a~iento.
Esta distante d I pucrto de Palamo , bien conoçido y frequentaclo de los que nabegan de Espaiia a Ilalia, cioco lcguas. • ra
Girona pueblo de 4 mil beçinos. y en clla
iglesias parro ·hiaJes, y
mona lerios de frailes y
de monjas. E de bueno:-;
edificios y puenl s, con qu se pasa el Oiiaque de una parte a
la otra. Segun e cribe el an:;obispo don Rodrigo Jin;enez, y olros,
el afio de 288 foc martirizado en esta çiudad - . Felix, y 34 anos
antes S. 'arciso, cuyo cuerpo y sepulcro asta hoy p •rnrnncce en
ella, y el r y Ricaredo Je ofreçio su corona real que era d mucha estima. Este es aquel santo sepulcro cloncle alio Lanta multitud de moscas que bastaron a matar ma de 20 mil francese ,
lo quai permitio Dios porque estando el re)~ Carlos d Francia
sobre esta çiudad, en la guerra del rey Lui cont1-a el rey don
Pedro el 3.0 de Aragon, hicieron notable desacalos al dicho scpulcro. De S. arciso trata Bio en io en su Espejo lzistorial, libro
12, cap. J 5 I, y Bernardo Elot. Es patron de Girona est glorioso
santo. Es Girona realmente pueblo digno de illustr • fama, pu •.
en la subi baçion que en el ai'io d 1462 hizo atalunia contra
l rey don Juan 2.0 de Aragon, la reina doôa Juana Enrriquez, su
muger, con 1 prinçipe don Fernando, su hijo, allandos mui
apretados se fueron a s r ayudados d sus naturales d •sta ciudad, los quales abicndoles rccojiclo con gran reberençia, con
exçelente balor y fidelidad la defenclier n del conde de Palla ,
que con mucho pod r la tuho cercada, y tan apretada. que fue

l'RI. 'Cll'IOS

nm.

SIIH,O XYII

nccesario qut! la dicha rcyna con su hijo se enccrrasen en la torn• de la igle ia mayor, donde qul'riendoles prender, los de Gi rona con animo inuicto bolbieron sobre si, y hecharon a los enemigos fu ra cle la çiudad, sin perdonar uida a ninguno que le.
hicies re islcncia, y asi a los reyes sus subçesores les queda
p rpelua obligaçion de honrrar y acreçent.1r a los desta çiudad,
pues por la defensa que hicieron a tan buenos abuelos no solo
·e acrecent6 el culto diuino en Espana, pcro tarnbien se a hecho
lo rnesmo en lo muchos reynos y estado que Dios de:-;de aquel
tiempo les a ido acreçentando. El sitio d Girona e tenido por.
sano, aunque frio en el inbierno. Ay en ella casas cle caballeros,
que algunos tienen bueoas rentas. Tien n sus campos muchas
arboledas y bosques, que casi li gan a sus muros .. u gente es
belico a, y las mug res rnui hermosas y d gentil graçia. ·u dima esta en 42 grados y 27 minuto . Su igle ia catredal es del
titulo de i. ue tra
iiora, y en el aôo de 6o8 fue obispo en clla
un claro baron llamado Juan; ést.e siendo lusitano, onuirlio mucha gentes a la fc de hrislo.
D spues que en el aiio de 8 I 5 murio el nperador Carlo r fagno, fue Jirona recobrada de los moros por el m smo rcy Luis, su
hijo (' ), que tambien recobr6 a Barcelona y otro muchos pucblos de Catalunia, y con autoridad del papa F.-stefano 4 la rcstituy6 1a anûgua silla catredal que abia teniclo, y su padrc lo abia
asi ord nado y ncomendado. La fabrica es de una nabe, tan
alta y ancha que pa.recc •l retralo d · la catredal de Coria; u altar mayor es de lo ma ricos y famoso. que se allan entre
chri ·tianos, porqu en su retablo y ·obrccielo tiene diuer as
imagen s de plata, y el frontal de oro fi.no; n medio del altar
sta una imag n de oro mui rica ) junto a ella una picdra de
a rbunco de p recio inestimable. Diccn que esta· riqu 1.as la:-;
dej6 agui Carlo Magno quan&lt;lo gan6 esta çiudad, y que clespues

( •)

Nota mar~nal: &lt;;;aribay, libro 25, c. 0

,s.

•

�PRIXCll'IOS DEL ~t(;L•l xn1

i-c pcrclio y la bolhin a ganar el did10 rey Luis, su hijo; y parecc
. er sto berclad, pue .isla oy se alla en ella una ta1.a de oro mui
rica y una canpana que las llaman de Carlo )[agno. En una capilla de ta igle ia c ·tan los cm~rpos 1\t.: los santo · m,1rtires Paulo
v G rmano con los qual&lt;'s ticnc
ta çimlad mui gran ùebocion.
-En esta iglesia
' esta el sepulcro. y cuerpo del concie don B •renguer, llamado Cabeza de E topa, cuya muerte biolcnta fue ai'io
ile 10 2. Tiene &lt;·1 capitulo desta iglesia casas notable . La primera, que no puede cr dignidacl ni canonigo en eUa persona
que no ea noble. La 2.~ es que todo los mas cabalkros de su
clio rsis on sus feudatarios, por razon de i;us cstarlos; de donde
se olige que fuera esta iglesia mui rica si huhiera con. erba&lt;lo
sus bienes. , y 7 clignidadei;, 39 canongias, 9 propo ituras. El
obispo de (;.irona cs eiior de las villas cl· Bascara, Footeta, liltramort, Joarlaua, S. ardoni, Rupia y otrm; pueblo ; tieoe de r nta 9 mil &lt;lucados. Las clichas canongias, por las quales podemo ·
clc ir: «gran to aclo y chico recado», nopa an de TOO du ados.
La una es .1ncja a los condc. de . \npuri.is, cuyo titulti sotia andar en los primogenitos de los reyes de _\r, gon y concles cl·
narcclona; oti.is dos ln son a la mesa episcopal; las 36 re. tantes,
Jas J 2 son para pr ·sbitcros y la. '.:!4 pai-a tliaconos; Jas propo. ituras valen a 200 ducados, y cada uoa 1kslas cla de comcr a lo ·
canonigos un mes .. \y huena mu ica. La: clignidadc. son e. ta.:
El capi ol. . . . . . .
El acristan mayor.. .
El abad cl, S. F licl'..
-El ar eùiano de -irona.
El arçecüano &lt;l • Hasalu.
El arçediano clc .\npurdan.
El arçe&lt;liano de la -elba. .

La fahrica tiene de renta cacla ai'io 00 ducado

_oo
200

400
300
380
250

~80

491

Pu ahemos tratado d,· Tarragona y de las çiudades a ella ·ufraganea , agora trataremns cl la 2." melropolitana que ay en
1·. ta
orona d' Aragon, y esta es la iglesia de la mui noble ~iudad de Çaragoça, cabeça y silla regia del mesmo r yno &lt;le • \raf.!On, cuya funda _ion, cgun se escribe en el übro primern de la
Historia gc11rral de Espm,a, fue de los hrjo o como otros quie r •n, de los s:ompai'ieros clc Tubal, primer poblador d • E pana;
y esto la llamaron Ceprican, y qu • lcspucs s • llam6 uripa.
;\las Plinio, en el libro 3, cap. 2, de u historia, atribuy esta fun claçion a ldubca, 3 rey de Espa11a, el quai la dio principio ç rca
cl· lo: aiio de 1972 antes del naçimiento de nuestro Salbaùor,
que, contados asta el de 1600, bien en a se.- 3 568 aiios los •que a
que i-C' fund6 esta çiudad; y el mesmo Idubea la llamô , ·aldiuia.
,·uetonio Tranquilo dice que, abien&lt;lo Cesar .\ugusto, cnperador
de lo romano, adquirido por su gran uirtud y humanidad el
amor d la mas çiudad s subditas al iopcrio romano, qu , la
çiudad de aldibia dej6 p r esta eau ·a su primitibo oonbrc \' se
llam6 csaragusta, cl quai nombre r •tien en latin, y de ;qui
:1bemos benido a llamarla Çarago1.a, para significar qui• la fund6
cl dicho ·npcrador.
Es nobilisima e ta ciudad &lt;;n grand ,za de edifido ·, •n sob ranos tenplos y exerçi ios militares, y con e.·to es escuela de politica uirtude!;. El a i nto de Çaragoza es n un balle mui apaci hle, cuya poblaçion siendo en su prin ipio fundada y fottifi ada
rte muro mui torreados, los rencueotros y baterias an . ido cau·a qu,e agora st n rnaltratado . Lo poblado &lt;lesta çiudad e diuide &lt;&gt;n una calle, llamada bulgarmente el Co o, la qual sicndo
en amplitud y longitud de 1a mayorcs qu tiene pueblo de Espai'ia, entre muchas illustres edifiçios que en ella allamo e descubre el insigne hospital de ~ • ue ·tra ciiora de Gracia, de cuyas

�LA

PE. •!:-SUI,.\

j;fandezas ahia mucho qu dcçir; pern ba ta clc_çir que es cl me jor de F.spa11a. Ayen mcclio de la çiudad una torn• con un relo.·;
es ochabada y d las mas allas y cl mas llana suhida que se alla
en la christiandad; loda es labrada cle ladrillo raspaclo, y tan
hcrmo a, que parec de bronce. Poco menorc. son otras que est.an en la iglesia de S. Pablo y monasterio de.·. Franci co.
En la entrada de la &lt;;iudad que mira al Oriente ay una ca5a
notable que sirbe a lo diputados que gobicrnan todo i\ragon,
los quai s li nen grande autoridad y prceminençias. Junto a clla
esta la ciel general del r yno, donde ntran y -al n acla dia inm n a mercaduria , y
pagan los tributos que por los aran &lt;'le a cada cosa estan diputados. Front ro &lt;lesta casa sta la
Lonja que, fuera de scr grand , es mui curiosa por la gentil
ordcnanza, que de hermosa columna es toda fabri ada; en lo
continuo a i ten diu •r o mercadcres de crecidos trato , y csln!-.
no solo de la corona d • Aragon, pero de todas las partes de la
hristiandad; alli se allaran cr ditos y correspondcncias para toda parte , y para Constantinopla, Argel, y para otras probinçia!-.
de infieles. :obre esta lonja tiene Çaragoza una ampli ·ima sala
d gran m ultitud de armas, con las quai en casos de nec· idad
se prebienen para sus defensas. Cer a de todas esta casas cstan
los palaçios arçobispale , en los quai sa II de Iar o cl 1- 85,
con umptuosas y rcales fiestas, se celebraron las bodas de Carlos Filib rto, onceno duque de aboya, con la sereni ima infan ta dofia athalina, hija de Filîpe 2; n ellas fueron padrinos cl
mcsmo r y y la serenisima y hcrmosa infanL-i doiia I abel, hija
cld mesmo rey, y se allaron en esta boda el principe don Filipc, hermano &lt;lestas infantas, con otros mucho grandes y titulados caballeros cspanoles y italianos. Estos palacios on dignos
de notar, lo quai s amplific6 don Fernando de Aragon, arc;ohispo de Çaragoza; y para la. &lt;lichas bodas con mayor sumptuosidad el arçobispo don ndre Santos, su inmediato sucesor. L,
puerta de la çiuclad c. tâ cargacla sobr la puentc, uya. fahricas
son magnifica la una y b otra. TicnP Çaragnza 14 iglesia pa-

\

l'kl'.':CIPIOS l&gt;EL .;1GLO

x,·u

493

rrochialcs, si ndo t·nlr • ellas mui notable la colegiata, llamadâ
. ·anta :\Iaria del Pilar, cuyo sitio :ei'ialô con su. propia · manos
1. Sacratisima Virgen .:\!aria al glorio. o apostai Santiago, su pr imero funclaclor. Esta fuc la primera iglesia que lubieron los christianos, y la que haze a &lt;,;aragoza la mas clichosa ciudad de quantas cono e t·l mundo; pues fuera cle tan alto pribilegio como
Dios le conc; dio, en inhiarla a san ·tificar con su propria charisima maclrc, 1 conçedio otro, que no pnc la honorifica, y es qu •
mui poca tierra se alla en la circunf r nçia clc sus muros que no
esté consagrada on la sangrc cle nuestro!-i innumerabl s martircs que en clla an padcçi&lt;lo martirin, entrl' los quales con angelical corona triunfo del cru ·1 marlirio la bcndita birgen 'anta Engraçia, y los gloriosos marlircs . ·. Lanherlo y S. Luperçio, con
su· I conpaiieros, cuya fiesta ·e ccl('hra a 3 de . . obiembr .
Tien• Çaragoza ·nbre tanta sanctidad, 10 mona ·terio de fraile
y sicle cl monjas, entre los quales es de illu lres &lt;'difi ios cl de•
:. Francisco, do ay una insigne iglesia con cl notable ·epulcrn
qu • in -tîtuyu clona Juana de Toledo, madrc del conde de .\ran&lt;la; y no es menos cl &lt;le ·anta Engraçîa, por cstar en él los ucrpo. d · los dichos gloriosos anctos y aberle re dificado de riquisimo edifi ·io lo · catolicos .reye don Fernando y doiia I abel.
Las ca a de ta çîudacl, de fuera y dentro, son de mui herm sas fabrica ·, y las mas harlo co ·tosa ·. Ay enlre ellas muchas dt•
cahallero prinçipales en calidad y en haci nda y entre ello ·on
clc titulados las &lt;le lo.- cluqu s de illa Hermosa, que son con - .,
des cle Ribagorza, y los condcs de Aranda, los de :aslago, los
de
·lchite, lo ~ ~Iorasa, lo d Fuentes, lo marqu ·es d •
Camara a, de Ari a; lo condcs de Rida.
Ay mucho y mui ri os rnercadere , mui gran numcro de ofi ~ial de toùas arte , y por industria d I claro don Pedro Çerbuna, obi po d Tarac;ona, e a comenc;ado un e tucli para toda · facultade!-i.
Dcmas de la ordinaria a ·istencia que aqui hici rem los pa ·aJos r y · &lt;le :\ragon y la que en e ·to. tiempo · hazen us virr T

�494
yes, ay tres tribunales de grande autnridacl, coma . on cl lonsejo Real, a do e apelan los negocios de loclo cl rcyno; d dt&gt; la
Jusli ia de Aragnn, do se deshacen agrabios, conforme a los
grandes fueros que este dicho reyno ticnc, porque en Aragon
no puede ser muerto por ju ticia ninguno que sea noble, ni c
puedc dar tormento, aunqu sea d~ qualquier •·tadn, esc,;cpto si
es delito contra la fe o que aga monc la fal a; cl del Santo Ofiçio de la lnquisic;ion, que rc. ide en la real casa de la Aljaferia,
antigua habitaçion de los reye moros de Çaragoza: tiene juri diçion en la dioçesis de Çaragoza, Tarazona, Jaca, Huesca y Balhastrn.
Lahranse en esta ciudad algunas osas con bentaja de otras,
como son lo guadamazies, cordoba1\CS clC' barias colores; espadas de mui buen temple, pafios de 22 enos m ·zclado de todas
suert •s, fraçadas blancas y de colores mui finas. En la parrochia del Pilar ay una callc do se labran agujas fina., y junto a
dla otra d buenos cuchillo , y sobre toclo se Jabran con gran
curiosidad reja de )'C'rro para ornamento de las iglesias y palaçio. umptuo os. Aqui se labraron, por mano de Tu.·aron, est.remado artifice, las que cstan en el real monastcrio de .". Lorenzo del E curial.
Por la parte ùel Oriente pa a junto a esta çiuclad el Ciludaloso
rio a quien Tito Libio, en l&gt;U 4.a decada, Uam6 :\lobero, y nosolros Ehro, Pl quai no causa po o probecho a Çaragoza y a sus
campo. , si1·ndo ec-ntr ello.· mcmorable la huerta Jlamada ·I Almozara, do cada un ai'io . siembran 5 mil caices de todas l~gumbres. Y es tan grand el numero de ,·ina y az quia., y la
abundancia de azeiles y otros frutos que en ella se alla11, que
quanc.lo los buenos temporales faltasen, sola ella ba ta a sustentar la mayor part de~e r -yno. El rio Ebro ·e pasa a Ja ·iudad
por dos puentcs,. la una de picclra r la otra de maclera. Çt-rca de
la ultima re(ib · las ,1guas de los rio· Guerba y cl allego, que
toclos son abunclantisimos de p ·ç.es y anguilas; y en rccojiendola se ha discurri 'ndo por mucho pueblos y campos, astu qu •

junlo a Tortosa se lanza con gran impctu en el mar .\1 •diterraneo.
La constelaçion d · Çaragoza engendra gentes de animos belicosos, porqu' cicrto no ay leoncs m, s fieros quP los aragoncscs,
y en parlicular los de Çaragoza. Fucra dest.o, son piadosos, dotado. de mucha christiandad, lo quai se confirma con jama
aber tenido sombra clt· hen.·jia ni apostalado de la fo, ante· su
r;. uiua la an confinm,do con muchas y ucrùaderas obras dt· charidad, mostrandolo •n la funda ·ion &lt;le tantos r sunluosos lemplos, adornados con diuersas rcligiones de frailes y monjas r
otras obras pia , . efü,ladament con la ublimc uirtud de la ho,,pitalidacl con que reciben los pohres de hrislo que Je tndo cl
mundo aqui ocurren.
Y aunque son muchos los barones que a cng ·ndraclo Çaragoza, olo diré algunos. En el anode 35 r na ·io en cita Aurelio CI .
mente, pocta famo o r mui do ·to, porque e~t:ribio muchos lihro de sagrada cloclrina, y particularmente uno de la diuinidad,
otro contra imacho r dos contra here_jc · :,ebclianos y judios,
y otro del origen de los pecadm,, otro de la . 'antisima Trinidad,
olro de los loores de los martire S. Lorenço y .. \ïçenk. D,
aqui fu el car lenal don Pedro d Luna, qu · sicndo arçobispo
c!e ta çiudacl, de pu ·s d aber sido l ·gado a lattr de a cil•
apostolica &lt;.'n los reynos d · Castilla, lleg6 a ser sumo pontifiçt',
aLinque despues fue pribaclo en &lt;&gt;I Conçilio de Con tançia r criado en su lugar :'lfartino 5, de la ca. a de los Colona ·. Dl' Çaragoza fue don Juan d Luna, arçobispo de Toledo, de quien allamos grandes m mori.i: en aquclla . anta igle. ia. Y don J\lbaro
d · Luna, condcstabl tle ·astilla y mac tre de. antiago, a tJuien
la mudabl fortuna t:onc:: dio altos principio: y tan miscrablt-.
fines. De aqui fu don Pedro :\lartine:t de Bolca, que llamarnn
camarero del rcy don Pedro 3 de Aragon, po~ cuya çien~ia y
prudençia fue libre su reyno, y la çiudad de Calatayud, del e:-.tranjero dominio a que estaban sujetos los aragnne: • . D aqui
fuc d n Juan Jimencz de Hurn:a, gencral del r y don Jaime el

�..\ Pkl:-

·1p1n,

DEL

lGLO X\"11

497

!.A PENf:-.sul.\

primero gue murio peleando contra lo moros de .\hneria en el
r ·yno de Granada; y su nieto don Juan de Ilurrea, haleroso ahallero, que por sus hechos illustres llaman al ahuel y ni to los
dos soles d Aragon; y don Lope Jimenez de llurrca, que fuc
lugar tiniente en toda la gucrra de Japoles y clespu s birrey del
mesmo rcyno, junt con el de Ciçilia. De Çaragoza fue don Juan
d Aragon, conde de Ribagorza y ca ·tcllano d Amposta, que
por cl rey don Fernando el 5. fue birrey de . apolc., y rlespue
de Catalunia. De aqui fue el xc lentisimo don Alon~o de Aragon, primero duque de Villahermosa, que fue hijo natural del
rcy don Juan de Aragon, ultimo &lt;leste nombre, de cuyo valor y
victorias que tubo en diuer ·as guerras estan llenas las historias
d aquest reyno. qui nacio don Juan Fernandel de Heredia,
que fund6 cl condado de Fuentes; y don Fr. Juan Diomedes,
grandes macstres de la orden de . Juan; y don Jeronimo cle
Hurrea, aball ro de antiago, que iendo baleroso capita1-i en
tiempo de Carlos 5., traclujo a Orlando el Furioso y escribio contra el duelo, que tantas almas, por entenderlo mal, a llevado al
infi rno. Ensanch6 perp tuamente la gloria &lt;lesta çiudad don
Antonio Agustin, ar obispo de Ta.rragona, aquel insigne baron
en las lenguas griega, hebrea y latina, que siendo conserbador
de la jurisprudençia conpuso las emendaçiones de entrambos
der cbo · y olros rouchos libros. De aqui fue don Bernardo de
Bolca, caballero prinçipal y dotado de mucha letras, que par el
rey Filipo 2. fu vicecan iller d•. r.igon y mui pribaclo suyo; y
otros rouchos personajcs que en armas y letras aqui an floreçido en todas edades. Y en nuestros tiempos flore io Luperçio
Leonardo, poeta famoso, y Fr. Diego 1orillo de la orc\en de
.". •rancisco, barnn insigne; y en mu ica Juan ?\lonje, cuyas mano · en destreza de tocar organo e igualaron al p n amicnto.
Esta puesta Çaragoza en 4I grados y I4 minutos.
u region es mas fria que caliente, y fue llarnada antiguament · la &lt;le los edetanios. l'..S de aires y çielo sereno .. icnpre Çarago.ta fue reputada entre las famosas de Europa; de la quai refie-

r~ l'onponio :.\leh qu • ya t•n su tienpo cra un;1 dl' las mas prinçipalc clc- la p_rohinçia tarraconcnsc, por cuya causa quando Ios
m~ros la huh1eron la hicicron caht:za dcslC' reyno, . icndo su
primer rcy moro Hidnauala, y dcspucs con ayuda de arlo
~iagno, r Y ile Francia, que aun no c•ra cnpcraclor: fue rcstaurada
Y clejada en feuclo a los moros, con cierta condicion gue no tocascn a los christianos su becinos; por lo quai Tliclnauala v los
reye · sus suçcsorcs p rmiticron que viuicsen en ella los christian~s; Y ;1si nunca faltaron iglcsias en ella, parlicularmcnte la del
P1lar, que fue sicmprc mui scruicla y ben&lt;'racla.
Los cli hos reyes Pnnoblecieron a Çaragoza con fahricas mui
cr,slosa , entre las quales les fuc mui alwntajada J,1 rcal Aljaferia,
casa ~llW repn' ·enta particular magestad, y clt&gt;sdc la perdicion de
Espana estullo s11bdita al dominio clc los rcYC!s africanns v cordolwscs, a t,1 cl aîin cle
· q_u
. 1 r 18, que el noble ;c.,·
. don . \1 onso,
~trc los de ,\ragon lu' el primcro clestc nnmhr&lt;\ les g,106 e ta
çnidacl, l'n la quai J&lt;·ronimo Çurita, aulor diligcnlisimo, Pn Ios
An.tics 1kslc rcynn, clice que cntr6 miercoles, dia cl, ):uestra Se• 111b re I 1e 1 c1·I h o ana,
i'lora_ clc la O, a l Dez,·e
- y que en gananclo
la h120 çonsagrar la mezquita mayor a titnlo de . all&gt;ador. Gobern.iba a esta saçon la lgle ·ia romana l' i papa Gc•lasio 2, con
cuva
•l nwsmo
re,·
- autoridad
.
. ·
• rt•stituvô
•
. la, antig u a . 1·11 a y o b'1spa&lt;lo que pnmero ahia tl'nido, en la quai fucron prclaclos lo. bienahL·nturaclos S. Braulio y · Balero n Balcrio, y arcediano el
~loriosn y invi to marlir .". \Ticcnte .. ïendo rcstituirla la igl sia
catr~ clal 1•11 su primer lugar, goçu clesta cligniclacl piscopal asta
el ano cle 13 I 8, que, a instan ia &lt;l&lt;'l rcy don Jaime el 2 de Aragon, c•I yapa Juan 22 la 1kcnr6 con titulo cl1• nwtropolitana, para
cuyo &lt;'ll"~l~ la efüil6_ por sufraganeas las iglesias y obispados de
IIui·sca, larawna,. cgorbc, .\Jbarraçin, Calahorra, :anto Domi_ngo ~le la ·alzada. y Panplona; las qualcs a ta aqucl tiempo lo
ahian s1clo a la dl.' 1 arragona, y dc!-dC' aqucl aiîo l.is obtubo a. ta
~I cl~ 1574, que cl papa Cregorio r3 criu en mctropolitana la
1gle 1a catre&lt;lal de Burgos, para cuyo efecto (com ya n su de._
I'w:·,u l/i.sjt,1111qt, •.-L.

�49
cripçion queda &lt;leclarado) separô las de Pamplona, C~lahor_ra Y
Santo Domingo de la Calzada; y por recompcnsa la c!to las 1glesia · y obispados de Balbastro, Jaca y Teruel, que en el me ·mo
ti mpo abia erigido n catredales. Sublimada la cle Çarago:,~ _&lt;•11
dignidad arçobispal, siempre se a ido amplilicando •n ~&lt;l,h ·,_o.
y grandezai&gt;, cuya traça e · de : nahes, con su crucero, c,nbono,
capilla mayor y colatcrales; en medio &lt;l ·I crucero, en un lumulo
de alabaslro, esta el cucrpo del bencrable maestro Pc•clro d ·
Epila, que siendo el primero inquisidor desla çiudad, en el aiio
de 1488, stando de rodilla ante un altar desta iglesia, le mataron dos hombr s reboza&lt;lo , aunque Garibay dice que lue un
françe pagado por cierto conber os desta mesma çiudad. Fu·
su mucrte tan e candalo. a a la çiudad de Çaragoza, que no olo
caus6 en ella notahlc• alteraçion, pero lanhicn en los Reyes Catl\olico , que eslaban de alli aus •nles fucra de A~ago~•- ~- a la
ora que ln entcndil'ron man&lt;laron hater diligente rnquis1c 10•~• Y
por ella fueron muchas compliçes conclenados a muert &lt;le _lu~go, y otrns a confi cacinn de biencs. Por te sa'.üo baron, 11~11 tador en el martirio al glorioso .. an Pedro ~Iartir, que tambien
le mataron hercjes sienclo inquisidor de i\îilan, a hecho ::\ue~lro
en.or muchos milagros que e tan calificados en e ·ta igle:ia, e11
Ja qual por ser tan prinçipal no ay tras oi:o, claustra ni tc~1T ,,
que son lres parle· que adornan los lemplos; en lo dema. , tien_
muchas capillas, y algunas notable , en particular la de • ~I,guel, que fund6 el ·obredicho papa de Luna, Y la ~c don l•_crnando de ragon, nieto del rey catholico, qu tamb1en fundn •1
mona terio de Aula Dei de los cartujos; y otra que no dcbc nacla
a Ja buena de E.-;paôa, fundada por ,abriel ·Çaporla, \·ezino
&lt;lesta çiudad, en la quai hizo obras mui piadosa. ; Y ot:a. d •
Jeronimo F rrer, faculto o indiano, Vf'zino &lt;lesta çiudad. ftcn •
esta iglesia muchos ornamcntos y joyas de oro Y plata, Y muy
preçiosas reliq uia ·, siendo la · mas sefialada la cabez~ Y. b_razo
de . Balerio. y la dl' : . Vicente, .. Lore.1ço y S. I◄.rm1g1ldo,
las quales cstan en uno medios bullm, de plata. que - on de obra

.-1. PRI. 'CIPIOS ()EL . IGLO XVII

499

mui rica. La fiesta de Corpus Christi que en esta iglesia e t:elebra es cligna de yue todos los curiosos la bengan a ber, porque
considerar la riqu za de las calles, los muchos eslandartes, la
ricas cruçcs, cl gran numero de eclesiasticos, la diuersidad de
cofradias, los nifios y ninas de la .doctrina y los loco y locas
be ·tidos con sus librea ·, y cada uno con ha rios in trumcntos ban
haziendo mil disparates, es co a que pone admiraçion; y mui mayor la muchas cabezas de sanctos que de la mesma igle ia y d&lt;'
otras iglc ias y mona terios e juntan en esta proçesion .. \creçenta con eslo la deuoçion y grandeza la gran eu todia de plata
que n hombros de 16 sacerdotes s llebada con el anlisimo
. acramento, cl quai yendo acompanado con e ·te real triunfo, y
gran multitud de caballeros y damas, con muchas inbençioncs y
danzas, en llcgando a una plaza que alli llaman el Mercado, le depositan en un altar que esta sobre un alto sitio, ricamente adornado; y clescan ando alli los sacerdoles y pueblo, en el inter, al
.·on de dulcisimos instrumentas y voçc · de diestros cantores,
suena una cstrcmada musica.
De ordinario a l nido Çaragoza mui cYçelentes prelado , porque dejados los que an flore!içido en letra · y santidad, lo an sido
n ella personas r ales, como fueron an Braulio, que fue de los
reyes godo; don Juan cl ,\ragnn, que fue hijo delreydonJuan
el 2; don Alonso de Aragon, hijo del rcy don Fernando el Catholico; don Jorge d Portugal, de la sangre rcal de aqucl reyno,
Y don Fernando de .\ragon, nieto del mesmo rey don Fernando;
los quales, fuera . Braulio, junto con la mcsma dignidad an sido
virreyes y capitanes generales deste reyno de Aragon. Tieoe
esta iglesia 12 dignidade , 8 canongias a 400 ducados, 46 raçiones y mu has capcllanias del coro y de particulares, y mui gentil capilla de cantores. Tiene en la circunfer ncia de sus muros
mucha y buenas ca ?1S, que se reparten a las dignidades y a los
demas prcbendados. El arçobispo de Çaragoza es scfior de las
villas de Alualate, Roden y Juslibol, y sus rentas baldran 50 mil
ducados al aîio. Las canongias son a probision del arçobispo r

�A PRINCfPIOS TJEL SlGLO XVll

soo __

LA P"E~ÎNSüL.\

__c_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _: . . -- -

ta causa comcn en rifitorio
capitule; viuen regu 1armen t c, y a es
que esta encorporado con la iglesia.

EFIGlE DE . \LBARRACI);
0

Discurriendo por las riberas ciel rio Turia allarcmos en ellas
la inespugnable çiudad de Alharraçin. Nace cl dicho rio cerca de
unos casti.llos llamados de los Griegos y Billar del Cobo Y una
legua del nacimiento del rio Tajo. Quando binieron los moros en
Espana, trocaron al dicho rio. su primitibo no~1bre, llamandole
Guadalabiar, que significa aguas blancas, y as1 le llaman _en cl
revno de Valençia. El sitio de Albarra1.;in, segun le descnbe el
n~;testro Bernardino ?,fiedes, en el capitule 14 de la Historia del
rfl' don 'Jaime el primera, es en los confines de la Edetania y Celtiberia. Es ciudad pequei'ia y foe ganada del poder &lt;le los moros
poco antes que Io fuese Teruel, qne no &lt;lista seis le~uas la una
de ta otra; esto se prueba por un &lt;licho comun que dtçe: «de las
dos tener Teruel, que Albarracin es fuerte », significando que no
clesmayasen los de Teruel, pues tenian recurso, como en su
alcaçar, a esta çiudad de .Albarraçin; la quai esta fondada en la
descendençia de un alto monte, en medio de la cuesta, que da
en un balJe profondisimo, porque por los !ados y por delant.c
esta cercada de altisimos montes, que de pe1'ia tajada a manera
de muro la çinen, y estos tan conjl1ntos que solo la diuidc ~e
&lt;&gt;llos un rnui estrecho y profundo balle, por el quai pasa el no
Turia, que rodea la çiudad y la diuide de los mo~tes qL1C .la cercan, tan altos y tan conjuntos entre si, que no dcpn ape~as ber
mas que el çielo, ni ay otra salida mas de la que el no hace
entre ellos; ni ella puede ser bista, ni dentro della puecle~ sus
moradores ber mas que aquellas grandisimas pefias, Lan em1nentes que, como se dice de la peiia de los Çentauros, parece que
les hiene a dar ençima; y asi un curioso, contemplando la estr~neza y terribilidad deste lugar, clijo que le pareçia cueba de tt-

SOI

gres, como Jo fue çierto en fuerzas y balor, pues se &lt;lefendio y
hech6 de su çerco a los leones de Castilla y sabuesos de Aragon.
Tiene un foerte castillo, cuya tenencia poseen los condes de
Fuentes en Aragon. Sera pueblo de 400 veçinos. Tiene 18 pueblos subditos a su jurisdicion. El maestro Antonio Beuter, en su
Historia general de Espafia, diçe que Albatraçin fue fundada
por Hercules Oron, abuelo del Rey Ilispan, y que cl mesmo-la
Uam6 Turia, cuyo nombre bino a t omar el rio y su r ibera, que
se estiende asta Valençia; despues se 1lam6 Lobehrn, y de los
moros, Abenrraçin, y deste se derib6 el que oy tiene de Albarracin. Jeronimo de Çurita, alegando otros autores, en sus Anales de Aragon, diçe que reynanclo en Valençia un rey moro, que
por cierta causa le llamaron el Rey lobo, abia un caballero llamado don Pedro de Açagra, el qual fue hijo de don. Rodrigo
de Açagra, senor de Estela y de otras villas de Nabarra; este,
siendo no menos sabio que baleroso, procedia en sus cosas
con tanta sagaçidad, que entre moros y christianos le tenian
tanto respeto, que todos hacian mucho caso del, p0t· lo qual
bino a tener tanta amistad con este rey de V alençia, que de
propria voluntad le dio la villa de Albarraçin con todas sus
comarcas. Aclquirida la clicha villa por don Pedro, comenz6 a
gobernarla sin reconocer por superior a ningun principe secular;
y porque en ella all6 una iglesia que desde el tiempo de los go•
dos se abia llamado -uestra Seii.ora, en los titulos que expedia se
intitulaba hasallo de Santa Maria y sen.or de Albarraçin. E ta
libertad o exempcion sintio mas que otro prinçipe de Espaii.à
el rey don Alonso 2 de Aragon, a causa que don Pedrn abia
naçido su basallo, y asi tent6 diuersas veçes de pribade de su
estado; pero el don Pedro, que era hombre muy astuto, saliase
con sus astuci"as de todos estos enrredos que le aparejaban, porque como estaba en mçdio de los 3 reynos, Aragon, Castilla y
Valençia, quando cl de Aragon le probocaba baliase del de Castilla, y quando el de Castil la, del de Aragon, y quando los dos,
ciel de Valençia; &lt;lesta manera se amparaba sin que naclie le da-

�LA PENINSULA

.\ PRISCIPIOS DEL . JGLO X\'11

nase, y cada uno procuraba tenerle por su amigo, y por que le
tenian por gran arbitro de la guerra y de la paz para cada uno

se lleban por regalo a diuersas tierras de Espaiia. Tienen en la
catredal parte de lignum crucis y un vaso de christal con algunas reliquias, y otro relicario de diferentes huesos de santos, que
fue de la reyna don.a Ana de ustria, el qual &lt;le mano en mano
le trajo aqui el dicho obispo i\tiedes. Tiene por armas la imagen
del aluador, con estas letras: «Saluator mundi, saluanos». Tiene
4 dignidades, 8 canongias a 300 ducados y 34 benefiçios, que
sirb n al coro. El obispo de Albarraçin tiene de renta 6 mil ducaclos. La fabrica, 200 ducados. Las clignidades clesta iglesia son
la gue e siguen:

502

dellos.
Reconociendo don Pedro que sus co as caminaban por bias
seguras, enprendio una cosa bonrrada y de buen cbri tiano, y
fue instituir en Albarraçin una iglesia catredal, y con este intento acudio al arzobispo de Toledo para que, como primado
de las Espai'ias, concurriese a su demanda, el quai conmobido
de la justas causas que don Pedro le propuso, comunic6 este
negoçio con el cardenal Jacinto, que en los reynos de Castilla a
esta saçon era legado a latere por el papa Inocencio 3, con cuya
autoridad se efectu6 la catredal; pero despues esta iglesia de Albarraçin se bino a unir con la de Segorbe, y gobernandose las
&lt;los por un solo perlado, que se intitulaba obispo de Segorbc y
Albarraçin, eslubieron unidas asta que en 21 &lt;le Julio de 1571 el
papa Gregorio I 3, a instancia del catholico rey Fili pe 2, y primero de Aragon, se scpar6 y tom6 cada una su diocesis, criando
por primero obispo n . lbarracin al licenciado Juan de Trujillo,
prior de Santa Cristina y canonigo del Pilar de Çaragoça; por
cuya muerte, que sucedio antes que tomase la posesion, fue
electo don Martin de ·albatierra, natural de Vitoria, en Alaba,
el quai sienclo promobido a egorbe, le sucedio en est obispado
el dicho Bernardino Miedes. Tiene Albarraçin lres igle ias parrochiales, que se entiende con la mayor, uyo titulo es de
:. albador, v Santa )faria y ·antiago. Xo ay monasterio alguno. Tiene
buen hospital. Trahe por armas a Nuestra Senora
cubierta de un manto azul, puesta en unos coros çelestiales.
Es pueblo frigidisimo en el inbierno, y tanto que carga la
niebe en cl de manera que no se puede caminar por muchos
dias. us canpos prçiducen muy buenas frutas de inbierno, particularmeote peras y ca01uesas, que son mui sahrosas, y se guardan mucho tiempo. Labranse mui finos "pai'ios de todas suertes,
porque sus Janas son mui buenas, y sus yerbas producen abro ·isima carnes, tanto que los tocinos y ceçinas de 1\Jbarracin

El dean de Alharraçin.
El capi col. . . . . . . .
El arcediano de Albarracin. .
El thcsorero. . . . . . . . . .

600
400
500
300

En el aîio de 1375 fue sefior de .:\lbarraçin el infante don
Fernando, hijo de don . Alonso 12, rey de Aragon, con el quai
titulo se Ilam6 juntamente marques de Tortosa.

PINTURA DE TERCEL

u;

•

La ultima iglesia catredal sufraganea a Çaragoza es Teruel,
cabeza de los antiguos edetanos, montafieses de Aragon, a la
quai llama Tholomeo Triarjulia. Su asiento es casi 6 Jeguas de
J\lbarracin, en un sitio alto. Pasa cerca de e!Ja el rio Guadalauiar
o Turia, el qual desde Albarracin bienc corriendo la buelta de
Valencia, y poco menos de dos millas &lt;lesta çiudad recoje las
agua de otro rio llamado Alfa01bra.
El maestro Anton Beuter refiere que esta iudad fue fundada
de Hercules Oron, aquel que fuod6 muchos pueblos en Espaôa,
y que este la llam6 Turiol, por re pecto del rio Turuel o Turia 1

�LA PENl::-:St.:LA

que acabamos de decir, y que de Turiol a venido a Uamarse Teruel. Dcspues de muchos aiios fue esta çiudad arruinada, sobre
la quai refieren las historias de Aragon que llegado el ano 1 rgo
la reedific6 el rey don Alonso el 6. &lt;leste reyno, que fue r3 conde de Barcelona; y scgun Çurit.a, la tenençia &lt;le ella dio a un
caballero llamado don Berenguer de Entença (libro 2. 0 de sus
Analîs, cap. 8). El maestro Bernardino 1Iiedes, obispo &lt;le J\lbarracin, en el cap. 19 del libro 3 de la Historia del reJ' dou J'aime, dice que Teruel fu ganada de lo moros el aii.o 1 I 7 I por &lt;-1
rey don AJonso cl 2, y que estubo 15 rneses sobre ella.
Es Teruel pueblo que, mirandolo desde fuera, ansi en grandes
edifiçios y su"ntuosos Lcrnplos como en altisimas terres, con
gran arte fabricadas, representa hermosisima perspectiba; parti cularmente son seôaladas dos que est.an en las iglesias parroquiales d S. Salbador y San :Martin, que pasan dos callcs por
debajo de ellas. Tjene muchas casas de hijos de algo y fuentes
de mui buen agua repartidas por sus calles, las quales se trahen
sobre arcos de piedra; son mui grande y costosas, siendo senalada entre ellas la que trajo maestro Pierres, notable archilecto,
el qua] hiço la gruta de Daroca, obra insigne, en tiempo ciel rey
Filipe 2.
Labran e en ella 22 cnos y otros panos mui finos, y basos bidriosos mui curiosos. El rlia de Todos antos ay feria franca. El
trato de las !anas y ganados es causa que _sus naturales sean ricos.
Aqui c.lej6 mosen Françes de Aranda, uno de los que eligieron
al rey don Fernando en· Caspc, una seiialada memoria, en la
quai, fuera de las limosnas secretas, se reparten cinco escudos
cada dia a personas necesitadas.
Ay 8 iglesias parrochiales y 4 monaste1;os de frailes y uno de
monjas, un hospitaJ general mui bien servido. En la parrochia
de S. Pedro estan los cuerpos de los santos martires Fr. Pedro
y Juan, aquellos religiosos que por mandado de S. Francisco
fueron a predica1· en Valencia al rey moro Albuçeile, cl qual lo~
mand6 rnartirizar, porque le persuadian que dejase la seta ma-

A PR1.·cœ10

DEL SIGLO xvn

505

hometana, los quales, segun Beuler, fuernn aqui trahidos por lm,
mercadercs que trataban con los moros.
Ticne Teruel otra memoria mui util parn sus naturales, y efl
que ay ciertas raçiones que baie cada una çicn ducados, y son
tantas, que todos los hijos de vezinos que se hiçieron eclesiasticos on probeidos en ella·s. Sus campos son probeidos de torlos
hastimentos. Cogeos en ellos buenos bi11os a loques o raspados.
Es tierra de muchas liebres, conejos, perclices y otras holaterias. Y llamase cabeza de Ja comunidad de Teruel, en la C]Ual ay
7 5 pueblos, que hacen mas de IO mil becinos. Corren por los
destritos de la clicha comunidad los rios :\Ia1tin, Lella, Visiedo,
que son de mui buenas aguas y abundantcs de toclas pescas.
Confiesa el rey don Jaime en sus propios Comentarios que la
gente de Teruel y de su comunidad fue g1-an parte para ·que r·I
ganase la famosa çiudad de Valençia; y por esta y olras causas
les concedio tan notables pribilegios coma aquellos de Sepulveda. , \si mesmo refiere que hubo en ella un notable ciudadano
llamado Pasqqal 1ui'ioz, el quai fue tan liberal, que con su haçienda y industria le sustent6 todo su ejercito mas de 20 dias, cslando sobre Valencia, r &lt;leste Pasqual :Munoz es visnieto aquel canonigo de Barcelona que se llam6 Gil Muiioz el qua! por muert.e
del papa Benedicto de Luna fue por el colegio de los cardenales
que se allaron en Peniscola electo s~1mo pontifice, llamandole
Clemente 8; y despues, por ebilar la cisma, rcnunçi6 el ponlifi cado, como tambien lo trataremos quanclo trataremos de î\lallorca. Este mesmo foe el que inbi6 las muchas reliquias que estan
en la iglesia de S. Pedro arriba referidas, que cra su propia parrochia. De aqui es natural el maestro Bernardino :\1iedes, obispo
de A lbarraçin, que escribio mui doctamcnte el libro de la sal y la
historia del rey don Jaime _primera en latin que en romançe.
Trahe esta çiudad por armas una estrella y un toro que la eslâ
mirando, en campo amarillo, significando el norte y fort.aleza que
lubo siempre Teruel en el gobierno de su repubJica. Tienc junto
a sus muros grandes huertas, que se riegan a manos con las

�506

LA PENfNSGLA

aguas destos rios. Su constelacion es fria; esta puesta en 41 grados y 9 minutos.
En esta çiudad, el aiio de 1228, sucedio un casa notable, siendo rey de Aragon don Jaime el primero . Abia aqui un hijo de
algo llamado Juan 1fartinez de Marcilla, el quai estaba grandemente apasionado en el amor de una honestisima y recojida
donçella llamada Isabel de Sigura. Este, pues, continu6 con largos y continuos serbiçios, por los quales abia bien manifestado
el dolor que en su alma trahia, y la suplic6 que se quisiese casar
con el; a lo quai despues de mui rogada le respondio que seria
contenta si su biejo padre condesçendia en su demanda. Con
esta respuesta, inbiando a ablar al padre, le respondio que el se
olgara mucho de ello si Marzi!Ja tubiera mas haçienda o menos
hermànos con quien partilla. El pobre amante, biendo la abariçia
del padre y la admirable obediençia de su hija, determin6 de
partirse a la guerra que entonces se hacia contra moros, pareçiendole que por aquel camino podria adquirir Jo que abia menester para conseguir su intento, y asi con muchas lagrimas se
despidio de la que no podia despedir de su alma, de la quai alcanz6 que le esperaria termino de 5 aiios, en los quales con nadie se casaria. Andando el 1Tarzilla ocupado en sus jornadas, a
esta doncella importunaba su padre con diferentes matrimonios,
a lo quai le respondia que no se lo mandase asta que tubiese
20 afios, porque entonçes podria mejor regir su casa y familia.
Pasados los cinco ai'ios y no pudiendo contradeçir a los importunas y continuos mandamientos del padre, al tienpo que
ya :\farçilla abia desembarcado en Valencia con haçienda sufiçiente para contentar al padre, se cas6 esta donçella con un vezino &lt;lesta çiudad. Sabido este matrimonio por aquel que en
sangrientas batallas de mar i tierra la fiera espada de Marte no
le abia podido damnificar, agora la dorada flecha de Cupido le
a traspasado de manera que dio fin a sus infeliçes &lt;lias; porque
llegado a Teruel y reconoçiendo que unas fiestas que se hazian
eran por el matrimonio de su querida Segura, dej6 de festejar a

A PRINCIPIOS DEL SlGLO XVII

507

sus padres y de recibir los alagos de sus hermanos y deudos,
que de su benida mui alegres estaban, y fue aquella noche en
casa de los de Segura, donde para mayor dolor bio su amada
metida en ajenos brazos y aquella hermosura que el esperaba
gozar entregada en manos de su contrario. Al fin &lt;lesta tragedia,
por medio de una criada que de antes tenia propicia, se escondio en la camara de la mesma Isabel Segura, donde Ja hizo l!amar, y despues de aberla significado sus trabajos y encarecido
su pena, fuele de ella negado un abrâzo, que el triste por recompensa de todo esto le pedia, dandole por respuesta que en
ninguna manera haria ta] ofensa a su marido, antes Je suplic6
que buscase otro amor, pues por tanta desbentura de Ios dos
se abia desconçertado el suyo. Replicandola otra vez el encendido amante diciendo que se moria, la honesta Segura le respondio: «Aunque mueras, no a lugar tu pretension »; y en diçiendo estas palabras, sin poder mas ablar se qued6 muerto
a sus pies. Turbada Seguta de ber tan repentina nobedad ycaso
desastrado, se fue a Ja cama do su marido dormia, y encubriendo sus lagrimas y aogando sus suspiros, que Je salian de su
afligido corazon, Je despert6 y cont6 en brebe el suçeso de sus
amorcs, en nombre de persona agena, y acabado el cuep.to, el
marido la respondio diciendo: «Por cierto, tal muger no hiçiera
falta a su marido en abraçar a tan fiel amigo, que en ello Je
abia_ de r:staurar la uida, antes juzgo que fue ingrata en dejalle
monr as1 &gt; . Entonces le dijo ella: «Pues, sen.or, salf ay fuera y
bereis a Juan :\fartinez de :\Iarcilla, que a benido de ]a guerra
para el efecto que os e contado , . Salio el marido alterado, y
bienclo aqucl raro espectaculo, le cubrio, y el y su muger y familia le Ilebaron a la puerta de sus padres, los quales biendole a Ja
mai'iana, le dieron sepultura, inquiriendo la causa de Ja muerte
de su amado hijo. La afligida Segura, con dolor de ber muerto
tan berdaclero amigo, perseber6 con su honesta compai'iia; pero
llegandose al cuerpo muerto le concedio Jo que en bicla Je abia
negado, y con un terrible suspiro dio con el fin a sus dias. Las

�508

LA PE:O-IK Ul ,

•

gentes que alli . e allaron, hicndo tan gran nobedad, se quedaron
admirados; y el marido, con gran dolor, cont6 d funesto caso
com ella se le abia contado. Pa. ado esto, ;,qu •llos que su trist,
suert le abia apartado en vida fueron juntamente enterrados n
una sepultura; lo. quales en el ailo de I 553 se allaron corno &lt;:-1
dia n que murieron, por cuya eau a don Andres antos, primero obi po d Teruel, los hizo poner clebajo d 1 allar de la
capilla de :an Cosme y an Damian, don&lt;le oy stan. Consider.i,
urioso lect r, la fuerza del hon sto marital amor, pues no pudo
ser macula&lt;lo con tal behementc dileccion.
La iglesia mayor de Teruel es del titÛlo de la Asunpc;i0n d1.•
· uestra S i.'iora. Fue de mucho liempo antes colegiata, y en cl
aiio de 15i7, a instancia del rey don Filipe 2. 0 de Castilla y primero de Aragon, cl papa Gregorio 13, en el ano 6 de su pontificado, la instituy6 en catr clal y la adjudic6 parte c\e la r&lt;.'nta:-.
que poseya el arçobispado de Çaragoza.
Es de mui buenos e&lt;lifiçios: ay en ella un rico relablo y la caheza de Santa Emerenciana, y parte del Lignum crucis, y 0tras
reliquias. El primero obispo de Teruel fue el cloctor Articcla, canonigo y fabriquero de la iglesia de Çaragoza, y muriendn sin
ex.pedir la. bulas, fue lect0 en su lugar el dicho don nclri•!-i
·antos, que en el aiio de I 586 morio arçobis1 o de (;aragoza, a
qui n sucedio en este obispado don Jaime Jimeno.
Ay aqui ï dignidadcs y 13 canongias a 200 ducado. , aunqu ·
las antiguas balen mas. El obispo d Teruel licne &lt;le renta JO
mil ducados. La fabrica liene 400. Las dignidadcs son esla

El dean de Teruel..
El chantre. . . . . .
El sacristan mayor.
El te orero . . . . . .
El arcediano de T •ruel. .
El vicario del coro . . . .
El arçiprc te d T ruel ..

1.000

400
400

300

500
400

500

PRl:S ' IPIOS DEI . SIGLil • '\ 11

.. c\PRACIO •. DE \'.·\LEXCL\

La famosa çiu lad de Valencia, segun diçe el maestro Florian
&lt;le Ocampo, .:\laneton y Juan Biterho, fue fun&lt;lada por Romo, que

entre los desçcndientes de Tubai fue 16 rey de Espafia. Este la
clio prinçipio Pn I 339 aiios antes del nacimiento de Christo "
' J
a lo 9ïO dcspues del gc·neral dilubio, y a los 825 que se abia
poblado E pana. Deseando, pues, e. te rcy anplificar u memoria
•
•
•
l
a 1m1tac1on de algunos reycs sus antecesores, determin6 de edificar una c;;iudacl cerca de nuestro mar :\lediterraneo, a la quai llam6 de su nombre Porna, y esta cognominaçion obtubo de. cl,!
']tte fue poblada, asta que mucho despucs los romn:-ios hinieron
en _E ·pana, y conqui tando esta çiudad y sus comarcas, la lrocawn su primer apelli&lt;lo, porque no puclieron sufrir que en cl
mu~do se intitulase otra l'orna que la uya; ma porque no pareç1e~e que del todo la d · spojahan &lt;le su primitibo nom hre, la
llamaron Valencia, que, segun ellos lo e.· plican, en lengua Latina
&lt;'S lo mesmo que R ma en griego. El sitio &lt;le \"alcn -ia es mui
llano, y &lt;lista 3 mil pa os o una milla del mar ::\lediterranco,
~obre que esta fundada. F.st.1 çercada de muro mui torr •ados,
con doce puertas repartidas: 3 al Oriente, 3 al Ocçidente, 3 al
.'.cptentrion y 3 al :.\Icridion, por de c;a&lt;la una la qu,1les e sale a
mui apacibles floreslas. Fue llamada de los antiguos Epidropolis,
que en griego significa fundatla sobre aguas, por razon de allar
en ella mas de 15 mil poços, que surgen como ruentes &lt;le mui
gentil agua dulçe; la cloacas o albanares de \ •alencia son obra
marahillosa.
El gobierno espiritual sta repartido en 13 iglesias parrochiale • .·\y z I monasterios de frailes y 16 de monjils, con otros que,
no eslando lejos de la ciudad, hazen numero de 40, entre I s
quales on notables los de S. ::\ligue! de lo Reyes, de Jeronimos;

�510

SII

LA PENfNSULA

..\ PRINCIPIOS DEL SIGLO XVII

el de S. Francisco, por aber sido casa real de los reyes moros
valencianos, y el de los Predicadores, por los ordinarios theologos y gloriosos sanctos que en el an floresçido. Tiene un famoso hospital. Tiene otros muchos templos, y con esto la multitud
mayor de casas que tiene pueblo de la corona de Aragon, y las
mejores de caballeros ricos y prinçipales, y se tiene punto entre
ellos ser desceadientes de los conquistadores &lt;lesta çiudad y su
reyno. Aqui tienen sus casas y ordinarias asistencias los duques
de Segorbe, los de Gandia; los almirantes de Aragon, que son
duques de Beraguas; los marqueses de Guadalest, los de Denia;
los condes de Ribagorza, los de Oliua, los de Aluayda, los de
Almenara, los de Gayano; el maestre de î\Iontesa, que es marques
de Nauares; el marques de la Sierra Koba; el bizconde de Chelua; los condes de Elda.
Ay muchos y mui ricos mercaderes, que tienen correspondençias con diuersas çiudades y reinos: con Francia, Florençia,
Genoba y Napoles. En el reyno de Siçi~ia tienen un sindico con
dos mil ducados de sueldo, el quai residiendo en la çiudad de
Palermo, para el seruiçio desta republica expide los trigos y
otras casas que a ella se trahen de aquel reyno. El trato de la
seda es aqui de los mayores de Espaîia. Ay gran multitud de
ofiçiales de todas artes, y estos en general son ricos y bien tratados. En sus tiendas se allaran quantas curiosidades puede pedir
el deseo. Labranse paô.os mui finos de grana, y los que llaman
valençias, y cueros, y guantes olorosos; rasos muy extremados;
guadamaçies; bonetes de barias colores; espadas las mas ligeras
que se forjan en toda Espaêia; los cbapines y votillas de las damas, agui es la tienda general do los bienen a buscar. Labrase
la mas perfecta y blanca cera que se sabe en lo habitado, y frazadas muy buenas; basijas de barro doradas; azulejos de finos
colores, que los lleban a toda Italia. Las conserbas y confituras,
con otras mil inuenciones que se bacen de açucar y oro, son las
mejores del mundo.
Tiene Valençia muchas plaças probeidas de todos bastimen-

tos, y es notable la limpieza con que en ella se benden las carnes, caças y frutas, y todos los demas sustentos.
La gente de Valencia, particu!armente los nobles, son amiga•
bles, c.u riosos, especulativos e inclinados a exerçiçios militares,
Y muchos a las ciencias, particularmente a la philosofia, astrologia
Y poesia, para cuyo efecto y aumento del bien publico fund6 esta
nsigne çiudad u·na universidad, donde se leen todas facultades,
Y particularmente floreçen la theologia y mediçina, y la nothomia
se haze mejor que en pueblo alguno de Espaiia. Ay algunos colegios. Las damas de Valençia en general son hermosas, politicas,
vizarras y discretas y mui corteses; la quai propiedad profesan
con gran bondad y honestidad, asi con los naturales como con
los estranjeros. Es Valencia pueblo frequentado de diuersas naçiones, lleno de mucha gente, y aua ocasionado par~ los que en
ella dan la rienda a los vicios; por cuya causa los estranjeros que
a ella ocurren procuren bestirse de prudente proceder, porque
si esta uirtud les falta, en dos palabras le diran un "girau, conpare&gt;, que quando buelban a escucharlo se allaran con un triunfo
por la cara. Es notable la casa publica de las mugeres pecadoras
Y el orden que alli se tiene para que oyan misa y que no ofendan con alguna enfermedad a los miserôs que las ban buscando;
Y esta casa siendo tan grande como un pequefio pueblo, ay en
ella muchas tiendas y mesones, do se bende casi todo lo neçesario.
Celebranse en V alençia las fiestas con mucha solemnidad, particularmente la de Corpus Christi y Asumpcion de Nuestra Seiiora, que como notables son clignas de ser vistas.
Tiene aqui su asistençia el virrey y capitan general que gobierna todo su reyno, con el qual ay un consejo do residen un
regente y otros ministros, para conoçer las causas apeladas de
todo el reyno. Ay otro tribunal de la Santa Inquisicion, que se
estiende en todo su arçobispado y obispados de Segorbe, Albarraçin y Teruel. Ay la tabla y casa general del reyno, la quai se
gobierna por el orden que la de Çaragoça y Barcelona, y otra

�512

casa mui principal, do se juntan los jurados, debajo de cuyo
cargo esta el peso cle la republica. Ayen ella enplentas. Ay canules cle diuersos mercaderes de cliferentes naçiones, que ticnen
correspondençias en .:\rgel y otros pueblos de Jas marinas africanas .. \y casa de moncda. Ay un sumptuoso palaçio que llaman
el real, donde asisten los birreyes .. us salidas y canpos, sienclo
mui llanos, estan poblados de casas y jardines, tan hermosos qu
parece un paraiso; ay en ellos muchas azequias de agua, y entre
tanla amenidacl, abundan cidros, limones, naranjos, los 9,uales
son en su gusto y hermosura de los mejores del mundo .• \y
grande abundançia de seda, aceit ·, grana, arroz, pasas, higos y
ac;ucar fini imo, para cuya labor ay en ella muchas molinos, y se
allan muchas yerhas inestimables para taclas enfcrmedades.
Por la parte ciel norte pasa el rio Thuria. cuyas riheras desde
·u naçimiento a ta llegar al Grao, son un retrato del parai o; por
tales las alaba Claudiano, autor grahe. ,oza \'alcncia clc la mejor pesca que se alla en pueblo de la costa medit •rranca, y mas
la de . u . \lburera, q 11e est:1 a la parte del ~Ieclio&lt;lia, cuyo nombre
en arabigo signiftca mar peque1io, porque es una naba o laguna
4ue tiene 3 leguas cle largo, y esta una d sta ciu&lt;lacl; allan e en
ella todos generos de pescados y dibersas bolateria:. Es Valencia uno de los mejores pueblos del mundo, y uniher:al regalo de
tacla E ·paria, cuya l&gt;eg-a y eus di trilos es el sitio mas apa ible . ·
histoso que se alla ,:n lo hahitado; pero casi lo hiene a ser todo
el distrito de su reyno; y amplifican e u - grande. e.·celençias
mucho mas por el lriunfante martirio que en ella pa&lt;leçio cl gran
martir . Bicente, cuyo cuerpo e ·ta aqui, de quien clijo mui bien
Beuter que murio entre las flores el que fue llor de lo martires.
\n tloresçido en Valençia sancti. imos harones, entre lo quales fu sol entre las estrella cl glorioso S. Vicente Ferrer, de la
orclen de Predicadores, a quien canonizo el papa Calixto 3, que
fue su contemporaneo. Ftte S. Vic nte uno de los 9 jueces que
en la villa de Caspe, ana de 1412, declararon por rey de : \ragon
a don Fernando, infante de Ca, tilla. Fue tan exçelente la vida y

A PRl'.'l:(."ll'IOS DlL '&lt;ll;Lo X\'11

• I..,

sermones que hizo, que por su doctrina y ejemplo s, convirtieron gran numero de juclios y moros a la vercla&lt;lera re de Christo.
Aqui na,io O~orato Juan, gran philo ofo y baron insigne en letras humanas, que fuc maestro del principe don Carlos y obispo
de Osma; y el &lt;locto maestro Anton Beuter, theologo y predicador excelente, que escribio la oronica de E ·paria y de la mesma V lençia; y ~lartin de Viciana, que tanbien escribio la ·_a
parle de la coronica del dicho reyno; y don Francisco de Borja, d~1~ue de Gandia, ~I quai, dejando las cosas deste siglo por
aclqumr las eternas, e recogio en la ompai'iia de Jesus y fue 3
general en ella, donde hizo vida exemplar; y el comendaclor
Falcon, que escribio la quadratura del circulo; y don Juan Fernanclez de Heredia; y don Gaspar de Romani, poetas famo os
como sus obras lo muestran; y el doctor :\Ie&lt;lina, consumado med_ico Y catedratico de prima en , alamanca, y en aquella univers1dad, en lo tocante a la notomia, a sido la primera el Jicenciado
,\Ion o Perez, que escribio la Segmul.1 Dz~ma y otras obras bien
curiosas. Y no sera raçon dejar a aquellos illustres y bienauenturados barones Fr. Juan ::'llicon y Fr. Luis Beltran, que estan
sepultados en el conhento de Predicadores, los quales cada dia
re. plandeçen con grandes milagros. Otros muchos harones e inr.renios a abido en Valençia que eria nunca acahar el quererlos
contar.
Es Valençia cabeza y m •tropoli de su r yno; trahe par armas
las. barras de Aragon y una corona real y un morçielago, que
alh llaman el rat penat, cuya interpretacion describe el obispo
de Alharracin en su Hi.ftoria &lt;klrry don J'aime.
S gun Çipriano Leonicio, . ta puesta Valençia debajo de los
signoc; \Iarte y Escorpion, en 40 grados y :?ï minutas; pcro depindo us grandezas, bengamos a tratar coma fue ganada de los
moros Y de la restauracion de su igle ia, cuya a i tençia, segun
Anton Beuter, en el capitulo 25, y el obispo de Albarracin en
el 2 libro de Ja l/istoria del rl'y don J'aime, la tuba en un ra:Uoso t mplo, que el mesmo Romo fond6 en sta çiudad, el gual en
3.l

�LA PF.::-.'lNSUL.,_

su principio abia sido dedicado a la diosa Diana, y en la conversion de los godos, al nombre del Salbador; y asi mesmo nos consta por diuersos Conçilios aber sido sufraganea a Toledo; y por
otro Conçilio que dicen, siendo su obispo Çelsino, çelebr6 en
esta iglesia Theodorico, JO rey de los godos, en el afîo de 469,
a los 4 de Diciembre, donde se orden6 que cl Ebangclio se dijese en Ja misa, cosa que, no abiendose hecho hasta entonçe , a
su exernplo lo us.1ron despues todas las demas iglesias ciel mundo. Asi mesmo allamos en autenticas hi;,torias que en liempo
del emperador Ju tino fue obispo en Valencia Justiniano, prelado de gran religion, que escribio lihrns marabillosos, r entre
eUos el de Jas cinco questiones. Fue obispo dcsla çiudad Eutropio, sanctisimo baron.
1Ias dejadas estas antiguedades, nos llegaremos a la veniçla de
los moros en Î'..spaiia, en cuyo tiempo, despues que ''alencia
pas6 por el yugo que las otras çiudades sus conbeçinas, siendo
oprimidas por algunos prinçipes moros, y recqnoçicndo a Valençia por pueblo regalado, pusieron en ella su regia silla, intitulandose reyes de ella; de la quai, segun Anton Beuter y el obispo de Albarracin, · fucron de poseidos el ai'io I08ï por el inuicto
y baleroso castellano don Rodrigo de Vibar, a quien los moros,
por el temor que les puso, llamaron el Cid, que en su arabigo significa capitan famoso. Esta entrada la ponen otros autores 4 an.os
antes del tiempo referido; pero lo dicho es lo mas çierto, y mucho mas que el la gan6, de adonde a quedado llamarla Valençia
del Cid; en la qual hizo consagrar la mezquita mayor, dedicandola al apostol S. Pedro, de quien era mui deboto, y con autoridad del papa Urbano 2 puso en ella por obispo a donJeronimo
Pietragoras, que para esto fue llamado desde Caslilla; y consagrada la iglesia dentro de pocos dias, el buen Cid inbi6 al rey
don Alonso, que estaba en Toledo, un gran presenle. de las co sas mas preçiosas que en la çiudad se hallaron; y-poniendo ordcn
en su gobicrno, hizo traher a su rnujer doiia Jimena Gomez, con
sus hijas dona Elvira y dofi.t Sol. Aqui las cas6 con los condes

A PR l"\ClPIOS DEL SIOLO XVTI

de Carrion, que tan mala cuenta dieron de sus personas. Creçia
la fama de Valençia con la asistencia del buen Cid y de los muchos caballeros que cada dia le siguian; porque desde esta çiudad se emprehendian diuersas jornadas contra· moros, de los
quales obtuvo tan notables victorias, que no solo estendieron su
fama por todo el uniberso, pero tambien se aumentaban su:. riquezas y el temor de los enemigos. Desta exaltaçion y preçiosa
libertad goz6 lodo el tienpo que este inbençible caballero uiuio.
11as la Probidencia diuina, por sus ocultos juizios, permitio que
a tanta gloria se siguiese gran dolor y caïd.a con la muerte &lt;leste
su caudillo y padre; la qual- no solo le fue anunciada por su propio protector, S. Pedro, pero tan bien le dijo que muerto abia de
bençer la mas famosa vatalla que en su vida abia vencido, como,
en efecto, despues la vençio. Estando, pues, en sus propias casas, que no por pequei'io trofeo asta agora se conserban, al portal de la Trinidad desta ciudad, a IO de Junio de ro97, con mui
grande contriçion y ejemplo de buen cristiaoo rindio el anima
a su Criador, con estupendo dolor de todos los que entonces alli
estaban. duerto y derribado el fuerte muro de Valençia y el espejo militar de Ja noblen de Espaiia, su cu~rpo fue llebado al
monasterio de . Pedro de Cardefia, en la cliocesis de Burgos,
con cuya falta y ausencia que su muger y caballeros hicicron
desta çiudad, en brebes &lt;lias bolbio Valencia a la opresion de
los moros; la quai poseyeron asta el aiio de 1238, que el christianisirno rey don Jaime, primero deste nombre, la bolbio a reco•
brar, en la qual entré a 28 de Setiembre, bispera del archangel
. Miguel, abiendo 250 aiios que se abia perdido, con el resto
de toda Espana. Y como este rey fuese dotado de gran santiclad,
y tanbien por sus hechos y admirable oaçimiento, a la hora hizo
consagrar la iglesia, que abia buelto a ser mezquita, y dedicandola a Nuestra Seiiora, con autoridad del papa Gregorio g la
• restituy6 su antigua silla catredal y puso por obispo a don Fe. rrer de S. )Tartin, que era proposito de la de Tarragona, cuyo
brebe se expedio el ano adelante de 1239, y este mesmo ponti-

�516

LA PENiNSt;LA

fiçe la hizo sufraganea a Tarragona, no obstante que lo abia !!ido
a la de Toledo, por cuya memoria el dia de S. Dionisio se celehra en Valencia una mui solemne proçesion, y en ella Jleban el
estandarte que llaman del rat penat, por manos del juez criminal, en comemoracion de que el rey le lebanl6 el dia que gan6
esta çiudad. En este titulo se conserb6 asta el a,'io de 1482, que
el papa lnocençio 8 la ensalz6 en metropolitana; este afio es el
mas çierto, pues asi lo afirma el obispo de Albarraçin, que fue
canonigo y arceùiano en ella, y lo mir6 mui bien, y no como
otros quieren dezir que fue en otro tiempo. Erigida esta iglesia
en metropofüana, se le dieron por s4fraganeas Jas iglesias y obispados de Mallorca y Cartajena; per:i con el discurso del Liempo
la fue quitada la de Cartajena y la afiadieron las de Orihuela y
Segorhe.
La fabrica &lt;lesta iglesia fue fundada desde la primera piedra
por el mesmo rey don Jaime, el quai considerando que en el antiguo tenplo, que abia consagrado, abia algunas molduras y senales mahometanas, las quales eran tropiezo para los que nuebamente se abian de conbertir, consult6 con los prelados y otros
grandes de que seria bien hecharla en tierra, y biniendo al efecto, con sus propias manos tom6 un martillo de plata y comenz6
a derribarla, y luego le siguieron los demas senores y toda la
otra gente, asta que no dejaron piedra sobre piedra; de manera
que desde los fundamentos se fabric6 el sumptuoso templo que
oy pareze, cuya traza es de 3 nabes, con su capilla mayor, cruçero y trascoro y diuersas capi!Jas. Ay un rctablo de plata de
rica cscultura y un cinborio muy bueno, y la torre de las canpanas, que es ochavada, es dt: las mas allas y bien labradas que
se sabe en muchas partes. El suelo es curiosisimo. La sala del cabil&lt;lo es admirable. Tiene grandes reliquias, siendo las mas sefialadas el caliz con que Nuestro Sei'ior Jesucristo celebr6 el Juebes
Santo; el cuerpo de S. Lui~, obispo de Tolosa, que fue infante
de, Tapoles, el qual fue traido a Valencia por don Alonso el 5-,
rey de Aragon, quando tom6 la çiudad de Marsella; otro ôe los

DEL StGT.O XVTI

Siï

Santos Inocentes; un brazo del evangelista S. Lucas; una medida
de la estatura de Kuestro Senor Jesuchristo, Hamada la longitud;
un pafio do esta la çena del Senor con sus apostoles, que le tienen en gran estima.
Desde que el Cid gan6 a Valençia asta estos tienpos a sido
esta iglesia gobernada por 25 prelados, los I 3 obispos y los 12
arçobispos; y puedese loar que, de 4 pontifiçes romanos que
abemos tenido espai'ioles, fueron los dos sus prelados: el primero fue Calixto 3., y el segundo fue A.lexa:1dro 6., ambos hijos
de la casa de Borja; y entre los demas fueron los 4 cardenales,
como fueron don Cesar Borja, que antes que se consagrase rcnunci6 el arçobispado: este fue aqucl duque Balentino que tantos desasosiegos caus6 a la republica christiana; el 2. 0 fue don
Juan de Borja; el 3. 0 , don Pedro Luis de Borja; el 4, Erardo de
la Marcha, de nacion aleman. An sido prelados de Valencia
personas de sangre real, como fueron don Alonso de Aragon,
hijo o hermano del catholico rey don Fernando; don Jorje de
Austria, hijo del emperador ~la.-..imiliano primera. Agora lo es
don Juan Enriquez de Ribera, que es hijo de don Pedro Afan de
Ribera, primero duque de Al.cala, que murio virrey de -apoles;
y con ser arçobispo, es t.anbien patriarca de Antiochia, y de Lan
singulaœs uirtudes, que sus obras y fama las tienen por el mundo divulgadas.
El cabildo clesta iglesia es el de mayor clero que se alla en
toda la corona de • ragon, porque tiene 220 clerigos, que de ordinario asisten en ella a todas las orns canonicas. El arçobispo
de Valençia es sei'ior de las villas de Puzol, ChuliUa y el Billar;
tiene de renta 60 mil ducados, y solia tener 12 prebendas, liamaclas pabordias, las quales por autoridad apostolica se an resumîcto en el capitulo para acreçentamiento de las canongias. Ay
seis dignidades y 24 canongias, que renta cada una quinientos
ducados; pero como ay muchos benefiçiados y capellanes, bienese a haçer el sobredicho numero, ra juntarse un choro principalisimo y mui cunplido. Tiene esta iglesia gran capilla de

�A PRl!st:IPIOS DF.L SIGLO XVII

519

LA Pf.. f.•, CLA

cantores y ministriles, y mucha riqueza de: ornamentos y joyas
que la han dejado reyes y prelados. Las dignid, des son estas:

.

El dean de Valençia ..
El capiscol. . . . . . .
El arçediano mayor..
El arçediano de Alçira.
El arçediano de ~forbiedro.
El arçcdiano de Jatiba.. . .

1000

1000
1400
1200
1400
400

RETRATO DE SEGOPBE
. egorbe, çiudad antigua entre los edetanos celliberios, esta
fundada 9 leguas de Valençia, açia la mano derecha del norte,
en un bermo. o va lie, çcrcado de grandes montes. Sera pueblo
de 2 mil beçinos; de la qual e:-;cribe Çurita, cap. 28 de sus A,tales, que fue la antigua Segobrica, memorable entre los edetanos.
nton Beuter, en el cap. 9 de su Histori.1, diçe que se llam6 egohrica, y que fue fundada por Brigo, 4 rey de Espana, que, egun Beroso, reyn6 en ella a los 399 afios despues del unibersal
dilubio; y que fue en su prinçipio çiudad mui noble, y prinçipalmente los dichos edetanos, de cuyo nombre e tlam6 la probinçia donde esta asentada, y los moradores, celtiberios segobriçienses. Y lo mesmo refiere Plinio, en el cap. 2 del libro 3 de su
Historia y Fr. Alonso Benero, fi io, 70, dice que Brigo fund6 a
Segobrica, que es agora Scgorbe; y el m •smo J\nton Beuter
diçe que los beçinos &lt;lesta çiudad fueron los pobladores de . egobia.
Tiene Segorhe 5 iglesias parrochiales, y 3 monasterios de
frailes y uno de monjas; es insigne el de Bal de Christo, de los
cartujos, el quai en el ano de 1385 fue funclado por el rey don
:.Iartin d Aragon, que fue hijo del rey don Pedro el 4.; en cl
quai, de mas de sus sumptuosa fabricas, pu. o muchas y precio•

sas rcliquias; el 2. 1 del titulo de . ,. uestra Seôora de la E,;;peranza, le fund6 ·1 infante Fortuna y en él erigio su sepulcro y le
dot6 clc gran&lt;les rentas, aunque agora no tiene tantas. Ay en
.~egorhc un hospital llamado el General, que es roui bucno y
hien scruido. Ay un castitlo con muchas armas y mui buena ar·
tilleria. El rio Palençia pasa no lcjos de sus muros, sobre el quai
fun&lt;l6 don Juan de )fonatones, obispo de Segorbe y Albarracin,
una sumtuosa puente; este rio naçe a 4 leguas &lt;lesta çiudad,
junto a la villa de Vejix, que es de la orden de Calatraba. Goza
de marabillosas frutas, entre las quales son abentajadas las guindas, cluraznos, membrillos y melocotones; tiene hinos mui buenos. Ay fuentcs de mui claras aguas, qu(· eslan rcparti&lt;las por las
calles y casas d ·sta çiudad, particularmenle la que llaman del
1\rgent. Labrase mucha eda y paÎlo de graria lina y otros de
harias colores. Su rcgion es algo mas fria que calientP.
Estando . egorbe n poder de los morns, como las otras çiudad s de Espana, la cooquist6 cl rey don Jaime el primera, y
con autoridad del papa Inoçencio 4. la restituy6 su antigua silla
catredal, que en tiempo de los godos abia tcnido, y, como consta
del Concilio cliberitano, abia sido sufraganea a Toledo, y por
caugas que en aquellos tiempos ocurrieron se unio con la de Alharraçin, que, como queda clicho, desde el tiempo de Inoçcnçio 3 abia sido catredal, en la qua! union se conserb6 asta que
&lt;·n el aiio de 1577, como queda dicho en el capitulo de , \.lbarracin, ::.e separaron; y el ultimo obispo que goç6 dcstas dos
iglesias fuc don Francisco Soto de Salazar, que murio obispo de
Salamanca. Ganada qu fue egorbc por el buen re)/ don Jaime,
qued6 unida con la corona real de Aragon y en el nuroC'ro de
las del reyno de Valencia. Su iglesia a ·ido ufraganea a Toledo
y a Çaragoza; agora lo es a Valencia.
Refiere Garibay en 1 capilulo 12 del libro 34 d sus Co11pmdios, que en I anode 1242 fue conde de Urgel y seîior de Segorbe don P dro Alfonso, hijo natural de don Alfon o Enrriquct., primera r •y &lt;le Portugal: pcro dcspues con el tiempo bino

�.i. l'RINCIPIO:-; IJJ::L sir.Lo XVII

LA PE!'i"INSlll,\

esta çiudad, con litulo de ducado, a don Enrique de Aragon, llamado el infante Fortuna, el quaJ fue hijo ciel maeslrc de Santiago, bermano del rcy don Juan •I 2 de Aragon y nieto del infante
don Fernando de Castilla, que fuc despucs rey d • ragon: y de. los procedin cl duque don Ramon Folque de Aragon, que fallescio I aiio cl· 1574; al quai por no aber dcjado hijos le sucedio
en sus estados de Segorbc y Cardona ùofia Juana de Aragon,
su hermana, que a la saçon era marquesa de Comares; y aunquc
trabe cl dicho cstado de Segorbe lit· con la corona rt·al, lic-nen
aqui ·us palaçios los duqu , que no son tan bucnos como su
calidad rcquiere.
La igle ia de Sl•gorbc es del tilulo de K uestra cnora; es d
buenos edificios y rnui bien scrhida. Junlo al alt.ar mayor estfi sepultado el dicho cluqu don Ramon. Tienc para su ·cruic.:;io 8 dignidades y I 2 canongias a 300 duca&lt;los, y algunas capellanias, y
hueno. musicos. El obispo de Segorbe li &gt;ne cl&lt;.&gt; r ·nta cada aôo
8 mil duca&lt;los. Las dignidadcs son las que aqui se siguen:
El
El
El
El
El
El
El
El

dcan &lt;l1· Segorbe ..
maestre escucl;i ..
enfermera.. . . . .
arciprcste . . . . . .
arc,;ediano de Segorbt.!.
prior de
gorbe ..
tcsorero ..
obrero ...

Soo
1.500
Goo

300
500
200
300
200

PINTURA DE ( RIH .EL
Orihuela es una çiudaJ de gente y cdifiçios nobl . Esta fundada n el rcyno de \·alencia, a 4 lcguas de la &lt;:iudad de .Murcia, de de la quai el rio egura biene hafiando sus campos; y
quando falta llubia, los riega de manera qu jamas careçcn de

521

buenos temporal •s; r de aqui se cleriba el prou •rhio antiguo:
«Que llut•ba, que no llueba, pan se coje en Orihuda .. Despu •.
que este rio a causado mil biencs a esta çiuclad r sus contornos,
se ha df'slizando, asta que junlo a la \"illa de Guardamar entrega
sus aguas al mar i\Ieditcrraneo. Ayen eslos l:ampos grandisima
suma d · moreras, y por esta causa se recoj en ellos a i tanla
seda como en los de Mul'çia.
Tiene Orihuela 5 iglcsias parrochialcs y 3 mona ·Lcrios de frailes y 2 &lt;le monjas. Aqui fund6 don Fernando de Loaics, ar nbi~po d · Val •nçia, un colegio sub titulo rle. ·auto Domingo, que
es de los mas ricos y sumptuosos que se aUan en Espaôa. Ayen
ella muchos caballeros . ...:\y gran abuntlancia de grana, de arroi
y açucar, y binos mui extrema do· .. \1 dima es de cielo sano.
Despucs que esta çiudad foc recobrada &lt;ll' lo · moros por t:I
rey don Jaime, conquistador de Valencia, RU prinçipal iglesia,
que e del titulo de ·. Salbador, fue subdita a la de Cartajena; y
en el ano de 1413, e -tando en Espaiia el papa Benedicto 13, la
erigio en colegiata; esta creaçion foc confirma ria por, ~Iartino 5, su suçesor. Despues, caminanclo cl ti mpo, 100 ano adcJante, que fue el afio de I 5 r3 en 14 de :'11.ayo. fuc decorada n
calrcdal por el papa Julio 2. Esta creacion, :1unque entonzes no
hubo cfccto, Uegado el aêio I 566, a instancia del rey Philipe 2,
el papa Pio 4. la mand6 poner en exccuçion y, i;cparandola de
Cartajena, cri6 por u primero obispo al maestro don Gregorio
Gallo, natural de Burgos, uno rlc Lo. mas famos s predicadores
qu' en su licmpo se allaba; murio despues obispo de . egobia.
Si ndo ya catredal esta iglesia, se declar6 por ufraganea a la dl•
Valençia, y la rie artagcna, co11 la dioçesis que la qucd6, se
ancj6 a la de Toledo.
El cdifiçio desta iglesia, aum-1uc no es muy grande, es mui
lindo y alcgre; tiene dos rejas doradas entre el coro y capilla
mayor, no mcnos hcrmosas y costosas; tienc ricos ornamentos
Y dos cabeza de las once mil birgenes. Su obispo tiene 10 mil
ducados de renta. liay 6 dignidadcs y 16 canongias a 300 duca-

�À PRJNCIPIOS DEL SIGLO X\'11

LA PL'-{NSt:LA.

522

dos. Las dignidades de maestre escuela y arcediano de Alicante
fueron criadas quando se hizo catredal; las quales, con otras ~pellanias, an quedado por patronazgo del rey. Tiene buena mus1-

ca. Las dignidades son:
El dean de Orihuela. •
El chantre . . . • • ·
El thesorero. . - • ·
El maestre escucla. •
El arçediano de Orihuela.
El arçediano de Alicante . . .

700
500
500
500
500
500

ESTANPA DE l\lALLORCA
Aunque la isla de ).lallorca esta 36 leguas de Espana, con todo
es contada su iglesia y çiudad en el oumero de las que estan
csol,
de '' ragon· porque sus naturales no solo son espaen a corona
•'"""
•
fioles ablan bulgarmente la lengua catalana, y muchos_ la cas:
tellana pero la &lt;licha iglesia es sufraganea a la de Balenç1a. Esta
la isla de Mallorca en el marque aotiguamente fue J~amad~ Va- .
learico y agora ::vlediterraneo; gira toda ella 480 millas ( ), en
la ual ay algunos puertos donde pueden surgir nabes; fro~tero
de~ Poniente tiene el que llaman Colonbo; y otro lla~ado Pietro.
Llamose Mallorca, a diferencia de Menorca, otra isla que esta
.
Il
d al Poniente , tomando desde ).fallorca
al
.
30 millas mas ega a
cabo de .A.rtuchey, de 11enorca el de la Piedra. Los gnegos llamaron estas islas Ginasias, y despues Baleares, cu:os nombres,
segun algunos autores, tomaron de Valeo, compa~ero de ~ercules, al quai dej6 aqui quando se iba a Espaô.~- D1~doro qu1~re
que de la gran industria con que l~s mallorquines bran las p1edras con ondas se les atribuy6 el d1cho nombre.

y

( 1 )

Nota marginal: 8o millas a circuito 60 leguas.

523

Segun Tomas Castiglion Arentino, en el libro que hizo de la
Descripçion de las islas del 1111mdo, estas islas estan puestas en
el 4 clima, bicinas al undecimo paralelo, y el dia mas largo es
de 14 oras y 3 quartes; asi lo trabe el obispo de Girona en su
Paralipomeno de las çiudades de Espaiia.
Tubo esta isla en lo pasado dos çiudades mui ricas, Hamadas
Polençia y la Palma; la una puesta al Lebante y la otra al Poniente; mas abiendo estas pereçido, tiene agora otras dos: la
principal es :i\Iallorca, la quai esta puesta en el sitio mas estrecho que ay en toda esta isla, y tendra 8 mil vezinos, y ay en ella
muchos caballeros y ricos mercaderes. Esta fortificada de roui
buenas murallas y artilleria; ay mui bueoas casas y temples. Ay
aqui virrey que gobierna las 4 islas, ).falJorca, Meoorca, I viza y
la Formentera; ay un consejo real y un tribunal del Santo Ofiçio, que conoçe en todas estas islas.
Entre algunos monasterios que ay aqui, es casa real el de Jesus Nazareno, que en el aiio de 1400 fue fundado çerca de la
villa de Baldemuza por el rey don ~Iartin de Aragon; es de los
cartujos.
Los naturales de ~Iallorca bacen mui buena acojida a los forasteros. Las mugeres son hermosas y de mucha graçia. Es toda
la isla abundante de todos bastimentos; pero mucho mas de aceites y ganados, siendo sus quesos de los mejores de Europa. Ay
muchedumbre de naranjas, çidros y limones, con otras frutas y
yerbas salutiferas. Tiene por armas un escudo partido en 4 quartos: en los dos las barras de Aragon, y dos castillos en los otros,
plateados y metidos en el. agua, en campo azul. Esta aqui el
cuerpo de Santa Praxedes en una capilla real que esta en el palaçio del virrey.
Cuenta Diodoro Siculo, en el 4 libro de su Historia, que tenian
por costurnbre los mallorquines, quando abian de tomar mugeres, de inbiar un amigo, cl mas intimo que tcniao, para que este
se juntase con la que abia de ser esposa, y si al ta] contentaba,
entonces se hacia el casamiento. Pareçeme que en el tiempo pre-

�524

sente mas amigos se allarian para tratar estos negoçios que_para
prestar dineros. Refiere mas, que ten'.an tanto ai:nor a las rnugeres, que todas las veçes que los cosanos les cautiban alguna, daban tres O quatro hombres por ella. Asi mesmo dice que, en
tienpo de los romanos, los mallorquines no tenian uso d_e oro ni
plata, y hacian esto porque para librarse de ornc~~s pehgros no
abia armas mas seguras que el huir de la cod1ç1a: po1·que se
acordaban de Gerion, hijo de Chrisauro, el qual por sus grandes
riquezas fue muerto de Hercules; y por esto, yen~~ a la guerra
que los romanos hicieron, los cartagineses no qms1eron ser pagados en otra moneda sino sola en mujeres y binos, que aun entre ellos no los abia.
Despues que los moros ocuparon a Espaüa, con las islas a ella
adyaçentes, reynando en las de Mallorca y Menorca un moro
llamado Retabo Ilintu, el rey don Jaime bino sobre :Mallorca, Y
estando muchos dias sobre ella, un domingo, principio del
afio 1230, la gan6 por fuerza de armas; y, como refiere Çurita
en el cap. 9 del 3 libro de sus Anales, asi como la gan6 quiso
poner iglesia catredal en esta çiudad, lo qual le ~on:ra~i}o don
Berenguer, obispo de Barcelona, alegando que la Jtmsd1_c10n espiritual de aquella isla perteneçia a su dioçesis, por virt~rl _de
cierta donaçion que un rey moro de Denia y de la propia isla
le abian hecho; por cuya causa remitio · este negocio a los abades
de Poblet y Sanctas Creus, de Catalunia, y estos determinaron
que hubiese obispo, con que el primero fuese el que el rey non1_brase, y de alti adelante quedase esta elecçion al obispo Y cap 1·
tulo de Barçelona, con que el electo fuese uno del gremio de la
iglesia de Barçelona; y en defecto de no aberle, fue~e .de la ~ropia de Mallorca; y que esto mesmo se entendiesc s1 se pus1ese
iglesia catredal en r,leoorca o en Ibiza, lo qual asi se cumpli~.
La iglesia catredal de Mallorca es mui clara y alegre; su l1tulo
es de Nuestra Sei'i.ora. Esta sepultado en ella un prinçipe, hijo
del dicho rey don Jaime, en quien muchos reciben nolorio engano, pensando que sea el mesmo rey, que esta sepultado en el

525

À PRINCJPfOS DEL SIGLO XVII

LA PENtNSULA

monasterio &lt;le Santa :\laria &lt;le Poblet, en Catalunia. Este principe le tienen aqui por sancto: su cuerpo, que esta tan entero
corno quando murio, le mudan los mallorquines una camisa
c:da sabado, que lo muestran a los forasteros que alli llegan.
En esta iglesia fue obispo Gil :\Iuîioz, canonigo de Barcelona, el
• quai por muerte de Benedicto I 3 fue electo papa por los cardenales que se allaron en PeJiiscola, donde el mesmo papa murio,
en cl reyno de Valencia. Este canonigo fue tan bien mirado,
q_ue, conoçiendo los trabajos que la Iglesia catholica avia padeçid~ por la larga çisma causada de su antecesor el antipapa Benedicto, se fue a Roma, y besando el pie a Martino 5, le confes6
por berdadero vicario de Christo, y alli renunçi6 el derecho, si
algun~ tenia, al pontifi.caclo; por loqua! el mesmo papa Martino,
conoç1endo su buen celo, le dio este obispaclo de Mallorca y
otras muchas gracias, que largamente cuentan los historiadores
particularmente Çurita en cl cap. 8 del Jibro 3 de sus Anales'.
Tiene esta iglesia mui ricos ornamentos y algunas reliquias, entre las qua_Jes ay un brazo de S. Sebastian. Ay zinco dignidades y
24 canong1as a 500 ducados, y algunas capellanias de la mesma
iglesia y de capillas particulares. Tiene su buena capilla de cantores y ministriles. El o,bispo de MaUorca tiene de renta 10 mil
ducados. Las dignidades son estas:
El
El
El
El
El

dean de :\fallorca ..
capiscol. . . . . . .
sacristan mayor. .
arcediano de :\fallorca.
prior de Mallorca. . . . .

800

500
500
400
400

DESCRIPÇION DE BRAGA
. Abiendo tratado de Jas iglesias de Castilla y Aragon, .sera
bien que tratemos de las &lt;le Portugal, el qua] se separ6 de la

�A PRI._., IPJ&lt;J

corona de Castilla el ano cl 109(), por haherlo dado ·n c;1samiento el re.y don Alonso cl 6 a su hija bastarda clona Ter sa
con don Enrrique de Lolhoringia, que le hino a s rbir en la
conquista d la ciudad de Toledo: el quai reyno, por secretos juicios d la diuina proui&lt;l ncia, cl atio de 15j8 se bolbio a encorporar en la dicha corona cl' Ca. tilla y Leon, abiendo sirl~ poscido y g&lt; lPrnado por un concl ~ y I ï r ·yc::., llamandos Eni-riques el primero y ·l ultimo.
En est reyno ay 3. iglcsias metropolitana · y 10 . ufr.1gan as.
L, que pr •çecle en antigu •&lt;lad es la mctropolitana d' Braga.
Esta çiudacl tuho su principio 2g(i anus anks del naçimiento
de Christo nuestro bien; sus fundadorcs fucron los galos celticm,,
1 quàles biniendo en E. pana fundaron otros mucho. pu blo.
en ella. Quando los romanos fucron sefiorcs de Espatia, fu
Braga çiudad mui ·stimada. E.-,ta fortificada d • buenas muralla::.,
con us haluartcs y mucha arlill ria en la parle que mira a E:.·
p·1îia. Ay mud1os caballcros y m •rca l~rcs ricos.

.

La çiudad de La Guarda esta pucsta sobre una montana mu1
alta y de region mui fria, en la probin&lt;;ia &lt;le la l.Ieyra, que ,·sta 7
leguas de los limites del reyno de Leon, por la quai parte se junta
su obispado con cl de Çiudad Rodrigo. Tendra oo ve7.Îno . De
su prinçipio no se sabe mas de- que en su dioç sis ay dos lugares
pequeêios llamados ldania la Bieja y klania la • -u ·ba. La Bieja
fue una çiudad mui grande, liamada Eguitania, en la qual estubo
la iglesia catredal que oy tiene La Guardia: era sufraganea a l\Ie•
rida, y por memoria desto sus prelados e ponen en sus firmas:
ePiscopus eg-itanimsis; mas siendo Egitania deslruida en ticnpo
de los godos, se paso la silla a esta de La Guarda, cuy;i iglesia
es de antiguo edificio y del titulo de . ·uestra efiora. Ay un retablo roui curioso de alabastro y rica talla, relebado de oro.

HEL S[(;t,1&gt; XVII

Tienen sus campos muchos castaïios, pinos y abellanos. Es
tierra de poco pan, pero de buenas frutas.
El obispo de La Guarda tiene cie renta 25 mil ducados. Ay 7
dignidades y 24 canongias a 300 ducados. _\y buena musica. La
fabrica tiene de renta mil y 6oo rlucados. L~ dignidades son estas: El dean de La Guarda, mil ducados. El chantre, Goo. El
maestre escuela, 6oo. El tesorero, 6oo. El arçediano de Ciralico, 6oo. El arçediano de Abranles, ïOO. El arçediano de Cubillana, 500.

l'.\IAGE • DE LA. ŒGO
La çiudad de Lamego, antiguamente lambien fue sufragan a a
.:\lerida. Toca su obispado con cl de La Guarda, de Çiudad Rodrigo y ~Iiranda. Esta en la prohinçia de la\ eyra. Es puehlo de
buenas casas y de canpos que produçen mui buenos frutos, y
particularmentc binos aloques, que aqui son maravillosos. Pasa
junto a ella un rio, y por sus terminos el Duero, de que se saca
mucha pesca. Esta çiudad fue ganada a los moros por el rey don
Fernando, primero des.te nombre entre los de Leon, rel conrle
don Enrrique la restituy6 su silla, el mesmo aëio que a la de Braga y Oporto, y con autoridad del mesmo papa Pasqua! 2.
Su iglesia es antigua; diose por sufraganea a Braga, por e tar
:\Ierida en poder de moros. Es del titulo de 1 rue tra nora. En
ella fuc obispo Idaçio, que se conbirtio cl an.o de 420 y escribio
una historia mui copiosa desde et' emperador Teodosio asta el
aiio de 490. Tiene la iglesia de Lamego muchos ornamentos de
plata y oro. Ay ï dignidades y 20 canongias a 300 ducados. ,\y
buena musica. El obispo de Lamego tienc de renta 16 mil ducados. Las dignidades son: El dean de 1.amego, 1 .200. El chantre, I.000. El maestre escuela, Goo. El t sorero, 400. El arcediano de Lamego, 400. El arçediano de Riba de Coa, 400. El arcediano de Baldeigen, 6oo.

•

�528

LA PENhŒt:LA

EFIGIE DE VISEO
La catredal de Viseo fue reedificada por el rey don Alonso
el 3 çerca de los anos de 838. Despues vino en poder de los
mo:os, y estubo asta el aêio de 1038, que la recobr6 e~ rey ~on
Fernando el primero de Castilla; y a su instançia bolb10 la ~illa
el papa Gregorio 4. Antes que el dicho don Fernando pus1ese
çerco a esta çiudad se le abia puesto el rey don Alonso el 4, que
era suegro de don Fernando, y desde la muralla un moro que le
conoçio le tir6 una flecha que le qued6 rnuerto. Este desastr2do
suceso quieren decir algunos que le suçedi6 por la fuerza que
hizo a la infanta clona Teresa para que se casase con el rey don
.\udalla, moro de Toledo, loqua\ ella sintio tanto, que pidi~ con
grandes lagrimas justicia al cielo; y al fin el moro, ate~onzado
de Jas protestas que ella le hizo, la inbi6 con muchas nquezas a
Leon, y alli se entr6 monja.
.
La iglesia de Viseo era antiguamente sufraganea a i\1enda, en
tienpo del papa Marco Romano. Es de buen edifiçio, i del titulo
de Nuestra Sei'iora. Tiene muchos ornamentos de plata Y oro.
Ay 8 dignidades, y 16 canongias, y 10 medias, y 6 ca_pel~anias.
El obispo de Viseo tiene 9 mil ducados de renta. Las d1gnidades
son estas: El dean de Viseo, 6oo. El chantre, 800. El maestre escuela, 800. El tesorero, 400. El arçediano de Uiseo, 500. ,El a~çediano de Pindello, 350. El arçediano de Françe, 800. El arçipreste de Viseo, 300. Tiene càpilla de cantores.

RETRATO DE ::\URANDA
Miranda es cabeza de la probinçia Tras os Montes. Esta en un
alto. Sera de 1.200 vezinos. Esta entre Duero y Angueyra, rios.
Es fuerte por sitio y murallas que, aunque antiguas, son mui bue-

529

A PRINCIPIOS DEL SIGLO XVlf

nas. Fortificola el rey don Dionisio, 6 rey de Portugal, unico
desle nombre, y hizo el castillo. Carezc de pan; ay muchas castafias, abellanas y ençinas. Quanclo fue poscida de los moros, la
recobr6 el rey don Alonso el Catolico, qne fue yemo de don
Pelayo, rey y primero conquistador de Sspafia. En el afio
de I 581, estando alterado el reyno de Portugal y puesto en
arma ~obre su suçesion por la muerte del rey don Sebastian, su
ultimo poseedor, la gan6 a ::\1iranda don Diego Enrriquez de Guzman, que era capitan ge neral y conde de Alba de Aliste por el
rey Filipe 2; legitimo suçesor de aquel reyno.
La iglesia de Miranda, de muchos afios atras abia sido colegiata, asta que en el arïo de 545, a instancia del rey don Juan, 3
&lt;leste nombre entre los de Portugal, Ja inslituy6 catredal el papa
Paulo 3. Su titulo es de Nuestra Sefiora. El primer obispo de ella
fue don Toribio Lopez. El obispo tieoe de renta 10 mil ducados.
J\y 7 dignidades y 25 canongias a 250, y 12 medias a I 25, y algunas capellanias. De las canonjias, se aplican dos al dean, el qua],
con el maestre de escuela, an de ser graduados de doctores o lic~nçiados en la unibersidad de Coimbra. La fabrica tiene 500 ducados de renta. Las dignidades son: El dean de Miranda, 500. El
chantre, 250. El maestre escuela, 250. El tesorero, 250. El arçediano de ~firanda, 250. El arçediano de Berganza, 250. El arçediano de Mirandela, 250. Tiene buena capilla de can~ores.

PINTURA DE LEYRIA
La çiudad de Leyria, fundada en la probinçia que en Portugal
llaroan Estremadura, fue ganada de los moros por el rey don
Alonso Enrrique; y quando la hubo ganado supo como Je estaban aguardando cinco reyes moros con roui mayor ejercito del
suyo; y prometio a Dios, si alcanzaba uictoria, de dar esta çiudad i quanto desde ella se beya al monasterio de Santa Cruz de
Coimbra, que es uno de los mas seiialados de la christiandad.
Rroue Hispmtiq,u.-L.

34

�LA

530

.-\ PRINCll't()S DEL SIC:LO XVll

P!:sNiNSUI.A

Diosela, y estuho en su dominio asta que reynancfo donjuan el 3
suplic6 al papa Paulo 3 que pusiese aqui iglesia catredal, y se
puso en el afio de I 545, abiendola dado en el de II 2 7- Las rentas que tienc se tomaron de las del monasterio sobredicho·. Y
este mesmo ano fondu la celebre unibersidad de Coirnhra; y con
autoridad del mesmo pontifiçe la adjudic6 parte de las rentas del
dicho monasterio; de manera que de e!Jas se a hecho un 'obispapado y una ~1nibersidad; y con todo esto a quedado mui rico. El
primero obispo de Leyria foe don Fr. Blas de Barroso, dt&gt; la orden de San Jeronimo. Sus rentas ualdran 6 mil ducados. Ay 20
canonjias a 300 ducados. Ay algunas capellanias, y ay capilla de
cantores, y organista y ministriles. Ay cinco dignidades, que son:
l~l
El
El
El
El

dean de Leyria ..
chantre. , .. . .
maestre escuel;1 ..
tesorero. . . . . .
arçe diano de Leyria.

800
700
700
6oo
600

ORIGEN DE USBOA
La 2.' metropolitana en Portugal es la iglesia de la famosa y
gran ciudad de Lisboa, antigua y ordinaria silla de los reyes de
Portugal, a la quai, segun Estrabon, dio prinçipio el famoso capitan Ulises, despues ~ue se dio fin a la sangrienta y porfiada
guerra de Troya. Sobre t'l aiio que Ulises 11eg6 a esta ciudad con
su armada -ay algun discrimen; pero es tan poco, que no inporta
nacla: lo mas cierto es que tue en el afio de I 163 antes del nacimiento de Nuestro Sen.or Jesuchristo. Luego que el griego Ulises
hubo fundado a Lisbona, la llam6 Ulisipolis, que en su lengua
signifi.ca ciudad de Ulises. Los latinos la llamaron Ulisipolo; Plinio, Salacia; otros, Julia Felix; despues se Uam6 Ulisbona, y agor,1
Lisbona, que los portugueaes interpretan çiudad de Ulises hue-

531

na. Despues fue 1)oblada de nohles romanos. Es la mayor çiuda.d
&lt;le Espana, y aun de Europa. Esta puesta en la parte que el Tajo
&lt;la sus aguas al mar Ocçeano, .el quai por espacio de una legua.
sirbe de puerto. Este rio, quando aqui llega, a corrido desde su
naçimiento, ençima de la çiudad de Soria, 120 leguas.
Tiene Lisbona grande-s Pclifiçios, con cinco casas rcales y 36
iglesias parrochiales, que cada una parece iglesia calreclal. Ay
muchos 1110naslerios; enlr&lt;' cllos es insigne el de Nuesfra Seïiora
de Betlcn, de la orden de S. Jeronimo, cuyo principio fue el ai1o
de J 499 por el gran rey don Emanuel, y en el erigiù sepulcros
para el y los otros reyes que del an proçcdido. Es illustre el hospital de los Sanctos, que en el de I 492 le abia fundado el rey
don Juan Pl 2. 0 , y dota&lt;lo de las mas creciclas rentas que se sabe
• &lt;"n hospital del mundo.
Tiene Lisboa grandes contratat;iones con todos los reynos y
probincias de la parte del Norte y Lebante. En ella esta el gos
bierno de las lndias orientales, ùc quien la entran ca.da un ano
gran tesoro de oro y perlas e inumcrablc cantidad de espeçe1·ia,
con otras cosas peregrinas . Su sitio esla en tres collados y tres
altos. Entre otras cal les, es famosa la .rua Koba, con sus grandes
tiendas y buenas casas, la quai fue 1·eedificada por cl rey don
Dionisio, 6 rey de Portugal, que esta sepultado en el monasterio de S. Dionisio de Odiuela, una Iegua desta çiudacl. Ay mucbos caballcros y litulados. Labranse por extremo el oro y Ja
plata; y sobre todo se allan piedras preciosas de todos generos,
y grandes lapidarios. _\y finisimos sombre1·0s y el mas pulido
calçado de Espana; cuchillos mui hucnos; confituras y conserhas
las mejores del mundo.
Residen aqui todos los Consejos y Chancillerias que los pasados reyes de Portugal constituyercn para el gobierno deste
reyno y de los demas estados subditos :j_ su corona. Desde est.1.
çiudad todos los mas reyes de Portugal hicieron sefiala&lt;las eru presas, asi en Oriente como en Africa; pero la ultima, que en el
.ino de I 578 hi:zo el r&lt;':y don Sebastian, ultimo de los posee&lt;lores

,

1

�A PRINClPfOS DEL SlGLO XVII

332

1,,t.

533

PENiNSULA

dest.e reyno, fue tan de.fgraciada, que teniendo su ejerçito para
dar la vatalla aJ Maluco, r(:y de Fez, junto a la villa de Alcaza1·
de Sal, fue desbaratado y muerto, y con él el duque de Abero,
y todos los demas senores y caballeros que le acompaôaron fueron presos y destruidos, de que result6 quedar el reyno de Portugal huerfano &lt;le su legitimo rey; y fue jurado por rey el infante
don Enrrique, que a la saçon era cardenal de Roma y a.rçobispo
&lt;lesta çiudad, el quai suçedio en este reyno como baron mas.
biejo e hijo del rey don Emanuel, y tio del principe don Juan,
pad: e del dicho don Sebastian; y porque su edad y orden sacra
le imposibilitaba para la futura suçesion, nombr6 por legitimo
rey en estos reynos a don Felipe 2, su sobrino, y nieto del mesmo rey don :'l,Januel. Sobre esto hubo en Portugal grandes reboluçiones y se pusieron en arma; porque los unos claroaban que
fuese electo don Antonio de Portugal, que era hijo bastardo del
infante don Luis, hermano del rey don Juan el 3. y del dicho
don Enrrique, y asi le juraron por .rey, despues de muerto el
cardenal, en la villa de Santaren. Los otros, que eran los mas nobles del reyno, condesçendiendo con 1a razon, querian a don
Felipe 2; y lomando armas los parçiales de don. Antonio, bino
de parte del rey Felipe 2, don Fernando Albarez de Toledo, duque de Alba, con un grueso ejercito, y le dio la batalla, de ma nera que le hizo desanparar la tierra; y a los 24 de Agosto, dia
de S. Bartolomé de 1580, entr6 en la çiudad por fuerça, y
fuera totalmente saqueada si no fuera por la gran diligencia que
puso don Fernando de Toledo, prior de S. Juan, hijo del mesmo
duque; y asi solos los burgos fueron saqueados, que no dio lugar
la priesa a mayor prebençion. Despucs entr6 el rey Felipe 2 en
ella a 6 de Abri! de 1581, y fue jurado por todos ]os grandes y
procuradores de las çiudades y villas &lt;leste reyno en el monasterio de la orden de la caballeria de Christo, que esta en la villa
de Tomar.
Bolbiendo a nuestra Lisboa, entre otras cosas particulares que
tiene, una es que sus naturales son de noble condiçion y de ani-

mos altibos; y por Ja mayor parte son algo morenos, y muy dados a la musica y cosas de arnores. Las mugeres son mui hermosas y graciosas, y mui azendosas en sus casas, y grandes
.artistas en labores de manos. Goza Lisboa de claras aguas, binos, carnes, cazas y bastimentos de todas suertes. Sus campos
tienen rnarabillosos jardi_nes i casas de plaçer, que aqui llarnan
quintas . .Ay inumerables naranjos, limo"nes y otras mud1as arboredas de diuersas frutas-. Su clima es caliente y humedo, y
mui sano, porque el calor del sol le templan los saludables aires
que bienen del mar Ucçeano. Esta en 40 grados y 23 minutos,
segun Salaya.
Quando el rey don Alonso el 6 . de Castilla dio la inbestidura
del reyno de Portugal a don Enrrique de Lotoringia, en titulo
&lt;le condado, estaba Lisboa en poder de m.oros; y .su hijo don
Alfonso Enrriquez, primero deste 1·eyno, bino sobre ella; para
cuyo asedio binie.ron en su fabor una gran flota de flamencos,
.anglicanos y françeses, con cuyo socorro se la gan6, dia de los
santos martires Crispin y Crispiniano, sabado a 25 de Octubre
de r 147, y entr6 por Ja puerta del Alfama; y lo primera que
hizo fue hazer consagrar el tenplo, que desde el tiempo de Ulises abia sido por el mesmo dedicado a Ja diosa Venus o Minerha. Consagrado i dedicado al titulo de Nuestra Senora con auto1·idad del papa Eugenio 3 1 le restituy6 la antigua silla catredal,
que abia tenido esta çiudad desde el tiempo antes de los godos,
y era sufraganea a Merida; y en esta restauracion la aplic6 a la
de Braga, a la quai füe sufraganea asta el ai'io de I 390, en el
quai el rey don Juan el primera, despues de acabadas las guerras
que con el rey don Juan de Castilla tubo, la hizo metropolitana
con autoridad del papa Bonifacio 9; danclola por sufraganea la
de Coimbra; y en los. aiios. adelante de 154 I se le ai'iadi6 la de
Portalegre. El edificio &lt;lesta iglesia es antiguo, y poco del moderno; entr~ otras capillas una es real, que tiene un capellan
mayor y 24 menores. Tiene la iglesia en rnedio del crucero una
torrc cargada ·sobre sus bouedas, que es una mui curiosa archi-

�A PRINCIPLOS

.534

tcctura. En la capilla mayor .iy un rico altar sub titulo de la
Asumpcion de X uestra Senora. Aqui esta sepultado el rey don
.Alonso el Brabo, que murio ai'lo de 1357, en cuyo tienpo tenbl6 e:;ta çiudad tan fuertementc que se cayeron muchos arboles
y edificios; y de este terremoto murio el almirante de Portugal.
E.ste rey se allo en la batalla del Sala.d o, que los espaî'ioles llamamos victoria celestial. Esta con el la reyna doi'ia Beatriz, su
·muger, que fue hija de don Sancho el 4 de Casiilla, y sobre su
sepulcro esta colgaclo el cuerno de marfil del rey Miramomolin
'.\fahomat.
En Lisboa padecieron los sanlos marlires Berisimo, y lal-l virgenes Maxima y Julia. De aqui foe S. Antonio de Padua, que
primern fue canonigo de ~ anta Cruz de Coinbra, y des.pues fraile francisco. Esta en Padua, pueblo de benecianos. Ay muchas
reliquias, particularmente el cuerpo de S. Bicente martir, que
fuc traido aqui por el rey don .1\.lonso Enrriquez, abiendo estado desde su martirîo en el Caho de S. Vicente. Ay mui ricos ornamentos. Ay 8 dignidades, y l S canongias a mil ducados, y 4
medias a 500. ;\.y muchos capellanes, y gran capilla de cantores.
El arçohispo de Lisboa es sei'ior de h1s villas de S. Anton de
Toxal y Allandara; tiene de rcnla 30 mil &lt;lucados. Ay otras prehendas llamadas quartanarias, porque se reparte una canongia
entre 4. Las dignidades son las ~iguientcs:
El
El
El
El
El
El

dean de Lisboa. .
chantre . . . . . . .
maestre cscuel,1. .
tesorcro . . . . . .
arçediano de Lisboa ..
arçediano de Santaren.
(&lt;,] arçediano de Tercera Cadéira.
!~! arçipreste de Lisboa. . . . . .

1500
1000

400

300
2000

3000
1000
2000

La fabri&lt;:a de la iglesia tiene de renla &lt;los mil ducados.

)JJ,;L

src;r,() XVII

535

PI?\TCRA DE COLNBR.-\
La iglesia de Coinbra, ya·en tienpo de los godos abia sido catredal, llamandose en los Conçilios, Coinbreca, y de otros, Caliabrense. En aquel tienpo era sufraganea a Merida, como pareçc
por los Conçilios eliueritano y Toletano II. Esta çiudad tubo
prinçipio 305 anos antes del nacimiento de Christo, que fue clos
mil afios despues del dilubio. Sus fundadores foeron los g-,tlos
cclticos, que continuaban la poblaçion cleste reyno cada dia.
Esta ciudad fue dada en titulo de duquc al infante don Pedro de
Portugal, hijo del rey don Juan cl primero y hermano del rey don
Duarte, ai'io de 1433.
Esta Coimbra asentada en las riberas del rio Mondego, parte
en una ladera y parte en un llano. Ay en ella mui buenos edificios y una illustre unibersidad, fundada en el aiio de I 545 por
cl rey don Juan el 3. 0 , en la quai! demas de que las principales
escuclas fueron casa real en su prinçipio, ay I 3 colegios de diferentes ordenes, que la mayor parte los fund6 el mesmo rey;
entre estos es de los mas insignes del munclo el del nombre de
Jesus, en el quai ay 200 colegiales y 100 familiares , con otros
muchos criados.
Entre los monasterios es famoso el de Santa Cruz, que sienclo
de canonigos reglares, en el afio dc . II2i le fund6 don r\lfonso
Enrriquez, primero rey de Portugal, y le dot6 de grandes rentas, y le clio la çiudad de Leria: en el estan sepultados algunos
reycs de Portugal.
Ay en esta çiudad gente noble y mui ricos men.:aderes. Reside en ella una de las 3 inquisiçiones que ay en Portugal. .A la
parte del mediodia tiene una bega que desde los muros &lt;lesta
çiudad tira asta la villa de Montemayor, que es distancia de 4 leguas, y se riega toda con las aguas del VTondego, y asi se coje
que en ella mucho pan y otros bastimentos. Ticne otras dos,

�qu • llaman Oregaza y Cozellas, que por una gran a.:equia que
las pasa son tan bien de grande utiJ. J,a clima de Coimbca e. mas
fria que ca\ida. 1;:.sta •n 40 grarlos y 8 minutos srg11n Jeroninlll
cle 'habes.
El ano 1039, t&gt;I rey &lt;lon Fernando· cl(• asti lia y Lcon, prim ·ro
desle nombre, tubo cercada esta çiudac\, que t•staba en poder de
morns; y primcro que la gan6 estubo sobre cita mucho tienpo,
por ser ciudac\ fuert · y abt·r en ella mucha copia de bastim ·ntos;
y hi ndo el dicho rey tan larga tardanza. hcchosc en oraçinn y
hiço ofrecer grandes sacrifiçios al . enor para qu le inspirase su
voluntacl, y segun Juan Vasco, B uler, (;aribay y cl maestro Pedro :\ledina una noche le aparecio el aposto\ Santiago y lt· prumetio de parte de Dios que otro ciia ganaria la ciudad; y asi suçedio, porque los moro se le rindieron. Enlrando en Coimbr,l
hizo consagrar la mezquita en igl •sia tl );" uestra Seiiora: y esle
rey con us pn)pias manos arm6 caballero en ella al bu ·n don
kodrigo de Vibar, llamado el Çid, y I inbi6 a tralar ohre &lt;'I
tributo que el papa \ïctor 2 y t&gt;l enperador Enrrico ~, en el
'om;ilio de Florencia, abian ordenado que le paga ~ Espaiia al
imperio, lo quai allan6 el Çid por el filo de las armas, de manera
que la dej6 libr de todo genero d subjecion. Fue este memorable hecho cerca de los aï10s d 1057, y llcgado el de l r IO cl
conde don E □ rrique S de Portugal, con autoridad del papa Pasqua! 2, restituy6 aqui la antigua silla catredal.
La fabrica desta igle ia es. mui !mena, aunque no mui grand•.
Tiene algunas buenas capilla y un capitel mui hermoso, y riras
ornamentos. Su obispo es conde de .Arganil y sefior de Coxas y
otros pueblos; tiene de renta 26 mil ducado . ,\y 6 dignirlades, y
1 s canongias a 6oo ducaJos, y to raciones a 300, y hu••na ca:
pilla de canlor&lt;' . Las dignidacle. son las sigui •ntes:
El dean cl~ Coinbra ..
El chantre. . . . . . .
El maestre escuela. . . . . . . . . . .

537

A l'RINClPIOS n.&amp;L Slï.1,0 XVII

L\ Pf'.NiNSUt.A

El arçelii:ino de Coinbra ..
El arçediano de Pcnela ..
El arçediano d~ Fea. . . .

La ciudad de Portalcgre e ·t;'i 3 lcgua. dt• Valencia de Alcantara, del obispado de Coria. Partese ri camino que ba a ella con
,un pequeèio rio, llamado. 'eb I; est., pucsta en una ladera; tendra
-dos mil vecinos; ,.. ta cercada de antiguas murallas; es tierra dt~
muchas fuentes d · mui buena agua, y se cojen muchas caslanas
y aceites, y se labran muchas !anas, de que se hacen buenos paèios. Ay una feria mui \)Uena: tiene mucho ganado. El ques1)
&lt;lesta ciudad e · cic lo mejor de 1;:spana. Solia estar ... n ella la du&lt;i na qui- se pagaba de Portugal èl Ca tilla.

DESCRII'ClO ' I&gt;E EBOf{A

La 3.• iglesia mctropolitana, en Portugal, e I de l,1 ciudacl de
Ebora, que csla fundada en la probincia de lenlejo, cuya fun&lt;lacion la ticnen en Portugal por mui antigua, aunque de cicrto
no se sabe. En la choronica del rey don Alfonso Enrrique,: i. •
refierc que en el ano de I 1 54 ...iran6 esla ciudad a los moro ' v
-con auloridad del papa Adriano 4 la restiluy6 la mui anligua
silla que antes y en lienpo de los godo~ abia lenido: en la quai
el ai'io de 100, por mancl.ido rie Validio romano, padecio marlirio
el bienauenturado .. \lançio, que fue el primer obispo de Ebor.i,
y de los 72 discipulos de Christo, el quai prcdic6 la lcy ebangclica en esta ciudad; inperaba entonces Bulpio T rajano.

-

l.'.!00

600
6oo

300
.?CO

' •) , olu 111.1-rv;mal: 1:11 la chorunica del n::y don Oioni-;io.

�LA

,\

VENÎNSIJLA

Esta puesta Ebora en un llano; tiene salidas espaciosas; tiene
una buena plaza, circundada tocla de portales, que fos portngueses llaman barandas, y en ella ay una fuente, que llaman de la
Plata, cuya agua fue traida agui por el rey don Juan 3 de Portugal; biene de tres leguas de Ebora, y llamase asi porque cost6
m~chos ducados. Ay buenos edificios, y 7 iglesias parrochial~s,
y 8 monasterios de frailes, y 6 de monjas, y un colegio de la
Compaiiia. Ay tribunal de Inquisicion y unibersidad aprobada .
Ay muchos caballeros y muchas binas, y todos bastimentos; ay
mui grandes dehesas, do sè ;,ipaçienta gran suma de ganados.
Tiene cercana la bera de Peramanca, do ay muchedumbre de·
huertas y do se cojen extremados binos. Esta puesta en 39 grados y 13 minutos.
Luego-que gan6 a esta ciudad el rey don Alfonso Enrriquez,
dio principio a la fabrica de la iglesia catredal que en clla bemos,
la qua] fue antes sufraganea a la de Merida; y en el ano de I 540
la sublim6 en arçobispal el papa Paulo 3, a instançia del sobredicho rey don Juan, sefialandola por sufraganeas la iglesia y reyno de Algarbe; y c;ri6 por su primer arçobispo al serenisimo infante don Enrrique, que era cardenal, hijo del rey don Emanuel,
y file despues rey de Portugal, como esta dicho en lo de Lisbona. Cerca de los aiïos de I 57 5 se le adjudic6 despues la iglesia
de El bas. El edificio &lt;lesta iglesia de Ebora es el rnejor, y la mas
rica de todas las que hay en este reyno; su traza es de 3 nabes,
crucero, capilla mayor y colaterales, y ornaçinas, con mui buen
claustro; en la entradà, que esta a la parte del Poniente, tiene
una muy altà y rica portada, donde ay mucha escultura y talla
de imagines, particularmente las de los I 2 apostoles . La capilla
colateral de ·la mano derecha, llamada del Santo Lignum Cruçis,
que alli ay sobre su altar, y se gana indulgencia plenaria el dia
de la exaltacion de la Cruz, a 14 de Setiembre, es mui debota y
bien acabada. Ay en esta iglesia gran cantidad de joyas de oro
y plata y mui ricos ornamentos, y gran capilla de cantoxes, mu.i
e:;;cojidos ministriles y dos prebendas para los organistas; un cc-

539

l'Rl~c,;[l'IOS DEL SlGt,n X\"11

legio de mozos de coro do se crian de ordinarîo es-:ojidas boçes.
Ay 8 dignidades y 23 canonjias a 1600 ducados, y capellanes de
coro y de capillas particulares. El arçobispo de Ebora tiene de
renta 40 mil ducados. La fabrica tiene !0 mil duc;ados. Las clign idades son:

El
El
El
E.I
Ei
El
El

t:1

dean de Ebora .
chantre . . . . .
maestre escuela . . .
tesorero. . . . . . . .
arçediano de Ebora.
arçediano de Labra .
a"rçediano de Seicta .
arçediano de Uriola.

3000
1700
1700
I700

r700
1700

1700
1000

RETRATO DEL ..:-'\LGARBR
Este Algarbe es una prnbinçia que esta pucsta sobre las riberas
del mar Ocçeane, entre el reyno de Portugal y Sebilla. En el esta
el celebrado cabo de San Bicentc, el gual sale a La mar, por entre el Occidente y Mediodia. Ay en este Algarbe 4 ciudades,
que son Tabira, Faro, Silues, Lagos, y otras muchas villas y
pueblos. Es tierra mui buena, donde ay mucho ganado y abundancia de pan y bino, carnes y frutas; particularmente los higos
de aqui son tan buenos, que por excelent.;ia se lleban a muchas
partes del mundo.
La historia de los reyes de Portugal refiere que en el aiïo de
I 189 gan6 de los moros la çiudad de Silbes don Sancho el primero &lt;leste nombre y 2. rey de Portugal, y que este, con autoridad del papa Clemente 3, puso iglesia catredal en ella, y la
hizo sufraganea a la de Braga, y lo fue asta que en el de I 540
se traslad6 a.la de Ebora, y que en el de 1260 el rey don Alonso, 3-deste nombre y S rey de Portugal, gan6 la cindad de Faro;

�540

LA PENINSULA

Â PRINCIPIOS DEL S!C,1,0 X\'11

aqui esta la principal iglesia catredal deste Algarbe; y en la general de Espa1ïa allamos que la mayor parte &lt;lesta probinçia ta
conquist6 de los moros cl 1·ey don Alonso el JO y que con titulo
de reyno la cHo en casamiento a su hija dofia Beatriz, bastarda,
con el dicho rey don Alonso 3, que fueron padres de don Dionisio primero deste nombre y 6 rey de Portugal, aquel que fundô la orden de Christo y por quien se alz6 el feudo y omenaje
que los reyes de Portugal pagaban a los de Castilla.
En estos nuestros tiempos presentes, loda esta probinçia o
reyno consiste en un obispado, cuya silla catredal abiendo estado en la çiudad de Silbes, de pocos ai'ios a esta parte fue promobida a la de Faro, sobre la quai promo&lt;;ion hubo muchos escandalos, porque los de Silbes llebaron mui pesaclamcnte que les
sacasen de su çiudad la siJJa catredal, que tantos ai'ios abian obtenido; con todo esto se qucd6 en Faro, donde ay un mediano
templo, siendo mejor fabrica el que dejaron en Silbes; el obispo
del Faro se intitul6 obispo del Algarbe, el quai tiene de renta
10 mil ducados . Ay 7 dignidades, y 25 canongias a 300 ducados,
y algunas capellanias bien dotadas, y mui buena capilla de cantores. La fabrica tiene 1()00 ducados. Las dignidades son estas:

El dean del Algarbe.
El chantre. . . . . .
El maestre escuela . . . .
El tesorero. . . . . . . . .
El arçediano dé! Bago. . .
El arçediano de Tauira . .
El arçediano de Lagos. .

900
600

.
.
.
.

300

300
6oo
300

600

PINTURA DE ELVAS
La çiudad de Eluas es de los pueblos prinçipales &lt;leste reyno
de Portugal que mas çercanos estan a los de Castilla. Esta fun-

541

dada en la probincia de Alentejo, 3 leguas de Badajoz; mui
çerca della pasa el rio Guadiana. Es· çiudacl mui noble, porque
ay eo ella muchas casas de caballeros, los quales por Ja mayor
parte son ricos . Su sitio es muy llano y abundoso de mucho
pan y ganaclos y cazas de todas suertes. Cogese en sus destritos
mucho aceite y buenos binas. El agua que ay en esta çiudad
biene encaiiada por muchos arcos de piedra bien labrados.
En la muerte del cardcoal &lt;lon Enrrique, 17 rey de Portugal,
la primera çiudacl que se entreg6 de su propia voluntad al rey
don Philipe 2 de Castilla fue esta çiudad.

TABL.\
Toledo, pag. 300.
Imagen de Cuenca, pag. 354.
Estampa de Cartajena, pag. 358.
Murcia, pag. 359Jaen, pâg. 361.
Narracion de Cordoba, pâg. 363.
Descripcion de Sevilla, pâg. 367.
Efigie de la ciudad de Calid, pâg. 381.
Imagen de Malaga, pag. 383.
Figura de la Gran Canaria, pag. 384.
Pinlura de Compostela, pag. 386.
Narracion de Salamanca, pag. 390.
Descripçion de Avila, pâg. 391.
Narraçion de Zamora, pag. 397.
Descripcion de Astorga, pag. 404.
Figura de Çiudad Rodrigo, pâg. 4o6.
Imagen de Plasençia, pâg. 413.
Efigie de Coria, pag. 415.

�542

LA PENÏNSUL \

PRl1'&lt; IPIO!'i llEI. SlGLti

XHI

Retrato de Vadajoz, pag. 417.
Pintura de Lugo, pag. 423.
Estanpa de Orense, pag. 425.
Descripcion de la çiudad de Tuy, pag. 426.
ïïpo de :\.fondonedo, pag .. 42 7.
! arracion de Gi-anada, pag. 428.
Descrip,;ion de Gua:dix., pag. 443.
Narraçion de Almeria, pag. 444.,
Figura de Burgos, pag. 445.
Imagen de Calahorra, pag. 461.
Efigie de Santo Domingo ùc la Calzada, pag. 463.
Retrato de Pamplona, p~g. 468.
:Narraçion de Barçelona, pig. 47 4.
Tipo de Girona, pag. 487.
Narraçion de Çaragoza, pag. 491.
Efigie de Albarracin, pag. :iO'.).
Pintura de Teruel, pag. 503.
Narracion de Valencia, p;ig. 509.
1&lt;.etrato de Segorbe, pag. 518.
Pintura de Orihuela, pâg. 520.
Estanpa de :iiallorca, pag. 522.
Descripçion de Braga, pag. 525.
Figura de La Guarda, pag. 526.
lmagen de Lamego, pag. 527.
Efïgie de Viseo, pag. 528.
Retrato de Miranda, pag. 528.
Pintura de Leyria, pag. 529.
Origen de Lisboa, pag. 530.
Pintura de Coinbra, pag. 535Estan.pa de Portalegre, pag. 537.
Descripçion de Ebora, pâg. 537.
Retrato del Algarbe, pa.g. 539Pintura de Elvas, pag. 540.

ELS MESTRES DE VALENCIA
Il

·,,!,

Gaspar Guerau de i\fontmajor ( ' ), né à Onteniente, fut prolesse11 r de rhétorique à l'Université de Valence, puis à l'U ni vcrsité d'Alcala. Aucun de ses ouvrages n'a été imprimé, croyonsnous; il est mème possible qu'ils soient maintenant perdus. Seule, la satire qui l'a rendu célèbre et dont quelques vers ont élt'·
cités çà et 1à est parvenue jusqu'à nous. Elle fut composée 1t
l'occasion du voyage de Philippe II à Valence et du baisemain

( 1 )
Sur Ga!;par Gucrau de Montmcajor. voir:
Valerius Andreas Taxander. Catalogvs clarorvm ffispaniae Scripto/'';J/ll .•• Moguntiae, :607, f. 54.
Andre11s Scbott. E.lispaniae Bibliolhaa. J:irancofvrti, 1608 1 f. 602.
Gaspar E,;colann. Hi"sto1·ia de la .Insigne y Cor01zada Ciudad y .Reyno de
T'a!etzci&lt;z. Valencia, 1610-161 r, 2 vol. t. I, f. co59; E. II, f. 1293.
Vicente !\fariner de AJagon. Elegia in Priscos &amp;, Celebres Valenlùd,
Reg/li Poetas, dans Vincentii .tfariner, Valentini, Opera omnia Poetica .g,-,
Oratoria. Tu~noni, 1633.
Nicolas Antonio. Bibliotheca IHspa1ta. Roma:, r672, t. I, p. 4 02. (d'apri.-:-s
Valère André); éd. de 1783, t. I. , p. 525.
Francisco Orti y FigueroJa. ilfemurlas ltistoricas de la Fmzdacion y Pr-o·
J;l'CSS(JS de la Insigne Universidad de Valencia . Madrid, 1730, pp. 1 1; et :!45·
Josef Rodriguez. Bib#oteca Valentilf.a. Valencia, 1747. pp. 1s~-155 .
Vicente Ximeno. Escriforcs del n•0·1w de l''alei1cù1. Valencin, Ii47-1749,
t. I, pp. 213-214.
Frnncisco Cerda y Rico. Edition de La Diana enaworada, de G:1~par
Gil Polo. Madrid, 177~, pp. 509-515, 303,347, Jî7 , 4-16, 496 .
Justo Pastor FusteL Hibtiôteca rrazenâana. Valencia. 182;-1&amp;30, t. I, pp.
190-191.

�544

GASPAR &lt;WERAiJ

I&gt;E MONTMAJOR

auquel se rendirent- processionnellement les c mestres&gt; ( •)
de ladite ville, le premier février I 586. Ce défilé excita la verve
de Guerau: pendant plus de sept cents vers ( •) il se moque impitoyablement de ses chers collègues. Pas 11n n'échappe à sa
causticité. Les uns sont ignorants, d'autres sont fats, il y en a
d'orgueillc·ux, de laids, de grutcsques, d'avares, et nombreuses
sont les allusions qui restent naturellement lettre morte pour
nous. Nous pouvons sourire à cette avalanche d'épigrammes,
mais il faudrait peu connaître la natu.r e humaine pour ne pas
être certain que les victimes savourèrent leurs portraits avec une·
insuffisante philosophie, et que leurs rapports avec l'auteur devinrent des plus tendus. Guerau avait eu déjà quelques ennuis
à l'Université; la divulgation ( 3) de la satire dut envenimer les
choses à un tel point que le départ ne tarda guère à s'imposer.
Il fut envoyé à Alcala de Henares ( '- ). L'histoire ne dit pas s'il
y fit preuve de plus de circonspection.
La satire dl· Guerau de Montrnajor nous a été conservée gràce à Gregorio i\fayans, qui la transcrivit ( s) et l'annota, à qua-•

( •)

545

J,;Ls MESTRES DE VALENCIA

tre-vingts ans passés, dans un petit recueil de poésies castillanes
et catalanes, que Salvâ posséda(Catdlogo, numéro 323). La date
à laquelle Mayans copia ce texte ressort implicitement de ce fait
que l'frudit valencien mourut le 21 décembre 1781 et que dans
les notes il cite l'édition de La Diana enamorada, de Gil Polo,
par Francisco Cerda y Rico, édition qui, bien que datée de 1778
sur le titre, ne fut pas achevée avant le mois de mars 1780 (Ad1•erte11cia de la pag. 523). C'est donc en 1780 ou en 1781 que
fut faite la copie que nous imprimons ici.
Le cin'luante-quatre notes que nous avons placées au bas des
pages sont les notes écrites par ;\1ayans en marge de sa copie.
Une vingtaine de noms sont encore à identifier: cette recherche
tentera peut-être quelque érudit valencien.

R.

f°lffLCHÉ-DELBOSC.

Ce mot ne ~ignifte pas ici • médecins•. comme le ctit une Kata/a-•

nisc/ze Literatur ( •ein e Satire der Arzte V alencias•, dans Gr1tndriss der

romanisc/1en Pltilologie, II, 2, p. 81 ) . Il y avait des médecins parmi les professeurs qui allèrent saluer Philippe II, mais il y avait aussi des représentants des autres facultés.
( 2 )
Sur le mètre rendu fameux par Jacme Roig, ainsi que cela a (;té
dit maintes fois.
( 3 ) • Divulgation par des copies manuscrites, car personne n'a trouvé
trace d'une édition. Serrano y ).\{orales ( fmprcntas que lzan existido ell
Valencia, pp. _591-593) cite le colophon et les vers 7 16-727 de la Brat
Descripcùi mais dit qu'il n'a aucune connaissance d'une imprimerie du
Dr. Virués et ajoute avec infiniment de raison: « ..• el caracter satfrico y
al parecer epigramatico de estos verso , disminuye, a nuestro juicio, en
gran manera el crédito que ha(ya) de concederse a lo que en ellos se
dice ... ,
(4-) .En 1590 ou en 1591. Voir Cerda, pp. 513-514.
( s ) En utilisant deux manuscrits, semble-t-il.
35

�BREU DESCRIPC{(l DELS MESTRES DE VALENCIA

---

)5

QU!s ANAREN A BESAR LES MANS
A LA MAGESTAT DEL REi D. FELIP, SEGON DE AQUEST NOM,
EN LÔ l'RIMER DE FERRER
DEL ANY

MIL ClNCHCENTS HUITANTAS(::;

FETA PER LO Vt,NERABLE MESTRE

GASPAR

GU!sRAU

DE

1

1
5

10

15

a qui mes plau
ser lo bochi
del Rei Pasqui
e lo fiscal
pera dir mal,
vullch de mon dit
deixar escri t
los besamans
quels Mestres vans
han fet al Rei,
perque en la llei
en que yo vixch
dest modo em risch
riurem de fol
i dir un .not
del mes agut.

40

MONTM:AJOI'.

.

Yo Mestre Grau ( • ),
20

".l.)

30

Del corral brut
de les Escoles
de beceroles,
gran nuvolada
e cavalcada
de cada trio
al Rei Felip
ne fan viatge,
que mai passatge
de areners viu
passar lo riu
que tant duràs;
ell fonch bell pass.
Dos grans macers,
fins arriers,
duyen per guia.

( ') Ximeno, t. I, p. 213. Orti, pp. I 17, 245. Mariner, p. 525.
. Esquerdo, lngenios va/encianos,. ms. en la Mayansiana. Escolano,
t. I, col. 1059. Cerdà, pp. 303, 304, 509, 514. Vida de Vives [Biographie de Vives par Mayans, qui ne fut publiée qu'en 1782 1
dans le tome I, pp. 2-219 de Joannis Ludovici Vivis Valentîni
Opera omnia ... Valentiae, 8 vol.l

547

'ELS MES1'RES 0~'. VALENCIA

GASPAR GUERAU DE MONTMAJOR

45

Tantost venia
un trist mesqui
en un roci,
coixo gramatich,
un poch llunatich,
lo bon Po mares ç~);
mozo de frares
fonch en son temps ( 3 ) .
Ab ell ensemps
ve Figuerola ( 4),
gran llaguiola
pareix vullà,
tan coix:o va
de un negre peu.

53

Y a s'entremet
A gesilau ( 1 ),
que tot li eau
si no el saber.
60

o;

;o

Al jubileu
no y falta Gil ( s ),
capdell de fil
sens certener.

(•)

V ali darrere
un Mestre Seva ( ''),
que tost temps neva
de ser tant fret.

Lo mercader
del bon Torrella ( 8 ),
si' 1 porta se.lia
tambe la porta
ab gepa torta
corn los demes.
Seguia apres
Mestre Real
ben fais i mal;
per un diner

En otra copia dice Palomares.
( .1) fonch algun temps, dice otra copia.
( 4) De Honorato Figuerola, Garcia in Elogiis, p. 134. Figuerola, dicipulo de Nufiez, defendio conclusiones, distinto &lt;leste, a
lo que creo.
(;) De Pedro Gil, Cerdà en los Opusculos, l. I, p. XLVlll .
( 0 )
Seba, en otra copia.
( 7) Rodriguez, pp. 543, 599- ?v'lorlanes in epist. Agesilao Pal mireno. Mariner, p. 525. Blasco, t. 2, p. 563. Vida de Vives.
( 8)
Rodriguez, p . 5 38. Palrnireno, Estudio cortemno, fol. 7 l',
p. 2.

�----- -----(;ASPAR GUERAU.

70

1s

al barater
lo cambiàs.

DE

os

Al seu compas
ve Ripolles:
pesat poli es,
com que s' apega
a la gent llega,
simple, sens fel;
ell fa del ce!
cova de lladres.

100

1 05

so Per be que lladres,
Vice nt Garcia (
ab gallonia
e molt gralleges
bachi llereges,
s.; no te sescusa
que en caperuça
tambe no rebes:
tu fart de cebes
e de tonyina:
uo es gran mohina
veure l'argull;
veu de ahull
de llop me mol,
0 )

•

11 0

, 1;

m.s

'IONT .\ IA)OR

lo cap me dol
sentint la gens.
Pues un nas tens,
dich que tens nas,
que si fa al cas
fisonomia,
en sodomia
has de parar.
A tot lliurar
al mangue na t,
d e lleonat,
tra li invencio
lo vil capo
gentil devisa
corn en carnisa.

'No paregu è
( m' espantà a fe )
lo Vicent Blai ( 10 ),
lo papagai
d e les Escoles.
No marcha a soles,
tant be ho adorna
ab sa gran sorna
un Castanyeda ( 11 ) ;

Blas Garcia, Elogios, pp. 6, 20. Aguilar, Fiestas de S. Luis
Bertran, p. r91. Esquerdo, lngenios valencianos. [vorn AUSSI Ro( 0 )

clriguez, p. 431.]
( «•) Escolano, t. I, col. l 13 r. Morlanus iri epist. Mariner,
p. 525. Blasco, t. 2, p. 563. Orti, pp. 286, 301 , p. 2ro.
( " ) Mariner, p. 529.

,20

12;

- - - -- -

l\lESTRF.S DE VALENCIA

cruxint la se&lt;la,
diu cada pas:
«Santo Thomas
es de mi parte,
primera parte,
questione prima».
Tantost ensima
loque no sap.
Mes chich que nap
vè Florcadell (
nengu corn ell.
1viestre chiqueL
pareix fillet
de Mestre en A:rts;
a totes parts
se va girant,
petit infant,
dig un fadri
que per meni
pensa en restar
del Princep nostre.

,.o Mestre Palau,
preten, i eau,
i no so sent;
pensava ardent
ser catredratich,
q; que bon gramatich
no crech que u sia.

12 ) :

,30

,35

E altre qu'ens mostre

549

1;0

"\pres seguia
un :Mestre Albern,
digne cencerro
de aquest ramat,
ben estranyat
sobre ser roig.

Feume mal goig
1'Iestre Ferrer('·'),
,;; de tireter
propi martell:
pareix aucell
en campanar.

A mes anar

( 12 )
En otra copia Forcadell; era Florcadell, veasc una nola
de Sales a la Bibliotheca de Rodriguez, p. 431. [Cette note ne se
trouve pas à la page indiquée par Mayans.]
( '3 ) Ximeno, t. 1, p. 163, c. 2. Cerda, notas a Polo, pp. 298,
·; 18. [La notice de Ximeno concerne Miguel Ferrer; les citations
de Cercla se rapportent, la première à Vicente Ferrer Valpedrosa, la seconde à Gregorio Ferrer ou à Louis Ferrer. L'identifica-

tion n'est pas établie.]

�~J.S

&lt;,ASPA'R

550

'""

1h;;

qu

'7!,

vc Frare .:\las ( '' ),
un pegon1às
·emblava entr1•lls.
Al pas clds v~lls
trota Cardona f "),
Ileja persona,
dcscnsit sach;
pareix. un drach
&lt;l'estopa pie.
Darrere ell ve
Antoni 1\ndrcu ( 10 ) ,
que tot ho veu
t· tot ho llig
e en tot afig
f' rcs no sap.

GUER,\U

OE

ab gran hertor
lo llaurador
de Vilafranca ( •1):
tampoch y manca
molt tes de coll,
pensas lo fol!
ser J\rchebisbe:
un silogisme
que sabès fer
Llucifer.
('

,bv

t

IONTM,jOR

;

'""

•l aitre cap
ve '.\[estrc Roca:
quant mata i poca
doctrina .ilèga!

1)

21,tt

En esta sega

Cincha de fetge
portava un mctge,
y dos del lloch
vestils de groch,
color de gralles
a les espatles:
Adell lo hu,
que es no n ·ngu.
Lo Cathalà,
cosin germà,
sols tenen v ,nes
pera morenl"s.

( ••) Mariner, p. 528. Rodriguez, p. 10 . :\torlanus in epist.
Ximeno, t. 1, p . 246. Esquerdo, l11ge11ios ,•,zlmcimtos. C)rti. p. 271.
Marieta, fol. 202. col. 4.
( •s) Zapata, Oracion funebre de rerruz.
(••) Ximeno, t. T, p. 121. • fariner, p. 531. ~lorlanus in
cpist. 'icente Blas Garcia en una carta a Lorenzo Palmireno,
[vo1R Au&lt;;s1 Rodriguez, p. 65.]
( •;) Ximeno, t. 1, p. l 38 1 c.

J. [ ro1P. Al 1!-&lt;;1

Rodriguez, p. 66.)

·rRES DE VAl,ENCIA

,o.,

S ·guei. l'ascual ( '" ,
que es cil mes mal
quels mals qtH', cura
de la oraclura.
Ana va el fisich
·tich i tisich
del mal matei. :
A ni ego es eix
si no u sabeu.

:\quell lac.1ny,
aquell traves
~,; de Cordoves
espadachi
venia alli.

•Jo

"!o

Laitre que vcu
Albricio es diu:
entrant lo esliu
lo salaran,
que ah par (,Stan
de gros no puda.

Tot se
lo bon
ventst:
;,o hè \'OI

dcmuda
Infant,
galant:
lo lleig

551

que lo passcig
clura. un any.

1

,, 0

1:1,0

~rn

l .o gran doctor
t:osar ( •0 ) menor,
que la mostalla
com eus i talla
lo mal &lt;lient.

F.n seguiment
bola Segarra (•0 ),
,n que be que charra
mes tut o borra,
ab tant que engorra
ah visitar.
l'olo ( 21 em par

. ·( '~) Ximeoo, t. r, p. 12i. :\lorlanus in epist. Ximeno, t. T,
p. T88. lvont AUSSI Rodriguez, p. 345. J
'") Escolano, t. I, col. 1o64. Ximeno, t. T, p. 186 1 col. 2.
Roclrii,1ez, p. 29:?.
•("') Ximeno, LI, p. 205. Ort.i, p. 23i · ~lqrlanus. [rntll Aoss,
l{ociriguez, p. 198.]
(") Ximeno, t. 1, p. 192. Escolano, t. I, col. 1o64. Orti,
p. 225. ;\[orlanus in epist. Era dicipulo de Collado, como lo dice
en un ~pigrama al fin de la lsagoge de este. Palmirenus. p. 274.

�GA PAR GUER!,l' OE

,,o segon lo viu
groch, cloch, i piu
escagai:al
pernolial
venir deuria;
"•" tambe seria
lo esclafament,
que lo tri t sc·nl
de tanta fusta
que tot temps gusta.
2;0

&gt;&lt;;

,6o

\1 seu co Lal
porta a Salat ( "):
per lo desitg
venia en rnig
dcll i • "garra (.'J);
rahim de parra
penjat parei. ;
un b' li veig
de aquell bon lloch
que fonch un poch
home de be,
pui· lo rnig te

•

lfl 'T. I JllR

de exlrems viciosos.
Anant pomposos
pcr mig del pont
•"3 ya del Real,
com un tabal
font avalol
venia al trot
Doctor Garcia,
q ' e tant corria
que lai se creu
que fos corn~u
de les escot :
Hors &lt;' violes
•H [ell] va dient
del mancament
que~ t li han.
En est Sent Johan
falta .'\lroenara ( 11 ):
, ~o no sap encara
lo seu treball:
la rambla avait

ab vcsta groga:
c. •o crech qu
ploga&gt;,
; diuhen que dig,
tant imprimi.
un mal cervell.
Vingut· pcr ell
:\liccr ~lirù,
,...., ab capirô
i bories verdc
obre les cerdes
del javali
lo Ocu m.iri
203
me paregui',
tant vert ixquè
lo verderol
&lt;le girasol.
l.o baluherna
"" ram de taverna
tot ell nw sembla.

hreo.
Escolano, t. I. col. 1o64. Orti, p. 11 Ï • • ·im no, t. I,
p. 137, col. 2: p. 266. Esquerdo, /110-mios 1•,1/t'llcia11os. Rodri( 2 •)

guez, p. 440, c. 2. Orti, p. 273.
( •3) Esquenlo, lngmios ··nlt'llci,111oc l ;ozalve,-., l'ot'.'sias l,1linas, f.
(••)

69.

Orti, p. 237 •
Orti, p. t6o. F,.--;colano, t. 1, col. 106-4.

_1,; .

;•o

32;

a;

Ximeno. t. 2, p. 45. Rodriguez, p. 17 J . c;eronimo Polo, medico,
i catedratico, distinto de Geronimo Gil Polo. calerlratico de IIe-

pcr molt donos,
sent cnujo:
a l)eu f! a tots
.i•" ab los seus mots;
·escolaneja
molt li besticja
la cara fera.

En altra atzembla
vc . lestr Blane,-.,
hunflat ab ganes
de ser tengut
lo pel agut

_,30

l'as a carrera
un :\lestrc Per&lt;'z ("),
quen lotes veres
vol er Hcbrcu:
i qui no creu
que 11 br u no sia?

V ehi, vehi
lo gran )larti:
vehi li fonch
paregut' tronch
nat en la sella.
Quina parclla
ell i lo Gil (•n)!
Doctor sotil
Gil li seras
corn un cecia ·
te lo cervell;

( •;) Juan Bautista Peres, catedratico de 1lt·breo . . -imeno,
t. I, p. 200. Esquerclo, [11genio..- ·i•ale11âa11os. J&gt;apcl&lt;&gt;s varios,
ms. en 4, t. 31. Orti, p. 238. Cercla, p. 496 i en la .\dvcrtencia.
j,·01R ,1.: st Rodriguez, p. 243.)
("'
inodo de 1590. i de olro Gil, C1•rda en lo Opusculos,
l. 1, p, XI.VIII.

�sss
S54
clo~ corhs mesclats.

ciui ccrn ah li

3bl,

sols lrau sego.
1 a proce.io
rnesvogi te:
ss1•nsi ( 7) vc
lo que tant sap,
que ya no cap
,·n .iquest mon.

l .!, O

0

lH

3;;

H&lt;&gt;

H~

nos frare~ son
:alon (28 ) i Estela (· • ,
'lue en e. ta l&lt;•la
tamhecamp jen,
en tot frar&lt;'jen
ah punts de dret
fastigosets,
pesats com ploms,
entre coloms

~t,u

Del clevisals
va lestrc Aldana (3°),
que tot o agrana
e toto vol
ulls &lt;l,:, muçol.
'fambe ~fonço (l')
mestre a ra~o
fet en tinebles,
e te deixebles,
e nunca o son:
lot o confon
ah contrapunts,
sent tots los punL-.
de calceter.
Ve moll darrere

(' ')
1ariner,•p. 529. Sinodo de r $84 i J 590(• ) Orti, pp .. 245, 297. Esquerdo, l11gmios rn!e11ria110.1·. Ximeno, t. 1, p. 290. ~fariner, p. 528. F~colano, t. I, col. 1 I 3 I.
Rodrigue1, p. 3 39].
( •Q) Ximcno, t. 1, p. 265. Escolano, t. T, col. 1 13Ô. E. querdo, [ngmins vt1!e11cimw.\. Orti, p. 284. [\'OtR wss1 Rodriguez,

[ v01R AUSSI

P· 307-]

( \0 )
Gaspar Aldana, cathedratico &lt;le Filo~ofia, ai'io · l ~72, 7 4,
76; de agrada Escritura i Santa Theologia 80, 85. Mariner,
p. 529. Ximeno, L. I, p. 191. l'almirenus i~ Oratione de Dictatis,

p. 274. inodo de I 584 i 1590.
( J•) Xirneno, t. I, p. 233. Mariner, pp. 528, 532. Escolano,
t. 1, col. 113 I, L132 .. forlanui: in Epist. inodo de 1584. :M onta-

37'-'

JH

lo Hlai • 'avarro (-1•
pesat corn carro,
lot ht•rt, fruncit;
parei.· lo Cil
a pres de mort,
lligal ben fort
sobre: la sella:
tota Castella
no te tant vent.
Per conscguent
vc lo Ferrus (-•3),
que la Gesus
par que no sap,
tant baix de cap
que toca ais peus.

,

Prim com fi.deus,
l'" lot e ·mortit,
etich, podrit,
aiguahanit.
tot espremut,
ve lo traidor
1~;. de.l gran reclor
Mestre Pa.cual (34),
que rcs no val
e val corn pot.

300

1 bcguinot
lo van seguint
a peu, grunyint,
moita canalla

nés sobre Porfirio. Esquerdo, bzgenios 1.'lllmri,111os. [vmR

oss1

Rodrigue1, p. 381.]
( J• ) Blas Garcia, C)rat. de Arte Podica. Xi meno, l. 1, p. I 9i.
l\lariner, p. 528. ~lori a. Escolano, t. I, col. 11 30. Zapata, Oracion funebre ùe Ferrus. Sinodo de 1578 i 1584 .•\guilar, Fiest,1s
de S. Luis Bertran, p. 33. :\lariner, p. 528. Esquerdo btl[mins
valmcùmos. Palmireno, Ordm rie leer ,i Cesar, p. 284. Orli,
pp. 234, 28r. Scoto, p. 615. [rn1R H JSSI Roclriguez, p. 248.]
( 33) , 'inPno, t. I, p. l g6 .• fort à. Escolano, t. I, col. I 129.
l'almireno, lib. 1, de lnv., p. 58. Zapata, Oracion (1t11tbre. •ïnodo
de 1578 i I 584 i I 590. \guilar, Fiestas dt S. Luis !Jertnm,
p. 32. :\1arin r, p. 526. Esqu ·rdo, /11genins ._•,1/mcianos. Orti,
p. 230. Scoto, p. 603. Roclrig11ez, pp. 189, .tïJ. Cerda,·p. 51r.
( H) l\avarro, De Vecti.t;fll. Sinodo de 1 584- i 1590. Mariner,
p. 528. [Probablement Hartholomf Jo~eph Pascual. Voir Rodrigue,, p. iï, et Cer&lt;la, p. 512J.

�C

SPA'R •~UER. U

de gran farfalla
de machucons,
30; corn en perdons
embaclalits,
ventlos vestits
dt-ls mascarats;
ells son pecats
..,,., de les escoles,
portar esloles
de puritat:
lo graduat
a qui noues?

,... Yo no viu mes,
estant pre enl,
de aquesta gent
qu'es poca i mala
pcro de gala,
_.,,, puix se mostraren
" pas ejaren
com açotats,
arrejonats,
casi fugits,
, ,; trist,;, i marchîts;

( ;.; )
Sinodo
p. 214.
bre de

DE , 10. 'TM JOR

allrPs n·slaren
que no anan•n.
La grm;sa angui la
de l\[itjavila (Js),
uo ques diu ques casl
c home basl
en sermonar
com sol cridar,
avalotant
~•; e palmejant
per eix. ·s tronf'S
espanladones,
gran plorador
e guardador
•Jq de la mooeda,
esta ve reda
no vol eguir
per precehir.

tot melinclro ·,
tol prunyono::-.,
., .. tot mort de foin,
lo fill de :\dam
mes &lt;lesdichat:
no s'a trohat
1·n la pastura
Hl tan \'il creatura .

•~o

H•

dis Epistolis. Vida de Vi·ves.
(1°) :\Iorlanus in episl. ï...apata, Oraèion funebre de Ferruz.
Sinodo de 1;7 i 1:84. :\lariner, pp. 528, 5~2. Orti. p. 26:!.
(37) ~inudn de 1584 1 1590, l. Vf, p. 77-

~7 0

• 75

Resta en son vici
:\.lestre Oromi (lci ,
gros colomi
~ "~

1•111papuçat
ck rohin blat,

·al vu restà,
guc no go&lt;.;a
comprar ceti,

4&gt;0

Lo gatàrr6
•~; ~l stre :\lom;c'i (-1•• ,
:\lestn· Galant (l•)
ques vt&gt;ll infant,

Escolano, t. I, col. I 132. Joaquin :\litjavila. Garcia, p. 6
de 1·7 i 1584, t. VI, p. 77. Orti, p. 247. Ximeno, t. 1,
Cerd~, p. 5u. Vicente Blas (~:ircia en la Oracion funeJuan :\liguel Luvi •la. Barna.xi, dedicaloria /Je· conscrihen-

;\!Pslre Cordera ( 3 l,
ah son S&lt; mbrero
• harrct fort,
11ue de la mort
s adjutor,
lo portador
al degollar
• scntenciar
los desdichat ·
c-squartcrats
lins al suplici.

de Formentera
gran bcstia fera,
t•nsupNbit,
~•; molt engrehit
perque es letor
reformador
de gent gallofa
mcnjant garrofa.

48,

ans sen fugi
pcr no ci:ir,
an· vol morir
que no gastar.
;\les viu fallar
1•n lo avalot
lo tararot
Doctor Rcguart (4°),
'lue Deu men guart
pcr Dcu ei ·ir
si senti dir
tot dcvisat
corn a oral:

Ximcno, l. I, p. I 3- Cercla, pp. 345. 346, 341 · [vmR
1' icolas Antonio, ed de 1672, 1, p. 565, col. 1. Rodriguez,
p. 274, col. 1. Pastor Fusler, I, pp. 149-150].
( 39
:\.lariner, p. 529. Zapata, Oracion funebre de Ferruz. ïnodo de I 90. Cercla, p. 509.
( 4:•) Escolano, l. 1, col. I o64.
)

A.llSSt

�-- -55

c~la primavera
es la Alhufera
e arroc ben fret.•
~IO

-4&lt;M

4fJ!-

;

0

5,,~

iF.L.&lt;; MKSTR ES

Lo mesquint•l
del Doctor l'la(;a ( 41 )
se' ns cmbaraça
en cascun any,
pie d • malany
e cle huoflors
e grans dolors,
paganl pecats
per ell causats
eo son jovenl;
hom imprudent,
murmuraclor
e prouva&lt;lor
de me&lt;licines,
deixanl les fines
e les provades.

:,•;:

520

~2$

Falla 1'11jades ( •• ),
que ·a muller

no volguè fer
lo capiro:
gran sens raho.
Lo desdichat,
tanl subjectat
al visitar
i mocejar
al bou vermeil ( •l ),
que's hurla dell
terriolement,
lo impertinent
confus boçal
brut animal.

3-30

Pomar ( 14 ) falfa,
que diu anà
a visilar,
p ra donar
lo mig del guany
que fa cada any
al roig veri.

Escolano, L.

VA..t.R

·eu

559

;c5r,

la gran barato;
per sis diners
va tres carrers:
no pert visita.

En sta grila
falta Ro,,ueta ( •"),
,ss creatur&lt;-'ta
que va entonanl,
filosofant
nn a Patraix
ab sa muller,
que
te pûder
5"'-'
ah so. rlinf'rs;
hnm de no res,
mig homenet,
lo cari-estrel,
_;65 cara d(• p&lt;"ga
eixuta • negra.
Calbo (4ï) faltà
que no's trobà

• ·o acurli

1).

Juan de Ribera, cuyo medico fu

Pu-

jades.

( H)

lo trasillal
Cantos, criat
de la miseria
perqu ab lia ·eria
no pot gastar
lo que comprar
li convenia.

Tampoch vcnia
lo Mallorqui
o Alarbi:
dich lo Doctor
gran curador
54° rie escotiflaL'&gt;;
puix I s maldals
del metge Aznares ( •• )
que a coses rares
no vol eixir
no puch sofrir:
~·~
gran guanyaclor,
no per doctor,
mes p r beato:

j)5,

( ~•) Escolano, L. 1, col. 1o63 . •\guilar, Fustas de S. Du.is
Rertmn, p. 33. Palmyrcnus, De imitatio11e Cicrronis, p. 124,, al
fin dd Epi~ome de Vala por Erasmo, acompano a Clusio, i ai
hi rba Hamada p!aea.
( 4•) Medico del Sr. Patriarca, a quien aJude lo del «bou
vermell:o.
(H
El Patriarca

OE

GUF.RA.1 1 JlE \111:S l"M-'JIIR

1;,\SP\R

11

col. ro64. Palmireno latino de rep., p . 283.

( H )'
1)ueiio d ~ la alquerfa de :\çnar cerc.:a de Cocenlaina,
progenitr.- de Ticolau, Cerver6, i Encina. F..n las escrituras
latinas se llama Aznares. Su alqueda la possee _lorda el de~
Alcoi.
( ~) Rodrigue,, p. 456. Esquerdo, l11gt11ios v,ilmâ,wo.r, ms.
[Mayans se trompe; le Roquela cité par Rodriguez, et aussi par
• 'imeno, t. II, p. TO, st Fr. Vicente Roqu&lt;:ta, mort en 1656.]
( 4 ')
• ïm ·no, t. I, p. 199. E.squerdo, /11gmios ,•,t!màauos, mi; .
lvo1R Al'S ·, ' icolas Antonio, ed. de 167 2 , l, p. 505, col. 2. Rodriguez, p. 2 50] .

�~;o

ab ln diner· •
pera fer
lo capir6.

Lo ~rant mntl(,
.-\benzoar
volgui~ faltar
s1s per no tenir
ab que cobrir
son mal coc.;as:
animalai.,·
capellà .t\rmeno.
s" que de Galeno
sol mal parlar
e coplejar
en la vellea.
0

Quanl mal s'emplea
s~s lo ?ll estrc P oig!
l to li feu goig
aquesta cmpresa
al tort ?llonlesa,
que lot lo dia
so ell consomia
en fer pcsar
un milanar
de cagaferros;
terribles erros
sos mercadejar
c visitar

la pohre gent!

qu ' es rebentar
pas ar per tot.

1,,$

Tot juntament
aci faltà
""° qui mai guanyà
fama ni nom,
un honrat hnm,
llnsch ( is ) . tan espés
que mai ixqués
oo\ &lt;ll•ll cusa bona;
mala persona,
de tota gent
gran maldienl:
si el! fos mut
,,,J c molt agut,
son prcceptor
fora millor.

6 15

0

n20

l.o ~larlorell,
cap st!ns cervell
moro. borracho,
resta pcr macho;
e en ,·eritat,
per gran orat
restar pogués.

Dich de rebot
que de mon dit
o deixi escrit
yo mestre Grau,
1,, a qui mes plau
~cr lo bochi
del Rei Pasqui
e lo fiscal
pera dir mal.

Basta: no mes,
ploma, a rctra.ure,
no vulles c:iure
per molt bolar,

( •' ) :\lariner, pp. 5::? , 536. Zapata , Oraci on funebr1 • d •
Fl·rruz.

També ha mirat
e repas ·at
la prc ent obra
lo que li sobra
fam e dolor,
lo entuviador
"1"• de escarcelles,
lo chich Centelles (-" )
Don Balthasar,
que en clopeJar
pensa tenir
n;s

1,3 :;

"i"

.

e examinat
per lo _doctor
gran bevcdor
Micer Clement(•"),
home imprudent
que cavalier
1,:,0 es volgué fer
en la jornada
de la enlrada
d&lt;•I nostre Rei.
64;

l'erquc s descohra (• 0)
de aquesta obra
la utilitat
1· clignitat
ciels que han poder
de dar llicencia
ciel sohredit,
,. aci va e. crit:
fonch ben miral

C·rda,pp.415,416.
( • )
Cosme Climenl. , \bogado de quien se conserva un epigrama latino en la ::\fayansiana, i le alaban Roca en la VidtZ dr
. Luis Bertran, p. I ï9, i Polo, lib. HI, p. 200. [Je crois que cette
dernière référence est erronée, et qu'il faut lire: Cerd:i, pp. 413,
414, 415, 416.] Falc6 en un fragmento &lt;le carta en el prologo de
Sousa i Coutinho .
( 4Y•J
0

. ("')

n soneto su yo ai en la P11uitm dt• Nuestro Seiior YesuI ~88. Aguilar, Fiestas de S. Luis

( ïzristo de Rebolledo del aîio
Bertran, p. 33.

�GASPAR OUERAU OE MONTMAJOR

66.;

e possehir
lo 11och mes ait.
600

670

675

680

6~;

Al sobresalt
tot espantat,
també ha fermat
la obra present
de Perpuchent
comanador
FaJc6 (s 2 ) o Atzor
que està en la muda,
ave mes ruda
que el quebrahos,
roci molt gros
de moliner;
est preten fer
cercol q uadrat (;3)
e asens bolar
i ell mai bola.
Adargat, hola,
e tir recort
de aquell gran tott
que bas causat
en la ciutat,

605

700

705

710

satirisant
e Hastimant
a rnolta gent
ab 1a insolent
satira antiga,
perque nos diga
que has acertat
ni me trobat
satira fent,
mira imprudent
que no tenia
loque avia
de contenir
lo que en maldir
es sol guardar.
Ves a estudiar
en Juvenal,
si vols dir mal
dell treslladan t
e acomodant
a son ofi.ci
lo que en est vici
ell ha guardat;
puix has fermat

Orti, p. 227. Cerd-1, p. 372 [et 492] [vo1R AUS~t Rodriguez, pp. I 89 et 47 I].
(53) La quadratura del drculo. Ximeno, t. I, pp. 193, 367.
Mariner, p. 523 . Polo, lib. Ill, p. 197 [lire: Cercla, pp. 372 à 379J.
Escolano, t. I, col. 1067, II31, II32. Morlanus in epist. Palmyrenus in Fragm. ex Commed., p. 80. Aguilar, Fiestas de S. Luir
Bertran, p. 32. Manuel Sousa Coutinho, prologo de las Poesias.
Esquerdo, lngenios valencianos.
( 5" )

El.S MESTRES
PE VAl,RNCfA
,,

aquesta obra,
veuràs que t sobra
lo compliment
de enteniment.

71;,

j20

~

72 5

,7l•

Fonch estampada
la paperada
en I' obrador
del cast doctor
Virues (s•) florit,
que te sperit
de mal disent,
ab son corrent
de casteOà
aon està
tot son saber
e gran plaher.

733

740

7'5.

Los que aver

ab son diner
voldran treglJat
del estampat,
es un llibrer
gran chocarrer
prop de la plaça
de Vilarasa,
que s diu Garriga,
blat sens espiga,
gran paperiste,
major sofiste,
enganyador
e burlâdor
de pobra gent;
est insolent,
te embargats
tots los tresllats
de aquesta obra,
que nengun sobra.

Fl

!/.

Imprimis la pre ent Descripcio en casa del Doctor Virues a
huit de Febrer mil cinch cents huitanta e sis. Vense en casa de
Vicent Garriga, e sa muller .

.

U~) Ximeno, t. l, p.
Vida de Vives.

2 14.

Mariner, p. 530. Cercla, p. Siï.

�GASPAR

GUERAU DE MO!'ITMAJOR

INDEX DES NOMS CITÉS
(Mayans n'a pas annoté les noms imprimés ici en italiq1,es.)

Abenzoar 573Adell 196.
Agesilao. VOIR Palmireno.
Albero 148.
Albricio 212.
.AJdana (Gaspar) 3 50. ,
Almenara 279.
Andreu (Antoni ) 170.
Aniego 209.
Assensi 335.
J\zf\ares 542.
Blai (Vicent) n r.
R!anes 303.
Bosch 6o3,
Calbo Uoan) 567.
Calvo 470.
Cantos 529.
Cardona I 64.
• Castanyeda I I 7.
Cathalà 198.
Centelles (Balthasar) 661.
Clement (Cosme) 647.
Cordero Uoan Marti) 446 .
Cordoves 22 5.
Cosar. vorR Gozar.
E.stela. VOIR Istela.
Falc6 (Jaime Joan} 673.
Felip Il24.
Ferrer (Miguel ?) I 54-

Ferruz (Jayme) 374.
Figuerola (Honorato) 43.
Florcadell I 2 7.
Galant 436.
Garcia 269.
Garcia (Vicent) 81.
GarrÏ{;a 7 36.
Gil 326, 328 .
Gil (Pedro) 49.
Gozar (Lorenzo) 229.
. Grau. VOIR Guerau.
Guerau de ~fontmajor (Gaspar)
1, 629.
Infant 218.
Iste la (Luis) 340.
Marti 321.
Mar torell 6 1 3.
Mas (Diego) 16o.
Mird 289.
Mitjavila (Joaquin) 419.
Monç6 435Monç6 (Pedro Juan) 354.
Montesa 588.
Navarro (Juan Blas) 364.
Oromi (Dionis) 458;
Palau 140.
Palmireno (Agesilao) 57Palomares 39.
Pascual 386.

ELS MESTRES DE VALENCIA .

Pascual (Miguel Juan) 202.
Patraiz 5 58.
Perez (Juan Bautista) 31 5.
Plaça 490.
Polo (Geronimo) 2'39Pomar 520.
Pomares 39.
Pujades 505.
Rf!al 67.
Reguart 480.
Ripai/es 7 3.
Roca 176.

Roig 585.
Roqueta S54,
Salat (Jayme Garcia de) 25 r.
Salon (Mi g u e I Bartholomé)
340.
'
Seba. VOIR Seva.
Segarra 254.
Segarra (Jayme) 234.
Seva ou Seba 53Torrella (Juan) 6 I.
Vilafranca (AO:tonio Juan) 182.
Virues (Geronimo) 720 .

f

�POf ILS lNÊDl'rES

POE IES INEDITES DE QUEVEDO

Para, cochero, el coche esta en Palacio.
Al momento me busquen po tillones·
.
'
tremta escudos dareis por el topacio.
Den a essa jitanilla dos &lt;loblones.
E.1 rocin de mi primo and.a despacio.
En mi vida he gustado de bufones.

Col.eti//a.
Le manuscrit où j'ai trouvé les ,·cr~ imprimés ci-aprè,; est conservt'
dan~ une bibliothi:que privée. li a pour titre:
1- • Varios di.scursos jocosos, que e,i ~erso y Jrosa dtxJ ucritos D. Franciçto
de Q11aedo Villegas, Car-allero de el Horden de S,mtiago, y Sen.or dt la Ton-e
de Juan Abad, y que 1w se pe,·mitieron a la estampa, por ocultos fines. Se copiaron en .i!.[adr,d, en Oct~n de 1765.
Je ne crois pas me tromper en disant que ce !;Onoet, ces romance!&gt; et
ce:; trob dlt:ûnas n'ont encore été ni publié,; ni même signalés; leur
authenticité, l&gt;urtout celle de:; romances et df's dici»uu, me semble hori,;
de doute .

Ch.

Caua!leros chanflones
que pasan en su casa solamente
1
perdienda a Dios el miedo, y a la gente
hablan asi, por plazas y rincones.

II

DEBLH,

Pl 'TA LO Ql' E I. E S\J ' F.DIO CON li NA FRF.CONA

PINTANDO I.A. Vlll.A. llE Uh ~.,;NOJl
IAL O • t·PADO

S011/'lo.

Vizarra estava ayer Dona ~!aria !
~1ayordomo, cobr6se aquel dinero?
Bien Ievanta de rnanos el ov ro 1
Grao rcgalo es beber el agua fria!
Besoos las rnanos, Duque. Es ya de dia?
Ordonez, llaroad luego al camarero.
Gentil calor, a fe de cavallero!
Del Rey, que se nos &lt;lice, Don Garcia?

Y a que al I lospital de Amor
m trageran disparate ,
donde pasmada mi boisa
«'!ita con los incurables,
escuchadme, los que un tiempo
fuisteis del Amar cofrades
'
os canlaré una aventura,
coma cavallera andante.
Saliendome essotra noche
(pluguiera a Dios y a su madre
que el alma se me saliera,
primera que yo a la calle)
con mas ambre que no amor,
pues iban, de pura ambre,

�568

QUF.VF.00

con telaraî\as las tripas
y con poko los gaznates,
la Luna, cotre clara y yema,
alumbraba a los mortales,
que mi gaoa de corner
husc6 apodo :;emcjante:
aorlava muy poco a poco,
porque, con los frios grandes,
clos sabaî1ones de a libra
honrraban mis calcanales.
Vicndo estrellada la noche,
la noche quise ccnarme,
pcro quando halla consuelo
quieo nacio en signo de Canzer:
Tropczé y cal: no piensen
que de pribanzas reales,
sino cle los pies mas malos
que han visto nucstras edades.
Di de ozicos en un charco
sucio, pero hallé un potaje
de peregil digerido,
con su puntica de carne.
:\tas tan esladizo cstaua,
que las naricf"s mas cafres,
por no olerlo, bolarian,
como pudieran, a Flanrles.
Al rui&lt;lo del ,agua va•,
salio una fiera a mirarme,
con un candil en la mano
y una cara de vinagre.
Tuveme por san Anton
al ,·er tentacioncs tales,
pon-iuc en trage de fregona
se me acerc~ un elefante.

j

'

Ahrio la boca y ri6sc;
cref que qucria lragar1~1e
valleoa del golfo sucio,
como a un Jonas miserablc:
mas oiendome quexar,
se acord6 de su!- piedad~s.
y diome la mano, para •
tom:,r ticrra en ;,quel m.irg,•n.
l'rcguntauame si auia
pezes en aqÛel c taoque,
vieo&lt;lo que licbres tomaua,
clonde era essotro mas facil.
Sali, en fin, tao mal parado,
que, compasiva, al mirarme,
me metio en la chimenca,
porque en ella me enjuga!is•·.
l'ara enjugarme la lluvia
que yo ùcstilava a man•:;,
ni havia lumbre, ni havia lciia
de encina, roble, ni sauce,;
pero e stava la criada
tan de nogal, en el arte,
que hecharla en la lumbre 'luise,
solo para calentarnw.
Diicome: «Tencd pacieocia,
que, sin que mucho me tarde-,
traeré carbon, y habra lumbr~
lan df' sobra, que os chicharn·.
Y&lt;los quitando esa ropa,
que tal veciodad o!l haze,
mienlras hazio ciertos chismes
qut! os seran muy semejantes•.
\lartirizume el olfato,
porque en st:s manos hestiale;

�570

QüEVEDO

tantos servicios traia
como un capitan de FJan&lt;les.
A que vaciase aguardava;
pero, con el asco, antes
que eJla su obra concluiese,
di yo pri~cipio a baciarme . .
Quiso Dios que encenèiio lumbre,
y Dios quiso que sacase
de regazos de jigote
un platillo miserable.
Pusome una servilleta,
tan reJimpia y tan brillante
como de los Presiclentès
fueron las ropas ta1ares.
No obstante, embesti con ello,
aunque ello estava, no obstante,
como su fa2: puerco, soso,
seco y con mil alifafes.
Sentamonos frente a frente:
ella en un poyo admirable,
y yo sobre un taburete
de vaqueta de pinares.
Eramos bellas 6guras:
eUa con Jlaneza fragil,
en zagalejo, en pernetas,
y con la pechuga al ayre;
yo, tan de rnpa aliviado,
que pudiera I"etratarse
un nadador, quando acaba
de dexar a Manzanares.
Miravame, y yo admiraba
aquella especie de Cafre,
mas negra que mi ventura,
y mas t~mible que fraile.

POÈSIES IN.ÊDlTES

D ixome que la dix.ese
alguna cosa a su talle
y a todo su coramvobis,
que era digno d·e eJogiarse.
«Es tu cara peregrina,
la dixe, entonado y grave,
ca]abaza tu cabeza,
bordon tu nariz gigante;
· tu pelo eJ bosque del Pardo,
donde es preciso que pasten
piojos como javalies
y liendres como elefantes.
Y en fin toda tu eres tan
vizarra y tan sin donayre,
que eres diseno de como
seran dos mil satanases. »
Y o habla va, mas no lo oia,
porque sin duda el jarave
de Esquivias la havia subido
a las regiones mentales.
Durmiose la porcallona;
y como quedé vacante
de parJeta, me entretuve
en observar sus visages.
Eran sus brazos felpudos,
mas I"emendados que un jaspe,
con unas piernas urracas,
blap_cas y negras en parte.
Roncava con tanta fuerza.
que era horror; y a breve lance
oi temerosos truenos,
que anunciaban tempestades.
Mas, al percivir que oli;rn
los truenos descomunales

571

�QUEVEDO

tan mal, dila un pescozon
que la despert6 al instante.
Dixome, no bien despierta:
«Va temi que me pagases,
falso, con ingratitudes
la caridad de alvergarte. &gt;
Yo la respondi: •Quien quieres,
maldita, que aqui te aguante,
si a qualquiera que socorres,
recives de tan mal ayre?
Para corchete imagino
que infinito precio vales,
pues soplas, que eres un fuelle,
por detras y por delante. •
Abreme la puerta, en quanto
me visto; torcio la Have,
y ya en la calle, de gozo,
mas brincos di que un danzantc.
• •o mas alegre el captivo,
quando de la prision sale,
sus tiernos hijos abraza,
que yo abrazé los umhrales.
Entré en mi casa, y cerréme,
rie miedo que tras mi entrase,
que ella esperava caricias,
no pescozones a pares.
Escarmentad, amadores,
ved que no el diablo os engane,
y estad ciertos que de noche
solo buelan estas aves.

Ill
A LA BOllA DE LA HIJ, DE UN BOTICARIO

Rom,mu.
Al son de la dulce lira
con que suelen cantar otros,
que al son que los otros cantan
bien podremos cantar todos,
escucha, Tirsi adorada,
si tienes paciencia un poco,
la rezeta que te es util
para desterrar tu antojo.
Apolo me dé su ayuda,
mas quando no quiera Apolo,
no han de faltar en tu casa
ni ayudas, caldos y polvos.
Acuerdate que naciste
entre flores de antimonio,
y que a poder de infusiones
se ha conservado tu toldo.
Que, pudiendote llamar
tus padres, por nombre propio,
dona Espatula, quisieron
que tuvieses nombre go&lt;lo.
Destilan&lt;lo turbias aguas
(que claras Jarnas lo otorgo ,
para alquitara nacistc
de unguento blanco y de mocos.
Que las cantaridas tuyas
hagan llaga, no me opongo,

�574

POF.SI F.S 1 •tJ&gt;ITF.-;

Qt E.VF.Ot)

como graduar no guieras
de cantaridas tus ojos.
o ternes tu Jas heridas
del nii'io Amor poderoso,
porque en tus unguentos piensas
que el remedio tienes prompto.
De bote en bote, scrïora,
te he de llenar, si me enojo,
de necia y de confiada
de entendimiento y de roslro.
Te pretende un \, izcaino,
y dicenme que son toclos
cortos, solo en el habla r;
y este, aun de ventura es corto?
Si del Cantabro infelice
eres la albarda, ya noto
que pareccs entremés,
que nunca les falta bobo.
Que pecados son Ios suros?
Por que cxceso escandaloso
le han condenado a quererte
csos ministros de corcho?
Si es, por Vizcaino, burro,
pesebres se ven abondo;
dieranle paja y cevada,
no paja con alma y todo.
Y tu, Juancho, en que imaginas,
tJUe tan negado y zolocho
vas a pegarte a los huesos
esse emplasto de oxicroèio?
Essa dama de pastilla,
essas carnes de cohombro
amargo, no han de podrirte
aun los mismos hypocondrios~

57S

'.\ro ves que cara de herege,
que gcsto, que promontorio
de plagas, pues se le nota
hasta el pcllejo con moho?
Pero adonde voi a dar,
que ya parece que oigo
mil maldiciones crueles
por mis versos rigurosos.
De todo, como en botica,
Ilevan mis numeros toscos;
dorad la pildora, amigos,
t.-agad verdades con oro.
Recivid bien la ceniza
que en vucstras frentes os pongo,
y acordaos que sois lierra
y que os bolvereis en lodo.

IV
CON LA

OBR \S C\JPRJ'-&lt;:AS, t:N UNA LEJ'R" QUE DICE

Las merdas rie mi instrmnento ( ~ ) ,
:-,;o SF: PEIOIITHI QUI&gt; 1-:NTRASE LO SIGUIKNTK:

Honrranse de tanlos modos
las mugeres por la fama,
que casta muger se Uama
la que suele ser de toclos:

(,) Edition Florencio Janer (Biblioteca de utore,; Espanole:;.'LXlX),
p. Sg, col. 2 .-Edition Aurelin~o t,·ern/indc-z-Guerra y Orbe (Soc1cdad de
Bibli6filos. ndaluces), II, p. 1;.

�576

POESIES lNÊnlTES DE QUEVEDO

los dineras son los godos
que vencen deudos presentes,
y son sangre los parientes;
y el dinero del galan
es carn-e, es sangre, y es pan,
c-s Rivadabia, y es coca.
Punto en boca.

. ,

En la casa del trîbuno
tanta justicia se halla,
que alln su muger, por guardalla,
da lo suio a cada u no:
no la enfada el irnportuno
a quien, en fi.era cadena,
su marido da la pena,
pues ella le da la gloria,
y para mayor victoria
el primer auto revoca.
Punto en boca.

VARIA
.'

IJ I

i

Persigu e al pobre ladron
el alguaci), con testigos,
que siempre son enemigos
los que de un oficio son:
los &lt;los van contra el bolson;
hurtale el Jadron sutil,
y a el Jadron el alguacil,
y asi gana los perdones,
siendo Jadron de ladrones,
que los castiga y convoca.
Punlo en boca.

i ,=· ',:.--1. ,'

!(

r

1

La Vie de Gongora, par Pel1icer.

,

De la notice biographique consacrée à Gongora par Jo"s eph
Pellicer de Salas y Tovar il e~iste deux rédactions, dont une
sè~le, la pJus courte, a été imprimée. ÈUe se trouve, sans nom
d'aute~r,
dans les feuillets
préliminaires des &lt;'!&lt;litions
de GongoJ •
,
•
ra"('· ) publiées par Gonçalo de Hozes (1633, 1634, I648, 1654)
~in_;i gue dans ceux de l'édition de Bruxelles 1659; elle figu,r~
âussi en tête du manuscrit Chacon ( • ). Pellicer réclame la paternrfé &lt;;I.e cette notice dans la BibliotiÎ.eca qu'il publia à Valenée

è~

167_1:

.

L'autre rédaction aurait dû se trouver dani;; les préliminaire-~
des Leccio11es solemnes a las çbras de don Lvis de Gongor:a y Argote (3 ), que Pellicer p~blia à Madrid en 1630; des difficuftés
àyant surgi, Pellicer annonça qu'il réservait la Biographie pou'r
·le second. volume ëles Lecciones solemnes, mais ce second volume
'n e fut jamâis publié, "Un manuscrit ( 4) de la Biblioteca Nacîonà.l
de Madrid nou:;; a c~ns~rvé cette rédaction inédite: il m'a paru
9.~'ell.J pè~~ait présenter quelque intéi-êt
n .,,_1

· R. FouLCHÉ-DEr..oosc.

(,} Voir Bibliographie de Gongora, Revue Hispanique. XVIII.
( •) Voir Revue Hispanique, VII, pp. 456 et suiv.
· , (•3}:Bi/Jliog-,cqphi4 de .Gongora, IJ:° 63.
( 4) 3918; ancienne cote M. 7. ff. T-6.
•.. ..
, . ,. i,
37

C,

�5i8

VARIA

VARIA

VIDA DE DON LUIS DE GONGOR.t.
l

\

\

l

Para deçir de tan excelente vafon\y referir sus alabanças, quisiera exceder en eloquencia a todos los oradores griegos 'Y romanos, y hallarme en altura tanta que pudiera mi pluma eterniçar la memoria de vn ingenio que viuio para decoro, reputacion
y honor de su patria, que si a~guna yez heché m,e nos la grauedad
del estilo y la alteça de la locucion es agora, para cifrar en breues raçones y en sucinta relacion quanto he podi_d o alca-9-çar, de
Don Luis de Gongora. Nacio jueues ooçe de Julio .aô.o de m\1 Y,
quinientos y sesenta y vno, en Cordoua, ciudad populosa, antigua, y principe de la Andalucia, cuio clima felicissim-0, con generoso tesson y porfia noble, en todos siglos esta ensenado a
lleuar grandes espiritus y Los maiores c,lel orbe tQdo. Nacie~
ron Seneca, Lucano, primero; Juan de Mena, despues; don Luis,
agora, en quien apur6 lo mas generoso y acendrado de su con~telacion estudiosa, tanto que para ser famoso este puebto d1~
choso, todos le sobran, solo este hijo le bastaua, que ni la amenidad de su sitio, la fertilidad de sus campos, la excelencia
sus edificios y la nobleça de sus ciudadanos la daran tanto r;~
nombre como él, pues de la grandeça de Smyrna, ciudad prin~i:pal, delicia de la Asia y patria de Homero, solo el nombre dy
Homero sabemos. Fue su padre Don Francisco de Argote (' ),,
corregidoi: de muchas ciudades de Espafi.a y de esta villa .de M.-,.~
drid, corte de reyes, madre de santos, de pontifices, de m9na~~
cas y de inge.nios. Sus antecessores, segun acuerdan las historias,
tueron de aquellos nobilissimos conquistadores de Cordoua con
el rey don Fernando el Sancto, de cuio valor dura oy la tradiçion
en la torre que Uaman de los Argotes, Tuuo por madre a Doû,l

9~

•

(, ) Hijo segundo de la casa que oy posee don Diego Leonardo de
1
Argote, del abito de Santiago.
1

Leonor de Gongora; igual en la sangre a su marido, ·y pof- su virJ
tud y dotes naturales dignissima de tanto hijo; de modo que por!
ambos lados foe don Luis de familia ilustre y de Jo :mas noble&lt;
de su ciudad, en que se verifica que no haçe estoruo para la eminencia la noble.ça, antes la realça y la da lucimiento maior. Pass6
en casa de sus padres los anos de Ja nifiez, con la educaçion decorosa que puede presumirse de quien tiene pundo~or y comodidad, descogiendo entre la mediania de los bienes de fortuna
la excelencia de los de naturaleça que poseia. Desatendio siempre, segun oygo decir a sus contemporaneos, las trauesuras de
rapaz, t,!nto que admiraua ver que empeçasse a viuir a la lm: del
sesso mucha mas temprano de lo que podia esperarse de pocos
anos. No todas veçes se adelantan las esperanças, muchas tardan, si bien es necesario para adelante, pues va 'hâciendo lugar
para hedad mas crecida, el que en la temprana da muestras de
que ha de ser grande. ;\fochas premisas de lo que fue despues
se dexaron sospechar entonçes, que, por no malograllas, sus padres Je embiaron a que cultiuasse su natural dulcissimo, aunque
verde. Quinçe an.os cumplia quando començ6 a amaneçer entre'
la doctrina su ingenio en Salamanca ( ' ), Atenas insigne de Espaiia. Lleuose el aplauso y los ojos de la admiraçion y la èmbidia, hadendo a do □ Luis mas bien visto que a muchos, y mas·
singular que a todos la nobleça, la gala, el lucimiento y el ingenio que desaogandose empeç6 con el donaire, por el despejo,
passandose de Jo biçarro a mostrar entre lo picante lo agtldo; con que fue adquiriendo el titulo de primero entre catorèc
mil ingenios que se describian o matriculauan en aquella escuela
entonces. La mudança de tierra, la destemplança fria de aquel
suelo, los distraimientos a que se incitan los moços lleuados del
:ipetito y del exemplo, le negoçiaron vna enfermedad riguros;-1,
de que se hall6 tres dias en los vmbrales de la muerte, sin hahla.

( 1 )

Historia

IÛ

Salama11ca, Gil Gonzalez.

�VARfA

VARIA

La edad briosa y el regaJo, mediando la Prouid~ncia diuina, lé.
boluieron a la salud antigua, y hauiendo convalecido, celebr6 m
mai en aquel saçonadissimo soneto que dice:

a manchar con los rasgos las personas. Porque lo~ -ai'ios, el espiritu, el gusto, el desaogo, mal podian templar la pluma, .o embotalla, quando el ingenio se contaua tan agudo, no solo acia
las costumbres generales, sino contra particulares defectos con
mas viueça que Marcial pudiera. Este ardor vehemente., mal
aduc&gt;rtido en los primeros ai'ios, le contristaua en los maiores
despues y le ponia tan en el disgusto, que casi se roçaua en escrupulo. Decia que el àliuio que les quedaua a l@s lastimados de
la satyra era aduertir que siempre los consonantes se visten de
fa mentira, y para ella nunca se anda en pesqu.isa de la verdad,
..s ino del donaire que venga al proposito, o quanta mas de parte
de la malicia o de la risa saliere, es mas bien vista y .recibida
.mejor, que no s(&gt; que dulçura o atraccion tiene el escuchar de&lt;:ir mal de otros, que nos suenan mejor los vituperios que los
elogios, las calumnias que las alabanças. Doliose don Luis,
quando vio, ensefiado de Ja cordura, el dafio que caus6 con sus
hurlas en la mocedad, y entre el desabrimiento .que le hacia hauer deslucido a muchas, top6 facilmente con el escarmiento, que
reduxo a emienda, moderando en sus maiores an.os el natural,
que corrio precipitado en los menores. Templole el arrepentimiento en la vejez aquellos verdores de la juventud, viuiendo
siempre con miedo de la residencia que hauia de dar a Dios el
dia vltimo de su vida, y loque mas le congoxaua era no poder
restituir con el dolor lo que desdor6 con la pluma. Desto se lamentaua pesaroso, y assi en su conuersacion y platicas familiares se hallaron honrrados de su boca con grandes alabanças
&lt;juantos se dieron por ofendidos de sus l\fosas, culpandose a si
proprio y desmintiendo sus versos rnismos. Los que escriuio
3.morosos fueron siempre de otra intencion y a asuntos que amigos y poderosos Je encomendauan; pues desde el âia que se orden6 de sacerdote comunic6 con tanto recato y con atencion tan
modesta 'las Musas, que no imagin6 en cosa que foèase a indecencia, antes trat6 con tanto respecto su dignidad como quien
.cada dia celebraua a Dios y .le consagraua. Exemplar que deuen

380

Muerto me llor6 el Tormes en su orilla,
en vn parasismal sue:iio profundo,
en quanto don A polo el rubicundo
tres veces sus cauallos desenssilla.
Fue mi resurrection la marauilla,
que de Làçaro -fue la buelta al mundo.
de suerte que ia soy otro segundo
Laçarillo de Timnes en Castilla.
Entré a servir a vn çiego, que me embia
sin alma viuo, y en vn dulce_fuego
que ceniça hara la vida mia.
O que dichoso que seria yo luego,
si a Laçarillo le imitase vn dia
en la vengança que tom6 del ciego)

..,
' • l

Estos versos hacia en aquella edad, y assi no me marauilloque no se &lt;liesse del todo a la atencion de los Derechos, que' era.
la facultad a que le in&lt;;l.inauan sus padres; porque, obedeciendo:
a su natural, se dex6 arrastrar dulçemente de lo sabroso de la
erudiçion de .lo festiuo de Jas Musas, que en ai'ios tan tiernos
pareçe que le criaron como a Hesiodo, o que nacio en su regaço,
como ya se decia de Sidonio Apolinar. Con este dulce diuertimiento mal pudo grangear nombre de estudioso ni de estudiante; pero él trocaua gustoso estos titulos al de poeta erudito, el
maior de los de su tieinpo, con que començ6 a ser mirado con
admiracion i aclamado con resp~cto. Supo con elegancia la len-gua latina, en que lleg6 a. escriuir versos mui de buen aire; peco,
en la çastellana se adelant6 tanto, que en su edad peligrosa beuio con los equiuocos espaî'ioles tanta sa! a los numeros latinos,.
que se hailaron mal contentos muchos a quien su donaire llego
a tocar, entre las hurlas del graçejo, con las vera-s de la ofensa►
}mes no se detenia en los def~ctos su stilo, sino que .se desliçaua

y

�VARIA

;, VARIA

seguir los saçerdotes todos, atendiendo a no haçer sagrado de
su ministerio mismo, ni inmunidad del sacerdoçio, para desde
alli atreuerse a actiones que sin este priuilegio soberano, a que
se deue tan profunda veneracion, no osaran intentallas, pues es
inmodestia grande y desatencion irrelîgiosa durar en el odio, y,
a titulo del caracter divinamente impreso, desmandarse ~ la satira el que deue cuidar de la edificacion de los fieles. Por esto
don Luis, llegandole con el nueuo oficio y con la consideracion
el desengai'io de que los asuntos festiuos o librts ni decian con
el decoro de su profession, ni el estilo vulgar se ajustaua al estilo
a que le llamaua su espiritu, bien hallado con su vocacion y
juzgando que la opinion que tenia en todas naçiones era por
obras no clignas por si salas de venia tanta, por versos donde lamas essencial venia a ser el chiste, el juguete o el equiuoco, de
que es tan capaz la lengua espaiiola, quisso anadirse reputacion
mas solida y fama mas eleuada buscando vn nimba nuevo para
la immortalidad. Hall6le felicissimamente; porque, segun el confessaua publicamente, estudi6 la cultura en aquel peregrino ingemo, padre de la eloquencia de Espaîia, maestro sin duda de
los maestros della, orador perfecto de nuestra edad, Fray Ho,-tmsio Felix Parrmiçi1to, que entonçes como agora era assombroy ornQ-mento de su nacion. Decia don Luis que la atencion con
que oya sus oraciones euangelicas o sermones en el pulpito, la
frequencia con que assistia en su celda, y la conformidad del ingenio, le despertaron a que aspirase a la alteça del lenguaje y
grandeça de su estilo, y para esta verdad cotejaua los versos que
esc"riuio los veinte an.os antes de su muerte, hallando diferencia
bien considerable en los antecedentes. Llenas ya &lt;leste furor sublime las ideas capaçes de ardor tanto, intent6 el poema del Polijemo; escriuiole, diole a luz con tanta ·admfraçion de los eruditos como embidia de los ignorantes. Fue esta de las nouedades
que escandaliç6 a los que, contentas con la llaneça del estilo en
qu~ se hacian lugar, Jleuaron mal que se introdujesse lo que no
hauian de sabet imitar, a guien escriuio don Luis assi: .

Piso las callcs de Madrid el fiero
Monoculo, galan de Galatea;
y quai suele itcxer barbara aldea
soga de gozques contra for.,steros,
rigido vrn bachiller, otro severo,
critica turba al fin, sino pigmea,
su diente ,afila y su veneao emplea
en el diaforme Ciclope cabrero.
A pesar del lucero de su frente,
le haceo escuro, y él en dos raçones,
que en dos truenos libro de su occidente;
-Si.quieren, respoodio, los pedaotones
luz nueua en emisferio differente,
denle su memorial a mis c;ilçones.

Escriuio despnes la Soledad primera, y apenas la public6,
quando padeclo semejante inuasion que el Polifemo, acusandole
de escuro los que no le entendian. Respondio a los que no le entendian con el desprecio, con la risa, pero mejor en otro soneto,
~in ·genero de duda grande:

,.

Con poca luz y meuos disciplina
(al voto de va muy critico y rnui !ego)
salio en Madrid la Soledad, y luego
a Palacio con lento pie camioa.
La puerta le cerr6 de la Latina
quien duèrme en espaiiol y suei'ia en griego.
pedante gofo, que, de passion ciego,
la suia reçn y calla la divina.
.Det mento es et pendon pompa ligcra,
no ltay pa.sso concedido a maior gloria,
ni· voz que no la acusen de estr,ingera .
Gastando,pues, en tanto la 11umoria,
agena invidia, mas que propria cera,
por el Carmen la lleua a la Vitoria.

' Del modo mismo se portaron sus emulos con la Soledad segunda, reprehendiendo el estilo, las metaforas, las alusiones y
demas tropos de que vsa con frequencia don Luis, que se des:
aog6 de las calumnias en otro soneto, no menor y mas grave:

�- ---

S8S

VA.RI
VAIUA

Restituie a tu mudo horror diuino ,
amiga Soledad, el pie - a~rado,
•,
que c.1utiua lisonja es del poblado
en breues ierros paxaro lat.lino.
Prudente con ul de Jas seluas dinn,
de impedimentos busca desatado
tu claustro verde, en valle profanado
de fiera meno~ que de peregrioo.
Quan dulcemente de la encina vieJa
tortola viuda al mismo bosqu~ inci~rto
ap,1cibles de,uios aconseja
endeche el siempre amadu espo o mu1•rto,
con voz doliente, que tan sorda oreja
ticne la soledad .:omo &lt;'I desierto.

'
Dexemos agora el discurrir sobre el eslilo, pues luego ~ir~:
~os del en su defensa, y pasemos a las medras que do!1 Luî~
tuuo y a los aumentos que alcanç6, pues no obstante que fue el
maior hombre de Espaî1a en su tiempo, se hal\6 tan atras,ado e,n.
las cornodidades, que pareçe que la fortuna, en odio de la naturaleza, queria tenerle ajado en la neçessidad y hace~le que gastasse de la paciencia y del sufrimiento quanto le faltaua de sus
bienes, pues en su patria, Cordoua, nunca pudo co~seguir mas
valimiento, con la clicha, que ser racionero de su iglesia, estrecho puesto para cauallero tan calificado y tan lucido ingenio. • 'o
se de mandaua en Lanta apretura al desp cho, pue~ vna de las
maiores circonstancias qu&lt;' le con tituian por varon' singular fue
la tolerançia con que padecia verse desrnedrado sin allerarse,
desconfiando de mereçer aun los puestos que tcnia y contcntandose con ver que sus amigos se lastirnas en d • la cortedad de
su suerte. Vino a la Corte a instancia de grandes senores. que
afectaron su comunicacioo, pcro no su utilidad, quedandose las
fineças en la fanüliaridad solo sin ace1·tar a ser aumCi'ltos. De to
se querella mas rle .vna vez en sus e critos, pues estoruanclolc la_
parte mas preciosa desta vida. y la alhaja de ~a estima,çiOJ1, qix
es el tiempo, los poderosos que le a$sistian se.1h~ciaq afi.1P,ra q~

todo quanto era prouecho suio, y cierto que es la pension mas
penosa que tien~ vn entenrlido hauer de h~cer seruil el talento,
~l ingenio y la erudicion a disposicion rle los principes, que l!)S
manejan no mas de para credito o entretenimicnto, sin cuidar
del acrecentamiento de loque estiman. 1adie mas bien visto que
don Luis de Gongora, Illas bien admitidù, mas buscado de los
maiores en calidad y en lelras; )' con todo esle valimiento, todo
quanto pudo conseguir eo la ;\lonarchia passada, con la inclinaçion que rlon Rodrigo Calderon, en lo mas encumbrado de su
priuança, le tuuo, y con la graçia qu~ halltl en el duque de Lerma, fue la merçcd de capellan de honor de la ~fageslad Catolica
del sefior rey FilipC' tercero el Piadoso; y en esta, de la generosidad prudente del condc duque de San Lucar, el fauor de dos
hauitos de Sant-lago para dos sobrinos suios, aunque, si no le
acortara los passos la muerte, hallara en la incomparable benignidad deste princip vn desquite grande de las fortunas passadas,
por ser de su natural inclinado a fauoreçer los hombres de tantos meritos. Viuio en esta (orle onçe ai\os, adulado de la ~sperança dulçe que tiene atareados a los mns prelendientes, mui
-oficioso en las sumisioncs, cortesias y demas ceremonias vanas
-que a inuentado la necesidad y admitido la eleuaçion ambiciosa
,de los ministros, que, embaraçados en esta adoraç.ion. no cncuentran con el despacho, pues en cada expediente que se concluien
pierden muchos feligreses que los idolatran . .!\.doleçio al fin mui
de peligro, a saçon que sus amigos estauan ausentes, assisliendo
.al rey nuestro set'i.or Felipe quarto cl Grande, que Dios guarde,
en la jornada que hiço a .\ragon, si bien por la solicitu j de al~no que lo ;upo ser cuid6 de su salud la reyna nuestra se~ora;
~ue viua felices afios, enuiandole medicos y regalos; dando
exemplar con su esclarecido, piadoso y caritatiuo animo en que
estudien los monarcas el modo de acariciar a los benemeritos
.que son las joias mas preciosas de vna republica. Algo, aunque
.m al, conualeçido, desse6 retirarse. a s11 natural, que, maltratado
de la &lt;lolencia que se le at~euio a_!a i:abeça en los inter~alos , &lt;]
0

0

�VARIA

intercadencias del mal, conocia que para caminar jornada que
no buelue a repetirse, y al fin para morir, era necessario mas sosiego que el de la Corte, donde aun a morir no se acierta despacio. Quiso desuiarse de los tumultos y estoruos cortesanos; casi
adiuinando morir, como hauia temido, en el afio climaterico, se
traslad6 a Cordoua, para que le &lt;liesse piadoso monumento el
pueblo mismo que le siruio de cuna. No padecio el juicio, como
se diuulg6, aunque enferm6 de la caueza, gue en la memoria fue
donde hiço presa el achaque, embargandole el alma, aquella potencia tan i&gt;ssencial para quien se mira çen:a de desatarsc de la
carcel penosa del cuerpo y desamparar esta porcion fragil de tierra. Restituioscla la soberana Prouidencia quando mas la hauia
menester, junto con el c•mocimiento, de que se iba faltando,
para que no le cogiesse despreuenido el golpe que esperaua, y
assi, hauiendo cumplido con las obligaçiones de catolico christiano, y reconocido que iba a dar residencia al Juez supremo de los
mas !eues y mas menudos pensamientos, protestando que moria
e~ la obediencia de la Iglesia nuestra madre, pidiendo y recibten~o los sacramentos, rindio el espiritu a su Hacedor el segundo dia de Pentecostes, lunes, a veinte y quatro de Mayo de mil
y seiscientos y veinte y siete; hauiendo viuido sesenta y cinco
ai'ios, diez meses y treçe dias; hreuissimo curso de tiempo y
corto siglo para varon tan grande.
Gran dia fue este para la embidia de sus emulos, y costoso
para el cari no de sus amigos; aquellos se goçaron en su muerte, y
est~~ se entristecieron, celebrandose a un tiempo exequias y regoc13os. Enterraronle en la sancta iglesia de Cordoua, en la capilla de los Gollgoras, sin poner epitafio sobre su sepultura. Pero
mucha inscripcion es el silencio; y a quien sirue de sepulcro
todo el orbe, su mismo nombre es el mas capaz epitafio.
Fue don Luis de proporcionada estatura, ni grande ni pequei'ia;
el rostro aguileiio; la frente espaciosa, que tiraua a caluo; los ojos
grandes; la nariz corua y afilada; la color morena aJgo; la barba
decente; Y en todo con sefiales de hombre insigne. El semblante

VARIA

ara afable, cortés y apacihle; su conuersacion afable, suaue y gustosa; su modestia fue en gran manera igual a su ingenio. que
mezclada con la suauidad de sus costumbres, con la integridad
de su anima, la festiuidad de su trato, le hacian amado y querido
entre los hombres de maior opinion. Amaua los ingenios y se
alegraua con ellos tanto, que comunicandole yo algunas puerilidades mias, se las hacia repetir muchas veces, diciendo que le
remoçauan. Fue docilisimo y se reducia con facilidad a emendar
loque le censurauan.Jamas harb6 soneto ni apresur6 obra alguna;
no contentandose con vna y otra lima, hacia que pasase por la
·censura rigida de sus amigos de quien tenia satisfacion. Era mui
aficionado a Virgilio, Claudiano y IIoracio. Estaua no mal en los
principios de las sciencias, de modo que la vez que en sus escritos se ofrece hablar de alguna, se ve que no estaua mal alumbrado en los fundamentos. La erudicion que alcanç6 no fue mui
honda, pero fue la bastante para que sus obras no carezcan de
los ritos, formulas, costumbres y ceremonias de los antiguos en
lo mistico, alegorico, ritual y mitologico. Hallanse en las locuciones de don Luis muchas imitaciones de Euripides, Calimaco,
Apolonio Radio, Nonio Panopolitano, Quinto Calabro, Homero,
Museo y demas poetas griegos. En muchas partes se roça con las
oraçiones de Aristeneto y Dion Chrisostomo, con lo venusto de
Anacreonte, Heliodoro y Achiles Tacio, no porque, a mi juicio,
los viese, sino porque fue tan grande el natural de don Luis, que
con él solo pudo igualar los griegos y Jatinos, pues, si los vio,
para imitarlos fue mucho, y si no los vio, fue mucho mas. Quedaron los escritos deste insigne varon con su muerte desamparados y sin quien cuidasse de ellos, sugetos a perderse en los originales y a hecharse a perder en las copias, y no hauiendo querida dallos a la prensa en vida con cuidado, se los estamp6, o la
enemistad, o la cudicia, con priessa, con desalii'io, con mentiras,
y con obras que le adopt6 el oclio de su nombre. Tan otras sa·l ieron de Jas que eran antes, que lleuaron bien sus afectos que se
recogiessen de orden justificada y soberana. Y no falt6, pues,

�588

1.

VARIA

4

-quien, con la aficion de amigo y la piedad de noble, lratasse di:
conseruallas, acudiendo al reparo de la opinion de don LuisJ que
ibs. desmoronada; y assi don Antonio Chacon, sen.or de Poluo_ranca, cauallero de grandes partes, que, con la familiaridad qJJe
tuuo con él, alcanç6 tambien mano para recogerlas todas, hauiendole comunicado lo mas retirado dellas, las copi6 t9das en suti:Jes vitelas, en biçarros caracteres y en costosas enquadernaciones, en quatro tomos, las consagr6 todas al nornbre y proteccion
del conde duque de San Lucar, para que en su excelentissima
y numerosa biblioteca se conseruen contra el olvido, mejor que
-las de Homero en la preciosa caxa del . otro prinçipe, para que
las halle la posteridad veneradas, y entre el polvo docto las res_pecten los s.iglos venideros. Escriuio para estos volumenes su
vida, grande y religiosa, pluma, con trtulo de Prefacion, donde
-cumplio con la profession de amigo legalmente, dictando tarn_bien para su retrato aquella estancia que va en el que lo estam,p6 en este libro, sin querer declarar su nombre. Ambas cosas
deseé yo imprimir aqui, pero no pude conseguir de su modestia
si no es la una, y essa con dificultad no poca. Ofrecl yo, en vida
..a don Luis, el comentarle sus obras, y aunque él lo rehus6, en_
t re
la modestia y el agradecimiento, yo he querido cumplir mi obli.g acion y estudiar de camino sus escritos, para que, arrimado a
su fama, consiga por él algun g~nero de opinion. Salen agora
1as ·obras mas principales en este primer tomo, para que en el
;.gegundo le~ quede lugar a las menores, si bien varon tan grande
como don I~uis merecia espiritu mas eleuado que el mio; Y· no
enticndan sus enemigos que ha muerto, pues en sus obras viue
·inmortal contra el tiempo, y a pesar de las -embidias ha de durar
su memoria eterna contra el teson de los anos y la porfia de los
.siglos, que en quanto el mundo permaneciere, ha de estar constante el nombre heroico de _don Luis de Gongora.
Y a cuia memoria eterna, y a cuias ceniças doctas, triste y piadosamente, Don 7oseph Pellicer de Salas y Toztar escriuio este
ep~tâfio para que sjr.ua en su monumento: ...

R~~kM-f!=-,~•~.-r~,
14 I _ç,
r t&lt;f

r-~·~, .s-n-

Xx1-\V,1-4t~b,

. . ... . .

TABLES
,· ' l ,

DU TOME XXXIV

1. TABLE PAR NUMÉROS

NUMÉRO 85 - JUIN 1915
G. DEsn.ev,sEs nu

DEZ"ERT . -

Saint Ignace de Loyola .. . •••••• • ••••

r

TEXTE

Cancionero espiritual (Valladolid, 1549). Reimpdmelo J. M. Aguilera Morales ............. . ..... - • • • • • • • • • • • • • • · • • • · · · · · • · • · · ·

7l

VARIA

Documentas ~elativos

a G6ngora. Publîcalos Lucas de Torre.••.••
NUMÉRO 86 -

283

AOUT 1915

Joaquim M1RBT SANS. - El ~escomte d_e Çardona _devant del Rei de
Fraoça en 1309 •..........••..... • • • • • • • • • • • • • • · · · · · · · • · • · · •

2 93

TEXTES

1..a Peninsula â principios del siglo XVII. DescripcicSn publicada por
Luis Sânchez Costa •..•......... ,.••.•.•••••••••••····• ·· ···· 300
Gaspar GUERAU DE MoNTMAJOR.-Els mestres de Val~ncia, publ.
: p. R. Foulché-Delbosc.... . ••........... • •... , • , .. • • . • , . • .. • •·•

�590

TABLES

TABi,Es

Poésies inédites de Quitvsoo, pub!. p. Ch. Deblay................

591

5~6

Pellicer de Salas y Tovar (Joseph)
VARIA

Vida de Don Luis de G6ngora, pub!. p. R. Foulché-DeJbosc.......
La Vie de Gongorn par Pellicer, publ. p. Foulché-Delbosc.. . . . . . . .

577

577

Quevedo

'

Poésies inédites, publ. p. Cli. Deblay ... : J. •1.. :.................

566

IL TABLE PAR NOMS D'AÜTEURS
Sanchez Costa (Luis)
TsxTR. La Peninsula

Aguilera Morales (J. M.)
73
TEXTES.

Anonymes

Cancionero espiritual (Valladolid, 1549'. Reimprlmelo J. M. Agui1era :Morales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . • . . . . . • • . • • . . .
73
La Penfnsula a principios del siglo xv11. Descripci6n publicada por
por Luis Sanchez Costa.. . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . • • . . . . . . . . . . . . . . 300

Deblay (Ch.)

Desdevises du Dezert. (O.)

566
,,

1

Saint Ignace de Loyola .....................•.......•..........

foulcbé-Delbosc (R.)
'fKXTs. Els mestres de Valencia ..................... : . . . . . . . . . .
T1txTs. La Vie de Gongora, par Pellice,-_. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

543
577

Oongora (Luis de)
Documentos. Publicalos Lucas de Torre........................

28l

Guerau de Montmajor (Gaspar)

Els mestres de Valencia, pub!. p. R. Foulché-Delbosc. ... , _ .......

543

Mfret Sans Qoaquim)

El -vesc,_omte de Cardona devant del Rei de França en 1309 .... :..

300

Torre (Lucas de)

Tsxu. Cancionero espiritual (Valladolid, 1549)..................

TsxTE. Poésies inédites de Quevedo .......... , . , . . . . . . . . . . . . . •

a principios del siglo xvn.......... . .......

29J·

Documentos relativos

a G6ngora............ . .. . . . . . . . .

283

�..
1.

' .,

1

, r

ADDENDA· · · ·
,.

r

page 78, lignes 9-ro, lirr:

..

si no fuess,•n acorridos
y no ...

}age 79, iig,u 5, lire:
mas antes auer rasgado

'jage 166, ligne 28. Ce vers manque dans l'édition,originale.

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="448">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560800">
                  <text>Revue Hispanique</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560801">
                  <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569304">
              <text>Revue Hispanique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569306">
              <text>1915</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569307">
              <text>34</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569308">
              <text>86</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569323">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1752043&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569305">
                <text>Revue Hispanique, recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais, 1915, Tomo 34, No 86</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569309">
                <text>Foulché-Delbosc, R. (Raymond), 1864-1929, Director Fundador</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569310">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569311">
                <text>Filología portuguesa</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569312">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569313">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569314">
                <text>Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569315">
                <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569316">
                <text>Hispanic society of AmericaHispanic society of America (New York)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569317">
                <text>1915</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569318">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569319">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569320">
                <text>2020595</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569321">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569322">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569324">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344704512/date1940</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569325">
                <text>París, Francia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569326">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569327">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36880">
        <name>Joaquim Miret Sans</name>
      </tag>
      <tag tagId="36882">
        <name>La Vie de Gongora</name>
      </tag>
      <tag tagId="36881">
        <name>Luis Sánchez Costa</name>
      </tag>
      <tag tagId="36883">
        <name>Pellicer</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20456" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16819">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20456/Revue_Hispanique_1916_Tomo_36_No_89.pdf</src>
        <authentication>b5c9286b33b9cc43d99a8a7a6ea4f20a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569392">
                    <text>��I

8 ISLI OTECA CENTRAL
u. A.. ... '-

REVUE HISPANIQ_UE
Numéro 89
..i .:_

.

.

.
.

'-

"

1

FÉVRIER 1916

�REVUE HISPANIQlJE

�REVUE
HISPANIQUE
Recueil c0tisac1·é à l'élude des l1111gues, des littiratures et de l'histoire
des pays castilla11s, catalans el port11gais
DIRIGÉ

R.

PAR

FOULCHÉ-DELBOSC

TOME XXXVI
PARIS, PHILIPPE RENOUARD, IMPRIMEUR

NEW YORK
THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA
AUDUBON PARK, WEST 156

th

STREET

PARIS
LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK,
1916

II , RUE DE LILLE

�LA CHAMBRE DES JUGES
DE L'HOTEL ET DE LA COUR
EN 1745

L'orgauisation judiciaire de l'Espagne au xvrne siècle présentait un plan d'ensemble d'une remarquable simplicité, et
d'une satisfaisante ordonnance. Les alcades, chefs des municipalités, remplissaient dans le territoire de leur commune le
rôle de nos maires et de nos juges de paix; les corrégidors et
alcades-rnayors possédaient dans leur district les attributions
de nos tribunaux de première instance; les chancelleries et les
Audiences représentaient à peu près exactement nos Cours
d'appel. Au sommet de la hiérarchie judiciaire, le Royal et
suprême Conseil de Castille constituait comme le cœur de la
monarchie. Toutes les requêtes adressées au roi par les sujets
passaient d'abord par le Conseil, toutes les décisions royales
étaient expédiées aux corps constitués et aux particuliers par
le Conseil. A côté du Conseil, un tribunal particulier avait la
haute main sur la police de Madrid et de sa banlieue et
exerçait dans le même ressort les fonctions d'une véritable
audience. Ce Tribunal, considéré comme une section du
Conseil, s'appelait la Chambre des Juges de l'Hôtel et de la
Cour. (Sala de alcaldes de Casa y Corte.)
La Chambre remonte à l'époque des Rois catholiques, qui
avaient auprès d'eux quatre juges de Cour (alcaldes de Corte)
Re1•11e Hispanique. P

�2

G. DESDEVlSES

nu

IJEZERT
J.A CHAMBRE DES JUGES

pour assurer la police de leur résidence 1• Le nombre en fut
porté à six par Philippe II 2 , et le tribunal reçut de Philippe V
en 171 s son organisation définitive 3.
La Chambre 4 siégeait à Madrid, dans un hôtel de style
sévère, bâti en 1634 par !'Italien Crescenti s. Elle était présidée
par un ConseilJer de Castille et se composait de douze juges 6,

r. Rafael Altamira y Crevea. - Histo1·ia de Es/)afia y de la Civilizaciôll
1900-191 I. 4 1·01. in-8, t. II, p. 456.
2. Novisima Recopilacion de las leyes de Espaila. Madrid, 1805. 5 vol.
m-r 0. Lib. lV, tit. xxvn. Ley 2. - 12 déc. 1583.
J. Id. ibid. -- IV. xxvu, 3. - 22 juin 1715.
4. Nous désignerons le Tribunal sous cette forme abrégée, quoiqu'elle
prête à quoique confusion a1•ec une institution toute différente: la Chambre
de Castille. Comme il ne sera guère question dans cette étude que de la
Sala de AlcaltÜs, l'inconvénient sera pres4ue complètement négligeable.
5. Cet édifice, situé sur la plazuela de la Provi11cia sert aujourd'hui au
Ministère des Affaires étrangères.
6. En 1743, la composition du Tribunal était la sui1·ante :
Gou1·erneur. - Gabriel de Roxas y Loyola, du Conseil suprême
de Castille, assesseur des Gardes du Corps du Roi et de l'infanterie, du tribunal royal de la maison de la Reine, et de la som;!lelleric
du Corps.
es_/Jaiiola. Barcelona,

Juges. - Antonio Diaz Roman, chevalier de Saint-Jacques, doyen.
Pedro de Castilla, chernlier de Saint-Jacques.
Antonio Joseph de Biezma, che,,alier de Saint-Jacques.
Josef Moreno Hurtado.
Joseph Cisneros.
Andres de Valcarcel Dato.
Manuel de Mootoya.
Josef-Maria de Nava y Carnero, chevalier de Calatrava.
Felipe Joseph Valero.
Juan Antonio de Albala Ynigo.
Pedro Benitez Cantos.
Un siège vacant.
Fiscal. - Salvador Felipe Bermeo y Arce, fiscal de Valdios, avec
les honneurs et l'expectatil-e de la place de fi~cal au Conseil de Castille. - Arch. hist. nac. 1421•.

3

nommés et appointés par le roi', un procureur (fiscal), quatre
greffiers de la Chambre de CastiUe, trois rapport~urs, un agent
fiscal un avocat et un procureur des pauvres; dix. greffier~ de
la pr~vince de ::\fadrid et vingt-quatre huissiers compl~ta~ent
le personnel, quarante sergents (algu~ziles ~e ~ort~) pretaient
main forte au Tribunal et assuraient 1execut1on de ses
sentences.
_
Le gouverneur de la Chambre jouissait, comme Conseiller
&lt;le Cas.tille, d'un traitement de 44 1000 réaux 2 , chacun des
r. A leur entrée en charge, les Juges de Cour étaient tenus cle ~ayer
un très grand nombre de gratifications : 4 doublo?s aux pages _des J~gcs
(le gou,erneur de la Chambre prélevait un droit sur cette libéral'.té),
1 doublon à leurs laquais, 2 réaux. de a oclw (pièces d'argent valant 16 reaux
vello11 ou 4 francs de notre monnaie) aux laquais du gou...-erneur, 2 doublons' aux cochers des juges, 2 doublons aux. portiers de la Chambre de
Castille détachés à la Chambre des juges, 4 doublons aux pages du pré~isident du Conseil, 2 doublons au.,c portiers de la Cha1:nbre d~ ~onseil,
i doublon :1 l'huissier du président, 1 doublon aux laquais et huissiers du
président, 1 doublon pour les serviteurs de cha~ue membre de la Chambre
de Castille 2 réaux de J. odw pour Jeurs laquais et leurs cochers, I doublon pour ie page du secrétaire de justice, 1 doublon et 2 réaux de à oclw
pour le cocher et le laquai· dudit secrétaire, 4 doublons pou_r les cochers
des Conseillers, 4 doublons pour leurs pages, 2 réaux de a odzo p~ur le
garçon de salle du Conseil, 6 doublons au président de la Confréne de
Xotre-Dame des Sept Douleurs, des Alguazils de Cour, z doublons à la
Garde du Corps, 2 doublons à la Gai·de espngnole, 2 réaux de a oclio à chacune des cinq portes du Palais, un doublo11 aux huissiers de la Chambre.
un doublon au portier des bureaux, 2 draps pour l'infirmerie des pauvres
de la prison royale de Madrid, une corbeille (de sucreries?) au secrétaire
administratif du Consi:il, en raison de la prestation de serment, une corbeille au gouverneur c!e la Chambre. - C'était là ce qui se pratiquait au
bon \·ieux temps, en r7O3, mais depuis lors, et bien longtemps avant la
présente année de 1 ;44, il s'est fait de grands changements et l'on ne paie
plus aujourd'hui d'aussi nO!Tlbreuses gratifications. - Arch. hist. nac. r.122•.
J1emorùi de los gasros 'lue tie11e11 /()s S•• _lf,;a/,tes para mtrar ci servir sus

pl1zas. - 1744.
?.

Nov. Rec.

I,, 11,

14.

�4

G. DESDEVISES DU DEZ!&lt;:RT

juges touchait 30,000 réaux, recevait gratuitement les bulles
de la Sainte Croisade', une rame de papier, un almanach et
quatre livres de cire à Noël, quatre livres de cire à Pâques ou
à la Saint-Jean 2 •

La Chambre avait des attributions civiles et criminelles
certains juges étaient désignés pour s'occuper exclusivemen{
des premières, certains autres pour connaître des secondes et
de tout ce qui concernait la police des marchés i.
L'autorité de la Chambre s'étendait sur Madrid et sur sa
banlieue, dans un rayon de cinq lieues autour de la ville f.
Comme dans tous les ttibunaux espagnols, les affaires se
I. Impôt particuliei· il l'Espagne. Pour sub\·enir aux frais de la guerre
contre le Turc (1509), Jules II m·ait autorisé Ferdinand-le-Catholfque à
mettr~ en vente chaque année des bulles d'indulgence et des dispenses.
de m~1gre. La ~oncession était renouvelée tous les six ans. Elle ne devint
perpetuelle qu en 1757. Canga Argüelles. Diccionario de la fiacie.nda.
Londres, 1826. 2 vol. in-4 ° a,ec supp.

2. Avant 1715, les traitements des juges de Cour consistaient en
16,000 _réaux, payés sur les fonds des Conseils - trois gratifications de
1250 reaux chacune, payables aux fêtes de S 1 Isidore, S' Jean et S'• Anne
- une gratification annuelle de 1540 réaux pour la cire des torches et les
rnnd_es de police - une gratification de 8 doublons de deux écus d'or pour
le.s cierges de la Chandeleur - 3,500 réaux pour indemnité de logement
(casa de aposento) - 8 réaux par semaine pour l'assistance aux visites du
C~nseil - 10_ livres de sucre, deux caisses de htrron (pâte d'amandes et de~:nel), deux dindons et quatre chapons à Noël - 40 livres de sucre, deux
Jambons et deux poulets à Pâques - 40 lin-es de sucre à la Pentecôte et
le ~ontant des ~mendes des contumaces. En outre, les six juges les plus
anciens _Percevrue~t 30,000 maran~dis sur les amendes de la Chambre pour
les audiences c1v1les, et 40,000 marm·édis payés par la ville &lt;le Maddd,
pour la taxation des loyers - 100 réaux de gratification à Noël, sur les.
fonds d~ la Chambre - 300 réaux à la Fête-Dieu, donnés par la ville. _
Arch. h1st. nac. 142r•. - Memoria de los gages?' emolumentos qzte go::an !o~
.se• alcaldes por sus pla::as.
. 3. Nov. Rec. IV. XXVII. 2. - 12 déc. 1583.
4- Le ressort fut étendu à IO lieues par la résolution royale du
28 juillet 1792.

LA CHAMBRE DES JUGES

5

jugeaient sur rapports et non sur plaidoiries; de là l'extension
extraordinaire donnée au personnel des bureaux.
Le service des greffes était fait par quatre greffiers criminels
de la Chambre de Castille I et dix greffiers de la province de
Madrid 2 ; comme ils ne pouvaient suffire à leur tâche, le. roi
les autorisa à prendre dans leurs bureaux jusqu'à six notaues
royaux (escribanos reales) à titre d'auxiliaires (escribanos
.ojiciales de la Sala), ce qui eût donné un total dé 84 employés
pour les quatorze greffiers. Philippe V voulut en réduire le
11ombre ·à r8, et leur assigna un traitement fL~e de 3,000 réaux 3,
mais ses prescriptions ne furent pas observées~ le nombre des
employés des bureaux de la Chambre resta toujours beaucoup
plus considérable4. Ce1tains greffes avaient été aliénés par le
roi et constituaient des propriétés particulières, susceptibles
d'être cédées et même données à bail 1.
Les trois rapporteurs de la Chambre étaient nommés par le
roi et touchaient r 5,000 réaux par an. Ils exposaient devant
les magistrats les causes les plus importantes. Ils ne pouvaient
percevoir aucun droit sur les parties, lorsque l'affair~ leur avait
été remise d'office; il n'en était pas de même quand 1a cause
leur avait été con.fiée par un particulier, ou était soumise à la
Chambre par le Roi 6•
Chaque année, le collège des avocats de Madrid désignait
six avocats d'office pour défendre devant la Chambre les prisonniers pauvres 7.
Les huissiers (Porteros de vara) étaient chargés de la police
des audiences, de la signification des ajournements et des
xxvn, 3. - 22 juin 17l5.
2. Id. ibid. IV, xx1x, 4. - 30 juillet 1nr.
3. Id. ibid. IV, xxx, 3. - 30 août 17-1-3 .
4. Id. ibid. VII, 1..-v, 32. - 29 avril 1783 .
5. Résolution royale du 21 mars 1749.
6. Nov. Rec. IV, xxvII, r5. - 28 nov. 1771.
7. Id. ibid. IV, xxvn, rs, in.fine.
r. Nov. Rec. IV,

�6

G. JlESUE\'ISF.S DU DJ-:ZEHT

comm1 s1ons que leur confiaient les juges ou fe gouverneur.
Ils touchaient 5 réa1L"C par jour et 4 réaux par chaque pièce de·
procédure qu'ils signifiaient aux parties 1•
L'alguazil-mayor était le chef de la police madrilène, il
touchait un traitement de 5,500 réaux et perce,·ait en outre
quelques rede,·ances sur les boucheries et les marchandes de
légumes. Les quarante alguazils qu'il avait sous se ordres
jouissaient, comme les greffiers auxiliaires, d'un traitement
annuel de 3,300 réaux. Vêtus à l'antique espagnole : chausses,
pourpoint et manteau noirs, le cou emprisonné dan~ la collerette empesée (golilla), la tête coiffée d'un feutre' à plumes,
ils portaient à découvert la canne à pomme d'ivoire (vara),
insigne de leur autorité, accompagnaient les magistrats dans
leurs F&gt;ndes et leurs courses à travers Madrid, et parcouraient
sans cesse les rues de la ville pour y maintenir le bon ordre et
la décence, Yeiller à la police exacte des marchés, arrêter les
malfaiteurs, ,·erbaliser contre les délinquants et les mauvaises
têtes, empêcher les combats à coups de pierres, divertissement
favori de la populace.
Dans un grand nombre de ca, les alguazils touchaient des
droits fixes ou proportionnels déterminés par un tarif 2. Comme
tous les gens de justice, ils aYaient tendance à g-rossir les
frais et la loi grondait très fort contre tous ceux qui avaient
la main lourde, sans pouvoir, bien entendu, é,·iter tous les
abus i.
Cependant, il fallait pour être nommé alguazil présenter
d'assez sérieuses garanties de moralité, produire un certificat
de bonne vie et mœurs, n'exercer aucun commerce public ni
clandestin, posséder un capital d'au moins 4,000 ducats 4 et
Id.
2. Id.
3. Id.
4. Id.
I.

ibid.
ibid.
ibid.
ibid.

IV, xxx, 3. - 30 aoOt
IV, .xxx, 16.
IV, xxx, 13, q, 15.
IV, XXX, 3.

LA CHA~IBRE Dl!S JUGES

.
ersonne toutes les obligations de sa
s'astreindre à remp1tr en Pu déléroer à d'autres 1. Le roi avait
charge, sans les a~ermer o
bt:t l' la vénalité des charges
fait ce qu'il avait pu ?our a o i~lètement réussi 2 • .Malgré
d'alguazil et il n'y avait pas ;~mues ridicules, la police de
d'incontestables lacunes et q q
· ée La vara
. , ,
sablement orgams .
Madrid semble av01r ete ?as 1 Chambre surveillait avec
était généralement respectee et a
t 3
é ·é "té la conduite de ses agen s .
la plus grande s ' n .
f é . placée sous le vocable
Les alguazils formaient une con r ne, é .dée par un Grand
é
t dé~ende Totre-Dame-des-Sept-Douleurs, et pr s1
~ (llermano mayor), ~m.• a d m1ms
· · t rait le tr sor e
l'
Frère
&lt;lait les intérêts de l'asso:::1at1l~·Hn4:t l t de la Cour exerçait à
oe e
b d 1· uges de
La Cham re es
.
1 . ·a· f on chile et criminelle.
Madrid et dans sa banlieue a )Uri ic , . .
Tribunal du
En principe, les causes civiles ressort1ssa1~n: ~: Chambre de
Corrégidor et de ses lieutenants, avec appe
è "fie'n·eurs à
.
C t'll
our les proc s m
Province du Conseil de as l e p
Ch 'b e des Quinze
' ux) ou à la
am r
I ,ooo ducats ( I I ,ooo re~ . , •
érieur Mais une pragmaCents pour les procès d'un l~teret s.~p
~rrégidor certaines
tique d~ ~hilippe III avait e~e~a ~:ambre. Cinq juges se
causes c1nles pour les donner.
da la soirée les mardis,
réunissaient trois fois la se~aine, .ts·t ce que Î·on appelait
jeudis et samedis, ~our les Juger ; c ta1
l'audience de provmce 1•
1.

Id. ibid. IV, x:u, 5 et 9•

Rësolution royale du 21 mars 1749.

utrer !0111,zr conoci:\rch h.ist. nac. q.z 2 •. J',iforme de la S,1la Sl)bre q
l
,
3. •
·
d.
,ztra Andres de Aret, tl'gUllCI
miento el Omst/o sc,bre u111? ct1usa (or11uz_;i
d. l Sala a q11ie1us mcontro
de Corte ;· Jfirutl de Nav,zs, escrib.mo l?J,c,
e a
,
( I 2 ) ,,ail l Id'
Antonio Pmeda ln n,;clu del dia ultimo de febrero
7:
é
t a ca e
.
veci11a de esta Corte. lis furent cor: amn s,
lnndtJ en la cas,, de josefa Prato, .
.
d s présides d'Afrique.
an.- de detent1on dans un e
tous 1es. deu~•'• à quatre
•
-4. Xo,·. Rec. IV, xxx, 18.
2.

.:J

n

lj4J.

7

5• Nov. Rec. IV, xxvm, 5-

�8

G. DESDEVISES DU DEZERT

La grande affaire du Trib 1 , .
. .
Chambre jugeait t
1
~na eta1t la Justice criminelle. La
. ous es cnmes ou délits commis à ~I d .d
ou da ns sa banlieue L
t
,, .
• a n
avait été rendue
. a. se~ ence n eta1t Yalable que si elle
par trois Juaes au moins t
Aucuni:: sentence capitale n'é~t ·t ·é
. , e sept au plus~.
- C
a1 ex cutoue sans l'o d d
ro1 J. haque semaine la Ch b , . .
r re u
des ca
d
,
am re eta1 t mfom1ée de l'état
uses pen antes a t .b
elle avisait elle-même' ul rC1 unal_ &lt;lu Corrégidor de Madrid;;
e onse1! de la ·t
•
·
donnée à toutes les affia·
sw e quelle avait
Jres en cours 1
Enfin, la Chambre p s éd · 1 1 •
la ville, renseignait le Coosns ~lit a 1aute main sur la police de
e1 sur tout ce q ·
•
la capitale veillait à la é . é
UI se passait dans
ordre de t~utes les cér;mcur_1t pers?nnelle du roi et au bon
prenaient fort au sérieu.· o~::/ubli~ue~. Les juges ~le Cour
convenaient à leur tem éra
attnb~t1~ns de police, qui
et leur assuraient plein ppo ~ent alutonta11e et oupçonneux
.
.
uvoir sur e peuple 'I.T 1
.
sait Illleux :\Iadrid , .
· _,u ne connais.
· •
qu un Juge de Cour et les Ar 1·
h"
nques nationales d'E
cuves istospagne possèdent à ce · t d
.
documents, qui permettent de suivre
UJe_ e curieux
Chambre dans toutes 1
.
les magistrats de la
et de se rendre ain i tre'es circonstances de leur vie publique
.
s exactemenr com t d 1
•
non11e de la ,ille à la da t e prec1se
, . de
P e e a phys101744
Le document le plus complet a our ti;e .
« sur l'exercice de la !.
.J:&gt;
• « Remarques
« Cour 6. » L'auteur
c l~~g~ de Juge de i'Ilôtel et de la
a gar e 1anonyme, mais nous apprend
l.
2.

Arch. hi t. nac. qzo•. •ldveru,u:ias. Cap. 28
Nov. Ri:c. IV, X.'l'.VII, 4 _
: Tmimte de Villa.

3· D,écret royal du 26 nov. 1720 _
4. O\'. Rec. IV, :uvn, 13. - 30 aoOt 1743
5. Auto acordado de la Sal,i p!enn 5 août 178.
6. Arch. hist. nac. q20•. Adver;mcias -A
9·
..
alcalde de Casa.y Corte
l'ara el exercicio dt la j&gt;la=a dr
, ~gun est,m en un li/Jro QJl/'
d. l
9~• cita el S• itfatlzeu far a11otacio,us del St Ela=a ,guo e a Sala, que t.î el
gmales con qut: se l1alla hasta I ,.
rraga, cvn las 11,1/as mar'
t rres,mte aflo de I74:J- • L e manu ·crit porte
À

LA (.HA:\IBRE DES JUGES

q

qu'il était juge à la Chambre et qu'il a rédigé ces notes pour
mieux se gouYemer et savoir, au besoin, comment agir.
~ous avons donc là un document personnel (wza prevencio11
caseraj, un aide-mémoire sans prétention, dû à un homme
de grande expérience, très attaché au corps dont il faisait
partie; nous ne pouvons souhaiter meilleur guide pour nous
faire pénétrer dans l'intimité de la Chambre des juges et de
la Cour.
Dès le premier chapitre, intitulé : l'ordinaire de chaque
jour, l'auteur nous enseigne qu'il est bon d'aniver au Palais
un peu avant l'heure; on entre dans la salle, on prend langue,
on s'informe de ce qu'il y a de nouveau. On demande la liste
des arrestations du jour J,récédent pour préparer le rapport
au Con eil. Chaque jour, un juge est désigné pour assister aux
marchés; s'il n'a pas eu beaucoup à faire, il peut venir aussi au
Palais et il ajoutera au rapport sur les arrestations son rapport
sur le marché. Le juge qui avait été désigné pour la ronde de
nuit doit remettre son certificat de ronde au procureur de la
Chambre.
Les jours d'audience, on commence par l'audience publique.
Les jours où le Tribunal ne siège pas, les magistrats visitent
les préYenus récemment arrêtés : après la visite, on juge
sommairement les petites causes, on prend jour pour les
il la dernière page la note suirnntc : c Estas advcrtcncias hizo un alcalde
&lt; desocupado aci:rca de cumplir con la obligacion de su oficio, y las
" emcndara quien las bien:, pues qualquiera conocera mejor lo que en
c cada pumo se deve hacer, que t\Sto era una prevencion casera, para
c podcr mcjor i:;obernarse y no mas, y asi se puedcn }' deven disirnular y
c pcrdonar las Caltas de este pape!. &gt;
Les Archives historiques nationales possèdent encore deux. autres
séries de documents relatifs à la Chambre : r.p1• et 1422•. Xotici,1s th
mrios papelt:s e:ristmle, m el A rchil-&lt;J de la 11/a de Alcaltks y otras .-ztri"sas
Jrl mis11w Tri6u11,il. Xou complèterons à. l'aide de ces notices les rem;eigncments fournis par le manuscrit 1420•.

�10

G. ll!cSl}IffJSES DU DEZfü•IT
LA CHAMBRF. DES Jl;GI-.S

autre , on assiste à la messe, puis chacun se retire chez soi,
« soit en YOiture, soit à cheval, suivant son rang d'ancien« neté &gt;~.
L'année espagnole comporte trois Pâques : Xoël, Pâques et
Pentecôte; à chacune de ces fêtes a lieu une ,isite générale
de' prisons par les membres du Conseil de Castille•, la plus
solennelle est celle de Xoël. Tout d'abord, la Chambre lit les
pétitions de nou\'el an que lui adressent les détenus (Petido11es
de aguinaldo). Elle lève les peines de bannissement qu'elle a
le droit de lever, moyennant paiement d'une amende en
ar«ent au profit des œuvres pics ; puis le Doyen de la
Chambre 2 se rend au Conseil de Castille, assiste à la messe et
déjeune avec le Président. Le Conseil se forme en corps et ,·a
faire la \isite des prisons de la Ville, la Chambre l'accompagne
jusqu'à la porte et e retire, pour ne gêner en rien son inspection. Le Lundi ou le Mardi saint, le Conseiller de Castille le
plus récent et le juge de Cour le plus ancien vont inspecter la
prison pour dettes. Il arrive quelquefois que le Corrégidor
assiste à la visite des prisons et se fait conduire en Yoiture
avec deux co::bers sur le siège. C'est un abus qui ne saurait
être toléré; là où se trouYe le Président de Castille, il n'y a
que Su l!ustrisima qui ait droit à deux cochers. Il faut donc
aYertir le Corrégidor de on erreur et lui faire affront public
s'il persiste dans sa prétention ,.
.
En dehors des visites solennelles des trois fêtes de Pâques,
le Conseil délègue tous les samedis detL""t &lt;le ses membres pour
inspecter la prison 4, il avise la Chambre de l'heure à laquelle
aura lieu la visite; deux juges de Cour accompagnent les
I.

Cap.

2.

Conseillers. Le Conseiller président prie le juge qui a la list~
dec; prisonniers de la lui lire, et un huissier de la Chambre, qui
- si la liste' des prisonniers, déclare SI· l'on ~eut ou non
a au
.
vbiter tel ou tel prévenu'· Les juges de Co~r doivent ~vert1r
le:, Conseillers de tout ce qu'ils savent au SUJCt des ~ré,e~u:;
reprendre les rapporteurs lorsqu'ils se tromp~nt_ et veiller a·en
que ces inspections ne soient pas pour les hmss1ers un moy
·
sous prétexte de
&lt;l'extorquer de 1,argent aux pnsonmers,
_ les
.
L'
•
t'
finie
les
magistrats
recommander aux Juges.
mspec 10n
,.
,
.
pas~ent à la Chambre du Conseil où ~ne col_lat1on d oubli.es _e~
de gaufre::,. leur est sen·ie. Quelquefois on a1oute ~u rafra1ch1s
sement une livre de bonbons pour chaque Cons~iller.
ou
Chaque semaine un des J·uges dela Chambre do1tallerune
1
•
deux ' fois aux abattoirs et aux marchés 3, pour voir
con1m.ent
. , d es d e nrées
tout se passe, vérifier la bonne qua1~te
. et faire
de
repeser devant lui quelques marchandises. Tous les Jours, e~
fort bonne heure, il doit être à la Plaza ;\fayor, et surveiller
le pesage des viandes à la boucherie. Les ~audes sont nombreuses il y a bien souvent entente à ce su1et entre les vendeuses' les ·alguazils et les greffiers. Si le juge note quelque
contra~ention, il fait dresser procès-verbal au délinqua~t et en
avist: le Conseil. Les jours de marché au poisso~, le JUg~ va
droit au Poids royal, fait mettre de côté le poisson n_e~essaire à la consommation du Palais et des personnes pnvllégiées et répartit le reste entre les poissonnièr~s : _à chacune
suivant l'importance de sa clientèle. On devrait fai:e pro~lamer toutes les semaines qu'il est interdit aux alguazi!s de mm
recevoir des marchandes de poisson, on devrait pumr sévère-

Visitas &lt;IL Pa,ct1t1s.

Le Doyen est le membre le . plus ancien de la Chambre. Il n'&lt;·st
point ici question du Gouverneur, qui, étant Conseiller de Ca~tille, ~iège
a,·cc ses collègues.
3. CasHt;arle con demostracion public,1.
4. Cap. 3. Visitas ordinarias.
2.

l J

r. L'huissier dit, à chaque nom : Visilnse ou No st visita. Il para'.t ~ien
qu'il y aYait quelque incom·énient dans cette pratique, qui ~crmettart a un
subalterne de soustraire qui il voulait au contrôle des magistrats.
2. Rej,·esco dt ta61ill11s 1· suplicncionts.
3 Cap. 4. Plazas, raslro i rtj&gt;tsos.

�12

1.
t·

G. DESDEVISES DU DEZERT

ment les délinquants, mais que de choses devrait-on faire
,
....
L
,
qu on ne 1a1t pas! es marchands de volailles ne sont pas à
surveiller de moins près que les poissonnières; il faut vérifier
si chaque marchand apporte bien au marché le nombre d'œufs
que la loi l'oblige à fournir, il faut assurer l'approvisionnement
du Palais et des personnes privilégiées. En principe, les campagnards des environs de Madrid ont le droit de vendre euxmêmes leurs denrées sur la Plaza Mayor, mais les revendeurs
sont si rusés et si malhonnêtes que les paysans sont obligés
de renoncer à leur droit. Si le juge de semaine trouve des
marchandises avariées, il les confisque au profit des pauvres
de la prison, ou les fait enterrer. II a juridiction exclusive sur
tous les marchés ', les procès intentés par lui sont jugés par la
Chambre.
·
Toutes les nuits ont lieu deux rondes de police l: l'une
dirigée par un juge de Cour, désigné à tour de rôle, Ja
seconde conduite par un employé de la Chambre. Il faut bien
prendre garde à ne pas marcher tous ensemble; il est bon, au
contraire, de répartir son monde en plusieurs patrouilles, pour
que les malfaiteurs qui entendent de loin venir la ronde
n'échappent à une patrouille que pour retomber sur une
autre. On visitera soigneusement les tavernes et les maisons
meublées (Posadas secretas). On n'entrera chez les filles
publiques (tusonas) et autres personnes de cette sorte que s'il
se passe chez elles quelque chose d'extraordinaire. On surveillera particulièrement les tripots, on prendra le nom des tenanciers et on les fera payer pour tous. On fera des rondes très
exactes au Prado et dans le parc du Retiro, surtout pendant
r. A.rch. hist. nac. 1421•. - 1740. D . Juan de :\firanda y Gesta membre
de l'Ayuntamiento de Madrid, avait prétendu donner à l'h~issicr de
l'Ayuntamiento un droit de contrôle sur les marchés· le Conseil de Cas·
tille déclara abusive cette prétention et maintint les c(roils de la Chambre
dans toute leur étendue.
2. Cap. 5. Rondas.

LA CHAMBRE DES JUGES

13

les nuits d'été où les scandales sont plus à craindre. Il peut
arriver que des délits soient commis autour du_ P~la_is, _ou dans
le Palais même: il faut alors se rappeler que la JUnd1ct10n de la
Chambre cesse à l'escalier 1 ; à pa1tir de la première marche, la
police du Palais appartient à la Garde Ro!ale. ~ertains_ individus viennent rôder aux abords du palais et s enhardissent
jusqu'à faire des signes aux dames; dès la seconde tentative,
on n'hésitera pas à faire arrêter ces malavisés.
.
La Chambre assure la police de toutes les processions 2
auxquelles elle assiste; ni le Clergé, ni la Ville n'ont en face
d'elle la moindre autorité. La procession doit être formée et le
dais prêt à marcher lorsque le roi arrive. La Chambre s'avance
en tête du Conseil. Le doyen se mêle de temps en temps à
ceux du Conseil il n'en a pas positivement le drojt et la plu'
.
part des conseillers voient cette entreprise de fort mauvais
œil, mais Je Président laisse faire : on peut donc user de cette
tolérance , mais avec discrétion; il ne faudra pas
. que le doyen
reste tout le temps en arrière, mêlé aux conseillers; de temps
à autre, il devra rejoindre ceux de sa Compagnie. Les querelles
de préséance sont fréquentes et toujours très graves, surtout
avec le majordome de semaine, enclin à prétendre à des honneurs qui ne lui sont pas dûs 3.
r. Arch. hist. nac. 1.pr•. En 1737 è ut lieu un vol d'argenterie dans les
cuisines du Palais et dans des locaux dépendant de la maison de la reine
et du prince des Asturies. La Chambre se dëclaracompétente, mais quand
elle voulut instruirn l'affaire et interroger les seryi.teurs du Palais, le Grand
Majordome prétendit que la Chambre devait lui adresser une supplique
pour enquêter à l'interieur du Palais. La Chambre en référa au président
du Conseil, qui porta l'affaire au Roi. S. M. décida que la Chambre devrait
écrire au Grand Majordome sous forme de supplique, toutes les fois que
la lettre n'était pas écrite au nom de la Chambre entière, mais non quand
il s'agissait d'un acte juridique, pour lequel la Chambre ne relevait en rien
du Grand Majordome.
2. Cap. 6. Procesioues.
3. Arch. hist. nac. 1.1-22•. Après l'incendie de !'Alcazar (1735), le

�1+

G. DESDEVISES DU DEZERT

Les processions de la Semaine Sainte I comptent parmi les
plus importantes de l'année. Dès le commencement du carême
on avertit les majordomes des confréries que la police de leur~
associations leur est confiée et que c'est à eux d'y maintenir
l'ordre. Le Mercredi saint, a lieu la procession du Carmen : la
Chambre tout entière y assiste et se rend à la Chapelle du Cou:ent, où toute la compagnie s'assied. Le doyen fait signe au
Juge le plus nouveau, qui fait sortir les pasos et les fait mettre
en l!~e, puis vien?ent les :onfréries, les religieux, le sépulcre
et 1 unage du Chnst. Les Juges suivent la procession isolés,
acc~mpagnés chacun de six ou huit alguazils, le doyen marche
dernère le cortège, accompagné d'alguazilsà droite et à gauche.
La _Pr?cession doit arriver devant le Palais vers quatre heures,
mais 11 ne faut pas oublier que les religieuses carméfües
déchaussées ont droit à voir tous les pasos, qui défilent dans Ja
chapelle du Couvent 2 • Les nonnes tiennent énormément à leur
privilège. II arriva une année que les entrepreneurs avaient
fait construire un paso si grand qu'il ne put passer sous la
p_orte du C?uvent : la Chambre envoya demander à la Supén;ure Ade b1_en vouloir, pour cette ~ois, permettre que le paso
n entrat pomt dans la chapelle. La religieuse se réclama du
~rivilège d~ son ordre, et il fallut scier l'aile d'un ange placé à
1 un des coms du groupe, pour qu'H pût franchir la porte. La
Chambre recommanda à la corporation de laisser l'aile de l'ange
Granq Majordome publia un a,·is indiquant où l'on déposerait les peintui·es
proYenant du Palai~. Il demanda à être accompagné par quatre juges de
Cour, ce que le roi accorda &lt; pour une cause si juste et si intimement
« associée à sa maison royale. &gt;
Id._ ibid. :-- Le Gr~n~ Majordome prétendait que les juges de Cour
devaient lui rendre v1s1te en robe, avec leur mortier et leur canne de
commanden:ent. Le roi décid~ que _la Chambre dernit au Grand :Majordome les memes honneur~ qu au president de Castille.
I. Cap. 7- Procesio1us de Semana sauta.
2. Arch. hist. nac. q21•.

LA CHAMBRE DES JUGES

15

mobile, afin qu'il fût possible, une autre année, de l'enlever au
moment d'entrer au Carmen.
Les trois nuits de Ténèbres' sont fort animées à Madrid,
les juges de Cour doivent se multiplier pour maintenir le bon
ordre et la décence par toute la ville. Les peintres pro?tent de
l'affluence des visiteurs pour exposer leurs tableaux a la vue
du public et l'on voit alors la foule s'attr_o~per_ pour re~ard~r
des scènP.s tirées de la Fable ou des nud1tes : 11 faut prevemr
les peintres qu'en saint temps de C~:ême les su}ets pieux_doivent
être seuls exposés. C'est chose dehcate de faire la pohce dans
les éo-lises :' si quelque délit s'y .commet, il faut s'ananger pour
faire ~ortir sans bruit le coupable; si l'on arrête quelque femme,
il faut la mettre à l'amende. Des conflits sont toujours possibles avec le Corrégidor. Si, par hasard, un juge de Cour entre
dans une église où se trouve déjà le C~~régi?,or, il ira 1~ sal~er,
et le Corrégidor devra se retirer auss1tot: sil ne le fait ~01nt,
le juge de Cour fera une courte prière, sortira s~ns mot dir~ et
en verra ensuite le greffier de la Chambre prévenu le Corrégidor
qu'il a commis une incorrection. Le Jeudi sa_int'. à neuf he~e!:
du soir le roi va faire ses dévotions dans les Eghses de Madnd.
Le ju~e de Cour, préposé à la garde du quartier ~u Palais,
vient chercher le roi. Au moment où les pages du r01 allument
leurs torches le juo-e fait éteindre les siennes. Quand il reconduit
S. M. il rall~me ;es torches, aussitôt après que l'on a éteint
celles du roi. Pour faciliter 1a circulation dans les rues, le passage des voitures est interdit; on prendra les noms des personnes qui oseraient contrevenir à l'ordonnance.
La nuit de Noël 1 la nuit de la fête des Rois 2 exigent encore
.
une surveillance toute particulière : on fera bien d'avertrr les
religieux de séparer rigoureusement les hommes des femm~s
dans leurs églises. Le juge de quartier ira, le jour des R01s,
1.
?.

Cap. 8. Tinieblas.
Cap. 9. 1}Iaiti11es.

�16
G. DESDEVISES DU DEZERT

17

LA CHA'.\IBRE DES JU GES

dans l'Église la plus fréquentée «
.
messe » et aura grand . d
comme pour assister à la
som e ne pas s'a
. ,
possible, pour mieux assur 1
&lt; ~seoir, sil lui est
Dans les J·o
d
er _e ,respect du samt lieu.
urs e solenmtes
br
,
paraître, les juges de Co
pu iques I ou le roi doit
1ogis du juge désigné p llr. montent à cheval e t se ren d ent au
1
.
oui accompao-ner le i C
.
es smt à pied. Ouand p . ' t 1
t:&gt;
ro · e magistrat
côté de la voit;re avec a;a1
car.rosse. du roi, il se place à
courbant et en ab .
es a guazils, fait 1a révérence en se
a1ssant son bâton t
sans se mêler aux juges à cheval Le e ~c~ornpagne S. M.
nants peuvent assister à 1 , ;
~orreg1dor et ses lieutel
.
a ceremome et y fi
. ,
c 1eval, mais Je Corrégido d
,
gurer aussi a
rencontrer avec la Ch rb evrLa s excuser courtoisement de se
am re. orsque le C , "d
pas présent au cort'
.
orreg1 or ne sera
assister qu'à pied L ege, se~ lieutenants ne pourronty
· es vendredis de C •
, ,
au Palais, les juges vont f: . l
areme, apres l audience
,
aire
eurs
stations
p
d ecence, on tend des co d d
1 grande
. our pus
.
r es ans les rues p
,
v01tures de passer et l'on
t , l'
our empecher les
contre. Devant 1
1 _me _a amende celles que l'on renes ca vaires il est . t d.
parler aux femmes De"'X. '
m er it aux hommes de
- ,
·
...... Juges accompagné d
z1 1sa cheval suffisent
'
s e quatre algua'
pour assurer l'ordre
Quand le roi veut sortir à .
. ·
accompagné par les deux '. pied ou a _cheval 2, il doit être
d~yen ne désire prendre
de s,emai?e, à moins que le
llll cède toujours le pas Op d de l ~n d eux, auquel cas on
.
.
. ""uan le ro1 est à h 1 1 •
do1vent
bien vite monte
1
c eva ' es Juges
r sur es leurs po 1
·
le roi va s'arrêter les .
ur e smvre. Lorsque
,
Juges tachent à des d d
avant lui. Ils feront bien d fi .
cen re e cheval
plus promptement possibl e ai~e emmener leurs chevaux le
quP-i:aient pas de s'amus ~• tar es soldats de garde ne maner a es battre. ( Que gus tan mueho los

t

·1/ur::e
A

I.
2•

Cap. Io. D ias p ublicos.
Cap. II. Salid,1s del re

:Y Y sus acompaiiam ie11tos.

soldados de la guarda dar quatro palos al caballo de un
alcalde.)
Chaque semaine, deux juges de cour assistent à l'office dans
la chapelle du Palais. Ils attendent le roi dans la grande salle
d'audience et sont exposés à parler avec des majordomes ·et
des courtisans de toute sorte; on leur recommandera d'observer
la plus grande discrétion, et s'ils parlent, que ce soit toujours
pour défendre la Chambre. Quand le roi entre à la chapelle,
les juges fléchissent le genou, mais se redressent aussitôt, pour
bien montrer qu'ils ne rendent cet hommage qu'au roi seul.
Ils font de même à la tribune quand la reine s'y trouve avec
d'autres personnes de la famille royale. Au sortir de la chapelle, ils accompagnent le ~oi jusqu'à la porte de son cabinet.
Le Jeudi saint, ils peuvent aller à la salle d'audience voir le roi
Ja,·er les pieds des pauvres et les servir à table; des major-domes ont voulu les en empêcher, mais le roi a dit de les
laisser entrer.
Le. jour de la Fête-Dieu à San-Felipe ', on s'arrange de
manière à ce que les juges de service pour la chapelle soient
tous les deux chevaliers de Saint-Jacques. Avant d'entrer dans
l'église, ils quittent leurs bâtons de commandement et
prennent l'habit de l'ordre.
Lorsque vient à mourir quelque personne de la famille
royale 2 , c'est la Chambre qui s'occupe de tous les détails
relatifs à l'enterrement. Sitôt que le malade paraît en danger,
on convoque un ou deux juges de Cour, ou parfois la Chambre
tout entière. Aussitôt après le décès, les juges préposés aux
funérailles se rendent chez le Président de Castille et font mettre
l'embargo sur tous les draps noirs en magasin chez les marr. Cap. 13. F iest,z del Corpu s en San Felipe. - L'Église de S. Felipe el
R eal appartenai t aux r eligieux augustins e t é tai t voisi ne de l'hôtel où
:;iégeait la Chambre.
z. Cap. 14. Jluertes de l'f)'eS o person,z real.
Revue Iiispan iq11e. P

2

�!8

1

1

t

1

G. DESDEVISES DU DEZERT

chands de Madrid; la Chambre délivre des bons de deuil à tous
les fonctionnaires du palais, et aux greffiers de la Chambre •elle
fixe le prix ~u deuil; elle ne lève l'embargo que quand les
gens du Palais et de tous les Conseils sont servis. La Chambre
désigne un juge pour accompagner le corps et pour préparer
l~~ _logements, sur la route'. Si le grand-cirier demande de la
~ire, on_ met 1 embargo sur toute 1a cite que l'on peut trouver
~ Madnd. On met aussi l'embargo sur toutes les voitures. Le
Jt~g~ de _cour a 1~ police du cortège, mais la direction de la
ce:emorne appartient à un majordome, que Je juge aura grand
som de consulter avant toute décision importante.
Le_s s~rvi~es re_1ï~iem{ pour le repos de l'âme des princesz
0~1t l'.eu a Sai?:-Jerome ou aux Carmélites déchaussées. L'orgams~t1?n matenelle de la cérémonie regarde les majordomes,
mais Ils peuvent avoir affaire aux juges de Cour, leur donner
des ordre~, leur enjoindre de mettre. l'embargo sur certaines
marchandises. La C~ambre assiste à l'office avec le Conseil
et, en cette occas~on, Chambre et Conseil ne forment qu'un
meme corps, quoique les membres du Conseil aient souvent
~~otest~ contre cet amalgame. Le Conseil s'assied du côté de
1Evangile, sur ~es ,bancs ~arnis de satin, recouvert de crêpe.
Quand le Conseil s est assis, les deux juges qui sont de chapelle sortent par la porte de communication avec le Retiro et
vont Y _attendre le roi. Lorsque le Conseil se rend à SaintJ~rôme, 11 peut arriver ~u'il croise en chelllin la Garde royale :
c est un~ grosse que~~1on _de savoir s'il doit attendre que la
~oupe ~1t passé, ou s 11 dmt continuer son chemin; il y a eu
a ce ~UJet de grandes querelles, des altercations, des bl6ssures
et meme des meurtres. Si le Conseil attend c'est une insulte
qu'on lui fait; il ne peut d'autre part, ni n~ doit rompre les
l. L'inhumation a\·ait lieu à l'Escurial, on s'arrêtait généralement à.
Galapagar pour y passer la nuit.
2. Cap. 15. Hom·11s de nyes.

LA CHAl\JBRE DES JUGES

19

rangs de la Garde royale; il faut donc s'en remettre à 1~ sagess_e
des magistrats et à la prudence des officiers. Les ser~1ces religieux pour les princes comportent un ofiice du matm et des
vêpres; comme on brûle dans l'église un grand nom~re d~
cierges, la chaleur devient parfois accablante; on dispense
8Jors les juges de Cour qui ont assisté à la messe de se rendre
à l'office du soir.
Lorsque le roi ou quelque prince ~e la famille royal~ p~~ en
voyage 11 la maison du roi en av~rt1t la C~1mbre qm de~igne
un juge pour accompagner le prmce; on s empr~sse tou1ours
d'accepter semblable commission, parce q~e le roi est content
de cette marque de zèle pour son ser.vice : cependant ces
voyages sont fatigants et coûteux .. Le juge choisi pre1:d ti~
secrétaire et un ou plusieurs alguazils et se rend au Palais, ou
le directeur du voyage lui remet l'itinéraire dressé par lui i le
juge peut présenter telles observation_s qu'il ju.~er~ u~les; c'est
à lui de mettre l'embargo sur les v01tures, d ecnre a tous les
corré!ridors de la région à travers laquelle passera le cortège
'
royalt, pour les inviter à mettre en état les chaussees
et 1es
ponts; c'est lui qui préparera les logements, assurer~ la tra~smission des ordres et le service des relais. Il aura som de bien
payer le paysan et de le laisser satisfait, sans lui accorder
cependant tout ce qu'il demanderait. Tous ces détails sont
réglés par des ordonnances, mais on ne les applique pas. Dans
les mauvais chemins, on aura réuni à l'avance des mules, des
chevaux et des bœufs pour sortir les voitures des fondrières.
Les villages par lesquels passera S. M. seront illuminés; des
brasiers flamberont dans les rues. Les villageois seront invités
à sortir des bourgs et à se rendre au devant du prince. Dans
chaque localité du parcours, on indiquera d'avance où seront
vendus les objets dont on peut avoir besoin et l'on fix:era leur
prix. On désignera également les maisons où l'on pourra
I.

Cap. 16. jornadas de- los 1,1y es ô pe1·,om1s i·ealcs.

�20

21

G. DESDEHSES DU DEZERT

LA CHAMBRE DES JUGES

monter les lits que l'on emporte. On empêchera les alguazils
de voler le paysan, mais le préjugé courant est qu'ils reviennent
de ces voyages aussi riches que s'ils revenaient des Indes
et l~ vérité est qu'on_ en revient endetté et parfois ruiné 1 •
C est avec les fourmsseurs de la Cour que le juge a le plus
souvent maille à partir. Ils sont obligés par les règlements
d'apporter tout le nécessaire, mais ils aiment bien mieux profiter_ des denrées que le magistrat a fait réunir pour la consommat10n des gens du pays, et ils font ainsi monter les prix hors
de toute mesure. Le juge doit partir chaque jour au moins
deux heures avant le roi, il doit l'altendre s'il y a sur la route
un bac ou un gué; le roi doit le trouver à la porte de son
logement, le magistrat l'accompâgne jusqu'à son appartement
co~m_e au palais, et repart aussitôt pour gagner le lieu où le
roi doit coucher. Après avoir tout disposé et mis en ordre le
juge rentre chez lui et se cache à tous les yeux, car l'impe~tinence des subalternes est si grande qu'il ne pourrait donner
audience à tous en siégeant toute la nuit. Les soldats de la
Gard~ affichent des prétentions sans bornes, qui mettent au
suppl'.ce les malheu~eux alcades; le mieux est de régler les
fourmtures : un demi mouton et une cruche de vin à midi un
mouton et tr~is cru~hes de vin pour le soir pour le pique~ de
garde. O~ veillera a ce que les chefs de service et les secrétaires d'Etat soient bien traités. La juridiction de la Chambre
s'ai:rête au~ limites de la Castille; là, le juge s'arrête, baise la
mam ~u
et remet ses pouvoirs aux agents du royaume sur
le ternt01re duquel on pénètre. Quelques gratifications seront
accordées aux alguazils et aux secrétaires sur le fonds des
amendes. Le magi~trat ne doit rien accepter de personne pendant_ to~te 1~ du~ee du voyage et mangera toujours seul. Le
dermer Jour, 1! lm sera loisible d'accepter un bijou et il pourra

permettre que l'on donne quelques rafraîchissements au.'(

:01

alguazils.
.
.
.
Aux trois fêtes de Pâques ', il y a au Palais un ba1se-mams
solennel auquel se rendent le Conseil et la Chambre. On va
d'abord ~hez le roi, puis chez la reine, où il faut g~andement
s'observer, parce que les dames disent _mille _m:hces et ne
donnent que trop facile occasion à la pla1s~nte~1e • .
,
Tous les vendredis, excepté le vendred1 samt, a heu 1 audience royale 1. Le Conseil de Castille et la Chambre se _rendent
en corps au· Palais. Les Conseillers s'asseyent sur trms ~a~cs
placés sur Je côté droit de la salle, près d'un buffet charge d argenteries la Chambre prend place du côté gauche. Chacun se
tient co~ve1t en attendant le roi. Lorsque S. M. paraît, tout
le monde se met à genoux. Le roi s'assied et dit : « Asse?ezvous. » Les juges de Cour font alors leur révérence au P1:nce
et sortent de la salle, le doyen reste seul avec le Conseil, ~t
les deux secrêtaires, et après l'audience, accompagne ~e. presldent jusque chez lui, si le magistrat en témoi~e le desir.
Toutes les fois que la Chambre a pr~nonce une c~nda_m nation capitale, elle doit consulter le r01 4 • Pendant 1~udie~ce,
les juges restent debout; le doyen prend la parole etd1t _: « Sue,
« on a procédé devant la Chambre contre Un tel,, ~atif de tel
« endroit homme de telle qualité, pourtel et tel deht, et après
« exame~ de la cause, l'accusé étant convaincu, ou ayant con« fessé son crime il a paru juste à la Chambre de le condamner
« à mort de tell; ou telle manière, sous condition d'en ~éférer
« à V. M. qui voudra bien avoir la ~onté de no~s ?ire c~
« qu'elle désire être fait pour son serv1ce. » Le r01 repond .
« Faites justice. »
Cap. 17. P,isquns â los reyes.
.
« Diceu muchas chanzas y pul\as y ocasionan demasrndo. »
3. Cap. 18. Consultas de cada semana.
+· Cap. 19. Consultas de la sala parn los aj usticindos.

1.

2•
1. « Y juzga el pueblo vuelve Yndiano de un a jornada de estas y bu clYen
todos empefiados y destru idos. »
'

�22

G. DE~DEVl:-E

i la Chambre a quelque faveur à demander• elle se rend
chez le Président de Castille et le prie de bie~ vouloir se
charger de sa requête pour l'appuyer auprès du roi, ou pour
la présenter au Conseil i mais le cas se présente rarement car
le Conseil est peu enclin à favodser les juges de Cour.'
Les Courses de taureaux: n'étaient pas au début du dixhuitième siè~le aussi fréquentes qu'elles le sont aujourd'hui :
elles ~1e dev,a,1e1:t, en prin:ipe, avoir lieu que trois fois par an à
l\~adnd, et c eta1t pour_ les Juges de Cour une source inépuisable
d embarras et de soucis. Il y a d'abord réunion chez le Président de Castille, avec le Grand Majordome, le doyen de ~la
Chambre et le grand architecte du Palais. Comme les courses se
donnent sur_ 1~ Plaza Mayor, on commence par dresser un plan
de la répart1t10? ~es f~nêtres, et on remet les billets imprimés
au greffier admm1stratif de la Chambre. Les fenêtres qui n'ont
pas été occupées à midi sont remises à la disposition de leurs
~ropriétaires ordinaires,cependant il sera bon qu'ils conse~tent
a attendre quelques minutes pour éviter des discussions. Des
estra~es sont élevées sous les arcades de la place; une estrade
est_ r~servée au Conseil et à la Chambre; aucune femme n'y
doit etre admise. Les taureaux entrent par la porte de la Veo-a
~t leur p~sage, donne lieu à des scènes si bruyantes qu/1~
J~ge de Cour s abstient toujour d'y aller,_ Le matin de Ja
fet_e, on place ~ux q~atre angles de la salle les hérauts officiels,
le Juge de sen'lce fait le tour &lt;les gradins et fait fem1er toutes
les port_es q_ui p_ourrai_ent donner au public accès sur la place,
précaution mutile d ailleurs, puisque le Conseil laisse tottjours
~e port: ~uverte près de sa tribune. On prépare aussi une
pnson, ou l on enferme les tapageurs, que l'on relâche après la
1

Cap. 20. OJnsult,:s p,:ra cosas jJroj&gt;1~1s dL"l,1 S,rla.
Cap. 21. Toros.
J. ··· c ~orque la bulla es tanta que no ha de poncr remcdio y solo
puede ·ernr de que se le atre\'an r buclra desairado. &gt;
'
I.

L,\ CH:M,IBRE DëS JUGES

r&gt;ü OEI.ERT

fête, à moins qu'il ne s'agisse d"un délit d'importance. 11 n'est
pas rare de voir se produire des conflits entre les soldat d~
la Garde royale et les alguazils de la Chambre, comme aussi
entre les juges et le Corrégidor ou ses lieutenants, entre les
juges de Cour et les membres du Conseil. Pendant la fête, la
plus grande réserve est recommandée am.:. juges; il le_ur est
défendu d'avoir une tenue dissipée, de se pencher à mi-corps
aux fenêtres pour voir le taureau, et de cracher sur les gens
des tribunes; ils doi,:ent avoir un mouchoir et cracher dedans.
A la Fête-Dieu•, on dresse encore des tribunes sur la Plaza
et le juge de service fait déblayer la place, mais les Conseillers
de Castille amènent tant de o-ens avec eux que la place se
retrouve bientôt pleine et l'on voit des importuns venir
s'appuyer sur les dossiers des bancs où sont assis les juges.
Dans la soirée, on apporte une collation, mais avec si peu de
soin et d'ordre que tout est pris ou perdu avant d'être arrivé
àux mains des Conseillers. Au-dessous de la tribune du Con.eil,
se trouve la tribune réservée aux dames et présidée par la
tèmme du Con ·eiller le plus ancien, avec le titre de Dame
commissaire. Elle a soin de ne pas laisser entrer de femmes
Yoîlées. Si quelque dame demande à boire, la Dame commissaire pourra permettre qu'on lui apporte un rafraîchissement,
mais ce ne sera jamais qu'à titre exceptionnel; s'il fallait
donner à boire à toutes les dames, la soirée n'y suffirait point.
A la nuit, on offrira une collation aux dames; toute la
déµense est à la charge de la Ville. On représente des pièces
religieuses sur un échafaud, placé en face des tribunes du
Conseil. Le lendemain, il y a encore représentation deYant la
maison du Président, qui reçoit la Chambre et lui donne une
collation.
Pendant la première moitié du dix-huitième siècle, les représentations dramatiques étaient encore rares à Madrid. Il fallait

2.

1,

Cap.

22.

Fils/as dt/ Corpus.

�G. DESDEVISES DU DEZERT

une permission spéciale du Conseil pour représenter une
co~édie et la fête était présidée par un Conseiller. Lorsqu'il y
av~1t quelque, c~rémonie religieuse extraordinaire, on supprim~1t les comed1es. On les supprima en r732 pendant la neu~
vame pour la reprise d'Oran ', puis pendant la neuvaine qui
fut célébrée aux Carmélites déchaussées pour obtenir la pluie 2.
On mêlait parfois le sacré et le profane. En 1736, l'évêque
de ... , gouverneur du Conseil, alla prendre possession de
l'archevêché de Tolède, comme fondé de pouvoirs du Cardinal
Infant; la Ville de Madrid ordonna de grandes fêtes à cette
oc~asion : trois jours d'îlluminations et de feux d'artifice, avec.
représentation d'un opéra; le Conseil et la Chambre furent
invi;~s ,. En t!1èse générale, un juge de Cour est toujours prépose a la police des représentations4. II s'agit d'examiner Ja
~ièce, de savoir si les artistes amateurs qui se présentent pour
Jouer ont obtenu la licence du Conseil i . Il faut veiller à ce
que tout se ~asse avec ordre et décence, à ce que chaque
s~~ctateur pa1~ sa place, à ce que les hommes n'aillent point
VJS1ter _les act;r~es. La ~ièc~ ne doit pas commencer avant que
le magistrat I art permis. S1 quelque personnage considérable
fait prier qu'on l'attende un peu, on attendra et si l'auteur
o~ le mettra a'
ffait commencer la pièce en dépit du 1·uo-e
bl
amende. Quand la représentation est commencée personne
n'a plus le droit de se trouver au vestiaire; celui qu/ y est rencontré est arrêté et mis à l'amende. Les femmes de mauvaise
vie et leurs galants qui auraient causé quelque désordre seront
a~-rêtés à l'issue du _spectacle. II arrive souvent que des comédiens et des danseurs offrent au juge de service d'aller jouer
r. Arch. hist. nac. 1421°. 173:z.
2. I d. ibid. 1734.
3. ld. ibid. 1735.
4. Id. ibid. 1736 et l ï 37•
5, A dvertencias. Cap. 23. Comedins.

!,.A CHAMBRE DES JUGES

chez lui : il de.-ra refuser, car ce que peut accepter Je protectem de la comédie, il ne pourrait, lui, simple juge, se le permettre sans inconvénient.
Il y a souYent des transports à faire pour la Cour ' ,le contrôle
&lt;le l'opération appartient au Cons~il de Casti!le,,co~~1e as~e:seur du Conseil de la Guerre, mais le Conseil s adJmnt generalement un juge de Cour. On procède à l'embargo des voitures et des mules, et ce n'est pas une petite difficulté de s~
garder des . ruses des propriétaires; il est vrai que si le roi
paye bien, les subalternes gardent par devers eux un~ bonne
partie de ce qu'ils devraient distribuer. La corporat10n des
marchands de volailles doit fournir un certain pombre de
mules. D'autre part, les Carabancheles 2 ne so11t pas· soumis à
l'embargo. En cas d'enterrement royal, on met l'embargo
même sur les mules des médecins, mais comme les obsèques
ont lieu à l'Escurial, le dérangement n'est pas grand.
Des lois très minutieuses ont réglé le cérémonial des
pompes funèbres ,, le nombre des torches, la forme des catafalques, l'exhibition d'armoiries, la tenture des églis~s. To~tes
ces lois doiYent être observées et la Chambre y doit temr la
main, mais on peut avoir affaire à des gens puissant~, on peut
ne pas être soutenu; on ne s'embarquera qu'avec circonspection dans des affaires aussi délicates.
Il peut arriver que le Président du éonseil témoigne le désir
d'aller se récréer dans le jardin de quelque couvent, ou de
visiter les marchés ou la ville 4; il fera certainement mieux ·de
s'abstenir, parce que le peuple est insolent et toujours pr~t- à
demander plus que son dû; mais s'il persiste dans sa fanta1s1e,
r . Cap. 24. Canual{e.
Il s'agit des deux ,·illag s de Carabanchel al to et Carabanchel bajo,
sur la rive dro ite du 1fanzanar es.
3. Cap. 25. H onras y entierros de p,1rticulares.
4 . Cap. 26. Como se acompaiia al 5or Presidente y se !iabli.
2.

�G. DESDEVISES DU DEZERT

LA CHAMBRE DES JUGES

un juge de Cour l'accompagnera et se tiendra toujours à la
porte de son carrosse, ne lui adressant la parole que s'il est
interrogé. Dans le cas où le Président viendrait à médire de
la Chambre, le juge se défendra avec prudence et modération.
Dans les jardins des couvents, le juge se promènera aux côtés
du Président et marchera à sa gauche; si quelque moine vient
parler au Président, le juge prendra aussitôt sa droite à moins
que le moine ne l'ait déjà prise lui-même, ce qui peu~ arriver,
« car ces gens-là entendent mieux les choses spirituelles que
« les règles de la politesse ».
Les hôpitaux de Madrid I sont sous la protection du Conseil
de Castille qui s'~djoint, les jours de commission, le doyen de
la ~hambre. Ces Jours-là, s'il n'y a aucune affair~ importante
et _si aucun membre du Conseil n'est présent, le juge de Cour
doit renvoyer la commission, à moins que le Conseil ne lui ait
mandé .de_ ~air_e ce qu'il. . y a à faire, car il ne faut pas oublier
que la Jtmd1ct10n des hopitaux appartient au Conseil.
Les édits du roi sont publiés à Madrid 2, en forme solennelle, devant le Palais et à la porte de Guadalajara. Le cortège
se forme devant la Chambre et se compose des timbaliers,
des trompettes, des alguazils, des rois d'armes du greffier
chargé de dresser le procès-verbal de la cérémonie. Les juges
de Cour ferment la marche. Il en faut quatre pour la publication d'une pragmatique, deux suffisent pour une trêve mais
sL"\'. sont néce~saires pour la proclamation d'un traité
paix.
Dans ce dermer cas, on élève des tribunes devant Je Palais et
à la porte de Guadalajara et quatre rois d'armes se placent aux
quatre angles pendant que se fait la proclamation.
, Lorsque des prières publiques J sont ordonnées dans les
Eglises de Madrid, le Conseil en prévient la Chambre qui

d:

I. Cap. 27. Juntas de hospitales.
2. Cap. 28. Prego,~ de pmgm.lticas. Arcb. hist. nac. Lpr•. r 797 ..
3- Cap. 29. Rogattvas del Conse;o o acimiento de gracias.

nomme un juge de Cour et des alguazils po~r as~urer le bon
ordre ; les autres juges assistent aux céremontes avec le
Conseil.
La réception d'un nouveau juge à la Chambre I est un
acte important, dont tous les détails sont réglés ~ar l'usage.
Le nouvel élu doit écrire à tous ses nouveaux collegues et le,s
aller visiter, en compagnie du juge le plus r~cem1:1ent nomm~.
Le doyen de la Chambre lui indique quel JOUI il sera a?m1~
à prêter serment. 011 l'envoie chercher par des algu~z1ls a
cheval, auxquels il offre le chocolat, il se rend au ~ala17avec
le juge le moins ancien qui le fait placer à sa dr01te~ 11 aur~
soin d'arriver avant que le Conseil ait levé_ son audience, Il
fera la révérence en entrant, remettra son titre au _gre~er et
se retirera. Le Conseil examinera l'acte de nommation et
ordonnera d'introduire à nouveau le récipiendaire. Le serment
se prête à genoux deYant le prési~ent, qui r~~et la canne de
commandement au nouveau magistrat; celm-c1 salue profondément le Président et le Conseil et sort de la salle pour
retrouver ses collègues; il se rend avec eux dans la salle des
délibérations où procès-verbal de la cérémonie es~ dressé. L_e
juge le plus récent tient toujo_urs le registre ~e,s audiences, ~1a 1s
pour lui apprendre ce qu'il 1gnore, son predecesseur contmue
pendant une semaine à rédiger 1~ registr~.
•
Madrid était divisé en quartiers et a la tete de chaq_ue
quartier était placé un juge de Cour, surintendant de la pohce
dans cette région. A lui de surveiller les tavernes, les auberges,
les maisons meublées, de savoir qui vient y loger, ce que
viennent faire ces gens, depuis c~mbien ~e }emps, pour
combien de jours ils sont à Madnd. A lm d mspecter les
magasins d'approvisionnement, de s'as~ure: de la bo~ne qua:
lité des marchandises et de la moderat1on des pnx. A lm
d'avoir à l'œil les maisons de jeu, les fill~s perdues, de les
1.

Cap. 30. Quando ju,·a a/gull a!calde.

�---

-

- - - -- - - - - -

G. DESDE\"ISES DU DEZERT

T.A CHA:IIBRE DES JCGES

expulser en cas de désordre. Ou lui recommandait d'avoir six
ou huit ~ersonnes de confiance pour le renseigner, et de
défendre a ses agents de s'occuper des autres quartiers, afin
de garder toute leur vigjlance pour la partie de la ville remise
à leur garde 1 • Parfois surgissaient des affaires d'une !?Tavité
extrême, qui requéraient de la part du juge de Cour un° sanrrfroid et une décision extraordinaires. En 1707, l'ambassade~r
d~ Franc~ ~·o~h~t ~emettre en vigueur un vieux privilège qui
lui donnait Jund1ct1on sur toute la rue où il habitait et lui permettait de choisir un juge de Cour et un greffier pour exercer
~ette juridiction en son nom. Il nomma D. Pedro de la Lastra,
Juge de Cour, pour son fondé de pouvoirs et lui adjoignit Fernando de ViJlanueva comme greffier. La Chambre s'en émut
e,t fit sa,:oir à_ l'a~b~ssad~ur que les privilèges sur lesquels il
s_ ~ppt'.yai: a~aient ete ~bohs en 1684, que sa juridiction particuhere s arreta1t au Ia~m1er de son hôtel, excepté devant la grande
porte, Qrnée de l'Ecu des armes du roi de France où elle
s'étendait sur toute la largeur de la chaussée. II n'avait aucun
dro!t à _nommer 1m juge, ~i un greffier; s'il avait quelque
plamte ~ formuler,_ le premier juge ou lieutenant de justice
venu_s lm appo:1era1ent leur concours. En fait de prérogatfres,
~e r~i ~e :oulai~ pas lui_ en reconnaitre d'autres que celles dont
JOmssa1t a Pans le prmce de Cellamare, ambassadeur d'Espagne, et 1~ prévenait que les nominations de juge ou de
g_reffier qu'il pourrait faire dorénavant seraient purement et
s1mplement déposées par les titulaires sur le bureau de la
Chambre'• En 1 740, les rapports s'étaient améliorés entre la

France et l'Espagne; la Chambre faisait arrêter ceux qui
insultaient la livrée de l'ambassadeur de France, et les menait
à l'ambassade pour faire amende honorable•. La Chambre
estime très jmportantes les fonctions du juge de quartier et
voudrait qu'il possédât dans la partie de la ville remise à sa
garde un hôtel officiel, mais les juges n'ont point droit au logement; on ne leur donne aucune indemnité et ils se logent où
ils peuvent. Ils doivent du moins faire des rondes fréquentes
dans leur quartier, avoir la liste des auberges et des tavernes.
Les propriétaires des maisons meublées doivent leur donner
la liste des personnes qu'ils ont reçues, mais cette 111esure, qui
pourrait avoir les effets les plus utiles, ne sert à rien, parce
qu'elle est fort mal obsen·ée. La police des mœurs laisse également beaucoup à désirer; on signale Htrtout la calle de los
Negros, la Puerta del Sol, la calte de Alcalér et la calte de la
Puerta cerrada comme les points de rendez-vons des femmes
perdues et des filles errantes (mozas vagamundas).
La Chambre s'occupe aYec un grand z.èle de l'entretien et
de la surveillance de la prison,. Chaque mois, le doyen désigne
un juge de Cour pour inspecter la geôle publique, tant au
point de vue de la solidité, que de la propreté et de la bonne
tenue intérieure de l'établissement. Le juge Yeillera à ce que
le quartier des femmes soit rigourçusement séparé de celui des
hommes. Il refusera d'admettr~ dans la prison tout prévenu
em-oyé par les Conseils, les tribunaux ou les juges de commission, dont on n'aurait pas garanti à l'avance les frais de nourriture et de maladie durant tout le temps de sa détention 4. Il
goûtera le vin et les provisions que le cantinier Yend aux

1. Arcb. hist. nac. 1,pr•. Ordm del ei•cmo S•• D F.·
·
R
.,
•
• •
•
•
1 nncisco
onqu1,ln,
gobem,uifJr del Cons90, re1111ltda al S 0 • D Pedro ,,...,'-n ,, r ,
•
,_
•
uw rtl! .,,,,,rrea,egut, gow:rnadur rie la Sala m el mio de IïOS q11e estâ en el 1i/Jrq ,,
~ . ., l ,,, •
,
•·
"e govunzo ut! re1 erido
a,ïo, al folio J?-1-• sobre loque cada S•• alcalde ha lie hace1' en su quarte!.
2. ~rch. h1st. na~. 1.pr•. Papel del n'bad de Viranco sobre pretension del
em/,,1J11do-r
de Fr,mc,a en q11a11to a Ynmu1Lidad de su cas·• . t ·
l ,.,
.
u, es a en e ,ivro de
go'biemo de la Sala del nüo de I7I7,I° 5.

2

r. ld. ibid. 1.pr•. - Iï.;o.
Id. ibid. l4!◊" . • ldi'ltrfencùrs. Cap. 31. - Qu,irteles de ios aicaldesy sus
visitas.
3. Cap. 32. Carcel,, visita de ellay rd,1/or que lui de asistir ù /,z comid,i de
2.

los pobres.
4. Arch. hist. nac.

r,.21•. r;,.1.

�30

G-. DESDEVISES DU DEZERT

LA CHAMBRE DES JUGES

détenus. Il ferait bien, au moins une fois la semaine, d'assister
avec un greffier au repas des pauvres, mais ce soin est dévolu
à un simple rapporteur et il y a des abus. Il arrive aussi que
les prisonniers n'osent se plaindre des excès dont ils sont victi~es, par crainte du gouverneur de la prison ou des geôliers;
le Juge de Cour fera sagement d'interroger les domestiques et
se renseignera auprès des Pères jésuites chargés du service de
la prison,
La justice espagnole était relativement indulgente au dixhuitième siècle; la torture était virtuellement abolie même
devant le Saint-Office; on ordonnait de surseoir aux exécutions
pendant les fêtes religieuses 1• Une femme; condamnée au
pilori, obtint un sursis, parce que sa peine devait être subie le
jour ~e. la fête des Douleurs de la Vierge, et la fête passée, on
eut p1t1é delle, on lui fit grâce du châtiment 2 • Les condamnés
au feu étaient étranglés avant qu'on allumât le bûcher. Une
~eule p_e!ne était vraiment honible, le dépècement du corps et
1_expos1t1on des_membres en divers lieux, mais ce supplice, vestige des ~a~banes du passé, n'atteignait jamais qu'un cadavre,
et le correg1dor demandait souvent à la Chambre de faire enlever les sanglantes dépouilles exposées le long des chemins, en
prenant pour prétexte que le roi ou les infants y pouvaient
passer ,. Pour lui prêter main forte lorsqu'elle doit arrêter

quelque malfaiteur, la Chambre a le droit de requérir l'assistance
des soldats invalides que le peuple appelle « les petits blancs »
(blanqzâllos), mais pour ne pas les rendre odieux au peuple, les
invalides ne font qu'assister à l'opération et ne touchent pas aux
prisonniers 1 • En cas d'exécution capitale, la troupe assure 1' ordre.
Les magistrats, responsables du condamné, marchent immédiatement derrière lui, puis viennent les soldats à cheval, puis l'infanterie pour parer à tout é.vénement en cas d'émeute 2 • II y a
toujours bea~coup de moines autour du condamné, ce qui est
regrettable, parce qu'on perd ainsi beaucoup de temps et les
souffrances du malheureux s'en trouvent augmentées. Sitôt
que le coupable a cessé de vivre, les magistrats en avisent le
public, puis la confrérie qui se charge de ce soin enlève le

31

1

r. Id. ibid. 1420•. Adve,·/encias. Cap. 33. Ajtts!iciados.
. z.. Arch.
. . hist. nac. 1421•. 1743 • - Habiendo escr1·to el sen-o r decano, por
md1spos1c1on del. S•• Gobernador pape! ,a Su Erna da ndo cuen t a d e 1rse
·
a·
pone~· en exe~uc1on la sentencia de verguenza publica a una muger, respond10 S. Em al margen : En respuesta de este pape! debo d · · v M
d' d l D
ecir a . .
que un 1a e os olores de Maria Santisima es muy recomendable para
que no se deba. executar esta justicia, loque prevendrà, v . M . a· 1a S a1a, a·
fi d
n e que
para despues de Ja Pascua . - -No se execu to· despues
. . se di fiera
.
y se miro con piedad.
'
. 3: Id. i_bid. 1 74°- ,-- Pape! del marques de Montealto, cor;egioor,
p1d1endo a la Sala, como en otras ocasiones Jo ha hecho, mandar quitar las

'q uartas de los ajusticiados, para poder pasar par donde estan los principes
y infantes.
1. Id. ibid. 1421•. 1740. - Papel del marques de Iztariz aS. Erna diciendo
que el ministro de la guerra hace presente al rey que aunque los soldados
son geoeralmente no bien admiLidos en los pueblos, los 400 invaliclos que
hay en i\Iadrid sou odiosos y aborrecidos por el uso que hace de ellos la
justicia ordinaria, pues ya no hay alcalde de Corte, alguazil, ni escribaoo .
que no lleve soldados à su arbitrio para las operaciones de su oficio. Que
las tropas deben auxiliar las justicias e n todas partes, pero que las prisiones
y demas diligencias los ban de executar los alcaldes, alguaciles y escribanos
y solo ser testigos los soldados de la que executan, defendienclo y abrigando sus operaciones, loque solicita se establezca y baga obsen·ar à favor
de la tropa, para que no se vea Yilipendiada por el modo con que se emplea,
y haviendose conformado S. M. con la expresada representacion del duque
de Montemar y su dictamen, ha rcsuelto que asi se practique y execute ,
segun lo propane y me manda participar lo à V&amp; Ema1 como lo hago de su
real orden. - Transmis à la Chambre par le Président de Castille le
24 septembre 1740.
2. Id. ibid. 1740. - Pape! del S•• Gobernador a :vlantufar para que embie
la tropa de infanteria y caballeria, como en otras ocasiones para que acompane à un reo al suplicio, en intel igencia de que los ministres han de ir
inmediatos al reo, y entrcgados de el, y la tropa auxiliando ,i la justicia
sin que sea necesario que se forme en quadro. Y hay nota de que se
bizo asi.

�----------------32
G. DESDEVISES DU DEZRRT

------ -

-corps et va l'enterrer à San Ginés. Quand la sentence porte
que le cadavre sera dépecé, l'opération se fait sur une table
au pied de l'éch~faud. Ceux qui tirent sans raison l'épée ou l;
,dague ont la mam clouée au pilori. Pour les vols de denrées
a(imentaires, on_ attache au cou du larron, exposé au pilori, la
viande ou le poisson qu'il a dérobés. Quand on promène par
les rue~ quelq.~e condamné à l'exposition publique, il ne faut
pas tolerer qu 11 se cache la figure avec son mouchoir ou avec
s~s cheveux. Les femmes condamnées à l'exposition et au ban~issemen~ ont les cheveux et les sourcils rasés; malgré ces
rigueurs, Il Y en a d'incorrigibles, on en a vu revenir se faire
pre~dr~ jusqu'à trois fois, la corde seule peut en ,·enir à bout.
Mais s 11 est bon de se montrer sévère contre les voleuses et
les vagabondes incorrigibles, il faut surveiller les excès des
s,ubalternes, qui profitent souvent d'une exécution pour mettre
I embargo sur toutes les mules qu'ils rencontrent et pour les
revendre après, au grand préjudice des propriétaires ,.
D~ns les causes très graves qui engagent la responsabilité
-des ~u~es 2, quelques-uns demandent parfois à mettre leur avis
par ~cnt dans le registre des séances, mais c'est une mauvaise
prat!que qu! ~e peut que nuire à la considération de la justice.
L approv1s10nnement de .Madrid, surtout en pain est une
des charges lec; plus import~ntes de la Chambre I . O~ a parlé
souvent ~e mettre la fourmture du pain en adjudication . on
ne 1:a pomt fait ~usqu'à ce jour, ce qui est regrettable, ca~ ce
systeme donnerait de meilleurs résultats que le système en
usage: Valle_cas est un des centres d'approYisionnement de
Madrid, mais les boulangers de cette localité sont coutumiers
de toute espèce de fraudes. Il faudrait ne leur permettre
-d'acheter de la farine que sur le vu d'un certificat constatant
Arch. bise. nac. Advertimcias. Cap. 33 . .diusticiados.
Id. ibid. Cap. 34. Gzusnsgraves 'J,' remitid~s.
3 . Id. ibid. Cap. 35. Fa/tas de pan.

LA CHAMBRE DES JUGES

qu'ils ont vendu leur pain à la boulangerie municipale _de
Madrid (la Panaderia). Il y a des gens qui sortent ~e la_v1lle
et vont acheter le pain aux boulangers du d~h~rs q~i arnvent
par toutes les routes; l'approvisionnement g~neral s e_n trouve
réduit d'autant. Certains boulangers de Vallecas ~rnven~ ~n
ville avec des paniers qui semblent pleins de pam, mais ~
moitié du panier est remplie de paille' ; encore un abus qm
,devrait être puni. La Chambre doit surveiller les boul~ngers,
les marchands de fritures, les pâtissiers, qu'on peut obliger. a~
besoin à cuire du pain. Le Corrégidor s'occupe, de son co~e!
des fours de la ville, il fait remettre aux boulangers la quanti:e
de farine nécessaire et fait vérifier la quantité de pain cmt.
.Chaque année, au mois d'octobre, la Cha more visite :es_ gre11iers de la ville (Positos). En cas de disette, on multlp11e les
-rondes autour de Madrid, un juge de Cour s'installe à la Panaderia et veille à la distribution du pain. On donne une charge
de pain à chacune des Gardes du roi et ~e ~a reine, trois charges
à chacune des maisons royales, aux hopitaux et couvents ce
.qu'il leur faut, mais de manière à ce qu'ils e:1 aien_t pour
revendre. On en envoie quelquefois une charge a la pnson de
Cour et une à la prison de la Ville, mais ce cade~u ne pr~fite
qu'aux huissiers et aux greffiers et les pauvres n_ en ont n~~Quand il s'agit d'élever le prix du pain, il faut tou1ours en ~eferer au Conseil; pour baisser les prix, 1~ Cham?re p~ut ag_ir de
sa propre autorité, mais elle fera tou1ours bien d avertir le
Conseil•.
La fourniture .de la viande 3 est mise en adjudication; dans
les circonstances exceptionnelles, c'est la municipalité qui
s'occupe de l'approvisionnement, la Chambre Yeille seulem~nt
à ce que les boucheries soient bien pourvues de viande same
et fraîche.

I.

2.

33

r. Sans doute pour remplacer le pain vendu le long du chemin.
Arcb. hist. nac. 1421•. 173r.
3. Ibid. Advertmdas. Cap. 36. Faltas de came.

2.

Revue Hispanique. P

�34

G. DESDEV1SES DU DEZERT

La fourniture du lard I est également confiée à des adjudicataires qui doivent tenir toujours bien approvisionnées les
boutiques de la Plaza mayor et des petits marchés. Cependant les gens du dehors ont le droit de venir vendre leur
lard, pourvu que ce ne soit pas tout à fait au détail 2 ; ils ont
à leur disposition les étatu&lt; •de la rue du Marquis, auprès des
étaux au poisson, mais ils vendent rarement eux-mêmes, ils
cèdent leurs marchandises à des revendeurs, qui la font payer
plus cher au client.
La Chambre doit veiller à ce que le porc frais et ses issues J
soient toujours sains et de bonne qualité.
Pour le poisson 4, les marchands doivent toujours être pourvus
de morue, de merluche, de congre séché et de saumon salé;
ils auront de temps en temps du thon, des anguilles, des sardines, des harengs. C'est la Chambre qui fixe le prix du
po4sson frais. Quand le poisson mal}que, la Chambre envoie
des- gens de confiance au col du Guadarrama et à Torrejon et
met l'embargo sur tout le poisson qui passe. Tout le monde
devrait être tenu d'acheter le poisson au marché public, mais
une foule de gens sont dispensés d'obéir aux règlements et
vont arrêter les poissonniers sur les -routes pour faire leur
choix avant que le public soit servi.
L'approvisionnement d'huile s est mis en adjudication ; elle
est en général de mauvaise qualité et l'on a peine à obtenir la
mesure légale. Quand il y a disette, on met l'embargo sur
l'huile du plateau d'Ocafia et du pays de Tolède.
En cas d'incendie 6, la Chambre a la liste de tous les maçons
r. Id . ibid. Cap. 37. F,iltas de tocino.
Au-dessus d' un e quartilla.
3. Arch . hist. nac. Adurtencias. Cap. 38. Puerco f resco )' sus desp ojos.
4. Id. ibid. Cap. 39. F a/tas de pescado.
5. I d. i'ii d. Cap. +o. Faltas de aceile.
Q. Id. ib id. Cap . .J r. Ocasio11es de f uego.

35

LA CHAl\IBRE DES JUGES

et charpentiers qui doivent accourir avec des seringues ~t des
haches, et des aguadors qui doivent amener l'eau chargee s_ur
des mules. C'est la cloche de Santa Cruz qui sonne le tocsm.
On prend chez les marchands les chaudrons et les torches
dont on a besoin, quitte à les payer plus tard.
cerne. la
maison qui brûle, pour éviter les vols; on ?.rgams~ la chame
et l'on tâche à faire la part du feu. Quand 1 mcend1e est trop
,·iolent le juge de Cour divise les travailleurs en deux
escouades do~t l'une se repose pendant que l'autre besogne.
Il faut to~jours avoir en réserve des maisons sûres où l'on
pourra envoyer les effets, les femmes el les _enfants. En cas
d'incendie dans un couvent de femmes, deux Juges de Cour Y
pénétreront pour Yeiller au bon ord:e_; si l'ég~ise ne court
on y rassemblera les rel1g1euses; s1 elle est ellea ucun dano-er
b
'
même menacée, on les enverra sous l'escorte de gens surs
dans des maisons honorables.
Madrid n'est pas une ville saine 1 ; les épidémies y sont fréquentes. La Chambre doit veiller à la propre:é des rues_ et
surtout des abattoirs privés. En temps de pestilence, la VJlle
doit être bien pourvue de médecins et de chirurgiens 2.
Il arrive fréquemment que le gouvernement confie ~uelque
mission à un juge de Cour J. Il ira, par exemple, faire une
enquête' et aura dans ce cas avec lui un greffier de la Chambr~
de Castille et un receveur du Conseil, mais ces gens, qm
n'appartiennent pas au personnel de la Chambre, sont p~utôt
gênants; le mieux sera pour le juge d'emmener ~vec lm un
employé de confiance et de renvoyer, sous un pretexte quelconque, le receveur et le greffier. En voyage, le juge ~a~ge
avec le greffier et les alguazils; arrivés au lieu où se fait l en-

?n

A

2.

r. Id. ibid. Cap. 42. Tiemp/1s de peste o poca salud.
La b rièvetê de ce chapitre prouv e le peu de cas qu e l'on faisait de
l'hygiène au mil ieu du dix-huit ième siècl e.
3. Id. ibid. Cap. 43 . _O:mzisiones del gobienzo ti que sale un alcalde.
2.

�LA CHA!lffiRE DES JUGES

G. DESDEVISES DU DEZERT

quête, le juge mange encore quelquefois avec le greffier. Ce
sont des abus, le magistrat doü manger seul.
Les subalternes ne sont pas toujours aisés à conduire 1 , ils
ont des privilèges qu'il faut respecter, mais il faut aussi les
maintenir dans le respect de la hiérarchie, et c'est parfois
délicat. Le doyen de la Chambre a autorité sur les alguazils et
sur les greffiers de la ville et de la province, sur le comptable,
sur le majordome des pauvr~s; aucun d'eux ne doit ni se couvrir, ni s'asseoir devant lui sans sa permission, mais les greffiers de la Chambre de Castille ne sont pas soumis à sa juridiction et il est obligé de les laisser se couvrir et s'asseoir;
lorsqu'il les reçoit en même temps que d'autres greffiers, il les
reçoit alors en marchant; de cette façon, personne ne s'assied.
Ces subalternes donnent d'incessants sujets de plainte. Il n'est
pas bon de les reprendre en public, on les appellera dans la
salle du Conseil, devant le greffier de la Chambre qui sera de
service, et on leur fera les observations que l'on jugera convenables. Ils devront les écouter tête nue et l'on ne souffrira,
sous aucun prétexte, qu'ils répondent le moindre mot.
Les finances de la Chambre 2 sont gérées par un agent
comptable et un majordome ou receveur des pauvres. L'agent
comptable établit la recette sur le registre des séances, les
décharges constatant la dépense sont déUvrées par le receveur. Tous les mois l'agent comptable fait 1a balance des
comptes. II tient également un registre spécial sur lequel il
inscrit toutes les sommes que reçoivent les juges pour gratifications, illuminations et répartitions de toute espèce. Un juge
délégué par la Chambre contrôle chaque mois Je travail de
l'agent comptable et adresse un rapport au doyen, qui donne
tous les ordres relatifs à l'~mploi des fonds. Le comptable a

pour mission d'encaisser l'argent .des pauvres dont les députés
ont la libre disposition.
. .
.
La Chambre possède une juridiction civile ' fort 1mporta~t~.
Chaque jour, à trois heures en hiver, à quatre heures en _ete,
cinq juges de Cour se rendent_ ~u tribm:al d_e la provmce
(acuden a ta Provincia) pour visiter et determmer .les causes
civiles qui sont nombreuses et graves et toutes ~es autres
affaire; connexes qui peuvent se présenter. Chaque Juge a _son
cabinet et choisit les greffiers qui lui présenter~nt les_ do~s1ers.
Le doyen n'est pas obligé de siéger à la Provmc~, 1l n Y va
que s'il le veut bien et se fait remplacer par le Juge le ~lu:
nouvea1.l En Cas de maladie d'un juge, les greffiers attaches
•
d' a
son cabinet passent, en qualité d'hôtes, dans
cabmet ~n
· e, a· leur choix . Les greffiers de la. Ville. de Madnd
au t re Jug
.
ne siègent qu'après les greffiers de la Provmce.; ils.son~ ~ss1s
sur un banc et doivent se couvrir. Les juges sont tres severes
r l'étiquette• personne ne peut pénétrer en dedans de_ la
pou
. d"etre ~ h eval1er
barre du tribunal' avec l'épée au côté, à moms
de Saint-Jacques, de Calatrava, d'Alcantara ou de Samt-Jean.
Les avocats ne sont admis à parler qu'avec le bonnet sur l_a
tête, à moins que le juge ne leur_ permette ~ar faveur particulière de plaider tête nue; ils doivent se temr t~ès modestet Le ).uge de Cour ne statue pas en aud1e.nce
men.
·d sur les'
affaires cle peu d'importance; il les examine rap1 ement a
l'entrée ou à la sortie du tribunal. Il peut etre récu~é par_ les
parties; il ne devra en ce cas faire aucune observat~on m_ se
tenir pour offensé, et se nommera aussitôt un substitut. S1 ~a
artie fait défaut à l'appel de sa cause, on renverra le plaid
[usqu'à trois fois, avant de juger en son abse~ce. .
Le juge des travaux et des bois 2, un fonctionnaue _de rang
assez élevé, vient quelquefois devant la Cour; on lm donne

1:

r. Id. ibid. Cap. 44. Alguaciles _v escri/Janos, como se han de tralar y
reprehellder.
2.

Id. ibid. Cap. 45. Hacienda de la Sala.

37

1.
2.

Id. ibid. Cap. 46. Provincia .
l d. ibid. Ca p. 47. A!calde de o/Jras y bosques.

�G. OESDE\ïSf s

nu

- - - ----------LA CHAMBRE DES Jl'GES

DE7.El&lt;T

une place sur les bancs, au milieu des magistrats; il fait son
rapport, puis s'en va. Il n'a pas droit à être reconduit.
Le lieutenant du Corrégidor de Madrid I juge en première
instance certains procès criminels, dont l'appel est porté à la
Chambre. Le lieutenant ne peut donner la torture, ni imposer
une peine corporelle sans consulter la Chambre. Lorsqu'il a à
prendre son avis, il doit la prévenir de sa visite et se présenter
avec ~on bonnet à la main. Il s'assied au banc des avocats et
on lui dit de se com'Iir. On lui parle en style impersonueÎ, à
moins que l'on n'ait quelque reproche à lui faire; on s'adresse
alors directement à lui et l'on emploie le vos archaïque et
distant. Le lieutenant doit toujours se montrer fort modeste
devant la Chambre; s'il a à parler devant elle et qu'il s'en
acquitte bien, la Chambre pourra lui faire la politesse d'un
remerdment. Elle n'a pas, au food, intérêt à amoindrir les
attributions du lieutenant; elle a bien a~ ez d'affaire~, san ~
empiéter sur la juridiction d'autrui.
La Chambre avait de fréquents rapports avec les autres
tribunaux de :Madrid 1, et entre corps aussi jaloux de leurs
moindres prérogatives, les conflits se faisaient incessants. La
règle générale est que la Chambre doit en tous les cas maintenir ses privilèges et sa dignité. Si un messager I envoyé par
le Palais, se présente, il sera reçu par un O'reffier de la Chambre
de Castille, mais on ne lui permettra pa; de dépasser la barre
du Tribunal : le doyen lui donnera une réponse immédiate.
Le~ ~essagers des autres Conseils sont reçus par un simple
hmsster. En 1734, il y eut conflit d'attributions entre la Maison du roi (el bureo) et la Chambre, au sujet d'un meurtre
commis rue du Trésor, près la porte de la Chaine, dont la
Chambre revendiquajt le jugement : Je roi décida l'affafre en
r. Id. ibid. Cap, 48. Tenifflle de la Villa.
Id. ibid. Cap. 49• Recados de la Y11'111isicion

2.

Palacio.

1·

otro5 tri61111ales ,• de

39

faveur de sa maison . En r 742, un incident beaucoup plus
grave se produisit entre la ·Chambre et le Conseil de la gue_rre,
à propos de la fonne en laquelle les juges de _Cour ~eva1e~t
rapporter au Con eil de la Guerre les causes su1ettes a co_nflit,
av-ant que la Chambre déclarât officiellement les :e:end1q~er
pour sa juridiction 1 • Le magistrat rapporteur deva1t-1l se faire
accompagner au Conseil de la Guerre par un greffie~ de la
Chambre de Castille? Le fiscal de la Chambre tenait pour
l'affirmative mais le Conseil de la Guerre avait adopté l'opinion
contraire;, ~t le roi ~onna raison à la C~ambre. La pro~édure
très compliquée, usitée en cas de conflit, se trom'a des lors
définitivement fixée~.
r. Arch. hist. nac. 1421•. Iï34· (2 pièce1,).
2. Id. ibid. Iï 42 . - Yarios papeles del ••

amaniego, fiscal de Guerra,
" del gor Bermeo, que lo es de la Sala, sobre resoh-er la forma Y _modo de
ir â hacer relacion ,i Guerra dt! las causas, antes de llegar a formar
competencia.
3. Id. ibid. 1 i-1 2 • - Pape! del •• Bermeo ~1 ~Iunilla, sobre la forma ~e
i'r los escribanos de Camara â hacer rclacion â Gucrm, Y competencia.
Responclc )lunilla al margen que no es estilo, ni h~y exemplar de que los
subalterno- del Consejo vayan con amos .i otro, 01 que ~e les haya _mandado; porque, en qualquier caso que ocurra de _Conseio a U&gt;nseio !&gt;c:
rcprcsenta al rcy, à excepcion de las de competenc1as, que estas s: pueden
formar por 10 - .. fiscales de ellos, dando peticion en ala de G~b.•erno del
de Castilla, â meno • de que si la forma el de Guerra, da la pet1c1on _en su
Consejo y se hacc saver al con quien la forma, y se ve Y determ10a en
una de las alas de Ca tilla, clonde se jnntan los S.. clcctos para Ja_
compctencias,'prececliendo' nombrar el Rey quinto ministro, que es quanto
puede decir.
~.Id.ibid._ Pape! del s•• Campillo ;i • . Ema, de que el rev h~ resuelto
que, en conformidad dd estilo ob ·en·ado hasta aqui, pase el escnbano qu&lt;;
actue en \.1 causa ,i hacer relacion de ella al Consejo de Guerra, como 10
estaba mandado, y que por punto general no emb~race la Sa!~ que
escribanos de camara pasen a hacer rel::icion al m1smo ConseJO d_e
causa-; de los militares que recurrieren â el, quejanclose de que los tienen
proccsados, pues, quando aquel tribunal rctubier~ lo~ autos Y en el\a
considcrare la ala perjudicada su jurisdiccion ordinana, ha de usar del

~:s

�40

G. DE DE\'ISES DU DEZEH1'

Quand la Chambre rend visite au Président de Ca tille, les
juges de Cour ne portent pas le bâton de commandement et
ont grand soin de ne parler que de l'affaire qui les amène.
Pour les Yisites aux présidents des autre Conseils, on garde
le bâton de commandement•. Cette question d'étiquette est
fort contestée; autrefoi::,, Philippe II déclarait ne reconnaitre
un alguazil de Cour qu'à on bâton, mais Philippe Y, ayant
YU un jour un juge l'approcher de trop près aYec sa canne, a
obligé les juges à laisser les leurs à la porte de son cabinet; il
n'esl plus maintenant de gentilhomme d'un rang moyen qu)
ne prétende faire quitter la canne aux magjstmts.
Les juges de Cour ne doivent entrer dans la Chambre de la
reine que sur un ordre de la Camarera ,lfayor ou de la gouvernante de . l\f. 2 C'est d'ordinaire un juge de Cour qui est
chargé de trouver une nourrice pour les infants, commission
ennuyeuse s'il en fut, mai · à laquelle on ne peut se soustrairer
puisqu'il s'agit du service du prince. Il faut passer par toutes
sortes de difficultés, comme il ani,·e toujours quand on a
affaire aux dames; cela coûte beaucoup de peine, car il faut
sortir de Madrid et courir la campa 11 ne; c'est une charge onéreuse, car il faut avoir som·ent cher. soi plusieurs de ces nourrices et les régaler. On peut bien demander une indemnité
( ayuda de costas), mai on n'obtient jamais rien et l'on doit
se tenir pour bien payé si l'on Yous remercie, ce qui n'arrivepas toujours. Le juge doit s'inquiéter de la santé de la nourrice et de celle de ses enfants, de la qualité de son lait, de sa
réputation et &lt;le ses mœurs. Il fera bien, sw· tous ces pointsr
de s'en rapporter à la Camarera Mayor et aux dame du
Palaî .
mcdio regular, y se forme la compctcncia, como siemprc ~e ha' aco~tumbrado.
1. ld.14zoe. •ldr1t!r/nui11~. Cap. ~o. Jfod1J ,le visit,1r al S•t Presidmte J'
C'lras personns.
z. Id. ibid. Cap. 51. Quart,, de /&lt;1 r~pia t!lt ra:o,i d,• la r•am.

.p

1,.-\ CHA11113RE DES Jl'GES

~-

-

.

d Madrid . Il y aurait beauoyer aux galèrest
e l'on devrai env
.
l. t·
coup de menc mn s qu
.
tt eau pilori bien
e l'on devrait me r
'
beaucoup de ~emmes ~u
unes honteux sont souvent
battre et banmr de la 'ille. Les _pa
p d ôder de carrosse
les plu:; dévergondé.; ~n les vo1~:~es ::t:~sr sur la générosité
en carrosse et ·e renseigner les u
.
, l'on vende
&lt;les uens qui passent. Il n'y a pas un~ bouu~ue s~ue'ge'e de qué:-,
f · b qm ne soit as 1
de la limonade et de 1 eau raie e . f: dr l résolûment les
man&lt;leurs. Quant aux étrangers, il au da:
ne utilité. Ce
1\1 d . 1 , 1·1s ne peuvent être aucu
chas ·er de n a rn , ou
1 s étrangers sont bien
sont, pour la plupart, des. espions« car _e sim licité que les.
loin de vivre avec la meme bonne fot et
p

La mendicité est une des plaies e :t

Espagnols 2 • »
. lé ·é au sein de la
Les aveugles' forment un corps pnv1 gifré .
Carmen.
Ils ont leur con ne au
grande a~ée d~s pauvre ·
.
articulières réciter de
.\utrefois, ils allaient dans les ma1son_s p
ône. aujourprières et il. recevaient pour leur pe~ne unl etartu°:ie le~r laisser
•
·
· teurs ' et 1 on a e éo li
&lt;l'hui ils se tont
improvisa
Ils jouent
dire Îeurs sottises ju ·que dans la Chaire des g ses.
.
.
.
d chansons satiriques ou llcende la guttare, il . chantent es
r u de counr
cieuse~ et les . ervantes restent à les écouter, au ie
où elles ont affaire.
.
. il n'est crimes
Les bohémiens. (gita nos) 4 sont p1res e~~o~:• s'occupent que
dont ils ne se s01ent rendus coupables.
é 1 gens qu'ils
·
·15 011t rôti et mang tes
1
ile vols et d'assassmats;
ét·
à des juifs.
1
t
dt des enfants c1ir iens
avaient tués, I s on ven t
·1
t volé les églises et les
pour le:; torturer e::t pour les tuer, 1 s on
ya e::, sacré·.

Lù. ibid. Cap. 52. l't1l!rts.
h
'c'• y de·cuido qul' no;;
•
1os l''.l.trangeros con 1a uena ,,
2_ " Pues no ,·1,·en

1.

otro • &gt;
3. Id. ibid. C:tp. 53. Cùg,1s }'
4 . Id. ibid. Cap. 5.1. Crtc111&lt;&gt;s.

da11cJs

, · l1Js

dt co11sen tr

.

�_______

G. I&gt;EsnEnSFS

nu nt-:ZEh!;-

Les revendeuses et les filles e

à développer la gourmandise et I n~r~t~1me~ tendent sans cesse

les rues avec leurs étau"'". 11

a a1~eant1se; elles encombrent

ne v1vent qu 1 fi•
l es corrégidors ont b • ·'-, e es
.
e &lt;e nponneric, •
L

. .
ien trop indulgents à leur égard
'
es comm1ss1onnaires' doivent .
..
avec attention. Autrefois il ' av ~tre, eux aussi, surveillés
corporation d'hommes &lt;l , . )
ait dans chaque ville une
e peme ou de p t f ·
palanquines) qui suffisaient
~r e a1x (ganaj;anes,
tenant, la Galice se d ,
rar a1~ement a la besogne. Mainfainéants qui vivent d epeup e _e~ monde Madrid d'un tas de
ans une O1s1veté p
ou trois courses leur suffi
resque complète, deux
instituer des réglement dsant p~ur gagner leur pain. Il faudrait
s racomens po
, ·
et la superbe de ces
ur repnmer la paressse
rables d'être tyrannisgésarnements, et empêcher les gens honoL
par eux.
. es commissaires-priseur (
. .
Juridiction de la Chambre Il dco:redores) . sont soumis à la
elle et inscrire sur un re~st s l Ol\'ent aYoir été approuvés par
donnent quelque chose à _re des noms de tous ceux qui leur
prix demandé. or ces
,e_n re, la nature des objets et Je
, ,
courtiers ne tie
.
volent le public et le
1·
nnent pas de hvres et
. .
urs c 1ents. Cinq O •
.
.
cho1s1s uffiraient a 1
u six courtiers bien
défendre de vendremdpeementblà Ja besog'l1e. Il faudrait leur
•
s meu es neufs· il •
les fabricants qui es è
,
' s s entendent aYec
.
'
p
rent
ecouler plus facilem
1
h
c . andise
par leur inte rme'cl·1ane
.
ent eur mar.
et les fo ·
fi·
ams1 toute l'année O d
. .
.
ires moches durent
.
· n evra1t mterdire la . t d
. .
clefs, qm profite surto ut aux vo 1eurs et e ."en
l e es v1e1lles
de la Manche d'acheter 1 .·
'
mpec1er les muletiers
es , 1eux fers ce · r. •
fer à Madrid,
'
qm ,ait renchérir le

f: .

Id. ibid. Cap. 55. Jiu ere1 r
Id. ibid. Cap 56 E~ f. "l'' roend,,doras J' mal e11/rrle11ù/,1s.
,
·
· , '.Y"r r ur,1s y la form,z
.
segul'tdad de lo que u les mltt!J(
que Sé fJcdna d.1r para ltl
11
el/os.
J' que &lt;t mùto1'&lt;1.-;e tl J[rau 11u11uro q1u luzy tft
1.
2,

J. Jd. ibid. Cap. 57. Corredo~es y almomdilla&lt;.

l~.\ CHA. tBRF. DES Jl !GE

---------

Il y a ùes gens qui portent la sébille des mendiants ou qui
1a louent pour avoir prétexte de quêter de maison en maison ; ce sont 1e plu~ souvent des entremetteurs, adonnés à la
fainéantise et à tous les vices.
Quoique le peuple soit d'ordinaire paisible, il se produit parfois des troubles 1 , à raison de la cherté des ,ivres, des nouveaux imrôts, des changements de monnaie; les magistrats
prendront garde à ne se montrer qu'accompagnés d'une force
suffisante pour se faire respecter ; ils feront exécuter de fréquentes rondes de nuit; ils s'aideront de l'influence qu'ont su
prendre sur le peuple les ordres religieux. l.7ne heureuse inspiration peut en bien des cas conjurer le péril. De grands
magistrats ont apaisé des séditions en faisant exécuter un prisonnier quelconque, pris parmi ceux qu'ils avaient déjà sous la
main et qu'ils donnaient comme le principal auteur du dommage dont souffrait le peuple.
Les privilèges et l'indiscipline de la Garde royale', encouragée par ses propres chefs, constitue une des causes principales de la mauvaise police de Madrid. Ils dépendent, il est
Yrai, de la Chambre, pour tout ce qui regarde leur conduite,
mais aucun alguazil n'oserait se ha arder à leur porter un
exploit, ou à leur faire payer une amènde : aussi bien ne saventils à quels excès se porter, leurs maisons servent de refuge aux
voleurs, aux vagabonds et aux femmes perdues. Us sont
exempts de certains droits et ils en exemptent qui ils veulent;
personne ne peut s'y opposer, car si, d'aventure, quelqu'un
fait résistance à leurs caprices, ils le tuent, comme on les voit
faire presque tous les jours. lis ont des auberges et des tavernes
à eux ; il suffit au premier ,·enu de mettre une hallebarde
devant sa porte et de dire que sa maison appartient à un soldat
de la Garde, pour que _la maison soit aussi respectée qu'un
t. ld. ibid. Cap. 59. Alborotos del pueblo.
~- Irl. :bid. Cap. 60. Soldt1tlas de /J C11ardu re,1/.

�palais ou l'hôtel d'un ambassadeur. Le soldat dit, à sa décharge~
que le roi ne le paie pas, et que les privilèges dont il jouit lui
tiennent lieu de traitement, mais il abuse vraiment de ses prérogatives; avec deux ou trois hallebardes bien placées, il a de
quoi jouer, faire la fête et parader en riche costume 1• Le meilleur remède à tous ces désordres serait de soustraire le soldat
à l'autorité de ses chefs, qui, par esprit de corps, le laissent
tout faire.
Les soldats de la Garde ne sont pas les seuls à jouir de
pri,·ilèges abusifs : les couvents, les ambassadeurs, bien des
maisons nobles ont le droit d'ouvrir des tavernes et des boutiques 21 qui font une concurrence désastreuse aux fournisseurs
des villes, offrent à chaque pas des occasions de dépense et
de libertinage et contribuent à augmenter le prix des denrées.
Les économes des boutiques privilégiées vendent les œufs un
ou deux. maravédis de plus, la pièce, la chandelle un demi réal
de plus par livre qu'au marché, pour pouvoir donner le tant
pour cent aux majordomes des grands seigneurs. Il y a dans
ce boutiques du poisson et du gibier toute l'année; la loi
n'existe pas pour elles. Les employés de ces maisons vont
cbercher les denrées dans les villages et sur les routes, ne
paient pas de droits d'entrée; si quelque agent de la justice
essaie de remédier à ces abus, les propriétaires privilégiés
arment leurs gens et se maintiennent par force en possession
de leur droit. Comme ces boutiques sont des lieux. privilégiés,
on y yoit entrer, de jour et de nuit, des hommes et des femmes
qui r commettent mille excès, et le mal va croissant tous les
jours. On a fait de réglements sur les tavernes appartenant
aux communautés religieuses J., mais les grands seigneurs
r. « Jugar, putear y andar lucido. &gt;
Id. ibid. Cap. 61. DesjJensas;· despemertJs.
3. Arch. hist. nac. 14:zz•. R eglamento que segun el allanamient.o 'luclto J
S. 11:f. remitido al Co11sejo r tl la Sala para su observrmcia debm guardar las
2.

45

LA CHAMBRE DES JUGES

G. DESJJJo;\"ISES DU DEZERT

4-l

tiennent encore à ce droit scandaleux, comme si le Président
de Castille ou le Roi tenaient boutique.!
Si les privilégiés peuvent vendre &lt;le tout, il faut au contraire
une licence spéciale du conseil pour vendre du chocolat d~ns
les débits d'huile et de vinaigre 1 • L'usage du chocolat s est
répandu jusque parmi le peuple; c'est pure ~ourma~dise et
nombre de gens s'occupent à ce commerce qm pourraient travailler plus utilement 2 • Il n'est pas de fraude qu'on ne comn~ette
à cette occasion, on mêle au chocolat de la canelle, du poivre,
du pain grillé, de la farine de ,maïs, des ~corces d orange~
sèches et moulues et autres saletes (porquer1as). On ~ cherch_e
à faire du chocolat à bon marché, à 5 réaux 1 / 2 la livre, mais
Ja liYre de cacao de Caracas coûte déjà 5 réaux 1/2, ou même
6 réaux, la livre de sucre 4 réaux, la livre de vanille 4 réatL""{,
Je rocou se vend 32 réaux la livre; le fabricant le plus ~cooome ne peut vendre le chocolat moins de 10 réaux 1 / 2 à
11 réaux. La Chambre qui a le contrôle général du commerce
devrait bien contrôler le commerce du chocolat et renvoyer
aux champs tous les paresseux qui s'en occup~nt.
.
.
On vend aussi à Madrid; des limonades au vm et de 1 ato;a 4,
1

On ne vendra dans ces
tavernes que du vin, les tavernes seront établies ~n dehors de la clôt~1-~,
afin que la justice y puisse pénétrer. Il y aura un inspe~teur d~s- mesu1 es,
mais, par ra,·eur spéciale, le roi permet aux communaute~ de des1 «ncr u~e
011 plusieurs personnes de confiance qui Yisiteront les ta1·crnes. Le pnx
du vin sera fixé par \'autorité et ne cra vendu que dans des mcs~tres
·
· es on ne yendra pa · au-de 'sous d'un demi ::zumhre (c1w1ron
poinçonne ;
•
.
..
.
un litre). Le~ ta1•crnes eront tenues par de- empl_~ye~ l~1q~1e , ~~•~ un
surveillant ecclésiastique pourra se tenir dans une p1cce a coce et sui I e1\ler
l'agent derrière une grille ou une jalousie.
r. ld. ibid. 1422" . Clzocolate.
Cliocolate y los que liJ 1tac, n;· ,·tnden por l,r.s
2 _ Id. 1420 •. Adve,·tmcias. -

comimidades de esta Corte en sus tabenuH. 17 41. -

c,isas.

,
_ .
.
.
3_ Id. ibid. Cap. 63. Aguas y otras vevidas.
4 . L'aloja était une boisson d'invention arabe que l on labn qu:ut en fa1-

�G, DESDEVISES DU DEZERT

des eaux de canelle, de clou de girofle de citron de 1·asmin
,
'
d e 1t eau à la neige, on les vend glacées ' ou congelées
(lzeladas
o engarapinadas) dans des petites fioles de veiTe, L'hiver, on
vend de l'hypocras et du vin de coing. Dans les maisons où se
débitent toutes ces denrées entrent les hommes et ]es femmes
qui y perd~n.t l~ur te,mps, et y bavardent, ce qui est pir:
encore. Mais 11 n y a hotel de grand seigneur ou d'ambassadeur
qui n'ait son débit privilégié, et à l'abri des droits du maître
on fait ce que l'on veut. Ces boissons froides sont très nuisible~
à la santé, tant à cause de leur basse températur-e que des
fraudes des marchands. Ils y mettent du miel en guise de
sucre, ils y mêlent des essences nuisibles. On voyait, il n'y a
pas longtemps, à Madrid, une boutique appelée la Maison des
cent vins; on y vendait du Grenache, du moscatel, du vin
blanc de cerises (albillo de guindas) et autres diableries (embelecos ). Cette taverne a disparu, mais celles des ambassadeurs
et des grands seigneurs continuent à vendre des vins de ditférent; crus, _au prix qu'ils veulent, -et ainsi s'augmentent Ja
~?~rte des VIvres_, la_ gourman_dise et l'intempérance. Les priv1leges donnent heu a chaque mstant à des affaires excessivement désagréables. En I 735, la Chambre avait imposé une
a~ende. au débit de la maison des Italiens, l'administrateur
p:etend1t ne pouvoir la laisser recouvrer sans un ordre de l'aud1t~ur (~e Guerre?) auquel appartenait la juridiction de cette
ma1s~n'. 11 fallut en référer au Conseil qui ordonna la fermeture
du deb1t '. La Chambr~ devrait se montrer très sévère pour
a~corder de ~ouvelles hcences, et retirer à la première occas10n celles qm ont été déjà données.
S~r le Prado e: dans les fêtes publiques, des femmes vont
et viennent parmi la foule, vendant des limons, des galettes
sant bouillir
les citrons qui avaient servi à faire la rimonad
·
.
, e e t· en actd·1t10n-

na □ t la liqueur de miel el d'épices.

r. Id. 1421•. 173 S"· Niebe.

LA CHAMBRE DES JUGES

47

et autres choses de ce genre ', tandis que d'autres marchands
offrent des oublies. Ces femmes sont le plus souvent des entremetteuses, qui vont porter aux dames jusque dans leurs carrosses les messages de leurs galants. Il serait fort bon de supprimer tout cela et de revenir à l'ancien ordre de choses, alors
que du petit pont à St-Jérôme on trouvait quelques boutiques
où l'on pouvait acheter toutes ces friandises à meilleur compte
et ~'en régaler plus commodément.
Les pauvres qui fréquentent le Prado et les promenades
publiques et qui hantent les boutiques des limonadiers sont
aussi des entremetteurs
Il n'est d'inventions que ne trouvent tous ces fainéants,.
Trois ou quatre femmes, habillées en paysannes des environs
de Valladolid, sont venues s'établir sur la Plaza Mayor et se
sont mises à vendre des omelettes au lait, à la mode du pays;
elles ont gagné quelque argent, d'autres sont accourues,
et aujourd'hui elles sont légion. Autant d'ouvrières utiles de
moins. Madrid est plein de ces traîne-savates qui vendent des
salades, des asperges, des oranges, des limons, du lait caillé,
de_ la crême, des châtaignes, des avelines, des mûres, du lait,
des fromages. Ces gens achètent toutes ces denrées aux
paysans le long des chemins et réalisent de gros bénéfices.
D'un gros fromage, ils en tirent plusieurs petits, les pétrissent
entre leurs doigts et vont parfois jusqu'à les humecter de leur
salive. Il était autrefois défendu de ·vendre la crême en pot;
on ne pouvait la vendre que dans des assiettes de terre, conformes au modèle officiel déposé à. la Chambre. Cette prescription, qui évitait bien des fraudes, est tombée en désuétude.
2•

r. Id. r.po•. Advertencias. Cap. 64. Mugeres en el P rado y fiestas puélicas
venden limas, rosquûlas .r otras cosas, y oa,·quilleros que se ocupan e,i eW).
2. Id. ibid. Cap. 65. Pobres que acuden al Praào y paseos jmolicos, J' asisten
en las alojerias y puestos donde se vende vevida y cosas de comc1:.
3. Id. ibid. Cap. 66 . Tortillas de. lec!,e y otras go./osittas ex cusadas, 11 de ningima manei·a neces~rfos.

�G. DESDEV1SES DU DEZERT

49

LA CHAMBRE DES JUGES

Les restaurants fermés ne peuvent être annexés à une
taverne et doivent avoir une licence et un tarif'. Les cabarets
et auberges sont fort chers et détestables On ne peut avoir
un lit à moins de deux réaux; que l'on apporte ou non sa
nourriture, c'est le même prix, on vous vend la chandelle, il
faut donner des pourboires aux servantes et l'on n'a qu'à se
taire et à payer, si l'on ne veut pas ameuter tout le village
contre soi; l'alcade prend toujours parti contre l'étranger. Les
auberges ne sont pas sûres; il n'est pas de malle si bien close
,qui ne soit forcée; si l'on se plaint, l'hôte crie qu'on veut le
déshonorer. Dans les auberges de la route cl' Andalousie une
.
'
nmt coute 60 à 70 réaux, le déjeuner revient à 30 ou
.40 réaux. Les gargotiers les plus raisonnables demandent un
-ou deux réaux-pour rôtir une perdrix ou un lapin . Et rien à
dire! car, en un clin d'œil, on se voit entouré de gens armés
dont on est bien heureux d'être délivré, même en leur Iaissan~
-son manteau. « A Cordoue, raconte le vieux magistrat, il
&lt;&lt; m'est arrivé de me placer près de la ~orte d'une auberge, qui
« est située dans un coin, derrière l'Eglise, pour vendre une
« botte &lt;l'asperges, suffisantes pour le dîner de sept ou huit
« personnes. J'en demandais 2 réatLX et demi. L'hôte sortit
« m ' empecha de vendre mes asperges et me les prit pour deux'
« r~aux. Le même soir, je me rendis à la même auberge avec
« cinq autres personnes; on nous servit de méchantes assiettes
« d'une douzaine &lt;l'asperges chacune et l'on nous les compta
« chacune à un réal et demi. » Les aubergistes s'entendent
avec les voleurs, et quand la justice Yient les arrêter les voleurs
l' accompagnent pour venir au secours du fripon.
'
II faudrait rétablir dans tous ses droits la Sainte-Hermandad• elle
n'existe plus qu'à Ciudad Real et à Tala,·era et ne co~siste
.qu'en•une simple confrérie, uniquement occupée à défendre
2•

.

.

1.
2.

Id. 1421 e. .llorleg ones.
Id. Advertmcias. Cap. 67. JJfeso11es,j&gt;1sadas,j1111tas.

. 'lèges et à OrŒaniser
des fêtes et
des divertissements.
ses pnY1
i:,
•
•
Si les auberges sont chères et mauvaises, les frais _de _voyage
ordma1tement
dé passen t to ute limite raisonnable 1• On compte
.
. ._
.
réatLx
par
mule
et
par
jour;
une
v01ture
ordmane
eXJge
19
trois mules, une voiture un peu lourde en demande q_uatre.
On compte les jours de repos comme jour~ de marche. S1 vou:
demandez une mule, on ne la donne pas . sans. ~n ~arçon a
chernl. c'est lui qui trace l'itinéraire et qm choisit 1 auberge.
Les m~les de charge se louent I 5 réaux par jour, ~t t~n garço?
ne veut pas en soigner plus de quatre. De Madnd a ~lcala,
une Yoiture coûte 1 50 réaux, 700 réaux pour Valla~obd; on
demande co~ramment 3000 réaux pour Séville. Parfois, quand
on est arrivé à mi-chemin, les muletiers abandonn~nt le_voyageur et s'enfuient avec les mules. A cha_que cote, 1,1 f~ut
descendre de sa monture; à chaque mauvais pas, on s arre~e
pour passer la nuit. On fait lever le voyageur de_grand matm
et quand il est prêt on va réveiller le muletier. Les bacs
coûtent un prix fou. Le passage des ~o~s de Gua?arrama et
de Somo Siena est extrêmement peruble et couteux. L;s
bagages sont souvent brisés, fracturés, ~garés, p~r~us ou voles,
quelquefois par les conducteurs eux-memes, qui simulent une
attaque de ·voleurs.
.
.
Dans l'intérieur de Madiid, les ouvners 2 donnent aussi de
nombreux sujets de plainte. Ils sont to.ujoms disp~sés à
augmenter leurs prix. Vers le tern
~e Paques, les tailleur~
gagnent jusqu'à 1 6 et 20 réaux; mais ils volent sur la co~pe,
·1s se refusent à aller couper les vêtements chez le chent.
Quelques maîtres tailleurs avaient ,song~ à_ employer des
femmes• leurs ouvriers les ont attaques en Justice et ont obtenu
o-ain de 'cause contre eux. Les cordonniers ne veulent plus
~ravailler à la journée, mais seulement à la pièce et ne font

P:

1•

2.

Id. ibid. Cap. 68. Alquilado1·es de mulas.
Id. ibid. Cap. 69. Ojiciales y jomaleros.
Rerue Hispa nique. P

4

�50

G. DESDEVISES DU DEZERT

que 'de mauvaise besogne; les maîtres n'y peuvent rien, car
les ouvriers se coalisent et refusent d'aller travailler chez les
maîtres qui n'acceptent que le travail à la journée; ils vont
parfois jusqu'à maltraiter les patrons. Cependant un bon
ouvrier se fait 10 à r 2 réaux par jour, un médiocre gagne 7
ou 8 réaux. Les pa,trons logent et blanchissent les ouvriers
célibataires et poussent même la complaisance jusqu'à leur
donner le déjeuner les jours de fête. Quand les ouvriers vont
porter la chaussure chez le client, il est rare qu'ils ne
reçoivent pas un pourboire d'un réal ou un demi réal. Les
grèves ne sont pas sans exemple : « on a vu quelquefois les
« ouvriers se réunir, surtout les tailleurs, les cordonniers et les
« journaliers, et déclarer qu'ils ne travailleraient point si leur
« salaire n'était pas augmenté. C'est la Chambre qui connaît
« de ces sortes d'affaires, et qui envoie quelques-uns des
« mutins à la campagne, surtout les tailleurs, cordonniers et
« journaliers, qui sont les plus remuants. 11 faut faire grande
« attention à ces mouvements et les réprimer sévèrement, car
« tous ces gens mènent une vie peu régulière et n'offrent
« aucune garantie, on ne peut donc les tenir que par le châ« timent et la crainte qu'il leur inspire; il importe d'autant
« plus de les tenir en respect qu'on les retrouve toujours dans
« toutes les émeutes et dans tous les troubles. » Madrid n'a
que de mauvais maçons et les constructions n'y sont pas
solides. Un maçon gagne 10 ou 12 réaux par jour; le contremaître qui le regarde travailler en prendra 20 ou 22. Il faudrait
soumettre les maçons à un examen public. On ne ferait pas
mal non plus de l'imposer aux peintres de sujets religieux; le
Tribunal de l'Inquisition « si zélé et si attentif en toutes
choses » ne serait plus obligé de faire saisir tant de tableaux
ridicules et indécents.
Madrid avait encore, au milieu du dix-huitième siècle,
quelques esclaves mores. Ils devaient toujours garder leur
costume national et leurs maîtres ne &lt;levaient leur laisser

'
LA CHAMBRE DES JUGES

porter ni favoris, ni cheveu.'{ longs. Le port des armes leur
.était rigoureusement interdit.
Là s'arrêtent les Remarques du vieux Juge de Cour. Nous
aurions aimé à savoir quelque chose de la vie·judiciaire de la
Chambre, soit en matière criminelle, soit en matière civile,
mais ces choses l'intéressaient probablement beaucoup moins
que les questions d'étiquette, de conflit et de police. IL advient
ainsi parfois aux très vieilles institutions de prendre l'accessoire pour le principal et de ne plus voir en tout que le particulier et le-_personnel.
G. DESDEVISES DU DEZERT.

�LUIS TRISTA:N"

LUIS TRISTAN

Luis Tristan a joui d'une étrange fortune, a profité d'une
singulière erreur. Au lieu d'avoir été méconnu comme tant
d'autres artistes, sa réputation a été bien supé1ieure à sa valeur.
Jusqu'à ces dernfors temps il a passé pour un élève du Greco
digne d'être mis en parallèle avec son maître. Palomino, et
après lui Cean Bermuclez, et à leur suite Cruzada Villaamil,
en Espagne, ont raconté qu'il avait eu le grand honneur d'influencer Velazquez, ce maitre si personnel et si peu influençable. En Angleterre, William Stirling écrit que « de tous les
peintres dont les œuvres passèrent sous les yeux de Velazquez,
ce fut Luis Tii-stan qui produisit sur hù la plus vive impression. » Richard Cumberland clit à son tour que « Tristan eut
l'honneur d'être imité par le célèbre Velazquez qui se déclara
son disciple et, abandonnant les principes de Pacheco, se
reforma d'après le style et la manière de Luis Tristan ». En
France, l'opinion resta longtemps la même. Louis Viardot
affirme que Velazquez changea sa première manière dure et
sèche, pour adopter le large et grand style qu'il ne quitta plus
dès qu'il eut vu les œuvres de Luis Tristan. William Burger,
alias Thoré,, assure, lui aussi, que l'élève du Greco peut
cmnpter comme un des maîtres de Velazquez. Pour Paul
Lefort, ü rapporte que lorsque le peintre ordinaire de Philippe IV visita Tolède et connut les ouvrages de Luis Tiistan,

53

il en fit les plus vifs éloges, inspirés par une profonde admiration.
Laissons ce concert d'éloges si peu mérités et cherchorn; la
vérité.
Luis Tristan, né vers 1586, dans un petit Yillage des environs de Tolède, vint de bonne heure dans cette ville où il fut
élève du Greco; il y mourut en 1640, d'après don Lazaro Diaz
del Valle qui le connut: en 1649, d'après Palomino qui incontestablement se trompe. C'est là tout ce que l'on sait de sa yie
qui se passa presque entière à Tolède.
Cean Bennudez, après Palomino - nous entrons dans la
légende - raconte ce qui suit : Domenikos Theotokopuli
.considérait Luis Tristan cotnme son meilleur élève, appréciant
tout particulièrement son talent, et lui procmait nombre de
.commandes qu'il ne pouvait exécuter lui-même. Les hiéronymites du couvent de la Sisla, aux portes de Tolède, ayant
demandé au Greco de leur peindre une Cène pour leur monastère, le maître passa la commande à Luis Tristan, tout jeune
.encore, qui s'acquitta de cette tâche à .la satisfaction générale.
Mais quand a1Tiva le moment de payer les deux cents ducats
-demandés par l'artiste, les Pères, vu son extrême jeunesse,
trouvèrent ses prétentions exagérées et sollicitèrent l'intervention de son maître. Celui-ci accepta de servir d'arbitre; mais,
à peine eût-il jeté les yeux sur la composition de Luis Tristan
qu'il se précipita sur lui, la canne levée, l'appelant .drôle, vaurien, déshonneur de la peinture - picaro y deshonra de la
pintura. - Les assistants voulurent arrêter le Greco, essayant
-de le calmer, en lui faisant observer que son disciple était
trop jeune pour s'être rendu compte de l'importance de la
somme qu'il réclamait. - C'est bien ce que je lui reproche,
répliqua-t-il; son tableau vaut cinq cents ducats et si vous ne
les lui donnez de suite, qu'il le reprenne et l'apporte chez moi.
- Là-dessus, les moines, tout penauds, se hâtèrent de payer
.à Luis Tristan les deux cents ducats demandés.

�54

PAUL LAFONU

L'anecdote est certainement fausse. Don Francisco de Borja
de San Roman écrit très justement qu'à cette époque, àucune
commande de ce genre n'était faite sans contrat préalable
dressé devant notaire, dans lequel étaient stipulées les conditions du marché. Don Francisco de Borja de San Roman
a d'ailleurs retrouvé cet acte dressé à la date du 11 novembre 1613, par le notaire Juan Sanchez de Soria, dont voici les
principaux passages : « Luis de Tristan, pintor, se obligaba a
dar hecho dentro de seis meses un cuadro grande de la Cena ...
un cuadro de un Crucifijo muerto con la Virgen y San Juan y
otro del Nacimiento ... todo ello lo haria el dicho Tristan por
el precio de 1600 reales, los cuales se le han de ir pagando
como fuere entregando e pintando, de manera que cuando
tenga entregados los dichos tres cuadros se le ha de acabar de
pagar lo que se le restare de bien do de los dicbos 1600 reales. »
Par cet acte, Luis Tristan s'engage à livrer les trois tableaux
stipulés six mois après la date du contrat, c'est-à-dire le
4 mai 1614. Le Greco était mort depuis près d'un mois, depuis
le 7 avril 1614. Les tableaux eussent-ils été remis am.: Pères
hiéronymites avant les délais fixés, ce qui est plus que douteux, alors que le maître était encore en vie, il n'eût eu en
rien à intervenir. Enfin il ne s'agit plus de deux cents ducats,
pas davantage des cinq cents offerts par Domenikos
Theotokopuli, mais de 1 600 reales.
On trouve à Madrid, dans les collections publiques du
musée du Prado et de l'Académie de San Fernando, deux
peintures cataloguées sous le nom de Luis Tristan : au Prado,
un portrait d'homme; à l'Académie de San Fernando, un
petit Saint J érôme pénitent.
Le portrait du Prado représente un gentilhomme probablement, d'une soixantaine d'années, en buste, vêtu de noir, la
tête émergeant d'une haute collerette tuyautée, le visage
maigre et émacié, aux yeux profondément enchâssés sous
l'arcade sourcilière, au front haut, aux veines saillantes, au
ic;ée du Pr, clo

�é+
L anecdote est ,ertainement fausse. Don Fran( sco de Bon,
de San Rome. é&lt; rit très justement qu'à cette époque, aucune
commande Cl . ce genre· n'était faite sans contrat .-,réalatle
dressé &lt;lev t ,,otaire, dans leq4el étaient stipulées ies con·
&lt;litions du marché. Von Francisco de Borja de San Rom,,"
a d'aill ·uM retrouvé cet act~ dressé à la date du n nove,i:
bre r~ 13, ;,ar le notaire Juan Sanchez de Soria, dont voici le,
princi ux passages : « Luis de Tristan, pintor, se obligaba a
dar h, ·ho dentro de seis meses un cuadro grande de la Cena ... •
un c-uadro de un Crucifijo muerto con la Virgen y San Juan y_
otro del Nacimiento ... todo ello Jo haria el dicho Tristan por
el precio de 1600 reales, los cuales ~e Je han de ir pagando
como fuere entregaudo e pimand• , &lt;l, 'li:,nera que cuando
tenga entregados los &lt;lichas tres cuad; os lo ,,a ile acabar de
pagar la que se le restarc debiendo de los dkiios 1600 reales.»
Par cet acte, Luis Tristan s'engage à liner les trois tableam:
stipulés six mois après la date du contrat, c·esl-.à-dirc 1
4 mai 1614. Le Greco était mort depuis près d'un moi, ,lepu ·
le 7 avril 1614. Les tableau.,;: eussent-ils été remis ,ncr Père'S
hiéronymites avant les délais fixés, ce qui est plus que douteux. alors que Je maitre était encore en de, Il n'eût 'eu en
neq 'fi ,::te-nnir. Enfin il ue s'ag-it plus de deu;,: cents ducats,
p&lt;-l d:vr~1tage des cinq cents vffen·s par Domenikos
f', o• ·.op,r mais de 1600 rea,es.
()n "
\fadnd, dans les coUect;e,._ publiques du
musée du ! .~do et de l'Académie de II Fernando, deux
pcmtures c 1t.1l011uécs sous ·1e nom de I • ,. fristan : au Prado,
nu '}Qrira,t à' lwmme: à r Acadén 1
:San Fernando, un
petit Samt ')",r~m, j,,'nitent.
I.e portrait rlu Prado repré,c!l c •...., gentilhomme probablement, (l' ·e w,xantaine d'années, en buste, vêtu de noir, la
tête émer- e~nt d'une haute c-ollerette tuyautéé, le visage
maigre et ·émacié. aux yeux profondément enchâssés sous
l'arcade sourcilière, au fronL : aut, a.ix veines saillantes, au

LUIS TRISTAN
Portrait d'homme (Musée du Prado)

�LUIS TRISTAN

55

nez tombant, à la barbe en pointe et aux cheveux gris, plus
noirs cependant qne la barbe. C'est une œuvre de haute
,·aleur, d'une rare énergie _de facture, d'un sentiment de YÎe
intense, d'une profonde spiritualité, rappelant beaucoup par
certains côtés les splendides effigies du Greco qui l'avoisinent,
s'en éloignant par d'autres.
Sur quelles données s'appuie don Pedro de Madrazo pour
donner cette toile à Luis Tristan, nous l'ignorons.
Le tableau de l'Académie dr San Fernando est de dimensions restreintes. Il montre, dans une sombre grotte, Saint
Jérôme, sous l'aspect d'un vieillard chauve, à longue barbe
blanche, nu "jusqu'à la ceinture, penché sur un crucifix placé à
plat sur un rocher devant lui, se frappant la poitrine à l'aide
d'une pierre, qu'il tient dans la main droite.
La peinture, des plus remarquables, au dessin ferme et
précis, aux harmonies chaudes et puissantes, est essentiellement espagnole. Nous ne pouvons nous expliquer comment
William Burger y a découvert « la touche libre et la claire
coloration de coloris vénitiens que Velazquez apprit dè l'élève
du Greco. »
Si le portrait d'homme du musée du Prado est de Lais
Tristan, le Saint J érftme pénitent de l'Académie San Fernando
n'est pas de lui; si le Saint Jérôme pénitent est de lui, le
portrait d' hom,ne est d'un autre peintre. Il est de toute
impossibilité que ces deux ouvrages si dissemblables de facture, de caractère, d'impression, soient sortis de la même
main. Nous n'arrivons pas à comprendre comment tour à tour
des critiques autorisés ont pu admettre cette double paternité. Probablement même, ni l'un ni l'autre de ces deux
ouvrages ne sont de Luis Tristan. Le portrait pourrait peutêtre, vu les analogies qu'il offre avec ceux du Greco, avoir été
peint par son fils Jorge Theotokopuli, et encore n'est-ce là
qu'une hypothèse.
Nombre de toiles voguent sous le pavillon de Luis Tristan

�PAUL LAFO:-ID

sans la moindre preuve, sans même la moindre probabilité
d'authenticité. Faut-il énumérer les principaux de ce~-ci : le
Saint François d'Assise du musée du Louvre ; le portrait de
Lope de Vega de la galerie de !'Ermitage de Petrograd, dont
le Dr Waagen critique le dessin et doute en conséquence
qu'il soit « d'une main si renommée», alors que Louis Viardot,
tout au contraire, le trouve digne du peintre et du modèle;
le Christ à la colonne et la Vierge avec !'Enfant Jésus, qui
ont figuré à la vente Aguado, faite à Paris en 1843, le Christ
en croix, !'Adoration des Bergers, les deux Adorations des
Mages, la Résurrection du Christ et la Descente du SaintEsprit provenant de la collection du roi Louis-Philippe,
vendus en Angleterre; le Moine dans une grotte de l'ancienne
galerie Urzaiz à Madrid; enfin, le Christ en croi.x de la collection du marquis de Salamanca, un chef d'œuvre d'après
William Burger, qui prétend qu'à première vue, on croirait
avoir affaire à la première pensée du grand Christ de Velazquez
du musée du Prado.
Ce qui semblerait bien plutôt appartenir à Luis Tristan, ce
sont les innombrables Saint François d'Assise en extase, les
non moins innombrables Saint Jean-Baptiste, Saint Jean
l' Éva1igéliste, s'enlevant sur des fonds sombres, plus ou moins
copiés ou imités du Greco, que l'on rencontre à chaque pas en
Espagne. Il semblerait presque que Luis Tristan soit un de
ces artistes mythiques sous le nom duquel on enregistre les
ouvrages se rapprochant plus ou moins de ceux du Greco
qu'on n'ose lui donner.
Peut-être pourrait-on att1ibuer à Luis Tristan, et encore
sans certitude, le Saint Basile évtque du musée du Prado. Le
saint, en pied, recouvert d'une riche chasuble, la mitre sur la
tête, une luxueuse crosse pastorale dans la main droite, un
livre ouvert dans la main gauche, s'enlève sur un fond du ciel
jusqu'aux trois quarts de hauteur de la toile, et sur le quatrième quart, sur une plaine fermée à l'horizon par des mon-

S1 Fr.m

·s (. IusJe du I ouvre)

�san la moindre .,reuYe, :i.-T11S même la mointlr lrol · b I t'
d'authenticité. l•aut-ü énumérer le::, principaux de 1..:eu;·-.:· . J •
Saù.t Franç,.J d'Assise d11 musée du Louvre; le fa,rtra t If
Loµ (le Ve de la galerie de l'Ennitage de Petrograd, don
le Dr \ '.uigen critique le dessin et doute en com:équènce
qu'il soit ~ dune mam si renommée», alors que Louis '\ffardot,
tout au çontraire, le trouve digne du peintre et du modèle·
Je Christ à !a colonne et la Vierge avec l'E,ifant Ytisus, qui
out figuré a la œnte Aguac1o 1 faite à Paris en 1S43., le Clt1'zst

en crmx-J J'Ad-Oratio'u des Bergrrs, les deux .Adorations des
1lfages, la Résurrection du Clzrist et la l)esccntc du s·aintEsprit provenant de.

]a

collecûtm. du r

I

Lours-Philippe,

"end us en Angleterre; le Afüùll! dans une grotü de _1 'anc· enne
r.raleriL Urzaiz à Madrid; enfin, le Christ en cro- i; e la col-

. lecti n du marquis de Salamanca, un chef d'œuvre d' rè
WHliam Bttr r, qui prétend qu'à première vue, on crottait
avoir affaire:: !1. la p1emière pensée du grand Ghri~t tle Velazquez
du musée du Prado.
Ce qtil semblerait bien plutôt appartenir ;1
Tristan, ce
sont les.. innombrables Saint François d'Assisl hz exla~t. k
no moins innombrables :-,'ainl Jean-Baptisü., r;;am/ Jean
l' Éwmgili.ste. s'enlevant sur des fonds sombres, ~lu ou moins
) · ou imité· du Greco,, que l'on enwntre a ' aque -pas en
E:. ,agne. Il sembleraü. presque que Luis Tn· 1 an soit un de
· ces rt1 te· rnyth_iqucs sous le nom duq_uel 11 enregistre les
omTages ..,(; rapprochant plus ou moin. d • ceux du Greco
qn 01 n' c lm donn r.
Jleut•tt e Jh1urrail-on attrilmer à Ltii~ Tristant et encore
sau tertttude 1 Saint Basilt é.,•êrpu• du musée du Pr, . T
saint, en p1,dl rec u ·ert d'une 1 ·che cbasuhle 1 la 111;
~
.
tetè, une lu ·ucuse croSSL' pa~torale dan,o:: la mmn dro
un
livre ouv,:rr.t dan JJ main ,lllçhe, s'cnlèYe sur un tond
1..
jusqu'aux ttc quarts de hautcmr de la tofü, et 1 l quatrième quart, sur une plaint: enll e à l hori7.on p, 1c: tnon-

Ll.,

.

y

LUIS TRISTAN
S1 François d'Assise (:Ylusée du Louvre)

�TRISt\.N

e, tv:êque

�,

.

•

•

1

1

11

li

LUIS TRISTAN
Saint Basile, évêque
(Musée du Prado)

�LUIS TRISTAN

•

37

tagnes, où se pas~ent diverses scènes de la vie du prélat. La
toile, comme celle du Saiut Eugène, archevêque ·de Tolède, du
Greco, à l'Escurial, mesure plus de deux mètres et demi de
hauteur, sur un mètre de largeur. Manifestement elle... a été
peinte pour lui servir de pendant. Quoiqu'elle ait été longtemps
attribuée à Domenikos Theotokopuli, elle n'est certainement
pas de lui. L'attitude, le costume, l'allure des deux saints personnages sont les mêmes, l'arrangement des fonds est identique; mais la sécheresse d'exécution du Saùtt Basile, sa coloration plâtreuse, ses fonds aux nuages quelconques, loin de la
violence tragique habituelle à ceux du Greco, la minutie des
petits personnages qui évoluent dans le paysage, jusqu'au faire
cherché de ce paysage, tout prouve qu'il ne s'agit pas du
maître, en la circonstance. Mais aussi bien qu'à Luis Tristan,
ne pourrait-on pe,nser pour cette ceuvre à Jorge Theotokopuli?
Tout ici n'est que doute et incertitude .
Le Saint Basile évêque provient du monastère des Pères
basiliens de Madrid. Il a fait un certain temps pmtie du musée
de Fomento.
Luis Tristan, quoiqu'il soit mort encore jeune, à 54 ans
comme nous savons, a beaucoup produit. A Tolède, au
xvme siècle, on voyait de lui, à ce que nous apprennent
A. Ponz et Cean Bermudez, à la cathédrale : un Saint Antoine
abbé, placé près du transparent; un Christ en croix~ dans la
sacristie dite des Docteurs, et dans la salle capitulaire d'hiver,
un portrait du cardinal Sandoval, brossé en I 6I 9 pour la
série des effigies des archevêques de Tolède ; dans l'église Santa
Clara, quelques tableaux consacrés à la vie du Christ et à celle
de la Vierge;dans le cloître du couvent de Saint Pierre martyr,
un Saint Louis roi de France, distribuant des aumônes a1L'\'.:
pauvres « dont l'invention,- la correction et le coloris, éc1it
A. Ponz, sont imités du naturel »; dans l'église Santa Leocadia, des Capucins, un Apostolado - par Apostolado, il faut
entendre une suite de douze figures d'apôtres à mi-corps,

�PAUi. LAFO~D

accompagnées d'une treizième représentant le Christ bénissant
&lt;&lt; aux: expressions .les plus justes» écrit encore Ponz; dans
l'église San Bartolomé de Sansales, une Décollation de Saint
'.Jean Baptiste « peinte avec un profond sentiment du clair
obscur », d'après A. Ponz et Cean Bermudez; dans l'église du
monastère des religieuses hiéronymites de 1a reine, quatre
tableaux sur le maître-auteJ, que Palomino appelle les quatre
Pâques - suprême éloge dans sa bouche - représentant : la
J\Taissance du Christ, l'ÉpzpJwnie, la Résurrectùm et la Pentecôte. C'est ensuite, .dans le réfectoire du couvent de la Sfala,
la Cène dont il a déjà été question, ainsi que dans la cellule
prieuriale du même monastère, diverses toiles de moindre
importance; dans l'église de la Trinité, un Christ attaché à la
co/onne;dansles églises ~an Roman,San Nicolas etdel'hôpital
du refuge, d'autres compositions encore.
Hors de la ville, dans la province, Luis Tristan a peint à
Del.es, dans l'église du couvent de Santiago, quatre grands
tableaux; dans l'église pàroissiale de Cuerva, d'autres tableaux;
dans l'église paroissiale de Yepes, dix grandes compositions;
enfin, à Madrid, dans le couvent du Carmel chaussé, on ,oyait
deux toiles de l'artiste : un Saiut Damas assis et un Saiut
'.Jérôme agenouillé.
De ces différentes œuvres de Luis Tristan, un certain nombre
ont disparu; d'autres sont, dans ces édifices religieux, placées
à de telles hauteurs ou dans des endroits tellement sombres,
qu'il est pour ainsi dire impossible de les voir. Le portrait dn
cardinal Sandoval de la salle capitulaire d'hiver de la cathédrale, a été tellement retouché qu'il ne reste pour ainsi dire
rien de la peinture primitive. Aussi ne nous expliquons-nous
pas comment Paul Lefort y voit une des plus belles effigies de
cette intéressante stùte de portraits de prélats tolédans, d'un
modelé exquis, d'une grande noblesse d'expression, méritant,
comme exécution, d'être rapprochée des meilleurs portraits
de l'école vénitienne. Viennent ensuite les peintures de l'église

LUIS TRISTAl-1

Santa Clara qui ne s'élèyent guère au-dessus d'une hon_nêt_e
moyenne. Laissons de côté- le Saint Louis roi de France, dts\nbuant des aumônes aux pauvres, de l'ancien couYent de Samt
Pierre martyr; les quatre grandes compositions empruntées à
la Vie du Christ et à celle de la Vierge, du monastère des
religieuses hiéronymites; ses autres tableaux de Tolède, et
arrivons sans plus tarder à ses peintures de Yepes et de
Ucles.
Yepes et Ucles sont deux bourgs voisins. On s'y rend P!t'.s
ou moins facilement d'Aranjuez. On sort de la coquette res1denceroyale par la calle de la Reina aux arbres séculaires; pu_is
on tourne à gauche: après avoir suivi pendant un certa1~1
temps un chemin assez aride quoique avoisinant le ~age~ pms
un hameau ombragé d'arbres, où court un ruisseau qt11 actionne
des moulins on atteint Villamanrique, puis Fuente-Duefiaf,
'
.
misérables villages secs et arides.C'est ensuite Tarancon, petite
ville de quatre mille habitants au plus. Ensuite on atteint Villarubia enfin Ucles dominé par son antique et vénérable for' En uo8, 'Ucles fut le théâtre d'une sanglante bataille
.
teresse.
entre les Maures Almoravides et les Castillans, où l'Infant Don
Sanche fils unique du roi Alphonse Jer, et sept -comtes furent
tués J d'~ù son nom de bataille des sept comtes. Laissons
les
•
ouvrages de Luis Tristan dans l'église de U:cle: et arn~o~s·à
quelques lieues plus loin, . à Yepes, dont 1 église parmssiale
renferme la production la plus considérable de l'artiste. Les
peintures décorent le grand retable, énorme construction à
quatre corps en bois, à entre-colonnements, dans le style
pseudo-romain de l'époque. Elles consistent en six grandes
compositions et en huit plus petites. Les grandes représentent :
La Naissa11ce du Christ, l'Adoration des rois, le Çhrist au
prétoire., le C/temin du Calvaire., la Résurrection et l' Ascension;
les huit plus petites, &lt;les figures de Saints à mi-corps. Un des
grands tableaux porte la signature : « Luis Tristan » et la date
de 1616. Si Luis Tristan est bien né en 1586, il avait donc

�--------- - PAUL l.AFOXD

t&gt;O

--- -

trente ans quand il exécuta cette grande décoration. L'influence
du Greco s'y fait naturellement sentir, non seulement dans la
façon d'entendre et de comprendre les sujets, mais aussi et
surtout dans leur interprétation et leur rendu. :;.\fais hélas! la
puissance du maitre et son originalité en sont absentes. Dans
ces toiles, rien n'apparait plus de splendeurs de coloration
vénitienne habituelles au Greco. Ajoutons que les figures de
Luis Tristan sont vulgaires et communes.
Dans la sacristie des Calices, de la cathédrale de Séville, se
trouve une composition d'environ un mètre et demi de hauteur sur un mètre de largeur, représentant le Ph·e Éternel, son
/ils mort daus les bras, dominé par la colombe symbolique,
connu en Espagne sous le nom de la Trintll', attribué ju,qu'à
ces dernier temps au Greco. L'œuvre est de Luis Tristan qui
l'a d'ailleurs signée et datée comme suit : « Luys Tristan
fa[ ciebat] toleti I 624. » Aucun doute ne peut donc subsister
sur son auteur. Comment cette toile molle, flasque, sans
consistance et sans caractère a-t-elle pu pas er pour sortir des
mains de Domenikos Theotokopuli? San doute parce qu'elle
rappelle ses sujets ordinaires.
Parmi les toiles qui pourraient sans trop d'iunafaemblance
être données à Luis Tristan, signalons à :\fadrid, dans la collection de don Aureliano de Beruete, un buste d'llomme,· un
autre dans celle dt.! don José Diaz, tous deux secs et rêches;
chez un amateur français, à Paris, un portrait d'homme tiut!, à
barbe et à cheveux Rris, rappelant le faire de Domenikos
Theotokopuli.
A l'exposition de peintres espaimols de la Grafi.on Gallery,
&lt;le Londres, ouYerte en r913-19q, a figuré un .Jlfartyre dt?
Saint André, proYenant de la .g-alerie du comte de Quinto,
catalogué ous le nom de Luis Tristan, représentant le aint
portant la croix de on supplice, s'enle\'ant sur un fond de
pay age aux tons les plu ombre .
En fuit d'autres ounages de Luis Tristan, Cean Bermudez

�,

.non

omprendr • 1
ujet , mm
n ieur interprétation et !è'ur rend 1. ;\fais héla •
e du maitre ét on originalité en. ont I nte . Da
toil , rien n'apparaît plu de ;plcndeurs de oloratwn
vénitienne lmbituelle au Greco .• jouton. que le figures de
Luis Tri tan sont vulgair · et communes.
Dan la sacri tie des Calice::., de Ja cathédrale le é,·me, se
trouve une composition d'ennron un m tre et demi de h •
teur ur un mètre de largeur. repré entant le P,'re É'tern l,-so11.
fils mort dans les bras, dominé par la colombe .ymbolique
connu en ]~ p.1 n ou le nom de la Trinit{, attribué ju qu'à

ces demie
J'n d'aj I

C,reco. L'œune est de L11i TrLt:an qui

rnnè · t datée comme suit :
!Al)
fa[ i~batJ oi ti 1 iî 4
1r on auteur. Con
,

Tnstan

con i nec et ns caract r -t-elle pu pa. r pour rtir
mains de Domeuiko_ 1'heotokopulf? ,.,an dout parce qu'eJle
rappelle ses sujet. ordinaires.
Panni les toiles qui pourraient !ïans trop d'ion-ai emblance
être donné ·' à Luis Tri tan, ignalons à • Jndrid, dan la col-_
lection de clou .Aureliano de Bcructe · un b11str d'lwmme · w1
utre dans celle de don Jo. é Dfaz, tou &lt;l ~· ' c: t
~ 1111 am, eur françai , à Paris, un portrait d'lwmm
t I1 cheveux gris, appelant I f 1r de l •

opuli.

Y,

portant l,1 croi

, n
_ re dt
~lerie du :o nte d _uinto,
'l ri. tan repr • entant le ~ in•
ke, 1 M1l .,..mt ·ur 9n fond ùe

p(l* 'ge llLX

r ·.

Saint .lmirt, o
catalo ué ou:s le n,

En fait d'autres

Luis Tri-tan, Ce n Bermudez

LUIS TRISTAN
Le Père Eternel, son Fils mort dans les bras
(Cathédrale de Séville)

�LUIS TRISTAN

.

nous apprend encore que de son temps, don Nicolas de Vargas, possédait de l'artiste un Rocher miraculeux; don Pedro
Roca, un J'ésus au milieu des Docteurs et lui-même, une Trinité signée et datée de r 626. Était-ce une répétition de la composition de la Sacristie des Calices de la cathédrale de Séville?
Nous n'en savons rien .
Nous en avons assez dit. Luis Tristan est un artiste secondaire. Un concours de circonstances particulières, une anecdote apocryphe, mais bien faite pour frapper les esprits et
rester dans la mémoire - la Cène du monastère de la Sisla ont établi sa réputation. De cette réputation, que reste-t-il?
rien ou presque rien. Les peintures authentiques ou seulement
probables témoignent d'un élève du Greco, humble, soumis,
sans caractère ni personnalité, marchant dans le sillage du
maître en l'amoindrissant. Juan Bautista Mayno et Pedro
Orrente, qtû étudièrent aussi sous la direction du Greco, sans
être des peintres véritablement de premier ordre, hù sont
néanmoins très supérieurs.
Paul LAFOND .

•

•

�DE QUELQUES

DE QUELQUES JEUX D'ESPRIT

Ill. -

LE SONNET DU SONNET

1

Soneto del Soneto ... Le titre est dû à Sedano (Parnaso
espanol, IV, p. 22 et p. IV à la fin du vol.) qui dit à ce sujet :
« La idea es original, y sumarnente ingeniosa y delicada, y su
principal gracia consiste en que contenga una preparacion de
un asunto, que ni propone, ni establece, ni concluye, y llena
todos los dilatados términos del Soneto, desempefi.andole con
mucho donayre de frases, y limpieza de estilo : primor que no
alcanzaron los antiguos, ni ha sido practicable en los modern os;
porque la misma esterilidad de la idea ha hecho mas dificil su
execucion, y mas plausible su desempefio. »
Ce Sonnet, que Sedano attribuait à D. Diego Hurtado de
Mendoza et que l'on doit, paraît-il, restituer au capitaine Diego
de Mendoza Barros, se trouve dans la Primera Parte de las
Flores de Poetas ilustre.s de Espaila que Pedro Espinosa fit
imprimer à Valladolid en 1605. Je le transcris d'après la
réimpression de r 896, et j'indique en note les variantes de
Sedano et de deux manuscrits de la Biblioteca Nacional de
Madrid 2
Pedis, Reina, un sooeto; ya 3 le hago;
ya • el primer verso y el segundo • es hecho;
1. M. Morel-Fatio a publié un article sur ce même sujet dans la Re-vue
d'Histofre lifféraire de la F,·ance, III (1896), pp. 435-439.
2. A. Sedano. B. Manuscrit 3795, f. 79. - C. Manuscrit M. 152,
f. 126 \" 0 •
3. A. y ya; BC. ya os - 4. C. (ya) - 5. B. ya el 1° y 2° ,·erso -

•

rnux

D' ESPRIT

si el 1 tercera me sale de provecho,
con otro verso el un cuarteto os pago 2 •
Ya llego al quinto; Espafia! Santiago!
Fuera ! que entra en el sexto 3• Sus, buen pecho !
Si del séptimo salgo, grau derecho
tengo a salir con vid3. • deste tra\!O.
Ya tenemos a un cabo • los cuartetos.
Qué me decis, sefiora 6 ? No ando bra\'o?
Mas 7 sabe Dias si temo los te1·cetos.
Y si con bien este soneto acabo ~.
nunca en toda mi vida mas sonetos i
ya deste 9, gloria 10 a D ,os ! h~ 11 visto el cabo.

Ce sonnet, s'il ~st le plus célèbre des Sonnets du Sonnet,
n'est pas le plm ancien. Mendoza eut un devancier en Baltasar
del Alcazar 12 :
Yo acuerdo revelaros un secreto
en un soneto, Inés, bella enemiga;
mas, por buen orden que yo en este siga,
no podrà ser en el primer cuarteto.
Venidos al segundo, yo os prnmeto
que no se ha de pasar sin que os lo diga ;
mas estoy hecho, Inés, una hormiga.
Pues ved, Inés, que ordena el duro hado
que, teniendo el soneto ya en la boca
y el orden de decillo ya estudiado,

1. C. si en 2. BC. con el primer quarteto os hago pago 3· B. Ya
llego al 5° verso y me deshago por entrar en el 6°; C. la entra en el
quinto i me desago par entrar en el sexto. - 4. C. tengo para librarme
- 5. B. lado; C. Viue Dias que estan echos - 6. C. amores - 7. C.
pues - 8. C. Si este soneto oi con vida acabo - 9. A. qu e de este;
C. i deste - 10. C. alabo - 11. A. ya he.
12. Gallardo, Ens11yn, 1, col. 75.
I 3. c: ... falta un ,erso, dit Menéndez y Pelayo ( Ob ras de Lope de Vega, lX,
p. cxff) no sabemos si por estar ilegible e n èl manuscrito, 6 por razones
de decoro. &gt;
•

�l'IIARCEL GAUTHIER

DE QUELQUES JEUX D'ESPRIT

conté los versos todos, y he hallado
que, por la cuenta que a un soneto toca,
ya este soneto, Inés, es acabaclo.

Lope de Vega, au troisième acte de La nùla de plata, fait
dire au gracioso, Chacon, ce sonnet, dont la célébrité est
grande :
Un soneto me manda hacer Violante
que en mi vida me he \·isto en tanto aprieto;
catorce versos dicen que es soneto;
hurla burlando Yan los tres delante.
Yo pensé que no hallara consonante
y estoy a la mitad de orro cuarfeto; '
mas si me ,·eo en el primer terceto,
no hay cosa_ en los cuartetos que me espante.
Por el pnmer terceto voy entrando,
y parece que entré con pie derecho,
pues fin con este verso le voy dando.
Ya estoy en el segundo, y aun sospecho
que voy los trece versos acabando;
contad si son catorce, y estü hecho.
}

,

Regnier-Desmarais est l'auteur de cette channante traduction :
SONNET HIITÉ DE LOPE DE VEGUE

Doris, qui sait qu'aux vers quelquefois je me plais
Me demande un sonnet; et je m'en désespère.
'
Quato:ze ,,ers, grand Dieu! le moyen de les faire!
En voilà cependant desja quatre de faits.
Je ne pouvois d'abord t1 om·er de rin1e; mais
En faisant on ap;Jrend lt se tirer d'affaire.
Poursuivons : les quatrains ne m'étonneront gue· e
.
r,
S1. d u premier
tercet je puis faire les frais.
Je commence au hazard; et, si je ne m'abuse
Je n'ai pas commencé sans l'aveu de la Muse '
Pui~qu'en si peu de temps je m'en tire si ne;.
J entame le second, et ma joie est extrême,
Car des vers commandez j'achève le treizième•
Comptez qu'ils sont quatorze, et voilà Je sonn~t.

Laissons de côté le Rondeau du Rondeau de Voiture et les
nombreuses imitations, françaises ou autres, du sonnet ·ae
Lope; bornons-nous à transcrire les traductions anglaises de
ce dernier. L'une est d'Edwards :
Capricious Wray a sonnet needs must haye;
I ne'°er was so put to't before - a sonnet?
Why, fourteen verses must be spent upon it,
'Tis good, however, l've conquer'd the first stave.
Yet 1 shall ne'er find rhymes enough by half,
Said I, and found myself in the midst of the second
If twice four verses were but fairly reckon'd
I should turn ·back on the hardest part, and laugh.
Thus far with good success I think l've scribbled,
And of twice seven lines have clear got o'er ten.
Courage! Another'll finish the first triplet;
Thanks to the muse, my work begins to shorten,
There's thirteen lines got through, driblet by driblet,
'Tis done I count how you will, I warrant there's fourteen.

Une autre, anonyme, est citée par Lord Holland '
My dearest spouse demands of me a sonnet;
,vhy, that will cost me twelve long lines or more;
I ne'er was so put to't; - twelve lines upon it!
l'm glad, howe,·er, I have conquer'd four.
But though five lines I have at length surmountcd,
To get through ail the rest my task is great;
Yet if twice four be but exactly counted,
I think you'll find that I have conquer'd eight.
Thus far wi h middling luck I have proceeded;
Ten Unes clean done I My work is aimost ended;
Help, muse! •- assistance neyer was more needed.
'Tis donc! Twelve lines are ail that I intended.

1. Some account of tlte live.&lt; and writi11gs of Lope Felix de Veg,z Carpio and
Guil/en de Castro. London, 18r7, t. II, p. 225.

Rev11e

Hispanique, P

s

�66

MARCEL GAUTHIER

Une troisième, de Collier, se trouve dans la Laura de Capel

DE QUELQUES JEUX D'ESPRIT

Du Père Jer6nimo Perez de la Morena :

1.offi: •
DUR.'\. LEY DEL
My haughty Fair a SONNET bids me make;
I never was in such a fright before.
Why - Fourteen lines, they say, thèse Sonnets take :
HO\\"e1-er, one by one, I have ek'd out four.
2

These rhymes, said I, I ne1·er shall complete,
And found the second Stanza half 11·ay done !
If now the Triplets had but all their Feet,
These two first Stanzas pretty well might run.
3 .

On the first b·ipùt thus I et1ter bold :
And, as it seems, my speed I st.lll may hold;
Since this ◄ oundation is so fairly laid.
Now for the Second. - And so well dispos' d
My Muse appears, that Tltirtem lines are clos'd,
~ow count the whole fourteeu ! - The SONNET's made.

De D. Gaspar Galceran de Gurrea y Aragon, con.de de Guimen\.:
Escribemc voarcé que le haga copias
Metido entre gavetas y atambores;
No se tiran muy bien Marte y amores,
Pues le espanta Cupido de maoôplas.
Ora va de soneto : - Los cicoplas
Fueron de hierro grandes macbeadores ...
- No ,·oy bien por aqui. - Campo de flores. Tarn poco por aqui, Yiento que soplas.
A pesar de poesia, y del oficio,
Parece que la vena esta opilada.
Pues salen estrujados los concetos.
Dexeme hacer tres m'los exercicio,
Que yole compondré una carretada
De canciones, de liras y sonetos.
I.

London, 1Sr3, t. IV, DCCXLV. Translati011 by Collier.

SONETO

Dulce calma anunciaban los colores
Del iris bello al campo, que asustado
Estuvo en la tormenta de un nublado,
Temiendo el fin de plantas y de flores.
Aleg1·es ya los tristes labradores,
Volvian à tomar el corvo arado ;
Otra vez se escuchaban en el prado
Los cantos de los tiernos ruisefiores.
Salpjcada de perlas, parecia
Que el cielo con estrellas remedaba
La hùmeda hierba que la luz heria.
Todo vida y solaz y amor brindaba ..
Mas l donde vas, risuelia fantasia?
i No ves que es un soneto, y que se acaba?

Les deux suivants sont de D. Tomas de Yriarte
CUMPLE EL AUTOR
UN

LA PALABRA

QUE

DIÔ

DE ESCRIBilt

SONETO .A. LOS OJOS DE LAURA

l Un Soneto ii tus ojos, Laura mia?
i. No hai mas que hacer Sonefos? y a tus ojos? Seran los versos duros, seran floxos;
Pero à Laura mi afecto los envia.
i. Con que ha de ser Soneto? Hai tal porfia·! Ta! que por estas sù bitos arrojos
Se vea tantos Poetas en sonrojos,
Que lo quiero dexar para otro dia. Respondes, Laura, que no importa un pito
Que no séa el Soneto mui discreto,
Corno hable de tus ojos infinito. Si ? - PuelP luego escribirle te prometo.
Allà voi. .. l Para qué? si ya esta escrito
Laura mia, à tus ojos el Soneto.

�68

:IIARCEL GAUTHIER

SITUACIO:K ClÜl'ICA DE UK POETA.

Ofréceme tal vez la fantasia
Un concepto feliz para un Soneto;

Entre escribir, ô nô, discurro inquieto;
Siento en mi ya valor, ya cobardia.
Resuétvome a empezar; mas no querria
Que me engail.ase un impetu indiscreto;
Y teniendo ii los Criticos respeto,
Ya se acalora el nùmen, ya se enfria.
Batallo en mi inte1)or, dudo y vacilo;
Me bace cosquillas; sùfrolas un rato;
Escribo un poco; parome, y cavilo.
1 Qué tentacion ! En vano la combato.
Y al fin, i qué haré? - Para quedar tranquilo
Componer el Soneto es mas barato.

De D. Tomas José Gonzalez Carvajal :
Voy a hacer un soneto, porque ahora
De sonetos està la musa mia,
Que hay quien muda dictamen cana dia,
Y mi musa lo muda cada bora.
No es muche ser mudable, si es sefiora;
Y yo, que le conozco la mania,
Temo, si me descuido, que se ria
De mi, porque es un tante burladora.
Pues que si rematado aque1 cuarteto
Se le antoja nna décima u octava,
No hay que acordarse mas de ta! soneto.
Mas loado sea Dios, que ya se acaba
En aiiadiendo al ùltimo terceto
Este verso, no mas, que le faltaba.

De D. Dionisio Solîs (Dioniso Villanueva y Ochoa)
i En media hora un soneto ! l A qué cristiano
A tan bârbaro afan se le g__qn'dena?
/Y es Filis quien Lo quiere? iA qué otra pena
Me st:ntenciara un Falaris tirano?

DE QUELQUES

rn:ux

D'ESPRIT

/Pues qué, no hay mas? iÜ estan tan à la mano
Los consonantes como. en es! a amena
Mârgen del Turia la menuda arena
En que eu blanco pie se imprime ufano?
No, cara Filis, mandame otra cosa,
Ora de ri esgo sea, ora de a fr enta;
Que a cuanto de mi ordenes me concedo.
/Pero un soneto, y que por ser tù hermosa
En ello al fin mi necedad consienta?
No, Filis, no, perd6name; no puedo.

Tineo (dans Gallardo, IV, col. 739-740)
SOl\"'ETO A UKA SEKOR;\
QUE LE PIDIO L.\ HICIESE UN"O

Sonetico me pide Sor Teresa,
y no sé como entrar este soneto;
porque hacerla la copia es un concepto
que no lo pasara quien la confiern.
Musa, dejame en paz, no seas traviesa;
que aunque yo soy seguro y mozo quieto,
a poco què me enguizques, te prometo
hacerla de las Huelgas abadesa.
Teresa, ya obedezco tus antojos,
aunque al meson me dejes de la luna,
y te burles de aquestos desatinos.
Si no, préstame el sueiio de tus ojos
y el furor de tus ninas, si en cada una
tienes una legion de Teatinos.

Le poète portugais Francisco Manuel est l'auteur des deux
sonnets suivants :
Assim de flores se coroa a Aurora.

Um soneto! ainda esta me faltaval
Quatorze Yersos ! isso é mui comprido !
N°ilo chega la meu estro despr01·ido;
)'luito é se deito a barra a uma oitava !
La vai : 0 sol brilkantc ca1npeava
Pela estrada do meio ... Vou perdido,

�70

DE QUELQUES JEUX D'ESPRIT

J\JARC)U. GAUTHŒR

Longe do mote, longe do sentido :
Nunca, no outeiro, Albano assim glosa va.
Entro per outra porta ... D'esta feita
Creio que dei c'o trincho; Umapastora,
Que c'o cajado, n'agua, tinh11.fàta ...
Nào presta. Tome la, rninha senhora,
Guarde o mate; e dir-lhe-hci, quando s'enfeita :
Assim dejlo,-es se coroa a Aui-ora.

Todo es que el nono verso venga al baile
y el décimo en la rueda esté metido.
l Hay consonante ,i baile y fraild Hàile.
Pues entonces, ya es esto pan comido,
y cata à Periquilio hecho fraile,
y cata el sonetejo concluido,

De D. José Calsada Carbô ' :
SONETO IXTERRU:\IPIDO

Vence as deusas do Ida em genttleza,

Para loar la Yuestra fermosura
no bastan de un soneto las estanzas.
No be comenzado aùn las alabanzas
y di al primer cuarteto sepultura.
Bien quisiera ensalzar vuestra figura,
rnagüer buscara estranas semejanzas,
mas, I vive Dios !, mis altas esperanzas
fenecen de un soueto en la estrechura.
Senora, perdonad mis digresiones,
y ya que del rimar lleg6 la hora,
benigna oid aquesta fantasia :
« Dama gentil, deseo de infanzones,
por quien la sangre... - Perdonad1 sel'iora.
El soneto acab6 ... No es culpa mia. :,,

Lavai glosa, menina, vai soneto :
Deus me ajude; deus digo, o deus Apolo,
Co'as musas todas nove ao hombro, ao colo;
Que eu, sem musas, com versos me nao meto.
Entào, como lhe digo, o meu affeto
Que me faz retumbar de polo a polo,
Quando as finezas apressado enrolo ...
Que tal 1... Deu fim ja o ultimo quarteto 1
Menina, tenha fe; que largo pano,
Tenho, nos dous tercetos, para a empreza;
E eu, n'isto de glosar, sou soberano.
Fique aqui entre n6s : sua belleza
Nos versos do Macedo, ou nos de Albano.
Vence as deusas do Ida em gentileza.
·

Le Bachelier Francisco de Osuna, aussi charmant poète
que D. Francisco Rodrfguez Marin est remarquable érudit, a
composé:

Nous n'en saurions citer de plus récent, mais ce serait mal
-eonnaître les poètes que de supposer qu'ils ne reprendront pas
de temps en temps ce thème déjà vieu.x.
Marcel

CALAMO CURRENTE-

Si escribir te propanes un soneto,
vé hacienda lo que yo, que, a fe, no es harto;
tras el verso tercero saldrâ el•cuarto ...
1 Si es caser y cantar ! l Ves? Un cuarteto.
Haz otro igual después, que te prometo
que si aquesto es parir, es facil parto;
van seis versos y el septimo ya ensarto,
Otro, y van ocho, y al primer terceto.

1.

Rincoizes de Sevi/la. Sevilla, 19q, p. 97.

GAUTHIER.

�EL I.Ll!lRE ]11! IlA~IFT.

EL LLIBRE DE DANIEL
DE LA BIBLIA CATALANA RIMADA
DE SEVILLA

'J;ot-hom sab que Fem.n Colon, fi.Il del descubridor d'América era un gran bibliofil i que al morir, en I 539, dexâ a
Sevilla una notabilisima biblioteca, composta de r 5.38 I obres
relligades en 12.919 volums (per ra6 de contenirne molts
aplegats de varis), instalada poc temps després en la somptuosa catedral d'aquella ciutat. Es igualment sapigut que dexa
a mitg fer dos diferents catâlegs dels 3eus llibres, consistint
l'un en l'index alfabétic d'autors, amb notes molt laconiques ô
solament els tituls abreviats de les obres de cada un &lt;l'ells.
L'altre cataleg, conegut per Registrurn B, porta una descripciô
lnés detallada de cada !libre i de com fou adquirit; empero, no
arriva més enlla del volum n° 4231, haventlo sorprés a Don
Ferran la mort en aquest punt de tan lloable tasca. Aquest
fragment l'ha reproduit fa poc temps, valentse de la fototipia,
el benemérit hispanofil Mr. Huntington.
El bibliotecari de la Colom bina Don Simon de la Rosa, ja
indica en son interessant treball Los Seises de la Catedral de
Sevilla (Sev;na 1904) , que a continuaci6 de aquesta part feta
i reproduida del Registrmn B seguexen moites planes amb
columnes de mimeras fom1ant dues series, numeros que pertanyen a les obres encare no descrites 6 sia a les posteriors al

i3

numero 4231 i els quais tenen referencia amb l'aitre cataleg, el
ja citat index alfabé.tic d'autors, Cercant, per consegüent, en
l'alfabétic un autor, s'hi troba el nom del seu 1libre i el m1mero
&lt;l'orde que Ferran Colon li havia assignat en el Registrum B.
Procehint al dit maneig combinat y guiats pel anomenat
Senyor la Rosa, havem trobat q_ue la Biblia catalana rimada,
atribuida al frare del orde de predicadors Romeu Sa Bruguera o Saburguera, esta anotada pel propi Don Ferran en
aquest nom 6 sia en la lletra S. en l'index altabétic y senyalada
amb el numero r4 715 del Registrum B, volum de la seva
biblioteca n° 10 322. Amb axô sabern, clones, que la Biblia
catalana rimada no pot estar continguda en la part del Registrum B que dexa escrita Ferran Colon, per tenir un numero
molt posterior al 4 2 3 r; i per consegüent, que manca la descripci6 del volum manuscrit i l'indicacio de quan i corn f6u
adquirit. N 'obstant, es induptable que l'adquiri el metex Colon
i corn li dona el numero tan alt, es també cert que degué
comprarlo en els daners anys de la seva vida.
Cada volta que havem visitat la gentil i tipica capital del
Guadalquivir havem estudiat aquest exemplar unie conegut de
la Biblia catalana rimada, tan interessant per a l'historia de la
literatura a Catalunya, i fou en el volum del « Congrés d'Historia de la Çorona d'Arago dedicat al rey en Jaume I y a la
sua época », celebrat a Barcelona en I 908, on publicârem
nostre primer treball referent a dit manuscrit, amb el titul de
Notes biografiques d'en Pere Salvatge y Fr. Romeu Sa Bruguera ab mostres de la Biblia catalana rimada de La
XIJJB centuria.
En aquesta Memoria descriguerem minuciosament el citat
manuscrit y copia.rem tota la dedicatoria Ga publicada en part
per en Bover, Varones ilustres de Mallorca, Palma, 1847 ), el
començament del Genesi, tot el llibre de Tobies i ademés els
psalms primer, segôn, vintisis i trentavuit del Psaltiri en prosa
catalana, que seguex en el codex a la part rimada.

�74

JOAQUIM l\URET I SA!\S

Posteriorment, en el « Boletin de la Real Academia de
Buenas Letras de Barcelona », del any r9ro (n° 39), ha publicat D. Ernest Moliné i Brasés un article titnlat Llegendes
rimades de la Biblia de Sevilla, transcribint amb molta cura,
cinc composicions literaries ambles que un desconegut autor
ha versificat altres tantes llegendes populars que no forman
part del text sagrat, anomenades : I, De ludes escariot e de la
.sua vida; Il, De Pilat e de la sua mort,· III, De la Veronica
com venc a Roma,· IV, De Vespasia rey de Galicia qui ana a
setyar la ciutat de 'Jerusalem i V, Dels diners on fo venut
'JhesuchristJ acompanyantles d'un petit glosari. A&lt;lvertex malt
-d iscretament el Senyor Moliné i Brasés que '1 manuscrit catala
de la Biblioteca Colombina no es en realitat una exacta tra&lt;lucci6 rimada de la Biblia sinô tant sols una interpretacio o
comentari versificat dels diferents llibres que la integran.
El critic P. M. (Paul Meyer?) en un compte-rendu del
nostre esmentat b"eball del Congrés Historie, insertat en la
revista de Paris « Romania » (abril 1910, n°• 134-55) ha dit
que en la seva opinio no deuen esser identificats l'autor de la
Yersio rimada i 'l frare Sa Bruguera, autor de la traduccio
&lt;:atalana del Saltiri, transcrita a continuacio en el rnetex
manuscrit de Sevilla. Ja diguerem en aquella Memoria del
-Congrés Histôric que en Mila i Fontanals tampoc s'havia
decidit a afirmar que fos en Sa Bruguera l'autor de la part
rimada del manuscrit citat i alli metex demostrarem que la
part rimada fôu induptablement feta després del any 1282 i
ahans del 1325.
Ara anem a publicar el llibre de Daniel, el qual acavem de
copiar en nostra darrera estada a Sevilla, llibre col~locat a
continuaci6 del de Tobies que ja donarem a coneixer, corn
havem indicat. El llibre de Daniel comença en la segona
columna del recte o anvers del foli 75, on hi té solament el
titul i els vuit primers versos i acaba en la primera columna
del revers del foli 87, en la que hi té els onze versos darrers

EL LLIBRE DE DANIEL

75

i l'explicit. Tot seguit comença el llibre d'Esdras. L'indicacio
dels fôlis i de les respectives columnes la farem amb les lletres
a. = anvers i r.
revers en la forma següent : fol. 76, a. r"
col.-:-fol. 76, a. 2a col. - fol. 76, r. 1 col. i fol. 76, r. 2a col.

=

3

(Fol.75,a.2 11 col.) LO LIBRE DE DANIEL
Cant nabugodonosor ac degastat
Jerusalem e tot cremat
E tot lo poble captiua
En babilonia on lo mena
4
A un seu princep feu mandament
Que encercas diligentment
Infans alcuns bey 1s e galarts
E que fossen .fiyls domens honrats
8
(Fol. 75, r. E que fossen del linyatge dirael
la col.)
Qui es linyatge fort feel
E que los feses ensenyar
Les letres de qualcleu e lur parlar
I2
E cant fossen be doctrinats
Quel Rey Ios agues a son lats
Per conseylers e per mayors
E puys qels fees grans senyors
16
IIII. entrels altres nan trobats
Que molt eren beyls e galarts
La .I. auia nom daniel
20
E laltre ach nom Misael
E laltre ach nom Azarias
E laltre ach nom Ananias
Lo Rey nabugodonosor los comana
Amalasar e en axi li manda
Ayçests infans tu nodriras
N ostra lengua los ensenyaras

�EL LLIBRE DE DAXŒL
JOAQUIM l\URET I SANS

28

32

36

De so queu menjaray els menjaran
E del meu vy els ne beuran
Lo Rey lor nom los camia
Daniel baltasar apella
Ananias sidrach nomena
Misael Misach apella
Azarias apellaren abdenago
E aycest son nom propi fo
Aycests entresi preposaren
E diligentment o seruaren
Que dels menjars del Rey no menjassen
E que la ley de &lt;leu no trencassen.

sa

60

DE DANIEL Qui NO UOLIA MENY AR DA YCELS
MEnY ARS DEL REY

Perque malasar an apellat .
40
E en axi li an parlat
Nos senyer re uolem preyar
Dels menjars del Rey nons vules dar
Mas legums e aygua nos daras
44
E gran plaser daysons faras
(Fol. 7S, r. Respos malasar cert no faray
2"' col.
Ia per uos lo cap no perdray
Car si lo Rey flacs uos uesia
48
Lo cap per cert a mi tulria.

68

72

DEL SOMPNI Qu,e VIU LO REY

DE DANIEL Qui MENYAUA LEGUMS

Tu dix daniel asayaras
ab legums e ab aygua quens daras
E si pus flacs nos trobaras

La doues menjarem so que uolras
E car malasar malt sasaltaua
De Daniel e malt lamaua
Tant tost liu a atorgat
Don daniel fo malt pagat
Legum los doua cascun dia
E el los menjars del Rey prenia
E puys cant los ac regardats
No ui quen res fossen mndats
Per que deus los illumina
E gran sciencia lur dona
Daniel ac gracia de profetar
E de uisions a reuelar
puys cant tres ans foren passats
Al Rey nabugodono3or los an menats
E de tot so quels demanda
Sauia resposta en els troba
Car de sauiea trespasauen
Tots los sauis que trobauen
On foren per tuyt molt preats
E per lo Rey fortment ,honrats
Sobre tot daniel fo amat
En tot lo regne e honrat.

80

Una nit quel Rey dormi
Un grau sompni durment el rei
Al mayti cant se desperta
Tot lo sompni li oblida
De que lo Rey fo malt torbat
Can axi li es oblidat
E tots sos sauis a fayts uenir

77

�JOAQUIM 111IRET I SANS

(Fol. 76, a.
la COL )
34

88

92

E en axi los pres a dir
Eu ay .l. sompni somiat
Mas ayio del tot. oblidat
Lo sompni vul que me diats
E fecelment lentrepetats
Senyer dissen els nou podem far
Sil somni nom podets comtar.
Mas cant la sompni nos sabrem
Feselment lentrepretarem
Si uos dix lo Rey nol me disets
Pe1- tot cert ades morrets
Senyer dien els nuyl hom uiuent
Nou pot far mas deu solament.

EL LLIBRE DE DANIE L

II6

GANT DE US REVELA LO SOmPNI DEL REY A DANIEL

(Fol. 761 a.
2 " col.)
I 20

DEL REY Q~â FASIA AUCIR LOS SAUIS
124

100

104

108

Tant tost lo Rey despagat
A .I. seu princep a mandat
Que tots los sauis deya aucir
N egu non deya romanir
Tant tost aqest quans ne trobaua
Tots los auçeya els gastaua
Cant Daniel ho ac ausit
Aycest princep el a dit
Digues dix el si a tu plats
Per que la Rey es ten torbats
Ne per que tan cruel sentencia a dada
E per tu es a execucio menada
Lo Rey dix lo princep a somiat
E la sompni es li oblidat
E los sauis nou saben dir
Per que los fay trastots auçir
Tan tost daniel intra

E humilment li rnpleya
Que espay li deya dar
Per quel sompni puxa deuinar
Lo Rey liu a atorgat
E Daniel senes anat.

II2

128

En la cambra sua sen intra
E deuotament a deu preya
Quel sompni li deya reuelar
Per son poder a demostrar
E cant se fo molt humiliat
Lo sompni li a deu reuelat
On daniel deu ne lausa
E al Rey tant tost intra
E cant lo Rey lo uiu uenir
En alta uets li pres a dir
Tu daniel sabras comtar
Lo sompni meu e intrepretar
Eu dix daniel non ay poder
De dir lo sompni teu per uer
Mas deu per la sua gran bondat
A nuyt lo ma tot reuelat
De que tul deus fortment lausar
Car aycest fayt te uol rnostrar
C,1r el ta vulgut reuelar
Qui apres tu deuen regnar.

DEL SOmPNI E DE L A INTerPRETACIO

Tu Rey uesist apertament
Mentre dormies molt fortment

79

�Una ymaga fort diuersa
fort terribla e malt peruersa
Lo cap era daur be polit
Lo pits els brases dargent febrit
Lo uentre e les eux.es eren daram
Qui de lo so nes tuyt presam
1 44
De ferre eren totes les cames
Qzd destruex totes les annes
Los peus eren duna part terra
E de laltre eren de ferre
Apres dayso venc vna peyra
Oui ix dun munt tota· primeyra
,., fo del mont sens ii.1ans taylada
E
a la ymaga ses acostada
152
(fol. 76,-r. E feiila molt valentment
E tornala tota en ment
r" col.)
Puys la peyra multiplica
E en .1. gran muut ela borna
Gesta dix daniel es la tua visio
Ara escolta la intrepretacio.

Oui

DE LA rnTrePRETAC[O

De

172

1 76

r 80

184

188
76,

LA UISIO De LA STATUA DAUR
192

r6o

Tu Rey auies molt pensat
E fort nestaues desconsirat

168

Qui apres tu deuia regnar
E deus ato vulgut mostrar
La ymaga es lo regne terrenal
On alcuna uets regne molt ual
Lo cap daur es tu senyor
E ceyls qui seran ton successor
Car axi con aur es pus precios
A:\.-i tu es molt poderos

81

EL !.LIBRE DE DA~IE[,

JOAQUlM MIRl!:T I SA:--S

80

196

Lo cap clones es lo regne dels caldeus
E ton fiyl e los fiyls seus
Apres altres regnes leuaran
Qui de poder not semblaran
Per_los dos braces del argent
Es entesa aycela gent
Car dues se leuaran
Qui en orient regnaran
la .I. sera lo Rey de media
e !aitre lo Rey de persia
Apres lo ters regne uendra
Qui poderosament regnara
Qui per lo uentre daram es entes
Car aura fama luyn e pres
Est es lo Regne deJs grechs uerament
En lo qual aura .I. Rey molt valent
Puys lo quart regne se lauara
Qui tot lo mon apoderara
Qui per lo ferre es mostrat
(Fol. Qui tata res domda e bat
r. 2a Axi aquel regne sobrara
col.) Tot lo mou e conquera
Aquest sera lerupérador
Qui de roma-sera senyor
E axi com ferre nos pot aiustar
Ab terra ne aplegar
Axi aqest guerre aura
Ab tot Io mon que conquerra.

DEL REGNE DE JESUS
-

-

Per la peyra qui la ymaga destruy
E del munt sens mans exi
Re1111e Hisp1111iq11t'. P

6

�82

EL LLIBRE

JOAQUlllI l\HRET 1 SANS

Es entes .I. Rey que leuara
Qui tots los aitres conquerra
Aqest per tots temps durara
E sens fi el regnara
Est es lo regne del saluador
Jhesu xrist nostre redemptor
Ara dix daniel tay recomtat
Ton sompni e intrepetat.

200

204

228

232

CANT LO REY NABUGODONOSOR EXALÇA DANIEL

Cant lo Rey lac be escoltat
De si metex fo fort pagat
E en terra se uay pausar
E daniel vole adorar
Mas daniel de terra lo leua
E puys lo Rey axi parla
Eu die aysi uerayament
E die a tots publicament
Quel deu cle daniel es poderos
Tot benigne e tot piedos
per queu lo vul adorar
Sobre tots altres exalçar
Puys daniel a fayt maior
De tot son regne e senyor
E sos compayons a exalçats
Els a donats grans principats.

208

2 12

2 r6

220

ne:

DANIEL

Tota fo dau't alta e gran
E pausala en camp dutan
Pres de la torra de babilonia
Qui per nom babel auia
Molt era grau per uer a dir
Sexauta coltzes auia sens mentir
E cant la ymaga uolc deicar
Tots los seus princeps feu justar
De totes les provindes se son justats
En babilonia e aplegats
Puys lo Rey feu mandarnent
E feu cridar generalment
E la crida per tuyt ana
E ualentment axi crida
So uos manda nabugodonosor
Qui es Rey vostre e senyor
E cant les trompes hoyrets sonar
Els esturmens aitres tocar
Tot hom se deya ajenoylar
E la ymaga de ·nabugodonosor adorar
E ceyl qui ayso no fara
En la fornal del foch pausat sera
Axi con la crida ho ac dit
Axi ho an trastost complit
Que cant los esturmens sonauen
La ymaga tuyt adorauen.

DELS COmPAYONS De DANIEL Q1ti NO UOLGUEREN
ADORAR LA YMAGA

(Fol. 77, a.

l~ col.) DE LA YMAGA Que FASSIA
ADORAR l'\ABUGODOKOSOR REY DE BABILONIA
252

224

Apres nabugodonosor a fayta far
una ymaga senes par

J

Mas los compayons de daniel
Qui auien lo cor fesel
Nos son vulguts ajenoylar
Ne la estatua adorar

�EL LLJBRE DE DAKIEL

JOA(i!UIM l\URET I SANS

Al Rey o an tant tost comtat
(F.77, Caycels no an son mandament seruat
a. 2a col.) Per que lo Rey los se feu uenir
E en ax.i lur pres a dir
Per que uos altres no adorats
260
La mia ymaga yenoy ls ficats
Car sabets queu o ay mandat
E uo3 altres auets ho meyns preat
Senyer disen els nos adoram
Deu poderos que molt amam
Aur ne argent no adorarem
Ne contra deu res no farem
Car la tua ymaga no pot ueser
268
Ne a uida ne negun poder
On nol farem neguna honor
Que hom deu far al creador
Deu solament &lt;leu hom onrar
E el seruir e el honrar.

Tots .III. los an molt be ligats
Tots vestits los an dins gitats
Tantost la flama vay fors exir
E los caldeus vay tots aucir.

2 54

:r88

DEL ANGEL Que DEU LUR TRAMES

(Fol. 77, r.
1" col.)

Tant tost deus .I. angel enuia
Qui en la fornal de dins intra
E alos tan tost desliats
B tota uets acompayats
E lo foch de &lt;lins apaga
E beyl vent fresch el lur dona
Hanc res del foc no an sentit
E tots .III. an deu beneit.

DE LA LAUSOR Que DOKAREN A DEU
EN TOTES LES CRATerES

CAN LO REY LOS FEU METRE EN LA FORNAL

276

280

284

Cant nabugodonosor o ac ausit
Fort fo irat per que a dit
A vn princep que apella
E en axi li comanda
En la fornal foc farets
E aycests dins metre farets
E laxats los aqui estar
Per que tots pusquen be cremar
La fornal fortment enceseren
Ab molta pegunta que dins meseren
Quaranta .IX. couses lo foc puyaua
Sobre la fornal que &lt;lins cremaua

300

308

Senyer disen els tot poderos
Molt est just e misericordios
Que a nostres enamichs nos a liurats
E puys nos as molt consolats
Beneit sies tu senyor
De ce! e de terra criador
Totes les obres de &lt;leu benesits
E los angels qui deus seruits
Los cels qui deu abels creats
Lausat deu e exalsats ,
les aygues els ·aitres elemens
lausat deu ab tots jausens
Sol e luna e esteles deu lausats
pluya e ros deu exalsats

85

�86

312

316

320

32 4

Muns e uayls deu adorats
E los peys qui en ayga estats
la nuyt el jom deu beneits
besties e oceyls a deu seruits
Arbres e erbes qui uerdeyats
beneits deu quiusa creats
homens e fembres deu lausats
Totes creatures deu exalsats
Anania Azaria misael deu benesits
E el amats e el seruits
Apres los caldeus an dins gardat
E no nan vist negu cremat
Ans anaren perla fornal
Axi com per .I. prat sens negu mal.

(Fol. 77, DEL REY QUENUI .IIU. EN LA FORNAL
E LA .I. ERA SEMBLANT A DEU.
r. 2acol.)

328

33 2

336

34°

EL LLIBRE DR DANIEL

JOAQUI!\1 MIRET I SANS

Al rey ho an tantost comtat
El ab molts da1tres hi es anat
per cest miracle a gardar
Car no pensa ques pogues far
Que fossen daycel foc escapats
Que tan tost no fossen cremats
per que tan tost lay es anat
E a la fornal es acostat
E cant de &lt;lins el regarda
.IIII. homens de dins vists a
De que ses fort maraueylat
E en a.'d el a parlat
Tres solament ni fiu pausar
E ueyna .IIII. dins estar
E lo quart es clar e lusent
fiyl de deu sembla tant es plasent

De la fomal los feu gitar
E feulos dauant si amenar
Tres solament ni an trobats
Car no ni auien mays pausats
3-H
Car lo quart quils acompayaua
Angel era qui los gardaua
Quel foc no los pognes cremar
Ne altra causa nul mal far
348
Cant lo Rey los a gardats
E vi quel foc nols a tocats
Vestadures ne lurs cabeyls
Ne altra causa que fos ab els
35 2
fort ne fo maraueylat
per que na deu fortment lausat
Eu crey dix el uerayament
Quel deu que cest cren deuotament
356
Deu esser sobrels altres honrat
E mils sentit e mays amat
011 hom qui cest deù bastomara
360 (Fot 78, A ma1a mort per cert morra
a. la COI.) E axi o feu cridar
E per son regne be seruar
puys aycels .III. a molt honrats
E en grans officis los a pausats.
364

DE LA UISIO DEL ARBRE

368

Que

NABUGODONOSOR UEE

Apres nabugodonosor .I. sompni vi
Qui molt fortment lespaordi
E tots sos sauis feu justar
E dauant tots lo vay comtar
Mentre eu dix el era en mon lit
E dormia ab gran delit

87

�88

JOAQUIM MIRET I SANS

Eu vi .I. arbre qui era plantat
En mig de la terra e raygat
37 2
Tant era gran que al cel tocaua
Apenes nuyl horn lo cap gardaua
E les branques sespandien
per tota la terra. la ten-a lay finien
376
En larbra podia bom trobar
Tot fruyt que hom volgues menjar
En los sens rams auceyls estauen
E xans diuerses els xantauen
380
Dejus besties se ombrauen
Totes creatures aqui menyar trobauen
Mentre eu cest arbre regardaua
Que ten mareueylos me semblaua
384
Eu vi del cel sus deualar
Vn sant uellant qui vay cridar
Taylat larbre car eu o man
Qui es tant alt car trop es grau
388
E les flors totes escampats
E los fruyts seus tots degastats
les besties e li auceyl
Tots li fugen es luyen del
39 2
Vna rayl ne romandra
Qui es terra puys crexara
El bosch ab besties hintara
E erbes con a bestia menjara
396
(Fol. 78, .VII. temps en el se mudaran
a. 2 " col.) E ab eyls e vngels li crexeran
E ayso tant durara
Entro
que be conexera
400
Que deu del cel es creador
De tot quant es senyor mayor
E exalsa ceyls qui li plats
E baxa erguyloses mal ordonats
4o4

89

El, LLŒRE DE DANIEL

El es tot sol poderds senyor
Qui regne sens tota temor
Esta es dix nabugodonosor la uisio
Vul que digats la interpretacio
Cant los sauis lageren ausit
Cascu calla no res an dit
Nol an saubut intepretar
Nel sompni que uol demostrar.

-1-08

-1-12

DE

LA

416

420

-f24

,

428

43 2
(Fol. 78, r.
1a col.)

INTerPRETACIO De

LA

UISIO

DEL

Per que lo Rey daniel feu uenir
E en axi li pres a dir
Daniel eu ay sompniat
E no ay nuyl hom atrobat
Quel sapia intrepretar
per que eu te prech tu o cleges far
Senyer dix daniel eu o faray
Axi cun de den o apendray
lo Rey lo sompni a comtat
E daniel la escoltat
E cant lo Rey ac de tot dit
Daniel pensa no res a dit
È estec tot consirat
E en son cor fort despagat
Can lo Rey la ui.;t duptar
Digues dix el nota que far
E no ages de res temor
Car not faray eu mas honor
Senyer dix daniel so que as vists
Contra tu es don eu suy trist
pero eu diray la ueritat
E per mi res no sera celat

ARBRE

�90

444

45 2

468

EL LLTBRE DE DANIEL

JOAQUil\I !\URET l SAXS

Tu es larbre aycel ten gran
Malt es poderos senyor preyan
E la tua senyoria
per tata la terra sestendia
E li aucel qui si pausauen
E les besties qui jus estauen
Son les diuerses nacions
Quit adoren a yenolons
Tuit i troben que menjar
Quar a tuyt sabs be satisfar
E deu auiet exalsat
E tot aqest poder donat
E tu nou as regonegut
Ans del tot las desconegut
E axi com deu te fas honrar
E deu del cel no uols amar
per que sentencia es qonada
E de deu be confermada
Quel poder te sia leuat
Axi corn larbre estec taylat
E .VII. ans bestia tornaras
E en los boschs habitaras
Erba axi com bou tu menyaras
E tot pelas retornaras
E cant .VII. ans aura durat
lo Regne teu te sera retornat
E la donchs tu conexeras
E dauant tuyt protestaras
Que &lt;leu del cel es poderos
Qui es tot j ust e pi ados
E altre no &lt;leu esser adorat
Mas el tot sol del tot honrat
per que eu te vul conseylar
Quet deges fort humiliar

E los. peccats teus reembras
( Fol.78,r. Ab molts almoynes que faras
2a col.) E per auentura deus te perdonara
472
E la sentencia mudara.
CANT NABUGODONOSOR TORNA HESTIA

476

480

49 2

Cant nabugodonosor lac escoltat
fort fa dolent e despagat
E .I. jorn mentres cleportaua
En son palay lay on estaua
Ab gran erguyl el vay lausar
babilonia quel uolc honrar
E mentre axils lausaua
E publicament a tuyt parlaua
Vna vots entre! crida
E en axi a els parla
N abugodonosor a tu es dit
lo Regne teu perdras anit
.VII. ans con a bestia estaras
E tro · que deu conexaras .
Tant tost corn bestia toma
E als boscatges sen ana
Erbes tan solament menjaua
E res al mon el no par laua
los cabeyls auia con a~1cel
Vngles agudes con coutel
la meytat del seu cors con a bau torna
E laltra meytat del cors leo sembla.
DE DANIEL Qzti Per LA SUA ORACIO AYDA
A NABPGODONOSOR

Cant daniel ho ac saubut
Cay so li es esdeuengut

91

�J0AQUIM MŒET l SANS

En vna cambra senes intrat
E per el a deu malt preyat
Molt dejuna e molt ora
Entro que deus axausit la
500
Car .VII. ans deus a abreuyats
E en .VIL meses los a tornats
los .VU. ans en .VII. meses abreuya
per so con daniel molt Ion preya
Quaranta jorns el bosch estaua
(Fol.79,a. Axi corn bestia conseruaua
1" col.)
E quaranta jorns home tornaua
Encontinent deu preyaua
508
E no faya mas plorar
E deu devotament preyar
per que los seus huyls li tomaren
512
Axi co~ carn car malt plorauen
Altres .XL. jorns bestia tornaua
E ab les besties conseruaua.

CANT NABUGODONOSOR TORNA HOM

516

520

Cant los .VII. meses foren complits
Son sen li es restituits
Mas encara el no regna
Entro que los .VIL ans foren passats
Que deus auia ordonats
Car ests .VII. ans el dejuna
Vy no begue ne pa no menya
legums e erbes als no mengaua
Axi con daniel li conseylaua
Tot jorn estaua en oracio
E faya gran afleccio.

EL LLIBRE DE DA);IEL

DE LA HU:YIILITAT DE NABUGODONOSOR

53 2

Cant tot çest temps fo passat
poderosament a puys regnat
E conec deu tot poderos
per senyor just e piados
E per tot son regne a mandat
Que deu sia per tuyt honrat
E tot son fayt el lur manda
E per letres tot lo comta.
DE. NABUGODONOSOR Qtd UOLC FER REY Di\.NIEL

Puys daniel a apellat
E en axi li a parlat
Apres ma mort tu regnaras
E mon regisme poseiras
E mos fiyls dejus tu seran
E con a Rey te obeyran
( Fol. 79, a.
2a col.)
540 Car tu tant be mas recaptat
E en mon regne mas tornat
per queu te vul honrar
E tot mon regne comanar
Cert
dix daniel so no faray
544
Ton regne eu pas no pendray
Car deu poderos no vul laxar
Ne en ton regne heretar
A ton fiyl lo lexaras
E altre non heretaras.
DE EUILA:\IORACH Qtd DON A SO:S- P .-\RE A i\lEl\"'Y AR
A

OLTORS.

Puys nabugodonosor per mort fina
Son fiyl nabugodonosor per el regna

93

�94

El. LLIBR E DE DANIEL

JOAQUil\l MIRET I SANS

552

aycest fo prous e molt ualent
May pauc regna aycela gent
Car en pauc de temps se mori
A son frayre lo regne jaqui
556
E uilamoradach auia nom
E no fo pas del tot prodom
Aqest de la preso gita
Josaphat Rey de juda
560
Que son payre tenia pres
Depuys que jerusalem conques
Car nabugodonosor bestia toma
Aqest seu fiyl mal se proua
564
On con son payre toma regnar
E uilamoradach feu encarcerar
Ab josaphat Rey de juda
E ab el molt se consola
568
E per ayso la desliurat
Car lauia aut priuat
puys son payre dessoterra
Axi con josaphat li conseyla
572
En treens troses la tot partit
E a .CCC. uoltors la departit
(Fol. 79, r. Qui say e lay lo nan portat
1a col.)
E tot lo cors an degastat
576
Ara dix el mon payre no tornara
Ne nuyl temps no suscitara
Tro aquests uoltors tornen ensems
E ayso no sera nuyl temps
580
E ayso a fayt per grau temor
Que auia de son payre nabugodonosor
Que de bestia hom toma
E est son fiyl encarcera
584
Apres de son fiyl regna
Qui baltasar se nomena.

DE LA UISIO De

588

59 2

.IIII.

BESTIES Qtte UIU DANIEL

En lo primer an que baltasar
En babilonia pres a regnar
Daniel viu vna visio
Que molt maraueylosa en si fo
Eu dix daniel viu .IIII. vens
Qui en la mar eren presens
Qu,i molt fortment se contenien
E tots ensems se combatien.

DE LA PRIMERA BESTIA LEOKA

600

(Fol. 79, r.
2acol.)
608

Puys .IIII. besties se leuaren
De la mar que alt puyaren
leona era la primera
Molt terribla e fort leugera
Ales daguila auia
Ab que uolar molt be podia
les ales puys li son leuades
De tot en tot e arencades
E de la terra fo leuada
E con a hom estec formada
los .IIII. vens en mar pausats
Son .IIII. angels que deus a dats
per .IIII. regnes desfensar
Que deus a uolguts el mon donar
On les .IIII. qis leuaren
De la mar e alt puyaren
Son .!III. regnes qui son estat~
En est mon el temps passats.

95

�96

J0AQUI~I :SHRET I SANS

EL LLIBRE DE DANIEL

DEL REGNE DELS Cr\.LDEUS

-612

016

620

024

&lt;&gt;28

632

Dels caldeus fo lo primer
Molt era fort e for leuger
Qui per leona es entes
Qui bestia fort cruel es
E es fort empacient
E fa paor a tota gent
A.xi caldeus foren cruels
E inpaciens e homens no faels
per les ales que portaua
Daguila ab que volaua
Es lo louch temps en que regnaren
Car en la segona edat comensaren
El temps de sarùch qui fo besaui
Dabram hom cert e saui
E regnaren tro a baltasar
Qui en la quinta edat deuem pausar
per les ales que puys perde
E axi com a hom puys se uee
Nabogodonosor fo demostrat
Qui fo en bestia transformat
Aqui lo poder deus arencha
hom puys toma e deu ama.

DE LA SEGONA IlESTIA ORS

La segona bestia ors paria
E tres tires de dens auia
En se boca princeps estauen
036
-(Fol. 80, a. De la terra qui fprt cridauen
1a col.)
leua sus e menjaras
Moltes carns que trobaras.

97

DEL REGNE DE PERSIA

640

644

648

652

656

Per aycest ors es demostrat
lo regne de persia e figurat
Qui apres dels caldeus regnara
E tota la terra subjugara
Car lots esta .XL. jorns
Que no menuga els boscatges pre;yous
Axi los preses son abstînens
Meyns menugen qiee nuyles gens
les tres tires de les deus
Es senyoria que ac de .III. gens
Media, caldeu e percia
De totes auia senyoria
per los princeps qui li cridauen
De carn a menjar lamonestauen
A man hi es be deuisat
Qui asuet a conselat
Q1te tots los jueus degues ausir
E non degues nuyl romanir.

DE LA TERÇA BESTIA LEOPART

660

664

La tersa bestia es leopart
A qui la mort no fay regart
E la presa que uol menjar
pren .I. sait sens encalsar
lo seu pel es tot mesclat
E de diuerses colors colorat
ales auia con auceyl
E .III. caps per gran cembeI
E gran poder deus li dona
Sobre les terres que cerca
Revue Hispa11iq11e. p

7

�JOA(JU'IM MIRET I SANS

98

DEL REGNE DELS GRECHS

Per cest leopart es demostrat
668
(Fol. 80, a. Jo Regne dels grechs e figurat
Qui apres del cels de percia regnaran
2a col.)
Tata la terra subjugaran
la color uayre quel leopart ha·
672
Son diuerses regnes ques subjuga
_E per les ales que aura
Es entesa la leugeria
De alexandri qui poderosament
676
Conques lo mon leugerament
per los .IIII. caps q-ue auia
podern entendre sens falia
Quatre Reys que Alexandri hereta
680
A la sua fi cant per mort :fi.na.

EL LLIBRE DE DANIEL

Dels .X. corns nasch .I. corn petit
Qui depuys fo mal e ardit
696
Car dels .X. corns .III. narenca
.
E tots los altr~s subjuga
Vuyls e boca dame auia
E pa:rlaua so ques vulia
700
E si meteix forment lausaua
E tots los altrès ahontaua.
(Fol. 80, r. Gran poder ac de mal a far
r• col.)
Mays corn no poria recomtar
los sans de deu faya aucir
7o4
Can los podia conseguir
Io seu poder dura .I. temps
E dos temps e mig de temps.

DEL ANTICH DE DIES
DE LA QuaRTA BESTIA Que ERA SEGONS LOS JUEUS
PORCH SEN'GLAR

684

688

La quarta bestia no es nomenada
Mas era fort terrible maluada
Daniel no la uolc nomenar
pçr que tot hom puxa pensar
Que la plJ.s forts que sia
E la pus terrible sens falia
De ferre auia les dens
Temor fasia a totes gens
Tot quant trobaua toto menyaua
Ab los peus laltre degastaua,
DE ANTI criST

692

Dets coms auia e .X. caps
De .X. corones coronats

708

712

716

720

Tro .I. antich de dies deualla
En vna bela Kadira se pausa
E lo uestiment seu
Era pus blanch que nuyla neu
Ios cabeyls Iana semblauen
Qui malt fortment la parensauen
De la sua cara .I. flom exia
De foc que molt fortment curria
X. uegades .C. Milia angels liministrauen
Ensems dauant li estauen
lo judici puys fo apareylat
E lo libre de cascu manifestat
puys a la bestia tolc lo poder
E ausisla tantost per uer
Apres del cel es deualat
:fiyl del hom e es se acostat

99

�EL LLIBRE DE DA."IIEL
.c

JOAQUIM f&gt;URET 1 t!A!\S

100

Al antich de dies que li dona
poder el regne li conforma
E esta visio daniel demanda
Al angel qui be la esplana.

748

752
DEL REGNE DE ROMA

732
(Fol. 80, r.
2a col.)
736

Perla quarta bestia es demostrat
lo Regne de roma e figurat
Qui enfortidament senyoreyara
E tots los altres subjugara
Nuyl regne no li es comparat
On per .neguna cosa no es figurat
Car tot lo mon a si subjuga
E lonc de temps senyoraya
X. corns que auia que auia coronats 1
X. regnes son a nos mostrats
En que Iemperi de roma se partira
Car anti crist ,·enir deura.

7 56

760

De africa e de egipte e de thiopia
E · Ios tolra la senyoria
los altres .VII. regnes li obeyran
E pet" senyor lur lo pendran
per los vyls es demostrada
la sciencia que aura maluada
De nigromicia ab que fara
Molts miracles e enganara
Ab la bocha el parlara
E fiyl de deu se mostrara
la sua Kadira pausara
El temple de Salamo e dira ,
Que el es deu que deuen adorar
E mesies quils &lt;leu deliurar
per que tots los jueus se acostaran
E con a den ladoraran.
DE HELIAS E DE ENOCH

764

Apres helies e eooch auciura
Que de paradis terrenal deus tram·e tra

DE ANTICriST

744

1.

et DEL SEU PODER

Per lo corn petit que dels es nat
anticrist es demostrat
Qui en babilonia nexera
femna dome lo concebra
Mas demonis lo nudriran
E de mal esperit lo conpliran
Aqests .III. corns derrocara
Car .III. Reys destruyra
Sembla una errada la repetici6 del que auia.

Mas apres .lll. jorns suscitaran
E publicament predicaran
768(F.81,a. E lo sen poder durara
1• col.)
Tres ans e mig que no falira.
DEL DIA DEL JUDICI

772

Puys èo munt oliuet sen puyar&lt;!,
On foc del cel lo cremara
En apres quant a deu plaura
Jesucrist en laer jutyar uendra
les consciencies de tots se obriran
Segons lurs merits tuyt pendran

101

�EL l.LlBRE l)E OA:-:IEI.

102

JOAQUl:\I :1.IIR~.T I SANS

per lo flom del foc qui li exia
De la cara foc corria
la sentencia es demostrada
Qui sopterament sera donada
puys lo fiyl ,ù payre es uengut
E son regne a resebut.

DE L.A UISIO DEL MOLTO

et

808

812

DEL BOCH

En lo ters an de baltasar
Mentre daniel estaua en .1. logar
Qui ylla es ape11at
Deus li a la doncs reuelat
Ceyls qui en la terra deuen regnar
E la deuien senyoreyar
Eu dix daniel per cert uesia
Vn molto qui dos corns auia
Qui eren alts e la .I. major
E laltre era molt menor
E ab aquests coms el subjugaua
79 2
Orient e ponent e puys regnaua
Tuyla bestia no li podia contrastar
Tant de poder deus li uolc dar
puys vn boch doccident venia
En terra peus no tenia
E can deliure lo ueya bom anar
Semblaua que degues volar
E al molto dreyt sen ana
800
(Fol. 18,a. E gran batayla li clona
los .Il. corns li a enderrocats
2a col.)
Asi matex los a pausats
puys .IIII. coms el cap porta
E cant mori el los pausa

816

820

824

Dets .IIII. corns nase .I. corn petit
Qui cresch e fo mal e ardit
Contra leuaut e mig jorn multiplica
Contra lo cel fort se alsa
De les estela enderoca
E ab los peus les calciga
Contrat princep forts ses alsat
El seu sacrifici lia leuat
lo loc sant el ensurza
E en maltes guise lauila
Apres .I. sant fortment crida
A .I. altre e li parla
Aycest trebayl quant deu durar
Que sacrifici nos pora far
Respos laltre e ali dil
per tot cert deus a defenit
Que dua Milia e .CCC. jorn durara
E puys lo santuaris mudara
puys Daniel deus a pregat
Que ayso li sia reuelat
On deus !angel Gabriel li enuia
Qui la uisio li reuela.

DE DARI E DE ALEXANDRI

828

Per est molto es demostrat
Dari Rey molt apo&lt;lerat
per .Il. corns .Il. regnes son mostrats
Quel auia subjugats
832
la .I. era lo regne de persia
El altre era de media
lo poder seu era sens comtar
(Fol. 81 1 r. Nuyl hom no li podia contrastar

103

�104

JOAQUil\1 l\11RET I SANS

836 1acol.) Io boch qui puys uenc doccident
Alaxandri es qui uenc corn uent
Dels peus en terra no tocaua
Car molt espertameot anaua
840
E ab dari se combate
E poderosament lo uençe
E los dos regnes li leua
E el aqui senyoreya.

DEL SUCCESSOR DE ALEXANDRI

860

Los .IIII. corns quel boch porta
Son .IIII. hereters que alexandri !axa
lo petit corn que deyls exi
Qui crescb e fort sen malesi
Es anthiocus qui puys regna
En siria e persia subjuga
Contra &lt;leu poderos se leua
E molts sauts seus tormenta
Car no uolgren la ley lexar
Ne carn de porch uolgren menyar
lo temple de deu ensurtsa
Car la ydola de jupiter i pausa
lo sacrifici de deu a uedat
E a jupiter a sacrificat
Esta trzbulacio molt dura
Tro judas machabeu lo temple muda
Qui foren dies .MM. et .CCC.
On los jueus foren jausens
la doncs lo temple fo purificat
E lo sacrifici de deu renouat.

EL LLIBRE DE DA.1\/IEL

DEL SETGE De BABILONIA

Apres dayso titus e dari sajustaren
E babilonia asetyaren
Titus era Rey de persia
E dari Rey de media
868
En babilonia baltasar regna
E del setge be pauc se dupta
(F. 8r, r. Car la ciutat era ben garnida
za col.) De gens e de uiandes be complida
872
E- de fort mur era murada
e tot en torn be ualejada
per mig loch eufratres passaua
Tigris tot lo mur cercenaua
per nuy1 hom no seria be comtat
la fortalea &lt;lesta ciutat
El mon non auia nuyla mayor
Ne ni auia altra Meylor
880
per que baltasar segur estaua
E del setge sol nos duptaua
per que una gran festa mana
E tots sos princeps couida
Tots los uexels daur a aportats
Que nabugodonosor de Ierusalem auia raubats
E en els beuien e menjauen
Ceyls quil conuit presens estauen
888
E dauant tuyt se glorifica
E los sens deus fortment lausa.
D E LA ESCriPTurA De LA MA EN L-\ P _-\RET

E mentre axi estaua
E ab sos princeps salegraua

105

�J06

JOAQUlM MiRET I SA~S

El vi una ma tenso]ament
Qui escriui apertament
En la paret puys sen parti
Que anch nuyl hom puys no la vi
Cant baltasar ayso ac vist
Despagat fo marrit e trist
Car no poc legir lescriptura
Qiâ fo en la paret corn a pintura
On tots sos sauis a fa,yts venir
900
E en axi los pres a dir
Qui esta scriptura legira
E feselment la interpretara
Daur e dargent bastat sera
E en mon regne apres mi major sera
(Fol.82,a los sauis tots se uan pensar
1acol.) la escriptura no poden diuisar
per que lo Rey fo -fort torbat
908
E estaua tot consira t
Cant la regina ho ac ausit
El Rey intra e ali dit
Rey not vules de res torbar
912
Mas daniel fay tost cercar
Aycel lescriptura legira
E fecelment la intrepretara
Car a ton payre reuelaua
Tot so que deus li demostraua
Tan tost daniel an cercat
E al Rey lan tost amenat
r: •.
Si
tu
dix
lo
Rey
sabs
legir
920
lescriptura e digues qûe uol dir
Sobre tot en mon regne h.onrat seras
Et donaray tot so que uolras.

EL LLI13R E DE DANIEL

DE DANIEL Que REPRES

892

LO

107

REY

Eu dix daniel be Iegiray
la escriptura e espondray
Mas dels teus dons res no pendray
Car eu suy rich e assats ay
Rey dix daniel tu as saubut
Ton payre con fo decebut
Deus li auia ,lo regne dat
E el retelin molt malgrat
Car no conec deu ne ama
93 2
Ans per erguyl ydoles adora
per que .VII. ans bestia toma
T ro conec deu el adora
E con tu ages ayso entes
Que deu ponex hom cant mal es
No ten es de res meylorat
Ans tes molt fort pus erguylat
Car
deu no coneys ne uols amar
94°
Ans sos uexels fas ensurtçar
(Fol.82,a Qui a son seruiy eren ordonats
2° col.)
E tu a mans surtçes los as liurats
Car aqui fas tot hom menyar
944
per vil que sia e vi donar
E .a les ydoles dones honor
E as lexat deu ton creador
Quit pot punir e exalsar
E mal e be sis uol donar
On per tos mals te uol punir
Car lescriptura ayso vol dir.
LA lNTerPRETACIO De LA E SCriPT URA De LA PARET

.952

Mane techel fares
Aque~ta scriptura es

�108

968

97 2

EL LLIBRE DE DANIEL

JOAQUL\f MllŒT l SAXS

Aret diray e que uol dir
E ueritat senes falir
Mane uol aytant dir
Corn nombre s~nes mentir
Techel uol dir pesament
E fares departiment
Deus a ton regne nombrat
E al complit e acabat
Car a tu no deu mays durar
Ans lauras del tot a lexar
Deus a los teus merits pensats
E err balansa tots pensats
E a trobat en tu defaliment
On pauc viuras segurament
Deus a ton regne departit
A ceyls de percia e de media la establit
Car per tot cert els lo posseyran
E tu per mort ne gitaran
Cant lo Rey lac be escoltat
fort fo dolent e despagat
pero grans dons li presenta
Mas daniel los rebuya.

984

988

DELS PRinCEPS QUI ACUSAREN DANIEL

99 2

996

1000

DE LA PRESO DE BABILONJA

976
En cela nuyt fo destruyda
(Fol. 82, r. la ciutat tant fort garnida
1 a col.)
Car ceyls qui assetyada la tenien
veseren que pendre no la podien
980
lo flom qui per la ciutat passaua
De que nuyl hom res nos pensaua
En moltes part lan tot partit
(una railla en hlanch) (1)
1.

i falta aci un vers? Creyem rniUor no darli mimero.

E per lay on passar solia son intrats
homens valens e be armats
Tota la ciutat degastaren
Car ceyls de dins no so pensaren
Lo Rey baltasar aucieren
E la ciutat del tot preseren
E lo Rey dari per el regna
Qui tota la terra subjuga.

1004

1008

,

101 2

Puys dari daniel feu uenir
E en axi li pres a dir
Tu dix el ab mi iras
Apres de mi mayor seras
Sobre tots los princeps la pausat
E son tresor tot comanat
Don los seus princeps son torbats
E tots enserns son sacordats
Que occasio deyen cercar
Corn daniel puxen acusar
Mas tambe no an cercat
Que res ayen contra el trobat
Car daniel fort se gardaua
Quel Rey de res no agreuyaua
puys al Rey sen son anats
Qui be los a acompayats
Senyer dien els los princeps san acordat
E fortment an horclonat
Que nuyl horn no gos demandar
Dets .XXX. jorns ne adorar
Nuyl deu sino de tu senyor
Qui es Rey nostre e senyor

109

�IIO

(Fol.82, r.
23 col.)
1016

1020

1024

1028

1032

1036

1040

1044

EL LLIBRE DE DANIEL

JOAQUll\l :\URET I SANS

E cel qui aso no seruara
El lach dels leons viu mes sera
E est establiment tu confermaras
E en ton regne Jo seruaras
lo Rey dari ho a atorgat
E lestebliment a confermat
per tot lo regne o cridaren
E publicament o nunciaren
Daniel dayso nos garda
Ans cascun jorn deu adora
Tres bores del jorn deu adoraua
E per son poble lo preyaua
Aycels quil agueren acusat
Qui lonc temps lagren espiat
An vist que el se genolaua
E humilment deu sopleyaua
Al Rey tant tost o nunciaren
E en axi els li parlaren
Senyer tu auies ordonat
per tot ton regne be format
Que nuyl hom no degues preyar
Nuyl deu ne res li demandar
De .XXX. jorns sino tu senyor
Qui es Rey nostre e mayor
E si alcu nou seruara l
El lach dels leons pausat sera
Ara nos senyor auem trobat
E be prouat per ueritat
Que daniel nou a seruat
Ans lo seu deu a adorat
on lestabliment fay tu seruar
E als leons lo fay donar.

CAnT LO REY DARI FEU METRE DANIEL EL LACH
DELS LEO~S
Cant lo Rey o ac escoltat
De si matex fo despagat
Car molt amaua Daniel
(Fol.83, a. Qui li era leyal e fel
la col. I048 per quel vulia deliurar
Mas los princeps van fort cridar
Axi disen els es custumat
Que
so que Rey a ordonat
1052
Nos puxa per res el relexar
Ne son ordonament camiar
Per que tant tost lan be liat
E el lach dels leons lan gitat
1056
Lo Rey ab son anel la porta serra
los altres cascu son segel i pausa
Lo Rey romas fort despagat
E en son palau senes anat
1060
hanc aycela nit no dormi
Car despaer ac gran ab si
E bo mati el ses leuat
E al lach senes anat
1064
E el lach a fayt obrir
E a Daniel el pres a dir
Daniel seruidor de Deu
ro68
Ac pugut aydar lo deu teu.
DEL ANGEL Que DELIURA DANIEL

1072

Senyer dix daniel eu suy aysi
Nuyl mal del mon no ay en mi
Car deus ma langel emùat
Que dels leons ma be gardat

III

�112

JOAQUIM M1RET I SANS

hanc a mi nos son acostats
per mal afer ans son priuats
lo Rey del lach lo feu gitar
1076
E fort se uay mareueylar
Can ui quen res no lan tocat
Car tant de temps hia estat
Mas ceyls qui lauien acusat ·
1080
Dien que deus no la deliurat
Mas quels leons auien molt menyat
E per ayso no lan tocat
( For. 8 3, a. la doues lo Rey feu aportar
2ac.) 1084 Carn molta quels de a menyar
E cant foren be sadolats
lo Rey los acusadors a apellats.
DELS PriNCEPS QueL REY DARI FEU METRE

EL LLUlRE DE DANIEL

113

DE LA PROFETA De JEREMIAS DELS LXX. ANS

1104

uo8

Apres dayso que dari regnaua
Que astriages hom apellaua
Daniel a regardat
El libre de geremia a trobat
Que cant .LXX. ans seran complits
los jueu:s seran restituits
En jerusalem on estaran
E
temple rehedificaran
E c::J,nt los an ac tots contats
Quels jueus foren captiuats
viu quen breu seria acahat
lo temps que deus auia donat.

lo

1112

DEL Dl!.JUNI ET De LA ORACIO DE DANIEL

ELLAC DELS LEONS

1088

1092

1096

uoo

Conexets dix lo Rey si an prou menyat
Senyer" dien els hoc per ueritat
Tan tost lo Rey los feu ligar
Dins ab mulers e ab infans los feu gitar
Tan tost que &lt;lins foren pausats
los leons los an deuorats
Tots los osses degastaren
E tot quant dels aqui trobaren
per que lo Rey na deus lausat
E per tot son regne o a nunciat
Quel deu de daniel deyen honrar
E gint seruir e for lausar
Car el es &lt;leu tot poderos
Tot just e misericordios
Car ceyls quil aymen uol deliurar
E los altres tay mal finar.

La doues daniel molt dejuna
III6
Sachs uesti cendr.a el cap se pausaua
(Fol.83,r. E en oracio ses pausat
1" col.)
Axi a deus del cel pregat
E lo teu nom glorificat
ll20
Car just es e misericordios
Aycels quit aymen piados
lo teu poble molt ta greuya
E lo teu mandament passa
1124
on per lurs peccats las captiuat
E en terra estranya las pausat
ou eu merce te vul clamar
Senyor quens de.ges perdonar
lI 28
Car maior es la tua pietat
Que no es tot nostre peccat
En jerusalem nos fay tornar
per quet puxam lay adorar
Rev11e Hispa1iique. P

8

�114

JOAQUL'f )IJRF.T I SA . ·s
EL LL!Bt&lt;I! JJ~: DA:-! HL

u32

1136

lo teu temple desert esta
E nuyl sacrifici no si fa
E doncs senyor sia ta bondat
Quel temple sia reedificat
la tua ira deya passar
E Jay nos fay tost retornar.

1160

DEL ANGEL QGI UENC A DANIEL

rr44

fi

Mentre daniel axi oraua
E tot son cor en deu pausaua
langel gabriel lo vay tocar
E en axi Ji ua y parlar
Cant tu comencest a orar
Sentencia deus vay donar
Que la captiuitat sia deliurada
E sia en jerusalem tornada
E deus am a tu enuiat
E ayso te sia reuelat
E aitres causes te reuelaray
Car eu de deu manda.ment nay.

DE LES .LXX. SETMANES ENTRO AL TEl\IPS DE

So sapies pcr cert e per ueritat
Quen tro al temps que sera nat
1 r52 (Fol. 83, Crist nostre saluador
r. 2•col.)
Qui del mon e gouernador
LXX. setmanes pasaran
E setmanes abreuyades seran
i 1 56
E la doncs crist nexera
Qui tot peccat destruira
E justicia conse1 uara
E les profetes complira

68

c172

c176

1180

Ihesus.
1 r 84

E puys los seus lo ne&lt;Taran
E molt vilment puys lauciuran
Sacrifici del temple ces:;ara
Abhominacio a &lt;leu sera
puys lo temple sera derocat
E destruyda la ciutat
Estes setmanes son enteses
Setmanes dans e axi son preses
on una setmana .YII. an fa
Car axi deus o reuela
E son setmanes abreuyades
Car deus les a axi donades
No son solars qui rnn maiors
ans son lunars qui rnn menors
Doncs VII. etmane · abreuyades
fan .CCCCXC. an de luna be comtades
E fan .CCCC. LXXV. dels solars
Qui de .XI. jorns sobren los lunars
Del temps doues de daniel
Ac aytant temps tro que del cel
Venc ihesu xrist nostre saluador
E de tot lo mon redemptor
Qui aporta justicia e ueritat
E dona fi a tot peccat
E los seus pobles lo negaren
Enapres lo crucificaren.
DE TITUS E DE UESPESIA

On per uenjan a deus trames
Titus e uespesia ab quils conques
1 188 (F. 84, Qui eren de rom a emperadors
a. 1• col). E de tota la terra senyors mavors
Aquests jerusalem asetiaren ·

�u6

II92

II96

E :finalment lo derocaren
Gran quantitat dins naucieren
los altres per les terres ueneren
E car els ihesu xrist per .XXX. diners compraren
Aquest .XXX. jueus per l diner donaren
puys lo sacrifici del temple cessa
Car ihesu xrist molt meylor nordona.
DE LA SENTENCIA De DARI

1200

1204

1208

1212

1216

EL LLIBRE DE DANIEL

JOAQUIM !\URET I SA~S

Apres que la sentencia fo donada
per nostre senyor e confermada
Quels jueus deguessen tornar
En jerusalem e reedificar
Dari o vulia fort mas nt&gt;u acaba
Car en breu temps per mort fina
puys titus qui per el regna
licencia a tots dona
Quen jerusa1ern tornasen
E lo temple redificassen
Mas per ta1 com en babilonia eren anats
E aqui eren ja eretats
No sen vulien retornar
Ne lo temple hedificar
per que daniel molt dejuna
E deu deuotament prega
Que pus licencia los a fayta dar
El los rneta en cor de retornar
per que .III. setmanes dejuna
Que pa ne vy ne car no tasta.
DEL ANGEL QUI APARECH ~-\ DANIEL

Un jorn mentres deportaua
E pres lo flom de tigre el estaua

El vi .I. hom pres si venir
Maraueylos per uer a dir
De drab de li era uestit
Duna correya daur era cint
rz24 (Fol. la sua cara flameyaua
84,a.2ac.) foc beyl e clar per cert sernblaua
l_o seu cors axi la usia
Com peyra presiosa en mig dia
1228
Car cels qui ab daniel eren lan uist uenir
Agren paor e van fugir
Daniel sen espaordi
E encara el sesm01ti
Mas ayceyl hom la comfortat
1232
E en axi li a parlat
No ages temor tu daniel
Can en tos fa yts es be fasel
Deus la tua oracio a exausida
E la tua uolentat sera complida
Car lo poble lay tomara
E lo temple retornara.
12 20

DEL :ij.EY De

1240

1244

1248

PerSIA Qui A TURA LANG EL .XXI. DIA

E seu tan tost to aguera nunciat
Mas lo princep de percia ma contrastat
Vint e .I. jorn ma retengut
per queu a tu no fuy vengut
puys quant eu venia per nunciar
lo princep de grecia me uolc enbargar
En est fayt no ay ajudador
Mas michel qui es princep nostre e rector
Ara suy uengut per nunciar
Cest fayt e daltres reuelar
Cau er te die per ueritat

II7

�II8

1252

1256

JOAQUil\1 MIRET I SANS

So que tu molt as desirat
Quen persia encara .III. Reys regnaran
E poderosament senyoreyaran
E lo quart qui mays apoderat sera
E grans riquees justara
Contra grecia garreyara
E gran mal aq_ui fara.

EL LLIBRE DE DANIEL

DE ANTHIOCUS

1284

DEL REGNE DE ALEXANDRI

Puys leuar sa .I. Rey ualent
forts e saui e sabent
126o(F.84, E çant la terra aura subiugada
r. 1"'col.) E a la sua aiustada
Tota la terra departira
E a .!III. herelers la lexara
r 264
Est sera alexandri qui regnara
E tota la terra subjugara
E en .!III. parts departira
Tot ·son regne quant morra
1268
E egipte qui a mig jorn es pausat
A tholomeu sera lexat
Grecia qui es a occident
Aura philip hom be sabent
12 72
Siria e babilonia es ues orient
Aura seleucus qui sera present
En asia qui es forana
Regnara antigonus a tresmuntana
1276
Axi son regne fo partit
En .IIII. uents con era escrit ·
puys dix langel lo Rey de egipte seleuara
E moltes ter-res subjugara
1280
El Rey de siria guareyaran
puys per matrim&lt;mi se justaran.

1288

1292

Gant anthiocus qui en siria regnara
laudice sa muyler lexara
E beroniçe pres per muler
fiyla del Rey de gipte que no li fos guerer
E puys beroniçe laxa
E laudiçe allo tan tost metzinat
E .I. fiyl que nauia en Rey là coronat
E galenus sapella
E aprés si .IL fiyls lexa
lo major Seleucus fo apellat
lo menor anthiocus ephiphanies es nomenat
Anthiocns ephifanies uol dir
Ques noble senes mentir.

DE ANTHIOCUS Qtte .AUCIS SON . FRAYRE

(Fol. 84,
r. 2"' col.) Antlùocus epifanies auèis son frayre mayor
1296
E puys fo el regne Rey e mayor
E pe-r tal quen egipte pogues regnar
Epiphanies Rey degipte enganar
Det li per muler se soror
r 300
E mostrauali falsa amor
Car per senblansa de uisitar
Sascror que tenia molt encar
lay en egipte senes anat
1 304
El Rey de Egipte la molt be emparat
E mentre menyauen alegrament
Son cunyat feu auciure falsament
E uolc se lo regne subiugar

Il9

�1.20

JOAQUIM l\IIkET I SAr-.'S

1308

E L LUBRE DE DANIEL

Mas de egipte li uan contrastar
E an lo de tot egipte gitat
E en son regne senes tornat.

E lo temple tot ensurtça
E la ydola de jupiter i pausa
E ceyls qui no li uolien consentir·
Tan tost los faya tots aucir
E tot ayso lange! nuncia
E Daniel e reuela.

DEL$ ROMANS Qui MAnDAREn A .ANTHIOCUS

Que SEN TORNAS

E apres .II. ans el hi toma
E alexandria asetyara
Mas roma .I. legat lay envia
E a anthiocus axi parla
los senyors de roma el poble de la çiutat
r 316
A tu man aysi mandat
Que ten deges tan tost tornar
E als seus amichs negun mal far
Respos anthiocus eµ i pensaray
I 320
E en apres te respondray
Cant lo legat lac be ausit
Entom del Rey el feu .I. cercle e a li dit
los sanadors el poble de la ciutat
1324
Te manden en pena del cap
Que tu &lt;lest cercle no degues exir
Entro que respost ages so que uols dir
Tan tost anthiocus del setge ses leuat
1328
E en son regne senes tomat
E tot ayso es be mostrat
(Fol. 85, a. A daniel e reuelat
ra col.) los romans dix el en kadiTes uendran
1332
El Rey de siria comfondran
13 1 2

1

1

DEL TEtnPS De ANT!CriST

1 344

r360
DE L A YDOLA Que ANTHIOCUS PAUSA EL TEMPLE

Puys anthiocus eau del setge fo leuat
En jerusalem senes anat

Puys danticrist li a parlat
lo seu fayt li a reuelat
Que la sua Kadira pausara
En jerusalem on regnara
E cant .I. temps aura regnat
E grau res del mon tot subiuoat
1::,
En munt oliuet sen puyara
E aqui foc del cel lo cremara
puys dix langel .I. tem] uendra
Que no ac poder ne no aura
E tots los morts suscitaran
E los bons en paradis iran
los mals seran tots condempnats
E en infern tots cremats
E tu daniel to ayso escrimas
Mas lo libre segelaras
Car molts apres tu pasaran
En diuerses maneres o espondran
puys daniel al ange! demanda
lo temps danticrist quant durara
lo seu poder dix lange! dura .I. temps
E .II. temps e mig de temps
En que .111. ans e mig son destinats
En que regnara de totes parts

T2I

�122

JOAQUIM MlRET I SANS

puys daniel li demanda
(Fol. 8 5, a, lo temps que anticrist can uendra
Respos lange] e ali dit
2" col.)
·pus quel sacrifici sera jaquit
1368
Ey sera fayta abhominacio
Ey aura desconsolacio
Mil et XC. dies pasaran
puys aycests temps per cert uendran
1372
Senyer dix daniel pus que sera
Cest fayt dix langel claus sera
benauyrat pe1 tot ·cert sera
Qui a M. e CCC et XXXV .. jorns uenir pora
1376
Tu entre tant a deu iras
puys ab los altres suscitaras.

DE LA YSTORIA De SUSANNA

1380

1384

1388

1392

En babilonia ac .I. prodom
Qui joachim auia nom
Qui muler pres e esposa
la fiyla de hochias que molt ama
Susanna era apelada
Molt era bela e molt galarda
blancha frescha e falaguera
Molt gint formada e plasentera
E aquesta deu molt amaua
El seruia e molt lonraua
Son payre la auia be doctrinada
E la ley de moyses be ensenyada
En ceyl temps for.e n establits
Dos homens ueyls e instituits
Qui lo poble dels jueus jutyauen
E tots lurs fayts determenauen

EL LT.IBRE DE DANIEL

A la mayso de joachim souen uenien
E molts playts aqui defenien
1396
E cant Susanna agren gardada
Sembla los beyla et be galarda
Cascu dels ne fo enamorat
Mas la .I. del altre nou sab
1400
Vn jorn susanna viren intrar
(Fol. 85, r. En lo uerger per deportar
1" col.) Cascu dels ueys senes intrat
En lo uerger e amagat
1404
E layns abdoses se son trobats
E lurs sacrets san reuelats
Daso susana res nos pensa
Ans a la sua seruicial axi mana
1408
A la mayso tant tost iras
E lexiu me aportaras
Car aysi me vul lauar
per fa calor que vey gran far
1412
la maçipa vay tost ci uas
E susana sola romas
la doncs los ueyls la porta uan tancar
E a susanna se uan acostar
1416
De tu dixeren els som enamorats
E de la tua amor fort inflamats
per que fay so que nos uolrem
E nostre desig complit aurem
1420
E si nostra uolentat no uols far
per cert te farem alabear
Car contra tu testimoni farem
Que .I. joue ab tu trobat auem
1424
Susana pres tan tost a plorar
E sauiament pres a parlar
De totes parts vey pena gran
1428
Si nous consent vey gran mon dan

123

�124

JOAQU!l\l !\URET I SANS

Car sere per tot _cert alabeada
E per adultra condampnada
Si jo us consent molt peccaray
E lo meu deu agreuiaray
Mas may me ual a tort morir
Que a uos altres consentir
E vay tant tost fortment cridar
Que li uengen tuyt aydar
los ueyls lo roarit an apellat
E fals testimoni li an pausat.

DE LA SENTENCIA DELS JUTGES

Fol. 85,
r. 2ncol.)
1440

1444

1452

Len dema tot lo poble aiustaren
E dauant tuyt axi parlaren
Susanna fayt aysi uenir
Car contra leys auem a dir
Tan tost lan aqui amenada
Tots sos parens lan acompayada
E tots playien e plorauen
Car a la mort la amenauen
Tan tost los ueyls seleuaren
les mans sobrel cap li pausaren
Mentre nos dixeren els nos deportauem
El uerger de joachim et regardauem
Nos uesero susanna aq ui estar
E ab .I. joue deportar
puys jos .1. arbre samagaren
E ensems jagueren es baysaren
E can nos uolguem lay anar
Nos los uesem ensems jugar
E can lo joue uolguem retenir
fugi tan tost per uer a dir

EL LLIBRE DE DA..'\'.IEL

1460

1464

puys susanna anch nons uolc dir
Qui era lo joue que uesem fogir
Can lo poble ho ac ausit
pensas que fos si con els an dit
E a mort lan condampnada
E per tuyt sia alebeada.
DE LA ORACIO De SUSAl\~A

Tant tost susanna pres a plorar
E vay los huyls al cel leuar
E esse ayenolada
E a deu humiliada
Senyor dix ela qui clarament
veus nostres cors el pensament
Res a tu nos pot amagar
Car tot tes manifest e clar
Tu senyer sabs queu mal no mir
E a gran tort me uolen .auçir
per que sia tua bondat
1476(Fol.86, Que manifests la ueritat.
' a. la Col.)
DE DANIEL Qtâ EXAMINA LOS JUTGES

Can lo poble la uolc alabear
Daniel se ua leuar
barons dix el e que farets
Greument peccarets si lauciets
Car mal no mer so sapiats
Ne aquests jutges uos r.o cregats
Car ela muria per castadat
E per saluar se honestat
E seu ades ho mostraray

125

�126

1488

1492

1496

1500

1504

1508

1512
(Fol. 86, a'.
za col.)
1516

EL LLIBRE DE DANIEL

JOAQUIM l\HRET I SANS

lur tracio publicaray
Tant abdosos los separa
Que la .I. ab laltre no parla
puys a la .I. a demandat
E en axi li a parlat
Veyl maluat los teus peccats
Ara seran tols publicats
lo poble en uos se fiyaua
E enganat fortment nanaua
Car falsament los fayts jutyauets
E lurs fiyles los enganauets
Sots qual arbre los vist estar
Ne on los ueses ensems peccar
Respos lo veyl lentiscle es apelat
larbre on feseren lo peccat
Cert dix daniel tu as mentit
per que de deu seras punit
puys laltre veyl a fayt uenir
E en axi li pres a dir
Sement de canaan no de juda
la tua iniquitat ades para
Car falsament uolgues jutgar
Cesta dompna e alabear
Car ela no uolc consentir
A uostra iniquitat per uer a dir
E ab leys uolgues jaser
Mas ela nous en det lefer
Sots qua! arbre la uist jugar
Ab ceyl masip e lo mal far
Sots .I. arbre dix el qui a nom pi
Ensems jugauen cant eu los vi
Respos daniel no ès ueritat
per que seras a mort liurat
E serets turmentats

1520

Tro ueritat &lt;lita ajats
Dauant tot lo poble digueren ueritat
Sens turment que no an esperat.
DELS JUTGES

1524

Qtte

ALABEAREN

Tant tost lo poble susana deliuraren
E los falses 'jutges alabearen
puys susanna an acompayada
E ab gran gloria la nan tomada.
DE LA YSTORIA DE BEL

1528

1532

1536

1540

1544

En babilonia la çiutat
ac .l". ydola fort de peccat
bel tuyt la apalauen
Totes les gens la adorauen
E en lo temple on estaua
Cascun jorn lo poble i pausaua
De semola XII. quarteres
VI. ampoles de vi totes enteres
E XL. oueyles atresi
hi pausarien cascun mati
E lendema res noy trobauen
Car los preueres no leuauen
Desien puys que bel o menyaua
per quel poble tot ladoraua
vn jorn lo Rey daniel apella
E en axi elli parla
per que tu uols adorar
Aycest deu bel ne el honrar
Respos daniel ce1t no faray
Aur ne argent no adoraray

r27

�128

(Fol. 86, r.
1 3 col.)
1552

1556

JOAQUIM MIRET I SANS

Deu qui es viu vul adorar
Car est no aj uda ne res pot far
Si es be viu so dix lo Rey
Que molt menuga si con eu vey
E los preueres a apellats
Eu dix el uos man quem digats
Qui menuga cesta uianda
Qui abel es tot jorns posada
Car si en trop uerayament
Que bel la.menue sens faliment
Daniel faray a mort liurar
Que dits que bel no pot menyar.

DELS PreUERES DE BEL

1560

1572

Senyér disen els per ueritat
bel o menuga sens falsedat
pero tu en axi faras
viandes aqui pausaras
E nos de fora nos nirem
E ja de dins no entrarem
E la porta tu tancaras
E aqui con aneyl segelaras
E ab aytant con tornaras
veuras si res i trobaras
Tot en axi fo ordonat
Car pa e vi hi an pausat
E puys la porta be tanca
E ab son segel la segela
E daniel era presen t
Qui saubia lur tractament
fou cendra molta aportar
E al payment la feu pausar

EL LLfBRE DE DANIEL

129

E daso los preueres res no ueseren
Ne res del mon anc no saberen
al mayti lo Rey toma
Daniel ab el amena
E troba la porta be tencada
Axi con la laxa be sagelada
E puys la porta el obri
Garda de &lt;lins e res no ui
1584
{Fol. 86, r. N uyl hom dix lo Rey noie a intrat
za col.) Empero tu ueus que tot o a menyat
Doncs bel deuem tuyt honrar
E con a deu seruir e lausar.
DE DANIEL Que REUELA L\. FALSIA DELS PREUERES

1592

1600

Senyer dix daniel asi gardats
Si hic a anuyt nuyl hom intrats
E a la cendra lo mena
E lés peades li mostra
Domens e de fembres e diffans
Duns e daltres de paucs e de grans
puys daniel li a mostrat
Vn loc el temple molt amagat
per que Ios preueyres de nuyt i entrauen
E la uianda senportauen
Jurs muylers e lurs infans sono portauen
E puys ensemps tot o menjauen.
DE DANIEL Qui DESTRUI LA YDOLA

Cant lo Rey ayso ac uist
fort fo irat marrit e trist
E tots ensemps los feu aucir
M ulers e infans per uer a dir
Rev1te Hispanique . P

�130

1 608

JOAQUJM MJRET I SANS

puys a daniel poder a donat
Que fassa de bel sa uolentat
E daniel tan tost lo peçeya
E lo temple enderocha.
DE LA ISTORIA DEL DRACH

En aquela matexa çiutat
Vn drach auia amagat
A qui auia homens assignats
Qui
preueres del drach eren nomenats
1612
Qui fasien aqui gran so
Qui semblaua terrible tro
la doncs lo drach se despertaua
E per la boca el gitaua
1616
(Fol. 87, a. foc e fum de gran uigor
ra col.) Don auia tot hom ternor
On tuyt con a deu ladorauen
E sacrificis li donauen.
1620
DE DANIEL QUI NO UOLCH ADORAR LO DRACH
E PUYS LAUÇIS

1624

1628

Per que lo Rey daniel apella
E en axi elli parla
Daycest drach tu no pots dir
Que no viua per uer a dir
Doncs eu vul quel deges adorar
E con a deu sacrificar
Senyer dix daniel si tum_dones poder
Eu lauciuray tan tost per uer
.Ab ferre ne ab fust nol tocaray
E empero eu lauciuray

EL LLIBRE DE DANIEL

E en ayso conaxarets
1632
E si es deu que uos colets
lo Rey liu a tot atorgat
Ab que no sia ab ferre tocat
Tan tost daniel apareyla
1636
Grex: e pels e pegunta tot o mescla
Tot o feu coure .I. gran temps
puys feune pilotes de tot ensems
E al drach se nes anat
1640
E en la boca liu a gitat
Cant lo drach o uolch deglotir
Al carcanel se uay tenir
Nou pot escopir ne enuiar
1644
per que tan tost vay offegar
De que 1~ poble fo fort torbat
E al Rey an greument parlat
Lo Rey dieu els ses fayt jueu
r 648
Car fay au ci ure lo deu seu
per quel poble ses ajustat
E al Rey se nes anat
Nos disen els uolem quens deges dar
1652 (Fol. Daniel sens escusar
87,a.2ac.) Qui a bel tot pesseyat
E lo drach nos a offegat
E si fo ayw no uols far
1656
Tu e los ·teus venim cremar.

DE DANIEL Qzâ MESEREn EL LACH DELS LEONS

1660

Can lo Rey viu cals no pot far
Daniel los vay liurar
E tan tost lan be liat
E el lach dels leons lan gitat

131

�EL LLTBRE DE DANŒL

JOAQUIM MIRET I SANS

I

E agueren los fayts endurar
per quel uolguessen deuorar
Mas los leons no Jan tocat
Car deus lon a molt be gardat.

664

DE ABACUH Qza' PORTA Que MENYAR A DA..~ IEL
El. LACH DELS LEONS

1668

1672

1676

I

680

En ceyls jorns abacuch portaua
Que menyar a homens ab qui segaua
Aqui deu lange! envia
E de part sua li manda
Que ceyl menyar portar degues
A daniel el lac on es
Eu dix el beliu portaray
Mas lo lach on es gens no s~y
Tan tost langel pels cabels lo pres
E al lach dels leons lo mes
Can de dins fo el vay cridar
Daniel pensa de menyar
Car deus ma aysi aportat
E cest menyar ta enuiat
Senyer dix daniel tu sies lausat
Qui no mas del tot oblidat
E ab gran plaser el menya
E langel abacuch Jay torna.

DEL ANGEL Qui DEUURA DANIEL E LO REY FEU METRE
LOS ACUSADORS De DANIEL EL LACH DELS L EON S

Apres que el lach ac . VII. jors estat
(Fol. lo Rey al lach se nes anat
87, r. 1a c.) per ta] que daniel ploras
Que Ion trasques el soteras

1 684

1688

1692

133

E cant dins ac regardat
Daniel vi que mal no ac
lo deu de daniel dix el sia lausat
Qui dels leons la deliurat
E ab gran gaug Ion fay gitar
E sos enemichs hi feu pausar
Qui tan tost los deuoraren
Que anch nuyl os dels no lexaren.
EXPLICIT DANIEL

Abans de cloure aquest treball cridarem l'atenci6 sobre les
nombroses formes provençals i altres quasi mai usades pels
catalans de les darreries de la XIIJa centuria. Tots o quasi
tots els futurs son en ay (respondray, pensaray, faray, mostraray) ; el pronom personal eu per jo, apareix constanment
usat; verbs corn alabear, posat en sentit de perseguir o de
desacreditar, lausar en el de lloar y l'accepci6 encare avui
vulgarisima d'envz'ar per engolir o dragar. S'observa també
vey per avuy, peada per petjada, marrit per capficat, no per
trist 6 per melanc6lic que es el sentit mes generalment atribuit a aquest adjectiu a Catalunya, lats per costat, accepci6
rarament usada i les formes tampoc corrents de mryt, nuyl,
tu:Yt, pauc, payre i moltes altres.
Per lo demés, el llibre de Daniel esta corn a text biblic,
assats desfigurat, comptant nombroses interpolacions introduides sense cap orde. No solament hi han afegit episodis
dels reis Seleucus i Antiocus, sin6 encare d'Habacuc, tota la
llegenda de la casta Susana i els vells seductors i finalment, la
vinguda del Anticrist. Parla també del Crist corn a salvador i
redemptor, axi corn de les persecucions de Titus i Vespasià,
aturantse encare a indicar l'importancia del advenimen
d' A1exandri.

�134

JOAQUlM ~URET I SA"'.'iS

Aquestes consideracions son suficients per a demostrar
la complerta improcedencia de nomenar Biblia d'en Sa-Bruguera al codex de 1a Biblioteca Colombina. la ha pogut veure'l
lector amb el Llibre de Daniel, que literariament es obra de
P:t!ta imp~rta~ci~ i q~e _com a text de llengua ofereix un
lexie no gaire ne 1 sentit mnegables influencies forasteres.
Joaquim

MIRET I

LA LÉGENDE

DE JUDAS ISCARIOTE

SANS.

Ruben (appelé aussi Siméon) et sa femme Cyborée vivent
à Jérusalem. Une nuit, Cyborée conçoit, puis elle rêve qu'eile

enfante un fils très méchant, qui cause la destruction de toute
sa race. Neuf mois plus tard elle met au monde Judas. Ses
parents le placent dans une nacelle et l'exposent sur la mer.
Les flots la mènent à Iscarioth. La reine de ce pays, se
promenant sur le rivage, aperçoit la nacelle et recueille
l'enfant. Puis la reine simule une grossesse et Judas est présenté comme son propre enfant. Quelque temps après, le roi
et la reine ont un fils, qui est élevé avec Judas. La reine punit
vainement Judas parce qu'il tourmente sans cesse celui qu'il
prend pour son jeune frère. La situation devenant intenable,
la reine dévoile que Judas n'est pas son fils. Furieux, Judas
tue l'enfant royal et s'enfuit à Jérusalem.
Dans cette ville, il devient le favori de Pilate. Dans un
jardin voisin de son palais, Pilate aperçoit un pommier et en
désire impérieusement les pommes. Au moment où Judas les
cueille pour les offrir à Pilate, survient le propriétaire du jardin, qui n'est autre que Ruben. Sans se connaître, le père et
le fils se querellent et se battent : Judas tue Ruben.
Pilate donne à Judas tous les biens de Ruben et le
marie à Cyborée. Plus tard, Judas et Cyborée se content leurs

�136

R. FOULCHÉ-DELBOSC

LA LÉGE~OE DE JUDAS ISCARIOTE

aventures : Judas apprend ainsi qu'il a tué son père et épousé
sa mère.
Voulant faire pénitence, il va trouver Jésus, dont il devient
le disciple, puis l'apôtre. Chargé de la bourse de la communauté, il y puise constamment pour lui-même. Enfin, il livre
Jésus pour trente deniers. Saisi de remords, il se pend.
Telle est la légende de Judas Iscariote, dans la Légende
dorée écrite par Jacques de Voragine vers l'année 1260. Elle
se trouve au début de la légende de saint Mathias. Il est à
peine besoin de note! au passage les analogies de ce conte
avec ceux de Moïse et d'Œdipe
Il semble bien qu'aucune trace de la légende de Judas
Iscariote dans la littérature espagnole ' ~e soit parvenue
jusqu'à nous : on ne saurait, naturellement, affirmer qu'elle
n'ait pas été mise à contribution dans quelque œuvre perdue~
Du recueil même de Jacques de Voragine, il n'existe pas,,
croyons-nous, de traduction un tant soit peu ancienne dans
une des langues de la Péninsule.
Dans un volumineux manuscrit in-folio 2 composé de
textes et de documents copiés vers la fin du seizième siècle se
trouve une Historia de la vida de Judas Escariote qui n'est
autre que la légende de Jacques de Voragine, mais sensiblement amplifiée et développée, agrémentée de détails et de
dialogues qui ne figurent pas dans l'original latin. Un épisode, entre autres, appartient en propre au texte espagnol :.
Judas n'est pas exposé sur la mer aussitôt après sa naissance;.
ses parents ne se décident à s'en séparer que quand il a voulu,
par deux fois, étant encore à la mamelle, « scier avec un cou-

teau la gorge de son père. » Le conte a l'allure d'une narration
orale que quelqu'un aurait notée; les incorrections y abondent.
J'ai cm devoir rétablir la vraie forme du nom de Cyborée,
que le copiste appelle toujours Aborea. Quant à l'époque de
ce texte espagnol, il serait sans doute hasardeux de prétendre
la déterminer avec trop de précision : la forme sous laquelle
il nous est parvenu ne semble ni antérieure au milieu du
quinzième siècle ni postérieure au milieu du seizième.

1. Sur cette légende dans d'autres littératures, voir le volume d' Alessandro d'Ancona: La leggenda di Vergogna, testi del buon secolo in prosa
e-in verso, e la leggenda di Giuda, testo italiano antico in prosa e francese
antico in verso. Bologna, Presso Gaetano Romagnoli, 186g, in-16.
2. Ce recueil m'appartient.

R.

137

FOULCHÉ-DELBOSC.

HISTORIA DE LA VIDA DE JUDAS ESCARIOTE
En tiempo de Otauio Agusto, emperador delos Romanos y
de Tiberio Çessar, su suçesor, vbo en la ciudad de Jerussalem
vn ombre onrrado de naçion hebreo, Ilamado Simeon, el qual
era cassado con vna onrrada embra o duefia Hamada Ciborea.
Y estando en &lt;lias de parir, vna noche disperto con muy
grande sobresalto y espanto, y con grande turbaçion y ssin
reposso. Simeon su marido se abraço con ella y le dixo :
« Que as, Ciborea, que tienes? que sobressalto es este? que
te a dispertado? » Despues que Ciborea su muger se sosego
vn poco, le dixo : « Ay, Simeon 1 que sofiaba que paria el mas
mal hijo que ninguna del rnundo a parido. » Simeon le respondio y le dixo : « Verdaderamente ablas dela boca del
enemigo, porque los suefios son abuçiones y cossas banas y no
çiertas y sin fundamento, y por tanto no a beys de penssar en
ello, porque puede sser algun mal humor que sse te pusso
sobre el corazon y te causo ese mal suefio. » Con esto se
aplaco Ciborea algun tanto, aunque no dejo de quedar con
algun cuydado y ssospecha en su coraçon. Pues benido el
tiempo del parir, pario vn hijo, delo qual Ciborea sse escan-

�R. FOULCHÉ-DELBOSC

dalizo mucho con arto cuydado y pena desu mal suefio por
auer parido hijo, que si pariera hija y apareçeria que su suefio
era disparate, mas en aber parido hijo le pareçio que su mal
suefio llebaba camino de ser verdadero, y ansi la pobre bibia
afligida y congoxada. Pues criandosse el nifio y ssiendo de
muy tierna hedad que puesto que la tubiera dobla hedad dela
que tenia no era bastante conforme ha orden de naturaleza a
hazer lo que agora se contara. Y fue ansi que vn dia despues
de auer comido Simeon y Ciborea, y como tubiesen ssobre la
messa jugando el nifio Judas, y acaso se auia quedado vn
cuchillo ençima dela messa, y el niîio se abajo delos J;,raços de
Ciborea su madre y totno el cuchillo en la mano derecha y
fuese para su padre Simeon y començole a aserrar por la
garganta como [ que J se la queria cortar. Simeon su padre, muy
espantado de ver tal cossa, dijo : « No ues, Ciborea, lo que
aze este nifio? berdaderamente este nifio a de ser alguna mala
criatura. » Y su rnuger Ciborea muy bien lo bia, sino como
queria ya mucho asu hijo començolo a deshaçer y dijo que no
era nada lo que el nifi.o haçia, sino que estaua jugando con el
cuchillo y que no era açerrar aquello que el nifi.o hazia. Simeon
su marido se enojo mucho de aquesto que Ciborea su muger
deçia y le queria encubrir lo que el nifio hazia, y tomo a poner
el cuchillo en la messa adonde auia estado primero, y el nifio
Judas lo torno a tomar y a sserrar asu padre Simeon enla
garganta corno que se la queria cortar. Y entonçes dijo Simeon
asu muger Ciborea : « Agora no me podeis negar que este
nifio no este procurando de cortarme la garganta y cabeza;
y lo que yo digo es verdad. » Ciborea le respondio y dixo :
« Por çierto, Simeon, todo lo que dezis es gran verdad y que
el nifio, si biue a de ser malissima criatura; y por tanto bed lo
que quereis que sse baga desta criatura, y pongamos lo luego
por la obra. » Y Simeon respondio : « Yo quiero que matemos
este nifio, y con su muerte atajaremos muchos males. »
Ciborea dijo : « Agasse ansi, mas vna cossa os ruego, Simeon :

LA LÉGENDE DE JUDAS ISCARIOTE

139

que sea de manera que no me causse mucho dolor su rnuerte. »
Simeon dixo : « Pues, Ciborea, sera &lt;lesta manera que yo
terne prebenido vn barco y meter nos emos enel vna tarde
cerca de1a noche, y desque estemos bien dentro enla mar,
porque las olas no lo buelban ala orilla, arrojarlo e~os en
essas ondas dela mar, y asi selo comeran pescados. » A C1borea
no lé pareçio bien ansi y dixo : « Ay, Simeon, que no poc~~e
ber aogar ami hijo delante de mis ojos entonçes. » ~ 1)9
Simeon : « Pues yo &lt;lare bien remedio : yo hare vna arqmlla
breada que no puede entrar agua dentro y pondremos la
ençima delas_ondas dela mar; y anssi lo llebaran las aguas Y
le aogara por alla donde no le beas y ansi no te caussara
tanta pena desto. » Dixo Ciborea : « Agase ansi, pues_ que os
pareçe a bos ansi bien. Entonçes Simeon fabrico y ~1zo vna
arqueta y breola muy bien, de manera que no podia en~rar
agua ninguna dentro, aunque mejor fuera que dejara vn agu1ero
que Ciborea no lo biera, para que alli entrara el agua y_le
anegara en breue tiempo. Mas como esta orden~d_o por D10_s
de otra manera, dio a Simeon modo como lo h1z1esse anss1.
Pues acauada el arquilla, metieron en ella vna camilla y ssus
pan.ales y mantillas, y Ciborea tomo el nifio y Ssimeon el
arquilla : yuansse ala mar adonde Simeon tenia prebenido vn
barco y metersse dentro, y Ssimeon tomo los remos y com~~çosse a meter enla mar y ssu muger Ciborea tomo el nmo
Judas en sus braços y comenzo a llorar muy amargamente Y
a darle el pecho y començole a dezir : « Tomad el p~cho,
hijo mio, y el postrer alimento y ssustento que _aue1s de
resciuir demi pecbo. » Y ansi llegaron adonde a Simeon le
pareçio que bastaua; y tomole el nifio delos brazos a Ci~orea
su muger y pussolo dentro del arquilla sobre su ca~l1a Y
mantilla y pafiales, y luego çerro la puerta del arqmlla Y
pussola sobre las ondas dela mar. Y luego tomo los remos Y
començosse de venir ala tierra, y Ciborea començo a 11orar
muy amargamente. Y desque saltaron en tie1Ta, Ciborea

�R. FOULCHÉ-DELBOSC

començo con grande llanto a dezir : « Hijo mio demis
entrafias y demi coraçon, como bais bos agora entre las ondas
dela mar sin ningun conssuelo ni abrigo ni remedio ninguno,
solito por essa mar adelante, por vna nifieria, por vna libiandad
que no ssabemos que fue 1 ni que DO desdiga demi : poneme
enel barco, Simeon, que yo quiero boluer a abraçar ami hijo
demi corazon; sino aqui me quedare muerta. » Simeon su
marido le clixo : « Mira, Ciborea, que no fue ·nifieria como tu
lo dizes, ni libiandad, que bien sabes lo que hizo con el
cuchillo, que auDque tubiera mayor edad que la tiene, no lo
podia hazer; y tambien sabes tu el suefio que sofiaste, que
puesto que a el suefio no sse &lt;liera credicto ninguDo, con lo
_que adelante passo se uieDe ha hazer que se cree alo vno y lo
otro; y ansi DO te congojes ni fatigues, que Dios nos dara otro
hijo. » Y con esto se boluieron asu cassa.
El arquilla con el nifi.o fue nauegando por medio delas
ondas dela mar como nao que ba sin marineros ni quien la
gouierne, sino adonde los vieDtos y ondas dela mar la
quieren llebar. Y anssi fue toda aquella noche hasta otro dia
açerca de medio dia, que fue a parar a vn puerto que se dize
Escariote, ques enel reyno de ~apoles, enla prouincia dela
Calabria; y des te puerto se llamo Judas Escariote. Pues andando
pescando enla mar, dos pescadores bieron benir aquella barquilla, digo arquilla, porla mar, y dixo el vno a el otro : « Que
puede ser aquel bultillo que biene a!li? » Y el vno dellosdixo :
« Lleguemonos alla con la barca, ·y veremos lo que es. » Y
aussi endereçaron la barca para alla, y antes que llegasse
oyeron grito como de criatura que lloraba muy fuertemente,
de loqua! fueron muy espantados y vbieron mucho temor ;
pero al fin llegaron al arquilla y metieron la dentro desu bai ca;
y destapandola, allaron aquel nifio llorando, o de frio o de
ambre. Pues como los pescadores bieron esto, tubieron lo como
al milagro. A el pressente estaba enla çiudad de Escariote la
reyna de Xapo1es, laqual quieren algunos dezir que era muger

LA LÉGEXDE DE JUDAS ISCARIOTE

de Eroùes, laqua} no paria. Los pescadore:; dixeron : « Llebemos este nifio asi como lo hallamos ala reyna que no tjene
ningun hijo ni pare, y contarle emos lo que pasa, que quiça
nos lo agradeçera y pagara . » Hiçieronlo ansi y llebaronse~o
ala reyna y contaron lo que passaua, y la reyna selo agradec10
mucho y les dio muchos dones, &lt;le que ellos fueron muy contentos; y ella les encomendo mucho el ssecr~to y sse olgo
ynfinito con el njfio. Y rnando guardar el arqm11_a con mucha
diligençia y mando que llamassen Judas Escanotes; _Y tubo
entendido que pues ella no paria, que aquello era m1lagr~ _Y
que Dios selo _auia embiado para ss~ consuelo .. ~ luego scnb10
a el rey su marido, que fuera do alh estaua, d1ç1~ndo q?e ella
hauia parido, digo quedado prefiada, y que ama pando vn
hijo; :on las quales nueuas el rey se olgo m_ucho. Y q~ando
vino dela jornada, regalo grandemente a el mfi.o, ~ntend1en~o
que era su hijo ;.y desta manera se auia Judas temdo por h1JO
del rey y dela reyna. Fue ;-:r uestro Sefior seruido que la reyna
pario vn hijo, y ansi se criauan entrambos nifio~ por hijos del
rrey y dela reyna : y como Judas era tan mahno. y tan perbersso y de tan maladig ssesion(sic),cada dia vema el berdadero hijo delos dichos reyes erido y descalabraùo delas manos
de Judas, delo qual la reyna estaba fatigada en grau manera
y muy estomagada y enfadada de Judas, y ~sta tanto que vn
dia le truxeron a el ynfante muy mal hendo enel rostro y
todo cubierto de sangre que pareçia que venia muerto. Entonçes
la reyna dio grandes gritos llorando y diçiendo : ,~ Quitame
delante tan mala criatura como aquesta, y no lo bea yo mas
de mis ojos, que no es mi hijo ni lo pari, sinoque vnos pescadores lo hallaron enla mar, metido en vna arq uilla. » Y entonçes
mando sacar el arquilla y mostrola a el rey y a todos los que
presente estabao, y dixo : « Yeys ~qui __ a donde alla:on a
aqueste demonio; y como yo no tema h1Jo alguno, tniJero~melo por grande regalo, y yo escribi a el rey que lo ama
parido; mas el es tan endemoniado y perberso que yo no lo

�R, FOULCHÉ-DELBOSC

' puedo sufrir ni tener mas encubierto por sus maldades. »
Judas, aunque muchacho, estubo muy atento y miro bien al
arquilla y la color delas mantillas que dentro estauan, y coma
de alli adelante no lo tratauan tam bien como solian ni le
tenian el respecta que solia, antes le bituperaban de palabras
y de obras, delo qual estaua Judas muy corrido y enojado. Y
para vengarsse, aguardo que el rey se fuese fuera y pusosse
ensu seno vn cuchillo muy agudo, y quando vido tiempo y
lugar, dio de pufialadas a el ynfante y dejole muerto y fuese
huyendo. Pues como le trujeron ala reyna asu hijo muerto,
dio muy grandes gritos y hizo grandes lloros, y embio a buscar
a Judas muchos ombres a pie y a cauallo, y mando qae se lo
trujessen para mandarlo hazer mill pedaços; pero fue Nuestro
Seiior seruido de guardarlo de todo el poder de!a reyna como
Io auia guardado delas ondas dela mar. Y ansi se boluieron sin
Io poder hallar.
Judas se fue huyendo y de vnos pueblos en otros bino a
parar ala çiudad de Jerussalem. Y a el pressente estaua enla
çiudad de Jerussalem Ponçio Pilato, que era pressidente y
gouernador de toda la prouincia de Judea por el emperador
Tiberio Ssesar. Pues como Judas llegasse a Jerussalem, fuesse
a cassa del pressidente Ponçio Pilato y tubo modos y maneras
como · asentar conel : y esto hizo porque si de parte dela
reyna le biniessen a buscar, tuuiesse quien lo defendiesse y
anparasse. Y ansi le començo a seruir de moço de cauallos y
de lacayo y despenssero ; y como era tan entremetido y bulliçiosso y seruiçial, y açialo todo con tanto cuydado y diligençia, que Ponçio Pilato le tomo grande amor y le queria.
mucho. Estando Judas en seruiçio del pressidente Ponçio
Pilato, el qual tenia su palaçio junto a vna huerta que era de
Simeon, padre de Judas, y vn dia parosse Pilatos a vna ventana que caya sobre la guerta de Simeon, y bido vnas mançanas, enla &lt;licha guerta, de muy lindo pareçer, las quales le
pareçieron bien a Pilatos; y Judas, por agradarlo y traersselas,

LA LÉGENDE DE JUDAS ISCARIOTE

1 43

de presto se descolgo por vµas paredes enla gue1ta de Simeon
su padre, y començo a cojer dellas. Y como Simeon sintio
bullicio y rruido ensu guerto, fue allâ y bido aquel rnoço
cojiendo las mançanas y dixole : « Eso es muy mal echo :
binierades por la puerta y yo os &lt;liera las mançanas de buena
voluntad, y no como Jadron entrar por las paredes a hurtar
me las mançanas. &gt;&gt; Judas le rre~pondio mal, delo qual binieron
alas manos y Judas arrebato vna tranca o horquilla que sostenia y sustentaua el mançano para que con el fruto no sse
cayesse, y con ella dio a Simeon vn grande golpe enla cabeza,
que se la partio por medio, y luego Simeon cayo muerto en
tierra. A este punto salio Ciborea a ber que era, y vido como
aquel !UOÇO auia dado aquel golpe asu mari do · y echado le
muerto en tierra, por lo qual comenzo a dar grandes gritos y
a pedir justicia. Judas loque vio, digo como bido lo que auia
hecho, saliose huyendo por donde hauia entrado. Y en esto
Pilato alos gritos de Ciborea asomosse alas Yentanas y bido
muerto aquel ombre y començo a aconsolar a Ciborea y prometerlle que le aria justiçia muy cumplida.
Pilatos bisto el mal hecho que Judas auia hecho lo hizo
esconder, por que lo queria mucho, mientras se passaban los
primeras ympetus. Y despues de passados los dias funerales,
Pilato embio a llamar Ciborea y dixole : « Duefia onrrada,
yo querria mucho poner rremedio en este buestro negoçio, y
e mirado mucha en ello y no allo mejor remedio ques que vos
os casseys con este moço, porque yole quiero mucha y en mi
tendreis todo el fauor del mundo, pues saueis quanto yo puedo
y ba1go en esta çiudad. » Con estas y otras palabras que Pilato
dixo a Ciborea, vbo de consseder con loque Pilato le demandaua, pues en ninguna manera podia hazer otra cossa mas de
que Pilato deçia y queria, porque si no lo haçia por qualquiera
bia tenia mal pleito y hauia de librar mal. Y desta manera
Pilato caso a Judas con su propia madre y entregole toda la
h~zienda de Ssim_eon a Judas ; y ansi l~açia uida maridable

�R. FOULCHÉ·DELBOSC

LA LÉGENDE DE JUDAS ISCARIOTE

con su propia madre Ciborea y aseruia a Pilato con grande
diligençia y cuidado. A cauo de algun tiemro aconteçio que
vna .n0che, estando Judas y su muger Ciborea en su cama,
Ciborea le dijo : « De que tierra sois, sefior, y quien sois y de
que parentela ? » Judas le dixo : « Para que quereis sauer
quien soy y de que tierra y parientes? » A esto le dixo Ciborea : « Pues ssois mi marido, no tengo de ssaber quien sois y
de que tierra? » Entonçes Judas le dix:o : « Ssi supiessedes
quien soy y de donde y de que parientes, a fe que os espa'n.tassedes grandemente. » Ciborea le dixo : « Corno anssi ? »
Judas le dixo : « Saued que ssoy hijo de vn rrey y de vna
reyna. » Desto sse espanto Ciborea estrafiamente y dixo :
« Corno pues, siendo hijo de Rey y reyria, andays por estas
tierras siruiendo a otros? » A esto respondio Judas: « Yo os
Io contare. Abeys de saber que la reyna mi madre pario otro
hijo despues de ami, y era tan malo y tan perbersso que
siempre me haçia mill enojos y desabrimientos : y como yo
no lo podia ssufrir, castigabale sus trabesuras y bellaquerias,
y la reyna mi madre donde me lo auia de agradeçer tomo
contra mi muy grande enojo y ordeno vna falssedad, digo
falso testimonio, mas estrafi.o que madre contra hijo podia
hazer, y fue que mando hazer vna arqui11a de maclera muy
breada y mandola guardar y aguardo tiempo. Y vn dia hizome
mi hermano vn grande enojo, y por e;)to yo le descalabre
muy mal, y entonçes mi madre pareçiole que era tiempo de
dar credicto a el falso testimonio que tenia ordenado, y
començo a dar grandes gritos y a deçir : « Quitame de aqui
tan mala criatura, que no es mi hijo ni yo le pari, sino vnos
pescadores lo hallaron enla mar metido en vna arquilla de
maclera, y como sabian que yo no tenia hijos, trujeron me lo
por gran cossa, y yo me olgue mucho dello, pensando que
fuera alguna cossa mejor, y escribi al rey que auia quedado
prefi.ada y lo auia parido; mas la verdad es lo que tengo
dicho. Y entonçes hiço sacar el arquilla que para esto tenia

guardada, y mostrola a el rey y alos que estauan presentes,
y dieronle credito y entendieron toclos que era asi lo que la
reyna deçia. Y yo mire muy bien el arquilla y lo que tenia
dentro, y de alli adelante no me trataban como de antes ni
me tenian el respecto que solia tener, y me maltrataban de
obras y de palabras y me haçian muchas ynjurias; delo qual
yo me corri y afrente muy mucho y tome grande enojo y
pessar, y propusse de vengarme dela reyna mi madre por el
falsso testimonio que me &lt;1.Uian leuantado. Y para esto puse
en mi seno vn cuchillo muy agudo y bien amolado y aguarde
que el rey mi padre fuese fuera dela tierrn, y quando vide
tiempo y lugar~ di de pufialadas ami herman·o y bineme
huyendo por montes y ualles hasta que bine a parar aqui a
Jerussalem. Y bes aqui,Ciborea, porque ando portierras ajenas
y sirbienclo a quien ami me a de seruir. » Entonçes quando
Ciborea oyo esto, dio vn grande sospiro : « Ay de mi, desbenturada ! que, segun lo que abeis contado, soys mi hijo, y al
que matastes era vuestro padre. &gt;&gt; Y contole el suefi.o que auia
sofi.ado estando preîiada del, y lo que hizo con el cuchillo, y
diole las sen.as dela arquilla y lo que yba dentro. Delo qual
Judas quedo muy satisfecho de que era verdacl todo lo que
Ciborea dezia, y començosse a lamentar muy fuertemente, y
luego eh ese punto se lebanto de con su madre y sse salio
desu casa.
Luego que se uitlo fuera desu cassa, començo ~ dar boçes
diciendo : « 0 desbenturado de mi, que tantos males y pecados
e cometido, que sera de mi, desdichado ! quiero yr a buscar a
este santo profheta que anda por Jerusalem y por esta
comarca que e oydo cleçir ques hijo de Dios y que se Hama
Jesuchristo , y echarme a sus pies y rrogarle que me perdone
mis pecados y que me resçiua por ssu diçipulo; y ansi are
penitençia de mis pecados. » Y ansi Judas con este buen proposito fue a buscar ael Sen.or. Y anssi como lo allo, hechosse
asus pies bendictos, llorando y pidiendole perdon de sus
Revue Hispa11iq11e. P

1 45

10

�R. FOULCHÉ•Dl!:LROSC ·

LA LÉGl!:NDE DE JUDAS ISCARIOTE

culpas. El Sefior le miro con aquellos ojos de missericordia y
le alço del suelo con sus ssacratissimas manos y le perdono
sus pecados y le hiço vno desus diçipulos con muy grande
·amor y misericordia, ssauiendo que aquel auia de ser el que
le auia de bender y auia de ser ynstrumento de su grande
passion. Y ansi Ju&lt;las quedo enel sacro colegio del Sefior; y
como era tan entremetido y bulliçiosso, luego començo a
ussar su officia de despensero coma aquel que lo sauia muy
bien hazer. Y &lt;lesta manera, quando el Sefior yba en cassa de
algunos prinçipes y buenos ombres, y que se alegrauan y
liolgauan y 'sse tenian por muy dichossos y bienabenturados
de uer a el Sen.or con sus diçipulos en sus cassas, le ospedauan
con mucha amor y rreberencia, como aquellos que tenian
todo el bien del mundo en sus cassas, y el Sen.or les haçia
muchas y muy grandes U1erçedes, sanandolos de muchas y
diberssas enfermedades yncurables milagrossamente. Y quando
el Sefior sse queria partir, yban alos sagrados apostoles y
ofreçianles para el camino y despenssa, y luego yba Judas
muy diligente y resçiuia lo que aquella buena gente daua y
echaualo en su bolssa, y della compraba lo que era menester
para sus despenssas, vssando el officia de despenssero como
en cassa de Pilato haçia, y no oluidando aquella buena. mafia
de ssissar de &lt;liez vno; y para este efeto traya dos bolssas :
vna en que traya el dinera del gasto y despenssa del Sefior, y
otra en que echaua lo que sissaba. Y anssi desta manera
andaua en compafiia del Sefior y de sus sagrados apostoles.
Y como vna bez entre otras bino el Sefior en Bethania en
casa de Simeon leprosso, vn muy grande amigo del Sefior,
adonde bino Maria Magdalena y derramo aquel basso de
vnguento preçiosso del qual salio vn o]or suauissimo : y como
algunos delos apostoles dixeron que se pudiera bender por
treçientos dineras o rms, pesole mucho a Judas porque ~quel
vnguento sse auia perdido, porque ssi bendiera por treçientos
dineras como dezian, le auian de venir a el treynta dineras

de su sissa. Y luego començo a penssar como o por que bia
podria cobrar aquellos treynta dineras : y binole ala memoria
como los prinçipes delos Farisseos y escribas dela sinagoga
deseauan mucho de prender a el Ssefior y que no sse atreuian
porque nolo podian conoçer entre sus cliçipulos, mayormente
porque Santiago el menor paresçia mucha a el Sefior, y po'r
no errar el golpe no s:;e atreuian asta tener quien los alumbrase. Y desta manera le pareçio a Judas buena ocassion para
cobrar los treynta dineras, y fuese a ellos y-dixoles : « Que
me quereis dar y yo os pondre a J esus en buestras man os ? »
Delo qual ellos se olgaron infinito y le prometieron treynta
dineras de plata. :Y como bido que ya tenia sus dineras, no
euro de regatear, mas ya andaua con grande cuydado buscanclo
oportunidad para entregarles a e] Sefior. Y como el jueues
santo el Sen.or acauasse de çenar con sus diçipulos y auia de
yr luego a orar a el guerto, pareçiole a Judas que aora era
tiempo, y fuese a ellos y dixoles : &lt;&lt; Benios conmigo, que aora
es tiempo para que lo podais prender a vuestro plaçer. » Luego
los prinçipes dela ssinagoga y farisseos mandaron asus ministros y criados que se armassen y tomassen lanternas para que
viesen loque açian, por sser de noche. Y luego se armaron y
aperçibieron como se lo auian mandado, y llebaban consigo
vna soga para atar a el Sen.or. Y desta manera ssalieron dela
çiudad de Jerussalem llebando a Judàs por capitan y guia,
el qual les dixo : « Mira que tengais quenta y grande auiso,
que al que yo diere paz esse es Jesucristo, y tendreislo
quenta. » -y; &lt;lesta manera llegaron a el guerto. Luego como
llegaron a el guerto, e11traron dentro, y Judas se adelanto y llego a el Sefior y le dixo paz, diçiendo : « Dias
te ssalbe, maestro », porque entendiesen que aquella era la
sefial que les auia dado. Y luego pusieron las manas enel Sefior
Y lo llebaron presso a cassa de Anas, donde lo tubieron
aquella noche. Y otro dia, llebando a el Senor en cassa del
pressidente Pilato, en vna calle encontro a Judas vn gran

�R. FOULCHÉ-DELBOSC

)

tropel de jente armada y miro bien y bido como trayan en
medio a Jesucristo nuestro Sefior. Y corna el traidor bido
aquella sacratissima y benerable perssona del Sei'ior, cligna de
ser onrrada y rreberençiada y adorada, traer con tantos bituperios y açiendoles tantas afrentas, dandole muchos renpujones y bofetadas y escupiendole su sacratissimo rostro. Diole
todo esto tant.'\. pena a Judas y dolor que pensso de rebentar
de eoojo, y començosse a maldezir diçiendo : « 0 traidor de
mi ! 0 malaventurado de mi ! Y como puedo bender ami
maestro y
efior? los anjeles sse quejen a Dios de mi!
todos los elementos se lebanten contra mi, y todas las criaturas del mundo se conjuren contra mi, para que en mi nieguen la muerte de su Dios y rredentor, que yo lo bendi por
treynta dineros ! El sol y la luna y las estrellas no me rindan
ni me den su claridad, antes arrojen de si bibas çentellas
contra mi, que me abrasan estas entrafias! 0 mar, porque,
quando yba sobre tus ondas no me entregastes a tus .fieros
pescaclos y me rnetieras en tus ondas cabernas para que no
pareçiera mas ni huuiera memoria de Yo tal mal ombre como
yo? 0 imeon y Ciùorea, padres mios, porque fuistes tan
crueles contra mi en no me quitar la vida ? Y os escussara de
vuestra muerte y mis maldades. » Y diziendo estas cossas y
otras, cletermino yr ala sinagoga adonde auia bendido su
maestro y Ssenor; y començo a Jlorar y dar grandes ITTitos :
« Dadme el preso y os dare vuestros dineros ! Tomaldos por
seruicio de Dios, y dadme el preso que os vendi ; y beis aq ui
vuestros dineros. i\Iira que peque grauemente en benderos
la angre del justo, y e dado muy gran exemplo de mi, y le
azeis muy e-raode y mal tratarrùento. » Los phariseos respondieron : « i\'.lalabenturado ! Agora te arrepientes clelo que a.
hecho? porque no lo mirastes primera? Anda, bete de ay ala
mala bentura, que no te podemos remediar. » Pues coroo vido
Juùas que tanpoco le aprobechaua ladiligençia queauia hecho,
tomo los treynta dineros y arojolos enel templo y dixo :

mi

LA Ll~GENOE DE JUDAS ISCARIOTE

- - - - - - - - - --« ~ues que quereis que vaya adelante mi propossito y lo que

tra,go pensado, beis aq u1 vuestros dineros : dentro del
templo se osque&lt;lan; yo me boy a dessesperar. » Luego busco
vn cordel y saliosse fuera clela çiudad de Jerusalem v ssubiose
en vn arbol, que quieren dezir algunos que fue sauc~, y dijo :
« Para bibir afrentado enel mundo, mas vale morir haorcado,
que mayores son mis pecados que la missericordia de Dios. »
Y luego tomo el cordel y echosse vn lazo a el pescueço y ato
el cordel dela vna rama del sauco y dejo::;se caer. Y como el
sauco es arbol de poca fuerça, casi hueco, quebrosse la rrama
y dio Judas vn grande golpe enel suelo, tal que rrebento por
vn costado, y sse le salieron fuera del maluado cuerpo todas
l~s entrafias y assaduras y coraçon. Y desta manera acabo y
h,zo fin el desbenturado de Judas.

�:SOTE SUR DEUX SERRA:-/lLI.AS

I

NOTE SUR DEUX SERRANILLAS

DU MARQUIS DE SANTILLANA

I. -

Entre Torre y Ximena
saliendo de ,·n alloçar
vi serrana de Belmar,
san Julian de buena estrena.

Entre T.•rres e Canena,
11 rerca àe S111/op1r,
Jalle mora de Bedmar,
S11nct julla11 m buen estrena.
2

Pellote negro i•eslia
e lienros blancos /,xava
a fuer del Amhrluzia,
e de ,zlcorques se calr,w,z.
Si mi ·wlu 11/ad «J!m«
non f uera, en mejor /r,gar
mm me pudiera excusar
de ser preso e,i su catkna.

E~TRE TORRES E CANEXA

5 Ricas aljubas ,·estia,
tocade blancos tocaua,
alcorques de oro calçaua,
a fuer del Andaluzia.
Si mi libertad agena
10 no fucra en otro lugar,
no dexara de quedar
prisionero en su cadcna.

3

C'est la cinquième serranilla de l'édition Amador de los
Rios ( p. 470); elle porte le n° 2 62 dans le Cancionero castellano del sigto XV de M. Foulché-Delbosc. Argote de Molina
l'a publiée en 1588 dans sa Nobteza del Andalvzia (f. 335 v
et il emble bien que personne n'ait indiqué d'édition anté-rieure. j'en ai trouvé deux, datant l'une et l'autre de la première moitié, peut-être du premier quart du seizième siècle.
Ce sont deux pliegos sueitos non datés; ils contiennent tous
deux cette serranilla, sans nom d"auteur, et la même glosa,
qui serait d'un nommé Gonçalo de Montalvan. La troisième
strophe de l'édition Argote et des éditions po térieures ne se
trouve pas dans ces éditions primitives, conservées à la Biblioteca ~acional de Madrid sou les cotes R. 9433 et R. 9464. Je
reproduis en caractères italiques le texte du Cancio11ero castcllauo et j'imprime en caractères romains le texte établi
d'après :
A. la serranilla dans R. 9464.
B. la glosa dans R. 9464.
C. la serranilla dans R. 9433 .
D. la glosa dans R. 9433.
0

),

Pregu,ztele do 11enia,
tksque la oue salt,ado,
o quai camino f,z::ia.
Dix,m1e que de 1111 ga11ado
quel gardavan m Racma,
e pa.,.&lt;.ava al O/ivar,
por cojer e va1·ear
las oifras de X1111en11.
4
Dixe: « ,Von v,1des ~,ïera,
sl'iiora, que est11 111aù1111a
han corrido /,, rib~ra,
aqumde de Guadiaua,
moros de l'aldrpurcliemz
de/a guard,z de Abdil/Jar,

cci tk 1•ervos 11111/ /msscir
me seri,z grar:, fen,1. ,.

I

5

20

Dixele : « Do vays seliera,
senora, aquesta mai1ana,
que han corrido la ribern,
allende de Guadiana,
25 moros de Valdepurchena
con la guarda de Abdilbar,
que de veros maltratar
es a mi doblada pena. »

3. CD. Vedmar - 4. CD. buen - 5. C. ye tidas - 11 . B. deuua D. dixe dondc; ACD. vas; BCD. seMra - 24. B. de allendc, C. dé ·
aquende, D. daqucndc - 25. AH. Yaldcpuchena, C. Valpurchena - z6.
A. Animar, B. Abimar, CD. Abiuar

21.

�,'OTE SCR DE X SF.l&lt;IL.\;\ll.l.,IS

-

- - - ------ -

Quando la vi a desora,
dixele todo turbado :
« alueos Dios, gentil se1lora,
vengays mucho I en huen bora. »
Respondio muy mesurado;
todo sentido perdia
quando su gesto miraua :
el trage que ella traya,
ricas aljubas vcstia,
tocados blancos tocaua.

por lo fal~o y lisongero;
en lin no quis&lt;-' pai ·ar
por am ores ya ma. pena 11
i e·to no fuera a m1rar,
no dexaua de quedar
prisionero en su cadeoa.

A. LEFORESTIE:R

5
Rrspo11diomt : « ,Von curedes,
suïor, de mi compa,ïia;
/Jero graçias e merredes
a vuestra grand corlesia :

ca Mig1ul dt Jamilena
con lns de Ptgalajar
son passad,,s ,1 at,,jar;

vos Lor11ad en ora !mena. &gt;

« ::'II uchas gracias y mercedc~
30 a vuestra gran cortesia,

que auoquc aqui sola me ,edes
no me falta compailia :
que :\ligucl de Jamilena
con los de Pegalajar
35 son ~alido a atajar;
vos bolueos en hora buena. &gt;

RE~L\RQ ES

Torres, Canena, Bedmar, Ximena, Jamilena, Pegalajar se
trouvent dans la province de Jaen. Je n'ai pa réussi à découvrir Salloçar el j'estime que ia naie leçon est celle des
pliegos sueltos : saliendo de vn alloçar.
Les vers 7 et 8 sont intervertis dans les jliegos sueltos.
GLOSA

D'après B. et D. Je ne reproduis pas les Yariantes de la
serranilla, puisqu'elles ont été déjà indiquées.
Caminando por la sierra 1
de monta.na despoblada,
ni muy llana ni muy fiera 2,
en el tiempo que auia guerra
entre Cast illa y Graoada,
yo 3 lleuaua tanta pena
por tao solo caminar
cerca de Sierra .Morena,
entre Torres y Ximeoa,
saliendo de vn a lloçar.

Yua muy desconsola1o,
todo lleno de tristura;
quiso Dios y mi buen hado
que a la salida de vn prado
me Yino vna gran ventura :
ya quando quiso a somar
fue mi ventura tan buena,
que quedendome apear
vi sen-ana de Belmar,
an Julian de buena estrena.

34. A. Pelagarc1a, B. Pelagajar - 35. ABCD. (a) J. D. tierra 2. D. sierra- 3. B. y.

36. ,\. (1·0 ).

Y aunquc estaua catiuado
del todo mi coraçon,
mire con mayor cuydado
por Yer que traya calçado,
dondc doble m: pa sion 6 ;
mas ninguno se escapaua
de quantos ella veya
con lo que ella caetiuaua;
alcorques de oro calçaua
a fuer del Andaluzia.
Yi tener tanto primor
en quanto encima traya,
quisele pedir fauor
oluidando el gran 7 amor
que en otra parte tenia;
por ·er de gracias tan llena
pense cierto peligrar
por alcan~·ar ta) almena,
. i mi libenad agena
no fuera en otro lugar.
DiXl'~ e tar enagenado
en otro lugar primero,
y vi que cstaua engallado
dexar perder lo ganado

:

Corno quien e,;ta al olor
de vna 10 fruta muy sabro~a
ques sustancitl sin dulçor,
que quien no goza el 11 ·ahor
no sicote ninguoa cosa,
bien assi desta manera
pas e con esta serrana;
por gozar della siquiera 12,
dixele : « Do ,·ays se1lera,
seilora, aque. ta mal1ana? »
Dixe por ponelle miedo
palabras de gran temor,
mas su ro tro siempre ledo,
mostrando tener denuedo,
no e. timando mi fauor :
« 'alios por esta ladera,
le dixe, t•i\ora hermana,
y dexad e ta carrera,
que han corrido la ribera
de allende de Guadiana.
&gt; Que yo vi clar el rehato

a todos los ganaderos,
y vi a poco de rato
como dexauan u el hato
huyendo por los oteros;
y anoche despues de cena,
me dixeron sin dubdar
que pas aron por Ximena

,1. D. ,·eouays se1lor - 5. B. captiuo li. D. prision - 7. D. grande
- 8. D. Digo - 9· D. pcnas - 10. D. dcla - 11. D. (el} - 12. D. que
quiera - 13. B. dexan.

�rnoros de Valdepuchena
con la 'guarda de Abimar.
&gt; Echad por essa espessura,
no querays ser tan esquiua,
ni darme tanta tristura
que me ternan a locura
dexaros lleuar captiua;
no querays darme pesar
ni mostraros tan agena,
porque es 14 cierto sin dudar 15
que de veros rnaltratar
es a mi doblada pena. »
RESPONDE ELLA lG

1
i

1

« No he querido responderos
por no daros libertad,
ni dexo de agradesceros 17
y en mucha merced teneros
vuestra bue,n a voluntad:
y en lo que por mi 18 hazedes
en no vsar de villania,
no penseys que assi os yi:edes :
muchas gracias y mercedes
a vuestra gran cortesia.
► Que aunque fuerades amigo
de quien yo estoy aguardando,
no e?tuuierades comigo

II. -

de la suerte que lo digo
tan cortesmente hablando;
que puesto que no ay paredes
en esta sierra sombria,
armadas tengo mis redes,
que aunque aqui sola me vedes
no me falta compania.
:. Que tras cada mata &lt;lestas
do estamos ambos hablando
ay cien hombres con ballestas
que esperando mis requestas
me estan contino aguardando;
y auuque Yeys que es 1una llena
y 19 moros Yengan a entrar,
no tengo por esso pena,
que Miguel de Jamilena
co11 los de Pegalaj ar.
» Assi que, pues 20 soys discreto

y de alto merescer,
lo que 21 esta claro y neto
no lo pongays en effec.to
con vna flaca rnuger;
sino que os podeys tornar,
guiandoos la Magdalena,
que los que me han de guardar
son salidos a atajar;
\'OS bolueos en ora buena. »

AN'.fON, EL VAQUERO DE MORANA

Dans la première moitié du seizième siècle ont été imprimées
sous forme de p!iego suelto, les Copias de Anton el vaquer;
de Morana; je crois que l'on n'a pas encore fait remarquer que
14. B. (es)_- - 15. D. pensar - 16 . B. (ella) 17. D. gradeceros _
18. B. por mt no - 19. D. z los - 20. B. Assi pues que - 21. B. y pues
'
que.

1 55

NOTE SUR DEUX SERRAN!LLAS

A. LEFORESTIER

ce personnage est mentionné dans la deuxième serranilla du
marquis de Santillana. Voici la poésie du marqui_s (éd. Amador
de los Rios, p. 466; Cancionero castellano, n° 2 58) :
I

En toda la su montaii:t
de Trasmoz a Veranton
non vi tan gentil serrana.

a guisa de Extremadura
çinta e collera labrada.
Dixe : &lt; Dios te salve, hennana;
aunque vengas de Aragon,
desta seras castellana. »

2

Partiendo de Conejares,
alla susso en la montafia
çerca de la Travessaiia,
camino de Traso,·ares)
encontre moça loçana
poco mas aca de Annon,
riberas de una fontana.
3

4

Respondiome : « Cavallero,
non penses que me tenedes,
ca primero provaredes
este mi dardo pedrero;
ca despues desta semana
fago bodas con Anton,
vaquerizo de Morana. »

Traia saya apretada
muy bien presa en la çintura,

Le ,texte des coplas est établi d'après deux pliegos sueltos
non datés, conservés à la Biblioteca Nacional de Madrid
sous les cotes R. 9452 et R. 9493. Ces deux éditions seront
désignées ici la première par A, la seconde par B.
En toda la trasmontana
nunca vi cosa mejor
que era su esposa de Anton,
el vaquero de Morana.
Por las sierras de Morana,
do supe que era passion,
vi vna gentil serrana
que me robo el coraçon;
desque vi su -perficion
puse en dubda ser humana1,
1.

A. hermana - z. A. (de) -

y era su esposa de Anton,
el vaquero de Morana.

Yo la vi encimii de:,1 vn cerro
con su lança y su cayado,
y en la otra 111ano vn perro
rodeando 3 su ganado.
Dixe ~ : « Dios te salue, hermano »,
pensando que era varon,
y era su esposa de Anton,
el vaquero de Morana.
3. B. careando -

4. A. Dixele.

�A. LEFORESTŒR

c Vete comigo, mi bien,
yo te terne 5 por amiga,
darte he yo a corner
cada dia ma gallina,
darte he vna gentil cama
con vn rico pauellon,
porque no seas de Anton,
el vaquera de Marana. »
LA SERRANA 6

Cauallero, yd vuestra via
si quereys 7 ser bien librado :
catad que no es cortesia
entender en lo escusado,
que aunque yo sea serrana
y muy linda en perfecion,
esto y mas meresce Anton,
el vaqnero de Morana.
«

&gt; Bien pensays vos, cauallero,
que aunque yo sea muger
que al discreto y lisonjero
no le sabre responder,
y aun 8 presumir de vfana
y tener mas presumpcion,
inirare la honra de Anton,
el vaquero de Morana. &gt;
EL

·« No tengays, senora, vos,
pensamiento inhumano,
que segun os hizo Dios
no os meresce aquel villano;
111as si como soys galana
mirassedes la razon,
oluidariades a Anton,
-el vaquero de Moran:i. &gt;

157

KOTE SUR DEUX SERRAKILLAS

Dixele : « Sei'iora mia,
vamonos de aquesta tierra,
que es muy gran descortesia
que biuays vos en b sierra;
vamonos adonrle son
las gentes en tierra llana,
no querays aJ1° vuestro Anton
el vaquero de Morana. '&gt;
ELLA

« En esta montalia escura
do la gente bruta esta,
la muger nunca procura
sino aquel que Dios le da;
pues es nuestra condicion
atan robusta y villana,
ta! me guardo para Anton,
el vaquera de .Morana. &gt;
EL

« Este que assi os paresce
mucho le desseo ver,
por solo poder saber
quien es el que ta! meresce;
mas yo creo que afficion
es sola la que os engalia
y os hizo q uerer a 11 Anton,
el vaquera de Morana. »
ELLA
« Verdad es que afficionada
estoy 12, que es cosa de espanto,
porque Anton meresce tanto
que yo soy la bien li brada;
si yo soy fea 13 o gal ana
o negra como el tizon,
ta! me guardo para Anton
el vaquera de Morana. &gt;

5. A. ternia - 6. A. RESPUESTA DE LA SERRA.'&gt;.-1. - 7. A. queres - 8.
B. y aun de - 9. A. vos - ro. B. el - rr. A. (a) - rz. A. esto -- r3.
B. tan fea.

EL

c Sei'iora, mat haga Dios
a tan mal casamentero
que a 11 ta! dama como a vos
fue a casar con vn ,·aquero. »
Etla dixo ; « Assi lo quiero,
por ende mejor librada
en ser esposa de Anton,
el rnquero de .Morana.
ELLA
r- Y dvos pues y acabad
demanda que tan mat suena,
pues sabeys que. ta bondad
no esta en mas de ser buena 13 ;
pues que me olfende y me dafia
Yuestra porfia r passion,
dexad el si para Anton
el vaquera de ::\1orana. »

EL

Espantome de nia cosa
mas graue que nunca vi,
por ser tan linda y hermosa
consentir que esteys aqui;
porque en tierra tan estrai'ia
esteys agui 16 sin razon,
pongo la culpa yo a 11 Anton,
el vaquera de Morana. »
c

ELLA

« Tras aq uellos dos coltados 18
andan mas de mil pastores,

todos muertos requebrados,
perdidos por mis amores;
en balde suffren dotores,
toda su esperança es vana,
por el bien que quiero a 10 Anton,
el vaquera de Morana.
&gt; Estos que andays por agui
Jastimados por 20 mi guerra,
mas lexos estays de mi
que esta el cielo de la tierra;
yo me estoy en alta sierra 21
y vosotros por la llana,
esto es lo que cumpte a 22 Anton,
el vaquero de ::1-lorana. »

EL
« Esperenle rnalos 23 afios

en mat punto porque 24 os vi,
pues que con hurlas y engafios
os 2 j burlays assi &lt;le mi ;
y que diabto de 26 serrana !
vos 27 soys 1\ena de traycion;
mat 28 pesar aya Anton,
el vaquero de Morana. &gt;
ELLA

« Vete dende, mal villano,
no ~e andes enojando;
si echo ta bonda 29 en mi mano,
responderte he 30 yo priado;
no pienses que ando perdida
por andar en la rnontafia;
en e,,to siruo yo a 31 Anton,
el vaquero de Morana. &gt;

14 . B. (a) - 15. A. no esta mas de ser muy buena - 16. A. aqui a 17 . A. (a) - 18. A. Tras de aquellos descollados - 19 . •\. (a) - 20. B.
de_ 21 • A. yo me estoy alta en ta sierra - 22. A. (a) - 23. A. los malos
_ 24 . A. que - 25. A. vos - 26. A. que diabto y no - 27. A. (,,os) 29. A. fonda - 3o. A. (he) - 31. A. (a).
2 8. A. i mat -

�A. LEFORESTIER

EL
&lt;11 Seüora, quedaos a Dias
pues que no puedo venceros,
que ya me parto 32 de vos
mas no de mucha quereros:
pues que veo vuestra gana,
vuestro fin y conclusion,
bienauenturado Anton,
el vaquero de Morana! »

ELLA

« Bolued aca, el cauallero,
no os 33 vayades assi :

antes que passeys el cerro
no os acordareys de mi. »
Diera vn sospiro de gana,
dentro de su coraçon :
« Este no Ya por Anton,
el vaquero de :Morana.
» Esta nochc, cauallero,
cenareys en mi posada :
daros a4 be yo a cenar
pan y vina, carne assada ;
daros 33 he vn colchon de Jana
con vn rico pauellon,
que era de mi esposo Anton,
el vaquero de )forana. »

A. LEFORESTIER.

3 2 · B. aparto -

,,

33, A.

\'OS -

34. A. darvos -

35. A. darvos.

UN INCUNABLE FRANÇAIS
RELATIF A LA PRISE DE GRENADE

L'incunable que nous réimprimons 11e nous est connu que
par deux exemplaires : l'un se trouve à la Bibliothèque Nationale de Paris (Y 4418 A), l'autre à la bibliothèque de l'Université de Grenade (2-1-147). L'existence du premier a été
signalée depuis longtemps ' ; celle du second semble n'avoir
pas été mentionnée antérieurement à 1910, date à laquelle il
en fut fait une réimpression très défectueuse.
Cet incunable ne porte ni lieu ni année d'impression.
Comme l'exemplaire de Paris est relié avec six opuscules
imprimés en 1484 à Bréhant-Loudéac, on avait supposé que
ce septième petit volume sortait du même atelier : les Bibliophiles bretons 2 assurent qu'il n'est originaire ni de BréhantLoudéac ni de Lantenac. Xous n'en savons pas plus long jusqu'ici. Quant à la date, ii est à peu près certain qu'il dut être
imprimé en q.92.
Trente ans après, le même récit (sous le titre : Comment le
roy catholique darragon conquist le royaulnze de Grenade)
1. Gust:\\'e Brunet. La France littéraire au XV" siècle, p. 167. - Adolf
Friedrich von Schack. Poesie und Kunst der .tfraoe1' ill Spanieu. Berlin,
1865, t, If, p. 3.p, note.
2. L'imprimerie en Bretagne au xv0 siècle ... publiée p:ir la Société des
Bibliophiles Bretons. Nantes, 1878, in-8, pp. 10 et 95-96.

�160

UN INCUNABLE FRANÇAIS

est intercalé dans une édition parisienne ' de la compilation
intitulée Le grant voyage de hierusalem.
J'ai lu• qu'une relation De la prinse de Granade par le Roy
Despagne figurait dans une édition de La mer des hystoirès.,
mais je n'ai pas été à même de vérifier l'exactitude de l'assertion. Si l'indication est exacte, il s'agit très vraisemblablement
du même récit que le nôtre.

Lesdites lettres dirigées et enuoyées par lesditz orateurs en
diuers royaulmes et prouinces, mesmement au sainct siege
appostolique, contenans la ioyeuse victoire eue et obtenue,
puis troys moys en ça, par le dessusdit roy tres ui ctorieux d' Espaigne, des roiaulmes, pais et cité de Granade, et autres plusieurs choses, desquelles tous vrais catholiques doivent grandement louer Dieu en desirant l'augmentacion et acroissement
de la maiesté royale du dit roy, de son bon zele et vouloir a
la foy, prosperité et incolumité de la tres noble personne.
Les dernieres et finables lettres desditz orateurs ont esté
escriptes audit lieu de Granade le .x. iour de ianuier dernierement passé. Et a esté le summaire de toutes les lettres enuoyées par lesditz euesques, orateurs dessusditz, briefuement
redigé, mis et conuerty en latin par vng de leurs secretaires.
Duquel sommaire et briefve repeticion la translation sensuit si
après en françois, le plus veritablement que iay sceu et peu.

Georges

HAMEL.

LA TRES CELEBRABLE, DIGNE DE MEMOIRE,
ET VICTORIEUSE PRINSE DE LA CITÉ DEGRANADE

l

16r

GEORGES HAMEL

C'est la tres celebrable, digne de memoire, et victorieuse
prinse de la tres orguilleuse, grande et fameuse cité de Granade, nagaires estant en la main, seigneurie et dition des sarrazins infideles. Icelle prinse victorieusement faicte à l'exaltation de la foy et de toute l'eglise militante par le tres noble et
tres victorieuxroy d'Espaigue a present regnant, des le premier
iour de ianuier d.ernierement passé mil ecce. iiii XX. xii.
Le summaire cy api-ès succintement et en brief narré et
recité, contient en b1iefue substance ce qui a esté diffusement,
tres amplement, et bien au long escript en plusieurs et
diverses lettres de reuerendz peres en Dieu les euesques de
Pacefi et Aristoricefi, tres facondz, copietL'C et eloquens orateurs des tres nobles et tres puissans roy et royne d'Espaigne.
r. Imprimé à Paris pour François regnault, libraire... 20 mars r522. Le
1·écit occupe les ff. c.Jxxxiiij v•-c.lxxxvj v 0 •
2. Francisco Javier Simonet. La to,-re de la Vela en Granada, dans El
Archivo, tomo VI. Valencia, 1892, pp. 167-176. La relation de 1a prise de
Grena.de aur:iit été traduite en espagnol pa1· Leopoldo de Eguilaz y
Yanguas.

LE BRIEF SUMMAIRE DE LA VICTOIRE ET PRINSE
DES ROYAULME ET CITÉ DE GRANADE.

Après ce que la tres orguilleuse et fameuse cité de Granade
elle estant en la main, dicion et puissa~ce du Roy Maurus
sarrazin infidele, et des aultres maures, eut esté longuement
assiegée par le dessudit roy victorieulx de Espaigne, des le moy
de may. mil. ecce. quatre vingtz etxi. et que lesditz sarrazins
et maures au moyen du dessusdit siège fu,rent constituez en
grande necessité, defaulté et penurité des choses requises
pour l'entretenement et viure des habitans en la dicte cité,
iceulx sarrazins considerans et manifestement voyans qu'ils
ne pouvoyent auoir aulcun secours pour ce que la royale puissance du dit roy empeschoit que aulcuos de leurs aliez, fauteurs ou adherens, ne leur peussent donner secours, confort,
ne aide, a ceste cause lesditz roy et habitans de ladicte cité
Revue Hispanique. P

1I

�GEORüES HA~IEL

parlementerent et consulterent entre eulx ce qu'ils auoient a
faire, et des conditions et moyens par lesquelx ilz se pourroient
bailler, rendre et livrer, eulx et leur cité, es mains dudit roy
d'Espaigne. Et pour ce faire, et sçavoir la Youlenté du dessusdit roy crestien, envoyerent leur embassade, ce qui fut tres
agreable au noble et victorieulx roy dessusdit, pour plusieurs
causes et raisons. Premierement pour la difficulté du temps
de yver, pluyes, neiges et grandes froidures, lesquelles choses
estaient grandement dommageuses et nuisibles a l'ost et exercite des crestiens, lesquelz estoient contrains assister de iour
et de nuyt aux: champs et endurer grandes calamitez et misère
pour l'importunité du temps d'yver. Ce que toutesfois ilz faisoient volontiers a l'onneur et reuerence de la passion du reclempteur, laquelle ilz pretendoient venger, et exalter la foy
catholique.
Pareillement fut et deuoit e tre agreable au noble roy d'Espaigne que lesditz inficleles se voulissent rendre eulx et leur
cité sans effusion de sanc, attendu que la dicte cité est si
grande, sy riche et sy orguilleuse, laquelle contient en elle
plus de cinquante mille maisons notables, sans les petis edifices,
et laquelle estoit plaine de peuple quasi innombrable et de
lx. et x. mille testes armees ou enuiron, se voulait rendre et
liurer sans plus cop frapper ne faire quelque effusion de sang
humain entre les mains, dition et puissance royale dudit noble
roy d'Espaigne. Finablement, après plusieurs deliberations
et consultations eues d'une part et d'autre, et plusieurs et
quasi infinis conliictz et assaulx virilement et constantement
fais par les crestiens sur lesditz sarrazins au grand dommage,
destruction et occision desditz sarrazins, par diuine clemence
les compositions, pactions et conclusions de ladite cité de
Granade soy rendre et liurer audit roy crestien furent acordées,
conclues et parfaictes, le xxv. de nouembre dernier passé :\1il
ecce. iiii.xx. et xi, iourde madame saincte Caterine, Yierge et
martire, es fom1e et manière que ensmuent. C'est assauoir que

t::N L'-CUXABLE FRA.'IIÇATS

le dit roy Maurus de Granade bailleroit et liureroit au dessnsdit
roy crestien dedans le temps et espace de lx. iours, contables
dudit iour sainte Catherine, la dicte cité de Granade auecques
toutes les forteresses, fortes tours et chasteaux de Alpussararan. Et ainsi que ledit roy de Granade bailleroit et liureroit audit roy d'Espaigne x. mille vassaulx en Alpusarare en
lieux seurs, champestres et non murez, et que icelluy roy de
Granade seroit et demoureroit soubz la seruitude et .fidelité du
tres puissant roy dEspaigne comme son baron, suget et vassal et
qu'il seroittousiours auequessa royale mai esté, me ·mementqu'il
renonceroit au titre royal de Granade et que iamais ne usurperoit ne prendroit ledit nom de roy,mesmement que tous les
estrangiers,gens de guerre et soudoiers, seroient expellez, mis
hors et deietez de la dite cité de Granade, et que en icele ne
demoureroitmt fors seulement les gens de mestier, laboureurs,et autres paisibles personnes. Toutes les choses dessusdites
et chascune d'icelles deuoient estre acomplies selon la forme
des pactions et contractz dessusditz le xxv. iour de ianuier
dernierement pa sé, mai afin que les maures peussent labourer et semer les terres, le ten1ps de la dessu dite execution des
contractz fut anticipé et preuenu, car lesdits maures des le
premier iour du mois de ianuier .ecce. iiiixx. et xii dernierement passé enuoierent pour ostagez et signes de fidelité me ·me~ent en signe qu'ilz vouloient acomplir et entretenir lesdits
pact1ons et contractz Yi.c. des plus grans nobles de ladite cité
auecques leurs enfans, affin que les gendarmes de J'exercite et
ost dudit noble roy d'Espaigne entrassent seurement en ladite
cité et qu'ilz prinssent les fortresses, tours et places ll'icelle. Et
apr~s c~ que lesdits noble citoyens et leurs enfans furent logez
e_t d1stnbuez p~r les logis, tentes et pauillons des nobles crest1en:., le tiers 10ur de ianuier monseigneur Gutterius de Cardenes, grant maistre et precepteur de Leon de l'ordre. , ainct
laque· parti t de l'ost, moult noblement et triumphamment
acompagné de .v.c. hommes de cheual et .iii. mil hommes de

�GEORGES HAMEL

,,

1

pied et s'en ala par le commandement du noble roy a moult belle
ordonnance vers ladite cité de Granade. Et tantost partirent
de ladicte cité certains grans et fameuz capitaines des maures,
lesquelz vindrent tres humblement au deuant dudit precepteur
iusques a certains palais lesquelz sont au pies de la cité de
Granade, nommez les palais de los Arixares. Et menerent ledit
precepteur et grant maistre iusques a la tour et maison roya!e
de ladicte cité de Granade, nommée Alhambra. Auquel grant
maîstre et precepteur lesditz capitaines donnerent faculté et
puissance franc et liberal accès de entrer et prendre possession
et saisine de ladite tour et maison royale pour et au nom du
tres uictorieux roy d'Espaigne, lequel Hz aduouerent et recongneurent pour leur roy et souuerain seigneur. Et en signe de
ce ia soit ce que ce fust auecques grand effusion de formes,
pleurs et lamentations, baillerent audit precepteur et grant
maistre les clefz de ladicte maison royale. Lesquelles clefz
ainsy par lui prinses ensemble la possession et saisine de toute
ladicte tour et maison, tous les infideles et sarrazins premierement et auant tout euure mis hors et expellez de ladicte
tour, ledit precepteur grant maistre mist et distribua certains
nobles cheualiers crestiens es munitions, lieux et places de
ladicte tour et maison royale pour icelle garder et defendre. Et
fist le dit precepteur ce iour celebrer et dire messe en vng
certain lieu de ladicte tour, nommé meschita. Et ce tres deuotement fait et acompli, il print possession et saisine pour et
au nom du dessusdit roy crestien de toutes les autres fortresses de ladicte cité de Granade. Mais premierement et
avant tout euure, il fist esleuer le signe de la saincte croix de
notre redempteur Jesus sur la haultesse et lieu plus apparent
de la maistresse tour de ladite maison royale. Et ad ce faire
estoient presens dedens ladite tour reuerens peres en Dieu l' arceuesque de Calaritafi et les euesques de Abulefi, Malagine!I,
et de Gadixefi, auecques certains chantres cristicoles, lesquelx
chanterent a haulte voix ce ioyeux et de~ot cantique Te

,

UN INCUNABLE FRANÇAIS

165

Deum laudamus, et celle tres deuote hymne O crux aue spes
vnica. Et fut ladite croix par .iii. fois esleuee en hault et a
chascune eleuation de ladite croix le peuple infidelle des
maures dedens ladicte cité brayoit et hulloit et iettoit grans
pleurs et lamentations. Et J'ost et exercite des crestiens,
lequel estait tout armé en ordre par batailles bien ordonnées
hors et pres de ladite cité, voiant ce qui dit est, se humilioit
deuant Dieu de la ioye qu'il auoit en luy rendant graces et
louanges a haute voix. Et le tres deuot et victorieux roy
d'Espaigne, lequel estoit trimnphamment et noblement armé
sur son cheual, quant il aduisa l'eleuation de ladite croix, descendit a pié et se prosterna et humilia a deux genoux deuant
ladite croix en icelle adorant deuotement et en rendant graces
a Dieu des benefices qu'il luy conferoit en la prinse et glorieuse
victoire par luy eue de ladite cité. Apres l'eleuation de la croix,
fut eleuee par iii fois la baniere de monseigneur sainct laques
a qui graces et louanges furent rendues. Et finablement les
estendars et banieres du noble roy crestien furent eleuees sur
ladite tour et reuerance faite par plusieurs fois a ladite croix
et baniere de monseigneur sainct laques ainsi que raison
estoit. Toutes les dessusdites choses ainsi faites et acomplies
par ordre comme dit est, vng heraut &lt;larmes estant sur ladite
tour, se print a crier et publier a haulte voix en langage espagnol les paroUes telles et formelles comme ilz s'ensuiuent :
Santiago, Santiago, Santiago, Castilla, Castilla, Castilla,
Granada, Granada, Granada, por los muy altos, muy poderosos sennores don Fernando y dona Ysabel, rey y· reyna d'Espana, que han ganado esta zibdat de Granada y todo su reyno
por fuerza darrnas de los infieles moros con la aiuda de Dios
y de la Virgen gloriosa su madre y del bien auenturado apostol Santiago, y con la •aiuda de nue$tro muy sancto padre
Innocentio octauo, soccorro y seruitio de los grandes prelados,
caualleros, hijos dalgo, communidades de sus reynos.
Et apres ce que ledit herault eut acheué ledit cry, il sembla

�166

UX IXCl-XABLÉ FRASÇAIS
GEORGES HAMEL

que la terre tremblast, pour le grant bruit que firent les bombardes et canons, lesquelx en signe de ioye et victoire deschargerent tout a vng cop. Lors oit on trompetes, clerons et toutes
manieres d'ins_trurnens belliqueu.x sonner haultement en signe
~e feste et de 10ye. Encores estaient les compaignie des crest1ens noblement et richement ordonnées en belles batailles hors
ladit~ cit~, quant vne grande processfon, et compaignie de
crest1ens JUsques au nombre de vii .c. pri ·onniers, hommes et
femes, qui estaient prisonniers en ladite cité et estaient detenus es sepz et liens en grande captiuité, sortirent hors de
ladite cité et furent deliurés desdites captiuitez. Et certes
c' estait grant pitié a regarder, car ilz estaient nudz, poures et
deffaitz. Mais la royalle maiesté les fist vestir et aporter et
leur fi~t bailler et deliurer tout ce qui leur estait requis p~ur
leur ne et estat. Et en ortant de ladite cité, chantoyent a
haulte voix ce ioyeux cantique de Zacharie : Benedictus
Dominus Deus Israel quia visitauit et fecit redemptionem
plebis sue. Et veritablement ladicte procession desditz poures
prisonnier e toit acompaignée de plu ieurs religieux prestres
et clercs, lesquelx vindrent et arriuerent iusques a l'esglise de
sainte Foy, laquelle le noble roy d'Espaigne auoit fait cônstruire et edifier tres sumptueusement et legerement pendant
le temps dudit iege, a deux ou .iii. mille de ladicte cité de
Granade. Et ainsi que ladicte proce ion desditz crestiens
deliurez de la dictecaptiuité passait aupres des batailles, l'ung
veoit son filz, l'autre son frere, et l'autre son pere, lesquelx:
estaient francs, quittes et deliurés de la miserable seruitude
desditz infideles. M.ais en effect ilz ne pouoient ce veoir sans
lermes et pleurs, de ioye qu'ilz auoyent de regarder la deliurance de leurs ditz parens et amis.
Et apres ce qu'ilz furent arriuez aupres de la batai11e en
laquelle estoit le noble roy d'Espaigne, ilz se prostemerent a
ses piedz en les baisant et en disant a haulte voix : Viue le
noble roy d'Espaigne eternellement l

Les chose3 dessusdites parfaictement acomplies auecques
tres grande felicité et prosperité et que la messe eut esté solennellement celebrée en ladicte esalise de saincte Foy et oraison
et louange faicte et rendue a Dieu de tout ce que dessus est
dit et recité, la royalle maiesté se retira en ses maisons et
pauillons.
Le iour d'apres, .iii. dudit moys de ianuier mil .ecce. iiii xx.
x.ii. demierement pas é, monseigneur Enerus de Mendo!!'a,
comte de Tendiglie, esleu et deputé de par la royalle maiesté
comme chastelain et garde de la maison royalle et tour magistrale de la cité de Granade nommée et appellée la tour de
Alhambra, entra dedens ladite tour auecques mil hommes
d'armes et deux mil. homes de pied. Auquel conte le dessuscht
seigneur maistre et precepteur dessusdit bailla les clefz de
ladite tour et aultres fortresses, et des portes de la cité par le
commandement et auctorité du noble roy d'Espaigne et de
Granade.
Ce samedy viii de ianuier dernier passé Mil .ecce. iiii. xx.
xii. les tres nobles et puis ant roy d'Espaigne et de Granade,
la royne, et leur tres illustre filz premier engendré monseigneur lehan d'Espai~e, et monseigneur Pierre de Mendoga
arceuesque de Tolete, le patriarche de Alexandrie, le cardinal
d'Espaiane, monseigneur Alfonse de Cardenus, le maistre de
saint Iacques et l'arceuesque cl'Hyspalei'i, et plusieurs autres
prelatz, monseigneur Pierre Ponce de Leon, duc de Gaditane,
le marquis de Villena et de Moya, le conte de Capra et le
conte de Yiuenna, de Cifuentes et autres plusieurs contes,
baTons e::t noble entrerent dedans ladite cité de Granade
auecques dix mi!le hommes de cheual et cinquante mille
hommes de pied, bien prins et bien esleus. Et print le noble
roy dessusdit plainement et franchement paisible et passifique possession de ladite cité de Granade, et firent lesditz
roy et royne celebrer messe solennelle en vng notable lieu
nommé le grand meschita par monseigneur l'euesque de

•

�r68

GEORGES HAMEL

Abulefi. Et commanderent lesditz roy et royne que ledict lieu
fust dedié et consacré a Dieu le createur et que on y ·edifiast
vne noble et· magnifique esglise.
Apres ce que ladicte messe fut dite et les choses dessusdites acomplies, les tables furent dressées et aprestées au
roîal palais d'Alhambra, lequel est de merueilleuse et sumptueuse grandeur et speciosité et amenité esmerueillable, et
tres richement fait et acoustré, par mon dit seigneur le
conte de Tendiglie, chastelain et garde dudit palais, et le
disner tres richement et magnifiquement apresté de plusieurs
et nobles et ex.quises viandes. Les roy et royne, ducz,
contes, et autres seigneurs et barons furent tres singulieremen.t
receupz et traitez au disner par le dessusdit chastelain conte
de Tendiglie.
Toutes les dessusdictes choses ont esté faites et acomplies
iusques icy a la louenge et gloire de Dieu le crea.teur. Et tout
ce qui estoit des appartenences et despendences dudit
royaulme de Granade est depuis venu en la main et obeissance du noble roy dessusdit.
Lesditz roy · et royne se demourerent par aucuns mois en
ladite cité de- Granade iusques ad ce que ilz ayent apaisé et
domestiqué les meurs et conditions desrutz maures, habitans
et residans en ladicte cité. Et ce fait, aidant nostre Seigneur
et mesmement qu'ilz auront fait reparer aulcunes tours et
edifier, ilz prendront le chemin vers Arragon.
Ledit roy tenant le siege deuant ladicte cité de Granade,
les orateurs et ambassadeurs de aucunes citez de Auffricque
sont venus par deuers sa royale maiesté, humblement requerans que apres ce qu'il auroit prins la dicte cité de Granade, il
lui pleust leur donner paix et seurté de leurs biem, et les
deffendre de aucuns tirans persecuteurs qui les molestoient, et
que au moyen de ce ilz feroyent hommaige, seruice et obeissance à sa magesté royale, et qu'ilz luy offroyent payer tous
les ans xv. mille mars d'argent de pansion et tribut; laquelle

,.

l

EL DIARIO DE MUGABURU r

Les historiadores y biografos -peruanos no mencionan el
nombre de don Joseph 2 de Mugabmu y Hontôn, sargento de
la guardia del VirreY3 y hombre exeelente. Sabemos que era
ambas cosas por los datos que el mismo suministra en su
Diario, un manuscrito inédito perteneciente al ilustre erudito
don Carlos A. Romero y que bondadosamente ha descifrado
para mi, porque era casi ilegibl~, mi amigo el doctfsimo historiador peruano don José de la Riva Agüero. Mugaburu ahotaba
cada d:fa los menudos · sucesos de la ciudad, sin afeite, sin
literatura. l Podfa acaso imaginar que aquel cuademo casero
iba a ser tan util ? Y he aqui que su diar.io es uno de los mas
singulares documentos para resuscitar el pasado del coloniaje
en Aroérica.
1. Concienza el cliario el 1° de Febrero de 1649. Termina el 21 de di·
ciembre de 1686 (continuado en los ùltimos meses por un hijo de Mugaburu).
2. :fusepe, escribe Mugaburu alguna vez.
3. Fundada el 9 de Marzo de 1557, por el MarquésdeCaiïete, la guardia
del Virrey constaba de dos compafiias de caballeda (una de lanzas y otra
de arcabuces) y una de infantes que se llair.ô de alabarderos. Véase:
Apuntes historicos por el General Manuel de Mendiburu. "Lima 1902; y ·
P1·ivilegios y exenciones y preeminmcias concedidas a losgentiles hombres de
las Compaiiias de Lanças y Arcabuces de la guardia dt este reino del Perû
cerca de las personas de los senores Virreyes, .Il pedimento del capitan Pedro
Coello de Reynalte. Lima 163 2.

Revue Hispanique. P

12

�178

VE:-.TURA GARCIA CALDERON

EL DIARlO DE MUGABURU

Existen veinte descripciones de Lima, interesantes siempre,
pero parciales o literarias. La literatura y la peor y la mâs gongorica, hincha esos elogios aparatosos de la ciudad en donde
un conceptismo mitologico permite apenas adivinar las
lineas del retrato bajo las volutas de la hojarasca. Las rnejores
descripciones estan en relatos de viajeros, en algunas pâginas
elegantes como las de C6rdoba y Salinas (Memorial de las llistorias del Nuevo Mundo Pirû.) o en manuscritos inéditos de
las bibliotecas de Londres, Paris y Madrid qu_e me propongo
dar â luz. Pero ningun documento tan fidedigno porque era
ingenuo, ninguno tan desnudo de artificio porque no estaba
destinado a publicarse, corno este Diario en que un sargento
se improvisaba « coronista ». Aqui se mezclan el bautizo de
un hijo de Mugaburu con la solemnidad lugarena por un infante regio,el ultimo escândalo de convento con las fiestas por
la Inmaculada Concepcion de Maria, la procesion y la mascarada, et asesinato misterioso y el auto horrendo, todo narrado
tan candorosamente, con tan roquera fe, que desarmaria al
mas burlén,
Su mejor mérito es el de contarnos lo que generalmente
falta en la historia grande : ese petit fait que bruscamente
alumbra la moro3a evocacion de una edad muerta. Es impo;ible resuscitar una época de la cual no se posee un abanico,
decian los Goncourt, y Marcel Schwob observé con sutileza
que los historiadores se rehusaron generalmente a contar el
detalle infimo. Schwob se extasia sonriendo al saber por
antiguos y cândidos biografos que Arist6teles. llevaba sobre el
vientre una bolsa de cuero llena de aceite calido, que Descartes usaba como regla una hoja de papel doblada en dos y
que a Harvey, el descubridor de la circulacion de la sangre, le
gustaba pasearse en carnisa. Menudencias que seducen a
uuestro espfritu realista corno tal lunar en un retrato de
Holbein, no solo por ese determinismo pascaliano que atribuyera a la nariz ~ Cleopatra o a unos granos mas de arena

en la uretra de Cromwell, influencia decisiva en el destino
del mundo; sino porque hernos llegado a comprender la historia como una acumulaci6n de hechos menudos, un museo
marchito y animado, el museo de sedas y de abanicos en
cuyos pliegues libertinos. la varita de mago de los Goncourt
hara pasar un aire de minué ...
Mugaburu nos ayudara, pues, a sorprender el secreto de una
edad, a revivirla. Pero hubiéramos querido conocer también
su propio secreto, la vida vulgar y novelesca de un soldado
del siglo XVII. De su familia habla a menudo, del hijo Marcos
. que « paso a la Universidad a ofr canones » o de Damiana
que « se sac6 por suerte en la cofradfa de la pura y limpia concepcion de Maria quatrocientos cincuenta patacones para
quando tome estado de casada o religiosa. » A él solo nos
cabe imaginarlo I por su estilo y por los relatos de _los histo-

179

1. He aqui los unicos datos autobiognificos de Mugaburu :
« 1636 aiios, Casème con doiia Gerônima Flores Maldonado, Domingo
de Carnestolendas del aiio de mil y seicientos y treinta y seis que se conaron quatro de febrero de dich.o ai'io.
« Yo me velè con dona Gerônima de Sequera y Flores mi mujer en
senora Santa Ana, en diez y seis de Febrero de mil y seicientos y treinta
y·siete. »
« Sabado quatro de Junio de seicientos setenta y dos me dieron el
decreto de Capitan de Infanteria Espaiiola en el presidio del Callao por
nombramiento que me hizo el Senor Conde de Lem us y formaron laCompafiia de Ramos de las que habia en dicho presidio ... Y miercoles ocho
saqué la guardia con mas de ciento treinta soldados con los que convido
mi hijo el Maestre de Campo Don Diego Pardo el quai saliô por paje de
rodela y paseamos todo el Callao y se gastô una botija de pôlvora que la
diô mi hijo Don Diego Pardo. »
Enfin un hijo de Mugaburu que continùa el diario nos cuenta la muerte
del Capitan con la [pintoresca minuciosidad que parece distintivo de la
farnilia :
« l\Iuerte entien-o y honras de mi querido padre y Sefior el Capitan
Joseph de Mugaburu y Honton. Martes doce de noviembre de ochenta
y seis aiios muriô mi querido padre el Capitan Joseph de Mugaburu y

�VENTURA GARCÎA CALDERON

EL DIARIO DE llfUGABURU

riadores sobre el soldado de entonces, aquel tenorio rumboso y
pendenciero, « tan hidalgo como el rey, dineros menos ». Su ves
tido: la gàloneada casaca, el calzon corto, las plumas de regocijo
en el sombrero,los guantes fi.nos de Alemania ( que ilaman de
senadilla) en las manos, al cinto la espada vizcaina. Su credo :
Nuestro Sen.or el Rey, que Dios guarde, la catolica Religion,
que el Santo Oficio conserve siempre, y la dama tan necesaria
como el altar y el trono, alguna de esas mulatas ostentosas
que quieren pagarse el lujo de un hidalgo rendido cuando van
a misa en litera dorada con dedos llenos de tumbagas •.. Su
funcion casi exclusiva : ser elegantes, decorativos, en procesiones y fiestas. El malévolo autor anonimo de una Descripcion
general del reyno del Pirû y en particular de Lima, &lt;lice de
los limefios que son poco dados a las armas y describe un
4: alarde general » en que los soldados « se adornan mas de
galas que de valentia ». « A estos - agrega - llaman soldados
no porque lo sean, sino porque son bien andantes de unos lugares para otros. Siempre con los naipes en las manos por
no perder ocasion de jugar con cuantos topan y si topan
con algûn novicio en el juego lo dejan basta sm cabalgaduras. »

De mejores, y casi; ejemplares costumbres, parece Mugaburu. Le gusta lucir el garbo, por supuesto, y qué mucho si es
limefia la palabra-« palangana » en su acepcion de vanidad y
majeza ! « Yo sali con pica y vestido de ante muy lucido », nos
di.ce alguna vez. Pero en relatos de delitos o devaneos ajenos,
el diario nos trasmite su sobresalto honrado; alli esta regocijandose de cada procesiôn como de un éxito propio; y la pura
y limpia concepciôn de Maria no tiene mas entusiasta paladin ...
l Qué podia pub1icarse de este diario? 0 todo o muy breves
paginas. Es monotono, insulso a ratos, mal escrito siempre,
porque el autor no pretendia hacer literatura, ni para labores
de pluma era entonces experto el gentilhombre. He preferido,
pues, extractar del centôn algunos episodios : evocaciones
fugaces que pudieran sugerir en conjunto la imagen de aquel
siglo XVII de nuestra historia, tan pintoresco, tan singular,
porque se mueren los sublimes foragidos de la aventura
peruana, dejando solo una descendencia fatigada de hazafias,
la avispada limefia de los andares, de los decires traviesos, el
hidalgo ostentoso y « palangana » de otra Lima frfvola y
jacaresca.

180

Ventura GARCJA CALDER6N.
Hon ton entre seis y siete de la maiiana, habiendo estado dos meses curandose a los fines de sus achaques (despues de ardor y dolor en los riiiones)
le sobrevino uoa palpitacion desde el estornago al pecho. Lunes en la
noche once de noviernbre ech6 unos cuajarones de sangre, soseg6 después
a las cinco de la manana, volvio a echarla; con que por ultimo entre seis
y siete la ech6 por boca y narices hasta que espir6; en su enfermedad
recibio dos veces el vîatico y una el santo 6leo; coofes6 muchas veces,
dejândonos seguras esperanzas de su salvacion asi por su buena vida como
por su buena muerte; murio de ocheota y cinco ai'ios menos dos meses
poco màs o menos. Su entierro. Miércoles trece de dicho mes se enterro
su cuerpo en la Soledad entre nueve y diez de la mai.fana a misa de
cuerpo presente c01;1 la decencia que mis fuerzas alcanzaron, enterrose a
estas horas por ser tarde de toros; que aunque puse ürriba los segundos
toros fueron este dia. »

Mil seiscientos cincuenta y nueve aiios. Murio el sefior
Conde de Salvatierra, Virrey y Capitan General que fue de
este reyno del Pirû. Miercoles veinticinco de junio del afio de
mil y seiscientos y cincuenta y nueve, a las dos de la mafiana
y a las mesmas horas hizo decenas la Cathedra! de esta ciudad
de los Reyes y despues todas las Jglesias y Conventos. Fue
enterrado el Viernes siguiente por la tarde con la mesma
grandeza y ostentacion como aquel dia que lo recibieron por
Virrey en esta Ciµdad. Estaba el cuerpo en la casa doode

�182

VENTURA GARciA CALDER6N

murioJ que era de su hermano don Alvaro de Luna llenas de
colgaduras, todas las paredes de brocados y debajo 'estaban de
luto; y al tiempo de sacar el cuerpo se dejaron caer las colgaduras &lt;lichas y quedaron colgadas las paredes de bayetas
negras; estaba su cuerpo en un a taud de terciopelo negro,
todo tachonado de clavos armados y pasamanos de oro, estaba
echado con un rico vestido de color y un manto blanco del
Orden de Santiago, calzado de unas botas blancas y espuelas
doradas, su sombrero puesto y tenia su baston de Capitan
General, estando la barba recien hecha, levantado èl bigote,
la cama era de brocado verde y sus realzos de oro. - A las
quatro de la tarde salio de Palacio el I. Virrey que lo era al
presente el I. Conde de Alba de Aliste, con toda la Audiencia
y las dos Compafiias de su Guarda, las lanzas y arcabuces, fue
con todo el acompafia:miento adonde estaba el cuerpo. - Y
detras de Su Excelencia el I. Arzobispo don F. de Villagomez,
con todos sus canonigos y toda la terceria; fueron tambien
tres cruces altas de la Iglesia Mayor, San Sebastian y mi
Sefiora Santa Ana. Mientras se cantaba el responso se formaron en la plaza de Lima dos esquadrones de dos frentes con
uno a la Iglesia Mayor, la · otra a Palacio, y el Capitan don
Francisco de Salis que al presente lo era de la Compafiia de
Palacio, salio armada con su compafiia y mas un trozo grande
de picas y arcabuces que iba de la marrera que aqui refiero:
Primero : Marcho los soldados y dagados de a caballo. Detras
la compafiia de arcabuces de a cab allo de la Guardia del reyno
y detras de la compafiia de a caballo marcho el Capitan Francisco de Salis con toda la gente &lt;licha y quatro banderas arrastrando, y luego se siguieron todas las religiones, detras todos
ios Tribunales y despues de esta iba el cuerpo difunto que lo
cargaban los sefi.ores Presidentes y Oidores a la poza que fue
en la Cruz de la Plaza junto a la Iglesia Mayor; dispararon
siete piezas de artilleria. Y despues dos banderas del Esquadron que estâ al proposito salieron del- centro del dicho

EL DIARIO DE MUGABORO

Esquad1::,on y lo asistieron. - A la otra poza que fue a la esquina del Sr. Arzobispo dispararon otras siete piezas de artilleria
y las otras banderas que estaban en el Esquadron hicieron la
mesma ceremonia &lt;licha-y la tercera poza quefue a la esquina
del... dispararon otras siete piezas : y fue el entierro asi a la
puente y par la Pescaderia al Convento de San Francisco, y
iba detras del cuerpo un caballo empalmado cargado con un
1uto muy largo que le arrastraba mas de doce varas. Iba detras
del cuerpo toda la familia del sefior Conde difunto, Cabildo
Secular y Eclesiastico, toda la Audiencia con el sen.or
Virrey y los dos sen.ores sus hijos. Detras de todo iba el
Capitan Andres de Murguca que estaba de guardia en su
Compâfiia en el Palacio donde murio el dicho difunto y
despues toda esta gente se junto en la plazoleta de San Francisco y alli se incorporaron en otro esquadroncito que estaba
dentro donde se estuvieron hasta las ocho de la noche que se
acabaron los oficios y fue admiracion ver la gente qtte se junt6
para ver el entierro. Y la Compafiia de las lanzas llevaba en
medio el cuerpo del difunto y delante iba el paje de guion a pie
y arrastrando gran luto y el guion era del Virrey difunto. Sabado siguiente fue ef sen.or Virrey, la Audiencia con todo el
acompafiamiento de la familia a misa de cuerpo presente.
Hizose un novenario de nueve dias ·en San Francisco a la
Capilla del Noviciado donde iban todos los de la familia que
serian hasta veinte entonces con sus lutas largos y sus gonas
a la misa cantada que se dec~a todos los dias de cuerpo presente con su vigilia, y el dia siguiente se _hacian las honras
donde ocurrio su Excelencia, la Audiencia y todo el Cabildo
Eclesiastico. - Dijo la misa el sen.or don Juan de Cabrera,
Dean de esta Santa Iglesia y predico el Pàdre Arana,del Orden
de mi padre San Francisco, su Confesor. El tumulo estaba cosa
grande de curiosidad y ai-te, donde hubo mucha que ver asi de
luces coma de sonetos y geroglificos que habia en el tmuulo.

�VENTURA_ GARCfA CALDERON

EL DIARlO DE MUGABURU

Fiestas del .Principe Nuestro que se hicieron en esta ciudad
de Lima. - Lunes primero de Setiembre de mil y seiscientos
y cincuenta y nueve se empezaron las fiestas del nacimiento de
Nuestro Principe y salio a ellas el sen.or Virrey, Conde de
Alba de Liste y sus dos hijos; y el Alguacil Mayor de Corte
que tenia quatro salieron en una quadrilla. Salio su Excelencia
muy galan con veinte lacayos todos de grana y sac6 quatro
enanos. Se corrio y jugo cafias su Excelencia con su hijo el
sen.or don Juan Enriquez y el sefior don Enrique con el
Alguacil Mayor don Melchor. Salieron partidos veintiquatro
caballeros en seis quadrillas todas muy vistosas y con libreas
nunca vistas y los caballeros muy bien adornados, de suerte
que la plaza de Lima parecia un jardin de flores y hubo muchos
caballeros rejoneando los toros muy bravos y muchos caballeros volteados, - tarde fue de mucha alegria y regocijo.
Lunes siguiente, ocho del dicho mes, salieron los dos
alcaldes que son don Gabriel de Vega y don Antonio Bracho
con el resto de los caballeros - excepto el sefior Virrey y sus
dos hijos. Salio don Melchor Malo con un vestido que era
asombro el mirarlo y con veinte lacayos y con unas mazas que
jamas se ha visto en esta plaza ; hubo toros y alanceo. Y
todos los Caballeros salieron a repasar toros muy bravos y
caballeros volteados de los toros, tarde de mucha risa y mayor
regocijo.
Escribanos. - Sabado trece de dicho mes los escribanos
hicieron la fiesta de toros que fueron muy bravos, pero no hubo
caballeria, solo la vispera en la noche y fue a doce, tuvieron
tres piezas de fuegos muy buenas y grande iluminacion de invenciones nunca usadas en esta plaza - passan adelante .
Bodegueros y pulperos. - Y lunes veintinueve de dicho mes
los bodegueros y pulperos pusieron una pila de vino que corrio
desde las &lt;liez del dia hasta la oracion, donde corrio sin cesar
y hubo mucho que ver porque hubo muchos borrachos indios
y negros y desde la oracion empezaron a poner las luminarias

en el castillo que tenian en frente al palacio y esta mesma
noche tuvieron quatro piezas de fuegos muy buenas y despues
de los fuegos salio un toro con una enjalma que tenia artificio
de fuego y en las astas del dicbo toro y se corrio aquella
mesma noche con que se cerro aquella fiesta. Y martes treinta
del dicho mes a las tres de la tarde empezaron a correr toros :
y a las quatro entraron doce turcos muy bien adornados a su
semejanza en caballos muy bien enjaezados, cada uno con su
paje a la mesma usanza y dando vuelta a la plaza entraron en
su castillo. Y luego entraron en la plaza por la esquina de la
calle de Bodegones dos galeras muy bien acabadas que parecian a las de Espafia con sus forzados que remaban y solda.dos : dieron vuelta a la plaza y despues embistieron al castillo y lo rindieTOn, quedaron los turcos en las dos galeras,
pusieron las banderas nuestras en el Castillo y despues salieron
las dos ga1eras por donde entraron. Hubo lanzada, corriendo
el resto de la tarde toros : fue rato de muy gran gusto toda
la tarde. Herreros. - Jugaron toros y aquella tarde hubo
bolantin en una maroma. - Y a las cinco de la tarde bo1ô el
bolantin desde la torre arriba hasta mas de la plaza despues de
pasada la pila.
Curtidores y Zapateros. - Donde murio el Alcalde don Antonio Bravo. - Miercoles veintinuf':ve de Octubre de mil y
seiscientos ycincuenta y nueve an.os a las once del dia, estando
en el encierro de los toros que estaba la plaza atajada por el
medio, tuvieron unas palabras don Antonio Bravo que era
actualmente Alcalde Ordinario con el Capitan don Luis de
Rojas; y este don Luis saco la espada y maté al Alcalde que
murio al punto (Muerte del Alcalde don Antonio Bravo). Y
yendose bajando par las escaleras ... le agarr6 el depositario
general que era ... y llegaron mucha gente mulata y otros
generos de gente Y. le dieron al don Luis de Rojas, y esto
sucedio arriba en el comedor del Cabildo. - Y viernes
siete de Noviembre prosiguieron su .fiesta los dichos y

�186

VENTURA GARCIA CALDERON

EL DlARIO DE MUGABURU

sacaron un carro con toda estaquena. Y desde la torre
de la Iglesia Mayor echaron quatro figuras llenas de palomas
caseras.
Domingo dieciseis de N oviembre. - Llegô nueva por el
Chasque de Quito, como era muerta la sefiora Condesa de
Alba de Aliste en Madrid, Virreyna del Piru. Y se hicieron las
honras de la sefiora Virreyna en el Convento de Santo Domingo Jueves veintisiete de Noviembre de mil seiscientos cincuenta y nueve afios donde fue el sefior Virrey, su hijo y toda
la Audiencia con los demas Cabildo Secular y Tribunales,
arrastrando lobas )argas y se hizo un tumulo que fue de gran
arte y curiosidad y hubo mil trescientas velas de a libra. Predicô estas honras el Muy Reverendo Padre Fray Juan de Rivera de la Orden de nuestro Padre San Agustin y Obispo
electo de Santa Cruz de la Sierra, acabaronse a las dos y media
de la tarde.
Mil seiscientos cincuenta y nueve anos. - Fiestas de pintores, escultores ·y carpinteros. - Martes dos de diciembre de
dicho afio hicieron los pin.tores, escultores y carpinteros la
fiesta de Nuestro Principe, donde salio una mascara ridicula de
gracejo, quatro carros con los quatro elementos, otros tres de
figuras de mucho-nica (sic), las figuras de todos los sefiores
Virreyes que han gobernado este reino, ocho ingas muy bien
adornadas en huandos y detras una figura grande que traia el
mundo a cuestas con venas de plata y oro ofreciendole todo al
Principe y. despues todos los eminentes pintores que ha habido
en el mundo y detras de todo esto un carro que fue admiracion
el verlo : tenia catorce varas de alto, &lt;liez de ancho y diez
y _ocho de largo, hecho por Asencio de Salas, grande Arquitecto y Escultor y hecho con grandes columnas y arte : - y
arriba iba ef Principe que era un hijo de don José de Gonzales
que representô al vivo al Principe que todos los que le miraban se admiraban verle ir con tanta Majestad, y hubo toros
el resto de la tarde muy bravos, con que se cerrô el dia y toda

la gente quedô con gran gusto de haber visto cosa tan prodigiosa y grande.
·
Plateros y otros gremios. Viernes veintinueve de
diciembre hicieron fiesta los Plateros agregados otros gremios,
donde sacaron a la plaza nueve carros y cada uno significaba
su reino ofreciendole al Principe los tesoros de cada reino,
salieron todos los grandes de Espafia o su semejanza muy
bien vestidos y con muchas galas y tambien toda la Guarda
de Su Majestad, Tudescos, Alemanes y Espafioles con sus
capitanes de su guarda, todo muy lucido : hubo toros la
mesma tarde y rejonearon quatro que salieron como grandes
de calidad. Tarde muy alegre y que hubo mucho que ver.
Los indios.- Martes veintitres de dicho mes hicieron fiesta
los indios donde hubo un castillo en la plaza y salio el rey
inga y peleo con otros dos reyes hasta que Ios vencio y cogio
al castillo y despues todos tres reyes ofrecen ... con las Haves
el... que iba en un carro ... y salieron a la plaza todos los
indios que hay en el reino cada uno con sus trajes que fueron
mas de dos mil los que salieron que parecia la plaza estaba
plantada de diferentes flores segun salieron los indios bien
vestidos y con nuevas galas. Hubo toros aquella tarde y salieron dos indios a garrochear a los taros : - fiestas de mucho
regocijo para todos y dicen llevaron la gala de todos, con que
se cerraron las fiestas.
Y Viernes siguiente a las cinco de la tarde entrô el dicho
embajador con grande aplauso de gente1 en esta ciudad que le
acompaîiaban, y vino en m~dio de los dos Alcaldes Ordinarios
d_e esta ciudad que eran don Alonso de la Cueva y don Sebastian de _Navarrete del habito de Calatrava. El embajador era
del habita de Alcantara y entrô muy lucido con un vestido
muy lindo bordado de color y con botas y en su sombrero
negro un cintillo de diamantes, entrô con quatro Jacayos todos
vestidos colorados y dichos enanos Espaîioles, y un muchacho

�188

VENTURA GARCIA CALDERON

EL DIARIO DE MUGABURU

que tambien vinieron a caballo desde la puente a la esquina
de la capilla de la carcel de la ciudad y por la calle de Santo
Domingo vino a salir a la calle de las Mantas a la plaza donde
hubo mucha cantitad de carrozas con damas y se fue derecho
a Palacio donde Su Excelencia, y quando salio se fue con el
mismo acompafiamiento en casa del seiior don Joan de Cabrera,
Dean de esta Santa Iglesia donde se aposento : - y llamase
el dicho Embajador don Joan de Urrea y Biveros que era
natural de la ciudad de Pamplona en Navarra. Y este dia
Viernes que dio la Embajada al sefior Conde de Alba no le
dio asiento al Embajador. Y hasta este nunca ha entrado Embajador en esta ciudad mas lucid~ y con tanto aplauso.

calles « la Virgen fue concebida sin pecado original » ; - y
dentro de poco rato quitaron a un indio sastre una imagen
pintada en lienzo de la limpia Concepcion que luego se la entregaron al doctor Reyes que iba en su. mula y dentro de poco
mas de media hora se habian juntado a la procesion .mas de
quatro mil luces cada uno con su vela en la mano, jente de
todo genero y todos cantando en voz alta : la Virgen fue concebida sin pecado_original.
Ojo. - Y el sabado por la tarde veintitres de dicho mes a
las quatro de la tarde salio de San Francisco con la mesma
imagen de la noche antes, debajo de palio una procesion y
andubo alrededor de la plaza y entro a la Iglesia Mayor
donde estaba todo el Cabildo eclesiastico y alli se dijeron unas letanias y desde alli se fue a la Compafiia y a la
Concepcion con gr.a n multitud de gente cantando : sin pecado
original.
Repique de campanas. - Y fue creciendo la gente cantando
Maria que llegaron a mas de diez mil personas y entrando
por la plaza repicaron en la Catedral y despues en todas las
Iglesias de Lima que por todas partes andubo aquella noche
hasta el amanecer la procesion.
Y no repicaron ni abrieron las puertas de la Iglesia de Santo
Domingo. - Y al alba la depositaron en el Convento de San
Francisco. Y en todo este discurso no repicaron ni se movieron en Santo Domingo habiendo ido dos veces a su esquina
toda esta turba de gente que fue cosaque jamas se ha visto
en este reino.

Viernes veintidos de diciembre de mil seiscientos sesenta y
dos. - Hicieron los Escribanos en Santo Domingo la fiesta de
la limpia Concepcion de la Pura y limpia Concepcion de la
Virgen Maria, concebida sin pecado original, y aquella mesma
tarde predica el Padre Prior de dicho Convento, el Padre
Fray Domingo de Cabrera y a la mit ad del Sermon dijo con
mucha tibieza, alabando primero al Santisimo Sacramento del
Altar y se paro, y al punto los oyentes dijeron y la pura y
limpia Concepcion de la Virgen Maria Nuestra Seiiora concebida sin pecado original ; - y dijo el tal Padre asi lo digo y
lo refiero, y diciendo el por su boca pero con tibieza y al fin
del sermon dijo lo mesmo. Y en la procesion que andubo por
el claustro y por la Capilla de la Vera Cruz casi no audubo
fraile de S1nto Domingo, sino fuero n de San Francisco,
San Agustin y la Merced, y todos los seglares cantando por
toda la procesion sin pecado original.
Y aquella mesma noche viernes veintid os del dicho mes de
diciembre hubo por todas las calles lo ~iguiente. - Y aquella
mesma noche Viernes veintidos de dicho mes a las ocho de la
noche salieron unos quatro o seis monigotes con algunos muchachos de la escuela, con dos belas de sebo cantando por las

Bando sobre las coronas de las mujeres. - Miercoles veintisiete del dicho I se echo bando por el sefior Virrey que ninguna mulata, negra y zamba, trujeran corona como los sen.ores
clerigos, pena por la primera vez de rapadas a navaja y tam(r) :\!arzo de 1669.

�VENTURA GARCIA CALDERON

bien las cejas, y por la segunda cien azotes y un mes de
carcel.
El ruido de las Monjas de la Encamacion sobre volver a
elegfr abadesa. - Domingo doce del dicho mes I a las diez de
la noche fue la Compafiia de a caballos pagados de la Guardia
de su Exce]encia a la Encarnacion y toda aquella noche anduvieron rondando toda la cerca del dicho Convento.
Y el Lunes trece a las once del dia fue la Compafiia de a caballos y la de infanteria.pagada que esta en Palacio y cien
hombres de los del numero con sus armas.
Bando por su Excelencia por el auxîlio que pîdieron los
sen.ores Eclesiasticos a su Excelencia para apaciguar las sefioras Monjas. Y alrededor de dicho Convento se ech6 bando
para que ninguna persona de D:inguna ca]idad pudiese hablar
ni socorrerlas; las personas principales, pena de quatro afios
de Chile y los demas seis afios de Valdivia; y a mulatos,
negros y mujeres de doscientos azotes; y dur6 hasta elegir
Presidenta hasta las diez de la noche de este mesmo dia
.
'
porque quenan sacar quatro senoritas Monjas a ponerlas en
diferentes Conventos; y por la sede vacante del sefior Arzo?ispo don Pedro de Villagomez, Arzobispo que murio, eran
JUeces de las sefioras Monjas el sefior Arcediano don Juan
Santoyo de ... y el sen.or Canonigo don Diego de Salazar, y
hubo muy grande ruido la noche antes.
Y todo el dia Lunes con grau plegaria de campanas que
tocaban las sefioras Monjas y todo se apacigu6 con la presidenta que eligieron.
Ahorcaron al que mat6 a don Baltasar Pardo - le llamaron despues don Pedro Noguera, el nombre de su padre. Sabado veintiuno de Abril de mil seiscientos setenta y quatro
an.os. - A las quatro de la tarde empezarou las campanas de
(1) Jul io de 167 1.

EL DIARIO DE IIIUGABURU

191

todas las Iglesias a tocar a entredicho y a estas horas esta ban
ya los sefiores Alcaldes de Corte que eran el sefiordon Andres
Flores de la Parra y el sefior don Diego de la Rocha y el sefior
don... dentro de la carcel y tambien dos Padres de la Cornpafiia de J esus; y antes de la oracion le habian dado garrote
dentro de la carcel, sin haberle tomado la confesion ni dadole
mas de media hora de termino que asi convino : y la sentencia fue de dar garrote y de arrastrarlo como lo sacaron de
la carcel arrastrando, sobre un pellejo a las ocho de la noche
y lo colgaron en la horca, donde estuvo hasta el Domingo
siguiente dia hasta las nueve del dia y con auto a su madre que
no le enterrase sino de noche y con quatro hachas, y sin
posas ni ostentacion ninguna; en la causa que se relat6 de su
parte del reo, mandaron se llamase don Pedro N oguera, el
apellido de su madre y no el de Carabajal. Y los sefiores Sezacio . - Y a las nueve de la mesma noche tocaron todas
las cam?anas a zezasio. Y a las diez de la mesma noche
fueron a suelto los sen.ores Jueces que le habian condenado,
con que qued6 todo apaciguado.
Entrada del sefior Virrey Marques de Malagon y Conde
del Castellar. - Miercoles quince de agosto, dia de la Asuncion de Nuestra Sefiora del afio de mil seiscientos setenta y
quatro, a las quatro de la tarde en el arco que se hace para
esta funcion, abajo del Espiritu Santo, fueron todos fos Tribunales como se acostumbra, y estando su Excelencia en un tablado la ciudad lo recibio; y por delante pasaron todas las
Compafi.ias de a caballo y los Colegios y Universidad y todos
los Tribunales, y asi como pasaron monto su Exce1encia en su
caballo y se puso debajo el palio trayendo las varas los Regidores y los dos Alcaldes Ordinarios que eran don Gil de Cabrera y don Juan de Castilla, traian las borlas del caballo y
todos con ropas de terciopelo carmesi.
La Compafi.ia de lanzas y arcabuces de la Guardia del sefior

�VENTURA GARClA CALDERÔN

Virrey, _ Capitan don Nufio de la Cue':,a._ Y por retag~ardia
del sen.or Virrey venia el Capitan don :Nuno de la Cue,a d~l
Orden de San Juan con la Compafiia de las lanzas, guard1a
antigua de los sen.ores virreyes.
.
La sefiora Virreyna estaba en los balcones de la esquma de
la calle de los Mercaderes que hace frente asi al Espiritu Santo
donde estaban con su Excelencia el hijo mayor y el meno:
del sen.or Conde de Lemus, que Dios haya. - Ad~nde llego
su Excelencia debajo su palio y hubo grandes cortesias : - Y
estando en ellas de otro balcon diferente y d~ otra casa ech~ron mucha plata a los pies del caballo donde 1ba su Excelenc1a
que fue menester pasar gran rato hasta que la g~nte sosegase
de los que ocurrieron a coger la plata que se habia echado.
El arco de la calle Los Mercaderes y las barras de plata.Ouatrocientas barras. Habia en medio de la calle de los Mer~deres un arco muy vistoso y que habia mucho que ver; Y
todo lo que cogia de quadro el arco estaba empedrad_o de barras de plata, las mas eran de doscientos marcos y h_ab1a quatrocientas barras de que se holg6 mucho su Excelenc1a. Lacayos,
pajes, carrozas y veintiquatro ace_mi~as. - Ib~n c_on su Excelencia veintiquatro lacayos y vemt1quatro paJe_s . los ~acayos
eran mulatos que los habian escogido en est~ cmdad, libres, y
t s carrozas todas con seis mulas y los se1s carroceros con
re
'
.
d
1 d
batas y espuelas y todos con una mesma hb~ea e c? ~ra o Y
plata y azul, y detras de todo el acompafiam1ento vemtiqua:ro
acemilas caro-adas con la reposteria y tapadas con unos panos
de seda y c~n las armas del sen.or Virrey, y los garrotes de
plata y las sogas de seda y cabezadas de seda ; - Y ~da
roula tres planchas grandes de plata con las a~mas de su Excelencia, una por la frente y las d~s por l~s oreJas de las .roulas;
cada mula un indio que la tra1a de d1estro; que ha s1do es_ta
~ntrada de Lima, como entr6 por Embajador en ~lemama,
cosa grande que no se ha visto otro tanto en Lima hasta
hoy.

F.L DrARIO DE MUGABURU

1 93

El ruido de seûor San Francisco y la huida a Palacio del
Comisario General y todo lo demas que sucedio en los tres
dias. - Y la quema de la celda del sefior Cornisario. - Domingo veintinueve de diciembre de ochenta, a las once de la
noche tocaron las campanas de sefior San Francisco a rebato
y tambien las de la Iglesia Mayor. Toda la gente de la ciudad
acudio a San Francisco y vieron que la celda del Comisario
General se quemaba porque los coristas le habian pegado
fuego por coger al Padre Comisario por la mala voluntad que
le tenian sobre imponer el alternativo, el qua] se escapô por
una trouera que tenia en su celda y se salio por la Capilla de
la Soledad y se fue a Palacio; y a su defensa salio el Padre de
misa que vino de Espafia que dicen se habia criado en Afr:ica
con los moros y habia sido gran Corsario, el quai salio con
una rodela y un espadin contra los coristas, llamandoles :
canalla, ruin, mazamorreros y los habia de matar a todos; y
entre los coristas uno le hizo cara y de un palo o pedrada
le derribaron en el suelo pidiendo confesic,n ; donde le
dieron tres o quatro heridas y no pudo recibir el beatico
por echar gran cantidad de sangre por la boca y lo olearon y
asi quedô.
Las Compafiias del Comercio y del batallon que se juntaron
por bando. - Y por la man.ana Lunes mand6 su Excelencia
que fueran cinco Compafiias del comercio y se metiesen en el
Convento y se resistieron los Padres a no abrirles la puerta
del Convento, hasta que su Excelencia el sen.or Virrey Arzobispo mand6 llevar una pieza de artilleria, la qual pusieron en
frente la porteria y con dos Alcaldes de Corte y otros sen.ores
Oidores abrieron las puertas y entraron dentro con las cinco
Compafiias y cerraron las puertas del Convento y las de la
lglesia, que no se dijo misa Lunes ni Martes, dia del glorioso
San Silvestre. - Llevada de los nueve religiosos presos a la
Capitana, el Padre fray Cristobal de Contreras y su hermano
con otros siete religiosos. - Y este mismo dia martes treinta
Revue Hispanique. ?

13

�194

VENTURA GARCIA CALDERON

y uno del corriente, a las cinco de la tarde, en dos carrozas
llevaron a nueve religiosos al Callao, presos a la Capitana : el
Padre Contreras Provincial; el Padre Guardian Garrido; el
Padre hermano del Padre Contreras; el Padre Guadalupe ; los
Definidores; el Padre fray Juan de Caceres y los demas que
faltan : y llevandolos por las calles hubo tantos alaridos y
clamores a Dios, de hombres y mujeres, que fue gran compasion.
La mascara de los mulatos a la Santa Rosa. - Sabado
veintinueve de agosto de mil seiscientos ochenta y dos, a las
nueve de la noche salio una mascara de mas de ochenta mulatos de gala y ridiculos y con dos carros donde venian muchos de ellos con habitos de mujer bailando y con mucha
algazara al son de arpas y guitarras, y con muchas luces) y
anduvieron por la plaza alrededor de ella, y el sen.or Virrey y
la sefiora Virreyna con toda su familia en los balcones y toda
la gente de la ciudad en la plaza y por las calles dond~ andubo la mascara.
El Altar de la Sanh Rosa en el Cabildo para la procesion
de la Santa Rosa ; hecho por orden de don Sancho de Castro,
Alcalde Ordinario actual y le costo mucha plata. - Domingo
treinta del dicho dia de la Santa Rosa salio la procesion de la
Catedral a las quatro de la tarde alrededor de la plaza con
todo acompafi.amiento de sen.ores Oidores y los dos Cabildo'
y todo lo lustre de Lima, ecepto el sen.or Virrey por estar
achacoso, y desde los balcones estubo mirando pasar la procesion. Estaba hecho un altar en Cabildo donde estaba la
Santa Rosa de muy grande arquitectura, donde habia mucho
que ver de curiosidades, de tal suerte que jamas se ha visto en
Lima altar tan bien hecho ni de tanto lucimiento, y por ser
tal para que todas las personas de la ciudad lo viesen no se
desbarato hasta el dia siguiente a las quatro de la tarde. Y
fue mandado hacer este altar por don Sancho de Castro,

EL DIARIO DE l\WGABURU

Alcalde Ordinario actual del dicho afio de mil seiscientos
ochenta y dos.
Sabado nueve de diciembre de seiscientos cincuenta y seis
hicieran los Plateros gran fiesta en alabanza de la pura y limpia Concepcion de la Madre de Dios.
Fiesta de Plateros. - Entraran este dia a las tres de la tarde ocho carros muy bien enramados de yerbas y tiores que
regaban toda la plaza y echaban muchas flores; detras de
estos carros entro una Nao grande a la vela donde iban muchos muchacho~ como marineras. Y a la entrada de la plaza
hizo la salva disparando tres piezas; llevaba esta nao un leon
sobre un mundo representando el rey de Espafi.a, que Dios
guarde, Felipe Quarto, en que llevaba una imagen de la limpia
Concepcion y una espada desnuda, defendiendo su limpieza.
Detras de esto entro otro carra en la plaza muy grande con
la Fama y tres Ninfas sentadas, cosa para ver. Detras de este
carro entro otro muy grande y de mucho costo donde iba una
Ave Fenix representando a la Virgen y dentra muçhos angeles cantando sus alabanzas. Dieron estos once carros dos vueltas alrededor de ,la plaza y al volver a salir disparo la Nao
como quando en la mar piden socorro porque han topado en
algun bajio, y dentro de poco rato se hizo pedazos en la misma plaza, y esto fue con cuidado.
Hubo muchos toms que corrieron muy bravos, y caballeros
que corrieron en la plaza; tambien hubo garrochones y alcancias con que se acabo la tarde mas regocijada que ha habido en
esta ciudad; - fueron Comfaarios Pedro Gonzales y Juan Villegas.
La mascara de la Universidad. - Jueves catorce de diciembre de dicho afio salio de la Universidad una mascara con
seis carros muy grandes a la mesma fiesta de la limpia y pura
Concepcion de la Madre de Dios, en que salieron mas de mil
y quinientas personas; los mil de gran lucimiento y galas y

�- - - - - - - - - - --

- - -- - - - - -- - -

El. DIARIO DE :.IUGABURU

1 97

VE:-.TURA GARCiA CALDERÔ~

los quinientos de ridiculos, y por ser tan buena maod6 el sefior
Virrey saliese el seguodo dia viemes, y Yino al Convento de
Santa Clara donde estaba su Excelencia el sefior Conde de
Alba de Liste, de lo quai me remito a lo que anda impreso
acerca de esta mascara, por no haber tenido segunclo ni en
Espafia.
Fiesta de los negros. - Martes diez y nuevedel corriente,
los negros criollos jugaron toros en la plaza y hubo rejoues, y
don Pedro le hizo tarde regocijada.
Sabado veintitres del corriente en la noche, bicieron herreros y sastres grandes fuegos, tm castillo y quatro galeras de
fuego sobre quatro juegos de carrozas muy llenos de fuego
que embestian al castillo, cosa muy para ser vista. Y el Domingo siguiente hubo misa pontifical, sermon y procesion
dentro de la Iglesia :.\fayor, en que esta fiesta dio fin.
Muerte lastimosa del sefior don Francisco Pontejo. Viernes dos de mayo de ochenta y siete, vispera de la antisima Cruz, entre siete y ocho de la noche mataron de un balazo a don Francisco Pootejo, Caballero del habito de Alcantara que iba a suceder a don Pedro Balbin en el Corregimiemo
del Cuzco : mataronle al entrar por la puerta de la casa de la
Concha, donde vivia en los cuartos bajos sobre mano derecha;
entr6le las balas por el lagarto y le pasaron al pulmon, cay6 y
llevaronlo a la cama, doode coofes6, recibio los antos Sacramentos y testa, curaronlo, dieronle luego ansias y murio;
Dios lo tenga en su gloria. Enterraronlo sabado tres en la
Iglesia de Santo Domingo.
Prisiones por esta muerte. - La misma noche que le mataron, prendio don Joseph de Aguero, Alcalde Ordinario y que
toma la declaracion al herido a don Ventura de Gondola que
habia teniclo aqui el asiento de los negros, y a otro, ambos
tios del que le mat6, Gondola tio paterno, y materno el otro;
fue asi :

Este caballero muerto repos6 en Panamâ vinienclo de
Espafia en casa de don ... de Gondola que tenia un hijo y una
hija. Con esta trato el padre de casar a este caballero, el no lo
repugn6, crecio la amistad, gozcS a la nifia con nombre de
e:5poso, despues se hizo atras y se determina a venirse a Lima,
diciendo que en estando aci trataria de pooer en ejecucion lo
prometido. El padre de la moza, temiendo alguna picardia,
recogio su hacienda y se fue a Espafia, dejando lo necesario
para el dote, y a la nifia con el hermano mozo de hasta diez
y nueve afios y con el tio materno; dijole al hijo : « Alli queda
vuestra hermana : o casadla o ved lo que haceis. » - El mozo
se vino con el tio y la herrnana a Lima. - El Pontejo se hizo
atras; habla el mozo al Padre Maestro Saldafia, Religioso
Dominico, que lo mO\iese; - habl6 el tal Padre a Pontejo y
respondio que no debia cosa, itistale que temiese algun fracaso, respondio que no habia de que. El mozo herrnano, sabiendo esto, se fue al Virrey y le dijo : « Sefior, si don Francisco
Pontejo no casa con mi hermana, ella y yo estamos sin honra,
y no sé lo que haré. » Llam6 el \ïrrey al Caballero y propusole cou empefio el caso, respondio que no debia cosa, dijole
el Virrey : « Pues mire por si.» - Trato de casarse con hija de
don Gaspar de uazo, caballero del habito de Calatrarn y
Secretario de Gobierno; supo el mozo como aquella tarde
habia ido el Pontejo a visita en casa de Suazo y habia habido
frios y chocolates. El sin esperanza, afligido, se detenuin6 y
aquella noche lo mato. Los tios estan presos, pero el mozo no
parece.
. Sabado ocho de Octubre de mil y ~e1sc1entos y sesenta y
s1ete, por la maiiana hubo auto en la Iglesia del Santo Oficio.
donde salieron quatro penitenciado:5, don Cesar medico que
trujo el sefior Virrey Conde de antisteban, el mayor hereje
que se ha conocido en estos tiempos : siendo hijo de padre y
madre cristianos y el siendo sacerdote y despues se casa en

�199

VENTORA GARCIA CALDERON

EL DîARIO Dl&lt;: MUGABURU

Roma y de alli fue a Constantinopla, donde fue grande herbolario y euro al gran Turco. - - Este anduvo todo el mundo y
en esta ciudad euro muchos y mato a muchos mas y fue
doctor en el Hospital Real de mi Senora Santa Ana de esta
ciudad de los Reyes. Y en el tiempo que euro, mato mas de
dos mil indios y fue doctor en esta Real Universidad, doctor de
Medicina. - (A la vuelta de fojas cincuenta y dos me remito
al dia de su prision). - Este tal nego la inmortalidad del
alma y en sus errores fue peor que Lutera, ni Arrio, ni Mahoma, ni quantas sectarios ha habido; - que tal fue que a
una imagen de Jesucristo crucificado, que tenia de la espiracion pintado en un lïenzo y su Santisima madre de la Soledad
en otro lienzo, le decia a la Santisima Virgen : « De que llora, y
esta llorando la embustera, que par este hijo que tiene, tiene
al mundo engafiado ]y por el y ella esta toda su religion perdida. » - Fueron tantas las injurias y blasfemias y palabras
deshonestas que le decia a la Santisima Virgen, que no las
escribo por el gran horror y escandalo que causan a . los
oyentes cristianos, de tal suerte que estandole relatandole sus
maldades y bellaquerias se alborotaron todos los oy&lt;mtes y a
. . . . . . . . . . mandar los sefiores Inquisidores que no se
leyera mas. . . . . . . • . procedieron dentro la capilla del
Santo Oficio lo hubieran muerto. La Sentencia fue Sambenito y carcel perpetua y desterrado de todos estas reinos del
Peru, y lo fue a cumplir a la lnquisicion de Sevilla. - Y al
dia siguiente domingo nueve de Octubre, estaban aguardando
mas de diez mil aimas silo sacaban, que fuese a la Iglesia Mayor a oir Misa y con determinacion, grandes y peque:fios, a
matarlo a pedradas; - y los sen.ores que supieron habia tanto
tumulto mandaron que no saliese a misa el, sino los otros dos.
Su sobrino. - Su sobrino fue tan grande hereje coma el : le
dieron la misma sentencia y lo llevaron a la Compafiia de
Jesus.
El fraile Carmelita, grande hereje y siendo sacerdote de

misa, grande perro lujurioso, deshonesto, que relatando sus
maldades se dijo que en cierta ciudad habia conocido carnalmente a mas de trescientas y sesenta mujeres. - Y en un
Corrvento de Monjas habia cometido muchos sacrilegios.
A este lo trujeron preso de hacia Buenos Aires,por Chile ..
la mesma sentencia y lo llevaron al Convento de sefior.
de esta ciudad de Lima.

a

�2QI

LA NOTICE DE PrGNATELLI

LA NOTICE DE CARLOS PIGNATELLI

SUR THOMAS DE .YRIARTE

Au début de la collection posthume des œuvres de Thomas
de Yriarte, publiée en 1805 (Madrid, Imprenta Real, 8 vol.),
se trouve une note de Bernardo de Yriarte indiquant qu'il avait
cru devoir omettre une notice sur la vie et les œuvres de
l'auteur, rédigée spécialement pour cette édition. Cette notice,
écrite par Carlos Pignatelli, a été jusqu'ici considérée comme
perdue, et sans la découverte, dans une bibliothèque particulière, de cette étude et d'une correspondance qui s'y rapporte,
tout porte à croire que nous en aurions été pour toujours
réduits à des conjectures. Les onze lettres dont nous avons
trouvé les originaux permettent d'élucider ce minuscule incident de l'histoire littéraire.
Un jeune homme, Carios Pignatelli, s'est chargé - ou a
été chargé, mais j'inclinerais à croire que l'initiative venait de
lui - d'écrire un Éloge d'Yriarte, et il y travaille depuis un
certain temps quand, le 2 février 1799 1 une lettre de Bernardo
lui réclame ce morceau. Pignatelli demande un sursis de
quinze jours. La quinzaine s'écoule, quelques autres la suivent
et c'est seulement au bout de cinq années que !'Éloge est
enfin terminé. Son auteur en donne lecture à Estanislao de
Lugo et à Ramon Cabrera, mais l'impression est nettement
défavorable : les deux auditeurs indiquent des modifications,
des suppressions, des remaniements; en réalité il faut &lt;&lt; re-

fondre » l'Éloge et l'adresser ensuite à Bernardo, qui se chargera d'y apporter les dernières retouches. Pignatelli s'exécute
en toute docilité et envoie son manuscrit à Bernardo, le priant
d'y faire tous les changements qui lui paraîtront nécessaires
et de lui donner « un limpion general ». Hélas! rien ne réussit
à rendre acceptable cet Éloge qui est décidément manqué :
gardien vigilant de la gloire de son frère, Bernardo prend le
seul parti raisonnaple : il décide de ne pas utiliser le travail de
Pignatelli, et en informe ce dernier en même temps qu'il lm
fait remettre un exemplaire de l'édition qui vient de paraître.
Avec une modestie qui ne semble pas affectée, Pignatelli s'incline devant la décision prise et se rend aux raisons qui lui
ont été données.
Telle est, rapidement résumée, l'histoire de cet épisode. Les
lettres, d'une part, la notice, de l'autre, contiennent un certain
nombre de détails qui viendront s'ajouter à ce que nous savions
déjà d'Y riarte.
Antonio

AGUIRRE.

1
Barcelona, 16 de Marzo de 99.

Mi amigo y Sen.or Dn Bernardo : Acabo de recivir por el
correo de ayer una carta de Vm. con fecha del 2 de Febrero,
la que veo se ha detenido todo este tiempo en Zaragoza
adonde Vm. me la dirigio ignorando mi salida de aquel
Pueblo para Barcelona. No comprehendo como han tardado
t:into tiempo en remitirmela, pero esto ya me ha sucedido con
otras cartas, y siento ciertamente que la de Vm. baya corrido igual suerte. Conozco que podria Vm. hacerme un justo
cargo por no ha verle dado mucho antes noticias de mi exis-

�203

ANTONIO AGUIRRE

LA NOTICE DE PIGNATELLI

tencia; pero no ha sido por falta de buena voluntad, ni por
olvido que no cabe en la amistad que profeso a Vm., sino
porque siendo mi animo remitirle el Elogjo de nuestro
Dn Tomas lo mas pronto possible, y haviendome estorvado
en Zaragoza, primero la enfermedad de mi hermano, despues
otras bagatelas que me han hecho perder mucho tiempo, el
corregirlo a mi satisfaccion para que .fuese menos indigno de
comparecer delante del Publico, de unas ~n otras se me ha
dilatado esta satisfaccion mucho mas de loque pensaba.
Ahora su carta de Vm. parece que viene â sacarme como de
un letargo. Se me representa atan al vivo la temeridad de mi
empresa en haverme metido en analizar, y juzgar las obras de
uno de los mayores literatos de nuestra nacion, que a pesar del
voto de Vm. y de algunos otros inteligentes a quienes ha merecido aprobacion mi Elogio, desistiria del pensamiento de
darle a luz; pues cada vez conozco mas y mas los muchos
defoctos en que abunda. Con todo ya no ti~ne remedio, y tendré que perder la vergüenza. Remitiré a Vm. el Elogio lo mas
pronto que pueda por el conducto que me sefiala; pero supuestotiene Vm. ya en su poder el Don de gentes con la Zarzuela,
y ser ocasion oportuna para imprimir el Elogio la publicacion
de estas Piezas, pienso que no devemos precipitamos, y asi
hé de merecer a Vm. nie conceda unos quince dias mas de
termino para refundir de nuevo el Elogio, y copiàrlo de mi
propia letra, en cuya forma se lo embiaré a Vm. para que
despues a su arbitriole quite, afi.ada, altere quanto le pareciere
oportuno como cosa propia, en loque me harâ un gran favor,
y me manifestarâ toda su amistad. Bien conozco que e&amp;to
devia estar ya concluido hace tiempo ; pero, amigo mio, disculpe Vm. a un Autor principiante, que esta mui descontento
de su trabajo, y se halla justamente desconfiado de sus propias fuerzas. Espero me hara Vm. el favor que le pido, y
aguardo su contestacion. Voy a poner manos a la Obra, y
despacharé lo mas pronto que pueda. Entretanto doy a Vm.

la enhorabuena de haver redirnido el pobre Don de gentes; le
deseo mucha salud y prosperidades, y que mande Vm. a su
afectisimo amigo que le estima mui de veras.

202

Carlos PIGNATELLI.
S0 r Dn Bernardo de Yriarte.

2
Madrid, 18 de Mayo de 1804.

Mi querido Amigo Sea Vm. bien llegado a esa ciudad,
don.de celebraré le vaya tan bien como yo deseo, y que no
baya motivo de arrepentirse de esta determinacion. Aqui estamos ajustados con las muchas enfermedades que reynan, las
quales son contagiosas, y aunque auguran que ya se han mitigado alguna cosa, sin embargo muere bastante • gente. Yo
tuve dias pasados una indisposicion que · me dio al principio
cuidado; pero gracias a Dios no paso de una calentura reumatica.
Roy ha venido el hennano de Duran a avisarme que desde
mafiana empezarân â sacar los caxones de su Ubreria de Vm.
para remitirselos. Race Vm. bien en querer vivir entre
libros.
Pignateli nos ley6 a Cabrera y a mi el Elogio historico
que ha compuesto de su hermano de Vm. el Sen.or Dn Tomas;
y coma la intencion de Vm. era que se imprimiese al frente
de la nueva edicion de sus obras, no puedo menas de decir a
Vm. con la franqueza propia de mi amistad, que no me ha
gustado, y que necesita de mucha lima, 6 casi de refundirlo
enteramente para que pudiese salir a luz. Lo mismo que yo ha
opinado el amigo Cabrera ; y uno y otro le hemos dicho a
Carlitos que, suprimiendo ciertas cosas, y variando otras que

�ANTONIO AGUIRRE

sefialamos, sacase una copia y la remitiese a Vm. para que Je
diese la ultima mano. En viendolo, podra Vm. juzgar por si
mismo, y ver si tomandose el trabajo de corregir, afiadir y
mudar algunas cosas, puede ponerse en estado de parecer al
publico.
Pongame Vm. a los pies de mi Sefiora Dona Antonia y recibiendo ambos finas éxpresiones de mi Sefiora la Condesa del
Montijo, Roca, Cabrera, mi sobrino, &amp;c., manden quanto gusten a su afectissimo é invariable Amigo.
Estanislao

205

LA NOTICE DE PIGNATELLI

DE

LUGO.

Amigo y Sefior Don Bernardo Yi;iarte.

3
Madrid, 19 de Juuio de 1804-.

Mi querido Amigo : Celebro mucho la feliz llegada de mis
huespedes, que haran a Vm. mui buena compafiia, y disiparin
los malos humores y disgustos que por todas partes nos acometen, luego que Vm. encuentre alojamiento donde colocarlos. Por de contado procure Vm. dexar quanto antes esa mala
vecindad del cementerio, que es la mas pèligrosa, particularmente en la pœsente estacion de las enfermedades epidemicas,
que segun noticias se han empezado a experimentar tambien
en esa Ciudad. Aqui continuan con la mayor fuerza; el Viatico no cesa de salir a todas horas de todas las Parroquias, y
aunque el numero de los que mueren no es comparable con
el de los enfermos, sin embargo muere bastante gente. Yo
estoi con la mayor pesadumbre y cuidado por mi amigo
D" Joseph Yereguy, que ha caido con el mismo mal que anda,
y esta casi sin esperanza. Sin embargo del presente estado de
la salud publica, ha salido la orden para venir aqui la Corte el

dia 30. del corriente. Nos anuncian qué para entonces tendremos mejor pan, que de contado serâ. un gran beneficio,
pues el que tenemos, y hemos tenido de 3. 6 quatro meses a
esta parte, es pésimo, y segun la opinion de algunos facultativos, una de las causas de las enfermedades que nos afligen.
No he vuelto a hablar a Vm. del Elogio de su hermano
porque no he podido esoribir a Vm. despues ~e mi ultima. Lo
que principalmente me desagradé en el es el modo con que se
recuerdan las disputas con Huerta, y Forner &amp;c., de las
qua1es oreo que no se debia hablar, 6 tocarlas solo con destreza, y presentap.dolas en terrninos qne no dexen la menor
duda en el anima de los lectores. Ademas habia otras mil
cosas que si se dexasen correr, mas bien podrian parecer satiras que elogios del Sefior Dn Tomas. La intencion del autor
ha sido y es la mejor, pero 6 no ha alcanzado mas, 6 no se ha
querido tomar mayor trabajo. Vm. lo vera, y lo corregira
mejor que nadie, y me parece que ninguna ocupacion mas
&lt;ligna puede Vm. tener al presente para emplear los ratos de
ocio que le presenta su actual situacion.
Pongame Vm. a los pies de mi Sefiora Da Antonia cuyas
expresiones estimo, y recibiendolas ambos de mi sefiora la
Condesa del Montijo, la de Villafranca, Cabrera, mi sobrino, Y
&lt;lemas amigos, m~nde Vm. quanto quiera a su afectisimo
LUGO.
4
Valencia,

de Junio de 1804.

Mi querido Amigo : Por la de Vm. de 19, quedo enterado
del concepto que Vm. y el amigo Cabrera han formado del
Elogio de Tomas. Lo que Vm.. me apunta sobre el particular
me servira para evitar, por mi parte, quando llegue a mis

�206

ANTONIO AGUIRRE

LA NOTICE DE PIGNATELLI

manos, aquellas especies inoportunas y que puedan dar lugar
a siniestras interpretaciones, sin recomendar al autor las depre•
siones de sus emulos literarios que ya no existen, y cuyos
nombres y credito literario no gozan el concepto que ...

Héroe de nuestra Literatura moderna. Siempre he pensado de
este modo.
Dn Ramon Cabrera y Lugo a quienes ultimamente les lei
mi trabajo, aunq ue no conformes en mucbos piensos, ban
sido de parecer que Vm. se tome la molestia de corregirlo, de
afiaclir, de quitar a su arbitrio, en la suposicion que yo me alegraré infinito, pues conozco que hay varias cosas que quitar,
6 por inexactas, 6 porque pod1ian bolver â encender rencillas
ya olvidadas. Asi mismo hay bastantes descuidos en el lenguage que yo mismo conozco, pero que Vm. corregirâ mejor
que yo. En una paJabra, Vm'. disponga de ese Folleto como de
cosa suya, y hableme con la mayor ingenuidad, en la suposicion que me dara en esto el rnayor gusto, y me acreditara de
nuevo su fina amistad.
Sirvase Vm. de ofrecerme a L. P. de la Sefiora, y disponga
del afecto de su apasionadisimo amigo Q. S. M. B.

( Inaclzevée)

5
Madrid, 28 de Agosta de 1804.

Mi amigo y Sen.or 0" Bernardo ': Ya es tiempo que satis~
faga la deuda qu~ ha tanto tiempo contrahi (sic) con Vm. y
la memoria de mi buen amigo su hermano Or. Tomas. Muchas
veces hé reflexionado que la contrahi (sic) con demasiada
ligereza, dexandome arrastrar de un justo entusiasmo por su
indisputable merito, demasiado combatido en nuestra nacion.
Me engafi.6 el amor propio; y me supuse capaz de apreciar el
merito literario de un grande hombre. Pero no hay remedio;
Vm. me cogio la palabra, y es preciso cumplirla. Duran me
aprieta y quiere hoy mismo remitir a Vm. el Elogio, o noticia
historica, como Vm. quiera llamarlo, y me ha parecido del
caso escribir â Vm. quatro lineas con este motivo, renovan•
dole mi .buen afecto, y . suplicandole me baga un favor. Vm.
vera por la lectura del Elogio quanta razon he tenido para
querer desistir de esa empresa. Pero en fin Vm. hara el uso
de el que tenga por conveniente. Hé querido refundirlo de
mil modos, por cuyo motivo no vâ en limp1o, sino con muchos
borrones. Pero esto no importa para Vm., quien si encuentra
alguna cosaque le agrade, podrâ hacer uso de ella, omitiendo
Io demas. El haver tenido mi espiritu mui agitado con mil
embrollos, y disgustos particulares, me ha seca&lt;lo la poca
vena, é imposibilitado el escribir una cosa menos indigna del

Carlos PIGNATELLI.
Sefior Dn Bernardo de Yriarte.

6
Valencia,

1•

de Septiembre de 1804.

Mi estimado amigo y sefior : Valgome de la fineza de Vm.
y de la oportunidad del regreso a Madrid del correo de gabinete D 1 Antonio Barisano para incluir a Vm. ese pliego dirigido al conserge de la Academia Dn Francisco Duran, que
acudira o enviarâ por el. Contiene algunos manuscritos de
obras poeticas·de mi hermano Tomas para la reimpresion de
ellas, y por el correo ordinario enviaré a Vm. otra cosilla que
me estan copiando para las mismas obras, valiendome de su
fineza.

�ANTONIO AGUlRRE

208

Corno esta Vm. de salud? Deseamos la disfrute completa. A
nosotros nos va bien en Valencia, y ya ve que hemos acertado en abandonar la residencia de Malaga, adonde, segun
las ultimas noticias, morian 80 al dia. Es mucha la ge~te que
habia emigrado para no ser victima del nuevo ~ontag10, que
empezô y hacia los mayores estragos donde esta la casa que
habitabamos.
.do carta poco ha. Subsistia en
Del amigo Angulo he tenl
Lauxar.
• R
·t
Mi muger hace â V m. sus expresiones, y la mfia osan o
sus monadas acostumbradas.
Cuente Vm. siempre con la amistad que le profesa
Bernardo YRIARTE.

sr Dn Juan

Villa.

7
Valencia, 18 de Septiembre de 1804.

Amigo Duran : Despues de haberm~ _dad~ ba~tantes m~los
ratos y trabajado en corregir la Not1cia h1stonca, Elogio o
Critica y censura de las obra~ ~e Tomas, d~ su ~erson~,
caracter, y persecuciones y env1d.1as que expenmento, supnmiendo parrafos enteros, he temdo ~or mas acertado y prudente, excusar la publicacion de un D1s~urso que tal _vez :olveria â dispertar la emulacion y a exc1tar la maledicenc~a Y
expondria el concepto del mismo Tomas co~o de s~s escntos,
dando ocasion a que los que pensasen bien de el y de su
caracter y prendas, se entibiasen, o dudasen . por e: hecho
mismo de la defensa y prolixos discursos de P1gnat:ll1, Y que
l un mal intencionado saliese con algun papelon d1scolo que
~e~olviese caldos y frios, e intentase deprimir el merito de las

LA ::--rOTICE DE PIGNATELLI

209

misinas Obras, el credito y estimacion que se han adquirido y
en s{ tienen, y la buena memoria del Autor. Por otra parte
abundan en el Discurso ô Noticia los lugares comunes, y
disertaciones prolixas sobre cada genero de Poesia con descender a examinar y comparar lo mejor que han hecho en
ellos respectivamente los poetas de otras naciones y tiempos.
Asirnismo como desciende a lo que Ios emulos de Tomas
hablaron, escribieron é hicieron contra él, especialmente
Forner, y estos no exîsten ya, podria tal vez parecer mal se
acometiese â los muertos, y ya que se hablase del tal Segarra
seria forzoso sacar a plaza el Libelo infamatorio que califica
su malvada memoria y quiso imprimir solicitando por tres
veces la licencia para saciar su encono hasta con las cenizas de
Dn Juan de Yriarte, y con otros dos sobrinos de este literato
que en Madrid y en Viena servian al Rey y al Estado, sin'
escribir libros en prosa ni en verso. Agregaré que no obstante
ser, como en realidad es, el autor del Elogio un amigo cte
Tomas, habria malsines, o gente injusta y ligera, que me le
atribuian a m{, o, a lo menos, lo que en él se dixese; y esto a
nadie estaria bien, ni al elogiado, ni al verdadero eloE!iador ni
,
.
é
'
a m1 m1smo. Yo no quiero sonar en nada, ni que haya quien
(â lo menos ciertas gentes) se acuerde de que exista.
Por esto y por todo lo demas, omitiremos imprimir el
Elogio o Noticia compuesta por Pignatelli. A su tiempo le
escribiré yo para quedar bien con él como es justo. Entretanto quede esta determinacion, y todo lo que a Vm. digo en
con~anza, entre Vm. y yo solamente, sirviendole para su
gobierno quando se emprenda la edicion de las Obras.
La mayor parte de las gentes me atribuiran a m{ el Elogio
o que habia infiuido en él. Yo no quiero que me traigan en
lenguas.
Corno no puede dexar de hablarse -de las persecuciones literarias que experiment6 y de Forner, me levantarân alguna
Revue H ispa11ique. P

14

�ANTONIO AGUIRRE

LA NOTICE DE PlGNATELLI

rabia diciendo que revuelvo los huesos de un muerto, y habra
quien quiera revolver los de mi hermano tomando pretexto
para zaherirlo, etc.
He tomado pues el partido de callar. Todos creeran que
Vm. y yo procedemos de acuerdo y que Vm. ha dicho loque
yo he querido.
(En marge, de haut en bas j Habia mucho que deciracerca
del picaron de Forner y de su persecucion. 0 decirlo todo, o
nada, y esto es lo m[ejor].

cado por sus desazones. Dice tambien que se alegra mucho
haya Vm. encontrado casa a su gusto, pues le ha sido mui
sensible no haver podido servir â Vm. con la suya como era
su intencion. Su salud esta tal qual y no es poco lograr con la
vida que lleva, y lo poco que se anda.
Me pregunta Vm., amigo mio, que es de mi persona. Tengo
salud, gracias a Dios, pero se hâ mudado de tal modo la
escena que me hacia vivir aqui con algun gusto, que si no
fuera por mi hermana, hace tiempo que huviera abandonado
esta capital, y me huviera retirado a algun rinconcito lexos
del bullicio. Pero no se puede todo lo que se quiere. Con
todo, ahora tengo ciertos proyectillos que me andan por
la cabeza de hacer un viagecito, para desenfrailar un poco,
y ver alguna cosa de las cosazas que diz que pasan por
esta gran bola. No sé lo que i-esultara, pero ya se lo avisaré
â Vm.
En quanto al Elogio, repito que me alegraré infinito que
le dé Vm. un limpion general, pues lo necesita mui mucho.
Nadie lo conoce mejor que yo. Con todo, pasando por sus
manos de Vm. podrâ quedar regular. Algunas ideas no estan
bastante desembueltas, sin embargo y que son exactas; hay
ademas algunas faltas de lenguage, etc. Yo lo huviera corregido de nuevo, pero nadie lo puede hacer mejoT que Vm., y
pasaré por todo lo que disponga. Quisiera haverlo hecho
mejor; pero no he podido. Admita Vm. la buena intencion,
seguro de que es y sera siempre su mas apasionado amigo
de Vm.

210

8
Madrid,

20

de Septiembre de

1804.

Mi amigo y Sen.or Dn Bernardo : Recivi la apreciable carta
de Vm. que me causô gran satisfaccion por las buenas noti-:
cias que me proporcionaba de su salud y de la de esa Sefiora.
Celebro que Vm. se halle tan bien hallado en ese Pais, que
ciertamente es uno de los mas agradables de Espafia en mi
concepto, pues hé pasado en el una temporadita de la que no
estoy enteramente arrepentido. No celebro menos que se
haya Vm. libertado de la mala vecindad de la Laguna estigia,
que no deve ser menos desagradable en este mundo que en el
otro. Bien hizo Vm. ciertamente en abandonar aquella infeliz
ciudad sobre la que parece se ha desatado la colera celeste y
de la que tenemos cada vez peores noticias. Es verdad que no
las tenemos tampoco nada buenas de otras partes. Corno ha
de ser I no hay mas que dezir con el buen Horacio Durum,
sed laevius fit patientia, etc. Mi hermana hâ agradecido mucho
las expresiones de Vm. y me hâ encargado se las debolviese â
Vm. roui finas, afi.adiendo que ha recivido la carta de que
Vm. habla; que el dia de San Bernardo havia pensado escribir a Vm. con motivo de sus dias, pero que no lo havia verifi-

Carlos

2II

PrGNATELLI.

Tenga Vm. la bondad de ofrecerme a L. P. de esa Sefiora,
cuya memoria agradezco infinito. Sepa Vm. que Cabrera se
ha marchado con el Marqués de Tolosa a viajar. Lugo tambien esta en Barreras con la condesa del Montijo. Bonells, y

�LA l\OTICE D~ l'IGN'ATELLI
212

213

:\NTO:SIO AGUlRRE

su yerno agradecen mucho las memorias de Vrn. y se las debuelven.
enor Dn Bernardo de Yriarte.

9
:Madrid, 5 de Jfarzo de

I 05.

Mi querido Amigo: Celebraré que continue Vm. bien en
su convalecencia, y que haya acabado de desechar los restos
de la enfermedad, de que yo no tuve noticia hasta que por
carta de la de Contamina â su Madre supe la mejoria que
despues confirm6 Vm. mismo por u carta a esta Sefiora, que
lei con el mayor gusto. Considerando el estado de delicadeza
de Vm., me he abstenido de escribirle, contentandome con
informarme de su salud por otras partes, y por temor de que
se quisiese tomar la molestia de responderme. Pero suponiendo que se hallara Vm. yâ mas recobrado, voy a hablarle
deun asunto que no le sera desagradable, y que aunque pide
contestaciou puede Vm. hacerlo en dos palabras y de mano
agena.
El zelosisimo Duran me env:io el otro dia a su hermano
para suplicarme el pronto despacho de los dos tomos de obras
ineditas del Sefior Da Tomas, que se trata de imprimir ahora
con los otros seis de obras sueltas, cuya edicion se ha acabado:
y como si necesitase yo de empefios quando se trata de cosa
de Vm. 6 de su hermano, cuya memoria me es tan apreciable,
me ha dado mucha prisa para que se evacue quanto antes la
censura. Efectivamente el Consejo me los remitio para este
fin de alli â poco, y al momento hubieran sido de5pachados si
el mismo interes que tomo en la cosa no me la hubiese hecho

suspender hasta escribir a Vm. y esperar su resolucion. Es el
caso que con motivo de ver las piezas inedita5. que Vm. quiere
publicar en estos dos tomos, y habiendo leido la advertencia
que ha de ir al frente, en que se dâ a entender que Vm. no
tiene en su poder mas poesias de su hennano por haberse
extraviado, se me ocurrio reconocer un legajo de varias poesias, y otras campo iciones en prosa que yo conserva de su
hermano de Vm., las mas copiadasde mi letra de los originales
que el me comunicô, y otras de copias duplicadas que el
mismo me regal6, y he encontrado muchas que no estan
puhlicadas, ni comprehendidas en las que Vm. destina para
dichos dos tomos. Todas ellas merecian publicarse con las
demas, 6 â lo menos el mayor numero en caso de que por
ciertas consideraciones se omitiese por ahora la publicacion
de alguna, lo qual nadie lo puede decidir mejor que Vm.
Aunque de prisa, por no perder e te correo, he hecho una
separacion de lo ya impreso, y sacado la adjunta nota de lo
ineclito que tengo y con que podria enriquecerse esta nueva
edicion, para que en su vista disponga Vm. lo que tenga por
conveniente. Si Vm. gusta de que le envie todos estos papeles antes de decidirse, lo haré con su aYi.so; y sino respecto â
que Vm. debe acordarse de ellos por el solo titulo, podra detenninar desde ahi quales deben agregarse a los que Vm. ha
pr~sentado al Consejo, cuya agregacion la podré hacer yo
m1smo de suerte que sobre todos recaera la censura. De
todos modos he tenido el mayor gusto en haber conservado
por mi afecto al Sei'ior D"Tomas estos preciosos monumentos
de su ingenio, que una mano infiel 6 enemiga, segun Vm. se
explica, habia robado 6 extraido de sus papeles al tiempo de
su fallecimiento, pues quando no sean todos, â lo menos es
una parte bien estimable. En cambio pien o pedir â Vm. en
otra oc:ision dos cosas suyasque debe Vm. tener, y de que quisiera sacar copia. -Xo tengo ahora tiempo para extenderme
mas. Mis finas expresiones â mi efiora D• Antonia y reciba-

�214

ANTONIO AGUIRRE

LA NOTICE DE PIGNATELLI

las V m. del amigo Roca y de mi Sefiora la Condesa que me
lo ha encargado expresamente esta tarde.

no solo contra Tomas, sino contra el credito y fama postuma
de mi tio D" Juan Yriarte, comprehendiendo â sus dos sobrinos
Domingo y Bernardo, que en Madrid y en Viena servian al
Rey y al Estado sin publicar obras de literatura; libelo de
que exîsten copias en manos de varios sujetos, no obstante
haberse mandado recoger todas en virtud del real Decreto
puesto al margen de una consulta del Consejo, y archivarse el
original presentado al Tribunal en solicitud de licencia para
imprimirle, denegada antes en Valencia y despues en Madrid
por los respectivos jueces de imprentas.
Agregaré que no obstante ser en realidad el autor del Elogio un amigo tan verdadero de Tomas coma Vm.j habria malsines y gente injusta y Iigera que me le atribuirian a mi, oj a
lo menos, parte de su concepto, lo qual ni estaria bien al elogiado ni al elogiador, y menos a mi mismo, qu~ en mi actual
situacion en nada debo ni quiero sonar, pues solo anhelo a que
[no] haya qui en se acuerde de mi existencia.
Estas consideraciones sobraran para que Vm. se convenza de
los justos [y ] prudentes motivas que me han retrahido de la
publicacion del Elogio. Mi gratitud sera siempre la misma a la
fineza de Vm. y al testimooio tan decidido de amistad y
arrecio que tribut6 a Tomas de Yriarte despues de su inexistencia.

De Vm. siempre fino
LUGO.

Sefior D 11 Bernardo Yriarte.

1.0
Valencia

de

de 1805.

Mi estimado amigo y sefior :
D° Francisco Duran entregara a V m. un exemplar de la 2 aedicion de las obras de mi hermano Tomas. Advertira Vm. que
no se ha dado a luz el Elogio que Vm. se tom6 la molestia de
escribir, dando al autor y a mi una prueba bien decidida de su
amistad, y que al principio del primer tomo hago enunciativa
de ello.
Varias reflexiones me decidieron â omitir por abora la publicacion del Elogio. Los discolos y ému1os mal intencionados
habrian tomado ocasion del examen mismo que se bace de las
obras y talento del autor, de la defensa de ellas, y de la critica de los libelos comput!stos contra ellas mismas y contra él
para sacar de nuevo las cabezas de bidra, y presentarse con
algunos escritos dictados por la malevolencia y envidia literaria que tpdavia pulula sin que hayan bastado la Muerte y su
guadafia para extinguir el encono y humillacion irritada de
los ingenios novelei a quienes la sombra de Iriarte aterra,
anxiosos de enterrar su memoria y su fama, quai ya lo estan
sus cenizas : especialmente como una de las criticas a que se
desciende en el Elogio recae sobre Forner o sea Segarra, o
mas bien Cegarraj y si Vm. quiere Cigarra, renovaria el recuerdo del libelo infamatorio de los Gramaticos chinos~ dirigido

215

Queda de Vm. &amp;.,
B. YRIARTE.
Sr. D 11 Carlos Pinatelli.

11
.Madrid, i4 de Septiembr e de 1805.

Mi estimado amigo y mi duefio: Hé tardado en contestar a
su roui apreciable carta por dos razones, la una varios disgus-

�216

ANTONIO AGUIRRE

LA NOTICE DE PIGNATELLI

tos y desazones que me han sobrevenido, y la otra porque hé
querido repasar con un poco de tiempo, la nueva y preciosa
coleccion de las obras de su apreciabilisimo hennano de Vrn.
Y empezando por dar a Vm. las mas expresivas gracias por el
apreciable don que me ha hecho de un exemplar de &lt;lichas
obras, que me ha entregado D" Francisco Duran, se ~as doy
todavia mas expresivas por la memoria honrosa que ha
tenido a bien hacer de mi y del Elogio que compuse, en la
advertencia que ha puesto a la cabeza de la nueva coleccion.
Vm. me hace a mi, y al Elogio mucho mas favor del que
merezco. Ciertamente huviera salido dicho Elogio digno del
Autor elogiado, si mi talento y mi pluma huviesen ido a la
par con mis deseos, con mi afecto a su difonto hermano, y con
mi admiracion acia sus obras, pues en esta parte no cedo a
nadie. No ha sido asi; pero la indulgencia de Vm. es mucha,y
por lo que me &lt;lice veo que estaba resuelto a imprirnirle a no
ver las justas consideraciones que ha hecho, y que ciertamente
me convencen. Yo havia hecho tambiert algunas de ellas, y
eran en parte el motivo que rne hacia desconfiar de mi trabajo
y retardar la entrega de el, pues veia que era casi indispensable refundirle de nuevo, dandole nueva forma. Por otra parte
no me agradaba pasar absolutamente en silencio a los Cegarras
6 a los Cigarras y a otros de la misma calaîia; pues las persecuciones que han suscitado en todos tiempos semejantes escritorcillos a los mas celebres escritores é ingenios, hacen una
parte no pequefia de la vida de los Literatos, y no sirve de
poca utilidad el trasladarlas a la Posteridad. En fin Vm. ha
juzgado mejor que yo, quien tendria aun mucho mas que
decir. Y una vez que no conviene rebolver caldos, callemos
por ahora, hasta quando Vm. quiera, pues ya sabe que el
Elogio es una propiedad suya, de que puede disponer como
mas le plazca, afiadiendo, y trinchando como le parezca; pues
es una especie de arsenal donde se encuentran armas bastante buenas, por mas que necesiten pulirse.

Por lo que hace a la coleccion, me ha parecido mui bien,
por de contado correcta, de un tamafi.o manejable y que reune
todo lo precioso que sali6 'de la Pluma de nuestro D" Tomas.
Lo que Vm. ha afi.adido de obras ineditas es mui digno de
la atencion del Publico; particularmente la comedia del Don
de gentes, y el papelito de los Literatos en quaresma, en
donde se vé quan solida, y vasta erudicion tenia ya su hermano de Vm. en la edad en que dio a luz aquel papel, que
creo fue a la edad de 2 r an.os.
Finalmente, amigo mio, solo me resta decir a Vm. que ha
dado a los emulos de su hermano, que, como &lt;lice Vm. mui
bien, todavia pululan, con esta nueva edicion un nuevo hueso
que roer. Tienen el desconsuelo de ver que las Obras de
Yriarte por todas partes se buscan, y se aprecian; que todas
sus producciones tienen un gran despacho, que sus Fabulas se
saben de memoria, como asi mismo otros muchos versos, y
que su nombre es ya clasico en 1~ Literatura espaiiola. Mucha
rabia les da; pero que tengan paciencia, y digan con Marcial :
Rumpatur quisquis, rumpitur invidia.
YÔ me alegro que su salud de Vm. se mantenga tan buena
igualmente que la de su Sefiora, a quien hago presentes mis
respetos, agradeciendo su buena memoria. Mi hermana y mi
hermano Juan que se halla aqui, dicen a Vm. mil cosas, y
repitiendo yo a Vm. las gracias por su fina atencion, le repito
lo que ya sabe, que es y sera siempre su afectisimo amigo
Carlos

217

PIGNATELLI.

Sen.or Dn Bernardo de Yriarte.
(Note de Bernardo.) Contestacion de D Carlos Pi11atelli
a La caria que Le escribi manifestandole las razones que tenia
para no estampar por ahora el Elogio que compuso de mi
hermano Tµmas.
11

�218

ANTONIO AGUIRRE

NOTICIA HISTORlCA DE LA VIDA, Y ESCRITOS
DE DON THOMAS YRIARTE.
Aunque la Vida sedentaria, y casi siempre obscura de los
Literatos no atrahe la atencion de los demas hombres como 1~
de aquellos personages que influyen ~irectamente en la
suerte del linage humano, no solemos, con todo, tener menos
curiosidad de indagar el caracter moral, genero de vida, inclinaciones, y hasta las mas minimas circunstancias de los
hombres ilustres, cuyos escritos admiramos; y aun creo en
este punt; llevan los hombres de Letras una gran ventaja,
por quanto nos persuadimos naturalmente a que sus acciones
cleben ser mas conformes a la recta razon, y a la sabiduria de
que se constituyen maestros. Pero nazca esta curiosidad de
preocupacion, o bien tenga un solido fundamento, es indudable
que no nos interesamos menos en averiguar lo que hicieron
Platon, o Aristoteles, que costumbres tubie'.on, las pasiones a
que estubieron sugetos, el orden de vida que llevaron, y hasta
su trage y fisonomia, que nos interesamos en saber las particularidades de la vida de Cesar, o Ale~andro. Por esto han conservado las Nacionescultas, y han perpetuado por una tradicion
constante las noticias de la Vida de sus Escritores ins1gnes, y
las leemos cada dia con nuevo placer. En estos ultimos tiempos con especialidad, introduxeron las Academias mas cel~bres
la costumbre de consagrar un elogio historico a la memona de
sus Socios benemeritos, sirviendo este de estimulo a los demas
para adquirir nuevos meritos que los hagan dignos de semejante distincion.
Estas consideraciones, y el ver que entre nosotros suele
escasearse demasiado a nuestros dignos Literatos el tributo de
elogios a que se han hecho acreedores por sus tareas y desvelos, ban animado a emprender un elogio historico de don

l

l

,r

1
1

LA NOTICE DE PlG!IIATELLI

219

Thomas Yriarte, sugeto bien conocido de todos los amantes
de las Letras, que ha ilustrado a su Patria con sus escritos,
cuyo nombre es apreciado de las naciones estrafi.as, y cuya
Vida moral y Literaria puede servir de norma y dechado a los
jovenes que aspiran a entrar en la penosa y aventurada carrera de las Letras.
Nacio don Thomas Yriarte en el Puerto de la Cruz de la
Villa de la Orotava en la Isla de Tenerife, una de las Canarias,
en 18 de Setiembre de 1750. Sus Padres fueron Don Éemardo
Yriarte, y Dofia Barbara de las Nieves Hernandez de Oropesa.
A los I o a.fi.os de edad paso a la Villa de la Orotava a estudiar la Lengua latina baxo la ensefia.nza de su Hermauo Fr.
Juan Thomas Yriarte, de la Orden de Predicadores, que se
distinguia por sus noticias en materias de Filosofia, y theologia, y buenas Letras, por su buen gusto en la Literatura antigua. Vivia Don Thomas dentro del Convento, y en la Celda
de su hermano y Maestro. La aplicacion al estudio que empezo
a manifestar desde su tierna edad miida a su natural viveza y
comprehension, coucurrieron a que hiciese rapiclos progresos
en la Latinidad, de suerte que en breve se hall6 en estado de
traducir corrientemente a Horacio, y a Virgilio, y aun de
componer algunos Versos en Latin, acaso no inferiores a los
que componen personas que creen poseer con perfeccion el
idioma de los Romanos.
Pero la suerte que destinaba a Yriarte a una Carrera brillante en la Literatura, le proporcion6 en breve un Campo mas
dilatado en que exercitase y manifestase su talento. A insinuacion de 3U tio Don Juan Yriarte, Bibliotecario de S. M. y
Ofi.cial traductor de la I 8 Secretaria de Estado, sugeto tau
conocido y celebre por sus apreciables preudas, y profuuda
literatura, dispusieron los padres de Don Thomas pasase a
Madrid baxo la direccion de su tio; quien por un movimiento
natural de cari.fia acia el Sobrino y por las noticias que tenia

�220

ANTONIO AGUIRRE

de su buena indole y aprovechatniento, se habia propuesto
dirigir sus Estudios, y completar su educacion.
Partio el joven Yriarte de Santa Cruz de Tenerife a princi.pios del afio r 764, y se despidio de su Patria con unos disticos latinos mui superiores a· lo que se podia esperar de su
corta edad, pero que anunciaban de tal suerte su genio por ta·
poesia, que llegado a Madrid no pudo persuadirse su tio fuese
de el aquella composicion, hasta que por varias preguntas que
le hizo, a las que el Muchacho dio ias adequadas respuestas,
se convencio pot fin de que era reahnente Autor de los
Versos.
Admirado Don Juan Yriarte de su adelantamiento y conocido quanto podia prometerse de su capacidad1 empez6 a ocuparse con el mas tierno carifio y el mas vivo interes en su
educacion y estudios. Una de las cosas que tom6 con mas
empefio fue el perfeccio.narle en la lengua latina, que posehia
medianamente pero que no habia aprendido con los solidos
pri.ncipios que son necesarios para llegar a conocer toda la
delicadeza de aquel idioma.
Las personas ilustradas conooen mui bien y se lamentan
unanimemente del sistema defectuosisimo de ensefianza que
se observa en nuestras escuelas respecto al estudio de la
lengua. Quien no ha de mirar con sumo dolor que se sàcrifique la mas preciosa edad de la vida para·aprender un ydioma
que ya no se habla, y que se ensefia ademas por un metodo
absurdo, el qual en vez de ilustrar el entendimiento le ofusca
cargando la memoria de voces exoticas, de reglas diminutas, de
difiniciones falsas, y a veces contradictorias, que para colmo de
torpeza y error estan escritas en el mismo idioma que se pretende ensefiar !
Conociendo estos abusos, y la imposibilidad de alterar todo
el orden de la ensefianza en nuestro sistema actual de educacion, se habia propuesto Don Juan Y riarte mejorar por lo
menos el metodo y estudio del Latin, a cuyo fin se habia dedi-

LA NOTICE DE PIGNATELLI

221

cado hacia muchos an.os a la composicion de una Grama~ica
latina, la que, ademas de incluir ·los pr_eceptos, ~os expus1ese
con el mejor orden, concision, y clandad, escnta en lengua
vulgar, y ademas en verso por el convencir~iento en que estaba_
de quanto influye el grato aliciente
la nma ~ara gravar con
facilidad los preceptos en la memona de los mn~s.
Hizo efectibamente este Literato el mas fehz ensayo de
su m~todo con su sobrino, subministrandole principios mas
fecundos y luminosos que, auxiliados de sus explicaciones y de
la buena disposicion del discipulo, hicieron de _el un e~celente
gramatico, y un profundo humanista. Cada dia se le 1ba for~
mando mas el gusto, y baxo la direccion de un bue~ maestro
adquiria mas aficion a las Letras. Lehia con su t.h10 los h1~jores Autores Latinos y aprendia a conocer y admirar sus pn-

?e

mores.
Al mismo tiempo se imponia en el conocimiento de otros
ramos: la Geometria, la Geografi.a, la Historia, los principios
generales de la Fisica, el estudio de las Lenguas culta,s, particularmente la Inglesa, y Francesa, de cuyo ultimo idioma s_e
ex.ercitaba en traducir mucho al Castellano : todo fue succes1vamente objeto de su aplicacion, y con especialidad se dedic6
al estudio de los buenos autores de Retorica, y de Arte Poetica, que era su principal ocupacion. ~inalmente, dura~te
siete aiios que permanecio baxo la direcc1on de su docto th10,
estubo incesantemente aplicado, procurando imponerse en
todos aquellos ramos que constituyen no solo un hombre bien
eùucado ' sino un perfecto Literat6.
.
.
No sera ageno de este lugar manifestar quan t1ernos e mdebles fueron los sentimîentos de gratitud que conserva
durante su Vida acia el respetable Maestro que habia dirigido
los estudios de su juventud, y quan viva conserva va la memoria de aquel1os primeros an.os en que ech6 los _cünie_ntos del
edificio con que se adquirio despues una repu~ac10n bien. merecida. En prueva de su gratitud y del aprec10 que hac1a de

�222

ANTONIO AGUIRRE

las producciones de su thio, despues de la muerte de este cuid6
de la correccion e impresion de su Gramatica Latina, que se
imprimio el afio de 1774, la qual, aunque experiment6, como
era preciso sucediese, algunas contradicciones, ha ido poco a
poco desterrando el arte vulgar atribuido a Nebrixa, y por
ultimo se ha adoptado con feliz exito en muchas escuelas, y
especialmente en el Real Seminario de N ables y en los Reales
Estudios de San Isidro. Asi mismo cuid6 de la impresion de
algunas Obras de aquel erudito, que salieron en el afio 1776,
en dos tomos en 4°, y a las que subscribieron varios personages de esta Corte.
El grande recogimiento, quiza excesibo, que le tubo su thio
durante sus estudios, su natural deseo de saber junto con el
trato de dibersos literatos que frequentaban aquella Casa, y la
proporcion de haber en ella una selecta libreria, completaron
su instruccion, animandole a emprender varias obritas que
tomaba y dexaba (es expresion suya) con la inconstancia
propia de un joben ansioso de ab1rcar mucho. Pueden considerarse todas estas composiciones como tareas de exercicio
y ensayo, por lo que no merecen particular mencion; pero
ya se advertia en muchas de ellas el germen de las doctas
y acabadas obras en que debia en adelante ilustrar a su
Nacion.
Con especialidad la poesia y la musica eran sus delicias.
Desde Canarias tocaba varios instrumentas, sabiendo bastante
de musica para tocar un papel de pensado, bien que jamas
habia tenido maestro, ni tubo despues otro que los libros.
Dedicose a estas y por ellos aprendio como ciencia lo que solo
sabia como arte. Llegô por fin a saber la composicion y a
tocar de repente el Violin, y la Viola solo por observacion y
practica, y despues con el auxilio de alguna instruccion que
· recibio de su amigo el maestro de Capilla de la Encarnacion
don Antonio Rodriguez de Rita. En esta dibersion de la
M qsica pasaba durante el resto de su Vida los ratos ociosos

LA NOTICF, DE PIGNATELLI

223

que robaba al estudio o que las obligaciones de su Empleo le
permitian.
Por lo que hace a la poesia, su thio habia advertido desde
luego su grande amor a este arte, y la facilidad que tenia para
hacer versos : se habia esmerado en conducirle por la estrecha
senda de las juiciosas y severas maximas de Roracio, sin las
quales es vana toda tentatiba de subir a la cumbre del Parnaso. Raciale sacrificar a veces ciertas imagenes, ciertos pensamientos, que aunque brillantes no parecian opartunos, o no
satisfacian del todo su delicado gusto. No perdonaba ningun
ripio ni epiteto inutil, borraba sin compasion toda aprension
ambigua, u obscura, e insensiblemente le acostumbrava a la
conneccion del estilo y a limar con sumo cuidado todas sus
composiciones, desechando enteramente aquella poesia de
ojarasoa, llamemosla asi, que por desgracia tiene todabia no
pocos apasionados.
La. lectura de la poesia de don Thomas Yriarte da a conocer quanta se aprovech6 de las lecciones de su docto thio.
Acaso ha llegad0 al extrema su escrupulosidad en este punto,
en que no disimulaba el menor descuido ni en si mismo ni en
los demas.
Desde que empez6 Yriarte a manejar medianamente la
versificacion, manifest6 inclinacion y facilidad para la poesia
dramatica, y antes de cumplir 18 afios de edad, habia ya
compuesto la Comedia que tiene por titulo Hacer que hacemos, y se imprimio en 1770, con el nombre de don Tirso
Imareta, anagrama de don Thomas Iriarte. Despues tradujo
del Frances para el Teatro que entonces habia en los Sfüos
Reales, la Comedia del Fitosofo Casado, la Escocesa, la tragedia del Huerfano de ta China, y compuso ademas algunos
dramas originales que fueron preludio de otros que ha dado
posteriarmente a luz de mucho mas merito, y artificio, pero
que acreditaban su buen gusto en materias dramaticas, y que
habria de ser con el tiempo uno de los horp.bres aptos para

�A~TONIO AGUIHRE

reformar nttestro desarreglado teatro. Pero en el afi.o de 1775,
subsistiendo todabia el teatro de los Sitios, abandon6 enteramente, de resultas de varias disgu tos que le ocasionaron,
aquella tarea.
En el afi.o de 1771, por fallecimiento de su thio don Juan
Iriarte, le sucedio en el empleo de oficial traductor de la
primera Secretaria de Estado y del Despacho, en cuyo exercicio se hallaba ya diestro por haberle desempefiado mas de
tres afios en Vida de su thio durante las indisposiciones de
este. Por espacio de los mismos tres afios habia asistido constantemente al lado del marques de los Llanos en las Secretarias del Peru, y de la Camara de Aragon, solo con el fin de
instruirse en el manejo de papeles, y practica de oficinas.
Por este mismo tiempo se le dio la comision de componer
el Mercurio politico. Empez6 separandose de la costumbre
establecida de cefiirse a la mera traduccion del de la Haya.
Hizo venir varios papeles publicos; entresacô lo mejor e hizo
de su ,.1/ercztrio una obra instructiba y curiosa. Por desgracia
no continuo mucho tiempo este trabajo, y tubo que abandonarle con motibo de habersele encargado de orden Superior
la traduccion de los apendices Latinos, Franceses e Italianos
que se hallan al fin de los tres tomo de cartas Latinas de
Aletino Filaretes en defensa de Palafox.
Durante todo este tiempo en que estubo nuestro Iriarte
sumamente afanado, (pues ademas de las tareas de su empleo,
y de varias Comisiones particulares que se le encargaron, trabaj6 mue ho en el arreglo de lo papeles ùe su thio) no dejo
de ocupar los ratos ociosos en la composicion de algunas
obritas (la mayor parte poéticas) de que son testimonio unos
Versos en Latin y Castellano que se imprimieron con ocasion
del Naciruiento del Infante don Carlos e institucion de la
Orden de Carlos 3° en 1771. Merece tambien mencionarse un
Papel en prosa que imprirnio despues, intitulado Los Literatos en Quaresma, en que por medio de un pensamiento inge-

LA l\OTJ CE ng PIGNATELU

nioso satirizaba y repreendia varios abusos morales y literarios y proponia algunas ideas utiles para la reforma de la
educacion y del teatro. Por este mismo tiempo compuso una
gran parte de Poesias sueltas y muchas Satiras, o Epistolas en
verso que dedic6 la mayor parte a su intimo amigo Don
Josep~1 Caclahalso baxo el nombre de Dalmiro, sujeto bien
conoc1do en muestra Republica Literaria por varios escritos
especialmente por la ingeniosa obra de los Eruditos a /~
violeta.
i:ia ta ahora hem.:&gt;s con iderado a Yriarte como un joben
ans1oso de adquirir noticias y erudicion, y de exercitar su
talento en dibersos ramos de las Bellas Letras. Vamos a considerarle como un literato de un gusto ya formado y admiremos los frutos sazonados ùe su ingenio y estudios en las composiciones que public6 succesibamente y por las que se ha
dado a conocer y hecho apreciar del Publico ilustrado.
Hahia nombrado S. :\1. a don Thomas Iriarte en 26 de
Junio de 1 776 Archivero General del Supremo Consejo de
Guer~, y se deùic6 con el mayor empefio al arreglo ùel
~rch1vo. Pero _dur~nte unas Vacaciones en que se Io perruit1eron las obltgac1ones de su empleo, emprendio traducir en
verso Castellano el Arte poetica, o Epistola de Horacio a los
Pisones. La empre a era tan loable y util como dificil su
execucion; lo que excit6 a Iriarte a la idea · de aquel trabajo
fue el reconocer faltaba en nuestro Idioma una buena Version
de e·te Arle admirable que· se ha llamado con razon el
Co~igo del bue~ gusto, y de ear que varias personas que no
ent1enden el latin, aunque cultiban la literatura, ne se hallasen pribado:. de los excelentes preceptos que prescribe aquel
gran Poeta en :.u Epistola a todo genero de escritores. Acab6
f~li~mente la obra qu~ salio a luz con un docto discurso prehmmar en que examma la traducciones Castellanas anteriore · a la suya, y unas notas mui oportunas en que de embuelve el artificio del Arte de Horacio, aclarando los lugares
Rt 1•ue Hi.•ranique. P

t5

�AN'l'ONIO AGUIRRE

LA NOTICE DE PIGNATELLI

obscuros que tanto han dado que hacer a los Comentadores.
Fue recibida su traduccion con general aplauso del Publico.
Admir6 la facilidad con que el traductor vierte en nuestro
idioma los textos mas dificiles del original sin apartarse casl
nunca de la mente de Horacio, no menas que la correccion
de su estilo, y la fluidez de versificacion.
Pero como en su discurso preliminar se habia atrevido a ·
criticar a nuestros antiguos traductores, particularmente a uno
que justamente tenia adquirido fama de buen Poeta, se
snscit6 contra él una guerra literaria, de que es testimonio un
papel que como arma defensiva us6 publicandole con el titulo
Donde las dan las toman, en que despues de haber vindicado
su traduccion de los injustos reparos y tiros que la acertaban,
y desembuelto varios principios de literatura y buen gusto,
acredit6 no era partido mas prudente entrar en lid con él
so9re asuntos de humanidades y que tenia armas de sobra,
.no solo para defenderse sino tambien para vencer y confundir a sus adversarios.
La traduc.cion del Arte de Horacio habia suscitado a
Iriarte tantos emulos que, en vez de desanimarle sirbieron para
encender en él un mas vivo deseo de distinguirse en la carrera
de las Letras, y de publicar otras obras de mas trabajo y
recomendacion, que al paso que le adquiriesen mayor gloria
diesen tambien mayor pabulo a la embidia,y a la malignidad.
A principios del afio 1780 public6 una de aquellas obras
que honran a un escritor y a la nacion de que es indibiduo el
autor que la escribe. Hablo del Poema de la Musica, uno de
nuestros escritos del Siglo pasa&lt;lo que ha merecido mayor
aplauso y es mas conocido entre los Extrangeros.
Hacia tiempo que Iriarte estrafiaba q•.1e habiendo tantos
poemas didacticos sobre una infinidad de materias menos
acreedoras a hermanarse con la Poesia que la Musica, hubiese permanecido este arte dibino como desairado, pareciendo un desaire tanto mas injusto quanto la Poesia misma

habia merecido que Horacio, Vida, Boileau y otros Poetas
explicasen sus documentos en metro.
Esta consideracion uniqa al estimulo de algunos Sugetos instruidos le movieron a ensayar sus esfuerzos en trabajo de tanto
empefio. Ademas de su profundo conocimiento y medita-cion
sobre ambas Artes, de su inata aficion a ellas, y de su gran
facilidad para la versificacion, asegura el acierto su genio a la
Poesia Didactica tanto mas quanto reunido el don de ex--poner con suma claridad y concision las reglas tecnicas al de
amenizar ·los preceptos obscuros con la elegancia del estilo y
con la armonia de la Versificacion.
Apesar de esto, y concluidos ya los ties primeros Cantos
del Poema, penetrado de las dificultades con que tenia que
luchar, y desconfiado de sus propias fuerzas, resolbio no .concluirlo, ni publicar su trabajo, determinando sirviese unicamente, como insinua el mismo en el Prologo, para su dib6r_sion
privada, y la de algunos Amigos aficionados al arte musico.
Asi se hubiera verificado, y nuestra Literatura careceria de esta
obra si el Exmo. Sefior Conde de Florida Blanca, que en
aquella ocasion quiso servirle de Mecenas, no le hubierà animado con su aprovacion a finalizarla y darla al Publico, ofreciendose a disponer se estampase, como se verific6, saliendo
a&lt;lornada con todo aquel luxo y p;riruor tipografico a que era
acreedora una obra de tal clase. Con tan poderoso mobil determin6 Iriarte_ concluir su Poema, y se esmer6 en dade toda
la correccion de que era capaz. Corrio con la impresion, y dio
tambien la idea de las laminas que hermosean la obra, y la
hacen recomendable hasta por lo accesorio de ella.
Salio por fin este Poema a la censura del Publico, y es preciso que confesemos que logr6 mejor acogida y recibimiento
entre les Extrangeros que entre uosotros. No es esta la primera ni acaso la ultima vez que se ha visto el propio fenomeno literario, por lo que no sera ocioso examirnrr porque,
siendo en los tiempos presentes tan cootadas nuestras obras

�228

ANTONIO AGUlRRE

literarias cuya reputacion se extîenda mas allà de los Montes,
se encuentren muchas personas entre nosotros mismos de tan
poco patriotismo que pongan todo su conato en deprimirlas
como si llevasen el obgeto de desposeer a nuestra nacion de
todo buen concepto en esta linea. Puede acaso ser suficiente
motibo para que se deprima un Libro el que se halle traducido en Ingles o en Frances o que se hable de el en las Gazetas
Extrangeras. Si tal es la fuerza de la embidia en algunos Escritores que, por clespecho de ver el poco caso que hace su
nacion de los Papelones que publican y creen dignos de aprecio,
pre:fieren que las demas N aciones nos traten de incultos al reconocer la superioridad de luces que ellas mismas reconocen
en algunos Espafioles sus contemporaneos.
Seria sin embargo injuriar a la Nacion si se disimulase aqui
quan crecido fue el numero de los doctos Espafioles que
hicieron y hacen de este Poema el mas digno aprecio, admirando generalmente la grau facilidad con que el autor supo
reducir a numeros poeticos una materia tan ingrata qual es la
parte tecnica de la Musica. Su profundo conocimiento deste
arte, la delicadeza de su critica, el metodo, la variedad, la harmonia y fluidez de los versos no menas que la correccion, y
propiedad con que el autor manejaba la lengua Castellana,
cuyo conjunto de recomendables circunstancias constituian el
Poema de la Musica segun esta ya calificado una obra clasica
y el unico Poema Didactico que podemos oponer a las naciones extrangeras que abundan en ellos.
Este genero de composicion parece facil a primera vista,
pero es acaso uno de los mas di:ficiles de quantas comprende
el vasto dominio de la poesia, y ocioso descender a ventilar
aquello que sobre el particular se ha dicho y opinado y sobre
la dificultad y aun incombenientes de unir y combinar la parte
elemental y didactica con las imagenes y arti:ficios poeticos.
El autor, segun el mismo nos dixo, se propuso desechar toda
ficcion poetica, y no siguio otra guia que la haturaleza y la

LA NOTICE DE PrG:'.IIATELLT

229

verdad. Esta estrechez a que se redujo voluntariamente ha
sido causa de que se privase de infinitos recursos que hubieran podido amenizar mas la obra, pero su caracter severo
quiso hacer este sacrificio al orden, al metodo, a la exactitud
de los preceptos, supliendo esta voluntaria esterilidad, si se
la quiere llamar asi, con otro genero de bellezas que no suelen ser mui comunes, quiero decir la suma claridad con que
explica las intimas delicadezas de la Musica en Versos fluidos
y sumamente correctos, ligados a la dura ley de los consonantes, a natural tan felizmente aplicados que, sin estudio y
sin repetir su lectura quedan grabados los versos en la me. m01ia con la sobriedad con que trata lo mas esencial del arte
sin pecar de prolijo ni de diminuto la ajustada critica sobre los
puntos contenciosos en que, como le dixo Metastasio en una
Carta de que pocos estan acordes va a tratarse; la correccion de su estilo, la pureza de la lengua Castellana, calidad
harto rara en estos tiem pos, y finalmente una agradable melodia que al mismo instruye y que han reconocido acordes
todos los amantes de la Poesia y de la Musica.
Dio pues a Yriarte el grau Metastasio, y debemos recordar
al Publico literato, un testimonio bien onorifico del aprecio
que hacia de nuestro Poeta en la Carta anunciada que le
escribio con motibo de haber lehido su Poema, dispensandole
al mismo tiempo la fineza de embiarle su retrato. Bien sé que
los emulos de Yriarte y sus Enemigos han encontrado en esta
misma circunstancia materia para exhalar su bilis, dibulgando
que era una carta de mero cumplimiento y atencion, una de
las muchas que aquel grande hombre escrib1a a varios Personages que ambicionaban sus aplausos y a quienes no queria
descontentar. Sin duda que uno de los mas felices artificios
de la malignidad es el tirar a confundir las cosas quando puede
darseles cierta apariencia de verosimilitud, pero este artificio
que a veces impone y alucina a algunos hombres, por otra
parte bien intencionados, no dura mucho y se manifiesta fa-

�230

A 'TONTO AGUlRRE

cilmente a la luz del mas sencillo raciocinio. Es cierto que
Metastasio escribio alguna vez Cartas de puro cumplimiento
en las que, por no desagradar a los que le tomaban por juez
y ambicionaban sus 3:plausos, y acaso porno hacerse enemigos,
concedia alabanzas a escritos que no eran acreedores a
ellas; pero leanse estas con atencion, y lease la Carta que
escribio a don Thomas Yriarte: que difereucia en la substancia,
en el modo, en las expr.esiones I como se manifiesta la adlniracion que le causaba un joben que habia emprendido una
obra de aquella naturaleza y desempefiadola tan felizmente !
Sus palabras son terminantes, no a voluntades ni vagas, como
sucede quando se habla de cumplirniento. Llega quasi hasta el
entusiasmo, diciendo a Yriarte: «Todas estas dotes constituyen
en Vmd. uno de aquellos felicisimos mortales quos equis amavit J'upiter. » Antes le habia dicho que aquel Sapere de Horacio (esto es el sano juicio) que tan a menudo se hecha &lt;le
menos en los mas venerados Escritores y que se encontraba
constantemente en sus pensamientos le anunciaban todo lo
que era y todo lo que prometia. No es mi intento copiar la
Carta por entero. En la coleccion que sale nuevamente a luz
se halla inserta, y creo qualquier Lector imparcial que la
lea reconocera como nosotros que una Carta de aquella
especie no es de mero cumplimiento, y que no podia Metastasio escribirla sin comprometer su propio juicio y dicer•
nimiento, no menos que la rectitud de su caracter en caso
que no pensase lo que escribio, pudiendo haber cumplido a
mucho menos costa. Por lo demas, me persuado que la aprovacion nada equiboca y bien decidida de tan insigne critico y
Poeta pudo haber consolado a nuestro Yriarte de la desaprovacion e insulsas invectivas de algunos de sus Compatriotas.
No contentos los Extrangeros con admirar el Poema de la
Musica, quisieron naturalizarle en sus Idiomas propios. En
Italia, ademas de una traduccion completa de esta obra, corren varios fragmentos traducidos por dibersos ingenios. Y por

LA !'iOl'ICE DE PIGNATEl.LT

lo que hace al aprecio que ha merecido en Francia este Poema,
no puede dexar de mencionarse lo que &lt;lice de ella el Abate
Gournand en su docta obra de las reboluciones de la Literatura en las dibersas Naciones. Hablando del estado de la
literatura Espaiiola en el siglo pasado, se explica de este
modo : « Hemos visto ultimamente salir de las imprentas de
Madrid un Poema sobre la Musica, en que el profunclo conocimiento de las reglas se halla acompafi.ado de todos los
encantos de la armonia. Ojala que semejantes exemplos se
multipliquen para gloria de una Nacion que participa con
especialidad de la influencia benigna del Sol, y en que la X aturaleza, cuidando de todas sus producciones, no se ha olvidado
de los hombres. » No hace ademas mucho tiempo que se vio
anunciacla en el papel intitulado la Decada filosofica una
nueva traduccion en Frances de este Poema que, a juicio del
critico que se manifiesta mui instruido en la lengua Castellana
y en la literatura, y al mismo tiempo que manifiesta los .descuidos del traductor, hace esperar otra mas digna del original.
La publicacion del Poema de la Musica fue la epoca de
la enemistad y encono de varios Literatos, verdaderos y
supuestos, contra don Thomas Yriarte. Entonces se formô
una especie de Liga que se llamô de los Anti-lriartistas . :
se contempla ya extinguida porque al cabo los muertos
nun::a tienen tantos adversarios como los que subsisten
vivos. Indagando qual fue el yerdadero motiJ::&gt; de este
encono, no se ha podido descubrir otro que el de un secreto
pesar de la reputacion literaria con que se alzaba Yriarte,
pues un hombre que como el cultibava las letras por aficion,
que respetaba al publico y a todos los Autores, buenos o
malos, y que ademas no disputaba a los demas empleos ni
premios, no podia grangearse enemigos sino por los motibos
indicados. Esta enernistad y malevolencia subio de punto con
la publicacion de las Fabulas Litera-rias.
Nadie ignora que los excelentes Fabulistas han sido siempre

�232

ANTONIO AGUJRRE

mui raros, y que, entre tantos Poetas que en dibersos tiempos
y Paises se han dedicado a componer Apologos, son contados
los que merecieron general aceptacion. Estos pocos siempre
se han reputado por hombres grandes y poetas de primer
orden. Esopo, Fedro, La Fontaine, y tal qual otro son los
unicos que se celebran como excelentes Fabulistas. Yriarte,
cuyo talento se extendia a varias clases de poesia, quiso tambien ensayar sus fuerzas en el Apologo : mas al ver que los
mejores Fal&gt;uladores, empezando por Fedro, se babian contentado, exceptuando una u otra Fabula, con glosar a su modo
los cuentos inventados por Esopo o atribuidos a el, intent6
separarse del camioo trillado y se propuso pre entar al
Publico una coleccion de Fabulas originales, no solo en la
in-vencion de los asuntos sino tambien en el obgeto de la moralidad, dirigida unicamente a repreender y corregir los vicios
de la profession literaria, por cuya razon las dio el titulo de
Fabttlas Literarias.
Pero yo oigo los clamores de la critica que empieza por
querer despojar a estas Fabulas del merito en la originalidad
del pensamiento. Consiste esta en haber inventado una porcion de Fabulas cuya morali&lt;lad habla unicamente con los
Literatos, presentandoles, digamoslo asi, un curso de moral
literaria en apologos, en los quales muestra los defectos que
deben ebitar y las maximas que deben seguir si aspiran a
agradar a la posteridad.
Mas aun quando fuese cierto que por la novedad de esta
idea no mereciese Yriarte ser tenido por Autor original (lo
que estamos bien lejos de conceder) l quien podra disputar la
originali&lt;lad en la invencion de sus mismas Fabulas, pues no
hay una sola en la coleccion que no sea parto de su ingenio ? Y si se ha mirado como empresa muy difidl y digna de
immortalizar a sus Autores la de vestir con gracia, y adornar
los apologos de Esopo y Fedro, que diremos de quien Yierte
la gracia y sal sobre sus propias lnYenciones ?

LA NOTICE Dl•: PlG:-ATELLI

z33

El Publico Espafiol ha hecho justicia a estas Fabulas, que
acaso sera la obra de Iriarte que mas generalmente le acredite
en la posteridad, y que se leera siempre aun quando pudiese
obscurecerse el merito de las demas con el discurso de los
tiempos. Han llegado ya a ser obra clasica, y son para Espaiia
lo que las del inimitable La Fontaine para Francia. Muchos
de sus versos han pasado a proverbios y se oyen y repiten
como tales a cada paso en las conversaciones familiares. Los
que dirigen la jubentud las ponen en manos de los nifios,
quienes las aprenden de memoria con suma facilidad y las
repiten con iodecible placer, l&gt;ebiendo desde su tierna edad
las sanas maximas que les serbiran en edad mas abanzada de
presen·atibo contra el mal gusto y la pedanteria que reina
maso menos, y donde aprenderan al mismo tiempo la dignidad de las Letras, el decoro que deben guardar los que la profesan para no em-ilecerlas, y escribir con pureza y correccion
en su idioma, a uo copiar serbilmente a los demas, a no infestar de voces estrafias ni goticas su lengua materna, a no
tomar por talento poetico una inconsiderada ambicion de
pasar por poeta, y ultimamente a no dejarse aluzinar de
expresiones pomposas y sin substancia, ni seducir de reputaciones usurpadas o indebidamente adquiridas.
Si el poema de la :;,\Iusica llam6 la atencion de las :N'aciones
cultas de Europa, las Fabulas Literarias se la atrageron mas
ampliamente. No especificaré las dibersas traducciones de
alguoas de sus Fabulas, los juicios criticos y elogios que en
ditierso:, Diarios de Italia y Francia, Inglaterra,etc.se publicaron de ellas, pero aconsejaré a los enemigos de Yriarte que lean
la excelente traduccion que public6 de estas Fabulas en lengua
Italiana, y las eruclitas notas con que las ilustro el docto Juan
de Courel, Indibiduo de la Academia de las Ciencias y Bellas
Letras de Mantua, y se hallan en la coleccion cle us Poesias
impresas en Luca el ano de 179 3 : « El merito de Yriarte,
&lt;lice este traductor, consiste en la novedad de la invencion, en

�LA !IIOTlCE OE PIG:SATF.LLI

234

A,'T0:0-10 AGUIR~E

la gracia de su estilo siempre agradable y lleuo de sales, y en
haberse acercado mas que ninguno otro Fabulista a la inimitable naïvetl' o sencillez de La Fontaine, y despues de este no
creo le pueda disputar el primer lugar ningun Fabulîsta ltaliano, Inglés, o Francés. »
A pesar de la opinion de este hombre doctissîmo, tan buen
Poeta como buen critico, no puedo persuadinne que el genîo
fabulador de Yriarte teoga relacion alguna con el de La Fontaine. E te Fabulista inimitable no se parece a nadie, ni entre
los modernos ni entre los antiguos : su caracter le pertenece
exclusibamente y debemos dejar]e solo. Esto no disminuye el
merito de Yriarte, quien ni imita a Fedro ni a La Fontaine;
tiene tambicn el Fabulista Espano! su caracter propio por el
qual se distingue manifestando un modo particular de contar
que es lleno de gracia, sin que esta gracia proceda de un abandono natural, ni de una sencillez natiba,que nada deba al arte,
sino de una gracia y sal adquirida de resultas de mucha y
fina obserrnncia, de un grau trato del mundo y de los Lîteratos, de una &lt;lelicada critica y de un gusto acendrado. El
estilo de estas Fabulas es convenientisimo a la materia y a
la versificacion sumamente variada, con lo que ha provado
su autor que las mas de las clases de Yersos que adroite la
Lengua Castellana se pueden adaptar al Apologo, y ha pre:
sentado a los jovenes un modelo de cada una, lo !lue dificilmente hallaran reunido en otra parte.
La publicacion de las Fabulas Literarias produxo el efecto
que suelen producir semejaotes obras quando tieneu "un
merito real. Una grau parte de los escritores cuyo Mayorazgo
es la mediocridad, y que creian verse retratados en aquellas
Fabulas, por mas que el Autor ignorase hasta sus nombres y
existencia y tambien algunos hombres de merito a quienes,
para corroborar su partido y pandilla, logran alucinar sugiriendoles la idea de que el obgeto de Yriarte era hacer la censura de todos nuestros Literatos y constituirse Maestro uni-

versal, casi muchos alzaron el grito y no hubo genero de
invectiva que no lanzase su despique contra el inocente Autor,
quien a la verdad habia notado una serie de defectos dignos
de censura, pero observando religiosamente las leyes del
Apologo, a nadie habia indicado en particular ni aun remotamente ni con intencion deterrninada de zaherirle.
En el verano de 1782 se manifestaron los efectos de este
odio, que prorumpio la publicacion de una invectiva o Satira
personal con el titulo del Asno Erudito. Esta Satira, en que su
Autor se apartaba de las Leyes de la buena y licita critica, y
que no tenia otra gracia ni atractibo que el que para determinados sugetos ofrecen las obras de tal clase, es decir la
malignidad que las Cflracteriza, caus6 gran placer a los Emulos
de Yriarte, y aun merecio aplausos de algunas Personas de
quienes no debia esperarse : tal es la fatalîdad que acomete a
los hombres de letras quando una imparcialidad severa no
dirije sus juicios. Yriarte creyo no poder desentenderse de
esta invectirn, y aunque varios amigos fueron de sentir de que
no debia comprometerse respondiendo a semejante pape!,
pues ademas de no hacersele en el ningun cargo fundado y
facultatibo, todo se 'componia de expresiones avultadas y
vagas no menos que de personalidades, las quales, bien lejos
de desacreditarle a el, desconceptuaban al Autor que por la
primera yez se presentaba en la liz,l literaria esgrimiendo
aquel Folleto, quiso con todo hacer patente al Publico la
injusticia con que se le acometian, como asi mismo los princîpios falsos y erroneos que· en varias partes sentaba su adversario sobre la Literatura y el arte del Apologo. Verificolo asi
en un·papel intitulado Para casos tales sue/en tener los J.lfatstros ojicialcs, que despues recibio premio en la coleccion de
sus Obras Literarias, y pens6 de nuevo ilustrar a su Nacion con
otras obras magistrale,. Corno su_principal inclinacion era la
poesia y Virgilio en particular formaba sus delicias, despues
de haber refleccionado y observado mucho la immort~l E11eida,

�ANTONIO AGUIRRE

LA NOTICE DE PIGNATELLI

se sintio con vivisimos deseos de ensayarse en la epopeya; y
encontrando en los faustos de nuestra Nacion uno de los asuntos mas felices para producir un Poema epico qual es el de la ·
Conquista del Reino de Mexico por Cortés, se ocup6 algun
tiempo en ello y lleg6 hasta bosquejar el plan del Poema y a
escribir algu11os versos. Pero combencido de la gran dificultad
de la empre~a y de lo arriesgada que era, y desconfiando
prudentemente de sus fuerzas, abandono aquel proyecto :
buen exemplo para aquellos ingenios presumidos y temerarios
qne sin consultar el peso que pueden llevar sobre sus hombros,
se creen capaces de subir a la cumbre del Parnaso y de colo. carse al lado de los Homeros y de los Virgilios. Asi tambien
se estampa al fin de la quinta edicion de las Fabulas uno de
los varios planes en prosa de Fabulas que entre sus manuscritos se encontraron despues de su fallecimiento, intitulado
El Canario y el Grajo y es alusibo al Autor de la del Asno
Erudito.
Irritado este a quien Don Thomas Yriarte ni nadie de su
familia conocieron ni aun de vista, lleno del mas ilicito y
temerario encono, se enardecio componiendo un Libelo infamatorio no solo contra la persona de don Thomas, sino tarobien contra las respetables cenizas y obras eruditas e instructibas del docto Don Juan Yriarte, compreendiendo en el propio Libelo a otros dos Sobrinos de este celebre Literato, que
decorosamente desempefiaban empleos distinguidos en servicio
del Rey y de la Nacion, y solicitando forrnalmente y de
hecho dentro y fuera de Madrid licencia para imprimirle, despues de dos veces denegada. Noticioso el Superior Ministerio
de tan tenaz y temerario intento, pidio de Real Orden informe
al Consejo de Castilla, y precedida consulta del tribunal,
resolvioy mand6 S. M. se rehusase el Libelo y que un Alcalde
de Casa y Corte pasase a recoger el borrador y copias que el
autor tubiese en su poder o hubiese esparcido con. preYencion
al mismo Consejo de que en lo succesibo no le concediese

licencia para dar a luz obra alguna y la remitiese original a la
Via reservada de Estado para su debido examen qualquiera
que presentase.
Providencias tan autorizadas y satisfactorias tranquilizaron
e1 animo de don Thomas Yriarte, y [le dexaron J libre de
contiendas, pues, abandonando Yriarte aquel proyecto, dio
una nueva prueva de su moderacion, talento y juicio critico.
Sin embargo, deseoso de exercitar su numen en el genero
sublime, le ocurrio el feliz pensamiento de darnos en Castellano una traduccion completa en verso de la Eneida. Esta
empresa, aunque no tan ardua como la de un poema original,
ofrece un cumulo de dificultades que no se perciben a primera
vista. Es cierto que en estos escritos el traductor, guiado,
digamoslo asi, por el estro y sublimidad del original, casi
siempre se halla sostenido y no desmaya tan facilmente como
quando se ve abandonado a sus propias fuerzas. No es tampoco poca ventaja encontrarse desde luego con la invencion
de las cosas, los grandes pensamientos y la dignidad con que
se deben expresar. Parece sea la unica incumbencia del traductor conservar estos primores, cuidando mucho de no desfigurarlos ni marchitarlos quando intenta transladarlos a su
Idioma. No obstante, esta es una de las mayores dificultades
que presentan las traducciones, particularmente de obras de
imaginacion, sentando desde luego que el traductor debe
haber recibido de la naturaleza una gran parte del Genio y
talento del Autor, la indole tan variada de los dibersos Idiomas, el diferente caracter y la fisionomia (permitase esta
expresion) de cada Escritor, tan dificil de copiar aun para los
hombres de mas merito, los idiotismos, los usos y las costumbres de cada Nacion, que parece pueden pintarse bien por sus
propios Escritores, forman tal conjunto de obstaculos que,
aunque el traductor, a costa del mayor trabajo, llegue a superar muchos de ellos, sera dificil logre vencerlos todos. Agregase
a esto que el entendimiento quasi siempre preocupado a favor

237

�ANTONIO AGUIRRE

LA NOTICE DE PlGNATELLI

de los Originales, y habiendo perdido con la lectura la grata
impresion de la novedad, entra con mas severidad a juzgar la
repeticion de estas circunstancias en la traduccion.
Ha sido una question mui agitada la de si los Poetas deben
traducirse en prosa o en verso. Los amantes de la Poesia han
sostenido con mucha razon que no se podian traducir en prosa
sin despojarlos de su principal encanto que es el numero y la
armonia, y no podemos menos de subscribir a este dictamen;
pero resta saber si, traduciendolos en verso 1 no quedan reducidos a una imitacion mas bien que a una traduccion. Solo la
diferencia de harmonia entre dos Idiomas opone un obstaculo
insuperable a las traducciones en verso. l Quien podra persuadirse que nuestras Lenguas modernas, tan atadas en sus
construcciones, tan embarazadas con verbos auxiliares, tan
escasas de locuciones poeticas, y que se conceden tan pocas
licencias al Versîficador, puedan competir con la energia y
variada cadencia de las Lenguas Griega y Latina? l Quien
podra dudar de que si bolviese al mundo el mismo Virgilio
e intentase trasladar su Eneida en Castellano, no se encontrase inferior a si propio? Ademas la excesiva preocupacion
y favor de los antiguos perjudica no poco a sus traductores.
Suponemos que los antiguos se han expresado siempre con la
mayor felicidad, redundando nuestra ignoraneia en provecho
del Ociginal y en dettimento de la Copia. Esta misma ignorancia es sin duda la que nos hace admirar a veces varios
Poemas Latinos modernos en los que sus Autores nos halucinan con un idioma que no existe, al paso que son incapaces
de escribir inmediatamente en el suyo propio.
Supuestas estas consideraciones, se podra apreciar el merito
del trabajo de Yriarte en ]03 quatro primeras Cantos que
tradujo de la Eneida por no haber podido concluir toda la
obra. Propusose evitar igualmente los dos escollos de una
traduccion servi! y de una traduccion libre,
Los inteligentes son de opinion que ha logrado su obgeto

en quanto lo permite el Genio de los dos Idiomas, y entendidas
las dificultades de la materia, la diferencia de tiempos1 de
costmnbres, de versificacion, de gusto, y hasta de modo de
p~nsar. Impusose en su traduccion la estrechisima Ley de no
alterar jamas la mente de Virgilio, de conservar todas sus
imagenes y aun sus epitetos, y de expresar en lo posible los
pasages de harmonia imitatiba en que tanto abunda aquel
Poeta y que es tan dificil trasladar en los Idiomas modernos.
Por todo lo que se ha insinuado sobre el merito de esta
traduccion de Yriarte, bien se puede conocer que se esta lejos
de pretender iguale en merito al Original. El mismo Yriarte,
què conocia mejor que otro las dificultades de la empresa y
que era un admirador entusiasta de Virgilio, pensaba en este
punto con la mayor modestia y conocia quan dificil es arrebatar la clava a Hercules; sin embargo esta misma modestia
no estorvava a su penetracion reconocer la superioridad de su
traduccion respecto a todas las Castellanas publicadas hasta
entonces, y aun a varias extrangeras, particularmente a la de
Gregorio Hernandez de Velasco que, a pesar de sus muchos
defectos, tradujo con facilidad algunos pasages, dando ocasion
a que dixese el docto Luzan que no tenemos que embidiar a
la Italia su Anibal.
Para darnos una idea cabal del merito de la Eneida, habia
resuelto ilustrar su traduccion con var1as notas criticas que
manifestasen el artificio y primores de esta obra, sus delicadas
ilusiones, su exc_elente moralidad, su exactitud y, en una palabra, la ciencia e inmensa Erudicion que enbuelve. Pensaba
tambien publicar un Prologo en que desembolvia varias ideas
tan solidas como nuevas sobre el arte del Poema epico. Es
ciertamente una perdida para nuestra Literatura que no
pudiese concluir su obra. Pues aunque Virgilio es quiza el
Boeta de la antigüedad que tiene mas largos y difusos comentarios y sobre quien se ban exerc.itado mas los Criticos, quasi
todos le han comentado mas como Gramaticos y Eruditos

2 39

�ANTONIO AGUIRRE

LA NOTICE DE PIGNATELLI

que como Filosofos y hombres de Gusto. Esta notable falta
intentaba suplir Yriarte, y creo que si hubiese podido llevar al
cabo su empresa, le hubiera hecho tanto honor como la mejor
obra origi.nal de otra clase. Pero quando se hallava mas
engolfado en su tarea, quando no omitia fatiga para dar a los
Espa:êioles una verdadera idea de la sublime poesia de Virgilio,
tubo que suspender su trabajo y dedicarse a la imposicion de
.una obra que no era de su gusto, porque la consideracion
hacia la persona que se lo encarg6 y la utilidad en que habia
de redU:ndar le obligaron a emprender haciendo a estos dos
respetos el sacrificio de su . dibersion y aun de su gloria
literaria.
El Excmo. Seiior Conde de Floridablanca, entonces primer
Secretario de Estado, deseando que a los Libros que se ponian
en manos de los Niiios en las Escuelas se substituyese una
Obra Doctrinal compuesta por una mano docta y adequada a
la comprension de la tierna edad, dio a Yriarte el encargo de
escribir unas lecciones instructibas sobre la Moral, la Historia
y la Geografia: No pudo separarse Yriarte &lt;lel Plan que se
le comunic6, y quien considera a primera vista la calidad de
la obra que le habia encargado, quizi juzgara debia costarle
poquisimo trabajo, pues son infinitos los auxiiios que encontraria para componerla, entresacando de los muchas autores
que han escrito de estas materias. Mas si despues se reflecciona sobre la calidad del empefio que habia contrahido, su
escrupulosidad, su res:peto al publico, y la perfeccion que procuraba dar a sus escritos, conocera que no era un pequefio
trabajo escoger entre tantos Libros lo mas selecto, lo mas
puro y adequado, presentarlo con el mejor metodo y componer
una Obra verdaderamente cligna del obgeto de la instruccion
a la Juventud y adecuado a ella.
Diversas circunstancias y algunos disgustos que le ocasionaron quando trat6 de estampar sus Lecciones, fueron causa
de que suspepdiese la impresion de ellas; y murio dexandola

inedita y con la idea de publicarla algun dia por cuenta suya
con aquellas adiciones y mejoras que le pareciesen combenientes. Debemos al zelo de su digno hermano Don Bernardo
Yriarte, como tan interesado en su gloria, que se baya dado
despues al Publico, del qual ha merecido la aprovacion mas
completa. Dibidese la obrita en tres partes : reducese la primera a un extracto de la Historia Sag:rada desde la creacion
del Mundo hasta la predicacion de los Apostoles; la segunda
a una breve noticia de los principales Imperios· antiguos y a
un compendio mas extenso de la Historia de Espaiia; y en
la ~ercera incluye unas breves leccione~ de Geografia. El
metodo, la claridad, las maximas sanas unidas a un lenguage
correcto y castizo, brillan en esta Obra; y todos los que presiden a la educacion de la J uventud se han, apresurado a
adquirirla, juzgandola de la mayor utilidad, pues nada es mas
util que grabar desde luego en los corazones tiernos los principios de la Religion, de la Moral y de los conocimientos que
ilustran el entendimiento. Especialmente la Historia de·
Espafia esta tratada con singular maestria : en ella se ve
reducido a 300 paginas lo que obscuramente se lee en muchos
tomos en folio_ de nuestros Historiadores, sin omitir ninguna
cosa substancial, no habiendole costado ademas poco trabajo
el desetnbolver con la mas juiciosa critica los hechos ciertos
confundidos entre un cumulo de patrafias y de tradiciones
falsas o dudosas. El crecido numero de escritos que sobre
dibersos c;1.suntos habia compuesto don Thomas Yriarte en el
discurso de su Vida y la poca facilidad de encontrarlas reunidas, fue causa de que varios apasionados de nuestro don Thomas le sugiriesen la idea de dar por subscripcion aquellos
que creyese dignos de la atencion del Publico. Condescendio
gustoso con los deseos e instancias de sus Amigos, y en el
afio de 1788 public6 una coleccion de sus dibersas obras en
seis tomos en 8°.
Ademas de las obras anteriormente publicadas, imprimio
Revue Hispanique. P

241

r6

�ANTONIO AGUIRRE

LA NOTICE DE PIGNATF.LLI

en esta coleccion algunas poesias sobre varios asuntos que
habia compuesto en dibersos tiempos. Reducense a Eglogas,
Canciones, Epistolas, Sonetos, Romances, Epigramas; y en
todas estas composiciones en que no cifraba su mayor gloria
se advierte su grau facilidad en versificar y la flexibilidad de
su Genio para tratar asuntos que parecen encontrados, y
sobresaliendo en todos su buen gusto y la correccion del estilo
y la destreza con que manejaba su idioma.
Sus epistolas merecen particular atencion, aunque algunas
de ellas son unas verdaderas Satiras. A ninguna dio el Autor
este titulo, quiza porque conocialo espantadizo de una voz
cuyo nombre .solo alarma a los que temen ser obgeto de ella.
Ademas, dexandolas el titulo de Epistolas, se reserv~ la libertad de no criticar siempre y de interpolar en ellas ya varias
maximas de moral, ya descripciones u otros adornos poeticos
que no permite tanto la satira propiamente Hamada asi, la
quai no debe perder nunca de vista su obgeto, ni admite
tantas digresiones. Despues de Horacio, que tomô por su
principal modelo, procuraba imitar en este genero a nuestro
celebre Bartolomé Leonardo de Argensola, de quien hacia
grande aprecio y decia que ninguno de nuestros Poetas habia
escrito con tanto juicio ni imitado con mas facilidad a los
antiguos; y siguiendo la norma de este ilustre Aragonés,
reprehende con energia varios vicios y abusos de su tiempo,
ya tocante a la educacion moral y literaria, ya tocante al
desarréglo del teatro. Censura asi mismo el desprecio que se
hace de los verdaderos principios, el poco estudio de nuestro
bellisimo Idioma; unas veces se irrita contra la pasion ciega
del juego, otras contra la insulsez de las tertulias, en que no
se trata sino de frivolidades, otras contra el abandono y poca
proteccion que merecen las Letras humanas; todos estas
abusos estan retratados con gallardia y viveza, pero nunca se
aparta de la moderacion que debe guardar un Poeta Christiano, ni se toma la libertad de nombrar personas determi-

nadas, abuso sumamente reprehensible en que han incurrido
todos los Poetas satiricos antiguos y muchos de los modernos.
El talento de Yriarte para ridiculizar los vicios y hacerlos odiosos mediante la satira, se unia al de caracterizarlos y ponerlos
en accion en la Escena. Hemos insinuado que desde sus primeros aiios habia manifestado gran disposicion para la Poesia
Comica que habia cultibado algun tiempo, pero que abandonô
despues por unas ocupaciones. Habia hecho profundas reflecciones sobre el arte del teatro, habia leido lo mejor que se
ha escrito sobre esta materia, conocia los mejores Dramaticos
antiguos y modernos de las dibersas N aciones, y tenia entre
sus papeles varias apuntaciones tan curiosas como nuevas. La
Comedia del Seilorito mimado, que se representô en los teatros de Madrid y que se halla impresa en la coleccion de sus
obras, fue recibida del Publico con gusto y ha continuado
siempre en representarse con aplauso. Despues compuso la de
la Sellorita mal criadaJ que tubo igual aceptacion. En ambas
comedias ha admirado el Publico imparcial la ordenada composicion, la exacta observancia de las reglas del arte, destreza
con que el Autor supo sostener y variar los caracteres, poniendolos en contraposicion, el estilo adaptado y puro, el conocimiento que manifiesta del corazon humano y de la sociedad.
Otra Comedia compuso posteriormente, intitulada el Don
de gentes, que se imprime en esta nueva Edicion, y sobre la
que no se prevendra el juicio del Publico, agregandose ademas
el fin de fiesta Donde menas se piensa salta la liebre.
En la coleccion de las obras del autor se encuentra tambien
un escrito ingenioso que se habia impreso antes en un Periodico titulado El Corresponsal del Censor : se reduce a unos
versos en Latin macarronico, que intitulô Metrijicacio iuvectivalis contra studia modernorum. Es una Satira mui graciosa
contra la Pedanteria del Escolasticismo, y lo es a tal punto
que muchos adversarios de Yriarte, que no pueden vencer su

2 43

�244

ANTONlO AGUIRRE

repugnancia a confesar el merito que contienen sus composiciones, confiesan a una voz que estâ llena de sales. En boca de
un Doctor de una Universidad pane ironicamente las insulsas
invectivas que suelen hacer algunos de sus Doctores contra las
Ciencias exactas y las humanidades, el desprecio con que
miran los experimentoscle Fisica y de Quimica, tratando estas
investigaciones de quimeras y juegos de manas que nada
ensefian, y ultimamente en boca del mismo Doctor caracteriza la ignorancia profunda, la preocupacion tenaz y el empefio
de algunos hombres que se arrogan el nombre de sabios en
que los demas no se instruyan y abran los ojos a la luz. La
ironia finisima que reina en este escrito desde el principio
basta el fin ha sida causa de que algunos Doctores preocupados hayan llegado a imaginarse pudiese ser una invectiva seria
y formai contra verdadera apologia de los Estudios modernos
y una verdadera apologia del sistema escolastico. Causa ciertamente dolor que la Satira de Yriarte sea aun necesaria en
los tiempos presentes, y que, a pesar de los rapidos progresos
de la buena Filosofia y de las ciencias, existan todavia personas que, o por ignorancia, o por otros motibos, se obsHnen
contra la misma ebidencia y que, a la sombra del respetable
nombre de Aristoteles que han deshonrrado durante tantos
siglos, quieran llenar aun las Cabezas de los Jovenes de
absurdos y puerilidades escolasticas que en los tiempos de
ignorancia han sido la ocupacion hasta de los ingenios mas
despejados. Pero estos abusas han desaparecido ya en gran
parte y debemos esperar que el metodo actual de los Estudios, guiado por una sana y juiciosa logica como tambien por
la solida base de las matematicas, ya acabarâ de desterrar de
entre nosotros el Peripatetismo como se ha desterrado de
todas Jas Naciones cuitas y que ya esta proximo a exhalar el
ultimo suspiro.
La Vida demasiado sedentaria y aplicada que habia llevado Yriarte en su primera juventud y su incesante aplica-

LA :s'OTICE DE PIG'.'IATELLI

cion pudieron ocasionarle la enfermedad de la Gota que
empe1.o mui pronto a acometerle y le conduxo a la Sepultura. Habia consultado sobre esta do]encia a varios doctos
Facultatibos; habia tenido quanto se ha escrito sobre la Gota
y se habia sugetado no pocas veces al mas riguroso regimen,
suspendiendo sus tareas literarias por ver si podia asi templar la acrirnonia del mal. Pero todo fue en vano. Le habia
ido conllevando y aun le habia sacado mas de una ,ez de
las puertas de la muerte su docto Medico el profesor don
Jaime Bonells, que al mismo tiempo era su Amigo, el qual,
como tan ilustrado y ageno de toda chariataneria, jaroas le
lisongeô de que se curaria de su mal, sabiendo mui bien que
para la Gota no ha encontrado aun remedio el arte. Con
todo, le aconsej6 como mui provechosa la mudanza de Clima
y le indico coma preferible el de .San Lucar de Barrameda.
Con efecto se determino Yria1te a partir para Andalucia y
fijat su residencia en San Lucar durante algunos meses. Experimentô con realidad mucho alibio en ~quel amenisimo Pais,
pues aunque tubo algunos ataques de Gota, fueron mas benignos que los que padecia en Madrid. Desde San Lucar recorria
aquellas deliciosas cercanias y en todas partes era recibido
como correspondia a su merito y celebridad. Hallandose en
Cadiz, se representô en el teatro su Comedia de la Se1writa
mal criada que el mismo ensayô a los Actores y se repitio
varias dias con mucho aplauso. Entonces compuso tambien
la Escena unipersonal de Guzman el Bueno, que se represento asi mismo y agradô universalmente. Esta escena
manifiesta el talento de Yriarte para la poesia tragica, acreditando que podia calzar el coturno igualmente que el zueco.
En ella pinta la lucha de afectos que experimenta un padre
precisado a sacri-ficar la naturaler..a al Patriotismo. Esta accion
heroica que nos ofrece nuestra Historia no podia presentarse
sino en una escena ; pero para desembolver y hacer contrastar
los dibersos afectos que experimentô Guzman en aquel critico

�A.'lfTO:-IIO AGUIRRE

lance 1 se hacia indispensable ponerle en boca discursos que
ciertamente no hizo y que no pecan tanto contra la verosimilitud como a1gunos suponen. Algunos son de opinion que en
esta Escena se ~egrada a Guzman, presentandole en algunos
momentos dudoso sobre si sacrificara a su Hijo o no. Pero
·e sta obgecion manifiesta en los que la ponen que confunden
el heroismo con la ferocidad. No consiste la Virtud heroica en
desconocer los afectos de la naturaleza 1 pues entonces no tendria merjto el Heroismo sino en saber sacrificarlos a pesar de
lo que nos cuestan quando la Virtud y la obligacion lo exigen.
Si Guzman no dud6 un momento en arrojar la espada que
habia de degollar a su querido Hijo, no fue porque no sintiese
Io doloroso del sacrificio que hacia, sino porqu( conocio en
aquel mismo instante que no le quedaba otro partido que
tomar para no manchar su reputacion, servir a su Patria, y
aterrar con una accion tan sublime a sus m.ismos Enem:igos.
Y ultimamente, si a pesar de estas reflecciones se obstinan
algunos en encontrar verosimilitud en esta composicion, no
es culpa del Poeta sino del genero mismo que, tratado por
buenos ingenios, nunca ha desagrado al Publico. Buen testimonio de esta berdad es el Pigmalion y los excelentes
monologos de las buenas tragedias que todo el mundo sabe
de memoria y que no pecan menos contra la verosimilitud
que la Escena del Guzman.
Ape~ar de lo agradable y sano que era para nuestro Autor
el Clima de la Andalucia, las obligaciones de su Empleo le
precisaron a restituirse a Madrid a fines del afio 1 790, habiendo
estado ausente un ai'io escaso. Bolbio a sus tareas con mayor
empefio, pero los ataques de Gota, que tambien bolbieron a
acometerle con violencia, fueron tomando cada vez peor
caracter, y en el Verano del afio siguiente se presentaron con
sintomas que atemorizaron a sus Amigos. Combalecio de
algunos ataques, pero le acometio uno tan maligno, que no
hall6 en la naturaleza fuerzas suficientes para sacudir el mal.

LA ~OTICE DE PIGNA TELL!

247

Eran tan intensos los dolores que sufria, por habersele esparcido la Gota en todo el Cuerpo, que solo a beneficio del opio
que tomaba en gran cantidad podia encontrar algun alibio.
Esta ultima enfermedad que le tubo postrado mas de dos
meses en Cama con imponderables dolores, no alteraron su
caracter ni aun la festividad natural de su Genio, Se cuenta
de algunas personas que conserraron su buen humor en las
mismas puertas de la sepultura, pero pocas le habran conservado en medio de los mas agudos dolores. De esta verdad
podemos dar testimonio los que casi presenciamos sus ultimos
momentos. Quantas veces el mismo nos consolaba al ver
nuestro sentimiento con maximas llenas de verdadera Filosofia y con refiecciones ingeniosas propias de un entendimiento tan despejado como el suyo ! « Si Vmd. no ve mi
muerte, decia a uno de sus Amigos 1 tendré yo que ver la de
Vmd. y sufrir entonces lo que Vmd. sufre aora; l qual sera
para mi mayor mal? » Ultimamente, clespues de haber
cumplido con todas las obligaciones de Christiano, fallecio
este insigne Escritor en 17 de Setiembre de 1791. Durante
esta ultima enfermedad habia compuesto tres Fabulas, una
de las quales pintaba la incertidumbre del arte rnedico. Pocos
&lt;lias antes de fallecer dicté a uno de sus Asistentes un Soneto
en que manifestaba quan poco conducia a la Felicidad el
sobresalir en la carrera de las Letras.
Por loque va ex:puesto en el discurso de este Elogio sobre
el merito füerario de don Thomas Yriarte, nos persuadimos
podrân fortnarse idea de las recomendables y nada comunes
prendas que concurrian en.su persona. El zelo que le posehia
dela LiteraturaEspanola era imponderable. Llevava muy a mal
la ligereza, inconsideracion, ignorancia e injusticia con que los
Extrangeros se arrojan a decidir sobre nuestro ldioma y
nuestros autores 1 equivocandose torpemente, ya quando nos
quieren alabar, ya quando nos vituperan. Tarnpoco podia
sufrir la- Galomania que ya reinaba en su tiempo en algunos

�ANTON[O AGUIRRE

LA NOTICE DE PIGNATELLI

Espafioles que sin haber saludado los Mari~nas, los Solises,
los Herreras, los Saabedras, los Garcilasos, los Argensolas, y
otros bien dignos Escritores de su nacion, solo leen libros
Franceses, y creyendo despues ilustrar a su Patria, no la
hacen otro beneficio que el de corromper su hermosisimo
ldioma, infestandole de Frances y palabras exoticas, y el de
acreditar su ignorancia en ambos Idiomas, y su poco juicio.
Pero al mismo tiempo, tampoco llevava con paciencia el
tenaz preocupado y mal fundado orgullo de algunos paisanos
suyos que creen o afectan creer que lo sabemos todo, que
nuestros Autores son superiores a los de todas las Naciones,
y que nada teuemos que aprender de lo escrito en los Idiomas
estraogeros. Corno su caracter dominante era el sano juicio y
la buena critica, guardaba el media justo entre estos estremos,
y conducia por esta senda a los Jovenes que gus ta ban de oir
sus instrucciones. En qualqu.iera obra que se presentase, lo
primera que le Uevava la atencion era la solidez, el enlace de
los pensamientos y el importante obgeto de la instruccion; y
queria que hasta las obras mas frivolas, los madrigales, los
romances, los epigramas, contubiesen alguna cosa que valiese
la pena de que se digera. Por esso aborrecia tanto la poesia
que solo consiste en palabras pomposas, y la harmonia sin
suhstaocia era nada parn el. Corregia con mucha escrupulosidad todos sus Escritos y acostumbraba decir que la Hma era
lo que sé echaba de menos hasta en las obras mas recomendables. Sobre todo exigia la correccion del estilo y la pureza
del lenguage, evitando toda afectacion, y era del parecer de
Boileau, es a saber de que 'por mas ingenio que teoga un
Autor, como no escriba con elegancia, nunca sera apreciado
de la Posteridad. Ultimamente don Thomas Yriarte reunia a
las calidades de buen Escritor las dè buen Critico, y por esto
ha dexado modelos e::i varios generos: su Poema de la Musica,
sus Fabulas y sus traducciones de Virgilio y Horacio, sus
Lecciones instrnctibas y su traduccion de Robins01l 1 una de

las poqms1mas traducciones del Frances que pueden leerse,
sus Comedias, etc., se apreciaran m.ientras subsista la Lengua
Castellana y el nombre de Yriarte sera siempre uno de Ios
que mas honrren la Literatura Espafiola.
Las prend.as civiles y morales de nuestro Don Thomas no desdecian de su talento y erudicion. Tenia un Genio naturalmente
franco y agradable. Era buscado en todas las concurrencias, y
susociedad no era menos grata a los hombres que a las damas.
Habia adoptado en el trato de estas cierta amenidad y flexibilidad que no se encuentra siempre en los que solo tratan
con los Libros, que la suabidad y amenidad del trato del bello
sexo no solo ablanda y modifica la dureza natural de los
hombres incultos, sino tambien cierta rigidez peculiar de los
que han cultibado su entendimiento con las ciencias, y como
dice Fontenelle del grau Leibnitz, se despojaba enteramente
del caracter de Filosofo y Literato quando trataba con ellas ;
y hacienda la ciencia popular y amenizandola con chistes y
alusiones oportunas, conseguia ganarse las voluntades y
adquirir por Discipulos a Personas a quienes el solo nombre
de ciencia hubiera causado tedio.
Tenia varios Amigos y merecia tenerlos. Tenia varios
Enemigos declarados y no pocos ocultos, pero esta circunstancia no le estorbava servirles quando se le proporcionaba la ocasion. Sabia distinguir a sus Amigos, y solo la
muerte ha podido desatar los lazos que le unian con los que
juzgaba dignos de su estimacion y carifi.o.
Una de las cosas que mas deben admirar en Yriarte es que
siendo naturalmente inclinado a la Satira y a ridiculizar los
defectos humanos, era muy escrupuloso en punto a las personas : no era de aquellos Hombres que no reparan en sacrificar
un Amigo a un dicho mordaz o ingenioso, circunstancia rara
en los Poetas satiricos y en todos los Hombres en quienes
la naturaleza ha concedido gracia para ridiculizar a sus
semejantes.

�ANTONIO AGUIRRE

LA NOTICE DE PIGNATELLI

Aunque no ha faltado quien por degradarle le tachase de
envidioso, estaba bien distante ·de tan bergonzoso vicio. Por
de contado desconocia la ambicion, no aspiraba a honores ni
empleos, contentandose con su gloria literaTia, consuelo a la
verdad bastante esteril e imaginario en las privaciones reales
de la Vida. Supuesto este principio, solo hubiera · podido
envidiar obras de ingenio, l y qué obras de esta especie
produxo nuestra Literatura en su tiempo que el pudiese envidiar? « En cas&lt;l de envidfar, decia él mismo, envidiaria una
cosa buena. »
No prueva mas lo ageno que estaba su corazon de tan vil
pasion que el gozo interior que sentia quando descubria en
algun joven el germen del talento : procuraba cultibar esa
buena semilla para que algun dia diese buenos frutos. Le
animaba con sus consejos y elogios; corregia con la mayor
bondad y paciencia sus dibersos ensayos; le alababa lo bueno,
le vituperaba lo malo, le hacia leer los mejores modelos, proporcionandoselos él mismo, y nada omitia para que algun dia
llegasen a distinguirse. Este celo tan actibo y cordial en formar
Djscipulos y en los progresos de la Literatura, no es ciertamente -el caracter de un Literato envidioso. Es verdad que no
podia menos de reconocer su superioridad sobre la mayor
parte de los Escritores de su tiempo.
Tampoco podia desmentir su juicio propio al&lt;!--bando como
bueno lo que no le parecia tal. Y esto es sin duda lo que le
acarre6 mas enemigos. Algunos Escritores, buscando su aprovacion y elogios y no encontrandolos, se despicaban con
tacharle de envidioso. Tal es el orgullo de algunos que, muy
satisfechos de si mismos, atribuyen a emulacion lo que es
afecto del poco aprecio a que se hace acreedora la mediania
de sus producciones.
Ademas del crecido numero de obras que imprimio don
Thomas Yriarte, dejô entre sus Papeles algunas empezadas,
varias sin corregir, y muchas Planes de otras que proyectaba

escribir. En esta nueva impresion que publicamos se ha insertado lo que ha parecido mas digno de ver la luz publica. Ciertamente es doloroso que una temprana muerte nos haya
privado de las esperanzas tan lisonjeras que nos prometia tan
delicado ingenio. Entre estas perdidas no es la menos importante la de una Gramatica Castellana que intentaba escribir,
y para la que ya habia recogido preciosisimas apuntaciones.
Si hubiera llegado esta a componerse, me presumo seria una
de las obras que hubieran hecho mas honor a Yriarte, pues
ademas de lo que habia leido y observado sobre 1a materia,
estaba dotado de aquella Filosofia luminosa indispensable para
dicernir los principios fondamentales de las lenguas que
constituyen la Gramatica general de los principios particulares
y de los usos de cada Idioma que son en gran parte obra de
la casualidad o del capricho. Por decirlo en breves palabras,
era un Gramatico filosofo, no un Gramatico de rutina. Los
de esta ultima especie abundan, al paso que los de la primera
son sumamente raros. Dexô asi mismo principiado y bastante
adelantado un Diccionario de voces equibalentes de la misma
lengua Castellana en su significacion, distinguiendo los
Sinonimos.
El Lector imparcial que haya recorrido este elogio historico de Don Thomas Yriarte y las pruevas que se han procurado reunir para mostrar el merito de este Literato, quedara
persuadido de que nada se ha dado al entusiasmo, mucho
menos a la lisonja, ni tampoco a la apasionada amistad. La
Justicia y la Imparcialidad han dictado esta noticia historica
y las aserciones que contienen confirman la persuasion de que
Don Thomas Yriarte se con tara siempre entre nuestros buenos
Escritores y entre los hombres de Letras que mas han
honrrado nuestra Nacion en el Siglo 18. i Ojala que este
insigne Escritor !ogre pluma mas docta y mas exercitada que
emprenda pintarle con aquellos vivisimos colores que resisten
a la impresion del tiempo ! pero la adversidad que persigue a

250

251

�ANTONIO AGUIRRE

los hombres celebres durante su Vida no siempre se muestra
benigna con sus Cenizas, y solo la buena intencion podra
suplir las demas faltas de que adolece este escrito como tarobien el deseo de proponer a los J ovenes amantes de las Letras
un verdadero dechado para la imitacion.

LETTRE DE LA èITÉ DE GIBRALTAR

A LA REINE ÉLISABETH
(1 •r FÉVRIER 1715)

On sait que Mm• des Ursins avait proposé à Philippe V
d'épouser Élisabeth Farnèse, de la famille de Parme, qu'Alberoni avait représentée comme une personne d'un caractère
doux et facile à gouverner. Cette princesse espérait s'attacher
ainsi la nouvelle reine et continuer à diriger le roi, ams1
qu'elle avait fait du vivant de la feue reine, Marie-Louise de
Savoie. Avertie trop tard du véritable caractère d'Élisabeth,
Mme des Ursins avait en vain essayé d'empêcher le mariage.
La nouvelle reine en conçut une haine ardente contre celle-ci,
et cette haine éclata furieusement à la première entrevue des
deu."{ femmes. Mme des Ursins, en qualité de camarera mayor,
était venue au-devant de la reine, qui faisait son entrée en
Espagne, venant de France, à Jadraque, le 23 décembre 1714.
Au bout de quelques instants d'entretien, la reine s'emporta
violemment contre la camarera, qu'elle fit chasser immédiatement et reconduire à la frontière.
Philippe V avait lâchement consenti à la disgrâce brutale
de celle qui lui avait conservé sa couronne, et à qui il obéissait encore la veille aveuglément.
Élisabeth se révéla ce jour-là ce qu'elle fut par la suite,
une femme hautaine et volontaire. Cet éclat fit connaître

�~
1

1,

CH. BEAULIEUX

LETTRE DR LA CITÉ DE GIBRALTAR

immédiatement à toute l'Espagne que, désormais, ce serait
elle qui gouvernerait le faible Philippe V.
C'est ce qui explique le ton de la lettre que nous publions
ici, et qui est la reproduction du Ms. 6 2 59 de la collection
Phillipps : elle semble bien plutôt adressée à une souveraine
régnant seule, qu'à la femme d'un roi. Cette lettre fut écrite
le 1er février 171 5, cinq semaines seulement après la scène de
Jadraque, par les citoyens de qibraltar, ou peut-être par des
Espagnols qui se cachaient sous ce nom, afin de pouvoir, sous
couleur de souhaiter la bienvenue à la nouvelle reine, lui
donner plus hardiment des conseils. C'est une violente diatribe contre la domination française et une invitation pressante à revenir aux principes traditionnels du gouvernement
espagnol. Le déb.ut en est pompeux. Après avoir souhaité à
Élisabeth Farnèse le même bonheur qu'à son homonyme
Élisabeth ou Isabelle la Catholique, on la compare à son
ancêtre Hercule. Celui-ci étouffa au berceau les serpents qui
cherchaient à le faire périr : « Mais toi, très auguste Élisabeth,
à peine entrée au berceau de ton règne (ta main n'avait
encore touché ni la main royale de Philippe, ni le sceptre),
que tu avais chassé, à Jadraque, un monstre funeste aux
Espagnols et l'avais rejeté, comme en te jouant, au-delà des
Pyrénées»; et cette action d'éclat, au moins, est réelle, et
non imaginaire comme celles qu'on attribue à Hercule I Après
cela, « qui donc ne prédirait que tu vaincras le funeste
Gérion, c'est-à-dire l'HORRible ennemi de l'Espagne? &gt;&gt;
C'est Orry que l'on désignait par cet artifice, parce qu'on
n'osait ou ne daignait pas le nommer. La prédiction ne
tarda pas, du reste, à être . réalisée. Le même mois, l'infortuné Orry était renvoyé à son tour en France.
·
C'est lui que l'on cl6dare responsable d'avoir causé par son
incurie lil perte de Gibraltar., lui qui a dilapidé les fonds que
L'on avait réunis pour racheter la citadelle aux Anglais, C'est
lui qu'on accuse d'avoir mis les finances espagnoles au pillage,

alors qu'au contraire, il les avait tirées de l'état déplorable où
Charles II les avait laissées.
Si l'on en croit les auteurs de la Lettre, après l'extermination de l'armée royafe à Sarragosse ( 1710), il ne restait plus
ni soldats, ni armes, ni chevaux, ni trésor, ni vivres de réserve,
ni provinces capables de fournir des subsides. &lt;&lt; Mais, à
l'arrivée du duc de Vendôme (dont on n'ose tout de même
taire le nom, quoiqu'il soit Français), nous avons vu le comte
d' Aguilar1 avec quelques maigres subsides, lever, équiper,
armer des troupes en un clin d'œil, qui, ayant poursuivi
l'ennemi rendu insolent par ses victoires et engagé le combat
à Villaviciosa, le taillèrent en pièces et enlevèrent aux alliés
non seulement leurs forces, mais tout espoir même d'envahir
de nouveau l'Espagne. Quelle chose peut montrer plus clairement l'inique spoliation du Trésor? » En réalité, ce qui sauva
_l'Espagne, ce fut l'élan magnifique de l'arjstocratie qui, honteuse d'avoir jusque-là ou boudé ou trahi son roi, vint à bout,
sous l'habile direction de Vendôme, des troupes alliées.
On supplie ensuite le roi de ménager les biens de ses sujets;
de veiller au bon emploi des impôts qu'il prélève sur eux, et
d'empêcher que les fonds publics ne soient dilapidés. Mais
quoi, ce qui arrive n'est pas la faute du roL C'est la faute de
cette « Médée » qui aura fasciné et ensorcelé le roi par ses
incantations. Comment en douterait-on en voyant ce prince
qui, naguèreJ n'épargnait aucune peine, qui était toujours le
premier au combat, qui réglait tout, les affaires les plus itnportantes et les plus humbles ( comme si Philippe eût jamais fait
quoi que ce fût sans consulter Mme des Ursins!) et qui maintenant, « abandonnant le soin du gouvernement entre les
mains d'adulateurs rapaces, s'adonne plus que de raison à la
chasse, récréation légitime, mais détestable occupation pour
un prince! Comme tu as heureusement, auguste reine, retourné
ce~ maléfices contre la magicienne!... Il n'y a donc plus personne pour avertir le roi ? personne pour élever la v&lt;&gt;ix? ... Où

2 55

�256

CH. BEAULIEUX

Ll!:TTRE DE LA CITÉ: DE GIBRALTAR

sont donc les ministres fidèles? Où est le président de Castille ? » Ronquillo venait d'être dépossédé de ce titre, qui était
supprimé. « Où sont les pères de la patrie qui avaient coutume
de donner sur tout des avis respectueux aux rois? ... Où est le
Conseil de Castille qui, depuis son institution par Ferdinand III jusqu'à notre époque, rendit par ses sages conseils le
royaume florissant? Mais de l'autorité si vénérable, si ancienne
des pères de la patrie et du Conseil de Castille, il ne subsiste
plus rien que je ne sais quelle ombre d'un grand nom, magni
nominis umbra / ... Une affreuse main annihile, supprime tout,
et nous impose, pour nous gouverner, des lois et des coutumes
étrangères, chose absurde, que réprouveraient les peuples barbares eux-mêmes .... Que chaque pays garde ce qui lui convient. Il faut au roi d'Espagne des ministres espagnols et non
étrangers; il faut que ses sujets soient soumis à des coutumes
et des lois espagaoles : que si quelqu'un vient à faillir, on ne
doit pas s'en prendre aux coutumes ou aux lois du pays, mais
à cemc qui les ont transgressées. En agissant ainsi, la gloire et
la puissance de l'Espagne et de la France s'accroîtront, et les
deux royaumes seront unis par une alliance perpétuelle. C'est
cela que Louis le Grand chercha d'abord à réaliser. Et voilà,
noble reine, la plus sûre voie pour toi : en la suivant, tu ramèneras, Hercule nous étant propice, ton royaume à sa félicité
d'antan. Mais tu retomberais dans le même danger, si, après
avoir chassé les étrangers, tu en appelais d'autres au pouvoir.,,
La supplique de Gibraltar n'obtint pas gain de cause sur ce
point, puisque Mme des Ursins fut remplacée par Alberoni. Et
l'on revient à la comparaison avec Hercule. Ce héros dut
combattre trois fois Gérion. Il faudra trois combats contre
Orry et ses créatures. 1° Il faut leur enlever tout pouvoir;
2° les forcer à rendre compte des deniers qu'ils ont eus entre
leurs mains; 3° leur faire rendre gorge. Il ne manquera pas
d'hommes capables d'être mis à la tête des finances et de
toutes les autres affaires publiques, « car c'est une calomnie

intolérable que les avides étrangers avaient fait croire au roi,
de dire qu'il n'y avait en Espagne ni ministres fidèles ni capables, comme si quelqu'un pouvait être pire que ces calom- .
niateurs eux-mêmes! »
La lettre feint d'ignorer quel est le confesseur du roi. C'était
le P. Robinet, jésuite, qui avait remplacé le P. Daubenton.
El1e accuse ce confesseur d'être cause de l'aveuglement du roi,
dont la piété, la docilité, la droiture sont telles qu'il obéirait
aux remontrances d'un bon directeur de conscience. Or il est
impossible que le confesseur du roi ne voie pas, clair comme
le jour, les crimes des ministres, qui crè,·ent les yeux des
aveugles même : « Ah ! combien de tels directeurs, pour être
restés muets, ont porté, comme sur leurs épaules, leurs pénitents dans l'enfer! Qu'il s'en aille, qu'il quitte les côtés du roi,
un tel directeur! Il faut que tu commences, auguste reine, par
le chasser bien loin ... X'y a-t-il point, en Espagne, d'hommes
sages et comblés de ,·ertus cap&lt;1bles de diriger la conscience
du roi? Ou, si tu préfères, pourquoi ne pas rappeler le P. Daubenton, qui était vénéré du roi et cher à tous les Espagnols?»
C'est ce qui eut lieu : le P. Daubenton fut rappelé l'année suivante.
,_on blâm~ ensuite la politique religieuse du régime passé.
S 11 y a un d1fférend avec la curie romaine, trop a,;de, « qu'on
ne le règle pas en niant le pouvoirs du Saint-Siège, mais en
de_mandant, et s'il le faut, en exigeant que le Saint-Siège remplisse ses obligations... D'ailleurs, s'il y a des réformes à faire
il est juste d'en confier la réalisation à l'autorité d'un concil~
national... »
Quant aux subsides fournis par le clergé, avec l'autorisation
du pape, ils ont été accordés non pas pour enrichir les avides
flatteurs du roi, mais pour combattre les ennemis de la foi
catholique. &lt;&lt; Et si tous les fidèles attendent de ta piété que
~s subsides soient dépensés de cette façon, nous surtout,
citoyens de Gibraltar, nous nous en réjouissons et nous nous

257

'ï

�259

CH. BEAULIEUX

LETTRE DE LA CITÉ DE GI13RALTAR

en félicitons, comme si nous étions déjà rendus à ta domination. C'est pourquoi nous avons jugé bon de suggérer à Votre
:M"ajesté ~n projet, étudié déjà il y a près de trente ans, et
proposé au roi Charles Il par tous les diocèses, d'après lequel
l'administration des subsides de ce genre serait confiée aux
archevêques de Tolède et de Séville, pour construire, armer et
équiper une flotte de cinquante navires de guerre et d'autant
de vaisseaux de transport, avec matelots, chefs et troupes
marines équipés, payés et ravitaillés par les ministres de ces
prélats, en laissant au roi le droit de les choisir, de leur désigner leurs fonctions, et de destiner la flotte aux expéditions
qui lui conviendraient. » Ici la lettre ne peut s'empêcher de
reconnaître les fautes du prédécesseur de Pbilfppe V : « Assurément, si les flatteurs de Charles II, traîtres au roi et à la
patrie et usurpateurs de ces subsides, n'avaient aveuglé le roi,
l'Espagne n'aurait pas été déchirée par la guerre, notre ville
de Gibraltar n'aurait pas été prise, la Sardaigne, les îles Baléares
n'auraient pas été réduites, l'Italie n'aurait pas été perdue, ni
la Sicile livrée. Philippe aurait ses États intacts, et les navires
de commerce n'auraient pas apporté à l'étranger, mais à l'Espagne, les trésors presque inépuisables de notre Amérique. »
Enfin la lettre se termine par une critique acerbe des
réformes financières accomplies par Amelot et Orry, qui avaient
voulu implanter en Espagne le système fiscal de Colbert.
C'est parce que l'on a imposé les comestibles et tous les
objets indispensables à la vie que tout a augmenté de prix et
qu'il a fallu élever d'autant les salaires des ouvriers. « Aussi
nos fabricants et nos artisans ne peuvent vendre les soieries,
les lainages et les bois travaillés que beaucoup plus cher que
les étrangers ... D'où, fatalement, presque tous les ateliers d' Espagne fermés, les ouvriers réduits à la gêne, et les villes autrefois enrichies par l'industrie et le commerce, aujourd'hui ruinées et presque désertes. Les matières premières 'que porte
notre riche sol, les commerçants étrangers les exportent à bas

prix et nous les revendent, tissées et travaillées, à gros bénéfice,
ce qui no.us dépouille de notre or etde notre argent. C'est une
chose parfaitement connue que tous les pays d'Europe s' enri~
chissent, non prts de l'or qu'ils tirent de leurs mines, mais de l'or
qui vient de notre Amérique. Dans tous ces pays fleurissent les
arts, l'industrie, le commerce; ils. regorgent de navires et nous,
nous leur fournissons les fonds et nous n'avons rien de tout
cela. Nos navires marchands ne mettent à la voile vers l'Amé- rique qu'avec des cargaisons composées de marchandises
étrangères. Aussi tes sujets, quoique vivant sur le sol le plus
riche du monde, et qui peut se suffire à lui-même, ne sont pas
possesseurs de leur or, ils n'en sont que les détenteurs pom
l'étranger ... Cherche, je te prie, si tu pourras trouver en
Espagne des pièces d'or ou d'argent à l'effigie des précédents
rois. Tu n'·en trouveras pas. Tu ne pourras réparer le dommage
si lamentable causé à ton royaume si tu ne favorises, si tu
n'encourages les arts, l'industrie et le commerce, et tu ne le
feras jamais assez si tu ne supprimes en même temps complètement les droits d'accise et l'impôt des millions. »
Il y aurait beaucoup à dire sur. ces questions, et là comme
ailleurs la lettre accuse les Français de malL'"\. qui existaienf
depuis longtemps en Espagne, et auxquels ils avaient même
en partie remédié. La haine rendait injustes les auteurs de
cette lettre. L'Espagne était lasse d'avoir subi si longtemps le
joug d'une femme, et on chargeait Mrno des Ursins et ses créatures, comme le bouc émissaire, de toutes les fautes commises
par les incapables prédécesseurs de Philippe V.
Ch.

...

BEAULIEUX.

�CH. BEAULIEUX

CALPE.:-E CIVITATIS EPISTOLA
SERENISSIMA HISPANIARUM REGINA. MAIESTATI VestrreJ
Augustissima Elisabetha, libentissimé gratulatur, pro felici et
auspicatissimo Tuo in Hispaniam aduentu1 Calpea Civitas,
vulgo Gibraltar : et quoniam gementi (proh dolor !) sub
Brittannorum iugo ire non datur, per hasce litteras _supplex
ad Tuos pedes devolvitur. Utinam munitissimœ huius Arcis
claves, qure sunt totius Hispanire, et Civitatis stemmata,
pariter devoluere liceret. Ceterum in aduentu Tuo mœrentes
Cives consolatur, qme in tuo nomine spes affulget, scilicet
fore, quod sicut Catholica Elisabetha Granatam è Maurorum
tyranide eripuit, sic Vest. Maiestas nomen (Hispanis semper
- gratissimum) omenque sortita, Civitatem nostram ab Anglorum servitute liberabit. Adsint Numina votis, parque sit Tui
nominis gloria cum Hercule Patre, siquidem non imparibus
auspiciis te fata nobfütant.
Aiunt enim Herculem nostrum, profligatis serpentum
monstris, incunabula nobilitasse, ut quisque facilè ominaretur
qualis Heros grandior futurus esset, qui tenellis adhuc manibus
monstra disecasset. Sed inter tot eius bellice et gloriose
gesta, illud Hispanis, et precipue Civitati nostrre valde commendabile, quod Tyrannum Gerionem, ter inito conflictu,
debellaverit, tandemque occiderit, et reddita Populis libertate,
Hispanorum gentes optimis legibus, ac moribus imbuerit,
sacra et profana ritè ordinaverit, cunctis denique hello et pace
compositis, Calpeam Urbem condiderit et munierit. Unde
tantam glorire molem cumulavit, ut Herculeurn erexerit Promontorium, ab Urbe dictum Calpe, ubi reternum non delendum
inscripserit NON PLUS ULTRA. Quippé nulla, nec marmorea
columna, fuisset satis pro tanto glorire onere sustinendo.
At Tu, Augustiss. Elisabetha, Regni Tui incunabula vix
ingressa (nondum enim Regiam Philippi manum tenueras,

LETTRE DE .I'.A CITÉ DE GIBRAL-i:AR

261

nondum sceptrum arripueras) etiam apud Xadraque infestissimum Hispa'nis monstrum profligaveras, et ultra Pyreneos
procul, quasi ludenti dextera, projeceras; facinus quidem, non
ut Herculis lusus, emptitijs laudibus, aut fictis Vatum cornmentis decantandum, sed veris exultationis plausibus, quibus
in Regia Tua excepta es, celebrandum ; quodque per omnes
Regni tui Provincias dilatum, protinus in io hilares cunctorum
animos ire coegit, Tibique Populos amore devinxit.
Quis illico non auspicetur, Te nefarium Gerionem, H0RRIbilem scilicet Hispanorum hostem, debellaturam. Superfluum
est dicere, (otnnes norunt) homo nullis proavis cognitus, quam
·sibi, plusquam Regiam autoritatem an-ogarit, quot mala Hispanis intulerit, qua vi, quibus artibus, totam pene Vas~alor~~
substantiam expilaverit, et quod caput est, qua perfidia C1v1tatem istam, qure totius Hispaniœ Clavis est, nullis inimicorum tormentis bellicis pulsatam, nullis igneis globulis perterritam deditioni coegerit. Sed cum nullis esset armis munita,
nec militibus stipata, semel, et iterum terti6que admonitus,
urgentissimeque rogatµs vigilantissimus rerarii raptor, litteris
ipsi in manus traditis a Marchione de Canales, non subsidium, non arma, non militem &lt;ledit, nec responsionem quidem; et qure levissimis sumptibus Arx defendi posset incolumis Britannum hostem inermis subire coacta est, a quo,
'
.
plus quindecim mille Hispanorum et Francorum sangume
effuso, recuperari non potuit. Auro tamen redimendam dictitaverat fama, dum collectas in immensum pecunias, in hune
finem destinatas, spes nostra crediderat, fefellit tamen.
Etenim cupiditas, qure paucorum nummorum rapinam Urbis
conservationi pn.ptulit, quomodo plurimorum aureorum rapinre
parceret, pro illa redimenda ?
Hinc conijcias licet, avidissimus dispensator, Arbiterque
supremus 1Erari Regij, quot pecunias in belli subsidia, et
publicam utilitatem extricaverit, quot Milliones Centimanus
Briareus rapuerit; manus, qure Regium latus audent contin-

�CH. BEAULIEUX

LETTL{E OE LA CITÉ DE GŒRALTA!{

gere, manus per omnes Imperij Provlncias dispersa:!, manus
antiqua et nova vectigalia exigentes a Plebe, man us Tertias et
Decimas Reddituum a Nobilibus extorquentes, manus &lt;liffidentium bona capientes, manus Prœfecturas et officia venditantes, manus spolia et vacantia Antistitum occupantes, maous
etiam Defunctorum pias Memorias, et quœ Oivino Cultui
dicata erant, apprehendentes, et si quru prreterea sunt. Certè,
quamvis omnium Regum prœdecessornm Historias perlegas,
nusquam invenies pecuniarum sub Regio nomine tot
aucupantes manus, sed longè paucioribus plures copias, ingentiores acies congregaverunt, muniemnt, stiparunt, et hinc
simul classibus navalibus dominium Maris obtinuerunt : nunc
vero de tot collectis pecunijs quid fiat, factumve sit, mysterium est, dum bellicre et politicm rnilitiœ Officialibus, ac
Mioistris salaria non solvuntur, nec _creditoribus Regijs debita
redduntur. Sed, ne argumenti vim ta.nûnn defunctorum laude
comprobare videamur, satis sit indicare primordia Imperij
Augustiss. N ostri Philippi, et quem Yidimus omnes florentissimum exercitum quo Lusitaniam invasit, non alijs subsidijs
congregatum et muniturn, quarn qua: pnedecessores Reges
exigere oonsueverant. Adijciam tamen (alijs prretermissis)
fatale Regis exercitus excidium apud Cresaraugustam : non
milites, non arma, non equi, non thesauri, non horrea seposita remanserant, non tot Provincire, quze subsidia prrestarent; sed adventante Duce de Vendosme, vel paucis subsidijs
curre Comitis de Aguilar commissis, brevi collectas, munitas
et stipatas vidimus copias, qure Hostem victorijs insolentem,
persecutre1 apud Villam vitiosam inito prrelio debellarunt, et
Fœderatis omnibus vires, imo spem iterum Hispaniam invadendi prreciderunt. Quid ·evidentius pro ostendenda nunc
temporis iniqua œrarij direptione?
Ex: quibusliceat ad pijssimum Regem lacryrnis perfusos oculos
convertere. Nonne Regij muneris est ea tantum subsidia à
subditis demandare, qure Maiestatem decent, aut publicœ

utilitati necessaria sunt, non qure Vassalorum substantiam
penè exhauriant, et ad miseram egestatem redigant? Etenim
egentium, ac mendicorum Rex, et ipse cita mendicus erit.
Xonne Regis est curare, atque prœcipere de collectis subsidijs
persolvenda Ministris salaria, militibus stipern, lErarij creciitoribus debita, et studiosissime invigilare, ne Regni substantia
in rapinam impiorum abeat, dissipetur, absorbeatur? Quis
dubitet? Sed numquid ista Regem latuerunt? Credimus
utique. N umquid Medea illa pijssimum Regem requi boni que
amatorem, iusti et recti tenacem Ieth_reis aguis libavit, fascinavit oculis, cantionibus transforrnavit? Timendum sané.
Cuius enim animum suspicio non mordeat, dum Principem
cernimus, qui olim nullis parcens laboribus, Provincias lustravit, in Latium transfretavit, primus in acie fuit, qui summa et
infima negotia felici mente voluebat, decernebat imperio, nunc
regiminis curam deponat in rapacium adulatorum manus, et
ipse munus ac laborem pertesus, indulgeat plus iusto venatui,
Principis quidem honestissima recreatio, sed occupatio pessima. 0 q uam bellè Tu, Regina Augusta, maleficas artes in
maleficam avertisti ! Quam scitè familiam repulisti, quam Tibi
paraverat maledicta illa ! Nerno non laudet, qui vel nomina
animadvertat quibus ipsa adscitam sibi, et Augustre Lodoisre
familiam dictitabat. Quid sibi volunt Talli, Melli, Grini, et
similes nomenclaturre? Nonne redolent Tartarea nomina,
quibus sagre mulierculoo Orcum concitant, et nigros spiritus
magicis cantionibus evocant ? Sed ad Regem redeamus.
Non est qui Principem admoneat? Non est qui clamet?
Solus auscultandus est proditor advena, et qui ipsi auscultant
adulatores? Ubinam sunt Ministri fideles? Ubi Castellre
Prreses? Patrire Parentes, qui Reges omnia reverenter admo~
nere solebant. Occlusitne ora timor? Oh qu~m prrestat ab
amicis corripi, quam ab adulatore decipi ! Ubi suat Regij
senatus, quorum prudentissimis Consilijs a S. Ferdinando III
institutore ad nostra usque tempera Regum, Regni felicitas

�CH. BEAULIEUX

effi.oruit. Sed iam de tam veoerabili et perantiqua Patria;
Parentum, Senatuumque auctoritate non superest, nisi nescio
qure magni nominis umbra. Sententiam, cui tot viri morum et
legum Hispanarum peritissimi subscribunt, HoRRida manus
una delet et abrogat; atque extraneas leges, et mores nobis
gubernandis obtrudit : absurdum sané, Yel barbaris nationibus
exsibilandum, cum omnium Gentium consensu comprobatum
sit, unamquamque Remp. proprijs legibus sure felicitati
consulere, non extraneis. Quippè non omnis tellus omnia fert
novalia : quro in Gallia germinant 1 in Hispano solo marcescunt
et qure in Perside emittunt venenata poma, hic suaves et salutiferos producunt persicos. Quod cuique convenit, id quisque
teneat. Hispani Hispano Regi MinistTi debentur, non advenéO;
Hispanis moribus ac legibus subditi moderandi; quod, si quid
peccetur, non propterea patri&lt;D mores aut leges corripiendre
sunt, sed transgressores. Hoc Hispanorum et Francorum
gloriam et potentiam augebit, et utrumque Imperium perpetuo
fœdere iunget. Hi Magni Ludovici primi fuere conatus. Hruc,
Tibi, Regina inclyta, tutissima via, ut Regnuni Tuum pristinro
felicitati, Hercule propitio, restituas. At requalis periculi erit,si
alijs deiectis advenis, alios regimini pncficias.
Nec magna tibi erit gloria, quod cœperis, nisi perficias, ac
meminisse te oportet, Herculi non fuisse satis, semel vicisse
Gerionem, ter debellandus fuit. Centimanus hostis Tibi debellandus est, et parum est, si unam 1 alteramve manum abscindas, omnes resecandre sunt, et primo quidem, interdicta illis
omni potestate, atque occasione rapiendi. Secundo, ut dati et
accepti fideli calculo rationem reddant. Quid iustius? Nonne
Supremus Rex euro servis suis ita rationem posuit? Tertio, ut
qure legitimè non expenderint, reddant. Quaro plures tune
valeas expilatis populis indulgere exactiones. Nec deerunt
Tibi Vassali omnibus numeris idonei, quos rerario et cunctis
negotijs prreficias, si habere velis; intolerabilis enim rationis
calumnia est, quam Regi ,obstruserant advenre, cupictissimi

LETTRE DE f.A CITÉ DE GIBRALTAR

scilicet, non esse in Hispania l\Iinistros Regi fideles atque
prudentes, quasi quisquam ipsis calumniatoribus peior esse
potuisset. Sané Respub. quam boni tantum incolunt Cives
cœlum est, sicut infernus, quam incolunt mali : at ubique terrarum mali euro bonis permixti sunt, et oculatus quisque Rex,
qui vigilat super Ministros suos, habebit optimos, qui ver6
opera illonPTJ. non discutit, non scmtatur, in mala qure patimur
Regnum suum pertrahet.
Illud tamen Calpei Cives curiosé percupimus scire nimîrum,
quisnam sit à Regis confessionibus? Qui~ director conscientire?
Britaoni enim dominatores nostri, euro ipsi confessionem
abhorreant, nihil nobis de Regis Confessario loquuntur. Et
quidem euro Rex optimis moribus prreditus sit, ingenio docili,
conscientia pura, ac timenti Deum, videbatur nobis prudens
director facilimo negotio potuisse obviam ire tot malis, Regem
admonendo de sceleribus hominum sceleratorum, qui Regia
auctoritate abutentes, Regem et Regnum, per fas nefasque
perdunt. Nemo dubitet quin pijssimi Regis animum pulsaret
illic6 vehementissimus conscientire remorsus, nec pavidus
acquiesceret, donec omnia, qure muneris eius sunt, rectè
sanctèque perficeret, maximè cum ipsius ingenium perfectissimè instructum 1 optimè noverit buiusmodi Ministrorum sceJera non punita, non impedita, non recognita, suam ipsius
conscientiam onere intolerabili graYare, et neglecti muneris
rationem ipsi apud Supremum Regem tremendi iudicij
cliscussione reddendam. Enim verô, si attestante Scriptura,
didicimus, quod fraudata merces operariorum clamat, et clamor
eorum in aures Domini Sabaoht introivit, quanto magis intrabunt clamores fraudatre mercedis tot Mi!itum, tot Officialium,
tot Ministrorum Regi fideliter servientium, tot populorum
eiulatus, tot piarum causarum gemitus pro eorum vi extorta,
et mille artibus usurpata subslantia. Nonne Directoris munus
e t, de his, quro a Regio munere, et conscientia inseparabilia,
aLqueindispensabiliasunt, Regem admonere, sedul6 et instanter

�CH. BEAULIEUX

adhortari? Cùm ipsi à Domino prœceptum sit : « Clama, ne
cesses, et nuli tacere super iniquitatem. » An luce meridiana
non Y:idet tot Reipub. pernitiosa, et corripienda eiusrnodi
l\linistrorum. scelera, in qme, et crecutientium oculi, vel sub
noctem oflendunt? A.h quot obmutescentes Directores humeris
suis clientes in Orcum portaverunt ! Abeat, abeat à latere
Regis talis director. Iste, iste primus à te, Regina Augusta,
longius propellendus. Pro anima res est illi, qui Tibi Rex est,
qui sponsus est, qui unus Tecurn est. Annon sunt in Hispania
viri sapientes, et virtuturn meritis cumulati, qui Regis conscientiam optime dirigere possint? Aut si mavis, cur non revoces
P. Daubenton, qui Regi sanctus, et Hispanis omnibus charus
fuit?
Sed, et de neotericis sacrorum Canonum refonnatoribus, et
Regire potestatis amplificatoribus, vel pauca dicam. Qure sunt
Cresaris Cresari, et qure sunt Dei Deo. Si qua est de Romana
Curia querela, pro intolerabili pecuniarum Hispanire extractione nimium exorbitanti, aliter componenda est, non quœ
Pontificire potestatis sunt abnegando, sed qure Ponti.fiche obligationi::. sunt adimpleri rogandoJ et si necesse sit, urgendo.
Cc:eterum ad hoc, quid nobis opus est ineptijs de proscriptorum auctorum cœno depromptis, cumin Hispanorum scriptis
argumenta habeamus solidissima, veritatis luce illustrata, et
avaritire subterfugijs minimè solvenda. Enim ver6, si quœ sunt
alia reformatione cligna, Nationalis Concilij auctoritate œquum
est reformari, Prœsulum et Maiestatis Vestrre precibus ad
Sanctissimum interpositis; nec dubium, quin benignè annuat,
qui in pascendis sibi, commissis ovibus, à iusto deflectere
nequit; quique, ut tibi gratularetur de obtento Regno, Milliones et Subsidia ab Ecclesiasticis solvenda libenter indulsit.
At quoniam Subsièliorum meminimus, illud Te ante oculos
oportet habere, eiusmodi Indulto haudquaquam in gratiam avaritire a&lt;lulatorum Maiestatis esse concessa, sed ad
oppugnandos Catholicœ Fidei hostes; nec aliter expendenda

LEITRE DK LA CITÉ DE GIBRALTAH

Fidele · cuncti de Tua pietate sibi ipsis spondent, sed prœcipue
Calpei Cives exultamus, ac nobismetipsis gratulamur, quasi
iam iam ditioni Ture restituti. Quo circa ,illud Maiestati Vestrœ suggerere œquum duximus, quod prope triginta retro
annis excogitatum, et ab Ecclesijs totius Regni Carolo II Regi
propositum, atque oblatum fuit, nimirum quod eiusmodi Subsidiorum administratio tota committeretur Toletano, et Hi palensi Antistibus pro construenda, munienda, ac providenda
Classe maritima, quinquaginta navibus armatis, totidemque
triremibus componenda, cum nautis, ducibus ac .militibus per
Ministros huiusmodi Antistitum muniendis, stipandis ac sustentandis, Regiœ voluntati relicto illos eligere, muneribus
pneficere et classem ad sibi placitas expeditiones destinare. Hrec certa et cunctis nota sunt, atque scriptis libellis
expbsita. Toletana, vel qurevis alia Ecclesia Te certiorem
faciet. Quid Regi et Regno utilius? Qure in.imicre classes auderent nostris appellere sinibus, immo neque à lon~è conspicere
Hispanire ora? Certe, nisi Caroli II adulatores, Regis et
Patrüc proditores, et eiusmodi subsidiorurn usurpatores Regis
oculos obcrecassent, nullis fuisset Hispania discissa bellis, non
Calpe nostra prrerepta, non Sardinia, non Baleares Insulœ
expugnatœ, non Italia amissa, non denique Sicilia tradita.
Integra starent sua Regna Philippo. Prreterea oneradre Mercatorum naYes infinitos penè thesauros Americre nostrre non ad
exteros, sed in Hispaniam asportassent.
Quod attinet ad Millionum indulta, certè Regina Augusta,
nullum vectigalis genus Regnis Tuis tam perniciosum est, nec
esse potest. Vix a Philippa II Rege fuerat impositum, et iam
prudentiores aliqui prredixerunt, in ruinam et egestatero Regni
futurum, et scriptis libellis demonstrarunt. Hodie omnes
agnoscunt. Vectigal enim est quod Hispaniam nostram, creteris Orbis Imperij ditiorem, et opulentiorem, reliquis omnibus
vectigalem fecit. (Heu 1 Hispania, Provinciarum facilè Princeps, facta est sub tributo 1) Quippé cum super victualia et

�268

CH. BEAULIEUX

potabilia, aliaque victui indispensabiliter necessaria, impositum sit, et eorum pretia notabihter augeat, qui :fieri potest,
nisi quod merces operariorum cuiusvis artis nimium excrescat?
Unde fit qu6d Fabri omnes et Artifices artium suarum opera
serica, lanea, linea et qurevis alia vendere non possint, nisi
rnulto carius quàm qme Adven.e nobis obtrudunt, et longe
minori pnetio emptoribus exponunt. Hinc necessario fit Hispanire fabricas pene omnes extinètas esse, artifices in egestatem redactos, et Civitates olim fabricis et commercijs florentes,
nunc temporis nullius substantiœ et ferè desolutas esse. Oure
opima tellus nostra fert artibus elaboranda, asportant e;teri
mercatores minimo pretio, et eadem contexta et elaborata
nobis iterum vendunt ingenti ipsomm lucro, et totius auri et
argenti exterminio. Res est adeo nota sicut apertum est totius
Europœ Provincias locupletatas esse non auro effoso in earum
fodinis, sed de America nostra asportato : reliqure Provincire
florent artibus, fabricis et commercijs, abundant navibus onerarijs, nos ver6 his omnibus sumptus suppedîtamus, sed nihil
eorum habemus. Naves nostrre institorire in Americam iturœ
non instruuntur, nisi prius advenarum mercibus onerentur.
Quare Vassali Tui sortiti solum, quo nullum sub sole pinguius,
et sibi ipsi sufficiens, œris Hispani non domini, sed tantum
alienorum sumus institores. Quœ cum ita sint, perquiras, obsecro,
si fortè invenias aurum aut argentum sigillis prredecessorum
Regum incusum. Nullum sane. Huic lamentabili Regnonun
damna minime occurres, nisi artes, fabricas et commercia
foveas et faveas, nec satis fovebis, nisi vectigalibus Sisarum et
Millionum penitùs ablatis.
Alia mnlta dicenda in mentem venerant, sed hrec prrecipua
sunt, Regina Augustissima, qure Tibi inter gratulationes adven.
tus Tui, Calpeis Civibus vel indicare placuit&gt; fideli quidem
audatia, sed quam ambitionis nulla suspicio valeat inurere.
Quam enim mercedem ambire audeamus sub alieno Domino
gementes Cives, quibus (proh dolor !) nec Regiam quidem exos-

LETTRE DE LA CITÉ DE GIBRALTAR

culari tnanum concessum est? Sed quoniam veritas exulat frequenter ab aulicis, propterea purior et securior inter exules
invenitur. Utinam quo desiderio felicitatis Ture, Regnique Tui
dicta est, eo aliquando prosit ad Civitatis nostrre libertatem,
ut N omen Tuum Catholicre Eiisabethre gloriam superet, utq_ue
Hispani per Te ad optatam prosperitatem evecti, sacratiora
Numini Tuo, quàm Herculi Patri erigant fana. Vive in
revurn fel'ix, regna, vale. Dat. Calp. Kalendis Februarii.
Ann. M. DCCXV.
Serenissima Hispaniarum Regina. Ad Regios Maiest. Vest.
Pedes suppliciter provoluta, additissima, fidelissima et obsequentissima,
CALPEA CIVITAS.

�LETTRES DE MADRID

LETTRES DE MADRID

1

1
DES THÉATRES, A MADRID

Il y a deux théâtres à Madrid; le premier se nomme le
théâtre du Prince, et le second, le théâtre de la Croix. Sur le
premier, on joue la tragédie de caractère, avec quelques intermèdes, espèces de vandevilles sans couplets, qu'on nomme des
saynetes. Le dernier est presque entièrement consacré à la
musique. C'est là qu'on donne les opéras de Mercadante, de
Paësiello et de Rossini; et c'est là que la foule abonde le plus
communément. Il n'y a pas un mois que l'affluence attirée par
le Barbier de Séville a causé des accidens fort graves, notamment des contusions profondes aux épaules de plusieurs
gendannes. C'est à cette occasion que la police de Madrid fit
publier le fameux arrêté qui menaçait des travaux forcés
tout individu qui se permettrait de demander des billets à
Izaute voix, à la port~ du spectacle : plusieurs de nos journaux
politiques en ont parlé.
Rien de plus simple, et l'on pourrait dire de plus mesquin,
(1) Ces quatre lettres ont paru dans l'Échv du Soir (Paris), des
28

septembre, 3 I octobre, 5 novembre et

10

novembre

1826.

que l'extérieur de ces deux salles de spectacle : l'intérieur en
est toutefois distribué avec intelligence, et le public 3; jouit
de beaucoup d'avantages qu'on ne trouve pas encore dans tous
les théâtres de Paris. Le parterre est divisé en trois compartimens : le premier, qu'on appelle la lunette principale,
répond à nos places de stalles, qui sont, à Madrid, de véritables fauteuils parfaitement garnis et d'une largeur trèscommode (il ne faut pas oublier que les moines vont au
spectacle); le second ressemble à ce que nous appelons l'orchestre,· les spectateurs y sont assis, le dos appuyé contre une
rampe, mais les places ne sont point numérotées; c'est lai
seconde lunette. Enfin la troisième divisfon représente fort
exactement le parterre de nos théâtres. Il y a trois rangs de
loges uniformes et deux galeries.
La susceptibilité espagnole, en fait de police, n'est pas aussi
grande que la nôtre. L'alcade de cour, chargé de la ·surveillance de la salle, est assis dans une vaste loge élégamment
tendue en soie rouge, et les alguazils, la baguette à la main,
le chapeau sur la tête (c'est un chapeau de la forme de ceux
que nous nommons à la Bazile), les. alguazils, dis-je, se
tiennent au-dessous de lui, sans qu'il leur en arriYe du mal.
Ainsi le veulent les descendans de Pizarre et de Fernand
Cortez. Au moindre bruit, car il est défendu d'applaudir ou de
siffler, ces fonctionnaires s'élancent de leur banc, empoignent
le coupable, et l'emmènent hors du théâtre.
A présent que l'on connaît les lieux, voyons ce qui se passe
au lever du rideau. L'inévitable symphonie précède cette
opération, et elle cesse au moment où les acteurs font leur
entrée. Je ne puis donner ici beaucoup de détails sur le mérite
de ces artistes; mais il m'a semblé qu'en général ils jouaient
mieux la comédie que la tragédie. Un seul acteur, nommé
Latorre, qui se dit élève de Talma, et q_ui, en effet, reproduit
assez fidèlement quelques-unes de ses attitudes, me paraît
devoir faire exception; il joue Othello avec une énergie et

�LETTRES DE MADRID

LETTRES DE :\IA DRID

une sensibilité peu communes. Là langue espagnole acquiert je
ne sais quoi de majestueux et de solennel dans sa bouche, et
je ne doute point qu'elle ne plaise même par son harmonie à
ceux qui ne la peuYent comprendre. La comédie est représentée avec plus d'ensemble, et très-souvent avec une vérité
d'expression qui fait rire jusqu'aux larmes. Malheureusement
les arrangeurs se sont emparés de ce pauvre Lope de Vega,
et ils lui ont fait subir, pour l'honneur des trois unités, des
mutilations incroyables.
Le bolero remplit habituellement l'intervalle qui sépare la
tragédie ou la grande comédie, du saynete. Cette danse est
très-agréable, parce qu'elle est variée, vive, animée, et surtout
parce qu'elle dure fort peu. De cette manière, on n'a pas le
temps de s'ennuyer, et l'on ne subit point, comme à Paris, de
ces entr'actes mortels qui servent de compensation au plaisir
de la bonne comédie. Peut-être aussi l'alcade de cour est-il bien
aise d'occuper son rassemblement, afin del' empêcher d'échanger
quelques idées; il faut rendre justice à tout le monde.
Je conseille à tous ceux qui fréquenteront le théâtre espagnol de ne jamais se tourner du côté des loges, attendu qu'elles
présentent le coup d'œil le plus tnste. Toutes les femmes sont
vêtues de noir, et elles portent sur la tête une espèce de voile
noir, connu sous le nom de mantilla, qui retombe sans grace
sur leurs épaules, et cache leurs cheve\Lx, leur cou, leur poitrine
et leurs bras; on croirait voir un cercle de religieuses immobiles ou de momies. Le jeu rapide de l'éventail interrompt à
peine cette singulière monotonie. Au reste, je n'ai pas la force
de reprocher aux Espagnoles le choix de ce costume lugubre
dans les circonstances présentes; au milieu des grandes douleurs qui pèsent sur la patrie, la gaîté siérait mal aux dames
de la Péninsule. Respectons leur deuil religieux.
Le saynete ne manque pas d'analogie avec les proverbes de
M. Carmontel; presque toujours il s'agit d'un tuteur trompé,
d'un mari jaloux, d'une vieille acariâtre, d'un oncle complai-

saut ou d'un neveu dissipé; mais la folie des détails sauve la
légèreté du fond, et le public applaudit. Les Espagnols possèdent pour ce genre national des acteurs et des actrices qui
ne seraient pas déplacés à côté de Potier et de MU• Jenny
Vertpré.

273

II
La ville de Madrid, dont l'étendue ne dépasse pas la grandeur 'de notre faubourg Saint-Germain, est située sur un
plateau légèrement incliné à l'Ouest, et aussi nu qu'un désert
d'Arabie. Lorsqu'on l'aperçoit de loin, les nombreuses aiguilles
des clochers de ses églises et de ses couvens, qui ne
manquent pas d'analogie avec les minarets turcs, lui donnent
l'air d'une ville orientale. La plus grande propreté règne
dans les rues, qui sont fréquentées par une singulière variété
de capucins et de moines de toute barbe et de toute couleur.
Les boutiques, rares et sombres, ne présentent pas la richesse
et la variété des magasins de Paris et de Londres ; mais, sous
quelques rapports, elles offrent des particularités remarquables • .Nulle part on ne saurait trouver de plus curieu.'&lt;:
assortimens d'éventails, de voiles et de peignes; la variété
des formes et la richesse de la matière sont poussées, pour
cette dernière branche d'industrie, jusqu'à un point
incroyable.
Les couvens, qui sont en grand nombre, n'ont rien de
triste et de sévère; l'architecture en est généralement simple
et gracieuse, et les façades extérieures sont peintes en vert
ou en rose tendre, comme des kiosques de Smyrne ou de
Constantinople. Là végète une population de moines franciscains, dominicains , bernardins, augustins, chartreux,
carmes, et autres qui se nourrissent d'aumônes, ou qui
gaspillent dévotement des revenus énormes, tandis qu'auprès
d'eux la population meurt de faim. Plusieurs communautés se
Rev11e Hispa11iq11e. P

�274

LETTRES DE MADRID

LETTRES DE MADRID

font même remarquer par le luxe, et je puis dire par la magnificence de leur c,o stume : on voit des religieux qui portent
des soutanes de casimir blanc d'une grande finesse et d'une
ampleur extraordinaire; d'autres, enveloppés d'un vaste froc
de couleur noire, se font remarquer par la richesse de leur
chaussure et la finesse de leurs chapeaux. La foule se range à
leur approche, et leur cède le pas : ce sont les véritables
seigneurs de la contrée, et l'on s'aperçoit facilement à leur
allure qu'ils y règnent en conquérans.
Tous les soirs, quand vient l'heure de l'Angelus 1 une foule
considérable se réunit à la Puerta del Sol, qui présente alors
un spectacle intérnssant : soldats, moines, porteurs d'eau,
travailleurs et désœuvrés de toute espèce sont confondus sur
ce carrefour célèbre1 situé au centre de Madrid, et ils s'y
tiennent immobiles pendant des heures entières, enveloppés
dans leurs manteau.x. Aux différentes époques orageuses qui
se sont succédé en Espagne depuis le commencement du
dix-neuvième siècle, cette place a été le théâtre des fureurs
ou des réjouissances de la multitude : on y voyait causer
politique, on y échangeait des idées ; maintenant, on y vient
digérer, quand on a eu l'avantage de dîner; ce qui n'est pas
aussi commun à Madrid que bien des gens pourraient le
croire.
Tous les travaux sont interrompus dans la ville, entre une
heure et trois heures : c'est le moment du repos et de la
siesta, c'est-à-dire de l'engourdissement auquel s'abandonnent
chaque jour les personnes comme il faut. Les bureaux des
administrations sont fermés, et toutes les affaires suspendues,
même chez les particuliers. On n'entend plus alors que la
voix des porteurs d'eau qui crient dans le ~ilence, et qui1 seuls,
marchent dans la solitude de la ville.
Les femmes ne sortent jamais sans être affublées de l'inévitable mantilla, espèce de voile noir horriblement lugubre,
qui leur couvre la tête, les épaules et les bras, et qui répand

beaucoup de monotonie sur leur costume déjà très monotone.
Tout porte, en un mot, l'empreinte profonde du monachisme
dans cette capitale : ce n'est pas la cour qui donne le ton,
c'est l'église. Trente-sept couvens de moines et vingt-huit
communautés de femmes composent la représentation municipale, qui est inamovible, indissoluble, et qui distribue la
soupe aux descendans de Fernand Cortez, avec autant d'orgueil
que les empereurs romains faisaient donner leur pitance aux
successeurs des Fabius et des Scipions.

275

Ill

La promenade du Prado ne manque pas d'analogie avec le
boulevard de Gand, à Paris. C'est une longue et large allée
ombragée d'arbres, dont l'existence, entièrement artificielle,
est due à un arrosage presque perpétuel. Là, tous les soirs,
quand la fraîcheur succède aux ardeurs étouffantes du jour, les
élégants et les petites maîtresses de la capitale viennent promener leur inutile oisiveté. Au premier abord, la physionomie
singulière de ces réunions surprend et déconcerte l'étranger,
habitué au respect sévère des bienséances, qui distingue surtout les habitans du Nord. Les femmes se promènent seules,
deux à deux, trois à trois, selon que le hasard les réunit ou
les sépare : rarement on remarque parmi elles un cavalier
chargé de les protéger ou de partager leur conversation. On
dirait que l'éventail, qu'elles ne quittent jamais, leur sert à-lafois de compagnie, de protection et de contenance. Leur costume, s'il n'était pas écrasé par la mantilla, qu'on peut considérer comme la livrée monacale, ne manquerait pas de grace
et d'élégance; mais rien ne saurait remplacer, à mon ~vis, les
formes sveltes des chapeaux de nos compatriotes, quand elles
veulent bien consentir à ne pas les mettre sur l'oreille ou sur
les yeux.
L'allée du Prado, destinée aux voitures, peut être considérée

�LETTH.ES DE MADRID

LETTRES DE MADRID

comme un panorama ou une exposition de toutes sortes d'antiquités. C'est là qu'on voit passer des carrosses absolument
semblables à ceux du tems de Philippe V ou de ses premiers
successeurs. La grandesse d'Espagne, qui les occupe ordinairement, représente à merveille, par la gravité de son maintien
et la bizarrerie de son costume, ces froids personnages de cour
qui ne s'écartent jamais de l'étiquette, même pour boire,
manger ou dormir. Des regards dédaigneux partent du fond
de ces chars antiques, qui passent et repassent lentement
comme des ombres du règne de Charles-Quint, devant la génération nouvelle. j'ai perdu quelquefois des heures entières à
contempler cette lugubre fantasmagorie, et il me semblait lire
une page de quelque vieille histoire de Salis ou de Mariana.
Si vous entrez dans les appartemens de ces grands désœuvrés, la magnificence de leur ameublement contraste d'une
manière frappante avec la misère publique. Ici, la duchesse
de•n couche sur des matelas doublés de satin bleu de ciel, dans
une alcôve fermée par des rideaux de pourpre; ailleurs, la
comtesse•• rafraîchit ses charmes octogénaires dans une salle
de bains, construite en forme de grotte, et habitée par de
petits faunes et de charmans satyres en marbre blanc. Un
négrillon de Cuba, eunuque de ce triste sérail, présente le
savon parfumé à la sultane du logis.
Que dirai-je du palais du roi? La plus profonde solitude y
règne. On n'approche plus qu'en tremblant de cette formidable citadelle du pouvoir absolu. Les moines seuls circulent
avec aisance dans les cours intérieures, car l'air de la senitude
dilate leurs poumons, et leurs amples vêtemens semblent faits
pour balayer la poussière des anti-chambres. Quelle joie pourrait se.montrer, d'ailleurs, autour d'un palais tout plein de
11cheux souvenirs, et dont les environs rappellent avec tant
d'amertume à tous les partis les désastres de la guerre civile?
Ainsi jadis un morne silence régnait dans les châteaux de
Plessis-les-Tours, ou de l'Escurial, lorsque Louis XI et Phi-

lippe II substituèrent la rigide exécution de quelques minutieuses pratiques aux nobles délassemens de la royauté.
Cependant Madrid ne manque point aujourd'hui de nouveautés littéraires, et si la tribune nationale y est muette, la
presse ne demeure pas inactive. Parmi les livres nouveaux
dont les titres sont affichés sur les boutiques des ubraires, on
remarque le Traité des ciuq manières de servir la messe; le
Traité de la confession générale,· ]'Apocalypse de Saint-Jean,
commentée, et le Renégat de M. le vicomte d'Arlincourt, tra•
duit en espagnol. Je pourrais bien citer encore le Moyen pratique el facile du révérend père Calatayud, de la société de
Jésus; mais il ne convient pas de faire connaître, en France,
des obscénités dont le dépôt est séparé de nous par la chaîne
des Pyrénét::s.
Les volontaires royalistes, dont on parle beaucoup en
France, sont des prolétaires sans pain, habillés en drap bleu
de ciel, et commandés par des officiers sans talent. Supposez
une armée de balayeurs, dirigée par quelques-uns des héros
qui brisaient, en 1815, les glaces du café Montausier de Paris:
telle est cette milice qui fait les beaux jours de Madrid, et qui
se promène au Prado, Je cigarre à la bouche et le sabre au
côté, tout près de la file des carrosses antiques que nous avons
décrits tout-à-l'heure. Ces hommes-là parlent encore de Fernand Cortez et du Cid, comme les récollets du Capitole
parlent de Brutus et de Cicéron; mais l'étranger qui sait
l'histoire les prend pour des Vandales ressuscités.
IV

La place des exécutions est un des lieux les plus fr~quentés
de Madrid. Là, depuis plus de trois ans, I~ peuple de la ville
très-héroïque, comme on l'appelle modestement1 est ;égalé
d'exécutions hebdomadaires pour l'édification de l'Eglise.
Quatre pierres énormes, fixées dans le pavé de la place,

�LETTRES DE MADRID

LETTRES DE MADRID

servent de base à la potence qui s'élève régulièrement plusieurs
fois par mois, au milieu de ce trapèze tout plein d'effroyables
souvenirs. Nous ayons déjà donné une idée &lt;lu spectacle que
présentent ces scènes de destruction et trop souvent d'assassinat : nous n'y reviendrons point. La renommée de la place
de la Cebada est d'ailleurs éclipsée par l'éclat dont a brillé
si long-tems la Ptaza-ilfayor, ancien théâtre des vengeances de l'inquisition. C'est là qu'on brûlait solennellement ·
les hérétiques, en présence du roi et de toute la cour. Les nombreux:. balcons qui règnent tout autour permettaient à une
immense quantité de fidèles de jouir du coup-d'œil de ces
pieuses cérémonies.
Le Manzanarès qui coule hors des murs de la ville, entre le
palais du roi et la résidence royale, connue sous le nom de
Casa del campo~ est un petit ruisseau à sec pendant les deux
tiers de l'année, et absolument inutile à la ville de Madrid.
Les blanchisseuses y ont pratiqué guelq ues tenues cl' eau, au
moyen desquelles ce torrent peut être utilisé par un nombre
très-limité d'ouvrières. Aussi les habitans de Madrid sont-ils
obligés d'envoyer leur linge à huit ou dix lieues de la capitale,
sur les bords du Rio Jarama, quand la chaleur tarit les filets
du Manzanarès.
Il n'y a rien de plus plaisant qu'une parade de volontaires
royaux, surtout lorsqu'il s'y trouve de la cavalerie. Au moindre
commandement de marche, les uns tournent à droite, les
autres à gauche, partant de l'un ou de l'autre pied ad tibit'llm,
dans un désordre tout-à-fait récréatif. Le spectacle devient
encore plus gai, quand la cavalerie s'ébranle : il se fait alors
une véritable mêlée dans laquelle il est impossible de reconnaître la moindre trace de pelotons, de di visions et de manœu vres
militaires. Les chevaux, qui ne sont point coupés, participant
de l'allure déréglée de leurs cavaliers, bondissent et se débandent comme un troupeau de moutons. J'ai vu quelques vieux
chefs, transportés de colère, apostropher les troupes d'une

manière violente, et prodiguer à leur maladresse les épithètes
les plus énergiquement outrageantes. Pendant ce tems, des
milliers d'officiers de la vieille armée, à peine Yêtus de leurs
uniformes usés dans les guerres de l'indépendance, languissent
abandonnés sur les places publiques, et assistent, dans le plus
morne silence, à ces représentations ridicules, au bénéfice des
capucins et des moines mendians.
Toutes les semaines, la nouvel1e administration des messageries royales expédie trois diligences de Madrid pour Bayonne,
Séville et Barcelone, par Valence. Ce sont les seules exploitations de voitures suspendues, autorisées en ce moment dans
toute l'étendue de la Péninsule. 11 n'y a aucune communication régulière entre la capitale et plusieurs points très-intéressans, tels que ceux de Badajoz pour Lisbonne, de la Corogne,
de Grenade, de Malaga et de Saragosse. Encore le service de
Bayonne, qui est l'un des plus anciens, n'est-il organisé que
depuis 1821, pendant le régime des Cortès. On devine aisément toutes les difficultés qui peuvent se présenter au voyageur, lorsqu'il est obligé de parcourir ce misérable pays. La
prudence interdit les chaises de poste, qui sont presque toujours dévalisées par les brigands, et qui exigent des frais d' escorte très-considérables; de sorte qu'il n'est possible de circuler, dans les contrées dépourvues de diligences, qu'à cheval
ou en galères, espèces de carioles non suspendues, dont les
secousses deviennent meurtrières au bout de quelques heures
de marche.
Il a été question récemment d'établir une communication
régulière entre Madrid et Lisbonne, par l'Estramadure; mais
quoique les fonds de l'entreprise fussent prèts,le gouvernement
n'a pas voulu accorder son autorisation à la compagnie des
actionnaires. On suppose que le conseil suprême de santé aura
craint la contagion du mal naguère i~porté du Brésil en Portugal sur un navire anglais, et qui aurait pu devenir funeste
aux moines, aux volontaires royalistes, et en général à toutes

�280

LETTRES DE MADRID

les communautés qui travaillent peu; l'activité étant une condition indispensable pour ne pas succomber à cette épidémie,
dont le siège principal est maintenant en Amérique. Plusieurs
savans médecins ne doutent point, cependant, qu'elle ne s'acclimate quelque jour en Europe sans danger pour les habitans,
avec un bon régime, de la sagesse et du tempérament; mais on
assure que M. le baron Dupuytren n'est pas de cet avis.

COMPTES RENDUS

J.-J.-A. BERTRA..'m. Cervaotes et le romantisme allemand. Paris,
Félix Alcan, 19 q., in-8°, ,·m-635 pp.-r8 ff.
Cerrnnte. a étë l'objet de tant d'études qu'il semble impossible d'en
dire du nouveau. Quel est, en effet, l'angle sous lequel on ne l'a pas
examiné? Non content de résoudre les problèmes littéraires que soulève
le Do11 Quiclu•tte, on l'a encore étudié au point de vue medical, psychiatrique, géographique, historique, social el politique. M. Bertrand nous
parle moins de Cervantes lui-même que de son influence sur un groupe
littéraire, aus i ioté1·es ·ant par son caractère que par les idée nouvelles
qu'il a propagées. Comme Je remarque fort justement l'auteur, notre
conception d'un grand poète ne nous est pas seulement tran mise par ce
que nous sa,·ons de ses œuvres et de sa vie : nous sommes influencés à
notre insu par les opinions de ceux qui nous ont précédés. Ces opinions
ne sauraient donc nous lai ser indifférents. Le romantiques allemands,
moins féconds que d'autres en œuvres durables et originales, furent parti•
culièrement doués pour la recherche du beau et du caractéristique dans les
œuvres d'autrui. C'est leur labeur autour de Cen·antes que :\i. Bertrand
n pris pour sujet de son livre. L'abondance des détails fait de cet ou nage
un volume intëressant; il e,;t bien documenté et très instructif. Quant au
plan ~énéral, M. Bertrand se rend probablement compte lui-même qu'il
n'est pas ans défauts; il doit y a\'Oir là une difficulté prO\·enant plutôt de
la nature du sujet que de la volonté de l'auteur. Afin de donner de l'unité
à la masse des détails qu'il a réuni , :\1. Bertrn11d a cla sé ses matériaux
dans un petit nombre de divisions générales : l'idée est excellente, mais
l'exécution ne semble pas avoir été toujour très heureuse.
Aprè · une bonne introduction, qui traite de la situation antérieure au
rnmantisme, on nous donne en quatre chapitres la biographie des deux
Schlegel, de Tieck et de Schelling, c'est-à-dire des chef du premier romantisme; mais cette biographie est, en quelque sorte, provisoire, puisque

�283

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

l'exposition de leurs idées sur Cervantes ne nous est donnée que bien plus
tard. Leurs satellites sont groupés autour d'eux dans un chapitre spécial;
d'autres chapitres parlent des traductions et des imitations romantiques.
Dans ces diYisions nous n'avons déjà plus bien nettement la sensation
de clarté que nous donnaient les premières pages, malgré l'effort de
M. Bertrànd pour y atteindre, effort visible surtout dans les vues d'ensemble où il rësume le contenu de chaque chapitre. Plus on avance, plus
on éprouve cette sensation d'éparpillement et de détail incohérent, plus
on se heurte à des redites toutes les fois que l'auteur reprend l'étude
d'une tendance déjà traitée. Un moment vient où l'on ne saisit plus distinctement le développement des différents courants romantiques. Ce
blâme, pourtant, ne s'adresse qu'aux choses littéraires, car, par ailleurs, on
trouve d'excellentes vues d'ensemble sur les événements politiques et leur
répercussion sur la littérature, des remarques critiques d'une grande
finesse, et toujours une profonde connaissance du sujet. Aurait-il mieux
valu disposer chronologiquement les matériaux autour des principales
tendances, ou, résolument et une fois pour toutes, autour des personnages
représentatifs? Nous l'ignorons; Je manque d'unité aurait peut-être sub•
sisté quel que fllt le plan adopté.
M. Bertrand lui-même ne considère pas son étude comme complète,
mais elle fait faire certainement un grand pas à la connaissance de
l'influence cervantesque en Allemagne et elle renseigne assez bien sur les
différents courants qui ont successi1' ement revendiqué Cervantes comme
un des Jeurs.
Et tout d'abord, si au xvm 0 siècle l'auteur du Don Quichotte est un des
premiers Espagnols vers lesquels se tourne l'Allemagne, on ne doit pas
oublier que ce n'est qu'après-une période où, par réaction contre l'engouement du xvn• siècle pour le roman réaliste et picaresque, on s'était désin·
téressé de la littérature espagnole. La France l'emportait alors par ses
qualités de logique, de clarté et d'élégance, mais, par un étrange contraste,
-e'est la France elle-même, lasse de son éternelle imitation classique, qui
va conduire l'Allemagne vers d'autres cultures; et quand, dans un sentiment d'hostilité, l'Allemagne se détournera de la France, ses sympathies
s'adresseront aux pays qu'elle ne connaît que grâce à la France : elles
iront à l'Italie, à l'Angleterre et à l'Espagne. Avec cette àernière, d'ail~
leurs, les rapports n'avaient jamais été tout à faitrompus. Des soldats,comme
le prince de Salm-Salm et le comte W . de Scbaumburg-Lippe, étaient allés
y chercher fortune; en 1778 des colons allemands s'étaient établis dans la
Sierra Morena. Mengs passa des années à la cour de :\Iadrid et des savants
allemands entretenaient des correspondances avec des érudits espagnols.
Mais l'Espagne était bien loin et l'on ignorait presque entièrement sa cul-

ture et son art. li est vrai que l'on connaissait le Do;t Quichotte, mais on
n'y voyait qu'une. parodie des romans de chevalerie, quelque chose comme
un Virgile travesti . Morhor' en avait bien découve;t la portée satirique,
mais on en restait là. Pour le comprendre réellement, il eût fallu une
bonne traduction faite sur l'original; celles que l'on possédait (celles de
Bâl-e et Francfort, 1683, de Leipzig, 1734 et de Wolf à Leipzig, 1734)
avaient été faites sur des traductions françaises et l'ancien essai de Pahsch
YOD der Sohle était introuvable. Certes, lire l'original ellt encore mieux
valu, mais, pour apprendre la langue, on n'avait ni grammaire ni dictionnaire. Faute d'une connaissance directe on s'en tint donc aux anciennes
interprétations, et ni Dodmer, ni Lessing, ni Toecher n'apportèrent du
nouveau sur Cen•antes et sur son œun-e. Pour Les!:ing et son époque, le
Don Quichotte est une œuvre de satire admirable, mais d'un art imparfait
et èontestable. Pourtant, malgré sa faible connaissance de la littérature
espagnole, Lessing eut une haute influence sur les études hispaniques,
car il donna à la littérature allemande le sentiment et le goût de son
indépendance et il la délivra de la servitude française. D'autres après l.ni
continuèrent son œuvre, et avec plus d'amour pour l'espagnol : Wieland,
qui fit du Don Quichotte son livre de chevet, Cronegk, Gerstenberg qui alla
jusqu'à cette affirmation : « Les folies d'un Espagnol peuvent être
eomiques, elles ne sont jamais méprisables», et Kaestner qui, en homme
de son temps, regretta que Cervantes n'ait pas vécu à une époque plus
éclairée. L'admiration grandissante pour Cervantes s'accroît de celle que
l'on éprouve pour Fielding, son émule à tant d'égards. Mais voici qu'un
étrange phénomène se produit : dans la lutte d'idées qui a lieu vers 1770,
Cervantes et Fielding sont réclamés comme alliés par tous les partis;
Cervantes, satirique, est amplement imité, non seulement par Wieland
dans son Don Sylvio de Rosa/va, mais dans nombre d' autres ouvrages qui
n'ont rien de l'esprit cervantesque. La seule de ces imitations qui ait
quelque mérite est le Siegfried von Lindmberg. Au théâtre, le résultat est
tout aussi faible. C'est que, pour bien comprendre le Don Quiclu,tte, il fa).
lait le lire dans l'original, il fallait se tourner résolument vers les études
d'érudition hispanique. C'est ce que fit J. A. Dieze (1729·1785), professeur
de philosophie et custos de la bibliothèque académique de Goettiagen. Afin
de donner à ses compatriotes une connaissance générale de la littérature
espagnole, il commença par traduire, commenter et amplifier les Origenes
de la poesia castel/ana de Luis Josef Velazquez, qu'il renouvela presque
entièrement (1769). C'est à propos de la comédie que Dieze parle de Cer·
vantes. Tl voit dans le Don Quiclzotte un des meilleurs livres qui aient
jamais été écrits, mais que l'on doit lire dans le texte, puisque c'est la .
langue qui en fait une œuyre classique. Les Nouvelles sont excellentes, le

�285

COMPTES RENDUS

COMPTES RENbUS

V"yage au Parnasse est une satire mordante. Dieze ne dit rien du Persiles,
et quant au théâtre, il adopte l'hypothèse absurde de Blas Nasarre. Pour
la première fois Cervantes n'était pas considéré exclusivement comme
l'auteur du Don Quichotte. En signalant ses autres œuvres, Dieze devançait
son temps. Il mourut trop tôt pour exercer toute l'influence qu'il aurait
pu ayoir 1 . Pourtant son labeur ne fut pas inutile : Sch iebeler, Hamann,
Herder reconnurent sa valeur, et à Weimar surtout on suivit la voie qu'il
avait u·acée. Bertuch fot le mieux inspiré de ses èontinuateurs. Précepteur
chez Backhof, l'ancien ambassadeur danois à Madrid, c'est avec ce dernier
qu'il apprit l'espagnol dans le Don Quiclzotte. Dès 1772 Bertuch commence
à mettre ses connaissances en pratique. Il traduit les Lieder de Villegas et
écrit une étude sur le théâtre espagnol et sur L'Esprit en Em·ope. Puis il
collabore au Teutscher Merkur et fonde une revue, Magazin der spanischen
undportugiest"schen Litteratur (1780-82). En 1790 il publie une anthologie,
le Manual de la lengua espaiiola. Il était donc assez bien préparé à entreprendre la traduction du Don Quichotte, bien qu'il ne semble pas avoir eu
tout d'abord l'intention de la publier. Elle parut à Weimar et Leipzig à
partir de 1775 sous le titre de Leben und Tlzalen des weisen Yunkers Don
Quixote von Ma1zclza . Neue Ausgabe aus der Ursclzrift des Cervanff!s, nebst
der Fortsetzung des Avellaneda. Dans une ample introduction, Bertuch
s'intéresse au caractère de l'homme, trop négligé jusque là par les critiques,
mais en somme il n'apporte rien de nouveau et ne raconte que ce
qu'avaient déjà dit Mayans et Dieze. Les jugements littéraires sont plus
personnels. La Galatée est, selon lui, l'histoire d'un amour pudique et
décent qui causerait aujourd'hui un mortel ennui . Les Nouvelles sont des
récits moraux auxquels se mêle souvent une amère satire des mœurs et
des abus du temps. li n'a pu lire Persiles, et le théâtre de Cervantes est
intrournbJe. Toutes ces œuvres, Bertuch ne les admet qu'avec de sérieuses
réserves. Cc qui doit servir de base à notre admiration pour Cervantes,
c'est le Don Quichotte, œuvre de combat, il est vrai, mais dans laquelle on
aurait tort de ne voir qu'une simple satire, livre profondément humain et
vrai, écrit pour tous les temps et pour tous les pays. Bertuch comprend le
réalisme et la portée universelle de la création cervantesque; seulement,
en vrai critique du xvme siècle, il reste convaincu que le goût moderne
est supériem à celui de Cen·antes et de ses contemporains : imbu de

cette suP.ériorité, il s'arroge le droit de retrancher ce qui lui semble
devoir nuire à l'effet de l'ensemble. li supprime plusieurs poésies, la nouvelle du Curieux, et ne donne qu'un court résumé des hjstoires de Cardenio et Dorothée et du Captif. Il distribue les livres d'une nouvelle
façon, omet des membres de phrase ou des ph.rases tout entières, mais
il agit ain,1 par principe. Les contresens inrolontaires ne sont ni bien
graves, ni bien nombreux. Aussi les romantiques ont-ils reconnu l'exactitude de la traduction de Bertuch, bien qu'ils l'aient attaquli comme
poète et lui aient reproché de germaniser la langue de Cervantes et d'en
rendre le ton plus populaire et plus vulgaire qu'il ne l'est dans l'original
espagnol. Pourtant les proverbes, un des plus grands écueils pour les
traducteurs du Don Quichotte, sont adroitement transposés, et l'allure libre
et vivante de la traductionenrend la lectureassez agréable. Somme toute,
l'œuvre s'adresse plutôt au grand public qu'aux philologues. Les critiques
furent bienveillantes pour la plupart et les éditions se succédèrent rapidement : ce fut un succès, un succès encourageant. En 1779 F . I. H. B. von
Soden fit paraître une traduction des Nouvelles sous le titre de Moralisclze
Novel/en des Miguel de Cervantes Saave1rn, Verfassers des Don Q11ù:ote. Zum
ersten mal aus dem Originale iibersetzt 1• Le bon accueil fait à cette traduction engagea l'auteur à publier er: 1782 une traduction du Persiles, dans
laquelle il essaye déjà de donner an public non pas un roman espagnol
en costume allemand, mais le véritable roman de Cervantes, avec toutes
ses particularités de style et d'esprit.
Cette activité de vulgarisation se manifeste en même temps qu'un progrès de la curiosité scientifique . Ce furent les revues de Murr (r733-18n),
le jo.urnal zur Kunstgesclzichte und zur allgemeinen Litterntur (1775-1789)
et sa continuation, le Neues You,rnal Jiir Litteratur und Kunstgesciiiclzte
(1798-99), qui intéressèrent le public aux conditions industrielles, sociales
et artistiques de _l'Espagne contemporaine. Les renseignements y sont
souvent de seconde main, mais ils éveillent la curiosité. C'est en s'occupant des choses d'Es.pagne que Murr entrevoit le premier tout ce que le
Don Quiclzotte a de saveur du terroir et de réalité nationale . Pourtant, à
côté de cette interprétation réaliste à peine indiquée, Don Quichotte continue à être pour lui, comme pour tout le xvm• siècle, le roman satirique
par excellence, qui célèbre le triomphe de la raison sur les pré.jugés et
Cervautes est salué comme le bienfaiteur de l'humanité - d'une humanité qu'il a délivrée d'un mauvais rêve.
Tandis que l'œuvre de vulgarisation est continuée par une nouYelle tra-

1 . On ne comprend pas bien ce que veut dire M. Bertrand en écrivant à la p. 12:
, Dieze mourut trop tôt pour assurer à son œuvre l'influence qu'elle méritait. Et
pourtant -sa voix ne fut pas entendue. Schiebeler étudia l'espagnol à Gœttingen sous
sa direction et ses jugements se ressentent des leçons de son maitre, etc. » On
s'attendrait plutôt au contraire.

I. C'était en effet la première traduction allemande faite sur l'original, car
celle de 1752 par Conradi était faite sur une traduction française.

�COMPTES RENDUS

duction du Persiles due à Buteuschoen, par la Chrestomat/Lie de Calvi et une
biographie de Franz von Kleist dans la Dmtsclie Monatschrift (1792),
-Friedl'ich von Blankenburg rassemble tout ce qu'on sait sur Cervantes
dans un travail qu'il intitule Littt:-1'arisdze Zusœtze zu Yolzann Georg Sulzers
allgemeine Tluorie der scliœnen Kunst (1796-1798) . Si l'abondance des renseignements est respectable, les jugements n'ont rjen de bien original.
Comme la plupart de ses contemporains, Blankeuburg dédaigne le théâtre,
n'accepte les Nouvelles qu'en partie et acfmire la Galatée. D'ailleurs, ce
dernier ouvrage dernit profiter de la renaissance de l'idylle; c'est par la
traduction de Florian qu'on le connaît.
Mais Don Quichotte reste toujours l'œuvre maîtresse, celle qu'on s'empresse d'imiter pour faire la satire des travers de l'époque. Tantôt ce sont
les jésuites qu'on attaque dans l'E1·scheinung und Bekelirung des Don
Quixote de la irfanclta im letztm Viertel des aclttzelmten Yahdiunderts (1786) 1
tantôt c'est la franc -maçonnerie qui est visée dans les Freimaurerisclze
Wanderun1;en des weisen J'zmkers Don Quixote von Mancha und des grossen
Sclu"ldknappen, Herren Sanclw Pansa (1787). Une autre fois, on raille les
Lhéories philanthropiques de Basedow dans Wendelin von Karlsherg ode.r
der Don Quixott des r8. Yal1rh1mderts (1789) 1 ou bien on s'attaque au faux
idéalisme dans le personnage de Melchior St-riegel ( r793-1794), aux aristocrates du temps daus Lehen und Thaten des Freyherrn Quinctius Heymentn
von Flanzing, ou au revenez-y pour les romans de chevalerie dans Kii!z1zeimmd von Tlioreneck (1795). Dans cette lutte de la raison contre les tra-

vers de l'époque, c'est toujours chez Cervantes qu'on va chercher des
armes.
On pouvait donc enfin lire quelques ouvrages de Cervantes dans des
traductions, mais il est à remarquer que ces traductions n'étaient pas nombreuses, qu'elles n'étaient qu'un pis-aller et que les livres espagnols étaient
difficil.es à obtenir. On demanda aux libraires alle1J1ands d'éditer des textes,
on publia des grammaires, des anthologies, des dictionnaires, l'étude de
la langue s'organisa. On étudiait l'espagnol, on s'intéressait aux mœurs du
pays, on songeait à voyager. De là la vogue des vgyages en Espagne, surtout de celui de Bourgoing, dont la forme, la méthode et l'esprit s'imposent aux récits allemands qui vont paraître. D'abord on se contente des
traductions des ouvrages étrangers, mais bientôt les Allemands se
risquent,. et désormais ce qu'on écrira sur l'Espagne reposera sur des
expériences vécues. L'Allemagne commence à reconnaître, derrière l'Espagne trop romanesque qu'on lui avait d'abord présentée, une Espagne
plus dvante et plus saisissante dans la vulgarité - ou parfois même dans
la bassesse - de ses détails, mais cette vulgarité se confondait avec le
réalisme. Les voyageurs - Kaufhold, C. A. Fischer, H. F. Link - se

COMPTES RENDUS

plaisent à dépeindre les Espagnols comme une race incomprise et calomniée. D'autres - Burgsdorff et les H umboldt, - esprits plus vastes et,
p~rtant, à même de mieux saisir les différents aspects de la vie, font à
leur tour le voyage d'Espagne, s'intéressant au caractère de la race, à la
beauté du pays, à l'art, à la langue et à la littérature, où ils voient la clef
du génie d'un peuple. La correspondance des Humboldt, où s'étalait le
meilleur de ses observations, éveilla chez ses amis le plus vif intérêt.
Gœthe et Schiller lui durent 1a meilleure partie de leur science et de
leurs curiosités hispaniques. F. H. Jakobi, F. A. Wolf, suivirent avec
intérêt son expédition ; pour Rahel, ce pays lointain fut une révélation .
De retour en Allemagne, les Humboldt continuèrent à répandre autour
d'eux l'amour et la connaissance précise des choses de l'Espagne. Airisi
s'accroît la sympathie pour l'Espagne et ses habitants. Voici l'idée qu'on
s'en fait vers 1800 : l'Espagnol est ardent et passionné, spirituel et malin,
ji vit orgueilleux dans la. misère et dédaigne la propreté et Je bien-être.
La femme est ardente, sensuelle et entêtée. Le pays est heureux malgré
sa pauneté. Les horreurs de jadis -ont disparu, mais ]'Inquisition y gêne
encore la pensée et interdit les livres de littérature étrangère, ce qui
maintient à l'état rudimentaire le sens des choses politiques et sociales.
La science n'est pas encouragée et les universités ne cultivent que sottise
et superstition. Mais quand l'Espagne se 1·éveillera, ce sera admirable. _
De là un intérêt presque attendri pour le développement de ce pays, dont
on étudiera désormais la géographie, les richesses du sol et du sous-sol
la valeur économique, l'etat social, l'hygiène, les difficultés religieuses'.
Cette sympathie bienveillante et secrèteme11t admirative influença
aussi la façon de consid~rer la littérature. On commence à se rendre
• compte des richesses littéraires du passé et de l'activité du présent. On
applique ces nouvelles connaissances aux ouvrages qu'on possédait déjà, et
tout à coup l'Espagne ressuscite tout entière dans le roman de Cervantes.
Puis une nouvelle-conception
fait jour: pour le Sturm und DMng,
qui s'insurge contre le culte trop strict de la raison, l'Espagne redevient
le pays des terribles aventures, la terre sombre et romanesque, - et Cervantes est accusé d'y avoir tué l'esprit chevaleresque et la générosité
native . Le reproche de Byron, de Griliparzer et de tant d'autres, est
devancé ici, on le voit, par le Sturm und Drang dans la personne de
son précurseur Hamann. L'exemple de celui-ci eut une grande influence
sur Herder qui, de bonne heure, s'intéressa àl'espagnol et surtout au Don
Quichotte. Il préférait Sancho, se sentant lui-même quelque peu Don Quichotte et par là visé et a,tteint dans ses sentiments les plus respectables.
L'ouvrage lui-même est à ses yeux une œuvre nationale et désormais le
critique devra se défaire de tous ses préjugés allemands pour aborder avec

se

�288

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

toute la naïveté de son cœur la poésie originale du Don Quichotte. Quant à
la poésie espagnole, Herder n'en connaîtra que les poèmes du Roma11cer,,,
qu'il considère comme les origines mêmes de la poésie moderne. - En
même temps Cervantes n'est pas sans avoir quelque influence sur la littérature clas ique, tant dans la conception du caractère de Karl Moor, in piré du propre aveu de Schiller par le brigand Roque Guinart, que dans
certains détails du Wilhelm Meister. Plus tard Gœthe retrouvera chez
Cervantes ses propres idées sur le style, but suprême de l'art, qui, tout e11
imitant la nature et en étudiant la réalité, doit en décounir et en reproduire les formes essentielles et permanentes. Pour cette nouvelle école,
Cervantes, le grand génie universel, n'est plus un railleur : sa vraie gloire
c'est d'être la Yoix même de son pays. Derrière le Cervantes satirique on
cherche un autre Cen·antes plus vivant et plus espagnol, mais sa connais·ance sera intimement liée à celle de l'Espagne elle-même. Voilà pourquoi
les voyageurs comme Fischer et Humboldt furent les premiers à entrevoir ce nouveau type. Au moment donc où débute le romantisme, Cervantes, que le XV111 1 siècle avait regardé comme un simple satirique et
presque exclusiYement comme l'auteur du Do11 Quicliotle, est aussi devenu
l'auteur de la Galatée, des 1Youvelles et du Persiles, le représentant de sa
nation et un des génies du monde entier, grand, certes, mais non indiscutable. La voie est ouverte à l'interprétation romantique.
Le ,,éritable chef de la nouvelle école et celui qui le premier découvre
ces aspects romantiques de Cervantes, c'est Frédéric Schlegel. Pour lui,
Cervantes est l'artiste qui réconcilie les anciens et les modernes, l'artiste
romantique par excellence, créateur original, très conscient, même dans
son désordre apparent et son manque de plan, maitre d'un ·tyle incomparable auquel est due la véritable poésie de son œuvre. Mais Frédéric
Schlegel ne parle pas de « l'auteur de Don Quichotte», il envisage l'œune
tout entière, ne reconnaissant pas au critique le droit de faire an choix et
de juger un auteur d'après ce qui lui plaît ou lui déplaît personnellement.
li admire également « la beauté à la fois noble et jolie » de la Galatée, le
mystère du Persiles, la grandeur « digne du cothurne antique » de la
Numanâa, le charme des Nouvelles, « l'esprit fantastique et l'audacieuse
invention » du Don Quichotte. Quant aux drames de Cerrnntes, il doit
reconnaître que, exception faite de la seule Numancia, ils ne sont pas à la
hauteur de ses autres œuvres. Les 11rouvelles lui semblent des modèles de
style, et c'est d'elles, en même temps que de Boccace, qu'il tire sa définition de la nouvelle, qui doit être une histoire contée en société, intéressante par elle-même, devant plaire par la forme, par l'art du récit, tandis
que le fonds, l'anecdote, n'y est presque pour rien; en résumé : une histoire dans laquelle le poète veut exprimer des idées et des sentiments

per ·onnels. Mais comme en même temps que cettenouvelle«subjective»
comme il l'appelle, il existe une nouvelle «obj ective », la meilleure nouvelle sera celle qui, tout en unissant l'objectidté dans la peinture des
objets et la subjectiYité dans leur choix, sera conforme à la nature de l'auteur, formera la nou1·elle « allégorique », celle « daus laquelle le sentiment s'exprime avec toute sa profondeur ». Schlegel voyait-il l'idéal de
cette « nouvelle allégorique » réalisé dans celles de Cervantes? Il semble
que ou;, Eu tout cas, la définition s'applique tout autant et même mieux au
Don Quichotte. Cependant c'est surtout comme roman qu'il considère ce
dernier, et pour lui les caractéristiques du roman sont « l'inspiration subjective» et« les arabesques ». Comme inspiration subjective, le roman a
quelque chose de lyrique et demande le vers, qu'en effet nous trouvons si
fréquemment chez Cervantes. L'idée des arabesques, c'est-à-dire de
digressions, retours en arrière, effusions lyriques, récits intercalés, semble
être plusllpécialement puisé dans le Don Quiclzolte. Aussi lorsque Frédéric
Scblegel se hasarde à écrire lui-même un rom_an, la fameuse Lucinde, estce la forme de Cervantes qui s'impo e, mai la forme seulement dans son
caractère de confession et d'arabesque et dans son style surchargé d'épithète . Même dans se essai métriques, Frédéric Schlegel, qui n'était pa
poète, cherche par moments à imite1· la grâce naturelle de Cen-antes,
mais il n'y réussit pas. Pourtant Cervantes l'aida à comprendre la poésie
lyrique et dramatique des E pagnol et à aimer la splendeur des poésies
méridionalesetorientales.Quant au D&lt;m Quiclwtte,ilnes'estjamais expliqué
sur lui, mais il y 1·oit une œuwe grave, qui semble cacher de profondes
pen ées. Ce pen ées, ce fut la tâche des autres romantiques de les
démêler. Frédéric Schlegel ne fit qu'indiquer les directions générales,
tandis que ce fut ordinairement la part de son frère Guillaume d'approfondir les choses à l'aide de ses connaissances philologiques et de son goOt
subtil.
·
Amené à Cen·antes par son frère, il eut un temps l'intention de traduire le Don Q1,icl1otte et même l'œuvre entière de CerYttntes. Puis,
ayant renoncé à ce plan, il e contenta de collaborer activement, mais anonymement, à la traduction de Tieck et de traduire lui-même un certain
nombre de poèmes de Cervantes pour a ·souplir la. langue allemande et
montrer qu'elle était apte à rendre tous les effets des langues étrangères.
on but principal était de faire connaître aux Allemands, par de bonnes
traductions, les grands ouvrages romantiques de autres littérature .
Aussi est-ce surtout comme traducteur qu'il a eu une influence bienfaiante. Il a non seulement énoncé les principes d'une bonne traduction,
qui devrait être intégrale et artiste et nullement sen·i!e, del'ant rendre
une impression semblable à celle de l'original, mais il en a aussi donné des
Nevue Hispanique. P

19

�COMPTES RENDUS

modèles. En outre il a approfondi les theories ébauchées par son frère. Il
caractérise plus nettement la nouvelle en demandant pour elle« une périétie décisive », condition remplie par toutes les nouvelles de Cervantes,
~ 1 oins le Coloquio, Rinconete et le licenciado, et il constate que « les progrès
et changements lents et insensibles dans les situat!ons psy~hologiques. des
personnages ne sont point le fait de la nouvelle, m, pa_r smte, cette_ m1nu_tie dans la peinture qui est le propre du roman. Aussi le roman ex1ge-t-1l
un développement graduel ». Ce déYeloppement, il le trouve dar.s Don
Ouiclwtte, mais en mê111e temps il objecte à ceux qui blâment les nouvelles
hltercalé.es, que dans le vrai roman « tout es~ épisode ou rien » et qu'_il
doit suffire à l'écrirnin de garder à la suite des aventures son harmome
·usqu'à la fin, de · retenir l'imagination et de maintenir le charme. Ce
~hanue,c'est dans le style de Cervautes qu'il le voit, dans ce beau rythme
tout particulier de la prose cadencée et périodique, dans le jeu des
,·ocables, la noblesse toujours naturelle du langage. Quant an fonds du
roman, il y entrevoit le premier la lutte éternel!~ entre la pros~ ~t la
oésie de la vie, entre les idées extrnvagantes des heros et la vulgante des
~hoses. Mais cette interprétation n'est qu'ind iqué e. Des a_utres œuvres,
celle qu'il préfère, c'est le Pe1'siles, ounage d'un caractère pieux e t austère, véritable représentant de l'œm1re religieuse et morale du poète
catholique. D'ailleurs,le premier engouement de Guillaume Schlegel pour
Cervantes ne tarda pas à faire place à son enthousiasme pour Calderon.
Désor 111 ais ce qui l'intéressera ce sera le théâtre, et celui de Cervantes ne
pouvait que !Lii paraitre pauvre et primitif. Il admira la Ntmltlncia, mais
dédaigna les autres pièces, en refusant d'admettre l'étrange théorie de
Blas Nasa-rre. Son œuvre fut féconde en influences, et c'est de lui que
dérivent les tra"aux des autres romantiquës, surtout ceux de Tieck, son
ami et son élève à plus d'un égard.
Lecteur précoce du Don Quichotte, que le hasard lui fit connaître dans
la traduction de Bertuch, Tieck ne fit que revenir à un ancien enthousiasme, quand, en 1793 1 il se mit à apprendre l' espagnol à Gœttingen afin
de lire son auteu1· dans l'original. Il apprit la langue avec les Nouvelles de
Cervantes et se tourna ensuite vers le Don Quichot(e, qu'il trouva adruirable, mais dont il déplora le dénouement tragique, croyant, en vrai fils de
l'Au[kliirung, qu'il aurait été possible de guérir le malheureux chevalierPuis, pendant quelque temps, Tieck se désintéressa de l'espagnol; quand
il y revint, les conditions avaient chan?é : la lut~e entre les r~mantiques
et l' Aufklarung battait son plein et Tieck voyait autour de lm et en lmmême l'antagonisme entre « le bon sens réaliste et vulgaire et la poésie,
le rêve et l'idéal », ce qui revient à dire entre Sancho et Don Quichotte.
L'ouvrage avait donc p1 is pou r lui une actualité toute nouvelle, et il était

COMPTES RENDUS

tout préparé à la traduction que lui proposère nt en 1797 Frédéric
Schlegel _et le libraire U11ger. En même temps il méditait une grande
étude sur Cervante&amp;, mais faute de temps, faute des livres nécessaires,
craignant d'écrire une œuvre pédante et incomplète, il estima qu'il devait
s'abstenir.. Si son amour principal appartient au Don Quiclwtle, les Nouvelles
lui apprirent à aimer la vie réelle qui l'entourait et dans quelques-unes il
se laissa inspirer par Cervantes. Die Verkehrte Welt rappelle le Viaje al
Parnaso, bon nombre de ses nouvelles postérieures laissent voir des motifs
cervaotesques et le Sternbatd est tout rempli de réminiscences des Nouvelles et du Pe1'siles. La forme, elle aussi, rappelle Cervantes dans son
mélange de prose et de vers, imitation des rythmes cervantesques. Mais
l'esprit du Stefnbald est d'un romantisme tout moderne, si moderne, que
ces personnages aux aventures ultra-romanesques et aux idées ultramodern es produisent l'impression la plus déconcertante et qu'en comparant, par exemple, dans cette soi-disant nouvelle histo rique la vie de la
comtesse avec celle d'une dame nobl!'l du temps de Dürer, ou les idées
du seigneur Ludoviko sur l'art, l'amour et le mariage avec celles qui
régnai ent alors, on ne saurait dire si l'on est agacé ou amusé par ce
comique im-olontaire. En effet, si les éléments cen~antesques du Sternbald1 se dégagent si clairement, c'est que du début jusqu'à la fin on les
sent tout étrangers à l'esprit du roman lui même et que ces mêmes personnages qui, che.z Cerrnntes, sont les vrais fils de leur temps et de ·1eur
pays, réalistes au milieu d'un romantisme vécu, ne sont plus chez Tieck
que des marionnettes déguisées, qui se débattent au gré de l'auteur au
milieu des problèmes moraux, arti t iques et religieux, chers aux romantiques. Telle ne semble pas être l'opinion de M . Bertrand, mais nous,
nous ne saurions Yoir dans le Sternbald.: une harmonieuse réconciliation
de la réalité avec l'idéal à la façon du Willzelm Meister :t&gt;. Une réconciliation de ce genre, nous la ,-errions plutôt dans un autre ouvrage romantique, le Taugmiclits d'Eichendorff, tout romanesque par l'inspiration,
rappelant lui aussi les motifs cervantesques, mais où ces réminiscences
font piéce avec le corps du récit et semblent parfaitement originale~. Plu s
tard l'influence de Cervantes fut pendant quelque temps obscurcie par
celle de Calderon, et quand nous retrouverons Tieck, sa conception aura
en partie changé.
Tout populaire que füt déjà Cervantes dans les milieux romantiques, il
de,,ait, pour être tout à fait admis au culte romantique, être sacré par la
0

r. Nous avons cru remarquer dans les aventures de jeunesse de Ludoviko et de
son ami une réminiscence de celles des deul\ 'j eunes aventuriers de l'l!ustre Frego1ta, réminiscence qt~e M. Bertrand n'indique pas.

•

�292

COMPTES RENDUS

philosophie, paraitre un poète philosophe, et ce fut Schelling, lui-même
plus poète que métaphysicien, qui vînt l'expliquer de la sorte. Disciple de
Guillaume Scblegel, il aspire à le dépasser en_· cherchant « l'idée centrale», qui devra concilier l'art antique et l'art moderne. Or cette idée
centrale, c'est pour lui « l'identité absolue entre le domaine de la nature
et celui de la liberté. L'identité s'est rompue et c'est dès loJ'S la lutte
implacable des deux mondes. Cette lutte prend corps et pm· là se résout
dans l'œuvre d'art». Cette lutte entre l'idéal et la réalité, déjà légèrement
indiquée par Guillaume Schlegel, est, selon Schelling, l'idée principale du
roman, et le premier il se range décidément du côté du héros, de l'idéal
malheureux. La base du roman est l'ironie, et Sancho en est une source
intarissable, mais les sympathies du lecteur et celles de l'autem vont à
Don Quichotte. En même temps le livre est un puissant tableau de cette
Espagne, si rornanesqt1e en elle-même que, _tout eJ1 décrivant la réalité
dans sa belle prose 1·ythmique, le poète n'a aucune difficulté à rester poétique. En général, Schelling Qe fait que répéter les idées des· Schlegel, on
le voit, mais il a le mérite d'avoir le prnmier nettement exprimé la conception symboliste de l'ouvrage et par là d'avoir contribué au culte de
l'œuvre cervantesque.
Nous voyons donc Cervantes connu et admiré des poètes et des
savants. Mais pour qu'il devînt réellement familier à l'Allemagne, il fallait le traduire; de là l'importance attachée aux traductions. Celle de Bertuch fut bientôt jugée insuffisante, et le libraire Unger résolut d'en
publier une nouvelle, qu'il proposa d'abord à Frédéric Schlegel, mais qui
•fut enfin confiée à Tieck. En même temps était annoncée une autre tra-duction du Don Quichotte par Soltau. On lira tout au long chez M. Bertrand les péripéties de cette lutte menée des deux côtés av-ec le plus grand
acharnement. Pour ce qui est des traductions, on remarquera que celle
de Tieck s'appuie sur celle de Bertuch et est faite d'après les principes de
.Guillaume Schlegel, à savoir : exactitude consciencieuse, sans être sen·ile,
traduction intégrale, sans coupures et sans abréviations. (Tieck n'a omi,s
que les vers intitulés Del Donoso Poeta Entreuerado a Sancho Pança,
y Rozinante et A Rozinante).11 y a bien çà et là des lacunes insignifiantes;
il y a aussi, ce qui est plus grave, des contresens assez nombreux, Tieck
ne sachant pas assez l'espagnol pour traduire un texte d'une telle difficulté. Mais ce fut en traduisant que Tieck devint bon traducteur : le troisième et le quatrième Jin-es sont d'une exactitude plus grande, En outre,
et là il est moins excusable, Tieck à une tendance prononcée à remplacer
les tex;mes concrets et plastiques de Cervantes par des expressions
abstraites, ce qui fausse le caractère du style en lui enleyant une notable
iPartie de ses particularités réalistes. Par contre, ce qui est escellent chez

COMPTES RENDUS

2 93

Tieck c'est la fidélité musicale qui rend autant que possible la période de
Cervantes. Les proverbes sont généralement rendus par des proverbes
alle!1lands. Le langage des personnages manque de nature], ce qui les
éloigne de nous, et la forme des noms propres, dont quelques-uns sont
traduits alors que les autres conservent leur forme espagnole, prodnit une
impression de bariolage. Mais malgré ses faiblesses, la traduction a de la
vie, elle laisse entrevoir le génie de l'Espagne et de Cervaotes et Je fait
aimer.
Soltau à son tour représente « Je goùt des gens qui n'en ont pas
d'autre que les règles du bon sens et de la tradition ». Il n'était pas poè'te,
ce que lui ont reproché les romantiques, mais il savait l'espagnol mieux
que Tieck. Toutefois, comme il ne tenait pas à une exactitude complète,
ses connaissances ne l'ont pas empêché d'atténuer et d'affaiblir l'original
et de rendre le langage et les. caractères plus vulgaires. Sa traduction
n'est pas mauvaise, mais, tout en donnant une plus ample somme de réalité allemande, elle sacrifie la réalité espagnole ainsi qu'une bonne part
de l'ironie et de, la poésie de l'original. Dans sa traduction des Nouvelles,
qu'il publia en 1801 sous Je titre de Lehn-eiclze Erzaehlungen 1 Soltau se
rapprocha des principes romantiques, mais malgré ce sacrifice le succès
fut certainement moindre que celui de son Don Quichotte.
Les œuvres de Cervantes, une fois popularisées par les traductions,
donnent naissance à des imitations qui, pour la plupart, manquent de
valeur. Ce sont surtout les Nouvelles dont s'inspirent, soit des contes, soit
des pièces de théâtre. De nouveau la satire s·empare du Don Quichotte
pour combattre le romantisme au nom de la raison, mais Cervantes n'est
pas entièrement livré aux adversaires. On trouve chez Brentano des réminiscences de Cervantes dans son Ponce de Leo11 et dans une comédie à
laquelle il travaillait en 1803 et qui se serait appelée Das wzmde,·hare
Puppenspiel. Les Nachtwachen von Bonaventu:ra (auteur incertain) rappellent elles aussi à plusieurs égards les ouvrages de Cervantes. On se
remit à apprendre l'espagnol, on publia des Ca1tcione1-os dans la langue
originale et des traductions de Gracian, de MaTia de Zayas, de Tirso, du
Gu.zma1t de Alfarache; en 1804 Herder fait paraître une partie de son Ct"d.
Puis c'est Calderon, dans la traduction de Guillaume Schlegel, vers lequel
se tournent les esprjts. Mais Cervantes n'est pas 11égligé : en 1804 l'éditeur Froehlich donne une édition critique du Don Quichotte, puis en 1805
ce sont les Nouvelles qui paraissent dans une édition critique chez Stendel
et Keil. Les romantiques ne sont pas les seuls à s'intéresser aux choses
espagnoles. Schiller et Gœthe et leur entourage sont, eux aussi, amenés
à s'occuper de littérature espagnole et lui témoignent une sympathie qui
contribtrn à faire âe Cervantes un des classiques de la littérature univer-

�2 94

COMPTES RENDUS

COMPTl!S RENDUS

selle. Pour Jean-Paul Richter, il se laissa influencer plus fort, se sentant
.attiré pour des raisons personnelles. Pour lui, le trait essentiel du Don
Quiclwtte est l'humour, l'humour qui représente « le choc du fini avec
l'idée infinie &gt; et Sancho est à sa façon tout aussi fou que Don Quichotte,
assure-t-il. Ce qui nous fait rire, c'est le contraste entre les idées subjectives de Don Quichotte et la réalité. D'après Jean-Paul, Cervantes est
donc avant tout un génie comique. C'est là, en somme, un développement
plus audacieux de quelques-unes des idées de Guillaume Schlegel et cette
conception fit école.
Les_tentatives des romantiques excitèrent donc la plus vive attention.
Ce fut d'un côté une admiration passionnée chez les disciples, qui voyaient
dans le Don Quichotte le héros de l'esprit luttant contre le corps, y décou-·:aient, comme Dorothée Schlegel, une haute inspiration morale ou admiraient la peinture réaliste de la vie espagnole. Mais de l'autre côté les
adversaires se groupèrent autour de Soltau et de sa traduction et contestèrent la conception romantique. Pourtant, peu à peu, les adhérents de
l'Aufklarung disparaissent et leur effort ne renaît qu'en partie dans
l'œuvre de Bouterwek, qui essaya de concilier les-idées de l'Aufklarung et
celles des romantiques et résume assez bien les opinions générales de son
époqae.
Si les premiers romantiques ne connurent l'Espagne qu'à travers les
œuvres littéraires et les récits des Yoyageurs, les événements politiques
se chargèrent de la faire mieux connaître à la génération suivante. L' Allemagne, em-ahie et domptée, voit dans l'héroïque Espagne un encouragement et un reproche vivants. L'ambassade d' Espagne à Berlin occupait
une grande place dans la vie mondaine, grâce aux hommes distingués qui
y appartenaient (Gonzalo O'Farril, Casa Valencia, Benito Pardo de Figueroa). Un des bibliothécaires de la bibliothèque royale de Berlin, Liano,
était Espagnol et assez lié avec les romantiques. Chez les femmes du
monde et les poètes c'est de plus en plus la mode d'apprendre l'espagnol,
mais cette mode est limitée à une élite. Le rapprochement se fait plus
étroit quand l'invasion napoléonienne amène en Allemagne des régiments
espagnols sous le commandement du marquis de la Romana . Ces troupes
furent quelque temps casernées à Hambourg et y éveillèrent l'enthousiasme par leur belle prestance et leur mâle dignité. Puis ce fut le soulèvement de l'Espagne en 1808, et l'Allemagne, incapable de s'insurger
elle-même à ce moment, se réveilla à la vue de l'héroïsme de ce peuple,
qui brisait la tyrannie du conquérant. Il y eut 111ême des nègociations
secrètes entre l'Espagne et la Prusse, qui ne menèrent à rien, mais l'enthousiasme s'accrut, les nouvelles de l'insw-rection espagnole s'infiltrèrent
en Prusse, quoi que fît Napoléon pour les cacher, et des ,·olontaires se

hâtèrent d'aller se joindre aux héroïques révoltés. Pourtant les voix ne
manquèrent pas qui accusèrent l'Espagne d'être l'ennemie de l'Europe
tout entière et d'être un obstacle à la paix universelle. li y eut donc en
présence deux partis qui se retrouvèrent même en Espagne, où l'on vit
des Allemands combattre du côté de Napoléon pendant que d'autres Allemands se joignaient aux Espagnols. Mais les volontaires, que leur enthousiasme y avait amenés, furent déçus de la réception peu cordiale qu'ils y
rencontrèrent, et le rapprochement fut moindre qu'on aurait pu l'espérer. Pourtant ceux qui rentrèrent firent mieux connaître l'Espagne à
leurs compatriotes et éveillèrent une curiosité que de nouveaux récits
de voyages, soit traduits, soit orig·uaux, et des anecdotes de la guerre se
chargèrent de contenter. Ces différentes publications furent som·ent fantaisistes et sans grande valeur. Un portrait plus digne de foi fut tracé par
deux officiers du Rheinbund, P. I. Rchfues et un autre officier resté anonyme. Dans leurs impressions de voyage ils peignent une Espagne insurrectionnelle, noble et sympathique. Cette Espagne lointaine c'est encore
dans sa littérature qu'elle est le plus accessible et c'est vers cette littérature que vont se porter les écrivains. Mais ce qu'on y recherche mainte~
nant c'est l' irradiation du patriotisme et !'écrivain, qui fut à la fois un
génie inspiré et un horn11e d'action, apparaît désormais sous un autre
jour. Aussi de toutes ses œuvres celle qu'on admire le plus maintenant
c'est une des plus négligées jusqu'alors, c'est sa Numance. En r809 il en
parait une traduction et une réimpression par LaMotte-Fouqué. Cette traduction, faite d'après les principes de Guillaume Schlegel, est un peu
raide et ne rend pas bien la poésie de l'original, mais elle éverne de l'enthousiasme, alors que l'on néglige les autres œunes qui n'ofli·ent aucun
intérêt d'actualité.
Mais toutes les âmes ne sont pas en proie à cet élan patriotique : il y
en a qui cherchent dans le rêve l'oubli des misères du présent. Et si ces
âmes rêveuses rencontrent l'Espagne, ce n'est pas Cerrantes, esprit trop
lucide, qui les attirera, ce sera Calderon. D'une façon genérale on peùt
dire que ceux qu'enthousiasma Calderon restèrent étrangers à Cervantes
et que ceux qui comprirent Ceffantes ne goûtèrent pas Calderon . Ce
dernier fut étudie dans le texte ou dans la traduction de Schlegel; l'on ne
se borna pas à l'étudier, on représenta quelques-unes de ses œunes,
entre autres le Principe constante, qui fut joué à 'Weimar en 18u sous les
auspices de Gœthe. D'autres, comme J. Grimm et Uhland, s'occupent des
romances et les éditeurs Stendel et Keil publient le _Lazarillo de Tonnes
(1810) et le Gran Tacano (18r2-1813). Toutefois on continua à s'intéresser à
Cervantes, ainsi que le prouvent les divers jugements publiés par M. Bertrand. Mais cette obsession méridionale éveille des protestations, et dans

�2 97

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

l'intérêt d'une culture littéraire unive1"Selle, il en est, comme Adam
Müller, qui veulent que l'on se tourne aussi vers les autres littératures.
Certes, l'esprit général du temps n'e t guère favorable à Cervantes. A
part l'enthousiasme pour Calderon on remarque unerenaissance de la prédilection pour le roman chevaleresque et il va de soi que les amis de ce
genre n'épargneront pas à Cervantes le reproche déjà formulé d'a,oir tué
· avec les images de la vie chevaleresque l'âme même de l'Espagne.
.
. Cependant l'influence des Schlegel se répandait au loin et même en
France, où Simonde de Sismondi fut à cet égard l'élève docile des Allemands. Mais s'il ne fut pas original, il fit œuvrenouvelle, en cherchant à
concilier les points de vue de Dieze, Guillaume Schlegel, Rios Schelling
et Bouterwek, si dissemblables entre eux.
Pendant la guerre, l'intérêt général s'était assez naturellement détourné
des choses littéraires, et des travaux commencés avaient été ajournés.
Après la guerre, on se remet au b·avail, mais avec quelque lassitude. Un
nouvel esprit se fait jour, l'esprit scientifique, qui paraît dans la publication
de la Tia fùzgida par F. A. 1Volf. Un certain sentiment d'opposition s'y
exprime, une joie de déjouer la censure espagnole qui aurait voulu sup •
primer cette œuvre un peu légère du grand homme. L'én1dition allemande
prend conscience des nouveaux devoirs scientifiques et entre résolument
dans les luttes modernes. Dans les combats qui se préparent, Cervantes
aura sa part des coups et des triomphes. En attendant, cette publication
fait quelque brnit; elle rajeunit Cervantes et gagne quelques nou,,elles
sympathies au Don Quiclzotte.
Il nous reste encore à parler de quelques interprétations du Don
Quiclzotte et non des moins inattendues. Il était réservé à La MotteFouqué de voir dans l'histoire dn Chevalier de la Triste Figure une œune
d'édification religieuse, explication étrange qui frappa les imaginations
pieuses comme la sienne et fit école. Hegel à son tour fait du Don Quiclzotte
un roman social. « Le moyen âge c'est, d'après lui, le règne de la
vaillance, de la volonté individuelle et, par suite, le règne de l'arbitraire
et du hasard. ~ Mais peu à peu la chevalerie a perdu l'esprit qui la faisait
vivre et elle a dégénéré dans l'aventure, elle perd sa raison d'être et elle
jure avec l'ordre social, avec les lois qui règlent la société. Le héros
romantique est isolé, et sa lutte contre la société est impuissante et par
suite risible. A l'opposé de Schelling et de la plupart des romantiques,
Hegel prend parti contre le personnage de Don Quichotte et le condamne
au nom de l'ordre établi.
Cette nuance de blâme, on la voit paraître chez d'autres écrivains aussi
mais pOtll" une raison différente. Pour un certain groupe auquel appartiennent Gœthe et le Tieck des dernières années,Don Quiclzotte est« l'hymne

de la foi désabusée et sereine, de la beauté de certaines défaites ,1 et,
d'après eux, Don Quichotte est vaincu dans sa lutte contre les réalités de
la vie pour ne pas avoir séparé l'idéal de la vie vulgaire. Or, en exposant
aux heurts de la ,·ie l'idéal, que ces écrivains ne considèrent plus comme
identique avec la réalité vraie, tel que le faisaient les romantiques, on le
rabaisse au lieu de lui assurer la victoire.
Il restait à Cervantes à subir une dernière transformation : aux mains
de la jeune école des Gutzkow, Immermann et Gaudy, h1i, que quelquesuns s'étaient complu à regarder surtout comme un poète catholique, il
devient une espèce de polémiste, et presque un précurseur de la jeune
Allemagne et le Don Quiclzotte apparaît comme une œuvre de combat
entre la raison et le préjugé et même comme une attaque contre le catholicisme. ~ous avons omis à dessein ce que l'on pourrait dire de l'influence
de Cervantes sur les épigones du romantisme, tant poètes que savants, et
de leurs opinions sur notre auteur. Cette influence n'est d'ailleurs plus
très marquée, quoique M. Bertrand trouve d'excellentes observations à
faire sur Kleist, Eichendorff et Hoffmann et leur position personnelle
vis-à-vis de Cervantes.
Il y a pourtant dans ces dernières pages une affirmation, qui nous
étonne et que nous éprou\'Ons quelque difficulté à regarder comme
l'expression d'une expérience personnelle. M. Bertrand nous dit que
le Don Quichotte est de nos jours plus populaire en Allemagne que
les œuvres de Gœtbe et de Schiller. Or, si le Don Quiclzotte est connu
en Allemagne, c'est surtout dans une adaptation pour le jeune âge : il
est donc populaire au mêtne titre que Robinson Crusoë, Gulli ver et les
héros des IQOI Nuits. En dehors de quelques _milieux privilégiés, il est
certes moins connu, dans ce qui fait son esprit et son charme, que Zola,
Ibsen et Tolstoï, pour ne rien dire d'auteurs allemands et moins encore
de Gœthe et de Schiller. Cela. est malheureux, sans doute, cela est inconce\0able, vu le nombre des traductions, si J'on veut, mais c'est un fait
avéré.
Pour ceux qui le lisent, son image porte maintenant un peu l'empreinte
de tontes les opinions qui ont passé par lui. On a pu le remarquer :
chaque époque a vu dans l'ouvrage toujours jeune le reflet de son
propre visage. Œuvre de satire raisonnable et morale pour les esprits de
½' Aufklarung, de romanesque et de réalité nationale pour les romantiques,
témoignage de patriotisme pour les nationalistes, il a semblé religieux
aux esprits religieux, combatif et même anticatholique aux polémistes,
mais à travers ces transformations multiples nous voyons rayonner serci·
nement l'éternelle beauté sans te~dauce de l'œnvre qui défie toutes les
interp1·étations dans la douceur de son ironie, dans la solennité de sa belle

�CO:\!PTES REl'\DI S

COMPTES RENDUS

langue, dans son réalisme pittoresque, dans son charme insaisissable et
mystérieux.
A. LENZ.

hereges. Y de los ilustres martirios de varones Apostolicos que en estas
heroicas empressas han padecido. Toledo, Viuda de Pedro Rodriguez,

Aurelio Baig Ba11os. Quién fué el licenciado Alonso Fernandez
de Avellaneda. Ensayo sobre la estructura espiritual del folso Qui•
jote. Religiosidad de Cervantes. Carta del Excelentisimo Senor
Director de la Biblioteca Nacional D. Francisco Rodriguez Marin.
Madrid, Gabriel Molina, 1915, in-8, 336 pp.
On célèbrera bientôt le troisième centenaire de la mort de Cervantes.
Il serait peut•être plus logique de commémorer des dates de victoires,
pour les héros des lettres comme pour les héros des armes, et les plus
belles victoires de Cervantes sont sans conteste l'apparition de la première
partie du Don Quichotte en 1605, celle de la seconde en 1615. Je sais des
fervents du grand écrivain qui eussent préféré voir les manifestations
d"ordre niultiple se produire en 1915. Mais il importe peu, et quelle que
soit la date choisie, nous ne demandons qu'à louer comme il convient les
éditions, les études, les documents qui verront le jour à cette occasion.
M. Baig Banos, auteur d'un « discurso bumoristico &gt; qui a pour titre
El Indice del Quijote (1912), d'un article de critique littéraire intitulé Un
· fol!eto ra1·0 cervantofobo (1913) et d'une Miscelanea cerva11tina (1913), vient
de publier un volume d'une grande densité typographique, dans lequel il
se propose, si nous nous en rapportons au titre, de dévoiler Quién jué el
licenciado Alonso Fernandez de Avellaneda. La question, on le sait, est toujours posée, et nous sommes aussi peu avancés qu'au premier jour. De
temps en temps un chercheur prononce un nom, avec une conviction plus
ou moins profonde, et quelques semaines ou quelques mois après, l'hypo •
thèse s'effondre sous les remarques, sous les critiques, ou - moins glorieusement - sous les huées, la gent érudite étant d'ordinaire peu
encline à l'indulgence ou même à la charité. Le « candidat &gt; de M. Baig
Banos est connu de hngue date, puisqu'il fut jadis mis en ayant par
Adolfo de Castro. C'est un général des dominicains qui se nommait
Alonso Fernandez, et je me hâte d'ajouter que c'est là son seul titre
sérieux, mais combien fragile, à la paternité du faux Don Quichotte. On
sait qu'il naquit à Plasencia en 1562, qu'il vivait encore en 1627, et qu'il
composa les ouvrages suivants :
Historia eclesiastica de m·estros tiempos, qve es compendio de los
excelentes frutos qve en ellos el estado Eclesiastico y sagradas Religiones han hecho, y hazen en la conuersion de idolatras y reducion de

t6II.
Historia de los insignes milagros que la :\1:agestad Di vina ha obrado por
el Rosario ... desde el tiempo del glorioso Padre santo Domingo hasta el
afio mil y s.eyscientos y doze ... Madrid, Alonso Martin, 1613 (trois editions postérieures).
Tratado de los servicios de la Orden de Predicadores destos Reynos de
Espana con la institucion del santo Oficio de la Inquisicion. Valladolid,
1615.
Concertatio praedicatoria pro Ecclesia catholica contra Haereticos,
Geutilez, Judaeos &amp; Agarenos per Epitomen in Annales distributa. Salmanticae, apud Didacum Cussio, 1618.
ManÙal de de,·ocion, y Exercicios del Rosario de nuestra Sefiora,
Madrid 1626.
Historia y Anales de la Ciudad y Obispado de Plasencia. Madrid, Juan
Gonzalez, 1627.
Historia del S. S. misterio de los Corporales de Daroca, y ,·ida de los
varones eminentes en santidad de su ciudad y comunidad .
Historia del comrento de Salamanca de la ·orden de Predicadores, y de
sus insignes hijos en santidad y letras.
Vida y milagros del santo Fray Alvaro de Corclova.
Vida del santo Fray Domingo de Santa Maria.
De la vida y rna1-tirio del santo Fray Domingo de Navarrete y de sus
compaiieros en Japon.
Annales ecclesiastici Hispaniae.
M. Baig Banos a noirci 336 pages en demeurant presque constamment
soit à côté, soit même très loin de la question. Il affirme que l'auteur du
Don Quichotte de Tarragone est le dominicain Alonso Fernandez; il ne le
démontre pas. Et non seulement il ne le démontre pas, mais encore il
s'occupe sans jamais se lasser d'une foule de sujets qui ne se rapportent
en rien à « Avellaneda &gt;. Je ne voudrais pas dire qu'il manque de
méthode, mais je dois constater que sa méthode est à l'opposé de tout ce
à quoi l'on a donné ce nom jusqu'ici. Le mal est peut-être moins grave
qtt'il ne semble au premier abord, et il se peut qu'il y ait tout simplement
un manque d'équilibre entre le titre et le contenu du vol11me. 11 doit être
fort difficile d'écrire 336 pages sur 1\xellaneda; dès lors, si l'on ne peut
écrire 336 pages qu'en parlant un peu d'Avellaneda et beaucoup de mille
autres sujets, pourquoi ne pas donner au volume un titre adéquat au
contenu? Le jour où nous sauron, 1Taiment « Quièn fué el licenciaro
Alonso Fernandez de Avellaneda », il suffira de quelques lignes d'un

•

�300

•

COMPTES I&lt;ENDUS

~ocument pour nou-s donner brutalement la clef de l'enigme, ou bien les
-déductions grâce auxquelles nous aurons une certitude morale tiendront
en un très petit nombre de pages. Jusque-là les seuls travaux raisonnables
-que nous pourrions avoir seraient des travaux de critique négative, je
-veux dire de courtes études où l'on démontrerait combien la plupart des
hypothèses formulées sont absurdes. Mais allez donc empêcher c_e rtain s
cervantistes de perdre leur temps 1
M. Francisco Rodriguez Marin, qui a écrit une lettre-préface pour ce
volume, déclare qu'il n'est pas convaincu de l'identité des deux Alonso
Fernandez, et ajoute : « En su libro, vamos al decir, vale mas la salsa
que los caracoles, y la salsa, la sabrosa salsa, es el millar, los millares de
noticias bibliognificas cervantinas que usted ha juntado. j Cuântas curiosidades, cu:intos datos reconditos, cuântos puntillos tan deleitosos como
-oscuros saca usted a la clara luz del sol! ~ On ne saurait être plus éqmtable, et nul ne regrettera d;avoir lu une èeuvre dans laquelle se trouvent
des pensées ou des remarques dont le moins que l'on puisse dire est
qu'elles sont vraiment neuves. Je citerai au hasard : « la tragedia terroTifica de un Shakespeare, de un Rabelais &gt; (p. 230), « el lirismo de Milton
y del Boccacio » (id.), « Jas excentricidades de un Boileau o de un
Edgard Poe » (id.), « un mosaico de mi.n iaturas frivolas a lo Lamartine,
a lo Lafontaine, a lo Azorin ~ (id.). Et le novateur à qui l'on doit ces
rapprochements qui étonneront quelques esprits attardés ne recule pas
devant des rectifications d'erreurs séculaires, ainsi que le prouvent ces
trois lignes que nous détachons d'une liste d'ouvrages (p. 186) : « Historia de la Cqmpaiiia de Jesus en la asistencia de Espafia ~, del P.
As train; « Opera Erasmi », de Lugduni; « Lui,s Vives y la filosofia del
Renaciroiento », de Don Adolfo Bonilla San Martin. - Il est vraiment
incompréhensible que des générations aient ignoré l'existence du savant
Lugduni. Mais comme il est souvent dangereux de heurter de front les
'idées reçues, souhaitons à M. Baig Banos d-e finir moins tragiquement
que celui de ses p~édécesseurs pour qui le Pirée était « une Yieill e
connoissance 1&gt;.
Albert DELCROIX.

�GOYA

�GOYA

�GOYA

'

'

'

42

.
-

&amp;

�..

:...

/

~-

~
'·,
.,.

,
'
l

42

'.à

�-

--

'

-

----

��GOYA

�GOYA

.\ ,
~,'~~

f~
~

���1

GQYA

���GOYA

��GOYA

������GOYA

,

\

~
î

1

,,

--

~··

��GOYA

��GOYA

��GOYA

54

iJ'

t t
I L
1

1

�GOYA

�����</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="448">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560800">
                  <text>Revue Hispanique</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560801">
                  <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569328">
              <text>Revue Hispanique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569330">
              <text>1916</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569331">
              <text>36</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569332">
              <text>89</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569347">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1752043&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569329">
                <text>Revue Hispanique, recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais, 1916, Tomo 36, No 89</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569333">
                <text>Foulché-Delbosc, R. (Raymond), 1864-1929, Director Fundador</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569334">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569335">
                <text>Filología portuguesa</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569336">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569337">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569338">
                <text>Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569339">
                <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569340">
                <text>Hispanic society of AmericaHispanic society of America (New York)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569341">
                <text>1916</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569342">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569343">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569344">
                <text>2020596</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569345">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569346">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569348">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344704512/date1941</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569349">
                <text>París, Francia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569350">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569351">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36884">
        <name>Desdevises du Dezert</name>
      </tag>
      <tag tagId="36888">
        <name>George Hamel</name>
      </tag>
      <tag tagId="36887">
        <name>La Legende de Judas Iscariote</name>
      </tag>
      <tag tagId="36886">
        <name>Luis Tristán</name>
      </tag>
      <tag tagId="36885">
        <name>Paul Lafond</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20457" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16820">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20457/Revue_Hispanique_1917_Tomo_41_No_99_Octubre.pdf</src>
        <authentication>41190573913415ef97076c72aef87a37</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569393">
                    <text>REVUE HISPANIQUE
· Numéro 88.

�'

'
' -1

1

r-j
1

1
1

1:

f\,L

''
. j lt
i

'

1

j
1

�REVUE HISPANIQUE

�-.

,.

[
REVUE

HISPANIQUE
R«wal ,o,,sacré

a rt111de

tÙI

des la11g1ies, des lilléralures el d, l'hisloin
pays casti/la,1s, catala11s tl port11gflis
DIR!GÈ

R.

PA~

FOULCHÉ-DELBOSC

TOME XLI
lNPRJf&amp;ERIE DE LA CASA EDITO~AL BA1LLY·BAILLJÈRB

NEW YORK
G. P. PUTN AM'S SONS,

2, ·W EST

45 th Srn.EET

PARIS
LIHRAIRIE C. KLINCKSIE.CK,
1917

,

II,

Rut:

DE LILLE

�LA ESCLA VITUD EN CA T ALUNA
EN LOS ÛL TIMOS TIEMPOS DE LA EDAD MEDIA

r

Las largas y enconadas luchaR entre los espaiioJes y los moros invasores hizo que en todas las regiones de la Penfo sula ib( rica se sintiese ~scasez de brazos para los trabajos agrfcolas y
los pocos oficios y artes que en aqu &lt;;l oscuro peri'odo se ejerdan. Esta causa hizo cxagerar aqui la costumbre general de
1-etener cautivos o esclavos a los prisioneros de gu&lt;'rra y a los
individuos capturados en las algaradas o correrfas por el territorio enemigo cercano a la frontera.
Sefial6se por algCin autor como causa principal de] incremento
de la esclavitud en Espafia la repugnancia que los meridionales
han sentido generalmente, y mas todavfa en tiempos de guerra
y aventuras, por el trabajo manual. Instalados estas guerreros
en un suelo extraordinariamente fecundo, se habituaron al bienestar y hallaron muy c6modo abandonar a los esclavos las fa enas mas penosas. No tiene este hecho Ja importancia que ha
q uerido asignarsele en la historia de la esclavitud en Iberia, pcro
explica, en cierto modo, el que no se limitase el empleo de los
cautivos a los trabajos urbanos o del interior de las pobJaciones
y al servicio doméstico, sino qu e se extendiese al cultiva de las
tierras y a la tripulaci6n de naves.
La existencia y Ja preponderancia de la esclavitud entre los
ReV111 Hispnuiqru.-Q.

�JIIAQUfN MIR ~'.T \' SANS

2

pueblos ibéricos tléhese principalmente, como dice Tirutails (' ),
a la siluaci6n geografica, y asf es que lan s6lo en los pa1scs en
conlacto con la raza africana, con los moros o los bereberes, en
las costas del :\[cclitcrr;'ineo y en Espafia, es donde, denlro de la
Europa fcudal, se encuentran los esclavos. Catalufia, comprendido cl Rosscll6, que reunfa esta circunstancia y que muy lemprano tuvo reconquistado buena parte de su solar nacional, inslituyô por modo muy natural la reducci6n a la esclavitud, considcr6 como captins a los sarracenos prisioneros y los utiliz6
para toda clase de lrabajos.
Descle el siglo x, por lo mcnos, consta la aplicaci6n de los
esclavos a las faenas agrfcolas y domésticas y la posesi6n de
ellos çorno uno de los bienes objeto del dominio de particulares
y de monastcrios. Recuerdo en este momento la Bula del papa
Juan XIII, del aiio 968, confirmando al cenobio de Arlés del
Vallespir, ademas de los inmuebles y los muebles, los servis,
a11citlis, tiberlis et affr,wticiis.
Puedo citar, entre otros, el leslamento de Pons, precenfoi· de
la Catedral de Gerona, cie 1o64, donde ordena a los albaceas ut
fariant bablizare sarracenmn 11/i!Ulll et sarracenam propter rm,edium anime mee. Pueden leerse oti-os ejcmplos en Oi-fgenes hisMricos rie Gztalniia, del cioctor Balari, entre ellos una dama barceloncsa que, en 1029, posela sietc esclavos; probandose en esa
obra cômo a fines del siglo x y comienzos del xi existfa ya el
mercaclo de esclavos en Barcelona, junto al castillo viejo vizcondal.
Y, por otra pa1·te, cuanclo el mas anliguo c6dico catalan se
ocup6 de est.a clase de personas sin libertad, es senal de que de
muy lejos venfa cl llC'cho y la costumbre. Aun cuando el usatge

( 1 )
Él11dc s111· l'cscl,wage en Roussillon d11 X/li• au XVII• siède, por
A. Hn1tails (dims • Nonvelle Revue historique.du Droit fr;inçais et étran-

gcr:o , Par(s, 1886).

LA ESCLAVIT(ID EN CATALUNA

3

que trata de los sarracenos caulivos no sea de los primitivos,
compilados en Io68, es innegahlc que no es · o _e:-ior a los primeros aiios del siglo xn. El texto catalan c.~ la Hihliolc•ca del
Escorial, puhlicado por la Real Acadcmia de la l ristoria es corlo:
«Les malafetes dels sanains caliu~ skn esmennck~ axi com de
a senyo1·s e la mort segons Jur valon.

~cr\'t1s

El texto latino publicado por la misma i\cademia es miis explicito: ·
«Malefacta in sarracenis captivis emendenlur ut scl'vorum suis dominis. Eorum vero mors secundum illorum valorem. Secundum illorum
valorem icleo dixi, quia sunt multi ex magna redempcione, quidam ve1·0
artificiosi et divcrso genere magistrorum periti•.

De manera, que en el siglo x1 habfa ya c·sclavos dedicad01, a
los oficios, verdaderos y habiles artesanos; no todo eran sencillos agricultorcs o criados.
Y. no cran solamente objeto de compra-venta o de legaclos
lestamentarios, como hemos ya indicado, sino guc iambién se
les admitfa como prenda o hipoteca en garantfa de .préslamo.
He descubierto en el Archiva de la Corona de Arag6n un caso
bas.tante antiguo. Los consortes Arnau Pere y Eliarda hipoteca.ron a Esteve, en Io62 (8 idus enero aiio 2 del rey Felipe de
Francia), un sarraceno y una sarracena llamados Abrahim y
l\cli, en garanlî'a de cincuenta mancusos de oro.
Dice Balari que los datos respecta del precio o valor en venta
de los esclavos son escasos. en los siglos Xl y xn, Hmite pr6ximo
del perfodo que dicho erudito autor ha historiado; y encuenlra
en dôcumentos de mediados de la segunda de clichas centurias
que un sarraceno se pagaba entre once y catorce morabatines.
En la obra laureacla de Botet y Sis6, Les 11zo11edes catalanes, se
explica que el momhatiu era el dinar .arabe que acunaron los
almoravides y .. que introdujeron en Espai'ia a fines del siglo xc.
Esla moneda de oro se acostumbraba estimar en la época rle los
cont:ratos citados por Balari, por lo que respecta a la equivalcn-

�.j.

JOAQUIN .URET Y SANS

cia, en siete sueldos, o sea 84 dineras corrientes; de manera que
un esclavo venia a pagarse entre una y media y dos onzas de
oro de ley de peso.
En cuanto se Jlega al siglo xm, los datos son mucho mas
abundanles, y puede conocerse mejor, no solamente el precio
medio de los esclavos, sino también el empleo que se les daba
y las circunslancias practicas de su condici6n social. Apuntaremos algunos, aunque esa centuria no entra todavia en el perfodo
objeto de nuestro csludio; pero serviran de precedenles y permitiran ciertas comparaciones.

I
LOS ESULA VOS EN EL S!GLO XUI

El siglo xm es una época de transici6n entre la mas apartada
y oscura parte de la Edad Media· y la otra parte, la ultima, que
siente ya los albores del Renacimiento. En clicha centuria, principal mente desde la conquista de Mallorca y Valencia por el esforzado Jaime I, Catalufia desenvuelve por modo extraordinario
su comercio, sus industrias y artes. Este florecimiento, que coincidi6 con el aumento considerable de las tierras cultivables,
acentu6 la necesidad de brazos, no obstante de que las empresas
guerrei-as se hadan ya de menor importancia y RO permanentes, sino mediando largos paréntesis. La utilizaci6n de esclavos
se iba hacienda poco menos que indispensable; era la soluci6n
m.1s factible entonces de la dificultad, y por todos los medios se
procuraba aumentar su nûmero. Era la inmigraci6n for:wsa de
obreros.
En primer lugar trataremos de c6mo los sarracmos o catius
servfan de hipoteca o garantfa, aunque en esta clase de contratos la canticlad garantida no significa exactamente el precio en
venta del esclavo. Asf, por ejemplo, Estefanfa, viuda de Guillem

LA ESCLAVITUD !sN CATAL Î';A

5

Eymerich, que debe al judio Perfecto Bunaf6s nueve libras barcelonesas que Je prest6, le cede en hipoteca, en el aî'io 1252,
una sarracena blanca Hamada Marfa, con facultad de venderla
casa de no cancelar el débita en el dfa fijado. Sopena de ser
vieja y enferma, una esclava valia mas de nueve li bras.
En 1292, y ante el notario de Barcelona Pere de 016, Jaume.
&lt;le Fonts, también ciudadano barcelonés, confiesa deber a Pere
de Pertegâs, de Mallorca, sesenta libras barcelonesas de terno,
obligandole en garantfa una sarracena blanca Hamada Marfa,
Cltlll duabus subayesfiliabus suis, es decir, con dos pequefiuelos,
y con las siguientes condiciones:
«lta quod ipsas ducatis Majorice et ibi ipsas cum ascnsu tamen Raimnndi Ricardi m~ncipii mei vendatis et precium recipiatis racione dicti
vestri debiti. Receptus autern dicto precio per vos de predictis sarracenabus, totum id quod ultra dic.tum precium dictarum sarracenarum vobis
restabit ad solvenclum habeatis super illis cluabus balis panni de lino
quas R. Ricardi debet reciperé nomine meo a R. de Santo Amancio.•

Aquf el precio es superior al normal; pero debe tenerse presente que los dos pequefiuelos eran muy apreciados por prometer dos esclavos utiles por muchos a.nos en adelante.
Otras veces no eran hipotecados, pero se otorgaba la cesi6n
&lt;lei derecho que una persona tenfa sobre determinado esclavo.
En 1289, Pere de Font, vecino de Santa Marfa de Corbera, ccdi6 a Pere de Torrent, tintorero, de Barcelona, todo su derecho
y acci6n contra Guillelma, babtizatam servam meam et bona eiusrlem, pudiendo este derecho y acci6i, ejercerlo siempre in Curia

et e_1:tra Curia.
Un caso sui generis encontramos en 1295: Bonanat de Deu,
mallorqufn, cede al barcelonés Bernat de Centelles su derecho y
acci6n contra un tal Montseré, de Santa Coloma de Gerona, nara
reembolso de los gastos que habia hecho
·
«in perquirendo, pe!endo et exigendo quandam sarracemun me11111. nignem
nomine Sa_vt, que dictus En 11/ontsere .furtive et absconse abstra ....,ï de terra
ilfaiorice in barcha tua armata le i~norante et il}sciente et ipsum secum

�6

LA ESCLAYITU')

JOAQUfN ~URET Y SANS

du.xcrit et vcndiclcrit sprcta jurcdiccionc domini Rcgis Ara;::on
Gcrund;tm.&gt;

:11H1"d

Por tal cesi6n recibe Bonanat ocho libras y &lt;liez sueldos realcs de Valencia.
Son igualme~te curiosos los contratos d~ participaci6n en la
propiedad y uso de un esclavo. Gtaremos el mas antiguo que
c&lt;,nocemos en Barcelon~, de 6 de diciembre de 12 I 2. Durfort de
Espiel ls reconoce de ber a Joan de Colomer 6 l li bras me nos tres
suel&lt;los rlenarionun dablencltis monete Barclzùzone y 362 morabatines y mcdio de oro y ademas 82 quarteras biséocti cum om11ibu - saccis ipsius biscocti ( y 80 mazmudinas de oro,
·
1 ).

cpro parte quam tu habebas in quodum sarraceno qui se redcmptus est.
P1·ctcrea concedo et recognosco tibi et tuis quod habes quiata1P partem
in. quodam meo sarraceno nomine Famel Dalguezer et habes medictatem
in alio meo sarraccno -nomine Adene .. Est tamen sciendum quod meos
prcdictos de narios et moabctinos et prcdictas mazmutinas ( ~) et predi_ctmn biscoctius cum saccis a te muluo recepi et super quibus renuncio
('X&lt;.:Cj)cione non numerate pecunie. Et hoc totum debitum habeatis et
rccuperctis tu e t lui super me et super meas res mobiles ·et inmobiles ... •

ï \ unbién aparece el contrato de participaci6n en la propiedad
ùc un esclavo en el reconocimiento que Vives Ciponi otorg6,
en r 266, ante G11il lem de Cabanyes, nota rio de Barcelon·a , de
h,1ber recibiclo hada ya un ano de Joan de Rubî', a nombre de
Nada! de Sitges, seis y media libras de terno ,scLlicet ex ipsa
comanda viginti quinque bisançorum argenti implicatorum in
uno sarraceno quam a clicto Natale portasti in viatico Sicilie et
Jigno Petri ?\in de Terrachona. »
El verdadero condom inio aparece en olra escritura de 1219,

( , ) l&lt;:s la gallcta que consumco como pan las tripulaciones de las nave~, Hamada biscocho.
( ~) La mazm1t.di11a es moncda copiada clc Jas piczas de oro de media
d obla arabes, -acuiind,tS pur los ;1lmohades, y la cquivalencia era. de tres
511('Jdos y ine~1io de rea,les de V.ilençia.

1

•

f:1" CAT .\LUKA

ï

de cesion y enajenaci6n, otorgad,t por Saura de BeUpuig a favor
de Bernat Ferrer, de la mitad de un sarraccno llamado J\homar,
que posefa por causa y sucesién de Guillem Baldovi, por preci o
de 70 suelclos barceloneses (a raz6n de 44 suelclos el rnarco de
plata). La otra mitad del esclavo era ya del citado Bernat, qui en
por confusi6n fue en adelante duefio uoico. Saura de Bellpuig
promete estar de eviccion y enmic ncla de dano, caso de al g una
reclamaciôn del Baldovi
También se cedfa temporalmente un esclavo para haccrle trabajar en determinado oficio; una cspecie de arrendamiento de
servicios de un animal de carg:~ por su dueêio. La palabra pro piamente vulgar en Cataluna era lloguer, alquilar, y la merced o
precio se fijaba unas veces en una cantidad de din ero y otras veces consistia en indetcrminada suma, en una parte ciel producto
que se obtenfa del trabajo del cautivo. Asf , en 1237 celebr6se eJ
siguiente contrato ante el notario de Barcelona Pere de Cardona:
cin nomine Domini quod ego G, Despina comendo tibi Be rnardo calafati, meum sarracenum nomine Cassun qui maneat tecum a primo venttuo festo Aparicionis Domini usque ad unum annum ... quem sarracenum
tu custodias pcr posse tuo et eunde m o perari facias ubicumque tu pote ris bona fide in hune modum quod in omni lucro qu od de dicto sarr11ceno clederit in oficio calafati ( ') habca~ tu quartam partem e t ego trcs
partes, promitentes tibi quod ego facinm omnia s ua necess3r ia die.ta sarraecno tam in victu quam in vestitu ...•

Otro caso mas expHcito. La escritura es de 24 de mayo de
1267, ante el notario de Barcelona :!\'Iateo Llobet. Guillem de
Villa, sacerdote
,comendo tibi Guillclmo, tintorario, et uxori lue Mari e, Sahit sarracenum meum qui de proximo venturo festo Penthecostes ad unum annum
primum veoturum maneat vobiscum et ~erviat vobi s in vestro oficio tinto-

( • ) El not,irio, ignorarulo prob;iblcmenle cl nombre latino stipalor ,
l;!liniz6 el vulgar calafate; en fraucés caljate1er de vaisseau.

�8

9

JOAQUfN ~flRET Y SANS

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

rnric paciens, fidclis et obcdiens die ac nocte, secumdum.suum possc. Ita
l:itmcn quod vos donetis ci sicut ad eum pertinant victum et vestit\lm et
rlonctis mihi pcr suo lo~uerio quincuaginta solidos rnoncte Barcbinone
pcrpetue de tcrno quod mihi solvatis per tres cces terminos anni et cclirns curn sanum et infirmum ad consueludinem Barchinonc, proprio vohis refficiente post dictum terminum dies suc infirmitatis et dies etiam in
quibus a vohis absens fuerit propter culpam suam. Si vero infra dictum
terminum a vobis recesserit vel aliqnid vobis forifecerit promitto ipsum
reducerc in posse vestrurn sicut assueturn est et emendare vobis et vestris laudo et dictis proborurn hominum siquid ipse forifecerit; obligans
vohis et vestris proptcr hec me et omnia bona mea. J\d hec ego Guillelmu~, tintorarius, et ego Maria, uxor eius, promitto tibi dicto G. de Villa,
preshitero, utriquc nostrum in solidum sub obligacione omnium honorum
nostrorum qu,)d doceamus dictum Sahit sarracenum tuum, officium mihi
Guillclmi tintorarie prout melius illud adiscere possit infra termin um supradictum et compleamu · tibi predicta omnia et singula ut superius sunt
notata.&gt;

de Bttenas Letras de Barcelona ( •), como ejemplo, la escritura,
datada de mayo de 1249, en que Juan Robert reconoce que el
templario Berenguer de Castellfollit, de la casa del Temple de
Barbera, le ha satisfecho 65 sueldos por un cautivo que éste le
ha comprado en la feria de Tarragona:

Corno se vc, c I ducr'io del escla vo era bastantc ladino, pues
que contrataba la instrucci6n o aprendizaje del mismo y ademas se lo manlenian y vestfan durante un afi.o y le daban de
loguerio, llog11cr o alquiler, 50 sueldos, con la seguridad de que
transcurrido el ai'io de aprendizaje de tintorero el clérigo duefio
del moro porlrîà cxplotarlo directamente en dicho oficio.
En cambio los duei'ios tenfan cierta responsabilidad por los
claiios causados por los cautivos. Un ejemplo: Bernat Lunes, de
;,lolins del Rey (provincia de Barcelona), otorga, en 1262 1 renuncia y clc6nicion a Guillem de Fonollar de toda demanda que
pucda dirigirle por las heridas que le habfa causado un sarraceno
de este ultimo, llamado Mafumet.
Examinemos ahora el contrato de compraventa de esclavos
dentro del siglo xm. En primer lugar hay que distinguir entre
varones y hem bras, abundando mas los primeros, que eran, no
ohstante, mas buscados y mejor pagados. En aquel tiempo los
esclavos en venta eran conducidos por sus duefi.os a las ferias,
donde se efectuaban las transacciones como si fuera una especie
mas de ganado. Ya publi'camos en el Boletfn de la Real Academia

«recognosco vobis fa tri B. de C., de domo Barberani, quod in fira Terr.i.chone in ipsis nundinis pro LXV solidos Barchinone de quibus fui paccatus a vobis unum sarracenum album quem habetis et quem emi Valencie a M. de Villasica a quo habui instrumentum de quo trado vobis translatum ... •

.

Naturalmente que los precios oscilaban en el curso de los
an.os y obedeciendo en buena parte a la ley de la oferta y la demanda, y teniendo siempre en cuenta la capacidad del cantivo
para determinado trabajo u oficio, sus fuerzas fisicas o salud y
especialmente la edad. En muchos contratos se marcaba la edad
aproximada que apareda tener el esclavo; pero esta precauci6n
no se generaliz6 hasta el siglo x1v. Lo que raras veces olvidan
en el xm es de dar un fiador del contrato el vendedor. Asi, entre
muchos ejemplos, podra observarse en la venta que en agosto
de 1243 hizo Arnau Mateu a Berenguer Bonet de un sarraceno
blanco Uamado Mafomet.
«quod sarracenum tibi et tuis promito salvare ad consuetudincm Barchinone, et promito tibi quod non est xrisptianus neque de pace vel
palia domini Regis pro quo sarraceno recepi a te Lxxv solidos monete
Barchinon de qua valet marcha argcnti Lxxxv111 solidos .... et promito
me esse tibi et tuis legalis guarantes et defensor contra omnes personas
et de legali eviccione semper teneri et dono me tibi et tuis fidejussorem
Bcrnardum Matt-uro qui mecum et sine me predicta tibi et tuis compleat
et attendat.&gt;

En I 249, Pedro Arbon es, de Monesma, vendi6 a Berenguer

( •) N. 0 42 1 abril-junio 1911: l11ventaris
Corona d'Aragô en r289.

de

les cases del Temple de la

�10

JOAQUIN \IIRl-:T Y

SANS

Sescascs un moro blanco, llamado Mahomet, pcrpeluamente,
• por G5 sueldos jaques&lt;.&gt;s, cediéndole garantfa suficienlc a costumbre de la ciudad de Lérida, que es don&lt;le se celebr6 el contrato.
Indicaremos algunas otras ventas, para conocer mejor los precios corrientes. Berenguer Messeguer vende a Ramon de Banyeres un sarraceno blanco, de nombre Mafumet, por 10 libras
barcelonesas de terno, ante el notario de Barcelona :\faleo Llob.et,
en el afio 1263. El comendador de la casa de templarios de Barbera compr6 en I 267 dos sarracenos blancos, llarnados Abrafim
y Fusers, el primero por I IO sueldos y el segundo por I 30, consignandose en ambas escrituras que el esclavo de referencia
cnon mingit in kcto, nec est toltus, raptus sive furatu ·, da tus, vcnditus,
impignoratus ... nec est de pace vel treuga domini Regis Aragonum vel
Rcgis Castelle nec de aliquo loco suspecta nec est dcmonrachus seu g11t;1cadens nec stultus aut chrisptianus, imo est sarracenus et filius sarrnccn i et sarracene ... •

Todos estos defectos personales o clichas procedencias prohibidas podfan producir la rescision de la venta.
Los templarios habian comprado anteriormcnte otros cautivos. En I 26 I, Pere Rosa na, de Vilafranca, les vendi6 dos sarraccnos por 46o sueldos barceloneses y declara en la escritura:
• non esse xrisptianos ~blatos vel furntus alicui persone nec cti~m c::-sc
&lt;lclito pacb vel treguarum dominum rcgcm aut de palia ( '), immo cos
vohis vendimus ad usum et cunsuetudinem Barchinone ... »;

y en 1265, Adam de Salzel les ccdi6 olro por 101 sueldos barceloneses de lerno, blanco, Hamado •\zmet, &lt; ad consuetudimem
Tarrachone ubi eum vobis vendo. »

( ,) Esta palabrn es corrupci6n de pada o tributo que los rcyezuelos
moros de Esp,111a pag~ban a lo,; Condes de Barcclona y RcjCS de Aragon,
en dincro y en cautivos.

L!\ ESCLAVITUD El'\ C~TAL v Nt\

1I

Final mente, e n 127 5, el comendador ya cilado de Barbera
compr6 un moro forum, en catalan llor, rubio, por 500 sueldos
barceloneses de terno, precio rnuy elevado, declaranclo cl vendedor que no era endemoniaclo, ni insensato, nec cacat vel mi1l-

git in lecto.
Los templatios poseian muchas tierras y necesitaban muchos
escla vos para el cullivo de ellas. En los inventarios de Jas encomiendas de la orden en Cataluna y Aragon, en el afi.o 1289, que
publicamos en el Boletin de la Real Academia de Buenas Letras,
ya citado, èonstan en la casa del Temple de Gardeny (Lérida) 43
catius; en la de Mirabf't, 45; en la de l\fonts6, 49, y asi en las
restantes.
Lo propio ocurria con los otros establecimientos monasticos
de extenso patrimonio. El mismo cenobio benedictino de -:'IIontserrat poseia esclavos, y' recordamos q1;1e d rey Alfonso II, en
1286, al repartir los sarracenos apresados en la reciente conquista de l\lenorca, le concedi6 gratuitamente once de ellos, llama ..
dos Sayt, Rascalla, Sahat, Nasar, dos l\faim6, cuatro Masot y
Sahad6.
Continuemos las ventas, para observar los precios. En 1277,
Pere Prats, de Burriana, v·ende a Pere Bosch, calafate barcelonés,
un· sarraceno blanco, de nombre Abdclla .t\rrazi, por diez libras
y media de terno de Barcelona, dando por fiador a Pere Gallifa,
con escritura ante el notario de esta ciudad Berenguer Llobet.
Otro sarraceno blanco vcndi6 por el mismo precio Pere de Olivera, ciudadano de Barcclona, a Bernat Durfort. Se llamaba , \smet y la cscritura es de I 280. El doble cosl6, poco después, un
esclavo negro. En 1295, el caballcro Dalmau de Crexell vende a
Berenguer Oromir, ciudadano barcelonés, «quendam sarracenum
meum nigrum nomine Fferiç », por el precio de veinte y media
libras de .terno barcelonesas, quedando de evicci6n a coslumbrc
de esta ciuda&lt;l. Y el siguiente afio, otro ciudàclano barcclonés,
Jaume de Fonts, ccdi6 a Bernat Massanet, de Perpifüin, todo su
rlerecho y acci6n en la compra que hizo Pere Sagars, mayor-

�12

JOAQUfN ~IIIŒ1

Y S,\.NS

domo del noble Ramon de Anglesola, seiior de Anglesola, «de
quodam sarraceno albo medico nomine Abdella qui fui dicti
nobilis et in illis L. librarum ... quod dicto P. de Sagars solvi de
illis c. libris eiusdem monete quas sibi promisi dare pro precio
dicti sarraceni &gt;, con escritura ante Bartomeu March, nota rio de
Ratcelona. Aqui, al parecer, se trata de la adquisici6n de un
moro curandero, alcanzando tan elevado valor en venta por ser
muy estimados en aquella época los conocimientos médicos de
judfos y musulmanes.
Las mujeres cautivas eran menas pagadas que los varones;
pero en los contratos de venta se consignaban Jas mismas garantfas y evicci6n. En 1263, Bernat Cebern, de Vilafranca del Panadés, vendi6 a Pere de Malla, ciudadano de Barcelona, una sarracena blanca, llamada Marfa, por seis Jibras de terno barcelonesas, dando por fiadores Pere de Vich y B. Francesch, con
escritura ante Guillem Rossell, notario de la propia ciudad.
En I 267, el clérigo A. de Vernet, Dean de la Catedral de Lleyda, compr6 a M. Dagrefull, de Alcai'iiz, una sarracena blanca,
Hamada Axa, por 72 sueldos jaqueses, con la manifestaci6n de
·q ue c non min git in lecto, nec est tolta ... nec est demoniacha,
seu gu.tacadens, nec stulta, aut christiana, imrno est sarracena
et filia sarraceni et sarracene&gt;. Di6 noticia de este contrato Villanueva en el Viaje literario a las iglesias de Espaiia. En 1273,
los consortes Guillem Rif6s y Estrella vendieron a Joan de Banyeres, por precio de once libras barcelonesas de terno y a costumbre de Barcelona, «quandam sarracenam parvulam lauram .
nomine ?\Iaimonam&gt; y prometen que no era «tolta, nec furto
habita, nec de pace vel palia domini Regis&gt;.
Mâs curioso es el casa de Bonjuda de Torre. Este judfo barcelonés vendi6 , en septiembre de 127 5, a clona Elisenda de Rubi',
una sarracena negra, de nombre también Mairnona, por &lt;liez
Jibras de terno, dandole por fiador otro judfo, Jacobo de Besers,
y prometiendo estar de evicci6n por ~cios y demas particularidades de costumbre. I\1ossé Cap, judio igualmente barcelonés,

LA ESCLAVITUD EN' CATALUNA

13

enajen6, en octubre de I 296, al ciudadano de Barcelona Berenguer Oromir, una sarracena blanca Hamada l:;-atima, por el precio de dace libras de terne.
ün catalan establecido en Murcia, Ram6n Barras, vendi6
en 1276 a Arnau Dorca, de Barcelona, una sarracena blanca de
i\lfandech de ~1erinyen, de nombre Fatima, por 9 libras Y I 5
sueldos reales de Valencia:
«Et promito vobis et vestris terieri de eviccioni et omni malo vicio
dicte sarracene ad bonum forum Valencie sub obligacione omnium bonorum meorum ubique habitor□ m et habendorum. In super dono vobis
fidanciam salvitatis Petrum de Ape, Valencie vicinum, qui cum me et
sine me vobis et vestris de predictis omnibus ad forum Valcncie teneatur. Quaro fidanciam ego p: de Aspe predictus libenti auimo facio e.t c01~ cedo vobis dicto emptori et vestris sub omnium bonorum meorum ubllgacione».

Es interesante la cabecera de la siguiente escritura, de diciembre de 1276:

•

«Sit omnibus notum quod ego Maymonus de Podio, de Villafrancha de
Penitensi, et ego Petrus de Maioricis, caroisserius, tenens tabulam dicti
oficii in macello maris Barchinone, confitemur et recognoscimus vobis
domine Elicsendi, uxori Bernardi Marcheti, quondam, qllod restituistis et
tradidistis nobis illam sarracenam albam nomine Mariam que nunc asserit se esse babtizatam, quam sarracenam ego dictus Maymonus vendideram Bartholomeo Floris, civi Barchinone, precio quindecim librarum barchinonensium de terno ... qui quidem B. Floris prefatam Mariam ut sarracenam vobis dicte Elicsendi vendidit precio quatuordecim librnrum
dicte monete ... quam etiam sarracena vobis emparata fuit mandato domine Regine; unde renunciando excepcioni sarracene non habite, pro•
mitimus vobis qu d si dicta domina Regina vel aliqua alia pei·sona petierint a vobis dictam sarracenam ... nos incontinenti a monicione vestra
vel vestrorum recepta, reducemus in posse vestro dictam sarracenam
vel oponemus nos i_n predictis defensioni vestre vel vestrorum et inde
vos et vestros quo ad predicta indepnes servabimus •.

. Y en garantfa de estos compromisos obligan todos sus muebles e inmuebles. Tantas precauciones y estipulaciones por una

I

�JOAQUfN )TIRET Y • ANS
LA

sencilla cautiva demuestran la estima y la necesidact. que en
a quel. entonces se tenia &lt;Le gente trabajadora.
Citar~mos aun ob-as ventas. En I 2_
77, Bernat de :i\Toya vcndi6
a la viuda de Bernat Marquet una sar1·ace11a blanca, de nombre
Axa, por seis libras barcelonesas, con escritura ante :\[ateo Llobe~, notario pCiblico de Barcelona. El siguiente ai'ïo, y ante Berenguer Llobet, también notario barcelonés, B. Galvany y J de
?vlolins vendieron a la viuda de Ferrer de Peralba una sarracena
blanca, Hamada Fatima, por once libras barce]onesas de terno,
dando por fiador B. Tolra, c11rsorem ci7•em Barcltino11e. En Julio
de 1279, B. de Tresseri-a enajen6 a Joan de Ranyeres una sarra;
cena rubja (/aura), de nombre Fatonna, por 17 libras barcelonesas de terno. Guillem Bernai, de ·l3arcelona, cedi6 en 1280, a
doiia Ermesenda de Peralba, una sarracena blanca, llamada Fatima, por trecè libras y quince sueldos barceloneses. El rnismo
aiio, y con escritura ante Pere Carbonell, notario de Barcelona,
Romea, esposa de Jaume Benet, vendi6 a Ja viuda de Bernat
Marquet una san-acena blanca, Jlamada igualmente Fatima, p~r
once libras ·de terno. Jaume Macëller, notario barcelonés, otOJ"g6
en 1282 escritura de venta, ante Nicolau de Parrella también
notario de Barcelona, de una babtizatn. a/ha, de nombr~ Agneta,
por catorce libras de terno.
·
En 1283, F. Sadurnf, «com.orans in Barchinona ap.u d Blanchedam », vendi6 al can6nigo de la Catedral de la misma ciudad,
Don Guillem de Banyeres, una sarracena negra, llamada Misseuda, por treœ Jibras de terno. Marfa, viuda del ciudadano de
Barcelona ·Pere de Malla, compr6 en 1285 a Ramon Espuny,
cquandam _sarracenam lauram vocatam Fatima», por precio de
nueve libras de terno, siempre moneda barcèlonesa. La •propia
viuda de Malla compr6 en 1288, a Guiileh1 Admetller, otra sarracena l1111ra, también llarriada Fatima, por catorce Iibras de
terno, ante el notario barcelonés Pere LJobet. Dke el vendeclor:
•Qu&lt;1m sarrn!==ênam extraho de jui-e, dominio et p"o ss~ mei et mecirum
e t in vestro vestrorumque ju~. dominium et posse transfe~o irrê~oe11hili-

ESC.:LAVITUTJ EN CATAl.UNA

15

ter plcno jure vestro; inducendo inde vos in corporalem pos;;essjoncm
ad faciendum inde voluntates vestras sine eontradictione et rclentiont
mei et meorum ... et promito bovis quod dict~ sarracena non e;; tolta,
nec furto habita, nec de pace vel palia domini Regis, nequc de rtliquo
loco suspecta et quod salvabo ipsam vobis et tenebo idem firmitcr bovis
et vestris de vicio et eviecione ad consuetudinem Barcbinone,.

Tenemos todavîa del siglo xm un precioso documenta 9ara
justifi.car c6mo en las entradas en tlerta de moros los caballeros
espaii.oles tomaban consigo, para luego venderlos como esclavos,
a los niiios y ninas de temprana edad, al igual que los sarracènos hacfan en sus algaradas y correrfas por tierra de cristianos:
•Sit omnibus notum quod ego Jucef Abdarra, judeus Valencie, vendo
vobis, Petro de Medalia, civi Barchinone, liëet absenti, ét Salomoni Coreyf, judeo presenti, et nomine vestro recipienti et ve'stris unurri çubayum
album parvulum nomine Abrapbim, qui fuit de cavalcata quam Petrus Ftrrandi::::,filhts domini Regis,fecit apnd Fontem de Rebolleto, et unam çubayam
de Penaguile nomine Uxam, quem et quam de meo meorumque jure extraho dominio atque posse eosdef(l in vestrum vestrormnque jus, posse et
dominium mitlo et transfero irrevocabiliter ad omnes voluntates vestras
libere faciendilS. Et confiteor a vobis habuisse et numerando recepisse
_pro precio hui us vendicionis cluoclecim librarum regalem Valencie quas
diclus Salomon michi tradidit nomine vestro in quibt1s renuncio omni ex·
ceptioni non numerate et non recepte peccunie et doli. Et tenore vobis
quod dicte persane non sunt forate, tolte, forciate, neque arrepte alicui
persone, nec de pac.e vel treuga domini Rege vel de aliquo alio loco suspecto, immo ipsas promito vobis et vestris defendere et salvare contra
omnes personas et de malo vicio custodire ad bonum forum et consuetudinem civitatis Valencie. Obligando vobis et vestris ncl hec otnnia bona
meo mobilia et inmobilia habita et hàbenda. In super dono vobis , fidanciam salvitatis Hayonum (qtJù!,ds Bayonumi') Abinmaymo, judeum Valencie, qui cum me et sine me vobis de hiis omnibus et singulis teneatur
ad forum Valentie. Quam fidanciam ego Hayonus predictus facio et con
cedo sub omnium bonorum meorum obligacione. Quod est actum Valçncie v0 idus junii anno Domini M° CC 0 LXX" sexto. Signum Jucef Abdarra. Signum Hayon;i Abinmaymo, predictorµm qui hec firmamus. Testes
huius rei sunt Thomas Rocha, Beraardus de Cardona et Vital Dulçeti,
judeus. Sig~ num Bernardi Pagani, publici Valencie notarii qui hcc
sc1·ipsit in scribania Arnaldi Astnigi, notario, et mandato ipsius cl.,n~it
cti.e et anno prefixis.•

�16

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

JOAQUÏN 111RET Y SANS

Tan antigua como la esclavitud es, naturalmente, la huida de
los esclavos; por consiguiente, no hay necesidad de demostrar
que en el siglo xm se dictasen 6rdenes de captura como en todo
otro tiempo. Asi, citaremos que, en r281, el Justicia de Burriana
ordena a todas las autoridades locales se apoderen de dos sarracenos y un conversa ( babtizatus) que el Comendador de la casa
de los Hospitalarios de Lérida manifest6 se le habian escapado
hacia Nules, para que sean devueltos en seguida al citado comendador.
Los Usatges de Barcelona, c6digo consuetudinario del siglo xr,
contienen una disposici6n curiosa sobre eEclavos fugitivos, no
obslante que parece no primitiva, sino aii.adida probablemente
en el siglo xu. El texto latino &lt;lice:
«Sarracenis in fuga positis, quicumque eos invenerit et retinuerit an tequam transeant Luprigatum, reddat eos dominis suis et pro mercede
,;ua habeat de unoquoque singulos mancusos; a Luprigato usque ad Francolinum mancusos tres et medium. Deinde unam unciam et ferreos et
vestimenta. •

De manera, que toda persona que capturase un esclavo fugitivo en el llano de Barcelona, antes de atravesar el rfo Llobregat, recibira como remunernci6n, del duefio del esclavo, un mancuso, o sea una moneda de oro imitaci6n del dinar arabe; y si
la captura se efectua mas alla, hacia el Sud o Poniente, entre Ios
rfos Llobregat y FrancoU, recibira tres mancusos y medio. Pasado ya el curso del Francoli, en direcci6n del campo de Tarragona
y de la cuenca de Barbera, la ·remuneraci6n al apresador sera
una onza de oro y las cadenas y vestidos que tieneel capturado.
Estas disposiciones tuvieron aplicaci6n todavfa en los siglos x1v
y

XV.

Para acabar estos preliminares de la esclavitud en la x111.
centuria, diremos que era ya en cierto modo frecuente la manumisi6n, la concesi6n de la libertad a los esclavos. Tenemos un
antiguo ejemplo, del afio 1213 . Mabilia, viuda de Bernat Arbert
Pons

17

rnb remedium anime mee et parentum meorum et pertinentii retribucione et remissionem omni peccatorum meorum, absolvo te, Mariam,
captivam meam, et fado te libera et franca, sine vinculo ullius horninis
vel femine et sine aliquo meo meorunque reteatu si obiero et si forte ab
bac i_nfirmitate quam modo pacior curata fuero dones mihi .Lx. solidos
denariorum barchinonense monete nove et pro precio istorum denariorum sis libera omni tempore ab omni servitute et sit in tua voluntate
dare michi hos denarios in vita mea si facere volueris.~

El esclavo var6n compraba mas cara la libertad. En r283, vemos a los donados o clérigos del santuario de Santa Maria de
Belloch, en Santa Coloma de Queralt, conceder la manumisi6n
a un moro cc.1tiu, mediante trescientos sueldos.
Con todas estas noticias inéditas de la esclavitud en Cataluna
durante el siglo xm podremos comprender sin dificultad la evoluci6n y desarrollo que esta instituci6n experiment6 en los dos
siglos siguientes, los miis especialmente objeto de nuestro estudio ( • ).

II
LOS ESCLAVOS EN EL S!GLO XIV

Hasta ahora todos los esclavos los hemos encontrado sarracenos, es decir, moro~ capturados en las guerras y algaradas de
los cristianos en territorios dominados por los musulmanes. En cl
siglo x1v es cuando se introducen los esclavos tartaros y, en mcnor cantidad, griegos, bulgaros y bosnfacos. Las guerras con los
sarracenos eran ya dmy raras; el territorio del reino de Granada
ya no tenfa contacto con los estados de la Corona de Arag6n,
Por consiguiente, era mas diticil coger prisioneros musulmanes,

11

( 1 )
Todos los documentos de este capîtulo proceden del archivo de
la Catedral de Barcelona, salvo uaos pocos del Archivo de la Corona de
Arag6n.

R..,,u HisJ,.,.ig1't,-Q.

�18

19

J O AQUÎN MlRET Y SA'.'IS

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

como no fuese por algunas naves catalanas de atrcvidos corsarios que arrcbatasen gente en las costas de Africa o en las de
Andalucfa. Pero este medio no proporcionaba los que eran necesarios para los diversos trabajos y para el servicio doméstico
en nuestro pafs. Para subsanar la deficiencia se apel6 a ir por
esclavos a Levante.
r.I. Urutails, e n el estudio sobre la esclavitud en el Rossell6,
que ya hemos citado, ha hecho la misrna obse rvaci6n sobre la
época de la introducci6n de esta nuevà especie de cautivos y ha
referido varios casos. Asf, en 1368 un jurista de Perpina vende
a un cura de la misma poblaci6n una esclava tartara, l\amada
Lucfa, por 25 libras barcelonesas de terno; en 1371, la viuda del
cahallero Andreu Giter vende a un vecino francés de Fitou una
csclava griega, llamada Maria, también por 2 5 li bras; en I 37 r,
un cura de Castell6 de Empuries compra por 30 libras una esclava blanca tartara y bautizada, de nombre ·Marta; en I 372,
doi'ia Sancha Dezbach, priora del convento de San Salvador de
Perpifia, compra por 27 libras la esclava tartara y bautizada
llamada I\Iargarita; en 1373, la misma priora y las monjas venden por 30 libras una esclava tartara &lt;&lt; impropia para el servicio
del convento », llamada Lucfa; en I 379, Ram6n Roig, de Perpiüa, otorga pode res a un amigo para vender en subasta publica
una esclava griega, de nombre farfa, y su hija Catal.ina, de edad
de un afio. Cita otros casos Brutails, de 1372, de venta de una
esclava tartara y de su pequefîuelo de pocos dfas nacido, por 49
y media libras barcelonesas de terno; y de I 376, de venta de
una esclava tartara y de su hija, de edad de ocho meses, por 34
1ib1·as de la misma clase.
Podemos afiadir otros casos foéditos interesantes. En 1352,
con escritura otorgada en Mallorca ante el notario Jaume de
Montagut, Bernat Sa-Fa.brega, de Barcelona, vende al mercader
de la misma ciudad Arnau Bertran

mitto vobis quod dictas servas faciam vos et vestros semper habere et
teaere pacifice et quiete contra omnes personas et tened inde vobis et
vestris firmiter de eviccione et omni dampno et etiam de omni vicio
absconso et morbo caduco ad bonum usum et con;;uetudinem terre
Maiorice... et quod dicte serve non sunt tolte ... nec de pace vel treuga
domini Regis aut de alio loco suspecto immo sunt rone guerre•.

du as servas meas grechas, altera quarum vocatur Arena et altera Maria, precio videlicet cxxx1x librnrum regalium Maiorice minutorum ... pro-

Ant6n Coma, ciudaclano mallorqufn, se costituye fiador.
Francesch de 1\,Jitjavila, ciudadano de Gerona, otorg6, en noviembre de I 364, ante Pere Pin6s, notario de aquella ciudad, escritura de venta a Jaume de Mitjavila, también gerundense, de
«quandam scl,wam grecham servam et captivam meam, vocatam Alamandam, alias Drarnant, quarn emi a Bonan·a to de Tornavellis condam
cive Gerunde (con escritura del aiio , 356), .. dando vobis et vestris in
predicta sclava quarn vobis vendo ornnia jura et loca mea et omnes voces ... et per me et meos teneri promito· vobis et vestris de eviccione Jitis
et extra et etiam de oinni vicio et morbo latenti dicte schive mee et de
aliis ad que tenetur venditor sclavorum emptori ipsorum sclavorum
juxta usanciam et consuetudinem Barchinone. •

El precio fué de veinticinco libras barcelonesas de terno.
Pablo de Termens, alcaide del castillo de Penaguila, vende,
con escritura hecha en Valencia el 5 de marzo de 1365 ante el
notario valenciano Joan de Clarmont, a Mateo L6pez, mercader
igualmente de Valencia,
&lt;quendam sarracenum servum meum etatis quatuordecim anoorum ...
vocaturn Mahomat qui fuit captus in intrata qui fuit facla in Joco et
termioo vocato de Tarbena ... prccio vidclicet viginti Jibrarum monetc
mglm ... Valencie ... predictum servum sarracenum quem vobis vendo,
faciam vos et vestros .. tenerc in sana pace possidere contra omnes personas ad forum Valencie».

Corno ejemplo de que no habia desaparecido la costumbre de
vender en ciertos casas los esclavos en publica subasta, al encan!,
en idioma catalan, equivalente del francés à l'encan, o sea au:i:
mcltrres, citaremos la escritura de 19 dediciembre de 1369, ante el
notario de Barcelona Pere de Ruviradech. Pons Sa-ruvira, mer-

�20

JOAQUÎN MIRE\!' Y SAN!il

cader barcelonés, vende a Constanza, esposa del donr:,ell (11n grado inft:rior de nobleza) Arnau Guillem de Besora,
«quendam esclavam meum vochatam Tholo, de genere tartarorum
etatis xxv annorum vel circa quem vobis trado ad habendum et pacifice
possideodum ... , Ego Raymundus de Guant&lt;1, cursor publicus et juratus
civitatis Barchinone confiteor et recognosco vnbis dicte venerabili emptrici quoù predictum sclavum ernistis me mediante et per man us meas
palam et publice et in encanto pubJico in civitate Barcbinone•.

El precio fué de 33 libras barcelonesas de terno, y el vendedor
estara de evicci6n. a costumbre de Barcelona.
El ana siguiente (26 abril 1370) la misma egregia dama Constanza, esposa de Arnau G. de Besora, compr6 otra esclava tartara
al mercader barcelonês Pere Serra. Se llamaba Saraya y decfa el
vendedor:
«quam vobis tracta ad habendurn tenendum pacifique possidendum et
ad omnem vestram vestrorumque voluntatem inde libere faciendam sine
contradictione et impedimenta mei et meorum ... et trndo vobis possessionem corporalem quam de eadem vobis facio de presenti ... constituendo vos in hiis dominam in rem vestram propriam ad faciendum inde
vestre libitum voluntatis».

El precio, 2 I libras de la misma clase de terno, y la evicci6n
a costumbre de Bal'celona.
Finalmente, el caso de venta de un mab:imonio esclave. Con
cscritura de 5 de octubre de 1385, otorgada en Barcelona, tres
mercaderes y ciudadanos barceloneses, Pere de Muntr6s, Jaume
Sarta y Joan Corona, veoden al mercader de la misma ciudad
Arnau Bertran,
«duos esclavos conjugues, servos et captivas nostros de genere tarfarorum, quorum masculus vocatur Johannes et est etatis triginta quinque
a1morun vel circa; et femina vocaturMacdalena, etatis viginti duorum annorum vel inde circa quosque vobis de presenti tradimus realiter et de
facto ).

Precio, 77 Hbras barcelonesas.

LA ESCLA VITUD EN CATALUNA

21

Aunque son mas raros los casas, hemos encontrado tambîén
bastantes de venta de siervos conversos o bautizados. Uno del
aiio I 344. Pere Ubach, vecino de Cervera, en calidad de apoderado ciel fabricante de panos Pere de Noguers, vende a Perico
~fartorell, ciudadano de Tarragona, por diez libras barcelonesas
de terno,
•quendam babtizatum dicti P. de Noguers principalis mei servum et
captivum eiusdem, nomine Pascasium ut ipsum babtizatum servum et
captivum habeatis et possideatis ad omnes vestras voluntates •.

Esta escritura fué autorizada por el notario de Tarragona Ferrer de Fonolleres, actuando por el notario de la misma pohlaci6n :\rnau de Martorell.
En esta época, la Generalidad, o sea la Diputaci6n general de
Catalufia, habfa ya establecido un. impuesto sobre todo esclave
que era sacado de este territorio. Se consîderaba un fraude no
manifestar un cautivo al trasladarlo a otra naci6n, considerândose como a tal Valencia, Arag6n y Mallorca, y con mayor rnolivo Castilla é Italia. Corno pena se imponfa desde luego una
multa. Recordamos un caso de I 376. La Generalidad supo que
un vecino de Tarragona, Francesch Misser, habfa encargado al
barquero Barbera la ve~ta de una esclava suya en Valencia. El
barquero la sac6 sin manifestarla y sin pagar el derecho correspondiente, y entonces Salvador Destorrents , comisario de la
Generalidad en Tarragona, y el recaudador del impuesto trataron
de imponer la penalidad marcada, lo que no hicieron al averig uar que el duefio ignoraba la falta, por lo que le fué d'evuelta
la esclava sin necesidad de pagar nada.
Los barqueros precisamente solfan tener muchos esclavos
para el trabajo de carga y descarga de buques en el puerto de
Barcelona, tanto que el rey crey6 conveniente, en I 3 50, prohibir el que cada barquero tuviese mas de dos, disposici6n que
motiv6 reclamaciones de los concellere:' y magistrados municipales y que fué en seguida derogada por un decreto que ha publicado Capmany en sus Memorias Histdricas.

�22

23

JOAQUiN )IIRET Y SANS

LA ESCLAVITUD EN CATALU~..\

Que se generaliz6 muy aprisa la costumbre de tener esclavos
de Le~ante, principalmente tartaros, lo demuestra una disposici6n real dirigida en I 369 a todas las autoridades y funcionarios pûblicos, los de Mallorca inclusive. Vamos a transcribirla
fntegra por su especial interés:

cuius rei testimoninm presentem fieri et nosb-o sigillo secreto jussimus
cornuniri. Datum in villa Sancti Mathei xv1 die madii anno a nativitatc
Dumini MCCCLX 0 nono.-R. Nepotis.-Dominus Rex mandavit michi ,

Nos Petrus, Dei gracia, &amp;. Ad bec summi dispensacione consilii tro11um
Rcgie dignitatis ascendimus e t regnorum atque terrarum quibus adore
Domino presidemus regale suscepimus diadema ut si ad ali;i extrinscca
dchita olitudo nos provoeet ad e,, tameo que tangunt fidei Catholicc
incrementum tanto fervencius intendamus qu.mto accepcius domino
nostro Jhesu Christo impartimur obsequium a quo fides nostra sumpsit
cxordium et a quo Regie Magestatis cognoscimus priocipatum sane cum
sicuti percepimus Jud ei terre nostre et signanter Civitatis Barchinonl:
perfida auditate augment11tionis erronee legis sue plusquam alia racionabili causa ducti a quodam tempore citra emerunt ac emant indiferenter et secum tcneaut servos tartaros quos tauquam constancia fragik.-;
cl brutalibus plurimum inh erentes palliatis coloribus et suasionibus ad
eorum abiciende legis de facili attrahunt unitatem ex quihus absurda
!ex et nacio ipsorum augmentantur et votivum suis iagluniosis ufectibus
succedit obtatum presertim quia tartari ipsi si jugo Christiane servitulis
subicerentur multo facilius coovertentur exuta priori veste pestifera ad
Juminosam et salutiferam lcgem Christi, Propterea volentes huiu mocli
absurdo abusui viam precludere teoore presentis statuimns et ordin;imus quod nullus judeus terre nostre sub peoa nostre gracie et mercedis
ac mille morabatinorum auri a quolibet qui contra ordinacionem et ,;taLutum nostra huiusmocli fecerit amittendorum et nostro applicandorum
c rario de cetern emat nec emere vel tenere audeat seu presum;,t aliqucm e x predictis servis tartaris immo jam emptos in christianos tituln
vendicionis aut alias traosferre vel de eis intra unum mensem a die qua
presens ordinacio nostra eis notifirnta fuerit in :rntea comput;,ndum se
spoliare habcant indilatc. i\lanclantes J&gt;er lrnnc eandcm de certa sciencia
et expresse sub pena predicta bajulo dicti Civitatis ceterisquc ufficiali1,us nostris et eunuu locatencntibus presentibus et futuris quatenus
ordin~cionem et st11tutum nostra huiusmodi in Jocis jurediccionum cis
ê:o missarum voce preconis J)Ublic,,ri faciant ut omnibus meliu:; innotescat caque observent et firmiter observ.tri fadant et 11011 contrave ni;,nt
nec aliqnem contravcnire permitlant qua vis causa injungimus ctiam ·nutai-iis Curiarum dictorum ofticialium sub pena nostn; gracie et mcrccdis
quocl pre:;entem in registris eoruin scrib,mt ad memoriam futurorum. ln

Bernardo Michaelis.

Esta clisposici6n atendfa, pues, unicamente a la cuesti6n rcligiosa, no a precauci6n para no empeorar la vidà ftsica o material de los esclavos levantinos o asiaticos. Un siervo cristiano o
uno que diese esperanza cie dejarse bautizar no conven.ia que pasase a poder de j udfo ni musulman. Y a en las Costumes de Tortosa, c6digo de fines del siglo x1u, se habla dispuesto que la sarracena prenada de otro cristiano que no era su sefior, antes de
haber parido no podia ser vendida a hebreos o moros, sino riuc
al nacer la criatura debfa ser bautizada, guedando en poder del
dueiio de la madre y en calidad de esclavo cristiano, y después
cl duefio quedaba facultado para vender la madre a cualquiera
persona y la criatura s6Jo a comprador cristiano. Y viceversa, si
la sarracena habfa sido prefi.ada por su propio sei'ior, la criatura
desde el nacimiento era libre y franca.
El poder pûblico se preocup6 siempre de que esta clase &lt;le
esclavos ya cristianos, o en posibilidad de serlo, no fuesen aclquiridos por israelitas ni mahometanos.
También se preocup6 de detener el desarrollo incomprensible que tomaba la importaci6n de esclavos griegos, cristian6:;
cism:'iticos, de los que era centro y mercado la isla de Mallorca;
y no atreviéndose el rey de Arag6n a prohibir dicho trafico,
procuro que la disposici6n saliese del Papa, a cuyo efecto el
culto y generoso Juan 1 encarg6, en I 388, a ·Pedro de Berga, su
embajador en la corte pontificia de Avifi6n, que procurase obtener una bula ordenandole a él, es decir, al propio monarca, clar
libertad a todos los griegos esclavos, indemnizando a sus poseedores, si éstos probaban que los adquirieron, directa o indirectamente, de los turcos. Sanpere y Miguel, en su libro Las custwnbres catalanas on tiempo de Jua1t I, al dar cuenta de eslc
prop6sito del soberano catalan, se pregunta s.i pueden senalarse

�24

JOAQUIN ~URET Y SANS

LA ESCLA VITUD EN CATALUNA

muchas ejèmplos de un rey que redima con su dinera a una
categorfa entera de esclavos extranjeros de sus estados, en tiempo en que taclas las clases sociales, incluso los eclesiasticos, los
adquirfan y los utilizaban sin escr6pulos.
Es lo cierto, empero, que el obispo de Barcelona, Ramon de
Escales, secund6 noblemente al monarca en su humanitaria empresa, y en sermones y otros actos pûblicos no se cans6 de predicar que los esclavos griegos y albaneses debfan ser libres. Esta
campaiia despert6 prim&amp;ramente el recela y luego la protesta
de las clases industriales, y en general de todos los que necesitaban obreros y servidores, dada la escasez de brazos. Al frente
de la oposici6n se colocaron los concelleres y otros representantes municipales, entendiendo defender la vida econ6mica dd
pais. La cuesti6n pasional o sentimentalista en pugna con los
intereses creados, lo mismo que en nuestros dfas ha ocurrido en
Cuba para llegar a la abolici6n de Ja esclavitud y que poco antes
ocurri6 en los Estados Unidos de Norte América.
Dicha oposici6n o pugna es la cuesti6n social mas importante
que subsiste en Cataluiia al finalizar el siglo x1v, y lleg6 a adquirir virulencia y a ofrecer casos dramaticos, coma el ocurrido por
Jas anos de I 397, poco mas o me nos, cuando el balle de Barcelona, es decir, la primera autoridad administr:itiva, mand6 ahorcar a un infeliz esclave por haberse refugiado en el palacio episcopal pidiendo la libertad. Parece que el baile se fund6 en cierta
disposici6n real que castigaba con là pena capital a los esclavos
que pedfan 1a libertad ante cualquiera autoridad que no fuera el
tribunal del Veguer; pero el fundamento legal no le vali6, y dicho oficial fué excomulgado.
Es innegable que en la época de referencia Jas co.stumbres
lendian a suavizarse; el humanitarismo empezaba a hacerse efoctivo. El duefio de un esclave que sin justo motivo lo maltrataba
se vefa obligado a venderlo si el infeliz podia probar el atropello. El derecho de correcci6n ya no llegaba a mutilar ni matar
a) esdavo. No era, pues, mas que verborrea notarial el estampar

en las escrituras de venta de cautivos que el vendedor los cedia
al cornprador &lt;ad omnem vestram vestrorunque voluntatem
inde libere faciendam sine contradictione, y que le constituia
en todo sefior «in rem vestram propriam ad faciendum inde vestre libitum voluntatis &gt;. Esta voluntad quedaba bastante li.:nitada
al acabar la x1v.a cenl:uria ( 1 ) .

25

III
LOS RSCLAVOS E:'l EL S!Gf,O XY

J

Enti.:amos en el ultimo periodo de la historia de los esclavos
en Cataluiïa en la Edad Media, en el mas interesante y que es
el que propiamente nos hemos propuesto estudiar, no siendo
mail que antecedentes para la mejor cornprensi6rl de Jo que qiremos todo lo que hasta aquî hemos apuntado.
La necesidad de esclavos, a falta de otros brazos, va acentuandose. Los intereses econ6micos son imperativos y resisten
a ciertos chispazos de sentimentalismo favorables a las clases
serviles. Para atajar peligros que van presentfodose y que llegarfan a crear clificultades serias para el trabajo, van dandose·
disposiciones protectoras del statu quo en materia de esclavitud
por las autoridades municipales y regionales catalanas.
Uno de los mayores peligros era la creciente pérdida de esclaves por la fuga a otros paises limftrofes, principalmente a
Francia.
Esto origin6 el proyecto de asegurai·se contra la fuga de c;utivos, y comprendiendo que habfa en ello un interés general,

( •) Los documenlos èitados e n este CApilulo pertcnecen al archiva
de la catedral de Barcelona, pergaminos no clasificados todavfa.

�26

JOAQu{N mRET y .AN!!

un acto pubJico, se pens6 en que la Generalidad o Diputaci6n
catalana (') era la que _debia encargarse de asegurar.
Celebrandose Cortes en Barcelona, en el ~Ionasterio de Prcdicadores, bajo la presidencia del Infante primogénito Don /tlfonso, varias miembros c ha vents bona e sana intenci6 a la conscrvati6 e utilitat del General de Cathalunya e de la cosa publica
del dit Principat e maiorment ateses les necessitats occurrents,,
presentaron ciertos capitules o proposicion de ley, los que fueron aprobados en sesi6n de 31 de agosto de L.J-13. Estos cap1lulos institufan el seguro contra la fuga de esclaves, y dicen as1:
«Primcrament eoten la &lt;lita Cort esser util e profitos al dit Genernl c
a li, cosa publica que tots los esclaus de qualsevol ley o generacio sien,
que sono scrtm dins lo dit Principat de .Cathalunya de personcs poblade~, hcret.i&lt;les o estants en aquell, sien assegurats per lo dit Gene1·;1l de
tota perdua fngitiva tant. solament; e per tant, ordona la dita Cort qnc
cascuna persona de qualsevol condici6 o stament sia, que haunt o tiodra
s~laus dins lo dit Principat en qualsevol manera, sien tenguts mctre
~quells en la dita seguretat e guarda e denuuciarlos tots dins xv dies
apres la publicacio del presents capitols avant comptadors, ais dits Deputats gene1·als e loculs del dit Principat e ferlos scriure e notar en la
C;tsa de la Diputacio o dels dits Deputats local en libre ;ipartat, faent
menci6 de la edat e stjma e valua dels dits sclaus.•

La obligaci6n de denunciar o declarar el esclavo var6n era ineludible para los duei'ios, y si no lo practicaban cafan en mulla

( •) Era la Generalidad, como dicc Coroleu en cDietarios de la Generalidad de Cataluiia• tB:u-celona 1889), una corporaci6n en la que e~taban rqJresentados los tres brazos: nobleza, clero y pueblo, siendo de su
incumbencia el velar por la observancia de los fueros y libertades de Cataluna, por la defensa de su territo1io y el mantenimiento del orden publico y cuidanclo de su administi-aci6n. Su jurisclicci6n era tan am plia,
que a ella estaban sujetos hasta lus clérigos, y ni al rey le era Hcito poner cortapisas a sus atribuciones i1i al a libre aclministraci6n de sus bienes. lin la C'em:ralidad :se ha.llaban compen&lt;liado,; todos los derechos de
la legislacion forai c;1talana en el orclen politico y administrativo.

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

27

de cien sueldos. En cambio, no era obligatorio declarar o inscribir las esclavas; pero era potestativo de los duei'ios asegurarlas,
pagando igual prima que para los esclavos.
El duei'io tenfa libertad de fijar la cantidad en que cstimaba
su cautivo o cautiva; mas cuando la apreciaci6n o valoraci6n excedia de 50 libras por cada individuo, la prima anual o derecho
del seguro se aumentarfa a proporci6n.
Cuando el duei'io, por decrepitud, demencia u otro motivo
fundado del esclavo, preten&lt;liese rebajar la valoraci6n del asegurado, podrfa efectuarlo hasta un mfnimum de 25 libras por individuo, rebajandose desde entonces propor,ionalmente la refcrida prima o derecho del seguro.
Otro de los capitulas de esta proposici6n aprobada por las
Cortes de 1413 y refrendada po1- el Infante primogénito, disponfa también la &lt;lenuncia e inscripci6n de todos los caulivos, de
cualquiera edad y procedencia que entrarfan par mar o por
tierra en Cataluîia, y aô.adfa que el duefio de todo esclavo o esclava fugitivos, denunciados e inscrites debidamente, debera, si
es vecino de Barcelona, dar parte de la fuga en el término de un
rua; si habita foera de la ciudad, a una distancia de siete Jeguas,
en término de dos dfas, y si reside mas lejos, debera avisarlo al
correspondiente diputado local, en Gerona, Puigcerda, Perpiiia,
Seo de Grgell, Tremp, Lleyda, Tarragona, Cervera, Tortosa,
:\fontblanch, Vilafranca del Panadés. Caso de incumplimiento,
la Generalidad quedara relevada de pago de indemnizaci6n del
fugitive, la esnzena de la pérdida, es decir, del siniestro.
Las Cortes acordaron, ademas, que si el eslavo fugitivo era cogido antes de cumplirse dos meses a contar del dfa en que di6
aviso de la fuga su dueîio, éste lo recobrarfa a costa de la Generalidad. Pasado dicho plazo, la Generalidad pagara la valoraci6n
asignada al esclavo al asegurarlo, y si una vez satisfecha esta cantidad el fugitivo era capturado, quedaba de dominio de aquella
corporaci6n, &lt;qui de aquells---de los capturados- face a ses voluntats, ço es que sien venuts encontinent &lt;lins .x,..,_ jonrs, ab co-

�28

JOAQUfN )URET Y

SANS

rredor al mes donant ». Empero, si el dueô.o quisiere recobrar su
esclavo antes de su venta en püblica subasla, podrâ efectuarlo
renunciando la estim,1 o pago del seguro; y si en estas tramitaciones el dueô.o cometiere cngaô.o o fraude, perdent el escla,-o
capturado y la indemnizaci6n o seguro.
Dichos capito!s, aprobados par las Cortes, contenfan también
disposiciones penales para los fugitivos, fuesen varones o hemb'.as. Si permanedan ocultos o ausentes par término ma~ror cle
d1ez dfas recibirfan cien azotes en sitio publico; si por mas de
veinte dias, a xx azots tots nus en bragues, o sea desnudos de
cuerpo y con pantalones; si por mas de treinta &lt;lias, treinta azotes en la misma forma, y en pasando de cuarenta dias, «que sied
punits o exequtals corporalmenb. Cuando el esclavo recobrado
baga mas de diez ai'ios que esté asegurado o en guarda de la Generalidad, entonces, «ultra los assots dessus dits, lus haie esser
fet senyal de foch en la orella squerra çoes, fendre e trepar
aquella en lo mol; a voler, requesta, conseil e assentiment ciels
Deputats e no en altra manera, per ço que sien pus coneguts
dins lo dit Principat e en les exides de aquell, per les Guardes
qui per lo dit General hi seran ordonades e aitres persones quils
volran regonexer&gt;.
La tarifa acordada del seguro era de un florîn de Aragon cada
aô.o por todo esclavo asegurado de catorce afios de edad en adelante. Si era de edad de &lt;liez afios o mas joven, no sera asegurado. Dicha cantidad podfa el duefio satisfacerla en dos plazos;
mas si el esclavo morfa, debfa pagarsc el semestre corriente.
Cuando el duei'io querra sacar su esclavo del Principado, debera avisar a los Diputados, y si una vez fuera de Catalufia se
escapa, la Generalida.d nada debera abonar.
Acordaron que ningun habitante en Cataluna podria relener
un esclavo fugitivo, aun en el caso de que el duefi.o de lai cautivo estuviese en guerra, o sea en lucha contra el detentor. Toda
persona que aprenda o detenga un esclavo fugitivo debera dar
aviso antes de los tres dias, bajo pena de 50 libras por cada uno.

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

29

Final mente, acordaron suplicar al Rey que escribiese al Senescal de Carcasona que, atendiendo a los lratados de extradicion
de criminales que existian entre las Coronas de Arag6n y Francia, accediese a hacer pregonar en la Senescalia, dos veces al aîio,
y a costa de la Generalidad de Cataluii.a, que toda persona residcnte en aquel territorio que tuviese esclavos fugitivos del Frincipado los guardara bien y diese aviso al Gobernador del Ross•116 o al Diputado local de Perpifia, y éste abonaria al que diese
el aviso c\os sueldos por legua de camino y dos sueldos par gastos. En el caso de devolver el esclave,, les pagarfan &lt;liez florincs
como remuneraci6n, y no considerando aun esto suficiente, acorc\aron que los Diputados entrasen en negociaciones con los Capilolers o magistrados municipales de Tolosa para que no amparasen a los esclavos fugitivos, o al menos no se resistiesen a devolverlos.
Basta conocer estas disposiciones para comprendcr que al c0menzar el siglo xv la fuga de esclavos habfa tomado proporciones alarmantes y que la carestfa de brazos constituia en Cataluii.a un problema grave de su vida econ6mica.
Sin embargo, los Diputados representantes de la Generalidad
no lograron de momento ejecutar el acuerdo de las Cortes y establecer cl seguro de los esclavos. Tardaron siete aîios en clejarlo
organizado, y pensamos que prevefan serias dificultades practicas y abusas de varias clases, que harian el nuevo servicio altamente gravoso para la hacienda de la Generalidad.
Vamos a transcribir un .documento que no parece de mucha
interés, pero que nos demuestra que el acuerdo de las Cortes de
Barcelona de 1413 fué renovado en las Cortes de Tortosa de 1421
y se dispuso sin mas retarda su ejecuci6n:
«Nosaltres Irare Johan Descarigues, cavaller del orde de Sent Johan de
Jerusalem, comanador del Masdeu, en Galceran de Sentmanat, cavalier; e
en Lorens Redon, burges de la vila de Perpenya, deputats del Gencral de
Cathalunya, residents en Barchiuona, reebedors e distribuidors ensemps
d, les pecunies del dit General ; en Narcis Strnc, ardiacha major de Ta-

�30

JOAQUIN 'IIRET Y SANS

1-ragona, oiclor dels comptes del General, dcmunt dit. cmsemp. ab los honr,r;ihlc~ en (-,uillem de :\fasdovellcs, donzell, en Johan ciel Bosch, ciutctla de Leyt.la, ar;1 absenls tic la prt·scnt ciulilt de Barchinona: Allcnents
que en :1qucsts dies pn,p passats nosaltrc havem scrit ab :illra nostrn
lctr,1 a vo - en Guillem Halle, notari, deputat loc.,l en la vila e v .-rueria de
Viliifrnncha de Penedés, ab la quai vos m:rnavem que com la C~rl "ener:il del Principat de Catalunya dcrrernment p r lo scnyor Rey hu/'benavcnturadament regnanl, celehrada en la ciutat de Torlosa, bagues dal
Carn-ch e comanat d nosaltœs que mctcssem en rcal execuciu los f'apitols q111· CD la Corl gencral cclebrada en lo monastir de frares prchicadors
&lt;!c Barchinona por lo senyor Rey en Fenando, de gloriosa memoria,
loren ordonats ·ohrc la guarda e s'gurct,t ciels sclau e ·cla,·es de persones ~ohlades, beret;1dc. o ·tans en lo dit Principat de Catalunya, faesst'ls
publ_1car per !os lochs acustumats de vostra deputacio loc,ù e per aquells
officiais a quis pertangués certa crida sobr aço, ordooada la quai vos
tram ·trm interclus.1 dins la dita letra e que prengnessets lo man ifest dels
(lits sclaus s~g'.rns forma de la ditn crida. E attenents axi mateix que
n1~rrs vos scri\111n :1h alfra nostra let.ra, ab la quai vos manam facs~el-; puhl1car en la forma demunt dita un:1 ;dtra crida continu:1ûa en la pi·op dita
letra conlenent que lot hom qui ,·olgues comprar o venre encantar los
drNs ordonats sobre la gm1rcla e scgurctat del dits scia us e esclaves a un
any, que comenzar;i lo primer dia de juliol, primer vinent, que el xxcn clia
del mes de maig prop pns at, fos en la prescnt Ciutat de Barchinona e
que fel s les dites coscs nos trametesscts lo cos del dit manifest e cle ks
crides que fetc ,iuriets per virtut de les dites vostres Jetres, car nos;tltres lo pngariem a aquella persona que ,·os nos -criuriets. E attcnents
enc:ira que vos dit Deputat local nos havets nportat lo compte e cost dri1111'.nl dit scrit continuat en un fuU de paper, lo quai compte munte en
umversal sum~ a dues Ili ures, tretie solidos e is diner- barcelone -os, pc-r
o ab c de cons Il de Mi cr J3onnnat Pere, aclvocat del dit Geneml, vo
atorgan que vos restituit nos lo present ensernps ab apocha e ab Jo dit
compte del dit co 1, nosaltres dits Deputats vo pagarcm de les pecunie
del dit Ïret1eral les dites duc lliure , tretze sous, sis rliners, p r la rao
demunt dit.a, ces,mnts tot fluhte e dificultat. En testimoni de la &lt;iual cos, 1
manam lo present a vos esser fet, se{!ellat ab lo segell acustumat de cauLcles del offici d la Deputaci6 del dit Gc11eral. Serit en Barcbinona a
v1 die:; de agost, n lany de la Nativital de no tre Senyor :\ICCCCXXC..
Este documento cra una carta circular a todos los Diputados
locale~, para abonar a cada uno el gasto que habfa hecho para

LA

E.&lt;;Cl.AVHUD f.N CATALl'!sA

3T

disponer los pregones pûblicos avisando la inauguraci6n del seguro de rsclavos por la Generalidad y para estahle er el lihro
regislro del nuw~fest o clcclaraci6n de los d ueiïos de escla \'Os.
Lo Dipulados locales eran ntonces 20, residentes en Tarragona, Vilafranca del Panadés, 1\Ionthlancb, Tortosa, Cervera, T:'irrcga, Lley&lt;la, Trcmp, Valle de Arfo, Condado de L-rgell, Sc•u
de lJrgell, :\Iaaresa, Vich, Berga, amprocl6n, Puigccrda, VilaCranca de Conflent, Pcrpifiâ, Conclaclo de bnpuries y Gerona.
En cada una de estas poblacioncs poclian, por consiguicnle, sc-r
inscritos los escla vos por sus dueiios para el seguro contra la
fuga.
~os manifiesta, ademas, este documenlo que en cuanto los
tr •s Diputa&lt;los de la Gencralidad resirlentc-s en Barcclona y 10s
trcs Oidores, que componfan la cornisi(in directiva o represcnla cit'1n Pjecutiva de la entidad politico-administraliva, se colcraron
de que en las Cortes de Tortosa se habfa acorclado poncr cn r·jecuci6n sin mas demora cl seguro d • esclavos dispuesto p0r 1:1 .
Cortes de 1413, mandaron a toclos los Diputarlos .localf'S anunciar en us respectives distritos por media de pregones que qurdaha abierto el registro de inscripci6n y que el dfo 20 de mayn
del r421 serfa arrendada en pûhlica subasta, por un tipo .ilzarlo,
la cobranz:i. y producto de una anualidad, a cornenrar en primc-ro de julio, del derecho o prima del seguro cie esclavos.
Los mismos tres Diputados y tres Oidorf'S de cuentas dictar0n
en seguida otra ciisposici6n para organizar el nuevo servicio.
Dice el documento, que, como el antei-ior, obra en el archivo dt'
la Generalidad (Registre rie n/bamns, trienio de 1413-19):
~Imposaren los drets de la guarda del sclaus ja ordonat, en altre_,;
Corts pa sades, cai· axi ho volgué e ho manâ als pr dits deputats e oydors la Cort ques c lebrava en aquells rlies. E foren impo ats lo dil
drets en aquesta manera quels dil-; deputats a signaren en la casa de la
Deputaci6 una cambre on se cullisen los dits drets; e ordenarcn qu en
Raphael Ferrer fos general reebedor dels dits drets axi dins corn fora
Barchinona constituirenli alari cle cxxv. lliures per any. E mes avant
ordonaren que l,[icer P. Dezcoll fos advocat en los dits drel, e con titui-

�32

JOAQUfN .\URET Y SANS

33

LA ESCLAVITUD EN CA'l'ALUNA

renli salari de xxx. lliures per any, e que en Joban Simon sigués e n la
d ita cambra, es a saber, en la taula on los dits drets se cullen, e que corn
ajudant del scriva major continuas totes scriptures que se haguessen a
f&lt;' r per rah6 de la dita gnarda e dels dits drets. E constituiren li salari de
L lliures per any. E mes avant ordonaren quatre guardes de cavalI que
anassen e visüassen los passes frontnlers del Principat de Cnthalunya per
maior scguretat de la dita guarda. E constituiren ais dits quatre gnardes
,-,alari de Lxxv. !li ures per cascun ;rny e per ca cun dells.
»E mes encara ordon aren dues guardes de peu, los quais stiguessen en
Barchinona e visitassen e guarda~sen en la pl,1ja de Barchinona e per
lo:, portais e aitres lochs de la pred icta ciutat. E constituiren a aq uests
dits dos guardes de peu xx11. !liures per l □ r salari per cascun any e per
cascun deUs. Epart aço orclonaren quels deputats locals constituits en
los caps de les vegueries cullisen los dits drets de la dita guaTda, cascun en Jurs limits de !Jurs Deputacion s locals. E constituiren salaris ais
dits deputats locals per rah6 de lurs dites cullites, es a saber, al deputat
local de Perpenya xxxm. Ili ures, e ais aitres deputats locals, dos sous per
lliura claço que cullirien. E que en Jo han Çapila haguessen per lur salari
de oyr los comptes ciels cullidors dels dits drets entre abdos xxx111.
!liures, e que en P. Ramis hagués dos sol idos de les apoques unes ab altrcs e inch solidos de les cessions e diffinicions que se haurien a fer e n
son poder, pero no li tax.aren les cauteles car ramas per oblit.,

En el trienio siguiente, 1422-25, los Diputados suprimieron los
guardas a caballo de esclavos y elevaton a tres los guardas a pie,
con salario anual de 22 libras cada uno.
A fines de diciembre de I421 aparece ya funcionando Rafael
Ferrer como administrador del derecho o producto del seguro
de esclavos, y en este tiempo Johan Simon, ayudante del escribano mayor de la Diputaci6n, ya tenfa continuadas en un librn
ad lzoc todas Jas manifestacion es o inscripciones de esdavos asegurados.
Por el ûltimo documenta transcrito sabemos que, sin duda
atendiendo al trabajo que representaba el nuevo servicio de Ia
Generalidad, se sefialaron honorarios a los Diputados locales y
un salario fijo al de Perpifia, probablemente por coosiderar mas
extraordinaria su tarea en aquel punto fronterizo y uno de los
pasos mas utiHzados por los esclavos que escapaban a Francia.

Vamos a ver el funcionamiento y resultados del seguro de esclavos en Catalui'ia, en sus primeros ai'ios (' ).

IV
l\JANIFESTACIÔN DE LOS DUE~OS DE ESCLAVOS PARA EL SEGURO

Debe consignarse en primer lugar que la -mayorfa de lo~ esclavos inscritos para el seguro radicaban en Barcelona. Cterta
carta de los Diputados principales o comisi6n de tres residente
en Barcelona, dirigida, en 1423, a su procurador en Castell6 de
Empuries, deda que habfa mas esclavos en la capital que en
todo el Principado. El propio Rey Alfonso apresur6se a asegurar sus esclavos. Lo mismo hicieron los monasterios y determinados eclesiasticos y nobles.
Tenemos una carta de los tres Diputados directores al administrador del seguro de esclavos, de 7 de Marzo de 1422, que
demuestra que el Monarca abus6 en la va1oraci6n de sus cautivos al manifestarlos:
«Nosaltres, frare I. Descarrigues, cavalier ... deputats del General de
Cathalunya: Corn sia cert que nosaltres ab altre ~o.stre albarâ o cautela
dressada a vos, honorable en Rapbel Ferrer, admm1strndor general dels
drets dels sclaus de persanes stants o habitants en lo Principat de Cathatalunya, vos havem manat que paguets al honorable Micer Johan de Mas gui.llem, tresorer de la molt illustre senyora Reyna hu! benaventuradament reanant cent lliures barceloneses per lo preu o st1ma de dos sclaus
los qual; Ionrat en Barthomeu Domenech, batle de la ci□tat de Tortosa,
en nom del senyor Rey, havia manifestats al deputat local de Tortosa e
mesos en guarda e seguretat del dit General, stimats entre abdosos a CL

( • ) Los documentos citados en este cap1tulo y en los siguientes perteneceu al archiva de la Generalidad de Cataluûa, serie de registros Y albarans, depositado actualmente en el Archiva general de la Corona de
Aragon, en Barcelona.

R,.,,., His_pa,i1gut,-Q.

3

�35

JOAQUfN ~11RET Y SANS

LA ESCl,AVlTUD EN C ATALUNA

\liures, los quals sclaus apres .on fuyts, la qua\ stima apres pe.r cerle;;
cirnses c rahons es . tacta moderad:1 n les c !liures demunt dites, axi quel
d il Gene.rai es tengut esmenar e pagar al dit tresorer en nom del dit senyor Rey de qui eren los dits sclaus, les dites cent Ili ures barcelonese«
per los preu · o stimes del dits dos sclaus.•

Y a se ira viendo c6mo los abusos de di versa especie comenzaron e n seguida a desarrollarse. Un caso significativo ocurri6
en 1431, con la indemnizaci6n al armero mayor del Rey de un
esclavo, como si hubiese huido, pero en rcalidad habia sido ej&lt;•cutado por asesino (' ).
Debe advertirse que debia darse aviso a la Diputaci6n del
cambio de domicilio o residencia de toclo esclavo o esclava asegurada, bajo pena de confiscaci6n. Poclemos citar un curioso

caso ocurrido en 1436. Un marinero de San Feliû de Guixols
tenia oculta una esclava en su casa, y por temor de que no le
fuese embargada en un asunto particular, la envi6 a Tossa por
mar. Sabedor del traslaclo B. Vives, recaudaclor de los impuestos de la Generalidad en San Feliu, form6 expediente de confiscaci6n. La esclava pas6 a poder de la Diputaci6n. A no haber
este rigor, aun habrfan sido mayores los abusas y la facilidad en
hacer figurar un esclavo como dos diferentes.
Cuando un esclavo fugitivo era capturado en pafs extranjero
y alli compraclo de buena fe por un catalan, al entrarlo en Catalufia era &lt;licha compra anulada por la Diputaci6n, la cual no
abonaba sino bs gastos del viaje. Un caso curioso: A mossen
Pere de Vilagut escap6sele un esclavo llamado Gregorio, el

(,) El documente dice asi: «En Berenguer Arnau de Cervell6, cava1\er, e en Johan del Bosch, ciutedâ de. Leyda, deputats del Gene.rai de
Cathalunya, resiclents en Barcbinona e reebe9ors e distribuidors de le~
pçccunies del dit Gene.rai, ensemps nb lo Reverent scnyor en Domingo.
olim, bis be de Leyda, e ara per la miseracio di vinai cardenal vulgarrnent
appelat cle Leydl::t; en Ramon Dez-Pujol, licenciat en decrets, canonge c
cabbto.1 de ht Seu de Vich; Narnau de Bture, donzcli, e en Bernat Pinyol.
ciutedâ de Tortosa, oidors ciels comptes del dit General. .. al honrnt en
Raphael Fener, general administrador ciels drets deL sclaus de persones
stan t 0 habitants en lo Principat de Cathalunya: Attenents quel hono rable mossen Ferrer de Lanuça , cavaller armer maior del Senyor Rey,
nos ha explicat en una supplic11ci6 que ctaquen ha donada cteoant nosnltres, que a instaocia e r equesta ct e nosaltres en nom del dit General cil
am en aquests cties havia Jiurat e fet metre en la press6 comnoa de. l:o
pre ent ciutat de Barchinona un sclau seu appellat Johan, de naci6 de
moros llor, per p endre dei! testimoni e deposici6 sobre una mort perpetrada en la persona de un sclau den Ffernndo Domingo de la cambra
del senyor Rey, confiant Io dit mos en Fferrer, segons que li prometem,
rJlie li restituhiriem lo dit sclau sens algun dan o lesi6 de la sua persona,
· e que apres que lo dit scl:&lt;1u fo mes en la dita preso nosaltres no li havem
pogut restituir aquell, atés quel dit sclau ap1·és que fou pres, segons dit
e~. es !"tat per sos demerits ensemps ab aitres justiciat, mort e penjat en
la forcha en la dita present ciutat de Barchinona. Attenens encara que,

feta la dit.a exposici6 lo dit Mossen Fferrer nos ha instats e supplicats
qu~ corn ell qui poguera haver aviat e desat lo dit seu sclau, hage pres
aquest dan que ha perd ut aquell confiant de nosaltres, segon . dit havem
en la forma demunt &lt;lita, que almeoys per satisfera nost,m &lt;lita promesa
e per preservarlo del dit sen dan li deguessem pagar o fer paguar la stima o valor del dit sclau.
Attenents den·erament que nosaltres vist qL1e les dites coses dessus
enarrades soll veres, e vist que de la capci6 e punici6 del dit sclau se ha
seguit e se spera subsegui.r profit al dit General, singularment car ta11
iran malefici no roman impunit e que tais qui hagueren voler de perpetrar semblants malificis sen retrauran havents temor de semblant pena
e que lo dit sclau no fora stat pres ni pervengut en poder del dit Gener:11 sino per sperança de la dita promissio que no aitres fem al dit mo. sen Fferre1·, havem tatx:at e delliberat ab e de consell de Micer F . Dalçamora e de Micer G. Jorda, advocats del Gene.rai, que al dit mo sen
F. de Lanuça sien dooats e paguats cent florins dor Darag6 valents cinquanta sinch lliures barchinoneses per la stimacio e valor del dit sclau .
Per ço ab e de conseil ciels dits advocats volem e us manam que de les
peccunies de vostra dita administraci6 donets a1 dit mosseu Fferrer los
dits cent florins a el! tatxats ... Serit en Barchinona sots lo segell acustumat de cauteles del offici de la Deputaci6 del dit General a x. dies de
juliol en lany de la nativital de Nostre Senyor Mil CCCCXXXI.»

34

- -------------------

�JOAQUIN l!JRE'I' Y SAN.

---- ---- - - - -

l.A F: Cl.AVITUD E.

CATAI.O~A

37

--- -

que fué a parar a la ciudad de Palermo, donde lo adquiri6 el
mercader barcelonés Francisco Ferrer; y al llegar duefio y siervo a nuestra tierra, los Diputados forrnaron litigio y dictaron sentencia en 2 S de octubre de 1428, en la que decian:
clnformats dels merits de la dita causa, havem decl:irat ab nostra sentenciu, e per les rahons contengud en aquella, lo dit ·clan pertanyer ul
dit General, e quel dit i,-. Ferrer no ha via pogut comp~ar aquell singularment, rar lo v~neùor no havia algun dret n lo dit !&gt;clau, salvat ùret ;il
dit F. Ferrer sobre les despese per ell fetes en amenar lo dit sclau dt:
1:. dita ciutat de Palerm, on lo compra, fins a la present ciutat de Barchinona, la taxaci6 de les quai. de pe es no. reservam faedora per nosaltrcs hauda daquen maior informaci6. •

Le tasaron en 40 florines de oro los gastos ,del transport del
escla u Gregori,.
De manera que los Diputados, en cuesti6n de indemnizaci6n
y propiedad de los esclavos, no admitfan ingerencias &lt;le tribunales ordinarios, y eran ellos mismos los que resolvfan sin apelaci6n estas querellas. 'aturalmente que los delitos comunes, no
la fuga, estaban reservados siempre al juez ( • ).

( •) En 1439, Sim6n, e clava etiope del fonasteria de Mootealegr ,
rnat6, golpeâodole con una pala de hierro, a otro e clavo del propio con v nto, ru,;a, de nombre Ignncio, y fue ahorcado al caho de tre seman.i,cn la parroquia de la loguda. Es muy piotoresca la deposici6n o declaraci6n del reo: cE dix que n Vi dtat tâ que vuy a .·v. dies que ell d ponenl, bora ya vespre h,1c noves ~1b un clau del dit monastir, de 11aciu
de ro ,os, apellat lgna ci, per ço con lo dit lgna ci volia anar lo dimarls
s güenl a Badalona per Jo mati, sinoque ell depon nt lo· aitres claus
non consentiren per ço corn fra Johan no era en casa, de que lo dit lgnaci
fou fallo; per tant corn no hi era anat e lo aitres qui no ho cousentiren
digueren al dit Ignaci que Il depanent havia fet que no hi ana , de qul'
el de1)onent dix que non d ·hia ver ... E aprc ai,;o scguis la dia següent
que un aitre clau de la dila casa e mnn3stir porta dos pans pochs baix a
la obra per almorzar o beure; c un aitre sclau, apellat Jacl1me, dix al dit
sclau qui aportfi lo. dit do pans que no ap rtas pus pans sino aquests
do que almorzcm; c e n ai,;o lo dit Ignasci dix hoc, m nich ha, car you

De todos modos, es cierto lo indicado por 13rutails, en su citada monograrfa, de que algunas veces hubo contlictos de jurisdicci6n para en tender en casos de esclavos fugitivos, y que el vcg-uer pretcndi6 en varias ocasiones intervenir en la suerte de esclavos capturados, asi como que, siendo considerados los csclavos sin dueiio como bienes vacantes, era el procurador real el
que reclamaba para el soberano el infeliz detcnido.

V
El. VALOR O ESTIMA DEL ESCLAVO ASEGURAJlO

Corno ocurre con toda clase de cosas, al contratarse el seguro
contra pérdida, destrucci6n o simple accidente, debi6 sefialarsr
a cada esclavo un valor, apreciaci6n o estima diferente, seg(m
sus condiciones, su edad, aptitucl, estado ûsico, raza. Este valor,
sciialado al ser inscrito en el seguro de la Diputaci6n de Cataluôa cl esclavo, por medio de una cantidad expresada en lihras

port u_n gran qui es fresch c daquest frcsch nom manyara lo negrc 111 rd6s, d1entho de ell deponent. E cil deponent qui era aqui a present C]Ui
hoy aço dix que si ell, dientho del dit lgnasci, e los aitres ne mcnjuvcn
que ell deponcnt ne manjaria. E a prés ell deponent asentas vers lo dil
Ignaci: no pas ab voler que li bagués en cor de ferli mal, dicntli: e quin
mal le _l'O /et que he digues q1ee :yo 110 manjaré del pa fresclt. E lo dit Jgnasci
rcspos a ell deponent, dientli que lo dit pa era seu e que a ell lo havian
donat no ,1 altri, e axi que ell n • Caria a sa guisa. E o ai,;o cl cleponcnl
se alensâ _vers lo dit lgnasci dientli: e con,. fill d-1. ca no menjaré yo de
,u11te.\: pa,;ot promet 1111e jo11 menjaré c &lt;JIU non 11111/es. E apré~ ell depancn
prcn lo dit pa, lo quai lo dit Igna ci havia amagat dejus un capuL-.6 -.cu.
E c-n_ aço lo dit lgnasci volent sobre a cil deponent lo pa, no poche dl'conlrneot desmanegâ un magall e ab lo manech vech en vers ell dc-ponent". los altres scia us los pertiren. E puys anaren tots a esmorçar. .. Fel
aço ell deponenl pres lo dit pa e convidantlos altrcb sclau::; ... e sobre ;iço
vcnch lo dit Igna ci e prcs a ell deponenl lo dit pa dicntli: od en nrgrc

�LA

t;sct,\ \'l'i' n EN CATALUNA

39

Jl)AIJ "iN mRl:T V ';\ 'S

catalanas, moneda imaginaria que en el siglo xv se cmplcaha en
las escrilura notariales y do um nto pùblicos de toda cla ·•con
preferencia al florin de oro, para consignar los precios y pcnsiones, era cl que servfa para regular las inclemnizacioncs.
Los prim •r caso de que tencmos n ticia ciel pago de e.~/Ùw7
o ,·alor del fugitirn son del afio 1422. • Don (;uillem cle '.\lontoliu, sei\or del ca ·tillo ciels Garridclls, en cl campo de Tarragona, l.1 Dipulaci6n le abona 50 libras por un esclavo blanco; a
Pons Burgué , ciudadano de Barcelona, • 5 libras por un esdavo
blanco, y a R. Bou, vccino ùe '.\1anresa, 7 5 lihras por olro cl
igual da e.
Vamos a en um erar un çi ·rto numero cle indemnizacioncs durant&lt;' el d ccnio en que primera mente existiô cl seguro, para q11r
d una sola ojeacla e vea las cspecies cl esc.lavos, su· rcspcclivas val raciones o apreciaci6n y la clase social de lo · patronos
o duenos:
.\iio 1427. e pagan de un golpe los eguros de ocho esclavos fugitivos a ;1[adona Francina, esposa del caballero de Gerona

fn11·Jor e vos mavets toit lo 111m pa; c cil. abdo · se prcn~ucrcn • apuny,1g:1r&lt;'n fort, de que lo dit lgna ·ci lança cil d ponent per terni ... E apr{-s dl
deponent ~ la\'a e volcb c mp •nyer ver;; lo dit lgna~ci lo ljUill arrl'tni
volch donar a el! deponcnt ab una ranyoh, gross,,, inô que alcun-. d 1
:,c\atLS (lui eran aqui los par.iren. E apré que fol'&lt;·n partit lo dil ll!na. ci
rncara etan ava v r dl dcponent per donarli. E en açci cil &lt;lcponcnl
Inn ,a· dell dit lgna~ci &lt;" pré un manech de pala de f rr c clonant al dit
l)!nasci de que li tranch'i lo cap, de que apr(- ha hoyt dir dl dcponent
qu lo dit Igna ci
mort, pero no ap cil ckponcnl ne cr II qm· 1 r
lo dit colp eria mort.•
.\qui · vc claramente que ntrc lo c c\avo-. hlancos y los tir l·ulur
r,-i.,tia la gcneral antip.1tfo de r;iza . E.l original de c l pro T'-O c~ pro ·
piNlad del autor de este trabajo. y ticnr en la cuhicrtae~te &lt;'I ii:;:rafr-: lnquisitio facta contr;i imuncm, 11 • natio,w ctiopum, c-rvum ct c11ptiv11111
'.\lona,,terii Montcalacris, d ·latum de mortum pcrpctrata in pcn,011,1111
Ii:;snacii servi ipsiu l\fonnstcrii ,

Juan Pedro Julia, que tenfa en Castello d Empurie , a abt'r:
i\t1s ncgros de .lfzmt de htzrques, llamados el uno Dili y I olro
Jorj , a raz6n de ·o libras cada uno; dos escla,·os de naâ,i ,le moros b,1rh,1rusos, llamados Sail y Juan, a razon de 25 libra ca«la
uno, y olros cualro, también moros barbarusos, d nombre Falco, .\ rlc, Peclrut:rn y Bernardo, a 2 5 lihra. uno. E te caso no~
prueba 1 clc 'cuido y la indif~re11cia con que los duei'los procerlfan desde que con el establccimiento del seguro vieron que, en
definitiva, el unico perjudicado por la fuga de esclavos serià la
Generalidad.
Pondremos los caso por orden o grupos de razas de lo · csdavos, comenzando por los moros:
En 1..p8 se pagan 30 libra por un moro, llamado "\bùalhi, al
çanônigo Gombau, y la misma uma por otro, de nnciJ de mortJs
b!.wc/1 , llamaùo Jucef, al can6nigo Bartra. En 1429, 40 li bras
por un negro, de nombre Abda:1.1, al . Ferran, marinero barcelnné.; 25 libra por uno, de nacio de maros, l/or, es decir, rubio,
llamado .\tmcz, al mercader Francisco ~fada, de Barcelona; 25
libras al nota rio P. Janer por un esclavo, de nombre !\li, d~ m~citi

de 111oro:. !/or.
En q.29 son satisfechas 55 libras a ntonio Pinya, burgués
d Perpinan, por un esclavo negro, llamado Juan; 50 libras a
G. Jamalet, herrero de Perpinan, por olro negro, de 11aciô de 11111ros, de nombre Esteban; 30 libras a P. Vinyals, de arria, por un
moro llamado .'\If; 25 libras a]. Ascnssi, de Tortosa, por olro
moro de nombre "\ yta; 2 5 libras a M. Narbonés, mercader barc Ion -:s, por un moro llamado r\lf; 2 5 lambién a otro mercad r
d Barcelona, P. Taya, p r un moro, Ali . \bdarrnman; 2' a Cm a
J. l'erpenya, ciudaclan de Lérida, por un mor ; 25 libras a la!'\
esposa de . Jorda y F. Plana, de ,andesa, por un esclavo de
muid ,Ir moms harb,1rus, l\amado Juan Berenguer; • • libra p r
un negro llamaclo I.lorens, a U. Grau, alia Riamhau, mercad r de Pcrpinan, y 6o lihras a caùa uno, ;,)osscn Amau d Llupia, caballero, y J. Viader, horlelano, ambos de Perpinfo, por

�40

JOAQUfN ~IIRET Y SANS

dos esclavos negros, de nombre, respectivamente, Juan y i\Ierulo.
En 1430 se pagan al mercader perpiêianés G. Sangaus, 60 libras por un esclavo negro llamado Antonio; 50 a J. Jaubert, parroco de Vilanova de Rah6 ,Rosell6n), por otro negro; 50, a
J. _\dam, industrial de Perpiêian, y otras 50 a P. Castello, burgués del mismo punto, por dos negros, llamados ambos A ntonio; 2 5 libras a la viuda de J. Fontseré, de Barcelona, por un esclavo moro, de nombre Bernardo; 20 libras al diputado local
de Vilafranca de Conflent por gastos hechos para capturar dos
negros en el castillo de So, del condado de Foix, que eran de
D. Fenoses y P. Pujol, de Olot.
En r.43 I son satisfechas 2 5 li bras por un moro a B. Serra,
mcrcader barcclonés; este moro se !lamaba Antonio; 40 libras
por un negro llamado Juan, a Bernat Ramon de :\fontpalau, de
Gerona; 2 5, a R. Pereri, blanqueador barcelonés, por un esclavo
llamado Salem; 40, a B. de Vilagentil, del Rosell6n, por un negro de nombre Nicolas; 25, a N. Andreu, mercader de Castell6
de Empuries, por un moro llamado Guillem Andreu; otras 2 5,
por otro moro a M. Sarnw, ladrillero de Barcelona; 60 libras a
J. Esteve, hilador de !ana perpinanés, por un esclavo de naciô de
moros de A le:candri,z, llamado Miq uelo; 60 igualmente al notario
&lt;le Perpinfo J. Ballero, por un negro de nombre r\ntonio; 60 libras a F. Castell6, doctor en leyes, por un esclavo llarnado Salema y clespués Juan; al rncerdote P. Corverons, de Tarrega, z 5
liliras por uno barberus, llamado GuiJlem, y 40 a P. Anclreu, j urista de Castello de Empuries, por un negro de nombre Jorge.
En 1432 son satisfechas 25 libras al barquillero de Barcelona
A. Cami por un esclavo moro Jlamado Bernat; otras 25 al barquillcro barcelonés A. Ouledi'O por otro moro de nombre ,\li;
por un moto llamado Salema, 25 al mercader barcelonés P. Fort;
por un moro llamado Juan, 50 libras al caballero R. de Torrelles; a l\1adona Brigida, ·esposa del honorable Berenguer J,ull,
ciudadano barcelonés, 50 libras por un negro Uamado Antonio;

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

25 por un moro de nombre Guillem, a R. Pellicer, de Vilabella;
50 por dos moros llamados Pascual Forment y Bernat Baga, al
abad del ilfonasterio de Santas Creus (provincia de Tarragona);
a J. Dal6s, artifice en coral, de Barcelona, 2 5 li bras por un moro
de nombre Abderraman, y finalmente, otras 25 a J. Plana, patron de barca, en Barcelona, por un moro llamado Jorge.
Era mucho menor el nt'.imero de indemnizaciones satisfechas
por esclavos fugitivos musulmanes levantinos, o sea turcos.
En 1427 son pagadas 50 libras a P. Dusay, de Uarcelona, por
un esclavo de nacirf de turclts, llamado AH; en 1428, tamhién 50
a Bernat Fivaller, barcelonés, por un turco de nombre Galech, y
65 a P. Oliver, de San Martin de Teya, por otro turco llamado
Comte.
En 1429 son satisfechas 50 libras a Fray Luis de Gualbes,
Gran Prior de Catalu.fia de los Hospitalarios de Jerusalem, por
un esclavo turco, de nombre AU, y 45 por otro turco, llamado
Alet, a Dalmau de Barbera, de Burgat. El mismo ano, 30 libras
al barquero barcelonés Bossy, por un turco llamado Juan; 40 libras al carpintero de Barcelona Colomer, por un turco llamado
Issa; 50 al donzel manresano B. Aymerich por un turco de nombre Cuza; 40 a T. Gerona, barcelonés, por un turco llamado AH
Joveit.
En 1431 encontramos el pago hecho a L. Ferran, de San Feliu de Guixols, de 40 libras por su esclavo turco Jacob; de 32 Ji.
bras al notario barcelonés Jaime Rosell, por el turco Juan; de 33,
al colchonero de Barcelona Gili, por el·turco Alf; de 27, al hortelano barcelonés J. Nicolau, por el turco que le huy6. Y
en 1432, ninguno.
Los tartaros que fueron motivo del pago de indemnizaciones
tampoco son numerosos: En 1427 a I. Marquet, de Sabadell, 25
libras por el esclavo llamado Juan, de 11acirf de tart1·es; en 1428,
a G. Sim6n, de Barcelona, por un tartaro, de nombre Jorge, 50
libras, y a J. Roure, barquero barcelonés, otras 50 por el lartaro
llamado l\fartfn. En 1429, a otro barquero_ de la misma ciudad,

�JOAQ 'ÎN MIRET Y SA'SS

:\ . . \mat, 40 lihras por un Larlaro cle nombr ,\n lreu; 50 por un
larlaro llamado ~farHn a P. Fonoses, mercadcr d Barcelona, y
50 lambién al bbnqueador de ::\lanresa B. 1Iateu, por un tarlarn
de nombre Juan. En 143 l
n pagada · 6: libr~s al cahallcru
mosscn :\[artin Benet, de Torr Ile , por un t5rlaro llamaclo l ;isperl, y 50 a P. de Roqueta, de 'ervera, por otro de nombre
Jorge.
I .as indemnizacione referentes a e ·clavo · rusos de qu t nemo. lomacla not,1 1 ·on las siguiente ·: En l428, al mercad ·r harc •lonés P.
nlich, 6o libra por un ru o de nombre ::\brlln;
nlras 6o a B. Pahonell, herrer de Barcelona, por el rus Juan;
50 a G. Simon, de la misma ciudad, por el ru o , Ticola; 6o a
J. :\[oya, también de Barcelona, por d esclavo ::\larch ,le 11aciri
de rossos; 40 al rnarinero barcclonés L. ntelm por el r . Jorge,
y SS al carpintero igualmente barcelonés, J. Buad.:lla, por el
ruso Antonio. En 1429 1 40 libras al curlidor de pides P. Ricra,
por un ru o de nombre P dro; 40 al carpinl.!ro barcelonés
Romeu, por cl ruso Antonio; 50 al marinera de la misma ciutlad
·. ::\lanre a, p rel ruso Esteve, y 5S al mercader de Perpiiian
Berto i-\gusti, por el ru o Jorge. En 143 I, ·o libras a F. A seat,
fabricante de tcjidos de algod6n en Perpinfo, por el ruso Jaime,
y en 14 :?, o a J. Saba ter, corredor de ganaclos n Barcelona,
por l ruso Antonio; 40 al cuimter d Vich, , . Fâbrega, p ,r
otro ruso, también de nombre ,L\ntonio, y 30 al caballero Bernat
Saportella por otr esclavo de igual proc clencia y nombre. · o
con ta si era ru o un e clavo que se e cap6 de alls, scl,m //or
rrisp /Ùl 11pellat ~rordi, , por el qu se abonaron 50 libra .
1labfa también entr' los fugitivos alguno bulgaros, circa ianos o .xllrqueses: En 1428 son sati fecha '0 libras al carpinl rode Barcelona, .\. Draper, p r un esdavo de naciti de .nirq11c.1r1s, de nombre Jorg •; en 1430, 50 libra al médico Guillem
Est ·la, de Bar don a, por el cscla,o d igual especie, llamado
Bartolomé, y la mi ma canlidad a IL LI ·d6, &lt;lei Panadés, por
otro xmquis llamado Juan; en .1432, 65 libras al mercacler bar-

-

L\

ESCL.\ \Tl'U11 J•,N t:.\ 'l'AIXN J\

- - - ----

celonés R. ~f rmer, y 40 al especicro o (lrogucro rie la misma
ciuclad, . \. Rima, par dos c clavos de naciu de bm:trars, llamac\oc:,
rc pectivamentc, ~ligue! y Eslev .. erfan tamhién levanlinos un
·sclavo de ,wciti de hori11s, por el que se ahonaron 40 lihras, y
c tro dt 11,1ci,i de o/b,w t;t s, por •l que !-U tlueno recibi(, igual canLidad.
Finalmente, habfa tamhién entr los fugilivos 0sclavos sarclos.
E to · , que tenfan tan cerca com los berh ri cos su palria, s nlian quizâ · ma ansia de vol ver a ella al v r
fa.cil la fuga.
En [42 son s;1tisfechas al mimter barc }oné· H. Torrent 40
libras por el e.clavo gustin, de 11acid de sarts; 25 al ciudaclan
d, Rarcelona B rnat Fivallcr, por el sarclo Juan; 30 al nobl ·
Pons de Caramany, del E.mpurdâ, por otro sanlo, también &lt;le
nombre Juan; al ciuclaclano d' Barcelona, H. . atorra, 50 por el
·ardo Juan, alia~ Gouyo; tras :o a
nya Violante, viuda de
mossén P. F •brer, por el ardo . ïcola, y 55 a A. Balle:ter, ciudaclano de Barcelona, por el ardo llamado Luca . En 1429 recibe 40 libra P .. 'alclles, del Panadé. , por un sardo llamaclo
Francesch; el mercader barceloné Uch de i\guilar, 50 por un
sardo llamado Jaime, y 40 A. anroma por un sardo de nombre
Juan. En t430 son satisfccha 40 libra al merca er de Barcclona J. Plana, por un ardo Llamad Franci co, y en 1431, el caballero Riambau de Corhera r cibe 50 por el sardo Pelrico. Por
ûltimo, en 1432 se abonan 20 libras al barquero del pu rto de
Barc lona, \'. Pradells, por un sardo cle nombre _"icolas.
Todos e tos clalo los sacamos de l s libramientos que cxpedian los Dipulaclos de la Gcn ralidad para el pago de la inclcmnizacion •s. En la gran mayoria de e ·tos docum ntos no consla,
desgraciadamenle, la c&lt;lad del esclavo, que s una condici6n que
1 odfa influir mucho en cl ,·alor o estima. De t do modos, p clemo deducir que la nua, natural za u origen dP los e. clavos,
poca alteraci6n eùalaba en el pr cio corricnlc d ellos, y pode1110 · fi jar el promedio del mfnimum y maximum en 25 r 6o li-

m,

bras barce1onesa .

�LA F,SCLA vnun EN CAT,\I.UJÏ. \

-1-1

JO.\(JUiN \IIRET Y

VI
Vl,-ILANCIA

45

ANS

rH! 1.OS E. t,LA\'OS f"UGITl\'OS

Cuando en 1421 los Diputados de la Generalidaù implantaron
cl s guro de los esc\avos, ya dijimos que nombraron recaudadur
y adrninistrador de las primas que se pcrcibiesen a R. F rrer
y que crearon cuatro guardias montados vigilantes de caminos
y pasos en las fronteras del interior y dos a pie para vigilar la
playa de Barcelona. También hemos indir-ado que al poco tiempo suprimieron las plazas montadas y aumentaron las pcdestres.
JJodemos dar algunas noticias de estos agentes encargados de
procurar la captura de los esclavos fugitivos. En julio de 1422,
al cornunicar a Ferrer los Oiputados que los cuatro guardas
montados, 11am, dos J. Rossell, G. Bertran, J. Calder6 y B. Fi•
nislret, percibirfan un sueldo anual de 7 5 libras cada uno, dedan en el documento:
« /\xi com sabets, n la creaci6 e ordinaciô que no altrcs fc m de la
collecta · guarda dels drets dels ,cJaus fo ordonat que vos haiats a tenir
duc guardes a peu qui ordinariament rcgonegu n la ribera de la m11r de
Barchinona per saber si en le fuste se tindra la regla ordonada c ja pu•
blicada en los capitol daquen ordonats en Corts gen rai de Cathalunya
&lt;· axi matcx qu ·i algun sclau fugicn per terra lo façats a les dite..,
~uardes per cguir: c que part aç6, forcn ordonat · quatre homens a cavall
qui perla dila guardt1 stiguen a ordinaci6 vo ·tra e haicn carrech de ca•
valcar e cercar ordinariamcnt tols Jo lochs axi maritims corn 11ltres dc-1
dit Principal, ço c de la present ciutat de Barchinona tro alla hon en•
grava lo riu d la Cinia c della hon engrana lo dit riu lro a la Valdaran.
ananl p&lt;-r Tortosa, p r L yda c pcr la fronlcra d · Ribagorç.i c dt' li't dila
V11ldaran lro a la vila de Perpinya anant pcr la frontcra; e d la dita vila
de rnpinya tro al terme de Leocala c tro a la dita prcsent ciutat de Barchinona ;mant pcr lo loch · maritim , los quais quatre- homen a c,1v;ill
son inlitulats sohreguarde .&gt;

l le aqui, pues, delimitado el extenso t rrilorio que aquellos
ualro guarclas dcbfan vigilar, vigilancia que forzosamentc d bi6

resultar d ficiente. Cada uno de los cuatro luvo a su cargo una
parte de la !inca senalada en el cilado docum nlo; asf, a 1◄ inestrd correspondiu desde Leocata, en la oril\a ciel mar, en el Ru·
sell(m, hasta el Valle de Aran.
En 1426 encontramos como guardas a Alfonso Serrano,
(;. Vendrell, F. Roig, F. Geronella y A. Torrent, y sobreguarda
a caballo Le,)llardo Cristia. En el Rosell6n figura como guar&lt;la
esµecial J. Seguer. Roig, errano, Torr nts y Geronclla aun continuaban en 1432. Pero entonces existian otros esp ciales, comù
uno, P. de \ïlanova, en la ribera rie Ebro y paso de Flix, por
&lt;lon&lt;le acostumhraban escurrirse muchos de lo cautivos muros
que deseaban rlirigirse a Granada y a Africa.
Para mejorar la vigilancia madtima, los Diputac.los hicieron
onstruir dos lauds y costearon un almacén para guardarlos «en
la botiga del General&gt;, en la playa de TTarcelona. Todo, empero,
resultaba insuficiente, dado el numero &lt;le esclavos fugilivos, la
habili&lt;l.id &lt;lt! los que se erigian en conductores de aquéllos, Y so
brt: todo la extensi6n y dificulladrs lopograficas de la linea d,
frùntera.

VH
TRAJ R UE LOS 1,'.SCLAVOS

'.'\o tenian los esclavos un lraje, o al menos una capa o cual•
qui r prencla ciel vcstir peculiar y obligatoria, qu los clislingui •se en todo momento, como ocurrî'a con lo judios. Era t:l
mismo vcstir de las clemas personas humildes, y eguramente, en
mucha cas s, aprov chaban las prcndas que por deslucida o estropeadas dejaban de usar sus propio duenos.
Corno n algunos de los documentos sobre reclamaci6n le esclavos fugitivos se consign6 el traje que 'stos usahan al scapar,
tenemos ri talles curiosos sobre este punlo, qu es conveniente
&lt;lar a conocer.

�L\ E$CL.\VIITO EN C\'l'\Ll''-A
JOAIJUI.' ~IIRET V ~A~S

En la carla que los Oipulados ùel ;en rai &lt;lirigieron, &lt;&gt;n r..p3,
" Doii.1 Aldon1.a, viucla del nobl Guerau •\lemany ile Cervell6,
roganüole la enlrega de un C'sclavo fugilivo que relenfa pre o o
~aptura&lt;lo en uno de s11 lugar s, se dice que tal esclavo
•c:~ ,le naciû clc tartre", &lt;le edal lie XX\' any ·, aporta v,·,,tedura una
i!•mella hor1.:lla ,. un jupu hlanrh ab lo 1·ollar hlau, 1· e-. hom dt' mig&lt;
talla, aporta un ~•rro n la c;ima esquc:rra e stivnls e un harret hlanch.&gt;

De modo que c te esdavo tarlaro usaba sombrero hlanco, jub6n tambi ~n blanco con cuello azul y la t(1nica o gonf'lla tl, lcj ido muy basto.
En I43ï, los propio Diputados e. crihieron a lo, recaudado•
res que tcnfa la Diputaci6n para el cobro de los dcrcchos de entrada y salida de mercancias, en lo~ pasos de la frontcra, que
procurasen capturar a varios e clavos fugilivos y de cribieron c::l
veslir de éslos. omo sta carta s muy curiosa, vamos a reproducirla por entero:
cLos Depulal'i dt:! Gt·neral de Cathalunya rt·siclents en Harchinona ais
honrnt lo Cltllidor:, e ~uarde ' ciel clr •l &lt;le las entrade e exidcs del
Principat cons li tu ils e po · ts •n quai ,·vol taule. • pa . es deb lochs
frontaler del dit P1incipat: Com ara en aquests clic :,ien stats fuyls do'
-.claus o m ·s de do sclaus, la un &lt;Ids quais es del honorable en Fferrer
);icholau de .1ualbc , ciuteda d Barchinona, appellat .\nthoni. alit''-1
Tmler, de naci6 d rosso , cl clac! de xL any , homl'. assat alçal
hen
tallat hona cara, :ih barba c cabell entre rns os o ro cnchs, e vest o
lkll , stir un jup6 de drap d !ana burcll de hu. to, .ih lo collar ah punlt's de vellul e ab cola cl, drap de hurell qui es st.ula girada de drel t'll
rnver o ab un goncll d bur Il d la terra, e ah cake· venn lie.,;, c ah
·loLxc o perdom,L'i hurell mescl;it n ab un caputxo hure Il blanquinos clt·
f1 i ode Flandes ( 1 ) . E laltra
del discret en Juhan Balcehre, notan e

\ , J De manera que e te sclavo ru. o, de pelo ruhio, tcnfa la si~uic:nte-, prendas d ve tir: jub6n de tejido de !ana ordinaria con cuello de
punlas de terciopclo, cota o pieza larga de pano ha ·to que fué vuelt:i del
n·vc!,;, loque prueha lo que antes dijimo · de que los e clavos vestian la·
rnpa-, y;t II alla: por otras persona·; tûnica de paiio d 1 pais y alzonc,
r_jo;, c;1puchon de pai'io ba to blanquecino de tela de Fland · .

,criv,1 d&lt;' la 1;overnaci,i de Cathalunya, appellat Grel!ori, &lt;le nacio axi
ma tex de rosso~. de eclat de xx · v1 en xxxvm anys, home axi malc·x h,~
:tl\·at e ben tallal, ah hona cara. parlen ahclo os as ·ats cerahatanam, nt;
pero avi atsvos que nos fingis en de altra nacio axi com al:lmany · n allrt's. \'est•&gt; cleu vestir lo jupo cle fustani hlanch ah les mancgut:S t- co·
llar de drap vermeil, ab capul. ô d friso hlanch e ah cakes vermcllc~.
,. mes portcn ;1bdoso-. spasc-... e hrnqu r;; e lances de .•eres, ,. l11 clil Grl'gori harr ·t 1wgre ( • l. Dels altn·: scia us no lh podcm avisar qu portcn
ni de quina naci6 son, corn encara llurs senyors non sien r,rori·egub a
nosallres... P r en vo altre. e ca,,cun ck vosaltn·s pregam e u,, manam
c-ntenals ah cliligcnci;, si lo-. dil-. claur; passaran per lo,; dits passos prenent vo esment tota hora qu&lt;· ;!Cnt pas-.ara. i ser;in ,Il ls dib ,,clau»,
intern gantlo· si sabran parlar lengua calalana o . i parlaran ccraha•
tan11ment, e que lit, hon lo. clits ·claus vingnen en vo lre mans
aquell aturels c melats 'Il portc-r clds portadors de la pre nt. Oacla
en Barchinona a x,• clics cl• jan&lt;•r en ltmy cl&lt;" la alivitat &lt;k no,tre sei\or
:O.lil CCCCXYXVTl.&gt;

n esclavo circasiano escap6 en 1445 1 y e n la orden circular
clc captura, clictada por los Dipulados de la Generali&lt;larl, se indicaba igualmc&gt;nte el vc. ticlo oscuro, j11h6n cle fust,wi l&gt;lanco con
mangas •ncarnadas, c.1lz n . tamhién encarnados, sombrero ordinario y espada, lanza y scud , y que hablaba muy regularm nte el catalfo. Cr emos lltil la repr ducci6n de este inl rcsanle clocumcnto:
•Ais houorahles lots e engl ·s officiais axi reyal ~, eccle ia lichs &lt;' d&lt;'
h~rons corn aitres e deputat,; locals ais cap de vegueri&lt;.·s e gnarde" ckl
&lt;i ·m·ral n passos quai evulla en ln Principat de Cathaluaya 1ks-m-. 1lih
si,lul ah creximcat &lt;le honor: 1,:n aqu&lt;' l.;; cli&lt;'s hun sclau e catin &lt;le la ca,;a
u '.\lona-.lir de :\luntalegre ciel orde de Cartmrn, pr p Barcelona. 11ppelal
C:am1&gt;0care tar-del nya, de nacio de xarqu so , de ·dat clc xx111 &lt;'Il
xx1111 any:, o t·n gir, p&lt;&gt;rta una 1oba cura, harret burrll, un juppo d fu,.
tani hlanch e manc~nes vermeil s, calces vermelle , spasri, hrpquei· t· lan-

( •) Este st'gunclo esclavo ruso, de :11la estatur:1, n• tia juhun ù.- kla
hlanca con manga y cuello encarnad,i ·, capuchc,n de pa1io hlanco y c~tzonc-. rojo y ·omhrero negro. ,\mhos e clavo::l llevan c: pada, lanza y
escudo.

�LA ESCLAVLTUD EN CATALUNA

JOAQUfN l\llRET Y SANS

ça; parla assats pla, de mitja statura, ha presa fuita c es fugit de la dita
cas·• o monastir. E car per capitol de Cort la guarda dels scia us e sclaves
fuo~tius del dit Principat se pertnny a nos ab la cognici6 e punici6 de
lt:; coses toc::ants aquell , ; per ço instant lo procurador yconom de la &lt;lita
casa o dit monastir, quascun de vosaltres dits officiais requerim e a vos•
aitres dits depulats locals e gua.rdes o aitres dehim e manam que fehent·
bi tenir sment sil dit sclati se troba e ses trobat en vostr:1 jurisdici6 o li•
mil:, de deputacions loc::als o pas os dessus dits, aquell detingats o d~t~nir raçats encontinent que Ios detengut, certificantne a nos e restitu1rt:nlo al portador de la present qui es trnmés per lo dit yconom e procumdor. E en les dites cose · donet consell, favor e ajuda, car lo dit portador si a el! sera liurat pagara o nos per aquell farem pagar le: messions
e aitres coses qui degudament pagar se deguen, Dada en Barcelona
a xx11 de març del Any Mil CCCCXXXXV.•

En otra carta de los Diputados del General a los guardas de
los pasos, datada en Barcelona a 29 de junio de 1458, se ruega
la captura de un esclavo llamado Antonio, de treinta aiios poco
maso menos, «de linatge de moros, lo quai vest un gonell de
mescle ab un caputxet quefit e un gipo de drap vert e &lt;leu
portar una ballesta de assen . Escap6 de Badalona el dfa anterior
y perteoeda a Doiia Catalina de Santcliment.
En 8 de Abri! de 1461, dichos Diputados pasaron igual circulai· a los Diputados locales y guardas de pasos para la captura de
un esclavo blanco del doctor en leyes Pedro Vicens, de Barcelona,
«de naci6 de tartres, ben refet per6 baxet de persona, parla ben
pla, e comcnça metre barba; aporta una capa negra e un gonell
de mescle e calces de mescle e un gip6 de fustani vergat blanch&gt;.
De manera que este j6ven tartaro, de diez y ocho an.os, hablaba
correctamente el catalan, era barbilampino, de baja eslatura, vistiendo capa negra, tunica de mezcla de Jana y algod6n, calzone
de igual pai'io y un jub6n o cuerpo de algod6n rayado blanco•
Finalmente, en otra orden circular de captura de 26 de julio
del propio ano 61 decian los Diputados que
, han fu.git ccrts sclaus, un apeUat Johan , de linatge de turchs, de mitja
talla, vestit de un gip6 de fustani ja usat ab collar negre e mitges manegues negres, roba blava clar, capa burella; les ungles de la ma e del peu

49

negres; es de un blanquer. E un aitre sclau turch den Franci Parellada,
sens barba, vestit ab una gona de gris, gip6 de vergat ab manegues negres, ab cakes de arenos ab ferro si desferrat no ses. E un aitre sclau
turch apeJlat Jordi, den Stany, barquer, be alsat, vestit de un gip6 dosteda e un gonell de molada clotxa, calses vermelles, una barreta vermella.
E aitre sclau turch apellat Bernat e es de mestre Marti Pere, metge, ab
roba de bruneta, calses de arenos e gip6 de burell. E aitre sclau de
mossen Galceran Oliver, apellat Anthoni, be bnrbat, ab barbe negre,
home de mitje talle, vestit duo gip6 de fustani burell, gonell de friso
burell de la color de Sent-Bernadi, calses e barret negre&gt;.

Estos fugitivos contaban, respectivamente, veintiocho, venticinco, ventisiete, treinta y cinco y venticinco afios, y todos
turcos.
Pocos documen,os habra que, como los que acabamos de dar
a conocer, ofrezcan tan interesantes detalles sobre la indumentaria de los esclavos en el siglo xv. El consignar tan repetidamente en los 6rdenes de captura de los fugit.ivos las prendas del
\ estir nos prueba que muchas de ellos podfan disimular su procendencia, hablando el idioma de la tierra con facilidad, trans!ormado ya su modo de ser originario y usando vestidos y
sombreros de la misma especie que las demas clases sociales.

VIII
LAS PERSONA$ DEDICADAS A PREPARAR Y D1.PIGlR LA FUCA
DE ESCLAVOS

Habfa sujetos, .algunos cristianos y a6n mas moros, que explotaban el deseo natural y general entre las personas sujetas a
servidumbre de recobrar la li.bertad rnediante la fuga. Les ofredan conducirles por vias desconocidas, y quizas manifestando
que contaban con la complacencia de los guardas mismos de la
Diputaci6n, hasta la frontera por Ja parte de Francia o de Castilla o de Andaluda. Y los pobres esclavos, seducidos por tan
Rr,,"4

HùjaKlq#t,-Q.

�JOAQIJfN MIRF.T \" SANS

bcllas promcsas, les entregaban el dinero que lenfan ahorrado
y oculto, y aun alguna vez eran inducidos a hurtar moneda Y
joyas de los duefios y llevarselas al fugarse, y al hallarse en dc·spoblaclo, aqueUos mismos conductores les clespojaban de torlo
y a la menor resistencia les mataban. Era, pues, una explotaci6n
infame, que, sin producir, en la mayorfa de los casas, el fin
apetecido por los desgraciados cautivos, causaba grave quebranlo a la Diputaci6n o C,eneralidad de Catalui'ia, la que, en virtuel
del seguro obligatorio, debfa satisfacer numerosas indemnizaciones de fugitivos. Veamos algunos casas curiosos. que nos rev&lt;'larao c6mo se operaba la citada explotaci6n:
El primera de que tenemos noticia es del ai'io 1423: Un sujeto natural de la Gascui'ia hacfa huir de Cataluna a dos esclavo .
Al saber los Diputados que los {ugilivos andan par el Iugar de
Les A.belles, escriben al doncell Juan Pau, sefior de dicho lugar,
para que la capture. Pau desea que la ejecuci6n del gasc6n se
efecl(ie en Les Abelles, y los Diputado ordenan a Arnau d&lt;'
Biure, procl\rador de las villas y castillos que la Generaliclad
posefa en el Condado de Empuries, que sin demora envfo cl
gasc6n conductor de los esclaves fugitivos a Barcelona, doncle
deberâ ser castigado, por haber delinquido sobre rnateria que
afecta a la Generalidad, cde que nosaltres som plens jutges, hoc
encare que vos sabets be que les provisions e les justicies com
pus publichs son los lochs on se fan pus publicades son; e que
mes sclaus ha en esta ciutat qui es construida en lo mig del
Principat, que en tot lo romanent del dit Principat&gt;.
En carta del af\o 1424 dicen los Diputados a los Concellercs
de Barcelona que han sabido que el procura&lt;lor de los ultimos
en Flix, lugar propio de la ciudad capital, tiene presos dos inoros francos, cdelats que trahien ua sclau moro del Principat e
sen menaven aquell amagadament e per via fugitiva&gt; y les ruegan que ordenen al citado procurador la entrega de tales rnoros
al sobreguarda que enviaran allf.
Oisponen igualmente los Diputados de la Generalidad que

LA EI.CLAVITUD EN CATALU5ÎA

51

Rafael Ferrer, administrador general del impuesto de los esclavos, satisfaga cuatro libras a un vecino de Cervera, en remuneraci6a de su &lt; bona diligencia en fer pendre en aquests dies
( abri! de 1426) en la &lt;lita vila de Cervera un home appellat
Johan Busquets, Io quai treya del dit Principat un sclau qui ere
den Oli ver de ent-Boy &lt;le Llobregat, los quals Johan e sclau
ha fets metre en mans dels officiais reyals de la dita vila».
El veguer y baile de Cervera también captur6 aquellos mismos dfas a dos sujetos Hamadas Ant6n de Liaja y Jaime Agustf,
acusados de sacnr esclavos fugitivos de Catalui'ia. J,a Diputaci6n
le remunera con treinta florines.
Casi al mismo tiempo estabaa presos en Lérida un moro y un
converso que también se dedicaban a conducir esclavos a las
fronteras.
Micer Antonio Boil, doctor en decretos, dirigi6 una informacion o sumario como juez en la causa contra lfonso de Le6n y
P. de Roxona, vizcafoos, acusados .-. de que havien induit un sclau
den J. Llobet, veler, que furtas diners e argent al iit senyor seu
e que aprés volents matar lo dit sclau, nafraren aquell mortalment e li llevaren los diners que a inducci6 llur havia furtats; los quais delats son estats aprés penjans e morts en La
forcha».
También fué juez para sumariar a Boix Ferrer por haber inducido a un pobre esclavo negro a hurtar hierro a su patron
caxi corn de fet lin furta e aporta al dit Boix,.
Los Diputados ordenaron, en diciembre de 1428 1 satisfaccr al
citado letrado Boil seis florines de oro por sus trabajos. Del p.ropio modo mandaron pagar a G. Tarrag6, sot-Shatlle, es decir, segundo baile de Barcelona, catorce florines por sus trabajos n el
castigo, no s61o de esclaves fugitivos, sino cdels receptadors de
aquells&gt;.
Francisco Roig, guarda de los esclavos, recibe en el mismo
ai'io I 428, por orden de la Diputaci6n, el importe de los gastos
que habfa hecho recorriendo Catalufia en busca de esclavos fu-

�LA ESCLAVITUU E!

52

JOAQUiN \IIRF.T V

CAT LUNA

5

AN

,gilivos y de algunos gascones y otros exlranjeros que se dedicaban a explolar la fuga de esclavos.
Por la frontera del Ebro hufan casi todos los que eran rooros,
y encontraban amparo nlre las poblaciones moriscas del 1 la ,.
trazgo y bajo Arag6n. ~s muy terminante, en este concepto, un
documenta de los Diputados de la Cieneralidad, de 21 de cnero
de 1429:
« Vista la petici6 de Bertran de Vilafranca, donzell, e de Baltha rir lk
Gualbes, ciuteda de Barcelona, oidors del comptes del General en lo
tdeni passat, maorim pagar cent L. florin a cada hu en satisfaci6 del·
treball ', es as aber en los affer de cert clam de pau e de treva doo:its
contra lo moro de Benicene tBeni aoet ?) e aitres q1..i hic treyeo e donaven amagament a :claus fugitiu e de certs processo fets contra lo~
alamins e alfaquin de Benicene e de Mora, Dasc6, de Ytona (Aitoua '),
los quais eren stats delats de traure o ostenir e aviar sclaus fugitius del

Principat.

Estos tres verbos traure, sostmir y aviar lo expresan todo
bien claramente. Los moriscos de aquellas tierra riberenas del
Ebro rccibfan bien a u hermanos de raza en primer término, y
por anadidura a otros esclavos de diferente raza, todos fugitivos,
los mantenfan oculto todo el tiempo necesario y luego los aviaban, es decir, los dirigian hacia el Sur, seguramente :\ Granada.
En I 429, un crisliano y un rooro, acusados de conducir esclavos, son condeoados c a esser axi corn de fet foren a otats
exellats (desterrados) pcrpetualm nt del Principat sots pena d
mort . • n octubre de 1430 fueron presos en. er6s, cerca de LC-rida, «dos homens olim moros ara conversos, nomenats la un
Jacme Agostf e laltre Johan de Valencia, df'lats qu treyen sclaus
del Principat de Cathalunya&gt; . Fueron en seguida trasladados a
la drcel de Barcelona. Se demoslr6 que habfan preparado, entre
otras, la fuga y despojo de un esclavo moro de Juan Ros, mercadcr barcelonés, llamado Ali, haciéndole huir con dinero y joyas del dueôo, por todo lo cual fueron ahorcados ce morts en la
forcha per llurs demerits • . El mismo ai'i 1430 fueron ahor ados

tre esclavos «delats que sabien e tenien en la exida qui era stada
feta de tres sclaus fugitius del Principal&gt;.
La Diputaci6n extremaba el rigor al ver que marchaba a la
ruina por la cuesti6n del seguro de esclavos, pues con la cerleza
de percibir indemnizaci6n por cada fugitivo, el espiritu de e p culaci6n invent6 combinaciones varias para mulliplicar los casos, y aparecieron en seguida los reclutadores y conductores de
rugi li vos.
Fué un caso radsimo el de los esclavos del ; Ionasterio de
'.\lontalegre, cercano a Barcelona, que se negaron a buir a pesar
de las proposiciones que se les hicieron. Y por cierto que la l iputaci6n, satisfecha del acto que le evitaba pagar nuevas indemnizaciones por seguro de esclavos, acord6 regalar diez florines al
onvento. Lo 16gico parece habrfa sido remunerar a los esclavos
leales y no al dueno. El documento concediendo lo citaclos florines, datado del 25 de junio de 1427, dice que se conceden
«per rcmuncraci6 de la bona obra que Johan de Scvilla e Miguel Hia cha, sclau · del dit Monastir de Muntalegre, han feta en lo offici de administraci6 del sclaus en aque ta manera que oo han volgut cmpendr de
fui;:ir de que rcn ·ollicit:ats, mogutt, e convidats per alguns aitres d lat.
que han tret aitres sclau · fugitius d 1 dit Principat, e que no solam •nt
h;in c at de fugir, abao · encara hi.n fet que los dits malvat:. sollicit.1L-;
son estats dexalals, ·egons que en la dita supplicaci6, en lo peu d1· J;i
quai ' continuada la dita taxaci6 per nosaltres feta al dit Prior es pus
laq~ament contengut.»

"\o todos lo esclavos del Monasterio de l\Iuntalegre fueron
leales como los mencionado . En 1452 se fugaron otros dos, uno
llamado Campo, «de naci6 de xarquesos, , de mediana estalura
y de unos veinlicinco aiios de edad, y otro llamado ndrcu, «de
naci6 de rossos», de unos veinti(in aôos y de buena estatura.
l◄ inalmenle, debemos relatar un caso en que el fugitivo fué
dirigido, o al menos protegido, por uno de los guardas mismos
de la Diputaci6n y que constituye la odisea de un pobre esclav
tartaro. Este cautivo, llamado Jordi Uorg ) , era de unos veinti-

�LA ESCL!l.\'ITUO E!'&lt; CATALUNA

54

53

JOAQUL' MIRE"!' Y !!ANS

cuatro aiios y propio de Gaspar Guasch, de i\Iolins de Rey. Sc
fug6 a mediados del ano 14 • I, y al pasar por las cercanias d •
Bcrga fué capturado. Logr6 escapar de la c~rcel pCiblica en compafiia de otro esclavo, y pasando los Pirineos por Andorra entraron en cl condado de l·oix. :-\llr les vi6 casualmente Guillem
Vilalta, guarda puesto por la Generalidad en el paso de Querol,
en Cerdana, y conociendo que eran esclavos fugitivos detu\'o :Il
inf liz tartaro, a pesar de cncontrarse ya en pais extranjero, y lo
puso en manos del baile de Tarasc6n del Ariège, iendo inlerrogado y ccnfesando su eslado y su fuga. Se escribi6 al duefio; pero
mientras éste se disponfa a salir de i\folins de Rey para incautarse del e clavo, el bailc de Tarasc6n recibi6 una carta &lt;lei
guarda Vilalta dicién&lt;lole que deja e en libertad al tartaro. Ei.lc
s dirigi6 a Tolosa, punto de reuni6n y amparo de todos los fugilivos l!e Cataluna; pero en el camino fué encarcelado en dos
distint.os lugares, y siempre tuvo mana para evadirse .• \1 fin se
prcsent6 en Tarascon el duei'io Guasch, y se enter6 con sorprcsa
cle la orden del guarda. Entonces volvi6 a Ilarcelona y present •
querella contra el Vilalta, siendo éste citado por la Diputaci6n
para compareccr en forma. Xo sabemos si fué castigado; mas al
ver todos los trabajo y molcstias que lo dueiios se tomaban
para recobrar los esclavos, no hemos de convencer de la gran
escasez de servidores y obreros y de la venladera dificullad de
relener entonces en Cataluna la masa suficiente de trabajadorcs.

I:X
RErUGIO

ne 1.0

ESCLAVOS FUGITl\'O.

alencia, 1\rag6n, Caslilla, ·avarra, lo c nda&lt;los I Foix y
• rarbona acogfan a mucho esclavos fugitivos de Cataluiia cuando
lomaban la vfa terrestre. Pero cl Ctllimo cleslin o paraclcro dela mayorfa de ellos era la ciudad de Tolosa, del Lenguadoc.

nicamente alll estaban perfectamente seguros y a cubicrto &lt;le
Loda extradici6n a instancia de la Generalidad. Los magi trados
municipales tolosanos sostenfan el criterio de que no deb{an cr
cntrcgados o devueltos los esclavos que podian llegar a &lt;licha ciudad, y que alH no ~ra reconocida lcgalmentc la csclavitucl. Como
explicarcmos mas adelante, sta actitud provoc6 largo altcrcallos y reclamaciones entre la Generalidad de Catalufia y cl ·apitolio de Tolosa.
Con mas o meno dilaciones y gastos, s obtcnia la mayorfa de
las vcce la exlradici6n de los fugitivos de los otro. reinos p ninsulares. \sr, vemos en 1429 que se recobra un esclavo moro
que se le fug6 de Barcelona al ciudadano Juan Luis de Gualhcs
y que fué hallado en Zaragoza y prcso y conducido por un vecino de Taraz na, ansioso de ganarse una remuneraci6n, como,
en efccto, le fueron satistechos dos 11orines por la Gcncraliclad.
El mismo afio la Generalidad pag6 ocho florincs a un ciudadano
de Lérida, Francisco Satorra, por haber 1 grado recobrar y enlregar a los Diputados dos e ·clavos fugitivos que se enconlraban
en :\lonz6n,
ce lo · quai· pcr son trcball indu ·tria vinguercn rn mans del Gencrnl
on sclaus e calius, es as ·aber, la un, qui c moro, del honrat
cn Ramon Andreu Sapila, draper, e laltre, qui e xri ptià, apcllat Joan, c-.
den Bernat Vilafort, colteller, tots de la ciutllt d Vich, qui aquclls havien mese en la guarda del Geoeral».

c lo · quai

En 142 5 e hab fa e capado un escla vo a Arag6n, y cl corr o
Juan de Agramunl lo cogi6 casualmente en lugar mas alla de
Zaragoza. quf les detuvieron los guardas del General d
rag6n, por pretender que debfa pagar e el dcreclto de salida del
citado esclavo. Los Diputados catalanes se negaron al pago por
improcedente, pues dicho esclavo no salfa por haber sido vendido, sino por devoluci6n, y entrPtanto el capturado permaneda
encerrado en casa de Juan Zamora, l1oste de correus en Zaragoza.
Bartolomé Finestret, guarda de esclavos en el territorio de la

�56

57

JOAQUfN \URET Y SANS

LA ESCLAV!TUD EN CATALUNA

Diputaci6n local de Perpifi.an, reclama, en 1428, veinte florines
de oro en satisfacci6n de los gastos «en anar en la ciutat de Narbona ensemps ab en Leonart Xrisptià, Havers guarda dels dits
sclaus, per haver e cobrar un sclau fugitiu den Arnau Fonolleda,
ciuteda de Barct"lona, en la ciutat de Narbona&gt;.
Dos esclaves negros, propios de los notarios de Ripoll l'viiguel
Juan de Pericoles y Antonio Serra, que se escaparon en 1429,
fueron capturados en Redome, del Reino de Francia, y a pesar
de ello se pudo hacer la extradici6n, pagando al guarda que la
Generalidad tenta en Puigvaladors, en el Capcir, 47 escudos de
oro franceses por gastos y remuneraci6n.
En 1431, los Diputados ordenan satisfacer a Juan Ferrer, notario de Perpifian, cuatro florines de oro por sus trabajos «en
traure del Comtat de Foix e amenar a la vila de Perpinya e metre en mans del Diputat local un sclau qui ere fuyt a son senyor
del loch de Caldes de Montbuy. »
Las dificultades para la extradici6n de fugitives en Tolosa aparecieron muy poco después del establecimiento del seguro de los
esclaves por· la Generalidad de Catalufi.a. En las Cortes de Bar•
celona de 1413, como ya dijimos, se promulgaron los capftulos
para procurar la seguridad de los escla vos; y en las de T ortosa,
de 1421, se acord6 que la Generalidad se encargase del seguro.
l'ues bien; en 1425 eran ya tantos los fugitivos que habfan escapado a Tolosa y la imposibilidad de su extradici6n tan fuerte,
que los Diputados estaban seriamente preocupados por este problema, que podia bien ocasionar la ruina de la Hacienda de la
Generalidad. En una carta a Lorenzo Red6n, burgués de Perpiiian, de 29 de Noviembre de 142 5, decfan los Diputados residentes en Barcelona:

Y afiaden que han sabido que sus antecesores en el cargo de
la Diputaci6n ya habfan empezado negociaciones sobre esto, por
mediaci6n del citado Redon, receptor de la carta, con el Senescal de Carcasona, deseando continuarlas.
Alguna que otra vez, y valiéndose de diversos medios y recursos, se logr6 la entrega de algun que otro fugitivo. Asi,
en 1430, Juan Arb6s, guarda de los esclavos en la di6cesis de
Perpifian, hizo diversos viajes a Tolosa y logr6 sacar algunos y
reimportarlos en Catalufi.a. Los Diputados acuerdan satisfacerle
los gastos, que suman &lt;liez florines.
Pero estos casos eran raros. En general, Tolosa era el verdadero asilo inexpugnable, y las reclamaciones fueron repitiéndose
y agravandose el quebranto de la Generalidad, q_ue debfa pagar
gran nl'.imero de indemnizaciones sin resarcirse de ninguna con
1a recuperaci6n del fugitivo. Por fin, en 1442, la cuesti6n vari6
de aspecte. El Rey de Francia, cansado de las numerosas violencias y graves depredaciones que por raz6n de duraderas represalias o marcas entre negociantes franceses y catalanes se causaban a las relaciones comerciales, constituyendo un permanente
peligro de guerra, se allan6 con buena voluntad a negociar una
transacci6n o convenio que pusiese fin a aquella anormalidad. Cornenzadas las negociaciones al efecto entre los representantes
de Carlos VII y de Alfonso IV el Magnanime, vieron, con perspicacia, Ios Diputados de la Generalidad de Catalufia que, aprovechando aquella buena disposici6n del monarca francés, los comisarios o representantes del soberano catalan podrfan obtener
la inclusi6n en las negociaciones, para llegar a una liquidaci6n
general de agravios, de la extradici6n de los esclaves fugitivos·
Se obtuvo, efectivamente, &lt;licha inclusi6n, y luego en el convenio se consign6 el reconocimiento de la referida extradici6n.
Esta ansiada soluci6n caus6 profunda alegrfa en los Diputados, los que acordaron publicarla inmediatamente, para que, enterados los esclavos de que en adelante ya no hallarfan asilo en
Tolosa, dejarfan muchos de ellos de fugarse. Es muy interesan-

«Pensants lo gran cârrech quel Genernl de Cathalunya sosté pc r la
guarda dels sclaus con se son receptats en la ciulat de Tholosa, sobre
.iç6 havem alguns dies parlat encercant vies e maneres con se poric fer
que la dita ciutat de Tholosa permetés que la dita libertat fos toit~ (&gt; JICv11da1 car aç6 sera en gran benefiçi al dit General, ,

�JOA.QUIN MIRET Y SA, !li

LA ~:SCLAVITlJD EN CATAL iA

Le, y vamos a lranscribirlo lntegro, el preg6n o crùla que anunci6 &lt;licha noticia:

nuestro sobera,io para celebrar el convenio ya indicado con
Francia, que

•Arc oiats per manamcnt del honorable mossen Hcrnat Margarit, cavalier, v •guer de B11rchinona, de Golada e de Vallés, de Moy~ c de )loyanés, ,1instaneia dels moll Revcrend .e honorables deputats ciel Gen •
rai ciel Principat de Cath11lunya resident en Barchinona: Que com per
lo procurado1· dcls dit Reverend e honorables deputats denant los rcv rends, nobles c honorables comissads e jutges per los molt excellents
scnyors los senyors reys Darag6 e de Ffrança orclonats a pacificar mar•
chas e co1üramarchas axi adjudicade,; corn quis poguessen demanar
esser adjudicades per rah6 de damnatges e injuries fete per qualsevol
subdits del reguc e dominaci6 del dit scnyor Rey de Ffrança ais subdils
del dit senyor nostre Jo senyor Rey Darag6 et e contra per los dits suhdits del dit senyor Rey Darag6 ais subdits del dit enyor Rey de Ffr;111c;;a e fer rf!stiluir Jo dits dans e injuries e fer provehir hi sia stacla
donada demanda o querimonia del prejudici que feyen la Vniversital,
officiers, rectors e habitadors de la ciutat de Tolosa qui los sclaus c- c,1lius dels subdit del dit senyor Rey Darag6 a la dita ciutat fugint ·, a:--i
com a franchs en aquella dita ciutat r tenien menat legitim procés pc-r
rnh6 de la dita demanda o querimonia denaut los dits eomissarls o julgcs de les dite. marchas per aquells dits Reverend, nobles e h?nor~blcs
jutge e eomissat:is en lo dit procés de la dita demanda o quenmon1a c_s
stada donada difinitiva sentencia e feta declaraci6 fectualment cont1ncnt que la dita ciutat de Tholos'\ e singulars de aquella no han potcstal
ne facultat haver pogut ne podeo receptar, deteuir ne man tenir en liberlat los dits sclaus esclaves dels dits subdits e regnicoles del dit senyor
Rey Darag6 fugitius o qui fugen dels senyors de qui son e la dita ciulat
e singulars de Tholosa no deure ne pode1· empaLxar que los d!ts scl'.1\1S
c sclaves foaitius no sien restituits ais dits lurs senyors de qui ·on 1111po ,rnts los dil comissaris e jutges a la dita ciutat e singulars de T~olosa sobre les dites coses, us, privilegi, libertat, consuetut per 1:i dLta
ciutat presteses c allegat silenci perpetual; per co vos ootifica hom les
rlites coses per que a lots sien manifestes.
•FO feta la preseut crida per en Salvador Roviradech, corTcdor
per los lochs acostumats e en la Lotge, dijous a VIII de ffcbrer any
i\ICCCCXLll ab due trompet ·"

•En aquests dies passats havem recbut translat de la bona sentencia
sobœ lo prejudici dels sclaus fugitius a Tholo a e dues vostr letres,
regracianvos grantment la bona diligencfa, cui-a obra que haveu Jwudcs en fer publicar la dila sentc11cia, de que reporta □ no poques honor
e lahor.•

El mismo dfa del preg6n los Dipulados escriben a Luis d&lt;'
Caslellvf y Antonio
mat, doclores en leyes, comisarios por

59

Y con fecha de 23 del mismo fobrero enviaron una cornunicaci6n circular a los c6nsules o magistrados municipales de Perpii'ian, Puigcerda, Besalu, Vilafranca del Conflent, paeres de
T.érida y Cervera y a los diputados de los Reinos de Aragon y
Valencia, participandoles que en la demanda que la Generalidad
de Catalui'ia habla presentatlo a los jueces-comisarios de la Corona de Arag6n y de Francia para la pacificaci6n de Jas marcas
o represalias, en atenci6n al grave perjuicio que ocasionaba la
ciudad de Tolosa,
•qui los sclaos c catius dels subdits del dit senyor nostrc Jo scnyor
Rey a la &lt;lita ciutat fugitius, axi corn a fraachs en aquella dita ciutat, rcceptaven c rctenieo pretenents la dit.'\ Uuiversitat e singulars havernc
privilegi e pose ·si6, per los dits comissaris e julges, :1 xxuu de janer
prop pa sat, fou donada sentencia difinitiva contra la dita Uoiversitat.,

Dicha sentencia dcclaraba que Tolosa no tenfa facultad
•de fer les dites receptaci6 e œtenci6, irnpo aals a aqu lia ab dits
~llegats privilegi c posessio, -ilcoci perpetual. Per voslrc pler vos significam les dites coscs e eximatcix corn per terrir Ios sclaus c sclavcs •
levai· lurs sperança que havien de avinentesa de fugir, ·1a dita sentencia
havem fcta publicar.,

Estos documentos demuestran la satisfacci6n que la senlencia
de los comisarios de Jas marcas caus6 a nuesb-os Diputados de
Ja Generalidad, que vieron con ello conjurado el principal pcligro existente para hacer fracasar el seguro de los esclavos que
lenfan cstablecido. Pero &lt;licha satisfacci6n fué elfmera. foy
pronto aparccieron las argucias y la mala voluntad de los lolo-

�6o

JUAQUfN MIRET V SANS

sanos, en particular, y de los funcionarios franceses, en general,
para no dar cumplimiento a la sentencia en el punto_de la devoluci6n de los esclaves fugitives. Cierta carta dirigida por los
Diputados residentes en Barcelona a los comisarios catalanes
CasteHvî y _\mat, en Tolosa, de 2 de maya de 1442 1 manifiesla
ya amargura -y recela muy hondo. El notario francés, por otra
parte, se resiste a librar la copia auténtica de la sentencia de 24
de enero, pedida par la Generalidad de Catalufi.a, a menas de
hacerle una importante remuneraci6n. Al fin vina &lt;licha copia
del «procés tabellionat y sentencia en sa forma p6blica~, y
creemos es un voluminoso toma conservado todavia en el Archiva de la Corona de Arag6n, donde constan detalladas todas
las violencias y agravios que los subditos catalanes y franceses
se hicieron redprocamente durante el largo perfodo en que existieron las represalias o marcas.
Tolosa continu6 amparando como antes a los esclavos fugitivos de Catalufi.a, y fué dificiHsima cada extradici6n, subiendo
muchas veces los gastos mas que el valor del esclavo. Par otra
parte, aun cuando la sentencia concedfa la extradici6n, no significa el reconocimiento legal de la esclavitud por Francia. Continuaron Ios esclavos huyendo a Francia, donde les consideraban
libres. Por esto, Carlos, rey y emperador, en las Cortes de Iontzon de 1553, aun dict6 una prohibici6n repetida «de traure los
catius del Principat de Cathalunya y comtats de Rossell6 y Cerdanya, per portar aquells en França &gt;, y los conductores rie
estos f~gitivos. « incorregan en pena de ser condempnats en
galera tota sa vida &gt;.
Debemos advertir, empero, que de una manera vergonzante
existfa en partes del terrilorio francés la esclavitud, o al menos
el comercio o trafico de esclavos, como en Cataluna. Basta leer
la Jlistoire économique de la propriété, des salaires, des denrées et
,le tous les prb: en. gl néral, del vizcondc d'Avenel, para convenccrsc. En I 57 I, el Parlamento de Burdeos concedi6 la liberlad
a los etfopes y otros esclavos puestos a la venta por un merca-

LA ESCLAVl'fUD EN CATALUN

der en el puerto, cla France ne pouvant admetlre aucun e servitude&gt;, segun decfa el decreto y aiiadiendo d'Avenel:
Ce qi;; !l'empCchait pas ce commerce d'être très prospère encore dans
lt:s villes de Provence, où un enfant nègre cle douze ans coûtait environ
le double d ' un perroquet&gt;. «On ne doit donc pas être surpris si, du xu•
HU xv e siècle, il n'y a pas de château, pas de bonne exploitation en Languedoc ou Gascogne, à laquelle ne soient attachés un ou plusiem·s sarra zins, immobiliers, dépendant du domaine , .

Quizas en esto radique la verdadera causa de negarse la ex tradici6n de los esclavos fugitivos de ataluna. AUf Ios necesitaban y utilizaban, carubiandoles solamcnte la denominaci6n dt'
esclavos por la de sicrvos del te rruîio.

X
FUGA DE 'ESCLAVOS POR MAR

La mayorfa de los esclavos moros, los designados generalmente con la denominaci6n doble de srlaus c catizts o cautivos,
tenfan tendencia, al huir, a encaminarse al territorio vaJenciano,
pasando el Ebro, y de donde les era menas dificil ya llegar a
Granada y a las costas africanas. Pero los que residian en el
litoral, si se les ofrecia ocasi6n, no titubeaban en tomar la v'îa
marrtima )' , 1ocando en las Baleares, dirigirse luego rectamente
a Rerberfa. Podemos citar casos curiosos de fugitivos que adoptaban esle itinerario.
Los mismos Diputados de la Generalidad nos refieren este
itinerario en la carta que, en 1424, dirigen a Juan de Sales, mercader de Mallorca, encargandole la guarda de esclavos en aquella isla y la captura de los fugitivos:
«Ateaents que som ioformats que molts d els dits sclaus qui fugen pcr
mar de aquest Principat faents la via de Barbaria e faeuts girada prenen
ayguada e vitualles en la ciutat e illa de Mallorques, axi que a nosaltrcs

�62

JOAQUfN 11IRET Y SANS

es visl esser molt necessari sia dat carrcch a alguna per. ona de tenir
avinent als passo,; on s~ poden pendre per dits sclaus les ;iyguades e
vituaUcs" .

Alguna vez la corriente o el temporal les desviaba de la citada ruta y les acercaba a Menorca. Los Diputados, en el mismo
aiïo 1424, ruegan a Frnncisco Sabasti&lt;la de Estelrich, lugarteniente de gobemador en la isla de Menorca, Ja devoluci6n de
aquellos cuatro esclavos que se le escaparon al caballero P. de
Vilagut, de Castell6 de Empuries, y que capturû Bernat Munt,
patr6n de una barca, en el mar entre Catalui'ia y Menorca, embarcados en un pequeiio laud de pesca, esclavos que fueron luego encerrados en la carcel de Mahon.
Corno Ja cuesti6n principal era huir del duefio, también aprovechaban oportunidad para meterse disimuladamente en las galcras que iban a Italia. En Jas que capitaneaba D. Federico,
conde de Luna, y que se dirigfan, en 1424, a Napoles en servicio del Rey A lfonso, se introdujeron algunos esclavos fugitivos,
motivando una carta de los Diputados de la Generalidad de Cataluûa a Gaspar Desportell, clavari o contador de clichas buques,
para que hiciese bnscar en ellos los referidos esclavos que estaban en guarda y seguro de la Diputaci6n.
Es muy curioso eJ caso del pescador Gabriel Prats, ciudadano barcelonés, ocurrido en 1430: Solicita de la Diputaci6n, y se
le concede, una remuneraci6n de 18 florines, porque, dedicânclose a la pesca con su laud cierto dfa del mes ~e mayo, .con
otros cuatro hombres, a unas veinte o veinticinco millas de esta
capital catalana,
clos vench al encontr-e un aitre Jaut en que ha via tres moros scia us e
catius qui fugien del Principat, e que los dits pescadors vecnts venir lo
dit lia.ut ab moros e esser se arrestat-s, envestiren se los uns los alfres e
que obrant hi nostre senyor Deus se segui que los dits pescadors prengueren los dits moros ab lo ltahut llur quis defensavent granent ab pedres e ab laust que tenien, ab no poch perill de les persones ciels dits
pescadors, e al esser preses los dits moros los dits pescaclors metercn
nquells en poder del General&gt;.

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

Un verdaclero drama en el mar.
Parece que unas veces era por poca vigilancia de los capitancs
de las naves ancladas en los puertos que podfan introducirse Pn
PHas los fugitivos; pero otras no ofrece duda que mcdiaba corrupci6n o dinero. En cierta carta de los Diputados ( 14 de abri!
de 1424) a Dona Violante de Corbera y de Prades, se leen cosas
significativas. Dicen que el guarda que enviaron a Blanes encontr6 clauts qui tenien rombay en la nit• y que captur6 dichos
&lt;rombays e penyorats los senyors del dits lauts» . Aii.aden no
poder acceder al ruego de clicha noble senora de indultar a los
castigados, porque darfa aliento a otros para comcter iguales
abusos, los que
«vos podem dir ab veritat que tornen. a grau dan del General, com tots
jorns nons qualegua fer sin6 p,1gar sclaus fuits e aç:6 per culpn la m:iior
part de les fustes maritimes ab que sen v~n n de la pocha guardn e mal
recapte dels senyors cle les dites fustes• .

Por cierto que en esta carta hay un dato de interés y de orden
diferente. Dicen saber que en Blanes existe un hombre que posec algunos esclavos y no quiere ponerlos bajo guarda y seguro
de la Generalidad, cscusant que no son sclaus sino a temps,, lo
que no es excusa aceptable, pues esta dispuesto por Capitulas de
Cortes que esta especie de siervos también cleberan ponerse en
guarda de la Diputaci6n y pagar el derecho durante el tiempo
en que sean esclavos. De manera que ten_emos esclavos perpctuos y esdavos temporales, o mejor dicho temporeros.
El gasto ruinoso que oc;asion6 a la Generalidad de Cataluii.a el
seguro de esclavos no procedfa unicamente del pago de tantas
indemnizaciones, sino también de los funcionarios y vigilantes
que debieron crearse. o hemos de tratar aquf de los colocados
en el interior y en las fronteras de tierra. Debieron igualmcnte
establecerse en la costa. La viuda de Juan Venrell, que fué guarda de esclavos, pide se le abonen los ultimos servicios que habfa prestado su marido

�LA ESCLAVITUD EN CATALUNA
JOAQUfN M!RET y SANS

·t offici en diverses vetles t
s passat en son d I
h6 d
«sostenguts en t em P
.
de Barcelona per ra
e
1
f
er la nbera de a mar
cruaytes de nits que eu p
Ils tornar a 1\urs senyors, corn
~ercar sclaus que llavors eren fuyts e aque
doles de la dita ribera e
. l barques lahuts e gron
d"
c:ocare en regone-ire1 es
'
ue star devien e encare a ir e
costa si estaven en la forma e manera q . guessen a pagar lo dret dels
intimar als senyors dels dits sclaus que vm
.
llurs sclaus, en poder den R. Ferrer• .
.

c;

ntidad a Alfonso Serrano, en el m1sTarobién se abona una
del derecho de esclavos' por sus
mo ano 1428, como guar a
trabajos
. . de la mar de la ciutat (Barcelona), fin_s al loch
.en anar per la nbe1 a
d . e regonexer s1 les barli d F els per aor a1
·
.
de Mater6 e fics a Caste
: a ba es"'o cadenes axi corn fer dev1en;
ques, lahuts e grondo\es_ teme~ r ~ y per amenar certs sclaus que alli
e encare en anar a la r1bera e d ~ots de traure sclaus del Principat e
eren preses e per treballs contra e a
aconsellarlos a fuyta • ·

ues mu crecido el numero de esPor tierra y por mar era, p 1'd ly capturados y reimporta. •
muy escaso e e os
clavos fug1t1vos Y
por eçtùna O valor de1
.
d ir que las sumas que
dos, lo que qu1ere ec ,
G
l'dad satisfacer eran tan creéll debia la enera 1
.
seguro de aqu os
.
l . tema establecido sin mod1cidas, que no podrfa conbnuar e sis
ficarlo.

XI
RETENC16N V ROBO DE ESCl,AVOS

.
codiciados eran entonces los esclaves, por
Tan necesanos Y
f gitivos que andaban
de brazos que 1os u
raz6n de la escasez
'd
to y hora a prop6sito para
C tal - en busca e pun
errantes por a una
t rados por alaun vecino
n muchas veces cap u
b
pasar la frontera era
1 taba como un obt d y los conservaba y exp o
de lugares apar a os
. . , dose a devolverlos a su legftimo
jeto de buenaGpresal•.;::1s!1:~ataluna puesta en su lugar y dedueüo o a la enera i
recho por el seguro constitufdo.

El primer case que conocemos es de 1423, y la detentora
nada menas que Dona Aldonsa, viuda del noble Guerau Alamany
de Cervell6, una de las principales casas catalanas. La carta que
le dirigieron desde Barcelona los Diputados del Gênerai, en 9 de
febrero, es suficientemente expresiva para transcribirla en su
parte esencial:
•Senyora molt nobla: Nosaltres som informats per persona certa que
vos tenits prés aqui un sclau qui fugi a v11 del present mes, lo quai sclau
es den Johan Flaqués, de Sarriâ, e es de naci6 de tartres, de edad de xxv
anys ... E que part aço tenits prés un hom queych treya lo dit sclan. On,
senyora molt nobla, corn lo dit sclau stiga en guarda e seguretat del Geoeral, axi que si lo dit sclau se perdia lo dit General hauria a pagar lo
preu o stima daquell, e per aquesta rah6 ·nosaltres trametam aqui en
L. Crestiâ, portador de la present, sobregarda ciels sclalls de persooes
stants o habitants en lo Principat, per ço vos pregam eus requerim quel
dit esclau e encara lo dit hom qui lich trahia liurets de continent al dit
L. Crestia, qui aquells meoarâ preses e be gardats açi a nosaltres qui
procehirem contra lo dit hom sobre lo malifici que perpetrava segons
que trobarem per Capitols de Cort e Constitucions generals de Cathalunya e qui restituirem Jo dit sclau al dit senyor. E placieus, senyora,
advertiscats que no vingats o façats contra los presents nostres prechs,
c;ir per ferm haiats que cauriets en grans penes, les quais son ordonades
en Capitols de Corts generals.•

Otrô noble distingui&lt;lo, Ram6n de Casaldaguila, sen.or del lugar y castillo de Pons, tenfa en aquellos mismos dfas, en 1423,
también retenido y explotandolo a un esclave « more batejat de
edat de entorn xx anys&gt;, que habfa podido capturar andando
fugitivo. Los diputados le escriben que el moro era propio de
Luis Conesa, de Barcelona, que hada ya algunos afios que se
fug6, ignorâodose hasta poco su paradera y ordenando la entrcga sin dilaci6n ni excusa a los agentes de la Generalidad, pues
ésta habfa satisfecho el seguro correspondiente.
También el jefe de una linajuda casa ampurdanesa, D. Galceran de Cruilles, se hacfa el remol6n en soltar un esclave cazado
o capturado en 1424. Era tartaro, de unes treinta y seis ai1os, liamade Andrfa y propio de Antonio A mat, barquero, de BarceloRnnu Hisjm1iq11,.-Q .

�66

JOAQUfN :\URET Y SANS
LA ESCLA.VITUD EN CATALUXA

na. Fué cogido, junlamentc con la pequcna embarcaci6n con
que lrnyû de la playa de l\[asnou. Coma estaba asegurado y,
por consiguiente, en guarda del Gen.eral, los Dipulados exigen la
inmediata entrega.
También escriben los Diputados, en septiembre de 1425, al
noble var6n mossen Guerau de Queralt, reclamandole un esclavo
retenido indebidamente por 1nedio del Diputado local de Cervera. Este cautivo, llamado ;\fartr, propio de Guillem Tallada, jurista, de Cervera, fué ha!lado fugitivo en Puigvert por servi&lt;lorf's
&lt;lei citado noble, quien se niega a enlTegarlo, pretextando qu('
esta procesado por robo que cometi6 en aquella poblaci6n y detenido a insta.ncia de parte, es decir, de B. de Cai'ielles, dueiio de
la casa robada (de] a/berch treucat). T.a Diputaci6n 1·eplic6 que las
razones alegadas por el detentor eran contrarias a los Capftulos
de Corts, que disponen que nadie podra retener un esclavo fu.
gitivo que esté bajo guarda de la Generalidad, o sea asegurado,
por mas âe tres dfas, y que aun en los casos en que cometi6 rlclitos &lt;lebe ser entregado y serâ juzgado ante la Generaliclad.
IIasta dignatarios &lt;le las 6rdenes militares se afrevian a detentar esclavos fugitivos. La Diputaci6n escribi6 en 1424 a fray Juan
de Vilagut, comendaclor de los Hospitalarios de Jerusalén en
Ulldecona, ordenanclole la entrega sin mas dilaci6n a Gaver, administrador general de la guarda de los esclavos, de cierto esclavo negro llamado Marto, que por haber hui'do tuvo la Gcneraliclad que satisfacer la indemnizaci6n al Convento de frailes dominicos de Harcelona, que era su dueiio.
Era tan fuerte el interés en retenerlos, que cuando una persona habia logrado capturar algunos, devolvia uno y esperaba nueva reclamaci6n para entregar otro. Eu 1428, los Diputados se
ven precisados a escribir a Pedro Ledro, vizconde de la Massanera, que ya han recibido los tres esdavos fugitivos que entreg6
al delegado de la Generalidad; pero que posteriormente han sabido que aûn retiene otro, que es «moro barbaruç», llamado Gallifa, actualmente CI'Ïstiano, de unos treiota y cinco anos, que

huy6 de Pedro Toralles, merca&lt;ler, &lt;le Barcelona. Le ordenan la
inmediata devolnci6n.
Cuando se qneda despistar a los Dipntados y hacer perder el
rastro del fogitivo, se procuraba pasarselo de lmas manos a otras,
simulando que se le claban salvoconductos. En este scntido es
inleresante el caso de Ja Abaclesa del Monasterio de Vallbona,
de religiosas cistercienses. Vamos a tra nscrihir la carta de los
Di pu Lados:
,A nos,iltrfs corn a aquells qui en virtud de Capitol fets en Corts generals havem total jurisdicci6 en los sclaus esclaves fugitives del Princi.
p:,t de Cathalunya es stat recorregut per part dent Luys Cornellana, hereu de la dona na Aothonia qui fa muller den B. de Feliu, del mas de Feliu, dient-nos corn a la clesaxida de febrer prnp pa;;sat era en la vila lie
Tarraga la dita don a malalta c aprés per rah6 de sa malaltia es morta,
axi que la dita clona estant malalta, son marit, per via de visitarla, vingué
a aquella e es se seguit quel dit marit ha tengudes maneres ab una sclava
(1ue la dita clona havia, apellada Marguerida, de edat de xxx en xxxv
,mys, que sen amena aquella de nit a ora acaptada ab roba de la dit;;i clona
I". aquella sen amena en un loc)1 apell;it Vilamanyanor, lo quai es en la
honore juredicci6 cle vosh"c abadiat. E que la dita sclava vos, senyora,
a prés vo·s havets feta amenar del dit loch al vostre monastir de Vallbona,
on vos es st;ida demanada per en March Arrufat, guarda dels rlrets de les
Genenilitats de Cathalunya en la vila e vegueria de Tarraga e on vos li
havets respost que vos no li desliun1riets la dita esclava per tant corn
diets que la hauriets guiada e qttc ço que vos guiats no volriets haver
desliurat, de que, senyora, som meravellats, car be sabets que semblant
guiatge vos no podets fer en prejudici del General ni en derngac'.ô de la
jureclicci6 que nosalfres Deputats de Cathalnnya havem en la d1ta e aitres qualsevol sclaus e sclaves del dit Principat. Per que, senyora, pex
part no tra vos pregam qtte la dita sclava liurets de continent al dit
guan.la. .. en altra manera protestmn contra vos de la infricci6 de l:t
dita juridicci6 ... Serit eu Barcbinona a X:i.'Vu dies de març del any
i\[il CCCCXXXVI. Los Deputats prests a vostre pl&lt;1,er e honor.•

No cesaba nunca de recibir la Diputaci6n noti~ia de nuevas
retenciones de fuaitivos. En 1444 reclama: del baile de Corr6 la
b
•
entrega de un csclavo de diez y ocho ai'i.os, llamado Pedro, que
hacîa ya .ûio y medio se habfa fugado de micer Guillem Jorda,

�68

JOAQUIN ~URET Y SANS

amenazandole con procesar!e en caso de dilaci6n o resistencia .
Casi al mismo tiempo escribfa a micer Salvador Gassol, Diputado local en Tremp y tierra de Pallars, que sabla que R. de Riu,
del lugar de Rialp, detiene un esclavo fugitivo de J. de Barbara,
parroco de San Martin Sarroca 1 «de naci6 de tartres, apellat
Jaume», y que, a pesar de habérsele reclamado, se hacfa el sordo. Entonces se envfa orden al baile de Rialp para que obligue
a la entrega, y tampoco da resultado, por lo que debe intervenir
sin mas retardo el Diputado local. En 1452 se fug6 un esclavo,
llamado Andreu, cde naci6 de abguas&gt;, propio de la viuda de
B. Luves, de Cald~s de Montbuy, y al pasar por el lugar de SesOvelles, en la veguerfa de Vich, fué capturado por Juan Ses-Ovelles y P. Solallonch y lo tuvieron oculto en cierto punto, diciendo
al serles reclamado que se habfa perdido. Reclamaci6n de la viuda, apoyada por la Diputaci6n. Esta ultima escribe el mismo afio
a Pere Descamps, Diputado local de Tortosa:
«Per part deJucef Migiro, jueu daquex:a ciutat, a nos es stada feta exposici6 que laljama de moros de la dita ciutat o alguns de aquella han
donat orde que un sclau moro de.l jueu sie fugit o aquell tenen amagat e
lo dit jueu no pot aquell trobar e cobrar; e car per Capitols de Cort la jurisdicci6 clels sclaus e sclaves fugitius e fugitives de aquest Principat se
pertany a nos, per tant suplicats daço vos dehim e manam que a despeses del dit jueu vos inforrneu dels dits aferts, e si trobareu sie axi, feu en
forma e manera que lo dit jueu cobre lo dit sclau en~emps ab les messions qu.e y haura fetes.•

En 1484 1 aun vemos a los Diputados escribiendo a Macbicot,
capitan y veguer del vizcondado de Castellb6, para que, en nombre de la condesa de Foix, ordene a Joanot Lucia restituir dos
esclavos fugitivos que eran de mossén G. Maim6 y de P. Sirvent,
y que aquél retenia sin motivo.
La Diputaci6n intentaba la reclamaci6n de los fugitivos aun
cuando radicasen fuera de Catalufia, y alguna vez lograba buen
resultado. En 1423 escribe a la Reina pidiendo obligue al baile
de Albarracfo a pagar la estima o valor del seguro de tres escla-

LA ESCLAVCTUD EN CATALUXA

69

vos moros que se fugaron de Cataluna, los que escondi6 y se
neg6 a entregar &lt;.:uando un guarda de la Generalidad se present6
a reclamarlos. La Reina no pudo hacerse obedecer, y los Diputados enviaron un mensajero al Rey Alfonso, al vol ver éste de Napoles, para que obligase al baile de Albarradn a entregar los citados esclavos. Tampoco hizo caso del Rey, y en 1424 fué llevado aquel baile aprovechado a los Tribunales.
El mismo afio 1424 escriben los Diputados al Justicia de Calatayud para que entregue un esclavo llamado Jaime, c de naci6
de mpro llor», de veinte aôos, al sobreguarda de la Generalidad
que le envfan. El J usticia se niega a ello interin no le sean satisfechos 50 florines, que es el importe que calcula de lo gastado
para mantener al esclavo fugitiv9 capturado, durante los seis
meses que lo retiene. Los Diputados protestan, por en tender muy
excesiva &lt;licha cantidad.
También tuvo que formalizarse la Diputaci6n para lograr de
AH de Bellvfs, alcaide mayor del Rey en Valencia, en 1425, que
entregase algunos esclavos fugitivos de Catalufia y que explotaba
hada algun tie1:1po. Poco antes habian escrito los Diputados una
carta a los alcaides y jueces de Castilla manifestandoles que tenfan noticia de hallarse en aquel reino esclavos fugitivos, p0r lo
que les rogaban su entrega al enviado Juan L6pez. Dona Teresa
de Ixar detenfa también, en 1425, tres esclavos que se le fugaron
a mossen Ram6n Torrelles y que los servidores de aquella opulenta sei'iora aragonesa habfan capturado, juntamente con el hombre que los conducia o sacaba de Catalufia. En el lugar del Coll,
reino de Valencia, Don Federico, conde de Luna, guardaba
igualmente indebidamente dos fugitivos, uno c.de naci6 de moros
barberus apellat Francesch&gt; y otro de igual raza, llamado AIL
Este perteneda a Berenguer de Plegamans, sefior del Raurell, y
el primero a Ram6n de Argentona.
U no de los subterfugios habiles y de apariencia legal que empleaban los detentores de esclaves fugitivos para negarse a la devoluci6n era la proclamaci6n de libertad, es decir, que alegaba

�][

JOAQUfN M[RET Y SANS

L\ ESCLAVlTUD EX CATALUS.A

el capturado que ya era libre, y oido anle cualquier reprcscntante de la autoridad se le declaraba por los abog!ldos y procurador
de pobres, «ciels miserables&gt;, segün el lérmino de aquel tiempo,
liberto. Un caso para muestra, del aii.o r.p8: Los [)iputaclos de
laGencralida&lt;l se cntcran de que juan 1[ercader, baile general del
rcino &lt;le Valencia, retenfa un esclavo moro, de cliez y nueve aiios,
11..nnado también Juan, qut! se le fug6 al donzell Eymcrich llczprats, de Tarragona. Al punto le escriben pidiendo la devoluci6n, y conlesta que no accede n elln porque dicho moro ha proclamado libertad ante él,

gencral de toclos los oficiales rie los F.stados limilrofes con cl
Principado, hacia la polente y aut6noma Generalidad rie Calaluna. Una corriente de pequeii.a envidia comenzaha a clihujar e
contra esta sabia y Jiberal instituci6n por todos aquellos que se
sentian incapaces de establecer en sus respectivos pa"fses un organismo administrativo semejanle.
~Ienos frecucnte que la relenci6n de esclavo fugitivos era cl
robo o secuestro de esclavos, la mayorfa de las veces hecho para
ir a vencledos en otros puntos. Una carla de los Diputados de la
Generalidad al Diputado local de Lérida, fechada en Darcelona
el 7 de julio de 1445, nos explica un caso curioso de estas sustracciones:

•

•e qu • per los advoc~ts e procurador ciels mi,;erahles, en nom u pcr
part del dit sclau, e est11t fet oppo,;it a la dita letrd (de lo Diputados) c
re4uc t e protr• tat (al citado ba_ile general ) que del dit ·clau r&lt;:mbsi,,
aigu na no faça, pcr ço car ells entenen a proseguir denant lo scnyor Rey
];i dita libertad prciclamada&gt;.
Por esta ra.z6n no enlrega el esclavo, y en la réplica de los
Uiputados, dicen que
,csom tats meravellats atés que cascu pot vcui-e qu · le · dite,; rahon,;
en rcs no militcn e meny,; empatxen que vos dcguessets fe,- la dila 1·cmi - iu, Cllr cert c~ quel dit sclau e f11yt d l dit Naymcrich, ha csscr reslituit en Sll &lt;lita possessiu aban qud dit sclau sia oit en sa clit.i libcrtat
procl;1macla e noresmenys es clarament dispost per dret cornu que la
causa de libertHt se deu tractar denant lo jutge del loch o provincia hon
c-; domiciliat aquell qui preten senyor e era en poscsi6 del sclau ans tl
la fuyta o proclanrnci6 en libe,·tat de aquell; c més es cert hm: eus fcrn
cert quel dit scluu en los die que fugi n,1 en guanh1 c :seguretat del dit
Gcneral, e que apré· aq11 ·Il fôu prés e la vat de mans poder (!\- 1tr1ü de
Je,; g11ardes del liencral qui havia aturat; e que pcr s mblant, pcr &lt;lhposici6 de d1et, lo dit Gencral deu e.' ·er restituit en la tenuta del dit clau
ahans quel dit sclau sia oit•.
La doclrina sentada por los IJipulados era clara y scg-ura; pem
no ùebfa luchar solam •nte con la mir;:i codiciosa del baile general de Yalencia de ex.plolar al esdavn capluraclo y rcconocido
libre unicamente para el efcdo de no &lt;levolvlé'rlo, sino con la vi •
siblc malquerencia de todos los funcionarios del podcr real, y en

«Honorables nyor; Per expo·ici6 a nos feta per en Roger de Cape
llades, mercarler daquesta ciutat de Barchinona, havem entés que en tom
xv1 meses ha un bergant de Ton-abessa furta eflll"livolment sen mena una
sci;Lva del dit Roger, appellada Lucia, de edal de LV en LX anys, e que huy
se diu es en poder del dit bergant en lo loch o baronia de Seros, dels limits de vostra deputaci6 local. E car en la juredicci6 dels sclaus esclaves
fugitius c fugitives de aquest Principat, per acte e capitol de Cort general
de Cathalunya, ~e pertany a no , p r ço, a instancia e upplicaci6 qucrt'losa del dit Rog~r, vos dchim e man,11n que tota hora que requcts ne 'C·
rets pcr part del dit Roger, a despeses, empero sues anet- al dit loch ... c
aprés requerint los officiais en virtud del sacrament homeniitge quc
prenguen los dits berganl e sclava ... e la dita clava feu desliurar ;rn Guillem P. Durnn, argenter e procuradur del dit Roger, qui va per la dita
::aho, e lo dit bergant feu sie men~t en Leyda e stigue en pre 6 hen guardat tant tro de nos. a quin avisarcu decontînent, haiau resposta •.
Pero no eran solamente los bergants, los vulgares ralcrm, y
delincuentes, los que hurtaban esclavos. También lo hadan a
veœs gentes de pro. En 1458, mossen Pont6s, caballero, se apoder6 de una csdava blanca que iba en una nave veneciana y que
era cnviada desde fipoles por el mercader catalan rnau :\Iassana a su esposa, a Harcelona. El citado caballero la ocult6 en
'adaquers, y lo Diputados escribieron al baile de clicha poblaci6n para recuperarla.

�-.r~~.ut

li. ~Î~ 1tE FtLàlOGIA ..,...._
lüQ8II

72

JOAQUfN ~IIRET Y SANS

XII
PEN AS DIPUESTAS A LOS ESCLA VOS

Los procesos relativos a los esclavos correspondfan, segun su
especie, a diversas jurisdicciones. Como ha explicado Bru ta ils, en
su monagraffa Etude sur l'esclavage en Roussillon, cuanda el esclava es djscutido o demandado coma cosa, coma mercancfa ,
entiende de ello el Consulado de l\Iar, que era el tribunal de
comercio; si se discute su libertad, entiende entonces el veguer.
Cuando era capturado algun fugitiva de ignorado due.fia, era cl
procurador real el que se incautaba de aquél y lo vendfa. Hay
que recordar que los esclavos no eran personas civiles y que las
violencias de ·que podfan ser objeto no daban lugar de su parte
a una acci6n civil.
Las penas que se les aplicaban por faltas y delitos propios de
su estado y de su natural mal humor etan, par lo comun, dictadas por la misma Diputaci6n. En diciembre de 1421, Jaime Prima, saig e morro de vaques de la Cort del veguer de Ba.rcltinona,
pîde a la Diputaci6n una remuneraci6n por sus trabajos en esclavos, y se dice en la orden de pago:
cCom por tot aquest mitg any prop passat ell excercint son offici hagc
ex:ecutades en molts e diverses sclaus fugitius de persones slants o habitants en lo Principat de Catalunya les penes pcr los d-its sclaus corneses
en aquesta manera: que los uns dels dits sclaus ha assotats, aitres ha
assotats e trepada la orella, ligant aquelles lots nuus en lo pal a aço ordonat c ficat en loch publich, ço es devant la Lotje de Barchioona, fecnt
fer als dits sclaus ab so de trompeta de scobar cercü vila perla prcscnt
ciutat de Ba;·cbinona, segons per nosaltres en virtut dels C11pitols daq ucn fets en Corts generals de Cathalunya li es stat man ab.

Corno se ve, esta penalîdad era arbitra ria. Segun el documenta
de la propia Genera lidad que venimos de copiar, el castigo consistîa en azotes unas veces y otras en azotes y taladro de las ore-

LA. ESCLAVITUD EN CATALUNA

73

jas, atado el esclavo desnudo a un palo fijo, ejecutandose la operaci6n frente el edificio de la Lonja mercanti!, a orilla del mar,
y siendo finalrnente paseado por calles de la ciudad rnostrado a
la publica vergüenza.
El afio siguiente, 1422, se vuelve a pagar otra cantida&lt;l por la
Diputaci6n al citado alguacil y ejecutor de penas corporales secundarias, Jaime Prima, «per diverses execucions que ha fetcs
de molts e diverses sclaus fugitius, assotant aquells e trapantlos
la orella». Por los dos a fi.os percibi6 30 florin es.
Finalmente, en I 426, aun se le abonan al mismo Prima olros
25 florines de oro, equivalentes a 13 libras y 15 sueldos barceloneses, por sus trabajos de azote èe esclavos.
En algun caso no se contentaban con el taladro, sino que al
esclavo castigado le eran cortadas de rafz las orejas, y esto
cuando no s6lo era fugitivo, sino también ladr6n. Ramon de Empuries, caballero domiciliado en Caldas de Montbuy, tenfa un
esclavo moro fugitivo, y como al recobrarlo lo haI16 sin orejas,
pidi(? una pequefia indemnizaci6n a los Diputados en 1422. Estos la conceden en atenci6n a que el citado caballero hizo muchos esfuerzos para capturar al moro, y en la orden de pago al
administrador general del seguro de esclavos cuentan asr el caso:
•Per mossen R. Dempuries, cavalier, nos es stat expost que alguns dies
ha passats que ell mes en guarda e seguretat del dit General un sclau
scu magre, appellat lohan, de linatge de moros, loquai sclau aprés alguns
dies fugî e que jassia lo dit clau aprés sia stat trobat e restitnit al dit
mossen Ramon, empero que es Ji stat restitu it axorollat o menys de oreIles, les quais li son stades levades o tolt 0s en lo loch de Prats de Mollo
pc-r lo lochtinent de goveroador de Rossello, per rah6 com lo dit cl;iu
fou inculpat que havia comcses en aquelles parts de Ro.ssello alguns furts
e quel dit mo~sen Ramon ha hilllt no solament aquest dan, que ha haut
;1 cobrar lo dit sclau axorollat c deformat, ans ha haut encara aitre dan,
ço es que ha fetes moites e diverses messions e despeses en trametre
coneus e aitres persones qui treballaren en cercar lo dit sclau; e aç6 per
tant corn lo dit sclau cra de tan ta bondat e serviment que ell no! donara
per aitres tanta quantitat per que fou stimal, axi quel dit mossen Ramon no content tansolamcnl de les ccrques de les guardes del General

�75

JOAQUiN ~IIRET Y SANS

LA E 'Cl,AVITUU EN CATALUNA

volch fe r encaJ'a lt:s dites messions e despcse ·, les quai. nn es clubte que
podcn haver ajud11t a tr ,bar lo dit sclau, de qu"' lo &lt;: nernl es roma · ind empne a pagar b quantitat a ln que lo dit . clau fon · timab.

en Pcrpinan eran qucma&lt;lo ·; pcro qu • estas ·jecuciones cran
muy raras, pues que los i"uncionarios del Rey rcclamaban e l reo
y pa ·aba a propieda&lt;l del sohcrano. Lns casos &lt;le que lenemos
noticia en Cataluna vcrifican la ejecuci6n del rco en la horca.

74

Y visto lo indicado aiiaden que
«si tots los qui perden scia us bavien semblant diligt:ncia, no c duht
que molt me· sclaus del· fugitiu · e atrob:irien que no fan huy. a:x-i corn
p •n ·cm que la diligencia del dil mossen Ramon ha ajudat a lrobar lo
oil ·clau seu, ab !;1 present tatxem al dit mo· sen R. vint florins ..

Yo se comprende, por este curioso documento, que axorollar,
o sca mutilacion de las oreja , se aplicaba a capricho de las
auloridades, en cuanto sospechaban que un escla vo fugitivo comeUa algun hurto, aun si se sentia acosado por el hambre.
Por lo demas, asr que el fugitivo era capturado era enviado a
la capital del distrito en que actuaba cada Diputado local y se le
encerraba en la carcel comûn hasta que era hora de enlrega1·ln
a su due1ïo. ü na circular de los Diputados, de 1446 1 dice:
,.\ lots c sengles als quai les presents pervendran es p ·rtani-:uen le-.
s clevall ·crite.", ah tenor de la present certificam corn nos havent
c:-irrecb de la guarda d ·ls sclaus c sclave. fugitius c fugitives del dit Principat, havem fet venir un ·clau moro aprés batejat apellat Joh,111, !]Ili n
dies p.is:sats fôu prés e cleleogut en lo c11m1) de Tarragona e cl ordinaciô
den Arnau Oriol, culfülor dcls drcts de les Gencr.ililats en la vila. de
Reus mes en eu todia den&lt;;_ Collbotô, a!]uell nos ha ù_t:liurat c lo 'lnal
lrnvem fet mct.re en 1~ presô comuna claque ta ciutat per que en puixam
ùonar rnh6 a qui~ pertangue&gt;.
C{)s

En la carcel comun esperaban, pues, el dfo de volver al trabajo en la casa de su patr6n.
. ·o be hallaclo caso alguno rie lo que indica l3rulai ls de que
cran condcna&lt;los a pcrder el pufio los esclavos que falsificaban
cl azafran, y duclamo que se aplicase &lt;licha pcna con alguna
frecucncia, pues dejaha inutil un obrcro, y loque buscaban lodos, los parliculares y la Dipulacion, cran precisamente brazos
utile .
I icc larnbién Brutails que los csclavos condena&lt;los a muertc

.CTII
CORREtTION DP: ABCSOS

EN

l!:L SF,GURO JW ESCLA\"ns

El Rey t\lfonso convoc6 Cortes en Catalui'ia, reuniéndosc en
Bar;;elona el lunes 12 de noviembre de 143 I, con el principal
objclo de iratar la reforma de multiples abusos y deficiencias
cxislentes en el mecanismo burocratico administrativo de la
Diputaci6n o Gcneralidad. La Cort gmeral del Pri11cipat insliluy6 una Comisi6n de nueve individuos, elegidos entre los propios
ministros y oficiales de la Diputaci6n, para que, mediante poderes suficientcs que les fueron conferidos, cuidasen de corrcgir
y reformar los indicados dejailiments y a/msi011s.
El mal era, indudablernenle, grave y apremiante, cuando se
tomaban con rapidez las merüdas en busca del remedio. Y uno
de los lrece puntos objeto de informacion, y en caso necesario
Lle reforma era el servicio de la guarda y ~eguro de lo csclavos:
Ques ùifor111cn, deda cl po&lt;ler dado a clicha Comisi6n, si lit
guarda riels sc/aus es util e pr(!/ilosa a la Casa de la lJrputaâtf

o llO, c si lotalmmt ne tleu esse,· rrpellirla o en part ue en
mt111era 11todijù.·,ula .

qui11a

El siguienle dia al de la reuni6n de l:1s Corte , o sea cl 13 ùc
noviembre, s, conslilufa ya la Cornisi6n d~ los Nueve y empezaba su tarea. En la sesi6n l[ l:C Luvo la Comisi6n el dia 17, el
oficial Rafael Ferrer, cobrador &lt;lei &lt;lcrecho de seguro de los e. clavos (reebedor de le.&gt; pecc1111ies procehmts rie /,1 g7Urrda dds
sclaus), present i su informe del tenor siguiente:

�LA ESCLAVITUD KN CATALU~A

JOAQUfN MlRE'f Y SANS

•Memorial de les provisions nece ·saries per loffici de la guard:i
dcls sclaus:
•Primeramcnt que sia prov hit que en les fronteœs del Principat de
Cathalunya fossen regonegude-s les guardes qui stan per los passas e qucaquclles l[Ui no son abils e suflïcieDts de st,ffhi que fossen mudades e
que totes fae,;sen de nou sagramenl c homenatge de be guardar cascuna
son pas que li sera com,·nat e que no lcxara passar algun sclau ne persona so-;pitosa qui mostra esser sclau cncare que bage corn a p •l •gri pus
en • on parl~r sia sospit6s.
•llem que sia provehit e vist quina manera se pora tenir en les frontercs de Ffrança ;ib los Senescals et capitolers, coin en aquelles partides
fugen molts scia us e per moites vie · e se fan moites despeses fort inclegudes · pcr los capitols qui son cnfre la Senyor Rey (Alfonso et JJ:fag1trimi110) e lo r:ey de Ffn1nça nosdeu axi praticar, per que seria p.ropri que
si provehis en tal manera que Jo General (Ja Dijmtacidtt de Catalu,î.a)
non bagués lo dan que lins açi na haut corn tots anys se de pen tol ço
que val la rebuda del bisbat Delna e cent lliures mes avant. E lo· sclau ·
'[UC fugen del bisbat Delna son pagats en Barchfoona, axi que tota la
rebuda ne va en messions e despese e r.eot lliur:es mesa va nt.
•Item que fos regonegut quais Deputats locals { •) son bons, abils e
sufficients per regir lur deputaci6 local a profit de la guarda dels sclaus
corn ni hage alguns qui no son massa a profit de la dita guarda. E ara si
c-ascun fahia e retia ·on deute en son offici e guardaria emteres del dit
Gener:al non r:eportaria Jo dan quen raporta, en special dalguns dcls dit
rt putals locals.
,ltem que fos ordonat que en cert temps del any una persona bona e
fiable fahes serca per lo Principat regonexent los libres dels deputats locals per beura en lur deputaci6 local qu11nts sclaus hia e quant munta la
rcbuda n si tots los sclaus qui son en la lur deputacio (en sentido de distrüo o cin;unscri.pcidn) local son en le guarda e quins bans han reebuls.
E mcsavant la dita persona ab aqucllcs millors m;inercs que li ;ip1,arrn
sabés lo deputHt local sis rcgeix 11:xi corn deu ni· pertany, ni si mes
sclaus se trobariea en aquell11 Deputaci6 que no ha en la libr de la
guarda; e si sera sostengut algun sclau fuyt qui fos stat pagat per lo G&lt;'ncrnl ni si algun ni hauria que fos mort daquells que son stats pagats ni
corn fugiren si foren demau;its :.egons forma del capital de Cort.

- - -- - - - -- - -- - - - -

-

( 1 )
La Gencralidad tenia en Perpirian, Lérida, Gei:ona, Vich y otro~
puntos un repr ·en tante o delcg;ido residente, y recibfa n el nombre de
Diputados locales, conforme bernas ya explicado en el capitula Ill.

ïi

• Item seria profit6s a la guarda dels sclaus que fos onlonat _que los
,;claus qui stan a Lalla o a cert t mpg dins lo quai han n pagar cert:i quantitat a lurs senyors o tenen ca a per ells mateii;:s o nb company:.t daltres
sclnus, que tais sclau!;l pus no stiguessen en casa de lurs senyors ao gosassen star de dos avilnt en una casa e que no gosassen tenir aeguna
manera darmes ni acullir en lur casa aitre sclau de db ni de nit sob
bona pena e que tais sclaus qui stari n axi p r ells mateixs per tant corn
Stan pus perilloses de fuyr que no fan aquells qui stan ab lurs · enyors,
deguesscn pagar maior quaotitat que no aqu Ils qui stan ab Jurs senyors,
•Item mes avant sera profit6 que una ordinac:io o constituci6 quis fou
a l\funç6 en temps del senyor rey en Pere ùe loable memoria ( Pedro el
Cerimonioso), fos declarada e aprés praticada, la quai conté que nengun
qui hage sclau moro no li gos mostrar offi.ci de co~ s qui servexen a navegar per mar, egons que en lo capital d Cort es contengut. E ara
:iquells CJUÎ han tais sclau usen quels fan fer xripstians, dients que pus
son xrisptiuns poden us;ir qualsevol offici. E los dits sclaus havent pratica de la mar, fon congregaci6 c ajust ab aitres sclaus e per aquesta via
ne fugen molts per mar. Per que seria propri Lo dit capitol fos amplial t!
st(':s :i tot sclau que sia de nasci6 de morn ·. Lo desavant (déficit) e despesc fete en la guarda dels sclau e pot veure en los levaments fds
per los honorables en Romeu Palleres e en Johan Çapila dels comptes :,,
dis retut.s per t&gt;n Raffa I Ferrer• .

Este dictamen de la persona que, por raz6n de su cargo,
podia conocer mejor los abusas que en el seguro de esclavos se
habfan ido introduciendo durante su primer decenio, nos revela
el daiï.o causado ya por especuladores listas y por mala voluntad
de gentes extranjeras contra el Tesoro o Hacienda dt: l;-i Generalidad.
La Comisi6n de los i ueve nombrada par las Cortes quiso air
a otras personas entendidas ademas del receptor del derccho d ·
seguro, el ya citado Ferrer, y pidi6 informe al conlador u oitlor
de cuentas de la Diputaci6o, y su opini6n la consigna con datos
curiosos el siguiente documente;
«A prés de les d iles coses, diluns per lo mati, ques comptave lo lerç
dk del dit mes de deembre del dit any MCCCC trenta un, a totes lei;
dites nou persanes en la dita cambra a ells deputada, per ·onalment
aju~tades fon donat liurat realment per Ion rat en Ramon Sampço, me-

�79

JOAQUIN iHRET V SANS

LA. ESCL -\VITUD EN CATALU5.A

nor de dies, oydor de comptes lo trieni corœnt del dit Gcneral de Cathaltmyn per si mateix e pc1· lo honorable micer P. Malet, canonoe e
clega de Barchinoua y oydor seu, un mernorial ciel tenor segueut: ,.,
cPer tant corn lo fugiment dels sclaus e les gu11rdes quis ha a tenir t:n
los ports, per occasi6 de aquells clona tan grans dans e despeses ,li General que munten uns :1nys :1b aitres a dos milia lliures, apparria an R. de
Sampç,, e an P. l\Ialet, oydors de comptes, que la Cort llegues provehir
que d11q11iavant lo clit General no fos te ngut a la fuyU1 dcls dits scia us nt
a la guard::i de aquells, .
·

drien millor S~f'nt que no fon. Laltre es que es imposihle t1ue Plis no
preng11en qualque sclau e aqnell &lt;]Hils guia. En lo sosteniment qui es fct
a Tolosa ciels sclaus fugitius sia vist si seri;i bo &lt;]ucy fos provehit per \'in
de marca, c:ir mes valdria un d,111 que tants per preservar lo Gener.il de
C:athnlunya en alguna m;mera de les grans tornes que fa cascun any f•n
la guarda ciels sclaus apparria fossen utils aquests expedients: Primo,
11ue :ud corn de eascun moro hlanch o llor extimnt a xxv. lliure se
pague c:1scun any x1. sous, sen pagas :xv1. sous v1. dines; e muntnria çn
que mes seria entorn c. lliures. Per los aitres rlaltra qualsevol 11asci6 axi
com se pague de L. ]liures, xv1. sous v1. clin~s, sen paguas xxu. sou;;;
muntaria ço qui mes sera en torn cc. !liures.
, Item que fos ordooat que cascun sclau moro qui venclria en Cathalunya per vendre o a aitre consignat per mar o per terra se png;is pe-r
entrada per testa v. !liures, a i\fallorques sen paguen x. lliures; muntaria
c;o qui mes seria, entoru c. lliures.
»Item que fos ordonat que cascun sclau daltre qua] evol nasci6 qui
enlraria o exiria al dit Principat pus fos en la forma dessu dita que
paguas per entracla x1. sous e per exida aitres :x1. sous; muntaria r,o qui
mes seria entorn c. !liures.
• ltem que fos ordonat que cascun sclau qui stara a talla o a cert temps
e tindrn cas11 pe1· si mc1teix, pach al Genernl cascun any entre do~ termens LX. sous; muntaria 1;0 qui mes seria enlorn L-xxx. !liures.
•ltem que fos ordonat que c11scun moro franch qui exira del Principat
de Catllalunya per toraarsen en sa terra hage pag,u- per exida X. lliure,;;
m11ntaria entorn L. !liures.
&gt;Item si era ordonat que tots los sclaus sots grosses pene:s fossen en
guarda del General e que pagassen de L !liures, 11. sous x1. diners, lo
Ge-nernl seria lavors preservat de tot dan. E mes, seria ho que qualque
pen;i gn,ssa fos imposada ;ils sclaus moros qui fugen, ço es sgarrar o
penyar. E altra pena ais altres sclaus daltres nascions. E que totes Je:,
penes los Deputats les haguesse11 exequtar sens gracia o remissio alguna
e l.ivor~ lo General . e.ria preservat de dans.
»Item que fos ordonat que si algun sclau fuig e son senyor deura al
G-eneral dues pagues o mes anant, si tal sclau sera pagat o no o si de la
ex.lima que li sera pagada . en deduhira algun ban.
•Item seria bo fo provehit en lo Comtat de Ffoix per on lo General
soste grans dans».

Propu.;ieron, ademas, otras reformas de orden meramente
hurocrfilico, y en la sesi6n del 7 del propio c\iciembre (1431) cl(•
las mismas nueve personas, el not.ario Sim(111 les Iryo este int,·resante memorial:
• Lo tian quel Geuernl de C;ithalunya sosté per los scia us fugitius, los
qunls nos poden recobrar e aprés han esser pagats a Jurs senyors es en
du"s 111:meres. La primera es per los moros hlanchs o Ho1·s qne ni ha qui
r,1g&lt;'n per terr~ e son sostenguts en les moreries de la rihera de Ebrn, e
itprés pcr lo, moros de l11 dita ribera los es cloaat ;iviament fins a Fi-aga
f' rklli rn fora sen van en Granada entant que Fra·ga es lo lur niu. E pt&gt;r
aquest cap lo General ha sostengut grans danys, segons expecialment ha
111/Jc;trat de X anys ença. €rech vertaderament qu e si grossa pena era impr•sada als sostenidors e a aquells de Ffraga e que de la &lt;lita pena los
deputats non poguessen fer gracia, quel General seria preservat del dit
dm1 per aquella via. Item axi mateix soste grau dan per los moros palles
&lt;]Lii venen Darago e daltres parts e con en toraen mostren los camins
ais sclaus fugitiu . .
•Axi mateix hi ha ciels dits sclaus qui fugen per mar, jatsia se recobren
alguaes barcades actes de Manorca, ades de i\fallo1·que, ades de Eviça.
Empero, pensats tots remeys qui pensar si poden, uoy ha al mou altre
remey sinoque (os ordonat que en cascun lahut, caxo o grondol; o aitre
fuste poca, haguessen a tenir lo rombay que los moros de Barberia (an
tenir a les lurs fustes, lo qua_! es aquest ab c.;deua sots grans bans.
•Los sclaus daltres nacions fugen comun::.ment vers Tolosa e los &lt;leme!I
ixen per los passos qui son duu arenaJ q11i es en la mare Jo staay de Salses qui dressa a la lehocata fins al pas de Tiruia, per que si era provehit
(Jlle una guarda o dues Vl. o v1r. mese del any fahes la cerca del clit
arenal fins a Tiruia sen segnirien dos bens, la un &lt;1ue les gua.rdes del,;
fl,jis,os r1uey stan per les entrades e exides sterien pus suetlades ey ten-

Como elemento necesari o para formar concepto del asunlo,
la Comisi6n de los Nueve pidiô al notario de la Diputaci6n una

�80

j()AQOf

\IIRET Y SAN:-

relaci6n de Jos csclavos que en la ciudad y vegucrfa de Barcelona y en las 11iputaciones locales estaban cleclarados y asegurados por la Generalidad en aquellos dfas y Jo que pmduda el
&lt;.1,recl}O o prima anual del seguro:
cEn apres divenrcs

(JllCS

comptave lo vint e lres dies del mes de no·

tmbre del any I.\ICCCC trentR un, a les dites 11011 persones totes aju,;tadc!ô
en la dita c.-imbra a elles dcputada, foren clonaG: t liur:1ts rey11lmcnt per

t'n Johan Simon, notari, 'Lui ha carrech de continuar les escriptures ne:•
ces ·aries n la guarda dels sclaus fugilius del Principat tle CathaJuny,1 1
1,1 memorial seguent:

,S11mm11uzt jet dels scla11s atrobats vuy en l,i c_iutot_e vegeria de Barchi1zo11a
c en les depzttacions locals del Pri1,cipat do Cat/l(l/,111_,·a, los quais 1011 en lu
gum·tla e ug·u retat del Ge11eral del di! Prim:ij&gt;at e daro a que munte lc&gt;
d,·et 1111i.r paga }er aquell.i ca.rom any:

, Pdmo t:11 hi ciutat e vegueria de Baréhiuona ha vuy entorn 111Ccxxv
sclaus, dels quais se paga ca!icun any ,ù Gcncral entre due,; pagur.s
del any entorn.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . occcxx. Ili ures.
, Item en la vila de Perpenya e bi ·bat Del na ha vuy entorn LXXXIII . scl.H1s,
del:; quais se paga cascun any al Gcnei:al r.ntre dues pagues del any
entorn.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . L-x111. !liures.
, Item en la ciutat e bisbat de Gerona ha vuy entom CL. xxv1 clnus, dels
quais se pagn cascun any al General entre dues pagues del any estoi:n ................ , ..... , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . cxx. Bi ures.
,Item en la vila de Castello e Comtat de Empuries ha vuy entorn
xi.. sclaus, dels quais se paga , ·... , . . . . . . . . . . . . . . . . .
xxx11 !liures.
, Item rn la vila e vegueria de Camprodon ha vuy entorn xv clau , dels
r1ual. se paga · .... . .......... ... ... , . . . . . . . . . v. lliures, x sou .
, Item en la vila e vegueria de Berga ha vuy entorn xu sclaus, dels quais
se paga &amp;. . . . . . . • . . . . • . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . • • . . . . . . . v111. Biur s.
, Item en la ciutat de Vich e vegeria D sana ha vuy ·ntom xv1 sclaus,
dels quais se paga Il..,,............................... x. lliur •·.
• Item en la ciutat e vegeria de l\fanresa ha vuy entom Xllll sclaus, dels
quais se paga &amp; •....•••. .-•.•.. , •• , . . . . . . . • . x. lliures, xvrtr. sous.
• Item en la vile e vegeria de Vilafranca e de Penedes ha vuy entorn
xxxu sclaus, dels quais se paga .... , .... , . . . . . . xx11 . !liures, 1 sou.
,Item en ln ciutat e Camp de Terragona ha vuy entorn xxx sclaus, dcls
qual::; se paga &amp; ••.•.••............ , ... , ..... _....... x11. lliur .s.

L,\ E. CLAVITUD EN CA'J'ALOXA

8r

,Item en Ill vila e vegeria de Muntblanch ha vuy entorn xxv111 sclaus,
dels q uals e paga &amp; .. .•.•.. .•.............. _.. __ . _ xvm. lliures.
•llëm en la vila e ,;egeria de Tarrega ha vuy cntom v1 sclaus, de1s quah
s paga ' .. . ... , ............ , ............. , 111. lliures, vm. sou.1;,
,Item en la vila e vcgeria de Cervera ha vuy entorn xxxv1. sclaus, dels
qual' se paga &amp;•... , . , . • • • . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xv1. lliures.
• Item en la ciutat e vegerin de Leyda ha vuy entorn xx sclaus, dels qual::;
se paga &amp;.... ••......... .........•... , . . . . . . . • . . . . . • v11. Ili ures.
•Item en la ciutat e vegeria de Tortosa ha vuy entorn xv1 sclaus, dels
quais se paga &amp;.•. • , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . • • • . • . . . . v1. !liures.
•Suma maior de tots los sclaus qui vuy son en guarda del G neral segons
a par atra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . :IIDCCXXXXVW, lliures.
, Suma maior de lot.es les reebude a que munten les quantitats at:ras
posades ....................... _. . . . . . . J11cu111. lliures, xv11 sous.»

.A fines de 143 I existfan asegurados, pues, a cargo de la Gencraliùad de Catalufi.a, 1748 esclavos, y producfan las primas en
clicha fecha I.I 54 libras y 17 sueldos. Siendo de notar que tres
cuartas partes de los asegurados residfan en la ciudad y vegueria
de Barcelona.
El mismo escribano o notario de la Generalidad facilit6 a la
Comisi6n de los Nueve una interesante lista, que publicamos en
el apéndice, de todos los esclavos que, por baberse fugado, rnotivaron el pago de las indemniiaciones o la estima durante el
decenio desde julio de 1421 a 1430. Comprcnde 22 esclavos
pertenecientes a eclesiasticos y monasterios, 49 a la Casa Real,
nobles y personas del brazo militar, y 253 a menestrales, mercaderes y singulares del brazo de villas o municipios, o sea un total de 324 indemnizaciones dentro del m.encionado &lt;lecenio. Y
siendo el promedio de 45 libras por cada indemnizaci6n, suma
en conjuntb eJ desembolso hecho por la Generalidad 14.580 libras poco mas o menos.
omo puede vcrliie en el mismo apéndice, donde publicamos
la lista de las personas que, teniendo asegurados sus esclavos,
negaronse o dejaron de pagar en dicho decenio cuotas o primas
annales a la Generalidad, algunos eran gente significada, como

�82

JOAQUÎN' ~llREl' Y

.~11/S

el abad del 1-.lonasterio de Ripoll, el sefior de l~ub\' Y varios nobles y ·caballerns.
.
ta Comisi6n de los N"ueve, recogidos ya todos los datos e 111 formesj redactô el proyecto de rerorrnas en el seguro cle los escla vos, y las Cortes, en 1432, le dieron la ruerza Y caracter _&lt;~c
orrlinaciones las cuales publicamos en el apéndice. La mochfi ca~iôn · fué r~dical, por cuanto en adelante cesaba el seguro de
esclavos a cargo de la Generalida&lt;l. Esta se desentencl\'a _de a~caurar contra la fuaa )' unicamente ofrecfa que sus funcionarl()s
b
b
-(
v, los auardas
que tenia en los pasos y fronteras capturai an a
b
los fugitivos para ser luego clevueltos a sus duefios.
Empezaban las nuevas ordf1tacio1Les por declarar que el gran
perjuicio e~perimentado por la Generalidad por raz6n del seguro cle esclavos, produciéndole un déficit crecido, (etes tom, ·.1•
moites e gra11s quantitats de pecc1mies, segCin la prop1a f~a~e del
documento, habîa aconsejado la supresi6n de este serv1c10; de
manera que, a partir de febrero de 1433, cesaba la responsabili·
&lt;lad de la Diputaci6n y en lo sucesivo la fuga de los esclavns
seda &lt;le sôlo cuenta y riesgo de sus respectivos patronos 0
clueîios.
Sintiendo, empero, la Diputaci6n la alta con veniencia pCiblica
ciel rnantenimiento del mayor numero posible de esclavos, para
corregir la falta de brazos, ofrecfa poner de su parte todo el cuidado y apoyo necesario para evitar la fuga, obligando a mas estrecha vigilancia a los guarclas y diputados locales y dictando
severos castigos contra los que indujeran o condujeran a los esclavos fugitivos; todo menos el pago de indemnizaci6n o estima.
Po.r cada e clavo que capturasen, el dueôo pagarfa cuatro florines por remuneraci6n a los guardas o funcionarios de la Gene•
ralidad que hubiesen realizado la cle tenci6n en la frontera o en
el litoral. y solamente dos florines si el hecho ocurrfa en el interior de Catalufia . Si los duei'ios quieren que se aplique al captu rad_9 )a pena, establecida desde 141_3, de azotes, deberan p~gar
la re~u1neraci6n al ejecutor ofi.cial.

LA ESCLAVITUD EN CATAI.Ul\:A

Si un particular capturase un esclavo y lo retuviese mas de
ires dfas, escapandose éste, debera el primera satisfacer al duei'io
del esclavo su valor o rstima.
Se dictaron también minuciosas precauciones para evitar que
los esclavos se apoderasen de pequei'ias naves, ancladas en los
puertos, y huyesen por la vfa marftima, y se prohibi6 terminantemente a los taberneros verder vino a los esclavos ni clades
acogida por la noche.
Finalmente, ordenaron que, para evitar que ciertos esclavos,
fingiéndose hombres libres, emharcasen en buques y saliesen asi
racilmente de Cataluna, ningun capitân de nave poclra admitir
como pasajero a persona alguna que sea de la raza, nacionalidad
6 pafs de los cuales acostumbran a ser los esclavos existentes
en el Principado, a menos que tengan un permiso o pasaporte
librado por los Diputados de la Generalidacl.
Asi pensaban los Diputados que ejercian el cargo en r432
salvar el conflicto ·econ6mico de la ruina de la Hacienda de la
Generalidad y evitar con eficacia la fuga de esclavos. Pero esta
eficacia debi6 ser insufidente, por cuanto los Diputados que
ocho aôos mas tarde existen se ven en el caso de recordar, por
medio de un preg6n por todo Cataluna, las disposiciones acordadas por las Cortes en 1432 . .
En 8 de noviembre de L(40, de acuerdo con el veguer de
Barcelona, el abad de :M ontserrat, en representaci6n de los demas Diputados del General residentes en la capital, escribi6 una
circular a los Diputado-; locales de la ciudad y campo de Tarragona (Asbert de Puig), de la ciudad de Tortosa (Juan Jorda), de
la ciudacl y veguerfa de Lérida (Antonio Torres), de los condados de Urgell, vizcondado de Ager y tierra del 1farquesado
de Camarasa (Pedro Caranaù), de la Seu de Urgell (Juan Pallarols, can6nigo), de la villa y veguerfa de Puigcerdâ (Juan Despuig) y de Vilafranca del Conflent (Antonio Viader), manilestando que la Generalidad habla acordado la crida o preg6n sobre la guarda de los esclavos, publicando las ordùzacio11s de 1432

�JOA!Jl

i:,;

1•.-\ ESCL,\VUUD EN C\TAL SIA
MIRJ•:T Y SAX.

y ordenandoles a cada Diputado lo al que recihiegen juraiucnt,,
a lo guardas y recauda&lt;lores &lt;le la Diputaci6n en los r pectivos distritos de t}llC cumplirfan 6.elmenl las disposiôon - dict.ada .
A -{ acah6 el eguro d • esclavo a cargo d la Gener, lidad,
frac;i ·o ùchido, en primer término, a la co&lt;licia y po ·o cuidadn
&lt;le los duefi.os de aquéll s.

'IV
CONCl,UStt'JX

o hemns acumulado tan gran n6m ro de datas . ohr la e;clavitud en alalui'ia unicamcnte por un alarcle de rnvestigaciun
minucio a y para salisfac r la curio idad ma. avi ada por deta11 s de la historia de las clases serviles al comenzar cl Pcnacimiento. onfesamo que rn este trabajo hemos teniclo desde un
principio un p ,trti pris .. \unque nos cÔntamo entre lo fervientes
l'Cuaces ù las doctrinas democrât.ica modernas, il pl rama la
i1npro edcncia y la injuslicia de juzgar con arreglo a ella: co ·.is
de la Edad :1edia y, por coosiguiente, que no d b{a consid rarsv
a 'alaluna coino tierra de despotismo, como pueblo duro y utilitario por el h cho de haber mantenido y d ~ ndido en el siglo xv la xistencia de la esclavitud.
El Sr .. anpere y Miqu 1, en su laureada monografia Las a&gt;stumb, es catalmms eu tiempo de ']'mm I, se despach6 a . u gu lo
en este asunto. Para refular a D. Antonio de Bofarull, quien hahfa afirmado que la e clavitud habfa desapare ido d Catalufia al
poco tiempo de su reconqui t.a, ofreci6 demo trar documeotal menl que no es6 ::;ino en el siglo xvm, y cli6 a enlender vcladamente que era e ta clase scrvil una parlicularidad de e te pafa,
sin que hubiesc exislido desde remoto tiempo en los estaclos vccinos, recordando al cfecto aquella frasc de la reina :\[aria, espoi •

sa clc \[artin el llum,wo, clicha al observar la gran dificultacl
para llegar a la abolici6n de lo payeses de rcmensa, de que la
servidumbre exislfa &lt;para oprohio y vergiienza de la naci6n catalana».
Xo podemos aùmitir ·staparticula,idad, esta si11gulciridad que
ofrece Cataluna en los alb re del Renacimiento, egun lJoiia
\larfa de Luna y D .. alvador anpere.
.\1 esludiar puntos delicados &lt;le historia social no hay que d jarsc Uevar de una pa ·ion dema iado generosa, sino que ùebcmos
p netrarnos &lt;le la complexidad de las cosas humanas y d • las
1lificultades normes clc la reformas erias y eslables. a -e ha
dicho muchas veccs que las generaciones que se suceden tram;mitcn una a otras palrimonio en los cuale el activo y el pa:,,ivl, aparecen confundido . '\Tal piensan lo que pretenclen a&lt;lapl.tr la· reformas a ·u. ueiio y visiones, sin llegar jamas a oludones definitiva ·.
Respecto a oucstro a unto de las clase :servile ·, no pod mos
pr' cindir cl recordar una fra ·es notable del vizconde de . \vcnel respecto de Francia, en su Histoire écouomique de l,z propriété,
du .·,,!.rires des denrlts el cle tous les prix m ,,.é,zérril depuis f,111
1200 j,nqu'm fa11 J8uo, intere antisima obra CDronada p r ('I
ln!iltituto. En lo comienzo declara lo siguiente:

Y

cCette opinion qu'un homme peul app;1rlenii- à un autrt: homme, 1111c
nou · jugeüns fau~ e, 1 ,., plus determinés philantrophes de no · jours
l'eus cul trouvée tout . -.impie 'il.· avaient Vt'CU aux xe et x.1c ·ièclr ,
,oit qu'il fu sent seigneur , oit qu'ils fus~ent :serf •·

Todo paf que en aquello Liempos se hallaba en circunstant.ancias parccida a la de ·ataluiia, con vistas al ~I cliterranco,
con fr cuentcs viajes de su naves a Berberfa y a Levantr, con
fuerza crcciente de sus industrias y luchando con Ja escasez de
hraios, seguramente no titubeaba en mantener y fomentar lacsclavitud o la servidumbrc, 11uc no era mucha la dilèrcncia entre
;unbas cosas en la vida practica y en lo ûllimos siglo de la

�86

JOAQUfN llllRET V SANS

Ed;td :.[edia. ::'.Ionlesquieu, en el libro xv de !)esprit dt's lois, al
lralar de c6mo las Ieyes de la esclavitud guardan relaci6n con la
naturaleza del clirna, nos dice que «on entend dire tous les jours
qu'il scrail bon que parmi nous (m Fr,zucia) il y eùl des esclaves&gt;. Eso inclica que en su licmpo habfa pcrsonas que, anl&lt;· la
tlificulta&lt;l y penalidacles de cteterminados tn1bajos, de peligrn~as
industrias y en parte por escasez de obreros en clicha pais, no
encontraban un obstaculo insuperable en adrnitir la e,·istcncia
de la escla vitud.
f~ste y otros datos han hccho decir, con raz6n, a :\Ir. HarL'khausen, en la crfticé1 del liliro cle Rus ell Parsons Janw. on,

,1fimlesquieu rt l'esc/av&lt;we, él11de sur ks or~;;i11cs de l'ofiuio11 1111ticsclava{(istc m Fra11CI' att xv111c siècle, critica publicada en la Rr'i'llr' d'hùtoin• litterairt' de la Fr&lt;lltrt', que :.lontesquieu penso que
servirfa mejor la causa de los infelice cscla o recomendando a
los duei'ios el modcrar la autoridad y estucliando luego los meclios prudentes parn poder prescindir de us ervicios aun en
aquellas regiones donde cierta razones naturales habrian e lablecido y arraigado h1 esclavitud. Y anade que los esplritus eslaban todavia, en visperas de la Revoluci6n Francesa, tan mal pre[Jarados para LV,.a radical abrogaci6n de la ser\'idumhre, que
Rousseau mismo preguntâbase en el Co11trat social, ·i la s-:rvidu111bre era en realidad indi ·pensable en un Estado libre.
l~ri Calalufia no pas6 nada distinlo de todo e to. En 1384, los
diputados de Perpir\an, en las Cortes de ?\Ionlz6n, representaron
al rey Pedro el Ceremo11ioso que muchas tierras permanccfon. in
cultiva y que escaseaban lo viveres a causa de las exigcncias
de los ol&gt;reros agricolas y a la fuga de muchos esclavos. l lcmm;
dt: rccordar que la gran peste del siglo x1v mat6 dos terceras
parles de la pobla ·i6 n catalana en cl cur ·o de loi-; an.os r3.4i a
1351, y luego las guerras con Castilla y C rdeÏla acabaron &lt;k: rcducir hJS habitanlcs . .:\dcm:i.s, en I 39 c comenzaron la. insurrn:ciones de los re111rns,is, d" los siervns de !a gleva, y ya se acaho
cle alterar y reducir la pr ducci6n agrfoola, y como los paycs&lt;:-s

L .\

ESCl,,WlTUI) EN CA 'l'.\I.U5.A

de n:mensa eran, al fin y al cabo, hijos de la tierra, cornpatriolas, al revés de los esclavos, que eran todos extranjeros y en su
mayor,a infiele,, era muy natural que éstos clebicsen sustituir la
~redente deficiencia de aquéllo , sin que nadie se acorda c de su
mî'sera condici6n social.
Repelimos que no puedc de buena fe hacersc de ello una
siugularùlad de Cataluiia. Alfonso X, al componer las Sietr Partirlas, quiso tratar en ellas de los esclavos o caulivos, 6 si rvmi,
que se aprolCÎmapan mucho a esclavo . 1-':l tftulo 2 I de la Partida 4.a die :
• ervidumbre es po~t11rn e e tablecimiento que fizieron antiguamentc
las gent ,;, por fa cuiil los ome · que eran natur;1lmcntc libres se fazcn sier•
vos e se meten a se.riorio de otro contra razon de aaturn ... Llencro poder
ha el ,;enor obre su sicrvo para facer del lo que quisiere; pero con toclo
rso. non lo deve matar nin lastimar... Todas las cosas riuel siervo gan..ur
por 4ual manera riuier qne las gane, deben ser de ,;11 set'ior. E aun deciino;; que las casas quel fuessen mandadas ën lestamento al siervo, que
tambi n las puetle demandar el ·eiior, como i las ovies en maadado a el
mismo • .

Diran que habfa pocos esclavo en Castilla y todos. sarraceno!!.
Xo otros creemo que lo hubo siempre, y aun en el siglo xrn;
de lo contrario, en los formularios de contratos para uso de los
notarios no habrlan Cllidado de incluir modelos de escrituras de
venta de esclavo y de concesi6n de libertad a esclavo ( ').

t 1 ) Tratado de escril11ras y confratos j,tfhlicos co11 sus anotacio1us, po,·
A1itonio de Arguello, escriva110 del Rty ,Vuestro Sei'ior, del nûmero tk la ci11dad r.ù Valladolid y pril}uro loftté de la de Toro. (Madrid , r651) . l◄ 6leo 71:
Venta de csclavo. «En la cindad de Toro, a tantos de ta! mes y ai'io, ante
mi el E ·cribano y lestigos, fuhmo, a quien doy fee conozco, dixo, qu
vchde ;L fulano un esclavu (o esclava), de tal nombre, cdad. se1ias. que le
pertenece por ju;;to t!tulos, po1· sano de enfermedacl de gota, ni dé ço-ntçon y ']Ue no tiene vicio de embriaguez. fugitivo, ni fadron, por precio
de t:iQtos maravedis fJUC por él le &lt;la y es u justo valor y no mas, de qu&lt;"
e da por contento, y por 110 parece1: la entrega renunciô las leyes de su
prueba y de la non numerala pecunia, excepcion del dolo, y las dcma

�JOAQUfN :l!IRET Y SANS

88

Y precisamente este segundo modelo supone cristiano al esclave que su seîior le hace lwrro o libre. De modo que debemos
admitir alti la existencia de esclaves cristianos.
Cosa parecida podemos decir de Francia. Bajo el riguroso
concepto jurfdico podran marcarse importantes diferencias entre siervo y esclavo y entre todas las clases serviles. En la practica eran aquella diferencias insignificantes. En los ultimos tiempos de la EdaJ ?IIedia habfa en Francia siervos n_o unidos a tierra alguna, sino a la persona &lt;lei duen o. Los cria.dos, los obreros
y servidores del sei'ior, que necesitaba muchos, porque entonces
no hahfa tiendas y oficios y cada cual debia en su casa fabricarse los utensilios, casi podemos llamarlos esclavos. El vizconde de
A.venet, en la obra citada, dice de estas siervos:
•Étaient des serfs si peu inséparables de: son fief ou de sa personne,
qu'il (el dueiio) les donnait, les vendait, les échangeait avec d'autres, à
sa volonté. On cédait, aux x111e et x1ve siècles, le fils ou la fille d'un de
ses hommes de corps, dont on gardait le père; et réciproquement, on vendait les parents sans les enfants. L'évêque de Soissons fait don, en 1220,
d'un homme de corps à un sergent royal, en échange d'une serve, fille
d'une femme p1·opre appartenant à ce sergent. Ce sont des marchés très
usuels. On pa I tage en mourant ses serfs et serves entre ses proches; on
en laisse à des amis, en souvenir, comme on leur laisserait une montre
ou un cheval.,

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

89

aquella ciudad precisamente que acogia a los esclavos fugitivos
de Catalui'ia y se negaba a la extradici6n, considerandolos libres,
clispuso en I 5 58 que
cles seigneurs dont les serfs questaux avaient pris la fuite n'avaient
pas le droit de les ramener avec un licol ou chevestre, ce qui laisse supposer que plusieurs seigneurs, jusqu'alors, en avaient usé ainsi.•

En la novisima Histoire de Frnnce, dirigida por Lavisse, leemos en el tomo quinto:
«Le servage existait encore en certaines parties de la France (xv1 e
siècle). S'il avait disparu complètement de la Normandie et presque complètement du Languedoc, on le retrouve en Nivernais, en Bourbonnais,
en Auvergne et tout particulièrement en Bourgogne... En 1544, le Roy
affranchit tous les serfs de ses domaines bourguignons, mais la Chambre
des Comptes résista si vigoureusement, que l'édit fut révoqué l'année
suivante.•

Y en Saboya, momentos antes de la Revoluci6n francesa,
existia la servidumbre, con ma/os iesos; de manera que el siervo
o main mortable que rnorfa sin hijos varones no podfa disponer
de sus bienes, los que pasaban al sefior, y por esto se les llamaba e:i:ploitables à misericorde.
Pero aun hay mas:

Y aô.ade el rnismo autor que el Parlamento de Tolosa, cl~

del caso y se apart6 del derecho de possesion, propiedad y otros qualesquiera que tenia al dicho esclavo (o e:-;cl~va) y lo renunci6 en c-1 dicho
fulano, para qu e sea suyo y como tal le enagene y disponga a su eleccion;
y se Je entrcg6 luego en mi prcsenci,1, de que doy fec, y se oblig6 con su
persona y bienés presentes y futur os, que sera. cierto d e las persoua~ !J uc
se lo pida.n y que no terna las dich a::; enfcrmedades ni vicios, ui otras sccrelas, 'i si tuviere qualquiera dellas o le saliere incierto, le bolvPr;\. los
dichos tantos m,1ravcdis, con las costas y d;dios que se i-ecrecieren. (roner el poderio de Justicias).~
En folio 72 hay d modelo de cscrit~11.1 rie concesiün de la lilw;tad al
es&lt;;lavq,

«A côté du servage-dice Avenel-subsista chez nous, dans le Midi
surtout, l'esclavage pur et !impie des anciens jusqu'à la fin du xv1• siècle. En 1571, le Parlement de Bordeaux rendit, par un arrêt, la liberté
aux Éthiopiens et autres esclaves qu'un marchand avait mis en vente sur
le port, la France ne pouvant admettre anc1mc servitude; ce qui n'empêchait pas ce commerce d'être très prospère encore dans les villes de
Provence ... En France, au xvc siècle, un sarrazin noir, âgé de 22 ans, coûte 672 francs; un esclave blanc est payé 650 francs; une fille circa.ssien•
ne, âgée de , 8 ans, revient à 735 francs, et un garçon turc de 8 ans, à 160
francs ... Au xvme siècle était encore admis l'esclavage dans toutes les colonies de l'Amérique du Nord, et la traite des noirs sur les côteQ d'Afrique était considerée par nolre Conseil cl'Elal, en 1767, comme un commerce digne d'encouragement.•

�90

LA E CL•.\\"ITUD EN CATALU~A

\' ahora debemos repctir con dccisi6n que no pudieron Dona
:'llarfa de Luna, ni D. Salvador S.inpere, ni lanto olros que han
uzgado este punlo de historia social a la lîgera, considerar
como un esligma de Cüalurïa l:i exislcncia de Ja e · ·lavilurl en
lo:, ûltim s tiempos de la E&lt;lad 1\tedia. Por el contrario, en
vist:t de lo que llevamos manife tado y recordando la senlencia
del rcy Fernando de abolici6n de los malos usos en 1486, comprenderemos que el Sr. Pella y Forga ha podido decir con
sobrada raz6n, en llistoria dd Aillp1trtld11, que Catalufia se aùclant6 a Francia y otras naciones europea en la exlinci6n &lt;l • la
serv id um brc.

nacîa de aquella misma soberbia que Tito Livio no. ha de.cubierlo en los romanos,. al relatar el reproche cie Bnilu a los Tarquinos por haber transformado a los guerrerns en artesanos .. \
aquellos haraganes les era, pue , indispensable importar violentamente gentes extranjeras, ma débiles y mas humildes, que trabajasen por ello y para ellos sin estipendio y sin limitaciooe ·.
Es hoy ya una convicci6n de los peo adores c.le las mas opuestas cscuelas que la cstruclura econ6mic..t de la socieùad ha sido
casi siempre el fundamento real por cl que . e explica en ûltima.
instancia la superestructura de la instituciones jurfdicas y polfticas y ha ta de la concepciones de filosofia moral. Los historiadores modernos, como, por ejemplo, el sesudo Paul Guiraud, que
st: han e forzado para demostrar que las cuestiones econ6micas
tenfan en la vida de los aotiguos, como en la de los modernes,
1 reponderanle importancia, han realizado una obra filos6fica de
lrascendencia; han inclinadu, coma ha dicho Mr. Luchaire; r;
historia hacia la vfa de los rcsullado · positivos, para aproximar
el hombre, en cuanto sea posible, a la verdad ohjcliva.

cNo puedo menos dt! inclicar. porr1ue asi ·e cleclara mejor mi p&lt;"nsamiento -- -dice l)eHa,-quc no es vcrdad habe1·se extinguiùo l,1 servidumhre feudal en Catalu1'111 tard!~mente; lo cual, si pudo decirse en los tiemµo - en que escribi6 el croni ta Pujaclas, no es sostenible boy . que la,; hi-.tori11s publican la ci-;i. tencia de la servidumbre en grnndes partes de
Francia hasta el siglo pasado, poco menos en Alemania é Tnglatcrra, y en
Ru-ia ha ta ahora; que d mirar las co.ras pasadas co,i antipa, ras de colores,
o su, cou cicrtos criterios p1·econcebid,0.r, condtefo at diJ'fJarate de consid.era1·
Id .rtn.1id1u11/Jre, y a,m el f eudalismo, como mancha o pecado imperdonable de
la·Cot/.Stitm:idn social de las co11iarcas dû Noroeste de Catal,11Ja,.

E.n Cabùuna, como en todas partes, la propiedad de la per8onas ha sido un fen6meno· econ6mîco. La necesidad de braws
fué, en ultimo término, iempre la causa econ6mica que multiplic6 el numero de -las clases serviles. La desproporci6n de la
extension territorial con la den ·idacl de la poblad6n era tanla èn
fa ~dad :\Tedia, que la tierra por sf misma carecia de valor efectivo, existiendo, por otro lado, pequcnas faenas, cierto·· oficios penosos, çomo mineras, ladrilleros, remeros o harqueros, y hasta
el scrvicio &lt;lorné tico, pâra todo lo que era diffcil encontrar hrazôs lil?res y for1.oso àèudir a la servidumbre.
1&gt;eben-Ïos recordar lamhién que al terminar la Edad i\ledia
habfa una buena parte de la sociedad, en muchos pueb_los europeos, que te-nia aûn en menosprecio los oficios 1 aversi(~n que

I

91

JCHQU[N )IIRET Y SA:-IS

Joaquîn

l\[1RE'l' Y

·ANs.

APÉNDl 'E
. 1 ..
REGISTRO DE !AS INDEMNIZACIONES l'AGADAS l'OR ESCLJ.VOS l'UGJTIVOS

·ucce.~i-ivament diluas p r lo mati, ques .comptave Jo vint e. sizé die
del mes de noembre del dit :mr MCCCCXXXl, a lotes les dites nou pcrsone ajustades en la dita cambre fore1~ r~;ilment don;ibs e liur&lt;1ts per en
J. imon, nolari e criva de la guardn dels sçlaus fogitius del Principal de
Calhaluny:i, lo· incn1orials quis :,eg11eixe11:

�92

LA E.SCLAVlTUD E:S CAT .\l.UNA

JOAQUIN ~IIRET V SANS

.il,femorial dels scla11s pagats a persones ecclesiastiques dins x a11ys
qui comcnçaren a xxv1 de juh'ol del any ltfCCCCXXJ:

Perpinya ....

Perpinya ...

Perpeny.i ..

Perpenya ..

Primo foren pagat ais honorables ?.Heer P. Ma•
let e a Mossen Ponç de Busquet,;, canonges
administraclors de la almoyna de la Seu dca:
Barchinona, per 1. sclau ......... , ..•......
Item al honorable frare Johan Descarigues, per
un sclau .... ..•... ... ...•.............. .
Item al Monastir de Preycadors de Barchinona,
per dos sel a us. . . . . . . . . . . . . • . . . . • ...... .
Item al Abat de Ban yoles, per m. scia us ..... .
Item an J. Frenc Beatriu, prevern, per 1. sclau.
Item al Monastir de Cartoxa, per 11. sclaus .. ..
It. a Mossen Anton Çaplana, canonge, per
1. sclau ...... , . . . . . . . . . . . . . . . • . ....... .
lt. an Jacme Oliba, prevera, per ,. sclau .. ... .
It. al Monastir de rreycadors de Barchinona,
per un sclau ................. .. ...... .. . .
lt. an Johan Cardona, prevera, per ,. sclau ... .
It. al senyor Pau-iarcha, quondam, per 1. sclau.
lt. {t la ohra de la Seu de Barcbinoua, per dos
sclaus ....... ... ........................ .
It. al senyor Prior de Cathaluoya, per 1. sclau.
It. an Jacme Jalbert, prevera, per 1. sclau ..... .
It. an P. Tornarons, prevera, per 1. sclau ..... .
It. a Mossen Ffrancescb Bertran, canonge, per
1. sclau .................. . ... ..... ...... .
lt. an Berenguer Amill, pœvera, per 1. sclau .. .

L.

)liures.

L.

lliures.

cxx. lliures.
cc. Ili ures.
,. lli11res.
c. lb.
XXV .

LV.

lis.
Ils.

xxv. Ils.
xxv. Ils.
xxv. Ils.
1..

lls.

r.. Ils.
L

XXV.

lis.
lJs.

xxv. Ils.
1.. Ils,

Jfcmorial dûs sclaus pagats a pcnoncs del brar militar dim· x. ttnys
qui comcnçaren a i-orntr a xxv, dcju!iol aû a,iy AfCCCCXXI:
Vilafranca .. Primo fou pagat an G. R.-0 e Muntagut, donzell, per 1. scia u . . .................. . .. .
Torto:;a .... lt. a la Senyora Reyn,1 regnant, per 11. sclau:;.
Tarragona .. lt. a11 Guillem de Munloliu, donzell, pc-r
1. sclau............................... .

L Ils.
c. Ils.

L,

li::,.

It. a Mos en Berenguer de Hostalrich, per
1. scfau .. _. ... ........................ xxxx,,. Ils .
It. :i la dona aa Beatriu, roulier den Bf&gt;1•en guer de Seutmenat, per 1. sclau.. . . . . . . . . xxxv. Ils.
It. an Galceran Dargentona, donzell, per
XXXV. Jls.
1. sclau .... . ................ , ...... • •.
Perpenya .. It. an Berenguer Dezcallar, don zel l, pcr
xxv. Ils.
1. sclau . ...... . .... . • • • • • • • • • · · · · · · · · · ·
Cervera .. .. It. a Mossen lluch de Copons, cavalier, pcr
c. lis.
n. ·claus................ .. . ,. •.,, ,., • •.
It. an Berenguer Amat, donzell de Taya, pcr
1.. Ils.
1. sel au ..... . , .... , •. • • ... • • • •,. • • • • · • •
Empu6es .. It. a Mossen P. de Vilagut, cavaUer, per
1.. Ils.
1. sclau .............. • • . • .. , • • • • · · · · · • •
xxv. Ils.
It. an P. de Sarria, donzel, per ,. ,;clau ..... .
It. a Mossen Guerau de Palou, cavaller, per
xxv. Ils.
1. sclau .......................... . , .. • .
It. a la dona na Mundina, muller de Mossen
Jacme l'allares, quondam, per ,. sclau ..... xxxx. lis.
Gerona .... It. an Dalmau, cavalier donzel, per 1. sclau .. xxxx. Ils.
It. a Mossen Huguet de Vilafranca, per
xxv. Ils
1. sclau ............. • • • • • · · · · · · · · · · · · · ·
Le.y&lt;la .... . It. an Anthoni de Muntfalc6, donzell, per
1.v. Ils.
,. sclau...................... • •,. • • • • • •
It. a Mossen Johan de Sentcliment, cavalier,
XXV. Ils.
per ,. sclau ................. • • • • • • • • · • •
rerpeny;i.. . It. a Mossen Ffrancesch Çaribera, cavalier,
per 1. sclau ........................... . xxxx. lis.
Vich ....... It. a la dona na Elionor, muller de Mossen
P. Johan Daltariba, qnondam, c,ivaller, per
L. Il·.
1. scl&lt;1u . .. ..•..... ,, • • · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Gerona .... It a l\fossen Roger Alamany de Bellpuig, ca1. Ils.
baller, per 1. scia u.. ......... . • . • • , • • • • •
Tarrngona .. lt. an Berenguer de Plegamans, donzell, per
xxv. Ils.
1. sclau ...............•............. .. .
It. an Ramon de Dargentona, donzell, per
xxv. Ils.
1. scia•.!.·, .•...•. , . • • • • • • • • • • · • • · · · · · · · ·
It.
a
la
dona
na
Ffrancina,
muller
de
MosEmp11ries ..
CCL. Ils.
sen P. Jull;i, quondam, per v111. sclaus, ....
It. an Bertr;in de Pinel!, alias de Canelles,
xxv. Ils.
donzell, per 1. sdau ... .......... , •. • • . , •

�94

LA F CLAlilTUD IV

JOAQUÎ.. mRET \" SANS

Empurics .. IL an Ffranci de Rcxach , clonzcll, per 1. sclau.
XX\'. lb.
Il. an P. Oliut&gt;r, donze!l clc Taya, per 1. sel.lu.
xv. Ils.
1;erona .... lt. an Gakeran ·acn ta, do01.rll pcr 1. scl:rn.
. xv. Ils.
l•.mpurie .. Il. an Pon. de C11ram:1ny 1 per 1. ~clau ...... .
xxx.11-..
\'ilafranca .. lt. a la dnna na Viol,mt, muller dt" , lo,--,en
P. Febrrr, quondan, cavalier, p r 1. sclau ..
1. li!&gt;.
l'erpeny.t .. lL a :\[o en .\rna11 de Lupia, caw1ll r, p!!r
1. :clau ............................... .
LX. lb.
\ïl.tfr,tnca .. lt. an Bernat Eymerich, pcr 1. sclau ....... .
1. Ils.
Tortos,1. ... Il. a ~Co· n :\lalhcu Canlon,1, cavall r. p -r
1. sclau ............................... .
L. 11 ....
Tai-ragonA .. ft. an Guillem Ramon cl ;\funtoliu, donzell,
p r 1. sclau ........................... . XXXIII. 11-...
Gerona .... Jt. a :\lo en P. ·,,riera, cwaller, per 1• ., Jau.
1.. Ils,
li ·rona .. ,. lt. an Arnau de Biur . donzell, per ,. ,;clau . .
. ·xv. Ils.
.ic:1ona .... lt. a Mos a
uillem Sunyer, c:1valler, per
1. sclau ............. ..... ........ . .... .
1. lk
Tl. a la dona na Dolç11, mullcr clen ~alceran
Dargentona, quondam, pcr 1. ·clau ...... .
lt. nn Bernat Ramon de ~[untµalau, don;r,ell,
[}Cr 1. clan .. .................•........
xx:o.. lb.
:\111ntbla11ch. lt. an Gu rau de Guimcra, per 1. ·clau......
XXI". li-..
lt. an Marti Ren t de Torrelle , p r 1. clau.
1 \'.lb . •
1

.lfm11,rial dds sclaus paga.ls a perso11es

J'l ng11lars: dt'/ ilrar cle fu Clulats ,·
l'il~s Rq,1/s rie Catl,a/1m_1•a. din.r X. am·s qui co111mçare11 a rorrtr ,1 xx\'t
tlepdiol dd a11y .1/CC&lt;'CX.'U:
0

Vilafianca .. Primo fou pagat a la do11a na iolant, muli r cl n P. ,aç6. quondam, u \ 'ilanova
d Cul&gt; li s, per 1. ·clau ............ . .
IL al honorabl en Fferr ·rd Gualbc.,, ciutada, p r 1. clau .................... .
Il. an B rengucr DezloJ", mercader, pcr
l . sclau SCll . • . . . . . . • . • • • • . . . . • . • • . • . •
Il. an Berenauer ervcnt, mercader, p r
1• • ·clau . ......... .......... ......... .
Il. an Antoni Lo a, gerr r, per 1. :sclau ...
It. an Johan Dusay, mercader, per 1. clau.

1.•

lliur,--..

1.lk
XXX.

IX.

11-..
Il·.

xx.·\'. Us.
L. 11,.

".\T\l,l &lt;:;

It. an ){icolau Palau de :\lartordl, per
1. Ils.
1. sclau ............... , • • • • • • • · · · · · · ·
lt. :10 Ffrancrsch Lun -. cl Caule· de
1x.lk
:\luntuuy, per 1. c;clau . .. ........ ..... .
Lc:-yda.. . . . . ft. an Guillem Ponç. mcrcader de L y(la.
per 1. dau ........................ . XXXXIIII, lb.
L lis.
Il. an Ffrnncesch Mar·, fust r, per 1. cl:iu.
It. an R rnat l\loragn , ciut.'lda li· Bar hi1 x. Ils.
nona. p r 1•. clau ................... .
T:urngon:1 .. lt. an Johan ul ,,. ckl loch d 1 Coui:r,
1xxv. Ils.
pe1· 1. clau .................... • • • • • •
lt. an P. d Rodes, hl:mquer de Barchi1\o1. Ils.
na, per 1. clau ...................... .
Il. an P. Ponç, hurgui: ·iutada de BarchiI .\ ' . IJ...
nona. per 1. sclau ........•...........
Il. an R. Hoti, ciutacla de I ianr a, pcr
1.xxv. Ils.
1. sclau ............................ .
lt. Jacme Amargos, mer ·a&lt;.ler de Bar hinoXXXV. lb.
na, per 1. sclau .......... • • •. • .. . • • • • ·
lt. an P. :\{ ri :;, 1 uton r cl Barchinon:i,
xx. lis.
p r 11. claus ............. . ......... .
XXX\, )1:;.
ll. an P. orian , trapador de B.ir hinona.
lt. an Jacm lioffill, teuler cl Perpin ·,i,
LX. Ils.
p ·r 1. clau ...................... ... .
xxxx. 11--.
lt. an Johan Roùon. m rcader, p r 1. sclau.
Jt. au Ffrances-:h cl
a asa~e. mercnder
xxxx. Il..
de Barchinon:1, per 1. sclau ........... .
lt. a la dona na Johana. muller &lt;.1 n Johan
Faùra, quondam, mercader d Perp ny/i.,
per 1. clau .......... ........ ....... •
[t. an J. Figuer . mercad r, per 1. clau ..
ft. a la donn na far ona. mull r den Domingo aoxo. quondam, p r 1. cli111 •••
ilafran a •• lt. an J. Ros, ,nercad r, per 1. clau ..... .
lt. ao Ffranc ch
ndr u, mercader &lt;I~
Pcrpiny-.1, per ,. clau ..............•..
It. an .·adal Rubio, fu ter, p r 1.... c1a11 •.•.
P.-rpeny;i... lt an 13 rnat ~faler. per 1. clau ......... .
J-'t"rpenya ... lt. an l'. Cloter, pcr 1. clnu ............ .
lt. an P. Baclia, hotigucr cle B:irchinon:i,
per 1. cl,1u ......................... .

1 x.

Us.
Ils.

1.

Ils.

1.

1.11 ...
1.11'.

1x. lb.
XXV.

lb.

X .

li-..

,_ Il ,

�96

JO.\QUf:-1 'llRET Y SANS

It. an F. Gener, fu ter. pe-r ,. scl.1u ... . .. .
Tt.an Andre11 Dolivc-lla, criv.1 de les obre~,
per ,. ·clau ......................... .
r. fis.
lt. an J. Villar, ferrer de Bnrchinona, pcr
,. ·clau ................ , ............•
XXXV. lk
Il an Lchonart ntich, mcrcader, pe-r
,. cl:tu
.· xxx. fis.
&lt;.i...-ona ..... lt. an Be~~~~~~~·
é~~~~
per ,. sclau .......•................. .'
,xxx. lk
lt. an J. Pujol, pcfi er, per r. sclau ...... .
xx.·x. Il.'.
lt. an Yuo CunilJ, ciutnd,t de B.1rchinona,
p r ,. sclau ......................... .
xxxx JI,;,
It. an P. Bellit, cirurgich, per 1. clau .... .
xxxx. ""·
lt. n Mie r Ffrancesch Dalçamora, pcr
,. clau .......................... .. . .
L. Il .
It. an ntoni Barçalo, parxer, per ,. clau.
I. X. fis.
Ernpuriclt. no J. Vidal, per ,. clau ...... .... ... .
I.X. JI,;.
lt. an Antoni Riera, flaquer, per ,. sclau ..
xxxx. Ils.
It. an Lorens de Ca adevall, ho taler, per
,. ·clau ............................ _.
xxv. Ils.
It. a la clona na Antigona, muller den
l•france h de Vilaplana, quondam, per
,, ·clau ........ . ...............••....
LV. fi·.
Il. a la dona na Eulalia, muller cf n J. Nada), notari, per 1. sclau ............... .
L. Ils.
lt. an Bernat Quinta, hoslaler de P rpcDya, per 1. clau.......... . ........... .
LX. fis.
lt. an Ramon de Vilarovir, pecier d Barchinona, per 1. sclau ................. .
L.._, Ils.
In. an J. Romeu, fu ter, per ,. sclau ..... .
xxxx. Ifs.
lt. an M'. Sayol, per 1. clau .. ........... .
t. Ils.
lt. a la dona na Fferrarooa, muller den
rnau · illa, quondam, per ,. sclau ....
t. lb.
P rpenyâ... It. an Bertran
lort, pa er, per 1. clau ..
XX.XX. Ils,
Perpenyâ •.. It. a la clona na Caterina, muller den J. Vilaseca, quondam, per 11na clava ...... .
xxxx. lis.
It. anF. farçalde luntblanch, per 1. sclau.
L. fis.
lt. an P. de Malla, ciutada, pcr ,. clau ... .
1. fis.
IL an P. de Rocacr pa, per 1. clau . .... .
1x. Ils.
Gt•rona... •. It. an F'francesch Roquer de Sent Ffcliu
p ·r ,. clau ........ . ................ .'
xxxx. lis.

d~· ·;f~·~;~; ·d~ ·

L .\

ESLLA' ITU}) E,

CA'I' Ll'l\1'

97

It. an R. Aparici, me tre de cases, per
xxv. 11s.
,. sclau ..... , • • • • • · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Tt. al honorahle n Ffranc ·ch Dezpla, per
xxv. lb.
1• . clau ..... - . • • · • · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
[t. an J han , avarro, de ln algutziria cl 1
XXV, lis.
·cnyor R y, per 1. clau. • • • • • • • · · · · · ·
xxv.
lls.
It. an R . Taltahull, p!?rayn·, per 1. ·clau . ..
XX\', lis.
Jt. an Graciâ Gil?bert, per '· clau. · · · · · · ·
,.. lis.
It. an Fferrer Bertran, per ,. sclau ....... .
It. a la clona na Eulalia, muller den J. aL'X. lis.
clal, notari, per ,. clau .... • • • • • • • • • • • •
rx. lb.
lt. an rnau ('aboi·, hlanqu r, p r r. sclau.
l. Ils.
It. an B. de Jonqu ·r'I, per ,. clau • • • • , • • •
x .·xx. lis.
Tt. an P. lotes, ortola, per ,. clau · · · · · · ·
XXV. Il .
It. ao Arnau P., coral r, per 1. clau. • • • • •
xxv. lis.
It. an F. Çaplaoa, [orner, per 1. sclau .. . • •
x, . lis.
It. an A. , tarti, ortola, per , . .-clau .. • • · · · ·
XXV. Jls.
Il. :an ancho Bolega, ho · ·r, per 1. clau. •
xxv. Ils.
lt. an Garcia Roiz, ho taler, per ,. ciao .. •
1. u,,,
Tl :111 J. 'ancho, 1&gt;er ,. clau .. • • • - • • • • • • ·
XXV.
Il .
lt. an Nicolau Cases, argenter, p r 1. sclau.
XXV, lis.
lt. an Fferrer Bertran, p r '· ·cla u.. · · · · · ·
Jl. al honorable en alceran Carho, P r
,.v. 11,,,
1. ~clau ...... - • • • · • · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
It. a la dona na !ara , muller d 1ic r
IX, 11,i,
r. Serra, per I clau .... , , • • • • • • · · · · ·
x.
\'. Il«.
Vilafr:mca .. It. an J. Paulega, mcrcader. p r ,. clau. • •
Tortosa .... Il. a 1estrc Andreu liment, fisi h, per
1, 11,,.
,. sclau .. . ... • • • • • • · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
t. Ils.
Jt. an J. l\lal'lL de adaqu rs, per 1. sclau XXV.
Il·.
Tt. an A. Molin», perayre , per 1. clau - • • • •
It. an Gabriel Dezpuig . m rcader, ptr
XXV, Il-;.
,. sclau . .... • • • • • · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
xxxx.
lb
lt. an Arnau Fonolleda,ciutadâ, p r 1."chn1.
xxv. Ils.
Jt. an .\. Rifos, ùc Sarria, p ·r ,. clau • • • • •
It. an Lehonard
nlich. mercader, pcr
xxv. Ils.
,. sclau .......... , • • · · · · · · · · · · · · · · · · ·
It. an icolau Puil!mal r, ho taler de Ffil, lis.
gucr s, per 1. cla11 ..... • .. • • • • .. • • .. ·
Jt. an P. de VaJllehrera, maestre de cases,
xxv. Ils.
per 1. sdau ... , • - • • • • • · · · · · · · · · · · · • · •

�98

Perµeny:t..
Pc.-rpcnya ...

Ct'rvera ....

Gcrona . . . .
Gel'Ona . . . .
Gerona ....
Leyda . . . . .

Leyda .....

Geron~ ....

JOAQUfN !\URET Y SANS

Jt. an P. Fc-u, fuster, per 1. sclau ........ .
It. an P. lbi, gerrer, per 1. sclau ........ .
lt. an G. Çamaler, pcr 1. sclau ...... . ... .
It. an Honorat Oliver, ferrer, per 1. clau .
It. an A. Pujada, per 1. sclau ............ .
It. an Jacobo Axetanti, p r ,. clau ...... .
(t. an J. OUer, barqucr, per ,. clau ...... .
It. an F. Garriga, corredor, per 1. sclau ... .
It a Micer Guillem Tayllad;i. iuri perit,
per ,. sclau ......................... .
lt. an Ffeliu Lunes, mercader, p r ,. sclau.
lt. an P. Bellit, per 1. clau ...........•..
lt. a Micer Rarthomeu Servent, per 1. sclau.
lt. al honorable en Bernat Turell , per
1. sclau ..... .. ..... ................. .
It. an Garcia Destela, per r. sclau ....... .
It an Marti Periz, per ,. clau ........... .
Jt. an A. Xarch, mercader, per ,. sclau... .
Tt an G. Pere de Viladaran, p r ,. sclau .. .
It. al honorable en Baltasar de Gualbes, per
1 sclau . .... . .. . .. .................. .
lt. an J. de Lisbona, per 1. clau ......... .
lt. an F. de Bellcayre, Corner, per 1. sclau.
lt. an J. Prohençal, de Sent Ffeliu, per
1. sclau ............................. .
It. an J. Torra, mestre da. a, per 1. sclau ..
lt. an F. Lobet, fuster, p ·r 1. sclau ...... .
It. an P.Çaconomina , rnercader, per 1. clau.
lt. an Jacm Torres, mariner, per 1. sclau .
It. an Bernat de Boxadors, calderer, per
1. sclau . .......................... .
It. an B. Tor, sastre, per 1•. clau ........ .
H. an Vicen Salvador, per 1. sclau .. .. .. .
lt. an J. ilella. barber, per 1•. clau ...... .
It. an F. Çaplana, Corner, per 1. sclau .... .
It. an . rnau Suau, ferrer, per 1. ::.clau .... .
It. an P. Martina, de Sabadell, per 1. clau.
lt. an P. Carreres, d SerinyA, per 1•• clan.
It. an P. Pontich, cirnrgich, per ,. clau .. .
It. an P. Miret, mercader, per ,. clau .... .
It. an Antoni 1Jla, pcr 1. scla u ...•...•..•

LA ESCLAVlTUD EN C TALU. A

XXV. Il .
xxxx. Ils.
xxv. Ils.
xxv. Us.
xxv. Ils.
xxv. Ils.
xx. Ils.
xxv. lis.

xxv.
xxv.
xxv.
xxv.

Ils.
Us.
Ils.
Ils.

LX.

Ils.

Il .
Il.
xxv. Ils.
xxv. Us.
XXV.

XXV.

LX . lis.
xxv. Us.
xxv. Ils.

Lxxv. Ils.

xxx.-x. Ils.
Lx. Us.
xxxx. lls.
XXV.

lis.

xxv. Ils.
XJ&gt;..-V.

Ils.

XXV.

lis.

XXV.

Il .

xxv. Ils.
x.,cv. Ils.
xxv. lb.
XXKX. Il .
xx. lis.
xxv. Ils.
xxv.11s.

99

LX, lis.
It. an J. Darder, de Tossa, per 1. sclau ... .
xxxx. li .
lt. an Yuo Conill, per 1. sclau .......... •.
xv. lis.
lt. an Nada! Rubia, fuster, per ,. ch1u ... .
xxxx. Ils.
Jt. an P. Bonet, per 1. clau .. ........... .
lt. al honorahle en Ffrancesch Dezpla, J1 r
L. lis.
1. sclau ...... .. ..... • • • • • • • • • • • • · · · · ·
It. an Simon Moncosa, mercadc-r, per
xxxx. Ils.
1. sclau................
. . •. • • • • • • •
xxxx. li .
It. an P. Bonanat. peyer, per 1. clau.
X.XXX. Il .
It. an J. Saba ter, corredor, p r ,. clau ....
xxxx. Ils.
It. an Amau J\fascort, hostaler, per 1. sclau.
xxxx. lb,.
It. an P. fontreyaJ, fuster, pcr 1. sclaJ . . .
t. lis.
lt. an F. Miro, perpunter, per 1. sclau . ... .
LXV Ils.
lt. an Luis Dezbosch , per 1. sclau ...... . .
L, 11S.
lt. an Gabri I Pont, barquer, per 1. sclau ..
xx.xx. Ils.
It. a el! mateix, per aitre sclau.. . • . •
..
XXX.X. li .
lt. an P. Sabater, sp cier, per 1. sclau . ....
Pcrpt•nya .. lt. an B rnat Garrius, perayre, per 1 .a C! u,:x. lis.
clava...... . . . .. ... . .... ......... .
xxx:xv. lis.
It. an R. Colom, blanquer, per 1. sclau. . .
xxxx. Ils,
lt. an J. Perallada. flas ader, per 1. sclau.
xxx.x. Ils.
It. an Gabriel Diumer, per 1. sclau ....... .
t. lis.
lt. a Micer Bernat Miquel, per 1. sclau ... .
XXX.X. lJS.
lt. an N. Sala, pecier, per 1. sclau ....... .
L. Ils.
lt. a Micer P. Rexach, per 1. sclau ....... .
L. Ils.
It. an P. Dusay, per 1. sclau . . ..... . ... •
lt. an Johan Marquet, de Sabadell, per
xxv. Ils.
1. sclau, ........... •. • • • • • · · · ·
L Jls.
Tt. an P. Parri, mariner, per 1. sclau . . . . .
LXltX, Jls.
lt. an Ffrancesch Marquet, per do claus.
L. Ils.
Perp.,nyâ ... lt. an A. Blanquer, per 1. sclau .... .. • • •
L. Ils.
It. an A. Pohal, mcrcader, per 1. sclau ..•.
Tt. an J. Bu quet, macip de rib ra, per
L.lb.
1. sclau.... .. . ..
. ...... • ... • • · •
xxv. lh;.
IL an Tristany de Queralt, per ,. sclau . . .
L. JI-..
It. an J. Rovira, barquer, per 1. sclau .... •
It. an Andreu Ballester, ciutada, per
LV, lis.
1. sclau .............. • • • • • • · · • · · · · · · ·
xxxx. Ils.
lt. an L. Aucelm, mariner, per 1. clau .••.
It. a la dona nn Johana, muller den R. Muxxv. Il .
ner, per ,. clau .............. • • • • • • • •

erona. .

�IOT

LA ESCLAVITUD RS CATALU5lA

100

IL an P. Dezc:imp, merc.ider. pcr 1. scl:111 ..
lt. an G Peret;, olim da ver, per 1. clau .. .
IL an J. Ruadella, fu ter, p r ,. sclau ..... .
Il. anJ . :\fop, barquer, per ,. sclau ...... .
IL an Bernat Fiueller, ciutada. per 1. sclau.
Il. an B. Torrent, cuyrater, pcr 1. sclat1... .
lt. an . Draper, fustcr, per 1. sclau ..... .
lt. an P. Ant1ch, mercader, per 11. clam, ..
lt. a ~licer Johan forot. per 1. sclau . .... .
lt. an liernat Fiveller, per 1. sclau ....... .
It. an B. Pahonel, ferrer, pcr ,. sclau . .... .
ll. an Johan &lt;,;a pila, per 1. :,cl;m ......... .
lt. an B. Çatorra. per 1. sclau ... .. ..... .
lt, an Arnau de Rosset. hlanriuer. per
I. ciall., .. , , .. , • , ... , , ........ , .... .
lt. an G. Simon, mercader, per tr. sclaus ..
IL an P. Ferran, mariner, per ,. clau .....
l l. an Ffrancesch de Pericols, mercader de
Perpeny,i, p r 1. sclau .............. .
Tt. an G. Drssa, lauraclor, pt&gt;r 1. sclau .... .
lt. an .\. V.ilor, perayre, per ,. clau . .... .
Pcrpcnya.. . lt. an P. Gucrau, ol r. p r ,. sclau ....... .
1\fonr,..,a ... . lt. an R. Mateu, blanquer, pcr 1. sclau .... .
Pat cny,i ... It. an B. Girau, a lia Riemhau, p r 1. ~c111u.
Perpcn\'a ... lt. an J. Viacler, ortola, I •r 1. sel au ...... .
lt. an Thomas Gerona. per 1. sclau ...... .
Jt. an J. Ramis, pcr 1. sclau ...... , •......
1t. an Ffrancescb Marra, mercader, per
,. sclau ... ............ .... ..... .....•
lt. an P. Gener, notari, per ,. clau... • ..
It. an Antoni Amat, barquer, per ,. clau ..
kh.. . . . . Tt. an Antoni Ferran, notari de Ripoll, per
,. sclau ........ . .................... .
lt. an S. foncosa, mariner, per ,. clau .. .
Prrp ' nyâ .. lt. an Berto Agosti, merc11der, per ,. sclau.
T1&gt;rto a . .• It. an J. A ensi, per 1. sclau .. . . •. ......
It. an P. Taya, per 1. ,sclau . ... .. ... . ... .
It. an A. S ntroma, per ,. clau . . • . . • .. .
Tortosa .... lt. an M. larbones, per 1. sclau . .... • .••
Leycla ..... It. an J. Perpenyâ, pcr 1. e clau ... . •... ..
It. an farti Saoxo, per 1. sclau ..•... . ...

xxv. Ils.
,.. 11,.
I.\'. JI;:.
1.x. lis.
XX\". Ils.
xxxx. 11,,.
1 • 11-..
c. lb.
1..

lis.

1-.lb.

,.x. Ils.
L. lis.
r.. Ils.
XU,

11-..

X. S.

c. Ils.
xxxx. Ils.
1.v.lk
xxv. Ils.
xxv. lis.
LX. Ils.
L. Ils.
LV. lis.
L. li~.
-xxx.x. Ils.
L. lis.
lis.
lis.
xxxx. Ils.
XXV,

XX\',

Ils.
Ils.
LV. lis.
XX\'. Us.
LX,

t.

11 ,
Ils.
xxv. lis.
:x..xv. lis.
XXX, lis.

XXV.

XXXV.

Tortosa .... It. a la dona na Agnés, muller den Vicens
XX\'. lb.
Jouer, quondam, per 1. clau.. . . . . . .
xxxxv.
lis.
Tc-rrai;:ona .. It. an Dalmau de Barbera, per 1. clau .... .
xxxx. Il .
Vilafranca . It. an P. Salelles, p r 1. clau .... . .... .. .
LV, li ,
Perp nya. .. lt. an A. Pinya, per 1. sclau •..........•..
xxxx.
lb.
lt. an Guerau Cugullada, per 1. sclau .... .
, . Ils.
Pcr;.&lt;·nya. .• lt. an Guill m Samaler, per ,. clau . . .... .
XXV. lis.
Jt. an J. Naro , per ,. sclau .............. .
XXXX,
Us.
It. an P. Bellit, cirurgich, per t. sclau .... .
lt. an Hugo Da gui la r, mercad r, per
t.. lb.
1. sclau ... . ....•.......... .' ......... .
xxxx.
Ils.
lt. an J. Saba ter, corredor, per ,. sclau ... .
X.XX. lt. ,
It. an taria Puig, de Cornelli, pcr 1. sclau.
It. an Antoni Mariner, notari, per
X.XXX- Il-...
,. clau ............................. .
--.:xxx. lh.
Il. an Miquel Per de aline · per 1. cluu.
IV. JI-..
lt. an F. de B litai!, forner, per 1. clau ...
lt. an B. cl&lt;- Casadcvall, carniscer, pt~r
1. 11,.
r. clau .. ........................... .
xxxx. Il-.;.
ll. an P. Riera, blanquf'r, per ,. ·clau .... .
L Il.,.
Il. an P. Fenoses, mcrcader, per 1. sclau ..
xxxx. 11-..
Il. an R. Colomer, fus ter, per 1•. clau .....
It. a l:i dona na 1\fargnrida, mu lier den Berxxxx. lh.
nat ndor, fom ·r, per ,. sclau .•.......
IX. lb.
Peq,i-nyâ .• • lt. an G. Fangaus, mercader, per 1. clau ..
1. 11~.
Perp n •a .. IL an Johan dam, perayre. per 1. sclau .. .
1
x.
lb.
Perpcnya.,. It. ao. P. Castello, per ,. sclau ........... . .
:--.·~. Ils.
lt. an P. Vinyal , de Sarria, per 1. ·clau .. .
xxx.11,,.
It. an F. Bofliy, barquer, per t. sclau ..... .
xxxx.
11--.
It.. an J. Romeu, fu ter, per t. sclau ......•
lt. al hc,norablc ·n Johan Ros. ciutacla, per
,. sclau .........................•....
lt. an Guillt'm I•ali-ich, alia · Muntarols, de
L. Ils.
la parroquia de
rria, per ,. clauu ... .
XXV. Il.
IL an G. R rlran, ciutad,i, per 1. sclau .. .. .
lt. a la doua na Eulalia, muller d 11 J. Guexxv. Ils.
rau, alias ·otes ra, pcr 1. sclau ........ .
, . Ils.
Yilafranca .. It. :in R. Lc-.do, per 1. ciao ...... .... ... .
lt. a la dona na Ffrancisca, mullcr de Mie r Johan Morol, quondam, per 1. sclau.
lt. an Gui li Ill Slela, metgc, p ·r 1. :oclau ...

xxv. lis.
L.

Ils.

�103

LA ESCLAVITUU EN CAT.\L,ui,:\

102

JOAQUIN )IIRET \" SANS

It. an P. Coster, ferrer de Perpeny.-1., per
1. sclau ............................. .
It. an M. Sanxo, rajolcr, per ,. clau .•....
Il. an J. Plana, mercader, per ,. sclau .....
Empurie .. lt. an Nicolau Andreu, mercader, per
1. sclau ............... .. ........... .
P rpenya.. .. It. an J. Pera, ortola, per 1. sclau ........ .
P&lt;'rpcnyâ.... Il. an B. de Vilagcnil, per 1. scl.iu ....... .
It. , n G. Bertran, per ,. scla11 ........... .
Gt-rona ..... lt. an Lebon ard Ferran. de Sent Feliu,
per 1. sclau .......... ........... .... .
lt. a la dona na Jacoba, muller den Guillem
Dezmas, quondam, de Be ·alü, per
1. sel au ............................. .
ervrra .... It. an P. de Roqueta, per r. sclau ....... .
It. an R. Peri, blanquer, per 1. sclau ..... .
C rvera .... lt. an Manuel de Cardona, per ,. sclau ... .
P rpcnyâ.. . lt. an Joan Jou, mercader de PerpenyA,
p r 1. sclau ....... .... .. ......... ... .
Pcrp&lt;&gt;nya ... lt. an F. As ehat, cotoner, per 1. sclau ... .
Empurics .. It. a Micer P. Andreu, jurisperit, per
r. sclau .... ..... ......... ...... . .... .
It. a Micer Ffrancescb Castello, per 1. sclau.
lt. an J. Nicolau, ortol~. per 1, sclau ..... .
It. an P. Terraça. per t. clau ........... .
It. a la dona na l\farcona, roulier den Domingo Sancbo, quondam, per 1. sclau .• .
It. a B. Serra, mercader, pcr 1. sclau ..... .
Gerona .... ln. an Rarthomeu Vives, de Sent Ffeliu.
p&lt;'r 1. sclau ......................... .
Gerona . . . . Jt. a la dona na Caterina, roulier den P. Cijar, quondam, per 1. sclau ....... ..... .
lt. an P. Ponç-gem, mestre de cases, per
,. ·clau .............•................
Pcrpeny.-1. ... Il. i'I l\licer 1'-. astcllo, per 1. sclau ...... .
Il. an P. F •11osc:, 1 pcr ,. sclau ......... .. .

1. lis.
xxv. Ils.
;,cxxx. lb.

lis.
1. lis.
1. lb.
:xxv. Ils.

XXV.

xxxx. Il..
1. lb.
Ils.
:i.-xv. Ils.

XXV.

1xv1. lls.
L. lis.
XXXIII.

Il .

Lx. Ils.

xxv11. lis.
;,&lt;XXX.

Ils.

XXV,

Ils.

:xxv. Ils.

,xxx. lb.
xxxx. Ils.
XXIII.
I.X.
1.

lh.
lb.
lis.

1/emorial de aqudls 111i tkue11 al Uencral de CathC1l1111}·a dh-trses jaf;_uts
fer los ltu·s sclatts tjllt: ha11 e dr, diz,erses mt)'S en la Ciutat e vrgeri&lt;1 de

Rarchi11011a:
n. anys e m1g.
Lo Reverend Mo . en lo ahbal de Ri[)Oll, &lt;leu de ..... .
P. de ·entclimcot, ciutad~. dcu de .................. . vu. anys.
'.\[o ·sen Arnau de Vilademany, cavalkr, d •u d ...... . VIII. anyi;,
\fo sen Ramon Torrelles, s nyor de Rubi, deu de .... . \'lltl. &gt;
VI.
»
Johan Torrelles, donzell, deu de ...................•.
Ramon de Roudors, donz.ell, deu de ................ . 1111. »
v. •
:\lossen P. Sentmanat. cavalier, deu de .............. .
v. •
Guillem Oliver, ciutada, deu de .................... .
lossen Johan de Corllera, cavalier, deu de .........•. VIII. •
vr. •
Johan Bruni4uer, de Granollers, deu de .......•......
Il .
Jo
J. de So , ciutada. deu de. .......................•.•
F. Lozall, preverll, deu de .......... ... ............ . VII. •
v. anys " mig.
Guerau de Clasqueri, ciutada, deu de . .............. .
J. Roig, de fartorell, deu de ....................... . vm. any.
Mossen Huguet de Voltrera, cavalier, deu de ........ . VII. »
v. •
March Dezfar, alias L nça, deu de .................. .
1111.
•
\fossen Jacme de Tagamanent, cnvaller, deu de ...... .
Luis de Planrlla. donzell, deu de ...............• , •.. VIII. •
11.
Jo ·s n Guillem de Muntanyan ., cavaller, deu de .....
Ill.
•
P. Martina, de Sab.1dell, deu de ...............•.•....
Isab I, mullcr de to sen Guillem de Cartella, quondam,
11 • •
deu de ...................................... , .. .
Fferrando Domingo, de la cambra del Senyor Rey, deu
V.
•
de .....................•....... . ...............
V.
•
l\lossen Huguet de Vilafranca, cavalier, deu de ....... .
ru. •
fo n P. Rosseta, cavalier, deu de ................. .
P. de Tuntclar, don2.cll, dcu de .................... . 1111. •
11. anys e mii:.
Thomas Dczcamp, de Molidereig, deu de ............ .
I&amp;

(De un 111anuscrito jrtJjto del a1tlor).

�- --- ~---- ---- -------~
JOAQU(N M!RET Y SANS

104

SUKVAS DISPOSICION&amp;s D

143~ SOBRE lA GU\ltll,\ OH ESl.:l.\\"C&gt;'&lt; ,

PUBLIC,\OAS K~

1440

\ra oiats que fa assaher a tot hom genf'r.ilm ·nt Jo molt honorahl'
mu-. en Bern:,t .1argarit. cavalier, veguc-r de 8:trchinona, d&lt;' \gu,1lada 1·
,k V;dl{-s, ck '.\foy{1 e de '.\Ioyané , ,l inst:mcia e re'}uesta dc-ls Rev&lt;'r&lt;'nrl
e honorable-. Deputats li ·1 ie ncral del Prin ipat cl Cathalunya que com
per lo-; reverend~ nobles e honorable~ lavon · deputaG d l dit(, ·ncral
c nou 1wrs0ne pcr la Cort general dd tlit Principat ,le Cath:,lunya cd,•hrada tn la prescnt ciutat l'n lany de la nativiwt ile oslr,. ·cuynr
'.\ICCC ·• ·xxn, a aço '1eputad es per posar en millor, maior • pu,, stn·ta
guarda los claus e esclaves del dit Principat e per relevar lo senyor:-de aqnells del carrech o drct qui per la &lt;lita guarda er imposat ,. pr&lt;'servar lo dit General d • tot dan a gran bcnefici de tota la cosa µul&gt;liLa
tlt-1 dit Principat en lo dit an}' i,ien lade' fe tc 1 ordinacion del tcnur
Cl,!UC11t

Los D putat del Gener;,1 d el Principat cl Cathalunya e k nou pt•r·ones p r la Corl del dit Principat clegide . obre la reformaci6 de la
·, ,1 de la Deputacio del dit General,
Vist e regonegut lo gran clampnatge que lo (j neral del dit Principat
ha lrnnl per lo dr l e ,.eguretat dels clau lin-; al dia de huy com p&lt;-r
~;.:uart &lt;k aq11t:lls del prnpri hi haic n r ·t · · tornc moite · ~rans q11.intilats cle p ccunies, vol nts a la inclc mpnital del di.t Gener;,I provl'l1ir, eu
virtul del poder p r la dita Cnrt a lis donat, hauts mults &lt;' divrr!ie• eolloquis ·ntre cils, volcn e ordonen qu lu dit clr t. c segnrdat tl&lt;·b
&lt;lit,, ,,cJau,; clur d t1ci pcr tot lu mes de febrer pu · prup vinent c no pus
avant, n tnnt qu i dalli anilnt algun sclau o scla,•a ciel dit Princip;,t
fu"ia no lÎ"Ue ne sia a carrecb d ·l dit Gencral en alguna milnera ans a,
to~ risch, "pcrill
carrech cl 1' ·enyur · da qui son o seran, 1111e la
guarda de aquell · romangu p r tot lo dit Principal en e p ·r la fonna
n los capitob sub egüents conteguda.
E pcrqu lo senyors del dits clau . · clav ·s de- 11 ·o ·ic·n avb;,t · c
millor puixen provehir en la guarcla sdcvcniclora de llurs sel.ms c sl'l;,vt·, que dalli anant staran a llur cftrn·ch. ,·olcn t· ordoncn l11s dits dc-pulats e p&lt;'rs ne demunt dites que la dita e prt·scnt or&lt;linaci(1 c cklliheracic; t·n la maner.c cl,1vall . critc ·i · de continent public.'lda c notificada ah
vcu cl • -rida puhlic;, p r lote 1 !:&gt; vcguerirs cl 1 dit Principal, pcr talque
,1lgun non puix dalli ananl ignur,mcia allcgar.
Norc:,1m:nys i,er çu qu · lo · dits claus c :,clave:, d ·I dit Princip;,t sien

L.\

ESCL\VlTUD E!'I C,\ fALU.'.'·A

105

h ,n guarclat .-en. dan del dit General, volcn e ordooen que los cullidors
(" guarclc · de le entrad e exides del dit Gener11l e Principat de Cathalunya &lt;" aximateix lo · cullidors de les bolles qui are on o per an.mt ser,in eab aqu •,t Ciirrech los dits tirets ' e haien a cullir e arrendar, sien
ll ngub prc:,lar rcalm nt e de fct sacrament t· homenatge lo qui are son
dt continente los qui per anant:; ran, en Jo comensament de llur.:; offici
c ("O nitra manera lostcmp que requests ne ·ien en poder del - D put.ils
lochais qui pus prop lu,.. eran o daltra per ·ona en aço per los Depulals
principal· cl ·gidora. de hnvers be l' lPyalment en la guarda d ls dit
i,claus c :clave~ fugitius I! fugith·e - del dit Principat de Cathalunva, a.·i
en lu,, castell ·, viks, loi:hs c front res · pa es on seran constituits cum
,·11 allr · part,; ùurant llur ofrlci ùc la dita cullita o guarda, •ntant que i
al~un ·clau o ·cl1wa fu~itiu:, p rv ndran en llur· mans o po&lt;ler, en virtuel
d!'I dit ., acramcnt e homenatge sien t ·nguts de pendre e rt'tenir ilquell o
aq11ell e saber de qui son o eran e decootinent que $abut ho hnien intimar c notilicar ab letra privada a.! Deputat lochai de aquell bishat o' vegueria de on Jo senyor del dit sclnu sera o hllbilara, c i per ventura ra
de Barchinona ais Deputats princi!)al · o lochais en ·on ca pre tamcnt
si n ll'n~ut notificarho ab 1 tra privada al . eny,,r del dit sclau o clav;i
µcr ço quel dit scnyor ciel dit sclau o 'c lava puix aquell o aquella hav •r
e recobrar tota vegada que li plaura.
Volen empero e ordonen que a la guarda o cullidor d munt dit o a
allre qulll evol pcr ona qui trobara o pendrA itlgun tl ls dits clam, o
~daws fugitiu · o fugitiv e li icn pagats per llur.:; trcball e trobadnrc:;
. i l"n h frontcres o en les maritim los pt&gt;ndrân e no sia de la ciulal,
vila, loch o hi bat on lo pen&lt;lran .1111 . tlorin tant olament, lo quab •
tott- altn·s d1·sp :,es r.1honahle,, que ran fete haie a pagar st'ns dil;tciô o dirrlcultat los ·nyor del dit ,-clau o clava. En altra mane1,1 lo clit
sclau o :--clava axi fugitius no puix ·n haver o r •coura1· ne ien tcngnt
;,qucll o aquells restituir tro a tant les dites trobadur c de pc c · llun;
,;it·n re.1lmcnt e de fet restituid , c pag.td ·.
Vol D cnc;ira me · ordoneo que i los cullidors o guarde · d •munt
dite · cr ·n n glig ots en guardar los dits sclaus fugitius · sclavc · fugitiv · · o pcr v ·ntura s r,m atrubats SC1bre la dita guarda en 4ualquc lrau,
sien privall:I ipso facto d llur.:; offici c ·n aquell · no puixeo :s ·cr r • tituils II tornat nor mcnys l:lien punit , scgon que ais dit cleputat.:;
princip;ils pre ·ent. e sel venidors sera vi ·t reedor.
Volcn axi maleix c ordonen los des ·us cl ils ·n virtul cl 1 clit pocl,;,r
'lue i,i algun scnyor del dit scl,m o clava qui :, ra ful,{it plaura .ih vnlunlal sua&lt;· no ·n ;lltra m,111 ·ra, lo d ·putal lochai sic l •ngut d fer li donar
lo:, al:lsoli, que huy :, · ,1cu tunH:n d dunar a dci,pes
cmperu del dit

�I06

JOAQUfN MŒET Y SANS

senyor. E los of.ficials reyals sien tenguts de fer ho exequutar axi corn
huy son tenguts a requesta del dit deputat lochai e no en altra manera.
Item que alguu de qualsevol ley, secta o condiciô :;ia poblat o heretat
en lo dit Principat, per si o per interposada persona, no gos o presumescha sostenir o vers si detenir ultra tres dies algun sclau o sclaYa qui
en qualsevol manera seran fugits o absentats encara quel senyor daquelJs fos ab lo sostenidor o detenidor de aquells dits sclau o sclava en
guerra, ,rns sie tengut dins los dits tres dies denunciar e fer delllinciar
11quell o aquella a aquell dels dits deputats qui pus prop lisera, sots pena
de cinquanta lliures per quascuna vegada que contrafora e pcr quascuna
testa, de la qual pena on que sie comesa, les dues parts ha aquell official
reyal o aitre senyor de aque!la ciutat, castell, vila, terme o loch on se
farie la exequciô, e la restant terça part al acusador o denunciador sien
totalment adquisides. E ultra la dita peua en cas empero que tal sostenidor o detenidor del dits sclau o sclava axi fugitius e absentats permeta
o don algun aviameut en tal forma quel senyor nols pogués baver o rccobrar, sie tengut lo dit official o senyor de les dites ciutats, viles, castells, termens o lochs qui fara la dita exequciô, de fer pagar e reyalment
contentar a aquell lo preu o valua dels dits sclau o sclava per lo dit sostenidor o detenidor qui tal aviament hauril. donat o p~rmés .
Item que si algun sera trobat furtar, amagar o furtivolment tenir algun sclau o sclava o en la fuyta de aquells donaran consell, favor o ajuda,
per si o per interposada persona, los deputats principals o lochais, per
llur offici o a requesta del senyor dels dits sclau o sclava, sien tenguts
requerir e instar lo official reyal o aitre senyor o official a quis perlangue de procehir contra lo demunt dit, justicia migençant, a despeses, cmpero, del dit senyor o dona dels dits sclau o sclava, si necessaries hi
seran.
Item que tot patr6 de nau o de qualsevol vexell maritim de carrech
qui acustum de menar barcha, lahut o squif e aquella trauril. en qualsevol plaia, port o arenal del dit Principat. sie tengut de fer en la dita barcha, lahut o squif un rombay qui haia de lonch un palm e mig e mes de
un lerç de palm de ample a cana de Barchinona. E lo quai rombay haie
a traure totes nits dels dits barcha, lahut o squif e aço haie a fer de prescnt que haura sonat lo seny appellat de la ave Maria. E aquell dit rombay haie apportar a sa casa o metre en les dites nau o vexell de carrech
en alguna part amagat e que no! gos tornar en los dits barcha, lahut o
squif fins sie dia clar. E silo dit rombay no volie fer, baie e sie lengul
cncadenar los dits barcha, lahut o squif ab cadena de ferro e lancar ab
cadenat sots ban per quascuna vegada de x !liures.
Declarat que si algun dels dits patrons volia fer varar I&lt;;&gt; dit vaxell

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

107

maritim en alguna hora de nit, que en tal cas puixc tornar lo dit rombay
en les dites barcha, labut o squif o desencadenar aquells, douantho a
sentir als senyors de qui seril. la dita barcha, lahut, grondola o squif ab
qui haura encadenat per ta! que aquell haie manera de tornar encadeoar
la barcha. labut, groodola o squif sots ban quascun dels demunt dits de
L. solidos.
Item que tot p?tro de vaxell maritim de carrecb qui stigue en la mar
en qualsevulle plaia o port del dit Principat qui stigue aprés de terra,
haie a fer· metre los rems totes nits de la sua barcha, grondola, lahut o
squif dins son dit vexe!! maritim de carrech sots ban de xx. solidos.
Item que tot patr6 de nau, ode leny, o de barcha, o de qualsevol allre
vexell maritim qui men barcha, lahut o squif que sie en qualsevol plaia
o port del dit Principat axi en loch poblat com no poblat, sie tengut de
fer alargar la sua barcha, lahut o squif de terra de continent, que vege
que sia hora o haia souat lo seny de la ave-maria, e aqueUs amenar prop
o al llats de la sua nau, leny o ba1-~ha o aitre vex:ell de rarrech, sots ban
për quascuna vegada de L. solidos.
Declarat que si algun dels dits pal.:rons haura mester la sua barcha, lahut o squif o aprés de terra passada la dita hora, que ho puixe fer havents en los dits barcha, lahut o squif quatre, tres o al menys dos homens, segons que les dites barcha, lahut o squif serin grans e que los
dits homens haien star suellats per guardar aquella o aquells sots ban
pcr quascuna vegada de L. solidos.
Item que tot dit patrô de nau ode leny o de barcha o de qualsevol aitre vexell maritim qui men barcha, lahut o squif e qui aquells tenga ormciat o ab prohiç en terra, haie tots vespres encadenar la barcha, lahut
o squif eu ta! manera que la un cap de la cadena stigue en la nau, leny o
barcha o aitre vex!!ll de carrecb, e que !aitre cap pas per la barcha, laut
o squif e que hi sie tancat ab cadenat. E mes haie metre los rems de les
dites barcba, lahut o squif dins la dita nau, leny o barcba o aitre vexell
de carrech sots ban per quascuna vegada de L. solidos.
Item que algun patrô de barcba, grondola o lahut qui vage per costa
e fugira de qualsevol loch poblat o no poblat del dit Principat, no prcsumcscha ne gos leixar la barcha, grondola o labut de nits sens persona o
persanes qui guarden aquella o aquell sots ban per quascuna vegada d e
c. soliclos.
Item que tot p1trô o senyor de caro, grondola, lahut o squif haie e sie
tcngut de fer en quascun caro, grondolâ, lahut o squif que haura un rombay qui hege ducs canes de looch, lo qual hage a fer un palm sobre lascoha e no pus avant, e que tots vesprcs hagcn a traurc aquell e portar lo
sen en sa casa o habitaciô, per semblant seu hage aportar tots los rems,

�lO

LA

JOAQU(N ~IIRET Y SANS

arbres, veles e entenes de aquells c aqnells tenir e servar en loch on
sclaus no stiguen ne jaguea e que no hi ho gosen tornar en los dit!&gt; caro,
••rnnclola, lahut esquif fins que sie di,1 clar e hagen a verar per pasc,1r o
,rnar pe car o per fer aitres affers, ot,; ban per quascuna vegada de cc.
soliclos.
Item que alguna persona de qnalsevol estamenl o coadici6 sia, encare
que tingue taverna, no gos rcceptar o acuJlir en sa t:l!Sa o habitaciô algun
scfau o sclava que no sia scu &lt;1prés la hora que baia son.1t lo dil seay de
la avc-maria, ne c11cara passada la dita hora no goscn metre taula ne donar a vench·c vi ais dits sclau o sclava u a algun dells per abcurc en tol
lo carrer on sera la dita taverna. ans si algun sclau o scia va eren en la
dita casa., habitaci6 o taverna, lo cnyor o clona de aquella Ion bagc a
mure o a gitar de continent pus haia onat lo dit scny, si doncbs Jo scnyor o clona dels dits sclau o sclava non eren apercebuts o no hi eren
de voluntat e ordinaci6 dels dits senyor o dona ciels dits sclau o sclav;i,
,;ol.s ban per qua5cuna vegada e per quascun sciau o clava de x. solidos.
llem ordônen los de sus rlits per los dits sguarts que no si.i alguna
persona, de qualsevol stament o condici6 sia, qui presumescha o gos passar ;1lgun sclau o scia va per lo · rius Debro. de Cinqua ne µer aitre qualsevol riu ab barcha, lahut o allre qualsevol vexell ne en alguna altra manl'ra que dir, fer o cogitar se puixe, ots ban quascuna vegada e pr1··
q11a!&gt;cuo sclau o sclava de L. liures barceloneses. E aoresmenys ~ie leni;:-nt de pagar Jo dit sclau o -clava que passats haura al senyor o clona
ùaqueJI o 1.1quella de qui seran, ensemps ab tots dan e despese que fie
;1q11en ne haura convengut fer o snstenir si donchs nos fahia ab exprcs a
voluntat dels senyors dels dits sclaus o sclaves.
item com molts qui reuera on sclau se diguen franch · e eom a francl,s
fur{en es rccullen en naus, galees e a.11.J:es vexells mariti1ns logant.,; se :ih
los patroni:; en qualque exercici o ofici en les dites naus, galee o altrC'i:;
v xclls e co111 a pelagrins a cils son fuyts e encontinent corn son en ln h
seg11r ixen de les dites fu tes e complexen llur fuyta, la quai co ;i ·cria
molt dampnosa n la casa publica del dit Prim:ip.il. Per ço, per obviar al
dit inconvenient dampnatg qui sen porieo eo ·eguir, YOlen e ordonc-11
Jos dessus dits que algun patr6 de qualsevol nau o galea o vexdl poi;h o
gran no go·, sots pen,1 1 per qm1scuna vegada que sera fct la contra ri, de
xxv . .lliures, levar u recullir algun o alguna que sic stat o tada de naci6
de l;1 qw1l es acustumat de esser sclaus o claves en lo dit Principat, sens
alhar{L suL. ignat e se&lt;Jellal del un dels d ·pul:Rts _principals qui rire son o
p ·r temps sera a del dil Gener,11 c si sera en. lm; lochs de aigu na dcputacio lochai, sic lo dit :ilbara :mbsig11at e sc~c.:lli1l t.l • ma t.l ·1 dil dt:pul.il
ludml c , en defalJimeut n a.b ·cucia de aquell, de ma de la una de les "uar-

ES 'L \ YLTUD ~:N CATALllNA

&lt;les del rlit Gene-rai, los 11uals ùcpub1ts lochais o guarclt&gt;s no pui_xen donar alguna dilacitS ne pendre alg□ m1 cosa p,·r pab::Jr n fer lo dil alhar;,,
~ot · privnci6 de llurs officis.
ftem, pcr tolre occ;1ssio d les dit s fuytes, volen e orclonen los dt: -~us
ùils 11ue no sia algu1,a persona qui go;; comprar ne pendre c-mpanyora o
c:n comanda o prestech o en altra manera rccullir aur, 'lrgent, diners,
libres, armes ne ,tlgunes aitres quaJ evol robes &lt;le algun scla11 o sclava
t'll lo dit Principat eos voluntal de
on senyor o clona sot,, ban , p 1-r
•1uascuna vegada que cra atrobat lo contrari. de cc. olidos.
De les quais penes peccuniarie~ corn romeses seran, sien fcte - trcs
q1;uals part.5, 1 due sien tan sol;m1ent adquisicles a aquell official rey11l
o aitre scnyor de a']_u lies ciutat, vila, ca tell, terme o loch a ']_uis perlanyera o ahon se fara la cxequci6, e la rest:int terça part al acusador o
denunciador.
E mes volen e ordonen los dits deputats c nou persones que totes le,;;
dites ordiuacions sols les p nes en aquelles apposades sien . ervade:s e
tcngudes a la ungla segons lur eria e Lenor per tot5 aquells al. qu11I.
toquen o se gnarden c sien e stiguen sots tal dcfen~i6, requestes c. potier del dits dep □ tll prcsent.s e sdevenidors e a instancia de a']_11ells
per los officiais ordinaris e aitres officiais de senyors cle ciutats, viles,
castells, lochs e termens a quis pertaogue les penes dels no obtemperants o oo obehints a les instancie e reql!estes ciels dit· deputats hagen
esser exey_ul:Rdes axi corn ereu a bans stants en son e ser los dits drd
e seguretat en axi corn si aquells dits dret c seguretat no fossen stals
remoguts, toits o levats. Empero, totes despeses daJli an;rnt occori·e1lts
hngen a pagar los senyors ciels 5Claus o cl;ivcs per 105 quais los dils
deputats senin instats sens tot dan del dît General.
Retenen se empe1:o los dessus dits e axi ho consenten e ho volen e
ordonen que si sobre los dits capitols o algunes cases en aquells o en
4.ualsevol de aque!Js contengude., ara o en sdevenidur occorrera ;1lgun
dubte o debat, que aquells puix:en interpretar o declarar lt•s dits deputats principals del dit Gencral qui ara son o 1Jer temp seran, ubstancia no mudada.
Per ço lo dit honorable veguer, no obstaot que les dites ordinacioo
:ieo staries publicades a cautela ab tenor de aquesta present pul&gt;lica cricla, notificn a tot hom gencralment les dites, ord inacions e totes e sengles
cases en aquelles contengudes, per que no sen puixe ignorancia allegar.
(.Regist,·o de I-1-.fô de ta Gemralidad,
Aragd1i).

e11

el Ardtivo de la Corona de

�'fRES TRATADOS

TRES TRATADOS&lt;')

I. TRA T ADO DE LA CONSOLACION"
TENOR DE UNA CARTA QUE foHAN FERNANDES DE VALERA, ESCRIUANO DEL REY E CR[ADO DEL MAGNIFICO Z MUY ALTO SEiS"OR DON
ENRRIQUE DE UlLLENA, ENBIO AL DICHO, SUPLTCANDOLE PROUISION
De ALGUNA CONS50LAÇ10N A EL NEÇESSARIA, PARA "REPARACION DE
LOS

MALES

Z ENOJOS QUE TENIA Z LE UINIER0N POR CAUSA DE

L!\. PESTILENÇIA QUE, EN LA CIBDAT DE CUENCA, SEGUJO EL ANNO
DE MILL

z

QUATROÇIENTOS

z

VEYNTE

z

DOS

Allos.

•

Senor:
(Siguese la -&lt;licha carta.)

Vuestro seruidor e humil fechura, Iohan Fernandes de Valera, buestro criado, besando vuestras manos me encomiendo en
buestra merçed. A la qual plega saber que, lo vno por andar alterado e ser absente todo 1o mas del tienpo que en esta çibdat
duro la pesti1encia ( 2 ) , e lo al por las tentaçiones, males, tribulaçiones que aquella o su cabsa, syn enbargo del fuyr, cruel z
terriblemente en mi z en todo lo mio perpetro,-sea Dios loado
por todo,-no he auido lugar de escreuir a vuestra merçed en

Inéditos. Madrid, Biblioteca Nacional. Ms. n. 0 6599 (antes: S 126).
-Por la copia: J. SOLER.
( •) «duro la pestilenc.ia•, al masgen, de otra letra.
(,)

I Il

todo el tienpo passado, fasta agora que a duras penas so guarido de la landre, de la qual ha açerca de quatro meses que so
passionado. E en este comedio fino mi muger, e vna fija mia, i
loda mi familia, z Garçi Sanchez mi padre, z mis abuelos Iohan
Fernandez z su muger, e dos hermanos mios, z otros sobrinos
z parientes, z amigos mucbos, tanto z en tal manera, sei'ior, que
fablando uerdat a vuestra Alteza, yo me siento muy solo z desabrigado en esta cibdat.
La tristeza z enojo, penssamiento z cuydado, el quai me atierra z tiene atormentado, z el coraçon tan tribulado, que me
gasta el cuerpo mucho mas de la passion de mi enfermedat: lo
quai, sefior, acorde de significar a vuestra Alteza.
E atreuiendome a la grant buena figura que en vuestra merçed be, por el bien que presumo que me recreçio, si alguno en
mi ha, de la criança que en mi fezistes, e por el seruiçio que uos
yo por ello deuo, suplicando uos muy omilldosamente, e con la
mayor reuerencia que puedo, que a vuestra merçed plega yo sea
proueydo, conssolado, acorrido de alguna uerdadera z fructuosa
conssolaçion, de los vuestros mellifluos, profundos z marauillosos thesoros z çientificos dezires. Non presumiendo yo de los
atender ser digno ni suficiente, mas fingiendo deseo propuesto
de alguna bentaja de los semejantes de mi, por la causa del bien
sobredicho, de que presumo aber special delectaçion z rraygado
deseo propuesto en mi coraçon de notar; Jo al, pregonar la alteza z grandeza de vuestras uirtudes çerca de la mi poquedat
z chiqueza, a la qual dispone para ello con grapt voluntad z osadia qualquier cosaque a mi mano biene de vuestras obras z dezires, cada z quando z onde entiendo que conuiene. Lo quai, sefior, antes de agora suplicara a buestra merçed, saluo porque lo
mas &lt;leste tienpo aueys sido en Aragon. E, seôor, porque quanta
mas anda el tienpo tanto mas so perseguido z cruçiado de la
tristeza z vanos penssamientos, que rremedio alguno non traen,
los quales avnque querria oluidar non puedo, por la ygnorançia
z; mengua que en mi es, plega a buestra Alteza que esta proui-

�ll2

TRES T!I.ATADOS

E~7Hl)UE DE VILLENA

sion ucnga lo mas en brcue, z por la mas larga orden de epistola o lractado que ser pueda.
Tencr uos lo he en espeçial merçed z grant benefiçio. Con
qllal, seifor, yo sin duda espero manifieslo remedio z rrepo.o a
mi coraçon tan tribulado. E non menos aprouechara a olros muchas a quien sera diulgado, que de la dicha mucrte quedaron
eso mesmo dapnificados, e les conuerna oyr.
Iuestro sefi.or Dios acreçiente z conseme en salud la vu slra
vicla por alongados tienpos e aiios, c cunpla buestros cleseos.
•1\nwn. Escripta treze d
dizienbre.
(Siguese la r es rue ta z Tractado Consol.itorio).

Cm11RNÇ'\1F. EL TRATAno nE LA CoNsor.A ÇION, F.L •&gt;U ,\L F11.n
ENRRIQllF. f&gt;F.

11 , 1.ENA

PARA YN

CAllALLr,;)W

nE

,,oN

Sll l".._SA (.IUF SE

[,LAMAUA TonAN FF.RNANHES nR VALERA,

Penssaslcs sucitado en mi fuese c,ùor pireo musai a cxnrdir
conssolatorias nazones factrices de conssolaçion. A uos, lohan
Fernandes de Valera, propulssando con vuestra carta alecliua
de piadosas rrazones, ymplorando de mi emanasen conssolatorim:; a vos palabras, anxicdades a vos perplexas prnpallanadas
tenian gemibundo. E non era en mi la disposiçion tal, de munchos inplicado ( 1 ) negoçios, syn vagar, in reposo, que a ocho
mensuras circulario lunares son al suyo rreduzidas prinçipio.
E fuc çerca de 'vos, uiudo z vaco, la pciiola, de continuar el
Tractado de la Façinalogia, es a saber: sermon del ojo, siquiera
aojamiento, que a vuestras preçes z para vos abia començado,
dislinguiendolo en tres partes, e cada vna de aquellas en trcynta
capitulas subdiuidiendo. E ya a la primera doze tenia conplidos

( 1 )

cinplicando •, con la

11

tachada.

capilulos, trayendo por actoridades de famosos doctores quando
i como i- por quien la façinaçion fue sabida, conosçida, diuuJgada
z -aclualmente parcçida. E avn estan asy aquellos pocos z primeras capitulos, esperando subjugar los otros en la diuision
prometidos. E tanta fue la conpassion que oue de las vuestras
piadosas quexas z munchiguados enojos, que oue desseo de
rronper el silencio z ministraruos blandimentos consolatorios,
poniendo esta cura entre mis curas, e collocar este trabajo entre
mis trabajos. Assi fue, prouocado a la subuençion vuestra, que
el animo mio, que detouo continuar Io prinçipiado, ovo desseo
continuar lo excogitado.
Fui dudoso sy par carta o tractado esto faria. Onde, para absoluer la torpente meditaçion ( 1 ) bisultada, recorri al biblico tibro de vida: abri ( •) causualm~to, sin eleçion, difigiendo la
vsual colupna en la parte que se mas en eJ prompto p.r esentase.
E asy difixo eminente occurrio en el de Isayas profetico libro,
en el octauo capitulo, e principio de aquel dezir: Smne tibi librum grandem et scribe in eo stilbem hominis; quiere dezir: &lt; Toma
a ti el libro grande z scribe en el con stillo de onbre, zc.-.
Rntendi (porque es vna de las setent::i maneras de auer rrespuesta diuina) era voluntad de Dios por manera de tractado
prolixo, z non por breue carta responssiua, satisfiziese a vuestro
buen desseo z socorriese a vuestra consolaçion. Por tal oraculo
se rreputo llamado a la vida heremitica santo Antonio, primero
oyda aquella voz euangelica en el de la yglesia ingresso: Qui
non odit patre-111, szumz z nzatrem sun111, z vxorem z jilios z sorores
z fratres z adkuc animam s1Ul11t, 11011 pote! meus esse discipulus;
quiere decir: ~Quien non aborreçe a su padre z: a su madre, z a
sus parientes z fijos, hennanos z hermanas, z avn su anima,
non puede ser mi diçipulo. »

(') Se lee clos veces la palabra cmeditaçiun~.
( •) Entre Hneas, hay una r.

�114

ENRIQUE DE VILLENA

Despues desto dize: Si ,eis pnffech,s esse, vade z uemle 0111n1~1
habes z da pauperibus, z habebis vitam eternam; quiere dezir:
«Si quieres ser perffecto, ue z vende lo que tienes z dalo a pobres, z abras vida eternal. »
En el libro terçero z capitula quarto de las tres fablando notaçiones en la CoUaçion del abad Panucio. E por esso dize (')
del: Preceptus hoc uellud ad sse specialiter ductus cmn suma cordis
co,zposicione s1tscepit; quiere dezir: «Este mandamiento como sy
a el espeçialmente fuera endereçado, con grant conpunçion cle
coraçon sant Anton lo rreçibio . »
Assy auisado desta respuesta, pensse a la orden del tractar
disponçrme. Mas de otra mirando parte quando disuetud z rrudeza el mio caligaua ingenio, no tan façilmente fuy a responder,
mouido que non penss:isse quan graue es, avn a los entendidos,
assumir la conssolatoria materia, en do a los cercantes se da
ayuda, a los dudosos consejo, lunbre a Ios çiegos, ylaridat a los
tristes, seguridat a los ternerosos, esperança a los digectos, e a
los enfermas salutifera me&lt;litaçion preceptiua.
Estimando esto dezia Francisco Petrarcha (in Libro de virla
so/itaria, capitula veynte z dos): Non es parue fiduçie poliçeri
opem de çercantihus, consilium du,bius, lumen ceçis, leticia 111estis,
securitate metuentibus, spem dejectis, sa/utem egris: «Non es de
poca confiança-quiere decir-dar sucurso a los batallantcs,
consejo a los dudosos, lunbre a los çiegos, alegr ia a los tristes,
seguridat a los temerosos, esperança a los abatidos, salud a los
enfermas, zc. &gt;
Esso detouo la meditaçion mia, porque digesta pudiese, e bien
vista, la materia del presente tractado deduzir a su derecho nasçimiento, fuyendo la precipitaçion no ver ( •) que tales conçebimientos faze abortiuos z niega por Caliope 1a musa sean ordena-

lflte

( •)
( •)

Tachado: «el&gt;.
Entre Hneas: «ta!».

TRES TRATAOOS

115

dos, dando duraçion poca al conçebido dezir. Fermosamente z
cogitada desto, Alana dixo (in Antlticlaudiano, lib. 3, cap. 3 bis):
Nam si conçeptum pariat mens ipsa priusquam formmn susçipiat
conçeptum mentis in aluo, uel -/irmum capiat, mentis 111.atre sigill:mt
meritusque dùerracionis for11ite uiuat fectus abortiuo propio ntorietur in morüe vi1tms sa/ute lugebit crimiua fornze (' ); quiere
dezir:
&lt;Quasi el entendimiento pare su conçepto ante que el conçepto del entendimiento sea formado, z si dentro en el viuiere vientre
de la madre, non es el nii'io bien formado primera z nodrido z;
animado; el fijo abortiuo verna subitamente a naçer, z, non digno
de vida, en su propio naçimiento se murira, o al menos, si biue,
sienpre llorara los rleffectos de la forma.»
De aqui nasçio la mora o tardança, que reputar podriades a
negligençia non sabiendo la cabsa. Fui asaz festinoso, quanta possibilidat a mi consintio, temiendo el dano que la tristeza diuturnada traer uos podria, aquexando la edat z alterando la conporiçion ( •) vuestra, propinar antes de cursso a la virtud violente,
segun en Boeçio contencio: por tristeza, las sefiales exteriores de
uejez paresciendo antes del tienpo deuido, canas produxo su cabeça, arrugas desegualaron su cuero, la pie! floxa mudaua la
menbral figura. El mesmo lo testifica en el primera suyo De
Consolacion libro, metro primero, dizienclo: Et do/ore tatem jussit
in ee suum iJttenpestùœ fimduht1' 1estiteca11i tremmz effectu c01poris faxa cutte; quiere decir: &lt;E el dol or fizo açercar su hedat las
canas.•
Esto acaesçe por .ser la tristeza enemiga de · tas operaciones
animales, ajena del natural apetito, que rrecib~ delectaçion letabunda. Dicho es del filosopho en sus Ethicas, libro segundo, ca-

( 1 )
texto: «foré&gt;.
( •) La sHaba «ri•, entre renglones, y la «O&gt; que le precede, reescrita
sobre alguna letra anterior.

�I16

ENRIQUE DE VILLENA

pitulo u: Nütura ma.rime fugit triste z appetit delectabile; quiere
dezir: «La naturaleza sobre todo fuye lristeza z: desea lo delectable. &gt;
).faguer cunpliera a mi mas oyr consolaçiones que dezirlas,
eu ya materia es a mi agreste z: peregrina, la synçera affecçion
non premitio desistir del proposilo, i assidua meditaçion façilito
lo dificil, z: lo graut: pareçio posible. Essa hora conosçi veriguarse aquella de Vejecio palavra in libro De rre militari primo, capitulo primus bis: Nichil non est quod 110,z assidua meditaçio1tt'
hominem faci!ius reddat; quiere dezir: c Ton ay cosa que por
muncha meditaçion, avnque sea fuerte, muy ligero se faze. •
Assi inquisitiuo disgregue a mi aprehenssiuo, recordando lo
aclores que vsaron consolar en sus dichos z: preçindieron la desperaçion enemiga. Esforçeme comular sus rrazones, por de
aquellos mendicar sufragio, syn cuya conducçion la pequena de
mi ingenio çinba non esperaua viniese a puerto. Ya antes inuocada la deyfica lustraçioo que expurga las lenguas balbuçientes,
c esfuerça los temerosos, z: se pone en la lengua de los que en
cl suyo fablan nonbre; segunt a Moysen, que dudaua, bleso dt:
lengua, ex pli car su mensaje, dixo: Perge ygitur ( ' ) et ego ero in
ore tuo docms qu.os qu.ot loqueris (Exodi, cap. 4. 0 ); quiere dezir:
c Vete a Egipto ( 2 ), z: yo sere contigo z: ensefiar te he lo que fablaras, z: c.". • E commo es escripto ( Exodi, capitulo 4. 0 ) .
E asy atento presentaronse las ymagines de Job, de Boeçio, de
Bernardo, de Seneca, de Basilio, de Petrarca, de Gregorio, de
Ouidio, de Catulo, de Oraçio, de Caton, de Aristotil, d.! Uejeçio,
de icolao Vsino, de Enrrique (Contra forhma), de Guido de
olupnis, de Eustaçio, de Virgilio, de Platon, de uetonio, de Tulio, deJeronimo, de Eusebio, de Solino, de Senefonte, de Fulgençio, de Gaufre, de Ypocras, de Petro de Niueys, de Iohane

(,)
( •)

Al margen: «in Egiptü•.
Una «m• tachada.

TRES TRATADOS

117

Siculis, de Lucano, de Claudiano, de Rruberto ( • ), de Eromodio,
de Casiano, de Filipo Elefante, de Juuenal, de Perssio, a la fantasia
eleuada. E cada vno dellos paresçia ofreçerse ministrar actoridades quantas menester oviese, z: de coraçon z; conplimiento del
fazedero tractado, lo que non dudo fazer pudieran. E por non menospreçiar alguno dellos, acorde acorrerrne, tomando de sus dichos loque al mio fiziese proposito, situando en aquellos lugarcs
donde mas Iunbre z: testimonio fulgiesen. Con todo esto, non
obmitendo la!'l ;,,ctoridades biblicas z legales, onde vltimo esperaua refugio.
E por eso los actuores non se representaron distintamente, sy
non por abstrata obstenssion de turba; si non lob, que rnaguer
en el sacro uolumen sea registrado, pues fue espeçial en paçiencia, separado mostrarse quiso. E quanto el animo titubante cobro audjençia, de tantos adjutrices vallado, e quan segura ( • ), la
temida mano tracto la pei'ioJa desvsada, faziendole speditar la
concepçion mental e vsar offiçio de lengual Ca este es su ofiçio
fablando con los absentes o venturos. Alano (in A11tic!audùmo,
libro 2. 0 , cap. 4. 0 ) dixo: Affectus mentis lingtta fidel sic ma11us
a propin mc1tte depingit in actu; quiere dezir: «El affectu de la voluntad la mano escriuiendo Io muestra, pues la mano predica de
fuera lo que dentro tiene la voluntad,. E asy del affecto se faze
la mano lengua fiel, e pinta el animo en su propio acto.
(Aqui cuenta la pe[r]dida s gunt se igue.)

Onde, derecho siguiendo, orden torne ytcradamenle la vuestra
leer carta. E por la virtud vnitiua las suyas colligia conclusiones, e parcçiorne en dos perstinguir e:
La primera, contando vuestras perdida[s] de abuelos, padrc z:

( •) «Rrubcrto de», entre Jinea .
(a) En el texto «seg11ramcntc• tachado l «ment

».

�118

I 19

ENRIQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

hermanos, parientes, fijos z familia, z dolençia :vuestra prollx.a;
de mas desto, soledat non us;,da, penosa.
La segunda, inuitando a mi, suplicàndo e piadosamente, a
vos por algunt scripto cpistolar o tractable conssolar quisiese,
afirmando de otra guisa non esperauades a vuestra cruçiaçion
remedio obtener, agerando el tienpo de vos rresponder brcuiase.
E ya ssea pudiese dczir el aristetilico prouerbio: Nid1il dat quorl
non ILabet (El Enclz., z. 0 ); quiere dezir: «Ninguno da lo que non
tiene&gt;; primero es abido, z assi se da.

11Muow1t plorantes asùque uestibus sparsserunt pulueres super
Ctiput suumin celo z sedenmt cum eo (•)sep tes diebus et septesnoctibus;; nemo loquebatur ei uerbum, z c.\ quiere dezir: &lt;Corno alçasen de lexos los ojos, non lo cognosçieron, z con clamores Iloraron, e rrasgadas sus vestidui-as echaron poluo sobre su cabeça
contra el cielo, z asentaronse con el siete dias z siete noches, z
ninguno non le fablaua cosa, z c. 3 »
En el tercero capitulo estan ( que lob ante ellos dezir començo. E den de siguense las consolaçiones por ellos ministradas en
estas aclos tripartidos. Esta la platica de conssolar presente, seyendo conplida desto. E mesma guisa paresçe de Boecio procurar su conssolaçion presencial, fingiendo que la Philosophia a
visitarlo viene en la carçel tenebrosa.
Aquellos tres dichos vsando actos, primero, sintiendose e quexandose ciel dol or suyo (libro primero, metro 2. 0 ), dixo: Heu
qttam partiçipe merssa profundo mens ltabe( pura luce resoluta
tendit in extens esse tenebras terrenis quo aensjlatibus acta crescit, in mensu11i no:r:ia cura est; quiere dezir: «Guay, en quan
terrible fondura afogada el anima es enbotada, z la propria luz
dexada contiende yrse en las de fuera tinieblas; quantas vezes
por los terrenales vientos acreçentada_creçe en infinido la enpeçible cura•.
El 2. 0 dexole las suyas dezir querellas, oyendolo tan abunda ( 3) quando dezir començo (libro dicto, prosa 3): Quis inquas
tu in est exibe we soiitudinis et omni magistra virhthmt super lue
ordtno de lapssa venisti; quiere decir: «iE a que tu estas en estas
soledades de nuestro destierro, o maestra de todas uirtudes? De
la altura çelestial !!nbiada veniste. »
El tercero ... Et si siguiente en las otras locuciones philosoficas.
2 )

(Respon a las conclusiones por el puestas.)

Conpaçiendo vuestros enojos, a las clichas respondo conçlusiones:
A : la primera, siguiendo la manera que Jos famosos touieron
consoladores, al presente visitar non se puede por la distançia z
absençia. Ca los tres amigos de lob, Clithemanites, e Baldali
Suytes, e Sophar Namatites, vistos los arboles que, en ta! asçendente como nasçio lob, plantaran, caydas sus fojas, z por las aues
comido su fructo, z por 'Jas reptilias rroyclas sus cortezas, coga..
cosçieron su amigo Iob auer perdida la sustancia z su algo por
el caer de·•las fojas, e perdidos sus fijos en la fructa lleuada, z su
cuerpo llagado por dolençia en el rroer de las cortezas. Partieron luego de sus ca11as z fueron luego a la de Job por le consolar; non por escripto, non por menssajero, mas en propias personas, segunt el maestro de Gepona en el primus de lob cuenta.
E la manera que touieron alli venido,;, segunt el testo bliuico
cuenta, en tres actos la depàrtieron:
Primero, ueyendolo ansy disfigurado, rronpieron sus bcstiduras z; echaron poluo en sus cabe1,,as z: lloraron con el; lo 2. touieron con el siete dias en silencio, dexandole dezir z: contar sus
quexas; lo 3. 0 , cada vno le dixo palabras z consejos de consolaçion amigable. De los dos actos, en el segundo dize capitulo ... :
Cum eleuasse1tt oculos suos proettl non cognouerunt eum, et ezcla0

,

( • ), csederunt cum eo», repetido.
( 2 )
Al margcn: «quexos los».

(;)

•

Al margen, de otra letra: «sitibundQ• .

�--------- ----------- 121

ENRlQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

Paresçe asaz de tales enxenplos. De los antigos se podrian dezir
consoladores par mente. Este suando ( 1 ) modo siguieron los absentes por carta"o tractado consolando, segunt en la epistola consolatoria por sant Jeronimo a Eutropio consul enbiada. E comiença: Semper quide111 ssunt rumc precipue collpetmter dicit z; c.\
quiere decir: «Siempre por cierto, z; agora mayormente. »
En la quai con ella lenifica z; con el doliendose dize: Ubi 1umr
est il/a per reflugens mzbito ubi splendent-es ad in ùrcemssnlerzmt
toto urbe !t111pades; quiere dezir ( '): « A do es agora aquella esclareçiente ponpa; a do son las rresplandecientes en lugar de estrellas por toda la cibdat e çincilantes lanparas?&gt;
Adelante los coolloros, entroduce los quexos que dezir podria
Eutropio, asi como si el lo escuchase. E dize: Ubi 111tnc sùn11lali amici ubi uarie adulatoriun facies, 1tbi co1zuiuia z parade,ztes
cmarumque assedule?: « A do son agora Ios enfengidos amigos; a
do las varias de Ios lisongeros caras; a do los conbites z asentamientos de yantares z; cenas? &gt;
Adelante conssolando fabla: :Jam se11per tiui di.ri ue/ mmc tib1
dicebam ( 3) que fugaces sunt deuicie z; stân uesciunt loco; quiere
dezir: c on le dizia yo sienpre que las rriquezas erd fluxibleiz; non saben estar en vn lugar?»
Esta mesma guisa sant Bernardo, conssolando por tractado
a Eugenio papa, el absente presente se le faze diziendo: A srmdo
ht cclos decmdo in abissos, non rrecedens a me sequar te quoc1m1que yeris; quiere decir: «Sube a los çielos, deçiende a los abismos, non te partiras de mi; seguir te he doquier que fuer s.
Luego lamentoso se mucstra con el rliziendo: Libet ab occupario1tibus luis quod [hestts max ime condo/et tibi; quiere decir: «Pla-

zeme que salgas de tus occupaciones, ca Ihesu Xristo a muncha
compassion de ti. &gt;
E adelante finge Eugenio: Putoque dominum, z interdur compellar clamare ad domimm1 cmn propheta. Narrauerunt midn
yniquifabulacioJZes sed non ut le.1: tua; quiere dezir: ,Fui compellido de llamar sen.or con el prpfeta, z; rreconlaron a mi los malos fablillas, mas non segunt tu ley,&gt;
Prosiguiendo el modo començado, a las consolaçiones llegado,
continua: Quid solus fraudaris munere fui usque quo sps uadens
;; 110n rrediens, vsque quo non respicis te inter alias vita tua ( ' ):
«Porque tu solo eres priuado de tu don, fasta quando spü yente
i non tornanle fasta ( • ) quando non comunicastc entre los olros
tu vida.&gt;
Non pocos, enxenplar, que en sus epistolas z; tractados consolando, la respuesta z comun touieron manera en Jeronimo z Bernardo representados. Enpero, en el terçero acto del conssolar z;
conortar varia touieron manera: vnos, yncrepando comentaban
Ilelypbath a Job, como en el tercera Seneca capitulo, assi: Ecce
docuisti p!urimos z mag1Zos, !apssas rroborasti; vacillantes co11.fir11Zllvenuzt senmmes llws, z gmUtt tremencia co,tfortasti, z;c.: « Ves
que tu enseiïaste a munchos, i las manas canssadas esforçaste a
los uacilantes, confirmaron todos tus sermones, e las rrodillas
tenblantes confortaste, e agora vino sobre ty plaga, z falleciste;
tocote, z; eres conturbado. A do es tu temor. &gt; Assy -trayendole
verguença porque sabia a los otros consejar e non a ssy.
Otros, culpando, segunt sant Jeronimo z; Eutropio en la epistola alegada, diziendo: Nu,zc tibi dicebam quod nu/la est ùz potentatum fides st?rl tn hec egre accipiebas; quiere decir: «Non te dezia
que non ay fe en el poderoso? l\las tu esto de mala uoluntad lo
oyas.» Dandole cargo porque le non creyera antes del caso.

120

( • ) ët1sando:
( •) Tachado el f ragmento de traducci6n que correspond al siguiente

pârrafo.

( 1 )

( •)

( 3) Tachadas do Hneas en que anticip,iba la traduçciôn.

•

«inter allos vita tu11» , ,ü margcn , de otra letra.
«fasta» repetido.

�122

Otros, piadosamente z obletiua, assy como en la prosa allegada suso tercera, la Philosophia a Boecio dize: Te alupué extraerem nessarcinam quam mei 1l!m minuis invidia substltlisti comunimto tecum labore pater; quiere decir: «A ti, mi criado, auia
desanparar z non ser partiçipante en el trabajo que ouiste por
enbidia de mi nonbre?&gt;
Otros auisatiuamente, como sant Bernardo en los Iibros e capilulo alegados dize a Eugenio: Stultus z sapieus, seruus , liber,
diues ;:; p1iuper, vir z jemùza, se1tex z iuuenis, c/ericus z l11)'cus,
j11sta et inpia, omnes pariter participant z omnes de fonte pu.b/ico
biblmt pectore tuo e tu seorsum siciens stabis?; quiere decir: «El
1oco z el sabio, el sieruo z el libre, rico z pobre, varon z fenbra,
viejo Z mançebo, clerigo z !ego, malo z bueno, todos de consuno participan, todos de la publica fuente beuen, e tu sediento
aparte estaras?»
Assi de otros se talla. En esto se distinguieron segunt el departimiento de conçepçiones, disputaçiones, personalidades, distançias z casos, porque mejor al termino z fin deduxiesent conplidero, o mcistrando que las perdidas eran ganadas de Ios tenporales e transsitorios bienes, o fazer manifiesta z co nssolable
quanto mejor el entendimiento conosçe los verdaderos bienes
por la perdida de los falssos bienes que los perdidos, ô enxenplandd de otros que padesçieron. Mas en aquello faziendo la ad uerssidat proptia comun, z otras disonandas que dex recitar,
redrando fastidio z superflua similitud, e todos aviendolas presentes en la entencion intelectiua, judgue aigu na especifica z nue-.
ua maner~, o menôs de aquellas visitada, era menester cleduzir
vuestra consolaçiori, a fin de tranquillaçion, quien es en este acto
vltimo, confot'mandome en los dos primero z segundo con los
prepuestos z allegados. Començando en la visitaçion z presençia,
enbiando este a vos tractado, con cierto o conosçido una rnuniçion. Segundamente, congimi'êndo vuestras querellas o querimonias. Aquel de Enrrique (Contra Jortlma) culminare dezir: 0
ma/a dulçedo que subito amcta venenas que nec conpenssas melea

123

TRES TRATADOS

ENRIQUE DE VILLENA

felleagrani; o felix qui non est vsus prosperitate, 1tm11 venit e.-i: sofa
prosperitate do/or, 1to1z sine /elle du/ce, 11ec albet for!Lwa absque nigredine, nec mans si,ze 1.1alle fuit; on mulhmt me/lis, 11utltum rlerlit
ipsa ueneni, 11tell vomit pri11t1t111 fellem il/e sapor, zc; quiere dezir:
cO mala dulçor, la quai subito rreçebida enponçofia, la quai reconpiensas las melosas alegrias con fiel muy grauel O bien auenturaclo el que non vso de prosperidat, ca de sola bien andança
se causa dolor, la fortuna non da dulçedunbre syn fiel nin blancura syn negror, nin nunca fue monte syn valle; al que dio muncha miel muncho le dio de ponçona; aquel feleoso sabor fizo uomitar la dulce miel.&gt;
Amanssa muncho el dolor el quexar, e farta el querelloso de
libertad, z depele (') las callamidades cogitadas la vndaçion lacrimal; por esso Seneca (tragedia sexta, titulada Troas) en la sicta
locuçion de Vlixes, dize: Inplere lacrimis jlectus erupuas lauat;
quiere dezir: «Flenchir los Jloros de lagrimas rrelieua los ojos.» ·
A la nouedat de conssolar (acto ... z acto 3. tienclo la vella
del tratado, vientos segundos, el soberano ministro, dador de las
gracias e director del proposito pio: Nil veterorum trinas euro
super adere dictis, segunt lo dixo Nicholao V derino in suis Vni1,ocis z; eqttiuocis ; quiere dezir: «Nenguna cosa non euro de lo
viejo aiiader nin sobre ai'icl.der a los dichos&gt;, segunt que dixo N'icholao en sus Vnùtoco,s z equiuocns. E aquesta atoridat non esta
rromançada entre las actoridades.
Queriendo por nueuo modo introduzir vtilidades z cientificas,
ca misei:able es por las vias vsadas en todo inçedir, c predicar
non sabiendo ayudarse de la inuentiua, discurriendo sus variedades del thessoro indifiçiente del speculatiua sus virtuosos dones;
por esso escriuio Boeçio (in libro De diçip!ina scolarium, capitulo 5. 0 ): Miserri111i quippe est ingeniu11t senper vti ùwentis z mm•
qttam ùmenicndis; quiere dezir: .«En el libro De diçiplùza de los es0

( •) Tachado: «as•.

)

�i E.li TlHl fl Emrol cg

lU1it~ Il&amp;: füOlO&amp;lA E
MADRlO

124

TRES TRATADOS

E NRIQUE DE VILLENA

col/ares dize: De muy mesquino ingenio es de vsar de· lo fatlado
c: non de lo que falla, zc/&gt; ;
E lleuado in meditaçion, inuocada la suprema direcçion, occurriome se podria mostrar, z por militantes concluir razones, reçebistes benefiçio e non daiio, graçia '? non pena, en lo que c: de
que vos quexades, sentides e afirmades desconssolaruos. E
aquesto assy a vuestra venido notiçia, cogniçion c: aprehenssiua,
bastara, satisffara c: dara rreposo a vuestra demanda, e conssolaçion a vuestro cuydado. El quai partido z desuiado de vuestro
coraçon, dara Iugar que el deuido e n el sea ospedado p1azer, e
la justa causa espelira el cuydado non rradicado por deuida plantaçion, conçibie ndo yra c: pariendo error. Prouolo naçer &lt;le yra
Caton en su Moralidat, o dixo: Ira ù1pedit anim,1111 ne possit diçernere verum; quiere dezir: «Enpacha la yra el animo que non
pueda mirar verdat. &gt;
Pues tranquilidat vuestra voluntad c: rreguldat vuestra intençion, examinando por balança de juizio non parcial nin dezir;
rremouet de vos las passiones que çeroicas metricalas en nonbre
de Pltilosoplzia, libro primo, prosa prima: Diues mq. si as scernicas
metrù:ulas ad lzuc egruw permisit accederc-- poco adelante dellas
dize- llCc sunt .n. que Ù?fructuosis affectum spinis uberem fructibus ,,-aciores segetes negat; quiere dezir: «Quien estas publicas bagassas, que por infructuosas espinas de .affecçiones afogan la
abondosa mies en fructos de la rrazon .. . &gt;
Aqui comiença z dize de los Auuelos zc.".-Non obstante la a
esto glosa de Tranet, que lo expone de las cartas poeticas, ca
mejor z mas sano es entendimiento de las passioncs del, mayormente aquel!o traigor por las yr a z temor z todo vuestro intento,
collegit z rreconsçet el effecto c: proueet el fin, c: syn duda vcres
por catadura mental toda persuasion de pissa. sola verdat, e rreal
dezir urde la tella z lia la texedura de mis palabras z presentes
dezires. Onde aduertiendo, segunt collegir puedo, vuestro quexar
i sentimiento en tres consiste principalmente cosas:
La primera, en poder perder por natural muerte ahuelos anti-

•

guos, padre z; muger buena, z fijos pequenos, hermanos z parientes.
La 2.", en -dolençia diuturna pestilencial ( • ), que penssastes
del todo non auer bien curado.
La 3.a, ssoledat que sentis z mengua de familia. E de todos
estos enojos casi conflado vn pesar, z las otras casas e n vuestra
carta contadas, de ta) proposito a este se rreduzen.
E si mirasedes, c: rruego uos lo miredes, como en fazienda
ajena, fingendo lo fuesse abstratiuamente, quanto bi en esto es e
fue a vos vtil, doctiuo, liberatiuo c: securatiuo, deporniades el
quexo z quitariades el cuydado. Guiad en pos de mi locuçion, z
segunt las pisadas de mi oratoria indicaçion vos leuantaran al
termino de conssolaçion z conduciran al puesto de rreposo. Recorred a la rrazon natural, cuya ensefia aqui traygo, que es philosophia doctiua, a quien pertenesçe los animos turbados consolar, como dezia Boecio en su Consolaçio1t, libro 3. 0 , E prosa
prima: Pltilosophiti es s,umwt lapsorum mzimorum ( • )· solamem;
quiere dezir: «La philosophia es muy alta consolaçion de los
tristes animos &gt;.
Como murieron los sobredicltos 011rradamente.- Sumo le llamo
como vexillo paresçido de locos, puesto en la ssumidad del estillo
o lança de uerdat, agregaçion de los dispersas z; faburtiuos. R.espondet a mi e la yntrinsica fabulaçion assentiua: Que mejor pudieran vuestros morir abuelos, Johan Fernandes z Costança
Fernandes, e el vuestro amado padre Gines Sanches, que en hedat setental, conplida vejes, en buen nonbre z en su tierra, entre
sus parientes z e n su cama, de natural dolençia z comun, essa
ora bien ordenada su anima, descargada su conçiençia, reçebidos
los eclesiasticos sacramentos z vltimos benefiçios, obteniendo
sepultura z obssequias onrradas, funerarias plenaçiones parenta-

(,)
(• )

Al margen, con letra distinta.
Al margen , letra distinta.

�r26

TRES TRATAJ1OS

ENRlQUE DE VILLENA

les, e los ojos suyos cerrados con la mano de su prospericla.t?
Partieron la vida mundana por la vida eterna; salieron de exillio
;: vinieron a la patria. Bien sabedes, por lunbre de rrason, que
eran mortales z conuenia en algunt tienpo soluiessen el comun
de natura debdo, z cognosçîades, segunt su hedat, eran çercanos
al termino de la vida, el quai sefialo el çitarista en el psalmo octuagesimo nono, dizie.ndo: Anni nostri in ipsis setuaginta annis si
at in potentatibus octuaginta plurimnm uel mnplius eor1111t labor?
dolor; quiere dezir: «Los &lt;lias de nuestros annos en elles setenta
annos, z dende en adelante non es sinno trabaio z dolor».
Del prouecho que de la muerte les viuo.-E aun la vicia curante
que perdieron humana non· es por los entendidos entre los bienes
contada, nin del numero de las cosas que algun traen prouecho.
Afirmalo sant Basilio en el primera de sus sermones asy: Nos
quider o jilii liane humanam uita.m nicllil comodum esse arbitra11111r
nec bouumquodad eam eztimandum çenssemusnec appe!landum que
vtilitatem nobis vmts quisque subpeditet; quiere dezir: ;cQ hermanos, nos por uerdat judgamos non ser nada totalmente esta humanal vida, nin en bien ninguno ser penssada afirman10s, nin
deuemos penssar que nos desirua a prouecho ninguno, zc.•».
Como naturalmente precedieron en la 1mterte segunt vias de 11atura.-Onde se sigue, si en ella non pusieron alg0 vtil, como
es dicho, en perdiendo la gan·aron. Preçedieronuos en el naçer;
assi preçedieron en el morir. Mas consono fue arrazon que si
uos antes murierades, z si uos dieran a escojer, z vuestra fuera
la obçion, assy lo concertarades; pues querer uos non muriessen
non lo cuyd0, ca seria vano z indocto desseo. E si quisierades,
mas viuierades en tienpo, pues a tanta eran llegados vejez, seria
querer para elles dolor z trà.bajo, que non pueden escusar los que
aquella pasantes, avn que tant9 conplexion;ldos, que a la octogenia peruiuiesen; vltra de los quales, a las mas fuertes laboriosas passiones non·· nïenguâi'ian. D1xolo el mësfuo Daüid en el
psalmo proximo allegado: Si at in potentatibus octuagùita amn
plnrimttm fOntm labor 2 do/or. Arriba es dec.larado zc.a,.

127

M{!jor les ftte uwrir dttra1tte el deseo de la vida.- Mejor fue a
ellos morir durante el deseo de la vida que si esperaran ( 1 ) con
desseo la muerte. Dixolo Seneca in libro De rremediis fortuitornm: Optima est mors 1mte quanz optes eam mori; quiere dezir:
•Muy bueno es me,rir antes que lo dessees,.
Como es penoso el beuir e,, muclta Vt!J"ez, - Ca enojanse los decrepitados en profunda senetud del penssoso beuir z de las incomodidades de la vitra natura vejez, comitantes la ultimidat de
los dias. Cuentalo Oraçio en la su cantica poetica diziendo: Mulla
antes senem ùmenenmt incomvda uel querit z inuentus miser abstùiet /tee timet vti uel quedires timide gelid.eqtte 111ùiistrat dilata
!011gas meri aiudusque fieturi dificiles querulus laudator tenporis
acâ, zc."; quiere dezir: «Munchas incomodidades z danos siguen
el viejo; algo busca, z quando lo faJla, el mesquino abstienese
dello z a miedo de vsar dello; otro, que todas las cosas temerosamente e fria aministra dilator, z por esperança luengo en ellas
cobdiçioso de lo futuro, dificultoso, querelloso z loaàor de los
tienpos
,, pasados,.
Como la srt n-merte non fiee violmta.-Este ta! morir. !iberatiuo a ellos ( •) de muerte •violenta, de logar ajeno z orbaçion, de
sepoltura z funeral, vn ornamento; &lt;lesta librarles Dios, deues a
el tenerle en graçia. :\Iuriendo assy, preçindiose· la possibilidat
de mayores enojos. E desto a ellos presumis veno pesar, e qui5ieran mas beuir algunt poco? Quien asegurara en aquella prorrogaçion de aquesta non se partiera[ n] .vida? Que aprouecho al Rey
Ezechias alongarle Dios la vida quinze aii.os, como es uerificado
(quarto Regum, 23 capitula), pues en aquella dilaçiofl' oyo aquel
pessar de la boca de Ysayas, fijo de profeta, que se perdien los
tesoros de su rreal casa z toda la substançia que sus anteçessores
auian allegado, diziendo: Aurli sermonem Domini: Ecce dies ve-

( •)
( •)

Repetido y tachado: ,que si esperaran•.
«a ellos&gt;, entre lineas, de otra letra.

�niunt auferentur 011mia que sunt in domo tua, z que condenmt
patres tui usque in diem liane iu Babilone non rremanebit que
quar, zc.a; quiere dezir: «Oye la palabra de Dios; Ves q"e dias
vernan z seran quitadas quantas cosas en tu casa son, z quanto
allegaron tus padres fasta en este dia, zen Babilonia non quedara
nada, z;c.••·
Coma se cumplien sus mandas syn colltienda.-En los libros
z capitulos antepuestos çercanamente. E si tales non desseauades
proçellaçiones por solo beuir, si non querïendo mas rricos murieran, sigun erase desto, nunca sus mandas complidas fueran,
como en los demas ricos acaesçe, engendrada grant cobdiçia en
los susçessores z secutores de grant fazienda. Allende desto, nasçieran uos intricados pleitos en la diuission de sus bienes, que
se non escusa onde el diuisible es muncho, z se ha de guardar interesse de munchos, z los aduocados lo fingen dificil z fraudoso,
enboluiendolo en pleitos inmortales, por sacar la mooeda de los
litigantes, la quai mas aman que las partes que aduocan, e se
duelen poco si perdieren la causa, pues que el salario su.;10 tengan. Oys loque dize Obidio, aperçibiendo los pleyteantes de la
maliçia de los aduocados, in libro Dt Vetula: 0 misera tuarum
plus diLigit iLle monetam qua quam non cura t." quecitur tibi costet
dum meo !ucretur, nPc te sbcubitur inquam metuit proponit friuola
mu/ta fttraque sbuccus tanquam prutel/a in anas IUlc inmortales
lilem facit ut tua capiat, zc.\ quiere de:ür; «Oiste, o desauenturado? Nlas ama aquel tu moneda que tu causa; non cura quaoto
. te çueste, solamente gane; nin terne si as de caer del pleito; propone muncbas cosas demasiadas, z sbuerte los derechos, z aluen•
ga las causas en munchos afios 1 z faze inmortal pleito par auer lo
tuyo, z;c/&gt;.
Com(I fueron ciertos de yr a la gloria de parayso.-Lo que mas
es de preçiar, que fueron quitos de la grant duda que en la suya
saluacion oviera, como non sea otro stado tan difiçil de foyr
como el rrico• diziendo nues\ro Saluador
z maestro Ihesus: Faci.
lius est camelum per foramen acttes transsire quam dilf.ifes intrare

129

TRES TRATADOS

ENRIQUE DE VILLENA

in rregmm Dei (Luc., 18): quiere dezir: cMas ligero es el camello
entrar por el estrecho forado del aguja, que el rico entrar en el
rreyno de Dios (en el capitulo de Lucas, 18)&gt;.
Como esta bida es breue.-Si ouiesedes por breue el espaçio
de su uida, por muncho que biuieran todo fuera breue; duiente
in 8. 0 Job capitulo: Breues dies lzomùiis sunt; quiere dezir: «Los
&lt;lias de la vida del onbre son muy breues, etc.~De la 1_1ida coma es breue.-Tanto es breue, que la poca durada en las flores, en la floxa texedura de la tela de ara.fia, non
son menos en su duraçion. Esto contenplando Enrricus ( Contra
Fortmza), clamentuoso dixo ( • ): «Guay, que la nuestra carne
mas caduca es que las flores, que poco espaçio dur411 el moço
z el uiejo, tan flaco es el cobertor de la vida breue quan flaca
es la tela que el araô.a texe&gt;. Nota la actoridat en latin: En caro
nostra, dolor plus flore caduca wduco, qui primo spaçio fit puer
atque se,us, quam fragi1es !ra.rit uel con te.rit aranea tel/am tan
fragz'les tegitur lwminis vitam cegi nies breuis re. (Non se ~uso
en su lugar, porque estat1a mal scripta).
De la brnœdat de la vida.-Quanto mas breue es 1a humana
vida, a menos es dispuesta peligros z menas es acumulada ( •)
culpas, z · mas ayna sale destas ( 3) miserias, ca por esto los de
uirtuosa vida con grant affecçion dessearan la muerte. Ves Jo
que dixo sant Pablo: Desideriunz habeo solu1, z esse cmn Christo-;
quiere decir: «Desseo he de ser disuelto por la muerte, z ser
con Christo&gt; .
•
Quantos males se 11mltiplica11 en la vida.-Conosçiendo que
del mal, yncomodidades de la vida, la menos es mejor o mas
queredero, el profeta David non ygnoraua nin fue ajeno deste
buen desseo, antes, quexoso de la duraçion de Ja vida mundana,

( • ) Al margen: «Quiere deziu.
( •) Tacbada, en cacumulada ,. , la ultima sîlaba.
( 3) Tachado: «mi de•.
R ..,., H,s;anigue.-Q .

9

�130

ENRIQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

dezia in salmo z23, primera del canticum grado: Heu micki, que
incolatus meus prolongatus est ha.bitaui cum habitantibu.s Çedar;
multuni incola fuit anima nzea; quiere dezir: cGuay de mi, que
mi morada prolongada es morre con los marantes en Çedar,
mucho moro la mi anima».
Com.o la 1'mer/e lesfue grata.-Non es duda melezinable o plazible les fue el morir a los que desplugo la bida; çierto, si bien
acatays lo ya en esta rrazon dicho, ellos (') roejor morir mejor
non pudieran en tiempo, lugar z manera. E allende vet que uos
non dexaron enemigos, ni enfamias; non fueron avn cabsa de
escandalos en su rnuerte, nin la reçibieron por pena de juizyo,
mas se puede deûr les fue dormir z rreposo z bejes buena.
Consumio sus dias, ebitadas las del mundo rruynas, teniendo
sepoltura sabida. A tales, Lucano (libro X) bien auenturados
Hama alli: Felix qui potttit mundi mutata rruina, qttod jaceat jam
scire locum; quiere dezir: «Bien auenturado es el que pudo, ya
rnudada la cayda del mundo, saber ya en que lugar yaze&gt; .
Co1no la muene les fue dormir z non pena.-Quantos linajes
de muertes escaparon con esta! Pudieran en la mar tenpestuosa
periclitar, z beuer con la muerte las aguas saladas, deuorados
de los bestiales peçes, e con Amaritut desçender al fofierno; pudieran perdersse en los montes errabundos, en la escuridat de
la noche, sepultos en los bientres de las bestias crueles, z mas
poderosas vastantes el lugar e bru tas, non fallandose de eltos
partê; pudieran arderse en llamas poderosas uastantes el lugar
do fuessen, e sus çenizas ignotas pisadas, quiça, de sus parientes; ser pudieran cometer delitos crirninosos e por justiçia de
meritos cruçiados; ser pudieran soruer poçion benenosa, z &lt;;on
angustia z rrugito bi[sJçeral terminar sus dias; pudieran caer sobre
ellos hedifiçios antiguos, comprehessos, dislaminados, quedàr
non conosçidos; pudieran caer rrayos tenpestuosos, z missos de

negra naue flaminar los; pudieran mirados de matador basilisco
syn remedio fallescer, e qualquier de morir de los otros modos
passar; e quiça alguno ynaudito que en ellos començara, pues
en todas las cosas del mundo es manifiesto este escondido el peligro: en Ios rrîos, en el mar, en las cibdades, en la soledumbre,
en falssos conpaiieros, en ladrones, en la soledat, en la diuersidat de•las gentes. (' ) Corno rlezia Sant Pablo ad Corintios, n. 0 ... ,
c.
Periculis jluuùmz, periculis !atrommz, periculù ex genere,
periculis in solitudùu, periculis e:r gentibus, periculis in çiuitate,
periculis in solitudine, pericu/is in 11u1ri, periculis in jlalssis fratri bu.s; quiere dezir: «En peligro de rrios, en peligro de los ladrones, peligro del mismo Jinaje, peligro en la çibdat, peligros en
la mar, peligros en la tierra, peligros en los falsos hermanos,.
Como el Seizor face todas las cosas.-Non quiso Dios, por
cuya gubernacion, facçion z permission todas las cosas son fechas, z sine Christo factum est nichil.
Como nos azmnos de alegrar.-Alegrat uos en Dios, que la
rnenos penosa, syn enominia z mas onrrada, catholica z sociada
Ios tribuyo muerte en fiel confëssion de su uerdat legal. Ca si
&lt;lesta uos pessa muerte, quisierades vna destas otras passa.ran?
Paresçio a los n·o n entendido; muriesen, z ellos estan en paz,
biuen por fama z son fechos inmortales. Bueno dexaron nombre,
e fama clara dexaron a los de elles uiuientes. Deuriedes dessear
de assy acabar commo ellos en tienpo z manera; rreputar uos
por bien auenturado, pues vistes dellos acabamiento bueno.
Non acaesçio en su muerte nouedat alguna cte que marauiUa
alguna resulte; non cosa de que las musas sean dificiles o buscaderas, commo non sea cosa mas vsada que el morir; e a ella vsados de ber los ojos, abezan el animo de quitar marautlla. Por
esso dixo Tullio, in libro De 11atura deoru:m, 2. 0 : Sed assiduitate
deorum ais. cotidiana z co11suetudi11e occulorum amestant anzmz

( •)

Repetido.

0

••• :

( , ) Tachado: «Cot .

�132

ENRIQUE DE VILLENA

non admirantur neque requinmt rrationes earum rrenmz qu&lt;zsi
semper bident; quiere decir: «Mas por costunbre cotidiana z vso
de los ojos se acostu[ n bran los animos z non requieren rrazones de aquellas cosas que siernpre ueen».
Cotmno mundws se gozarian en auer tal muerte.-Quantos
otros se gozaran de tal muerte i trocaran por ello sus fortunas,
e los que tenian destos auentaja! Que aprouecho a Poliçena,
tan poderoso aver Priamo en padre, e verlo morir so enemigocuchillo, despues de muerte de sus valientes hermanos, perdiéniento del assy ouo imperio i quemamiento de Ja troyana çib&lt;iat, segunt Guid•&gt; de Colup-nis en la h.storia lamentabile desto
reçlta? Que aprouecho a Edipo auer el Rey Layo de Tebas en
padre, z matarlo por sus manos enforçidos, commo la thebana
cuenta istoria? Que aprouecho a Eneas sacar a Anchises su padre de Jos peligros de Frigia, i verlo morir en estrana tierra;
de Trinacha, e quedar en el perpetuo dolor que anualmente
rrecordaua, coroo en su nonbre Virgilio , quinto Eneydos: 7amque
dies infallor adest quem semper acerbiaiz, smper oneratu:m sic dii
bolu,istis /zabebo; quiere dezir: • Ya el dia, si non so engaï'iado, es
presente, el qual sienpre açerbo.i sienpre enojoso, que ansy lo
quisieron los dioses yo abre,?
Com&gt;no rrecuenta que aprouecltan ei hab1azda11çia de la fortuna.
-A que aprouecho aùer Eson, hermano de Petén en padre, i
bedo morir tajado en pieças, cozido en la caldera con las sangres de las fieras i yeruas non cognosçidas por Ios engafios de
Medea, fingendo lo tornaria moço, segunt Ouîdio en el 7.0 deI
JWethamorfoseos libro cuenta?
Que aprouecho a Teseo el duque auer Egeo en padre, librado
del Minotauro, aquexar su camino, e ver el padre dicho precipii arse del alta torre en la mar que oy su nonbre tiene, commo
las ystorias antiguas cuentan ytalicas?
Ede tales enxenplos saben los lectores de ystorias quantos se
podrian allegar. Presumo en mayor costançia los fallo la muerte
a los dichos vuestros abuelos z padre que a vos, que erades ter-

TRES TRATADOS

133

.çera persona. E assy de todos los bien biuientes se falla plogo
-con ella. Con quanta seguridat la rreçibio Socrates, avnque por
veneno murio, paresçe en el Pro Hedon de Platon scripto. Con
-quanta la espero Jullio Çesar, avnque en el senado con los pugiones ter-minaron su vida e los inuocados a su interfectura, commo
Titu Libio ystori~a. Con quanta alegria la esperaua z llarnaua
sant Jeronimo, muestralo Eusebio en su ystoria. Por çierto la
rnuerle non es de temer, pues escusar non se puede, e: vano ~s el
ta! temor. Disiente Seneca, in libro de Rremediis fortuitorum:
Stultuni,. est timere quod euitare non possis; quiere dezir: «Locura
-es temer lo que euitar non puedes» .
Non son de 1/orar los que bien mueren. - Nin deuen los biuos
por los bien murientes llorar, commo dixo el memorado sant
Je.ronimo, reprehendiendo a los que en su muerte lo lamentauan:
Huius cninz vite exifus piorandus 1ton est; dize: (La salida desta
vida non es de llorar.:.
Segun Eusebio lo recuenta, con otras munchas fermosas palabras que en menospreçio de la muerte efundio, en aquella hora
-quien tan velada la rrazon tiene que non cognosca la muerte ser
mejor de las terrenas cosas, z mostradora de los errores de la
humana vida? Assy lo testifi.co Asdrubal en la hora del morir
~uyo, diziendo: Mors optima rrerum, ht detegi.s errores z sopnia
vite discutis ex acto; quiere dezir: ;.Q muerte muy mejor de las
-cosas terrenales, tu abres los errores z discutes los suenos de la
vida passada.,
De Los que nuœren an/es del natural tennino.-Recitalo Fran-cisco Petrarcha en su Africa. Este tan poderoso hermano de
Anibal, por su esffuen;o librado de munchos peligros, murio en
Ja mar. a descubierto de llagas mortales antes de el natura) terroino, syn ver el hermano a el rnuy caro. Con todo esso, por la
uirtud que en el moraua, plogole de la muerte . E quanto mas le
ploguiera sy en su cama, presente el hermano, i de otra menor
causa, cunpliera sus &lt;lias! Pues por que pesa a vos de lo que a
los dichos vuestros padre z abuelos en su mora fue plazible?

�ENRfQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

PJega a vos de su plazer. :M ayor deues de su muerte en precio
el dia tener, que aquel en que oaçieron, por el buen nonbre
que dexan, a quien los vnguentos preçiosos egualados ser non
pueden. Corno Salomon en el Eclesiastes, 2. 0 capitulo, dize: Meliu.s est nomen bonu,n quam vngumtu,n precioszem, et dies ,nortis
die natiJûtalis; quiere dezir: «Mejor es buen nonbre que plata
preciosa, e el dia de muerte que el dia de nasçer. &gt;
Como es mqor yr a la casa del llmtlo que al co11bite.-Porque
dende se toma mejor enxenplo que en el nasçimiento se puede
auer esperança; por csso en aquel mesmo capitula adelante
dize: Melius est yre ad wmzan lucJns quam ad domum conuiuum;
quiere dezir: «Mejor es yr a la casa del dueJo z de dolor, que a
la casa de el con bite. &gt;
Como lzadecognosçer las cosas uerdaderas.-Assy entendiendo,
lo uerdadcro abres conoscer de Jas vida z rnuerte, ca de las cosas segun su uerdat non cognosçidas, non integramente conprehendidas, non se cahsa sçiençia; por esso dixo Boecio, in
proemio sue Arismetices: Et sapimcia verum earum que tten szmt
cognite z integ-ra aprelzmssio; quiere dezir: «E la sabiduria es de
las verdades z de las artes que son verdaderas çierta, z entera
conprehension. &gt;
De quantos bienes ay en la nzuerte.-Allende de to, munchas
se podrian allegar rrazones decoratiuas i probatiuas, induzir actoridades, el proposito rroborando; pero este poco dezir a voscomo entendido abaste. Quantos bienes en la muerte, quai fue
de los dichos vuestros abuelos i; padre rreçebistesl E sy uerdaderos son los juycios estrologicos, por entrar Saturno en su
exaltaçion entonçes, que es el signo de Libra al mouimiento de
la octaua esp[h)era, casa de Venus, i decaymiento del 5ol, z Saturno significador de los viejos, de los padres z de los abuelos '!:"
de Jas cosas durables, significa su nonbradia durar muncbo, z su
loor en el tienpo auenidero ser escripta en istorias durables;
ca Johan Ferrandes fino primero de otubre, e Garci Ferrandes.
diez z nueue de otubre del aii.o de bynte z dos. E la memoria

destos tira consigo la de Costança Ferrandes, abuela vuestra. A
Dios, por todas las clichas z las que dellas se entienden cosas,
rendit gracias, al de quien vienen todos los bienes. Quia omne donum perjectum de SltTSUJ/1 est descendens a Patre lmninum. aacobi, in prima Canonica); quiere dezir: «Ca todo perfecto don de
arriba es decendiente, del Padre de los rresplendores, i::c.»
De quantos danos ay entre los que bium.-Solo tened cura de
satisffazer por ellos con piadosas oraciones e bien fechos, supliendo lo que ellos fazer quisieran, deuieran i mandaron en sus
vltimas voluntades a vos conplir. E dexad las testaçiones muliebres, non conuenibles ;i( costante uaron, a guien conuiene
en tales cosas seguro mostrar gesto, z mas proprio es por tales
muertes cantar que Ilorar. Asy lo fazen los sedones populos,
commo rrecita Solino diziendo: Sedone moris est parmtum funera
prosequi cantibus; guiere dezi1·: «Costumbre de los sedones pueblos es los cuerpos de los parientes seguirlos con cantos, zc, &gt;
Commo los que lienm notiçia de la 1/luerte.~ Quien mas noticia
del bien de la muerte obiere, mejor las yncomodidades de la
vida cognosçera, non es duda. Quia que secrmdum c,ntradicionem
dicu1ttur eadem esse disciplùta ( Tkopiconon 2. 0 ) ; quiere dezir: «Ca
vna sçiençia es de las cosas que se dizen segunt contrariedad&gt;
( en el segundo de los topicos).
Aqtti Jabla el magnifico seiiw·, co1zsolando 11 los que pierden sus
mureres.- Por ser el amor de la muger desigual al de los padres, ca por ella los dexa el omme, segunt por Adam nuestro
padre {Geitesis, 2. 0 ) , diziendo fue vaticinando: Rrelinquet lzmno
/Jatrem SLutm z matrem suam z adherebit vxori sut!; quiere dezir:
«Dexara el onbre el padre z la madre z allegarse a a su muger.,.
Que es lo que comtiene a la co11solaçion d.el qu~ pierde St(- bue,w
muger.-Conuiene a la consolaç.ion de la perdida de la muger
bu na vuestra, de mas claras vsar rrazones que en la de los abuelos z padre vse dispositiuas a estas, z asi mesmo de parte del
oydor, que sodes uos, conuiene mas egualar el juiyzio para conçebir e conprehender z- açentarlas conuenia. E el vno de bos o

134

135

�136

ENRIQUE DE VILLENA

TRES TRA.TADOS

anbos en vno la muerte algun tienpo leuasse, si ambos. E si el
vno, mas graue maycr dolor vos fuera que el uno vos morir, que
ella queda syn excepçion en su morir; cada que anbos o el vno
esta passar obiera como paso. E pues auia de mocir, conuiene la
petdiesedes buena o mala. Mejor fue perderla buena que mala,
e quedara su nonbre maculado, e la vu~tra denigrada fama.
Agora, pues buena se desta vida partîo, ya non puede ser non
buena: sy en ella lo a deshonestad, penssat quanta· la guardaron z por durar la perdieron, z de muy buenas a peores tornaron; dizelo Seneca in libro de Rnmediisfortuùorum: VJ:orem bottam amissi quod tzmc Îlt il/a probas q1tam rn,dtum dùe custoditam
pe1·dideru.11t quam mullas u oplimi.r coujal[ibus pe.rimos vidimus;
quiere decir: •Muger buena perdiste; agora probasle finalmenle
su bondat.•
Co11.10 muchas que las ,m,rreres m1eriera11 quisieran antes que po,
ùt/cmtia las 11o!ara11.-Quanlos quisieran, los que bien a Jas tales
queria[n], fueran de fa muerte preuenidas ante que la infamia ynobilitase el bueo nonbre primero. l\Iuncho es esto de temer la instabilidat femenil, cuya fragilidal Seneca, en el libro dicho considerando, dize: Nicltii tan 11tobile veluti femùiarrmz voluntas, 11:icliil
tan vagum, zc.; quiere decir: "«Non ay cosa tan mobile commo
la voluntad de las fembras; non ay cosa tan vaga z desuariada.•
Nota bien. - Si la vuestra non se contenta meditaçion &lt;lestas
rrazones, tornando de la yra, non pudiendo juzga1· libremente;
Quia lunnùze.s turbati z yrali 1ni&gt;1us fudicare possu11t; quiere dezir:
cQue los onbres turbados por yra menos juzgar pueden, (en el
primero de los Elencos).
Por el grant de los casado.r bieu, gra1lt dano.-Quisierade que
mas biuiera, confiando continuar su buena z loable vida; queriedes en esto, que la seguridat obtenida por la muerte fue cfebdosa en la possibilidat de los peligros por la vida; e avn que non
perdiera su bondat, poderla perder era mayor dano que serle
abdicado poder de Ja perder. Non murio muncho çercana de su
casar nin syn fructo entre anbos produzido. A conuenible sa-

zon se partio de aquesta vida. E quiça por su muerte se escuso
Ja vuestra, comn dixo Abenoaxia, z otros despues del, confirmando aquello que los marido z muger, fechos vna carne en la
federacion matrimonial, por el daiio de el vno se escusa el de cl
otro, e se cunple en el lo que en el otro conplir se deuia. Vos
en ella muriestes, z por su muerte las çelcstiales infl.uençias
ovieron la vuestra. Si quisierades que non muriera, quisit"rades
vos morir, o anbos, que presumido ser non deuP.. Esto fall:ido es
-en pratica en el 8. 0 Jibro, onde pone ùe Cornelia, muger de
Ponpeo, que fue muger primero de Crai:;so, e por ser nasçicj.a en
la mala coslellaçion, commo las glosas de Arnulfo descubren; e
Lucano lo entroduze en los plantos que ella fizo quando Ponpeo,
vencido de Çesar, fuyendo por la rnar, vino a Lesbo, onde ella
estaua en su quexar, dixo dos vezes auer na:üdo al mundo con
su desauentura; vna en Crassa, que murio en Carras entre los
puercos, e otra en Ponpeo yendo vencido. Arrepintiendose por
que asara, en tales lo dize palabras: Obtùzam in thalami.s ùzvicti
cesanm, cemqtte -..mbrem ùz feli.r z uu!li lecta marilo bis notui mundo me pro ,mba du.rit e.ritus Crassorum d1wotaqiu manibus illi
a,ssirios i11 castr,1 tu/li ciuil/ia casus prhzâpitesque d.edi populos
czmctosque fi,g-assi a causa meliore deus, o maxime co-nju:r, o talamus i11dig11e 11œus koc furztm llflbehat Ùt tui fortzma capud cur iupia nnpsi; quiere dezir: «Ox.ala, o desauenturada, en los thalamos
del non vençido Cesar nunca yo, desauenturada yo, ouiese entrado, esposa infelix, z con ninguno alegre marido. Dos vezes
enpeçi al mundo; a mi tomo por muger Crasso, z vilo vençido
por los assirios. e munchos pueblos por mi desnent.ura pcrdidos. 0 marido indigno de rnis thalamos, este derecho la fortuna
en ti ouo por que corn igo d dichada casaste.:.
De los rlanos q1u se ofrece z biemis. - E a mostrar que si ella
muriera se escusaran estos dan.os, o luego muriendo se escusarian otros, ofreçiese a la muerte al marido diziendo: Si miserum
f,zcturafui nunc accipe penas fiti qz1as ponit lucanus·quo ssit tibi
moles equor certa fides rreg,mt totusque paracio orbis mari comite:

r37

�ENRIQUE DE VILLENA

quiere dezir: ~si oue, mesquina, de fazer algunt bien, toma agora de mi penas; quiere dezir: matame, porque yo muera en aquel
mar que dio çierta fe da a los rreyes z al sen.or del mundo esparcio la conpania. •

De coma la vzzterte Jiu en dia senalado z proueclzoso par los
grandes danos que aconteçen.-Quien estas comutaçiones entiende, sabra vna de las sei'ialadas causas por que se fazian los sacrifiçios de los animales antiguamente, e quanto al mundo dello
naçia prouecho; z da grant presuncion natural su muerte escusase la vuestra, porque fue el primera dia de otubre, anno de
beynte z dos, estando Jupiter z Benus juntos en menos de çinco
grados en Leo rreçebidos. E Benus rreçibiente al Sol en su exaltaçion, Libra z Mars en su de Benus casa, tanto. Confiat que
Dîos vos ministre lo mejor z dexo lo mas prouechoso, por su
Jargueza acostumbrada. Por tales z ocultas vias guia '.l os curssos
como le plaze. Este solo enxenplo de Cornelia quise aqui poner,
e munchos otros sefialados e &lt;leste nuestro tienpo podria poner,
que por non fablar en tales lugares onde toca, z por breuedat del
tractado, dexe de escreuir. E sobre lo dicho, avn parad mienles
que non solamente vuestra muger en possession de buena murio,
mas en su casa, de muerte comun, de la qual aquella sazon muchos antes z despues en esa çibdat murieron; pudiera morir de
algunt parto, z consigo la criatura tenfendo penosa, maguer non
muriese commo Rrachel, que de parto de Benjamin, el escapando, mu rio, segunt es fablado ( Genesis, 39 capitulo). E sy anbos
murieran, commo cada dia conteçe, doblarse el enojo. Possible
avn fuera por las vuestras muriera manos, dexando mal nonbre;
z non fuerà tan maravilloso en conteçer como a Suero mandar
Auasti, poderosa Reyna, de roayor que el linaje z muger suya,
libra a la muerte paresçe Ester (p. 0 c. 0 ). Conteçer pudiera ella
matarse mesma por indignaçion liuianamente, como suelen l~srnugeres por causa poca. Que rrazon tenia Fenissa (•),de Cartago

---------( 1 )

Al ma:rge·a, de otra mano: •Dido, .

TRES TRATADOS

139

Reyna, por solo partir su marido Eneas para yr en Ytalia, por
mandado de Çilenio, abreuar la tajante espada en su delicada
sangre, como Virgilio en el 8. 0 de la Eneyda Jibro recita?
Poco enojo avia fecho Colo a su fija Canase, pues ella culpable de mayor por el fraternal adulterio adigna, mas graue le fuera
pena; solo indignada de la espada que le enbio, escriuio a Macario,
hermano suyo, la apressurada carta, teniendo la espada con osada
mano, z acabandola, en presençia del mensajero, el suyo llago
cuerpo, z con la sangre juuenil escalento la dura espada, e de las
gotas spandidas tifio la piadosa carta (Registrada por Obidio en
el libro Epistolas). E quantas otras que &lt;lesta vsaron yra el pielago de las .ystorias descubrel E munchos ornes Iohan Bocaçio
(De casibus illustrium birorum) a seêialado. E non solamente en
sy, mas en vos pudiera culpa perpetrar, pagaodose de otro, z fingir ser leuado por fuerça, commo Elena, muger de Menalao, con
Paris, de la ysla Citarea, atreuiendose al peligro de la mar a la
Troyca paso çibdat, segunt Guido suso rnencionado cuenta, z
avnque syn su talente personas poderosas de ella pagandose nos
la quitar pudieran. Non menos de esto fue estra.fio Sarra, de
Abraam muger, por Abimelech, Rey de Gerarie, tomada con
mano poderosa por su fermosura, segunt Genesis, 2. 0 , se falla.
E Io que peor fuera, en vuestra perssona, ya enmacuJada, la
fama pudiera cometer culpa lisiando vos en el seguro dormir, z;
venderuos a los enemigos vuestros. Ved loque fizo Dalida, muger del saotificado Santson, que por preçio de dineras fecholo a
dormir con engaiio en su falda, le fizo tresquilar la[s] siete crines
en que estaua la virtud de su fuerça, e; lo puso en manos de los
filisteos, enemigos suyos paresçe, J'udicum, III, c. 0 v. E non
ayades por mal yo poner en ella esto acaesçer pudiese, que ignorançia de las ystorias Io faria a vos dezir, que non presumo.
Recordat loque Juuenal, en la Suma satira, cuenta de Mesalina,
inperatriz, tnuger de Claudio Nero, enperador, tenida de antes
por buena, tanto en el libidinoso fue ençendida talente, que dexando durmiendo en el rreposo de la noche el enperjal marido,

�140

F.NRIQUE DE VILLENA

en abito clissimulado, con vna sola moça salia de su rreal palacio,
z por las calles escuras yua al lugar do la[s] mundarias estauan
mugeres, e puesta en la ç.ella de Laçisa, muger muy cosera, fingendose ella fuese, se daua a todos los entrantes, z con el fedor
de la vil cama non dubdaua de ,torn;ir al su rreal estra&lt;lo; z dizelo por tan fermosas palabras que, maguer luenga sea, Pandercit (?), me plogo de las aqui poner. E dize ansy: Respiçe dignorum Claudius audique tulerit dormire virum cu1n smserat ·vxor
ausa pa!atù,o rregeute preferre cubi!e sum111~re nocturnos 1neretrix
auguste circulos /iquebat comite ,mçilla f!Oll anpliu.s mza ,:; nigro
flauum crine11t abstondeute galero intrattit calido venere centone
lupanar z ccllam uacuam adque suam cum nuda papi!lis costituit
auratis titulum me1·etrica Lacise ostenditque situm britanice generose ventre excepit blau,/a intrantes adora post 1110.x lenone suas
jam dimitente pue/las tristis absit sed (?) que potuit tam vltima
cella clait.sit ad Jmc nrdms rrigùlc tetigine vulue, e lassata viris
nec dum saciata rrecessit obscurisque gems turpis sumoque lucerne
feda lupanantnt tul/it ad /mluiuar odorem; quiere dezir: «Mira
las injurias del deificado Claudio; oye que suporto. Quando su
muger sentia dormir al marido, osada de anteponer el vil lccho
meretrical al noble estrado de palaçio inperial, osada commo
mundaria, avnque inperatriz, tomar manto de mundaria publica,
z aconpaâ.ada non mas de con vna siruienta, e con negro tocado
-cubriendo sus negros cabellos, entro en la fidionda çelda de
aquella vileza camai, zen tal çelda bazia, ella desnuda en tetillas, estouo y metio el titulo de la cossera Laçissa, z su vil ardor
-expuso aquel generoso bientre rie britanica a blandamente rre -çeb ir los entrantes, z la boca a los besar, dexando fuera a su
moça, çerro la celda por de dentro, e t anto era el ar dor de su
fidiondo desseo, que canssada de rreçebir uarones sobre si, mas
non farta, z por ende t riste, se yua z a escu ras, antes que viniese
-el dia, saliendo de aquel abominable fedor del burdel , non dudaua' de Io passar al inperial trauesero&gt;; quiere dezir, que de alti
&lt;JUedo se tornaua a dormir con el enperador.

TRES TRATADOS

Del daii.o que a!gunas beze[s] acontesçe venir entre los casados.
- E mas desto, peor z asaz posible fuera eUa maiar a bos con
cabsa poca. Veres que fizo Ercules a Daymira, sy non que, venido en Espafia, se detouo mas con Yoles, mujer segunda. E
quanto Daymira, primera, quiso por eso con Litas, el suyo, non
sabidor de la culpa, enbio la enponçofiada camisa, que fuera
mojada en la sangre de Neseo, con la quai vestida Ercules ygnorante, murio, segunt egregiamente Obidio en el 9. del Metarnorfoseos reçita Ùbro. E munchas otras por quien las tales vinieron.
ocasiones, que la breuedat del tractado z presa de aquel non
consienle memorar, z avn porque non sea visto dezir mal de las.
mugeres en genere. E lo dicho por solo exenplo, de las occasiones posibles que Juenga vida les era subjecto z con el morir es.
astenida de aquellas seguridat. E por bez contraria fechas ynposibles, mayormente acabando en vida inmaculada, z quedar della
pr:esunçion, e avnque mas biuiera segun su disposiçion fuera
inmune de tales culpas, por lo qual bien auenturada llamar se
deue. Prueba: Priamo bienauenturado llamo Ovidio en el 13. 0 ciel
Metamo,foseos, ya pe1·dido el rreyno, muriendo sanguinosarnente
por non antes della ver su amada fija a Pirro degollar, contandolo
Encuba en sus lloros, ca el mesmo Seneca faze, en diuersos lugar es de la Suma tragidia. Quanto mas conuiene de la buena muger vuestra de este dezir, acabando de natural muerte sin violen-çia z non veyent de vos el vltimo z mortal passamiento, que es
la mayor dolor que passar puede coraçon de leal mugerl Onde
mas conplida &lt;lesta m1graçion z buena non pudierades para ella
querer. E si avn el tierno coraçon vuestro quisiera, non tan festinosa la diuision corporal z perpetua suya, z vuestra fuera essa
ara la amenazan los peligros, reçitados i mayores armados, de la
possibilidat de los quales oy, passada a mejor vida, es de todo segura. A buen tienpo termino Dias la secreta rrenzilla cotidiana
que las mugeres traen, commo di:x.o Ouidio, in lfüro De Arte
amandi: Lis dotet dos est vzoris litunz; quiere dezir: «La !id muestra ser fuertes las lides de las mugeres».
0

�143

ENRIQUE DE VILLENA

TjlES TRATADOS

Nota los bienes que nasçen de la muerte. -A antes que se diuulgase, z los uezinos entre puestos, z munchas uezes cuidanse
agora dolernos fieramente, desto quantos bienes dello nasçieron,
pues a Dios plogo, non lo cunple dezir por non detegir uerguenças maritales z comunes. E maguer la mesura en todas cosas
menester sea, mayormente los varones en las cosas dolorosas la
deuen vsar, z con esso Jas aduerssidades desecharan de sy, e
por paçiençia z buen esfuerço las conuertiran en façilidat muy
segura. De tales dize Felipe Elefante, en su Etlàca, capitulo quarto: Et est qui semper operatur bonum in omnia fortuna; z ma/am
for/u,zam fiicit claram z fulgidam feliçitatem; quiere dezir:
&lt;Aqueste es el que bien obra sienpre en toda fortuna; e la mata
fortuna faze clara z rresplaodeçiente feliçidat,.
Aqui dize de la muerte de los hijos.-Con la uoluntad diuina la
vuestra sea vnida voluntad, ca eJ que non quiere lo que a Dios
plaze, querria que Dios non tuese. Cuydo vuestra voluntad, a
este lugar leyendo llegado, dubdara sy po&lt;lre asy de conuinientes rrazones tenprar el dolor filial commo de los abuelos, padre
z muger fasta aqui se ha por aceptable deduzido manera. E
quanto vos mas arduo de fazer paresçe, tanto mas aplicado examinar las conclusiones sea el vuestro juyzio, e mas libre de passiones z: ajenos cuidados. Resçebid el soliçito dezir, asoçiado de
potentes rrazones, que non duda en esto ministrar rremedio, z
confia en el vuestro obtener coraçon morada. Çierto es a bos, z
deue ser, qué non es alguna hedat quanto la pueril, sy a las
aduersidades del tienpo la vuestra se buerve consideraçion. Tarnbien uenga el morir a Jos amados fijos z vnièos en carne, porque
menos esa hora mengua al padre fazen, en Jas que dellos ayudaren en su caso se puede cosas en todas las hedades otras distinguidas por el curso de la vida que, segunt sant Y sidoro, in libro
Diferençiarum, capitula m, son seys, z recueotalas z cuenta ansy:
Primera, hominis etas infancia est; 2,a, puericia; 3. adolescencia;
4."' juuentus; 5. senetus; 6.", senimn siue decrepitas; quiere dezir:
«La primera edat del onbre es infançia; la segunda,. niîiez; la

tercera, mançebia; la quarta, juuentud; la quinta, vejez; la sexta,
defecto,.

0

0

,

,

Pone las liedades departùias por la perfeçion de cada vna. Departe los afios cada vna de aquellas deputados, onde si acataredes el seruiçio z validat z plazeres z ayudas que el padre de
los fijos aver puede en cada vna dellas, ueredes que, en la pueriçia, por los fijos es aconpafiado; en la adoleçencia, por ellos defendido; en la juuentud, en ellos partiendo sus trabajos; en la senetud, de ellos aconsejado. E sy tanto el padre biue que los fijos
a somo lleguen exenplos bue nos z menospreçio del mundo, dellos
comma expertos confirmantes speçia ligantes Io que el ha visto
z cognosçido. Allende desto, en estas hedades las amistades que
ellos mediantes ganan escusan de cosas ganançiosas acaesçidas
por ellos; e sy el recabdo poniendo en su fazienda, amuchiguando de su linaje adeudamientos nueuos por casamientos onrrados
z tales cosas, e avn de sus menesteres ser de ellos acorrido. E
si la extrema neçessidat lo afinca, poderse ayudar por uendimiento o enpeiiamiento de aquellos que, segunt los derechos en
todas Jas gentes han por bien auido alguna &lt;lestas memoradas
vtilidades, en la infançia non son falladas en acto sy non por
esperança, en potençia a la quai non es çierto si llegaran por
muncho que posibilidat tienda sus leyes. Por eso es manifiesto
en qualquier destas rresiduas hedades sientan la carençia filial el
padre z; non alguna en la ynfançia, si non perdimiento del subjecto en que su tierna amor, començada de bastir todos los olros
departimientos, la deuen ser z son mas dolorosos, ya el amor
rradicado, ya la vtilidat posseyda, ya la yngidençia cognosçida.
Los persianos, que se preçiauan entre las gentes de las uirtudes
vsar morales, muncho touieron por culpable el padre que por et
pequeiio fijo en ynfançia mostraua grant sentimiento, e por eso
antes de los siete afi.os uer non los querian, como dize Valerio
(libro 2. 0 Perssi): Non aspiçiunt /iberos suos priusque septmi annos

inpleuerint quo pantulornm amissione equiore ani.mo sustineant;
quiere decir: «Los perssianos non veen sus fijos fasta que ayan

�.144

TRES TR ..\T.\llOS

F..NRIQUE DE VILLEN \

conpJido siet.e afios, por causa que el perdimiento de los pequefios con mas paçiente :..ostengan&gt;.
Dize aqui de la l,ecL.1t de la infançiu com.o son s,rluos, zc!.-Otro
sy en esta hedat son mas seguros de la saluaçion suya, non infectos avn de pecados, sola la original culpa denigrando su nasçimiento, cuya ofuscaçion el sacramental bautismo tiene &lt;lirigida,
son los librados asy fallesçien&lt;lo de Ios peligros que en Jas otras
pueden acaesçer hedades, donde nasçen mayores al padre enojos
que d la anticipada muerle, e algunas vezes gela desean e cobdiçian los padres. la segunda de pueriçia hedat los fijos Ueguen,
en la quai conteçc, syn mandado del padre z syn miedo de fecho de la potestad paternal, yrse beuir en lugares lexos, do malo
toman criamiento, commo Çiro, criado &lt;lende su infançia en las
escuelas de buenas costunbres de Persia, c, venido ya a juuentucl, ya non ·oportaua la magistral obediençia; en fin, escuso el
yugo de Canuyzes, su padre, se dio a las armas, desuiando tanto
de las primeras costunbr&gt;s, aequirienclo injustamente. E tanto
declino de la çeuil z vrbana vida, que ·e atriuio a quitar el inperio de fedia a su abuelo As tiago, meno preçianclo su madre
Malca, nin, segunt Senefonte, yniçiando, escriue &lt;le Y11jmçùi
Çiri, bien fuera en la ynfançia antes muriera, z al padre pluguiera que tales patrar cul pas. E sy a la adolecençia llegan ya valientes de cuerpo, atreuiendose en las armas, plazibles a ellos, por
nouedat z inorancia cometen desaguisaùas peleas, e, lo mas daiioso, mu rtes, inpliando a los paùres en grandes occa~ionc-s z
angustias, commo fizo Estauio a esta hedat llegado: exercitandose
en el archo z las aetas, firio al çieruo domcstico que la vna fija
del rrey criado lu n;o tienpo a ia, la quai dello tanto fue yrada,
que mouio sus gentes contra la huesle de Eneas z Estauio, padre, proçediendo a tales ynjurias 1 que salio dende la guerra cruel
en que a la fin Eneas murio, segunt que dello memoria fizo Virgilio en el 2. 0 de la E11eyda. Quanto salutifero fuera z preçision
de tantos escandalos z muertes este Estauio en su infançia de
aquesta partiera vida. E sy a la juventud Jlegan, non es su vida

menos rreligiosa, ahunùante de viçios, ocasiones e di posiçiones
dellns, discurrirndo en la media hedat del comun beuir, en la
quai temicmlo fallescen. Dauid, del peligro dest, hcdat c~111&gt;s:
çiendo, a Dios suplicaua diziendo, in salmo: J\Te rrmoçc·J 1111· m tl1midio difrum 1111•ont111: quiere dezir: \'on me rreuoques en mcrliu
de mis &lt;lias. »
Aqui ;;ili!.1 de li1 llt'll,1t dt• l11 juumtud.-En esta hedat juuenil,
~ •ero, en la suprrioridat i11perial, syn temor de corepçion, se clio
tanto a todas naturai:i ,le uic,;ios, crueldat z vastar.,ion de inperio,
riue el pueblo rromano la pena darle quiso public.ide tracrlo por
la cibdarl con ucrgas clebaticndo la suya en el forcado mad&lt;'ro
pue -ta caheça. E a la tin de la pena, onde el palaç,o est~ua, lo
precipitar quisiesen padeçiese, la quai por non pas.:r, fu1do de
la cihdat, a quarto de \'na milla el mesmo s rnato. El mesmo a
la fin clesespcr;1ùo p.trtio clesta \'irla. Cuent.tse en Eutropio, libro 2. fasta su fui&lt;la, .: de se matar. Paulo Orosio lo cont inua
en el ::?." lihro: e la v~, tim:11111, lo confirmando, dize desp1ws de
lobns . 1•r cornido. Todo esto non passa ra nin comct1era sy ,·n su
\':ifançia desla füera lihrado vida.
, E sv a la senetud la vida se prorroga, por la grant experien·ia qt;e an del mundo auido, mayor~ machinaçintH'S .:; ·n~aiios
s;iben, .: cometen las ctefendidas cosas ;:; pospon c n los pelig-ros.
Por ;ik:tnçar .-u desseo en aquella hedat, la griega cncantadnra
'ralo se aparto en la soledal de los monte , r cluermc en los sepulcros por am•r mayor oportunidat a sus malt"~~ins. I?it.el~ cl~lla
Lucano, en ·I libro G.", assy: Fer,1 tl,1pll,1r,1t 111n11111l' pœt,1/1.:, C,·,1to id fJfl&lt;' 110110s rrilus polutar d11xcr,1t ,111/em i/li 11t111.(q11, 11ep~,rs
orbis r11b111itere rrcto 1111! l11rilmsJt?l't1le mpurl desrrt,1 ,,111/,/fsta mcol/it , /11111ulos erpulsi nbti11et ,min ù: &lt;tuiere de:rir: Co rno la
gran inpiedat vieja Cratto qui_sics vsar los vso~ de la macularla
arte, non tenia por bien de dormir en las cibriarle&gt;s nin de rreclfoar i;u cabeça en las cosas; ma~ mor; ~n los desit•rlos sepulcros .:; luzill ,s, porque mejor pudiesc oblt•nt·r contrat~, con las
tenebro~as animas&gt;.
0

,

10

�•

ENRIQU~: DE VlLLEN'A

TRES TRATADOS

E.u11plijica el maguifico sdior en la hedaJ di! la .mietud.-Esta
fue aquella que, batiendo con la sierpe en logar de correa el
cuerpo muerto, fechas las fimigaçiones z inuocaçiones alli reçitadas, lo fizo fablar z dar a Sexto Ponpeo rre~puesta de la batalla z uençimiento en los canpos Fe!ipicos. En esta hedat Salomon
desanparo la ley de Di &gt;s z tommo mugere. de l-Straiia crençia,
e adoro los diosi.:s ajenos, commo es escripto del. 1It&gt;jor le fuera
en su infanr,;ia, aunqut: &lt;le graue muerte, fallesçido fuese que a
tal hedat llcgar, n tanta osaclia que quedar de su saluaçion tanta
duda. 1~ mager (•n t&gt;sta hedat culpas z incomodidades fuyesen a la hedat 6." &lt;licha, e uio peruiniendo los defectos z aminuçiones d natura conuernia passasse z antes que viuiese desease la muerte.
esta llego Dauit hedat, z tanto en el natura
debîlitada, que los ue:tidos escalentar non lo podian, como es
escripto (r! Rregzmz, capitula primera): Et rre:i:: Da11id smuerat
ltmtebatque ~latis plur·mos ,z dies mmque ope,iretur vestibur 110n
cnlefiebat; quiere dezir: «El rrey Dauid auie enuejec;ido z auia
hedat de muchos ai'ios, z comma lo tubiesen con rropa, non escalentaua».
Ermplo rie el Rey D,widfuera de la virtud 1111/urnl.-No por
mengua de muchas z buenos vestidos, ca rrey poderoso era i
rri&lt;-o, ma por mc·ngua de humido rradical, en cl se uio minuydo.
Enojanse los ombres con las molestias corporales de la vida, desean por ello la muerte; por tales quexos dezia lob (capitula X):
Ter/et 1111imnm meam n'te mee; quiere dezir: «Enojada c•sla de
mi vida mi anima».
on menos las potençias del anima pier&lt;len su ofiçio non
amando con feruor alguna cosa nin rrecordando sus culpas par.i
emendarlas. E sy antes de aquella hora non fuere a estaclo de
graçia rreduzido, es muncho dudoso en tal hedat, z asy de relicto,
poder a el tomar, syn muy asei'i.alada superuiniente gracia z quasi
miraculosa rreduçion. E assy, por todas las hedades inquiriendo,
claro paresçe la saluaçion del muriente menos cludosa
mas
çiPrla que en alguna de aquellas. E por mas enpectorarlo en

o

•

147

vuestra cogniçion calicado por dolor fulçi de e:&lt;enplos el dezir en
csto, por los quales las cosa mostradas se aprehenden, segunt
Aristoteles, in sui Problm1,1tibuç d,• hiis que JLmt circa pliisica,
c. 0 3. 0 : Facile nutem per e..t•eJ11p!a z strmo11rs arlism11t; quiere dczir:
« De las cosas que son cerca de la philosophia, mas ligeramente
los onbre apr henden por exenplos loque se clize&gt;.
De los d,1iior que 1.ù11e11 a los fi_ios en la adolecençia, l'.1n1plo de
Dnuao.-Vltra dcsto, manifi •sto es, pue · el padre aya de ver la
muerte ,lei fijo, que lt! non puede ser menos pe ·antr• qu · de
muert natural .: clolençia comun perderlo. Tantas :on las ocasiones z peligros liliales de los que an acaesçido, syn los que acaesçer puedën z aca sçeran, que non pueden pensar la ymaginaçion
humana sy non mas gr:iue de aquello. E a taJp- da lugar la duraçion de la vida. Çi rto es el llegar a la hedat adoleçiente dio
ocasion lo çincuenta lijos de Egisto, casados en vn dia con Jas
çincuenta fijas de Danao, ·u hermano, muriesen aquella noche por
manos de sas mugeres, con los escondidos cuchillos, e mandado
de Danao, tio cl llos . • olo Lino, que Y npermt· ta, muger suya,
con las lagrima. de pertando saluo, segunt ella, que sabia cl s creto mandado, con la carta que enbio a Lino rrecuenta, e Ouidio
en sus epistolas la registra. Si en la ynfançia fueran muertos, non
de tan cru I modo , manera terminaran su arJolecen ia, nin tan
junto, ynopinado z graue dol or p •nelraran el coraçon dt: Egislo,
·padre suyo, de. andole el hermano z nuer.1s pnr en ·migcr. Bien
auenturarla les fuera la muerte en su ynfançia, r; que non les
arrebatara la façinidat nubçial z dias aridentes. Por esso dixo
Boeçio (melro primo De Cousolaçio11P): .Vors l1omùmm /dix que
.tl' 1101z du/ribu.1 ,mimis inse,-it; quierc clezir: «La muerte de los
ombres e bien auenturada o dichosa quando que \'Îene 1•n los
dias dulçe., z çeterait.
De los que quisitrnn 11in1 ver \"ltl' fi/os ver morir eu /11 tierna
/w/at.-Bien quisiera Ciestes sus fijos en la tierna murieran
hedat, antes que, prorrogada vida, fuesen por Atren, su hermano, muertos, z gelos dio a corner en el doloroso conbite, cuya

�'TRES TR. TADO.

RtQUE Df. \•tLLENA

lutaçion gemibunda Sene a en la segun&lt;la reçital tragedia. Tieste por esta carta titulada los fijos que de su \'Îentre por enganoso 1,;omer con ,lolor enudrio su carne con su carne, e v o syn
sabiduria del manjar scclerado, diziendq (Ouidio, 1Vet/111morfoseos,

111): Cum m1imatum stelus est inuicere vüçe~a mw:di co11gest~
qut1 ,wid11111 pfoguescert· corpore corus a/tenus a111111a11te ammam uùt,r,• /oco; quiere dezir: Quanta inhumana crueldal es
entra na. en enlrana · e cond r, c:: con cuerpo comido cngordar
el fambriento cuerpo, z \'n animado hcuir con muerte de otroanimado&gt;, z çetera.

Com1110 ,i las .. •c::es los fijos e11 tste est11rlo st· 111atm1 v,10,
otros. - Quanta mas del pasto humano se dczir dcue que val in
a Jocasta, de Athebas reyna, aver tan amado fijo , c:: Ethiotes z:
Poliniçes, ê: deseilr tanto su vida, vcyendolos despue en el campo peleando malar e vno a otro, ya subidos al grado rreal i
. obre aquel conlendicntes, commo 1~ 1 ·taçio rrecuenta en I on1.eno libro r\f' la su Tlze/)(l)lda, rrecuenla contra ellos dize: cite
tri rtes a11i1111 Jwzestaque t,irtar,z loco poluice t cw1cfr1 arcu consumere pmas vo.1que 111,i!ir homù11w1 iil~![ie jam pl'rdill om11ibus
ù1 terns scdm lzoc on111ique sr eo ._,; lcrit ''llll dies lll'J.f/raque iu
f 1111e Jut11ro e.11 ulzt ;:; .·oli 111t111oret hec pli,, rfl!ge. .; ." ? );
quierc d iir: .: 1 1, trjst •s anim:1s, a los orriblP.s infiPrno~: ensuziat cou muertc . ;:; Loda las infernal p&lt;'nas consumid, ;:; vos &lt;le
los males de los onbres tormenlos apar jados en toilas las mostrad es!e pecado, el quai ciel postrimcro siglo vido rn dia .:: ea.
enfamado a lo futuros,;:; "ean oyda .:: !-,Olo lo _reyes recuenten
,1

esta batalla &gt;.
Exemplo comn'O .-l.dt.1111 'r'idu su lzijo A.bel mucrlo por SIi herJJl,1110 C :•in zc.". -. uien duhda lo!- en pcqut'l'ios essa quisiera
hora mu; rtos ;mer yisto, i non asy tra fixa d' los \;UChillos que
Jo mataron por dolor? ~rant amargura fue a nucstro primero
.1-\ùa.n. z p.1dre ,mer su fijo segundo gcnito bel, en tiempo viril
funnentt açerdotal offiçio, con dien s humano degollado de
o.;u henuano Cayin, st'glint •~ cscripto (Geneszs, " capitulo).

149

Tanto le fu mole to, magu •r pocas csp ·riençias auia .enti-do ( •) del fi.liai gozo, que los doctores ohre c te pa o afirman
por cierto de nos matituno duelo por cllo, z ', n n quiso a su
muger llegar .. •on obiera tan granl entimienlo si de na tu rai mu_
riera dolençia, mayormenle en la infan ·ia que non ya criado
tan ohediente a el z a Dios tan grata, que le eran açeptables ·us
·acrifiçios, comma dii en aqu I me mo capilulo: Respe.l"it Do- •
mùms ad Ahel z ad 1111111errz eiu , quicrc dezir: c~liro el . eiior
.a Abel i ad mun ra eius. &gt;

Ci1J110 vnle mas passar 1111terlc' nat111 ,1' que 11011 e11 el u1101do
,wer pelirro.-Quantos antiguo · z moderno a e lo e podrian
rrf:'iuzir enxemplos, asaz creo a los istorico · ·ea manifiesto,
Vaslase coligir puede qu muriendo lo fijos &lt;le nalural muerte.
.:; euaden tales peligros ê: mas pesantes a los pa,lre · linajes de
muertes, mayorment si aquella le auiene en la ynfançia, que
tienen en •llos çierto interçe. ore . E mas deurian desear con
ello en la otra s r vida que a esta renouad · fue en, e y el
nalural morir le cuentan por mal, qualquier olro le sera peor.
E comma cl menor de los males mas el gible ea, s gunt Arum
(in libro Etlzicornm}, diz : Mi11us est clegihile qun111 mngis malum; quier dezir: c El menor mal ma. escogible e · que non el
mayor&gt; .
011111w los fijos 11111ereu bien eu la YflOfL'll ù1, eu l,i .fe de los
padres en /11 vni11erssal ecdesia.-Deurian ante que1·er los padrcs el morir na-ural de lo fijo que otro, z de aquel, por es usar otro, plazerlc. Onde las gen ·raie· con olatorias rrazone, mitigatiua del dificil dolor ya pu slas al propo ito z cspe ial ca o
aplicado, sy murio la amacla z a uo cara fija vue lra Leonor.
Toda las pu, ·tas co as minutiuas ciel p •sar n su morir conte_
çieron; durmio c n us padres en la ynfaoçia suya, çi rta u saL
uacion partida de la terrena silua en u yno&lt;.;ençia, en la fe de

( •)

auia

·ntido•, al margen, de otra letra.

�-----

- -

- -- - - - -- - - - -- - -ENRIQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

los padres z vniuerssal Eclesia; a las celicas bolo alturas de natural dolençia, en vuestro poder obteniendo aquellas sepultura
z onras quel conuenian, Horada de padre z acompafiada de pa_
rientes, libre ya de peligros z penas; e avn para consolaçion
vuestra muchas de las proçesiones z placaçiones de vuestro
enojo en Io(s] abuelos, padre z muger &lt;lichas se podrian z po• dran adaptar a esto por aminuido juuatiuo, que iterar ante bos
non cunple de quien so çierto sabres aplicar z symultar en eJ
Jugar suyo a quien lo rremito. Pero non deuen ser calladas las
occasiones que en la fr:agil condiçion muliebre de las fijas acaesçer pueden, e contesçieron por sei'ialados enxenplos z ystoriados, de los quales fue z es libre la nombrada vuestra fija con
la·preuençion de la muerte. Pudiera a vuestra casa venir algunt
maoçebo en habito de muger, z rreçebitlo z tenedo en vuestra
casa, z cuydando lo fuese consentir dormiese con vuestra fija
syn ser Ilegada a los afios viriles, e en el domestico dormir
violar la uirginal clausura, z despues pareçerse por criminoso
parto. Contesçio esto al rcey Licornedes, de su fija Diadamia,
trayen&lt;lole a su casa la ca~lada Tetis su fijo Achillis, rnançebo
sin barua, ferrnoso, en habito de donzella, por lo esconder que
non fuese Ileuado a los peligros de Troya, a do los fados Je
auian prometido z fadado por compafia a Diamia, que por
a~or lo rreçibio en su cama z le consintio el culpabJe allegam1ento, que fue por parto diuulgado, segunt Eustaçio en su
AcheMydos sabidamente cuenta. E despues, a cognosçimiento
del padre esto uenid.o, tanto[s] dolores, uerguença Jo confondieron, que non pudo Ja cou1ulada dolor euacar por clamores.
tacito ingenua, fasta que el mesmo Archiles, depuesta Ja vestidura z simulada, lo ouo de consolar en aquellas palavras tan
piadosas alli puestas, do dize: Metibi c1tre. pater, dnbimn dùnite
timorem, e cetera; quiere dezir: cO amado padre, a mi dexa
dudoso, a ti miedo&gt;.

De los que vienen flor las fifas e conzmo son cobdiçiadas.-Por
que non son luengas non cure de las agui todas ynserir, z este

151

solo pesar se egualo con todos los plazeres que Dicomedes de
Dfamia auia gozado. Bien trocara esto por su muerte della en
essa hora, z mucho mas en la ynfançia. Non menos desto possible fuera por su fermosura, si la hedat pubeçente uiuiera, ser
cobdiçiada de pressonas poderosas, e por aquellos de vuestro
poder con violençia tomada, a quien vuestra parentela obstar non
podria. Asaz poderosa era Çeres, z fija de rey, que tenie11d..,
guardada su fija Proserpina, en tal hedat de fermosun dotada,
temiendo como prudente el caso que venir podria que le fuese
tomada de alguno por la cobdiçia de rnuchos z non enbargante
el padre Jupiler el rnundo gouernase, del rey Octo fue cobdiçiada z por fuerça leuada. Deste tan senalado caso grande fizieron
los ystoriales memoria. Ouidio, in libro de Faiufis quarto, zen
el Met!tamorfosèos, libro 4. 0 , lo recuenta. E Claudiano (Raptu
Proserpine) por menudo lo cuenta, fingendo que Plutonta, del
infierno prinçipe, la tomara a mostrar que Orco vso de infernal
offiçio en la violenta rrapina foera de toda manera. E superante
todo exemplo se dolio la rnadre assi, que ouo de negarse de
tanta sangre z pres~mir que Dïos non curase de tan mal fecho
oin el bien beuir aprovechase atruxese de tal caso; por eso en
sus llantos dixo alli cantados: Nec oria diern de plebe sumus
cur ita Cibe/le nie quoque Satumus genuit quo jura deorztm quo
/eges tendere reliqtàs yminere rrecte perderil; quiere dezir: cNon
dubdo ser clicha una del pueblo, avnque a mi de Cibelles me engendro Saturoo, en el quai estan los derechos de los dioses;
enpero aprouechar me ha perder este don z- negar mi sangre&gt; ic.a.

Comma por doues z promessas cayerqn 1nunchas eu yer1-os.Non le pluguera esa hora, antes le fuera plazible de la muerte ~roserpina antiçipada fuera, z si al tiempo de agora presumis tales
non se osasen cometer fuerças, non se quita por clones z pro missiones munchas de las mugeres sean engaiiadas. E pudiera
ser bien aquesta de la cobdiçia uençida, como fue Dapnes, casta
de voluntad, de rreal sangre, que non dudo las menazas z pode-

�152

ENRIQUE DE VILLE .A

rio de Jupiter, nin escuso sus afalagos; a la fin con munchedunbre de clones domo su dureza z la traxo a su voluntad. Desta
ystoria fizieron grant mençion los poetas por detestar la cobdiçia, e fingeron Jupiter se tornara en pluuia de oro z cayda en la
falda de Dapnes con plazer rreçibiendo las nuevas z; doradas gotas, e luego se torno onbre, las clausuras abriendo uirginales dap_
nicas, e dende Perseo fue engendrado. Esto niemorandg dezia
Ovidio (llfetltamo,foseos, libro 8. 0 ) : JVon putad esse deulll 1lec 1101,
:fouis esse putabat Perseo quem p!nnio Dapnf conceperat a11ro, z c.";
quiere dezir: &lt;Non piensa ser dios z non pensaua ser Perseo fijo
de Jupiter, el quai Dapnes conçibiera en oro llouiente, z c.a~.
Commo por la cobdiçia se con-011pe el bum proposito .- Pero la
verdat fue aquel llouer de oro se entiende por abundançia de
dones z munchedumbre de dinero, segunt Fulgençio in libro
Methologiantm en la diama 2."- fabula expone, diziendo: Dapnes
uibre aurato corrupta est a Joue .I. dopnis z: pecwzia; quiere dezir:
«Dapnes por pluuia de oro ser corronpi&lt;la de Jupiter, quiso dezir, que por clones z dineras ~.
Alg1mas f ueron corronpidas por m cantaçiom1s. -A do lanto
seso z; modestia vuestra fija oviera que la cobdiçia c clones rrepudiara, bien pudiera por encantaçiones de personas malignas z;
agienas de la catolica fe ser prouocada en nefando amor, z ya
se falla conteçi.do en se.i'ialaclas personas, asi commo Europa,
amada de Jupiter, e teniendola su padre el rey Agenor allende
la mar mundlo guardada, non c◊nsyntiendo gue alguno coi1 ella
fablase, por quitar la occasion de los engaifos, con todo eso J upiter, quexado de amor, mando pintar la fermosa uaca por senal
de Tauras en la uela blanca. E tendida en las entenas dobladas ,
de la grant naue, paso la mar e se açerco a los puertos de Ciro,
de Europa verlo pudiese. E solo mirando la figura, fue ansy enflamada por detestable arte, voluntariamente se fue a poner en
la nave, z la ouo Jupiter segunt deseaua. Esta ystoria pone Ouidio (Metamorplzoseos, 2. 0 z: Fausil), quanto fingendo que , se tornara Jupite1· en uaca z passara la mar fecha uaca entre las uacas

TRES T~ATADOS

153

-del rrey Agenor. E Europa caualgo en ella de su mansedunbte
asegurada, z asy la traxo aquende la mar, aviendola al mandado
1Suyo; esto dixo por encobrir la noble posibilidat que mouiere el
deseo a lo semblante Jas vnicas uoluntades z laciuas. Tanto fue
-el padre pesante desto, que enbio su fijo Cadino a la buscar,
mandando sy ella nunca tornase, segunt el dicho actor çercanamcnte adelante en el terçero cuenta libro. Tanta fue la turbaçion
paternal de la perdida de la fija, por tal manera, que le paresçio
poco sensible la absençia z exilio dei primero genito fijo. Mun-c:ho menos le fuera la muerte della. Antes de tal caso podriades
-aqui dezir que de tales cncantaçiones al tienpo de agora reçelar
non cale, pues la ley de graçia estirpo estos saberes de la catho.
1ica gente. Que dires a otro caso que le pudiera contcçer, que es.
bien praticado: de casarse sy llegara a tiempo con algun estrai'io
sin vuestra sabiduria, de la vuestra escandalosamente partiendo
-casa, avnque vos mejor casar la pudierades? l\ledea, fija era del
rrey Certa rico nombrado, de Jasson, omme estrai'io z huesped
-se pago. E pospuesta la gloria del colgido reyno, de quien heredera ser auia, e la onrra paterna, z; la honestad cara, q uiso Jason
·su marido fuese, diziendo aquellas palavras en el conbite publico,
•con boz baxa, ce;ca del asentada, que si cntresy: 0 vtinam iste
,b arbatus tan foruzosus tan speciosus mihi nta?'itali copula jimgeretnr; quiere dczir: &lt;Ü por mi voluntad, o oxala este barbaro tan
fermoso, tan conpuesto, a mi por maridal copula fuese ayuntado&gt;.
Co111mo a!gzmas qu.itaron la obia a sus padres como de Medea.
-Segunt Guido de Colupnis, en la primera parte de la troyca
ystoria, testifica, z despues en la nueua naue furtiuamente en el
·silencio de Ja noche se partio con Jason e paso el non acostum'brado golfo marino, tenebrando el coraçon del padre suyo, que
en ella tenia cooplido gaze. Bien quisiera cl la mar los demergiera, antes que la farna de su culpable fija z desonrra suya lleuara a lo_s pueblos de Thesalia, e muncho mas ante del açesso
·su postrimero obiera uisto dia. Quantos tales oy syn grado de
dos padres casamientos se fazen, asaz es manifiesto. E avn era

�154

I

155

ENRIQUE DE VILLENA

TRES 1'RATADOS

posible, biuiendo, de algunt parii;nte suyo en quien fiase violada
fuese. l\Ias extraôo fue, z meno.s oydo, Tamar, hija de Dauid,
opresa z destlorada por Amon su hermano, llamandola segura a
la secreta camara, viniendolo a uer z ministrar vianda en la doJençia symulada, como es scriplo (2.° Regum, 13 capitulo), de qu~
el padre fue obetanamente lurbado z contrislado, como en aquel
adelante pone asy: Cum atque audisse rrex uerba hec cmitristatus
est va/de; quiere dezir: «Commo oyese ~l rrey Dauid estas palabras, fue muy contristado, :?: c. 8 &gt;.
Commo algunas obieron amor c,znz,1/ de sus f&gt;adres.-Pudiern
avn en ella peor desto contesçer: que llegada al casadero tienpo
se enamorara de vos e, pospucslo el temor diuino z reuerençia
legal despreciada, buscase maneras commo ynçentuosa culpa
conbusco cometiese. 'on sea grave est.ode oyr, ca ya acontecio
z dello ystorias famosas an quedado de 11ira, que se del padre
suyo Çinara fue tanto en amor ynflamada, que vusco todas las
uias comma su mala yntençion peruersa a fin traer pudiese; e
conosçido non respondia el padre a sus blandimientos, depulssa
la femenil uerguença, se fue a echar con el a la cama en la tranquilidat de la noche. E permitio el seso suyo, faziendo con ella
commo amante z non comma padre vsar, de c~o roaleficio dize
Ovidio que toda se syntio nalura, z las estrellas cubrieron su
faz de escuras, e non ministraron lunbre aquella nefanda noche
(en el x. 0 del Metlzamo,foseos libro, do lo cuenta); que tanto desque lo cognosçio peso al padre de aqueste atreuimiento z yerro
en que le caer fizo, que levantado de la cama, la luzia vagi no espada queriendola malar. E aquella fuycndo a los desierlos montes,
en la çiega noche non temia las fieras, terrida de la espada paterna, que justa de uengança tenia contra ella. Ca tanto es la libidinosa voluntad de honestas contraria, que e pedientc el Jiçit&lt;&gt;
non cata, nin freno de uerguença la detiene. Por esto dezia Fu!gençio, en el libro lllethologiarum allegado, fabula 13: Libido
no1i honestatis nouerca dum quid expediat nesçit smper est magestati co1ttraria; quiere dezir: «La luxuria, madrastra de la hones-

tidat, comma non sabe loque conuiene, sienpre es a la majestad
contraria&gt;. Pues la el matar quiso, non le pesara que se muriera;
mayor le fue aquel acta passar que la final muerte grauar
pudiera.
E mas &lt;lesta peor conteçer pudiera occassion, quanto al dafio
de vuestra persona, si ella su amor dirigera en otro a vos enemigo, z por le conplazer, robando lo vuestro, vos pusiera en
Jas manos suyas. Asaz fuera esta cruel z nueua paresçida cabsa;
pero ya conteçio a Çilla, fija del rrey 'iso, que çercado el padre
de Minos, Rey de Creta, su capital enemigo, mirando ella en
alta torre, z tanto de la fermosura z esfuerço de Minos fue pagada, que los tesoros espoliados paternos, el padre z la cibdad
natiua en manas puso del enem}go, segunt Ovidio cuenta en el
octauo del Metamorfaseos libro. E ante de cometerlo, desseo la
del padre muerte, comma en aquel lugar dize: Fecenmt me sin,,
patrt; quiere dezir: «Los dioses fizieron a roi ser syn padre&gt;.
Commo fue put•sto el padre por los jijos e,z poder de sus mnnigos.-Cuya vida le paresçia turbar el proposito malo suyo. Por
eso fingeron los poetas esta Çilla el uello .de oro que su padre
en la cabeça tenia, en que su uirtud estaua, le tajara entregando
a l\1inus, entendiendose por la onrra z thesoro, seguot los exponedores han declarado. E mas rrazonabJe paresçe (quanto su
muerte el padre par esto codiciasse paresçe) (') en aquella
mesma ficçioo, onde pone se torno gauilan z la persigue todauia, afectando su muerte. Tanta es la fuerça de amor en el coraçon del juuenil femineo quando se enciencle, que se rreputa de
todas las leyes suelto, todos los peligros oluida, toda osadia
comete, todas inconueniençias pospone todas reglas desecha;
su rrazon es non vsar de rrazon; por ordenado tiene non guardar
orden. Por esto dezia Felipe Elefante, en su Etlrica, capitula 2 I:
E ya quis legon dabit amcmtibus amor melifluo fonte mana,,s

( •) Entre Hocas y al margcn, de otrà lctra.

1

�TRES TRATADOS

156

1 57

E!s'RIQUE DE VILLENA

rrerum conïtscmttùmz in memor 11 t ebrius de/iciantm modontm
rregttlas nrgligit; quiere dezir: ~E a quien dava 1ey a los amantes, el amor de la meliflua manando fuente, faze de los peligros
non recordante, asy como enbriago de los deleytes Jas reglas
de mesura despreçia ».

en

. Como fiw:ou librados los
su 11ù1ez Dios 1/euo en pa::.-Que
&lt;lrre de Adnana, de Feda, de Philis, de Enone z: otras munchas,
que inflamadas de amorosa ftama z: escandalos suçitados memorables? E sy de estos 1azos tuera libracla por el buen criamiento,
verguença z temor de vos, quien vos asegurara de tantos 1inajes
de muertes o otros peligros que en ella acaesçer pudieran, mas
&lt;lolorosos a vos que la muerte de su ynfançia? E querer Ja su
procellaçion de vida es admitir. la posibi1idat de tales O peores
casos, commo avn en toda su potençia en acto non es deduzida.
E toda en vno congesto syn duda la suya foe buena z prouechosa muerte. E puede ser por ella otras se escusaron tribulaçiones m~s agente_s vuestra voluntad si viuieran sm;pechase,
p~es muno a_ 26 ~1as de setien~re del clicho aëio 22, por estar
\ enus z Jupiter 1untos z acatar de sextil, de signo a signo, a
Ssaturno, ellos en casa del Sol, e Saturno en el decaymiento
del Sol.·
Presumid que Oios lo fizo por Jo mejor, c a el dat graçias por
ello, ~ po~ su rreuerençia, a quien plogo, toda de uos por esto
expehd tnsteza. E ya si la vueslra creçiera fija z la vierades en
la casa del rrey nuestro seî'ior ten-eno, collocada rnuv allevada
.al seruiçio suyo, abondada de rriquezas z; poderosa cl~ vos :yudar con el, vos gralificara z touiera Jetabundo pagado, quanto
mas z que agora passada a mejor vida, e collocada en la celestial casa, non solamente allegada al seruiçio del Rey perenne,
mas avn fecha rreyna congregante con la turba bien aueoturada
-gerarchia, de todos los bienes sobre abundosa po1- clones beatificos, potente de subenir con su entençion a vuestras miserias
~undanas z comuoes a los biuientes en esta Jacrimosa balle
&lt;,;mtral, onde el beuir breue es 1nuerte prolixa?; dizienteJeronimo:

Ipse uon cotidiallus defectus corrupcionis quid est ali11d nisi qdam
prolixitas 111nrtisr». (ln omelia super Luc/1c1m in euangelio: dixit
1/usus dici/mlis suis: «Si quis 1.•enit», zc_a); quiere dezir: «Ese cotidiano defecto de corrupcion, que es sy non vna prolixidat. cle
mucrte?&gt;. (En la omeli.a sobre Lucas euangelio: dixo [hesus a sus
discipulos: «Si alguno viene a mi&gt; zc.a).
Aqui fiibla de kt perdùla de los hermauos ? parientes.-Esta,
tened po1· interçesora, z las vuestras a ellas vos eocomendat
oraçiones, a Dios agradeçiendo que el fructo &lt;le vuestro uientre
ya posee la gloria que esperays poseer, z confiad· estas pocas
rrazones en el vucstro sean multiplicadas ingenio, &lt;ligestas z dilatadas, distintas z; aplicadas. Onde z; commo deuen puse freno
a la materia que aqui fluitantem corria. Vengo a la pcrclida de
los hermanos z; parientes, pues ose en la de los fijos tan seriadamente fablar, que por conparaçion de los otros dolores mayor.
en vuestro deue pareçer aspero, a concordia ( 1 ) del ypocracito
dicho, en sus Anfon"smos: Duor1111t dolonmz qui simultum jùmt
non f (?) mmli !ocum major eorum dmigrat alterwn; q uierP.
dezir: «De dos clolores que juntamente al cuerpo vienen, el vno
es melezina del otro dol or menoo.
Commo el es melezina a otro do!or.-Asy commo de los materiales z corporeos dolores lo escriue, en las mentales angustias
se entien&lt;le, a cuya concordança rroborant dicho de Caton se
falla in quarta parte: dolor es medicillrt dolor111u; quiere dezir: «El
dolor es melezina del dolor• .
Commo al 1wlJ10r do/or es de rtcorrer. E pues pareçeria que ·
consola.do el mayor dolor mi dczir vos ouo, non seria neçer;ario ,
del menor tractar.
Con todo esso, por dar conplimiento al comern.:ado tema z
non &lt;;1exar consolaçion a dibir a la perdida dellos, sy aquella
consolaçion por vos numerada ai'iad e o gana lamentaçion algu-

( •)

«A concordia», al margen. distint,1 letra.

�.,
I
/

.!
,,I

158

I

ENRIQUE DE VILLENA

na, al menos cuydo z non aver de vuestra parentela tantos con
quien Z de quien algunt consejo tomar en tanta touiesedes presura. Esto da tal persunpçion z muestra tal fallamiento, que da
lugar a las uezes de aquellos supla, proçellanda la demulçion
co~solatoria. Ca vnô de los infortunos es non aver amigas (ni
panentes en las aduersidarles, que puedan consolar) ( 1 ) , z por
eso Jeremias, en el de lhe rusalem planto, teniendal por distinta
d~ todo humano auxilio, dize: Non est qui consoletur eam ex ommbus c111·is eius; quiere dezir: cNon ay quien la consuele de
todos sus arnados».

Comma los lzermanns es la maJ'or perd1da entre parieutes.Grande es la perdida de los hermanos entre los otros parientes,
quanta es el auentaja del llegamiento adeudado z vnico grado.
E ai'iade sobre ello la perdida de los otros, el cuidado en quien
esperança tomaua algunt refugio, esto es, segunt la extimaçion
mundana de oja mirando terreno nubilado de mundial escureza.
Ca sy el entendimiento, libre &lt;lestas fuscaçiones, tales acatase
cosas, las perdidas de parientes le acreçentarian su gozo par
augmentaçion de paçiençia, coma dize Lucano en el noueno
libra de P011peo: que despues de muerto z al lugar de rreposo
1legado, cognosçio nuestro dia ser noche, e del suyo se rio
cuerpo, menospreçianda el dexado mundo. Postquam se /unzine
uero ù,pleuit stel!asque uagas miratur z astra fixa polis vidit
quanta sub noete jaceret nostra dies riasque sui ludibrio trunehô•
quiere dezir: «Despues que se rrecojo a la verdadera Juz, mir:
las estrellas ua,gantes z las fi.jas a los cielos, vio quanto es metid-0 so la noche nuestro dia; e escarneçio los escarnios que fazia
de su despedaçado cuerpo, ,Ca&gt;.
Commo los parientes non son perdida.- Dezid aves perdido
dos hermanos z otros en vuestra carta nombrada parientes;

( •)

Entre lincas y al margen, lctra distinta.

TRES TRATADOS

159

&lt;leste vocablo vsar en tal caso non podres, ca lo que es, fuera
de vos, Hamada vuestro, ser non puede, z sy non vuestro, non
lo perdistes; ovistes vsa dello, z; syn enjuria lo pudo fortuna
rrecobrar, a mas uerdaderamente Dios para si tomar, z non
deuedes pensar tanto de su absençia quanto ser pagado del
tienpo que deUo gozastes. E todo aquel fue graciosamente a
vos ot0rgada, pues solo dezir podeys que son absentes, pero
non en lugar ynoto; bien sabeys, o a vos piadosa presunçion,
pues murieron en su seso z rresçibieron los xpristianales sacramentos, sean en via de saluacion. E cada que avn algunas negligençias o pecados obmisos les quedasen por saluer, al menos
la purgatoria pcna quitara aquel inpedimento a los que, biuiendo, par estados son distingnidos, en murie ndo ser todos eguales:
desnudos vinieron todos al mundo este, e mas deuien llorar por
que son nasçidos, que se an de parar a tantas miserias, mas que
por los muertos, que son librados dellas. Onde ynvitando a esta
consideraçion sant Bernardo (De Consolaçioll a Eugenio, 92, capitula 8), dize: U11de mzmdmn eonsideres qui undus egressus es
de vtero ma tris tue mute in jlatus, mute qui ·mitans gemtS aut floridtts instruas aut eoloratus pmis et aut sz~/arçinatuJ mortalis si
ometa lue veluti nubes quasdmn matutùtas ve/oeiter trasezmtes z
cito per trajituras et exu/es a frzcie consideracionis tue ocem-ret tibi
lzomo nudus z pauper z nziserabilis homo dolensque homo sit eru,besçmsque 1-ued11s sit plorans quare natus Jit zc.°·; quiere dezir:
&lt;Conside~a el munda tu que desnudo saliste del uientre de tu
madre, aunque agora seas mitrado z grande, con piedras preçiosas z resplandeçiente, z colorado con titulantes uestiduras,
arnado con metales, si todas estas cosas asy comma nubes matutinales ligeras passantes, z çedo passaderas, derramadas z; aben tadas de la cara de su cansideraçion, occurre el anbre nudo, que
se duele que es anbre que ha uerguença que desnudo llora que
es nacido&gt;.
Commo los que son pasados deste mzmdo non an gana de
tontar a el.-Non queriendo eilos tornar a benir por los del

�I6o

F,

•RIQUE DE \'ILL~-

rnunf do] thesoros, ya querrian agora antes fueran muerto eante d~l rreposo do son poseer. Pens ad i biuiendo fueran de
vo. absentes en parte longinea, oy ndo akança en feliçilat ten poral, saçiante sus voluntade , sy vos conortariades de u vi ta,
mayormentc ·ahiendo que por venir a vos mengua. en u feliçirlat. Pue agora que, partido del mundial estrechura, z; llegado ·
a la cspaciosa rregion ·therca, onde felicidat opio. a alcançar
perpetuando buena nonbradia, dexanclo odor de buena fama,
lihrado de los intricados z munchos peligros a que eran subjecto., por que de su vista vuestra obstinencia non era contenta,
quanto mas qu • tornar aca syn minuyr su glorioso estado non
pndrian? De vuestra queclada es rrazon vo dolyades, e non de
su partida. (Jual arte o ingenio puede quitar Jo actiuos cuydados de que h mortal vida s llena? E quai solicitud puede solucr
las acat;iduras en que Ios om&lt;'s en su vnbratil dejacion on enrre&lt;lado ? 'ola muerle esto fo zc r puede. Pore. to di o Franciscn
Petrarc:a. en su Hocolic.1 .:: g losa vndl'çima: l/or.f ,u/imit curas,
mors nn111ù1 ,Ùtm!,1 soluil; qui re tlezir: cl.a muerte quita la.
·ur.1s, J.1 muerte la car, el&lt;'. su ·!ta &gt;.

Con,1110 lu r sohn•dichos j iœrou libr,ulo r dt· tod,1 - !tls occ12s1011t'
dd 11111n,h . Libradas fueron vuestra hermanas cl aquella occa. iones z ulras que dixe f'n la consol.1 ion d la fija; vueslros
pari nles, quilados fucron por l'i morir dt&gt; las po. sibiliùade i
occa. ion . qu di:~ en la con. olaçion de los ahuelos z padre,
• mas d rnuncha rrenzill.i , nwnospre io , rr ' trechos .:: de. toruos que dcllo. auer podiedcs e quica ouistei-. Quantas vezes
&lt;iexastes vue lros fechos por Jos uyo , z; aviades Je gastar por
ellos syn orclen, z: rreparar ·us yerros, t so.-tener sus cargas,
qu , ·, n c omune pa. iones que los paricntes mayores pade·en
por lo menores,
qu dellos meno entit·nden o valen; c Io
mas grau c desto, non fallar en c·llos aquel agrade ·imiento que
al
:-- bu na obras deman&lt;lan , e non solamc·nle desconoçerlo,
mas negarlo, cayendo •n c ulpa d e ingrat1tu 1, l'Ommo dize Seneca, in libro IJ,, Hen~/iciis /11~-r 1t11.r q11i bme_.fifi11111 accepis ·e 1ugat'

161

TRI'~-. TR·\TAIH S

qur ra,pil; quiere dezir: «Desagrade ·ido c e 1 qu cl henefiçio
nicaa aver tomado que tomo, cçelera&gt;.
l . . ,, !lllllth
__ •
fi , 1 itad,z ,/;, ~ 11wle. · tra ~•1/0J
11
111
Cnmmo /,r e w, l.l "' q t
.
·t
- ta le in con. . .
_ fi s contenc.;1011 •. Z P1e) 0 • &lt;r,w. D1u1s1onc.&lt;; • xa. .
ui ·, rnavor, se quilo d uos
ueniençias, Loda t' ·ta anex,clat, z q ,.
larades - do. • 'los c1uedaran, mas vo recon
'
por su muerte, Z ~) c,
fi"a• fuen Ja visla de
1 .
.1cire - muger c: lJ .
'
b
lierade de los a li· o:;, P•
"'
•
cJo lo actos
.
.·
r
n · 1 la memona, r ·uocan
cstos nwmonal cru,ia iu •
. •
daçion lo actos
.
.
1 luaare: rrecluzen a tr cor
.
exe.r ,a s1 commo o.
,,
Tulio en su Rretonc,z
li ) (' ) geslos z accrtados, commo
en t&gt; os·l
·
. art111.,,ia
. . . · 1 fa blando.
E .:i querer que
d, h memona
•
dcmues ra,
'
.
dol •r
del primer quexo, o
hiuicsen fucra o scne qut re~ ni1a
. d s commo p ·rc.le&lt;l ro.,
Jara ello eau. as, . i os ama, a
.
l
' u r mas rr do · 0 de V
1
,on
&lt;leniararan
vuestra
a
separ..1t os '
,,
.e'gora
p&lt;'n
t
s
en
non
amar
con
pruden
ia,
.
e el clolor ouo eau a
gna, asy qu
. cJ
.
e antes qu • se duela
·c1 - acata la .ahda e 1as co 3 .,
t)UC m,
" '
.
-ta Desto deiia Bo ·çio, libro 2.o, pro- •
lien' la con olaç1on pres . .
. .
i r dC'tir: La pru.. p.•
•· ;;&gt;"rwn
eâl11s Jrudeucra metztur,
qu e
S,l
\,.
a
. 1ide hs salidas de todo, z;c. ».
. ,
l
&lt; enc,a n
·· ·
.
li.
dt 1cien\' - Bien sal 1aues,
Co1111110 d rriço se /t'l'Jllllhl fil or)~ '~" t ~ e~ç-os asoçiaçion • ,
. ·les ·tlgunos . o ,t!es, s u
'
q uando &lt;1e li os ouis
· '
•
1 tlo en su con•
1a.s ' c1uet terruin &lt; e
. .. t res ·iuidades JOCum
1·
C
rr1s,1:;
.
.
·n lloro, los plaieres en do ore..
mtrallo, lermin:indo el n~o .
. J' r r 1/ ffLT sri}1èc1!11rt1: Rrisus
.
p l
le r10 e 1 e n su '110 ,
mo d,xo c ru. (
,
. uiere dezir: c La rris:.1
li bel j1cct11m nect,1rqu 1Jft1!esl ul ace/mu, q
1,1
•
nte es mole tado por am rgura&gt;.
.
ha su lloro, "' el p1mc
~
. 1 li d la onrra i; Yitupeno,
I fi , , ·. e- C&lt;l er ---1'. a I a in
,11 111 ue suou .l
·
•
t 'allarsc - la Jin
·
1
•yn part •n e i.
•
• .,
- la fin de munchas parente a . es
-1
gni ion hu'
l l e :icr del. Ç1ega e a cnn
de obir en g~nt es al ( ~bl ~s ~ po'-'pOne c;tar la dura salida; por
mana en lo: h1cnf"s p az1 «
~cc
i:o dezia, proximo Cie la mu .rte, i\ ·drubal e. a hora cogno" -

Entre linea,- y al mar;::t•n, de cfr,tinta I tra.
Il

,

�162

•

ENRIQUE UE VtLL!sNA

clor desto: Quam lectis mms ceca bo&gt;tis furor esst pot,,11ti11n precipite gaudere loco, heu st,1h1s iste proceL/is su~jacet in umernm z
finis ad alta leuatus est rruer,,, lieu tremulum maguorum odmen
honerum, zc."; quiere dezir: &lt;Vuan çiega es la rrazon por la
alegria de los bienesl \' es que la insania de los polenles es gozarse en lugar rruynoso. Guay este estado subjecto es a forlunas
ynumerables; el fin de los alçaclos en alto es caerl Guay del
tenblante trono, de los grandes h,)nores, esperança de los onbres, falssa ;; vana gloria con enfengidas vntac-la hlandiçias
sienpre! Guay nasçi&lt;la a trabajo! ».
De los que non sabc11 S(if,·ir.-Segunl Pelrarcha .i.-recila en la
Afrit,r mençionada, pequeiio es el coraçon que non sabe sorrir
amaritudines, e fazese indigna de solaçiosa actiuidat, mostran&lt;lolo Boeçio, en el libro De rliçipliua scolarùwt 2. 0 capitulo 8,
asy: Non es dignus dulcorum acmnine qui a111aritudiues 11equit
gustœ.grauamiue; quiere dezir: &lt;Non es digno de la dulce actiuidat el que non sabe escodruôar las amarguras» .
Commo Satunzo fuyo de l&lt;lS armas de .7ouis.-Non fue menos
de los onbres noble Adam, primo de los omes, quando syn parientes fue produzido, que despues que los ouo. Que fructo
nasçio al rrey Saturno, de Creta, aver tantos parientes, que
avidos contra el con _lupilcr, su fijo, adunados, lo echaron del
reyno e persiguieron fasta en Ytalia, onde per _lano fue defendido? Quantas mas eran, tantos en enemigos le creçieron, como
Latançio fengia in libro Defalssa rreli[;ùme recuenl,1. Desta fuga
faze mençion Virgilio, in 8. 0 libro, dir.iendo: Primus ab etltereo
vmit Saturuus Olimpo arma _'fouis fugùms z rreg11is P:rnl adeptis;
quiere dezir: «Primera del celestial trono Saturno vino armas
de Jupiter füyente, z los reynos dcslerrado g"dnados».
Crmmw se dezœ de cn11te11tar cada 'i'IW co1t lo que Dios fazc .:,,îas noble es z: peligrosa la munchedunbre dellos que la poqueza.
\fas son las cosas en que pueden nuzir z nuzen que en las que
aprovechar saben z; pueden. Asaz enxenplos a esto se podrian
traer, verificando el problema. l ~ tanto mu~slra su verdat la coti-

TRF..' TRATADO~

diana experiençia, que non es menester mayor aprovaçion, pues
contentaduos con aquellm, que vos quedaron. E abaste de los
passados que los ouistes en parientes, avnquc non los auedes,
estades mejor que aquel que nunca los ovo, e niuncho mejor del
que los tiene ;; àvn de perder: ya pasat-:les aquel &lt;l0lor que el
cspera; cognosçistes la ynpermanençia que el bd 0011 entiende,
comma feliçidat con ygnorançia cst,,.r non puede, segunt Boeçio
(libro 2. 0 fJe (.1_111.wlaçio11e, prM,a 4.a) dite: Q1te11(1&gt;11 bmta sors
~r;11oraucie œâtate\ quicrc dezir: «Comma puede venir bien an dante suerte a l.:1 çeguedat de ygnorancia?:.
Comma por el cog11osçimÎl'nto dt&gt;/ ,•so Sl' sig11e11 las ;.w,as tt istez,1s.- Syguese el cognosçedor de,:;lo mejor este que el ignorante •
e mas dello consolado i-;cr &lt;ll'l1e. Estas trislezas que los ommes
fuera de mesura toman de la vsança que t-ienen desde pequei'ios,
en ver a los con que se crian dolerse tanto por los parientes
amissos z muertos, fazen segunl aquella via non de rrazon dictada,
.; la vsança della confirma la vana obra, ca estas dos casas tiran
a su natura z: la clesuian del ordenado cursso. E por esto dize
lohannis Siculus, in exorùiis sue Rrt'lhorice: Si consueturlines natura cousequitnr z solita JIP.i:ibiles Ù{fiwcie 1wtri111enta ammor dis;,osicio comitatur que jàcit ictus sic vmtsquisque ·rlispositus quaks
n:citerunt a/JLul quos esse rlig,t0scit11r e1wcitns; quiere dezir: «Natura consigue vsança, z amor z disposiçion acompaiîan los nudrimientos de la flexible ynfançia, e asy cada vno es dispuesto
t1uales fueron çerca &lt;le los principes de su nudrimieolo,.
Commo por el non se flrcJt! 1/e doler el qlle pierde los parieutes.Otra causa se junta con esta que duda no11 pone: el que pierdc
los parieotes, gelo ternan a mal las gentes entre quien biue sy
non muestra por ello granl sentimiento; non cuidarian esto si
biuiesen entre gentf's muy virtuosas, de quien tal non podrian
esperar rreprehension, e pur esto mas se muestra cJoler que nou
se duelen. E desto non euro mas declarar, e muncho menos de
emeodar lo que ha meneste-r mayor adobo, que solo der.ir z ha
de ser rreparado por quien es confonclido, z avn que :,,,1 el non-

�165

1·,NRlQl'E Il~: \ïl.l,l!N \

hr~ de paricnle::. 11ue ùixe !-:&lt;.: enliendan hnmano .: primos.: los
otros cgunl sus ùiferençia .
E sean disparmente allegado ·, lo rrazonado a consolaçion de
su apartamienlo, a cualquicr dt&gt;llos hasta que non deue avn la
vut.slra occupar emaginadun, porqu • f'5tos qu tanto queriacles
;1ssy rept'ntinamentc quiso Dio. lorluna los rrecohrase o rreniouiese ante vos. ·a mancras ymulabl1·s d la mutable fortuoa on
que las mas plazibles al fortuna&lt;lo cosa le quile ante, • quanto
mas fin a es \Î ·ta en largiçion &lt;le sus hienes, mas promla esta
para qui tarin. Eslo •spiculando el nonl,rado Gaufrcdo, en la
P11, tri,1 ;; luuar su o allf'&lt;Ta&lt;los, afirma: Q1101I 111,1gis opt,1t11r ma;;i~
l',

"'

&lt;:ayda, do fallo conbustible mat&lt;'ria, la,1lo la lunbr · vigoraùa, qu"

•

e/fuit om11i11 /,1pss11111 spon,/eut;: riàus .11111/ prc1Jf'o·,1 pro111t,z rru111e
;,iJÎ dit•s p,,riet m1ptr fors t·.rpcr,1 blcwde ,111ticip,1tquef11"""' melior
{orlml&lt;l rr,feulc; ,1uier, 1lecir: «Lo mas desea lo mas fuye; toda
las cosa!-. prom •Len fuida; ,·11 cspeçi,tl las prOt;peras son promptas
a rruyna, a •chanças, para sienpre :merle asp ra; a la ulanda e la
mejor forluna subito para rniyna, , c.a .t .
Co111111r1 nifga ser l111&lt;'111J ,rqud/o qur t'S mpecible.- Los parienlci
por vo. ami. sos ,·ntn· lo · bi ·nes dP. forluna commo falle~cederos, de aqut'lla librcnwnlr; dominados inpcrmnn ibl s, vanns •
nù1ibles a sus pn et..'&lt;lores. E mas vcrdaderament se pucde dezir
que non ·on biene~. por Jo qu di1e llo&lt;"cio ( Df' Co11ço/11rio11, lihro 2.", prosa 9 .n): J:.:t;ù uo-o 11,g11 il/11d ,•ssc bo1111111 quod 1,ore/ li,1!,,11ti; dite: c Y o por yerclal ni ego nqucllo er hueno que cnpe,

al amante•.
Tanto pt•si-.tes en cllos \"U&lt;'slra c!-perança, que fallesçio la eu •nla
quantas 11~2 s ymaginastc: por la comun eleuaçion de la fantasia
que \'ucstros padr s z abu!'!Os subieron a mayores rriquezas .;
cstad I' . r vu stra ayucb .: 111ano, e qu · bos abundanle les acorri ·elle dt&gt; la vucstro, asy commo ""Y 1 •s muncho de vida cursso
qu&lt;•dara. E ya \ ' OS gloriauades solo pen samlo commo sr en obra
fue ·c, .: okitlauadc d (lf•nefi io que re ibieron, presernados por
I ios, &lt;lei r.minenle peligro vucstro. Vueslro abuelo, del fuego
,•nçen1li1lo en la nodw que&lt;la el ven çidn lei sueïio, la canùela

•

sus luz c forno le desp&lt;'rtaron, ;; mas \"Crdadt•rarnentc despcrtolo
Dios, e suçilado .Jel grauc sueiln cliole e:-fuerço m:ilas&lt;·, syn ayuda de ommc, la :,11çit;1da llama, ;:: quedn a r-1 por seiial liu,.,rcw
en el rroslro, e parte cle . us sçriptur.1s l'Onbutas. Bir.n pudiera
alli terminar sus dias, :,oln en la sufocacion &lt;i •l fumo, que fuera
.a vos perpelua clolor asy fallesçiendo el, z quiça, syn culpa, cl&lt;'
la vulgar opinion creyendo. u. dc:nwritos lo acarrearan. E trojolo
Dios por su lermino a loahle fin. Esta i,;ola con. olacion d~uia
mas ponderar que· non cl dolor, e este •nxenplo nos devrie dar
&lt;l los juyzios de Dio grant cognos ·imi •nto .• •on \'OS rrecordaua
de los atreuidos Jadron•· que, con voluntad de syn otra piedat
clegollar vucstro padre, en la :-;uya entraron casa, escondidos en
lugar desuiados espcraron el :-yleni,;io d la 110 hc, cerradas la:-;
puertas .:: çerradura ·, cntraron al lugar do sahian tenia dinero, e
Lornada alguna parte, lo mas non sopiernn entre . us manos cognosçer? El ange( guarda de la casa Luri o sus corazone:,
)o.
cuc.·hillo [que] avian aguzado para el omicidio faze&lt;lero cortaron
·us manos en el quebrantar de las puertas, r su :,an~TT culpable,
mereçedora ùe maynrclcrramamienlo, quedo en rrastro.: intlicio.
La: puertai r cscalera de cuerda por clo salicron quedaron della
teilidas; fuycn que non le per eguie alguno; tcmien, .: non Jei,;
amenazauan. Dios guardo el dicho vuC'slro padre, c , u ueiio
non foc rrompi&lt;lo, ni su cucrpo non rre ·ibio li ion; conseruolo a
fin bueno z truxolo a alida loahle. Essa noche fue trocaùa aquella
mut&gt;rte a c•l ordenacla por e ta que dcspues ovo. E quanto mas
dolor dC' aquellc1 dcsta ouieracle , tanlo dcsta por t•l libramicn to de aquclla ~eucd~_•s consolaçion a\'er, que nonbn~ del qu&lt;'dara esa hora. l'. y lallc·s ·icndo juzr,1&lt;1r pudiera cl coro popular
por Dios de anparado fue. , a y comma agora por el fue lihrado.
Cono ·eys por end• que Dios enbio su angelcs commo temientcs a ellos librasen, segunt el salmografo Dauid en el tre csi mo terc:io ùixo: f11111ilil •Wt;f'lus Do111i11i in circuillt ti11uuciu111 ,·11111 ,

�ENRIQUE DE VlLLF..NA.

· «c.n b"1ara los anbaeles el Sen.or en deeripiet tos; quiere c1ez1r:
rredor de sus temerosos, z librarlos ha:,, .
Commo /a 1mtger fue librada de m parto ;:: la traxo Dios rt
,
,-,, secritra.-Non
menos pe11sando de vuestra muger ordena1n.,er,..
....

2

·i;-

uades su f~ienda z; dilalauades su familia, esperando su vida espet·asen conplimiento de vuestras ganancias z desseos. Ya vos_pa. vis
· t·ese
los, paüos que le cobdiciauades fazer, z ya
cu1dareç1e
1
ria
contentada
su
volunlad
çerca
de
la
abundanSe
O
uad es comm
cia de las cosas, z ROn vos rrecordaua el doloroso parto que
paso desta fija que agora fallesçio, _c: quantos en aquella_hora
cuydaron sin muerte di&gt; la madre la cr,atura escapar non pud1esse.
l ibrola Dios con su vidu&lt;l, non por obra de los orables; esperola
:me·ndase sus culpas, z; a muerte menos penosa la juzgo. Que
cl esconso 1ac1·on a vos fuera S)' en tan aquexado fallesçiera passof
J
on es agm-a en la' buena
· muerte que ouo se conviene la gratifiçation de aquel bern·fiçio, z dolerse_ desto _e~ no_n cognosçe1:
p des &lt;lczir aquello que Tobias el v1eJO dixo palabras.
aque li o. o
·
.
.
u·
Domine z onmui, se-cula rreunu//l tuum quam tu Jlage1Y1llgm1s es,
·
.
"'.
a •
.
. •
1/.M, z sah1.as dedua.&lt;, ,ul u~feros z ri:duczs (13 zc. ), qmer~ dez1r.
cG
.Jrand e eres,. ,se-[lor , po1· sienpre ' z para todos los s1glos tu
traes a los irifiernos z rretraes". (En
reyno, ca t u ,,1çotas z s:i.luas
'
'
Thobias.)
.
.
Commo non consùlenwdo el ternmto de Dzos qlla12to el c1t_ydado
rld casamiento rle la flja. -Por estas preteritas z declara_das men,.
·
on quedauades
de inuestigar commo podna&lt;les cou1caç1ones
11
&lt;
llocar buestrns fi.jos, quando creçidos fuesen, en logares onrrosos
,
d·e.,ando a ellos libertaêl duradera, espeçialmente
z p1·ouech os 05 , •" '
'
.
la
qual arant
adeudaroiento cuydauacles a la vuestra
esta fi J3, con
o
aJlecrar casa buscandol onrtado casamiento.
Ê ya de la ordenaçion z festiuidat de sus bodas vuestro asma. t o d'1st·10 gu·a
la manera , cuydando su duraçion lo esperase.
mien
1
.
en todo lugar l;i assechaua la muerte, nin
E, non penS,auades aue
,
b ·d
quanto bien Je fuera en su ynoçençia de Dios [uese rre?e I a,
segunl lo rue. Dios auia puesto a ella bora prefixa z ternuno co-

TRES TRATADOS

167

nosçido, ca a el non son escondidos los tienpos, como es escripto

(lob, 24 capitulo): Onuri potenû non s1mt ab.1·co11di!t1 temp01·a; quiere dezir: «Al todo poderoso non son abscondidos los tienpos,i.
C-0111mo Dias lt! quito el cuydado que el non obùse mmester sus
parientes.-~on cansaua vitra de proçeder en las uigilias de la
noche, asmando commo fariades que v·uestros hennanos .:;- vuestros parientes vos ouiesen menester, z non vos a ellos, z les
encobriades vuestros menesteres, z les pareçio que les 1nostrauades los prouechos z ganançias que vuestra diligençia acquiriades, z assy por dilaçiones infructuosas el animo ohjetado non
cogitaua lo que aveno, nin acalaua !o que conteçio, confiando
en las prospnas, las aduerssas entonçes non cogitaua cosas.
Agora vistes ynopinada esta la esperança dudosa de rrcparo, e
par csto non es en lo prnspero de fiar, nin en lo aduersso del
esperar . .Assy lo conseja . ·eneca, en la tragidia 2.", di-ziendo:
Nemo co,r/îdat 11i111ium in prosperis, 1ze11zo dnperet melmra !apssis;
qL1iere dezir: •Xinguno confie muncho en prosperidacles, ni[ n]guno despere mejoramiento a los tristes, zc."»
Commn en t~!es c1isos ,wu rleue 11ing1m contradezir la 1u1h&lt;ra.Humano es aver clesto algunt sentimiento, z pueril non desecharlo con la rrazon, dando vos a la vi~tud de fortaleza z paçiençia.
Non inculpes a natura que n0n lo pueda soportar, pues ella dispueslo a todo sufrimiento vos engendra. Assy lo re~ponde el
mesmo Seneca, in libro De rremediis fm·tnitorum, allegado de
suso, sobre aquella palabra docibiles 11atura sw1ms; dize: Natu1·anz nol/i ùifamare, 110!/i ipsa 1zosfortes genuit; quiere lllezir: «Non
querades d1ffamar a la natura; ella fuerles vos engendro».
Comma deue toda triatm·a deseclzar los malos prnsamùmtos.Por desuiar los mestruosos pensamientos, occupaduos en las
sçientificas cosas, que mortifican los cuydados, e tales para esto
fazeres es el anima conjuncta con el cuerpo; dixolo Platon, en el
Thimeo: Ad hoc anima est co11fzmcta corpori ut feuPtJt scienciis z
virtutibu.s, zc. quiere dezir: «A esto el anima es puesta en el
cuerpo, para floreçer en virtudes z sçiençias-,.
0

;

�168

16g

ENRIQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

Comma a la 11merte 110n le es 11i[njguna criatura acpta.-Tal
es el offiçio de la muerte, que non guarda a quien enoja, o a
quien lieua, o que mengua faze; non le es aigu na persona açepta;
non distingue entre el pobre z el rrico, entre sabidor z nesçio;
assy el vno commo el otro lieua. Dizelo Edesiastes, in secundo
capitulo: Ilforihtr docllts symiliter i1tdoct11s; quiere tlezir: « /[uerese el sabio z muerese el ignorante».
Commo los 011zes z las hestias so1t eguales 01 el 111orir.-"'Non
solarnentc la condiçion de los omes es igual en el morir, mas
avn egu.:d en ello son fechos con las bestias non rrazonables,
segunt el mesmo dize capitulo: Vmts est interitusjumentorum et
equa vtriusque jwlicio; sic ltomo woritur sic z il/a morùmtur; quiere
&lt;lezir: « V na es Ja muerle de los onbres z de las bestias, z vna
condiçion de anbos; a.ssy muere el onbre como aquellas».
Cmnmo lascosas mas Jermosas z mas uoblfs se lleua la 1murte.Antes pai:-esçe que las mas queridas cosas z mas fermosas se
lleua primero. E con las tiniebras suyas escureçe i deuora là
duracion de aquellas. Desto se quel(ando Catulo, en el planto
del papagayo de su amiga Leysibia, dezia: Ac 11obis male sit male
tenebre oraque o//lnia bel/a de1toratis; quiere dezir: « E a nos mal
puestas malas tinieblas, por quanto todas caras fermosas vos
tragades».
Cmnmo non deuen de tener L,1 1111wera de aq11ellos que non espe1·m!a[n) rresurecçion.-Entre los gentiles, que eran gente syn fe
z non creyan rresurecçion de los muertos, era bien por los muertos llorar, pues cuydauan que el anima z; el cuerpo en vno muriesen, como dize Seneca en la suma tragidia titulada Tr&lt;111s;
neçitando la opinion de entonces vulgar, dize: Au toti morimur
mtllaque pars 1111inet i1ù· eztm profugo spiritus abiit in mistus nebulis cessit in oera; quiere decir:
todos morimos z ninguna parle
non queda, z la rrazon con el fuyente del spiritu rresoplo, mesdada a las nieblas, e fue por los ayres».
Comma lhzùw los g-entiles tan fxcesivos Jue!M.-Por e;sso fazian tan exçesivos duelos, commo exenplarmente paresçe el ob-

sequio de Atimidero el niiio, en do tantos reyes fuernn ynuocados, segunt Eustaçio en el 6. 0 libro rrecuenta de la Tebaydn; z
.avn a esos gentiles cra defendido non se rrascar por los muerlos,
segunl Tulio, in libro De !egibus, reçita aguellà ley: M11lieres ge1tas ne rrad,mt 1zec velesafuneris ig ilë1Zt (libro 2. 0 ); quiere decir:
&lt;La cara de la muger por dolor del muerto non clebe ser rras-cada z:c/&gt;.
Nota co11tmo las sepvlturaJ non !tan de ser 11otables. -E avn en
-el 3. 0 las despensas desmoderadas de las sepolturas coyrçieron
-en aquella ley: Nequis sepulcnmz Jaçe1"et operosius quam decem
ilomines feç.erint in triduo; quiere dezir: « Que non fiziese ninguno
sepulcro de mayor obra sy non quanto diez onbres fizicsen en
tres &lt;lias&gt;.
Commo las obras de los i11fielrs lion sou limjJias.--Alli mesmo
&lt;le las alturas sepulcrales mençion fizo, maguer en todas cosas
inmundos fuesen, r: su obra Dios negasen, ineptos a todo bien.
Corno dize dellos Sant Pablo, in epistola ad Titum, capitulo
primo: lu jideli 1ticl1il est mund1m1 sed co111 quinate szmt eorm11
Jllens e constiam ctmfitentur se no se deunifactis autem negaid c11,111,
s1mt abominati et iucredulos i ad 011tne opus bouwn cepidi; quiere
dezir: «A los infieles non es nada linpio, mas ensuziadas son sus
.animas i consçiencia; confiesan cognoçer a Dios, z con los fechos
Jo niegan. E son abominables z incredulos, z a toda buena obra
rremissos, zc/, .
Commv por la muer[tej el cristiano 11011, deue mostrar sentimimto.-:Mas el omme xristiano z temiente ley, cognosçe&lt;lor de la
rresurrecçion z \·ida perdurable, certific&amp;do de la inmortalidat
-del anima, non deue ta! sentimiento nin tan doloroso por los
muertos mostrar; tanta ardençia de la fe auer deue, que mas sea
el gozo de los biene esperados futuros que el pessar de las
passiones pi-esentes, segunt Sant Geronimo, ad Yirginem exulem
consolando, dize: 1'1nta sit in uobù_litturonm, -If.des ut quod mlmodo qon se11tiamus nos il/a s11sti11ere que patùnur, set ca poçius
, 1rbitremur NO.!&gt;' abstinfre que credinws; quiere dezir: &lt; Tanta sea

~o

'

�170

F.NRIQG~. Df: Vll.l.EN \

IJI

en vos la fe d lo futuro, ,,u,. quasi non syntamo .. los male· pr sentes que passamos, ohtcner las cosas que cre mos, c:c.•&gt;.
Co111mo mm se dt'ue11 dev,1star sobre los 11111rrtos. Defenclido
avn era por ley diuina non se n-ascasen sobre los muc&gt;rtos diziendo: .: suprr 111or/1{fls 11011 _1•11cimletis r,1n1u ,:e. Iras ( Leuihci. ,c. m); quiere de1.ir: Sobre los int11•rtos non rrasrruedes vuestra. carnes, (en el Leuilico).
G111111w 11011 fa::tr l,1/rs. ë'11ti111ie111 s por los muer/Qs. -:\Iostrad
a -:u santa non pla1ia voluntarl fozer estos sentimient s par los
muerto ·, seiial es le poca &lt;'speran a .: menos fe del que el muerto
tanto girne r; indiçion non cuyda a ruejor sca trasladado vida.
(Et muncho &lt;le ln .·e mu1·stra eguro cl CJU' de suyo con la
razon se consuela , non esp ·ra de olro consolarlo ser. Mu rtn
es qu todo . u cuydado t· dol ·r) ( ' s de lo · muerlos. i\s. y
lo cli.·o nue tro [ denptor é: maestro lhcsu, quando vno de sus
disçipulo li: dcman&lt;lo liçençia para yr a 1•nter[r]a.r a su padre, •ntienrles para yr a fazPr st hre el aquellas 1am ntaçione. que :-e
a oi:;tunbram1r1 en es e tienpo, al cual rr(•spondio que non fucst'
alla diziPndn: . equcre me; rlimif P mort11ns stpellire mortuos mns;
qui re d&lt;'zir: 'Sigui:nw; clexa a lo n111e.rlos enterrar us rnuertnc:, lt'."&gt;
Co1111m1 /,1 .mkd,lt da 1;,(t;,1/lf'&lt;l al ;irtuor11 mle11tlù11int10.Llamanrlo muertos a los qu de las fun ·rarias ac,iones occupall
todo su cuydarlo, segunt es esçripto (,Jfathe,', c."), e confiando
estos pc•1·os dez'r s .-usçiten en \'OS a la mesura, que por el
quexo estaua clormida, non euro anar! •r o mulliplicar palabra-.
a la de los muerlos c: a ,·os çaroo: consolatoria lucuçion exarcida,
a la quai munchas s, podrian ajungir razones, sy a otro i:: para
otro de uo mrnos ent ndido fueran digeridas. E pa so a ordir
los rr medio a la c:oledat que vos grnua r !-&lt;'para ·ion z fàmilia
vsarla.

( •) • 1 margen, dl· otra I ira.

Ya la intelecçion vu stra caligada a las pre •pdente · ;: rre ·ita&lt;las introyçion
lacrimal ·, que podrian sy non fallesçer Pl
juy1.io d •snudo de esperança Pn qu · su aduocaçinn patroçinio
re. çibc? Pues rreduzidla a \O: ë: vercs la snledat ser fatriz &lt;le
las obras d I entendimiento z dar a I liheralidat z . erenar su
c-atamiento, que pu da ver de ).forgorgor, padn· d todos t.1s
rlio s, t'.'gunt Johan \ -ocaçio ha memorado in lihro /)e 1re11mlng;11 ,/eonm1 gmtilùmt, entendicnrlo por ·st,· de ;&gt;.forgorgor, padre
de todo_ los diose., la pru •1.a r·n que . e el entendimiento syenle
- la sol dat .; rrcm ion de curas conslituido. T) • aqui se e1ngendran las rliminidad"s, es a saber, las olras spiculaçioncs que
toman cognosçimi,·nto de. te rreposo, extimanrlo rl bien de
&lt;}Uietaçion tal. 1) zia Virgilio. in libro d Dt!i1c. Quis michi
nhtnto qur at c.rsr b,nçitor euo q11t1s prorukura re11s11q11 j&gt;roh,mdo
11011 auùl,,r cog-,1,1uit opes, 11.rr. //Ùticio hello, 11c,·f,111,·st11 11 met ,H!ùlc
crrt,1111ùt,1 cta .. rù.l qui re dezir: &lt;Quien mas de lo 'JU&lt;: desca
pncda l'!r ~ien aventuraclo qui" aquel por cuya cura r ntcndi, mi ·nto prouacio non cognos l' las cohdiçiosa rriqueza:, nin
triste); batallas, nin morlales cl • fuert • contiencfas flota rreçela? .
Cnmo los 1:irtuoros bitrc llt&lt;111 l,1 s,,lerl.zt. - Lo: ,·irtuo o antiguos, antes que la soledat les vinie. c la bu ·cauan llo ; fueycn
tic las grandes osa i arrluas ocupaçiones, avnqu pa&lt;;sassi •n
por el!a menester.
-"-ssy Jo dezia Oraçîo, in ·pistola ù cima, criuiendo ad Fustum diz1·: Fug, · 111at;11,r lied sui, p1111pen kr/11; quit•re dezir: &lt; I· uY" la grande ocupacion ~s, aunqu' mores so pohre tejado &gt;.
Commn Orapi, fi' apart,ma , h1tsc1z/Ja l,l .wletlrzt.-. 'on solanlf'nte le cons iaua, l!J puso por obra el me ·mo, apartandost• d1•
los negocio rromano.-, en do grande lenia lugar, estando Jo mas
~n s~ casa dedicado a la s~iençial cultura. E porque avn aJli Jo
•~qu,etauan ë: occupauan, de..-...arla la ibdat z su propria hahitaç1on, .-e fue a las ca ·as soli tari a aparlada de los poblados,
onde tanta yntio pa .ificaçion mental, ']UC non pudo contener
erutar. e ar1ue!las pnlahras al mesmo Fusto en aquell.i e criuien-

�172

TRES TRA r rio:

fit' loc11m potùi nure hrato; &lt;}LJien· dezir:
• Si quieres ser contenplatiuo, goz,lte estar en t1ldea ::-anta, zc.••.
.Vota de /,1 , ·i,/a w,/itmi,1.-. -on sahit·de que era fast:i agora
commo nucua ynvisitada l;1 desechada \'Oluntad ,·ueslr.i, l • y
.antes pcnsaradc·s en ella en esta neçc sario o,·iercùes ar~1111H.•nlo
que rcpo..:o la \'o luntaria inuoi:a suleùal, e 1wrquc esta nr.cei-saria de aquclla volunlaria reliem· !-iÎmilitucl, c con ella principia
en quantu al modo z; e aparta en quanto la entin(ion.
!'llirad que di1.c Francisco Pdrarca, in lihrn f),, n•ilit s_
"litari,1,
&lt;lcsdc el 9. 0 capitulo fa ·t;i c:l I 8, de I s ocupados z d • los solitarios cnxcnpl,indn por •I di. curso diuturnû los actos d cada
vno, i siguientc en el die;; - nueue capitulo, concluyendo ùixo
el occupaclo syn fin trahajo tenerlo opriso, ,. el i-olitario conf inuar reposo rlPlermino assy: /Ili q11ù/11n situ fi11e Mhor huic ncg11ies; qnicre dezir: «:\Ili lrahajo syn fin; aqui rreposn de,,e:i&lt;ln, ;:c.a :o .

,do &lt;·pi ·tol,1 &lt;liw: Nauisli

C()mo 11011 ,1. act1t,1r IJlft' perdifron mas commo rr.1ùlùro11. (Jue fizicrncles sy tocla sus fuerças en vos cometicra forlun,1
que rre:istençia en vos fallara fortale1a su ynpetu furio o (truc do
tan pequefia parte de sus execuziones clesuio) (') vue ·trn cor.1·on de . olaz c:: firmeza?
E para que vos folle mas inpunabl non dcuecks J ns:;ar &lt;JUC
perdi tes mas que ,·os que&lt;la. Assy lo conseja : n 'a (Dt rnm1rl1ïs f ortm°lorum): 't111frngù1111 feci cog'it,1 1to11 quml ptrdùlirti
.ffd qui' t11t1.f frÏ.I'; quiere clezir: «Fortun;t m conleçin en la nwr;
pic•n sa non Io que pcrclislc, m;is que es apa tf', ;; ·. ».
Co1111111J 11tJJ1 dntf ll rie ,l,1r IH,",1r a la f 7lf11_ù,11. - F. m no· quedo a olros de vos de lo aforlunados hienc , ;; non des •speraron, en qnicn presumiad ~ meno virtuel moras,· .. 'on a...; y Ot•xihle por qu('hrar el virtuo so omme &lt;:er deue; mas commo 1
ar o cl , buen maclNo, que doblandolo para tir,1r non e: fraite

( •)

Al marg~n, Jet11, ,li.,tinta.

Iï3

nin dexandolo tucrlo e tuer ·c, deue saber a ssy mesmo seiforPar,
que pobreza nin carçele. nin am la muertt~ non le t&gt;spant~. Tal
symilituù z consejo dio Orai,;io, in lihro . &lt;1wo111t111, sermonc 13,
diiiendo: /)uu,ù 1·! 11nuis 11ttJhile ligmw, quir uo11 igit11r /;ha
l'flpitns si ibiquc i11pru.d&lt;11s ù1ptrios11s que 11eq11e p,wperits nec mores
neque vi11cl,1 teneut, quicre dezir: «Dulile en's commo el huen
maclero con neruios d balle~ta; el sabio libre •s z a sy mcsmo
imp riuso, c.1 n n e alça por fortuna; a ·1 non le c·spanta pohreza, nin muerte, nin ·arçeles».
Co11mw JtOJl d,·u,· d,zr /urr,zr ,1 sus piissimus.- l , sad vos al vilip n&lt;lio ùe fortuna z lomad vu stras passiones; non ayade · por
nueuu quc:quier qu · faga, co~itadlo anle &lt;1ue venga, e peradlo
en caùa hora. E ansy foziendo, non solamente de vos mesmo z
d · la CiJrtuna 1 1ejor eres s nor z mas rrcy, e ta) reyno c:ada
vno k) pu •de adquirir. E as y tlar por sufiençia (?) z inpa 1encia,
commo di ·o - neca, in 2.a tragidia: Rt·:.t.· est qui 1tidul metuit hoc
reg,1111J1 qllisqne r/11/; quierc dczir: &lt;l'ey es el que nada teme;
l:!ste rr •yno c;ida vno assy el ·olo da, z ·-•~.
Co111111,, deuc11 .\'f r m,1g11ijims ;: l,11gos tlt! cornço11.
~on la
nohl s ucsliduras z; abundan ·ia de rriquerns, fa111ilia plendida ;;
largo dominio de ti rras fazen rrey; tanpoco la doradura rvitada non f.u la \'iga, nin el color d · e ·carlata h u •. tidura, nin
scr cognosçido fa7.' grande; sf)Ja magniftçcnçia de coraçon &lt;lig-nifica c-1 omme cl P egno. Bien lo mostro asy cntender el memorado Seneca, en la proxima tr;igidia allC'gada, exordienclo lai
dt•lir: Il,..., ,ç lltlll ji1cù1J1t op,,s, 110 11 h,•rt r. r tù-ie color, 1101t im,tis
nota lt.'f?Ù', 111111 auro 11itida traht'S. Re.1· e.,t qui p osuit me/us; qui
n· dezir: &lt;L, · rriq11nas non fazen I' ·y, n,&gt;n bestidura con c,1lor
dl' purpura, non la nota d • la r real frente que s cliadem:i, non
la· uigas rrutilantes de oro. Rey · 1 que tirn de . .' lo miedns • .

Co11111t,1 l,1s ,·ÎI /1(11.ws ,r,w m·o11paiiados n, /,1 solc-,l.11. - .E ta
lih ·rtacl rr al en Ja sol dat mejor se alcança, c:; Jo - sabidores
:intiguos por mas aconpaÏlado · se tenian cle sus uirtude · en la

�174

TRE:' 'l'l&lt;AT.\OOS

soledunbrc que enlre la. g&lt;&gt;nles syn buen e.xen,;1ç10. l'or es o
\·saua dezir aquel virtuu. o C.,ïpion cl ùfricano: J.Yu11qua111 mùws
,,cçiosu.s nec mù1us su/us q11,m1 ,11111 solus t'ss1•m; quier • dezir:
Tunca foi menus m:çioso nin mcnos solo, que quandn fui solo&gt; .
Com, 1 l.1 l'id1 solit11ri,1 ,ured,a los pelign1:i.-Commo palabra
memorablt• rreçitala Tulio (in Iil1r0 &lt;.!Jirion,111), non - ,ùgunt
t'Stado m,,s arn·ctradu de los peligros r en qui ·n 111as i.e falla
rreposo e do m1.:nos indigençia: :wan fallaclas quanto i-n la solitaria vida. E sy viene p11r neçcss,&lt;lat bien c·ognuscida, lr:J.L• dessco
rie la volunlaria, qut! en la nesçe. sa ria vs pn·gustada, quitu de
las soluçitudines en que d an&gt;npaiiado es inplicarlo. l'or eslv
d1•1ia ~Prwca, in epistola ad Lurillum, 12: fllt- l1,•atùsi111n.r est;:
sa ur"s sui j&gt;oSM' ssur IJIIÎ O't1.,ti1111111 sÙtf .wlicit11,li11e 1'.t'j&gt;rctat; quien· dct.ir: • i\qu ·1 es heatissimo ~ :-.eguro pos. 1•edur de sy el qui·
cl dia de rnaiiana sp •ra syn cuyclado i; , ;:c.~.
c

Dio., pa-mit, que a l&lt;,s &lt;mus r,eug,111 ,rlt;m,os lrizbajos
for q1œ 11œjor se !TlM1de11.-l'l,rmile Di s talt.:s fluctuaçiones a
lrn; orne por su bien pasar, asy qui! e:.perlos St: mejor •n ad Co1111110

!ante guan.len i menos de cl mundo cnnfien. l'or esto sant Jeronimo, ,i,/ Mt.tr(dl,w, cnnsolandola en Lai c.1. o, dezia: Pen11itit

Dms islms seculijluchbm· ventisq11e f1it,wit

1•t

e.rputa 11aefratri,1

d,• cetcro , i111i/iter pnulita,i; quiere dezir: • Pennile Dios qu(•
sean conhaticlos con las nndas z vienlos cl te siglo, porque,
e.·pertos de los peligros, de a11ui a&lt;lelante por . eme_j::inl1· no:-.
guardemos de pereclitan_.
ommo Dio.,· suc/ta ,zl 11uu ù/11 qu,wt!o pù nie l.1 lllll((t'r.-l't:rdi. te \ n padre por generai.;ion; lomad ·n su lugar munchns por
ynformaçion. Si perdistc•s muger buena, non bu ques otra non
huena; acnrrladuos lo qm! di,.f! sant Pahl , ,1,I C{)ri11ti11s, 2." capitulo: S0/11/ns es ,,r, v.rv1e, llfllli fllias quer,rr, quier • dezir: cSuelto
ert·. de la muger, non quieras huscar muger • .
Com11w deu, · b1a,·,1r amigt1\' b1u11c1s de1p11es dr /11 p,,rdùl,1 de
p.trienle.r. - l'enliste fija, hermana L parii:ntes, abuelos; 1,uscad en
lu~ar d llos amigos, acordandu lo 411e dixo Boe...-i11 en su C011.rt&gt;-

l,1torio, librn

di1titiar11111

175

Amit:o.,· l,abt·rt praitJsissinuoJJ ,,e,11,s
~c. 4 ; quiere cleûr: ci\micos avcr, preciosi:simo

2. 0 , prosa 8 .11 :

t'.)/,

linaje t·s de rriquezas &gt;.

C111mw /,1 ,1misl,11t(il , 1 d 1114or l,itJJ de Ji1tl'&lt;1.-E non sol.i111ente de las rriquezas es mejor'bien, mas avn d , Lodus los bienes qu rl • luera &lt;.le omc alcan1.;ar se pucd«:n man,r se cuenla.
&lt;' omrno dixo , \iex, in 8 Et/1icon1111 libro, capilt;lo 11. 0 , de la
;imigan a fabla,~do: Amidâ a 1:itlrt11r t:ist· m,1 i·im,, /,m1nnu11 1• 11,·n"orw11; quien· clezir: «Cierlo es &lt;f111' amisl.tnça es ~oh •r;rno 'n
&lt;'ntrc l(&gt;s bicnrs foranos&gt;.

t,i

Sin la quai algunc, qut•rer b1•uir non de,·ria, :ivnquc los olrn:-.
todos ovies1•s hic:m~s. Como e mesmo dize c•n las dichai,, Etltic,1 .-,
librn , ,", capttulo prinwn,, cliu: Ùtt ,zmù:i.i- 111t!l11...- eli"at'/ 1•111,·rt'
.
('\
"" '
,,trqzœ ltabe11j 1 hq11,1 ho11u 011u11,1; quiere deiir: •Sin amign:s ninguno non t•:cogeria de beuir, avnquc touicsc todos los otnis
hienes •.
Co111n !,, 11JJ1Ùl,111~" l'St l,1/ q11e 111111 de111 • 11i11,rrw10 ba,ir sin dia.
- Perdisles la familia de siruientes; lazcd a vos fa.milia rle virtu&lt;~c.o.;. Todas estas huena murieron muerte, la quai muncho · para
l'i mer ''.ron. Ma non serie_ alguno bastantc ;i la 111t:rc. r pur digno preç,o, c:ommo dizt' . · neca, ad Licillu111, escriuicn&lt;io anssy:
/Jona 111ors 111111 ,u11111odat11r II c t·mitur qui .,i , e11,1!t.1 ,•sw'/ 11011
lmberet lteimptorem, ,r:'; quierc dezir: « La hucna muerte non se
~resta nin s 1• vende, e ~•vnqu · e ,·t•ndi~e, cren que nnn fallana conprador&gt;.

&lt;0111n tlruc II ame jœ,·rj711uib'. 1 tic ..,•irtu,ks. -1\prendct vos en
·u mu ·rtc cl· morir .: menosprccialla antes que venga. E esln
fo,er non t,111 hit·n potlriacl1.::s 1·n sociedat commo en . oledat.
Lla~1adcs ovieran aquello. virtuoso.· por occupa&lt;;ion ;: muncha
soçu~d?L; pues gozal uos con 1·lla .: ahoral su prou cho, pues
1
leglut1stcs ~u enojo . ..\lcnt·i11n &lt;' ·pe...-ial !czist1•s de 1.i farna lia; por
cnde. r.speç1al rrespuc. ta consolatoria a ello c meres , ca non
;1bastan la generalcs rra1ones ?;USO poner, e assy olk•gis vu,•strns foerça L' a o::~tr&gt; 1, s aplicada~ intellectiuanwnle. \'ercs que

�176

•

1

ENR1QU~1 DE VILLENA

Ja familia por indigençia se allega bien; cognosçet que si la vuestra persona abastara syn ledio o estoruo a exerçir todos lo~
misterios i actos de vuestra fazienda, non cumpliera diuidir las
obras z distlnguir los lienpos., Por esto indubitado es quanta
mas famillia tanto mayor indigençia i insuficieoçia son cogooscidas, e mas verdaderamente es 1echo sieruo el seruido sy non
sabe de lo poco contentarse, commo dize Oraçio en la epistola
aJlegada de suso ad Festwn: Senâet in etenmm qui pamo 11escit
vti; quiere dezir: «Seruira a mayor el que non sabe vsar rle lo
menor».
Commo Dios fieo al 01/ll} rlereclw z el se promra auer diuersas
11ecessidad.es.-Que era l.t causa que auiadcs de dexar alguno en
casa por guardarla quan&lt;lo yuades fuera, e mientra vos estauacles en la tienda, o yuades por la çibdat, que otro uos guisase
de comcr; e asy las otras cargas i cuydados que partiades a los.
de vuestra familia' Cicrlo non ,il synon que non podiades ser
en rios lugares diuers~os, en vn sito en vn mesmo tiempo 2: ynstante.
E que menester era tcne1· moça, synon que vucstra muger femenil seruiçio i conpania le menester era? .'.\gora que non aveys.
nwger, que 111 ngua faze la moça e avn las otras indigençias.,.
que buena ordenança poùeys cobrir z reduzir a lo necessario?
E asy la indigençia non pregonara la soledat, el cozinante puede
guardar z el conpanante ser enbiado. Si bien parades mientes,
los onbres se procuran las yndigençias. Dios libre lo crio, i el
ome por si sse enboluio en las contradiçiones i .fizo asy voluntarias nesçessidades. Por esto dezia Salomon ( Ec!esiasLes, 2. 0 ):
lnueni quod fecit Deus homines rrec/11111, z ipsc se miscufr ùtjùtitis
q11estùmibu·; quiere dezir: c:Falle 4ue Dios fizo al orne, z el mesdose en ynfinitas q11estiones».
Co11wto la 11atura con poco se co11te11ta. -Natura de pocas es
contenta cosas, z con poco la vida se continuar puede. Onde a
los non esto cognosçientes exclama Lucano (libro De bello, 8.'1),
dize: Discite quam par1to liaat prod11a:re uitnm ;; quantum na-

1 RES TP.ATADOS

hun pet,1t; guiere ùezir: «.Aprendet quan poco poden.10s alongar

la vida z guanto la natura demanda», z;c.".
Comma los de s11 casa sou enemigos de el ome.-Non terni fortuna que quitase al que se rreduxese a lo neçe sario, nin terni
que dar al que fuyese de lo voluntario. Falleçio uos la familia,
fallesçieron vos essa hora vuestros enemigos domesticos, commo es escripto ( A1atheis): hzimiçi ho11iinis domestici eius; quiere
dezir: «Los enemigos del ome son sus domesticos», zc.a.
Cormno por el fallesçùniento de la familia se quitaron mmzchos
escanda!os. - Mejor fue perder a ellos que non si ellos a vos
perdieran; en b11en tienpo fallesçieron, syn cometer contra vos
engafios, vendimientos o sucitaçion de escandalos, que munchas
vezes por sieruos fueroo cometidos.
Quien lee las comedias de Terençio saberlo pudo. Sy las antiguas cataredes ystorias, los peores consejos z; las mas atreuidas
culpas, por sieruos se cometieron.
Quien consE:jo a Creo matar Jos fijos de Tieste si non el ynimico sieruo, segunt La Tiesta cuenta? Quien descubrio las verguenças de Noe sy non su fijo Cam, estando en el seruiçio suyo,
segunt es escripto? (Genesis, 9. 0 capituJo) Quien. mato Jullio Çessar, sy non Casio i Bruto, que fizieron la conjura contra el, seyenclo sus familiares c: domesticos, segun Eutropio cuenta? (libro 6. 0 , in Ystoria rro1!lanonnn)? Quien vençio al Rey Alexandre
sy non el corporeo suyo, commo en su ystoria sant Y sidoro ba
estorizado? Quien vendio a Ihesu Christo sy non Judas, su despensero, commo es escripto? (Mathei, 20) Quien puso al Paladion
de Troya en poder de Ulixes sy non las guardas que lo tenian
en cura z: familiares de Priamo, segunt en la Ystoria Troyana
cuenta? Quien alço en Rey Adonias en bida de su padre Dauit,
segunt es escripto? (3.° Regum, primo) Quien malo a Xerçes si
non Alcabio, su perfectn, segun Paulo Orosio cuenta?
Qûantos se podrian dezir destos passados escrip tos e enxenplados sieruos, que en muertes, vendimientos, rrobos, desfazimientos, desonrras z engaiios se acerçaron de aquellos que seruianl

�179

ENRIQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

Non serie mal dezir, pues lo dicho abasta, su rreçitaçion menas
breue que de todo el tractado; callo de los modernos, porque
serie maldezir, pues lo dicho abasta. Onde cognosçer se puede
tan peligroso non es alguno en los bienes de fortuna como famiIia muncheduobre. Allende de lo dicho, quantas malas rrepuestas, mentiras encubie.rtas, furtos nozibles, menospreçios, descubrimientos en la vuestra fallastes familia que se non puede escusar
sy non por breuedat de tienpo? Sentistes de 1a familia graueza a
bueltas del seruiçio, z 0011 sopistes diminuyr el numero della
nin quitaruos de tanta agregaçion tediosa. E Dios piadoso quitouos della. Infecta es la condiçion de los sieruos, z siempre que.xosos por muncho bien que les sea fecho. Por esso dezia sant
Jeronimo, in Epistola ad matrem z filias in Galia: Queruhem ser-

coraçon de tales pesares, que es principal mienbro en quien
alteraçion poca de todo el cuerpo en dafio rredunda, commo
Aix(?), in libro De animalibus, 19° c. clize: Modica a/teraçio in
menbro principali (acit multmn a/terationem in toto corpore; quiere
dezir: &lt;Poca alteraçion en el mienbro prinçipal faze muncha alteraçion en el cuerpo&gt;.
Comma deue guardar su coraçon.-Bien es prinçipal el coraçon,
donde emana e se conserua la vida, z guardar muncho se deue;
diziente Salomon (Prouerbiorum, 9. 0 , Omni wstodia serua cor
tuum qreod ex ipso vita proçedit; quiere dezir: « Con toda guarda
guardaras tu coraçon •.
Commo dette de guardar su sec,·eto.-Que aprouechan dolerse
a la rrecuperaçion de las cosas que se non pueden aue-r, e que
vtilidat acrecentar el cuydado? Mostrar lo de fnera z comunicar
z publicar su ynconstançia non es al sy non fazer mal a sy z
plazer a sus enemigos: encobrir la dolor se deue, z non propalar con façil mestiçia. Gratamente Gaufre, en la prima de su nueva
Poetria parte, dize: Si doleas sine teste dole mentisû z dolorem

uorum genus est ut quantum amque dederis senper eis minus esse
non .n. considffant ex quanta sed quantum detur; quiere dezir: c El
linaje de los sieruos syenpre es querelloso, z quanto quier que
les des, syenpre les paresçe a ellos poco; non considerant del
quanto mas quanta les dan.&gt;

Comvto el cieydada temparal representa de noche el sut"lzo.-Si,
beneficio fue z non pena, graçia z non castigo. Quantas inquietaçiones los cuydados familiares en los sueôos vos presentaron,
la atençion sensual asy dedicada, que el tienpo non bastaua diuino! E con aquel cuydado el dormir sobrevenia, z la ymaginaçion
rreplecta de aquello formaua sueôos semejables. Pcir esto dixo
Claudiano, in De rraptu Proserpine: Omnia que sens.m voluntur
nota diurnopectore, sopito rreddit amica quies; quiere dezir: « Todo
quanta rrebueluen los sesos por deseo de dia, desque el animo
es dormido lo retorna la amigable folgança,, zc.a.

Comnw los sieruos diutur..nos menaspreçian el se[rjuiçio rld Se,ior.-Quanto mas los sieruos se diuturnan en el seruiçio, menos
ter.ien ofender que siruen atreuidos del tienpo nurnerado. Desta
materia non euro tanto de dilatar el dezir quaoto la esperiençia
consiente se diga, por difuscar el nonbre de los que bien siruen;
e porque desta materia la esperieoçia vos basta, z rredras vuestro

0

,

ignoret facies, que si do/or intimus ora carpit et emacerat animus
jocundiar hostem nutit z ùtpnigat z gaudia subierit illi; quiere dezir: cSi te dueles, syn testigo te duele, z; el dolor do el animo z
la alegria engruessa, z &lt;laie interiores gozos».
Cammo fue buma la dolençia luenga.-La dolençia luenga de
que vos sentis, buena fue a vos, escapando, esperado por Dios, a
mejor estado; mas que si breue fuera muriendo en tanta disoluçion, que quiça otro dafio por aquel fue rredemido. Lo que a vos
por aduerso, otros prospero lo touieran. Cierto non fue adolesçer,
mas examinar o a paçiençia abezar por habito, sosteniendo afan
laborioso a tales z terribles casas vsando, fortaleza es aquirida e
t.imida deseèhada. Por esso Arum, in libro Etllicorum 2. capitula primera, dixo: Assueti eni,n concepuent ten-z'bilia z sustinendo ipsa eficiuntur fortes; quiere dezir &lt;Los costunbrados de menospreçiar los terrores z de suportarlos, fazen se fuertes».
Cammo deue aborreçer la tristeza.-Aborreçed tristeza, por la
0 ,

�I8CJ

ENRIQUE DE VILLENA

qual de bien fazer los tristes se emendaran; diçiente el mesmoen aquel libro 2: capitulo 2. 0 : Propter tristiçiam aborres bmnmr.
recedimus; quiere dezir: &lt;Por tristeza del bien se apartan».
Co1n111nelomeco,::;noççea Dios m los trabqjos.-Esta enferme&lt;lat
non fue daïiadera, mas porque a Dios mejor cognosçîesedes.
Puedese dezir lo que es escripto por sant Joan: Injirmi.tas her
1101t nt 11d mortem, sed pro gloria Dey.
Com1tw deue auer ome constante 11irtud.-Recorred al seguropuerto de costante virtud; aued ante vos escudo de confiança, e
non caeredcs en el libertino de la desesperac;;ion viciosa. Ya sabedes de fortuna que puede, que osadia faze, z menosprcçiando sus.
clones seres libre de sus males. 0yd aquel saludable coosejo que
Roberto de Ieuromodio, que en sus exordios catonicos sobreaquel
uersso: rreln,s ùt adversis, zc. 0 , do dize: Si fortune se11u:11tis asperilas
tue mentis ospicui pn tenter in vaserit absc011ss11s corpore an!{lisjèra!i
animo minetur penzicie nisi ad circo mentis costancia mura 11a/nri
fortitttdinis in fouen desperaçionis accedat si clipeo coJ1jidentes forciores annatri 0111es equanùniter colleret infortm,ii tenpestas; quiere
dezir: «Si la aspereza de la cruel fortuna la casa cle tu conciençia.
poderosamente acometiere, o con lodas sus fuc-rças z ferai animo
amenazare tu clestruclon, mienbrate con animosa confiança cercar
por muro la fortaleza, la casa de la costançia, e: non cayras en la
caua de la desesperaçion, antes armaclo &lt;le la confiança, pacientemente soportaras lodas las tenpestades de la fortuna&gt;.
Recored uos a Yob eu la constançia.-Ioh, fijos z familia z bienes perdio, z mas doliente que vos fue, z non oluido dezir: Si
bona suscepimus de m.anu Damini, q1.tnre 11tnla non sustinebùnusr
(in capitule 9. 0 ). 2:c."; quiere dezir: cSi los bienes rreçebimos de
la maoo &lt;lei Senor, los males porque non lossufriremos?, 2:c.a&gt; ..
Comma se rfeue recorrer a sant Pablo por crmstançia.-Las
virtudes en la eofermedat non se pierden, antes se mejoran; diziente sant Pablo, ad Corintios, 12. 0 : Virtus in infirmit,zte perfi.citur; quiere dezir: cLa virtud en la enfermedat es perfecta zprouada».

TRES TRATADOS

Cammo Dias socarre en las eufermedades.-Todavia Dios clemente da las tentaçiones z; consiente las passen los que ama
-quanto pueden sostener su virtud, z ayuda a las soporta1- con
preuençion. de;: rremedio; commo en aque!la l}lesma epistola dize:
Fidelis autnn Deus est qui 1t0Jl patitur 11as tcnptari super id quod
potestis sifiiéet mm tenptacioue est preuentmn vt possitis sustinere, zc. 0 ; quiere dezir: &lt;Fiel es Dios, que non permitira mas ser
tenptados de lo que podedes, z fara con la tenptaçion prouecho&gt;.
Com1110 troxo todas estas cosas por alancar la trùteza.-E lraxe
estas cosas aqui puestas por testificaçiou de adores e a façilidat
la açeptaçion clellas; por eso dixo
in Pn1blematibus hiis
que contra plLiar, capitulo 3. 0 : No,l .Il. per testes façiles est jides;
quiere dezir: &lt;Non es façil a los derrocados fazer fe, ;:c.",.
Commo traxa estas casas por C07lso!ar. -Cogi estos dezires del
istorial prado, z puedo dezir con sant Jeronimo, in Epistola ad
Rrusticum monacum rie penitenfùi: Hec 01-mzia per pulcherrima
scripturarum prata f!orençia discurre1ts iN i·mtm vo/ui con;;regare;
quiere dezir: «Toclo esto discurriendo por los florentes prados
quise cojer en vno~, 2:c.".
Conzmo 1l01l se repu.to sujiçiente m el tmtado.-Fizlo con asaz
-duda, çierlo de mi insuficiençia, temeroso del juyzio que pasan
los que escriuen, comma dixo el mesmo escriuiendo ad presi•
dium dinconum: Qzti scribit, mu!tos asmnit jndiçes; dize: cEl que
escriue, munchos toma juezes&gt;.
Conzmo se repu ta par syup!e e indigno del tractado.-Ve1·guença
de otra parte a tantos commo esto veran comunicar en sinpleza,
esperando el secrcto juyçio de los ·1ectores, z mayores de mi
esto dudaron; cluclolo el mesmo arl Salzànam escriuiendo lo dize:
Vereor ignitos medium gerere z occ,t!tmn judiciuni legençiu111 perJimesco; quierc clezir: «IIe uerguença a las non cognosçjdas orejas
.me ingerir z; el oculto juyzio de los leyentes, temo» z;c.a.
,
Commo fue mo:ûdo por in.stançia è piedaL~ Vençiome la affeoçion vuestra, mouiome la piadosa causa, contim1olo la diligençia,

�182

TRES TRATADOS

.F.NRIQUE DE VILLENA

acabolo la continuaçion. Plega a Dios sea esto de vos mejor entendido que por mi es dicho; abunde en vos tanto la consolaçion
rreçebida, que en otros desconsolados redunde, z vos tenga en
su protecçion z guarda, quanto en aquesta le ploguiere dures
vida, z traydo a fin bueoa, vos lieue a su beatifica manssion,
onde el serafico cunplaes eniternalmente offiçio en la soçiedat
de los santos. Amen.
IHS

II. TRATADO DEL AOJAMIENTO
AQUI COMIENÇA EL TRAC'l'ADO DE EL OJO O DE FAÇINAÇION, FECHO POR
EL MUY VIRTUOSO

ENOR DON ENRIQUE OE VILLENA,

zc.a

Iohan Fernandes: Yo Don Enrrique, tio de nuestro seôor ei
Rey e vno de los del su Consejo, vos enbio muncho saludar e
çierto fago sabado pasado çercano, 3. 0 kalendas junii, a prima
hora z dos grados de e sa noche, vna vuestra rrecebi carta, con
e por Miguel Rruiz, escudero de mi casa, z por ella entendi vos
fuera aplazible la breue declaraçion que sobre las escripturas a
Jas epistolas que uos enbie fize, de que dudaua non poco por
ser tan breue z mal conpuesta en quieo podia claresçer coo
quanta se fizo priessa.
E pocos fa!Io de las mias se paguen obras, z por vos solo
della contentar z pagar, puedo dezir con Petrarca, en el proemio
de la Solitaria vida: Pa,icos homines invem· quibus epistolaru111
nostrarum ta1tta dignaçio tantus sit amor qua,ztus tibi. E por
esto en breue mandare trasladar la mayor glosa que vos escreuistes, z vos la enbiare segunt pedistes, z non es menester por
vos el escriuano satisfaçion aya, segunt ofreçedes; syn esto avredes r:recabdo.

183

Justo es tal o buen deseo, de fauor correspondienle se prosiguiendo ta] busqueda el anima de los vaoos del cuerpo desseos.
En esto se demuestra el que filosofar quiere mas que en otra
cosa, como testifica Platon en el Pliedon suyo; dize: ln hoc manifesb.tS est plâlosoplzus si absoluit ani·m am a corporis comunione.
Comunique uos Dios del thesoro çiençial dono que en este pull
dia su santo difundio spiritu en el presente mundo sobre el
apostolico gremio z fizo sus creyentes de todos los bienes posseedores. Saber es a esto non es menester meritos preçedentes,
quod spiritus ubi mtlt spirat.
Dezides, por fin, por causa inçitatiua de la suso memorada
glosa, vos enterpusieroo me preguntasedes del ojo, siquier aojamiento, o commo era, suplicandome alguno delJo tractado fiziese.
Por informaçion de vos z de aquel que vos interçesor fizo, presumiendo vos z aquel yo en esto rresponder sopiese. E bien me
deuiera e cusar de fablar en ello, asy por la ygnorançia mia
commo por la maleria ser tan intricada e tan suspecta çerca de
los rremedios que suelen munchos a ello poner, e por otras
occupaçiones que de la oportunidat me separan, mayormente
por estar tan distracto del estudio z tan rremoto destas materias,
en las quale sola frequentaçion despierta el adormido ingenio,
z las bien sabidas por negligençia z poco vso paresçen, commo
sant Bernardo, in libro De Consideraçione ad Eugenium, libro
primo, capitula 1. 0 , dize: Nil ta1l fixum intelectu quod tenpore
non abo/lescat, zc.".
Commo ningmto 1zo1, deue de fabla1 · en la matcria que no,z ticne
11ista, zc. .-Iusta escusa ha cada vno de non fablar en la materia
que bien çercaname!}te non tiene vista, z los mas conplidos se
en esto escusaron. Por esto dixo Casiodoro, in libro Variarmn
ibidni: Ille Jons eloque1Zfie T u/ius dtmt diçere peteretur fertur se
causase eo quod pridie no11. legisset quid ergo aliis potest açidere si
tanta taus facundi e ac.torum beneficia postielare.
Con todo esto, tanto fui inçitado por vuestras gratas inçitaçiones o inuitaçiones, que tome osadia de escreuir alguna desto
0

�E. RlQVE IJE VILL.EJ-;A

l'RES 1'R.\TADOS

cosa, non en paga, mas por sefial, con enlençioo qu~, si el vaga 1
consintierc dcllu, fare vn traclada, la ayuda perm issa diuina, a
,·os lo enbiare, onde mt'jor paresca lo que desto apre ndi de los
mayorcs en ssaber de mi.
Onde al prescnte sca a vos manifiesto munchos ftlosophos z:
grandes letrado fablaron del ojo, donde se diriua ao;àr, que en
latin dezimos jaçùwr, z por ,1o;i11nieuta f11rmaçùm; i pocos dieron
la eau a &lt;letlo, , fueron menas los las causas alcançantes de su.
rremedios preucntiuos, çegatiuos o subsecutiuo , siquier curatiuos;
los mas cnpero cancucrdan de aquellos scan algunas pl•rsonas
tanto venenosas en su conplexion c tan apartadas de la ener:isia (?), que po.r vista enponc,;oi'ian el ayrc, i los a tJuien aquel
ayre taiic o lo rreçiben par atraçion inspiratiua, scgunt en la
Cuusùw grose11 es rnanifiesto se afirma en Fiçia ·ean mugercs
que por sala catadura matan. 1~ non deue pares&lt;,,:er estrai'io o
mcnos crcyble loque del ba ·ilisco, en cl libro De las propiedades
de las nJJas, -se lee, el qual por sala 1.:atadura mata a otro, e asy
mismo rrefletando su vi ta dd espeju, commo Bernardo de Gor donio, jn primo libro illetfeçine, capitula De venrnis, muestra; z;.
auemos domesti&lt;;o exenplo del dai'io de la vista .:: infec-ç.ion dt·
las mugeres meslruosas, que catando en esp •jo fazen en el maculas z sen.ales, commo dize Aben Rruyz en el comento Dt•
sopno ? b;g;/ia: /11 speculis v,d,lc pri (r) cum m.estruose sintz, enimtes inspicùmt firdes speculifit velut 1mbrs sanguine.z, et sy in 1zouo
speculo 1zo1t fa rift; esse absterf{ere eius macu/mn.
Puede se a ver enxenplo en la vista infecta lobina, que veyendo
primero al onune fazelo la hoz perder, commo en el libro De propietatibus a1limalium en el capitula De lupo, dize: Lupus in t,lli
sanguine sitit si prius homines 11iderit yocem aufert. Esto faze syn
duria con la venenosidat de su vista. Conteçe avn, quando algun
cat.a en los ojos ciel visto, duelen los ojos suyo., por la lurbada z
mala catadura, magucr t:n otros ani111ales Lal venenosid.at faUada,
sea mas fuerte en el omme, afueras del basilisco, se clenmf'stra
po r quie11 si es al guanto vcn1.:noso i ha mas soli! emission de

v irtuel; por esso .\ristotil, in libro 2 ." De a11i11uzlib1-1s 1 pone su
-saliua infecta sca, diziéndo: Sàlùur /!()minis gej1mii 011111i/111s
animalibus 11eilelllfJ1t lt11b{'ldilms ,.st co11trariu.1 .
iVc&gt;ta de /11 saliu 1 del omme s11 es s.11111 o ponçoiiosa. -E si aiguno di ·ere que esto seria por scr lriacal o salutifera la tal saliua,
non paresçe ans y por lo que Egidio Zamorensi, in lihro Derrenudiis i1ene-,zo.s011111,, capitulo De 11/()J SSII amis Z lw111ims rn1bidor1tm: Aforssus lzominis ,c.à, Itou rmbirli vmmosus est. E la tal
venrnosidat de conplexion, mas por vii-ta obra que po.r otra via ,
p or la sotileça del spiritu visiuo que su inpresion de mas lexos
en el ayre rlifunde, e tiene dislintos gra&lt;los sf'gunt la pot.cnçia
&lt;lei calador , la disposiçion del catado.
E por esto mas en los nii'i.os pequeiï.os Lal acaesçe clano mirados demau&lt;lada visla, por abertura de sus poros, .: [('ruor c: calidez de su s,1ngre i abonclosa, dispuesta a rresçebir la inpresion,
fazcst·. Aheneic.ia, en la I'hilaha Ciapti11 mayor, dixo que viera vn
{;auallo que a quantas cataua fatia venir J]uxo, de que ln non
-osauan sacar con Ja cabeça descubierla. A e to faze lo que Aristotiles cuenta in .Secretis sccrttorum Jibro, capitulo !Je c01poris
tlisposiçio11e, que fuera enhiado al Rey ;\lixanùre por la Reyna de
India vna fermosa donzella a ponçoi'ias criada l fecha de conplexian serpertina, z cataua a la ge;ite &lt;lesuergonçadamenle,
&lt;laiiandola con su vista, z podi.a matar con· su mordedura. E por
eso dixo fablando della: Prepemli si quirkm ips,rm i11te1ficere lwmi11es solo morssu.
Onde tal infecçion Je vi::ila rlanada z- in recta ynprime z fazc
&lt;laiio cognosçido ·n ]o!; catados o mirados mediante el ayrc infecta en que amos partiçipan, d vno rior acçion z cl otro ror
passion; c- el lai acto o rn·çepcion dizen aojamiento o façinacion.
Deslo muercn asaz perssonas, z otros aùolesçen, de manera que
non saben de q11e les vit&gt;m•, z non les prestan las comunes mediçinas, sy non aquellas que para c-sto son espeçiales z. p1:oprias;
z cuydan 1nuncho gue las pal;1bras danan en esto mas que el
catar, porque veen que si alguno mira a otro que le biPn paresca,

•

.

�186

ENRIQUE DE VILLENA

o lo alaba de fermoso o donoso, luego paresçe dafio en el de ojo,
syquier de façinaçion, z de que deue entender sana consideraçion, mediante que la causa desto es que aquel que alaba la casa
mirada, pues se della paga, paresçe en ella. Essa hora mira mas
fuerte, firme z atentamente que a otra toda, la faz visual dirigendo, figiendo z occupando en aquel catar.
E esso faze mas z; mayor inpresion paresçida, z; aquel dezir o
loar non afiade fuerça en el dafio, mas significa la atençion del
catar; tar.ta es la fuerça de tal vista, que avn en los animales
non rrazonables façinar, como dixo Virgilio in Boclzoliçis .e. glosa
gra .g. terçia: Nesçios quis teneros occulos michi façinat agnos.
Esto es: quando natural rrazon z palpable puede sentir de la
causa del façinar, a manera de aquel, ca este dicho se entiende
el ayre rresçebir esta inpresion por rraridat en el causada por el
agente visiuo mas de quanta al deuido conuiene tenpramiento.
o muda su prouechosa calidat en dafiosa. Tal es l'l via de la
trasformaçion o alteraçion de los elementos.
Assy ha dicho Philipe Elefante, en su Astronomia, capitulo
De elemmtis rarefacione z condenpssacione: Est via quedani oril[ina/is in trasforrnationibus elementorum in gradibus suis. E para
esto ha menester distançia consona, asy que la potençia esta
mas vezina de su acto, segunt 1a quai el effecto sigue la demostraçion suya, commo sea que la facilidat o dificultad del efecto
mide z rrepresenta la propinquidat z rremoçion de la potençia.
segunt el çerca dicho de Philipe dixo, in Arte naturali, capitula 2. dicitur: Potençia propinca ue! remota seczmdurn Jacilitatem uel dificttltate-m effectus fiendi.
Commo vsaron en tres maneras contra el dano del aoja·miento.
- Contra este dafio vsaron de tres maneras de rremedios los
sabidores, z oy se faze en lo que dello se alcança: V na ante del
daôo preseruatiamente. E otra para cognosçer el dafio reçibido
quanta es duda si es façinaçion. Otra para despues de cognosçido, para lo quitar z librar dello el paçiente. Cada vna &lt;lestas
maneras por tres vias fue proueyda z vsada de los antiguos, e
0

,

TRES TRATADOS

187

agora los modemos: por stupexiçion, por vjrtud, por qualidat,

por la primera via.
En la primera manera, poniendo a los nifios manezuelas de
plata pegadas z colgadas de los cabellos con pez z enciensso,
z colgauanles al cuello sartas en que oviese conchas del mar, z
boslauanles en el onbro de la rropa manezuelas, a que dizen
gumças, poniendoles pedaços de espejo quebrado z; agujas despuntadas, z alcofolauanles los ojos con el colirio de la piedra
negra del antimonio.
E vsauan los judios ponerles nominas, espeçialmente aquella
que Miulia de Lauela con sus dos angeles.
A los moros lauanles el rrostro con el agua de almochiçen,
que es rroçio de Mayo, z dizenle ansy porque lo cojen quando
sube la mansion «a Almichem,, e cuelganles al pescueço granos
de peonia, z ponenles libros pequefios escriptos de nonbres, z;
dizenle «caylih, z ponenles dineras foradados al cuello z contezuelas de colores, z guardanlos que non los uean sy non pocos,
z aquellos que non tengan los ojos lagafiosos nin bizcos.
Por esso mesmo ponen a las bestias cuero de tasugo en el
collar z cabeçadas, z traen orruzas que son nominadas pequefias
en las cabeçaùas z petrales de los cauallos, con çiertos nonbres
z figuras.
Los grandes de hedat juntauan los pies z atauan los pulgares
con la buelta que mostro Enoc, estando contra Oriente, z; saltauan façia arriba tres vezes ante que saliesen de sus casas, e
passauan el rrallo por el uientre de las bestias de cabalgar ante
que anduviessen camino, z rnostrauan la garaça en saliendo de
la puerta de su casa; e dezian en alçando la garaça: «fi aynac,.
Esto vsaua[n) avn los alarabes de Persia: traen auellanas Uenas
de azogue, çerradas con çera, en el braço derecbo; ponen a sus
criaturas espejuelos en los cabellos, z; passanles por los ojos
ante que sepan fablar ojo.c; de gato montes z otras muchas maneras a tales, e avn algunas dellas se platican. Caumente ha fecho mençion, en los Avarizer, e Aben Rreduan, en el Gayal

�188

~:NRJQUF: flE VILl,ENA

Alb.1quin . . ·o allego los kstos dcllo, porque non vi lo,, libros
suyos, sy non que lo oy dczir
mis 1ùaestrm,, e avn porque en
esta matcriu non me quiero tanto t•stender commo podria, buscamlo las rrazones de todo t:sto z sus prinçipios, z los ynuenton•s conlar, ;; los tienpos en 4ue Jo fallaron , primcro vsaron,
que esta asaz claro en eslorias anliguas, por que non sea vistu
moslrar clotrina perniçiosa z contra a la diuina ley, en la quai
me deleclo z tales suspeci,;ioucs aborresco. E csfuerço me dc;dr
con sant Pablo (ad Rom,m os, 2."): Conde lelfor ,mmi !t?ge sumn
i11tcriorem homines.
La sexu11dr1 rrazo11, ?.C.". - l'or la .!.a viene esta primera m;inera vsaron algunos nonbrcs z oraçiones dize Rrabi ÇaK el yrrat·li, en el libro De los Herrosim, que diziendo eslos nonbros: cAlla
mayllo,, sera guardado aqucl dia cslc danu, por quanto salcn
d&lt;! aquel versso hebrayco que dizc: • /\donay aloym maadam &gt;;
en latyn: Dm11ina mihi a1!Jutr1r, z JltJJl timebo quid facial mid,i
homo, z ssalle por el comienço de los vocablos z lctras prime- •
ras: De Adow~y luma la ,1, tll' li toma la /, de lo toma la olra /,
de _r,·,1 toma la ra, c ans y dize a/1,1; tle m,1 loma la m, de J•are
toma la a, la.,•, de li toma la /, de (1(/t11z tom:i la a, dizen m,,yl,z.
Esto dize[n] los abrayquistas. (Rassechenoch, el maestro de Girona, en su tabla lo pone): que moslrando el sad,~1• con la mano
.ilçando los lres dedos poslrimcros en mancra de sim, z el segundo encornando de rlaled, z; el pulgar poniendolo diyu, o t:'n mancra
&lt;le ;•orl, z fazil'ndo que se &lt;·s ·uda de la mann :,; que digan: &lt; Taf
tafia magucm &lt;lauicl • , que sera guarclado ,I&lt;; mal. caladura de
ojo por virlud rlP. te nonbre. Enpcro por am:r :,eycio estos nonbres judios z; non auer fecho nueslros doctores clesto mençion,
non vsan entre xristianos dellos. Por virlud nalural vsan tracr
~oral, z; foj. de Jauret, i: rrayz de mandragora, z; pii::dra csmaltada, i: jacinto. ;; dientes de pez, z; ojo cl' aguil.i, c: mîrra z;
balssamo.
F, commo escriuio Fi~îologo, in libro !Jr .fiaiâù li[(,dttris ;:
si f1t,1, en csto t.il rrawn que cslas cosa!; an virtud natural de

,l

- -- -

----- - - - TRE.&lt;; TKATAOOS

purificar cl ayre en derrerlor d,!I que las trae, z por eso non
dan lugar a la infecçion de ojo que rlane, disponienc.lo en me&lt;lio
otc-a manera, o faziendo &lt;'n el acçion contraria; donde se concluye que todas cosas que purgan el ayre enderrerlor de-1 que
las trae quitan dC'I infecçion o rlafiamiento, traycfas preseruan
este dafio virtualmente i natural. E desto Alberto fagno, en
u Esperinze1ttador, ha mcmorado munchas cosas que dexo de
nonhrar z rreseruo para el lractado que desto enti ndo, a i)ios
plaziendo, fazer.
Por cali&lt;lat, quE". es la t rçera via, rnanclan tracr buenos olores
i: suaues, asy como almizque, z; anbra, z lignaloe, z galbano, z:
vnglan odorifera, z calame aromatico, z clauos, z cortezas de
rnançanas z de çidras, z nut'zes rie çipres, porque son de huen
olor.
Estas cosas conforlan Ios espiritus del que lo trae, z faze[ n]
fuerte su conplixion, por benefiçio cordial contra el venenoso
ayre, clepurandolo z rretific.mdo ·on su calentura z fragançia,
z; auferenrlo del rressulliuarnente toda mixtion eslrana.
Para e ·to avn aprouecha las buenas aguas, asy commo muscada, z agua de azabar, z cl(• rro1n ·ro, i: d&lt;&gt; melones, z; cle vinagre, z; J;is buenas vnturas, comme el vngucnto del alabastro, z;
el cibbo d •I azeyle del almastiga, z; &lt;le zaubac, z tales cosas segunt mas largamente conto Cleopalra, muger de Marcho Antonio, en el lihro de sus afeytes, z .\procaçio en us Quinmid,1s.
Enpero &lt;le otros munchos rremedios preseruatiuos para esto
vsuon tamhien los egipçiano ·, qu degollaua[n] vn poile sobre
las cabeças de los nino!; en cada comienço de luna, z con la
sangre vnlauanlcs la oreja yzquif&gt;rda. E avn por la obra de las
ymagines fazia tal1•s mai::. E cicsto non es de fazer rnincion ni lo
rrecordar, poniendo como haste lo c.licho, solo por cnxenplo, z
despues en el tractado que ofreçi traere eslas cosas con sus
causas z rrazones i actoridades, las que buenamente z con segura conçiençi ■ se pudieran dezir r; en escripto poner, zc."'.
Comma se cognosçia la façiuacùrn c q11e cosns fnzinn para Ier

,.

�- - - -- - - -

190

...

ENRIQUE DE VILLENA

cognosçer.-En la segunda manera para inuestigar z çertificarse
del façinado que se presume, por aquellas tres vias lo buscaron
z vsaron los antiguos nonbradas superstiçion, z virtud, z liquidat.
Por la -primera usauan gotas de azeyte con el dedo menor de
la derecha mano sobre agua queda, en vn uaso puesto en presençia del passionado, z: parauan mientes sy se derrama o yua
al fondon, o estauan quedadas de suso, o se mudauan de colores; z segunt las diuersidades que mostrauan juzgauan del enferma sy era façionado o non. E median su çinta a cobdos o a
palmos, z sy venia vna vez larga z otra vez corta, de aquella
variaçion tomaban senal del daôo. E otros ponian vn ori na! nuêuo sobre la cabeça del enfermo con agua, z lançauan vna clara
de hueuo del dia puesto dentro, z leuantauanse astilles z: figuras
en el agua que pareçen de pressonas, z alli dezian los entendidos en esto si era façinaçion, o commo le veno, z de que pers-:
sonas, z otras espeçialidades. E otros tomauan vn pedaço de
pan que lo oviese tenido el paciente en la mano por media bora,
(z paraua miente si lo tomaria perro) (') o gato, o sy Io alçaria
pressona, o de que color, o que parte lo leuaua, o que fazie del.
E ansy juzgauan de la enfermedat o salud, z: otras munchas diuersas desta natu.r a o condiçion segunt cuenta Cantaf el indiano,
z Mushaf Alzimar el corto, segun oy dezir a vn sabidor morisco,
que dezian el Xarafi el viejo, de Guadalfajara, z avn algunas rreliquias desto an quedado en vso de las gentes oy.
Pero tales cosas en nuestra ley son defendidas commo suprestiçiosas z contrarias al buen beuir, e por esso en esto non me
detengo nin euro todas sus diuersidades expressar que fazian,
por rretimientos de plomos z de çera, z esparzimiento de farina
z de simientes, açerca desto.
E passo esto a la 2. 3 via virtual, por la qual ansy por palabras

( •)

A1 margeo.

TRES TRATADOS

---

-- - - 191

como (suspensiones z almello) ( ') entienden algunos que paresçe
luego si el dafi.o es por esta causa. Desto puso el rrab Rabiaser
en la Acobala que dexo en Toledo escripta de su mano, que si
toman tiesto de cantaro ante que lo cuegan, z escriuen en el el
nonbre Canzarclia1· escripto en ebrayco, que se faze con ciaco
letras: Caddi, nteu, rez, haf rex sale de las çinco; pacuqim de
beresit; tom an do las postrimeras letras dellas lo pusieren en la
mano del enfermo que duerma con ello, que gemira entre suenos con ello muncho si por o_jo ouo aquel acçidente, e sy lo
non faze, non es de aquello.
E maestro t\sday Crestal5, que fue en este tienpo, me conto
viera colgado al cuello el psalmo que comiença oser ays, que
entr:e nosotros dize: Beatus 11ir; que luego el paçiente suda:ua
sy ( ~) era de ojo, e si non sudaua, paresçia su conplexion estar
mal conçertada por el dan.o de façinaçion reçebida. Avn por virtud de suspensiones, aplicaçiones fablan, los quales fallan esto
como poniendo sobre los pechos la piedra de carduro, que se
falla en el estomago del osso, faze venir los ojos en lagrimas al
passionado. E ponieodo en el dedo suyo esmeralda, ( 3) se escureçe su color a po«a de hora; poniendo el maztago en .la mano,
fazelo tenblar, e otras tales z: munchas diuessidades, z algunas delias non se fallan çiertas en todo tienpo nin por todos ornes,
como el Basilogrofo, de las birtudes de las cosas fablando se falia, e el Alpoeraçio, que puso munchas dellas, z algunas fasta el
presente tienpo quedaron en vso, etc.
Como vsauan cognoscer lafacinaçion a q/o. - Por la tercera via
z mas segura z çierta se cognosçe calitatiuamente assy eu la catadura del enfermo, que Ja tiene turbada, z a mantener los ojos
hax.os, z estar echado, z non sentirse fuerça, z estar pensoso z;
8 •

( 1 )
Al margen, letra distinta.
( •) Tachado: ~non•.
( 3) «esmeralda•, entre lîneas.

�192

ENRIQUE Dg VU.L EN A

-------

TRES T RATADOI.

--

sospirar de bagar, z tener cuydado syn saber de q ue, z senti r
quexo en el coraçon z escuresçimiento, z dolerse en e_l cuerpocomo en non querer comer, nin tener sefiales de espcctal acostunbrada dolcnçia, nin saber causa nonbrada prestarle poco las
comunes melezinas.
F, avn fallanle a las bezes frio, z subito se muda en calor, z
alterandose poi- vezes trocadas z su&lt;lores que le bienen non rrazooables, i:: Juego lo dexan, z aprieta las manos z ab~conde los
pulgares, z bosteza a menudo, z tiene el oyr mas agudo que de
antes, z cstrinese de vientre, i:: tales acçidentes muestran dano
de ojo auer esto causado. E suelen en Perssia ponerles vn pa no
mojado sobre la cabeça, z tienenlo fasta que se seca por baho que
sale , e sy en el pai'io quedan maculas, juzgan por alli la natura
del dano. E Balibanos dixo que este pai'io debria ser mojado
con su orina mesma del enferma.
Otros catan en •las lagrimas quel salen, que sabo1· h;in, i:: sy
tiran a ssalado, con el quanto de amargo afirman de ojo ve niraquel açcidente. E otros fazenles escopir sobre cochÎ lo i:: tabla
de fierro escalentada al foego, i:: s&lt;'cado veen que color queda,
z asy juzgan de la enfermedat esta, segunt de todas estas seôales otros indiçios.
Alberlo '.\fagno, en el libro espeçial que fizo de façinaçion, dodix.o: Signa nritur(lJùz fiiçinaçiof!is Ol"tendu,1tlwr medico prou,identiE agora poco se sabe, lo mas segunt las otras vias, z: avn q ue
non tan çiertos se han por su facilidat, et ce.a
Para rreparar el daiio, despues que es sabido que es façina çimz (, ).-Pues veniendo a la terçera manera, 9.ue es de quitar
0 curar el dafio por la façinaçion resçebido, por essas mesmas
vias contadas de suso vsan en diuerssas partes diuerssamente, z
todos acuerdan que luego se ponga en ello rremedio.

( ,) Todo este titulo esc:rito al margen, de otra Jetra, en lugar de otro
que cst/l tachado y &lt;lice: la terce,·a manera de cognosrer el &lt;10.

193

E pues sea cognosçida façinaçion ser, porque dende non curando podrian nasçer o nasçen otros dai'ios z dolencias peligrosas, z avn muerte, tanto se altera la conplexion z dispone a
rresçebir qualquier dafiamiento que le sobreuenga.
E si fuer de otra façinaçion, matalo. E por eso dixeron los
judios que todas las melezinas preseruatiuas z rremedios aprouechan en la cura del aojamiento. Asi lo afirma maestre Marsilio, que fue en este nuestro tienpo fisico del duque de Milan,
en sus Esperiençias, en el capitula lJe cura faç inaçionis, assy:
Rremedia preseruacionurn a f açinaçione preseruatiua ,: curatiua
sunt in cura e eq".
E por la primera vsauan los passados bostezar en nonb re del
enfermo muncbas vezes, fasta que le cruxian Jas varillas, e essa
hora dezian que era ya quits1-do el daiio. E otros lo pesauan en
balanças con vn canto grande, z lançauanlo en el agua corriente,
z avn lauauanle el pie derecho con agua de ruuia, z dauanla a
beuer a gallina que non oviese be uido, que era salud o seêial de
salud, z sy non la beuia, era de mu erte.
E otros lo safumauan con hierua cur, z con astrologia rredonda, z con rruda; z con peiiolas de habubillos z de lechuzas, z
otros le amrauan las sobreçejas con seuo de enzebras vntando;
z algunas &lt;lestas cosas han quedado en vso en este tienpo. E tal
cosa non la ha por bie[ n] la iglesia catholica, e por ende vsar
non se deue por fieles z creyentes, zc/.
Coma vsauan en la f açinaçion por uirtudes e por santos nonbres.-- Obrauan avn por las birtudes z segunda via z por non bres, segunt puso el dicho rrabi Çag Y rraeli en su tabla, q ue
si dan a beuer el nonbre mayor de las, quatro letras que se
dizen de la hunayan con agua rrosada, desleydo que sea scr ip to
en escudilla de madero con açafran z canfora z lagrimas del paciente, que lo sana del ojo malo aquel dafio.
E Rabi Zaraya, a quien dezian En Ferrer, q ue fue en este
tienpo, me conto prouara algunas cosas, cabalot entre ellas; que
tomara vn rramo de lu/a.If, z d iziendo sobre el &lt; Caddin z escri-

�._,n,it11.11EffiWtOB ,l&amp;ï Ki
UVtff~ Di FILOLOSIA E~

lllORll

194

:ENRIQUE DE VILLENA

uienJo en vna Je sus fojas el nonbre de sant Delfon el angel, e
damlo a beuer al enfermo façinado del poluo desto, quel
sanaua.
E dezia mas: que asentandol en la teba de rrostro al hebal z
cliziendo Adonay .lfdoyll siete vezes, que avia rremedio por virtud &lt;lestas palabras. E por çierto en estas obras que por virtuel
de palabras se obran, grandes secretos alcançaron los ebrayquistas.
Esto fizo la grant antiguedat de aquella lengua, donde desçienclen las otras lenguas; por esto dize sant Jeronimo Super Sop!toniam: Nosse possum1ts 1inguam ebraycam omllùmz li11g1-wnmz esse
matricem.
Otros buscaron remedio por las birtudes de las piedras, z de
las hyeruas, z de los mienbros de los animales, asy como poner
fojas de alfabaca en las orejas, z traer vî1as de asno de montes,
que dizen onagro, z sortija de vna de asno domestico, berga z
colmillo de lobo, z piedra diamante en el dedo, z oler ysopo z
!ilium conualium, z traer !ana de uaquera ,en la mano. li todas
estas cosas an propiedat para esto z fazen prouecho cognosçicfo,
como rreçita el dicho maestro ::\farsilio en el libro nonbra&lt;lo. Fue
fisico muy famoso en su vida, e obo esperiençia de munchas
virtudcs de natura conformes a las conplexiones de agora en
proporcion atractiua, e dexo despues de algunt tienpo fama en
pratica clonde biuio, e leese oy en las escuelas la exposiçion que
fizo sobre Aviçena, segunt me canto maestre Pedro Tursiniano,
que fue su conpafiero.
Pues terminando subçintamente, de las virtudes vengo a las
obras por qualidat ministradas en tal enfermedat, z vsan dellas
confortando el coraçon z los spfritus lesos con pan de loe z letuario catolicon, z poniendo sobre el coraçon paùos de escarlata mojados de agua rrasada esparzidos de sandalos rnuscaçelinos, z tenienda en la mano huesso de marfil, i coral al cuello, z
non dexando estar al paçiente a ssolas, z dandole ditamo a beuer, que quita la ynfecçion rreçebida, z rregando la casa con

TRES TRATADOS

195

çumo de yedra z vinagre, tirando los mienbros cada dia, faziendc.,le desperezar a menudo, guardaodolo a menudo de enojo z
de muncho corner z dormir, z de biandas secas mal olientes, z
de tener estomago bazia, z clonde duerme aya lunbre todavia, -z
tengase tenprado de vientre z purgado sy menester fuere con
diacartama z çurno de rrosas, ministrandole casas que esfüerçan
la- conplixion z conortan Ios mienbros prinçipales z han virtud
triacal z purifican el ayre la conplexion a su encrasia, z sobre
todo muger mestruosa non lo visite; desto muncho conplidaffiçnte z mejor de otros el dicho maestre Marssilio ha traclado.
E los fisicos de agora saben en esto poco, porque desdefian la
cura de tal enfermedat, diziendo que es obra de mugeres, z tienenlo en poco, e por esso non lo alcançan las diferençias z secretos della, que se alcançan parando en ello mientes.
Enpero todas estas cosas son en la, z de la z con la Philosophia alcançadas, a quien pertenesçe prescutrar, saber, investigar
z dudar z soluer las diuinas z humanas questiones, penetrar los
secretos dellas; por esso sant Y sidoro, en sus Etkimologias, libro 2. 0 , c. 0 3. 0 , dize: Philosophus est diuinarmn hmnanarumque
cognitor. E non vos paresca luenga esta cura. Considerat la materia en ella mouida, quantas dificultades se suçitan en el entendimiento della; pensad que lo mas sumariamente que pude aquella sola par dar vos algunt poco de ta! labednto en degustaçion,
rreseruando para el tractado dello fazedero las dudas z questiones que dencle ynsurgir rueden, asy como por esta esa façinaçion obra en las cosas ynsenssadas, o piedras o fustes, o bedrio
z vasos, que loaodo los de fermosos se quiebran par si, z arboles secarse, z tales estraiïezas entançe &lt;lestas z de otras mayores
poner las soluçiones, segunt los actores que desto fablaron han
puesto, z a los presentes informado, quanto mas que la breued;it
non deue ser tanta que difusque 1a materia que la faga menos
intelligibile. Corno diçe sant Jeronimo, super Ysa11mn: Sic acquiescendzmt breuitati vt nullum da-pnum fiat intelligençie. E yo esto
poco exerçitado en tales enformaçiones para que osase mas di-

�197

TR:SS TRATADOS

196

ENRIQUE DE VILLENA

latar el dezir de quanto manda, el quai exerçiçio munchas veces
ministra eloquençia de natura negada.
Corno dixo Eremodio en sus dezires: E:rerçitaçio eloquenciœ
dat quamJmgeni1111t negat. E tomad de todo esto lo bueno, es a
ssaber: lo que la iglesia vniuerssal ha por bueno z consiente
vsar, assi como de façinaçion guardaredes vuestro cuerpo z
muncho mas apartes vuestra anima de pecado, biuiendo virtuosarnente, por cuya conuerssaçion deue omne elegir la nmerte
ante que darse a viçios, z por esso dixo Aristotile, 3. 0 Etlzicorzun:

Melius est mori quam facere contra bonu111 ·virtutum.
Quisiera mas tal ynformaçion vos por palabra dezir que en
escripto enbiar, e asy a vos solo la flaqueza de mi yngenio fuese comunicada, z avnque mejor por biua voz vos rresçibierades
mi conçepto, la qual tiene singular effecto en mostrar en el camino del oyr, z mas durable regir las mostradas cosas que por
ordenaçion escripta. En esto experto sant Geronimo, clezia, in
epistola ad Paidinuni, 2. 0 c. 0 : Hoc 11escio quid !alentis euerg-ie

biua vox actus z in avies discipuli de act(fre nre transfusa fortins
sonat.
Turbame z fazeme non pueda en tales bacar la partiçipaçion
de munchos que, por expediçion de negoçios, tengo de oyt z
disgregar mi entendimiento, tales obras entender podeys quieren voluntad rreposada z parte de tienpo quieren en que puedan difundir fuera. Assi el ordenante lo 11ue Dios le abra ministrado quiere soledumbre z partiçipaçion de pocos, z avn la conseruaçion de buenas costuobres esto demanda; por eso es
consejado (2.3, di, c. 0 si cupis, 16, 9, i.a): Consorçia filge ma!ontm
nec 11011 z multorttm. E non podria alguno con verdat z rraz-on
dezir que las grandes personas tales occupaçiones sçientificas
non conuengan, nin a su magnifiçençia se esto rrequiera, ca por
çierto muncho mejor a los en dignidat puestos z por linaje sublimados csto conviene, e dellos por doctrina lo deuen los menores aver; con esto les puede mas aprouechar, como dixo Vejeçio in libro De ne militari, primo capitulo, I: Neqttaquam magis

dect?t uel meliora scire uel p!ura q1iam principi cuittS doctrina omnibus pôt prode esse subjectus.
Quanto mas en aquesta vida, bien aventurança non se puede
alcançar syn aver conplimiento de los saberes z notiçia de las
causas z discurso de las artes z practica; por esso dixo el mençionado Philipe Elefante en sua Eticha, c. 0 2: Jgitur wpies feliçitatem artes edisca z non studio~um imposz"bile est quiaquam esse
felicem.
(Sequitur conclusio in hoc opere secunduro dictum Domini et nota
omnia dicta bene quod ad multa prodest.)

ConcltJ.Sion en todo este tratado de façinaçion o de ojo.-Esto
cognoscio bien Demetrio, que por mas libre estar z obtener
puridat intellectual z: darse los saberes, dexo todos los bienes
tenporales e avn se saco los ojos, segunt A. Gelio, in libro Noctum atticarum, largamente cuenta.
E denos Dios tanto de los saberes abondoso cognosçimienlo
en esta brene z: vnbratica vida, z dexe fazer asy obras a el plazibles, deste valle de miserias Jibrado, libre a su gloria venir, en
todo contenpleys con segura eternidat el dador de tantos z pro-,
uechosos clones.
Escripta en la mi villa de Torralua, 3. nona$ Junij in diçio..
ne 3.a. Et Domimts sit voviscum, amen.
0

E1:plicit tractato de façinaçione secundum dominum Enrricum
de Villena, Deo gracias, amen.

Liber iste perfectus et scriptus per oninia Deus sit benedictus,
Amm.

JHS

�198

ENRIQUE DE VILLENA

III. TRA T ADO DE LEPRA
ESTA ES l JNA :SIETHAFORA O SEMEJANÇA QUE ESCRIUJO i ENBIO MAESTRO ALFONSO DE CUE?l'CA AL MUY SABIO Z ENTENDIDO SENOR DON
ENRRIQUE DE VILLENA, EL QUAL LA DECLARO MUY SOTILMENTE
('; LE DIO MUY CLARO ENTENDIMIENTO.

Durmiendo en alegre suefio, veyendo me en delectoso vergel,
por alcançar de vn fermoso fruto (tengo que fuese espiritual), teniendo con la vna mano la rrama baxada a mi queriendo ya
tomar con la otra- d qual suefio entiendo de cabo demandar,foy yo despertado a desora, ca senti entrar vna vieja tosiendo i
muy de vieja hedat, la qua1 en el tossido se me rrecordo que en
mi ni nez la avia cogoosçido; e dormitando yo dixe: • Quien
anda ay?, respondio: «Yo, la que te avia tan oluidado como tu
a mi; enbiame tu sefior don E nrrique, al quai tu amas seruir;
toma la letra z rresponde ». Yo dixe: «Luego, luego,.
E a tiento tome la pefiola z escreui, por lo quai tengo que
conuernà a la vuestra alta çiençia munchas emiendas fazer a los
errores que asy se escriuen.
(Aqui le demanda maestro Alfonso la duda del testo de la Briuia, de
la lepra que se pega.)

Senor muy noble: Algunas vezes se detouo mi imaginatiua en
aquel testo de la lepra del vestido ide la pared. Non fallo escriptura bastante rrazon a ello; pero, seiior, considerando aquello
possible de considerar, de la vuestra muy alta alteza, del enbiador del cielo la ley, z: la grant dignidat del mediante dador
Moysen, z la grant ygnorançia de los rreçeptores, podemos fallar alguna paresçençia de rrazones. E si yo non soy engafiado,
paresçe n en tres rrazones.

TRES TRATADOS

199

La primera rra:ton que faze.-La primera, que el mayor fundamento que essa ley quiso fundar fue creençia de las cosas
sobre natura, las quales llamamos o son contra la costunbre de
la natura, z: seguramente i con grant audaçia lo pudo fazer la
ley, mayormente avn los que tenian las manos lodosas del barro
de seruidunbre de fazer adobes, en que se criaran, que non entendian de la natura intrinsica de las cosas, menos que sopieron
arguir nin demandar nin responder desque oyeron fablar a Dios
con ellos.
E para los bien asent'lr el dicho fundamento, examinolos
si creyan lo que es inposible al absoluto poder de Dios, i de
ende quando tracta Moysen de la mundificaçion de Jas lepras z:
de las cosas ynrnundas, puso ende vna inpossibilidat de como
les conuenia fazer si conteçiese que la lepra estouiese en el pafio
o en la pared. Ca non da testimonio que contesçiese de fecho,
mas dize: si ta! cosa fuese, conuiene asi mundiftcar.
E es a saber: que si non fuere nin pudiere ser, quito es el argum ento. E -pues ellos esto non fallaua si era contra natura o
non, bien fincaua que todo lo al que paresçe inposible que lo
creerian syn dudar; ymagino que pasara por rrazon fasta aver
otra mejor.
E con esto concuerda en alguna manera los judios del Talmud, que dizen asy: «Que cuydado touo Dios porque degollemos por guarguero mas que por colodrillor &gt; Mas podremos
clezir que non fueron estos preceptos, saluo por prouar z examinar a los ombres si los obedecerian, que asi dize Dauid. La palabra de Dios examinada fasta aqui es suso dicho, esto es, en el
salmo Diligante Domine, que dize: Deus meus in poluta via eius,
e!oquia Domini igne e,r:aniùzata protettor est omnium sperançium
in se, z cetera.
Segunda rrazon, que si en singular sopiessemos las cosas que
en aquel Viejo Testamento o tienpo ocurrian, podria ser que
supiesemos alguna causa desto, como sea verdat que en el muy
antigo tienpo munchas de sus cosas non concordaron con estas

�200

ENR[QUE DE VILLENA

presentes, por lo qual auemos munchas por inpossibles que non
fueron entonçe asy auidas por tales.
E de presente avemos algunas en acto que en esse antigo tienpo las pudieran aver por inposibiles de cognosçer, de onde se
sigue ser verdat que por munchas cosas fueron z son z seran
ocultas al entendimiento de Ja humanal natura.
La terçera rrazon, que dizen Ios del Talmud que esta lepra
a via de ser en pena del murmurar z; dezir mal vnos de otros, que
ello que avia de encomençar en las casas, e si se arrepintiese de
su pecado, que esto era proposito que estonçes no se estenderia
la lepra; e si persseuerase en el pecado, que se faria la lepra en
el su lecho z en sus vestagas, e si mas persseuerase, que se apegaria a sus vestidos z; despues en su cuerpo. E aquella gente
· tenian rreçebida por cierta esta opinion, como sea opinion credulidat de alguna cosa dubdosa. E esso mesmo tenian que aqueJla agua que d.auan a la muger que la çelaua su marido de adulterio, que tenian que beuiendola se le avia de caer-el anca z: a via
de fi.achar el vientre, z estas tales credulidades trayan prouechos
çiertos, que todo sabio entiende. E apusieron a esta clicha lepra
pegarse en tantas guisas, fundando sobre algunt uerdadero fundamento, ca es enfermedat contagiosa z abominable, pero non
en tanto grado segun natura, z: çetera.

A qui responde el senor don Enrrique z proçede por el proçesso
del tractado muy sotilmente, z çetera. - Maestre Alfonso: Vi vn
escripto por Iohan Fernandez de Valera, menor de dias, a mi
enbiado, que pareçia ordenado por vos, rresponsiuo a la question que mediante el suso dicho vos pregunto de la lepra por la
ley de Escriptura expresada, que en las paredes z; preseas de las
casas contesçe por maliçia contagiosa, onde declarastes vuestro
paresçer çerca dello, poniendo metaforado suei'io, por el qual entendi reposo de vuestro entendimiento que se fallo en el vergel
del saber. E, ya passado por munchas esperiençias, queres el
frncto cojer del co~nosçimiento de la verdat ? de bu~mas CO!itunbres.

TRES TRATADOS

201

E ya tenes baxada la rrama corporal, aviendo domado los sensuales apetitos; queda baxes la otra meytad de las cogitaçiones,
que nunca se doblega fasta el postrimero de la tenporal vida
instante, e en aquel se alcança la feliçidat, la quai Dios vos otorgue en aquella hora.
Por la vieja que vino a vos entiendo la ley mosayca, siquier
de scriptura, que por su antiguedat z nonbre femineo por viejo
la significastes, vsando de la figura prosopeya. E dix.o vos en espiritual locuçion que la yo a vos enbiaua, significando que rremitia yo a vos la declaraçion de su test;; aquella en vuestra
nifiez cognosçistes por pratica, z agora cognosçedes por theorica; estonçes en figura, agora en virtud z verdat. E lo q4e senbrastes en tienpo de escriptura cages al presente en tienpo de
graçia. Oluidastesla quanto a la observançia, mas non quanto al
fin. Ella vos oluido quanto a la subjugaçion, z todavia de vos se
rrecuerda quanto a la libertad. Ella vos desperto suçitando vuestro entendimiento z: claro yngenio.
A la declaraçion de lo en la question demandado, tomastes la
pefiola de la investigatiua, atiento çerca &lt;leste passo, por seer
cosa que non paresçe muncho nesçessaria saber, ca en otras cosas muy presta la fallaredes z bien tenprada. Con ella escreuistes
catichicamente en el liso pape! de vuestra inuentiua, cuyo traslado es la que el dicho Ioban Fernandes enbio a mi, en el quai
paresçen tres rrazones: las dos que de los actores del Talmud
enprestades tomastes, e la vna por uos aiiadida a rre·paracion z:
cunplimiento de aquellas, cuya sustancia muestra que la clicha
lepra por cursso de natura naturada non poder estar en pared
nin en preseas, segunt la legal letra dicha afirma.
E avnque possibilidat de los presentes ygnorada la otorgase,
ponese en duda sy en algunt tienpo conteçiese en acto, teniendo
que fu·esen dezires tenpratiuos por explorar la creençia del judayco pueblo. E pienso que assy como con alegre talante 1a
vuestra quesistes comunicar opinion, non·con menos deseo espe.
rays la mia, maguer a uos alguna non faga mengua.

�202

ENRlQUE DE VILLENA

Por ende, queriendo uos complazer, expressare lo que a mi
rrudo entender siente que se podria dezir, saluando todauia las
terminaçiones que la Santa Iglesia Catholica ha fecho o fiziere
de aqui adelante, e saluo la declaraçion que los santos doctores
deste z: sobre este passo fizieron, e saluo el mejor juyzio de los
maestros z: graduados, siquier estudiantes en la sagrada Theologia, a quien esta materia es propia, por ser testo Jegal z ley diuina; z: saluo el mas cognosçimiento que los naturales han de lo
que en esta rrazon natural menear puede. Ca yo, non informado
plenariamente de las sobredichas cosas, podria façilmente yr
contra la verdat destos secretos non deliueradamente. Onde si
algo dixere contra ello, helo por non dicho, ardiendo c: afirmando a las e las opiniones catholicas. E bien cognosco ser en mi
presupcion osar poner la mano, apesgada en teoporales negoçios,
en el vello, alçando el tenplo, z: cuydar mostrar los en talles de la
çitara cubierta de oro, z con los pies alçados de mundanos entendimientos o enboluimientos pisar el suelo saoto. i\Ias la begnina subportaçion que en vos de mis errores z: pequeftos dezires
todavia fal!ada a mi algunt osar cliga que sieote mi ignoraoçia en
este paso no determinando nin eligendo opinion, mas queriendo
sobre ello oyr o entender mejor doctrina, asi de vos como de
otros a notiçia de quien viniere, en la siguiente manera.
Corno la declaraçion non a de ser contra el testa nill deuiar sz1,
mtençion.-Sienpre oy a valientes maestros deuian ser las declaraciones z: entendimientos de las palabras de la ley conseruantes el mesmo testo z: non desuiantes z: menos contradizientes
del z al entendimiento literai; z asy paresçe lo tenga Nicholas
de Lira en el prinçipio de su declaraçion sobre el testo biblico,
tanto que rreprehende a santo Agustin, reuerencia propuesta,
porque dixo, sz,per Genesi, que Dios fiziera todas las cosas en
vn instante, derogando cl testo que puso la criazon en e por departidos dias. E sy las rrazones que los del Talmud han puesto
millitasen, serie falsso el testo de las antepuestas leyes: lo vno,
que non contendria uerdat nin possivillidat, e lo al, que firmaria

TRES TRATADOS

203

Dios oviese menester, para saber Ja ciençia del pueblo, medianera de tentaçiones z esperiençias, que es absurdo de afirmar.
Esto mesmo el Pugion, fablando sobre los 1iegados del Talmud, tiene: que quanto pudiere el d~clarador buenamente deue
el testo al seso conservar. E rrabi Moysen de Egipto, en los
Pacuquim que fizo, en los catorze libros asy lo conseja: que se
tengan al testo z lo defiendan quanto rrazon sofrir puede, todavia guardandose de obtenida porfia e seca credulidat, por non
seguir la torpe manera de los carraym, que comen puerco, cuydando liçito sea, pues en la ley que defendio el puerco non la
vieda nin nonbra expressamente.
Otrosy deuese conosçer que las obseruançias de la ley antiguas en platica de los onbres non aviendo de ser del todo lexos
de la rrazon humana; z esto cognosçiendo algunos ebrayquistas
letrados se trabajaron a dar rrazon a los seyscientos z treze
mandamientos que Dios a Moysen departio, en los quales las
memoradas leys se contienen, asy como Aben Hazdra en el
Çifer Atnamitt. E porque touiesen fixo en la memoria este cuento, puso en los diez mandamientos de las tablas seyscientas z
treze letras, a significar que en los &lt;liez los seyscientos z treze
inpliçitamente eran contenidos.
Esso mesmo aquel numero en el nonbre de çeçid z fechura
era conseruado, segunt la via del cuento, de sus Ietras z numero de fi.los, i por eso lo trayan vestido blanco, significando
mundiçia, i de aquel colgados los ocho filos a cada angulo tefiidos con sangre de ylazon, z anudados con los çinco fiudos, i
agora cardenos, a memoria de aquella tintura.
Coma la lep ra paresçe en la pared z preseas de la casa.- Pues
viniendo al proposito, paresçe, por conseruaçion del testo, mejor dezir que fue z es posible conteçer lepra en la pared i preseas de la casa, maguer fasta esa hora que lo Dios mando a los
ombres non fuese rreuelado; z non es contra rrazon natural; ca
bien considerada la difiniçion de Ja lepra, en todo conpuesto
elementado corporal materialmente z: actual acaesçer puede; es

�204

ENRIQUE DE VILLENA

su difi.niçion, segunt acordança de los filosophos z medicos,
tal lepra es dolençia mala, que viene de esparçimjento de la colera negra en todo el cuerpo, corrompiendo la conplixion de los
mienbros z figura de aquellos. Assy lo a dicho Gilberlo en el
Compendio de mediçina, que fue syngular pratico z non menos
theorico. E tomada la concordia de Ios passades, deduze esta
materia de la Jepra en el seteno libro, en el capitule de la lepra,
copiosamente, onde adelante dize que esta calera adusta z negra
viene en podrimiento por causar la clicha dolençia, e dando conpattiçion quai es aquel podrimiento, afiade que es menguamiento de la calor natural z de la humidat rradical, asy como en los
cuerpos secos z en los estiercoles; donde se entiende que es
la sequedat de qualquier cuerpo elementado z conplisionado,
animado i non animado, que con menguamiento de la calor
nalural altera la conplixion z muda la figura es clicha lepra; e
por esta manera la tierra z poluo z pajas i vassuras, quando se
conuierten en estiercol, puedese dezir que son leprosos. E por
eso el actor nonbrado fizo comparaçion de los cuerpos secos z
del estiercol, anadiendolos por leprosos, quanta mas que esta
dolençia, pot ser vniuersal en to&lt;lo el conpuesto 1 es mâs comun
a todos los conpuestos que las dolençias particulares que acaesçen en los mienbros,· las quales non contesçen sy non en los
cuerpos distinguidos por mienhros, nin los acçidentes del anima,
que non acaesçen sy non en los animales.
Enpero la lepra, a todas las naturas, animal, vegetal z minerales, como en cada vna dellas acae~çe; que sea en los animales
non rrazonables, asaz lo ( 1 ) Pedro Helias, en el libro de Menastlï,
en el oapitulo de la lepra de los cauallos, onde afirma que si
acaesçe a las otras bestias; z ya desto avia fablaclo Aristotiles en
el libto De los animales, en diuersos lugares, quando tracta que
dolençias acaesçen a las bestias; z que sea en la natura vegetal,

( 1 )

Falta alg(m verbo.

TRES TRATADOS

205

asaz se demuestra en la Plzilahaptia, que quiere dezir Agricultura caldea, en la quai Abenohaxia dixo en la lauor de oliuera
como acaesçen algunas dolençias, z nonbro entre ellas la yteriçia, quando se tornan las fojas amarillas por sequedat, z ai'iade
que si non es curada segunt que el alli muestra, que vienense a
tercer sus fojas z encanutarse, z faze el fructo menudo i muy
amargo, z el cuesco grande, z nunca bien madura, z nasçen torondos en sus rramas, z non salen derechas, z descortezanse, z
aquello tal dizen que es lepra de los rrobres. Ponen que la mofa
que se faze en su tronco, a que dizen en latin 'l)Sney, de la quai
el Zaharagui tanta mençion fizo en el tractado que partio por
treynta maculas, es lepra del rrobre, z apegase por contagion a
los rrobres que le estan de çerca. E asi de otros vegetales trae
como les acaesçe esta enfermedat. E que sea en la natura minerai, afirmalo Agebel en la Suma mayor, en el capitulo del plomo,
do dize que en su conposiçion fue oro, z por lepra que le acaes•
çio quedo asy obscure z ynmundo. E Rrozinus dixo, en el libro
De turba philosophorum, que el orin que viene en el fierro z en
el aranbre es lepra de aquellos cuerpos, e assy de los otros en
su manera e segunt puede rreçebir su conposicion. Asy que de
todo esto era ya fablado, z en vso de las gentes; non quedaua
si non fablar como esta lepra en las casas z preseas acaesçer podria, z quisolo Dios rreuelar a Moysen por guardar el su pueblo
que en ellas avia de morar, por conseruarlo en sanidat, asy que
mejor pudiesen conplir las cerimonias z ordenaçiones de su ley
santa, que en dolençia solo por voluntad obediençial z dessèo se
conplir puedèn. Ca el sordo la palabra d e Dios z predicaçion oyr
non puede, e el mudo non puede mostrar su dotrina, nin el ç1ego
puede leer en su ley, nin el tolliclo non puede yr al tenplo syn
grande a fan, nin el maniaco ha temor del; e asy de los otros, por
dolençias z mal en que concurren munchos males; el que lo ha
pierde la boz z non puede fablar; duelenle las conjunturas mas
que si fuese artitico, laxandosele los neruios mas que de parlatico;
calor estraiia nunca se del parte; tuerçensele los neruios z los

�206

207

ENRIQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

mienbros mas que al tollido; z cançer vniuerssal al cuerpo conprehende; solucion de continuidat dentro z: de fuera del cuerpo;
la sangre podreçida rronpe las venas z- se cnbalssa en la carne,
fistan&lt;lola par todo; postemaciones z finchaduras, pastillas, sani&lt;"s z: anguxidades en el son falladas; dolor de tripas, costipaçion de vientre, passion &lt;le estomago, perdimiento del apelito,
tremor en el coraçon, tristeza, turbaç1on de cabeça z grauidat,
escolonia en los ojos, tinitico en las orejas, caymicnto de los
cabellos. Que dire? Qi.:antas dolençias particulares, por la mayor
parte, que a los mienbros acaesçen vienen jt1ntas z: acompaiian a
esta, como el mismo Giralberto dize en el libro allegado, z: signos de Ja lepra en sus speçies, do cuenta sus acçidentes. En
tanto que en el capitula de elefançia, interpretando este nonbre,
dixo que am,si corno el elefante preçcde en magnitud corporal a
las otras beslias, assy esta dolençia precede a las ofras dotençias.
E por esso mayor enbargo faria al conplimiento de las cerimonias de la ley, e juslo era a esta fuese proueydo. E avn aigu•
nos quieren dezir que por esso les fue defendido el puerco, porque en el acaesce mas esta dolençia que en algnnos de los animales, tanto 4.ue menas se fallan en el rnundo dellos sanas que
de leprosos. E contcçese en esto que si le catan diyuso de la
lengua, fallarJe an granos como de trigo z: duros corne de terniJla; e en la carne quando es muerto aparesçen granos como de
lantejas grandulosas, z entre la gruesso z lo magro, , quando
mas es el daiio par todo; e en su grosura paresçen colores verdes, z los canes non lo C]Uieren camer quando gelo lançan. Por
esso se enbuelue en los çeoagares rralos, con la seq uedat z: dai'iamiento que siente de dentro, que fue menester fabla r en la
lepra que venia en las casas.
E por quanta la tierra de Canaan, a donde auian de morar,
era toda contaminada por la rnaliçia de los que en ella morauan
de antes, tanto que non tan soJamente las casas eran leprosas,
mas avn la tierra era por sequedat z; contagion de los abitanlcs
tornada salada z- infecunda. Desto di}lo Dauid en el psalmo çen-

tesimo sexto: Terr,1 (ntct1jera iu salsugùze a maliçit;. luzbitançium
Ùl ea. E par esso en aquella ley dize del Leuitico z; capitula I.
z: 4. 0 : Cwn egressi fueritis terram Ca11aani quam ego dabo uobis
ùt possessit11te SJ' fuerit plaga lepre in hedibus, i c.11 E non lo dixo
nin mando guardar antes quando estauan en los tabernaculos
en el desierto, a que paresçc que la mundiçia del pueblo judayco
fue tanta en el &lt;lcsierto, que non engendro lepra en sus tabernaculos, por causa inirinsica, coma engendraron los cananeos
en sus casas biuiendo vidosamente z pecados, mayormente en
las cul pas de la Iuxuria z- de la gula, comiendo viandas munchas
z curiosas quales non podia el estomago digerir, por cuya yndigistion . e causaua fetor en los sudores de aquellos z: en su rresollo, corronpiendo z podreçiendo el ayre de sus rnoradas, el
quai desecaua de humedat de las paredes rradical z engendraua
en ellas semejante infecçion de la suya, corronpiendo la conplision de la rnateria de la pa1ed.
E quando era en cuerpo rradicada, auia mayor fuerça, fazienclol fazer perder su fuerça o forma por fi1tchadura z- descortezamiento, fcn&lt;leduras z molimientos, z: tal mesmo en las vestiduras o pr1;seas de la casa, o de Jana, o de lino, o cuero, o en los
semejables. Xon menas desto causaua la luxuria par ellos desmesuradamente vsada, mayormente con los uientres llenos de
viandas, las quales por aquel acto corronpian z podreçian. E tal
sustancia infecta resçebian los mienbros, par do mudauan sus
conplisiones in natas z perfundian en el ayre el sentido va alterandole, z: por el mediante las cosas a quien llegaua.
Con todo eso, algunas vezes acaesçio, i acaesçe oy dia par
causa yntrinsica, nasçer lepra en la pared z: preseas por el antiguedat z: consumaçion del humido rradical, la calor natural
diminuyda, par do la conplixion se varia, z: sequedat con putrefaçion se introduze causante lepra, z: maguer non se bea quando
conteçe en acto para que se fiziese la mudificaçion mandadacla, non es paner duda que contesçio, pues que se manda;
en otra guisa fuera el mandado infructuoso, z apena lo que con0

�208

TRES TRATADOS

ENRIQUE DE VILLENA

tesçio por quanto oy contesçe, segunt las sefiales que aquellas leyes dan que desto fablan.
Primeramente, en los vestidos z preseas, por sequedat que en
ellos viene con putrefaçion, arronpiente la conplexion, sale en su
sobre faz esa humidat de dentro sy asi conseruaçion tenia reclusa z yocorporada por cogimiento z conplexion de las partes,
z esta como grosura a la cual se apega el poluo sotil, z cargando
muestra se mancha z çenizienta, asy como sy azeyte alli obiese
caido. E otras vegadas, por muncho cargamiento z ynmundiçia
que se allega, declinase a bermejura poco paresçiente, porque escuresçe, e esto tal es lepra manifiesta. E por esso en el capitula
trezeoo del dicho Leuitico dize: Si alba ttel rrufa macttlafuerit,
infecta lepra repzttabitur.
E para examinar si aquello viene de causa intrinsica o extrinseca mando alli ençercase por siete dias; por esso dixo: Ostendetur qttod sacerdoti que considerata rrecludet septmz diebus, por
apartarla del vso de los ombres cuya era, e asy apartada syn el
partiçipamiento dellos creçia, mostraua que de causa yntrinsica
auia prinçipio; e sy non creçia o se amenguaua, paresçia que de
los ombres z de otras cosas infectas reçebia aquel da.no; por esso
dixo adelante: Rusus aspiciens si deprehenderit creuise lepra persseueras erit; z tal como esta ya auia fuerça de traspassar su ynfecçion en otra cosa. Por esto mando que fuese quemada la rropa
z lo que çerca dello estouiese, o en que estouiese, asy como
archa o almario. Por esso dixo: Polutzmt judicabit vcstimentum ë!
onzne in quo fuerit inventa idarco contburentur j!amis. E sy viniese por causa intrinsica, mandauale fazer mudificaçion de lauamiento; de pues de que si aquella macula mas escura paresçiere
de lo otro,.manda que sea rronpido aquel pedaço. Por eso dixo:
Si autem obscurior fuerit locus lepre postquam vestis es loca arrumpet eam et absoluido diuidet, zc,
Aquel poluçion z ynmundiçia que alli carga corta el pello z
queda rraso, paresçientes los fillos della texedura nudos z secos
esblanqueçidos; estonçe la gente de agora dize la tifia, e llama
3

•

209

aquel pafio tifiado. E quando lo dexan asi, corronpese en aquel
lugar la texedura de Ios fillos, z foradase, z dizenle essa hora
quasi poluta. Algunas vezes se fazen ende pequefiuelos gusanos,
z esto muestra acaba&lt;la corrupçion, ca la fin de corrupçion es
prinçipio de generaçion, como el Aristotil dize in libro De f{etzeraçione et corrupçione.
Desta ta! lepra dixo el testo lepra uolatilis z vaga, a la qual
non ay rremedio sy non arder aquello es que sirue en llamas de
fuego. Por esso dixo: Debet ignem conburi, z vie ne mas en la
!ana, por auerse ydo de cosa biua, z allega mas a la egualdat de
la conplecçion que las cosas vegetables; e_ non solamente en la
lana texida, mas aun enfilada i por labrar, este daiiamiento viene, z dizenle los de agora que se taja z corta por estar muncho
por texer, z rrecibe ayna aquella inpresion por la oquedat suya,
que tira muncho qualesquier humidades vecinas, como paresçe
en la casa reg3.da, quando la !ana tira, maguer este apartada de
lo rregado, z paresçe avn de la infecçion que rresçibe del resollo del lobo, de que Aristotil dixo en el seteno libro De los anintt:zles, quel pafio fecho de ta! !ana cria munchos piojos; alli, et
/ana ouium quas comedit lupus post comestionem pani iflius rrecipit plus pedicztlos. Assy como es dicho en el vestido de la !ana,
assy contesçe, r-n su manera, segunt el subjecto, en el lino, z
estanbre, z cueros, z pieles, z coberturas, z semejables cosas; e
por esso concluyo aquel capitulo nonbrado estas cosas diziendo:
lsta est le:r, lepre vestimentum laney staminis ornnibusque supletile
peliçie.
E segunt que de los otros ynfectos en los vestidos lepra
acaesçe, asy de la rropa leprosa la conplexion de los que la vsan
se corronpe z daîia. Pues visto como la lepra en las vestagas
acaesçe, queda .veer como este en la pared de la casa, siquier
sea de intrinsica o de causa extrinsica. Quando aquella mala
conplexion se entroduze en la materia de la pared, corronpese
la primera que la conseruaua z desecale la humidat a ella rradical, que detiene Jas partes secas z las continua en solidat, z faze

R,.,,,,, Hujani,,.,,-Q,

�210

E~RIQUE DE VII.LENA

TRES TRATADOS

cauernosa, rresçibiendo en aquellas cauernosid_a des la humi~at
estraïia o del ayre infecta o de sy de 1a mala conplexion engendrado. E este faze dilatar la corteza o enlozidura, alçandose torondos en la pared z; apartandose de lo firme della, e quando
ombre tai'ie en aquellas gibas firiendo suena hueco, e continuandose el dapô.amiento, con pequefio golpe se quiebra e caen
aquellas cortezas, e en su caer fazen son mas sordo que otra
corteza non assy inffecta, z; sale de aquella oquedat olor malo
del ayre fetido z; infecto que estaua alli rrecluso; assy coroo de
tierra seca mojada co n poca luuia, z; queda en lo descortezado
poluo terroso e e.1.1 ;:d gunas partes como tel.a de araô.a. Esto es
el principio de la lepra que en ella viene; por esto dixo Le.danya, auiendo algunt sentimiento &lt;lesta lepra, en el libro que fizo
ùe ·Jacinto, fabland o de la mundificaçion de las cosas do avien
de fozcr las cosas del sol e sus alti.cames: Donms ntunda est

el poluo del lugar infecto del paiio soluia la continuidat de su
texedura, fasta que era confirmada z lepra velatil viene avn
Jlagada en la pared, sumiendose en alg11na parte por contracçion
de la sequedat de sus partes con figura diforme, syn rregla, non
seyendo bien çircular, nin angulada, z; por escureçimiento infecta de arnarillura o rubifaçion poco paresçiente, como dize el
testo adelante: Et cum viderit in parietibus illù,s quasi valiculas

que stopis mudata in parietibus rrirnttJas sett storticaçiones lep,:e
i;ifecta s 110n habea t.
E dende siguese o de aquel daiï.o prouienen otros, asy como
salir en la superficie de la pared vna n-ecosidat blanca z; carga,
asy como sy sal mojada estouiese pegada en aquel lugar. E
quanclo ombre lo toma en los dedos, desfazese como farina inpalpa-ble, e en el gusto es agudo como saHtre i rrasca la lengua;
pero si lo lançan en el fuego non arde como salitre, antes esta
como tierra muerta z; huel mal su socarradura. Esto muestra
que la conplexion de las partes aridas lançan fuera su humidat
i la agena, generando en la sobre faz aquella salsedunbre prouiniente de indigestion, ca las cosas digestas du[l]çes son, como
testigua Aristotil en el libro De los animales seteno; alli: Qttos

est digestmn in omnibus rrebus est dulcius.
E porque descontinua las partes es dicho Jlaga, como llaga
absoluçion de continuydat. E por esto el testo de aquel libro z
capitulos IO z; 9. 0 , dize: Si fuerit plaga !epre in diebus, zc.a.
E quando fablo de la lepra del afio, en el capitula de antes,
dixo macula, a mostrar que en el pafio, maguer se rraya, z caya

2II

pal/ore super rrobore diformes z humiliores super faciern relica, zc/.
Entonçes manda que sacrificasen todas las cosas que en la
casa eran muebles, en que se pudiese pegar, o quien pudiese
resçebir infecçion, i çerrarla por siete &lt;lias. E si despues creçiese, mostraua que era de causa intrinsica; por eso mandaua sacasen las piedras en que fuesen, o partes, z lo lançasen fuera de la
çibdat en lugar apartado z non de prouecho. Por esso dize: Yn-

ueneri! creuise leprœ j1tbebit lapides quibus lepra est z prohiciet
eos extra ciuitatem in loco imnundo.
E agora dize a esto que es salitre que sale en las piedras,
ignorando esta lepra, e màs adelante mando que por algunt in~
fecçion non quedase que rrayesen las paredes de la tal casa por
de dentro enderredor, e el poluo enderredor, z; el poluo de la
rrasura fuese lançado fuei-a de la poblaçion en lugar inmundo,
z de otras piedras z; enlozidura nueua fuese la casa reparada;
do dize: Domum atque ipsœ rradi infectus per circuitum et .par-

gi pulueres rrasure inmundo lapidesque alios rreponi pro hiis
quia ablati fue-rant et loco alio liniri domum. E si asy esto fecbo
otra vez paresçiesen mas en aquella pared Bagas de maculas
rresparzidas, dizen que por lepra perseuerante sea auida, quiere
dezir incurable; essa hora manda sea la casa derribada, z; · sus
piedras z; maclera z poluo sean de la villa lançado en lugar inmundo, como dixo: lngressus sacerdos, viderit rreuerssam lepram

z parietes rrespersos maculis lepra est perseuerans z inmunda
do-mus quam statim destruant z lapides eius atque ligna ac uniuersu,s pultterem prohicient extra opidu1n in loco inmundo.
Esta postrimera espeçia es quando aquella_s llagas, o tales_Sll-

�212

ENRIQUE DE: Vit.LENA

--- - - --- -- - - - - - -

sodicbas de vn color primero escurecidas, desuarian en colores
z escureçimientos que son &lt;lichas maculas. E por apartar de
ellos aquellos viçios por que el ayre material se corronpia z la
lepra se engendraua, c maguer vna de las t razones que se podrian signar, porque Jo Dios manda z reuelo, es por conseruar
la salud corporal del pucblo z da[r) lugar su ley mejor conplir
pucliesen. Otras espirituales se dan como adelante pornc. E lo
que dixeron de los del Talmud, que esta lépra cra pena Ùel
murmurar, significa por la magnitu&lt;l dt:l dafio, la magnitud &lt;le
la culpa de la murmuraçion, que es i.omienço de munchos males
z barajas, como dixo Aristotil e n el quinto lihro De los t11zim,1le1·: Susurraçion est priucipius pugne.
E queriendola vitar, allegaron esto. Otras rraiones mas allas
se pueden assignar, asy coma enteodcr que aquella era figura ,
sonbra de misterios ucnidcros essa hora en la ley de graçia, e
todas aquellas çerimonias antiguas fueron figura .: orden:1nças z:
exenplar de la ley de graçia, a do ouieron conplimiento, declaraçion i rreposo. Por esto dixo sant Pablo (Ad Ebreos, octavo):
Qui ofenmt senti legem munera que t'xmplari et z:mbre deseruùmt, z;c:".
Assi que en estas leyes de la lepra fue figurado el sacrameolo
de la Coofision, de las penitençias z; rremission de las cul~as.
En esta guisa dia cunplimîento a la ley nuestro Saluador Ihesu
Xristo; po.r eso dixo: Non veni .ro/uerr !rgem, seJ ad i,,plere
(Mathey).
Alegorice loqumdo z c.•-Lepra es en el alma la culpa mortal.
E quando es en el proposito, o voluntad, esta en la pared de la
casa de dentro de ouestro cucrpo, la quai acaesçe ay por sequedat de buenos penssamieotos z por ocçiosidat podrida. Quando
es en los primeras mouimientos muestra finchadura de poca confidençia, faziendo oquedat devano detenimicnto, esa ho.ra, sy non
't!s desechando del humano penssamiento, fazese la llaga en el consentimiento, que conuiene luego most.rarla al saçerdote por confession, que si la non fa~e salta en los vestidos z; preseas, que

TRES TRATAOl)S

son la guarniçion de las coslunbres z; habitos virtuosos, tirandolos
z rrayendolos por vso z cootinuaçion de aquellos penssamientos, fasta lo fablar por la boca i atreuidament.e consejar z deliberar en eilo, corronpi endo la conplexion de Jas buenas costunbre~, como dixo sant Pablo (prima ad Choriutios, quinto deçimo).
E ssy ·e to por el misterio saçerdotal non es mudado, pegase
en la car ,e, que se entiende ponerse en obra, el temor de Dias
pospuesto, fasta que me.resçen de lo poblado ser apartados; es a ,
sabe.r, echados de la comunion de los fieles z del gremio de la
Y glesia Catolica. E par aquellos grados de la. parcd, del uestido
z de la carne se entienden los tres grados de culpa: cogitaçion,
locuçion z abra. Estas tres significaron los poetas por las furias
infernales Aleto, 11egera, Thesifonne, tle las quales el Eb.reardo
fizo mencion en el capitula de Filns Satzemi; alli: Eumenides 3. 0 •
Thesifone, Aletoque, .. [egera. E sobre ello la glnsa allega aquel
versso magistral: Cwn meus lectam tu11c Aleto vocatm' e cum mente
/erat ckspumn.t in ore Megera tune est ThPsiphone cmn preditc
nw,cjurgi,1, z;c.•.
Por ende se cometen todos los yerros; por eso dixo qantJeronimo: Primum pecahtm esse cogitase que ma/a sunt seetmdum cogitaticmibus atque uise peru.ersis, tercium que me,ite genuerit open
co111plecere.l Originaliter super amos z traszmtiem. ( In Cmume de
Pc\ I. 0 capitula).
E si bien consideraredes los misterios z secretos que Ia humana flaqueça alcança de aquellas marauillosaa leyes de la Jepra,
fallaredes correspandençias en la materia, distinçion, diferencia
i g.rauidat de las culpas que quHan el anima de su deuida salud
z le non dexan conplir el obsequio diuinal. Eso mesmo reluce
la mundificaçion, restituçion z; rremission z absoluçion por Ios
saçerdotes ministrada.
Quanta se podria desto dezir, z a ello aplicar, vos la entt!ndeys; z quan fermosas exposiciones dar i correspondençias fallar. Par lo que es asomado en mi rrudo dezir z inculto fablar
como sope, non como deuia, siguîendo el de Seneca consejo (in

�214

ENRLQUE DE VILLENA

libro De catuor virtutibus), las vtiles mas que fermosas vsar palabras loando alli sermones vtiles: Magis quos facetos ama ministre. La materia a vos es dado vestir, la forma corrigiendo, declarando, annadiendo, emendando, detrayendo z interpetrando, sobre loque puse, que &lt;lestas alcançais mas cosas, e aveys el entendimiento mas rreposado z libre de las occupaçiones que estoruan
a mi z fazen menas eso poco que alcanço. Enpero, non deue en
este tienpo de graçia alguno vsar de aquellas leyes, nin terner la
lepra de la casa, o curar de la mundificaçion della; bastale a cada
voo curar de guardar su anima de espiritual lepra; e sy le ar.aesçiere, a la purgaçion de la confession rrecora, segunt santa Y glesia ha ordenado, z asy conplira la voluotad diuina, segunt quiso
esta ley fuese conplida. Ca de otra guisa seria judayzar z temer
mas el corporal dafio que la spiritual culpa z de Dios manifiesta
ofenssa. E el sabio entendera estos dezires que deue fazer, z;
cognosçera que se podria esplicar por lo inpliçito.
E aqui, contado el poderoso Dios que vos guarde de la lepra
de las malas costunbres, vos
graçia por vuestra doctrina
mundifiq uedes los leprosos moralmente con moral mundificaçion. Amen.
E ansy se acaba el sobredicho tractado. Dios sea loado. Deo
graçias.

de

COMPTES RENDUS

Historia de la literatura espafiola, µor Jaime Fitzmaurice-Kelly ...
Segunda edici6n, corregida. Madrid, Victoriano Suarez, 1916,
in-8, xvm-471 pp.
• C'est la sixième fois que paraît ce Manuel, guide autorisé des hispani·sants, grands ou petits, et que chaque édition nous présente amélioré,
· parfois même entièrement refondu. S'il m'arrive de me référer ici à telle
· ou telle de ces six éditions, je les désignerai par les lettres sui van tes:
A. A History of Spanish Literatun:. London, 1898.
B. Historia de la literatura espafiola desde los origencs luista et aii,o I900,
traducida por Adoffo Bonilla y San Martin, con un estudio preliminar por
Marcelino Menéndez y Pelayo. Madrid. [1901).
C. Litterattwe espagnole. Traduction de Henry-D. Davray. Paris, r904.
• D. Littérature espagnole. 2e édition , refond ne et augment~e. l'aris, 1913.
E. Ifistoria de la liieratu,-a espaiiola. Madrid, 1913.
F. Historia de la literatttra espaiiola. Segunda ed iciôn, corrcgida. l\ladrid, 1916.
Je remarque que D fut écrit directement en français, et si bien «rerait
de fond en comble» que c'est en réalité une œ uvre eulii::rement nouvelle. Je remarque aussi que le nom du traducteur de E et F n'est pas
indiqué.
L'auteur n'est pas de ces esprits si satisfaits de leur œuvre qu'ils croieraient sans doute commettre un sacrilège en y apportant la plus légère
ret-0uche; depuis dix-huit ans il n'a cessé de tenir son volume à jour, et
quiconque est familier avec l'histoire de la littérature espagnole sait combien, en ces dix.-huit années; les études relatives à cette histoire en ont
modifié profondément l'aspect. Si un livre de cette sorte a jamais mérité
son succès, c'est assurément celui-i;i.

�216

COMPTES RENDUS

COMPTES RENOUS

Les améliorations ou corrections successives dont on vient de parler
rendent assez malaisée la tâche que je me suis imposée en acceptant
d'écrire un compte rendu de F. Si quelques-unes des rectifications-le
plus souvent de minime importance-que je crois pouvoir indiquer ou
suggérer sont acceptées par Je maitre éminent de l'Université de Londres. je crois bien que j'éprouverai de ce fait un léger sentiment d'orgueil, sinon de vanité.
Et av;int de rectifier, je demande à rappeler quelques réflexions
d'Emile Faguet; noa que je considère le point de vue du regretté profes•
seur comme le seul que puisse adopter un historien littéraire, mais je
crois qu'il y a, dans ce que l'on va lire, certaines remarques dont il con•
vient de tenir compte. U n'est d'ailleurs pas interdit de penser que si
l'historien littéraire réussissait à être aussi impersonnel que l'aurait
souhaité Faguet. son histoire risquerait fort de ressembler à un cimetière. C'est u11 reproche que nul ne sera tenté d'adresser à !'Historia dont
nous parlerons: die est vivante, bien vivante, et l'on sent çà et là que si
l'auteur avait disposé de plus d'étendue, il se serait probablement complu à nous narrer quelque anecdote biographique ou à attirer notre attention sur quelque trait d'esprit. Ce n'est certes pas moi qui le blâ.merai d'avoir le sens de l'humour, et il t"St certain que la vie peut parfois, dans une certaine mesure, expliquer l'c:euvre.-Revenons à Faguet;
,L'historien littéraire doit être aussi impersonnel qu'il peut l'être; il
devrait l'être absolument. II ne doit que renseigner. Il n'a pas à dire
quelle impression a faite sur lui tel auteur; il n'a à dire que celle qu'il a
faite sur ses contemporains. Il doit indiquer l'esprit général d'un temps
d'après tout ce qu'il sait d'histoire proprement dite; l'esprit littéraire et
artistique d'un temps, ce qui est déjà un peu différent, d'après tout ce
qu'il sait d'histoire littéraire et de l'histoire même de l'art; mesurer, ce
qui du reste est impossible, mais c'est pour cela que c'est intéressant, les
iniluences qui ont pu agir sur un auteur; s'inquiéter de la formation de son
esprit d'après les lectures qu'on peut savoir qu'il a faites, d'eprès sa
correspondance, d'après les rapports que les contemporains ont faits de
lui; s'enquérir des circonstances générales, nationales, locales, domestiques, personnelles, dans lesquelles il a écrit tel de ses ouvrages et puis tel
autre; chercher, ce qui est enco,e une manière de le définir, l'influence
que lui-même a ex.e rcée et c'est-à-dire à qui H a plu, les répulsions qu'il
a excitées et c'est-à-dire à qui il a déplu. Ce n'est là q'une très petite
partie du travail de l'historièn littéraire, mais cela en donne une idée
suffisante.
&gt;Ce qu'il ne doit .pas faire, c'est ju~er, ni dogmatiquement, à savoir

217

d'après des principes, ni, non plus, ù11pressio11nelle111~11t, à savoir d'après les
émotions qu'il a eues. Il est trop clair qu'en ce faisant, il sortirait complètement de son rôle d'historien . U ferait de l'histoire Jittéraire, comme
on faisait de l'histoire proprement dite au xv1e ou encore au xvue siècle,
quand l'historien jugeait les rois et les grands personnages de l'b.istoire,
les louait ou les blâmait, se révoltait contre eux comme eût fait une province ou les couvrait de fleurs comme à une entrée de ville; enfin, dirigeait l'histoire tout entière et l'inclinait à être une prédication morale.
»L'historien Bttéraire ne doit pas plus en i1ser ai.nsi que l'historien politique. Il ne doit connaitre et faire connaître que des faits Pt des rapports
entre les faits. Le lecteur ne doit savoir ni comment il juge ni s'il juge;
ni comment il sent, ni s'il sent.
"Le critique, au contraire, commence où l'historien littéraire finit, ou
plutôt il est sur un tout autre plan géométrique que l'historien littéraire·
A lui, ce qu'on demande, au contraire, c'est sa pensée sur un auteur ou
sur un ouvrage, sa pensée, soit qu'elle soit faite de principes ou qu'elle
le soit d'émotions; ce qu'on lui demande, ce n'est pas une carte du pays ,
ce sont des impressions de voyage.» ( 1 )
p. 37. Le mot prêté à Alphonse le Savant: cSi, à la création, Dieu
m'avait consulté, il aurait fait le monde autrement qu'il n'est&gt;, est, comme le dit l'auteur, une invention tardive (de Pierre le Cérémonieux ou
lie Bernat Descoll), mais à ce mot, fort joli, d'ailleurs, répondrait admirablement cet autre, attribué à un contemporain d 'Alphonse, Je célèbre Roger Bacon: cSi Dieu avait réuni une commission pour créer le monde,'
tout serait e11core dans le chaos». Vérité de tous les temps. Et l'on est
tenté de penser que, au treizième siècle, certains esprits avaient déjà la
bosse de l'irrespect.
p . 28. Je ne réussis pas à me persuader qu'il soit utile de répéter les
dates de naissance et de mort d'un personnage cité; une foi.s devrait
suffire: or les dates d'Alphonse XI sont indiquées trois fois, aux pp. 28,
4 t et 46. Ce monarque serait né en 13 r1 et mort en 1350; je ne sais si
j'ai raison d'employer le conditionnel, puisque les trois mentions concordent, mais je ne puis m'empêcher de me rappeler que D indiquait successivement r3 08?-1350, 1310- 1350 et 131:z-1350 (pp. 56, 37, 63), et que E
reproduisait benoitement D (pp. 54 , 35, 61 ). Puisse 1311 être la date
définitive!

( 1)

Emile Fa.guet. L'Arl de lire. Paris, 1912, pp. 135-137.

�COMPTES .RENDUS

COMPTES RENDU

p. 72. cla marmôrea belleza de sus efeclo,.,. Il s'agit de Juan de M~në.
L'image rappelle cette expression, qui est, je cro~s, de ~eco~te d~ Lisle:
«vers spacieux et marmoréens,. Et rien ne conv1endn11t nueux a -quelques-uns des vers du La/)erùtlo de Jiorttma.
p. 86. Eugenio de Ochoa. Date:s: 1815-1872.
.
.
p. 88. • ... una llàmada «especulativa obra,, de tal obscemdad: ~ue nt
iquiera nos atrevemos a citar el titulo,. Cela rappelle la définition ~e
lenéndez y Pelayo (Heterodoxos, l, p. 678:: •aquella afrentosa Comtdza,
cuyo titulo cntero veda cstampar el decoro,. Cette pudibonderie cs~
peut-être exagéfée. Quant à la responsabilité de Montoro en ce qui
concerne l'especulaJiva obra et le Pleyto del ,Vanta, :M.enéndez Y Pelayo
ne l'admettait pas, car il voyait dans ces deux œuvres des allusions à
.une époque postérieure à la mort de Montoro (Anto/Qgla, VI, io:xvi).
. p. 187. Le traducteur mériterait la hart ( • ), ou même pis. D, 256,
disait avec raison que Sainte Thérèse est un cprodige de courage et de
sacrifice,. E, 251, et F, 187 1 impriment: cpr6diga de valor y de sacrificio&gt;,
Cette prndigalité est vraiment prodigieuse.
p. 19 2. Je crois qu'il faudrait dire que Las obras de George de 1llonlemayor (1554) sont un recueil de poésie ; la note indiquant la refonte
de 1 558 ne suffit peut-être pas à le lnisser comprendre.
.
.
p. 192. La trad11ction d'Ausias "March par Montc-ma.yor fut 1mpr1mée
ien Valencia, en casa de Ioan foy. 1560». Cf. Les obres d'Am:.ias ,lfarch.
Edici6 critica per Amadeu Pagès. Vol. I, p. 87. Il n'y a qn'un pOint d'interrogation à supprimer.
.
.
. .
• p. 19 3. Gaspar Gil Polo; cf. p. 202, dernière ligne: G1I P~lu. )fais _a
. l'Iodcx: «Polo (Gaspar Gil)», et cGil Polo. Véase Polo (Gaspar Gtl) •. Or G1l
"n'est pas ici un nom de baptême: l'auteur de Diana enamorada était fi~s
de Gerônimo Polo et d'Isabel Ursola Gil, fille de Gerônimo Git. li plaçait
son apellido materna avant son ajellido patenta, comme le fit G6n{(ora.
p. 195. (dans !'Index, par erreur, 194). Les Anaks de la Corona tic
Aragon de Geronimo Zurita, ou Çurita, si l'on tient à reproduire l'orthographe des éditions originales, ne forent pas publiées en 1562-1580,
mais en 156:z-1579:
·
Los cinco li/Jros prtifltros de la pritnera parte de les A11ales de la Coro11a
de· Arago,i. Çaragoça, t 562.
Los citlco lioros jostreros de la jrimera parte de los- Anales de la Corona
de Art:JKon. Çaragoça, r 562.
( ■)

fai regret que ce mot soit trop vieux aujourd'hui:
Il m'a toujours semblé, d'une '6ncrgit extrême. ·

Los cinco libros jrimeros àe ia segrmda parte de los Anales de la Corona
de Aragon. Çaragoça, 1579.

Los ci'nco libros post,·eros de la segunda parte de los Anàles de la Corona
de Aragon. Çaragoça, 1 579.

L'erreur est minime, et il n'est que juste d 'ai outer qu'en 1580
pa.rai,;sait, toujoura à Saragosse, la Historia dû Rey Don Ffernando et
Cat/10/i,:o, qui forme la suite des Alla/es et fut réimprimée en même
temps qu'elles dans les éditions du dix-septième :iiècle, mais qui, dans
l'édition originale, a un titre indépendant.
p. 209. Petite rectification relative à cet écriv11in, dont certain clan,
sans doute à court d'idoles, voudrait faire une manière de grand homme,
et que Victor Hugo aurait nommé, dans Tot#e fa lyre, «Barbey d'Aurevilly, ce siuistre imbécile» (D, 286; E, 281; F, 209). L'épithète se trouve
à la fin de la pièce intitulée cCe que c'est que de sortir en emportant un
numéro du Constitutionnel»:
. .... et nous mépriserons
Ensemble au fond des bois, ô nymphes de Sicile,
Barbey d'Aurevilly, l'effroyable imbécile.
•D'autres auteurs, à peine moins célèbres... » (il s'agit de Flaubert) est
bien mal traduit par cOtros autores, poco meoos célebres• qui ne rend
pas, et c'est grand dommage, la spirituelle malice du texte français.
p. 233. Vicente Espinel. cél fué quien afiadi6 la quinta cuerda a la
guitarra.-Igualmente se le atribuye la invenci6n de la décima, forma metrica que se ha llamado a veces espinela,.
Salva (Catdlogo, nûm. 589) uote que l'on a considéré Espinel «como
introductor en la guitarra .de la quinta cuerda, segun unos, y de Ia sesta
segun otros,. Il ajoute: «no sé que hasta ahora le haya nadic disputado
su mejora en la vibuela, y, sin embargo, yo poseo varias obras anteriores
al ai'lo 1550, dondc se trata de este instrumento, y en todas ellas se describe y pinta con sels cuerdas; bai mâs, Bermuda, en su i)ectaraci1Jn de
ùLrtrwntntos, publicada cuando Espinel apenas tenia cuatro aiios, prÔpone ya 1a adicion de una sétima cuerda u. 6rden, y con ello supone ga-naria
macho en vozes y armonfa,.,
La double attribution mentionnée par l'HiJtoria-ct par tant d'autres
livres-remonte, je crois, à Lope de Vega. Dans son Lauret de Apolo
( 1630), Lope s'exprime ainsi:
Pero la Sierra, que en la verde orilla
del cl.aro mar de Espaiia

r

.. .., . il,

�220

COMPTES RENDUS

el pie de marmol baiia,

adonde yace Ronda,
querrâ tambien que Apolo corresponda
a lo que debe al inuentor suaue
de la cuerda que fue de las biguelas
silencio menos grave,
-y las dulces sonoras espinelas,
no décimas del numero del verso.
que impropiamente puso
el vulgo vil y califica el uso,
o los que fueron a su fama adversos,
pues de Espinel es justo que se llame n,
y que su nombre cternamente aclamcn.
Tu , pues, eteroamente en paz reposes,
o Padre de las Musas, docto Orfeo,
de Musicos y Cisnes Corifeo,
que con las cuerdas oueuas
boy pudieras haber fundado a Thebas ( • ).
Et dans La .D&lt;&gt;rolea (r63a), Gcrarda dit à Teodora (Acto I, scena VII):
, ... A peso de oro babiades vos de comprar un hombron de hecho Y
de pelo en pecho, que la desapasiooase destos sonetos y destas nu~vas
decimas o espinelas que se usan; perdoneselo- Dios a Vicente Esprnel,
que nos trajo esta oovedad y las cinco cuerdas de la guitarra, co~ que
ya se van olvidando los instrumeotos nobles, como las danzas ant1guas,
con estas acciooes gesticulares y movimient~s lascivos de las chacona-3,
en ta.nta ofensa de la virtud, de la castidad y el decoroso silencio de las
damas. Ay de ti, Alemana y Pie de Gibao, que tantos aiios estuvistes
honrando los saraos! 0 poderosa fuerza de lits nouedades!...•

COUPTES RENDUS

221

dernes enregistrent la synonymie, mais on peut démontrer que l'usage
a fait une confusion.
La plus récente édition ( 14e) du Diclionnaire de l'Académie Espagnole définit ainsi la ~uitarra:
•Instrumento musico de cuerda, que se compone de una caja de madera, a modo de 6valo estrechado por el me.dio, con un agujero circular
en el centro de la tapa y un mâstil con trastes. Seis clavijas colocadas en
el extremo de este mastil ·irven pat·a templar otra_s tantas cuerdas asegu.radas en un puente fijo en la parte inferior de la tapa, que se pulsan
con los dedos de la mano derecha mientras las pisan los de la i:i:quierda
donde conviene al tono.•
Donc, en 1914, et à en croiœ les académiciens de l1t Langue, la guita•
re a six cordes. Mais si nous nous reportons au .Diccio11ario de Autorida,.
des (tome IV, 17341, nous trouverons cette autre définition:
cGUITARRA. Instrumento musico de diez cuerdas, que se compone
de un hastil, al qual estli unido por sus quatro !ados el cuerpo de la guitarra, que es hueco, y por la parte de adelante tiene una abertura de
figura circular, y mas abaxo una puentecilla, donde se atan las cuerdas,
las quales se asseguran en las clavijas que se pooen en la parte superior
del baslil, en el qual tiene sus trastes para subir o baxar la,; cuerdas y
ponerlas en su punto barm6nico.&gt;

Dii,.o: cordes en 1734? Et le Diccitmario de Autoridade.r (tome VI, 1739)
dit de la 'Digue/a: «oy comunmente vale lo mismo que Guitarra•.
Les première (1780), deuxième (1783 ) et troisième (1791) éditions du
Dictionnaire académique continuent à donner dix cordes à la guitare;
mais la quatrième ( 1803) définit ainsi l'instrument:

Ainsi, en rapprochant ces deu]{ passages, on constate que Lope emploie déjà 'Dihuela comme synonyme de guitarra. Les dictionnaires rno-

«GUITARRA. Instrumento musico hecho de madera, de cuyo cuerpo
que es hueco, sale un ma-stil contrastes que contiene el diapason: ordinariamente se campane de cinco ordenes de cuerdas, ao.n que en el dfa ya
se hace con seis y aua con siete 6rdenes, y se Hama GUITA.RRA de baxos.&gt;

( •) C'est dans ce même Laurel de Apolo que Lope, s'adressant 1
Espinel (mort en 1624), lui dit: •Noventa ai'l.os viviste•, alors que l'auteur
de Marcos de Obregon n'en vécut que soixante-treize. Cette inexactitude
prouve que Lope ne connaissait guère Espinel, et doit nous mettre en
garde contre ses assertion.a.

D'où il est logique d'inférer qu'entre 1791 et 1803, sous le règne de
l'ineffable Charles IV et de sa vertueuse épouse, la guitare perdit la
moitié de ses cordes. Je ne me charge pas d'expliquer comment se produisit la catastrophe; l'Académie, qui doit le savoir, rendrait un véritable service en consentant à révéler ce secret.

�222

COMPTES RENOUS

Les cinquième (1817), sixième (1822) et septième (1832) éditions copient la quatrième.
Avec la huitième (1837), modification: •ordinariamente se compone de
cinco, s.eis y aun siete ordenes de cuerdas».
La neuvième (•8.43) dit «ordinariamente se compone de cinco o seis
ordenes de cuerdas». Et c'est ce que disent les dixième (1852), onzième
(1869) et douzième ( 1884 ).
, La treizième (1899) a la même définition que la quatorzième et dernière: six cordes.
. Mais .reportons-nous à l'époque d'Espinel et consultons Covarrubias {161 1) :
•GUITARRA, instrumeoto bien conocido, y exercitado muy en perjuyzio d_e la musica1 que antes se tafüa en la viguela, instrumento de seill,
y algunas vezes de mas ordenes. Es la guitarra viguela pequena en el tamai'io, y tambien en_las cuerdas, porque no tîene mas que cinco cuerdas,
y algunas son de solas quatro ordenes. Tienen estas cuerdas requintadas
.
que no son v01sonas,
como las de la viguela, sino templadas en qµintas,'
fuera de la prima, que està en ambos instrumentos, es vna cuerda sola.•
Et -dan~ le même article: •Guitarrilla, la guitarra pequeiia de quatro
ordenes. •
«VIGVELA, el instrumento musico y vulgar de seis ordenes de cuerda_s... Este instrumento ha sido hasta nuestros tiempos muy estimado, y
ha auido excelentissimos musicos: pero despues que se inuentaron las
guitarras, son muy pocos los que se dan al estudio de la viguela. Ha sido
vna grau perdida, porque en ella se ponia todo genero de musica puntada, y aora la gui ta rra no es mas que ·vn cencerro, tan facil de taîier, especialmen te en lo rasgado, que no ay moço de cauallos que no sea musico
de guitarra, ,.
Tout ceci est imprimé en 1611 et il ne peut subsister le moindre doute
s.ur le fait que la guitare est apparentée à la vilmeta et s'est substituée à
elle, mais que la guitare et la 1.Jihuela sont deux instruments différents.
Salvâ n'a donc pas raison d'employer indifféremment les deux mots
quand il s'agit de l'époque d'Espinel, et la quinzième édition du Dictionnaire de l'Académie devrait bien modifier, en le développant, l'article
consacré au mot vihuela, La gl\itare et la 1Jiltuela étant deux instruments
différents,. auquel des deux Espinel aurait-il apporté une modification?
Il est. probable_ que le musicien délicat qu'il était ne dut guère se préoccupe,1' d.eJa. gui_tare~ do.nt se servaient seuls, alors, les g.e ns de très basse
condition. D'autre part, la vihttela avait six cordes; il semble bien qu'elle

COMPTES RENDUS

en ait eu six depuis longtemps: ni la çi11qui~me ni la sixième ne doivent
leur existence à Espinel, celui-ci n'ayant que quatre ans quand Bermudo
suggérait l'addition d'une septième corde.
La vérité est peut-être que si Espinel modifia un instrument, cet instrument n'était ni la guitare telle que nous la connaissons actuellement,_
ni la vilmela à six cordes en usage au .seizième siècle ( • ). Qu'il me suf~
fise d'avoir montré que le passage de l'Histaria doit être retouché.
Il rloit l'être aussi .en ce qui concerne la déci-ma. Espinel 11'a pas inven~é -le dizain, puisque, ainsi que le rappelle Sedano (•),on en trouve dans
le Cancio,rero Generql; il ;t inventé une variété du dizain, et c'est à cett~
( 1 )
M. Felipe Pedrell, à la p. 52 de son Emporio cientifico é histôrico de
organografia musical antigua espaiiola (Barcelona, 1901), écrit:

,; Guitana lahna. La guitarra primitiva sigui6 poco mas o menos estacionaria con sus-cuatro ordenes de cuerdas, hasta que el famos&amp; poeta y
maestro de capilla Vicente Espinel le anadi6 la quinta orden, aUa por los
ai'ios 1570. Cuando la guital'ra invadi6 el terreno de Ja vihuela, aumentafOn:Se hasta seis el numero de cuerdas. No deben confundirse bajo una
misma denominaci6n esos dos instrumentos. La _vihuela, que Ileg6 a tener
siete 6rdenes, era instrumento cultivado por las clases aristocrâticas y se
tocaba pttnteand;J: la guitarra, pobre y popular, se taîîîa rasg-ueando. A
principios del siglo xv111 ya eran un solo instrumento, quedando relegadas al pueblo bajo, èn algunas provincias; las antiguas guitarras o guitarros casi en su estado primitivo.•

En 1570 Espinel n'avait que dix-neuf ans; il est vrai qu'on donne la date
d'une manière assez vague: «alla por los aüos 1570» et sans dire d'où
provient le renseignement. Qu'était la guitan·a latina mentionnée par
!'archiprêtre de Hita? On en cherche vainement'.la description dans le volume de M. Pedrell. Est-ce réellement à · la gttitarra latina qu'Espinel
ajouta une cinquième corde.? M. Pedrell ne dit pas .où se trouvent les
preuves de ce fait.
( •) « ... y no menos célebre por la invencion de las D ecimas, que por
su nombre se llamaron desde entonces Espinelas: ?in embargo, es menester entender que esta composicion ya ~ra conocida en Espai'ia muchos
aiïos antes que ESPINEL; p ::irque aunque. no ·se q_uiera conceder que la
Decima se form6 de dos Quintillas unidas, que comprehendan un mismo pensamiento, las hallamos ya en el Candopero general y en otros
poetas antiguos; bien que con .e l natural desaliîio y _i:~deza de aquellos
siglos, y con notable variedad, y sin regla, regularidad, ni proporcion en

�224

225

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

seule variété qu'il y a lieu d'attacher le nom d'esjinela. Ves/Jinela est Ja
seul~ forme de diz_ain em_ployée depuis le dix-septième sièéle (sauf exceptions), _et. ce fa~t explique, sans la justifier, la synonymie consignée
dans les d1ct10nnaires entre ces deux mots; mais une histoire de Ja littérature ne devrait pas attribuer l'invention de cette strophe à celui qui ne
fit que la transformer. Je rappellerai son évolution aussi brièvement que
possible.

conde partie de la strophe, a une rime qui dépend du système de la première partie. Les rimes sont toujours ABBA-ACCDDC.
p. 251. Le prince d'Esquilache est mentionné si sommairement, qu'il
semble presque que ce soit par charité. Un nom et deux dates, il mérite
mieux que cet étranglement entre Rodrigo Caro et le comte de Rebol1edo.
p. 251. •El segoviano Alonso de Ledesma (1562-1663}, llamado, como
tantos otros, el divino... &gt; Si les dates sont exactes, on ferait mieux de
l'appeler, comme Nestor, el longevo; mais comme D, 345, et E, 337, le font
mourir en 1633 1 il ne saurait s'agir que d'une simple faute d'impression.
Et c'est une autre faute d'impression qui fait naître Alonso de Booilla à
Baza, alors qu'il était, en réalité, «natural de la Ciudad de Baeça», où furent imprimés ses Peregrinas pensamientos.
p. 270. Francisco Antonio de Bancés Candamo (1661-1704). La Barrera le fait naître à Sabugo le 26 avril 1662 1 baptiser au même endroit le
4 mai et mourir à Lezuza Je 8 septembre 1704 1 «a la edad de cuarenta y
dos afios, cuatro mes'es y trece dias •. Il semble donc que la date de
naissance doive être rectifiée. Peut-être ses poésies lyriques mériteraient-elles d'être mentionnées.
p. 273. L'auteur d'Alonso, Mozo de Mt,cltos Amos, se nomme Geronimo
de Alcala Yaiiez sur la page de titre de la première partie (1624), mais
Geronimo de Alcal.i Yanez y Ribera, sur celle de la seconde partie (1626).
Le nom devrait donc, semble-t-il, figurer tout entier dans le texte, et pas
seulement dans l'Index.
p. 274. Miguel de Barrios se trouve placé entre Enrfquez G6mez, jui1
comme lui, et Maria de Zayas, qui scandalisait si fort Ticknor. Il eut,
nous dit-on, une vieillesse malheureuse, réduit qu'il était à des besognes
littéraires des plus humbles. C'est tout ce que l'on nous dit de lui, et nous
pourrions nous.demander à quel titre il figure dans ce volume: il y aurait
lieu, cependant, de mentionner sa Fior de Apo"1 (1665), recueil de vers
dont plusieurs pièces ne sont pas indignes d'.éloges. En tous cas, Barrios est placé à to1·t entre deux romanciers; c'est parmi les poètes qu'il
faudrait le classer.
p. 27 5. «Cinco novelas, en cada una de las cuales se omite una de
las cioco vocales&gt;. C'est, peut-être, comme le dit l'./fistoria, le comble de
l'ingéniosité puérile, mais cela mérite-t-il de figurer dans un livre où la
place est mesurée? Le titre de la première édition de cette amusette est
Varios Effetos de amor, et Alcala y Herrera se prénommait Alonso, et
non Alfonso. Quant à la note: «Ciertas reimp1·esiones posteriores de Varios Efectos de Amor llevan a menudo el nombre de Isidro Robles), il y a
lieu de faire quelques réserves. Tout d'abord, des réimpressions sont
forcément postérieures; il y a là un laJ?sus pléonastique. Ces réimpres-

Le dizain que l'on trouve chez les poètes du Cancionero General se
nommai~, s~ l'on en croit Rengifo, copia real; il se compose toujours de
deux 9utnhllas avec coupure de la période après Ja première. Les rimes
de la première quintilla semblent être invariablement disposées dans
l'ordre ABABA, tandis que celles de la seconde sont disposées tantôt
comme celles de la première (CDCDC), tantôt dans · un ordre différent
(CDDCD, CDCCD, CCDCD, CCDDC).
Au seizième siècle la première quinh1la a parfois la disposition ABAAB.
La caractéristique la plus remarquable de l'espinela, c'est que Ja coupure d~ la ~~riode a lieu a~rès _le quatrième vers: la conséquence de
cette d1spos1tion est que le cmqu1ème vers ( 1 ), par lequel débute la selos con,.onantes [ces trois affirmations sont inexactes]: Jo qual no debe
quitar la gloria de ioventor a nuestro ESPINEL, pues Jas fundi6 de nuevo, estableci6 su forma y las redujo â regular contextura dandolas nuevo
espfritu y belleza, y sobre todo estableciéndolas como ~omposicion espec~ca, por lo que justamente las aplicaron su nombre, y la gloria de
esta 1nvencion â su feliz iugeoio.» (Parnaso espa1iol, Ill, p. xix.J
( •)
Fueroo las Espinelas,
de arti.ficio estudioso
para el laurel alegres esperanzas.
0 Apolo, que reuelas
genero tan hermoso,
tenga Espinel deuidas alabanzas!
Que bien el consonante
responde al verso quinto!
que breue laberinto!
que dulce y elegante
para todo conceto!
tal fue su Autor perfeto
en Musica y Poesia,
porque toda consiste en armonia.

(Laurel de Apolo).

R•.,,,.,

Hujanique.-Q.

•

�227

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

sions portent bren le nom d'lsidro Robles, mais comme collecteur, non
comme auteur; il est vtai que le nom d'Alcala y Herrera n'y figure nulle
part. Les unes ont pour titre: Varfos efectos de amor, en onze =elas e.xemplares, nvevas, mmca vistas, niimpnssas [ce qui est faux]. Las cinco es;.,'.itas sin vna de las cinco le/ras vocales,y las otras de gusto,y apacible entrete11imiento. Compvestas por diferentes avtores, los mejores Ingenios dt Espaiia.
Recogùias por Isidro de Rob/es, natural desta· Coronada Villa de 1lfadrid
(Madrid, 1666; Madrid, 1692). Les autres ont un titre légèrement modifié:
Varios prodigios de amor... entreteniviiento. Uttima t"tnpression. Aiiadidos, y
emmendados tres casos Prodigiosos. Comj1testas... le reste comme ci-dessus
(Madrid, 1709; Barce!ona, 1709; 4.a ed. Madrid, 1719; 5.a ed. Madrid, 1729;
Barcelona, 1760). Et enfin, oui, deux des cinq nouvelles d'Alcala y Herrera ont bien été réimprimées sous le nom d'Isidro, ou plus exactement Isidoro de Robles, et postérieurement aux éditions précitées, mais c'est
dans la Coleccion de novelas esco/!}das, compuestas j&gt;or los mejores Ingenios
espa,,-ioles, dont les huit volumes parurent à Madrid de 1788 à 1794. Le
premier volume de cette collection (l'exemplaire que j'ai sous les yeux
porte la date q94} contient, entre autres, Los dos Soles de Toledo. Escrita
sin la letra A po,· Isido,·o de .Robles, natm·al de l lfadrid, et La pereg-rina ermitaiia. Escrita sin la let,-a O jor Isidoro de Robles, natural de lvfadrùl;
ces deux nouvelles appartiennent à Alcalâ y Herrera.
p. 281. Pourquoi ne pas donner in extenso les noms de Luzan (qui se
trouvent dans !'Index), puisqu'ils figurent sur le titre de la première édition de La Poltica et que l'on nous donne tout entiers ceux de Hervas
et de Feyjoo (p. 283)?
p. 284. Dieze améliora les Origenes de la poes-fa castel/ana, en les traduisant, soit; mais dire que cette traduction est plus accessible que le
texte de Velâzquez ne me semble pas exact, car on trouve beaucoup
plus facilement la réimpression de Malaga 1797 que la traduction allemande.
p. 287. Etait-il vraiment utile de citer les quelques «nullités• mentionnées aux lignes 6- 18?
p. 296. «Sabido es que Victor Hugo, siendo mozo, tuvo que pedir
prestados unos pantalones para asistir a la consagraci6n de Carlos X.&gt;
C'est une double aproximacidn, car le pantalon dont il s'agit était en réalité une culotte courte, que le poète emprunta à Charle:;_s Brifaut, un de
ses anciens collaborateurs de la ll[use fran;aise, et cet emprunt fut fait
en vue d'une audience royale aux Tuileries, le 24 juin 1825, alors que le
sacre avait eu lieu à Reims le 29 mai. (Cf. Edmond Biré, Victor Hugo
avant r830. Nouvelle édition. Paris, 1895, pp. 372 et 380). En outre, ce
n'est pas par manque d 'argent que Victor Huao
., dut recourir à la a~rde-

robe d'un ami, mais parce qu'il fut avisé seulement la veille au soir que
l'audience lui était accordée.
p. 297. La mt'ntion de !'Ode à l'invention de l'imprimerie ne devraitelle pas être accompagnée de quelques mots de commentaire? Et ne conviendrait-il pas d'indiquer qu'elle fut l'objet d'une refonte, ou tout au
moins qu'elle fut sensiblement retouchée?
p. 297. «... Hay lamentable lisonja en su oda Con ocasion de la paz entre Espa1ia y Frnncia en I795, en la cual felicita a Godoy ... • Le titre exact,
dans la première édition, est: Con ocasion de la paz liecha entre Espaiia y
Francia el at"io de I795; cette pièce fut écrite en 1797 (F ne donne pas la
date de composition, que D, 405, fixait par erreur à I 795). Quant à la clamentable lisonja•, j'ai beau chercher, je ne la vois pas. Il y a une apostrophe dans laquelle le poète adjure les «xefes de la tierra• d'écouter la
plainte des peuples, de mettre un terme à la guerre; puis, la paii( faite. il
ajoute:

226

.

No veis qua! centellea
El gozo universal, y quan festiva
Os bendice la tierra y os aclama?
Cela s'adresse aux gouvernants des deux pays et ne sort pas des banalités usitées en pareilles circonstances. Il n'y a là rien qui vise spécialement Godoy, pas plus dans le texte original que dans le texte remanié,
et Piiieiro dit avec raison: «No contiene, por supuesto rasgo alguno de
adulaci6n vituperable 6 de complaciente debilidad; es muy de aplaudirse,
por el contrario, que, a pesar de la juventud del autor y de que no era
en ese instante Godoy todavîa el personaje antipatico que fué después,
diera a sus versos un caracter abstracto, te6rico por decirlo asf, independiente de toda influeucia persona], encomiando el tratado de paz, oo por
méritos especiales, sino como término de los horrores de. la guerra».
(Manual Josl Quintana. Paris, Madrid, 1892, p. 37).
p. 297. cCancion ejitaldmica•. C'est le sous-titre. Le"titre est: Cristina.
p. 297. «...la oda a la expedici6n espaîiola (1806) parapropagar la vacuna en América• . Dans les diverses éditions de Quintana, cette ode a
pour titre: «A la expedicioo espaîiola para propagar la vacuna en América, bajo la direccion de don Francisco Balmis». A la fin de l'ode se trouve
la date: Diciembre de 1806. Cette date est celle à laquelle fut composée
la poésie de Quintana, mais ce n'est pas la date de l'expédition . La Real
Expedicion Filantr6pica de la Vacuna, dirigée par D. Francisco Javier
de Balrnis et D. José Salvani, partit de la Corogne Je 10 décembre 1803
sur la corvette Ma1·fa Pita et arriva à Puerto Cabello le 19 mars 1804 .

�-.- 228

COMPTES RENDUS

229

COMPTES RENDUS

p. 297. A propos de l'ode de Quintana à l'expédition espagnole chargée de propager la vaccine en Amérique, nous li!;ons: «recordemos que,
todavfa, en 1847, Flaubert colaborô en una tragedia titulada Jemte1·, ou la
dé(iouverte de la vaccine• . Sans doute; mais l'on aurait tort de prendre
cette tragédie très au sérieux, car si Flaubert et Bouilhet y travaillèrent
pendant trois ans, tout, jusqu'à •grêlé comme une écumoire • y était en
métaphores de hnit vers, et les lambeaux que Flaubert en récitait treize
ans plus tard, semblaient «formidablement cocasses» aux Goncourt.
p. 301. Antonio Gil y Zarat.e ( 1793?-1861). Il naquit, saLtf erreur, à
l'Escurial, le 1er Décembre 1793.
pp. 304-305. Il y a, de Zorrilla, une p age peu connue, écrite le 1er ianvler 1849, et qu'il est intéressant de rappeler:
«Yo soy un°0 de aq uellos j6vene~ calenturientos, que se empeîiaron con
obstioada teoacidad en penetrar a la fuerza en el templo de la poesîa, y
amparado por la fortuna y aplaudido por la multitud fascinada, publiqué
infatigable volumen tr'as volumen, escribiendo desenfrenadamente versos
sobre versos, como si fuera cuestion de velocidad o de gamu· el prernio
de una carrera. Corno cae mas facilmente a las maoos un volumen de una
obra mala que consta de veinte, que el ûoico de que coosta una obra
buena, mi fecundidad monstruosa me puso en moda; foi mas leido que
otros autores q1.1e en coociencia valian mas que yo, y los ciento cuarenta
mil versos que llevo publicados me han formado, bien contra mi voluotad, un proselitismo, una escuela a cuya catedra no he tenido intento de
subir jamas; una cohorte de sectarios que sigue mis pasos, que copia mis
peosamientos, que imita los metros en que escribo, que se abandona a
mis errores y estravagaucias, y que pone mis versos a cuestion de tormento para prohijarles, concluyendo por creerlos parte original de su ingenio, cuando ha c'onseguido descoyuntarlos alterando su sentido, quitando la armon1a a alguna feliz coml,inacion de palabras, ô destruyendo
l.,1. solidez de construccion, que logro dar alguoa vez a pocos cle los mu·chos que he producido; pero sin que en estas correccjones suyas gane
nunca nada mi primitivo pensamiento, ni e n claridad, ni en armonfa, ni
en robustez, ni en precisïon. Lo mismo sucede a los demas escritores
que han a,lcanzado por su mérito real y constante laboriosidad la reputacion que yo alcancé por el favor de la suerte y la oportunidad de mi apa•
rifi'.)n en la escena literaria: pero mis prosélitos son intolerables, y, lo
que es peor, infinitos.»
p. 3,;5. Cantos del T1·ovador de Zorrilla (1841). Lire, 1840-18;p. _
p. 305. ,Dumas el padre (1802?-1870)». Cf. p. 221: ,Dumas el padre
(1803-1870)». Dumas naquit à Villers-Cotterets le 5 Thermidor an X (24
juillet 18oi).

p. 305. •José Heriberto Garcia de Quevedo ... acab6 con gran maestria tres poemas que Zorrilla dej6 sin terminar cuand0 march6 a Méjico:
Pentdpolis, Afada y Un cuento de amores.» Zorrilla partit pour le Mexique
en 1~55 (p. 304), mais c'est lui-même, lui Zorrilla, qui publia à Paris,
en 1852, les trois poèmes écrits en collaboration avec Garcia de Queve•
do; le premier, Pentdjolis, parut sons le titre La ira dr Dias.
p. 307. Parmi les poètes et dramaturges qu'il doit suffire de mentionner rapidement, n'y aurait-il pas lieu de faire figurer Luis de Eguilaz
( 1830-1874), l'auteur de Verdades ama,·gas ( 1853), La crw; del matri?flonio,
las querellas del rey sabio? Il écrivit anssi El moli1tero de Suhiz(l,; ce n'est
qu'une zarzuela, mais puisque le genero chico a désormais droit de cité,
on pourrait peut-être accueillir cette œuvrette, qoe l'on représente en•
core de temps en temps.
p. 311. «Le porh-ait de ,Viel.el de Cervantes de Miguel Pieulafoy •;
lire Le portrait de Michel Cer'Oantes de Michel Dieulafoy, ainsi que le
dit correctement D, 425.
p. 311. Les Adieux aux comptoirs de Eugenio Scribe, sont plus exactement d'Eugène Scribe et Mélesville.
p. 312. «Salvo un soneto sobre los .ladrones de libros-soneto enderezado ·contra el famoso coleccionista y bibli6grafo Bartolomé José GaJlardo-Jas Poesias (1831) de Estébanez Calder6n hallanse tan olvidadas
como ... » La rédaction de la phrase pourrait donner à penser que le sonnet se trouve dans les Poes-las de 183,, alors qu'il parut seulement en
1851 (ce fut Adolfo de C:istro qui le publia) et ne fut écrit que très pc-u
de temps ava11t cette dernière date. En outre, le sonnet ne parle que
d'un seul voleur de livres, qui aurait été précisement celui-là même à.
qui il est dédié:

A D. BARTOLO GALLARDETE, SONETO DE UN SU AJ,LIGO
DE S. M.

Caco, cuco, faquin, bibliopirata,
Tt'.naza de los libros, c'huzo, pua,
De papeles, aparte lo ganzua,
Hw·on, carcoma, polilleja, rata;
Uiiilargo, garduiio, garrapata,
Para sacar los libros cabria, grûa,
Argel de bibliotecas. gran falûa,
Armada en COl'So, h&amp;ciendo cala y cata;

BSTANTE EN CORTE

�. -- -~ -------- - - - - - 230

COMPTES RENlJUS

Empapas un archlvo ~D la bragueta,
Un Simancas te cabe en el bolsillo,
Te pones por corbata una maleta.
Juegai:; del dos, del cinco y por tresillo;
Y al fin te beberas como una sopa,
Llenas de libros, Africa y Europa.
pp. 314-315, Le comte de Toreno est le seul historien cité dans le
chapitre x11 (1808-1868). Modesto Lafuente ( 1806-1866) est échoué en
plein chapitre xm (La literatura desde 1868), sans égards pour la chronologie. Il y aurait eu pourtant quelques autres noms à mentionner, ne
fût-ce que celui de Ferrer del Rio (m. 1872), et l'on aurait pu aisément
former un petit groupe d 'historiens, ou du moins d 'écrivains qui s'occupèrent d'histoire, ce qui, je le reconnais, n'est pas toujours la même
chose.
Et il est aussi un nom dont l'absence, dans ce chapitre xn, a quelque
chose de choquant, c'est celui de José Amador de los Rios. Il est mentionné à la page 345 1 mais simplement comme prédécesseur de Menéndez y Pelayo dans la chaire de littérature espagnole de l'Université Centrale, et les dates de sa naissance et de sa mort ne sauraient tenir lieu
de la notice à laquelle, en bonne justice, il a droit. On rappelle (p. 272)
qu'il soutint à tort contre Ticknor l'authenticité du Centou epistolario,
et j 'accorde volontiers que cette bévue C'St plaisante; on le cite deux
autres fois (pp. 76 et 90), mais nulle part je n'ai trouvé le titre de son
Historia crftica &lt;le la literatura espaiiola (1861-1865), cette œuvre «tan
inutil como indispensable•, comme se plaisait à la qualifier un illustre
érudit. Nulle part non plus ne figure le titre de son Historia social, polftica y religiosa de los j1#/fos de Espaiia y Portugal (1875-1876); je laisse de
côté bien d'autres travaux et me borne à espérer un peu plus d'équité
dans la prochaine édition. Du père au fils la transition est aisée: le nom
de Rodrigo Amador de los Rios, mort tout récemment, ne figure ni dans
le chapitre xm, où il devrait se trouver, ni d'ailleurs nulle part. C'est un
oubli regrettable.
pp. 3 q-350. Capftulo xm. La literatura desde 1868. La date est
heureusement choisie comme point de départ d 'une nouvelle période;
tout au moins nous parait-il qu'il en est ainsi. Peut-être, dans un nombre
d'années plus ou moins grand, un futur historien de la littérature reportera-t-il cette date à trente ans plus tard: l'année de cla génération de
1898•. Il est encore trop tôt pour en discuter. Quoi qu'il en soit, voici
trente-trois pages consacrées à l'époque actuelle, trente-trois pages daos
lesquelles on trouve cités plus de·cent cinquante écrivains. Et sans doute

----------

COMPTES RENDCS

.231

fon n'a jamais tant écrit que de nos jour , mais la question n'est-elle pas
ailleurs et ne conviendrait-il pas, dans une histoire aus i -uccincte que
celle-ci, dt' n'accueillir que les auteurs dont le talent a nu moins qttelques probabilités raisonnables de durée? Or, sur ces cent cinquante
noms, un bon tiers-ne soyons pas trop sé\·ère - ne semblent pas avoir
la moindre chance de survie, et parmi ceux que E et F ont ajoutés à D,
il en est qui sont vraiment par trop inattendus (Lesquels? Je laisse a votre sagacité le soin de les découvrir). Soyons certains, par contre, que
plusieurs centaines d'autres auteurs protestent contre leur exclusion; et
le genus irritabik ne comprend pas seulement des poètes. Qui sait? la
sagesse consisterait peut-être, pour l'admission dans un fanuel comme
celui-ci, à n'examiner les titres des candidats que quand ceux-ci sont
morts depuis un certain nombre d'années. Il n'y a rien de tel pour la
fixation des «valeurs». Mais se résoudre à une pa1·eille mesure, ce serait
s'interdire toute esquisse d,i mouvement littéraire contemporain, et par
suite, ce serait présenter une œuvre incomplète. Les précédentes réserves ne doivent pas faire oublier nombre de jugements excellents et la
documentation, presque toujours impeccable.
p. 324. Pascual Ldjes: fut-il vraiment publié par son auteur à l'âge
de huit ans? p. 334. Ricardo de la Vega écrivit-il La Verbena de la Paloma à dix ans? Malgré la prodigieuse précocité des Espagnols, il est sage
de croire à une double distraction du correcteur.
p. 329. Traduction à côté: D, 449 1 dit: •une sorte de lyrisme exalté
et de précision scientifique, ou le paraissant&gt;; E, 440 1 et F, 329 1 transpo' ent •una especie de exaltado lirismo y de precisi6n cientHica, o cosa parecida•.
p. 333. De Linares Rivas il faudrait mentionner aussi 'El caballero •
lobo.
p. 333. Vendimidn, d'Eduardo Marquina, est, je n'y contredis pas,
une œuvre d'une inspiration csana, fresca y briosa», mais ne s'attendrait-on pas à le voir autrement qu'entre Elegfa.r et Canciones dt! mo111ento ?
p. 333. Aux pii:ces citées cie M.artinez Sierra, je cmis qu' il serait
juste d'ajouter P,imauera en otolio, et peut-être 1lfa111d. Et il y a qnelque
injustice à ne pas mentionner soa roman Tti eres la Jar;.
p. 334. • La gra11 via... cuya [l}Usica .•. tuvo éx:ito universah, alors
que D, 455, dit: • dont la musique... jit un succès mondial,., ce qui est la
vérité même.
p. 335. Sept lignes sur les Quiotcros. Eh bien, il faut l'avouer, c'est
infiniment trop p u, ne serait-ce que par comparaison.
p. 338. , Rosalia de Castro• a signé Rosalia Castro de Muri:uia ,,es

I

�232

COMPTES RENDUS

Cantares gal!egos ( 1863) et ses Follas novas ( 1880 ). (Elle avait épousé Ma~
nuel Murguia, qui s'est occupé de l'histoire de la Galice.)
p. 348. De M. Bobadilla, j'aurais plutôt cité Vôrtice et A fuego lento;
de M. G6mez Carrillo, je goùte de préférence &amp;nsaciones de Paris y de
.Aiadrid, Almajaponesa et La sonrisa dé la esjinge.
p. 348. «el nuevo académico D. Ma.iiano de Cavia&gt;. Tant mieux
pour l 'Ac.i.démie, mais c'est un aspect ·terriblement secondaire et l'on
eùt peut-être dû faire remarquer que Câvia est le seul écdvain vivant
qui n'ait pas renoncé à la tradition littéraire nationale, le seul dont le
style ne donne pas invinciblement l'idée d'un décalque plus ou moins
maladroit.
Et je dirai comme !'Historia: «Este bosquejo debe terminar-•.
L'lndex des noms propres et des titres d'ouvrages anonymes (pp·
443-468) est très soigneusement dressé. On y trouve même parfois les
noms ou prénoms des auteurs sous nne forme plus complète que celle
qui figure dans le texte (José Ignacio Xavier Oriol Encarnaci6n de Espronceda y Lara-Mar{a Gertrudis de los Dol.ores G6mez de Avellaneda
y Arteaga-Juan Francisco Manuel Maria de la Salud Donoso Cortés,
marqués de Valdegamas-Francisco de Paula Jeronimo Meliton Manuel
Josef Maria del Carmen Martfoez de la Rosa-ce sont des noms plutôt
«copieux:•); le malheur est qu'en lisant le texte on oubliera, le plus souvent, de consulter accessoirement !'Index. En outre, ce surcroît d'information n'est donné que pour un petit nombre de personnages, sans que
l'on puisse savoir-du moins ai-je vainement essayé d 'en découvrir la
raison-pourquoi certains noms sont favorisés et pourquoi d'autres ne le
sont pas. Je ci:ois que dans un Manue:, exception faite pour les cas où il y
aurait li eu de distinguer deux homonymes, mieux vaudrait s'en tenir à
la seule forme sous laquelle les personnages cités avaient l'habitude d'écrire ou d'imprimer leurs noms, et je ne verrais aucun inconvénient à
ce que l'on ignorât que Bernardin de Saint-Pierre se prénommait aussi
Jacques Henri; Dieulafoy (le Dieulafoy du Por-trnit de Michel Ce1·vantes ),
Joseph-Armand-Marie-Michel, et l'orientaliste Grangeret de· Lagrange,
Jean-Baptiste-André. Et pour me faire pardonner cette petite critique,
je rappellerai que, sauf erreur, Lista se nommait Alberto Rodr{guez de
Lista et que Alas (Clarin) se nommait-ou aurait dû ( 1 ) se nommerLeopoldo Garda de las Alas.

Cf. la note de l.a page 3•0: «En realidad [écrit Rubén Darfo], mi
nombre &lt;leb(a ser Félix Rubén Garcia Sarmiento.&gt; Et l'Iudex enregistre
( 1 )

COMPTJ,.S RENDUS

Miguel de Toro Gisbert. Americanismos. Libreda P. Ollendorff,
Paris, sans date, in-8·0 , z85 pp .
Ce livre n'est pas, comme on p~mrrait Je croire, un recueil de mots ou
d'expressions propres à l'espagnol d'Amériqne. La lexicographie même
n'y tient que la place nécessaire à illustrer ou à défendre la thèse de
l'auteur. Celui-ci, moins que tout autre, n'aurait d'ailleurs la prétentiorL •
de vouloir épuiser à lui seul et dans un seul livre cette inépuisable matière, Dans la bibliographie critique des principaux dictionnaires d'américanismes qui constitue un des chapitres de son ouvrage, il nous fait
voir, en effet, jusqu'à qtiel point la division du travail s'impose dans une
enquête devant être menée du Rio Grande del Norte au détroit de Magellan. Mais ce n'est là qu'une des solutions partielles qu'il nous donne à
la grave question du maintien de l'unité linguistique entre l'Espagne et
ses anciennes colonies d'Amérique. Envisager cette question sous toutes
ses faces, discuter les hypothèses, indiquer les r-emèdes, tel a été le but
visé par M. de T. G. en écrivant ce livre qui constitue, en somme, une
sorte d'inb:oducti9n dont la lecture sera désormais indispensable à quiconque voudra se livrer à cette étude et où les aperçus personnels frappés au coin d'une compétence particulière et d'une largeur d'esprit peu
commune apportent de nombreux éléments d'intérêt et de nquveauté.
Est-il désirable que les Américains et les Espagnols continuent à parler la même langue? Quelque invraisemblable que· cela paraisse, il s'est
trouvé des hommes d'intelligence as~ez courte et de parti pris assez.
violent pour répondre: non, Ces gens-là ne sont pas du tout reconnafssants envers le destin de leur avoir donné, à leur naissance, un moyen
d'expression leur pçrmettant de communiquer avec 70 millions de leurs
semblables ( 1 ), ils s'estiment assez haut pour nous impose.r l'effort d'apprendre une langue de plus si nous_voulon~ établir des rapports avec
ieur minuscuie patrie. Et, sans doute, le mieux serait d'en rire si cet esprit séparatiste, même sous une forme très atténuée, n'avait laissé des
traces dans certaines particularités d'orthographe, le plus souvent maladroites et disgracieuses;adçptéts officiellement par certaiï1s pays.

( 1 ) Notons ici que M. de T. G. ne tombe pas da,ns. les exagérations
courantes. Une donne, c~mme parlant officiellement l'espagnol en.:.Amé. riq.ue, :que 50 millfons d'habitants.
·

Rn,., His_;,.,..q,.e.-Q .

,

�COi\lPTES RENDUS

,

Mais si tous les gens doués d'un grain de bon sens apprécient à sa juste
valeur l'élément de prospérité, voire de prépondérance, attaché au
commun usage d'un idiome si largement répandu, ne doit-on ·pas redouter que, par cette loi physiologique, applicable a11x langues -comme aux
plantes, qui veut qu'elles se développent différemment dans des milieux
différents, l'espagnol d'Amérique n'aille s'écarta;:it de plu.s en plus du
castillan, pour finir, tels les parlers romans vis-à-vis du latin, par former
une ou plusieurs langues nouvelles? On se rappelle la po!ëmique·engagée à ce sujet entre R. .J. Cuenro et Juan Valera, le premier ·concluant
avec.mélancolie à l'émancipation inéluctable, le second exprimant, avec
une vivacité inaccoutumée, ses raisons· d'espérer. · Pourtant on peut
s'étonner à bon droi_t que ni Cuervo, ni Valera, ni l\I. de Toro Gisbert
n'aient songé à éclait-er la question par un rapprochement qui s'imposait.
L'anglais aux Etats-Unis, le portugais au Brésil se trouvent dans des
conditions comparables au castillan dans le reste de l'Amérique autonome. Peut-on de ceux:-là conclure à celui-ci? Ou bien, reconnaissant à
l'avantage des· deux premiers des circonstances spéciales trop longues à
énumérer ici, mai!! .que chacun troùvera sans peine, doit-on souscrire au
pessimisme de l'éminent philologue colombien? Contre cc dernier, M. de
T. G. n'a pas trop de.l'alliance avec Juan Vi!lera, mais contre d'autres adversaires il a la partie belle. Peut-être même peut-on se 'd emander s'il
n'a pas pcii; trop au sérieux un travail de Maspéro et un livre de
M. Abcill~ sur les singularités de l'espagnol en Argentine. Du moins la
critique qu'il fait de l'œuvre de nos deux compatriotes, lesquels, sachant
très peu l'espagnol d'Espagne, prennent des mots comme esc-urecer, /icion, condenaa, mesmo, dotor; indino, etc., pour des formes araentines lui
i1ura-t-elle_ servi à rappeler que c~ déformations populaires s~n-t en u~age
des deux côtés de l'Océan , et que, par suite, à moins de faire remonter
leur antiquit4jusqu'à la c6nquGte espagnole, 011 est bien obligé d'admettre
· une évolution parallèle du castillan de lâ péni:nsule et de celui d'outremer. D'autre part, si on rnmonte d'un échelon dans la société et si on
· examine non plus les vocables estropiés par la bouche du vulgaire mais
le parler familial et fan;iilier des gens d'éducation moyenne, on sera surpris de sa diversité. Non pas, comme le soutient à tort selon nous M de
Unamuno,. que la langue parlée s'écarte, en Esp~gne plus qu'aille~1·s: de
la langue écrite -dans·aucun pays, au contraire, le..pêuple n'écrit si tnal
et ne parle~ bien-, mais, sans sortir du domaine castillar:i, ~a désignation
de certains objets usuels varie fréquemment de province à province.
Vous n'avez, pour vous en convaincre, qu'à lire Yuan;ta la. Larga-. par
exemple, après El sabor de ]a Hérru,:a. Il .en. est de même partout,
même en France, la plus uniformisée des natiollS. Rien d'~tonnant .donc

à ce que, dans ce langage familier, l'espagnol de Mexico difière de

celui de Buenos Aires, ou même de celui de telle autre ville du Mexique ,
comme celui de Santander diffère de celui de Cordoue. 11 suffira- de cont~nir cette· langue vulgaire dans :;es justes limites, son domaine étant
celui du pittoresque, de la couleur locale, du conte µopulaire, etc. La
seule chose à exiger sera que l'écri·vain sache distinguer le mot régional
du mot littéraire et général. S'il veut, de temps à autr~ donner à sa prose le goût du terroir, il en sera quitte, comme Pereda da.us Sotileza, pour
adjoindre à son œuvre un lexique de mots locaux.
Aub-ement grave e~t la que~tion de la langue littéraire proprement
dite, celle de l'enseignement des sciences, des arts, du droit, de la philosophie, celle qui doit servir de moyen natu.rel d'expression à tout homme
cultivé dans ses rapports avec d'autres hommes cultivés. C'est celle-là
surtout qu'il faut s'efforcer de maintenir dans son intégrité, les progrès
de l'instruction devant la faire pénétrer de plus en plus dap.s les masses.
Or, il convient de le 1·econnaitre, de nombreux et puissants éléments
s'opposent à ce que l'influence venue d'Espagne demeure prépondérante
et qu'un type uniforme se maintienne partout. Du côté américain, l'iinmensité des territoires, le défaut de communications entre les nombreuses républiques, l'esprit particulariste de la race, la faible activité scientifique, littéraire et pédagogique, et aussi, chez les plus avancées d'entr-e
elles, le désir de s'assimiler, dans le moins de temps possible, les dernières conquêtes du progrès; du côté espagnol, l'esprit routinier et timoré
des libraires, l'absence presque totale d'œuvres de science originales, le
recours à des traductions françaises confiées à de pauvres diables et rédigées en un jargon pitoyable, mille autres raisons encore que chacun
connaît, menacent de morcellement e( de dissolution l'unité linguistique.
L'Allemagne, l'Angleterre et les Etats-Unis imposent leur industrie; la
France, sa littérature et ses_ livres scolaires: qu.e reste-t-il à l'Espagne? Si
du moins, dans l_es cas d'incertitude, les écrivains américains pouvaient
Tecourir à un guide commode el infaillible, mais il n'en est ri"en: le dictionnaire de l'Académie fourmi}le d'erreu rs et laisse de côté un tiers du
vocabulaire employé par les grands écrivaius contemporains; tel vocable,
qµ'un Chilien ou un Argentin hésite à écrire, le prenant pour un américanisme, est usité cou1·amment par Gald6s, par Valdés · ou par Valera. De
là ces r.é criminations contre la pauvreté, le manque de souplesse du CaStillan, fréquentes sous la pJume de maint littérateur américain qui. ayant
_appris sa langue dans des traductions du français, ne se doute pas des immenses ressources dont l'ont enrichi les grands auteurs de la fin du XIX"
sjècle. Joignez à cela l'indifférel}.Ce, pour ne pas dire le mépris pour la pureté gu langage qui se manifeste chez la plupart des écrivains espagnols

�COMPTES RENDUS

244

- -- - - - - -

COMPTES RENDUS

d'aujourd' hui, le prur.it d'originalité se traduisant par l'emploi abusif de
certaines formes verbales et par l'abandon de certaines autres, l'anarc}lie
syntaxique sévissant m~me chez les meilleurs. et vous aurez •Jne idle de
quelques-unes des difficultés à vaincre pour sauvegarder la langue commune.
Malgré tout, rien n'est perdu: plutôt que de divorce linguistique, c'est
d'ignorance qu'il faut parler. Tels ou tels auteurs américains nous font
une impression déplorable non pas en tant qu'américains, mais à cause
de la pauvreté de leul' vocabulaire, de leurs erreurs grossières dans l'emploi des mots, de Jeurs néologismes superflus et disgracieux-, toutes choses qui nous choqueraient et qui nous choquent également sous la plume
de leurs émules péninsulaires; mais le castillan du Colombien Cuecvo ou
du Vénézuélien Bello n'est-il pas du meilleur aloi et trouve-t-on beaucoup d'écrivains espagnols, même parmi les plus châtiés, qui puissent
leur être comparés?
Cela ne veut pas dire qu'il n'y ait rien à. faire, sinon pour porter remède à. un mal jusqu'ici assez bénio, du moins pour parer aux dangers
de l'avenir. Sans parler du développement de l'instruction, des congrès
périodiques, des relations entre Académies et entre littérateurs, l'œuvre
la plus urgente consistera à dresser un inventaire complet des richesses
verbales dont on dispose. Il faudra d'abord établir d'un bout à l'autre
de l'Amérique espagnole les lexiques particuliers de la faune et de la
flore. Ce domaine est proprement américain: les conq11istad0-res ou leurs
descendants furent bien forcés de désigner par des apellatioos nouvelles
toutes ces espèces nouvelles de plantes ou d'animaux. Parfois, cependant, trompés par uoe ressemblance approximative, ils appliquèrent à
cerlaines d'entre elles les te1mes de leur langue maternelle, nommant,
par exemple, leôn le puma, ou ciruela Jejobo, fruit du Spondias bttaea. Ici
la clarté exige qu'on abandonne francl:ement le vocable d'Espagne et
qu'on adopte celui d'Amérique. Pour le reste li conviendra de dégager,
dans la foule inmense des mots recueillis, les synonymes avérés, parmi
1csquels on proposera, comme le plus recevable et comme devant seul
passer dan,; la langue littéraire, celui de l'usage le plus géoén1l. Sur ce
point la situation n'est guère plus mauvaise en Amérique qu'ailleurs:
même en France, malgl'é l'étroite centralisation, quoi de plus variable
que les noms des poissons de mer, par exemple? Dans les cas douteux,
il sera toûjours loisible, ainsi qu'il est d'us11ge partout, de r~courir au
nom scientifique. lequel finira probablement par supplanter ses rivau'X.
. Un autre travail indispensable serait un dictionnaire complet, non plus
seulement de ces termes de botanique OH de zoologie propres au Nouveaµ Monde, mais de tous le&lt;; arnérkanismes. De nombreuses listes- régio-

-

--

nales ont été dressées déjà; lorsque ·celles qui manquent encore viendront les compléter, il faudra les fondre en un ouvrage unique, et c'est
alors seulement qu'on pourra se rendre compte si certains traits généraux séparent l'espagnol d'au-delà de celui d'en-deç.à de l'Atlantique ou
si les divergences relevées sont de simples façons de dire provinciales,
analogues à celles des diverses régions de l'Espagne. Dans bien des cas
même, il est à croire qu'on pourra ramener celles-là à celles-ci et que
telle parole, telle acception, soi-disant :américaines, se trouveront peutêtre également aragonaises ou andalouses. De là l'utilité, ou mieux la né-.
cessité, d'un nouvel ouvrage où seraient enregistrés, avec la provenance
de chacun d'eux. tous les provincialismes de 1(1 mère patrie. Un dictionnaire historique serait également utile à beaucoup de gens; tous les écrivains ne sont pas des savants; on ne lit guère les vieux auteurs en Espagne; malgré la lenteur de l'évolution du castillan, si on la compare à celle
du français, par exemple, le mouvement n'a pas toujours été unifom1e
sur toute l'étendue de son domaine; certains mots, encore courants en
Amérique, sont considérés comme archaïques en Espagne, et quoique
employés fréquemment par les bons écrivains, ne présentent plus aux
yeux de la masse des lecteurs qu'un sens assez vague.
Mais ce qui serait la pierre angulaire de tout l'édifice, ce serait le dictionnaire complet de la langue castillane actuelle, œuvre méritoire qui
réserve de_s surprises singulières et qui mettra cette langue si méconnue
au rang des plus riches, des plus pittoresques et aes plus variées. Verrons-nous jamais réalisé ce rêve de tous les hispanisants? C'est là nne
question qu'on ne saurait adresser à personne mieux qu'à M. de T. G.
lui-même, dont les précédents travaux lexicographiques légitiment nos
plus vastes espoirs.
H. PRSEUX-RICIIARD.

Juan M. Sanchez: Bibliografia Aragonesa del siglo xvl. Torno I,
1501-1550. Torno II, 1551-1600. Madrid, Imprenta Clasica Espai'iola, 1913-1.914, 2 vol. in-4, xm-407 et xrv-583 pp.
·
M. Juan M. Sanchez est l'auteur de la Bibliografia zqragozana dtl siglo XV publiée eo 1908 sous le modeste voile de «Un Bibli6filo aragonés• et qui reste le meilleur ouvrage relatif à des incunables espagnols.
Il nous donne maintenant, en deux volumes magnjfiquement édités, la
description de tovt ce que les presses d'Aragon produisirent au seizième
siècle, ou du moins de tout ce que de longues, patientes et conscien-

�247

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

cieuses- recherches ont pu lui en faire connaitre. Quelles que soient les
surprises que nous réservent de futures investigations, il n'en restera
pas moins le premier bibliographe qui ait réuni plus dé neuf cents notlCf'S r-elatives à des livres im~r{niés eo Aragon de 1501 à 1600; un nombre important de ces livres n'avaient jamais été cités ou décrits avant la
publication de la Bibliografia A.ragonesa. Les services qu'elle est appelée à rendre sont réellement très grands. Ce juste hommage ne doit pas
nous empêcher d'exprimer certaines critiques et de signaler quelques
fautes légères.
Les descriptions bibliographiques sont d'une méticulosité à satisfaire
les plus difficiles: division par lignes, distinction des genres de lettres,
fleurons et caldéror,s, toutes les minuties auxquelles se complaisent les
bibliographes se retrouvent naturellement ici. La fidélité dans la reproduction des titres est aussi grande que possible; si elle n'est pas absolue,
c'est qu'aucune œuvre humaine n'est parfaite, mais combien menues sont
les fautes que l'on pou1Tait r~lever! Que l'on en j\1ge par ces deux exemples. Le n° 533 commence ainsi:

page de titre, un «Escudo de .irma's de Aragôn sostenido por un angeh;
mais pourquoi ne pas dire que ces deux écussons diffèrent notablement
l'un de l'autre?
Peut-être ne sera-t-il pas déplacé d'exprimer ici un souhait. Les pages
de titre des livres anciens mériteraient le plus souvent d'être reproduits
en fac-simile, la typographie la plus minutieuse n'en pouvant donner
parfois qu'une image imparfaite. Dans les descriptions les mieux faites,
les diverses mentions dont se compose le titre: dénomination de l'ouvrage, nom de l'auteur, épigraphe, lieu d'impression, nom de l'imprimeur
ou du libraire, etc., sont indiquées dans l'original par des lignes plus ou
moins fortes- d'œil, plus 011 moins larges, alors que le bibliographe les
transcrit au moyen de caractères de genres divers ( 1 ) mais d'un corps
uniforme et se borne à indiquer la séparation des lignes par un tiret
vertical, simple ou double, ce qui ne rend ni la transition des caractères
entre eux, ni l'aspect de l'ensemble. En outre, .si bien outillée que soit
une imprime1;e, il es.t fort rare qu'elle dispose de tous les signes typographiques en usage it y a trois ou quatre siècles: non seulement ces
signes spéciaux, mais les encadrements, les fleurons, les vignettes; la
couleur des encres, les moindres particularités, tout doit être.poté, et
cette abondance de détails surcharge à un tel point la description du
titre, que, sous prétexte de précision, on risque parfois d'obtenir un
manque absolu de clarté. Un fac-simile pbotozincographique serait toujours préférable, pour. une page de titre, à la description la plus fidèle
que l'on puisse imaginer. Qui en doutei-~it n'a qu'à examiner l'lconograft'.a de las edi'ciones del Quijote, publiée à Barcelone en 1905 (•).Et le facsimile du titre devrait naturellement être accompagné de tout ce que
l'on est en droit d"attendre d'une bibliographie bien faite. Il y a, dans la
Bibliog,:afia Ar-agonesa, de nombreux fac-simile des pages de titre; j'aurais souhaité y trouver ceux de tous les livres qui ont été accessibles à
l'auteur.
Je crois qu'il ellt mieux valu ne pas réunir en une seule série toutes

Las seis I COMEDIAS
f'n vulgar CasteJlano ...

I DB

TERENCIO BSClUTAS

I en latin

y traduzidasl

alors qu'une conformité plus stricte avec le volume décrit eût exigé:
LAS SBIS I COMEDIAS I Dl&gt;
en vulgar Castellane...

TERENCIO ESCRITAS

I BN

LATIN Y TRADVZlDAS

1

Au n° 325 il n'est pas douteux qtJe le recto du premier feuillet soit
,,ccupé par une «Portada artistica grabada en madera, con el titulo debajo~, mais mieux aurait vàlu ne pas oublier de mentionner une ligne
typographique (Tropbrea regni Aragonum) qui se trouve tout au haut
de la page, au-dessus de la gravure-frontispice. Et l'on aurait pu indiquer que dans le bas de ce frontispice il y a ANNO 1548. On n'aurait pas
dù placer l'indication • A dos columnas• de telle sorte qu'elle semble se
rapporter à l'ensemble du volume, car les quinze premiers feuillets préliminaires et les feuillets XXXVII v 0 -xr.m de la deuxième folia,tion sont
à longues lignes. Péchés véniels; et en bibliographie, plus qu'ailleurs
peut-être, •l'art est difficile&gt;.
Je crois. au risque de passer polli'.' exigeant, qu'il eût été parfois intéressant de noter quelques particularités de l'illustration. Le portrait .
d'Erasme, que nous voyons reproduit en fac-simile à la première page
r' n tome II d'ap~ès La Lengua de Erasmo de 1551 1 est le même que celui
de la page de titre du Libro de 'Apothegmas d.e 1552 ,(n° 327): il eüt été
bon de le dire, Les éditions des Fueros de 1553 et"dé 1564 6nt bien, à la

-

Romain, italique, gras, gothique; capitales, petites capitales, bas
de caiise.
( 2 )
°Iconografia de las ediciones del Quijote de M;guel de Cervantes
Saaoed1·a. Reproducci6n en facsimile de las portadas de 611 edici~~es,
con notas bibliograficas tomadas directàmente de I-os respectivos ejem.plares. (de¼· aiio- 1605 al--1905.).-Reunido y ordenado cronol6gicamente por
Manuel Henrich. Barcelona, Henrich y C. 1•; Abri! de 1905, 3-vol. in,-4.
. (. r)

�2-49

COMPTES RENDUS

COMPTES REN'DUS

les impressions de Saragosse ou que l'oo considère comme étant de Sara~osse; j'aurais préféré une disposition comme la suivante:
1° Editions de Saragosse: a) avec lieu et date; b) avec lieu, mais sans
rlate.-Dans la Bil,l. Arag. les impressions sans date sont placées à celle
que leur assigne le bibliographe, mais dans n.euf cas sur dix cette date
n'est et ne peut être exacte qu'à quelques années près.
2° Editions attribuées à Saragosse: a) sans lieu, mais avec date; b) sans
lieu ni date.-Dans la Bibl. At·ag. les éditions sans lieu sont généralement accompagnées de la mention «sin indicaciones tipograficas, pero en
Zàragoza ... •; si un nom d'imprimeur est donné par le bibliographe, nous
trouvons naturel que cette atribution ait été déterminée ~ar l'identité
des caractères, mais quand l'édition «sin inrlicaciones tipograficas~ est
simplement attribuée à Saragos~e, sans indication d'atelier, nous ne pou•
vons nous empêcher de regretter que l'on ne nous dise pas sur quc:-ls in~ices est basée l'attribution ( 1 ).
3° Editions dont l'existence est incertaine, uu sur lcsq uelles on ne pos•
sède actuellement que des renseignements trop sommaires pour qu'il
soit possible d'acquérir une certitudc.-Le nombre de ces éditions est
plus grand qU:on ne serait porté à le croire.

4° aJéditions qui ont été attribuées à tort à Saragosse; b) éditions.don:t
la non-existence a été déroontrée.-Les unes et le;; autres ne peuvent
qu'encombrer le corps même de l'ouvrage; il faut les mentionner, ceFtainement, mais cette mention n'ayant qu'un intérêt rétrospectif, mieux
vaudrait les grouper à part et en dernier lieu.
La Bibl. Arag. donne, de la plupart des auteurs des œuvres décr~_tes,
une bibliographie sommaire et limitée au seizième siècle.Je crois qu'il Y.
a quelques réservés à exprimer à ce sujet. Quand les éditions des au\eurs
cltés sont nombreuses, il existe assez souvent une bil&gt;liographie détaillée de ces auteurs ou de ces , œuvres , et il suffisait d'y renvoyer le lecteur. Il ne faut pas de bien longues recherches pour découvd.r des bibliographies de la Célestine, d'ÀJ11adis, de Juan de Mena, de Nebrij11; et de
quelques autres. Les lacunes que l'on constate dans lei; listes de la Bibl.
Arag. laissent supposer que ces bibliographies n'ont pas· été consultées.
En second lieu, s'il est compréhensible que l'on ait arrêté ces listes à
l'année 1600, il l'est moins que le quinzième siècle ait été systématiquetnent laissé de côté: pourquoi ne pas énumérer les éditions incunables
des œuvres citées? Cela n'aurait occupé qu'un bien petit nombre de lignes et les renseignements donnés eussent eu un point de départ normal.
L'exclusion dont nous nous plaignons amène parfois un résultat biz;,.rre:
on ne connaît actuellement qu'une seule édition incunable de la Ctlestine, et cette édition est la seule que la Bibl. Arag-. ne mentio1:1ne pas,
alors que c'est précisément celle qu'il eût été le plus intéressant de
signaler.
Une autre innovation, mais celle-ci profondément regrettable, ce sont
les renseignements biographiques et les appréciations littérair~ qui
accompagnent parfois une notice bibliographique. Cela s'appelle ctraspa•
sar los linderos de nuestro campo•, pour me servir de l'expression que je
lis à la p. r 13 du tome II. Et là borne franchie, il n'est plus de"limites.
Voici enfin quelques remarques sur certaines notices; si les circonstances m'avaient laissé plus de loisirs, eJles seraient en plus gran&lt;,1 nombre. D'autres publieront peut-être des notes complémentaices.

(,) Voici, comme exemples de l'incertitude où l'oo reste au sujt:t
des livres non datés. trois impressions _attribuées arbitrairemeAt à
l'année 1501:
~. Arte de bien confessar, de Pedro Ciruelo ( 1501 J.
Sin indicaciones tipogrificas, pero de Zaragoza: aun cuando los tipos
son los mismos que los empleados por los impresores aragoneses en el
siglo xv, por la circunstancia apuntada de ca1·ecer de indicaciones tipograficas, no lo incluimos entre los incunables zaragozanos, pCl·o silo
registramqs cnmo uno àe- los primeros impresos en Aragon en cl si~lo xvi.
3. Instrnctiones curatonun, de Juan de Aragon [1501].
T:rnto .este libro, como el que describimos a continµaci6n, son de
origen tipogrifico zaragozano (Il n'y a aucun doute pour ce volume-ci,
puisque, au fol. a ij, on lit: impressae sunt çesarauguste), sin que poèlamos precisar la fecha de su impresion ...
4. '.\fanual-de sRcrameatos [1501).

Este libro es de Zaragoza. como lo atestiguan claramc:nte sus tipos.
Debe set de principios del siglo xv1 ...

-

17. Las CCC. de Juan de Mena. 1506. Il ~xiste un exemplaire complet
à l'Escurial (32-I-9). li eût fallu ënumérer les pièces du volume, qui, 0'9-tre
les CCC., contient la Coronacion et huit autres œuvres, de Mena et d'au•
tres poètes-.
M. Sanchez a divisé les éditions des œuvres de Juan de Mena en trois
séries: éditions des
éditions des œuvres complèt-es, éqitions de la
·Coronat:ion. Les œnvres complètes -comprenant à la· fois 1~ CCC. et la
CcJronacion, la division adoptée peut exposer à quelque confusion, d'au-

cec.,

�COMPTES RENDUS

tant mieux qu'il arrive de trouver la même édition citée deux fois: une
fois pannî celles des CCC. ou celles @le la Coronacion, une autre fo~s par•
mi celles des œuvres complètes; on ne s'explique pas pourquoi cette
double mention a lieu pour certaines éditions et non pour toutes, et l'on
est même tenté de se demander si l'auteur s'est rendu compte que dans
les cas auxquels nous faisons allusion il n'existe qu'une seule édition .et
non deux. C'est ainsi que pour les CCC. il était inutile de citer les éditions de SeviUa· 1528, Sevillil 1 534, Valladolid 1540, Amberes I ssz, Alcala 1566 ( 1 ), puisque ces cinq éditions ne sont autres que celles de:;
œuvres complètes-publiées1 respectivement, dans ces mêmes villes et aux
tnêmes dates; c'est ainsi quë, pour la Coronacion, les éditions de Sevilla 153 4 et Vallad-0lid 1536 font doubte èmp)oi avec deux des éditions
des œuvres comp1ètes.
Dire qu•·a u seizième siède les CCC. ont été imprimées «infi.uidad de
veces» est une exagération manifeste, car nous ne1:onnaissons que quinze
éditions des œuv:res complètes, et en dehors des œuvres complètes il
n'y eut, au seizième siècle, q11'une seule édition de Mena ne comprenant
que les CGC.: celle de Granada, Juan va·rela de Salamanca, 1505. li n'y
eut qu'une seule édition isolée de la Coronacion: Toledo 1504. Les sept
autres éditions de la Coronacio~, actuellement connues 1Sevîlla • S 1.2,
1520, 1528 1 1534, Valladolid 1536, 1540, Toledo 1547) ne sont autre chose
qu'un volume annexe des œnvres complètes: ce qui l'indique bien, c' est
que le titre du volume principal mentionne non seulement le contenu
de ce volume principal, mais aussi la Coronacüm. En laissant de côté cette
édition unique des CCC. et cette édition unique de la Coronacion, nous
pouvons dresser comme suit la liste des céuvres complètes:
Çaragoça, George Coci. 1506.
Çaragoça, George Cod. 1509.
Sevilla,Jacobo Cronberger.1512. (2 vol.).
Çaragoça, George Coci. 1515.
Sevilla, Jacobo Cron berger. 1517.
Sevilla, Jacobo Cronberger. 1520. (2 vol.)Sevilla, Juan Varela. (•) 1528. (2 vol.).
Sevilla, J uan Varela. 1534. (2 vol.).
Valladolid, Juan de Villaquiran . 1536. (2 vol.).

.

( •) Et non i 560, comme le porte, par erreur, la liste de la page 30.
( •) El non Jacobo Crom berger, comme il est diU tort ala ligne 1 o &lt;te
la page 30.

COMPTES RENDUS

Î

2 5-1

Valladolid, Juan de Villaquira~. 1540. (2 v6I.' .
Toledo, Fernando de Sancta Catalina. r 548-1547 (2 vol.) ( 1 ).·
Anvers, Juan Steelsio. 1552. ( z ).
Anvers, ~Iartin Nucio. 1552.
Alcala de Henares, Juan de Villanueva y Pedro de Robles. 1566.
Salamanca, Lucas de Junta. 1582. ( 3 ).
20. Celestina. 1507.
Le titre n'est pas conn.u, puisque l'exemplaire unique mentionné par
Salva (Catdlogo, sous 1157) était incomplet des quatre premiers ff. Le li·
bellé donné par la Bibl; Arag. se trouve, dans ledit . exemplaire, au cinquième f. (av); ce n'est pas le titré du·volùme. La mentiori finale conte,.
nant le date est en vers d'arte mayor; elle rië devra_it donc pas être im primée comme si elle était en prose.
30. Las CCC. de Juan de l\lena. 1509. C'est une réimpression a plana
y rengldn de l'édition de 1506; les feuillets préliminaires des deux éditions
diffèrent, mais la seule addition est celle des six feuillets non chiffrés intercalés entre les ff. lxxxviij et lxxxix (ces six If. forment le cahier 11)
qui comprennent les 24 copias aiiadidas. Toutes les autres pièces figurent
déjà dans l'édition de 1506, et c'est en décrivant cette édition de 1506
qu'il eût convenu de les énumérer. Il y a quelques petites imperfections
dans l'énumération de la Bibl. Arag.: ,Las coplas de lo·s siete pecados
mortales&gt; sont bien de Mena, mais il y a une continuation de Gomez
Manrique; lire «la justa de la razon• et non «las jusb.s", cDesprecio del
mundo&gt; et non «Desprecio de la fortuna.»; ne pas oublier les «Copias ordenadas por Fernan perez de guzman por contemplacion delos emperadores, reyes z: principes• qui se trouvent au f. cxxix:.
31. Exemplario contra los engaiios; de Juan de Capua. 1509.
Il ne faudrait plus citer le célèbre Registrum de la Colombiaè d'après
l'extrait de Gallardo, puïsqu'il exii;te un admirable fac-simile de ce do•
·cument de premier ordre. Et ·en consultant le fac•simile je lis 1505 et
non 1509.

( 1 }
Le volume principal est daté de 1548 et non de 1547, ·comme il
est dit à tort à la Hgne 3 de' la page 31; ê'est le volume annexe-la Co,-o-nacion- qui est daté de 1547.
·
( 2 )
El non «Amberes 1554•, comme il est dit à tort à la ligne 5 cle· la
:\r
page 31.
( 3) M. Sanchez mentionne en outre une édition d'Anvers J 58z; je ne
la connais pas.

�CGMPTES RENDUS

33. Las Décadas de Tito Llvio. [ 1509]
Cette éditi □11: n'existe pas. Il n'y a dans cette mention qu'une simple
erreu.r (peut-être typographique) de Menéndez y Pelayo, qui, au tome II.
p. 241, de ses Heiet-otkxos espaiioles, a dit que cette «traduccion habia
sido impresà la primera vez en Zaragoza por Jorge Coci, en 1509». En
réalité, la seule édition de Tite Live imprimée par Coci est celle de 1520:
elle a une dédicace de fray Pedro de la Vega à Charles-Quint, datée de
Saragosse.6 Mai 1520. Il est peu vraisemblable que fray Pedro de la Vega
ait dédié à !'Empereur une simple réimpression; tout porte à penser que
c'est bien l'édition originale de sa traduction qu'il lui présenta. M. Sanchez, parlant de l'édition de 1520 1 dit: «no es la primera, sino la segunda,
porque -en ella se dice: «ahora nuevamente traducida». S iendo esta asi,
{Cuando se hizo la primera?. Il y a là une interprétation erronée du mot
nuevamente, dont le sens exact_est «De poco tiempo a esta parte», suivant la définition du Diccionario de Autoridades; c'est l'équivalent de
m,perrime, comme l'a remarqué Menéndez y Pelayo ( On'genes de la Novela, ill, p. iv, n. 2 in fine), ou de novite1·, comme dans les Horat beate lllarie virginis de Saragosse, 1517 (cf.: Histoire... nouvellement traduite en
français). Ce qui se trouve sur le titre de notre volume, Las guatorze decadas de Tito Liuio, Hystoriador de los Romanos: trasladadas ago,·a ntteutJmente de latin en nuestra lengua Castellana, signifie «qui viennent
d'être traduites,.. Au f. ij nous retrouvons: «la nueua translacion del latin
en romance delas Decadas•, c'est-à-dire la traduction récemment achevée. Il n 'y a, à mon avis, aucun doute, et l'édition de 1520 est bien la
première.
34. Arte para bien confesar. [1509).
D'aprè~ le catalogue 148 de Quaritch. Mais Quaritch n'affirme pas que
le lieu d'impression soit Saragosse: il dit simplement: Zaragoza!&gt; hacia
I509-Io. La Bibl. Arag. dit: «Juntamente con este trdtado se balla otro
que lleva el siguiente titulo: Floscultts sacramentorum ... » Cela n'est pas
exact. L'exemplaire de Quaritcb était relié avec un Flosculus Sacramentorum editus a Petro fernando de villegas, incomplet, sur lequel le libraire
londonien ne nous fournit aucune indication bibliographique, mais qui, en
tous casi est entièrement indépendent de l'Arte para bien confes~r. La
Bibl. Arag. donne toute une noticie sur ce .Floscrûus et son auteur; c'est
complètement en dehors du cadre: si l'on décrit et commente tout livre
relié avec un volume qui a peut-être été imprimé à Saragosse, où cela
nous mènera-t-m
46. Vitae patrum en romance. 151:.
Ppurquoi une référ~nce de tnlisième main? L'écr.ivain mentionné par la
Bibl. Arag. cite cette édition de 1511 d'après Boehmer, Spams// Rejor-

COMPTES RENDUS

merr, t. II. p. 358, lequel 1a -cite d'après Raymundo Diosdado Caballero,
JJe prima Typographiae Hirpanicae aetate specimen, p. 93.
49. Cancionero de Juan del E-nzina. 1512. ·
Il suffisait de citer Mayans, La Vida de Virgilio y noticia ck las fradrecciones 911e hay df! sus ob1·as. Valencia, José y Tomas de Orga, 1795, in-8
(avec la traduction des œuvres de Virgile, 5 vol.), puisque c'est là que
Moratin, La Barrera, Salva-et quelques autres-ont pris l'indication
d'une édition de 1512, édition qui reste encore à découvrir.
5 r. "Miguel del Molina.
p. 92. «Precisa no confundir e;;te Miguel del Molino con su hom6oimo
Miguel Molinos ... ( 1627-1696)... » Six lignes à supprimer, car si jamais quelque infeliz peut commettre une pareille confusion, il ne mérite certes
pas que l'on perde son temps à la lui éviter.
55. Dictionarium Aelij Antonij Nebrissensis. 1514.
L'exemplaire de Madrid étant irrcomplet et en mauvais état, pourquoi
n'avoir pas décrit cette édition d'après l'exemplaire de Paris, qui a permi;; de nous donner un très beau fac-simile du titre?
.. 56: A la suite de la description du Tractatus de penitentijs de Juan
Alfonso de Benavente, la Bibl. llrag. dit: •En esta misma obra va al fin el siguiente tratado:
• Incipit Epistola ...
&gt;Sigue después: Petri a Munilla disticbou ...
•Los dos tratados Henan 4 bojas ... Ambos son impresos de Zaragoza;
pero no se les puede asignar aîio, por carecer de lndicaciones tipog1:;Hi.cas.
Probablcmente pertenecen a los primeras aiios del siglo xvi.•
Si j'ai bien compris, ces deux traités sont reliés avec le Tractatus dans
l exemplaire de la bibliothèque·de San Isidro, mais ils sont entièrement
indépendants du TractatM. Il eût fallu consacrer à chacun d'eux un article spécial. Notons qu'ils sont l'un et l'autre s. L n. d.
60. Actas de la batalla. s. 1. n. d. [1514]._
Cité d'après Salva (n° 1.503); in-4° et non in-8°. ,La analog{a de los
caracteres tipogr'dficos de esta abrita con los empleados en las impresiones za.ragozanas por los ai'ios de 1514 y siguientes, y la circunstancia de
ser aragoneses los actores del desafio y los notarios que testificaron el
· acta, nos induce a creer que se publicaron en Zaragoza los Actos de la
· batalla en -la segunda mitad prôximamente del afio 1514 1 6 sea meses
despuës de haberse verificado el desafio, que tuvo lugar el dia 1. 0 de Junio d_e dicho ai'io.&gt; L'analogie des caractères typographiques n'a pu être
·-cherchée d'après la reproduction du titre donnée par Salvâ, qui n'est
qu'une simple gravure sur bois et ne saurait servir de base à une ideptîfication, mais elle·a· pu êfre cherchée d'après 1e fac-simife-pboto-.z intogra-

�COMPTES RENOUS

phique qu catalogue Heredia (n~ 2,433). ll eùt donc fallu citer €e dernier
cataiogue.
·
64. Las CCC. de Juan de Mena. 1515.
Il Y, a aussi un exemplaire à Madrid, à. la Biblioteca de Palacio.
76. Cancionero de Juan del Enzioa. 1516.
Il y a a]Jssi deux exemplaires à New York-(Hispanic Society).
78. Fueros. 1517.
&lt;el [ejemplar] del British Museum, que probablemente perteneci6 a
Heredia». Pourquoi ne pas s'en être assuré?
85. Apologeticus de fray Baltasar Sorio. [1517].
La date donnée par Ambrosio Altamura est une date fixe; mais il se
peut, comme le dit la Bibl. Àrag., qu'il n'existe pas d'édition sous cette
date et qu'on l'ait confondue avec celle de 1521.
90. Juan Alfonso de Benavente. Tractatus de penitentijs. 1519.
Réimpression a _plana y rengldtt, si je ne me trompe, de l'édition. de
1514 (n° 56).
·
102. Amadis de Gaula. 1521.
&lt;El unie~ ejemplar hast&amp; ahora conocido... se ~~nserva en la Real Biblioteca de Madrid&gt;. Il y en a un autre à Cheltenham.
108. Horas de Nuestra Seùora. 1521.
Puisqu'il existe un exemplaire à la Bibliothèque Nationale de Lisbonne,
il eilt fallu le décrire.
·
65. Exemplario contra los engaûos, de Juan de Capua. 1515.
Ne nP\lS avait-on pas dit, p. 65: «Cuando describamos la edici6n zaragozanâ de 1515, nos ocuparemos cou mayor detenirniento de esta obra»?
68. Juan Terren. 1515.
Cité d'après Latassa, mais, en somme, extrêmement vague, ainsi que
le reconnaît la Bibl. Arag.
69. Frzncisco de Villalobos. El Anfitrion de Plauto. 1515.
Cité d'après Moratin.
·
70. Antonio de Nebrija. A_u rea expositio hymnorum. (1515).
. Conf~siop. probable avec l'édition de 15 r6, dit la Bibl. Arag., mais il
n'y a, malheureus.ement, aucune notice sous l'année 1516.
76. Cancionero èleJuan d1&gt;l Enzina. i516.
Ne nous avait-on ·pas dit, au n° 49: «Cuando descrfüamos la segunda
cdiciôn de Zaragoza, hecha en 1516, hablaremos mas por extenso de este
importa,nte Cancionero, y de las distintas impresiones que de é1 se publicaron en el siglo xvu? La promesse a dù être oubliée.
~6. Juan Alfonso de Benavent~. Tractatus de penitentijs. s. l. n. d.
[1517).

;Segunda ediciôn zaragozana.&gt; J'ai quelques doutes. La première est

COM.PTES RENDUS

255

de 1514 (n° 56); la troisième est de 1519 (n° 90). Si je ne me trompe, ,ce;~\e
-troisième est une réimpression a plana y rengldn de la première. li est
étrange qu'entre- les deux éditions identiq\leS vienne s'intercaler U_[!e
édition qui en diffère .to.t alement.
98. Martî'.n Garcia. Sermoneg. [1_r:20].
Cette édition fut-elle imprimée la même année que l'éditio~ datée
(n° 93)? Cela peut sembler douteux.
107. Diego Velazquez. Vida de San Orencio. 1521.
«Nicolas Antonio, en su Bibliotlreca No'lla, tomo l, pagina 321, afil'lll-a
que Diego Velazqucz fué . poeta laureado y que compuso en ·c o~l~ de
arte mayor la «Vidà de S. Orencio, obispo de Aux, hermano del insigne
martir S. Lorenzo, y que se imprimi6 en Zaragoza en 1521,.
Si efectivamente existi6 esta edici6n, es una de las piezas mas raras de
Ja po.esfa castellana, ya que solo nos queda de ella la menciôn de Nicolas
Antonio. •
1° Saint Orence, archevêque d'Auch, eut deux fils canonisé~: Saint
Laurent et Saint Orence: la note ci-dessus confond Saint Orence fils et
Saint Orence père: c'est le père qui fut archevêque d'Auch, et $='est la
vie du père que Diego Velazquez mit en vers d'arte mayor. L'erreur provient sans doute de ce fait que la vie du père est raco~tée, dans le poème, par son fils.
, 2°
Là notice 107 de la Bib,. Arag. devrait peut-être être réunie à la
notice 165, consacrée à une édition du même poème imprimée en. 1529.
3° Diego Velâzquez, étant né à Medina del Campo, _était Castilla~;
mais il ne faudrait pas l'appeler Velâzquez Castellano (titre de la notice 165).
.
4 ° La note relative à la Vi'cla de S.-Onncio de 1521 se trouve biçn
dans la Bibliot/zeca Hispana Nova, m1is seulement dans la seconde édition; elle ne figure p;u; dans la première (Roma 1672). Je ne sais si elle
est due à Nicolas Antonio, ou à ses annotateurs. ··
.
· 5° .Dans la seconde édition de la Bibliotheca Hispana Nova, la note
relative à Diego Velâzquez se trouve placée immédiatement à la suite
d'une note relative à «F. Didacus Velazquez;Medioeosis, ordinis Carmelitarum -provinci.e Castel Ire.• Nicolas Antonio cite trois œuvres de ce
fray Diego Velazquez: l'une d'elles, Regina Cœli, _fut imprimée à Medina
del Campo en 1580. Pére--,1 Pastor en décrit no .exemplaire (La imprenta
en Medina de1 Campo, n. 0 193), dont les deux _parties ont des pièces préliminaires datées uniformément de , 580. L'ouvrage est dédié à doiia Catalina de Zûiiiga, comtesse d'An:drade, et l'aut~ur, sur le titre de la seconde·.partie, est appelé «el R. P. F. Diego Velazquez., Pr.edicador,. de la !)rden de Nuestra Seiiora del Carmen•. Ce Fray Diego V_elazquez, ~é à l~e-

�CO:UPTES REXDUS

256

COMPTES · RENDVS

dina d'après Nicolas Antonio et qui y faisait imprimer sa _Regi~a C:li
en •sSo est-il le même que l'aQteur de la Vida tk S. Oren&amp;w, qui ~é a·t ,Soy Diego Velazquez, nacido en Medina, ? De 1521 ou 1529 a r5So
rai
·
C' t
lo u- espace de
il a cinquante-neuf ou cinquante-et-un ans.
es un. nb
temps. y a-t-il une _simple homonymie? li m'.a paru llltéressant de le
noter.

n5. Hernan Cortés. Carta de relacion. 1523.
.
p. i6s in fine: Le «curioso opûscolo• de Gayangos (Pans 1866) est en

réalité un volume grand in-8° de u-57 5 pages.
.
.
117 • Diego de San Pedro. Carcel de amor.
On a négligé de nous dii-e où se trouve l'e~empla1re décnt.
cSalva apunta la sospecha de que la presente edici6n no sea zaragoza1 eô.t fallu reproduire les raisons, excellentes, de Salva: • ... la creo
na.&gt; 1
.
1d 1
e se
hecha en Venecia por la gran semejanza de su tipo con e e a qu ·
public6 en aquella ciudad en 1s31, y por ser las Jamioas exactament~ las
mismas; tiene, ademas, ciertas erratas tipograficas que re11elan su ongen
-ex.tranjero.&gt; (Catâlogo, sous 1670).
123 . Jaime Conchillos.
Evêque de Lérida de 1512 à t542.
1 53 (page 207). Ati lieu de El anagrama, lire El monograma.
. .
154 . Miguel Asensio. Instructiones curatorum. 1529.
«Al habla-r de ]a primera edici6n zaragozana de esta obra, _mdi~amos
que â las veces suele ir encuadei:nada iuntamente con el Tripart:to _del
·canciller Gers6n. No sucede lo propio con la segunda..•• La première
édition des l,tstritcliones imprimée à Saragosse est de 1 ~25 et a ~té dé·te sous Je no 130: 00 n'en connaît qu'un seul exempla.1re, celut de la
en
r:· " tii d
Colombine, et cet exemplaire est~ en effet, relié avec le r;par 1/ e
Gerson, traduit par Miguel Asensio, sorti la même. ~nnée des· ~êm:s
presses. Mais il y a d'autres eicemplalres de cette édition du Tr;.parfito
qui ne sont reliés avec aucun autre livre. Do~c «a las v~_ces&gt; est trop g~né-ral puisqu'il s'agit d'un fait isolé. E! d'ailleurs, qu 1ropo_rte? Le fait
d'une reliure commune ne peut êtte un indice-souvent bien vagueque si l'un des livres réunis par le relieur manque d'indications typograhiques alors que l'autre en est pourvu; dans le cas présent, les histructnes et le Tr;partito ont chacun un colophon détaillé.
163. Fr. Antonio de Guevara.
.
.
Le seul exemplah-e connu de cette édition est à New York (H1spamc
"Society).
.
.
. p. 220• . [Monte Calvario.] Zaragoza, Pedro Bernuz, 1549. Pnmera parte.
Véase en· el ano correspondient-e.-Mais à. l'année 1549 on cherche en
· -vain cette édition de la 1re partie du l\fontecalvario.. ·. ~
·· · · ·

2 57

Par contre, l'édition de cette&lt; même première parti.e imprimée en 15 4 7
par Diego HernandCll et déerite par la Bibl. Arag. sous le n° 260, nefigure pas dans la liste de la p. 220.
;;114.
Directorio de las hora:s canônicas.
Il semble certain qu'il s'agit d'une erreur de M. Genovés y Olmo, et
que ce Directori valencien n'est en réalité que le Directorio castillan décrit sous le n° 213.
22 1. Alfonso Aragonés.
L'identification conjecturale de l'Alfonso Aragonés, adap-tateul.' de la
Dom:e/la Teodor, avec Pedro Alfonso, le juif converti qui compila la lJisc.ijlina &amp;lericalis, n'est pas due à Ticknor, mais à ses traduçtenrs espagnols.
230. Pedro M'.ejia. 1542.
Le titre de l'ouvrage ne figure pas dans cette notice, parce que
l'exemplah·e qui a servi à la rédiger était incomplet (en réalité, il n'en
subsistait plus que le dernier feuillet", ce qui est, sans doute, la plus simple expression à laquelle puisse être réduit un exemplaire); le colophon
transcrit ne nous disant pas comment est intitulé le volume, pourquoi
ne pas suppléer à cette lacune? Contentons-nous de savoir que le seul
feuillet survivant se trouve «Al fin del ejemplar de-esta misma obra, impresa en Zar~goza en 1547, y que se conserva en la l;!iblioteca de San Isidro de Madrid ... ~ Reportons-nous à l'année 1547, et nous apprendrons enfin qu'il s'agit de la Silva de varia lecion. Mais eu même temps, nous constaterons (li.le la notice 26:1 ne mentionne en aucuue façon l'exemplaire
cité dans la notice 230; •Son raros los ejemplares de esta ediciun zaraoozana (1547), pues sôlo nos consta que los haya en la biblioteea unive:Sitaria de Zaragoza, en la Nacional de Lisboa y en- la del Ayuntamiento de
Valencia.•
:136. Fr. Antonio de Guevara. Libro primero .de las epistolas fnmiliai'Cs.

1543.

Il y a aussi un. exemplaire au British Museum,
237. Fr. Antonio de Guevara. Oratolio de religiosos, 154 3•
Il a aussi un exemplaire à Boston (Ticknor Collection), çt Sal va en
possédait un (n° 3908).
245. Cclestina. 1545.
Un tiret vertical indiquant la division des lignes a été omis eqtre «seruienteS&gt; et cy alcahuetas».
Ce qui est infiniment plus fâcheux, c'est que la Bibl• .Arag. se t_rompe
en disant (in .fin~): «..• sus ejemplarcs son extremadarnente r.aros, hasta el
punto de que no conocemos rnas que el del British Museum y otro que,
segtin Krapf, existe en la biblioteca Ducal de Wotfenbutel.» 01· Krapf
Rn,ue H,sf.211Îft&lt;t.-Q.

•

�COMPTES RENDUS

COMPTES RENDU S

° .i~)

indique bien deux exemplaires, mais si l'un d'eux est au British
Mnseum, l'autre est à Boston, dans la collection Ticknor.
.
La bibliothèque ducale de Wolfenbüttel possède une Célestine imprimée à Saragosse en 1545 1 et Krapf la décrit au n° 30 de sa bibliographie,
ruais elle sort de l'atelier de Jorge Coci. La Bibl. Arag. l'a même mentionnée dans la liste de la p. 39, en ajoutant: c Véase en el ai5.o correspondiente&gt;; malheureusement, elle ne s'y trouve pas.
256. Fr. Antonio Sarmiento.
Desprecio del I mundo / compuesto por el muy I Reuerendo Y doctissimo pajdre fray Antonio Sarmië jto / Maestro en sacra I theol~gia: de
la orde I de Predicadores. 1 Dirigido a la muy illustre y esco-g1da sefiora / la seîiora doi'ia Ana j Sarmiento cëidessa de Ribagor jça. Co vna
obra d'la Magdalena I M. D. XXX.XVI.
;i6z. Pedro MP-jia (en 1·éalité: Pero Mexia).
p. 344. «Segu.n Nicolas Antonio, también imprimi6 la Historia del
emperador Carlos V... &gt; Mais non: les «exempla• de cette œuvre cités par
Nicolas Antonio. sout des manuscrits.
29r. Pedro Vallés. Libro de refranes.
Un des recueils parémiographiques les plus célèbres. La Bibl. Arag.
n'en connait qne deux exemplaires: l'uo à la Biblioteca Nacional de Madrid l'autre au British Museum. Il y en a un troisième à Varsovie, dans
la c;llection de M. Ignace Bernstein, un quatrième à New :ork, à la Hispanie Society.
307. Segunda parte dela Silua de va1·ios Romances ..• M.D.L.
, Ejemplar ünico conocido, que se ronserva en el British Museum».Un autre exemplaire à New York (Hi!!panic Society).
308. Romance.
Ce n'est pas un romance.
Pourquoi ne Jl3S indiquer dans quel catalogue du librair~ cité.figure
l'annonce de cette édition? On aimerait à savoir sur quoi se bai;;ent ceux
qui la cl'Oient de Saragosse et quèls sont les auteurs de cette attribution.
Les copias d'A'fltOn, el vaquero de Morana, ont été réimprimées d'. abord
par Gallardo, II, col. 695-698.
:,12. La Lengua de Erasmo. 155r. Il eO.t fallu mentionner les autres
éditions (s. !. 1533.- s. l. 1533 (distincte).- s. l. (?) 1535.-Sevilla 1544.Anvers 155ô) au lieu de se borner à la mention de la page 3: cSe conoce de esta obra otra edicion hecha en Amberes.~
318. Cancionero. 1551.
Faute: ll. 4-5 du titre: Castella- jnos.
Omission: M. Huntington a publié en 1903 un beau fae-simile_du Vergel de amores.

( 11

•

...

319. Tercera parte de la Silva de va.rios Romances. 15·5,_
Il fallait dire où se trouvait l'exemplaire utilisé par Menéndez y P~la-yo. L'indication se trouve à la p. 173 du tome IX dè l'Antologia &lt;fe poetas
lfrfcos câstellanos.
320. Diego de San Pedro. Carcel de amor. Zaragoza 1551 .
- L'exemplaire (Hispanie Society) esf incomplet: il commence avec le
f. A i.ij. La date 1551 ne se trouve qu'à la fin de la Question de mnor placée à la suite de la Carcel (c'est le n° 322 de la Bibl. Arag.). Imprimé à
Saragosse? Nous n'en savons rien.
324. Miguel Verino. Distichorum liber. 1551.
Simple erreur de date pQur 1531 (c'est le n° 175); àrticle à supprimei:.
A supprimer aussi Jes 11. . 342, 343, et peut-être 415.
·
327. Thamara n'étant que le traducteur, et l'auteur-compilateur étant
Erasme, ainsi qu.'il est dit p.21 , pourquoi ne pas inscrire Erasme en tête
de cette notice? On ne connait que les éditions d'Anvers 1 549 et 1553:·
je croirais volontiers que la première édition parut à Séville (1548 ?),
l'Aprobacion de l'édition de Saragosse (f. a ij) commençant par: «Enel
castillo de Triana a diez y ocho dias del mes de Enero de Mil y quinieutos y quarenta y ocho _·ailos ...,. , et le -volume étant dédié au marquis de
Tarifa. Parmi les traductions dues à Francisco Thamara devrait figurer
le Lib,·o dt Polidoro Virgt1io (Anvers, Martin Nndo, 1550). Dans le Lib.1·0
dt los Oficios de llf. Tulio Ciceron se trouvè aussi la traduction du Dt
Amicitia et du De Senectute.
33"5- Despertador del alma.
Despertador del alma I adormida: di..l'igido a la mny noble sejno.ca
doi'ia Blanca de Coloma calui jllo y de Cardona, l:C. ! Impresso en çaragoça a éoslas de I Miguel de capila mercader d'libros. 1 Afio de
M.D.LJJ:
(Hispanie Society).
348. Francisco Lopez de Gomara.
•Los ejemplares de esta ' edici6n son los mismos de la anteriQr... •
L'édition antérieure est décrite sous le 11° 331; l'indication de ce numéro
éviterait une recherche dans l'index.
364. Las obras de amores de George de Montemayor. M.D.L.Hll.
L'e:xemplaire est à. la Hispanie Society. Rien ne permet de le croire de
Saragosse.
371. Fr. Antonio de Guevara.
«Libro Aureo, eloquentissimo Orador». li y a sûrement une-1igue
oubliée, le titre exact devant être: Libro Aureo de Marco Aurelio, empe•
rador y eloquentissimo Orador.
, 375-. l\fontesino, et non 1\fontesinos.-

�200

COMPTES RENDUS

380. Pedro Vallés. Pourquoi n'indiquer ni le format ni le nombre de
pages? Le catalogue Quaritch donne l'un et l'autre.

393. Juan Lorenzo Palmireno. Puisque le De ~enere d àedinatidne no~
mim111t •forma parte integrante~ du .De imitatio11e Cicercnls imprimé
eu 1560 (n° 4l l) ·e t que «es lo cierto que no se publie:6 por separado~

ponrquoi en faire une notice séparée et pm1rquoi lui accoler la date
[1557p
411&gt;. ·Montemayor.
Los siete J libros de la Diana de I forge de Motemayor, ditigidos al!
muy lllustre sen.or don loli Castellà I de Vilanoua, sen.or de las ba-!ronias de Bicorb, 1 y Quesa. ! Agora nueuamente aiiadido de ciertas obras
del I mismo autor, y con ditigencia corregido. (vignette ! l En Çaragoça en
casa de Pedro Bernuz. ! 1560.
(à l11 fin:) Fue impressa la presente obra enla mufnoble y leal ciudad
de Caragoça, en casa de Pedro Bernûz a costa de Miguel de Suelues alias
çapila Infançon., mercader de libros véZino de Caragoça. Acabose a veinle dé Agosta, ai'io 1560.
(Hispanie Society).
,in. •ABRIL: Pedro Simon. • En té.tlité: SIMON ABRIL: Pedrn. Et
de même aux autres articles relatifs à cet auteur.
4:!6. Montemaynr.
Dans la biblio graphie de fa. p. 115 figure laSeguizd.ipartede la Diav:a..•
por Alonso Pérez, ce qui est vraiment excessif. Et pourquoi, dans la liste
des éditions de la Primera Park, avoir omis celle de Saragosse 1560, objet de l'article 416?
428. Page 121 sont énmnfrées les œuvres de Zurita autres que les
A.w1fes de la Corona de Aragon; il eilt fallu mentionner La llistorfa dd Rey
.DM Hemando el Catltolico, publiée en 1 580 d décrite sous les numérns 569 et 570, puisque cet ouvrage, bien que formant la suitè des Àllales, porte un titre spécial dans l'édition princeps.
435. Ortnfiez de Calahorra. Espeio de principes y eaualleros. 1562.
Un exemplaire i\la Sapunza; un autre vu par Gallardo chez lemarquill
de Morante (une ré(frence n'eill pas été superflue); «un tercen, posey6 el
Baron Seill[i]ère, que probablemeute fué a parar il maaos del librero
londinense Berna1·d Quaritch, y u.ltimamente a la magnifica colecd6n que
posey6 el bibli6filo Heredia.•
L'ex;emplaire du baron Seillière et l'exemplaire de la Sapi'en.,:a sont un
&lt;1eul et même exemplaire: il aurait suffi, pour s'en as·s urer, de consulter
soit le catalogue de vente (La Bibliotllèqt-,e de Mello .. .) de Londres 1887
(n" 799), soit le catalogue Quaritch 148 (n° 584J. Il n'est pa.s èprobablei.,
mais il est bel et bien •certain•, qu·e Qûarit'Ch détint cet exemplMre,

COMPTES RENDUS

261

puisqu'il Je revendit. Il se trôuve aujourd'hui dans la bibliothèque de la
Hispanie Society. Quant au bibliophile Heredia, il ne poss&amp;la jamais
l'édition de 156:i et se contenta de celle de 1617.
441. Juan de Îimoneda.
Petites erreurs. La Bibl. Arag. dit: •4 partes en un volllmen•, mais on
aurait dO indiquer qu'il s'agit en rfalité de trois opuscules différents,
dont le premier, El sobnmesa y alinio de caminantes, est divisé en deux
parties. La pagination, d'après la Bibl. A,·ag. snait 3.2+31 + 2 r h3., sans
autre indication, de sorte que le lecteur ~e demandera peut-être comment
ces trois nombres peuvent s'appliquer à quatre parties. La vérité est que
la première partie du &amp;bre111esa a 22 (et non 32) ff. chiffres et la seconde :!'1 (et non 31) ff. chiffrés; les deux autres opus.cules ont, à eux deux,
21 ff. non chiffrés. Tout ceci d'après Brunet, dont la description est ttès
claire.
473. Pedro de Ribas, -comme le dit avec raison la Bibl. Arag., ne fut
que le traducteur du Porque; son nom ne devrait donc pas figurer en
tête de la notice. L'auteur de li Perche est Geronimo Manfredi.- Même
remarque pour le 11° 494.
492. Francisco de Castilla. Teorica de virtudes.
«En el Catdlogc de 1.a librerfa del èan6nigo D. Gabriel Sora, fol. 105,
hallamos la Tedrii:a de '(Jirtudes de Francisco de Castilla como impresa
en Zaragoza en 1570. Suponemos habra eqoivocaciou de fecha, pues no
cooocemos mas impresi6n zaragozana de este libro qu.e la de 1552.•
Pourquoi n'y aurait"il pas une édition de 157o?On ne nous donne d'.autre
argument que le plus singulier de tous: nous ne connaissons que celle
de 1552, donc nous supposons que celle de 1570 n'est qu•uoe erreur
de date. Mais combien d'autres éditions on été enregistrées par la
Bibl. Àrag. dans t'les cas analogues!
521.
Ercilla. La Arnucana. 1575.
Sim~le erreur de date; à quoi bon en faire l'objet d'une notiœ spécia'.ei&gt;
548. Libro de Orlando determioado.
p. 240, dernière ligne: •Fol. 1 r.°: cotnienza el texto, y conctuye en el
v. 0 d~l fol. 19t.• En réalité, les derniers feuillets contiennent un sonnet de Bartolomé Juan Leonardo [de Argeusola], an sonnet de Segismundo Fontanill:rs et deux sonnets de Diego de Fuentes, au total•quatt-e sonnets, que la Bibl, Ar'li.g. ne mentionne pas.
p . 241. cDe esta misma ohta e:x:isten ottas ediciones de
Lérida, Miguel Prats, 1 578.
Zaragoza, r 588.-Véase en el aüo corres.pondiente.•
01· à l'année 15&amp;8, 11" 6j2, on lit que cette seconde édition de Sara-

�262

CO!lf PTES RENDUS

COMPTES RF.NOUS

-------------------go~e. mentionnée par Nicolas Antonio, Brunet et Graesse, ~no ha existido•. Alors, pourquoi dire le contraire à la p. 24,?
.
Le nom de l'auteur du l,;/Jro de Odando determinado: tel que le donnent les pièces préliminaires et la page de titre de l'édition de Sara"os;;c
1.578, est Martin de Bolea y Castro; c'est sous cette forme qu'il ~ure,
avec raison, en tête du n° 54S. Mais en tête du n° 692 il devient: Abarca
de Bclea y Casb-o, Martin; et dans l'lndex alphabétique, à la fin du volume. il est classé sous Abarca. Il eftt fallu, à la letti-e B. ~entionnc;
Bolea y Castro, ne fùt-ce que pour un renvoi.
·
555• Fior de romances.
I&lt;'lor de I romanlces, y Glosas, CaJciones, y vil!an- cicos. Agora nueuamente todo 1_recopilado cle diuersos y gra-!ues_ Autores. l Èn estos seys
Romances pr1mejros se t.ratan los triumpbos, y I muerte, del Inuictissimo I nuestro Cesar Car-lJos Quinto. 1 (fliJrlUlfe) 1 En Caragoça, 1 Impres,;o
con licencia, en casa de I Iuan Soler impressor, aii.o. 1 1578.
(Hispanie Society).
561 et 563. Segvnda parte de !os An~les de la Corona de Aragon. Il
est illogique d'avoir placé Los cinco libros t,ostreros (11° 561) avant Los
cinco lwros Jrimeros (n° 563), puisque l'achevé d'imprimer des Cim:o /ibros primer-os est daté du 20 Octobre 1578 et que !'achevé d'imprimer
des Cinco libros postreros est daté du 14 Février 1579.
662. Amadis de Gaula.
C'est le nom de Montalva qu'il fallait placer en tête de cet article
puisque le volume décrit est une édition des Sergas de Rsplandia11. Mai~
le nom de :Montalvo n'est mentionné à aucun endroit.
•
·
· 738. Moncayo.
p. 434: ,Pourquoi ne pas indiquer que la première édition est de
Huesca 1589, celle-là même qui est signalée sous le 11° 899? Elle a I f.
n. ch., 153 ff. et 2 ff. n. ch., a.u lieu des 134 et 2 indiqués ?i tort. L~
Bibli_otcca Nacional de l\la9rid en possède deu&gt;t exemplaires (R 15 9 52
d R1 200).-Il existe une édition de Perpignan 1591 in-12.-ll y en a une
autre de Madrid, Pedro Gomez de Aragon, a costa de Francisco Enrique:., -1 S93, in-12.-L'édition de Madrid, Viuda de Pedro Madrigal, e~t
de r597 et non de 1598 (ce n'est qu'une simple fa_u te d'impres~iori de ta
Bibl. At-ag.) .

- . 747. Sur quoi se_ base-t-on µour affirmer calégol'iquement que J'édiuon de 1592 des E_pistolas familiares de Fr. Francisco Ortiz, citée par
Nicolâs Antonio et par Gabriel Sora, n'existe pas?
780. Ginés Pérez de Hita.
Edition princeps _de la première partie. S'en rapporter à Brunet n&lt;'
:serait aùmissible que- si l'on ne réussissait pas- à découvr:ir un ~xcm-

plaire: or il y en a un à la Bibliotèque Nationale de Paris el un autre à la
Bibliothèque Royale de Berlin. L'œuvre est célèbre: elle méritait un
fac-simile du titre et une description de visu.
La Bibl. Àrag. mentionne deu.x autres éditions du seizième siècle: Alcala, Juan Gracian, 1598; et Lisboa , 598. ll y eut aussi une édition imprimée à Valence en 1597 (Hispanie Society) et peut-être une autre à Madrid en 1598.
792. (Pedro de Flores).
Sext.i I parte I de varias I romances I nvevos. 1Por Pedro Flores. 1 (vivutle) 1 En Caragoça, par Lorcnço de I Robles. MDXCVI. 1 A costa de
Angelo Tabano.
(Hispanie Society).
846. L'auteur du Lasarilto ne se nommait pas Diego Hurtado de
Mendoza .
S99. (Pedro de Moncayo).
Fior I de varios ro-!mances nueuos, y I Canciones. 1 Agora nueuamëtc
recopilados de I diuersos autores, por el Bachiller Pedro :M'oncayo, natural I de Borja. 1 (1m /1om11.1,e et tmefemme) 1 En Hvesca, 1 Impressos con licencia, por I luan Perez de Valdiuielso, 1 Impressor de la Vniuer-lsidad,
1589. A costa de Pedro Ibarra librero.
(Hispanie Society).
Et une dernière remarque: L'ouvrage est intitulé Bibliografta Aragonesa del siglo XVI; mais le colophon débute ainsi: Comem:ôse la impresi4n
de esta BIBLIOGRAPIA ZARAGOZANA DEL S[GLO XVI... Simple
distraction, bien excusable après un aussi formidable labeur.
R. Fou1.cuii:-D111.eosc.

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="448">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560800">
                  <text>Revue Hispanique</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560801">
                  <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569352">
              <text>Revue Hispanique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569354">
              <text>1917</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569355">
              <text>41</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569356">
              <text>99</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569357">
              <text>Octubre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569372">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1752043&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569353">
                <text>Revue Hispanique, recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais, 1917, Tomo 41, No 99, Octubre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569358">
                <text>Foulché-Delbosc, R. (Raymond), 1864-1929, Director Fundador</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569359">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569360">
                <text>Filología portuguesa</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569361">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569362">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569363">
                <text>Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569364">
                <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569365">
                <text>Hispanic society of AmericaHispanic society of America (New York)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569366">
                <text>1917-10</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569367">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569368">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569369">
                <text>2020597</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569370">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569371">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569373">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344704512/date1942</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569374">
                <text>París, Francia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569375">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569376">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="685">
        <name>Esclavos</name>
      </tag>
      <tag tagId="36890">
        <name>Fugas</name>
      </tag>
      <tag tagId="36889">
        <name>La esclavitud en cataluña</name>
      </tag>
      <tag tagId="6462">
        <name>Manifestación</name>
      </tag>
      <tag tagId="36891">
        <name>Refugios</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20445" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16804">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20445/Revue_Hispanique_1894_Indice.pdf</src>
        <authentication>e2a78cd142ac4ea6bbc0a010324a715a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="569377">
                    <text>�[
Bibliographie Hispanique
Cette Bibliographie est consacrt:e aux langues. aux littératures
et :-i l'histoire des pays castillans, catalans et portugais, en Europe
et hors d'Europe. Elle énumère les travaux (livres, brochures et
articles de revues) d'un caractère strictement scientifique ou de
haute vulgarisation ainsi que les textes littéraires, exception faite
de ceux dont les auteurs sont encore vivants. Chaque volume
mentionne les publications faites pendant l'année à laquelle il se
rapporte; des suppléments aux années précédentes se trouvent
dans chacun des volumes postérieurs au premier.
Sèpt volumes(1905-1911) sont en \'ente à

~F.W

YoRK (The Hispanie Society

of America) au prix de I S 2; le volume.
li parait un volume 8° d'em·iron 200 pp. chaque annêl::.

atBLtOTECA CEtlT
u. A.. N. L.

l

�-

-

TABLES
DES TOMES I A XX V

�TABLES
DES TOMES I A XXV

SOMMAIRE
L TABLE PAR NUMÉROS . . .... ..... .. . . .. . ...... . ... . . : . .

p.

5

Tome I (p. 5), Tome II (p. 7). Tome III (p. 9). Tome IV
(p. 10). Tome V (p. 12). Totne VI (p. 13). Tome VU
(p. 16) . Tome VIII (p . 18). Tome IX (p. 20). Tome X
(p. 23) . Tome XI (p. 25 ). Tome XII (p. 26). Tome Xm
(p. 28). Tome XlV (p. 29). Tome XV (p. 30). Tome XVI
(p. 32). Tome XVII (p. 33) . Tome XVIll (p. 33) .
Tome XIX (p. 34). Tome XX (p. 36). Tome XXI (p . 36).
Tome XXII (p. 37) . Tome XXIII (p. 38). Tome XXIV
(p. 39). Tome XXV (p. 40).
II. TABLE PAR NOMS D'AUTEURS . . . . ... . ,. . . . ..... ... ...

p.

42

III. TABLE DES COMPTES RENDUS ....... . . , . ............

p.

8r

IV. TABLE MÉTHODIQUE.. . . .. .... .. . . .... .. ........ . . ..

p. 109

1.

Philologie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • • . . . . p. 109
Mots étudiés . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2.

Littérature et Histoire ... . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII•-xrv• siècles (p. r 12). x1v• siècle (~. II4) .
x1v"-xv• siècles (p. II 4). x v• siècle (p. u5 ). XV"•
xv1• siècles (p. u7). xvr• siècle (p. n8). xv1•xvu• siècles (p. 12r). xvn • siècle (p. 124). xvu •xvm• siècles (p. 126). xvmc siècle (p. 126). x vm•xrxe siècles(p. 127). x1x• siècle (p. 128). xrxe.xx• siècles
(p. 131). xxe siècle (p. 132).

p.

TI r

p . 11 2

�TABLES

4

3. Généralités. Ouvrages d'ensemble. Divers • .. . • . . • • • · •

4.
5.
6.
7.

Bibliographie . . .... .. .. • • • • · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Folk- Lore .......... • • • • · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Voyages .... . ... .... ... •••···· · ······ · ··········
Notes nécrologiques . .. .. • • • • · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

V. LISTE DES PLANCHES HORS TEXTE . ..... .... · .··· ·· ··
Iconogra phie Hispanique .... .... . , . .. . • ... • . , • · • • • • · · · · ·

p. IB
p. 135
p. 137
p. 138
p. l40

I. TABLE PAR NUMÉROS
TOME I

p. 141
p. 143

NUMÉRO I. -

MARS 1894.

A. R. GONÇALVES VIANNA. - Les langues littéraires de l'Espagne et du
Portugal .......... . ...•..... . ............. . ..... ..... .... . ..
R. FouLCRÉ-DELBOSC. - La transcription hispano-hébraïque . . . . . . . . . .
E. MÉRil.iÉE. - Études sur la littérature espagnole au xrx• siècle. Jovellanos.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

22

34

TEXTES

Une poésie inédite de Rodrigo COTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
L-0s Besos de amor, odas inéditas de D. Juan MELÉNDEZ VALDÉS. ... ..

69
73

VARIA

= Texte.
C. R. = Compte rendu.

Abréviations: T

=

•

Cbr .
Chronique.
Le tome est indiqué en chiffres romains ; la page en chiffres arabes.

E. MÉRIMEE. - Notes sur Guillén de Castro . ......................
R. FouLCHÉ-DELBosc. - Deux ..lettres inédites d'Is~elle la Catholique

84

concernant la famille de Rodrigo Cota ... . .. .. .... _. .. .. . . . . . . . .

85

BIBLIOGRAPHIE ........ . . .. . .. , . , . . . .

88

COMPTES RENDUS

P. Luis Coloma. Pequeiieces ... ped. Bilbao, 1891 [H. PEs.Eux-RicRA.RD].
B. Pérez Galdos. Novelas espaô.olas conremporaneas. Madrid, 1894

92

[H. PESEUX-RICHARD]. . ........ . ................. .... ....... .
Angel Cuervo. Curiosidades de la vida americana en Paris. Pans, 1893

95

[H.

,.

PESEUX-RrCHARD] ...••• , . • • . . . . • . . . . . • • . . . . . . . . . . . • . . • . . •

96

Revista lusitana. 3° anno. Porto, 1893 [R. FôULCHÉ-DELBosc].. .... .. .
Fernan Caballero. Obras completas. I. Fernan Caballero y la novela
contemporânea por D. José Maria Asensio. Madrid, 1893 [R. FoULCHÉ-DELBOSC]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

97

98

CHRONIQUE •. . .• .. . , .•.. . . ...• , . , •

100

NUMÉRO 2. -

JUILLET t894.

R . FouLCHÉ-DELBOSC, - Étude sur la Guerra de &amp;aiuuia de don Diego
Hurtado de Mendoza .......... . , . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . •

101

�TABLES

6

7

TABLES

de don Diego Hurtado de Mendoza ... . ... .. . . . ....•......• . • . • • .

BlBLIOGRAPHlE ......... . . • ... · • · · • • 339

TEXTES

Poesias inéditas de D. Juan MELÉNDEZ VALDÉS .. • . . . . . . . . ... . . .. , . . .

P. H. GRASER. - Un sonnet retrouvé de Cervantes... .. .......
R. FouLCllF.·DELB0Sc. - Le restamem d'un Juif d'Alba de Tonnes en
1410. .. ...... . . .. ... .. .. . .... . ..... ..... .... .. ......... . ...

197

BIBLIOGRAPHIE . . • . . . . . . . . . . . • . . . . . . .

200

196

RENDUS

Leopoldo Augusto de Cueto, marqués de Valmar. Historia crftica de la
poesia castellana en el siglo xvrn. 3~ ed. Madrid, 1893 [R. FouLC!iÉDELBOSC] . .. •..•• •. . . . . •.. , • . • . . . . . . . . . . ••..•••.. . ... . ... . •.

CHRONIQUE...... . ... . ..... . ......

NUMÉRO 3. -

21

5

215

NOVEMBRE 1894.

CHRONIQU E. . . . . . . • . • . . . . . . . . . . . . .

346
348

349

350

352
353

TOME II
NUMÉRO 4. R.

MARS i895.

J. CuERVO. - Disquisi.:iones sobre antigu.a ortografia y proaunciaci6n castellanas .... .. . ... .... . .... . ...... ... . .. . .. ... .. ..... . .
TEXTES

Poesias inèditas de don Tomas de YRIARTE.. . . . . . . . . . . • . . . . • . . . . . . .
Poesias inditas de don José lGLESIAS . ..• . .• . . . . . . . . •. ... • • ... . • . ..

70

77

VARIA

Êtudes sur la littérature espagnole au xix~ siècle. Meléndez Valdés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 7
H. PESEux-RrcHARD. - Hamoradas, doloras et petits poèmes de don
R.am6n de Campoamor.. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
E. Mt RIMÉE. -

TEXTES

Obras inéditas de D. José CADAJ,.SO . . .. . . ... . ..... . . . ..... . ..... . .

RENDUS

Alonso L6pez Pindano. Filosofia antigua poética . .. , publ. p. Pedro Mufioz
Pefia. Viilladolid, 1894 [E. M.liRlMÉE] . . . ... . •... . ... • . . • • ... • .. •.
Angel Cuervo. Jamas. 2• ed. Paris, 1893 [E . MERIMÉE] .. . .. . . .. . . .. •
F. Darwin Swift. The life and times of James the First, the Conqueror .. .
Oxford Uames FrTZMAURICE-KELLY]. . . . . ...... • • • •. • • • • • • • • • . • • •
Henry Edward Watts. Spain: being a summary of Spanisl1 history ...
Londo,1, 1893 [James FITZMAURICE-Km.LY]... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Celestina ... Englished ... by James Mabbe anno 1631 . With an Introduction by James Fitzruaurice-Kelly . London, 1894 [R. FouLCHÉ-DELBosc] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

21 0

P. Fr. Joaquin Martinez: de Zûiiiga. Estadismos de las Islas Filipinas,
publ. p. W. E. Retana. Madrid, 1893 [Aristide MARRE)....... . ..... 211
P.J . Delbrel. Les jésuites et la pédagogie au xv1° siècle, Paris, 1894
[F. H. GRASER] • • . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . • . . . . 213
Rafael Altamira. Juan Ochoa. Tomâs Carretero. Novelas. Madrid, 1894
[F. H. GRAs1m)........ . .. . ....... .. ... . ... .... ... .. .
2r4
Soffa Casanova. El doctor Wolski. Madrid, 1894 [R. FouLCRË.·DELBosc). 214
Emilio Cotarelo y Mori. Tirso de Molina. Madrid, 1893 [R. FouLcKÊDELBOSC] . . . . . . . . . . • • . . • . . . . . . . . . . . • . . . . . • • . . . • . . . . . . . . . . . • .

COMPTES

166

VARI A

COMPTES

3 38

258

VARIA

James FrrZMAURlCE-K1m.Y. - Notes sur la bibliographie française de
Cervantes .. . . .... .. ...... .. .. . ...... . . .. . . .... . .. . . . .... : . . 336
F. H. GRASEll. - Note sur une édition de Dan Quicbotte.. . .......... 337
R. FouLCHÉ-DEJ..Bosc. - La troisième édition de la Guet-ra de Granada

Emilio Co-rAREI.0. - Una obra desconocida de don Enrique de Villena.

79

füBI.lOGRAPHIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

T02

COMPTES R~DUS

The Quarterly Reui.ew, n° 3s8, oct. 1894, art . IX. Lope de Vega (James
FITZMJ\URJCE·KELLY). .. .. .. . ........ :-:-. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
M. Kayserling. Mots espagnols dans le Schibbùli Halleliit (Re-,·ue des
Études juives, n° 57) [R. FoULCHÉ·DELBOSC]. ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 12
Ch. Codorniu. Des origines de la langue et de la littérature espagnoles.
(Revue des langues romanes, décembre 1894 ; jam·ier 1895 [R. FouLCHÉDELB0sc). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 r~
Juan Valera. La Buena Fama. Madrid, 1895 (Ad. GRANDŒR]. . . .. . : .. . I 14
CHRONIQUE..... ........... ... ....

115

�8

TABLES
NUMÉRO 5. -

TABLES

JUILLET i895.

J. LElTE DE VASCONCELLOS. - Remarques sur quelques vestiges des cas
latins en portugais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
R. FouLCl:lÉ-DELBOSC. - Le sonnet A Cristo crncijicado.. . . . . . . . . . . . . 120
Comte de Pl!YMAlGRE. - Un savant espagnol du XVI" siècle: Argote de
Molina ... .. . .. .. . ... ... . ....... .. ...... . . . . . . ... . ... ....... 146
BIBLIOGRAPHIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
COMPTES

181

9

vantes Saavedra done into Engtish by Henry Edward Watts. A new
edition. ln four volumes. London, 1895.
Miguel de Cervaot~s, his life and works, by Henry Edward Watts. A
newedition. umdon, 1895 Uames F1TZMAURICE-KELtY].... ... ... . . . 353
Études sur l'Espagne par A. Morel-Fatio. Première Série. Deuxième édition. Paris, 189s [R. FomcHÉ-DELoosc].... . . .. ... .. . . . .. . . .. .. . 359
Christopher Columbus and the participation of the Jews in the Spanish
and Portuguese discoveries. By Dr. M. Kayserling. Translated ... By
Charles Gross, New York , 1894 (R. FoULCHÉ-DELBosc].. . . . . . . . . . . 362

RENDUS

CHRONIQUE .. . . . ... .. . . .... . ... · · · , 363

A History of Spain from the earliest times to the death of Ferdinand the
Catholic by Ulick Ralph Burke, M. A. In two volumes. London, 1895
Uames FITZMAURICE-KELLY] .. ... .... ... ..... . .. . .... . . . ...... .
Penas arriba, por D. José M. de Pereda. Madrid, 1895 (H. PEsEUX-

TOME III
NUMÉROS 7, 8 ET 9. -

MARS-JUILLET-NOVEMBRE 1896.

fucHARDJ • . •• •• •.. . ...... . ....••........•..•.. •• ....• • •• • •..

Torquemada y San Pedro, por B. Pérez Gald6s. Madrid,

fH.

1894

PEsEUX-RlCHARD]' ..•........ • ... . ...•...•...• • . • .••. • ..•

Ramon D. Perés. - Cantos modernos. Barcelona, 1888. - Norte y
Sur, poema dclico. Barcelona, 1893. - A dos vientos. Criticas y semblanzas. Literatura castellana. Literatura catalana. Barcelona, 1892. Bocetos ingleses. Barcelo11a, r895 [Ad. GRANDIER) .... . ..... . .... . .
Poesies de Joan Maragatl. Barcelona, 1895 [Ad. GRANDIER] .. . . ..... .
Revista crltica de historia y literatura espanolas. Madrid (R. FoULCHÉDELBOsc). ......... .. ................ . ........ . ...... . ..... .
Eco de Madrid. Ejemplos pràcticos de conversaci6n castellana por Rafael
Altamira. Leipz.it, s. d. (1895) [R. FouLCHÉ-DEL.Bosc) . . . . ...... . . .
CliR0NIQUE .. . ..... . . ....... . .... .
NUMÉRO 6. -

1 97

COMPTES

1 99
1 99

201

NOVEMBRE 1895.

G. BAIST. - P.1rra und Parc . .... . ... . ...... . . . ..... . ..... . . . .. .
R. FoULCRE-D.ELllOSC. - Un point contesté de la vie de don Diego Hurtado de Mendoza ..... . ............. . ..... .. ... . ...... . ...... .
James F1TZMAURICE-KELLY. - The bibliography of the Dia/la enamo,·ada.

205
208
304

TEXTES

Proverbes judéo-espagnols ... . .... . ................. .. . . ...... . . .
COMPTES RENDUS
The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha by Miguel de Cer-

R. FouLCRE-Dm.Bosc. - Bibliographie des voyages en Espagne et en
Portugal ..•........ . . .. .. . . ... .. . . . .. ... . .. . .. .. ....... ... . .

3f2

RENDUS

Recort. Obra feta per Gabriel Turell de la ciutat de Barcelona en l'any
1476 lpubl. p. J. Casas Carb6 i J. Mass6 Torrents]. Barcelona, Biblioteca de L'Avem;, 1894 (R. FoULCl:lÉ·DELBoscJ. ............... . .. .. .
Manuscrits catalans de la Biblioteca Nacional de Madrid per J. Mass6 Torrents. Barcelo11a, 1896 [R. FouLcHil-DELBoscJ. ........... .... .. . . .
The history of Don Quixote of the Mancha, translated from the Spanish of Miguel de Cervantes by Thomas Shelton, annis 1612, 1620.
With Introductions by James Fitzmaurice-Kelly. London, 1896 (11,e
Tudor translations, XIII, XIV) [R. FoULCHÉ-DELBosc]. . . . .• . ......
Obres catalanes de Joseph Yxart. Barcelona, 1896 (H. GABRIEtLI). . . . . .
Angel Guimer:l.. La llengua catalana. Diseurs presidencial. Borcelono,
1896.
Catalunya trilingüe, estudi de biologia lioguistica, per Joaquin CasasCarb6. Conferencia. Barcelona, 1896 [H. GABRIBLLI). .. ........... .
MossenJacinto Verdaguer-Sant Francescb, poema. Barcelona, 1895. Jesus infant. Barcel&amp;na, 1896. - Flors del Calvari, !libre de consols.
Barœlona, r896.
Mosén Jacinto Verdaguer en defensa propia. Segunda edici6n. Barcelona,
1895. - Dictamen pericial acerca la integridad de las facultades mentales de Mosén Jacinto Verdaguer. Barcelona, 1895 [Claude GRASNŒR). . .. . .. ...... ...... . . . .. . .. . .......... . . ... ... • . ...... .

350

352

353
355

35 5

�TO

TABLES

TABLES

Fol-Lore catala. Volum primer. Tradiciôns recullidas y escritas per
Apeles Mestres. Bamlona, 1895 [Claude GR,ASNIER]... . . . . . . . . . . . . 36 l
Novelas espaiiolas contemporaneas por B. Pérez Galdôs. Nazarfn, 1895 ;
Halma, 1896 (Madrid) [H. PESEux-RrcHARD]. . . . ..... . ........ . . . 362
Juan Valera. Juanita la Larga. Madrid , 1896 [ Ad. GRA:-rDIER].. . . . . . . . 363
Mekhor de P.ilau.Acoatecimientos literarios. Impresiones y notas bibliograficas, 189 5 . .\l.Jdrid, r 896 ( Ad . GRAN DIER] . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . 364
J. M. de Pereda. Pachio Gonz:llez. Madrùl, 1896 [Leopold SAULNIER]... 365
CHRONIQUE ......... . .... , . . . . . . . .

366

The history of Don Quixote of the Mancha, translated from the Spanish of Miguel of Cervantes by Thomas Shelton, annis 16C2-1620.
With Introductions by James Fitzma11tice-Kelly. London, 1896 (The
Tudor tr1111slatio11s, XV, XVI) (R. FoULCHt-DELBOSC] . .. . . . . . . . . . . .

N'UMÉRO

10. -

COMPTES

113
120
129

TEXTES

MARS 1897.

P. FA BRA. - Étude de phonologie catalane (Catalan oriental) . ....... . .
H. PEsrux-RrcHARD. - Quelques remarques sur le Diccicm1rio de Galicismos de Baralt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Caspar ENS. - Phantasio-Cratuminos sive Homo vitreu . Re-issued with
A Note on El Li,:eru.ùuio Vid-riem, b~· James FrTZMAURICE-KELLY....
A. G. V. - Joâo de Deus........... . ...... . . .. .. ...............
M. KaYSERl-lNG. - Quelquès proverbes judéo-espagnols.. . . . . . . . . . . . .
R. FouLCHÉ-DELBOSC. - L'Espagne dans Les Orientales Je Victor Hugo.

1rr

JUILLET 1897.

R. FoULCHF.-DELBOSC. - Yoga-r, yog11er, yogui-r...... . . . . . . . . . . . . . . .
H. PEsEux-RicBA.RD. - Les Not1adas de M. Alfredo Calderon. ... . . ...
François Roussu.u. -Retraites du roi Joseph et du maréchal Soult dans
le royaume de Valence (Années du Centre et du Midi).. . . . . . . . . . . .

TOME IV
NUMÉRO

11. -

II

Poésies inédites de Gôogora, publiées par Hugo A. RENNERT...... . . . 139
Eustache DE LA. Foss.E. - Voyage à la côte occidentale d'Afrique, en
Portugal er en Espagne (1479- 1480) .... . ........ . . . . . . . ........ • 174

3r
45

71
82
83

RENDOS

An Iconography of Do11 Qrûxote, 1605-1895. By H. S. Ashbee. London,
1895 [James Fn'ZMAURJCE-KELLY].. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
93
Georges L~comte. fapagne. Paris, 1896 (H. PEsEux-RccHARD]...... ..
95
Léa Rouanet. Chanso05 populaires de l'Espagne traduites en regard da
texte original. Paris, 1896 [Amédée PAGËS)............... . ......
99
J. Mass6 Torrents. Croquis pirineacs. B11YCelo11a, 1896 [Amédée PAGÈs). 100
Ricordi di Spagna e dell'America Spagnuola, di Paolo Mantegazza.
Milaio, 1894 [H. PESEUX-RICHARD]................. . ........ . . . 101
Rene Bazin. Terre d'Espagne. Pa-ris, J i195 [H. PESEUx-R1cHARJ)).. . . . . 102
C. B. Dumaine. Essai sur la vie et les œuvres de Cervanres d'après un
rravail inédit de D. Luis Carreras. Paris, MDCCCXCVUI [James FrTZMAURJCE·KELLY). ....... , ... . ......... . .. . ..... . .. . ... ,.,..... 102
R. Foulché-Delbosc. Bibliographie des voyages en Espagne et eu Portugal (Revue Hispanique, r896) [R. FouLCHÉ-DELBosc)..... . . . . . . . . . . ro8
J. Franq11esa y Garnis. Dau Juan T~norio (La Rl'llaixensa, Barcelona., 1
de novembre de r896) [H. GABRIELLI].... . ... . .... .. ...... . ..... 109

COMPTES RENDUS

Xavier da Cunha. Pretidào de Amor. Endechas de Camôes a Barbara
Escrava. Lisboa, t893 [A. R. GoNÇALVES V1ANNAJ.... . ............
José M. Matheu. El santo Patrono. Madr1d. - Marrodan primero.
Madrid, 1897 (H. PESEUX-RICHARD)......... . ...................

'NUMERO

12. -

202

207

NOVEMBRE 1897.

J. LEITE DE VAscoNcÈLLOS. - Notas philologicas........... . . . ..... 209
R. FoULCHE-DELBosc et JAMES FJTUiAURICE-KELLY. - Une prétendue
édition de la première partie de Don Quichotte antérieure à 160&gt; . . . . . 215
R. FOULCHÉ -DELBOSC, - Un opuscule faussement attribué au :P. Sarmiento . ...... . .................................. •·..... . . . . 235
G. DESDEV !SES DU DEZERT. - Les lettres politico-économiques de Campomanes ..•.. . ........... : . . . ............. . ....... .. . . . . . . . . 240
TEXTES

Poesias y cartas inéditas de D . Juan MELÉNDEZ VALDES publicadas par
M. SERRANO y SANZ......... . . . . . . . . . . • . • . . . . . . . . . . . . . • . . . . . • 266
Cuatro articulas de D. Mariano José de LARRA (FiGARO)....... • . . . . . 314
COMPTES )lENDUS
Henry Lionnet. Le théâtre hors de France. Première série. Le théâtre en

�TABLES

TABLES

12

Espagne. Paris, 1897 [H. PESEUX-fuCHARD] ... .... .............. .
Quelques récents voyages dans la Péninsule (MM. Conte, Trotignoo, de
Rességuier, Barrès, Boutroue) [.\d. GRANDIER) ..•.... ....... .....
G. Desdevises du Dezert ... L'Espagne de l'ancien régime. La Société.
Paris, 1897 [R. FouLcH.É-DELBOSC] ...................... ... . .. ,
Lazarillo de Tormes, conforme:\ la edicion de r 554. Publicalo H. Butler
Clark, O,,;jord, 1897 U- CHASTENAY] ........ .............. . .. .. .

COMPTES RENDUS

334

CHRONIQUE .................•.....

-

13

et

14. -

El P. Arolas. Su vida y sus versos. Estudio critico por José R. Lomba y
Pedraja. Madrid, 1898 [R. foULCHt-DELBosc]....................
Emilio Cotarelo y Mori. lriarte y su época. Madrid, 1897 [R. FoULCHÉDELBOSC] .. .• .. . . .•..•.. .. . . .••..• ..... ..... ' . . . . . . . . . . . . . . .
Victor Balaguer. Las guerras de Granada. Madrid, 1898 (Obras de D.
Victor Balaguer, tomo XXXll[) U, CHASTENAY],.................
Auto sacramental nuebo de Las pruebas del linaje umano y Encomienda
del honbre (16o5) publicado por Léo Rouanet. Paris, Madrid, 1897
CHASTENAY]. . ........ ' ...... . ' ... ......... '.......... .. ..
Mosén Jacinto Verdaguer. C::nig6, leyenda pirenaica del tiempo de la
• reconquista. Version castellana por el conde de Cedillo, vizconde de
Palazuelos. Madrid, 1898 [S. GuASCH].... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Poesias ineditas de P. de Andrade Caminha, pubfü adas pdo Dr.
J . Priebsch. Halle a. S., 1898 [R. FoULCHÉ-DELBOSC]..... ... ......

u.

TOME V

UMÉROS

13

PREMIER ET DEUXIÈME TRIMESTRES 1898.

Arturo FARINELLI. - Guillaume de Humboldt et l'Espagne .......... .
Appendice. Gœthe et l'Espagne .................................. . 219
R. FouLcHÉ-DELBOSC. - Un romance retrouvé .... ......... ....... 251

CHRONIQUE,...... . ... . .. .........

406

408
410

411

411

412
414

TEXTE
Las copias del Provincial . . ... . . . ......... . ...

COMPTES

... . . . . • . . . . • . • • • ..

2 55

RENDUS

Rel~ci6n ~e un viaje por Europa con la peregrinaci6n a Santiago de Galicr.a ve~1ficado a fin~ del siglo xv por Mânir, obispo de Arzendjan;
traduc1do del armemo por M. J. Saint-Martin y del francés por E. G.
de R. ~adrid, 1898 [R. FoULCHÉ-DELBOSC). .............•.......
Les Capitale du Monde (Lisbonne, par Armand Dayot. Madrid, par
Emilio Castelar). Paris [Ad. GRANDIER] ........................ . 268
Paul Groussac. Del Plata al Niagara. "Ruenos Aires, 1897 [R. FoULCHÊDELBOsc]. ................................................. .
NUMÉRO 15. R.

TROISIÈME TRIMESTRE 1898.

r

CUERVO. - Disquisiciones sobre antigua ortograf!a y pronu11ciac16n castellanas. II
Leon MEDINA. -Do; ~~~~t~·s·;~ib~id~~ Ï.'u·~~~i; L~~~~~d~
Ar~~~:
sola ......•............
Boris DE TANNENBERG. - .Écri~~i;;s · ~~s-tÙÎ;~; ~~~~~~~~-r~Î~;;
Pereda ..................•............... . ............

'i.

-d~

NUMÊRO 16. -

J. LEITE DE VASCONCELLOS. - Notas philologicas. II .... ..... . ..... .
Julio MoREIRA, - Êtymologies portugaises ............. . ....... .. .
Ram6n MENÉNDEZ PJDAL. - El poema del Cid y Jas Crônicas Generales
de Espaiia ............................ .. . . ....... . . . .... ... .
R. FouLCHÊ-DELBOSC. - Les traductions turques de Do11 Quic/Jolle . .. .
Léo RouANET. -Angel Ganivet ..... .. ........ ... .'......... .... .
COMPTES RENDUS
A History of Spanish Literature by James Fitzmaurice-Kelly. Lo11do11,
1898 [H . BUTLER CLARKE] .. ''' .. ...... '' ...... . . ' .... ' ...... .
A History of Spanish Literature by James Fitzmaurice-Kelly. London,
1898 Qohn D. F1Tz-GERALD] ......................... . ....... . 502
Blancos y Negros (Guerra en la paz), por Arturo Campion. Pamplona,
1898 [H. PESEUX-fuCHARD]. ................. ' ... .......... ' .. .

2 73

/rvi. ·d;

TOME VI

330

TEXTE
Diego HURTADO DE ~ENDOÇA. - Mechanica de Aristotiles............

QUATRIÈME TRIMESTRE 1898 .

J6S

NUMÊRO 17. -

PREMIER TRIMESTRE 1899.

Prince L.-L. BONAPARTE. - A. R. GONÇALVES VIANNA. - Correspondance philologique .......................................... .

�TABLES

TA.BLES

VARIA

COMPTES RENDUS

R. FooLCHÉ-DELBOSC. - Cortamonte
Léo ROUANET. - Note
l'Auto ~l~.°p,~~·l;~
R. FoutCHÉ-DllLBOSC. - Le- sonnet A Cristo crucijicaào. II . . . . ..... . .
Arturo FARlNELLT. - Une lt!ttre inédite de Guillaume de Humboldt
concernant son second voyage en Espagne . . . ... . . . ..... . ... . . . . .

sur

'ùii,i~j .;t~~,;o:::::::

52
54
56

« Count Lucanor » or the Fifty Pleasant Stones of Patronio, written by
the Prince don Juan Manuel and first done into English. by James

York. 1868 . Ù1t1ào11 , 1899 (Maria GoYR1] . . . . .. . ... .. .. . .. .. .... .
Life, Writings and Correspondence of Georg!! Borrow, derived from
official and authc:ntic sources by William I. Knapp. Lo11do11 ; N= Yo1·k,
1899, 2 vol. Uames FtTZMAURICE-KELLY] . . .. .. .... .... ... . .. .. . .
Etude historique sur les relations commerciales entre la Flandre et l'Espagne au moyen âge par Jules Pinot. Paris, r899 [J. CHASTENAY) . . ..

TEXTES
Poesias intercaladas en la Cr&lt;inica troyana romanceada, publicadas por
A. PAZ YMÉLlA ... .. . .... . . ...... .. . . . . . ... . . ... . . .... •. .... . .
Cartas de D. Martin FERNANDEZ DE NAVARRETE, D. Augustin CEAN
B~rnDEZ y D. Diego CLEMENCJN, â D. Tomâs Gonzalez, archivero
de Simancas, publicadas por M. SERRANO y SANZ . .... ..•. . ... .• •.

NUMÉRO 19. -

Catâlogo de la ReaJ Biblioteca. Manuscritos. Cronicas geoeralcs de
Espana descritas por Ramon Menéndez Pidal. Madrid, 1898 [Mario
ScHIFFJ. .... . . .. . · ...• . . . .• . . . ............ . . ___ . .. . . __ .... . 130

NUMÉRO 18. -

VARIA

138

DEUXIÈME TRIMESTRE 1899.
-

R. FouLcHÉ-DELBOsc. - Trompogelas •• .. . .. . . . ...... . ..... . . . .... _
Carolina MtCHAËLIS DE VASCONCELtos. - Recuerde el n/1110 dortnida (Duas
pala\,ras ao auctor tla Antologia ile poetas lir-icos) . . . . . . •• ... .. .. . ...
Gabriel MARCEL. - Les origines de la carte d'Espagne ...... . .... . .. .

Testament de Diego DE PERALTA .. . . . . . ... .. .... .. . . ...... . ..... .
G:tbriel MARCEL - Sur quelques vues de villes espagnoles et portugaises
du xvr• siècle ........ . .. . . . .... • . . .... . . . ... ... . . . . ... .... ...
R. FoULCHÉ-DllLBOSC. - P-u~sto ya el pie m el estribo . .. . ..... . ...... .
R. FoutCHÉ-DELBOSC. - Note sur une comédie de José Antonio Porcel.

I

36 sonnets anonymes ... ... .... . .... . .. ... .... . ....... . .. . .... .

Retrato de la lozana Andaluza en lengua espafiola muy clarisima. Compuesto en Roma por Francisco Delicado. Madrid (Colecd&lt;in de libros
picarescos) con una nota de Luis de Lara (r899) [R . FOULCHÉ-D.ELBosc] .. . .... . . .. .... ... ....... ... ... .... ............. .. . . .. .

nio de Loazes .. . . ... .. .. _ . . . . . . . . . . .
-,-. Leo RoUANET. - Un autographe inédit d~ ·c~ide~~~--·. ·. ·_ ·_ ·. ·. ·. ~: : : : ·. ·_ ·. ·.
R. FouLCRt-DELBOSC. - Un fragment de traduction française du Dia-

.

200

NUMÉRO

.
....
. ... . ...... . ····· ·· ' ....

20. -

QUATRIÈME TRIMESTRE r899.

203

J.

TEXTE
Memoda de Francisco NONEZ MULEY..

328

COMPTES RENDUS

R. FoutcHÉ-DELBosc. - Remarque sur la Cro11ica de Felipe II d'Amo-

blo coj~lo . .. . .. .. . . .. .. ... . . . ... .. ..... .. .... . . . . . . .. . .. . . . .

311

TEXTES

VARIA

James FJTZ:MAURICE-KELL)'. - A Roumanian translation of Don Quixote . .. . . . .. . . .. . .. . . ' ... ........ . .... . .. .. ··· -··'"'• .. . ... .

TROISIÈME TRJMES1RE 1899.

John D. Fin-GERALD. - Spanish Etymologies ...... . ... ... ... .. .••
R. FouLCBE-DELBOSC. - Étude sur La tia flngida .•... . .... . . . ..... .
H. S. AsHBEE. - D11ri Quixote and Pickwîck . . . . .. .... . . .... ....... .

COMPTES RENDUS

CHRONIQUE ........ ... . . ..... .. .. .

247

20j

LEITE DE V,\SCONCELLOS. - Philologia mirandesa. Historia do L . . . 409
R. FoutcHÊ-DELBosc. - Notes sur Las ccplas Jtl Provinû,1l . . .. . . ... . 417
G. DESDEVISES nu DEZERT. - Notes sur l'inquisition espagnole au
xvI11c

siècle ........ ..... . .......... . ... . . . .... . ...... . . . .

447

�•

16

TABLES

TABLES

VARIA

~eon MEDINA. - Autre glose de Pueslo ya el pie eu el tstribo. . . . . . . . . .
R. FouLCHÉ-DELBOSC. - La plus ancienne œuvre connue de Cervantes.
Une lettre de Mariano José DE LARRA (FIGARO) à ses parents..........

507
508
509

17

L. BARRAU-DIHIGO. - Les origines du royaume de Navarre, d'après une
théorie récente......... .. .. . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
G. DESDEVISES DU DEZERT. - Les Colezios mayores et leur réforme en
1771 ....... . .•......... . .... . ...................... ,. . . . . . . 223

VARIA
COMPTES RENDUS
Homenaje a Menéndez y Pelayo en el a1'io vigisimo de su profesorado.
Estudios de crudici6n espaiiola con un prologo de D. Juan Valera.
Madrid, 1899, 2 vol. [Ad. GRANDTER]... . ....... .. . . . ... . . . . . . . . 512
Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia espafiola.
Décimatercia edici6n. Madrid, 1899 [H. Gabrielli] . ........ . ...... 515
Don Ramon de la Cruz y sus obras, por Emilio Cotarelo y Mori. Madrid.
1899 [Lêo RooANET].......... . . . . . . • . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . 516
Y. H. Friedel. La plus ancienne charte de la Bibliothèque de l'Université
compostellane (Rei•ista de Archivos, Bibliotecas y Museos, octobre 1899)
[L. BARRJIU-DIHIGO]......... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 518
Rafael Altamira y Crevea. Historia de Espafia y de la civilizaci6n espaii.ola. Barulot1a, 1900 [G. DESDEVISES DU DEZERT]................. 522
Alfredo Calderon. De mis campafias. Barcelona, 1899 [H. PEsEuxRtCBARD]...... . ............. . . . . . . . . . . . . . • . • • . . . . . . • . • . . . . 525
Decadencia y desaparicion de los Almoravides en Espaiia, por D. Francisco Codera... Zaragoza, 1899 (Colecci6n de estudios arabes, Ill)
[R. FouLCHÉ-DELBOSCj........................................ 527

TOME VII
UMEROS 21 ET 22.
PREM1ER ET DEUXJÈME TRIMESTRES 1900.
Ramon MENÉNDEZ PJDAL. - Estantigua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . .
5
Carolina M1CHAËL1S DE VASCONCELLOS. - Replica. . ................
IO
G. BAIST. - Katal,misches auf den Sporaden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Charles CARROLL MARDEN. - An ep1sode in the Poema de Fm1a11 Gcmz,ilez . ..................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
R. FooLCHÉ-Dl!LBOSC. - Observations sur la Célestine. . . . . . . . . . . . . . .
28
R. FoULCHÉ-DELBOSC. - Remarques sur Lazarill~ de 1 ormes. . . . . . . . .
81
Carolina M1CHAËLIS DE VASCONCELLOS. - Nota aos Sonetos anonymos..................................................... . .
98
Hugo Albert RENNERT. - Mira de Mescua et La Judia de Toledo. . .... 119

R. FooLCHÉ-DELBQSC. - El Tizon de Espa,ia. . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . 246
R. FouLCHÉ-DELBOSC. - Notes sur la bibliographie de la G11trra de
Gran&lt;tda. . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
R. FouLCHÉ-DELBOSC. - Les manuscrits de l'Epistola mor.il a Fabio... 248
TEXTES
Lope de RuEDA. - Entremés del mundo y no nadie .. . . . . . . . . . . . . . . .
Thomas de ANoRBE Y CoRREGEL. - El nudo gordiano..... . ........

251
256

COMPTE RENDU
Fernando Ruano Prieto. Anexi6n del Reino de Navarra en tiempo del
Rey Cat6lico. Madrid, 1899 [G. DESDEVISES no DEZERT].. . . . . . . . .

264

CHRONIQUE..... . . . . . . . . . . . . . • . . . .

269

NUMÉROS 23 ET 24.
TROISIÈME ET QUATRIÈME TRIMESTRES 1900.
Chartes de l'Église de Valpuesta du rx• au xr• siécle, publiées par L.
8ARRAU-DIHIGO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
F. Adolpho CoELHO. - De algumas tradiçôes de Hispanha e Portugal (.1
proposito de Estantigwi) ...... .................................. •. 390
R. FouLCRÉ-DELBOSC. - Note sur trois manuscrits des œuvres poétiques de G6ngora......... . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 454
VARIA

L. 8ARRAu-Drn1GO. - A propos des « Origines du royaume dt: Navarre " ....... . ..... , ................................... • . .... •
Comte Albert DE CIRCOURT. - Les deux femmes de Fernandez de Portocarrero (pub!. p. le Comte de Puymaigre) . . . . . .. . ... . .. . . . . . . . . .
R. FoULCHÉ-DELBOSC. - Rojas alcalde mayor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
James FJTZMAURICE-KELLY. - Do11 Quixote in Gujerati and Japanese..

505
507
510
511

COMPTES RENDUS
Untersuchungen über die Proverbios morales von Santob de Carrion, mit
2

•

�,

•

TABLES

TABLES

18

besoaderem Hinweis auf die Quellen und Parallelen von Dr. Leopold
tein. Berlin, 1900 [R. MENÉNùEZ PIDAL] ••..... • •·· • • • • • • · • • • • • ·

Homen~je a la memoria de don Juan Melértdez-Valdés restaurador, Y
principe de la poesia castellana ... por su sobrino don Rog_elio T. de la
Gândara Melcndei-Valdés Leôn Amaya de Toro Gonzalez de Bernedo
y Criado. Madrid, 1900 [R. Fou1.CHÉ- DELBOSC].. • • .. · • • • • •. • , • • • ·
La inmoralidad dei teatro modemo, por el P. A. Gonzàlez. Madrid, 1899

513

R. FoULCHÉ-DELBOSC. - Une règle des Dominicains, texte castillan da
x.rvesiècle ....• . ........... . . . . ........ . .... .. ... . . . .. . ..... .

A. D. JONES. - El Tiz.011 de Espa1ia. II .. . ........... . .... .. .. . .. .
R. FouLcHÉ·DELBOSC. - Deux: gloses de Puesto ya el pie m el estribo. . .
J. CHASTENAY. - Quelques additions à la bibliographie de Cen•ames ..

1900 [R. Foui.cm'l-Dlil.JJOSC] ...•.......... .. . . .. - . . • • • • • • • • • • • •

Un romance

2

burlesque ......... . ..... . ... . ............. . . . .. . . . .
El origen de los villanos ... . ........ . . . . .. .
Gabriel MARCEL. - Un éventail historique du xvm• siècle ..... . . . . . .
R. FOULCHÉ-DELBOSC . - Le Diccionario a,itlbdrbaro de Huerta ... . .. .
J. CHASTENAY. - Le genre grenadin au thêâtre .. .. . .. . ... ..... .. .. .
J. CHASTENAY. -Théodore Carlieret les Araucans .. . ... . . .. . . . . .. .
R . FouLCHÉ-DELBOSc. - Le nombre des mors castillans . .. . . .... .. .

R.

539

Doo Quixoœ de Ja Mancha. Primera edici6n por Jaime ritzmauriceKelly . .. y Juan Ormsby. Edimburgo; Lonclns, 1898-1899,

493

VARIA

Bibliogratia critica de las obras de Miguel de Cervantes Saa,•cdra, por
D. Leopoldo Rius. Madrid, 1895-1899, 2 vol. [R. foULCI-IÉ•DEL~~].
Lu Celestina. Tragi.comedia de Calisto y Melibea por Fema1:do d~ !01as,
confonne a la edicion de Valencia, de 1s14. Con el estud10 cr1t'.co de
La Celestina nuevamente corregido y :iumentado del Excmo. Senor ~Marcelino Menéndez y Pelayo. Vigo , 1899-1900, 2 vol. (R. FouLCHEDELBOSCJ. ....•. • '' •..••..... . .. . ..•... .. ... . ........•.. . . '. '

Carolina MrcFrAËus DB VAscONCELLOs. Pedro de Andrade Caminha.
Beitrâge zu seinem Lebeo und Wirken, auf Grund und im Anschluss
an die Neuausgabe des Dr. Josef Priebsch .... . .. . ..•.... . ..... . ..
G. DESDEVISES DU DEZERT. - Philippe V, d'après l'ouvrage de M. Baudrillart, Philippe V et la cour de Franu . . .... . ..................•. . 4-P
L4 fille du roi d'Bspag11e, complainte grecque moderne, publ iée par Émile
LEGRAND • ••.• ' . ' ••• ' •• ' •..•••••••.•..•. . .•••.••••••.. . .•• . ••

[ H. Gabrielli] ............. . . , . . . ...... · · · · · · · · · ·.· · · ····· · · ···. ·
L. Barrau-Dihigo. Notes sur l'Archivo Historico Nac10nal de Madrid
(Reme des Bibliothèques, janvier-mars 1900)_ [J. ~BASTENA\'] • · • • · • • • •
Bulletin Hispanique, paraissant tous les trois mois. Bordtaµ x, tome I,
1899 ; tome II, r9C0. [R. FomcHÉ-DELJIDSCJ ••.•. . .•. . .. •: - - • • • •
El especto.culo mas nacional, por el Conde de las Navas. Madrid, 1899-

19

vol. ( R.

FoutcHÉ-DELBOSC. -

COMPTES RENDUS

fOULCHÉ- DELBOSC] .•.•. ' . . . • • ' .. . .. ' ••. . .. . ......•.. ' . . •.. ' ..

Vida dd soldado espafiol Miguel de Castro (1593-16n) escrita por él
mismo y publicada por A. Paz y Mélia . Ba1·celo11a ; Madrid, 1900 (Bi-

CHRONIQUE •.•.•.•... , · , . .. .. , •... •

bliotheca IJispanica, Il) [H . PESEU X-RICHARDJ.. .... . ... .. .. . ... ... .
The Early Printers of Spain and Portugal, by Konrad Haebler. Londcn, March 1897 for 18961'.Georges-C. KEmELJ. . . .. •.. . ........ ..

TOME VIII
NUMEROS 25, 26, 27 ET 28 . -

ANNÉE 1901.

Hippolyte d'Espinchal : Souvenirs militaires (1792-1814), publiés par
Frédéric Masson et François Boyer. Paris, 1901, z vol. [G. DESDE-

TEXTES

rn

VlSES DU DEZERT]. , , . .••...... . .. • ..... . , ... .. . ... • . .. . . • , ...

Corrcspondencia de dofia Magdalena DE BŒlADILLA ..•. •. • • . . • .. . •..
Conseils d' un Milanais à don Juan d'Autriche .... . ..... . .. . .... • . . . •
Œuvres dramatiques du licencié Juao CAXES, publiées par LéoRouANET.
Clarorum hispaniensium epistolae it1editae. Edidit Adolfo BoNULA Y
SAN Mlùl.TiN .•.....••.• • •...... ' . . . ' ......... ' ' ...... ' ' . . .. . . '
Séguedilles ruidennes ............. . . . .......... • ..... , • • • • • . . .. •

R.

Fou LcHÉ·DELBOSC. -

•

El sastre del ca11tillo ... . . .. • .......... . . •.

H. Léonardon. Prim. Paris, 1901 [G. DESDEVISES DU DEZERT] . ..•...
Felipe Pedrtll. La « Pesta ,, d ' Elche, ou le drame lyrique liturgique
" La Mort et !'Assomption de Li Vierge» . Extrait des Sammelba11de der
i1Jternatio11aleu Musikgesellschajt de j:invier-mars 1901 . Leipzig [Léo
181

RouANET] . .. . . ... ......•.•. .. , ......... . . ....•. . .... .. ......

3o9

540

Procern de Lope de Vega por libelos contra unos c6micos, anotado por
D. A. Tornillo y D . C. Pérez Pastdr. Madrid, 1901 [Uo RouANEIJ.
La imprcnta en Côrdoba. Ensayo bibliografico por don José Maria de
Vaidenebro y Cisneros... Madrid, 1900 [R. FouLCHÉ-DELBoscJ .....

543

332

544

�20

TABLES

TABLES

Las : Novelas ejemplares » de Cervantes. Sus criticos. Sus mod~los
literanos. Sus modelos vivos, y su inf!uencia en el arte. Por Francisco
A. de Icaza. Madrid, 1901 [R. FoutcHË•DELBOSC).
Estudio hist6rico-&lt;:ritico sobrè las Novelas ejemplares de Cervaotes por
el doctor don Juliân Apraiz. Vitori(.{, 1901 (R. Fom.CHÉ-DELBosc] - . •
Juan Ruiz, arcipreSte de Hita. Li/Jro de bum a111or, publié par Jean Ducamin. Tor,louse, 1901 (Bibliothèque méridionale, tome VI) [R. FomcHJtDELBOSC] ' •. ... ' .•... - ' ' ' . . • . . . . . . . . . .....•• ... •. . .. .. ••• ...

Le diable prédicateur. Comédie espagnole du. xvn• siècle traduite pour
la première fois en franiµis avec une notice et des notes par Léo
RouANtT. Paris. Touloust, 1901 ( Bibliothèque espagnole, Il) [R. FouLcRil-DELBOSC] .. .. ..... ... ... ...... . . . .. · .. ....... . ..... .... •:
L'abbé Camille Daux. - Le Pèlerinage à Compostelle et la Confrérie
des Pèlerins deMonseigneur Saint-Jacques de Moissac. Paris, 1898.- Les chansons.des pèlerins de Saint-Jacques. Monta11ba11, 1899 UCttASTENA'i) ..................... ' ' ......................... .
G. Desdevises du Dezert. Les Archives historiques nationales de
Madrid. Besa11ç,m, 1901 (Extrait du Bibliographe moderne) U- CHAS-

TEXTES

547

553

557

1'EN AY] . . . . . • . . • . . . . . . . . • · .. - . , · • • ·, • · · · • · · • • · · • · · · · · • • · • • · ·

A propos du" Bulletin hispanique » [R. FouLCHE-DELBOsc). ..... . .. .
CHRONIQUE . .. .... . . ... , , ...... , , , • 567

TOME IX
NUMÉROS 29, 30, 31 ET 32·

ANNÉE 1902.

Jl. J. CuERVO. -· Linào . .....................•.................

J. CuERVO. - El elemento popular en el Dicciooario de la Acade12
mia espaiiola ........ . .. .. . ... ... ... .... . .......... . ........ .
18
G. BA!ST. - Mo1w ................................. . ... . ...... .
20
John D. FITZ-GERALD, - Spanish Etymologies. II. . . . . . . ....... .. .
David LOPES. - Toponymia arabe de Portugal . ... ... .... . . . ...... .
35
R. FouLCHE-DELBOSC. - Étude sur le Laberinto de Juan de Mena .... .
75
Konrad HAEllLER . - Bemerkungen zur Celestiua .... . ... .. ... . . . ... . 139
R. Foutclft-D1;:LBosc. - Observations sur la Célestine. H . . .... . .... . . 171
R. FouLCHÉ-ÜE.LBoSC. - L'l Pmiteucia de amor de Pedro Manuel de
Urrea .. . ........ .... .. ... ... ... . ... .... ... ................. . 200
Joaquio MrnET v SANS. - La cabeza dd rey Jaime I de Arag.on ...... . 216
Gabriel MARCEL. - Un éventail géographique ..................... . 220
R. DE FLoTIJ-: RoQUEv ....m.E. - Remarques sur la carte d'Espagne au 1 :
235
50.000 . . .... .... .. .. . .. ... .. ... . ... .. . . ... .... ... .•.... .....
R.

2I

Dos poemes catalans del xrvèir segle, sobre la vida de la gent de mar,
publicats per J. MAsso TORRENTS ...... ' ... . .. ' ' ' ' ' ............ .
Razonamiento que faze Johan DE MENA con la Muerte . .....•. .. .. ...
Requesta al marques de Santillana . ... ..... .. .. . . . . ..... .. ... .. .. .
Copias de Trescientas cosas mas ...... . . . . ... .. ..... . .. . ....... . .. .
Deux rom,1nces de geml/1.nia . .. ..• .. .. , ..... . .... . ...• .. .... .... . . .
Huit petits poèmes ...... . .. . . .. ............. ..... .... . .... ..... .
La vida del picaro, campuesta par gallardo estilo en tercia rima. Ediciôo critica por Adolfo BoNILLA Y SAN MARTiN ............... . . . . 2 95
NAUARRO. - La comedia muy exemplar de la Marquesa de Saluzia
Hamada Griselda, reprinted by C. B. BoURLAND ........... ... .... . 331
Los trabajas de Josef, auto del licenciado Juan DE C.!\tis, publicada par
A. REs,otu ........................ . . . . .. .. ..... .. ..... .. . . . 355
Lettres d'un diplomate danois en Espagne (1798-1800), publiées par
E. G!GAS ..... ' .................... . .•...... ' . . ' .. ' ..... . .. . 393
Proverbes judéo-espagnols, recueillis et publiés par Abraham GALANTE .. 440
Poesias papulares portuguesas, recolhidas e publicadas por Z. CoNsIGLIERI PEDROSO . . • • .. ' . . . . . . . . • . . . . . . .. • .. ....•.. ' ..... ' . • 445
VARIA

L. BARRAu-D1mGO. - Note sur un diplôme de Ferdinand [er, octroyé à
l'Église d'Oviedo en mai 1036 . . . ............................. .
L. BARRAU-DmrGo. - Fragments inédits des Gesta Comitmn Barci11011msium et Ref[wlt Aragwiiae . ............. ...... . .... .. ....... ... .
R. CHAl!A.s. - Don Jofre de Borja y daii.a Sancha de Arag6n ........ .
R. Four.cHÉ-DELBOSC. - Ganapan .. .... .... .. ... ...... . ....... . . .
Hugues VAGANAY. - L'Espagne en Italie. 1.. . .. . . . ... . ..... ...... .
E. Gun.LON. - Deux voyages en Espagne au xvue siède ..... .. . . . . . .
Gabriel MARCEL. - Un atlas rnanus.crit de la Catalogne ............ .
Julio PuvoL Y ALONSO. - La traducci6n castellana de El Baû1ilier de
Sala11w111;a . ... ...... . .. .......... ..• ........ .......... . .....
COMPTES RENDUS
E. GUILLON. - Les guerres d'Espagne sous Napoléon. Paris, 1902
[G. ÛESDEVISES DU DEZERT). . .... . .... ..... .•.. .. , .. , •..... , , , 521
Tomas Ximénez de Embun y Val. Descripci6n historica de ·1a antigua
Zaragoza y de sus términos municipales. Zaragoza, 190r [G. DESDEvrsEs DU DEZERT). ..•• • . .. ... ..... . ....... .. . • . .. ............
525

�22

TABLES

TABLES

Antonio Rodriguez Villa. Dialogo de los pages .. .. compuesto par Diego
de Hermosilla. Mad,.id, 1901 [G. DESDEVISES DU DEZERT]. ........ .
Rafael Altamira y Crevea. Historia de Espaiia y de la civilizaci6n espaiiola. Tomo IL Barcûana, r902 [G. DESDEVISES DU DEZERT]. ...... .
Libro primero de Cabildos de Lima, descifrado y anotado por Enrique
Torres Saldamando, con la colaboracion de Pablo Patron v Nicanor
Boloila. Paris, 1900. ~ vol. [G. DESDEVISES DU DEZERT] .. ~ .• ......
M. Serrano y Sam. San Ignacio de Loyola en Alcali de Henares.
Madrid, 1895 (G. DESDEVISES ou DEZERT] ........ • .... . ... . . ....
Paul Lafond. Goya. Paris [G. DESDEVISES DU DEzERTJ .......... .. . .
GiJstave Reynier. La vie universitaire dans l'ancienne Espagne. Paris,
To11/011se, r902 (Bibliotbèque espa1[11ole, IIl) [G. DESDEVISES DU DEZERT].
Karl von Oeterreich und Elisabeth von Braunschweig Wo.lfenbüttel in
Barcelona und Girona ('.Musik, Peste, Geschiifte des Palastes, Vertheidigung des Kaisers, Frômmigkeit dieser Monarchen) bearbeitet von Barcelona. Barcelona, 1902 [G. DESDEVISES DU DEZERT] .............. .
Musgo, por Ram6n D. Perés. Barcelo11a, 1903 Uames FlTZMAUIUCEKELLY) . .................. ... ........... ... ..•..........•...

El Loaysa de ,, El Celoso Extremeii.o &gt;&gt;, Estudio hist6rico-literario por
Francisco Rodriguez Marin. Sevilla, 1901 (James FITZMAURICE-KELLY).
Vicente Blasco Ibâiiez. La Barraca. Valencia. r9or. - V. Blasco Ibanez.
Terres maudites .. La Barraca. Roman traduit de l'espagnol par G. Hérelh!. P11ris (r901) [H. PESEUK-RICHARD) .............. . .... .. .. .
Alfredo Calderon. Treinta articulas. -Valencia, 1902 [H. PESEOxRlcHARD). . . . . . . . . ....•...••• •••. •..•• . . . . . • . . . . . . . . . . . • . . . .

della R. Academia dei Lincei, vol. X, 19oi [R. FouLcHÉ-Dm.nosc].. .

Cat.ilogo de una Colecci6n di:: Impresos referentes a Cataluiia, siglos
XVI, xvn, XVIII y XIX, formada por Jaime Andreu. Baralona r902
[J. CHASTENAY]. ............ . ........... ...... ............•..
Il Candonero classeuse 263. Nota del prof. Antonio Restori. Rendiconti

574

La solution de tous les problèmes relatifs à Christophe Colomb, par
M. Gonzilez de la Rosa ... (Mémoire extrait du Com.ple renilu du Cou-

528

533

536
537

54 1

543

547
552

grès des Américanistes). Paris, 1902 (G. VIEmœr)..... . . . . . . . . . . . .
Henry Vignaud. - La lettre et la carte de Toscanelli sur la route des
Iudes par l'Ouest. Paris, 1901. - Toscanelli and Columbus. [.;)1ukm,
1902. - Mémoire sur l'autbet1ticité de la lettre de Toscanelli du
25 juin r474. Paris, 1902 [H. P. BlGG-AR)........ . . . . . . . . . . . . . . . .
La b~toria de los nobles caualleros Oliueros de ca.stilla y artiJs dalgarbe.
Prioted in fa::simile at the De Vinne Press from the copy in the
library of Archer M. Huntington, nineteen hundred and two [R. FouLCHÉ-DELBOSC). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . .
El diablo cojuelo, por Lui5 Vélez de Guevara. Reproduccion de la edici6n principe de Madrid, 164r, par Adolfo Booilla y San Martin.
Vigo, 1902.
El libre de Patronio 6 El conde Lucanor, compuesto por el Principe Don
Juan Manuel en los afios de l 328-29. Reptoducido conforme al te11to
del c6dice del conde de Puiionrostto. St!gunda edici6n reforma.da. V-igo,
19&lt;'2 (R. foULCHÉ-ÜELBOSC] .. ............. . ..... .. ,., ·. ·. · · · ·
CHRONIQUE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

55 5

TOME X

56o

NUMÊROS 33 ET 34.
PREMIER ET DEUXIÈME TRIMESTRES 1903.

L•-Colonel Clerc. Capitulation de Baylen, causes et conséquences. Paris,
r903 [G. DEsDEVISES DU DFZERT]. ..... .. .... .. .... . . ...... .. . .
Commandant P. Boppe. Les Espagnols il. la Grande Armée. Le corps de
La Romana (18o7-1808). Le régiment Joseph-Napoléon (1809-1813).
Paris, 1899 [G. DESDEVISES ou DEZERT]. .............. .. .. ..... .
Commandant Balagny. Campagne de l'Empereur Napoléon en Espagne
(1808 -1809). Paris, Na111;y, 1902-1903. 2 vol. [G. DESDEV!SES DU
DEZERT] ....................................... . .... .. .... . . 566
Nuevos _datas acerca del histrionismo espaiiol en los siglos xv1 y xvn,
recogrdos por D. Crist6bal Pérez Pastor. Jv[a,irid, 1901 [A. RESToru].
Catalogo de la Biblioteca Municipa.l de Madrid. Madrid, 1902 fJ. C.HAsTENAY] ...••..•••••••• .. ,, ... ... ..••......•••••••••••• , •.. ..

23

Charles Philip WAGNER. - The sources of El cavallc.ro Cifar . , . . . . . .
R. FoULCHÉ-DELBOSC. - Le &lt;( commandeur grec » a-t-il commenté le
Laberinto ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Antonio REST0RI. - Il Manoj11ela de romances, parte primera, di Gabriel
Lasso de la Vega ....... , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

575

577

587

5'95

6oo

4
1o 5

I 17

TEXTES
Trois poésies du xve siècle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dialogo entre Lain Calvo y Nuiio Rasura. 1570.....................
Vingt-six lettres de Gôngora.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

149

16o
184

573
VARIA

573

L. BARR.Au-Drnmo. - A propos des Gesta Comitum Barcfoommsizm1... 226
Testament de Pedro RODRIGUEZ DE FONSECA. r419................ .. 227

�Copias de Trescientas cosi1s mas. Il .. . . . ... . . ..... ... ... . ..........
R. FouLCHÊ-DELBOSC. - L'auteur de la Picara ]11sti11a. ........ .. ....
F. DE HAA~. - 1 So concejal I. . . .. . . . ... . ........ . .. . . . . . .. . ....
Hugues VAGANAY. - L'Espagne en Italie. II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

234
236
241
246

COMPTES Rh"NDUS

1903 [R. FoULcHÉ-DELoosc]. .... .. ..... . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La Celestina. Comedia de Calisto y Melibea. Paris, s . d. [1903] [R. FouL-

314

CH.É-DELooscJ.... .. .. ........ .. .............. .. ... .. . . . . .. . .
Perâlvarez de Ay116o y Luis Hurtado de Toledo. Comedia Tibalda,
ahora por primera vez publicada seguo la forma original por Adolfo
Booilla y San Martin. Barulot10, Madrid, 1903 (Bibliotbeca hispa11irn,
X.IIl)
CHASTENAY] . .... .. .. .. . . . .. ..... . . . .... ,............

31R

u.

A Critical Study of the Various Dates assigneJ to the Birth of Christo-

pher Columbus. The Real Date 145r. With a Bibliograpby of the
Question, by Henry Vignaud. Lo11do11, 1903 [H. P. BrGGAR]. ... . ...
A History of the Peniosular \Var, by Charles Oman, M. A. Oxjord,
volume I, 1902; olume Il, 1903 [Benjamin Parsons BouRLAND).. ..
Galicia hist6rica. Revista bimestral publicada bajo la direcci6n del
M. J. eiior D. Antonio L6pez Ferreiro. Torno I, Aôo 1901-r9c2.
Torno U, Aôo 1903. Santiago, 1901 et suiv. [L. BARRAU-Drnrcoj. . . .
Iostrucciones para la redacci6n de los Catalogos en las Bibliotecas pdbliC.lS del Estado dictadas por la J uuta facultativa de Archives, Bibliotccas y Must:os. [I. Impresos. Catàlogo alfabético]. Madrid, 1902 (Bibliotera de la Reuista de Archivas, Bibliot,cas y Museos, t. 11 [L. BARRAUDihigo] ... .. .. . .... . . . . .. . .. ....... . . . . . .. ... . . ... ... .... . .
Clément Rochel. Cervantês Inédit. Les Romances, lt:s Voyeurs, La
fausse Tante, Dona Justine et Calahorra. Traduction avec introduction et notes. A tra vers la vie et les œuvres de Michel Cervantès.
L'Espagne littéraire, politique i:t religieuse de son temps. Paris [1903)
[R. foULCHE-DELBOSC].. ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Luis Baraho01 de Soto. Estudio biografico, bibliografico y cr!tico por
Francisco Rodriguez Marin. Madrid, 1903 [James FITZMAURICE-KELL y 1Primera Edici6n del Quijote en Jerez. Cervantes y su Época por D. Ram6n
Le6n Mainez. Torno I. Jerez. de la Fro11tera, 1901 Garnes F1TZMAURJCEKELLY] ....... . . .... .. .. ... . ... .. . . .... ' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Romances of Roguery . An Episode in tht: History of the Novel. By
Frank Wadleigh Chandler. ln two Parts. Part I. The Picaresque nove!
in Spain. New York, Loni/011, 1901.
An Outline of the History of the •ovela Picaresca in Spain. Dissenation
presented by Fonger De Haan, May 1895. The Hagiu, New York,
1903 [James FITZJ\lAURICE-KELLY] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Une énigme lim\raire. Le« Don Quichotte » d'Avellaneda. - Le drame
espagnol. - Philologie amusante. - Hernani . - Carmen. Par Paul
Groussac. Paris, 1903 [R. FOULCHÉ-DELsosc] .... . . . . . . . . . . . . . . . .
Luis R. Fors. Criptografîa quijotesca. La critica y los criticos. Una nueva
conjectura (La Naci6t1, afio 1, o 0 41). Buenos Aires, 11 de junio de

25

TABLES

TABLES

319

NUMÉROS 35 ET 36.
269
271

274

276

TROISIÈME ET QUATRIÈME TRIMESTRES 1903 .

R. Footcet-DEI.BOSC. - Deux chansonniers du xve siècle .. . ....... ..
L. BARRAU-DIBIGO. - Notes et documents sur l'histoire du royaume

321

de Leon. I. Chartes royales léonaises. (912-1037) .. .. ...... . ...... 349
Joaquin MiaET Y SANS. - La princesa griega Lascaris, condesa de
Pallars en Cataluôa... ... .. . . . .... .. .. ....... ... . . . . . . . . .... .. 455
Lucien BouvAT. -Notice bic-bibliographique sur Athîr ad-Din Mohammad ibn Yoûsouf Aboû Hayyân Al-Gharnatî... . . . .. ............. 471
H. P. B1GGAR . - The voyages of the Cabots and of the Corte-Reals to
North America and Greenland. 1497-1503 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485
TEXTES
Quatorze romances judéo-espagnols, recueillis et publiés par Abraham
Galante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

285
286

594

VARIA

R. FouLCHÊ-DELBOSC. -

Las copias del tabefe. I. .. . . . ... . : .. . , . . . . . .

6o7

COMPTES RENDUS
289

Manual elemental de gramatica hist6rica espaôola, por R. Menéndez
Pidal. Madrid, 1904 [A. R. GONÇALVES VIANNA].. .. . . . . . . . . . . . . . . 608
Palmerin of England. Sorne Remarks on tbis Romance and on the ccntroversy concerning its Authorship. By William Edward Purser.
Dttblin, Belfast, Cork, London, 1904 Qames FtTZMAURICE-KELLY].. . . 6r4
CHRONIQUE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

63 5

TA.BLE DES DLX PREMIÈRES ANNÉES . 1894-1903 .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

641

296

301

TOME XI
NUMÉROS 37, 38, 39 ET 40. -

ANNÉE 1904.

Floresta de philosophos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5

�26
G.

TABLES

TABLES

HispaniolrLS. . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . .

J5 5

A. R. GoNÇALVES VrANNA. - Étymologies portugaises......... ... ..
Paul GRoUSSAC. - Le commentateur du Laberinto . . . . . . . . . . . . . . . . . .
R. FouLCHE-DELBOSC. - Notes sur le sonnet Sr,perbi rolli. ....... .. . .
Julio PUYOL Y ALONSO. - Una puebla en el siglo Xlll (Cartas de poblaciôn de El Espinar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

157
r64

BAIST. -

225

244

TEXTE

250

YARrA
James FtTZMAURICE-K.ELLY. - Note 011 three sonnets.. .. ... .... ....
R. FouLCHÉ·DELBOSC. - Un villa11-cico retrouvé.. .... . . . . . . . . . . . . . .
Hugues VAGANAY. - L'Espagne en Italie. IV .................. . ..

259
260
261

COMI"TES RENDUS

Souvenirs d'Emmanuel-Frédéric SPRÜNGLTN, publiés par G. DESDEVISES
DU DEZERT. . . . . • . . . . . • . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . 299
VARIA

Lucien BouvAT. - A propos d'Aboû Hayyân AI-Gharnatl...........
R. FoULCHE.-DELBOSC. - Las ccplas del tabefe. IL..................
Hugues VAGANAY. - L'Espagne en Italie. III. .....................

Alonso.... .... ....... . . ... . . ........ ..... . ... ...............

27

538
540
541

Coleccion de documentas para el estudio de la historia de Aragon.
Torno I. publ. p. Eduardo Ibarra y Rodriguez. Zaragoz,i (1904). [L.
BARRAU·DIH!GOJ...... . . . ..... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rafael Altamira. Psicologia y Literatura. Barcelo11a, 1905 [G. DP.SDEVISES DU DEZERT},............... . ......................... . .

274
277

NUMÉRO 42.
COMPTES RENDUS
Anale~ de la literatura espaiiola pubricados por Adolfo Bonilla y San
Manin (aiios 1900-1904). Madrid, 1904 Qames FrTZMAURICE-KELLY].. 566
Los diccionarios de Jas Academias espaiiola y francesa, por el Conde de
Casa Valencia. Madrid, 1904 [R. FouLCHÉ-DELBOsc). . ........ . .. .. 570
R. de Sèze. Baylen et la politique de Napoléon, à propos d'un livre récent. Lyon, 1904 [G. DESOEVISES DU DEZERT). . .... . ............. 571
Rafael Altamira. Cuestiones modernas de historia. Madrid, 1904 [G.
DESDEVISES DO DEZERT].. . .. .. . . . . . • . . . . . . . . . . • . . . . • . • . • . . . . • 572
CHRONIQUE .. , ... , . ... . , . ... , , , , . . .

572

TEXTE
Inveotari dels bens mobles del rey Marti d'Aragô, transcrit pet Manuel
de Bofarull y Sartorio i publicat per J. Mass6 Torrents.. . . . . . . . . . . 413
VARIA

L. BARRAU-DIHIGO . - Note sur le Tumba viejo de l'Eglise cathédrale
de Lugo...... . .................... . ......................... s91
Adolfo BoNILLA Y SAN MARTiN. - Golfines..... .. ........... . ..... 6o2

TOME XII (1905).
NUMÉRO 4r.
C. B. BouRLAND. - Roccaccio :md the Decameron in Castilian and
Catalan literatu re . • • • . • . . . . . • • • . . . • . . • . . • . . . . . . . . . • • . . . . . . • . . .
Ram6n D. PERÉs. - El espiritu castellaoo y el catalan en la poesia
espaùola........... . ..... .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . •

Oliver M. JoHNSTON. - Sourœs of the Spanish ballad on Don Garcia . . 281
Andrés GIMÉNEZ SOLER. - Caballeros espaiioles en Africa y africanos
en Espafia...... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
G. DESDEVISES ou DEZERT. - Luis Vives, d'après un ouvrage récent... 373

r
23 3

TEXTES
Eplstola de Adelardo Lôpez de Ayala. Edicion publicada por Adolfo Bonilla y San Martin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 5
Cantos populares leoneses, recogidos y publi~ados por Julio Puyol y

COMPTES RENDUS
Libro de los engaii.os i los asayamientos de !as mugeres. Publicalo
Adolfo Bonilla y San Martin (Bibliotbeca hispa11ica, XIV), 190.i UCHASTENAY). . .....•.................... . .........•. , . . . • . . . • 6o4
A. Rodriguez Villa. Ambrosio Spinola. Madrid, 1904 (G. DESDEVISES
DU DEZERT]. . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6o5
Marqués de Laurencin. Libro de la Cofradia de Caballeros de Santiago
de la Fuente (Revista de Arcbivos), t904 [L. BARRAu-DmwoJ... . ... 6o6

�28

TABLE

TABLE$

MUMÉRO 44.

TOME XIII (1905).

Ch . GRAUX, - Correspondance d' Espagne, publiée p:ir L. 8ARR/\l:•
DIHIGO, .. .. . . . . ... . . .. ' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Julio MoRK1R.,. - Faaos de syntaxe do ponugaës popular. I-m . .. ....

• 'GMÉRO 43 .
. BosILLA \' A• MARTi •. -

5
18

Joaquin Mrairr Y 11Ns. - • gociations de Piern.: IV d' ragon avec la
cour de Fraocc (1366-1367)..... .... . ... . • . . . .. . . . . . . .. .. .. . . .

76

Tf.XTEli

R. FouLCHÉ-DELROSC. - Fntgmcnt d'un romaoce inconnu •.... . . . . . ,
James Frrz.\L\URIC.~-Kl!LLY. - . ote on three sonnets. IL .... .... .. ..

1 36

163
229

256
257

COMPTE.~ R~ Ot,;S

Cirot (Georges). Les histoires générales d'Espagne entn: Alph.:in:;e X
et Philippe Il (n84-1&gt;56) . Borifoiu::c, Paris, 190-1 (L. BARRAt;DrnrGO].. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Homeoajei D. Fraoci co Codera. Zaragoza, 1904 [J. CHASTENAY]... .
J. Saroïhaody. Remarques ur la conjugaison catalane (B11lltli11 hispanique de Bordeaux), 1905 [P. FA BRA]...... . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .
Iréol:e IA.meire. Le o~cup.1tions militaire, cn Esp.igne pendant les
guc:rre, de l':10~ien droit. P,iris, 1905 rc. DESDEVlsEs DU DEZERT)..
D&lt;:recho con:.ueruJioario y t:.:onomiJ popular de l:1 provincia de Ali.;;inte, por D . Rafael .\ltamira y Crc,•ea . M.JJrid, 1905 (G. DE -DEVISES DU DEZBll'r). . . . •••. . •.. •••• . . . • . , • •. . , . • • • • • • • • • . • • . • .
Corre;p ndao.:e du comte de Il Fore~t, ambassadeur de France en Espagne (1808-1813), publiée par M. Geoffroy de Grandm.üson. Tome
1. Paris, 1905 [G. D 'DEVISES DU DEZERT].......... . ............
El Coronel de Moodrag6o, por D. Angel SalceJo Ruiz. \fadriJ, 1905
(G. Dl!SDEVlSl!S DU DEZERT) ..... . '. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . .

596

TEXTE

Lo. orlgenc!t de J:ï so111brm1 dt trts

picos. . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rafael Al.lLLAS. - Poc.sla rufiancsca U:karas y Bailcs)... . .. . . . . .. . .

Curiosidades literarias de lo, iglos ; \.1 y x,·11, rdmpresas por A . Bonilla y an Martin . . . . . . . . . . . . . • . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los ,·i io de ~fadrid ( 18o7) . .... . .... . . .. ........ ..... . . .. . . . .. .
C:irta crftica sobre la obra dd Q11 Ltolt. . . . . . . . . . . . . . . . . . • • . . . . . • . . . .

289

Raz.011 d~ atnor, co,i los Dmueslos dtl ag11a y tl i•ino .

'uev:i edici6n por
Ram6o Meoéndei: Pidal . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6o2

Provcrbios de don Apo:;tol de Castilla . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Copl.is de despcdida .. . .. . .. . . . . . . . . . . . . .. • .. . . .. . .. . . .. .. . . .. .

6t9
62 3

COMPTES RENDUS

Alfonso Danvila. Luisa Isabel de Orleao · y Luis 1. Madrid, 1902 . Fernando VI y Doiia Barbara de Braganza. Mad,-id, 1905 [G. DEsDEVtSES
oc DBZERT] .. .. .. .. .. . . .. . .. .. .. .. .. .. . .. . . .. .. .. .. .. .. 625
Ernc:.t Go art. L'établissement du régime espagnol dans les Pays-Bas
et l'insurrection. Bruxelles, 1905 [G. DESDEVISES DU DEZERT).. .. ... 628
Coleccion de documentas para el estudio de la historia de Aragon.
Torno 11. Forum Turolii. Transcripcioo y e~tudio preliminar Je Francisco Aznar y. avarro. Zaratoz.,;, 1905 (L . BARRAt:-D1RlGO}.. . .. .. 63 t

TOME XIV (1906).
:161
267

269
276

UMÉRO 45.
Julio MoREIRA, - Factos de syntaxt: do português popular. IV-Vlll ....
R. FouLCHé-DELB0SC. - La traduction latine des Copla1 de Jorge Manrique .. . . . ...... .. .••................ •· .. • •, • • • • • • • • • • • • • • • ·
Guillermo ANTOLÎN - Sobre d traductor latioo de las Copias de Jorge
M.mrique. ........ ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . .

22

Ferran Nci-;v.. - Tractado de amiçiçia, publicado por A. Bonilla y
S:m Martin ... ........ . .... .. ........ . , . . . . . . . . . . . .....• • • •
Poésies attribué à o.'GORA... . .. .. .. .... .. . .. .. . .. . .. . . .. . ...
Conto populares portuguezes, rccoU1ido~ por Z. Coosiglicri P droso... .

35
71
1 15

9

28o

28f
286

�30

Jau me lo Conq ueridor ............ • .. ...•.. •. . ........ .... • , • .
Joaquin MIRET y SANS. - Tres princesas griegas en la corte de Jaime Il
de Aragon ....... . •............. . ....... .. ...................
Lucien BouvAT. - Sur quelques man~scrits de la Société Asiatique relatifs à l'Espagne .. .. ......................... . ........ .. ..... .•

NUMÉRO 46.
Ciro BAYO. -Vocabulario de provincialismos argentinos y bolivianos ..
TEXTES

VARIA

"I

606

olvidoseme el remedio . ............. . . .. .. .

Josep c Zulayme. An extract of the Gentral i gra11d Estoria, edited by
George S . Wilberforce ............. ........ ............... , ..
Une charte hispano-arabe de l'année 1312, publiée par Hanwig Derenbourg et L. Barrau-Dihigo. I. ...... . ..... . ................. .. .
Arthur Ludwig STIEFEL. - Unbekannte spanische Romanze, ........ .
Gaspar ENs' tnmslation of Lazarillo de Tonnes. With a prefatory note by
James Fitzmaurice-Kelly .... ......... ... .. .. ..... .... , ... . ... .
Caotos populares americanos, recogidos por Ciro Bayo ..... .. ..... , ..

TOME XV ( I 906).

668
721

740

VARIA

NUMÉROS 47 ET 48.
Julio PUYOL Y ALONSO. - Glosario de algunos voc:ablos usados en
Le6n .... · .... .............................. .. .. . . . ........ .
P. FABRA. - Les e toniques du catalan............................
A. R. GoNçALVEZ VrANA. - Quantidade prosodica das vogais em português. Diferençia.çôes de sentido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adolpho F. CoEUIO. - Casos de analogia na lingua portuguesa......
James FrrzMAURICE-K.ELlY. - Sorne correlations of Spanish literature. I.
H , R. LANG. - Contributions to Spaoish literature. I-II. . . . . . . . . . . . .
Alfred CoESTER. -Compression in the Poema del Cid....... . .......
Paul GRoUSSAC. - Le livre des Casligos e Doc11111entos attribué au roi D .
Sanche IV ....... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
R. FoULCHÉ-DELBOSC. - Les Castigos e Doc111nmtos de Sanche IV......
A. BoNILLA Y SAN MARTiN. - Antecedentes del tipo celestioesco en la
literatura Jatina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rafael SALILLAS. - Poesia matonesca (Romances matonescos)...... . .
Hugo A. RENNERT. - Thestaging of Lope de Vega's comedias.......
J. MAss6 ToRR.ENTS. - Historiografia de Catalunya en català durant
l'epoca nacional. ... ........... ... , , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . .
L. BARRAU-Drn1Go. - Les premièrs rois de Navarre. Nott:s critiques. . .
C. F. SEYBoLD. - Die geographische Lage von Zallâka-Sacralias (1086)
und Alarcos (1 r95) ..•...•...• . .•............. ·...... . . . . . . . . .
Francesch CARRERAS Y CANDI. - Espases maravelloses en lo regnat de

652

TEXTES

Pedro de VEJtAGUE. - Doctrina de la discriçion ........... . , ...... .
Letrillas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Andrés GIMÉNEZ SOI.ER. - Un aut6grafo de don Juan Manuel. . . .... .
R. FouLCHÉ-DELBOSC. - Era tl remedio olvidar,

31

TABLES

TABLES

9
24
28
58
86
98

Julio MoREIRA. - Logares da litteratura portuguesa ainda nào explicados .. ... , ............ . .. ... , ....... , . ...... . , ............ ,
R. FouLCHÉ-DELBosc. - La plus ancienne mention d'A11111dis.........
A. B0N1LLA y SAN MARTiN. - Una imitacion de Lazarillo de Ton11es en
el siglo xv11 .......... ..... ... . ...... ....... ...... .. , • . . . . . . .
J. BRIMEUR. - Supplement français à la bibliographie de Cerv:111tes. . . .
H. P. BlGGAR, -A Cabot source which does not exist ...... ... .. ,.. .
J. CHASTENAY. Cid de Chateaubriand.. . ....................

u

372
387
453
486
614
645

816
819
842
845

BEAUX-ARTS
Dessins inédits de GOYA. 1-20 .... . ........... , . . . . . . . . . . . . . . .

212
340

810
815

848-849

COMPTES RENDUS
F.-M. Josselyn. Études de phonétique espagnole. Paris, 1907 [A. R.
GoNÇALvEZVIANA)...................... . .................... 849
Le latin d'Espagne d'après les inscriptions. Étudt: linguistique par A.
Carnoy. 2• éd. Bruxelles, 1906 rA. ERNmr r]..... ... .............. 856
Julio Puyol y Alonso. Estado social que refleja el Quijote. Madrid. 1905
lH. PESEUX-RICHARD]... .. . .. . . . . . . .. .. . .. .. . .. . .. . . .. . . .. .. . . 858
Luis Valera, marqués de Villasinda . Sombras chiuescas. Visto y
sofiado. - Del antano quimerico. Madrid, 1903-1905 [H. PEsEUx-

RlcHARD]...................................................
M. Quillardet. Espagnols et Portugais chez eux. Paris, 1905 [H. PESEUX-

86o

�32

TABLES

TABLES

RICHARD]. ..................... . ........ . ....... .. .... ... ...
Vicente Blasco Ibà11ez. La maja dcsnuda. Valencia, 1906 [H. PEsEuxRrcHARD). .... .. .... ........ ........ ... ............ .. ... ... .
Rafael de Ureîia y Smenjaud. La legis!aci6n g6tico-hispana. Madrid,
1905 [G. DESDEVIS8S DU DEZEllT] .... , . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . .• .
S. Sanpere y Miquel. Fin de la naci6n catalana. Barcelona, r905 [G.
DESDEVJSES DU DEZERT.] .......•. , .. ......... ...... . • ... · .. ·..
Ed\\ard Gaylord Bourne. Spain in America. 1450-158o. New York and
Lo1ul&lt;m, r904 [H. P. BlGGAR] ........ .. . .... ... . ........ • • •. •. •
F. Carreras y Candi. Miscelanea histôrica catalana. Serie I. Ba1·celona,
1905 [W. J. MüLLER].. ... . . .. . . . . . . . • . .. . . . . . . . . . . . • . . . . . . .. . .

863

COMPTES RENDUS

865

S. Sanpere y Miquel. Los cuatrocentistas catalanes. Ba1'Celona, 19()6 [G.
DESDEVISES DU DEZERT] . ..... ,... . .... . . . . . . .. . .. . . ... ... .... 576
F. Vézinet. Les maîtres du roman espagnol contemporain. Paris, 1907
[H. PESEUX-RICHARD]... . ............ .. ........ .. ....... .... . 586
José Nakens. Cuadros de miseria. Madrid, 1907 (H. PESEUX-RICHARD]. 587

868
883

9o6

TOME XVII (1907).
908

NUMÉRO 51.

P. fABRA. - Le catalan dans la Gra111maire des langues romanes de W.
Meyer-Lübke et dans le Grundriss der rom. Philologie . ... .. ... .... . .
George W. BACON. - The comedias of Doctor Juan Pérez de Montalvân.
G. DESDEVISES ou DEZERT. - Le Conseil de Castille en 18o8. . . . . . . .

TOME XVI (1907).
NUMÉRO 49·
Julio MoREIRA. - Factos de syntaxe do português popular IX-XIII .. . .
H. R. LANG. - Contributions to Spanish literature. Ill. A propos of
Coçafato11 in the Rhyme-Dictionary of Pero Guillén. ... ...........
12
R. FoULCHÉ-DELBOSC . - Êtude bibliographique sur Fernan Perez de
Guzman. I.. ..... .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
Andrés GIMÉNEZ SOLER. - Caballeros espafioles en Africa y africanos
eoEspafla. H ...... . ......... ... ... ..... .... ..... .. ........ .
56
G. DESDEVISES DU DEZERT. - Un consul général de France à Madrid
sous Ferdinand VI (1748-1756) .... .... . .. ..... ... ..... .. •·· ... •
70
Gabriel MARCEL. - Le géographe Tomas Lopez et son œuvre. Essai de
biographie et de cartographie.......... . ......... . ....... . . . ... . 137

46

66

NUMÉRO 52.
Adolfo BoNILLA Y SAN MARTIN. - Erasmo en Espafia. (Episodio de la
historia del Renacimiento). . . ...... ... .. ... .... . .... . ..... . . ... 379
TEXTE
EsPRONCEDA's Blanca de Borbon, edited by Philip H. Churchman.......

549

TOIIE XVIII (1908).

TEXTES

NUMÉRO 53.

Aragonese texts, now edited for the first time by G. W. Humphrey 244
Cancion real a vna mudanza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
NUMÊRO 50.
Aaron WITTSTEIN. - An unedited Spanish cancionero...............
Hugo Albert REN NERT. - Spanish actors and actresses between I 56o
and 1680 .. .................................. . • ....... • ... . •
L. BARRAU-DIHLGO. - Notes et documents sur l'histoire du royaume de
Leon. II. Sur deux cartulaires léonais... .... .. ........ ...........
Vicente LAMPÈREZ Y Ro.MEA. - Sobre algunas posibles influencias de
la arquitectura cristiano-espafiola de la edad media en la francesa. . . • .

33

295

Johannes JUNGPER. - M11farit-Madrid ..... . .... ....• . ............
Roberto PASTOR Y MOLINA. - Vocabulario de madrilefüsmos (Primera
serie) . ...•. ... ..••.. .......................... ...... . .. . . ...
R. FoULCHÉ-DELeosc. - Bibliographie de Gôngora. .......... .. . ..
Le6o MEDINA. - Frases literarias afortuoadas. I-VI...... ....... ....

51
73
162

VARIA

334
539
565

C. B. BoUllLAND. -

An uoknown manuscript ot the Caida de, Prin-

cipes..... . .... . .... ......... ......... . .. . . .... ..... . ....... 233
R. FotrLCHÉ-DELBOSC. - Por mares 11u1ica de n11tes navegailcs. . . . . . . . . . 2 35

�TABLES

TABLES

R. FouLCff.È-DELB0SC. - Vers sur Alvaro de Luna ......... • • - . • • • • ·
Un opuscule inconnu d' Ambrosio de SALAZAR, publié par Albert Th.
Fournier ............................... •••• ··•• ••• ··········
Un voyage en Espagne au début du xvm• siècle, publié par L. BarrauDibjgo ........................... · · · - · · · · · · · · · · · · · · · · ·_- · · · · 247
Quatre lettres de Josef Antoruo CONDE à Silvestre de Sacy, publiés par
Hartwig Derenbourg et L. Barrau-Dihigo ....... ·...... • • • - • • - • • • ·
ferdinand VII et son directeur, publié par A. Chassa.igne ..... • •. - • • • •
J. CHASTENAY. - Une épigramme de Martinez Villergas ....... . , • • • •

George G. BROWNELL. - The position of the attributive adjective in
20
the Don Quixote . . ....... . .... ..... .... . . . ................... .
H. R. LANG. - The so-called Cancionero de Pero Guille-,1 de Segwia ... .
51
Juan MENÉNDEZ ProAL. - San Pedro de Cardeii.a (Restas y mi::morias
del antiguo monasterio) ........... . .. .. .......... . ........... .
Joaquin MIRET Y SANS. - Nuevos documentos de las tres prinçesas
griegas . . ... ...........•.................. : .. ..... . .. . ... , .. I 12
Rafael' SALILLAS. - Una pagina historica (owgrafiada. La ejecucion de
Angiolillo ............ . ........ . ............................ . !35

COMPTES RENDUS

TEXTES

34

Geoffroy de Grandmaison. L'Espagne et Napoléon. Paris, 1908 [G. OEsDEVISES DU DEZERT). .......... , . , , .. · · · · · • • · • · · · · · · · · · · · · ·: · ·
George Scelle. La trahe négrière aux Indes de Castille. Contrats et tr.1.1tés
d'assiento. Paris, 19()6 [G . DESDEVISBS DU DEZERT].• .... •• - • • • · • • •
V. Blasco Ibaiiez. Sangre y arena. Valwcia, 1908 [H. PESEUX-RICHARD].
NUMERO 54.

Dos opûsculos inèditos de O. Rafael FLORANE-S y D. Tomàs Antoni_o
SANCHEZ sobre los origenes de la poesia castellana, con una advertencia
prelimioar de D. M. MBNÉ~DEZ Y PELAYO ........... - . • • • • • ·· • • • · 295
R. J. CuERV0. - Dos poesias de Quevtdo a Roma . . .......... . .. •• • 43 1
James Fil"lMAORICE-KELLY. - Noroîia'sPoesias asidticas .. ... _. • • . •. • • • 439
R. FouLCHÉ-DELEOSC . - D'où dérive El sombrero de tres piccs. . . . . . . 468
TEXTES
237 sonnets •.......... . •· ... • • • • • • • • • • · · · · · · · · · · · · · · · · · · • · · · · · ·
COMPTE RENDU
Précis d'histoire de la littérature espagnole par Emest Mérimée . Paris,
1908 [R. FouLcHi:;-DEtBOsc) .... . ..• .. .•............... • ...... •

6r9

TOME _XIX ( I 908).
NUMÉROS 55 ET 56.

W. W. SKEAT. - Àfuinaldo, ag11ila11do ......................... •.
Joaquin M1RET y SANS. - Documen1s en langue catalane (Haute vallèe
du Sègre, x1-xn• siècles) ................ .. ... . ..... • • • • • • • - • • • ·

)

6

El bachiller VILLALON. - Tragedia de Mirrha ....... . ... . ......... .
Marco Antonio y Cleopatra. A Tragedy by Diego LOPEZ DE CASTRO,
published by Hugo A. Rennert ................................ .
La vie de Lazarille de Tormes, ses fortuni::s et ses adversités. Traduite
en vers français par le Sieur de B -~ réimprimée par Albert Th. Fournier.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gustavo. Novela inédita de Adelardo LOPEZ DE AYALA. PubHcala Antonio Pérez Calamarte .. .......... . .... . .. . .. . .. . ...............
Representacicln de los m:irtires Justo y Pastor, de Francisco DE LAS
CuEBAS, published by J. P . Wickersham Crawford... . ........... .
Sorne uopublished verses of Lope DE VEGA, edited by J. P. Wickersham
Crawford.......................... . .... . ............. . .....

35

159

238
300
428
455

COMPTES RENDUS
La jeunesse du Cid, de Guillen de Castro, traduction de Marcel Dieulafoy. La Nouvelle Revue, 1908 [H. PEsEox-RrcHARD] • . ... . .. . ....•.
Vicomte du Motey. Guillaume d'Orange et les origines des Antilles
françaises. Pari$, 1908 [Herbert C. BELL].... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
François Rousseau. Régne de Charles IlI d'Espagne. Paris, 1907 (G.
DESDEVISES DU DEZERT) .. , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . •
Adolfo Bonilla y San Martin. Hi~toria de la filosofi;i. espafiola.. Madrid,
1908 [G. DESDEVISES DU DEZERT]. ... . ...... . ..................
Ernest Gossart. La domination espagnole dans les Pays-Bas à la fin du
règne de Philippe II. Bruxelles, 1906 [G. DESDllV!SES DU DEZERT] ....
Vicente Lampérez y Romea. Historia de la arquitectura cristiaoa espanola enla edad merua. Torno l. Madrid, 1908[G. DESDEVISES ou
DEZERT) .......... . ......... . ..... .... ............... ... . ...
James Fitzruaurice-Kelly. Chapters on Spanish literaturP. Lo11do11, 1908
[Rudolph ScHEYILLJ............... . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . .

469
473
476
479
481

483
529

�TABLES

TABLES

TOME XX
NUMERO 57. -

MARS 1909.

Philip H. CHURCHMAN. - Byron and Espronceda ..... . ...... . ... . .
Le6n MEDINA. - Frases literarias afortuoadas. VII-XIV. . . . . . . . . . . . . .
COMPTES

NUMÉRO 58. -

211

298

388

l1011ra . . . . . • . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

395

Gesta Roderici Campidocti. . ...... . ...... . .. ... ..... .... ..... .· . . 4 t 2
The unprinted poems of the Spanish Cancionuos in the Biblioth~ue
Nationale, Paris, published by C. B. Boudand. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46o
Ystoria del noble Vespesiano.......... .. ... . ....... . . . .. ... . . .. . . 567
El Cantar de cantares en octava rima. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 5
VARIA

303

Deux poèmes macaroniques, publiés par K. Bretschneider. . . . . . . . . . . .
R. FouLCHÉ-DELBOSC. - Quelques réminiscences dans Espronceda . . . .

JUIN 1909.

Une ch,ute hispano-arabe de l'année 1312, publiée par Hartwig Derenbourg et L. Barrau-Dihigo. Il. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Suma de las cosas maravillosas (Corooica del Cid Ruy Diaz, Sevilla

305

1498).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . .

; 16

Lettres inédites de quelques savants espagnols du xv1e siècle, publièes par
Ên,ile Gigas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Voyage de Barthélemy JOLY en Espagne (16o3-16o4), publié par L. Barrau-Dihigo ........ . ........ . ..................•....... . . •...

arciso ALONSO CORTÉS. - El hermano de Lope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Agustfn de AMEZUA. - Un dato para las fuentes de EJ 111édico de su

TEXTES

RENDUS

El Menandro. Novela por Matias de los Reyes, reimpresa con pr6logo
de D. Emilio Cotarelo y Mori. Madrid, 1909 [Julio PuvoL Y ALONSO 1,
Jules Laborde. Le touriste français en Espagne etd.ans les pays de langue
espagnole. Paris, 1909 (E. VALENTIN}.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

37

658
667

COMPTES RENDUS

Vicente Lampérez y Romea. Historia de la arquitc;ctura crisiiana espa•
iiola en la edad media. Torno II. Madrid, 1909 (G. D1:sDEVISES Dl.:
DEZERT)... . . . . . . . . . • . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • • • . . . . . . . . .

670

429

TOME XXII

459

NUMÉRO 6t. -

MARS

1910.

TO.llt XXI
NUMÉRO 59. -

G. DBSDEVISES DU DEZERT. -

SEPTEMBRE. 1909.

La Junte S~périeure de Catalogne ...... .
TJ;:XTES

G. S.

WILLIAMS. -

The Amadis question ...... . ..... . .......... ..

An unpublished XVI th century Entremés, edited by George L. Lincoln. .p7
Lettre d'un poète à son frère, publiée par C. L. Nicolay.... . . . . . . . . . . 437

TEXTE

Pedro CALDERON DE LA BARCA. - La Selva coofusa, published by
Gèorge Tyler Northup.................................. . .....

NUMÉRO 6o. -

VARIA

16&amp;

DÉCEMBRE 1909.

Miguel AsiN PALACI0S. - La polémica anticristiana de Mohâmed el
Caisi......... . .... . ........... .. . .. .. ... ...................
Carolina MrCHAËLlS DR VASCONCELLOS. - Notas ao Cancionero inédite.
Konrad HAEBLER. -The Valencian Bible of 1478. . .................

339
362
371

R. FouLCHÉ-DELBosc. - « Mi madre no, pero mi padresi ».. .. ...... 443
Rudolph ScHEVILL, - A note on El Cttrioso impertinente . . . . . . . . . . . . . 447
J. CHASTENAY. - Une épigramme de Martfaez Villergas. Il ... .... .. 453
COMPTE

RENDU

Dr Lucien Libert. La folie de Don Quichone. Paris, 1909 [G. D.ESDEVISES

DU

DEZERT). • . . . • . . . . . . . . . . . . • . . • . . . . . . . . . . • . • . . . . • • . . .

4 57

�TABLES

NUMÉRO 62. -

JUIN

TABLES

COMPTE RENDU

1910

Pedro LEMUS Y Rus10. - El maestro Elio Antonio de Lebrixa. I . . . . . . 459
Carolina MicHAËLIS DE VASCONCELLOS. - lnvestigaçôes :;obre Sonetos e
Sonetistas portugueses e castelhanos ....... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 509
François RoussEAU. - Blanco White. Souvenirs d'un proscrit espagnol
réfugié en Angleterre. 1775-1814.. ... . .. . . .. .. ... .. ... .... . . .. . 615

La dotrina que dieron a Sarra, poema de Fernan PEREZ DE GUZMAN.
Publkalo C. B. Bourland. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Enrique Larrcta. La gloria de Don Ramiro. Madrid, 1908 [H. PEssuxRICHARD]. .. . .. . . .. ..... .. . . . ... ..... . .......... .. . . .. . .....
NUMÉRO 64. -

327

DÉCEMBRE 1910

Philip H. CHURCHMAN. - The beginnings of Byrooism in Spain . . ... . 333
Ludwig PFANDL. - Ein Beitr.1g zur Reiseliteratur über Spanien aus einer
Handschrift der Münchener Hof-und Staatsbibliothek . . . . . . . . . . . . . . 4 II
Julio PuYoL. - « El Cid )) de Dozy... .. . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 424

TEXTE

•

39

648

TEXTES
COMPTE

R.ENDU

My recollections. By the Countess of Cardigan and Lancastre. London,
1_909 . [P. ÜYANGUREN] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

687

Memorial de cria□ ça y Vanquete virtuoso para criar hijos de grandes y
otras cosas. Compuesto por un cortesano. Eu Çaragoça. 1548. Reimprimelo Juan M. Sanchez. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 477
Notes du voyage en Espagne (1640-r641) du médecin Otto SP'ERLING,
publiées par Émile Gigas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 534

TOME XXIII
VARIA

NUMÉRO 63. -

SEPTEMBRE 1910

José CASCALES Y Mu~oz. - Apuntes y materiales para la biografia de
don José de Espronceda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
H. PEsEux-RrcHARD. - Un romancier espagnol : Pio Baroja . . . . . . . . .
Leôn MEDINA. - Frases literarias afortunadas. XV-XVIII. . . . . . . . . . . . .

R. FOULCHÉ-DELBOSC, - Sergas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A. COSTER. - Sur une contrefaçon de l'édition de El Héroe de 1639 .. .
5

109
188

23&gt;

Enrique Redel. Ambrosio de Morales. Cd1·doba, 1909 [L. BARRAU-

265

307
310
3I4
321

595

TOME XXIV
NUMERO 65. -

VARIA

Hugues VAGANAY. - L'Espagne e11 Italie. V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Roger Bigelow MERRIM.AN. - Another contemporary historian of
Charles V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
R. FoULcHt-DELBOSC, - Le portrait de Mendoza.. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Johan VrsrnG. - Lettre du comte G. Ph. Creutz à Marmontel sur l'Espagne (1765) . . . . . .. . . . . . . . . . . . .. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . .
Moïse ScHWAB. - Quatrains judéo-espagnols.......... . ........ . __ .

RENDU

D1moo)......................... . ..........................

TEXTE
One rédaction inédite du Pseudo-Sébastien de Salamanque, publiée par
L. Barrau-Dihigo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

COMPTE

591
594

MARS 19u

G. W. UMPHREY. - The Aragonese dialect. .. . . .. .. .. . . .... .......
Albert F. KuERSTEINER. - The use of the relative pronoun in the
Rimado de Pala.do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5
46

TEXTE
Juan TrnoNBDA. - El buen aviso y portacuento~. Re-issued by Rudolph
Schevill .. .. ...... . .. . ... . ........... _.. . .. . . . . ......... ....

171

�TABLES

41

TABLES

COMPTE RENDU

TEXTES

Lucien-Paul Thomas. Gongora et le gongorisme considérés dans leurs
rapports avec le marinisme. Paris, 19n (A. CosTER].. ........... . 25 5
Albert Dauzat, L'Espagne telle qu'elle est. Paris, s. d. [H . PEsEuxRtCHARD). ...... . .. . . . ..... . . . ............................. . 257

Testament du Marquis DE SANTILLANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Refr.mes qru dizen las viejas tras el fmgo, republished by Urban Cronau. . r 34
Diego DE s.~N PEDRO, - Amalte y Lucenda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Farça a manera de tragedia (1537). Reimprimela Hugo Albert Rennert. 283
Francisco DE F1GUER0A. - Poésies inédites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317

NUMÉRO 66. -

JUIN 1911

VARIA

Joaqu{n M1RET Y SANS. - La vida de Fray Anselmo Turmeda .. . .....
Ricardo DEL ARCO. - La justicia criminal en Huesca durante el siglo
XVIII. .... . . ... . . . . . . . . . .. .. .... ...... .. . .... . . .... .. . . . .. ..

261
297

TEXTE
The rimed Chronicle of the Cid (El cantnr de Rodrigo), eclited by Benjamin P. Bouriaud .. . ..... . .... . . . ..... .. . . . . .. .... . ... ... .. ... 310
Anselm TURMEDA. - La disputation de l'Asne, réimpression . . . .. . . . . 358
Les Profecies den TURMEDA, publicades per Ramon d'Al6s. ... .... .. . . 48o
Comeclia à lo pastoril para la noche de Navidad. A Spanish religious
play of the sixteenth century, edited by J .-P. Wickersharo Crawford. 497
Gaspar de AVILA. - Tercera jornada de las Fullerias de Amor, edited
by J. P. Wickersham Crawford. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 542
COMPTES RENDUS
Adolfo Bonilla y San Martin. Historia de la filosofia espafiola (siglos
vm-x.11: Judios). Madrid, 191 r [G. DESDEVISES DU DEZERT). . . . . . . . 595
J. Puig y Cadafalch y J. Miret y Sans. El Palau de la Diputaci6 general
de Catalunya. Barulo,ia, 1911 [G. DESDEVISES DU DEZERT] ... . . . . . . 6o5
ICONOGRAPHIE HISPANIQUE
Planches I à 16 ... . . ......... . . . ........ . . . . . ... . . .. , . . . . . .

6o8-o09

R. FomcHt-DELBOSC. - « Mi madre no, pero mi padre si •&gt; . Il .. . . . . .
Lluis SERRA Y RmRA. - Une proclamation républicaine aux Catalans.. .

345
345

C.OMPTES RENDUS
Marqués de Lema. Antecedentes politicos y diplomaticos de los sucesos
de 18o8. Torno I (18o1-r803). 2a ed . Madrid, 1912 [G. DESDEVIZES
DU DEZERT] . . .... ... . . .. . . . . . . . . . .. . .. . . . .... . .. .... ..... ...
Mario Méndez Bejarano. Historia politica de los afrancesados. Madrid,
1912 (G. DESDEVISES DU DEZERT] ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMÉRO 68. -

350
353

DÉCEMBRE 1911

TEXTES
The Sucesos of Mateo ALEMAN, reprinted by Alice S. Bushee.. .. ......
Sorne Poerns of Dr. Juan PEREZ DE MONTALVA~, published by George
W. BAC.ON . .. . ... . ...... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

359
458

Urban CR0NAN. - Mateo Aleman and Miguel de Cervantes Saavedra.. 468
R. FouLcHÉ-DELBOSC. - Cervantica. 1-III. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 476
ICONOGRAPHIE HISPANIQUE
Planches 17 à 32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 480-,481

TOIIE XXV
NUMÉRO 67. -

TABLES DES TOMES I A XXV DE LA REVUE HISPANIQUE

SEPTEMBRE 1911

R. Four.cHÉ-DELBOSC. - Huchoho . . ... . . ... . .... .. . . ... . .. . ... . . .
N. SENTENACH. - Le portrait de Cervantes ... .. ... .. . ... . .. . ..... .
Édouard FouRNIBR. - L'Espagne et ses comédiens en France au
x.vrr• siècle (Réimpression) ..... . .... . ... ... . .. . ......... . .... .
Le6n MEDINA, - Prases literarias afortunadas. XIX-XXVI .. . . . ..... .

5
13

19
47

�TABLES

43

Copias de Trescimtas cosas mas, publiées par R. Foulché-Delbosc. IX, 261 ; X,

II. TABLE PAR NOMS D'AUTEURS

A. G. V.

Joào de Deus. IV, 7 r.

Aleman (Mateo)
The Sucesos, reprinted by Alice S. Bushee. XXV, 359.

Alonso Cortés (Narciso)
El hermano de Lope. XXI, 388.

Al6s (Ramon d')
2. Les Profecies den Turmeda. XXIV, 48o.

Amezua ( Agustin de)
Un dato para las fuentes de El médico de su honra. XXI, 395.

Anonymes
Las copias del Provincial, publiées par R. Foulché-Delbosc. V, 255.
Poesias inte_rcaladas en la Cr6nica troyana romanceada, publicadas por A. Paz
y Mélia. VI, 62.
I 36 Sonnets anonymes, publiés par R. Foulché-Delbosc. VI, 328.
Conseils d'un Milanais à don Juan d'Autriche, publiés par R. Foulché-Delbosc.

VIII,60.
Séguedilles anciennes, publiées par R. Foulché-Delbosc. VIII, 309.
La fille du roi d'Espagne, complainte grecque moderne, publiée par Émile
Legrand. VIII, 49~.
Dos poemes catalans del xrv~n segle, sobre la vida de la gent de mar, publicats per J. Masso Torrents. IX, 241.
Requesta al marqués de Santillana, publiée par R. Foulché-Delbosc. IX, 255.

234.
Deux roma11us de ger.mania, publiés par R. Foulché-Delbosc. IX, 269.
Huit petits poémes, publiés par R. Foulché-Delbosc. lX, 272 .
La vida del pfcan.&gt;, compuesta por gallarJo estilo en tercia rima. Edici6n critica por Adolfo Bonilla y San Martin. IX, 295,
Poesias populares portuguesas, recolhidas e publicadas por Z. Consiglieri
Pedroso. IX, 455.
Fragments inédits des Gesta Comit1im Barci,wnensium el Reg1m1 Aragoniae,
publiés par L. Barrau-Dihigo. IX, 472 ; X, 226.
Floresta de philosophos, publiée par R. Foulcbé-Delbosc. XI, 5.
Cantos populares leoneses, recogidos y publicados por Julio Puyol y Alonso.
XII, 250.
Inventa.ri dels bens mobles del rey Marti d' Arag6, transcrit per Manuel de
Bofarull y Sartorio, i publicat per J. Mass6 Torrents. XII, -II 3.
Curiosidades literarias de los siglos xvr y xvu, reimpresas por A. Bonilla y
San Martin. XIIl, 136.
Los vicias de Madrid (1807), publiés par R. Foulché-Delbosc. XIII, 163.
Carta crltica sobre la obra del Quixote, publiée par R. Foulché-Delbosc. XIII,
229.
Fragment d'ua romance inconnu, publié par R. Foulché-Delbosc. X.ID, 256.
Raz.on de a11wr, co11 los Denuestos del agua y el vino. Nueva edicion por Ram6n
Menéndez Pidal. XIII, 6o2.
Copias de despedida, publiées par R. Foulché-Delbosc. XIlI, 623.
La traduction latine des Coplas de Jorge Manrique, publiée par R. FoulchéDelbosc. XIV, 9.
Contos populares portuguezes, recolhidos por Z. Consig!ieri Pedroso. XIV,
II 5.

Letrillas, publiées par R. Foulché-Delbosc. XIV, 598.
Josep e Zulayme. An extract of the Gweral t :ra11d Estori.i, edited by George
S. Wilberforce. XV, 740.
Une charte hispano-arabe de l'année 1312, publiée par Hartwig Derenbourg
et L. Barrau-Dihigo. [1] XV, 765 ; [n] XX, 305.
Unbekannte spaniscbe Romanze, publiés par Arthur Ludwig -Stiefel. XV,
766.
Cantos populares americanos, recogidos por Ciro Bayo. XV, 796.
Caspar Ens' translation of Laz.arillo de T.,·mes. Witb a prefatory note by James
Fitzmaurice-Kelly. XV, 771.
Aragonese text.~, nm\· edited for the first time by G. W. Umphrey. XVI,

244.
Cancion real a vna mudanza, publiée par R. Foulché-Delbosc. XVI, 288.

�44

TABLES

TABLES

Ferdinand Vll et son directeur, publié par A. Chassaigne. XVIII, 279.
237 sonnets, publiés par R. Foulché-Delbosc. XVIll, 490.
La vie de Lazarille de Tormes, se~ fortunes et ses adversités. Traduite en vers
français par le Sieur de B., réimprimée par Albert Th. Fournier. XIX, 238.
Suma de las casas maraviUosas (Coronica del Cid Ruy Dw, Sevilla r498),
publiée par R. Foulché-Delbosc. X..'{, 3i6.
Gesta Roderici Carnpidocti, publiés par R. Foukhé-Delbosc, XXI, 412.
Ystoria del noble Vespesiano, publiée par R. Foukhé-Delbosc. XXI, 567.
El Cantar de cantares en octava rima, publié par R. Foulcbé-Delbosc. XXI,

635.

Avila (Gaspar de)
Tercera jomada de Las Fullerias de Amor, edited by J. P. Wickersham Crawford. XXIV, 542.

B. (de)
La vie de Lazarille dt! Tormes, ses fortunes, et ses adversités. Traduite en vers
françois par le Sieur de B., réimprimée par Albert Th. Fournier. XIX, 238.

Deux poèmes macaroniques, publiés par K. Bretschneider. XXI, 658.
Au unpublished XVI th century Entremés, edited by George L. Lincoln. XXII.

427.
Lettred'uopoèteàsonfrère, publiéeparC. L. Nicolay. XXII 437.
Une rédaction inédite du Pseudo-Sébastien de Salantanque, publi~e par L. Barrau-Dihigo. XXIll, 235.
Qµatrains judéo-espagnols, publiés par Moïse Schwab. XX.Ill 32i.
The rimed Cbronide of the Cid (El wntar de Rodrigo), edited by Benjamin
P. Bourland. XX.IV, 3rn.
Comedia a lo pastoril para la noche de Navidad. A Spanish religious play ot
the sixteenth century, edited by J. P. Wickersham Crawford. XXIV, 497.
Fàrça a manera de tragedia ( 15 37). Reimprlmela Hugo Albert Re!lDert. XXV,

45

Bacon (George W.)
Thecomedias of Doctor Juan Pérez de Montalvan. XVU, 46.
T. Sorne Poems of Dr. Juan Pérez de Montalvan. XXV, 458 .

Baist (G.)
Parra und Parc. Il, 205.
Katalaniscbes auf den Sporaden. Vll,

20.

Mo110. IX, r8.
Hispat1iolus ? XI, 15 5.

Barrau-Dilùgo (L.)

283.

Antolin (Guillermo)
Sobre el traductor latino de las Coplas de Jorge Manrique. XIV,

Aiiorhe y Corregel (Thomas de)
El nudo gordiano, publié par R. Foulché-Delbosc. VII, 256.

Arco (Ricardo del)
La justicia criminal en Huesca durante el siglo xvm. XXIV, 297.

Aahhee (H. S.)
Don Quixote and Pickwick. VI, 307.

A.sin Palacioa (Miguel)
La polémica anticristiana de Mohammed el Caisi. XXI, 339.

22.

C. R. V. H. Friedel. La plus ancienne charte de la Bibliothèque de l'Université compostellane (Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, oct. 1899).
VI, :p8.
Les origines du royaume de Navarre, d'après une théorie .récente. Vil, 141 ;
VII, 505.

T. Chartes de l'Église de Valpuesta du 1x• au xr• siècle. Vil, 273.
Note sur un diplôme de Ferdinand I•r, octroyé à l'église d'Oviedo en mai
1036. IX, 468.
T. Fragments inédits des Gesta Comitum Barci11011e11sium el Regum Ar11go11iae.
lX, 472 ; X, 226.
Notes et documents sur l'histoire du royaume de Leon. [1]. Chartes royales
léonaises. 912-ro37. X, 349; fu]. Sur deux cartulaires léonais, XVI, 539.
C. R. Galicia histérica. Tomas 1-JJ. Santiago, 1901-190,; X, 274.
C. R. Instrucciones para la redacci6n de los Catâ.logos en las Bibliotecas pLiblicas del Estado. Madrid, 1902. X, 276.
C. R. Coleccién de documentes para cl estudio de la historia de Aragon.
Torno I. publ. p. Eduardo Ibarra y Rodrîguez. Zaragoza (1904). XII, 274.
Note sur le Tumbo viejo de l'Église cathédrale de Lugo. XII, 591 .

�C, R. Marqu~s de Laurencin. Libro de la Cofraclia de Caballeros de Sanùago
de la Flientc (R,wi.sta deArchh·as), r904. XII, 6o6.
C. R. Georges Cîrot . Les histoires générales d' Espagne entre Alphonse X et
Philippe II(1284- r556). Bordeaux, Paris, 1904. XIII, 26r.
T. Ch. Graux. Correspondance d'Espagne. XIII, 289.
C. R. Colec&lt;:i6n de documentas para el estudio de la historia de Arag6n.
Toma II. Forum Turolii. Traocripci6n y estudio preliminar de Francisco
Aznar y .. avarro. Zaragoza. r905. XIII, 631.
Les premiers rois de Navarre. Notes critiques.XV, 614.
T. Une charte hispano-arabe de l'année 1; 12, publiée par Hanwig Dereobourg
et L. Barrau-Dihigo. [r] XV, 765; [n] XX, 305.
T. Un voyage en Espagne du début du xvm• siècle. XVIII, 247 .
7. Quatre lettres de Josef Antonio Conde à Silvestre de Sacy, publiées par
Hartwig Dereobourg et L. Barrau-Dih igo. XVIII, 258.
T. Voyage de Barthélemy Joly en Espagne(16o3 - 16o4). XX, 459.
T. Une rédaction inédite du Pseudo-Sébastien de Salamanque. XXllI, 2 35.
C. R. Enrique Redel. Ambrosio de Morales . C6rdoba, 1909. XXIJI, 595.

Bayo ( Ciro)
Vocabulario de proviocialismos argentinos y bolivianos. XIV, 241.

T. Cantos populares arnericanos. XV, 796.
Bell (Herbert C.)

47

TABLES

'!'ABLES

Bobadilla (Magdalena de)
Correspondencia, publicada por R. Foulché-Delbosc. VIII, 1.

Bofarull y Sartorio (Manuel de)
T. Inventari dels bens mobles del rey Marti d'Arag6, transcrit pcr Manuel de
Bofarull y Sartorio i publicat per J. Mass6 Torrents. Xll, 413.

Bonaparte (Prince L.-L.)
Correspondance philologique (avec A. R. Gonçalves Vianna). Vf, 5.

Bonilla y San Martin (Adolfo)
T. Clarorum Hispaniensium epistolae ineditae. VIII, 181.
T. La vida del picaro, compuesta por gallardo estilo en tercia rima. Edici6n
critica. IX, 295.
T . Epistola de Adelardo L6pez de Ayala. XII, 245.
Golfines. XII, 602.
Los origenes de El sombrero Je tres picas. XIII, 5.
T. Curiosidades literarias de los siglos xv1 y xvI1. Xlll, 136.
T. Ferran Nufiez. ,Tractado de aruiçiçia. XIV, 35.
Amecedentes del tipo celestinesco en la literatura latina .. XV, 572 .
Una imitaci6n de Laz.adlla de Tannes en el siglo xvu . XV, 816.
Erasmo en Espaiia (Episodio de la historia del Renacimiento). XVII, 379.

C. R. Vi.:onue du Motey. Guillaume d'Orange et les origines des Antilles
fran~ises. Paris, 1908. XIX, 47 3.

Biggar ( H. P.)

R. Henry Vignaud. La lettre et la carte de Toscanelli. Paris, 1901. Toscanelli and Columbus. London, 1902. - Mémoire sur l'authenticité de
la lettre de Toscanelli. Paris, r902 . IX, 577.
The voyages of the Cabots and of the Cone-Reals ta North America and
Greenland. 1497-r503. X, 485.
C. R. A Critical Study of the Various Dates assigned to the Birth of Christopher Columbus ... by Henry Vignaud. London, 1903 . X, 269.
A Cabot source which does nor exist. XV, 842.
C. R. Edward Gaylord Bourne. Spain in America 1450-1580. New York and
London, 1904. XV, 9()6.
C.

Bourland ( Benjamin Parsons)
C. R. A Historyof the Peninsular War, by Charlès Oman. Vol. 1-IL Oxford,
1902-1903. X, 27r.
T . The rimed Chronicle of the Cid (El cantar de Rodrigo) . XXIV, 310.

Bourland (C . B.)
T. Nauarro. La comedia mvy
- Griselda. IX, 33I •
Boccaccio and the Decamer01i in
An unknown manuscript of the
T. The unprioted poems of the
nale, Paris. XXI, 46o.

exempl.ar de la Marquesa de Saluzia llamada
Castilian and Catalan literature. XU,

1.

Caida de Principes. XVIII, 23J.
Spanish Ca11&amp;ianeros in the Bibliotl1èque Natio·

�TABLES

TABLES

49

T. La dotrioa que dieron a Sarra, poema de Fernao Perez de Guzman. XXll,
648.

Cas tilla ( Apostol de)
Bouvat (Luoien)
Proverbios, publiés par R. Foukhé-Delbosc. XIII, 619.

Notice bio-bibliographique sur Athîr ad-Dîn Mohammed ibn Yoûsouf Aboû

Caxés (Juan de)

Hayyàn Al-Gharoat1. }[, 47 1.
A propos d'Aboû Hayyàn Al-Ghamatî. XI, 538.
Sur quelques manuscrits de la Société Asiatique relatifs à l'Espagne. XV, 721.

Œuvres dramatiques, publiées par Léo Rouanet. VIH, 83.
Los trabajos de Josef, auto publicado por A.Restori. IX, 1 55.

Bretschneider (K.)
Cean Bermudez ( Agustin)
1. Deule potmes macaroniques. XXI, 658.
Carras dt: D. Martin Fernandez de Navarrete, D. Agustin Cean Bermudez y
D. Diego Clemencin, a D. Tomas Gonzalez, archjvero di; Simancas, publicadas por M. Serrano y San7.. VI, Sr.

Brimeur (J.)
Supplément français à la bibliographie de Cervantes. XV, 819.

Cervantes (Miguel de)

Brownell (George B.)
The position of the attributive adjective in the Do11 Q11ixote . X]X,

20.

Un sonnet retrouvé par F. H. Graser. I, 196.
La plus ancieune œuvre connue de Cervantes, publiée par
Vl, 508.

Bushee ( Alîce H.)
T. The SU&amp;esos of Matoo Alem:rn. XXV, 359.

Chabas (R.)
Don Jofre de Borja y doiia Sancha de Arag6n. IX, 484.

Cadalao ( Joaé)
Obras inéditas, public:idas por R. Foulché-Delbosc. I, 258.

Chassaigne (A.)
T. Ferdinand VII et son directeur. XVIII, 279.

Calderon de la Barca (Pedro)
Un autograp)lc inédit de Calderon, publié par Léo Rouanet. VI, 196.
La Selva con fusa, published by George Tyler Northup. XXI, 168.

Carreras y Candi (Francesch)
Espases maravelloses en lo regnat de Jaume lo Conqueridor. X.V, 652.

Cascales y Mun.oz (José)
Apuntes y materiales para la biogr.ma de don José de Espronced;1. XXIII, 5.

R. Foulché-Delbosc.

Chastenay ( J.)

R. Liz;1rillo de Tonnes, conforme il la edici6n dê 1554. Publicalo ...
H. Butler Clarke. Oxford, 1897. IV, 336.
C. R. Victor Balaguer. Lis guerras de Gran;1d.i.. Madrid, 1898. V, 410.
C. R. Auto sacramental nuebo de Las pruebas del Jinaje umano y Encomienda del honbrc (16o5) publicado por Léo Rouanet. Paris, Madrid,
1897. V, 411.
C. R. Étude historique sur les relations commerciales entre la Flandre et l'Espagne au moyen âge, par Jules Finot. Paris, 1899. VI, 247.
C. R. L. Barrau-Dihigo. Notes sur l'Archivo historico naciooal de Madrid
(Revue des Bibliothèques, 1900). VII, 519.
&lt;.,.

4

�TABLES

Quelques additions à la bibliographie de Cervantes. Vlll, 513 •
Le genre grenadin au théàtre. Vlll, 524.
Théodore Carlier et les Araucans. VIU, 527·
C. R. L'abbé Camille Daux. Le Pèlerinage à Compostelle et la Confrérie ...
de Moissac. Paris, 1898. - Les chansons des pèlerins de Saint-Jacques.
Montauban, 1899. VJII, Vi8.
C. R. G. Desdevises du Dezert. Les archives historiques nationales de Madnd.
Besançon, 190 I. vm, 559.
C. R. Catalogo de la Biblioteca municipal dt! Madrid. Madrid, 1902. IX,

TA.BLES

51

Coelho (F. Adolpho)
De algumas tradiçôes de Hispanha e Portugal (a proposito de Esta11tigua). Vll,
39o.
Casos de analogia na lingua portuguesa . XV, 28.

Coester (Alfred)
Compression in the Poeina del Cid. XV, 98.

573·

C. R. Cacllogo de una Colecdôn de Impresos referentes a Catalunya, formada
por Jaime Andreu. Barcelona, t902. IX, 573·
C. R. Peralvarez de Ayll6n y Luis Hurtado de Toledo. Comedia Tibalda ...
publicada ... por Adolfo Bonilla y San Martin. Barcelona, Madrid, 1903
(Bibliotheca bi$pa11ico, XIII). X, 319.
C. R. Libro de los engaiios t los asayamientos de las rnugeres. Publkalo
Adolfo Bonilla y San Martin (Bil1Jiotbeca bispanica, XIV), 1904. XII, 6o4.
C. R. Homenaje a D. Francisco Codera. Zaragoza. 1904. XIII, 267.
1..t, Cid de Chateaubriand. XV, 845.
Une i:pigramme de Mart!nez Villergas. [1] XVIII, 280; [n] XXII, 45 3·

Conde (Josef Antonio)
Quatre lettres à Silvestre de Sacy, publiées par Hartwig Deren boura et L. Barrau-Dihigo. XVIII, 258.
,,

Coster

Sur une contrefaçon de l'édition de El Heroa de 1639. XXIII, 594.
C. R. Lucien-Paul Thomas. Gongora et le gongorisme considérés dans leurs
rapports avec le marinisme. Paris, 191 I. XXIV, 25 5.

Churchman (Philip B.)
T. Espronceda's Blatica de Borbott. XVII, 549•
Byron and Espronceda. XX, 5.
The beginoings of Byronism in Spain. XXIII, 333·

Circourt (Comte Albert de)

Cota (Rodrigo)
Une poésie inédite, publiée par R. Foulché-Delbosc. I, 69.

Cotarelo (Emilio)
Una obra desconocida de don Enrique de Villena. Il, 97.

Les deux femmes de Fernandez de Portocarrero. VIT, 507.

Clarke (H. Butler)

(A.)

Crawford (J. P. Wickersham)

T. Represeotacion de los m:1.rtires Justo y Pastor, de Francisco de Jas Cuebas
XIX, 428.

C. R. A History of Spanisb literature by Ja1nes Fitzmaurice-Kelly. London,

1898. V, 496.
Clemencin (Diego)
Carta.s de D. Martin Fernandez de Navarrete, D. Agustin Cean Bermudez y
D. Diego Clemencin, i D. Tom:i.s Gonzalez, archivero de Simancas, publitadas por M. Serrano y Sanz. VI, 81,

T. Sorne unpublished verses of Lope de Vega. XIX, 455.
T. Comedia a lo pastoril para la noche de Navidad. A Spanish religious play
of the sixteenth century. XXIV, 497.
T. Gaspar de Avila. Tercera jornada de Las F,ûlerùu tk A111or. XXIV, 542.

Creutz (Comte G. Ph.)
Lettre

314.

a Marmontel sur

l'Espagne (1765), publiée par Johan Vising. XXIII,

�TABLES

53

TABLES

C. R. Hippolyte d'Espinchal. Souvenirs militaires, publies par Frédéric Masson et François Boyer. Paris, 1901. VIII, 525.
C. R. H. Uonardon. Prim. Paris, 1901. VIII, 536.
C. R. E. Guillon. Les guerres d'Espagne sous Napoléon. Paris, 1902. IX,

Cronan (Urban)
T. Refranes que diz.et1 las viejas (ras el Juego . XX.V, 134.

521.

Mateo Aleman and Miguel de Cervantes Sàavedra. XXV, 468.

Cuebas (Francisco de las)
Representacion de los martires Justo y Pastor, published by
sham Crawford. XIX, 428.

J.

P. Wicker-

Cuervo (R. J.)
Disquisici.oues sobre autigua ortografia y pronundaci6o castellanas, [1]

[u) V, 273.
Li11do, IX, 5.
El elemento popular en el Diccionario de la Academia espanola. IX,
Dos poeslas de Quevedo à Roma. XV1ll, 431.

n,

r

12.

De Baan (F.)
l So concejall X,

241.

Derenhourg ( Hartwig)
T. Une charte; hispano-arabe de l'année

13 l 2, publiée par Hartwig Derenbourg et L. Barrau-Dihigo. (1] XV, 765; [11) XX, 305.
T. Qµatre tertres de Josef Antonio Conde à Silvestre de Sacy, publiées par
Hanwig Derenbourg et L. Barrau-Dihigo. XVIll, 258.

Desdevises du Dezert (G.)
Les lettres politko-é,conomiques de Campomanes. JV, 240.
Notes sur l'inquisition espagnole au XVl11° siècle. VI, 447.
C. R. Rafael Altamira y Crevea. Historia de Espaôa y de la civiliiaci6n espaiiola. Barcelona, 1900-1902. V1, 522; IX., 528.
Les Col'eg10.1 111ayores et leur réforme en 1771. VII, 223 .
C. R. Fernando Ruano Prieto. Aneiçi6n del Reino de Navarrà en tiempo del
rey catolico. Madrid, 1899. VU, 264.
Philippe V, d'après l'ouvrage de M. Baudrillart, Philippe V el la Cour ••e
Fru11ce. VIII, 451.

C. R. Tomas Ximénez de Embûo y Val. Descripci6n hist6rtca de la antigua
Zaragoza. Zaragoza, 1901. IX, 525.
C. R. Antonio Rodrigue.z Villa. Dialogo de los pages. Madrid, 1901. IX,
527.

C. R. Libro primera de Cabildos de Lima, descifrado y anotado por Enrique
Torres Saldamando. Paris, r900. IX, 533.
C. R. M. Serrano y Sanz. San Ignacio de Loyola en Akalâ de Henares.
Madrid, 1895. IX, 536.
C. R. Paul Lafond. Goya. Pnris, s. d. IX, 5 37.
C. R. Gustave Reynier. La vie universitaire dans l'ancienne Espagne . Paris,
Toulouse, r902. lX, 541.
C. R. Karl von Oesterreich und Elisabeth von Braunscbweig Wolfenbüttel in
Barcelona und Girona, bearbeitet von Joseph Rafel Carreras y Bulbena .
Barcelona, 1902. IX, 543.
C. R. Lieutenant-colonel Clt:rc. Capitulation de Baylen, causes et conséquences. Paris, 1903. IX, 561.
C. R. Commandant P. Boppe. Les Espagnols à la Grande Armée. Le corps
de La Romana (1807-1808). Le régiment Joseph Napoléon (r8o9-1813).
Paris, 1899. IX, 564.
C. R. Commandant Balagny. Campagne de l'empereur Napoléon en Espagne
(1808-1809). Tomes I et II. Paris, Nancy, 1902-1903. IX, 566.
T. Souvenirs d'Emmanud-Frédéric Sprünglin. Xl, 299.
C. R. R. de Sèze. Baylen et la politique de Napoléon, à propos d'un ouvrage
récent. Lyon, r904. XI, 57 r.
C. R. Rafael Altamira. Cuestiones modernas de historia. Madrid, 1904. XJ,
57 2 C. R. Rafael Altamira. Psicologia y Literatura. Barcelona, 1905 . Xli, 277.
Luis Vives, d'après un ouvrage récent. XII, 373.
C. R. A. Rodriguez Villa. Ambrosio Spinola. Madrid, 1904. XII, 005.
C. R. Irénée Lameire. Les occupations militaires en Espagne pendant Jes
guerres de l'ancien droit. Paris, 1905. XIII, 276.
C. R. Derecho consuetudinario y economia popular de la provincia de Alicante, por D. Rafael Altamira y Crevea. Madrid, 1905. XIII, 280.
C. R. Correspondance du. co~nte de la Forest, :unb:issadeur de France en
Espagne (1808-1813), publiée par M. Geoffroy de Grandmaison, fome J,
Paris, 1905. XIII, 284.

�TABLES

TABLES

C. R. El Coronel de Mondrag6n, por D. Angel Salcedo Ruiz. Madrid, 1905.
XITI,286.
C. R. Alfonso Danvila. Luisa Isabel de Orleans y Luis I. Madrid, 1902. Fernando VI y Doiia Barbara de Braganza. Madrid, 1905. XUI, 625.
C. R. Ernest Gossart. L'établissement du régime espagnol dans les Pays-Bas
et l'insurrection. Bruxelles, 1905. XIII, 628.
C. R. Rafael de Ure.na y Smenjaud. La legislaci6n gotico-hispana. Madrid,
1905. XV, 868.
C.R.S. Sanpere y Miquel. Fin de la naci6u catalana. Barcelona, 1905. XV,
883.
Un consul général de. France à Madrid sous Ferdinand VI (1748-1756). XVI,

Divers

54

55

Chartes de l'Église de Valpuesta du rxe au x1• siècle, publiées par L. BarrauDihigo. VII. 273Clarorum Hispaniensium epistolae ineditae. Edidit Adolfo BoniUa y San Martin.
18r.
Floresta de philosophos, publiée par R. Foulché-Delbosc. XI, 5,
Lettres inédites de quelques savants espagnols du x.vr• siècle, publiées par
Émile Gigas. XX, 429.
The unprinted poems of the Spanish Cancioneros in the Bibliorhèque Nationale, Paris, published by C. B. Bourland. XX[, 46o.

vm,

70.
C. R. S. Sanpere y Miquel. Los cuatrocentistas catalanes. Barcelona, 1906,
XVI, 576.
Le Conseil de Castille en 1808. XVII, 66.
C. R. Geoffroy de Grandmaison. L'Espagne et Napoléon. Paris, 1908. XVIII,
287.
C. R. Georges Scelle. La traite négrière aux Indes de Castille. Contrats et
traités d'assiento. Paris, 19o6. XVIII, 289.
C. R. François Rousseau, Régne de Charles III d'Espagne. Paris, 1907. XIX,
476.
C. R. Adolfo Bonilla y San Martin. Historia de la füosofia espanola. Madrid,
19o8. XIX, 479C. R. Ernest Gossart. La domiru.tion espagnole dans les Pays-Bas à la fin du
régne ae Philippe II. Brui.elles, 1900. XIX, 481.
C. R. Vicente Lampérez y Romea. Historia de la arquitectura cristiana espai'iola en la edad media. Torno I. Madrid, 1908. XIX, 483 ; tomo II, Madrid,

r909. XXI, 670.
La Junte Supérieure de Catalogne. XXII, r.
C. R. Dr. Lucien Libert. La folie de Don Quichotte, Paris, r909. XXII, 457.
C. R. Adolfo Bonilla y San Martin. Historia de la filosofia espaiiola (siglos
vm-xII: Judios). Madrid, r9rx. XXIV, 595.
C. R. J. Puig y Cadafalch y J. Miret y Sans. El Palau de la Diputaci6 general
de Catalunya. Barcelona, 1911. XX1V, 605.
C. R. Marqués de Lema. Antecedentes politicos y diplomaticos de los sucesos
de 1808. Tome I (1801-18o3). 2~ ed. Madrid, 19r2. XXV, 350.
C. R. Mario Méndez Bejarano. Historia poUtica de los afrancesados. Madrid,
1912 XXV, 353.

Diplomate danois (Un)
Lettres d'un diplomate danois en Espagne (1798-1800), publiées par E. Gigas
IX, 393·

Ens (Caspar)
Pha11tasio-Cratuminos sive Homo vitreus. Re-issucd, witb A Note on El
Licenciado Vidriera, by James Fitzmaorice-Kelly. IV, 45Translatiou of Laz.arillo de Torrnes. With a prefatory note by James Fitzmaurice-Kelly. XV, 771.

Ernout (A.)
C. R. Le latin d'Espagne d'après les inscriptions. Étude linguistique par A. Carnoy. 2e éd.. Bruxelles, 1906. XV, ll56.

Espronceda.
Blanca de Borbo,i, edited by Philip H. Churchman. XVII, &gt;49·

Fahra (P.)
Étude de phonologie catalane (Catalan oriental). IV, 'i.
C. R. J. Saroïhandy. Remarques sur la coniugaison catalane (Bulletin hispanique de Bordeaux), 1905. XIII, 269.
Les e toniques du catalan. XV, 9.
Le catalan dans la Grammaire des laniues romanes de W. Meyer-Lübke et dans
le Gru11driss der rom. Pbilologie. XVII, r.

Farinelli (Arturo)
Guillaume de Humboldt et l'Espagne. V, 1. Une lettre inédite de Guillaume
d.e Humboldt concernant son second voyage en Espagne. VI, 58.
Gœthe et l'Espagne. V, 219.

�- - -- - - - - - -- - - - - - - - -- - ..u&gt;---'-'-- - TABLES

57

TABLES

•

Fernandez de Navarrete (Martin)
Cartas de D. Martin Fernandez de Navarrere, D. Agustin Cean Bermude1, y

a

D. Diego Clemencio, D. Tomas Goozalez, archivero de Simancas, publicadas por M. Serrano y Sanz. VI, 81.

Figaro (Mariano José de Larra)
Cuatro artlculos, publicaJos por R. Foulché-Delbosc. IV, p4.
Une lettre de Mariano José de Larra (Figaro) â ses parents, publiée par
R. Foulché-Delbosc. VI, 509.

Figueroa (Francisco de)
Poésies inédites, publiées par R. Foulché-Dclbosc. XXV, 317.

Fitz-Gerald (John D.)

C. R. A History of Spaoish literature by James Fitzmaurice-Kelly, London,
1898. V, &gt;02.
Spanish Etymologies. VI, 249; IX, zo.
Fit.zmaurice-Kelly (James)
Notes surla bibliographie française de Cervames. I, 336.
C. R. The life and rimes of James the fi_rst, the Conqueror, King of Aragon,
Valenci:1, and Majorca .. By F. Darwin Swifi. Oxford [1894]. I, 349.
C. R. Spain : being a Sum111ary ofSpanish history from the Moorish conquest
ro tbe fall of Granada, by Henry Edward Watts. London, 1893. I, 350.
The bibliography of the Diana enamorada. 11, 304.
C. R. The Quanerly Review, october 1894. Lope de Vega. li, ro8.
C. R. A History of Spain from the earliest rimes to the death of Ferdinand the
Catholic by Ulick Ralph Burke. London, 1895. II, r92.
C. R. The Ingenious Gentleman Dan Quixote of La Mancha by Migud de
Cervantes Saavedra donc into English by Henry Edward Wans. A new
editian. London, 1895. - Miguel de Cervaotes, bis life and works, by
Henry Edward Watts. Anew edition. London, r895. Il, 353.
Chr. Death ofJahn Ormsby. II, 363.
Une prétendue édition d.: la première partie de Do11 Quichotte antérieure à
r6o5 (en collaboration avec R. Foulcbé-Delbosc). 1V, 21,.

T. Gaspar Ens. Phantasio-Cramminos sive Homo vitreus. Re-issued, with A
Noteon El Licenciado Vidriera. IV, 45.
C. R. Anlconography of DMQuixole. 1605-1895.ByH. S. Ashbee .Lo11doo,
1895. IV, 93.

C. R. C B. Domaine. Essai sur la vie et les œuvres de Cervantes d'après un
travail inédit de D. Luis Carreras. Paris, 1897. IV, 102.

Chr. Death of: Pascual de Gayangos y Arce. IY, 337.
C. R. Lifc, Writings and Correspandence of George Borrow, derived from
official and autheotic sources by William I. Knapp. London, 1899. VI,
241.

Don Qtûxote in Gujerati and Japanese. VII, s IO.
C. R. Musgo, par Ram6n D. Perés. Barcelooa, 1903. IX, 547•
C. R. El Loavsa de « El Celoso Extremeôo », Estudio historico literario por
Francisco Radrfguez Mario. Sevilla, 19or. IX, 552.

C. R. Luis Barahona de Soto. Estudio biografico ... par Francisco Rodrlguez
Marin. Madrid, 1903. X, 286.
C. R. Primera Edicion del Quijote en Jerez. Cen°antes y su épaca, por
D. Ram6o Le6n Mainez. Tomo I. Jerez, 1901. X, 289.
C. R. Romances of Roguery. By Frank Wadleigh Chandler. The Picaresque
nove! in Spain. New York, London, 1899. - An Outliue of the History of
the Novela Picaresca in Spain ... by Fonger De Haan. The Hague, New
York, 1903. X, 296.
C. R. Palmerin of England ... By William Edward Purser. London, 1904. X,
614.
C. R. Anales de la literatura espa1ïola, publicados por Adolfo Booilla y San
Martin (aâos l5'◊0-1904). Madrid, 1904. XI, 566.
Chr. Henry Butler Clarke. XI, 575.
Chr. Norman Mac Coll. Xl, &lt;,76.
Note on threesonnets. X11, 259; XIII, 257.
Some correlations of Spanish literature [1]. XV, 58.
7. Caspar Ens' translation of Laz.arillo de Tormes. With a prefatory note. XV,

771.
Norofia's Poesias asiaticas. XVIIT, 4 39.

Floranes (Rafael)
Dos opusculos inéditos de D. Rafael Floranes y D. Tomas Antonio Sanchez,
sobre las orlgenes de la poesia castellana, con una advertencia preliminar de
D. M. Menéndez y Pelayo. XVHI, 295.

�TABLES

TABLES

Flotte Roquevaire (R. de)
Remarques sur la carte d'Espagne au

I : 50.000.

IX,

235.

Foulché-Delbosc (R.)
La transcription hispano-hébraïque. J, 22.
Etude sur 1a Guerra àe Gra,iada de Don Diego Hurtado de Mendoza. I, 101,
&gt;38; VII, 247.
T. Une poésie inédite de Rodrigo Cota. I, 69.
T. Deux lettres inédites d'Isabelle la Catholique, concernant la famille de
Rodrigo Cota. I, 85.
T. Los Besos de amor, odas inéditas de don Juan Meléndez Valdés. I, 73.
T. Poeslas inéditas de don Juan Meléndez Valdés, 1, 166 .
T. Le testament d'un Juif d'Alba de Tormcs en r410. I, 197 .
T. Obras inéditas de D. José Cadalso. I, 258 ,
C. R. Revista lusitana, :3° Anno, Nurnero I, 1893-1894. Porto, 1893. I, 97.
C. R. (Col. de escrit. cas/. Tomo 98). Fernin Caballero. Obras completas. Fern.in Caballero y la 110vela i:ootemporânea por D. José Maria Asensio.
Novelas. 1. La familia de Alvareda. Madrid, 1893. I, 98.
C. R. (Col. de escl'it. cast. Tomos 97, 100 y ro2). Historia crltica de la poesia
castellana en el siglo xvu1 por D. Leopoldo Augusto de Cueto, marqués de
Valmar. 3a ediciéu. Madrid, 189:;. I, 2.ro.
C. R. Sofia Casanova. El doctor Wolski. Paginas de Polonia y Rusia. Madrid,
1894. I, H4.
C. R. Tirso de Molina. Investigacîones bio-biblîognificas por Emilio Cotarelo y
Mori. Madrid, 1893. I, 215.
C. R. Celestina or the tragicke-comedy of Calisto and Melibea from the
Spanishof Fernando de Rojas by James Mabbe anno 1631. With an Introduction by James Fitzmaurice-Kelly. London, 1894. 1, 352.
Le sonnet A Cristo crudftcaào.
120 ; VI, 56.
Un point contesté de la vie de don Diego Hurtado de Mendoza. II, ~os.
T. Poesias inéditas de don Tomh de Yriarte. Il, 70.
T. Poesias inéditas de don José Iglesias. II, 77.
T. Proverbes judéo-espagnols. Il, 312.
C. R. M. Kayserling. Mots espagnols dans le Sihibbolè Hallékét (Revue des
études juives, n° 57). II, ll2.
C. R. Ch. Codorniu, agrégé de l'Université. Des origines de la langue et de la
littérature espagnoles (Revue des langues romanes, décembre 1894, janvier
1895). Il, r 13.

n,

59

C. R. Revista critica de historia y literatura espaiïolas. Madrid. II, 199.
.
C. R. Eco de Madrid. Ejemplos practicos de conversacicin castellana por Rafael
Altamira. Leipzig (r89s). Il, 199.
C. R. Études sur l'Espagne par A. Morel-Patio. Première série. Deuxième édition revue et augmentée. Paris, 1895. II, 359·
C. R. Christopher Columbus and the participation of the Jev. sin the Spanish
ar.d Portuguese discoveries. By Dr. M. Kayserling. Translated... By
Charles Gross. New York, 1894. II, 362.
Bibliographie des voyages en Espagne et en Portugal. III, 1 ; IV, 108.
C. R. Recort. Obra feta pet Gabriel Turell de la ciutat de Barcelona en l'any
1476. Barcelona, 1894. III, 350.
·
C. R. Manuscrits catalans de la Biblioteca Nacional de Madrid. Noticies per
un cataleg raonat per J. Massé Torrents. Barcelona, 1896. III, ;52.
C. R. The history of Don Quixote of the Mancha, translated from the Spanish of Miguel de Cervantes by Thomas Shelton, annis 1612, 1620. With
Introductions by James Fitzmaurice-Kelly. London, 1896. Ill, 35 3 ; IV,
II

r.

L'Espagne dans les Orientales de Victor Hugo. IV, 83.
Yogar, yoguer, yoguir. IV, r r 3.
T. Eustache de la Fosse. Voyage à lac6te occidentale d'Afrique, en Portugal
et en Espagne (1479-1480). IV, 174.
Une prétendue édition de la première partie de Don Quic/Jotle antérieure à
16o5 (en collaboration avec James Fitzmaurice-Kelly). IV, 215.
Un opuscule faussement attribué au P. Sarmiento (Elorigen de losvillanos) IV,
2,5; VIII, 516.
T. Cuatroart{culos de D. Mariano José de Larra (Figaro). IV, 314.
C. R. G. Desdevises du Dezert. L'E.pagne de l'ancien régime. La Société.
Paris, 1897. IV, 334.
Un romance retrouvé. V, 251.
Les traductions turques de Don Quichotte. V 470.
T. Las copias del Provincial. V, 25 5. - Notes. VI, 417.
T. Diego Hurtado de Mendoça. Mechanîca de Aristotiles. V, 365.
C. R. Relaciôn de un viaje pot Europa con la peregrinaci6n â Santiago de
Galicia verificado fines del siglo xv por Minir, obispo de Arzendjan; traducido del armenîo por M. J. Saint-Martin y del fraocés por E. G. de R.
Madrid, 1898. V, 267.
C. R. Paul Groussac. Del Plata al Niagara. Buenos Aires, 1877. V, 270.
C. R. El P. Arolas. Su vida y sus versos. Estudio critico por José R. Lomb:l y
Pedraja. Madrid, 1898. V, 406.
C. R. Emilio Cotarelo y Mori. Iriarte y ~u época. Madrid, 1897. V, 408.
C. R. Poesias ineditas de P. de Andrade Caminha, publicadas pelo Dr.

a

�60

- --- ----J. Priebsch. Halle a. S.,

TABLES

1898 . V, 412 .
Cortamonte. VI, 52.
T rompogelas. VI, T4 r.
Remarques sur la Cronica de Felipe II d'Antonio de Loazes. VI, 194.
Un fragment de traduction française du Diablo cojuelo. VI, 200.
Etude sur Ùl fia fmgida. VI, 256.
Note sur une comédie de José Antonio Porcel. VI, 322.
T. Memoria de Francisco Nuiiez Muley. VI, 205.
T. Testament de Diego de Peralta. VI, ; II.
T. Puesto ya el pie en el estriho. VI, 319. - Deux gloses. VIII, p2.
T. 136 sonnets anonymes. VI, 328.
T. La plus ancienne œuvre connue de Cervantes. VI, 508.
T. Une lettre de Mariano José de Larra (Figaro) a ses parents. VI, 509.
C. R. Retrato de la lozana Andaluza, por Francisco Delicado. Madrid (1899).
VI, 408.
C. R. Decadencia y desaparicicin de los Almoravides en Espaiia, por
D. Francisco Codera. Zaragoza, 1899. VI, 527.
Observations sur la CéltJStitie. [1] VU, 28. - Rojas alcalde ma_vor. Vll, &gt;10. Observations sur la Célestine [11]. IX, 171.
Remarques sur ùtz.arille de Tortnts. VII, 81.
El Tiz.011 de Espmïa. VII, 246.
Les manuscrits de l'Epistola moral a Fabio. Vil, 248.
Notes sur trois manuscrits des œuvres poétiques de Gciogora. VII, 454 .
T. Lope de Rueda. Entremés del mundo y no nadie. Vil, 2 &gt;1.
T. Thomas de Anorbe y Corregel. El nudo gordiano. VII, 2 56.
C. R. Homenaje a la memoria de don Juan Meléndez-Valdés ... por su sobrino
don Rogelio T. de la G:indara .. . Madrid, 1900. VII, 513 .
C. R. Bulletin hispanique. Bordeaux, 1899-1900. VII, 521 ; VIII, 562.
C. R. El espectaculo mas nacional, por el Conde de Jas Navas. Madrid, 1399.
VII, 529.
C. R. Bibliografia critîca de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra por
D. Leopoldo Rius. Madrid, 1895-1899. VII, 530.
C. R. La Celestina ... Vigo, 1899-1900. VII, 539.
C. R. Don Quixote de la Mancha. Primera edici6n del texto rèstituido par
Jaime Fitzmaurice-Kel!y y Juan Ormsby. Edimburgo. Londres, 1898-1899·
VII, 546.
El sastre del cantillo. VIII, 332.
Le Diccionari-0 antibdrbaro de Huerta. VIII, 523.
Le nombre des mots castillans. VIII, 527.
T. Correspondencia de doi'ia Magdalena de Bobadilla. VIlI, 1.
7. Conseils d'un Milanais à don Juan d'Autriche. VIII, 60.

TABLES

61

T.
7.
T.
C.

Séguedilles anciennes. VIII, 309.
.
Une règle des Dominicains, texte castillan du x1v• siècle. VIII, 504.
Un romance burlesque. VIII, 515.
R. La imprenta en Ccirdoba, par don José Maria de Valdenebro y Cisneros.
Madrid, 1900. Vlll, 544.
C. R.. Las novelas ejemplares de Cervantes, por Francisco A. de Icaza. - Id.
por D. Juliân Apraiz. Madrid, 1901. VIIl, 547 .
C. R. Juan Ruiz, arcipreste de Hita. Libre de buen amor, publié par Jean
Ducamin. Toulouse, 1901. VIll, 553.
C. R. Le diable prédicateur. Comédie espagnole traduite en français par Lée
Rouanet. Paris, Toulouse, 1901. VlII, 557.
Etude sur le Laberinto de Juan de Mena. IX, 75.
Ùl Penitencia de amor de Pedro Manuel de Urrea. JX, 200.
Ga,iapan. IX, 488.
T. Razonamieoto que faze Johan de Mena con la Muerte. IX, 252.
T. Requesta al marqués de Santillana. IX, 255.
T. Copias de Trescientas cosas mas. IX, 261 ; X, 234.
T. Deux romances de germania. IX, 269.
T. Huit petitspoèmes. IX, 272.
C. R. Il cancionero classense 263. Nota del prot. Antonio Restori. Roma,

1902. IX, &gt;74·
C. R. La historia de los nobles caualleros Oliueros de castilla y artus dalgarbe
(Burgos, 1499). Prioted in facsimile by Archer M. Huntiogton. New York,
1902. IX, 587.
C. R. El diablo cojuelo, por Luis Vélez de Guevara. Reproducci6n de la edicion principe de Madrid, 1641, por Adolfo Bonilla y San Martin . Vigo.
1902. - El libro de Patronio o El Conde Lucanor, compuesto por el Principe Don Juan Manuel. Reproducido conforme al texto del codice del coude
de Puiionrostro. Vigo, 1902. IX, 59&gt;.
Le « commandeur grec&gt;&gt; a-t-il commenté le Laberi11to ? X, 105.
L'auteur de la Picam, J11stina . X, 236.
Deux chansonniers du xve siècle. X, 321.
Las roplas del tabefe. [1] X, 6o7; (u] XI, 540.
T. Trois poésies du xv 0 siècle. X, 149.
T. Dialogo entre Lain Calvo y Nuno Rasura, 1570. X, 160.
T. Vingt-six lettres de Gongora. X, 184.
T. Testamento de Pedro Rodriguez de Fonseca, r419. X, 227.
C. R. Clément Roche!. Cervantès iuédit. Paris, 1903. X, 285.
C. R. Une énigme littéraire. Le « Don Quichotte &gt;} d'Avellaneda ... par Paul
Groussac. Paris, 1 903. X, 301.
C. R. Luis R. Fors. Criptografia quijotesca. La critica y los criticos. Una
nueva conjetura. Buenos Aires, 1903. X, 3 r 4.

�TABLES

TABLES

C. R. La Celestina. Paris [ 1903). X, 318.
T. Floresta de philosophos. Xl, &gt;.
Notes sur le rnunet S11perbi colli. XI, 225.
C. R. Los diccionarios de Jas Academias espaiiola y francesa, por el Conde de
Casa Valencia. Madrid, 1904. XI, 570.
Un villancico retrouvé. XII, 260.
T. Los vicios de Madrid (18o7). XIII, I63.
T. Carra critica sobre la obra del Quixote. XIII, 229.
T. Fragment d'un romance inconnu. Xlll, 256.
T. Proverbios de don Apostol de CastilJa. XIII, 619.
T. Copias de despcdida. XIlI, 6:23.
T. La traduction latine des Copias de [orge Manrique. XlV, 9.
T. Poésies attribuées à Gongora. XIV, 71.
T. Pedro dti Yerague. Doctrioa de la discriçion. XIV, 565.
T. Letrillas. XJV, 598.

Eta ,1 nmedio ol-uimir,
y olvidosemt el re111edio .... Xl V, 6o7.
Les CçistifOS e Docummfos de Sanche IV. XV, 340.
La plus ancienne mention d'A111adis. XV, 815.
Étude bibliographique sur Fernan Perez de Guzman. [1], XVI, 26.
T. Cancion real a vna 111udanta. XVI, 288.
Bibliographie de G6ugora. XVIII, 73.
Por mares 11unca de antes 11avegados. XVIII, 235.
T. Vers sur Alvaro de Luna. XVIII, 236.
D'où dérive El somlwero de tres picos. XVI!l, 468.
T. 237 sonnets. XVIII, 488.
C. R. Précis d'histoire de la littérature espagoolc par Eroe,st Mérimée. Paris,
r9o8. xvm, 619.
T. El bachiller Villalo11. Tragcdia de Mirrha. XIX, 159.
T. Suma de las cosas maravillosas (Coronica del Cid Ruy Diaz, Sevilla 1498).

XX, 316.

T. Gesta Roderici Campi~octi. XXI,

T. Diego de San Pedro. Arnalte y Lucenda. XXV, :no.
T. Francisco de Figueroa. Poésies inédites. XXV,. 317.
Ccrvantica. [1-111] XXV, 476.

Fournier(Albert Th.)
1. Un opuscule inconnu d'Ambrosio de Salazar . XVIll, 242.
T La vie de Lazarille de Tormes, ses fortunes, et ses adversités. Traduite en
vers fraaçois par le Sieur de B. XIX, 238.

Fournier (Édouard).
L'Espagne et ses comédiens en France au xv11e siècle. (Réimpression.) XXV,

19.

Gabrielli (H.)
C. R. Obres catalanestle Joseph Yxart. Barcelona, r896. III, 355.
C. R. Angel Guimerà. La Llengua catalana. Barcelona, 1896. -

Catalunya
trilingü , estudi de biologia lingüistica, per Joaquim Casas-Carbtl. Barcelona,
1896. lll, 355.
C. R. J. Franquesa y Gomis. Don Juan Tenorio (La Renaixensa. Barcelona,
1896). IV, 109.
C. R. Diccionario de la lengua castellana por la Real Acadcmia espaiiola.
13a edici6n. Madrid, 1899. V[, 515.
C. R. La inmoralidad del teatro moderno, por el P. A. Gonzâlez. Madrid,
1899. VII, 514.

Galante (Abraham)
1'. Proverbes judéo-espagnols. IX, 440.
T. Quatorze romances judéo-espagnols. X, 594.

412.

T. Ystoria del noble Vespesiano. XX1, 567.
T. El Cantar de cantares en octava rima. XXI, 635.
Quelques réminiscences dans Espronceda. XXI, 667.
« Mi madre uo, pero mi padre si». [1) 1 XXII, 443 ; [n1 XXV, 345.
Le portrait de Mendoza. XXIll, 3 co.

Serras, XXIIl, 59r.
T. Anselm Turmeda. La disputation de J'Asne, réimpression. XXIV, 358.
Huchobo. XXV, 5.
T, Testament du marquis de Santillana. XXV, 114.

Gigas (E.)
T. Lettres d'un diplomate danois en Espagne (1798-1800). IX, 393.
T. Lettres inédites de quelques savants espagnols du XVl• siècle. XX, 429.
T. Notes du voyage en Espagne (1640-164-1) du médecin Otto Sperling. XXIII,

&gt;34·
Giménez Soler (Andrés).
Caballeros espaiioles en Airica y africanos en Espana. XJI, 299; XVI, 56.
U1i ::rnt6grafo de don Juan Manuel. XIV~ 6o6.

�~-----1-----TABLES

TABLES

Gôngora (Luis de).

Grasnier (Claude)

Poésic5 iuéJitcs, publiees par Hugo A. Rennert. IV, 139.
Vingt-six lettres, publiées pat R. Foulché-Delbo.sc. X, 184.
Po~sics attribuées à Gongora, publiées par R. Foulché-Delbosc. XIV, 71.

Goya
Dessins inëdits.

1-20.

XV, 848-849.

Goyri (Maria)

C. R. Mossen Jacinto Verdaguer. Sant Francesch. Barcelona, 1895. - Jesus
infant. Barcelona, 1896. - Flors del Calvari. Barcelona, 1896. - Mosén
Jacinto Verdaguer en defensa propia. Segunda edici6n. Barcelona, 1895. Dictamen pericial acerca la integridad de !as facultades mentales de Mosén
Jacinto Verdaguer. Barceloua, 1895. Ill, 358.
C. R. Folk-Lore catala. Volum primer. Tradici6ns recullidas y esaitas per
Apeles Mestres. Barcelona, 1895. III, 36r.

Graux (Ch.)

L. R. « Count Lucanor » or the Fifty Pleasant Stories of Patronio, written by
the Prince don Juan Manuel and first done into English by James York.
1868. London, 1899. VI, 240.

Correspondance d'Espagne, publiée par L. Barrau-Dihigo. Xlll, 289.

Grandier (Ad.)

Le commentateur du Laberinlo. Xl, 164.
Le livre des Castigos e Documentos attribué au roi D. Sanche IV. XV,

C. R. Juan Valera. La Buena Fama. Madrid, 1895. Il, 114.
C. R. Ramôn D. Perés. - Camos modernos. Barcelona, 1886. - Norte y
Sur, poema ddico. Barcelona, 1893. - A dos vientos. Crlticas y semblanzas.
Literatura castellaua. Literatura catalana. Barcelona, 1892. - Bocctos
ingleses. Barcelona, 1895. II, 198.
C. R. Poesies de Joan Maragall. Barcelona, 1895. il, 199.
C. R. Juan Valera. Juanita la Larga. Madrid, 1896. III, 363.
C. R. Melchor de Palau. Acootecimientos literarios. Impresiones y notas
bibliogràficas. Madrid, 1895. III, 364.
C. R. Quelques récents voyages dans la Péninsule (MM. Conte, Trotignon, de
Rességuier, Barrès, Boutroue). IV, 330.
C. R. Les capitales du Monde. Paris, s. d. V, 268.
C. R. Homcnaje aMeoé□dt!z y Pelayo en e1 ano vigésimo de su profesorado.
Madrid, 1899. IV, 512.

Groussac (Paul)
212.

Guasch (S.)
C. R. Mosén Jacinto Verdaguer. Canig6 ... Versi6n castellana ... por el conde
de Cedillo, vizconde de Palazuelos. Madrid, 1898. V, 411.

Guillon (E.)
Deux voyages en Espagne au xvn• siècle. IX, 511,

Baehler (Konrad)
Bemerku.ngen zurfCelestina. IX, I 39.
The Valencian Bible of 1478. XXI, 371,

Graser (F. H.)

Humboldt (Guillaume de)

Notcs sur une édition de Don Qtticbol te. I, 3 37.
T. Un sonnet retrouvé de Cervantt!$. I, 196.
C. R. Les Jésuites et la pêdagogie au xvr• siècle. Juan Bonifacio, par Je

Unellettre inédite de Guillaume de Humboldt concernant son second voyage
en Espagne, publiée par Arturo FarineUi. VI, 58.

P.J. Delbrel. Paris, r894.I, 2r3.
C. R. Rafael Altamira - Juan Ochoa 1894. I, 2 r4.

BWllphrey (G. W.)
Tomas Carretero. Novelas. Madrid,

1. Aragooesc texts, now edited for the first time. XVJ, 244.

�TABLES
TABLES

66

Kayàerling (M.)

Hurtado de Mendoça (Diego)
Mechanica de Aristotih:s, publiée par R. Foulché-Delbosc. V, 365 •

1. Quelques proverbes judéo-espagnols. IV, 82.

Keidel (Georges-&lt;:.)

Iconographie hispanique
Planches

I

à 16,

xxrv, 608-009 ; 17 à 32, XXV.

C. R. The early printers of Spain an Portugal, by Konrad Haebler. London,
1897. VIII, 533 .

lglesias (José)
Poesias inéditas, publicadas par R. Foulché-Delbosc. II, 77.

Kuersteiner (Albert F.)
The use of the relative pronoun in the Rimado de Palacio. XXIV, 46.

Isabelle la Catholique
Deux lettres inédites concernant la famille de Rodrigo Cota, publiées par
R. Foulché-Delbosc. 1, 85.

La Fosse (Eustache de)
Voyage à la côte occidentale d'Afrique, en Portugal et en Espagne(14j9-1480)
publié parR. Foulché-Delbosc. JV, 174.
'

Johnston (Oliver M.)
Sources of the Spanish ballad on Don G1lrcia. XII, 281.

Joly (Barthélemy)

Lampérez y Romea (Vicente)
Sobre algunas posibles influeocias de la arquitectura cristiano-espafiola de la
edad media en la francesa. XVJ, 565.

Lang (H. R.)

Voyage en Espagne (r6o3-1604), publié par L. Barrau-Dihigo. XX, 459•

Jones (A.-D)

El Tizon de Espaiia. VIH,

Contributions 10 Spanish literature [1-u] XV, 86; [ur] XVI, 12.
The so-called Cancio11uo de Pero G11illen a~ S~gQVia. XIX, 5r .

510.

Larra (Mariano José de)
Juan Manuel

Un aut6grafo de don Juan Manuel, publicado por Andrés Giménez Soler.

Cuatroarticulos, publicadosporR. Foulché-Delbosc. IV, 314 .
Une lettre de Mariano José de Larra (Figaro) à ses parents, publiée par
R. Foukhé-Delbosc. Vl, 509.
.

XIV, 6o6.

Legrand (Émile)

Juif d'Alba de Tormes (Un)
Testament, publié par R. Foulché-Dclbosc. 1, 197.

Jungfer (.Tohannes)

T. 1A fille

d11

roi d'Espag,1e, complainte grecque moderne. VIII, 493.

Laite de Vasconcellos (José)
Remarques sur quelques vestiges des cas latihs en portugais. 11, 117.

Magerit-Madrid. XVIII,

1.

�TABLES

TABLES

68

Notas philologicas . IV, 209 ; V, 41 7.
Philologia mirandesa. Historia do L . 1, 409·

Lemus y Rubio (Pedro)
El maestro Elio Antonio de Lebrixa. [1] XXII, 459·

Harre (Aristide)
C . R. Estadismos de las Islas Filipinas, 6 mis Viajes por este pals, por e 1
Padre Fr. Joaquin Martinez de Zuiiiga. Publica esta obra por primera vez
W . E . Retana . Madrid, 189,. 1,211.

Massô Torrents (J .)

Lenormand (Georges)

A propos de l'Eltctra de D. Benito Pérez Gald6s. VIII, 567.

T. Dos poemes catalan~ del x1v•n segle, sobre la vida de la gent de mar. IX,
241.

Lincoln (George L.)
1. An unpublished xv1th century Entremés. XXU. 42 7.

T . Inventari dels bens mobles del rey Marti d'Arag6, transcrit per Manuel de
Bofarull y Sartorio i publicat per J. Mass6 Torrents. XII, 413 .
Historiografia de Catalunya en catala durant l'epoca nacional. XV, 486 .

Medina (Leôn)

Lopes (David)
Toponymia arabe de Portugal. IX, 35.

Lôpez de Ayala (Adelardo)
Epistola. Ediciôn p1,.1blicada por Adolfo Bonilla y San Martin. XII, :245.
Gustavo. Novela inédita, pub!icala Antonio Pérez Calamane. XJX, 300.

Lôpez de Castro (Diego)
Marco Antonio y Cleopatra. A tragedy published by Hugo A. Rennert. XIX,

Dos sonetos atribuidos â Luperdo Leonardo de Argensola . V, 314.
T . Autre glose de Puesto yael pie e1i el estribo. VI, 507 .
Frases literarias afortunadas. [1-v1) XVIIl, 162; [vn-x1v] XX, 211 ; [xy-xvm l
XXIII, 188; [x1x-xxv1] XXV, 47.

Meléndez Valdés (Juan)
Los Besos de arnor, odas inéditas, publiées par R. Foulché-Delbosc. 1, 73 .
Poeslas inéditas, publiées par R. Foulché-Delbosc. 1, 166.
Poesîas y cartas ioéditas, publicadas por M . Serrano y Sanz. IV, 266.

184.

Hena ( Joban de)

Marcel (Gabriel)
Les origines de la carte d'Espagne. VI, 163.
Sur quelques vues de villes espagnoles et portugaises du xv1• siècle. VI, 315.
Un éventail historique du x,.,,ue siècle. VIII, 517.
Un éventail géographique. lX, :2:20.
Un atlas manuscrit de la Catalogne. IX, 513.
Le géographe Tomas Lopez et son œuvre. Essai de biographie et de cartographie. X.VI, 137.

Razonamiento que faze Johan de Mena con la Muerte, publié par R. FoulchéDeJbosc. IX, 2 52 .

Henéndez Pidal (Juan)
San Pedro de Cardena (Restos y memorias del antiguo monasterio) . XIX, 82

Menéndez Pidal (Ramôn)
Karden ( Charles Carroll)

An episodc in the P0N11a de Fernat1 Gonçolt{, VII, 22,

El Poema del Cid y las Cr6nicas Generales de Espaiia . V, 43 5.
Esta11tigua. VII, 5.

�TABLES

71

TABLES

70

C. R. Untcrsuchungen über die Proverbios morales von Santob de Carrion . ..
von Dr. Leopold Stem. Berlin, 19(&gt;(&gt;. VU, s12 .
T. R.it,ln dt amar, can los DtnuLJtos dtl 11gi1.i )' tl vi,w . , ueva edici6n . Xlll,

Tres princesas griegas en la corte de Jaime II de Aragôn . XV, 668.
Documents en langue c:atala.ne (Haut.: vallée du Sègre, x1•-xu• siècles) . XIX,

6.

, 1uevos documentas de las tres princesas griegas XIX, 112.
La vida de Fray Anselmo Turn1eda . XXIV, 261 .

6o2 .

llenéndez y Pelayo (JI . )

Moreira (Julio)

T . Dos opusculos inéditos de D. Rafael Floran . ,. D. Tom:is Antonio inchez sobre los origenes de la poesla ca tell.ina, c~n una ad,·ertencia prelimioar de D . M. Meoéndez y Pelayo . XVUI, 295.

Étymologies portugaises. V, 430.
Factos de synwe do portugu popular. (1-111) XIII, 596; [t\'-\' UI) XIV, 1 ;

Mérimée (E.)
Étudei, sur la litu!rature espagnole au

[1x-xm) XVI, 1.
Logares da litteratura portuguesa ainda n:io explicados. X\', 810.

)(tiller (W. J.)

x1x• siècle : Jo\'ellanos. I, 34 ; ieléodez

aidés. l, 217 .
rotes sur Guillèn de Castro. I, 84.
C. R. Filosofia amigua poètica, del doctor Alonso L6pez Pinciano . .. ahora
nuevamente public:ida por D. Pedro foiioz Pefia. Valladolid, 1894. 1, 346.
C. R. Jam:is, por Angel Cuervo . Segunda edici6n. Paris, 1893. I, 348.

C. R. F. Carreras y Candi . Misœlanea historica catalana . Serie 1. Barcelona,
1905. XV, 9()8.

Navarrete
Voir : Feroandez d

Jlerriman (Roger Bigelow)
Another ,ontemporary historian of Charles V. X.Xllf, 307.

a,-arrete .

Nauarro

Jlicbaêlia de Vaaconcelloa (Carolina)

La comedii rnvy e1empla.r de la Marquesa de Saluzia Hamada Griselda,
reprinted by C. B. Bourla.nd . IX, 331 .

R~aurde el alma don11ida (Dua pal2vra ao auctor da A11lologla dt potins 1/,icos).

Nicolay (C. L.)

YI, 148.
Replica. Vil, 10.
, otas :10 sonetos anonymos . VII, 98.
Pedro de Andrade Caminha . Beitràge zu seinem Leben und Wirken, aul
Grund und im Anschluss an die euausgabe des Dr. Josef Priebscb . \ïll,

338.
• ~otas :ao Cancionero inédito. XXI, 362.
Iovestigaçôes sobre Sonetos e Sonetistas portugueses e c:astelb nos . XXlf, 509.

Jliret. y Sana (Joaquin)
La cabeza del rey Jaime l de Arag6n. IX, 216.
princesa griega Lascaris, cond a de Pall3rs en Ca.talufia. X, 455.
égociations de Pierre IV d'Aragon avec la cour de Fran "t' (1366-1367).

T. Lettre d'un poète à son frère . XXIl, 437.

Nort.bop (George Tyler)
1 . Pedro Calderon de la Barca. La Selva confusa. XXI, 168 .

Nuiiez (Ferran)
T~ctado de arniçiçia, publicado por

. Bonilla y San Martin. XIV, 3s .

Nuiiez Jluley (Francisco)

u

Xlll, 76.

M moria, publiée par R. FoulcM-Dclbosc. VI, 205.

�TABLES

Oyanguren (P.)
C. R. My recollections . By the Countess of Cardignn and Lancastre. London, r909. XXII, 687 .

C. R. Léo Roua net. Chansons populaires de l'Espagne, traduitd en regard
du texte original. Paris, 1896 . IV, 99 .
C. R. J. Mass6 Torrents . Croquis Pirinencs . Barcelona, 1896 . IV, 100.
Paator y Molina (Roberto)
Vocabulario de madrileôismos (Primeraserie). XVIII, 51.

Paz y Mélia (A.)
T. Poesias intercal.tdas en la Crô11ica lroya11a romancead:i . VI, 62 .

Pedroso (Z. Consiglieri)
T. Poesias populares portuguesas. IX, 455 .
T . Contos popul:!.res ponuguezes, XlV, ns.

Peralta (Diego de)
Testament, publié par R . Foulché-Delbosc. VI, 311.

Peréa (Ramon D.)
El esp!ritu castellano} el catalan en la poesia espaâola . XIl, 233.

Pérez Calamarte (Antonio)
ovela inédita de Adelardo L6pez de Ayala. XIX, 300.

Perez de G\Wllan (Fernan)
La dotrioa que dieron
648,

3

73

Pérez de Kontalvan (Juan)
Some poems, published by George W. Bacon . X XV, 4 58.

Peseux-Richard (B.)
Pagèa (Amédée)

T. Gustavo .

TABLES

Sara, poema. Publicalo C. B. Bourland. XXII,

Humoradas, doloras et petits poèmes de D. _Ramon de Campoamor . 1, 236.
C. R. Pequeiieœs ... por el P. Luis Coloma . 5• edici6n. Bilbao, 1891. 1, 9z.
C. R. Novelas espaiiolas comemporaneas por B. Pérez Gald6s . Torquemada
en la cruz. Madrid, 1894 . 1, 95.
C. R. Curiosidades de la vida americana en Paris, por Angel Cuervo. Paris,
1&amp;93. I, 96.
C . R . Peùas arriba, por D . José M. de Pereda . Madrid, 1895 . II, 196 .
C. R. Torquemada y San Pedro, por B. Pérez Gald6s. Madrid, 1894. Il, 197.
C. R. Novclas espaùolas contemporaneas por B. Pérez Galdôs . Nazario
(Madrid, 1895). - Halma (Madrid, 1896). Ill, 362 .
Quelques rem:-.rques sur le Diccûmario iu GJticismos de Baralt . IV, F.
Les Nonadas de M. Alfredo Calder6n . IV, 1 20 .
C . R. Georges Lecomte. Espagne . Paris, 1896. IV, 95 .
C. R. Ricordi di Spagna e dell' America spagnuola di Paolo Mantegazza .
Milano, 1894. IV, 101 .
C. R. René Bazin . Tt!l'Ted'Espagne. Paris, 1895 . IV, 102.
C. R. José M. Matheu. El santo patrono (Madrid) . - Marrodan primcro
(Madrid, t8:n) . IV, 207.
C. R . Henry Lionnet. Le théâtre en Espagne . Paris, 1897. lV, 329.
C. R. Blancos y negros (Guerra en la paz), por Arturo Campi6n. Pamplona,
1898 . V, 505.
C . R. Alfredo Calder6n. De mis campaôas. Barcelona, 1899. VI, 525.
C. R. Vida del soldado espaùol Miguel de Castro, escrita por él mismo y
publicada por A. Paz y Mélia. BarceJona, Madrid, 1900 (Bibliotheca hispanica, Il) . Vlll, 529.
C . R. Vicente Blasco lbaiiez. La Barraca. Valencia, 1901. - Vicente Blasco
lb.liiez. Terres maudites . La Barraca. Roman traduit par G. Hérelle.
Paris, 1901. L'{, 555.
C. R. Alfredo Calder6n. Treinta articulos. Valencia, 1902. IX, 56o.
C. R. Julio Puyol y Alonso . Estado social que refleja el Quijote. Madrid,
1905. XV, 858.
C. R. Luis Valera, marqués de \'illasinda. Sombras chinescas. - Visto y
soâado. - Del antaiio quimérico. Madrid, 1903-1905. XV, 86o.
C. R. M. Quillardet. Espagnols et Portugais chez eux. Paris, 190.5. XV,
863.

�TABLES

75

TABLES

74

C. R. Vicente Blasco lb ùez. Lamaja desnuda. V lencia, 1900. XV, 865.
C. R.F. Véûnet. Les maitr · du rom.10cspagnolcontemporain. Paris, 1907.

XVI, 586.
C. R. José Nakens. Cu.1dros de miseria . MadriJ, 1907. , 'VI. 587.
C. R. V. Blas.:o lb.lnez. angre y arena. V.ùencia, 1908 . XVlll, 290.
C. R. La jeunesse du Cid, dl! Guil\1:0 de C:imo, tr.1duction de Marcel Dieulafoy. La Nortvtlle Rev1.e, 190 . XlX, 466.
Un romaociercspagnol: Pio Baroja . XXIII, 109.
C. R. Enrique Larrctt. La gloria de Don Ramiro. Madrid, 1908. : 'lII, 327.
C. R. Albert Dauzat. L'Espagne telle qu'elle est. Paris, s. d. XXIV, 2,7.

Rennert. (Hugo Albert.)
T. PO&lt;?si.:s inMilcs de G6ngora. IV, 139.
Mira de Mcscua et LA. Judia de Toledo. Vil, 1 19.
The stagiog of Lope de Vega's comcdias. XV, 45 3.
Spanish ac:torsand actresscs between 156o and 168o. XVI, 334.
T . Marco ntonio y Cleopatra. A Trag.:Jy by Diego Lopez de Castro. XI.X,
184.

T. Farçaaaunera detragcdia(1537). )C'V, 283.

Reat.ori (Antonio)

Pfandl (Ludwig)
Ein Beitrag zur Reiseliteratur über Spanien :ms ciner Handschrift der Müocheaer Hof• und Staatsbibliothek. XXIll, 41 1 •

T. Lostrabajos de Josef, auto del licenciado Juan de Cuês. IX, 355.
C. R. uevos d.itos acerca del histriooismo espanol en los siglos XVI y xv11,
recogidos p0r D. Crist6bal Pérez Pastor. Madrid, 1901. IX, 569.
Il Manojtula duoma,1ces, parte primera, di Gabriel Lasso de la Vega. X, 117.

Pronrbes
Rodriguez de Fonseca (Pedro)
Proverbes jud~o-cspagnols, recueillis et publiés par R. Foulché-Delbosc. Il,
312.
Qpelques proverbes judéo~pagnols, publiés par M. Kayserling. IV, 82.
Proverbes judéo-espagnols, recueillis et publiés par Abraham Galame. IX,

440.
Rtfranes que di{en las vit]as Iras el futgo, republished by Urban Crooan. XXV,
114.

Puymaigre (Comte de)
Un savant espagnol du xv1e sii:cle : Argote de Molina. li, 146.
Les deux femmes de Fernaodez de Portocarrero. VU, 507.

Puyol y Alonso (Julio)
La traduc:ciôn cas1dlaoa de El B,uhilltr Je Sa/11,ru11ica. IX, p7.
Una puebla en el siglo xm (Catus de poblaci6n de El Espinar). Xl. 243.
T. Cantos populan.--s leooeses. XIl, 250 .
Glosario de algunos vocablo~ usado en Lc6n. XV, I.
C. R. El Men:10dro. N'ovc~por Malias de los R.:ycs, reimpresa con pr6logo
de D. Emilio Cotarelo y Mori . Madrid, 1909 . XX, 298.
« El Cid " de Dozy. XXlll, 424.

Testament, 1.p9, publié par R. FoukM-Delbosc. X, 227.

Rouanet. (Léo)
Angel Ganivet. V, 483.
ote sur l'Aulo de las pniebas del li1,ajr, wna,w. VI, 54.
Un awograpbe inédit de Calder6o. VI, 196.
C. R. Don Ram6o de la Cruz y sus obras. Eosayo biografico y bibliogrâfico
por Emilio Courelo y Mori. Madrid, 1899. VI, 516.
T. Œuvres du licencié Juan Caxes. Vill, 83.
C. R. Felipe Pedrell. La« Festa» d'Elche. Leipzig, 1901. Vlll, 540.
C. R. Proceso de Lope de Vega contra unos c6micos, anotado por D. A.
Toroillo y D. C. Përei Pastor. Madrid, 1901. Vlll, SO.

Rou11eau (François)
Retraites du roi Joseph et du mnrikhal Soult dans le royaume de Valence
(Armées du Centre et du Midi). IV, 129.
Blanco White. Souvenirs d'un proscrit espagnol réfugie co Angleterre. 17751814.

XXII, 615.

�TA.BLES

TABLES

77

A not~ on El Cnrioso i,nperti11ente. XXll, 447.
T. Juan Timoneda. El buen aviso y portacuentos. XXIV, 1 71 .

Rueda (Lope de)
Entremés del mundo y no nadie, publié par R . Foulché- Delbosc. Vil, 25 r.

Schiff (Ilario)

Salazar (Ambrosio de)

C. R. Catalogo de la Real Biblioteca. Crémicas generales de Espafü1. descritas
por Ramon Me.aéndez Pidal. Madrid, 1898. Vl, 130.

Un opuscule inconnu, publié par Albert Th. Fournier. XVIII, 242.

Schubart (Herman de)
Salillas (Rafael)
Lettres d'un diplomate danois en Espagne (1798-18oc), publiées oar E. Gigas.

Poes/a rufuloesca Qacara.s y Bailes). XlIT, 18.
Poesla matonesca (Romances matonescos). XV, 387 .
Una pagina historica fotografiad.a. La tjecuci6n de Angiolillo. XIX, 13 5.

IX, 393 ·

Schwab (llolae)
T. Quatrains judéo-espagnols. XXIII,

Sanchez (Juan Il.)

321.

Sentenach (N.)

T. Memorial de criança y Vanquete virtuoso para criar hijos de grandes y orras
cosas. Compucslo por un cortesano. En Çaragoça. 1548 . XXJU, 477 .

L: portrait de Cervantes. XX.V, 13 .

Sanchez (Tomas Antonio)
Serra y Riera (Lluia)
Dos opûsculos inéditos de D. Rafael Floranes y D. Tomas Antonio Sinchez
sobre los orlgcnes de la poesia castellana, con una advcnencia preliminar de
D. M.MenéndezyPelayo. XVIII, 295.

T. Une proclamation républicaine aux Catalans. XXV, 345.

Serrano y Sana (11.)

San Pedro (Diego de)
Amalte y Lucendn, publié par R. Foulché-Delbosc. XXV,

220.

Santillana (Marquis de)

T. Poeslas y canas inédiias de D. Juan Mdénde.i Valdés. IV, 266.
T. Canas de D. Marùn Fernandez de Navarme, D. Agustin Cean Bermudei:
y D. Diego Clemencln, AD. TomuGonzalez, arcbivero de Siruancas, VI,
8J,

Seybold (C. F.)

Testament, publié parR. Foulché-Delbosc. XXV, u4.

Saulnier (Léopold)
C. R.

J. M.

de Pereda. Pachlo Gondiez. Madrid, 1896. III, 365.

Die geographische Lage von Zallâka-Sacralias (1o86) unùAlarcos (1195). XV,

6-15 .

Sézanne (Louis François d'Harconrt., c-0mt.e de)
Schevill (Rudolph)

C. R. James Fitzmaurice-Kelly. Chapters on Sp:mish literature. London,

19()8. XIX, 52.9.

Un \•oy3ge en Espagnt au début du xvm• siéclc, publié par L. J3.1rrn11-Dihigo.
XVIII, 247.

�TABLES

TABLES

79

Vaganay (Hugues)

Skeat (W. W.)

L'Espagne en Italie. [1] IX, 489 ; [n] X, 246 ; [m] Xl. 541; (1v] XII, 261 ;

Aguinaldo, aguilaiuJo. XIX, 5.
Sperling

[v] XXIII, 265.

(Ot.to)

Valentin (E.)

Notes du voyage en Espagne (1640-164r) du médecin Otto Spcrling, publiées
par Emile Gigas. XXIIl, 534.

c. R.

Jules Laborde. Le touriste français en Espagne è.t dans les pays de

langue espagnole. Paris, 1909. XX, 303.

Sptiinglin (Emmanuel-Frédéric)

Vega (Lope de)

Souvenirs, publies par G. Desdevises du Dezert. XI, 'f99·

Sorne unpublished verses, edited by

Stiefel (Arthur Ludwig)

J.

P. Wickersham Crawford. XIX, 45 5·

Verague (Pedro de)

7. Unbekannte spanischeRomanze. XV, 766.
Doctrina de la Discriçion, publiée par R. Foulché-Delbosc. XIV, 565 .

Tannenberg (Boris de)
Vianna (A. R. Gonçalves)
Ecrivains castillans contemporains. J.-M. de Pereda. V, 330 .
Clrr. Mort de Manuel Tamayo y Baus. V, 414.

Texeda ( Gaspar de)
Memorial de criança y Vanquete virtuoso para criar hijos de grandes y otras
cosas. Compuesto par un cortesano. En Çaragoça,
48. Reimprimelo
Juan M. Sanchez. XXIII, 477.

1,

Timoneda

(Juan)

El buen aviso y portacuentos. Re-issued by Rudolph Scbevill, XXIV, 171 .

Turmeda (Anselm)
La disputation de l'Asne, réimpression par R. Foulché-De1bosc. XXIV, 358.
Les Profedes, publicades per Ramon d'Al6s. XXIV, 480.

Umphrey (G. W.)

Les langues littéraires de l'Espagne et du Portugal. I, 1 .
_
C. R. Xavier da Cunha. Prctidâo de Amor. Endechas de Camoes a Barbara
Escreva, seguidas da traducçâo respectiva em varias linguas e antecedidas de
um preambulo. Lisboa, 1893 (ache\lé en 1895). IV, 202.
Correspondance philologique (avec le prince L,-L. Bonaparte). VI, 5.
c. R. Man ual elemental de gramatica h1storica espai'iola, por R. Menéndez
Pidal. Madrid, 1904. X, 608.
Étymologies portugaises. XI, I 57.
.
. _
..
Quaotidade pros6dica das vogais en português. D1ferenç1açoes de senudo. XV,

24.

c. R. F.-M. Josselyn.

Études de phonétique espagnole. Paris, 1907. XV, 849.

Viennet (G.)
C. R. La solution de tous les problèmes relatifs à Christophe Colomb, par
M. Gonzal.ez de la Rosa. Paris, 1902. IX, 57&gt;·

Villalon (El bachiller)

T. Aragonese texts, now edited for the first time. XVI, 244.
The Aragonese dialect. XXIV 46.

Tragedia de Mirrha, réimprimée par R. Foulché-Delbosc. XIX, 159.

�Bo

TABLES

Vising (Johan)
T. Lettre du comte G. Ph. Creutz

i

Ill. TABLE DES COMPTES RENDUS

Marmontel sur l'Espagne (1765). XXlil,

314.
Wa!JJl&amp;r (Charles Philip)
Tbe sources of El cavallero Cifar. X, 4.

Wilherforce (George S.)

Academia Espaiiola (Real)
Dicciooatio de la lengua castellana. Décimatercia edicion. Madrid, r899
(H. GabrieUi). VI, 51 5.

T. Josep e Zulayme. An extrac:t of the General r grat1d Estoria. XV, 740.

Altamira _y Crevea (Rafael)
Williams (G. S.)
Juan Ochoa. Tomas Carretero. Novelas. Madrid, 1894 fF. H. Graser]. I,
The Amadis question. XXl,

1.

214.

WittaLein (Aaron)
An unedited Spanish cancionero. XVI, 29,.

Yriarte

(Tomas de)

Pocsias inéditas, publicadas par R. Foukhé-Ddbosc. II, 70 .

Eco de Madrid. Ejemplos practicos de conversacion castellana. Leipzig, s. d.
(i 895) (R. Fou!ché-Delbo:,c]. II, r99.
Historia de Espafia y de la civilizaci6n espaiiola. Torno l. Barcelona 1900
[G. Desdevises du Dezen]. VI, 522.
'
Historia de Espaiïa y de la civilizacion espanola. Torno II. Barcelona, r 902
[G. Desdevises du DezertJ. IX, 528.
Cuestion~ modernas de historia. Madrid, 1904 [G. Desdevises du Dezert].

XI, 572.
Derecho consuetudioario y economia popular dt:: la provincia de Alicante
Madrid, 1905 [G. Desdevizes du De:zert). XIIl, 28o.
·

Andrade Camillha

(P.

de)

Poesias iaeditas, publicadas pelo Dr. J. Priebscb. Halle a S., 1898 [R. Foulché-Delbosc). V, 4r2.

Andreu (Jaime)
Cat:Uogo de uaa Colecci6n de Impresos referentes a Cataluôa, siglos xvr,
xvn, xvrny x1x. Barcelona, 1902 [J. Chastenay]. IX, 573.

Apraiz (Julian)
Estudio histôrico-critico sobre las Novelas ejemplares de Cervantes. Vitoria,
1901

(R. Foulché-Delbosc]. VIU, 547.

·
6

�82

TABLES

TABLES

83

Bazin (René)

Asensio (José Maria)

Terre d'Espagne. Paris, 1895 [H. Peseux-Richard). IV, 102.

Fern:in Caballero. Obras cornpletas. I. Madrid, J893 (R. Foukhé-Delbosc]. I,
98.

Blasco Ibâiiez (Vicente)
Ashbee (B. S.)
La Barraca. Valencia, 1901. - Terres maudites. La Barraca. Roman traduit
de l'espagnol par G. Hérelle. Paris (1901) [H. Peseux-Richard]. IX, 555.
Lamaja desnuda. Valencia, 1906 [H. Peseux-Richard). XV, 865.
Sangre y arena. Valencia, r9o8 [H. Peseux-Richard]. XVIII, 290.

An lconography of Don Quixote 1605-1895. London, 1895 Dames Fit;zmauûce-Kelly]. IV, 93.

Aznar y Navarro (Francisco)
Coleccioo de documentos para el estudio de la historia de Aragon. Tomo li.
Forum Turolii. Transcripci6n y estudio prelirninar de Francisco Aznar y
Navarro. Zaragoza, 1905 [L. Barrau-Dihigo]. XIII, 631.

Balagny (Commandant)
Campagne de !'Empereur Napoléon en Espagne (1808-1809). Paris, Nancy,
1902-1903, 2 vol. [G. Desdevises du Dezert]. IX, 566.

Balaguer (Victor)
Las gucrras de Granada. Madrid, 1898 (Obras de D. V!ctor Balaguer,
tomo XXXIII) [J. Chastenay]. V, 410.

Barrau-Dihigo (L.)
Notes sur l'Archivo Historico Nacional de Madrid (Revue des Bibliothèques, janvier-mars 1900) [J. Chjstenay]. VII, 519·

Barrès (Maurice)
Quelques récents voyages dans la Péninsule (MM. Conte, Trotignon, de Rességuier, Barrès, Boutroue). [Ad. Grandier]. IV, 330,

Baudrillart (Alfred)
Philippe V et la cour de France. Paris, 1890-1900, S vol. (G. Desdevises du
Dezert]. VIII, 4 51.

'

Boloiia (Nicanor)
Libro primero de Cabildos de Lima, descifrado y aootado por Enrique Torres
Saldamando, con la colaboracion de Pablo Patr6o y Nicanor Boloôa. Paris,
1900, 3 vol. [G. Desdevises du Dezert]. IX, 533.

Bonilla y San Martin (Adolfo)
El diable cojuelo, por Luis Vélez de Guevara. Reproducci6n de la edicion
principe de Madrid, 1641. Vigo, 1902. - El libro de Patronio 6 el Conde
Lucaoor, compuesto por el Principe Don Juan Manuel en los afios de
1328-29. Reproducido conforme al teltto del .:odice del conde de Puùonrostro. Segunda edici6n reformada. Vigo, 1902 [R. Foulché-Delbosc]. IX,
595·
Peralvarez de Ayll6n y Luis Hurtado de Toledo. Comedia Tibalda, ahora por
primera vez publicada segt1n la fonna original. Barcelona, Madrid, 1903
(Bibliotheca hispanica, Xlll). [J. Chastenay.] X, 319.
Anales de la literatura espafiola publicados por Adolfo BoniUa y San Martin
(aii.os 1900-1904). Madrid, 1904 [James Fitzmaurice-Kelly]. XI, 566.
Libro de los engafios z los asayamientos de las mugeres. Publlcalo Adolfo
Bonilla y San Martin (Bibliothe.a hispanica, XIV, 1904). LJ. Chastenay.] Xll,
604.
Historia de lafilosoffa espaiiola (desde los tiempos primitives hasta el sigle xu).
Madrid, 1908. [G. Desdevises du Dezen). XIX,479.
Historia de la filosofia espafiola (siglos vm-xn : Judlos). Madrid, 19u
[G. Desdevises du Dezert]. XXIV, 595.

Boppe (Commandant P.)
Les Espagnolsàla Grande Armée. Le corps de la Romana (r807-18o8). Le

�TABLES
TABLES

8.j

régiment Joseph-Napoléon (1809-1 13). Paris, 1899 [G. Dcsdevi-;es du

Cambronero (Carlos)

Dezert]. lX, 564.
Catâlogo de la Biblioteca municipal de Madrid. Madrid, 1902

Bourne (Edward Gaylord)

[J.

Chastenay].

IX,573Campiôn (Art.uro)

Spain in America q.50--158o. • ew York and London. 19')-I [H. P. Biggar].
Blaocos y

. '9()6.

Bout.roue ( AlexaDdre)
Qudqucs ré,cnts \'Oyagc.s ùaru. la Péninsule ( {M. Conte, Trotignon, di.: Rc~ségaicr, Barrès, Boutroue). [ d. Grandier.] IV, 330.

egro (GUl'TT:I. en la p:u). Pamplona, 1898 [H. Peseux-Richard).

V, 505.

Cardigan and Lancaat.re (Count.eaa of)
My n.'COlle.:tioos. London, 1909 (P. Oyanguren). XXII, 687.

Carnoy (A.)

Boyer (François)
llippolytc &lt;l'E pinchal : Souvenirs militaires (1792-1814), publiés par Frédéric
Masson et François Boyer. Paris, 1901, .2 vol. [G. DcsJcviscs du Dczcrt].

Le latin d'Espagne d'après les inscriptions. Étude linguistique. zeéJ. Bruxelles,
19()6 (A. Emout]. X , 856.

Carreras (Luis)

Vlll, 535.

B11lletill bispa11iqut.

Par-.ii saot tou. le trois mois. Bordeaux. Tome I, 1899; tome II, 1900[R. foulchè-Dclbosc). Vil, p.1 .
A propos du• Bulletin hispanique

»

Yoir Dunuine (C. B.).

Carreras y Bnlbena (Joseph Rafel)

lR. Foulché-Delbo:;c]. Vlll, 562.

Burke (Ulick Ralph)

Karl von Oesterreich und Elisabèth von Braunschweig Wolfenbüttel in B:ircelooa und Giroua, bcarbeitet von Joseph Rafèl C.,rrcras y Bulbcna. Barcelona,
1902 [G. Desdevises du Dezert]. L', 543.

A 11istory of pain from the earliest timcs to the dcath of F1:rdinand the
Catholic. ln cwo volumes. London, 1895 LJame~ rïtzmaurict!- Kclly]. li,
192.

Carreras y Candi (F.)
Miscelinea bistorica caulaoa.

Caballero (Fernan)
omplctas. I. Fern.in C:i.ballero y la novcla contcmpodue.i por O. Josè
'.\i.lria Asen io. Madrid, 1893 [R. Foulché-Dclbosc). I, 9B.

Obra

Calder6n (Alfredo)
.Vo11adas (H. Peseux-Richard). IV, 120.
De mis campanas. Barcelona, 1899 [H. Pe!&gt;Cux-Rkh rd). VI, 52;.
Treinta articulas. Valencia, 1902 [H. Pn:ux-Richard]. 1.·, 56o.

rie 1. Bar..:elooa, 1905 [W.

J. , {üHl!r).

.'V,

9()8.

Carret.ero (Tomas)
Rafael Altamira. Juan Ochoa. Novclas. , fadrid, 189i [F. A. Grascr). 1, 214.

Casa Valencia (Conde de)
Los diCGiooarios de las Academias e pa • ola y fran.:esa. Madrid, 1904
[R. Foukhe-Delbosc). XI, 570.

�86

.TABLES

TABLES

Comedi:. de Calisto y Melibea. Paris, s. d. [1903]. [R. Foulché-Delbosc.] X, 318.

Casanova (Sofia)

Cervantes (Miguel de)

El doctor Wolski. Madrid, 1894 (R. Foulché-Delbosc]. I, 214.

The history of Don Quixote of the Mancha, translated from the Spanish by
Thomas Shelton, annis r612, 1620. With Introduction~ by James Fitzmaurice-Kelly. T. I &amp; Il. London, 1896 (The Tudor tra11slatiom, Xffi, XIV)

Casas-Carbô ÇJoaquim)
Recort. Obra feta per Gabriel Turell, de la ciutat de Barcelona, en l'any 14 76
[pub!. p. J. Casas-Carbô i J. Masso Torrents). Barcelona: Biblioleca de l'Avenç
1894 [R. Foukbé-Delbosc). 1ll, 350.
'
Catalunya trilingüe, estudi de biologia lingüistica. Conferencia. Barcelona 1896
(H. Gabrielli]. Ill, 355.
'

(R. Foulcbé-Delbosc]. m, 353.
The history of Don Quixote of the Mancha, translated from the Spanish by
Thomas Shelton, annis 1612, 1620. With Introductions by James Fitzmaurice-Kelly. T. III &amp; IV. London, 1896 (Tbe Tudor tra11shttio11s, XV, XVI).
[R. Foulché-Delbosc.] IV, u r.

Chandler (Frank Wadleigh)
Castelar (Emilio)
Romances of Roguery. An Episode in the History of the Novel. In two parts .
Part I. The Picaresque novel in Spain. New York, London, 1901 [James

Les Capitales du Monde (Madrid]. Paris [Ad. Grandier]. V, 268.

Fitzmaurice-Kelly]. X, 296.

Castro (Gnillen de)

Çirot (Georges)
La jeunesse du Cid, traduction de Marcel Dieulafoy. La Nouvelle R=
(H. Peseux-Richard]. XIX, 466.
'

1 908

Les histoires générales d'Espagne entre Alphonse X et Philippe II (12841556). Bordeaux, Paris, 1904 [L. Barrau-Dihigo ]. XIII, 261.

Castro (Miguel de)
Vida del _soldado espaiiol Miguel de Castro (1593-1611) escrita por él mismo
Y pubhcada por A. Paz y Mélia. Barcelona, Madrid, 1900 (Biùliolheca l,islla11ica, Il). [H. Peseux-Richard.) VIII, 529.

Cedillo, vizconde de Palazuelos (Conde de)
Mo~ Jacinto ~erdaguer. Canig6, leyenda pirenaica del tiempo de la Reconquista. Vem6n castellana. Madrid, 1898 [S. Guasch]. V, 411.

Clarke (H. Butler)
Lazarillo de Tormes, conforme

a la ediciôn de 1554. Oxford,

1897

fJ.

Chas-

tenay]. IV, 336.

Clerc (Lt-Colonel)
Capitulation de Baylen, causes et cons.équences. Paris, 190; [G. Desdevises
du Dezert]. IX, 561.

Codera (Francisco)
Celeslina (La)
Celestina ... Englisbed .... by James Mabbe anno 1631. With an Introduction by
James ~itzmaurice-Kelly. London, 1894 [R. Foulché-Delbosc]. I, 352 .
La Celestma por Fernando de Rojas, conforme a la ediciôo de Valencia, de
r5~4 [pub!. p. Manuel Serrano y Sanz). :::on el estudio critico de ... D. Marcelino Menéndez y Pelayo. Vigo, 1899-1900 [R. Foulchc::-Delbosc]. VII
5~
,

Decadencia y desaparici6n de los Almoravides en Espaiia. Zaragoza, 1899
(Coleccion de est1'dios drabes, III). [R. Foulché-Delbosc.] Vll, 527.

Codornin (Ch.)
Des origines de la langue et de la littérature espagnole (Revue des lan~es
romanes, décembre 1894; janvier 1895) [R. Foulché-Delbosc]. II, 113.

�88

TABLES

TABLES

Çolleccion ile doeimientos para el estudio de la historia de Aragon.
Torno J. Documentes correspondientes al reinado de Ramiro I. Transcripcion
de Eduardo Ibarra y Rodrîguez. Zaragoza, 1904 [L. Barrau-Dihigo]. XII,
274.
Torno IL Forum Turolli. Transcripci6n de Francisco Az-nar y Navarro. Zaragoza, 1905 [L. Barrau-Dihigo]. XII1, 631.

Coloma (Lnis)
Pequefieces ... 5• ed. Bilbao, 1891 [H. Peseux-Richard]. I, 92.

Danvila (Alfonso)
Luisa Isabel de Orleans y Luis I. Madrid, 1902. Fernando VI y Doiia Barbara
de Braganza. Madrid, 1905 (G. Desdevises du Dezert]. Xlll, 625.

Daux (Camille)
Le Pèlerinage à Compostelle et la Confrérie des Pèlerins de Monseigneur SaintJacques de Moissac. Paris, 1898. - Les chansons des pèlerins de Saint•
Jacques. Montauban, r899 U, Chaster;iay]. VIII, 5S8.

Conte (Édouard)
Quelques rêcents voyages dans la Péninsule (MM. Conte, Trotignon, de Rességuier, Barrès, Bomroue) (Ad. Grandier]. IV, 330.

Dauzat (Albert)
L'Espagne telle qu'elle est. Paris, s. d. [H. Peseux-Richard]. XXIV, 257.

Dayot (Armand)

Cot.arelo y Mori (Emilio)

Les Capitales du Monde [Lisbonne). Paris (Ad. Grandier). V, 268.

Tirso de Molina. Madrid, 1893 L
R. Foulché-Delbosc]. I, 215.
Iriarte y su época. Madrid, 1897 [R. Foulché-Delbosc). V, 408.
Don Ram6n de la Cruz v sus obras. Madrid, 1899 [Léo Rouanet]. VI, 5 r6.
El Menandro. Novela por Matfas de los Reyes, reimpresa con prôlogo. Madrid,
1909 LJulio Puyol y Alonso). XX, 298.

An Outline of the History of the Novela Picaresca in Spain. The Hague, New
York, 1903 [James Fîtzmaurice-Kelly]. X, 296.

Cuervo ( Angel)

Delhrel ( J.)

Curiosidadesde la vida americana en Paris. Paris, 1893 [H. Peseux-Richard].
1, 96.
Jamâs, 2"-ed. Paris, r893 (E. Mérimêe). J, 348.

Les jésuites et la pédagogie au x.vre siècle. Paris, 1894 [F. H. Graser]. J, 213.

Cueto, marqués de Valmar (Leopoldo Augusto de)
Historia critica. de la poesia castellan:t en el siglo xvm. 3a ed. Madrid, 1893
[R. Fmùché-Delbosc}. I, 210.

De Haan (Fonger)

Delicado (Francisco)
Retrato de la lozana Andaluza en Iengua espaiiola muy clarisima. Compuesto
en Roma por Francisco Delicado, vicario del Valle de Cabezuela. Madrid
(Colec.ci611 de libros picaresccs). Con una nota de Luis de Lara (1899).
[R. Foulché-Delbosc. ] VI, 408.

Desdevises du Dezert (G .)
Da Cunha (Xavier)
Pretidào de Amor. Endechas de Camôes a Bar bara Escrava. Lisboa, 1893
[A. R. Gonçalves Vianna]. IV, 202.

L'Espagne de l'ancien régime. La Société . Paris, 1897 [R. Foulché-DelboscJ.

IV, 334.

Les Archives historiques nationales de Madrid. Besançon, 1901 ( Extrait du
Bi/JliOfraphe moderne). U- Chastenay. ) VIII, 559.

�90

TABLES

Dieulafoy (Marcel)
La jeunesse du Cid, de Guillen de Castro, traduction. La No11velle Re'l.•ue, t908
fH. Peseux-Richard). XIX, 466.

Divers
Homenaje a Menéndez y Pelayo en el afio vigésimo desu profesorado. Estudios de erudicion espaiiola con un pr61ogo de D. Juan Valera. Madrid,
1899, 2 vol. [Ad. Grandier]. Vl, 512.
Homenaje :i D. Francisco Codera. Zaragoza, 1904 [J. Chastenay]. XITI, 267.

Ducamin (Jean)
Juan Ruiz, arcipreste de Hita. Libro de buen amor. Toulouse 1901 (Bibliothèque 1néridùm,1le, VI). (R. Foulché-Delbosc.J VIII, 553.

TABLES

The history of Don Qµixote of the Mancha, translated from the Spanish ot
Miguel de Cervantes by Thomas Shelton, annis 1612, 1620. With Introductions. T. I &amp; II. London, 1896 (The Tudor tramlatiom, XIII, X1V)
[R.Foulché-Delbosc]. m, 3S3·
The history of Don Quixote of the Maacha, translated from the Spanish ot
Miguel de Cervaotes by Thomas Sbelton, annis 16r2, 1620. With Introductions. T. IIl &amp; IV. London, 1896 (The Tudor translations, XV, XVI).
(R. Foulché-Delbosc] IV, II r.
A History of Spanish Literature. London, 1898 [H. Butler Clarke]. V, 496.
A History ofSpanish Literature. London, 1898 [John D. Fitz-Gerald]. V, 502.
Don Quixotc de la Mancha. Primera edicion del texto restituido. Con notas y
una Introduccién por Jaime Fitzmaurice-Kelly... y Juan Ormsby. Edimburgo, Londres, 1898-1899. 2 vol. (R. Foulché-Delbosc]. VII, 546.
Chapters on Spanish literature. London, 19o8 [Rudolph Schevill]. XIX, 529.

Fors (Luis R.)

Domaine(C. B.)

Criptografia quijotesca. La cr!tica y los cr!ticos. Una nueva conjectura. (La
Naciôn, afio 1, n° 41). Buenos Aires, 11 de Junio de 1903 [R. FoulchéDelbosc]. X, 314.

Essai sur la vie et les œuvres de Cervames d'aprés un travail inédit de D.
Luis Carreras. Paris, M.DCCCXCVlII Uames Fitzmaurice-Kelly]. IV,

Foulché-Delbosc (R.)

102,

E. G. de R.
Voir Gayangos de Riafio (Emilia).

Espinchal (Hippolyte d')
Souvenirs militaires (1792-1814), publiés par Frédéric Masson et François
Hayer. Paris, 1901, 2 vol. [G. Desdevises du Dezert). VIII, 53;.

Finot (Jules)
Étude historique sur les relations commerciales entre la Flandre et l'Espagne
au moyeu âge. Paris, 1899 [J. Chastenay]. VI, 247.

Bibliographie des voyages en Espagne et en Portugal. (Reuue Hispanique,
1896). [R. Foulché-Delbosc.] IV, I08.

Franquesa y Goinis {J.)
Don Juan Tenorio. (La Renaixensa, Barcelona, 1 de N"ovembre de 1896).
[H. GabrielliJ. IV, 109.

Friedel (V. B.)
La plus ancienne charte de la Bibliothèque de l'Université compostellane
(Revista de Archivas, Bibliotecas y Musecs, octobre 1899). [L. Barrau-Dihigo.)
VI, 518.

Galicia liistorica

Fit.imaurice-Kelly (James)
Celestina ... Englished. .. by James Mabbe anno 163 r. With an Introdt:ction,
London, 1894. [R. Foulché-Delbosc] . I, 352.

Revista bimestral publicada bajo la direccion del M. I. Seôor D. Antonio
Lopez Ferreiro. Torno I, Aii.o 1901-1902. Tomo ll, Afio 190?. Santiago,
1901 et suiv. (L. Barrau-Dihigo]. X, 274.

�Gmdara (Rogelio T. de la)
Homenaje :i la memoria de don Juan Meléndt:z-Valdés, restaurador y principe
de la poesla ca5tellana ... por su sobrino. Madrid, 1900. [R. Foulché-Delbosc]. VII, 513.

Gayangos de_Riaiio (Emilia)

93

TABLES

TABLES

92

Portuguese discoveries. By Dr. M. Kayserling. Trwslated by Charles
Gross. Ne1v York, 1894 [R. Foulché-Delboscj. U, 362.

Groussac (Paul)
Del Plata al Niagara. Buenos Aires, 1897 [R . Foulché-Delbosc], V, 270.
Une énigme littéraire. Le « Don Quichotte» d' Avellaneda. - Le drame espagnol. - Philologie amusante. - Hernani. ~ Carmen. Paris, 1903 [R.
Foulché-Delbosc] . X, 301.

Relaci6n de un viaje por Europa con la peregrinaci6n :i Santiago de Galicia
verificado a fines del siglo xv por Martir, obispo de Arzeodjan ; traducido
del armenio por M. J. Saint-Martin y del francés por E. G. de R. Madrid,
1898 [R. Foulché-Delbosc]. V, 267 .

Guillon (E.)
Les guerres d'Espagne sous Napoléon. Paris,

1902 [G.

Desdcvises du Dezert].

IX, 521.

Gonzalez (A.)

Guimerà (Angel)

La inmoralidad del teatro moden.o. Madrid , 1899. [H. Gabrielli]. VlI, 514.

La llengua catalana. Diseurs presidencial. Barcclona : 1896 [H. Gabrielli·.

Gonzalez de la Rosa (M.)
La solution de tous les problèmes relatifs a Christophe Colomb et, en particulier, de celui des origines ou des prétendus inspirateurs de la découverte du
Nouveau Monde ... (Mémoire extrait du Compte rmdu Ju Co11.1;ris des A111ériuznistes). Paris, 1902 [G. Vicnnet] . IX, S75·

Ili, 355.

Haebler (Konrad)
The Early Printers of Spain and Portugal. London, March 1897, for 1896
[Georges-C. Keidel). Vlli, 533.

Hérelle (G.)
Gossart (Ernest)
L'établissement du régime espagnol dans les Pays-Bas et l'insurrection.
Bruxelles, 1905. [G. Desdevises du Dezert]. XIII, 628.
La domination espagnole dans les Pays-Bas à la fin du règne de Philippe U.
Bruxelles, 1()06 [G. Dcsdevises du Dezert]. XlX, 481.

Grandmaison (Geoffroy de)
Correspondance du comte de la Forest, ambassadeur de France en Espagne
(18o8-1813). Tome I. Paris, 1905 [G. Desdevises du Dezert]. Xlll, 284.
L'Espagne et Napoléon. Paris, 1908 [G. Desdevises du Dezcrt). XVIII,
287.

Gross (Charles)
Christopher Columbus and the participation of the Jews in the Spanish and

V. Blasco lb:iiiez. Terres maudites. La Barraca. Roman traduit de l'espagnol.
Paris (1901). [H. Peseux-Richard). IX, 555.

Hermosilla (Diego de)
Diâlogo de los pages... publ. por Antonio Rodriguez Villa. Madrid,
[G. Desdevises du Dezert). IX, 527.

1901

Huntington ( Archer M.)
La historia de los nobles canalleros Oliueros de castilla y artus dalgarbe (à la
fin) :.. . fue acabada la presente obra en la muy noble z leal cibdad de Burgos a XXV. dias del mes de mayo Ano de nuestra redempcion mil CCCC.
XC. IX. Printed in facsimile at the De Vinne Press irom the copy in the
library of Archer M. Huntington nineteen hnndred and two [R . Foulché-

Delbosc]. IX, 587.

�94

TABLES

TABLES

95

Hurtado de Toledo (Lui8)

Christopher Columbus and the part1opation of tbc Jews in the Spanish and
Portuguese discoveries. Trnnslated by Charles Gross. ew York, 1894
[R. Foulché-Ddbosc]. 11, ;62.

y Pcr.ilvarez de Ayll6n. Comi:dia Tibalda ... publicada... por Adolfo BoniJJa
y San Martin. Barc.clona, Madrid, 1903 (Bibliolht.ca hispa,tica, XHI). Q.
Chastenay.) X, 3r9.

Knapp (William 1.)

Ibarra y Rodrignez (Eduardo)

Life, Writings and Correspondence of George Borrow, dcrived from official
and autbentic sources. London, New York, 1899, 2 vol. [f ames Fitzmaurice-Kelly]. VI, 241.

Documentes correspondientes al reiaado de Ramiro J. Coleccion de documentes para el estudio de la historia de Aragon, I. Zaragoza, 1904 [L. Barrau-Dihigo). XII, 2ï4·

Icaza (Francisco A. de)
Las" Novelas ejemplares » de Cervantcs. Sus criticos. Sus modelos vivos, y
su influencia en el arte. Madrid, 1901 [R. Foulché-Delbosc]. VIII, 547.
Instruccio11es para la rtdaccûiti rie los Ci1ldlogo.s
Inmucciones para la redacci6n de los Catalogos en las Bibliotecas pûblicas del
Estado, dictadas por la Juota facultativa de Archivas, Bibliotecas y Museos
[L Impr&lt;!SOs. Catalogo alfabético]. Madrid, 1902 (Biblioleca Je la Revis/a de
Ard&gt;ivos, Bibliotecas y Must()s, t. Il). [L. Barr.1u-Dihigo.] X, 276.

Joaaelyn (F.-M.)
Études de phonétique espagnole. Paris, 1907 (A. R. Gooç:ilvez Viana). XV,

849.

Krapf (Eugène)
La Celestiua. Tragicomedia de Calisto y Melibca por Fernando de Rojas,
confonne a la edici6n de Valencia, de I Sr4. Con cl esiudio crltico de La
Celestina nuevamente corregido y aumentado del Excmo. Seiior D. Marcelino Menéodez y Pelayo. Vigo, 1899-1900, 2 vol. (R. Foulché-Dclbosc].
Vil, 539·
El libre de Pattonio 6 El conde Lncanor, compuesto por el Prfpcipe Don
Juan Manuel en los a.rios de I p8-29. Reproducido conforme al texto del
c6dice del coode de Punonrostro. Segunda edici6n reformada. Vigo, 1902
[R. Foulcllé-Ddbosc]. IX, 595.

Laborde (Jules)
Le touriste français en Espagne et dans les pays de langue espagnole. Paris,
1909 [E. ValenùnJ. XX, 303.

Lafond (Paul)
Juan Manuel (Prince don)

Goya. Paris [G. Desdcvises du DezertJ. IX, 537.
c• Count Lucaoor » or the Fifty Plc.isam Staries of Patronio, written

by
the Prince don Juan Manuel and first donc into English by James York.
1868. London, 1899 [Maria Goyri]. VI, 240.
El libro de Patronio 6 El conde Lucanor, .:ompuesto por el Principe Don
Juan Manuel en los afios de I p8-29. Reproducido conforme al texto Je!
c6dice dt:I conde Je Puiionro tro. ~gunda edici6n reforrnada. Vigo, 190:;i
[R. Foukh.!-Oelbosc). IX, 595.

Kayaerling (M.)
fors.espagnols dans le Scbibbolt1 Halikil (Revue ,les Étudrs /ui'l'ts, no 57). [R.
foulché-Delbos.:]. Jl, u:2.

La Forest (Comte de)
CorrespoDdance du comte de la Forest, ambassadeur de France en Espagne
(1808-1813), publiée par M. Geoffroy de Grandmaison. Tome T. Paris,
r905 [G. Desdevises du Dezcrt]. XIII, 284.

Lameire (Irénée)

Les occupations militaires en Espagne pendant les guerres de l'ancieu droit.
Paris, 1905 [G. Desdevises du Dezen]. XHI, 276.

�TABLES

TABLES

Lampérez y Romea (Vicente)

Libert (Dr. Lucien)

Historia de la arquitectura cristiana espanola en la edad media. Tomo 1.
Madrid, 19(&gt;8 (G. Desdevises du Dezert]. XIX, 483.
Historia de la arquitectura cristiaoa espafiola en la edad media. Tomo II.
Madrid, 1909. [G. Desdevises du Dezert]. XXI, 670.

Lara (Luis de)
Retrato de la lozana Andaluza en le11gua espafiola muy clarlsima. Compuesto
en Roma por Francisco Delicado, vicario del Valle de Cabezuela. Madrid
(Coleccûfo de libros picamcos). Con una nota de Luis de Lara, (1899).
[R. Foulché-Delbosc). VI, 408.

La folie de Doc Quichotte. Paris, 1909

Laurencin (Marqués de)

Desdevises du Dczert]. XXII,

457•
Lionnet (Henry)
Le théâtre hors de France. Première série. Le théâtre en Espagne. Paris,
1897 (H. Peseux-Richard]. IV, 329.

Lomba y Pedraja (José R.)
El P. Arolas. Su vida y sus versos. Estudio critico. Madrid, 1898. (R. Foulché-Delbosc]. V, 406.

Larreta (Enrique)
La gloria de Don Ramiro. Madrid, r908 [H. Peseux-Richard]. XXIII, 327.

fG.

91

Lopez Pinciano (Alonso)
Filosofia antigua poética ... publ. p. Pedro Mufioz Pefta. Valladolid, r894
[E. Mérimée]. I, 346.

Mabbe (James)
Libro de la Cofradia de Caballeros de Santiago de la Fuente (Revista de Archivas), 1904 [L. Barrau-Dihigo]. XII, 6o6.

Celestina ... Eoglished ... anoo 1631. With an Introduction by James Fitzmaurice-Kelly. London, 1894 [R. Foulché-Delbosc]. I, ~52.

Lazarillo de Tormes
Mainez (Ram6n Le6n)
LazariUo de Torroes, confom1e a la edici6n de 1554. Publicalo H. Butler
Clarke. Oxford, 1897 IJ, Chastenay]. IV, 336.

Primera Edici6n del Quijote en Jerez. Cervll!ltes y su Época. Ton10 I. Jeret.
de la Frontera, 1901. Uames Fitzmaurice-Kelly]. X, 289.

Lecomte (Georges)
Espagne. Paris, 1896

!H.

Peseux-Richard). IV, 95.

Lema (Marqués de)

Mantegazza (Paolo)
Ricordi di Spagna e del!' America Spagnuola

Richard). IV,

Milano, 1894 [H. Peseux-

101.

Maragall (Joan)
Antecedentes politicos y diplomâticos de los sucesos de 18o8. Torno I (18o11803). 22 ed. Madrid, 1912 [G. Desdevises du Dezert]. XXV, 350.

Léonardon (H.)
Prim. Paris,

1901.

[G. Desdevises du Dezert]. VIII, 536.

Poesies. Barcelona, 1895 [Ad. Grandier). li, r99.

Martinez de Zuii.iga (P. Fr. Joaquin)
Estadismos de las Islas Filipinas, pub!. p. W. E. Retana . Madrid, 1893
[Aristide Marre). I, 2 u.
7

�TABLES

TABLES

Mass6 Torrents (J .)

Mérimée (Ernest)

Recort. Obra feta per Gabriel Turell de la ciutat de Barcelona en l':111! 1476 ·
[publ.î!, J. Casas Carb6 i J. Massé&gt; Torrents]. Barcelona, Biblwteca de
« L'Ave11ç », 1894 [R. Foulché-Delbosc]. III, 350.
Manuscrits catalans de fa Biblioteca Nacional de Madrid. Barcelona, 1896

[R. Foukhé-Delbosc]. Ill, 352.
Croquis Pirinencs. Barcelona, 1896 [Amédée Pagès]. IV, 100.

99

Précis d'histoire de la littérature espagnole. Paris, 19o8 (R. Foukhé-Delbosc].

XVIII, 621.

Mestres (Apeles)
Folk-Lore català. Volum primer. Tradici6ns recuUidas y escritas per Apeles
Mestres. Barcelona, r895 [Claude Grasnier]. III, 361.

Masson (Frédéric)

Miret y Sans (J.)

Hippolyte d'Espincbal: Souvenirs militaires (1792-1814), publ!és par Frédéric
Masson et François Boyer, Paris, 1901, 2 vol. [G. Desdev1ses du Dezert].

y

J.

Puig y Cadafakh. El Palau de la Diputaci6 general de Catalunya. Barcelona, 1911 (G. Desdevises du Dei:ert]. XXIV, 6o5.

VIII, 535·

Morel-Fatio (A.)
Matheu (José M.)

El santo Patrono. Madrid. -

Marrodàn primero. Madrid, 1897 [H. Pe-

Études sur l'Espagne. Première série. Deuxième édition. Paris, 1895 LR,
Foulc:bé-Delbosc]. II, 359.

seux-Richard]. IV, 207.

Motey (Vicomte du)

Méndez Bejarano (Mario)
Historia politica de los afrancesaclos. Madrid, 1912

[G: Desdevises du

Guillaume d'Orange et les origines des Antilles françaises. Paris, 19o8 [Herbert C. Bell] . XIX, 473.

Mnioz Peiia (Pedro)

Dezert]. XXV, 353·

Menéndez Pidal .(Ram6n)

Alonso Lopéz Pinciano. Filosofia antigua poética, Valladolid, 1894 [E. Mérimée]. I, 346.

Catalogo de l~ Real Biblioteca. Manuscrites. Cr6nicas generales de_Espai'ia
descritas por Ramon Menendez Pidal. Madrid, 1898 [Mario Scb1ff. VI],

Nakens (José)

130.
Manual elemental de gramàtica histôrica espaiiola. Madrid, 1904. (A. R. Gonçalves Vianna]. X, 6o8.

Menéndez y Pelayo (M.)

Cuadros de miseria. Madrid, 1907 [H. Peseux-Richard]. XVI, 587.

Navas (Conde de las)
El espectàculo

mas nacional. Madrid, 1899-1900.

[R. Foukhé-Delbosc]. VU,

529.

La Celestina, por Fernando de Rojas, conforme à la cdici6n de Valencia, de
1 il4

[pub!. p. Manuel Serrano, y Sans]. Con el estudio crltico de ... D.

Marcelino Menéndez y Pelayo. Vigo, 1899-1900,
bosc]. VII, 539·

2

vol. (R. Foulché-Del-

Ochoa (Juan)
Rafael Altamira. Tomâs Carretero. Novelas. Madrid, 1894 (F. H. Graser]. I, 214.

�TABLES
100

IOI

TABLES

Pereda (José M. de)

Oman (Charles)
A History of the Peninsular \Var. Oxford, volume I, r902 ; volum!;: II, 1903
[Benjamin Parsons Bourland]. X, 27r.

Penas arriba. Madrid. 1'895 (H. Peseui-Richard]. II, 196. ·
Pachln Gonzalez. Madrid, 1896 (Léopold Sai.ùnier). Ill, 365.

Perés (Ramon D. )

Ormsby (John)
The Quarterly Review, n° 358, oct. 1894, Art. IX. Lope de Vega Dames
Fitzmaurice-Kelly]. II, ro8.
Don Quixote de la Mancha. Primera edicion del texto restituido. Con notas y
una lntroducci6n por Jaime Fitzmaurice-Kclly ... y Juan Ormsby. Edimburgo, Londres~ 1898-1899, 2 vol. [R. Foulché-DelboscJ. VII, 546.

Cantos modernos. Barcelona, 1888. - Norte y Sur, poenu cidico. Barcelona, 189;. - A dos vientos. Criticas semblanzas. Lireratura cast~llana.
Literatura catalana. Ba.recloua, r89i. - Bocetos ingleses. Barcelona, 1895_

Palau (Melchor de)

Pérez Galdos (B.)

Acontecimientos literarios. Impresiones y notas bibliograficas. 1895. Madrid,
1896 (Ad. Grandier]. Ill, ,364.

Novelas espaiiolas contemporaneas. Torquemada en la Cruz. Madrid, 1894
[H. Jlescux-Richard]. 1, 95.
Penas arriba. Madrid, 1895. [H. Peseux-Richard). II, 197.
Novelas cootemporaneas. Nazarin, r895; Halma, 1896. Madrid. [H. Peseux-

Patron (Pablo) ·
Libro primero de Cabildos de lima, descifrado y anotado par Enrique Torres
Saldamando, con la colaboracion de Pablo Patron y Nicanor Boloiia. Paris,
1900, 3 vol. [G. Desdevises du Dezert]. IX, 533.

y

[Ad. Grandier]. Il, 198.
Musgo. Barcelom1, r903 Dames Fitzmaurice-Kelly]. IX, 547·

Richard]. III, 362.

A propos de l'Electra de D. Benito Pérez Gald6s [Georges' Lenorll;'-and).
VIII, 567.

Pérez Pastor (Cristobal)

Paz y Mélia (A.)
Vida clel soldado espaiiol Miguel de Castro (1593•16n) escrita por él mismo.
Barcelona, Madrid, 1900 (Bt'bliotheca bispanica, II) [H. Peseux-Richard].
VIII, 529.

569.

Pedrell (Felipe)
La « Pesta " d'Elche, ou Je drame lyrique liturgique « La Mort et !'Assomption de la Vierge ». Extrait des Sammèlbande der i11ter11atwnalm Mttsikgesellscbaft de janvier-mars 19or. Leipzig [Léo Rouanet]. VIII, 540.

Priebsch ( J.)
Poesias ineditas de P. de Aodrade Caminba. Halle a S. 1898 [R. FoukhêDelbosc]. V, 412.

Peralvarez de Ayllon
y Luis Hurtado de Toledo. Comedia Tibalda, ahora por primera vez publicad.t
segûn la forma original por ,Adolfo Bonilla y San Martin. Barcelona, Madrid, r903 (Bibliotheca hispauica, XIlI)[J. Chastenay]. X, 319.

-

Proceso de Lope de Vega por libelos contra unos comicos, anotado par D. A.
Tomillo y D. C. Pérez Pastor. Madrid, 1901 [Léo Rouanet). VIII, 543.
N uevos datos acerca del histrionismo espa:ô.ol en los sigles xv1 y xvu, recogidos por D. Crist6bal Pérez Pastor. Madrid, 190r (A. Restori]. IX,

Puig y Cadafalch ( J.)

y

J. Miret y Sans.

El Palau d~ la Diputaci6 General de Catahioya. Barceloaa, ,.

19n [G. Desdevises du Dezert]. XXIV, 6o5.

�I03

TABLES

TABLES

Pnrser (William Edward)

Reyes (Matiaa de los)

Palmerin ofEngland. Sorne Remarks on tlus Romance and on the controversy
concerning its Autorship. Dublin, Belfast, Cork, London, 1904 [James
Fitzrnaurice-Kelly]. X, 614.

El Menandro. Novcla, reimpresa con pr6logo de D. Emilio .Cotarc;lo y Mori.
Madrid, 1909 Uulio Puyol y Alonso]. XX, 298.

102

Puyol y Alonso (Julio)
Estado social que refleja el Qµijote. Madrid, 1905 (H. Peseux-Richard]. XV,
858.

Reynier (Gustave}
La vie universitaire dans l'ancienne Espagne. Paris, Toulouse,
tbique espagnole, III) [G. Desdevizes du Dezert]. IX, 541.

1902

(Biblio-

Rins (Leopoldo)

Qnillardet (11.)
Espagnols et Portugais chez eux. Paris, 1905 [H. Peseux-Richard]. XV, 863.

Bibliografia critica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid,
1895-1899, 2 vol. (R. Foulcbé-Delbosc]. VII, 530.

Redel (Enrique)

Rochel (Clément)

Ambrosio de Morales. C6rdoba, 1909 (L. Barrau-Dihigo]. XXIII, 595.

Rességuier (Comte Fernand de)

Cervantès Inédit. Les Romances, Les Voyeurs, La fausse Tante, Dona Justine et Calahorra. Traduction avec introduction et notes. A travers la vie et
les œuvres de Michel Cervantès. L'Espagne littéraire, politique el religieuse de son temps. Paris [1903] [R. Foulché-Delbosc]. X, 285.

Quelques récents voyages dans Ja Péninsule (MM. Conte, Trotignon, de Rességuier, Barrés, Boutroue) (Ad. Grandier]. N, 330.

Reatori (Antonio)
Il Cancionero classense 263. Nota del prof. Antonio Restori. Roma, 1902
(Rmdico11ti della R. Accade1nia dei Li11ai, vol. X) [R. Foulché-Delbosc).
IX, 574.

Retana (W. E.)
P. Fr. Joaquin Martinez de Zuiiiga. Estadismos de las Islas Filipinas. Madrid,
1893 (Aristide Marre]. l,2n.

Rodriguez M;arin (Francisco)
El Loaysa de « El Celoso Extremefio », Estudio hist6rico-literario. Sevilla,
1901 [James Fitzmaurice-Kelly]. IX, 552.
Luis Barahona de Soto. Estudio bio 6 rafico, bibliografico y critico. Madrid,
1903 Uames Fitzmaurice-Kelly]. X, 286.

Rodr(guez Villa (Antonio)
Dia.logo de los pages ... compuesto por Diego de Hermosilla. Madrid, 1901
[G. Desdevises du Dezert). IX, 527·
Ambrosio Spinola. Madrid, 1904 [G. Desdevises du Dezert]. XII, 6o5.

Rojas (Fernando de)

Revis/a critica
Revista crltica de historia y literatura espaiiolas. Madrid
bosc]. Il, 199.

(R. Foulché-Del-

Revista lusitana
Revista lusitana. 3° anno. Porto, 1893 [R. Foulché-Delbosc]. I, 97.

Voir Celestina.

Ronanet (Léo)
Chansons populaires de l'Espagne traduites en regard du texte origina!.
Paris, 1896 (Amédée Pagés). IV, 99.

�TABLES

TABLES

Auto sacramental nuebo de Las pruebas del linaje umano y Encomiend.3 del
honbre (16o5) publicado par Léo Rouanet. Paris. Madrid, 1897 Q. Chastenay]. V, 41 J.
Le di.able prédicateur. Comédie espagoole du xvmc siècle traduite pour la
premiére fois en français avec une notice et des notes par Lêo Rouanet.
Paris, Toulouse, 1901 (Biblwlbiq,~ espagnole, II) (R. Foulché-Delbosc].

VIII,557.
Rousseau (François)
Règne de Charles III d'Espagne. Paris, 1907 [G. D sdeviscs du DezertJ.

XIX, 476.

Ruano Prieto (Fernando)
Aoexi6n del Reina de avarra en ticmpo del rey cat6lico. Madrid, 1899
(G. Desdevises du Dczert). VII, 264.

Ruiz (Jnan, arcipreste de Rita)
Libro de buen amor, publié par Jean Ducamin. Toulouse, 1901 (Biblio//ique
mlridùm&lt;1le, t. VI) (R. Foulché-Delbosc]. VIII, 553.

Saint-Martin (J.)
Voir Gayangos de Riaiio (Emilia).

Salcedo Ruiz (Angel)
El Coronel de Mondrag6n. Madrid, 1905 [G. Desdevises du Dezert]. XIII,

286.

105

Sarolhandy (J.)
Remarques sur la conjugaison catalane ( BulLit in hispanique de Bordeaux), [ 1905
[P. Fabra]. XIll, 269.

Scelle (Georges)
La traite oégrière aux Indes de Castille. Contrats et traités d'assiento. Paris,
1906 (G. Desdcvises du Dezert). XVIIl, 289.

Serrano y Sanz (Manuel)
La Celestina ... por Fernando de R6jas, conforme à .la edici6n de Valencia, de
1514. Con el estudio crltico de ... D. Marcelino Menéndez y Pelayo. Vigo,
r899-1900, 2 vol. [R. Foulché-Delbosc]. VU, 539.
San Ignacio de Loyola en Alcalâ de Henares. Madrid, r895 (G. Desdeviscs
du Dezert). IX, 536.

Sèze (R. de)
Baylen et la politique de Napoléon, à propos d'un livre récent. Lyon, 1904
(G. Desdevises du Dezert]. XI, 571.

Shelton (Thomas)
The hiStory of Don Qui1ote of the Mancha, translated from the Spanish ot
Miguel de Cervantes, annis 1612, 1620. With Introductions by James
Fitnnaurice-Kelly. London, 1896 (The Tttdor fra11slatio11s, XllI, XIV)
[R. Foukhé-Delbosc]. lli, 353.
The history of Don Qui.xote of the Mancha, translated from the Spaaish ot
Miguel de Cervantes, a11nis 1612, 1620. With Introductions by James
Fitzmaurice-KeUy. London, 1896 (Tbe Tudor tra11slatio11s, XV, XVI).
(R. Foulché-Delbosc). !V, 1 II.

Stein (Leopold)
Sanpere y Miquel (S.)

lTnterSuchungen über die Prwerbios t1wmles von Santob de Cardon. Berlin,
H}OO [R. Meaéndez Pidal]. VII, 512.

Fin de la naci6n catala.na. Barcelona, 1905 [G. Desdevises du Dezert]. XV,

883.
Los cuatroc:entisras catalanes. Barcelona,
' XVI, 576.

1906.

Swift (F. Darwin)
[G. Desdevises du Dezert).
The life and times of James the Fim, the Conqueror... Oxford U:imes
Fitzmaurice-Kelly]. I, 349.

�106

TABLES

TABLES

107

Valera, marqués de Villasinda (Luis)

Thomas (Lucien-Paul)
Gongora et le gongorisme considérés dans leurs rapports avec le marinisme.
Paris, 19u (A. Coster]. XXIV, 255.

Sombras chinescas. - Vista y soi'iado. - Del antafio quimérico. Madrid,
1903-1905 (H. Peseux-Richard]. XV, 86o.

Tomillo (A.)

Valmar (Marqttés de)

Proceso de Lope de Vega por libelos contra unos cômicos, anotado por D. A.
Tomillo y D. C. Pérez Pastor. Madrid, r.901 [Léo Rouanet]. VIll, 543.

Torres Saldamando (Enrique)
Libro pdmero de Cabildos de Lima, descifrado y anotado par Enrique Torres
Saldamando con la colaboracion de Pablo Patron y Nicanor Boloiia. Paris,
1900, 3 vol. (G. Desdevises du Dezert]. IX, 533.

Trotignon (Lucien)
Quelques récents voyages dans la péninsule (MM. Conte, Trotignon, de Rességuier, Barrès, Boutroue). [Ad. Grandier]. IV, 330.

Turell (Gabriel)
Recort. Obra feta per Gabriel Turell de la ciutat de Barcelona en l'any r476
[pubL p. J. Casas Carb6 i J. Mass6 Torrents]. Barcelona : Biblioteca de
« L'Avenp, 1894 [R. Foulché-Delbosc]. III, 350.

Ureii.a y Smenjand (Rafael de)
L~ legislaci6n gôtico-hispana. Madrid, 1905 [G. Desdevises du Dezert]. XV,
868.
.

Valdenehro y Cisneros (José Maria de)
La imprenta en Côrdoba . Ensayo bibliografi.co. Madrid, r900 [R. FoukhéDelbosc). VIII, 544.

Valera (Juan)
La Buena Fama. Madrid, 1895 [Ad. Grandier]. Il, 1 r4.
Juanita La Larga. Madrid, 1896 [Ad. Grandier]. III, 363.

Voir Cueto (Marqués de).

Vélez de Guevara (Luis)
El diaolo cojuelo. Reproducci6n de la ediciôn principe de Madrid, 164 r, por
Adolfo Bonilla y San Martin. Vigo, r902 [R. Foulché-ùelbos.:J. lX ,
595.

Verdagner (Jacinto)
Sant Francesch, poema. Barcelona, 1895. - Jesûs infant. Barcelona, 1896.
- Flors del Calvari, llibre de consols. Barcelona, 1896. - Mosén Jacinto
Verdaguer en defensa propia. Segunda ediciôn. Barcelona, 1895. - Dictamen pericial acerca la i ntegrîdad de Jas facùltades mentales de Mosén
Jacinto Verdaguer. Barcelona, 1895 [Claude Grasnier]. llI, 358.
Canigô, leyendl! pirenaica del tiempo de la reconquista. Version castellana por
el conde de Cedillo, vizconde de Palazuelos. Madrid, 1898 {S •. Guasch).

V, 411.

Vézinet (F.)
Les maîtres du roman espagnol contemporain. Paris, r907 [H. Peseux-Richard). XVI, 586.

Vignaud (Henry)
La lettre et la carte de Toscanelli sur la route des Indes par l'Ouest adressées
en 1474au PortugaisFeroam Martins et transmises plus tard à Christophe
Colomb. Paris, 1901. - Toscanelli and Columbus. London, 1902. Mémoire sur l'authenticité de la lettre de Toscanelli du 25 juin 1474
adressée d'abord au Portugais Fernam Martins et plus tard à Christophe
Colomb. Paris, 1902 [H. P. B½;gar]. IX, 577.
A Critical study of the Various Dates assigned to the Birth of Christopher
Columbus. The Real Date 1451. London, 190~ [H . P. Biggar] X, 269.

�ro8

TABLES

Watt.a (Henry Edward)
Spain : beiog a summary of Spanish bistory ... London, 1893 [James Fitzmaurice-Kelly). I, 350.
The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha by Miguel de Cer~antes Saavedra done into English by Henry Edward Watts. A new ediuon. In four volum;s. London, t895. - Miguel de Cervantes, bis Jife and
works. A new edition. London, 1895 [James Fitzmaurice-Kelly]. JI,

353.

IV. TABLE MÉTHODIQUE
Le nom de l'auteur d'un compte reudu est indiqué entre crochets.

t. PHILOLOGIE
Ximénez de Embnn y Val (Tomas)
A. R. Gonçalves Vianna. Les langues littéraires de l'Espagne et du Portugal .

Descripci6n hist6rica de la antigua Zaragoza y de sus términos municipales.
Zaragoza, 1901 [G. Desdevises du Dezert]. IX, 52 5.

York (James)
&lt;&lt;

Co_unt Lucanor » or the Fifty Pleasant Staries of Patronio, written by the
Pnnce don Juan Manuel and first done into English by James York. i868.
London, 1899. (Maria Goyri]. VI, 240.

Yxart (Joseph)
Obres catalanes. Barcclona, 1890 (H. Gabrielli]. III, 355.

l, I.
•
R. Foulché-Delbosc. La transcription hispano-µébraïque. 1, 22.
R. J. Cuervo. Disquisiciones sobre antigua ortografla y pronunciaci6n castellanas. li, 1 ; V, 273.
C. R. M. Kayserliog. Mots espagnols clans le Scbibboli Hallékit. Revue des
études iuives, n° 57 (R. Foulché-Delbosc]. Il, r 12.
C. R. Ch. Codorniu, agrégé de l'Université. Des origines de la langue et de
la littérature -espagnoles. Revue des langues romanes, déc. 1894-janv. 1895
[R. Foulché-Delbosc], 11, 113.
J. Leite de Vasconcellos. Remarques sur quelques vestiges des cas laùns en
portugais. 11, 117.
G. Baist, Parra und Parc. II, 205.
C. R. Angel Guirnerà. La llengua catalana ; Barcelona, 1896. Catalunya trilingüe, per Joaquim Casas-Carb6; Barcelona, 1896 (H. Gabrielli]. Ill, 355.
P. Fabra. Étude de phonologie catalane (Catalan oriental). IV, 5.
H. Peseux-Richard. Qµelques remarques sur Je Diccionario rù galicismos de
Baralt. IV, 31.
R. Foulché-Delbosc. Yogar, yoguer, yoguir. IV, 113.
J. Leite de Vasconcellos. Notas philologicas. IV, 209; V, 417 .
Julio Moreira. Étymologies portugaises. V, 430.
Prince L.-L. Bonaparte. A. R. Gonçalves Vianna. Correspondance philologique. VI, 5 .
R. Foulché-Delbosc. Trompogelas. VI, 141.
John D. Fitz-Gerald. Spanish Etymologies. VI, 249; IX, 20.
J. Leite de Vasconcellos. Philologia mirandesa. Historia do L. VI, 409.
C. R. Diccionario de la lengua castellana P,Or la Real Academia espafiola. n•
. ed. Madrid, 1899 [H. Gabrielli]. VI, 515 .
Ramon Menéndez Pidal. Esta11tig11a. VII, 5. - Carolina Michaëlis de Vas-

�TABLES

110

TABLES

conc~os. Replica. Vll, 10. - F. Adolphe Coelho. De aJgumas tradiçôes
de H!Spanha e Portugal
proposito de Estantigi411). VII, 390.
G. Baist. Katalanjscbes auf den Sporaden. VII, 20.
R. Foulché-Delbosc. El sastredel cantillo. VIII, 332.
R. Foulché-Delbosc. Le □ ombre des mots castillans. VIII, 527.
R. J. Cuervo. Linde. IX, 5.
R. J. Cuervo. El elemento popular en el Diccionario de la Academia espaiiola.
IX, r2 .
G. Baist. Mono. IX, 18.
David Lopes. Topo□ymia arabe de Portugal. IX, 35.
R. Foulché-Delbosc. Ganapa11. IX, 488.
F. De Haan. / So œnajal IX, 24I.
C. ~· Manual elemental de gram:hica hist6rica espaiiola, por R. Menéndez
P1dal. Madrid, 1904 (A. R. Gonçalves Vianna). X, 6o8.
G. Baist. Hispaniolus. XI, 155.
A. R. Gonçalves Vianna. Etymologies portugaises. XI, 1&gt;7.
C. R. Los dicc!onarios de las Academias espaiiola y francesa, por el Conde de
Casa Valencia. Madrid, 1904 (R. Foulcbé-Delbosc). XI, 570.
C. R. J. Saroîhandy. Remarques sur la conjugaison catalane (Bulletiti Hispanique de Bordeaux) 1905 (P. Fabra).
269.
Julio Moreira. Factos de syntaxe do português popular. [1-nr) •XIII 596 •
[rr-vm] XIV, 1; [rx-xwJ XVI, 1.
·
'
'
Ciro Bayo, Vocabulario de previncialismos argentines y bolivianos. XIV

xm,

241.

'

J,ulio Puyol y Alonso. Glosario de. algunos vocables usados en Leon. XV, 1 .
l . Fabra. Les e toniques du catalan. XV, 9.
A. R. ?o~çalves Vi:ina. Quantidade pros6dica das vogais em português. Diferenc1açoes de sentrdo. XV, 24.
Ad~lpho F. Coelho. Casos de analogia na lingua portuguesa. XV, 28.
Julio Moreira. Logares da Jiteratura. portuguesa ainda naoexplicados. :x;v, 81 o.
C. R. F.-M. Josselyn. Études de: phonétique espagnole. Paris, 1907 [A . R.
Gonçalves Viana).· XV, 849.
C. R. Le latin d'Espagne d'après les inscriptions. Étude linguistique par A.
Carnoy. 2• éd. Bruxelles, 1906 [A. Emout]. XV, 856.
H._ R. Lang. Con~i~utious to Spauish literature. m. A propos of Caçajato11
m the Rhyme D1ct1ooary of Pero· Guillén. XVI, r2.
P• Fabra.
Le catalan dan.s la GrJ11ttnaire des la111NUs
romanes de W • Meyer6 ~
Lubke et dans le Grtmdriss der rom. Philologie. XVII, 1.
Johannes Jungfer. Magerit-M,uft-id. XVill, 1.
Roberto Pastor y Molina. Vocabulario de madrileii.ismos (Primera serie).
xvm, 51 •
W. W. Skeat. Aguinaldo, aguikmdo. XIX, 5.

Joaquin Mirety Sans. Documents en langue catalane (Haute vallée du Sègre,
Xl·JUJC siècles). XIX, 6.
George G. Brownell. The position of the attributive adjective in the Don

Quixote. XIX, 20.
R. Foulché-Delbosc. Sergas. XXIII, 591.
G. W. Umphrey, The Aragonese dialect. XXIV, 5.
Albert P. Kuersteiner. The use of -the relative pronoun in the Rimado de Palacio. XXIV, 46.
R. Foulcbé-Delbosc. Bu.cboho. XXV, 5.
Mots étudiés
-acho V, 417; XI, 160
aequare IX, 20
aguinaldo XIX, 5
almatica V, 418
às-sàgmiïre VI, 249
assaz V, 418; XI, 159
as-sümmare VI, 249
-avos V, 419
âzymus IX, 20
berimbau V, 420
cannum VI, 253
caotillo VIII, 332
causimentum VI, 2 53
caçafaton XVI, 12
centcio V, 420
cérébrum IX, 22
cervum V, 433
commëtire .VI, 2 53
conductus VI, 254
cônsôd:rum IX, 23
copha Xl, 161
cophinus XI, 161
cophus XI, 161
cossoiro V, 421
çujo V, 421
cum-laudiâre VI, 254
curare VI, 254
eudouto IV, 212
cnvés V, 419; XI, 159

espera IV. 213
estantigua VII, s, ro, 390
firmb V, 422
fiuza V, 422
6pa V, 422
ganapan IX, 488
hispaniolus XI, r55
hônus VI, 2; 5
hucboho XXV, 5
înfilrcàre IX, 2 3
lavanderia IV, 210
lèvîo IX, 24
lindo IX, 5
us IX, 25
lïtigans IX, 26
ütigare IX, 26
lïtlgator IX, 27
lo IV, 213
lorîca IX, 27

!ou.ça XI, 1 57
loza XI, 157
li'.rpa IX, 28
maluta V, 423
Madrid XVIII, 1
mangualde V, 426
medes XI, r59
mistiforio V, 430
mono lX, 8
papaver IX, 29

parcII, 205
pari passu V, 426
parra Il, 205
pervage V, 433
presunto IV, 209
quï-sapit VI, 25 5
rebelde V, 419; XI, r59
revés V, 4r9; XI, 159
rol V, 4p
romularis IV, 212
sënsus IX, 29
sergas XXIII, 591
so X, 241
sporo IX, 30
süpercùlanus IX, 30
tabefe X, 607 ; XI, 540
taibo XV, 810
tangêre IX, 3r
triï(ns)môntânüs IX, p
trompogela:; VI, 141
um hora V, 428
valpedre V, 434
visto IV, 211
xêxo V, 429.
yogarlV, 113
yoguer IV, u 3
yoguir IV, II 3

�II2

2. LITTtRATURE ET HISTOIRE

vme.x1ve

siècles.

C. R. The life and times of James the first, the Couqueror... By F. Darwin
Swift. Oxford, s. d. Uames Fitzmaurice-Kelly]. I, 349·
Ramon Menéndez Pidal. El Poeroa del Cid y las Cr6nicas generales de Espafta.
V,435.
C. R. Catalogo de la Real Biblioteca. Manuscritos. Cr6nicas generales de
Espaüa, descritas par Ramon Menéndez Pidal. Madrid, 1898 (Mario Schifl].
VI, 130.
C. R. V. H. Friedel. La plus ancienne charte de la Bibliothèque de l'Université compostellane. Revista de Archivas, 1899 (L. Barrau-Dihigo). V], 518.
C. R. Decadencia y desaparici6n de los Almoravides en Espafta, por D. Francisco Codera. Zaragoza, 1899 (R. Foulché-Delbosc]. VI, 527.
Charles Carroll Marden. An episode in the Poema de Ferna11 Gonçalez. VII, 22.
L. Barrau-Dihigo. Les origines du royaume de Navarre, d'après une théorie
récente. VII, 141, 505.
T. Chartes de l'Église de Valpuesta du 1x• au XI• siècle, publiées par L. Barrau-Dihigo. VII, 273.
David Lapes. Toponymia arabe de Portugal. IX, 35.
Joaquin Miret y Sans. La cabeza del rey Jaime Ide Aragon. IX, 216.
L. Barrau-Dihigo. Note sur un diplôme de Ferdinand I•r, octroyé à l'Église
d'Oviedo en mai 1036. IX, 468.
T. Fragments inédits des Gestd Comitum Ba,-ci,wnensium. et Regum Aragoniae,
publ. p. L. Barrau-Dihigo. IX, 472; X, .226.
Charles Philip Wagner. The sources of El cavallero Cifar. X, 4.
L. Barrau-Dihigo. Notes et documents sur l' histoire du royaume de Lean. I.
Chartes royales léonaises. 912-1037. X, 349 ; II. Sur deux cartulaires 1itonais. XVI, 539.
Joaquln Miret y Sans. La princesa griega Lascaris, condesa de Pallars en Catalufia. X, 455.
Lucien Bouvat. Notice bio-bibliographique sur Athîr ad Dîn Mohammad ibn
Yoûsouf Aboû Hayyâo Al-Ghamatî. X, 471.
Julio Puyol y Alonso. Una puebla en el siglo XIII (Cartas de poblaci6n de El
Espinar). XI, 244.
Lucien Bouvat. A propos d'Aboû Hayyân Al-Gharoatî, XI, 538.
C. R. Coleccion de documentas para el estudio de la historia de Aragon.
Torno I. publ. p. Eduardo Ibarra y Rodriguez. Zaragoza (1904) [L. BarrauDihigo ). XII, 274.

113

TABLES

TABLES

Andrés Giménez Soler. Caballeros espaôoles en Africa y africanos en Espafia.
XII, 299; XVI, 56.
L. Barrau-Dihigo. Note sur le Tumba viejo de l'Église cathédrale de Lugo.
XII, 591.
C. R. Libro de los engaüos t los asayamientos de las mugeres. Publlcalo
Adolfo Bonilla y San Martin (Bibliotbeca hispanica, XIV). 1904 U- Chastenay]. XII, 6o4.
T. Raz.on de amor, cor, los Denztestos del agua y el vina. Nueva edici6n par
Ram6n Menéndez Pidal. XIII, 602.
C. R. Colecci6n de Docu mentos para el estudio de la historia de Aragon.
Torno II. Forum Turoüi. Transcripci6n y estudio prelimioar de Francisco Aznar y Navarro. Zaragoza, 1905 [L. Barrau-DihigoJ XIII, 631.
Alfred Coester. Compression in the Poema del Cid. XV, 98.
L. Barrau-Dihigo. Les premiers rois de Navarre. Notes critiques, XV, 614.
C. F. Seybold. Die geographische Lage von Zallâka-Sacralias (1086) und
Alarcos (n95). XV, 645.
Francesch Carreras y Candi. Espases maravelloses en la regnat de Jaume lo
Conqueridor. XV, 652.
Joaquin Miret y Sans. Tres princesas griegas en la carte de Jaime lI de Aragon. XV, 668. - Nuevos documentas de las tres priocesas griegas. XIX,
II2,

T. Josep e Zulayme. Ao extract of the General , grand Estoria, edited by
George S. Wilberforce. XV, 740.
C. R. Rafael de Urefta y Smenjaud. La legislacion gorico-hispana. Madrid,
1905 [G. Desdevises du Dezert]. XV, 868.
Vicente Lampérez y Romea. Sobre algunas posibles influencias de la arquitectura cristiaoo-espanola de la edad media en la francesa. X VI, 565.
Dos opusculos ioéditos de D. Rafael Floranes y D. Tomas Antonio Sanchez
sobre los or!genes de la poesla castellana, con una advertencia prelimioar
de D. M. Menéndez y Pelayo. XVID,295.
Joaquio Miret y Sans. Documents en langue catalane (Haute vallée du Sègre,
x1-xue siècles) . XIX, 6.
Juan Menéndez Pidal. San Pedro de Cardefta(Restos y memorias del antiguo
monasterio). XJX, 82.
Miguel Asln Palacios. La polémica anticristiaoa de Mohâmed el Caisi. XXI,

339·
T. Gesta Roderici Campidocti, publ. p. R. Foulché-Delbosc. XXI, 412.
C. R. Vicente Lampfrez y Romea. Historia de la arquitectura cristiana espaftola en la edad media, Tomo II. Madrid, 1909 [G. Desdevises du Dezen].
XXI, 670.
8

�TABLES

TABLES

T. Une rédaction inédite du Pseudo-Sébastien de Salamanque, pub!. p. L.

Paul Groussac. Le livre des Castigos e Dôcu111entos attribué au roi D. Sanche
IV. XV, 2u.
R. Foulché-Delbosc. Les Castigos 8 Documentas de Sanche IV. XV, 340.
G. S. Williams. The Amadis question. XXI, 1.
Albert F. Kuersteiner. The use of the relative pronoun in the Rimado de Palacio. XXIV, 46.
Joaquîn Miret y Sans. La vida de Fray Anselmo Turmeda. XXIV, 261.
T. The rimed Chronic!e of the Cid (El Caniar de Rodrigo), edited by Benjamin P. Bouriaud . XXIV, 3ro:
T. Anselm Turmeda . La disputation de l'Asne, réimpression par R. FoukhéDelbosc. XXIV, 358.
T. Les Profecies den Turmeda, publicades per Ramon d'Alé&gt;s. XXIV, 480.

Barrau-Dihigo. XXIII, 235.
Julio Puyol. « El Cid » de Dozy . XXIII, 424.

XIV• siècle.
T. Poestas intercaladas en la Cr611ica troya,1a romanceada, pub!. p. A. Pai y
Mélia. VI, 62.

C. R. ~ Count Luc:mor »... wrîtten by the Prince don Juan Manuel and
first done into English by James York . r868. London, 1899 [Maria Goyrî].
VI, 240.
Comte de Puymaigre ; Comte Albert de Circourt. Les deux femmes de Fernandez de Portocarrero. Vll, 507.
C. R. Untersuchungen über die Pr(ll)erbios t11orales von Santob de Carrion ...
von Dr. Leopold Stein. Berlin, 1900(R. MenéndezPîdal). VU, 512.
T. Une règle des Dominicains, texte castillan du XIV• siècle, pubJ. p.
R. Foukbé-Delbosc. VIU, 504.
C. R. Juan Ruiz, arc:ipreste de Hita. Libro de buen amor, publ. p. Jean
Ducamin. Toulouse, 1901 (R. Foukhé-Delbosc). Vlll, 553·
T. Dos poemes catalans del x111·en segle, sobre la vida de la gent de mar, publicats per J. Massô Torrents. IX, 241.
C. R. El libre de Patronio 6 El conde Lucanor ... Rcproducido conforme aJ
texto del codice del conde de Pufionrostro . 2• ed. Vigo, 1902 (R. FoukhéDelbosc). IX, 595.
Aod rés Gi.:nénez Soler. Caballeros espafioles en Africa y africanos en Espafia.
xrr, 299; XVI, 56.
Adotfo Bonilla y San Martin. Golfine,s. Xll, 6o2.
Joaquin Miret y Sans, Négociations de Pierre IV d'ATago11 avec la cour de
France (1366-1367). XIII, 76.
Andrés Giménei Soler. Un autografo de don Juan Manuel. XJV, 606.
Joaquin Miret y Sans. Tres princesas griegas en la corte de Jaime Il de Arag6o. XV, 668. - Nuevos documentas de las tres princesasgriegas.XIX,112.
T. une charte hispano-arabe de l'année 1312, publ. p. Hartwig Derenbourg
et L. .Barrau-Dihigo. (1) XV, 765 ; [n] XX, 30&gt;.
R. Foukhé-Delbosc. La plus ancienne mention d'Amaàis . XV, 815.
ï. Aragonese texts, now cdited for the first time by G. W. Umphrey.
XVI, 244.

Cbr, Cancioneiro gallego-castelhano, publ. p. Henry R. Lang.

IX,

6o1.

II5

XV" siècle
T. Une poésie inédite de Rodrigo Cota, pub!. p. R. Foulché-Delbosc. I, 69.
T. Deux lettres inédites d'Isabelle la Catholique concernant la famille de Rodrigo Cota, pub!. p. R. Foulché-Delbosc. I, 85.
T. Le testament d'un Juif d'Alba de Termes en 1410, pub!. p. R. FoulchéDelbosc. I, 197 .
C. R. Celestina or the tragicke-comedy of Caüsto and Melibea Eoglished ...
by James Mabbe anno 1631. With an Iutroduction by James FitzmauriceKelly. London, 1894(R. Foukhé-Delbosc]. I, 352.
Emilio Cotarelo. Una obra desconocida de don Enrique de Villena. Il, 97.
C. R. Recort. Obra feta per Gabriel Turell... en l'any r476. lEd. pub!. p.
J. Casas-Carbô et J. Mass6Torrents]. Barcelona, 1894 [R. Foulché-Delbosc].
III, ,50.
T. Eustache de la Fosse . Voyage à la côte occidentale d'Afrique, en Portugal
et en Espagne (q79-148o), publ. p. R. Foulché-Deibosc. JV, 174.
T . Las ccplas del Provi11cial, pub!. p. R. Foulché-Delbosc. IV, 255. _ R.
Foukhé-Delbosc. Notes sur Las copias del Proviucial. VI, 4x7.
Ç. R. -~elaci~n de u~ viaje po~ Europa con la peregrinacion a Santiago de
Gahcia venficado a fines del s1glo xv por Martir, obispo de Arzendjan ; trad.
del armenio por M. J. Saint-Martin y del francés par E. G. de R. Madrid,
1898 (R. Foulché-Delbosc]. V, 267.
C. R. Victor Balaguer. Las guerras de Grauada. Madrid, 1898 O- Chastenay].
V, 410.

Caroliaa Michaëlis de Vascoucellos. Recuerdt el nltna dor111ida. Duas palavras
ao auctor da Antologia depoetas liricos. VI, 148.
R. Foulch~-Delbosc. Observations sur la Céleslitie. (rj Vll, 28. - Rojas
alcalde mayor. VIl, 5xo. - Observations sur la Célesfine [11J IX, 171.

�TABLES

116

n7

TABLES

C. R. Fernando Ruano Prieto. Anexiou del Rcino de Navarra en ticmpo del
rey catolico. udrid, 1899 [G. Desdcvises du Dezcrt ). VU, 264.
C. R. La Cclèstina por Fernando de: Rojas. Conform • a la cdici6n de Valencia Jo.; 1514. Reproducci6n de la dc Saiamanca de 1500. Con una iotroducd6n de t. Menéndcz y Pclayo. Vigo, 1899-1900 (R. Foulchc-Delbosc).

vu, 539·
C. R. The Early Prioters of - pw and Portugal by Konrad Haebler. London, 1897 (Georgcs-C. Keidel). lll, 533.
Chr. Traduction française di: la Crlesli,u. Paris 1578. Vente d'un exemplaire.
Vlll, 58o.
Chr. Typographie ibérique du xve siècle, par Conrad Haebler. Vlll, 582; IX,

6oz.
R. Foulchc-Delbosc. Étude sur le Lakrit1to de Juan de Mena. IX, 75.
Konrad H.11:bler. Bemerkungen zur Ctlrsti,11. IX, 139.
T. Razomuniento que Caze Johan de Mena con la Mucrte, pub!. p. R. foulchéD ·Ibos.:. IX, 252.
T. Rcquelita al marques de Santillana, publ, p. R. Foulché-Delbosc. IX, 255.
R. Chabas. Don Jofrc de Borja y doiia Sancha de Arag6n. IX, 484.
C. R. La histori de lo nobl cauallèro&lt; Oliueros de Castilla y artus dalgarbe... Fac- imilé de l'êd. de 1499, pub!. p. Archer M. Huntiogton.
• ew York, 1902 (R. foulché-Delbosc). L'I{, 587.
Cbr. Quatre incunable cn \'ente. IX, 6o3.
T. Trois poésies du xv• siccle, pub!. p. R. Foulché-Delbosc, X, q9.
T. Tes~mcnto di: Pedro Rodrigucz Je Fonseca 1419, publ. p. R. foulchéDelbosc. X, 1.27.
C. R. L-i Cclesûna. Paris, Garnier [1903) [R. foukhé-Delbo cJ. X, 318.
R. Foulché-Delbo.c. Deux chansonniers du xv• iëclc. X, 321.
R. l·oulché-Delbo c. Las "'plas del tab(je. X, 6o7; Xl, 540.
Floresta de philosophas. XI, 5.
T. lnveutari dels bens noble del rey Marti d'Arag6, transcrit pcr lanuel de
Bofarull y Sartorio i publicat pcr J. ta sô Torrents. XII, 413.
T. Provcrbios de don Apostol de Castilla, pub!. p. R. Foulclié-Delbosc.
Xlll, 619.
T. ferran • ruiiei. Tracrado de amiçiçia, pub!. p. A. Bonilla y San Martin.

:rv, 35.

T. Pedro de Verague. Doctrina de la dis.:riçioo, publ. p. R. Foulché-Dclbosc.

."IV, 565.
H. R. Lang. Contribution to pani h litcrarure [1-11] XV, 86 .
.\. Bonill.1 y San ,:fortin. Antcccdcotcs dd tipo celtstinesco en la litcratur a
lltina. ;v 372.
H. P. Bïggar. A Cabot source whicb does not exist. XV, 8.42.

R. Foukhc-Delbo:;c. Etude bibliographique sur Fernao Pérez de Guzman [1).

. YI, 26.
Aaron Wittstein. An uoedited Spanish cancioncro. XVI, 295.
C. R. . Sanp.:re y fiquel. Los cuatroccntista catalanes. B.m;elon;1, 1906
fG. Desde\·ise du Dezert). XVI, 576.
C. B. Bourland. An unknown manuscript of the Caida dt Principes. XVlll,

233.
H. R. Lang. The so-called Cancionero de Ptro G11illm Je StgO'IJia. 1X, 51.
T. uma de las cosa maravillosas (Coronica del Cid Ruy Diaz, Se\·illa 1498),
pub!. p. R. Foulché-Delbo c. X:', 316.
Carolina Michaèlis de Vasconcellos.
Otas ao Cancionero inl!dito. XXI,

362.
Konrad Haebler. The Valencian Bible of 1478. XXI, 371.
T. The uoprinted pœms of the panish Ca,uionuos in the Bibliothèque Nationale, Pari , pub!. by C. B. Bourland. XXI, 46o.
T. Ystoria del noble Vespesiano, pub!. p. R. Foulché-Delbosc. XXI, 567.
T. La dotrina que dieron a Sarra, poerna de Fernan Percr. de Guzman. Publlcalo C. B. Bourland. XXII, 648.
T. Testament du M.1rqois de Santill:10a, publ. p. R. Foulché-Delbosc. XXV,
114.
T. Diego de San Pedro. Anulte y Lucenda, pub!. p. R. Foulché-Dclbosc,
.'XV, 220.

XV•-XVI• siècles.
C. R. Chri&gt;tophcr Columbu and the participation of the Jcws in the panish
and Portuguese discoveries. By Dr. M. Kayserling. Tr:mslatcd ... By Charle
Gro~s. Tew York, 1894 [R. Foulché-Dclbosc]. n, 362.
R. Foulché-Delbosc. Un ro!Il.1llœ retrouvé . V, 251.
Cbr. Communication de M. Goo1.llez de la Rosa relative à la vie de Christophe Colcmb et au:1 prétendus in pirateurs de la découverte de l'Amérique.

vu, 555.
C. R. La 50lution de tous le problcmes relatifs à Christophe Colomb ... par
M. Goncllez de la Rosa. Paris, 1902 [G. Viennet]. IX, 575.
C. R. Henry Vigmud. La lettre et la carte de Toscanelli ... adressée co 1474
au Portugais Femam Martins et transmises plus tard à Christophe Colomb.
Paris, 1901. - Toscanelli and Columbus. London, 1902. - Mi:moire
sur l'authenticité de la lettre de Toscanelli. Paris, 1901 (H. P. Biggarj. IX,
577.
R. Foulché-Delbosc. Le « commandeur grec ~ a-1-il commenté le Lal&gt;erfoto ?
X, 105.

�r19

TABLES

TABLES

C. R. A Critical Study of the Various Dates assigned to the Birth of Christopher Columbus ... by Henry Vignaud. London, 1903 [H. P. Biggar]. X,
269.
H. P. Biggar. The voyages of the Cabots and of the Corr.:-Reals ta North
America and Greenland, 1497-1503. X, 485.
Paul Groussac. Le commentateur du Laberitllo. XI, 164.
R. Foulché-Delbosc. Un villancico retrouvé. XII, 260.
C. R. Edward Gaylord Boume. Spain in America 1450-1580. New York and
London, 1904(H. P. Biggar]. XV, 9o6.
Pedro Lemus y Rubia. El maestro Elia Antonio de Lebrixa [1]. XXII, 459 ,
C. R. ]. Puig y Cadafalch y J. Mirer y Sans. El Palau de la Diputacjo Generai de Catalunya. Barcelona, 19u [G. Desdevises du De.zert]. XXIV,
6o5.

Gabriel Marcel. Sur quelques vues de villes espagnoles et portugaises du

rr8

XVI" siècle.
R. Foulché-Delbosc. Étude sur la Guerra de Gra.nada de don Diego Hurtado de Mendoza. I, IOI. - La troisième éditioo de la Guerrn de Granada.
I, 338. - l'{otes sur la bibliographie de la Gturra de Gramula. VII, 247.
C. R. Les Jésuites et la pédagogie au xvr• siècle. Juan Bonifacio, par le P. J.
Delbrel. Paris, 1894[F. H. Graser]. I, 213.
C. R. Filosofîa antigua poética, del doctor Alonso L6pez Pinciano ... ahora
nuevamente publicada ... par D. Pedro Mufioz Pefia ... Valladolid, 1894 [E.
Mérimée]. I, 346.
Comte de Puymaigre. Un savant espagnol du XVI• siècle. Argote de Molina.
II, 146.
R. Foulché-Delbosc. Un point contesté de la vie de don Diego Hurtado de
Mendoza. II, 208.
James Fit.zmaurice-Kelly. The bibliography of the Diana enamorada. 1!, 304.
C. R. Xavier da Cunha. Pretidào de amor. Endecbas de Camé'ies a Barbara
Escrava, seguidas da tradqcçâo respectiva em varias linguas . Lisboa, r89395 [A. R. Gonçalves Vianna]. IV, 202.
C. R. Lazarillo de Tormes, conforme a la edicion de 1554. Publicalo H.
Butler Clarke. Oxford, 18970. Chastenay]. IV, 336.
T. Diego Hurt.1do de Mendoça. Mechaaica de Aristotiles, pub!. p . R. Foulché-Delbosc. V, 365.
C. R. Poesias ineditas de P . de Andrade Caminha, pub!. pelo Dr. J. Priebsch.
Halle a. S. 1898 [R. Foulché-Delbosc]. V, 412.
7. Memoria de Francisco Nufiez Muley, publ. p. R. Foulché-Delbosc. VI,
;z-05 ..

T, Testament de Diego de Peralta, pub. p. R. Foulché-Delbosc. VI, 311.

xvi• siècle. VI, 315 •
C. R. Retrato de la lozana Andaluza ... por Francisco Delicado. Con una nota
biblioo-r:Hica
ybioaràfica
de Luis de Lara. Madrid [1899] [R. Foukhé-Delo
.,
bosc]. VI, 408.
R. Foulché-Delbosc. Remarques sur Lazarille de Tonnes. VII, 81.
R. Foukhè-Delbosc. El Tizoii M Espa1ia. VII, 246. - A. D . Jones, VIII,
510.
T. Lope de Rueda. Entremés del mundo y no nadie, pub. p. R. FoukhéDelbosc. VII, 251.
T. Correspondencia de dofia Magdalena de Bobadilla, pub!. p. R. FoulchéDelbosc, VIII, r.
T. Conseils d'un Milanais à don Juan d'Autriche, publ. p. R. Foulché-Delbosc. VIII, 60.
T. Clarorum hispaniensium epistolae ineditae. Edidit Adolfo Bonilla y San
Martin. VHI, 18r.
Carolina Michaëlis de Vasconcellos. Pedro de Andrade Caminba. Beitriige zu
seinem Leben und Wirken, aufGrunJ und im Anschluss an die Neuausgabe
des Dr. JosefPriebsch. VIII, 338.
C. R. Felipe Pedrell. La« Festa » d'Elche. Leipûg, 1901 [Léa Rouanet]. VIII,
54o.
R. Fou!ché-Delbosc. La Pe11ite,uia de amor de Pedro Manuel de Urrea. IX,
200.

T. Coplas de Trescientas CCJsas mas, pub!. p. R. Foulché-Delbosc. IX, 261 ;
X, 234.
T. Deux romances de germania, pub!. p. R. Foulché-Delbosc. IX, 269.
T. Huit petits poèmes, publ. p. R. Foulché-Delbosc. IX, 272.
T . La vida del picaro, compuesta par gallardo estilo en tercia rima. Edici6n
critica por Adolfo Bonilla y Sao Martin. IX, 295.
C. R. Antonio Rodriguez Villa. Diâlogo de los pages ... compiiesto por
Diego de Hermosilla. Madrid, r901 [G. Desdevises du Dezert). IX, 527.
C. R. M.Serrano y Sanz. San Igoacio de Loyola en Alcalà de Henares. Madrid,
r 895 [G, Desdevises du Dezert]. IX, 536.
C. R. Il cancionero classeuse 263. Nota del prof. Antonio Restori. Rendiconti
della R. Acad. dei Lincei, 1902 (R. Foulché-Delbosc). IX, 574.
T. Dialogo entre Lain Calvo y Nuno Rasura, 1570, publ. p. R. FoulchéDelbosc. X, 16o.
C. R. Luis Barabona de Soto .. . por Francisco Rodrfguez Marin. Madrid, 1903
Qames Fitzmaurice-Kelly]. X, 286.
C. R. Perâlvarez de Ayll6n y Luis Hurtado de Toledo. Comedia Tibalda,
publ. p. Adolfo Bonilla y San Martin (Bibliotheca hispanic&lt;J, XIII). Barcelona,
Madrid, 1903 U- Chastenay]. X, 319-

�120

TABLES

C. R. Palmerin of England ... By William Edward Purser. London, 1904
Garnes Fitzmaurice-Kelly). X, 614.
Cbr. Reproductions en fac-similé publiées par Archer M. Huntington. XI,

577.
G. Desdevises du Dezert. Luis Vives, d'après un ouvrage récent. XIl, 373.
R. Foulcbé--Delbosc. Fragment d'un romance inconnu. XIII, 256.
C. R. El Coronel de Mondragon, por D. Angel Salcedo Ruiz. Madrid, r905
[G. Desdevises du Dezert]. XTII, 286.
C. R. Ernest Gossart. L'établissement du régime espagnol dans les Pays-Bas
et l'insurrection. Bruxelles, 1905 [G. Desdevises du Dezert]. XIII, 628.
R. Foulché-Delbosc. La traduction latine des Coplas de Jorge Manrique. XIV,

9·
Guillermo Antolin. Sobre el traductor latino de las Copias de Jorge Manrique.
XIV, 22.
Adolfo Bonilla y San Martin. Erasmo en Espaiia (Episodio de la historia del
Renacimiento). XVll, 379.
R. FoukM-Delbosc. P&lt;&gt;r mares mmca ae antes navegad&lt;&gt;s. XVIII, 23 5.
T. El bachiller Villalon. Tragedia de Mirrha, pub!. p. R. Foulché-Delbosc.
XIX, 159.
T. Marco Antonio y Cleopatra. A Tragedy by Diego Lopez de Castro pub!.
by Hugo A. Rennert. XIX, 184.
T. Representacion de los rnârtires Justo y Pastor, de Francisco de las Cuebas,
pub!. by J. P. Wickersham Crawford. XIX, 428.
C. R. Ernest Gossart. La domination espagnole dans les Pays-Bas à la fin du
régne de Philippe II. Bruxelles, 1906 (G. Desdevises du Dezert]. XL'&lt;, 48r.
T. _Lettres inédites de quelques savants espagnols du xvi• siêcle, publ. p.
Emile Gigas. XX, 429.
Narciso Alonso Cortés. El hermano de Lope. XXI, 388.
T. Deux poèmes macaroniques, publ. p. K. Bretschneider. XXI, 658.
T . An unpublished xvuh century Entremés, edited by George L. Lincoln.
XXII, 427.
R. Foulché-Delbosc. Le portrait de Mendoza. XXllI, 310.
T. Memorial de criança y Vanquete virtuoso para criar hijos de grandes y
otras cosas. Compuesto por un cortesano. En Çaragoc;a, Vi-l8, Reimprimelo
Juan M. Sanchez. XXIII, 477.
R. Foukhé-Delbosc. Sergas. XXlll, 591.
C. R. Enrique Redel. Ambrosio de Morales. Côrdoba, 1909 [L. BarrauDihigo). XXIII, 595.
T. Ju..in Timoneda. El bueo aviso y portacuentos. Re-issued by Rudolph
Schevill. XXIV, 171.
T. Comedia a lo pastoril para la noche de Navidad. A Spanisb religious play

TABLES

121

of the sixteenth century, edited by J.-P. Wickersham Crawford. XXIV,
497·
T. Farça a manera de tragedia (15 37). Reimprimela Hugo Albert Rennert.
XXV, 283.

XVI 0 -XVII 0 siècles.
E. Mérimée. Notes sur Guillén de Castro. I, 84.
T. Un sonnet retrouvé de Cervantes, pub!. p. F. H. Graser. I, 196.
James Fitzmaurice-Kelly. Notes sur la bibliographie française de Cervantes. 1,
336.
F. H . Graser. Notes sur une édition de D011 Quichott,. l, 337.
C. R. Lope de Vega [by J. Ormsby]. The Quarter/y Reviett•, 1894 [James
Fitzmaurice-Kelly]. Il, ro8.
Cbr. Le D&lt;m Quiclwtte de Victorien Sardou. II, II 5.
R. Foulcbé-Delbosc. Le sonnet A Cristo cruoiftcado. II, 120; VI, 56.
C. R. The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha by Miguel de
Cervantes Saavedra done into English by Henry Edward Watts. London,
r895. Miguel de Cervantes, bis life and works, by Henry Edward Watts.
London, 1895 [James Fitzmaurice-Kelly]. II, 353.
C. R. The history of Don Quixote of the Mancha, translated from the Spanish
of Miguel de Cervantes by Thomas Shelton, annis 1612, 1620. With Introductions by James Fitzmaurice-Kelly. London, 1896 [R. Foulché-Delbosc].
III, 353; IV, Ill.
T. Phantasio-Cratuminos sive Homo Vitreus, by Caspar Ens. Re-issued, with
A Note on El Lictnciado Vidt·iern, by James..Fitzmaurice-Kelly. IV, 45.
C. R. An Iconography of D&lt;&gt;n Quixote 16o5-r895 . By H. S. Ashbee. London,
1895 (James Fitzmaurice-Kelly) . IV, 93.
C. R. C. B. Dumaine. Essai sur la vie et les œuvres de Cervantes, d'après
un travail inédit de D. Luis Carreras. Paris, 1897 Qames FitzmauriceKelly). IV, 102.
T. Poésies inédites de Gôngora, pub!. p. Hugo A. Rennert. IV, 139.
R. Foulche-Delbosc et James Fitzmaurice-Kelly. Une prétendue édition de
la première partie de D&lt;&gt;n Quichotte antérieure à r6o5. IV, 215.
Leon Medina. Dos sonetos atribuidos a Lupercio Leonardo de Argensola. V,

314R. Foulché-Delbosc. Les traductions turques de Dmi Q11ichotte. V, 470.
R. Foulché-Delbosc. Cortamonte. VI, 52.
R. Foulcbé-Delbosc. Remarque sur la Crdnica de Felipe JI d'Antonio de Loazes.
VI, 194.
James Fitzmaurice-Kelly. A Roumanian translation ot Don Quixote. VI, 203.

�122

TABLES

R. Foulché-Dclbosc. Étude sur La, tiafin,rida. VI, 256 .
H. S. Ashbee. Don Qt:ûxote and Pickwick. VI, 307.
T. Puesto ya el pie en el estrt1•o, texte et gloses, publ. p. R. Foulché-Delbosc .
· VI, 319. - Autre glose, pub!. p. Leon Medina. VI, 507. - R. FoulchéDelbosc. Dem: gloses. V1II, 512.
T. 136 sonnets anonymes, pub!. p. R. Foulché-Delbosc. VI, 328. - Carolina
Micbaèlis de Vasconcellos. Notas aos Sonetos anonymos. VII, 98 .
T. La plus ancienne œuvre connue de Cervantes, publ. p. R. Foulché-Delbosc. Vl, 508.
R. Foulché-Delbosc. Les manuscrits de l'Eplstola nwml a Fabio . VII, 248.
Cbr. Le Doii Quichotlè du musicien Richard Strauss jugé par Pierre Lalo. VII,
269.
R. Foukhé-Delbosc. Nore sur trois manuscrits des œuvres poétiques de Gôngora. VII, 454.
James Fitzmaurice-Kelly. Do,i Quixote in Gujerati aud Japanese. VIT, 5 w.
C. R. Bibliografla critica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra, por
D. Leopoldo Rius. Madrid, 1895-1899 [R. Foulché-Delbosc]. VII, 530.
C. R. Don Quixote de la Mancha. Primera edici6n del texto rcstituido ... por
Jaime Fitzmaurice-Kelly ... y Juan Ormsby. Edimburgo, Londres, 18981899 [R. Foulché-Delbosc]. VJI, 546.
J . Chastenay. Quelques additions à la bibliographie de Cervantes. VJil, 513.
T. Un romance burlesque, publ. p. R. Foulché-Delbosc. VIII, 5r5.
C. R. Vida del soldado espaâol Miguel de Castro (1593--16u) escrita por él
mismo y publicada por A. Paz y Mélia (BibliotlJeca Uspanica, II). Barcelona,
Madrid, r900 [H . Peseux-Richard]. Vill, 529.
C. R. Proceso de Lope de Vega por libelos contra unos cornicos, anotado por
D. A. Tomillo y D. C. Pérez Pastor. Madrid, 19or [Uo Rouanet]. VIII,
543.
C. R. Las « Novelas ejemplares » de Cervantes. Por Francisco A. de Icaza .
Madrid, 19or. - Estudio .•. sobre las Novelas ejemplares de Cervames por
don Julian Apraiz. Vitoria, r901 (R. Foulchè-Delbosc]. VIII, 547.
Cbr. Traduction anglaise des œuvres complètes de Cervantes. VIII, 583; IX,

6o1 .
T. Nauarro. Comedia mvy exemplar de Ja Marquesa de Saluzia Hamada Griselda, reprinted by C. B. Bouriaud. IX, 331.
C. R. El Loaysa de « El Celoso Extremeno », por Francisco Rodrfguez Marin.
Sevil1a, 190r Uames Fitzmaurice-Kelly]. IX, 5 52.
C. R. Nuevos datos acerca del histrionismo espruïol eu los siglos XVI y xvn
recogidos por D. Crisrôbal Pérez Pastor. Madrid, 190r [A. Restori]. IX,

569.

TABLES

123

Antonio Restori. Il Matwjuelo de romances, parte primera, di Gabriel Lasso de
· la Vega. X, II7 .
T . Vingt-six lettres de Gongora, pub!. p. R. Foulché-Delbosc. X, 184.
R. Foukhé-Delbosc. L'auteur de la Picara Justina, X, 2~6 .
T. R. Clément Rachel. Cervantès inédit. Paris [1903] [R. Foulché-Delbosc] .
X, 285 .
C. R. Primera ediciôn del Quijote en Jerez. Cervantes y su época, por
D. Rarn6n Lean Mainez. Jerez, 1901 Uames Fitzmaurice-Kelly]. X, 289.
C. R. Une énigme littéraire . Le « Don Quichotte &gt;1 d'Avellaneda ... Par Paul
Groussac. Paris, J9(&gt;3 [R. Foulché-Delbosc]. X, 301.
C. R. Luis R. Fors. Criptografia quijotesca .. . Uua nueva conjet ura. La Naci6n
de Buenos-Aires, 1903 [R. Foulché-Delbosc). X, 314.
R. Foulché-Delbosc. Notes sur le sonnet S1tperbi Colli. XI, 225.
James Fitzmaurice-Kelly. Note on three sonnets. XII, 259; XUI, 257 .
C. R. A. Rodrlguez Villa. Ambrosio Spinola. Madrid, 1904 [G. Desdevises
du Dezert). XII, 605.
T. Curiosidades literarias de los siglos XVI y xvn, reimpresas por A. Bonilla
y San Martin. XIII, 136.
T. Poésies attribuées àGongora, pub!. p. R. Foulché-Delbosc. XIV, 71.
T. Letrillas, pub!. p. R. Foulché-Delbosc. XIV, 598.
R. Foulché-Delbosc. Era el remedio ol'Vidar,
y olvidoseme el remedio. XIV, 6o7 .
Rafael Salillas. Poesla matonesca (Romances matonescos) . XV, 387.
Hugo A. Rennert. The staging of Lope de Vega's comedias. XV, 453.
T. Arthu r Ludwig Stiefel. Unbekannte spanische Romanze. XV, 766.
T. Cancion real a vna mudanza, publ. p. R. Foukhé-Delbosc. XVI, 288.
Hugo Albert Rennert. Spanish actors and actresses between 1560 and 1680.
XVI, 334.
R . Foukhé-Delbosc. Bibliographie de G6ngora . XVIII, 73. ·
R. Foulché-Delbosc . Vers sur Alvaro de Luna. XVIII, 236.
T. 237sonnets, publ. p. R. Foulché-Delbosc. XVIII,488.
T. Sorne unpublished verses of Lope de Vega, edited by J. P. Wickersham
Crawford. XIX, 455.
C. R. La Jeun&lt;!ssedu Cid, de Guillen de Castro, traduction de Marcel Dieulafoy. La Nouvelk Revue, r908 [H. Peseux-Richard). XIX, 466.
T. El Cantar de Cantares, publ. p. R. Foulché-Delbosc. XXI, 635.
Carolina Michaëlis de Vasconcellos. lm•estigaçôes sobre Sonetos e Sonetistas
portugueses e castelhanos. XXII, 509.
Moise Schwab. Quatrains judéo-espagnols. XXIIT, 321.
C. R. Lucien-Paul Thomas. Gongora et le gongorisme considérés dans Jeurs
rapports avec le marinisme. Paris, 19u [A. Coster]. XXIV, 255.

�125

TABLES

TABLES

1. Francisco de Figueroa. Poésies inédites, publ. p. R. FouJché-Delbosc.

George W. Bacon. The ccmuii.is of Doctor Juan Pcrez. de Montalvân. XVII,

XXV, 317.
Urban Cronan. Mateo Aleman and Miguel de Cervantes Saavedra. XXV, 468.
R. Foulcbè-Delbosc. Cervantica. [1-m], XXV, 476.

46.
T. Un opuscule inconnu d'Ambrosio de Salazar, pub!. p. Albert Th. Fournier. XVIII, 242.
C. R. Georges Scelle. La traite négrière aux Indes de Castille. Contrats et
traités d'assiento. Paris, r9(&gt;6 [G. Desdevises du Dezert]. XVIII, 289.
R. J. Cuervo. Dos poesias de Quevedo â Roma. XVIII, 431·
George G. Brownell. The position of the attributive adjective in the Do11
Quixote. XIX, 20.
T. La vie de Lazarille de Tormes, ses fortunes et ses adversités. Traduite en
vers français par le ·sieur de B., réimprimée par Albert TI1. Fournier. XJX,
238.
C. R. Vicomte du Motey, Guillaume d'Orange et les origines des Antilles
françaises. Paris, 19o8 [Herbert C. Bell]. XIX, 473.
C. R. El Menandro. Novela por Matias de los Reyes, reimpresa con pr6logo
de D. Emilio Cotarelo y Mari. Madrid, 1909 Oulio Puyol y Alonso). XX,

XVII• siècle.
C. R. Tirso de Molina, por Emilio Cotarelo y Mari. Madrid, 1893 [R. Foulché-Delbosc), I, 215.
C. R. Auto sacramental nuebo de Las prucbas del lioaje umano y Encomieoda del honbre (1605), pub!. p. Léa Rouaoet. Paris, Madrid, 1897
Chastenay]. V, 411. - Léo Rouanet. Note sur l'Auto de las pruebas

IT.

del linaje uma,10. VI, 54.
Léo Rouanet. Un autographe inédit de Calderon. VI, 196.
R. Foulché-Delbosc. Un fragment de traduction française du Diabw cojuelo.

VI,

200.

Hugo Albert Rennert. Mira de Mescua et La ]udia de Toldo. VII, 119.
Chr. Notice de M. Dieulafoy : Reflets de l'Orient sur le théâtre de Calderon.

VII, 553.
Chr. Adaptations russes de Calderon. VII, 555.

.

T. Œuvres dramatiques du licencié Juan Caxes, publ. p. Léo Rouanet. VIII,
83.
C. R. Le diable prédicateur, trad. p. Léo Rouanet. Paris, Toulouse, 1901 [R.
Foulché-Delbosc). VIII, 557.
Chr. Don Gilde las calzas verdes, de Tirso de Molina, édition Bouriaud. VIII,
582,

t.

Los trabajos de Josef, auto del licencia do Juan de Caxés, pub!. p. A. Resto ri. IX, 355.
E. Guillon. Deux voyages en Espagne au xvne siècle. IX, 51 I.
C. R. El diablo cojùelo, por Luis Vélez de Guevara. Reproduccion de la edicion principe de Madrid, 1641, por Adolfo Bonilla y San Martin. Vigo,
1902 [R. Foulché-Delbosc]. IX, 595.
T. Carta critica sobre la obra del Quixote, publ. p, R. FouJcM-Delbosc . XIII,
229,

T. Caspar Ens' translation of Laz.arillo de Tormes. With a prefatory note by
James Fitzmaurice-Kelly. XV, 771.
A. Bonilla y San Martin. Una imitaci6n de Laz..irillo de 1 ormes en el siglo xvu.
XV, 816.
C. R. Julio Puyol y Alonso. Estado social que refleja el Quijote. Madrid, 1905
[H. Peseux-Richard]. XV, 858.

298.

T. Voyage de Barthélemy Joly en Espagne (1603-1604), pub!. p. L. BarrauDihigo. XX, 459.
T. Pedro Calderon de la Barca. La Selva confusa, pub!. by George Tyler
Northup. XXI, 168.
Agustin de Amezua. Un dato para las fuentes de El médiw de s11 honra.
XXI, 395.
Rudolph Schevill. A note on El Cttrioso impertinente. XXII, 447.
C. R. Dr. Lucien Libert. La folie de Don Quichotte. Paris, 1909 [G. Desdevises du DezertJ. XXII, 457.
Ludwig Pfaadl. Ein Beitrag zur Reiseliteratur über Spanien aus einer Hand•
schrift der Müochener Hof und Staats-bibiiothek . XXIlI, 411.
T. Notes du voyage en fapagne (1640-164r) du médecin Otto Sperling,
publ. p. EmileGigas. XXIII, 534.
A. Coster. Sur une contrefaçon de l'Mition de El Héroe de 1639. XXIII,
594,
T. Gaspar de Avila. Tercera jornada de las Fullerias de Amor, edited by J.
P. Wickcrsham Crawford. XXIV, 542.
N. Sentenacb. Le portrait de Cervantes. XXV, 1 3 .
Êdouard Fournier. L'Espagne et ses comédiens en France au xvn• siècle
(Réimpression). -XXV, 19.
1. The Sucesos of Mateo Aleman, reprinted by Alice H. Bushee. XXV, 359.
1. Sorne Poems of Dr. Juan Pérez de Montalvân, publ. by George W.
Bacon. XXV, 458.

�r26

TABLES

XVII"-XVIII" siècles.
C. R. Irénée Lameire. Les occupations militaires en Espagne pendan les
guerres de l'ancien droit. Paris, r905 (G. Desdevises du Dezert]. XIII,
276.

XVIII• siècle.
C. R. Historia critica de la poesia castellana en el siglo xvm por D. Leopoldo
Augusto de Cueto, marqués de Valmar. 3• ed. (Col. de escrit. cast., 97,
100, rn2). Madrid, 1893 (R. Foulché-Delbosc]. I, 210.
T. Obras inéditas de don José Cadalso, pub!. p. R. Foulché-Delbosc. I,
258.
T. Poesîas inéditas de don Tomàs de Yriarte, publ. p. R. Foulché-Delbosc.
II, 70.
T. Poesias inéditas de don José lglesias, pub!. p. R. Foulché-Delbosc. II,
77.
R. Foulché-Delbosc. Un opuscule faussement attribué au P. Sarmiento. IV,
23 5 ; VIII, 516.
G. Desdevises du Dezert. Les lettres politico-éconorniques de Campomaues.
IV, 240,
C. R. G. Desdevises du Dezert. L'Espagne de l'ancien régime. La Société.
Paris, 1897 (R. Foulché-Delbosc]. IV, 334.
C. R. Emilio Cotarelo y Mori. Iriarte y su época. Madrid, 1897 (R. FoulchéDelboscJ. V, 408.
R. Foulché-Dclbosc. Note sur une comédie de José Antonio Porcel. VI, 322.
G. Desdevises du Dezert. Notes sur !'Inquisition espagnole au xvm• siècle.
VI, 447.
C. R. Don Ram6n de la Cruz y sus obras, por Emilio Cotarelo y Mori.
Madrid, 1899 [Léo Rouanet]. VI, SI 6.
G. Des.devises du Dezert. Les Colegios mayores et leur réforme en 1771 . VII,
223.
T. Thomas d11 Aûorbe y Corregel. El nudo gordiano. VII, 256.
G. Desdevises du Daert. Philippe V, d'après l'ouvrage de M. Baudrillart,
Pbilippe V et la Cour de Frana. VIII, 451.
T. La fille du roi d'Espagne, complainte grecque moderne, pub!. p. Émile
Legrand. VIII, 493.
Gabriel Marcel. Un éventail historique du xviu• siècle. Vill, 517.
R. Foulché-Delbosc. Le Diccionario ,mtibdrbaro de Huerta. VIII, 523.
Gabriel Marcel. Un éventail géographique. IX, 220.

TABLES

127

T. Lettres d'un diplomate danois en Espagne (1798-1800), pub!. p. E. Gigas.
IX, 393 ·
.
Gabriel Marcel. Un atlas manuscrit de la Catalogne. IX, 513.
Julio Puyol y Alonso. La traducci6n castellana de El Bacbiller de Salamanca.
IX, 517.
.
.
.
C. R. Karl von Oesterreich und Elisabeth von Braunschwe1g Wolfenbuttel Ill
Barce!ona und Girona ... von Joseph Rafel Carrer1s y Bulbena. Barcelona,
1902 (G. Desdevises du Dezert]. IX, 543 ·
.
.
C. R Alfonso Danvila. Luisa Isabel de Orleans y Luis!. Madnd, 1902. Ferna~do VI y Do.fia Barbara de Braganza. Madrid, 1905 [G. Desdevises du
Dezen). XIII, 625.
C. R. S. Sanpere y Miquel. Fin de Ja naci6n catalan a. Barcelona, 190 5 [G .
Desdevises du DezertJ. XV, 883.
G. Desdevises du Dezert. Un consul général de France à Madrid sous Ferdinand VI (1748-1756). XVI, 70.
Gabriel Marcel. Le géographe Tomas Lopez et son œuvre. Essai de biographie
et de cartographie. XVI, 137.
T. Un voyage en Espagne au début du xvm• siècle, pub!. p. L. BarrauDihigo. XVIIT, 247.
·
C. R. François Rousseau. Règne de Charles III d'Espagne. Paris, 1907 [G.
Desdevises du Dezert]. XIX, 476.
T. Lettre d'un poète à son frère, pub!. p. C. L. Nicolay. XXIl, 437.
T. Johan Vising. Lettre du comte G. Ph. Creutzà Marmontel sur l'Espagne
(1765). XXIII, 314.
.
Ricardo del Arco. La justicia crirninal en Huesca durante el s1glo xvm.
XXIV, 297.
Lluis Serra y Riera. Une proclamation républicaine aux Catalans. XXV, 345.

XVIII 0 -XIX• siècles. '
E. Mérimée. Études surlalittêrarure espagnole au XJX• siècle : Jovellanos. I,
34 ; Meléndez Valdés. 1, 217.
T. Los Besos de amor, obras ioéditas de don Juan Meléndez Valdés, pub!. p.
R. Foulché-Delbosc. 1, 73.
T. Poesias inéditas de don Juan Meléndez Valdès, publ. p. R. FoulchéDelbosc. I, 166.
T. Poesias y cartas inéditas de D Juan Meléudez Valdés, pub!. p. M. Serrano y Saru. IV, 266.
Arturo Farinelli. Guillaume de Humboldt et l'Espagne; V, r. Gœthe et l'Espagne; V, 219. Une lettre inédite de Guillaume de ~umboldt concernant
son second voyage en Espagne. VI, 58.

��130

TABLES

Ch. Graux. Correspondance d'Espagne, pub!. p. L. Barrau-Dihigo. Xlll, 289.
Chastenay. Le Cid de Chateaubriand. XV, 845.
C. R. Luis Valera, marqués de ViUasinda. $ombras chinescas. - Visto y
soiiado. - Del antaiio quimérico. Madrid, 1903-1905 [H. Peseux-Richard).

J.

XV, 86o.
C. R. M. Quillardet. Espagnols et Portugais chez eux. Paris, 1905 [H. Peseux-

Richard). XV, 863.
C. R. Vicente Blasco Ibâfiez. La maja desnuda. Valencia, 1906 [H. PeseuxRichard]. XV, 865.
C. R. F. Vézinet. Les maîtres du roman espagnol contemporain. Paris, 1907
[H. Peseux-Richard). XVI, 586.
C. R. José Nak.ens. Cuadros de miseria. Madrid, 1907 [IL Peseux-Richard).
XVI, 587.
G. Desdevises du Dezert. Le Conseil de Castille en 1808. XVII, 66.
T. Espronceda's Blanca de Borbon, edited by Philip H. Churchman. XVII, 549•
T. Ferdinand VII etsondirecteur, pnbl. p. A. Chassaigne. XVIII, 279.
J. C.1astenay. Une épigramme de Martinez ViUergas. XVlll, 286; XXII, 45 3.
C. R. Geoffroy de Grandmaison. L'Espagne et Napoléon. Paris, 19o8 [G.
Desdevises du Dezen]. XVlll, 287.
C. R. V. Blasco Ibâüez. Sangre y arena. Valencia, 1908 [H. Peseux-Richard).
XVlli, 290.
James Fitzmaurice-Kelly. Noroôa's Poesias asidticas. XVIII, 439·
R. Foukhé-Delbosc. D'où dérive El sombrero de tres picas. XVIII, 468.
Rafael Salillas. Una pagina hist6rica fotografiada. La ejecuci6o de Angiotillo.
XIX, 135.
T. Gustavo. Novela inédita de Adelardo Lopez de Ayala. Publfcala Antonio
Pérez Calamane. XIX, 300.
Philip H. Churchman. Byron and Espronceda. XX, 5.
R. Foulché-Delbosc. Quelques réminiscences dans Espronceda. XXI, 667.
G. Desdevises du Dezen. La Junte Supérieure de Catalogne. XXII, 1.
C. R. My recollectioas. By the Countess of Cardigan and Lancastre . London,
1909 [P. OyangurenJ. XXll, 687.
José Cascales y Munoi:. Apuntes y matt:riales para la biografia de don José de
Espronceda. XXIII, 5.
Philip H. Churchman. The beginnings of Byronisn, in Spain. XXJJf, 3 33.
C. R. Marqués de Lema. Antecedentes politicos y diplomaticos de los sucesos
de 1808. Torno I (t801-1803). 2a ed. Madrid, 1912 [G. Desdevises du
Dezert]. XXV, 350.
C. R. Mario Méndez Bejarano . Historia polltica de los afrancesados. Madrid,
1912 [G. Desdevises du Dezert]. XXV, 353.

TABLES

XIX•-XX• siècles.

C. R. Pequeneces ... por el P. Luis Çoloma. 5• ed. Bilbao, 1891 [H. PeseuxRichard]. 1, 92.
C. R. Rafael Altamira, Juan Ochoa, Tomas Carretero. Novelas. Madrid, c894
[F. H. Graser]. I, 214.
C. R. Sofia Casanova. El doctor Wolski. Madrid, 1894 [R. Foulché-Delbosc].

I, 214.
C. R. Juan Valera. La buena fama. Madrid, 1895 [Ad. Grandier]. JI, 114.
C. R. Penas arriba, por D. José M. de Pereda. Madrid, r895 [H. PeseuxRichard]. II, 196.
C. R. Torquemada y San Pedro, por B. Pérez Ga1d6s. Madrid, 1894
(H. Pesè.ux-Richard]. II, 197.
C. R. Ram_o~ D. Perés. Cantos modemos; Bam:lona, 1888. - Norte y Sur,
poema c1clico; Barcelona, 1893. -A dos vientos, criticas y semblanzas, literatura castellana, literatura catalana; Barcelona, 1892. - Bocetos iogleses ;
Barcelona, 1895 [Ad, Grandier]. II, 198.
C. R. Poesies de Joan Maragall. Barcelona, 1895 (Ad. Grandier). II, 199.
C. R. Eco de Madrid. Ejemplos pr.icticos de conversacion castellana por
Rafael Altamfra. Leipzig (1895) [R. Foulché-Delbosc]. Il, 199.
'
C. R. Nazario, por B. Pérez Gald6s; Madrid, 1895. - Halma, por B. Pérez
GaJdôs; MaJrid, 1896 [H . Peseux-Richard]. III, 36:z.
C. R. Juan Valera. Juanita la Larga . Madrid, 1896 [Ad. Grandier]. III, 363.
C. R. Melchor de Palau. Acontecimientos literarios. 1895. Madrid, r896 (Ad.
Grandier]. III, 364.
C. R. J. M. de Pereda. Pach!n Goozalez. Madrid, 1896 [Léopold Saulnier].

m, 365.
Cbr. Représentation à Paris de Elgra11 Galeoto d'Fchegaray. III, 366.
C. R. Georges Lecomte. Espagne. Paris, 1896 [H. Peseux-Richard]. IV, 95.
C. R. J. Massô Torrents. Croquis Pirinencs. Barcelona, 1896 [Amédée Pages].
IV, 100.
C. R. Ricordi di Spagna e dell' America spagnola di Paolo Mantegazza.
Mil:mo, 1894 (H.Pesem,-Richard]. IV, xor.
C. R. René Bazin. Terre d'Espagne. Paris, 1895 [H. Peseux-Richard). IV, 102.
H. Peseux-Richard. Les No11adas de M. Alfredo Calder6n. IV, 120.
C. R. J~sé M. Matheu. El santo Patrono. Madrid, s. d.-Marrodan primero.
Madnd, 189ï [H. Peseux-Richard]. IV, 207.
C. R. Henry Lionnet. Le théâtre en Espagne. Paris, 1897 [H. PeseuxRichard]. IV, 329.

�TABLES

133

TABLES
C. R. Quelque récents voyages dans la Pénimulc : M~t. Conte, Trotignon,
de Resscguier, Barrès, Boutrouc(Ad. Grandier]. 1\1, 330.
C.R. Les capitalesdu monde. Paris, s.d.(Ad. Grandier]. V, 268.
C. R. Paul Grou~sac. Del Plata al Niagara. Bueno Aires, 1897 [R. Foulché-

3. GtNËRALITËS. OUVRAGES D"ENSEllBLE . DIVERS
C. R. Revista lusitana. 30 Anno, Numcro 1. Porto 1893 [R. Foulché-Delbosc).

Delbo~J. V, 2îOBoris de Tmnenberg. Écrivains castillans contemporains. J. M. de Percda. V,

1. 97·
C. R. Estafamos de las lslas Filipinas, 6 mis Viajes por este pals, por el P .
Fr. Joaquln Martlnez de Zûniga ... Publica esta obra W. E. Retana. Madrid,

330.
Cbr. Représentalions données ;) Parb par Mme Maria Guerrero. V, 415.
C. R. Blanco y aegro , por Anuro Campion. Pamplona, 1898 [H. Pcseui.Richard). V, 505.
Chr. Conférence faite à Paris par • 1mt Emilia Pardo Bazin sur l'Espagne d'hier

1893 [ Aristide Marre]. I, 211.
C. R. Spain : being a Summary of paoisb bistory from the Moorish conquest
to the fall of Gr:mada (71 Ï-1492) by Henry Edward Watts. London, 1893
[James Fit1.maurice-Kelly]. I, 350.
C. R. A History of Spain from the earliest times to the death of Ferdinand the

et celle d'aujourd'hui. \'l, 138.

C. R. Alfredo Calderon. De mis .:ampanas. Barcelona, 1899 [H. PcscuxRichard]. VI, 525.
Cbr. Achat de la bibliothèque Gayangos par le gouvernement espagnol, \'II,
271.

C. R. La inmoraliJad del 1eatro modemo, por el P. A. Goozâlez. Madrid,
1899[11. Gabrielli]. Vll, 514.
C,,r. Prohibici6o de exportar aotigüedades. VH, 551.
Cl:r. A propos de la publication du caocioncro d'Akarez G,110 et de l'entre•
més de las Esteras par Emilio Cotarclo y Mori. VII, 558; \'Ill, ;85.
Cbr. A propos de l'Eltetra de D. Benito Pérez Gald6s [Georges LcnormandJ.

vm,

567.

R. de Flotte Roquevaire. Remarques sur la c:irte d'Espagne au 1 : 50.0&lt;X&gt;,
IX,235 .

C. R. Musgo, por Ram6o D. Pcrès. Barcclooa, 1903 LJamcs 1-itzmauriccKellyj. IX, 547.

C. R. Vicente Bl:lSCO lliliiez. La Barrac:i. Valencia, 1901. Trad. fr. de G.
Hérelle. Paris, [1901] [Il. Peseux-Richard]. IX, 555.
C. R. Alfredo Calderon. Treinu artkulos. Valencia. 1902 [H. PeseuxRichard J. IX, 56o.
H. Peseux-Richard. Un romancier espagnol : Plo Baroja. XXlll, 109.

X.X• siècle.
C. R. Enrique l..arrcta. La gloria de Don Ramiro. Madrid, 19()8 [H. Peseux
Richard] . ."XIII, 327·

C. R. Albert Dauzat. L'Espagne: telle qu'elle est . Parb, s. d. (H. Peseux•
Richard]. X.XIV, 257.

Catholic by Ulick Ralph Burke. London, 1895 Qames Fitzmaurice-Kelly].

Il, 192.

C. R. Rcvista critica de historia y liter:nura espaiiolas. Madrid [R. Foulché
Delbosc]. li, 199; IX, 6o2.
C. R. Études ur l'Espagne, par A. Morel-Fatio. 1re série. zc éd Paris, 1895
[R. foulché-Delbosc). II, 359.
R. Foulché-Delbosc. Bibliographie des voyage en Espagne et en Portugal. III,
1; !\', 108.
Chr. ~fémoire de .\1. Finot sur les relations commerciales ent re la Flandre et
l'Espagne au moyen :ige. Ill, 369. - C. R. Etude historique sur les relations
commerciales entre la Flandre: et l'Espagne au moyen âge, par Jules Fioot.
Pari , 1899 Q. Chastenay]. VI, 247 .
C. R. A History of Spanish Literature by James Fitzmaurice-Kelly. London,
1897 [H. Butler Clarke; John D. Fitz-Gerald). V, 496.
Gabriel Marcel. Les origines dt: la cane d'Espagne. VI, 16;.
C. R. Homenaie :i Menéndcz y Pelayo, M:idrid, 1899 (Ad . Grandier]. VI, 512 .
C. R. Rafael Altamira y Crevea. Historia de Espafia. Barcelona, 1900-1902
[G. Desdevises du Dezert). VI, p2; IX, 528.
C. R. L. Barrau-Dihigo. , Totes sur l' Archive hist6rico nacional de iadrid.
Re-1.'ut dtS bibliotbrquts, 1900 U- Chastenay]. VII, 519.
C. R. Bulletin hispanique. Bordeaux, 1899-1900 [R. Foukhé-Dclbosc]. \'lI,

521; vm, s62.- vm, 58o.
•Clir. Bibliotheca hi~panica (tomes 1-IV), VII, 557; (tomes V-VII), Vlll, 584;
(tomes IX-XII) IX, 6o1 ; (tome XJll), X, 319.
C. R. L'abbé Camille Daux. I.e Po:lerinage à Compostelle et la Confrérie des
P.:lerios de Monseigneur aint-Jacques de ioiss:ic, Paris, 1898. - Les
chansons des pélcrins de Saint-Jacques. lontaul:ian, 1899 [J. Chastenay ].

\'III, 558.

�TABLES

C. R. G. Desdevises du Dezcrt. Les Archives hi toriqut.-s nationales de
'.\iadrid. LL BiNiograpbe moder11t, 1901 Q. Chastenay]. VIII, 559.
Cbr. Traduction catalane des Xotes sur fart rll(~ie":.: e11 Roassi1Io11 de
J. A. Brut.:iils par J. lass6 Torrents. VIU, 58o.
Cl,r. Traduction castilJ, ne de l'llistoi~ de la littérature e pagnote de James
Fitzmaurice-Kelly par Adolfo Bonill.:t y San fartln. VIII, 581.
Chr. Coquille typographique. VITI, 581.
Chr. Bévues de la Revis/a rrpa,iofa de litm1t11ra, bistoric1 y nrlt. YlIT, 582.
Cbr. Le Bulletin de la Real cadcmiade BuenasLetl'llsJe Barcelone. VIIT, 58,..
Cbr. Galicia hist6rica. VIU, 584.
Hugue:; Vag:ioay. L'Espa!!rtc en Italie. IX, 489; X, 246; XI, 541 ; XII, 261 ;
XX.Ill, 265.
C. R. Tom:ls Ximéoet de Em ûn y Val. Descripcioo bist6rica de la antigua
Zara}t07..a. Zarago~, 1901 [G. Oèl,Jevises Ju Dezcrt). IX, 525.
C. R. Libro primcro de C1bildos de Lima, descifrado y anotado por Enrique
Torres Sald.amando ... Paris, 1900 (G. DesJevi es du Dezcrt]. IX, 533.
C. R. Gustave Reynier. La ,,ie universitaire dans l'ancienne Espagne. Paris,
Toulouse, 1902 [G. DesJcviscs du Dezert]. IX, 541.
C. R. Cat.llogo de uua Colecci6n de lmpresos rcferentes :\ Cataluiia, formada
por Jaime Andrcu. Barcdona, 1902 [J. Chastenay]. IX, 5ï3.
CJ11. F:ic-similé de livres rares par Archer M. Huntington. L'&lt;, 6oo; X, 035.
C. R. Galicia historica. Santiago, l90I-190J [L. Barrau-Dihigo). X, 274.
C. R. Romane · of Ro !lit.'!'}'. Bv Frank WaJlcigh Chandli::r. The picaresque
novd in Spain. ew York, London, 1899. - An utlinc of the history 01
the • 'ovela Picaresca in Spain ... by Fonger De TJa.:in. The Hague, :cw
York, 190, [James Fitzmauricc-Kelly]. X, 29il.
C, R. Anales de !J li1cratur:1 espaiiola publicados por Adolfo Bonilla y San
~fartin (,1iios 1900-1901). ~IJJrid, 190.1 [Jamt-s Fitzmaurice•I'i:elly). ."!,

566.
C. R. Rafael Altamira. Coestiones moJcrnas de historia. Mmlrid, 1904
[G. Desde\'iscs du Dezert]. XI, 57:z..
Chr. Hi~toire de la littl:rature espagnole de James Fitzmaurice-Kelly, tr.1Juc1ion
franç.iisc de IJenry-D. Davray . ."I, 5ïï·
C/11·. Fond,nion de 17ie Hirpa11ic Society of America. XI, 578.
C. B. Bourland. Bocaccio and the Deuwuron in Cas1ilian and C11alan litcrature. 'H, r.
Ramon D. Pcr.:s. El esplritu castellaoo y d catahin en l,1 poesil esp~nola. XII,

.,._
-&gt;&gt;·

C. R. Rafael Altamira. P icologfa y LiLCr:twra. Barcclona, r905 [G. Dôd.:,·iSèS
&lt;lu De11:rt]. Xll 277.
C. R. Laurencin (Marqu~s de). Libro Je la Cofradi'a de C1balleros Je JntiJ 0 o
de la Fucote (Rrt"is/11 dr Archirn.s), 1904 [L. Barr:n1-Dihi~o). XTI, 6o6 .

TABLES

1 35

C. R. G~rges Cirot. Les histoires g.\ncrales d'Espagne entre Al~l~onse X et
Philippe 11 (1284-1556). Bordeaux, Paris, 1904 [L. Barrau-D1h1goJ. XIH,
261.
C. R. Homenaje â D. Francisco Codera. Zaragoza, r904 (J. Chastenay]. XIIl,
267.
James Fitunaurice-Kelly. Sorne correlarions ofSpanish literature.[1]. XV, 58.
H. R. Lang. Contributions to Spanish literarure. IL Versosdc c.abo roto. XV,
92.
J. Mass6 TorrentS. Historiogralia de Catalunya en c.atali duraot l'epoca nacional. XV, 486.
Lucitm Bou vat. Sur quelqut!s manuscrits de la ociété Asiatique relatifs :1 l'Espagne. XV, 721.
.
C. R.F. Carreras y Candi. Miscelanea hist6rica catala.oa. Sene I. Barcelona,
1905 [W.J. Müller). XV, 908 .
Le6n Medina. Frases litera.rias afortunadas. XVIll, t62; XX, 211 ; X.XJJI,
188; XXV, 47.
C. R. Précis d'histoire de la littérature espagnole par Ernest Mérimée. Paris,
1908 [R. Foulché-Delbosc]. XVIJI, 619.
C. R. Adolfo Bonilla y San Martln. Historia de la filosofla espaiiola (hasta cl
siglo xn). Madrid, 19()8 [G. Desdevises du Dezert). XIX, 479·
C. R. Vicente Lampérez y Romea. Historia de la arquitectura cristiana espaiiola
eo la edad media. Tomo l. .Madrid, 1908 [G . Desdevises du Dezert]. XlX,
483.
C. R. James Fitzmaurice-Kelly. Chapters on Spanish literature. London, 1908
[Rudolph ScheviUJ. XL"{, 529.
C. R. Jules Laborde. Le touriste français en Espagne et dans les pays de 1:mgue
espagnole. Paris, ,909 [E. Valeatio]. XX, 303.
R. Foukhé-Delbosc. « Mi madre ao, pero mi padrc si. • XXII, 443; XX.V,
345.
C. R. Adolfo Bonilla y San Martln. Historia de la filosoffa cspaiiola (siglos
vm-:xn : Judios). Madrid, 1911 [G. Desdevises du DezertJ. X.XIV, 595.

4. BIBLIOGRAPHIE
Bibliographie d'ouvrages récents. I, 88, 200, B9; II, 102, 181.
James Fitzmaurice-Kelly. Notes sur la bibliographie française de Cervantes.

I, &gt;36 .
F. H. Graser. Note sur une édition de Dot, Quid,olle. I, 337.
R. Foukhé-Delbo c. La troisième édition de la Gr"rra rie Gramula de Don
Diego Hurtado de Mendoza. I, 338.

�James Fitzmaurice-Kelly. The bibliography of the Diana enamorada. II, 304.
R. Foulché-Delbosc. Bibliographie des voyages en Espagne et en Portugal.

Ill, I ; IV, 108.
C. R. Manuscrits catalans de la Biblioteca Nacional de Madrid ... , per J. Mass6
Torrents. Barcelona, 1896 [R. Foulché-Delbosc]. III, 352.
C. R. An Iconography of Don Quixote, 1605-1895. By H. S. Ashbee. London, 1895 Uames Fitzmaurice-Kelly]. IV, 93.
R. Foulcbé-Delbosc et James Fitzmaurice-Kelly. Une prétendue édition de
la première partie de Don Quû:hotteantérieure à 1605. lV, 215.
R. Foulché-Delbosc. Les traductions turques de Don Quicbotte. V, 470.
C. R. Catalogo de la Real Biblioteca. Manuscritos. Crônicas generales de
Espaiia, descritas por Ram6n Menéndez Pidal. Madrid, 1898 [Mario SchiffJ.
VI, 130.
R. Foulché-Delbosc. Un fragment de traduction française du Diablo Cojuelo.
VI, 200.
James Fitzmaurice-Kelly. A Roumanian translation ôf Do11 Quixote. VI,
.203.
R. Foulché-Delbosc. Notes sur la bibliographie de la Guerra de Granada.
VII, 247.
R. Foulchê-Delbosc. Les manuscrits de l'Epistola moral a Fabio. VIT, 248.
R. Foulché-Delbosc. Note sur trois manuscrits des œuvres poétiques de
Gôngora. VU, 454James Fitzmaurice-Kelly. Don Quixote in Gujerati and Japa □ ese. VII, 511.
C. R. L. Barrau-Dihigo. Notes sur l'Archivo hist6rico nacional de Madrid.
Revue des bibliathèques, 1900 0- Chastenay). VII, 519.
C. R. Bibliografia crltica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra, por
D. Leopoldo Rius. Madrid, 1895-1899, 2 vol. [R. Fo □lché-Delbosc], VII,

530.
J. Chastenay. Quelques additions a.la bibliographie de Cervantes. VIII, 513.
J. Chastenay. Le genre grenadin au théâtre. VIII, 524.
C. R. The early printers of Spain and Portugal, by Konrad Haebler. London,
1897 [Georges-C. Keidel]. VIII, B3·
C. R. La imprenta en Côrdoba ... por don José Maria de Valdenebro y Cisneros. Madrid, r900 [R. Fo□lché-Delbosc]. VIII, 544.
C. R. G. Desdevises du Dezert. Les Archives historiques nationales de
Madrid. Le Bibliorapbe moderne, 1901 U- Chastenay]. VIII, 559.
Chr. La Typograpbie ibérüµu du XV• siècle par Conrad Haebler. VIU, 582; IX,
602.
Cbr. La Revista de bibliograjia calalan,i. VIII, 583.
Hugues Vaganay. L'Espagne en Italie [r] IX, 489; [u) X, 246; fur] XI, 541 ;

[1v] XII, 261 ; [v) XXIII, 265.

1 37

TABLES

TAllLES

R. Catalogo de la Biblioteca Municipal de Madrid. Madrid, 1902 0- Chastenay]. lX, 573C. R. Catalogo de una coleccién de impresos referentes a Cataluiia, formada
por Jaime Andreu. Barcelona, 1902 U- Chastenay]. IX, 573.
C. R. Il Cancionero classense 263. Nota del Prof. Antonio Restori. Rendiconti della R. Accademia dei Lincei, vol. X, 1902 [R. Foulché-Delbosc). IX,
C.

574Chr. Un catalogue du libraire Vindel. IX, 603.
Antonio Restori. Il Mancjtielo de romances, parte primera, di Gabriel Lasso de
la Vega. X, 117.
C. R. Instrucciones para la redac:ciôn de los Catâlogos en las Bibliotecas del
Estado. Madrid, 1902 [L. Barrau-Dih.igo]. X, 276.
R. Foulché-Delbosc. Deux chansonniers du xv• siècle. X, ;21.
Lucien Bouvat. Notice bic-bibliographique sur Athtr ad-Din Mohammad ibn
Yoûsouf Aboû Hayyân Al-Gharnatl. X, 4ïI ; XI, 538.
Tables des dhc premières années (1894-1903) de la Reme hispanique. X, 641.
Lucien Bouvat. Sur quelques manuscrits de la Société Asiatique rela.tifs à l'Espagne. XV, 721.
J. Brimeur. Supplément français à la bibliographie de Cervantes. XV, 8 r9.
R. Foulché-Delbosc. Étude bibliographique sur Fernan Perez de Guzman. I.
XVI, 26.
R. Foulché-Delbosc. Bibliographie de Gongora. XVIII, 73.
Konrad Haebler. The Valencian Bible of 1478. XXI, 371.

5. FOLK-LORE
1. Proverbes judéo-espagnols, recueillis
II, 312.

et

publiés par R. Foukhé-Ddbosc.

R. Folk-Lore catali. Tradiciôns recullidas y escritas per Apeles Mestres.
Barcelona, 1895 [Claude Grasnier]. Ill, 361.
T. Quelques proverbes judéo-espagnols, recueillis et publiés par M. Kayserling. IV, 82 .
C. R. Léo Rouanet. Chansons populaires de l'Espagne traduites en regard du
texte original. Paris, 1896 [Amédée Pagès]. IV, 99.
F. Adolpbo Coelho. De algumas tradiçèies de Hispanha e Portugal a proposiro de Estantigua). VII, 390.
C. R. El espectaculo mas nacional por el conde de las Navas. Madrid, 18991900 (R. Foulché-Delbosc). VII, 529.
T. Séguedilles anciennes, pub!. p. R. Foulché-Delbosc. VIII, 309.
R. Foulché-Delbosc. El sastre dû cantillo. VIU, 3 32.
C.

�T. Proverbes juJêo-espaguols, recueillis et publiés par Abraham Galante. IX,
440.
T. Poesias populares portugudaS, recolbid:ts e publicadas por Z. Coosiglieri
Ped.roso. lX, 455.
T. Quator-,1;e romances judéo-espagnols, recueillis et publiés par Abraham
Galante. X, 594.
T. Cantos populares leoneses, recogidos y publicados por Julio Puyol y
Alonso. XII, 250.
Oliver M. Johnston. Sources of the Spanish ballad on Don Garda. XII, 281.
Rafael Salillas. Poesia rufianesca Q:karas y Bailes). XIJI, 18.
C. R. Den:.:ho consuetudinario y economia popular de la provincia de Alicante, por O. Raf.ael Altamira y Crevea. Madrid, r905 (G. Desde,·ises du
Dezert). XIII, 28o.
1'. Contas populares portugueses, recolhidos por Z. Consiglieri Pedroso. XlV,

u5.
T. Cantos populares americanos, recogidos por Ciro Bayo. XV, 796.
1'. Rrjranu qlll dizen lur vitjas tras el f11cgo, republ. by Urban Cronau. XXV,

134.
6 VOY.AGES.

C. R. Christopher Columbus and the participation of the Jews in the Spanish
and Portuguese discoveries. By Dr. M. Kayserling. Translated ... By Charles
Gross. New York, 1894 (R. Foulché-Delbosc). Il, 362.

R. Foulché-Delbosc. Bibliographie des voyages en Espagne et en Portugal.
Ill,

1

;IV, 108.

C. R. Georges Lecomte. Espagne. Paris, 1896 [H. Peseux-Richard]. IV, 95.
C. R. J. Massô Torrents. Croquis pirinencs. Barcelona, 1896 [Amédée Pagès].

IV,

TABLES

TABLES

138

100.

C. R. Ricordi di Spagna e dell'America spagnuola, di Paolo Mantegazza.
Milano, 1894 [H. Pcscux-Ric:h;rrdJ. IV, 101.
C. R. René Bazin. Terre d'Espagne. Paris, 1895 [H. Peseux-Richard). TV,
I02.

Eustache de la Fosse. Voyage à la côte occidentale d'Afrique, en Portugal et
en Espagne (1479-1480), publ. p. R. Foulché-Delbosc. IV, 174.
C. R. Qµelques récents voyages dans la Péninsule (Z..L\f. Conte, Trotignon, de
Rességuier, Barrès, Boutroue) [Ad. Grandier]. IV, 330.
Arturo Farinelli. Guillaume de Humboldt et l'Espagne. V, 1. Une lettre inédite de Guillaume de Humboldt concernant son second voyage en Espagne.
VI, 58.
Arturo Farinelü. Goethe et l'Espagne. V, 219.

C. R. Relaci6n de un viaje por Europa. con la percgtinad6n a Santiago de
Galicia verificado fi"ICS dd siglo X.V por Mârtir, obispo de Arzendjan ;
rraduddo del armenio por M. J. Saint-Martin y del francés por E. G. de R.
Madrid, 1898 (R.. Foulchê-Ddbosc]. V, 267.
C. R. Les Capitales du Monde (Lisbonne, p:ir Armand Dayot. 1fodrid, par
Emilio Castelar). Paris [Ad. Grandier]. V, 268.
·
C. R. Paul Groussac. Del Plata al Niâgarn. Buenos Aires, 1897 (R. FoulchéDelbosc]. V, 270.
Gabriel ~rcel. Sur quelques vues de villes espagnoles et portugaises du
xvie si~cle. vr, 3 1 5.
C. R. Hippolyte d'Espincbal. Souvenirs militaires (r792-1814), publiés par
Frédéric Masson et François Boyer. Paris, 1901, 2 vol. (G. Desdevises du
Dei.en]. Vill, 535.
C. R. L';1bbé Camille Daux. - Le Pèlerinage à Compostelle et l:1 Confrérie
des Pèlerins de Monseigneur Saint-Jacques de Moissac. Paris, 1898. - Les
chansons des pèlerins de Saint-Jacques. Montauban, 1899 fJ. Chastenay).
VIII, 558.
Lettres d'un diplomate danois en Espagne (r798-r8oo), publiées par E. Gigas.

a

IX, 393·
E. Guillon. Deux \0pges eu Espagne au xvn• siècle. IX, 51 r.
C. R. La solution Je tous les problèmes relatifs à ChristopJ1e Colomb, par
~L Gonz.llez de la Ro.a ... (Mémoire ci.trait du Comple rerulri d11 Cottgrù iles
Amiri&amp;&lt;misles). Paris, 1902 [G. Viennet]. IX, 57S ·
C. R. Henry Vignaud. La lettre et la carte de Toscanelli sur la route des Indes
par l'Ouest. Paris, 1901. - Toscaoelli and Columbus. L011don, r902. :Mémoire sur l'authenticité de la lettre de Toscanelli du 25 juin 1474. "Paris,
1902 [H. P. Bigg.tr). lX, 577.
H. P. Biggar. The voyages of the Cabots and of the Corre-Reals to Jorth
America and Greenland. r497-t503. X, 485.
Souvenirs d'Emmanuel-Fréd~ric Sprünglin, publiés par G. Desdevises du
Dezert. XI, 299.
Ch. Graux. Correspondance d'Espagne, publiée par L. Barrau-Dihigo. XHI,
289.
11. P. Biggar. A Cabot source which does not exist. XV, 842.
C. R. M. Quillardet. Esp:ignols et Portugais chez eux. Paris, r905 (H. PeseuxRicharJ]. XV, 863.
G. Desdcvises du Dezert. Un co:1sul général de France à Madrid sous Ferdinand V[ (1748-1756). XVI, 70.
Un voyage eo F.spagne au début du xvm• siècle, publié par L. Barrau-Dihigo.
XVII, 247.
Voyage de Barthélemy Joly en Espagne (1603-1604), publié par L. BarrauDihigo. XX, 459.

�TABLES

Johan Vising. Lettre du comte G. Ph. Creutz à Marmontel sur l'Espagne

(1765). XXIII, 314.
Ludwig Pfandl. Ein Beitrag zur Reiseliteratur über Spaoicn aus einer Handschrift der Müochener Hof- und Staatsbibliothek. XXIII, 41I.
Notes du voyage en Espagne (1640-1641) du médecin Otto Sperling, publiées
par Émile Gigas, XXIIl, 534.

V. LISTE DES PLANCHES HORS TEXTE

7. NOTES NÉCROLOGIQUES
Ashbee (Henry Spencer) Vll, 551.
Balaguer (Vlctor) VIII, 573·
Burke (Ulick Ralph) Il, 203.
Campoamor (Ram6n de) VIII, 578.
Castro y Serrano CTosé de), III, 370.
Oarke (Henry Butler) XI, 575.
Cuervo (Angel) III, 370.
Cueto, marquis de Valmar (Leopoldo Augusto de) VIII, 577.
Fernandez-Guerra y Orbe (Aureliano) I, 354.
Ganivet (Angel) V, 483.
Gayangos y Arce (Pascual de) IV, 337.
Germond de Lavigne (leopold-Alfred-Gabriel) m, 370.
Girbal (Enrique Claudio) III, 3i3Joâo de Deus III, 370; IV, 7r.
Larra (Luis Mariauo de) VIH, 578.
Mac Coll (Norman) XI, 576.
Oliveira Martins (J.-P.) I, 354.
Ormsby CT ohn) II, 36 3.
Pinheiro Chagas II, 203.
Puymaigre (Théodore Joseph, comte de) VIII, 578.
Tamayo y Baus (Manuel) V, 4r4.
Valmar 'lfoir Cueto.

Tome

V,
V,
VI,

vu,
VII,
VII,

'

VH,
VIII,
VIII,

VITI,
Ylll,
VIII,
VIII,
IX,

IX,

X,
X,
X,
X,

X,
X,

X,

X,
X,

X,
XII,
XII,

l
2

XII,,
XII, 4
XII, 5
XII, 6

Pages

334-335 Portrait de Pereda (face).
334-3 35 Portrait de Pereda (profil).
r88-r89 Carte d'Espagne.
94-95 Illustrations d'un ms. des Dé~rétales de Grégoire IX :
2, 3.
94-95 id. 4, 5, 6, 7.
456-457 Manuscrit Chacon. Frontispice.
456-457 Manuscrit Chacon. Portrait de G6ngora.
446-447 Stammtafel der Carninhas.
446-447 Stammtafel der Braganças.
446-447 Stammtafel der D. Francisca de Aragâo.
p8-519 Éventail historique.
554-5 55 Juan Ruiz . Manuscrit de Salamanque.
568-569 Portrait de Pérez Gald6s.
218-219 Cabeza del rey Jaime I. de Arag6n.
224-225 Éventail géographique.
82-83 Tableau relatif au Cavallero Cifar.
334-335 Chansonnier catalan.
492-493 N° 1. Ribero's Map. 1529.
500-501 N° II. The Kunstmann No Il. Map.
500-501 N° 1I1. The Salvat de Pilestrina Map.
500-501 N° IV. Reinel's Map.
ps-527 N° VIL Juan de la Cosa's Map, 1500.
592-593 N° XI. Desliens's Map, 1541.
592-593 N° Xlli, Modern Outline Map.
606-607 Gravure extraite du livre d'Otto Van Veen.
26--27 The Catalan manuscript. Folio 1 recto.
26-27 The Catalan manuscript. Last folio, verso.

32-33 The Escorial manuscript. Fol. cx.-xviij verso.
32-33 The Escorial manuscript. Fol. cxxix recto.
44-45 The edition of Scville 1496. Title-page.
372-373 Luis Vives.

1,

�TABLES

TABLES

618-619 Raz6n de amor, con los Denuestos del agua y el vino.
8-9 La traduction latine des Copias de Jorge Manrique.

XIll, 1-5
XIV, 1-4

XlV, 5
XIV, 6
XV, I
XV, 2
XV, 3
XV,4
XV, 5-24
XVI, 1
XVI, 2

xvn,,

XVll, 2
XVII, 3
XVII, 4
XVII, 5
XVII, 6

XVJll, I
XIX, 1 et

XIX, 3
XIX, 4

XIX, 5

XIX, 6

XIX, 7

XIX, 8
XIX, 9
XIX, 10

Reliure.
Doctrina de la discriçion.
Aut6grafo de don Juan Manuel.
Cuadro geneal6gico de los con des de Vintimillia.
Cuadro geneal6gico de la casa imperial de Nicea.
Charte hispano-arabe de l'année I 312. A.
Charte hispano-arabe de l'année 1312. B.
848-849 Dessins inédits de Goya. 1-20.
566-567 Saint-Germigny-des-Prés.
570-571 Pianos.
410-411 Portada del Errquiridio de Erasmo (Alcal:i; sin aiïo).
446-447 Portadade los Colloquios de Erasmo (1532).
,52-553 Plate l. British Museum.
552-553 Plate II. British Museum.
704-705 Plate III. Biblioteca Nacional.
704-705 Plate IV. Biblioteca Naciooal.
106-107 Portrait de Googora.
10-11 Plaintes de Guitart Isara, seigneur de Caboet, contre
ses vassaux Guillem Arnal et Mir Amal. 108o-1095.
- Donation d'Abella faite par le comte d'Urgel à Guitart, seigneur de Caboet et au fils de ce dernier.
rr2-II3 Monasterio de San Pedro de Cardeôa. Planta baja.
u2-n3 San Pe&lt;lro de Cardefia. Vista eii;terior de la iglesia del
Monasterio.
112-113 San Pedro de Cardefia. Capiteles del claustra que aparecen en la Capilla de los Martires al lado derecho del
altar.
112-113 San Pedro de Cardefia. Capiteles del claustra que aparecen en la Capilla de los Martires al lado izquierdo
del altar.
112-113 San Pedro de Cardeôa. Claustra de los Mârtires (secci6n del E.).
u2-113 San Pedro de Cardeôa. Claustre de los Martires (seccion del O.).
rr2-113 San Pedro de Cardefia. Lapida conmemorativa en el
Oaustro de los Martires.
1 12-113 San Pedro de Cardeiia. Torre del autiguo Monasterio.
Veotaoa gemela del O.
566-567
6o6-6o7
716-717
716-717
764-765
764-765

2

XIX,

li

XIX, 12
XIX, 13
XIX, 14
XIX, lj

XIX, 16
XIX, 17
XIX, 18
XIX, 19
XIX, 20

XIX,
XIX,

2l

22

XIX, 23

XIX, 24
XIX, 25
XIX, 26
XIX, 27
XIX, 28
X.XI, 1
XXI, 2
XXI, 3
XXI, 4
XXIV, 1
XXV,

1

XXV,

2

xvv,

3
XXV, 4

u2-rr3 San Pedro de Cardeiia. Detalle de la ventana gemela del
O. en la torre del antiguo Monasterio.
112-113 San Pedro de Cardeiia. Detalle de la ventaoa gemela
del O. en la torre del antiguo Monasterio.
112-113 San Pedro de Cardetia. Columna de uua ventana que se
abre al E. en la torre del antiguo Mooasterio.
u2-113 San Pedro de Cardefia. Puerta de la Sala Capitular.
Il 2-1 r 3 San Pedro de Cardeiia. Arcos laterales de la puerta de
ingreso â la Sala Capitular (secci6n del S.).
rr2-u3 San Pedro de Cardeiia. Arcos laterales de la puerta de
ingreso a la Sala Capitular (secci6n del N.).
112-u 3 Torre del monasterio de San Salvador de Tabara.
140-141 Angiolillo.
150-151 El g:mote con el palo en secci6n transversal.
150-1 51 El garrote de perfil.
152-153 Ejecuci6n de Aogiolillo. Primer momento.
154-155 Ejecuci6n de Angiolillo. Segun&lt;lo momento.
r 54-15 5 Ejecuci6n de Angiolillo. Tercer momento.
154-155 Ejecucion de Angiolillo. Cuarto momento.
154-155 Ejecucion de Angiolillo. Quinto momento.
I 58-159 Ejecucion de Angiolillo. El reconocimiento médico.
158-159 Ejecuci6u de Angiolillo. La exposici6n del cadaver.
300-301 Adelardo L6pez de Ayala.
380-381 Avant-dernière page de la Bible Valencienne.
380-381 Dernière page de la Bible Valencienne.
418-419 Gesta Roderici Campidocti.
424-4?5 Gesta Roderici Campidocti.
310-311 The Rimed Chronicle of the Cid.
14-15 D. Miguel de Ceruaotes Saauedra. Juan de Iaurigui
pioxit aûo 1606.
18-19 Lorenzo Ramirez de Prado,
478-479 Les Don Quichotte de Valence 1605.
478-479 Les Don Quichotte de Valence 1605.

ICON OGRAPIDE HISPANIQUE
(Planches r à 16, tome XXIV;pla11ches 17 à J2, tome XXV).
I.

2.

1 43

Pierre Mignard.
Sebastian Mufioz.

Maria Teresa de Austria.
Portrait de l'auteur.

�TABLES

3. Cristofano AUori.
4. Juan de Juanes.
5. Greco.
6. Goya.
7. Tiûano.
8. Goya.
9. Esteban March.
to. Vicente Lopez y Porta.fia.
1 r. Luis de Morales.
r2. Teodoro Felipe de Liafio.
13. Goya.
14. Bartolomé Gonza.Jez,
15. Juan Carreii.o de Miranda.
16. Juan Garcia de Miranda.
17. Juan Carrefio de Miranda.
18. Goya.
19. Goya.
20. Goya.
21. Vicente Lopez y Portaîia.
22. Juan Ba.utista Martinez del Mazo.
23. Murillo.
24. Juan Pantoja de la Cruz.
2 5. Juan Pantoja de la Cruz.
26. Juan Pantoja de la Cruz.
27. Alonso Sanchez CoeUo.
28. Alonw Miguel de Tobar.
:29. Tiziano.
30. Tiziano.
31. Antonio Moro.
p. Mengs.

Maria Magdalena de Au.stria.
Luis de Castelvi.
Rodrigo Vazquez.
Fernando VII.
Felipe II.
Carlos IV.
Juan Bautista del Mazo.
Goya.
San Ignacio de Loyola.
Isabel Clara Eugenia
General Urrutia.
Margarita de Austria.
Carlos 11.
Maria Luisa de Saboya.
Mariana de Austria.
Mariana Luisa de Parma.
Francisco Bayeu.
General Palafox.
Maria Cristina de Barbon.
Tiburcio de Redin.
El P. Cavanillas .
Emperatriz Dona Maria.
Isabel de Valois.
Felipe II.
Principe D. Carlos.
Murillo.
Carlos V.
Isabel de Portugal.
Pejeron.
Carlos IV, Principe de Asturias.

�13ibliotheca hispanica
!. - Comedb de Calisto z Melibca (l1nico tu.to auténti,o de l.1 Ctltstilla.)
Reimprc,i6n pL1blic-1d.t par R. roulch~Deltll&gt;s.:
. . . .. ..
10 pesttas.
Il. - VidJ del -,0!JJdo l!sp;;1iol Miguel Je C:J,tro ( 1593-t611), cscrita por
él mismo y publi.:.1d,1 por \. Par. y \léli.i....
. . . . . . . . . 15 pe_etas.
Ill. -- L1 ,·ida de L1zarillo de T1m11es, y de sus fortunas y aJuersi,bdi:s.
Restitu.:ion de la cdidô11 principe por R. Foukhé-Ddbosc. . . . . . 5 pesetas.
:5 pesetas

I\'. - Diego de Negueniela. Farsa IL1mada Ardamisa. Réimpression publiée
par U-o H 11a11et . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . • . • . . . . • . . . . . . . . . ,1 pesetas.
--~--·-•·i
- 'n de Auto5, Farsas, y Coloquios del siglo XVI,
,, 60 pesetas .

--xv•), recullide'S i
4 pesetas.
an1or (Burgos, 1514). Rcim-

. • • . . • • • • • . . . . • • . • 5 pese1.1s.
uc11e de su padre. Primera cdidon

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s peset,1s .

critk

.•... ,

20 re~etAs.

Tir.i;;e s

tbt•a (Rt11·gos, 1499). Heimpresion publicada
• •• •• . • • •. • ••
1 ? peset,1s 50 cént.

Xll. por R. foukh1

. . . . . so

T1rige sur g:11,rnd i

pesetas,

XJII. - Pcr.ilv.1rc1. de Ayllon y Luis Hurtado de Tokdo. Comedia Tib.ilda,
ahor;1 por priincr:'I ,·ei ptibli-:ada segün la forma original por Adolfo Bonilla y
San l&gt;lartln . . . . . • . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 pe~etlS.
XIV. - Libro de: ios engaüos z los asay:m1ientos de las mugcres. Puhlicalo
Adolfo Bon il Il y San !'.fortin. . . . . . . . • . • . . . . . . . . . . . . . . . 5 pesetas.

XV. -- Diègo de S.m Pedro. Carcd de ,1111or (Se1·ill.1, 1 ICJ2)
Tjr:age .. ur gr&amp;:d p,tpier .:lu J11pon (u°'

1 ~.

u). . •. . . . .

. •... ~ ..•. _......

s pesetas.
2s

rcç,cus.

XVI, X\'Jl. -- Obras poéticas de D. Luis de Gongor.1, publicadas por
R. Foukhé-l)elbosc.
. . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . Sous presse.

XVIII. - Spill o Lib1c de les Done~ per lllestrc Ja.:me Roig. Eàici6n critica
con

l:t\

\'ariantcs de rodas las publkadas y Jas del Ms. de: la \'atic:ina, pr6logo

estadios y comcntJrios por Roque Chabas .. . •. . . , . . . . . . . . . . . 20 pesetas.
XIX. - Johan Boccaci. Dec.1meron. Traduccio catalan,i publicad,1, segons
runk manuscrit concgut (1429), pcr J. Massô Torrents.. . . . . • . 20 pesetas.
Les volumes Je la Bibliotbec,1 bisp.wzca sont en vente :i .. ·1,w YonK (TI1e Hispanie Society ol America), il B... RCEJONE (Librcrfa de« L'Avenç n, Rambla &lt;le
Catalunya, 24), et à MADRID(Libreria Je \'ictoriano Suarez, l'reciados, 48).

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="448">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560800">
                  <text>Revue Hispanique</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560801">
                  <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569061">
              <text>Revue Hispanique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569063">
              <text>1894</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569064">
              <text>Anual</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569079">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1752043&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569062">
                <text>Revue Hispanique, recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais, Índice, 1894</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569065">
                <text>Foulché-Delbosc, R. (Raymond), 1864-1929, Director Fundador</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569066">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569067">
                <text>Filología portuguesa</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569068">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569069">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="569070">
                <text>Lenguas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569071">
                <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569072">
                <text>Hispanic society of AmericaHispanic society of America (New York)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569073">
                <text>1894</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569074">
                <text>Índice</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569075">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569076">
                <text>2020585</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569077">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569078">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569080">
                <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344704512/date1930</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569081">
                <text>París, Francia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569082">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="569083">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36838">
        <name>Liste des planches hors texte</name>
      </tag>
      <tag tagId="36836">
        <name>Table des comptes Rendus</name>
      </tag>
      <tag tagId="36837">
        <name>Table Methodique</name>
      </tag>
      <tag tagId="36835">
        <name>Table par noms d'auteurs</name>
      </tag>
      <tag tagId="36834">
        <name>Tables pas numeros</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
